Wikibooks dewikibooks https://de.wikibooks.org/wiki/Hauptseite MediaWiki 1.47.0-wmf.4 first-letter Medium Spezial Diskussion Benutzer Benutzer Diskussion Wikibooks Wikibooks Diskussion Datei Datei Diskussion MediaWiki MediaWiki Diskussion Vorlage Vorlage Diskussion Hilfe Hilfe Diskussion Kategorie Kategorie Diskussion Regal Regal Diskussion TimedText TimedText talk Modul Modul Diskussion Veranstaltung Veranstaltung Diskussion Wikibooks:Schwarzes Brett 4 1658 1087229 1083827 2026-05-27T17:14:22Z MediaWiki message delivery 52146 Neuer Abschnitt /* Jetzt bei den U4C-Wahlen 2026 abstimmen */ 1087229 wikitext text/x-wiki __NEWSECTIONLINK__ [[Kategorie:Wikibooks:Zusammenarbeit|{{PAGENAME}}]] {{Projektnavigation Zusammenarbeit|WB:SB}} <div style="text-align:center; border:3px blue; border-style:solid; background-color:white;"> '''[//de.wikibooks.org/w/wiki.phtml?title=Wikibooks:Schwarzes_Brett&action=edit&section=new Jetzt könnt ihr direkt einen neuen Eintrag hinterlassen]''' </div> <div style="border: 1px solid black; background: #cfcfcf; padding: 10px; margin: 10px 0px;"> Vielleicht hast du auch vor, ein Buch zu schreiben, suchst aber noch Partner, die dir dabei helfen. Dann bist du hier genau richtig. Trag dich einfach ganz unten (mit einer kurzen Beschreibung des geplanten Buches) ein und warte, bis sich weitere Interessenten melden. '''Hinweis:''' Bitte notiere auch immer, welche Aufgabe du übernehmen willst. Also beispielsweise Autor, Rechtschreibüberprüfung, inhaltliche Kontrolle usw. </div> <div style="font-size:90%;"><p>'''Global message delivery:''' Diese Ankündigungen landen im Normalfall hier; bei Bedarf kann [[m:Distribution list/Global message delivery|diese Liste]] geändert werden. Es wird empfohlen, eine Kurzfassung in die [[Wikibooks:Rundschau|Rundschau]] aufzunehmen. Ausnahme: Informationen zum '''[[Wikibooks:VisualEditor|VisualEditor]].'''</p><p>'''Zum Archiv:''' Um Zweifelsfälle zu vermeiden, sollten alle Themen archiviert werden – wegen der Einheitlichkeit mit anderen Archiven nach Ablauf eines Jahres. Sie sind zu finden im Archiv des Jahres, in dem der letzte Beitrag gespeichert wurde.</p></div> {{Archiv Übersicht| Wikibooks:Schwarzes Brett/ Archiv| {{FULLPAGENAME}} }} {{:Wikibooks:Schwarzes Brett/ Archiv/ 2025}} == Thank You for Last Year – Join Wiki Loves Ramadan 2026 == Dear Wikimedia communities, We hope you are doing well, and we wish you a happy New Year. ''Last year, we captured light. This year, we’ll capture legacy.'' In 2025, communities around the world shared the glow of Ramadan nights and the warmth of collective iftars. In 2026, ''Wiki Loves Ramadan'' is expanding, bringing more stories, more cultures, and deeper global connections across Wikimedia projects. We invite you to explore the ''Wiki Loves Ramadan 2026'' [[m:Special:MyLanguage/Wiki Loves Ramadan 2026|Meta page]] to learn how you can participate and [[m:Special:MyLanguage/Wiki Loves Ramadan 2026/Participating communities|sign up]] your community. 📷 ''Photo campaign on '' [[c:Special:MyLanguage/Commons:Wiki Loves Ramadan 2026|Wikimedia Commons]] If you have questions about the project, please refer to the FAQs: * [[m:Special:MyLanguage/Wiki Loves Ramadan/FAQ/|Meta-Wiki]] * [[c:Special:MyLanguage/Commons:Wiki Loves Ramadan/FAQ|Wikimedia Commons]] ''Early registration for updates is now open via the '''[[m:Special:RegisterForEvent/2710|Event page]]''''' ''Stay connected and receive updates:'' * [https://t.me/WikiLovesRamadan Telegram channel] * [https://lists.wikimedia.org/postorius/lists/wikilovesramadan.lists.wikimedia.org/ Mailing list] We look forward to collaborating with you and your community. '''The Wiki Loves Ramadan 2026 Organizing Team''' 20:45, 16. Jan. 2026 (CET) == Jährliche Überprüfung des Universal Code of Conduct und der Durchsetzungsrichtlinien == <section begin="announcement-content" /> Ich möchte euch gerne darüber informieren, dass die jährliche Überprüfungsphase für den Universal Code of Conduct und die Durchsetzungsrichtlinien nun begonnen hat. Ihr könnt bis zum 9. Februar 2026 Änderungsvorschläge einreichen. Dies ist der erste von mehreren Teilschritten, die im Rahmen der jährlichen Überprüfung unternommen werden. Weitere Informationen und eine Diskussion, an der ihr teilnehmen könnt, finden sich auf der [[m:Special:MyLanguage/Universal Code of Conduct/Annual review/2026|UCoC-Seite auf Meta]]. Das [[m:Special:MyLanguage/Universal Code of Conduct/Coordinating Committee|Universal Code of Conduct Coordinating Committee]] (U4C) ist eine globale Gruppe, die sich für eine gerechte und einheitliche Umsetzung des UCoC einsetzt. Diese jährliche Überprüfung wird vom U4C geplant und durchgeführt. Weitere Informationen und die Aufgaben des U4C findet ihr in der [[m:Special:MyLanguage/Universal Code of Conduct/Coordinating Committee/Charter|U4C-Satzung]]. Bitte leitet diese Informationen an andere Mitglieder aus eurer Community weiter, wo immer dies angemessen ist. -- In Zusammenarbeit mit dem U4C, [[m:User:Keegan (WMF)|Keegan (WMF)]] ([[m:User talk:Keegan (WMF)|Diskussion]])<section end="announcement-content" /> 22:01, 19. Jan. 2026 (CET) == WICHTIG: Überprüfung der Administratorenaktivität == Hallo. Eine Richtlinie zur Rücknahme "erweiterter Rechte" (Administrator, Bürokrat, Oberflächenadministrator usw.) betreffend wurde angenommen durch eine [[:m:Requests for comment/Activity levels of advanced administrative rights holders|erfolgreiche Abstimmung der globalen Community]] von 2013. Dieser Richtlinie folgend überprüfen die [[:m:stewards|Stewards]] Aktivitäten von Administratoren auf allen Wikimedia-Foundation-Wikis ohne Inaktivitätsrichtlinie. Nach unserer Kenntnis hat dein Wiki keinen formalen Prozess um "erweiterte Rechte" inaktiver Nutzerkonten entziehen. Das bedeutet, dass die Stewards sich darum kümmern, der [[:m:Admin activity review|Administratoraktivitätenüberprüfung]] folgend. Wir sind zu der Auffassung gelangt, dass folgende Nutzer die Inaktivitätskriterien (keine Eintragungen/Änderungen und keine protokollierte Aktivität seit mehr als zwei Jahren) erfüllen: # [[User:MichaelFrey]] (Administrator) Diese Nutzer erhalten bald eine Mitteilung, mit der Bitte eine Gemeinschaftsdiskussion zu starten, falls sie einige oder alle Rechte wiedererlangen wollen. Sollten die Nutzer nicht reagieren, werden ihre Rechte durch die Stewards entfernt. Falls jedoch die einzelne Gemeinschaft ihren eigenen Prozess zur Aktivitätsprüfung starten möchte, der den weltweiten Prozess überflüssig macht, und eine andere Entscheidung über diese inaktiven Rechtehalter treffen möchte oder schon eine Richtlinie beschlossen hat, die wir verpasst haben, dann möge dies bitte bei [[:m:Stewards' noticeboard|stewards bei Meta-Wiki]] angegeben werden, damit wir wissen, dass wir die Überprüfung eurer wiki nicht weiterführen. Danke, [[Benutzer:EPIC|EPIC]] 18:24, 14. Feb. 2026 (CET) == <span lang="en" dir="ltr">Upcoming deployment of CampaignEvents extension to Wikibooks</span> == <div lang="en" dir="ltr"> <section begin="message"/> Hello everyone, We are writing to inform you that the [[mw:Help:Extension:CampaignEvents|CampaignEvents extension]] will be deployed to all Wikibooks projects during the week of '''23 March 2026'''. This follows last year’s broader rollout across Wikimedia projects. We realized that Wikibooks was not included at the time, and we’re now addressing that to ensure consistency across all communities. The CampaignEvents extension provides tools to support event and campaign organization on-wiki, including features like on-wiki event registration and collaboration lists(global event list). We welcome any questions, feedback, or concerns you may have. We are also happy to support anyone interested in trying out the tools. ''Apologies if this message is not in your preferred language. If you’re able to help translate it for your community, please feel free to do so.'' <section end="message"/> </div> <bdi lang="en" dir="ltr">[[User:Udehb-WMF|Udehb-WMF]] ([[User talk:Udehb-WMF|Diskussion]]) 19:22, 19. Mär. 2026 (CET)</bdi> == Action Required: Update templates/modules for electoral maps (Migrating from P1846 to P14226) == Hello everyone, This is a notice regarding an ongoing data migration on Wikidata that may affect your election-related templates and Lua modules (such as <code>Module:Itemgroup/list</code>). '''The Change:'''<br /> Currently, many templates pull electoral maps from Wikidata using the property [[:d:Property:P1846|P1846]], combined with the qualifier [[:d:Property:P180|P180]]: [[:d:Q19571328|Q19571328]]. We are migrating this data (across roughly 4,000 items) to a newly created, dedicated property: '''[[:d:Property:P14226|P14226]]'''. '''What You Need To Do:'''<br /> To ensure your templates and infoboxes do not break or lose their maps, please update your local code to fetch data from [[:d:Property:P14226|P14226]] instead of the old [[:d:Property:P1846|P1846]] + [[:d:Property:P180|P180]] structure. A [[m:Wikidata/Property Migration: P1846 to P14226/List|list of pages]] was generated using Wikimedia Global Search. '''Deadline:'''<br /> We are temporarily retaining the old data on [[:d:Property:P1846|P1846]] to allow for a smooth transition. However, to complete the data cleanup on Wikidata, the old [[:d:Property:P1846|P1846]] statements will be removed after '''May 1, 2026'''. Please update your modules and templates before this date to prevent any disruption to your wiki's election articles. Let us know if you have any questions or need assistance with the query logic. Thank you for your help! [[User:ZI Jony|ZI Jony]] using [[Benutzer:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]] 19:11, 3. Apr. 2026 (CEST) :Wikibooks.de is not in the list, so I assume, no changes are needed... [[Benutzer:Yomomo|Yomomo]] 08:45, 4. Apr. 2026 (CEST) == Request for comment (global AI policy) == <bdi lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> Apologies for writing in English. {{int:Please-translate}} A [[:m:Requests for comment/Artificial intelligence policy|request for comment]] is currently being held to decide on a global AI policy. {{int:Feedback-thanks-title}} [[Benutzer:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]] 02:57, 26. Apr. 2026 (CEST) </bdi> == Jetzt bei den U4C-Wahlen 2026 abstimmen == <section begin="announcement-content" /> Die stimmberechtigten Wähler werden gebeten, an der Wahl des [[m:Special:MyLanguage/Universal_Code_of_Conduct/Coordinating_Committee|Universal Code of Conduct Coordinating Committee]] 2026 teilzunehmen. Weitere Informationen - einschließlich einer Prüfung der eigenen Stimmberechtigung, Informationen zum Abstimmungsprozess, Kandidateninformationen und einem Link zur Abstimmung - findest du auf Meta auf der [[m:Special:MyLanguage/Universal_Code_of_Conduct/Coordinating_Committee/Election/2026|Informationsseite der Wahlen 2026]]. Die Abstimmung endet am 2. Juni 2026 um [https://zonestamp.toolforge.org/1780358400 00:00 Uhr UTC]. Bitte stimme ab, wenn dein Konto stimmberechtigt ist. Die Ergebnisse werden bis zum 14. Juni 2026 vorliegen.<section end="announcement-content" /> [[m:User:Keegan (WMF)|Keegan (WMF)]] ([[m:User talk:Keegan (WMF)|talk]]) 19:14, 27. Mai 2026 (CEST) esh2jno6u6bgzzocaw1qomnhror6x3h Traktorenlexikon: Massey Ferguson 0 7777 1087196 1087060 2026-05-27T13:37:47Z JaWa1998 115962 /* Typen ab Baujahr 2000 */ 1087196 wikitext text/x-wiki {{:Traktorenlexikon: Navigation}} [[File:MF Logo 2022.png|thumb|MF Logo 2022]] Der Hersteller '''Massey Ferguson''' agiert als globaler Erstausrüster (Original Equipment Manufacturer) für agrartechnische Nutzfahrzeuge und Arbeitsgeräte innerhalb des [[Traktorenlexikon: AGCO|AGCO]]-Konzerns. Das diversifizierte Produktportfolio des Herstellers deckt die vollständige landwirtschaftliche Prozesskette ab: Es umfasst standardisierte Radschlepper vom Kompaktsegment bis zur Großtraktorenklasse mit leistungsverzweigten Getriebestrukturen, mechanisierte Erntemaschinensysteme wie Schüttler- und Axialfluss-Mähdrescher, Hochleistungs-Ballenpressen sowie eine lückenlose Systemkette für die Futterernte und die konservierende Bodenbearbeitung. Ergänzt wird dieses Spektrum durch motorisierte Geräte zur Areal- und Grundstückspflege sowie durch die Integration digitaler Systemarchitekturen für das Precision Agriculture (u. a. ISOBUS-Schnittstellen und telemetriebasierte Flottenmanagementsysteme), wodurch das Unternehmen sowohl die großflächige Agrarproduktion als auch den kommunalen Sektor bedient. == Geschichte == '''1. Ursprünge und Konsolidierung der Gründerunternehmen (1847–1953)''' [[File:Gråtass-2.JPG|thumb|Ferguson TE20]] Die Wurzeln des heutigen Herstellers Massey Ferguson (MF) reichen bis in das Jahr 1847 zurück, in dem Daniel Massey die Massey Manufacturing Company in Newcastle (Ontario, Kanada) gründete. Im Jahr 1891 fusionierte dieses Unternehmen mit der von Alanson Harris etablierten A. Harris and Son Implement zur Massey-Harris Company Limited. In der Frühphase der Unternehmensgeschichte agierte Massey-Harris im Traktorensegment primär als Kapitalgesellschaft ohne eigene spezialisierte Produktionsstätten für Schlepper. Stattdessen wurde die Fertigung im Rahmen von Outsourcing-Prozessen als Auftragsfertigung (Contract Manufacturing) an externe Maschinenbauunternehmen im Raum der Großen Seen vergeben [1]. Parallel dazu entwickelte der britische Ingenieur Harry Ferguson bereits vor dem Zweiten Weltkrieg die Dreipunktaufhängung mit hydraulischer Oberlenkerregelung – ein System, das heute als Standard der landwirtschaftlichen Gerätetechnik gilt. Nach einer gescheiterten Integration in Traktoren von [[Traktorenlexikon: David Brown|David Brown]] schloss Ferguson ein informelles Abkommen mit Henry Ford („Handshake Agreement“), wodurch das System ab 1939 im Fordson (u. a. Ford 9N) implementiert wurde. Nach strategischen Differenzen mit Henry Ford II trennte sich Ferguson von Ford und vertrieb ab 1946 hochergonomische und wendige Schlepper über seine eigene Gesellschaft, die Ferguson Ltd., die im Nachkriegsdeutschland und international erhebliche Markterfolge erzielte. Im Jahr 1953 fusionierten Massey-Harris und Ferguson Ltd. zur Massey-Harris-Ferguson Ltd., deren Firmenname 1958 final zu Massey Ferguson verkürzt wurde [1, 2]. '''2. Strategische Allianzen und das „DX-Entwicklungsprogramm“ (1950–1970)''' [[File:Oldtimer show Eelde 2013 - Massey Ferguson 135.jpg|thumb|Massey Ferguson 135]] In den 1950er Jahren wies das MF-Produktportfolio im oberen Leistungssegment (ca. 50 bis 60 PS) Lücken auf, die temporär durch den Zukauf und das modellpolitische Badge-Engineering von Fremdfabrikaten – unter anderem von der Minneapolis-Moline Company – kompensiert wurden [2]. Um die technologische Abhängigkeit zu beenden, initiierte der Konzern Anfang der 1960er Jahre das Entwicklungsprogramm Detroit Xperimental (DX). Ziel war die Konstruktion einer standardisierten, modular aufgebauten globalen Traktorenplattform. Zwischen 1960 und 1964 investierte die Entwicklungsabteilung rund eine Million Arbeitsstunden in das Projekt [2]. Die daraus resultierende „MF 100-Serie“ (auch bekannt als „Red Giants“, darunter die Modelle MF 130, 135, 165 und 175) konsolidierte die wirtschaftliche Situation des Herstellers nachhaltig. Insbesondere der ab Ende 1964 produzierte MF 135 gilt aufgrund seiner hohen Produktionszahlen historisch als einer der meistgebauten Traktoren weltweit [2, 3]. '''3. Internationale Kooperationen und Akquisitionen (Landini, Eicher, AGCO)''' [[File:Massey Ferguson 9S.425 Agritechnica 2025 (DSC04560).jpg|thumb|Massey Ferguson 9S.425]] Zur technologischen Erweiterung im Bereich der Allradantriebe übernahm Massey Ferguson im Jahr 1959 den italienischen Traktorenhersteller [[Traktorenlexikon: Landini|Landini]] zu 100 %. Ab den frühen 1970er Jahren fertigte Landini im Wege der Plattformstrategie baugleiche Traktoren für MF, die sich im Wesentlichen durch die Markenlackierung unterschieden. 1994 veräußerte MF die Mehrheitsanteile an Landini an die italienische Holding [[Traktorenlexikon: ARGO|ARGO]] S.p.A., wobei über nachgelagerte Abkommen weiterhin Komponenten- und Modellbündelungen zwischen ARGO und der späteren MF-Muttergesellschaft genutzt wurden [4]. Aufgrund von Restrukturierungen auf dem europäischen Zulieferermarkt beteiligte sich MF zudem von circa 1970 bis 1982 an der deutschen Eicher-Goodis GmbH. Da die Zahnradfabrik Friedrichshafen (ZF) beabsichtigte, die Getriebeproduktion für die [[Traktorenlexikon: Eicher|Eicher]]-Baureihen einzustellen, benötigte Eicher sowohl frisches Kapital als auch Zugang zu alternativen Antriebskomponenten. MF wiederum nutzte die Kooperation, um das eigene Vertriebsnetz in Mitteleuropa durch modifizierte Eicher-Modelle im MF-Design zu ergänzen [5]. Im Jahr 1994 wurde die Massey Ferguson Group vollständig durch den US-amerikanischen Agrartechnikkonzern AGCO (Allis-Gleaner Corporation) akquiriert und als Kernmarke in dessen globalen Mehrmarkenkonzern integriert [6]. '''4. Der TAFE-AGCO-Konflikt und die Restrukturierung der Markenrechte (2024–2025)''' [[File:Mallika Srinivasan.jpg|thumb|Massey Ferguson TAFE 9500 Smart]] Die indische '''Tractors and Farm Equipment Limited''' (TAFE) kooperierte seit 1960 mit Massey Ferguson und fertigte die Schlepper über Jahrzehnte in Lizenz für den asiatischen Markt. Überdies hielt TAFE einen strategischen Aktienanteil von rund 16,3 % an der AGCO-Corporation. Im April 2024 eskalierte ein wirtschaftlicher Konflikt, nachdem AGCO angekündigt hatte, die bestehenden Markenlizenz- und Lieferverträge mit TAFE einseitig aufzukündigen [7, 8]. Der daraus resultierende Rechtsstreit wurde im Juli 2025 durch einen umfassenden gerichtlichen und kommerziellen Vergleich beigelegt: * Markenrechte: TAFE wurde zum exklusiven und dauerhaften Eigentümer der Marke Massey Ferguson für die Territorien Indien, Nepal und Bhutan erklärt. Eine periodische Erneuerung der Lizenzverträge mit AGCO entfällt in diesen Ländern dauerhaft. AGCO behält die exklusiven Markenrechte für den Rest der Welt [7, 8]. * Unternehmensverflechtung: AGCO veräußerte seine verbliebene 20,7 %ige Beteiligung an TAFE für 260 Millionen US-Dollar an die indische Konzernmutter Amalgamations Group. TAFE wiederum verbleibt als langfristiger Investor mit maximal 16,3 % an AGCO beteiligt, gab jedoch seinen Sitz im AGCO-Verwaltungsrat auf [7, 8]. * Lieferbeziehungen: Sämtliche operativen Rahmenverträge wurden einvernehmlich beendet, bestehende Lieferverpflichtungen für Komponenten und Ersatzteile werden jedoch geordnet abgewickelt [8]. ==Typen bis Baujahr 2000== Es wurden bzw. werden Schlepper mit folgenden Typenbezeichnungen vertrieben: ''Die Liste ist noch unvollständig!'' ===TE 20=== [[Datei:Hohenheim0001.JPG|thumb|Ferguson TEC 20]] Der Ferguson TE 20 (Tractor England, 20 hp), auch „Little Grey Fergie“ genannt, gilt als ein strukturprägender Meilenstein der globalen Agrartechnikgeschichte. Der von 1946 bis 1956 in Kooperation mit der Standard Motor Company im Werk Banner Lane (Coventry) in einer Gesamtstückzahl von über 517.000 Einheiten gefertigte Standardschlepper forcierte maßgeblich die weltweite Substitution von Zugtieren durch mechanisierte Antriebe. Das evolutionäre Konstruktionsmerkmal des leichten und hochwendigen Systemschleppers lag in der erstmaligen, großserienmäßigen Integration der patentierten dreipunktgesteuerten Regelhydraulik (Ferguson-System), die eine starre Verbindung zwischen Traktor und Anbaugerät auflöste und stattdessen eine dynamische Gewichtsübertragung zur Traktionsmaximierung realisierte. Über diverse evolutionäre Antriebskonfigurationen – vom initialen Otto-Fremdmotor über Petroleum-Varianten (TVO) bis hin zu hauseigenen Dieselaggregaten – etablierte die TE-20-Plattform das funktionale Layout moderner Standardtraktoren und legte das ökonomische Fundament für die spätere Fusion zur Massey-Harris-Ferguson-Gruppe. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|TE 20}} (Continental Z-120 Ottomotor, Bauzeit: 1946–1948) {{:Traktorenlexikon: Create|TE-A 20}} (SMC-4-Zylinder-Ottomotor, Bauzeit: 1947–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TEB 20}} (Continental Z-120 Ottomotor, Bauzeit: 1946–1948) {{:Traktorenlexikon: Create|TEC 20}} (Standard-Ottomotor, Bauzeit: 1948–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TE-D 20}} (TVO = ''Tractor vaporising oil'', Öldampfverbrennung, Bauzeit: 1949–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TEE 20}} (TVO = ''Tractor vaporising oil'', Öldampfverbrennung, Bauzeit: 1949–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TEF 20}} (Standard-Dieselmotor, Bauzeit: 1951–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TEH 20}} (Lampenölmotor, Bauzeit: 1950–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TEJ 20}} (Lampenölmotor, Bauzeit: 1950–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TEK 20}} (Vineyard, Ottomotor, Bauzeit: 1952–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TEL 20}} (TVO = ''Tractor vaporising oil'', Öldampfverbrennung, Bauzeit: 1952–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TEM 20}} (Vineyard, Lampenölmotor, Bauzeit: 1952–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TEP 20}} (Industrial, Ottomotor, Bauzeit: 1952–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TER 20}} (TVO = ''Tractor vaporising oil'', Öldampfverbrennung, Bauzeit: 1952–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TES 20}} (Lampenölmotor, Bauzeit: 1952–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TET 20}} (Industrial, Dieselmotor, Bauzeit: 1952–1956) |} ===FE / MF === [[Datei:MasseyFerguson FE35 41,5PS 1959.jpg|thumb|FE 35 X (Baujahr 1959)]] Unter den Typenbezeichnungen FE (Ferguson England) und MF (Massey Ferguson) konsolidierte der Konzern ab Mitte der 1950er Jahre die Standardisierung seiner globalen Traktorenplattformen. Diese Epoche umfasst jene Baureihen, die die technologische Brücke zwischen den leichten Nachkriegsschleppern und der späteren 100er-Serie bildeten: Das Übergangsmodell FE 35 (eingeführt 1956, bekannt als „Goldbauch“ aufgrund der bronzefarbenen Lackierung von Motor und Getriebe), der ab 1957 im Zuge der Markenstraffung umbenannte und rot-grau lackierte MF 35 (sowie dessen Weiterentwicklung MF 35 X) und das ab 1958 für das mittlere Leistungssegment konzipierte Vierzylinder-Modell MF 65. Konstruktive Kernmerkmale dieser Modellgeneration waren die evolutionäre Verfeinerung der Ferguson-Regelhydraulik durch verbesserte Zugkraft- und Lageregelungen sowie der schrittweise Übergang von Vorkammer-Motoren (Standard-23C-Diesel) zu hocheffizienten Dreizylinder-Dieselmotoren mit Direkteinspritzung (insbesondere der ab 1959 etablierte Perkins AD3.152). Durch die Integration von Doppelkupplungen für eine motorunabhängige Zapfwellenschaltung (Live PTO) und robusten Planetengetrieben in der Hinterachse definierten diese Modelle jene mechanischen Standards, welche das direkte technologische Fundament für die nachfolgende Generation bildeten. {| class="wikitable" | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 11}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 25}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 25 S/V}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 30}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 30 V}} * {{:Traktorenlexikon: Create|FE 35/MF 35}} (FE 35 und MF 35) * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 35 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|FE 35 Spezial}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 35X}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 35X V}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 37}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 37 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 42}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 42 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 50}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 65}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 65 Mark II}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 85}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 88}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF Super 90}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 95}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 96}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 97}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 98}} |} ===DT=== Unter den Typenbezeichnungen DT (Double Transmission / Doppelachsantrieb) führte Massey Ferguson ab 1963 allradgetriebene Schleppermodelle ein, die im Rahmen einer strategischen Kooperation vollständig vom italienischen Tochterunternehmen [[Traktorenlexikon: Landini| Landini]] im Werk Fabbrico bis 1966 projektiert und gefertigt wurden. Da das hauseigene MF-Produktportfolio zu diesem Zeitpunkt keine adäquaten, serienmäßigen Allradkonzepte für den mitteleuropäischen und alpinen Markt aufwies, schloss diese Co-Produktion – mit Modellen wie dem DT 4500 (Drei-Zylinder-Perkins-Motor mit 45 PS) und dem schweren DT 7000 (Vier-Zylinder-Perkins-Motor mit 65 PS) – eine kritische Lücke im Leistungsspektrum. Technologische Kernmerkmale dieser DT-Plattformen waren die robusten, mechanischen Portal-Allradachsen mit zentralem oder versetztem Antriebswellenverlauf sowie angepasste Synchrongetriebe, die konstruktiv auf den Landini-Pendants basierten. Diese im Wege des Badge-Engineerings weitgehend baugleich übernommenen und lediglich in den MF-Markenfarben lackierten Allradschlepper markieren den Beginn einer jahrzehntelangen Systemintegration, über die Massey Ferguson den technologischen Wandel hin zu traktionsstarken Vierradantrieben in der europäischen Landwirtschaft vollzog. {| class="wikitable" | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|DT 4500}} * {{:Traktorenlexikon: Create|DT 7000}} |} ===MF 100 (1966 - ca. 1979)=== [[File:Massey Ferguson MF 135 in Switzerland.jpg|thumb|Massey Ferguson MF 135]] Die ab Ende 1964 eingeführte MF 100-Baureihe, firmenintern im Rahmen des globalen Entwicklungsprogramms Detroit Xperimental projektiert und markentechnisch als „Red Giants“ tituliert, repräsentiert die ökonomisch und technologisch erfolgreichste Traktorenfamilie in der Geschichte von Massey Ferguson. Die Serie – die ein Leistungsspektrum von leichten Dreizylinder-Modellen wie dem MF 135 bis hin zu größeren Vierzylinder-Schleppern wie dem MF 175 und MF 178 abdeckte – basierte auf einer strikten, modular aufgebauten Plattformstrategie zur Standardisierung von Komponenten im globalen Fertigungsnetzwerk. Konstruktive Kernmerkmale waren die Integration hochentwickelter Perkins-Direkteinspritzer-Dieselmotoren, die Weiterentwicklung der Ferguson-Regelhydraulik ("Ferguson System '70" durch die Einführung einer exakt justierbaren Druckregelungsfunktion (Pressure Control) für gezogene Geräte sowie das optionale, unter Last schaltbare zweistufige Multi-Power-Getriebe. Mit dem MF 135 als einem der weltweit meistgebauten Standardtraktoren setzten die Modelle dieser Baureihe neue Maßstäbe in Bezug auf Fertigungseffizienz, Ergonomie und Betriebszuverlässigkeit, wodurch sie die internationale Marktführerschaft des Konzerns über mehr als ein Jahrzehnt zementierten. Ein genaues Enddatum der Produktion kann nicht genau festgelegt werden, da der Großteil der klassischen Hauptbaureihen in den westlichen Märkten bis 1975 gefertigt wurden, bevor sie dort sukzessive durch die MF 200-Serie (z. B. MF 235, 265) abgelöst wurden. Das „Ferguson System ’70“ (oft auch einfach System 70 genannt) war die offizielle Marketing- und Technologiebezeichnung von Massey Ferguson für die fortgeschrittene Generation der Regelhydraulik, die im Zuge der Einführung der MF 100-Serie ab Ende 1964 auf den Markt gebracht wurde. Es handelte sich dabei nicht um ein völlig neues System, sondern um die bis dahin umfassendste Weiterentwicklung des ursprünglichen mechanisch-hydraulischen Ferguson-Systems (der Dreipunktaufhängung). Die Zahl „70“ spiegelte die strategische Ausrichtung des Herstellers auf die technologischen Anforderungen der kommenden 1970er Jahre wider. '''Kernmodelle (1965-1975)''' {| class="wikitable" | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 122}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 130}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 130 V}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 135}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 135 V}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 140}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 140 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 165}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 175}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 175 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 177}} |} '''Erweiterte Produktion''' {| class="wikitable" | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 133}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 135 SUPER}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 145}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 145 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 152}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 152 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 155}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 165 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 178}} |} '''Erweiterte Produktion mit Eicher''' ''Bis auf den 185 waren diese Modelle als [[Traktorenlexikon: Eicher|Eicher]] der Baureihe 74 zu bekommen.'' {| class="wikitable" | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 133 SUPER}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 133 V/S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 148}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 148 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 158}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 158 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 168 & MF 168A}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 185}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 188 & MF 188A}} |} * {{:Traktorenlexikon: Create|Super Spec Tractors}} '8' line: MF 148, MF 158, MF 168, MF 188 ===MF 104 (1973-1983)=== [[File:PikiWiki Israel 10917 Settlements in Israel.jpg|thumb|Massey Ferguson 174]] Unter den Typenbezeichnungen der MF 104-Baureihe (umfassend die Modelle MF 134 bis MF 194) führte Massey Ferguson ab 1973 eine Familie von Kompakt-, Allrad- und Raupenschleppern ein, die im Rahmen der damaligen Konzernzugehörigkeit vollständig vom italienischen Tochterunternehmen Landini im Werk Fabbrico projektiert und gefertigt wurden. Diese Baureihe basierte im Wege des Badge-Engineerings direkt auf den technisch identischen Landini-Plattformen der Serien 6500 bis 9500 und wurde über einen kontinuierlichen Produktionszyklus von 1973 bis 1983 vertrieben. Konstruktive Kernmerkmale dieser für den europäischen Wein-, Obst- und alpinen Segmentbereich optimierten Traktoren waren ihre mechanisch hochentwickelten Portal-Allradachsen mit exzellentem Lenkeinschlag, synchronisierte Wendegetriebe sowie der Einsatz thermisch stabiler Perkins-Drei- und Vier-Zylinder-Dieselmotoren. Als optisch in den MF-Markenfarben Rot und Grau modifizierte, technisch jedoch rein italienische Systemträger erweiterten die Modelle der 104-Serie das globale MF-Portfolio im Segment der spezialisierten Allrad- und Hangmechanisierung entscheidend. ''baugleich zu Landini Serie 6500 - 9500'' {| class="wikitable" | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 134C}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 154}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 174}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 184}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 194}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1104}} |} ===Schmalspurtraktoren (bei Ebro gebaute)=== Zu folgendem Modell findet man recht wenige Infos. Im Netz gibt es ein paar Bilder und Infos, wo der 147 als Hinterrad und Allrad-Variante gezeigt wird. Bei einem Bild steht Baujahr 1979. Auf dem Bild einer BDA: Motor Iberica sa - Tractor MF -147 fabrication [[Traktorenlexikon: Ebro|Ebro]] Schmalspurmodelle mit MF-Technik: * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 147/A}} ===Unter Eicher vertiebene MF-Modelle (1.Generation)=== Schmalspurmodelle mit [[Traktorenlexikon: Eicher|Eicher]]-Technik unter der Haube: * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 132/A}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 132 S-A}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 139/A}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 142/A}} ===Unter Eicher vertiebene MF-Modelle (2.Generation)=== * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 235 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1102}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1132}} ===MF 1000 (1964 - 1979)=== [[File:Priziac 56 Fête de Ty Loctavy 16 et 17 Aout 2015 J.JPG|thumb|Massey Ferguson 1100]] Die ab 1964 parallel zur 100er-Serie eingeführte MF 1000-Baureihe repräsentiert die technologische Erschließung des oberen Leistungssegments sowie des nordamerikanischen Großflächenmarktes durch Massey Ferguson. Die Serie – angeführt von den in den USA gefertigten Sechszylinder-Großtraktoren MF 1100 und dem aufgeladenen MF 1130 sowie dem 1969 für den europäischen Markt nachgeschobenen Vierzylinder-Modell MF 1080 – brach mit der Tradition reiner Leicht- und Universalschlepper. Spitzenmodelle wie der spektakuläre MF 1150 (und die spätere Evolution MF 1155) brachten mit dem hubraumstarken Perkins-V8-Dieselmotor (Typ V8.540) Leistungen von weit über 140 PS an den Start. Konstruktive Kernmerkmale dieser schweren Plattformen waren hydrostatische Lenksysteme, hydraulisch betätigte Nassscheibenbremsen sowie großdimensionierte Planetenuntersetzungen in den Hinterachsen. Durch die Kombination massiver Gussrahmenstrukturen mit dem unter Last schaltbaren Multi-Power-Getriebe etablierte die 1000er-Serie die mechanischen Standards für die moderne Großtraktorenfertigung des Konzerns und fungierte als direkter Kontrahent zu den US-amerikanischen Großschleppern jener Ära. Bei der Evolutionsstufe wurde den Modellbezeichnungen als letzte Ziffer anstatt einer 0 eine 5 angehägt. Dabei wurde auch das Design in die neue Formensprache von MF überführt, die ertse Generation orientierte sich noch am dersign der Serie 100. {| class="wikitable" | '''1. Generation (1964 - 1972)''' || '''2. Generation (1973 - 1978/79)''' |- | valign="top" | <!--1. Generation--> {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1080}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1100}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1130}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1150}} | valign="top" | <!--2. Generation--> {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1085}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1105}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1135}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1155}} |} ===MF 1000 Knicklenker=== [[File:Massey Ferguson MF 1200.jpg|thumb|Massey Ferguson 1200]] Die in den 1970er Jahren etablierte Knicklenker-Generation der Serien 1200 bis 1805 repräsentiert die Pionierphase und den systematischen Ausbau der allradgetriebenen Großtraktoren-Plattformen von Massey Ferguson für die weltweite Schwerstarbeit. Während der kompaktere MF 1200 ab 1972 im britischen Werk Coventry speziell für europäische Betriebsstrukturen im Segment von 105 PS gefertigt wurde, bedienten die schweren, im US-amerikanischen Werk Brantford produzierten Modelle MF 1500, MF 1800 sowie deren direkte Nachfolger MF 1505 und MF 1805 (bis 1977/1978) das nordamerikanische High-Horsepower-Segment von 180 bis 210 PS. Konstruktives Kernmerkmal dieser Fahrzeugfamilien war das zentrale Knickpendelgelenk, das durch den permanenten Allradantrieb bei gleich großen Rädern eine verlustfreie Zugkraftübertragung und hohe Wendigkeit auf schweren Böden garantierte. Technisch unterschieden sich die Linien durch ihre Antriebskonzepte: Der europäisch geprägte MF 1200 nutzte einen aufgeladenen Sechszylinder-Dieselmotor von Perkins (Typ T6.354), während die amerikanischen Großschlepper der Serien 1500 bis 1805 auf hubraumstarke, flüssigkeitsgekühlte V8-Aggregate von Caterpillar (Typen 3160 bzw. 3208) setzten. Die Kraftübertragung erfolgte über mechanische Gruppenschaltgetriebe, die in den US-Versionen durch ein 12-Gang-Layout und im MF 1200 durch das bewährte Multi-Power-System ergänzt wurden. Ausgestattet mit markanten, kantigen Sicherheitskabinen, bildete diese Baureihengruppe das mechanische Fundament für die großflächige Zugkraftmechanisierung und bereitete den Weg für die späteren Großknicklenker der 4000er-Serie. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1200}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1250}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1500}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1505}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1800}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1805}} |} ===MF 200=== [[File:Massey Ferguson 240 - geograph.org.uk - 5854488.jpg|thumb|Massey Ferguson 240]] [[File:Tractor at Babusar Top DSC 1355.jpg|thumb|TAFE Massey Ferguson 240]] Die ab 1973/1974 weltweit und ab 1975 im europäischen Kernmarkt eingeführte MF 200-Baureihe repräsentiert die wichtigste globale Volumen- und Standardtraktorenfamilie von Massey Ferguson im unteren und mittleren Leistungssegment von 38 bis rund 80 PS. Die in den internationalen Hauptwerken Coventry (Großbritannien) und Beauvais (Frankreich) sowie in zahlreichen globalen Lizenzwerken über einen außergewöhnlich langen Produktionszeitraum bis in die 1980er und 1990er Jahre hinein gefertigte Serie – umfassend legendäre Volumenmodelle wie den MF 240, MF 265, MF 275 und MF 290 – löste schrittweise die weltweit erfolgreiche Vorgängergeneration der National-Serie (MF 100) ab. Konstruktives Kernmerkmal dieser Baureihe war die technische Kombination aus den bewährten, mechanischen Grundkomponenten der 100er-Serie und einer umfassenden Modernisierung von Bedienung, Sicherheit und Ergonomie. Neben optimierten Fahrerplattformen und modernen, teilweise hydrostatischen Lenksystemen wurden die Modelle im Laufe ihres Produktionszyklus an die verschärften europäischen Sicherheitsrichtlinien angepasst, was sich in der Integration moderner Sturzbügel- und Kabinenstrukturen (wie der Duncan- oder Sirocco-Kabine) widerspiegelte. Technisch basierte die 200er-Familie ausnahmslos auf den hochentwickelten, extrem langlebigen Drei- und Vierzylinder-Dieselmotoren von Perkins (darunter die Typen AD3.152, A4.236 und A4.248). Ausgestattet mit bewährten Getriebevarianten, vom mechanischen 8-Gang-Standardgetriebe über das synchronisierte 12-Gang-Getriebe bis hin zur bewährten Multi-Power-Lastschaltung, sowie der präzisen Ferguson-Regelhydraulik, etablierte die Serie 200 den weltweiten Standard für zuverlässige, wartungsfreundliche und universell einsetzbare Agrartechnik. Sie wird teilweise heute noch in Lizenz in asiatischen Schwellen- und Entwicklungsländern durch den Lizenzhersteller TAFE angeboten. ''Die MF 200 Serie ist die Nachfolgeserie der MF 100 - ohne Kabine'' {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 230}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 235}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 240}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 245}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 250}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 255}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 260}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 265}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 275}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 285}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 290}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 298}} |} ''Der MF 465 ist ein in den Niederlanden gebauter MF 265 mit Kabine'' {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 465}} |} ===MF 203=== [[File:Massey Ferguson 273A Frontlader.jpg|thumb|Massey Ferguson 273 A]] Die im Jahr 1978 parallel zur Schwesterbaureihe 204S eingeführte MF 203-Baureihe (im Verbund mit den Modellen MF 233, MF 253 und MF 273 als Baureihenfamilie betrachtet) repräsentiert die ökonomisch ausgerichtete Basisvariante im mittleren Leistungssegment der Standardtraktoren, die über die Kooperation mit dem italienischen Tochterunternehmen Landini realisiert wurde. Die bis in die 1980er Jahre hinein im Werk Fabbrico gefertigte Serie basierte auf den robusten, mechanischen Plattformen von Landini und bot im europäischen Portfolio von Massey Ferguson eine puristische, kosteneffiziente Alternative für kleinere und mittlere landwirtschaftliche Betriebe. Konstruktives Kernmerkmal dieser Baureihe war der Fokus auf maximale mechanische Einfachheit und Zuverlässigkeit. Im Gegensatz zu den S-Versionen war die 203-Familie primär auf den klassischen Hinterradantrieb sowie ein grundlegendes, mechanisches Getriebelayout ausgelegt, was die Wartungs- und Anschaffungskosten minimierte. Technisch basierte der MF 203 auf dem bewährten, langlebigen Dreizylinder-Dieselmotor von Perkins (Typ AD3.152), der eine verlässliche Leistung im Bereich von rund 45 PS bereitstellte. Kombiniert mit einer rein mechanischen Hubwerksregelung und einer übersichtlichen, ergonomisch funktionalen Fahrerplattform, vereinte dieser Schlepper italienische Fahrwerksmechanik mit britischer Motorenkompetenz für den universellen täglichen Hof- und Feldeinsatz. ''Die MF 203 Serie ist baugleich zu Landini Serie 5830 - 8830 (1980-1990)'' {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 233}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 253}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 263}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 273}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 283}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 293}} |} ===MF 204 S=== [[File:MF294AS.JPG|thumb|Massey Ferguson 294 A-S]] [[File:Traktor 1985 Massey Ferguson 274S - pic5.jpg|thumb|Massey Ferguson 274 S]] Die im Jahr 1978/1979 eingeführte MF 204S-Baureihe repräsentiert ein weiteres strategisches Ergebnis der intensiven Kooperation zwischen Massey Ferguson und dem italienischen Tochterunternehmen Landini. Die über einen kontinuierlichen Produktionszeitraum bis in die 1980er Jahre hinein im norditalienischen Werk Fabbrico gefertigte Serie basierte im Wege des Badge-Engineerings direkt auf den bewährten Traktoren im niedrigen bis mittleren Leistungssegment von Landini und bediente im europäischen Portfolio von Massey Ferguson gezielt das Segment der kompakten 3- und 4-Zylinder Traktoren unterhalb der auch bei Landini gefertigten Serie 1004. Konstruktives Kernmerkmal dieser kompakten Systemplattform war ihre extreme Wendigkeit kombiniert mit einem niedrigen Schwerpunkt und einer optimierten mechanischen Achskonstruktion, die wahlweise mit einem robusten Allrad- oder Heckantrieb ausgestattet war. Technisch basierte der MF 204S auf den bewährten, verbrauchsarmen Drei- und Vierzylinder-Dieselmotoren von Perkins (darunter der Typ AD3.152 bzw. Aggregate der 3-Zylinder-Reihe), die eine zuverlässige Leistungsentfaltung im Bereich von rund 45 bis 50 PS garantierten. Ausgestattet mit einem mechanischen, eng gestuften Synchrongetriebe und einer leistungsfähigen Heckhydraulik, kombinierte dieser Spezialschlepper die italienische Expertise für kompakte Allradkonzepte mit der global etablierten Motorentechnik des Konzerns, Anforderungen im Pflege- und Hofeinsatz effizient zu bewältigen. Die Modelle gab es wahlweise mit offener Fahrerplattform mit Umsturzbügel, mit Mauser Nachrüstkabine oder integrierter SIAC Sicherheitskabine (nur 274S-294S) von den Modellen der 600er Serie. ''Die MF 204S Serie ist baugleich zu Landini Serie 6550 - 8550 (1978-1987)'' {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 254S}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 274S}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 284S}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 294S}} |} ===MF 500=== [[File:Mower Vampula 2.jpg|thumb|Massey Ferguson 590]] Die im Herbst 1975 (für das Modelljahr 1976) eingeführte MF 500-Baureihe repräsentiert einen wegweisenden technologischen Sprung von Massey Ferguson bei der Entwicklung moderner, sicherheitsorientierter Universalschlepper im europäischen Kernsegment. Die primär in den Werken Coventry (Großbritannien) und Beauvais (Frankreich) bis 1981/1982 gefertigte Serie – umfassend die erfolgreichen Drei- und Vierzylinder-Volumenmodelle MF 550, MF 565, MF 575 und MF 590 sowie das spätere Sechszylinder-Spitzenmodell MF 595 – löste die legendäre, aber ergonomisch veraltete Serie MF 100 ab. Konstruktives und historisches Kernmerkmal dieser Baureihe war die fundamentale Abkehr von der klassischen Plattformbauweise mit aufgesetztem Sturzbügel hin zur richtungsweisenden Super-Ex-Sicherheitskabine. Diese als geschlossene, vibrationsisolierte Einheit konzipierte Struktur zeichnete sich durch einen integrierten Umsturzschutz (ROPS), hängende Pedale, eine aerodynamisch geschwungene Frontscheibe und einen drastisch reduzierten Innengeräuschpegel aus, wodurch Massey Ferguson strengste europäische Arbeitsschutzrichtlinien der späten 1970er Jahre erfüllte. Technisch basierte die 500er-Familie auf den bewährten, hocheffizienten Dieselmotoren von Perkins (darunter die Typen AD3.152, A4.236 und A4.248). Gekoppelt mit bewährten Getriebeoptionen wie dem unter Last schaltbaren Multi-Power-Triebwerk oder dem mechanischen 8-Gang-Standardgetriebe sowie einer verbesserten Regelhydraulik, etablierte diese Serie die mechanischen und ergonomischen Standards für den modernen, komfortorientierten Schlepperbau des Konzerns. ''Die MF 500 Serie ist die Nachfolgeserie der MF 100 - mit Kabine'' {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 550}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 560}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 565}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 575 & 575A}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 590 & 590A}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 595 & 595A}} |} ===MF 600=== [[File:Tractor, Falcarragh - geograph.org.uk - 899838.jpg|thumb|Massey Ferguson 675]] [[File:12Poblacion Town Proper Alfonso, Cavite 26.jpg|thumb|Massey Ferguson 699 A]] Die im Jahr 1981/1982 als Nachfolgelinie der 500er-Reihe eingeführte MF 600-Baureihe repräsentiert den Versuch von Massey Ferguson, modernste Ergonomie- und Kabinenstandards im europäischen Universalschlepper-Segment zu etablieren. Die in den Werken Coventry (Großbritannien) und Beauvais (Frankreich) bis 1986 gefertigte Serie – umfassend die Volumenmodelle MF 675, MF 690 sowie die schwereren Vierzylinder MF 698 und MF 699 – zielte primär auf mittlere landwirtschaftliche Gemischtbetriebe ab. Konstruktives Kernmerkmal der Baureihe war die fundamentale Neuentwicklung der Sicherheitskabine in enger Kooperation mit dem italienischen Spezialisten SIAC. Diese zeichnete sich durch einen vollständig ebenen Kabinenboden (Flat Floor), hängende Pedalerien sowie eine drastische Reduktion des inneren Schalldruckpegels aus, was den Fahrkomfort im Vergleich zu den Vorgängerplattformen erheblich steigerte. Technisch basierte die 600er-Familie auf bewährten Drei- und Vierzylinder-Dieselmotoren von Perkins (darunter die Typen A4.236 und A4.248) und integrierte bewährte Triebwerkskonzepte wie das Multi-Power-Lastschaltgetriebe oder synchronisierte 12V/4R-Schaltgetriebe. Obwohl die Serie aufgrund marktspezifischer Vorbehalte bezüglich des massiven Kabinenaufbaus und des zeitgleich schwierigen ökonomischen Umfelds des Konzerns einen vergleichsweise kurzen Produktionszyklus durchlief, lieferte sie wertvolle mechanische und ergonomische Erkenntnisse für die Entwicklung der legendären Nachfolgeserie 3000. ''Die MF 600 Serie ist die baugleiche Serie zu Landini 6550 - 8550 (1978-1987)'' {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 675}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 690}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 698}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 698T}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 699}} |} ===MF 2000=== [[File:2017-10-31 (910) Massey Ferguson 2640 in Melk, Austria.jpg|thumb|Massey Ferguson 2640]] Die ab 1976/1977 (Nordamerika) bzw. 1979 (Europa) eingeführte MF 2000-Baureihe markiert den konsequenten Übergang von Massey Ferguson zu schweren, ergonomisch optimierten Hochleistungstraktoren der modernen Ära. Als direkte Nachfolgelinie der Baureihen 1080/595 in Europa sowie der großen 1000er-Modelle in den USA konzipiert, bediente die Serie gezielt den steigenden Leistungsbedarf mittel- und großbetrieblicher Agrarstrukturen im kontinuierlichen Produktionszeitraum bis 1987. Konstruktives und visuelles Kernmerkmal der im französischen Werk Beauvais sowie in den USA gefertigten Plattformen war die radikal neu gestaltete, großflächig verglaste Sicherheitskabine, die durch schlanke Holmprofile, eine integrierte Klimatisierung und eine effiziente Schalldämmung neue Standards im Arbeitsschutz setzte. Technisch basierte die 2000er-Serie – mit Volumenmodellen wie dem MF 2640, MF 2680 und den schweren US-Modellen (darunter die Typen MF 2675 bis MF 2805) – auf robusten Sechs- und Achtzylinder-Dieselmotoren von Perkins und Caterpillar, die ein Leistungsspektrum von 90 bis über 190 PS abdeckten. [[File:Massey Ferguson MF 2725 Traktor.jpg|thumb|Massey Ferguson 2725]] Im Zuge einer umfassenden Produktmodellpflege wurde die Plattform im Jahr 1985 für den europäischen Markt zur Baureihe 2005 (umfassend die Typen MF 2625 bis MF 2725) weiterentwickelt. Diese finale Evolutionsstufe brachte maßgebliche Detailverbesserungen, darunter eine funktionale Kabinenüberarbeitung mit beidseitigem Einstieg (Zweitürer-Konstruktion) sowie eine Optimierung der Getriebe- und Hydrauliksteuerung. Durch die Implementierung dieser synchronisierten Mehrgang-Triebwerke mit Speedshift-zweifach-Lastschaltung, leistungsstarker Closed-Center-Hydrauliksysteme sowie optimierter mechanischer Allradachsen (von Landini) legte die gesamte Baureihenfamilie inklusive der 2005-Modifikationen das fundamentale technologische Layout für die nachfolgenden rechnergestützten Traktorengenerationen (wie die Serie 3000/3600) des Konzerns. {| class="wikitable" | '''Fertigung in Detroit (USA)''' (1976-1983) || '''Fertigung in Beauvais (Frankreich)''' (1979-1985) || '''Serie 2005 (Europa)''' (1985-1987) |- | valign="top" | <!--Fertigung in Detroit (USA) (1976-1983) --> {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2675}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2705}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2745}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2775}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2805}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2885}} | valign="top" | <!--Fertigung in Beauvais (Frankreich) (1979-1985)--> {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2620}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2640}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2640 Turbo}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2680}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2720}} | valign="top" | <!--Serie 2005 (1985-1987)--> {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2625}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2645}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2685}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2725}} |} ===MF 1004=== [[File:Massey Ferguson 1114 (1).jpg|thumb|Massey Ferguson 1114]] Die unter der Kennzeichnung MF 1004-Baureihe (umfassend die Kernmodelle MF 1004, MF 1004 T, MF 1014, MF 1024, MF 1114 und MF 1134) vertriebene Traktorenfamilie repräsentiert die Ausweitung der strategischen Kooperation zwischen Massey Ferguson und dem italienischen Tochterunternehmen Landini. Die über einen kontinuierlichen Produktionszyklus von 1978 bis 1990 im Werk Fabbrico gefertigte Serie basierte im Wege des Badge-Engineerings direkt auf den schweren Allradplattformen von Landini und schloss im europäischen MF-Portfolio die Lücke zwischen den Universalschleppern und den schweren Großtraktoren der Serie 2000. Technologisches Kernmerkmal dieser Baureihe war der Fokus auf traktionsstarke mechanische Allradachsen und robuste Synchrongetriebe (standardmäßig ausgelegt mit 12 Vorwärts- und 4 Rückwärtsgängen), die optimal für anspruchsvolle europäische Bodenverhältnisse und schwere Zugarbeiten konzipiert waren. Während das Einstiegsmodell MF 1004 (und die ab 1985 nachgeschobene Turbo-Version 1004 T) von leistungs- und drehmomentstarken Vierzylinder-Perkins-Motoren mit rund 90 PS angetrieben wurde, griffen die größeren Typen der Serie auf hubraumstarke Sechszylinder-Perkins-Dieselaggregate (Typ A6.354) zurück, die ein Leistungsspektrum von bis zu 135 PS abdeckten. Die Kabine stammte bei den Modellen 1004, 1004T und 1014 von der Serie 600, bi den größeren Modellen stammte die Kabine von Landini. Als optisch modifizierte Systemträger in den klassischen MF-Konzernfarben kombinierten diese Schlepper italienische Allradkompetenz mit der bewährten britischen Motorentechnik und sicherten dem Konzern über mehr als ein Jahrzehnt wichtige Marktanteile im oberen mittleren Leistungssegment. ''Die MF 1004 Serie ist baugleich zu Landini Serie 10000 - 14500 (1980-1990)'' {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1004}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1004 T}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1014}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1024}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1104}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1114}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1134}} |} ===MF 4000 Knicklenker=== [[File:Tractor at Aswardby - geograph.org.uk - 465318.jpg|thumb|Massey Ferguson 4840]] Die im Jahr 1978 eingeführte MF 4000-Knicklenker-Baureihe (umfassend die Kernmodelle MF 4800 bis MF 5200) repräsentiert die absolute Königsklasse der schweren Großflächenmechanisierung von Massey Ferguson im Segment der allradgetriebenen Systemschlepper von 225 bis 320 PS. Die im US-amerikanischen Werk Brantford (Ontario) bis 1986 gefertigte Serie löste die ältere 1200er- und 1500/1800er-Knicklenker-Generation ab und wurde gezielt für den extremen Zugeinsatz auf nordamerikanischen Großflächen sowie den europäischen Exportmärkten entwickelt. Konstruktives Kernmerkmal dieser massiven Plattform war die hydraulische Knicklenkung im zentralen Dreh-Pendel-Gelenk, die trotz der enormen Fahrzeugabmessungen eine hohe Wendigkeit und permanente Bodenhaftung aller vier gleich großen Räder garantierte. Technisch basierte die 4000er-Familie im Gegensatz zu den europäischen Standardtraktoren auf hubraumstarken, flüssigkeitsgekühlten V8-Dieselmotoren des amerikanischen Herstellers Cummins (Typen V903), die im Spitzenmodell MF 4880 über eine Turboaufladung und eine enorme Drehmomentreserve für schwerste Bodenbearbeitungsgeräte verfügten. Die Kraftübertragung wurde durch ein mechanisches Synchrongetriebe mit einem unter Last schaltbaren Drei-Stufen-Multiplikator (3-Speed Powershift) realisiert, was insgesamt 18 Vorwärts- und 6 Rückwärtsgänge bereitstellte. Ausgestattet mit einer für damalige Verhältnisse hochentwickelten Komfort-Großraumkabine inklusive Klimaanlage und ergonomischer Bedienkonsole, definierte diese Baureihe das technologische Maximum an mechanischer Zugleistung und Flächenproduktivität des Konzerns von den späten 1970er bis in die frühen 1990er Jahre. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4800}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4840}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4880}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4900}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5200}} (1989-1993) |} ===MF 300=== [[File:Eppingen-Adelshofen - Massey Ferguson MF 390 Turbo - 23.06.2019 14-23-28.jpg|thumb|Massey Ferguson 390T]] Die im Herbst 1986 als direkter Nachfolger der 200er-Linie eingeführte MF 300-Serie repräsentiert eine der weltweit erfolgreichsten und vielseitigsten Universaltraktoren-Familien von Massey Ferguson im unteren und mittleren Leistungssegment von 45 bis 100 PS. Die primär im britischen Werk Coventry bis 1997 gefertigte Baureihe – umfassend legendäre Dreizylinder-Modelle wie den MF 350, die Vierzylinder-Volumenmodelle MF 365, MF 375 und MF 390 sowie das spätere Sechszylinder-Spitzenmodell MF 399 – war als robuste, mechanisch fokussierte Plattform für Gemischt-, Viehhaltungs- und Sonderbetriebe konzipiert. Konstruktives Kernmerkmal dieser Baureihe war die Synthese aus extrem langlebiger, elektronikfreier Mechanik und einem für diese Klasse neu definierten Komfort- und Bedienstandard. Neben der flachen Fahrerplattform etablierte sich vor allem die moderne, schallisolierte Hi-Line-Kabine (später ergänzt durch die niedrigere Lo-Profile-Variante), die durch ergonomische Seitenhebel-Schaltung und hervorragende Rundumsicht den Standard im Kompaktsegment verschob. Technisch basierte die 300er-Familie ausnahmslos auf den bewährten und drehmomentstarken Drei-, Vier- und Sechszylinder-Dieselmotoren von Perkins (darunter die Typen AD3.152, A4.236, A4.248 und A6.354, später die 1000er-Serie). Der Antriebsstrang zeichnete sich durch eine enorme Varielfalt aus – vom einfachen 8-Gang-Standardgetriebe über das unter Last schaltbare Multi-Power-Triebwerk bis hin zum hochentwickelten, synchronisierten 12-Gang- (12x12 Synchro Shuttle) oder 24-Gang-Wendegetriebe (Speedshift). Gekoppelt mit der präzisen Ferguson-Regelhydraulik und einer hochbelastbaren Allradachse, entwickelte sich die Serie 300 zum globalen Standard für Zuverlässigkeit und Wirtschaftlichkeit. ====MF 300 MKI (1. Generation 1986-1988)==== Die erste Generation etablierte die Serie als direkten, modernen Nachfolger der Baureihe 200. Sie war geprägt von rein mechanischen Komponenten und soliden, bewährten Motorenlayouts. * Antrieb & Motoren: Zum Einsatz kamen die klassischen Perkins-Saugmotoren (wie der A4.236). Die Kraftübertragung erfolgte primär über das bewährte, rein mechanische 8-Gang-Standardgetriebe (8x2) oder das bewährte, hydraulische Multi-Power-Getriebe (12x4). * Ergonomie: Einführung der ersten Hi-Line-Kabine, die im Vergleich zur Vorgängergeneration einen drastischen Sprung beim Lärmschutz und der Übersicht darstellte, jedoch in der ersten Phase oft noch mit der traditionellen Mittelschaltung kombiniert war. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 350}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 360}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 375}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 390}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 398}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 399}} |} ====MF 300 MKII (2. Generation 1988-1991)==== Mit der zweiten Generation reagierte Massey Ferguson auf den Bedarf nach mehr Bedienkomfort im täglichen Hof- und Frontladereinsatz, was zu einer tiefgreifenden Überarbeitung des Antriebsstrangs führte. * Antrieb & Getriebe: Kernmerkmal dieser Phase war die Einführung des komplett synchronisierten 12-Gang-Wendegetriebes (12x12 Synchro Shuttle). Dies ermöglichte den schnellen Richtungswechsel ohne Stillstand und qualifizierte die Serie zum idealen Frontladerschlepper. Die Schalthebel wanderten zugunsten einer freien Plattform komplett auf die rechte Seitenkonsole. * Modellpflege: Einführung der Lo-Profile-Kabinenvariante mit reduzierter Bauhöhe für niedrige Stalleinfahrten sowie der ersten aufgeladenen Vierzylindermotoren (T4.236) zur Leistungssteigerung bei kompakten Abmessungen. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 340}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 355}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 362}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 365}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 375 Turbo}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 390 Turbo}} |} ====MF 300 MKIII (3. Generation 1991-1997)==== Die finale Generation brachte die technisch ausgereiftesten Modelle hervor, erkennbar an modernisierten Motorengenerationen und einer optischen Anpassung an die größeren Baureihen (wie die Serie 3000). * Antrieb & Motoren: Umstellung auf die emissionsärmere und drehmomentstärkere Perkins 1000-Serie (z. B. Typ 1004 im MF 390). Das technologische Highlight des Antriebsstrangs war das 24-Gang-Speedshift-Getriebe (24x24), das eine zweistufige, elektrohydraulische Lastschaltung ohne Zugkraftunterbrechung bot. * Exterieur & Details: Die Modelle erhielten ein leicht modifiziertes Haubendesign mit grauen statt rein schwarzen Gittern, eine verbesserte Quadram-Verbrennungstechnologie in den Motoren für gesteigerte Kraftstoffeffizienz sowie eine nochmals optimierte Kabinenbelüftung und -ergonomie. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 342}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 352}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 362/II}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 372}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 382}} |} ===MF 303=== [[File:Massey Ferguson 383.jpg|thumb|Massey Ferguson 383]] Die im Jahr 1987 als direktes Schwestermodell zur erfolgreichen Serie 300 eingeführte MF 303-Baureihe (im Verbund mit den Modellen MF 333, MF 353, MF 363, MF 373 und MF 383 als Baureihenfamilie betrachtet) repräsentiert die ökonomisch ausgerichtete, rein mechanische Basislinie im unteren und mittleren Leistungssegment von 45 bis 80 PS. Die bis in die 1990er Jahre hinein im norditalienischen Werk Fabbrico gefertigte Serie basierte im Wege des Badge-Engineerings auf den robusten Plattformen des Tochterunternehmens Landini und bot im europäischen Portfolio von Massey Ferguson eine puristische, investitionsgünstige Alternative zu den technisch komplexeren Modellen aus britischer Produktion. Konstruktives Kernmerkmal dieser Baureihe war der konsequente Verzicht auf jegliche Elektronik zugunsten einer maximalen mechanischen Belastbarkeit und Wartungsfreundlichkeit im täglichen Einsatz. Technisch basierte die 303er-Familie auf den bewährten, langlebigen Drei- und Vierzylinder-Dieselmotoren von Perkins (darunter die Typen AD3.152 und A4.236), die für ihre hohe Drehmomentreserve und Effizienz bekannt waren. Der Antriebsstrang wurde durch ein vollmechanisches, eng gestuftes Synchrongetriebe definiert, das wahlweise mit einer robusten Allradachse kombiniert werden konnte. Ausgestattet mit einer funktionalen, übersichtlichen Fahrerplattform oder einer zweckmäßigen Komfortkabine, vereinte diese Serie italienische Fahrwerksmechanik mit britischer Motorenkompetenz für kleinere Betriebe, Nebenerwerbslandwirte und Sonderkulturbetriebe. ''Die MF 303 Serie ist baugleich zu Landini Serie 5870 - 8870 (1980-1990)'' {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 353}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 363}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 373}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 383}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 393}} |} ===MF 307=== [[File:MF 377 Bjh 1988 mit Frontlader.jpg|thumb|Massey Ferguson 377]] Die im Jahr 1987 parallel zur Standard-Serie 300 eingeführte MF 307-Baureihe (umfassend die Kernmodelle MF 377, MF 387, MF 397, das aufgeladene Modell MF 397T sowie das Sechszylinder-Spitzenmodell MF 1007) repräsentiert das obere Segment der Standardtraktoren im mittleren Leistungsbereich von 65 bis rund 95 PS, das über die Kooperation mit dem italienischen Tochterunternehmen Landini realisiert wurde. Die bis 1994 im Werk Fabbrico gefertigte Serie basierte im Wege des Badge-Engineerings direkt auf den schweren Triebwerks- und Fahrwerksplattformen der Landini-Modelle 6880 bis 9880 und bediente im europäischen Portfolio von Massey Ferguson gezielt die Nachfrage nach mechanisch dominierten Allradschleppern mit hoher Hub- und Zugkraft. Konstruktives Kernmerkmal dieser Plattform war das verstärkte Guss-Chassis mit mechanischem Hochleistungshubwerk, das im Vergleich zur britischen Standard-300er-Serie für schwerere Anbaugeräte ausgelegt war, kombiniert mit der markanten SIAC Komfortkabine. Technisch setzte die 307er-Familie auf die bewährten, drehmomentstarken Vier- und Sechszylinder-Dieselmotoren von Perkins (darunter die weit verbreiteten Typen A4.236 und A4.248 sowie den Sechszylinder A6.354 im MF 1007). Der Antriebsstrang war konsequent vollmechanisch aufgebaut und vertraute auf ein synchronisiertes Mehrgang-Schaltgetriebe mit Wendeschaltung, das sich durch hohe mechanische Wirkungsgrade auszeichnete. Damit verband die Serie 307 die robuste, schwere Getriebebauweise aus Fabbrico mit bewährter britischer Motorentechnik für Betriebe, die maximale Zugleistung bei gleichzeitig einfacher Systemtechnik forderten. ''Die MF 307 Serie ist baugleich zu Landini Serie 6880 - 9880 (1987-2000)'' {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 377}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 387}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 397}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 397T}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1007}} |} ===MF 3000=== [[File:Massey Ferguson 3050 Traktor.jpg|thumb|Massey Ferguson 3050]] [[File:Massey Ferguson 3085.jpg|thumb|Massey Ferguson 3085]] Die im Herbst 1986 eingeführte MF 3000-Baureihe (intern als Projekt Autotronic entwickelt) markiert den historisch und technologisch bedeutendsten Meilenstein von Massey Ferguson beim Übergang in das Zeitalter der mikroprozessorgesteuerten Agrartechnik. Die im französischen Werk Beauvais bis 1993 gefertigte Serie – umfassend Volumenmodelle wie den Vierzylinder MF 3060 und den Sechszylinder MF 3080 – revolutionierte die Bedienphilosophie und Systemintegration im mittleren Leistungssegment von 68 bis 107 PS. Konstruktives und evolutionäres Kernmerkmal der Baureihe war die weltweite erstmalige Serienimplementierung zweier vernetzter Bordcomputer: Das Autotronic-System übernahm die automatisierte und elektrohydraulische Steuerung sowie Überwachung von Allradantrieb, Differenzialsperren, Zapfwelle und dem zweistufigen Speedshift-Lastschaltgetriebe. Das optionale, höherwertige Datatronic-System fungierte als eines der ersten echten Terminal-Systeme zur präzisen Leistungs- und Schlupfüberwachung, Kraftstoffverbrauchsmessung und Hektarzählung über Rad- und Radarsensoren. Technisch basierte die 3000er-Familie auf hocheffizienten Perkins-Drei-, Vier- und Sechszylinder-Dieselmotoren und der komplett neu entwickelten, ergonomisch führenden Hi-Line-Komfortkabine mit integrierter Seitenkonsole. Durch diese Symbiose aus robuster Mechanik und digitaler Steuerungselektronik definierte die Baureihe 3000 den technologischen Standard für den modernen Traktorenbau und sicherte dem Konzern die globale Innovationsführerschaft Ende der 1980er Jahre. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3050E}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3050}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3055}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3060}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3065}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3070}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3075}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3080}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3080E}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3085}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3090}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3095}} |} ===MF 3100=== [[File:Massey Ferguson 3120.jpg|thumb|Massey Ferguson 3120]] Die im Jahr 1990 eingeführte MF 3100-Baureihe repräsentiert die unmittelbare evolutionäre Weiterentwicklung der erfolgreichen 3000er-Plattform mit dem strategischen Ziel, die Leistungslücke zwischen der 3000er- und der schweren 3600er-Baureihe zu schließen. Die im französischen Werk Beauvais bis zur Ablösung durch die 6100er-Reihe im Jahr 1995 gefertigte Serie – die der gehobenen Mittelklasse angehörte – startete initial mit dem Modell MF 3115, welches das aus dem Programm genommene Modell MF 3610 ersetzte. Während europaweit auch Varianten mit Heckantrieb vermarktet wurden, stand für den deutschen Markt ausschließlich die traktionsstärkere Allrad-Ausführung zur Verfügung. Technologisches und konstruktives Kernmerkmal dieser Baureihe war die konsequente Standardisierung des Antriebsstrangs: Der Antrieb erfolgte ausnahmslos durch die leistungs- und drehmomentstarke 1000er-Motorbaureihe von Perkins (Typen 1006-6). Zum Marktstart im Jahr 1990 war die Serie mit einem synchronisierten 16-Gang-Wendegetriebe ausgestattet, welches ab dem Jahr 1992 durch ein hochentwickeltes 32-Gang-Wendegetriebe mit vierstufiger Dynashift-Lastschaltung abgelöst wurde, was die Flexibilität bei schweren Zugarbeiten erheblich steigerte. Gesteuert über die weiterentwickelten Rechnersysteme der Autotronic II und Datatronic II, kombinierten diese Schlepper die bewährte digitale Systemintegration der späten 1980er Jahre mit gesteigerter mechanischer Belastbarkeit und verfeinerten Ergonomiestandards in der bewährten Hi-Line-Komfortkabine. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3115}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3120}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3125}} |} === MF 3600=== [[File:Longstock - Tractor - geograph.org.uk - 2599422.jpg|thumb|Massey Ferguson 3670]] Die im Herbst 1987 als Flaggschiff-Baureihe eingeführte MF 3600-Serie repräsentiert den Vorstoß von Massey Ferguson in das obere Leistungssegment schwerer Großtraktoren unter konsequenter Nutzung digitaler Steuerungstechnologien. Die im französischen Werk Beauvais bis 1994 gefertigte Serie – umfassend Kernmodelle wie den MF 3630, MF 3650 und das spätere Spitzenmodell MF 3690 – deckte ein Leistungsspektrum von 110 bis 190 PS ab und ersetzte die späten Plattformen der Baureihen 2000 und 2005. Konstruktives und evolutionäres Kernmerkmal dieser schweren Plattformen war die vollständige Integration der mikroprozessorgesteuerten Elektroniksysteme Autotronic und Datatronic, die parallel zur kleineren Schwesterbaureihe 3000 implementiert wurden, um komplexe Vorgänge wie das Allrad- und Differenzialmanagement, die Hubwerksregelung sowie die Schlupf- und Verbrauchsmessung vollautomatisch zu überwachen. Technisch basierte die 3600er-Familie auf hubraumstarken Sechszylinder-Dieselmotoren von Perkins (Typen A6.354.4 und 1006-6T) sowie im obersten Leistungsbereich auf Aggregaten des finnischen Herstellers Valmet (Typ 612). Der Antriebsstrang wurde im Laufe des Produktionszyklus analog zur technologischen Entwicklung von einem 16-Gang-Wendegetriebe auf das hochentwickelte, vierstufige Dynashift-32-Gang-Getriebe umgestellt. Gekoppelt mit einer massiven Heckhydraulik und der ergonomisch führenden Hi-Line-Großraumkabine, etablierte die Serie 3600 hocheffiziente Standards für die europäische und internationale Großflächenmechanisierung der späten 1980er und frühen 1990er Jahre. ''Die Typenbezeichnung 3600 (1987-1995) wurde von MF ab 2006 für kleinere Traktoren wieder genutzt'' {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3610}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3630}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3635}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3645}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3650}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3655}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3670}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3680}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3690}} |} ===MF 6100=== [[File:MF6190.jpg|thumb|MF6190]] Die im Jahr 1995 als direkte Nachfolgelinie der Baureihen 3000 und 3100 eingeführte MF 6100-Serie repräsentiert die konsequente Weiterentwicklung und Verfeinerung der elektronisch gesteuerten Universalschlepper-Plattform von Massey Ferguson im mittleren Leistungssegment von 71 bis 130 PS. Die im französischen Hauptwerk Beauvais bis 1998 gefertigte Baureihe – umfassend die Vierzylinder-Volumenmodelle MF 6140 und MF 6150 sowie die Sechszylinder-Typen MF 6170, MF 6180 und MF 6190 – zielte primär auf moderne, strukturierte Gemischt- und Ackerbaubetriebe ab. Konstruktives Kernmerkmal dieser Generation war die grundlegende optische und funktionale Überarbeitung des Arbeitsplatzes. Die markant abgerundete Kabine bot durch optimierte Glasflächen eine verbesserte Rundumsicht, hängende Pedale sowie eine neu strukturierte, ergonomische Seitenkonsole zur präziseren Steuerung der Bordhydraulik. Technisch setzte die 6100er-Familie auf hocheffiziente, emissionsoptimierte Drei-, Vier- und Sechszylinder-Dieselmotoren der Baureihen Perkins 900 und 1000, die eine hocheffektive Drehmomententfaltung garantierten. Der Antriebsstrang wurde serienmäßig durch das bewährte Dynashift-Getriebe mit elektrohydraulischem Wendegetriebe (Power Shuttle) und 32 Vorwärts- sowie 32 Rückwärtsgängen definiert, welches vier Lastschaltstufen ohne Zugkraftunterbrechung bereitstellte. Überwacht durch die weiterentwickelten Rechnerarchitekturen der Autotronic- und Datatronic-Systeme der zweiten Generation, kombinierte die Serie 6100 bewährte elektronische Systemintegration mit modernisiertem Fahrkomfort und hoher mechanischer Belastbarkeit. {| class="wikitable" | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6110(F)}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6120(F)}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6130(F)}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6140(F)}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6150}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6160}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6170}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6180}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6190}} |} ===MF 8100=== [[Datei:Manifestation agriculteurs 27 avril 2010 Paris 09.jpg|thumb|MF 8110]] Die im Jahr 1995 parallel zur kleineren Schwesterbaureihe 6100 eingeführte MF 8100-Serie repräsentiert die schwere Großtraktoren-Generation von Massey Ferguson im oberen Leistungssegment von 135 bis 200 PS. Die im französischen Hauptwerk Beauvais bis 1998 gefertigte Baureihe – umfassend die Sechszylinder-Kernmodelle MF 8110 bis MF 8180 – löste die erfolgreiche 3600er-Plattform ab und war gezielt für anspruchsvolle Großbetriebe und Lohnunternehmen konzipiert. Konstruktives Kernmerkmal dieser schweren Plattform war das massive Chassis, das für höchste Hub- und Zugkräfte bei schweren Bodenbearbeitungsgeräten ausgelegt war, kombiniert mit einer modernisierten, ergonomisch optimierten Großraumkabine. Technisch basierte die 8100er-Familie im unteren Leistungsbereich auf den bewährten Sechszylinder-Turbomotoren von Perkins (Typen 1006-6T), während in den Spitzenmodellen ab dem MF 8140 hubraumstarke, drehmomentfeste Sechszylinder-Dieselaggregate des finnischen Herstellers SISU-Valmet (Typen 612) zum Einsatz kamen. Der Antriebsstrang wurde standardmäßig durch das hochentwickelte Dynashift-Getriebe mit elektrohydraulischem Wendegetriebe (Power Shuttle) und 32 Vorwärts- sowie 32 Rückwärtsgängen definiert, das vier Lastschaltstufen ohne Zugkraftunterbrechung bereitstellte. Überwacht durch die verfeinerten Rechnerarchitekturen der Autotronic- und Datatronic-Systeme, kombinierte die Serie 8100 enorme mechanische Robustheit mit präziser digitaler Systemsteuerung für die moderne Großflächenmechanisierung der späten 1990er Jahre. {| class="wikitable" | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8110}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8120}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8130}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8140}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8150}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8160}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8170}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8180}} |} ===MF 9240=== Der im Jahr 1994 auf dem europäischen und nordamerikanischen Markt eingeführte MF 9240 repräsentiert das Spitzensegment schwerer Großtraktoren, das im Rahmen der neu formierten AGCO-Allis-Kooperation realisiert wurde. Die im US-amerikanischen Werk Independence (Missouri) gefertigte Maschine basierte im Wege des Badge-Engineerings direkt auf der US-Großtraktorenplattform AGCO White 6215 und diente nach der Übernahme von Massey Ferguson durch den AGCO-Konzern dazu, die enorme Nachfrage nach schweren, elektronikreduzierten Systemschleppern im Bereich von 240 PS – insbesondere in den ostdeutschen Bundesländern und auf nordamerikanischen Großflächen – schnellstmöglich zu bedienen. Konstruktives Kernmerkmal dieser imposanten, rund 9 Tonnen schweren US-Plattform war die Auslegung als reiner Ackerschlepper mit langem Radstand, einem massiven Guss-Chassis für höchste Zugkraftübertragung und einer amerikanischen Traktomobil-Komfortkabine mit integrierter rechter Bedienkonsole. Technisch setzte die Baureihe auf den hochentwickelten, flüssigkeitsgekühlten Sechszylinder-Turbodieselmotor von Cummins (Typ 6CTA 8.3) mit 8,3 Litern Hubraum, der für seine extreme Drehmomentreserve und mechanische Unverwüstlichkeit bekannt war. Die Kraftübertragung erfolgte über das renommierte, elektronisch gesteuerte Volllastschaltgetriebe des amerikanischen Herstellers Funk (mit 18 Vorwärts- und 9 Rückwärtsgängen), welches Gangwechsel komplett ohne Zugkraftunterbrechung erlaubte. Im klassischen MF-Rot lackiert, kombinierte dieser seltene Großschlepper bewährte amerikanische Antriebskompetenz mit der globalen Vertriebsstruktur des Konzerns für die absolute Schwerstarbeit. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 9240}} |} ==Typen ab Baujahr 2000== ===Serie 1000 (neu)=== ====MF 1500==== Die Massey Ferguson 1500-Serie (ab 2018) wurde als kompakte Baureihe konzipiert, die gezielt auf die Bedürfnisse kleinerer landwirtschaftlicher Betriebe, Kommunen sowie den privaten Einsatz zugeschnitten ist. Mit einem Leistungsspektrum im unteren PS-Bereich fungiert sie als wendige und vielseitige Systemplattform, die primär für leichte Feldarbeiten, Pflegeeinsätze und den Transport konzipiert wurde. Die Baureihe zeichnet sich durch eine klare, benutzerorientierte Bauweise aus, bei der Zuverlässigkeit und einfache Wartung im Vordergrund stehen. Durch das kompakte Design und eine intuitive Bedienstruktur ermöglicht die 1500-Serie auch weniger spezialisierten Anwendern ein effizientes Arbeiten, während sie gleichzeitig die gewohnten Qualitätsstandards von Massey Ferguson in das Segment der Kompakttraktoren überträgt. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1520}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1525}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1529}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1532}} |} '''Diese beiden wurden von den MF 1740 und 1747 abgelöst:''' {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1540}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1547}} |} ===Serie 3000 (neu)=== ====MF 3600 A/V/S/F/GE==== Die Massey Ferguson 3600-Serie wurde als spezialisierte Baureihe für den Einsatz im Wein-, Obst- und Sonderkulturbau konzipiert. Um den unterschiedlichen Anforderungen dieser Kulturen gerecht zu werden, wurde die Serie in verschiedenen Konfigurationen angeboten: als V (Vineyard) für schmale Reihen, S (Special) mit schmaler Spur bei normaler Kabinenbreite, F (Fruit) für den Standard-Obstbau, GE (Ground Effect) mit niedriger Bauweise für Durchfahrten unter niedrigen Baumkronen und als A-Variante (All-Purpose) für universelle Einsätze. Technisch zeichneten sich diese kompakten Spezialisten durch ihre hohe Wendigkeit und eine präzise Hydraulik aus, die für den Anbau von speziellen Pflegewerkzeugen optimiert war. Ausgestattet mit effizienten Drei- und Vierzylinder-Motoren sowie verschiedenen Getriebevarianten, bot die 3600-Serie eine maßgeschneiderte Lösung für Betriebe, die auf eine hohe Manövrierfähigkeit bei engen Platzverhältnissen angewiesen waren, ohne dabei auf die bewährte ergonomische Bedienphilosophie von Massey Ferguson verzichten zu müssen. {| class="wikitable" | ab 2007:|| ab 2014: |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3615VSF}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3625VSF}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3635VSF}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3645VSF}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3655VSF}} | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3630VSF}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3640VSF}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3650VSF}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3660VSF}} |} Die Modellreihen MF 3600 wurde von Carraro/Agritalia hergestellt und ist bis auf Motor und Design identisch mit [[Traktorenlexikon: Claas|Claas]] Elios/Nexos, [[Traktorenlexikon: John Deere|John Deere]] 5G und [[Traktorenlexikon: Carraro|Carraro]] Agricube. ====MF 3700==== Die Massey Ferguson 3700-Serie trat als moderner Nachfolger der 3600-Baureihe an und festigte die Position des Herstellers im hart umkämpften Segment für Wein-, Obst- und Sonderkulturbau. Diese Modellreihe wurde konsequent auf die steigenden Anforderungen an Effizienz, Ergonomie und Präzision in schmalen Fahrgassen optimiert und in den bewährten Spezialvarianten V (Vineyard), S (Special), F (Fruit) sowie als Wide Fruit (WF) angeboten. Technisch markierte sie durch die Integration stärkerer und abgasoptimierter Motoren sowie ein deutlich verbessertes Hydrauliksystem einen Fortschritt, der speziell die Arbeit mit komplexen Anbaugeräten erleichterte. Die ergonomisch gestaltete Kabine, die für diese Klasse ein hohes Maß an Komfort und Sicherheit – unter anderem durch eine verbesserte Filtertechnik – bot, unterstrich den Anspruch von Massey Ferguson, auch bei hochspezialisierten Anwendungen eine professionelle Arbeitsumgebung bereitzustellen, die technologische Innovation mit kompakter Bauweise harmonisch verbindet. {| class="wikitable" ! 2017-2022 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3755}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3765}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3775}} |} ===Serie 4000=== Die Einführung der 4200er-Serie erfolgte 1997 als Nachfolger der weit verbreiteten 300er-Serie. Der Grund für die Entwicklung war der Bedarf an einer modernisierten, aber dennoch einfach zu wartenden Traktorenfamilie, die für den täglichen Einsatz in landwirtschaftlichen Betrieben optimiert war, ohne den hohen elektronischen Aufwand größerer Baureihen. Die 4000er-Klasse entwickelte sich kontinuierlich weiter: Über die 4300er-Serie bis hin zur modernen 4700er-Global Series. Während die frühen 4000er-Modelle als „Arbeitstiere“ für allgemeine Aufgaben konzipiert waren, wurden sie später zur technologischen Basis für die heutigen „Essential“-Modelle. Die Philosophie blieb dabei stets gleich: Ein robuster Rahmen, ein zugkräftiger Motor und ein Getriebe, das auch bei hoher Intensität ohne komplexe Steuerungssysteme überzeugte. Sie sind bis heute in vielen Betrieben als zuverlässige Zweitschlepper oder für Frontladerarbeiten im Einsatz. ====MF 4200==== [[File:Massey Ferguson 4235 bei Därstätten BE.jpg|thumb|Massey Ferguson 4235]] [[Datei:Massey Ferguson 4255 with forklift.jpg|thumb|Massey Ferguson 4255]] Die 1997 eingeführte Massey Ferguson 4200-Serie löste die Baureihe 300 ab und deckte das Leistungssegment von 52 bis 110 PS ab. Die Produktion der Traktoren erfolgte primär im britischen Werk Coventry. Die Baureihe war als mechanisch orientierte Systemplattform konzipiert, die sich besonders für Gemischt- und Viehhaltungsbetriebe eignete und eine breite Modellpalette von Dreizylinder-Einstiegsmodellen (MF 4215, 4220) über Vierzylinder-Volumenmodelle (MF 4225, 4235, 4245, 4255) bis hin zu Sechszylinder-Spitzenmodellen (MF 4260, 4270) umfasste. Konstruktiv zeichnete sich die Serie durch eine modernisierte Kabinen- und Haubengestaltung aus. Für Frontladereinsätze wurde optional eine abfallende „Hi-Vis“-Motorhaube angeboten, die die Sichtverhältnisse nach vorne verbesserte. Der Bedienkomfort in der XL-Kabine wurde durch eine neu strukturierte Seitenkonsole gesteigert. Technisch basierte die Baureihe auf Perkins-Dieselmotoren der 900er- und 1000er-Serie. Das Antriebsprogramm bot verschiedene mechanische Optionen, angefangen beim 8-Gang-Standardgetriebe über ein 12-Gang-Wendegetriebe bis hin zu einer 24-Gang-Variante mit elektrohydraulischer Lastschaltung (Speedshift) und Powershuttle für kupplungsfreie Richtungswechsel. Durch die Kombination bewährter mechanischer Komponenten mit ergonomischen Anpassungen fungierte die 4200-Serie als technologische Basis für die nachfolgende MF 5400-Serie. {| class="wikitable" ! 1997-2001 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4215}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4220}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4225}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4235}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4245}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4255}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4260}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4270}} |} ====MF 4300==== [[File:Massey Ferguson 4335.jpg|thumb|Massey Ferguson 4335]] Die Massey Ferguson 4300-Serie wurde Anfang der 2000er Jahre als konsequente Weiterentwicklung der 4200-Serie eingeführt und schloss die Lücke im mittleren Leistungsbereich. Sie war als robuste und wartungsfreundliche Baureihe konzipiert, die primär auf die Anforderungen von Viehhaltungs- und Gemischtbetrieben zugeschnitten war. Durch die Beibehaltung bewährter technischer Konzepte bei gleichzeitiger Optimierung der Bedienbarkeit und Ausstattung festigte die Serie den Ruf von Massey Ferguson als Anbieter zuverlässiger Arbeitstiere. Als letzte Generation vor dem weitreichenden Übergang zu den elektronisch komplexeren Modellen der 5400-Reihe markiert die 4300-Serie den Abschluss einer Ära klassischer, mechanisch dominierter Traktorenkonstruktionen des Herstellers. {| class="wikitable" ! 2001-2003 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4315}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4320}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4325}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4335}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4345}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4355}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4360}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4365}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4370}} |} ====MF 4400==== [[File:Massey Ferguson tractor with logging trailer.jpg|thumb|Massey Ferguson 4455]] Die Massey Ferguson 4400-Serie wurde als robuste, technisch schnörkellose Baureihe für das Einstiegs- und mittlere Leistungssegment konzipiert. Sie richtete sich gezielt an Betriebe, die eine einfache, zuverlässige und kosteneffiziente Maschine für tägliche Routineaufgaben suchten. Im Gegensatz zu den elektronisch hochgerüsteten Premium-Baureihen von Massey Ferguson stand bei der 4400-Serie die mechanische Funktionalität im Vordergrund, was sie besonders für Anwender attraktiv machte, die eine hohe Wartungsfreundlichkeit und intuitive Bedienbarkeit bevorzugten. Als kompakte Traktorenfamilie ergänzte sie das Portfolio des Herstellers in Märkten mit hohem Bedarf an soliden Universalschleppern und bildete eine wichtige Konstante in der Typenvielfalt der frühen 2000er Jahre. {| class="wikitable" ! 2003-2008 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4435}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4445}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4455}} |} ====MF 4700==== {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4707}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4708}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4709}} ===Serie 5000=== Die Einführung der 5400er-Serie erfolgte 2003 als Nachfolger der bewährten 4200er/4300er-Serien. Der Grund für die Entwicklung war der Bedarf an wendigen, universell einsetzbaren Schleppern, die trotz kompakter Abmessungen eine hohe Hydraulikleistung und modernen Komfort (wie die markante abgeschrägte Motorhaube für optimale Sicht) boten. Die 5000er-Klasse entwickelte sich stetig weiter: Von der 5400er-Serie über die 5600er und 5700er bis hin zur heutigen 5S-Serie. Während die frühen Modelle primär für ihre Robustheit und den exzellenten Frontladereinsatz geschätzt wurden, haben sich die modernen Vertreter durch hochmoderne Getriebetechnologien und digitale Assistenzsysteme zu echten Alleskönnern für vielseitige Betriebsstrukturen gewandelt. ====MF 5400==== [[File:Massey Ferguson 5455 im Tägermoos.jpg|thumb|Massey Ferguson 5455 (Bj. bis 2008)]] [[Datei:MF_5445_Dyna4_mit_Ackerschleppe.jpg|thumb|Massey Ferguson 5445 Dyna4 (Bj. ab 2008)]] Die Massey Ferguson 5400-Serie zeichnete sich durch ihre hohe technische Vielseitigkeit aus, die sie zu einer der erfolgreichsten Baureihen des Herstellers machte. Ein zentrales Merkmal ihrer Entwicklung war die Umstellung der Motorisierung: Während die frühen Modelle primär mit bewährten Perkins-Motoren ausgestattet waren, erfolgte im Laufe der Bauzeit – bedingt durch strengere Abgasnormen – der Wechsel auf moderne SisuDiesel-Aggregate. Ergänzt wurde dieser Antrieb durch das hocheffiziente Dyna-4-Getriebe, das mit 16 Vorwärts- und 16 Rückwärtsgängen sowie der Möglichkeit zur Lastschaltung ohne Kupplungsbetätigung den Bedienkomfort, insbesondere bei Frontladereinsätzen, deutlich steigerte. Durch die Kombination dieses robusten mechanischen Chassis mit der markanten, abfallenden „Hi-Vis“-Motorhaube sowie optionalen, modernen Elektronikkomponenten wie der Datatronic-Steuerung, deckte die Serie ein breites Spektrum ab, das von einfachen Hofarbeiten bis hin zu anspruchsvollen Aufgaben im Ackerbau reichte und sie so zum Bindeglied zwischen klassischer Zuverlässigkeit und hochgradig vernetzter Landtechnik machte. {| class="wikitable" ! 2003-2013 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5410}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5420}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5425}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5430}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5435}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5440}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5445}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5450}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5455}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5460}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5465}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5470}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5475}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5480}} |} ====MF 5600==== Die Massey Ferguson 5600-Serie wurde als direkte Weiterentwicklung der erfolgreichen 5400-Baureihe eingeführt und zielte darauf ab, das bewährte Konzept des vielseitigen Universalschleppers mit modernster Motorentechnologie und gesteigertem Bedienkomfort zu verbinden. Ein markantes Merkmal dieser Serie war der Einsatz kompakterer Motorengehäuse, die in Verbindung mit der charakteristischen, stark abfallenden „Hi-Vis“-Motorhaube eine exzellente Sicht nach vorne ermöglichten, was die Baureihe insbesondere für Frontladerarbeiten prädestinierte. Die Serie bot eine breite Auswahl an Modellen, wobei die kleineren Dreizylinder-Varianten auf höchste Agilität und Kraftstoffeffizienz setzten, während die größeren Vierzylinder-Modelle ein höheres Leistungspotenzial für anspruchsvolle Feldarbeiten abdeckten. Durch die Integration des bewährten Dyna-4-Getriebes sowie zahlreicher Ausstattungsoptionen, die von der einfachen mechanischen Bedienung bis hin zu elektronisch unterstützten Komfortfunktionen reichten, festigte die 5600-Serie ihre Rolle als hochgradig flexibles Arbeitstier für Gemischtbetriebe und den mittelgroßen Ackerbau. {| class="wikitable" ! 2013-2016 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5608}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5609}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5610}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5611}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5612}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5613}} |} ===Serie 6000=== Die Einführung der 6100er-Serie erfolgte 1995 als Nachfolger der legendären 3000er-Serie. Der Grund für die Entwicklung war die Notwendigkeit, eine neue Generation mit moderneren Getriebekonzepten (DynaShift) und verbesserter Ergonomie zu schaffen, um die gestiegenen Anforderungen an Arbeitskomfort und Effizienz im Ackerbau zu erfüllen. Die 6000er-Klasse entwickelte sich seitdem kontinuierlich weiter: Von der 6100er-Serie über die 6200er, 6400er, 6600er, 6700er bis hin zur heutigen 6S-Serie. Was als mechanisch geprägter Standardtraktor mit Lastschaltgetriebe begann, hat sich über drei Jahrzehnte hinweg zu einem hochdigitalisierten Präzisionswerkzeug gewandelt. Die Serie ist bis heute das Rückgrat vieler Betriebe, da sie den idealen Kompromiss aus Kompaktheit, Hubkraft und technischer Intelligenz bietet. ====MF 6200==== [[File:Awaiting the end of the season clean - geograph.org.uk - 609305.jpg|thumb|Massey Ferguson 6290]] Die Massey Ferguson 6200-Serie wurde Ende der 1990er Jahre eingeführt und positionierte sich als technologisch fortgeschrittene Baureihe im mittleren bis oberen Leistungssegment. Als Nachfolger der 6100-Serie zielte sie primär auf professionelle landwirtschaftliche Betriebe ab, die neben hoher Zuverlässigkeit einen gesteigerten Fokus auf Elektronik und Bedienkomfort verlangten. Die Baureihe kombinierte bewährte Perkins-Motorentechnik mit modernen Getriebekonzepten und bildete damit ein wichtiges Bindeglied in der Markenentwicklung von Massey Ferguson vor der Einführung der späteren 6400er-Reihe. {| class="wikitable" ! 1999-2002 |- | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6235}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6245}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6255}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6260}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6265}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6270}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6280}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6290}} |} ====MF 6400==== [[Datei:Massey Ferguson 6490 Dynashift.jpg|thumb|MF 6490 Dynashift]] Die Massey Ferguson 6400-Serie fungierte als technologische Weiterentwicklung der 6200-Baureihe und etablierte sich als zentrale Größe im mittleren bis oberen Leistungssegment. Ein wesentliches Merkmal dieser Serie war die konsequente Integration von SisuDiesel-Motoren, die durch ihre konstante Durchzugskraft und Zuverlässigkeit maßgeblich zum Erfolg der Baureihe beitrugen. Einen weiteren technischen Meilenstein stellte die Einführung des Dyna-6-Getriebes dar, welches mit 24 Vorwärts- und 24 Rückwärtsgängen sowie einer komfortablen Lastschaltung einen neuen Standard für Effizienz im Feld- und Transporteinsatz setzte. Abgerundet durch ein ergonomisches Kabinenkonzept und die Option auf fortgeschrittene Elektronik- und Precision-Farming-Systeme, positionierte sich die 6400-Serie als vielseitige Profimaschine, die über ihren gesamten Produktionszeitraum hinweg die technische Ausrichtung von Massey Ferguson im Segment der Universalschlepper maßgeblich prägte. {| class="wikitable" ! 2003-2012 |- | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6445}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6455}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6460}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6465}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6470}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6475}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6480}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6485}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6490}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6495}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6497}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6499}} |} ====MF 6600==== [[File:2019-06-04 (201) Massey-Ferguson 6613 in Wilhersdorf, St. Margarethen an der Sierning, Austria.jpg|thumb|Massey-Ferguson 6613]] Die Massey Ferguson 6600-Serie wurde als Bindeglied zwischen den kompakten Vierzylinder-Schleppern und den größeren Sechszylinder-Modellen positioniert und zeichnete sich durch ein exzellentes Leistungsgewicht aus. Die Baureihe setzte konsequent auf moderne Vierzylinder-Motoren mit AGCO Power-Technologie, die eine beeindruckende Leistungsdichte boten, welche zuvor oft nur von schwereren Sechszylinder-Maschinen erreicht wurde. Ein wesentliches Merkmal war die Kombination aus dem bewährten Dyna-4- oder Dyna-6-Getriebe und der optionalen Dyna-VT-Stufenlos-Technik, wodurch die Serie für unterschiedlichste Einsatzprofile von der leichten Pflege bis hin zur schweren Bodenbearbeitung hochflexibel einsetzbar war. Durch die Kombination aus hoher Wendigkeit, einer modernen, komfortablen Kabine und fortschrittlichen Elektronikoptionen wie dem Datatronic-System konnte die 6600-Serie vor allem Betriebe überzeugen, die Wert auf eine kompakte Bauweise bei gleichzeitig hoher Zugkraft legten. {| class="wikitable" ! 2013-2015 |- | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6612}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6613}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6614}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6615}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6616}} |} ====MF 6700==== [[File:Massey Ferguson 6713.tif|thumb|Massey Ferguson 6713]] Die MF 6700-Serie fungierte als robuster, mittelschwerer Vierzylinderschlepper für den allgemeinen landwirtschaftlichen Einsatz. Der Fokus lag auf mechanischer Zuverlässigkeit, einfacher Bedienbarkeit und einem ausgewogenen Preis-Leistungs-Verhältnis. Sie verzichtete auf komplexe Elektronikpakete und bot eine solide Basistechnik für vielseitige Arbeiten wie Frontladereinsätze, Transport oder leichtere Bodenbearbeitung. {| class="wikitable" ! 2016-2021 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6712}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6713}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6714}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6715}} |} ===Serie 7000=== Die Massey Ferguson 7000er-Serie markiert über Jahrzehnte hinweg das technologische Herzstück des Massey Ferguson-Portfolios im Segment der professionellen Ackerbauschlepper. Die Ursprünge der 7000er-Klasse liegen in der Notwendigkeit, eine Brücke zwischen der kompakten Mittelklasse und den schweren Großtraktoren zu schlagen. Eingeführt wurden die ersten Modelle dieser Größenordnung um das Jahr 2000 (mit der Serie 7400), um den wachsenden Anforderungen an Leistung und Vielseitigkeit in professionellen Betrieben zu begegnen. Der Grund für die Entwicklung war die steigende Nachfrage nach Traktoren, die sowohl bei der schweren Bodenbearbeitung als auch bei schnellen Transport- und Pflegearbeiten maximale Effizienz garantieren. Über die Jahre entwickelte sich die Serie stetig weiter: Von der Einführung der stufenlosen Dyna-VT-Technologie über die Implementierung der ersten SCR-Abgastechnik bis hin zur heutigen, hochgradig vernetzten Precision-Farming-Architektur. Was als mechanisch orientierter Allrounder begann, wandelte sich durch kontinuierliche Updates – hin zur 7700-Serie und schließlich zur heutigen 7S-Serie – zu einem hochautomatisierten Arbeitsmittel. Damit ist die 7000er-Reihe bis heute eines der erfolgreichsten Konzepte im Agrarsektor, da sie stets die perfekte Balance zwischen Zugkraft, Agilität und digitaler Intelligenz hält. ====MF 7400==== [[Datei:Fettercairn Show - geograph.org.uk - 1654853.jpg|thumb|Massey Ferguson 7480]] Die Massey Ferguson 7400-Serie wurde als leistungsstarke Baureihe konzipiert, die das Segment zwischen den Universalschleppern der 6400er-Reihe und den Großtraktoren der 8400er-Serie besetzte. Ein zentrales technisches Alleinstellungsmerkmal dieser Baureihe war die serienmäßige Ausstattung mit dem stufenlosen Dyna-VT-Getriebe, das eine effiziente Nutzung der Motorleistung in jeder Geschwindigkeit ermöglichte und maßgeblich zum gesteigerten Bedienkomfort beitrug. Angetrieben wurde die Serie von durchzugsstarken SisuDiesel-Motoren, die eine hohe Zuverlässigkeit im schweren Feldeinsatz garantierten. Durch die Kombination des stufenlosen Antriebskonzepts mit einer hochwertigen Ausstattung, zu der auch eine komfortable Kabine und moderne Elektronikschnittstellen für präzise landwirtschaftliche Anwendungen gehörten, positionierte sich die 7400-Serie als spezialisierte Lösung für anspruchsvolle Betriebe, die Wert auf maximale Flexibilität und eine optimale Anpassung an unterschiedlichste Einsatzbedingungen legten. Bei der Motorisierung vollzog die Serie während ihrer neunjährigen Bauzeit einen tiefgreifenden technologischen Wandel, der exakt mit den europäischen Abgasstufen korrespondierte: * '''Erste Generation (Stufe II):''' Die kleineren Modelle (7465 bis 7480) liefen mit 6,0-Liter-Perkins-Motoren (1106er-Serie), während die größeren Typen (7485 bis 7495) bereits die robusten 6,6- und 7,4-Liter-Motoren von SISU Diesel nutzten. * '''Zweite Generation (Stufe IIIa ab ca. 2006)''': Einführung der Common-Rail-Einspritzung und elektronischen Motorsteuerung (EEM). Die Perkins-Motoren wuchsen auf 6,6 Liter Hubraum, und das Sisu-Portfolio wurde technologisch modernisiert. * '''Finale Generation (Stufe IIIb ab 2010)''': Einführung der Spitzenmodelle MF 7497 und MF 7499 mit reinem Sisu-Antrieb und SCR-Katalysatortechnologie (AdBlue). Die Baureihe zeichnete sich zudem durch ein hochleistungsfähiges geschlossenes Hydrauliksystem (Closed Center) mit einer Standard-Förderleistung von 110 Litern pro Minute (optional 150 l/min) und einer Hubkraft von bis zu 9,3 Tonnen im Heck aus. Gesteuert wurden diese Funktionen über das Datatronic 3-Terminal, das erstmals ein ISOBUS-gestütztes Vorgewendemanagement in dieser Klasse etablierte. Zusammen mit der serienmäßigen Vorderachsfederung QuadLink und der mechanischen oder pneumatischen Kabinenfederung setzte die Serie 7400 neue Maßstäbe im Langzeit-Bedienkomfort, bevor sie 2012 von der Serie MF 7600 abgelöst wurde. {| class="wikitable" ! 2003-2011 |- | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7465}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7475}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7480}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7485}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7490}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7495}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7497}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7499}} |} ====MF 7600==== [[Datei:MF_7620_DynaVT.jpg|mini|MF 7620 DynaVT]] Die Massey Ferguson 7600-Serie wurde als leistungsstarke Baureihe für den professionellen Ackerbau und Lohnunternehmer entwickelt, die eine Symbiose aus hoher Zugkraft, moderner Motorentechnologie und maximalem Bedienkomfort suchten. Als Nachfolgerin der 6400er- und 7400er-Reihen setzte sie konsequent auf SisuDiesel-Motoren (später AGCO Power), die durch ihre effiziente Abgasnachbehandlung und hohe Durchzugsstärke überzeugten. Technisch bot die Serie eine enorme Vielseitigkeit, da sie sowohl mit bewährten Lastschaltgetrieben (Dyna-6) als auch mit dem stufenlosen Dyna-VT-Antrieb erhältlich war, wodurch sie für verschiedenste Anforderungsprofile von schweren Bodenbearbeitungsarbeiten bis hin zu schnellen Transportfahrten optimiert werden konnte. Mit ihrer modernen, geräumigen Kabine und der Integration fortschrittlicher Elektroniksysteme positionierte sich die 7600-Serie als technologisch führende Lösung, die den Übergang zu den noch stärker vernetzten Maschinen der späteren Generationen maßgeblich vorbereitete. {| class="wikitable" ! 2011-2014 |- | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7614}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7615}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7616}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7618}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7619}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7620}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7622}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7624}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7626}} |} ====MF 7700==== [[File:Massey Ferguson tractor demo @ Innov-Agri 2016 @ Outarville (29418111112).jpg|thumb|Massey Ferguson 7724]] Die MF 7700-Serie war das vielseitige Arbeitstier für professionelle Ackerbaubetriebe. Sie zeichnete sich durch eine breite Modellpalette und die Wahlmöglichkeit zwischen bewährten Lastschaltgetrieben oder dem Dyna-VT aus. Die Reihe war auf Zuverlässigkeit, hohe Hydraulikleistung und solide Ergonomie für tägliche Feldarbeiten ausgelegt, ohne die vollumfängliche Vernetzung der später folgenden S-Modelle. {| class="wikitable" ! 2014-2019 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7714}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7715}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7716}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7718}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7720}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7722}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7724}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7726}} |} ===Serie 8000=== Die Massey Ferguson 8000er-Baureihen repräsentieren seit Ende der 90er-Jahre das oberste Leistungssegment der Marke und sind als Hochleistungsschlepper für die großflächige Landwirtschaft konzipiert. Die Einführung der 8200er-Serie erfolgte 1999 als Nachfolger der 8100er-Serie. Der Grund für die Entwicklung war der zunehmende Bedarf an schwerer Zugkraft und hoher Flächenleistung in großen Agrarbetrieben. Massey Ferguson reagierte darauf mit einem Konzept, das großvolumige Motoren mit einer hochkomfortablen, für damalige Verhältnisse wegweisenden Bedienumgebung kombinierte. Die 8000er-Klasse entwickelte sich seither konsequent zur technologischen Speerspitze: Von der Einführung der stufenlosen Dyna-VT-Technologie (8400er-Serie) über die Implementierung der SCR-Abgastechnik (8600er-Serie) bis hin zur heutigen, hochgradig vernetzten 8S-Serie. Was als klassischer schwerer Traktor begann, hat sich über die Jahrzehnte zu einem hochautomatisierten Präzisionswerkzeug entwickelt, das durch die Integration von GPS, Datatronic und Smart-Farming-Systemen in der Lage ist, enorme Datenmengen zu verarbeiten und komplexe Arbeitsabläufe eigenständig zu optimieren. ====MF 8200==== [[File:Le tracteur - Flickr - besopha (2).jpg|thumb|Massey Ferguson 8220]] Die Massey Ferguson 8200-Serie wurde gegen Ende der 1990er Jahre als schwere Baureihe im oberen Leistungssegment eingeführt und löste die 8100-Serie ab. Sie war als schlagkräftige Systemplattform für Großbetriebe und Lohnunternehmen konzipiert, die hohe Zugleistungen und eine effiziente Bewältigung schwerer Feldarbeiten erforderten. Die Serie zeichnete sich durch eine robuste Konstruktion aus, die für eine hohe Dauerbelastung ausgelegt war, und integrierte fortgeschrittene elektronische Steuerungssysteme, um die Leistungsfähigkeit der Traktoren präzise abrufbar zu machen. Als Bindeglied zwischen der vorherigen Generation und den nachfolgenden, vollständig auf Elektronik fokussierten Baureihen wie der 8400-Serie, etablierte die 8200-Serie technische Standards, die für die Markenentwicklung von Massey Ferguson im Großtraktoren-Segment prägend waren. Ab 2002 wurden die Modelle als Xtra- Ausführung als 2. Generation der Serie 8200 angeboten. Die Motoren erhielten dabei eine Überarbeitung für etwas mehr Leistung (ca. 7,5 PS mehr), eine effizientere Einspritzung sowie neue Ladeluftkühler {| class="wikitable" ! 1. Generation (1997-2003) !! 2. Generation (2002-2005) |- | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8210}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8220}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8240}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8250}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8260}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8270}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8280}} | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8210 Xtra}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8220 Xtra}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8240 Xtra}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8250 Xtra}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8260 Xtra}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8270 Xtra}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8280 Xtra}} |} ====MF 8400==== [[File:Massey Ferguson 8470 tractor.jpg|thumb|Massey Ferguson 8470]] Die Massey Ferguson 8400-Serie bildete während ihrer Produktionszeit das leistungsstarke Flaggschiff des Herstellers im Segment der Großtraktoren. Als Nachfolgerin der 8200-Serie konzipiert, setzte sie konsequent auf ein vollintegriertes elektronisches Management, um die enormen Leistungsreserven der eingesetzten SisuDiesel-Motoren effizient auf den Boden zu übertragen. Ein herausragendes technisches Merkmal dieser Baureihe war die Kombination aus hoher Zugleistung und dem stufenlosen Dyna-VT-Getriebe, welches eine präzise Anpassung an schwerste Feldbedingungen ermöglichte. Mit ihrer umfangreichen Ausstattung, die bereits damals zukunftsweisende Precision-Farming-Optionen und ein hoch ergonomisches Kabinenkonzept umfasste, war die 8400-Serie gezielt auf die Anforderungen großer Ackerbaubetriebe und Lohnunternehmen zugeschnitten, die ein Maximum an Produktivität und technologischer Unterstützung forderten. {| class="wikitable" ! 2004-2008 |- | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8450}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8460}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8470}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8480}} |} ====MF 8600==== [[Datei:Massey Ferguson MF 8690.jpg|thumb|MF 8690]] Die Massey Ferguson 8600-Serie (2008–2014) markierte einen bedeutenden technologischen Meilenstein als eine der ersten Traktorenbaureihen weltweit, die konsequent auf die innovative Selective Catalytic Reduction (SCR)-Technologie zur Abgasnachbehandlung setzte. Diese leistungsstarke Großtraktoren-Baureihe, die für ihre beeindruckende Zugleistung und Zuverlässigkeit in der schweren Bodenbearbeitung bekannt wurde, nutzte hochmoderne AGCO Power-Motoren mit Common-Rail-Einspritzung, die trotz ihrer enormen Kraft effizient arbeiteten. Ein zentrales Merkmal war das serienmäßige stufenlose Dyna-VT-Getriebe, das in Verbindung mit dem modernen Power Control-Hebel und der optionalen Datatronic-CC-Steuerung eine präzise und intuitive Bedienung auch komplexester Arbeitsabläufe ermöglichte. Mit ihrem massiven Aufbau, der großzügig dimensionierten Kabine und der umfassenden Ausstattung für moderne Precision-Farming-Anwendungen definierte die 8600-Serie den Standard für Großtraktoren neu und bot professionellen Ackerbaubetrieben sowie Lohnunternehmen eine leistungsfähige Plattform, die auf maximale Produktivität und Langlebigkeit ausgelegt war. {| class="wikitable" ! 2008-2014 |- | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8650}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8660}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8670}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8680}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8690}} |} ====MF 8700==== [[File:Massey Ferguson IMG 8254.jpg|thumb|Massey Ferguson 8727]] Die MF 8700-Serie bildete das Kraftsegment für schwerste Bodenbearbeitung. Ausgestattet mit großvolumigen Motoren und dem serienmäßigen Dyna-VT-Getriebe, lag der Fokus konsequent auf maximaler Zugleistung und hoher Flächenleistung. Sie bot eine robuste Struktur für den Einsatz unter schwierigsten Bedingungen, konzentrierte sich primär auf mechanische Durchzugskraft und grundlegende elektronische Unterstützung. {| class="wikitable" ! 2014-2018 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8727}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8730}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8732}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8735}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8737}} |} ===MF Global Series=== ====MF 4700==== {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4707}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4708}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4709}} ====MF 4700 M==== [[Datei:Massey Ferguson M 4708 (2023).jpg|mini|Massey Ferguson 4708 M]] {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4708 M}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4709 M}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4710 M}} ====MF 5700 Global Dyna4==== {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5708}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5709}} ====MF 5700==== Auch diese Modelle sind auf Wunsch ab 2018 alternativ mit dem MF-Dyna4-Getriebe erhältlich. {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5710}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5711}} ===MF M-Serie=== [[File:Massey Ferguson 5M.95.jpg|thumb|Massey Ferguson 5M.95]] Die im Frühjahr 2024 vorgestellte und ab Ende des Jahres im Markt etablierte MF 5M-Baureihe repräsentiert das obere Allround-Segment von Massey Ferguson im Bereich der vielseitigen, mechanisch fokussierten Vierzylinder-Kompakttraktoren von 95 bis 145 PS. Die als direkter Nachfolger der erfolgreichen Baureihe MF 5700 M konzipierte Serie – umfassend sechs Modelle vom MF 5M.95 bis zum neuen Spitzenmodell MF 5M.145 – schließt im globalen Produktportfolio die strategische Lücke zwischen der Einstiegsserie MF 4700 M und der technologisch komplexeren Premiumserie MF 5S.Konstruktives Kernmerkmal dieser robusten Plattform ist die Kombination aus kompakter Bauweise, hoher Nutzlast und praxisorientierter Funktionalität für Gemischt-, Viehhaltungs- und Sonderbetriebe. Optisch greift die Serie das aktuelle „Neo-Retro“-Familiendesign mit dem markanten grauen Säbelstreifen auf der Motorhaube auf und bietet zudem die Option einer Freisicht-Dachkabine für optimierte Frontladerarbeiten. Technisch basiert die Baureihe 5M auf den bewährten, flüssigkeitsgekühlten Vierzylinder-Dieselmotoren von AGCO Power mit 4,4 Litern Hubraum, die mittels eines kompakten All-in-One-Abgasnachbehandlungssystems unterhalb der Kabine die strengen Stufe-V-Emissionsrichtlinien erfüllen. Die Kraftübertragung erfolgt standardmäßig über das hocheffiziente, teilautomatisierte Dyna-4-Getriebe (16x16), welches über den bewährten PowerControl-Hebel links am Lenkrad kupplungsfreie Fahrtrichtungs- und Gangwechsel ermöglicht. Ausgestattet mit einer gesteigerten Hydraulikleistung von bis zu 100 Litern pro Minute, einer maximalen Heckhubkraft von 4,3 Tonnen sowie der optionalen Integration von Smart Farming-Systemen wie dem Fieldstar 5-Terminal, verbindet diese Baureihe bewährte mechanische Zuverlässigkeit mit moderner Konnektivität für den wirtschaftlichen Universaleinsatz. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5M.95}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5M.105}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5M.115}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5M.125}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5M.135}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5M.145}} |} ===MF S-Serie=== ====MF 5700 S==== [[Datei:MF_5713_SL.jpg|mini|MF 5713 SL]] {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5709 S}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5710 SL}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5711 SL}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5712 SL}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5713 SL}} ====MF 6700 S==== * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6712 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6713 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6714 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6715 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6716 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6718 S}} ====MF 7700 S==== * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7714}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7715}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7716}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7718}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7719}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7720}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7722}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7724}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7726}} ====MF 8700 S==== * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8727}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8730}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8732}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8735}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8737}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8740}} ==New-Era Modelle== Das im Jahr 2020 mit der Vorstellung der Traktorenserie MF 8S offiziell eingeleitete „New Era“-Konzept (Neue Ära) repräsentiert die fundamentalste strategische, konstruktive und digitale Neuausrichtung von Massey Ferguson im 21. Jahrhundert. Es beschreibt den tiefgreifenden Wandel von einer traditionell mechanisch orientierten Landmaschinenmarke hin zu einem Anbieter von vollvernetzten, hochautomatisierten und ergonomisch optimierten Smart-Farming-Systemen in allen Leistungsklassen (von den Kompaktserien 5S und 6S über die Mittelklasse 7S bis zu den Flaggschiffen 8S und 9S). Diese Epoche der Markengeschichte wird durch drei technologische und gestalterische Säulen definiert: '''1. Das radikale Protect-U-Konstruktionsprinzip''' Das optisch wie technisch markanteste Merkmal der großen „New Era“-Plattformen (8S und 9S) ist die vollständige physische Trennung von Motorraum und Fahrerzelle. Durch einen 18 bis 24 Zentimeter breiten Freiraum zwischen der Motorhaube und der Kabine werden Hitze, hochfrequente Vibrationen und aerodynamische Geräusche des AGCO-Power-Motors isoliert. Dies ermöglichte die Konstruktion einer der leisesten Kabinen des Marktes (bis zu 62 dB im MF 9S) und optimiert gleichzeitig den Kühlluftstrom für die Stufe-V-Abgasnachbehandlung. '''2. Das „Neo-Retro“-Design''' Optisch bricht die „New Era“ mit der runden, fließenden Designsprache der 2000er und 2010er Jahre. Stattdessen setzt Massey Ferguson auf eine kantige, funktionale Ästhetik, die bewusst an die legendären Kabinen- und Haubenformen der Erfolgsbaureihen der 1970er und 1980er Jahre (wie die Serie 2000) erinnert. Visuelles Markenzeichen auf der Motorhaube ist der markante, graue oder silberne Säbelstreifen („Saber Stripe“), der die Markenidentität im AGCO-Konzern scharf abgrenzt. '''3. Durchgängige Digitalisierung und Konnektivität''' Technologisch markiert die neue Ära den Verzicht auf analoge Instrumentenbretter im direkten Sichtfeld des Fahrers. Ersetzt wurden diese durch das digitale V-Display an der A-Säule. Die gesamte Maschinensteuerung, das Precision Farming (Spurführung, Teilbreitenschaltung) sowie das Telemetriesystem MF Connect sind standardmäßig in das Datatronic 5-Touchterminal und den ergonomischen Multipad-Fahrhebel auf der Bedienarmlehne integriert. Das Ziel ist eine lückenlose Datenübertragung zwischen Maschine und Hofbüro in Echtzeit, um Betriebsmittel maximal effizient einzusetzen. ===MF 5S=== [[File:Massey Ferguson 5S.145 Dyna-VT Agritechnica 2025 (DSC09527).jpg|thumb|Massey Ferguson 5S.145]] Die im Spätherbst 2020 vorgestellte und ab 2021 im Markt etablierte MF 5S-Baureihe repräsentiert das technologische Premiumsegment von Massey Ferguson im Bereich der modernen, kompakten Vierzylinder-Universaltraktoren im Leistungsbereich von 105 bis 145 PS. Die im französischen Hauptwerk Beauvais gefertigte Serie – umfassend die fünf Kernmodelle vom MF 5S.105 bis zum Spitzenmodell MF 5S.145 – löste die erfolgreiche Vorgängerreihe MF 5700 S ab und etablierte das moderne „Neo-Retro“-Familiendesign des Konzerns im wichtigen Segment der Viehhaltungs-, Grünland- und Gemischtbetriebe. Konstruktives Kernmerkmal dieser extrem wendigen Plattform ist die konsequente Fortführung der legendären Freisicht-Motorhaube, die durch ihre steil abfallende Kontur eine unübertroffene Sicht nach vorne auf den Frontraum und die Anbaugeräte ermöglicht. Zusammen mit einem engen Wendekreis von nur 4,0 Metern und einem Radstand von 2,55 Metern positioniert sich die Baureihe als spezialisierter High-End-Frontladerschlepper. Technisch basiert die Serie 5S auf den flüssigkeitsgekühlten Vierzylinder-Dieselmotoren von AGCO Power mit 4,4 Litern Hubraum, die mithilfe des kompakten, an der rechten Kabinenseite platzierten All-in-One-Abgasnachbehandlungssystems die Stufe-V-Emissionsrichtlinien ohne Beeinträchtigung der Sichtverhältnisse erfüllen. Der Antriebsstrang vertraut wahlweise auf das hochgradig automatisierte, teillastschaltbare Dyna-4- (16x16) beziehungsweise Dyna-6-Getriebe (24x24) oder das stufenlose Dyna-VT-Getriebe. Ausgestattet mit einem zulässigen Gesamtgewicht von bis zu 9,5 Tonnen, einer leistungsstarken Hydraulik sowie optionalen Smart-Farming-Funktionen wie dem Datatronic 5-Touchscreen, setzt diese Baureihe den aktuellen Standard für einen vielseitigen, hochproduktiven Kompaktschlepper. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5S.105}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5S.115}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5S.125}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5S.135}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5S.145}} |} ===MF 6S=== [[File:Massey Ferguson 6S.180 agra 2024 (DSC02066).jpg|thumb|Massey Ferguson 6S.180]] Die im Spätsommer 2021 parallel zur größeren Sechszylinder-Schwester eingeführte und ab 2022 im Markt etablierte MF 6S-Baureihe repräsentiert das technologische Premiumsegment von Massey Ferguson im Bereich der modernen, hochleistungsfähigen Vierzylinder-Standardtraktoren von 135 bis 180 PS (mit Engine Power Management bis zu 200 PS). Die im französischen Hauptwerk Beauvais gefertigte Serie – umfassend die fünf Kernmodelle vom MF 6S.135 bis zum Spitzenmodell MF 6S.180 – löste die erfolgreiche Vorgängerreihe MF 6700 S ab und überträgt das markante „Neo-Retro“-Design sowie die digitalen Innovationen der Großtraktorenplattformen konsequent in die Klasse der kompakten Universalschlepper.Konstruktives Kernmerkmal dieser Plattform ist das Verhältnis aus einem kurzen Radstand von nur 2,67 Metern und einer enormen Hubkraft von bis zu 9,6 Tonnen im Heck. Diese Geometrie garantiert maximale Wendigkeit und einen extrem engen Wendekreis im Frontladereinsatz, gepaart mit der nötigen Stabilität für schwere dreipunktgetragene Anbaugeräte. Technisch basiert die Baureihe 6S auf den flüssigkeitsgekühlten Vierzylinder-Dieselmotoren von AGCO Power mit 4,9 Litern Hubraum, die über das kompakte All-in-One-Abgasnachbehandlungssystem unter der Kabine die strengen Stufe-V-Emissionsrichtlinien ohne Beeinträchtigung der Sichtverhältnisse erfüllen. Für die Kraftübertragung stehen das hocheffiziente, teillastschaltbare Dyna-6-Getriebe (24x24) oder das stufenlose Dyna-VT-Getriebe zur Auswahl. Ausgestattet mit der ergonomischen Command Control-Armlehne, dem Multipad-Fahrhebel und dem vollintegrierten Datatronic 5-Touchscreen für Smart-Farming-Anwendungen, definiert diese Serie den aktuellen Standard für einen kompakten, hochvernetzten und wendigen Allrounder im modernen Ackerbau- und Grünlandbetrieb. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6S.135}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6S.145}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6S.155}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6S.165}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6S.180}} |} ===MF 7S=== [[File:Massey Ferguson MF 7S.190 agra 2022 (DSC05431).jpg|thumb|Massey Ferguson MF 7S.190]] Die im Spätsommer 2021 vorgestellte und ab 2022 im Markt etablierte MF 7S-Baureihe repräsentiert das technologische Kernsegment von Massey Ferguson im Bereich der modernen, hocheffizienten Sechszylinder-Standardtraktoren von 155 bis 210 PS (mit Engine Power Management bis zu 220 PS). Die im französischen Hauptwerk Beauvais gefertigte Serie – umfassend die fünf Kernmodelle vom MF 7S.155 bis zum Spitzenmodell MF 7S.190 – löste die erfolgreiche Vorgängerreihe MF 7700 S (Short Frame) ab und überträgt die Designelemente und digitalen Innovationen der größeren 8S-Plattform in die kompaktere und extrem vielseitige Rahmenklasse.Konstruktives Kernmerkmal dieser Plattform ist die Kombination aus einem kompakten Radstand von 2,88 Metern und einer massiven Bauweise, was dem Schlepper ein hervorragendes Leistungsgewicht, hohe Wendigkeit und maximale Traktion bei schweren Zapfwellen- und Zugarbeiten sichert. Optisch greift die Serie das moderne, von der 8S-Reihe inspirierte „Neo-Retro“-Design mit dem markanten silbernen Säbelstreifen auf der Motorhaube auf. Technisch basiert die Baureihe 7S auf den flüssigkeitsgekühlten Sechszylinder-Dieselmotoren von AGCO Power mit 6,6 Litern Hubraum, die mittels des wartungsfreien All-in-One-Abgasnachbehandlungssystems die Stufe-V-Emissionsrichtlinien ohne Leistungseinbußen erfüllen. Der Antriebsstrang vertraut wahlweise auf das hocheffiziente, teillastschaltbare Dyna-6-Getriebe ($24\times24$) oder das stufenlose Dyna-VT-Getriebe, die beide vollautomatisch gesteuert werden können. Ausgestattet mit der ergonomischen Multipad-Bedienung auf der Armlehne, dem intelligenten Datatronic 5-Touchterminal und umfassenden Precision-Farming-Lösungen, stellt diese Serie das hochflexible, vernetzte Rückgrat für anspruchsvolle Gemischtbetriebe, Ackerbauer und Lohnunternehmer dar. Die im Spätsommer 2021 vorgestellte und ab 2022 im Markt etablierte MF 7S-Baureihe repräsentiert das technologische Kernsegment von Massey Ferguson im Bereich der modernen, hocheffizienten Sechszylinder-Standardtraktoren von 155 bis 210 PS (mit Engine Power Management bis zu 220 PS). Die im französischen Hauptwerk Beauvais gefertigte Serie – umfassend die fünf Kernmodelle vom MF 7S.155 bis zum Spitzenmodell MF 7S.190 – löste die erfolgreiche Vorgängerreihe MF 7700 S (Short Frame) ab und überträgt die Designelemente und digitalen Innovationen der größeren 8S-Plattform in die kompaktere und extrem vielseitige Rahmenklasse.Konstruktives Kernmerkmal dieser Plattform ist die Kombination aus einem kompakten Radstand von 2,88 Metern und einer massiven Bauweise, was dem Schlepper ein hervorragendes Leistungsgewicht, hohe Wendigkeit und maximale Traktion bei schweren Zapfwellen- und Zugarbeiten sichert. Optisch greift die Serie das moderne, von der 8S-Reihe inspirierte „Neo-Retro“-Design mit dem markanten silbernen Säbelstreifen auf der Motorhaube auf. Technisch basiert die Baureihe 7S auf den flüssigkeitsgekühlten Sechszylinder-Dieselmotoren von AGCO Power mit 6,6 Litern Hubraum, die mittels des wartungsfreien All-in-One-Abgasnachbehandlungssystems die Stufe-V-Emissionsrichtlinien ohne Leistungseinbußen erfüllen. Der Antriebsstrang vertraut wahlweise auf das hocheffiziente, teillastschaltbare Dyna-6-Getriebe (24x24) oder das stufenlose Dyna-VT-Getriebe, die beide vollautomatisch gesteuert werden können. Ausgestattet mit der ergonomischen Multipad-Bedienung auf der Armlehne, dem intelligenten Datatronic 5-Touchterminal und umfassenden Precision-Farming-Lösungen, stellt diese Serie das hochflexible, vernetzte Rückgrat für anspruchsvolle Gemischtbetriebe, Ackerbauer und Lohnunternehmer dar. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7S.155}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7S.165}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7S.180}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7S.190}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7S.210}} |} ===MF 8S=== [[File:Massey Ferguson 8S.225 agra 2024 (DSC02101).jpg|thumb|Massey Ferguson 8S.225]] Die im Herbst 2020 vorgestellte und ab 2021 im Markt etablierte MF 8S-Baureihe repräsentiert den wegweisenden Beginn einer komplett neuen Konstruktions- und Designphilosophie von Massey Ferguson im Segment der Großtraktoren von 205 bis 305 PS. Die im französischen Hauptwerk Beauvais gefertigte Serie – umfassend die sechs Kernmodelle vom MF 8S.205 bis zum Spitzenmodell MF 8S.305 – löste die erfolgreiche Baureihe MF 7700 S Large Frame ab und fungierte als technologischer Vorreiter für das aktuelle „New Era“-Konzept des AGCO-Konzerns. Konstruktives und optisches Kernmerkmal dieser Plattform ist das radikale Protect-U-Design, das in dieser Serie weltweite Premiere feierte. Durch einen markanten, 24 Zentimeter breiten Spalt zwischen der Motorhaube und der neu konzipierten, retro-modernen Kabinenstruktur wird die Fahrerzelle vollständig von den thermischen und akustischen Einflüssen des Motorraums isoliert, was einen extrem niedrigen Geräuschpegel von nur 68 dB zur Folge hat. Das Design ist an die legendären Traktoren der Serie 2000 und 2005 angelehnt und wird von Massey Ferguson als Neo-Retro Design bezeichnet. Technisch basiert die Baureihe 8S auf den flüssigkeitsgekühlten Sechszylinder-Dieselmotoren von AGCO Power (Typ 66 LFTN) mit 7,4 Litern Hubraum, die über ein hochentwickeltes All-in-One-Abgasnachbehandlungssystem die Stufe-V-Emissionsrichtlinien ohne Abgasrückführung erfüllen. Beim Antriebsstrang besteht die Wahl zwischen dem hocheffizienten, im Gruppenbereich doppelkupplungsbasierten Dyna-7- oder Dyna-E-Power-Getriebe sowie dem bewährten, stufenlosen Dyna-VT-Getriebe, die eine verlustfreie Kraftübertragung bei maximaler Kraftstoffeffizienz garantieren. Vollintegriert in die digitale Smart-Farming-Infrastruktur über das Datatronic 5-Touchterminal und das digitale V-Display an der A-Säule, definiert diese Baureihe den modernen Standard für hochvernetzte, ergonomische und effiziente Feld- und Transportarbeiten. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8S.205}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8S.225}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8S.245}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8S.265}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8S.285}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8S.305}} |} ===MF 9S=== [[File:Massey Ferguson 9S.425 agra 2026 (DSC1000).jpg|thumb|Massey Ferguson 9S.425 Dyna-VT]] Die Ende 2023 auf der Agritechnica vorgestellte und ab 2024 in die Serienproduktion überführte MF 9S-Baureihe repräsentiert das aktuelle technologische Flaggschiff von Massey Ferguson im High-Horsepower-Segment der modernen Großtraktoren von 285 bis 425 PS. Die im französischen Stammwerk Beauvais gefertigte High-Tech-Serie – umfassend sechs Modelle vom MF 9S.285 bis zum weltweiten Spitzenmodell MF 9S.425 – löste die langjährige Baureihe MF 8700 S ab und führt das mit der Serie 8S begründete „New Era“-Konstruktionskonzept des AGCO-Konzerns in die höchste Leistungsklasse. Konstruktives und optisches Kernmerkmal dieser modernen Systemplattform ist das radikale Protect-U-Design. Durch einen markanten, 18 Zentimeter breiten Freiraum zwischen der Motorhaube und der Kabinenstruktur wird die Fahrerzelle vollständig vom Motor isoliert, was zu einer drastischen Reduzierung der Vibrationen, einer erstklassigen Thermoisolierung und einem extrem niedrigen Innengeräuschpegel von nur 62 dB führt. Technisch basiert die Baureihe 9S auf den hochentwickelten, flüssigkeitsgekühlten Sechszylinder-Dieselmotoren von AGCO Power mit 8,4 Litern Hubraum, die dank des integrierten All-in-One-Abgasnachbehandlungssystems die strengsten Stufe-V-Emissionsrichtlinien ohne komplexe Rückführungssysteme erfüllen. Der Antriebsstrang wird standardmäßig durch das stufenlose Dyna-VT-Getriebe der neuesten Generation definiert, das im Verbund mit dem elektronischen Motormanagement (EPM) eine verlustfreie, automatische Kraftübertragung bei optimierter Kraftstoffeffizienz garantiert. Ausgestattet mit vollflächiger Smart-Farming-Technologie, wie dem Datatronic 5-Touchterminal, automatischen Wendesystemen (MF AutoTurn) und einer Closed-Center-Hydraulikanlage mit einer Förderleistung von bis zu 400 Litern pro Minute, setzt diese Baureihe den aktuellen Standard für vernetzte, hochautomatisierte Schwerstarbeit auf internationalen Großbetrieben und im Lohnunternehmereinsatz. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 9S.285}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 9S.310}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 9S.340}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 9S.370}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 9S.400}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 9S.425}} |} == Lizenzbauten== [[Datei:ITM CO MF 285 Massey Ferguson License.JPG|thumb|ITM - MF 285]] Liste noch unvollständig! <span class="notranslate" onmouseover="_tipon(this)" onmouseout="_tipoff()"><span class="google-src-text" style="direction: ltr; text-align: left"> * [[Traktorenlexikon: Ebro|EBRO]] – Motor Iberica SA, Lizenzbauten ab Mitte der 1960er bis in die 1980er * [[Tractor glossary: ​​Ebro | EBRO]] - Motor Iberica SA, licensed buildings from the mid-1960s to the 1980s * [[Traktorenlexikon: Eicher|Eicher]] – Mitte der 1970er bis mitte der 1980er wurden MF Traktoren in Eicher Verkleidung vertrieben aber auch umgekehrt wurden Eicher Traktoren in MF Verkleidung vertrieben.</span> * [[Tractor glossary: ​​Eicher | Eicher]] - Mid-1970s to mid-1980s MF tractors were sold in Eicher disguise but Conversely, Eicher tractors were sold in MF fairing.</span> <span class="notranslate" onmouseover="_tipon(this)" onmouseout="_tipoff()"><span class="google-src-text" style="direction: ltr; text-align: left"> * [[Traktorenlexikon: Landini|Landini]] – Anfang der 1970er bis Mitte der 1990er wurden Landini Traktoren in MF Farben vertrieben.</span> * [[Tractor Glossary: ​​Landini | Landini]] - In the early 1970s to the mid-1990s Landini tractors were marketed in MF colors.</span> <span class="notranslate" onmouseover="_tipon(this)" onmouseout="_tipoff()"><span class="google-src-text" style="direction: ltr; text-align: left"> * [[Traktorenlexikon: IMT|IMT]] – Industrija Mašina i Traktora, Belgrad, [http://www.imt.co.rs www.imt.co.rs], Lizenzbauten bereits in den 1960ern. Früher aber auch unter ITM Industrija Traktora i Mašina bekannt.</span> * [[Tractor Glossary: ​​IMT | IMT]] - Industrija Mašina i Traktora, Belgrade, [http://www.imt.co.rs www.imt.co.rs], licensed buildings as early as the 1960s.</span> <span class="notranslate" onmouseover="_tipon(this)" onmouseout="_tipoff()"><span class="google-src-text" style="direction: ltr; text-align: left"></span> Previously also known as ITM Industrija Traktora i Mašina.</span> <span class="notranslate" onmouseover="_tipon(this)" onmouseout="_tipoff()"><span class="google-src-text" style="direction: ltr; text-align: left"> * [[Traktorenlexikon: ITM|ITM]] – Iran Tractor Manufacturing Company, [http://www.itm.co.ir www.itm.co.ir], Lizenzbauten seit Ende der 1970er.</span> * [[Tractors Glossary: ​​ITM | ITM]] - Iran Tractor Manufacturing Company, [http://www.itm.co.ir www.itm.co.ir], licensed buildings since the late 1970s.</span> <span class="notranslate" onmouseover="_tipon(this)" onmouseout="_tipoff()"><span class="google-src-text" style="direction: ltr; text-align: left"> * [[Traktorenlexikon: MTL|MTL]] - Millat Tractors Limited, pakistanischer Traktorenhersteller, Lizenzbau ab MF 200 Serie [http://www.millat.com.pk www.millat.com.pk] * [[Traktorenlexikon: MTL|MTL]] - AgroAsia Tractors, MF Serie [https://www.agroasiatractors.ae/] *[[Traktorenlexikon: MTL|MTL]] - Millat Tractors Limited, pakistanischer Traktorenhersteller, Lizenzbau ab MF 200,300 Series https://www.aecotractorparts.com https://www.aecotractors.ae https://www.aecotractors.com * [[Traktorenlexikon: MTL|MTL]] - Millat Tractors Limited, pakistanischer Traktorenhersteller, Lizenzbau ab MF 200,300,400 Series [http://www.agripakgroup.com www.agripakgroup.com] * [[Traktorenlexikon: Tafe|Tafe]] – Tractors and Farm Equipment Limited, [http://www.tafe.com www.tafe.com] * [[Traktorenlexikon: AgroAsia|Agroasia]] – Tractors and Farm Equipment Limited, [www.agroasiatractors.ae/ www.agroasiatractors.ae] * [[Traktorenlexikon: Tajiran|Tajiran]] – TAJIRAN Company, Produktepalette von ITM, [http://www.tajiran.ir www.tajiran.ir] * [[Traktorenlexikon: Ursus|Ursus]] - polnischer Traktorenhersteller, Lizenzbau der MF 200 Serie * [[Traktorenlexikon: Uzel|Uzel]] - Uzel Traktor, türkischer Traktorenhersteller, Lizenzbau ab MF 200 Serie [http://www.uzeltraktor.com www.uzeltraktor.com] * [[Traktorenlexikon: Veniran|Veniran]] – VENIRAN Tractor, CA, [http://www.veniran.com.ve www.veniran.com.ve], Lizenzbau aus Südamerika * [[Traktorenlexikon: White|White]] – Lizenzbau aus den USA</span> == Referenzen == <references /> * [1] Pripps, R. N. (2001): The Big Book of Massey Tractors. Voyageur Press. (Historie der Fusionen von Massey-Harris und Ferguson). * [2] Farmers Guardian (2024): Massey Ferguson's 100 series: Dawn of the Red Giants. Online-Ressource (Abgerufen am 18. Mai 2026). Details zum DX-Entwicklungsprogramm und den kalkulierten 1 Mio. Arbeitsstunden zwischen 1960 und 1964. * [3] Whitlam, J. (2024): The Massey Ferguson 100 Series at 60! In: Tractor & Machinery Magazine. (Produktionsbedeutung des MF 135). * [4] Landini S.p.A. (2010): Historie des Herstellers. Offizielle Webseite (Archiviert am 17. November 2010). Beleg zur 100%-Übernahme 1959 und dem Übergang zur ARGO-Gruppe 1994. * [5] Herrmann, K. (2006): Traktoren in Deutschland: Firmen und Modelle seit 1945. DLG-Verlag. (Details zur wirtschaftlichen Verflechtung zwischen Eicher und Massey Ferguson). * [6] AGCO Corp. (2010): Tradition und Meilensteine der 90er Jahre. Offizielle Herstellerberichte (Archiviert am 17. November 2010). * [7] Garvey, S. / Farmtario (2025): Agco settles legal dispute with TAFE. Pressemitteilung und Analyse vom 9. Juli 2025 zur territorialen Aufteilung der Markenrechte für Indien, Nepal und Bhutan. * [8] TAFE Ltd. (2025): TAFE and AGCO reach comprehensive settlement covering brand rights, commercials and shareholding. Offizielle Bekanntmachung, Chennai, 1. Juli 2025. == Weblinks == {{Commons|Category:Ferguson tractors|Ferguson-Traktoren}} {{Commons|Category:Massey Ferguson tractors|Massey-Ferguson-Traktoren}} {{Wikipedia1|Massey Ferguson}} *[http://www.austrodiesel.at/startseite.html Austro Diesel - Massey Ferguson Generalimporteur Österreich] *[http://www.masseyferguson.com/agco/mf/de/home.htm Massey Ferguson Deutschland] *[http://www.jarlef.no/Massey_Ferguson/MF_start.htm Massey Ferguson Tractor Series MF 100, MF 500, MF 1000] *[http://www.forumromanum.de/member/forum/forum.php?action=index&entryid=&USER=user_441029 Das deutsche MF- und Ferguson Forum] *[http://tractors.wikia.com/wiki/Massey_Ferguson Massey Ferguson Tractors on Wikia.com] *[http://translate.google.de/translate?hl=de&sl=fi&tl=en&u=http://www.konedata.net/Traktorit/mf.htm finisches Traktorlexikon übersetzt mit Google Translator] *[https://www.youtube.com/watch?v=pbzzh0ctrz4 MASSEY FERGUSON - Die Traktoren, die Landwirtschaft weltweit veränderten] 2025, 05:19 Min. (YouTube) {{:Traktorenlexikon: Navigation}} 8mb5fhsoam33hao3k6fvg9nfk5s5gkf 1087197 1087196 2026-05-27T13:43:35Z JaWa1998 115962 /* Typen ab Baujahr 2000 */ 1087197 wikitext text/x-wiki {{:Traktorenlexikon: Navigation}} [[File:MF Logo 2022.png|thumb|MF Logo 2022]] Der Hersteller '''Massey Ferguson''' agiert als globaler Erstausrüster (Original Equipment Manufacturer) für agrartechnische Nutzfahrzeuge und Arbeitsgeräte innerhalb des [[Traktorenlexikon: AGCO|AGCO]]-Konzerns. Das diversifizierte Produktportfolio des Herstellers deckt die vollständige landwirtschaftliche Prozesskette ab: Es umfasst standardisierte Radschlepper vom Kompaktsegment bis zur Großtraktorenklasse mit leistungsverzweigten Getriebestrukturen, mechanisierte Erntemaschinensysteme wie Schüttler- und Axialfluss-Mähdrescher, Hochleistungs-Ballenpressen sowie eine lückenlose Systemkette für die Futterernte und die konservierende Bodenbearbeitung. Ergänzt wird dieses Spektrum durch motorisierte Geräte zur Areal- und Grundstückspflege sowie durch die Integration digitaler Systemarchitekturen für das Precision Agriculture (u. a. ISOBUS-Schnittstellen und telemetriebasierte Flottenmanagementsysteme), wodurch das Unternehmen sowohl die großflächige Agrarproduktion als auch den kommunalen Sektor bedient. == Geschichte == '''1. Ursprünge und Konsolidierung der Gründerunternehmen (1847–1953)''' [[File:Gråtass-2.JPG|thumb|Ferguson TE20]] Die Wurzeln des heutigen Herstellers Massey Ferguson (MF) reichen bis in das Jahr 1847 zurück, in dem Daniel Massey die Massey Manufacturing Company in Newcastle (Ontario, Kanada) gründete. Im Jahr 1891 fusionierte dieses Unternehmen mit der von Alanson Harris etablierten A. Harris and Son Implement zur Massey-Harris Company Limited. In der Frühphase der Unternehmensgeschichte agierte Massey-Harris im Traktorensegment primär als Kapitalgesellschaft ohne eigene spezialisierte Produktionsstätten für Schlepper. Stattdessen wurde die Fertigung im Rahmen von Outsourcing-Prozessen als Auftragsfertigung (Contract Manufacturing) an externe Maschinenbauunternehmen im Raum der Großen Seen vergeben [1]. Parallel dazu entwickelte der britische Ingenieur Harry Ferguson bereits vor dem Zweiten Weltkrieg die Dreipunktaufhängung mit hydraulischer Oberlenkerregelung – ein System, das heute als Standard der landwirtschaftlichen Gerätetechnik gilt. Nach einer gescheiterten Integration in Traktoren von [[Traktorenlexikon: David Brown|David Brown]] schloss Ferguson ein informelles Abkommen mit Henry Ford („Handshake Agreement“), wodurch das System ab 1939 im Fordson (u. a. Ford 9N) implementiert wurde. Nach strategischen Differenzen mit Henry Ford II trennte sich Ferguson von Ford und vertrieb ab 1946 hochergonomische und wendige Schlepper über seine eigene Gesellschaft, die Ferguson Ltd., die im Nachkriegsdeutschland und international erhebliche Markterfolge erzielte. Im Jahr 1953 fusionierten Massey-Harris und Ferguson Ltd. zur Massey-Harris-Ferguson Ltd., deren Firmenname 1958 final zu Massey Ferguson verkürzt wurde [1, 2]. '''2. Strategische Allianzen und das „DX-Entwicklungsprogramm“ (1950–1970)''' [[File:Oldtimer show Eelde 2013 - Massey Ferguson 135.jpg|thumb|Massey Ferguson 135]] In den 1950er Jahren wies das MF-Produktportfolio im oberen Leistungssegment (ca. 50 bis 60 PS) Lücken auf, die temporär durch den Zukauf und das modellpolitische Badge-Engineering von Fremdfabrikaten – unter anderem von der Minneapolis-Moline Company – kompensiert wurden [2]. Um die technologische Abhängigkeit zu beenden, initiierte der Konzern Anfang der 1960er Jahre das Entwicklungsprogramm Detroit Xperimental (DX). Ziel war die Konstruktion einer standardisierten, modular aufgebauten globalen Traktorenplattform. Zwischen 1960 und 1964 investierte die Entwicklungsabteilung rund eine Million Arbeitsstunden in das Projekt [2]. Die daraus resultierende „MF 100-Serie“ (auch bekannt als „Red Giants“, darunter die Modelle MF 130, 135, 165 und 175) konsolidierte die wirtschaftliche Situation des Herstellers nachhaltig. Insbesondere der ab Ende 1964 produzierte MF 135 gilt aufgrund seiner hohen Produktionszahlen historisch als einer der meistgebauten Traktoren weltweit [2, 3]. '''3. Internationale Kooperationen und Akquisitionen (Landini, Eicher, AGCO)''' [[File:Massey Ferguson 9S.425 Agritechnica 2025 (DSC04560).jpg|thumb|Massey Ferguson 9S.425]] Zur technologischen Erweiterung im Bereich der Allradantriebe übernahm Massey Ferguson im Jahr 1959 den italienischen Traktorenhersteller [[Traktorenlexikon: Landini|Landini]] zu 100 %. Ab den frühen 1970er Jahren fertigte Landini im Wege der Plattformstrategie baugleiche Traktoren für MF, die sich im Wesentlichen durch die Markenlackierung unterschieden. 1994 veräußerte MF die Mehrheitsanteile an Landini an die italienische Holding [[Traktorenlexikon: ARGO|ARGO]] S.p.A., wobei über nachgelagerte Abkommen weiterhin Komponenten- und Modellbündelungen zwischen ARGO und der späteren MF-Muttergesellschaft genutzt wurden [4]. Aufgrund von Restrukturierungen auf dem europäischen Zulieferermarkt beteiligte sich MF zudem von circa 1970 bis 1982 an der deutschen Eicher-Goodis GmbH. Da die Zahnradfabrik Friedrichshafen (ZF) beabsichtigte, die Getriebeproduktion für die [[Traktorenlexikon: Eicher|Eicher]]-Baureihen einzustellen, benötigte Eicher sowohl frisches Kapital als auch Zugang zu alternativen Antriebskomponenten. MF wiederum nutzte die Kooperation, um das eigene Vertriebsnetz in Mitteleuropa durch modifizierte Eicher-Modelle im MF-Design zu ergänzen [5]. Im Jahr 1994 wurde die Massey Ferguson Group vollständig durch den US-amerikanischen Agrartechnikkonzern AGCO (Allis-Gleaner Corporation) akquiriert und als Kernmarke in dessen globalen Mehrmarkenkonzern integriert [6]. '''4. Der TAFE-AGCO-Konflikt und die Restrukturierung der Markenrechte (2024–2025)''' [[File:Mallika Srinivasan.jpg|thumb|Massey Ferguson TAFE 9500 Smart]] Die indische '''Tractors and Farm Equipment Limited''' (TAFE) kooperierte seit 1960 mit Massey Ferguson und fertigte die Schlepper über Jahrzehnte in Lizenz für den asiatischen Markt. Überdies hielt TAFE einen strategischen Aktienanteil von rund 16,3 % an der AGCO-Corporation. Im April 2024 eskalierte ein wirtschaftlicher Konflikt, nachdem AGCO angekündigt hatte, die bestehenden Markenlizenz- und Lieferverträge mit TAFE einseitig aufzukündigen [7, 8]. Der daraus resultierende Rechtsstreit wurde im Juli 2025 durch einen umfassenden gerichtlichen und kommerziellen Vergleich beigelegt: * Markenrechte: TAFE wurde zum exklusiven und dauerhaften Eigentümer der Marke Massey Ferguson für die Territorien Indien, Nepal und Bhutan erklärt. Eine periodische Erneuerung der Lizenzverträge mit AGCO entfällt in diesen Ländern dauerhaft. AGCO behält die exklusiven Markenrechte für den Rest der Welt [7, 8]. * Unternehmensverflechtung: AGCO veräußerte seine verbliebene 20,7 %ige Beteiligung an TAFE für 260 Millionen US-Dollar an die indische Konzernmutter Amalgamations Group. TAFE wiederum verbleibt als langfristiger Investor mit maximal 16,3 % an AGCO beteiligt, gab jedoch seinen Sitz im AGCO-Verwaltungsrat auf [7, 8]. * Lieferbeziehungen: Sämtliche operativen Rahmenverträge wurden einvernehmlich beendet, bestehende Lieferverpflichtungen für Komponenten und Ersatzteile werden jedoch geordnet abgewickelt [8]. ==Typen bis Baujahr 2000== Es wurden bzw. werden Schlepper mit folgenden Typenbezeichnungen vertrieben: ''Die Liste ist noch unvollständig!'' ===TE 20=== [[Datei:Hohenheim0001.JPG|thumb|Ferguson TEC 20]] Der Ferguson TE 20 (Tractor England, 20 hp), auch „Little Grey Fergie“ genannt, gilt als ein strukturprägender Meilenstein der globalen Agrartechnikgeschichte. Der von 1946 bis 1956 in Kooperation mit der Standard Motor Company im Werk Banner Lane (Coventry) in einer Gesamtstückzahl von über 517.000 Einheiten gefertigte Standardschlepper forcierte maßgeblich die weltweite Substitution von Zugtieren durch mechanisierte Antriebe. Das evolutionäre Konstruktionsmerkmal des leichten und hochwendigen Systemschleppers lag in der erstmaligen, großserienmäßigen Integration der patentierten dreipunktgesteuerten Regelhydraulik (Ferguson-System), die eine starre Verbindung zwischen Traktor und Anbaugerät auflöste und stattdessen eine dynamische Gewichtsübertragung zur Traktionsmaximierung realisierte. Über diverse evolutionäre Antriebskonfigurationen – vom initialen Otto-Fremdmotor über Petroleum-Varianten (TVO) bis hin zu hauseigenen Dieselaggregaten – etablierte die TE-20-Plattform das funktionale Layout moderner Standardtraktoren und legte das ökonomische Fundament für die spätere Fusion zur Massey-Harris-Ferguson-Gruppe. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|TE 20}} (Continental Z-120 Ottomotor, Bauzeit: 1946–1948) {{:Traktorenlexikon: Create|TE-A 20}} (SMC-4-Zylinder-Ottomotor, Bauzeit: 1947–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TEB 20}} (Continental Z-120 Ottomotor, Bauzeit: 1946–1948) {{:Traktorenlexikon: Create|TEC 20}} (Standard-Ottomotor, Bauzeit: 1948–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TE-D 20}} (TVO = ''Tractor vaporising oil'', Öldampfverbrennung, Bauzeit: 1949–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TEE 20}} (TVO = ''Tractor vaporising oil'', Öldampfverbrennung, Bauzeit: 1949–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TEF 20}} (Standard-Dieselmotor, Bauzeit: 1951–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TEH 20}} (Lampenölmotor, Bauzeit: 1950–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TEJ 20}} (Lampenölmotor, Bauzeit: 1950–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TEK 20}} (Vineyard, Ottomotor, Bauzeit: 1952–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TEL 20}} (TVO = ''Tractor vaporising oil'', Öldampfverbrennung, Bauzeit: 1952–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TEM 20}} (Vineyard, Lampenölmotor, Bauzeit: 1952–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TEP 20}} (Industrial, Ottomotor, Bauzeit: 1952–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TER 20}} (TVO = ''Tractor vaporising oil'', Öldampfverbrennung, Bauzeit: 1952–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TES 20}} (Lampenölmotor, Bauzeit: 1952–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TET 20}} (Industrial, Dieselmotor, Bauzeit: 1952–1956) |} ===FE / MF === [[Datei:MasseyFerguson FE35 41,5PS 1959.jpg|thumb|FE 35 X (Baujahr 1959)]] Unter den Typenbezeichnungen FE (Ferguson England) und MF (Massey Ferguson) konsolidierte der Konzern ab Mitte der 1950er Jahre die Standardisierung seiner globalen Traktorenplattformen. Diese Epoche umfasst jene Baureihen, die die technologische Brücke zwischen den leichten Nachkriegsschleppern und der späteren 100er-Serie bildeten: Das Übergangsmodell FE 35 (eingeführt 1956, bekannt als „Goldbauch“ aufgrund der bronzefarbenen Lackierung von Motor und Getriebe), der ab 1957 im Zuge der Markenstraffung umbenannte und rot-grau lackierte MF 35 (sowie dessen Weiterentwicklung MF 35 X) und das ab 1958 für das mittlere Leistungssegment konzipierte Vierzylinder-Modell MF 65. Konstruktive Kernmerkmale dieser Modellgeneration waren die evolutionäre Verfeinerung der Ferguson-Regelhydraulik durch verbesserte Zugkraft- und Lageregelungen sowie der schrittweise Übergang von Vorkammer-Motoren (Standard-23C-Diesel) zu hocheffizienten Dreizylinder-Dieselmotoren mit Direkteinspritzung (insbesondere der ab 1959 etablierte Perkins AD3.152). Durch die Integration von Doppelkupplungen für eine motorunabhängige Zapfwellenschaltung (Live PTO) und robusten Planetengetrieben in der Hinterachse definierten diese Modelle jene mechanischen Standards, welche das direkte technologische Fundament für die nachfolgende Generation bildeten. {| class="wikitable" | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 11}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 25}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 25 S/V}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 30}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 30 V}} * {{:Traktorenlexikon: Create|FE 35/MF 35}} (FE 35 und MF 35) * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 35 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|FE 35 Spezial}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 35X}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 35X V}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 37}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 37 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 42}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 42 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 50}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 65}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 65 Mark II}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 85}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 88}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF Super 90}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 95}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 96}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 97}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 98}} |} ===DT=== Unter den Typenbezeichnungen DT (Double Transmission / Doppelachsantrieb) führte Massey Ferguson ab 1963 allradgetriebene Schleppermodelle ein, die im Rahmen einer strategischen Kooperation vollständig vom italienischen Tochterunternehmen [[Traktorenlexikon: Landini| Landini]] im Werk Fabbrico bis 1966 projektiert und gefertigt wurden. Da das hauseigene MF-Produktportfolio zu diesem Zeitpunkt keine adäquaten, serienmäßigen Allradkonzepte für den mitteleuropäischen und alpinen Markt aufwies, schloss diese Co-Produktion – mit Modellen wie dem DT 4500 (Drei-Zylinder-Perkins-Motor mit 45 PS) und dem schweren DT 7000 (Vier-Zylinder-Perkins-Motor mit 65 PS) – eine kritische Lücke im Leistungsspektrum. Technologische Kernmerkmale dieser DT-Plattformen waren die robusten, mechanischen Portal-Allradachsen mit zentralem oder versetztem Antriebswellenverlauf sowie angepasste Synchrongetriebe, die konstruktiv auf den Landini-Pendants basierten. Diese im Wege des Badge-Engineerings weitgehend baugleich übernommenen und lediglich in den MF-Markenfarben lackierten Allradschlepper markieren den Beginn einer jahrzehntelangen Systemintegration, über die Massey Ferguson den technologischen Wandel hin zu traktionsstarken Vierradantrieben in der europäischen Landwirtschaft vollzog. {| class="wikitable" | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|DT 4500}} * {{:Traktorenlexikon: Create|DT 7000}} |} ===MF 100 (1966 - ca. 1979)=== [[File:Massey Ferguson MF 135 in Switzerland.jpg|thumb|Massey Ferguson MF 135]] Die ab Ende 1964 eingeführte MF 100-Baureihe, firmenintern im Rahmen des globalen Entwicklungsprogramms Detroit Xperimental projektiert und markentechnisch als „Red Giants“ tituliert, repräsentiert die ökonomisch und technologisch erfolgreichste Traktorenfamilie in der Geschichte von Massey Ferguson. Die Serie – die ein Leistungsspektrum von leichten Dreizylinder-Modellen wie dem MF 135 bis hin zu größeren Vierzylinder-Schleppern wie dem MF 175 und MF 178 abdeckte – basierte auf einer strikten, modular aufgebauten Plattformstrategie zur Standardisierung von Komponenten im globalen Fertigungsnetzwerk. Konstruktive Kernmerkmale waren die Integration hochentwickelter Perkins-Direkteinspritzer-Dieselmotoren, die Weiterentwicklung der Ferguson-Regelhydraulik ("Ferguson System '70" durch die Einführung einer exakt justierbaren Druckregelungsfunktion (Pressure Control) für gezogene Geräte sowie das optionale, unter Last schaltbare zweistufige Multi-Power-Getriebe. Mit dem MF 135 als einem der weltweit meistgebauten Standardtraktoren setzten die Modelle dieser Baureihe neue Maßstäbe in Bezug auf Fertigungseffizienz, Ergonomie und Betriebszuverlässigkeit, wodurch sie die internationale Marktführerschaft des Konzerns über mehr als ein Jahrzehnt zementierten. Ein genaues Enddatum der Produktion kann nicht genau festgelegt werden, da der Großteil der klassischen Hauptbaureihen in den westlichen Märkten bis 1975 gefertigt wurden, bevor sie dort sukzessive durch die MF 200-Serie (z. B. MF 235, 265) abgelöst wurden. Das „Ferguson System ’70“ (oft auch einfach System 70 genannt) war die offizielle Marketing- und Technologiebezeichnung von Massey Ferguson für die fortgeschrittene Generation der Regelhydraulik, die im Zuge der Einführung der MF 100-Serie ab Ende 1964 auf den Markt gebracht wurde. Es handelte sich dabei nicht um ein völlig neues System, sondern um die bis dahin umfassendste Weiterentwicklung des ursprünglichen mechanisch-hydraulischen Ferguson-Systems (der Dreipunktaufhängung). Die Zahl „70“ spiegelte die strategische Ausrichtung des Herstellers auf die technologischen Anforderungen der kommenden 1970er Jahre wider. '''Kernmodelle (1965-1975)''' {| class="wikitable" | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 122}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 130}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 130 V}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 135}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 135 V}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 140}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 140 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 165}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 175}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 175 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 177}} |} '''Erweiterte Produktion''' {| class="wikitable" | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 133}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 135 SUPER}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 145}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 145 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 152}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 152 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 155}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 165 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 178}} |} '''Erweiterte Produktion mit Eicher''' ''Bis auf den 185 waren diese Modelle als [[Traktorenlexikon: Eicher|Eicher]] der Baureihe 74 zu bekommen.'' {| class="wikitable" | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 133 SUPER}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 133 V/S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 148}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 148 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 158}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 158 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 168 & MF 168A}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 185}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 188 & MF 188A}} |} * {{:Traktorenlexikon: Create|Super Spec Tractors}} '8' line: MF 148, MF 158, MF 168, MF 188 ===MF 104 (1973-1983)=== [[File:PikiWiki Israel 10917 Settlements in Israel.jpg|thumb|Massey Ferguson 174]] Unter den Typenbezeichnungen der MF 104-Baureihe (umfassend die Modelle MF 134 bis MF 194) führte Massey Ferguson ab 1973 eine Familie von Kompakt-, Allrad- und Raupenschleppern ein, die im Rahmen der damaligen Konzernzugehörigkeit vollständig vom italienischen Tochterunternehmen Landini im Werk Fabbrico projektiert und gefertigt wurden. Diese Baureihe basierte im Wege des Badge-Engineerings direkt auf den technisch identischen Landini-Plattformen der Serien 6500 bis 9500 und wurde über einen kontinuierlichen Produktionszyklus von 1973 bis 1983 vertrieben. Konstruktive Kernmerkmale dieser für den europäischen Wein-, Obst- und alpinen Segmentbereich optimierten Traktoren waren ihre mechanisch hochentwickelten Portal-Allradachsen mit exzellentem Lenkeinschlag, synchronisierte Wendegetriebe sowie der Einsatz thermisch stabiler Perkins-Drei- und Vier-Zylinder-Dieselmotoren. Als optisch in den MF-Markenfarben Rot und Grau modifizierte, technisch jedoch rein italienische Systemträger erweiterten die Modelle der 104-Serie das globale MF-Portfolio im Segment der spezialisierten Allrad- und Hangmechanisierung entscheidend. ''baugleich zu Landini Serie 6500 - 9500'' {| class="wikitable" | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 134C}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 154}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 174}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 184}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 194}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1104}} |} ===Schmalspurtraktoren (bei Ebro gebaute)=== Zu folgendem Modell findet man recht wenige Infos. Im Netz gibt es ein paar Bilder und Infos, wo der 147 als Hinterrad und Allrad-Variante gezeigt wird. Bei einem Bild steht Baujahr 1979. Auf dem Bild einer BDA: Motor Iberica sa - Tractor MF -147 fabrication [[Traktorenlexikon: Ebro|Ebro]] Schmalspurmodelle mit MF-Technik: * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 147/A}} ===Unter Eicher vertiebene MF-Modelle (1.Generation)=== Schmalspurmodelle mit [[Traktorenlexikon: Eicher|Eicher]]-Technik unter der Haube: * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 132/A}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 132 S-A}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 139/A}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 142/A}} ===Unter Eicher vertiebene MF-Modelle (2.Generation)=== * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 235 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1102}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1132}} ===MF 1000 (1964 - 1979)=== [[File:Priziac 56 Fête de Ty Loctavy 16 et 17 Aout 2015 J.JPG|thumb|Massey Ferguson 1100]] Die ab 1964 parallel zur 100er-Serie eingeführte MF 1000-Baureihe repräsentiert die technologische Erschließung des oberen Leistungssegments sowie des nordamerikanischen Großflächenmarktes durch Massey Ferguson. Die Serie – angeführt von den in den USA gefertigten Sechszylinder-Großtraktoren MF 1100 und dem aufgeladenen MF 1130 sowie dem 1969 für den europäischen Markt nachgeschobenen Vierzylinder-Modell MF 1080 – brach mit der Tradition reiner Leicht- und Universalschlepper. Spitzenmodelle wie der spektakuläre MF 1150 (und die spätere Evolution MF 1155) brachten mit dem hubraumstarken Perkins-V8-Dieselmotor (Typ V8.540) Leistungen von weit über 140 PS an den Start. Konstruktive Kernmerkmale dieser schweren Plattformen waren hydrostatische Lenksysteme, hydraulisch betätigte Nassscheibenbremsen sowie großdimensionierte Planetenuntersetzungen in den Hinterachsen. Durch die Kombination massiver Gussrahmenstrukturen mit dem unter Last schaltbaren Multi-Power-Getriebe etablierte die 1000er-Serie die mechanischen Standards für die moderne Großtraktorenfertigung des Konzerns und fungierte als direkter Kontrahent zu den US-amerikanischen Großschleppern jener Ära. Bei der Evolutionsstufe wurde den Modellbezeichnungen als letzte Ziffer anstatt einer 0 eine 5 angehägt. Dabei wurde auch das Design in die neue Formensprache von MF überführt, die ertse Generation orientierte sich noch am dersign der Serie 100. {| class="wikitable" | '''1. Generation (1964 - 1972)''' || '''2. Generation (1973 - 1978/79)''' |- | valign="top" | <!--1. Generation--> {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1080}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1100}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1130}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1150}} | valign="top" | <!--2. Generation--> {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1085}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1105}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1135}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1155}} |} ===MF 1000 Knicklenker=== [[File:Massey Ferguson MF 1200.jpg|thumb|Massey Ferguson 1200]] Die in den 1970er Jahren etablierte Knicklenker-Generation der Serien 1200 bis 1805 repräsentiert die Pionierphase und den systematischen Ausbau der allradgetriebenen Großtraktoren-Plattformen von Massey Ferguson für die weltweite Schwerstarbeit. Während der kompaktere MF 1200 ab 1972 im britischen Werk Coventry speziell für europäische Betriebsstrukturen im Segment von 105 PS gefertigt wurde, bedienten die schweren, im US-amerikanischen Werk Brantford produzierten Modelle MF 1500, MF 1800 sowie deren direkte Nachfolger MF 1505 und MF 1805 (bis 1977/1978) das nordamerikanische High-Horsepower-Segment von 180 bis 210 PS. Konstruktives Kernmerkmal dieser Fahrzeugfamilien war das zentrale Knickpendelgelenk, das durch den permanenten Allradantrieb bei gleich großen Rädern eine verlustfreie Zugkraftübertragung und hohe Wendigkeit auf schweren Böden garantierte. Technisch unterschieden sich die Linien durch ihre Antriebskonzepte: Der europäisch geprägte MF 1200 nutzte einen aufgeladenen Sechszylinder-Dieselmotor von Perkins (Typ T6.354), während die amerikanischen Großschlepper der Serien 1500 bis 1805 auf hubraumstarke, flüssigkeitsgekühlte V8-Aggregate von Caterpillar (Typen 3160 bzw. 3208) setzten. Die Kraftübertragung erfolgte über mechanische Gruppenschaltgetriebe, die in den US-Versionen durch ein 12-Gang-Layout und im MF 1200 durch das bewährte Multi-Power-System ergänzt wurden. Ausgestattet mit markanten, kantigen Sicherheitskabinen, bildete diese Baureihengruppe das mechanische Fundament für die großflächige Zugkraftmechanisierung und bereitete den Weg für die späteren Großknicklenker der 4000er-Serie. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1200}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1250}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1500}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1505}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1800}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1805}} |} ===MF 200=== [[File:Massey Ferguson 240 - geograph.org.uk - 5854488.jpg|thumb|Massey Ferguson 240]] [[File:Tractor at Babusar Top DSC 1355.jpg|thumb|TAFE Massey Ferguson 240]] Die ab 1973/1974 weltweit und ab 1975 im europäischen Kernmarkt eingeführte MF 200-Baureihe repräsentiert die wichtigste globale Volumen- und Standardtraktorenfamilie von Massey Ferguson im unteren und mittleren Leistungssegment von 38 bis rund 80 PS. Die in den internationalen Hauptwerken Coventry (Großbritannien) und Beauvais (Frankreich) sowie in zahlreichen globalen Lizenzwerken über einen außergewöhnlich langen Produktionszeitraum bis in die 1980er und 1990er Jahre hinein gefertigte Serie – umfassend legendäre Volumenmodelle wie den MF 240, MF 265, MF 275 und MF 290 – löste schrittweise die weltweit erfolgreiche Vorgängergeneration der National-Serie (MF 100) ab. Konstruktives Kernmerkmal dieser Baureihe war die technische Kombination aus den bewährten, mechanischen Grundkomponenten der 100er-Serie und einer umfassenden Modernisierung von Bedienung, Sicherheit und Ergonomie. Neben optimierten Fahrerplattformen und modernen, teilweise hydrostatischen Lenksystemen wurden die Modelle im Laufe ihres Produktionszyklus an die verschärften europäischen Sicherheitsrichtlinien angepasst, was sich in der Integration moderner Sturzbügel- und Kabinenstrukturen (wie der Duncan- oder Sirocco-Kabine) widerspiegelte. Technisch basierte die 200er-Familie ausnahmslos auf den hochentwickelten, extrem langlebigen Drei- und Vierzylinder-Dieselmotoren von Perkins (darunter die Typen AD3.152, A4.236 und A4.248). Ausgestattet mit bewährten Getriebevarianten, vom mechanischen 8-Gang-Standardgetriebe über das synchronisierte 12-Gang-Getriebe bis hin zur bewährten Multi-Power-Lastschaltung, sowie der präzisen Ferguson-Regelhydraulik, etablierte die Serie 200 den weltweiten Standard für zuverlässige, wartungsfreundliche und universell einsetzbare Agrartechnik. Sie wird teilweise heute noch in Lizenz in asiatischen Schwellen- und Entwicklungsländern durch den Lizenzhersteller TAFE angeboten. ''Die MF 200 Serie ist die Nachfolgeserie der MF 100 - ohne Kabine'' {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 230}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 235}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 240}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 245}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 250}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 255}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 260}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 265}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 275}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 285}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 290}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 298}} |} ''Der MF 465 ist ein in den Niederlanden gebauter MF 265 mit Kabine'' {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 465}} |} ===MF 203=== [[File:Massey Ferguson 273A Frontlader.jpg|thumb|Massey Ferguson 273 A]] Die im Jahr 1978 parallel zur Schwesterbaureihe 204S eingeführte MF 203-Baureihe (im Verbund mit den Modellen MF 233, MF 253 und MF 273 als Baureihenfamilie betrachtet) repräsentiert die ökonomisch ausgerichtete Basisvariante im mittleren Leistungssegment der Standardtraktoren, die über die Kooperation mit dem italienischen Tochterunternehmen Landini realisiert wurde. Die bis in die 1980er Jahre hinein im Werk Fabbrico gefertigte Serie basierte auf den robusten, mechanischen Plattformen von Landini und bot im europäischen Portfolio von Massey Ferguson eine puristische, kosteneffiziente Alternative für kleinere und mittlere landwirtschaftliche Betriebe. Konstruktives Kernmerkmal dieser Baureihe war der Fokus auf maximale mechanische Einfachheit und Zuverlässigkeit. Im Gegensatz zu den S-Versionen war die 203-Familie primär auf den klassischen Hinterradantrieb sowie ein grundlegendes, mechanisches Getriebelayout ausgelegt, was die Wartungs- und Anschaffungskosten minimierte. Technisch basierte der MF 203 auf dem bewährten, langlebigen Dreizylinder-Dieselmotor von Perkins (Typ AD3.152), der eine verlässliche Leistung im Bereich von rund 45 PS bereitstellte. Kombiniert mit einer rein mechanischen Hubwerksregelung und einer übersichtlichen, ergonomisch funktionalen Fahrerplattform, vereinte dieser Schlepper italienische Fahrwerksmechanik mit britischer Motorenkompetenz für den universellen täglichen Hof- und Feldeinsatz. ''Die MF 203 Serie ist baugleich zu Landini Serie 5830 - 8830 (1980-1990)'' {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 233}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 253}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 263}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 273}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 283}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 293}} |} ===MF 204 S=== [[File:MF294AS.JPG|thumb|Massey Ferguson 294 A-S]] [[File:Traktor 1985 Massey Ferguson 274S - pic5.jpg|thumb|Massey Ferguson 274 S]] Die im Jahr 1978/1979 eingeführte MF 204S-Baureihe repräsentiert ein weiteres strategisches Ergebnis der intensiven Kooperation zwischen Massey Ferguson und dem italienischen Tochterunternehmen Landini. Die über einen kontinuierlichen Produktionszeitraum bis in die 1980er Jahre hinein im norditalienischen Werk Fabbrico gefertigte Serie basierte im Wege des Badge-Engineerings direkt auf den bewährten Traktoren im niedrigen bis mittleren Leistungssegment von Landini und bediente im europäischen Portfolio von Massey Ferguson gezielt das Segment der kompakten 3- und 4-Zylinder Traktoren unterhalb der auch bei Landini gefertigten Serie 1004. Konstruktives Kernmerkmal dieser kompakten Systemplattform war ihre extreme Wendigkeit kombiniert mit einem niedrigen Schwerpunkt und einer optimierten mechanischen Achskonstruktion, die wahlweise mit einem robusten Allrad- oder Heckantrieb ausgestattet war. Technisch basierte der MF 204S auf den bewährten, verbrauchsarmen Drei- und Vierzylinder-Dieselmotoren von Perkins (darunter der Typ AD3.152 bzw. Aggregate der 3-Zylinder-Reihe), die eine zuverlässige Leistungsentfaltung im Bereich von rund 45 bis 50 PS garantierten. Ausgestattet mit einem mechanischen, eng gestuften Synchrongetriebe und einer leistungsfähigen Heckhydraulik, kombinierte dieser Spezialschlepper die italienische Expertise für kompakte Allradkonzepte mit der global etablierten Motorentechnik des Konzerns, Anforderungen im Pflege- und Hofeinsatz effizient zu bewältigen. Die Modelle gab es wahlweise mit offener Fahrerplattform mit Umsturzbügel, mit Mauser Nachrüstkabine oder integrierter SIAC Sicherheitskabine (nur 274S-294S) von den Modellen der 600er Serie. ''Die MF 204S Serie ist baugleich zu Landini Serie 6550 - 8550 (1978-1987)'' {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 254S}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 274S}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 284S}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 294S}} |} ===MF 500=== [[File:Mower Vampula 2.jpg|thumb|Massey Ferguson 590]] Die im Herbst 1975 (für das Modelljahr 1976) eingeführte MF 500-Baureihe repräsentiert einen wegweisenden technologischen Sprung von Massey Ferguson bei der Entwicklung moderner, sicherheitsorientierter Universalschlepper im europäischen Kernsegment. Die primär in den Werken Coventry (Großbritannien) und Beauvais (Frankreich) bis 1981/1982 gefertigte Serie – umfassend die erfolgreichen Drei- und Vierzylinder-Volumenmodelle MF 550, MF 565, MF 575 und MF 590 sowie das spätere Sechszylinder-Spitzenmodell MF 595 – löste die legendäre, aber ergonomisch veraltete Serie MF 100 ab. Konstruktives und historisches Kernmerkmal dieser Baureihe war die fundamentale Abkehr von der klassischen Plattformbauweise mit aufgesetztem Sturzbügel hin zur richtungsweisenden Super-Ex-Sicherheitskabine. Diese als geschlossene, vibrationsisolierte Einheit konzipierte Struktur zeichnete sich durch einen integrierten Umsturzschutz (ROPS), hängende Pedale, eine aerodynamisch geschwungene Frontscheibe und einen drastisch reduzierten Innengeräuschpegel aus, wodurch Massey Ferguson strengste europäische Arbeitsschutzrichtlinien der späten 1970er Jahre erfüllte. Technisch basierte die 500er-Familie auf den bewährten, hocheffizienten Dieselmotoren von Perkins (darunter die Typen AD3.152, A4.236 und A4.248). Gekoppelt mit bewährten Getriebeoptionen wie dem unter Last schaltbaren Multi-Power-Triebwerk oder dem mechanischen 8-Gang-Standardgetriebe sowie einer verbesserten Regelhydraulik, etablierte diese Serie die mechanischen und ergonomischen Standards für den modernen, komfortorientierten Schlepperbau des Konzerns. ''Die MF 500 Serie ist die Nachfolgeserie der MF 100 - mit Kabine'' {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 550}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 560}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 565}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 575 & 575A}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 590 & 590A}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 595 & 595A}} |} ===MF 600=== [[File:Tractor, Falcarragh - geograph.org.uk - 899838.jpg|thumb|Massey Ferguson 675]] [[File:12Poblacion Town Proper Alfonso, Cavite 26.jpg|thumb|Massey Ferguson 699 A]] Die im Jahr 1981/1982 als Nachfolgelinie der 500er-Reihe eingeführte MF 600-Baureihe repräsentiert den Versuch von Massey Ferguson, modernste Ergonomie- und Kabinenstandards im europäischen Universalschlepper-Segment zu etablieren. Die in den Werken Coventry (Großbritannien) und Beauvais (Frankreich) bis 1986 gefertigte Serie – umfassend die Volumenmodelle MF 675, MF 690 sowie die schwereren Vierzylinder MF 698 und MF 699 – zielte primär auf mittlere landwirtschaftliche Gemischtbetriebe ab. Konstruktives Kernmerkmal der Baureihe war die fundamentale Neuentwicklung der Sicherheitskabine in enger Kooperation mit dem italienischen Spezialisten SIAC. Diese zeichnete sich durch einen vollständig ebenen Kabinenboden (Flat Floor), hängende Pedalerien sowie eine drastische Reduktion des inneren Schalldruckpegels aus, was den Fahrkomfort im Vergleich zu den Vorgängerplattformen erheblich steigerte. Technisch basierte die 600er-Familie auf bewährten Drei- und Vierzylinder-Dieselmotoren von Perkins (darunter die Typen A4.236 und A4.248) und integrierte bewährte Triebwerkskonzepte wie das Multi-Power-Lastschaltgetriebe oder synchronisierte 12V/4R-Schaltgetriebe. Obwohl die Serie aufgrund marktspezifischer Vorbehalte bezüglich des massiven Kabinenaufbaus und des zeitgleich schwierigen ökonomischen Umfelds des Konzerns einen vergleichsweise kurzen Produktionszyklus durchlief, lieferte sie wertvolle mechanische und ergonomische Erkenntnisse für die Entwicklung der legendären Nachfolgeserie 3000. ''Die MF 600 Serie ist die baugleiche Serie zu Landini 6550 - 8550 (1978-1987)'' {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 675}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 690}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 698}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 698T}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 699}} |} ===MF 2000=== [[File:2017-10-31 (910) Massey Ferguson 2640 in Melk, Austria.jpg|thumb|Massey Ferguson 2640]] Die ab 1976/1977 (Nordamerika) bzw. 1979 (Europa) eingeführte MF 2000-Baureihe markiert den konsequenten Übergang von Massey Ferguson zu schweren, ergonomisch optimierten Hochleistungstraktoren der modernen Ära. Als direkte Nachfolgelinie der Baureihen 1080/595 in Europa sowie der großen 1000er-Modelle in den USA konzipiert, bediente die Serie gezielt den steigenden Leistungsbedarf mittel- und großbetrieblicher Agrarstrukturen im kontinuierlichen Produktionszeitraum bis 1987. Konstruktives und visuelles Kernmerkmal der im französischen Werk Beauvais sowie in den USA gefertigten Plattformen war die radikal neu gestaltete, großflächig verglaste Sicherheitskabine, die durch schlanke Holmprofile, eine integrierte Klimatisierung und eine effiziente Schalldämmung neue Standards im Arbeitsschutz setzte. Technisch basierte die 2000er-Serie – mit Volumenmodellen wie dem MF 2640, MF 2680 und den schweren US-Modellen (darunter die Typen MF 2675 bis MF 2805) – auf robusten Sechs- und Achtzylinder-Dieselmotoren von Perkins und Caterpillar, die ein Leistungsspektrum von 90 bis über 190 PS abdeckten. [[File:Massey Ferguson MF 2725 Traktor.jpg|thumb|Massey Ferguson 2725]] Im Zuge einer umfassenden Produktmodellpflege wurde die Plattform im Jahr 1985 für den europäischen Markt zur Baureihe 2005 (umfassend die Typen MF 2625 bis MF 2725) weiterentwickelt. Diese finale Evolutionsstufe brachte maßgebliche Detailverbesserungen, darunter eine funktionale Kabinenüberarbeitung mit beidseitigem Einstieg (Zweitürer-Konstruktion) sowie eine Optimierung der Getriebe- und Hydrauliksteuerung. Durch die Implementierung dieser synchronisierten Mehrgang-Triebwerke mit Speedshift-zweifach-Lastschaltung, leistungsstarker Closed-Center-Hydrauliksysteme sowie optimierter mechanischer Allradachsen (von Landini) legte die gesamte Baureihenfamilie inklusive der 2005-Modifikationen das fundamentale technologische Layout für die nachfolgenden rechnergestützten Traktorengenerationen (wie die Serie 3000/3600) des Konzerns. {| class="wikitable" | '''Fertigung in Detroit (USA)''' (1976-1983) || '''Fertigung in Beauvais (Frankreich)''' (1979-1985) || '''Serie 2005 (Europa)''' (1985-1987) |- | valign="top" | <!--Fertigung in Detroit (USA) (1976-1983) --> {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2675}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2705}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2745}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2775}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2805}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2885}} | valign="top" | <!--Fertigung in Beauvais (Frankreich) (1979-1985)--> {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2620}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2640}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2640 Turbo}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2680}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2720}} | valign="top" | <!--Serie 2005 (1985-1987)--> {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2625}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2645}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2685}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2725}} |} ===MF 1004=== [[File:Massey Ferguson 1114 (1).jpg|thumb|Massey Ferguson 1114]] Die unter der Kennzeichnung MF 1004-Baureihe (umfassend die Kernmodelle MF 1004, MF 1004 T, MF 1014, MF 1024, MF 1114 und MF 1134) vertriebene Traktorenfamilie repräsentiert die Ausweitung der strategischen Kooperation zwischen Massey Ferguson und dem italienischen Tochterunternehmen Landini. Die über einen kontinuierlichen Produktionszyklus von 1978 bis 1990 im Werk Fabbrico gefertigte Serie basierte im Wege des Badge-Engineerings direkt auf den schweren Allradplattformen von Landini und schloss im europäischen MF-Portfolio die Lücke zwischen den Universalschleppern und den schweren Großtraktoren der Serie 2000. Technologisches Kernmerkmal dieser Baureihe war der Fokus auf traktionsstarke mechanische Allradachsen und robuste Synchrongetriebe (standardmäßig ausgelegt mit 12 Vorwärts- und 4 Rückwärtsgängen), die optimal für anspruchsvolle europäische Bodenverhältnisse und schwere Zugarbeiten konzipiert waren. Während das Einstiegsmodell MF 1004 (und die ab 1985 nachgeschobene Turbo-Version 1004 T) von leistungs- und drehmomentstarken Vierzylinder-Perkins-Motoren mit rund 90 PS angetrieben wurde, griffen die größeren Typen der Serie auf hubraumstarke Sechszylinder-Perkins-Dieselaggregate (Typ A6.354) zurück, die ein Leistungsspektrum von bis zu 135 PS abdeckten. Die Kabine stammte bei den Modellen 1004, 1004T und 1014 von der Serie 600, bi den größeren Modellen stammte die Kabine von Landini. Als optisch modifizierte Systemträger in den klassischen MF-Konzernfarben kombinierten diese Schlepper italienische Allradkompetenz mit der bewährten britischen Motorentechnik und sicherten dem Konzern über mehr als ein Jahrzehnt wichtige Marktanteile im oberen mittleren Leistungssegment. ''Die MF 1004 Serie ist baugleich zu Landini Serie 10000 - 14500 (1980-1990)'' {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1004}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1004 T}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1014}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1024}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1104}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1114}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1134}} |} ===MF 4000 Knicklenker=== [[File:Tractor at Aswardby - geograph.org.uk - 465318.jpg|thumb|Massey Ferguson 4840]] Die im Jahr 1978 eingeführte MF 4000-Knicklenker-Baureihe (umfassend die Kernmodelle MF 4800 bis MF 5200) repräsentiert die absolute Königsklasse der schweren Großflächenmechanisierung von Massey Ferguson im Segment der allradgetriebenen Systemschlepper von 225 bis 320 PS. Die im US-amerikanischen Werk Brantford (Ontario) bis 1986 gefertigte Serie löste die ältere 1200er- und 1500/1800er-Knicklenker-Generation ab und wurde gezielt für den extremen Zugeinsatz auf nordamerikanischen Großflächen sowie den europäischen Exportmärkten entwickelt. Konstruktives Kernmerkmal dieser massiven Plattform war die hydraulische Knicklenkung im zentralen Dreh-Pendel-Gelenk, die trotz der enormen Fahrzeugabmessungen eine hohe Wendigkeit und permanente Bodenhaftung aller vier gleich großen Räder garantierte. Technisch basierte die 4000er-Familie im Gegensatz zu den europäischen Standardtraktoren auf hubraumstarken, flüssigkeitsgekühlten V8-Dieselmotoren des amerikanischen Herstellers Cummins (Typen V903), die im Spitzenmodell MF 4880 über eine Turboaufladung und eine enorme Drehmomentreserve für schwerste Bodenbearbeitungsgeräte verfügten. Die Kraftübertragung wurde durch ein mechanisches Synchrongetriebe mit einem unter Last schaltbaren Drei-Stufen-Multiplikator (3-Speed Powershift) realisiert, was insgesamt 18 Vorwärts- und 6 Rückwärtsgänge bereitstellte. Ausgestattet mit einer für damalige Verhältnisse hochentwickelten Komfort-Großraumkabine inklusive Klimaanlage und ergonomischer Bedienkonsole, definierte diese Baureihe das technologische Maximum an mechanischer Zugleistung und Flächenproduktivität des Konzerns von den späten 1970er bis in die frühen 1990er Jahre. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4800}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4840}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4880}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4900}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5200}} (1989-1993) |} ===MF 300=== [[File:Eppingen-Adelshofen - Massey Ferguson MF 390 Turbo - 23.06.2019 14-23-28.jpg|thumb|Massey Ferguson 390T]] Die im Herbst 1986 als direkter Nachfolger der 200er-Linie eingeführte MF 300-Serie repräsentiert eine der weltweit erfolgreichsten und vielseitigsten Universaltraktoren-Familien von Massey Ferguson im unteren und mittleren Leistungssegment von 45 bis 100 PS. Die primär im britischen Werk Coventry bis 1997 gefertigte Baureihe – umfassend legendäre Dreizylinder-Modelle wie den MF 350, die Vierzylinder-Volumenmodelle MF 365, MF 375 und MF 390 sowie das spätere Sechszylinder-Spitzenmodell MF 399 – war als robuste, mechanisch fokussierte Plattform für Gemischt-, Viehhaltungs- und Sonderbetriebe konzipiert. Konstruktives Kernmerkmal dieser Baureihe war die Synthese aus extrem langlebiger, elektronikfreier Mechanik und einem für diese Klasse neu definierten Komfort- und Bedienstandard. Neben der flachen Fahrerplattform etablierte sich vor allem die moderne, schallisolierte Hi-Line-Kabine (später ergänzt durch die niedrigere Lo-Profile-Variante), die durch ergonomische Seitenhebel-Schaltung und hervorragende Rundumsicht den Standard im Kompaktsegment verschob. Technisch basierte die 300er-Familie ausnahmslos auf den bewährten und drehmomentstarken Drei-, Vier- und Sechszylinder-Dieselmotoren von Perkins (darunter die Typen AD3.152, A4.236, A4.248 und A6.354, später die 1000er-Serie). Der Antriebsstrang zeichnete sich durch eine enorme Varielfalt aus – vom einfachen 8-Gang-Standardgetriebe über das unter Last schaltbare Multi-Power-Triebwerk bis hin zum hochentwickelten, synchronisierten 12-Gang- (12x12 Synchro Shuttle) oder 24-Gang-Wendegetriebe (Speedshift). Gekoppelt mit der präzisen Ferguson-Regelhydraulik und einer hochbelastbaren Allradachse, entwickelte sich die Serie 300 zum globalen Standard für Zuverlässigkeit und Wirtschaftlichkeit. ====MF 300 MKI (1. Generation 1986-1988)==== Die erste Generation etablierte die Serie als direkten, modernen Nachfolger der Baureihe 200. Sie war geprägt von rein mechanischen Komponenten und soliden, bewährten Motorenlayouts. * Antrieb & Motoren: Zum Einsatz kamen die klassischen Perkins-Saugmotoren (wie der A4.236). Die Kraftübertragung erfolgte primär über das bewährte, rein mechanische 8-Gang-Standardgetriebe (8x2) oder das bewährte, hydraulische Multi-Power-Getriebe (12x4). * Ergonomie: Einführung der ersten Hi-Line-Kabine, die im Vergleich zur Vorgängergeneration einen drastischen Sprung beim Lärmschutz und der Übersicht darstellte, jedoch in der ersten Phase oft noch mit der traditionellen Mittelschaltung kombiniert war. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 350}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 360}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 375}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 390}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 398}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 399}} |} ====MF 300 MKII (2. Generation 1988-1991)==== Mit der zweiten Generation reagierte Massey Ferguson auf den Bedarf nach mehr Bedienkomfort im täglichen Hof- und Frontladereinsatz, was zu einer tiefgreifenden Überarbeitung des Antriebsstrangs führte. * Antrieb & Getriebe: Kernmerkmal dieser Phase war die Einführung des komplett synchronisierten 12-Gang-Wendegetriebes (12x12 Synchro Shuttle). Dies ermöglichte den schnellen Richtungswechsel ohne Stillstand und qualifizierte die Serie zum idealen Frontladerschlepper. Die Schalthebel wanderten zugunsten einer freien Plattform komplett auf die rechte Seitenkonsole. * Modellpflege: Einführung der Lo-Profile-Kabinenvariante mit reduzierter Bauhöhe für niedrige Stalleinfahrten sowie der ersten aufgeladenen Vierzylindermotoren (T4.236) zur Leistungssteigerung bei kompakten Abmessungen. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 340}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 355}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 362}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 365}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 375 Turbo}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 390 Turbo}} |} ====MF 300 MKIII (3. Generation 1991-1997)==== Die finale Generation brachte die technisch ausgereiftesten Modelle hervor, erkennbar an modernisierten Motorengenerationen und einer optischen Anpassung an die größeren Baureihen (wie die Serie 3000). * Antrieb & Motoren: Umstellung auf die emissionsärmere und drehmomentstärkere Perkins 1000-Serie (z. B. Typ 1004 im MF 390). Das technologische Highlight des Antriebsstrangs war das 24-Gang-Speedshift-Getriebe (24x24), das eine zweistufige, elektrohydraulische Lastschaltung ohne Zugkraftunterbrechung bot. * Exterieur & Details: Die Modelle erhielten ein leicht modifiziertes Haubendesign mit grauen statt rein schwarzen Gittern, eine verbesserte Quadram-Verbrennungstechnologie in den Motoren für gesteigerte Kraftstoffeffizienz sowie eine nochmals optimierte Kabinenbelüftung und -ergonomie. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 342}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 352}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 362/II}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 372}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 382}} |} ===MF 303=== [[File:Massey Ferguson 383.jpg|thumb|Massey Ferguson 383]] Die im Jahr 1987 als direktes Schwestermodell zur erfolgreichen Serie 300 eingeführte MF 303-Baureihe (im Verbund mit den Modellen MF 333, MF 353, MF 363, MF 373 und MF 383 als Baureihenfamilie betrachtet) repräsentiert die ökonomisch ausgerichtete, rein mechanische Basislinie im unteren und mittleren Leistungssegment von 45 bis 80 PS. Die bis in die 1990er Jahre hinein im norditalienischen Werk Fabbrico gefertigte Serie basierte im Wege des Badge-Engineerings auf den robusten Plattformen des Tochterunternehmens Landini und bot im europäischen Portfolio von Massey Ferguson eine puristische, investitionsgünstige Alternative zu den technisch komplexeren Modellen aus britischer Produktion. Konstruktives Kernmerkmal dieser Baureihe war der konsequente Verzicht auf jegliche Elektronik zugunsten einer maximalen mechanischen Belastbarkeit und Wartungsfreundlichkeit im täglichen Einsatz. Technisch basierte die 303er-Familie auf den bewährten, langlebigen Drei- und Vierzylinder-Dieselmotoren von Perkins (darunter die Typen AD3.152 und A4.236), die für ihre hohe Drehmomentreserve und Effizienz bekannt waren. Der Antriebsstrang wurde durch ein vollmechanisches, eng gestuftes Synchrongetriebe definiert, das wahlweise mit einer robusten Allradachse kombiniert werden konnte. Ausgestattet mit einer funktionalen, übersichtlichen Fahrerplattform oder einer zweckmäßigen Komfortkabine, vereinte diese Serie italienische Fahrwerksmechanik mit britischer Motorenkompetenz für kleinere Betriebe, Nebenerwerbslandwirte und Sonderkulturbetriebe. ''Die MF 303 Serie ist baugleich zu Landini Serie 5870 - 8870 (1980-1990)'' {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 353}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 363}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 373}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 383}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 393}} |} ===MF 307=== [[File:MF 377 Bjh 1988 mit Frontlader.jpg|thumb|Massey Ferguson 377]] Die im Jahr 1987 parallel zur Standard-Serie 300 eingeführte MF 307-Baureihe (umfassend die Kernmodelle MF 377, MF 387, MF 397, das aufgeladene Modell MF 397T sowie das Sechszylinder-Spitzenmodell MF 1007) repräsentiert das obere Segment der Standardtraktoren im mittleren Leistungsbereich von 65 bis rund 95 PS, das über die Kooperation mit dem italienischen Tochterunternehmen Landini realisiert wurde. Die bis 1994 im Werk Fabbrico gefertigte Serie basierte im Wege des Badge-Engineerings direkt auf den schweren Triebwerks- und Fahrwerksplattformen der Landini-Modelle 6880 bis 9880 und bediente im europäischen Portfolio von Massey Ferguson gezielt die Nachfrage nach mechanisch dominierten Allradschleppern mit hoher Hub- und Zugkraft. Konstruktives Kernmerkmal dieser Plattform war das verstärkte Guss-Chassis mit mechanischem Hochleistungshubwerk, das im Vergleich zur britischen Standard-300er-Serie für schwerere Anbaugeräte ausgelegt war, kombiniert mit der markanten SIAC Komfortkabine. Technisch setzte die 307er-Familie auf die bewährten, drehmomentstarken Vier- und Sechszylinder-Dieselmotoren von Perkins (darunter die weit verbreiteten Typen A4.236 und A4.248 sowie den Sechszylinder A6.354 im MF 1007). Der Antriebsstrang war konsequent vollmechanisch aufgebaut und vertraute auf ein synchronisiertes Mehrgang-Schaltgetriebe mit Wendeschaltung, das sich durch hohe mechanische Wirkungsgrade auszeichnete. Damit verband die Serie 307 die robuste, schwere Getriebebauweise aus Fabbrico mit bewährter britischer Motorentechnik für Betriebe, die maximale Zugleistung bei gleichzeitig einfacher Systemtechnik forderten. ''Die MF 307 Serie ist baugleich zu Landini Serie 6880 - 9880 (1987-2000)'' {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 377}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 387}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 397}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 397T}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1007}} |} ===MF 3000=== [[File:Massey Ferguson 3050 Traktor.jpg|thumb|Massey Ferguson 3050]] [[File:Massey Ferguson 3085.jpg|thumb|Massey Ferguson 3085]] Die im Herbst 1986 eingeführte MF 3000-Baureihe (intern als Projekt Autotronic entwickelt) markiert den historisch und technologisch bedeutendsten Meilenstein von Massey Ferguson beim Übergang in das Zeitalter der mikroprozessorgesteuerten Agrartechnik. Die im französischen Werk Beauvais bis 1993 gefertigte Serie – umfassend Volumenmodelle wie den Vierzylinder MF 3060 und den Sechszylinder MF 3080 – revolutionierte die Bedienphilosophie und Systemintegration im mittleren Leistungssegment von 68 bis 107 PS. Konstruktives und evolutionäres Kernmerkmal der Baureihe war die weltweite erstmalige Serienimplementierung zweier vernetzter Bordcomputer: Das Autotronic-System übernahm die automatisierte und elektrohydraulische Steuerung sowie Überwachung von Allradantrieb, Differenzialsperren, Zapfwelle und dem zweistufigen Speedshift-Lastschaltgetriebe. Das optionale, höherwertige Datatronic-System fungierte als eines der ersten echten Terminal-Systeme zur präzisen Leistungs- und Schlupfüberwachung, Kraftstoffverbrauchsmessung und Hektarzählung über Rad- und Radarsensoren. Technisch basierte die 3000er-Familie auf hocheffizienten Perkins-Drei-, Vier- und Sechszylinder-Dieselmotoren und der komplett neu entwickelten, ergonomisch führenden Hi-Line-Komfortkabine mit integrierter Seitenkonsole. Durch diese Symbiose aus robuster Mechanik und digitaler Steuerungselektronik definierte die Baureihe 3000 den technologischen Standard für den modernen Traktorenbau und sicherte dem Konzern die globale Innovationsführerschaft Ende der 1980er Jahre. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3050E}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3050}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3055}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3060}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3065}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3070}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3075}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3080}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3080E}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3085}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3090}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3095}} |} ===MF 3100=== [[File:Massey Ferguson 3120.jpg|thumb|Massey Ferguson 3120]] Die im Jahr 1990 eingeführte MF 3100-Baureihe repräsentiert die unmittelbare evolutionäre Weiterentwicklung der erfolgreichen 3000er-Plattform mit dem strategischen Ziel, die Leistungslücke zwischen der 3000er- und der schweren 3600er-Baureihe zu schließen. Die im französischen Werk Beauvais bis zur Ablösung durch die 6100er-Reihe im Jahr 1995 gefertigte Serie – die der gehobenen Mittelklasse angehörte – startete initial mit dem Modell MF 3115, welches das aus dem Programm genommene Modell MF 3610 ersetzte. Während europaweit auch Varianten mit Heckantrieb vermarktet wurden, stand für den deutschen Markt ausschließlich die traktionsstärkere Allrad-Ausführung zur Verfügung. Technologisches und konstruktives Kernmerkmal dieser Baureihe war die konsequente Standardisierung des Antriebsstrangs: Der Antrieb erfolgte ausnahmslos durch die leistungs- und drehmomentstarke 1000er-Motorbaureihe von Perkins (Typen 1006-6). Zum Marktstart im Jahr 1990 war die Serie mit einem synchronisierten 16-Gang-Wendegetriebe ausgestattet, welches ab dem Jahr 1992 durch ein hochentwickeltes 32-Gang-Wendegetriebe mit vierstufiger Dynashift-Lastschaltung abgelöst wurde, was die Flexibilität bei schweren Zugarbeiten erheblich steigerte. Gesteuert über die weiterentwickelten Rechnersysteme der Autotronic II und Datatronic II, kombinierten diese Schlepper die bewährte digitale Systemintegration der späten 1980er Jahre mit gesteigerter mechanischer Belastbarkeit und verfeinerten Ergonomiestandards in der bewährten Hi-Line-Komfortkabine. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3115}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3120}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3125}} |} === MF 3600=== [[File:Longstock - Tractor - geograph.org.uk - 2599422.jpg|thumb|Massey Ferguson 3670]] Die im Herbst 1987 als Flaggschiff-Baureihe eingeführte MF 3600-Serie repräsentiert den Vorstoß von Massey Ferguson in das obere Leistungssegment schwerer Großtraktoren unter konsequenter Nutzung digitaler Steuerungstechnologien. Die im französischen Werk Beauvais bis 1994 gefertigte Serie – umfassend Kernmodelle wie den MF 3630, MF 3650 und das spätere Spitzenmodell MF 3690 – deckte ein Leistungsspektrum von 110 bis 190 PS ab und ersetzte die späten Plattformen der Baureihen 2000 und 2005. Konstruktives und evolutionäres Kernmerkmal dieser schweren Plattformen war die vollständige Integration der mikroprozessorgesteuerten Elektroniksysteme Autotronic und Datatronic, die parallel zur kleineren Schwesterbaureihe 3000 implementiert wurden, um komplexe Vorgänge wie das Allrad- und Differenzialmanagement, die Hubwerksregelung sowie die Schlupf- und Verbrauchsmessung vollautomatisch zu überwachen. Technisch basierte die 3600er-Familie auf hubraumstarken Sechszylinder-Dieselmotoren von Perkins (Typen A6.354.4 und 1006-6T) sowie im obersten Leistungsbereich auf Aggregaten des finnischen Herstellers Valmet (Typ 612). Der Antriebsstrang wurde im Laufe des Produktionszyklus analog zur technologischen Entwicklung von einem 16-Gang-Wendegetriebe auf das hochentwickelte, vierstufige Dynashift-32-Gang-Getriebe umgestellt. Gekoppelt mit einer massiven Heckhydraulik und der ergonomisch führenden Hi-Line-Großraumkabine, etablierte die Serie 3600 hocheffiziente Standards für die europäische und internationale Großflächenmechanisierung der späten 1980er und frühen 1990er Jahre. ''Die Typenbezeichnung 3600 (1987-1995) wurde von MF ab 2006 für kleinere Traktoren wieder genutzt'' {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3610}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3630}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3635}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3645}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3650}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3655}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3670}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3680}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3690}} |} ===MF 6100=== [[File:MF6190.jpg|thumb|MF6190]] Die im Jahr 1995 als direkte Nachfolgelinie der Baureihen 3000 und 3100 eingeführte MF 6100-Serie repräsentiert die konsequente Weiterentwicklung und Verfeinerung der elektronisch gesteuerten Universalschlepper-Plattform von Massey Ferguson im mittleren Leistungssegment von 71 bis 130 PS. Die im französischen Hauptwerk Beauvais bis 1998 gefertigte Baureihe – umfassend die Vierzylinder-Volumenmodelle MF 6140 und MF 6150 sowie die Sechszylinder-Typen MF 6170, MF 6180 und MF 6190 – zielte primär auf moderne, strukturierte Gemischt- und Ackerbaubetriebe ab. Konstruktives Kernmerkmal dieser Generation war die grundlegende optische und funktionale Überarbeitung des Arbeitsplatzes. Die markant abgerundete Kabine bot durch optimierte Glasflächen eine verbesserte Rundumsicht, hängende Pedale sowie eine neu strukturierte, ergonomische Seitenkonsole zur präziseren Steuerung der Bordhydraulik. Technisch setzte die 6100er-Familie auf hocheffiziente, emissionsoptimierte Drei-, Vier- und Sechszylinder-Dieselmotoren der Baureihen Perkins 900 und 1000, die eine hocheffektive Drehmomententfaltung garantierten. Der Antriebsstrang wurde serienmäßig durch das bewährte Dynashift-Getriebe mit elektrohydraulischem Wendegetriebe (Power Shuttle) und 32 Vorwärts- sowie 32 Rückwärtsgängen definiert, welches vier Lastschaltstufen ohne Zugkraftunterbrechung bereitstellte. Überwacht durch die weiterentwickelten Rechnerarchitekturen der Autotronic- und Datatronic-Systeme der zweiten Generation, kombinierte die Serie 6100 bewährte elektronische Systemintegration mit modernisiertem Fahrkomfort und hoher mechanischer Belastbarkeit. {| class="wikitable" | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6110(F)}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6120(F)}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6130(F)}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6140(F)}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6150}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6160}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6170}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6180}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6190}} |} ===MF 8100=== [[Datei:Manifestation agriculteurs 27 avril 2010 Paris 09.jpg|thumb|MF 8110]] Die im Jahr 1995 parallel zur kleineren Schwesterbaureihe 6100 eingeführte MF 8100-Serie repräsentiert die schwere Großtraktoren-Generation von Massey Ferguson im oberen Leistungssegment von 135 bis 200 PS. Die im französischen Hauptwerk Beauvais bis 1998 gefertigte Baureihe – umfassend die Sechszylinder-Kernmodelle MF 8110 bis MF 8180 – löste die erfolgreiche 3600er-Plattform ab und war gezielt für anspruchsvolle Großbetriebe und Lohnunternehmen konzipiert. Konstruktives Kernmerkmal dieser schweren Plattform war das massive Chassis, das für höchste Hub- und Zugkräfte bei schweren Bodenbearbeitungsgeräten ausgelegt war, kombiniert mit einer modernisierten, ergonomisch optimierten Großraumkabine. Technisch basierte die 8100er-Familie im unteren Leistungsbereich auf den bewährten Sechszylinder-Turbomotoren von Perkins (Typen 1006-6T), während in den Spitzenmodellen ab dem MF 8140 hubraumstarke, drehmomentfeste Sechszylinder-Dieselaggregate des finnischen Herstellers SISU-Valmet (Typen 612) zum Einsatz kamen. Der Antriebsstrang wurde standardmäßig durch das hochentwickelte Dynashift-Getriebe mit elektrohydraulischem Wendegetriebe (Power Shuttle) und 32 Vorwärts- sowie 32 Rückwärtsgängen definiert, das vier Lastschaltstufen ohne Zugkraftunterbrechung bereitstellte. Überwacht durch die verfeinerten Rechnerarchitekturen der Autotronic- und Datatronic-Systeme, kombinierte die Serie 8100 enorme mechanische Robustheit mit präziser digitaler Systemsteuerung für die moderne Großflächenmechanisierung der späten 1990er Jahre. {| class="wikitable" | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8110}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8120}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8130}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8140}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8150}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8160}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8170}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8180}} |} ===MF 9240=== Der im Jahr 1994 auf dem europäischen und nordamerikanischen Markt eingeführte MF 9240 repräsentiert das Spitzensegment schwerer Großtraktoren, das im Rahmen der neu formierten AGCO-Allis-Kooperation realisiert wurde. Die im US-amerikanischen Werk Independence (Missouri) gefertigte Maschine basierte im Wege des Badge-Engineerings direkt auf der US-Großtraktorenplattform AGCO White 6215 und diente nach der Übernahme von Massey Ferguson durch den AGCO-Konzern dazu, die enorme Nachfrage nach schweren, elektronikreduzierten Systemschleppern im Bereich von 240 PS – insbesondere in den ostdeutschen Bundesländern und auf nordamerikanischen Großflächen – schnellstmöglich zu bedienen. Konstruktives Kernmerkmal dieser imposanten, rund 9 Tonnen schweren US-Plattform war die Auslegung als reiner Ackerschlepper mit langem Radstand, einem massiven Guss-Chassis für höchste Zugkraftübertragung und einer amerikanischen Traktomobil-Komfortkabine mit integrierter rechter Bedienkonsole. Technisch setzte die Baureihe auf den hochentwickelten, flüssigkeitsgekühlten Sechszylinder-Turbodieselmotor von Cummins (Typ 6CTA 8.3) mit 8,3 Litern Hubraum, der für seine extreme Drehmomentreserve und mechanische Unverwüstlichkeit bekannt war. Die Kraftübertragung erfolgte über das renommierte, elektronisch gesteuerte Volllastschaltgetriebe des amerikanischen Herstellers Funk (mit 18 Vorwärts- und 9 Rückwärtsgängen), welches Gangwechsel komplett ohne Zugkraftunterbrechung erlaubte. Im klassischen MF-Rot lackiert, kombinierte dieser seltene Großschlepper bewährte amerikanische Antriebskompetenz mit der globalen Vertriebsstruktur des Konzerns für die absolute Schwerstarbeit. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 9240}} |} ==MF Typen nach Serien (Eigene)== ===Serie 100=== ===Serie 200=== ===Serie 300=== ===Serie 500=== ===Serie 600=== ===Serie 1000=== ===Serie 2000=== ===Serie 3000=== ===Serie 4000=== Die Einführung der 4000er-Serie erfolgte 1997 mit den Modellen der Baureihe 4200 als Nachfolger der weit verbreiteten 300er-Serie. Der Grund für die Entwicklung war der Bedarf an einer modernisierten, aber dennoch einfach zu wartenden Traktorenfamilie, die für den täglichen Einsatz in landwirtschaftlichen Betrieben optimiert war, ohne den hohen elektronischen Aufwand größerer Baureihen. Die 4000er-Klasse entwickelte sich kontinuierlich weiter: Über die 4300er-Serie bis hin zur modernen 4700er-Global Series. Während die frühen 4000er-Modelle als „Arbeitstiere“ für allgemeine Aufgaben konzipiert waren, wurden sie später zur technologischen Basis für die heutigen „Essential“-Modelle. Die Philosophie blieb dabei stets gleich: Ein robuster Rahmen, ein zugkräftiger Motor und ein Getriebe, das auch bei hoher Intensität ohne komplexe Steuerungssysteme überzeugte. Sie sind bis heute in vielen Betrieben als zuverlässige Zweitschlepper oder für Frontladerarbeiten im Einsatz. Modelle ab der Serie 4700 werden unter der Global-Series geführt. ====MF 4200==== [[File:Massey Ferguson 4235 bei Därstätten BE.jpg|thumb|Massey Ferguson 4235]] [[Datei:Massey Ferguson 4255 with forklift.jpg|thumb|Massey Ferguson 4255]] Die 1997 eingeführte Massey Ferguson 4200-Serie löste die Baureihe 300 ab und deckte das Leistungssegment von 52 bis 110 PS ab. Die Produktion der Traktoren erfolgte primär im britischen Werk Coventry. Die Baureihe war als mechanisch orientierte Systemplattform konzipiert, die sich besonders für Gemischt- und Viehhaltungsbetriebe eignete und eine breite Modellpalette von Dreizylinder-Einstiegsmodellen (MF 4215, 4220) über Vierzylinder-Volumenmodelle (MF 4225, 4235, 4245, 4255) bis hin zu Sechszylinder-Spitzenmodellen (MF 4260, 4270) umfasste. Konstruktiv zeichnete sich die Serie durch eine modernisierte Kabinen- und Haubengestaltung aus. Für Frontladereinsätze wurde optional eine abfallende „Hi-Vis“-Motorhaube angeboten, die die Sichtverhältnisse nach vorne verbesserte. Der Bedienkomfort in der XL-Kabine wurde durch eine neu strukturierte Seitenkonsole gesteigert. Technisch basierte die Baureihe auf Perkins-Dieselmotoren der 900er- und 1000er-Serie. Das Antriebsprogramm bot verschiedene mechanische Optionen, angefangen beim 8-Gang-Standardgetriebe über ein 12-Gang-Wendegetriebe bis hin zu einer 24-Gang-Variante mit elektrohydraulischer Lastschaltung (Speedshift) und Powershuttle für kupplungsfreie Richtungswechsel. Durch die Kombination bewährter mechanischer Komponenten mit ergonomischen Anpassungen fungierte die 4200-Serie als technologische Basis für die nachfolgende MF 5400-Serie. {| class="wikitable" ! 1997-2001 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4215}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4220}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4225}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4235}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4245}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4255}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4260}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4270}} |} ====MF 4300==== [[File:Massey Ferguson 4335.jpg|thumb|Massey Ferguson 4335]] Die Massey Ferguson 4300-Serie wurde Anfang der 2000er Jahre als konsequente Weiterentwicklung der 4200-Serie eingeführt und schloss die Lücke im mittleren Leistungsbereich. Sie war als robuste und wartungsfreundliche Baureihe konzipiert, die primär auf die Anforderungen von Viehhaltungs- und Gemischtbetrieben zugeschnitten war. Durch die Beibehaltung bewährter technischer Konzepte bei gleichzeitiger Optimierung der Bedienbarkeit und Ausstattung festigte die Serie den Ruf von Massey Ferguson als Anbieter zuverlässiger Arbeitstiere. Als letzte Generation vor dem weitreichenden Übergang zu den elektronisch komplexeren Modellen der 5400-Reihe markiert die 4300-Serie den Abschluss einer Ära klassischer, mechanisch dominierter Traktorenkonstruktionen des Herstellers. {| class="wikitable" ! 2001-2003 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4315}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4320}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4325}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4335}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4345}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4355}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4360}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4365}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4370}} |} ====MF 4400==== [[File:Massey Ferguson tractor with logging trailer.jpg|thumb|Massey Ferguson 4455]] Die Massey Ferguson 4400-Serie wurde als robuste, technisch schnörkellose Baureihe für das Einstiegs- und mittlere Leistungssegment konzipiert. Sie richtete sich gezielt an Betriebe, die eine einfache, zuverlässige und kosteneffiziente Maschine für tägliche Routineaufgaben suchten. Im Gegensatz zu den elektronisch hochgerüsteten Premium-Baureihen von Massey Ferguson stand bei der 4400-Serie die mechanische Funktionalität im Vordergrund, was sie besonders für Anwender attraktiv machte, die eine hohe Wartungsfreundlichkeit und intuitive Bedienbarkeit bevorzugten. Als kompakte Traktorenfamilie ergänzte sie das Portfolio des Herstellers in Märkten mit hohem Bedarf an soliden Universalschleppern und bildete eine wichtige Konstante in der Typenvielfalt der frühen 2000er Jahre. {| class="wikitable" ! 2003-2008 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4435}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4445}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4455}} |} ====MF 4700==== {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4707}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4708}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4709}} ===Serie 5000=== Die Einführung der 5400er-Serie erfolgte 2003 als Nachfolger der bewährten 4200er/4300er-Serien. Der Grund für die Entwicklung war der Bedarf an wendigen, universell einsetzbaren Schleppern, die trotz kompakter Abmessungen eine hohe Hydraulikleistung und modernen Komfort (wie die markante abgeschrägte Motorhaube für optimale Sicht) boten. Die 5000er-Klasse entwickelte sich stetig weiter: Von der 5400er-Serie über die 5600er und 5700er bis hin zur heutigen 5S-Serie. Während die frühen Modelle primär für ihre Robustheit und den exzellenten Frontladereinsatz geschätzt wurden, haben sich die modernen Vertreter durch hochmoderne Getriebetechnologien und digitale Assistenzsysteme zu echten Alleskönnern für vielseitige Betriebsstrukturen gewandelt. ====MF 5400==== [[File:Massey Ferguson 5455 im Tägermoos.jpg|thumb|Massey Ferguson 5455 (Bj. bis 2008)]] [[Datei:MF_5445_Dyna4_mit_Ackerschleppe.jpg|thumb|Massey Ferguson 5445 Dyna4 (Bj. ab 2008)]] Die Massey Ferguson 5400-Serie zeichnete sich durch ihre hohe technische Vielseitigkeit aus, die sie zu einer der erfolgreichsten Baureihen des Herstellers machte. Ein zentrales Merkmal ihrer Entwicklung war die Umstellung der Motorisierung: Während die frühen Modelle primär mit bewährten Perkins-Motoren ausgestattet waren, erfolgte im Laufe der Bauzeit – bedingt durch strengere Abgasnormen – der Wechsel auf moderne SisuDiesel-Aggregate. Ergänzt wurde dieser Antrieb durch das hocheffiziente Dyna-4-Getriebe, das mit 16 Vorwärts- und 16 Rückwärtsgängen sowie der Möglichkeit zur Lastschaltung ohne Kupplungsbetätigung den Bedienkomfort, insbesondere bei Frontladereinsätzen, deutlich steigerte. Durch die Kombination dieses robusten mechanischen Chassis mit der markanten, abfallenden „Hi-Vis“-Motorhaube sowie optionalen, modernen Elektronikkomponenten wie der Datatronic-Steuerung, deckte die Serie ein breites Spektrum ab, das von einfachen Hofarbeiten bis hin zu anspruchsvollen Aufgaben im Ackerbau reichte und sie so zum Bindeglied zwischen klassischer Zuverlässigkeit und hochgradig vernetzter Landtechnik machte. {| class="wikitable" ! 2003-2013 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5410}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5420}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5425}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5430}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5435}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5440}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5445}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5450}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5455}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5460}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5465}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5470}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5475}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5480}} |} ====MF 5600==== Die Massey Ferguson 5600-Serie wurde als direkte Weiterentwicklung der erfolgreichen 5400-Baureihe eingeführt und zielte darauf ab, das bewährte Konzept des vielseitigen Universalschleppers mit modernster Motorentechnologie und gesteigertem Bedienkomfort zu verbinden. Ein markantes Merkmal dieser Serie war der Einsatz kompakterer Motorengehäuse, die in Verbindung mit der charakteristischen, stark abfallenden „Hi-Vis“-Motorhaube eine exzellente Sicht nach vorne ermöglichten, was die Baureihe insbesondere für Frontladerarbeiten prädestinierte. Die Serie bot eine breite Auswahl an Modellen, wobei die kleineren Dreizylinder-Varianten auf höchste Agilität und Kraftstoffeffizienz setzten, während die größeren Vierzylinder-Modelle ein höheres Leistungspotenzial für anspruchsvolle Feldarbeiten abdeckten. Durch die Integration des bewährten Dyna-4-Getriebes sowie zahlreicher Ausstattungsoptionen, die von der einfachen mechanischen Bedienung bis hin zu elektronisch unterstützten Komfortfunktionen reichten, festigte die 5600-Serie ihre Rolle als hochgradig flexibles Arbeitstier für Gemischtbetriebe und den mittelgroßen Ackerbau. {| class="wikitable" ! 2013-2016 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5608}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5609}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5610}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5611}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5612}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5613}} |} ===Serie 6000=== Die Einführung der 6100er-Serie erfolgte 1995 als Nachfolger der legendären 3000er-Serie. Der Grund für die Entwicklung war die Notwendigkeit, eine neue Generation mit moderneren Getriebekonzepten (DynaShift) und verbesserter Ergonomie zu schaffen, um die gestiegenen Anforderungen an Arbeitskomfort und Effizienz im Ackerbau zu erfüllen. Die 6000er-Klasse entwickelte sich seitdem kontinuierlich weiter: Von der 6100er-Serie über die 6200er, 6400er, 6600er, 6700er bis hin zur heutigen 6S-Serie. Was als mechanisch geprägter Standardtraktor mit Lastschaltgetriebe begann, hat sich über drei Jahrzehnte hinweg zu einem hochdigitalisierten Präzisionswerkzeug gewandelt. Die Serie ist bis heute das Rückgrat vieler Betriebe, da sie den idealen Kompromiss aus Kompaktheit, Hubkraft und technischer Intelligenz bietet. ====MF 6200==== [[File:Awaiting the end of the season clean - geograph.org.uk - 609305.jpg|thumb|Massey Ferguson 6290]] Die Massey Ferguson 6200-Serie wurde Ende der 1990er Jahre eingeführt und positionierte sich als technologisch fortgeschrittene Baureihe im mittleren bis oberen Leistungssegment. Als Nachfolger der 6100-Serie zielte sie primär auf professionelle landwirtschaftliche Betriebe ab, die neben hoher Zuverlässigkeit einen gesteigerten Fokus auf Elektronik und Bedienkomfort verlangten. Die Baureihe kombinierte bewährte Perkins-Motorentechnik mit modernen Getriebekonzepten und bildete damit ein wichtiges Bindeglied in der Markenentwicklung von Massey Ferguson vor der Einführung der späteren 6400er-Reihe. {| class="wikitable" ! 1999-2002 |- | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6235}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6245}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6255}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6260}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6265}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6270}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6280}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6290}} |} ====MF 6400==== [[Datei:Massey Ferguson 6490 Dynashift.jpg|thumb|MF 6490 Dynashift]] Die Massey Ferguson 6400-Serie fungierte als technologische Weiterentwicklung der 6200-Baureihe und etablierte sich als zentrale Größe im mittleren bis oberen Leistungssegment. Ein wesentliches Merkmal dieser Serie war die konsequente Integration von SisuDiesel-Motoren, die durch ihre konstante Durchzugskraft und Zuverlässigkeit maßgeblich zum Erfolg der Baureihe beitrugen. Einen weiteren technischen Meilenstein stellte die Einführung des Dyna-6-Getriebes dar, welches mit 24 Vorwärts- und 24 Rückwärtsgängen sowie einer komfortablen Lastschaltung einen neuen Standard für Effizienz im Feld- und Transporteinsatz setzte. Abgerundet durch ein ergonomisches Kabinenkonzept und die Option auf fortgeschrittene Elektronik- und Precision-Farming-Systeme, positionierte sich die 6400-Serie als vielseitige Profimaschine, die über ihren gesamten Produktionszeitraum hinweg die technische Ausrichtung von Massey Ferguson im Segment der Universalschlepper maßgeblich prägte. {| class="wikitable" ! 2003-2012 |- | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6445}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6455}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6460}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6465}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6470}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6475}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6480}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6485}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6490}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6495}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6497}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6499}} |} ====MF 6600==== [[File:2019-06-04 (201) Massey-Ferguson 6613 in Wilhersdorf, St. Margarethen an der Sierning, Austria.jpg|thumb|Massey-Ferguson 6613]] Die Massey Ferguson 6600-Serie wurde als Bindeglied zwischen den kompakten Vierzylinder-Schleppern und den größeren Sechszylinder-Modellen positioniert und zeichnete sich durch ein exzellentes Leistungsgewicht aus. Die Baureihe setzte konsequent auf moderne Vierzylinder-Motoren mit AGCO Power-Technologie, die eine beeindruckende Leistungsdichte boten, welche zuvor oft nur von schwereren Sechszylinder-Maschinen erreicht wurde. Ein wesentliches Merkmal war die Kombination aus dem bewährten Dyna-4- oder Dyna-6-Getriebe und der optionalen Dyna-VT-Stufenlos-Technik, wodurch die Serie für unterschiedlichste Einsatzprofile von der leichten Pflege bis hin zur schweren Bodenbearbeitung hochflexibel einsetzbar war. Durch die Kombination aus hoher Wendigkeit, einer modernen, komfortablen Kabine und fortschrittlichen Elektronikoptionen wie dem Datatronic-System konnte die 6600-Serie vor allem Betriebe überzeugen, die Wert auf eine kompakte Bauweise bei gleichzeitig hoher Zugkraft legten. {| class="wikitable" ! 2013-2015 |- | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6612}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6613}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6614}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6615}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6616}} |} ====MF 6700==== [[File:Massey Ferguson 6713.tif|thumb|Massey Ferguson 6713]] Die MF 6700-Serie fungierte als robuster, mittelschwerer Vierzylinderschlepper für den allgemeinen landwirtschaftlichen Einsatz. Der Fokus lag auf mechanischer Zuverlässigkeit, einfacher Bedienbarkeit und einem ausgewogenen Preis-Leistungs-Verhältnis. Sie verzichtete auf komplexe Elektronikpakete und bot eine solide Basistechnik für vielseitige Arbeiten wie Frontladereinsätze, Transport oder leichtere Bodenbearbeitung. {| class="wikitable" ! 2016-2021 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6712}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6713}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6714}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6715}} |} ===Serie 7000=== Die Massey Ferguson 7000er-Serie markiert über Jahrzehnte hinweg das technologische Herzstück des Massey Ferguson-Portfolios im Segment der professionellen Ackerbauschlepper. Die Ursprünge der 7000er-Klasse liegen in der Notwendigkeit, eine Brücke zwischen der kompakten Mittelklasse und den schweren Großtraktoren zu schlagen. Eingeführt wurden die ersten Modelle dieser Größenordnung um das Jahr 2000 (mit der Serie 7400), um den wachsenden Anforderungen an Leistung und Vielseitigkeit in professionellen Betrieben zu begegnen. Der Grund für die Entwicklung war die steigende Nachfrage nach Traktoren, die sowohl bei der schweren Bodenbearbeitung als auch bei schnellen Transport- und Pflegearbeiten maximale Effizienz garantieren. Über die Jahre entwickelte sich die Serie stetig weiter: Von der Einführung der stufenlosen Dyna-VT-Technologie über die Implementierung der ersten SCR-Abgastechnik bis hin zur heutigen, hochgradig vernetzten Precision-Farming-Architektur. Was als mechanisch orientierter Allrounder begann, wandelte sich durch kontinuierliche Updates – hin zur 7700-Serie und schließlich zur heutigen 7S-Serie – zu einem hochautomatisierten Arbeitsmittel. Damit ist die 7000er-Reihe bis heute eines der erfolgreichsten Konzepte im Agrarsektor, da sie stets die perfekte Balance zwischen Zugkraft, Agilität und digitaler Intelligenz hält. ====MF 7400==== [[Datei:Fettercairn Show - geograph.org.uk - 1654853.jpg|thumb|Massey Ferguson 7480]] Die Massey Ferguson 7400-Serie wurde als leistungsstarke Baureihe konzipiert, die das Segment zwischen den Universalschleppern der 6400er-Reihe und den Großtraktoren der 8400er-Serie besetzte. Ein zentrales technisches Alleinstellungsmerkmal dieser Baureihe war die serienmäßige Ausstattung mit dem stufenlosen Dyna-VT-Getriebe, das eine effiziente Nutzung der Motorleistung in jeder Geschwindigkeit ermöglichte und maßgeblich zum gesteigerten Bedienkomfort beitrug. Angetrieben wurde die Serie von durchzugsstarken SisuDiesel-Motoren, die eine hohe Zuverlässigkeit im schweren Feldeinsatz garantierten. Durch die Kombination des stufenlosen Antriebskonzepts mit einer hochwertigen Ausstattung, zu der auch eine komfortable Kabine und moderne Elektronikschnittstellen für präzise landwirtschaftliche Anwendungen gehörten, positionierte sich die 7400-Serie als spezialisierte Lösung für anspruchsvolle Betriebe, die Wert auf maximale Flexibilität und eine optimale Anpassung an unterschiedlichste Einsatzbedingungen legten. Bei der Motorisierung vollzog die Serie während ihrer neunjährigen Bauzeit einen tiefgreifenden technologischen Wandel, der exakt mit den europäischen Abgasstufen korrespondierte: * '''Erste Generation (Stufe II):''' Die kleineren Modelle (7465 bis 7480) liefen mit 6,0-Liter-Perkins-Motoren (1106er-Serie), während die größeren Typen (7485 bis 7495) bereits die robusten 6,6- und 7,4-Liter-Motoren von SISU Diesel nutzten. * '''Zweite Generation (Stufe IIIa ab ca. 2006)''': Einführung der Common-Rail-Einspritzung und elektronischen Motorsteuerung (EEM). Die Perkins-Motoren wuchsen auf 6,6 Liter Hubraum, und das Sisu-Portfolio wurde technologisch modernisiert. * '''Finale Generation (Stufe IIIb ab 2010)''': Einführung der Spitzenmodelle MF 7497 und MF 7499 mit reinem Sisu-Antrieb und SCR-Katalysatortechnologie (AdBlue). Die Baureihe zeichnete sich zudem durch ein hochleistungsfähiges geschlossenes Hydrauliksystem (Closed Center) mit einer Standard-Förderleistung von 110 Litern pro Minute (optional 150 l/min) und einer Hubkraft von bis zu 9,3 Tonnen im Heck aus. Gesteuert wurden diese Funktionen über das Datatronic 3-Terminal, das erstmals ein ISOBUS-gestütztes Vorgewendemanagement in dieser Klasse etablierte. Zusammen mit der serienmäßigen Vorderachsfederung QuadLink und der mechanischen oder pneumatischen Kabinenfederung setzte die Serie 7400 neue Maßstäbe im Langzeit-Bedienkomfort, bevor sie 2012 von der Serie MF 7600 abgelöst wurde. {| class="wikitable" ! 2003-2011 |- | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7465}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7475}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7480}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7485}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7490}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7495}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7497}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7499}} |} ====MF 7600==== [[Datei:MF_7620_DynaVT.jpg|mini|MF 7620 DynaVT]] Die Massey Ferguson 7600-Serie wurde als leistungsstarke Baureihe für den professionellen Ackerbau und Lohnunternehmer entwickelt, die eine Symbiose aus hoher Zugkraft, moderner Motorentechnologie und maximalem Bedienkomfort suchten. Als Nachfolgerin der 6400er- und 7400er-Reihen setzte sie konsequent auf SisuDiesel-Motoren (später AGCO Power), die durch ihre effiziente Abgasnachbehandlung und hohe Durchzugsstärke überzeugten. Technisch bot die Serie eine enorme Vielseitigkeit, da sie sowohl mit bewährten Lastschaltgetrieben (Dyna-6) als auch mit dem stufenlosen Dyna-VT-Antrieb erhältlich war, wodurch sie für verschiedenste Anforderungsprofile von schweren Bodenbearbeitungsarbeiten bis hin zu schnellen Transportfahrten optimiert werden konnte. Mit ihrer modernen, geräumigen Kabine und der Integration fortschrittlicher Elektroniksysteme positionierte sich die 7600-Serie als technologisch führende Lösung, die den Übergang zu den noch stärker vernetzten Maschinen der späteren Generationen maßgeblich vorbereitete. {| class="wikitable" ! 2011-2014 |- | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7614}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7615}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7616}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7618}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7619}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7620}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7622}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7624}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7626}} |} ====MF 7700==== [[File:Massey Ferguson tractor demo @ Innov-Agri 2016 @ Outarville (29418111112).jpg|thumb|Massey Ferguson 7724]] Die MF 7700-Serie war das vielseitige Arbeitstier für professionelle Ackerbaubetriebe. Sie zeichnete sich durch eine breite Modellpalette und die Wahlmöglichkeit zwischen bewährten Lastschaltgetrieben oder dem Dyna-VT aus. Die Reihe war auf Zuverlässigkeit, hohe Hydraulikleistung und solide Ergonomie für tägliche Feldarbeiten ausgelegt, ohne die vollumfängliche Vernetzung der später folgenden S-Modelle. {| class="wikitable" ! 2014-2019 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7714}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7715}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7716}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7718}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7720}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7722}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7724}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7726}} |} ===Serie 8000=== Die Massey Ferguson 8000er-Baureihen repräsentieren seit Ende der 90er-Jahre das oberste Leistungssegment der Marke und sind als Hochleistungsschlepper für die großflächige Landwirtschaft konzipiert. Die Einführung der 8200er-Serie erfolgte 1999 als Nachfolger der 8100er-Serie. Der Grund für die Entwicklung war der zunehmende Bedarf an schwerer Zugkraft und hoher Flächenleistung in großen Agrarbetrieben. Massey Ferguson reagierte darauf mit einem Konzept, das großvolumige Motoren mit einer hochkomfortablen, für damalige Verhältnisse wegweisenden Bedienumgebung kombinierte. Die 8000er-Klasse entwickelte sich seither konsequent zur technologischen Speerspitze: Von der Einführung der stufenlosen Dyna-VT-Technologie (8400er-Serie) über die Implementierung der SCR-Abgastechnik (8600er-Serie) bis hin zur heutigen, hochgradig vernetzten 8S-Serie. Was als klassischer schwerer Traktor begann, hat sich über die Jahrzehnte zu einem hochautomatisierten Präzisionswerkzeug entwickelt, das durch die Integration von GPS, Datatronic und Smart-Farming-Systemen in der Lage ist, enorme Datenmengen zu verarbeiten und komplexe Arbeitsabläufe eigenständig zu optimieren. ====MF 8200==== [[File:Le tracteur - Flickr - besopha (2).jpg|thumb|Massey Ferguson 8220]] Die Massey Ferguson 8200-Serie wurde gegen Ende der 1990er Jahre als schwere Baureihe im oberen Leistungssegment eingeführt und löste die 8100-Serie ab. Sie war als schlagkräftige Systemplattform für Großbetriebe und Lohnunternehmen konzipiert, die hohe Zugleistungen und eine effiziente Bewältigung schwerer Feldarbeiten erforderten. Die Serie zeichnete sich durch eine robuste Konstruktion aus, die für eine hohe Dauerbelastung ausgelegt war, und integrierte fortgeschrittene elektronische Steuerungssysteme, um die Leistungsfähigkeit der Traktoren präzise abrufbar zu machen. Als Bindeglied zwischen der vorherigen Generation und den nachfolgenden, vollständig auf Elektronik fokussierten Baureihen wie der 8400-Serie, etablierte die 8200-Serie technische Standards, die für die Markenentwicklung von Massey Ferguson im Großtraktoren-Segment prägend waren. Ab 2002 wurden die Modelle als Xtra- Ausführung als 2. Generation der Serie 8200 angeboten. Die Motoren erhielten dabei eine Überarbeitung für etwas mehr Leistung (ca. 7,5 PS mehr), eine effizientere Einspritzung sowie neue Ladeluftkühler {| class="wikitable" ! 1. Generation (1997-2003) !! 2. Generation (2002-2005) |- | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8210}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8220}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8240}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8250}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8260}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8270}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8280}} | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8210 Xtra}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8220 Xtra}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8240 Xtra}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8250 Xtra}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8260 Xtra}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8270 Xtra}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8280 Xtra}} |} ====MF 8400==== [[File:Massey Ferguson 8470 tractor.jpg|thumb|Massey Ferguson 8470]] Die Massey Ferguson 8400-Serie bildete während ihrer Produktionszeit das leistungsstarke Flaggschiff des Herstellers im Segment der Großtraktoren. Als Nachfolgerin der 8200-Serie konzipiert, setzte sie konsequent auf ein vollintegriertes elektronisches Management, um die enormen Leistungsreserven der eingesetzten SisuDiesel-Motoren effizient auf den Boden zu übertragen. Ein herausragendes technisches Merkmal dieser Baureihe war die Kombination aus hoher Zugleistung und dem stufenlosen Dyna-VT-Getriebe, welches eine präzise Anpassung an schwerste Feldbedingungen ermöglichte. Mit ihrer umfangreichen Ausstattung, die bereits damals zukunftsweisende Precision-Farming-Optionen und ein hoch ergonomisches Kabinenkonzept umfasste, war die 8400-Serie gezielt auf die Anforderungen großer Ackerbaubetriebe und Lohnunternehmen zugeschnitten, die ein Maximum an Produktivität und technologischer Unterstützung forderten. {| class="wikitable" ! 2004-2008 |- | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8450}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8460}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8470}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8480}} |} ====MF 8600==== [[Datei:Massey Ferguson MF 8690.jpg|thumb|MF 8690]] Die Massey Ferguson 8600-Serie (2008–2014) markierte einen bedeutenden technologischen Meilenstein als eine der ersten Traktorenbaureihen weltweit, die konsequent auf die innovative Selective Catalytic Reduction (SCR)-Technologie zur Abgasnachbehandlung setzte. Diese leistungsstarke Großtraktoren-Baureihe, die für ihre beeindruckende Zugleistung und Zuverlässigkeit in der schweren Bodenbearbeitung bekannt wurde, nutzte hochmoderne AGCO Power-Motoren mit Common-Rail-Einspritzung, die trotz ihrer enormen Kraft effizient arbeiteten. Ein zentrales Merkmal war das serienmäßige stufenlose Dyna-VT-Getriebe, das in Verbindung mit dem modernen Power Control-Hebel und der optionalen Datatronic-CC-Steuerung eine präzise und intuitive Bedienung auch komplexester Arbeitsabläufe ermöglichte. Mit ihrem massiven Aufbau, der großzügig dimensionierten Kabine und der umfassenden Ausstattung für moderne Precision-Farming-Anwendungen definierte die 8600-Serie den Standard für Großtraktoren neu und bot professionellen Ackerbaubetrieben sowie Lohnunternehmen eine leistungsfähige Plattform, die auf maximale Produktivität und Langlebigkeit ausgelegt war. {| class="wikitable" ! 2008-2014 |- | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8650}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8660}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8670}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8680}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8690}} |} ====MF 8700==== [[File:Massey Ferguson IMG 8254.jpg|thumb|Massey Ferguson 8727]] Die MF 8700-Serie bildete das Kraftsegment für schwerste Bodenbearbeitung. Ausgestattet mit großvolumigen Motoren und dem serienmäßigen Dyna-VT-Getriebe, lag der Fokus konsequent auf maximaler Zugleistung und hoher Flächenleistung. Sie bot eine robuste Struktur für den Einsatz unter schwierigsten Bedingungen, konzentrierte sich primär auf mechanische Durchzugskraft und grundlegende elektronische Unterstützung. {| class="wikitable" ! 2014-2018 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8727}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8730}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8732}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8735}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8737}} |} ===MF Global Series=== ====MF 1500==== Die Massey Ferguson 1500-Serie (ab 2018) wurde als kompakte Baureihe konzipiert, die gezielt auf die Bedürfnisse kleinerer landwirtschaftlicher Betriebe, Kommunen sowie den privaten Einsatz zugeschnitten ist. Mit einem Leistungsspektrum im unteren PS-Bereich fungiert sie als wendige und vielseitige Systemplattform, die primär für leichte Feldarbeiten, Pflegeeinsätze und den Transport konzipiert wurde. Die Baureihe zeichnet sich durch eine klare, benutzerorientierte Bauweise aus, bei der Zuverlässigkeit und einfache Wartung im Vordergrund stehen. Durch das kompakte Design und eine intuitive Bedienstruktur ermöglicht die 1500-Serie auch weniger spezialisierten Anwendern ein effizientes Arbeiten, während sie gleichzeitig die gewohnten Qualitätsstandards von Massey Ferguson in das Segment der Kompakttraktoren überträgt. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1520}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1525}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1529}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1532}} |} '''Diese beiden wurden von den MF 1740 und 1747 abgelöst:''' {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1540}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1547}} |} ===Serie 3000 (neu)=== ====MF 3600 A/V/S/F/GE==== Die Massey Ferguson 3600-Serie wurde als spezialisierte Baureihe für den Einsatz im Wein-, Obst- und Sonderkulturbau konzipiert. Um den unterschiedlichen Anforderungen dieser Kulturen gerecht zu werden, wurde die Serie in verschiedenen Konfigurationen angeboten: als V (Vineyard) für schmale Reihen, S (Special) mit schmaler Spur bei normaler Kabinenbreite, F (Fruit) für den Standard-Obstbau, GE (Ground Effect) mit niedriger Bauweise für Durchfahrten unter niedrigen Baumkronen und als A-Variante (All-Purpose) für universelle Einsätze. Technisch zeichneten sich diese kompakten Spezialisten durch ihre hohe Wendigkeit und eine präzise Hydraulik aus, die für den Anbau von speziellen Pflegewerkzeugen optimiert war. Ausgestattet mit effizienten Drei- und Vierzylinder-Motoren sowie verschiedenen Getriebevarianten, bot die 3600-Serie eine maßgeschneiderte Lösung für Betriebe, die auf eine hohe Manövrierfähigkeit bei engen Platzverhältnissen angewiesen waren, ohne dabei auf die bewährte ergonomische Bedienphilosophie von Massey Ferguson verzichten zu müssen. {| class="wikitable" | ab 2007:|| ab 2014: |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3615VSF}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3625VSF}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3635VSF}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3645VSF}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3655VSF}} | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3630VSF}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3640VSF}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3650VSF}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3660VSF}} |} Die Modellreihen MF 3600 wurde von Carraro/Agritalia hergestellt und ist bis auf Motor und Design identisch mit [[Traktorenlexikon: Claas|Claas]] Elios/Nexos, [[Traktorenlexikon: John Deere|John Deere]] 5G und [[Traktorenlexikon: Carraro|Carraro]] Agricube. ====MF 3700==== Die Massey Ferguson 3700-Serie trat als moderner Nachfolger der 3600-Baureihe an und festigte die Position des Herstellers im hart umkämpften Segment für Wein-, Obst- und Sonderkulturbau. Diese Modellreihe wurde konsequent auf die steigenden Anforderungen an Effizienz, Ergonomie und Präzision in schmalen Fahrgassen optimiert und in den bewährten Spezialvarianten V (Vineyard), S (Special), F (Fruit) sowie als Wide Fruit (WF) angeboten. Technisch markierte sie durch die Integration stärkerer und abgasoptimierter Motoren sowie ein deutlich verbessertes Hydrauliksystem einen Fortschritt, der speziell die Arbeit mit komplexen Anbaugeräten erleichterte. Die ergonomisch gestaltete Kabine, die für diese Klasse ein hohes Maß an Komfort und Sicherheit – unter anderem durch eine verbesserte Filtertechnik – bot, unterstrich den Anspruch von Massey Ferguson, auch bei hochspezialisierten Anwendungen eine professionelle Arbeitsumgebung bereitzustellen, die technologische Innovation mit kompakter Bauweise harmonisch verbindet. {| class="wikitable" ! 2017-2022 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3755}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3765}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3775}} |} ====MF 4700==== {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4707}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4708}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4709}} ====MF 4700 M==== [[Datei:Massey Ferguson M 4708 (2023).jpg|mini|Massey Ferguson 4708 M]] {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4708 M}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4709 M}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4710 M}} ====MF 5700 Global Dyna4==== {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5708}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5709}} ====MF 5700==== Auch diese Modelle sind auf Wunsch ab 2018 alternativ mit dem MF-Dyna4-Getriebe erhältlich. {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5710}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5711}} ===MF M-Serie=== [[File:Massey Ferguson 5M.95.jpg|thumb|Massey Ferguson 5M.95]] Die im Frühjahr 2024 vorgestellte und ab Ende des Jahres im Markt etablierte MF 5M-Baureihe repräsentiert das obere Allround-Segment von Massey Ferguson im Bereich der vielseitigen, mechanisch fokussierten Vierzylinder-Kompakttraktoren von 95 bis 145 PS. Die als direkter Nachfolger der erfolgreichen Baureihe MF 5700 M konzipierte Serie – umfassend sechs Modelle vom MF 5M.95 bis zum neuen Spitzenmodell MF 5M.145 – schließt im globalen Produktportfolio die strategische Lücke zwischen der Einstiegsserie MF 4700 M und der technologisch komplexeren Premiumserie MF 5S.Konstruktives Kernmerkmal dieser robusten Plattform ist die Kombination aus kompakter Bauweise, hoher Nutzlast und praxisorientierter Funktionalität für Gemischt-, Viehhaltungs- und Sonderbetriebe. Optisch greift die Serie das aktuelle „Neo-Retro“-Familiendesign mit dem markanten grauen Säbelstreifen auf der Motorhaube auf und bietet zudem die Option einer Freisicht-Dachkabine für optimierte Frontladerarbeiten. Technisch basiert die Baureihe 5M auf den bewährten, flüssigkeitsgekühlten Vierzylinder-Dieselmotoren von AGCO Power mit 4,4 Litern Hubraum, die mittels eines kompakten All-in-One-Abgasnachbehandlungssystems unterhalb der Kabine die strengen Stufe-V-Emissionsrichtlinien erfüllen. Die Kraftübertragung erfolgt standardmäßig über das hocheffiziente, teilautomatisierte Dyna-4-Getriebe (16x16), welches über den bewährten PowerControl-Hebel links am Lenkrad kupplungsfreie Fahrtrichtungs- und Gangwechsel ermöglicht. Ausgestattet mit einer gesteigerten Hydraulikleistung von bis zu 100 Litern pro Minute, einer maximalen Heckhubkraft von 4,3 Tonnen sowie der optionalen Integration von Smart Farming-Systemen wie dem Fieldstar 5-Terminal, verbindet diese Baureihe bewährte mechanische Zuverlässigkeit mit moderner Konnektivität für den wirtschaftlichen Universaleinsatz. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5M.95}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5M.105}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5M.115}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5M.125}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5M.135}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5M.145}} |} ===MF S-Serie=== ====MF 5700 S==== [[Datei:MF_5713_SL.jpg|mini|MF 5713 SL]] {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5709 S}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5710 SL}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5711 SL}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5712 SL}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5713 SL}} ====MF 6700 S==== * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6712 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6713 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6714 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6715 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6716 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6718 S}} ====MF 7700 S==== * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7714}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7715}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7716}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7718}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7719}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7720}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7722}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7724}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7726}} ====MF 8700 S==== * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8727}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8730}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8732}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8735}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8737}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8740}} ==New-Era Modelle== Das im Jahr 2020 mit der Vorstellung der Traktorenserie MF 8S offiziell eingeleitete „New Era“-Konzept (Neue Ära) repräsentiert die fundamentalste strategische, konstruktive und digitale Neuausrichtung von Massey Ferguson im 21. Jahrhundert. Es beschreibt den tiefgreifenden Wandel von einer traditionell mechanisch orientierten Landmaschinenmarke hin zu einem Anbieter von vollvernetzten, hochautomatisierten und ergonomisch optimierten Smart-Farming-Systemen in allen Leistungsklassen (von den Kompaktserien 5S und 6S über die Mittelklasse 7S bis zu den Flaggschiffen 8S und 9S). Diese Epoche der Markengeschichte wird durch drei technologische und gestalterische Säulen definiert: '''1. Das radikale Protect-U-Konstruktionsprinzip''' Das optisch wie technisch markanteste Merkmal der großen „New Era“-Plattformen (8S und 9S) ist die vollständige physische Trennung von Motorraum und Fahrerzelle. Durch einen 18 bis 24 Zentimeter breiten Freiraum zwischen der Motorhaube und der Kabine werden Hitze, hochfrequente Vibrationen und aerodynamische Geräusche des AGCO-Power-Motors isoliert. Dies ermöglichte die Konstruktion einer der leisesten Kabinen des Marktes (bis zu 62 dB im MF 9S) und optimiert gleichzeitig den Kühlluftstrom für die Stufe-V-Abgasnachbehandlung. '''2. Das „Neo-Retro“-Design''' Optisch bricht die „New Era“ mit der runden, fließenden Designsprache der 2000er und 2010er Jahre. Stattdessen setzt Massey Ferguson auf eine kantige, funktionale Ästhetik, die bewusst an die legendären Kabinen- und Haubenformen der Erfolgsbaureihen der 1970er und 1980er Jahre (wie die Serie 2000) erinnert. Visuelles Markenzeichen auf der Motorhaube ist der markante, graue oder silberne Säbelstreifen („Saber Stripe“), der die Markenidentität im AGCO-Konzern scharf abgrenzt. '''3. Durchgängige Digitalisierung und Konnektivität''' Technologisch markiert die neue Ära den Verzicht auf analoge Instrumentenbretter im direkten Sichtfeld des Fahrers. Ersetzt wurden diese durch das digitale V-Display an der A-Säule. Die gesamte Maschinensteuerung, das Precision Farming (Spurführung, Teilbreitenschaltung) sowie das Telemetriesystem MF Connect sind standardmäßig in das Datatronic 5-Touchterminal und den ergonomischen Multipad-Fahrhebel auf der Bedienarmlehne integriert. Das Ziel ist eine lückenlose Datenübertragung zwischen Maschine und Hofbüro in Echtzeit, um Betriebsmittel maximal effizient einzusetzen. ===MF 5S=== [[File:Massey Ferguson 5S.145 Dyna-VT Agritechnica 2025 (DSC09527).jpg|thumb|Massey Ferguson 5S.145]] Die im Spätherbst 2020 vorgestellte und ab 2021 im Markt etablierte MF 5S-Baureihe repräsentiert das technologische Premiumsegment von Massey Ferguson im Bereich der modernen, kompakten Vierzylinder-Universaltraktoren im Leistungsbereich von 105 bis 145 PS. Die im französischen Hauptwerk Beauvais gefertigte Serie – umfassend die fünf Kernmodelle vom MF 5S.105 bis zum Spitzenmodell MF 5S.145 – löste die erfolgreiche Vorgängerreihe MF 5700 S ab und etablierte das moderne „Neo-Retro“-Familiendesign des Konzerns im wichtigen Segment der Viehhaltungs-, Grünland- und Gemischtbetriebe. Konstruktives Kernmerkmal dieser extrem wendigen Plattform ist die konsequente Fortführung der legendären Freisicht-Motorhaube, die durch ihre steil abfallende Kontur eine unübertroffene Sicht nach vorne auf den Frontraum und die Anbaugeräte ermöglicht. Zusammen mit einem engen Wendekreis von nur 4,0 Metern und einem Radstand von 2,55 Metern positioniert sich die Baureihe als spezialisierter High-End-Frontladerschlepper. Technisch basiert die Serie 5S auf den flüssigkeitsgekühlten Vierzylinder-Dieselmotoren von AGCO Power mit 4,4 Litern Hubraum, die mithilfe des kompakten, an der rechten Kabinenseite platzierten All-in-One-Abgasnachbehandlungssystems die Stufe-V-Emissionsrichtlinien ohne Beeinträchtigung der Sichtverhältnisse erfüllen. Der Antriebsstrang vertraut wahlweise auf das hochgradig automatisierte, teillastschaltbare Dyna-4- (16x16) beziehungsweise Dyna-6-Getriebe (24x24) oder das stufenlose Dyna-VT-Getriebe. Ausgestattet mit einem zulässigen Gesamtgewicht von bis zu 9,5 Tonnen, einer leistungsstarken Hydraulik sowie optionalen Smart-Farming-Funktionen wie dem Datatronic 5-Touchscreen, setzt diese Baureihe den aktuellen Standard für einen vielseitigen, hochproduktiven Kompaktschlepper. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5S.105}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5S.115}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5S.125}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5S.135}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5S.145}} |} ===MF 6S=== [[File:Massey Ferguson 6S.180 agra 2024 (DSC02066).jpg|thumb|Massey Ferguson 6S.180]] Die im Spätsommer 2021 parallel zur größeren Sechszylinder-Schwester eingeführte und ab 2022 im Markt etablierte MF 6S-Baureihe repräsentiert das technologische Premiumsegment von Massey Ferguson im Bereich der modernen, hochleistungsfähigen Vierzylinder-Standardtraktoren von 135 bis 180 PS (mit Engine Power Management bis zu 200 PS). Die im französischen Hauptwerk Beauvais gefertigte Serie – umfassend die fünf Kernmodelle vom MF 6S.135 bis zum Spitzenmodell MF 6S.180 – löste die erfolgreiche Vorgängerreihe MF 6700 S ab und überträgt das markante „Neo-Retro“-Design sowie die digitalen Innovationen der Großtraktorenplattformen konsequent in die Klasse der kompakten Universalschlepper.Konstruktives Kernmerkmal dieser Plattform ist das Verhältnis aus einem kurzen Radstand von nur 2,67 Metern und einer enormen Hubkraft von bis zu 9,6 Tonnen im Heck. Diese Geometrie garantiert maximale Wendigkeit und einen extrem engen Wendekreis im Frontladereinsatz, gepaart mit der nötigen Stabilität für schwere dreipunktgetragene Anbaugeräte. Technisch basiert die Baureihe 6S auf den flüssigkeitsgekühlten Vierzylinder-Dieselmotoren von AGCO Power mit 4,9 Litern Hubraum, die über das kompakte All-in-One-Abgasnachbehandlungssystem unter der Kabine die strengen Stufe-V-Emissionsrichtlinien ohne Beeinträchtigung der Sichtverhältnisse erfüllen. Für die Kraftübertragung stehen das hocheffiziente, teillastschaltbare Dyna-6-Getriebe (24x24) oder das stufenlose Dyna-VT-Getriebe zur Auswahl. Ausgestattet mit der ergonomischen Command Control-Armlehne, dem Multipad-Fahrhebel und dem vollintegrierten Datatronic 5-Touchscreen für Smart-Farming-Anwendungen, definiert diese Serie den aktuellen Standard für einen kompakten, hochvernetzten und wendigen Allrounder im modernen Ackerbau- und Grünlandbetrieb. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6S.135}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6S.145}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6S.155}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6S.165}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6S.180}} |} ===MF 7S=== [[File:Massey Ferguson MF 7S.190 agra 2022 (DSC05431).jpg|thumb|Massey Ferguson MF 7S.190]] Die im Spätsommer 2021 vorgestellte und ab 2022 im Markt etablierte MF 7S-Baureihe repräsentiert das technologische Kernsegment von Massey Ferguson im Bereich der modernen, hocheffizienten Sechszylinder-Standardtraktoren von 155 bis 210 PS (mit Engine Power Management bis zu 220 PS). Die im französischen Hauptwerk Beauvais gefertigte Serie – umfassend die fünf Kernmodelle vom MF 7S.155 bis zum Spitzenmodell MF 7S.190 – löste die erfolgreiche Vorgängerreihe MF 7700 S (Short Frame) ab und überträgt die Designelemente und digitalen Innovationen der größeren 8S-Plattform in die kompaktere und extrem vielseitige Rahmenklasse.Konstruktives Kernmerkmal dieser Plattform ist die Kombination aus einem kompakten Radstand von 2,88 Metern und einer massiven Bauweise, was dem Schlepper ein hervorragendes Leistungsgewicht, hohe Wendigkeit und maximale Traktion bei schweren Zapfwellen- und Zugarbeiten sichert. Optisch greift die Serie das moderne, von der 8S-Reihe inspirierte „Neo-Retro“-Design mit dem markanten silbernen Säbelstreifen auf der Motorhaube auf. Technisch basiert die Baureihe 7S auf den flüssigkeitsgekühlten Sechszylinder-Dieselmotoren von AGCO Power mit 6,6 Litern Hubraum, die mittels des wartungsfreien All-in-One-Abgasnachbehandlungssystems die Stufe-V-Emissionsrichtlinien ohne Leistungseinbußen erfüllen. Der Antriebsstrang vertraut wahlweise auf das hocheffiziente, teillastschaltbare Dyna-6-Getriebe ($24\times24$) oder das stufenlose Dyna-VT-Getriebe, die beide vollautomatisch gesteuert werden können. Ausgestattet mit der ergonomischen Multipad-Bedienung auf der Armlehne, dem intelligenten Datatronic 5-Touchterminal und umfassenden Precision-Farming-Lösungen, stellt diese Serie das hochflexible, vernetzte Rückgrat für anspruchsvolle Gemischtbetriebe, Ackerbauer und Lohnunternehmer dar. Die im Spätsommer 2021 vorgestellte und ab 2022 im Markt etablierte MF 7S-Baureihe repräsentiert das technologische Kernsegment von Massey Ferguson im Bereich der modernen, hocheffizienten Sechszylinder-Standardtraktoren von 155 bis 210 PS (mit Engine Power Management bis zu 220 PS). Die im französischen Hauptwerk Beauvais gefertigte Serie – umfassend die fünf Kernmodelle vom MF 7S.155 bis zum Spitzenmodell MF 7S.190 – löste die erfolgreiche Vorgängerreihe MF 7700 S (Short Frame) ab und überträgt die Designelemente und digitalen Innovationen der größeren 8S-Plattform in die kompaktere und extrem vielseitige Rahmenklasse.Konstruktives Kernmerkmal dieser Plattform ist die Kombination aus einem kompakten Radstand von 2,88 Metern und einer massiven Bauweise, was dem Schlepper ein hervorragendes Leistungsgewicht, hohe Wendigkeit und maximale Traktion bei schweren Zapfwellen- und Zugarbeiten sichert. Optisch greift die Serie das moderne, von der 8S-Reihe inspirierte „Neo-Retro“-Design mit dem markanten silbernen Säbelstreifen auf der Motorhaube auf. Technisch basiert die Baureihe 7S auf den flüssigkeitsgekühlten Sechszylinder-Dieselmotoren von AGCO Power mit 6,6 Litern Hubraum, die mittels des wartungsfreien All-in-One-Abgasnachbehandlungssystems die Stufe-V-Emissionsrichtlinien ohne Leistungseinbußen erfüllen. Der Antriebsstrang vertraut wahlweise auf das hocheffiziente, teillastschaltbare Dyna-6-Getriebe (24x24) oder das stufenlose Dyna-VT-Getriebe, die beide vollautomatisch gesteuert werden können. Ausgestattet mit der ergonomischen Multipad-Bedienung auf der Armlehne, dem intelligenten Datatronic 5-Touchterminal und umfassenden Precision-Farming-Lösungen, stellt diese Serie das hochflexible, vernetzte Rückgrat für anspruchsvolle Gemischtbetriebe, Ackerbauer und Lohnunternehmer dar. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7S.155}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7S.165}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7S.180}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7S.190}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7S.210}} |} ===MF 8S=== [[File:Massey Ferguson 8S.225 agra 2024 (DSC02101).jpg|thumb|Massey Ferguson 8S.225]] Die im Herbst 2020 vorgestellte und ab 2021 im Markt etablierte MF 8S-Baureihe repräsentiert den wegweisenden Beginn einer komplett neuen Konstruktions- und Designphilosophie von Massey Ferguson im Segment der Großtraktoren von 205 bis 305 PS. Die im französischen Hauptwerk Beauvais gefertigte Serie – umfassend die sechs Kernmodelle vom MF 8S.205 bis zum Spitzenmodell MF 8S.305 – löste die erfolgreiche Baureihe MF 7700 S Large Frame ab und fungierte als technologischer Vorreiter für das aktuelle „New Era“-Konzept des AGCO-Konzerns. Konstruktives und optisches Kernmerkmal dieser Plattform ist das radikale Protect-U-Design, das in dieser Serie weltweite Premiere feierte. Durch einen markanten, 24 Zentimeter breiten Spalt zwischen der Motorhaube und der neu konzipierten, retro-modernen Kabinenstruktur wird die Fahrerzelle vollständig von den thermischen und akustischen Einflüssen des Motorraums isoliert, was einen extrem niedrigen Geräuschpegel von nur 68 dB zur Folge hat. Das Design ist an die legendären Traktoren der Serie 2000 und 2005 angelehnt und wird von Massey Ferguson als Neo-Retro Design bezeichnet. Technisch basiert die Baureihe 8S auf den flüssigkeitsgekühlten Sechszylinder-Dieselmotoren von AGCO Power (Typ 66 LFTN) mit 7,4 Litern Hubraum, die über ein hochentwickeltes All-in-One-Abgasnachbehandlungssystem die Stufe-V-Emissionsrichtlinien ohne Abgasrückführung erfüllen. Beim Antriebsstrang besteht die Wahl zwischen dem hocheffizienten, im Gruppenbereich doppelkupplungsbasierten Dyna-7- oder Dyna-E-Power-Getriebe sowie dem bewährten, stufenlosen Dyna-VT-Getriebe, die eine verlustfreie Kraftübertragung bei maximaler Kraftstoffeffizienz garantieren. Vollintegriert in die digitale Smart-Farming-Infrastruktur über das Datatronic 5-Touchterminal und das digitale V-Display an der A-Säule, definiert diese Baureihe den modernen Standard für hochvernetzte, ergonomische und effiziente Feld- und Transportarbeiten. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8S.205}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8S.225}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8S.245}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8S.265}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8S.285}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8S.305}} |} ===MF 9S=== [[File:Massey Ferguson 9S.425 agra 2026 (DSC1000).jpg|thumb|Massey Ferguson 9S.425 Dyna-VT]] Die Ende 2023 auf der Agritechnica vorgestellte und ab 2024 in die Serienproduktion überführte MF 9S-Baureihe repräsentiert das aktuelle technologische Flaggschiff von Massey Ferguson im High-Horsepower-Segment der modernen Großtraktoren von 285 bis 425 PS. Die im französischen Stammwerk Beauvais gefertigte High-Tech-Serie – umfassend sechs Modelle vom MF 9S.285 bis zum weltweiten Spitzenmodell MF 9S.425 – löste die langjährige Baureihe MF 8700 S ab und führt das mit der Serie 8S begründete „New Era“-Konstruktionskonzept des AGCO-Konzerns in die höchste Leistungsklasse. Konstruktives und optisches Kernmerkmal dieser modernen Systemplattform ist das radikale Protect-U-Design. Durch einen markanten, 18 Zentimeter breiten Freiraum zwischen der Motorhaube und der Kabinenstruktur wird die Fahrerzelle vollständig vom Motor isoliert, was zu einer drastischen Reduzierung der Vibrationen, einer erstklassigen Thermoisolierung und einem extrem niedrigen Innengeräuschpegel von nur 62 dB führt. Technisch basiert die Baureihe 9S auf den hochentwickelten, flüssigkeitsgekühlten Sechszylinder-Dieselmotoren von AGCO Power mit 8,4 Litern Hubraum, die dank des integrierten All-in-One-Abgasnachbehandlungssystems die strengsten Stufe-V-Emissionsrichtlinien ohne komplexe Rückführungssysteme erfüllen. Der Antriebsstrang wird standardmäßig durch das stufenlose Dyna-VT-Getriebe der neuesten Generation definiert, das im Verbund mit dem elektronischen Motormanagement (EPM) eine verlustfreie, automatische Kraftübertragung bei optimierter Kraftstoffeffizienz garantiert. Ausgestattet mit vollflächiger Smart-Farming-Technologie, wie dem Datatronic 5-Touchterminal, automatischen Wendesystemen (MF AutoTurn) und einer Closed-Center-Hydraulikanlage mit einer Förderleistung von bis zu 400 Litern pro Minute, setzt diese Baureihe den aktuellen Standard für vernetzte, hochautomatisierte Schwerstarbeit auf internationalen Großbetrieben und im Lohnunternehmereinsatz. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 9S.285}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 9S.310}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 9S.340}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 9S.370}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 9S.400}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 9S.425}} |} == Lizenzbauten== [[Datei:ITM CO MF 285 Massey Ferguson License.JPG|thumb|ITM - MF 285]] Liste noch unvollständig! <span class="notranslate" onmouseover="_tipon(this)" onmouseout="_tipoff()"><span class="google-src-text" style="direction: ltr; text-align: left"> * [[Traktorenlexikon: Ebro|EBRO]] – Motor Iberica SA, Lizenzbauten ab Mitte der 1960er bis in die 1980er * [[Tractor glossary: ​​Ebro | EBRO]] - Motor Iberica SA, licensed buildings from the mid-1960s to the 1980s * [[Traktorenlexikon: Eicher|Eicher]] – Mitte der 1970er bis mitte der 1980er wurden MF Traktoren in Eicher Verkleidung vertrieben aber auch umgekehrt wurden Eicher Traktoren in MF Verkleidung vertrieben.</span> * [[Tractor glossary: ​​Eicher | Eicher]] - Mid-1970s to mid-1980s MF tractors were sold in Eicher disguise but Conversely, Eicher tractors were sold in MF fairing.</span> <span class="notranslate" onmouseover="_tipon(this)" onmouseout="_tipoff()"><span class="google-src-text" style="direction: ltr; text-align: left"> * [[Traktorenlexikon: Landini|Landini]] – Anfang der 1970er bis Mitte der 1990er wurden Landini Traktoren in MF Farben vertrieben.</span> * [[Tractor Glossary: ​​Landini | Landini]] - In the early 1970s to the mid-1990s Landini tractors were marketed in MF colors.</span> <span class="notranslate" onmouseover="_tipon(this)" onmouseout="_tipoff()"><span class="google-src-text" style="direction: ltr; text-align: left"> * [[Traktorenlexikon: IMT|IMT]] – Industrija Mašina i Traktora, Belgrad, [http://www.imt.co.rs www.imt.co.rs], Lizenzbauten bereits in den 1960ern. Früher aber auch unter ITM Industrija Traktora i Mašina bekannt.</span> * [[Tractor Glossary: ​​IMT | IMT]] - Industrija Mašina i Traktora, Belgrade, [http://www.imt.co.rs www.imt.co.rs], licensed buildings as early as the 1960s.</span> <span class="notranslate" onmouseover="_tipon(this)" onmouseout="_tipoff()"><span class="google-src-text" style="direction: ltr; text-align: left"></span> Previously also known as ITM Industrija Traktora i Mašina.</span> <span class="notranslate" onmouseover="_tipon(this)" onmouseout="_tipoff()"><span class="google-src-text" style="direction: ltr; text-align: left"> * [[Traktorenlexikon: ITM|ITM]] – Iran Tractor Manufacturing Company, [http://www.itm.co.ir www.itm.co.ir], Lizenzbauten seit Ende der 1970er.</span> * [[Tractors Glossary: ​​ITM | ITM]] - Iran Tractor Manufacturing Company, [http://www.itm.co.ir www.itm.co.ir], licensed buildings since the late 1970s.</span> <span class="notranslate" onmouseover="_tipon(this)" onmouseout="_tipoff()"><span class="google-src-text" style="direction: ltr; text-align: left"> * [[Traktorenlexikon: MTL|MTL]] - Millat Tractors Limited, pakistanischer Traktorenhersteller, Lizenzbau ab MF 200 Serie [http://www.millat.com.pk www.millat.com.pk] * [[Traktorenlexikon: MTL|MTL]] - AgroAsia Tractors, MF Serie [https://www.agroasiatractors.ae/] *[[Traktorenlexikon: MTL|MTL]] - Millat Tractors Limited, pakistanischer Traktorenhersteller, Lizenzbau ab MF 200,300 Series https://www.aecotractorparts.com https://www.aecotractors.ae https://www.aecotractors.com * [[Traktorenlexikon: MTL|MTL]] - Millat Tractors Limited, pakistanischer Traktorenhersteller, Lizenzbau ab MF 200,300,400 Series [http://www.agripakgroup.com www.agripakgroup.com] * [[Traktorenlexikon: Tafe|Tafe]] – Tractors and Farm Equipment Limited, [http://www.tafe.com www.tafe.com] * [[Traktorenlexikon: AgroAsia|Agroasia]] – Tractors and Farm Equipment Limited, [www.agroasiatractors.ae/ www.agroasiatractors.ae] * [[Traktorenlexikon: Tajiran|Tajiran]] – TAJIRAN Company, Produktepalette von ITM, [http://www.tajiran.ir www.tajiran.ir] * [[Traktorenlexikon: Ursus|Ursus]] - polnischer Traktorenhersteller, Lizenzbau der MF 200 Serie * [[Traktorenlexikon: Uzel|Uzel]] - Uzel Traktor, türkischer Traktorenhersteller, Lizenzbau ab MF 200 Serie [http://www.uzeltraktor.com www.uzeltraktor.com] * [[Traktorenlexikon: Veniran|Veniran]] – VENIRAN Tractor, CA, [http://www.veniran.com.ve www.veniran.com.ve], Lizenzbau aus Südamerika * [[Traktorenlexikon: White|White]] – Lizenzbau aus den USA</span> == Referenzen == <references /> * [1] Pripps, R. N. (2001): The Big Book of Massey Tractors. Voyageur Press. (Historie der Fusionen von Massey-Harris und Ferguson). * [2] Farmers Guardian (2024): Massey Ferguson's 100 series: Dawn of the Red Giants. Online-Ressource (Abgerufen am 18. Mai 2026). Details zum DX-Entwicklungsprogramm und den kalkulierten 1 Mio. Arbeitsstunden zwischen 1960 und 1964. * [3] Whitlam, J. (2024): The Massey Ferguson 100 Series at 60! In: Tractor & Machinery Magazine. (Produktionsbedeutung des MF 135). * [4] Landini S.p.A. (2010): Historie des Herstellers. Offizielle Webseite (Archiviert am 17. November 2010). Beleg zur 100%-Übernahme 1959 und dem Übergang zur ARGO-Gruppe 1994. * [5] Herrmann, K. (2006): Traktoren in Deutschland: Firmen und Modelle seit 1945. DLG-Verlag. (Details zur wirtschaftlichen Verflechtung zwischen Eicher und Massey Ferguson). * [6] AGCO Corp. (2010): Tradition und Meilensteine der 90er Jahre. Offizielle Herstellerberichte (Archiviert am 17. November 2010). * [7] Garvey, S. / Farmtario (2025): Agco settles legal dispute with TAFE. Pressemitteilung und Analyse vom 9. Juli 2025 zur territorialen Aufteilung der Markenrechte für Indien, Nepal und Bhutan. * [8] TAFE Ltd. (2025): TAFE and AGCO reach comprehensive settlement covering brand rights, commercials and shareholding. Offizielle Bekanntmachung, Chennai, 1. Juli 2025. == Weblinks == {{Commons|Category:Ferguson tractors|Ferguson-Traktoren}} {{Commons|Category:Massey Ferguson tractors|Massey-Ferguson-Traktoren}} {{Wikipedia1|Massey Ferguson}} *[http://www.austrodiesel.at/startseite.html Austro Diesel - Massey Ferguson Generalimporteur Österreich] *[http://www.masseyferguson.com/agco/mf/de/home.htm Massey Ferguson Deutschland] *[http://www.jarlef.no/Massey_Ferguson/MF_start.htm Massey Ferguson Tractor Series MF 100, MF 500, MF 1000] *[http://www.forumromanum.de/member/forum/forum.php?action=index&entryid=&USER=user_441029 Das deutsche MF- und Ferguson Forum] *[http://tractors.wikia.com/wiki/Massey_Ferguson Massey Ferguson Tractors on Wikia.com] *[http://translate.google.de/translate?hl=de&sl=fi&tl=en&u=http://www.konedata.net/Traktorit/mf.htm finisches Traktorlexikon übersetzt mit Google Translator] *[https://www.youtube.com/watch?v=pbzzh0ctrz4 MASSEY FERGUSON - Die Traktoren, die Landwirtschaft weltweit veränderten] 2025, 05:19 Min. (YouTube) {{:Traktorenlexikon: Navigation}} oeh20kcs2phu0hjuf4utf3a6qixioum 1087198 1087197 2026-05-27T13:45:36Z JaWa1998 115962 /* Typen bis Baujahr 2000 */ 1087198 wikitext text/x-wiki {{:Traktorenlexikon: Navigation}} [[File:MF Logo 2022.png|thumb|MF Logo 2022]] Der Hersteller '''Massey Ferguson''' agiert als globaler Erstausrüster (Original Equipment Manufacturer) für agrartechnische Nutzfahrzeuge und Arbeitsgeräte innerhalb des [[Traktorenlexikon: AGCO|AGCO]]-Konzerns. Das diversifizierte Produktportfolio des Herstellers deckt die vollständige landwirtschaftliche Prozesskette ab: Es umfasst standardisierte Radschlepper vom Kompaktsegment bis zur Großtraktorenklasse mit leistungsverzweigten Getriebestrukturen, mechanisierte Erntemaschinensysteme wie Schüttler- und Axialfluss-Mähdrescher, Hochleistungs-Ballenpressen sowie eine lückenlose Systemkette für die Futterernte und die konservierende Bodenbearbeitung. Ergänzt wird dieses Spektrum durch motorisierte Geräte zur Areal- und Grundstückspflege sowie durch die Integration digitaler Systemarchitekturen für das Precision Agriculture (u. a. ISOBUS-Schnittstellen und telemetriebasierte Flottenmanagementsysteme), wodurch das Unternehmen sowohl die großflächige Agrarproduktion als auch den kommunalen Sektor bedient. == Geschichte == '''1. Ursprünge und Konsolidierung der Gründerunternehmen (1847–1953)''' [[File:Gråtass-2.JPG|thumb|Ferguson TE20]] Die Wurzeln des heutigen Herstellers Massey Ferguson (MF) reichen bis in das Jahr 1847 zurück, in dem Daniel Massey die Massey Manufacturing Company in Newcastle (Ontario, Kanada) gründete. Im Jahr 1891 fusionierte dieses Unternehmen mit der von Alanson Harris etablierten A. Harris and Son Implement zur Massey-Harris Company Limited. In der Frühphase der Unternehmensgeschichte agierte Massey-Harris im Traktorensegment primär als Kapitalgesellschaft ohne eigene spezialisierte Produktionsstätten für Schlepper. Stattdessen wurde die Fertigung im Rahmen von Outsourcing-Prozessen als Auftragsfertigung (Contract Manufacturing) an externe Maschinenbauunternehmen im Raum der Großen Seen vergeben [1]. Parallel dazu entwickelte der britische Ingenieur Harry Ferguson bereits vor dem Zweiten Weltkrieg die Dreipunktaufhängung mit hydraulischer Oberlenkerregelung – ein System, das heute als Standard der landwirtschaftlichen Gerätetechnik gilt. Nach einer gescheiterten Integration in Traktoren von [[Traktorenlexikon: David Brown|David Brown]] schloss Ferguson ein informelles Abkommen mit Henry Ford („Handshake Agreement“), wodurch das System ab 1939 im Fordson (u. a. Ford 9N) implementiert wurde. Nach strategischen Differenzen mit Henry Ford II trennte sich Ferguson von Ford und vertrieb ab 1946 hochergonomische und wendige Schlepper über seine eigene Gesellschaft, die Ferguson Ltd., die im Nachkriegsdeutschland und international erhebliche Markterfolge erzielte. Im Jahr 1953 fusionierten Massey-Harris und Ferguson Ltd. zur Massey-Harris-Ferguson Ltd., deren Firmenname 1958 final zu Massey Ferguson verkürzt wurde [1, 2]. '''2. Strategische Allianzen und das „DX-Entwicklungsprogramm“ (1950–1970)''' [[File:Oldtimer show Eelde 2013 - Massey Ferguson 135.jpg|thumb|Massey Ferguson 135]] In den 1950er Jahren wies das MF-Produktportfolio im oberen Leistungssegment (ca. 50 bis 60 PS) Lücken auf, die temporär durch den Zukauf und das modellpolitische Badge-Engineering von Fremdfabrikaten – unter anderem von der Minneapolis-Moline Company – kompensiert wurden [2]. Um die technologische Abhängigkeit zu beenden, initiierte der Konzern Anfang der 1960er Jahre das Entwicklungsprogramm Detroit Xperimental (DX). Ziel war die Konstruktion einer standardisierten, modular aufgebauten globalen Traktorenplattform. Zwischen 1960 und 1964 investierte die Entwicklungsabteilung rund eine Million Arbeitsstunden in das Projekt [2]. Die daraus resultierende „MF 100-Serie“ (auch bekannt als „Red Giants“, darunter die Modelle MF 130, 135, 165 und 175) konsolidierte die wirtschaftliche Situation des Herstellers nachhaltig. Insbesondere der ab Ende 1964 produzierte MF 135 gilt aufgrund seiner hohen Produktionszahlen historisch als einer der meistgebauten Traktoren weltweit [2, 3]. '''3. Internationale Kooperationen und Akquisitionen (Landini, Eicher, AGCO)''' [[File:Massey Ferguson 9S.425 Agritechnica 2025 (DSC04560).jpg|thumb|Massey Ferguson 9S.425]] Zur technologischen Erweiterung im Bereich der Allradantriebe übernahm Massey Ferguson im Jahr 1959 den italienischen Traktorenhersteller [[Traktorenlexikon: Landini|Landini]] zu 100 %. Ab den frühen 1970er Jahren fertigte Landini im Wege der Plattformstrategie baugleiche Traktoren für MF, die sich im Wesentlichen durch die Markenlackierung unterschieden. 1994 veräußerte MF die Mehrheitsanteile an Landini an die italienische Holding [[Traktorenlexikon: ARGO|ARGO]] S.p.A., wobei über nachgelagerte Abkommen weiterhin Komponenten- und Modellbündelungen zwischen ARGO und der späteren MF-Muttergesellschaft genutzt wurden [4]. Aufgrund von Restrukturierungen auf dem europäischen Zulieferermarkt beteiligte sich MF zudem von circa 1970 bis 1982 an der deutschen Eicher-Goodis GmbH. Da die Zahnradfabrik Friedrichshafen (ZF) beabsichtigte, die Getriebeproduktion für die [[Traktorenlexikon: Eicher|Eicher]]-Baureihen einzustellen, benötigte Eicher sowohl frisches Kapital als auch Zugang zu alternativen Antriebskomponenten. MF wiederum nutzte die Kooperation, um das eigene Vertriebsnetz in Mitteleuropa durch modifizierte Eicher-Modelle im MF-Design zu ergänzen [5]. Im Jahr 1994 wurde die Massey Ferguson Group vollständig durch den US-amerikanischen Agrartechnikkonzern AGCO (Allis-Gleaner Corporation) akquiriert und als Kernmarke in dessen globalen Mehrmarkenkonzern integriert [6]. '''4. Der TAFE-AGCO-Konflikt und die Restrukturierung der Markenrechte (2024–2025)''' [[File:Mallika Srinivasan.jpg|thumb|Massey Ferguson TAFE 9500 Smart]] Die indische '''Tractors and Farm Equipment Limited''' (TAFE) kooperierte seit 1960 mit Massey Ferguson und fertigte die Schlepper über Jahrzehnte in Lizenz für den asiatischen Markt. Überdies hielt TAFE einen strategischen Aktienanteil von rund 16,3 % an der AGCO-Corporation. Im April 2024 eskalierte ein wirtschaftlicher Konflikt, nachdem AGCO angekündigt hatte, die bestehenden Markenlizenz- und Lieferverträge mit TAFE einseitig aufzukündigen [7, 8]. Der daraus resultierende Rechtsstreit wurde im Juli 2025 durch einen umfassenden gerichtlichen und kommerziellen Vergleich beigelegt: * Markenrechte: TAFE wurde zum exklusiven und dauerhaften Eigentümer der Marke Massey Ferguson für die Territorien Indien, Nepal und Bhutan erklärt. Eine periodische Erneuerung der Lizenzverträge mit AGCO entfällt in diesen Ländern dauerhaft. AGCO behält die exklusiven Markenrechte für den Rest der Welt [7, 8]. * Unternehmensverflechtung: AGCO veräußerte seine verbliebene 20,7 %ige Beteiligung an TAFE für 260 Millionen US-Dollar an die indische Konzernmutter Amalgamations Group. TAFE wiederum verbleibt als langfristiger Investor mit maximal 16,3 % an AGCO beteiligt, gab jedoch seinen Sitz im AGCO-Verwaltungsrat auf [7, 8]. * Lieferbeziehungen: Sämtliche operativen Rahmenverträge wurden einvernehmlich beendet, bestehende Lieferverpflichtungen für Komponenten und Ersatzteile werden jedoch geordnet abgewickelt [8]. ==MF Typen (Lizenz)== Diese auflistung bezieht sich auf Modelle, die für Massey Ferguson von Lizenznehmern bzw. Tochterunternehmen gefertigt wurden, wie beispieslweise Landini in Italien, und somit nicht vollständig auf MF-eigenen Konstruketionen basieren: ''Die Liste ist eventuell noch unvollständig!'' ===TE 20=== [[Datei:Hohenheim0001.JPG|thumb|Ferguson TEC 20]] Der Ferguson TE 20 (Tractor England, 20 hp), auch „Little Grey Fergie“ genannt, gilt als ein strukturprägender Meilenstein der globalen Agrartechnikgeschichte. Der von 1946 bis 1956 in Kooperation mit der Standard Motor Company im Werk Banner Lane (Coventry) in einer Gesamtstückzahl von über 517.000 Einheiten gefertigte Standardschlepper forcierte maßgeblich die weltweite Substitution von Zugtieren durch mechanisierte Antriebe. Das evolutionäre Konstruktionsmerkmal des leichten und hochwendigen Systemschleppers lag in der erstmaligen, großserienmäßigen Integration der patentierten dreipunktgesteuerten Regelhydraulik (Ferguson-System), die eine starre Verbindung zwischen Traktor und Anbaugerät auflöste und stattdessen eine dynamische Gewichtsübertragung zur Traktionsmaximierung realisierte. Über diverse evolutionäre Antriebskonfigurationen – vom initialen Otto-Fremdmotor über Petroleum-Varianten (TVO) bis hin zu hauseigenen Dieselaggregaten – etablierte die TE-20-Plattform das funktionale Layout moderner Standardtraktoren und legte das ökonomische Fundament für die spätere Fusion zur Massey-Harris-Ferguson-Gruppe. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|TE 20}} (Continental Z-120 Ottomotor, Bauzeit: 1946–1948) {{:Traktorenlexikon: Create|TE-A 20}} (SMC-4-Zylinder-Ottomotor, Bauzeit: 1947–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TEB 20}} (Continental Z-120 Ottomotor, Bauzeit: 1946–1948) {{:Traktorenlexikon: Create|TEC 20}} (Standard-Ottomotor, Bauzeit: 1948–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TE-D 20}} (TVO = ''Tractor vaporising oil'', Öldampfverbrennung, Bauzeit: 1949–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TEE 20}} (TVO = ''Tractor vaporising oil'', Öldampfverbrennung, Bauzeit: 1949–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TEF 20}} (Standard-Dieselmotor, Bauzeit: 1951–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TEH 20}} (Lampenölmotor, Bauzeit: 1950–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TEJ 20}} (Lampenölmotor, Bauzeit: 1950–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TEK 20}} (Vineyard, Ottomotor, Bauzeit: 1952–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TEL 20}} (TVO = ''Tractor vaporising oil'', Öldampfverbrennung, Bauzeit: 1952–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TEM 20}} (Vineyard, Lampenölmotor, Bauzeit: 1952–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TEP 20}} (Industrial, Ottomotor, Bauzeit: 1952–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TER 20}} (TVO = ''Tractor vaporising oil'', Öldampfverbrennung, Bauzeit: 1952–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TES 20}} (Lampenölmotor, Bauzeit: 1952–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TET 20}} (Industrial, Dieselmotor, Bauzeit: 1952–1956) |} ===FE / MF === [[Datei:MasseyFerguson FE35 41,5PS 1959.jpg|thumb|FE 35 X (Baujahr 1959)]] Unter den Typenbezeichnungen FE (Ferguson England) und MF (Massey Ferguson) konsolidierte der Konzern ab Mitte der 1950er Jahre die Standardisierung seiner globalen Traktorenplattformen. Diese Epoche umfasst jene Baureihen, die die technologische Brücke zwischen den leichten Nachkriegsschleppern und der späteren 100er-Serie bildeten: Das Übergangsmodell FE 35 (eingeführt 1956, bekannt als „Goldbauch“ aufgrund der bronzefarbenen Lackierung von Motor und Getriebe), der ab 1957 im Zuge der Markenstraffung umbenannte und rot-grau lackierte MF 35 (sowie dessen Weiterentwicklung MF 35 X) und das ab 1958 für das mittlere Leistungssegment konzipierte Vierzylinder-Modell MF 65. Konstruktive Kernmerkmale dieser Modellgeneration waren die evolutionäre Verfeinerung der Ferguson-Regelhydraulik durch verbesserte Zugkraft- und Lageregelungen sowie der schrittweise Übergang von Vorkammer-Motoren (Standard-23C-Diesel) zu hocheffizienten Dreizylinder-Dieselmotoren mit Direkteinspritzung (insbesondere der ab 1959 etablierte Perkins AD3.152). Durch die Integration von Doppelkupplungen für eine motorunabhängige Zapfwellenschaltung (Live PTO) und robusten Planetengetrieben in der Hinterachse definierten diese Modelle jene mechanischen Standards, welche das direkte technologische Fundament für die nachfolgende Generation bildeten. {| class="wikitable" | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 11}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 25}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 25 S/V}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 30}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 30 V}} * {{:Traktorenlexikon: Create|FE 35/MF 35}} (FE 35 und MF 35) * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 35 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|FE 35 Spezial}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 35X}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 35X V}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 37}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 37 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 42}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 42 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 50}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 65}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 65 Mark II}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 85}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 88}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF Super 90}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 95}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 96}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 97}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 98}} |} ===DT=== Unter den Typenbezeichnungen DT (Double Transmission / Doppelachsantrieb) führte Massey Ferguson ab 1963 allradgetriebene Schleppermodelle ein, die im Rahmen einer strategischen Kooperation vollständig vom italienischen Tochterunternehmen [[Traktorenlexikon: Landini| Landini]] im Werk Fabbrico bis 1966 projektiert und gefertigt wurden. Da das hauseigene MF-Produktportfolio zu diesem Zeitpunkt keine adäquaten, serienmäßigen Allradkonzepte für den mitteleuropäischen und alpinen Markt aufwies, schloss diese Co-Produktion – mit Modellen wie dem DT 4500 (Drei-Zylinder-Perkins-Motor mit 45 PS) und dem schweren DT 7000 (Vier-Zylinder-Perkins-Motor mit 65 PS) – eine kritische Lücke im Leistungsspektrum. Technologische Kernmerkmale dieser DT-Plattformen waren die robusten, mechanischen Portal-Allradachsen mit zentralem oder versetztem Antriebswellenverlauf sowie angepasste Synchrongetriebe, die konstruktiv auf den Landini-Pendants basierten. Diese im Wege des Badge-Engineerings weitgehend baugleich übernommenen und lediglich in den MF-Markenfarben lackierten Allradschlepper markieren den Beginn einer jahrzehntelangen Systemintegration, über die Massey Ferguson den technologischen Wandel hin zu traktionsstarken Vierradantrieben in der europäischen Landwirtschaft vollzog. {| class="wikitable" | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|DT 4500}} * {{:Traktorenlexikon: Create|DT 7000}} |} ===MF 100 (1966 - ca. 1979)=== [[File:Massey Ferguson MF 135 in Switzerland.jpg|thumb|Massey Ferguson MF 135]] Die ab Ende 1964 eingeführte MF 100-Baureihe, firmenintern im Rahmen des globalen Entwicklungsprogramms Detroit Xperimental projektiert und markentechnisch als „Red Giants“ tituliert, repräsentiert die ökonomisch und technologisch erfolgreichste Traktorenfamilie in der Geschichte von Massey Ferguson. Die Serie – die ein Leistungsspektrum von leichten Dreizylinder-Modellen wie dem MF 135 bis hin zu größeren Vierzylinder-Schleppern wie dem MF 175 und MF 178 abdeckte – basierte auf einer strikten, modular aufgebauten Plattformstrategie zur Standardisierung von Komponenten im globalen Fertigungsnetzwerk. Konstruktive Kernmerkmale waren die Integration hochentwickelter Perkins-Direkteinspritzer-Dieselmotoren, die Weiterentwicklung der Ferguson-Regelhydraulik ("Ferguson System '70" durch die Einführung einer exakt justierbaren Druckregelungsfunktion (Pressure Control) für gezogene Geräte sowie das optionale, unter Last schaltbare zweistufige Multi-Power-Getriebe. Mit dem MF 135 als einem der weltweit meistgebauten Standardtraktoren setzten die Modelle dieser Baureihe neue Maßstäbe in Bezug auf Fertigungseffizienz, Ergonomie und Betriebszuverlässigkeit, wodurch sie die internationale Marktführerschaft des Konzerns über mehr als ein Jahrzehnt zementierten. Ein genaues Enddatum der Produktion kann nicht genau festgelegt werden, da der Großteil der klassischen Hauptbaureihen in den westlichen Märkten bis 1975 gefertigt wurden, bevor sie dort sukzessive durch die MF 200-Serie (z. B. MF 235, 265) abgelöst wurden. Das „Ferguson System ’70“ (oft auch einfach System 70 genannt) war die offizielle Marketing- und Technologiebezeichnung von Massey Ferguson für die fortgeschrittene Generation der Regelhydraulik, die im Zuge der Einführung der MF 100-Serie ab Ende 1964 auf den Markt gebracht wurde. Es handelte sich dabei nicht um ein völlig neues System, sondern um die bis dahin umfassendste Weiterentwicklung des ursprünglichen mechanisch-hydraulischen Ferguson-Systems (der Dreipunktaufhängung). Die Zahl „70“ spiegelte die strategische Ausrichtung des Herstellers auf die technologischen Anforderungen der kommenden 1970er Jahre wider. '''Kernmodelle (1965-1975)''' {| class="wikitable" | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 122}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 130}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 130 V}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 135}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 135 V}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 140}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 140 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 165}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 175}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 175 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 177}} |} '''Erweiterte Produktion''' {| class="wikitable" | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 133}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 135 SUPER}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 145}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 145 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 152}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 152 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 155}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 165 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 178}} |} '''Erweiterte Produktion mit Eicher''' ''Bis auf den 185 waren diese Modelle als [[Traktorenlexikon: Eicher|Eicher]] der Baureihe 74 zu bekommen.'' {| class="wikitable" | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 133 SUPER}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 133 V/S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 148}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 148 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 158}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 158 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 168 & MF 168A}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 185}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 188 & MF 188A}} |} * {{:Traktorenlexikon: Create|Super Spec Tractors}} '8' line: MF 148, MF 158, MF 168, MF 188 ===MF 104 (1973-1983)=== [[File:PikiWiki Israel 10917 Settlements in Israel.jpg|thumb|Massey Ferguson 174]] Unter den Typenbezeichnungen der MF 104-Baureihe (umfassend die Modelle MF 134 bis MF 194) führte Massey Ferguson ab 1973 eine Familie von Kompakt-, Allrad- und Raupenschleppern ein, die im Rahmen der damaligen Konzernzugehörigkeit vollständig vom italienischen Tochterunternehmen Landini im Werk Fabbrico projektiert und gefertigt wurden. Diese Baureihe basierte im Wege des Badge-Engineerings direkt auf den technisch identischen Landini-Plattformen der Serien 6500 bis 9500 und wurde über einen kontinuierlichen Produktionszyklus von 1973 bis 1983 vertrieben. Konstruktive Kernmerkmale dieser für den europäischen Wein-, Obst- und alpinen Segmentbereich optimierten Traktoren waren ihre mechanisch hochentwickelten Portal-Allradachsen mit exzellentem Lenkeinschlag, synchronisierte Wendegetriebe sowie der Einsatz thermisch stabiler Perkins-Drei- und Vier-Zylinder-Dieselmotoren. Als optisch in den MF-Markenfarben Rot und Grau modifizierte, technisch jedoch rein italienische Systemträger erweiterten die Modelle der 104-Serie das globale MF-Portfolio im Segment der spezialisierten Allrad- und Hangmechanisierung entscheidend. ''baugleich zu Landini Serie 6500 - 9500'' {| class="wikitable" | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 134C}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 154}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 174}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 184}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 194}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1104}} |} ===Schmalspurtraktoren (bei Ebro gebaute)=== Zu folgendem Modell findet man recht wenige Infos. Im Netz gibt es ein paar Bilder und Infos, wo der 147 als Hinterrad und Allrad-Variante gezeigt wird. Bei einem Bild steht Baujahr 1979. Auf dem Bild einer BDA: Motor Iberica sa - Tractor MF -147 fabrication [[Traktorenlexikon: Ebro|Ebro]] Schmalspurmodelle mit MF-Technik: * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 147/A}} ===Unter Eicher vertiebene MF-Modelle (1.Generation)=== Schmalspurmodelle mit [[Traktorenlexikon: Eicher|Eicher]]-Technik unter der Haube: * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 132/A}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 132 S-A}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 139/A}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 142/A}} ===Unter Eicher vertiebene MF-Modelle (2.Generation)=== * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 235 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1102}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1132}} ===MF 1000 (1964 - 1979)=== [[File:Priziac 56 Fête de Ty Loctavy 16 et 17 Aout 2015 J.JPG|thumb|Massey Ferguson 1100]] Die ab 1964 parallel zur 100er-Serie eingeführte MF 1000-Baureihe repräsentiert die technologische Erschließung des oberen Leistungssegments sowie des nordamerikanischen Großflächenmarktes durch Massey Ferguson. Die Serie – angeführt von den in den USA gefertigten Sechszylinder-Großtraktoren MF 1100 und dem aufgeladenen MF 1130 sowie dem 1969 für den europäischen Markt nachgeschobenen Vierzylinder-Modell MF 1080 – brach mit der Tradition reiner Leicht- und Universalschlepper. Spitzenmodelle wie der spektakuläre MF 1150 (und die spätere Evolution MF 1155) brachten mit dem hubraumstarken Perkins-V8-Dieselmotor (Typ V8.540) Leistungen von weit über 140 PS an den Start. Konstruktive Kernmerkmale dieser schweren Plattformen waren hydrostatische Lenksysteme, hydraulisch betätigte Nassscheibenbremsen sowie großdimensionierte Planetenuntersetzungen in den Hinterachsen. Durch die Kombination massiver Gussrahmenstrukturen mit dem unter Last schaltbaren Multi-Power-Getriebe etablierte die 1000er-Serie die mechanischen Standards für die moderne Großtraktorenfertigung des Konzerns und fungierte als direkter Kontrahent zu den US-amerikanischen Großschleppern jener Ära. Bei der Evolutionsstufe wurde den Modellbezeichnungen als letzte Ziffer anstatt einer 0 eine 5 angehägt. Dabei wurde auch das Design in die neue Formensprache von MF überführt, die ertse Generation orientierte sich noch am dersign der Serie 100. {| class="wikitable" | '''1. Generation (1964 - 1972)''' || '''2. Generation (1973 - 1978/79)''' |- | valign="top" | <!--1. Generation--> {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1080}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1100}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1130}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1150}} | valign="top" | <!--2. Generation--> {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1085}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1105}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1135}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1155}} |} ===MF 1000 Knicklenker=== [[File:Massey Ferguson MF 1200.jpg|thumb|Massey Ferguson 1200]] Die in den 1970er Jahren etablierte Knicklenker-Generation der Serien 1200 bis 1805 repräsentiert die Pionierphase und den systematischen Ausbau der allradgetriebenen Großtraktoren-Plattformen von Massey Ferguson für die weltweite Schwerstarbeit. Während der kompaktere MF 1200 ab 1972 im britischen Werk Coventry speziell für europäische Betriebsstrukturen im Segment von 105 PS gefertigt wurde, bedienten die schweren, im US-amerikanischen Werk Brantford produzierten Modelle MF 1500, MF 1800 sowie deren direkte Nachfolger MF 1505 und MF 1805 (bis 1977/1978) das nordamerikanische High-Horsepower-Segment von 180 bis 210 PS. Konstruktives Kernmerkmal dieser Fahrzeugfamilien war das zentrale Knickpendelgelenk, das durch den permanenten Allradantrieb bei gleich großen Rädern eine verlustfreie Zugkraftübertragung und hohe Wendigkeit auf schweren Böden garantierte. Technisch unterschieden sich die Linien durch ihre Antriebskonzepte: Der europäisch geprägte MF 1200 nutzte einen aufgeladenen Sechszylinder-Dieselmotor von Perkins (Typ T6.354), während die amerikanischen Großschlepper der Serien 1500 bis 1805 auf hubraumstarke, flüssigkeitsgekühlte V8-Aggregate von Caterpillar (Typen 3160 bzw. 3208) setzten. Die Kraftübertragung erfolgte über mechanische Gruppenschaltgetriebe, die in den US-Versionen durch ein 12-Gang-Layout und im MF 1200 durch das bewährte Multi-Power-System ergänzt wurden. Ausgestattet mit markanten, kantigen Sicherheitskabinen, bildete diese Baureihengruppe das mechanische Fundament für die großflächige Zugkraftmechanisierung und bereitete den Weg für die späteren Großknicklenker der 4000er-Serie. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1200}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1250}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1500}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1505}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1800}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1805}} |} ===MF 200=== [[File:Massey Ferguson 240 - geograph.org.uk - 5854488.jpg|thumb|Massey Ferguson 240]] [[File:Tractor at Babusar Top DSC 1355.jpg|thumb|TAFE Massey Ferguson 240]] Die ab 1973/1974 weltweit und ab 1975 im europäischen Kernmarkt eingeführte MF 200-Baureihe repräsentiert die wichtigste globale Volumen- und Standardtraktorenfamilie von Massey Ferguson im unteren und mittleren Leistungssegment von 38 bis rund 80 PS. Die in den internationalen Hauptwerken Coventry (Großbritannien) und Beauvais (Frankreich) sowie in zahlreichen globalen Lizenzwerken über einen außergewöhnlich langen Produktionszeitraum bis in die 1980er und 1990er Jahre hinein gefertigte Serie – umfassend legendäre Volumenmodelle wie den MF 240, MF 265, MF 275 und MF 290 – löste schrittweise die weltweit erfolgreiche Vorgängergeneration der National-Serie (MF 100) ab. Konstruktives Kernmerkmal dieser Baureihe war die technische Kombination aus den bewährten, mechanischen Grundkomponenten der 100er-Serie und einer umfassenden Modernisierung von Bedienung, Sicherheit und Ergonomie. Neben optimierten Fahrerplattformen und modernen, teilweise hydrostatischen Lenksystemen wurden die Modelle im Laufe ihres Produktionszyklus an die verschärften europäischen Sicherheitsrichtlinien angepasst, was sich in der Integration moderner Sturzbügel- und Kabinenstrukturen (wie der Duncan- oder Sirocco-Kabine) widerspiegelte. Technisch basierte die 200er-Familie ausnahmslos auf den hochentwickelten, extrem langlebigen Drei- und Vierzylinder-Dieselmotoren von Perkins (darunter die Typen AD3.152, A4.236 und A4.248). Ausgestattet mit bewährten Getriebevarianten, vom mechanischen 8-Gang-Standardgetriebe über das synchronisierte 12-Gang-Getriebe bis hin zur bewährten Multi-Power-Lastschaltung, sowie der präzisen Ferguson-Regelhydraulik, etablierte die Serie 200 den weltweiten Standard für zuverlässige, wartungsfreundliche und universell einsetzbare Agrartechnik. Sie wird teilweise heute noch in Lizenz in asiatischen Schwellen- und Entwicklungsländern durch den Lizenzhersteller TAFE angeboten. ''Die MF 200 Serie ist die Nachfolgeserie der MF 100 - ohne Kabine'' {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 230}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 235}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 240}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 245}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 250}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 255}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 260}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 265}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 275}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 285}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 290}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 298}} |} ''Der MF 465 ist ein in den Niederlanden gebauter MF 265 mit Kabine'' {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 465}} |} ===MF 203=== [[File:Massey Ferguson 273A Frontlader.jpg|thumb|Massey Ferguson 273 A]] Die im Jahr 1978 parallel zur Schwesterbaureihe 204S eingeführte MF 203-Baureihe (im Verbund mit den Modellen MF 233, MF 253 und MF 273 als Baureihenfamilie betrachtet) repräsentiert die ökonomisch ausgerichtete Basisvariante im mittleren Leistungssegment der Standardtraktoren, die über die Kooperation mit dem italienischen Tochterunternehmen Landini realisiert wurde. Die bis in die 1980er Jahre hinein im Werk Fabbrico gefertigte Serie basierte auf den robusten, mechanischen Plattformen von Landini und bot im europäischen Portfolio von Massey Ferguson eine puristische, kosteneffiziente Alternative für kleinere und mittlere landwirtschaftliche Betriebe. Konstruktives Kernmerkmal dieser Baureihe war der Fokus auf maximale mechanische Einfachheit und Zuverlässigkeit. Im Gegensatz zu den S-Versionen war die 203-Familie primär auf den klassischen Hinterradantrieb sowie ein grundlegendes, mechanisches Getriebelayout ausgelegt, was die Wartungs- und Anschaffungskosten minimierte. Technisch basierte der MF 203 auf dem bewährten, langlebigen Dreizylinder-Dieselmotor von Perkins (Typ AD3.152), der eine verlässliche Leistung im Bereich von rund 45 PS bereitstellte. Kombiniert mit einer rein mechanischen Hubwerksregelung und einer übersichtlichen, ergonomisch funktionalen Fahrerplattform, vereinte dieser Schlepper italienische Fahrwerksmechanik mit britischer Motorenkompetenz für den universellen täglichen Hof- und Feldeinsatz. ''Die MF 203 Serie ist baugleich zu Landini Serie 5830 - 8830 (1980-1990)'' {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 233}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 253}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 263}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 273}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 283}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 293}} |} ===MF 204 S=== [[File:MF294AS.JPG|thumb|Massey Ferguson 294 A-S]] [[File:Traktor 1985 Massey Ferguson 274S - pic5.jpg|thumb|Massey Ferguson 274 S]] Die im Jahr 1978/1979 eingeführte MF 204S-Baureihe repräsentiert ein weiteres strategisches Ergebnis der intensiven Kooperation zwischen Massey Ferguson und dem italienischen Tochterunternehmen Landini. Die über einen kontinuierlichen Produktionszeitraum bis in die 1980er Jahre hinein im norditalienischen Werk Fabbrico gefertigte Serie basierte im Wege des Badge-Engineerings direkt auf den bewährten Traktoren im niedrigen bis mittleren Leistungssegment von Landini und bediente im europäischen Portfolio von Massey Ferguson gezielt das Segment der kompakten 3- und 4-Zylinder Traktoren unterhalb der auch bei Landini gefertigten Serie 1004. Konstruktives Kernmerkmal dieser kompakten Systemplattform war ihre extreme Wendigkeit kombiniert mit einem niedrigen Schwerpunkt und einer optimierten mechanischen Achskonstruktion, die wahlweise mit einem robusten Allrad- oder Heckantrieb ausgestattet war. Technisch basierte der MF 204S auf den bewährten, verbrauchsarmen Drei- und Vierzylinder-Dieselmotoren von Perkins (darunter der Typ AD3.152 bzw. Aggregate der 3-Zylinder-Reihe), die eine zuverlässige Leistungsentfaltung im Bereich von rund 45 bis 50 PS garantierten. Ausgestattet mit einem mechanischen, eng gestuften Synchrongetriebe und einer leistungsfähigen Heckhydraulik, kombinierte dieser Spezialschlepper die italienische Expertise für kompakte Allradkonzepte mit der global etablierten Motorentechnik des Konzerns, Anforderungen im Pflege- und Hofeinsatz effizient zu bewältigen. Die Modelle gab es wahlweise mit offener Fahrerplattform mit Umsturzbügel, mit Mauser Nachrüstkabine oder integrierter SIAC Sicherheitskabine (nur 274S-294S) von den Modellen der 600er Serie. ''Die MF 204S Serie ist baugleich zu Landini Serie 6550 - 8550 (1978-1987)'' {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 254S}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 274S}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 284S}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 294S}} |} ===MF 500=== [[File:Mower Vampula 2.jpg|thumb|Massey Ferguson 590]] Die im Herbst 1975 (für das Modelljahr 1976) eingeführte MF 500-Baureihe repräsentiert einen wegweisenden technologischen Sprung von Massey Ferguson bei der Entwicklung moderner, sicherheitsorientierter Universalschlepper im europäischen Kernsegment. Die primär in den Werken Coventry (Großbritannien) und Beauvais (Frankreich) bis 1981/1982 gefertigte Serie – umfassend die erfolgreichen Drei- und Vierzylinder-Volumenmodelle MF 550, MF 565, MF 575 und MF 590 sowie das spätere Sechszylinder-Spitzenmodell MF 595 – löste die legendäre, aber ergonomisch veraltete Serie MF 100 ab. Konstruktives und historisches Kernmerkmal dieser Baureihe war die fundamentale Abkehr von der klassischen Plattformbauweise mit aufgesetztem Sturzbügel hin zur richtungsweisenden Super-Ex-Sicherheitskabine. Diese als geschlossene, vibrationsisolierte Einheit konzipierte Struktur zeichnete sich durch einen integrierten Umsturzschutz (ROPS), hängende Pedale, eine aerodynamisch geschwungene Frontscheibe und einen drastisch reduzierten Innengeräuschpegel aus, wodurch Massey Ferguson strengste europäische Arbeitsschutzrichtlinien der späten 1970er Jahre erfüllte. Technisch basierte die 500er-Familie auf den bewährten, hocheffizienten Dieselmotoren von Perkins (darunter die Typen AD3.152, A4.236 und A4.248). Gekoppelt mit bewährten Getriebeoptionen wie dem unter Last schaltbaren Multi-Power-Triebwerk oder dem mechanischen 8-Gang-Standardgetriebe sowie einer verbesserten Regelhydraulik, etablierte diese Serie die mechanischen und ergonomischen Standards für den modernen, komfortorientierten Schlepperbau des Konzerns. ''Die MF 500 Serie ist die Nachfolgeserie der MF 100 - mit Kabine'' {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 550}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 560}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 565}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 575 & 575A}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 590 & 590A}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 595 & 595A}} |} ===MF 600=== [[File:Tractor, Falcarragh - geograph.org.uk - 899838.jpg|thumb|Massey Ferguson 675]] [[File:12Poblacion Town Proper Alfonso, Cavite 26.jpg|thumb|Massey Ferguson 699 A]] Die im Jahr 1981/1982 als Nachfolgelinie der 500er-Reihe eingeführte MF 600-Baureihe repräsentiert den Versuch von Massey Ferguson, modernste Ergonomie- und Kabinenstandards im europäischen Universalschlepper-Segment zu etablieren. Die in den Werken Coventry (Großbritannien) und Beauvais (Frankreich) bis 1986 gefertigte Serie – umfassend die Volumenmodelle MF 675, MF 690 sowie die schwereren Vierzylinder MF 698 und MF 699 – zielte primär auf mittlere landwirtschaftliche Gemischtbetriebe ab. Konstruktives Kernmerkmal der Baureihe war die fundamentale Neuentwicklung der Sicherheitskabine in enger Kooperation mit dem italienischen Spezialisten SIAC. Diese zeichnete sich durch einen vollständig ebenen Kabinenboden (Flat Floor), hängende Pedalerien sowie eine drastische Reduktion des inneren Schalldruckpegels aus, was den Fahrkomfort im Vergleich zu den Vorgängerplattformen erheblich steigerte. Technisch basierte die 600er-Familie auf bewährten Drei- und Vierzylinder-Dieselmotoren von Perkins (darunter die Typen A4.236 und A4.248) und integrierte bewährte Triebwerkskonzepte wie das Multi-Power-Lastschaltgetriebe oder synchronisierte 12V/4R-Schaltgetriebe. Obwohl die Serie aufgrund marktspezifischer Vorbehalte bezüglich des massiven Kabinenaufbaus und des zeitgleich schwierigen ökonomischen Umfelds des Konzerns einen vergleichsweise kurzen Produktionszyklus durchlief, lieferte sie wertvolle mechanische und ergonomische Erkenntnisse für die Entwicklung der legendären Nachfolgeserie 3000. ''Die MF 600 Serie ist die baugleiche Serie zu Landini 6550 - 8550 (1978-1987)'' {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 675}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 690}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 698}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 698T}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 699}} |} ===MF 2000=== [[File:2017-10-31 (910) Massey Ferguson 2640 in Melk, Austria.jpg|thumb|Massey Ferguson 2640]] Die ab 1976/1977 (Nordamerika) bzw. 1979 (Europa) eingeführte MF 2000-Baureihe markiert den konsequenten Übergang von Massey Ferguson zu schweren, ergonomisch optimierten Hochleistungstraktoren der modernen Ära. Als direkte Nachfolgelinie der Baureihen 1080/595 in Europa sowie der großen 1000er-Modelle in den USA konzipiert, bediente die Serie gezielt den steigenden Leistungsbedarf mittel- und großbetrieblicher Agrarstrukturen im kontinuierlichen Produktionszeitraum bis 1987. Konstruktives und visuelles Kernmerkmal der im französischen Werk Beauvais sowie in den USA gefertigten Plattformen war die radikal neu gestaltete, großflächig verglaste Sicherheitskabine, die durch schlanke Holmprofile, eine integrierte Klimatisierung und eine effiziente Schalldämmung neue Standards im Arbeitsschutz setzte. Technisch basierte die 2000er-Serie – mit Volumenmodellen wie dem MF 2640, MF 2680 und den schweren US-Modellen (darunter die Typen MF 2675 bis MF 2805) – auf robusten Sechs- und Achtzylinder-Dieselmotoren von Perkins und Caterpillar, die ein Leistungsspektrum von 90 bis über 190 PS abdeckten. [[File:Massey Ferguson MF 2725 Traktor.jpg|thumb|Massey Ferguson 2725]] Im Zuge einer umfassenden Produktmodellpflege wurde die Plattform im Jahr 1985 für den europäischen Markt zur Baureihe 2005 (umfassend die Typen MF 2625 bis MF 2725) weiterentwickelt. Diese finale Evolutionsstufe brachte maßgebliche Detailverbesserungen, darunter eine funktionale Kabinenüberarbeitung mit beidseitigem Einstieg (Zweitürer-Konstruktion) sowie eine Optimierung der Getriebe- und Hydrauliksteuerung. Durch die Implementierung dieser synchronisierten Mehrgang-Triebwerke mit Speedshift-zweifach-Lastschaltung, leistungsstarker Closed-Center-Hydrauliksysteme sowie optimierter mechanischer Allradachsen (von Landini) legte die gesamte Baureihenfamilie inklusive der 2005-Modifikationen das fundamentale technologische Layout für die nachfolgenden rechnergestützten Traktorengenerationen (wie die Serie 3000/3600) des Konzerns. {| class="wikitable" | '''Fertigung in Detroit (USA)''' (1976-1983) || '''Fertigung in Beauvais (Frankreich)''' (1979-1985) || '''Serie 2005 (Europa)''' (1985-1987) |- | valign="top" | <!--Fertigung in Detroit (USA) (1976-1983) --> {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2675}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2705}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2745}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2775}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2805}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2885}} | valign="top" | <!--Fertigung in Beauvais (Frankreich) (1979-1985)--> {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2620}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2640}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2640 Turbo}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2680}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2720}} | valign="top" | <!--Serie 2005 (1985-1987)--> {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2625}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2645}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2685}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2725}} |} ===MF 1004=== [[File:Massey Ferguson 1114 (1).jpg|thumb|Massey Ferguson 1114]] Die unter der Kennzeichnung MF 1004-Baureihe (umfassend die Kernmodelle MF 1004, MF 1004 T, MF 1014, MF 1024, MF 1114 und MF 1134) vertriebene Traktorenfamilie repräsentiert die Ausweitung der strategischen Kooperation zwischen Massey Ferguson und dem italienischen Tochterunternehmen Landini. Die über einen kontinuierlichen Produktionszyklus von 1978 bis 1990 im Werk Fabbrico gefertigte Serie basierte im Wege des Badge-Engineerings direkt auf den schweren Allradplattformen von Landini und schloss im europäischen MF-Portfolio die Lücke zwischen den Universalschleppern und den schweren Großtraktoren der Serie 2000. Technologisches Kernmerkmal dieser Baureihe war der Fokus auf traktionsstarke mechanische Allradachsen und robuste Synchrongetriebe (standardmäßig ausgelegt mit 12 Vorwärts- und 4 Rückwärtsgängen), die optimal für anspruchsvolle europäische Bodenverhältnisse und schwere Zugarbeiten konzipiert waren. Während das Einstiegsmodell MF 1004 (und die ab 1985 nachgeschobene Turbo-Version 1004 T) von leistungs- und drehmomentstarken Vierzylinder-Perkins-Motoren mit rund 90 PS angetrieben wurde, griffen die größeren Typen der Serie auf hubraumstarke Sechszylinder-Perkins-Dieselaggregate (Typ A6.354) zurück, die ein Leistungsspektrum von bis zu 135 PS abdeckten. Die Kabine stammte bei den Modellen 1004, 1004T und 1014 von der Serie 600, bi den größeren Modellen stammte die Kabine von Landini. Als optisch modifizierte Systemträger in den klassischen MF-Konzernfarben kombinierten diese Schlepper italienische Allradkompetenz mit der bewährten britischen Motorentechnik und sicherten dem Konzern über mehr als ein Jahrzehnt wichtige Marktanteile im oberen mittleren Leistungssegment. ''Die MF 1004 Serie ist baugleich zu Landini Serie 10000 - 14500 (1980-1990)'' {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1004}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1004 T}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1014}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1024}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1104}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1114}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1134}} |} ===MF 4000 Knicklenker=== [[File:Tractor at Aswardby - geograph.org.uk - 465318.jpg|thumb|Massey Ferguson 4840]] Die im Jahr 1978 eingeführte MF 4000-Knicklenker-Baureihe (umfassend die Kernmodelle MF 4800 bis MF 5200) repräsentiert die absolute Königsklasse der schweren Großflächenmechanisierung von Massey Ferguson im Segment der allradgetriebenen Systemschlepper von 225 bis 320 PS. Die im US-amerikanischen Werk Brantford (Ontario) bis 1986 gefertigte Serie löste die ältere 1200er- und 1500/1800er-Knicklenker-Generation ab und wurde gezielt für den extremen Zugeinsatz auf nordamerikanischen Großflächen sowie den europäischen Exportmärkten entwickelt. Konstruktives Kernmerkmal dieser massiven Plattform war die hydraulische Knicklenkung im zentralen Dreh-Pendel-Gelenk, die trotz der enormen Fahrzeugabmessungen eine hohe Wendigkeit und permanente Bodenhaftung aller vier gleich großen Räder garantierte. Technisch basierte die 4000er-Familie im Gegensatz zu den europäischen Standardtraktoren auf hubraumstarken, flüssigkeitsgekühlten V8-Dieselmotoren des amerikanischen Herstellers Cummins (Typen V903), die im Spitzenmodell MF 4880 über eine Turboaufladung und eine enorme Drehmomentreserve für schwerste Bodenbearbeitungsgeräte verfügten. Die Kraftübertragung wurde durch ein mechanisches Synchrongetriebe mit einem unter Last schaltbaren Drei-Stufen-Multiplikator (3-Speed Powershift) realisiert, was insgesamt 18 Vorwärts- und 6 Rückwärtsgänge bereitstellte. Ausgestattet mit einer für damalige Verhältnisse hochentwickelten Komfort-Großraumkabine inklusive Klimaanlage und ergonomischer Bedienkonsole, definierte diese Baureihe das technologische Maximum an mechanischer Zugleistung und Flächenproduktivität des Konzerns von den späten 1970er bis in die frühen 1990er Jahre. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4800}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4840}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4880}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4900}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5200}} (1989-1993) |} ===MF 300=== [[File:Eppingen-Adelshofen - Massey Ferguson MF 390 Turbo - 23.06.2019 14-23-28.jpg|thumb|Massey Ferguson 390T]] Die im Herbst 1986 als direkter Nachfolger der 200er-Linie eingeführte MF 300-Serie repräsentiert eine der weltweit erfolgreichsten und vielseitigsten Universaltraktoren-Familien von Massey Ferguson im unteren und mittleren Leistungssegment von 45 bis 100 PS. Die primär im britischen Werk Coventry bis 1997 gefertigte Baureihe – umfassend legendäre Dreizylinder-Modelle wie den MF 350, die Vierzylinder-Volumenmodelle MF 365, MF 375 und MF 390 sowie das spätere Sechszylinder-Spitzenmodell MF 399 – war als robuste, mechanisch fokussierte Plattform für Gemischt-, Viehhaltungs- und Sonderbetriebe konzipiert. Konstruktives Kernmerkmal dieser Baureihe war die Synthese aus extrem langlebiger, elektronikfreier Mechanik und einem für diese Klasse neu definierten Komfort- und Bedienstandard. Neben der flachen Fahrerplattform etablierte sich vor allem die moderne, schallisolierte Hi-Line-Kabine (später ergänzt durch die niedrigere Lo-Profile-Variante), die durch ergonomische Seitenhebel-Schaltung und hervorragende Rundumsicht den Standard im Kompaktsegment verschob. Technisch basierte die 300er-Familie ausnahmslos auf den bewährten und drehmomentstarken Drei-, Vier- und Sechszylinder-Dieselmotoren von Perkins (darunter die Typen AD3.152, A4.236, A4.248 und A6.354, später die 1000er-Serie). Der Antriebsstrang zeichnete sich durch eine enorme Varielfalt aus – vom einfachen 8-Gang-Standardgetriebe über das unter Last schaltbare Multi-Power-Triebwerk bis hin zum hochentwickelten, synchronisierten 12-Gang- (12x12 Synchro Shuttle) oder 24-Gang-Wendegetriebe (Speedshift). Gekoppelt mit der präzisen Ferguson-Regelhydraulik und einer hochbelastbaren Allradachse, entwickelte sich die Serie 300 zum globalen Standard für Zuverlässigkeit und Wirtschaftlichkeit. ====MF 300 MKI (1. Generation 1986-1988)==== Die erste Generation etablierte die Serie als direkten, modernen Nachfolger der Baureihe 200. Sie war geprägt von rein mechanischen Komponenten und soliden, bewährten Motorenlayouts. * Antrieb & Motoren: Zum Einsatz kamen die klassischen Perkins-Saugmotoren (wie der A4.236). Die Kraftübertragung erfolgte primär über das bewährte, rein mechanische 8-Gang-Standardgetriebe (8x2) oder das bewährte, hydraulische Multi-Power-Getriebe (12x4). * Ergonomie: Einführung der ersten Hi-Line-Kabine, die im Vergleich zur Vorgängergeneration einen drastischen Sprung beim Lärmschutz und der Übersicht darstellte, jedoch in der ersten Phase oft noch mit der traditionellen Mittelschaltung kombiniert war. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 350}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 360}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 375}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 390}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 398}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 399}} |} ====MF 300 MKII (2. Generation 1988-1991)==== Mit der zweiten Generation reagierte Massey Ferguson auf den Bedarf nach mehr Bedienkomfort im täglichen Hof- und Frontladereinsatz, was zu einer tiefgreifenden Überarbeitung des Antriebsstrangs führte. * Antrieb & Getriebe: Kernmerkmal dieser Phase war die Einführung des komplett synchronisierten 12-Gang-Wendegetriebes (12x12 Synchro Shuttle). Dies ermöglichte den schnellen Richtungswechsel ohne Stillstand und qualifizierte die Serie zum idealen Frontladerschlepper. Die Schalthebel wanderten zugunsten einer freien Plattform komplett auf die rechte Seitenkonsole. * Modellpflege: Einführung der Lo-Profile-Kabinenvariante mit reduzierter Bauhöhe für niedrige Stalleinfahrten sowie der ersten aufgeladenen Vierzylindermotoren (T4.236) zur Leistungssteigerung bei kompakten Abmessungen. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 340}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 355}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 362}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 365}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 375 Turbo}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 390 Turbo}} |} ====MF 300 MKIII (3. Generation 1991-1997)==== Die finale Generation brachte die technisch ausgereiftesten Modelle hervor, erkennbar an modernisierten Motorengenerationen und einer optischen Anpassung an die größeren Baureihen (wie die Serie 3000). * Antrieb & Motoren: Umstellung auf die emissionsärmere und drehmomentstärkere Perkins 1000-Serie (z. B. Typ 1004 im MF 390). Das technologische Highlight des Antriebsstrangs war das 24-Gang-Speedshift-Getriebe (24x24), das eine zweistufige, elektrohydraulische Lastschaltung ohne Zugkraftunterbrechung bot. * Exterieur & Details: Die Modelle erhielten ein leicht modifiziertes Haubendesign mit grauen statt rein schwarzen Gittern, eine verbesserte Quadram-Verbrennungstechnologie in den Motoren für gesteigerte Kraftstoffeffizienz sowie eine nochmals optimierte Kabinenbelüftung und -ergonomie. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 342}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 352}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 362/II}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 372}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 382}} |} ===MF 303=== [[File:Massey Ferguson 383.jpg|thumb|Massey Ferguson 383]] Die im Jahr 1987 als direktes Schwestermodell zur erfolgreichen Serie 300 eingeführte MF 303-Baureihe (im Verbund mit den Modellen MF 333, MF 353, MF 363, MF 373 und MF 383 als Baureihenfamilie betrachtet) repräsentiert die ökonomisch ausgerichtete, rein mechanische Basislinie im unteren und mittleren Leistungssegment von 45 bis 80 PS. Die bis in die 1990er Jahre hinein im norditalienischen Werk Fabbrico gefertigte Serie basierte im Wege des Badge-Engineerings auf den robusten Plattformen des Tochterunternehmens Landini und bot im europäischen Portfolio von Massey Ferguson eine puristische, investitionsgünstige Alternative zu den technisch komplexeren Modellen aus britischer Produktion. Konstruktives Kernmerkmal dieser Baureihe war der konsequente Verzicht auf jegliche Elektronik zugunsten einer maximalen mechanischen Belastbarkeit und Wartungsfreundlichkeit im täglichen Einsatz. Technisch basierte die 303er-Familie auf den bewährten, langlebigen Drei- und Vierzylinder-Dieselmotoren von Perkins (darunter die Typen AD3.152 und A4.236), die für ihre hohe Drehmomentreserve und Effizienz bekannt waren. Der Antriebsstrang wurde durch ein vollmechanisches, eng gestuftes Synchrongetriebe definiert, das wahlweise mit einer robusten Allradachse kombiniert werden konnte. Ausgestattet mit einer funktionalen, übersichtlichen Fahrerplattform oder einer zweckmäßigen Komfortkabine, vereinte diese Serie italienische Fahrwerksmechanik mit britischer Motorenkompetenz für kleinere Betriebe, Nebenerwerbslandwirte und Sonderkulturbetriebe. ''Die MF 303 Serie ist baugleich zu Landini Serie 5870 - 8870 (1980-1990)'' {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 353}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 363}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 373}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 383}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 393}} |} ===MF 307=== [[File:MF 377 Bjh 1988 mit Frontlader.jpg|thumb|Massey Ferguson 377]] Die im Jahr 1987 parallel zur Standard-Serie 300 eingeführte MF 307-Baureihe (umfassend die Kernmodelle MF 377, MF 387, MF 397, das aufgeladene Modell MF 397T sowie das Sechszylinder-Spitzenmodell MF 1007) repräsentiert das obere Segment der Standardtraktoren im mittleren Leistungsbereich von 65 bis rund 95 PS, das über die Kooperation mit dem italienischen Tochterunternehmen Landini realisiert wurde. Die bis 1994 im Werk Fabbrico gefertigte Serie basierte im Wege des Badge-Engineerings direkt auf den schweren Triebwerks- und Fahrwerksplattformen der Landini-Modelle 6880 bis 9880 und bediente im europäischen Portfolio von Massey Ferguson gezielt die Nachfrage nach mechanisch dominierten Allradschleppern mit hoher Hub- und Zugkraft. Konstruktives Kernmerkmal dieser Plattform war das verstärkte Guss-Chassis mit mechanischem Hochleistungshubwerk, das im Vergleich zur britischen Standard-300er-Serie für schwerere Anbaugeräte ausgelegt war, kombiniert mit der markanten SIAC Komfortkabine. Technisch setzte die 307er-Familie auf die bewährten, drehmomentstarken Vier- und Sechszylinder-Dieselmotoren von Perkins (darunter die weit verbreiteten Typen A4.236 und A4.248 sowie den Sechszylinder A6.354 im MF 1007). Der Antriebsstrang war konsequent vollmechanisch aufgebaut und vertraute auf ein synchronisiertes Mehrgang-Schaltgetriebe mit Wendeschaltung, das sich durch hohe mechanische Wirkungsgrade auszeichnete. Damit verband die Serie 307 die robuste, schwere Getriebebauweise aus Fabbrico mit bewährter britischer Motorentechnik für Betriebe, die maximale Zugleistung bei gleichzeitig einfacher Systemtechnik forderten. ''Die MF 307 Serie ist baugleich zu Landini Serie 6880 - 9880 (1987-2000)'' {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 377}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 387}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 397}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 397T}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1007}} |} ===MF 3000=== [[File:Massey Ferguson 3050 Traktor.jpg|thumb|Massey Ferguson 3050]] [[File:Massey Ferguson 3085.jpg|thumb|Massey Ferguson 3085]] Die im Herbst 1986 eingeführte MF 3000-Baureihe (intern als Projekt Autotronic entwickelt) markiert den historisch und technologisch bedeutendsten Meilenstein von Massey Ferguson beim Übergang in das Zeitalter der mikroprozessorgesteuerten Agrartechnik. Die im französischen Werk Beauvais bis 1993 gefertigte Serie – umfassend Volumenmodelle wie den Vierzylinder MF 3060 und den Sechszylinder MF 3080 – revolutionierte die Bedienphilosophie und Systemintegration im mittleren Leistungssegment von 68 bis 107 PS. Konstruktives und evolutionäres Kernmerkmal der Baureihe war die weltweite erstmalige Serienimplementierung zweier vernetzter Bordcomputer: Das Autotronic-System übernahm die automatisierte und elektrohydraulische Steuerung sowie Überwachung von Allradantrieb, Differenzialsperren, Zapfwelle und dem zweistufigen Speedshift-Lastschaltgetriebe. Das optionale, höherwertige Datatronic-System fungierte als eines der ersten echten Terminal-Systeme zur präzisen Leistungs- und Schlupfüberwachung, Kraftstoffverbrauchsmessung und Hektarzählung über Rad- und Radarsensoren. Technisch basierte die 3000er-Familie auf hocheffizienten Perkins-Drei-, Vier- und Sechszylinder-Dieselmotoren und der komplett neu entwickelten, ergonomisch führenden Hi-Line-Komfortkabine mit integrierter Seitenkonsole. Durch diese Symbiose aus robuster Mechanik und digitaler Steuerungselektronik definierte die Baureihe 3000 den technologischen Standard für den modernen Traktorenbau und sicherte dem Konzern die globale Innovationsführerschaft Ende der 1980er Jahre. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3050E}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3050}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3055}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3060}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3065}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3070}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3075}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3080}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3080E}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3085}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3090}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3095}} |} ===MF 3100=== [[File:Massey Ferguson 3120.jpg|thumb|Massey Ferguson 3120]] Die im Jahr 1990 eingeführte MF 3100-Baureihe repräsentiert die unmittelbare evolutionäre Weiterentwicklung der erfolgreichen 3000er-Plattform mit dem strategischen Ziel, die Leistungslücke zwischen der 3000er- und der schweren 3600er-Baureihe zu schließen. Die im französischen Werk Beauvais bis zur Ablösung durch die 6100er-Reihe im Jahr 1995 gefertigte Serie – die der gehobenen Mittelklasse angehörte – startete initial mit dem Modell MF 3115, welches das aus dem Programm genommene Modell MF 3610 ersetzte. Während europaweit auch Varianten mit Heckantrieb vermarktet wurden, stand für den deutschen Markt ausschließlich die traktionsstärkere Allrad-Ausführung zur Verfügung. Technologisches und konstruktives Kernmerkmal dieser Baureihe war die konsequente Standardisierung des Antriebsstrangs: Der Antrieb erfolgte ausnahmslos durch die leistungs- und drehmomentstarke 1000er-Motorbaureihe von Perkins (Typen 1006-6). Zum Marktstart im Jahr 1990 war die Serie mit einem synchronisierten 16-Gang-Wendegetriebe ausgestattet, welches ab dem Jahr 1992 durch ein hochentwickeltes 32-Gang-Wendegetriebe mit vierstufiger Dynashift-Lastschaltung abgelöst wurde, was die Flexibilität bei schweren Zugarbeiten erheblich steigerte. Gesteuert über die weiterentwickelten Rechnersysteme der Autotronic II und Datatronic II, kombinierten diese Schlepper die bewährte digitale Systemintegration der späten 1980er Jahre mit gesteigerter mechanischer Belastbarkeit und verfeinerten Ergonomiestandards in der bewährten Hi-Line-Komfortkabine. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3115}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3120}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3125}} |} === MF 3600=== [[File:Longstock - Tractor - geograph.org.uk - 2599422.jpg|thumb|Massey Ferguson 3670]] Die im Herbst 1987 als Flaggschiff-Baureihe eingeführte MF 3600-Serie repräsentiert den Vorstoß von Massey Ferguson in das obere Leistungssegment schwerer Großtraktoren unter konsequenter Nutzung digitaler Steuerungstechnologien. Die im französischen Werk Beauvais bis 1994 gefertigte Serie – umfassend Kernmodelle wie den MF 3630, MF 3650 und das spätere Spitzenmodell MF 3690 – deckte ein Leistungsspektrum von 110 bis 190 PS ab und ersetzte die späten Plattformen der Baureihen 2000 und 2005. Konstruktives und evolutionäres Kernmerkmal dieser schweren Plattformen war die vollständige Integration der mikroprozessorgesteuerten Elektroniksysteme Autotronic und Datatronic, die parallel zur kleineren Schwesterbaureihe 3000 implementiert wurden, um komplexe Vorgänge wie das Allrad- und Differenzialmanagement, die Hubwerksregelung sowie die Schlupf- und Verbrauchsmessung vollautomatisch zu überwachen. Technisch basierte die 3600er-Familie auf hubraumstarken Sechszylinder-Dieselmotoren von Perkins (Typen A6.354.4 und 1006-6T) sowie im obersten Leistungsbereich auf Aggregaten des finnischen Herstellers Valmet (Typ 612). Der Antriebsstrang wurde im Laufe des Produktionszyklus analog zur technologischen Entwicklung von einem 16-Gang-Wendegetriebe auf das hochentwickelte, vierstufige Dynashift-32-Gang-Getriebe umgestellt. Gekoppelt mit einer massiven Heckhydraulik und der ergonomisch führenden Hi-Line-Großraumkabine, etablierte die Serie 3600 hocheffiziente Standards für die europäische und internationale Großflächenmechanisierung der späten 1980er und frühen 1990er Jahre. ''Die Typenbezeichnung 3600 (1987-1995) wurde von MF ab 2006 für kleinere Traktoren wieder genutzt'' {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3610}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3630}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3635}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3645}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3650}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3655}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3670}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3680}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3690}} |} ===MF 6100=== [[File:MF6190.jpg|thumb|MF6190]] Die im Jahr 1995 als direkte Nachfolgelinie der Baureihen 3000 und 3100 eingeführte MF 6100-Serie repräsentiert die konsequente Weiterentwicklung und Verfeinerung der elektronisch gesteuerten Universalschlepper-Plattform von Massey Ferguson im mittleren Leistungssegment von 71 bis 130 PS. Die im französischen Hauptwerk Beauvais bis 1998 gefertigte Baureihe – umfassend die Vierzylinder-Volumenmodelle MF 6140 und MF 6150 sowie die Sechszylinder-Typen MF 6170, MF 6180 und MF 6190 – zielte primär auf moderne, strukturierte Gemischt- und Ackerbaubetriebe ab. Konstruktives Kernmerkmal dieser Generation war die grundlegende optische und funktionale Überarbeitung des Arbeitsplatzes. Die markant abgerundete Kabine bot durch optimierte Glasflächen eine verbesserte Rundumsicht, hängende Pedale sowie eine neu strukturierte, ergonomische Seitenkonsole zur präziseren Steuerung der Bordhydraulik. Technisch setzte die 6100er-Familie auf hocheffiziente, emissionsoptimierte Drei-, Vier- und Sechszylinder-Dieselmotoren der Baureihen Perkins 900 und 1000, die eine hocheffektive Drehmomententfaltung garantierten. Der Antriebsstrang wurde serienmäßig durch das bewährte Dynashift-Getriebe mit elektrohydraulischem Wendegetriebe (Power Shuttle) und 32 Vorwärts- sowie 32 Rückwärtsgängen definiert, welches vier Lastschaltstufen ohne Zugkraftunterbrechung bereitstellte. Überwacht durch die weiterentwickelten Rechnerarchitekturen der Autotronic- und Datatronic-Systeme der zweiten Generation, kombinierte die Serie 6100 bewährte elektronische Systemintegration mit modernisiertem Fahrkomfort und hoher mechanischer Belastbarkeit. {| class="wikitable" | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6110(F)}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6120(F)}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6130(F)}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6140(F)}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6150}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6160}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6170}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6180}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6190}} |} ===MF 8100=== [[Datei:Manifestation agriculteurs 27 avril 2010 Paris 09.jpg|thumb|MF 8110]] Die im Jahr 1995 parallel zur kleineren Schwesterbaureihe 6100 eingeführte MF 8100-Serie repräsentiert die schwere Großtraktoren-Generation von Massey Ferguson im oberen Leistungssegment von 135 bis 200 PS. Die im französischen Hauptwerk Beauvais bis 1998 gefertigte Baureihe – umfassend die Sechszylinder-Kernmodelle MF 8110 bis MF 8180 – löste die erfolgreiche 3600er-Plattform ab und war gezielt für anspruchsvolle Großbetriebe und Lohnunternehmen konzipiert. Konstruktives Kernmerkmal dieser schweren Plattform war das massive Chassis, das für höchste Hub- und Zugkräfte bei schweren Bodenbearbeitungsgeräten ausgelegt war, kombiniert mit einer modernisierten, ergonomisch optimierten Großraumkabine. Technisch basierte die 8100er-Familie im unteren Leistungsbereich auf den bewährten Sechszylinder-Turbomotoren von Perkins (Typen 1006-6T), während in den Spitzenmodellen ab dem MF 8140 hubraumstarke, drehmomentfeste Sechszylinder-Dieselaggregate des finnischen Herstellers SISU-Valmet (Typen 612) zum Einsatz kamen. Der Antriebsstrang wurde standardmäßig durch das hochentwickelte Dynashift-Getriebe mit elektrohydraulischem Wendegetriebe (Power Shuttle) und 32 Vorwärts- sowie 32 Rückwärtsgängen definiert, das vier Lastschaltstufen ohne Zugkraftunterbrechung bereitstellte. Überwacht durch die verfeinerten Rechnerarchitekturen der Autotronic- und Datatronic-Systeme, kombinierte die Serie 8100 enorme mechanische Robustheit mit präziser digitaler Systemsteuerung für die moderne Großflächenmechanisierung der späten 1990er Jahre. {| class="wikitable" | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8110}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8120}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8130}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8140}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8150}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8160}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8170}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8180}} |} ===MF 9240=== Der im Jahr 1994 auf dem europäischen und nordamerikanischen Markt eingeführte MF 9240 repräsentiert das Spitzensegment schwerer Großtraktoren, das im Rahmen der neu formierten AGCO-Allis-Kooperation realisiert wurde. Die im US-amerikanischen Werk Independence (Missouri) gefertigte Maschine basierte im Wege des Badge-Engineerings direkt auf der US-Großtraktorenplattform AGCO White 6215 und diente nach der Übernahme von Massey Ferguson durch den AGCO-Konzern dazu, die enorme Nachfrage nach schweren, elektronikreduzierten Systemschleppern im Bereich von 240 PS – insbesondere in den ostdeutschen Bundesländern und auf nordamerikanischen Großflächen – schnellstmöglich zu bedienen. Konstruktives Kernmerkmal dieser imposanten, rund 9 Tonnen schweren US-Plattform war die Auslegung als reiner Ackerschlepper mit langem Radstand, einem massiven Guss-Chassis für höchste Zugkraftübertragung und einer amerikanischen Traktomobil-Komfortkabine mit integrierter rechter Bedienkonsole. Technisch setzte die Baureihe auf den hochentwickelten, flüssigkeitsgekühlten Sechszylinder-Turbodieselmotor von Cummins (Typ 6CTA 8.3) mit 8,3 Litern Hubraum, der für seine extreme Drehmomentreserve und mechanische Unverwüstlichkeit bekannt war. Die Kraftübertragung erfolgte über das renommierte, elektronisch gesteuerte Volllastschaltgetriebe des amerikanischen Herstellers Funk (mit 18 Vorwärts- und 9 Rückwärtsgängen), welches Gangwechsel komplett ohne Zugkraftunterbrechung erlaubte. Im klassischen MF-Rot lackiert, kombinierte dieser seltene Großschlepper bewährte amerikanische Antriebskompetenz mit der globalen Vertriebsstruktur des Konzerns für die absolute Schwerstarbeit. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 9240}} |} ==MF Typen nach Serien (Eigene)== ===Serie 100=== ===Serie 200=== ===Serie 300=== ===Serie 500=== ===Serie 600=== ===Serie 1000=== ===Serie 2000=== ===Serie 3000=== ===Serie 4000=== Die Einführung der 4000er-Serie erfolgte 1997 mit den Modellen der Baureihe 4200 als Nachfolger der weit verbreiteten 300er-Serie. Der Grund für die Entwicklung war der Bedarf an einer modernisierten, aber dennoch einfach zu wartenden Traktorenfamilie, die für den täglichen Einsatz in landwirtschaftlichen Betrieben optimiert war, ohne den hohen elektronischen Aufwand größerer Baureihen. Die 4000er-Klasse entwickelte sich kontinuierlich weiter: Über die 4300er-Serie bis hin zur modernen 4700er-Global Series. Während die frühen 4000er-Modelle als „Arbeitstiere“ für allgemeine Aufgaben konzipiert waren, wurden sie später zur technologischen Basis für die heutigen „Essential“-Modelle. Die Philosophie blieb dabei stets gleich: Ein robuster Rahmen, ein zugkräftiger Motor und ein Getriebe, das auch bei hoher Intensität ohne komplexe Steuerungssysteme überzeugte. Sie sind bis heute in vielen Betrieben als zuverlässige Zweitschlepper oder für Frontladerarbeiten im Einsatz. Modelle ab der Serie 4700 werden unter der Global-Series geführt. ====MF 4200==== [[File:Massey Ferguson 4235 bei Därstätten BE.jpg|thumb|Massey Ferguson 4235]] [[Datei:Massey Ferguson 4255 with forklift.jpg|thumb|Massey Ferguson 4255]] Die 1997 eingeführte Massey Ferguson 4200-Serie löste die Baureihe 300 ab und deckte das Leistungssegment von 52 bis 110 PS ab. Die Produktion der Traktoren erfolgte primär im britischen Werk Coventry. Die Baureihe war als mechanisch orientierte Systemplattform konzipiert, die sich besonders für Gemischt- und Viehhaltungsbetriebe eignete und eine breite Modellpalette von Dreizylinder-Einstiegsmodellen (MF 4215, 4220) über Vierzylinder-Volumenmodelle (MF 4225, 4235, 4245, 4255) bis hin zu Sechszylinder-Spitzenmodellen (MF 4260, 4270) umfasste. Konstruktiv zeichnete sich die Serie durch eine modernisierte Kabinen- und Haubengestaltung aus. Für Frontladereinsätze wurde optional eine abfallende „Hi-Vis“-Motorhaube angeboten, die die Sichtverhältnisse nach vorne verbesserte. Der Bedienkomfort in der XL-Kabine wurde durch eine neu strukturierte Seitenkonsole gesteigert. Technisch basierte die Baureihe auf Perkins-Dieselmotoren der 900er- und 1000er-Serie. Das Antriebsprogramm bot verschiedene mechanische Optionen, angefangen beim 8-Gang-Standardgetriebe über ein 12-Gang-Wendegetriebe bis hin zu einer 24-Gang-Variante mit elektrohydraulischer Lastschaltung (Speedshift) und Powershuttle für kupplungsfreie Richtungswechsel. Durch die Kombination bewährter mechanischer Komponenten mit ergonomischen Anpassungen fungierte die 4200-Serie als technologische Basis für die nachfolgende MF 5400-Serie. {| class="wikitable" ! 1997-2001 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4215}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4220}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4225}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4235}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4245}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4255}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4260}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4270}} |} ====MF 4300==== [[File:Massey Ferguson 4335.jpg|thumb|Massey Ferguson 4335]] Die Massey Ferguson 4300-Serie wurde Anfang der 2000er Jahre als konsequente Weiterentwicklung der 4200-Serie eingeführt und schloss die Lücke im mittleren Leistungsbereich. Sie war als robuste und wartungsfreundliche Baureihe konzipiert, die primär auf die Anforderungen von Viehhaltungs- und Gemischtbetrieben zugeschnitten war. Durch die Beibehaltung bewährter technischer Konzepte bei gleichzeitiger Optimierung der Bedienbarkeit und Ausstattung festigte die Serie den Ruf von Massey Ferguson als Anbieter zuverlässiger Arbeitstiere. Als letzte Generation vor dem weitreichenden Übergang zu den elektronisch komplexeren Modellen der 5400-Reihe markiert die 4300-Serie den Abschluss einer Ära klassischer, mechanisch dominierter Traktorenkonstruktionen des Herstellers. {| class="wikitable" ! 2001-2003 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4315}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4320}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4325}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4335}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4345}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4355}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4360}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4365}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4370}} |} ====MF 4400==== [[File:Massey Ferguson tractor with logging trailer.jpg|thumb|Massey Ferguson 4455]] Die Massey Ferguson 4400-Serie wurde als robuste, technisch schnörkellose Baureihe für das Einstiegs- und mittlere Leistungssegment konzipiert. Sie richtete sich gezielt an Betriebe, die eine einfache, zuverlässige und kosteneffiziente Maschine für tägliche Routineaufgaben suchten. Im Gegensatz zu den elektronisch hochgerüsteten Premium-Baureihen von Massey Ferguson stand bei der 4400-Serie die mechanische Funktionalität im Vordergrund, was sie besonders für Anwender attraktiv machte, die eine hohe Wartungsfreundlichkeit und intuitive Bedienbarkeit bevorzugten. Als kompakte Traktorenfamilie ergänzte sie das Portfolio des Herstellers in Märkten mit hohem Bedarf an soliden Universalschleppern und bildete eine wichtige Konstante in der Typenvielfalt der frühen 2000er Jahre. {| class="wikitable" ! 2003-2008 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4435}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4445}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4455}} |} ====MF 4700==== {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4707}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4708}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4709}} ===Serie 5000=== Die Einführung der 5400er-Serie erfolgte 2003 als Nachfolger der bewährten 4200er/4300er-Serien. Der Grund für die Entwicklung war der Bedarf an wendigen, universell einsetzbaren Schleppern, die trotz kompakter Abmessungen eine hohe Hydraulikleistung und modernen Komfort (wie die markante abgeschrägte Motorhaube für optimale Sicht) boten. Die 5000er-Klasse entwickelte sich stetig weiter: Von der 5400er-Serie über die 5600er und 5700er bis hin zur heutigen 5S-Serie. Während die frühen Modelle primär für ihre Robustheit und den exzellenten Frontladereinsatz geschätzt wurden, haben sich die modernen Vertreter durch hochmoderne Getriebetechnologien und digitale Assistenzsysteme zu echten Alleskönnern für vielseitige Betriebsstrukturen gewandelt. ====MF 5400==== [[File:Massey Ferguson 5455 im Tägermoos.jpg|thumb|Massey Ferguson 5455 (Bj. bis 2008)]] [[Datei:MF_5445_Dyna4_mit_Ackerschleppe.jpg|thumb|Massey Ferguson 5445 Dyna4 (Bj. ab 2008)]] Die Massey Ferguson 5400-Serie zeichnete sich durch ihre hohe technische Vielseitigkeit aus, die sie zu einer der erfolgreichsten Baureihen des Herstellers machte. Ein zentrales Merkmal ihrer Entwicklung war die Umstellung der Motorisierung: Während die frühen Modelle primär mit bewährten Perkins-Motoren ausgestattet waren, erfolgte im Laufe der Bauzeit – bedingt durch strengere Abgasnormen – der Wechsel auf moderne SisuDiesel-Aggregate. Ergänzt wurde dieser Antrieb durch das hocheffiziente Dyna-4-Getriebe, das mit 16 Vorwärts- und 16 Rückwärtsgängen sowie der Möglichkeit zur Lastschaltung ohne Kupplungsbetätigung den Bedienkomfort, insbesondere bei Frontladereinsätzen, deutlich steigerte. Durch die Kombination dieses robusten mechanischen Chassis mit der markanten, abfallenden „Hi-Vis“-Motorhaube sowie optionalen, modernen Elektronikkomponenten wie der Datatronic-Steuerung, deckte die Serie ein breites Spektrum ab, das von einfachen Hofarbeiten bis hin zu anspruchsvollen Aufgaben im Ackerbau reichte und sie so zum Bindeglied zwischen klassischer Zuverlässigkeit und hochgradig vernetzter Landtechnik machte. {| class="wikitable" ! 2003-2013 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5410}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5420}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5425}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5430}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5435}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5440}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5445}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5450}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5455}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5460}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5465}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5470}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5475}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5480}} |} ====MF 5600==== Die Massey Ferguson 5600-Serie wurde als direkte Weiterentwicklung der erfolgreichen 5400-Baureihe eingeführt und zielte darauf ab, das bewährte Konzept des vielseitigen Universalschleppers mit modernster Motorentechnologie und gesteigertem Bedienkomfort zu verbinden. Ein markantes Merkmal dieser Serie war der Einsatz kompakterer Motorengehäuse, die in Verbindung mit der charakteristischen, stark abfallenden „Hi-Vis“-Motorhaube eine exzellente Sicht nach vorne ermöglichten, was die Baureihe insbesondere für Frontladerarbeiten prädestinierte. Die Serie bot eine breite Auswahl an Modellen, wobei die kleineren Dreizylinder-Varianten auf höchste Agilität und Kraftstoffeffizienz setzten, während die größeren Vierzylinder-Modelle ein höheres Leistungspotenzial für anspruchsvolle Feldarbeiten abdeckten. Durch die Integration des bewährten Dyna-4-Getriebes sowie zahlreicher Ausstattungsoptionen, die von der einfachen mechanischen Bedienung bis hin zu elektronisch unterstützten Komfortfunktionen reichten, festigte die 5600-Serie ihre Rolle als hochgradig flexibles Arbeitstier für Gemischtbetriebe und den mittelgroßen Ackerbau. {| class="wikitable" ! 2013-2016 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5608}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5609}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5610}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5611}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5612}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5613}} |} ===Serie 6000=== Die Einführung der 6100er-Serie erfolgte 1995 als Nachfolger der legendären 3000er-Serie. Der Grund für die Entwicklung war die Notwendigkeit, eine neue Generation mit moderneren Getriebekonzepten (DynaShift) und verbesserter Ergonomie zu schaffen, um die gestiegenen Anforderungen an Arbeitskomfort und Effizienz im Ackerbau zu erfüllen. Die 6000er-Klasse entwickelte sich seitdem kontinuierlich weiter: Von der 6100er-Serie über die 6200er, 6400er, 6600er, 6700er bis hin zur heutigen 6S-Serie. Was als mechanisch geprägter Standardtraktor mit Lastschaltgetriebe begann, hat sich über drei Jahrzehnte hinweg zu einem hochdigitalisierten Präzisionswerkzeug gewandelt. Die Serie ist bis heute das Rückgrat vieler Betriebe, da sie den idealen Kompromiss aus Kompaktheit, Hubkraft und technischer Intelligenz bietet. ====MF 6200==== [[File:Awaiting the end of the season clean - geograph.org.uk - 609305.jpg|thumb|Massey Ferguson 6290]] Die Massey Ferguson 6200-Serie wurde Ende der 1990er Jahre eingeführt und positionierte sich als technologisch fortgeschrittene Baureihe im mittleren bis oberen Leistungssegment. Als Nachfolger der 6100-Serie zielte sie primär auf professionelle landwirtschaftliche Betriebe ab, die neben hoher Zuverlässigkeit einen gesteigerten Fokus auf Elektronik und Bedienkomfort verlangten. Die Baureihe kombinierte bewährte Perkins-Motorentechnik mit modernen Getriebekonzepten und bildete damit ein wichtiges Bindeglied in der Markenentwicklung von Massey Ferguson vor der Einführung der späteren 6400er-Reihe. {| class="wikitable" ! 1999-2002 |- | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6235}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6245}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6255}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6260}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6265}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6270}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6280}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6290}} |} ====MF 6400==== [[Datei:Massey Ferguson 6490 Dynashift.jpg|thumb|MF 6490 Dynashift]] Die Massey Ferguson 6400-Serie fungierte als technologische Weiterentwicklung der 6200-Baureihe und etablierte sich als zentrale Größe im mittleren bis oberen Leistungssegment. Ein wesentliches Merkmal dieser Serie war die konsequente Integration von SisuDiesel-Motoren, die durch ihre konstante Durchzugskraft und Zuverlässigkeit maßgeblich zum Erfolg der Baureihe beitrugen. Einen weiteren technischen Meilenstein stellte die Einführung des Dyna-6-Getriebes dar, welches mit 24 Vorwärts- und 24 Rückwärtsgängen sowie einer komfortablen Lastschaltung einen neuen Standard für Effizienz im Feld- und Transporteinsatz setzte. Abgerundet durch ein ergonomisches Kabinenkonzept und die Option auf fortgeschrittene Elektronik- und Precision-Farming-Systeme, positionierte sich die 6400-Serie als vielseitige Profimaschine, die über ihren gesamten Produktionszeitraum hinweg die technische Ausrichtung von Massey Ferguson im Segment der Universalschlepper maßgeblich prägte. {| class="wikitable" ! 2003-2012 |- | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6445}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6455}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6460}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6465}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6470}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6475}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6480}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6485}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6490}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6495}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6497}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6499}} |} ====MF 6600==== [[File:2019-06-04 (201) Massey-Ferguson 6613 in Wilhersdorf, St. Margarethen an der Sierning, Austria.jpg|thumb|Massey-Ferguson 6613]] Die Massey Ferguson 6600-Serie wurde als Bindeglied zwischen den kompakten Vierzylinder-Schleppern und den größeren Sechszylinder-Modellen positioniert und zeichnete sich durch ein exzellentes Leistungsgewicht aus. Die Baureihe setzte konsequent auf moderne Vierzylinder-Motoren mit AGCO Power-Technologie, die eine beeindruckende Leistungsdichte boten, welche zuvor oft nur von schwereren Sechszylinder-Maschinen erreicht wurde. Ein wesentliches Merkmal war die Kombination aus dem bewährten Dyna-4- oder Dyna-6-Getriebe und der optionalen Dyna-VT-Stufenlos-Technik, wodurch die Serie für unterschiedlichste Einsatzprofile von der leichten Pflege bis hin zur schweren Bodenbearbeitung hochflexibel einsetzbar war. Durch die Kombination aus hoher Wendigkeit, einer modernen, komfortablen Kabine und fortschrittlichen Elektronikoptionen wie dem Datatronic-System konnte die 6600-Serie vor allem Betriebe überzeugen, die Wert auf eine kompakte Bauweise bei gleichzeitig hoher Zugkraft legten. {| class="wikitable" ! 2013-2015 |- | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6612}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6613}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6614}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6615}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6616}} |} ====MF 6700==== [[File:Massey Ferguson 6713.tif|thumb|Massey Ferguson 6713]] Die MF 6700-Serie fungierte als robuster, mittelschwerer Vierzylinderschlepper für den allgemeinen landwirtschaftlichen Einsatz. Der Fokus lag auf mechanischer Zuverlässigkeit, einfacher Bedienbarkeit und einem ausgewogenen Preis-Leistungs-Verhältnis. Sie verzichtete auf komplexe Elektronikpakete und bot eine solide Basistechnik für vielseitige Arbeiten wie Frontladereinsätze, Transport oder leichtere Bodenbearbeitung. {| class="wikitable" ! 2016-2021 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6712}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6713}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6714}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6715}} |} ===Serie 7000=== Die Massey Ferguson 7000er-Serie markiert über Jahrzehnte hinweg das technologische Herzstück des Massey Ferguson-Portfolios im Segment der professionellen Ackerbauschlepper. Die Ursprünge der 7000er-Klasse liegen in der Notwendigkeit, eine Brücke zwischen der kompakten Mittelklasse und den schweren Großtraktoren zu schlagen. Eingeführt wurden die ersten Modelle dieser Größenordnung um das Jahr 2000 (mit der Serie 7400), um den wachsenden Anforderungen an Leistung und Vielseitigkeit in professionellen Betrieben zu begegnen. Der Grund für die Entwicklung war die steigende Nachfrage nach Traktoren, die sowohl bei der schweren Bodenbearbeitung als auch bei schnellen Transport- und Pflegearbeiten maximale Effizienz garantieren. Über die Jahre entwickelte sich die Serie stetig weiter: Von der Einführung der stufenlosen Dyna-VT-Technologie über die Implementierung der ersten SCR-Abgastechnik bis hin zur heutigen, hochgradig vernetzten Precision-Farming-Architektur. Was als mechanisch orientierter Allrounder begann, wandelte sich durch kontinuierliche Updates – hin zur 7700-Serie und schließlich zur heutigen 7S-Serie – zu einem hochautomatisierten Arbeitsmittel. Damit ist die 7000er-Reihe bis heute eines der erfolgreichsten Konzepte im Agrarsektor, da sie stets die perfekte Balance zwischen Zugkraft, Agilität und digitaler Intelligenz hält. ====MF 7400==== [[Datei:Fettercairn Show - geograph.org.uk - 1654853.jpg|thumb|Massey Ferguson 7480]] Die Massey Ferguson 7400-Serie wurde als leistungsstarke Baureihe konzipiert, die das Segment zwischen den Universalschleppern der 6400er-Reihe und den Großtraktoren der 8400er-Serie besetzte. Ein zentrales technisches Alleinstellungsmerkmal dieser Baureihe war die serienmäßige Ausstattung mit dem stufenlosen Dyna-VT-Getriebe, das eine effiziente Nutzung der Motorleistung in jeder Geschwindigkeit ermöglichte und maßgeblich zum gesteigerten Bedienkomfort beitrug. Angetrieben wurde die Serie von durchzugsstarken SisuDiesel-Motoren, die eine hohe Zuverlässigkeit im schweren Feldeinsatz garantierten. Durch die Kombination des stufenlosen Antriebskonzepts mit einer hochwertigen Ausstattung, zu der auch eine komfortable Kabine und moderne Elektronikschnittstellen für präzise landwirtschaftliche Anwendungen gehörten, positionierte sich die 7400-Serie als spezialisierte Lösung für anspruchsvolle Betriebe, die Wert auf maximale Flexibilität und eine optimale Anpassung an unterschiedlichste Einsatzbedingungen legten. Bei der Motorisierung vollzog die Serie während ihrer neunjährigen Bauzeit einen tiefgreifenden technologischen Wandel, der exakt mit den europäischen Abgasstufen korrespondierte: * '''Erste Generation (Stufe II):''' Die kleineren Modelle (7465 bis 7480) liefen mit 6,0-Liter-Perkins-Motoren (1106er-Serie), während die größeren Typen (7485 bis 7495) bereits die robusten 6,6- und 7,4-Liter-Motoren von SISU Diesel nutzten. * '''Zweite Generation (Stufe IIIa ab ca. 2006)''': Einführung der Common-Rail-Einspritzung und elektronischen Motorsteuerung (EEM). Die Perkins-Motoren wuchsen auf 6,6 Liter Hubraum, und das Sisu-Portfolio wurde technologisch modernisiert. * '''Finale Generation (Stufe IIIb ab 2010)''': Einführung der Spitzenmodelle MF 7497 und MF 7499 mit reinem Sisu-Antrieb und SCR-Katalysatortechnologie (AdBlue). Die Baureihe zeichnete sich zudem durch ein hochleistungsfähiges geschlossenes Hydrauliksystem (Closed Center) mit einer Standard-Förderleistung von 110 Litern pro Minute (optional 150 l/min) und einer Hubkraft von bis zu 9,3 Tonnen im Heck aus. Gesteuert wurden diese Funktionen über das Datatronic 3-Terminal, das erstmals ein ISOBUS-gestütztes Vorgewendemanagement in dieser Klasse etablierte. Zusammen mit der serienmäßigen Vorderachsfederung QuadLink und der mechanischen oder pneumatischen Kabinenfederung setzte die Serie 7400 neue Maßstäbe im Langzeit-Bedienkomfort, bevor sie 2012 von der Serie MF 7600 abgelöst wurde. {| class="wikitable" ! 2003-2011 |- | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7465}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7475}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7480}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7485}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7490}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7495}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7497}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7499}} |} ====MF 7600==== [[Datei:MF_7620_DynaVT.jpg|mini|MF 7620 DynaVT]] Die Massey Ferguson 7600-Serie wurde als leistungsstarke Baureihe für den professionellen Ackerbau und Lohnunternehmer entwickelt, die eine Symbiose aus hoher Zugkraft, moderner Motorentechnologie und maximalem Bedienkomfort suchten. Als Nachfolgerin der 6400er- und 7400er-Reihen setzte sie konsequent auf SisuDiesel-Motoren (später AGCO Power), die durch ihre effiziente Abgasnachbehandlung und hohe Durchzugsstärke überzeugten. Technisch bot die Serie eine enorme Vielseitigkeit, da sie sowohl mit bewährten Lastschaltgetrieben (Dyna-6) als auch mit dem stufenlosen Dyna-VT-Antrieb erhältlich war, wodurch sie für verschiedenste Anforderungsprofile von schweren Bodenbearbeitungsarbeiten bis hin zu schnellen Transportfahrten optimiert werden konnte. Mit ihrer modernen, geräumigen Kabine und der Integration fortschrittlicher Elektroniksysteme positionierte sich die 7600-Serie als technologisch führende Lösung, die den Übergang zu den noch stärker vernetzten Maschinen der späteren Generationen maßgeblich vorbereitete. {| class="wikitable" ! 2011-2014 |- | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7614}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7615}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7616}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7618}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7619}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7620}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7622}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7624}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7626}} |} ====MF 7700==== [[File:Massey Ferguson tractor demo @ Innov-Agri 2016 @ Outarville (29418111112).jpg|thumb|Massey Ferguson 7724]] Die MF 7700-Serie war das vielseitige Arbeitstier für professionelle Ackerbaubetriebe. Sie zeichnete sich durch eine breite Modellpalette und die Wahlmöglichkeit zwischen bewährten Lastschaltgetrieben oder dem Dyna-VT aus. Die Reihe war auf Zuverlässigkeit, hohe Hydraulikleistung und solide Ergonomie für tägliche Feldarbeiten ausgelegt, ohne die vollumfängliche Vernetzung der später folgenden S-Modelle. {| class="wikitable" ! 2014-2019 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7714}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7715}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7716}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7718}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7720}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7722}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7724}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7726}} |} ===Serie 8000=== Die Massey Ferguson 8000er-Baureihen repräsentieren seit Ende der 90er-Jahre das oberste Leistungssegment der Marke und sind als Hochleistungsschlepper für die großflächige Landwirtschaft konzipiert. Die Einführung der 8200er-Serie erfolgte 1999 als Nachfolger der 8100er-Serie. Der Grund für die Entwicklung war der zunehmende Bedarf an schwerer Zugkraft und hoher Flächenleistung in großen Agrarbetrieben. Massey Ferguson reagierte darauf mit einem Konzept, das großvolumige Motoren mit einer hochkomfortablen, für damalige Verhältnisse wegweisenden Bedienumgebung kombinierte. Die 8000er-Klasse entwickelte sich seither konsequent zur technologischen Speerspitze: Von der Einführung der stufenlosen Dyna-VT-Technologie (8400er-Serie) über die Implementierung der SCR-Abgastechnik (8600er-Serie) bis hin zur heutigen, hochgradig vernetzten 8S-Serie. Was als klassischer schwerer Traktor begann, hat sich über die Jahrzehnte zu einem hochautomatisierten Präzisionswerkzeug entwickelt, das durch die Integration von GPS, Datatronic und Smart-Farming-Systemen in der Lage ist, enorme Datenmengen zu verarbeiten und komplexe Arbeitsabläufe eigenständig zu optimieren. ====MF 8200==== [[File:Le tracteur - Flickr - besopha (2).jpg|thumb|Massey Ferguson 8220]] Die Massey Ferguson 8200-Serie wurde gegen Ende der 1990er Jahre als schwere Baureihe im oberen Leistungssegment eingeführt und löste die 8100-Serie ab. Sie war als schlagkräftige Systemplattform für Großbetriebe und Lohnunternehmen konzipiert, die hohe Zugleistungen und eine effiziente Bewältigung schwerer Feldarbeiten erforderten. Die Serie zeichnete sich durch eine robuste Konstruktion aus, die für eine hohe Dauerbelastung ausgelegt war, und integrierte fortgeschrittene elektronische Steuerungssysteme, um die Leistungsfähigkeit der Traktoren präzise abrufbar zu machen. Als Bindeglied zwischen der vorherigen Generation und den nachfolgenden, vollständig auf Elektronik fokussierten Baureihen wie der 8400-Serie, etablierte die 8200-Serie technische Standards, die für die Markenentwicklung von Massey Ferguson im Großtraktoren-Segment prägend waren. Ab 2002 wurden die Modelle als Xtra- Ausführung als 2. Generation der Serie 8200 angeboten. Die Motoren erhielten dabei eine Überarbeitung für etwas mehr Leistung (ca. 7,5 PS mehr), eine effizientere Einspritzung sowie neue Ladeluftkühler {| class="wikitable" ! 1. Generation (1997-2003) !! 2. Generation (2002-2005) |- | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8210}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8220}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8240}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8250}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8260}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8270}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8280}} | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8210 Xtra}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8220 Xtra}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8240 Xtra}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8250 Xtra}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8260 Xtra}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8270 Xtra}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8280 Xtra}} |} ====MF 8400==== [[File:Massey Ferguson 8470 tractor.jpg|thumb|Massey Ferguson 8470]] Die Massey Ferguson 8400-Serie bildete während ihrer Produktionszeit das leistungsstarke Flaggschiff des Herstellers im Segment der Großtraktoren. Als Nachfolgerin der 8200-Serie konzipiert, setzte sie konsequent auf ein vollintegriertes elektronisches Management, um die enormen Leistungsreserven der eingesetzten SisuDiesel-Motoren effizient auf den Boden zu übertragen. Ein herausragendes technisches Merkmal dieser Baureihe war die Kombination aus hoher Zugleistung und dem stufenlosen Dyna-VT-Getriebe, welches eine präzise Anpassung an schwerste Feldbedingungen ermöglichte. Mit ihrer umfangreichen Ausstattung, die bereits damals zukunftsweisende Precision-Farming-Optionen und ein hoch ergonomisches Kabinenkonzept umfasste, war die 8400-Serie gezielt auf die Anforderungen großer Ackerbaubetriebe und Lohnunternehmen zugeschnitten, die ein Maximum an Produktivität und technologischer Unterstützung forderten. {| class="wikitable" ! 2004-2008 |- | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8450}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8460}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8470}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8480}} |} ====MF 8600==== [[Datei:Massey Ferguson MF 8690.jpg|thumb|MF 8690]] Die Massey Ferguson 8600-Serie (2008–2014) markierte einen bedeutenden technologischen Meilenstein als eine der ersten Traktorenbaureihen weltweit, die konsequent auf die innovative Selective Catalytic Reduction (SCR)-Technologie zur Abgasnachbehandlung setzte. Diese leistungsstarke Großtraktoren-Baureihe, die für ihre beeindruckende Zugleistung und Zuverlässigkeit in der schweren Bodenbearbeitung bekannt wurde, nutzte hochmoderne AGCO Power-Motoren mit Common-Rail-Einspritzung, die trotz ihrer enormen Kraft effizient arbeiteten. Ein zentrales Merkmal war das serienmäßige stufenlose Dyna-VT-Getriebe, das in Verbindung mit dem modernen Power Control-Hebel und der optionalen Datatronic-CC-Steuerung eine präzise und intuitive Bedienung auch komplexester Arbeitsabläufe ermöglichte. Mit ihrem massiven Aufbau, der großzügig dimensionierten Kabine und der umfassenden Ausstattung für moderne Precision-Farming-Anwendungen definierte die 8600-Serie den Standard für Großtraktoren neu und bot professionellen Ackerbaubetrieben sowie Lohnunternehmen eine leistungsfähige Plattform, die auf maximale Produktivität und Langlebigkeit ausgelegt war. {| class="wikitable" ! 2008-2014 |- | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8650}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8660}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8670}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8680}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8690}} |} ====MF 8700==== [[File:Massey Ferguson IMG 8254.jpg|thumb|Massey Ferguson 8727]] Die MF 8700-Serie bildete das Kraftsegment für schwerste Bodenbearbeitung. Ausgestattet mit großvolumigen Motoren und dem serienmäßigen Dyna-VT-Getriebe, lag der Fokus konsequent auf maximaler Zugleistung und hoher Flächenleistung. Sie bot eine robuste Struktur für den Einsatz unter schwierigsten Bedingungen, konzentrierte sich primär auf mechanische Durchzugskraft und grundlegende elektronische Unterstützung. {| class="wikitable" ! 2014-2018 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8727}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8730}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8732}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8735}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8737}} |} ===MF Global Series=== ====MF 1500==== Die Massey Ferguson 1500-Serie (ab 2018) wurde als kompakte Baureihe konzipiert, die gezielt auf die Bedürfnisse kleinerer landwirtschaftlicher Betriebe, Kommunen sowie den privaten Einsatz zugeschnitten ist. Mit einem Leistungsspektrum im unteren PS-Bereich fungiert sie als wendige und vielseitige Systemplattform, die primär für leichte Feldarbeiten, Pflegeeinsätze und den Transport konzipiert wurde. Die Baureihe zeichnet sich durch eine klare, benutzerorientierte Bauweise aus, bei der Zuverlässigkeit und einfache Wartung im Vordergrund stehen. Durch das kompakte Design und eine intuitive Bedienstruktur ermöglicht die 1500-Serie auch weniger spezialisierten Anwendern ein effizientes Arbeiten, während sie gleichzeitig die gewohnten Qualitätsstandards von Massey Ferguson in das Segment der Kompakttraktoren überträgt. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1520}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1525}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1529}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1532}} |} '''Diese beiden wurden von den MF 1740 und 1747 abgelöst:''' {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1540}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1547}} |} ===Serie 3000 (neu)=== ====MF 3600 A/V/S/F/GE==== Die Massey Ferguson 3600-Serie wurde als spezialisierte Baureihe für den Einsatz im Wein-, Obst- und Sonderkulturbau konzipiert. Um den unterschiedlichen Anforderungen dieser Kulturen gerecht zu werden, wurde die Serie in verschiedenen Konfigurationen angeboten: als V (Vineyard) für schmale Reihen, S (Special) mit schmaler Spur bei normaler Kabinenbreite, F (Fruit) für den Standard-Obstbau, GE (Ground Effect) mit niedriger Bauweise für Durchfahrten unter niedrigen Baumkronen und als A-Variante (All-Purpose) für universelle Einsätze. Technisch zeichneten sich diese kompakten Spezialisten durch ihre hohe Wendigkeit und eine präzise Hydraulik aus, die für den Anbau von speziellen Pflegewerkzeugen optimiert war. Ausgestattet mit effizienten Drei- und Vierzylinder-Motoren sowie verschiedenen Getriebevarianten, bot die 3600-Serie eine maßgeschneiderte Lösung für Betriebe, die auf eine hohe Manövrierfähigkeit bei engen Platzverhältnissen angewiesen waren, ohne dabei auf die bewährte ergonomische Bedienphilosophie von Massey Ferguson verzichten zu müssen. {| class="wikitable" | ab 2007:|| ab 2014: |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3615VSF}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3625VSF}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3635VSF}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3645VSF}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3655VSF}} | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3630VSF}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3640VSF}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3650VSF}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3660VSF}} |} Die Modellreihen MF 3600 wurde von Carraro/Agritalia hergestellt und ist bis auf Motor und Design identisch mit [[Traktorenlexikon: Claas|Claas]] Elios/Nexos, [[Traktorenlexikon: John Deere|John Deere]] 5G und [[Traktorenlexikon: Carraro|Carraro]] Agricube. ====MF 3700==== Die Massey Ferguson 3700-Serie trat als moderner Nachfolger der 3600-Baureihe an und festigte die Position des Herstellers im hart umkämpften Segment für Wein-, Obst- und Sonderkulturbau. Diese Modellreihe wurde konsequent auf die steigenden Anforderungen an Effizienz, Ergonomie und Präzision in schmalen Fahrgassen optimiert und in den bewährten Spezialvarianten V (Vineyard), S (Special), F (Fruit) sowie als Wide Fruit (WF) angeboten. Technisch markierte sie durch die Integration stärkerer und abgasoptimierter Motoren sowie ein deutlich verbessertes Hydrauliksystem einen Fortschritt, der speziell die Arbeit mit komplexen Anbaugeräten erleichterte. Die ergonomisch gestaltete Kabine, die für diese Klasse ein hohes Maß an Komfort und Sicherheit – unter anderem durch eine verbesserte Filtertechnik – bot, unterstrich den Anspruch von Massey Ferguson, auch bei hochspezialisierten Anwendungen eine professionelle Arbeitsumgebung bereitzustellen, die technologische Innovation mit kompakter Bauweise harmonisch verbindet. {| class="wikitable" ! 2017-2022 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3755}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3765}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3775}} |} ====MF 4700==== {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4707}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4708}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4709}} ====MF 4700 M==== [[Datei:Massey Ferguson M 4708 (2023).jpg|mini|Massey Ferguson 4708 M]] {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4708 M}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4709 M}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4710 M}} ====MF 5700 Global Dyna4==== {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5708}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5709}} ====MF 5700==== Auch diese Modelle sind auf Wunsch ab 2018 alternativ mit dem MF-Dyna4-Getriebe erhältlich. {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5710}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5711}} ===MF M-Serie=== [[File:Massey Ferguson 5M.95.jpg|thumb|Massey Ferguson 5M.95]] Die im Frühjahr 2024 vorgestellte und ab Ende des Jahres im Markt etablierte MF 5M-Baureihe repräsentiert das obere Allround-Segment von Massey Ferguson im Bereich der vielseitigen, mechanisch fokussierten Vierzylinder-Kompakttraktoren von 95 bis 145 PS. Die als direkter Nachfolger der erfolgreichen Baureihe MF 5700 M konzipierte Serie – umfassend sechs Modelle vom MF 5M.95 bis zum neuen Spitzenmodell MF 5M.145 – schließt im globalen Produktportfolio die strategische Lücke zwischen der Einstiegsserie MF 4700 M und der technologisch komplexeren Premiumserie MF 5S.Konstruktives Kernmerkmal dieser robusten Plattform ist die Kombination aus kompakter Bauweise, hoher Nutzlast und praxisorientierter Funktionalität für Gemischt-, Viehhaltungs- und Sonderbetriebe. Optisch greift die Serie das aktuelle „Neo-Retro“-Familiendesign mit dem markanten grauen Säbelstreifen auf der Motorhaube auf und bietet zudem die Option einer Freisicht-Dachkabine für optimierte Frontladerarbeiten. Technisch basiert die Baureihe 5M auf den bewährten, flüssigkeitsgekühlten Vierzylinder-Dieselmotoren von AGCO Power mit 4,4 Litern Hubraum, die mittels eines kompakten All-in-One-Abgasnachbehandlungssystems unterhalb der Kabine die strengen Stufe-V-Emissionsrichtlinien erfüllen. Die Kraftübertragung erfolgt standardmäßig über das hocheffiziente, teilautomatisierte Dyna-4-Getriebe (16x16), welches über den bewährten PowerControl-Hebel links am Lenkrad kupplungsfreie Fahrtrichtungs- und Gangwechsel ermöglicht. Ausgestattet mit einer gesteigerten Hydraulikleistung von bis zu 100 Litern pro Minute, einer maximalen Heckhubkraft von 4,3 Tonnen sowie der optionalen Integration von Smart Farming-Systemen wie dem Fieldstar 5-Terminal, verbindet diese Baureihe bewährte mechanische Zuverlässigkeit mit moderner Konnektivität für den wirtschaftlichen Universaleinsatz. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5M.95}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5M.105}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5M.115}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5M.125}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5M.135}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5M.145}} |} ===MF S-Serie=== ====MF 5700 S==== [[Datei:MF_5713_SL.jpg|mini|MF 5713 SL]] {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5709 S}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5710 SL}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5711 SL}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5712 SL}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5713 SL}} ====MF 6700 S==== * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6712 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6713 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6714 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6715 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6716 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6718 S}} ====MF 7700 S==== * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7714}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7715}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7716}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7718}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7719}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7720}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7722}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7724}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7726}} ====MF 8700 S==== * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8727}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8730}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8732}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8735}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8737}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8740}} ==New-Era Modelle== Das im Jahr 2020 mit der Vorstellung der Traktorenserie MF 8S offiziell eingeleitete „New Era“-Konzept (Neue Ära) repräsentiert die fundamentalste strategische, konstruktive und digitale Neuausrichtung von Massey Ferguson im 21. Jahrhundert. Es beschreibt den tiefgreifenden Wandel von einer traditionell mechanisch orientierten Landmaschinenmarke hin zu einem Anbieter von vollvernetzten, hochautomatisierten und ergonomisch optimierten Smart-Farming-Systemen in allen Leistungsklassen (von den Kompaktserien 5S und 6S über die Mittelklasse 7S bis zu den Flaggschiffen 8S und 9S). Diese Epoche der Markengeschichte wird durch drei technologische und gestalterische Säulen definiert: '''1. Das radikale Protect-U-Konstruktionsprinzip''' Das optisch wie technisch markanteste Merkmal der großen „New Era“-Plattformen (8S und 9S) ist die vollständige physische Trennung von Motorraum und Fahrerzelle. Durch einen 18 bis 24 Zentimeter breiten Freiraum zwischen der Motorhaube und der Kabine werden Hitze, hochfrequente Vibrationen und aerodynamische Geräusche des AGCO-Power-Motors isoliert. Dies ermöglichte die Konstruktion einer der leisesten Kabinen des Marktes (bis zu 62 dB im MF 9S) und optimiert gleichzeitig den Kühlluftstrom für die Stufe-V-Abgasnachbehandlung. '''2. Das „Neo-Retro“-Design''' Optisch bricht die „New Era“ mit der runden, fließenden Designsprache der 2000er und 2010er Jahre. Stattdessen setzt Massey Ferguson auf eine kantige, funktionale Ästhetik, die bewusst an die legendären Kabinen- und Haubenformen der Erfolgsbaureihen der 1970er und 1980er Jahre (wie die Serie 2000) erinnert. Visuelles Markenzeichen auf der Motorhaube ist der markante, graue oder silberne Säbelstreifen („Saber Stripe“), der die Markenidentität im AGCO-Konzern scharf abgrenzt. '''3. Durchgängige Digitalisierung und Konnektivität''' Technologisch markiert die neue Ära den Verzicht auf analoge Instrumentenbretter im direkten Sichtfeld des Fahrers. Ersetzt wurden diese durch das digitale V-Display an der A-Säule. Die gesamte Maschinensteuerung, das Precision Farming (Spurführung, Teilbreitenschaltung) sowie das Telemetriesystem MF Connect sind standardmäßig in das Datatronic 5-Touchterminal und den ergonomischen Multipad-Fahrhebel auf der Bedienarmlehne integriert. Das Ziel ist eine lückenlose Datenübertragung zwischen Maschine und Hofbüro in Echtzeit, um Betriebsmittel maximal effizient einzusetzen. ===MF 5S=== [[File:Massey Ferguson 5S.145 Dyna-VT Agritechnica 2025 (DSC09527).jpg|thumb|Massey Ferguson 5S.145]] Die im Spätherbst 2020 vorgestellte und ab 2021 im Markt etablierte MF 5S-Baureihe repräsentiert das technologische Premiumsegment von Massey Ferguson im Bereich der modernen, kompakten Vierzylinder-Universaltraktoren im Leistungsbereich von 105 bis 145 PS. Die im französischen Hauptwerk Beauvais gefertigte Serie – umfassend die fünf Kernmodelle vom MF 5S.105 bis zum Spitzenmodell MF 5S.145 – löste die erfolgreiche Vorgängerreihe MF 5700 S ab und etablierte das moderne „Neo-Retro“-Familiendesign des Konzerns im wichtigen Segment der Viehhaltungs-, Grünland- und Gemischtbetriebe. Konstruktives Kernmerkmal dieser extrem wendigen Plattform ist die konsequente Fortführung der legendären Freisicht-Motorhaube, die durch ihre steil abfallende Kontur eine unübertroffene Sicht nach vorne auf den Frontraum und die Anbaugeräte ermöglicht. Zusammen mit einem engen Wendekreis von nur 4,0 Metern und einem Radstand von 2,55 Metern positioniert sich die Baureihe als spezialisierter High-End-Frontladerschlepper. Technisch basiert die Serie 5S auf den flüssigkeitsgekühlten Vierzylinder-Dieselmotoren von AGCO Power mit 4,4 Litern Hubraum, die mithilfe des kompakten, an der rechten Kabinenseite platzierten All-in-One-Abgasnachbehandlungssystems die Stufe-V-Emissionsrichtlinien ohne Beeinträchtigung der Sichtverhältnisse erfüllen. Der Antriebsstrang vertraut wahlweise auf das hochgradig automatisierte, teillastschaltbare Dyna-4- (16x16) beziehungsweise Dyna-6-Getriebe (24x24) oder das stufenlose Dyna-VT-Getriebe. Ausgestattet mit einem zulässigen Gesamtgewicht von bis zu 9,5 Tonnen, einer leistungsstarken Hydraulik sowie optionalen Smart-Farming-Funktionen wie dem Datatronic 5-Touchscreen, setzt diese Baureihe den aktuellen Standard für einen vielseitigen, hochproduktiven Kompaktschlepper. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5S.105}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5S.115}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5S.125}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5S.135}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5S.145}} |} ===MF 6S=== [[File:Massey Ferguson 6S.180 agra 2024 (DSC02066).jpg|thumb|Massey Ferguson 6S.180]] Die im Spätsommer 2021 parallel zur größeren Sechszylinder-Schwester eingeführte und ab 2022 im Markt etablierte MF 6S-Baureihe repräsentiert das technologische Premiumsegment von Massey Ferguson im Bereich der modernen, hochleistungsfähigen Vierzylinder-Standardtraktoren von 135 bis 180 PS (mit Engine Power Management bis zu 200 PS). Die im französischen Hauptwerk Beauvais gefertigte Serie – umfassend die fünf Kernmodelle vom MF 6S.135 bis zum Spitzenmodell MF 6S.180 – löste die erfolgreiche Vorgängerreihe MF 6700 S ab und überträgt das markante „Neo-Retro“-Design sowie die digitalen Innovationen der Großtraktorenplattformen konsequent in die Klasse der kompakten Universalschlepper.Konstruktives Kernmerkmal dieser Plattform ist das Verhältnis aus einem kurzen Radstand von nur 2,67 Metern und einer enormen Hubkraft von bis zu 9,6 Tonnen im Heck. Diese Geometrie garantiert maximale Wendigkeit und einen extrem engen Wendekreis im Frontladereinsatz, gepaart mit der nötigen Stabilität für schwere dreipunktgetragene Anbaugeräte. Technisch basiert die Baureihe 6S auf den flüssigkeitsgekühlten Vierzylinder-Dieselmotoren von AGCO Power mit 4,9 Litern Hubraum, die über das kompakte All-in-One-Abgasnachbehandlungssystem unter der Kabine die strengen Stufe-V-Emissionsrichtlinien ohne Beeinträchtigung der Sichtverhältnisse erfüllen. Für die Kraftübertragung stehen das hocheffiziente, teillastschaltbare Dyna-6-Getriebe (24x24) oder das stufenlose Dyna-VT-Getriebe zur Auswahl. Ausgestattet mit der ergonomischen Command Control-Armlehne, dem Multipad-Fahrhebel und dem vollintegrierten Datatronic 5-Touchscreen für Smart-Farming-Anwendungen, definiert diese Serie den aktuellen Standard für einen kompakten, hochvernetzten und wendigen Allrounder im modernen Ackerbau- und Grünlandbetrieb. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6S.135}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6S.145}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6S.155}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6S.165}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6S.180}} |} ===MF 7S=== [[File:Massey Ferguson MF 7S.190 agra 2022 (DSC05431).jpg|thumb|Massey Ferguson MF 7S.190]] Die im Spätsommer 2021 vorgestellte und ab 2022 im Markt etablierte MF 7S-Baureihe repräsentiert das technologische Kernsegment von Massey Ferguson im Bereich der modernen, hocheffizienten Sechszylinder-Standardtraktoren von 155 bis 210 PS (mit Engine Power Management bis zu 220 PS). Die im französischen Hauptwerk Beauvais gefertigte Serie – umfassend die fünf Kernmodelle vom MF 7S.155 bis zum Spitzenmodell MF 7S.190 – löste die erfolgreiche Vorgängerreihe MF 7700 S (Short Frame) ab und überträgt die Designelemente und digitalen Innovationen der größeren 8S-Plattform in die kompaktere und extrem vielseitige Rahmenklasse.Konstruktives Kernmerkmal dieser Plattform ist die Kombination aus einem kompakten Radstand von 2,88 Metern und einer massiven Bauweise, was dem Schlepper ein hervorragendes Leistungsgewicht, hohe Wendigkeit und maximale Traktion bei schweren Zapfwellen- und Zugarbeiten sichert. Optisch greift die Serie das moderne, von der 8S-Reihe inspirierte „Neo-Retro“-Design mit dem markanten silbernen Säbelstreifen auf der Motorhaube auf. Technisch basiert die Baureihe 7S auf den flüssigkeitsgekühlten Sechszylinder-Dieselmotoren von AGCO Power mit 6,6 Litern Hubraum, die mittels des wartungsfreien All-in-One-Abgasnachbehandlungssystems die Stufe-V-Emissionsrichtlinien ohne Leistungseinbußen erfüllen. Der Antriebsstrang vertraut wahlweise auf das hocheffiziente, teillastschaltbare Dyna-6-Getriebe ($24\times24$) oder das stufenlose Dyna-VT-Getriebe, die beide vollautomatisch gesteuert werden können. Ausgestattet mit der ergonomischen Multipad-Bedienung auf der Armlehne, dem intelligenten Datatronic 5-Touchterminal und umfassenden Precision-Farming-Lösungen, stellt diese Serie das hochflexible, vernetzte Rückgrat für anspruchsvolle Gemischtbetriebe, Ackerbauer und Lohnunternehmer dar. Die im Spätsommer 2021 vorgestellte und ab 2022 im Markt etablierte MF 7S-Baureihe repräsentiert das technologische Kernsegment von Massey Ferguson im Bereich der modernen, hocheffizienten Sechszylinder-Standardtraktoren von 155 bis 210 PS (mit Engine Power Management bis zu 220 PS). Die im französischen Hauptwerk Beauvais gefertigte Serie – umfassend die fünf Kernmodelle vom MF 7S.155 bis zum Spitzenmodell MF 7S.190 – löste die erfolgreiche Vorgängerreihe MF 7700 S (Short Frame) ab und überträgt die Designelemente und digitalen Innovationen der größeren 8S-Plattform in die kompaktere und extrem vielseitige Rahmenklasse.Konstruktives Kernmerkmal dieser Plattform ist die Kombination aus einem kompakten Radstand von 2,88 Metern und einer massiven Bauweise, was dem Schlepper ein hervorragendes Leistungsgewicht, hohe Wendigkeit und maximale Traktion bei schweren Zapfwellen- und Zugarbeiten sichert. Optisch greift die Serie das moderne, von der 8S-Reihe inspirierte „Neo-Retro“-Design mit dem markanten silbernen Säbelstreifen auf der Motorhaube auf. Technisch basiert die Baureihe 7S auf den flüssigkeitsgekühlten Sechszylinder-Dieselmotoren von AGCO Power mit 6,6 Litern Hubraum, die mittels des wartungsfreien All-in-One-Abgasnachbehandlungssystems die Stufe-V-Emissionsrichtlinien ohne Leistungseinbußen erfüllen. Der Antriebsstrang vertraut wahlweise auf das hocheffiziente, teillastschaltbare Dyna-6-Getriebe (24x24) oder das stufenlose Dyna-VT-Getriebe, die beide vollautomatisch gesteuert werden können. Ausgestattet mit der ergonomischen Multipad-Bedienung auf der Armlehne, dem intelligenten Datatronic 5-Touchterminal und umfassenden Precision-Farming-Lösungen, stellt diese Serie das hochflexible, vernetzte Rückgrat für anspruchsvolle Gemischtbetriebe, Ackerbauer und Lohnunternehmer dar. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7S.155}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7S.165}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7S.180}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7S.190}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7S.210}} |} ===MF 8S=== [[File:Massey Ferguson 8S.225 agra 2024 (DSC02101).jpg|thumb|Massey Ferguson 8S.225]] Die im Herbst 2020 vorgestellte und ab 2021 im Markt etablierte MF 8S-Baureihe repräsentiert den wegweisenden Beginn einer komplett neuen Konstruktions- und Designphilosophie von Massey Ferguson im Segment der Großtraktoren von 205 bis 305 PS. Die im französischen Hauptwerk Beauvais gefertigte Serie – umfassend die sechs Kernmodelle vom MF 8S.205 bis zum Spitzenmodell MF 8S.305 – löste die erfolgreiche Baureihe MF 7700 S Large Frame ab und fungierte als technologischer Vorreiter für das aktuelle „New Era“-Konzept des AGCO-Konzerns. Konstruktives und optisches Kernmerkmal dieser Plattform ist das radikale Protect-U-Design, das in dieser Serie weltweite Premiere feierte. Durch einen markanten, 24 Zentimeter breiten Spalt zwischen der Motorhaube und der neu konzipierten, retro-modernen Kabinenstruktur wird die Fahrerzelle vollständig von den thermischen und akustischen Einflüssen des Motorraums isoliert, was einen extrem niedrigen Geräuschpegel von nur 68 dB zur Folge hat. Das Design ist an die legendären Traktoren der Serie 2000 und 2005 angelehnt und wird von Massey Ferguson als Neo-Retro Design bezeichnet. Technisch basiert die Baureihe 8S auf den flüssigkeitsgekühlten Sechszylinder-Dieselmotoren von AGCO Power (Typ 66 LFTN) mit 7,4 Litern Hubraum, die über ein hochentwickeltes All-in-One-Abgasnachbehandlungssystem die Stufe-V-Emissionsrichtlinien ohne Abgasrückführung erfüllen. Beim Antriebsstrang besteht die Wahl zwischen dem hocheffizienten, im Gruppenbereich doppelkupplungsbasierten Dyna-7- oder Dyna-E-Power-Getriebe sowie dem bewährten, stufenlosen Dyna-VT-Getriebe, die eine verlustfreie Kraftübertragung bei maximaler Kraftstoffeffizienz garantieren. Vollintegriert in die digitale Smart-Farming-Infrastruktur über das Datatronic 5-Touchterminal und das digitale V-Display an der A-Säule, definiert diese Baureihe den modernen Standard für hochvernetzte, ergonomische und effiziente Feld- und Transportarbeiten. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8S.205}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8S.225}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8S.245}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8S.265}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8S.285}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8S.305}} |} ===MF 9S=== [[File:Massey Ferguson 9S.425 agra 2026 (DSC1000).jpg|thumb|Massey Ferguson 9S.425 Dyna-VT]] Die Ende 2023 auf der Agritechnica vorgestellte und ab 2024 in die Serienproduktion überführte MF 9S-Baureihe repräsentiert das aktuelle technologische Flaggschiff von Massey Ferguson im High-Horsepower-Segment der modernen Großtraktoren von 285 bis 425 PS. Die im französischen Stammwerk Beauvais gefertigte High-Tech-Serie – umfassend sechs Modelle vom MF 9S.285 bis zum weltweiten Spitzenmodell MF 9S.425 – löste die langjährige Baureihe MF 8700 S ab und führt das mit der Serie 8S begründete „New Era“-Konstruktionskonzept des AGCO-Konzerns in die höchste Leistungsklasse. Konstruktives und optisches Kernmerkmal dieser modernen Systemplattform ist das radikale Protect-U-Design. Durch einen markanten, 18 Zentimeter breiten Freiraum zwischen der Motorhaube und der Kabinenstruktur wird die Fahrerzelle vollständig vom Motor isoliert, was zu einer drastischen Reduzierung der Vibrationen, einer erstklassigen Thermoisolierung und einem extrem niedrigen Innengeräuschpegel von nur 62 dB führt. Technisch basiert die Baureihe 9S auf den hochentwickelten, flüssigkeitsgekühlten Sechszylinder-Dieselmotoren von AGCO Power mit 8,4 Litern Hubraum, die dank des integrierten All-in-One-Abgasnachbehandlungssystems die strengsten Stufe-V-Emissionsrichtlinien ohne komplexe Rückführungssysteme erfüllen. Der Antriebsstrang wird standardmäßig durch das stufenlose Dyna-VT-Getriebe der neuesten Generation definiert, das im Verbund mit dem elektronischen Motormanagement (EPM) eine verlustfreie, automatische Kraftübertragung bei optimierter Kraftstoffeffizienz garantiert. Ausgestattet mit vollflächiger Smart-Farming-Technologie, wie dem Datatronic 5-Touchterminal, automatischen Wendesystemen (MF AutoTurn) und einer Closed-Center-Hydraulikanlage mit einer Förderleistung von bis zu 400 Litern pro Minute, setzt diese Baureihe den aktuellen Standard für vernetzte, hochautomatisierte Schwerstarbeit auf internationalen Großbetrieben und im Lohnunternehmereinsatz. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 9S.285}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 9S.310}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 9S.340}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 9S.370}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 9S.400}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 9S.425}} |} == Lizenzbauten== [[Datei:ITM CO MF 285 Massey Ferguson License.JPG|thumb|ITM - MF 285]] Liste noch unvollständig! <span class="notranslate" onmouseover="_tipon(this)" onmouseout="_tipoff()"><span class="google-src-text" style="direction: ltr; text-align: left"> * [[Traktorenlexikon: Ebro|EBRO]] – Motor Iberica SA, Lizenzbauten ab Mitte der 1960er bis in die 1980er * [[Tractor glossary: ​​Ebro | EBRO]] - Motor Iberica SA, licensed buildings from the mid-1960s to the 1980s * [[Traktorenlexikon: Eicher|Eicher]] – Mitte der 1970er bis mitte der 1980er wurden MF Traktoren in Eicher Verkleidung vertrieben aber auch umgekehrt wurden Eicher Traktoren in MF Verkleidung vertrieben.</span> * [[Tractor glossary: ​​Eicher | Eicher]] - Mid-1970s to mid-1980s MF tractors were sold in Eicher disguise but Conversely, Eicher tractors were sold in MF fairing.</span> <span class="notranslate" onmouseover="_tipon(this)" onmouseout="_tipoff()"><span class="google-src-text" style="direction: ltr; text-align: left"> * [[Traktorenlexikon: Landini|Landini]] – Anfang der 1970er bis Mitte der 1990er wurden Landini Traktoren in MF Farben vertrieben.</span> * [[Tractor Glossary: ​​Landini | Landini]] - In the early 1970s to the mid-1990s Landini tractors were marketed in MF colors.</span> <span class="notranslate" onmouseover="_tipon(this)" onmouseout="_tipoff()"><span class="google-src-text" style="direction: ltr; text-align: left"> * [[Traktorenlexikon: IMT|IMT]] – Industrija Mašina i Traktora, Belgrad, [http://www.imt.co.rs www.imt.co.rs], Lizenzbauten bereits in den 1960ern. Früher aber auch unter ITM Industrija Traktora i Mašina bekannt.</span> * [[Tractor Glossary: ​​IMT | IMT]] - Industrija Mašina i Traktora, Belgrade, [http://www.imt.co.rs www.imt.co.rs], licensed buildings as early as the 1960s.</span> <span class="notranslate" onmouseover="_tipon(this)" onmouseout="_tipoff()"><span class="google-src-text" style="direction: ltr; text-align: left"></span> Previously also known as ITM Industrija Traktora i Mašina.</span> <span class="notranslate" onmouseover="_tipon(this)" onmouseout="_tipoff()"><span class="google-src-text" style="direction: ltr; text-align: left"> * [[Traktorenlexikon: ITM|ITM]] – Iran Tractor Manufacturing Company, [http://www.itm.co.ir www.itm.co.ir], Lizenzbauten seit Ende der 1970er.</span> * [[Tractors Glossary: ​​ITM | ITM]] - Iran Tractor Manufacturing Company, [http://www.itm.co.ir www.itm.co.ir], licensed buildings since the late 1970s.</span> <span class="notranslate" onmouseover="_tipon(this)" onmouseout="_tipoff()"><span class="google-src-text" style="direction: ltr; text-align: left"> * [[Traktorenlexikon: MTL|MTL]] - Millat Tractors Limited, pakistanischer Traktorenhersteller, Lizenzbau ab MF 200 Serie [http://www.millat.com.pk www.millat.com.pk] * [[Traktorenlexikon: MTL|MTL]] - AgroAsia Tractors, MF Serie [https://www.agroasiatractors.ae/] *[[Traktorenlexikon: MTL|MTL]] - Millat Tractors Limited, pakistanischer Traktorenhersteller, Lizenzbau ab MF 200,300 Series https://www.aecotractorparts.com https://www.aecotractors.ae https://www.aecotractors.com * [[Traktorenlexikon: MTL|MTL]] - Millat Tractors Limited, pakistanischer Traktorenhersteller, Lizenzbau ab MF 200,300,400 Series [http://www.agripakgroup.com www.agripakgroup.com] * [[Traktorenlexikon: Tafe|Tafe]] – Tractors and Farm Equipment Limited, [http://www.tafe.com www.tafe.com] * [[Traktorenlexikon: AgroAsia|Agroasia]] – Tractors and Farm Equipment Limited, [www.agroasiatractors.ae/ www.agroasiatractors.ae] * [[Traktorenlexikon: Tajiran|Tajiran]] – TAJIRAN Company, Produktepalette von ITM, [http://www.tajiran.ir www.tajiran.ir] * [[Traktorenlexikon: Ursus|Ursus]] - polnischer Traktorenhersteller, Lizenzbau der MF 200 Serie * [[Traktorenlexikon: Uzel|Uzel]] - Uzel Traktor, türkischer Traktorenhersteller, Lizenzbau ab MF 200 Serie [http://www.uzeltraktor.com www.uzeltraktor.com] * [[Traktorenlexikon: Veniran|Veniran]] – VENIRAN Tractor, CA, [http://www.veniran.com.ve www.veniran.com.ve], Lizenzbau aus Südamerika * [[Traktorenlexikon: White|White]] – Lizenzbau aus den USA</span> == Referenzen == <references /> * [1] Pripps, R. N. (2001): The Big Book of Massey Tractors. Voyageur Press. (Historie der Fusionen von Massey-Harris und Ferguson). * [2] Farmers Guardian (2024): Massey Ferguson's 100 series: Dawn of the Red Giants. Online-Ressource (Abgerufen am 18. Mai 2026). Details zum DX-Entwicklungsprogramm und den kalkulierten 1 Mio. Arbeitsstunden zwischen 1960 und 1964. * [3] Whitlam, J. (2024): The Massey Ferguson 100 Series at 60! In: Tractor & Machinery Magazine. (Produktionsbedeutung des MF 135). * [4] Landini S.p.A. (2010): Historie des Herstellers. Offizielle Webseite (Archiviert am 17. November 2010). Beleg zur 100%-Übernahme 1959 und dem Übergang zur ARGO-Gruppe 1994. * [5] Herrmann, K. (2006): Traktoren in Deutschland: Firmen und Modelle seit 1945. DLG-Verlag. (Details zur wirtschaftlichen Verflechtung zwischen Eicher und Massey Ferguson). * [6] AGCO Corp. (2010): Tradition und Meilensteine der 90er Jahre. Offizielle Herstellerberichte (Archiviert am 17. November 2010). * [7] Garvey, S. / Farmtario (2025): Agco settles legal dispute with TAFE. Pressemitteilung und Analyse vom 9. Juli 2025 zur territorialen Aufteilung der Markenrechte für Indien, Nepal und Bhutan. * [8] TAFE Ltd. (2025): TAFE and AGCO reach comprehensive settlement covering brand rights, commercials and shareholding. Offizielle Bekanntmachung, Chennai, 1. Juli 2025. == Weblinks == {{Commons|Category:Ferguson tractors|Ferguson-Traktoren}} {{Commons|Category:Massey Ferguson tractors|Massey-Ferguson-Traktoren}} {{Wikipedia1|Massey Ferguson}} *[http://www.austrodiesel.at/startseite.html Austro Diesel - Massey Ferguson Generalimporteur Österreich] *[http://www.masseyferguson.com/agco/mf/de/home.htm Massey Ferguson Deutschland] *[http://www.jarlef.no/Massey_Ferguson/MF_start.htm Massey Ferguson Tractor Series MF 100, MF 500, MF 1000] *[http://www.forumromanum.de/member/forum/forum.php?action=index&entryid=&USER=user_441029 Das deutsche MF- und Ferguson Forum] *[http://tractors.wikia.com/wiki/Massey_Ferguson Massey Ferguson Tractors on Wikia.com] *[http://translate.google.de/translate?hl=de&sl=fi&tl=en&u=http://www.konedata.net/Traktorit/mf.htm finisches Traktorlexikon übersetzt mit Google Translator] *[https://www.youtube.com/watch?v=pbzzh0ctrz4 MASSEY FERGUSON - Die Traktoren, die Landwirtschaft weltweit veränderten] 2025, 05:19 Min. (YouTube) {{:Traktorenlexikon: Navigation}} lob2yt8ktk7lem501p9y42xy61w6ptb 1087199 1087198 2026-05-27T14:00:09Z JaWa1998 115962 1087199 wikitext text/x-wiki {{:Traktorenlexikon: Navigation}} [[File:MF Logo 2022.png|thumb|MF Logo 2022]] Der Hersteller '''Massey Ferguson''' agiert als globaler Erstausrüster (Original Equipment Manufacturer) für agrartechnische Nutzfahrzeuge und Arbeitsgeräte innerhalb des [[Traktorenlexikon: AGCO|AGCO]]-Konzerns. Das diversifizierte Produktportfolio des Herstellers deckt die vollständige landwirtschaftliche Prozesskette ab: Es umfasst standardisierte Radschlepper vom Kompaktsegment bis zur Großtraktorenklasse mit leistungsverzweigten Getriebestrukturen, mechanisierte Erntemaschinensysteme wie Schüttler- und Axialfluss-Mähdrescher, Hochleistungs-Ballenpressen sowie eine lückenlose Systemkette für die Futterernte und die konservierende Bodenbearbeitung. Ergänzt wird dieses Spektrum durch motorisierte Geräte zur Areal- und Grundstückspflege sowie durch die Integration digitaler Systemarchitekturen für das Precision Agriculture (u. a. ISOBUS-Schnittstellen und telemetriebasierte Flottenmanagementsysteme), wodurch das Unternehmen sowohl die großflächige Agrarproduktion als auch den kommunalen Sektor bedient. == Geschichte == '''1. Ursprünge und Konsolidierung der Gründerunternehmen (1847–1953)''' [[File:Gråtass-2.JPG|thumb|Ferguson TE20]] Die Wurzeln des heutigen Herstellers Massey Ferguson (MF) reichen bis in das Jahr 1847 zurück, in dem Daniel Massey die Massey Manufacturing Company in Newcastle (Ontario, Kanada) gründete. Im Jahr 1891 fusionierte dieses Unternehmen mit der von Alanson Harris etablierten A. Harris and Son Implement zur Massey-Harris Company Limited. In der Frühphase der Unternehmensgeschichte agierte Massey-Harris im Traktorensegment primär als Kapitalgesellschaft ohne eigene spezialisierte Produktionsstätten für Schlepper. Stattdessen wurde die Fertigung im Rahmen von Outsourcing-Prozessen als Auftragsfertigung (Contract Manufacturing) an externe Maschinenbauunternehmen im Raum der Großen Seen vergeben [1]. Parallel dazu entwickelte der britische Ingenieur Harry Ferguson bereits vor dem Zweiten Weltkrieg die Dreipunktaufhängung mit hydraulischer Oberlenkerregelung – ein System, das heute als Standard der landwirtschaftlichen Gerätetechnik gilt. Nach einer gescheiterten Integration in Traktoren von [[Traktorenlexikon: David Brown|David Brown]] schloss Ferguson ein informelles Abkommen mit Henry Ford („Handshake Agreement“), wodurch das System ab 1939 im Fordson (u. a. Ford 9N) implementiert wurde. Nach strategischen Differenzen mit Henry Ford II trennte sich Ferguson von Ford und vertrieb ab 1946 hochergonomische und wendige Schlepper über seine eigene Gesellschaft, die Ferguson Ltd., die im Nachkriegsdeutschland und international erhebliche Markterfolge erzielte. Im Jahr 1953 fusionierten Massey-Harris und Ferguson Ltd. zur Massey-Harris-Ferguson Ltd., deren Firmenname 1958 final zu Massey Ferguson verkürzt wurde [1, 2]. '''2. Strategische Allianzen und das „DX-Entwicklungsprogramm“ (1950–1970)''' [[File:Oldtimer show Eelde 2013 - Massey Ferguson 135.jpg|thumb|Massey Ferguson 135]] In den 1950er Jahren wies das MF-Produktportfolio im oberen Leistungssegment (ca. 50 bis 60 PS) Lücken auf, die temporär durch den Zukauf und das modellpolitische Badge-Engineering von Fremdfabrikaten – unter anderem von der Minneapolis-Moline Company – kompensiert wurden [2]. Um die technologische Abhängigkeit zu beenden, initiierte der Konzern Anfang der 1960er Jahre das Entwicklungsprogramm Detroit Xperimental (DX). Ziel war die Konstruktion einer standardisierten, modular aufgebauten globalen Traktorenplattform. Zwischen 1960 und 1964 investierte die Entwicklungsabteilung rund eine Million Arbeitsstunden in das Projekt [2]. Die daraus resultierende „MF 100-Serie“ (auch bekannt als „Red Giants“, darunter die Modelle MF 130, 135, 165 und 175) konsolidierte die wirtschaftliche Situation des Herstellers nachhaltig. Insbesondere der ab Ende 1964 produzierte MF 135 gilt aufgrund seiner hohen Produktionszahlen historisch als einer der meistgebauten Traktoren weltweit [2, 3]. '''3. Internationale Kooperationen und Akquisitionen (Landini, Eicher, AGCO)''' [[File:Massey Ferguson 9S.425 Agritechnica 2025 (DSC04560).jpg|thumb|Massey Ferguson 9S.425]] Zur technologischen Erweiterung im Bereich der Allradantriebe übernahm Massey Ferguson im Jahr 1959 den italienischen Traktorenhersteller [[Traktorenlexikon: Landini|Landini]] zu 100 %. Ab den frühen 1970er Jahren fertigte Landini im Wege der Plattformstrategie baugleiche Traktoren für MF, die sich im Wesentlichen durch die Markenlackierung unterschieden. 1994 veräußerte MF die Mehrheitsanteile an Landini an die italienische Holding [[Traktorenlexikon: ARGO|ARGO]] S.p.A., wobei über nachgelagerte Abkommen weiterhin Komponenten- und Modellbündelungen zwischen ARGO und der späteren MF-Muttergesellschaft genutzt wurden [4]. Aufgrund von Restrukturierungen auf dem europäischen Zulieferermarkt beteiligte sich MF zudem von circa 1970 bis 1982 an der deutschen Eicher-Goodis GmbH. Da die Zahnradfabrik Friedrichshafen (ZF) beabsichtigte, die Getriebeproduktion für die [[Traktorenlexikon: Eicher|Eicher]]-Baureihen einzustellen, benötigte Eicher sowohl frisches Kapital als auch Zugang zu alternativen Antriebskomponenten. MF wiederum nutzte die Kooperation, um das eigene Vertriebsnetz in Mitteleuropa durch modifizierte Eicher-Modelle im MF-Design zu ergänzen [5]. Im Jahr 1994 wurde die Massey Ferguson Group vollständig durch den US-amerikanischen Agrartechnikkonzern AGCO (Allis-Gleaner Corporation) akquiriert und als Kernmarke in dessen globalen Mehrmarkenkonzern integriert [6]. '''4. Der TAFE-AGCO-Konflikt und die Restrukturierung der Markenrechte (2024–2025)''' [[File:Mallika Srinivasan.jpg|thumb|Massey Ferguson TAFE 9500 Smart]] Die indische '''Tractors and Farm Equipment Limited''' (TAFE) kooperierte seit 1960 mit Massey Ferguson und fertigte die Schlepper über Jahrzehnte in Lizenz für den asiatischen Markt. Überdies hielt TAFE einen strategischen Aktienanteil von rund 16,3 % an der AGCO-Corporation. Im April 2024 eskalierte ein wirtschaftlicher Konflikt, nachdem AGCO angekündigt hatte, die bestehenden Markenlizenz- und Lieferverträge mit TAFE einseitig aufzukündigen [7, 8]. Der daraus resultierende Rechtsstreit wurde im Juli 2025 durch einen umfassenden gerichtlichen und kommerziellen Vergleich beigelegt: * Markenrechte: TAFE wurde zum exklusiven und dauerhaften Eigentümer der Marke Massey Ferguson für die Territorien Indien, Nepal und Bhutan erklärt. Eine periodische Erneuerung der Lizenzverträge mit AGCO entfällt in diesen Ländern dauerhaft. AGCO behält die exklusiven Markenrechte für den Rest der Welt [7, 8]. * Unternehmensverflechtung: AGCO veräußerte seine verbliebene 20,7 %ige Beteiligung an TAFE für 260 Millionen US-Dollar an die indische Konzernmutter Amalgamations Group. TAFE wiederum verbleibt als langfristiger Investor mit maximal 16,3 % an AGCO beteiligt, gab jedoch seinen Sitz im AGCO-Verwaltungsrat auf [7, 8]. * Lieferbeziehungen: Sämtliche operativen Rahmenverträge wurden einvernehmlich beendet, bestehende Lieferverpflichtungen für Komponenten und Ersatzteile werden jedoch geordnet abgewickelt [8]. ==MF Typen nach Serien (Eigene)== Diese Auflistung bezieht sich auf Modelle, die Massey Ferguson selbst konstruiert und in seinen Werken in Kanada, USA, England und Frankreich gebaut und entwickelt hat: ===TE 20=== [[Datei:Hohenheim0001.JPG|thumb|Ferguson TEC 20]] Der Ferguson TE 20 (Tractor England, 20 hp), auch „Little Grey Fergie“ genannt, gilt als ein strukturprägender Meilenstein der globalen Agrartechnikgeschichte. Der von 1946 bis 1956 in Kooperation mit der Standard Motor Company im Werk Banner Lane (Coventry) in einer Gesamtstückzahl von über 517.000 Einheiten gefertigte Standardschlepper forcierte maßgeblich die weltweite Substitution von Zugtieren durch mechanisierte Antriebe. Das evolutionäre Konstruktionsmerkmal des leichten und hochwendigen Systemschleppers lag in der erstmaligen, großserienmäßigen Integration der patentierten dreipunktgesteuerten Regelhydraulik (Ferguson-System), die eine starre Verbindung zwischen Traktor und Anbaugerät auflöste und stattdessen eine dynamische Gewichtsübertragung zur Traktionsmaximierung realisierte. Über diverse evolutionäre Antriebskonfigurationen – vom initialen Otto-Fremdmotor über Petroleum-Varianten (TVO) bis hin zu hauseigenen Dieselaggregaten – etablierte die TE-20-Plattform das funktionale Layout moderner Standardtraktoren und legte das ökonomische Fundament für die spätere Fusion zur Massey-Harris-Ferguson-Gruppe. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|TE 20}} (Continental Z-120 Ottomotor, Bauzeit: 1946–1948) {{:Traktorenlexikon: Create|TE-A 20}} (SMC-4-Zylinder-Ottomotor, Bauzeit: 1947–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TEB 20}} (Continental Z-120 Ottomotor, Bauzeit: 1946–1948) {{:Traktorenlexikon: Create|TEC 20}} (Standard-Ottomotor, Bauzeit: 1948–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TE-D 20}} (TVO = ''Tractor vaporising oil'', Öldampfverbrennung, Bauzeit: 1949–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TEE 20}} (TVO = ''Tractor vaporising oil'', Öldampfverbrennung, Bauzeit: 1949–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TEF 20}} (Standard-Dieselmotor, Bauzeit: 1951–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TEH 20}} (Lampenölmotor, Bauzeit: 1950–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TEJ 20}} (Lampenölmotor, Bauzeit: 1950–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TEK 20}} (Vineyard, Ottomotor, Bauzeit: 1952–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TEL 20}} (TVO = ''Tractor vaporising oil'', Öldampfverbrennung, Bauzeit: 1952–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TEM 20}} (Vineyard, Lampenölmotor, Bauzeit: 1952–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TEP 20}} (Industrial, Ottomotor, Bauzeit: 1952–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TER 20}} (TVO = ''Tractor vaporising oil'', Öldampfverbrennung, Bauzeit: 1952–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TES 20}} (Lampenölmotor, Bauzeit: 1952–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TET 20}} (Industrial, Dieselmotor, Bauzeit: 1952–1956) |} ===FE / MF === [[Datei:MasseyFerguson FE35 41,5PS 1959.jpg|thumb|FE 35 X (Baujahr 1959)]] Unter den Typenbezeichnungen FE (Ferguson England) und MF (Massey Ferguson) konsolidierte der Konzern ab Mitte der 1950er Jahre die Standardisierung seiner globalen Traktorenplattformen. Diese Epoche umfasst jene Baureihen, die die technologische Brücke zwischen den leichten Nachkriegsschleppern und der späteren 100er-Serie bildeten: Das Übergangsmodell FE 35 (eingeführt 1956, bekannt als „Goldbauch“ aufgrund der bronzefarbenen Lackierung von Motor und Getriebe), der ab 1957 im Zuge der Markenstraffung umbenannte und rot-grau lackierte MF 35 (sowie dessen Weiterentwicklung MF 35 X) und das ab 1958 für das mittlere Leistungssegment konzipierte Vierzylinder-Modell MF 65. Konstruktive Kernmerkmale dieser Modellgeneration waren die evolutionäre Verfeinerung der Ferguson-Regelhydraulik durch verbesserte Zugkraft- und Lageregelungen sowie der schrittweise Übergang von Vorkammer-Motoren (Standard-23C-Diesel) zu hocheffizienten Dreizylinder-Dieselmotoren mit Direkteinspritzung (insbesondere der ab 1959 etablierte Perkins AD3.152). Durch die Integration von Doppelkupplungen für eine motorunabhängige Zapfwellenschaltung (Live PTO) und robusten Planetengetrieben in der Hinterachse definierten diese Modelle jene mechanischen Standards, welche das direkte technologische Fundament für die nachfolgende Generation bildeten. {| class="wikitable" | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 11}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 25}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 25 S/V}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 30}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 30 V}} * {{:Traktorenlexikon: Create|FE 35/MF 35}} (FE 35 und MF 35) * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 35 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|FE 35 Spezial}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 35X}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 35X V}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 37}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 37 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 42}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 42 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 50}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 65}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 65 Mark II}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 85}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 88}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF Super 90}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 95}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 96}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 97}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 98}} |} ===Serie 100=== [[File:Massey Ferguson MF 135 in Switzerland.jpg|thumb|Massey Ferguson MF 135]] Die ab Ende 1964 eingeführte MF 100-Baureihe, firmenintern im Rahmen des globalen Entwicklungsprogramms Detroit Xperimental projektiert und markentechnisch als „Red Giants“ tituliert, repräsentiert die ökonomisch und technologisch erfolgreichste Traktorenfamilie in der Geschichte von Massey Ferguson. Die Serie – die ein Leistungsspektrum von leichten Dreizylinder-Modellen wie dem MF 135 bis hin zu größeren Vierzylinder-Schleppern wie dem MF 175 und MF 178 abdeckte – basierte auf einer strikten, modular aufgebauten Plattformstrategie zur Standardisierung von Komponenten im globalen Fertigungsnetzwerk. Konstruktive Kernmerkmale waren die Integration hochentwickelter Perkins-Direkteinspritzer-Dieselmotoren, die Weiterentwicklung der Ferguson-Regelhydraulik ("Ferguson System '70" durch die Einführung einer exakt justierbaren Druckregelungsfunktion (Pressure Control) für gezogene Geräte sowie das optionale, unter Last schaltbare zweistufige Multi-Power-Getriebe. Mit dem MF 135 als einem der weltweit meistgebauten Standardtraktoren setzten die Modelle dieser Baureihe neue Maßstäbe in Bezug auf Fertigungseffizienz, Ergonomie und Betriebszuverlässigkeit, wodurch sie die internationale Marktführerschaft des Konzerns über mehr als ein Jahrzehnt zementierten. Ein genaues Enddatum der Produktion kann nicht genau festgelegt werden, da der Großteil der klassischen Hauptbaureihen in den westlichen Märkten bis 1975 gefertigt wurden, bevor sie dort sukzessive durch die MF 200-Serie (z. B. MF 235, 265) abgelöst wurden. Das „Ferguson System ’70“ (oft auch einfach System 70 genannt) war die offizielle Marketing- und Technologiebezeichnung von Massey Ferguson für die fortgeschrittene Generation der Regelhydraulik, die im Zuge der Einführung der MF 100-Serie ab Ende 1964 auf den Markt gebracht wurde. Es handelte sich dabei nicht um ein völlig neues System, sondern um die bis dahin umfassendste Weiterentwicklung des ursprünglichen mechanisch-hydraulischen Ferguson-Systems (der Dreipunktaufhängung). Die Zahl „70“ spiegelte die strategische Ausrichtung des Herstellers auf die technologischen Anforderungen der kommenden 1970er Jahre wider. '''Kernmodelle (1965-1975)''' {| class="wikitable" | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 122}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 130}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 130 V}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 135}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 135 V}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 140}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 140 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 165}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 175}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 175 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 177}} |} '''Erweiterte Produktion''' {| class="wikitable" | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 133}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 135 SUPER}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 145}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 145 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 152}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 152 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 155}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 165 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 178}} |} '''Erweiterte Produktion mit Eicher''' ''Bis auf den 185 waren diese Modelle als [[Traktorenlexikon: Eicher|Eicher]] der Baureihe 74 zu bekommen.'' {| class="wikitable" | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 133 SUPER}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 133 V/S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 148}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 148 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 158}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 158 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 168 & MF 168A}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 185}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 188 & MF 188A}} |} * {{:Traktorenlexikon: Create|Super Spec Tractors}} '8' line: MF 148, MF 158, MF 168, MF 188 ===Serie 200=== ====MF 200==== [[File:Massey Ferguson 240 - geograph.org.uk - 5854488.jpg|thumb|Massey Ferguson 240]] [[File:Tractor at Babusar Top DSC 1355.jpg|thumb|TAFE Massey Ferguson 240]] Die ab 1973/1974 weltweit und ab 1975 im europäischen Kernmarkt eingeführte MF 200-Baureihe repräsentiert die wichtigste globale Volumen- und Standardtraktorenfamilie von Massey Ferguson im unteren und mittleren Leistungssegment von 38 bis rund 80 PS. Die in den internationalen Hauptwerken Coventry (Großbritannien) und Beauvais (Frankreich) sowie in zahlreichen globalen Lizenzwerken über einen außergewöhnlich langen Produktionszeitraum bis in die 1980er und 1990er Jahre hinein gefertigte Serie – umfassend legendäre Volumenmodelle wie den MF 240, MF 265, MF 275 und MF 290 – löste schrittweise die weltweit erfolgreiche Vorgängergeneration der National-Serie (MF 100) ab. Konstruktives Kernmerkmal dieser Baureihe war die technische Kombination aus den bewährten, mechanischen Grundkomponenten der 100er-Serie und einer umfassenden Modernisierung von Bedienung, Sicherheit und Ergonomie. Neben optimierten Fahrerplattformen und modernen, teilweise hydrostatischen Lenksystemen wurden die Modelle im Laufe ihres Produktionszyklus an die verschärften europäischen Sicherheitsrichtlinien angepasst, was sich in der Integration moderner Sturzbügel- und Kabinenstrukturen (wie der Duncan- oder Sirocco-Kabine) widerspiegelte. Technisch basierte die 200er-Familie ausnahmslos auf den hochentwickelten, extrem langlebigen Drei- und Vierzylinder-Dieselmotoren von Perkins (darunter die Typen AD3.152, A4.236 und A4.248). Ausgestattet mit bewährten Getriebevarianten, vom mechanischen 8-Gang-Standardgetriebe über das synchronisierte 12-Gang-Getriebe bis hin zur bewährten Multi-Power-Lastschaltung, sowie der präzisen Ferguson-Regelhydraulik, etablierte die Serie 200 den weltweiten Standard für zuverlässige, wartungsfreundliche und universell einsetzbare Agrartechnik. Sie wird teilweise heute noch in Lizenz in asiatischen Schwellen- und Entwicklungsländern durch den Lizenzhersteller TAFE angeboten. ''Die MF 200 Serie ist die Nachfolgeserie der MF 100 - ohne Kabine'' {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 230}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 235}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 240}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 245}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 250}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 255}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 260}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 265}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 275}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 285}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 290}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 298}} |} ''Der MF 465 ist ein in den Niederlanden gebauter MF 265 mit Kabine'' {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 465}} |} ===Serie 300=== ====MF 300==== [[File:Eppingen-Adelshofen - Massey Ferguson MF 390 Turbo - 23.06.2019 14-23-28.jpg|thumb|Massey Ferguson 390T]] Die im Herbst 1986 als direkter Nachfolger der 200er-Linie eingeführte MF 300-Serie repräsentiert eine der weltweit erfolgreichsten und vielseitigsten Universaltraktoren-Familien von Massey Ferguson im unteren und mittleren Leistungssegment von 45 bis 100 PS. Die primär im britischen Werk Coventry bis 1997 gefertigte Baureihe – umfassend legendäre Dreizylinder-Modelle wie den MF 350, die Vierzylinder-Volumenmodelle MF 365, MF 375 und MF 390 sowie das spätere Sechszylinder-Spitzenmodell MF 399 – war als robuste, mechanisch fokussierte Plattform für Gemischt-, Viehhaltungs- und Sonderbetriebe konzipiert. Konstruktives Kernmerkmal dieser Baureihe war die Synthese aus extrem langlebiger, elektronikfreier Mechanik und einem für diese Klasse neu definierten Komfort- und Bedienstandard. Neben der flachen Fahrerplattform etablierte sich vor allem die moderne, schallisolierte Hi-Line-Kabine (später ergänzt durch die niedrigere Lo-Profile-Variante), die durch ergonomische Seitenhebel-Schaltung und hervorragende Rundumsicht den Standard im Kompaktsegment verschob. Technisch basierte die 300er-Familie ausnahmslos auf den bewährten und drehmomentstarken Drei-, Vier- und Sechszylinder-Dieselmotoren von Perkins (darunter die Typen AD3.152, A4.236, A4.248 und A6.354, später die 1000er-Serie). Der Antriebsstrang zeichnete sich durch eine enorme Varielfalt aus – vom einfachen 8-Gang-Standardgetriebe über das unter Last schaltbare Multi-Power-Triebwerk bis hin zum hochentwickelten, synchronisierten 12-Gang- (12x12 Synchro Shuttle) oder 24-Gang-Wendegetriebe (Speedshift). Gekoppelt mit der präzisen Ferguson-Regelhydraulik und einer hochbelastbaren Allradachse, entwickelte sich die Serie 300 zum globalen Standard für Zuverlässigkeit und Wirtschaftlichkeit. ====MF 300 MKI (1. Generation 1986-1988)==== Die erste Generation etablierte die Serie als direkten, modernen Nachfolger der Baureihe 200. Sie war geprägt von rein mechanischen Komponenten und soliden, bewährten Motorenlayouts. * Antrieb & Motoren: Zum Einsatz kamen die klassischen Perkins-Saugmotoren (wie der A4.236). Die Kraftübertragung erfolgte primär über das bewährte, rein mechanische 8-Gang-Standardgetriebe (8x2) oder das bewährte, hydraulische Multi-Power-Getriebe (12x4). * Ergonomie: Einführung der ersten Hi-Line-Kabine, die im Vergleich zur Vorgängergeneration einen drastischen Sprung beim Lärmschutz und der Übersicht darstellte, jedoch in der ersten Phase oft noch mit der traditionellen Mittelschaltung kombiniert war. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 350}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 360}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 375}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 390}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 398}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 399}} |} ====MF 300 MKII (2. Generation 1988-1991)==== Mit der zweiten Generation reagierte Massey Ferguson auf den Bedarf nach mehr Bedienkomfort im täglichen Hof- und Frontladereinsatz, was zu einer tiefgreifenden Überarbeitung des Antriebsstrangs führte. * Antrieb & Getriebe: Kernmerkmal dieser Phase war die Einführung des komplett synchronisierten 12-Gang-Wendegetriebes (12x12 Synchro Shuttle). Dies ermöglichte den schnellen Richtungswechsel ohne Stillstand und qualifizierte die Serie zum idealen Frontladerschlepper. Die Schalthebel wanderten zugunsten einer freien Plattform komplett auf die rechte Seitenkonsole. * Modellpflege: Einführung der Lo-Profile-Kabinenvariante mit reduzierter Bauhöhe für niedrige Stalleinfahrten sowie der ersten aufgeladenen Vierzylindermotoren (T4.236) zur Leistungssteigerung bei kompakten Abmessungen. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 340}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 355}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 362}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 365}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 375 Turbo}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 390 Turbo}} |} ====MF 300 MKIII (3. Generation 1991-1997)==== Die finale Generation brachte die technisch ausgereiftesten Modelle hervor, erkennbar an modernisierten Motorengenerationen und einer optischen Anpassung an die größeren Baureihen (wie die Serie 3000). * Antrieb & Motoren: Umstellung auf die emissionsärmere und drehmomentstärkere Perkins 1000-Serie (z. B. Typ 1004 im MF 390). Das technologische Highlight des Antriebsstrangs war das 24-Gang-Speedshift-Getriebe (24x24), das eine zweistufige, elektrohydraulische Lastschaltung ohne Zugkraftunterbrechung bot. * Exterieur & Details: Die Modelle erhielten ein leicht modifiziertes Haubendesign mit grauen statt rein schwarzen Gittern, eine verbesserte Quadram-Verbrennungstechnologie in den Motoren für gesteigerte Kraftstoffeffizienz sowie eine nochmals optimierte Kabinenbelüftung und -ergonomie. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 342}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 352}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 362/II}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 372}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 382}} |} ===Serie 500=== [[File:Mower Vampula 2.jpg|thumb|Massey Ferguson 590]] Die im Herbst 1975 (für das Modelljahr 1976) eingeführte MF 500-Baureihe repräsentiert einen wegweisenden technologischen Sprung von Massey Ferguson bei der Entwicklung moderner, sicherheitsorientierter Universalschlepper im europäischen Kernsegment. Die primär in den Werken Coventry (Großbritannien) und Beauvais (Frankreich) bis 1981/1982 gefertigte Serie – umfassend die erfolgreichen Drei- und Vierzylinder-Volumenmodelle MF 550, MF 565, MF 575 und MF 590 sowie das spätere Sechszylinder-Spitzenmodell MF 595 – löste die legendäre, aber ergonomisch veraltete Serie MF 100 ab. Konstruktives und historisches Kernmerkmal dieser Baureihe war die fundamentale Abkehr von der klassischen Plattformbauweise mit aufgesetztem Sturzbügel hin zur richtungsweisenden Super-Ex-Sicherheitskabine. Diese als geschlossene, vibrationsisolierte Einheit konzipierte Struktur zeichnete sich durch einen integrierten Umsturzschutz (ROPS), hängende Pedale, eine aerodynamisch geschwungene Frontscheibe und einen drastisch reduzierten Innengeräuschpegel aus, wodurch Massey Ferguson strengste europäische Arbeitsschutzrichtlinien der späten 1970er Jahre erfüllte. Technisch basierte die 500er-Familie auf den bewährten, hocheffizienten Dieselmotoren von Perkins (darunter die Typen AD3.152, A4.236 und A4.248). Gekoppelt mit bewährten Getriebeoptionen wie dem unter Last schaltbaren Multi-Power-Triebwerk oder dem mechanischen 8-Gang-Standardgetriebe sowie einer verbesserten Regelhydraulik, etablierte diese Serie die mechanischen und ergonomischen Standards für den modernen, komfortorientierten Schlepperbau des Konzerns. ''Die MF 500 Serie ist die Nachfolgeserie der MF 100 - mit Kabine'' {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 550}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 560}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 565}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 575 & 575A}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 590 & 590A}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 595 & 595A}} |} ===Serie 600=== [[File:Tractor, Falcarragh - geograph.org.uk - 899838.jpg|thumb|Massey Ferguson 675]] [[File:12Poblacion Town Proper Alfonso, Cavite 26.jpg|thumb|Massey Ferguson 699 A]] Die im Jahr 1981/1982 als Nachfolgelinie der 500er-Reihe eingeführte MF 600-Baureihe repräsentiert den Versuch von Massey Ferguson, modernste Ergonomie- und Kabinenstandards im europäischen Universalschlepper-Segment zu etablieren. Die in den Werken Coventry (Großbritannien) und Beauvais (Frankreich) bis 1986 gefertigte Serie – umfassend die Volumenmodelle MF 675, MF 690 sowie die schwereren Vierzylinder MF 698 und MF 699 – zielte primär auf mittlere landwirtschaftliche Gemischtbetriebe ab. Konstruktives Kernmerkmal der Baureihe war die fundamentale Neuentwicklung der Sicherheitskabine in enger Kooperation mit dem italienischen Spezialisten SIAC. Diese zeichnete sich durch einen vollständig ebenen Kabinenboden (Flat Floor), hängende Pedalerien sowie eine drastische Reduktion des inneren Schalldruckpegels aus, was den Fahrkomfort im Vergleich zu den Vorgängerplattformen erheblich steigerte. Technisch basierte die 600er-Familie auf bewährten Drei- und Vierzylinder-Dieselmotoren von Perkins (darunter die Typen A4.236 und A4.248) und integrierte bewährte Triebwerkskonzepte wie das Multi-Power-Lastschaltgetriebe oder synchronisierte 12V/4R-Schaltgetriebe. Obwohl die Serie aufgrund marktspezifischer Vorbehalte bezüglich des massiven Kabinenaufbaus und des zeitgleich schwierigen ökonomischen Umfelds des Konzerns einen vergleichsweise kurzen Produktionszyklus durchlief, lieferte sie wertvolle mechanische und ergonomische Erkenntnisse für die Entwicklung der legendären Nachfolgeserie 3000. ''Die MF 600 Serie ist die baugleiche Serie zu Landini 6550 - 8550 (1978-1987)'' {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 675}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 690}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 698}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 698T}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 699}} |} ===Serie 1000=== ====MF 1000 (1964 - 1979)==== [[File:Priziac 56 Fête de Ty Loctavy 16 et 17 Aout 2015 J.JPG|thumb|Massey Ferguson 1100]] Die ab 1964 parallel zur 100er-Serie eingeführte MF 1000-Baureihe repräsentiert die technologische Erschließung des oberen Leistungssegments sowie des nordamerikanischen Großflächenmarktes durch Massey Ferguson. Die Serie – angeführt von den in den USA gefertigten Sechszylinder-Großtraktoren MF 1100 und dem aufgeladenen MF 1130 sowie dem 1969 für den europäischen Markt nachgeschobenen Vierzylinder-Modell MF 1080 – brach mit der Tradition reiner Leicht- und Universalschlepper. Spitzenmodelle wie der spektakuläre MF 1150 (und die spätere Evolution MF 1155) brachten mit dem hubraumstarken Perkins-V8-Dieselmotor (Typ V8.540) Leistungen von weit über 140 PS an den Start. Konstruktive Kernmerkmale dieser schweren Plattformen waren hydrostatische Lenksysteme, hydraulisch betätigte Nassscheibenbremsen sowie großdimensionierte Planetenuntersetzungen in den Hinterachsen. Durch die Kombination massiver Gussrahmenstrukturen mit dem unter Last schaltbaren Multi-Power-Getriebe etablierte die 1000er-Serie die mechanischen Standards für die moderne Großtraktorenfertigung des Konzerns und fungierte als direkter Kontrahent zu den US-amerikanischen Großschleppern jener Ära. Bei der Evolutionsstufe wurde den Modellbezeichnungen als letzte Ziffer anstatt einer 0 eine 5 angehägt. Dabei wurde auch das Design in die neue Formensprache von MF überführt, die ertse Generation orientierte sich noch am dersign der Serie 100. {| class="wikitable" | '''1. Generation (1964 - 1972)''' || '''2. Generation (1973 - 1978/79)''' |- | valign="top" | <!--1. Generation--> {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1080}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1100}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1130}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1150}} | valign="top" | <!--2. Generation--> {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1085}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1105}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1135}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1155}} |} ====MF 1000 Knicklenker==== [[File:Massey Ferguson MF 1200.jpg|thumb|Massey Ferguson 1200]] Die in den 1970er Jahren etablierte Knicklenker-Generation der Serien 1200 bis 1805 repräsentiert die Pionierphase und den systematischen Ausbau der allradgetriebenen Großtraktoren-Plattformen von Massey Ferguson für die weltweite Schwerstarbeit. Während der kompaktere MF 1200 ab 1972 im britischen Werk Coventry speziell für europäische Betriebsstrukturen im Segment von 105 PS gefertigt wurde, bedienten die schweren, im US-amerikanischen Werk Brantford produzierten Modelle MF 1500, MF 1800 sowie deren direkte Nachfolger MF 1505 und MF 1805 (bis 1977/1978) das nordamerikanische High-Horsepower-Segment von 180 bis 210 PS. Konstruktives Kernmerkmal dieser Fahrzeugfamilien war das zentrale Knickpendelgelenk, das durch den permanenten Allradantrieb bei gleich großen Rädern eine verlustfreie Zugkraftübertragung und hohe Wendigkeit auf schweren Böden garantierte. Technisch unterschieden sich die Linien durch ihre Antriebskonzepte: Der europäisch geprägte MF 1200 nutzte einen aufgeladenen Sechszylinder-Dieselmotor von Perkins (Typ T6.354), während die amerikanischen Großschlepper der Serien 1500 bis 1805 auf hubraumstarke, flüssigkeitsgekühlte V8-Aggregate von Caterpillar (Typen 3160 bzw. 3208) setzten. Die Kraftübertragung erfolgte über mechanische Gruppenschaltgetriebe, die in den US-Versionen durch ein 12-Gang-Layout und im MF 1200 durch das bewährte Multi-Power-System ergänzt wurden. Ausgestattet mit markanten, kantigen Sicherheitskabinen, bildete diese Baureihengruppe das mechanische Fundament für die großflächige Zugkraftmechanisierung und bereitete den Weg für die späteren Großknicklenker der 4000er-Serie. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1200}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1250}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1500}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1505}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1800}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1805}} |} ===Serie 2000=== [[File:2017-10-31 (910) Massey Ferguson 2640 in Melk, Austria.jpg|thumb|Massey Ferguson 2640]] Die ab 1976/1977 (Nordamerika) bzw. 1979 (Europa) eingeführte MF 2000-Baureihe markiert den konsequenten Übergang von Massey Ferguson zu schweren, ergonomisch optimierten Hochleistungstraktoren der modernen Ära. Als direkte Nachfolgelinie der Baureihen 1080/595 in Europa sowie der großen 1000er-Modelle in den USA konzipiert, bediente die Serie gezielt den steigenden Leistungsbedarf mittel- und großbetrieblicher Agrarstrukturen im kontinuierlichen Produktionszeitraum bis 1987. Konstruktives und visuelles Kernmerkmal der im französischen Werk Beauvais sowie in den USA gefertigten Plattformen war die radikal neu gestaltete, großflächig verglaste Sicherheitskabine, die durch schlanke Holmprofile, eine integrierte Klimatisierung und eine effiziente Schalldämmung neue Standards im Arbeitsschutz setzte. Technisch basierte die 2000er-Serie – mit Volumenmodellen wie dem MF 2640, MF 2680 und den schweren US-Modellen (darunter die Typen MF 2675 bis MF 2805) – auf robusten Sechs- und Achtzylinder-Dieselmotoren von Perkins und Caterpillar, die ein Leistungsspektrum von 90 bis über 190 PS abdeckten. [[File:Massey Ferguson MF 2725 Traktor.jpg|thumb|Massey Ferguson 2725]] Im Zuge einer umfassenden Produktmodellpflege wurde die Plattform im Jahr 1985 für den europäischen Markt zur Baureihe 2005 (umfassend die Typen MF 2625 bis MF 2725) weiterentwickelt. Diese finale Evolutionsstufe brachte maßgebliche Detailverbesserungen, darunter eine funktionale Kabinenüberarbeitung mit beidseitigem Einstieg (Zweitürer-Konstruktion) sowie eine Optimierung der Getriebe- und Hydrauliksteuerung. Durch die Implementierung dieser synchronisierten Mehrgang-Triebwerke mit Speedshift-zweifach-Lastschaltung, leistungsstarker Closed-Center-Hydrauliksysteme sowie optimierter mechanischer Allradachsen (von Landini) legte die gesamte Baureihenfamilie inklusive der 2005-Modifikationen das fundamentale technologische Layout für die nachfolgenden rechnergestützten Traktorengenerationen (wie die Serie 3000/3600) des Konzerns. {| class="wikitable" | '''Fertigung in Detroit (USA)''' (1976-1983) || '''Fertigung in Beauvais (Frankreich)''' (1979-1985) || '''Serie 2005 (Europa)''' (1985-1987) |- | valign="top" | <!--Fertigung in Detroit (USA) (1976-1983) --> {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2675}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2705}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2745}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2775}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2805}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2885}} | valign="top" | <!--Fertigung in Beauvais (Frankreich) (1979-1985)--> {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2620}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2640}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2640 Turbo}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2680}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2720}} | valign="top" | <!--Serie 2005 (1985-1987)--> {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2625}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2645}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2685}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2725}} |} ===Serie 3000=== ====MF 3000==== [[File:Massey Ferguson 3050 Traktor.jpg|thumb|Massey Ferguson 3050]] [[File:Massey Ferguson 3085.jpg|thumb|Massey Ferguson 3085]] Die im Herbst 1986 eingeführte MF 3000-Baureihe (intern als Projekt Autotronic entwickelt) markiert den historisch und technologisch bedeutendsten Meilenstein von Massey Ferguson beim Übergang in das Zeitalter der mikroprozessorgesteuerten Agrartechnik. Die im französischen Werk Beauvais bis 1993 gefertigte Serie – umfassend Volumenmodelle wie den Vierzylinder MF 3060 und den Sechszylinder MF 3080 – revolutionierte die Bedienphilosophie und Systemintegration im mittleren Leistungssegment von 68 bis 107 PS. Konstruktives und evolutionäres Kernmerkmal der Baureihe war die weltweite erstmalige Serienimplementierung zweier vernetzter Bordcomputer: Das Autotronic-System übernahm die automatisierte und elektrohydraulische Steuerung sowie Überwachung von Allradantrieb, Differenzialsperren, Zapfwelle und dem zweistufigen Speedshift-Lastschaltgetriebe. Das optionale, höherwertige Datatronic-System fungierte als eines der ersten echten Terminal-Systeme zur präzisen Leistungs- und Schlupfüberwachung, Kraftstoffverbrauchsmessung und Hektarzählung über Rad- und Radarsensoren. Technisch basierte die 3000er-Familie auf hocheffizienten Perkins-Drei-, Vier- und Sechszylinder-Dieselmotoren und der komplett neu entwickelten, ergonomisch führenden Hi-Line-Komfortkabine mit integrierter Seitenkonsole. Durch diese Symbiose aus robuster Mechanik und digitaler Steuerungselektronik definierte die Baureihe 3000 den technologischen Standard für den modernen Traktorenbau und sicherte dem Konzern die globale Innovationsführerschaft Ende der 1980er Jahre. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3050E}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3050}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3055}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3060}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3065}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3070}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3075}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3080}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3080E}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3085}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3090}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3095}} |} ====MF 3100==== [[File:Massey Ferguson 3120.jpg|thumb|Massey Ferguson 3120]] Die im Jahr 1990 eingeführte MF 3100-Baureihe repräsentiert die unmittelbare evolutionäre Weiterentwicklung der erfolgreichen 3000er-Plattform mit dem strategischen Ziel, die Leistungslücke zwischen der 3000er- und der schweren 3600er-Baureihe zu schließen. Die im französischen Werk Beauvais bis zur Ablösung durch die 6100er-Reihe im Jahr 1995 gefertigte Serie – die der gehobenen Mittelklasse angehörte – startete initial mit dem Modell MF 3115, welches das aus dem Programm genommene Modell MF 3610 ersetzte. Während europaweit auch Varianten mit Heckantrieb vermarktet wurden, stand für den deutschen Markt ausschließlich die traktionsstärkere Allrad-Ausführung zur Verfügung. Technologisches und konstruktives Kernmerkmal dieser Baureihe war die konsequente Standardisierung des Antriebsstrangs: Der Antrieb erfolgte ausnahmslos durch die leistungs- und drehmomentstarke 1000er-Motorbaureihe von Perkins (Typen 1006-6). Zum Marktstart im Jahr 1990 war die Serie mit einem synchronisierten 16-Gang-Wendegetriebe ausgestattet, welches ab dem Jahr 1992 durch ein hochentwickeltes 32-Gang-Wendegetriebe mit vierstufiger Dynashift-Lastschaltung abgelöst wurde, was die Flexibilität bei schweren Zugarbeiten erheblich steigerte. Gesteuert über die weiterentwickelten Rechnersysteme der Autotronic II und Datatronic II, kombinierten diese Schlepper die bewährte digitale Systemintegration der späten 1980er Jahre mit gesteigerter mechanischer Belastbarkeit und verfeinerten Ergonomiestandards in der bewährten Hi-Line-Komfortkabine. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3115}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3120}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3125}} |} ====MF 3600==== [[File:Longstock - Tractor - geograph.org.uk - 2599422.jpg|thumb|Massey Ferguson 3670]] Die im Herbst 1987 als Flaggschiff-Baureihe eingeführte MF 3600-Serie repräsentiert den Vorstoß von Massey Ferguson in das obere Leistungssegment schwerer Großtraktoren unter konsequenter Nutzung digitaler Steuerungstechnologien. Die im französischen Werk Beauvais bis 1994 gefertigte Serie – umfassend Kernmodelle wie den MF 3630, MF 3650 und das spätere Spitzenmodell MF 3690 – deckte ein Leistungsspektrum von 110 bis 190 PS ab und ersetzte die späten Plattformen der Baureihen 2000 und 2005. Konstruktives und evolutionäres Kernmerkmal dieser schweren Plattformen war die vollständige Integration der mikroprozessorgesteuerten Elektroniksysteme Autotronic und Datatronic, die parallel zur kleineren Schwesterbaureihe 3000 implementiert wurden, um komplexe Vorgänge wie das Allrad- und Differenzialmanagement, die Hubwerksregelung sowie die Schlupf- und Verbrauchsmessung vollautomatisch zu überwachen. Technisch basierte die 3600er-Familie auf hubraumstarken Sechszylinder-Dieselmotoren von Perkins (Typen A6.354.4 und 1006-6T) sowie im obersten Leistungsbereich auf Aggregaten des finnischen Herstellers Valmet (Typ 612). Der Antriebsstrang wurde im Laufe des Produktionszyklus analog zur technologischen Entwicklung von einem 16-Gang-Wendegetriebe auf das hochentwickelte, vierstufige Dynashift-32-Gang-Getriebe umgestellt. Gekoppelt mit einer massiven Heckhydraulik und der ergonomisch führenden Hi-Line-Großraumkabine, etablierte die Serie 3600 hocheffiziente Standards für die europäische und internationale Großflächenmechanisierung der späten 1980er und frühen 1990er Jahre. ''Die Typenbezeichnung 3600 (1987-1995) wurde von MF ab 2006 für kleinere Traktoren wieder genutzt'' {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3610}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3630}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3635}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3645}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3650}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3655}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3670}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3680}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3690}} |} ===MF 4000 Knicklenker=== [[File:Tractor at Aswardby - geograph.org.uk - 465318.jpg|thumb|Massey Ferguson 4840]] Die im Jahr 1978 eingeführte MF 4000-Knicklenker-Baureihe (umfassend die Kernmodelle MF 4800 bis MF 5200) repräsentiert die absolute Königsklasse der schweren Großflächenmechanisierung von Massey Ferguson im Segment der allradgetriebenen Systemschlepper von 225 bis 320 PS. Die im US-amerikanischen Werk Brantford (Ontario) bis 1986 gefertigte Serie löste die ältere 1200er- und 1500/1800er-Knicklenker-Generation ab und wurde gezielt für den extremen Zugeinsatz auf nordamerikanischen Großflächen sowie den europäischen Exportmärkten entwickelt. Konstruktives Kernmerkmal dieser massiven Plattform war die hydraulische Knicklenkung im zentralen Dreh-Pendel-Gelenk, die trotz der enormen Fahrzeugabmessungen eine hohe Wendigkeit und permanente Bodenhaftung aller vier gleich großen Räder garantierte. Technisch basierte die 4000er-Familie im Gegensatz zu den europäischen Standardtraktoren auf hubraumstarken, flüssigkeitsgekühlten V8-Dieselmotoren des amerikanischen Herstellers Cummins (Typen V903), die im Spitzenmodell MF 4880 über eine Turboaufladung und eine enorme Drehmomentreserve für schwerste Bodenbearbeitungsgeräte verfügten. Die Kraftübertragung wurde durch ein mechanisches Synchrongetriebe mit einem unter Last schaltbaren Drei-Stufen-Multiplikator (3-Speed Powershift) realisiert, was insgesamt 18 Vorwärts- und 6 Rückwärtsgänge bereitstellte. Ausgestattet mit einer für damalige Verhältnisse hochentwickelten Komfort-Großraumkabine inklusive Klimaanlage und ergonomischer Bedienkonsole, definierte diese Baureihe das technologische Maximum an mechanischer Zugleistung und Flächenproduktivität des Konzerns von den späten 1970er bis in die frühen 1990er Jahre. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4800}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4840}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4880}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4900}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5200}} (1989-1993) |} Die Einführung der 4000er-Serie erfolgte 1997 mit den Modellen der Baureihe 4200 als Nachfolger der weit verbreiteten 300er-Serie. Der Grund für die Entwicklung war der Bedarf an einer modernisierten, aber dennoch einfach zu wartenden Traktorenfamilie, die für den täglichen Einsatz in landwirtschaftlichen Betrieben optimiert war, ohne den hohen elektronischen Aufwand größerer Baureihen. Die 4000er-Klasse entwickelte sich kontinuierlich weiter: Über die 4300er-Serie bis hin zur modernen 4700er-Global Series. Während die frühen 4000er-Modelle als „Arbeitstiere“ für allgemeine Aufgaben konzipiert waren, wurden sie später zur technologischen Basis für die heutigen „Essential“-Modelle. Die Philosophie blieb dabei stets gleich: Ein robuster Rahmen, ein zugkräftiger Motor und ein Getriebe, das auch bei hoher Intensität ohne komplexe Steuerungssysteme überzeugte. Sie sind bis heute in vielen Betrieben als zuverlässige Zweitschlepper oder für Frontladerarbeiten im Einsatz. Modelle ab der Serie 4700 werden unter der Global-Series geführt. ===Serie 4000=== ====MF 4200==== [[File:Massey Ferguson 4235 bei Därstätten BE.jpg|thumb|Massey Ferguson 4235]] [[Datei:Massey Ferguson 4255 with forklift.jpg|thumb|Massey Ferguson 4255]] Die 1997 eingeführte Massey Ferguson 4200-Serie löste die Baureihe 300 ab und deckte das Leistungssegment von 52 bis 110 PS ab. Die Produktion der Traktoren erfolgte primär im britischen Werk Coventry. Die Baureihe war als mechanisch orientierte Systemplattform konzipiert, die sich besonders für Gemischt- und Viehhaltungsbetriebe eignete und eine breite Modellpalette von Dreizylinder-Einstiegsmodellen (MF 4215, 4220) über Vierzylinder-Volumenmodelle (MF 4225, 4235, 4245, 4255) bis hin zu Sechszylinder-Spitzenmodellen (MF 4260, 4270) umfasste. Konstruktiv zeichnete sich die Serie durch eine modernisierte Kabinen- und Haubengestaltung aus. Für Frontladereinsätze wurde optional eine abfallende „Hi-Vis“-Motorhaube angeboten, die die Sichtverhältnisse nach vorne verbesserte. Der Bedienkomfort in der XL-Kabine wurde durch eine neu strukturierte Seitenkonsole gesteigert. Technisch basierte die Baureihe auf Perkins-Dieselmotoren der 900er- und 1000er-Serie. Das Antriebsprogramm bot verschiedene mechanische Optionen, angefangen beim 8-Gang-Standardgetriebe über ein 12-Gang-Wendegetriebe bis hin zu einer 24-Gang-Variante mit elektrohydraulischer Lastschaltung (Speedshift) und Powershuttle für kupplungsfreie Richtungswechsel. Durch die Kombination bewährter mechanischer Komponenten mit ergonomischen Anpassungen fungierte die 4200-Serie als technologische Basis für die nachfolgende MF 5400-Serie. {| class="wikitable" ! 1997-2001 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4215}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4220}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4225}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4235}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4245}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4255}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4260}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4270}} |} ====MF 4300==== [[File:Massey Ferguson 4335.jpg|thumb|Massey Ferguson 4335]] Die Massey Ferguson 4300-Serie wurde Anfang der 2000er Jahre als konsequente Weiterentwicklung der 4200-Serie eingeführt und schloss die Lücke im mittleren Leistungsbereich. Sie war als robuste und wartungsfreundliche Baureihe konzipiert, die primär auf die Anforderungen von Viehhaltungs- und Gemischtbetrieben zugeschnitten war. Durch die Beibehaltung bewährter technischer Konzepte bei gleichzeitiger Optimierung der Bedienbarkeit und Ausstattung festigte die Serie den Ruf von Massey Ferguson als Anbieter zuverlässiger Arbeitstiere. Als letzte Generation vor dem weitreichenden Übergang zu den elektronisch komplexeren Modellen der 5400-Reihe markiert die 4300-Serie den Abschluss einer Ära klassischer, mechanisch dominierter Traktorenkonstruktionen des Herstellers. {| class="wikitable" ! 2001-2003 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4315}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4320}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4325}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4335}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4345}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4355}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4360}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4365}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4370}} |} ====MF 4400==== [[File:Massey Ferguson tractor with logging trailer.jpg|thumb|Massey Ferguson 4455]] Die Massey Ferguson 4400-Serie wurde als robuste, technisch schnörkellose Baureihe für das Einstiegs- und mittlere Leistungssegment konzipiert. Sie richtete sich gezielt an Betriebe, die eine einfache, zuverlässige und kosteneffiziente Maschine für tägliche Routineaufgaben suchten. Im Gegensatz zu den elektronisch hochgerüsteten Premium-Baureihen von Massey Ferguson stand bei der 4400-Serie die mechanische Funktionalität im Vordergrund, was sie besonders für Anwender attraktiv machte, die eine hohe Wartungsfreundlichkeit und intuitive Bedienbarkeit bevorzugten. Als kompakte Traktorenfamilie ergänzte sie das Portfolio des Herstellers in Märkten mit hohem Bedarf an soliden Universalschleppern und bildete eine wichtige Konstante in der Typenvielfalt der frühen 2000er Jahre. {| class="wikitable" ! 2003-2008 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4435}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4445}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4455}} |} ====MF 4700==== {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4707}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4708}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4709}} ===Serie 5000=== Die Einführung der 5400er-Serie erfolgte 2003 als Nachfolger der bewährten 4200er/4300er-Serien. Der Grund für die Entwicklung war der Bedarf an wendigen, universell einsetzbaren Schleppern, die trotz kompakter Abmessungen eine hohe Hydraulikleistung und modernen Komfort (wie die markante abgeschrägte Motorhaube für optimale Sicht) boten. Die 5000er-Klasse entwickelte sich stetig weiter: Von der 5400er-Serie über die 5600er und 5700er bis hin zur heutigen 5S-Serie. Während die frühen Modelle primär für ihre Robustheit und den exzellenten Frontladereinsatz geschätzt wurden, haben sich die modernen Vertreter durch hochmoderne Getriebetechnologien und digitale Assistenzsysteme zu echten Alleskönnern für vielseitige Betriebsstrukturen gewandelt. ====MF 5400==== [[File:Massey Ferguson 5455 im Tägermoos.jpg|thumb|Massey Ferguson 5455 (Bj. bis 2008)]] [[Datei:MF_5445_Dyna4_mit_Ackerschleppe.jpg|thumb|Massey Ferguson 5445 Dyna4 (Bj. ab 2008)]] Die Massey Ferguson 5400-Serie zeichnete sich durch ihre hohe technische Vielseitigkeit aus, die sie zu einer der erfolgreichsten Baureihen des Herstellers machte. Ein zentrales Merkmal ihrer Entwicklung war die Umstellung der Motorisierung: Während die frühen Modelle primär mit bewährten Perkins-Motoren ausgestattet waren, erfolgte im Laufe der Bauzeit – bedingt durch strengere Abgasnormen – der Wechsel auf moderne SisuDiesel-Aggregate. Ergänzt wurde dieser Antrieb durch das hocheffiziente Dyna-4-Getriebe, das mit 16 Vorwärts- und 16 Rückwärtsgängen sowie der Möglichkeit zur Lastschaltung ohne Kupplungsbetätigung den Bedienkomfort, insbesondere bei Frontladereinsätzen, deutlich steigerte. Durch die Kombination dieses robusten mechanischen Chassis mit der markanten, abfallenden „Hi-Vis“-Motorhaube sowie optionalen, modernen Elektronikkomponenten wie der Datatronic-Steuerung, deckte die Serie ein breites Spektrum ab, das von einfachen Hofarbeiten bis hin zu anspruchsvollen Aufgaben im Ackerbau reichte und sie so zum Bindeglied zwischen klassischer Zuverlässigkeit und hochgradig vernetzter Landtechnik machte. {| class="wikitable" ! 2003-2013 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5410}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5420}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5425}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5430}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5435}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5440}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5445}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5450}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5455}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5460}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5465}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5470}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5475}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5480}} |} ====MF 5600==== Die Massey Ferguson 5600-Serie wurde als direkte Weiterentwicklung der erfolgreichen 5400-Baureihe eingeführt und zielte darauf ab, das bewährte Konzept des vielseitigen Universalschleppers mit modernster Motorentechnologie und gesteigertem Bedienkomfort zu verbinden. Ein markantes Merkmal dieser Serie war der Einsatz kompakterer Motorengehäuse, die in Verbindung mit der charakteristischen, stark abfallenden „Hi-Vis“-Motorhaube eine exzellente Sicht nach vorne ermöglichten, was die Baureihe insbesondere für Frontladerarbeiten prädestinierte. Die Serie bot eine breite Auswahl an Modellen, wobei die kleineren Dreizylinder-Varianten auf höchste Agilität und Kraftstoffeffizienz setzten, während die größeren Vierzylinder-Modelle ein höheres Leistungspotenzial für anspruchsvolle Feldarbeiten abdeckten. Durch die Integration des bewährten Dyna-4-Getriebes sowie zahlreicher Ausstattungsoptionen, die von der einfachen mechanischen Bedienung bis hin zu elektronisch unterstützten Komfortfunktionen reichten, festigte die 5600-Serie ihre Rolle als hochgradig flexibles Arbeitstier für Gemischtbetriebe und den mittelgroßen Ackerbau. {| class="wikitable" ! 2013-2016 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5608}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5609}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5610}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5611}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5612}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5613}} |} ===Serie 6000=== ====MF 6100==== [[File:MF6190.jpg|thumb|MF6190]] Die im Jahr 1995 als direkte Nachfolgelinie der Baureihen 3000 und 3100 eingeführte MF 6100-Serie repräsentiert die konsequente Weiterentwicklung und Verfeinerung der elektronisch gesteuerten Universalschlepper-Plattform von Massey Ferguson im mittleren Leistungssegment von 71 bis 130 PS. Die im französischen Hauptwerk Beauvais bis 1998 gefertigte Baureihe – umfassend die Vierzylinder-Volumenmodelle MF 6140 und MF 6150 sowie die Sechszylinder-Typen MF 6170, MF 6180 und MF 6190 – zielte primär auf moderne, strukturierte Gemischt- und Ackerbaubetriebe ab. Konstruktives Kernmerkmal dieser Generation war die grundlegende optische und funktionale Überarbeitung des Arbeitsplatzes. Die markant abgerundete Kabine bot durch optimierte Glasflächen eine verbesserte Rundumsicht, hängende Pedale sowie eine neu strukturierte, ergonomische Seitenkonsole zur präziseren Steuerung der Bordhydraulik. Technisch setzte die 6100er-Familie auf hocheffiziente, emissionsoptimierte Drei-, Vier- und Sechszylinder-Dieselmotoren der Baureihen Perkins 900 und 1000, die eine hocheffektive Drehmomententfaltung garantierten. Der Antriebsstrang wurde serienmäßig durch das bewährte Dynashift-Getriebe mit elektrohydraulischem Wendegetriebe (Power Shuttle) und 32 Vorwärts- sowie 32 Rückwärtsgängen definiert, welches vier Lastschaltstufen ohne Zugkraftunterbrechung bereitstellte. Überwacht durch die weiterentwickelten Rechnerarchitekturen der Autotronic- und Datatronic-Systeme der zweiten Generation, kombinierte die Serie 6100 bewährte elektronische Systemintegration mit modernisiertem Fahrkomfort und hoher mechanischer Belastbarkeit. {| class="wikitable" | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6110(F)}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6120(F)}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6130(F)}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6140(F)}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6150}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6160}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6170}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6180}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6190}} |} Die Einführung der 6100er-Serie erfolgte 1995 als Nachfolger der legendären 3000er-Serie. Der Grund für die Entwicklung war die Notwendigkeit, eine neue Generation mit moderneren Getriebekonzepten (DynaShift) und verbesserter Ergonomie zu schaffen, um die gestiegenen Anforderungen an Arbeitskomfort und Effizienz im Ackerbau zu erfüllen. Die 6000er-Klasse entwickelte sich seitdem kontinuierlich weiter: Von der 6100er-Serie über die 6200er, 6400er, 6600er, 6700er bis hin zur heutigen 6S-Serie. Was als mechanisch geprägter Standardtraktor mit Lastschaltgetriebe begann, hat sich über drei Jahrzehnte hinweg zu einem hochdigitalisierten Präzisionswerkzeug gewandelt. Die Serie ist bis heute das Rückgrat vieler Betriebe, da sie den idealen Kompromiss aus Kompaktheit, Hubkraft und technischer Intelligenz bietet. ====MF 6200==== [[File:Awaiting the end of the season clean - geograph.org.uk - 609305.jpg|thumb|Massey Ferguson 6290]] Die Massey Ferguson 6200-Serie wurde Ende der 1990er Jahre eingeführt und positionierte sich als technologisch fortgeschrittene Baureihe im mittleren bis oberen Leistungssegment. Als Nachfolger der 6100-Serie zielte sie primär auf professionelle landwirtschaftliche Betriebe ab, die neben hoher Zuverlässigkeit einen gesteigerten Fokus auf Elektronik und Bedienkomfort verlangten. Die Baureihe kombinierte bewährte Perkins-Motorentechnik mit modernen Getriebekonzepten und bildete damit ein wichtiges Bindeglied in der Markenentwicklung von Massey Ferguson vor der Einführung der späteren 6400er-Reihe. {| class="wikitable" ! 1999-2002 |- | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6235}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6245}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6255}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6260}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6265}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6270}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6280}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6290}} |} ====MF 6400==== [[Datei:Massey Ferguson 6490 Dynashift.jpg|thumb|MF 6490 Dynashift]] Die Massey Ferguson 6400-Serie fungierte als technologische Weiterentwicklung der 6200-Baureihe und etablierte sich als zentrale Größe im mittleren bis oberen Leistungssegment. Ein wesentliches Merkmal dieser Serie war die konsequente Integration von SisuDiesel-Motoren, die durch ihre konstante Durchzugskraft und Zuverlässigkeit maßgeblich zum Erfolg der Baureihe beitrugen. Einen weiteren technischen Meilenstein stellte die Einführung des Dyna-6-Getriebes dar, welches mit 24 Vorwärts- und 24 Rückwärtsgängen sowie einer komfortablen Lastschaltung einen neuen Standard für Effizienz im Feld- und Transporteinsatz setzte. Abgerundet durch ein ergonomisches Kabinenkonzept und die Option auf fortgeschrittene Elektronik- und Precision-Farming-Systeme, positionierte sich die 6400-Serie als vielseitige Profimaschine, die über ihren gesamten Produktionszeitraum hinweg die technische Ausrichtung von Massey Ferguson im Segment der Universalschlepper maßgeblich prägte. {| class="wikitable" ! 2003-2012 |- | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6445}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6455}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6460}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6465}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6470}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6475}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6480}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6485}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6490}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6495}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6497}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6499}} |} ====MF 6600==== [[File:2019-06-04 (201) Massey-Ferguson 6613 in Wilhersdorf, St. Margarethen an der Sierning, Austria.jpg|thumb|Massey-Ferguson 6613]] Die Massey Ferguson 6600-Serie wurde als Bindeglied zwischen den kompakten Vierzylinder-Schleppern und den größeren Sechszylinder-Modellen positioniert und zeichnete sich durch ein exzellentes Leistungsgewicht aus. Die Baureihe setzte konsequent auf moderne Vierzylinder-Motoren mit AGCO Power-Technologie, die eine beeindruckende Leistungsdichte boten, welche zuvor oft nur von schwereren Sechszylinder-Maschinen erreicht wurde. Ein wesentliches Merkmal war die Kombination aus dem bewährten Dyna-4- oder Dyna-6-Getriebe und der optionalen Dyna-VT-Stufenlos-Technik, wodurch die Serie für unterschiedlichste Einsatzprofile von der leichten Pflege bis hin zur schweren Bodenbearbeitung hochflexibel einsetzbar war. Durch die Kombination aus hoher Wendigkeit, einer modernen, komfortablen Kabine und fortschrittlichen Elektronikoptionen wie dem Datatronic-System konnte die 6600-Serie vor allem Betriebe überzeugen, die Wert auf eine kompakte Bauweise bei gleichzeitig hoher Zugkraft legten. {| class="wikitable" ! 2013-2015 |- | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6612}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6613}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6614}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6615}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6616}} |} ====MF 6700==== [[File:Massey Ferguson 6713.tif|thumb|Massey Ferguson 6713]] Die MF 6700-Serie fungierte als robuster, mittelschwerer Vierzylinderschlepper für den allgemeinen landwirtschaftlichen Einsatz. Der Fokus lag auf mechanischer Zuverlässigkeit, einfacher Bedienbarkeit und einem ausgewogenen Preis-Leistungs-Verhältnis. Sie verzichtete auf komplexe Elektronikpakete und bot eine solide Basistechnik für vielseitige Arbeiten wie Frontladereinsätze, Transport oder leichtere Bodenbearbeitung. {| class="wikitable" ! 2016-2021 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6712}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6713}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6714}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6715}} |} ===Serie 7000=== Die Massey Ferguson 7000er-Serie markiert über Jahrzehnte hinweg das technologische Herzstück des Massey Ferguson-Portfolios im Segment der professionellen Ackerbauschlepper. Die Ursprünge der 7000er-Klasse liegen in der Notwendigkeit, eine Brücke zwischen der kompakten Mittelklasse und den schweren Großtraktoren zu schlagen. Eingeführt wurden die ersten Modelle dieser Größenordnung um das Jahr 2000 (mit der Serie 7400), um den wachsenden Anforderungen an Leistung und Vielseitigkeit in professionellen Betrieben zu begegnen. Der Grund für die Entwicklung war die steigende Nachfrage nach Traktoren, die sowohl bei der schweren Bodenbearbeitung als auch bei schnellen Transport- und Pflegearbeiten maximale Effizienz garantieren. Über die Jahre entwickelte sich die Serie stetig weiter: Von der Einführung der stufenlosen Dyna-VT-Technologie über die Implementierung der ersten SCR-Abgastechnik bis hin zur heutigen, hochgradig vernetzten Precision-Farming-Architektur. Was als mechanisch orientierter Allrounder begann, wandelte sich durch kontinuierliche Updates – hin zur 7700-Serie und schließlich zur heutigen 7S-Serie – zu einem hochautomatisierten Arbeitsmittel. Damit ist die 7000er-Reihe bis heute eines der erfolgreichsten Konzepte im Agrarsektor, da sie stets die perfekte Balance zwischen Zugkraft, Agilität und digitaler Intelligenz hält. ====MF 7400==== [[Datei:Fettercairn Show - geograph.org.uk - 1654853.jpg|thumb|Massey Ferguson 7480]] Die Massey Ferguson 7400-Serie wurde als leistungsstarke Baureihe konzipiert, die das Segment zwischen den Universalschleppern der 6400er-Reihe und den Großtraktoren der 8400er-Serie besetzte. Ein zentrales technisches Alleinstellungsmerkmal dieser Baureihe war die serienmäßige Ausstattung mit dem stufenlosen Dyna-VT-Getriebe, das eine effiziente Nutzung der Motorleistung in jeder Geschwindigkeit ermöglichte und maßgeblich zum gesteigerten Bedienkomfort beitrug. Angetrieben wurde die Serie von durchzugsstarken SisuDiesel-Motoren, die eine hohe Zuverlässigkeit im schweren Feldeinsatz garantierten. Durch die Kombination des stufenlosen Antriebskonzepts mit einer hochwertigen Ausstattung, zu der auch eine komfortable Kabine und moderne Elektronikschnittstellen für präzise landwirtschaftliche Anwendungen gehörten, positionierte sich die 7400-Serie als spezialisierte Lösung für anspruchsvolle Betriebe, die Wert auf maximale Flexibilität und eine optimale Anpassung an unterschiedlichste Einsatzbedingungen legten. Bei der Motorisierung vollzog die Serie während ihrer neunjährigen Bauzeit einen tiefgreifenden technologischen Wandel, der exakt mit den europäischen Abgasstufen korrespondierte: * '''Erste Generation (Stufe II):''' Die kleineren Modelle (7465 bis 7480) liefen mit 6,0-Liter-Perkins-Motoren (1106er-Serie), während die größeren Typen (7485 bis 7495) bereits die robusten 6,6- und 7,4-Liter-Motoren von SISU Diesel nutzten. * '''Zweite Generation (Stufe IIIa ab ca. 2006)''': Einführung der Common-Rail-Einspritzung und elektronischen Motorsteuerung (EEM). Die Perkins-Motoren wuchsen auf 6,6 Liter Hubraum, und das Sisu-Portfolio wurde technologisch modernisiert. * '''Finale Generation (Stufe IIIb ab 2010)''': Einführung der Spitzenmodelle MF 7497 und MF 7499 mit reinem Sisu-Antrieb und SCR-Katalysatortechnologie (AdBlue). Die Baureihe zeichnete sich zudem durch ein hochleistungsfähiges geschlossenes Hydrauliksystem (Closed Center) mit einer Standard-Förderleistung von 110 Litern pro Minute (optional 150 l/min) und einer Hubkraft von bis zu 9,3 Tonnen im Heck aus. Gesteuert wurden diese Funktionen über das Datatronic 3-Terminal, das erstmals ein ISOBUS-gestütztes Vorgewendemanagement in dieser Klasse etablierte. Zusammen mit der serienmäßigen Vorderachsfederung QuadLink und der mechanischen oder pneumatischen Kabinenfederung setzte die Serie 7400 neue Maßstäbe im Langzeit-Bedienkomfort, bevor sie 2012 von der Serie MF 7600 abgelöst wurde. {| class="wikitable" ! 2003-2011 |- | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7465}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7475}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7480}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7485}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7490}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7495}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7497}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7499}} |} ====MF 7600==== [[Datei:MF_7620_DynaVT.jpg|mini|MF 7620 DynaVT]] Die Massey Ferguson 7600-Serie wurde als leistungsstarke Baureihe für den professionellen Ackerbau und Lohnunternehmer entwickelt, die eine Symbiose aus hoher Zugkraft, moderner Motorentechnologie und maximalem Bedienkomfort suchten. Als Nachfolgerin der 6400er- und 7400er-Reihen setzte sie konsequent auf SisuDiesel-Motoren (später AGCO Power), die durch ihre effiziente Abgasnachbehandlung und hohe Durchzugsstärke überzeugten. Technisch bot die Serie eine enorme Vielseitigkeit, da sie sowohl mit bewährten Lastschaltgetrieben (Dyna-6) als auch mit dem stufenlosen Dyna-VT-Antrieb erhältlich war, wodurch sie für verschiedenste Anforderungsprofile von schweren Bodenbearbeitungsarbeiten bis hin zu schnellen Transportfahrten optimiert werden konnte. Mit ihrer modernen, geräumigen Kabine und der Integration fortschrittlicher Elektroniksysteme positionierte sich die 7600-Serie als technologisch führende Lösung, die den Übergang zu den noch stärker vernetzten Maschinen der späteren Generationen maßgeblich vorbereitete. {| class="wikitable" ! 2011-2014 |- | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7614}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7615}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7616}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7618}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7619}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7620}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7622}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7624}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7626}} |} ====MF 7700==== [[File:Massey Ferguson tractor demo @ Innov-Agri 2016 @ Outarville (29418111112).jpg|thumb|Massey Ferguson 7724]] Die MF 7700-Serie war das vielseitige Arbeitstier für professionelle Ackerbaubetriebe. Sie zeichnete sich durch eine breite Modellpalette und die Wahlmöglichkeit zwischen bewährten Lastschaltgetrieben oder dem Dyna-VT aus. Die Reihe war auf Zuverlässigkeit, hohe Hydraulikleistung und solide Ergonomie für tägliche Feldarbeiten ausgelegt, ohne die vollumfängliche Vernetzung der später folgenden S-Modelle. {| class="wikitable" ! 2014-2019 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7714}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7715}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7716}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7718}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7720}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7722}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7724}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7726}} |} ===Serie 8000=== Die Massey Ferguson 8000er-Baureihen repräsentieren seit Ende der 90er-Jahre das oberste Leistungssegment der Marke und sind als Hochleistungsschlepper für die großflächige Landwirtschaft konzipiert. Die Einführung der 8200er-Serie erfolgte 1999 als Nachfolger der 8100er-Serie. Der Grund für die Entwicklung war der zunehmende Bedarf an schwerer Zugkraft und hoher Flächenleistung in großen Agrarbetrieben. Massey Ferguson reagierte darauf mit einem Konzept, das großvolumige Motoren mit einer hochkomfortablen, für damalige Verhältnisse wegweisenden Bedienumgebung kombinierte. Die 8000er-Klasse entwickelte sich seither konsequent zur technologischen Speerspitze: Von der Einführung der stufenlosen Dyna-VT-Technologie (8400er-Serie) über die Implementierung der SCR-Abgastechnik (8600er-Serie) bis hin zur heutigen, hochgradig vernetzten 8S-Serie. Was als klassischer schwerer Traktor begann, hat sich über die Jahrzehnte zu einem hochautomatisierten Präzisionswerkzeug entwickelt, das durch die Integration von GPS, Datatronic und Smart-Farming-Systemen in der Lage ist, enorme Datenmengen zu verarbeiten und komplexe Arbeitsabläufe eigenständig zu optimieren. ====MF 8100==== [[Datei:Manifestation agriculteurs 27 avril 2010 Paris 09.jpg|thumb|MF 8110]] Die im Jahr 1995 parallel zur kleineren Schwesterbaureihe 6100 eingeführte MF 8100-Serie repräsentiert die schwere Großtraktoren-Generation von Massey Ferguson im oberen Leistungssegment von 135 bis 200 PS. Die im französischen Hauptwerk Beauvais bis 1998 gefertigte Baureihe – umfassend die Sechszylinder-Kernmodelle MF 8110 bis MF 8180 – löste die erfolgreiche 3600er-Plattform ab und war gezielt für anspruchsvolle Großbetriebe und Lohnunternehmen konzipiert. Konstruktives Kernmerkmal dieser schweren Plattform war das massive Chassis, das für höchste Hub- und Zugkräfte bei schweren Bodenbearbeitungsgeräten ausgelegt war, kombiniert mit einer modernisierten, ergonomisch optimierten Großraumkabine. Technisch basierte die 8100er-Familie im unteren Leistungsbereich auf den bewährten Sechszylinder-Turbomotoren von Perkins (Typen 1006-6T), während in den Spitzenmodellen ab dem MF 8140 hubraumstarke, drehmomentfeste Sechszylinder-Dieselaggregate des finnischen Herstellers SISU-Valmet (Typen 612) zum Einsatz kamen. Der Antriebsstrang wurde standardmäßig durch das hochentwickelte Dynashift-Getriebe mit elektrohydraulischem Wendegetriebe (Power Shuttle) und 32 Vorwärts- sowie 32 Rückwärtsgängen definiert, das vier Lastschaltstufen ohne Zugkraftunterbrechung bereitstellte. Überwacht durch die verfeinerten Rechnerarchitekturen der Autotronic- und Datatronic-Systeme, kombinierte die Serie 8100 enorme mechanische Robustheit mit präziser digitaler Systemsteuerung für die moderne Großflächenmechanisierung der späten 1990er Jahre. {| class="wikitable" | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8110}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8120}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8130}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8140}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8150}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8160}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8170}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8180}} |} ====MF 8200==== [[File:Le tracteur - Flickr - besopha (2).jpg|thumb|Massey Ferguson 8220]] Die Massey Ferguson 8200-Serie wurde gegen Ende der 1990er Jahre als schwere Baureihe im oberen Leistungssegment eingeführt und löste die 8100-Serie ab. Sie war als schlagkräftige Systemplattform für Großbetriebe und Lohnunternehmen konzipiert, die hohe Zugleistungen und eine effiziente Bewältigung schwerer Feldarbeiten erforderten. Die Serie zeichnete sich durch eine robuste Konstruktion aus, die für eine hohe Dauerbelastung ausgelegt war, und integrierte fortgeschrittene elektronische Steuerungssysteme, um die Leistungsfähigkeit der Traktoren präzise abrufbar zu machen. Als Bindeglied zwischen der vorherigen Generation und den nachfolgenden, vollständig auf Elektronik fokussierten Baureihen wie der 8400-Serie, etablierte die 8200-Serie technische Standards, die für die Markenentwicklung von Massey Ferguson im Großtraktoren-Segment prägend waren. Ab 2002 wurden die Modelle als Xtra- Ausführung als 2. Generation der Serie 8200 angeboten. Die Motoren erhielten dabei eine Überarbeitung für etwas mehr Leistung (ca. 7,5 PS mehr), eine effizientere Einspritzung sowie neue Ladeluftkühler {| class="wikitable" ! 1. Generation (1997-2003) !! 2. Generation (2002-2005) |- | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8210}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8220}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8240}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8250}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8260}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8270}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8280}} | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8210 Xtra}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8220 Xtra}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8240 Xtra}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8250 Xtra}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8260 Xtra}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8270 Xtra}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8280 Xtra}} |} ====MF 8400==== [[File:Massey Ferguson 8470 tractor.jpg|thumb|Massey Ferguson 8470]] Die Massey Ferguson 8400-Serie bildete während ihrer Produktionszeit das leistungsstarke Flaggschiff des Herstellers im Segment der Großtraktoren. Als Nachfolgerin der 8200-Serie konzipiert, setzte sie konsequent auf ein vollintegriertes elektronisches Management, um die enormen Leistungsreserven der eingesetzten SisuDiesel-Motoren effizient auf den Boden zu übertragen. Ein herausragendes technisches Merkmal dieser Baureihe war die Kombination aus hoher Zugleistung und dem stufenlosen Dyna-VT-Getriebe, welches eine präzise Anpassung an schwerste Feldbedingungen ermöglichte. Mit ihrer umfangreichen Ausstattung, die bereits damals zukunftsweisende Precision-Farming-Optionen und ein hoch ergonomisches Kabinenkonzept umfasste, war die 8400-Serie gezielt auf die Anforderungen großer Ackerbaubetriebe und Lohnunternehmen zugeschnitten, die ein Maximum an Produktivität und technologischer Unterstützung forderten. {| class="wikitable" ! 2004-2008 |- | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8450}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8460}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8470}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8480}} |} ====MF 8600==== [[Datei:Massey Ferguson MF 8690.jpg|thumb|MF 8690]] Die Massey Ferguson 8600-Serie (2008–2014) markierte einen bedeutenden technologischen Meilenstein als eine der ersten Traktorenbaureihen weltweit, die konsequent auf die innovative Selective Catalytic Reduction (SCR)-Technologie zur Abgasnachbehandlung setzte. Diese leistungsstarke Großtraktoren-Baureihe, die für ihre beeindruckende Zugleistung und Zuverlässigkeit in der schweren Bodenbearbeitung bekannt wurde, nutzte hochmoderne AGCO Power-Motoren mit Common-Rail-Einspritzung, die trotz ihrer enormen Kraft effizient arbeiteten. Ein zentrales Merkmal war das serienmäßige stufenlose Dyna-VT-Getriebe, das in Verbindung mit dem modernen Power Control-Hebel und der optionalen Datatronic-CC-Steuerung eine präzise und intuitive Bedienung auch komplexester Arbeitsabläufe ermöglichte. Mit ihrem massiven Aufbau, der großzügig dimensionierten Kabine und der umfassenden Ausstattung für moderne Precision-Farming-Anwendungen definierte die 8600-Serie den Standard für Großtraktoren neu und bot professionellen Ackerbaubetrieben sowie Lohnunternehmen eine leistungsfähige Plattform, die auf maximale Produktivität und Langlebigkeit ausgelegt war. {| class="wikitable" ! 2008-2014 |- | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8650}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8660}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8670}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8680}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8690}} |} ====MF 8700==== [[File:Massey Ferguson IMG 8254.jpg|thumb|Massey Ferguson 8727]] Die MF 8700-Serie bildete das Kraftsegment für schwerste Bodenbearbeitung. Ausgestattet mit großvolumigen Motoren und dem serienmäßigen Dyna-VT-Getriebe, lag der Fokus konsequent auf maximaler Zugleistung und hoher Flächenleistung. Sie bot eine robuste Struktur für den Einsatz unter schwierigsten Bedingungen, konzentrierte sich primär auf mechanische Durchzugskraft und grundlegende elektronische Unterstützung. {| class="wikitable" ! 2014-2018 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8727}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8730}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8732}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8735}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8737}} |} ===MF Global Series=== ====MF 1500==== Die Massey Ferguson 1500-Serie (ab 2018) wurde als kompakte Baureihe konzipiert, die gezielt auf die Bedürfnisse kleinerer landwirtschaftlicher Betriebe, Kommunen sowie den privaten Einsatz zugeschnitten ist. Mit einem Leistungsspektrum im unteren PS-Bereich fungiert sie als wendige und vielseitige Systemplattform, die primär für leichte Feldarbeiten, Pflegeeinsätze und den Transport konzipiert wurde. Die Baureihe zeichnet sich durch eine klare, benutzerorientierte Bauweise aus, bei der Zuverlässigkeit und einfache Wartung im Vordergrund stehen. Durch das kompakte Design und eine intuitive Bedienstruktur ermöglicht die 1500-Serie auch weniger spezialisierten Anwendern ein effizientes Arbeiten, während sie gleichzeitig die gewohnten Qualitätsstandards von Massey Ferguson in das Segment der Kompakttraktoren überträgt. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1520}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1525}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1529}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1532}} |} '''Diese beiden wurden von den MF 1740 und 1747 abgelöst:''' {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1540}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1547}} |} ===Serie 3000 (neu)=== ====MF 3600 A/V/S/F/GE==== Die Massey Ferguson 3600-Serie wurde als spezialisierte Baureihe für den Einsatz im Wein-, Obst- und Sonderkulturbau konzipiert. Um den unterschiedlichen Anforderungen dieser Kulturen gerecht zu werden, wurde die Serie in verschiedenen Konfigurationen angeboten: als V (Vineyard) für schmale Reihen, S (Special) mit schmaler Spur bei normaler Kabinenbreite, F (Fruit) für den Standard-Obstbau, GE (Ground Effect) mit niedriger Bauweise für Durchfahrten unter niedrigen Baumkronen und als A-Variante (All-Purpose) für universelle Einsätze. Technisch zeichneten sich diese kompakten Spezialisten durch ihre hohe Wendigkeit und eine präzise Hydraulik aus, die für den Anbau von speziellen Pflegewerkzeugen optimiert war. Ausgestattet mit effizienten Drei- und Vierzylinder-Motoren sowie verschiedenen Getriebevarianten, bot die 3600-Serie eine maßgeschneiderte Lösung für Betriebe, die auf eine hohe Manövrierfähigkeit bei engen Platzverhältnissen angewiesen waren, ohne dabei auf die bewährte ergonomische Bedienphilosophie von Massey Ferguson verzichten zu müssen. {| class="wikitable" | ab 2007:|| ab 2014: |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3615VSF}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3625VSF}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3635VSF}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3645VSF}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3655VSF}} | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3630VSF}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3640VSF}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3650VSF}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3660VSF}} |} Die Modellreihen MF 3600 wurde von Carraro/Agritalia hergestellt und ist bis auf Motor und Design identisch mit [[Traktorenlexikon: Claas|Claas]] Elios/Nexos, [[Traktorenlexikon: John Deere|John Deere]] 5G und [[Traktorenlexikon: Carraro|Carraro]] Agricube. ====MF 3700==== Die Massey Ferguson 3700-Serie trat als moderner Nachfolger der 3600-Baureihe an und festigte die Position des Herstellers im hart umkämpften Segment für Wein-, Obst- und Sonderkulturbau. Diese Modellreihe wurde konsequent auf die steigenden Anforderungen an Effizienz, Ergonomie und Präzision in schmalen Fahrgassen optimiert und in den bewährten Spezialvarianten V (Vineyard), S (Special), F (Fruit) sowie als Wide Fruit (WF) angeboten. Technisch markierte sie durch die Integration stärkerer und abgasoptimierter Motoren sowie ein deutlich verbessertes Hydrauliksystem einen Fortschritt, der speziell die Arbeit mit komplexen Anbaugeräten erleichterte. Die ergonomisch gestaltete Kabine, die für diese Klasse ein hohes Maß an Komfort und Sicherheit – unter anderem durch eine verbesserte Filtertechnik – bot, unterstrich den Anspruch von Massey Ferguson, auch bei hochspezialisierten Anwendungen eine professionelle Arbeitsumgebung bereitzustellen, die technologische Innovation mit kompakter Bauweise harmonisch verbindet. {| class="wikitable" ! 2017-2022 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3755}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3765}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3775}} |} ====MF 4700==== {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4707}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4708}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4709}} ====MF 4700 M==== [[Datei:Massey Ferguson M 4708 (2023).jpg|mini|Massey Ferguson 4708 M]] {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4708 M}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4709 M}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4710 M}} ====MF 5700 Global Dyna4==== {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5708}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5709}} ====MF 5700==== Auch diese Modelle sind auf Wunsch ab 2018 alternativ mit dem MF-Dyna4-Getriebe erhältlich. {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5710}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5711}} ===MF M-Serie=== [[File:Massey Ferguson 5M.95.jpg|thumb|Massey Ferguson 5M.95]] Die im Frühjahr 2024 vorgestellte und ab Ende des Jahres im Markt etablierte MF 5M-Baureihe repräsentiert das obere Allround-Segment von Massey Ferguson im Bereich der vielseitigen, mechanisch fokussierten Vierzylinder-Kompakttraktoren von 95 bis 145 PS. Die als direkter Nachfolger der erfolgreichen Baureihe MF 5700 M konzipierte Serie – umfassend sechs Modelle vom MF 5M.95 bis zum neuen Spitzenmodell MF 5M.145 – schließt im globalen Produktportfolio die strategische Lücke zwischen der Einstiegsserie MF 4700 M und der technologisch komplexeren Premiumserie MF 5S.Konstruktives Kernmerkmal dieser robusten Plattform ist die Kombination aus kompakter Bauweise, hoher Nutzlast und praxisorientierter Funktionalität für Gemischt-, Viehhaltungs- und Sonderbetriebe. Optisch greift die Serie das aktuelle „Neo-Retro“-Familiendesign mit dem markanten grauen Säbelstreifen auf der Motorhaube auf und bietet zudem die Option einer Freisicht-Dachkabine für optimierte Frontladerarbeiten. Technisch basiert die Baureihe 5M auf den bewährten, flüssigkeitsgekühlten Vierzylinder-Dieselmotoren von AGCO Power mit 4,4 Litern Hubraum, die mittels eines kompakten All-in-One-Abgasnachbehandlungssystems unterhalb der Kabine die strengen Stufe-V-Emissionsrichtlinien erfüllen. Die Kraftübertragung erfolgt standardmäßig über das hocheffiziente, teilautomatisierte Dyna-4-Getriebe (16x16), welches über den bewährten PowerControl-Hebel links am Lenkrad kupplungsfreie Fahrtrichtungs- und Gangwechsel ermöglicht. Ausgestattet mit einer gesteigerten Hydraulikleistung von bis zu 100 Litern pro Minute, einer maximalen Heckhubkraft von 4,3 Tonnen sowie der optionalen Integration von Smart Farming-Systemen wie dem Fieldstar 5-Terminal, verbindet diese Baureihe bewährte mechanische Zuverlässigkeit mit moderner Konnektivität für den wirtschaftlichen Universaleinsatz. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5M.95}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5M.105}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5M.115}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5M.125}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5M.135}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5M.145}} |} ===MF S-Serie=== ====MF 5700 S==== [[Datei:MF_5713_SL.jpg|mini|MF 5713 SL]] {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5709 S}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5710 SL}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5711 SL}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5712 SL}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5713 SL}} ====MF 6700 S==== * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6712 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6713 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6714 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6715 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6716 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6718 S}} ====MF 7700 S==== * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7714}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7715}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7716}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7718}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7719}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7720}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7722}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7724}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7726}} ====MF 8700 S==== * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8727}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8730}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8732}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8735}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8737}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8740}} ==New-Era Modelle== Das im Jahr 2020 mit der Vorstellung der Traktorenserie MF 8S offiziell eingeleitete „New Era“-Konzept (Neue Ära) repräsentiert die fundamentalste strategische, konstruktive und digitale Neuausrichtung von Massey Ferguson im 21. Jahrhundert. Es beschreibt den tiefgreifenden Wandel von einer traditionell mechanisch orientierten Landmaschinenmarke hin zu einem Anbieter von vollvernetzten, hochautomatisierten und ergonomisch optimierten Smart-Farming-Systemen in allen Leistungsklassen (von den Kompaktserien 5S und 6S über die Mittelklasse 7S bis zu den Flaggschiffen 8S und 9S). Diese Epoche der Markengeschichte wird durch drei technologische und gestalterische Säulen definiert: '''1. Das radikale Protect-U-Konstruktionsprinzip''' Das optisch wie technisch markanteste Merkmal der großen „New Era“-Plattformen (8S und 9S) ist die vollständige physische Trennung von Motorraum und Fahrerzelle. Durch einen 18 bis 24 Zentimeter breiten Freiraum zwischen der Motorhaube und der Kabine werden Hitze, hochfrequente Vibrationen und aerodynamische Geräusche des AGCO-Power-Motors isoliert. Dies ermöglichte die Konstruktion einer der leisesten Kabinen des Marktes (bis zu 62 dB im MF 9S) und optimiert gleichzeitig den Kühlluftstrom für die Stufe-V-Abgasnachbehandlung. '''2. Das „Neo-Retro“-Design''' Optisch bricht die „New Era“ mit der runden, fließenden Designsprache der 2000er und 2010er Jahre. Stattdessen setzt Massey Ferguson auf eine kantige, funktionale Ästhetik, die bewusst an die legendären Kabinen- und Haubenformen der Erfolgsbaureihen der 1970er und 1980er Jahre (wie die Serie 2000) erinnert. Visuelles Markenzeichen auf der Motorhaube ist der markante, graue oder silberne Säbelstreifen („Saber Stripe“), der die Markenidentität im AGCO-Konzern scharf abgrenzt. '''3. Durchgängige Digitalisierung und Konnektivität''' Technologisch markiert die neue Ära den Verzicht auf analoge Instrumentenbretter im direkten Sichtfeld des Fahrers. Ersetzt wurden diese durch das digitale V-Display an der A-Säule. Die gesamte Maschinensteuerung, das Precision Farming (Spurführung, Teilbreitenschaltung) sowie das Telemetriesystem MF Connect sind standardmäßig in das Datatronic 5-Touchterminal und den ergonomischen Multipad-Fahrhebel auf der Bedienarmlehne integriert. Das Ziel ist eine lückenlose Datenübertragung zwischen Maschine und Hofbüro in Echtzeit, um Betriebsmittel maximal effizient einzusetzen. ===MF 5S=== [[File:Massey Ferguson 5S.145 Dyna-VT Agritechnica 2025 (DSC09527).jpg|thumb|Massey Ferguson 5S.145]] Die im Spätherbst 2020 vorgestellte und ab 2021 im Markt etablierte MF 5S-Baureihe repräsentiert das technologische Premiumsegment von Massey Ferguson im Bereich der modernen, kompakten Vierzylinder-Universaltraktoren im Leistungsbereich von 105 bis 145 PS. Die im französischen Hauptwerk Beauvais gefertigte Serie – umfassend die fünf Kernmodelle vom MF 5S.105 bis zum Spitzenmodell MF 5S.145 – löste die erfolgreiche Vorgängerreihe MF 5700 S ab und etablierte das moderne „Neo-Retro“-Familiendesign des Konzerns im wichtigen Segment der Viehhaltungs-, Grünland- und Gemischtbetriebe. Konstruktives Kernmerkmal dieser extrem wendigen Plattform ist die konsequente Fortführung der legendären Freisicht-Motorhaube, die durch ihre steil abfallende Kontur eine unübertroffene Sicht nach vorne auf den Frontraum und die Anbaugeräte ermöglicht. Zusammen mit einem engen Wendekreis von nur 4,0 Metern und einem Radstand von 2,55 Metern positioniert sich die Baureihe als spezialisierter High-End-Frontladerschlepper. Technisch basiert die Serie 5S auf den flüssigkeitsgekühlten Vierzylinder-Dieselmotoren von AGCO Power mit 4,4 Litern Hubraum, die mithilfe des kompakten, an der rechten Kabinenseite platzierten All-in-One-Abgasnachbehandlungssystems die Stufe-V-Emissionsrichtlinien ohne Beeinträchtigung der Sichtverhältnisse erfüllen. Der Antriebsstrang vertraut wahlweise auf das hochgradig automatisierte, teillastschaltbare Dyna-4- (16x16) beziehungsweise Dyna-6-Getriebe (24x24) oder das stufenlose Dyna-VT-Getriebe. Ausgestattet mit einem zulässigen Gesamtgewicht von bis zu 9,5 Tonnen, einer leistungsstarken Hydraulik sowie optionalen Smart-Farming-Funktionen wie dem Datatronic 5-Touchscreen, setzt diese Baureihe den aktuellen Standard für einen vielseitigen, hochproduktiven Kompaktschlepper. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5S.105}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5S.115}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5S.125}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5S.135}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5S.145}} |} ===MF 6S=== [[File:Massey Ferguson 6S.180 agra 2024 (DSC02066).jpg|thumb|Massey Ferguson 6S.180]] Die im Spätsommer 2021 parallel zur größeren Sechszylinder-Schwester eingeführte und ab 2022 im Markt etablierte MF 6S-Baureihe repräsentiert das technologische Premiumsegment von Massey Ferguson im Bereich der modernen, hochleistungsfähigen Vierzylinder-Standardtraktoren von 135 bis 180 PS (mit Engine Power Management bis zu 200 PS). Die im französischen Hauptwerk Beauvais gefertigte Serie – umfassend die fünf Kernmodelle vom MF 6S.135 bis zum Spitzenmodell MF 6S.180 – löste die erfolgreiche Vorgängerreihe MF 6700 S ab und überträgt das markante „Neo-Retro“-Design sowie die digitalen Innovationen der Großtraktorenplattformen konsequent in die Klasse der kompakten Universalschlepper.Konstruktives Kernmerkmal dieser Plattform ist das Verhältnis aus einem kurzen Radstand von nur 2,67 Metern und einer enormen Hubkraft von bis zu 9,6 Tonnen im Heck. Diese Geometrie garantiert maximale Wendigkeit und einen extrem engen Wendekreis im Frontladereinsatz, gepaart mit der nötigen Stabilität für schwere dreipunktgetragene Anbaugeräte. Technisch basiert die Baureihe 6S auf den flüssigkeitsgekühlten Vierzylinder-Dieselmotoren von AGCO Power mit 4,9 Litern Hubraum, die über das kompakte All-in-One-Abgasnachbehandlungssystem unter der Kabine die strengen Stufe-V-Emissionsrichtlinien ohne Beeinträchtigung der Sichtverhältnisse erfüllen. Für die Kraftübertragung stehen das hocheffiziente, teillastschaltbare Dyna-6-Getriebe (24x24) oder das stufenlose Dyna-VT-Getriebe zur Auswahl. Ausgestattet mit der ergonomischen Command Control-Armlehne, dem Multipad-Fahrhebel und dem vollintegrierten Datatronic 5-Touchscreen für Smart-Farming-Anwendungen, definiert diese Serie den aktuellen Standard für einen kompakten, hochvernetzten und wendigen Allrounder im modernen Ackerbau- und Grünlandbetrieb. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6S.135}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6S.145}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6S.155}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6S.165}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6S.180}} |} ===MF 7S=== [[File:Massey Ferguson MF 7S.190 agra 2022 (DSC05431).jpg|thumb|Massey Ferguson MF 7S.190]] Die im Spätsommer 2021 vorgestellte und ab 2022 im Markt etablierte MF 7S-Baureihe repräsentiert das technologische Kernsegment von Massey Ferguson im Bereich der modernen, hocheffizienten Sechszylinder-Standardtraktoren von 155 bis 210 PS (mit Engine Power Management bis zu 220 PS). Die im französischen Hauptwerk Beauvais gefertigte Serie – umfassend die fünf Kernmodelle vom MF 7S.155 bis zum Spitzenmodell MF 7S.190 – löste die erfolgreiche Vorgängerreihe MF 7700 S (Short Frame) ab und überträgt die Designelemente und digitalen Innovationen der größeren 8S-Plattform in die kompaktere und extrem vielseitige Rahmenklasse.Konstruktives Kernmerkmal dieser Plattform ist die Kombination aus einem kompakten Radstand von 2,88 Metern und einer massiven Bauweise, was dem Schlepper ein hervorragendes Leistungsgewicht, hohe Wendigkeit und maximale Traktion bei schweren Zapfwellen- und Zugarbeiten sichert. Optisch greift die Serie das moderne, von der 8S-Reihe inspirierte „Neo-Retro“-Design mit dem markanten silbernen Säbelstreifen auf der Motorhaube auf. Technisch basiert die Baureihe 7S auf den flüssigkeitsgekühlten Sechszylinder-Dieselmotoren von AGCO Power mit 6,6 Litern Hubraum, die mittels des wartungsfreien All-in-One-Abgasnachbehandlungssystems die Stufe-V-Emissionsrichtlinien ohne Leistungseinbußen erfüllen. Der Antriebsstrang vertraut wahlweise auf das hocheffiziente, teillastschaltbare Dyna-6-Getriebe ($24\times24$) oder das stufenlose Dyna-VT-Getriebe, die beide vollautomatisch gesteuert werden können. Ausgestattet mit der ergonomischen Multipad-Bedienung auf der Armlehne, dem intelligenten Datatronic 5-Touchterminal und umfassenden Precision-Farming-Lösungen, stellt diese Serie das hochflexible, vernetzte Rückgrat für anspruchsvolle Gemischtbetriebe, Ackerbauer und Lohnunternehmer dar. Die im Spätsommer 2021 vorgestellte und ab 2022 im Markt etablierte MF 7S-Baureihe repräsentiert das technologische Kernsegment von Massey Ferguson im Bereich der modernen, hocheffizienten Sechszylinder-Standardtraktoren von 155 bis 210 PS (mit Engine Power Management bis zu 220 PS). Die im französischen Hauptwerk Beauvais gefertigte Serie – umfassend die fünf Kernmodelle vom MF 7S.155 bis zum Spitzenmodell MF 7S.190 – löste die erfolgreiche Vorgängerreihe MF 7700 S (Short Frame) ab und überträgt die Designelemente und digitalen Innovationen der größeren 8S-Plattform in die kompaktere und extrem vielseitige Rahmenklasse.Konstruktives Kernmerkmal dieser Plattform ist die Kombination aus einem kompakten Radstand von 2,88 Metern und einer massiven Bauweise, was dem Schlepper ein hervorragendes Leistungsgewicht, hohe Wendigkeit und maximale Traktion bei schweren Zapfwellen- und Zugarbeiten sichert. Optisch greift die Serie das moderne, von der 8S-Reihe inspirierte „Neo-Retro“-Design mit dem markanten silbernen Säbelstreifen auf der Motorhaube auf. Technisch basiert die Baureihe 7S auf den flüssigkeitsgekühlten Sechszylinder-Dieselmotoren von AGCO Power mit 6,6 Litern Hubraum, die mittels des wartungsfreien All-in-One-Abgasnachbehandlungssystems die Stufe-V-Emissionsrichtlinien ohne Leistungseinbußen erfüllen. Der Antriebsstrang vertraut wahlweise auf das hocheffiziente, teillastschaltbare Dyna-6-Getriebe (24x24) oder das stufenlose Dyna-VT-Getriebe, die beide vollautomatisch gesteuert werden können. Ausgestattet mit der ergonomischen Multipad-Bedienung auf der Armlehne, dem intelligenten Datatronic 5-Touchterminal und umfassenden Precision-Farming-Lösungen, stellt diese Serie das hochflexible, vernetzte Rückgrat für anspruchsvolle Gemischtbetriebe, Ackerbauer und Lohnunternehmer dar. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7S.155}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7S.165}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7S.180}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7S.190}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7S.210}} |} ===MF 8S=== [[File:Massey Ferguson 8S.225 agra 2024 (DSC02101).jpg|thumb|Massey Ferguson 8S.225]] Die im Herbst 2020 vorgestellte und ab 2021 im Markt etablierte MF 8S-Baureihe repräsentiert den wegweisenden Beginn einer komplett neuen Konstruktions- und Designphilosophie von Massey Ferguson im Segment der Großtraktoren von 205 bis 305 PS. Die im französischen Hauptwerk Beauvais gefertigte Serie – umfassend die sechs Kernmodelle vom MF 8S.205 bis zum Spitzenmodell MF 8S.305 – löste die erfolgreiche Baureihe MF 7700 S Large Frame ab und fungierte als technologischer Vorreiter für das aktuelle „New Era“-Konzept des AGCO-Konzerns. Konstruktives und optisches Kernmerkmal dieser Plattform ist das radikale Protect-U-Design, das in dieser Serie weltweite Premiere feierte. Durch einen markanten, 24 Zentimeter breiten Spalt zwischen der Motorhaube und der neu konzipierten, retro-modernen Kabinenstruktur wird die Fahrerzelle vollständig von den thermischen und akustischen Einflüssen des Motorraums isoliert, was einen extrem niedrigen Geräuschpegel von nur 68 dB zur Folge hat. Das Design ist an die legendären Traktoren der Serie 2000 und 2005 angelehnt und wird von Massey Ferguson als Neo-Retro Design bezeichnet. Technisch basiert die Baureihe 8S auf den flüssigkeitsgekühlten Sechszylinder-Dieselmotoren von AGCO Power (Typ 66 LFTN) mit 7,4 Litern Hubraum, die über ein hochentwickeltes All-in-One-Abgasnachbehandlungssystem die Stufe-V-Emissionsrichtlinien ohne Abgasrückführung erfüllen. Beim Antriebsstrang besteht die Wahl zwischen dem hocheffizienten, im Gruppenbereich doppelkupplungsbasierten Dyna-7- oder Dyna-E-Power-Getriebe sowie dem bewährten, stufenlosen Dyna-VT-Getriebe, die eine verlustfreie Kraftübertragung bei maximaler Kraftstoffeffizienz garantieren. Vollintegriert in die digitale Smart-Farming-Infrastruktur über das Datatronic 5-Touchterminal und das digitale V-Display an der A-Säule, definiert diese Baureihe den modernen Standard für hochvernetzte, ergonomische und effiziente Feld- und Transportarbeiten. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8S.205}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8S.225}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8S.245}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8S.265}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8S.285}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8S.305}} |} ===MF 9S=== [[File:Massey Ferguson 9S.425 agra 2026 (DSC1000).jpg|thumb|Massey Ferguson 9S.425 Dyna-VT]] Die Ende 2023 auf der Agritechnica vorgestellte und ab 2024 in die Serienproduktion überführte MF 9S-Baureihe repräsentiert das aktuelle technologische Flaggschiff von Massey Ferguson im High-Horsepower-Segment der modernen Großtraktoren von 285 bis 425 PS. Die im französischen Stammwerk Beauvais gefertigte High-Tech-Serie – umfassend sechs Modelle vom MF 9S.285 bis zum weltweiten Spitzenmodell MF 9S.425 – löste die langjährige Baureihe MF 8700 S ab und führt das mit der Serie 8S begründete „New Era“-Konstruktionskonzept des AGCO-Konzerns in die höchste Leistungsklasse. Konstruktives und optisches Kernmerkmal dieser modernen Systemplattform ist das radikale Protect-U-Design. Durch einen markanten, 18 Zentimeter breiten Freiraum zwischen der Motorhaube und der Kabinenstruktur wird die Fahrerzelle vollständig vom Motor isoliert, was zu einer drastischen Reduzierung der Vibrationen, einer erstklassigen Thermoisolierung und einem extrem niedrigen Innengeräuschpegel von nur 62 dB führt. Technisch basiert die Baureihe 9S auf den hochentwickelten, flüssigkeitsgekühlten Sechszylinder-Dieselmotoren von AGCO Power mit 8,4 Litern Hubraum, die dank des integrierten All-in-One-Abgasnachbehandlungssystems die strengsten Stufe-V-Emissionsrichtlinien ohne komplexe Rückführungssysteme erfüllen. Der Antriebsstrang wird standardmäßig durch das stufenlose Dyna-VT-Getriebe der neuesten Generation definiert, das im Verbund mit dem elektronischen Motormanagement (EPM) eine verlustfreie, automatische Kraftübertragung bei optimierter Kraftstoffeffizienz garantiert. Ausgestattet mit vollflächiger Smart-Farming-Technologie, wie dem Datatronic 5-Touchterminal, automatischen Wendesystemen (MF AutoTurn) und einer Closed-Center-Hydraulikanlage mit einer Förderleistung von bis zu 400 Litern pro Minute, setzt diese Baureihe den aktuellen Standard für vernetzte, hochautomatisierte Schwerstarbeit auf internationalen Großbetrieben und im Lohnunternehmereinsatz. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 9S.285}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 9S.310}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 9S.340}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 9S.370}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 9S.400}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 9S.425}} |} ==MF Typen (Lizenz)== Diese Auflistung bezieht sich auf Modelle, die für Massey Ferguson von Lizenznehmern bzw. Tochterunternehmen gefertigt wurden, wie beispieslweise Landini in Italien, und somit nicht vollständig auf MF-eigenen Konstruktionen basieren: ''Die Liste ist eventuell noch unvollständig!'' ===DT=== Unter den Typenbezeichnungen DT (Double Transmission / Doppelachsantrieb) führte Massey Ferguson ab 1963 allradgetriebene Schleppermodelle ein, die im Rahmen einer strategischen Kooperation vollständig vom italienischen Tochterunternehmen [[Traktorenlexikon: Landini| Landini]] im Werk Fabbrico bis 1966 projektiert und gefertigt wurden. Da das hauseigene MF-Produktportfolio zu diesem Zeitpunkt keine adäquaten, serienmäßigen Allradkonzepte für den mitteleuropäischen und alpinen Markt aufwies, schloss diese Co-Produktion – mit Modellen wie dem DT 4500 (Drei-Zylinder-Perkins-Motor mit 45 PS) und dem schweren DT 7000 (Vier-Zylinder-Perkins-Motor mit 65 PS) – eine kritische Lücke im Leistungsspektrum. Technologische Kernmerkmale dieser DT-Plattformen waren die robusten, mechanischen Portal-Allradachsen mit zentralem oder versetztem Antriebswellenverlauf sowie angepasste Synchrongetriebe, die konstruktiv auf den Landini-Pendants basierten. Diese im Wege des Badge-Engineerings weitgehend baugleich übernommenen und lediglich in den MF-Markenfarben lackierten Allradschlepper markieren den Beginn einer jahrzehntelangen Systemintegration, über die Massey Ferguson den technologischen Wandel hin zu traktionsstarken Vierradantrieben in der europäischen Landwirtschaft vollzog. {| class="wikitable" | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|DT 4500}} * {{:Traktorenlexikon: Create|DT 7000}} |} ===MF 104 (1973-1983)=== [[File:PikiWiki Israel 10917 Settlements in Israel.jpg|thumb|Massey Ferguson 174]] Unter den Typenbezeichnungen der MF 104-Baureihe (umfassend die Modelle MF 134 bis MF 194) führte Massey Ferguson ab 1973 eine Familie von Kompakt-, Allrad- und Raupenschleppern ein, die im Rahmen der damaligen Konzernzugehörigkeit vollständig vom italienischen Tochterunternehmen Landini im Werk Fabbrico projektiert und gefertigt wurden. Diese Baureihe basierte im Wege des Badge-Engineerings direkt auf den technisch identischen Landini-Plattformen der Serien 6500 bis 9500 und wurde über einen kontinuierlichen Produktionszyklus von 1973 bis 1983 vertrieben. Konstruktive Kernmerkmale dieser für den europäischen Wein-, Obst- und alpinen Segmentbereich optimierten Traktoren waren ihre mechanisch hochentwickelten Portal-Allradachsen mit exzellentem Lenkeinschlag, synchronisierte Wendegetriebe sowie der Einsatz thermisch stabiler Perkins-Drei- und Vier-Zylinder-Dieselmotoren. Als optisch in den MF-Markenfarben Rot und Grau modifizierte, technisch jedoch rein italienische Systemträger erweiterten die Modelle der 104-Serie das globale MF-Portfolio im Segment der spezialisierten Allrad- und Hangmechanisierung entscheidend. ''baugleich zu Landini Serie 6500 - 9500'' {| class="wikitable" | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 134C}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 154}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 174}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 184}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 194}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1104}} |} ===Schmalspurtraktoren (bei Ebro gebaute)=== Zu folgendem Modell findet man recht wenige Infos. Im Netz gibt es ein paar Bilder und Infos, wo der 147 als Hinterrad und Allrad-Variante gezeigt wird. Bei einem Bild steht Baujahr 1979. Auf dem Bild einer BDA: Motor Iberica sa - Tractor MF -147 fabrication [[Traktorenlexikon: Ebro|Ebro]] Schmalspurmodelle mit MF-Technik: * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 147/A}} ===Unter Eicher vertiebene MF-Modelle (1.Generation)=== Schmalspurmodelle mit [[Traktorenlexikon: Eicher|Eicher]]-Technik unter der Haube: * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 132/A}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 132 S-A}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 139/A}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 142/A}} ===Unter Eicher vertiebene MF-Modelle (2.Generation)=== * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 235 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1102}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1132}} ===MF 203=== [[File:Massey Ferguson 273A Frontlader.jpg|thumb|Massey Ferguson 273 A]] Die im Jahr 1978 parallel zur Schwesterbaureihe 204S eingeführte MF 203-Baureihe (im Verbund mit den Modellen MF 233, MF 253 und MF 273 als Baureihenfamilie betrachtet) repräsentiert die ökonomisch ausgerichtete Basisvariante im mittleren Leistungssegment der Standardtraktoren, die über die Kooperation mit dem italienischen Tochterunternehmen Landini realisiert wurde. Die bis in die 1980er Jahre hinein im Werk Fabbrico gefertigte Serie basierte auf den robusten, mechanischen Plattformen von Landini und bot im europäischen Portfolio von Massey Ferguson eine puristische, kosteneffiziente Alternative für kleinere und mittlere landwirtschaftliche Betriebe. Konstruktives Kernmerkmal dieser Baureihe war der Fokus auf maximale mechanische Einfachheit und Zuverlässigkeit. Im Gegensatz zu den S-Versionen war die 203-Familie primär auf den klassischen Hinterradantrieb sowie ein grundlegendes, mechanisches Getriebelayout ausgelegt, was die Wartungs- und Anschaffungskosten minimierte. Technisch basierte der MF 203 auf dem bewährten, langlebigen Dreizylinder-Dieselmotor von Perkins (Typ AD3.152), der eine verlässliche Leistung im Bereich von rund 45 PS bereitstellte. Kombiniert mit einer rein mechanischen Hubwerksregelung und einer übersichtlichen, ergonomisch funktionalen Fahrerplattform, vereinte dieser Schlepper italienische Fahrwerksmechanik mit britischer Motorenkompetenz für den universellen täglichen Hof- und Feldeinsatz. ''Die MF 203 Serie ist baugleich zu Landini Serie 5830 - 8830 (1980-1990)'' {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 233}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 253}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 263}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 273}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 283}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 293}} |} ===MF 204 S=== [[File:MF294AS.JPG|thumb|Massey Ferguson 294 A-S]] [[File:Traktor 1985 Massey Ferguson 274S - pic5.jpg|thumb|Massey Ferguson 274 S]] Die im Jahr 1978/1979 eingeführte MF 204S-Baureihe repräsentiert ein weiteres strategisches Ergebnis der intensiven Kooperation zwischen Massey Ferguson und dem italienischen Tochterunternehmen Landini. Die über einen kontinuierlichen Produktionszeitraum bis in die 1980er Jahre hinein im norditalienischen Werk Fabbrico gefertigte Serie basierte im Wege des Badge-Engineerings direkt auf den bewährten Traktoren im niedrigen bis mittleren Leistungssegment von Landini und bediente im europäischen Portfolio von Massey Ferguson gezielt das Segment der kompakten 3- und 4-Zylinder Traktoren unterhalb der auch bei Landini gefertigten Serie 1004. Konstruktives Kernmerkmal dieser kompakten Systemplattform war ihre extreme Wendigkeit kombiniert mit einem niedrigen Schwerpunkt und einer optimierten mechanischen Achskonstruktion, die wahlweise mit einem robusten Allrad- oder Heckantrieb ausgestattet war. Technisch basierte der MF 204S auf den bewährten, verbrauchsarmen Drei- und Vierzylinder-Dieselmotoren von Perkins (darunter der Typ AD3.152 bzw. Aggregate der 3-Zylinder-Reihe), die eine zuverlässige Leistungsentfaltung im Bereich von rund 45 bis 50 PS garantierten. Ausgestattet mit einem mechanischen, eng gestuften Synchrongetriebe und einer leistungsfähigen Heckhydraulik, kombinierte dieser Spezialschlepper die italienische Expertise für kompakte Allradkonzepte mit der global etablierten Motorentechnik des Konzerns, Anforderungen im Pflege- und Hofeinsatz effizient zu bewältigen. Die Modelle gab es wahlweise mit offener Fahrerplattform mit Umsturzbügel, mit Mauser Nachrüstkabine oder integrierter SIAC Sicherheitskabine (nur 274S-294S) von den Modellen der 600er Serie. ''Die MF 204S Serie ist baugleich zu Landini Serie 6550 - 8550 (1978-1987)'' {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 254S}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 274S}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 284S}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 294S}} |} ===MF 1004=== [[File:Massey Ferguson 1114 (1).jpg|thumb|Massey Ferguson 1114]] Die unter der Kennzeichnung MF 1004-Baureihe (umfassend die Kernmodelle MF 1004, MF 1004 T, MF 1014, MF 1024, MF 1114 und MF 1134) vertriebene Traktorenfamilie repräsentiert die Ausweitung der strategischen Kooperation zwischen Massey Ferguson und dem italienischen Tochterunternehmen Landini. Die über einen kontinuierlichen Produktionszyklus von 1978 bis 1990 im Werk Fabbrico gefertigte Serie basierte im Wege des Badge-Engineerings direkt auf den schweren Allradplattformen von Landini und schloss im europäischen MF-Portfolio die Lücke zwischen den Universalschleppern und den schweren Großtraktoren der Serie 2000. Technologisches Kernmerkmal dieser Baureihe war der Fokus auf traktionsstarke mechanische Allradachsen und robuste Synchrongetriebe (standardmäßig ausgelegt mit 12 Vorwärts- und 4 Rückwärtsgängen), die optimal für anspruchsvolle europäische Bodenverhältnisse und schwere Zugarbeiten konzipiert waren. Während das Einstiegsmodell MF 1004 (und die ab 1985 nachgeschobene Turbo-Version 1004 T) von leistungs- und drehmomentstarken Vierzylinder-Perkins-Motoren mit rund 90 PS angetrieben wurde, griffen die größeren Typen der Serie auf hubraumstarke Sechszylinder-Perkins-Dieselaggregate (Typ A6.354) zurück, die ein Leistungsspektrum von bis zu 135 PS abdeckten. Die Kabine stammte bei den Modellen 1004, 1004T und 1014 von der Serie 600, bi den größeren Modellen stammte die Kabine von Landini. Als optisch modifizierte Systemträger in den klassischen MF-Konzernfarben kombinierten diese Schlepper italienische Allradkompetenz mit der bewährten britischen Motorentechnik und sicherten dem Konzern über mehr als ein Jahrzehnt wichtige Marktanteile im oberen mittleren Leistungssegment. ''Die MF 1004 Serie ist baugleich zu Landini Serie 10000 - 14500 (1980-1990)'' {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1004}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1004 T}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1014}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1024}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1104}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1114}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1134}} |} ===MF 303=== [[File:Massey Ferguson 383.jpg|thumb|Massey Ferguson 383]] Die im Jahr 1987 als direktes Schwestermodell zur erfolgreichen Serie 300 eingeführte MF 303-Baureihe (im Verbund mit den Modellen MF 333, MF 353, MF 363, MF 373 und MF 383 als Baureihenfamilie betrachtet) repräsentiert die ökonomisch ausgerichtete, rein mechanische Basislinie im unteren und mittleren Leistungssegment von 45 bis 80 PS. Die bis in die 1990er Jahre hinein im norditalienischen Werk Fabbrico gefertigte Serie basierte im Wege des Badge-Engineerings auf den robusten Plattformen des Tochterunternehmens Landini und bot im europäischen Portfolio von Massey Ferguson eine puristische, investitionsgünstige Alternative zu den technisch komplexeren Modellen aus britischer Produktion. Konstruktives Kernmerkmal dieser Baureihe war der konsequente Verzicht auf jegliche Elektronik zugunsten einer maximalen mechanischen Belastbarkeit und Wartungsfreundlichkeit im täglichen Einsatz. Technisch basierte die 303er-Familie auf den bewährten, langlebigen Drei- und Vierzylinder-Dieselmotoren von Perkins (darunter die Typen AD3.152 und A4.236), die für ihre hohe Drehmomentreserve und Effizienz bekannt waren. Der Antriebsstrang wurde durch ein vollmechanisches, eng gestuftes Synchrongetriebe definiert, das wahlweise mit einer robusten Allradachse kombiniert werden konnte. Ausgestattet mit einer funktionalen, übersichtlichen Fahrerplattform oder einer zweckmäßigen Komfortkabine, vereinte diese Serie italienische Fahrwerksmechanik mit britischer Motorenkompetenz für kleinere Betriebe, Nebenerwerbslandwirte und Sonderkulturbetriebe. ''Die MF 303 Serie ist baugleich zu Landini Serie 5870 - 8870 (1980-1990)'' {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 353}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 363}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 373}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 383}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 393}} |} ===MF 307=== [[File:MF 377 Bjh 1988 mit Frontlader.jpg|thumb|Massey Ferguson 377]] Die im Jahr 1987 parallel zur Standard-Serie 300 eingeführte MF 307-Baureihe (umfassend die Kernmodelle MF 377, MF 387, MF 397, das aufgeladene Modell MF 397T sowie das Sechszylinder-Spitzenmodell MF 1007) repräsentiert das obere Segment der Standardtraktoren im mittleren Leistungsbereich von 65 bis rund 95 PS, das über die Kooperation mit dem italienischen Tochterunternehmen Landini realisiert wurde. Die bis 1994 im Werk Fabbrico gefertigte Serie basierte im Wege des Badge-Engineerings direkt auf den schweren Triebwerks- und Fahrwerksplattformen der Landini-Modelle 6880 bis 9880 und bediente im europäischen Portfolio von Massey Ferguson gezielt die Nachfrage nach mechanisch dominierten Allradschleppern mit hoher Hub- und Zugkraft. Konstruktives Kernmerkmal dieser Plattform war das verstärkte Guss-Chassis mit mechanischem Hochleistungshubwerk, das im Vergleich zur britischen Standard-300er-Serie für schwerere Anbaugeräte ausgelegt war, kombiniert mit der markanten SIAC Komfortkabine. Technisch setzte die 307er-Familie auf die bewährten, drehmomentstarken Vier- und Sechszylinder-Dieselmotoren von Perkins (darunter die weit verbreiteten Typen A4.236 und A4.248 sowie den Sechszylinder A6.354 im MF 1007). Der Antriebsstrang war konsequent vollmechanisch aufgebaut und vertraute auf ein synchronisiertes Mehrgang-Schaltgetriebe mit Wendeschaltung, das sich durch hohe mechanische Wirkungsgrade auszeichnete. Damit verband die Serie 307 die robuste, schwere Getriebebauweise aus Fabbrico mit bewährter britischer Motorentechnik für Betriebe, die maximale Zugleistung bei gleichzeitig einfacher Systemtechnik forderten. ''Die MF 307 Serie ist baugleich zu Landini Serie 6880 - 9880 (1987-2000)'' {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 377}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 387}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 397}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 397T}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1007}} |} ===MF 9240=== Der im Jahr 1994 auf dem europäischen und nordamerikanischen Markt eingeführte MF 9240 repräsentiert das Spitzensegment schwerer Großtraktoren, das im Rahmen der neu formierten AGCO-Allis-Kooperation realisiert wurde. Die im US-amerikanischen Werk Independence (Missouri) gefertigte Maschine basierte im Wege des Badge-Engineerings direkt auf der US-Großtraktorenplattform AGCO White 6215 und diente nach der Übernahme von Massey Ferguson durch den AGCO-Konzern dazu, die enorme Nachfrage nach schweren, elektronikreduzierten Systemschleppern im Bereich von 240 PS – insbesondere in den ostdeutschen Bundesländern und auf nordamerikanischen Großflächen – schnellstmöglich zu bedienen. Konstruktives Kernmerkmal dieser imposanten, rund 9 Tonnen schweren US-Plattform war die Auslegung als reiner Ackerschlepper mit langem Radstand, einem massiven Guss-Chassis für höchste Zugkraftübertragung und einer amerikanischen Traktomobil-Komfortkabine mit integrierter rechter Bedienkonsole. Technisch setzte die Baureihe auf den hochentwickelten, flüssigkeitsgekühlten Sechszylinder-Turbodieselmotor von Cummins (Typ 6CTA 8.3) mit 8,3 Litern Hubraum, der für seine extreme Drehmomentreserve und mechanische Unverwüstlichkeit bekannt war. Die Kraftübertragung erfolgte über das renommierte, elektronisch gesteuerte Volllastschaltgetriebe des amerikanischen Herstellers Funk (mit 18 Vorwärts- und 9 Rückwärtsgängen), welches Gangwechsel komplett ohne Zugkraftunterbrechung erlaubte. Im klassischen MF-Rot lackiert, kombinierte dieser seltene Großschlepper bewährte amerikanische Antriebskompetenz mit der globalen Vertriebsstruktur des Konzerns für die absolute Schwerstarbeit. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 9240}} |} == Lizenzbauten== [[Datei:ITM CO MF 285 Massey Ferguson License.JPG|thumb|ITM - MF 285]] Liste noch unvollständig! <span class="notranslate" onmouseover="_tipon(this)" onmouseout="_tipoff()"><span class="google-src-text" style="direction: ltr; text-align: left"> * [[Traktorenlexikon: Ebro|EBRO]] – Motor Iberica SA, Lizenzbauten ab Mitte der 1960er bis in die 1980er * [[Tractor glossary: ​​Ebro | EBRO]] - Motor Iberica SA, licensed buildings from the mid-1960s to the 1980s * [[Traktorenlexikon: Eicher|Eicher]] – Mitte der 1970er bis mitte der 1980er wurden MF Traktoren in Eicher Verkleidung vertrieben aber auch umgekehrt wurden Eicher Traktoren in MF Verkleidung vertrieben.</span> * [[Tractor glossary: ​​Eicher | Eicher]] - Mid-1970s to mid-1980s MF tractors were sold in Eicher disguise but Conversely, Eicher tractors were sold in MF fairing.</span> <span class="notranslate" onmouseover="_tipon(this)" onmouseout="_tipoff()"><span class="google-src-text" style="direction: ltr; text-align: left"> * [[Traktorenlexikon: Landini|Landini]] – Anfang der 1970er bis Mitte der 1990er wurden Landini Traktoren in MF Farben vertrieben.</span> * [[Tractor Glossary: ​​Landini | Landini]] - In the early 1970s to the mid-1990s Landini tractors were marketed in MF colors.</span> <span class="notranslate" onmouseover="_tipon(this)" onmouseout="_tipoff()"><span class="google-src-text" style="direction: ltr; text-align: left"> * [[Traktorenlexikon: IMT|IMT]] – Industrija Mašina i Traktora, Belgrad, [http://www.imt.co.rs www.imt.co.rs], Lizenzbauten bereits in den 1960ern. Früher aber auch unter ITM Industrija Traktora i Mašina bekannt.</span> * [[Tractor Glossary: ​​IMT | IMT]] - Industrija Mašina i Traktora, Belgrade, [http://www.imt.co.rs www.imt.co.rs], licensed buildings as early as the 1960s.</span> <span class="notranslate" onmouseover="_tipon(this)" onmouseout="_tipoff()"><span class="google-src-text" style="direction: ltr; text-align: left"></span> Previously also known as ITM Industrija Traktora i Mašina.</span> <span class="notranslate" onmouseover="_tipon(this)" onmouseout="_tipoff()"><span class="google-src-text" style="direction: ltr; text-align: left"> * [[Traktorenlexikon: ITM|ITM]] – Iran Tractor Manufacturing Company, [http://www.itm.co.ir www.itm.co.ir], Lizenzbauten seit Ende der 1970er.</span> * [[Tractors Glossary: ​​ITM | ITM]] - Iran Tractor Manufacturing Company, [http://www.itm.co.ir www.itm.co.ir], licensed buildings since the late 1970s.</span> <span class="notranslate" onmouseover="_tipon(this)" onmouseout="_tipoff()"><span class="google-src-text" style="direction: ltr; text-align: left"> * [[Traktorenlexikon: MTL|MTL]] - Millat Tractors Limited, pakistanischer Traktorenhersteller, Lizenzbau ab MF 200 Serie [http://www.millat.com.pk www.millat.com.pk] * [[Traktorenlexikon: MTL|MTL]] - AgroAsia Tractors, MF Serie [https://www.agroasiatractors.ae/] *[[Traktorenlexikon: MTL|MTL]] - Millat Tractors Limited, pakistanischer Traktorenhersteller, Lizenzbau ab MF 200,300 Series https://www.aecotractorparts.com https://www.aecotractors.ae https://www.aecotractors.com * [[Traktorenlexikon: MTL|MTL]] - Millat Tractors Limited, pakistanischer Traktorenhersteller, Lizenzbau ab MF 200,300,400 Series [http://www.agripakgroup.com www.agripakgroup.com] * [[Traktorenlexikon: Tafe|Tafe]] – Tractors and Farm Equipment Limited, [http://www.tafe.com www.tafe.com] * [[Traktorenlexikon: AgroAsia|Agroasia]] – Tractors and Farm Equipment Limited, [www.agroasiatractors.ae/ www.agroasiatractors.ae] * [[Traktorenlexikon: Tajiran|Tajiran]] – TAJIRAN Company, Produktepalette von ITM, [http://www.tajiran.ir www.tajiran.ir] * [[Traktorenlexikon: Ursus|Ursus]] - polnischer Traktorenhersteller, Lizenzbau der MF 200 Serie * [[Traktorenlexikon: Uzel|Uzel]] - Uzel Traktor, türkischer Traktorenhersteller, Lizenzbau ab MF 200 Serie [http://www.uzeltraktor.com www.uzeltraktor.com] * [[Traktorenlexikon: Veniran|Veniran]] – VENIRAN Tractor, CA, [http://www.veniran.com.ve www.veniran.com.ve], Lizenzbau aus Südamerika * [[Traktorenlexikon: White|White]] – Lizenzbau aus den USA</span> == Referenzen == <references /> * [1] Pripps, R. N. (2001): The Big Book of Massey Tractors. Voyageur Press. (Historie der Fusionen von Massey-Harris und Ferguson). * [2] Farmers Guardian (2024): Massey Ferguson's 100 series: Dawn of the Red Giants. Online-Ressource (Abgerufen am 18. Mai 2026). Details zum DX-Entwicklungsprogramm und den kalkulierten 1 Mio. Arbeitsstunden zwischen 1960 und 1964. * [3] Whitlam, J. (2024): The Massey Ferguson 100 Series at 60! In: Tractor & Machinery Magazine. (Produktionsbedeutung des MF 135). * [4] Landini S.p.A. (2010): Historie des Herstellers. Offizielle Webseite (Archiviert am 17. November 2010). Beleg zur 100%-Übernahme 1959 und dem Übergang zur ARGO-Gruppe 1994. * [5] Herrmann, K. (2006): Traktoren in Deutschland: Firmen und Modelle seit 1945. DLG-Verlag. (Details zur wirtschaftlichen Verflechtung zwischen Eicher und Massey Ferguson). * [6] AGCO Corp. (2010): Tradition und Meilensteine der 90er Jahre. Offizielle Herstellerberichte (Archiviert am 17. November 2010). * [7] Garvey, S. / Farmtario (2025): Agco settles legal dispute with TAFE. Pressemitteilung und Analyse vom 9. Juli 2025 zur territorialen Aufteilung der Markenrechte für Indien, Nepal und Bhutan. * [8] TAFE Ltd. (2025): TAFE and AGCO reach comprehensive settlement covering brand rights, commercials and shareholding. Offizielle Bekanntmachung, Chennai, 1. Juli 2025. == Weblinks == {{Commons|Category:Ferguson tractors|Ferguson-Traktoren}} {{Commons|Category:Massey Ferguson tractors|Massey-Ferguson-Traktoren}} {{Wikipedia1|Massey Ferguson}} *[http://www.austrodiesel.at/startseite.html Austro Diesel - Massey Ferguson Generalimporteur Österreich] *[http://www.masseyferguson.com/agco/mf/de/home.htm Massey Ferguson Deutschland] *[http://www.jarlef.no/Massey_Ferguson/MF_start.htm Massey Ferguson Tractor Series MF 100, MF 500, MF 1000] *[http://www.forumromanum.de/member/forum/forum.php?action=index&entryid=&USER=user_441029 Das deutsche MF- und Ferguson Forum] *[http://tractors.wikia.com/wiki/Massey_Ferguson Massey Ferguson Tractors on Wikia.com] *[http://translate.google.de/translate?hl=de&sl=fi&tl=en&u=http://www.konedata.net/Traktorit/mf.htm finisches Traktorlexikon übersetzt mit Google Translator] *[https://www.youtube.com/watch?v=pbzzh0ctrz4 MASSEY FERGUSON - Die Traktoren, die Landwirtschaft weltweit veränderten] 2025, 05:19 Min. (YouTube) {{:Traktorenlexikon: Navigation}} qf5uj91lakok6n7sakmw8yz7m3hyz5a 1087200 1087199 2026-05-27T14:03:40Z JaWa1998 115962 /* MF Typen nach Serien (Eigene) */ 1087200 wikitext text/x-wiki {{:Traktorenlexikon: Navigation}} [[File:MF Logo 2022.png|thumb|MF Logo 2022]] Der Hersteller '''Massey Ferguson''' agiert als globaler Erstausrüster (Original Equipment Manufacturer) für agrartechnische Nutzfahrzeuge und Arbeitsgeräte innerhalb des [[Traktorenlexikon: AGCO|AGCO]]-Konzerns. Das diversifizierte Produktportfolio des Herstellers deckt die vollständige landwirtschaftliche Prozesskette ab: Es umfasst standardisierte Radschlepper vom Kompaktsegment bis zur Großtraktorenklasse mit leistungsverzweigten Getriebestrukturen, mechanisierte Erntemaschinensysteme wie Schüttler- und Axialfluss-Mähdrescher, Hochleistungs-Ballenpressen sowie eine lückenlose Systemkette für die Futterernte und die konservierende Bodenbearbeitung. Ergänzt wird dieses Spektrum durch motorisierte Geräte zur Areal- und Grundstückspflege sowie durch die Integration digitaler Systemarchitekturen für das Precision Agriculture (u. a. ISOBUS-Schnittstellen und telemetriebasierte Flottenmanagementsysteme), wodurch das Unternehmen sowohl die großflächige Agrarproduktion als auch den kommunalen Sektor bedient. == Geschichte == '''1. Ursprünge und Konsolidierung der Gründerunternehmen (1847–1953)''' [[File:Gråtass-2.JPG|thumb|Ferguson TE20]] Die Wurzeln des heutigen Herstellers Massey Ferguson (MF) reichen bis in das Jahr 1847 zurück, in dem Daniel Massey die Massey Manufacturing Company in Newcastle (Ontario, Kanada) gründete. Im Jahr 1891 fusionierte dieses Unternehmen mit der von Alanson Harris etablierten A. Harris and Son Implement zur Massey-Harris Company Limited. In der Frühphase der Unternehmensgeschichte agierte Massey-Harris im Traktorensegment primär als Kapitalgesellschaft ohne eigene spezialisierte Produktionsstätten für Schlepper. Stattdessen wurde die Fertigung im Rahmen von Outsourcing-Prozessen als Auftragsfertigung (Contract Manufacturing) an externe Maschinenbauunternehmen im Raum der Großen Seen vergeben [1]. Parallel dazu entwickelte der britische Ingenieur Harry Ferguson bereits vor dem Zweiten Weltkrieg die Dreipunktaufhängung mit hydraulischer Oberlenkerregelung – ein System, das heute als Standard der landwirtschaftlichen Gerätetechnik gilt. Nach einer gescheiterten Integration in Traktoren von [[Traktorenlexikon: David Brown|David Brown]] schloss Ferguson ein informelles Abkommen mit Henry Ford („Handshake Agreement“), wodurch das System ab 1939 im Fordson (u. a. Ford 9N) implementiert wurde. Nach strategischen Differenzen mit Henry Ford II trennte sich Ferguson von Ford und vertrieb ab 1946 hochergonomische und wendige Schlepper über seine eigene Gesellschaft, die Ferguson Ltd., die im Nachkriegsdeutschland und international erhebliche Markterfolge erzielte. Im Jahr 1953 fusionierten Massey-Harris und Ferguson Ltd. zur Massey-Harris-Ferguson Ltd., deren Firmenname 1958 final zu Massey Ferguson verkürzt wurde [1, 2]. '''2. Strategische Allianzen und das „DX-Entwicklungsprogramm“ (1950–1970)''' [[File:Oldtimer show Eelde 2013 - Massey Ferguson 135.jpg|thumb|Massey Ferguson 135]] In den 1950er Jahren wies das MF-Produktportfolio im oberen Leistungssegment (ca. 50 bis 60 PS) Lücken auf, die temporär durch den Zukauf und das modellpolitische Badge-Engineering von Fremdfabrikaten – unter anderem von der Minneapolis-Moline Company – kompensiert wurden [2]. Um die technologische Abhängigkeit zu beenden, initiierte der Konzern Anfang der 1960er Jahre das Entwicklungsprogramm Detroit Xperimental (DX). Ziel war die Konstruktion einer standardisierten, modular aufgebauten globalen Traktorenplattform. Zwischen 1960 und 1964 investierte die Entwicklungsabteilung rund eine Million Arbeitsstunden in das Projekt [2]. Die daraus resultierende „MF 100-Serie“ (auch bekannt als „Red Giants“, darunter die Modelle MF 130, 135, 165 und 175) konsolidierte die wirtschaftliche Situation des Herstellers nachhaltig. Insbesondere der ab Ende 1964 produzierte MF 135 gilt aufgrund seiner hohen Produktionszahlen historisch als einer der meistgebauten Traktoren weltweit [2, 3]. '''3. Internationale Kooperationen und Akquisitionen (Landini, Eicher, AGCO)''' [[File:Massey Ferguson 9S.425 Agritechnica 2025 (DSC04560).jpg|thumb|Massey Ferguson 9S.425]] Zur technologischen Erweiterung im Bereich der Allradantriebe übernahm Massey Ferguson im Jahr 1959 den italienischen Traktorenhersteller [[Traktorenlexikon: Landini|Landini]] zu 100 %. Ab den frühen 1970er Jahren fertigte Landini im Wege der Plattformstrategie baugleiche Traktoren für MF, die sich im Wesentlichen durch die Markenlackierung unterschieden. 1994 veräußerte MF die Mehrheitsanteile an Landini an die italienische Holding [[Traktorenlexikon: ARGO|ARGO]] S.p.A., wobei über nachgelagerte Abkommen weiterhin Komponenten- und Modellbündelungen zwischen ARGO und der späteren MF-Muttergesellschaft genutzt wurden [4]. Aufgrund von Restrukturierungen auf dem europäischen Zulieferermarkt beteiligte sich MF zudem von circa 1970 bis 1982 an der deutschen Eicher-Goodis GmbH. Da die Zahnradfabrik Friedrichshafen (ZF) beabsichtigte, die Getriebeproduktion für die [[Traktorenlexikon: Eicher|Eicher]]-Baureihen einzustellen, benötigte Eicher sowohl frisches Kapital als auch Zugang zu alternativen Antriebskomponenten. MF wiederum nutzte die Kooperation, um das eigene Vertriebsnetz in Mitteleuropa durch modifizierte Eicher-Modelle im MF-Design zu ergänzen [5]. Im Jahr 1994 wurde die Massey Ferguson Group vollständig durch den US-amerikanischen Agrartechnikkonzern AGCO (Allis-Gleaner Corporation) akquiriert und als Kernmarke in dessen globalen Mehrmarkenkonzern integriert [6]. '''4. Der TAFE-AGCO-Konflikt und die Restrukturierung der Markenrechte (2024–2025)''' [[File:Mallika Srinivasan.jpg|thumb|Massey Ferguson TAFE 9500 Smart]] Die indische '''Tractors and Farm Equipment Limited''' (TAFE) kooperierte seit 1960 mit Massey Ferguson und fertigte die Schlepper über Jahrzehnte in Lizenz für den asiatischen Markt. Überdies hielt TAFE einen strategischen Aktienanteil von rund 16,3 % an der AGCO-Corporation. Im April 2024 eskalierte ein wirtschaftlicher Konflikt, nachdem AGCO angekündigt hatte, die bestehenden Markenlizenz- und Lieferverträge mit TAFE einseitig aufzukündigen [7, 8]. Der daraus resultierende Rechtsstreit wurde im Juli 2025 durch einen umfassenden gerichtlichen und kommerziellen Vergleich beigelegt: * Markenrechte: TAFE wurde zum exklusiven und dauerhaften Eigentümer der Marke Massey Ferguson für die Territorien Indien, Nepal und Bhutan erklärt. Eine periodische Erneuerung der Lizenzverträge mit AGCO entfällt in diesen Ländern dauerhaft. AGCO behält die exklusiven Markenrechte für den Rest der Welt [7, 8]. * Unternehmensverflechtung: AGCO veräußerte seine verbliebene 20,7 %ige Beteiligung an TAFE für 260 Millionen US-Dollar an die indische Konzernmutter Amalgamations Group. TAFE wiederum verbleibt als langfristiger Investor mit maximal 16,3 % an AGCO beteiligt, gab jedoch seinen Sitz im AGCO-Verwaltungsrat auf [7, 8]. * Lieferbeziehungen: Sämtliche operativen Rahmenverträge wurden einvernehmlich beendet, bestehende Lieferverpflichtungen für Komponenten und Ersatzteile werden jedoch geordnet abgewickelt [8]. ==MF Typen (Eigene)== Diese Auflistung bezieht sich auf Modelle, die Massey Ferguson selbst konstruiert und in seinen Werken in Kanada, den USA, England und Frankreich gebaut und entwickelt hat. Aufgrund der Vielzahl und Komplexität der verschiedenen Modelle und Baureihen, werden die Serien ab 100 numerisch geordnet angegeben (100-8000). Innerhalb der Serie sind die Bauriehen jedoch chronologisch geordnet (bspw. Serie 3000 => 3000-3100-3600). ===TE 20=== [[Datei:Hohenheim0001.JPG|thumb|Ferguson TEC 20]] Der Ferguson TE 20 (Tractor England, 20 hp), auch „Little Grey Fergie“ genannt, gilt als ein strukturprägender Meilenstein der globalen Agrartechnikgeschichte. Der von 1946 bis 1956 in Kooperation mit der Standard Motor Company im Werk Banner Lane (Coventry) in einer Gesamtstückzahl von über 517.000 Einheiten gefertigte Standardschlepper forcierte maßgeblich die weltweite Substitution von Zugtieren durch mechanisierte Antriebe. Das evolutionäre Konstruktionsmerkmal des leichten und hochwendigen Systemschleppers lag in der erstmaligen, großserienmäßigen Integration der patentierten dreipunktgesteuerten Regelhydraulik (Ferguson-System), die eine starre Verbindung zwischen Traktor und Anbaugerät auflöste und stattdessen eine dynamische Gewichtsübertragung zur Traktionsmaximierung realisierte. Über diverse evolutionäre Antriebskonfigurationen – vom initialen Otto-Fremdmotor über Petroleum-Varianten (TVO) bis hin zu hauseigenen Dieselaggregaten – etablierte die TE-20-Plattform das funktionale Layout moderner Standardtraktoren und legte das ökonomische Fundament für die spätere Fusion zur Massey-Harris-Ferguson-Gruppe. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|TE 20}} (Continental Z-120 Ottomotor, Bauzeit: 1946–1948) {{:Traktorenlexikon: Create|TE-A 20}} (SMC-4-Zylinder-Ottomotor, Bauzeit: 1947–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TEB 20}} (Continental Z-120 Ottomotor, Bauzeit: 1946–1948) {{:Traktorenlexikon: Create|TEC 20}} (Standard-Ottomotor, Bauzeit: 1948–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TE-D 20}} (TVO = ''Tractor vaporising oil'', Öldampfverbrennung, Bauzeit: 1949–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TEE 20}} (TVO = ''Tractor vaporising oil'', Öldampfverbrennung, Bauzeit: 1949–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TEF 20}} (Standard-Dieselmotor, Bauzeit: 1951–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TEH 20}} (Lampenölmotor, Bauzeit: 1950–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TEJ 20}} (Lampenölmotor, Bauzeit: 1950–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TEK 20}} (Vineyard, Ottomotor, Bauzeit: 1952–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TEL 20}} (TVO = ''Tractor vaporising oil'', Öldampfverbrennung, Bauzeit: 1952–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TEM 20}} (Vineyard, Lampenölmotor, Bauzeit: 1952–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TEP 20}} (Industrial, Ottomotor, Bauzeit: 1952–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TER 20}} (TVO = ''Tractor vaporising oil'', Öldampfverbrennung, Bauzeit: 1952–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TES 20}} (Lampenölmotor, Bauzeit: 1952–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TET 20}} (Industrial, Dieselmotor, Bauzeit: 1952–1956) |} ===FE / MF === [[Datei:MasseyFerguson FE35 41,5PS 1959.jpg|thumb|FE 35 X (Baujahr 1959)]] Unter den Typenbezeichnungen FE (Ferguson England) und MF (Massey Ferguson) konsolidierte der Konzern ab Mitte der 1950er Jahre die Standardisierung seiner globalen Traktorenplattformen. Diese Epoche umfasst jene Baureihen, die die technologische Brücke zwischen den leichten Nachkriegsschleppern und der späteren 100er-Serie bildeten: Das Übergangsmodell FE 35 (eingeführt 1956, bekannt als „Goldbauch“ aufgrund der bronzefarbenen Lackierung von Motor und Getriebe), der ab 1957 im Zuge der Markenstraffung umbenannte und rot-grau lackierte MF 35 (sowie dessen Weiterentwicklung MF 35 X) und das ab 1958 für das mittlere Leistungssegment konzipierte Vierzylinder-Modell MF 65. Konstruktive Kernmerkmale dieser Modellgeneration waren die evolutionäre Verfeinerung der Ferguson-Regelhydraulik durch verbesserte Zugkraft- und Lageregelungen sowie der schrittweise Übergang von Vorkammer-Motoren (Standard-23C-Diesel) zu hocheffizienten Dreizylinder-Dieselmotoren mit Direkteinspritzung (insbesondere der ab 1959 etablierte Perkins AD3.152). Durch die Integration von Doppelkupplungen für eine motorunabhängige Zapfwellenschaltung (Live PTO) und robusten Planetengetrieben in der Hinterachse definierten diese Modelle jene mechanischen Standards, welche das direkte technologische Fundament für die nachfolgende Generation bildeten. {| class="wikitable" | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 11}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 25}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 25 S/V}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 30}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 30 V}} * {{:Traktorenlexikon: Create|FE 35/MF 35}} (FE 35 und MF 35) * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 35 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|FE 35 Spezial}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 35X}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 35X V}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 37}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 37 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 42}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 42 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 50}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 65}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 65 Mark II}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 85}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 88}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF Super 90}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 95}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 96}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 97}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 98}} |} ===Serie 100=== [[File:Massey Ferguson MF 135 in Switzerland.jpg|thumb|Massey Ferguson MF 135]] Die ab Ende 1964 eingeführte MF 100-Baureihe, firmenintern im Rahmen des globalen Entwicklungsprogramms Detroit Xperimental projektiert und markentechnisch als „Red Giants“ tituliert, repräsentiert die ökonomisch und technologisch erfolgreichste Traktorenfamilie in der Geschichte von Massey Ferguson. Die Serie – die ein Leistungsspektrum von leichten Dreizylinder-Modellen wie dem MF 135 bis hin zu größeren Vierzylinder-Schleppern wie dem MF 175 und MF 178 abdeckte – basierte auf einer strikten, modular aufgebauten Plattformstrategie zur Standardisierung von Komponenten im globalen Fertigungsnetzwerk. Konstruktive Kernmerkmale waren die Integration hochentwickelter Perkins-Direkteinspritzer-Dieselmotoren, die Weiterentwicklung der Ferguson-Regelhydraulik ("Ferguson System '70" durch die Einführung einer exakt justierbaren Druckregelungsfunktion (Pressure Control) für gezogene Geräte sowie das optionale, unter Last schaltbare zweistufige Multi-Power-Getriebe. Mit dem MF 135 als einem der weltweit meistgebauten Standardtraktoren setzten die Modelle dieser Baureihe neue Maßstäbe in Bezug auf Fertigungseffizienz, Ergonomie und Betriebszuverlässigkeit, wodurch sie die internationale Marktführerschaft des Konzerns über mehr als ein Jahrzehnt zementierten. Ein genaues Enddatum der Produktion kann nicht genau festgelegt werden, da der Großteil der klassischen Hauptbaureihen in den westlichen Märkten bis 1975 gefertigt wurden, bevor sie dort sukzessive durch die MF 200-Serie (z. B. MF 235, 265) abgelöst wurden. Das „Ferguson System ’70“ (oft auch einfach System 70 genannt) war die offizielle Marketing- und Technologiebezeichnung von Massey Ferguson für die fortgeschrittene Generation der Regelhydraulik, die im Zuge der Einführung der MF 100-Serie ab Ende 1964 auf den Markt gebracht wurde. Es handelte sich dabei nicht um ein völlig neues System, sondern um die bis dahin umfassendste Weiterentwicklung des ursprünglichen mechanisch-hydraulischen Ferguson-Systems (der Dreipunktaufhängung). Die Zahl „70“ spiegelte die strategische Ausrichtung des Herstellers auf die technologischen Anforderungen der kommenden 1970er Jahre wider. '''Kernmodelle (1965-1975)''' {| class="wikitable" | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 122}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 130}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 130 V}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 135}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 135 V}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 140}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 140 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 165}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 175}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 175 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 177}} |} '''Erweiterte Produktion''' {| class="wikitable" | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 133}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 135 SUPER}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 145}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 145 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 152}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 152 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 155}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 165 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 178}} |} '''Erweiterte Produktion mit Eicher''' ''Bis auf den 185 waren diese Modelle als [[Traktorenlexikon: Eicher|Eicher]] der Baureihe 74 zu bekommen.'' {| class="wikitable" | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 133 SUPER}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 133 V/S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 148}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 148 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 158}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 158 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 168 & MF 168A}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 185}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 188 & MF 188A}} |} * {{:Traktorenlexikon: Create|Super Spec Tractors}} '8' line: MF 148, MF 158, MF 168, MF 188 ===Serie 200=== ====MF 200==== [[File:Massey Ferguson 240 - geograph.org.uk - 5854488.jpg|thumb|Massey Ferguson 240]] [[File:Tractor at Babusar Top DSC 1355.jpg|thumb|TAFE Massey Ferguson 240]] Die ab 1973/1974 weltweit und ab 1975 im europäischen Kernmarkt eingeführte MF 200-Baureihe repräsentiert die wichtigste globale Volumen- und Standardtraktorenfamilie von Massey Ferguson im unteren und mittleren Leistungssegment von 38 bis rund 80 PS. Die in den internationalen Hauptwerken Coventry (Großbritannien) und Beauvais (Frankreich) sowie in zahlreichen globalen Lizenzwerken über einen außergewöhnlich langen Produktionszeitraum bis in die 1980er und 1990er Jahre hinein gefertigte Serie – umfassend legendäre Volumenmodelle wie den MF 240, MF 265, MF 275 und MF 290 – löste schrittweise die weltweit erfolgreiche Vorgängergeneration der National-Serie (MF 100) ab. Konstruktives Kernmerkmal dieser Baureihe war die technische Kombination aus den bewährten, mechanischen Grundkomponenten der 100er-Serie und einer umfassenden Modernisierung von Bedienung, Sicherheit und Ergonomie. Neben optimierten Fahrerplattformen und modernen, teilweise hydrostatischen Lenksystemen wurden die Modelle im Laufe ihres Produktionszyklus an die verschärften europäischen Sicherheitsrichtlinien angepasst, was sich in der Integration moderner Sturzbügel- und Kabinenstrukturen (wie der Duncan- oder Sirocco-Kabine) widerspiegelte. Technisch basierte die 200er-Familie ausnahmslos auf den hochentwickelten, extrem langlebigen Drei- und Vierzylinder-Dieselmotoren von Perkins (darunter die Typen AD3.152, A4.236 und A4.248). Ausgestattet mit bewährten Getriebevarianten, vom mechanischen 8-Gang-Standardgetriebe über das synchronisierte 12-Gang-Getriebe bis hin zur bewährten Multi-Power-Lastschaltung, sowie der präzisen Ferguson-Regelhydraulik, etablierte die Serie 200 den weltweiten Standard für zuverlässige, wartungsfreundliche und universell einsetzbare Agrartechnik. Sie wird teilweise heute noch in Lizenz in asiatischen Schwellen- und Entwicklungsländern durch den Lizenzhersteller TAFE angeboten. ''Die MF 200 Serie ist die Nachfolgeserie der MF 100 - ohne Kabine'' {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 230}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 235}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 240}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 245}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 250}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 255}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 260}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 265}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 275}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 285}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 290}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 298}} |} ''Der MF 465 ist ein in den Niederlanden gebauter MF 265 mit Kabine'' {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 465}} |} ===Serie 300=== ====MF 300==== [[File:Eppingen-Adelshofen - Massey Ferguson MF 390 Turbo - 23.06.2019 14-23-28.jpg|thumb|Massey Ferguson 390T]] Die im Herbst 1986 als direkter Nachfolger der 200er-Linie eingeführte MF 300-Serie repräsentiert eine der weltweit erfolgreichsten und vielseitigsten Universaltraktoren-Familien von Massey Ferguson im unteren und mittleren Leistungssegment von 45 bis 100 PS. Die primär im britischen Werk Coventry bis 1997 gefertigte Baureihe – umfassend legendäre Dreizylinder-Modelle wie den MF 350, die Vierzylinder-Volumenmodelle MF 365, MF 375 und MF 390 sowie das spätere Sechszylinder-Spitzenmodell MF 399 – war als robuste, mechanisch fokussierte Plattform für Gemischt-, Viehhaltungs- und Sonderbetriebe konzipiert. Konstruktives Kernmerkmal dieser Baureihe war die Synthese aus extrem langlebiger, elektronikfreier Mechanik und einem für diese Klasse neu definierten Komfort- und Bedienstandard. Neben der flachen Fahrerplattform etablierte sich vor allem die moderne, schallisolierte Hi-Line-Kabine (später ergänzt durch die niedrigere Lo-Profile-Variante), die durch ergonomische Seitenhebel-Schaltung und hervorragende Rundumsicht den Standard im Kompaktsegment verschob. Technisch basierte die 300er-Familie ausnahmslos auf den bewährten und drehmomentstarken Drei-, Vier- und Sechszylinder-Dieselmotoren von Perkins (darunter die Typen AD3.152, A4.236, A4.248 und A6.354, später die 1000er-Serie). Der Antriebsstrang zeichnete sich durch eine enorme Varielfalt aus – vom einfachen 8-Gang-Standardgetriebe über das unter Last schaltbare Multi-Power-Triebwerk bis hin zum hochentwickelten, synchronisierten 12-Gang- (12x12 Synchro Shuttle) oder 24-Gang-Wendegetriebe (Speedshift). Gekoppelt mit der präzisen Ferguson-Regelhydraulik und einer hochbelastbaren Allradachse, entwickelte sich die Serie 300 zum globalen Standard für Zuverlässigkeit und Wirtschaftlichkeit. ====MF 300 MKI (1. Generation 1986-1988)==== Die erste Generation etablierte die Serie als direkten, modernen Nachfolger der Baureihe 200. Sie war geprägt von rein mechanischen Komponenten und soliden, bewährten Motorenlayouts. * Antrieb & Motoren: Zum Einsatz kamen die klassischen Perkins-Saugmotoren (wie der A4.236). Die Kraftübertragung erfolgte primär über das bewährte, rein mechanische 8-Gang-Standardgetriebe (8x2) oder das bewährte, hydraulische Multi-Power-Getriebe (12x4). * Ergonomie: Einführung der ersten Hi-Line-Kabine, die im Vergleich zur Vorgängergeneration einen drastischen Sprung beim Lärmschutz und der Übersicht darstellte, jedoch in der ersten Phase oft noch mit der traditionellen Mittelschaltung kombiniert war. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 350}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 360}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 375}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 390}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 398}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 399}} |} ====MF 300 MKII (2. Generation 1988-1991)==== Mit der zweiten Generation reagierte Massey Ferguson auf den Bedarf nach mehr Bedienkomfort im täglichen Hof- und Frontladereinsatz, was zu einer tiefgreifenden Überarbeitung des Antriebsstrangs führte. * Antrieb & Getriebe: Kernmerkmal dieser Phase war die Einführung des komplett synchronisierten 12-Gang-Wendegetriebes (12x12 Synchro Shuttle). Dies ermöglichte den schnellen Richtungswechsel ohne Stillstand und qualifizierte die Serie zum idealen Frontladerschlepper. Die Schalthebel wanderten zugunsten einer freien Plattform komplett auf die rechte Seitenkonsole. * Modellpflege: Einführung der Lo-Profile-Kabinenvariante mit reduzierter Bauhöhe für niedrige Stalleinfahrten sowie der ersten aufgeladenen Vierzylindermotoren (T4.236) zur Leistungssteigerung bei kompakten Abmessungen. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 340}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 355}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 362}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 365}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 375 Turbo}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 390 Turbo}} |} ====MF 300 MKIII (3. Generation 1991-1997)==== Die finale Generation brachte die technisch ausgereiftesten Modelle hervor, erkennbar an modernisierten Motorengenerationen und einer optischen Anpassung an die größeren Baureihen (wie die Serie 3000). * Antrieb & Motoren: Umstellung auf die emissionsärmere und drehmomentstärkere Perkins 1000-Serie (z. B. Typ 1004 im MF 390). Das technologische Highlight des Antriebsstrangs war das 24-Gang-Speedshift-Getriebe (24x24), das eine zweistufige, elektrohydraulische Lastschaltung ohne Zugkraftunterbrechung bot. * Exterieur & Details: Die Modelle erhielten ein leicht modifiziertes Haubendesign mit grauen statt rein schwarzen Gittern, eine verbesserte Quadram-Verbrennungstechnologie in den Motoren für gesteigerte Kraftstoffeffizienz sowie eine nochmals optimierte Kabinenbelüftung und -ergonomie. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 342}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 352}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 362/II}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 372}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 382}} |} ===Serie 500=== [[File:Mower Vampula 2.jpg|thumb|Massey Ferguson 590]] Die im Herbst 1975 (für das Modelljahr 1976) eingeführte MF 500-Baureihe repräsentiert einen wegweisenden technologischen Sprung von Massey Ferguson bei der Entwicklung moderner, sicherheitsorientierter Universalschlepper im europäischen Kernsegment. Die primär in den Werken Coventry (Großbritannien) und Beauvais (Frankreich) bis 1981/1982 gefertigte Serie – umfassend die erfolgreichen Drei- und Vierzylinder-Volumenmodelle MF 550, MF 565, MF 575 und MF 590 sowie das spätere Sechszylinder-Spitzenmodell MF 595 – löste die legendäre, aber ergonomisch veraltete Serie MF 100 ab. Konstruktives und historisches Kernmerkmal dieser Baureihe war die fundamentale Abkehr von der klassischen Plattformbauweise mit aufgesetztem Sturzbügel hin zur richtungsweisenden Super-Ex-Sicherheitskabine. Diese als geschlossene, vibrationsisolierte Einheit konzipierte Struktur zeichnete sich durch einen integrierten Umsturzschutz (ROPS), hängende Pedale, eine aerodynamisch geschwungene Frontscheibe und einen drastisch reduzierten Innengeräuschpegel aus, wodurch Massey Ferguson strengste europäische Arbeitsschutzrichtlinien der späten 1970er Jahre erfüllte. Technisch basierte die 500er-Familie auf den bewährten, hocheffizienten Dieselmotoren von Perkins (darunter die Typen AD3.152, A4.236 und A4.248). Gekoppelt mit bewährten Getriebeoptionen wie dem unter Last schaltbaren Multi-Power-Triebwerk oder dem mechanischen 8-Gang-Standardgetriebe sowie einer verbesserten Regelhydraulik, etablierte diese Serie die mechanischen und ergonomischen Standards für den modernen, komfortorientierten Schlepperbau des Konzerns. ''Die MF 500 Serie ist die Nachfolgeserie der MF 100 - mit Kabine'' {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 550}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 560}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 565}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 575 & 575A}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 590 & 590A}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 595 & 595A}} |} ===Serie 600=== [[File:Tractor, Falcarragh - geograph.org.uk - 899838.jpg|thumb|Massey Ferguson 675]] [[File:12Poblacion Town Proper Alfonso, Cavite 26.jpg|thumb|Massey Ferguson 699 A]] Die im Jahr 1981/1982 als Nachfolgelinie der 500er-Reihe eingeführte MF 600-Baureihe repräsentiert den Versuch von Massey Ferguson, modernste Ergonomie- und Kabinenstandards im europäischen Universalschlepper-Segment zu etablieren. Die in den Werken Coventry (Großbritannien) und Beauvais (Frankreich) bis 1986 gefertigte Serie – umfassend die Volumenmodelle MF 675, MF 690 sowie die schwereren Vierzylinder MF 698 und MF 699 – zielte primär auf mittlere landwirtschaftliche Gemischtbetriebe ab. Konstruktives Kernmerkmal der Baureihe war die fundamentale Neuentwicklung der Sicherheitskabine in enger Kooperation mit dem italienischen Spezialisten SIAC. Diese zeichnete sich durch einen vollständig ebenen Kabinenboden (Flat Floor), hängende Pedalerien sowie eine drastische Reduktion des inneren Schalldruckpegels aus, was den Fahrkomfort im Vergleich zu den Vorgängerplattformen erheblich steigerte. Technisch basierte die 600er-Familie auf bewährten Drei- und Vierzylinder-Dieselmotoren von Perkins (darunter die Typen A4.236 und A4.248) und integrierte bewährte Triebwerkskonzepte wie das Multi-Power-Lastschaltgetriebe oder synchronisierte 12V/4R-Schaltgetriebe. Obwohl die Serie aufgrund marktspezifischer Vorbehalte bezüglich des massiven Kabinenaufbaus und des zeitgleich schwierigen ökonomischen Umfelds des Konzerns einen vergleichsweise kurzen Produktionszyklus durchlief, lieferte sie wertvolle mechanische und ergonomische Erkenntnisse für die Entwicklung der legendären Nachfolgeserie 3000. ''Die MF 600 Serie ist die baugleiche Serie zu Landini 6550 - 8550 (1978-1987)'' {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 675}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 690}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 698}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 698T}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 699}} |} ===Serie 1000=== ====MF 1000 (1964 - 1979)==== [[File:Priziac 56 Fête de Ty Loctavy 16 et 17 Aout 2015 J.JPG|thumb|Massey Ferguson 1100]] Die ab 1964 parallel zur 100er-Serie eingeführte MF 1000-Baureihe repräsentiert die technologische Erschließung des oberen Leistungssegments sowie des nordamerikanischen Großflächenmarktes durch Massey Ferguson. Die Serie – angeführt von den in den USA gefertigten Sechszylinder-Großtraktoren MF 1100 und dem aufgeladenen MF 1130 sowie dem 1969 für den europäischen Markt nachgeschobenen Vierzylinder-Modell MF 1080 – brach mit der Tradition reiner Leicht- und Universalschlepper. Spitzenmodelle wie der spektakuläre MF 1150 (und die spätere Evolution MF 1155) brachten mit dem hubraumstarken Perkins-V8-Dieselmotor (Typ V8.540) Leistungen von weit über 140 PS an den Start. Konstruktive Kernmerkmale dieser schweren Plattformen waren hydrostatische Lenksysteme, hydraulisch betätigte Nassscheibenbremsen sowie großdimensionierte Planetenuntersetzungen in den Hinterachsen. Durch die Kombination massiver Gussrahmenstrukturen mit dem unter Last schaltbaren Multi-Power-Getriebe etablierte die 1000er-Serie die mechanischen Standards für die moderne Großtraktorenfertigung des Konzerns und fungierte als direkter Kontrahent zu den US-amerikanischen Großschleppern jener Ära. Bei der Evolutionsstufe wurde den Modellbezeichnungen als letzte Ziffer anstatt einer 0 eine 5 angehägt. Dabei wurde auch das Design in die neue Formensprache von MF überführt, die ertse Generation orientierte sich noch am dersign der Serie 100. {| class="wikitable" | '''1. Generation (1964 - 1972)''' || '''2. Generation (1973 - 1978/79)''' |- | valign="top" | <!--1. Generation--> {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1080}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1100}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1130}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1150}} | valign="top" | <!--2. Generation--> {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1085}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1105}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1135}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1155}} |} ====MF 1000 Knicklenker==== [[File:Massey Ferguson MF 1200.jpg|thumb|Massey Ferguson 1200]] Die in den 1970er Jahren etablierte Knicklenker-Generation der Serien 1200 bis 1805 repräsentiert die Pionierphase und den systematischen Ausbau der allradgetriebenen Großtraktoren-Plattformen von Massey Ferguson für die weltweite Schwerstarbeit. Während der kompaktere MF 1200 ab 1972 im britischen Werk Coventry speziell für europäische Betriebsstrukturen im Segment von 105 PS gefertigt wurde, bedienten die schweren, im US-amerikanischen Werk Brantford produzierten Modelle MF 1500, MF 1800 sowie deren direkte Nachfolger MF 1505 und MF 1805 (bis 1977/1978) das nordamerikanische High-Horsepower-Segment von 180 bis 210 PS. Konstruktives Kernmerkmal dieser Fahrzeugfamilien war das zentrale Knickpendelgelenk, das durch den permanenten Allradantrieb bei gleich großen Rädern eine verlustfreie Zugkraftübertragung und hohe Wendigkeit auf schweren Böden garantierte. Technisch unterschieden sich die Linien durch ihre Antriebskonzepte: Der europäisch geprägte MF 1200 nutzte einen aufgeladenen Sechszylinder-Dieselmotor von Perkins (Typ T6.354), während die amerikanischen Großschlepper der Serien 1500 bis 1805 auf hubraumstarke, flüssigkeitsgekühlte V8-Aggregate von Caterpillar (Typen 3160 bzw. 3208) setzten. Die Kraftübertragung erfolgte über mechanische Gruppenschaltgetriebe, die in den US-Versionen durch ein 12-Gang-Layout und im MF 1200 durch das bewährte Multi-Power-System ergänzt wurden. Ausgestattet mit markanten, kantigen Sicherheitskabinen, bildete diese Baureihengruppe das mechanische Fundament für die großflächige Zugkraftmechanisierung und bereitete den Weg für die späteren Großknicklenker der 4000er-Serie. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1200}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1250}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1500}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1505}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1800}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1805}} |} ===Serie 2000=== [[File:2017-10-31 (910) Massey Ferguson 2640 in Melk, Austria.jpg|thumb|Massey Ferguson 2640]] Die ab 1976/1977 (Nordamerika) bzw. 1979 (Europa) eingeführte MF 2000-Baureihe markiert den konsequenten Übergang von Massey Ferguson zu schweren, ergonomisch optimierten Hochleistungstraktoren der modernen Ära. Als direkte Nachfolgelinie der Baureihen 1080/595 in Europa sowie der großen 1000er-Modelle in den USA konzipiert, bediente die Serie gezielt den steigenden Leistungsbedarf mittel- und großbetrieblicher Agrarstrukturen im kontinuierlichen Produktionszeitraum bis 1987. Konstruktives und visuelles Kernmerkmal der im französischen Werk Beauvais sowie in den USA gefertigten Plattformen war die radikal neu gestaltete, großflächig verglaste Sicherheitskabine, die durch schlanke Holmprofile, eine integrierte Klimatisierung und eine effiziente Schalldämmung neue Standards im Arbeitsschutz setzte. Technisch basierte die 2000er-Serie – mit Volumenmodellen wie dem MF 2640, MF 2680 und den schweren US-Modellen (darunter die Typen MF 2675 bis MF 2805) – auf robusten Sechs- und Achtzylinder-Dieselmotoren von Perkins und Caterpillar, die ein Leistungsspektrum von 90 bis über 190 PS abdeckten. [[File:Massey Ferguson MF 2725 Traktor.jpg|thumb|Massey Ferguson 2725]] Im Zuge einer umfassenden Produktmodellpflege wurde die Plattform im Jahr 1985 für den europäischen Markt zur Baureihe 2005 (umfassend die Typen MF 2625 bis MF 2725) weiterentwickelt. Diese finale Evolutionsstufe brachte maßgebliche Detailverbesserungen, darunter eine funktionale Kabinenüberarbeitung mit beidseitigem Einstieg (Zweitürer-Konstruktion) sowie eine Optimierung der Getriebe- und Hydrauliksteuerung. Durch die Implementierung dieser synchronisierten Mehrgang-Triebwerke mit Speedshift-zweifach-Lastschaltung, leistungsstarker Closed-Center-Hydrauliksysteme sowie optimierter mechanischer Allradachsen (von Landini) legte die gesamte Baureihenfamilie inklusive der 2005-Modifikationen das fundamentale technologische Layout für die nachfolgenden rechnergestützten Traktorengenerationen (wie die Serie 3000/3600) des Konzerns. {| class="wikitable" | '''Fertigung in Detroit (USA)''' (1976-1983) || '''Fertigung in Beauvais (Frankreich)''' (1979-1985) || '''Serie 2005 (Europa)''' (1985-1987) |- | valign="top" | <!--Fertigung in Detroit (USA) (1976-1983) --> {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2675}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2705}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2745}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2775}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2805}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2885}} | valign="top" | <!--Fertigung in Beauvais (Frankreich) (1979-1985)--> {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2620}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2640}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2640 Turbo}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2680}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2720}} | valign="top" | <!--Serie 2005 (1985-1987)--> {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2625}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2645}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2685}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2725}} |} ===Serie 3000=== ====MF 3000==== [[File:Massey Ferguson 3050 Traktor.jpg|thumb|Massey Ferguson 3050]] [[File:Massey Ferguson 3085.jpg|thumb|Massey Ferguson 3085]] Die im Herbst 1986 eingeführte MF 3000-Baureihe (intern als Projekt Autotronic entwickelt) markiert den historisch und technologisch bedeutendsten Meilenstein von Massey Ferguson beim Übergang in das Zeitalter der mikroprozessorgesteuerten Agrartechnik. Die im französischen Werk Beauvais bis 1993 gefertigte Serie – umfassend Volumenmodelle wie den Vierzylinder MF 3060 und den Sechszylinder MF 3080 – revolutionierte die Bedienphilosophie und Systemintegration im mittleren Leistungssegment von 68 bis 107 PS. Konstruktives und evolutionäres Kernmerkmal der Baureihe war die weltweite erstmalige Serienimplementierung zweier vernetzter Bordcomputer: Das Autotronic-System übernahm die automatisierte und elektrohydraulische Steuerung sowie Überwachung von Allradantrieb, Differenzialsperren, Zapfwelle und dem zweistufigen Speedshift-Lastschaltgetriebe. Das optionale, höherwertige Datatronic-System fungierte als eines der ersten echten Terminal-Systeme zur präzisen Leistungs- und Schlupfüberwachung, Kraftstoffverbrauchsmessung und Hektarzählung über Rad- und Radarsensoren. Technisch basierte die 3000er-Familie auf hocheffizienten Perkins-Drei-, Vier- und Sechszylinder-Dieselmotoren und der komplett neu entwickelten, ergonomisch führenden Hi-Line-Komfortkabine mit integrierter Seitenkonsole. Durch diese Symbiose aus robuster Mechanik und digitaler Steuerungselektronik definierte die Baureihe 3000 den technologischen Standard für den modernen Traktorenbau und sicherte dem Konzern die globale Innovationsführerschaft Ende der 1980er Jahre. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3050E}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3050}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3055}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3060}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3065}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3070}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3075}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3080}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3080E}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3085}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3090}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3095}} |} ====MF 3100==== [[File:Massey Ferguson 3120.jpg|thumb|Massey Ferguson 3120]] Die im Jahr 1990 eingeführte MF 3100-Baureihe repräsentiert die unmittelbare evolutionäre Weiterentwicklung der erfolgreichen 3000er-Plattform mit dem strategischen Ziel, die Leistungslücke zwischen der 3000er- und der schweren 3600er-Baureihe zu schließen. Die im französischen Werk Beauvais bis zur Ablösung durch die 6100er-Reihe im Jahr 1995 gefertigte Serie – die der gehobenen Mittelklasse angehörte – startete initial mit dem Modell MF 3115, welches das aus dem Programm genommene Modell MF 3610 ersetzte. Während europaweit auch Varianten mit Heckantrieb vermarktet wurden, stand für den deutschen Markt ausschließlich die traktionsstärkere Allrad-Ausführung zur Verfügung. Technologisches und konstruktives Kernmerkmal dieser Baureihe war die konsequente Standardisierung des Antriebsstrangs: Der Antrieb erfolgte ausnahmslos durch die leistungs- und drehmomentstarke 1000er-Motorbaureihe von Perkins (Typen 1006-6). Zum Marktstart im Jahr 1990 war die Serie mit einem synchronisierten 16-Gang-Wendegetriebe ausgestattet, welches ab dem Jahr 1992 durch ein hochentwickeltes 32-Gang-Wendegetriebe mit vierstufiger Dynashift-Lastschaltung abgelöst wurde, was die Flexibilität bei schweren Zugarbeiten erheblich steigerte. Gesteuert über die weiterentwickelten Rechnersysteme der Autotronic II und Datatronic II, kombinierten diese Schlepper die bewährte digitale Systemintegration der späten 1980er Jahre mit gesteigerter mechanischer Belastbarkeit und verfeinerten Ergonomiestandards in der bewährten Hi-Line-Komfortkabine. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3115}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3120}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3125}} |} ====MF 3600==== [[File:Longstock - Tractor - geograph.org.uk - 2599422.jpg|thumb|Massey Ferguson 3670]] Die im Herbst 1987 als Flaggschiff-Baureihe eingeführte MF 3600-Serie repräsentiert den Vorstoß von Massey Ferguson in das obere Leistungssegment schwerer Großtraktoren unter konsequenter Nutzung digitaler Steuerungstechnologien. Die im französischen Werk Beauvais bis 1994 gefertigte Serie – umfassend Kernmodelle wie den MF 3630, MF 3650 und das spätere Spitzenmodell MF 3690 – deckte ein Leistungsspektrum von 110 bis 190 PS ab und ersetzte die späten Plattformen der Baureihen 2000 und 2005. Konstruktives und evolutionäres Kernmerkmal dieser schweren Plattformen war die vollständige Integration der mikroprozessorgesteuerten Elektroniksysteme Autotronic und Datatronic, die parallel zur kleineren Schwesterbaureihe 3000 implementiert wurden, um komplexe Vorgänge wie das Allrad- und Differenzialmanagement, die Hubwerksregelung sowie die Schlupf- und Verbrauchsmessung vollautomatisch zu überwachen. Technisch basierte die 3600er-Familie auf hubraumstarken Sechszylinder-Dieselmotoren von Perkins (Typen A6.354.4 und 1006-6T) sowie im obersten Leistungsbereich auf Aggregaten des finnischen Herstellers Valmet (Typ 612). Der Antriebsstrang wurde im Laufe des Produktionszyklus analog zur technologischen Entwicklung von einem 16-Gang-Wendegetriebe auf das hochentwickelte, vierstufige Dynashift-32-Gang-Getriebe umgestellt. Gekoppelt mit einer massiven Heckhydraulik und der ergonomisch führenden Hi-Line-Großraumkabine, etablierte die Serie 3600 hocheffiziente Standards für die europäische und internationale Großflächenmechanisierung der späten 1980er und frühen 1990er Jahre. ''Die Typenbezeichnung 3600 (1987-1995) wurde von MF ab 2006 für kleinere Traktoren wieder genutzt'' {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3610}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3630}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3635}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3645}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3650}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3655}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3670}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3680}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3690}} |} ===MF 4000 Knicklenker=== [[File:Tractor at Aswardby - geograph.org.uk - 465318.jpg|thumb|Massey Ferguson 4840]] Die im Jahr 1978 eingeführte MF 4000-Knicklenker-Baureihe (umfassend die Kernmodelle MF 4800 bis MF 5200) repräsentiert die absolute Königsklasse der schweren Großflächenmechanisierung von Massey Ferguson im Segment der allradgetriebenen Systemschlepper von 225 bis 320 PS. Die im US-amerikanischen Werk Brantford (Ontario) bis 1986 gefertigte Serie löste die ältere 1200er- und 1500/1800er-Knicklenker-Generation ab und wurde gezielt für den extremen Zugeinsatz auf nordamerikanischen Großflächen sowie den europäischen Exportmärkten entwickelt. Konstruktives Kernmerkmal dieser massiven Plattform war die hydraulische Knicklenkung im zentralen Dreh-Pendel-Gelenk, die trotz der enormen Fahrzeugabmessungen eine hohe Wendigkeit und permanente Bodenhaftung aller vier gleich großen Räder garantierte. Technisch basierte die 4000er-Familie im Gegensatz zu den europäischen Standardtraktoren auf hubraumstarken, flüssigkeitsgekühlten V8-Dieselmotoren des amerikanischen Herstellers Cummins (Typen V903), die im Spitzenmodell MF 4880 über eine Turboaufladung und eine enorme Drehmomentreserve für schwerste Bodenbearbeitungsgeräte verfügten. Die Kraftübertragung wurde durch ein mechanisches Synchrongetriebe mit einem unter Last schaltbaren Drei-Stufen-Multiplikator (3-Speed Powershift) realisiert, was insgesamt 18 Vorwärts- und 6 Rückwärtsgänge bereitstellte. Ausgestattet mit einer für damalige Verhältnisse hochentwickelten Komfort-Großraumkabine inklusive Klimaanlage und ergonomischer Bedienkonsole, definierte diese Baureihe das technologische Maximum an mechanischer Zugleistung und Flächenproduktivität des Konzerns von den späten 1970er bis in die frühen 1990er Jahre. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4800}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4840}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4880}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4900}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5200}} (1989-1993) |} Die Einführung der 4000er-Serie erfolgte 1997 mit den Modellen der Baureihe 4200 als Nachfolger der weit verbreiteten 300er-Serie. Der Grund für die Entwicklung war der Bedarf an einer modernisierten, aber dennoch einfach zu wartenden Traktorenfamilie, die für den täglichen Einsatz in landwirtschaftlichen Betrieben optimiert war, ohne den hohen elektronischen Aufwand größerer Baureihen. Die 4000er-Klasse entwickelte sich kontinuierlich weiter: Über die 4300er-Serie bis hin zur modernen 4700er-Global Series. Während die frühen 4000er-Modelle als „Arbeitstiere“ für allgemeine Aufgaben konzipiert waren, wurden sie später zur technologischen Basis für die heutigen „Essential“-Modelle. Die Philosophie blieb dabei stets gleich: Ein robuster Rahmen, ein zugkräftiger Motor und ein Getriebe, das auch bei hoher Intensität ohne komplexe Steuerungssysteme überzeugte. Sie sind bis heute in vielen Betrieben als zuverlässige Zweitschlepper oder für Frontladerarbeiten im Einsatz. Modelle ab der Serie 4700 werden unter der Global-Series geführt. ===Serie 4000=== ====MF 4200==== [[File:Massey Ferguson 4235 bei Därstätten BE.jpg|thumb|Massey Ferguson 4235]] [[Datei:Massey Ferguson 4255 with forklift.jpg|thumb|Massey Ferguson 4255]] Die 1997 eingeführte Massey Ferguson 4200-Serie löste die Baureihe 300 ab und deckte das Leistungssegment von 52 bis 110 PS ab. Die Produktion der Traktoren erfolgte primär im britischen Werk Coventry. Die Baureihe war als mechanisch orientierte Systemplattform konzipiert, die sich besonders für Gemischt- und Viehhaltungsbetriebe eignete und eine breite Modellpalette von Dreizylinder-Einstiegsmodellen (MF 4215, 4220) über Vierzylinder-Volumenmodelle (MF 4225, 4235, 4245, 4255) bis hin zu Sechszylinder-Spitzenmodellen (MF 4260, 4270) umfasste. Konstruktiv zeichnete sich die Serie durch eine modernisierte Kabinen- und Haubengestaltung aus. Für Frontladereinsätze wurde optional eine abfallende „Hi-Vis“-Motorhaube angeboten, die die Sichtverhältnisse nach vorne verbesserte. Der Bedienkomfort in der XL-Kabine wurde durch eine neu strukturierte Seitenkonsole gesteigert. Technisch basierte die Baureihe auf Perkins-Dieselmotoren der 900er- und 1000er-Serie. Das Antriebsprogramm bot verschiedene mechanische Optionen, angefangen beim 8-Gang-Standardgetriebe über ein 12-Gang-Wendegetriebe bis hin zu einer 24-Gang-Variante mit elektrohydraulischer Lastschaltung (Speedshift) und Powershuttle für kupplungsfreie Richtungswechsel. Durch die Kombination bewährter mechanischer Komponenten mit ergonomischen Anpassungen fungierte die 4200-Serie als technologische Basis für die nachfolgende MF 5400-Serie. {| class="wikitable" ! 1997-2001 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4215}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4220}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4225}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4235}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4245}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4255}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4260}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4270}} |} ====MF 4300==== [[File:Massey Ferguson 4335.jpg|thumb|Massey Ferguson 4335]] Die Massey Ferguson 4300-Serie wurde Anfang der 2000er Jahre als konsequente Weiterentwicklung der 4200-Serie eingeführt und schloss die Lücke im mittleren Leistungsbereich. Sie war als robuste und wartungsfreundliche Baureihe konzipiert, die primär auf die Anforderungen von Viehhaltungs- und Gemischtbetrieben zugeschnitten war. Durch die Beibehaltung bewährter technischer Konzepte bei gleichzeitiger Optimierung der Bedienbarkeit und Ausstattung festigte die Serie den Ruf von Massey Ferguson als Anbieter zuverlässiger Arbeitstiere. Als letzte Generation vor dem weitreichenden Übergang zu den elektronisch komplexeren Modellen der 5400-Reihe markiert die 4300-Serie den Abschluss einer Ära klassischer, mechanisch dominierter Traktorenkonstruktionen des Herstellers. {| class="wikitable" ! 2001-2003 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4315}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4320}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4325}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4335}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4345}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4355}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4360}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4365}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4370}} |} ====MF 4400==== [[File:Massey Ferguson tractor with logging trailer.jpg|thumb|Massey Ferguson 4455]] Die Massey Ferguson 4400-Serie wurde als robuste, technisch schnörkellose Baureihe für das Einstiegs- und mittlere Leistungssegment konzipiert. Sie richtete sich gezielt an Betriebe, die eine einfache, zuverlässige und kosteneffiziente Maschine für tägliche Routineaufgaben suchten. Im Gegensatz zu den elektronisch hochgerüsteten Premium-Baureihen von Massey Ferguson stand bei der 4400-Serie die mechanische Funktionalität im Vordergrund, was sie besonders für Anwender attraktiv machte, die eine hohe Wartungsfreundlichkeit und intuitive Bedienbarkeit bevorzugten. Als kompakte Traktorenfamilie ergänzte sie das Portfolio des Herstellers in Märkten mit hohem Bedarf an soliden Universalschleppern und bildete eine wichtige Konstante in der Typenvielfalt der frühen 2000er Jahre. {| class="wikitable" ! 2003-2008 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4435}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4445}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4455}} |} ====MF 4700==== {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4707}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4708}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4709}} ===Serie 5000=== Die Einführung der 5400er-Serie erfolgte 2003 als Nachfolger der bewährten 4200er/4300er-Serien. Der Grund für die Entwicklung war der Bedarf an wendigen, universell einsetzbaren Schleppern, die trotz kompakter Abmessungen eine hohe Hydraulikleistung und modernen Komfort (wie die markante abgeschrägte Motorhaube für optimale Sicht) boten. Die 5000er-Klasse entwickelte sich stetig weiter: Von der 5400er-Serie über die 5600er und 5700er bis hin zur heutigen 5S-Serie. Während die frühen Modelle primär für ihre Robustheit und den exzellenten Frontladereinsatz geschätzt wurden, haben sich die modernen Vertreter durch hochmoderne Getriebetechnologien und digitale Assistenzsysteme zu echten Alleskönnern für vielseitige Betriebsstrukturen gewandelt. ====MF 5400==== [[File:Massey Ferguson 5455 im Tägermoos.jpg|thumb|Massey Ferguson 5455 (Bj. bis 2008)]] [[Datei:MF_5445_Dyna4_mit_Ackerschleppe.jpg|thumb|Massey Ferguson 5445 Dyna4 (Bj. ab 2008)]] Die Massey Ferguson 5400-Serie zeichnete sich durch ihre hohe technische Vielseitigkeit aus, die sie zu einer der erfolgreichsten Baureihen des Herstellers machte. Ein zentrales Merkmal ihrer Entwicklung war die Umstellung der Motorisierung: Während die frühen Modelle primär mit bewährten Perkins-Motoren ausgestattet waren, erfolgte im Laufe der Bauzeit – bedingt durch strengere Abgasnormen – der Wechsel auf moderne SisuDiesel-Aggregate. Ergänzt wurde dieser Antrieb durch das hocheffiziente Dyna-4-Getriebe, das mit 16 Vorwärts- und 16 Rückwärtsgängen sowie der Möglichkeit zur Lastschaltung ohne Kupplungsbetätigung den Bedienkomfort, insbesondere bei Frontladereinsätzen, deutlich steigerte. Durch die Kombination dieses robusten mechanischen Chassis mit der markanten, abfallenden „Hi-Vis“-Motorhaube sowie optionalen, modernen Elektronikkomponenten wie der Datatronic-Steuerung, deckte die Serie ein breites Spektrum ab, das von einfachen Hofarbeiten bis hin zu anspruchsvollen Aufgaben im Ackerbau reichte und sie so zum Bindeglied zwischen klassischer Zuverlässigkeit und hochgradig vernetzter Landtechnik machte. {| class="wikitable" ! 2003-2013 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5410}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5420}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5425}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5430}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5435}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5440}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5445}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5450}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5455}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5460}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5465}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5470}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5475}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5480}} |} ====MF 5600==== Die Massey Ferguson 5600-Serie wurde als direkte Weiterentwicklung der erfolgreichen 5400-Baureihe eingeführt und zielte darauf ab, das bewährte Konzept des vielseitigen Universalschleppers mit modernster Motorentechnologie und gesteigertem Bedienkomfort zu verbinden. Ein markantes Merkmal dieser Serie war der Einsatz kompakterer Motorengehäuse, die in Verbindung mit der charakteristischen, stark abfallenden „Hi-Vis“-Motorhaube eine exzellente Sicht nach vorne ermöglichten, was die Baureihe insbesondere für Frontladerarbeiten prädestinierte. Die Serie bot eine breite Auswahl an Modellen, wobei die kleineren Dreizylinder-Varianten auf höchste Agilität und Kraftstoffeffizienz setzten, während die größeren Vierzylinder-Modelle ein höheres Leistungspotenzial für anspruchsvolle Feldarbeiten abdeckten. Durch die Integration des bewährten Dyna-4-Getriebes sowie zahlreicher Ausstattungsoptionen, die von der einfachen mechanischen Bedienung bis hin zu elektronisch unterstützten Komfortfunktionen reichten, festigte die 5600-Serie ihre Rolle als hochgradig flexibles Arbeitstier für Gemischtbetriebe und den mittelgroßen Ackerbau. {| class="wikitable" ! 2013-2016 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5608}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5609}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5610}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5611}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5612}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5613}} |} ===Serie 6000=== ====MF 6100==== [[File:MF6190.jpg|thumb|MF6190]] Die im Jahr 1995 als direkte Nachfolgelinie der Baureihen 3000 und 3100 eingeführte MF 6100-Serie repräsentiert die konsequente Weiterentwicklung und Verfeinerung der elektronisch gesteuerten Universalschlepper-Plattform von Massey Ferguson im mittleren Leistungssegment von 71 bis 130 PS. Die im französischen Hauptwerk Beauvais bis 1998 gefertigte Baureihe – umfassend die Vierzylinder-Volumenmodelle MF 6140 und MF 6150 sowie die Sechszylinder-Typen MF 6170, MF 6180 und MF 6190 – zielte primär auf moderne, strukturierte Gemischt- und Ackerbaubetriebe ab. Konstruktives Kernmerkmal dieser Generation war die grundlegende optische und funktionale Überarbeitung des Arbeitsplatzes. Die markant abgerundete Kabine bot durch optimierte Glasflächen eine verbesserte Rundumsicht, hängende Pedale sowie eine neu strukturierte, ergonomische Seitenkonsole zur präziseren Steuerung der Bordhydraulik. Technisch setzte die 6100er-Familie auf hocheffiziente, emissionsoptimierte Drei-, Vier- und Sechszylinder-Dieselmotoren der Baureihen Perkins 900 und 1000, die eine hocheffektive Drehmomententfaltung garantierten. Der Antriebsstrang wurde serienmäßig durch das bewährte Dynashift-Getriebe mit elektrohydraulischem Wendegetriebe (Power Shuttle) und 32 Vorwärts- sowie 32 Rückwärtsgängen definiert, welches vier Lastschaltstufen ohne Zugkraftunterbrechung bereitstellte. Überwacht durch die weiterentwickelten Rechnerarchitekturen der Autotronic- und Datatronic-Systeme der zweiten Generation, kombinierte die Serie 6100 bewährte elektronische Systemintegration mit modernisiertem Fahrkomfort und hoher mechanischer Belastbarkeit. {| class="wikitable" | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6110(F)}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6120(F)}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6130(F)}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6140(F)}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6150}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6160}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6170}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6180}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6190}} |} Die Einführung der 6100er-Serie erfolgte 1995 als Nachfolger der legendären 3000er-Serie. Der Grund für die Entwicklung war die Notwendigkeit, eine neue Generation mit moderneren Getriebekonzepten (DynaShift) und verbesserter Ergonomie zu schaffen, um die gestiegenen Anforderungen an Arbeitskomfort und Effizienz im Ackerbau zu erfüllen. Die 6000er-Klasse entwickelte sich seitdem kontinuierlich weiter: Von der 6100er-Serie über die 6200er, 6400er, 6600er, 6700er bis hin zur heutigen 6S-Serie. Was als mechanisch geprägter Standardtraktor mit Lastschaltgetriebe begann, hat sich über drei Jahrzehnte hinweg zu einem hochdigitalisierten Präzisionswerkzeug gewandelt. Die Serie ist bis heute das Rückgrat vieler Betriebe, da sie den idealen Kompromiss aus Kompaktheit, Hubkraft und technischer Intelligenz bietet. ====MF 6200==== [[File:Awaiting the end of the season clean - geograph.org.uk - 609305.jpg|thumb|Massey Ferguson 6290]] Die Massey Ferguson 6200-Serie wurde Ende der 1990er Jahre eingeführt und positionierte sich als technologisch fortgeschrittene Baureihe im mittleren bis oberen Leistungssegment. Als Nachfolger der 6100-Serie zielte sie primär auf professionelle landwirtschaftliche Betriebe ab, die neben hoher Zuverlässigkeit einen gesteigerten Fokus auf Elektronik und Bedienkomfort verlangten. Die Baureihe kombinierte bewährte Perkins-Motorentechnik mit modernen Getriebekonzepten und bildete damit ein wichtiges Bindeglied in der Markenentwicklung von Massey Ferguson vor der Einführung der späteren 6400er-Reihe. {| class="wikitable" ! 1999-2002 |- | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6235}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6245}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6255}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6260}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6265}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6270}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6280}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6290}} |} ====MF 6400==== [[Datei:Massey Ferguson 6490 Dynashift.jpg|thumb|MF 6490 Dynashift]] Die Massey Ferguson 6400-Serie fungierte als technologische Weiterentwicklung der 6200-Baureihe und etablierte sich als zentrale Größe im mittleren bis oberen Leistungssegment. Ein wesentliches Merkmal dieser Serie war die konsequente Integration von SisuDiesel-Motoren, die durch ihre konstante Durchzugskraft und Zuverlässigkeit maßgeblich zum Erfolg der Baureihe beitrugen. Einen weiteren technischen Meilenstein stellte die Einführung des Dyna-6-Getriebes dar, welches mit 24 Vorwärts- und 24 Rückwärtsgängen sowie einer komfortablen Lastschaltung einen neuen Standard für Effizienz im Feld- und Transporteinsatz setzte. Abgerundet durch ein ergonomisches Kabinenkonzept und die Option auf fortgeschrittene Elektronik- und Precision-Farming-Systeme, positionierte sich die 6400-Serie als vielseitige Profimaschine, die über ihren gesamten Produktionszeitraum hinweg die technische Ausrichtung von Massey Ferguson im Segment der Universalschlepper maßgeblich prägte. {| class="wikitable" ! 2003-2012 |- | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6445}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6455}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6460}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6465}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6470}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6475}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6480}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6485}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6490}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6495}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6497}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6499}} |} ====MF 6600==== [[File:2019-06-04 (201) Massey-Ferguson 6613 in Wilhersdorf, St. Margarethen an der Sierning, Austria.jpg|thumb|Massey-Ferguson 6613]] Die Massey Ferguson 6600-Serie wurde als Bindeglied zwischen den kompakten Vierzylinder-Schleppern und den größeren Sechszylinder-Modellen positioniert und zeichnete sich durch ein exzellentes Leistungsgewicht aus. Die Baureihe setzte konsequent auf moderne Vierzylinder-Motoren mit AGCO Power-Technologie, die eine beeindruckende Leistungsdichte boten, welche zuvor oft nur von schwereren Sechszylinder-Maschinen erreicht wurde. Ein wesentliches Merkmal war die Kombination aus dem bewährten Dyna-4- oder Dyna-6-Getriebe und der optionalen Dyna-VT-Stufenlos-Technik, wodurch die Serie für unterschiedlichste Einsatzprofile von der leichten Pflege bis hin zur schweren Bodenbearbeitung hochflexibel einsetzbar war. Durch die Kombination aus hoher Wendigkeit, einer modernen, komfortablen Kabine und fortschrittlichen Elektronikoptionen wie dem Datatronic-System konnte die 6600-Serie vor allem Betriebe überzeugen, die Wert auf eine kompakte Bauweise bei gleichzeitig hoher Zugkraft legten. {| class="wikitable" ! 2013-2015 |- | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6612}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6613}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6614}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6615}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6616}} |} ====MF 6700==== [[File:Massey Ferguson 6713.tif|thumb|Massey Ferguson 6713]] Die MF 6700-Serie fungierte als robuster, mittelschwerer Vierzylinderschlepper für den allgemeinen landwirtschaftlichen Einsatz. Der Fokus lag auf mechanischer Zuverlässigkeit, einfacher Bedienbarkeit und einem ausgewogenen Preis-Leistungs-Verhältnis. Sie verzichtete auf komplexe Elektronikpakete und bot eine solide Basistechnik für vielseitige Arbeiten wie Frontladereinsätze, Transport oder leichtere Bodenbearbeitung. {| class="wikitable" ! 2016-2021 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6712}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6713}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6714}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6715}} |} ===Serie 7000=== Die Massey Ferguson 7000er-Serie markiert über Jahrzehnte hinweg das technologische Herzstück des Massey Ferguson-Portfolios im Segment der professionellen Ackerbauschlepper. Die Ursprünge der 7000er-Klasse liegen in der Notwendigkeit, eine Brücke zwischen der kompakten Mittelklasse und den schweren Großtraktoren zu schlagen. Eingeführt wurden die ersten Modelle dieser Größenordnung um das Jahr 2000 (mit der Serie 7400), um den wachsenden Anforderungen an Leistung und Vielseitigkeit in professionellen Betrieben zu begegnen. Der Grund für die Entwicklung war die steigende Nachfrage nach Traktoren, die sowohl bei der schweren Bodenbearbeitung als auch bei schnellen Transport- und Pflegearbeiten maximale Effizienz garantieren. Über die Jahre entwickelte sich die Serie stetig weiter: Von der Einführung der stufenlosen Dyna-VT-Technologie über die Implementierung der ersten SCR-Abgastechnik bis hin zur heutigen, hochgradig vernetzten Precision-Farming-Architektur. Was als mechanisch orientierter Allrounder begann, wandelte sich durch kontinuierliche Updates – hin zur 7700-Serie und schließlich zur heutigen 7S-Serie – zu einem hochautomatisierten Arbeitsmittel. Damit ist die 7000er-Reihe bis heute eines der erfolgreichsten Konzepte im Agrarsektor, da sie stets die perfekte Balance zwischen Zugkraft, Agilität und digitaler Intelligenz hält. ====MF 7400==== [[Datei:Fettercairn Show - geograph.org.uk - 1654853.jpg|thumb|Massey Ferguson 7480]] Die Massey Ferguson 7400-Serie wurde als leistungsstarke Baureihe konzipiert, die das Segment zwischen den Universalschleppern der 6400er-Reihe und den Großtraktoren der 8400er-Serie besetzte. Ein zentrales technisches Alleinstellungsmerkmal dieser Baureihe war die serienmäßige Ausstattung mit dem stufenlosen Dyna-VT-Getriebe, das eine effiziente Nutzung der Motorleistung in jeder Geschwindigkeit ermöglichte und maßgeblich zum gesteigerten Bedienkomfort beitrug. Angetrieben wurde die Serie von durchzugsstarken SisuDiesel-Motoren, die eine hohe Zuverlässigkeit im schweren Feldeinsatz garantierten. Durch die Kombination des stufenlosen Antriebskonzepts mit einer hochwertigen Ausstattung, zu der auch eine komfortable Kabine und moderne Elektronikschnittstellen für präzise landwirtschaftliche Anwendungen gehörten, positionierte sich die 7400-Serie als spezialisierte Lösung für anspruchsvolle Betriebe, die Wert auf maximale Flexibilität und eine optimale Anpassung an unterschiedlichste Einsatzbedingungen legten. Bei der Motorisierung vollzog die Serie während ihrer neunjährigen Bauzeit einen tiefgreifenden technologischen Wandel, der exakt mit den europäischen Abgasstufen korrespondierte: * '''Erste Generation (Stufe II):''' Die kleineren Modelle (7465 bis 7480) liefen mit 6,0-Liter-Perkins-Motoren (1106er-Serie), während die größeren Typen (7485 bis 7495) bereits die robusten 6,6- und 7,4-Liter-Motoren von SISU Diesel nutzten. * '''Zweite Generation (Stufe IIIa ab ca. 2006)''': Einführung der Common-Rail-Einspritzung und elektronischen Motorsteuerung (EEM). Die Perkins-Motoren wuchsen auf 6,6 Liter Hubraum, und das Sisu-Portfolio wurde technologisch modernisiert. * '''Finale Generation (Stufe IIIb ab 2010)''': Einführung der Spitzenmodelle MF 7497 und MF 7499 mit reinem Sisu-Antrieb und SCR-Katalysatortechnologie (AdBlue). Die Baureihe zeichnete sich zudem durch ein hochleistungsfähiges geschlossenes Hydrauliksystem (Closed Center) mit einer Standard-Förderleistung von 110 Litern pro Minute (optional 150 l/min) und einer Hubkraft von bis zu 9,3 Tonnen im Heck aus. Gesteuert wurden diese Funktionen über das Datatronic 3-Terminal, das erstmals ein ISOBUS-gestütztes Vorgewendemanagement in dieser Klasse etablierte. Zusammen mit der serienmäßigen Vorderachsfederung QuadLink und der mechanischen oder pneumatischen Kabinenfederung setzte die Serie 7400 neue Maßstäbe im Langzeit-Bedienkomfort, bevor sie 2012 von der Serie MF 7600 abgelöst wurde. {| class="wikitable" ! 2003-2011 |- | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7465}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7475}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7480}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7485}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7490}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7495}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7497}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7499}} |} ====MF 7600==== [[Datei:MF_7620_DynaVT.jpg|mini|MF 7620 DynaVT]] Die Massey Ferguson 7600-Serie wurde als leistungsstarke Baureihe für den professionellen Ackerbau und Lohnunternehmer entwickelt, die eine Symbiose aus hoher Zugkraft, moderner Motorentechnologie und maximalem Bedienkomfort suchten. Als Nachfolgerin der 6400er- und 7400er-Reihen setzte sie konsequent auf SisuDiesel-Motoren (später AGCO Power), die durch ihre effiziente Abgasnachbehandlung und hohe Durchzugsstärke überzeugten. Technisch bot die Serie eine enorme Vielseitigkeit, da sie sowohl mit bewährten Lastschaltgetrieben (Dyna-6) als auch mit dem stufenlosen Dyna-VT-Antrieb erhältlich war, wodurch sie für verschiedenste Anforderungsprofile von schweren Bodenbearbeitungsarbeiten bis hin zu schnellen Transportfahrten optimiert werden konnte. Mit ihrer modernen, geräumigen Kabine und der Integration fortschrittlicher Elektroniksysteme positionierte sich die 7600-Serie als technologisch führende Lösung, die den Übergang zu den noch stärker vernetzten Maschinen der späteren Generationen maßgeblich vorbereitete. {| class="wikitable" ! 2011-2014 |- | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7614}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7615}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7616}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7618}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7619}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7620}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7622}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7624}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7626}} |} ====MF 7700==== [[File:Massey Ferguson tractor demo @ Innov-Agri 2016 @ Outarville (29418111112).jpg|thumb|Massey Ferguson 7724]] Die MF 7700-Serie war das vielseitige Arbeitstier für professionelle Ackerbaubetriebe. Sie zeichnete sich durch eine breite Modellpalette und die Wahlmöglichkeit zwischen bewährten Lastschaltgetrieben oder dem Dyna-VT aus. Die Reihe war auf Zuverlässigkeit, hohe Hydraulikleistung und solide Ergonomie für tägliche Feldarbeiten ausgelegt, ohne die vollumfängliche Vernetzung der später folgenden S-Modelle. {| class="wikitable" ! 2014-2019 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7714}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7715}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7716}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7718}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7720}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7722}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7724}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7726}} |} ===Serie 8000=== Die Massey Ferguson 8000er-Baureihen repräsentieren seit Ende der 90er-Jahre das oberste Leistungssegment der Marke und sind als Hochleistungsschlepper für die großflächige Landwirtschaft konzipiert. Die Einführung der 8200er-Serie erfolgte 1999 als Nachfolger der 8100er-Serie. Der Grund für die Entwicklung war der zunehmende Bedarf an schwerer Zugkraft und hoher Flächenleistung in großen Agrarbetrieben. Massey Ferguson reagierte darauf mit einem Konzept, das großvolumige Motoren mit einer hochkomfortablen, für damalige Verhältnisse wegweisenden Bedienumgebung kombinierte. Die 8000er-Klasse entwickelte sich seither konsequent zur technologischen Speerspitze: Von der Einführung der stufenlosen Dyna-VT-Technologie (8400er-Serie) über die Implementierung der SCR-Abgastechnik (8600er-Serie) bis hin zur heutigen, hochgradig vernetzten 8S-Serie. Was als klassischer schwerer Traktor begann, hat sich über die Jahrzehnte zu einem hochautomatisierten Präzisionswerkzeug entwickelt, das durch die Integration von GPS, Datatronic und Smart-Farming-Systemen in der Lage ist, enorme Datenmengen zu verarbeiten und komplexe Arbeitsabläufe eigenständig zu optimieren. ====MF 8100==== [[Datei:Manifestation agriculteurs 27 avril 2010 Paris 09.jpg|thumb|MF 8110]] Die im Jahr 1995 parallel zur kleineren Schwesterbaureihe 6100 eingeführte MF 8100-Serie repräsentiert die schwere Großtraktoren-Generation von Massey Ferguson im oberen Leistungssegment von 135 bis 200 PS. Die im französischen Hauptwerk Beauvais bis 1998 gefertigte Baureihe – umfassend die Sechszylinder-Kernmodelle MF 8110 bis MF 8180 – löste die erfolgreiche 3600er-Plattform ab und war gezielt für anspruchsvolle Großbetriebe und Lohnunternehmen konzipiert. Konstruktives Kernmerkmal dieser schweren Plattform war das massive Chassis, das für höchste Hub- und Zugkräfte bei schweren Bodenbearbeitungsgeräten ausgelegt war, kombiniert mit einer modernisierten, ergonomisch optimierten Großraumkabine. Technisch basierte die 8100er-Familie im unteren Leistungsbereich auf den bewährten Sechszylinder-Turbomotoren von Perkins (Typen 1006-6T), während in den Spitzenmodellen ab dem MF 8140 hubraumstarke, drehmomentfeste Sechszylinder-Dieselaggregate des finnischen Herstellers SISU-Valmet (Typen 612) zum Einsatz kamen. Der Antriebsstrang wurde standardmäßig durch das hochentwickelte Dynashift-Getriebe mit elektrohydraulischem Wendegetriebe (Power Shuttle) und 32 Vorwärts- sowie 32 Rückwärtsgängen definiert, das vier Lastschaltstufen ohne Zugkraftunterbrechung bereitstellte. Überwacht durch die verfeinerten Rechnerarchitekturen der Autotronic- und Datatronic-Systeme, kombinierte die Serie 8100 enorme mechanische Robustheit mit präziser digitaler Systemsteuerung für die moderne Großflächenmechanisierung der späten 1990er Jahre. {| class="wikitable" | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8110}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8120}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8130}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8140}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8150}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8160}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8170}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8180}} |} ====MF 8200==== [[File:Le tracteur - Flickr - besopha (2).jpg|thumb|Massey Ferguson 8220]] Die Massey Ferguson 8200-Serie wurde gegen Ende der 1990er Jahre als schwere Baureihe im oberen Leistungssegment eingeführt und löste die 8100-Serie ab. Sie war als schlagkräftige Systemplattform für Großbetriebe und Lohnunternehmen konzipiert, die hohe Zugleistungen und eine effiziente Bewältigung schwerer Feldarbeiten erforderten. Die Serie zeichnete sich durch eine robuste Konstruktion aus, die für eine hohe Dauerbelastung ausgelegt war, und integrierte fortgeschrittene elektronische Steuerungssysteme, um die Leistungsfähigkeit der Traktoren präzise abrufbar zu machen. Als Bindeglied zwischen der vorherigen Generation und den nachfolgenden, vollständig auf Elektronik fokussierten Baureihen wie der 8400-Serie, etablierte die 8200-Serie technische Standards, die für die Markenentwicklung von Massey Ferguson im Großtraktoren-Segment prägend waren. Ab 2002 wurden die Modelle als Xtra- Ausführung als 2. Generation der Serie 8200 angeboten. Die Motoren erhielten dabei eine Überarbeitung für etwas mehr Leistung (ca. 7,5 PS mehr), eine effizientere Einspritzung sowie neue Ladeluftkühler {| class="wikitable" ! 1. Generation (1997-2003) !! 2. Generation (2002-2005) |- | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8210}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8220}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8240}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8250}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8260}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8270}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8280}} | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8210 Xtra}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8220 Xtra}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8240 Xtra}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8250 Xtra}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8260 Xtra}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8270 Xtra}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8280 Xtra}} |} ====MF 8400==== [[File:Massey Ferguson 8470 tractor.jpg|thumb|Massey Ferguson 8470]] Die Massey Ferguson 8400-Serie bildete während ihrer Produktionszeit das leistungsstarke Flaggschiff des Herstellers im Segment der Großtraktoren. Als Nachfolgerin der 8200-Serie konzipiert, setzte sie konsequent auf ein vollintegriertes elektronisches Management, um die enormen Leistungsreserven der eingesetzten SisuDiesel-Motoren effizient auf den Boden zu übertragen. Ein herausragendes technisches Merkmal dieser Baureihe war die Kombination aus hoher Zugleistung und dem stufenlosen Dyna-VT-Getriebe, welches eine präzise Anpassung an schwerste Feldbedingungen ermöglichte. Mit ihrer umfangreichen Ausstattung, die bereits damals zukunftsweisende Precision-Farming-Optionen und ein hoch ergonomisches Kabinenkonzept umfasste, war die 8400-Serie gezielt auf die Anforderungen großer Ackerbaubetriebe und Lohnunternehmen zugeschnitten, die ein Maximum an Produktivität und technologischer Unterstützung forderten. {| class="wikitable" ! 2004-2008 |- | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8450}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8460}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8470}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8480}} |} ====MF 8600==== [[Datei:Massey Ferguson MF 8690.jpg|thumb|MF 8690]] Die Massey Ferguson 8600-Serie (2008–2014) markierte einen bedeutenden technologischen Meilenstein als eine der ersten Traktorenbaureihen weltweit, die konsequent auf die innovative Selective Catalytic Reduction (SCR)-Technologie zur Abgasnachbehandlung setzte. Diese leistungsstarke Großtraktoren-Baureihe, die für ihre beeindruckende Zugleistung und Zuverlässigkeit in der schweren Bodenbearbeitung bekannt wurde, nutzte hochmoderne AGCO Power-Motoren mit Common-Rail-Einspritzung, die trotz ihrer enormen Kraft effizient arbeiteten. Ein zentrales Merkmal war das serienmäßige stufenlose Dyna-VT-Getriebe, das in Verbindung mit dem modernen Power Control-Hebel und der optionalen Datatronic-CC-Steuerung eine präzise und intuitive Bedienung auch komplexester Arbeitsabläufe ermöglichte. Mit ihrem massiven Aufbau, der großzügig dimensionierten Kabine und der umfassenden Ausstattung für moderne Precision-Farming-Anwendungen definierte die 8600-Serie den Standard für Großtraktoren neu und bot professionellen Ackerbaubetrieben sowie Lohnunternehmen eine leistungsfähige Plattform, die auf maximale Produktivität und Langlebigkeit ausgelegt war. {| class="wikitable" ! 2008-2014 |- | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8650}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8660}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8670}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8680}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8690}} |} ====MF 8700==== [[File:Massey Ferguson IMG 8254.jpg|thumb|Massey Ferguson 8727]] Die MF 8700-Serie bildete das Kraftsegment für schwerste Bodenbearbeitung. Ausgestattet mit großvolumigen Motoren und dem serienmäßigen Dyna-VT-Getriebe, lag der Fokus konsequent auf maximaler Zugleistung und hoher Flächenleistung. Sie bot eine robuste Struktur für den Einsatz unter schwierigsten Bedingungen, konzentrierte sich primär auf mechanische Durchzugskraft und grundlegende elektronische Unterstützung. {| class="wikitable" ! 2014-2018 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8727}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8730}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8732}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8735}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8737}} |} ===MF Global Series=== ====MF 1500==== Die Massey Ferguson 1500-Serie (ab 2018) wurde als kompakte Baureihe konzipiert, die gezielt auf die Bedürfnisse kleinerer landwirtschaftlicher Betriebe, Kommunen sowie den privaten Einsatz zugeschnitten ist. Mit einem Leistungsspektrum im unteren PS-Bereich fungiert sie als wendige und vielseitige Systemplattform, die primär für leichte Feldarbeiten, Pflegeeinsätze und den Transport konzipiert wurde. Die Baureihe zeichnet sich durch eine klare, benutzerorientierte Bauweise aus, bei der Zuverlässigkeit und einfache Wartung im Vordergrund stehen. Durch das kompakte Design und eine intuitive Bedienstruktur ermöglicht die 1500-Serie auch weniger spezialisierten Anwendern ein effizientes Arbeiten, während sie gleichzeitig die gewohnten Qualitätsstandards von Massey Ferguson in das Segment der Kompakttraktoren überträgt. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1520}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1525}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1529}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1532}} |} '''Diese beiden wurden von den MF 1740 und 1747 abgelöst:''' {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1540}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1547}} |} ===Serie 3000 (neu)=== ====MF 3600 A/V/S/F/GE==== Die Massey Ferguson 3600-Serie wurde als spezialisierte Baureihe für den Einsatz im Wein-, Obst- und Sonderkulturbau konzipiert. Um den unterschiedlichen Anforderungen dieser Kulturen gerecht zu werden, wurde die Serie in verschiedenen Konfigurationen angeboten: als V (Vineyard) für schmale Reihen, S (Special) mit schmaler Spur bei normaler Kabinenbreite, F (Fruit) für den Standard-Obstbau, GE (Ground Effect) mit niedriger Bauweise für Durchfahrten unter niedrigen Baumkronen und als A-Variante (All-Purpose) für universelle Einsätze. Technisch zeichneten sich diese kompakten Spezialisten durch ihre hohe Wendigkeit und eine präzise Hydraulik aus, die für den Anbau von speziellen Pflegewerkzeugen optimiert war. Ausgestattet mit effizienten Drei- und Vierzylinder-Motoren sowie verschiedenen Getriebevarianten, bot die 3600-Serie eine maßgeschneiderte Lösung für Betriebe, die auf eine hohe Manövrierfähigkeit bei engen Platzverhältnissen angewiesen waren, ohne dabei auf die bewährte ergonomische Bedienphilosophie von Massey Ferguson verzichten zu müssen. {| class="wikitable" | ab 2007:|| ab 2014: |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3615VSF}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3625VSF}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3635VSF}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3645VSF}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3655VSF}} | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3630VSF}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3640VSF}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3650VSF}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3660VSF}} |} Die Modellreihen MF 3600 wurde von Carraro/Agritalia hergestellt und ist bis auf Motor und Design identisch mit [[Traktorenlexikon: Claas|Claas]] Elios/Nexos, [[Traktorenlexikon: John Deere|John Deere]] 5G und [[Traktorenlexikon: Carraro|Carraro]] Agricube. ====MF 3700==== Die Massey Ferguson 3700-Serie trat als moderner Nachfolger der 3600-Baureihe an und festigte die Position des Herstellers im hart umkämpften Segment für Wein-, Obst- und Sonderkulturbau. Diese Modellreihe wurde konsequent auf die steigenden Anforderungen an Effizienz, Ergonomie und Präzision in schmalen Fahrgassen optimiert und in den bewährten Spezialvarianten V (Vineyard), S (Special), F (Fruit) sowie als Wide Fruit (WF) angeboten. Technisch markierte sie durch die Integration stärkerer und abgasoptimierter Motoren sowie ein deutlich verbessertes Hydrauliksystem einen Fortschritt, der speziell die Arbeit mit komplexen Anbaugeräten erleichterte. Die ergonomisch gestaltete Kabine, die für diese Klasse ein hohes Maß an Komfort und Sicherheit – unter anderem durch eine verbesserte Filtertechnik – bot, unterstrich den Anspruch von Massey Ferguson, auch bei hochspezialisierten Anwendungen eine professionelle Arbeitsumgebung bereitzustellen, die technologische Innovation mit kompakter Bauweise harmonisch verbindet. {| class="wikitable" ! 2017-2022 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3755}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3765}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3775}} |} ====MF 4700==== {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4707}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4708}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4709}} ====MF 4700 M==== [[Datei:Massey Ferguson M 4708 (2023).jpg|mini|Massey Ferguson 4708 M]] {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4708 M}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4709 M}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4710 M}} ====MF 5700 Global Dyna4==== {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5708}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5709}} ====MF 5700==== Auch diese Modelle sind auf Wunsch ab 2018 alternativ mit dem MF-Dyna4-Getriebe erhältlich. {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5710}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5711}} ===MF M-Serie=== [[File:Massey Ferguson 5M.95.jpg|thumb|Massey Ferguson 5M.95]] Die im Frühjahr 2024 vorgestellte und ab Ende des Jahres im Markt etablierte MF 5M-Baureihe repräsentiert das obere Allround-Segment von Massey Ferguson im Bereich der vielseitigen, mechanisch fokussierten Vierzylinder-Kompakttraktoren von 95 bis 145 PS. Die als direkter Nachfolger der erfolgreichen Baureihe MF 5700 M konzipierte Serie – umfassend sechs Modelle vom MF 5M.95 bis zum neuen Spitzenmodell MF 5M.145 – schließt im globalen Produktportfolio die strategische Lücke zwischen der Einstiegsserie MF 4700 M und der technologisch komplexeren Premiumserie MF 5S.Konstruktives Kernmerkmal dieser robusten Plattform ist die Kombination aus kompakter Bauweise, hoher Nutzlast und praxisorientierter Funktionalität für Gemischt-, Viehhaltungs- und Sonderbetriebe. Optisch greift die Serie das aktuelle „Neo-Retro“-Familiendesign mit dem markanten grauen Säbelstreifen auf der Motorhaube auf und bietet zudem die Option einer Freisicht-Dachkabine für optimierte Frontladerarbeiten. Technisch basiert die Baureihe 5M auf den bewährten, flüssigkeitsgekühlten Vierzylinder-Dieselmotoren von AGCO Power mit 4,4 Litern Hubraum, die mittels eines kompakten All-in-One-Abgasnachbehandlungssystems unterhalb der Kabine die strengen Stufe-V-Emissionsrichtlinien erfüllen. Die Kraftübertragung erfolgt standardmäßig über das hocheffiziente, teilautomatisierte Dyna-4-Getriebe (16x16), welches über den bewährten PowerControl-Hebel links am Lenkrad kupplungsfreie Fahrtrichtungs- und Gangwechsel ermöglicht. Ausgestattet mit einer gesteigerten Hydraulikleistung von bis zu 100 Litern pro Minute, einer maximalen Heckhubkraft von 4,3 Tonnen sowie der optionalen Integration von Smart Farming-Systemen wie dem Fieldstar 5-Terminal, verbindet diese Baureihe bewährte mechanische Zuverlässigkeit mit moderner Konnektivität für den wirtschaftlichen Universaleinsatz. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5M.95}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5M.105}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5M.115}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5M.125}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5M.135}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5M.145}} |} ===MF S-Serie=== ====MF 5700 S==== [[Datei:MF_5713_SL.jpg|mini|MF 5713 SL]] {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5709 S}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5710 SL}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5711 SL}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5712 SL}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5713 SL}} ====MF 6700 S==== * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6712 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6713 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6714 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6715 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6716 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6718 S}} ====MF 7700 S==== * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7714}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7715}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7716}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7718}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7719}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7720}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7722}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7724}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7726}} ====MF 8700 S==== * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8727}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8730}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8732}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8735}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8737}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8740}} ==New-Era Modelle== Das im Jahr 2020 mit der Vorstellung der Traktorenserie MF 8S offiziell eingeleitete „New Era“-Konzept (Neue Ära) repräsentiert die fundamentalste strategische, konstruktive und digitale Neuausrichtung von Massey Ferguson im 21. Jahrhundert. Es beschreibt den tiefgreifenden Wandel von einer traditionell mechanisch orientierten Landmaschinenmarke hin zu einem Anbieter von vollvernetzten, hochautomatisierten und ergonomisch optimierten Smart-Farming-Systemen in allen Leistungsklassen (von den Kompaktserien 5S und 6S über die Mittelklasse 7S bis zu den Flaggschiffen 8S und 9S). Diese Epoche der Markengeschichte wird durch drei technologische und gestalterische Säulen definiert: '''1. Das radikale Protect-U-Konstruktionsprinzip''' Das optisch wie technisch markanteste Merkmal der großen „New Era“-Plattformen (8S und 9S) ist die vollständige physische Trennung von Motorraum und Fahrerzelle. Durch einen 18 bis 24 Zentimeter breiten Freiraum zwischen der Motorhaube und der Kabine werden Hitze, hochfrequente Vibrationen und aerodynamische Geräusche des AGCO-Power-Motors isoliert. Dies ermöglichte die Konstruktion einer der leisesten Kabinen des Marktes (bis zu 62 dB im MF 9S) und optimiert gleichzeitig den Kühlluftstrom für die Stufe-V-Abgasnachbehandlung. '''2. Das „Neo-Retro“-Design''' Optisch bricht die „New Era“ mit der runden, fließenden Designsprache der 2000er und 2010er Jahre. Stattdessen setzt Massey Ferguson auf eine kantige, funktionale Ästhetik, die bewusst an die legendären Kabinen- und Haubenformen der Erfolgsbaureihen der 1970er und 1980er Jahre (wie die Serie 2000) erinnert. Visuelles Markenzeichen auf der Motorhaube ist der markante, graue oder silberne Säbelstreifen („Saber Stripe“), der die Markenidentität im AGCO-Konzern scharf abgrenzt. '''3. Durchgängige Digitalisierung und Konnektivität''' Technologisch markiert die neue Ära den Verzicht auf analoge Instrumentenbretter im direkten Sichtfeld des Fahrers. Ersetzt wurden diese durch das digitale V-Display an der A-Säule. Die gesamte Maschinensteuerung, das Precision Farming (Spurführung, Teilbreitenschaltung) sowie das Telemetriesystem MF Connect sind standardmäßig in das Datatronic 5-Touchterminal und den ergonomischen Multipad-Fahrhebel auf der Bedienarmlehne integriert. Das Ziel ist eine lückenlose Datenübertragung zwischen Maschine und Hofbüro in Echtzeit, um Betriebsmittel maximal effizient einzusetzen. ===MF 5S=== [[File:Massey Ferguson 5S.145 Dyna-VT Agritechnica 2025 (DSC09527).jpg|thumb|Massey Ferguson 5S.145]] Die im Spätherbst 2020 vorgestellte und ab 2021 im Markt etablierte MF 5S-Baureihe repräsentiert das technologische Premiumsegment von Massey Ferguson im Bereich der modernen, kompakten Vierzylinder-Universaltraktoren im Leistungsbereich von 105 bis 145 PS. Die im französischen Hauptwerk Beauvais gefertigte Serie – umfassend die fünf Kernmodelle vom MF 5S.105 bis zum Spitzenmodell MF 5S.145 – löste die erfolgreiche Vorgängerreihe MF 5700 S ab und etablierte das moderne „Neo-Retro“-Familiendesign des Konzerns im wichtigen Segment der Viehhaltungs-, Grünland- und Gemischtbetriebe. Konstruktives Kernmerkmal dieser extrem wendigen Plattform ist die konsequente Fortführung der legendären Freisicht-Motorhaube, die durch ihre steil abfallende Kontur eine unübertroffene Sicht nach vorne auf den Frontraum und die Anbaugeräte ermöglicht. Zusammen mit einem engen Wendekreis von nur 4,0 Metern und einem Radstand von 2,55 Metern positioniert sich die Baureihe als spezialisierter High-End-Frontladerschlepper. Technisch basiert die Serie 5S auf den flüssigkeitsgekühlten Vierzylinder-Dieselmotoren von AGCO Power mit 4,4 Litern Hubraum, die mithilfe des kompakten, an der rechten Kabinenseite platzierten All-in-One-Abgasnachbehandlungssystems die Stufe-V-Emissionsrichtlinien ohne Beeinträchtigung der Sichtverhältnisse erfüllen. Der Antriebsstrang vertraut wahlweise auf das hochgradig automatisierte, teillastschaltbare Dyna-4- (16x16) beziehungsweise Dyna-6-Getriebe (24x24) oder das stufenlose Dyna-VT-Getriebe. Ausgestattet mit einem zulässigen Gesamtgewicht von bis zu 9,5 Tonnen, einer leistungsstarken Hydraulik sowie optionalen Smart-Farming-Funktionen wie dem Datatronic 5-Touchscreen, setzt diese Baureihe den aktuellen Standard für einen vielseitigen, hochproduktiven Kompaktschlepper. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5S.105}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5S.115}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5S.125}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5S.135}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5S.145}} |} ===MF 6S=== [[File:Massey Ferguson 6S.180 agra 2024 (DSC02066).jpg|thumb|Massey Ferguson 6S.180]] Die im Spätsommer 2021 parallel zur größeren Sechszylinder-Schwester eingeführte und ab 2022 im Markt etablierte MF 6S-Baureihe repräsentiert das technologische Premiumsegment von Massey Ferguson im Bereich der modernen, hochleistungsfähigen Vierzylinder-Standardtraktoren von 135 bis 180 PS (mit Engine Power Management bis zu 200 PS). Die im französischen Hauptwerk Beauvais gefertigte Serie – umfassend die fünf Kernmodelle vom MF 6S.135 bis zum Spitzenmodell MF 6S.180 – löste die erfolgreiche Vorgängerreihe MF 6700 S ab und überträgt das markante „Neo-Retro“-Design sowie die digitalen Innovationen der Großtraktorenplattformen konsequent in die Klasse der kompakten Universalschlepper.Konstruktives Kernmerkmal dieser Plattform ist das Verhältnis aus einem kurzen Radstand von nur 2,67 Metern und einer enormen Hubkraft von bis zu 9,6 Tonnen im Heck. Diese Geometrie garantiert maximale Wendigkeit und einen extrem engen Wendekreis im Frontladereinsatz, gepaart mit der nötigen Stabilität für schwere dreipunktgetragene Anbaugeräte. Technisch basiert die Baureihe 6S auf den flüssigkeitsgekühlten Vierzylinder-Dieselmotoren von AGCO Power mit 4,9 Litern Hubraum, die über das kompakte All-in-One-Abgasnachbehandlungssystem unter der Kabine die strengen Stufe-V-Emissionsrichtlinien ohne Beeinträchtigung der Sichtverhältnisse erfüllen. Für die Kraftübertragung stehen das hocheffiziente, teillastschaltbare Dyna-6-Getriebe (24x24) oder das stufenlose Dyna-VT-Getriebe zur Auswahl. Ausgestattet mit der ergonomischen Command Control-Armlehne, dem Multipad-Fahrhebel und dem vollintegrierten Datatronic 5-Touchscreen für Smart-Farming-Anwendungen, definiert diese Serie den aktuellen Standard für einen kompakten, hochvernetzten und wendigen Allrounder im modernen Ackerbau- und Grünlandbetrieb. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6S.135}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6S.145}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6S.155}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6S.165}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6S.180}} |} ===MF 7S=== [[File:Massey Ferguson MF 7S.190 agra 2022 (DSC05431).jpg|thumb|Massey Ferguson MF 7S.190]] Die im Spätsommer 2021 vorgestellte und ab 2022 im Markt etablierte MF 7S-Baureihe repräsentiert das technologische Kernsegment von Massey Ferguson im Bereich der modernen, hocheffizienten Sechszylinder-Standardtraktoren von 155 bis 210 PS (mit Engine Power Management bis zu 220 PS). Die im französischen Hauptwerk Beauvais gefertigte Serie – umfassend die fünf Kernmodelle vom MF 7S.155 bis zum Spitzenmodell MF 7S.190 – löste die erfolgreiche Vorgängerreihe MF 7700 S (Short Frame) ab und überträgt die Designelemente und digitalen Innovationen der größeren 8S-Plattform in die kompaktere und extrem vielseitige Rahmenklasse.Konstruktives Kernmerkmal dieser Plattform ist die Kombination aus einem kompakten Radstand von 2,88 Metern und einer massiven Bauweise, was dem Schlepper ein hervorragendes Leistungsgewicht, hohe Wendigkeit und maximale Traktion bei schweren Zapfwellen- und Zugarbeiten sichert. Optisch greift die Serie das moderne, von der 8S-Reihe inspirierte „Neo-Retro“-Design mit dem markanten silbernen Säbelstreifen auf der Motorhaube auf. Technisch basiert die Baureihe 7S auf den flüssigkeitsgekühlten Sechszylinder-Dieselmotoren von AGCO Power mit 6,6 Litern Hubraum, die mittels des wartungsfreien All-in-One-Abgasnachbehandlungssystems die Stufe-V-Emissionsrichtlinien ohne Leistungseinbußen erfüllen. Der Antriebsstrang vertraut wahlweise auf das hocheffiziente, teillastschaltbare Dyna-6-Getriebe ($24\times24$) oder das stufenlose Dyna-VT-Getriebe, die beide vollautomatisch gesteuert werden können. Ausgestattet mit der ergonomischen Multipad-Bedienung auf der Armlehne, dem intelligenten Datatronic 5-Touchterminal und umfassenden Precision-Farming-Lösungen, stellt diese Serie das hochflexible, vernetzte Rückgrat für anspruchsvolle Gemischtbetriebe, Ackerbauer und Lohnunternehmer dar. Die im Spätsommer 2021 vorgestellte und ab 2022 im Markt etablierte MF 7S-Baureihe repräsentiert das technologische Kernsegment von Massey Ferguson im Bereich der modernen, hocheffizienten Sechszylinder-Standardtraktoren von 155 bis 210 PS (mit Engine Power Management bis zu 220 PS). Die im französischen Hauptwerk Beauvais gefertigte Serie – umfassend die fünf Kernmodelle vom MF 7S.155 bis zum Spitzenmodell MF 7S.190 – löste die erfolgreiche Vorgängerreihe MF 7700 S (Short Frame) ab und überträgt die Designelemente und digitalen Innovationen der größeren 8S-Plattform in die kompaktere und extrem vielseitige Rahmenklasse.Konstruktives Kernmerkmal dieser Plattform ist die Kombination aus einem kompakten Radstand von 2,88 Metern und einer massiven Bauweise, was dem Schlepper ein hervorragendes Leistungsgewicht, hohe Wendigkeit und maximale Traktion bei schweren Zapfwellen- und Zugarbeiten sichert. Optisch greift die Serie das moderne, von der 8S-Reihe inspirierte „Neo-Retro“-Design mit dem markanten silbernen Säbelstreifen auf der Motorhaube auf. Technisch basiert die Baureihe 7S auf den flüssigkeitsgekühlten Sechszylinder-Dieselmotoren von AGCO Power mit 6,6 Litern Hubraum, die mittels des wartungsfreien All-in-One-Abgasnachbehandlungssystems die Stufe-V-Emissionsrichtlinien ohne Leistungseinbußen erfüllen. Der Antriebsstrang vertraut wahlweise auf das hocheffiziente, teillastschaltbare Dyna-6-Getriebe (24x24) oder das stufenlose Dyna-VT-Getriebe, die beide vollautomatisch gesteuert werden können. Ausgestattet mit der ergonomischen Multipad-Bedienung auf der Armlehne, dem intelligenten Datatronic 5-Touchterminal und umfassenden Precision-Farming-Lösungen, stellt diese Serie das hochflexible, vernetzte Rückgrat für anspruchsvolle Gemischtbetriebe, Ackerbauer und Lohnunternehmer dar. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7S.155}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7S.165}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7S.180}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7S.190}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7S.210}} |} ===MF 8S=== [[File:Massey Ferguson 8S.225 agra 2024 (DSC02101).jpg|thumb|Massey Ferguson 8S.225]] Die im Herbst 2020 vorgestellte und ab 2021 im Markt etablierte MF 8S-Baureihe repräsentiert den wegweisenden Beginn einer komplett neuen Konstruktions- und Designphilosophie von Massey Ferguson im Segment der Großtraktoren von 205 bis 305 PS. Die im französischen Hauptwerk Beauvais gefertigte Serie – umfassend die sechs Kernmodelle vom MF 8S.205 bis zum Spitzenmodell MF 8S.305 – löste die erfolgreiche Baureihe MF 7700 S Large Frame ab und fungierte als technologischer Vorreiter für das aktuelle „New Era“-Konzept des AGCO-Konzerns. Konstruktives und optisches Kernmerkmal dieser Plattform ist das radikale Protect-U-Design, das in dieser Serie weltweite Premiere feierte. Durch einen markanten, 24 Zentimeter breiten Spalt zwischen der Motorhaube und der neu konzipierten, retro-modernen Kabinenstruktur wird die Fahrerzelle vollständig von den thermischen und akustischen Einflüssen des Motorraums isoliert, was einen extrem niedrigen Geräuschpegel von nur 68 dB zur Folge hat. Das Design ist an die legendären Traktoren der Serie 2000 und 2005 angelehnt und wird von Massey Ferguson als Neo-Retro Design bezeichnet. Technisch basiert die Baureihe 8S auf den flüssigkeitsgekühlten Sechszylinder-Dieselmotoren von AGCO Power (Typ 66 LFTN) mit 7,4 Litern Hubraum, die über ein hochentwickeltes All-in-One-Abgasnachbehandlungssystem die Stufe-V-Emissionsrichtlinien ohne Abgasrückführung erfüllen. Beim Antriebsstrang besteht die Wahl zwischen dem hocheffizienten, im Gruppenbereich doppelkupplungsbasierten Dyna-7- oder Dyna-E-Power-Getriebe sowie dem bewährten, stufenlosen Dyna-VT-Getriebe, die eine verlustfreie Kraftübertragung bei maximaler Kraftstoffeffizienz garantieren. Vollintegriert in die digitale Smart-Farming-Infrastruktur über das Datatronic 5-Touchterminal und das digitale V-Display an der A-Säule, definiert diese Baureihe den modernen Standard für hochvernetzte, ergonomische und effiziente Feld- und Transportarbeiten. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8S.205}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8S.225}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8S.245}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8S.265}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8S.285}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8S.305}} |} ===MF 9S=== [[File:Massey Ferguson 9S.425 agra 2026 (DSC1000).jpg|thumb|Massey Ferguson 9S.425 Dyna-VT]] Die Ende 2023 auf der Agritechnica vorgestellte und ab 2024 in die Serienproduktion überführte MF 9S-Baureihe repräsentiert das aktuelle technologische Flaggschiff von Massey Ferguson im High-Horsepower-Segment der modernen Großtraktoren von 285 bis 425 PS. Die im französischen Stammwerk Beauvais gefertigte High-Tech-Serie – umfassend sechs Modelle vom MF 9S.285 bis zum weltweiten Spitzenmodell MF 9S.425 – löste die langjährige Baureihe MF 8700 S ab und führt das mit der Serie 8S begründete „New Era“-Konstruktionskonzept des AGCO-Konzerns in die höchste Leistungsklasse. Konstruktives und optisches Kernmerkmal dieser modernen Systemplattform ist das radikale Protect-U-Design. Durch einen markanten, 18 Zentimeter breiten Freiraum zwischen der Motorhaube und der Kabinenstruktur wird die Fahrerzelle vollständig vom Motor isoliert, was zu einer drastischen Reduzierung der Vibrationen, einer erstklassigen Thermoisolierung und einem extrem niedrigen Innengeräuschpegel von nur 62 dB führt. Technisch basiert die Baureihe 9S auf den hochentwickelten, flüssigkeitsgekühlten Sechszylinder-Dieselmotoren von AGCO Power mit 8,4 Litern Hubraum, die dank des integrierten All-in-One-Abgasnachbehandlungssystems die strengsten Stufe-V-Emissionsrichtlinien ohne komplexe Rückführungssysteme erfüllen. Der Antriebsstrang wird standardmäßig durch das stufenlose Dyna-VT-Getriebe der neuesten Generation definiert, das im Verbund mit dem elektronischen Motormanagement (EPM) eine verlustfreie, automatische Kraftübertragung bei optimierter Kraftstoffeffizienz garantiert. Ausgestattet mit vollflächiger Smart-Farming-Technologie, wie dem Datatronic 5-Touchterminal, automatischen Wendesystemen (MF AutoTurn) und einer Closed-Center-Hydraulikanlage mit einer Förderleistung von bis zu 400 Litern pro Minute, setzt diese Baureihe den aktuellen Standard für vernetzte, hochautomatisierte Schwerstarbeit auf internationalen Großbetrieben und im Lohnunternehmereinsatz. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 9S.285}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 9S.310}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 9S.340}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 9S.370}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 9S.400}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 9S.425}} |} ==MF Typen (Lizenz)== Diese Auflistung bezieht sich auf Modelle, die für Massey Ferguson von Lizenznehmern bzw. Tochterunternehmen gefertigt wurden, wie beispieslweise Landini in Italien, und somit nicht vollständig auf MF-eigenen Konstruktionen basieren: ''Die Liste ist eventuell noch unvollständig!'' ===DT=== Unter den Typenbezeichnungen DT (Double Transmission / Doppelachsantrieb) führte Massey Ferguson ab 1963 allradgetriebene Schleppermodelle ein, die im Rahmen einer strategischen Kooperation vollständig vom italienischen Tochterunternehmen [[Traktorenlexikon: Landini| Landini]] im Werk Fabbrico bis 1966 projektiert und gefertigt wurden. Da das hauseigene MF-Produktportfolio zu diesem Zeitpunkt keine adäquaten, serienmäßigen Allradkonzepte für den mitteleuropäischen und alpinen Markt aufwies, schloss diese Co-Produktion – mit Modellen wie dem DT 4500 (Drei-Zylinder-Perkins-Motor mit 45 PS) und dem schweren DT 7000 (Vier-Zylinder-Perkins-Motor mit 65 PS) – eine kritische Lücke im Leistungsspektrum. Technologische Kernmerkmale dieser DT-Plattformen waren die robusten, mechanischen Portal-Allradachsen mit zentralem oder versetztem Antriebswellenverlauf sowie angepasste Synchrongetriebe, die konstruktiv auf den Landini-Pendants basierten. Diese im Wege des Badge-Engineerings weitgehend baugleich übernommenen und lediglich in den MF-Markenfarben lackierten Allradschlepper markieren den Beginn einer jahrzehntelangen Systemintegration, über die Massey Ferguson den technologischen Wandel hin zu traktionsstarken Vierradantrieben in der europäischen Landwirtschaft vollzog. {| class="wikitable" | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|DT 4500}} * {{:Traktorenlexikon: Create|DT 7000}} |} ===MF 104 (1973-1983)=== [[File:PikiWiki Israel 10917 Settlements in Israel.jpg|thumb|Massey Ferguson 174]] Unter den Typenbezeichnungen der MF 104-Baureihe (umfassend die Modelle MF 134 bis MF 194) führte Massey Ferguson ab 1973 eine Familie von Kompakt-, Allrad- und Raupenschleppern ein, die im Rahmen der damaligen Konzernzugehörigkeit vollständig vom italienischen Tochterunternehmen Landini im Werk Fabbrico projektiert und gefertigt wurden. Diese Baureihe basierte im Wege des Badge-Engineerings direkt auf den technisch identischen Landini-Plattformen der Serien 6500 bis 9500 und wurde über einen kontinuierlichen Produktionszyklus von 1973 bis 1983 vertrieben. Konstruktive Kernmerkmale dieser für den europäischen Wein-, Obst- und alpinen Segmentbereich optimierten Traktoren waren ihre mechanisch hochentwickelten Portal-Allradachsen mit exzellentem Lenkeinschlag, synchronisierte Wendegetriebe sowie der Einsatz thermisch stabiler Perkins-Drei- und Vier-Zylinder-Dieselmotoren. Als optisch in den MF-Markenfarben Rot und Grau modifizierte, technisch jedoch rein italienische Systemträger erweiterten die Modelle der 104-Serie das globale MF-Portfolio im Segment der spezialisierten Allrad- und Hangmechanisierung entscheidend. ''baugleich zu Landini Serie 6500 - 9500'' {| class="wikitable" | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 134C}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 154}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 174}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 184}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 194}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1104}} |} ===Schmalspurtraktoren (bei Ebro gebaute)=== Zu folgendem Modell findet man recht wenige Infos. Im Netz gibt es ein paar Bilder und Infos, wo der 147 als Hinterrad und Allrad-Variante gezeigt wird. Bei einem Bild steht Baujahr 1979. Auf dem Bild einer BDA: Motor Iberica sa - Tractor MF -147 fabrication [[Traktorenlexikon: Ebro|Ebro]] Schmalspurmodelle mit MF-Technik: * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 147/A}} ===Unter Eicher vertiebene MF-Modelle (1.Generation)=== Schmalspurmodelle mit [[Traktorenlexikon: Eicher|Eicher]]-Technik unter der Haube: * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 132/A}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 132 S-A}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 139/A}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 142/A}} ===Unter Eicher vertiebene MF-Modelle (2.Generation)=== * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 235 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1102}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1132}} ===MF 203=== [[File:Massey Ferguson 273A Frontlader.jpg|thumb|Massey Ferguson 273 A]] Die im Jahr 1978 parallel zur Schwesterbaureihe 204S eingeführte MF 203-Baureihe (im Verbund mit den Modellen MF 233, MF 253 und MF 273 als Baureihenfamilie betrachtet) repräsentiert die ökonomisch ausgerichtete Basisvariante im mittleren Leistungssegment der Standardtraktoren, die über die Kooperation mit dem italienischen Tochterunternehmen Landini realisiert wurde. Die bis in die 1980er Jahre hinein im Werk Fabbrico gefertigte Serie basierte auf den robusten, mechanischen Plattformen von Landini und bot im europäischen Portfolio von Massey Ferguson eine puristische, kosteneffiziente Alternative für kleinere und mittlere landwirtschaftliche Betriebe. Konstruktives Kernmerkmal dieser Baureihe war der Fokus auf maximale mechanische Einfachheit und Zuverlässigkeit. Im Gegensatz zu den S-Versionen war die 203-Familie primär auf den klassischen Hinterradantrieb sowie ein grundlegendes, mechanisches Getriebelayout ausgelegt, was die Wartungs- und Anschaffungskosten minimierte. Technisch basierte der MF 203 auf dem bewährten, langlebigen Dreizylinder-Dieselmotor von Perkins (Typ AD3.152), der eine verlässliche Leistung im Bereich von rund 45 PS bereitstellte. Kombiniert mit einer rein mechanischen Hubwerksregelung und einer übersichtlichen, ergonomisch funktionalen Fahrerplattform, vereinte dieser Schlepper italienische Fahrwerksmechanik mit britischer Motorenkompetenz für den universellen täglichen Hof- und Feldeinsatz. ''Die MF 203 Serie ist baugleich zu Landini Serie 5830 - 8830 (1980-1990)'' {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 233}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 253}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 263}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 273}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 283}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 293}} |} ===MF 204 S=== [[File:MF294AS.JPG|thumb|Massey Ferguson 294 A-S]] [[File:Traktor 1985 Massey Ferguson 274S - pic5.jpg|thumb|Massey Ferguson 274 S]] Die im Jahr 1978/1979 eingeführte MF 204S-Baureihe repräsentiert ein weiteres strategisches Ergebnis der intensiven Kooperation zwischen Massey Ferguson und dem italienischen Tochterunternehmen Landini. Die über einen kontinuierlichen Produktionszeitraum bis in die 1980er Jahre hinein im norditalienischen Werk Fabbrico gefertigte Serie basierte im Wege des Badge-Engineerings direkt auf den bewährten Traktoren im niedrigen bis mittleren Leistungssegment von Landini und bediente im europäischen Portfolio von Massey Ferguson gezielt das Segment der kompakten 3- und 4-Zylinder Traktoren unterhalb der auch bei Landini gefertigten Serie 1004. Konstruktives Kernmerkmal dieser kompakten Systemplattform war ihre extreme Wendigkeit kombiniert mit einem niedrigen Schwerpunkt und einer optimierten mechanischen Achskonstruktion, die wahlweise mit einem robusten Allrad- oder Heckantrieb ausgestattet war. Technisch basierte der MF 204S auf den bewährten, verbrauchsarmen Drei- und Vierzylinder-Dieselmotoren von Perkins (darunter der Typ AD3.152 bzw. Aggregate der 3-Zylinder-Reihe), die eine zuverlässige Leistungsentfaltung im Bereich von rund 45 bis 50 PS garantierten. Ausgestattet mit einem mechanischen, eng gestuften Synchrongetriebe und einer leistungsfähigen Heckhydraulik, kombinierte dieser Spezialschlepper die italienische Expertise für kompakte Allradkonzepte mit der global etablierten Motorentechnik des Konzerns, Anforderungen im Pflege- und Hofeinsatz effizient zu bewältigen. Die Modelle gab es wahlweise mit offener Fahrerplattform mit Umsturzbügel, mit Mauser Nachrüstkabine oder integrierter SIAC Sicherheitskabine (nur 274S-294S) von den Modellen der 600er Serie. ''Die MF 204S Serie ist baugleich zu Landini Serie 6550 - 8550 (1978-1987)'' {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 254S}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 274S}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 284S}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 294S}} |} ===MF 1004=== [[File:Massey Ferguson 1114 (1).jpg|thumb|Massey Ferguson 1114]] Die unter der Kennzeichnung MF 1004-Baureihe (umfassend die Kernmodelle MF 1004, MF 1004 T, MF 1014, MF 1024, MF 1114 und MF 1134) vertriebene Traktorenfamilie repräsentiert die Ausweitung der strategischen Kooperation zwischen Massey Ferguson und dem italienischen Tochterunternehmen Landini. Die über einen kontinuierlichen Produktionszyklus von 1978 bis 1990 im Werk Fabbrico gefertigte Serie basierte im Wege des Badge-Engineerings direkt auf den schweren Allradplattformen von Landini und schloss im europäischen MF-Portfolio die Lücke zwischen den Universalschleppern und den schweren Großtraktoren der Serie 2000. Technologisches Kernmerkmal dieser Baureihe war der Fokus auf traktionsstarke mechanische Allradachsen und robuste Synchrongetriebe (standardmäßig ausgelegt mit 12 Vorwärts- und 4 Rückwärtsgängen), die optimal für anspruchsvolle europäische Bodenverhältnisse und schwere Zugarbeiten konzipiert waren. Während das Einstiegsmodell MF 1004 (und die ab 1985 nachgeschobene Turbo-Version 1004 T) von leistungs- und drehmomentstarken Vierzylinder-Perkins-Motoren mit rund 90 PS angetrieben wurde, griffen die größeren Typen der Serie auf hubraumstarke Sechszylinder-Perkins-Dieselaggregate (Typ A6.354) zurück, die ein Leistungsspektrum von bis zu 135 PS abdeckten. Die Kabine stammte bei den Modellen 1004, 1004T und 1014 von der Serie 600, bi den größeren Modellen stammte die Kabine von Landini. Als optisch modifizierte Systemträger in den klassischen MF-Konzernfarben kombinierten diese Schlepper italienische Allradkompetenz mit der bewährten britischen Motorentechnik und sicherten dem Konzern über mehr als ein Jahrzehnt wichtige Marktanteile im oberen mittleren Leistungssegment. ''Die MF 1004 Serie ist baugleich zu Landini Serie 10000 - 14500 (1980-1990)'' {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1004}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1004 T}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1014}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1024}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1104}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1114}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1134}} |} ===MF 303=== [[File:Massey Ferguson 383.jpg|thumb|Massey Ferguson 383]] Die im Jahr 1987 als direktes Schwestermodell zur erfolgreichen Serie 300 eingeführte MF 303-Baureihe (im Verbund mit den Modellen MF 333, MF 353, MF 363, MF 373 und MF 383 als Baureihenfamilie betrachtet) repräsentiert die ökonomisch ausgerichtete, rein mechanische Basislinie im unteren und mittleren Leistungssegment von 45 bis 80 PS. Die bis in die 1990er Jahre hinein im norditalienischen Werk Fabbrico gefertigte Serie basierte im Wege des Badge-Engineerings auf den robusten Plattformen des Tochterunternehmens Landini und bot im europäischen Portfolio von Massey Ferguson eine puristische, investitionsgünstige Alternative zu den technisch komplexeren Modellen aus britischer Produktion. Konstruktives Kernmerkmal dieser Baureihe war der konsequente Verzicht auf jegliche Elektronik zugunsten einer maximalen mechanischen Belastbarkeit und Wartungsfreundlichkeit im täglichen Einsatz. Technisch basierte die 303er-Familie auf den bewährten, langlebigen Drei- und Vierzylinder-Dieselmotoren von Perkins (darunter die Typen AD3.152 und A4.236), die für ihre hohe Drehmomentreserve und Effizienz bekannt waren. Der Antriebsstrang wurde durch ein vollmechanisches, eng gestuftes Synchrongetriebe definiert, das wahlweise mit einer robusten Allradachse kombiniert werden konnte. Ausgestattet mit einer funktionalen, übersichtlichen Fahrerplattform oder einer zweckmäßigen Komfortkabine, vereinte diese Serie italienische Fahrwerksmechanik mit britischer Motorenkompetenz für kleinere Betriebe, Nebenerwerbslandwirte und Sonderkulturbetriebe. ''Die MF 303 Serie ist baugleich zu Landini Serie 5870 - 8870 (1980-1990)'' {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 353}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 363}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 373}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 383}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 393}} |} ===MF 307=== [[File:MF 377 Bjh 1988 mit Frontlader.jpg|thumb|Massey Ferguson 377]] Die im Jahr 1987 parallel zur Standard-Serie 300 eingeführte MF 307-Baureihe (umfassend die Kernmodelle MF 377, MF 387, MF 397, das aufgeladene Modell MF 397T sowie das Sechszylinder-Spitzenmodell MF 1007) repräsentiert das obere Segment der Standardtraktoren im mittleren Leistungsbereich von 65 bis rund 95 PS, das über die Kooperation mit dem italienischen Tochterunternehmen Landini realisiert wurde. Die bis 1994 im Werk Fabbrico gefertigte Serie basierte im Wege des Badge-Engineerings direkt auf den schweren Triebwerks- und Fahrwerksplattformen der Landini-Modelle 6880 bis 9880 und bediente im europäischen Portfolio von Massey Ferguson gezielt die Nachfrage nach mechanisch dominierten Allradschleppern mit hoher Hub- und Zugkraft. Konstruktives Kernmerkmal dieser Plattform war das verstärkte Guss-Chassis mit mechanischem Hochleistungshubwerk, das im Vergleich zur britischen Standard-300er-Serie für schwerere Anbaugeräte ausgelegt war, kombiniert mit der markanten SIAC Komfortkabine. Technisch setzte die 307er-Familie auf die bewährten, drehmomentstarken Vier- und Sechszylinder-Dieselmotoren von Perkins (darunter die weit verbreiteten Typen A4.236 und A4.248 sowie den Sechszylinder A6.354 im MF 1007). Der Antriebsstrang war konsequent vollmechanisch aufgebaut und vertraute auf ein synchronisiertes Mehrgang-Schaltgetriebe mit Wendeschaltung, das sich durch hohe mechanische Wirkungsgrade auszeichnete. Damit verband die Serie 307 die robuste, schwere Getriebebauweise aus Fabbrico mit bewährter britischer Motorentechnik für Betriebe, die maximale Zugleistung bei gleichzeitig einfacher Systemtechnik forderten. ''Die MF 307 Serie ist baugleich zu Landini Serie 6880 - 9880 (1987-2000)'' {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 377}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 387}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 397}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 397T}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1007}} |} ===MF 9240=== Der im Jahr 1994 auf dem europäischen und nordamerikanischen Markt eingeführte MF 9240 repräsentiert das Spitzensegment schwerer Großtraktoren, das im Rahmen der neu formierten AGCO-Allis-Kooperation realisiert wurde. Die im US-amerikanischen Werk Independence (Missouri) gefertigte Maschine basierte im Wege des Badge-Engineerings direkt auf der US-Großtraktorenplattform AGCO White 6215 und diente nach der Übernahme von Massey Ferguson durch den AGCO-Konzern dazu, die enorme Nachfrage nach schweren, elektronikreduzierten Systemschleppern im Bereich von 240 PS – insbesondere in den ostdeutschen Bundesländern und auf nordamerikanischen Großflächen – schnellstmöglich zu bedienen. Konstruktives Kernmerkmal dieser imposanten, rund 9 Tonnen schweren US-Plattform war die Auslegung als reiner Ackerschlepper mit langem Radstand, einem massiven Guss-Chassis für höchste Zugkraftübertragung und einer amerikanischen Traktomobil-Komfortkabine mit integrierter rechter Bedienkonsole. Technisch setzte die Baureihe auf den hochentwickelten, flüssigkeitsgekühlten Sechszylinder-Turbodieselmotor von Cummins (Typ 6CTA 8.3) mit 8,3 Litern Hubraum, der für seine extreme Drehmomentreserve und mechanische Unverwüstlichkeit bekannt war. Die Kraftübertragung erfolgte über das renommierte, elektronisch gesteuerte Volllastschaltgetriebe des amerikanischen Herstellers Funk (mit 18 Vorwärts- und 9 Rückwärtsgängen), welches Gangwechsel komplett ohne Zugkraftunterbrechung erlaubte. Im klassischen MF-Rot lackiert, kombinierte dieser seltene Großschlepper bewährte amerikanische Antriebskompetenz mit der globalen Vertriebsstruktur des Konzerns für die absolute Schwerstarbeit. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 9240}} |} == Lizenzbauten== [[Datei:ITM CO MF 285 Massey Ferguson License.JPG|thumb|ITM - MF 285]] Liste noch unvollständig! <span class="notranslate" onmouseover="_tipon(this)" onmouseout="_tipoff()"><span class="google-src-text" style="direction: ltr; text-align: left"> * [[Traktorenlexikon: Ebro|EBRO]] – Motor Iberica SA, Lizenzbauten ab Mitte der 1960er bis in die 1980er * [[Tractor glossary: ​​Ebro | EBRO]] - Motor Iberica SA, licensed buildings from the mid-1960s to the 1980s * [[Traktorenlexikon: Eicher|Eicher]] – Mitte der 1970er bis mitte der 1980er wurden MF Traktoren in Eicher Verkleidung vertrieben aber auch umgekehrt wurden Eicher Traktoren in MF Verkleidung vertrieben.</span> * [[Tractor glossary: ​​Eicher | Eicher]] - Mid-1970s to mid-1980s MF tractors were sold in Eicher disguise but Conversely, Eicher tractors were sold in MF fairing.</span> <span class="notranslate" onmouseover="_tipon(this)" onmouseout="_tipoff()"><span class="google-src-text" style="direction: ltr; text-align: left"> * [[Traktorenlexikon: Landini|Landini]] – Anfang der 1970er bis Mitte der 1990er wurden Landini Traktoren in MF Farben vertrieben.</span> * [[Tractor Glossary: ​​Landini | Landini]] - In the early 1970s to the mid-1990s Landini tractors were marketed in MF colors.</span> <span class="notranslate" onmouseover="_tipon(this)" onmouseout="_tipoff()"><span class="google-src-text" style="direction: ltr; text-align: left"> * [[Traktorenlexikon: IMT|IMT]] – Industrija Mašina i Traktora, Belgrad, [http://www.imt.co.rs www.imt.co.rs], Lizenzbauten bereits in den 1960ern. Früher aber auch unter ITM Industrija Traktora i Mašina bekannt.</span> * [[Tractor Glossary: ​​IMT | IMT]] - Industrija Mašina i Traktora, Belgrade, [http://www.imt.co.rs www.imt.co.rs], licensed buildings as early as the 1960s.</span> <span class="notranslate" onmouseover="_tipon(this)" onmouseout="_tipoff()"><span class="google-src-text" style="direction: ltr; text-align: left"></span> Previously also known as ITM Industrija Traktora i Mašina.</span> <span class="notranslate" onmouseover="_tipon(this)" onmouseout="_tipoff()"><span class="google-src-text" style="direction: ltr; text-align: left"> * [[Traktorenlexikon: ITM|ITM]] – Iran Tractor Manufacturing Company, [http://www.itm.co.ir www.itm.co.ir], Lizenzbauten seit Ende der 1970er.</span> * [[Tractors Glossary: ​​ITM | ITM]] - Iran Tractor Manufacturing Company, [http://www.itm.co.ir www.itm.co.ir], licensed buildings since the late 1970s.</span> <span class="notranslate" onmouseover="_tipon(this)" onmouseout="_tipoff()"><span class="google-src-text" style="direction: ltr; text-align: left"> * [[Traktorenlexikon: MTL|MTL]] - Millat Tractors Limited, pakistanischer Traktorenhersteller, Lizenzbau ab MF 200 Serie [http://www.millat.com.pk www.millat.com.pk] * [[Traktorenlexikon: MTL|MTL]] - AgroAsia Tractors, MF Serie [https://www.agroasiatractors.ae/] *[[Traktorenlexikon: MTL|MTL]] - Millat Tractors Limited, pakistanischer Traktorenhersteller, Lizenzbau ab MF 200,300 Series https://www.aecotractorparts.com https://www.aecotractors.ae https://www.aecotractors.com * [[Traktorenlexikon: MTL|MTL]] - Millat Tractors Limited, pakistanischer Traktorenhersteller, Lizenzbau ab MF 200,300,400 Series [http://www.agripakgroup.com www.agripakgroup.com] * [[Traktorenlexikon: Tafe|Tafe]] – Tractors and Farm Equipment Limited, [http://www.tafe.com www.tafe.com] * [[Traktorenlexikon: AgroAsia|Agroasia]] – Tractors and Farm Equipment Limited, [www.agroasiatractors.ae/ www.agroasiatractors.ae] * [[Traktorenlexikon: Tajiran|Tajiran]] – TAJIRAN Company, Produktepalette von ITM, [http://www.tajiran.ir www.tajiran.ir] * [[Traktorenlexikon: Ursus|Ursus]] - polnischer Traktorenhersteller, Lizenzbau der MF 200 Serie * [[Traktorenlexikon: Uzel|Uzel]] - Uzel Traktor, türkischer Traktorenhersteller, Lizenzbau ab MF 200 Serie [http://www.uzeltraktor.com www.uzeltraktor.com] * [[Traktorenlexikon: Veniran|Veniran]] – VENIRAN Tractor, CA, [http://www.veniran.com.ve www.veniran.com.ve], Lizenzbau aus Südamerika * [[Traktorenlexikon: White|White]] – Lizenzbau aus den USA</span> == Referenzen == <references /> * [1] Pripps, R. N. (2001): The Big Book of Massey Tractors. Voyageur Press. (Historie der Fusionen von Massey-Harris und Ferguson). * [2] Farmers Guardian (2024): Massey Ferguson's 100 series: Dawn of the Red Giants. Online-Ressource (Abgerufen am 18. Mai 2026). Details zum DX-Entwicklungsprogramm und den kalkulierten 1 Mio. Arbeitsstunden zwischen 1960 und 1964. * [3] Whitlam, J. (2024): The Massey Ferguson 100 Series at 60! In: Tractor & Machinery Magazine. (Produktionsbedeutung des MF 135). * [4] Landini S.p.A. (2010): Historie des Herstellers. Offizielle Webseite (Archiviert am 17. November 2010). Beleg zur 100%-Übernahme 1959 und dem Übergang zur ARGO-Gruppe 1994. * [5] Herrmann, K. (2006): Traktoren in Deutschland: Firmen und Modelle seit 1945. DLG-Verlag. (Details zur wirtschaftlichen Verflechtung zwischen Eicher und Massey Ferguson). * [6] AGCO Corp. (2010): Tradition und Meilensteine der 90er Jahre. Offizielle Herstellerberichte (Archiviert am 17. November 2010). * [7] Garvey, S. / Farmtario (2025): Agco settles legal dispute with TAFE. Pressemitteilung und Analyse vom 9. Juli 2025 zur territorialen Aufteilung der Markenrechte für Indien, Nepal und Bhutan. * [8] TAFE Ltd. (2025): TAFE and AGCO reach comprehensive settlement covering brand rights, commercials and shareholding. Offizielle Bekanntmachung, Chennai, 1. Juli 2025. == Weblinks == {{Commons|Category:Ferguson tractors|Ferguson-Traktoren}} {{Commons|Category:Massey Ferguson tractors|Massey-Ferguson-Traktoren}} {{Wikipedia1|Massey Ferguson}} *[http://www.austrodiesel.at/startseite.html Austro Diesel - Massey Ferguson Generalimporteur Österreich] *[http://www.masseyferguson.com/agco/mf/de/home.htm Massey Ferguson Deutschland] *[http://www.jarlef.no/Massey_Ferguson/MF_start.htm Massey Ferguson Tractor Series MF 100, MF 500, MF 1000] *[http://www.forumromanum.de/member/forum/forum.php?action=index&entryid=&USER=user_441029 Das deutsche MF- und Ferguson Forum] *[http://tractors.wikia.com/wiki/Massey_Ferguson Massey Ferguson Tractors on Wikia.com] *[http://translate.google.de/translate?hl=de&sl=fi&tl=en&u=http://www.konedata.net/Traktorit/mf.htm finisches Traktorlexikon übersetzt mit Google Translator] *[https://www.youtube.com/watch?v=pbzzh0ctrz4 MASSEY FERGUSON - Die Traktoren, die Landwirtschaft weltweit veränderten] 2025, 05:19 Min. (YouTube) {{:Traktorenlexikon: Navigation}} 1p8vtufirezrpo0iz1ueec0zetfa3p5 1087201 1087200 2026-05-27T14:05:58Z JaWa1998 115962 /* Serie 6000 */ 1087201 wikitext text/x-wiki {{:Traktorenlexikon: Navigation}} [[File:MF Logo 2022.png|thumb|MF Logo 2022]] Der Hersteller '''Massey Ferguson''' agiert als globaler Erstausrüster (Original Equipment Manufacturer) für agrartechnische Nutzfahrzeuge und Arbeitsgeräte innerhalb des [[Traktorenlexikon: AGCO|AGCO]]-Konzerns. Das diversifizierte Produktportfolio des Herstellers deckt die vollständige landwirtschaftliche Prozesskette ab: Es umfasst standardisierte Radschlepper vom Kompaktsegment bis zur Großtraktorenklasse mit leistungsverzweigten Getriebestrukturen, mechanisierte Erntemaschinensysteme wie Schüttler- und Axialfluss-Mähdrescher, Hochleistungs-Ballenpressen sowie eine lückenlose Systemkette für die Futterernte und die konservierende Bodenbearbeitung. Ergänzt wird dieses Spektrum durch motorisierte Geräte zur Areal- und Grundstückspflege sowie durch die Integration digitaler Systemarchitekturen für das Precision Agriculture (u. a. ISOBUS-Schnittstellen und telemetriebasierte Flottenmanagementsysteme), wodurch das Unternehmen sowohl die großflächige Agrarproduktion als auch den kommunalen Sektor bedient. == Geschichte == '''1. Ursprünge und Konsolidierung der Gründerunternehmen (1847–1953)''' [[File:Gråtass-2.JPG|thumb|Ferguson TE20]] Die Wurzeln des heutigen Herstellers Massey Ferguson (MF) reichen bis in das Jahr 1847 zurück, in dem Daniel Massey die Massey Manufacturing Company in Newcastle (Ontario, Kanada) gründete. Im Jahr 1891 fusionierte dieses Unternehmen mit der von Alanson Harris etablierten A. Harris and Son Implement zur Massey-Harris Company Limited. In der Frühphase der Unternehmensgeschichte agierte Massey-Harris im Traktorensegment primär als Kapitalgesellschaft ohne eigene spezialisierte Produktionsstätten für Schlepper. Stattdessen wurde die Fertigung im Rahmen von Outsourcing-Prozessen als Auftragsfertigung (Contract Manufacturing) an externe Maschinenbauunternehmen im Raum der Großen Seen vergeben [1]. Parallel dazu entwickelte der britische Ingenieur Harry Ferguson bereits vor dem Zweiten Weltkrieg die Dreipunktaufhängung mit hydraulischer Oberlenkerregelung – ein System, das heute als Standard der landwirtschaftlichen Gerätetechnik gilt. Nach einer gescheiterten Integration in Traktoren von [[Traktorenlexikon: David Brown|David Brown]] schloss Ferguson ein informelles Abkommen mit Henry Ford („Handshake Agreement“), wodurch das System ab 1939 im Fordson (u. a. Ford 9N) implementiert wurde. Nach strategischen Differenzen mit Henry Ford II trennte sich Ferguson von Ford und vertrieb ab 1946 hochergonomische und wendige Schlepper über seine eigene Gesellschaft, die Ferguson Ltd., die im Nachkriegsdeutschland und international erhebliche Markterfolge erzielte. Im Jahr 1953 fusionierten Massey-Harris und Ferguson Ltd. zur Massey-Harris-Ferguson Ltd., deren Firmenname 1958 final zu Massey Ferguson verkürzt wurde [1, 2]. '''2. Strategische Allianzen und das „DX-Entwicklungsprogramm“ (1950–1970)''' [[File:Oldtimer show Eelde 2013 - Massey Ferguson 135.jpg|thumb|Massey Ferguson 135]] In den 1950er Jahren wies das MF-Produktportfolio im oberen Leistungssegment (ca. 50 bis 60 PS) Lücken auf, die temporär durch den Zukauf und das modellpolitische Badge-Engineering von Fremdfabrikaten – unter anderem von der Minneapolis-Moline Company – kompensiert wurden [2]. Um die technologische Abhängigkeit zu beenden, initiierte der Konzern Anfang der 1960er Jahre das Entwicklungsprogramm Detroit Xperimental (DX). Ziel war die Konstruktion einer standardisierten, modular aufgebauten globalen Traktorenplattform. Zwischen 1960 und 1964 investierte die Entwicklungsabteilung rund eine Million Arbeitsstunden in das Projekt [2]. Die daraus resultierende „MF 100-Serie“ (auch bekannt als „Red Giants“, darunter die Modelle MF 130, 135, 165 und 175) konsolidierte die wirtschaftliche Situation des Herstellers nachhaltig. Insbesondere der ab Ende 1964 produzierte MF 135 gilt aufgrund seiner hohen Produktionszahlen historisch als einer der meistgebauten Traktoren weltweit [2, 3]. '''3. Internationale Kooperationen und Akquisitionen (Landini, Eicher, AGCO)''' [[File:Massey Ferguson 9S.425 Agritechnica 2025 (DSC04560).jpg|thumb|Massey Ferguson 9S.425]] Zur technologischen Erweiterung im Bereich der Allradantriebe übernahm Massey Ferguson im Jahr 1959 den italienischen Traktorenhersteller [[Traktorenlexikon: Landini|Landini]] zu 100 %. Ab den frühen 1970er Jahren fertigte Landini im Wege der Plattformstrategie baugleiche Traktoren für MF, die sich im Wesentlichen durch die Markenlackierung unterschieden. 1994 veräußerte MF die Mehrheitsanteile an Landini an die italienische Holding [[Traktorenlexikon: ARGO|ARGO]] S.p.A., wobei über nachgelagerte Abkommen weiterhin Komponenten- und Modellbündelungen zwischen ARGO und der späteren MF-Muttergesellschaft genutzt wurden [4]. Aufgrund von Restrukturierungen auf dem europäischen Zulieferermarkt beteiligte sich MF zudem von circa 1970 bis 1982 an der deutschen Eicher-Goodis GmbH. Da die Zahnradfabrik Friedrichshafen (ZF) beabsichtigte, die Getriebeproduktion für die [[Traktorenlexikon: Eicher|Eicher]]-Baureihen einzustellen, benötigte Eicher sowohl frisches Kapital als auch Zugang zu alternativen Antriebskomponenten. MF wiederum nutzte die Kooperation, um das eigene Vertriebsnetz in Mitteleuropa durch modifizierte Eicher-Modelle im MF-Design zu ergänzen [5]. Im Jahr 1994 wurde die Massey Ferguson Group vollständig durch den US-amerikanischen Agrartechnikkonzern AGCO (Allis-Gleaner Corporation) akquiriert und als Kernmarke in dessen globalen Mehrmarkenkonzern integriert [6]. '''4. Der TAFE-AGCO-Konflikt und die Restrukturierung der Markenrechte (2024–2025)''' [[File:Mallika Srinivasan.jpg|thumb|Massey Ferguson TAFE 9500 Smart]] Die indische '''Tractors and Farm Equipment Limited''' (TAFE) kooperierte seit 1960 mit Massey Ferguson und fertigte die Schlepper über Jahrzehnte in Lizenz für den asiatischen Markt. Überdies hielt TAFE einen strategischen Aktienanteil von rund 16,3 % an der AGCO-Corporation. Im April 2024 eskalierte ein wirtschaftlicher Konflikt, nachdem AGCO angekündigt hatte, die bestehenden Markenlizenz- und Lieferverträge mit TAFE einseitig aufzukündigen [7, 8]. Der daraus resultierende Rechtsstreit wurde im Juli 2025 durch einen umfassenden gerichtlichen und kommerziellen Vergleich beigelegt: * Markenrechte: TAFE wurde zum exklusiven und dauerhaften Eigentümer der Marke Massey Ferguson für die Territorien Indien, Nepal und Bhutan erklärt. Eine periodische Erneuerung der Lizenzverträge mit AGCO entfällt in diesen Ländern dauerhaft. AGCO behält die exklusiven Markenrechte für den Rest der Welt [7, 8]. * Unternehmensverflechtung: AGCO veräußerte seine verbliebene 20,7 %ige Beteiligung an TAFE für 260 Millionen US-Dollar an die indische Konzernmutter Amalgamations Group. TAFE wiederum verbleibt als langfristiger Investor mit maximal 16,3 % an AGCO beteiligt, gab jedoch seinen Sitz im AGCO-Verwaltungsrat auf [7, 8]. * Lieferbeziehungen: Sämtliche operativen Rahmenverträge wurden einvernehmlich beendet, bestehende Lieferverpflichtungen für Komponenten und Ersatzteile werden jedoch geordnet abgewickelt [8]. ==MF Typen (Eigene)== Diese Auflistung bezieht sich auf Modelle, die Massey Ferguson selbst konstruiert und in seinen Werken in Kanada, den USA, England und Frankreich gebaut und entwickelt hat. Aufgrund der Vielzahl und Komplexität der verschiedenen Modelle und Baureihen, werden die Serien ab 100 numerisch geordnet angegeben (100-8000). Innerhalb der Serie sind die Bauriehen jedoch chronologisch geordnet (bspw. Serie 3000 => 3000-3100-3600). ===TE 20=== [[Datei:Hohenheim0001.JPG|thumb|Ferguson TEC 20]] Der Ferguson TE 20 (Tractor England, 20 hp), auch „Little Grey Fergie“ genannt, gilt als ein strukturprägender Meilenstein der globalen Agrartechnikgeschichte. Der von 1946 bis 1956 in Kooperation mit der Standard Motor Company im Werk Banner Lane (Coventry) in einer Gesamtstückzahl von über 517.000 Einheiten gefertigte Standardschlepper forcierte maßgeblich die weltweite Substitution von Zugtieren durch mechanisierte Antriebe. Das evolutionäre Konstruktionsmerkmal des leichten und hochwendigen Systemschleppers lag in der erstmaligen, großserienmäßigen Integration der patentierten dreipunktgesteuerten Regelhydraulik (Ferguson-System), die eine starre Verbindung zwischen Traktor und Anbaugerät auflöste und stattdessen eine dynamische Gewichtsübertragung zur Traktionsmaximierung realisierte. Über diverse evolutionäre Antriebskonfigurationen – vom initialen Otto-Fremdmotor über Petroleum-Varianten (TVO) bis hin zu hauseigenen Dieselaggregaten – etablierte die TE-20-Plattform das funktionale Layout moderner Standardtraktoren und legte das ökonomische Fundament für die spätere Fusion zur Massey-Harris-Ferguson-Gruppe. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|TE 20}} (Continental Z-120 Ottomotor, Bauzeit: 1946–1948) {{:Traktorenlexikon: Create|TE-A 20}} (SMC-4-Zylinder-Ottomotor, Bauzeit: 1947–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TEB 20}} (Continental Z-120 Ottomotor, Bauzeit: 1946–1948) {{:Traktorenlexikon: Create|TEC 20}} (Standard-Ottomotor, Bauzeit: 1948–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TE-D 20}} (TVO = ''Tractor vaporising oil'', Öldampfverbrennung, Bauzeit: 1949–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TEE 20}} (TVO = ''Tractor vaporising oil'', Öldampfverbrennung, Bauzeit: 1949–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TEF 20}} (Standard-Dieselmotor, Bauzeit: 1951–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TEH 20}} (Lampenölmotor, Bauzeit: 1950–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TEJ 20}} (Lampenölmotor, Bauzeit: 1950–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TEK 20}} (Vineyard, Ottomotor, Bauzeit: 1952–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TEL 20}} (TVO = ''Tractor vaporising oil'', Öldampfverbrennung, Bauzeit: 1952–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TEM 20}} (Vineyard, Lampenölmotor, Bauzeit: 1952–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TEP 20}} (Industrial, Ottomotor, Bauzeit: 1952–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TER 20}} (TVO = ''Tractor vaporising oil'', Öldampfverbrennung, Bauzeit: 1952–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TES 20}} (Lampenölmotor, Bauzeit: 1952–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TET 20}} (Industrial, Dieselmotor, Bauzeit: 1952–1956) |} ===FE / MF === [[Datei:MasseyFerguson FE35 41,5PS 1959.jpg|thumb|FE 35 X (Baujahr 1959)]] Unter den Typenbezeichnungen FE (Ferguson England) und MF (Massey Ferguson) konsolidierte der Konzern ab Mitte der 1950er Jahre die Standardisierung seiner globalen Traktorenplattformen. Diese Epoche umfasst jene Baureihen, die die technologische Brücke zwischen den leichten Nachkriegsschleppern und der späteren 100er-Serie bildeten: Das Übergangsmodell FE 35 (eingeführt 1956, bekannt als „Goldbauch“ aufgrund der bronzefarbenen Lackierung von Motor und Getriebe), der ab 1957 im Zuge der Markenstraffung umbenannte und rot-grau lackierte MF 35 (sowie dessen Weiterentwicklung MF 35 X) und das ab 1958 für das mittlere Leistungssegment konzipierte Vierzylinder-Modell MF 65. Konstruktive Kernmerkmale dieser Modellgeneration waren die evolutionäre Verfeinerung der Ferguson-Regelhydraulik durch verbesserte Zugkraft- und Lageregelungen sowie der schrittweise Übergang von Vorkammer-Motoren (Standard-23C-Diesel) zu hocheffizienten Dreizylinder-Dieselmotoren mit Direkteinspritzung (insbesondere der ab 1959 etablierte Perkins AD3.152). Durch die Integration von Doppelkupplungen für eine motorunabhängige Zapfwellenschaltung (Live PTO) und robusten Planetengetrieben in der Hinterachse definierten diese Modelle jene mechanischen Standards, welche das direkte technologische Fundament für die nachfolgende Generation bildeten. {| class="wikitable" | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 11}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 25}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 25 S/V}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 30}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 30 V}} * {{:Traktorenlexikon: Create|FE 35/MF 35}} (FE 35 und MF 35) * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 35 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|FE 35 Spezial}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 35X}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 35X V}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 37}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 37 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 42}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 42 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 50}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 65}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 65 Mark II}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 85}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 88}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF Super 90}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 95}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 96}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 97}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 98}} |} ===Serie 100=== [[File:Massey Ferguson MF 135 in Switzerland.jpg|thumb|Massey Ferguson MF 135]] Die ab Ende 1964 eingeführte MF 100-Baureihe, firmenintern im Rahmen des globalen Entwicklungsprogramms Detroit Xperimental projektiert und markentechnisch als „Red Giants“ tituliert, repräsentiert die ökonomisch und technologisch erfolgreichste Traktorenfamilie in der Geschichte von Massey Ferguson. Die Serie – die ein Leistungsspektrum von leichten Dreizylinder-Modellen wie dem MF 135 bis hin zu größeren Vierzylinder-Schleppern wie dem MF 175 und MF 178 abdeckte – basierte auf einer strikten, modular aufgebauten Plattformstrategie zur Standardisierung von Komponenten im globalen Fertigungsnetzwerk. Konstruktive Kernmerkmale waren die Integration hochentwickelter Perkins-Direkteinspritzer-Dieselmotoren, die Weiterentwicklung der Ferguson-Regelhydraulik ("Ferguson System '70" durch die Einführung einer exakt justierbaren Druckregelungsfunktion (Pressure Control) für gezogene Geräte sowie das optionale, unter Last schaltbare zweistufige Multi-Power-Getriebe. Mit dem MF 135 als einem der weltweit meistgebauten Standardtraktoren setzten die Modelle dieser Baureihe neue Maßstäbe in Bezug auf Fertigungseffizienz, Ergonomie und Betriebszuverlässigkeit, wodurch sie die internationale Marktführerschaft des Konzerns über mehr als ein Jahrzehnt zementierten. Ein genaues Enddatum der Produktion kann nicht genau festgelegt werden, da der Großteil der klassischen Hauptbaureihen in den westlichen Märkten bis 1975 gefertigt wurden, bevor sie dort sukzessive durch die MF 200-Serie (z. B. MF 235, 265) abgelöst wurden. Das „Ferguson System ’70“ (oft auch einfach System 70 genannt) war die offizielle Marketing- und Technologiebezeichnung von Massey Ferguson für die fortgeschrittene Generation der Regelhydraulik, die im Zuge der Einführung der MF 100-Serie ab Ende 1964 auf den Markt gebracht wurde. Es handelte sich dabei nicht um ein völlig neues System, sondern um die bis dahin umfassendste Weiterentwicklung des ursprünglichen mechanisch-hydraulischen Ferguson-Systems (der Dreipunktaufhängung). Die Zahl „70“ spiegelte die strategische Ausrichtung des Herstellers auf die technologischen Anforderungen der kommenden 1970er Jahre wider. '''Kernmodelle (1965-1975)''' {| class="wikitable" | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 122}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 130}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 130 V}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 135}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 135 V}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 140}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 140 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 165}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 175}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 175 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 177}} |} '''Erweiterte Produktion''' {| class="wikitable" | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 133}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 135 SUPER}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 145}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 145 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 152}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 152 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 155}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 165 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 178}} |} '''Erweiterte Produktion mit Eicher''' ''Bis auf den 185 waren diese Modelle als [[Traktorenlexikon: Eicher|Eicher]] der Baureihe 74 zu bekommen.'' {| class="wikitable" | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 133 SUPER}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 133 V/S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 148}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 148 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 158}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 158 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 168 & MF 168A}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 185}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 188 & MF 188A}} |} * {{:Traktorenlexikon: Create|Super Spec Tractors}} '8' line: MF 148, MF 158, MF 168, MF 188 ===Serie 200=== ====MF 200==== [[File:Massey Ferguson 240 - geograph.org.uk - 5854488.jpg|thumb|Massey Ferguson 240]] [[File:Tractor at Babusar Top DSC 1355.jpg|thumb|TAFE Massey Ferguson 240]] Die ab 1973/1974 weltweit und ab 1975 im europäischen Kernmarkt eingeführte MF 200-Baureihe repräsentiert die wichtigste globale Volumen- und Standardtraktorenfamilie von Massey Ferguson im unteren und mittleren Leistungssegment von 38 bis rund 80 PS. Die in den internationalen Hauptwerken Coventry (Großbritannien) und Beauvais (Frankreich) sowie in zahlreichen globalen Lizenzwerken über einen außergewöhnlich langen Produktionszeitraum bis in die 1980er und 1990er Jahre hinein gefertigte Serie – umfassend legendäre Volumenmodelle wie den MF 240, MF 265, MF 275 und MF 290 – löste schrittweise die weltweit erfolgreiche Vorgängergeneration der National-Serie (MF 100) ab. Konstruktives Kernmerkmal dieser Baureihe war die technische Kombination aus den bewährten, mechanischen Grundkomponenten der 100er-Serie und einer umfassenden Modernisierung von Bedienung, Sicherheit und Ergonomie. Neben optimierten Fahrerplattformen und modernen, teilweise hydrostatischen Lenksystemen wurden die Modelle im Laufe ihres Produktionszyklus an die verschärften europäischen Sicherheitsrichtlinien angepasst, was sich in der Integration moderner Sturzbügel- und Kabinenstrukturen (wie der Duncan- oder Sirocco-Kabine) widerspiegelte. Technisch basierte die 200er-Familie ausnahmslos auf den hochentwickelten, extrem langlebigen Drei- und Vierzylinder-Dieselmotoren von Perkins (darunter die Typen AD3.152, A4.236 und A4.248). Ausgestattet mit bewährten Getriebevarianten, vom mechanischen 8-Gang-Standardgetriebe über das synchronisierte 12-Gang-Getriebe bis hin zur bewährten Multi-Power-Lastschaltung, sowie der präzisen Ferguson-Regelhydraulik, etablierte die Serie 200 den weltweiten Standard für zuverlässige, wartungsfreundliche und universell einsetzbare Agrartechnik. Sie wird teilweise heute noch in Lizenz in asiatischen Schwellen- und Entwicklungsländern durch den Lizenzhersteller TAFE angeboten. ''Die MF 200 Serie ist die Nachfolgeserie der MF 100 - ohne Kabine'' {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 230}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 235}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 240}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 245}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 250}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 255}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 260}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 265}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 275}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 285}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 290}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 298}} |} ''Der MF 465 ist ein in den Niederlanden gebauter MF 265 mit Kabine'' {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 465}} |} ===Serie 300=== ====MF 300==== [[File:Eppingen-Adelshofen - Massey Ferguson MF 390 Turbo - 23.06.2019 14-23-28.jpg|thumb|Massey Ferguson 390T]] Die im Herbst 1986 als direkter Nachfolger der 200er-Linie eingeführte MF 300-Serie repräsentiert eine der weltweit erfolgreichsten und vielseitigsten Universaltraktoren-Familien von Massey Ferguson im unteren und mittleren Leistungssegment von 45 bis 100 PS. Die primär im britischen Werk Coventry bis 1997 gefertigte Baureihe – umfassend legendäre Dreizylinder-Modelle wie den MF 350, die Vierzylinder-Volumenmodelle MF 365, MF 375 und MF 390 sowie das spätere Sechszylinder-Spitzenmodell MF 399 – war als robuste, mechanisch fokussierte Plattform für Gemischt-, Viehhaltungs- und Sonderbetriebe konzipiert. Konstruktives Kernmerkmal dieser Baureihe war die Synthese aus extrem langlebiger, elektronikfreier Mechanik und einem für diese Klasse neu definierten Komfort- und Bedienstandard. Neben der flachen Fahrerplattform etablierte sich vor allem die moderne, schallisolierte Hi-Line-Kabine (später ergänzt durch die niedrigere Lo-Profile-Variante), die durch ergonomische Seitenhebel-Schaltung und hervorragende Rundumsicht den Standard im Kompaktsegment verschob. Technisch basierte die 300er-Familie ausnahmslos auf den bewährten und drehmomentstarken Drei-, Vier- und Sechszylinder-Dieselmotoren von Perkins (darunter die Typen AD3.152, A4.236, A4.248 und A6.354, später die 1000er-Serie). Der Antriebsstrang zeichnete sich durch eine enorme Varielfalt aus – vom einfachen 8-Gang-Standardgetriebe über das unter Last schaltbare Multi-Power-Triebwerk bis hin zum hochentwickelten, synchronisierten 12-Gang- (12x12 Synchro Shuttle) oder 24-Gang-Wendegetriebe (Speedshift). Gekoppelt mit der präzisen Ferguson-Regelhydraulik und einer hochbelastbaren Allradachse, entwickelte sich die Serie 300 zum globalen Standard für Zuverlässigkeit und Wirtschaftlichkeit. ====MF 300 MKI (1. Generation 1986-1988)==== Die erste Generation etablierte die Serie als direkten, modernen Nachfolger der Baureihe 200. Sie war geprägt von rein mechanischen Komponenten und soliden, bewährten Motorenlayouts. * Antrieb & Motoren: Zum Einsatz kamen die klassischen Perkins-Saugmotoren (wie der A4.236). Die Kraftübertragung erfolgte primär über das bewährte, rein mechanische 8-Gang-Standardgetriebe (8x2) oder das bewährte, hydraulische Multi-Power-Getriebe (12x4). * Ergonomie: Einführung der ersten Hi-Line-Kabine, die im Vergleich zur Vorgängergeneration einen drastischen Sprung beim Lärmschutz und der Übersicht darstellte, jedoch in der ersten Phase oft noch mit der traditionellen Mittelschaltung kombiniert war. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 350}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 360}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 375}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 390}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 398}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 399}} |} ====MF 300 MKII (2. Generation 1988-1991)==== Mit der zweiten Generation reagierte Massey Ferguson auf den Bedarf nach mehr Bedienkomfort im täglichen Hof- und Frontladereinsatz, was zu einer tiefgreifenden Überarbeitung des Antriebsstrangs führte. * Antrieb & Getriebe: Kernmerkmal dieser Phase war die Einführung des komplett synchronisierten 12-Gang-Wendegetriebes (12x12 Synchro Shuttle). Dies ermöglichte den schnellen Richtungswechsel ohne Stillstand und qualifizierte die Serie zum idealen Frontladerschlepper. Die Schalthebel wanderten zugunsten einer freien Plattform komplett auf die rechte Seitenkonsole. * Modellpflege: Einführung der Lo-Profile-Kabinenvariante mit reduzierter Bauhöhe für niedrige Stalleinfahrten sowie der ersten aufgeladenen Vierzylindermotoren (T4.236) zur Leistungssteigerung bei kompakten Abmessungen. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 340}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 355}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 362}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 365}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 375 Turbo}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 390 Turbo}} |} ====MF 300 MKIII (3. Generation 1991-1997)==== Die finale Generation brachte die technisch ausgereiftesten Modelle hervor, erkennbar an modernisierten Motorengenerationen und einer optischen Anpassung an die größeren Baureihen (wie die Serie 3000). * Antrieb & Motoren: Umstellung auf die emissionsärmere und drehmomentstärkere Perkins 1000-Serie (z. B. Typ 1004 im MF 390). Das technologische Highlight des Antriebsstrangs war das 24-Gang-Speedshift-Getriebe (24x24), das eine zweistufige, elektrohydraulische Lastschaltung ohne Zugkraftunterbrechung bot. * Exterieur & Details: Die Modelle erhielten ein leicht modifiziertes Haubendesign mit grauen statt rein schwarzen Gittern, eine verbesserte Quadram-Verbrennungstechnologie in den Motoren für gesteigerte Kraftstoffeffizienz sowie eine nochmals optimierte Kabinenbelüftung und -ergonomie. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 342}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 352}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 362/II}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 372}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 382}} |} ===Serie 500=== [[File:Mower Vampula 2.jpg|thumb|Massey Ferguson 590]] Die im Herbst 1975 (für das Modelljahr 1976) eingeführte MF 500-Baureihe repräsentiert einen wegweisenden technologischen Sprung von Massey Ferguson bei der Entwicklung moderner, sicherheitsorientierter Universalschlepper im europäischen Kernsegment. Die primär in den Werken Coventry (Großbritannien) und Beauvais (Frankreich) bis 1981/1982 gefertigte Serie – umfassend die erfolgreichen Drei- und Vierzylinder-Volumenmodelle MF 550, MF 565, MF 575 und MF 590 sowie das spätere Sechszylinder-Spitzenmodell MF 595 – löste die legendäre, aber ergonomisch veraltete Serie MF 100 ab. Konstruktives und historisches Kernmerkmal dieser Baureihe war die fundamentale Abkehr von der klassischen Plattformbauweise mit aufgesetztem Sturzbügel hin zur richtungsweisenden Super-Ex-Sicherheitskabine. Diese als geschlossene, vibrationsisolierte Einheit konzipierte Struktur zeichnete sich durch einen integrierten Umsturzschutz (ROPS), hängende Pedale, eine aerodynamisch geschwungene Frontscheibe und einen drastisch reduzierten Innengeräuschpegel aus, wodurch Massey Ferguson strengste europäische Arbeitsschutzrichtlinien der späten 1970er Jahre erfüllte. Technisch basierte die 500er-Familie auf den bewährten, hocheffizienten Dieselmotoren von Perkins (darunter die Typen AD3.152, A4.236 und A4.248). Gekoppelt mit bewährten Getriebeoptionen wie dem unter Last schaltbaren Multi-Power-Triebwerk oder dem mechanischen 8-Gang-Standardgetriebe sowie einer verbesserten Regelhydraulik, etablierte diese Serie die mechanischen und ergonomischen Standards für den modernen, komfortorientierten Schlepperbau des Konzerns. ''Die MF 500 Serie ist die Nachfolgeserie der MF 100 - mit Kabine'' {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 550}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 560}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 565}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 575 & 575A}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 590 & 590A}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 595 & 595A}} |} ===Serie 600=== [[File:Tractor, Falcarragh - geograph.org.uk - 899838.jpg|thumb|Massey Ferguson 675]] [[File:12Poblacion Town Proper Alfonso, Cavite 26.jpg|thumb|Massey Ferguson 699 A]] Die im Jahr 1981/1982 als Nachfolgelinie der 500er-Reihe eingeführte MF 600-Baureihe repräsentiert den Versuch von Massey Ferguson, modernste Ergonomie- und Kabinenstandards im europäischen Universalschlepper-Segment zu etablieren. Die in den Werken Coventry (Großbritannien) und Beauvais (Frankreich) bis 1986 gefertigte Serie – umfassend die Volumenmodelle MF 675, MF 690 sowie die schwereren Vierzylinder MF 698 und MF 699 – zielte primär auf mittlere landwirtschaftliche Gemischtbetriebe ab. Konstruktives Kernmerkmal der Baureihe war die fundamentale Neuentwicklung der Sicherheitskabine in enger Kooperation mit dem italienischen Spezialisten SIAC. Diese zeichnete sich durch einen vollständig ebenen Kabinenboden (Flat Floor), hängende Pedalerien sowie eine drastische Reduktion des inneren Schalldruckpegels aus, was den Fahrkomfort im Vergleich zu den Vorgängerplattformen erheblich steigerte. Technisch basierte die 600er-Familie auf bewährten Drei- und Vierzylinder-Dieselmotoren von Perkins (darunter die Typen A4.236 und A4.248) und integrierte bewährte Triebwerkskonzepte wie das Multi-Power-Lastschaltgetriebe oder synchronisierte 12V/4R-Schaltgetriebe. Obwohl die Serie aufgrund marktspezifischer Vorbehalte bezüglich des massiven Kabinenaufbaus und des zeitgleich schwierigen ökonomischen Umfelds des Konzerns einen vergleichsweise kurzen Produktionszyklus durchlief, lieferte sie wertvolle mechanische und ergonomische Erkenntnisse für die Entwicklung der legendären Nachfolgeserie 3000. ''Die MF 600 Serie ist die baugleiche Serie zu Landini 6550 - 8550 (1978-1987)'' {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 675}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 690}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 698}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 698T}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 699}} |} ===Serie 1000=== ====MF 1000 (1964 - 1979)==== [[File:Priziac 56 Fête de Ty Loctavy 16 et 17 Aout 2015 J.JPG|thumb|Massey Ferguson 1100]] Die ab 1964 parallel zur 100er-Serie eingeführte MF 1000-Baureihe repräsentiert die technologische Erschließung des oberen Leistungssegments sowie des nordamerikanischen Großflächenmarktes durch Massey Ferguson. Die Serie – angeführt von den in den USA gefertigten Sechszylinder-Großtraktoren MF 1100 und dem aufgeladenen MF 1130 sowie dem 1969 für den europäischen Markt nachgeschobenen Vierzylinder-Modell MF 1080 – brach mit der Tradition reiner Leicht- und Universalschlepper. Spitzenmodelle wie der spektakuläre MF 1150 (und die spätere Evolution MF 1155) brachten mit dem hubraumstarken Perkins-V8-Dieselmotor (Typ V8.540) Leistungen von weit über 140 PS an den Start. Konstruktive Kernmerkmale dieser schweren Plattformen waren hydrostatische Lenksysteme, hydraulisch betätigte Nassscheibenbremsen sowie großdimensionierte Planetenuntersetzungen in den Hinterachsen. Durch die Kombination massiver Gussrahmenstrukturen mit dem unter Last schaltbaren Multi-Power-Getriebe etablierte die 1000er-Serie die mechanischen Standards für die moderne Großtraktorenfertigung des Konzerns und fungierte als direkter Kontrahent zu den US-amerikanischen Großschleppern jener Ära. Bei der Evolutionsstufe wurde den Modellbezeichnungen als letzte Ziffer anstatt einer 0 eine 5 angehägt. Dabei wurde auch das Design in die neue Formensprache von MF überführt, die ertse Generation orientierte sich noch am dersign der Serie 100. {| class="wikitable" | '''1. Generation (1964 - 1972)''' || '''2. Generation (1973 - 1978/79)''' |- | valign="top" | <!--1. Generation--> {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1080}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1100}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1130}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1150}} | valign="top" | <!--2. Generation--> {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1085}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1105}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1135}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1155}} |} ====MF 1000 Knicklenker==== [[File:Massey Ferguson MF 1200.jpg|thumb|Massey Ferguson 1200]] Die in den 1970er Jahren etablierte Knicklenker-Generation der Serien 1200 bis 1805 repräsentiert die Pionierphase und den systematischen Ausbau der allradgetriebenen Großtraktoren-Plattformen von Massey Ferguson für die weltweite Schwerstarbeit. Während der kompaktere MF 1200 ab 1972 im britischen Werk Coventry speziell für europäische Betriebsstrukturen im Segment von 105 PS gefertigt wurde, bedienten die schweren, im US-amerikanischen Werk Brantford produzierten Modelle MF 1500, MF 1800 sowie deren direkte Nachfolger MF 1505 und MF 1805 (bis 1977/1978) das nordamerikanische High-Horsepower-Segment von 180 bis 210 PS. Konstruktives Kernmerkmal dieser Fahrzeugfamilien war das zentrale Knickpendelgelenk, das durch den permanenten Allradantrieb bei gleich großen Rädern eine verlustfreie Zugkraftübertragung und hohe Wendigkeit auf schweren Böden garantierte. Technisch unterschieden sich die Linien durch ihre Antriebskonzepte: Der europäisch geprägte MF 1200 nutzte einen aufgeladenen Sechszylinder-Dieselmotor von Perkins (Typ T6.354), während die amerikanischen Großschlepper der Serien 1500 bis 1805 auf hubraumstarke, flüssigkeitsgekühlte V8-Aggregate von Caterpillar (Typen 3160 bzw. 3208) setzten. Die Kraftübertragung erfolgte über mechanische Gruppenschaltgetriebe, die in den US-Versionen durch ein 12-Gang-Layout und im MF 1200 durch das bewährte Multi-Power-System ergänzt wurden. Ausgestattet mit markanten, kantigen Sicherheitskabinen, bildete diese Baureihengruppe das mechanische Fundament für die großflächige Zugkraftmechanisierung und bereitete den Weg für die späteren Großknicklenker der 4000er-Serie. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1200}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1250}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1500}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1505}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1800}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1805}} |} ===Serie 2000=== [[File:2017-10-31 (910) Massey Ferguson 2640 in Melk, Austria.jpg|thumb|Massey Ferguson 2640]] Die ab 1976/1977 (Nordamerika) bzw. 1979 (Europa) eingeführte MF 2000-Baureihe markiert den konsequenten Übergang von Massey Ferguson zu schweren, ergonomisch optimierten Hochleistungstraktoren der modernen Ära. Als direkte Nachfolgelinie der Baureihen 1080/595 in Europa sowie der großen 1000er-Modelle in den USA konzipiert, bediente die Serie gezielt den steigenden Leistungsbedarf mittel- und großbetrieblicher Agrarstrukturen im kontinuierlichen Produktionszeitraum bis 1987. Konstruktives und visuelles Kernmerkmal der im französischen Werk Beauvais sowie in den USA gefertigten Plattformen war die radikal neu gestaltete, großflächig verglaste Sicherheitskabine, die durch schlanke Holmprofile, eine integrierte Klimatisierung und eine effiziente Schalldämmung neue Standards im Arbeitsschutz setzte. Technisch basierte die 2000er-Serie – mit Volumenmodellen wie dem MF 2640, MF 2680 und den schweren US-Modellen (darunter die Typen MF 2675 bis MF 2805) – auf robusten Sechs- und Achtzylinder-Dieselmotoren von Perkins und Caterpillar, die ein Leistungsspektrum von 90 bis über 190 PS abdeckten. [[File:Massey Ferguson MF 2725 Traktor.jpg|thumb|Massey Ferguson 2725]] Im Zuge einer umfassenden Produktmodellpflege wurde die Plattform im Jahr 1985 für den europäischen Markt zur Baureihe 2005 (umfassend die Typen MF 2625 bis MF 2725) weiterentwickelt. Diese finale Evolutionsstufe brachte maßgebliche Detailverbesserungen, darunter eine funktionale Kabinenüberarbeitung mit beidseitigem Einstieg (Zweitürer-Konstruktion) sowie eine Optimierung der Getriebe- und Hydrauliksteuerung. Durch die Implementierung dieser synchronisierten Mehrgang-Triebwerke mit Speedshift-zweifach-Lastschaltung, leistungsstarker Closed-Center-Hydrauliksysteme sowie optimierter mechanischer Allradachsen (von Landini) legte die gesamte Baureihenfamilie inklusive der 2005-Modifikationen das fundamentale technologische Layout für die nachfolgenden rechnergestützten Traktorengenerationen (wie die Serie 3000/3600) des Konzerns. {| class="wikitable" | '''Fertigung in Detroit (USA)''' (1976-1983) || '''Fertigung in Beauvais (Frankreich)''' (1979-1985) || '''Serie 2005 (Europa)''' (1985-1987) |- | valign="top" | <!--Fertigung in Detroit (USA) (1976-1983) --> {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2675}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2705}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2745}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2775}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2805}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2885}} | valign="top" | <!--Fertigung in Beauvais (Frankreich) (1979-1985)--> {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2620}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2640}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2640 Turbo}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2680}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2720}} | valign="top" | <!--Serie 2005 (1985-1987)--> {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2625}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2645}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2685}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2725}} |} ===Serie 3000=== ====MF 3000==== [[File:Massey Ferguson 3050 Traktor.jpg|thumb|Massey Ferguson 3050]] [[File:Massey Ferguson 3085.jpg|thumb|Massey Ferguson 3085]] Die im Herbst 1986 eingeführte MF 3000-Baureihe (intern als Projekt Autotronic entwickelt) markiert den historisch und technologisch bedeutendsten Meilenstein von Massey Ferguson beim Übergang in das Zeitalter der mikroprozessorgesteuerten Agrartechnik. Die im französischen Werk Beauvais bis 1993 gefertigte Serie – umfassend Volumenmodelle wie den Vierzylinder MF 3060 und den Sechszylinder MF 3080 – revolutionierte die Bedienphilosophie und Systemintegration im mittleren Leistungssegment von 68 bis 107 PS. Konstruktives und evolutionäres Kernmerkmal der Baureihe war die weltweite erstmalige Serienimplementierung zweier vernetzter Bordcomputer: Das Autotronic-System übernahm die automatisierte und elektrohydraulische Steuerung sowie Überwachung von Allradantrieb, Differenzialsperren, Zapfwelle und dem zweistufigen Speedshift-Lastschaltgetriebe. Das optionale, höherwertige Datatronic-System fungierte als eines der ersten echten Terminal-Systeme zur präzisen Leistungs- und Schlupfüberwachung, Kraftstoffverbrauchsmessung und Hektarzählung über Rad- und Radarsensoren. Technisch basierte die 3000er-Familie auf hocheffizienten Perkins-Drei-, Vier- und Sechszylinder-Dieselmotoren und der komplett neu entwickelten, ergonomisch führenden Hi-Line-Komfortkabine mit integrierter Seitenkonsole. Durch diese Symbiose aus robuster Mechanik und digitaler Steuerungselektronik definierte die Baureihe 3000 den technologischen Standard für den modernen Traktorenbau und sicherte dem Konzern die globale Innovationsführerschaft Ende der 1980er Jahre. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3050E}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3050}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3055}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3060}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3065}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3070}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3075}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3080}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3080E}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3085}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3090}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3095}} |} ====MF 3100==== [[File:Massey Ferguson 3120.jpg|thumb|Massey Ferguson 3120]] Die im Jahr 1990 eingeführte MF 3100-Baureihe repräsentiert die unmittelbare evolutionäre Weiterentwicklung der erfolgreichen 3000er-Plattform mit dem strategischen Ziel, die Leistungslücke zwischen der 3000er- und der schweren 3600er-Baureihe zu schließen. Die im französischen Werk Beauvais bis zur Ablösung durch die 6100er-Reihe im Jahr 1995 gefertigte Serie – die der gehobenen Mittelklasse angehörte – startete initial mit dem Modell MF 3115, welches das aus dem Programm genommene Modell MF 3610 ersetzte. Während europaweit auch Varianten mit Heckantrieb vermarktet wurden, stand für den deutschen Markt ausschließlich die traktionsstärkere Allrad-Ausführung zur Verfügung. Technologisches und konstruktives Kernmerkmal dieser Baureihe war die konsequente Standardisierung des Antriebsstrangs: Der Antrieb erfolgte ausnahmslos durch die leistungs- und drehmomentstarke 1000er-Motorbaureihe von Perkins (Typen 1006-6). Zum Marktstart im Jahr 1990 war die Serie mit einem synchronisierten 16-Gang-Wendegetriebe ausgestattet, welches ab dem Jahr 1992 durch ein hochentwickeltes 32-Gang-Wendegetriebe mit vierstufiger Dynashift-Lastschaltung abgelöst wurde, was die Flexibilität bei schweren Zugarbeiten erheblich steigerte. Gesteuert über die weiterentwickelten Rechnersysteme der Autotronic II und Datatronic II, kombinierten diese Schlepper die bewährte digitale Systemintegration der späten 1980er Jahre mit gesteigerter mechanischer Belastbarkeit und verfeinerten Ergonomiestandards in der bewährten Hi-Line-Komfortkabine. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3115}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3120}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3125}} |} ====MF 3600==== [[File:Longstock - Tractor - geograph.org.uk - 2599422.jpg|thumb|Massey Ferguson 3670]] Die im Herbst 1987 als Flaggschiff-Baureihe eingeführte MF 3600-Serie repräsentiert den Vorstoß von Massey Ferguson in das obere Leistungssegment schwerer Großtraktoren unter konsequenter Nutzung digitaler Steuerungstechnologien. Die im französischen Werk Beauvais bis 1994 gefertigte Serie – umfassend Kernmodelle wie den MF 3630, MF 3650 und das spätere Spitzenmodell MF 3690 – deckte ein Leistungsspektrum von 110 bis 190 PS ab und ersetzte die späten Plattformen der Baureihen 2000 und 2005. Konstruktives und evolutionäres Kernmerkmal dieser schweren Plattformen war die vollständige Integration der mikroprozessorgesteuerten Elektroniksysteme Autotronic und Datatronic, die parallel zur kleineren Schwesterbaureihe 3000 implementiert wurden, um komplexe Vorgänge wie das Allrad- und Differenzialmanagement, die Hubwerksregelung sowie die Schlupf- und Verbrauchsmessung vollautomatisch zu überwachen. Technisch basierte die 3600er-Familie auf hubraumstarken Sechszylinder-Dieselmotoren von Perkins (Typen A6.354.4 und 1006-6T) sowie im obersten Leistungsbereich auf Aggregaten des finnischen Herstellers Valmet (Typ 612). Der Antriebsstrang wurde im Laufe des Produktionszyklus analog zur technologischen Entwicklung von einem 16-Gang-Wendegetriebe auf das hochentwickelte, vierstufige Dynashift-32-Gang-Getriebe umgestellt. Gekoppelt mit einer massiven Heckhydraulik und der ergonomisch führenden Hi-Line-Großraumkabine, etablierte die Serie 3600 hocheffiziente Standards für die europäische und internationale Großflächenmechanisierung der späten 1980er und frühen 1990er Jahre. ''Die Typenbezeichnung 3600 (1987-1995) wurde von MF ab 2006 für kleinere Traktoren wieder genutzt'' {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3610}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3630}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3635}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3645}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3650}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3655}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3670}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3680}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3690}} |} ===MF 4000 Knicklenker=== [[File:Tractor at Aswardby - geograph.org.uk - 465318.jpg|thumb|Massey Ferguson 4840]] Die im Jahr 1978 eingeführte MF 4000-Knicklenker-Baureihe (umfassend die Kernmodelle MF 4800 bis MF 5200) repräsentiert die absolute Königsklasse der schweren Großflächenmechanisierung von Massey Ferguson im Segment der allradgetriebenen Systemschlepper von 225 bis 320 PS. Die im US-amerikanischen Werk Brantford (Ontario) bis 1986 gefertigte Serie löste die ältere 1200er- und 1500/1800er-Knicklenker-Generation ab und wurde gezielt für den extremen Zugeinsatz auf nordamerikanischen Großflächen sowie den europäischen Exportmärkten entwickelt. Konstruktives Kernmerkmal dieser massiven Plattform war die hydraulische Knicklenkung im zentralen Dreh-Pendel-Gelenk, die trotz der enormen Fahrzeugabmessungen eine hohe Wendigkeit und permanente Bodenhaftung aller vier gleich großen Räder garantierte. Technisch basierte die 4000er-Familie im Gegensatz zu den europäischen Standardtraktoren auf hubraumstarken, flüssigkeitsgekühlten V8-Dieselmotoren des amerikanischen Herstellers Cummins (Typen V903), die im Spitzenmodell MF 4880 über eine Turboaufladung und eine enorme Drehmomentreserve für schwerste Bodenbearbeitungsgeräte verfügten. Die Kraftübertragung wurde durch ein mechanisches Synchrongetriebe mit einem unter Last schaltbaren Drei-Stufen-Multiplikator (3-Speed Powershift) realisiert, was insgesamt 18 Vorwärts- und 6 Rückwärtsgänge bereitstellte. Ausgestattet mit einer für damalige Verhältnisse hochentwickelten Komfort-Großraumkabine inklusive Klimaanlage und ergonomischer Bedienkonsole, definierte diese Baureihe das technologische Maximum an mechanischer Zugleistung und Flächenproduktivität des Konzerns von den späten 1970er bis in die frühen 1990er Jahre. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4800}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4840}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4880}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4900}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5200}} (1989-1993) |} Die Einführung der 4000er-Serie erfolgte 1997 mit den Modellen der Baureihe 4200 als Nachfolger der weit verbreiteten 300er-Serie. Der Grund für die Entwicklung war der Bedarf an einer modernisierten, aber dennoch einfach zu wartenden Traktorenfamilie, die für den täglichen Einsatz in landwirtschaftlichen Betrieben optimiert war, ohne den hohen elektronischen Aufwand größerer Baureihen. Die 4000er-Klasse entwickelte sich kontinuierlich weiter: Über die 4300er-Serie bis hin zur modernen 4700er-Global Series. Während die frühen 4000er-Modelle als „Arbeitstiere“ für allgemeine Aufgaben konzipiert waren, wurden sie später zur technologischen Basis für die heutigen „Essential“-Modelle. Die Philosophie blieb dabei stets gleich: Ein robuster Rahmen, ein zugkräftiger Motor und ein Getriebe, das auch bei hoher Intensität ohne komplexe Steuerungssysteme überzeugte. Sie sind bis heute in vielen Betrieben als zuverlässige Zweitschlepper oder für Frontladerarbeiten im Einsatz. Modelle ab der Serie 4700 werden unter der Global-Series geführt. ===Serie 4000=== ====MF 4200==== [[File:Massey Ferguson 4235 bei Därstätten BE.jpg|thumb|Massey Ferguson 4235]] [[Datei:Massey Ferguson 4255 with forklift.jpg|thumb|Massey Ferguson 4255]] Die 1997 eingeführte Massey Ferguson 4200-Serie löste die Baureihe 300 ab und deckte das Leistungssegment von 52 bis 110 PS ab. Die Produktion der Traktoren erfolgte primär im britischen Werk Coventry. Die Baureihe war als mechanisch orientierte Systemplattform konzipiert, die sich besonders für Gemischt- und Viehhaltungsbetriebe eignete und eine breite Modellpalette von Dreizylinder-Einstiegsmodellen (MF 4215, 4220) über Vierzylinder-Volumenmodelle (MF 4225, 4235, 4245, 4255) bis hin zu Sechszylinder-Spitzenmodellen (MF 4260, 4270) umfasste. Konstruktiv zeichnete sich die Serie durch eine modernisierte Kabinen- und Haubengestaltung aus. Für Frontladereinsätze wurde optional eine abfallende „Hi-Vis“-Motorhaube angeboten, die die Sichtverhältnisse nach vorne verbesserte. Der Bedienkomfort in der XL-Kabine wurde durch eine neu strukturierte Seitenkonsole gesteigert. Technisch basierte die Baureihe auf Perkins-Dieselmotoren der 900er- und 1000er-Serie. Das Antriebsprogramm bot verschiedene mechanische Optionen, angefangen beim 8-Gang-Standardgetriebe über ein 12-Gang-Wendegetriebe bis hin zu einer 24-Gang-Variante mit elektrohydraulischer Lastschaltung (Speedshift) und Powershuttle für kupplungsfreie Richtungswechsel. Durch die Kombination bewährter mechanischer Komponenten mit ergonomischen Anpassungen fungierte die 4200-Serie als technologische Basis für die nachfolgende MF 5400-Serie. {| class="wikitable" ! 1997-2001 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4215}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4220}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4225}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4235}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4245}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4255}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4260}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4270}} |} ====MF 4300==== [[File:Massey Ferguson 4335.jpg|thumb|Massey Ferguson 4335]] Die Massey Ferguson 4300-Serie wurde Anfang der 2000er Jahre als konsequente Weiterentwicklung der 4200-Serie eingeführt und schloss die Lücke im mittleren Leistungsbereich. Sie war als robuste und wartungsfreundliche Baureihe konzipiert, die primär auf die Anforderungen von Viehhaltungs- und Gemischtbetrieben zugeschnitten war. Durch die Beibehaltung bewährter technischer Konzepte bei gleichzeitiger Optimierung der Bedienbarkeit und Ausstattung festigte die Serie den Ruf von Massey Ferguson als Anbieter zuverlässiger Arbeitstiere. Als letzte Generation vor dem weitreichenden Übergang zu den elektronisch komplexeren Modellen der 5400-Reihe markiert die 4300-Serie den Abschluss einer Ära klassischer, mechanisch dominierter Traktorenkonstruktionen des Herstellers. {| class="wikitable" ! 2001-2003 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4315}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4320}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4325}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4335}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4345}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4355}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4360}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4365}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4370}} |} ====MF 4400==== [[File:Massey Ferguson tractor with logging trailer.jpg|thumb|Massey Ferguson 4455]] Die Massey Ferguson 4400-Serie wurde als robuste, technisch schnörkellose Baureihe für das Einstiegs- und mittlere Leistungssegment konzipiert. Sie richtete sich gezielt an Betriebe, die eine einfache, zuverlässige und kosteneffiziente Maschine für tägliche Routineaufgaben suchten. Im Gegensatz zu den elektronisch hochgerüsteten Premium-Baureihen von Massey Ferguson stand bei der 4400-Serie die mechanische Funktionalität im Vordergrund, was sie besonders für Anwender attraktiv machte, die eine hohe Wartungsfreundlichkeit und intuitive Bedienbarkeit bevorzugten. Als kompakte Traktorenfamilie ergänzte sie das Portfolio des Herstellers in Märkten mit hohem Bedarf an soliden Universalschleppern und bildete eine wichtige Konstante in der Typenvielfalt der frühen 2000er Jahre. {| class="wikitable" ! 2003-2008 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4435}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4445}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4455}} |} ====MF 4700==== {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4707}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4708}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4709}} ===Serie 5000=== Die Einführung der 5400er-Serie erfolgte 2003 als Nachfolger der bewährten 4200er/4300er-Serien. Der Grund für die Entwicklung war der Bedarf an wendigen, universell einsetzbaren Schleppern, die trotz kompakter Abmessungen eine hohe Hydraulikleistung und modernen Komfort (wie die markante abgeschrägte Motorhaube für optimale Sicht) boten. Die 5000er-Klasse entwickelte sich stetig weiter: Von der 5400er-Serie über die 5600er und 5700er bis hin zur heutigen 5S-Serie. Während die frühen Modelle primär für ihre Robustheit und den exzellenten Frontladereinsatz geschätzt wurden, haben sich die modernen Vertreter durch hochmoderne Getriebetechnologien und digitale Assistenzsysteme zu echten Alleskönnern für vielseitige Betriebsstrukturen gewandelt. ====MF 5400==== [[File:Massey Ferguson 5455 im Tägermoos.jpg|thumb|Massey Ferguson 5455 (Bj. bis 2008)]] [[Datei:MF_5445_Dyna4_mit_Ackerschleppe.jpg|thumb|Massey Ferguson 5445 Dyna4 (Bj. ab 2008)]] Die Massey Ferguson 5400-Serie zeichnete sich durch ihre hohe technische Vielseitigkeit aus, die sie zu einer der erfolgreichsten Baureihen des Herstellers machte. Ein zentrales Merkmal ihrer Entwicklung war die Umstellung der Motorisierung: Während die frühen Modelle primär mit bewährten Perkins-Motoren ausgestattet waren, erfolgte im Laufe der Bauzeit – bedingt durch strengere Abgasnormen – der Wechsel auf moderne SisuDiesel-Aggregate. Ergänzt wurde dieser Antrieb durch das hocheffiziente Dyna-4-Getriebe, das mit 16 Vorwärts- und 16 Rückwärtsgängen sowie der Möglichkeit zur Lastschaltung ohne Kupplungsbetätigung den Bedienkomfort, insbesondere bei Frontladereinsätzen, deutlich steigerte. Durch die Kombination dieses robusten mechanischen Chassis mit der markanten, abfallenden „Hi-Vis“-Motorhaube sowie optionalen, modernen Elektronikkomponenten wie der Datatronic-Steuerung, deckte die Serie ein breites Spektrum ab, das von einfachen Hofarbeiten bis hin zu anspruchsvollen Aufgaben im Ackerbau reichte und sie so zum Bindeglied zwischen klassischer Zuverlässigkeit und hochgradig vernetzter Landtechnik machte. {| class="wikitable" ! 2003-2013 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5410}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5420}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5425}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5430}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5435}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5440}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5445}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5450}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5455}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5460}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5465}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5470}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5475}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5480}} |} ====MF 5600==== Die Massey Ferguson 5600-Serie wurde als direkte Weiterentwicklung der erfolgreichen 5400-Baureihe eingeführt und zielte darauf ab, das bewährte Konzept des vielseitigen Universalschleppers mit modernster Motorentechnologie und gesteigertem Bedienkomfort zu verbinden. Ein markantes Merkmal dieser Serie war der Einsatz kompakterer Motorengehäuse, die in Verbindung mit der charakteristischen, stark abfallenden „Hi-Vis“-Motorhaube eine exzellente Sicht nach vorne ermöglichten, was die Baureihe insbesondere für Frontladerarbeiten prädestinierte. Die Serie bot eine breite Auswahl an Modellen, wobei die kleineren Dreizylinder-Varianten auf höchste Agilität und Kraftstoffeffizienz setzten, während die größeren Vierzylinder-Modelle ein höheres Leistungspotenzial für anspruchsvolle Feldarbeiten abdeckten. Durch die Integration des bewährten Dyna-4-Getriebes sowie zahlreicher Ausstattungsoptionen, die von der einfachen mechanischen Bedienung bis hin zu elektronisch unterstützten Komfortfunktionen reichten, festigte die 5600-Serie ihre Rolle als hochgradig flexibles Arbeitstier für Gemischtbetriebe und den mittelgroßen Ackerbau. {| class="wikitable" ! 2013-2016 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5608}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5609}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5610}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5611}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5612}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5613}} |} ===Serie 6000=== Die Einführung der 6000er-Serie mit der Baureihe 6100 erfolgte 1995 als Nachfolger der legendären 3000er-Serie. Der Grund für die Entwicklung war die Notwendigkeit, eine neue Generation mit moderneren Getriebekonzepten (DynaShift) und verbesserter Ergonomie zu schaffen, um die gestiegenen Anforderungen an Arbeitskomfort und Effizienz im Ackerbau zu erfüllen. Die 6000er-Klasse entwickelte sich seitdem kontinuierlich weiter: Von der 6100er-Serie über die 6200er, 6400er, 6600er, 6700er bis hin zur heutigen 6S-Serie. Was als mechanisch geprägter Standardtraktor mit Lastschaltgetriebe begann, hat sich über drei Jahrzehnte hinweg zu einem hochdigitalisierten Präzisionswerkzeug gewandelt. Die Serie ist bis heute das Rückgrat vieler Betriebe, da sie den idealen Kompromiss aus Kompaktheit, Hubkraft und technischer Intelligenz bietet. ====MF 6100==== [[File:MF6190.jpg|thumb|MF6190]] Die im Jahr 1995 als direkte Nachfolgelinie der Baureihen 3000 und 3100 eingeführte MF 6100-Serie repräsentiert die konsequente Weiterentwicklung und Verfeinerung der elektronisch gesteuerten Universalschlepper-Plattform von Massey Ferguson im mittleren Leistungssegment von 71 bis 130 PS. Die im französischen Hauptwerk Beauvais bis 1998 gefertigte Baureihe – umfassend die Vierzylinder-Volumenmodelle MF 6140 und MF 6150 sowie die Sechszylinder-Typen MF 6170, MF 6180 und MF 6190 – zielte primär auf moderne, strukturierte Gemischt- und Ackerbaubetriebe ab. Konstruktives Kernmerkmal dieser Generation war die grundlegende optische und funktionale Überarbeitung des Arbeitsplatzes. Die markant abgerundete Kabine bot durch optimierte Glasflächen eine verbesserte Rundumsicht, hängende Pedale sowie eine neu strukturierte, ergonomische Seitenkonsole zur präziseren Steuerung der Bordhydraulik. Technisch setzte die 6100er-Familie auf hocheffiziente, emissionsoptimierte Drei-, Vier- und Sechszylinder-Dieselmotoren der Baureihen Perkins 900 und 1000, die eine hocheffektive Drehmomententfaltung garantierten. Der Antriebsstrang wurde serienmäßig durch das bewährte Dynashift-Getriebe mit elektrohydraulischem Wendegetriebe (Power Shuttle) und 32 Vorwärts- sowie 32 Rückwärtsgängen definiert, welches vier Lastschaltstufen ohne Zugkraftunterbrechung bereitstellte. Überwacht durch die weiterentwickelten Rechnerarchitekturen der Autotronic- und Datatronic-Systeme der zweiten Generation, kombinierte die Serie 6100 bewährte elektronische Systemintegration mit modernisiertem Fahrkomfort und hoher mechanischer Belastbarkeit. {| class="wikitable" | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6110(F)}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6120(F)}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6130(F)}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6140(F)}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6150}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6160}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6170}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6180}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6190}} |} ====MF 6200==== [[File:Awaiting the end of the season clean - geograph.org.uk - 609305.jpg|thumb|Massey Ferguson 6290]] Die Massey Ferguson 6200-Serie wurde Ende der 1990er Jahre eingeführt und positionierte sich als technologisch fortgeschrittene Baureihe im mittleren bis oberen Leistungssegment. Als Nachfolger der 6100-Serie zielte sie primär auf professionelle landwirtschaftliche Betriebe ab, die neben hoher Zuverlässigkeit einen gesteigerten Fokus auf Elektronik und Bedienkomfort verlangten. Die Baureihe kombinierte bewährte Perkins-Motorentechnik mit modernen Getriebekonzepten und bildete damit ein wichtiges Bindeglied in der Markenentwicklung von Massey Ferguson vor der Einführung der späteren 6400er-Reihe. {| class="wikitable" ! 1999-2002 |- | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6235}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6245}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6255}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6260}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6265}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6270}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6280}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6290}} |} ====MF 6400==== [[Datei:Massey Ferguson 6490 Dynashift.jpg|thumb|MF 6490 Dynashift]] Die Massey Ferguson 6400-Serie fungierte als technologische Weiterentwicklung der 6200-Baureihe und etablierte sich als zentrale Größe im mittleren bis oberen Leistungssegment. Ein wesentliches Merkmal dieser Serie war die konsequente Integration von SisuDiesel-Motoren, die durch ihre konstante Durchzugskraft und Zuverlässigkeit maßgeblich zum Erfolg der Baureihe beitrugen. Einen weiteren technischen Meilenstein stellte die Einführung des Dyna-6-Getriebes dar, welches mit 24 Vorwärts- und 24 Rückwärtsgängen sowie einer komfortablen Lastschaltung einen neuen Standard für Effizienz im Feld- und Transporteinsatz setzte. Abgerundet durch ein ergonomisches Kabinenkonzept und die Option auf fortgeschrittene Elektronik- und Precision-Farming-Systeme, positionierte sich die 6400-Serie als vielseitige Profimaschine, die über ihren gesamten Produktionszeitraum hinweg die technische Ausrichtung von Massey Ferguson im Segment der Universalschlepper maßgeblich prägte. {| class="wikitable" ! 2003-2012 |- | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6445}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6455}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6460}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6465}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6470}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6475}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6480}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6485}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6490}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6495}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6497}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6499}} |} ====MF 6600==== [[File:2019-06-04 (201) Massey-Ferguson 6613 in Wilhersdorf, St. Margarethen an der Sierning, Austria.jpg|thumb|Massey-Ferguson 6613]] Die Massey Ferguson 6600-Serie wurde als Bindeglied zwischen den kompakten Vierzylinder-Schleppern und den größeren Sechszylinder-Modellen positioniert und zeichnete sich durch ein exzellentes Leistungsgewicht aus. Die Baureihe setzte konsequent auf moderne Vierzylinder-Motoren mit AGCO Power-Technologie, die eine beeindruckende Leistungsdichte boten, welche zuvor oft nur von schwereren Sechszylinder-Maschinen erreicht wurde. Ein wesentliches Merkmal war die Kombination aus dem bewährten Dyna-4- oder Dyna-6-Getriebe und der optionalen Dyna-VT-Stufenlos-Technik, wodurch die Serie für unterschiedlichste Einsatzprofile von der leichten Pflege bis hin zur schweren Bodenbearbeitung hochflexibel einsetzbar war. Durch die Kombination aus hoher Wendigkeit, einer modernen, komfortablen Kabine und fortschrittlichen Elektronikoptionen wie dem Datatronic-System konnte die 6600-Serie vor allem Betriebe überzeugen, die Wert auf eine kompakte Bauweise bei gleichzeitig hoher Zugkraft legten. {| class="wikitable" ! 2013-2015 |- | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6612}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6613}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6614}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6615}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6616}} |} ====MF 6700==== [[File:Massey Ferguson 6713.tif|thumb|Massey Ferguson 6713]] Die MF 6700-Serie fungierte als robuster, mittelschwerer Vierzylinderschlepper für den allgemeinen landwirtschaftlichen Einsatz. Der Fokus lag auf mechanischer Zuverlässigkeit, einfacher Bedienbarkeit und einem ausgewogenen Preis-Leistungs-Verhältnis. Sie verzichtete auf komplexe Elektronikpakete und bot eine solide Basistechnik für vielseitige Arbeiten wie Frontladereinsätze, Transport oder leichtere Bodenbearbeitung. {| class="wikitable" ! 2016-2021 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6712}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6713}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6714}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6715}} |} ===Serie 7000=== Die Massey Ferguson 7000er-Serie markiert über Jahrzehnte hinweg das technologische Herzstück des Massey Ferguson-Portfolios im Segment der professionellen Ackerbauschlepper. Die Ursprünge der 7000er-Klasse liegen in der Notwendigkeit, eine Brücke zwischen der kompakten Mittelklasse und den schweren Großtraktoren zu schlagen. Eingeführt wurden die ersten Modelle dieser Größenordnung um das Jahr 2000 (mit der Serie 7400), um den wachsenden Anforderungen an Leistung und Vielseitigkeit in professionellen Betrieben zu begegnen. Der Grund für die Entwicklung war die steigende Nachfrage nach Traktoren, die sowohl bei der schweren Bodenbearbeitung als auch bei schnellen Transport- und Pflegearbeiten maximale Effizienz garantieren. Über die Jahre entwickelte sich die Serie stetig weiter: Von der Einführung der stufenlosen Dyna-VT-Technologie über die Implementierung der ersten SCR-Abgastechnik bis hin zur heutigen, hochgradig vernetzten Precision-Farming-Architektur. Was als mechanisch orientierter Allrounder begann, wandelte sich durch kontinuierliche Updates – hin zur 7700-Serie und schließlich zur heutigen 7S-Serie – zu einem hochautomatisierten Arbeitsmittel. Damit ist die 7000er-Reihe bis heute eines der erfolgreichsten Konzepte im Agrarsektor, da sie stets die perfekte Balance zwischen Zugkraft, Agilität und digitaler Intelligenz hält. ====MF 7400==== [[Datei:Fettercairn Show - geograph.org.uk - 1654853.jpg|thumb|Massey Ferguson 7480]] Die Massey Ferguson 7400-Serie wurde als leistungsstarke Baureihe konzipiert, die das Segment zwischen den Universalschleppern der 6400er-Reihe und den Großtraktoren der 8400er-Serie besetzte. Ein zentrales technisches Alleinstellungsmerkmal dieser Baureihe war die serienmäßige Ausstattung mit dem stufenlosen Dyna-VT-Getriebe, das eine effiziente Nutzung der Motorleistung in jeder Geschwindigkeit ermöglichte und maßgeblich zum gesteigerten Bedienkomfort beitrug. Angetrieben wurde die Serie von durchzugsstarken SisuDiesel-Motoren, die eine hohe Zuverlässigkeit im schweren Feldeinsatz garantierten. Durch die Kombination des stufenlosen Antriebskonzepts mit einer hochwertigen Ausstattung, zu der auch eine komfortable Kabine und moderne Elektronikschnittstellen für präzise landwirtschaftliche Anwendungen gehörten, positionierte sich die 7400-Serie als spezialisierte Lösung für anspruchsvolle Betriebe, die Wert auf maximale Flexibilität und eine optimale Anpassung an unterschiedlichste Einsatzbedingungen legten. Bei der Motorisierung vollzog die Serie während ihrer neunjährigen Bauzeit einen tiefgreifenden technologischen Wandel, der exakt mit den europäischen Abgasstufen korrespondierte: * '''Erste Generation (Stufe II):''' Die kleineren Modelle (7465 bis 7480) liefen mit 6,0-Liter-Perkins-Motoren (1106er-Serie), während die größeren Typen (7485 bis 7495) bereits die robusten 6,6- und 7,4-Liter-Motoren von SISU Diesel nutzten. * '''Zweite Generation (Stufe IIIa ab ca. 2006)''': Einführung der Common-Rail-Einspritzung und elektronischen Motorsteuerung (EEM). Die Perkins-Motoren wuchsen auf 6,6 Liter Hubraum, und das Sisu-Portfolio wurde technologisch modernisiert. * '''Finale Generation (Stufe IIIb ab 2010)''': Einführung der Spitzenmodelle MF 7497 und MF 7499 mit reinem Sisu-Antrieb und SCR-Katalysatortechnologie (AdBlue). Die Baureihe zeichnete sich zudem durch ein hochleistungsfähiges geschlossenes Hydrauliksystem (Closed Center) mit einer Standard-Förderleistung von 110 Litern pro Minute (optional 150 l/min) und einer Hubkraft von bis zu 9,3 Tonnen im Heck aus. Gesteuert wurden diese Funktionen über das Datatronic 3-Terminal, das erstmals ein ISOBUS-gestütztes Vorgewendemanagement in dieser Klasse etablierte. Zusammen mit der serienmäßigen Vorderachsfederung QuadLink und der mechanischen oder pneumatischen Kabinenfederung setzte die Serie 7400 neue Maßstäbe im Langzeit-Bedienkomfort, bevor sie 2012 von der Serie MF 7600 abgelöst wurde. {| class="wikitable" ! 2003-2011 |- | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7465}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7475}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7480}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7485}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7490}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7495}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7497}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7499}} |} ====MF 7600==== [[Datei:MF_7620_DynaVT.jpg|mini|MF 7620 DynaVT]] Die Massey Ferguson 7600-Serie wurde als leistungsstarke Baureihe für den professionellen Ackerbau und Lohnunternehmer entwickelt, die eine Symbiose aus hoher Zugkraft, moderner Motorentechnologie und maximalem Bedienkomfort suchten. Als Nachfolgerin der 6400er- und 7400er-Reihen setzte sie konsequent auf SisuDiesel-Motoren (später AGCO Power), die durch ihre effiziente Abgasnachbehandlung und hohe Durchzugsstärke überzeugten. Technisch bot die Serie eine enorme Vielseitigkeit, da sie sowohl mit bewährten Lastschaltgetrieben (Dyna-6) als auch mit dem stufenlosen Dyna-VT-Antrieb erhältlich war, wodurch sie für verschiedenste Anforderungsprofile von schweren Bodenbearbeitungsarbeiten bis hin zu schnellen Transportfahrten optimiert werden konnte. Mit ihrer modernen, geräumigen Kabine und der Integration fortschrittlicher Elektroniksysteme positionierte sich die 7600-Serie als technologisch führende Lösung, die den Übergang zu den noch stärker vernetzten Maschinen der späteren Generationen maßgeblich vorbereitete. {| class="wikitable" ! 2011-2014 |- | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7614}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7615}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7616}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7618}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7619}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7620}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7622}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7624}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7626}} |} ====MF 7700==== [[File:Massey Ferguson tractor demo @ Innov-Agri 2016 @ Outarville (29418111112).jpg|thumb|Massey Ferguson 7724]] Die MF 7700-Serie war das vielseitige Arbeitstier für professionelle Ackerbaubetriebe. Sie zeichnete sich durch eine breite Modellpalette und die Wahlmöglichkeit zwischen bewährten Lastschaltgetrieben oder dem Dyna-VT aus. Die Reihe war auf Zuverlässigkeit, hohe Hydraulikleistung und solide Ergonomie für tägliche Feldarbeiten ausgelegt, ohne die vollumfängliche Vernetzung der später folgenden S-Modelle. {| class="wikitable" ! 2014-2019 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7714}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7715}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7716}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7718}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7720}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7722}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7724}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7726}} |} ===Serie 8000=== Die Massey Ferguson 8000er-Baureihen repräsentieren seit Ende der 90er-Jahre das oberste Leistungssegment der Marke und sind als Hochleistungsschlepper für die großflächige Landwirtschaft konzipiert. Die Einführung der 8200er-Serie erfolgte 1999 als Nachfolger der 8100er-Serie. Der Grund für die Entwicklung war der zunehmende Bedarf an schwerer Zugkraft und hoher Flächenleistung in großen Agrarbetrieben. Massey Ferguson reagierte darauf mit einem Konzept, das großvolumige Motoren mit einer hochkomfortablen, für damalige Verhältnisse wegweisenden Bedienumgebung kombinierte. Die 8000er-Klasse entwickelte sich seither konsequent zur technologischen Speerspitze: Von der Einführung der stufenlosen Dyna-VT-Technologie (8400er-Serie) über die Implementierung der SCR-Abgastechnik (8600er-Serie) bis hin zur heutigen, hochgradig vernetzten 8S-Serie. Was als klassischer schwerer Traktor begann, hat sich über die Jahrzehnte zu einem hochautomatisierten Präzisionswerkzeug entwickelt, das durch die Integration von GPS, Datatronic und Smart-Farming-Systemen in der Lage ist, enorme Datenmengen zu verarbeiten und komplexe Arbeitsabläufe eigenständig zu optimieren. ====MF 8100==== [[Datei:Manifestation agriculteurs 27 avril 2010 Paris 09.jpg|thumb|MF 8110]] Die im Jahr 1995 parallel zur kleineren Schwesterbaureihe 6100 eingeführte MF 8100-Serie repräsentiert die schwere Großtraktoren-Generation von Massey Ferguson im oberen Leistungssegment von 135 bis 200 PS. Die im französischen Hauptwerk Beauvais bis 1998 gefertigte Baureihe – umfassend die Sechszylinder-Kernmodelle MF 8110 bis MF 8180 – löste die erfolgreiche 3600er-Plattform ab und war gezielt für anspruchsvolle Großbetriebe und Lohnunternehmen konzipiert. Konstruktives Kernmerkmal dieser schweren Plattform war das massive Chassis, das für höchste Hub- und Zugkräfte bei schweren Bodenbearbeitungsgeräten ausgelegt war, kombiniert mit einer modernisierten, ergonomisch optimierten Großraumkabine. Technisch basierte die 8100er-Familie im unteren Leistungsbereich auf den bewährten Sechszylinder-Turbomotoren von Perkins (Typen 1006-6T), während in den Spitzenmodellen ab dem MF 8140 hubraumstarke, drehmomentfeste Sechszylinder-Dieselaggregate des finnischen Herstellers SISU-Valmet (Typen 612) zum Einsatz kamen. Der Antriebsstrang wurde standardmäßig durch das hochentwickelte Dynashift-Getriebe mit elektrohydraulischem Wendegetriebe (Power Shuttle) und 32 Vorwärts- sowie 32 Rückwärtsgängen definiert, das vier Lastschaltstufen ohne Zugkraftunterbrechung bereitstellte. Überwacht durch die verfeinerten Rechnerarchitekturen der Autotronic- und Datatronic-Systeme, kombinierte die Serie 8100 enorme mechanische Robustheit mit präziser digitaler Systemsteuerung für die moderne Großflächenmechanisierung der späten 1990er Jahre. {| class="wikitable" | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8110}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8120}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8130}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8140}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8150}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8160}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8170}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8180}} |} ====MF 8200==== [[File:Le tracteur - Flickr - besopha (2).jpg|thumb|Massey Ferguson 8220]] Die Massey Ferguson 8200-Serie wurde gegen Ende der 1990er Jahre als schwere Baureihe im oberen Leistungssegment eingeführt und löste die 8100-Serie ab. Sie war als schlagkräftige Systemplattform für Großbetriebe und Lohnunternehmen konzipiert, die hohe Zugleistungen und eine effiziente Bewältigung schwerer Feldarbeiten erforderten. Die Serie zeichnete sich durch eine robuste Konstruktion aus, die für eine hohe Dauerbelastung ausgelegt war, und integrierte fortgeschrittene elektronische Steuerungssysteme, um die Leistungsfähigkeit der Traktoren präzise abrufbar zu machen. Als Bindeglied zwischen der vorherigen Generation und den nachfolgenden, vollständig auf Elektronik fokussierten Baureihen wie der 8400-Serie, etablierte die 8200-Serie technische Standards, die für die Markenentwicklung von Massey Ferguson im Großtraktoren-Segment prägend waren. Ab 2002 wurden die Modelle als Xtra- Ausführung als 2. Generation der Serie 8200 angeboten. Die Motoren erhielten dabei eine Überarbeitung für etwas mehr Leistung (ca. 7,5 PS mehr), eine effizientere Einspritzung sowie neue Ladeluftkühler {| class="wikitable" ! 1. Generation (1997-2003) !! 2. Generation (2002-2005) |- | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8210}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8220}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8240}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8250}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8260}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8270}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8280}} | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8210 Xtra}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8220 Xtra}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8240 Xtra}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8250 Xtra}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8260 Xtra}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8270 Xtra}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8280 Xtra}} |} ====MF 8400==== [[File:Massey Ferguson 8470 tractor.jpg|thumb|Massey Ferguson 8470]] Die Massey Ferguson 8400-Serie bildete während ihrer Produktionszeit das leistungsstarke Flaggschiff des Herstellers im Segment der Großtraktoren. Als Nachfolgerin der 8200-Serie konzipiert, setzte sie konsequent auf ein vollintegriertes elektronisches Management, um die enormen Leistungsreserven der eingesetzten SisuDiesel-Motoren effizient auf den Boden zu übertragen. Ein herausragendes technisches Merkmal dieser Baureihe war die Kombination aus hoher Zugleistung und dem stufenlosen Dyna-VT-Getriebe, welches eine präzise Anpassung an schwerste Feldbedingungen ermöglichte. Mit ihrer umfangreichen Ausstattung, die bereits damals zukunftsweisende Precision-Farming-Optionen und ein hoch ergonomisches Kabinenkonzept umfasste, war die 8400-Serie gezielt auf die Anforderungen großer Ackerbaubetriebe und Lohnunternehmen zugeschnitten, die ein Maximum an Produktivität und technologischer Unterstützung forderten. {| class="wikitable" ! 2004-2008 |- | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8450}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8460}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8470}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8480}} |} ====MF 8600==== [[Datei:Massey Ferguson MF 8690.jpg|thumb|MF 8690]] Die Massey Ferguson 8600-Serie (2008–2014) markierte einen bedeutenden technologischen Meilenstein als eine der ersten Traktorenbaureihen weltweit, die konsequent auf die innovative Selective Catalytic Reduction (SCR)-Technologie zur Abgasnachbehandlung setzte. Diese leistungsstarke Großtraktoren-Baureihe, die für ihre beeindruckende Zugleistung und Zuverlässigkeit in der schweren Bodenbearbeitung bekannt wurde, nutzte hochmoderne AGCO Power-Motoren mit Common-Rail-Einspritzung, die trotz ihrer enormen Kraft effizient arbeiteten. Ein zentrales Merkmal war das serienmäßige stufenlose Dyna-VT-Getriebe, das in Verbindung mit dem modernen Power Control-Hebel und der optionalen Datatronic-CC-Steuerung eine präzise und intuitive Bedienung auch komplexester Arbeitsabläufe ermöglichte. Mit ihrem massiven Aufbau, der großzügig dimensionierten Kabine und der umfassenden Ausstattung für moderne Precision-Farming-Anwendungen definierte die 8600-Serie den Standard für Großtraktoren neu und bot professionellen Ackerbaubetrieben sowie Lohnunternehmen eine leistungsfähige Plattform, die auf maximale Produktivität und Langlebigkeit ausgelegt war. {| class="wikitable" ! 2008-2014 |- | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8650}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8660}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8670}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8680}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8690}} |} ====MF 8700==== [[File:Massey Ferguson IMG 8254.jpg|thumb|Massey Ferguson 8727]] Die MF 8700-Serie bildete das Kraftsegment für schwerste Bodenbearbeitung. Ausgestattet mit großvolumigen Motoren und dem serienmäßigen Dyna-VT-Getriebe, lag der Fokus konsequent auf maximaler Zugleistung und hoher Flächenleistung. Sie bot eine robuste Struktur für den Einsatz unter schwierigsten Bedingungen, konzentrierte sich primär auf mechanische Durchzugskraft und grundlegende elektronische Unterstützung. {| class="wikitable" ! 2014-2018 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8727}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8730}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8732}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8735}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8737}} |} ===MF Global Series=== ====MF 1500==== Die Massey Ferguson 1500-Serie (ab 2018) wurde als kompakte Baureihe konzipiert, die gezielt auf die Bedürfnisse kleinerer landwirtschaftlicher Betriebe, Kommunen sowie den privaten Einsatz zugeschnitten ist. Mit einem Leistungsspektrum im unteren PS-Bereich fungiert sie als wendige und vielseitige Systemplattform, die primär für leichte Feldarbeiten, Pflegeeinsätze und den Transport konzipiert wurde. Die Baureihe zeichnet sich durch eine klare, benutzerorientierte Bauweise aus, bei der Zuverlässigkeit und einfache Wartung im Vordergrund stehen. Durch das kompakte Design und eine intuitive Bedienstruktur ermöglicht die 1500-Serie auch weniger spezialisierten Anwendern ein effizientes Arbeiten, während sie gleichzeitig die gewohnten Qualitätsstandards von Massey Ferguson in das Segment der Kompakttraktoren überträgt. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1520}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1525}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1529}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1532}} |} '''Diese beiden wurden von den MF 1740 und 1747 abgelöst:''' {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1540}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1547}} |} ===Serie 3000 (neu)=== ====MF 3600 A/V/S/F/GE==== Die Massey Ferguson 3600-Serie wurde als spezialisierte Baureihe für den Einsatz im Wein-, Obst- und Sonderkulturbau konzipiert. Um den unterschiedlichen Anforderungen dieser Kulturen gerecht zu werden, wurde die Serie in verschiedenen Konfigurationen angeboten: als V (Vineyard) für schmale Reihen, S (Special) mit schmaler Spur bei normaler Kabinenbreite, F (Fruit) für den Standard-Obstbau, GE (Ground Effect) mit niedriger Bauweise für Durchfahrten unter niedrigen Baumkronen und als A-Variante (All-Purpose) für universelle Einsätze. Technisch zeichneten sich diese kompakten Spezialisten durch ihre hohe Wendigkeit und eine präzise Hydraulik aus, die für den Anbau von speziellen Pflegewerkzeugen optimiert war. Ausgestattet mit effizienten Drei- und Vierzylinder-Motoren sowie verschiedenen Getriebevarianten, bot die 3600-Serie eine maßgeschneiderte Lösung für Betriebe, die auf eine hohe Manövrierfähigkeit bei engen Platzverhältnissen angewiesen waren, ohne dabei auf die bewährte ergonomische Bedienphilosophie von Massey Ferguson verzichten zu müssen. {| class="wikitable" | ab 2007:|| ab 2014: |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3615VSF}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3625VSF}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3635VSF}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3645VSF}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3655VSF}} | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3630VSF}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3640VSF}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3650VSF}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3660VSF}} |} Die Modellreihen MF 3600 wurde von Carraro/Agritalia hergestellt und ist bis auf Motor und Design identisch mit [[Traktorenlexikon: Claas|Claas]] Elios/Nexos, [[Traktorenlexikon: John Deere|John Deere]] 5G und [[Traktorenlexikon: Carraro|Carraro]] Agricube. ====MF 3700==== Die Massey Ferguson 3700-Serie trat als moderner Nachfolger der 3600-Baureihe an und festigte die Position des Herstellers im hart umkämpften Segment für Wein-, Obst- und Sonderkulturbau. Diese Modellreihe wurde konsequent auf die steigenden Anforderungen an Effizienz, Ergonomie und Präzision in schmalen Fahrgassen optimiert und in den bewährten Spezialvarianten V (Vineyard), S (Special), F (Fruit) sowie als Wide Fruit (WF) angeboten. Technisch markierte sie durch die Integration stärkerer und abgasoptimierter Motoren sowie ein deutlich verbessertes Hydrauliksystem einen Fortschritt, der speziell die Arbeit mit komplexen Anbaugeräten erleichterte. Die ergonomisch gestaltete Kabine, die für diese Klasse ein hohes Maß an Komfort und Sicherheit – unter anderem durch eine verbesserte Filtertechnik – bot, unterstrich den Anspruch von Massey Ferguson, auch bei hochspezialisierten Anwendungen eine professionelle Arbeitsumgebung bereitzustellen, die technologische Innovation mit kompakter Bauweise harmonisch verbindet. {| class="wikitable" ! 2017-2022 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3755}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3765}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3775}} |} ====MF 4700==== {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4707}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4708}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4709}} ====MF 4700 M==== [[Datei:Massey Ferguson M 4708 (2023).jpg|mini|Massey Ferguson 4708 M]] {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4708 M}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4709 M}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4710 M}} ====MF 5700 Global Dyna4==== {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5708}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5709}} ====MF 5700==== Auch diese Modelle sind auf Wunsch ab 2018 alternativ mit dem MF-Dyna4-Getriebe erhältlich. {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5710}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5711}} ===MF M-Serie=== [[File:Massey Ferguson 5M.95.jpg|thumb|Massey Ferguson 5M.95]] Die im Frühjahr 2024 vorgestellte und ab Ende des Jahres im Markt etablierte MF 5M-Baureihe repräsentiert das obere Allround-Segment von Massey Ferguson im Bereich der vielseitigen, mechanisch fokussierten Vierzylinder-Kompakttraktoren von 95 bis 145 PS. Die als direkter Nachfolger der erfolgreichen Baureihe MF 5700 M konzipierte Serie – umfassend sechs Modelle vom MF 5M.95 bis zum neuen Spitzenmodell MF 5M.145 – schließt im globalen Produktportfolio die strategische Lücke zwischen der Einstiegsserie MF 4700 M und der technologisch komplexeren Premiumserie MF 5S.Konstruktives Kernmerkmal dieser robusten Plattform ist die Kombination aus kompakter Bauweise, hoher Nutzlast und praxisorientierter Funktionalität für Gemischt-, Viehhaltungs- und Sonderbetriebe. Optisch greift die Serie das aktuelle „Neo-Retro“-Familiendesign mit dem markanten grauen Säbelstreifen auf der Motorhaube auf und bietet zudem die Option einer Freisicht-Dachkabine für optimierte Frontladerarbeiten. Technisch basiert die Baureihe 5M auf den bewährten, flüssigkeitsgekühlten Vierzylinder-Dieselmotoren von AGCO Power mit 4,4 Litern Hubraum, die mittels eines kompakten All-in-One-Abgasnachbehandlungssystems unterhalb der Kabine die strengen Stufe-V-Emissionsrichtlinien erfüllen. Die Kraftübertragung erfolgt standardmäßig über das hocheffiziente, teilautomatisierte Dyna-4-Getriebe (16x16), welches über den bewährten PowerControl-Hebel links am Lenkrad kupplungsfreie Fahrtrichtungs- und Gangwechsel ermöglicht. Ausgestattet mit einer gesteigerten Hydraulikleistung von bis zu 100 Litern pro Minute, einer maximalen Heckhubkraft von 4,3 Tonnen sowie der optionalen Integration von Smart Farming-Systemen wie dem Fieldstar 5-Terminal, verbindet diese Baureihe bewährte mechanische Zuverlässigkeit mit moderner Konnektivität für den wirtschaftlichen Universaleinsatz. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5M.95}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5M.105}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5M.115}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5M.125}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5M.135}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5M.145}} |} ===MF S-Serie=== ====MF 5700 S==== [[Datei:MF_5713_SL.jpg|mini|MF 5713 SL]] {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5709 S}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5710 SL}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5711 SL}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5712 SL}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5713 SL}} ====MF 6700 S==== * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6712 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6713 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6714 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6715 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6716 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6718 S}} ====MF 7700 S==== * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7714}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7715}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7716}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7718}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7719}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7720}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7722}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7724}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7726}} ====MF 8700 S==== * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8727}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8730}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8732}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8735}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8737}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8740}} ==New-Era Modelle== Das im Jahr 2020 mit der Vorstellung der Traktorenserie MF 8S offiziell eingeleitete „New Era“-Konzept (Neue Ära) repräsentiert die fundamentalste strategische, konstruktive und digitale Neuausrichtung von Massey Ferguson im 21. Jahrhundert. Es beschreibt den tiefgreifenden Wandel von einer traditionell mechanisch orientierten Landmaschinenmarke hin zu einem Anbieter von vollvernetzten, hochautomatisierten und ergonomisch optimierten Smart-Farming-Systemen in allen Leistungsklassen (von den Kompaktserien 5S und 6S über die Mittelklasse 7S bis zu den Flaggschiffen 8S und 9S). Diese Epoche der Markengeschichte wird durch drei technologische und gestalterische Säulen definiert: '''1. Das radikale Protect-U-Konstruktionsprinzip''' Das optisch wie technisch markanteste Merkmal der großen „New Era“-Plattformen (8S und 9S) ist die vollständige physische Trennung von Motorraum und Fahrerzelle. Durch einen 18 bis 24 Zentimeter breiten Freiraum zwischen der Motorhaube und der Kabine werden Hitze, hochfrequente Vibrationen und aerodynamische Geräusche des AGCO-Power-Motors isoliert. Dies ermöglichte die Konstruktion einer der leisesten Kabinen des Marktes (bis zu 62 dB im MF 9S) und optimiert gleichzeitig den Kühlluftstrom für die Stufe-V-Abgasnachbehandlung. '''2. Das „Neo-Retro“-Design''' Optisch bricht die „New Era“ mit der runden, fließenden Designsprache der 2000er und 2010er Jahre. Stattdessen setzt Massey Ferguson auf eine kantige, funktionale Ästhetik, die bewusst an die legendären Kabinen- und Haubenformen der Erfolgsbaureihen der 1970er und 1980er Jahre (wie die Serie 2000) erinnert. Visuelles Markenzeichen auf der Motorhaube ist der markante, graue oder silberne Säbelstreifen („Saber Stripe“), der die Markenidentität im AGCO-Konzern scharf abgrenzt. '''3. Durchgängige Digitalisierung und Konnektivität''' Technologisch markiert die neue Ära den Verzicht auf analoge Instrumentenbretter im direkten Sichtfeld des Fahrers. Ersetzt wurden diese durch das digitale V-Display an der A-Säule. Die gesamte Maschinensteuerung, das Precision Farming (Spurführung, Teilbreitenschaltung) sowie das Telemetriesystem MF Connect sind standardmäßig in das Datatronic 5-Touchterminal und den ergonomischen Multipad-Fahrhebel auf der Bedienarmlehne integriert. Das Ziel ist eine lückenlose Datenübertragung zwischen Maschine und Hofbüro in Echtzeit, um Betriebsmittel maximal effizient einzusetzen. ===MF 5S=== [[File:Massey Ferguson 5S.145 Dyna-VT Agritechnica 2025 (DSC09527).jpg|thumb|Massey Ferguson 5S.145]] Die im Spätherbst 2020 vorgestellte und ab 2021 im Markt etablierte MF 5S-Baureihe repräsentiert das technologische Premiumsegment von Massey Ferguson im Bereich der modernen, kompakten Vierzylinder-Universaltraktoren im Leistungsbereich von 105 bis 145 PS. Die im französischen Hauptwerk Beauvais gefertigte Serie – umfassend die fünf Kernmodelle vom MF 5S.105 bis zum Spitzenmodell MF 5S.145 – löste die erfolgreiche Vorgängerreihe MF 5700 S ab und etablierte das moderne „Neo-Retro“-Familiendesign des Konzerns im wichtigen Segment der Viehhaltungs-, Grünland- und Gemischtbetriebe. Konstruktives Kernmerkmal dieser extrem wendigen Plattform ist die konsequente Fortführung der legendären Freisicht-Motorhaube, die durch ihre steil abfallende Kontur eine unübertroffene Sicht nach vorne auf den Frontraum und die Anbaugeräte ermöglicht. Zusammen mit einem engen Wendekreis von nur 4,0 Metern und einem Radstand von 2,55 Metern positioniert sich die Baureihe als spezialisierter High-End-Frontladerschlepper. Technisch basiert die Serie 5S auf den flüssigkeitsgekühlten Vierzylinder-Dieselmotoren von AGCO Power mit 4,4 Litern Hubraum, die mithilfe des kompakten, an der rechten Kabinenseite platzierten All-in-One-Abgasnachbehandlungssystems die Stufe-V-Emissionsrichtlinien ohne Beeinträchtigung der Sichtverhältnisse erfüllen. Der Antriebsstrang vertraut wahlweise auf das hochgradig automatisierte, teillastschaltbare Dyna-4- (16x16) beziehungsweise Dyna-6-Getriebe (24x24) oder das stufenlose Dyna-VT-Getriebe. Ausgestattet mit einem zulässigen Gesamtgewicht von bis zu 9,5 Tonnen, einer leistungsstarken Hydraulik sowie optionalen Smart-Farming-Funktionen wie dem Datatronic 5-Touchscreen, setzt diese Baureihe den aktuellen Standard für einen vielseitigen, hochproduktiven Kompaktschlepper. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5S.105}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5S.115}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5S.125}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5S.135}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5S.145}} |} ===MF 6S=== [[File:Massey Ferguson 6S.180 agra 2024 (DSC02066).jpg|thumb|Massey Ferguson 6S.180]] Die im Spätsommer 2021 parallel zur größeren Sechszylinder-Schwester eingeführte und ab 2022 im Markt etablierte MF 6S-Baureihe repräsentiert das technologische Premiumsegment von Massey Ferguson im Bereich der modernen, hochleistungsfähigen Vierzylinder-Standardtraktoren von 135 bis 180 PS (mit Engine Power Management bis zu 200 PS). Die im französischen Hauptwerk Beauvais gefertigte Serie – umfassend die fünf Kernmodelle vom MF 6S.135 bis zum Spitzenmodell MF 6S.180 – löste die erfolgreiche Vorgängerreihe MF 6700 S ab und überträgt das markante „Neo-Retro“-Design sowie die digitalen Innovationen der Großtraktorenplattformen konsequent in die Klasse der kompakten Universalschlepper.Konstruktives Kernmerkmal dieser Plattform ist das Verhältnis aus einem kurzen Radstand von nur 2,67 Metern und einer enormen Hubkraft von bis zu 9,6 Tonnen im Heck. Diese Geometrie garantiert maximale Wendigkeit und einen extrem engen Wendekreis im Frontladereinsatz, gepaart mit der nötigen Stabilität für schwere dreipunktgetragene Anbaugeräte. Technisch basiert die Baureihe 6S auf den flüssigkeitsgekühlten Vierzylinder-Dieselmotoren von AGCO Power mit 4,9 Litern Hubraum, die über das kompakte All-in-One-Abgasnachbehandlungssystem unter der Kabine die strengen Stufe-V-Emissionsrichtlinien ohne Beeinträchtigung der Sichtverhältnisse erfüllen. Für die Kraftübertragung stehen das hocheffiziente, teillastschaltbare Dyna-6-Getriebe (24x24) oder das stufenlose Dyna-VT-Getriebe zur Auswahl. Ausgestattet mit der ergonomischen Command Control-Armlehne, dem Multipad-Fahrhebel und dem vollintegrierten Datatronic 5-Touchscreen für Smart-Farming-Anwendungen, definiert diese Serie den aktuellen Standard für einen kompakten, hochvernetzten und wendigen Allrounder im modernen Ackerbau- und Grünlandbetrieb. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6S.135}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6S.145}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6S.155}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6S.165}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6S.180}} |} ===MF 7S=== [[File:Massey Ferguson MF 7S.190 agra 2022 (DSC05431).jpg|thumb|Massey Ferguson MF 7S.190]] Die im Spätsommer 2021 vorgestellte und ab 2022 im Markt etablierte MF 7S-Baureihe repräsentiert das technologische Kernsegment von Massey Ferguson im Bereich der modernen, hocheffizienten Sechszylinder-Standardtraktoren von 155 bis 210 PS (mit Engine Power Management bis zu 220 PS). Die im französischen Hauptwerk Beauvais gefertigte Serie – umfassend die fünf Kernmodelle vom MF 7S.155 bis zum Spitzenmodell MF 7S.190 – löste die erfolgreiche Vorgängerreihe MF 7700 S (Short Frame) ab und überträgt die Designelemente und digitalen Innovationen der größeren 8S-Plattform in die kompaktere und extrem vielseitige Rahmenklasse.Konstruktives Kernmerkmal dieser Plattform ist die Kombination aus einem kompakten Radstand von 2,88 Metern und einer massiven Bauweise, was dem Schlepper ein hervorragendes Leistungsgewicht, hohe Wendigkeit und maximale Traktion bei schweren Zapfwellen- und Zugarbeiten sichert. Optisch greift die Serie das moderne, von der 8S-Reihe inspirierte „Neo-Retro“-Design mit dem markanten silbernen Säbelstreifen auf der Motorhaube auf. Technisch basiert die Baureihe 7S auf den flüssigkeitsgekühlten Sechszylinder-Dieselmotoren von AGCO Power mit 6,6 Litern Hubraum, die mittels des wartungsfreien All-in-One-Abgasnachbehandlungssystems die Stufe-V-Emissionsrichtlinien ohne Leistungseinbußen erfüllen. Der Antriebsstrang vertraut wahlweise auf das hocheffiziente, teillastschaltbare Dyna-6-Getriebe ($24\times24$) oder das stufenlose Dyna-VT-Getriebe, die beide vollautomatisch gesteuert werden können. Ausgestattet mit der ergonomischen Multipad-Bedienung auf der Armlehne, dem intelligenten Datatronic 5-Touchterminal und umfassenden Precision-Farming-Lösungen, stellt diese Serie das hochflexible, vernetzte Rückgrat für anspruchsvolle Gemischtbetriebe, Ackerbauer und Lohnunternehmer dar. Die im Spätsommer 2021 vorgestellte und ab 2022 im Markt etablierte MF 7S-Baureihe repräsentiert das technologische Kernsegment von Massey Ferguson im Bereich der modernen, hocheffizienten Sechszylinder-Standardtraktoren von 155 bis 210 PS (mit Engine Power Management bis zu 220 PS). Die im französischen Hauptwerk Beauvais gefertigte Serie – umfassend die fünf Kernmodelle vom MF 7S.155 bis zum Spitzenmodell MF 7S.190 – löste die erfolgreiche Vorgängerreihe MF 7700 S (Short Frame) ab und überträgt die Designelemente und digitalen Innovationen der größeren 8S-Plattform in die kompaktere und extrem vielseitige Rahmenklasse.Konstruktives Kernmerkmal dieser Plattform ist die Kombination aus einem kompakten Radstand von 2,88 Metern und einer massiven Bauweise, was dem Schlepper ein hervorragendes Leistungsgewicht, hohe Wendigkeit und maximale Traktion bei schweren Zapfwellen- und Zugarbeiten sichert. Optisch greift die Serie das moderne, von der 8S-Reihe inspirierte „Neo-Retro“-Design mit dem markanten silbernen Säbelstreifen auf der Motorhaube auf. Technisch basiert die Baureihe 7S auf den flüssigkeitsgekühlten Sechszylinder-Dieselmotoren von AGCO Power mit 6,6 Litern Hubraum, die mittels des wartungsfreien All-in-One-Abgasnachbehandlungssystems die Stufe-V-Emissionsrichtlinien ohne Leistungseinbußen erfüllen. Der Antriebsstrang vertraut wahlweise auf das hocheffiziente, teillastschaltbare Dyna-6-Getriebe (24x24) oder das stufenlose Dyna-VT-Getriebe, die beide vollautomatisch gesteuert werden können. Ausgestattet mit der ergonomischen Multipad-Bedienung auf der Armlehne, dem intelligenten Datatronic 5-Touchterminal und umfassenden Precision-Farming-Lösungen, stellt diese Serie das hochflexible, vernetzte Rückgrat für anspruchsvolle Gemischtbetriebe, Ackerbauer und Lohnunternehmer dar. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7S.155}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7S.165}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7S.180}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7S.190}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7S.210}} |} ===MF 8S=== [[File:Massey Ferguson 8S.225 agra 2024 (DSC02101).jpg|thumb|Massey Ferguson 8S.225]] Die im Herbst 2020 vorgestellte und ab 2021 im Markt etablierte MF 8S-Baureihe repräsentiert den wegweisenden Beginn einer komplett neuen Konstruktions- und Designphilosophie von Massey Ferguson im Segment der Großtraktoren von 205 bis 305 PS. Die im französischen Hauptwerk Beauvais gefertigte Serie – umfassend die sechs Kernmodelle vom MF 8S.205 bis zum Spitzenmodell MF 8S.305 – löste die erfolgreiche Baureihe MF 7700 S Large Frame ab und fungierte als technologischer Vorreiter für das aktuelle „New Era“-Konzept des AGCO-Konzerns. Konstruktives und optisches Kernmerkmal dieser Plattform ist das radikale Protect-U-Design, das in dieser Serie weltweite Premiere feierte. Durch einen markanten, 24 Zentimeter breiten Spalt zwischen der Motorhaube und der neu konzipierten, retro-modernen Kabinenstruktur wird die Fahrerzelle vollständig von den thermischen und akustischen Einflüssen des Motorraums isoliert, was einen extrem niedrigen Geräuschpegel von nur 68 dB zur Folge hat. Das Design ist an die legendären Traktoren der Serie 2000 und 2005 angelehnt und wird von Massey Ferguson als Neo-Retro Design bezeichnet. Technisch basiert die Baureihe 8S auf den flüssigkeitsgekühlten Sechszylinder-Dieselmotoren von AGCO Power (Typ 66 LFTN) mit 7,4 Litern Hubraum, die über ein hochentwickeltes All-in-One-Abgasnachbehandlungssystem die Stufe-V-Emissionsrichtlinien ohne Abgasrückführung erfüllen. Beim Antriebsstrang besteht die Wahl zwischen dem hocheffizienten, im Gruppenbereich doppelkupplungsbasierten Dyna-7- oder Dyna-E-Power-Getriebe sowie dem bewährten, stufenlosen Dyna-VT-Getriebe, die eine verlustfreie Kraftübertragung bei maximaler Kraftstoffeffizienz garantieren. Vollintegriert in die digitale Smart-Farming-Infrastruktur über das Datatronic 5-Touchterminal und das digitale V-Display an der A-Säule, definiert diese Baureihe den modernen Standard für hochvernetzte, ergonomische und effiziente Feld- und Transportarbeiten. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8S.205}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8S.225}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8S.245}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8S.265}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8S.285}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8S.305}} |} ===MF 9S=== [[File:Massey Ferguson 9S.425 agra 2026 (DSC1000).jpg|thumb|Massey Ferguson 9S.425 Dyna-VT]] Die Ende 2023 auf der Agritechnica vorgestellte und ab 2024 in die Serienproduktion überführte MF 9S-Baureihe repräsentiert das aktuelle technologische Flaggschiff von Massey Ferguson im High-Horsepower-Segment der modernen Großtraktoren von 285 bis 425 PS. Die im französischen Stammwerk Beauvais gefertigte High-Tech-Serie – umfassend sechs Modelle vom MF 9S.285 bis zum weltweiten Spitzenmodell MF 9S.425 – löste die langjährige Baureihe MF 8700 S ab und führt das mit der Serie 8S begründete „New Era“-Konstruktionskonzept des AGCO-Konzerns in die höchste Leistungsklasse. Konstruktives und optisches Kernmerkmal dieser modernen Systemplattform ist das radikale Protect-U-Design. Durch einen markanten, 18 Zentimeter breiten Freiraum zwischen der Motorhaube und der Kabinenstruktur wird die Fahrerzelle vollständig vom Motor isoliert, was zu einer drastischen Reduzierung der Vibrationen, einer erstklassigen Thermoisolierung und einem extrem niedrigen Innengeräuschpegel von nur 62 dB führt. Technisch basiert die Baureihe 9S auf den hochentwickelten, flüssigkeitsgekühlten Sechszylinder-Dieselmotoren von AGCO Power mit 8,4 Litern Hubraum, die dank des integrierten All-in-One-Abgasnachbehandlungssystems die strengsten Stufe-V-Emissionsrichtlinien ohne komplexe Rückführungssysteme erfüllen. Der Antriebsstrang wird standardmäßig durch das stufenlose Dyna-VT-Getriebe der neuesten Generation definiert, das im Verbund mit dem elektronischen Motormanagement (EPM) eine verlustfreie, automatische Kraftübertragung bei optimierter Kraftstoffeffizienz garantiert. Ausgestattet mit vollflächiger Smart-Farming-Technologie, wie dem Datatronic 5-Touchterminal, automatischen Wendesystemen (MF AutoTurn) und einer Closed-Center-Hydraulikanlage mit einer Förderleistung von bis zu 400 Litern pro Minute, setzt diese Baureihe den aktuellen Standard für vernetzte, hochautomatisierte Schwerstarbeit auf internationalen Großbetrieben und im Lohnunternehmereinsatz. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 9S.285}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 9S.310}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 9S.340}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 9S.370}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 9S.400}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 9S.425}} |} ==MF Typen (Lizenz)== Diese Auflistung bezieht sich auf Modelle, die für Massey Ferguson von Lizenznehmern bzw. Tochterunternehmen gefertigt wurden, wie beispieslweise Landini in Italien, und somit nicht vollständig auf MF-eigenen Konstruktionen basieren: ''Die Liste ist eventuell noch unvollständig!'' ===DT=== Unter den Typenbezeichnungen DT (Double Transmission / Doppelachsantrieb) führte Massey Ferguson ab 1963 allradgetriebene Schleppermodelle ein, die im Rahmen einer strategischen Kooperation vollständig vom italienischen Tochterunternehmen [[Traktorenlexikon: Landini| Landini]] im Werk Fabbrico bis 1966 projektiert und gefertigt wurden. Da das hauseigene MF-Produktportfolio zu diesem Zeitpunkt keine adäquaten, serienmäßigen Allradkonzepte für den mitteleuropäischen und alpinen Markt aufwies, schloss diese Co-Produktion – mit Modellen wie dem DT 4500 (Drei-Zylinder-Perkins-Motor mit 45 PS) und dem schweren DT 7000 (Vier-Zylinder-Perkins-Motor mit 65 PS) – eine kritische Lücke im Leistungsspektrum. Technologische Kernmerkmale dieser DT-Plattformen waren die robusten, mechanischen Portal-Allradachsen mit zentralem oder versetztem Antriebswellenverlauf sowie angepasste Synchrongetriebe, die konstruktiv auf den Landini-Pendants basierten. Diese im Wege des Badge-Engineerings weitgehend baugleich übernommenen und lediglich in den MF-Markenfarben lackierten Allradschlepper markieren den Beginn einer jahrzehntelangen Systemintegration, über die Massey Ferguson den technologischen Wandel hin zu traktionsstarken Vierradantrieben in der europäischen Landwirtschaft vollzog. {| class="wikitable" | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|DT 4500}} * {{:Traktorenlexikon: Create|DT 7000}} |} ===MF 104 (1973-1983)=== [[File:PikiWiki Israel 10917 Settlements in Israel.jpg|thumb|Massey Ferguson 174]] Unter den Typenbezeichnungen der MF 104-Baureihe (umfassend die Modelle MF 134 bis MF 194) führte Massey Ferguson ab 1973 eine Familie von Kompakt-, Allrad- und Raupenschleppern ein, die im Rahmen der damaligen Konzernzugehörigkeit vollständig vom italienischen Tochterunternehmen Landini im Werk Fabbrico projektiert und gefertigt wurden. Diese Baureihe basierte im Wege des Badge-Engineerings direkt auf den technisch identischen Landini-Plattformen der Serien 6500 bis 9500 und wurde über einen kontinuierlichen Produktionszyklus von 1973 bis 1983 vertrieben. Konstruktive Kernmerkmale dieser für den europäischen Wein-, Obst- und alpinen Segmentbereich optimierten Traktoren waren ihre mechanisch hochentwickelten Portal-Allradachsen mit exzellentem Lenkeinschlag, synchronisierte Wendegetriebe sowie der Einsatz thermisch stabiler Perkins-Drei- und Vier-Zylinder-Dieselmotoren. Als optisch in den MF-Markenfarben Rot und Grau modifizierte, technisch jedoch rein italienische Systemträger erweiterten die Modelle der 104-Serie das globale MF-Portfolio im Segment der spezialisierten Allrad- und Hangmechanisierung entscheidend. ''baugleich zu Landini Serie 6500 - 9500'' {| class="wikitable" | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 134C}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 154}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 174}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 184}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 194}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1104}} |} ===Schmalspurtraktoren (bei Ebro gebaute)=== Zu folgendem Modell findet man recht wenige Infos. Im Netz gibt es ein paar Bilder und Infos, wo der 147 als Hinterrad und Allrad-Variante gezeigt wird. Bei einem Bild steht Baujahr 1979. Auf dem Bild einer BDA: Motor Iberica sa - Tractor MF -147 fabrication [[Traktorenlexikon: Ebro|Ebro]] Schmalspurmodelle mit MF-Technik: * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 147/A}} ===Unter Eicher vertiebene MF-Modelle (1.Generation)=== Schmalspurmodelle mit [[Traktorenlexikon: Eicher|Eicher]]-Technik unter der Haube: * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 132/A}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 132 S-A}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 139/A}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 142/A}} ===Unter Eicher vertiebene MF-Modelle (2.Generation)=== * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 235 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1102}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1132}} ===MF 203=== [[File:Massey Ferguson 273A Frontlader.jpg|thumb|Massey Ferguson 273 A]] Die im Jahr 1978 parallel zur Schwesterbaureihe 204S eingeführte MF 203-Baureihe (im Verbund mit den Modellen MF 233, MF 253 und MF 273 als Baureihenfamilie betrachtet) repräsentiert die ökonomisch ausgerichtete Basisvariante im mittleren Leistungssegment der Standardtraktoren, die über die Kooperation mit dem italienischen Tochterunternehmen Landini realisiert wurde. Die bis in die 1980er Jahre hinein im Werk Fabbrico gefertigte Serie basierte auf den robusten, mechanischen Plattformen von Landini und bot im europäischen Portfolio von Massey Ferguson eine puristische, kosteneffiziente Alternative für kleinere und mittlere landwirtschaftliche Betriebe. Konstruktives Kernmerkmal dieser Baureihe war der Fokus auf maximale mechanische Einfachheit und Zuverlässigkeit. Im Gegensatz zu den S-Versionen war die 203-Familie primär auf den klassischen Hinterradantrieb sowie ein grundlegendes, mechanisches Getriebelayout ausgelegt, was die Wartungs- und Anschaffungskosten minimierte. Technisch basierte der MF 203 auf dem bewährten, langlebigen Dreizylinder-Dieselmotor von Perkins (Typ AD3.152), der eine verlässliche Leistung im Bereich von rund 45 PS bereitstellte. Kombiniert mit einer rein mechanischen Hubwerksregelung und einer übersichtlichen, ergonomisch funktionalen Fahrerplattform, vereinte dieser Schlepper italienische Fahrwerksmechanik mit britischer Motorenkompetenz für den universellen täglichen Hof- und Feldeinsatz. ''Die MF 203 Serie ist baugleich zu Landini Serie 5830 - 8830 (1980-1990)'' {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 233}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 253}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 263}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 273}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 283}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 293}} |} ===MF 204 S=== [[File:MF294AS.JPG|thumb|Massey Ferguson 294 A-S]] [[File:Traktor 1985 Massey Ferguson 274S - pic5.jpg|thumb|Massey Ferguson 274 S]] Die im Jahr 1978/1979 eingeführte MF 204S-Baureihe repräsentiert ein weiteres strategisches Ergebnis der intensiven Kooperation zwischen Massey Ferguson und dem italienischen Tochterunternehmen Landini. Die über einen kontinuierlichen Produktionszeitraum bis in die 1980er Jahre hinein im norditalienischen Werk Fabbrico gefertigte Serie basierte im Wege des Badge-Engineerings direkt auf den bewährten Traktoren im niedrigen bis mittleren Leistungssegment von Landini und bediente im europäischen Portfolio von Massey Ferguson gezielt das Segment der kompakten 3- und 4-Zylinder Traktoren unterhalb der auch bei Landini gefertigten Serie 1004. Konstruktives Kernmerkmal dieser kompakten Systemplattform war ihre extreme Wendigkeit kombiniert mit einem niedrigen Schwerpunkt und einer optimierten mechanischen Achskonstruktion, die wahlweise mit einem robusten Allrad- oder Heckantrieb ausgestattet war. Technisch basierte der MF 204S auf den bewährten, verbrauchsarmen Drei- und Vierzylinder-Dieselmotoren von Perkins (darunter der Typ AD3.152 bzw. Aggregate der 3-Zylinder-Reihe), die eine zuverlässige Leistungsentfaltung im Bereich von rund 45 bis 50 PS garantierten. Ausgestattet mit einem mechanischen, eng gestuften Synchrongetriebe und einer leistungsfähigen Heckhydraulik, kombinierte dieser Spezialschlepper die italienische Expertise für kompakte Allradkonzepte mit der global etablierten Motorentechnik des Konzerns, Anforderungen im Pflege- und Hofeinsatz effizient zu bewältigen. Die Modelle gab es wahlweise mit offener Fahrerplattform mit Umsturzbügel, mit Mauser Nachrüstkabine oder integrierter SIAC Sicherheitskabine (nur 274S-294S) von den Modellen der 600er Serie. ''Die MF 204S Serie ist baugleich zu Landini Serie 6550 - 8550 (1978-1987)'' {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 254S}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 274S}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 284S}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 294S}} |} ===MF 1004=== [[File:Massey Ferguson 1114 (1).jpg|thumb|Massey Ferguson 1114]] Die unter der Kennzeichnung MF 1004-Baureihe (umfassend die Kernmodelle MF 1004, MF 1004 T, MF 1014, MF 1024, MF 1114 und MF 1134) vertriebene Traktorenfamilie repräsentiert die Ausweitung der strategischen Kooperation zwischen Massey Ferguson und dem italienischen Tochterunternehmen Landini. Die über einen kontinuierlichen Produktionszyklus von 1978 bis 1990 im Werk Fabbrico gefertigte Serie basierte im Wege des Badge-Engineerings direkt auf den schweren Allradplattformen von Landini und schloss im europäischen MF-Portfolio die Lücke zwischen den Universalschleppern und den schweren Großtraktoren der Serie 2000. Technologisches Kernmerkmal dieser Baureihe war der Fokus auf traktionsstarke mechanische Allradachsen und robuste Synchrongetriebe (standardmäßig ausgelegt mit 12 Vorwärts- und 4 Rückwärtsgängen), die optimal für anspruchsvolle europäische Bodenverhältnisse und schwere Zugarbeiten konzipiert waren. Während das Einstiegsmodell MF 1004 (und die ab 1985 nachgeschobene Turbo-Version 1004 T) von leistungs- und drehmomentstarken Vierzylinder-Perkins-Motoren mit rund 90 PS angetrieben wurde, griffen die größeren Typen der Serie auf hubraumstarke Sechszylinder-Perkins-Dieselaggregate (Typ A6.354) zurück, die ein Leistungsspektrum von bis zu 135 PS abdeckten. Die Kabine stammte bei den Modellen 1004, 1004T und 1014 von der Serie 600, bi den größeren Modellen stammte die Kabine von Landini. Als optisch modifizierte Systemträger in den klassischen MF-Konzernfarben kombinierten diese Schlepper italienische Allradkompetenz mit der bewährten britischen Motorentechnik und sicherten dem Konzern über mehr als ein Jahrzehnt wichtige Marktanteile im oberen mittleren Leistungssegment. ''Die MF 1004 Serie ist baugleich zu Landini Serie 10000 - 14500 (1980-1990)'' {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1004}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1004 T}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1014}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1024}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1104}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1114}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1134}} |} ===MF 303=== [[File:Massey Ferguson 383.jpg|thumb|Massey Ferguson 383]] Die im Jahr 1987 als direktes Schwestermodell zur erfolgreichen Serie 300 eingeführte MF 303-Baureihe (im Verbund mit den Modellen MF 333, MF 353, MF 363, MF 373 und MF 383 als Baureihenfamilie betrachtet) repräsentiert die ökonomisch ausgerichtete, rein mechanische Basislinie im unteren und mittleren Leistungssegment von 45 bis 80 PS. Die bis in die 1990er Jahre hinein im norditalienischen Werk Fabbrico gefertigte Serie basierte im Wege des Badge-Engineerings auf den robusten Plattformen des Tochterunternehmens Landini und bot im europäischen Portfolio von Massey Ferguson eine puristische, investitionsgünstige Alternative zu den technisch komplexeren Modellen aus britischer Produktion. Konstruktives Kernmerkmal dieser Baureihe war der konsequente Verzicht auf jegliche Elektronik zugunsten einer maximalen mechanischen Belastbarkeit und Wartungsfreundlichkeit im täglichen Einsatz. Technisch basierte die 303er-Familie auf den bewährten, langlebigen Drei- und Vierzylinder-Dieselmotoren von Perkins (darunter die Typen AD3.152 und A4.236), die für ihre hohe Drehmomentreserve und Effizienz bekannt waren. Der Antriebsstrang wurde durch ein vollmechanisches, eng gestuftes Synchrongetriebe definiert, das wahlweise mit einer robusten Allradachse kombiniert werden konnte. Ausgestattet mit einer funktionalen, übersichtlichen Fahrerplattform oder einer zweckmäßigen Komfortkabine, vereinte diese Serie italienische Fahrwerksmechanik mit britischer Motorenkompetenz für kleinere Betriebe, Nebenerwerbslandwirte und Sonderkulturbetriebe. ''Die MF 303 Serie ist baugleich zu Landini Serie 5870 - 8870 (1980-1990)'' {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 353}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 363}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 373}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 383}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 393}} |} ===MF 307=== [[File:MF 377 Bjh 1988 mit Frontlader.jpg|thumb|Massey Ferguson 377]] Die im Jahr 1987 parallel zur Standard-Serie 300 eingeführte MF 307-Baureihe (umfassend die Kernmodelle MF 377, MF 387, MF 397, das aufgeladene Modell MF 397T sowie das Sechszylinder-Spitzenmodell MF 1007) repräsentiert das obere Segment der Standardtraktoren im mittleren Leistungsbereich von 65 bis rund 95 PS, das über die Kooperation mit dem italienischen Tochterunternehmen Landini realisiert wurde. Die bis 1994 im Werk Fabbrico gefertigte Serie basierte im Wege des Badge-Engineerings direkt auf den schweren Triebwerks- und Fahrwerksplattformen der Landini-Modelle 6880 bis 9880 und bediente im europäischen Portfolio von Massey Ferguson gezielt die Nachfrage nach mechanisch dominierten Allradschleppern mit hoher Hub- und Zugkraft. Konstruktives Kernmerkmal dieser Plattform war das verstärkte Guss-Chassis mit mechanischem Hochleistungshubwerk, das im Vergleich zur britischen Standard-300er-Serie für schwerere Anbaugeräte ausgelegt war, kombiniert mit der markanten SIAC Komfortkabine. Technisch setzte die 307er-Familie auf die bewährten, drehmomentstarken Vier- und Sechszylinder-Dieselmotoren von Perkins (darunter die weit verbreiteten Typen A4.236 und A4.248 sowie den Sechszylinder A6.354 im MF 1007). Der Antriebsstrang war konsequent vollmechanisch aufgebaut und vertraute auf ein synchronisiertes Mehrgang-Schaltgetriebe mit Wendeschaltung, das sich durch hohe mechanische Wirkungsgrade auszeichnete. Damit verband die Serie 307 die robuste, schwere Getriebebauweise aus Fabbrico mit bewährter britischer Motorentechnik für Betriebe, die maximale Zugleistung bei gleichzeitig einfacher Systemtechnik forderten. ''Die MF 307 Serie ist baugleich zu Landini Serie 6880 - 9880 (1987-2000)'' {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 377}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 387}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 397}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 397T}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1007}} |} ===MF 9240=== Der im Jahr 1994 auf dem europäischen und nordamerikanischen Markt eingeführte MF 9240 repräsentiert das Spitzensegment schwerer Großtraktoren, das im Rahmen der neu formierten AGCO-Allis-Kooperation realisiert wurde. Die im US-amerikanischen Werk Independence (Missouri) gefertigte Maschine basierte im Wege des Badge-Engineerings direkt auf der US-Großtraktorenplattform AGCO White 6215 und diente nach der Übernahme von Massey Ferguson durch den AGCO-Konzern dazu, die enorme Nachfrage nach schweren, elektronikreduzierten Systemschleppern im Bereich von 240 PS – insbesondere in den ostdeutschen Bundesländern und auf nordamerikanischen Großflächen – schnellstmöglich zu bedienen. Konstruktives Kernmerkmal dieser imposanten, rund 9 Tonnen schweren US-Plattform war die Auslegung als reiner Ackerschlepper mit langem Radstand, einem massiven Guss-Chassis für höchste Zugkraftübertragung und einer amerikanischen Traktomobil-Komfortkabine mit integrierter rechter Bedienkonsole. Technisch setzte die Baureihe auf den hochentwickelten, flüssigkeitsgekühlten Sechszylinder-Turbodieselmotor von Cummins (Typ 6CTA 8.3) mit 8,3 Litern Hubraum, der für seine extreme Drehmomentreserve und mechanische Unverwüstlichkeit bekannt war. Die Kraftübertragung erfolgte über das renommierte, elektronisch gesteuerte Volllastschaltgetriebe des amerikanischen Herstellers Funk (mit 18 Vorwärts- und 9 Rückwärtsgängen), welches Gangwechsel komplett ohne Zugkraftunterbrechung erlaubte. Im klassischen MF-Rot lackiert, kombinierte dieser seltene Großschlepper bewährte amerikanische Antriebskompetenz mit der globalen Vertriebsstruktur des Konzerns für die absolute Schwerstarbeit. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 9240}} |} == Lizenzbauten== [[Datei:ITM CO MF 285 Massey Ferguson License.JPG|thumb|ITM - MF 285]] Liste noch unvollständig! <span class="notranslate" onmouseover="_tipon(this)" onmouseout="_tipoff()"><span class="google-src-text" style="direction: ltr; text-align: left"> * [[Traktorenlexikon: Ebro|EBRO]] – Motor Iberica SA, Lizenzbauten ab Mitte der 1960er bis in die 1980er * [[Tractor glossary: ​​Ebro | EBRO]] - Motor Iberica SA, licensed buildings from the mid-1960s to the 1980s * [[Traktorenlexikon: Eicher|Eicher]] – Mitte der 1970er bis mitte der 1980er wurden MF Traktoren in Eicher Verkleidung vertrieben aber auch umgekehrt wurden Eicher Traktoren in MF Verkleidung vertrieben.</span> * [[Tractor glossary: ​​Eicher | Eicher]] - Mid-1970s to mid-1980s MF tractors were sold in Eicher disguise but Conversely, Eicher tractors were sold in MF fairing.</span> <span class="notranslate" onmouseover="_tipon(this)" onmouseout="_tipoff()"><span class="google-src-text" style="direction: ltr; text-align: left"> * [[Traktorenlexikon: Landini|Landini]] – Anfang der 1970er bis Mitte der 1990er wurden Landini Traktoren in MF Farben vertrieben.</span> * [[Tractor Glossary: ​​Landini | Landini]] - In the early 1970s to the mid-1990s Landini tractors were marketed in MF colors.</span> <span class="notranslate" onmouseover="_tipon(this)" onmouseout="_tipoff()"><span class="google-src-text" style="direction: ltr; text-align: left"> * [[Traktorenlexikon: IMT|IMT]] – Industrija Mašina i Traktora, Belgrad, [http://www.imt.co.rs www.imt.co.rs], Lizenzbauten bereits in den 1960ern. Früher aber auch unter ITM Industrija Traktora i Mašina bekannt.</span> * [[Tractor Glossary: ​​IMT | IMT]] - Industrija Mašina i Traktora, Belgrade, [http://www.imt.co.rs www.imt.co.rs], licensed buildings as early as the 1960s.</span> <span class="notranslate" onmouseover="_tipon(this)" onmouseout="_tipoff()"><span class="google-src-text" style="direction: ltr; text-align: left"></span> Previously also known as ITM Industrija Traktora i Mašina.</span> <span class="notranslate" onmouseover="_tipon(this)" onmouseout="_tipoff()"><span class="google-src-text" style="direction: ltr; text-align: left"> * [[Traktorenlexikon: ITM|ITM]] – Iran Tractor Manufacturing Company, [http://www.itm.co.ir www.itm.co.ir], Lizenzbauten seit Ende der 1970er.</span> * [[Tractors Glossary: ​​ITM | ITM]] - Iran Tractor Manufacturing Company, [http://www.itm.co.ir www.itm.co.ir], licensed buildings since the late 1970s.</span> <span class="notranslate" onmouseover="_tipon(this)" onmouseout="_tipoff()"><span class="google-src-text" style="direction: ltr; text-align: left"> * [[Traktorenlexikon: MTL|MTL]] - Millat Tractors Limited, pakistanischer Traktorenhersteller, Lizenzbau ab MF 200 Serie [http://www.millat.com.pk www.millat.com.pk] * [[Traktorenlexikon: MTL|MTL]] - AgroAsia Tractors, MF Serie [https://www.agroasiatractors.ae/] *[[Traktorenlexikon: MTL|MTL]] - Millat Tractors Limited, pakistanischer Traktorenhersteller, Lizenzbau ab MF 200,300 Series https://www.aecotractorparts.com https://www.aecotractors.ae https://www.aecotractors.com * [[Traktorenlexikon: MTL|MTL]] - Millat Tractors Limited, pakistanischer Traktorenhersteller, Lizenzbau ab MF 200,300,400 Series [http://www.agripakgroup.com www.agripakgroup.com] * [[Traktorenlexikon: Tafe|Tafe]] – Tractors and Farm Equipment Limited, [http://www.tafe.com www.tafe.com] * [[Traktorenlexikon: AgroAsia|Agroasia]] – Tractors and Farm Equipment Limited, [www.agroasiatractors.ae/ www.agroasiatractors.ae] * [[Traktorenlexikon: Tajiran|Tajiran]] – TAJIRAN Company, Produktepalette von ITM, [http://www.tajiran.ir www.tajiran.ir] * [[Traktorenlexikon: Ursus|Ursus]] - polnischer Traktorenhersteller, Lizenzbau der MF 200 Serie * [[Traktorenlexikon: Uzel|Uzel]] - Uzel Traktor, türkischer Traktorenhersteller, Lizenzbau ab MF 200 Serie [http://www.uzeltraktor.com www.uzeltraktor.com] * [[Traktorenlexikon: Veniran|Veniran]] – VENIRAN Tractor, CA, [http://www.veniran.com.ve www.veniran.com.ve], Lizenzbau aus Südamerika * [[Traktorenlexikon: White|White]] – Lizenzbau aus den USA</span> == Referenzen == <references /> * [1] Pripps, R. N. (2001): The Big Book of Massey Tractors. Voyageur Press. (Historie der Fusionen von Massey-Harris und Ferguson). * [2] Farmers Guardian (2024): Massey Ferguson's 100 series: Dawn of the Red Giants. Online-Ressource (Abgerufen am 18. Mai 2026). Details zum DX-Entwicklungsprogramm und den kalkulierten 1 Mio. Arbeitsstunden zwischen 1960 und 1964. * [3] Whitlam, J. (2024): The Massey Ferguson 100 Series at 60! In: Tractor & Machinery Magazine. (Produktionsbedeutung des MF 135). * [4] Landini S.p.A. (2010): Historie des Herstellers. Offizielle Webseite (Archiviert am 17. November 2010). Beleg zur 100%-Übernahme 1959 und dem Übergang zur ARGO-Gruppe 1994. * [5] Herrmann, K. (2006): Traktoren in Deutschland: Firmen und Modelle seit 1945. DLG-Verlag. (Details zur wirtschaftlichen Verflechtung zwischen Eicher und Massey Ferguson). * [6] AGCO Corp. (2010): Tradition und Meilensteine der 90er Jahre. Offizielle Herstellerberichte (Archiviert am 17. November 2010). * [7] Garvey, S. / Farmtario (2025): Agco settles legal dispute with TAFE. Pressemitteilung und Analyse vom 9. Juli 2025 zur territorialen Aufteilung der Markenrechte für Indien, Nepal und Bhutan. * [8] TAFE Ltd. (2025): TAFE and AGCO reach comprehensive settlement covering brand rights, commercials and shareholding. Offizielle Bekanntmachung, Chennai, 1. Juli 2025. == Weblinks == {{Commons|Category:Ferguson tractors|Ferguson-Traktoren}} {{Commons|Category:Massey Ferguson tractors|Massey-Ferguson-Traktoren}} {{Wikipedia1|Massey Ferguson}} *[http://www.austrodiesel.at/startseite.html Austro Diesel - Massey Ferguson Generalimporteur Österreich] *[http://www.masseyferguson.com/agco/mf/de/home.htm Massey Ferguson Deutschland] *[http://www.jarlef.no/Massey_Ferguson/MF_start.htm Massey Ferguson Tractor Series MF 100, MF 500, MF 1000] *[http://www.forumromanum.de/member/forum/forum.php?action=index&entryid=&USER=user_441029 Das deutsche MF- und Ferguson Forum] *[http://tractors.wikia.com/wiki/Massey_Ferguson Massey Ferguson Tractors on Wikia.com] *[http://translate.google.de/translate?hl=de&sl=fi&tl=en&u=http://www.konedata.net/Traktorit/mf.htm finisches Traktorlexikon übersetzt mit Google Translator] *[https://www.youtube.com/watch?v=pbzzh0ctrz4 MASSEY FERGUSON - Die Traktoren, die Landwirtschaft weltweit veränderten] 2025, 05:19 Min. (YouTube) {{:Traktorenlexikon: Navigation}} 7deebkjypi86hnlfglhef4afhnb0ed4 1087202 1087201 2026-05-27T14:08:11Z JaWa1998 115962 /* Serie 4000 */ 1087202 wikitext text/x-wiki {{:Traktorenlexikon: Navigation}} [[File:MF Logo 2022.png|thumb|MF Logo 2022]] Der Hersteller '''Massey Ferguson''' agiert als globaler Erstausrüster (Original Equipment Manufacturer) für agrartechnische Nutzfahrzeuge und Arbeitsgeräte innerhalb des [[Traktorenlexikon: AGCO|AGCO]]-Konzerns. Das diversifizierte Produktportfolio des Herstellers deckt die vollständige landwirtschaftliche Prozesskette ab: Es umfasst standardisierte Radschlepper vom Kompaktsegment bis zur Großtraktorenklasse mit leistungsverzweigten Getriebestrukturen, mechanisierte Erntemaschinensysteme wie Schüttler- und Axialfluss-Mähdrescher, Hochleistungs-Ballenpressen sowie eine lückenlose Systemkette für die Futterernte und die konservierende Bodenbearbeitung. Ergänzt wird dieses Spektrum durch motorisierte Geräte zur Areal- und Grundstückspflege sowie durch die Integration digitaler Systemarchitekturen für das Precision Agriculture (u. a. ISOBUS-Schnittstellen und telemetriebasierte Flottenmanagementsysteme), wodurch das Unternehmen sowohl die großflächige Agrarproduktion als auch den kommunalen Sektor bedient. == Geschichte == '''1. Ursprünge und Konsolidierung der Gründerunternehmen (1847–1953)''' [[File:Gråtass-2.JPG|thumb|Ferguson TE20]] Die Wurzeln des heutigen Herstellers Massey Ferguson (MF) reichen bis in das Jahr 1847 zurück, in dem Daniel Massey die Massey Manufacturing Company in Newcastle (Ontario, Kanada) gründete. Im Jahr 1891 fusionierte dieses Unternehmen mit der von Alanson Harris etablierten A. Harris and Son Implement zur Massey-Harris Company Limited. In der Frühphase der Unternehmensgeschichte agierte Massey-Harris im Traktorensegment primär als Kapitalgesellschaft ohne eigene spezialisierte Produktionsstätten für Schlepper. Stattdessen wurde die Fertigung im Rahmen von Outsourcing-Prozessen als Auftragsfertigung (Contract Manufacturing) an externe Maschinenbauunternehmen im Raum der Großen Seen vergeben [1]. Parallel dazu entwickelte der britische Ingenieur Harry Ferguson bereits vor dem Zweiten Weltkrieg die Dreipunktaufhängung mit hydraulischer Oberlenkerregelung – ein System, das heute als Standard der landwirtschaftlichen Gerätetechnik gilt. Nach einer gescheiterten Integration in Traktoren von [[Traktorenlexikon: David Brown|David Brown]] schloss Ferguson ein informelles Abkommen mit Henry Ford („Handshake Agreement“), wodurch das System ab 1939 im Fordson (u. a. Ford 9N) implementiert wurde. Nach strategischen Differenzen mit Henry Ford II trennte sich Ferguson von Ford und vertrieb ab 1946 hochergonomische und wendige Schlepper über seine eigene Gesellschaft, die Ferguson Ltd., die im Nachkriegsdeutschland und international erhebliche Markterfolge erzielte. Im Jahr 1953 fusionierten Massey-Harris und Ferguson Ltd. zur Massey-Harris-Ferguson Ltd., deren Firmenname 1958 final zu Massey Ferguson verkürzt wurde [1, 2]. '''2. Strategische Allianzen und das „DX-Entwicklungsprogramm“ (1950–1970)''' [[File:Oldtimer show Eelde 2013 - Massey Ferguson 135.jpg|thumb|Massey Ferguson 135]] In den 1950er Jahren wies das MF-Produktportfolio im oberen Leistungssegment (ca. 50 bis 60 PS) Lücken auf, die temporär durch den Zukauf und das modellpolitische Badge-Engineering von Fremdfabrikaten – unter anderem von der Minneapolis-Moline Company – kompensiert wurden [2]. Um die technologische Abhängigkeit zu beenden, initiierte der Konzern Anfang der 1960er Jahre das Entwicklungsprogramm Detroit Xperimental (DX). Ziel war die Konstruktion einer standardisierten, modular aufgebauten globalen Traktorenplattform. Zwischen 1960 und 1964 investierte die Entwicklungsabteilung rund eine Million Arbeitsstunden in das Projekt [2]. Die daraus resultierende „MF 100-Serie“ (auch bekannt als „Red Giants“, darunter die Modelle MF 130, 135, 165 und 175) konsolidierte die wirtschaftliche Situation des Herstellers nachhaltig. Insbesondere der ab Ende 1964 produzierte MF 135 gilt aufgrund seiner hohen Produktionszahlen historisch als einer der meistgebauten Traktoren weltweit [2, 3]. '''3. Internationale Kooperationen und Akquisitionen (Landini, Eicher, AGCO)''' [[File:Massey Ferguson 9S.425 Agritechnica 2025 (DSC04560).jpg|thumb|Massey Ferguson 9S.425]] Zur technologischen Erweiterung im Bereich der Allradantriebe übernahm Massey Ferguson im Jahr 1959 den italienischen Traktorenhersteller [[Traktorenlexikon: Landini|Landini]] zu 100 %. Ab den frühen 1970er Jahren fertigte Landini im Wege der Plattformstrategie baugleiche Traktoren für MF, die sich im Wesentlichen durch die Markenlackierung unterschieden. 1994 veräußerte MF die Mehrheitsanteile an Landini an die italienische Holding [[Traktorenlexikon: ARGO|ARGO]] S.p.A., wobei über nachgelagerte Abkommen weiterhin Komponenten- und Modellbündelungen zwischen ARGO und der späteren MF-Muttergesellschaft genutzt wurden [4]. Aufgrund von Restrukturierungen auf dem europäischen Zulieferermarkt beteiligte sich MF zudem von circa 1970 bis 1982 an der deutschen Eicher-Goodis GmbH. Da die Zahnradfabrik Friedrichshafen (ZF) beabsichtigte, die Getriebeproduktion für die [[Traktorenlexikon: Eicher|Eicher]]-Baureihen einzustellen, benötigte Eicher sowohl frisches Kapital als auch Zugang zu alternativen Antriebskomponenten. MF wiederum nutzte die Kooperation, um das eigene Vertriebsnetz in Mitteleuropa durch modifizierte Eicher-Modelle im MF-Design zu ergänzen [5]. Im Jahr 1994 wurde die Massey Ferguson Group vollständig durch den US-amerikanischen Agrartechnikkonzern AGCO (Allis-Gleaner Corporation) akquiriert und als Kernmarke in dessen globalen Mehrmarkenkonzern integriert [6]. '''4. Der TAFE-AGCO-Konflikt und die Restrukturierung der Markenrechte (2024–2025)''' [[File:Mallika Srinivasan.jpg|thumb|Massey Ferguson TAFE 9500 Smart]] Die indische '''Tractors and Farm Equipment Limited''' (TAFE) kooperierte seit 1960 mit Massey Ferguson und fertigte die Schlepper über Jahrzehnte in Lizenz für den asiatischen Markt. Überdies hielt TAFE einen strategischen Aktienanteil von rund 16,3 % an der AGCO-Corporation. Im April 2024 eskalierte ein wirtschaftlicher Konflikt, nachdem AGCO angekündigt hatte, die bestehenden Markenlizenz- und Lieferverträge mit TAFE einseitig aufzukündigen [7, 8]. Der daraus resultierende Rechtsstreit wurde im Juli 2025 durch einen umfassenden gerichtlichen und kommerziellen Vergleich beigelegt: * Markenrechte: TAFE wurde zum exklusiven und dauerhaften Eigentümer der Marke Massey Ferguson für die Territorien Indien, Nepal und Bhutan erklärt. Eine periodische Erneuerung der Lizenzverträge mit AGCO entfällt in diesen Ländern dauerhaft. AGCO behält die exklusiven Markenrechte für den Rest der Welt [7, 8]. * Unternehmensverflechtung: AGCO veräußerte seine verbliebene 20,7 %ige Beteiligung an TAFE für 260 Millionen US-Dollar an die indische Konzernmutter Amalgamations Group. TAFE wiederum verbleibt als langfristiger Investor mit maximal 16,3 % an AGCO beteiligt, gab jedoch seinen Sitz im AGCO-Verwaltungsrat auf [7, 8]. * Lieferbeziehungen: Sämtliche operativen Rahmenverträge wurden einvernehmlich beendet, bestehende Lieferverpflichtungen für Komponenten und Ersatzteile werden jedoch geordnet abgewickelt [8]. ==MF Typen (Eigene)== Diese Auflistung bezieht sich auf Modelle, die Massey Ferguson selbst konstruiert und in seinen Werken in Kanada, den USA, England und Frankreich gebaut und entwickelt hat. Aufgrund der Vielzahl und Komplexität der verschiedenen Modelle und Baureihen, werden die Serien ab 100 numerisch geordnet angegeben (100-8000). Innerhalb der Serie sind die Bauriehen jedoch chronologisch geordnet (bspw. Serie 3000 => 3000-3100-3600). ===TE 20=== [[Datei:Hohenheim0001.JPG|thumb|Ferguson TEC 20]] Der Ferguson TE 20 (Tractor England, 20 hp), auch „Little Grey Fergie“ genannt, gilt als ein strukturprägender Meilenstein der globalen Agrartechnikgeschichte. Der von 1946 bis 1956 in Kooperation mit der Standard Motor Company im Werk Banner Lane (Coventry) in einer Gesamtstückzahl von über 517.000 Einheiten gefertigte Standardschlepper forcierte maßgeblich die weltweite Substitution von Zugtieren durch mechanisierte Antriebe. Das evolutionäre Konstruktionsmerkmal des leichten und hochwendigen Systemschleppers lag in der erstmaligen, großserienmäßigen Integration der patentierten dreipunktgesteuerten Regelhydraulik (Ferguson-System), die eine starre Verbindung zwischen Traktor und Anbaugerät auflöste und stattdessen eine dynamische Gewichtsübertragung zur Traktionsmaximierung realisierte. Über diverse evolutionäre Antriebskonfigurationen – vom initialen Otto-Fremdmotor über Petroleum-Varianten (TVO) bis hin zu hauseigenen Dieselaggregaten – etablierte die TE-20-Plattform das funktionale Layout moderner Standardtraktoren und legte das ökonomische Fundament für die spätere Fusion zur Massey-Harris-Ferguson-Gruppe. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|TE 20}} (Continental Z-120 Ottomotor, Bauzeit: 1946–1948) {{:Traktorenlexikon: Create|TE-A 20}} (SMC-4-Zylinder-Ottomotor, Bauzeit: 1947–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TEB 20}} (Continental Z-120 Ottomotor, Bauzeit: 1946–1948) {{:Traktorenlexikon: Create|TEC 20}} (Standard-Ottomotor, Bauzeit: 1948–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TE-D 20}} (TVO = ''Tractor vaporising oil'', Öldampfverbrennung, Bauzeit: 1949–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TEE 20}} (TVO = ''Tractor vaporising oil'', Öldampfverbrennung, Bauzeit: 1949–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TEF 20}} (Standard-Dieselmotor, Bauzeit: 1951–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TEH 20}} (Lampenölmotor, Bauzeit: 1950–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TEJ 20}} (Lampenölmotor, Bauzeit: 1950–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TEK 20}} (Vineyard, Ottomotor, Bauzeit: 1952–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TEL 20}} (TVO = ''Tractor vaporising oil'', Öldampfverbrennung, Bauzeit: 1952–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TEM 20}} (Vineyard, Lampenölmotor, Bauzeit: 1952–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TEP 20}} (Industrial, Ottomotor, Bauzeit: 1952–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TER 20}} (TVO = ''Tractor vaporising oil'', Öldampfverbrennung, Bauzeit: 1952–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TES 20}} (Lampenölmotor, Bauzeit: 1952–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TET 20}} (Industrial, Dieselmotor, Bauzeit: 1952–1956) |} ===FE / MF === [[Datei:MasseyFerguson FE35 41,5PS 1959.jpg|thumb|FE 35 X (Baujahr 1959)]] Unter den Typenbezeichnungen FE (Ferguson England) und MF (Massey Ferguson) konsolidierte der Konzern ab Mitte der 1950er Jahre die Standardisierung seiner globalen Traktorenplattformen. Diese Epoche umfasst jene Baureihen, die die technologische Brücke zwischen den leichten Nachkriegsschleppern und der späteren 100er-Serie bildeten: Das Übergangsmodell FE 35 (eingeführt 1956, bekannt als „Goldbauch“ aufgrund der bronzefarbenen Lackierung von Motor und Getriebe), der ab 1957 im Zuge der Markenstraffung umbenannte und rot-grau lackierte MF 35 (sowie dessen Weiterentwicklung MF 35 X) und das ab 1958 für das mittlere Leistungssegment konzipierte Vierzylinder-Modell MF 65. Konstruktive Kernmerkmale dieser Modellgeneration waren die evolutionäre Verfeinerung der Ferguson-Regelhydraulik durch verbesserte Zugkraft- und Lageregelungen sowie der schrittweise Übergang von Vorkammer-Motoren (Standard-23C-Diesel) zu hocheffizienten Dreizylinder-Dieselmotoren mit Direkteinspritzung (insbesondere der ab 1959 etablierte Perkins AD3.152). Durch die Integration von Doppelkupplungen für eine motorunabhängige Zapfwellenschaltung (Live PTO) und robusten Planetengetrieben in der Hinterachse definierten diese Modelle jene mechanischen Standards, welche das direkte technologische Fundament für die nachfolgende Generation bildeten. {| class="wikitable" | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 11}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 25}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 25 S/V}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 30}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 30 V}} * {{:Traktorenlexikon: Create|FE 35/MF 35}} (FE 35 und MF 35) * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 35 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|FE 35 Spezial}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 35X}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 35X V}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 37}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 37 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 42}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 42 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 50}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 65}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 65 Mark II}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 85}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 88}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF Super 90}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 95}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 96}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 97}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 98}} |} ===Serie 100=== [[File:Massey Ferguson MF 135 in Switzerland.jpg|thumb|Massey Ferguson MF 135]] Die ab Ende 1964 eingeführte MF 100-Baureihe, firmenintern im Rahmen des globalen Entwicklungsprogramms Detroit Xperimental projektiert und markentechnisch als „Red Giants“ tituliert, repräsentiert die ökonomisch und technologisch erfolgreichste Traktorenfamilie in der Geschichte von Massey Ferguson. Die Serie – die ein Leistungsspektrum von leichten Dreizylinder-Modellen wie dem MF 135 bis hin zu größeren Vierzylinder-Schleppern wie dem MF 175 und MF 178 abdeckte – basierte auf einer strikten, modular aufgebauten Plattformstrategie zur Standardisierung von Komponenten im globalen Fertigungsnetzwerk. Konstruktive Kernmerkmale waren die Integration hochentwickelter Perkins-Direkteinspritzer-Dieselmotoren, die Weiterentwicklung der Ferguson-Regelhydraulik ("Ferguson System '70" durch die Einführung einer exakt justierbaren Druckregelungsfunktion (Pressure Control) für gezogene Geräte sowie das optionale, unter Last schaltbare zweistufige Multi-Power-Getriebe. Mit dem MF 135 als einem der weltweit meistgebauten Standardtraktoren setzten die Modelle dieser Baureihe neue Maßstäbe in Bezug auf Fertigungseffizienz, Ergonomie und Betriebszuverlässigkeit, wodurch sie die internationale Marktführerschaft des Konzerns über mehr als ein Jahrzehnt zementierten. Ein genaues Enddatum der Produktion kann nicht genau festgelegt werden, da der Großteil der klassischen Hauptbaureihen in den westlichen Märkten bis 1975 gefertigt wurden, bevor sie dort sukzessive durch die MF 200-Serie (z. B. MF 235, 265) abgelöst wurden. Das „Ferguson System ’70“ (oft auch einfach System 70 genannt) war die offizielle Marketing- und Technologiebezeichnung von Massey Ferguson für die fortgeschrittene Generation der Regelhydraulik, die im Zuge der Einführung der MF 100-Serie ab Ende 1964 auf den Markt gebracht wurde. Es handelte sich dabei nicht um ein völlig neues System, sondern um die bis dahin umfassendste Weiterentwicklung des ursprünglichen mechanisch-hydraulischen Ferguson-Systems (der Dreipunktaufhängung). Die Zahl „70“ spiegelte die strategische Ausrichtung des Herstellers auf die technologischen Anforderungen der kommenden 1970er Jahre wider. '''Kernmodelle (1965-1975)''' {| class="wikitable" | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 122}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 130}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 130 V}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 135}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 135 V}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 140}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 140 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 165}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 175}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 175 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 177}} |} '''Erweiterte Produktion''' {| class="wikitable" | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 133}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 135 SUPER}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 145}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 145 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 152}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 152 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 155}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 165 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 178}} |} '''Erweiterte Produktion mit Eicher''' ''Bis auf den 185 waren diese Modelle als [[Traktorenlexikon: Eicher|Eicher]] der Baureihe 74 zu bekommen.'' {| class="wikitable" | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 133 SUPER}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 133 V/S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 148}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 148 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 158}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 158 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 168 & MF 168A}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 185}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 188 & MF 188A}} |} * {{:Traktorenlexikon: Create|Super Spec Tractors}} '8' line: MF 148, MF 158, MF 168, MF 188 ===Serie 200=== ====MF 200==== [[File:Massey Ferguson 240 - geograph.org.uk - 5854488.jpg|thumb|Massey Ferguson 240]] [[File:Tractor at Babusar Top DSC 1355.jpg|thumb|TAFE Massey Ferguson 240]] Die ab 1973/1974 weltweit und ab 1975 im europäischen Kernmarkt eingeführte MF 200-Baureihe repräsentiert die wichtigste globale Volumen- und Standardtraktorenfamilie von Massey Ferguson im unteren und mittleren Leistungssegment von 38 bis rund 80 PS. Die in den internationalen Hauptwerken Coventry (Großbritannien) und Beauvais (Frankreich) sowie in zahlreichen globalen Lizenzwerken über einen außergewöhnlich langen Produktionszeitraum bis in die 1980er und 1990er Jahre hinein gefertigte Serie – umfassend legendäre Volumenmodelle wie den MF 240, MF 265, MF 275 und MF 290 – löste schrittweise die weltweit erfolgreiche Vorgängergeneration der National-Serie (MF 100) ab. Konstruktives Kernmerkmal dieser Baureihe war die technische Kombination aus den bewährten, mechanischen Grundkomponenten der 100er-Serie und einer umfassenden Modernisierung von Bedienung, Sicherheit und Ergonomie. Neben optimierten Fahrerplattformen und modernen, teilweise hydrostatischen Lenksystemen wurden die Modelle im Laufe ihres Produktionszyklus an die verschärften europäischen Sicherheitsrichtlinien angepasst, was sich in der Integration moderner Sturzbügel- und Kabinenstrukturen (wie der Duncan- oder Sirocco-Kabine) widerspiegelte. Technisch basierte die 200er-Familie ausnahmslos auf den hochentwickelten, extrem langlebigen Drei- und Vierzylinder-Dieselmotoren von Perkins (darunter die Typen AD3.152, A4.236 und A4.248). Ausgestattet mit bewährten Getriebevarianten, vom mechanischen 8-Gang-Standardgetriebe über das synchronisierte 12-Gang-Getriebe bis hin zur bewährten Multi-Power-Lastschaltung, sowie der präzisen Ferguson-Regelhydraulik, etablierte die Serie 200 den weltweiten Standard für zuverlässige, wartungsfreundliche und universell einsetzbare Agrartechnik. Sie wird teilweise heute noch in Lizenz in asiatischen Schwellen- und Entwicklungsländern durch den Lizenzhersteller TAFE angeboten. ''Die MF 200 Serie ist die Nachfolgeserie der MF 100 - ohne Kabine'' {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 230}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 235}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 240}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 245}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 250}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 255}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 260}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 265}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 275}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 285}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 290}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 298}} |} ''Der MF 465 ist ein in den Niederlanden gebauter MF 265 mit Kabine'' {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 465}} |} ===Serie 300=== ====MF 300==== [[File:Eppingen-Adelshofen - Massey Ferguson MF 390 Turbo - 23.06.2019 14-23-28.jpg|thumb|Massey Ferguson 390T]] Die im Herbst 1986 als direkter Nachfolger der 200er-Linie eingeführte MF 300-Serie repräsentiert eine der weltweit erfolgreichsten und vielseitigsten Universaltraktoren-Familien von Massey Ferguson im unteren und mittleren Leistungssegment von 45 bis 100 PS. Die primär im britischen Werk Coventry bis 1997 gefertigte Baureihe – umfassend legendäre Dreizylinder-Modelle wie den MF 350, die Vierzylinder-Volumenmodelle MF 365, MF 375 und MF 390 sowie das spätere Sechszylinder-Spitzenmodell MF 399 – war als robuste, mechanisch fokussierte Plattform für Gemischt-, Viehhaltungs- und Sonderbetriebe konzipiert. Konstruktives Kernmerkmal dieser Baureihe war die Synthese aus extrem langlebiger, elektronikfreier Mechanik und einem für diese Klasse neu definierten Komfort- und Bedienstandard. Neben der flachen Fahrerplattform etablierte sich vor allem die moderne, schallisolierte Hi-Line-Kabine (später ergänzt durch die niedrigere Lo-Profile-Variante), die durch ergonomische Seitenhebel-Schaltung und hervorragende Rundumsicht den Standard im Kompaktsegment verschob. Technisch basierte die 300er-Familie ausnahmslos auf den bewährten und drehmomentstarken Drei-, Vier- und Sechszylinder-Dieselmotoren von Perkins (darunter die Typen AD3.152, A4.236, A4.248 und A6.354, später die 1000er-Serie). Der Antriebsstrang zeichnete sich durch eine enorme Varielfalt aus – vom einfachen 8-Gang-Standardgetriebe über das unter Last schaltbare Multi-Power-Triebwerk bis hin zum hochentwickelten, synchronisierten 12-Gang- (12x12 Synchro Shuttle) oder 24-Gang-Wendegetriebe (Speedshift). Gekoppelt mit der präzisen Ferguson-Regelhydraulik und einer hochbelastbaren Allradachse, entwickelte sich die Serie 300 zum globalen Standard für Zuverlässigkeit und Wirtschaftlichkeit. ====MF 300 MKI (1. Generation 1986-1988)==== Die erste Generation etablierte die Serie als direkten, modernen Nachfolger der Baureihe 200. Sie war geprägt von rein mechanischen Komponenten und soliden, bewährten Motorenlayouts. * Antrieb & Motoren: Zum Einsatz kamen die klassischen Perkins-Saugmotoren (wie der A4.236). Die Kraftübertragung erfolgte primär über das bewährte, rein mechanische 8-Gang-Standardgetriebe (8x2) oder das bewährte, hydraulische Multi-Power-Getriebe (12x4). * Ergonomie: Einführung der ersten Hi-Line-Kabine, die im Vergleich zur Vorgängergeneration einen drastischen Sprung beim Lärmschutz und der Übersicht darstellte, jedoch in der ersten Phase oft noch mit der traditionellen Mittelschaltung kombiniert war. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 350}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 360}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 375}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 390}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 398}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 399}} |} ====MF 300 MKII (2. Generation 1988-1991)==== Mit der zweiten Generation reagierte Massey Ferguson auf den Bedarf nach mehr Bedienkomfort im täglichen Hof- und Frontladereinsatz, was zu einer tiefgreifenden Überarbeitung des Antriebsstrangs führte. * Antrieb & Getriebe: Kernmerkmal dieser Phase war die Einführung des komplett synchronisierten 12-Gang-Wendegetriebes (12x12 Synchro Shuttle). Dies ermöglichte den schnellen Richtungswechsel ohne Stillstand und qualifizierte die Serie zum idealen Frontladerschlepper. Die Schalthebel wanderten zugunsten einer freien Plattform komplett auf die rechte Seitenkonsole. * Modellpflege: Einführung der Lo-Profile-Kabinenvariante mit reduzierter Bauhöhe für niedrige Stalleinfahrten sowie der ersten aufgeladenen Vierzylindermotoren (T4.236) zur Leistungssteigerung bei kompakten Abmessungen. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 340}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 355}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 362}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 365}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 375 Turbo}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 390 Turbo}} |} ====MF 300 MKIII (3. Generation 1991-1997)==== Die finale Generation brachte die technisch ausgereiftesten Modelle hervor, erkennbar an modernisierten Motorengenerationen und einer optischen Anpassung an die größeren Baureihen (wie die Serie 3000). * Antrieb & Motoren: Umstellung auf die emissionsärmere und drehmomentstärkere Perkins 1000-Serie (z. B. Typ 1004 im MF 390). Das technologische Highlight des Antriebsstrangs war das 24-Gang-Speedshift-Getriebe (24x24), das eine zweistufige, elektrohydraulische Lastschaltung ohne Zugkraftunterbrechung bot. * Exterieur & Details: Die Modelle erhielten ein leicht modifiziertes Haubendesign mit grauen statt rein schwarzen Gittern, eine verbesserte Quadram-Verbrennungstechnologie in den Motoren für gesteigerte Kraftstoffeffizienz sowie eine nochmals optimierte Kabinenbelüftung und -ergonomie. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 342}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 352}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 362/II}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 372}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 382}} |} ===Serie 500=== [[File:Mower Vampula 2.jpg|thumb|Massey Ferguson 590]] Die im Herbst 1975 (für das Modelljahr 1976) eingeführte MF 500-Baureihe repräsentiert einen wegweisenden technologischen Sprung von Massey Ferguson bei der Entwicklung moderner, sicherheitsorientierter Universalschlepper im europäischen Kernsegment. Die primär in den Werken Coventry (Großbritannien) und Beauvais (Frankreich) bis 1981/1982 gefertigte Serie – umfassend die erfolgreichen Drei- und Vierzylinder-Volumenmodelle MF 550, MF 565, MF 575 und MF 590 sowie das spätere Sechszylinder-Spitzenmodell MF 595 – löste die legendäre, aber ergonomisch veraltete Serie MF 100 ab. Konstruktives und historisches Kernmerkmal dieser Baureihe war die fundamentale Abkehr von der klassischen Plattformbauweise mit aufgesetztem Sturzbügel hin zur richtungsweisenden Super-Ex-Sicherheitskabine. Diese als geschlossene, vibrationsisolierte Einheit konzipierte Struktur zeichnete sich durch einen integrierten Umsturzschutz (ROPS), hängende Pedale, eine aerodynamisch geschwungene Frontscheibe und einen drastisch reduzierten Innengeräuschpegel aus, wodurch Massey Ferguson strengste europäische Arbeitsschutzrichtlinien der späten 1970er Jahre erfüllte. Technisch basierte die 500er-Familie auf den bewährten, hocheffizienten Dieselmotoren von Perkins (darunter die Typen AD3.152, A4.236 und A4.248). Gekoppelt mit bewährten Getriebeoptionen wie dem unter Last schaltbaren Multi-Power-Triebwerk oder dem mechanischen 8-Gang-Standardgetriebe sowie einer verbesserten Regelhydraulik, etablierte diese Serie die mechanischen und ergonomischen Standards für den modernen, komfortorientierten Schlepperbau des Konzerns. ''Die MF 500 Serie ist die Nachfolgeserie der MF 100 - mit Kabine'' {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 550}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 560}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 565}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 575 & 575A}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 590 & 590A}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 595 & 595A}} |} ===Serie 600=== [[File:Tractor, Falcarragh - geograph.org.uk - 899838.jpg|thumb|Massey Ferguson 675]] [[File:12Poblacion Town Proper Alfonso, Cavite 26.jpg|thumb|Massey Ferguson 699 A]] Die im Jahr 1981/1982 als Nachfolgelinie der 500er-Reihe eingeführte MF 600-Baureihe repräsentiert den Versuch von Massey Ferguson, modernste Ergonomie- und Kabinenstandards im europäischen Universalschlepper-Segment zu etablieren. Die in den Werken Coventry (Großbritannien) und Beauvais (Frankreich) bis 1986 gefertigte Serie – umfassend die Volumenmodelle MF 675, MF 690 sowie die schwereren Vierzylinder MF 698 und MF 699 – zielte primär auf mittlere landwirtschaftliche Gemischtbetriebe ab. Konstruktives Kernmerkmal der Baureihe war die fundamentale Neuentwicklung der Sicherheitskabine in enger Kooperation mit dem italienischen Spezialisten SIAC. Diese zeichnete sich durch einen vollständig ebenen Kabinenboden (Flat Floor), hängende Pedalerien sowie eine drastische Reduktion des inneren Schalldruckpegels aus, was den Fahrkomfort im Vergleich zu den Vorgängerplattformen erheblich steigerte. Technisch basierte die 600er-Familie auf bewährten Drei- und Vierzylinder-Dieselmotoren von Perkins (darunter die Typen A4.236 und A4.248) und integrierte bewährte Triebwerkskonzepte wie das Multi-Power-Lastschaltgetriebe oder synchronisierte 12V/4R-Schaltgetriebe. Obwohl die Serie aufgrund marktspezifischer Vorbehalte bezüglich des massiven Kabinenaufbaus und des zeitgleich schwierigen ökonomischen Umfelds des Konzerns einen vergleichsweise kurzen Produktionszyklus durchlief, lieferte sie wertvolle mechanische und ergonomische Erkenntnisse für die Entwicklung der legendären Nachfolgeserie 3000. ''Die MF 600 Serie ist die baugleiche Serie zu Landini 6550 - 8550 (1978-1987)'' {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 675}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 690}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 698}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 698T}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 699}} |} ===Serie 1000=== ====MF 1000 (1964 - 1979)==== [[File:Priziac 56 Fête de Ty Loctavy 16 et 17 Aout 2015 J.JPG|thumb|Massey Ferguson 1100]] Die ab 1964 parallel zur 100er-Serie eingeführte MF 1000-Baureihe repräsentiert die technologische Erschließung des oberen Leistungssegments sowie des nordamerikanischen Großflächenmarktes durch Massey Ferguson. Die Serie – angeführt von den in den USA gefertigten Sechszylinder-Großtraktoren MF 1100 und dem aufgeladenen MF 1130 sowie dem 1969 für den europäischen Markt nachgeschobenen Vierzylinder-Modell MF 1080 – brach mit der Tradition reiner Leicht- und Universalschlepper. Spitzenmodelle wie der spektakuläre MF 1150 (und die spätere Evolution MF 1155) brachten mit dem hubraumstarken Perkins-V8-Dieselmotor (Typ V8.540) Leistungen von weit über 140 PS an den Start. Konstruktive Kernmerkmale dieser schweren Plattformen waren hydrostatische Lenksysteme, hydraulisch betätigte Nassscheibenbremsen sowie großdimensionierte Planetenuntersetzungen in den Hinterachsen. Durch die Kombination massiver Gussrahmenstrukturen mit dem unter Last schaltbaren Multi-Power-Getriebe etablierte die 1000er-Serie die mechanischen Standards für die moderne Großtraktorenfertigung des Konzerns und fungierte als direkter Kontrahent zu den US-amerikanischen Großschleppern jener Ära. Bei der Evolutionsstufe wurde den Modellbezeichnungen als letzte Ziffer anstatt einer 0 eine 5 angehägt. Dabei wurde auch das Design in die neue Formensprache von MF überführt, die ertse Generation orientierte sich noch am dersign der Serie 100. {| class="wikitable" | '''1. Generation (1964 - 1972)''' || '''2. Generation (1973 - 1978/79)''' |- | valign="top" | <!--1. Generation--> {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1080}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1100}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1130}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1150}} | valign="top" | <!--2. Generation--> {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1085}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1105}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1135}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1155}} |} ====MF 1000 Knicklenker==== [[File:Massey Ferguson MF 1200.jpg|thumb|Massey Ferguson 1200]] Die in den 1970er Jahren etablierte Knicklenker-Generation der Serien 1200 bis 1805 repräsentiert die Pionierphase und den systematischen Ausbau der allradgetriebenen Großtraktoren-Plattformen von Massey Ferguson für die weltweite Schwerstarbeit. Während der kompaktere MF 1200 ab 1972 im britischen Werk Coventry speziell für europäische Betriebsstrukturen im Segment von 105 PS gefertigt wurde, bedienten die schweren, im US-amerikanischen Werk Brantford produzierten Modelle MF 1500, MF 1800 sowie deren direkte Nachfolger MF 1505 und MF 1805 (bis 1977/1978) das nordamerikanische High-Horsepower-Segment von 180 bis 210 PS. Konstruktives Kernmerkmal dieser Fahrzeugfamilien war das zentrale Knickpendelgelenk, das durch den permanenten Allradantrieb bei gleich großen Rädern eine verlustfreie Zugkraftübertragung und hohe Wendigkeit auf schweren Böden garantierte. Technisch unterschieden sich die Linien durch ihre Antriebskonzepte: Der europäisch geprägte MF 1200 nutzte einen aufgeladenen Sechszylinder-Dieselmotor von Perkins (Typ T6.354), während die amerikanischen Großschlepper der Serien 1500 bis 1805 auf hubraumstarke, flüssigkeitsgekühlte V8-Aggregate von Caterpillar (Typen 3160 bzw. 3208) setzten. Die Kraftübertragung erfolgte über mechanische Gruppenschaltgetriebe, die in den US-Versionen durch ein 12-Gang-Layout und im MF 1200 durch das bewährte Multi-Power-System ergänzt wurden. Ausgestattet mit markanten, kantigen Sicherheitskabinen, bildete diese Baureihengruppe das mechanische Fundament für die großflächige Zugkraftmechanisierung und bereitete den Weg für die späteren Großknicklenker der 4000er-Serie. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1200}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1250}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1500}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1505}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1800}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1805}} |} ===Serie 2000=== [[File:2017-10-31 (910) Massey Ferguson 2640 in Melk, Austria.jpg|thumb|Massey Ferguson 2640]] Die ab 1976/1977 (Nordamerika) bzw. 1979 (Europa) eingeführte MF 2000-Baureihe markiert den konsequenten Übergang von Massey Ferguson zu schweren, ergonomisch optimierten Hochleistungstraktoren der modernen Ära. Als direkte Nachfolgelinie der Baureihen 1080/595 in Europa sowie der großen 1000er-Modelle in den USA konzipiert, bediente die Serie gezielt den steigenden Leistungsbedarf mittel- und großbetrieblicher Agrarstrukturen im kontinuierlichen Produktionszeitraum bis 1987. Konstruktives und visuelles Kernmerkmal der im französischen Werk Beauvais sowie in den USA gefertigten Plattformen war die radikal neu gestaltete, großflächig verglaste Sicherheitskabine, die durch schlanke Holmprofile, eine integrierte Klimatisierung und eine effiziente Schalldämmung neue Standards im Arbeitsschutz setzte. Technisch basierte die 2000er-Serie – mit Volumenmodellen wie dem MF 2640, MF 2680 und den schweren US-Modellen (darunter die Typen MF 2675 bis MF 2805) – auf robusten Sechs- und Achtzylinder-Dieselmotoren von Perkins und Caterpillar, die ein Leistungsspektrum von 90 bis über 190 PS abdeckten. [[File:Massey Ferguson MF 2725 Traktor.jpg|thumb|Massey Ferguson 2725]] Im Zuge einer umfassenden Produktmodellpflege wurde die Plattform im Jahr 1985 für den europäischen Markt zur Baureihe 2005 (umfassend die Typen MF 2625 bis MF 2725) weiterentwickelt. Diese finale Evolutionsstufe brachte maßgebliche Detailverbesserungen, darunter eine funktionale Kabinenüberarbeitung mit beidseitigem Einstieg (Zweitürer-Konstruktion) sowie eine Optimierung der Getriebe- und Hydrauliksteuerung. Durch die Implementierung dieser synchronisierten Mehrgang-Triebwerke mit Speedshift-zweifach-Lastschaltung, leistungsstarker Closed-Center-Hydrauliksysteme sowie optimierter mechanischer Allradachsen (von Landini) legte die gesamte Baureihenfamilie inklusive der 2005-Modifikationen das fundamentale technologische Layout für die nachfolgenden rechnergestützten Traktorengenerationen (wie die Serie 3000/3600) des Konzerns. {| class="wikitable" | '''Fertigung in Detroit (USA)''' (1976-1983) || '''Fertigung in Beauvais (Frankreich)''' (1979-1985) || '''Serie 2005 (Europa)''' (1985-1987) |- | valign="top" | <!--Fertigung in Detroit (USA) (1976-1983) --> {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2675}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2705}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2745}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2775}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2805}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2885}} | valign="top" | <!--Fertigung in Beauvais (Frankreich) (1979-1985)--> {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2620}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2640}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2640 Turbo}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2680}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2720}} | valign="top" | <!--Serie 2005 (1985-1987)--> {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2625}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2645}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2685}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2725}} |} ===Serie 3000=== ====MF 3000==== [[File:Massey Ferguson 3050 Traktor.jpg|thumb|Massey Ferguson 3050]] [[File:Massey Ferguson 3085.jpg|thumb|Massey Ferguson 3085]] Die im Herbst 1986 eingeführte MF 3000-Baureihe (intern als Projekt Autotronic entwickelt) markiert den historisch und technologisch bedeutendsten Meilenstein von Massey Ferguson beim Übergang in das Zeitalter der mikroprozessorgesteuerten Agrartechnik. Die im französischen Werk Beauvais bis 1993 gefertigte Serie – umfassend Volumenmodelle wie den Vierzylinder MF 3060 und den Sechszylinder MF 3080 – revolutionierte die Bedienphilosophie und Systemintegration im mittleren Leistungssegment von 68 bis 107 PS. Konstruktives und evolutionäres Kernmerkmal der Baureihe war die weltweite erstmalige Serienimplementierung zweier vernetzter Bordcomputer: Das Autotronic-System übernahm die automatisierte und elektrohydraulische Steuerung sowie Überwachung von Allradantrieb, Differenzialsperren, Zapfwelle und dem zweistufigen Speedshift-Lastschaltgetriebe. Das optionale, höherwertige Datatronic-System fungierte als eines der ersten echten Terminal-Systeme zur präzisen Leistungs- und Schlupfüberwachung, Kraftstoffverbrauchsmessung und Hektarzählung über Rad- und Radarsensoren. Technisch basierte die 3000er-Familie auf hocheffizienten Perkins-Drei-, Vier- und Sechszylinder-Dieselmotoren und der komplett neu entwickelten, ergonomisch führenden Hi-Line-Komfortkabine mit integrierter Seitenkonsole. Durch diese Symbiose aus robuster Mechanik und digitaler Steuerungselektronik definierte die Baureihe 3000 den technologischen Standard für den modernen Traktorenbau und sicherte dem Konzern die globale Innovationsführerschaft Ende der 1980er Jahre. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3050E}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3050}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3055}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3060}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3065}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3070}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3075}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3080}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3080E}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3085}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3090}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3095}} |} ====MF 3100==== [[File:Massey Ferguson 3120.jpg|thumb|Massey Ferguson 3120]] Die im Jahr 1990 eingeführte MF 3100-Baureihe repräsentiert die unmittelbare evolutionäre Weiterentwicklung der erfolgreichen 3000er-Plattform mit dem strategischen Ziel, die Leistungslücke zwischen der 3000er- und der schweren 3600er-Baureihe zu schließen. Die im französischen Werk Beauvais bis zur Ablösung durch die 6100er-Reihe im Jahr 1995 gefertigte Serie – die der gehobenen Mittelklasse angehörte – startete initial mit dem Modell MF 3115, welches das aus dem Programm genommene Modell MF 3610 ersetzte. Während europaweit auch Varianten mit Heckantrieb vermarktet wurden, stand für den deutschen Markt ausschließlich die traktionsstärkere Allrad-Ausführung zur Verfügung. Technologisches und konstruktives Kernmerkmal dieser Baureihe war die konsequente Standardisierung des Antriebsstrangs: Der Antrieb erfolgte ausnahmslos durch die leistungs- und drehmomentstarke 1000er-Motorbaureihe von Perkins (Typen 1006-6). Zum Marktstart im Jahr 1990 war die Serie mit einem synchronisierten 16-Gang-Wendegetriebe ausgestattet, welches ab dem Jahr 1992 durch ein hochentwickeltes 32-Gang-Wendegetriebe mit vierstufiger Dynashift-Lastschaltung abgelöst wurde, was die Flexibilität bei schweren Zugarbeiten erheblich steigerte. Gesteuert über die weiterentwickelten Rechnersysteme der Autotronic II und Datatronic II, kombinierten diese Schlepper die bewährte digitale Systemintegration der späten 1980er Jahre mit gesteigerter mechanischer Belastbarkeit und verfeinerten Ergonomiestandards in der bewährten Hi-Line-Komfortkabine. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3115}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3120}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3125}} |} ====MF 3600==== [[File:Longstock - Tractor - geograph.org.uk - 2599422.jpg|thumb|Massey Ferguson 3670]] Die im Herbst 1987 als Flaggschiff-Baureihe eingeführte MF 3600-Serie repräsentiert den Vorstoß von Massey Ferguson in das obere Leistungssegment schwerer Großtraktoren unter konsequenter Nutzung digitaler Steuerungstechnologien. Die im französischen Werk Beauvais bis 1994 gefertigte Serie – umfassend Kernmodelle wie den MF 3630, MF 3650 und das spätere Spitzenmodell MF 3690 – deckte ein Leistungsspektrum von 110 bis 190 PS ab und ersetzte die späten Plattformen der Baureihen 2000 und 2005. Konstruktives und evolutionäres Kernmerkmal dieser schweren Plattformen war die vollständige Integration der mikroprozessorgesteuerten Elektroniksysteme Autotronic und Datatronic, die parallel zur kleineren Schwesterbaureihe 3000 implementiert wurden, um komplexe Vorgänge wie das Allrad- und Differenzialmanagement, die Hubwerksregelung sowie die Schlupf- und Verbrauchsmessung vollautomatisch zu überwachen. Technisch basierte die 3600er-Familie auf hubraumstarken Sechszylinder-Dieselmotoren von Perkins (Typen A6.354.4 und 1006-6T) sowie im obersten Leistungsbereich auf Aggregaten des finnischen Herstellers Valmet (Typ 612). Der Antriebsstrang wurde im Laufe des Produktionszyklus analog zur technologischen Entwicklung von einem 16-Gang-Wendegetriebe auf das hochentwickelte, vierstufige Dynashift-32-Gang-Getriebe umgestellt. Gekoppelt mit einer massiven Heckhydraulik und der ergonomisch führenden Hi-Line-Großraumkabine, etablierte die Serie 3600 hocheffiziente Standards für die europäische und internationale Großflächenmechanisierung der späten 1980er und frühen 1990er Jahre. ''Die Typenbezeichnung 3600 (1987-1995) wurde von MF ab 2006 für kleinere Traktoren wieder genutzt'' {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3610}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3630}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3635}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3645}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3650}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3655}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3670}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3680}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3690}} |} ===MF 4000 Knicklenker=== [[File:Tractor at Aswardby - geograph.org.uk - 465318.jpg|thumb|Massey Ferguson 4840]] Die im Jahr 1978 eingeführte MF 4000-Knicklenker-Baureihe (umfassend die Kernmodelle MF 4800 bis MF 5200) repräsentiert die absolute Königsklasse der schweren Großflächenmechanisierung von Massey Ferguson im Segment der allradgetriebenen Systemschlepper von 225 bis 320 PS. Die im US-amerikanischen Werk Brantford (Ontario) bis 1986 gefertigte Serie löste die ältere 1200er- und 1500/1800er-Knicklenker-Generation ab und wurde gezielt für den extremen Zugeinsatz auf nordamerikanischen Großflächen sowie den europäischen Exportmärkten entwickelt. Konstruktives Kernmerkmal dieser massiven Plattform war die hydraulische Knicklenkung im zentralen Dreh-Pendel-Gelenk, die trotz der enormen Fahrzeugabmessungen eine hohe Wendigkeit und permanente Bodenhaftung aller vier gleich großen Räder garantierte. Technisch basierte die 4000er-Familie im Gegensatz zu den europäischen Standardtraktoren auf hubraumstarken, flüssigkeitsgekühlten V8-Dieselmotoren des amerikanischen Herstellers Cummins (Typen V903), die im Spitzenmodell MF 4880 über eine Turboaufladung und eine enorme Drehmomentreserve für schwerste Bodenbearbeitungsgeräte verfügten. Die Kraftübertragung wurde durch ein mechanisches Synchrongetriebe mit einem unter Last schaltbaren Drei-Stufen-Multiplikator (3-Speed Powershift) realisiert, was insgesamt 18 Vorwärts- und 6 Rückwärtsgänge bereitstellte. Ausgestattet mit einer für damalige Verhältnisse hochentwickelten Komfort-Großraumkabine inklusive Klimaanlage und ergonomischer Bedienkonsole, definierte diese Baureihe das technologische Maximum an mechanischer Zugleistung und Flächenproduktivität des Konzerns von den späten 1970er bis in die frühen 1990er Jahre. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4800}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4840}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4880}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4900}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5200}} (1989-1993) |} Die Einführung der 4000er-Serie erfolgte 1997 mit den Modellen der Baureihe 4200 als Nachfolger der weit verbreiteten 300er-Serie. Der Grund für die Entwicklung war der Bedarf an einer modernisierten, aber dennoch einfach zu wartenden Traktorenfamilie, die für den täglichen Einsatz in landwirtschaftlichen Betrieben optimiert war, ohne den hohen elektronischen Aufwand größerer Baureihen. Die 4000er-Klasse entwickelte sich kontinuierlich weiter: Über die 4300er-Serie bis hin zur modernen 4700er-Global Series. Während die frühen 4000er-Modelle als „Arbeitstiere“ für allgemeine Aufgaben konzipiert waren, wurden sie später zur technologischen Basis für die heutigen „Essential“-Modelle. Die Philosophie blieb dabei stets gleich: Ein robuster Rahmen, ein zugkräftiger Motor und ein Getriebe, das auch bei hoher Intensität ohne komplexe Steuerungssysteme überzeugte. Sie sind bis heute in vielen Betrieben als zuverlässige Zweitschlepper oder für Frontladerarbeiten im Einsatz. Modelle ab der Serie 4700 werden unter der Global-Series geführt. ===Serie 4000=== Die Einführung der 4000er-Serie mit der Baureihe 4200 erfolgte 1997 als Nachfolger der weit verbreiteten 300er-Serie. Der Grund für die Entwicklung war der Bedarf an einer modernisierten, aber dennoch einfach zu wartenden Traktorenfamilie, die für den täglichen Einsatz in landwirtschaftlichen Betrieben optimiert war, ohne den hohen elektronischen Aufwand größerer Baureihen. Die 4000er-Klasse entwickelte sich kontinuierlich weiter: Über die 4300er-Serie bis hin zur modernen 4700er-Global Series. Während die frühen 4000er-Modelle als „Arbeitstiere“ für allgemeine Aufgaben konzipiert waren, wurden sie später zur technologischen Basis für die heutigen „Essential“-Modelle. Die Philosophie blieb dabei stets gleich: Ein robuster Rahmen, ein zugkräftiger Motor und ein Getriebe, das auch bei hoher Intensität ohne komplexe Steuerungssysteme überzeugte. Sie sind bis heute in vielen Betrieben als zuverlässige Zweitschlepper oder für Frontladerarbeiten im Einsatz. Ab der Baureihe 4700 werden die Modelle unter der '''Global Series''' zusammengefasst. ====MF 4200==== [[File:Massey Ferguson 4235 bei Därstätten BE.jpg|thumb|Massey Ferguson 4235]] [[Datei:Massey Ferguson 4255 with forklift.jpg|thumb|Massey Ferguson 4255]] Die 1997 eingeführte Massey Ferguson 4200-Serie löste die Baureihe 300 ab und deckte das Leistungssegment von 52 bis 110 PS ab. Die Produktion der Traktoren erfolgte primär im britischen Werk Coventry. Die Baureihe war als mechanisch orientierte Systemplattform konzipiert, die sich besonders für Gemischt- und Viehhaltungsbetriebe eignete und eine breite Modellpalette von Dreizylinder-Einstiegsmodellen (MF 4215, 4220) über Vierzylinder-Volumenmodelle (MF 4225, 4235, 4245, 4255) bis hin zu Sechszylinder-Spitzenmodellen (MF 4260, 4270) umfasste. Konstruktiv zeichnete sich die Serie durch eine modernisierte Kabinen- und Haubengestaltung aus. Für Frontladereinsätze wurde optional eine abfallende „Hi-Vis“-Motorhaube angeboten, die die Sichtverhältnisse nach vorne verbesserte. Der Bedienkomfort in der XL-Kabine wurde durch eine neu strukturierte Seitenkonsole gesteigert. Technisch basierte die Baureihe auf Perkins-Dieselmotoren der 900er- und 1000er-Serie. Das Antriebsprogramm bot verschiedene mechanische Optionen, angefangen beim 8-Gang-Standardgetriebe über ein 12-Gang-Wendegetriebe bis hin zu einer 24-Gang-Variante mit elektrohydraulischer Lastschaltung (Speedshift) und Powershuttle für kupplungsfreie Richtungswechsel. Durch die Kombination bewährter mechanischer Komponenten mit ergonomischen Anpassungen fungierte die 4200-Serie als technologische Basis für die nachfolgende MF 5400-Serie. {| class="wikitable" ! 1997-2001 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4215}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4220}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4225}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4235}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4245}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4255}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4260}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4270}} |} ====MF 4300==== [[File:Massey Ferguson 4335.jpg|thumb|Massey Ferguson 4335]] Die Massey Ferguson 4300-Serie wurde Anfang der 2000er Jahre als konsequente Weiterentwicklung der 4200-Serie eingeführt und schloss die Lücke im mittleren Leistungsbereich. Sie war als robuste und wartungsfreundliche Baureihe konzipiert, die primär auf die Anforderungen von Viehhaltungs- und Gemischtbetrieben zugeschnitten war. Durch die Beibehaltung bewährter technischer Konzepte bei gleichzeitiger Optimierung der Bedienbarkeit und Ausstattung festigte die Serie den Ruf von Massey Ferguson als Anbieter zuverlässiger Arbeitstiere. Als letzte Generation vor dem weitreichenden Übergang zu den elektronisch komplexeren Modellen der 5400-Reihe markiert die 4300-Serie den Abschluss einer Ära klassischer, mechanisch dominierter Traktorenkonstruktionen des Herstellers. {| class="wikitable" ! 2001-2003 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4315}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4320}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4325}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4335}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4345}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4355}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4360}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4365}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4370}} |} ====MF 4400==== [[File:Massey Ferguson tractor with logging trailer.jpg|thumb|Massey Ferguson 4455]] Die Massey Ferguson 4400-Serie wurde als robuste, technisch schnörkellose Baureihe für das Einstiegs- und mittlere Leistungssegment konzipiert. Sie richtete sich gezielt an Betriebe, die eine einfache, zuverlässige und kosteneffiziente Maschine für tägliche Routineaufgaben suchten. Im Gegensatz zu den elektronisch hochgerüsteten Premium-Baureihen von Massey Ferguson stand bei der 4400-Serie die mechanische Funktionalität im Vordergrund, was sie besonders für Anwender attraktiv machte, die eine hohe Wartungsfreundlichkeit und intuitive Bedienbarkeit bevorzugten. Als kompakte Traktorenfamilie ergänzte sie das Portfolio des Herstellers in Märkten mit hohem Bedarf an soliden Universalschleppern und bildete eine wichtige Konstante in der Typenvielfalt der frühen 2000er Jahre. {| class="wikitable" ! 2003-2008 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4435}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4445}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4455}} |} ===Serie 5000=== Die Einführung der 5400er-Serie erfolgte 2003 als Nachfolger der bewährten 4200er/4300er-Serien. Der Grund für die Entwicklung war der Bedarf an wendigen, universell einsetzbaren Schleppern, die trotz kompakter Abmessungen eine hohe Hydraulikleistung und modernen Komfort (wie die markante abgeschrägte Motorhaube für optimale Sicht) boten. Die 5000er-Klasse entwickelte sich stetig weiter: Von der 5400er-Serie über die 5600er und 5700er bis hin zur heutigen 5S-Serie. Während die frühen Modelle primär für ihre Robustheit und den exzellenten Frontladereinsatz geschätzt wurden, haben sich die modernen Vertreter durch hochmoderne Getriebetechnologien und digitale Assistenzsysteme zu echten Alleskönnern für vielseitige Betriebsstrukturen gewandelt. ====MF 5400==== [[File:Massey Ferguson 5455 im Tägermoos.jpg|thumb|Massey Ferguson 5455 (Bj. bis 2008)]] [[Datei:MF_5445_Dyna4_mit_Ackerschleppe.jpg|thumb|Massey Ferguson 5445 Dyna4 (Bj. ab 2008)]] Die Massey Ferguson 5400-Serie zeichnete sich durch ihre hohe technische Vielseitigkeit aus, die sie zu einer der erfolgreichsten Baureihen des Herstellers machte. Ein zentrales Merkmal ihrer Entwicklung war die Umstellung der Motorisierung: Während die frühen Modelle primär mit bewährten Perkins-Motoren ausgestattet waren, erfolgte im Laufe der Bauzeit – bedingt durch strengere Abgasnormen – der Wechsel auf moderne SisuDiesel-Aggregate. Ergänzt wurde dieser Antrieb durch das hocheffiziente Dyna-4-Getriebe, das mit 16 Vorwärts- und 16 Rückwärtsgängen sowie der Möglichkeit zur Lastschaltung ohne Kupplungsbetätigung den Bedienkomfort, insbesondere bei Frontladereinsätzen, deutlich steigerte. Durch die Kombination dieses robusten mechanischen Chassis mit der markanten, abfallenden „Hi-Vis“-Motorhaube sowie optionalen, modernen Elektronikkomponenten wie der Datatronic-Steuerung, deckte die Serie ein breites Spektrum ab, das von einfachen Hofarbeiten bis hin zu anspruchsvollen Aufgaben im Ackerbau reichte und sie so zum Bindeglied zwischen klassischer Zuverlässigkeit und hochgradig vernetzter Landtechnik machte. {| class="wikitable" ! 2003-2013 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5410}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5420}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5425}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5430}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5435}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5440}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5445}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5450}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5455}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5460}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5465}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5470}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5475}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5480}} |} ====MF 5600==== Die Massey Ferguson 5600-Serie wurde als direkte Weiterentwicklung der erfolgreichen 5400-Baureihe eingeführt und zielte darauf ab, das bewährte Konzept des vielseitigen Universalschleppers mit modernster Motorentechnologie und gesteigertem Bedienkomfort zu verbinden. Ein markantes Merkmal dieser Serie war der Einsatz kompakterer Motorengehäuse, die in Verbindung mit der charakteristischen, stark abfallenden „Hi-Vis“-Motorhaube eine exzellente Sicht nach vorne ermöglichten, was die Baureihe insbesondere für Frontladerarbeiten prädestinierte. Die Serie bot eine breite Auswahl an Modellen, wobei die kleineren Dreizylinder-Varianten auf höchste Agilität und Kraftstoffeffizienz setzten, während die größeren Vierzylinder-Modelle ein höheres Leistungspotenzial für anspruchsvolle Feldarbeiten abdeckten. Durch die Integration des bewährten Dyna-4-Getriebes sowie zahlreicher Ausstattungsoptionen, die von der einfachen mechanischen Bedienung bis hin zu elektronisch unterstützten Komfortfunktionen reichten, festigte die 5600-Serie ihre Rolle als hochgradig flexibles Arbeitstier für Gemischtbetriebe und den mittelgroßen Ackerbau. {| class="wikitable" ! 2013-2016 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5608}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5609}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5610}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5611}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5612}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5613}} |} ===Serie 6000=== Die Einführung der 6000er-Serie mit der Baureihe 6100 erfolgte 1995 als Nachfolger der legendären 3000er-Serie. Der Grund für die Entwicklung war die Notwendigkeit, eine neue Generation mit moderneren Getriebekonzepten (DynaShift) und verbesserter Ergonomie zu schaffen, um die gestiegenen Anforderungen an Arbeitskomfort und Effizienz im Ackerbau zu erfüllen. Die 6000er-Klasse entwickelte sich seitdem kontinuierlich weiter: Von der 6100er-Serie über die 6200er, 6400er, 6600er, 6700er bis hin zur heutigen 6S-Serie. Was als mechanisch geprägter Standardtraktor mit Lastschaltgetriebe begann, hat sich über drei Jahrzehnte hinweg zu einem hochdigitalisierten Präzisionswerkzeug gewandelt. Die Serie ist bis heute das Rückgrat vieler Betriebe, da sie den idealen Kompromiss aus Kompaktheit, Hubkraft und technischer Intelligenz bietet. ====MF 6100==== [[File:MF6190.jpg|thumb|MF6190]] Die im Jahr 1995 als direkte Nachfolgelinie der Baureihen 3000 und 3100 eingeführte MF 6100-Serie repräsentiert die konsequente Weiterentwicklung und Verfeinerung der elektronisch gesteuerten Universalschlepper-Plattform von Massey Ferguson im mittleren Leistungssegment von 71 bis 130 PS. Die im französischen Hauptwerk Beauvais bis 1998 gefertigte Baureihe – umfassend die Vierzylinder-Volumenmodelle MF 6140 und MF 6150 sowie die Sechszylinder-Typen MF 6170, MF 6180 und MF 6190 – zielte primär auf moderne, strukturierte Gemischt- und Ackerbaubetriebe ab. Konstruktives Kernmerkmal dieser Generation war die grundlegende optische und funktionale Überarbeitung des Arbeitsplatzes. Die markant abgerundete Kabine bot durch optimierte Glasflächen eine verbesserte Rundumsicht, hängende Pedale sowie eine neu strukturierte, ergonomische Seitenkonsole zur präziseren Steuerung der Bordhydraulik. Technisch setzte die 6100er-Familie auf hocheffiziente, emissionsoptimierte Drei-, Vier- und Sechszylinder-Dieselmotoren der Baureihen Perkins 900 und 1000, die eine hocheffektive Drehmomententfaltung garantierten. Der Antriebsstrang wurde serienmäßig durch das bewährte Dynashift-Getriebe mit elektrohydraulischem Wendegetriebe (Power Shuttle) und 32 Vorwärts- sowie 32 Rückwärtsgängen definiert, welches vier Lastschaltstufen ohne Zugkraftunterbrechung bereitstellte. Überwacht durch die weiterentwickelten Rechnerarchitekturen der Autotronic- und Datatronic-Systeme der zweiten Generation, kombinierte die Serie 6100 bewährte elektronische Systemintegration mit modernisiertem Fahrkomfort und hoher mechanischer Belastbarkeit. {| class="wikitable" | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6110(F)}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6120(F)}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6130(F)}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6140(F)}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6150}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6160}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6170}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6180}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6190}} |} ====MF 6200==== [[File:Awaiting the end of the season clean - geograph.org.uk - 609305.jpg|thumb|Massey Ferguson 6290]] Die Massey Ferguson 6200-Serie wurde Ende der 1990er Jahre eingeführt und positionierte sich als technologisch fortgeschrittene Baureihe im mittleren bis oberen Leistungssegment. Als Nachfolger der 6100-Serie zielte sie primär auf professionelle landwirtschaftliche Betriebe ab, die neben hoher Zuverlässigkeit einen gesteigerten Fokus auf Elektronik und Bedienkomfort verlangten. Die Baureihe kombinierte bewährte Perkins-Motorentechnik mit modernen Getriebekonzepten und bildete damit ein wichtiges Bindeglied in der Markenentwicklung von Massey Ferguson vor der Einführung der späteren 6400er-Reihe. {| class="wikitable" ! 1999-2002 |- | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6235}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6245}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6255}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6260}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6265}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6270}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6280}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6290}} |} ====MF 6400==== [[Datei:Massey Ferguson 6490 Dynashift.jpg|thumb|MF 6490 Dynashift]] Die Massey Ferguson 6400-Serie fungierte als technologische Weiterentwicklung der 6200-Baureihe und etablierte sich als zentrale Größe im mittleren bis oberen Leistungssegment. Ein wesentliches Merkmal dieser Serie war die konsequente Integration von SisuDiesel-Motoren, die durch ihre konstante Durchzugskraft und Zuverlässigkeit maßgeblich zum Erfolg der Baureihe beitrugen. Einen weiteren technischen Meilenstein stellte die Einführung des Dyna-6-Getriebes dar, welches mit 24 Vorwärts- und 24 Rückwärtsgängen sowie einer komfortablen Lastschaltung einen neuen Standard für Effizienz im Feld- und Transporteinsatz setzte. Abgerundet durch ein ergonomisches Kabinenkonzept und die Option auf fortgeschrittene Elektronik- und Precision-Farming-Systeme, positionierte sich die 6400-Serie als vielseitige Profimaschine, die über ihren gesamten Produktionszeitraum hinweg die technische Ausrichtung von Massey Ferguson im Segment der Universalschlepper maßgeblich prägte. {| class="wikitable" ! 2003-2012 |- | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6445}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6455}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6460}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6465}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6470}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6475}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6480}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6485}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6490}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6495}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6497}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6499}} |} ====MF 6600==== [[File:2019-06-04 (201) Massey-Ferguson 6613 in Wilhersdorf, St. Margarethen an der Sierning, Austria.jpg|thumb|Massey-Ferguson 6613]] Die Massey Ferguson 6600-Serie wurde als Bindeglied zwischen den kompakten Vierzylinder-Schleppern und den größeren Sechszylinder-Modellen positioniert und zeichnete sich durch ein exzellentes Leistungsgewicht aus. Die Baureihe setzte konsequent auf moderne Vierzylinder-Motoren mit AGCO Power-Technologie, die eine beeindruckende Leistungsdichte boten, welche zuvor oft nur von schwereren Sechszylinder-Maschinen erreicht wurde. Ein wesentliches Merkmal war die Kombination aus dem bewährten Dyna-4- oder Dyna-6-Getriebe und der optionalen Dyna-VT-Stufenlos-Technik, wodurch die Serie für unterschiedlichste Einsatzprofile von der leichten Pflege bis hin zur schweren Bodenbearbeitung hochflexibel einsetzbar war. Durch die Kombination aus hoher Wendigkeit, einer modernen, komfortablen Kabine und fortschrittlichen Elektronikoptionen wie dem Datatronic-System konnte die 6600-Serie vor allem Betriebe überzeugen, die Wert auf eine kompakte Bauweise bei gleichzeitig hoher Zugkraft legten. {| class="wikitable" ! 2013-2015 |- | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6612}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6613}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6614}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6615}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6616}} |} ====MF 6700==== [[File:Massey Ferguson 6713.tif|thumb|Massey Ferguson 6713]] Die MF 6700-Serie fungierte als robuster, mittelschwerer Vierzylinderschlepper für den allgemeinen landwirtschaftlichen Einsatz. Der Fokus lag auf mechanischer Zuverlässigkeit, einfacher Bedienbarkeit und einem ausgewogenen Preis-Leistungs-Verhältnis. Sie verzichtete auf komplexe Elektronikpakete und bot eine solide Basistechnik für vielseitige Arbeiten wie Frontladereinsätze, Transport oder leichtere Bodenbearbeitung. {| class="wikitable" ! 2016-2021 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6712}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6713}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6714}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6715}} |} ===Serie 7000=== Die Massey Ferguson 7000er-Serie markiert über Jahrzehnte hinweg das technologische Herzstück des Massey Ferguson-Portfolios im Segment der professionellen Ackerbauschlepper. Die Ursprünge der 7000er-Klasse liegen in der Notwendigkeit, eine Brücke zwischen der kompakten Mittelklasse und den schweren Großtraktoren zu schlagen. Eingeführt wurden die ersten Modelle dieser Größenordnung um das Jahr 2000 (mit der Serie 7400), um den wachsenden Anforderungen an Leistung und Vielseitigkeit in professionellen Betrieben zu begegnen. Der Grund für die Entwicklung war die steigende Nachfrage nach Traktoren, die sowohl bei der schweren Bodenbearbeitung als auch bei schnellen Transport- und Pflegearbeiten maximale Effizienz garantieren. Über die Jahre entwickelte sich die Serie stetig weiter: Von der Einführung der stufenlosen Dyna-VT-Technologie über die Implementierung der ersten SCR-Abgastechnik bis hin zur heutigen, hochgradig vernetzten Precision-Farming-Architektur. Was als mechanisch orientierter Allrounder begann, wandelte sich durch kontinuierliche Updates – hin zur 7700-Serie und schließlich zur heutigen 7S-Serie – zu einem hochautomatisierten Arbeitsmittel. Damit ist die 7000er-Reihe bis heute eines der erfolgreichsten Konzepte im Agrarsektor, da sie stets die perfekte Balance zwischen Zugkraft, Agilität und digitaler Intelligenz hält. ====MF 7400==== [[Datei:Fettercairn Show - geograph.org.uk - 1654853.jpg|thumb|Massey Ferguson 7480]] Die Massey Ferguson 7400-Serie wurde als leistungsstarke Baureihe konzipiert, die das Segment zwischen den Universalschleppern der 6400er-Reihe und den Großtraktoren der 8400er-Serie besetzte. Ein zentrales technisches Alleinstellungsmerkmal dieser Baureihe war die serienmäßige Ausstattung mit dem stufenlosen Dyna-VT-Getriebe, das eine effiziente Nutzung der Motorleistung in jeder Geschwindigkeit ermöglichte und maßgeblich zum gesteigerten Bedienkomfort beitrug. Angetrieben wurde die Serie von durchzugsstarken SisuDiesel-Motoren, die eine hohe Zuverlässigkeit im schweren Feldeinsatz garantierten. Durch die Kombination des stufenlosen Antriebskonzepts mit einer hochwertigen Ausstattung, zu der auch eine komfortable Kabine und moderne Elektronikschnittstellen für präzise landwirtschaftliche Anwendungen gehörten, positionierte sich die 7400-Serie als spezialisierte Lösung für anspruchsvolle Betriebe, die Wert auf maximale Flexibilität und eine optimale Anpassung an unterschiedlichste Einsatzbedingungen legten. Bei der Motorisierung vollzog die Serie während ihrer neunjährigen Bauzeit einen tiefgreifenden technologischen Wandel, der exakt mit den europäischen Abgasstufen korrespondierte: * '''Erste Generation (Stufe II):''' Die kleineren Modelle (7465 bis 7480) liefen mit 6,0-Liter-Perkins-Motoren (1106er-Serie), während die größeren Typen (7485 bis 7495) bereits die robusten 6,6- und 7,4-Liter-Motoren von SISU Diesel nutzten. * '''Zweite Generation (Stufe IIIa ab ca. 2006)''': Einführung der Common-Rail-Einspritzung und elektronischen Motorsteuerung (EEM). Die Perkins-Motoren wuchsen auf 6,6 Liter Hubraum, und das Sisu-Portfolio wurde technologisch modernisiert. * '''Finale Generation (Stufe IIIb ab 2010)''': Einführung der Spitzenmodelle MF 7497 und MF 7499 mit reinem Sisu-Antrieb und SCR-Katalysatortechnologie (AdBlue). Die Baureihe zeichnete sich zudem durch ein hochleistungsfähiges geschlossenes Hydrauliksystem (Closed Center) mit einer Standard-Förderleistung von 110 Litern pro Minute (optional 150 l/min) und einer Hubkraft von bis zu 9,3 Tonnen im Heck aus. Gesteuert wurden diese Funktionen über das Datatronic 3-Terminal, das erstmals ein ISOBUS-gestütztes Vorgewendemanagement in dieser Klasse etablierte. Zusammen mit der serienmäßigen Vorderachsfederung QuadLink und der mechanischen oder pneumatischen Kabinenfederung setzte die Serie 7400 neue Maßstäbe im Langzeit-Bedienkomfort, bevor sie 2012 von der Serie MF 7600 abgelöst wurde. {| class="wikitable" ! 2003-2011 |- | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7465}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7475}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7480}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7485}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7490}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7495}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7497}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7499}} |} ====MF 7600==== [[Datei:MF_7620_DynaVT.jpg|mini|MF 7620 DynaVT]] Die Massey Ferguson 7600-Serie wurde als leistungsstarke Baureihe für den professionellen Ackerbau und Lohnunternehmer entwickelt, die eine Symbiose aus hoher Zugkraft, moderner Motorentechnologie und maximalem Bedienkomfort suchten. Als Nachfolgerin der 6400er- und 7400er-Reihen setzte sie konsequent auf SisuDiesel-Motoren (später AGCO Power), die durch ihre effiziente Abgasnachbehandlung und hohe Durchzugsstärke überzeugten. Technisch bot die Serie eine enorme Vielseitigkeit, da sie sowohl mit bewährten Lastschaltgetrieben (Dyna-6) als auch mit dem stufenlosen Dyna-VT-Antrieb erhältlich war, wodurch sie für verschiedenste Anforderungsprofile von schweren Bodenbearbeitungsarbeiten bis hin zu schnellen Transportfahrten optimiert werden konnte. Mit ihrer modernen, geräumigen Kabine und der Integration fortschrittlicher Elektroniksysteme positionierte sich die 7600-Serie als technologisch führende Lösung, die den Übergang zu den noch stärker vernetzten Maschinen der späteren Generationen maßgeblich vorbereitete. {| class="wikitable" ! 2011-2014 |- | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7614}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7615}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7616}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7618}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7619}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7620}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7622}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7624}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7626}} |} ====MF 7700==== [[File:Massey Ferguson tractor demo @ Innov-Agri 2016 @ Outarville (29418111112).jpg|thumb|Massey Ferguson 7724]] Die MF 7700-Serie war das vielseitige Arbeitstier für professionelle Ackerbaubetriebe. Sie zeichnete sich durch eine breite Modellpalette und die Wahlmöglichkeit zwischen bewährten Lastschaltgetrieben oder dem Dyna-VT aus. Die Reihe war auf Zuverlässigkeit, hohe Hydraulikleistung und solide Ergonomie für tägliche Feldarbeiten ausgelegt, ohne die vollumfängliche Vernetzung der später folgenden S-Modelle. {| class="wikitable" ! 2014-2019 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7714}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7715}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7716}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7718}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7720}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7722}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7724}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7726}} |} ===Serie 8000=== Die Massey Ferguson 8000er-Baureihen repräsentieren seit Ende der 90er-Jahre das oberste Leistungssegment der Marke und sind als Hochleistungsschlepper für die großflächige Landwirtschaft konzipiert. Die Einführung der 8200er-Serie erfolgte 1999 als Nachfolger der 8100er-Serie. Der Grund für die Entwicklung war der zunehmende Bedarf an schwerer Zugkraft und hoher Flächenleistung in großen Agrarbetrieben. Massey Ferguson reagierte darauf mit einem Konzept, das großvolumige Motoren mit einer hochkomfortablen, für damalige Verhältnisse wegweisenden Bedienumgebung kombinierte. Die 8000er-Klasse entwickelte sich seither konsequent zur technologischen Speerspitze: Von der Einführung der stufenlosen Dyna-VT-Technologie (8400er-Serie) über die Implementierung der SCR-Abgastechnik (8600er-Serie) bis hin zur heutigen, hochgradig vernetzten 8S-Serie. Was als klassischer schwerer Traktor begann, hat sich über die Jahrzehnte zu einem hochautomatisierten Präzisionswerkzeug entwickelt, das durch die Integration von GPS, Datatronic und Smart-Farming-Systemen in der Lage ist, enorme Datenmengen zu verarbeiten und komplexe Arbeitsabläufe eigenständig zu optimieren. ====MF 8100==== [[Datei:Manifestation agriculteurs 27 avril 2010 Paris 09.jpg|thumb|MF 8110]] Die im Jahr 1995 parallel zur kleineren Schwesterbaureihe 6100 eingeführte MF 8100-Serie repräsentiert die schwere Großtraktoren-Generation von Massey Ferguson im oberen Leistungssegment von 135 bis 200 PS. Die im französischen Hauptwerk Beauvais bis 1998 gefertigte Baureihe – umfassend die Sechszylinder-Kernmodelle MF 8110 bis MF 8180 – löste die erfolgreiche 3600er-Plattform ab und war gezielt für anspruchsvolle Großbetriebe und Lohnunternehmen konzipiert. Konstruktives Kernmerkmal dieser schweren Plattform war das massive Chassis, das für höchste Hub- und Zugkräfte bei schweren Bodenbearbeitungsgeräten ausgelegt war, kombiniert mit einer modernisierten, ergonomisch optimierten Großraumkabine. Technisch basierte die 8100er-Familie im unteren Leistungsbereich auf den bewährten Sechszylinder-Turbomotoren von Perkins (Typen 1006-6T), während in den Spitzenmodellen ab dem MF 8140 hubraumstarke, drehmomentfeste Sechszylinder-Dieselaggregate des finnischen Herstellers SISU-Valmet (Typen 612) zum Einsatz kamen. Der Antriebsstrang wurde standardmäßig durch das hochentwickelte Dynashift-Getriebe mit elektrohydraulischem Wendegetriebe (Power Shuttle) und 32 Vorwärts- sowie 32 Rückwärtsgängen definiert, das vier Lastschaltstufen ohne Zugkraftunterbrechung bereitstellte. Überwacht durch die verfeinerten Rechnerarchitekturen der Autotronic- und Datatronic-Systeme, kombinierte die Serie 8100 enorme mechanische Robustheit mit präziser digitaler Systemsteuerung für die moderne Großflächenmechanisierung der späten 1990er Jahre. {| class="wikitable" | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8110}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8120}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8130}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8140}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8150}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8160}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8170}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8180}} |} ====MF 8200==== [[File:Le tracteur - Flickr - besopha (2).jpg|thumb|Massey Ferguson 8220]] Die Massey Ferguson 8200-Serie wurde gegen Ende der 1990er Jahre als schwere Baureihe im oberen Leistungssegment eingeführt und löste die 8100-Serie ab. Sie war als schlagkräftige Systemplattform für Großbetriebe und Lohnunternehmen konzipiert, die hohe Zugleistungen und eine effiziente Bewältigung schwerer Feldarbeiten erforderten. Die Serie zeichnete sich durch eine robuste Konstruktion aus, die für eine hohe Dauerbelastung ausgelegt war, und integrierte fortgeschrittene elektronische Steuerungssysteme, um die Leistungsfähigkeit der Traktoren präzise abrufbar zu machen. Als Bindeglied zwischen der vorherigen Generation und den nachfolgenden, vollständig auf Elektronik fokussierten Baureihen wie der 8400-Serie, etablierte die 8200-Serie technische Standards, die für die Markenentwicklung von Massey Ferguson im Großtraktoren-Segment prägend waren. Ab 2002 wurden die Modelle als Xtra- Ausführung als 2. Generation der Serie 8200 angeboten. Die Motoren erhielten dabei eine Überarbeitung für etwas mehr Leistung (ca. 7,5 PS mehr), eine effizientere Einspritzung sowie neue Ladeluftkühler {| class="wikitable" ! 1. Generation (1997-2003) !! 2. Generation (2002-2005) |- | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8210}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8220}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8240}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8250}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8260}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8270}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8280}} | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8210 Xtra}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8220 Xtra}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8240 Xtra}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8250 Xtra}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8260 Xtra}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8270 Xtra}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8280 Xtra}} |} ====MF 8400==== [[File:Massey Ferguson 8470 tractor.jpg|thumb|Massey Ferguson 8470]] Die Massey Ferguson 8400-Serie bildete während ihrer Produktionszeit das leistungsstarke Flaggschiff des Herstellers im Segment der Großtraktoren. Als Nachfolgerin der 8200-Serie konzipiert, setzte sie konsequent auf ein vollintegriertes elektronisches Management, um die enormen Leistungsreserven der eingesetzten SisuDiesel-Motoren effizient auf den Boden zu übertragen. Ein herausragendes technisches Merkmal dieser Baureihe war die Kombination aus hoher Zugleistung und dem stufenlosen Dyna-VT-Getriebe, welches eine präzise Anpassung an schwerste Feldbedingungen ermöglichte. Mit ihrer umfangreichen Ausstattung, die bereits damals zukunftsweisende Precision-Farming-Optionen und ein hoch ergonomisches Kabinenkonzept umfasste, war die 8400-Serie gezielt auf die Anforderungen großer Ackerbaubetriebe und Lohnunternehmen zugeschnitten, die ein Maximum an Produktivität und technologischer Unterstützung forderten. {| class="wikitable" ! 2004-2008 |- | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8450}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8460}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8470}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8480}} |} ====MF 8600==== [[Datei:Massey Ferguson MF 8690.jpg|thumb|MF 8690]] Die Massey Ferguson 8600-Serie (2008–2014) markierte einen bedeutenden technologischen Meilenstein als eine der ersten Traktorenbaureihen weltweit, die konsequent auf die innovative Selective Catalytic Reduction (SCR)-Technologie zur Abgasnachbehandlung setzte. Diese leistungsstarke Großtraktoren-Baureihe, die für ihre beeindruckende Zugleistung und Zuverlässigkeit in der schweren Bodenbearbeitung bekannt wurde, nutzte hochmoderne AGCO Power-Motoren mit Common-Rail-Einspritzung, die trotz ihrer enormen Kraft effizient arbeiteten. Ein zentrales Merkmal war das serienmäßige stufenlose Dyna-VT-Getriebe, das in Verbindung mit dem modernen Power Control-Hebel und der optionalen Datatronic-CC-Steuerung eine präzise und intuitive Bedienung auch komplexester Arbeitsabläufe ermöglichte. Mit ihrem massiven Aufbau, der großzügig dimensionierten Kabine und der umfassenden Ausstattung für moderne Precision-Farming-Anwendungen definierte die 8600-Serie den Standard für Großtraktoren neu und bot professionellen Ackerbaubetrieben sowie Lohnunternehmen eine leistungsfähige Plattform, die auf maximale Produktivität und Langlebigkeit ausgelegt war. {| class="wikitable" ! 2008-2014 |- | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8650}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8660}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8670}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8680}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8690}} |} ====MF 8700==== [[File:Massey Ferguson IMG 8254.jpg|thumb|Massey Ferguson 8727]] Die MF 8700-Serie bildete das Kraftsegment für schwerste Bodenbearbeitung. Ausgestattet mit großvolumigen Motoren und dem serienmäßigen Dyna-VT-Getriebe, lag der Fokus konsequent auf maximaler Zugleistung und hoher Flächenleistung. Sie bot eine robuste Struktur für den Einsatz unter schwierigsten Bedingungen, konzentrierte sich primär auf mechanische Durchzugskraft und grundlegende elektronische Unterstützung. {| class="wikitable" ! 2014-2018 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8727}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8730}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8732}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8735}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8737}} |} ===MF Global Series=== ====MF 1500==== Die Massey Ferguson 1500-Serie (ab 2018) wurde als kompakte Baureihe konzipiert, die gezielt auf die Bedürfnisse kleinerer landwirtschaftlicher Betriebe, Kommunen sowie den privaten Einsatz zugeschnitten ist. Mit einem Leistungsspektrum im unteren PS-Bereich fungiert sie als wendige und vielseitige Systemplattform, die primär für leichte Feldarbeiten, Pflegeeinsätze und den Transport konzipiert wurde. Die Baureihe zeichnet sich durch eine klare, benutzerorientierte Bauweise aus, bei der Zuverlässigkeit und einfache Wartung im Vordergrund stehen. Durch das kompakte Design und eine intuitive Bedienstruktur ermöglicht die 1500-Serie auch weniger spezialisierten Anwendern ein effizientes Arbeiten, während sie gleichzeitig die gewohnten Qualitätsstandards von Massey Ferguson in das Segment der Kompakttraktoren überträgt. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1520}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1525}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1529}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1532}} |} '''Diese beiden wurden von den MF 1740 und 1747 abgelöst:''' {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1540}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1547}} |} ===Serie 3000 (neu)=== ====MF 3600 A/V/S/F/GE==== Die Massey Ferguson 3600-Serie wurde als spezialisierte Baureihe für den Einsatz im Wein-, Obst- und Sonderkulturbau konzipiert. Um den unterschiedlichen Anforderungen dieser Kulturen gerecht zu werden, wurde die Serie in verschiedenen Konfigurationen angeboten: als V (Vineyard) für schmale Reihen, S (Special) mit schmaler Spur bei normaler Kabinenbreite, F (Fruit) für den Standard-Obstbau, GE (Ground Effect) mit niedriger Bauweise für Durchfahrten unter niedrigen Baumkronen und als A-Variante (All-Purpose) für universelle Einsätze. Technisch zeichneten sich diese kompakten Spezialisten durch ihre hohe Wendigkeit und eine präzise Hydraulik aus, die für den Anbau von speziellen Pflegewerkzeugen optimiert war. Ausgestattet mit effizienten Drei- und Vierzylinder-Motoren sowie verschiedenen Getriebevarianten, bot die 3600-Serie eine maßgeschneiderte Lösung für Betriebe, die auf eine hohe Manövrierfähigkeit bei engen Platzverhältnissen angewiesen waren, ohne dabei auf die bewährte ergonomische Bedienphilosophie von Massey Ferguson verzichten zu müssen. {| class="wikitable" | ab 2007:|| ab 2014: |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3615VSF}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3625VSF}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3635VSF}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3645VSF}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3655VSF}} | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3630VSF}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3640VSF}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3650VSF}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3660VSF}} |} Die Modellreihen MF 3600 wurde von Carraro/Agritalia hergestellt und ist bis auf Motor und Design identisch mit [[Traktorenlexikon: Claas|Claas]] Elios/Nexos, [[Traktorenlexikon: John Deere|John Deere]] 5G und [[Traktorenlexikon: Carraro|Carraro]] Agricube. ====MF 3700==== Die Massey Ferguson 3700-Serie trat als moderner Nachfolger der 3600-Baureihe an und festigte die Position des Herstellers im hart umkämpften Segment für Wein-, Obst- und Sonderkulturbau. Diese Modellreihe wurde konsequent auf die steigenden Anforderungen an Effizienz, Ergonomie und Präzision in schmalen Fahrgassen optimiert und in den bewährten Spezialvarianten V (Vineyard), S (Special), F (Fruit) sowie als Wide Fruit (WF) angeboten. Technisch markierte sie durch die Integration stärkerer und abgasoptimierter Motoren sowie ein deutlich verbessertes Hydrauliksystem einen Fortschritt, der speziell die Arbeit mit komplexen Anbaugeräten erleichterte. Die ergonomisch gestaltete Kabine, die für diese Klasse ein hohes Maß an Komfort und Sicherheit – unter anderem durch eine verbesserte Filtertechnik – bot, unterstrich den Anspruch von Massey Ferguson, auch bei hochspezialisierten Anwendungen eine professionelle Arbeitsumgebung bereitzustellen, die technologische Innovation mit kompakter Bauweise harmonisch verbindet. {| class="wikitable" ! 2017-2022 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3755}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3765}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3775}} |} ====MF 4700==== {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4707}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4708}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4709}} ====MF 4700 M==== [[Datei:Massey Ferguson M 4708 (2023).jpg|mini|Massey Ferguson 4708 M]] {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4708 M}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4709 M}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4710 M}} ====MF 5700 Global Dyna4==== {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5708}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5709}} ====MF 5700==== Auch diese Modelle sind auf Wunsch ab 2018 alternativ mit dem MF-Dyna4-Getriebe erhältlich. {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5710}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5711}} ===MF M-Serie=== [[File:Massey Ferguson 5M.95.jpg|thumb|Massey Ferguson 5M.95]] Die im Frühjahr 2024 vorgestellte und ab Ende des Jahres im Markt etablierte MF 5M-Baureihe repräsentiert das obere Allround-Segment von Massey Ferguson im Bereich der vielseitigen, mechanisch fokussierten Vierzylinder-Kompakttraktoren von 95 bis 145 PS. Die als direkter Nachfolger der erfolgreichen Baureihe MF 5700 M konzipierte Serie – umfassend sechs Modelle vom MF 5M.95 bis zum neuen Spitzenmodell MF 5M.145 – schließt im globalen Produktportfolio die strategische Lücke zwischen der Einstiegsserie MF 4700 M und der technologisch komplexeren Premiumserie MF 5S.Konstruktives Kernmerkmal dieser robusten Plattform ist die Kombination aus kompakter Bauweise, hoher Nutzlast und praxisorientierter Funktionalität für Gemischt-, Viehhaltungs- und Sonderbetriebe. Optisch greift die Serie das aktuelle „Neo-Retro“-Familiendesign mit dem markanten grauen Säbelstreifen auf der Motorhaube auf und bietet zudem die Option einer Freisicht-Dachkabine für optimierte Frontladerarbeiten. Technisch basiert die Baureihe 5M auf den bewährten, flüssigkeitsgekühlten Vierzylinder-Dieselmotoren von AGCO Power mit 4,4 Litern Hubraum, die mittels eines kompakten All-in-One-Abgasnachbehandlungssystems unterhalb der Kabine die strengen Stufe-V-Emissionsrichtlinien erfüllen. Die Kraftübertragung erfolgt standardmäßig über das hocheffiziente, teilautomatisierte Dyna-4-Getriebe (16x16), welches über den bewährten PowerControl-Hebel links am Lenkrad kupplungsfreie Fahrtrichtungs- und Gangwechsel ermöglicht. Ausgestattet mit einer gesteigerten Hydraulikleistung von bis zu 100 Litern pro Minute, einer maximalen Heckhubkraft von 4,3 Tonnen sowie der optionalen Integration von Smart Farming-Systemen wie dem Fieldstar 5-Terminal, verbindet diese Baureihe bewährte mechanische Zuverlässigkeit mit moderner Konnektivität für den wirtschaftlichen Universaleinsatz. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5M.95}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5M.105}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5M.115}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5M.125}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5M.135}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5M.145}} |} ===MF S-Serie=== ====MF 5700 S==== [[Datei:MF_5713_SL.jpg|mini|MF 5713 SL]] {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5709 S}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5710 SL}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5711 SL}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5712 SL}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5713 SL}} ====MF 6700 S==== * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6712 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6713 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6714 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6715 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6716 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6718 S}} ====MF 7700 S==== * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7714}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7715}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7716}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7718}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7719}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7720}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7722}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7724}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7726}} ====MF 8700 S==== * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8727}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8730}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8732}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8735}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8737}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8740}} ==New-Era Modelle== Das im Jahr 2020 mit der Vorstellung der Traktorenserie MF 8S offiziell eingeleitete „New Era“-Konzept (Neue Ära) repräsentiert die fundamentalste strategische, konstruktive und digitale Neuausrichtung von Massey Ferguson im 21. Jahrhundert. Es beschreibt den tiefgreifenden Wandel von einer traditionell mechanisch orientierten Landmaschinenmarke hin zu einem Anbieter von vollvernetzten, hochautomatisierten und ergonomisch optimierten Smart-Farming-Systemen in allen Leistungsklassen (von den Kompaktserien 5S und 6S über die Mittelklasse 7S bis zu den Flaggschiffen 8S und 9S). Diese Epoche der Markengeschichte wird durch drei technologische und gestalterische Säulen definiert: '''1. Das radikale Protect-U-Konstruktionsprinzip''' Das optisch wie technisch markanteste Merkmal der großen „New Era“-Plattformen (8S und 9S) ist die vollständige physische Trennung von Motorraum und Fahrerzelle. Durch einen 18 bis 24 Zentimeter breiten Freiraum zwischen der Motorhaube und der Kabine werden Hitze, hochfrequente Vibrationen und aerodynamische Geräusche des AGCO-Power-Motors isoliert. Dies ermöglichte die Konstruktion einer der leisesten Kabinen des Marktes (bis zu 62 dB im MF 9S) und optimiert gleichzeitig den Kühlluftstrom für die Stufe-V-Abgasnachbehandlung. '''2. Das „Neo-Retro“-Design''' Optisch bricht die „New Era“ mit der runden, fließenden Designsprache der 2000er und 2010er Jahre. Stattdessen setzt Massey Ferguson auf eine kantige, funktionale Ästhetik, die bewusst an die legendären Kabinen- und Haubenformen der Erfolgsbaureihen der 1970er und 1980er Jahre (wie die Serie 2000) erinnert. Visuelles Markenzeichen auf der Motorhaube ist der markante, graue oder silberne Säbelstreifen („Saber Stripe“), der die Markenidentität im AGCO-Konzern scharf abgrenzt. '''3. Durchgängige Digitalisierung und Konnektivität''' Technologisch markiert die neue Ära den Verzicht auf analoge Instrumentenbretter im direkten Sichtfeld des Fahrers. Ersetzt wurden diese durch das digitale V-Display an der A-Säule. Die gesamte Maschinensteuerung, das Precision Farming (Spurführung, Teilbreitenschaltung) sowie das Telemetriesystem MF Connect sind standardmäßig in das Datatronic 5-Touchterminal und den ergonomischen Multipad-Fahrhebel auf der Bedienarmlehne integriert. Das Ziel ist eine lückenlose Datenübertragung zwischen Maschine und Hofbüro in Echtzeit, um Betriebsmittel maximal effizient einzusetzen. ===MF 5S=== [[File:Massey Ferguson 5S.145 Dyna-VT Agritechnica 2025 (DSC09527).jpg|thumb|Massey Ferguson 5S.145]] Die im Spätherbst 2020 vorgestellte und ab 2021 im Markt etablierte MF 5S-Baureihe repräsentiert das technologische Premiumsegment von Massey Ferguson im Bereich der modernen, kompakten Vierzylinder-Universaltraktoren im Leistungsbereich von 105 bis 145 PS. Die im französischen Hauptwerk Beauvais gefertigte Serie – umfassend die fünf Kernmodelle vom MF 5S.105 bis zum Spitzenmodell MF 5S.145 – löste die erfolgreiche Vorgängerreihe MF 5700 S ab und etablierte das moderne „Neo-Retro“-Familiendesign des Konzerns im wichtigen Segment der Viehhaltungs-, Grünland- und Gemischtbetriebe. Konstruktives Kernmerkmal dieser extrem wendigen Plattform ist die konsequente Fortführung der legendären Freisicht-Motorhaube, die durch ihre steil abfallende Kontur eine unübertroffene Sicht nach vorne auf den Frontraum und die Anbaugeräte ermöglicht. Zusammen mit einem engen Wendekreis von nur 4,0 Metern und einem Radstand von 2,55 Metern positioniert sich die Baureihe als spezialisierter High-End-Frontladerschlepper. Technisch basiert die Serie 5S auf den flüssigkeitsgekühlten Vierzylinder-Dieselmotoren von AGCO Power mit 4,4 Litern Hubraum, die mithilfe des kompakten, an der rechten Kabinenseite platzierten All-in-One-Abgasnachbehandlungssystems die Stufe-V-Emissionsrichtlinien ohne Beeinträchtigung der Sichtverhältnisse erfüllen. Der Antriebsstrang vertraut wahlweise auf das hochgradig automatisierte, teillastschaltbare Dyna-4- (16x16) beziehungsweise Dyna-6-Getriebe (24x24) oder das stufenlose Dyna-VT-Getriebe. Ausgestattet mit einem zulässigen Gesamtgewicht von bis zu 9,5 Tonnen, einer leistungsstarken Hydraulik sowie optionalen Smart-Farming-Funktionen wie dem Datatronic 5-Touchscreen, setzt diese Baureihe den aktuellen Standard für einen vielseitigen, hochproduktiven Kompaktschlepper. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5S.105}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5S.115}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5S.125}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5S.135}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5S.145}} |} ===MF 6S=== [[File:Massey Ferguson 6S.180 agra 2024 (DSC02066).jpg|thumb|Massey Ferguson 6S.180]] Die im Spätsommer 2021 parallel zur größeren Sechszylinder-Schwester eingeführte und ab 2022 im Markt etablierte MF 6S-Baureihe repräsentiert das technologische Premiumsegment von Massey Ferguson im Bereich der modernen, hochleistungsfähigen Vierzylinder-Standardtraktoren von 135 bis 180 PS (mit Engine Power Management bis zu 200 PS). Die im französischen Hauptwerk Beauvais gefertigte Serie – umfassend die fünf Kernmodelle vom MF 6S.135 bis zum Spitzenmodell MF 6S.180 – löste die erfolgreiche Vorgängerreihe MF 6700 S ab und überträgt das markante „Neo-Retro“-Design sowie die digitalen Innovationen der Großtraktorenplattformen konsequent in die Klasse der kompakten Universalschlepper.Konstruktives Kernmerkmal dieser Plattform ist das Verhältnis aus einem kurzen Radstand von nur 2,67 Metern und einer enormen Hubkraft von bis zu 9,6 Tonnen im Heck. Diese Geometrie garantiert maximale Wendigkeit und einen extrem engen Wendekreis im Frontladereinsatz, gepaart mit der nötigen Stabilität für schwere dreipunktgetragene Anbaugeräte. Technisch basiert die Baureihe 6S auf den flüssigkeitsgekühlten Vierzylinder-Dieselmotoren von AGCO Power mit 4,9 Litern Hubraum, die über das kompakte All-in-One-Abgasnachbehandlungssystem unter der Kabine die strengen Stufe-V-Emissionsrichtlinien ohne Beeinträchtigung der Sichtverhältnisse erfüllen. Für die Kraftübertragung stehen das hocheffiziente, teillastschaltbare Dyna-6-Getriebe (24x24) oder das stufenlose Dyna-VT-Getriebe zur Auswahl. Ausgestattet mit der ergonomischen Command Control-Armlehne, dem Multipad-Fahrhebel und dem vollintegrierten Datatronic 5-Touchscreen für Smart-Farming-Anwendungen, definiert diese Serie den aktuellen Standard für einen kompakten, hochvernetzten und wendigen Allrounder im modernen Ackerbau- und Grünlandbetrieb. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6S.135}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6S.145}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6S.155}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6S.165}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6S.180}} |} ===MF 7S=== [[File:Massey Ferguson MF 7S.190 agra 2022 (DSC05431).jpg|thumb|Massey Ferguson MF 7S.190]] Die im Spätsommer 2021 vorgestellte und ab 2022 im Markt etablierte MF 7S-Baureihe repräsentiert das technologische Kernsegment von Massey Ferguson im Bereich der modernen, hocheffizienten Sechszylinder-Standardtraktoren von 155 bis 210 PS (mit Engine Power Management bis zu 220 PS). Die im französischen Hauptwerk Beauvais gefertigte Serie – umfassend die fünf Kernmodelle vom MF 7S.155 bis zum Spitzenmodell MF 7S.190 – löste die erfolgreiche Vorgängerreihe MF 7700 S (Short Frame) ab und überträgt die Designelemente und digitalen Innovationen der größeren 8S-Plattform in die kompaktere und extrem vielseitige Rahmenklasse.Konstruktives Kernmerkmal dieser Plattform ist die Kombination aus einem kompakten Radstand von 2,88 Metern und einer massiven Bauweise, was dem Schlepper ein hervorragendes Leistungsgewicht, hohe Wendigkeit und maximale Traktion bei schweren Zapfwellen- und Zugarbeiten sichert. Optisch greift die Serie das moderne, von der 8S-Reihe inspirierte „Neo-Retro“-Design mit dem markanten silbernen Säbelstreifen auf der Motorhaube auf. Technisch basiert die Baureihe 7S auf den flüssigkeitsgekühlten Sechszylinder-Dieselmotoren von AGCO Power mit 6,6 Litern Hubraum, die mittels des wartungsfreien All-in-One-Abgasnachbehandlungssystems die Stufe-V-Emissionsrichtlinien ohne Leistungseinbußen erfüllen. Der Antriebsstrang vertraut wahlweise auf das hocheffiziente, teillastschaltbare Dyna-6-Getriebe ($24\times24$) oder das stufenlose Dyna-VT-Getriebe, die beide vollautomatisch gesteuert werden können. Ausgestattet mit der ergonomischen Multipad-Bedienung auf der Armlehne, dem intelligenten Datatronic 5-Touchterminal und umfassenden Precision-Farming-Lösungen, stellt diese Serie das hochflexible, vernetzte Rückgrat für anspruchsvolle Gemischtbetriebe, Ackerbauer und Lohnunternehmer dar. Die im Spätsommer 2021 vorgestellte und ab 2022 im Markt etablierte MF 7S-Baureihe repräsentiert das technologische Kernsegment von Massey Ferguson im Bereich der modernen, hocheffizienten Sechszylinder-Standardtraktoren von 155 bis 210 PS (mit Engine Power Management bis zu 220 PS). Die im französischen Hauptwerk Beauvais gefertigte Serie – umfassend die fünf Kernmodelle vom MF 7S.155 bis zum Spitzenmodell MF 7S.190 – löste die erfolgreiche Vorgängerreihe MF 7700 S (Short Frame) ab und überträgt die Designelemente und digitalen Innovationen der größeren 8S-Plattform in die kompaktere und extrem vielseitige Rahmenklasse.Konstruktives Kernmerkmal dieser Plattform ist die Kombination aus einem kompakten Radstand von 2,88 Metern und einer massiven Bauweise, was dem Schlepper ein hervorragendes Leistungsgewicht, hohe Wendigkeit und maximale Traktion bei schweren Zapfwellen- und Zugarbeiten sichert. Optisch greift die Serie das moderne, von der 8S-Reihe inspirierte „Neo-Retro“-Design mit dem markanten silbernen Säbelstreifen auf der Motorhaube auf. Technisch basiert die Baureihe 7S auf den flüssigkeitsgekühlten Sechszylinder-Dieselmotoren von AGCO Power mit 6,6 Litern Hubraum, die mittels des wartungsfreien All-in-One-Abgasnachbehandlungssystems die Stufe-V-Emissionsrichtlinien ohne Leistungseinbußen erfüllen. Der Antriebsstrang vertraut wahlweise auf das hocheffiziente, teillastschaltbare Dyna-6-Getriebe (24x24) oder das stufenlose Dyna-VT-Getriebe, die beide vollautomatisch gesteuert werden können. Ausgestattet mit der ergonomischen Multipad-Bedienung auf der Armlehne, dem intelligenten Datatronic 5-Touchterminal und umfassenden Precision-Farming-Lösungen, stellt diese Serie das hochflexible, vernetzte Rückgrat für anspruchsvolle Gemischtbetriebe, Ackerbauer und Lohnunternehmer dar. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7S.155}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7S.165}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7S.180}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7S.190}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7S.210}} |} ===MF 8S=== [[File:Massey Ferguson 8S.225 agra 2024 (DSC02101).jpg|thumb|Massey Ferguson 8S.225]] Die im Herbst 2020 vorgestellte und ab 2021 im Markt etablierte MF 8S-Baureihe repräsentiert den wegweisenden Beginn einer komplett neuen Konstruktions- und Designphilosophie von Massey Ferguson im Segment der Großtraktoren von 205 bis 305 PS. Die im französischen Hauptwerk Beauvais gefertigte Serie – umfassend die sechs Kernmodelle vom MF 8S.205 bis zum Spitzenmodell MF 8S.305 – löste die erfolgreiche Baureihe MF 7700 S Large Frame ab und fungierte als technologischer Vorreiter für das aktuelle „New Era“-Konzept des AGCO-Konzerns. Konstruktives und optisches Kernmerkmal dieser Plattform ist das radikale Protect-U-Design, das in dieser Serie weltweite Premiere feierte. Durch einen markanten, 24 Zentimeter breiten Spalt zwischen der Motorhaube und der neu konzipierten, retro-modernen Kabinenstruktur wird die Fahrerzelle vollständig von den thermischen und akustischen Einflüssen des Motorraums isoliert, was einen extrem niedrigen Geräuschpegel von nur 68 dB zur Folge hat. Das Design ist an die legendären Traktoren der Serie 2000 und 2005 angelehnt und wird von Massey Ferguson als Neo-Retro Design bezeichnet. Technisch basiert die Baureihe 8S auf den flüssigkeitsgekühlten Sechszylinder-Dieselmotoren von AGCO Power (Typ 66 LFTN) mit 7,4 Litern Hubraum, die über ein hochentwickeltes All-in-One-Abgasnachbehandlungssystem die Stufe-V-Emissionsrichtlinien ohne Abgasrückführung erfüllen. Beim Antriebsstrang besteht die Wahl zwischen dem hocheffizienten, im Gruppenbereich doppelkupplungsbasierten Dyna-7- oder Dyna-E-Power-Getriebe sowie dem bewährten, stufenlosen Dyna-VT-Getriebe, die eine verlustfreie Kraftübertragung bei maximaler Kraftstoffeffizienz garantieren. Vollintegriert in die digitale Smart-Farming-Infrastruktur über das Datatronic 5-Touchterminal und das digitale V-Display an der A-Säule, definiert diese Baureihe den modernen Standard für hochvernetzte, ergonomische und effiziente Feld- und Transportarbeiten. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8S.205}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8S.225}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8S.245}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8S.265}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8S.285}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8S.305}} |} ===MF 9S=== [[File:Massey Ferguson 9S.425 agra 2026 (DSC1000).jpg|thumb|Massey Ferguson 9S.425 Dyna-VT]] Die Ende 2023 auf der Agritechnica vorgestellte und ab 2024 in die Serienproduktion überführte MF 9S-Baureihe repräsentiert das aktuelle technologische Flaggschiff von Massey Ferguson im High-Horsepower-Segment der modernen Großtraktoren von 285 bis 425 PS. Die im französischen Stammwerk Beauvais gefertigte High-Tech-Serie – umfassend sechs Modelle vom MF 9S.285 bis zum weltweiten Spitzenmodell MF 9S.425 – löste die langjährige Baureihe MF 8700 S ab und führt das mit der Serie 8S begründete „New Era“-Konstruktionskonzept des AGCO-Konzerns in die höchste Leistungsklasse. Konstruktives und optisches Kernmerkmal dieser modernen Systemplattform ist das radikale Protect-U-Design. Durch einen markanten, 18 Zentimeter breiten Freiraum zwischen der Motorhaube und der Kabinenstruktur wird die Fahrerzelle vollständig vom Motor isoliert, was zu einer drastischen Reduzierung der Vibrationen, einer erstklassigen Thermoisolierung und einem extrem niedrigen Innengeräuschpegel von nur 62 dB führt. Technisch basiert die Baureihe 9S auf den hochentwickelten, flüssigkeitsgekühlten Sechszylinder-Dieselmotoren von AGCO Power mit 8,4 Litern Hubraum, die dank des integrierten All-in-One-Abgasnachbehandlungssystems die strengsten Stufe-V-Emissionsrichtlinien ohne komplexe Rückführungssysteme erfüllen. Der Antriebsstrang wird standardmäßig durch das stufenlose Dyna-VT-Getriebe der neuesten Generation definiert, das im Verbund mit dem elektronischen Motormanagement (EPM) eine verlustfreie, automatische Kraftübertragung bei optimierter Kraftstoffeffizienz garantiert. Ausgestattet mit vollflächiger Smart-Farming-Technologie, wie dem Datatronic 5-Touchterminal, automatischen Wendesystemen (MF AutoTurn) und einer Closed-Center-Hydraulikanlage mit einer Förderleistung von bis zu 400 Litern pro Minute, setzt diese Baureihe den aktuellen Standard für vernetzte, hochautomatisierte Schwerstarbeit auf internationalen Großbetrieben und im Lohnunternehmereinsatz. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 9S.285}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 9S.310}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 9S.340}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 9S.370}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 9S.400}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 9S.425}} |} ==MF Typen (Lizenz)== Diese Auflistung bezieht sich auf Modelle, die für Massey Ferguson von Lizenznehmern bzw. Tochterunternehmen gefertigt wurden, wie beispieslweise Landini in Italien, und somit nicht vollständig auf MF-eigenen Konstruktionen basieren: ''Die Liste ist eventuell noch unvollständig!'' ===DT=== Unter den Typenbezeichnungen DT (Double Transmission / Doppelachsantrieb) führte Massey Ferguson ab 1963 allradgetriebene Schleppermodelle ein, die im Rahmen einer strategischen Kooperation vollständig vom italienischen Tochterunternehmen [[Traktorenlexikon: Landini| Landini]] im Werk Fabbrico bis 1966 projektiert und gefertigt wurden. Da das hauseigene MF-Produktportfolio zu diesem Zeitpunkt keine adäquaten, serienmäßigen Allradkonzepte für den mitteleuropäischen und alpinen Markt aufwies, schloss diese Co-Produktion – mit Modellen wie dem DT 4500 (Drei-Zylinder-Perkins-Motor mit 45 PS) und dem schweren DT 7000 (Vier-Zylinder-Perkins-Motor mit 65 PS) – eine kritische Lücke im Leistungsspektrum. Technologische Kernmerkmale dieser DT-Plattformen waren die robusten, mechanischen Portal-Allradachsen mit zentralem oder versetztem Antriebswellenverlauf sowie angepasste Synchrongetriebe, die konstruktiv auf den Landini-Pendants basierten. Diese im Wege des Badge-Engineerings weitgehend baugleich übernommenen und lediglich in den MF-Markenfarben lackierten Allradschlepper markieren den Beginn einer jahrzehntelangen Systemintegration, über die Massey Ferguson den technologischen Wandel hin zu traktionsstarken Vierradantrieben in der europäischen Landwirtschaft vollzog. {| class="wikitable" | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|DT 4500}} * {{:Traktorenlexikon: Create|DT 7000}} |} ===MF 104 (1973-1983)=== [[File:PikiWiki Israel 10917 Settlements in Israel.jpg|thumb|Massey Ferguson 174]] Unter den Typenbezeichnungen der MF 104-Baureihe (umfassend die Modelle MF 134 bis MF 194) führte Massey Ferguson ab 1973 eine Familie von Kompakt-, Allrad- und Raupenschleppern ein, die im Rahmen der damaligen Konzernzugehörigkeit vollständig vom italienischen Tochterunternehmen Landini im Werk Fabbrico projektiert und gefertigt wurden. Diese Baureihe basierte im Wege des Badge-Engineerings direkt auf den technisch identischen Landini-Plattformen der Serien 6500 bis 9500 und wurde über einen kontinuierlichen Produktionszyklus von 1973 bis 1983 vertrieben. Konstruktive Kernmerkmale dieser für den europäischen Wein-, Obst- und alpinen Segmentbereich optimierten Traktoren waren ihre mechanisch hochentwickelten Portal-Allradachsen mit exzellentem Lenkeinschlag, synchronisierte Wendegetriebe sowie der Einsatz thermisch stabiler Perkins-Drei- und Vier-Zylinder-Dieselmotoren. Als optisch in den MF-Markenfarben Rot und Grau modifizierte, technisch jedoch rein italienische Systemträger erweiterten die Modelle der 104-Serie das globale MF-Portfolio im Segment der spezialisierten Allrad- und Hangmechanisierung entscheidend. ''baugleich zu Landini Serie 6500 - 9500'' {| class="wikitable" | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 134C}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 154}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 174}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 184}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 194}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1104}} |} ===Schmalspurtraktoren (bei Ebro gebaute)=== Zu folgendem Modell findet man recht wenige Infos. Im Netz gibt es ein paar Bilder und Infos, wo der 147 als Hinterrad und Allrad-Variante gezeigt wird. Bei einem Bild steht Baujahr 1979. Auf dem Bild einer BDA: Motor Iberica sa - Tractor MF -147 fabrication [[Traktorenlexikon: Ebro|Ebro]] Schmalspurmodelle mit MF-Technik: * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 147/A}} ===Unter Eicher vertiebene MF-Modelle (1.Generation)=== Schmalspurmodelle mit [[Traktorenlexikon: Eicher|Eicher]]-Technik unter der Haube: * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 132/A}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 132 S-A}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 139/A}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 142/A}} ===Unter Eicher vertiebene MF-Modelle (2.Generation)=== * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 235 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1102}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1132}} ===MF 203=== [[File:Massey Ferguson 273A Frontlader.jpg|thumb|Massey Ferguson 273 A]] Die im Jahr 1978 parallel zur Schwesterbaureihe 204S eingeführte MF 203-Baureihe (im Verbund mit den Modellen MF 233, MF 253 und MF 273 als Baureihenfamilie betrachtet) repräsentiert die ökonomisch ausgerichtete Basisvariante im mittleren Leistungssegment der Standardtraktoren, die über die Kooperation mit dem italienischen Tochterunternehmen Landini realisiert wurde. Die bis in die 1980er Jahre hinein im Werk Fabbrico gefertigte Serie basierte auf den robusten, mechanischen Plattformen von Landini und bot im europäischen Portfolio von Massey Ferguson eine puristische, kosteneffiziente Alternative für kleinere und mittlere landwirtschaftliche Betriebe. Konstruktives Kernmerkmal dieser Baureihe war der Fokus auf maximale mechanische Einfachheit und Zuverlässigkeit. Im Gegensatz zu den S-Versionen war die 203-Familie primär auf den klassischen Hinterradantrieb sowie ein grundlegendes, mechanisches Getriebelayout ausgelegt, was die Wartungs- und Anschaffungskosten minimierte. Technisch basierte der MF 203 auf dem bewährten, langlebigen Dreizylinder-Dieselmotor von Perkins (Typ AD3.152), der eine verlässliche Leistung im Bereich von rund 45 PS bereitstellte. Kombiniert mit einer rein mechanischen Hubwerksregelung und einer übersichtlichen, ergonomisch funktionalen Fahrerplattform, vereinte dieser Schlepper italienische Fahrwerksmechanik mit britischer Motorenkompetenz für den universellen täglichen Hof- und Feldeinsatz. ''Die MF 203 Serie ist baugleich zu Landini Serie 5830 - 8830 (1980-1990)'' {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 233}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 253}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 263}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 273}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 283}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 293}} |} ===MF 204 S=== [[File:MF294AS.JPG|thumb|Massey Ferguson 294 A-S]] [[File:Traktor 1985 Massey Ferguson 274S - pic5.jpg|thumb|Massey Ferguson 274 S]] Die im Jahr 1978/1979 eingeführte MF 204S-Baureihe repräsentiert ein weiteres strategisches Ergebnis der intensiven Kooperation zwischen Massey Ferguson und dem italienischen Tochterunternehmen Landini. Die über einen kontinuierlichen Produktionszeitraum bis in die 1980er Jahre hinein im norditalienischen Werk Fabbrico gefertigte Serie basierte im Wege des Badge-Engineerings direkt auf den bewährten Traktoren im niedrigen bis mittleren Leistungssegment von Landini und bediente im europäischen Portfolio von Massey Ferguson gezielt das Segment der kompakten 3- und 4-Zylinder Traktoren unterhalb der auch bei Landini gefertigten Serie 1004. Konstruktives Kernmerkmal dieser kompakten Systemplattform war ihre extreme Wendigkeit kombiniert mit einem niedrigen Schwerpunkt und einer optimierten mechanischen Achskonstruktion, die wahlweise mit einem robusten Allrad- oder Heckantrieb ausgestattet war. Technisch basierte der MF 204S auf den bewährten, verbrauchsarmen Drei- und Vierzylinder-Dieselmotoren von Perkins (darunter der Typ AD3.152 bzw. Aggregate der 3-Zylinder-Reihe), die eine zuverlässige Leistungsentfaltung im Bereich von rund 45 bis 50 PS garantierten. Ausgestattet mit einem mechanischen, eng gestuften Synchrongetriebe und einer leistungsfähigen Heckhydraulik, kombinierte dieser Spezialschlepper die italienische Expertise für kompakte Allradkonzepte mit der global etablierten Motorentechnik des Konzerns, Anforderungen im Pflege- und Hofeinsatz effizient zu bewältigen. Die Modelle gab es wahlweise mit offener Fahrerplattform mit Umsturzbügel, mit Mauser Nachrüstkabine oder integrierter SIAC Sicherheitskabine (nur 274S-294S) von den Modellen der 600er Serie. ''Die MF 204S Serie ist baugleich zu Landini Serie 6550 - 8550 (1978-1987)'' {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 254S}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 274S}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 284S}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 294S}} |} ===MF 1004=== [[File:Massey Ferguson 1114 (1).jpg|thumb|Massey Ferguson 1114]] Die unter der Kennzeichnung MF 1004-Baureihe (umfassend die Kernmodelle MF 1004, MF 1004 T, MF 1014, MF 1024, MF 1114 und MF 1134) vertriebene Traktorenfamilie repräsentiert die Ausweitung der strategischen Kooperation zwischen Massey Ferguson und dem italienischen Tochterunternehmen Landini. Die über einen kontinuierlichen Produktionszyklus von 1978 bis 1990 im Werk Fabbrico gefertigte Serie basierte im Wege des Badge-Engineerings direkt auf den schweren Allradplattformen von Landini und schloss im europäischen MF-Portfolio die Lücke zwischen den Universalschleppern und den schweren Großtraktoren der Serie 2000. Technologisches Kernmerkmal dieser Baureihe war der Fokus auf traktionsstarke mechanische Allradachsen und robuste Synchrongetriebe (standardmäßig ausgelegt mit 12 Vorwärts- und 4 Rückwärtsgängen), die optimal für anspruchsvolle europäische Bodenverhältnisse und schwere Zugarbeiten konzipiert waren. Während das Einstiegsmodell MF 1004 (und die ab 1985 nachgeschobene Turbo-Version 1004 T) von leistungs- und drehmomentstarken Vierzylinder-Perkins-Motoren mit rund 90 PS angetrieben wurde, griffen die größeren Typen der Serie auf hubraumstarke Sechszylinder-Perkins-Dieselaggregate (Typ A6.354) zurück, die ein Leistungsspektrum von bis zu 135 PS abdeckten. Die Kabine stammte bei den Modellen 1004, 1004T und 1014 von der Serie 600, bi den größeren Modellen stammte die Kabine von Landini. Als optisch modifizierte Systemträger in den klassischen MF-Konzernfarben kombinierten diese Schlepper italienische Allradkompetenz mit der bewährten britischen Motorentechnik und sicherten dem Konzern über mehr als ein Jahrzehnt wichtige Marktanteile im oberen mittleren Leistungssegment. ''Die MF 1004 Serie ist baugleich zu Landini Serie 10000 - 14500 (1980-1990)'' {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1004}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1004 T}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1014}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1024}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1104}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1114}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1134}} |} ===MF 303=== [[File:Massey Ferguson 383.jpg|thumb|Massey Ferguson 383]] Die im Jahr 1987 als direktes Schwestermodell zur erfolgreichen Serie 300 eingeführte MF 303-Baureihe (im Verbund mit den Modellen MF 333, MF 353, MF 363, MF 373 und MF 383 als Baureihenfamilie betrachtet) repräsentiert die ökonomisch ausgerichtete, rein mechanische Basislinie im unteren und mittleren Leistungssegment von 45 bis 80 PS. Die bis in die 1990er Jahre hinein im norditalienischen Werk Fabbrico gefertigte Serie basierte im Wege des Badge-Engineerings auf den robusten Plattformen des Tochterunternehmens Landini und bot im europäischen Portfolio von Massey Ferguson eine puristische, investitionsgünstige Alternative zu den technisch komplexeren Modellen aus britischer Produktion. Konstruktives Kernmerkmal dieser Baureihe war der konsequente Verzicht auf jegliche Elektronik zugunsten einer maximalen mechanischen Belastbarkeit und Wartungsfreundlichkeit im täglichen Einsatz. Technisch basierte die 303er-Familie auf den bewährten, langlebigen Drei- und Vierzylinder-Dieselmotoren von Perkins (darunter die Typen AD3.152 und A4.236), die für ihre hohe Drehmomentreserve und Effizienz bekannt waren. Der Antriebsstrang wurde durch ein vollmechanisches, eng gestuftes Synchrongetriebe definiert, das wahlweise mit einer robusten Allradachse kombiniert werden konnte. Ausgestattet mit einer funktionalen, übersichtlichen Fahrerplattform oder einer zweckmäßigen Komfortkabine, vereinte diese Serie italienische Fahrwerksmechanik mit britischer Motorenkompetenz für kleinere Betriebe, Nebenerwerbslandwirte und Sonderkulturbetriebe. ''Die MF 303 Serie ist baugleich zu Landini Serie 5870 - 8870 (1980-1990)'' {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 353}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 363}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 373}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 383}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 393}} |} ===MF 307=== [[File:MF 377 Bjh 1988 mit Frontlader.jpg|thumb|Massey Ferguson 377]] Die im Jahr 1987 parallel zur Standard-Serie 300 eingeführte MF 307-Baureihe (umfassend die Kernmodelle MF 377, MF 387, MF 397, das aufgeladene Modell MF 397T sowie das Sechszylinder-Spitzenmodell MF 1007) repräsentiert das obere Segment der Standardtraktoren im mittleren Leistungsbereich von 65 bis rund 95 PS, das über die Kooperation mit dem italienischen Tochterunternehmen Landini realisiert wurde. Die bis 1994 im Werk Fabbrico gefertigte Serie basierte im Wege des Badge-Engineerings direkt auf den schweren Triebwerks- und Fahrwerksplattformen der Landini-Modelle 6880 bis 9880 und bediente im europäischen Portfolio von Massey Ferguson gezielt die Nachfrage nach mechanisch dominierten Allradschleppern mit hoher Hub- und Zugkraft. Konstruktives Kernmerkmal dieser Plattform war das verstärkte Guss-Chassis mit mechanischem Hochleistungshubwerk, das im Vergleich zur britischen Standard-300er-Serie für schwerere Anbaugeräte ausgelegt war, kombiniert mit der markanten SIAC Komfortkabine. Technisch setzte die 307er-Familie auf die bewährten, drehmomentstarken Vier- und Sechszylinder-Dieselmotoren von Perkins (darunter die weit verbreiteten Typen A4.236 und A4.248 sowie den Sechszylinder A6.354 im MF 1007). Der Antriebsstrang war konsequent vollmechanisch aufgebaut und vertraute auf ein synchronisiertes Mehrgang-Schaltgetriebe mit Wendeschaltung, das sich durch hohe mechanische Wirkungsgrade auszeichnete. Damit verband die Serie 307 die robuste, schwere Getriebebauweise aus Fabbrico mit bewährter britischer Motorentechnik für Betriebe, die maximale Zugleistung bei gleichzeitig einfacher Systemtechnik forderten. ''Die MF 307 Serie ist baugleich zu Landini Serie 6880 - 9880 (1987-2000)'' {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 377}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 387}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 397}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 397T}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1007}} |} ===MF 9240=== Der im Jahr 1994 auf dem europäischen und nordamerikanischen Markt eingeführte MF 9240 repräsentiert das Spitzensegment schwerer Großtraktoren, das im Rahmen der neu formierten AGCO-Allis-Kooperation realisiert wurde. Die im US-amerikanischen Werk Independence (Missouri) gefertigte Maschine basierte im Wege des Badge-Engineerings direkt auf der US-Großtraktorenplattform AGCO White 6215 und diente nach der Übernahme von Massey Ferguson durch den AGCO-Konzern dazu, die enorme Nachfrage nach schweren, elektronikreduzierten Systemschleppern im Bereich von 240 PS – insbesondere in den ostdeutschen Bundesländern und auf nordamerikanischen Großflächen – schnellstmöglich zu bedienen. Konstruktives Kernmerkmal dieser imposanten, rund 9 Tonnen schweren US-Plattform war die Auslegung als reiner Ackerschlepper mit langem Radstand, einem massiven Guss-Chassis für höchste Zugkraftübertragung und einer amerikanischen Traktomobil-Komfortkabine mit integrierter rechter Bedienkonsole. Technisch setzte die Baureihe auf den hochentwickelten, flüssigkeitsgekühlten Sechszylinder-Turbodieselmotor von Cummins (Typ 6CTA 8.3) mit 8,3 Litern Hubraum, der für seine extreme Drehmomentreserve und mechanische Unverwüstlichkeit bekannt war. Die Kraftübertragung erfolgte über das renommierte, elektronisch gesteuerte Volllastschaltgetriebe des amerikanischen Herstellers Funk (mit 18 Vorwärts- und 9 Rückwärtsgängen), welches Gangwechsel komplett ohne Zugkraftunterbrechung erlaubte. Im klassischen MF-Rot lackiert, kombinierte dieser seltene Großschlepper bewährte amerikanische Antriebskompetenz mit der globalen Vertriebsstruktur des Konzerns für die absolute Schwerstarbeit. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 9240}} |} == Lizenzbauten== [[Datei:ITM CO MF 285 Massey Ferguson License.JPG|thumb|ITM - MF 285]] Liste noch unvollständig! <span class="notranslate" onmouseover="_tipon(this)" onmouseout="_tipoff()"><span class="google-src-text" style="direction: ltr; text-align: left"> * [[Traktorenlexikon: Ebro|EBRO]] – Motor Iberica SA, Lizenzbauten ab Mitte der 1960er bis in die 1980er * [[Tractor glossary: ​​Ebro | EBRO]] - Motor Iberica SA, licensed buildings from the mid-1960s to the 1980s * [[Traktorenlexikon: Eicher|Eicher]] – Mitte der 1970er bis mitte der 1980er wurden MF Traktoren in Eicher Verkleidung vertrieben aber auch umgekehrt wurden Eicher Traktoren in MF Verkleidung vertrieben.</span> * [[Tractor glossary: ​​Eicher | Eicher]] - Mid-1970s to mid-1980s MF tractors were sold in Eicher disguise but Conversely, Eicher tractors were sold in MF fairing.</span> <span class="notranslate" onmouseover="_tipon(this)" onmouseout="_tipoff()"><span class="google-src-text" style="direction: ltr; text-align: left"> * [[Traktorenlexikon: Landini|Landini]] – Anfang der 1970er bis Mitte der 1990er wurden Landini Traktoren in MF Farben vertrieben.</span> * [[Tractor Glossary: ​​Landini | Landini]] - In the early 1970s to the mid-1990s Landini tractors were marketed in MF colors.</span> <span class="notranslate" onmouseover="_tipon(this)" onmouseout="_tipoff()"><span class="google-src-text" style="direction: ltr; text-align: left"> * [[Traktorenlexikon: IMT|IMT]] – Industrija Mašina i Traktora, Belgrad, [http://www.imt.co.rs www.imt.co.rs], Lizenzbauten bereits in den 1960ern. Früher aber auch unter ITM Industrija Traktora i Mašina bekannt.</span> * [[Tractor Glossary: ​​IMT | IMT]] - Industrija Mašina i Traktora, Belgrade, [http://www.imt.co.rs www.imt.co.rs], licensed buildings as early as the 1960s.</span> <span class="notranslate" onmouseover="_tipon(this)" onmouseout="_tipoff()"><span class="google-src-text" style="direction: ltr; text-align: left"></span> Previously also known as ITM Industrija Traktora i Mašina.</span> <span class="notranslate" onmouseover="_tipon(this)" onmouseout="_tipoff()"><span class="google-src-text" style="direction: ltr; text-align: left"> * [[Traktorenlexikon: ITM|ITM]] – Iran Tractor Manufacturing Company, [http://www.itm.co.ir www.itm.co.ir], Lizenzbauten seit Ende der 1970er.</span> * [[Tractors Glossary: ​​ITM | ITM]] - Iran Tractor Manufacturing Company, [http://www.itm.co.ir www.itm.co.ir], licensed buildings since the late 1970s.</span> <span class="notranslate" onmouseover="_tipon(this)" onmouseout="_tipoff()"><span class="google-src-text" style="direction: ltr; text-align: left"> * [[Traktorenlexikon: MTL|MTL]] - Millat Tractors Limited, pakistanischer Traktorenhersteller, Lizenzbau ab MF 200 Serie [http://www.millat.com.pk www.millat.com.pk] * [[Traktorenlexikon: MTL|MTL]] - AgroAsia Tractors, MF Serie [https://www.agroasiatractors.ae/] *[[Traktorenlexikon: MTL|MTL]] - Millat Tractors Limited, pakistanischer Traktorenhersteller, Lizenzbau ab MF 200,300 Series https://www.aecotractorparts.com https://www.aecotractors.ae https://www.aecotractors.com * [[Traktorenlexikon: MTL|MTL]] - Millat Tractors Limited, pakistanischer Traktorenhersteller, Lizenzbau ab MF 200,300,400 Series [http://www.agripakgroup.com www.agripakgroup.com] * [[Traktorenlexikon: Tafe|Tafe]] – Tractors and Farm Equipment Limited, [http://www.tafe.com www.tafe.com] * [[Traktorenlexikon: AgroAsia|Agroasia]] – Tractors and Farm Equipment Limited, [www.agroasiatractors.ae/ www.agroasiatractors.ae] * [[Traktorenlexikon: Tajiran|Tajiran]] – TAJIRAN Company, Produktepalette von ITM, [http://www.tajiran.ir www.tajiran.ir] * [[Traktorenlexikon: Ursus|Ursus]] - polnischer Traktorenhersteller, Lizenzbau der MF 200 Serie * [[Traktorenlexikon: Uzel|Uzel]] - Uzel Traktor, türkischer Traktorenhersteller, Lizenzbau ab MF 200 Serie [http://www.uzeltraktor.com www.uzeltraktor.com] * [[Traktorenlexikon: Veniran|Veniran]] – VENIRAN Tractor, CA, [http://www.veniran.com.ve www.veniran.com.ve], Lizenzbau aus Südamerika * [[Traktorenlexikon: White|White]] – Lizenzbau aus den USA</span> == Referenzen == <references /> * [1] Pripps, R. N. (2001): The Big Book of Massey Tractors. Voyageur Press. (Historie der Fusionen von Massey-Harris und Ferguson). * [2] Farmers Guardian (2024): Massey Ferguson's 100 series: Dawn of the Red Giants. Online-Ressource (Abgerufen am 18. Mai 2026). Details zum DX-Entwicklungsprogramm und den kalkulierten 1 Mio. Arbeitsstunden zwischen 1960 und 1964. * [3] Whitlam, J. (2024): The Massey Ferguson 100 Series at 60! In: Tractor & Machinery Magazine. (Produktionsbedeutung des MF 135). * [4] Landini S.p.A. (2010): Historie des Herstellers. Offizielle Webseite (Archiviert am 17. November 2010). Beleg zur 100%-Übernahme 1959 und dem Übergang zur ARGO-Gruppe 1994. * [5] Herrmann, K. (2006): Traktoren in Deutschland: Firmen und Modelle seit 1945. DLG-Verlag. (Details zur wirtschaftlichen Verflechtung zwischen Eicher und Massey Ferguson). * [6] AGCO Corp. (2010): Tradition und Meilensteine der 90er Jahre. Offizielle Herstellerberichte (Archiviert am 17. November 2010). * [7] Garvey, S. / Farmtario (2025): Agco settles legal dispute with TAFE. Pressemitteilung und Analyse vom 9. Juli 2025 zur territorialen Aufteilung der Markenrechte für Indien, Nepal und Bhutan. * [8] TAFE Ltd. (2025): TAFE and AGCO reach comprehensive settlement covering brand rights, commercials and shareholding. Offizielle Bekanntmachung, Chennai, 1. Juli 2025. == Weblinks == {{Commons|Category:Ferguson tractors|Ferguson-Traktoren}} {{Commons|Category:Massey Ferguson tractors|Massey-Ferguson-Traktoren}} {{Wikipedia1|Massey Ferguson}} *[http://www.austrodiesel.at/startseite.html Austro Diesel - Massey Ferguson Generalimporteur Österreich] *[http://www.masseyferguson.com/agco/mf/de/home.htm Massey Ferguson Deutschland] *[http://www.jarlef.no/Massey_Ferguson/MF_start.htm Massey Ferguson Tractor Series MF 100, MF 500, MF 1000] *[http://www.forumromanum.de/member/forum/forum.php?action=index&entryid=&USER=user_441029 Das deutsche MF- und Ferguson Forum] *[http://tractors.wikia.com/wiki/Massey_Ferguson Massey Ferguson Tractors on Wikia.com] *[http://translate.google.de/translate?hl=de&sl=fi&tl=en&u=http://www.konedata.net/Traktorit/mf.htm finisches Traktorlexikon übersetzt mit Google Translator] *[https://www.youtube.com/watch?v=pbzzh0ctrz4 MASSEY FERGUSON - Die Traktoren, die Landwirtschaft weltweit veränderten] 2025, 05:19 Min. (YouTube) {{:Traktorenlexikon: Navigation}} ptjpqgbbalar6w84qlh7ogbokq86wfj 1087203 1087202 2026-05-27T14:09:59Z JaWa1998 115962 /* Serie 3000 */ 1087203 wikitext text/x-wiki {{:Traktorenlexikon: Navigation}} [[File:MF Logo 2022.png|thumb|MF Logo 2022]] Der Hersteller '''Massey Ferguson''' agiert als globaler Erstausrüster (Original Equipment Manufacturer) für agrartechnische Nutzfahrzeuge und Arbeitsgeräte innerhalb des [[Traktorenlexikon: AGCO|AGCO]]-Konzerns. Das diversifizierte Produktportfolio des Herstellers deckt die vollständige landwirtschaftliche Prozesskette ab: Es umfasst standardisierte Radschlepper vom Kompaktsegment bis zur Großtraktorenklasse mit leistungsverzweigten Getriebestrukturen, mechanisierte Erntemaschinensysteme wie Schüttler- und Axialfluss-Mähdrescher, Hochleistungs-Ballenpressen sowie eine lückenlose Systemkette für die Futterernte und die konservierende Bodenbearbeitung. Ergänzt wird dieses Spektrum durch motorisierte Geräte zur Areal- und Grundstückspflege sowie durch die Integration digitaler Systemarchitekturen für das Precision Agriculture (u. a. ISOBUS-Schnittstellen und telemetriebasierte Flottenmanagementsysteme), wodurch das Unternehmen sowohl die großflächige Agrarproduktion als auch den kommunalen Sektor bedient. == Geschichte == '''1. Ursprünge und Konsolidierung der Gründerunternehmen (1847–1953)''' [[File:Gråtass-2.JPG|thumb|Ferguson TE20]] Die Wurzeln des heutigen Herstellers Massey Ferguson (MF) reichen bis in das Jahr 1847 zurück, in dem Daniel Massey die Massey Manufacturing Company in Newcastle (Ontario, Kanada) gründete. Im Jahr 1891 fusionierte dieses Unternehmen mit der von Alanson Harris etablierten A. Harris and Son Implement zur Massey-Harris Company Limited. In der Frühphase der Unternehmensgeschichte agierte Massey-Harris im Traktorensegment primär als Kapitalgesellschaft ohne eigene spezialisierte Produktionsstätten für Schlepper. Stattdessen wurde die Fertigung im Rahmen von Outsourcing-Prozessen als Auftragsfertigung (Contract Manufacturing) an externe Maschinenbauunternehmen im Raum der Großen Seen vergeben [1]. Parallel dazu entwickelte der britische Ingenieur Harry Ferguson bereits vor dem Zweiten Weltkrieg die Dreipunktaufhängung mit hydraulischer Oberlenkerregelung – ein System, das heute als Standard der landwirtschaftlichen Gerätetechnik gilt. Nach einer gescheiterten Integration in Traktoren von [[Traktorenlexikon: David Brown|David Brown]] schloss Ferguson ein informelles Abkommen mit Henry Ford („Handshake Agreement“), wodurch das System ab 1939 im Fordson (u. a. Ford 9N) implementiert wurde. Nach strategischen Differenzen mit Henry Ford II trennte sich Ferguson von Ford und vertrieb ab 1946 hochergonomische und wendige Schlepper über seine eigene Gesellschaft, die Ferguson Ltd., die im Nachkriegsdeutschland und international erhebliche Markterfolge erzielte. Im Jahr 1953 fusionierten Massey-Harris und Ferguson Ltd. zur Massey-Harris-Ferguson Ltd., deren Firmenname 1958 final zu Massey Ferguson verkürzt wurde [1, 2]. '''2. Strategische Allianzen und das „DX-Entwicklungsprogramm“ (1950–1970)''' [[File:Oldtimer show Eelde 2013 - Massey Ferguson 135.jpg|thumb|Massey Ferguson 135]] In den 1950er Jahren wies das MF-Produktportfolio im oberen Leistungssegment (ca. 50 bis 60 PS) Lücken auf, die temporär durch den Zukauf und das modellpolitische Badge-Engineering von Fremdfabrikaten – unter anderem von der Minneapolis-Moline Company – kompensiert wurden [2]. Um die technologische Abhängigkeit zu beenden, initiierte der Konzern Anfang der 1960er Jahre das Entwicklungsprogramm Detroit Xperimental (DX). Ziel war die Konstruktion einer standardisierten, modular aufgebauten globalen Traktorenplattform. Zwischen 1960 und 1964 investierte die Entwicklungsabteilung rund eine Million Arbeitsstunden in das Projekt [2]. Die daraus resultierende „MF 100-Serie“ (auch bekannt als „Red Giants“, darunter die Modelle MF 130, 135, 165 und 175) konsolidierte die wirtschaftliche Situation des Herstellers nachhaltig. Insbesondere der ab Ende 1964 produzierte MF 135 gilt aufgrund seiner hohen Produktionszahlen historisch als einer der meistgebauten Traktoren weltweit [2, 3]. '''3. Internationale Kooperationen und Akquisitionen (Landini, Eicher, AGCO)''' [[File:Massey Ferguson 9S.425 Agritechnica 2025 (DSC04560).jpg|thumb|Massey Ferguson 9S.425]] Zur technologischen Erweiterung im Bereich der Allradantriebe übernahm Massey Ferguson im Jahr 1959 den italienischen Traktorenhersteller [[Traktorenlexikon: Landini|Landini]] zu 100 %. Ab den frühen 1970er Jahren fertigte Landini im Wege der Plattformstrategie baugleiche Traktoren für MF, die sich im Wesentlichen durch die Markenlackierung unterschieden. 1994 veräußerte MF die Mehrheitsanteile an Landini an die italienische Holding [[Traktorenlexikon: ARGO|ARGO]] S.p.A., wobei über nachgelagerte Abkommen weiterhin Komponenten- und Modellbündelungen zwischen ARGO und der späteren MF-Muttergesellschaft genutzt wurden [4]. Aufgrund von Restrukturierungen auf dem europäischen Zulieferermarkt beteiligte sich MF zudem von circa 1970 bis 1982 an der deutschen Eicher-Goodis GmbH. Da die Zahnradfabrik Friedrichshafen (ZF) beabsichtigte, die Getriebeproduktion für die [[Traktorenlexikon: Eicher|Eicher]]-Baureihen einzustellen, benötigte Eicher sowohl frisches Kapital als auch Zugang zu alternativen Antriebskomponenten. MF wiederum nutzte die Kooperation, um das eigene Vertriebsnetz in Mitteleuropa durch modifizierte Eicher-Modelle im MF-Design zu ergänzen [5]. Im Jahr 1994 wurde die Massey Ferguson Group vollständig durch den US-amerikanischen Agrartechnikkonzern AGCO (Allis-Gleaner Corporation) akquiriert und als Kernmarke in dessen globalen Mehrmarkenkonzern integriert [6]. '''4. Der TAFE-AGCO-Konflikt und die Restrukturierung der Markenrechte (2024–2025)''' [[File:Mallika Srinivasan.jpg|thumb|Massey Ferguson TAFE 9500 Smart]] Die indische '''Tractors and Farm Equipment Limited''' (TAFE) kooperierte seit 1960 mit Massey Ferguson und fertigte die Schlepper über Jahrzehnte in Lizenz für den asiatischen Markt. Überdies hielt TAFE einen strategischen Aktienanteil von rund 16,3 % an der AGCO-Corporation. Im April 2024 eskalierte ein wirtschaftlicher Konflikt, nachdem AGCO angekündigt hatte, die bestehenden Markenlizenz- und Lieferverträge mit TAFE einseitig aufzukündigen [7, 8]. Der daraus resultierende Rechtsstreit wurde im Juli 2025 durch einen umfassenden gerichtlichen und kommerziellen Vergleich beigelegt: * Markenrechte: TAFE wurde zum exklusiven und dauerhaften Eigentümer der Marke Massey Ferguson für die Territorien Indien, Nepal und Bhutan erklärt. Eine periodische Erneuerung der Lizenzverträge mit AGCO entfällt in diesen Ländern dauerhaft. AGCO behält die exklusiven Markenrechte für den Rest der Welt [7, 8]. * Unternehmensverflechtung: AGCO veräußerte seine verbliebene 20,7 %ige Beteiligung an TAFE für 260 Millionen US-Dollar an die indische Konzernmutter Amalgamations Group. TAFE wiederum verbleibt als langfristiger Investor mit maximal 16,3 % an AGCO beteiligt, gab jedoch seinen Sitz im AGCO-Verwaltungsrat auf [7, 8]. * Lieferbeziehungen: Sämtliche operativen Rahmenverträge wurden einvernehmlich beendet, bestehende Lieferverpflichtungen für Komponenten und Ersatzteile werden jedoch geordnet abgewickelt [8]. ==MF Typen (Eigene)== Diese Auflistung bezieht sich auf Modelle, die Massey Ferguson selbst konstruiert und in seinen Werken in Kanada, den USA, England und Frankreich gebaut und entwickelt hat. Aufgrund der Vielzahl und Komplexität der verschiedenen Modelle und Baureihen, werden die Serien ab 100 numerisch geordnet angegeben (100-8000). Innerhalb der Serie sind die Bauriehen jedoch chronologisch geordnet (bspw. Serie 3000 => 3000-3100-3600). ===TE 20=== [[Datei:Hohenheim0001.JPG|thumb|Ferguson TEC 20]] Der Ferguson TE 20 (Tractor England, 20 hp), auch „Little Grey Fergie“ genannt, gilt als ein strukturprägender Meilenstein der globalen Agrartechnikgeschichte. Der von 1946 bis 1956 in Kooperation mit der Standard Motor Company im Werk Banner Lane (Coventry) in einer Gesamtstückzahl von über 517.000 Einheiten gefertigte Standardschlepper forcierte maßgeblich die weltweite Substitution von Zugtieren durch mechanisierte Antriebe. Das evolutionäre Konstruktionsmerkmal des leichten und hochwendigen Systemschleppers lag in der erstmaligen, großserienmäßigen Integration der patentierten dreipunktgesteuerten Regelhydraulik (Ferguson-System), die eine starre Verbindung zwischen Traktor und Anbaugerät auflöste und stattdessen eine dynamische Gewichtsübertragung zur Traktionsmaximierung realisierte. Über diverse evolutionäre Antriebskonfigurationen – vom initialen Otto-Fremdmotor über Petroleum-Varianten (TVO) bis hin zu hauseigenen Dieselaggregaten – etablierte die TE-20-Plattform das funktionale Layout moderner Standardtraktoren und legte das ökonomische Fundament für die spätere Fusion zur Massey-Harris-Ferguson-Gruppe. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|TE 20}} (Continental Z-120 Ottomotor, Bauzeit: 1946–1948) {{:Traktorenlexikon: Create|TE-A 20}} (SMC-4-Zylinder-Ottomotor, Bauzeit: 1947–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TEB 20}} (Continental Z-120 Ottomotor, Bauzeit: 1946–1948) {{:Traktorenlexikon: Create|TEC 20}} (Standard-Ottomotor, Bauzeit: 1948–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TE-D 20}} (TVO = ''Tractor vaporising oil'', Öldampfverbrennung, Bauzeit: 1949–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TEE 20}} (TVO = ''Tractor vaporising oil'', Öldampfverbrennung, Bauzeit: 1949–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TEF 20}} (Standard-Dieselmotor, Bauzeit: 1951–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TEH 20}} (Lampenölmotor, Bauzeit: 1950–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TEJ 20}} (Lampenölmotor, Bauzeit: 1950–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TEK 20}} (Vineyard, Ottomotor, Bauzeit: 1952–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TEL 20}} (TVO = ''Tractor vaporising oil'', Öldampfverbrennung, Bauzeit: 1952–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TEM 20}} (Vineyard, Lampenölmotor, Bauzeit: 1952–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TEP 20}} (Industrial, Ottomotor, Bauzeit: 1952–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TER 20}} (TVO = ''Tractor vaporising oil'', Öldampfverbrennung, Bauzeit: 1952–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TES 20}} (Lampenölmotor, Bauzeit: 1952–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TET 20}} (Industrial, Dieselmotor, Bauzeit: 1952–1956) |} ===FE / MF === [[Datei:MasseyFerguson FE35 41,5PS 1959.jpg|thumb|FE 35 X (Baujahr 1959)]] Unter den Typenbezeichnungen FE (Ferguson England) und MF (Massey Ferguson) konsolidierte der Konzern ab Mitte der 1950er Jahre die Standardisierung seiner globalen Traktorenplattformen. Diese Epoche umfasst jene Baureihen, die die technologische Brücke zwischen den leichten Nachkriegsschleppern und der späteren 100er-Serie bildeten: Das Übergangsmodell FE 35 (eingeführt 1956, bekannt als „Goldbauch“ aufgrund der bronzefarbenen Lackierung von Motor und Getriebe), der ab 1957 im Zuge der Markenstraffung umbenannte und rot-grau lackierte MF 35 (sowie dessen Weiterentwicklung MF 35 X) und das ab 1958 für das mittlere Leistungssegment konzipierte Vierzylinder-Modell MF 65. Konstruktive Kernmerkmale dieser Modellgeneration waren die evolutionäre Verfeinerung der Ferguson-Regelhydraulik durch verbesserte Zugkraft- und Lageregelungen sowie der schrittweise Übergang von Vorkammer-Motoren (Standard-23C-Diesel) zu hocheffizienten Dreizylinder-Dieselmotoren mit Direkteinspritzung (insbesondere der ab 1959 etablierte Perkins AD3.152). Durch die Integration von Doppelkupplungen für eine motorunabhängige Zapfwellenschaltung (Live PTO) und robusten Planetengetrieben in der Hinterachse definierten diese Modelle jene mechanischen Standards, welche das direkte technologische Fundament für die nachfolgende Generation bildeten. {| class="wikitable" | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 11}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 25}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 25 S/V}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 30}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 30 V}} * {{:Traktorenlexikon: Create|FE 35/MF 35}} (FE 35 und MF 35) * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 35 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|FE 35 Spezial}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 35X}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 35X V}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 37}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 37 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 42}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 42 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 50}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 65}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 65 Mark II}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 85}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 88}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF Super 90}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 95}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 96}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 97}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 98}} |} ===Serie 100=== [[File:Massey Ferguson MF 135 in Switzerland.jpg|thumb|Massey Ferguson MF 135]] Die ab Ende 1964 eingeführte MF 100-Baureihe, firmenintern im Rahmen des globalen Entwicklungsprogramms Detroit Xperimental projektiert und markentechnisch als „Red Giants“ tituliert, repräsentiert die ökonomisch und technologisch erfolgreichste Traktorenfamilie in der Geschichte von Massey Ferguson. Die Serie – die ein Leistungsspektrum von leichten Dreizylinder-Modellen wie dem MF 135 bis hin zu größeren Vierzylinder-Schleppern wie dem MF 175 und MF 178 abdeckte – basierte auf einer strikten, modular aufgebauten Plattformstrategie zur Standardisierung von Komponenten im globalen Fertigungsnetzwerk. Konstruktive Kernmerkmale waren die Integration hochentwickelter Perkins-Direkteinspritzer-Dieselmotoren, die Weiterentwicklung der Ferguson-Regelhydraulik ("Ferguson System '70" durch die Einführung einer exakt justierbaren Druckregelungsfunktion (Pressure Control) für gezogene Geräte sowie das optionale, unter Last schaltbare zweistufige Multi-Power-Getriebe. Mit dem MF 135 als einem der weltweit meistgebauten Standardtraktoren setzten die Modelle dieser Baureihe neue Maßstäbe in Bezug auf Fertigungseffizienz, Ergonomie und Betriebszuverlässigkeit, wodurch sie die internationale Marktführerschaft des Konzerns über mehr als ein Jahrzehnt zementierten. Ein genaues Enddatum der Produktion kann nicht genau festgelegt werden, da der Großteil der klassischen Hauptbaureihen in den westlichen Märkten bis 1975 gefertigt wurden, bevor sie dort sukzessive durch die MF 200-Serie (z. B. MF 235, 265) abgelöst wurden. Das „Ferguson System ’70“ (oft auch einfach System 70 genannt) war die offizielle Marketing- und Technologiebezeichnung von Massey Ferguson für die fortgeschrittene Generation der Regelhydraulik, die im Zuge der Einführung der MF 100-Serie ab Ende 1964 auf den Markt gebracht wurde. Es handelte sich dabei nicht um ein völlig neues System, sondern um die bis dahin umfassendste Weiterentwicklung des ursprünglichen mechanisch-hydraulischen Ferguson-Systems (der Dreipunktaufhängung). Die Zahl „70“ spiegelte die strategische Ausrichtung des Herstellers auf die technologischen Anforderungen der kommenden 1970er Jahre wider. '''Kernmodelle (1965-1975)''' {| class="wikitable" | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 122}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 130}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 130 V}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 135}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 135 V}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 140}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 140 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 165}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 175}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 175 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 177}} |} '''Erweiterte Produktion''' {| class="wikitable" | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 133}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 135 SUPER}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 145}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 145 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 152}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 152 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 155}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 165 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 178}} |} '''Erweiterte Produktion mit Eicher''' ''Bis auf den 185 waren diese Modelle als [[Traktorenlexikon: Eicher|Eicher]] der Baureihe 74 zu bekommen.'' {| class="wikitable" | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 133 SUPER}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 133 V/S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 148}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 148 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 158}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 158 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 168 & MF 168A}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 185}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 188 & MF 188A}} |} * {{:Traktorenlexikon: Create|Super Spec Tractors}} '8' line: MF 148, MF 158, MF 168, MF 188 ===Serie 200=== ====MF 200==== [[File:Massey Ferguson 240 - geograph.org.uk - 5854488.jpg|thumb|Massey Ferguson 240]] [[File:Tractor at Babusar Top DSC 1355.jpg|thumb|TAFE Massey Ferguson 240]] Die ab 1973/1974 weltweit und ab 1975 im europäischen Kernmarkt eingeführte MF 200-Baureihe repräsentiert die wichtigste globale Volumen- und Standardtraktorenfamilie von Massey Ferguson im unteren und mittleren Leistungssegment von 38 bis rund 80 PS. Die in den internationalen Hauptwerken Coventry (Großbritannien) und Beauvais (Frankreich) sowie in zahlreichen globalen Lizenzwerken über einen außergewöhnlich langen Produktionszeitraum bis in die 1980er und 1990er Jahre hinein gefertigte Serie – umfassend legendäre Volumenmodelle wie den MF 240, MF 265, MF 275 und MF 290 – löste schrittweise die weltweit erfolgreiche Vorgängergeneration der National-Serie (MF 100) ab. Konstruktives Kernmerkmal dieser Baureihe war die technische Kombination aus den bewährten, mechanischen Grundkomponenten der 100er-Serie und einer umfassenden Modernisierung von Bedienung, Sicherheit und Ergonomie. Neben optimierten Fahrerplattformen und modernen, teilweise hydrostatischen Lenksystemen wurden die Modelle im Laufe ihres Produktionszyklus an die verschärften europäischen Sicherheitsrichtlinien angepasst, was sich in der Integration moderner Sturzbügel- und Kabinenstrukturen (wie der Duncan- oder Sirocco-Kabine) widerspiegelte. Technisch basierte die 200er-Familie ausnahmslos auf den hochentwickelten, extrem langlebigen Drei- und Vierzylinder-Dieselmotoren von Perkins (darunter die Typen AD3.152, A4.236 und A4.248). Ausgestattet mit bewährten Getriebevarianten, vom mechanischen 8-Gang-Standardgetriebe über das synchronisierte 12-Gang-Getriebe bis hin zur bewährten Multi-Power-Lastschaltung, sowie der präzisen Ferguson-Regelhydraulik, etablierte die Serie 200 den weltweiten Standard für zuverlässige, wartungsfreundliche und universell einsetzbare Agrartechnik. Sie wird teilweise heute noch in Lizenz in asiatischen Schwellen- und Entwicklungsländern durch den Lizenzhersteller TAFE angeboten. ''Die MF 200 Serie ist die Nachfolgeserie der MF 100 - ohne Kabine'' {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 230}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 235}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 240}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 245}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 250}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 255}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 260}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 265}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 275}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 285}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 290}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 298}} |} ''Der MF 465 ist ein in den Niederlanden gebauter MF 265 mit Kabine'' {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 465}} |} ===Serie 300=== ====MF 300==== [[File:Eppingen-Adelshofen - Massey Ferguson MF 390 Turbo - 23.06.2019 14-23-28.jpg|thumb|Massey Ferguson 390T]] Die im Herbst 1986 als direkter Nachfolger der 200er-Linie eingeführte MF 300-Serie repräsentiert eine der weltweit erfolgreichsten und vielseitigsten Universaltraktoren-Familien von Massey Ferguson im unteren und mittleren Leistungssegment von 45 bis 100 PS. Die primär im britischen Werk Coventry bis 1997 gefertigte Baureihe – umfassend legendäre Dreizylinder-Modelle wie den MF 350, die Vierzylinder-Volumenmodelle MF 365, MF 375 und MF 390 sowie das spätere Sechszylinder-Spitzenmodell MF 399 – war als robuste, mechanisch fokussierte Plattform für Gemischt-, Viehhaltungs- und Sonderbetriebe konzipiert. Konstruktives Kernmerkmal dieser Baureihe war die Synthese aus extrem langlebiger, elektronikfreier Mechanik und einem für diese Klasse neu definierten Komfort- und Bedienstandard. Neben der flachen Fahrerplattform etablierte sich vor allem die moderne, schallisolierte Hi-Line-Kabine (später ergänzt durch die niedrigere Lo-Profile-Variante), die durch ergonomische Seitenhebel-Schaltung und hervorragende Rundumsicht den Standard im Kompaktsegment verschob. Technisch basierte die 300er-Familie ausnahmslos auf den bewährten und drehmomentstarken Drei-, Vier- und Sechszylinder-Dieselmotoren von Perkins (darunter die Typen AD3.152, A4.236, A4.248 und A6.354, später die 1000er-Serie). Der Antriebsstrang zeichnete sich durch eine enorme Varielfalt aus – vom einfachen 8-Gang-Standardgetriebe über das unter Last schaltbare Multi-Power-Triebwerk bis hin zum hochentwickelten, synchronisierten 12-Gang- (12x12 Synchro Shuttle) oder 24-Gang-Wendegetriebe (Speedshift). Gekoppelt mit der präzisen Ferguson-Regelhydraulik und einer hochbelastbaren Allradachse, entwickelte sich die Serie 300 zum globalen Standard für Zuverlässigkeit und Wirtschaftlichkeit. ====MF 300 MKI (1. Generation 1986-1988)==== Die erste Generation etablierte die Serie als direkten, modernen Nachfolger der Baureihe 200. Sie war geprägt von rein mechanischen Komponenten und soliden, bewährten Motorenlayouts. * Antrieb & Motoren: Zum Einsatz kamen die klassischen Perkins-Saugmotoren (wie der A4.236). Die Kraftübertragung erfolgte primär über das bewährte, rein mechanische 8-Gang-Standardgetriebe (8x2) oder das bewährte, hydraulische Multi-Power-Getriebe (12x4). * Ergonomie: Einführung der ersten Hi-Line-Kabine, die im Vergleich zur Vorgängergeneration einen drastischen Sprung beim Lärmschutz und der Übersicht darstellte, jedoch in der ersten Phase oft noch mit der traditionellen Mittelschaltung kombiniert war. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 350}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 360}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 375}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 390}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 398}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 399}} |} ====MF 300 MKII (2. Generation 1988-1991)==== Mit der zweiten Generation reagierte Massey Ferguson auf den Bedarf nach mehr Bedienkomfort im täglichen Hof- und Frontladereinsatz, was zu einer tiefgreifenden Überarbeitung des Antriebsstrangs führte. * Antrieb & Getriebe: Kernmerkmal dieser Phase war die Einführung des komplett synchronisierten 12-Gang-Wendegetriebes (12x12 Synchro Shuttle). Dies ermöglichte den schnellen Richtungswechsel ohne Stillstand und qualifizierte die Serie zum idealen Frontladerschlepper. Die Schalthebel wanderten zugunsten einer freien Plattform komplett auf die rechte Seitenkonsole. * Modellpflege: Einführung der Lo-Profile-Kabinenvariante mit reduzierter Bauhöhe für niedrige Stalleinfahrten sowie der ersten aufgeladenen Vierzylindermotoren (T4.236) zur Leistungssteigerung bei kompakten Abmessungen. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 340}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 355}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 362}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 365}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 375 Turbo}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 390 Turbo}} |} ====MF 300 MKIII (3. Generation 1991-1997)==== Die finale Generation brachte die technisch ausgereiftesten Modelle hervor, erkennbar an modernisierten Motorengenerationen und einer optischen Anpassung an die größeren Baureihen (wie die Serie 3000). * Antrieb & Motoren: Umstellung auf die emissionsärmere und drehmomentstärkere Perkins 1000-Serie (z. B. Typ 1004 im MF 390). Das technologische Highlight des Antriebsstrangs war das 24-Gang-Speedshift-Getriebe (24x24), das eine zweistufige, elektrohydraulische Lastschaltung ohne Zugkraftunterbrechung bot. * Exterieur & Details: Die Modelle erhielten ein leicht modifiziertes Haubendesign mit grauen statt rein schwarzen Gittern, eine verbesserte Quadram-Verbrennungstechnologie in den Motoren für gesteigerte Kraftstoffeffizienz sowie eine nochmals optimierte Kabinenbelüftung und -ergonomie. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 342}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 352}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 362/II}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 372}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 382}} |} ===Serie 500=== [[File:Mower Vampula 2.jpg|thumb|Massey Ferguson 590]] Die im Herbst 1975 (für das Modelljahr 1976) eingeführte MF 500-Baureihe repräsentiert einen wegweisenden technologischen Sprung von Massey Ferguson bei der Entwicklung moderner, sicherheitsorientierter Universalschlepper im europäischen Kernsegment. Die primär in den Werken Coventry (Großbritannien) und Beauvais (Frankreich) bis 1981/1982 gefertigte Serie – umfassend die erfolgreichen Drei- und Vierzylinder-Volumenmodelle MF 550, MF 565, MF 575 und MF 590 sowie das spätere Sechszylinder-Spitzenmodell MF 595 – löste die legendäre, aber ergonomisch veraltete Serie MF 100 ab. Konstruktives und historisches Kernmerkmal dieser Baureihe war die fundamentale Abkehr von der klassischen Plattformbauweise mit aufgesetztem Sturzbügel hin zur richtungsweisenden Super-Ex-Sicherheitskabine. Diese als geschlossene, vibrationsisolierte Einheit konzipierte Struktur zeichnete sich durch einen integrierten Umsturzschutz (ROPS), hängende Pedale, eine aerodynamisch geschwungene Frontscheibe und einen drastisch reduzierten Innengeräuschpegel aus, wodurch Massey Ferguson strengste europäische Arbeitsschutzrichtlinien der späten 1970er Jahre erfüllte. Technisch basierte die 500er-Familie auf den bewährten, hocheffizienten Dieselmotoren von Perkins (darunter die Typen AD3.152, A4.236 und A4.248). Gekoppelt mit bewährten Getriebeoptionen wie dem unter Last schaltbaren Multi-Power-Triebwerk oder dem mechanischen 8-Gang-Standardgetriebe sowie einer verbesserten Regelhydraulik, etablierte diese Serie die mechanischen und ergonomischen Standards für den modernen, komfortorientierten Schlepperbau des Konzerns. ''Die MF 500 Serie ist die Nachfolgeserie der MF 100 - mit Kabine'' {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 550}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 560}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 565}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 575 & 575A}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 590 & 590A}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 595 & 595A}} |} ===Serie 600=== [[File:Tractor, Falcarragh - geograph.org.uk - 899838.jpg|thumb|Massey Ferguson 675]] [[File:12Poblacion Town Proper Alfonso, Cavite 26.jpg|thumb|Massey Ferguson 699 A]] Die im Jahr 1981/1982 als Nachfolgelinie der 500er-Reihe eingeführte MF 600-Baureihe repräsentiert den Versuch von Massey Ferguson, modernste Ergonomie- und Kabinenstandards im europäischen Universalschlepper-Segment zu etablieren. Die in den Werken Coventry (Großbritannien) und Beauvais (Frankreich) bis 1986 gefertigte Serie – umfassend die Volumenmodelle MF 675, MF 690 sowie die schwereren Vierzylinder MF 698 und MF 699 – zielte primär auf mittlere landwirtschaftliche Gemischtbetriebe ab. Konstruktives Kernmerkmal der Baureihe war die fundamentale Neuentwicklung der Sicherheitskabine in enger Kooperation mit dem italienischen Spezialisten SIAC. Diese zeichnete sich durch einen vollständig ebenen Kabinenboden (Flat Floor), hängende Pedalerien sowie eine drastische Reduktion des inneren Schalldruckpegels aus, was den Fahrkomfort im Vergleich zu den Vorgängerplattformen erheblich steigerte. Technisch basierte die 600er-Familie auf bewährten Drei- und Vierzylinder-Dieselmotoren von Perkins (darunter die Typen A4.236 und A4.248) und integrierte bewährte Triebwerkskonzepte wie das Multi-Power-Lastschaltgetriebe oder synchronisierte 12V/4R-Schaltgetriebe. Obwohl die Serie aufgrund marktspezifischer Vorbehalte bezüglich des massiven Kabinenaufbaus und des zeitgleich schwierigen ökonomischen Umfelds des Konzerns einen vergleichsweise kurzen Produktionszyklus durchlief, lieferte sie wertvolle mechanische und ergonomische Erkenntnisse für die Entwicklung der legendären Nachfolgeserie 3000. ''Die MF 600 Serie ist die baugleiche Serie zu Landini 6550 - 8550 (1978-1987)'' {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 675}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 690}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 698}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 698T}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 699}} |} ===Serie 1000=== ====MF 1000 (1964 - 1979)==== [[File:Priziac 56 Fête de Ty Loctavy 16 et 17 Aout 2015 J.JPG|thumb|Massey Ferguson 1100]] Die ab 1964 parallel zur 100er-Serie eingeführte MF 1000-Baureihe repräsentiert die technologische Erschließung des oberen Leistungssegments sowie des nordamerikanischen Großflächenmarktes durch Massey Ferguson. Die Serie – angeführt von den in den USA gefertigten Sechszylinder-Großtraktoren MF 1100 und dem aufgeladenen MF 1130 sowie dem 1969 für den europäischen Markt nachgeschobenen Vierzylinder-Modell MF 1080 – brach mit der Tradition reiner Leicht- und Universalschlepper. Spitzenmodelle wie der spektakuläre MF 1150 (und die spätere Evolution MF 1155) brachten mit dem hubraumstarken Perkins-V8-Dieselmotor (Typ V8.540) Leistungen von weit über 140 PS an den Start. Konstruktive Kernmerkmale dieser schweren Plattformen waren hydrostatische Lenksysteme, hydraulisch betätigte Nassscheibenbremsen sowie großdimensionierte Planetenuntersetzungen in den Hinterachsen. Durch die Kombination massiver Gussrahmenstrukturen mit dem unter Last schaltbaren Multi-Power-Getriebe etablierte die 1000er-Serie die mechanischen Standards für die moderne Großtraktorenfertigung des Konzerns und fungierte als direkter Kontrahent zu den US-amerikanischen Großschleppern jener Ära. Bei der Evolutionsstufe wurde den Modellbezeichnungen als letzte Ziffer anstatt einer 0 eine 5 angehägt. Dabei wurde auch das Design in die neue Formensprache von MF überführt, die ertse Generation orientierte sich noch am dersign der Serie 100. {| class="wikitable" | '''1. Generation (1964 - 1972)''' || '''2. Generation (1973 - 1978/79)''' |- | valign="top" | <!--1. Generation--> {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1080}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1100}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1130}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1150}} | valign="top" | <!--2. Generation--> {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1085}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1105}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1135}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1155}} |} ====MF 1000 Knicklenker==== [[File:Massey Ferguson MF 1200.jpg|thumb|Massey Ferguson 1200]] Die in den 1970er Jahren etablierte Knicklenker-Generation der Serien 1200 bis 1805 repräsentiert die Pionierphase und den systematischen Ausbau der allradgetriebenen Großtraktoren-Plattformen von Massey Ferguson für die weltweite Schwerstarbeit. Während der kompaktere MF 1200 ab 1972 im britischen Werk Coventry speziell für europäische Betriebsstrukturen im Segment von 105 PS gefertigt wurde, bedienten die schweren, im US-amerikanischen Werk Brantford produzierten Modelle MF 1500, MF 1800 sowie deren direkte Nachfolger MF 1505 und MF 1805 (bis 1977/1978) das nordamerikanische High-Horsepower-Segment von 180 bis 210 PS. Konstruktives Kernmerkmal dieser Fahrzeugfamilien war das zentrale Knickpendelgelenk, das durch den permanenten Allradantrieb bei gleich großen Rädern eine verlustfreie Zugkraftübertragung und hohe Wendigkeit auf schweren Böden garantierte. Technisch unterschieden sich die Linien durch ihre Antriebskonzepte: Der europäisch geprägte MF 1200 nutzte einen aufgeladenen Sechszylinder-Dieselmotor von Perkins (Typ T6.354), während die amerikanischen Großschlepper der Serien 1500 bis 1805 auf hubraumstarke, flüssigkeitsgekühlte V8-Aggregate von Caterpillar (Typen 3160 bzw. 3208) setzten. Die Kraftübertragung erfolgte über mechanische Gruppenschaltgetriebe, die in den US-Versionen durch ein 12-Gang-Layout und im MF 1200 durch das bewährte Multi-Power-System ergänzt wurden. Ausgestattet mit markanten, kantigen Sicherheitskabinen, bildete diese Baureihengruppe das mechanische Fundament für die großflächige Zugkraftmechanisierung und bereitete den Weg für die späteren Großknicklenker der 4000er-Serie. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1200}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1250}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1500}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1505}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1800}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1805}} |} ===Serie 2000=== [[File:2017-10-31 (910) Massey Ferguson 2640 in Melk, Austria.jpg|thumb|Massey Ferguson 2640]] Die ab 1976/1977 (Nordamerika) bzw. 1979 (Europa) eingeführte MF 2000-Baureihe markiert den konsequenten Übergang von Massey Ferguson zu schweren, ergonomisch optimierten Hochleistungstraktoren der modernen Ära. Als direkte Nachfolgelinie der Baureihen 1080/595 in Europa sowie der großen 1000er-Modelle in den USA konzipiert, bediente die Serie gezielt den steigenden Leistungsbedarf mittel- und großbetrieblicher Agrarstrukturen im kontinuierlichen Produktionszeitraum bis 1987. Konstruktives und visuelles Kernmerkmal der im französischen Werk Beauvais sowie in den USA gefertigten Plattformen war die radikal neu gestaltete, großflächig verglaste Sicherheitskabine, die durch schlanke Holmprofile, eine integrierte Klimatisierung und eine effiziente Schalldämmung neue Standards im Arbeitsschutz setzte. Technisch basierte die 2000er-Serie – mit Volumenmodellen wie dem MF 2640, MF 2680 und den schweren US-Modellen (darunter die Typen MF 2675 bis MF 2805) – auf robusten Sechs- und Achtzylinder-Dieselmotoren von Perkins und Caterpillar, die ein Leistungsspektrum von 90 bis über 190 PS abdeckten. [[File:Massey Ferguson MF 2725 Traktor.jpg|thumb|Massey Ferguson 2725]] Im Zuge einer umfassenden Produktmodellpflege wurde die Plattform im Jahr 1985 für den europäischen Markt zur Baureihe 2005 (umfassend die Typen MF 2625 bis MF 2725) weiterentwickelt. Diese finale Evolutionsstufe brachte maßgebliche Detailverbesserungen, darunter eine funktionale Kabinenüberarbeitung mit beidseitigem Einstieg (Zweitürer-Konstruktion) sowie eine Optimierung der Getriebe- und Hydrauliksteuerung. Durch die Implementierung dieser synchronisierten Mehrgang-Triebwerke mit Speedshift-zweifach-Lastschaltung, leistungsstarker Closed-Center-Hydrauliksysteme sowie optimierter mechanischer Allradachsen (von Landini) legte die gesamte Baureihenfamilie inklusive der 2005-Modifikationen das fundamentale technologische Layout für die nachfolgenden rechnergestützten Traktorengenerationen (wie die Serie 3000/3600) des Konzerns. {| class="wikitable" | '''Fertigung in Detroit (USA)''' (1976-1983) || '''Fertigung in Beauvais (Frankreich)''' (1979-1985) || '''Serie 2005 (Europa)''' (1985-1987) |- | valign="top" | <!--Fertigung in Detroit (USA) (1976-1983) --> {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2675}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2705}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2745}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2775}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2805}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2885}} | valign="top" | <!--Fertigung in Beauvais (Frankreich) (1979-1985)--> {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2620}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2640}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2640 Turbo}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2680}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2720}} | valign="top" | <!--Serie 2005 (1985-1987)--> {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2625}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2645}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2685}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2725}} |} ===Serie 3000=== Die Massey Ferguson 3000er-Baureihen stellen einen historischen Wendepunkt in der Traktorenentwicklung dar. Sie leiteten in den 1980er-Jahren den Übergang vom rein mechanischen Ackerschlepper zum elektronisch gesteuerten Präzisionswerkzeug ein. Die Einführung der 3000er-Serie erfolgte 1986 als revolutionärer Nachfolger der 2000er-Reihe. Der Grund für die Entwicklung war der technologische Fortschritt in der Landwirtschaft: Man benötigte Traktoren, die in der Lage waren, komplexe Anbaugeräte elektronisch zu steuern und durch automatische Lastschaltfunktionen (Autotronic/Datatronic) die Effizienz bei der Feldarbeit signifikant zu steigern. Die Entwicklung verlief über die 3100er-Serie (als verfeinerte Version) bis hin zur 3600er-Serie, die das Konzept in die 90er-Jahre führte. Diese Baureihen waren wegweisend für die Implementierung von Bordcomputern und elektronischer Hubwerksregelung. Obwohl die Elektronik der frühen Jahre für ihre Sensibilität bekannt war, legten diese Serien den Grundstein für die heutige moderne Traktorentechnik. Sie waren die ersten „intelligenten“ Schlepper von Massey Ferguson und festigten den Ruf der Marke als Pionier im Bereich digitaler Lösungen im Agrarbereich. ====MF 3000==== [[File:Massey Ferguson 3050 Traktor.jpg|thumb|Massey Ferguson 3050]] [[File:Massey Ferguson 3085.jpg|thumb|Massey Ferguson 3085]] Die im Herbst 1986 eingeführte MF 3000-Baureihe (intern als Projekt Autotronic entwickelt) markiert den historisch und technologisch bedeutendsten Meilenstein von Massey Ferguson beim Übergang in das Zeitalter der mikroprozessorgesteuerten Agrartechnik. Die im französischen Werk Beauvais bis 1993 gefertigte Serie – umfassend Volumenmodelle wie den Vierzylinder MF 3060 und den Sechszylinder MF 3080 – revolutionierte die Bedienphilosophie und Systemintegration im mittleren Leistungssegment von 68 bis 107 PS. Konstruktives und evolutionäres Kernmerkmal der Baureihe war die weltweite erstmalige Serienimplementierung zweier vernetzter Bordcomputer: Das Autotronic-System übernahm die automatisierte und elektrohydraulische Steuerung sowie Überwachung von Allradantrieb, Differenzialsperren, Zapfwelle und dem zweistufigen Speedshift-Lastschaltgetriebe. Das optionale, höherwertige Datatronic-System fungierte als eines der ersten echten Terminal-Systeme zur präzisen Leistungs- und Schlupfüberwachung, Kraftstoffverbrauchsmessung und Hektarzählung über Rad- und Radarsensoren. Technisch basierte die 3000er-Familie auf hocheffizienten Perkins-Drei-, Vier- und Sechszylinder-Dieselmotoren und der komplett neu entwickelten, ergonomisch führenden Hi-Line-Komfortkabine mit integrierter Seitenkonsole. Durch diese Symbiose aus robuster Mechanik und digitaler Steuerungselektronik definierte die Baureihe 3000 den technologischen Standard für den modernen Traktorenbau und sicherte dem Konzern die globale Innovationsführerschaft Ende der 1980er Jahre. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3050E}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3050}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3055}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3060}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3065}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3070}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3075}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3080}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3080E}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3085}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3090}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3095}} |} ====MF 3100==== [[File:Massey Ferguson 3120.jpg|thumb|Massey Ferguson 3120]] Die im Jahr 1990 eingeführte MF 3100-Baureihe repräsentiert die unmittelbare evolutionäre Weiterentwicklung der erfolgreichen 3000er-Plattform mit dem strategischen Ziel, die Leistungslücke zwischen der 3000er- und der schweren 3600er-Baureihe zu schließen. Die im französischen Werk Beauvais bis zur Ablösung durch die 6100er-Reihe im Jahr 1995 gefertigte Serie – die der gehobenen Mittelklasse angehörte – startete initial mit dem Modell MF 3115, welches das aus dem Programm genommene Modell MF 3610 ersetzte. Während europaweit auch Varianten mit Heckantrieb vermarktet wurden, stand für den deutschen Markt ausschließlich die traktionsstärkere Allrad-Ausführung zur Verfügung. Technologisches und konstruktives Kernmerkmal dieser Baureihe war die konsequente Standardisierung des Antriebsstrangs: Der Antrieb erfolgte ausnahmslos durch die leistungs- und drehmomentstarke 1000er-Motorbaureihe von Perkins (Typen 1006-6). Zum Marktstart im Jahr 1990 war die Serie mit einem synchronisierten 16-Gang-Wendegetriebe ausgestattet, welches ab dem Jahr 1992 durch ein hochentwickeltes 32-Gang-Wendegetriebe mit vierstufiger Dynashift-Lastschaltung abgelöst wurde, was die Flexibilität bei schweren Zugarbeiten erheblich steigerte. Gesteuert über die weiterentwickelten Rechnersysteme der Autotronic II und Datatronic II, kombinierten diese Schlepper die bewährte digitale Systemintegration der späten 1980er Jahre mit gesteigerter mechanischer Belastbarkeit und verfeinerten Ergonomiestandards in der bewährten Hi-Line-Komfortkabine. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3115}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3120}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3125}} |} ====MF 3600==== [[File:Longstock - Tractor - geograph.org.uk - 2599422.jpg|thumb|Massey Ferguson 3670]] Die im Herbst 1987 als Flaggschiff-Baureihe eingeführte MF 3600-Serie repräsentiert den Vorstoß von Massey Ferguson in das obere Leistungssegment schwerer Großtraktoren unter konsequenter Nutzung digitaler Steuerungstechnologien. Die im französischen Werk Beauvais bis 1994 gefertigte Serie – umfassend Kernmodelle wie den MF 3630, MF 3650 und das spätere Spitzenmodell MF 3690 – deckte ein Leistungsspektrum von 110 bis 190 PS ab und ersetzte die späten Plattformen der Baureihen 2000 und 2005. Konstruktives und evolutionäres Kernmerkmal dieser schweren Plattformen war die vollständige Integration der mikroprozessorgesteuerten Elektroniksysteme Autotronic und Datatronic, die parallel zur kleineren Schwesterbaureihe 3000 implementiert wurden, um komplexe Vorgänge wie das Allrad- und Differenzialmanagement, die Hubwerksregelung sowie die Schlupf- und Verbrauchsmessung vollautomatisch zu überwachen. Technisch basierte die 3600er-Familie auf hubraumstarken Sechszylinder-Dieselmotoren von Perkins (Typen A6.354.4 und 1006-6T) sowie im obersten Leistungsbereich auf Aggregaten des finnischen Herstellers Valmet (Typ 612). Der Antriebsstrang wurde im Laufe des Produktionszyklus analog zur technologischen Entwicklung von einem 16-Gang-Wendegetriebe auf das hochentwickelte, vierstufige Dynashift-32-Gang-Getriebe umgestellt. Gekoppelt mit einer massiven Heckhydraulik und der ergonomisch führenden Hi-Line-Großraumkabine, etablierte die Serie 3600 hocheffiziente Standards für die europäische und internationale Großflächenmechanisierung der späten 1980er und frühen 1990er Jahre. ''Die Typenbezeichnung 3600 (1987-1995) wurde von MF ab 2006 für kleinere Traktoren wieder genutzt'' {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3610}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3630}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3635}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3645}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3650}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3655}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3670}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3680}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3690}} |} ===MF 4000 Knicklenker=== [[File:Tractor at Aswardby - geograph.org.uk - 465318.jpg|thumb|Massey Ferguson 4840]] Die im Jahr 1978 eingeführte MF 4000-Knicklenker-Baureihe (umfassend die Kernmodelle MF 4800 bis MF 5200) repräsentiert die absolute Königsklasse der schweren Großflächenmechanisierung von Massey Ferguson im Segment der allradgetriebenen Systemschlepper von 225 bis 320 PS. Die im US-amerikanischen Werk Brantford (Ontario) bis 1986 gefertigte Serie löste die ältere 1200er- und 1500/1800er-Knicklenker-Generation ab und wurde gezielt für den extremen Zugeinsatz auf nordamerikanischen Großflächen sowie den europäischen Exportmärkten entwickelt. Konstruktives Kernmerkmal dieser massiven Plattform war die hydraulische Knicklenkung im zentralen Dreh-Pendel-Gelenk, die trotz der enormen Fahrzeugabmessungen eine hohe Wendigkeit und permanente Bodenhaftung aller vier gleich großen Räder garantierte. Technisch basierte die 4000er-Familie im Gegensatz zu den europäischen Standardtraktoren auf hubraumstarken, flüssigkeitsgekühlten V8-Dieselmotoren des amerikanischen Herstellers Cummins (Typen V903), die im Spitzenmodell MF 4880 über eine Turboaufladung und eine enorme Drehmomentreserve für schwerste Bodenbearbeitungsgeräte verfügten. Die Kraftübertragung wurde durch ein mechanisches Synchrongetriebe mit einem unter Last schaltbaren Drei-Stufen-Multiplikator (3-Speed Powershift) realisiert, was insgesamt 18 Vorwärts- und 6 Rückwärtsgänge bereitstellte. Ausgestattet mit einer für damalige Verhältnisse hochentwickelten Komfort-Großraumkabine inklusive Klimaanlage und ergonomischer Bedienkonsole, definierte diese Baureihe das technologische Maximum an mechanischer Zugleistung und Flächenproduktivität des Konzerns von den späten 1970er bis in die frühen 1990er Jahre. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4800}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4840}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4880}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4900}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5200}} (1989-1993) |} Die Einführung der 4000er-Serie erfolgte 1997 mit den Modellen der Baureihe 4200 als Nachfolger der weit verbreiteten 300er-Serie. Der Grund für die Entwicklung war der Bedarf an einer modernisierten, aber dennoch einfach zu wartenden Traktorenfamilie, die für den täglichen Einsatz in landwirtschaftlichen Betrieben optimiert war, ohne den hohen elektronischen Aufwand größerer Baureihen. Die 4000er-Klasse entwickelte sich kontinuierlich weiter: Über die 4300er-Serie bis hin zur modernen 4700er-Global Series. Während die frühen 4000er-Modelle als „Arbeitstiere“ für allgemeine Aufgaben konzipiert waren, wurden sie später zur technologischen Basis für die heutigen „Essential“-Modelle. Die Philosophie blieb dabei stets gleich: Ein robuster Rahmen, ein zugkräftiger Motor und ein Getriebe, das auch bei hoher Intensität ohne komplexe Steuerungssysteme überzeugte. Sie sind bis heute in vielen Betrieben als zuverlässige Zweitschlepper oder für Frontladerarbeiten im Einsatz. Modelle ab der Serie 4700 werden unter der Global-Series geführt. ===Serie 4000=== Die Einführung der 4000er-Serie mit der Baureihe 4200 erfolgte 1997 als Nachfolger der weit verbreiteten 300er-Serie. Der Grund für die Entwicklung war der Bedarf an einer modernisierten, aber dennoch einfach zu wartenden Traktorenfamilie, die für den täglichen Einsatz in landwirtschaftlichen Betrieben optimiert war, ohne den hohen elektronischen Aufwand größerer Baureihen. Die 4000er-Klasse entwickelte sich kontinuierlich weiter: Über die 4300er-Serie bis hin zur modernen 4700er-Global Series. Während die frühen 4000er-Modelle als „Arbeitstiere“ für allgemeine Aufgaben konzipiert waren, wurden sie später zur technologischen Basis für die heutigen „Essential“-Modelle. Die Philosophie blieb dabei stets gleich: Ein robuster Rahmen, ein zugkräftiger Motor und ein Getriebe, das auch bei hoher Intensität ohne komplexe Steuerungssysteme überzeugte. Sie sind bis heute in vielen Betrieben als zuverlässige Zweitschlepper oder für Frontladerarbeiten im Einsatz. Ab der Baureihe 4700 werden die Modelle unter der '''Global Series''' zusammengefasst. ====MF 4200==== [[File:Massey Ferguson 4235 bei Därstätten BE.jpg|thumb|Massey Ferguson 4235]] [[Datei:Massey Ferguson 4255 with forklift.jpg|thumb|Massey Ferguson 4255]] Die 1997 eingeführte Massey Ferguson 4200-Serie löste die Baureihe 300 ab und deckte das Leistungssegment von 52 bis 110 PS ab. Die Produktion der Traktoren erfolgte primär im britischen Werk Coventry. Die Baureihe war als mechanisch orientierte Systemplattform konzipiert, die sich besonders für Gemischt- und Viehhaltungsbetriebe eignete und eine breite Modellpalette von Dreizylinder-Einstiegsmodellen (MF 4215, 4220) über Vierzylinder-Volumenmodelle (MF 4225, 4235, 4245, 4255) bis hin zu Sechszylinder-Spitzenmodellen (MF 4260, 4270) umfasste. Konstruktiv zeichnete sich die Serie durch eine modernisierte Kabinen- und Haubengestaltung aus. Für Frontladereinsätze wurde optional eine abfallende „Hi-Vis“-Motorhaube angeboten, die die Sichtverhältnisse nach vorne verbesserte. Der Bedienkomfort in der XL-Kabine wurde durch eine neu strukturierte Seitenkonsole gesteigert. Technisch basierte die Baureihe auf Perkins-Dieselmotoren der 900er- und 1000er-Serie. Das Antriebsprogramm bot verschiedene mechanische Optionen, angefangen beim 8-Gang-Standardgetriebe über ein 12-Gang-Wendegetriebe bis hin zu einer 24-Gang-Variante mit elektrohydraulischer Lastschaltung (Speedshift) und Powershuttle für kupplungsfreie Richtungswechsel. Durch die Kombination bewährter mechanischer Komponenten mit ergonomischen Anpassungen fungierte die 4200-Serie als technologische Basis für die nachfolgende MF 5400-Serie. {| class="wikitable" ! 1997-2001 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4215}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4220}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4225}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4235}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4245}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4255}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4260}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4270}} |} ====MF 4300==== [[File:Massey Ferguson 4335.jpg|thumb|Massey Ferguson 4335]] Die Massey Ferguson 4300-Serie wurde Anfang der 2000er Jahre als konsequente Weiterentwicklung der 4200-Serie eingeführt und schloss die Lücke im mittleren Leistungsbereich. Sie war als robuste und wartungsfreundliche Baureihe konzipiert, die primär auf die Anforderungen von Viehhaltungs- und Gemischtbetrieben zugeschnitten war. Durch die Beibehaltung bewährter technischer Konzepte bei gleichzeitiger Optimierung der Bedienbarkeit und Ausstattung festigte die Serie den Ruf von Massey Ferguson als Anbieter zuverlässiger Arbeitstiere. Als letzte Generation vor dem weitreichenden Übergang zu den elektronisch komplexeren Modellen der 5400-Reihe markiert die 4300-Serie den Abschluss einer Ära klassischer, mechanisch dominierter Traktorenkonstruktionen des Herstellers. {| class="wikitable" ! 2001-2003 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4315}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4320}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4325}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4335}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4345}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4355}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4360}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4365}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4370}} |} ====MF 4400==== [[File:Massey Ferguson tractor with logging trailer.jpg|thumb|Massey Ferguson 4455]] Die Massey Ferguson 4400-Serie wurde als robuste, technisch schnörkellose Baureihe für das Einstiegs- und mittlere Leistungssegment konzipiert. Sie richtete sich gezielt an Betriebe, die eine einfache, zuverlässige und kosteneffiziente Maschine für tägliche Routineaufgaben suchten. Im Gegensatz zu den elektronisch hochgerüsteten Premium-Baureihen von Massey Ferguson stand bei der 4400-Serie die mechanische Funktionalität im Vordergrund, was sie besonders für Anwender attraktiv machte, die eine hohe Wartungsfreundlichkeit und intuitive Bedienbarkeit bevorzugten. Als kompakte Traktorenfamilie ergänzte sie das Portfolio des Herstellers in Märkten mit hohem Bedarf an soliden Universalschleppern und bildete eine wichtige Konstante in der Typenvielfalt der frühen 2000er Jahre. {| class="wikitable" ! 2003-2008 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4435}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4445}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4455}} |} ===Serie 5000=== Die Einführung der 5400er-Serie erfolgte 2003 als Nachfolger der bewährten 4200er/4300er-Serien. Der Grund für die Entwicklung war der Bedarf an wendigen, universell einsetzbaren Schleppern, die trotz kompakter Abmessungen eine hohe Hydraulikleistung und modernen Komfort (wie die markante abgeschrägte Motorhaube für optimale Sicht) boten. Die 5000er-Klasse entwickelte sich stetig weiter: Von der 5400er-Serie über die 5600er und 5700er bis hin zur heutigen 5S-Serie. Während die frühen Modelle primär für ihre Robustheit und den exzellenten Frontladereinsatz geschätzt wurden, haben sich die modernen Vertreter durch hochmoderne Getriebetechnologien und digitale Assistenzsysteme zu echten Alleskönnern für vielseitige Betriebsstrukturen gewandelt. ====MF 5400==== [[File:Massey Ferguson 5455 im Tägermoos.jpg|thumb|Massey Ferguson 5455 (Bj. bis 2008)]] [[Datei:MF_5445_Dyna4_mit_Ackerschleppe.jpg|thumb|Massey Ferguson 5445 Dyna4 (Bj. ab 2008)]] Die Massey Ferguson 5400-Serie zeichnete sich durch ihre hohe technische Vielseitigkeit aus, die sie zu einer der erfolgreichsten Baureihen des Herstellers machte. Ein zentrales Merkmal ihrer Entwicklung war die Umstellung der Motorisierung: Während die frühen Modelle primär mit bewährten Perkins-Motoren ausgestattet waren, erfolgte im Laufe der Bauzeit – bedingt durch strengere Abgasnormen – der Wechsel auf moderne SisuDiesel-Aggregate. Ergänzt wurde dieser Antrieb durch das hocheffiziente Dyna-4-Getriebe, das mit 16 Vorwärts- und 16 Rückwärtsgängen sowie der Möglichkeit zur Lastschaltung ohne Kupplungsbetätigung den Bedienkomfort, insbesondere bei Frontladereinsätzen, deutlich steigerte. Durch die Kombination dieses robusten mechanischen Chassis mit der markanten, abfallenden „Hi-Vis“-Motorhaube sowie optionalen, modernen Elektronikkomponenten wie der Datatronic-Steuerung, deckte die Serie ein breites Spektrum ab, das von einfachen Hofarbeiten bis hin zu anspruchsvollen Aufgaben im Ackerbau reichte und sie so zum Bindeglied zwischen klassischer Zuverlässigkeit und hochgradig vernetzter Landtechnik machte. {| class="wikitable" ! 2003-2013 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5410}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5420}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5425}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5430}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5435}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5440}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5445}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5450}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5455}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5460}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5465}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5470}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5475}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5480}} |} ====MF 5600==== Die Massey Ferguson 5600-Serie wurde als direkte Weiterentwicklung der erfolgreichen 5400-Baureihe eingeführt und zielte darauf ab, das bewährte Konzept des vielseitigen Universalschleppers mit modernster Motorentechnologie und gesteigertem Bedienkomfort zu verbinden. Ein markantes Merkmal dieser Serie war der Einsatz kompakterer Motorengehäuse, die in Verbindung mit der charakteristischen, stark abfallenden „Hi-Vis“-Motorhaube eine exzellente Sicht nach vorne ermöglichten, was die Baureihe insbesondere für Frontladerarbeiten prädestinierte. Die Serie bot eine breite Auswahl an Modellen, wobei die kleineren Dreizylinder-Varianten auf höchste Agilität und Kraftstoffeffizienz setzten, während die größeren Vierzylinder-Modelle ein höheres Leistungspotenzial für anspruchsvolle Feldarbeiten abdeckten. Durch die Integration des bewährten Dyna-4-Getriebes sowie zahlreicher Ausstattungsoptionen, die von der einfachen mechanischen Bedienung bis hin zu elektronisch unterstützten Komfortfunktionen reichten, festigte die 5600-Serie ihre Rolle als hochgradig flexibles Arbeitstier für Gemischtbetriebe und den mittelgroßen Ackerbau. {| class="wikitable" ! 2013-2016 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5608}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5609}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5610}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5611}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5612}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5613}} |} ===Serie 6000=== Die Einführung der 6000er-Serie mit der Baureihe 6100 erfolgte 1995 als Nachfolger der legendären 3000er-Serie. Der Grund für die Entwicklung war die Notwendigkeit, eine neue Generation mit moderneren Getriebekonzepten (DynaShift) und verbesserter Ergonomie zu schaffen, um die gestiegenen Anforderungen an Arbeitskomfort und Effizienz im Ackerbau zu erfüllen. Die 6000er-Klasse entwickelte sich seitdem kontinuierlich weiter: Von der 6100er-Serie über die 6200er, 6400er, 6600er, 6700er bis hin zur heutigen 6S-Serie. Was als mechanisch geprägter Standardtraktor mit Lastschaltgetriebe begann, hat sich über drei Jahrzehnte hinweg zu einem hochdigitalisierten Präzisionswerkzeug gewandelt. Die Serie ist bis heute das Rückgrat vieler Betriebe, da sie den idealen Kompromiss aus Kompaktheit, Hubkraft und technischer Intelligenz bietet. ====MF 6100==== [[File:MF6190.jpg|thumb|MF6190]] Die im Jahr 1995 als direkte Nachfolgelinie der Baureihen 3000 und 3100 eingeführte MF 6100-Serie repräsentiert die konsequente Weiterentwicklung und Verfeinerung der elektronisch gesteuerten Universalschlepper-Plattform von Massey Ferguson im mittleren Leistungssegment von 71 bis 130 PS. Die im französischen Hauptwerk Beauvais bis 1998 gefertigte Baureihe – umfassend die Vierzylinder-Volumenmodelle MF 6140 und MF 6150 sowie die Sechszylinder-Typen MF 6170, MF 6180 und MF 6190 – zielte primär auf moderne, strukturierte Gemischt- und Ackerbaubetriebe ab. Konstruktives Kernmerkmal dieser Generation war die grundlegende optische und funktionale Überarbeitung des Arbeitsplatzes. Die markant abgerundete Kabine bot durch optimierte Glasflächen eine verbesserte Rundumsicht, hängende Pedale sowie eine neu strukturierte, ergonomische Seitenkonsole zur präziseren Steuerung der Bordhydraulik. Technisch setzte die 6100er-Familie auf hocheffiziente, emissionsoptimierte Drei-, Vier- und Sechszylinder-Dieselmotoren der Baureihen Perkins 900 und 1000, die eine hocheffektive Drehmomententfaltung garantierten. Der Antriebsstrang wurde serienmäßig durch das bewährte Dynashift-Getriebe mit elektrohydraulischem Wendegetriebe (Power Shuttle) und 32 Vorwärts- sowie 32 Rückwärtsgängen definiert, welches vier Lastschaltstufen ohne Zugkraftunterbrechung bereitstellte. Überwacht durch die weiterentwickelten Rechnerarchitekturen der Autotronic- und Datatronic-Systeme der zweiten Generation, kombinierte die Serie 6100 bewährte elektronische Systemintegration mit modernisiertem Fahrkomfort und hoher mechanischer Belastbarkeit. {| class="wikitable" | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6110(F)}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6120(F)}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6130(F)}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6140(F)}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6150}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6160}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6170}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6180}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6190}} |} ====MF 6200==== [[File:Awaiting the end of the season clean - geograph.org.uk - 609305.jpg|thumb|Massey Ferguson 6290]] Die Massey Ferguson 6200-Serie wurde Ende der 1990er Jahre eingeführt und positionierte sich als technologisch fortgeschrittene Baureihe im mittleren bis oberen Leistungssegment. Als Nachfolger der 6100-Serie zielte sie primär auf professionelle landwirtschaftliche Betriebe ab, die neben hoher Zuverlässigkeit einen gesteigerten Fokus auf Elektronik und Bedienkomfort verlangten. Die Baureihe kombinierte bewährte Perkins-Motorentechnik mit modernen Getriebekonzepten und bildete damit ein wichtiges Bindeglied in der Markenentwicklung von Massey Ferguson vor der Einführung der späteren 6400er-Reihe. {| class="wikitable" ! 1999-2002 |- | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6235}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6245}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6255}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6260}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6265}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6270}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6280}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6290}} |} ====MF 6400==== [[Datei:Massey Ferguson 6490 Dynashift.jpg|thumb|MF 6490 Dynashift]] Die Massey Ferguson 6400-Serie fungierte als technologische Weiterentwicklung der 6200-Baureihe und etablierte sich als zentrale Größe im mittleren bis oberen Leistungssegment. Ein wesentliches Merkmal dieser Serie war die konsequente Integration von SisuDiesel-Motoren, die durch ihre konstante Durchzugskraft und Zuverlässigkeit maßgeblich zum Erfolg der Baureihe beitrugen. Einen weiteren technischen Meilenstein stellte die Einführung des Dyna-6-Getriebes dar, welches mit 24 Vorwärts- und 24 Rückwärtsgängen sowie einer komfortablen Lastschaltung einen neuen Standard für Effizienz im Feld- und Transporteinsatz setzte. Abgerundet durch ein ergonomisches Kabinenkonzept und die Option auf fortgeschrittene Elektronik- und Precision-Farming-Systeme, positionierte sich die 6400-Serie als vielseitige Profimaschine, die über ihren gesamten Produktionszeitraum hinweg die technische Ausrichtung von Massey Ferguson im Segment der Universalschlepper maßgeblich prägte. {| class="wikitable" ! 2003-2012 |- | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6445}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6455}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6460}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6465}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6470}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6475}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6480}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6485}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6490}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6495}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6497}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6499}} |} ====MF 6600==== [[File:2019-06-04 (201) Massey-Ferguson 6613 in Wilhersdorf, St. Margarethen an der Sierning, Austria.jpg|thumb|Massey-Ferguson 6613]] Die Massey Ferguson 6600-Serie wurde als Bindeglied zwischen den kompakten Vierzylinder-Schleppern und den größeren Sechszylinder-Modellen positioniert und zeichnete sich durch ein exzellentes Leistungsgewicht aus. Die Baureihe setzte konsequent auf moderne Vierzylinder-Motoren mit AGCO Power-Technologie, die eine beeindruckende Leistungsdichte boten, welche zuvor oft nur von schwereren Sechszylinder-Maschinen erreicht wurde. Ein wesentliches Merkmal war die Kombination aus dem bewährten Dyna-4- oder Dyna-6-Getriebe und der optionalen Dyna-VT-Stufenlos-Technik, wodurch die Serie für unterschiedlichste Einsatzprofile von der leichten Pflege bis hin zur schweren Bodenbearbeitung hochflexibel einsetzbar war. Durch die Kombination aus hoher Wendigkeit, einer modernen, komfortablen Kabine und fortschrittlichen Elektronikoptionen wie dem Datatronic-System konnte die 6600-Serie vor allem Betriebe überzeugen, die Wert auf eine kompakte Bauweise bei gleichzeitig hoher Zugkraft legten. {| class="wikitable" ! 2013-2015 |- | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6612}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6613}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6614}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6615}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6616}} |} ====MF 6700==== [[File:Massey Ferguson 6713.tif|thumb|Massey Ferguson 6713]] Die MF 6700-Serie fungierte als robuster, mittelschwerer Vierzylinderschlepper für den allgemeinen landwirtschaftlichen Einsatz. Der Fokus lag auf mechanischer Zuverlässigkeit, einfacher Bedienbarkeit und einem ausgewogenen Preis-Leistungs-Verhältnis. Sie verzichtete auf komplexe Elektronikpakete und bot eine solide Basistechnik für vielseitige Arbeiten wie Frontladereinsätze, Transport oder leichtere Bodenbearbeitung. {| class="wikitable" ! 2016-2021 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6712}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6713}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6714}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6715}} |} ===Serie 7000=== Die Massey Ferguson 7000er-Serie markiert über Jahrzehnte hinweg das technologische Herzstück des Massey Ferguson-Portfolios im Segment der professionellen Ackerbauschlepper. Die Ursprünge der 7000er-Klasse liegen in der Notwendigkeit, eine Brücke zwischen der kompakten Mittelklasse und den schweren Großtraktoren zu schlagen. Eingeführt wurden die ersten Modelle dieser Größenordnung um das Jahr 2000 (mit der Serie 7400), um den wachsenden Anforderungen an Leistung und Vielseitigkeit in professionellen Betrieben zu begegnen. Der Grund für die Entwicklung war die steigende Nachfrage nach Traktoren, die sowohl bei der schweren Bodenbearbeitung als auch bei schnellen Transport- und Pflegearbeiten maximale Effizienz garantieren. Über die Jahre entwickelte sich die Serie stetig weiter: Von der Einführung der stufenlosen Dyna-VT-Technologie über die Implementierung der ersten SCR-Abgastechnik bis hin zur heutigen, hochgradig vernetzten Precision-Farming-Architektur. Was als mechanisch orientierter Allrounder begann, wandelte sich durch kontinuierliche Updates – hin zur 7700-Serie und schließlich zur heutigen 7S-Serie – zu einem hochautomatisierten Arbeitsmittel. Damit ist die 7000er-Reihe bis heute eines der erfolgreichsten Konzepte im Agrarsektor, da sie stets die perfekte Balance zwischen Zugkraft, Agilität und digitaler Intelligenz hält. ====MF 7400==== [[Datei:Fettercairn Show - geograph.org.uk - 1654853.jpg|thumb|Massey Ferguson 7480]] Die Massey Ferguson 7400-Serie wurde als leistungsstarke Baureihe konzipiert, die das Segment zwischen den Universalschleppern der 6400er-Reihe und den Großtraktoren der 8400er-Serie besetzte. Ein zentrales technisches Alleinstellungsmerkmal dieser Baureihe war die serienmäßige Ausstattung mit dem stufenlosen Dyna-VT-Getriebe, das eine effiziente Nutzung der Motorleistung in jeder Geschwindigkeit ermöglichte und maßgeblich zum gesteigerten Bedienkomfort beitrug. Angetrieben wurde die Serie von durchzugsstarken SisuDiesel-Motoren, die eine hohe Zuverlässigkeit im schweren Feldeinsatz garantierten. Durch die Kombination des stufenlosen Antriebskonzepts mit einer hochwertigen Ausstattung, zu der auch eine komfortable Kabine und moderne Elektronikschnittstellen für präzise landwirtschaftliche Anwendungen gehörten, positionierte sich die 7400-Serie als spezialisierte Lösung für anspruchsvolle Betriebe, die Wert auf maximale Flexibilität und eine optimale Anpassung an unterschiedlichste Einsatzbedingungen legten. Bei der Motorisierung vollzog die Serie während ihrer neunjährigen Bauzeit einen tiefgreifenden technologischen Wandel, der exakt mit den europäischen Abgasstufen korrespondierte: * '''Erste Generation (Stufe II):''' Die kleineren Modelle (7465 bis 7480) liefen mit 6,0-Liter-Perkins-Motoren (1106er-Serie), während die größeren Typen (7485 bis 7495) bereits die robusten 6,6- und 7,4-Liter-Motoren von SISU Diesel nutzten. * '''Zweite Generation (Stufe IIIa ab ca. 2006)''': Einführung der Common-Rail-Einspritzung und elektronischen Motorsteuerung (EEM). Die Perkins-Motoren wuchsen auf 6,6 Liter Hubraum, und das Sisu-Portfolio wurde technologisch modernisiert. * '''Finale Generation (Stufe IIIb ab 2010)''': Einführung der Spitzenmodelle MF 7497 und MF 7499 mit reinem Sisu-Antrieb und SCR-Katalysatortechnologie (AdBlue). Die Baureihe zeichnete sich zudem durch ein hochleistungsfähiges geschlossenes Hydrauliksystem (Closed Center) mit einer Standard-Förderleistung von 110 Litern pro Minute (optional 150 l/min) und einer Hubkraft von bis zu 9,3 Tonnen im Heck aus. Gesteuert wurden diese Funktionen über das Datatronic 3-Terminal, das erstmals ein ISOBUS-gestütztes Vorgewendemanagement in dieser Klasse etablierte. Zusammen mit der serienmäßigen Vorderachsfederung QuadLink und der mechanischen oder pneumatischen Kabinenfederung setzte die Serie 7400 neue Maßstäbe im Langzeit-Bedienkomfort, bevor sie 2012 von der Serie MF 7600 abgelöst wurde. {| class="wikitable" ! 2003-2011 |- | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7465}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7475}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7480}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7485}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7490}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7495}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7497}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7499}} |} ====MF 7600==== [[Datei:MF_7620_DynaVT.jpg|mini|MF 7620 DynaVT]] Die Massey Ferguson 7600-Serie wurde als leistungsstarke Baureihe für den professionellen Ackerbau und Lohnunternehmer entwickelt, die eine Symbiose aus hoher Zugkraft, moderner Motorentechnologie und maximalem Bedienkomfort suchten. Als Nachfolgerin der 6400er- und 7400er-Reihen setzte sie konsequent auf SisuDiesel-Motoren (später AGCO Power), die durch ihre effiziente Abgasnachbehandlung und hohe Durchzugsstärke überzeugten. Technisch bot die Serie eine enorme Vielseitigkeit, da sie sowohl mit bewährten Lastschaltgetrieben (Dyna-6) als auch mit dem stufenlosen Dyna-VT-Antrieb erhältlich war, wodurch sie für verschiedenste Anforderungsprofile von schweren Bodenbearbeitungsarbeiten bis hin zu schnellen Transportfahrten optimiert werden konnte. Mit ihrer modernen, geräumigen Kabine und der Integration fortschrittlicher Elektroniksysteme positionierte sich die 7600-Serie als technologisch führende Lösung, die den Übergang zu den noch stärker vernetzten Maschinen der späteren Generationen maßgeblich vorbereitete. {| class="wikitable" ! 2011-2014 |- | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7614}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7615}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7616}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7618}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7619}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7620}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7622}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7624}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7626}} |} ====MF 7700==== [[File:Massey Ferguson tractor demo @ Innov-Agri 2016 @ Outarville (29418111112).jpg|thumb|Massey Ferguson 7724]] Die MF 7700-Serie war das vielseitige Arbeitstier für professionelle Ackerbaubetriebe. Sie zeichnete sich durch eine breite Modellpalette und die Wahlmöglichkeit zwischen bewährten Lastschaltgetrieben oder dem Dyna-VT aus. Die Reihe war auf Zuverlässigkeit, hohe Hydraulikleistung und solide Ergonomie für tägliche Feldarbeiten ausgelegt, ohne die vollumfängliche Vernetzung der später folgenden S-Modelle. {| class="wikitable" ! 2014-2019 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7714}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7715}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7716}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7718}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7720}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7722}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7724}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7726}} |} ===Serie 8000=== Die Massey Ferguson 8000er-Baureihen repräsentieren seit Ende der 90er-Jahre das oberste Leistungssegment der Marke und sind als Hochleistungsschlepper für die großflächige Landwirtschaft konzipiert. Die Einführung der 8200er-Serie erfolgte 1999 als Nachfolger der 8100er-Serie. Der Grund für die Entwicklung war der zunehmende Bedarf an schwerer Zugkraft und hoher Flächenleistung in großen Agrarbetrieben. Massey Ferguson reagierte darauf mit einem Konzept, das großvolumige Motoren mit einer hochkomfortablen, für damalige Verhältnisse wegweisenden Bedienumgebung kombinierte. Die 8000er-Klasse entwickelte sich seither konsequent zur technologischen Speerspitze: Von der Einführung der stufenlosen Dyna-VT-Technologie (8400er-Serie) über die Implementierung der SCR-Abgastechnik (8600er-Serie) bis hin zur heutigen, hochgradig vernetzten 8S-Serie. Was als klassischer schwerer Traktor begann, hat sich über die Jahrzehnte zu einem hochautomatisierten Präzisionswerkzeug entwickelt, das durch die Integration von GPS, Datatronic und Smart-Farming-Systemen in der Lage ist, enorme Datenmengen zu verarbeiten und komplexe Arbeitsabläufe eigenständig zu optimieren. ====MF 8100==== [[Datei:Manifestation agriculteurs 27 avril 2010 Paris 09.jpg|thumb|MF 8110]] Die im Jahr 1995 parallel zur kleineren Schwesterbaureihe 6100 eingeführte MF 8100-Serie repräsentiert die schwere Großtraktoren-Generation von Massey Ferguson im oberen Leistungssegment von 135 bis 200 PS. Die im französischen Hauptwerk Beauvais bis 1998 gefertigte Baureihe – umfassend die Sechszylinder-Kernmodelle MF 8110 bis MF 8180 – löste die erfolgreiche 3600er-Plattform ab und war gezielt für anspruchsvolle Großbetriebe und Lohnunternehmen konzipiert. Konstruktives Kernmerkmal dieser schweren Plattform war das massive Chassis, das für höchste Hub- und Zugkräfte bei schweren Bodenbearbeitungsgeräten ausgelegt war, kombiniert mit einer modernisierten, ergonomisch optimierten Großraumkabine. Technisch basierte die 8100er-Familie im unteren Leistungsbereich auf den bewährten Sechszylinder-Turbomotoren von Perkins (Typen 1006-6T), während in den Spitzenmodellen ab dem MF 8140 hubraumstarke, drehmomentfeste Sechszylinder-Dieselaggregate des finnischen Herstellers SISU-Valmet (Typen 612) zum Einsatz kamen. Der Antriebsstrang wurde standardmäßig durch das hochentwickelte Dynashift-Getriebe mit elektrohydraulischem Wendegetriebe (Power Shuttle) und 32 Vorwärts- sowie 32 Rückwärtsgängen definiert, das vier Lastschaltstufen ohne Zugkraftunterbrechung bereitstellte. Überwacht durch die verfeinerten Rechnerarchitekturen der Autotronic- und Datatronic-Systeme, kombinierte die Serie 8100 enorme mechanische Robustheit mit präziser digitaler Systemsteuerung für die moderne Großflächenmechanisierung der späten 1990er Jahre. {| class="wikitable" | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8110}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8120}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8130}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8140}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8150}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8160}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8170}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8180}} |} ====MF 8200==== [[File:Le tracteur - Flickr - besopha (2).jpg|thumb|Massey Ferguson 8220]] Die Massey Ferguson 8200-Serie wurde gegen Ende der 1990er Jahre als schwere Baureihe im oberen Leistungssegment eingeführt und löste die 8100-Serie ab. Sie war als schlagkräftige Systemplattform für Großbetriebe und Lohnunternehmen konzipiert, die hohe Zugleistungen und eine effiziente Bewältigung schwerer Feldarbeiten erforderten. Die Serie zeichnete sich durch eine robuste Konstruktion aus, die für eine hohe Dauerbelastung ausgelegt war, und integrierte fortgeschrittene elektronische Steuerungssysteme, um die Leistungsfähigkeit der Traktoren präzise abrufbar zu machen. Als Bindeglied zwischen der vorherigen Generation und den nachfolgenden, vollständig auf Elektronik fokussierten Baureihen wie der 8400-Serie, etablierte die 8200-Serie technische Standards, die für die Markenentwicklung von Massey Ferguson im Großtraktoren-Segment prägend waren. Ab 2002 wurden die Modelle als Xtra- Ausführung als 2. Generation der Serie 8200 angeboten. Die Motoren erhielten dabei eine Überarbeitung für etwas mehr Leistung (ca. 7,5 PS mehr), eine effizientere Einspritzung sowie neue Ladeluftkühler {| class="wikitable" ! 1. Generation (1997-2003) !! 2. Generation (2002-2005) |- | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8210}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8220}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8240}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8250}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8260}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8270}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8280}} | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8210 Xtra}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8220 Xtra}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8240 Xtra}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8250 Xtra}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8260 Xtra}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8270 Xtra}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8280 Xtra}} |} ====MF 8400==== [[File:Massey Ferguson 8470 tractor.jpg|thumb|Massey Ferguson 8470]] Die Massey Ferguson 8400-Serie bildete während ihrer Produktionszeit das leistungsstarke Flaggschiff des Herstellers im Segment der Großtraktoren. Als Nachfolgerin der 8200-Serie konzipiert, setzte sie konsequent auf ein vollintegriertes elektronisches Management, um die enormen Leistungsreserven der eingesetzten SisuDiesel-Motoren effizient auf den Boden zu übertragen. Ein herausragendes technisches Merkmal dieser Baureihe war die Kombination aus hoher Zugleistung und dem stufenlosen Dyna-VT-Getriebe, welches eine präzise Anpassung an schwerste Feldbedingungen ermöglichte. Mit ihrer umfangreichen Ausstattung, die bereits damals zukunftsweisende Precision-Farming-Optionen und ein hoch ergonomisches Kabinenkonzept umfasste, war die 8400-Serie gezielt auf die Anforderungen großer Ackerbaubetriebe und Lohnunternehmen zugeschnitten, die ein Maximum an Produktivität und technologischer Unterstützung forderten. {| class="wikitable" ! 2004-2008 |- | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8450}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8460}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8470}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8480}} |} ====MF 8600==== [[Datei:Massey Ferguson MF 8690.jpg|thumb|MF 8690]] Die Massey Ferguson 8600-Serie (2008–2014) markierte einen bedeutenden technologischen Meilenstein als eine der ersten Traktorenbaureihen weltweit, die konsequent auf die innovative Selective Catalytic Reduction (SCR)-Technologie zur Abgasnachbehandlung setzte. Diese leistungsstarke Großtraktoren-Baureihe, die für ihre beeindruckende Zugleistung und Zuverlässigkeit in der schweren Bodenbearbeitung bekannt wurde, nutzte hochmoderne AGCO Power-Motoren mit Common-Rail-Einspritzung, die trotz ihrer enormen Kraft effizient arbeiteten. Ein zentrales Merkmal war das serienmäßige stufenlose Dyna-VT-Getriebe, das in Verbindung mit dem modernen Power Control-Hebel und der optionalen Datatronic-CC-Steuerung eine präzise und intuitive Bedienung auch komplexester Arbeitsabläufe ermöglichte. Mit ihrem massiven Aufbau, der großzügig dimensionierten Kabine und der umfassenden Ausstattung für moderne Precision-Farming-Anwendungen definierte die 8600-Serie den Standard für Großtraktoren neu und bot professionellen Ackerbaubetrieben sowie Lohnunternehmen eine leistungsfähige Plattform, die auf maximale Produktivität und Langlebigkeit ausgelegt war. {| class="wikitable" ! 2008-2014 |- | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8650}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8660}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8670}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8680}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8690}} |} ====MF 8700==== [[File:Massey Ferguson IMG 8254.jpg|thumb|Massey Ferguson 8727]] Die MF 8700-Serie bildete das Kraftsegment für schwerste Bodenbearbeitung. Ausgestattet mit großvolumigen Motoren und dem serienmäßigen Dyna-VT-Getriebe, lag der Fokus konsequent auf maximaler Zugleistung und hoher Flächenleistung. Sie bot eine robuste Struktur für den Einsatz unter schwierigsten Bedingungen, konzentrierte sich primär auf mechanische Durchzugskraft und grundlegende elektronische Unterstützung. {| class="wikitable" ! 2014-2018 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8727}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8730}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8732}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8735}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8737}} |} ===MF Global Series=== ====MF 1500==== Die Massey Ferguson 1500-Serie (ab 2018) wurde als kompakte Baureihe konzipiert, die gezielt auf die Bedürfnisse kleinerer landwirtschaftlicher Betriebe, Kommunen sowie den privaten Einsatz zugeschnitten ist. Mit einem Leistungsspektrum im unteren PS-Bereich fungiert sie als wendige und vielseitige Systemplattform, die primär für leichte Feldarbeiten, Pflegeeinsätze und den Transport konzipiert wurde. Die Baureihe zeichnet sich durch eine klare, benutzerorientierte Bauweise aus, bei der Zuverlässigkeit und einfache Wartung im Vordergrund stehen. Durch das kompakte Design und eine intuitive Bedienstruktur ermöglicht die 1500-Serie auch weniger spezialisierten Anwendern ein effizientes Arbeiten, während sie gleichzeitig die gewohnten Qualitätsstandards von Massey Ferguson in das Segment der Kompakttraktoren überträgt. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1520}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1525}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1529}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1532}} |} '''Diese beiden wurden von den MF 1740 und 1747 abgelöst:''' {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1540}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1547}} |} ===Serie 3000 (neu)=== ====MF 3600 A/V/S/F/GE==== Die Massey Ferguson 3600-Serie wurde als spezialisierte Baureihe für den Einsatz im Wein-, Obst- und Sonderkulturbau konzipiert. Um den unterschiedlichen Anforderungen dieser Kulturen gerecht zu werden, wurde die Serie in verschiedenen Konfigurationen angeboten: als V (Vineyard) für schmale Reihen, S (Special) mit schmaler Spur bei normaler Kabinenbreite, F (Fruit) für den Standard-Obstbau, GE (Ground Effect) mit niedriger Bauweise für Durchfahrten unter niedrigen Baumkronen und als A-Variante (All-Purpose) für universelle Einsätze. Technisch zeichneten sich diese kompakten Spezialisten durch ihre hohe Wendigkeit und eine präzise Hydraulik aus, die für den Anbau von speziellen Pflegewerkzeugen optimiert war. Ausgestattet mit effizienten Drei- und Vierzylinder-Motoren sowie verschiedenen Getriebevarianten, bot die 3600-Serie eine maßgeschneiderte Lösung für Betriebe, die auf eine hohe Manövrierfähigkeit bei engen Platzverhältnissen angewiesen waren, ohne dabei auf die bewährte ergonomische Bedienphilosophie von Massey Ferguson verzichten zu müssen. {| class="wikitable" | ab 2007:|| ab 2014: |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3615VSF}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3625VSF}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3635VSF}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3645VSF}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3655VSF}} | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3630VSF}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3640VSF}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3650VSF}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3660VSF}} |} Die Modellreihen MF 3600 wurde von Carraro/Agritalia hergestellt und ist bis auf Motor und Design identisch mit [[Traktorenlexikon: Claas|Claas]] Elios/Nexos, [[Traktorenlexikon: John Deere|John Deere]] 5G und [[Traktorenlexikon: Carraro|Carraro]] Agricube. ====MF 3700==== Die Massey Ferguson 3700-Serie trat als moderner Nachfolger der 3600-Baureihe an und festigte die Position des Herstellers im hart umkämpften Segment für Wein-, Obst- und Sonderkulturbau. Diese Modellreihe wurde konsequent auf die steigenden Anforderungen an Effizienz, Ergonomie und Präzision in schmalen Fahrgassen optimiert und in den bewährten Spezialvarianten V (Vineyard), S (Special), F (Fruit) sowie als Wide Fruit (WF) angeboten. Technisch markierte sie durch die Integration stärkerer und abgasoptimierter Motoren sowie ein deutlich verbessertes Hydrauliksystem einen Fortschritt, der speziell die Arbeit mit komplexen Anbaugeräten erleichterte. Die ergonomisch gestaltete Kabine, die für diese Klasse ein hohes Maß an Komfort und Sicherheit – unter anderem durch eine verbesserte Filtertechnik – bot, unterstrich den Anspruch von Massey Ferguson, auch bei hochspezialisierten Anwendungen eine professionelle Arbeitsumgebung bereitzustellen, die technologische Innovation mit kompakter Bauweise harmonisch verbindet. {| class="wikitable" ! 2017-2022 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3755}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3765}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3775}} |} ====MF 4700==== {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4707}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4708}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4709}} ====MF 4700 M==== [[Datei:Massey Ferguson M 4708 (2023).jpg|mini|Massey Ferguson 4708 M]] {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4708 M}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4709 M}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4710 M}} ====MF 5700 Global Dyna4==== {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5708}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5709}} ====MF 5700==== Auch diese Modelle sind auf Wunsch ab 2018 alternativ mit dem MF-Dyna4-Getriebe erhältlich. {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5710}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5711}} ===MF M-Serie=== [[File:Massey Ferguson 5M.95.jpg|thumb|Massey Ferguson 5M.95]] Die im Frühjahr 2024 vorgestellte und ab Ende des Jahres im Markt etablierte MF 5M-Baureihe repräsentiert das obere Allround-Segment von Massey Ferguson im Bereich der vielseitigen, mechanisch fokussierten Vierzylinder-Kompakttraktoren von 95 bis 145 PS. Die als direkter Nachfolger der erfolgreichen Baureihe MF 5700 M konzipierte Serie – umfassend sechs Modelle vom MF 5M.95 bis zum neuen Spitzenmodell MF 5M.145 – schließt im globalen Produktportfolio die strategische Lücke zwischen der Einstiegsserie MF 4700 M und der technologisch komplexeren Premiumserie MF 5S.Konstruktives Kernmerkmal dieser robusten Plattform ist die Kombination aus kompakter Bauweise, hoher Nutzlast und praxisorientierter Funktionalität für Gemischt-, Viehhaltungs- und Sonderbetriebe. Optisch greift die Serie das aktuelle „Neo-Retro“-Familiendesign mit dem markanten grauen Säbelstreifen auf der Motorhaube auf und bietet zudem die Option einer Freisicht-Dachkabine für optimierte Frontladerarbeiten. Technisch basiert die Baureihe 5M auf den bewährten, flüssigkeitsgekühlten Vierzylinder-Dieselmotoren von AGCO Power mit 4,4 Litern Hubraum, die mittels eines kompakten All-in-One-Abgasnachbehandlungssystems unterhalb der Kabine die strengen Stufe-V-Emissionsrichtlinien erfüllen. Die Kraftübertragung erfolgt standardmäßig über das hocheffiziente, teilautomatisierte Dyna-4-Getriebe (16x16), welches über den bewährten PowerControl-Hebel links am Lenkrad kupplungsfreie Fahrtrichtungs- und Gangwechsel ermöglicht. Ausgestattet mit einer gesteigerten Hydraulikleistung von bis zu 100 Litern pro Minute, einer maximalen Heckhubkraft von 4,3 Tonnen sowie der optionalen Integration von Smart Farming-Systemen wie dem Fieldstar 5-Terminal, verbindet diese Baureihe bewährte mechanische Zuverlässigkeit mit moderner Konnektivität für den wirtschaftlichen Universaleinsatz. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5M.95}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5M.105}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5M.115}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5M.125}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5M.135}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5M.145}} |} ===MF S-Serie=== ====MF 5700 S==== [[Datei:MF_5713_SL.jpg|mini|MF 5713 SL]] {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5709 S}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5710 SL}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5711 SL}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5712 SL}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5713 SL}} ====MF 6700 S==== * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6712 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6713 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6714 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6715 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6716 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6718 S}} ====MF 7700 S==== * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7714}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7715}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7716}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7718}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7719}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7720}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7722}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7724}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7726}} ====MF 8700 S==== * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8727}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8730}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8732}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8735}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8737}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8740}} ==New-Era Modelle== Das im Jahr 2020 mit der Vorstellung der Traktorenserie MF 8S offiziell eingeleitete „New Era“-Konzept (Neue Ära) repräsentiert die fundamentalste strategische, konstruktive und digitale Neuausrichtung von Massey Ferguson im 21. Jahrhundert. Es beschreibt den tiefgreifenden Wandel von einer traditionell mechanisch orientierten Landmaschinenmarke hin zu einem Anbieter von vollvernetzten, hochautomatisierten und ergonomisch optimierten Smart-Farming-Systemen in allen Leistungsklassen (von den Kompaktserien 5S und 6S über die Mittelklasse 7S bis zu den Flaggschiffen 8S und 9S). Diese Epoche der Markengeschichte wird durch drei technologische und gestalterische Säulen definiert: '''1. Das radikale Protect-U-Konstruktionsprinzip''' Das optisch wie technisch markanteste Merkmal der großen „New Era“-Plattformen (8S und 9S) ist die vollständige physische Trennung von Motorraum und Fahrerzelle. Durch einen 18 bis 24 Zentimeter breiten Freiraum zwischen der Motorhaube und der Kabine werden Hitze, hochfrequente Vibrationen und aerodynamische Geräusche des AGCO-Power-Motors isoliert. Dies ermöglichte die Konstruktion einer der leisesten Kabinen des Marktes (bis zu 62 dB im MF 9S) und optimiert gleichzeitig den Kühlluftstrom für die Stufe-V-Abgasnachbehandlung. '''2. Das „Neo-Retro“-Design''' Optisch bricht die „New Era“ mit der runden, fließenden Designsprache der 2000er und 2010er Jahre. Stattdessen setzt Massey Ferguson auf eine kantige, funktionale Ästhetik, die bewusst an die legendären Kabinen- und Haubenformen der Erfolgsbaureihen der 1970er und 1980er Jahre (wie die Serie 2000) erinnert. Visuelles Markenzeichen auf der Motorhaube ist der markante, graue oder silberne Säbelstreifen („Saber Stripe“), der die Markenidentität im AGCO-Konzern scharf abgrenzt. '''3. Durchgängige Digitalisierung und Konnektivität''' Technologisch markiert die neue Ära den Verzicht auf analoge Instrumentenbretter im direkten Sichtfeld des Fahrers. Ersetzt wurden diese durch das digitale V-Display an der A-Säule. Die gesamte Maschinensteuerung, das Precision Farming (Spurführung, Teilbreitenschaltung) sowie das Telemetriesystem MF Connect sind standardmäßig in das Datatronic 5-Touchterminal und den ergonomischen Multipad-Fahrhebel auf der Bedienarmlehne integriert. Das Ziel ist eine lückenlose Datenübertragung zwischen Maschine und Hofbüro in Echtzeit, um Betriebsmittel maximal effizient einzusetzen. ===MF 5S=== [[File:Massey Ferguson 5S.145 Dyna-VT Agritechnica 2025 (DSC09527).jpg|thumb|Massey Ferguson 5S.145]] Die im Spätherbst 2020 vorgestellte und ab 2021 im Markt etablierte MF 5S-Baureihe repräsentiert das technologische Premiumsegment von Massey Ferguson im Bereich der modernen, kompakten Vierzylinder-Universaltraktoren im Leistungsbereich von 105 bis 145 PS. Die im französischen Hauptwerk Beauvais gefertigte Serie – umfassend die fünf Kernmodelle vom MF 5S.105 bis zum Spitzenmodell MF 5S.145 – löste die erfolgreiche Vorgängerreihe MF 5700 S ab und etablierte das moderne „Neo-Retro“-Familiendesign des Konzerns im wichtigen Segment der Viehhaltungs-, Grünland- und Gemischtbetriebe. Konstruktives Kernmerkmal dieser extrem wendigen Plattform ist die konsequente Fortführung der legendären Freisicht-Motorhaube, die durch ihre steil abfallende Kontur eine unübertroffene Sicht nach vorne auf den Frontraum und die Anbaugeräte ermöglicht. Zusammen mit einem engen Wendekreis von nur 4,0 Metern und einem Radstand von 2,55 Metern positioniert sich die Baureihe als spezialisierter High-End-Frontladerschlepper. Technisch basiert die Serie 5S auf den flüssigkeitsgekühlten Vierzylinder-Dieselmotoren von AGCO Power mit 4,4 Litern Hubraum, die mithilfe des kompakten, an der rechten Kabinenseite platzierten All-in-One-Abgasnachbehandlungssystems die Stufe-V-Emissionsrichtlinien ohne Beeinträchtigung der Sichtverhältnisse erfüllen. Der Antriebsstrang vertraut wahlweise auf das hochgradig automatisierte, teillastschaltbare Dyna-4- (16x16) beziehungsweise Dyna-6-Getriebe (24x24) oder das stufenlose Dyna-VT-Getriebe. Ausgestattet mit einem zulässigen Gesamtgewicht von bis zu 9,5 Tonnen, einer leistungsstarken Hydraulik sowie optionalen Smart-Farming-Funktionen wie dem Datatronic 5-Touchscreen, setzt diese Baureihe den aktuellen Standard für einen vielseitigen, hochproduktiven Kompaktschlepper. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5S.105}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5S.115}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5S.125}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5S.135}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5S.145}} |} ===MF 6S=== [[File:Massey Ferguson 6S.180 agra 2024 (DSC02066).jpg|thumb|Massey Ferguson 6S.180]] Die im Spätsommer 2021 parallel zur größeren Sechszylinder-Schwester eingeführte und ab 2022 im Markt etablierte MF 6S-Baureihe repräsentiert das technologische Premiumsegment von Massey Ferguson im Bereich der modernen, hochleistungsfähigen Vierzylinder-Standardtraktoren von 135 bis 180 PS (mit Engine Power Management bis zu 200 PS). Die im französischen Hauptwerk Beauvais gefertigte Serie – umfassend die fünf Kernmodelle vom MF 6S.135 bis zum Spitzenmodell MF 6S.180 – löste die erfolgreiche Vorgängerreihe MF 6700 S ab und überträgt das markante „Neo-Retro“-Design sowie die digitalen Innovationen der Großtraktorenplattformen konsequent in die Klasse der kompakten Universalschlepper.Konstruktives Kernmerkmal dieser Plattform ist das Verhältnis aus einem kurzen Radstand von nur 2,67 Metern und einer enormen Hubkraft von bis zu 9,6 Tonnen im Heck. Diese Geometrie garantiert maximale Wendigkeit und einen extrem engen Wendekreis im Frontladereinsatz, gepaart mit der nötigen Stabilität für schwere dreipunktgetragene Anbaugeräte. Technisch basiert die Baureihe 6S auf den flüssigkeitsgekühlten Vierzylinder-Dieselmotoren von AGCO Power mit 4,9 Litern Hubraum, die über das kompakte All-in-One-Abgasnachbehandlungssystem unter der Kabine die strengen Stufe-V-Emissionsrichtlinien ohne Beeinträchtigung der Sichtverhältnisse erfüllen. Für die Kraftübertragung stehen das hocheffiziente, teillastschaltbare Dyna-6-Getriebe (24x24) oder das stufenlose Dyna-VT-Getriebe zur Auswahl. Ausgestattet mit der ergonomischen Command Control-Armlehne, dem Multipad-Fahrhebel und dem vollintegrierten Datatronic 5-Touchscreen für Smart-Farming-Anwendungen, definiert diese Serie den aktuellen Standard für einen kompakten, hochvernetzten und wendigen Allrounder im modernen Ackerbau- und Grünlandbetrieb. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6S.135}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6S.145}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6S.155}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6S.165}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6S.180}} |} ===MF 7S=== [[File:Massey Ferguson MF 7S.190 agra 2022 (DSC05431).jpg|thumb|Massey Ferguson MF 7S.190]] Die im Spätsommer 2021 vorgestellte und ab 2022 im Markt etablierte MF 7S-Baureihe repräsentiert das technologische Kernsegment von Massey Ferguson im Bereich der modernen, hocheffizienten Sechszylinder-Standardtraktoren von 155 bis 210 PS (mit Engine Power Management bis zu 220 PS). Die im französischen Hauptwerk Beauvais gefertigte Serie – umfassend die fünf Kernmodelle vom MF 7S.155 bis zum Spitzenmodell MF 7S.190 – löste die erfolgreiche Vorgängerreihe MF 7700 S (Short Frame) ab und überträgt die Designelemente und digitalen Innovationen der größeren 8S-Plattform in die kompaktere und extrem vielseitige Rahmenklasse.Konstruktives Kernmerkmal dieser Plattform ist die Kombination aus einem kompakten Radstand von 2,88 Metern und einer massiven Bauweise, was dem Schlepper ein hervorragendes Leistungsgewicht, hohe Wendigkeit und maximale Traktion bei schweren Zapfwellen- und Zugarbeiten sichert. Optisch greift die Serie das moderne, von der 8S-Reihe inspirierte „Neo-Retro“-Design mit dem markanten silbernen Säbelstreifen auf der Motorhaube auf. Technisch basiert die Baureihe 7S auf den flüssigkeitsgekühlten Sechszylinder-Dieselmotoren von AGCO Power mit 6,6 Litern Hubraum, die mittels des wartungsfreien All-in-One-Abgasnachbehandlungssystems die Stufe-V-Emissionsrichtlinien ohne Leistungseinbußen erfüllen. Der Antriebsstrang vertraut wahlweise auf das hocheffiziente, teillastschaltbare Dyna-6-Getriebe ($24\times24$) oder das stufenlose Dyna-VT-Getriebe, die beide vollautomatisch gesteuert werden können. Ausgestattet mit der ergonomischen Multipad-Bedienung auf der Armlehne, dem intelligenten Datatronic 5-Touchterminal und umfassenden Precision-Farming-Lösungen, stellt diese Serie das hochflexible, vernetzte Rückgrat für anspruchsvolle Gemischtbetriebe, Ackerbauer und Lohnunternehmer dar. Die im Spätsommer 2021 vorgestellte und ab 2022 im Markt etablierte MF 7S-Baureihe repräsentiert das technologische Kernsegment von Massey Ferguson im Bereich der modernen, hocheffizienten Sechszylinder-Standardtraktoren von 155 bis 210 PS (mit Engine Power Management bis zu 220 PS). Die im französischen Hauptwerk Beauvais gefertigte Serie – umfassend die fünf Kernmodelle vom MF 7S.155 bis zum Spitzenmodell MF 7S.190 – löste die erfolgreiche Vorgängerreihe MF 7700 S (Short Frame) ab und überträgt die Designelemente und digitalen Innovationen der größeren 8S-Plattform in die kompaktere und extrem vielseitige Rahmenklasse.Konstruktives Kernmerkmal dieser Plattform ist die Kombination aus einem kompakten Radstand von 2,88 Metern und einer massiven Bauweise, was dem Schlepper ein hervorragendes Leistungsgewicht, hohe Wendigkeit und maximale Traktion bei schweren Zapfwellen- und Zugarbeiten sichert. Optisch greift die Serie das moderne, von der 8S-Reihe inspirierte „Neo-Retro“-Design mit dem markanten silbernen Säbelstreifen auf der Motorhaube auf. Technisch basiert die Baureihe 7S auf den flüssigkeitsgekühlten Sechszylinder-Dieselmotoren von AGCO Power mit 6,6 Litern Hubraum, die mittels des wartungsfreien All-in-One-Abgasnachbehandlungssystems die Stufe-V-Emissionsrichtlinien ohne Leistungseinbußen erfüllen. Der Antriebsstrang vertraut wahlweise auf das hocheffiziente, teillastschaltbare Dyna-6-Getriebe (24x24) oder das stufenlose Dyna-VT-Getriebe, die beide vollautomatisch gesteuert werden können. Ausgestattet mit der ergonomischen Multipad-Bedienung auf der Armlehne, dem intelligenten Datatronic 5-Touchterminal und umfassenden Precision-Farming-Lösungen, stellt diese Serie das hochflexible, vernetzte Rückgrat für anspruchsvolle Gemischtbetriebe, Ackerbauer und Lohnunternehmer dar. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7S.155}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7S.165}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7S.180}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7S.190}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7S.210}} |} ===MF 8S=== [[File:Massey Ferguson 8S.225 agra 2024 (DSC02101).jpg|thumb|Massey Ferguson 8S.225]] Die im Herbst 2020 vorgestellte und ab 2021 im Markt etablierte MF 8S-Baureihe repräsentiert den wegweisenden Beginn einer komplett neuen Konstruktions- und Designphilosophie von Massey Ferguson im Segment der Großtraktoren von 205 bis 305 PS. Die im französischen Hauptwerk Beauvais gefertigte Serie – umfassend die sechs Kernmodelle vom MF 8S.205 bis zum Spitzenmodell MF 8S.305 – löste die erfolgreiche Baureihe MF 7700 S Large Frame ab und fungierte als technologischer Vorreiter für das aktuelle „New Era“-Konzept des AGCO-Konzerns. Konstruktives und optisches Kernmerkmal dieser Plattform ist das radikale Protect-U-Design, das in dieser Serie weltweite Premiere feierte. Durch einen markanten, 24 Zentimeter breiten Spalt zwischen der Motorhaube und der neu konzipierten, retro-modernen Kabinenstruktur wird die Fahrerzelle vollständig von den thermischen und akustischen Einflüssen des Motorraums isoliert, was einen extrem niedrigen Geräuschpegel von nur 68 dB zur Folge hat. Das Design ist an die legendären Traktoren der Serie 2000 und 2005 angelehnt und wird von Massey Ferguson als Neo-Retro Design bezeichnet. Technisch basiert die Baureihe 8S auf den flüssigkeitsgekühlten Sechszylinder-Dieselmotoren von AGCO Power (Typ 66 LFTN) mit 7,4 Litern Hubraum, die über ein hochentwickeltes All-in-One-Abgasnachbehandlungssystem die Stufe-V-Emissionsrichtlinien ohne Abgasrückführung erfüllen. Beim Antriebsstrang besteht die Wahl zwischen dem hocheffizienten, im Gruppenbereich doppelkupplungsbasierten Dyna-7- oder Dyna-E-Power-Getriebe sowie dem bewährten, stufenlosen Dyna-VT-Getriebe, die eine verlustfreie Kraftübertragung bei maximaler Kraftstoffeffizienz garantieren. Vollintegriert in die digitale Smart-Farming-Infrastruktur über das Datatronic 5-Touchterminal und das digitale V-Display an der A-Säule, definiert diese Baureihe den modernen Standard für hochvernetzte, ergonomische und effiziente Feld- und Transportarbeiten. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8S.205}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8S.225}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8S.245}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8S.265}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8S.285}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8S.305}} |} ===MF 9S=== [[File:Massey Ferguson 9S.425 agra 2026 (DSC1000).jpg|thumb|Massey Ferguson 9S.425 Dyna-VT]] Die Ende 2023 auf der Agritechnica vorgestellte und ab 2024 in die Serienproduktion überführte MF 9S-Baureihe repräsentiert das aktuelle technologische Flaggschiff von Massey Ferguson im High-Horsepower-Segment der modernen Großtraktoren von 285 bis 425 PS. Die im französischen Stammwerk Beauvais gefertigte High-Tech-Serie – umfassend sechs Modelle vom MF 9S.285 bis zum weltweiten Spitzenmodell MF 9S.425 – löste die langjährige Baureihe MF 8700 S ab und führt das mit der Serie 8S begründete „New Era“-Konstruktionskonzept des AGCO-Konzerns in die höchste Leistungsklasse. Konstruktives und optisches Kernmerkmal dieser modernen Systemplattform ist das radikale Protect-U-Design. Durch einen markanten, 18 Zentimeter breiten Freiraum zwischen der Motorhaube und der Kabinenstruktur wird die Fahrerzelle vollständig vom Motor isoliert, was zu einer drastischen Reduzierung der Vibrationen, einer erstklassigen Thermoisolierung und einem extrem niedrigen Innengeräuschpegel von nur 62 dB führt. Technisch basiert die Baureihe 9S auf den hochentwickelten, flüssigkeitsgekühlten Sechszylinder-Dieselmotoren von AGCO Power mit 8,4 Litern Hubraum, die dank des integrierten All-in-One-Abgasnachbehandlungssystems die strengsten Stufe-V-Emissionsrichtlinien ohne komplexe Rückführungssysteme erfüllen. Der Antriebsstrang wird standardmäßig durch das stufenlose Dyna-VT-Getriebe der neuesten Generation definiert, das im Verbund mit dem elektronischen Motormanagement (EPM) eine verlustfreie, automatische Kraftübertragung bei optimierter Kraftstoffeffizienz garantiert. Ausgestattet mit vollflächiger Smart-Farming-Technologie, wie dem Datatronic 5-Touchterminal, automatischen Wendesystemen (MF AutoTurn) und einer Closed-Center-Hydraulikanlage mit einer Förderleistung von bis zu 400 Litern pro Minute, setzt diese Baureihe den aktuellen Standard für vernetzte, hochautomatisierte Schwerstarbeit auf internationalen Großbetrieben und im Lohnunternehmereinsatz. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 9S.285}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 9S.310}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 9S.340}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 9S.370}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 9S.400}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 9S.425}} |} ==MF Typen (Lizenz)== Diese Auflistung bezieht sich auf Modelle, die für Massey Ferguson von Lizenznehmern bzw. Tochterunternehmen gefertigt wurden, wie beispieslweise Landini in Italien, und somit nicht vollständig auf MF-eigenen Konstruktionen basieren: ''Die Liste ist eventuell noch unvollständig!'' ===DT=== Unter den Typenbezeichnungen DT (Double Transmission / Doppelachsantrieb) führte Massey Ferguson ab 1963 allradgetriebene Schleppermodelle ein, die im Rahmen einer strategischen Kooperation vollständig vom italienischen Tochterunternehmen [[Traktorenlexikon: Landini| Landini]] im Werk Fabbrico bis 1966 projektiert und gefertigt wurden. Da das hauseigene MF-Produktportfolio zu diesem Zeitpunkt keine adäquaten, serienmäßigen Allradkonzepte für den mitteleuropäischen und alpinen Markt aufwies, schloss diese Co-Produktion – mit Modellen wie dem DT 4500 (Drei-Zylinder-Perkins-Motor mit 45 PS) und dem schweren DT 7000 (Vier-Zylinder-Perkins-Motor mit 65 PS) – eine kritische Lücke im Leistungsspektrum. Technologische Kernmerkmale dieser DT-Plattformen waren die robusten, mechanischen Portal-Allradachsen mit zentralem oder versetztem Antriebswellenverlauf sowie angepasste Synchrongetriebe, die konstruktiv auf den Landini-Pendants basierten. Diese im Wege des Badge-Engineerings weitgehend baugleich übernommenen und lediglich in den MF-Markenfarben lackierten Allradschlepper markieren den Beginn einer jahrzehntelangen Systemintegration, über die Massey Ferguson den technologischen Wandel hin zu traktionsstarken Vierradantrieben in der europäischen Landwirtschaft vollzog. {| class="wikitable" | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|DT 4500}} * {{:Traktorenlexikon: Create|DT 7000}} |} ===MF 104 (1973-1983)=== [[File:PikiWiki Israel 10917 Settlements in Israel.jpg|thumb|Massey Ferguson 174]] Unter den Typenbezeichnungen der MF 104-Baureihe (umfassend die Modelle MF 134 bis MF 194) führte Massey Ferguson ab 1973 eine Familie von Kompakt-, Allrad- und Raupenschleppern ein, die im Rahmen der damaligen Konzernzugehörigkeit vollständig vom italienischen Tochterunternehmen Landini im Werk Fabbrico projektiert und gefertigt wurden. Diese Baureihe basierte im Wege des Badge-Engineerings direkt auf den technisch identischen Landini-Plattformen der Serien 6500 bis 9500 und wurde über einen kontinuierlichen Produktionszyklus von 1973 bis 1983 vertrieben. Konstruktive Kernmerkmale dieser für den europäischen Wein-, Obst- und alpinen Segmentbereich optimierten Traktoren waren ihre mechanisch hochentwickelten Portal-Allradachsen mit exzellentem Lenkeinschlag, synchronisierte Wendegetriebe sowie der Einsatz thermisch stabiler Perkins-Drei- und Vier-Zylinder-Dieselmotoren. Als optisch in den MF-Markenfarben Rot und Grau modifizierte, technisch jedoch rein italienische Systemträger erweiterten die Modelle der 104-Serie das globale MF-Portfolio im Segment der spezialisierten Allrad- und Hangmechanisierung entscheidend. ''baugleich zu Landini Serie 6500 - 9500'' {| class="wikitable" | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 134C}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 154}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 174}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 184}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 194}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1104}} |} ===Schmalspurtraktoren (bei Ebro gebaute)=== Zu folgendem Modell findet man recht wenige Infos. Im Netz gibt es ein paar Bilder und Infos, wo der 147 als Hinterrad und Allrad-Variante gezeigt wird. Bei einem Bild steht Baujahr 1979. Auf dem Bild einer BDA: Motor Iberica sa - Tractor MF -147 fabrication [[Traktorenlexikon: Ebro|Ebro]] Schmalspurmodelle mit MF-Technik: * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 147/A}} ===Unter Eicher vertiebene MF-Modelle (1.Generation)=== Schmalspurmodelle mit [[Traktorenlexikon: Eicher|Eicher]]-Technik unter der Haube: * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 132/A}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 132 S-A}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 139/A}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 142/A}} ===Unter Eicher vertiebene MF-Modelle (2.Generation)=== * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 235 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1102}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1132}} ===MF 203=== [[File:Massey Ferguson 273A Frontlader.jpg|thumb|Massey Ferguson 273 A]] Die im Jahr 1978 parallel zur Schwesterbaureihe 204S eingeführte MF 203-Baureihe (im Verbund mit den Modellen MF 233, MF 253 und MF 273 als Baureihenfamilie betrachtet) repräsentiert die ökonomisch ausgerichtete Basisvariante im mittleren Leistungssegment der Standardtraktoren, die über die Kooperation mit dem italienischen Tochterunternehmen Landini realisiert wurde. Die bis in die 1980er Jahre hinein im Werk Fabbrico gefertigte Serie basierte auf den robusten, mechanischen Plattformen von Landini und bot im europäischen Portfolio von Massey Ferguson eine puristische, kosteneffiziente Alternative für kleinere und mittlere landwirtschaftliche Betriebe. Konstruktives Kernmerkmal dieser Baureihe war der Fokus auf maximale mechanische Einfachheit und Zuverlässigkeit. Im Gegensatz zu den S-Versionen war die 203-Familie primär auf den klassischen Hinterradantrieb sowie ein grundlegendes, mechanisches Getriebelayout ausgelegt, was die Wartungs- und Anschaffungskosten minimierte. Technisch basierte der MF 203 auf dem bewährten, langlebigen Dreizylinder-Dieselmotor von Perkins (Typ AD3.152), der eine verlässliche Leistung im Bereich von rund 45 PS bereitstellte. Kombiniert mit einer rein mechanischen Hubwerksregelung und einer übersichtlichen, ergonomisch funktionalen Fahrerplattform, vereinte dieser Schlepper italienische Fahrwerksmechanik mit britischer Motorenkompetenz für den universellen täglichen Hof- und Feldeinsatz. ''Die MF 203 Serie ist baugleich zu Landini Serie 5830 - 8830 (1980-1990)'' {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 233}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 253}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 263}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 273}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 283}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 293}} |} ===MF 204 S=== [[File:MF294AS.JPG|thumb|Massey Ferguson 294 A-S]] [[File:Traktor 1985 Massey Ferguson 274S - pic5.jpg|thumb|Massey Ferguson 274 S]] Die im Jahr 1978/1979 eingeführte MF 204S-Baureihe repräsentiert ein weiteres strategisches Ergebnis der intensiven Kooperation zwischen Massey Ferguson und dem italienischen Tochterunternehmen Landini. Die über einen kontinuierlichen Produktionszeitraum bis in die 1980er Jahre hinein im norditalienischen Werk Fabbrico gefertigte Serie basierte im Wege des Badge-Engineerings direkt auf den bewährten Traktoren im niedrigen bis mittleren Leistungssegment von Landini und bediente im europäischen Portfolio von Massey Ferguson gezielt das Segment der kompakten 3- und 4-Zylinder Traktoren unterhalb der auch bei Landini gefertigten Serie 1004. Konstruktives Kernmerkmal dieser kompakten Systemplattform war ihre extreme Wendigkeit kombiniert mit einem niedrigen Schwerpunkt und einer optimierten mechanischen Achskonstruktion, die wahlweise mit einem robusten Allrad- oder Heckantrieb ausgestattet war. Technisch basierte der MF 204S auf den bewährten, verbrauchsarmen Drei- und Vierzylinder-Dieselmotoren von Perkins (darunter der Typ AD3.152 bzw. Aggregate der 3-Zylinder-Reihe), die eine zuverlässige Leistungsentfaltung im Bereich von rund 45 bis 50 PS garantierten. Ausgestattet mit einem mechanischen, eng gestuften Synchrongetriebe und einer leistungsfähigen Heckhydraulik, kombinierte dieser Spezialschlepper die italienische Expertise für kompakte Allradkonzepte mit der global etablierten Motorentechnik des Konzerns, Anforderungen im Pflege- und Hofeinsatz effizient zu bewältigen. Die Modelle gab es wahlweise mit offener Fahrerplattform mit Umsturzbügel, mit Mauser Nachrüstkabine oder integrierter SIAC Sicherheitskabine (nur 274S-294S) von den Modellen der 600er Serie. ''Die MF 204S Serie ist baugleich zu Landini Serie 6550 - 8550 (1978-1987)'' {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 254S}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 274S}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 284S}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 294S}} |} ===MF 1004=== [[File:Massey Ferguson 1114 (1).jpg|thumb|Massey Ferguson 1114]] Die unter der Kennzeichnung MF 1004-Baureihe (umfassend die Kernmodelle MF 1004, MF 1004 T, MF 1014, MF 1024, MF 1114 und MF 1134) vertriebene Traktorenfamilie repräsentiert die Ausweitung der strategischen Kooperation zwischen Massey Ferguson und dem italienischen Tochterunternehmen Landini. Die über einen kontinuierlichen Produktionszyklus von 1978 bis 1990 im Werk Fabbrico gefertigte Serie basierte im Wege des Badge-Engineerings direkt auf den schweren Allradplattformen von Landini und schloss im europäischen MF-Portfolio die Lücke zwischen den Universalschleppern und den schweren Großtraktoren der Serie 2000. Technologisches Kernmerkmal dieser Baureihe war der Fokus auf traktionsstarke mechanische Allradachsen und robuste Synchrongetriebe (standardmäßig ausgelegt mit 12 Vorwärts- und 4 Rückwärtsgängen), die optimal für anspruchsvolle europäische Bodenverhältnisse und schwere Zugarbeiten konzipiert waren. Während das Einstiegsmodell MF 1004 (und die ab 1985 nachgeschobene Turbo-Version 1004 T) von leistungs- und drehmomentstarken Vierzylinder-Perkins-Motoren mit rund 90 PS angetrieben wurde, griffen die größeren Typen der Serie auf hubraumstarke Sechszylinder-Perkins-Dieselaggregate (Typ A6.354) zurück, die ein Leistungsspektrum von bis zu 135 PS abdeckten. Die Kabine stammte bei den Modellen 1004, 1004T und 1014 von der Serie 600, bi den größeren Modellen stammte die Kabine von Landini. Als optisch modifizierte Systemträger in den klassischen MF-Konzernfarben kombinierten diese Schlepper italienische Allradkompetenz mit der bewährten britischen Motorentechnik und sicherten dem Konzern über mehr als ein Jahrzehnt wichtige Marktanteile im oberen mittleren Leistungssegment. ''Die MF 1004 Serie ist baugleich zu Landini Serie 10000 - 14500 (1980-1990)'' {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1004}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1004 T}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1014}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1024}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1104}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1114}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1134}} |} ===MF 303=== [[File:Massey Ferguson 383.jpg|thumb|Massey Ferguson 383]] Die im Jahr 1987 als direktes Schwestermodell zur erfolgreichen Serie 300 eingeführte MF 303-Baureihe (im Verbund mit den Modellen MF 333, MF 353, MF 363, MF 373 und MF 383 als Baureihenfamilie betrachtet) repräsentiert die ökonomisch ausgerichtete, rein mechanische Basislinie im unteren und mittleren Leistungssegment von 45 bis 80 PS. Die bis in die 1990er Jahre hinein im norditalienischen Werk Fabbrico gefertigte Serie basierte im Wege des Badge-Engineerings auf den robusten Plattformen des Tochterunternehmens Landini und bot im europäischen Portfolio von Massey Ferguson eine puristische, investitionsgünstige Alternative zu den technisch komplexeren Modellen aus britischer Produktion. Konstruktives Kernmerkmal dieser Baureihe war der konsequente Verzicht auf jegliche Elektronik zugunsten einer maximalen mechanischen Belastbarkeit und Wartungsfreundlichkeit im täglichen Einsatz. Technisch basierte die 303er-Familie auf den bewährten, langlebigen Drei- und Vierzylinder-Dieselmotoren von Perkins (darunter die Typen AD3.152 und A4.236), die für ihre hohe Drehmomentreserve und Effizienz bekannt waren. Der Antriebsstrang wurde durch ein vollmechanisches, eng gestuftes Synchrongetriebe definiert, das wahlweise mit einer robusten Allradachse kombiniert werden konnte. Ausgestattet mit einer funktionalen, übersichtlichen Fahrerplattform oder einer zweckmäßigen Komfortkabine, vereinte diese Serie italienische Fahrwerksmechanik mit britischer Motorenkompetenz für kleinere Betriebe, Nebenerwerbslandwirte und Sonderkulturbetriebe. ''Die MF 303 Serie ist baugleich zu Landini Serie 5870 - 8870 (1980-1990)'' {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 353}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 363}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 373}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 383}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 393}} |} ===MF 307=== [[File:MF 377 Bjh 1988 mit Frontlader.jpg|thumb|Massey Ferguson 377]] Die im Jahr 1987 parallel zur Standard-Serie 300 eingeführte MF 307-Baureihe (umfassend die Kernmodelle MF 377, MF 387, MF 397, das aufgeladene Modell MF 397T sowie das Sechszylinder-Spitzenmodell MF 1007) repräsentiert das obere Segment der Standardtraktoren im mittleren Leistungsbereich von 65 bis rund 95 PS, das über die Kooperation mit dem italienischen Tochterunternehmen Landini realisiert wurde. Die bis 1994 im Werk Fabbrico gefertigte Serie basierte im Wege des Badge-Engineerings direkt auf den schweren Triebwerks- und Fahrwerksplattformen der Landini-Modelle 6880 bis 9880 und bediente im europäischen Portfolio von Massey Ferguson gezielt die Nachfrage nach mechanisch dominierten Allradschleppern mit hoher Hub- und Zugkraft. Konstruktives Kernmerkmal dieser Plattform war das verstärkte Guss-Chassis mit mechanischem Hochleistungshubwerk, das im Vergleich zur britischen Standard-300er-Serie für schwerere Anbaugeräte ausgelegt war, kombiniert mit der markanten SIAC Komfortkabine. Technisch setzte die 307er-Familie auf die bewährten, drehmomentstarken Vier- und Sechszylinder-Dieselmotoren von Perkins (darunter die weit verbreiteten Typen A4.236 und A4.248 sowie den Sechszylinder A6.354 im MF 1007). Der Antriebsstrang war konsequent vollmechanisch aufgebaut und vertraute auf ein synchronisiertes Mehrgang-Schaltgetriebe mit Wendeschaltung, das sich durch hohe mechanische Wirkungsgrade auszeichnete. Damit verband die Serie 307 die robuste, schwere Getriebebauweise aus Fabbrico mit bewährter britischer Motorentechnik für Betriebe, die maximale Zugleistung bei gleichzeitig einfacher Systemtechnik forderten. ''Die MF 307 Serie ist baugleich zu Landini Serie 6880 - 9880 (1987-2000)'' {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 377}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 387}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 397}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 397T}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1007}} |} ===MF 9240=== Der im Jahr 1994 auf dem europäischen und nordamerikanischen Markt eingeführte MF 9240 repräsentiert das Spitzensegment schwerer Großtraktoren, das im Rahmen der neu formierten AGCO-Allis-Kooperation realisiert wurde. Die im US-amerikanischen Werk Independence (Missouri) gefertigte Maschine basierte im Wege des Badge-Engineerings direkt auf der US-Großtraktorenplattform AGCO White 6215 und diente nach der Übernahme von Massey Ferguson durch den AGCO-Konzern dazu, die enorme Nachfrage nach schweren, elektronikreduzierten Systemschleppern im Bereich von 240 PS – insbesondere in den ostdeutschen Bundesländern und auf nordamerikanischen Großflächen – schnellstmöglich zu bedienen. Konstruktives Kernmerkmal dieser imposanten, rund 9 Tonnen schweren US-Plattform war die Auslegung als reiner Ackerschlepper mit langem Radstand, einem massiven Guss-Chassis für höchste Zugkraftübertragung und einer amerikanischen Traktomobil-Komfortkabine mit integrierter rechter Bedienkonsole. Technisch setzte die Baureihe auf den hochentwickelten, flüssigkeitsgekühlten Sechszylinder-Turbodieselmotor von Cummins (Typ 6CTA 8.3) mit 8,3 Litern Hubraum, der für seine extreme Drehmomentreserve und mechanische Unverwüstlichkeit bekannt war. Die Kraftübertragung erfolgte über das renommierte, elektronisch gesteuerte Volllastschaltgetriebe des amerikanischen Herstellers Funk (mit 18 Vorwärts- und 9 Rückwärtsgängen), welches Gangwechsel komplett ohne Zugkraftunterbrechung erlaubte. Im klassischen MF-Rot lackiert, kombinierte dieser seltene Großschlepper bewährte amerikanische Antriebskompetenz mit der globalen Vertriebsstruktur des Konzerns für die absolute Schwerstarbeit. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 9240}} |} == Lizenzbauten== [[Datei:ITM CO MF 285 Massey Ferguson License.JPG|thumb|ITM - MF 285]] Liste noch unvollständig! <span class="notranslate" onmouseover="_tipon(this)" onmouseout="_tipoff()"><span class="google-src-text" style="direction: ltr; text-align: left"> * [[Traktorenlexikon: Ebro|EBRO]] – Motor Iberica SA, Lizenzbauten ab Mitte der 1960er bis in die 1980er * [[Tractor glossary: ​​Ebro | EBRO]] - Motor Iberica SA, licensed buildings from the mid-1960s to the 1980s * [[Traktorenlexikon: Eicher|Eicher]] – Mitte der 1970er bis mitte der 1980er wurden MF Traktoren in Eicher Verkleidung vertrieben aber auch umgekehrt wurden Eicher Traktoren in MF Verkleidung vertrieben.</span> * [[Tractor glossary: ​​Eicher | Eicher]] - Mid-1970s to mid-1980s MF tractors were sold in Eicher disguise but Conversely, Eicher tractors were sold in MF fairing.</span> <span class="notranslate" onmouseover="_tipon(this)" onmouseout="_tipoff()"><span class="google-src-text" style="direction: ltr; text-align: left"> * [[Traktorenlexikon: Landini|Landini]] – Anfang der 1970er bis Mitte der 1990er wurden Landini Traktoren in MF Farben vertrieben.</span> * [[Tractor Glossary: ​​Landini | Landini]] - In the early 1970s to the mid-1990s Landini tractors were marketed in MF colors.</span> <span class="notranslate" onmouseover="_tipon(this)" onmouseout="_tipoff()"><span class="google-src-text" style="direction: ltr; text-align: left"> * [[Traktorenlexikon: IMT|IMT]] – Industrija Mašina i Traktora, Belgrad, [http://www.imt.co.rs www.imt.co.rs], Lizenzbauten bereits in den 1960ern. Früher aber auch unter ITM Industrija Traktora i Mašina bekannt.</span> * [[Tractor Glossary: ​​IMT | IMT]] - Industrija Mašina i Traktora, Belgrade, [http://www.imt.co.rs www.imt.co.rs], licensed buildings as early as the 1960s.</span> <span class="notranslate" onmouseover="_tipon(this)" onmouseout="_tipoff()"><span class="google-src-text" style="direction: ltr; text-align: left"></span> Previously also known as ITM Industrija Traktora i Mašina.</span> <span class="notranslate" onmouseover="_tipon(this)" onmouseout="_tipoff()"><span class="google-src-text" style="direction: ltr; text-align: left"> * [[Traktorenlexikon: ITM|ITM]] – Iran Tractor Manufacturing Company, [http://www.itm.co.ir www.itm.co.ir], Lizenzbauten seit Ende der 1970er.</span> * [[Tractors Glossary: ​​ITM | ITM]] - Iran Tractor Manufacturing Company, [http://www.itm.co.ir www.itm.co.ir], licensed buildings since the late 1970s.</span> <span class="notranslate" onmouseover="_tipon(this)" onmouseout="_tipoff()"><span class="google-src-text" style="direction: ltr; text-align: left"> * [[Traktorenlexikon: MTL|MTL]] - Millat Tractors Limited, pakistanischer Traktorenhersteller, Lizenzbau ab MF 200 Serie [http://www.millat.com.pk www.millat.com.pk] * [[Traktorenlexikon: MTL|MTL]] - AgroAsia Tractors, MF Serie [https://www.agroasiatractors.ae/] *[[Traktorenlexikon: MTL|MTL]] - Millat Tractors Limited, pakistanischer Traktorenhersteller, Lizenzbau ab MF 200,300 Series https://www.aecotractorparts.com https://www.aecotractors.ae https://www.aecotractors.com * [[Traktorenlexikon: MTL|MTL]] - Millat Tractors Limited, pakistanischer Traktorenhersteller, Lizenzbau ab MF 200,300,400 Series [http://www.agripakgroup.com www.agripakgroup.com] * [[Traktorenlexikon: Tafe|Tafe]] – Tractors and Farm Equipment Limited, [http://www.tafe.com www.tafe.com] * [[Traktorenlexikon: AgroAsia|Agroasia]] – Tractors and Farm Equipment Limited, [www.agroasiatractors.ae/ www.agroasiatractors.ae] * [[Traktorenlexikon: Tajiran|Tajiran]] – TAJIRAN Company, Produktepalette von ITM, [http://www.tajiran.ir www.tajiran.ir] * [[Traktorenlexikon: Ursus|Ursus]] - polnischer Traktorenhersteller, Lizenzbau der MF 200 Serie * [[Traktorenlexikon: Uzel|Uzel]] - Uzel Traktor, türkischer Traktorenhersteller, Lizenzbau ab MF 200 Serie [http://www.uzeltraktor.com www.uzeltraktor.com] * [[Traktorenlexikon: Veniran|Veniran]] – VENIRAN Tractor, CA, [http://www.veniran.com.ve www.veniran.com.ve], Lizenzbau aus Südamerika * [[Traktorenlexikon: White|White]] – Lizenzbau aus den USA</span> == Referenzen == <references /> * [1] Pripps, R. N. (2001): The Big Book of Massey Tractors. Voyageur Press. (Historie der Fusionen von Massey-Harris und Ferguson). * [2] Farmers Guardian (2024): Massey Ferguson's 100 series: Dawn of the Red Giants. Online-Ressource (Abgerufen am 18. Mai 2026). Details zum DX-Entwicklungsprogramm und den kalkulierten 1 Mio. Arbeitsstunden zwischen 1960 und 1964. * [3] Whitlam, J. (2024): The Massey Ferguson 100 Series at 60! In: Tractor & Machinery Magazine. (Produktionsbedeutung des MF 135). * [4] Landini S.p.A. (2010): Historie des Herstellers. Offizielle Webseite (Archiviert am 17. November 2010). Beleg zur 100%-Übernahme 1959 und dem Übergang zur ARGO-Gruppe 1994. * [5] Herrmann, K. (2006): Traktoren in Deutschland: Firmen und Modelle seit 1945. DLG-Verlag. (Details zur wirtschaftlichen Verflechtung zwischen Eicher und Massey Ferguson). * [6] AGCO Corp. (2010): Tradition und Meilensteine der 90er Jahre. Offizielle Herstellerberichte (Archiviert am 17. November 2010). * [7] Garvey, S. / Farmtario (2025): Agco settles legal dispute with TAFE. Pressemitteilung und Analyse vom 9. Juli 2025 zur territorialen Aufteilung der Markenrechte für Indien, Nepal und Bhutan. * [8] TAFE Ltd. (2025): TAFE and AGCO reach comprehensive settlement covering brand rights, commercials and shareholding. Offizielle Bekanntmachung, Chennai, 1. Juli 2025. == Weblinks == {{Commons|Category:Ferguson tractors|Ferguson-Traktoren}} {{Commons|Category:Massey Ferguson tractors|Massey-Ferguson-Traktoren}} {{Wikipedia1|Massey Ferguson}} *[http://www.austrodiesel.at/startseite.html Austro Diesel - Massey Ferguson Generalimporteur Österreich] *[http://www.masseyferguson.com/agco/mf/de/home.htm Massey Ferguson Deutschland] *[http://www.jarlef.no/Massey_Ferguson/MF_start.htm Massey Ferguson Tractor Series MF 100, MF 500, MF 1000] *[http://www.forumromanum.de/member/forum/forum.php?action=index&entryid=&USER=user_441029 Das deutsche MF- und Ferguson Forum] *[http://tractors.wikia.com/wiki/Massey_Ferguson Massey Ferguson Tractors on Wikia.com] *[http://translate.google.de/translate?hl=de&sl=fi&tl=en&u=http://www.konedata.net/Traktorit/mf.htm finisches Traktorlexikon übersetzt mit Google Translator] *[https://www.youtube.com/watch?v=pbzzh0ctrz4 MASSEY FERGUSON - Die Traktoren, die Landwirtschaft weltweit veränderten] 2025, 05:19 Min. (YouTube) {{:Traktorenlexikon: Navigation}} e14m8gw09p8vo91wssx5iy5jwl5xuvo 1087204 1087203 2026-05-27T14:10:37Z JaWa1998 115962 /* MF Typen (Eigene) */ 1087204 wikitext text/x-wiki {{:Traktorenlexikon: Navigation}} [[File:MF Logo 2022.png|thumb|MF Logo 2022]] Der Hersteller '''Massey Ferguson''' agiert als globaler Erstausrüster (Original Equipment Manufacturer) für agrartechnische Nutzfahrzeuge und Arbeitsgeräte innerhalb des [[Traktorenlexikon: AGCO|AGCO]]-Konzerns. Das diversifizierte Produktportfolio des Herstellers deckt die vollständige landwirtschaftliche Prozesskette ab: Es umfasst standardisierte Radschlepper vom Kompaktsegment bis zur Großtraktorenklasse mit leistungsverzweigten Getriebestrukturen, mechanisierte Erntemaschinensysteme wie Schüttler- und Axialfluss-Mähdrescher, Hochleistungs-Ballenpressen sowie eine lückenlose Systemkette für die Futterernte und die konservierende Bodenbearbeitung. Ergänzt wird dieses Spektrum durch motorisierte Geräte zur Areal- und Grundstückspflege sowie durch die Integration digitaler Systemarchitekturen für das Precision Agriculture (u. a. ISOBUS-Schnittstellen und telemetriebasierte Flottenmanagementsysteme), wodurch das Unternehmen sowohl die großflächige Agrarproduktion als auch den kommunalen Sektor bedient. == Geschichte == '''1. Ursprünge und Konsolidierung der Gründerunternehmen (1847–1953)''' [[File:Gråtass-2.JPG|thumb|Ferguson TE20]] Die Wurzeln des heutigen Herstellers Massey Ferguson (MF) reichen bis in das Jahr 1847 zurück, in dem Daniel Massey die Massey Manufacturing Company in Newcastle (Ontario, Kanada) gründete. Im Jahr 1891 fusionierte dieses Unternehmen mit der von Alanson Harris etablierten A. Harris and Son Implement zur Massey-Harris Company Limited. In der Frühphase der Unternehmensgeschichte agierte Massey-Harris im Traktorensegment primär als Kapitalgesellschaft ohne eigene spezialisierte Produktionsstätten für Schlepper. Stattdessen wurde die Fertigung im Rahmen von Outsourcing-Prozessen als Auftragsfertigung (Contract Manufacturing) an externe Maschinenbauunternehmen im Raum der Großen Seen vergeben [1]. Parallel dazu entwickelte der britische Ingenieur Harry Ferguson bereits vor dem Zweiten Weltkrieg die Dreipunktaufhängung mit hydraulischer Oberlenkerregelung – ein System, das heute als Standard der landwirtschaftlichen Gerätetechnik gilt. Nach einer gescheiterten Integration in Traktoren von [[Traktorenlexikon: David Brown|David Brown]] schloss Ferguson ein informelles Abkommen mit Henry Ford („Handshake Agreement“), wodurch das System ab 1939 im Fordson (u. a. Ford 9N) implementiert wurde. Nach strategischen Differenzen mit Henry Ford II trennte sich Ferguson von Ford und vertrieb ab 1946 hochergonomische und wendige Schlepper über seine eigene Gesellschaft, die Ferguson Ltd., die im Nachkriegsdeutschland und international erhebliche Markterfolge erzielte. Im Jahr 1953 fusionierten Massey-Harris und Ferguson Ltd. zur Massey-Harris-Ferguson Ltd., deren Firmenname 1958 final zu Massey Ferguson verkürzt wurde [1, 2]. '''2. Strategische Allianzen und das „DX-Entwicklungsprogramm“ (1950–1970)''' [[File:Oldtimer show Eelde 2013 - Massey Ferguson 135.jpg|thumb|Massey Ferguson 135]] In den 1950er Jahren wies das MF-Produktportfolio im oberen Leistungssegment (ca. 50 bis 60 PS) Lücken auf, die temporär durch den Zukauf und das modellpolitische Badge-Engineering von Fremdfabrikaten – unter anderem von der Minneapolis-Moline Company – kompensiert wurden [2]. Um die technologische Abhängigkeit zu beenden, initiierte der Konzern Anfang der 1960er Jahre das Entwicklungsprogramm Detroit Xperimental (DX). Ziel war die Konstruktion einer standardisierten, modular aufgebauten globalen Traktorenplattform. Zwischen 1960 und 1964 investierte die Entwicklungsabteilung rund eine Million Arbeitsstunden in das Projekt [2]. Die daraus resultierende „MF 100-Serie“ (auch bekannt als „Red Giants“, darunter die Modelle MF 130, 135, 165 und 175) konsolidierte die wirtschaftliche Situation des Herstellers nachhaltig. Insbesondere der ab Ende 1964 produzierte MF 135 gilt aufgrund seiner hohen Produktionszahlen historisch als einer der meistgebauten Traktoren weltweit [2, 3]. '''3. Internationale Kooperationen und Akquisitionen (Landini, Eicher, AGCO)''' [[File:Massey Ferguson 9S.425 Agritechnica 2025 (DSC04560).jpg|thumb|Massey Ferguson 9S.425]] Zur technologischen Erweiterung im Bereich der Allradantriebe übernahm Massey Ferguson im Jahr 1959 den italienischen Traktorenhersteller [[Traktorenlexikon: Landini|Landini]] zu 100 %. Ab den frühen 1970er Jahren fertigte Landini im Wege der Plattformstrategie baugleiche Traktoren für MF, die sich im Wesentlichen durch die Markenlackierung unterschieden. 1994 veräußerte MF die Mehrheitsanteile an Landini an die italienische Holding [[Traktorenlexikon: ARGO|ARGO]] S.p.A., wobei über nachgelagerte Abkommen weiterhin Komponenten- und Modellbündelungen zwischen ARGO und der späteren MF-Muttergesellschaft genutzt wurden [4]. Aufgrund von Restrukturierungen auf dem europäischen Zulieferermarkt beteiligte sich MF zudem von circa 1970 bis 1982 an der deutschen Eicher-Goodis GmbH. Da die Zahnradfabrik Friedrichshafen (ZF) beabsichtigte, die Getriebeproduktion für die [[Traktorenlexikon: Eicher|Eicher]]-Baureihen einzustellen, benötigte Eicher sowohl frisches Kapital als auch Zugang zu alternativen Antriebskomponenten. MF wiederum nutzte die Kooperation, um das eigene Vertriebsnetz in Mitteleuropa durch modifizierte Eicher-Modelle im MF-Design zu ergänzen [5]. Im Jahr 1994 wurde die Massey Ferguson Group vollständig durch den US-amerikanischen Agrartechnikkonzern AGCO (Allis-Gleaner Corporation) akquiriert und als Kernmarke in dessen globalen Mehrmarkenkonzern integriert [6]. '''4. Der TAFE-AGCO-Konflikt und die Restrukturierung der Markenrechte (2024–2025)''' [[File:Mallika Srinivasan.jpg|thumb|Massey Ferguson TAFE 9500 Smart]] Die indische '''Tractors and Farm Equipment Limited''' (TAFE) kooperierte seit 1960 mit Massey Ferguson und fertigte die Schlepper über Jahrzehnte in Lizenz für den asiatischen Markt. Überdies hielt TAFE einen strategischen Aktienanteil von rund 16,3 % an der AGCO-Corporation. Im April 2024 eskalierte ein wirtschaftlicher Konflikt, nachdem AGCO angekündigt hatte, die bestehenden Markenlizenz- und Lieferverträge mit TAFE einseitig aufzukündigen [7, 8]. Der daraus resultierende Rechtsstreit wurde im Juli 2025 durch einen umfassenden gerichtlichen und kommerziellen Vergleich beigelegt: * Markenrechte: TAFE wurde zum exklusiven und dauerhaften Eigentümer der Marke Massey Ferguson für die Territorien Indien, Nepal und Bhutan erklärt. Eine periodische Erneuerung der Lizenzverträge mit AGCO entfällt in diesen Ländern dauerhaft. AGCO behält die exklusiven Markenrechte für den Rest der Welt [7, 8]. * Unternehmensverflechtung: AGCO veräußerte seine verbliebene 20,7 %ige Beteiligung an TAFE für 260 Millionen US-Dollar an die indische Konzernmutter Amalgamations Group. TAFE wiederum verbleibt als langfristiger Investor mit maximal 16,3 % an AGCO beteiligt, gab jedoch seinen Sitz im AGCO-Verwaltungsrat auf [7, 8]. * Lieferbeziehungen: Sämtliche operativen Rahmenverträge wurden einvernehmlich beendet, bestehende Lieferverpflichtungen für Komponenten und Ersatzteile werden jedoch geordnet abgewickelt [8]. ==MF Typen (Eigene)== Diese Auflistung bezieht sich auf Modelle, die Massey Ferguson selbst konstruiert und in seinen Werken in Kanada, den USA, England und Frankreich gebaut und entwickelt hat. Aufgrund der Vielzahl und Komplexität der verschiedenen Modelle und Baureihen, werden die Serien ab 100 numerisch geordnet angegeben (100-8000). Innerhalb der Serie sind die Baureihen jedoch chronologisch geordnet (bspw. Serie 3000 => 3000-3100-3600). ===TE 20=== [[Datei:Hohenheim0001.JPG|thumb|Ferguson TEC 20]] Der Ferguson TE 20 (Tractor England, 20 hp), auch „Little Grey Fergie“ genannt, gilt als ein strukturprägender Meilenstein der globalen Agrartechnikgeschichte. Der von 1946 bis 1956 in Kooperation mit der Standard Motor Company im Werk Banner Lane (Coventry) in einer Gesamtstückzahl von über 517.000 Einheiten gefertigte Standardschlepper forcierte maßgeblich die weltweite Substitution von Zugtieren durch mechanisierte Antriebe. Das evolutionäre Konstruktionsmerkmal des leichten und hochwendigen Systemschleppers lag in der erstmaligen, großserienmäßigen Integration der patentierten dreipunktgesteuerten Regelhydraulik (Ferguson-System), die eine starre Verbindung zwischen Traktor und Anbaugerät auflöste und stattdessen eine dynamische Gewichtsübertragung zur Traktionsmaximierung realisierte. Über diverse evolutionäre Antriebskonfigurationen – vom initialen Otto-Fremdmotor über Petroleum-Varianten (TVO) bis hin zu hauseigenen Dieselaggregaten – etablierte die TE-20-Plattform das funktionale Layout moderner Standardtraktoren und legte das ökonomische Fundament für die spätere Fusion zur Massey-Harris-Ferguson-Gruppe. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|TE 20}} (Continental Z-120 Ottomotor, Bauzeit: 1946–1948) {{:Traktorenlexikon: Create|TE-A 20}} (SMC-4-Zylinder-Ottomotor, Bauzeit: 1947–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TEB 20}} (Continental Z-120 Ottomotor, Bauzeit: 1946–1948) {{:Traktorenlexikon: Create|TEC 20}} (Standard-Ottomotor, Bauzeit: 1948–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TE-D 20}} (TVO = ''Tractor vaporising oil'', Öldampfverbrennung, Bauzeit: 1949–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TEE 20}} (TVO = ''Tractor vaporising oil'', Öldampfverbrennung, Bauzeit: 1949–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TEF 20}} (Standard-Dieselmotor, Bauzeit: 1951–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TEH 20}} (Lampenölmotor, Bauzeit: 1950–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TEJ 20}} (Lampenölmotor, Bauzeit: 1950–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TEK 20}} (Vineyard, Ottomotor, Bauzeit: 1952–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TEL 20}} (TVO = ''Tractor vaporising oil'', Öldampfverbrennung, Bauzeit: 1952–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TEM 20}} (Vineyard, Lampenölmotor, Bauzeit: 1952–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TEP 20}} (Industrial, Ottomotor, Bauzeit: 1952–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TER 20}} (TVO = ''Tractor vaporising oil'', Öldampfverbrennung, Bauzeit: 1952–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TES 20}} (Lampenölmotor, Bauzeit: 1952–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TET 20}} (Industrial, Dieselmotor, Bauzeit: 1952–1956) |} ===FE / MF === [[Datei:MasseyFerguson FE35 41,5PS 1959.jpg|thumb|FE 35 X (Baujahr 1959)]] Unter den Typenbezeichnungen FE (Ferguson England) und MF (Massey Ferguson) konsolidierte der Konzern ab Mitte der 1950er Jahre die Standardisierung seiner globalen Traktorenplattformen. Diese Epoche umfasst jene Baureihen, die die technologische Brücke zwischen den leichten Nachkriegsschleppern und der späteren 100er-Serie bildeten: Das Übergangsmodell FE 35 (eingeführt 1956, bekannt als „Goldbauch“ aufgrund der bronzefarbenen Lackierung von Motor und Getriebe), der ab 1957 im Zuge der Markenstraffung umbenannte und rot-grau lackierte MF 35 (sowie dessen Weiterentwicklung MF 35 X) und das ab 1958 für das mittlere Leistungssegment konzipierte Vierzylinder-Modell MF 65. Konstruktive Kernmerkmale dieser Modellgeneration waren die evolutionäre Verfeinerung der Ferguson-Regelhydraulik durch verbesserte Zugkraft- und Lageregelungen sowie der schrittweise Übergang von Vorkammer-Motoren (Standard-23C-Diesel) zu hocheffizienten Dreizylinder-Dieselmotoren mit Direkteinspritzung (insbesondere der ab 1959 etablierte Perkins AD3.152). Durch die Integration von Doppelkupplungen für eine motorunabhängige Zapfwellenschaltung (Live PTO) und robusten Planetengetrieben in der Hinterachse definierten diese Modelle jene mechanischen Standards, welche das direkte technologische Fundament für die nachfolgende Generation bildeten. {| class="wikitable" | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 11}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 25}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 25 S/V}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 30}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 30 V}} * {{:Traktorenlexikon: Create|FE 35/MF 35}} (FE 35 und MF 35) * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 35 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|FE 35 Spezial}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 35X}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 35X V}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 37}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 37 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 42}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 42 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 50}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 65}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 65 Mark II}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 85}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 88}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF Super 90}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 95}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 96}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 97}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 98}} |} ===Serie 100=== [[File:Massey Ferguson MF 135 in Switzerland.jpg|thumb|Massey Ferguson MF 135]] Die ab Ende 1964 eingeführte MF 100-Baureihe, firmenintern im Rahmen des globalen Entwicklungsprogramms Detroit Xperimental projektiert und markentechnisch als „Red Giants“ tituliert, repräsentiert die ökonomisch und technologisch erfolgreichste Traktorenfamilie in der Geschichte von Massey Ferguson. Die Serie – die ein Leistungsspektrum von leichten Dreizylinder-Modellen wie dem MF 135 bis hin zu größeren Vierzylinder-Schleppern wie dem MF 175 und MF 178 abdeckte – basierte auf einer strikten, modular aufgebauten Plattformstrategie zur Standardisierung von Komponenten im globalen Fertigungsnetzwerk. Konstruktive Kernmerkmale waren die Integration hochentwickelter Perkins-Direkteinspritzer-Dieselmotoren, die Weiterentwicklung der Ferguson-Regelhydraulik ("Ferguson System '70" durch die Einführung einer exakt justierbaren Druckregelungsfunktion (Pressure Control) für gezogene Geräte sowie das optionale, unter Last schaltbare zweistufige Multi-Power-Getriebe. Mit dem MF 135 als einem der weltweit meistgebauten Standardtraktoren setzten die Modelle dieser Baureihe neue Maßstäbe in Bezug auf Fertigungseffizienz, Ergonomie und Betriebszuverlässigkeit, wodurch sie die internationale Marktführerschaft des Konzerns über mehr als ein Jahrzehnt zementierten. Ein genaues Enddatum der Produktion kann nicht genau festgelegt werden, da der Großteil der klassischen Hauptbaureihen in den westlichen Märkten bis 1975 gefertigt wurden, bevor sie dort sukzessive durch die MF 200-Serie (z. B. MF 235, 265) abgelöst wurden. Das „Ferguson System ’70“ (oft auch einfach System 70 genannt) war die offizielle Marketing- und Technologiebezeichnung von Massey Ferguson für die fortgeschrittene Generation der Regelhydraulik, die im Zuge der Einführung der MF 100-Serie ab Ende 1964 auf den Markt gebracht wurde. Es handelte sich dabei nicht um ein völlig neues System, sondern um die bis dahin umfassendste Weiterentwicklung des ursprünglichen mechanisch-hydraulischen Ferguson-Systems (der Dreipunktaufhängung). Die Zahl „70“ spiegelte die strategische Ausrichtung des Herstellers auf die technologischen Anforderungen der kommenden 1970er Jahre wider. '''Kernmodelle (1965-1975)''' {| class="wikitable" | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 122}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 130}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 130 V}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 135}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 135 V}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 140}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 140 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 165}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 175}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 175 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 177}} |} '''Erweiterte Produktion''' {| class="wikitable" | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 133}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 135 SUPER}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 145}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 145 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 152}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 152 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 155}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 165 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 178}} |} '''Erweiterte Produktion mit Eicher''' ''Bis auf den 185 waren diese Modelle als [[Traktorenlexikon: Eicher|Eicher]] der Baureihe 74 zu bekommen.'' {| class="wikitable" | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 133 SUPER}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 133 V/S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 148}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 148 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 158}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 158 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 168 & MF 168A}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 185}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 188 & MF 188A}} |} * {{:Traktorenlexikon: Create|Super Spec Tractors}} '8' line: MF 148, MF 158, MF 168, MF 188 ===Serie 200=== ====MF 200==== [[File:Massey Ferguson 240 - geograph.org.uk - 5854488.jpg|thumb|Massey Ferguson 240]] [[File:Tractor at Babusar Top DSC 1355.jpg|thumb|TAFE Massey Ferguson 240]] Die ab 1973/1974 weltweit und ab 1975 im europäischen Kernmarkt eingeführte MF 200-Baureihe repräsentiert die wichtigste globale Volumen- und Standardtraktorenfamilie von Massey Ferguson im unteren und mittleren Leistungssegment von 38 bis rund 80 PS. Die in den internationalen Hauptwerken Coventry (Großbritannien) und Beauvais (Frankreich) sowie in zahlreichen globalen Lizenzwerken über einen außergewöhnlich langen Produktionszeitraum bis in die 1980er und 1990er Jahre hinein gefertigte Serie – umfassend legendäre Volumenmodelle wie den MF 240, MF 265, MF 275 und MF 290 – löste schrittweise die weltweit erfolgreiche Vorgängergeneration der National-Serie (MF 100) ab. Konstruktives Kernmerkmal dieser Baureihe war die technische Kombination aus den bewährten, mechanischen Grundkomponenten der 100er-Serie und einer umfassenden Modernisierung von Bedienung, Sicherheit und Ergonomie. Neben optimierten Fahrerplattformen und modernen, teilweise hydrostatischen Lenksystemen wurden die Modelle im Laufe ihres Produktionszyklus an die verschärften europäischen Sicherheitsrichtlinien angepasst, was sich in der Integration moderner Sturzbügel- und Kabinenstrukturen (wie der Duncan- oder Sirocco-Kabine) widerspiegelte. Technisch basierte die 200er-Familie ausnahmslos auf den hochentwickelten, extrem langlebigen Drei- und Vierzylinder-Dieselmotoren von Perkins (darunter die Typen AD3.152, A4.236 und A4.248). Ausgestattet mit bewährten Getriebevarianten, vom mechanischen 8-Gang-Standardgetriebe über das synchronisierte 12-Gang-Getriebe bis hin zur bewährten Multi-Power-Lastschaltung, sowie der präzisen Ferguson-Regelhydraulik, etablierte die Serie 200 den weltweiten Standard für zuverlässige, wartungsfreundliche und universell einsetzbare Agrartechnik. Sie wird teilweise heute noch in Lizenz in asiatischen Schwellen- und Entwicklungsländern durch den Lizenzhersteller TAFE angeboten. ''Die MF 200 Serie ist die Nachfolgeserie der MF 100 - ohne Kabine'' {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 230}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 235}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 240}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 245}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 250}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 255}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 260}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 265}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 275}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 285}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 290}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 298}} |} ''Der MF 465 ist ein in den Niederlanden gebauter MF 265 mit Kabine'' {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 465}} |} ===Serie 300=== ====MF 300==== [[File:Eppingen-Adelshofen - Massey Ferguson MF 390 Turbo - 23.06.2019 14-23-28.jpg|thumb|Massey Ferguson 390T]] Die im Herbst 1986 als direkter Nachfolger der 200er-Linie eingeführte MF 300-Serie repräsentiert eine der weltweit erfolgreichsten und vielseitigsten Universaltraktoren-Familien von Massey Ferguson im unteren und mittleren Leistungssegment von 45 bis 100 PS. Die primär im britischen Werk Coventry bis 1997 gefertigte Baureihe – umfassend legendäre Dreizylinder-Modelle wie den MF 350, die Vierzylinder-Volumenmodelle MF 365, MF 375 und MF 390 sowie das spätere Sechszylinder-Spitzenmodell MF 399 – war als robuste, mechanisch fokussierte Plattform für Gemischt-, Viehhaltungs- und Sonderbetriebe konzipiert. Konstruktives Kernmerkmal dieser Baureihe war die Synthese aus extrem langlebiger, elektronikfreier Mechanik und einem für diese Klasse neu definierten Komfort- und Bedienstandard. Neben der flachen Fahrerplattform etablierte sich vor allem die moderne, schallisolierte Hi-Line-Kabine (später ergänzt durch die niedrigere Lo-Profile-Variante), die durch ergonomische Seitenhebel-Schaltung und hervorragende Rundumsicht den Standard im Kompaktsegment verschob. Technisch basierte die 300er-Familie ausnahmslos auf den bewährten und drehmomentstarken Drei-, Vier- und Sechszylinder-Dieselmotoren von Perkins (darunter die Typen AD3.152, A4.236, A4.248 und A6.354, später die 1000er-Serie). Der Antriebsstrang zeichnete sich durch eine enorme Varielfalt aus – vom einfachen 8-Gang-Standardgetriebe über das unter Last schaltbare Multi-Power-Triebwerk bis hin zum hochentwickelten, synchronisierten 12-Gang- (12x12 Synchro Shuttle) oder 24-Gang-Wendegetriebe (Speedshift). Gekoppelt mit der präzisen Ferguson-Regelhydraulik und einer hochbelastbaren Allradachse, entwickelte sich die Serie 300 zum globalen Standard für Zuverlässigkeit und Wirtschaftlichkeit. ====MF 300 MKI (1. Generation 1986-1988)==== Die erste Generation etablierte die Serie als direkten, modernen Nachfolger der Baureihe 200. Sie war geprägt von rein mechanischen Komponenten und soliden, bewährten Motorenlayouts. * Antrieb & Motoren: Zum Einsatz kamen die klassischen Perkins-Saugmotoren (wie der A4.236). Die Kraftübertragung erfolgte primär über das bewährte, rein mechanische 8-Gang-Standardgetriebe (8x2) oder das bewährte, hydraulische Multi-Power-Getriebe (12x4). * Ergonomie: Einführung der ersten Hi-Line-Kabine, die im Vergleich zur Vorgängergeneration einen drastischen Sprung beim Lärmschutz und der Übersicht darstellte, jedoch in der ersten Phase oft noch mit der traditionellen Mittelschaltung kombiniert war. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 350}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 360}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 375}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 390}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 398}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 399}} |} ====MF 300 MKII (2. Generation 1988-1991)==== Mit der zweiten Generation reagierte Massey Ferguson auf den Bedarf nach mehr Bedienkomfort im täglichen Hof- und Frontladereinsatz, was zu einer tiefgreifenden Überarbeitung des Antriebsstrangs führte. * Antrieb & Getriebe: Kernmerkmal dieser Phase war die Einführung des komplett synchronisierten 12-Gang-Wendegetriebes (12x12 Synchro Shuttle). Dies ermöglichte den schnellen Richtungswechsel ohne Stillstand und qualifizierte die Serie zum idealen Frontladerschlepper. Die Schalthebel wanderten zugunsten einer freien Plattform komplett auf die rechte Seitenkonsole. * Modellpflege: Einführung der Lo-Profile-Kabinenvariante mit reduzierter Bauhöhe für niedrige Stalleinfahrten sowie der ersten aufgeladenen Vierzylindermotoren (T4.236) zur Leistungssteigerung bei kompakten Abmessungen. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 340}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 355}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 362}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 365}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 375 Turbo}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 390 Turbo}} |} ====MF 300 MKIII (3. Generation 1991-1997)==== Die finale Generation brachte die technisch ausgereiftesten Modelle hervor, erkennbar an modernisierten Motorengenerationen und einer optischen Anpassung an die größeren Baureihen (wie die Serie 3000). * Antrieb & Motoren: Umstellung auf die emissionsärmere und drehmomentstärkere Perkins 1000-Serie (z. B. Typ 1004 im MF 390). Das technologische Highlight des Antriebsstrangs war das 24-Gang-Speedshift-Getriebe (24x24), das eine zweistufige, elektrohydraulische Lastschaltung ohne Zugkraftunterbrechung bot. * Exterieur & Details: Die Modelle erhielten ein leicht modifiziertes Haubendesign mit grauen statt rein schwarzen Gittern, eine verbesserte Quadram-Verbrennungstechnologie in den Motoren für gesteigerte Kraftstoffeffizienz sowie eine nochmals optimierte Kabinenbelüftung und -ergonomie. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 342}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 352}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 362/II}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 372}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 382}} |} ===Serie 500=== [[File:Mower Vampula 2.jpg|thumb|Massey Ferguson 590]] Die im Herbst 1975 (für das Modelljahr 1976) eingeführte MF 500-Baureihe repräsentiert einen wegweisenden technologischen Sprung von Massey Ferguson bei der Entwicklung moderner, sicherheitsorientierter Universalschlepper im europäischen Kernsegment. Die primär in den Werken Coventry (Großbritannien) und Beauvais (Frankreich) bis 1981/1982 gefertigte Serie – umfassend die erfolgreichen Drei- und Vierzylinder-Volumenmodelle MF 550, MF 565, MF 575 und MF 590 sowie das spätere Sechszylinder-Spitzenmodell MF 595 – löste die legendäre, aber ergonomisch veraltete Serie MF 100 ab. Konstruktives und historisches Kernmerkmal dieser Baureihe war die fundamentale Abkehr von der klassischen Plattformbauweise mit aufgesetztem Sturzbügel hin zur richtungsweisenden Super-Ex-Sicherheitskabine. Diese als geschlossene, vibrationsisolierte Einheit konzipierte Struktur zeichnete sich durch einen integrierten Umsturzschutz (ROPS), hängende Pedale, eine aerodynamisch geschwungene Frontscheibe und einen drastisch reduzierten Innengeräuschpegel aus, wodurch Massey Ferguson strengste europäische Arbeitsschutzrichtlinien der späten 1970er Jahre erfüllte. Technisch basierte die 500er-Familie auf den bewährten, hocheffizienten Dieselmotoren von Perkins (darunter die Typen AD3.152, A4.236 und A4.248). Gekoppelt mit bewährten Getriebeoptionen wie dem unter Last schaltbaren Multi-Power-Triebwerk oder dem mechanischen 8-Gang-Standardgetriebe sowie einer verbesserten Regelhydraulik, etablierte diese Serie die mechanischen und ergonomischen Standards für den modernen, komfortorientierten Schlepperbau des Konzerns. ''Die MF 500 Serie ist die Nachfolgeserie der MF 100 - mit Kabine'' {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 550}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 560}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 565}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 575 & 575A}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 590 & 590A}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 595 & 595A}} |} ===Serie 600=== [[File:Tractor, Falcarragh - geograph.org.uk - 899838.jpg|thumb|Massey Ferguson 675]] [[File:12Poblacion Town Proper Alfonso, Cavite 26.jpg|thumb|Massey Ferguson 699 A]] Die im Jahr 1981/1982 als Nachfolgelinie der 500er-Reihe eingeführte MF 600-Baureihe repräsentiert den Versuch von Massey Ferguson, modernste Ergonomie- und Kabinenstandards im europäischen Universalschlepper-Segment zu etablieren. Die in den Werken Coventry (Großbritannien) und Beauvais (Frankreich) bis 1986 gefertigte Serie – umfassend die Volumenmodelle MF 675, MF 690 sowie die schwereren Vierzylinder MF 698 und MF 699 – zielte primär auf mittlere landwirtschaftliche Gemischtbetriebe ab. Konstruktives Kernmerkmal der Baureihe war die fundamentale Neuentwicklung der Sicherheitskabine in enger Kooperation mit dem italienischen Spezialisten SIAC. Diese zeichnete sich durch einen vollständig ebenen Kabinenboden (Flat Floor), hängende Pedalerien sowie eine drastische Reduktion des inneren Schalldruckpegels aus, was den Fahrkomfort im Vergleich zu den Vorgängerplattformen erheblich steigerte. Technisch basierte die 600er-Familie auf bewährten Drei- und Vierzylinder-Dieselmotoren von Perkins (darunter die Typen A4.236 und A4.248) und integrierte bewährte Triebwerkskonzepte wie das Multi-Power-Lastschaltgetriebe oder synchronisierte 12V/4R-Schaltgetriebe. Obwohl die Serie aufgrund marktspezifischer Vorbehalte bezüglich des massiven Kabinenaufbaus und des zeitgleich schwierigen ökonomischen Umfelds des Konzerns einen vergleichsweise kurzen Produktionszyklus durchlief, lieferte sie wertvolle mechanische und ergonomische Erkenntnisse für die Entwicklung der legendären Nachfolgeserie 3000. ''Die MF 600 Serie ist die baugleiche Serie zu Landini 6550 - 8550 (1978-1987)'' {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 675}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 690}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 698}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 698T}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 699}} |} ===Serie 1000=== ====MF 1000 (1964 - 1979)==== [[File:Priziac 56 Fête de Ty Loctavy 16 et 17 Aout 2015 J.JPG|thumb|Massey Ferguson 1100]] Die ab 1964 parallel zur 100er-Serie eingeführte MF 1000-Baureihe repräsentiert die technologische Erschließung des oberen Leistungssegments sowie des nordamerikanischen Großflächenmarktes durch Massey Ferguson. Die Serie – angeführt von den in den USA gefertigten Sechszylinder-Großtraktoren MF 1100 und dem aufgeladenen MF 1130 sowie dem 1969 für den europäischen Markt nachgeschobenen Vierzylinder-Modell MF 1080 – brach mit der Tradition reiner Leicht- und Universalschlepper. Spitzenmodelle wie der spektakuläre MF 1150 (und die spätere Evolution MF 1155) brachten mit dem hubraumstarken Perkins-V8-Dieselmotor (Typ V8.540) Leistungen von weit über 140 PS an den Start. Konstruktive Kernmerkmale dieser schweren Plattformen waren hydrostatische Lenksysteme, hydraulisch betätigte Nassscheibenbremsen sowie großdimensionierte Planetenuntersetzungen in den Hinterachsen. Durch die Kombination massiver Gussrahmenstrukturen mit dem unter Last schaltbaren Multi-Power-Getriebe etablierte die 1000er-Serie die mechanischen Standards für die moderne Großtraktorenfertigung des Konzerns und fungierte als direkter Kontrahent zu den US-amerikanischen Großschleppern jener Ära. Bei der Evolutionsstufe wurde den Modellbezeichnungen als letzte Ziffer anstatt einer 0 eine 5 angehägt. Dabei wurde auch das Design in die neue Formensprache von MF überführt, die ertse Generation orientierte sich noch am dersign der Serie 100. {| class="wikitable" | '''1. Generation (1964 - 1972)''' || '''2. Generation (1973 - 1978/79)''' |- | valign="top" | <!--1. Generation--> {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1080}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1100}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1130}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1150}} | valign="top" | <!--2. Generation--> {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1085}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1105}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1135}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1155}} |} ====MF 1000 Knicklenker==== [[File:Massey Ferguson MF 1200.jpg|thumb|Massey Ferguson 1200]] Die in den 1970er Jahren etablierte Knicklenker-Generation der Serien 1200 bis 1805 repräsentiert die Pionierphase und den systematischen Ausbau der allradgetriebenen Großtraktoren-Plattformen von Massey Ferguson für die weltweite Schwerstarbeit. Während der kompaktere MF 1200 ab 1972 im britischen Werk Coventry speziell für europäische Betriebsstrukturen im Segment von 105 PS gefertigt wurde, bedienten die schweren, im US-amerikanischen Werk Brantford produzierten Modelle MF 1500, MF 1800 sowie deren direkte Nachfolger MF 1505 und MF 1805 (bis 1977/1978) das nordamerikanische High-Horsepower-Segment von 180 bis 210 PS. Konstruktives Kernmerkmal dieser Fahrzeugfamilien war das zentrale Knickpendelgelenk, das durch den permanenten Allradantrieb bei gleich großen Rädern eine verlustfreie Zugkraftübertragung und hohe Wendigkeit auf schweren Böden garantierte. Technisch unterschieden sich die Linien durch ihre Antriebskonzepte: Der europäisch geprägte MF 1200 nutzte einen aufgeladenen Sechszylinder-Dieselmotor von Perkins (Typ T6.354), während die amerikanischen Großschlepper der Serien 1500 bis 1805 auf hubraumstarke, flüssigkeitsgekühlte V8-Aggregate von Caterpillar (Typen 3160 bzw. 3208) setzten. Die Kraftübertragung erfolgte über mechanische Gruppenschaltgetriebe, die in den US-Versionen durch ein 12-Gang-Layout und im MF 1200 durch das bewährte Multi-Power-System ergänzt wurden. Ausgestattet mit markanten, kantigen Sicherheitskabinen, bildete diese Baureihengruppe das mechanische Fundament für die großflächige Zugkraftmechanisierung und bereitete den Weg für die späteren Großknicklenker der 4000er-Serie. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1200}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1250}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1500}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1505}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1800}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1805}} |} ===Serie 2000=== [[File:2017-10-31 (910) Massey Ferguson 2640 in Melk, Austria.jpg|thumb|Massey Ferguson 2640]] Die ab 1976/1977 (Nordamerika) bzw. 1979 (Europa) eingeführte MF 2000-Baureihe markiert den konsequenten Übergang von Massey Ferguson zu schweren, ergonomisch optimierten Hochleistungstraktoren der modernen Ära. Als direkte Nachfolgelinie der Baureihen 1080/595 in Europa sowie der großen 1000er-Modelle in den USA konzipiert, bediente die Serie gezielt den steigenden Leistungsbedarf mittel- und großbetrieblicher Agrarstrukturen im kontinuierlichen Produktionszeitraum bis 1987. Konstruktives und visuelles Kernmerkmal der im französischen Werk Beauvais sowie in den USA gefertigten Plattformen war die radikal neu gestaltete, großflächig verglaste Sicherheitskabine, die durch schlanke Holmprofile, eine integrierte Klimatisierung und eine effiziente Schalldämmung neue Standards im Arbeitsschutz setzte. Technisch basierte die 2000er-Serie – mit Volumenmodellen wie dem MF 2640, MF 2680 und den schweren US-Modellen (darunter die Typen MF 2675 bis MF 2805) – auf robusten Sechs- und Achtzylinder-Dieselmotoren von Perkins und Caterpillar, die ein Leistungsspektrum von 90 bis über 190 PS abdeckten. [[File:Massey Ferguson MF 2725 Traktor.jpg|thumb|Massey Ferguson 2725]] Im Zuge einer umfassenden Produktmodellpflege wurde die Plattform im Jahr 1985 für den europäischen Markt zur Baureihe 2005 (umfassend die Typen MF 2625 bis MF 2725) weiterentwickelt. Diese finale Evolutionsstufe brachte maßgebliche Detailverbesserungen, darunter eine funktionale Kabinenüberarbeitung mit beidseitigem Einstieg (Zweitürer-Konstruktion) sowie eine Optimierung der Getriebe- und Hydrauliksteuerung. Durch die Implementierung dieser synchronisierten Mehrgang-Triebwerke mit Speedshift-zweifach-Lastschaltung, leistungsstarker Closed-Center-Hydrauliksysteme sowie optimierter mechanischer Allradachsen (von Landini) legte die gesamte Baureihenfamilie inklusive der 2005-Modifikationen das fundamentale technologische Layout für die nachfolgenden rechnergestützten Traktorengenerationen (wie die Serie 3000/3600) des Konzerns. {| class="wikitable" | '''Fertigung in Detroit (USA)''' (1976-1983) || '''Fertigung in Beauvais (Frankreich)''' (1979-1985) || '''Serie 2005 (Europa)''' (1985-1987) |- | valign="top" | <!--Fertigung in Detroit (USA) (1976-1983) --> {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2675}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2705}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2745}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2775}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2805}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2885}} | valign="top" | <!--Fertigung in Beauvais (Frankreich) (1979-1985)--> {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2620}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2640}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2640 Turbo}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2680}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2720}} | valign="top" | <!--Serie 2005 (1985-1987)--> {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2625}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2645}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2685}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2725}} |} ===Serie 3000=== Die Massey Ferguson 3000er-Baureihen stellen einen historischen Wendepunkt in der Traktorenentwicklung dar. Sie leiteten in den 1980er-Jahren den Übergang vom rein mechanischen Ackerschlepper zum elektronisch gesteuerten Präzisionswerkzeug ein. Die Einführung der 3000er-Serie erfolgte 1986 als revolutionärer Nachfolger der 2000er-Reihe. Der Grund für die Entwicklung war der technologische Fortschritt in der Landwirtschaft: Man benötigte Traktoren, die in der Lage waren, komplexe Anbaugeräte elektronisch zu steuern und durch automatische Lastschaltfunktionen (Autotronic/Datatronic) die Effizienz bei der Feldarbeit signifikant zu steigern. Die Entwicklung verlief über die 3100er-Serie (als verfeinerte Version) bis hin zur 3600er-Serie, die das Konzept in die 90er-Jahre führte. Diese Baureihen waren wegweisend für die Implementierung von Bordcomputern und elektronischer Hubwerksregelung. Obwohl die Elektronik der frühen Jahre für ihre Sensibilität bekannt war, legten diese Serien den Grundstein für die heutige moderne Traktorentechnik. Sie waren die ersten „intelligenten“ Schlepper von Massey Ferguson und festigten den Ruf der Marke als Pionier im Bereich digitaler Lösungen im Agrarbereich. ====MF 3000==== [[File:Massey Ferguson 3050 Traktor.jpg|thumb|Massey Ferguson 3050]] [[File:Massey Ferguson 3085.jpg|thumb|Massey Ferguson 3085]] Die im Herbst 1986 eingeführte MF 3000-Baureihe (intern als Projekt Autotronic entwickelt) markiert den historisch und technologisch bedeutendsten Meilenstein von Massey Ferguson beim Übergang in das Zeitalter der mikroprozessorgesteuerten Agrartechnik. Die im französischen Werk Beauvais bis 1993 gefertigte Serie – umfassend Volumenmodelle wie den Vierzylinder MF 3060 und den Sechszylinder MF 3080 – revolutionierte die Bedienphilosophie und Systemintegration im mittleren Leistungssegment von 68 bis 107 PS. Konstruktives und evolutionäres Kernmerkmal der Baureihe war die weltweite erstmalige Serienimplementierung zweier vernetzter Bordcomputer: Das Autotronic-System übernahm die automatisierte und elektrohydraulische Steuerung sowie Überwachung von Allradantrieb, Differenzialsperren, Zapfwelle und dem zweistufigen Speedshift-Lastschaltgetriebe. Das optionale, höherwertige Datatronic-System fungierte als eines der ersten echten Terminal-Systeme zur präzisen Leistungs- und Schlupfüberwachung, Kraftstoffverbrauchsmessung und Hektarzählung über Rad- und Radarsensoren. Technisch basierte die 3000er-Familie auf hocheffizienten Perkins-Drei-, Vier- und Sechszylinder-Dieselmotoren und der komplett neu entwickelten, ergonomisch führenden Hi-Line-Komfortkabine mit integrierter Seitenkonsole. Durch diese Symbiose aus robuster Mechanik und digitaler Steuerungselektronik definierte die Baureihe 3000 den technologischen Standard für den modernen Traktorenbau und sicherte dem Konzern die globale Innovationsführerschaft Ende der 1980er Jahre. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3050E}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3050}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3055}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3060}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3065}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3070}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3075}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3080}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3080E}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3085}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3090}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3095}} |} ====MF 3100==== [[File:Massey Ferguson 3120.jpg|thumb|Massey Ferguson 3120]] Die im Jahr 1990 eingeführte MF 3100-Baureihe repräsentiert die unmittelbare evolutionäre Weiterentwicklung der erfolgreichen 3000er-Plattform mit dem strategischen Ziel, die Leistungslücke zwischen der 3000er- und der schweren 3600er-Baureihe zu schließen. Die im französischen Werk Beauvais bis zur Ablösung durch die 6100er-Reihe im Jahr 1995 gefertigte Serie – die der gehobenen Mittelklasse angehörte – startete initial mit dem Modell MF 3115, welches das aus dem Programm genommene Modell MF 3610 ersetzte. Während europaweit auch Varianten mit Heckantrieb vermarktet wurden, stand für den deutschen Markt ausschließlich die traktionsstärkere Allrad-Ausführung zur Verfügung. Technologisches und konstruktives Kernmerkmal dieser Baureihe war die konsequente Standardisierung des Antriebsstrangs: Der Antrieb erfolgte ausnahmslos durch die leistungs- und drehmomentstarke 1000er-Motorbaureihe von Perkins (Typen 1006-6). Zum Marktstart im Jahr 1990 war die Serie mit einem synchronisierten 16-Gang-Wendegetriebe ausgestattet, welches ab dem Jahr 1992 durch ein hochentwickeltes 32-Gang-Wendegetriebe mit vierstufiger Dynashift-Lastschaltung abgelöst wurde, was die Flexibilität bei schweren Zugarbeiten erheblich steigerte. Gesteuert über die weiterentwickelten Rechnersysteme der Autotronic II und Datatronic II, kombinierten diese Schlepper die bewährte digitale Systemintegration der späten 1980er Jahre mit gesteigerter mechanischer Belastbarkeit und verfeinerten Ergonomiestandards in der bewährten Hi-Line-Komfortkabine. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3115}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3120}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3125}} |} ====MF 3600==== [[File:Longstock - Tractor - geograph.org.uk - 2599422.jpg|thumb|Massey Ferguson 3670]] Die im Herbst 1987 als Flaggschiff-Baureihe eingeführte MF 3600-Serie repräsentiert den Vorstoß von Massey Ferguson in das obere Leistungssegment schwerer Großtraktoren unter konsequenter Nutzung digitaler Steuerungstechnologien. Die im französischen Werk Beauvais bis 1994 gefertigte Serie – umfassend Kernmodelle wie den MF 3630, MF 3650 und das spätere Spitzenmodell MF 3690 – deckte ein Leistungsspektrum von 110 bis 190 PS ab und ersetzte die späten Plattformen der Baureihen 2000 und 2005. Konstruktives und evolutionäres Kernmerkmal dieser schweren Plattformen war die vollständige Integration der mikroprozessorgesteuerten Elektroniksysteme Autotronic und Datatronic, die parallel zur kleineren Schwesterbaureihe 3000 implementiert wurden, um komplexe Vorgänge wie das Allrad- und Differenzialmanagement, die Hubwerksregelung sowie die Schlupf- und Verbrauchsmessung vollautomatisch zu überwachen. Technisch basierte die 3600er-Familie auf hubraumstarken Sechszylinder-Dieselmotoren von Perkins (Typen A6.354.4 und 1006-6T) sowie im obersten Leistungsbereich auf Aggregaten des finnischen Herstellers Valmet (Typ 612). Der Antriebsstrang wurde im Laufe des Produktionszyklus analog zur technologischen Entwicklung von einem 16-Gang-Wendegetriebe auf das hochentwickelte, vierstufige Dynashift-32-Gang-Getriebe umgestellt. Gekoppelt mit einer massiven Heckhydraulik und der ergonomisch führenden Hi-Line-Großraumkabine, etablierte die Serie 3600 hocheffiziente Standards für die europäische und internationale Großflächenmechanisierung der späten 1980er und frühen 1990er Jahre. ''Die Typenbezeichnung 3600 (1987-1995) wurde von MF ab 2006 für kleinere Traktoren wieder genutzt'' {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3610}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3630}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3635}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3645}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3650}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3655}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3670}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3680}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3690}} |} ===MF 4000 Knicklenker=== [[File:Tractor at Aswardby - geograph.org.uk - 465318.jpg|thumb|Massey Ferguson 4840]] Die im Jahr 1978 eingeführte MF 4000-Knicklenker-Baureihe (umfassend die Kernmodelle MF 4800 bis MF 5200) repräsentiert die absolute Königsklasse der schweren Großflächenmechanisierung von Massey Ferguson im Segment der allradgetriebenen Systemschlepper von 225 bis 320 PS. Die im US-amerikanischen Werk Brantford (Ontario) bis 1986 gefertigte Serie löste die ältere 1200er- und 1500/1800er-Knicklenker-Generation ab und wurde gezielt für den extremen Zugeinsatz auf nordamerikanischen Großflächen sowie den europäischen Exportmärkten entwickelt. Konstruktives Kernmerkmal dieser massiven Plattform war die hydraulische Knicklenkung im zentralen Dreh-Pendel-Gelenk, die trotz der enormen Fahrzeugabmessungen eine hohe Wendigkeit und permanente Bodenhaftung aller vier gleich großen Räder garantierte. Technisch basierte die 4000er-Familie im Gegensatz zu den europäischen Standardtraktoren auf hubraumstarken, flüssigkeitsgekühlten V8-Dieselmotoren des amerikanischen Herstellers Cummins (Typen V903), die im Spitzenmodell MF 4880 über eine Turboaufladung und eine enorme Drehmomentreserve für schwerste Bodenbearbeitungsgeräte verfügten. Die Kraftübertragung wurde durch ein mechanisches Synchrongetriebe mit einem unter Last schaltbaren Drei-Stufen-Multiplikator (3-Speed Powershift) realisiert, was insgesamt 18 Vorwärts- und 6 Rückwärtsgänge bereitstellte. Ausgestattet mit einer für damalige Verhältnisse hochentwickelten Komfort-Großraumkabine inklusive Klimaanlage und ergonomischer Bedienkonsole, definierte diese Baureihe das technologische Maximum an mechanischer Zugleistung und Flächenproduktivität des Konzerns von den späten 1970er bis in die frühen 1990er Jahre. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4800}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4840}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4880}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4900}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5200}} (1989-1993) |} Die Einführung der 4000er-Serie erfolgte 1997 mit den Modellen der Baureihe 4200 als Nachfolger der weit verbreiteten 300er-Serie. Der Grund für die Entwicklung war der Bedarf an einer modernisierten, aber dennoch einfach zu wartenden Traktorenfamilie, die für den täglichen Einsatz in landwirtschaftlichen Betrieben optimiert war, ohne den hohen elektronischen Aufwand größerer Baureihen. Die 4000er-Klasse entwickelte sich kontinuierlich weiter: Über die 4300er-Serie bis hin zur modernen 4700er-Global Series. Während die frühen 4000er-Modelle als „Arbeitstiere“ für allgemeine Aufgaben konzipiert waren, wurden sie später zur technologischen Basis für die heutigen „Essential“-Modelle. Die Philosophie blieb dabei stets gleich: Ein robuster Rahmen, ein zugkräftiger Motor und ein Getriebe, das auch bei hoher Intensität ohne komplexe Steuerungssysteme überzeugte. Sie sind bis heute in vielen Betrieben als zuverlässige Zweitschlepper oder für Frontladerarbeiten im Einsatz. Modelle ab der Serie 4700 werden unter der Global-Series geführt. ===Serie 4000=== Die Einführung der 4000er-Serie mit der Baureihe 4200 erfolgte 1997 als Nachfolger der weit verbreiteten 300er-Serie. Der Grund für die Entwicklung war der Bedarf an einer modernisierten, aber dennoch einfach zu wartenden Traktorenfamilie, die für den täglichen Einsatz in landwirtschaftlichen Betrieben optimiert war, ohne den hohen elektronischen Aufwand größerer Baureihen. Die 4000er-Klasse entwickelte sich kontinuierlich weiter: Über die 4300er-Serie bis hin zur modernen 4700er-Global Series. Während die frühen 4000er-Modelle als „Arbeitstiere“ für allgemeine Aufgaben konzipiert waren, wurden sie später zur technologischen Basis für die heutigen „Essential“-Modelle. Die Philosophie blieb dabei stets gleich: Ein robuster Rahmen, ein zugkräftiger Motor und ein Getriebe, das auch bei hoher Intensität ohne komplexe Steuerungssysteme überzeugte. Sie sind bis heute in vielen Betrieben als zuverlässige Zweitschlepper oder für Frontladerarbeiten im Einsatz. Ab der Baureihe 4700 werden die Modelle unter der '''Global Series''' zusammengefasst. ====MF 4200==== [[File:Massey Ferguson 4235 bei Därstätten BE.jpg|thumb|Massey Ferguson 4235]] [[Datei:Massey Ferguson 4255 with forklift.jpg|thumb|Massey Ferguson 4255]] Die 1997 eingeführte Massey Ferguson 4200-Serie löste die Baureihe 300 ab und deckte das Leistungssegment von 52 bis 110 PS ab. Die Produktion der Traktoren erfolgte primär im britischen Werk Coventry. Die Baureihe war als mechanisch orientierte Systemplattform konzipiert, die sich besonders für Gemischt- und Viehhaltungsbetriebe eignete und eine breite Modellpalette von Dreizylinder-Einstiegsmodellen (MF 4215, 4220) über Vierzylinder-Volumenmodelle (MF 4225, 4235, 4245, 4255) bis hin zu Sechszylinder-Spitzenmodellen (MF 4260, 4270) umfasste. Konstruktiv zeichnete sich die Serie durch eine modernisierte Kabinen- und Haubengestaltung aus. Für Frontladereinsätze wurde optional eine abfallende „Hi-Vis“-Motorhaube angeboten, die die Sichtverhältnisse nach vorne verbesserte. Der Bedienkomfort in der XL-Kabine wurde durch eine neu strukturierte Seitenkonsole gesteigert. Technisch basierte die Baureihe auf Perkins-Dieselmotoren der 900er- und 1000er-Serie. Das Antriebsprogramm bot verschiedene mechanische Optionen, angefangen beim 8-Gang-Standardgetriebe über ein 12-Gang-Wendegetriebe bis hin zu einer 24-Gang-Variante mit elektrohydraulischer Lastschaltung (Speedshift) und Powershuttle für kupplungsfreie Richtungswechsel. Durch die Kombination bewährter mechanischer Komponenten mit ergonomischen Anpassungen fungierte die 4200-Serie als technologische Basis für die nachfolgende MF 5400-Serie. {| class="wikitable" ! 1997-2001 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4215}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4220}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4225}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4235}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4245}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4255}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4260}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4270}} |} ====MF 4300==== [[File:Massey Ferguson 4335.jpg|thumb|Massey Ferguson 4335]] Die Massey Ferguson 4300-Serie wurde Anfang der 2000er Jahre als konsequente Weiterentwicklung der 4200-Serie eingeführt und schloss die Lücke im mittleren Leistungsbereich. Sie war als robuste und wartungsfreundliche Baureihe konzipiert, die primär auf die Anforderungen von Viehhaltungs- und Gemischtbetrieben zugeschnitten war. Durch die Beibehaltung bewährter technischer Konzepte bei gleichzeitiger Optimierung der Bedienbarkeit und Ausstattung festigte die Serie den Ruf von Massey Ferguson als Anbieter zuverlässiger Arbeitstiere. Als letzte Generation vor dem weitreichenden Übergang zu den elektronisch komplexeren Modellen der 5400-Reihe markiert die 4300-Serie den Abschluss einer Ära klassischer, mechanisch dominierter Traktorenkonstruktionen des Herstellers. {| class="wikitable" ! 2001-2003 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4315}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4320}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4325}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4335}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4345}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4355}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4360}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4365}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4370}} |} ====MF 4400==== [[File:Massey Ferguson tractor with logging trailer.jpg|thumb|Massey Ferguson 4455]] Die Massey Ferguson 4400-Serie wurde als robuste, technisch schnörkellose Baureihe für das Einstiegs- und mittlere Leistungssegment konzipiert. Sie richtete sich gezielt an Betriebe, die eine einfache, zuverlässige und kosteneffiziente Maschine für tägliche Routineaufgaben suchten. Im Gegensatz zu den elektronisch hochgerüsteten Premium-Baureihen von Massey Ferguson stand bei der 4400-Serie die mechanische Funktionalität im Vordergrund, was sie besonders für Anwender attraktiv machte, die eine hohe Wartungsfreundlichkeit und intuitive Bedienbarkeit bevorzugten. Als kompakte Traktorenfamilie ergänzte sie das Portfolio des Herstellers in Märkten mit hohem Bedarf an soliden Universalschleppern und bildete eine wichtige Konstante in der Typenvielfalt der frühen 2000er Jahre. {| class="wikitable" ! 2003-2008 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4435}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4445}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4455}} |} ===Serie 5000=== Die Einführung der 5400er-Serie erfolgte 2003 als Nachfolger der bewährten 4200er/4300er-Serien. Der Grund für die Entwicklung war der Bedarf an wendigen, universell einsetzbaren Schleppern, die trotz kompakter Abmessungen eine hohe Hydraulikleistung und modernen Komfort (wie die markante abgeschrägte Motorhaube für optimale Sicht) boten. Die 5000er-Klasse entwickelte sich stetig weiter: Von der 5400er-Serie über die 5600er und 5700er bis hin zur heutigen 5S-Serie. Während die frühen Modelle primär für ihre Robustheit und den exzellenten Frontladereinsatz geschätzt wurden, haben sich die modernen Vertreter durch hochmoderne Getriebetechnologien und digitale Assistenzsysteme zu echten Alleskönnern für vielseitige Betriebsstrukturen gewandelt. ====MF 5400==== [[File:Massey Ferguson 5455 im Tägermoos.jpg|thumb|Massey Ferguson 5455 (Bj. bis 2008)]] [[Datei:MF_5445_Dyna4_mit_Ackerschleppe.jpg|thumb|Massey Ferguson 5445 Dyna4 (Bj. ab 2008)]] Die Massey Ferguson 5400-Serie zeichnete sich durch ihre hohe technische Vielseitigkeit aus, die sie zu einer der erfolgreichsten Baureihen des Herstellers machte. Ein zentrales Merkmal ihrer Entwicklung war die Umstellung der Motorisierung: Während die frühen Modelle primär mit bewährten Perkins-Motoren ausgestattet waren, erfolgte im Laufe der Bauzeit – bedingt durch strengere Abgasnormen – der Wechsel auf moderne SisuDiesel-Aggregate. Ergänzt wurde dieser Antrieb durch das hocheffiziente Dyna-4-Getriebe, das mit 16 Vorwärts- und 16 Rückwärtsgängen sowie der Möglichkeit zur Lastschaltung ohne Kupplungsbetätigung den Bedienkomfort, insbesondere bei Frontladereinsätzen, deutlich steigerte. Durch die Kombination dieses robusten mechanischen Chassis mit der markanten, abfallenden „Hi-Vis“-Motorhaube sowie optionalen, modernen Elektronikkomponenten wie der Datatronic-Steuerung, deckte die Serie ein breites Spektrum ab, das von einfachen Hofarbeiten bis hin zu anspruchsvollen Aufgaben im Ackerbau reichte und sie so zum Bindeglied zwischen klassischer Zuverlässigkeit und hochgradig vernetzter Landtechnik machte. {| class="wikitable" ! 2003-2013 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5410}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5420}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5425}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5430}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5435}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5440}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5445}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5450}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5455}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5460}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5465}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5470}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5475}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5480}} |} ====MF 5600==== Die Massey Ferguson 5600-Serie wurde als direkte Weiterentwicklung der erfolgreichen 5400-Baureihe eingeführt und zielte darauf ab, das bewährte Konzept des vielseitigen Universalschleppers mit modernster Motorentechnologie und gesteigertem Bedienkomfort zu verbinden. Ein markantes Merkmal dieser Serie war der Einsatz kompakterer Motorengehäuse, die in Verbindung mit der charakteristischen, stark abfallenden „Hi-Vis“-Motorhaube eine exzellente Sicht nach vorne ermöglichten, was die Baureihe insbesondere für Frontladerarbeiten prädestinierte. Die Serie bot eine breite Auswahl an Modellen, wobei die kleineren Dreizylinder-Varianten auf höchste Agilität und Kraftstoffeffizienz setzten, während die größeren Vierzylinder-Modelle ein höheres Leistungspotenzial für anspruchsvolle Feldarbeiten abdeckten. Durch die Integration des bewährten Dyna-4-Getriebes sowie zahlreicher Ausstattungsoptionen, die von der einfachen mechanischen Bedienung bis hin zu elektronisch unterstützten Komfortfunktionen reichten, festigte die 5600-Serie ihre Rolle als hochgradig flexibles Arbeitstier für Gemischtbetriebe und den mittelgroßen Ackerbau. {| class="wikitable" ! 2013-2016 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5608}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5609}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5610}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5611}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5612}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5613}} |} ===Serie 6000=== Die Einführung der 6000er-Serie mit der Baureihe 6100 erfolgte 1995 als Nachfolger der legendären 3000er-Serie. Der Grund für die Entwicklung war die Notwendigkeit, eine neue Generation mit moderneren Getriebekonzepten (DynaShift) und verbesserter Ergonomie zu schaffen, um die gestiegenen Anforderungen an Arbeitskomfort und Effizienz im Ackerbau zu erfüllen. Die 6000er-Klasse entwickelte sich seitdem kontinuierlich weiter: Von der 6100er-Serie über die 6200er, 6400er, 6600er, 6700er bis hin zur heutigen 6S-Serie. Was als mechanisch geprägter Standardtraktor mit Lastschaltgetriebe begann, hat sich über drei Jahrzehnte hinweg zu einem hochdigitalisierten Präzisionswerkzeug gewandelt. Die Serie ist bis heute das Rückgrat vieler Betriebe, da sie den idealen Kompromiss aus Kompaktheit, Hubkraft und technischer Intelligenz bietet. ====MF 6100==== [[File:MF6190.jpg|thumb|MF6190]] Die im Jahr 1995 als direkte Nachfolgelinie der Baureihen 3000 und 3100 eingeführte MF 6100-Serie repräsentiert die konsequente Weiterentwicklung und Verfeinerung der elektronisch gesteuerten Universalschlepper-Plattform von Massey Ferguson im mittleren Leistungssegment von 71 bis 130 PS. Die im französischen Hauptwerk Beauvais bis 1998 gefertigte Baureihe – umfassend die Vierzylinder-Volumenmodelle MF 6140 und MF 6150 sowie die Sechszylinder-Typen MF 6170, MF 6180 und MF 6190 – zielte primär auf moderne, strukturierte Gemischt- und Ackerbaubetriebe ab. Konstruktives Kernmerkmal dieser Generation war die grundlegende optische und funktionale Überarbeitung des Arbeitsplatzes. Die markant abgerundete Kabine bot durch optimierte Glasflächen eine verbesserte Rundumsicht, hängende Pedale sowie eine neu strukturierte, ergonomische Seitenkonsole zur präziseren Steuerung der Bordhydraulik. Technisch setzte die 6100er-Familie auf hocheffiziente, emissionsoptimierte Drei-, Vier- und Sechszylinder-Dieselmotoren der Baureihen Perkins 900 und 1000, die eine hocheffektive Drehmomententfaltung garantierten. Der Antriebsstrang wurde serienmäßig durch das bewährte Dynashift-Getriebe mit elektrohydraulischem Wendegetriebe (Power Shuttle) und 32 Vorwärts- sowie 32 Rückwärtsgängen definiert, welches vier Lastschaltstufen ohne Zugkraftunterbrechung bereitstellte. Überwacht durch die weiterentwickelten Rechnerarchitekturen der Autotronic- und Datatronic-Systeme der zweiten Generation, kombinierte die Serie 6100 bewährte elektronische Systemintegration mit modernisiertem Fahrkomfort und hoher mechanischer Belastbarkeit. {| class="wikitable" | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6110(F)}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6120(F)}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6130(F)}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6140(F)}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6150}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6160}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6170}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6180}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6190}} |} ====MF 6200==== [[File:Awaiting the end of the season clean - geograph.org.uk - 609305.jpg|thumb|Massey Ferguson 6290]] Die Massey Ferguson 6200-Serie wurde Ende der 1990er Jahre eingeführt und positionierte sich als technologisch fortgeschrittene Baureihe im mittleren bis oberen Leistungssegment. Als Nachfolger der 6100-Serie zielte sie primär auf professionelle landwirtschaftliche Betriebe ab, die neben hoher Zuverlässigkeit einen gesteigerten Fokus auf Elektronik und Bedienkomfort verlangten. Die Baureihe kombinierte bewährte Perkins-Motorentechnik mit modernen Getriebekonzepten und bildete damit ein wichtiges Bindeglied in der Markenentwicklung von Massey Ferguson vor der Einführung der späteren 6400er-Reihe. {| class="wikitable" ! 1999-2002 |- | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6235}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6245}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6255}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6260}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6265}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6270}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6280}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6290}} |} ====MF 6400==== [[Datei:Massey Ferguson 6490 Dynashift.jpg|thumb|MF 6490 Dynashift]] Die Massey Ferguson 6400-Serie fungierte als technologische Weiterentwicklung der 6200-Baureihe und etablierte sich als zentrale Größe im mittleren bis oberen Leistungssegment. Ein wesentliches Merkmal dieser Serie war die konsequente Integration von SisuDiesel-Motoren, die durch ihre konstante Durchzugskraft und Zuverlässigkeit maßgeblich zum Erfolg der Baureihe beitrugen. Einen weiteren technischen Meilenstein stellte die Einführung des Dyna-6-Getriebes dar, welches mit 24 Vorwärts- und 24 Rückwärtsgängen sowie einer komfortablen Lastschaltung einen neuen Standard für Effizienz im Feld- und Transporteinsatz setzte. Abgerundet durch ein ergonomisches Kabinenkonzept und die Option auf fortgeschrittene Elektronik- und Precision-Farming-Systeme, positionierte sich die 6400-Serie als vielseitige Profimaschine, die über ihren gesamten Produktionszeitraum hinweg die technische Ausrichtung von Massey Ferguson im Segment der Universalschlepper maßgeblich prägte. {| class="wikitable" ! 2003-2012 |- | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6445}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6455}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6460}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6465}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6470}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6475}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6480}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6485}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6490}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6495}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6497}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6499}} |} ====MF 6600==== [[File:2019-06-04 (201) Massey-Ferguson 6613 in Wilhersdorf, St. Margarethen an der Sierning, Austria.jpg|thumb|Massey-Ferguson 6613]] Die Massey Ferguson 6600-Serie wurde als Bindeglied zwischen den kompakten Vierzylinder-Schleppern und den größeren Sechszylinder-Modellen positioniert und zeichnete sich durch ein exzellentes Leistungsgewicht aus. Die Baureihe setzte konsequent auf moderne Vierzylinder-Motoren mit AGCO Power-Technologie, die eine beeindruckende Leistungsdichte boten, welche zuvor oft nur von schwereren Sechszylinder-Maschinen erreicht wurde. Ein wesentliches Merkmal war die Kombination aus dem bewährten Dyna-4- oder Dyna-6-Getriebe und der optionalen Dyna-VT-Stufenlos-Technik, wodurch die Serie für unterschiedlichste Einsatzprofile von der leichten Pflege bis hin zur schweren Bodenbearbeitung hochflexibel einsetzbar war. Durch die Kombination aus hoher Wendigkeit, einer modernen, komfortablen Kabine und fortschrittlichen Elektronikoptionen wie dem Datatronic-System konnte die 6600-Serie vor allem Betriebe überzeugen, die Wert auf eine kompakte Bauweise bei gleichzeitig hoher Zugkraft legten. {| class="wikitable" ! 2013-2015 |- | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6612}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6613}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6614}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6615}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6616}} |} ====MF 6700==== [[File:Massey Ferguson 6713.tif|thumb|Massey Ferguson 6713]] Die MF 6700-Serie fungierte als robuster, mittelschwerer Vierzylinderschlepper für den allgemeinen landwirtschaftlichen Einsatz. Der Fokus lag auf mechanischer Zuverlässigkeit, einfacher Bedienbarkeit und einem ausgewogenen Preis-Leistungs-Verhältnis. Sie verzichtete auf komplexe Elektronikpakete und bot eine solide Basistechnik für vielseitige Arbeiten wie Frontladereinsätze, Transport oder leichtere Bodenbearbeitung. {| class="wikitable" ! 2016-2021 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6712}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6713}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6714}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6715}} |} ===Serie 7000=== Die Massey Ferguson 7000er-Serie markiert über Jahrzehnte hinweg das technologische Herzstück des Massey Ferguson-Portfolios im Segment der professionellen Ackerbauschlepper. Die Ursprünge der 7000er-Klasse liegen in der Notwendigkeit, eine Brücke zwischen der kompakten Mittelklasse und den schweren Großtraktoren zu schlagen. Eingeführt wurden die ersten Modelle dieser Größenordnung um das Jahr 2000 (mit der Serie 7400), um den wachsenden Anforderungen an Leistung und Vielseitigkeit in professionellen Betrieben zu begegnen. Der Grund für die Entwicklung war die steigende Nachfrage nach Traktoren, die sowohl bei der schweren Bodenbearbeitung als auch bei schnellen Transport- und Pflegearbeiten maximale Effizienz garantieren. Über die Jahre entwickelte sich die Serie stetig weiter: Von der Einführung der stufenlosen Dyna-VT-Technologie über die Implementierung der ersten SCR-Abgastechnik bis hin zur heutigen, hochgradig vernetzten Precision-Farming-Architektur. Was als mechanisch orientierter Allrounder begann, wandelte sich durch kontinuierliche Updates – hin zur 7700-Serie und schließlich zur heutigen 7S-Serie – zu einem hochautomatisierten Arbeitsmittel. Damit ist die 7000er-Reihe bis heute eines der erfolgreichsten Konzepte im Agrarsektor, da sie stets die perfekte Balance zwischen Zugkraft, Agilität und digitaler Intelligenz hält. ====MF 7400==== [[Datei:Fettercairn Show - geograph.org.uk - 1654853.jpg|thumb|Massey Ferguson 7480]] Die Massey Ferguson 7400-Serie wurde als leistungsstarke Baureihe konzipiert, die das Segment zwischen den Universalschleppern der 6400er-Reihe und den Großtraktoren der 8400er-Serie besetzte. Ein zentrales technisches Alleinstellungsmerkmal dieser Baureihe war die serienmäßige Ausstattung mit dem stufenlosen Dyna-VT-Getriebe, das eine effiziente Nutzung der Motorleistung in jeder Geschwindigkeit ermöglichte und maßgeblich zum gesteigerten Bedienkomfort beitrug. Angetrieben wurde die Serie von durchzugsstarken SisuDiesel-Motoren, die eine hohe Zuverlässigkeit im schweren Feldeinsatz garantierten. Durch die Kombination des stufenlosen Antriebskonzepts mit einer hochwertigen Ausstattung, zu der auch eine komfortable Kabine und moderne Elektronikschnittstellen für präzise landwirtschaftliche Anwendungen gehörten, positionierte sich die 7400-Serie als spezialisierte Lösung für anspruchsvolle Betriebe, die Wert auf maximale Flexibilität und eine optimale Anpassung an unterschiedlichste Einsatzbedingungen legten. Bei der Motorisierung vollzog die Serie während ihrer neunjährigen Bauzeit einen tiefgreifenden technologischen Wandel, der exakt mit den europäischen Abgasstufen korrespondierte: * '''Erste Generation (Stufe II):''' Die kleineren Modelle (7465 bis 7480) liefen mit 6,0-Liter-Perkins-Motoren (1106er-Serie), während die größeren Typen (7485 bis 7495) bereits die robusten 6,6- und 7,4-Liter-Motoren von SISU Diesel nutzten. * '''Zweite Generation (Stufe IIIa ab ca. 2006)''': Einführung der Common-Rail-Einspritzung und elektronischen Motorsteuerung (EEM). Die Perkins-Motoren wuchsen auf 6,6 Liter Hubraum, und das Sisu-Portfolio wurde technologisch modernisiert. * '''Finale Generation (Stufe IIIb ab 2010)''': Einführung der Spitzenmodelle MF 7497 und MF 7499 mit reinem Sisu-Antrieb und SCR-Katalysatortechnologie (AdBlue). Die Baureihe zeichnete sich zudem durch ein hochleistungsfähiges geschlossenes Hydrauliksystem (Closed Center) mit einer Standard-Förderleistung von 110 Litern pro Minute (optional 150 l/min) und einer Hubkraft von bis zu 9,3 Tonnen im Heck aus. Gesteuert wurden diese Funktionen über das Datatronic 3-Terminal, das erstmals ein ISOBUS-gestütztes Vorgewendemanagement in dieser Klasse etablierte. Zusammen mit der serienmäßigen Vorderachsfederung QuadLink und der mechanischen oder pneumatischen Kabinenfederung setzte die Serie 7400 neue Maßstäbe im Langzeit-Bedienkomfort, bevor sie 2012 von der Serie MF 7600 abgelöst wurde. {| class="wikitable" ! 2003-2011 |- | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7465}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7475}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7480}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7485}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7490}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7495}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7497}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7499}} |} ====MF 7600==== [[Datei:MF_7620_DynaVT.jpg|mini|MF 7620 DynaVT]] Die Massey Ferguson 7600-Serie wurde als leistungsstarke Baureihe für den professionellen Ackerbau und Lohnunternehmer entwickelt, die eine Symbiose aus hoher Zugkraft, moderner Motorentechnologie und maximalem Bedienkomfort suchten. Als Nachfolgerin der 6400er- und 7400er-Reihen setzte sie konsequent auf SisuDiesel-Motoren (später AGCO Power), die durch ihre effiziente Abgasnachbehandlung und hohe Durchzugsstärke überzeugten. Technisch bot die Serie eine enorme Vielseitigkeit, da sie sowohl mit bewährten Lastschaltgetrieben (Dyna-6) als auch mit dem stufenlosen Dyna-VT-Antrieb erhältlich war, wodurch sie für verschiedenste Anforderungsprofile von schweren Bodenbearbeitungsarbeiten bis hin zu schnellen Transportfahrten optimiert werden konnte. Mit ihrer modernen, geräumigen Kabine und der Integration fortschrittlicher Elektroniksysteme positionierte sich die 7600-Serie als technologisch führende Lösung, die den Übergang zu den noch stärker vernetzten Maschinen der späteren Generationen maßgeblich vorbereitete. {| class="wikitable" ! 2011-2014 |- | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7614}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7615}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7616}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7618}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7619}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7620}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7622}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7624}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7626}} |} ====MF 7700==== [[File:Massey Ferguson tractor demo @ Innov-Agri 2016 @ Outarville (29418111112).jpg|thumb|Massey Ferguson 7724]] Die MF 7700-Serie war das vielseitige Arbeitstier für professionelle Ackerbaubetriebe. Sie zeichnete sich durch eine breite Modellpalette und die Wahlmöglichkeit zwischen bewährten Lastschaltgetrieben oder dem Dyna-VT aus. Die Reihe war auf Zuverlässigkeit, hohe Hydraulikleistung und solide Ergonomie für tägliche Feldarbeiten ausgelegt, ohne die vollumfängliche Vernetzung der später folgenden S-Modelle. {| class="wikitable" ! 2014-2019 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7714}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7715}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7716}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7718}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7720}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7722}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7724}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7726}} |} ===Serie 8000=== Die Massey Ferguson 8000er-Baureihen repräsentieren seit Ende der 90er-Jahre das oberste Leistungssegment der Marke und sind als Hochleistungsschlepper für die großflächige Landwirtschaft konzipiert. Die Einführung der 8200er-Serie erfolgte 1999 als Nachfolger der 8100er-Serie. Der Grund für die Entwicklung war der zunehmende Bedarf an schwerer Zugkraft und hoher Flächenleistung in großen Agrarbetrieben. Massey Ferguson reagierte darauf mit einem Konzept, das großvolumige Motoren mit einer hochkomfortablen, für damalige Verhältnisse wegweisenden Bedienumgebung kombinierte. Die 8000er-Klasse entwickelte sich seither konsequent zur technologischen Speerspitze: Von der Einführung der stufenlosen Dyna-VT-Technologie (8400er-Serie) über die Implementierung der SCR-Abgastechnik (8600er-Serie) bis hin zur heutigen, hochgradig vernetzten 8S-Serie. Was als klassischer schwerer Traktor begann, hat sich über die Jahrzehnte zu einem hochautomatisierten Präzisionswerkzeug entwickelt, das durch die Integration von GPS, Datatronic und Smart-Farming-Systemen in der Lage ist, enorme Datenmengen zu verarbeiten und komplexe Arbeitsabläufe eigenständig zu optimieren. ====MF 8100==== [[Datei:Manifestation agriculteurs 27 avril 2010 Paris 09.jpg|thumb|MF 8110]] Die im Jahr 1995 parallel zur kleineren Schwesterbaureihe 6100 eingeführte MF 8100-Serie repräsentiert die schwere Großtraktoren-Generation von Massey Ferguson im oberen Leistungssegment von 135 bis 200 PS. Die im französischen Hauptwerk Beauvais bis 1998 gefertigte Baureihe – umfassend die Sechszylinder-Kernmodelle MF 8110 bis MF 8180 – löste die erfolgreiche 3600er-Plattform ab und war gezielt für anspruchsvolle Großbetriebe und Lohnunternehmen konzipiert. Konstruktives Kernmerkmal dieser schweren Plattform war das massive Chassis, das für höchste Hub- und Zugkräfte bei schweren Bodenbearbeitungsgeräten ausgelegt war, kombiniert mit einer modernisierten, ergonomisch optimierten Großraumkabine. Technisch basierte die 8100er-Familie im unteren Leistungsbereich auf den bewährten Sechszylinder-Turbomotoren von Perkins (Typen 1006-6T), während in den Spitzenmodellen ab dem MF 8140 hubraumstarke, drehmomentfeste Sechszylinder-Dieselaggregate des finnischen Herstellers SISU-Valmet (Typen 612) zum Einsatz kamen. Der Antriebsstrang wurde standardmäßig durch das hochentwickelte Dynashift-Getriebe mit elektrohydraulischem Wendegetriebe (Power Shuttle) und 32 Vorwärts- sowie 32 Rückwärtsgängen definiert, das vier Lastschaltstufen ohne Zugkraftunterbrechung bereitstellte. Überwacht durch die verfeinerten Rechnerarchitekturen der Autotronic- und Datatronic-Systeme, kombinierte die Serie 8100 enorme mechanische Robustheit mit präziser digitaler Systemsteuerung für die moderne Großflächenmechanisierung der späten 1990er Jahre. {| class="wikitable" | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8110}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8120}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8130}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8140}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8150}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8160}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8170}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8180}} |} ====MF 8200==== [[File:Le tracteur - Flickr - besopha (2).jpg|thumb|Massey Ferguson 8220]] Die Massey Ferguson 8200-Serie wurde gegen Ende der 1990er Jahre als schwere Baureihe im oberen Leistungssegment eingeführt und löste die 8100-Serie ab. Sie war als schlagkräftige Systemplattform für Großbetriebe und Lohnunternehmen konzipiert, die hohe Zugleistungen und eine effiziente Bewältigung schwerer Feldarbeiten erforderten. Die Serie zeichnete sich durch eine robuste Konstruktion aus, die für eine hohe Dauerbelastung ausgelegt war, und integrierte fortgeschrittene elektronische Steuerungssysteme, um die Leistungsfähigkeit der Traktoren präzise abrufbar zu machen. Als Bindeglied zwischen der vorherigen Generation und den nachfolgenden, vollständig auf Elektronik fokussierten Baureihen wie der 8400-Serie, etablierte die 8200-Serie technische Standards, die für die Markenentwicklung von Massey Ferguson im Großtraktoren-Segment prägend waren. Ab 2002 wurden die Modelle als Xtra- Ausführung als 2. Generation der Serie 8200 angeboten. Die Motoren erhielten dabei eine Überarbeitung für etwas mehr Leistung (ca. 7,5 PS mehr), eine effizientere Einspritzung sowie neue Ladeluftkühler {| class="wikitable" ! 1. Generation (1997-2003) !! 2. Generation (2002-2005) |- | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8210}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8220}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8240}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8250}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8260}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8270}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8280}} | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8210 Xtra}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8220 Xtra}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8240 Xtra}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8250 Xtra}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8260 Xtra}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8270 Xtra}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8280 Xtra}} |} ====MF 8400==== [[File:Massey Ferguson 8470 tractor.jpg|thumb|Massey Ferguson 8470]] Die Massey Ferguson 8400-Serie bildete während ihrer Produktionszeit das leistungsstarke Flaggschiff des Herstellers im Segment der Großtraktoren. Als Nachfolgerin der 8200-Serie konzipiert, setzte sie konsequent auf ein vollintegriertes elektronisches Management, um die enormen Leistungsreserven der eingesetzten SisuDiesel-Motoren effizient auf den Boden zu übertragen. Ein herausragendes technisches Merkmal dieser Baureihe war die Kombination aus hoher Zugleistung und dem stufenlosen Dyna-VT-Getriebe, welches eine präzise Anpassung an schwerste Feldbedingungen ermöglichte. Mit ihrer umfangreichen Ausstattung, die bereits damals zukunftsweisende Precision-Farming-Optionen und ein hoch ergonomisches Kabinenkonzept umfasste, war die 8400-Serie gezielt auf die Anforderungen großer Ackerbaubetriebe und Lohnunternehmen zugeschnitten, die ein Maximum an Produktivität und technologischer Unterstützung forderten. {| class="wikitable" ! 2004-2008 |- | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8450}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8460}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8470}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8480}} |} ====MF 8600==== [[Datei:Massey Ferguson MF 8690.jpg|thumb|MF 8690]] Die Massey Ferguson 8600-Serie (2008–2014) markierte einen bedeutenden technologischen Meilenstein als eine der ersten Traktorenbaureihen weltweit, die konsequent auf die innovative Selective Catalytic Reduction (SCR)-Technologie zur Abgasnachbehandlung setzte. Diese leistungsstarke Großtraktoren-Baureihe, die für ihre beeindruckende Zugleistung und Zuverlässigkeit in der schweren Bodenbearbeitung bekannt wurde, nutzte hochmoderne AGCO Power-Motoren mit Common-Rail-Einspritzung, die trotz ihrer enormen Kraft effizient arbeiteten. Ein zentrales Merkmal war das serienmäßige stufenlose Dyna-VT-Getriebe, das in Verbindung mit dem modernen Power Control-Hebel und der optionalen Datatronic-CC-Steuerung eine präzise und intuitive Bedienung auch komplexester Arbeitsabläufe ermöglichte. Mit ihrem massiven Aufbau, der großzügig dimensionierten Kabine und der umfassenden Ausstattung für moderne Precision-Farming-Anwendungen definierte die 8600-Serie den Standard für Großtraktoren neu und bot professionellen Ackerbaubetrieben sowie Lohnunternehmen eine leistungsfähige Plattform, die auf maximale Produktivität und Langlebigkeit ausgelegt war. {| class="wikitable" ! 2008-2014 |- | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8650}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8660}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8670}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8680}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8690}} |} ====MF 8700==== [[File:Massey Ferguson IMG 8254.jpg|thumb|Massey Ferguson 8727]] Die MF 8700-Serie bildete das Kraftsegment für schwerste Bodenbearbeitung. Ausgestattet mit großvolumigen Motoren und dem serienmäßigen Dyna-VT-Getriebe, lag der Fokus konsequent auf maximaler Zugleistung und hoher Flächenleistung. Sie bot eine robuste Struktur für den Einsatz unter schwierigsten Bedingungen, konzentrierte sich primär auf mechanische Durchzugskraft und grundlegende elektronische Unterstützung. {| class="wikitable" ! 2014-2018 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8727}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8730}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8732}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8735}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8737}} |} ===MF Global Series=== ====MF 1500==== Die Massey Ferguson 1500-Serie (ab 2018) wurde als kompakte Baureihe konzipiert, die gezielt auf die Bedürfnisse kleinerer landwirtschaftlicher Betriebe, Kommunen sowie den privaten Einsatz zugeschnitten ist. Mit einem Leistungsspektrum im unteren PS-Bereich fungiert sie als wendige und vielseitige Systemplattform, die primär für leichte Feldarbeiten, Pflegeeinsätze und den Transport konzipiert wurde. Die Baureihe zeichnet sich durch eine klare, benutzerorientierte Bauweise aus, bei der Zuverlässigkeit und einfache Wartung im Vordergrund stehen. Durch das kompakte Design und eine intuitive Bedienstruktur ermöglicht die 1500-Serie auch weniger spezialisierten Anwendern ein effizientes Arbeiten, während sie gleichzeitig die gewohnten Qualitätsstandards von Massey Ferguson in das Segment der Kompakttraktoren überträgt. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1520}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1525}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1529}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1532}} |} '''Diese beiden wurden von den MF 1740 und 1747 abgelöst:''' {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1540}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1547}} |} ===Serie 3000 (neu)=== ====MF 3600 A/V/S/F/GE==== Die Massey Ferguson 3600-Serie wurde als spezialisierte Baureihe für den Einsatz im Wein-, Obst- und Sonderkulturbau konzipiert. Um den unterschiedlichen Anforderungen dieser Kulturen gerecht zu werden, wurde die Serie in verschiedenen Konfigurationen angeboten: als V (Vineyard) für schmale Reihen, S (Special) mit schmaler Spur bei normaler Kabinenbreite, F (Fruit) für den Standard-Obstbau, GE (Ground Effect) mit niedriger Bauweise für Durchfahrten unter niedrigen Baumkronen und als A-Variante (All-Purpose) für universelle Einsätze. Technisch zeichneten sich diese kompakten Spezialisten durch ihre hohe Wendigkeit und eine präzise Hydraulik aus, die für den Anbau von speziellen Pflegewerkzeugen optimiert war. Ausgestattet mit effizienten Drei- und Vierzylinder-Motoren sowie verschiedenen Getriebevarianten, bot die 3600-Serie eine maßgeschneiderte Lösung für Betriebe, die auf eine hohe Manövrierfähigkeit bei engen Platzverhältnissen angewiesen waren, ohne dabei auf die bewährte ergonomische Bedienphilosophie von Massey Ferguson verzichten zu müssen. {| class="wikitable" | ab 2007:|| ab 2014: |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3615VSF}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3625VSF}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3635VSF}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3645VSF}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3655VSF}} | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3630VSF}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3640VSF}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3650VSF}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3660VSF}} |} Die Modellreihen MF 3600 wurde von Carraro/Agritalia hergestellt und ist bis auf Motor und Design identisch mit [[Traktorenlexikon: Claas|Claas]] Elios/Nexos, [[Traktorenlexikon: John Deere|John Deere]] 5G und [[Traktorenlexikon: Carraro|Carraro]] Agricube. ====MF 3700==== Die Massey Ferguson 3700-Serie trat als moderner Nachfolger der 3600-Baureihe an und festigte die Position des Herstellers im hart umkämpften Segment für Wein-, Obst- und Sonderkulturbau. Diese Modellreihe wurde konsequent auf die steigenden Anforderungen an Effizienz, Ergonomie und Präzision in schmalen Fahrgassen optimiert und in den bewährten Spezialvarianten V (Vineyard), S (Special), F (Fruit) sowie als Wide Fruit (WF) angeboten. Technisch markierte sie durch die Integration stärkerer und abgasoptimierter Motoren sowie ein deutlich verbessertes Hydrauliksystem einen Fortschritt, der speziell die Arbeit mit komplexen Anbaugeräten erleichterte. Die ergonomisch gestaltete Kabine, die für diese Klasse ein hohes Maß an Komfort und Sicherheit – unter anderem durch eine verbesserte Filtertechnik – bot, unterstrich den Anspruch von Massey Ferguson, auch bei hochspezialisierten Anwendungen eine professionelle Arbeitsumgebung bereitzustellen, die technologische Innovation mit kompakter Bauweise harmonisch verbindet. {| class="wikitable" ! 2017-2022 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3755}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3765}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3775}} |} ====MF 4700==== {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4707}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4708}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4709}} ====MF 4700 M==== [[Datei:Massey Ferguson M 4708 (2023).jpg|mini|Massey Ferguson 4708 M]] {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4708 M}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4709 M}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4710 M}} ====MF 5700 Global Dyna4==== {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5708}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5709}} ====MF 5700==== Auch diese Modelle sind auf Wunsch ab 2018 alternativ mit dem MF-Dyna4-Getriebe erhältlich. {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5710}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5711}} ===MF M-Serie=== [[File:Massey Ferguson 5M.95.jpg|thumb|Massey Ferguson 5M.95]] Die im Frühjahr 2024 vorgestellte und ab Ende des Jahres im Markt etablierte MF 5M-Baureihe repräsentiert das obere Allround-Segment von Massey Ferguson im Bereich der vielseitigen, mechanisch fokussierten Vierzylinder-Kompakttraktoren von 95 bis 145 PS. Die als direkter Nachfolger der erfolgreichen Baureihe MF 5700 M konzipierte Serie – umfassend sechs Modelle vom MF 5M.95 bis zum neuen Spitzenmodell MF 5M.145 – schließt im globalen Produktportfolio die strategische Lücke zwischen der Einstiegsserie MF 4700 M und der technologisch komplexeren Premiumserie MF 5S.Konstruktives Kernmerkmal dieser robusten Plattform ist die Kombination aus kompakter Bauweise, hoher Nutzlast und praxisorientierter Funktionalität für Gemischt-, Viehhaltungs- und Sonderbetriebe. Optisch greift die Serie das aktuelle „Neo-Retro“-Familiendesign mit dem markanten grauen Säbelstreifen auf der Motorhaube auf und bietet zudem die Option einer Freisicht-Dachkabine für optimierte Frontladerarbeiten. Technisch basiert die Baureihe 5M auf den bewährten, flüssigkeitsgekühlten Vierzylinder-Dieselmotoren von AGCO Power mit 4,4 Litern Hubraum, die mittels eines kompakten All-in-One-Abgasnachbehandlungssystems unterhalb der Kabine die strengen Stufe-V-Emissionsrichtlinien erfüllen. Die Kraftübertragung erfolgt standardmäßig über das hocheffiziente, teilautomatisierte Dyna-4-Getriebe (16x16), welches über den bewährten PowerControl-Hebel links am Lenkrad kupplungsfreie Fahrtrichtungs- und Gangwechsel ermöglicht. Ausgestattet mit einer gesteigerten Hydraulikleistung von bis zu 100 Litern pro Minute, einer maximalen Heckhubkraft von 4,3 Tonnen sowie der optionalen Integration von Smart Farming-Systemen wie dem Fieldstar 5-Terminal, verbindet diese Baureihe bewährte mechanische Zuverlässigkeit mit moderner Konnektivität für den wirtschaftlichen Universaleinsatz. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5M.95}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5M.105}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5M.115}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5M.125}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5M.135}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5M.145}} |} ===MF S-Serie=== ====MF 5700 S==== [[Datei:MF_5713_SL.jpg|mini|MF 5713 SL]] {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5709 S}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5710 SL}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5711 SL}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5712 SL}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5713 SL}} ====MF 6700 S==== * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6712 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6713 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6714 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6715 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6716 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6718 S}} ====MF 7700 S==== * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7714}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7715}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7716}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7718}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7719}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7720}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7722}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7724}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7726}} ====MF 8700 S==== * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8727}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8730}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8732}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8735}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8737}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8740}} ==New-Era Modelle== Das im Jahr 2020 mit der Vorstellung der Traktorenserie MF 8S offiziell eingeleitete „New Era“-Konzept (Neue Ära) repräsentiert die fundamentalste strategische, konstruktive und digitale Neuausrichtung von Massey Ferguson im 21. Jahrhundert. Es beschreibt den tiefgreifenden Wandel von einer traditionell mechanisch orientierten Landmaschinenmarke hin zu einem Anbieter von vollvernetzten, hochautomatisierten und ergonomisch optimierten Smart-Farming-Systemen in allen Leistungsklassen (von den Kompaktserien 5S und 6S über die Mittelklasse 7S bis zu den Flaggschiffen 8S und 9S). Diese Epoche der Markengeschichte wird durch drei technologische und gestalterische Säulen definiert: '''1. Das radikale Protect-U-Konstruktionsprinzip''' Das optisch wie technisch markanteste Merkmal der großen „New Era“-Plattformen (8S und 9S) ist die vollständige physische Trennung von Motorraum und Fahrerzelle. Durch einen 18 bis 24 Zentimeter breiten Freiraum zwischen der Motorhaube und der Kabine werden Hitze, hochfrequente Vibrationen und aerodynamische Geräusche des AGCO-Power-Motors isoliert. Dies ermöglichte die Konstruktion einer der leisesten Kabinen des Marktes (bis zu 62 dB im MF 9S) und optimiert gleichzeitig den Kühlluftstrom für die Stufe-V-Abgasnachbehandlung. '''2. Das „Neo-Retro“-Design''' Optisch bricht die „New Era“ mit der runden, fließenden Designsprache der 2000er und 2010er Jahre. Stattdessen setzt Massey Ferguson auf eine kantige, funktionale Ästhetik, die bewusst an die legendären Kabinen- und Haubenformen der Erfolgsbaureihen der 1970er und 1980er Jahre (wie die Serie 2000) erinnert. Visuelles Markenzeichen auf der Motorhaube ist der markante, graue oder silberne Säbelstreifen („Saber Stripe“), der die Markenidentität im AGCO-Konzern scharf abgrenzt. '''3. Durchgängige Digitalisierung und Konnektivität''' Technologisch markiert die neue Ära den Verzicht auf analoge Instrumentenbretter im direkten Sichtfeld des Fahrers. Ersetzt wurden diese durch das digitale V-Display an der A-Säule. Die gesamte Maschinensteuerung, das Precision Farming (Spurführung, Teilbreitenschaltung) sowie das Telemetriesystem MF Connect sind standardmäßig in das Datatronic 5-Touchterminal und den ergonomischen Multipad-Fahrhebel auf der Bedienarmlehne integriert. Das Ziel ist eine lückenlose Datenübertragung zwischen Maschine und Hofbüro in Echtzeit, um Betriebsmittel maximal effizient einzusetzen. ===MF 5S=== [[File:Massey Ferguson 5S.145 Dyna-VT Agritechnica 2025 (DSC09527).jpg|thumb|Massey Ferguson 5S.145]] Die im Spätherbst 2020 vorgestellte und ab 2021 im Markt etablierte MF 5S-Baureihe repräsentiert das technologische Premiumsegment von Massey Ferguson im Bereich der modernen, kompakten Vierzylinder-Universaltraktoren im Leistungsbereich von 105 bis 145 PS. Die im französischen Hauptwerk Beauvais gefertigte Serie – umfassend die fünf Kernmodelle vom MF 5S.105 bis zum Spitzenmodell MF 5S.145 – löste die erfolgreiche Vorgängerreihe MF 5700 S ab und etablierte das moderne „Neo-Retro“-Familiendesign des Konzerns im wichtigen Segment der Viehhaltungs-, Grünland- und Gemischtbetriebe. Konstruktives Kernmerkmal dieser extrem wendigen Plattform ist die konsequente Fortführung der legendären Freisicht-Motorhaube, die durch ihre steil abfallende Kontur eine unübertroffene Sicht nach vorne auf den Frontraum und die Anbaugeräte ermöglicht. Zusammen mit einem engen Wendekreis von nur 4,0 Metern und einem Radstand von 2,55 Metern positioniert sich die Baureihe als spezialisierter High-End-Frontladerschlepper. Technisch basiert die Serie 5S auf den flüssigkeitsgekühlten Vierzylinder-Dieselmotoren von AGCO Power mit 4,4 Litern Hubraum, die mithilfe des kompakten, an der rechten Kabinenseite platzierten All-in-One-Abgasnachbehandlungssystems die Stufe-V-Emissionsrichtlinien ohne Beeinträchtigung der Sichtverhältnisse erfüllen. Der Antriebsstrang vertraut wahlweise auf das hochgradig automatisierte, teillastschaltbare Dyna-4- (16x16) beziehungsweise Dyna-6-Getriebe (24x24) oder das stufenlose Dyna-VT-Getriebe. Ausgestattet mit einem zulässigen Gesamtgewicht von bis zu 9,5 Tonnen, einer leistungsstarken Hydraulik sowie optionalen Smart-Farming-Funktionen wie dem Datatronic 5-Touchscreen, setzt diese Baureihe den aktuellen Standard für einen vielseitigen, hochproduktiven Kompaktschlepper. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5S.105}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5S.115}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5S.125}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5S.135}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5S.145}} |} ===MF 6S=== [[File:Massey Ferguson 6S.180 agra 2024 (DSC02066).jpg|thumb|Massey Ferguson 6S.180]] Die im Spätsommer 2021 parallel zur größeren Sechszylinder-Schwester eingeführte und ab 2022 im Markt etablierte MF 6S-Baureihe repräsentiert das technologische Premiumsegment von Massey Ferguson im Bereich der modernen, hochleistungsfähigen Vierzylinder-Standardtraktoren von 135 bis 180 PS (mit Engine Power Management bis zu 200 PS). Die im französischen Hauptwerk Beauvais gefertigte Serie – umfassend die fünf Kernmodelle vom MF 6S.135 bis zum Spitzenmodell MF 6S.180 – löste die erfolgreiche Vorgängerreihe MF 6700 S ab und überträgt das markante „Neo-Retro“-Design sowie die digitalen Innovationen der Großtraktorenplattformen konsequent in die Klasse der kompakten Universalschlepper.Konstruktives Kernmerkmal dieser Plattform ist das Verhältnis aus einem kurzen Radstand von nur 2,67 Metern und einer enormen Hubkraft von bis zu 9,6 Tonnen im Heck. Diese Geometrie garantiert maximale Wendigkeit und einen extrem engen Wendekreis im Frontladereinsatz, gepaart mit der nötigen Stabilität für schwere dreipunktgetragene Anbaugeräte. Technisch basiert die Baureihe 6S auf den flüssigkeitsgekühlten Vierzylinder-Dieselmotoren von AGCO Power mit 4,9 Litern Hubraum, die über das kompakte All-in-One-Abgasnachbehandlungssystem unter der Kabine die strengen Stufe-V-Emissionsrichtlinien ohne Beeinträchtigung der Sichtverhältnisse erfüllen. Für die Kraftübertragung stehen das hocheffiziente, teillastschaltbare Dyna-6-Getriebe (24x24) oder das stufenlose Dyna-VT-Getriebe zur Auswahl. Ausgestattet mit der ergonomischen Command Control-Armlehne, dem Multipad-Fahrhebel und dem vollintegrierten Datatronic 5-Touchscreen für Smart-Farming-Anwendungen, definiert diese Serie den aktuellen Standard für einen kompakten, hochvernetzten und wendigen Allrounder im modernen Ackerbau- und Grünlandbetrieb. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6S.135}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6S.145}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6S.155}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6S.165}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6S.180}} |} ===MF 7S=== [[File:Massey Ferguson MF 7S.190 agra 2022 (DSC05431).jpg|thumb|Massey Ferguson MF 7S.190]] Die im Spätsommer 2021 vorgestellte und ab 2022 im Markt etablierte MF 7S-Baureihe repräsentiert das technologische Kernsegment von Massey Ferguson im Bereich der modernen, hocheffizienten Sechszylinder-Standardtraktoren von 155 bis 210 PS (mit Engine Power Management bis zu 220 PS). Die im französischen Hauptwerk Beauvais gefertigte Serie – umfassend die fünf Kernmodelle vom MF 7S.155 bis zum Spitzenmodell MF 7S.190 – löste die erfolgreiche Vorgängerreihe MF 7700 S (Short Frame) ab und überträgt die Designelemente und digitalen Innovationen der größeren 8S-Plattform in die kompaktere und extrem vielseitige Rahmenklasse.Konstruktives Kernmerkmal dieser Plattform ist die Kombination aus einem kompakten Radstand von 2,88 Metern und einer massiven Bauweise, was dem Schlepper ein hervorragendes Leistungsgewicht, hohe Wendigkeit und maximale Traktion bei schweren Zapfwellen- und Zugarbeiten sichert. Optisch greift die Serie das moderne, von der 8S-Reihe inspirierte „Neo-Retro“-Design mit dem markanten silbernen Säbelstreifen auf der Motorhaube auf. Technisch basiert die Baureihe 7S auf den flüssigkeitsgekühlten Sechszylinder-Dieselmotoren von AGCO Power mit 6,6 Litern Hubraum, die mittels des wartungsfreien All-in-One-Abgasnachbehandlungssystems die Stufe-V-Emissionsrichtlinien ohne Leistungseinbußen erfüllen. Der Antriebsstrang vertraut wahlweise auf das hocheffiziente, teillastschaltbare Dyna-6-Getriebe ($24\times24$) oder das stufenlose Dyna-VT-Getriebe, die beide vollautomatisch gesteuert werden können. Ausgestattet mit der ergonomischen Multipad-Bedienung auf der Armlehne, dem intelligenten Datatronic 5-Touchterminal und umfassenden Precision-Farming-Lösungen, stellt diese Serie das hochflexible, vernetzte Rückgrat für anspruchsvolle Gemischtbetriebe, Ackerbauer und Lohnunternehmer dar. Die im Spätsommer 2021 vorgestellte und ab 2022 im Markt etablierte MF 7S-Baureihe repräsentiert das technologische Kernsegment von Massey Ferguson im Bereich der modernen, hocheffizienten Sechszylinder-Standardtraktoren von 155 bis 210 PS (mit Engine Power Management bis zu 220 PS). Die im französischen Hauptwerk Beauvais gefertigte Serie – umfassend die fünf Kernmodelle vom MF 7S.155 bis zum Spitzenmodell MF 7S.190 – löste die erfolgreiche Vorgängerreihe MF 7700 S (Short Frame) ab und überträgt die Designelemente und digitalen Innovationen der größeren 8S-Plattform in die kompaktere und extrem vielseitige Rahmenklasse.Konstruktives Kernmerkmal dieser Plattform ist die Kombination aus einem kompakten Radstand von 2,88 Metern und einer massiven Bauweise, was dem Schlepper ein hervorragendes Leistungsgewicht, hohe Wendigkeit und maximale Traktion bei schweren Zapfwellen- und Zugarbeiten sichert. Optisch greift die Serie das moderne, von der 8S-Reihe inspirierte „Neo-Retro“-Design mit dem markanten silbernen Säbelstreifen auf der Motorhaube auf. Technisch basiert die Baureihe 7S auf den flüssigkeitsgekühlten Sechszylinder-Dieselmotoren von AGCO Power mit 6,6 Litern Hubraum, die mittels des wartungsfreien All-in-One-Abgasnachbehandlungssystems die Stufe-V-Emissionsrichtlinien ohne Leistungseinbußen erfüllen. Der Antriebsstrang vertraut wahlweise auf das hocheffiziente, teillastschaltbare Dyna-6-Getriebe (24x24) oder das stufenlose Dyna-VT-Getriebe, die beide vollautomatisch gesteuert werden können. Ausgestattet mit der ergonomischen Multipad-Bedienung auf der Armlehne, dem intelligenten Datatronic 5-Touchterminal und umfassenden Precision-Farming-Lösungen, stellt diese Serie das hochflexible, vernetzte Rückgrat für anspruchsvolle Gemischtbetriebe, Ackerbauer und Lohnunternehmer dar. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7S.155}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7S.165}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7S.180}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7S.190}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7S.210}} |} ===MF 8S=== [[File:Massey Ferguson 8S.225 agra 2024 (DSC02101).jpg|thumb|Massey Ferguson 8S.225]] Die im Herbst 2020 vorgestellte und ab 2021 im Markt etablierte MF 8S-Baureihe repräsentiert den wegweisenden Beginn einer komplett neuen Konstruktions- und Designphilosophie von Massey Ferguson im Segment der Großtraktoren von 205 bis 305 PS. Die im französischen Hauptwerk Beauvais gefertigte Serie – umfassend die sechs Kernmodelle vom MF 8S.205 bis zum Spitzenmodell MF 8S.305 – löste die erfolgreiche Baureihe MF 7700 S Large Frame ab und fungierte als technologischer Vorreiter für das aktuelle „New Era“-Konzept des AGCO-Konzerns. Konstruktives und optisches Kernmerkmal dieser Plattform ist das radikale Protect-U-Design, das in dieser Serie weltweite Premiere feierte. Durch einen markanten, 24 Zentimeter breiten Spalt zwischen der Motorhaube und der neu konzipierten, retro-modernen Kabinenstruktur wird die Fahrerzelle vollständig von den thermischen und akustischen Einflüssen des Motorraums isoliert, was einen extrem niedrigen Geräuschpegel von nur 68 dB zur Folge hat. Das Design ist an die legendären Traktoren der Serie 2000 und 2005 angelehnt und wird von Massey Ferguson als Neo-Retro Design bezeichnet. Technisch basiert die Baureihe 8S auf den flüssigkeitsgekühlten Sechszylinder-Dieselmotoren von AGCO Power (Typ 66 LFTN) mit 7,4 Litern Hubraum, die über ein hochentwickeltes All-in-One-Abgasnachbehandlungssystem die Stufe-V-Emissionsrichtlinien ohne Abgasrückführung erfüllen. Beim Antriebsstrang besteht die Wahl zwischen dem hocheffizienten, im Gruppenbereich doppelkupplungsbasierten Dyna-7- oder Dyna-E-Power-Getriebe sowie dem bewährten, stufenlosen Dyna-VT-Getriebe, die eine verlustfreie Kraftübertragung bei maximaler Kraftstoffeffizienz garantieren. Vollintegriert in die digitale Smart-Farming-Infrastruktur über das Datatronic 5-Touchterminal und das digitale V-Display an der A-Säule, definiert diese Baureihe den modernen Standard für hochvernetzte, ergonomische und effiziente Feld- und Transportarbeiten. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8S.205}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8S.225}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8S.245}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8S.265}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8S.285}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8S.305}} |} ===MF 9S=== [[File:Massey Ferguson 9S.425 agra 2026 (DSC1000).jpg|thumb|Massey Ferguson 9S.425 Dyna-VT]] Die Ende 2023 auf der Agritechnica vorgestellte und ab 2024 in die Serienproduktion überführte MF 9S-Baureihe repräsentiert das aktuelle technologische Flaggschiff von Massey Ferguson im High-Horsepower-Segment der modernen Großtraktoren von 285 bis 425 PS. Die im französischen Stammwerk Beauvais gefertigte High-Tech-Serie – umfassend sechs Modelle vom MF 9S.285 bis zum weltweiten Spitzenmodell MF 9S.425 – löste die langjährige Baureihe MF 8700 S ab und führt das mit der Serie 8S begründete „New Era“-Konstruktionskonzept des AGCO-Konzerns in die höchste Leistungsklasse. Konstruktives und optisches Kernmerkmal dieser modernen Systemplattform ist das radikale Protect-U-Design. Durch einen markanten, 18 Zentimeter breiten Freiraum zwischen der Motorhaube und der Kabinenstruktur wird die Fahrerzelle vollständig vom Motor isoliert, was zu einer drastischen Reduzierung der Vibrationen, einer erstklassigen Thermoisolierung und einem extrem niedrigen Innengeräuschpegel von nur 62 dB führt. Technisch basiert die Baureihe 9S auf den hochentwickelten, flüssigkeitsgekühlten Sechszylinder-Dieselmotoren von AGCO Power mit 8,4 Litern Hubraum, die dank des integrierten All-in-One-Abgasnachbehandlungssystems die strengsten Stufe-V-Emissionsrichtlinien ohne komplexe Rückführungssysteme erfüllen. Der Antriebsstrang wird standardmäßig durch das stufenlose Dyna-VT-Getriebe der neuesten Generation definiert, das im Verbund mit dem elektronischen Motormanagement (EPM) eine verlustfreie, automatische Kraftübertragung bei optimierter Kraftstoffeffizienz garantiert. Ausgestattet mit vollflächiger Smart-Farming-Technologie, wie dem Datatronic 5-Touchterminal, automatischen Wendesystemen (MF AutoTurn) und einer Closed-Center-Hydraulikanlage mit einer Förderleistung von bis zu 400 Litern pro Minute, setzt diese Baureihe den aktuellen Standard für vernetzte, hochautomatisierte Schwerstarbeit auf internationalen Großbetrieben und im Lohnunternehmereinsatz. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 9S.285}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 9S.310}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 9S.340}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 9S.370}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 9S.400}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 9S.425}} |} ==MF Typen (Lizenz)== Diese Auflistung bezieht sich auf Modelle, die für Massey Ferguson von Lizenznehmern bzw. Tochterunternehmen gefertigt wurden, wie beispieslweise Landini in Italien, und somit nicht vollständig auf MF-eigenen Konstruktionen basieren: ''Die Liste ist eventuell noch unvollständig!'' ===DT=== Unter den Typenbezeichnungen DT (Double Transmission / Doppelachsantrieb) führte Massey Ferguson ab 1963 allradgetriebene Schleppermodelle ein, die im Rahmen einer strategischen Kooperation vollständig vom italienischen Tochterunternehmen [[Traktorenlexikon: Landini| Landini]] im Werk Fabbrico bis 1966 projektiert und gefertigt wurden. Da das hauseigene MF-Produktportfolio zu diesem Zeitpunkt keine adäquaten, serienmäßigen Allradkonzepte für den mitteleuropäischen und alpinen Markt aufwies, schloss diese Co-Produktion – mit Modellen wie dem DT 4500 (Drei-Zylinder-Perkins-Motor mit 45 PS) und dem schweren DT 7000 (Vier-Zylinder-Perkins-Motor mit 65 PS) – eine kritische Lücke im Leistungsspektrum. Technologische Kernmerkmale dieser DT-Plattformen waren die robusten, mechanischen Portal-Allradachsen mit zentralem oder versetztem Antriebswellenverlauf sowie angepasste Synchrongetriebe, die konstruktiv auf den Landini-Pendants basierten. Diese im Wege des Badge-Engineerings weitgehend baugleich übernommenen und lediglich in den MF-Markenfarben lackierten Allradschlepper markieren den Beginn einer jahrzehntelangen Systemintegration, über die Massey Ferguson den technologischen Wandel hin zu traktionsstarken Vierradantrieben in der europäischen Landwirtschaft vollzog. {| class="wikitable" | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|DT 4500}} * {{:Traktorenlexikon: Create|DT 7000}} |} ===MF 104 (1973-1983)=== [[File:PikiWiki Israel 10917 Settlements in Israel.jpg|thumb|Massey Ferguson 174]] Unter den Typenbezeichnungen der MF 104-Baureihe (umfassend die Modelle MF 134 bis MF 194) führte Massey Ferguson ab 1973 eine Familie von Kompakt-, Allrad- und Raupenschleppern ein, die im Rahmen der damaligen Konzernzugehörigkeit vollständig vom italienischen Tochterunternehmen Landini im Werk Fabbrico projektiert und gefertigt wurden. Diese Baureihe basierte im Wege des Badge-Engineerings direkt auf den technisch identischen Landini-Plattformen der Serien 6500 bis 9500 und wurde über einen kontinuierlichen Produktionszyklus von 1973 bis 1983 vertrieben. Konstruktive Kernmerkmale dieser für den europäischen Wein-, Obst- und alpinen Segmentbereich optimierten Traktoren waren ihre mechanisch hochentwickelten Portal-Allradachsen mit exzellentem Lenkeinschlag, synchronisierte Wendegetriebe sowie der Einsatz thermisch stabiler Perkins-Drei- und Vier-Zylinder-Dieselmotoren. Als optisch in den MF-Markenfarben Rot und Grau modifizierte, technisch jedoch rein italienische Systemträger erweiterten die Modelle der 104-Serie das globale MF-Portfolio im Segment der spezialisierten Allrad- und Hangmechanisierung entscheidend. ''baugleich zu Landini Serie 6500 - 9500'' {| class="wikitable" | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 134C}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 154}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 174}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 184}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 194}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1104}} |} ===Schmalspurtraktoren (bei Ebro gebaute)=== Zu folgendem Modell findet man recht wenige Infos. Im Netz gibt es ein paar Bilder und Infos, wo der 147 als Hinterrad und Allrad-Variante gezeigt wird. Bei einem Bild steht Baujahr 1979. Auf dem Bild einer BDA: Motor Iberica sa - Tractor MF -147 fabrication [[Traktorenlexikon: Ebro|Ebro]] Schmalspurmodelle mit MF-Technik: * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 147/A}} ===Unter Eicher vertiebene MF-Modelle (1.Generation)=== Schmalspurmodelle mit [[Traktorenlexikon: Eicher|Eicher]]-Technik unter der Haube: * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 132/A}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 132 S-A}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 139/A}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 142/A}} ===Unter Eicher vertiebene MF-Modelle (2.Generation)=== * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 235 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1102}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1132}} ===MF 203=== [[File:Massey Ferguson 273A Frontlader.jpg|thumb|Massey Ferguson 273 A]] Die im Jahr 1978 parallel zur Schwesterbaureihe 204S eingeführte MF 203-Baureihe (im Verbund mit den Modellen MF 233, MF 253 und MF 273 als Baureihenfamilie betrachtet) repräsentiert die ökonomisch ausgerichtete Basisvariante im mittleren Leistungssegment der Standardtraktoren, die über die Kooperation mit dem italienischen Tochterunternehmen Landini realisiert wurde. Die bis in die 1980er Jahre hinein im Werk Fabbrico gefertigte Serie basierte auf den robusten, mechanischen Plattformen von Landini und bot im europäischen Portfolio von Massey Ferguson eine puristische, kosteneffiziente Alternative für kleinere und mittlere landwirtschaftliche Betriebe. Konstruktives Kernmerkmal dieser Baureihe war der Fokus auf maximale mechanische Einfachheit und Zuverlässigkeit. Im Gegensatz zu den S-Versionen war die 203-Familie primär auf den klassischen Hinterradantrieb sowie ein grundlegendes, mechanisches Getriebelayout ausgelegt, was die Wartungs- und Anschaffungskosten minimierte. Technisch basierte der MF 203 auf dem bewährten, langlebigen Dreizylinder-Dieselmotor von Perkins (Typ AD3.152), der eine verlässliche Leistung im Bereich von rund 45 PS bereitstellte. Kombiniert mit einer rein mechanischen Hubwerksregelung und einer übersichtlichen, ergonomisch funktionalen Fahrerplattform, vereinte dieser Schlepper italienische Fahrwerksmechanik mit britischer Motorenkompetenz für den universellen täglichen Hof- und Feldeinsatz. ''Die MF 203 Serie ist baugleich zu Landini Serie 5830 - 8830 (1980-1990)'' {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 233}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 253}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 263}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 273}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 283}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 293}} |} ===MF 204 S=== [[File:MF294AS.JPG|thumb|Massey Ferguson 294 A-S]] [[File:Traktor 1985 Massey Ferguson 274S - pic5.jpg|thumb|Massey Ferguson 274 S]] Die im Jahr 1978/1979 eingeführte MF 204S-Baureihe repräsentiert ein weiteres strategisches Ergebnis der intensiven Kooperation zwischen Massey Ferguson und dem italienischen Tochterunternehmen Landini. Die über einen kontinuierlichen Produktionszeitraum bis in die 1980er Jahre hinein im norditalienischen Werk Fabbrico gefertigte Serie basierte im Wege des Badge-Engineerings direkt auf den bewährten Traktoren im niedrigen bis mittleren Leistungssegment von Landini und bediente im europäischen Portfolio von Massey Ferguson gezielt das Segment der kompakten 3- und 4-Zylinder Traktoren unterhalb der auch bei Landini gefertigten Serie 1004. Konstruktives Kernmerkmal dieser kompakten Systemplattform war ihre extreme Wendigkeit kombiniert mit einem niedrigen Schwerpunkt und einer optimierten mechanischen Achskonstruktion, die wahlweise mit einem robusten Allrad- oder Heckantrieb ausgestattet war. Technisch basierte der MF 204S auf den bewährten, verbrauchsarmen Drei- und Vierzylinder-Dieselmotoren von Perkins (darunter der Typ AD3.152 bzw. Aggregate der 3-Zylinder-Reihe), die eine zuverlässige Leistungsentfaltung im Bereich von rund 45 bis 50 PS garantierten. Ausgestattet mit einem mechanischen, eng gestuften Synchrongetriebe und einer leistungsfähigen Heckhydraulik, kombinierte dieser Spezialschlepper die italienische Expertise für kompakte Allradkonzepte mit der global etablierten Motorentechnik des Konzerns, Anforderungen im Pflege- und Hofeinsatz effizient zu bewältigen. Die Modelle gab es wahlweise mit offener Fahrerplattform mit Umsturzbügel, mit Mauser Nachrüstkabine oder integrierter SIAC Sicherheitskabine (nur 274S-294S) von den Modellen der 600er Serie. ''Die MF 204S Serie ist baugleich zu Landini Serie 6550 - 8550 (1978-1987)'' {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 254S}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 274S}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 284S}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 294S}} |} ===MF 1004=== [[File:Massey Ferguson 1114 (1).jpg|thumb|Massey Ferguson 1114]] Die unter der Kennzeichnung MF 1004-Baureihe (umfassend die Kernmodelle MF 1004, MF 1004 T, MF 1014, MF 1024, MF 1114 und MF 1134) vertriebene Traktorenfamilie repräsentiert die Ausweitung der strategischen Kooperation zwischen Massey Ferguson und dem italienischen Tochterunternehmen Landini. Die über einen kontinuierlichen Produktionszyklus von 1978 bis 1990 im Werk Fabbrico gefertigte Serie basierte im Wege des Badge-Engineerings direkt auf den schweren Allradplattformen von Landini und schloss im europäischen MF-Portfolio die Lücke zwischen den Universalschleppern und den schweren Großtraktoren der Serie 2000. Technologisches Kernmerkmal dieser Baureihe war der Fokus auf traktionsstarke mechanische Allradachsen und robuste Synchrongetriebe (standardmäßig ausgelegt mit 12 Vorwärts- und 4 Rückwärtsgängen), die optimal für anspruchsvolle europäische Bodenverhältnisse und schwere Zugarbeiten konzipiert waren. Während das Einstiegsmodell MF 1004 (und die ab 1985 nachgeschobene Turbo-Version 1004 T) von leistungs- und drehmomentstarken Vierzylinder-Perkins-Motoren mit rund 90 PS angetrieben wurde, griffen die größeren Typen der Serie auf hubraumstarke Sechszylinder-Perkins-Dieselaggregate (Typ A6.354) zurück, die ein Leistungsspektrum von bis zu 135 PS abdeckten. Die Kabine stammte bei den Modellen 1004, 1004T und 1014 von der Serie 600, bi den größeren Modellen stammte die Kabine von Landini. Als optisch modifizierte Systemträger in den klassischen MF-Konzernfarben kombinierten diese Schlepper italienische Allradkompetenz mit der bewährten britischen Motorentechnik und sicherten dem Konzern über mehr als ein Jahrzehnt wichtige Marktanteile im oberen mittleren Leistungssegment. ''Die MF 1004 Serie ist baugleich zu Landini Serie 10000 - 14500 (1980-1990)'' {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1004}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1004 T}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1014}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1024}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1104}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1114}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1134}} |} ===MF 303=== [[File:Massey Ferguson 383.jpg|thumb|Massey Ferguson 383]] Die im Jahr 1987 als direktes Schwestermodell zur erfolgreichen Serie 300 eingeführte MF 303-Baureihe (im Verbund mit den Modellen MF 333, MF 353, MF 363, MF 373 und MF 383 als Baureihenfamilie betrachtet) repräsentiert die ökonomisch ausgerichtete, rein mechanische Basislinie im unteren und mittleren Leistungssegment von 45 bis 80 PS. Die bis in die 1990er Jahre hinein im norditalienischen Werk Fabbrico gefertigte Serie basierte im Wege des Badge-Engineerings auf den robusten Plattformen des Tochterunternehmens Landini und bot im europäischen Portfolio von Massey Ferguson eine puristische, investitionsgünstige Alternative zu den technisch komplexeren Modellen aus britischer Produktion. Konstruktives Kernmerkmal dieser Baureihe war der konsequente Verzicht auf jegliche Elektronik zugunsten einer maximalen mechanischen Belastbarkeit und Wartungsfreundlichkeit im täglichen Einsatz. Technisch basierte die 303er-Familie auf den bewährten, langlebigen Drei- und Vierzylinder-Dieselmotoren von Perkins (darunter die Typen AD3.152 und A4.236), die für ihre hohe Drehmomentreserve und Effizienz bekannt waren. Der Antriebsstrang wurde durch ein vollmechanisches, eng gestuftes Synchrongetriebe definiert, das wahlweise mit einer robusten Allradachse kombiniert werden konnte. Ausgestattet mit einer funktionalen, übersichtlichen Fahrerplattform oder einer zweckmäßigen Komfortkabine, vereinte diese Serie italienische Fahrwerksmechanik mit britischer Motorenkompetenz für kleinere Betriebe, Nebenerwerbslandwirte und Sonderkulturbetriebe. ''Die MF 303 Serie ist baugleich zu Landini Serie 5870 - 8870 (1980-1990)'' {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 353}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 363}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 373}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 383}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 393}} |} ===MF 307=== [[File:MF 377 Bjh 1988 mit Frontlader.jpg|thumb|Massey Ferguson 377]] Die im Jahr 1987 parallel zur Standard-Serie 300 eingeführte MF 307-Baureihe (umfassend die Kernmodelle MF 377, MF 387, MF 397, das aufgeladene Modell MF 397T sowie das Sechszylinder-Spitzenmodell MF 1007) repräsentiert das obere Segment der Standardtraktoren im mittleren Leistungsbereich von 65 bis rund 95 PS, das über die Kooperation mit dem italienischen Tochterunternehmen Landini realisiert wurde. Die bis 1994 im Werk Fabbrico gefertigte Serie basierte im Wege des Badge-Engineerings direkt auf den schweren Triebwerks- und Fahrwerksplattformen der Landini-Modelle 6880 bis 9880 und bediente im europäischen Portfolio von Massey Ferguson gezielt die Nachfrage nach mechanisch dominierten Allradschleppern mit hoher Hub- und Zugkraft. Konstruktives Kernmerkmal dieser Plattform war das verstärkte Guss-Chassis mit mechanischem Hochleistungshubwerk, das im Vergleich zur britischen Standard-300er-Serie für schwerere Anbaugeräte ausgelegt war, kombiniert mit der markanten SIAC Komfortkabine. Technisch setzte die 307er-Familie auf die bewährten, drehmomentstarken Vier- und Sechszylinder-Dieselmotoren von Perkins (darunter die weit verbreiteten Typen A4.236 und A4.248 sowie den Sechszylinder A6.354 im MF 1007). Der Antriebsstrang war konsequent vollmechanisch aufgebaut und vertraute auf ein synchronisiertes Mehrgang-Schaltgetriebe mit Wendeschaltung, das sich durch hohe mechanische Wirkungsgrade auszeichnete. Damit verband die Serie 307 die robuste, schwere Getriebebauweise aus Fabbrico mit bewährter britischer Motorentechnik für Betriebe, die maximale Zugleistung bei gleichzeitig einfacher Systemtechnik forderten. ''Die MF 307 Serie ist baugleich zu Landini Serie 6880 - 9880 (1987-2000)'' {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 377}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 387}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 397}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 397T}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1007}} |} ===MF 9240=== Der im Jahr 1994 auf dem europäischen und nordamerikanischen Markt eingeführte MF 9240 repräsentiert das Spitzensegment schwerer Großtraktoren, das im Rahmen der neu formierten AGCO-Allis-Kooperation realisiert wurde. Die im US-amerikanischen Werk Independence (Missouri) gefertigte Maschine basierte im Wege des Badge-Engineerings direkt auf der US-Großtraktorenplattform AGCO White 6215 und diente nach der Übernahme von Massey Ferguson durch den AGCO-Konzern dazu, die enorme Nachfrage nach schweren, elektronikreduzierten Systemschleppern im Bereich von 240 PS – insbesondere in den ostdeutschen Bundesländern und auf nordamerikanischen Großflächen – schnellstmöglich zu bedienen. Konstruktives Kernmerkmal dieser imposanten, rund 9 Tonnen schweren US-Plattform war die Auslegung als reiner Ackerschlepper mit langem Radstand, einem massiven Guss-Chassis für höchste Zugkraftübertragung und einer amerikanischen Traktomobil-Komfortkabine mit integrierter rechter Bedienkonsole. Technisch setzte die Baureihe auf den hochentwickelten, flüssigkeitsgekühlten Sechszylinder-Turbodieselmotor von Cummins (Typ 6CTA 8.3) mit 8,3 Litern Hubraum, der für seine extreme Drehmomentreserve und mechanische Unverwüstlichkeit bekannt war. Die Kraftübertragung erfolgte über das renommierte, elektronisch gesteuerte Volllastschaltgetriebe des amerikanischen Herstellers Funk (mit 18 Vorwärts- und 9 Rückwärtsgängen), welches Gangwechsel komplett ohne Zugkraftunterbrechung erlaubte. Im klassischen MF-Rot lackiert, kombinierte dieser seltene Großschlepper bewährte amerikanische Antriebskompetenz mit der globalen Vertriebsstruktur des Konzerns für die absolute Schwerstarbeit. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 9240}} |} == Lizenzbauten== [[Datei:ITM CO MF 285 Massey Ferguson License.JPG|thumb|ITM - MF 285]] Liste noch unvollständig! <span class="notranslate" onmouseover="_tipon(this)" onmouseout="_tipoff()"><span class="google-src-text" style="direction: ltr; text-align: left"> * [[Traktorenlexikon: Ebro|EBRO]] – Motor Iberica SA, Lizenzbauten ab Mitte der 1960er bis in die 1980er * [[Tractor glossary: ​​Ebro | EBRO]] - Motor Iberica SA, licensed buildings from the mid-1960s to the 1980s * [[Traktorenlexikon: Eicher|Eicher]] – Mitte der 1970er bis mitte der 1980er wurden MF Traktoren in Eicher Verkleidung vertrieben aber auch umgekehrt wurden Eicher Traktoren in MF Verkleidung vertrieben.</span> * [[Tractor glossary: ​​Eicher | Eicher]] - Mid-1970s to mid-1980s MF tractors were sold in Eicher disguise but Conversely, Eicher tractors were sold in MF fairing.</span> <span class="notranslate" onmouseover="_tipon(this)" onmouseout="_tipoff()"><span class="google-src-text" style="direction: ltr; text-align: left"> * [[Traktorenlexikon: Landini|Landini]] – Anfang der 1970er bis Mitte der 1990er wurden Landini Traktoren in MF Farben vertrieben.</span> * [[Tractor Glossary: ​​Landini | Landini]] - In the early 1970s to the mid-1990s Landini tractors were marketed in MF colors.</span> <span class="notranslate" onmouseover="_tipon(this)" onmouseout="_tipoff()"><span class="google-src-text" style="direction: ltr; text-align: left"> * [[Traktorenlexikon: IMT|IMT]] – Industrija Mašina i Traktora, Belgrad, [http://www.imt.co.rs www.imt.co.rs], Lizenzbauten bereits in den 1960ern. Früher aber auch unter ITM Industrija Traktora i Mašina bekannt.</span> * [[Tractor Glossary: ​​IMT | IMT]] - Industrija Mašina i Traktora, Belgrade, [http://www.imt.co.rs www.imt.co.rs], licensed buildings as early as the 1960s.</span> <span class="notranslate" onmouseover="_tipon(this)" onmouseout="_tipoff()"><span class="google-src-text" style="direction: ltr; text-align: left"></span> Previously also known as ITM Industrija Traktora i Mašina.</span> <span class="notranslate" onmouseover="_tipon(this)" onmouseout="_tipoff()"><span class="google-src-text" style="direction: ltr; text-align: left"> * [[Traktorenlexikon: ITM|ITM]] – Iran Tractor Manufacturing Company, [http://www.itm.co.ir www.itm.co.ir], Lizenzbauten seit Ende der 1970er.</span> * [[Tractors Glossary: ​​ITM | ITM]] - Iran Tractor Manufacturing Company, [http://www.itm.co.ir www.itm.co.ir], licensed buildings since the late 1970s.</span> <span class="notranslate" onmouseover="_tipon(this)" onmouseout="_tipoff()"><span class="google-src-text" style="direction: ltr; text-align: left"> * [[Traktorenlexikon: MTL|MTL]] - Millat Tractors Limited, pakistanischer Traktorenhersteller, Lizenzbau ab MF 200 Serie [http://www.millat.com.pk www.millat.com.pk] * [[Traktorenlexikon: MTL|MTL]] - AgroAsia Tractors, MF Serie [https://www.agroasiatractors.ae/] *[[Traktorenlexikon: MTL|MTL]] - Millat Tractors Limited, pakistanischer Traktorenhersteller, Lizenzbau ab MF 200,300 Series https://www.aecotractorparts.com https://www.aecotractors.ae https://www.aecotractors.com * [[Traktorenlexikon: MTL|MTL]] - Millat Tractors Limited, pakistanischer Traktorenhersteller, Lizenzbau ab MF 200,300,400 Series [http://www.agripakgroup.com www.agripakgroup.com] * [[Traktorenlexikon: Tafe|Tafe]] – Tractors and Farm Equipment Limited, [http://www.tafe.com www.tafe.com] * [[Traktorenlexikon: AgroAsia|Agroasia]] – Tractors and Farm Equipment Limited, [www.agroasiatractors.ae/ www.agroasiatractors.ae] * [[Traktorenlexikon: Tajiran|Tajiran]] – TAJIRAN Company, Produktepalette von ITM, [http://www.tajiran.ir www.tajiran.ir] * [[Traktorenlexikon: Ursus|Ursus]] - polnischer Traktorenhersteller, Lizenzbau der MF 200 Serie * [[Traktorenlexikon: Uzel|Uzel]] - Uzel Traktor, türkischer Traktorenhersteller, Lizenzbau ab MF 200 Serie [http://www.uzeltraktor.com www.uzeltraktor.com] * [[Traktorenlexikon: Veniran|Veniran]] – VENIRAN Tractor, CA, [http://www.veniran.com.ve www.veniran.com.ve], Lizenzbau aus Südamerika * [[Traktorenlexikon: White|White]] – Lizenzbau aus den USA</span> == Referenzen == <references /> * [1] Pripps, R. N. (2001): The Big Book of Massey Tractors. Voyageur Press. (Historie der Fusionen von Massey-Harris und Ferguson). * [2] Farmers Guardian (2024): Massey Ferguson's 100 series: Dawn of the Red Giants. Online-Ressource (Abgerufen am 18. Mai 2026). Details zum DX-Entwicklungsprogramm und den kalkulierten 1 Mio. Arbeitsstunden zwischen 1960 und 1964. * [3] Whitlam, J. (2024): The Massey Ferguson 100 Series at 60! In: Tractor & Machinery Magazine. (Produktionsbedeutung des MF 135). * [4] Landini S.p.A. (2010): Historie des Herstellers. Offizielle Webseite (Archiviert am 17. November 2010). Beleg zur 100%-Übernahme 1959 und dem Übergang zur ARGO-Gruppe 1994. * [5] Herrmann, K. (2006): Traktoren in Deutschland: Firmen und Modelle seit 1945. DLG-Verlag. (Details zur wirtschaftlichen Verflechtung zwischen Eicher und Massey Ferguson). * [6] AGCO Corp. (2010): Tradition und Meilensteine der 90er Jahre. Offizielle Herstellerberichte (Archiviert am 17. November 2010). * [7] Garvey, S. / Farmtario (2025): Agco settles legal dispute with TAFE. Pressemitteilung und Analyse vom 9. Juli 2025 zur territorialen Aufteilung der Markenrechte für Indien, Nepal und Bhutan. * [8] TAFE Ltd. (2025): TAFE and AGCO reach comprehensive settlement covering brand rights, commercials and shareholding. Offizielle Bekanntmachung, Chennai, 1. Juli 2025. == Weblinks == {{Commons|Category:Ferguson tractors|Ferguson-Traktoren}} {{Commons|Category:Massey Ferguson tractors|Massey-Ferguson-Traktoren}} {{Wikipedia1|Massey Ferguson}} *[http://www.austrodiesel.at/startseite.html Austro Diesel - Massey Ferguson Generalimporteur Österreich] *[http://www.masseyferguson.com/agco/mf/de/home.htm Massey Ferguson Deutschland] *[http://www.jarlef.no/Massey_Ferguson/MF_start.htm Massey Ferguson Tractor Series MF 100, MF 500, MF 1000] *[http://www.forumromanum.de/member/forum/forum.php?action=index&entryid=&USER=user_441029 Das deutsche MF- und Ferguson Forum] *[http://tractors.wikia.com/wiki/Massey_Ferguson Massey Ferguson Tractors on Wikia.com] *[http://translate.google.de/translate?hl=de&sl=fi&tl=en&u=http://www.konedata.net/Traktorit/mf.htm finisches Traktorlexikon übersetzt mit Google Translator] *[https://www.youtube.com/watch?v=pbzzh0ctrz4 MASSEY FERGUSON - Die Traktoren, die Landwirtschaft weltweit veränderten] 2025, 05:19 Min. (YouTube) {{:Traktorenlexikon: Navigation}} k0r4hrutr1mx8myqbyas14hh3fjbglg 1087205 1087204 2026-05-27T14:11:26Z JaWa1998 115962 /* Serie 300 */ 1087205 wikitext text/x-wiki {{:Traktorenlexikon: Navigation}} [[File:MF Logo 2022.png|thumb|MF Logo 2022]] Der Hersteller '''Massey Ferguson''' agiert als globaler Erstausrüster (Original Equipment Manufacturer) für agrartechnische Nutzfahrzeuge und Arbeitsgeräte innerhalb des [[Traktorenlexikon: AGCO|AGCO]]-Konzerns. Das diversifizierte Produktportfolio des Herstellers deckt die vollständige landwirtschaftliche Prozesskette ab: Es umfasst standardisierte Radschlepper vom Kompaktsegment bis zur Großtraktorenklasse mit leistungsverzweigten Getriebestrukturen, mechanisierte Erntemaschinensysteme wie Schüttler- und Axialfluss-Mähdrescher, Hochleistungs-Ballenpressen sowie eine lückenlose Systemkette für die Futterernte und die konservierende Bodenbearbeitung. Ergänzt wird dieses Spektrum durch motorisierte Geräte zur Areal- und Grundstückspflege sowie durch die Integration digitaler Systemarchitekturen für das Precision Agriculture (u. a. ISOBUS-Schnittstellen und telemetriebasierte Flottenmanagementsysteme), wodurch das Unternehmen sowohl die großflächige Agrarproduktion als auch den kommunalen Sektor bedient. == Geschichte == '''1. Ursprünge und Konsolidierung der Gründerunternehmen (1847–1953)''' [[File:Gråtass-2.JPG|thumb|Ferguson TE20]] Die Wurzeln des heutigen Herstellers Massey Ferguson (MF) reichen bis in das Jahr 1847 zurück, in dem Daniel Massey die Massey Manufacturing Company in Newcastle (Ontario, Kanada) gründete. Im Jahr 1891 fusionierte dieses Unternehmen mit der von Alanson Harris etablierten A. Harris and Son Implement zur Massey-Harris Company Limited. In der Frühphase der Unternehmensgeschichte agierte Massey-Harris im Traktorensegment primär als Kapitalgesellschaft ohne eigene spezialisierte Produktionsstätten für Schlepper. Stattdessen wurde die Fertigung im Rahmen von Outsourcing-Prozessen als Auftragsfertigung (Contract Manufacturing) an externe Maschinenbauunternehmen im Raum der Großen Seen vergeben [1]. Parallel dazu entwickelte der britische Ingenieur Harry Ferguson bereits vor dem Zweiten Weltkrieg die Dreipunktaufhängung mit hydraulischer Oberlenkerregelung – ein System, das heute als Standard der landwirtschaftlichen Gerätetechnik gilt. Nach einer gescheiterten Integration in Traktoren von [[Traktorenlexikon: David Brown|David Brown]] schloss Ferguson ein informelles Abkommen mit Henry Ford („Handshake Agreement“), wodurch das System ab 1939 im Fordson (u. a. Ford 9N) implementiert wurde. Nach strategischen Differenzen mit Henry Ford II trennte sich Ferguson von Ford und vertrieb ab 1946 hochergonomische und wendige Schlepper über seine eigene Gesellschaft, die Ferguson Ltd., die im Nachkriegsdeutschland und international erhebliche Markterfolge erzielte. Im Jahr 1953 fusionierten Massey-Harris und Ferguson Ltd. zur Massey-Harris-Ferguson Ltd., deren Firmenname 1958 final zu Massey Ferguson verkürzt wurde [1, 2]. '''2. Strategische Allianzen und das „DX-Entwicklungsprogramm“ (1950–1970)''' [[File:Oldtimer show Eelde 2013 - Massey Ferguson 135.jpg|thumb|Massey Ferguson 135]] In den 1950er Jahren wies das MF-Produktportfolio im oberen Leistungssegment (ca. 50 bis 60 PS) Lücken auf, die temporär durch den Zukauf und das modellpolitische Badge-Engineering von Fremdfabrikaten – unter anderem von der Minneapolis-Moline Company – kompensiert wurden [2]. Um die technologische Abhängigkeit zu beenden, initiierte der Konzern Anfang der 1960er Jahre das Entwicklungsprogramm Detroit Xperimental (DX). Ziel war die Konstruktion einer standardisierten, modular aufgebauten globalen Traktorenplattform. Zwischen 1960 und 1964 investierte die Entwicklungsabteilung rund eine Million Arbeitsstunden in das Projekt [2]. Die daraus resultierende „MF 100-Serie“ (auch bekannt als „Red Giants“, darunter die Modelle MF 130, 135, 165 und 175) konsolidierte die wirtschaftliche Situation des Herstellers nachhaltig. Insbesondere der ab Ende 1964 produzierte MF 135 gilt aufgrund seiner hohen Produktionszahlen historisch als einer der meistgebauten Traktoren weltweit [2, 3]. '''3. Internationale Kooperationen und Akquisitionen (Landini, Eicher, AGCO)''' [[File:Massey Ferguson 9S.425 Agritechnica 2025 (DSC04560).jpg|thumb|Massey Ferguson 9S.425]] Zur technologischen Erweiterung im Bereich der Allradantriebe übernahm Massey Ferguson im Jahr 1959 den italienischen Traktorenhersteller [[Traktorenlexikon: Landini|Landini]] zu 100 %. Ab den frühen 1970er Jahren fertigte Landini im Wege der Plattformstrategie baugleiche Traktoren für MF, die sich im Wesentlichen durch die Markenlackierung unterschieden. 1994 veräußerte MF die Mehrheitsanteile an Landini an die italienische Holding [[Traktorenlexikon: ARGO|ARGO]] S.p.A., wobei über nachgelagerte Abkommen weiterhin Komponenten- und Modellbündelungen zwischen ARGO und der späteren MF-Muttergesellschaft genutzt wurden [4]. Aufgrund von Restrukturierungen auf dem europäischen Zulieferermarkt beteiligte sich MF zudem von circa 1970 bis 1982 an der deutschen Eicher-Goodis GmbH. Da die Zahnradfabrik Friedrichshafen (ZF) beabsichtigte, die Getriebeproduktion für die [[Traktorenlexikon: Eicher|Eicher]]-Baureihen einzustellen, benötigte Eicher sowohl frisches Kapital als auch Zugang zu alternativen Antriebskomponenten. MF wiederum nutzte die Kooperation, um das eigene Vertriebsnetz in Mitteleuropa durch modifizierte Eicher-Modelle im MF-Design zu ergänzen [5]. Im Jahr 1994 wurde die Massey Ferguson Group vollständig durch den US-amerikanischen Agrartechnikkonzern AGCO (Allis-Gleaner Corporation) akquiriert und als Kernmarke in dessen globalen Mehrmarkenkonzern integriert [6]. '''4. Der TAFE-AGCO-Konflikt und die Restrukturierung der Markenrechte (2024–2025)''' [[File:Mallika Srinivasan.jpg|thumb|Massey Ferguson TAFE 9500 Smart]] Die indische '''Tractors and Farm Equipment Limited''' (TAFE) kooperierte seit 1960 mit Massey Ferguson und fertigte die Schlepper über Jahrzehnte in Lizenz für den asiatischen Markt. Überdies hielt TAFE einen strategischen Aktienanteil von rund 16,3 % an der AGCO-Corporation. Im April 2024 eskalierte ein wirtschaftlicher Konflikt, nachdem AGCO angekündigt hatte, die bestehenden Markenlizenz- und Lieferverträge mit TAFE einseitig aufzukündigen [7, 8]. Der daraus resultierende Rechtsstreit wurde im Juli 2025 durch einen umfassenden gerichtlichen und kommerziellen Vergleich beigelegt: * Markenrechte: TAFE wurde zum exklusiven und dauerhaften Eigentümer der Marke Massey Ferguson für die Territorien Indien, Nepal und Bhutan erklärt. Eine periodische Erneuerung der Lizenzverträge mit AGCO entfällt in diesen Ländern dauerhaft. AGCO behält die exklusiven Markenrechte für den Rest der Welt [7, 8]. * Unternehmensverflechtung: AGCO veräußerte seine verbliebene 20,7 %ige Beteiligung an TAFE für 260 Millionen US-Dollar an die indische Konzernmutter Amalgamations Group. TAFE wiederum verbleibt als langfristiger Investor mit maximal 16,3 % an AGCO beteiligt, gab jedoch seinen Sitz im AGCO-Verwaltungsrat auf [7, 8]. * Lieferbeziehungen: Sämtliche operativen Rahmenverträge wurden einvernehmlich beendet, bestehende Lieferverpflichtungen für Komponenten und Ersatzteile werden jedoch geordnet abgewickelt [8]. ==MF Typen (Eigene)== Diese Auflistung bezieht sich auf Modelle, die Massey Ferguson selbst konstruiert und in seinen Werken in Kanada, den USA, England und Frankreich gebaut und entwickelt hat. Aufgrund der Vielzahl und Komplexität der verschiedenen Modelle und Baureihen, werden die Serien ab 100 numerisch geordnet angegeben (100-8000). Innerhalb der Serie sind die Baureihen jedoch chronologisch geordnet (bspw. Serie 3000 => 3000-3100-3600). ===TE 20=== [[Datei:Hohenheim0001.JPG|thumb|Ferguson TEC 20]] Der Ferguson TE 20 (Tractor England, 20 hp), auch „Little Grey Fergie“ genannt, gilt als ein strukturprägender Meilenstein der globalen Agrartechnikgeschichte. Der von 1946 bis 1956 in Kooperation mit der Standard Motor Company im Werk Banner Lane (Coventry) in einer Gesamtstückzahl von über 517.000 Einheiten gefertigte Standardschlepper forcierte maßgeblich die weltweite Substitution von Zugtieren durch mechanisierte Antriebe. Das evolutionäre Konstruktionsmerkmal des leichten und hochwendigen Systemschleppers lag in der erstmaligen, großserienmäßigen Integration der patentierten dreipunktgesteuerten Regelhydraulik (Ferguson-System), die eine starre Verbindung zwischen Traktor und Anbaugerät auflöste und stattdessen eine dynamische Gewichtsübertragung zur Traktionsmaximierung realisierte. Über diverse evolutionäre Antriebskonfigurationen – vom initialen Otto-Fremdmotor über Petroleum-Varianten (TVO) bis hin zu hauseigenen Dieselaggregaten – etablierte die TE-20-Plattform das funktionale Layout moderner Standardtraktoren und legte das ökonomische Fundament für die spätere Fusion zur Massey-Harris-Ferguson-Gruppe. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|TE 20}} (Continental Z-120 Ottomotor, Bauzeit: 1946–1948) {{:Traktorenlexikon: Create|TE-A 20}} (SMC-4-Zylinder-Ottomotor, Bauzeit: 1947–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TEB 20}} (Continental Z-120 Ottomotor, Bauzeit: 1946–1948) {{:Traktorenlexikon: Create|TEC 20}} (Standard-Ottomotor, Bauzeit: 1948–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TE-D 20}} (TVO = ''Tractor vaporising oil'', Öldampfverbrennung, Bauzeit: 1949–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TEE 20}} (TVO = ''Tractor vaporising oil'', Öldampfverbrennung, Bauzeit: 1949–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TEF 20}} (Standard-Dieselmotor, Bauzeit: 1951–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TEH 20}} (Lampenölmotor, Bauzeit: 1950–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TEJ 20}} (Lampenölmotor, Bauzeit: 1950–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TEK 20}} (Vineyard, Ottomotor, Bauzeit: 1952–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TEL 20}} (TVO = ''Tractor vaporising oil'', Öldampfverbrennung, Bauzeit: 1952–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TEM 20}} (Vineyard, Lampenölmotor, Bauzeit: 1952–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TEP 20}} (Industrial, Ottomotor, Bauzeit: 1952–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TER 20}} (TVO = ''Tractor vaporising oil'', Öldampfverbrennung, Bauzeit: 1952–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TES 20}} (Lampenölmotor, Bauzeit: 1952–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TET 20}} (Industrial, Dieselmotor, Bauzeit: 1952–1956) |} ===FE / MF === [[Datei:MasseyFerguson FE35 41,5PS 1959.jpg|thumb|FE 35 X (Baujahr 1959)]] Unter den Typenbezeichnungen FE (Ferguson England) und MF (Massey Ferguson) konsolidierte der Konzern ab Mitte der 1950er Jahre die Standardisierung seiner globalen Traktorenplattformen. Diese Epoche umfasst jene Baureihen, die die technologische Brücke zwischen den leichten Nachkriegsschleppern und der späteren 100er-Serie bildeten: Das Übergangsmodell FE 35 (eingeführt 1956, bekannt als „Goldbauch“ aufgrund der bronzefarbenen Lackierung von Motor und Getriebe), der ab 1957 im Zuge der Markenstraffung umbenannte und rot-grau lackierte MF 35 (sowie dessen Weiterentwicklung MF 35 X) und das ab 1958 für das mittlere Leistungssegment konzipierte Vierzylinder-Modell MF 65. Konstruktive Kernmerkmale dieser Modellgeneration waren die evolutionäre Verfeinerung der Ferguson-Regelhydraulik durch verbesserte Zugkraft- und Lageregelungen sowie der schrittweise Übergang von Vorkammer-Motoren (Standard-23C-Diesel) zu hocheffizienten Dreizylinder-Dieselmotoren mit Direkteinspritzung (insbesondere der ab 1959 etablierte Perkins AD3.152). Durch die Integration von Doppelkupplungen für eine motorunabhängige Zapfwellenschaltung (Live PTO) und robusten Planetengetrieben in der Hinterachse definierten diese Modelle jene mechanischen Standards, welche das direkte technologische Fundament für die nachfolgende Generation bildeten. {| class="wikitable" | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 11}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 25}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 25 S/V}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 30}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 30 V}} * {{:Traktorenlexikon: Create|FE 35/MF 35}} (FE 35 und MF 35) * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 35 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|FE 35 Spezial}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 35X}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 35X V}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 37}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 37 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 42}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 42 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 50}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 65}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 65 Mark II}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 85}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 88}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF Super 90}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 95}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 96}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 97}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 98}} |} ===Serie 100=== [[File:Massey Ferguson MF 135 in Switzerland.jpg|thumb|Massey Ferguson MF 135]] Die ab Ende 1964 eingeführte MF 100-Baureihe, firmenintern im Rahmen des globalen Entwicklungsprogramms Detroit Xperimental projektiert und markentechnisch als „Red Giants“ tituliert, repräsentiert die ökonomisch und technologisch erfolgreichste Traktorenfamilie in der Geschichte von Massey Ferguson. Die Serie – die ein Leistungsspektrum von leichten Dreizylinder-Modellen wie dem MF 135 bis hin zu größeren Vierzylinder-Schleppern wie dem MF 175 und MF 178 abdeckte – basierte auf einer strikten, modular aufgebauten Plattformstrategie zur Standardisierung von Komponenten im globalen Fertigungsnetzwerk. Konstruktive Kernmerkmale waren die Integration hochentwickelter Perkins-Direkteinspritzer-Dieselmotoren, die Weiterentwicklung der Ferguson-Regelhydraulik ("Ferguson System '70" durch die Einführung einer exakt justierbaren Druckregelungsfunktion (Pressure Control) für gezogene Geräte sowie das optionale, unter Last schaltbare zweistufige Multi-Power-Getriebe. Mit dem MF 135 als einem der weltweit meistgebauten Standardtraktoren setzten die Modelle dieser Baureihe neue Maßstäbe in Bezug auf Fertigungseffizienz, Ergonomie und Betriebszuverlässigkeit, wodurch sie die internationale Marktführerschaft des Konzerns über mehr als ein Jahrzehnt zementierten. Ein genaues Enddatum der Produktion kann nicht genau festgelegt werden, da der Großteil der klassischen Hauptbaureihen in den westlichen Märkten bis 1975 gefertigt wurden, bevor sie dort sukzessive durch die MF 200-Serie (z. B. MF 235, 265) abgelöst wurden. Das „Ferguson System ’70“ (oft auch einfach System 70 genannt) war die offizielle Marketing- und Technologiebezeichnung von Massey Ferguson für die fortgeschrittene Generation der Regelhydraulik, die im Zuge der Einführung der MF 100-Serie ab Ende 1964 auf den Markt gebracht wurde. Es handelte sich dabei nicht um ein völlig neues System, sondern um die bis dahin umfassendste Weiterentwicklung des ursprünglichen mechanisch-hydraulischen Ferguson-Systems (der Dreipunktaufhängung). Die Zahl „70“ spiegelte die strategische Ausrichtung des Herstellers auf die technologischen Anforderungen der kommenden 1970er Jahre wider. '''Kernmodelle (1965-1975)''' {| class="wikitable" | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 122}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 130}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 130 V}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 135}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 135 V}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 140}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 140 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 165}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 175}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 175 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 177}} |} '''Erweiterte Produktion''' {| class="wikitable" | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 133}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 135 SUPER}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 145}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 145 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 152}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 152 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 155}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 165 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 178}} |} '''Erweiterte Produktion mit Eicher''' ''Bis auf den 185 waren diese Modelle als [[Traktorenlexikon: Eicher|Eicher]] der Baureihe 74 zu bekommen.'' {| class="wikitable" | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 133 SUPER}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 133 V/S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 148}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 148 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 158}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 158 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 168 & MF 168A}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 185}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 188 & MF 188A}} |} * {{:Traktorenlexikon: Create|Super Spec Tractors}} '8' line: MF 148, MF 158, MF 168, MF 188 ===Serie 200=== ====MF 200==== [[File:Massey Ferguson 240 - geograph.org.uk - 5854488.jpg|thumb|Massey Ferguson 240]] [[File:Tractor at Babusar Top DSC 1355.jpg|thumb|TAFE Massey Ferguson 240]] Die ab 1973/1974 weltweit und ab 1975 im europäischen Kernmarkt eingeführte MF 200-Baureihe repräsentiert die wichtigste globale Volumen- und Standardtraktorenfamilie von Massey Ferguson im unteren und mittleren Leistungssegment von 38 bis rund 80 PS. Die in den internationalen Hauptwerken Coventry (Großbritannien) und Beauvais (Frankreich) sowie in zahlreichen globalen Lizenzwerken über einen außergewöhnlich langen Produktionszeitraum bis in die 1980er und 1990er Jahre hinein gefertigte Serie – umfassend legendäre Volumenmodelle wie den MF 240, MF 265, MF 275 und MF 290 – löste schrittweise die weltweit erfolgreiche Vorgängergeneration der National-Serie (MF 100) ab. Konstruktives Kernmerkmal dieser Baureihe war die technische Kombination aus den bewährten, mechanischen Grundkomponenten der 100er-Serie und einer umfassenden Modernisierung von Bedienung, Sicherheit und Ergonomie. Neben optimierten Fahrerplattformen und modernen, teilweise hydrostatischen Lenksystemen wurden die Modelle im Laufe ihres Produktionszyklus an die verschärften europäischen Sicherheitsrichtlinien angepasst, was sich in der Integration moderner Sturzbügel- und Kabinenstrukturen (wie der Duncan- oder Sirocco-Kabine) widerspiegelte. Technisch basierte die 200er-Familie ausnahmslos auf den hochentwickelten, extrem langlebigen Drei- und Vierzylinder-Dieselmotoren von Perkins (darunter die Typen AD3.152, A4.236 und A4.248). Ausgestattet mit bewährten Getriebevarianten, vom mechanischen 8-Gang-Standardgetriebe über das synchronisierte 12-Gang-Getriebe bis hin zur bewährten Multi-Power-Lastschaltung, sowie der präzisen Ferguson-Regelhydraulik, etablierte die Serie 200 den weltweiten Standard für zuverlässige, wartungsfreundliche und universell einsetzbare Agrartechnik. Sie wird teilweise heute noch in Lizenz in asiatischen Schwellen- und Entwicklungsländern durch den Lizenzhersteller TAFE angeboten. ''Die MF 200 Serie ist die Nachfolgeserie der MF 100 - ohne Kabine'' {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 230}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 235}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 240}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 245}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 250}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 255}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 260}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 265}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 275}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 285}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 290}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 298}} |} ''Der MF 465 ist ein in den Niederlanden gebauter MF 265 mit Kabine'' {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 465}} |} ===Serie 300=== [[File:Eppingen-Adelshofen - Massey Ferguson MF 390 Turbo - 23.06.2019 14-23-28.jpg|thumb|Massey Ferguson 390T]] Die im Herbst 1986 als direkter Nachfolger der 200er-Linie eingeführte MF 300-Serie repräsentiert eine der weltweit erfolgreichsten und vielseitigsten Universaltraktoren-Familien von Massey Ferguson im unteren und mittleren Leistungssegment von 45 bis 100 PS. Die primär im britischen Werk Coventry bis 1997 gefertigte Baureihe – umfassend legendäre Dreizylinder-Modelle wie den MF 350, die Vierzylinder-Volumenmodelle MF 365, MF 375 und MF 390 sowie das spätere Sechszylinder-Spitzenmodell MF 399 – war als robuste, mechanisch fokussierte Plattform für Gemischt-, Viehhaltungs- und Sonderbetriebe konzipiert. Konstruktives Kernmerkmal dieser Baureihe war die Synthese aus extrem langlebiger, elektronikfreier Mechanik und einem für diese Klasse neu definierten Komfort- und Bedienstandard. Neben der flachen Fahrerplattform etablierte sich vor allem die moderne, schallisolierte Hi-Line-Kabine (später ergänzt durch die niedrigere Lo-Profile-Variante), die durch ergonomische Seitenhebel-Schaltung und hervorragende Rundumsicht den Standard im Kompaktsegment verschob. Technisch basierte die 300er-Familie ausnahmslos auf den bewährten und drehmomentstarken Drei-, Vier- und Sechszylinder-Dieselmotoren von Perkins (darunter die Typen AD3.152, A4.236, A4.248 und A6.354, später die 1000er-Serie). Der Antriebsstrang zeichnete sich durch eine enorme Varielfalt aus – vom einfachen 8-Gang-Standardgetriebe über das unter Last schaltbare Multi-Power-Triebwerk bis hin zum hochentwickelten, synchronisierten 12-Gang- (12x12 Synchro Shuttle) oder 24-Gang-Wendegetriebe (Speedshift). Gekoppelt mit der präzisen Ferguson-Regelhydraulik und einer hochbelastbaren Allradachse, entwickelte sich die Serie 300 zum globalen Standard für Zuverlässigkeit und Wirtschaftlichkeit. ====MF 300 MKI (1. Generation 1986-1988)==== Die erste Generation etablierte die Serie als direkten, modernen Nachfolger der Baureihe 200. Sie war geprägt von rein mechanischen Komponenten und soliden, bewährten Motorenlayouts. * Antrieb & Motoren: Zum Einsatz kamen die klassischen Perkins-Saugmotoren (wie der A4.236). Die Kraftübertragung erfolgte primär über das bewährte, rein mechanische 8-Gang-Standardgetriebe (8x2) oder das bewährte, hydraulische Multi-Power-Getriebe (12x4). * Ergonomie: Einführung der ersten Hi-Line-Kabine, die im Vergleich zur Vorgängergeneration einen drastischen Sprung beim Lärmschutz und der Übersicht darstellte, jedoch in der ersten Phase oft noch mit der traditionellen Mittelschaltung kombiniert war. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 350}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 360}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 375}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 390}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 398}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 399}} |} ====MF 300 MKII (2. Generation 1988-1991)==== Mit der zweiten Generation reagierte Massey Ferguson auf den Bedarf nach mehr Bedienkomfort im täglichen Hof- und Frontladereinsatz, was zu einer tiefgreifenden Überarbeitung des Antriebsstrangs führte. * Antrieb & Getriebe: Kernmerkmal dieser Phase war die Einführung des komplett synchronisierten 12-Gang-Wendegetriebes (12x12 Synchro Shuttle). Dies ermöglichte den schnellen Richtungswechsel ohne Stillstand und qualifizierte die Serie zum idealen Frontladerschlepper. Die Schalthebel wanderten zugunsten einer freien Plattform komplett auf die rechte Seitenkonsole. * Modellpflege: Einführung der Lo-Profile-Kabinenvariante mit reduzierter Bauhöhe für niedrige Stalleinfahrten sowie der ersten aufgeladenen Vierzylindermotoren (T4.236) zur Leistungssteigerung bei kompakten Abmessungen. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 340}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 355}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 362}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 365}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 375 Turbo}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 390 Turbo}} |} ====MF 300 MKIII (3. Generation 1991-1997)==== Die finale Generation brachte die technisch ausgereiftesten Modelle hervor, erkennbar an modernisierten Motorengenerationen und einer optischen Anpassung an die größeren Baureihen (wie die Serie 3000). * Antrieb & Motoren: Umstellung auf die emissionsärmere und drehmomentstärkere Perkins 1000-Serie (z. B. Typ 1004 im MF 390). Das technologische Highlight des Antriebsstrangs war das 24-Gang-Speedshift-Getriebe (24x24), das eine zweistufige, elektrohydraulische Lastschaltung ohne Zugkraftunterbrechung bot. * Exterieur & Details: Die Modelle erhielten ein leicht modifiziertes Haubendesign mit grauen statt rein schwarzen Gittern, eine verbesserte Quadram-Verbrennungstechnologie in den Motoren für gesteigerte Kraftstoffeffizienz sowie eine nochmals optimierte Kabinenbelüftung und -ergonomie. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 342}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 352}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 362/II}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 372}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 382}} |} ===Serie 500=== [[File:Mower Vampula 2.jpg|thumb|Massey Ferguson 590]] Die im Herbst 1975 (für das Modelljahr 1976) eingeführte MF 500-Baureihe repräsentiert einen wegweisenden technologischen Sprung von Massey Ferguson bei der Entwicklung moderner, sicherheitsorientierter Universalschlepper im europäischen Kernsegment. Die primär in den Werken Coventry (Großbritannien) und Beauvais (Frankreich) bis 1981/1982 gefertigte Serie – umfassend die erfolgreichen Drei- und Vierzylinder-Volumenmodelle MF 550, MF 565, MF 575 und MF 590 sowie das spätere Sechszylinder-Spitzenmodell MF 595 – löste die legendäre, aber ergonomisch veraltete Serie MF 100 ab. Konstruktives und historisches Kernmerkmal dieser Baureihe war die fundamentale Abkehr von der klassischen Plattformbauweise mit aufgesetztem Sturzbügel hin zur richtungsweisenden Super-Ex-Sicherheitskabine. Diese als geschlossene, vibrationsisolierte Einheit konzipierte Struktur zeichnete sich durch einen integrierten Umsturzschutz (ROPS), hängende Pedale, eine aerodynamisch geschwungene Frontscheibe und einen drastisch reduzierten Innengeräuschpegel aus, wodurch Massey Ferguson strengste europäische Arbeitsschutzrichtlinien der späten 1970er Jahre erfüllte. Technisch basierte die 500er-Familie auf den bewährten, hocheffizienten Dieselmotoren von Perkins (darunter die Typen AD3.152, A4.236 und A4.248). Gekoppelt mit bewährten Getriebeoptionen wie dem unter Last schaltbaren Multi-Power-Triebwerk oder dem mechanischen 8-Gang-Standardgetriebe sowie einer verbesserten Regelhydraulik, etablierte diese Serie die mechanischen und ergonomischen Standards für den modernen, komfortorientierten Schlepperbau des Konzerns. ''Die MF 500 Serie ist die Nachfolgeserie der MF 100 - mit Kabine'' {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 550}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 560}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 565}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 575 & 575A}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 590 & 590A}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 595 & 595A}} |} ===Serie 600=== [[File:Tractor, Falcarragh - geograph.org.uk - 899838.jpg|thumb|Massey Ferguson 675]] [[File:12Poblacion Town Proper Alfonso, Cavite 26.jpg|thumb|Massey Ferguson 699 A]] Die im Jahr 1981/1982 als Nachfolgelinie der 500er-Reihe eingeführte MF 600-Baureihe repräsentiert den Versuch von Massey Ferguson, modernste Ergonomie- und Kabinenstandards im europäischen Universalschlepper-Segment zu etablieren. Die in den Werken Coventry (Großbritannien) und Beauvais (Frankreich) bis 1986 gefertigte Serie – umfassend die Volumenmodelle MF 675, MF 690 sowie die schwereren Vierzylinder MF 698 und MF 699 – zielte primär auf mittlere landwirtschaftliche Gemischtbetriebe ab. Konstruktives Kernmerkmal der Baureihe war die fundamentale Neuentwicklung der Sicherheitskabine in enger Kooperation mit dem italienischen Spezialisten SIAC. Diese zeichnete sich durch einen vollständig ebenen Kabinenboden (Flat Floor), hängende Pedalerien sowie eine drastische Reduktion des inneren Schalldruckpegels aus, was den Fahrkomfort im Vergleich zu den Vorgängerplattformen erheblich steigerte. Technisch basierte die 600er-Familie auf bewährten Drei- und Vierzylinder-Dieselmotoren von Perkins (darunter die Typen A4.236 und A4.248) und integrierte bewährte Triebwerkskonzepte wie das Multi-Power-Lastschaltgetriebe oder synchronisierte 12V/4R-Schaltgetriebe. Obwohl die Serie aufgrund marktspezifischer Vorbehalte bezüglich des massiven Kabinenaufbaus und des zeitgleich schwierigen ökonomischen Umfelds des Konzerns einen vergleichsweise kurzen Produktionszyklus durchlief, lieferte sie wertvolle mechanische und ergonomische Erkenntnisse für die Entwicklung der legendären Nachfolgeserie 3000. ''Die MF 600 Serie ist die baugleiche Serie zu Landini 6550 - 8550 (1978-1987)'' {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 675}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 690}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 698}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 698T}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 699}} |} ===Serie 1000=== ====MF 1000 (1964 - 1979)==== [[File:Priziac 56 Fête de Ty Loctavy 16 et 17 Aout 2015 J.JPG|thumb|Massey Ferguson 1100]] Die ab 1964 parallel zur 100er-Serie eingeführte MF 1000-Baureihe repräsentiert die technologische Erschließung des oberen Leistungssegments sowie des nordamerikanischen Großflächenmarktes durch Massey Ferguson. Die Serie – angeführt von den in den USA gefertigten Sechszylinder-Großtraktoren MF 1100 und dem aufgeladenen MF 1130 sowie dem 1969 für den europäischen Markt nachgeschobenen Vierzylinder-Modell MF 1080 – brach mit der Tradition reiner Leicht- und Universalschlepper. Spitzenmodelle wie der spektakuläre MF 1150 (und die spätere Evolution MF 1155) brachten mit dem hubraumstarken Perkins-V8-Dieselmotor (Typ V8.540) Leistungen von weit über 140 PS an den Start. Konstruktive Kernmerkmale dieser schweren Plattformen waren hydrostatische Lenksysteme, hydraulisch betätigte Nassscheibenbremsen sowie großdimensionierte Planetenuntersetzungen in den Hinterachsen. Durch die Kombination massiver Gussrahmenstrukturen mit dem unter Last schaltbaren Multi-Power-Getriebe etablierte die 1000er-Serie die mechanischen Standards für die moderne Großtraktorenfertigung des Konzerns und fungierte als direkter Kontrahent zu den US-amerikanischen Großschleppern jener Ära. Bei der Evolutionsstufe wurde den Modellbezeichnungen als letzte Ziffer anstatt einer 0 eine 5 angehägt. Dabei wurde auch das Design in die neue Formensprache von MF überführt, die ertse Generation orientierte sich noch am dersign der Serie 100. {| class="wikitable" | '''1. Generation (1964 - 1972)''' || '''2. Generation (1973 - 1978/79)''' |- | valign="top" | <!--1. Generation--> {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1080}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1100}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1130}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1150}} | valign="top" | <!--2. Generation--> {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1085}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1105}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1135}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1155}} |} ====MF 1000 Knicklenker==== [[File:Massey Ferguson MF 1200.jpg|thumb|Massey Ferguson 1200]] Die in den 1970er Jahren etablierte Knicklenker-Generation der Serien 1200 bis 1805 repräsentiert die Pionierphase und den systematischen Ausbau der allradgetriebenen Großtraktoren-Plattformen von Massey Ferguson für die weltweite Schwerstarbeit. Während der kompaktere MF 1200 ab 1972 im britischen Werk Coventry speziell für europäische Betriebsstrukturen im Segment von 105 PS gefertigt wurde, bedienten die schweren, im US-amerikanischen Werk Brantford produzierten Modelle MF 1500, MF 1800 sowie deren direkte Nachfolger MF 1505 und MF 1805 (bis 1977/1978) das nordamerikanische High-Horsepower-Segment von 180 bis 210 PS. Konstruktives Kernmerkmal dieser Fahrzeugfamilien war das zentrale Knickpendelgelenk, das durch den permanenten Allradantrieb bei gleich großen Rädern eine verlustfreie Zugkraftübertragung und hohe Wendigkeit auf schweren Böden garantierte. Technisch unterschieden sich die Linien durch ihre Antriebskonzepte: Der europäisch geprägte MF 1200 nutzte einen aufgeladenen Sechszylinder-Dieselmotor von Perkins (Typ T6.354), während die amerikanischen Großschlepper der Serien 1500 bis 1805 auf hubraumstarke, flüssigkeitsgekühlte V8-Aggregate von Caterpillar (Typen 3160 bzw. 3208) setzten. Die Kraftübertragung erfolgte über mechanische Gruppenschaltgetriebe, die in den US-Versionen durch ein 12-Gang-Layout und im MF 1200 durch das bewährte Multi-Power-System ergänzt wurden. Ausgestattet mit markanten, kantigen Sicherheitskabinen, bildete diese Baureihengruppe das mechanische Fundament für die großflächige Zugkraftmechanisierung und bereitete den Weg für die späteren Großknicklenker der 4000er-Serie. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1200}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1250}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1500}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1505}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1800}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1805}} |} ===Serie 2000=== [[File:2017-10-31 (910) Massey Ferguson 2640 in Melk, Austria.jpg|thumb|Massey Ferguson 2640]] Die ab 1976/1977 (Nordamerika) bzw. 1979 (Europa) eingeführte MF 2000-Baureihe markiert den konsequenten Übergang von Massey Ferguson zu schweren, ergonomisch optimierten Hochleistungstraktoren der modernen Ära. Als direkte Nachfolgelinie der Baureihen 1080/595 in Europa sowie der großen 1000er-Modelle in den USA konzipiert, bediente die Serie gezielt den steigenden Leistungsbedarf mittel- und großbetrieblicher Agrarstrukturen im kontinuierlichen Produktionszeitraum bis 1987. Konstruktives und visuelles Kernmerkmal der im französischen Werk Beauvais sowie in den USA gefertigten Plattformen war die radikal neu gestaltete, großflächig verglaste Sicherheitskabine, die durch schlanke Holmprofile, eine integrierte Klimatisierung und eine effiziente Schalldämmung neue Standards im Arbeitsschutz setzte. Technisch basierte die 2000er-Serie – mit Volumenmodellen wie dem MF 2640, MF 2680 und den schweren US-Modellen (darunter die Typen MF 2675 bis MF 2805) – auf robusten Sechs- und Achtzylinder-Dieselmotoren von Perkins und Caterpillar, die ein Leistungsspektrum von 90 bis über 190 PS abdeckten. [[File:Massey Ferguson MF 2725 Traktor.jpg|thumb|Massey Ferguson 2725]] Im Zuge einer umfassenden Produktmodellpflege wurde die Plattform im Jahr 1985 für den europäischen Markt zur Baureihe 2005 (umfassend die Typen MF 2625 bis MF 2725) weiterentwickelt. Diese finale Evolutionsstufe brachte maßgebliche Detailverbesserungen, darunter eine funktionale Kabinenüberarbeitung mit beidseitigem Einstieg (Zweitürer-Konstruktion) sowie eine Optimierung der Getriebe- und Hydrauliksteuerung. Durch die Implementierung dieser synchronisierten Mehrgang-Triebwerke mit Speedshift-zweifach-Lastschaltung, leistungsstarker Closed-Center-Hydrauliksysteme sowie optimierter mechanischer Allradachsen (von Landini) legte die gesamte Baureihenfamilie inklusive der 2005-Modifikationen das fundamentale technologische Layout für die nachfolgenden rechnergestützten Traktorengenerationen (wie die Serie 3000/3600) des Konzerns. {| class="wikitable" | '''Fertigung in Detroit (USA)''' (1976-1983) || '''Fertigung in Beauvais (Frankreich)''' (1979-1985) || '''Serie 2005 (Europa)''' (1985-1987) |- | valign="top" | <!--Fertigung in Detroit (USA) (1976-1983) --> {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2675}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2705}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2745}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2775}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2805}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2885}} | valign="top" | <!--Fertigung in Beauvais (Frankreich) (1979-1985)--> {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2620}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2640}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2640 Turbo}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2680}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2720}} | valign="top" | <!--Serie 2005 (1985-1987)--> {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2625}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2645}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2685}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2725}} |} ===Serie 3000=== Die Massey Ferguson 3000er-Baureihen stellen einen historischen Wendepunkt in der Traktorenentwicklung dar. Sie leiteten in den 1980er-Jahren den Übergang vom rein mechanischen Ackerschlepper zum elektronisch gesteuerten Präzisionswerkzeug ein. Die Einführung der 3000er-Serie erfolgte 1986 als revolutionärer Nachfolger der 2000er-Reihe. Der Grund für die Entwicklung war der technologische Fortschritt in der Landwirtschaft: Man benötigte Traktoren, die in der Lage waren, komplexe Anbaugeräte elektronisch zu steuern und durch automatische Lastschaltfunktionen (Autotronic/Datatronic) die Effizienz bei der Feldarbeit signifikant zu steigern. Die Entwicklung verlief über die 3100er-Serie (als verfeinerte Version) bis hin zur 3600er-Serie, die das Konzept in die 90er-Jahre führte. Diese Baureihen waren wegweisend für die Implementierung von Bordcomputern und elektronischer Hubwerksregelung. Obwohl die Elektronik der frühen Jahre für ihre Sensibilität bekannt war, legten diese Serien den Grundstein für die heutige moderne Traktorentechnik. Sie waren die ersten „intelligenten“ Schlepper von Massey Ferguson und festigten den Ruf der Marke als Pionier im Bereich digitaler Lösungen im Agrarbereich. ====MF 3000==== [[File:Massey Ferguson 3050 Traktor.jpg|thumb|Massey Ferguson 3050]] [[File:Massey Ferguson 3085.jpg|thumb|Massey Ferguson 3085]] Die im Herbst 1986 eingeführte MF 3000-Baureihe (intern als Projekt Autotronic entwickelt) markiert den historisch und technologisch bedeutendsten Meilenstein von Massey Ferguson beim Übergang in das Zeitalter der mikroprozessorgesteuerten Agrartechnik. Die im französischen Werk Beauvais bis 1993 gefertigte Serie – umfassend Volumenmodelle wie den Vierzylinder MF 3060 und den Sechszylinder MF 3080 – revolutionierte die Bedienphilosophie und Systemintegration im mittleren Leistungssegment von 68 bis 107 PS. Konstruktives und evolutionäres Kernmerkmal der Baureihe war die weltweite erstmalige Serienimplementierung zweier vernetzter Bordcomputer: Das Autotronic-System übernahm die automatisierte und elektrohydraulische Steuerung sowie Überwachung von Allradantrieb, Differenzialsperren, Zapfwelle und dem zweistufigen Speedshift-Lastschaltgetriebe. Das optionale, höherwertige Datatronic-System fungierte als eines der ersten echten Terminal-Systeme zur präzisen Leistungs- und Schlupfüberwachung, Kraftstoffverbrauchsmessung und Hektarzählung über Rad- und Radarsensoren. Technisch basierte die 3000er-Familie auf hocheffizienten Perkins-Drei-, Vier- und Sechszylinder-Dieselmotoren und der komplett neu entwickelten, ergonomisch führenden Hi-Line-Komfortkabine mit integrierter Seitenkonsole. Durch diese Symbiose aus robuster Mechanik und digitaler Steuerungselektronik definierte die Baureihe 3000 den technologischen Standard für den modernen Traktorenbau und sicherte dem Konzern die globale Innovationsführerschaft Ende der 1980er Jahre. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3050E}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3050}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3055}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3060}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3065}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3070}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3075}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3080}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3080E}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3085}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3090}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3095}} |} ====MF 3100==== [[File:Massey Ferguson 3120.jpg|thumb|Massey Ferguson 3120]] Die im Jahr 1990 eingeführte MF 3100-Baureihe repräsentiert die unmittelbare evolutionäre Weiterentwicklung der erfolgreichen 3000er-Plattform mit dem strategischen Ziel, die Leistungslücke zwischen der 3000er- und der schweren 3600er-Baureihe zu schließen. Die im französischen Werk Beauvais bis zur Ablösung durch die 6100er-Reihe im Jahr 1995 gefertigte Serie – die der gehobenen Mittelklasse angehörte – startete initial mit dem Modell MF 3115, welches das aus dem Programm genommene Modell MF 3610 ersetzte. Während europaweit auch Varianten mit Heckantrieb vermarktet wurden, stand für den deutschen Markt ausschließlich die traktionsstärkere Allrad-Ausführung zur Verfügung. Technologisches und konstruktives Kernmerkmal dieser Baureihe war die konsequente Standardisierung des Antriebsstrangs: Der Antrieb erfolgte ausnahmslos durch die leistungs- und drehmomentstarke 1000er-Motorbaureihe von Perkins (Typen 1006-6). Zum Marktstart im Jahr 1990 war die Serie mit einem synchronisierten 16-Gang-Wendegetriebe ausgestattet, welches ab dem Jahr 1992 durch ein hochentwickeltes 32-Gang-Wendegetriebe mit vierstufiger Dynashift-Lastschaltung abgelöst wurde, was die Flexibilität bei schweren Zugarbeiten erheblich steigerte. Gesteuert über die weiterentwickelten Rechnersysteme der Autotronic II und Datatronic II, kombinierten diese Schlepper die bewährte digitale Systemintegration der späten 1980er Jahre mit gesteigerter mechanischer Belastbarkeit und verfeinerten Ergonomiestandards in der bewährten Hi-Line-Komfortkabine. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3115}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3120}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3125}} |} ====MF 3600==== [[File:Longstock - Tractor - geograph.org.uk - 2599422.jpg|thumb|Massey Ferguson 3670]] Die im Herbst 1987 als Flaggschiff-Baureihe eingeführte MF 3600-Serie repräsentiert den Vorstoß von Massey Ferguson in das obere Leistungssegment schwerer Großtraktoren unter konsequenter Nutzung digitaler Steuerungstechnologien. Die im französischen Werk Beauvais bis 1994 gefertigte Serie – umfassend Kernmodelle wie den MF 3630, MF 3650 und das spätere Spitzenmodell MF 3690 – deckte ein Leistungsspektrum von 110 bis 190 PS ab und ersetzte die späten Plattformen der Baureihen 2000 und 2005. Konstruktives und evolutionäres Kernmerkmal dieser schweren Plattformen war die vollständige Integration der mikroprozessorgesteuerten Elektroniksysteme Autotronic und Datatronic, die parallel zur kleineren Schwesterbaureihe 3000 implementiert wurden, um komplexe Vorgänge wie das Allrad- und Differenzialmanagement, die Hubwerksregelung sowie die Schlupf- und Verbrauchsmessung vollautomatisch zu überwachen. Technisch basierte die 3600er-Familie auf hubraumstarken Sechszylinder-Dieselmotoren von Perkins (Typen A6.354.4 und 1006-6T) sowie im obersten Leistungsbereich auf Aggregaten des finnischen Herstellers Valmet (Typ 612). Der Antriebsstrang wurde im Laufe des Produktionszyklus analog zur technologischen Entwicklung von einem 16-Gang-Wendegetriebe auf das hochentwickelte, vierstufige Dynashift-32-Gang-Getriebe umgestellt. Gekoppelt mit einer massiven Heckhydraulik und der ergonomisch führenden Hi-Line-Großraumkabine, etablierte die Serie 3600 hocheffiziente Standards für die europäische und internationale Großflächenmechanisierung der späten 1980er und frühen 1990er Jahre. ''Die Typenbezeichnung 3600 (1987-1995) wurde von MF ab 2006 für kleinere Traktoren wieder genutzt'' {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3610}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3630}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3635}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3645}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3650}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3655}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3670}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3680}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3690}} |} ===MF 4000 Knicklenker=== [[File:Tractor at Aswardby - geograph.org.uk - 465318.jpg|thumb|Massey Ferguson 4840]] Die im Jahr 1978 eingeführte MF 4000-Knicklenker-Baureihe (umfassend die Kernmodelle MF 4800 bis MF 5200) repräsentiert die absolute Königsklasse der schweren Großflächenmechanisierung von Massey Ferguson im Segment der allradgetriebenen Systemschlepper von 225 bis 320 PS. Die im US-amerikanischen Werk Brantford (Ontario) bis 1986 gefertigte Serie löste die ältere 1200er- und 1500/1800er-Knicklenker-Generation ab und wurde gezielt für den extremen Zugeinsatz auf nordamerikanischen Großflächen sowie den europäischen Exportmärkten entwickelt. Konstruktives Kernmerkmal dieser massiven Plattform war die hydraulische Knicklenkung im zentralen Dreh-Pendel-Gelenk, die trotz der enormen Fahrzeugabmessungen eine hohe Wendigkeit und permanente Bodenhaftung aller vier gleich großen Räder garantierte. Technisch basierte die 4000er-Familie im Gegensatz zu den europäischen Standardtraktoren auf hubraumstarken, flüssigkeitsgekühlten V8-Dieselmotoren des amerikanischen Herstellers Cummins (Typen V903), die im Spitzenmodell MF 4880 über eine Turboaufladung und eine enorme Drehmomentreserve für schwerste Bodenbearbeitungsgeräte verfügten. Die Kraftübertragung wurde durch ein mechanisches Synchrongetriebe mit einem unter Last schaltbaren Drei-Stufen-Multiplikator (3-Speed Powershift) realisiert, was insgesamt 18 Vorwärts- und 6 Rückwärtsgänge bereitstellte. Ausgestattet mit einer für damalige Verhältnisse hochentwickelten Komfort-Großraumkabine inklusive Klimaanlage und ergonomischer Bedienkonsole, definierte diese Baureihe das technologische Maximum an mechanischer Zugleistung und Flächenproduktivität des Konzerns von den späten 1970er bis in die frühen 1990er Jahre. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4800}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4840}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4880}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4900}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5200}} (1989-1993) |} Die Einführung der 4000er-Serie erfolgte 1997 mit den Modellen der Baureihe 4200 als Nachfolger der weit verbreiteten 300er-Serie. Der Grund für die Entwicklung war der Bedarf an einer modernisierten, aber dennoch einfach zu wartenden Traktorenfamilie, die für den täglichen Einsatz in landwirtschaftlichen Betrieben optimiert war, ohne den hohen elektronischen Aufwand größerer Baureihen. Die 4000er-Klasse entwickelte sich kontinuierlich weiter: Über die 4300er-Serie bis hin zur modernen 4700er-Global Series. Während die frühen 4000er-Modelle als „Arbeitstiere“ für allgemeine Aufgaben konzipiert waren, wurden sie später zur technologischen Basis für die heutigen „Essential“-Modelle. Die Philosophie blieb dabei stets gleich: Ein robuster Rahmen, ein zugkräftiger Motor und ein Getriebe, das auch bei hoher Intensität ohne komplexe Steuerungssysteme überzeugte. Sie sind bis heute in vielen Betrieben als zuverlässige Zweitschlepper oder für Frontladerarbeiten im Einsatz. Modelle ab der Serie 4700 werden unter der Global-Series geführt. ===Serie 4000=== Die Einführung der 4000er-Serie mit der Baureihe 4200 erfolgte 1997 als Nachfolger der weit verbreiteten 300er-Serie. Der Grund für die Entwicklung war der Bedarf an einer modernisierten, aber dennoch einfach zu wartenden Traktorenfamilie, die für den täglichen Einsatz in landwirtschaftlichen Betrieben optimiert war, ohne den hohen elektronischen Aufwand größerer Baureihen. Die 4000er-Klasse entwickelte sich kontinuierlich weiter: Über die 4300er-Serie bis hin zur modernen 4700er-Global Series. Während die frühen 4000er-Modelle als „Arbeitstiere“ für allgemeine Aufgaben konzipiert waren, wurden sie später zur technologischen Basis für die heutigen „Essential“-Modelle. Die Philosophie blieb dabei stets gleich: Ein robuster Rahmen, ein zugkräftiger Motor und ein Getriebe, das auch bei hoher Intensität ohne komplexe Steuerungssysteme überzeugte. Sie sind bis heute in vielen Betrieben als zuverlässige Zweitschlepper oder für Frontladerarbeiten im Einsatz. Ab der Baureihe 4700 werden die Modelle unter der '''Global Series''' zusammengefasst. ====MF 4200==== [[File:Massey Ferguson 4235 bei Därstätten BE.jpg|thumb|Massey Ferguson 4235]] [[Datei:Massey Ferguson 4255 with forklift.jpg|thumb|Massey Ferguson 4255]] Die 1997 eingeführte Massey Ferguson 4200-Serie löste die Baureihe 300 ab und deckte das Leistungssegment von 52 bis 110 PS ab. Die Produktion der Traktoren erfolgte primär im britischen Werk Coventry. Die Baureihe war als mechanisch orientierte Systemplattform konzipiert, die sich besonders für Gemischt- und Viehhaltungsbetriebe eignete und eine breite Modellpalette von Dreizylinder-Einstiegsmodellen (MF 4215, 4220) über Vierzylinder-Volumenmodelle (MF 4225, 4235, 4245, 4255) bis hin zu Sechszylinder-Spitzenmodellen (MF 4260, 4270) umfasste. Konstruktiv zeichnete sich die Serie durch eine modernisierte Kabinen- und Haubengestaltung aus. Für Frontladereinsätze wurde optional eine abfallende „Hi-Vis“-Motorhaube angeboten, die die Sichtverhältnisse nach vorne verbesserte. Der Bedienkomfort in der XL-Kabine wurde durch eine neu strukturierte Seitenkonsole gesteigert. Technisch basierte die Baureihe auf Perkins-Dieselmotoren der 900er- und 1000er-Serie. Das Antriebsprogramm bot verschiedene mechanische Optionen, angefangen beim 8-Gang-Standardgetriebe über ein 12-Gang-Wendegetriebe bis hin zu einer 24-Gang-Variante mit elektrohydraulischer Lastschaltung (Speedshift) und Powershuttle für kupplungsfreie Richtungswechsel. Durch die Kombination bewährter mechanischer Komponenten mit ergonomischen Anpassungen fungierte die 4200-Serie als technologische Basis für die nachfolgende MF 5400-Serie. {| class="wikitable" ! 1997-2001 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4215}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4220}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4225}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4235}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4245}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4255}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4260}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4270}} |} ====MF 4300==== [[File:Massey Ferguson 4335.jpg|thumb|Massey Ferguson 4335]] Die Massey Ferguson 4300-Serie wurde Anfang der 2000er Jahre als konsequente Weiterentwicklung der 4200-Serie eingeführt und schloss die Lücke im mittleren Leistungsbereich. Sie war als robuste und wartungsfreundliche Baureihe konzipiert, die primär auf die Anforderungen von Viehhaltungs- und Gemischtbetrieben zugeschnitten war. Durch die Beibehaltung bewährter technischer Konzepte bei gleichzeitiger Optimierung der Bedienbarkeit und Ausstattung festigte die Serie den Ruf von Massey Ferguson als Anbieter zuverlässiger Arbeitstiere. Als letzte Generation vor dem weitreichenden Übergang zu den elektronisch komplexeren Modellen der 5400-Reihe markiert die 4300-Serie den Abschluss einer Ära klassischer, mechanisch dominierter Traktorenkonstruktionen des Herstellers. {| class="wikitable" ! 2001-2003 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4315}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4320}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4325}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4335}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4345}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4355}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4360}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4365}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4370}} |} ====MF 4400==== [[File:Massey Ferguson tractor with logging trailer.jpg|thumb|Massey Ferguson 4455]] Die Massey Ferguson 4400-Serie wurde als robuste, technisch schnörkellose Baureihe für das Einstiegs- und mittlere Leistungssegment konzipiert. Sie richtete sich gezielt an Betriebe, die eine einfache, zuverlässige und kosteneffiziente Maschine für tägliche Routineaufgaben suchten. Im Gegensatz zu den elektronisch hochgerüsteten Premium-Baureihen von Massey Ferguson stand bei der 4400-Serie die mechanische Funktionalität im Vordergrund, was sie besonders für Anwender attraktiv machte, die eine hohe Wartungsfreundlichkeit und intuitive Bedienbarkeit bevorzugten. Als kompakte Traktorenfamilie ergänzte sie das Portfolio des Herstellers in Märkten mit hohem Bedarf an soliden Universalschleppern und bildete eine wichtige Konstante in der Typenvielfalt der frühen 2000er Jahre. {| class="wikitable" ! 2003-2008 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4435}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4445}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4455}} |} ===Serie 5000=== Die Einführung der 5400er-Serie erfolgte 2003 als Nachfolger der bewährten 4200er/4300er-Serien. Der Grund für die Entwicklung war der Bedarf an wendigen, universell einsetzbaren Schleppern, die trotz kompakter Abmessungen eine hohe Hydraulikleistung und modernen Komfort (wie die markante abgeschrägte Motorhaube für optimale Sicht) boten. Die 5000er-Klasse entwickelte sich stetig weiter: Von der 5400er-Serie über die 5600er und 5700er bis hin zur heutigen 5S-Serie. Während die frühen Modelle primär für ihre Robustheit und den exzellenten Frontladereinsatz geschätzt wurden, haben sich die modernen Vertreter durch hochmoderne Getriebetechnologien und digitale Assistenzsysteme zu echten Alleskönnern für vielseitige Betriebsstrukturen gewandelt. ====MF 5400==== [[File:Massey Ferguson 5455 im Tägermoos.jpg|thumb|Massey Ferguson 5455 (Bj. bis 2008)]] [[Datei:MF_5445_Dyna4_mit_Ackerschleppe.jpg|thumb|Massey Ferguson 5445 Dyna4 (Bj. ab 2008)]] Die Massey Ferguson 5400-Serie zeichnete sich durch ihre hohe technische Vielseitigkeit aus, die sie zu einer der erfolgreichsten Baureihen des Herstellers machte. Ein zentrales Merkmal ihrer Entwicklung war die Umstellung der Motorisierung: Während die frühen Modelle primär mit bewährten Perkins-Motoren ausgestattet waren, erfolgte im Laufe der Bauzeit – bedingt durch strengere Abgasnormen – der Wechsel auf moderne SisuDiesel-Aggregate. Ergänzt wurde dieser Antrieb durch das hocheffiziente Dyna-4-Getriebe, das mit 16 Vorwärts- und 16 Rückwärtsgängen sowie der Möglichkeit zur Lastschaltung ohne Kupplungsbetätigung den Bedienkomfort, insbesondere bei Frontladereinsätzen, deutlich steigerte. Durch die Kombination dieses robusten mechanischen Chassis mit der markanten, abfallenden „Hi-Vis“-Motorhaube sowie optionalen, modernen Elektronikkomponenten wie der Datatronic-Steuerung, deckte die Serie ein breites Spektrum ab, das von einfachen Hofarbeiten bis hin zu anspruchsvollen Aufgaben im Ackerbau reichte und sie so zum Bindeglied zwischen klassischer Zuverlässigkeit und hochgradig vernetzter Landtechnik machte. {| class="wikitable" ! 2003-2013 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5410}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5420}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5425}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5430}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5435}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5440}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5445}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5450}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5455}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5460}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5465}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5470}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5475}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5480}} |} ====MF 5600==== Die Massey Ferguson 5600-Serie wurde als direkte Weiterentwicklung der erfolgreichen 5400-Baureihe eingeführt und zielte darauf ab, das bewährte Konzept des vielseitigen Universalschleppers mit modernster Motorentechnologie und gesteigertem Bedienkomfort zu verbinden. Ein markantes Merkmal dieser Serie war der Einsatz kompakterer Motorengehäuse, die in Verbindung mit der charakteristischen, stark abfallenden „Hi-Vis“-Motorhaube eine exzellente Sicht nach vorne ermöglichten, was die Baureihe insbesondere für Frontladerarbeiten prädestinierte. Die Serie bot eine breite Auswahl an Modellen, wobei die kleineren Dreizylinder-Varianten auf höchste Agilität und Kraftstoffeffizienz setzten, während die größeren Vierzylinder-Modelle ein höheres Leistungspotenzial für anspruchsvolle Feldarbeiten abdeckten. Durch die Integration des bewährten Dyna-4-Getriebes sowie zahlreicher Ausstattungsoptionen, die von der einfachen mechanischen Bedienung bis hin zu elektronisch unterstützten Komfortfunktionen reichten, festigte die 5600-Serie ihre Rolle als hochgradig flexibles Arbeitstier für Gemischtbetriebe und den mittelgroßen Ackerbau. {| class="wikitable" ! 2013-2016 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5608}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5609}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5610}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5611}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5612}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5613}} |} ===Serie 6000=== Die Einführung der 6000er-Serie mit der Baureihe 6100 erfolgte 1995 als Nachfolger der legendären 3000er-Serie. Der Grund für die Entwicklung war die Notwendigkeit, eine neue Generation mit moderneren Getriebekonzepten (DynaShift) und verbesserter Ergonomie zu schaffen, um die gestiegenen Anforderungen an Arbeitskomfort und Effizienz im Ackerbau zu erfüllen. Die 6000er-Klasse entwickelte sich seitdem kontinuierlich weiter: Von der 6100er-Serie über die 6200er, 6400er, 6600er, 6700er bis hin zur heutigen 6S-Serie. Was als mechanisch geprägter Standardtraktor mit Lastschaltgetriebe begann, hat sich über drei Jahrzehnte hinweg zu einem hochdigitalisierten Präzisionswerkzeug gewandelt. Die Serie ist bis heute das Rückgrat vieler Betriebe, da sie den idealen Kompromiss aus Kompaktheit, Hubkraft und technischer Intelligenz bietet. ====MF 6100==== [[File:MF6190.jpg|thumb|MF6190]] Die im Jahr 1995 als direkte Nachfolgelinie der Baureihen 3000 und 3100 eingeführte MF 6100-Serie repräsentiert die konsequente Weiterentwicklung und Verfeinerung der elektronisch gesteuerten Universalschlepper-Plattform von Massey Ferguson im mittleren Leistungssegment von 71 bis 130 PS. Die im französischen Hauptwerk Beauvais bis 1998 gefertigte Baureihe – umfassend die Vierzylinder-Volumenmodelle MF 6140 und MF 6150 sowie die Sechszylinder-Typen MF 6170, MF 6180 und MF 6190 – zielte primär auf moderne, strukturierte Gemischt- und Ackerbaubetriebe ab. Konstruktives Kernmerkmal dieser Generation war die grundlegende optische und funktionale Überarbeitung des Arbeitsplatzes. Die markant abgerundete Kabine bot durch optimierte Glasflächen eine verbesserte Rundumsicht, hängende Pedale sowie eine neu strukturierte, ergonomische Seitenkonsole zur präziseren Steuerung der Bordhydraulik. Technisch setzte die 6100er-Familie auf hocheffiziente, emissionsoptimierte Drei-, Vier- und Sechszylinder-Dieselmotoren der Baureihen Perkins 900 und 1000, die eine hocheffektive Drehmomententfaltung garantierten. Der Antriebsstrang wurde serienmäßig durch das bewährte Dynashift-Getriebe mit elektrohydraulischem Wendegetriebe (Power Shuttle) und 32 Vorwärts- sowie 32 Rückwärtsgängen definiert, welches vier Lastschaltstufen ohne Zugkraftunterbrechung bereitstellte. Überwacht durch die weiterentwickelten Rechnerarchitekturen der Autotronic- und Datatronic-Systeme der zweiten Generation, kombinierte die Serie 6100 bewährte elektronische Systemintegration mit modernisiertem Fahrkomfort und hoher mechanischer Belastbarkeit. {| class="wikitable" | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6110(F)}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6120(F)}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6130(F)}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6140(F)}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6150}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6160}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6170}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6180}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6190}} |} ====MF 6200==== [[File:Awaiting the end of the season clean - geograph.org.uk - 609305.jpg|thumb|Massey Ferguson 6290]] Die Massey Ferguson 6200-Serie wurde Ende der 1990er Jahre eingeführt und positionierte sich als technologisch fortgeschrittene Baureihe im mittleren bis oberen Leistungssegment. Als Nachfolger der 6100-Serie zielte sie primär auf professionelle landwirtschaftliche Betriebe ab, die neben hoher Zuverlässigkeit einen gesteigerten Fokus auf Elektronik und Bedienkomfort verlangten. Die Baureihe kombinierte bewährte Perkins-Motorentechnik mit modernen Getriebekonzepten und bildete damit ein wichtiges Bindeglied in der Markenentwicklung von Massey Ferguson vor der Einführung der späteren 6400er-Reihe. {| class="wikitable" ! 1999-2002 |- | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6235}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6245}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6255}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6260}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6265}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6270}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6280}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6290}} |} ====MF 6400==== [[Datei:Massey Ferguson 6490 Dynashift.jpg|thumb|MF 6490 Dynashift]] Die Massey Ferguson 6400-Serie fungierte als technologische Weiterentwicklung der 6200-Baureihe und etablierte sich als zentrale Größe im mittleren bis oberen Leistungssegment. Ein wesentliches Merkmal dieser Serie war die konsequente Integration von SisuDiesel-Motoren, die durch ihre konstante Durchzugskraft und Zuverlässigkeit maßgeblich zum Erfolg der Baureihe beitrugen. Einen weiteren technischen Meilenstein stellte die Einführung des Dyna-6-Getriebes dar, welches mit 24 Vorwärts- und 24 Rückwärtsgängen sowie einer komfortablen Lastschaltung einen neuen Standard für Effizienz im Feld- und Transporteinsatz setzte. Abgerundet durch ein ergonomisches Kabinenkonzept und die Option auf fortgeschrittene Elektronik- und Precision-Farming-Systeme, positionierte sich die 6400-Serie als vielseitige Profimaschine, die über ihren gesamten Produktionszeitraum hinweg die technische Ausrichtung von Massey Ferguson im Segment der Universalschlepper maßgeblich prägte. {| class="wikitable" ! 2003-2012 |- | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6445}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6455}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6460}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6465}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6470}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6475}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6480}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6485}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6490}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6495}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6497}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6499}} |} ====MF 6600==== [[File:2019-06-04 (201) Massey-Ferguson 6613 in Wilhersdorf, St. Margarethen an der Sierning, Austria.jpg|thumb|Massey-Ferguson 6613]] Die Massey Ferguson 6600-Serie wurde als Bindeglied zwischen den kompakten Vierzylinder-Schleppern und den größeren Sechszylinder-Modellen positioniert und zeichnete sich durch ein exzellentes Leistungsgewicht aus. Die Baureihe setzte konsequent auf moderne Vierzylinder-Motoren mit AGCO Power-Technologie, die eine beeindruckende Leistungsdichte boten, welche zuvor oft nur von schwereren Sechszylinder-Maschinen erreicht wurde. Ein wesentliches Merkmal war die Kombination aus dem bewährten Dyna-4- oder Dyna-6-Getriebe und der optionalen Dyna-VT-Stufenlos-Technik, wodurch die Serie für unterschiedlichste Einsatzprofile von der leichten Pflege bis hin zur schweren Bodenbearbeitung hochflexibel einsetzbar war. Durch die Kombination aus hoher Wendigkeit, einer modernen, komfortablen Kabine und fortschrittlichen Elektronikoptionen wie dem Datatronic-System konnte die 6600-Serie vor allem Betriebe überzeugen, die Wert auf eine kompakte Bauweise bei gleichzeitig hoher Zugkraft legten. {| class="wikitable" ! 2013-2015 |- | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6612}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6613}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6614}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6615}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6616}} |} ====MF 6700==== [[File:Massey Ferguson 6713.tif|thumb|Massey Ferguson 6713]] Die MF 6700-Serie fungierte als robuster, mittelschwerer Vierzylinderschlepper für den allgemeinen landwirtschaftlichen Einsatz. Der Fokus lag auf mechanischer Zuverlässigkeit, einfacher Bedienbarkeit und einem ausgewogenen Preis-Leistungs-Verhältnis. Sie verzichtete auf komplexe Elektronikpakete und bot eine solide Basistechnik für vielseitige Arbeiten wie Frontladereinsätze, Transport oder leichtere Bodenbearbeitung. {| class="wikitable" ! 2016-2021 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6712}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6713}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6714}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6715}} |} ===Serie 7000=== Die Massey Ferguson 7000er-Serie markiert über Jahrzehnte hinweg das technologische Herzstück des Massey Ferguson-Portfolios im Segment der professionellen Ackerbauschlepper. Die Ursprünge der 7000er-Klasse liegen in der Notwendigkeit, eine Brücke zwischen der kompakten Mittelklasse und den schweren Großtraktoren zu schlagen. Eingeführt wurden die ersten Modelle dieser Größenordnung um das Jahr 2000 (mit der Serie 7400), um den wachsenden Anforderungen an Leistung und Vielseitigkeit in professionellen Betrieben zu begegnen. Der Grund für die Entwicklung war die steigende Nachfrage nach Traktoren, die sowohl bei der schweren Bodenbearbeitung als auch bei schnellen Transport- und Pflegearbeiten maximale Effizienz garantieren. Über die Jahre entwickelte sich die Serie stetig weiter: Von der Einführung der stufenlosen Dyna-VT-Technologie über die Implementierung der ersten SCR-Abgastechnik bis hin zur heutigen, hochgradig vernetzten Precision-Farming-Architektur. Was als mechanisch orientierter Allrounder begann, wandelte sich durch kontinuierliche Updates – hin zur 7700-Serie und schließlich zur heutigen 7S-Serie – zu einem hochautomatisierten Arbeitsmittel. Damit ist die 7000er-Reihe bis heute eines der erfolgreichsten Konzepte im Agrarsektor, da sie stets die perfekte Balance zwischen Zugkraft, Agilität und digitaler Intelligenz hält. ====MF 7400==== [[Datei:Fettercairn Show - geograph.org.uk - 1654853.jpg|thumb|Massey Ferguson 7480]] Die Massey Ferguson 7400-Serie wurde als leistungsstarke Baureihe konzipiert, die das Segment zwischen den Universalschleppern der 6400er-Reihe und den Großtraktoren der 8400er-Serie besetzte. Ein zentrales technisches Alleinstellungsmerkmal dieser Baureihe war die serienmäßige Ausstattung mit dem stufenlosen Dyna-VT-Getriebe, das eine effiziente Nutzung der Motorleistung in jeder Geschwindigkeit ermöglichte und maßgeblich zum gesteigerten Bedienkomfort beitrug. Angetrieben wurde die Serie von durchzugsstarken SisuDiesel-Motoren, die eine hohe Zuverlässigkeit im schweren Feldeinsatz garantierten. Durch die Kombination des stufenlosen Antriebskonzepts mit einer hochwertigen Ausstattung, zu der auch eine komfortable Kabine und moderne Elektronikschnittstellen für präzise landwirtschaftliche Anwendungen gehörten, positionierte sich die 7400-Serie als spezialisierte Lösung für anspruchsvolle Betriebe, die Wert auf maximale Flexibilität und eine optimale Anpassung an unterschiedlichste Einsatzbedingungen legten. Bei der Motorisierung vollzog die Serie während ihrer neunjährigen Bauzeit einen tiefgreifenden technologischen Wandel, der exakt mit den europäischen Abgasstufen korrespondierte: * '''Erste Generation (Stufe II):''' Die kleineren Modelle (7465 bis 7480) liefen mit 6,0-Liter-Perkins-Motoren (1106er-Serie), während die größeren Typen (7485 bis 7495) bereits die robusten 6,6- und 7,4-Liter-Motoren von SISU Diesel nutzten. * '''Zweite Generation (Stufe IIIa ab ca. 2006)''': Einführung der Common-Rail-Einspritzung und elektronischen Motorsteuerung (EEM). Die Perkins-Motoren wuchsen auf 6,6 Liter Hubraum, und das Sisu-Portfolio wurde technologisch modernisiert. * '''Finale Generation (Stufe IIIb ab 2010)''': Einführung der Spitzenmodelle MF 7497 und MF 7499 mit reinem Sisu-Antrieb und SCR-Katalysatortechnologie (AdBlue). Die Baureihe zeichnete sich zudem durch ein hochleistungsfähiges geschlossenes Hydrauliksystem (Closed Center) mit einer Standard-Förderleistung von 110 Litern pro Minute (optional 150 l/min) und einer Hubkraft von bis zu 9,3 Tonnen im Heck aus. Gesteuert wurden diese Funktionen über das Datatronic 3-Terminal, das erstmals ein ISOBUS-gestütztes Vorgewendemanagement in dieser Klasse etablierte. Zusammen mit der serienmäßigen Vorderachsfederung QuadLink und der mechanischen oder pneumatischen Kabinenfederung setzte die Serie 7400 neue Maßstäbe im Langzeit-Bedienkomfort, bevor sie 2012 von der Serie MF 7600 abgelöst wurde. {| class="wikitable" ! 2003-2011 |- | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7465}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7475}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7480}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7485}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7490}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7495}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7497}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7499}} |} ====MF 7600==== [[Datei:MF_7620_DynaVT.jpg|mini|MF 7620 DynaVT]] Die Massey Ferguson 7600-Serie wurde als leistungsstarke Baureihe für den professionellen Ackerbau und Lohnunternehmer entwickelt, die eine Symbiose aus hoher Zugkraft, moderner Motorentechnologie und maximalem Bedienkomfort suchten. Als Nachfolgerin der 6400er- und 7400er-Reihen setzte sie konsequent auf SisuDiesel-Motoren (später AGCO Power), die durch ihre effiziente Abgasnachbehandlung und hohe Durchzugsstärke überzeugten. Technisch bot die Serie eine enorme Vielseitigkeit, da sie sowohl mit bewährten Lastschaltgetrieben (Dyna-6) als auch mit dem stufenlosen Dyna-VT-Antrieb erhältlich war, wodurch sie für verschiedenste Anforderungsprofile von schweren Bodenbearbeitungsarbeiten bis hin zu schnellen Transportfahrten optimiert werden konnte. Mit ihrer modernen, geräumigen Kabine und der Integration fortschrittlicher Elektroniksysteme positionierte sich die 7600-Serie als technologisch führende Lösung, die den Übergang zu den noch stärker vernetzten Maschinen der späteren Generationen maßgeblich vorbereitete. {| class="wikitable" ! 2011-2014 |- | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7614}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7615}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7616}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7618}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7619}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7620}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7622}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7624}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7626}} |} ====MF 7700==== [[File:Massey Ferguson tractor demo @ Innov-Agri 2016 @ Outarville (29418111112).jpg|thumb|Massey Ferguson 7724]] Die MF 7700-Serie war das vielseitige Arbeitstier für professionelle Ackerbaubetriebe. Sie zeichnete sich durch eine breite Modellpalette und die Wahlmöglichkeit zwischen bewährten Lastschaltgetrieben oder dem Dyna-VT aus. Die Reihe war auf Zuverlässigkeit, hohe Hydraulikleistung und solide Ergonomie für tägliche Feldarbeiten ausgelegt, ohne die vollumfängliche Vernetzung der später folgenden S-Modelle. {| class="wikitable" ! 2014-2019 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7714}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7715}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7716}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7718}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7720}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7722}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7724}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7726}} |} ===Serie 8000=== Die Massey Ferguson 8000er-Baureihen repräsentieren seit Ende der 90er-Jahre das oberste Leistungssegment der Marke und sind als Hochleistungsschlepper für die großflächige Landwirtschaft konzipiert. Die Einführung der 8200er-Serie erfolgte 1999 als Nachfolger der 8100er-Serie. Der Grund für die Entwicklung war der zunehmende Bedarf an schwerer Zugkraft und hoher Flächenleistung in großen Agrarbetrieben. Massey Ferguson reagierte darauf mit einem Konzept, das großvolumige Motoren mit einer hochkomfortablen, für damalige Verhältnisse wegweisenden Bedienumgebung kombinierte. Die 8000er-Klasse entwickelte sich seither konsequent zur technologischen Speerspitze: Von der Einführung der stufenlosen Dyna-VT-Technologie (8400er-Serie) über die Implementierung der SCR-Abgastechnik (8600er-Serie) bis hin zur heutigen, hochgradig vernetzten 8S-Serie. Was als klassischer schwerer Traktor begann, hat sich über die Jahrzehnte zu einem hochautomatisierten Präzisionswerkzeug entwickelt, das durch die Integration von GPS, Datatronic und Smart-Farming-Systemen in der Lage ist, enorme Datenmengen zu verarbeiten und komplexe Arbeitsabläufe eigenständig zu optimieren. ====MF 8100==== [[Datei:Manifestation agriculteurs 27 avril 2010 Paris 09.jpg|thumb|MF 8110]] Die im Jahr 1995 parallel zur kleineren Schwesterbaureihe 6100 eingeführte MF 8100-Serie repräsentiert die schwere Großtraktoren-Generation von Massey Ferguson im oberen Leistungssegment von 135 bis 200 PS. Die im französischen Hauptwerk Beauvais bis 1998 gefertigte Baureihe – umfassend die Sechszylinder-Kernmodelle MF 8110 bis MF 8180 – löste die erfolgreiche 3600er-Plattform ab und war gezielt für anspruchsvolle Großbetriebe und Lohnunternehmen konzipiert. Konstruktives Kernmerkmal dieser schweren Plattform war das massive Chassis, das für höchste Hub- und Zugkräfte bei schweren Bodenbearbeitungsgeräten ausgelegt war, kombiniert mit einer modernisierten, ergonomisch optimierten Großraumkabine. Technisch basierte die 8100er-Familie im unteren Leistungsbereich auf den bewährten Sechszylinder-Turbomotoren von Perkins (Typen 1006-6T), während in den Spitzenmodellen ab dem MF 8140 hubraumstarke, drehmomentfeste Sechszylinder-Dieselaggregate des finnischen Herstellers SISU-Valmet (Typen 612) zum Einsatz kamen. Der Antriebsstrang wurde standardmäßig durch das hochentwickelte Dynashift-Getriebe mit elektrohydraulischem Wendegetriebe (Power Shuttle) und 32 Vorwärts- sowie 32 Rückwärtsgängen definiert, das vier Lastschaltstufen ohne Zugkraftunterbrechung bereitstellte. Überwacht durch die verfeinerten Rechnerarchitekturen der Autotronic- und Datatronic-Systeme, kombinierte die Serie 8100 enorme mechanische Robustheit mit präziser digitaler Systemsteuerung für die moderne Großflächenmechanisierung der späten 1990er Jahre. {| class="wikitable" | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8110}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8120}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8130}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8140}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8150}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8160}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8170}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8180}} |} ====MF 8200==== [[File:Le tracteur - Flickr - besopha (2).jpg|thumb|Massey Ferguson 8220]] Die Massey Ferguson 8200-Serie wurde gegen Ende der 1990er Jahre als schwere Baureihe im oberen Leistungssegment eingeführt und löste die 8100-Serie ab. Sie war als schlagkräftige Systemplattform für Großbetriebe und Lohnunternehmen konzipiert, die hohe Zugleistungen und eine effiziente Bewältigung schwerer Feldarbeiten erforderten. Die Serie zeichnete sich durch eine robuste Konstruktion aus, die für eine hohe Dauerbelastung ausgelegt war, und integrierte fortgeschrittene elektronische Steuerungssysteme, um die Leistungsfähigkeit der Traktoren präzise abrufbar zu machen. Als Bindeglied zwischen der vorherigen Generation und den nachfolgenden, vollständig auf Elektronik fokussierten Baureihen wie der 8400-Serie, etablierte die 8200-Serie technische Standards, die für die Markenentwicklung von Massey Ferguson im Großtraktoren-Segment prägend waren. Ab 2002 wurden die Modelle als Xtra- Ausführung als 2. Generation der Serie 8200 angeboten. Die Motoren erhielten dabei eine Überarbeitung für etwas mehr Leistung (ca. 7,5 PS mehr), eine effizientere Einspritzung sowie neue Ladeluftkühler {| class="wikitable" ! 1. Generation (1997-2003) !! 2. Generation (2002-2005) |- | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8210}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8220}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8240}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8250}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8260}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8270}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8280}} | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8210 Xtra}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8220 Xtra}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8240 Xtra}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8250 Xtra}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8260 Xtra}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8270 Xtra}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8280 Xtra}} |} ====MF 8400==== [[File:Massey Ferguson 8470 tractor.jpg|thumb|Massey Ferguson 8470]] Die Massey Ferguson 8400-Serie bildete während ihrer Produktionszeit das leistungsstarke Flaggschiff des Herstellers im Segment der Großtraktoren. Als Nachfolgerin der 8200-Serie konzipiert, setzte sie konsequent auf ein vollintegriertes elektronisches Management, um die enormen Leistungsreserven der eingesetzten SisuDiesel-Motoren effizient auf den Boden zu übertragen. Ein herausragendes technisches Merkmal dieser Baureihe war die Kombination aus hoher Zugleistung und dem stufenlosen Dyna-VT-Getriebe, welches eine präzise Anpassung an schwerste Feldbedingungen ermöglichte. Mit ihrer umfangreichen Ausstattung, die bereits damals zukunftsweisende Precision-Farming-Optionen und ein hoch ergonomisches Kabinenkonzept umfasste, war die 8400-Serie gezielt auf die Anforderungen großer Ackerbaubetriebe und Lohnunternehmen zugeschnitten, die ein Maximum an Produktivität und technologischer Unterstützung forderten. {| class="wikitable" ! 2004-2008 |- | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8450}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8460}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8470}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8480}} |} ====MF 8600==== [[Datei:Massey Ferguson MF 8690.jpg|thumb|MF 8690]] Die Massey Ferguson 8600-Serie (2008–2014) markierte einen bedeutenden technologischen Meilenstein als eine der ersten Traktorenbaureihen weltweit, die konsequent auf die innovative Selective Catalytic Reduction (SCR)-Technologie zur Abgasnachbehandlung setzte. Diese leistungsstarke Großtraktoren-Baureihe, die für ihre beeindruckende Zugleistung und Zuverlässigkeit in der schweren Bodenbearbeitung bekannt wurde, nutzte hochmoderne AGCO Power-Motoren mit Common-Rail-Einspritzung, die trotz ihrer enormen Kraft effizient arbeiteten. Ein zentrales Merkmal war das serienmäßige stufenlose Dyna-VT-Getriebe, das in Verbindung mit dem modernen Power Control-Hebel und der optionalen Datatronic-CC-Steuerung eine präzise und intuitive Bedienung auch komplexester Arbeitsabläufe ermöglichte. Mit ihrem massiven Aufbau, der großzügig dimensionierten Kabine und der umfassenden Ausstattung für moderne Precision-Farming-Anwendungen definierte die 8600-Serie den Standard für Großtraktoren neu und bot professionellen Ackerbaubetrieben sowie Lohnunternehmen eine leistungsfähige Plattform, die auf maximale Produktivität und Langlebigkeit ausgelegt war. {| class="wikitable" ! 2008-2014 |- | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8650}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8660}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8670}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8680}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8690}} |} ====MF 8700==== [[File:Massey Ferguson IMG 8254.jpg|thumb|Massey Ferguson 8727]] Die MF 8700-Serie bildete das Kraftsegment für schwerste Bodenbearbeitung. Ausgestattet mit großvolumigen Motoren und dem serienmäßigen Dyna-VT-Getriebe, lag der Fokus konsequent auf maximaler Zugleistung und hoher Flächenleistung. Sie bot eine robuste Struktur für den Einsatz unter schwierigsten Bedingungen, konzentrierte sich primär auf mechanische Durchzugskraft und grundlegende elektronische Unterstützung. {| class="wikitable" ! 2014-2018 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8727}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8730}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8732}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8735}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8737}} |} ===MF Global Series=== ====MF 1500==== Die Massey Ferguson 1500-Serie (ab 2018) wurde als kompakte Baureihe konzipiert, die gezielt auf die Bedürfnisse kleinerer landwirtschaftlicher Betriebe, Kommunen sowie den privaten Einsatz zugeschnitten ist. Mit einem Leistungsspektrum im unteren PS-Bereich fungiert sie als wendige und vielseitige Systemplattform, die primär für leichte Feldarbeiten, Pflegeeinsätze und den Transport konzipiert wurde. Die Baureihe zeichnet sich durch eine klare, benutzerorientierte Bauweise aus, bei der Zuverlässigkeit und einfache Wartung im Vordergrund stehen. Durch das kompakte Design und eine intuitive Bedienstruktur ermöglicht die 1500-Serie auch weniger spezialisierten Anwendern ein effizientes Arbeiten, während sie gleichzeitig die gewohnten Qualitätsstandards von Massey Ferguson in das Segment der Kompakttraktoren überträgt. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1520}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1525}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1529}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1532}} |} '''Diese beiden wurden von den MF 1740 und 1747 abgelöst:''' {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1540}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1547}} |} ===Serie 3000 (neu)=== ====MF 3600 A/V/S/F/GE==== Die Massey Ferguson 3600-Serie wurde als spezialisierte Baureihe für den Einsatz im Wein-, Obst- und Sonderkulturbau konzipiert. Um den unterschiedlichen Anforderungen dieser Kulturen gerecht zu werden, wurde die Serie in verschiedenen Konfigurationen angeboten: als V (Vineyard) für schmale Reihen, S (Special) mit schmaler Spur bei normaler Kabinenbreite, F (Fruit) für den Standard-Obstbau, GE (Ground Effect) mit niedriger Bauweise für Durchfahrten unter niedrigen Baumkronen und als A-Variante (All-Purpose) für universelle Einsätze. Technisch zeichneten sich diese kompakten Spezialisten durch ihre hohe Wendigkeit und eine präzise Hydraulik aus, die für den Anbau von speziellen Pflegewerkzeugen optimiert war. Ausgestattet mit effizienten Drei- und Vierzylinder-Motoren sowie verschiedenen Getriebevarianten, bot die 3600-Serie eine maßgeschneiderte Lösung für Betriebe, die auf eine hohe Manövrierfähigkeit bei engen Platzverhältnissen angewiesen waren, ohne dabei auf die bewährte ergonomische Bedienphilosophie von Massey Ferguson verzichten zu müssen. {| class="wikitable" | ab 2007:|| ab 2014: |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3615VSF}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3625VSF}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3635VSF}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3645VSF}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3655VSF}} | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3630VSF}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3640VSF}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3650VSF}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3660VSF}} |} Die Modellreihen MF 3600 wurde von Carraro/Agritalia hergestellt und ist bis auf Motor und Design identisch mit [[Traktorenlexikon: Claas|Claas]] Elios/Nexos, [[Traktorenlexikon: John Deere|John Deere]] 5G und [[Traktorenlexikon: Carraro|Carraro]] Agricube. ====MF 3700==== Die Massey Ferguson 3700-Serie trat als moderner Nachfolger der 3600-Baureihe an und festigte die Position des Herstellers im hart umkämpften Segment für Wein-, Obst- und Sonderkulturbau. Diese Modellreihe wurde konsequent auf die steigenden Anforderungen an Effizienz, Ergonomie und Präzision in schmalen Fahrgassen optimiert und in den bewährten Spezialvarianten V (Vineyard), S (Special), F (Fruit) sowie als Wide Fruit (WF) angeboten. Technisch markierte sie durch die Integration stärkerer und abgasoptimierter Motoren sowie ein deutlich verbessertes Hydrauliksystem einen Fortschritt, der speziell die Arbeit mit komplexen Anbaugeräten erleichterte. Die ergonomisch gestaltete Kabine, die für diese Klasse ein hohes Maß an Komfort und Sicherheit – unter anderem durch eine verbesserte Filtertechnik – bot, unterstrich den Anspruch von Massey Ferguson, auch bei hochspezialisierten Anwendungen eine professionelle Arbeitsumgebung bereitzustellen, die technologische Innovation mit kompakter Bauweise harmonisch verbindet. {| class="wikitable" ! 2017-2022 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3755}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3765}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3775}} |} ====MF 4700==== {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4707}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4708}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4709}} ====MF 4700 M==== [[Datei:Massey Ferguson M 4708 (2023).jpg|mini|Massey Ferguson 4708 M]] {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4708 M}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4709 M}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4710 M}} ====MF 5700 Global Dyna4==== {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5708}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5709}} ====MF 5700==== Auch diese Modelle sind auf Wunsch ab 2018 alternativ mit dem MF-Dyna4-Getriebe erhältlich. {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5710}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5711}} ===MF M-Serie=== [[File:Massey Ferguson 5M.95.jpg|thumb|Massey Ferguson 5M.95]] Die im Frühjahr 2024 vorgestellte und ab Ende des Jahres im Markt etablierte MF 5M-Baureihe repräsentiert das obere Allround-Segment von Massey Ferguson im Bereich der vielseitigen, mechanisch fokussierten Vierzylinder-Kompakttraktoren von 95 bis 145 PS. Die als direkter Nachfolger der erfolgreichen Baureihe MF 5700 M konzipierte Serie – umfassend sechs Modelle vom MF 5M.95 bis zum neuen Spitzenmodell MF 5M.145 – schließt im globalen Produktportfolio die strategische Lücke zwischen der Einstiegsserie MF 4700 M und der technologisch komplexeren Premiumserie MF 5S.Konstruktives Kernmerkmal dieser robusten Plattform ist die Kombination aus kompakter Bauweise, hoher Nutzlast und praxisorientierter Funktionalität für Gemischt-, Viehhaltungs- und Sonderbetriebe. Optisch greift die Serie das aktuelle „Neo-Retro“-Familiendesign mit dem markanten grauen Säbelstreifen auf der Motorhaube auf und bietet zudem die Option einer Freisicht-Dachkabine für optimierte Frontladerarbeiten. Technisch basiert die Baureihe 5M auf den bewährten, flüssigkeitsgekühlten Vierzylinder-Dieselmotoren von AGCO Power mit 4,4 Litern Hubraum, die mittels eines kompakten All-in-One-Abgasnachbehandlungssystems unterhalb der Kabine die strengen Stufe-V-Emissionsrichtlinien erfüllen. Die Kraftübertragung erfolgt standardmäßig über das hocheffiziente, teilautomatisierte Dyna-4-Getriebe (16x16), welches über den bewährten PowerControl-Hebel links am Lenkrad kupplungsfreie Fahrtrichtungs- und Gangwechsel ermöglicht. Ausgestattet mit einer gesteigerten Hydraulikleistung von bis zu 100 Litern pro Minute, einer maximalen Heckhubkraft von 4,3 Tonnen sowie der optionalen Integration von Smart Farming-Systemen wie dem Fieldstar 5-Terminal, verbindet diese Baureihe bewährte mechanische Zuverlässigkeit mit moderner Konnektivität für den wirtschaftlichen Universaleinsatz. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5M.95}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5M.105}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5M.115}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5M.125}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5M.135}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5M.145}} |} ===MF S-Serie=== ====MF 5700 S==== [[Datei:MF_5713_SL.jpg|mini|MF 5713 SL]] {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5709 S}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5710 SL}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5711 SL}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5712 SL}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5713 SL}} ====MF 6700 S==== * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6712 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6713 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6714 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6715 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6716 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6718 S}} ====MF 7700 S==== * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7714}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7715}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7716}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7718}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7719}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7720}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7722}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7724}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7726}} ====MF 8700 S==== * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8727}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8730}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8732}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8735}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8737}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8740}} ==New-Era Modelle== Das im Jahr 2020 mit der Vorstellung der Traktorenserie MF 8S offiziell eingeleitete „New Era“-Konzept (Neue Ära) repräsentiert die fundamentalste strategische, konstruktive und digitale Neuausrichtung von Massey Ferguson im 21. Jahrhundert. Es beschreibt den tiefgreifenden Wandel von einer traditionell mechanisch orientierten Landmaschinenmarke hin zu einem Anbieter von vollvernetzten, hochautomatisierten und ergonomisch optimierten Smart-Farming-Systemen in allen Leistungsklassen (von den Kompaktserien 5S und 6S über die Mittelklasse 7S bis zu den Flaggschiffen 8S und 9S). Diese Epoche der Markengeschichte wird durch drei technologische und gestalterische Säulen definiert: '''1. Das radikale Protect-U-Konstruktionsprinzip''' Das optisch wie technisch markanteste Merkmal der großen „New Era“-Plattformen (8S und 9S) ist die vollständige physische Trennung von Motorraum und Fahrerzelle. Durch einen 18 bis 24 Zentimeter breiten Freiraum zwischen der Motorhaube und der Kabine werden Hitze, hochfrequente Vibrationen und aerodynamische Geräusche des AGCO-Power-Motors isoliert. Dies ermöglichte die Konstruktion einer der leisesten Kabinen des Marktes (bis zu 62 dB im MF 9S) und optimiert gleichzeitig den Kühlluftstrom für die Stufe-V-Abgasnachbehandlung. '''2. Das „Neo-Retro“-Design''' Optisch bricht die „New Era“ mit der runden, fließenden Designsprache der 2000er und 2010er Jahre. Stattdessen setzt Massey Ferguson auf eine kantige, funktionale Ästhetik, die bewusst an die legendären Kabinen- und Haubenformen der Erfolgsbaureihen der 1970er und 1980er Jahre (wie die Serie 2000) erinnert. Visuelles Markenzeichen auf der Motorhaube ist der markante, graue oder silberne Säbelstreifen („Saber Stripe“), der die Markenidentität im AGCO-Konzern scharf abgrenzt. '''3. Durchgängige Digitalisierung und Konnektivität''' Technologisch markiert die neue Ära den Verzicht auf analoge Instrumentenbretter im direkten Sichtfeld des Fahrers. Ersetzt wurden diese durch das digitale V-Display an der A-Säule. Die gesamte Maschinensteuerung, das Precision Farming (Spurführung, Teilbreitenschaltung) sowie das Telemetriesystem MF Connect sind standardmäßig in das Datatronic 5-Touchterminal und den ergonomischen Multipad-Fahrhebel auf der Bedienarmlehne integriert. Das Ziel ist eine lückenlose Datenübertragung zwischen Maschine und Hofbüro in Echtzeit, um Betriebsmittel maximal effizient einzusetzen. ===MF 5S=== [[File:Massey Ferguson 5S.145 Dyna-VT Agritechnica 2025 (DSC09527).jpg|thumb|Massey Ferguson 5S.145]] Die im Spätherbst 2020 vorgestellte und ab 2021 im Markt etablierte MF 5S-Baureihe repräsentiert das technologische Premiumsegment von Massey Ferguson im Bereich der modernen, kompakten Vierzylinder-Universaltraktoren im Leistungsbereich von 105 bis 145 PS. Die im französischen Hauptwerk Beauvais gefertigte Serie – umfassend die fünf Kernmodelle vom MF 5S.105 bis zum Spitzenmodell MF 5S.145 – löste die erfolgreiche Vorgängerreihe MF 5700 S ab und etablierte das moderne „Neo-Retro“-Familiendesign des Konzerns im wichtigen Segment der Viehhaltungs-, Grünland- und Gemischtbetriebe. Konstruktives Kernmerkmal dieser extrem wendigen Plattform ist die konsequente Fortführung der legendären Freisicht-Motorhaube, die durch ihre steil abfallende Kontur eine unübertroffene Sicht nach vorne auf den Frontraum und die Anbaugeräte ermöglicht. Zusammen mit einem engen Wendekreis von nur 4,0 Metern und einem Radstand von 2,55 Metern positioniert sich die Baureihe als spezialisierter High-End-Frontladerschlepper. Technisch basiert die Serie 5S auf den flüssigkeitsgekühlten Vierzylinder-Dieselmotoren von AGCO Power mit 4,4 Litern Hubraum, die mithilfe des kompakten, an der rechten Kabinenseite platzierten All-in-One-Abgasnachbehandlungssystems die Stufe-V-Emissionsrichtlinien ohne Beeinträchtigung der Sichtverhältnisse erfüllen. Der Antriebsstrang vertraut wahlweise auf das hochgradig automatisierte, teillastschaltbare Dyna-4- (16x16) beziehungsweise Dyna-6-Getriebe (24x24) oder das stufenlose Dyna-VT-Getriebe. Ausgestattet mit einem zulässigen Gesamtgewicht von bis zu 9,5 Tonnen, einer leistungsstarken Hydraulik sowie optionalen Smart-Farming-Funktionen wie dem Datatronic 5-Touchscreen, setzt diese Baureihe den aktuellen Standard für einen vielseitigen, hochproduktiven Kompaktschlepper. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5S.105}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5S.115}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5S.125}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5S.135}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5S.145}} |} ===MF 6S=== [[File:Massey Ferguson 6S.180 agra 2024 (DSC02066).jpg|thumb|Massey Ferguson 6S.180]] Die im Spätsommer 2021 parallel zur größeren Sechszylinder-Schwester eingeführte und ab 2022 im Markt etablierte MF 6S-Baureihe repräsentiert das technologische Premiumsegment von Massey Ferguson im Bereich der modernen, hochleistungsfähigen Vierzylinder-Standardtraktoren von 135 bis 180 PS (mit Engine Power Management bis zu 200 PS). Die im französischen Hauptwerk Beauvais gefertigte Serie – umfassend die fünf Kernmodelle vom MF 6S.135 bis zum Spitzenmodell MF 6S.180 – löste die erfolgreiche Vorgängerreihe MF 6700 S ab und überträgt das markante „Neo-Retro“-Design sowie die digitalen Innovationen der Großtraktorenplattformen konsequent in die Klasse der kompakten Universalschlepper.Konstruktives Kernmerkmal dieser Plattform ist das Verhältnis aus einem kurzen Radstand von nur 2,67 Metern und einer enormen Hubkraft von bis zu 9,6 Tonnen im Heck. Diese Geometrie garantiert maximale Wendigkeit und einen extrem engen Wendekreis im Frontladereinsatz, gepaart mit der nötigen Stabilität für schwere dreipunktgetragene Anbaugeräte. Technisch basiert die Baureihe 6S auf den flüssigkeitsgekühlten Vierzylinder-Dieselmotoren von AGCO Power mit 4,9 Litern Hubraum, die über das kompakte All-in-One-Abgasnachbehandlungssystem unter der Kabine die strengen Stufe-V-Emissionsrichtlinien ohne Beeinträchtigung der Sichtverhältnisse erfüllen. Für die Kraftübertragung stehen das hocheffiziente, teillastschaltbare Dyna-6-Getriebe (24x24) oder das stufenlose Dyna-VT-Getriebe zur Auswahl. Ausgestattet mit der ergonomischen Command Control-Armlehne, dem Multipad-Fahrhebel und dem vollintegrierten Datatronic 5-Touchscreen für Smart-Farming-Anwendungen, definiert diese Serie den aktuellen Standard für einen kompakten, hochvernetzten und wendigen Allrounder im modernen Ackerbau- und Grünlandbetrieb. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6S.135}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6S.145}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6S.155}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6S.165}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6S.180}} |} ===MF 7S=== [[File:Massey Ferguson MF 7S.190 agra 2022 (DSC05431).jpg|thumb|Massey Ferguson MF 7S.190]] Die im Spätsommer 2021 vorgestellte und ab 2022 im Markt etablierte MF 7S-Baureihe repräsentiert das technologische Kernsegment von Massey Ferguson im Bereich der modernen, hocheffizienten Sechszylinder-Standardtraktoren von 155 bis 210 PS (mit Engine Power Management bis zu 220 PS). Die im französischen Hauptwerk Beauvais gefertigte Serie – umfassend die fünf Kernmodelle vom MF 7S.155 bis zum Spitzenmodell MF 7S.190 – löste die erfolgreiche Vorgängerreihe MF 7700 S (Short Frame) ab und überträgt die Designelemente und digitalen Innovationen der größeren 8S-Plattform in die kompaktere und extrem vielseitige Rahmenklasse.Konstruktives Kernmerkmal dieser Plattform ist die Kombination aus einem kompakten Radstand von 2,88 Metern und einer massiven Bauweise, was dem Schlepper ein hervorragendes Leistungsgewicht, hohe Wendigkeit und maximale Traktion bei schweren Zapfwellen- und Zugarbeiten sichert. Optisch greift die Serie das moderne, von der 8S-Reihe inspirierte „Neo-Retro“-Design mit dem markanten silbernen Säbelstreifen auf der Motorhaube auf. Technisch basiert die Baureihe 7S auf den flüssigkeitsgekühlten Sechszylinder-Dieselmotoren von AGCO Power mit 6,6 Litern Hubraum, die mittels des wartungsfreien All-in-One-Abgasnachbehandlungssystems die Stufe-V-Emissionsrichtlinien ohne Leistungseinbußen erfüllen. Der Antriebsstrang vertraut wahlweise auf das hocheffiziente, teillastschaltbare Dyna-6-Getriebe ($24\times24$) oder das stufenlose Dyna-VT-Getriebe, die beide vollautomatisch gesteuert werden können. Ausgestattet mit der ergonomischen Multipad-Bedienung auf der Armlehne, dem intelligenten Datatronic 5-Touchterminal und umfassenden Precision-Farming-Lösungen, stellt diese Serie das hochflexible, vernetzte Rückgrat für anspruchsvolle Gemischtbetriebe, Ackerbauer und Lohnunternehmer dar. Die im Spätsommer 2021 vorgestellte und ab 2022 im Markt etablierte MF 7S-Baureihe repräsentiert das technologische Kernsegment von Massey Ferguson im Bereich der modernen, hocheffizienten Sechszylinder-Standardtraktoren von 155 bis 210 PS (mit Engine Power Management bis zu 220 PS). Die im französischen Hauptwerk Beauvais gefertigte Serie – umfassend die fünf Kernmodelle vom MF 7S.155 bis zum Spitzenmodell MF 7S.190 – löste die erfolgreiche Vorgängerreihe MF 7700 S (Short Frame) ab und überträgt die Designelemente und digitalen Innovationen der größeren 8S-Plattform in die kompaktere und extrem vielseitige Rahmenklasse.Konstruktives Kernmerkmal dieser Plattform ist die Kombination aus einem kompakten Radstand von 2,88 Metern und einer massiven Bauweise, was dem Schlepper ein hervorragendes Leistungsgewicht, hohe Wendigkeit und maximale Traktion bei schweren Zapfwellen- und Zugarbeiten sichert. Optisch greift die Serie das moderne, von der 8S-Reihe inspirierte „Neo-Retro“-Design mit dem markanten silbernen Säbelstreifen auf der Motorhaube auf. Technisch basiert die Baureihe 7S auf den flüssigkeitsgekühlten Sechszylinder-Dieselmotoren von AGCO Power mit 6,6 Litern Hubraum, die mittels des wartungsfreien All-in-One-Abgasnachbehandlungssystems die Stufe-V-Emissionsrichtlinien ohne Leistungseinbußen erfüllen. Der Antriebsstrang vertraut wahlweise auf das hocheffiziente, teillastschaltbare Dyna-6-Getriebe (24x24) oder das stufenlose Dyna-VT-Getriebe, die beide vollautomatisch gesteuert werden können. Ausgestattet mit der ergonomischen Multipad-Bedienung auf der Armlehne, dem intelligenten Datatronic 5-Touchterminal und umfassenden Precision-Farming-Lösungen, stellt diese Serie das hochflexible, vernetzte Rückgrat für anspruchsvolle Gemischtbetriebe, Ackerbauer und Lohnunternehmer dar. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7S.155}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7S.165}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7S.180}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7S.190}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7S.210}} |} ===MF 8S=== [[File:Massey Ferguson 8S.225 agra 2024 (DSC02101).jpg|thumb|Massey Ferguson 8S.225]] Die im Herbst 2020 vorgestellte und ab 2021 im Markt etablierte MF 8S-Baureihe repräsentiert den wegweisenden Beginn einer komplett neuen Konstruktions- und Designphilosophie von Massey Ferguson im Segment der Großtraktoren von 205 bis 305 PS. Die im französischen Hauptwerk Beauvais gefertigte Serie – umfassend die sechs Kernmodelle vom MF 8S.205 bis zum Spitzenmodell MF 8S.305 – löste die erfolgreiche Baureihe MF 7700 S Large Frame ab und fungierte als technologischer Vorreiter für das aktuelle „New Era“-Konzept des AGCO-Konzerns. Konstruktives und optisches Kernmerkmal dieser Plattform ist das radikale Protect-U-Design, das in dieser Serie weltweite Premiere feierte. Durch einen markanten, 24 Zentimeter breiten Spalt zwischen der Motorhaube und der neu konzipierten, retro-modernen Kabinenstruktur wird die Fahrerzelle vollständig von den thermischen und akustischen Einflüssen des Motorraums isoliert, was einen extrem niedrigen Geräuschpegel von nur 68 dB zur Folge hat. Das Design ist an die legendären Traktoren der Serie 2000 und 2005 angelehnt und wird von Massey Ferguson als Neo-Retro Design bezeichnet. Technisch basiert die Baureihe 8S auf den flüssigkeitsgekühlten Sechszylinder-Dieselmotoren von AGCO Power (Typ 66 LFTN) mit 7,4 Litern Hubraum, die über ein hochentwickeltes All-in-One-Abgasnachbehandlungssystem die Stufe-V-Emissionsrichtlinien ohne Abgasrückführung erfüllen. Beim Antriebsstrang besteht die Wahl zwischen dem hocheffizienten, im Gruppenbereich doppelkupplungsbasierten Dyna-7- oder Dyna-E-Power-Getriebe sowie dem bewährten, stufenlosen Dyna-VT-Getriebe, die eine verlustfreie Kraftübertragung bei maximaler Kraftstoffeffizienz garantieren. Vollintegriert in die digitale Smart-Farming-Infrastruktur über das Datatronic 5-Touchterminal und das digitale V-Display an der A-Säule, definiert diese Baureihe den modernen Standard für hochvernetzte, ergonomische und effiziente Feld- und Transportarbeiten. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8S.205}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8S.225}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8S.245}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8S.265}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8S.285}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8S.305}} |} ===MF 9S=== [[File:Massey Ferguson 9S.425 agra 2026 (DSC1000).jpg|thumb|Massey Ferguson 9S.425 Dyna-VT]] Die Ende 2023 auf der Agritechnica vorgestellte und ab 2024 in die Serienproduktion überführte MF 9S-Baureihe repräsentiert das aktuelle technologische Flaggschiff von Massey Ferguson im High-Horsepower-Segment der modernen Großtraktoren von 285 bis 425 PS. Die im französischen Stammwerk Beauvais gefertigte High-Tech-Serie – umfassend sechs Modelle vom MF 9S.285 bis zum weltweiten Spitzenmodell MF 9S.425 – löste die langjährige Baureihe MF 8700 S ab und führt das mit der Serie 8S begründete „New Era“-Konstruktionskonzept des AGCO-Konzerns in die höchste Leistungsklasse. Konstruktives und optisches Kernmerkmal dieser modernen Systemplattform ist das radikale Protect-U-Design. Durch einen markanten, 18 Zentimeter breiten Freiraum zwischen der Motorhaube und der Kabinenstruktur wird die Fahrerzelle vollständig vom Motor isoliert, was zu einer drastischen Reduzierung der Vibrationen, einer erstklassigen Thermoisolierung und einem extrem niedrigen Innengeräuschpegel von nur 62 dB führt. Technisch basiert die Baureihe 9S auf den hochentwickelten, flüssigkeitsgekühlten Sechszylinder-Dieselmotoren von AGCO Power mit 8,4 Litern Hubraum, die dank des integrierten All-in-One-Abgasnachbehandlungssystems die strengsten Stufe-V-Emissionsrichtlinien ohne komplexe Rückführungssysteme erfüllen. Der Antriebsstrang wird standardmäßig durch das stufenlose Dyna-VT-Getriebe der neuesten Generation definiert, das im Verbund mit dem elektronischen Motormanagement (EPM) eine verlustfreie, automatische Kraftübertragung bei optimierter Kraftstoffeffizienz garantiert. Ausgestattet mit vollflächiger Smart-Farming-Technologie, wie dem Datatronic 5-Touchterminal, automatischen Wendesystemen (MF AutoTurn) und einer Closed-Center-Hydraulikanlage mit einer Förderleistung von bis zu 400 Litern pro Minute, setzt diese Baureihe den aktuellen Standard für vernetzte, hochautomatisierte Schwerstarbeit auf internationalen Großbetrieben und im Lohnunternehmereinsatz. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 9S.285}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 9S.310}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 9S.340}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 9S.370}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 9S.400}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 9S.425}} |} ==MF Typen (Lizenz)== Diese Auflistung bezieht sich auf Modelle, die für Massey Ferguson von Lizenznehmern bzw. Tochterunternehmen gefertigt wurden, wie beispieslweise Landini in Italien, und somit nicht vollständig auf MF-eigenen Konstruktionen basieren: ''Die Liste ist eventuell noch unvollständig!'' ===DT=== Unter den Typenbezeichnungen DT (Double Transmission / Doppelachsantrieb) führte Massey Ferguson ab 1963 allradgetriebene Schleppermodelle ein, die im Rahmen einer strategischen Kooperation vollständig vom italienischen Tochterunternehmen [[Traktorenlexikon: Landini| Landini]] im Werk Fabbrico bis 1966 projektiert und gefertigt wurden. Da das hauseigene MF-Produktportfolio zu diesem Zeitpunkt keine adäquaten, serienmäßigen Allradkonzepte für den mitteleuropäischen und alpinen Markt aufwies, schloss diese Co-Produktion – mit Modellen wie dem DT 4500 (Drei-Zylinder-Perkins-Motor mit 45 PS) und dem schweren DT 7000 (Vier-Zylinder-Perkins-Motor mit 65 PS) – eine kritische Lücke im Leistungsspektrum. Technologische Kernmerkmale dieser DT-Plattformen waren die robusten, mechanischen Portal-Allradachsen mit zentralem oder versetztem Antriebswellenverlauf sowie angepasste Synchrongetriebe, die konstruktiv auf den Landini-Pendants basierten. Diese im Wege des Badge-Engineerings weitgehend baugleich übernommenen und lediglich in den MF-Markenfarben lackierten Allradschlepper markieren den Beginn einer jahrzehntelangen Systemintegration, über die Massey Ferguson den technologischen Wandel hin zu traktionsstarken Vierradantrieben in der europäischen Landwirtschaft vollzog. {| class="wikitable" | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|DT 4500}} * {{:Traktorenlexikon: Create|DT 7000}} |} ===MF 104 (1973-1983)=== [[File:PikiWiki Israel 10917 Settlements in Israel.jpg|thumb|Massey Ferguson 174]] Unter den Typenbezeichnungen der MF 104-Baureihe (umfassend die Modelle MF 134 bis MF 194) führte Massey Ferguson ab 1973 eine Familie von Kompakt-, Allrad- und Raupenschleppern ein, die im Rahmen der damaligen Konzernzugehörigkeit vollständig vom italienischen Tochterunternehmen Landini im Werk Fabbrico projektiert und gefertigt wurden. Diese Baureihe basierte im Wege des Badge-Engineerings direkt auf den technisch identischen Landini-Plattformen der Serien 6500 bis 9500 und wurde über einen kontinuierlichen Produktionszyklus von 1973 bis 1983 vertrieben. Konstruktive Kernmerkmale dieser für den europäischen Wein-, Obst- und alpinen Segmentbereich optimierten Traktoren waren ihre mechanisch hochentwickelten Portal-Allradachsen mit exzellentem Lenkeinschlag, synchronisierte Wendegetriebe sowie der Einsatz thermisch stabiler Perkins-Drei- und Vier-Zylinder-Dieselmotoren. Als optisch in den MF-Markenfarben Rot und Grau modifizierte, technisch jedoch rein italienische Systemträger erweiterten die Modelle der 104-Serie das globale MF-Portfolio im Segment der spezialisierten Allrad- und Hangmechanisierung entscheidend. ''baugleich zu Landini Serie 6500 - 9500'' {| class="wikitable" | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 134C}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 154}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 174}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 184}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 194}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1104}} |} ===Schmalspurtraktoren (bei Ebro gebaute)=== Zu folgendem Modell findet man recht wenige Infos. Im Netz gibt es ein paar Bilder und Infos, wo der 147 als Hinterrad und Allrad-Variante gezeigt wird. Bei einem Bild steht Baujahr 1979. Auf dem Bild einer BDA: Motor Iberica sa - Tractor MF -147 fabrication [[Traktorenlexikon: Ebro|Ebro]] Schmalspurmodelle mit MF-Technik: * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 147/A}} ===Unter Eicher vertiebene MF-Modelle (1.Generation)=== Schmalspurmodelle mit [[Traktorenlexikon: Eicher|Eicher]]-Technik unter der Haube: * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 132/A}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 132 S-A}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 139/A}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 142/A}} ===Unter Eicher vertiebene MF-Modelle (2.Generation)=== * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 235 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1102}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1132}} ===MF 203=== [[File:Massey Ferguson 273A Frontlader.jpg|thumb|Massey Ferguson 273 A]] Die im Jahr 1978 parallel zur Schwesterbaureihe 204S eingeführte MF 203-Baureihe (im Verbund mit den Modellen MF 233, MF 253 und MF 273 als Baureihenfamilie betrachtet) repräsentiert die ökonomisch ausgerichtete Basisvariante im mittleren Leistungssegment der Standardtraktoren, die über die Kooperation mit dem italienischen Tochterunternehmen Landini realisiert wurde. Die bis in die 1980er Jahre hinein im Werk Fabbrico gefertigte Serie basierte auf den robusten, mechanischen Plattformen von Landini und bot im europäischen Portfolio von Massey Ferguson eine puristische, kosteneffiziente Alternative für kleinere und mittlere landwirtschaftliche Betriebe. Konstruktives Kernmerkmal dieser Baureihe war der Fokus auf maximale mechanische Einfachheit und Zuverlässigkeit. Im Gegensatz zu den S-Versionen war die 203-Familie primär auf den klassischen Hinterradantrieb sowie ein grundlegendes, mechanisches Getriebelayout ausgelegt, was die Wartungs- und Anschaffungskosten minimierte. Technisch basierte der MF 203 auf dem bewährten, langlebigen Dreizylinder-Dieselmotor von Perkins (Typ AD3.152), der eine verlässliche Leistung im Bereich von rund 45 PS bereitstellte. Kombiniert mit einer rein mechanischen Hubwerksregelung und einer übersichtlichen, ergonomisch funktionalen Fahrerplattform, vereinte dieser Schlepper italienische Fahrwerksmechanik mit britischer Motorenkompetenz für den universellen täglichen Hof- und Feldeinsatz. ''Die MF 203 Serie ist baugleich zu Landini Serie 5830 - 8830 (1980-1990)'' {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 233}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 253}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 263}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 273}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 283}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 293}} |} ===MF 204 S=== [[File:MF294AS.JPG|thumb|Massey Ferguson 294 A-S]] [[File:Traktor 1985 Massey Ferguson 274S - pic5.jpg|thumb|Massey Ferguson 274 S]] Die im Jahr 1978/1979 eingeführte MF 204S-Baureihe repräsentiert ein weiteres strategisches Ergebnis der intensiven Kooperation zwischen Massey Ferguson und dem italienischen Tochterunternehmen Landini. Die über einen kontinuierlichen Produktionszeitraum bis in die 1980er Jahre hinein im norditalienischen Werk Fabbrico gefertigte Serie basierte im Wege des Badge-Engineerings direkt auf den bewährten Traktoren im niedrigen bis mittleren Leistungssegment von Landini und bediente im europäischen Portfolio von Massey Ferguson gezielt das Segment der kompakten 3- und 4-Zylinder Traktoren unterhalb der auch bei Landini gefertigten Serie 1004. Konstruktives Kernmerkmal dieser kompakten Systemplattform war ihre extreme Wendigkeit kombiniert mit einem niedrigen Schwerpunkt und einer optimierten mechanischen Achskonstruktion, die wahlweise mit einem robusten Allrad- oder Heckantrieb ausgestattet war. Technisch basierte der MF 204S auf den bewährten, verbrauchsarmen Drei- und Vierzylinder-Dieselmotoren von Perkins (darunter der Typ AD3.152 bzw. Aggregate der 3-Zylinder-Reihe), die eine zuverlässige Leistungsentfaltung im Bereich von rund 45 bis 50 PS garantierten. Ausgestattet mit einem mechanischen, eng gestuften Synchrongetriebe und einer leistungsfähigen Heckhydraulik, kombinierte dieser Spezialschlepper die italienische Expertise für kompakte Allradkonzepte mit der global etablierten Motorentechnik des Konzerns, Anforderungen im Pflege- und Hofeinsatz effizient zu bewältigen. Die Modelle gab es wahlweise mit offener Fahrerplattform mit Umsturzbügel, mit Mauser Nachrüstkabine oder integrierter SIAC Sicherheitskabine (nur 274S-294S) von den Modellen der 600er Serie. ''Die MF 204S Serie ist baugleich zu Landini Serie 6550 - 8550 (1978-1987)'' {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 254S}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 274S}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 284S}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 294S}} |} ===MF 1004=== [[File:Massey Ferguson 1114 (1).jpg|thumb|Massey Ferguson 1114]] Die unter der Kennzeichnung MF 1004-Baureihe (umfassend die Kernmodelle MF 1004, MF 1004 T, MF 1014, MF 1024, MF 1114 und MF 1134) vertriebene Traktorenfamilie repräsentiert die Ausweitung der strategischen Kooperation zwischen Massey Ferguson und dem italienischen Tochterunternehmen Landini. Die über einen kontinuierlichen Produktionszyklus von 1978 bis 1990 im Werk Fabbrico gefertigte Serie basierte im Wege des Badge-Engineerings direkt auf den schweren Allradplattformen von Landini und schloss im europäischen MF-Portfolio die Lücke zwischen den Universalschleppern und den schweren Großtraktoren der Serie 2000. Technologisches Kernmerkmal dieser Baureihe war der Fokus auf traktionsstarke mechanische Allradachsen und robuste Synchrongetriebe (standardmäßig ausgelegt mit 12 Vorwärts- und 4 Rückwärtsgängen), die optimal für anspruchsvolle europäische Bodenverhältnisse und schwere Zugarbeiten konzipiert waren. Während das Einstiegsmodell MF 1004 (und die ab 1985 nachgeschobene Turbo-Version 1004 T) von leistungs- und drehmomentstarken Vierzylinder-Perkins-Motoren mit rund 90 PS angetrieben wurde, griffen die größeren Typen der Serie auf hubraumstarke Sechszylinder-Perkins-Dieselaggregate (Typ A6.354) zurück, die ein Leistungsspektrum von bis zu 135 PS abdeckten. Die Kabine stammte bei den Modellen 1004, 1004T und 1014 von der Serie 600, bi den größeren Modellen stammte die Kabine von Landini. Als optisch modifizierte Systemträger in den klassischen MF-Konzernfarben kombinierten diese Schlepper italienische Allradkompetenz mit der bewährten britischen Motorentechnik und sicherten dem Konzern über mehr als ein Jahrzehnt wichtige Marktanteile im oberen mittleren Leistungssegment. ''Die MF 1004 Serie ist baugleich zu Landini Serie 10000 - 14500 (1980-1990)'' {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1004}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1004 T}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1014}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1024}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1104}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1114}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1134}} |} ===MF 303=== [[File:Massey Ferguson 383.jpg|thumb|Massey Ferguson 383]] Die im Jahr 1987 als direktes Schwestermodell zur erfolgreichen Serie 300 eingeführte MF 303-Baureihe (im Verbund mit den Modellen MF 333, MF 353, MF 363, MF 373 und MF 383 als Baureihenfamilie betrachtet) repräsentiert die ökonomisch ausgerichtete, rein mechanische Basislinie im unteren und mittleren Leistungssegment von 45 bis 80 PS. Die bis in die 1990er Jahre hinein im norditalienischen Werk Fabbrico gefertigte Serie basierte im Wege des Badge-Engineerings auf den robusten Plattformen des Tochterunternehmens Landini und bot im europäischen Portfolio von Massey Ferguson eine puristische, investitionsgünstige Alternative zu den technisch komplexeren Modellen aus britischer Produktion. Konstruktives Kernmerkmal dieser Baureihe war der konsequente Verzicht auf jegliche Elektronik zugunsten einer maximalen mechanischen Belastbarkeit und Wartungsfreundlichkeit im täglichen Einsatz. Technisch basierte die 303er-Familie auf den bewährten, langlebigen Drei- und Vierzylinder-Dieselmotoren von Perkins (darunter die Typen AD3.152 und A4.236), die für ihre hohe Drehmomentreserve und Effizienz bekannt waren. Der Antriebsstrang wurde durch ein vollmechanisches, eng gestuftes Synchrongetriebe definiert, das wahlweise mit einer robusten Allradachse kombiniert werden konnte. Ausgestattet mit einer funktionalen, übersichtlichen Fahrerplattform oder einer zweckmäßigen Komfortkabine, vereinte diese Serie italienische Fahrwerksmechanik mit britischer Motorenkompetenz für kleinere Betriebe, Nebenerwerbslandwirte und Sonderkulturbetriebe. ''Die MF 303 Serie ist baugleich zu Landini Serie 5870 - 8870 (1980-1990)'' {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 353}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 363}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 373}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 383}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 393}} |} ===MF 307=== [[File:MF 377 Bjh 1988 mit Frontlader.jpg|thumb|Massey Ferguson 377]] Die im Jahr 1987 parallel zur Standard-Serie 300 eingeführte MF 307-Baureihe (umfassend die Kernmodelle MF 377, MF 387, MF 397, das aufgeladene Modell MF 397T sowie das Sechszylinder-Spitzenmodell MF 1007) repräsentiert das obere Segment der Standardtraktoren im mittleren Leistungsbereich von 65 bis rund 95 PS, das über die Kooperation mit dem italienischen Tochterunternehmen Landini realisiert wurde. Die bis 1994 im Werk Fabbrico gefertigte Serie basierte im Wege des Badge-Engineerings direkt auf den schweren Triebwerks- und Fahrwerksplattformen der Landini-Modelle 6880 bis 9880 und bediente im europäischen Portfolio von Massey Ferguson gezielt die Nachfrage nach mechanisch dominierten Allradschleppern mit hoher Hub- und Zugkraft. Konstruktives Kernmerkmal dieser Plattform war das verstärkte Guss-Chassis mit mechanischem Hochleistungshubwerk, das im Vergleich zur britischen Standard-300er-Serie für schwerere Anbaugeräte ausgelegt war, kombiniert mit der markanten SIAC Komfortkabine. Technisch setzte die 307er-Familie auf die bewährten, drehmomentstarken Vier- und Sechszylinder-Dieselmotoren von Perkins (darunter die weit verbreiteten Typen A4.236 und A4.248 sowie den Sechszylinder A6.354 im MF 1007). Der Antriebsstrang war konsequent vollmechanisch aufgebaut und vertraute auf ein synchronisiertes Mehrgang-Schaltgetriebe mit Wendeschaltung, das sich durch hohe mechanische Wirkungsgrade auszeichnete. Damit verband die Serie 307 die robuste, schwere Getriebebauweise aus Fabbrico mit bewährter britischer Motorentechnik für Betriebe, die maximale Zugleistung bei gleichzeitig einfacher Systemtechnik forderten. ''Die MF 307 Serie ist baugleich zu Landini Serie 6880 - 9880 (1987-2000)'' {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 377}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 387}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 397}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 397T}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1007}} |} ===MF 9240=== Der im Jahr 1994 auf dem europäischen und nordamerikanischen Markt eingeführte MF 9240 repräsentiert das Spitzensegment schwerer Großtraktoren, das im Rahmen der neu formierten AGCO-Allis-Kooperation realisiert wurde. Die im US-amerikanischen Werk Independence (Missouri) gefertigte Maschine basierte im Wege des Badge-Engineerings direkt auf der US-Großtraktorenplattform AGCO White 6215 und diente nach der Übernahme von Massey Ferguson durch den AGCO-Konzern dazu, die enorme Nachfrage nach schweren, elektronikreduzierten Systemschleppern im Bereich von 240 PS – insbesondere in den ostdeutschen Bundesländern und auf nordamerikanischen Großflächen – schnellstmöglich zu bedienen. Konstruktives Kernmerkmal dieser imposanten, rund 9 Tonnen schweren US-Plattform war die Auslegung als reiner Ackerschlepper mit langem Radstand, einem massiven Guss-Chassis für höchste Zugkraftübertragung und einer amerikanischen Traktomobil-Komfortkabine mit integrierter rechter Bedienkonsole. Technisch setzte die Baureihe auf den hochentwickelten, flüssigkeitsgekühlten Sechszylinder-Turbodieselmotor von Cummins (Typ 6CTA 8.3) mit 8,3 Litern Hubraum, der für seine extreme Drehmomentreserve und mechanische Unverwüstlichkeit bekannt war. Die Kraftübertragung erfolgte über das renommierte, elektronisch gesteuerte Volllastschaltgetriebe des amerikanischen Herstellers Funk (mit 18 Vorwärts- und 9 Rückwärtsgängen), welches Gangwechsel komplett ohne Zugkraftunterbrechung erlaubte. Im klassischen MF-Rot lackiert, kombinierte dieser seltene Großschlepper bewährte amerikanische Antriebskompetenz mit der globalen Vertriebsstruktur des Konzerns für die absolute Schwerstarbeit. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 9240}} |} == Lizenzbauten== [[Datei:ITM CO MF 285 Massey Ferguson License.JPG|thumb|ITM - MF 285]] Liste noch unvollständig! <span class="notranslate" onmouseover="_tipon(this)" onmouseout="_tipoff()"><span class="google-src-text" style="direction: ltr; text-align: left"> * [[Traktorenlexikon: Ebro|EBRO]] – Motor Iberica SA, Lizenzbauten ab Mitte der 1960er bis in die 1980er * [[Tractor glossary: ​​Ebro | EBRO]] - Motor Iberica SA, licensed buildings from the mid-1960s to the 1980s * [[Traktorenlexikon: Eicher|Eicher]] – Mitte der 1970er bis mitte der 1980er wurden MF Traktoren in Eicher Verkleidung vertrieben aber auch umgekehrt wurden Eicher Traktoren in MF Verkleidung vertrieben.</span> * [[Tractor glossary: ​​Eicher | Eicher]] - Mid-1970s to mid-1980s MF tractors were sold in Eicher disguise but Conversely, Eicher tractors were sold in MF fairing.</span> <span class="notranslate" onmouseover="_tipon(this)" onmouseout="_tipoff()"><span class="google-src-text" style="direction: ltr; text-align: left"> * [[Traktorenlexikon: Landini|Landini]] – Anfang der 1970er bis Mitte der 1990er wurden Landini Traktoren in MF Farben vertrieben.</span> * [[Tractor Glossary: ​​Landini | Landini]] - In the early 1970s to the mid-1990s Landini tractors were marketed in MF colors.</span> <span class="notranslate" onmouseover="_tipon(this)" onmouseout="_tipoff()"><span class="google-src-text" style="direction: ltr; text-align: left"> * [[Traktorenlexikon: IMT|IMT]] – Industrija Mašina i Traktora, Belgrad, [http://www.imt.co.rs www.imt.co.rs], Lizenzbauten bereits in den 1960ern. Früher aber auch unter ITM Industrija Traktora i Mašina bekannt.</span> * [[Tractor Glossary: ​​IMT | IMT]] - Industrija Mašina i Traktora, Belgrade, [http://www.imt.co.rs www.imt.co.rs], licensed buildings as early as the 1960s.</span> <span class="notranslate" onmouseover="_tipon(this)" onmouseout="_tipoff()"><span class="google-src-text" style="direction: ltr; text-align: left"></span> Previously also known as ITM Industrija Traktora i Mašina.</span> <span class="notranslate" onmouseover="_tipon(this)" onmouseout="_tipoff()"><span class="google-src-text" style="direction: ltr; text-align: left"> * [[Traktorenlexikon: ITM|ITM]] – Iran Tractor Manufacturing Company, [http://www.itm.co.ir www.itm.co.ir], Lizenzbauten seit Ende der 1970er.</span> * [[Tractors Glossary: ​​ITM | ITM]] - Iran Tractor Manufacturing Company, [http://www.itm.co.ir www.itm.co.ir], licensed buildings since the late 1970s.</span> <span class="notranslate" onmouseover="_tipon(this)" onmouseout="_tipoff()"><span class="google-src-text" style="direction: ltr; text-align: left"> * [[Traktorenlexikon: MTL|MTL]] - Millat Tractors Limited, pakistanischer Traktorenhersteller, Lizenzbau ab MF 200 Serie [http://www.millat.com.pk www.millat.com.pk] * [[Traktorenlexikon: MTL|MTL]] - AgroAsia Tractors, MF Serie [https://www.agroasiatractors.ae/] *[[Traktorenlexikon: MTL|MTL]] - Millat Tractors Limited, pakistanischer Traktorenhersteller, Lizenzbau ab MF 200,300 Series https://www.aecotractorparts.com https://www.aecotractors.ae https://www.aecotractors.com * [[Traktorenlexikon: MTL|MTL]] - Millat Tractors Limited, pakistanischer Traktorenhersteller, Lizenzbau ab MF 200,300,400 Series [http://www.agripakgroup.com www.agripakgroup.com] * [[Traktorenlexikon: Tafe|Tafe]] – Tractors and Farm Equipment Limited, [http://www.tafe.com www.tafe.com] * [[Traktorenlexikon: AgroAsia|Agroasia]] – Tractors and Farm Equipment Limited, [www.agroasiatractors.ae/ www.agroasiatractors.ae] * [[Traktorenlexikon: Tajiran|Tajiran]] – TAJIRAN Company, Produktepalette von ITM, [http://www.tajiran.ir www.tajiran.ir] * [[Traktorenlexikon: Ursus|Ursus]] - polnischer Traktorenhersteller, Lizenzbau der MF 200 Serie * [[Traktorenlexikon: Uzel|Uzel]] - Uzel Traktor, türkischer Traktorenhersteller, Lizenzbau ab MF 200 Serie [http://www.uzeltraktor.com www.uzeltraktor.com] * [[Traktorenlexikon: Veniran|Veniran]] – VENIRAN Tractor, CA, [http://www.veniran.com.ve www.veniran.com.ve], Lizenzbau aus Südamerika * [[Traktorenlexikon: White|White]] – Lizenzbau aus den USA</span> == Referenzen == <references /> * [1] Pripps, R. N. (2001): The Big Book of Massey Tractors. Voyageur Press. (Historie der Fusionen von Massey-Harris und Ferguson). * [2] Farmers Guardian (2024): Massey Ferguson's 100 series: Dawn of the Red Giants. Online-Ressource (Abgerufen am 18. Mai 2026). Details zum DX-Entwicklungsprogramm und den kalkulierten 1 Mio. Arbeitsstunden zwischen 1960 und 1964. * [3] Whitlam, J. (2024): The Massey Ferguson 100 Series at 60! In: Tractor & Machinery Magazine. (Produktionsbedeutung des MF 135). * [4] Landini S.p.A. (2010): Historie des Herstellers. Offizielle Webseite (Archiviert am 17. November 2010). Beleg zur 100%-Übernahme 1959 und dem Übergang zur ARGO-Gruppe 1994. * [5] Herrmann, K. (2006): Traktoren in Deutschland: Firmen und Modelle seit 1945. DLG-Verlag. (Details zur wirtschaftlichen Verflechtung zwischen Eicher und Massey Ferguson). * [6] AGCO Corp. (2010): Tradition und Meilensteine der 90er Jahre. Offizielle Herstellerberichte (Archiviert am 17. November 2010). * [7] Garvey, S. / Farmtario (2025): Agco settles legal dispute with TAFE. Pressemitteilung und Analyse vom 9. Juli 2025 zur territorialen Aufteilung der Markenrechte für Indien, Nepal und Bhutan. * [8] TAFE Ltd. (2025): TAFE and AGCO reach comprehensive settlement covering brand rights, commercials and shareholding. Offizielle Bekanntmachung, Chennai, 1. Juli 2025. == Weblinks == {{Commons|Category:Ferguson tractors|Ferguson-Traktoren}} {{Commons|Category:Massey Ferguson tractors|Massey-Ferguson-Traktoren}} {{Wikipedia1|Massey Ferguson}} *[http://www.austrodiesel.at/startseite.html Austro Diesel - Massey Ferguson Generalimporteur Österreich] *[http://www.masseyferguson.com/agco/mf/de/home.htm Massey Ferguson Deutschland] *[http://www.jarlef.no/Massey_Ferguson/MF_start.htm Massey Ferguson Tractor Series MF 100, MF 500, MF 1000] *[http://www.forumromanum.de/member/forum/forum.php?action=index&entryid=&USER=user_441029 Das deutsche MF- und Ferguson Forum] *[http://tractors.wikia.com/wiki/Massey_Ferguson Massey Ferguson Tractors on Wikia.com] *[http://translate.google.de/translate?hl=de&sl=fi&tl=en&u=http://www.konedata.net/Traktorit/mf.htm finisches Traktorlexikon übersetzt mit Google Translator] *[https://www.youtube.com/watch?v=pbzzh0ctrz4 MASSEY FERGUSON - Die Traktoren, die Landwirtschaft weltweit veränderten] 2025, 05:19 Min. (YouTube) {{:Traktorenlexikon: Navigation}} kwiusyfeobobfwk7h6ryvqy2ncc2sxr 1087206 1087205 2026-05-27T14:13:21Z JaWa1998 115962 /* MF Typen (Eigene) */ 1087206 wikitext text/x-wiki {{:Traktorenlexikon: Navigation}} [[File:MF Logo 2022.png|thumb|MF Logo 2022]] Der Hersteller '''Massey Ferguson''' agiert als globaler Erstausrüster (Original Equipment Manufacturer) für agrartechnische Nutzfahrzeuge und Arbeitsgeräte innerhalb des [[Traktorenlexikon: AGCO|AGCO]]-Konzerns. Das diversifizierte Produktportfolio des Herstellers deckt die vollständige landwirtschaftliche Prozesskette ab: Es umfasst standardisierte Radschlepper vom Kompaktsegment bis zur Großtraktorenklasse mit leistungsverzweigten Getriebestrukturen, mechanisierte Erntemaschinensysteme wie Schüttler- und Axialfluss-Mähdrescher, Hochleistungs-Ballenpressen sowie eine lückenlose Systemkette für die Futterernte und die konservierende Bodenbearbeitung. Ergänzt wird dieses Spektrum durch motorisierte Geräte zur Areal- und Grundstückspflege sowie durch die Integration digitaler Systemarchitekturen für das Precision Agriculture (u. a. ISOBUS-Schnittstellen und telemetriebasierte Flottenmanagementsysteme), wodurch das Unternehmen sowohl die großflächige Agrarproduktion als auch den kommunalen Sektor bedient. == Geschichte == '''1. Ursprünge und Konsolidierung der Gründerunternehmen (1847–1953)''' [[File:Gråtass-2.JPG|thumb|Ferguson TE20]] Die Wurzeln des heutigen Herstellers Massey Ferguson (MF) reichen bis in das Jahr 1847 zurück, in dem Daniel Massey die Massey Manufacturing Company in Newcastle (Ontario, Kanada) gründete. Im Jahr 1891 fusionierte dieses Unternehmen mit der von Alanson Harris etablierten A. Harris and Son Implement zur Massey-Harris Company Limited. In der Frühphase der Unternehmensgeschichte agierte Massey-Harris im Traktorensegment primär als Kapitalgesellschaft ohne eigene spezialisierte Produktionsstätten für Schlepper. Stattdessen wurde die Fertigung im Rahmen von Outsourcing-Prozessen als Auftragsfertigung (Contract Manufacturing) an externe Maschinenbauunternehmen im Raum der Großen Seen vergeben [1]. Parallel dazu entwickelte der britische Ingenieur Harry Ferguson bereits vor dem Zweiten Weltkrieg die Dreipunktaufhängung mit hydraulischer Oberlenkerregelung – ein System, das heute als Standard der landwirtschaftlichen Gerätetechnik gilt. Nach einer gescheiterten Integration in Traktoren von [[Traktorenlexikon: David Brown|David Brown]] schloss Ferguson ein informelles Abkommen mit Henry Ford („Handshake Agreement“), wodurch das System ab 1939 im Fordson (u. a. Ford 9N) implementiert wurde. Nach strategischen Differenzen mit Henry Ford II trennte sich Ferguson von Ford und vertrieb ab 1946 hochergonomische und wendige Schlepper über seine eigene Gesellschaft, die Ferguson Ltd., die im Nachkriegsdeutschland und international erhebliche Markterfolge erzielte. Im Jahr 1953 fusionierten Massey-Harris und Ferguson Ltd. zur Massey-Harris-Ferguson Ltd., deren Firmenname 1958 final zu Massey Ferguson verkürzt wurde [1, 2]. '''2. Strategische Allianzen und das „DX-Entwicklungsprogramm“ (1950–1970)''' [[File:Oldtimer show Eelde 2013 - Massey Ferguson 135.jpg|thumb|Massey Ferguson 135]] In den 1950er Jahren wies das MF-Produktportfolio im oberen Leistungssegment (ca. 50 bis 60 PS) Lücken auf, die temporär durch den Zukauf und das modellpolitische Badge-Engineering von Fremdfabrikaten – unter anderem von der Minneapolis-Moline Company – kompensiert wurden [2]. Um die technologische Abhängigkeit zu beenden, initiierte der Konzern Anfang der 1960er Jahre das Entwicklungsprogramm Detroit Xperimental (DX). Ziel war die Konstruktion einer standardisierten, modular aufgebauten globalen Traktorenplattform. Zwischen 1960 und 1964 investierte die Entwicklungsabteilung rund eine Million Arbeitsstunden in das Projekt [2]. Die daraus resultierende „MF 100-Serie“ (auch bekannt als „Red Giants“, darunter die Modelle MF 130, 135, 165 und 175) konsolidierte die wirtschaftliche Situation des Herstellers nachhaltig. Insbesondere der ab Ende 1964 produzierte MF 135 gilt aufgrund seiner hohen Produktionszahlen historisch als einer der meistgebauten Traktoren weltweit [2, 3]. '''3. Internationale Kooperationen und Akquisitionen (Landini, Eicher, AGCO)''' [[File:Massey Ferguson 9S.425 Agritechnica 2025 (DSC04560).jpg|thumb|Massey Ferguson 9S.425]] Zur technologischen Erweiterung im Bereich der Allradantriebe übernahm Massey Ferguson im Jahr 1959 den italienischen Traktorenhersteller [[Traktorenlexikon: Landini|Landini]] zu 100 %. Ab den frühen 1970er Jahren fertigte Landini im Wege der Plattformstrategie baugleiche Traktoren für MF, die sich im Wesentlichen durch die Markenlackierung unterschieden. 1994 veräußerte MF die Mehrheitsanteile an Landini an die italienische Holding [[Traktorenlexikon: ARGO|ARGO]] S.p.A., wobei über nachgelagerte Abkommen weiterhin Komponenten- und Modellbündelungen zwischen ARGO und der späteren MF-Muttergesellschaft genutzt wurden [4]. Aufgrund von Restrukturierungen auf dem europäischen Zulieferermarkt beteiligte sich MF zudem von circa 1970 bis 1982 an der deutschen Eicher-Goodis GmbH. Da die Zahnradfabrik Friedrichshafen (ZF) beabsichtigte, die Getriebeproduktion für die [[Traktorenlexikon: Eicher|Eicher]]-Baureihen einzustellen, benötigte Eicher sowohl frisches Kapital als auch Zugang zu alternativen Antriebskomponenten. MF wiederum nutzte die Kooperation, um das eigene Vertriebsnetz in Mitteleuropa durch modifizierte Eicher-Modelle im MF-Design zu ergänzen [5]. Im Jahr 1994 wurde die Massey Ferguson Group vollständig durch den US-amerikanischen Agrartechnikkonzern AGCO (Allis-Gleaner Corporation) akquiriert und als Kernmarke in dessen globalen Mehrmarkenkonzern integriert [6]. '''4. Der TAFE-AGCO-Konflikt und die Restrukturierung der Markenrechte (2024–2025)''' [[File:Mallika Srinivasan.jpg|thumb|Massey Ferguson TAFE 9500 Smart]] Die indische '''Tractors and Farm Equipment Limited''' (TAFE) kooperierte seit 1960 mit Massey Ferguson und fertigte die Schlepper über Jahrzehnte in Lizenz für den asiatischen Markt. Überdies hielt TAFE einen strategischen Aktienanteil von rund 16,3 % an der AGCO-Corporation. Im April 2024 eskalierte ein wirtschaftlicher Konflikt, nachdem AGCO angekündigt hatte, die bestehenden Markenlizenz- und Lieferverträge mit TAFE einseitig aufzukündigen [7, 8]. Der daraus resultierende Rechtsstreit wurde im Juli 2025 durch einen umfassenden gerichtlichen und kommerziellen Vergleich beigelegt: * Markenrechte: TAFE wurde zum exklusiven und dauerhaften Eigentümer der Marke Massey Ferguson für die Territorien Indien, Nepal und Bhutan erklärt. Eine periodische Erneuerung der Lizenzverträge mit AGCO entfällt in diesen Ländern dauerhaft. AGCO behält die exklusiven Markenrechte für den Rest der Welt [7, 8]. * Unternehmensverflechtung: AGCO veräußerte seine verbliebene 20,7 %ige Beteiligung an TAFE für 260 Millionen US-Dollar an die indische Konzernmutter Amalgamations Group. TAFE wiederum verbleibt als langfristiger Investor mit maximal 16,3 % an AGCO beteiligt, gab jedoch seinen Sitz im AGCO-Verwaltungsrat auf [7, 8]. * Lieferbeziehungen: Sämtliche operativen Rahmenverträge wurden einvernehmlich beendet, bestehende Lieferverpflichtungen für Komponenten und Ersatzteile werden jedoch geordnet abgewickelt [8]. ==MF Typen (Eigene)== Diese Auflistung bezieht sich auf Modelle, die Massey Ferguson selbst konstruiert und in seinen Werken in Kanada, den USA, England und Frankreich gebaut und entwickelt hat. Aufgrund der Vielzahl und Komplexität der verschiedenen Modelle und Baureihen, werden zugunsten der Übersichtlichkeit die Serien ab 100 numerisch geordnet angegeben (100-8000). Innerhalb der Serie sind die Baureihen jedoch chronologisch geordnet (bspw. Serie 3000 => 3000-3100-3600). Ein Zeitstrahl soll hier in Zukunft noch die zeitliche Einordnung vereinfachen. ===TE 20=== [[Datei:Hohenheim0001.JPG|thumb|Ferguson TEC 20]] Der Ferguson TE 20 (Tractor England, 20 hp), auch „Little Grey Fergie“ genannt, gilt als ein strukturprägender Meilenstein der globalen Agrartechnikgeschichte. Der von 1946 bis 1956 in Kooperation mit der Standard Motor Company im Werk Banner Lane (Coventry) in einer Gesamtstückzahl von über 517.000 Einheiten gefertigte Standardschlepper forcierte maßgeblich die weltweite Substitution von Zugtieren durch mechanisierte Antriebe. Das evolutionäre Konstruktionsmerkmal des leichten und hochwendigen Systemschleppers lag in der erstmaligen, großserienmäßigen Integration der patentierten dreipunktgesteuerten Regelhydraulik (Ferguson-System), die eine starre Verbindung zwischen Traktor und Anbaugerät auflöste und stattdessen eine dynamische Gewichtsübertragung zur Traktionsmaximierung realisierte. Über diverse evolutionäre Antriebskonfigurationen – vom initialen Otto-Fremdmotor über Petroleum-Varianten (TVO) bis hin zu hauseigenen Dieselaggregaten – etablierte die TE-20-Plattform das funktionale Layout moderner Standardtraktoren und legte das ökonomische Fundament für die spätere Fusion zur Massey-Harris-Ferguson-Gruppe. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|TE 20}} (Continental Z-120 Ottomotor, Bauzeit: 1946–1948) {{:Traktorenlexikon: Create|TE-A 20}} (SMC-4-Zylinder-Ottomotor, Bauzeit: 1947–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TEB 20}} (Continental Z-120 Ottomotor, Bauzeit: 1946–1948) {{:Traktorenlexikon: Create|TEC 20}} (Standard-Ottomotor, Bauzeit: 1948–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TE-D 20}} (TVO = ''Tractor vaporising oil'', Öldampfverbrennung, Bauzeit: 1949–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TEE 20}} (TVO = ''Tractor vaporising oil'', Öldampfverbrennung, Bauzeit: 1949–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TEF 20}} (Standard-Dieselmotor, Bauzeit: 1951–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TEH 20}} (Lampenölmotor, Bauzeit: 1950–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TEJ 20}} (Lampenölmotor, Bauzeit: 1950–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TEK 20}} (Vineyard, Ottomotor, Bauzeit: 1952–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TEL 20}} (TVO = ''Tractor vaporising oil'', Öldampfverbrennung, Bauzeit: 1952–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TEM 20}} (Vineyard, Lampenölmotor, Bauzeit: 1952–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TEP 20}} (Industrial, Ottomotor, Bauzeit: 1952–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TER 20}} (TVO = ''Tractor vaporising oil'', Öldampfverbrennung, Bauzeit: 1952–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TES 20}} (Lampenölmotor, Bauzeit: 1952–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TET 20}} (Industrial, Dieselmotor, Bauzeit: 1952–1956) |} ===FE / MF === [[Datei:MasseyFerguson FE35 41,5PS 1959.jpg|thumb|FE 35 X (Baujahr 1959)]] Unter den Typenbezeichnungen FE (Ferguson England) und MF (Massey Ferguson) konsolidierte der Konzern ab Mitte der 1950er Jahre die Standardisierung seiner globalen Traktorenplattformen. Diese Epoche umfasst jene Baureihen, die die technologische Brücke zwischen den leichten Nachkriegsschleppern und der späteren 100er-Serie bildeten: Das Übergangsmodell FE 35 (eingeführt 1956, bekannt als „Goldbauch“ aufgrund der bronzefarbenen Lackierung von Motor und Getriebe), der ab 1957 im Zuge der Markenstraffung umbenannte und rot-grau lackierte MF 35 (sowie dessen Weiterentwicklung MF 35 X) und das ab 1958 für das mittlere Leistungssegment konzipierte Vierzylinder-Modell MF 65. Konstruktive Kernmerkmale dieser Modellgeneration waren die evolutionäre Verfeinerung der Ferguson-Regelhydraulik durch verbesserte Zugkraft- und Lageregelungen sowie der schrittweise Übergang von Vorkammer-Motoren (Standard-23C-Diesel) zu hocheffizienten Dreizylinder-Dieselmotoren mit Direkteinspritzung (insbesondere der ab 1959 etablierte Perkins AD3.152). Durch die Integration von Doppelkupplungen für eine motorunabhängige Zapfwellenschaltung (Live PTO) und robusten Planetengetrieben in der Hinterachse definierten diese Modelle jene mechanischen Standards, welche das direkte technologische Fundament für die nachfolgende Generation bildeten. {| class="wikitable" | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 11}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 25}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 25 S/V}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 30}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 30 V}} * {{:Traktorenlexikon: Create|FE 35/MF 35}} (FE 35 und MF 35) * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 35 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|FE 35 Spezial}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 35X}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 35X V}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 37}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 37 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 42}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 42 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 50}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 65}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 65 Mark II}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 85}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 88}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF Super 90}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 95}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 96}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 97}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 98}} |} ===Serie 100=== [[File:Massey Ferguson MF 135 in Switzerland.jpg|thumb|Massey Ferguson MF 135]] Die ab Ende 1964 eingeführte MF 100-Baureihe, firmenintern im Rahmen des globalen Entwicklungsprogramms Detroit Xperimental projektiert und markentechnisch als „Red Giants“ tituliert, repräsentiert die ökonomisch und technologisch erfolgreichste Traktorenfamilie in der Geschichte von Massey Ferguson. Die Serie – die ein Leistungsspektrum von leichten Dreizylinder-Modellen wie dem MF 135 bis hin zu größeren Vierzylinder-Schleppern wie dem MF 175 und MF 178 abdeckte – basierte auf einer strikten, modular aufgebauten Plattformstrategie zur Standardisierung von Komponenten im globalen Fertigungsnetzwerk. Konstruktive Kernmerkmale waren die Integration hochentwickelter Perkins-Direkteinspritzer-Dieselmotoren, die Weiterentwicklung der Ferguson-Regelhydraulik ("Ferguson System '70" durch die Einführung einer exakt justierbaren Druckregelungsfunktion (Pressure Control) für gezogene Geräte sowie das optionale, unter Last schaltbare zweistufige Multi-Power-Getriebe. Mit dem MF 135 als einem der weltweit meistgebauten Standardtraktoren setzten die Modelle dieser Baureihe neue Maßstäbe in Bezug auf Fertigungseffizienz, Ergonomie und Betriebszuverlässigkeit, wodurch sie die internationale Marktführerschaft des Konzerns über mehr als ein Jahrzehnt zementierten. Ein genaues Enddatum der Produktion kann nicht genau festgelegt werden, da der Großteil der klassischen Hauptbaureihen in den westlichen Märkten bis 1975 gefertigt wurden, bevor sie dort sukzessive durch die MF 200-Serie (z. B. MF 235, 265) abgelöst wurden. Das „Ferguson System ’70“ (oft auch einfach System 70 genannt) war die offizielle Marketing- und Technologiebezeichnung von Massey Ferguson für die fortgeschrittene Generation der Regelhydraulik, die im Zuge der Einführung der MF 100-Serie ab Ende 1964 auf den Markt gebracht wurde. Es handelte sich dabei nicht um ein völlig neues System, sondern um die bis dahin umfassendste Weiterentwicklung des ursprünglichen mechanisch-hydraulischen Ferguson-Systems (der Dreipunktaufhängung). Die Zahl „70“ spiegelte die strategische Ausrichtung des Herstellers auf die technologischen Anforderungen der kommenden 1970er Jahre wider. '''Kernmodelle (1965-1975)''' {| class="wikitable" | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 122}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 130}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 130 V}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 135}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 135 V}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 140}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 140 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 165}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 175}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 175 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 177}} |} '''Erweiterte Produktion''' {| class="wikitable" | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 133}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 135 SUPER}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 145}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 145 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 152}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 152 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 155}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 165 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 178}} |} '''Erweiterte Produktion mit Eicher''' ''Bis auf den 185 waren diese Modelle als [[Traktorenlexikon: Eicher|Eicher]] der Baureihe 74 zu bekommen.'' {| class="wikitable" | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 133 SUPER}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 133 V/S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 148}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 148 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 158}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 158 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 168 & MF 168A}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 185}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 188 & MF 188A}} |} * {{:Traktorenlexikon: Create|Super Spec Tractors}} '8' line: MF 148, MF 158, MF 168, MF 188 ===Serie 200=== ====MF 200==== [[File:Massey Ferguson 240 - geograph.org.uk - 5854488.jpg|thumb|Massey Ferguson 240]] [[File:Tractor at Babusar Top DSC 1355.jpg|thumb|TAFE Massey Ferguson 240]] Die ab 1973/1974 weltweit und ab 1975 im europäischen Kernmarkt eingeführte MF 200-Baureihe repräsentiert die wichtigste globale Volumen- und Standardtraktorenfamilie von Massey Ferguson im unteren und mittleren Leistungssegment von 38 bis rund 80 PS. Die in den internationalen Hauptwerken Coventry (Großbritannien) und Beauvais (Frankreich) sowie in zahlreichen globalen Lizenzwerken über einen außergewöhnlich langen Produktionszeitraum bis in die 1980er und 1990er Jahre hinein gefertigte Serie – umfassend legendäre Volumenmodelle wie den MF 240, MF 265, MF 275 und MF 290 – löste schrittweise die weltweit erfolgreiche Vorgängergeneration der National-Serie (MF 100) ab. Konstruktives Kernmerkmal dieser Baureihe war die technische Kombination aus den bewährten, mechanischen Grundkomponenten der 100er-Serie und einer umfassenden Modernisierung von Bedienung, Sicherheit und Ergonomie. Neben optimierten Fahrerplattformen und modernen, teilweise hydrostatischen Lenksystemen wurden die Modelle im Laufe ihres Produktionszyklus an die verschärften europäischen Sicherheitsrichtlinien angepasst, was sich in der Integration moderner Sturzbügel- und Kabinenstrukturen (wie der Duncan- oder Sirocco-Kabine) widerspiegelte. Technisch basierte die 200er-Familie ausnahmslos auf den hochentwickelten, extrem langlebigen Drei- und Vierzylinder-Dieselmotoren von Perkins (darunter die Typen AD3.152, A4.236 und A4.248). Ausgestattet mit bewährten Getriebevarianten, vom mechanischen 8-Gang-Standardgetriebe über das synchronisierte 12-Gang-Getriebe bis hin zur bewährten Multi-Power-Lastschaltung, sowie der präzisen Ferguson-Regelhydraulik, etablierte die Serie 200 den weltweiten Standard für zuverlässige, wartungsfreundliche und universell einsetzbare Agrartechnik. Sie wird teilweise heute noch in Lizenz in asiatischen Schwellen- und Entwicklungsländern durch den Lizenzhersteller TAFE angeboten. ''Die MF 200 Serie ist die Nachfolgeserie der MF 100 - ohne Kabine'' {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 230}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 235}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 240}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 245}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 250}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 255}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 260}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 265}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 275}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 285}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 290}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 298}} |} ''Der MF 465 ist ein in den Niederlanden gebauter MF 265 mit Kabine'' {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 465}} |} ===Serie 300=== [[File:Eppingen-Adelshofen - Massey Ferguson MF 390 Turbo - 23.06.2019 14-23-28.jpg|thumb|Massey Ferguson 390T]] Die im Herbst 1986 als direkter Nachfolger der 200er-Linie eingeführte MF 300-Serie repräsentiert eine der weltweit erfolgreichsten und vielseitigsten Universaltraktoren-Familien von Massey Ferguson im unteren und mittleren Leistungssegment von 45 bis 100 PS. Die primär im britischen Werk Coventry bis 1997 gefertigte Baureihe – umfassend legendäre Dreizylinder-Modelle wie den MF 350, die Vierzylinder-Volumenmodelle MF 365, MF 375 und MF 390 sowie das spätere Sechszylinder-Spitzenmodell MF 399 – war als robuste, mechanisch fokussierte Plattform für Gemischt-, Viehhaltungs- und Sonderbetriebe konzipiert. Konstruktives Kernmerkmal dieser Baureihe war die Synthese aus extrem langlebiger, elektronikfreier Mechanik und einem für diese Klasse neu definierten Komfort- und Bedienstandard. Neben der flachen Fahrerplattform etablierte sich vor allem die moderne, schallisolierte Hi-Line-Kabine (später ergänzt durch die niedrigere Lo-Profile-Variante), die durch ergonomische Seitenhebel-Schaltung und hervorragende Rundumsicht den Standard im Kompaktsegment verschob. Technisch basierte die 300er-Familie ausnahmslos auf den bewährten und drehmomentstarken Drei-, Vier- und Sechszylinder-Dieselmotoren von Perkins (darunter die Typen AD3.152, A4.236, A4.248 und A6.354, später die 1000er-Serie). Der Antriebsstrang zeichnete sich durch eine enorme Varielfalt aus – vom einfachen 8-Gang-Standardgetriebe über das unter Last schaltbare Multi-Power-Triebwerk bis hin zum hochentwickelten, synchronisierten 12-Gang- (12x12 Synchro Shuttle) oder 24-Gang-Wendegetriebe (Speedshift). Gekoppelt mit der präzisen Ferguson-Regelhydraulik und einer hochbelastbaren Allradachse, entwickelte sich die Serie 300 zum globalen Standard für Zuverlässigkeit und Wirtschaftlichkeit. ====MF 300 MKI (1. Generation 1986-1988)==== Die erste Generation etablierte die Serie als direkten, modernen Nachfolger der Baureihe 200. Sie war geprägt von rein mechanischen Komponenten und soliden, bewährten Motorenlayouts. * Antrieb & Motoren: Zum Einsatz kamen die klassischen Perkins-Saugmotoren (wie der A4.236). Die Kraftübertragung erfolgte primär über das bewährte, rein mechanische 8-Gang-Standardgetriebe (8x2) oder das bewährte, hydraulische Multi-Power-Getriebe (12x4). * Ergonomie: Einführung der ersten Hi-Line-Kabine, die im Vergleich zur Vorgängergeneration einen drastischen Sprung beim Lärmschutz und der Übersicht darstellte, jedoch in der ersten Phase oft noch mit der traditionellen Mittelschaltung kombiniert war. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 350}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 360}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 375}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 390}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 398}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 399}} |} ====MF 300 MKII (2. Generation 1988-1991)==== Mit der zweiten Generation reagierte Massey Ferguson auf den Bedarf nach mehr Bedienkomfort im täglichen Hof- und Frontladereinsatz, was zu einer tiefgreifenden Überarbeitung des Antriebsstrangs führte. * Antrieb & Getriebe: Kernmerkmal dieser Phase war die Einführung des komplett synchronisierten 12-Gang-Wendegetriebes (12x12 Synchro Shuttle). Dies ermöglichte den schnellen Richtungswechsel ohne Stillstand und qualifizierte die Serie zum idealen Frontladerschlepper. Die Schalthebel wanderten zugunsten einer freien Plattform komplett auf die rechte Seitenkonsole. * Modellpflege: Einführung der Lo-Profile-Kabinenvariante mit reduzierter Bauhöhe für niedrige Stalleinfahrten sowie der ersten aufgeladenen Vierzylindermotoren (T4.236) zur Leistungssteigerung bei kompakten Abmessungen. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 340}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 355}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 362}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 365}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 375 Turbo}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 390 Turbo}} |} ====MF 300 MKIII (3. Generation 1991-1997)==== Die finale Generation brachte die technisch ausgereiftesten Modelle hervor, erkennbar an modernisierten Motorengenerationen und einer optischen Anpassung an die größeren Baureihen (wie die Serie 3000). * Antrieb & Motoren: Umstellung auf die emissionsärmere und drehmomentstärkere Perkins 1000-Serie (z. B. Typ 1004 im MF 390). Das technologische Highlight des Antriebsstrangs war das 24-Gang-Speedshift-Getriebe (24x24), das eine zweistufige, elektrohydraulische Lastschaltung ohne Zugkraftunterbrechung bot. * Exterieur & Details: Die Modelle erhielten ein leicht modifiziertes Haubendesign mit grauen statt rein schwarzen Gittern, eine verbesserte Quadram-Verbrennungstechnologie in den Motoren für gesteigerte Kraftstoffeffizienz sowie eine nochmals optimierte Kabinenbelüftung und -ergonomie. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 342}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 352}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 362/II}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 372}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 382}} |} ===Serie 500=== [[File:Mower Vampula 2.jpg|thumb|Massey Ferguson 590]] Die im Herbst 1975 (für das Modelljahr 1976) eingeführte MF 500-Baureihe repräsentiert einen wegweisenden technologischen Sprung von Massey Ferguson bei der Entwicklung moderner, sicherheitsorientierter Universalschlepper im europäischen Kernsegment. Die primär in den Werken Coventry (Großbritannien) und Beauvais (Frankreich) bis 1981/1982 gefertigte Serie – umfassend die erfolgreichen Drei- und Vierzylinder-Volumenmodelle MF 550, MF 565, MF 575 und MF 590 sowie das spätere Sechszylinder-Spitzenmodell MF 595 – löste die legendäre, aber ergonomisch veraltete Serie MF 100 ab. Konstruktives und historisches Kernmerkmal dieser Baureihe war die fundamentale Abkehr von der klassischen Plattformbauweise mit aufgesetztem Sturzbügel hin zur richtungsweisenden Super-Ex-Sicherheitskabine. Diese als geschlossene, vibrationsisolierte Einheit konzipierte Struktur zeichnete sich durch einen integrierten Umsturzschutz (ROPS), hängende Pedale, eine aerodynamisch geschwungene Frontscheibe und einen drastisch reduzierten Innengeräuschpegel aus, wodurch Massey Ferguson strengste europäische Arbeitsschutzrichtlinien der späten 1970er Jahre erfüllte. Technisch basierte die 500er-Familie auf den bewährten, hocheffizienten Dieselmotoren von Perkins (darunter die Typen AD3.152, A4.236 und A4.248). Gekoppelt mit bewährten Getriebeoptionen wie dem unter Last schaltbaren Multi-Power-Triebwerk oder dem mechanischen 8-Gang-Standardgetriebe sowie einer verbesserten Regelhydraulik, etablierte diese Serie die mechanischen und ergonomischen Standards für den modernen, komfortorientierten Schlepperbau des Konzerns. ''Die MF 500 Serie ist die Nachfolgeserie der MF 100 - mit Kabine'' {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 550}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 560}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 565}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 575 & 575A}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 590 & 590A}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 595 & 595A}} |} ===Serie 600=== [[File:Tractor, Falcarragh - geograph.org.uk - 899838.jpg|thumb|Massey Ferguson 675]] [[File:12Poblacion Town Proper Alfonso, Cavite 26.jpg|thumb|Massey Ferguson 699 A]] Die im Jahr 1981/1982 als Nachfolgelinie der 500er-Reihe eingeführte MF 600-Baureihe repräsentiert den Versuch von Massey Ferguson, modernste Ergonomie- und Kabinenstandards im europäischen Universalschlepper-Segment zu etablieren. Die in den Werken Coventry (Großbritannien) und Beauvais (Frankreich) bis 1986 gefertigte Serie – umfassend die Volumenmodelle MF 675, MF 690 sowie die schwereren Vierzylinder MF 698 und MF 699 – zielte primär auf mittlere landwirtschaftliche Gemischtbetriebe ab. Konstruktives Kernmerkmal der Baureihe war die fundamentale Neuentwicklung der Sicherheitskabine in enger Kooperation mit dem italienischen Spezialisten SIAC. Diese zeichnete sich durch einen vollständig ebenen Kabinenboden (Flat Floor), hängende Pedalerien sowie eine drastische Reduktion des inneren Schalldruckpegels aus, was den Fahrkomfort im Vergleich zu den Vorgängerplattformen erheblich steigerte. Technisch basierte die 600er-Familie auf bewährten Drei- und Vierzylinder-Dieselmotoren von Perkins (darunter die Typen A4.236 und A4.248) und integrierte bewährte Triebwerkskonzepte wie das Multi-Power-Lastschaltgetriebe oder synchronisierte 12V/4R-Schaltgetriebe. Obwohl die Serie aufgrund marktspezifischer Vorbehalte bezüglich des massiven Kabinenaufbaus und des zeitgleich schwierigen ökonomischen Umfelds des Konzerns einen vergleichsweise kurzen Produktionszyklus durchlief, lieferte sie wertvolle mechanische und ergonomische Erkenntnisse für die Entwicklung der legendären Nachfolgeserie 3000. ''Die MF 600 Serie ist die baugleiche Serie zu Landini 6550 - 8550 (1978-1987)'' {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 675}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 690}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 698}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 698T}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 699}} |} ===Serie 1000=== ====MF 1000 (1964 - 1979)==== [[File:Priziac 56 Fête de Ty Loctavy 16 et 17 Aout 2015 J.JPG|thumb|Massey Ferguson 1100]] Die ab 1964 parallel zur 100er-Serie eingeführte MF 1000-Baureihe repräsentiert die technologische Erschließung des oberen Leistungssegments sowie des nordamerikanischen Großflächenmarktes durch Massey Ferguson. Die Serie – angeführt von den in den USA gefertigten Sechszylinder-Großtraktoren MF 1100 und dem aufgeladenen MF 1130 sowie dem 1969 für den europäischen Markt nachgeschobenen Vierzylinder-Modell MF 1080 – brach mit der Tradition reiner Leicht- und Universalschlepper. Spitzenmodelle wie der spektakuläre MF 1150 (und die spätere Evolution MF 1155) brachten mit dem hubraumstarken Perkins-V8-Dieselmotor (Typ V8.540) Leistungen von weit über 140 PS an den Start. Konstruktive Kernmerkmale dieser schweren Plattformen waren hydrostatische Lenksysteme, hydraulisch betätigte Nassscheibenbremsen sowie großdimensionierte Planetenuntersetzungen in den Hinterachsen. Durch die Kombination massiver Gussrahmenstrukturen mit dem unter Last schaltbaren Multi-Power-Getriebe etablierte die 1000er-Serie die mechanischen Standards für die moderne Großtraktorenfertigung des Konzerns und fungierte als direkter Kontrahent zu den US-amerikanischen Großschleppern jener Ära. Bei der Evolutionsstufe wurde den Modellbezeichnungen als letzte Ziffer anstatt einer 0 eine 5 angehägt. Dabei wurde auch das Design in die neue Formensprache von MF überführt, die ertse Generation orientierte sich noch am dersign der Serie 100. {| class="wikitable" | '''1. Generation (1964 - 1972)''' || '''2. Generation (1973 - 1978/79)''' |- | valign="top" | <!--1. Generation--> {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1080}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1100}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1130}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1150}} | valign="top" | <!--2. Generation--> {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1085}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1105}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1135}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1155}} |} ====MF 1000 Knicklenker==== [[File:Massey Ferguson MF 1200.jpg|thumb|Massey Ferguson 1200]] Die in den 1970er Jahren etablierte Knicklenker-Generation der Serien 1200 bis 1805 repräsentiert die Pionierphase und den systematischen Ausbau der allradgetriebenen Großtraktoren-Plattformen von Massey Ferguson für die weltweite Schwerstarbeit. Während der kompaktere MF 1200 ab 1972 im britischen Werk Coventry speziell für europäische Betriebsstrukturen im Segment von 105 PS gefertigt wurde, bedienten die schweren, im US-amerikanischen Werk Brantford produzierten Modelle MF 1500, MF 1800 sowie deren direkte Nachfolger MF 1505 und MF 1805 (bis 1977/1978) das nordamerikanische High-Horsepower-Segment von 180 bis 210 PS. Konstruktives Kernmerkmal dieser Fahrzeugfamilien war das zentrale Knickpendelgelenk, das durch den permanenten Allradantrieb bei gleich großen Rädern eine verlustfreie Zugkraftübertragung und hohe Wendigkeit auf schweren Böden garantierte. Technisch unterschieden sich die Linien durch ihre Antriebskonzepte: Der europäisch geprägte MF 1200 nutzte einen aufgeladenen Sechszylinder-Dieselmotor von Perkins (Typ T6.354), während die amerikanischen Großschlepper der Serien 1500 bis 1805 auf hubraumstarke, flüssigkeitsgekühlte V8-Aggregate von Caterpillar (Typen 3160 bzw. 3208) setzten. Die Kraftübertragung erfolgte über mechanische Gruppenschaltgetriebe, die in den US-Versionen durch ein 12-Gang-Layout und im MF 1200 durch das bewährte Multi-Power-System ergänzt wurden. Ausgestattet mit markanten, kantigen Sicherheitskabinen, bildete diese Baureihengruppe das mechanische Fundament für die großflächige Zugkraftmechanisierung und bereitete den Weg für die späteren Großknicklenker der 4000er-Serie. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1200}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1250}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1500}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1505}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1800}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1805}} |} ===Serie 2000=== [[File:2017-10-31 (910) Massey Ferguson 2640 in Melk, Austria.jpg|thumb|Massey Ferguson 2640]] Die ab 1976/1977 (Nordamerika) bzw. 1979 (Europa) eingeführte MF 2000-Baureihe markiert den konsequenten Übergang von Massey Ferguson zu schweren, ergonomisch optimierten Hochleistungstraktoren der modernen Ära. Als direkte Nachfolgelinie der Baureihen 1080/595 in Europa sowie der großen 1000er-Modelle in den USA konzipiert, bediente die Serie gezielt den steigenden Leistungsbedarf mittel- und großbetrieblicher Agrarstrukturen im kontinuierlichen Produktionszeitraum bis 1987. Konstruktives und visuelles Kernmerkmal der im französischen Werk Beauvais sowie in den USA gefertigten Plattformen war die radikal neu gestaltete, großflächig verglaste Sicherheitskabine, die durch schlanke Holmprofile, eine integrierte Klimatisierung und eine effiziente Schalldämmung neue Standards im Arbeitsschutz setzte. Technisch basierte die 2000er-Serie – mit Volumenmodellen wie dem MF 2640, MF 2680 und den schweren US-Modellen (darunter die Typen MF 2675 bis MF 2805) – auf robusten Sechs- und Achtzylinder-Dieselmotoren von Perkins und Caterpillar, die ein Leistungsspektrum von 90 bis über 190 PS abdeckten. [[File:Massey Ferguson MF 2725 Traktor.jpg|thumb|Massey Ferguson 2725]] Im Zuge einer umfassenden Produktmodellpflege wurde die Plattform im Jahr 1985 für den europäischen Markt zur Baureihe 2005 (umfassend die Typen MF 2625 bis MF 2725) weiterentwickelt. Diese finale Evolutionsstufe brachte maßgebliche Detailverbesserungen, darunter eine funktionale Kabinenüberarbeitung mit beidseitigem Einstieg (Zweitürer-Konstruktion) sowie eine Optimierung der Getriebe- und Hydrauliksteuerung. Durch die Implementierung dieser synchronisierten Mehrgang-Triebwerke mit Speedshift-zweifach-Lastschaltung, leistungsstarker Closed-Center-Hydrauliksysteme sowie optimierter mechanischer Allradachsen (von Landini) legte die gesamte Baureihenfamilie inklusive der 2005-Modifikationen das fundamentale technologische Layout für die nachfolgenden rechnergestützten Traktorengenerationen (wie die Serie 3000/3600) des Konzerns. {| class="wikitable" | '''Fertigung in Detroit (USA)''' (1976-1983) || '''Fertigung in Beauvais (Frankreich)''' (1979-1985) || '''Serie 2005 (Europa)''' (1985-1987) |- | valign="top" | <!--Fertigung in Detroit (USA) (1976-1983) --> {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2675}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2705}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2745}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2775}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2805}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2885}} | valign="top" | <!--Fertigung in Beauvais (Frankreich) (1979-1985)--> {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2620}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2640}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2640 Turbo}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2680}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2720}} | valign="top" | <!--Serie 2005 (1985-1987)--> {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2625}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2645}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2685}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2725}} |} ===Serie 3000=== Die Massey Ferguson 3000er-Baureihen stellen einen historischen Wendepunkt in der Traktorenentwicklung dar. Sie leiteten in den 1980er-Jahren den Übergang vom rein mechanischen Ackerschlepper zum elektronisch gesteuerten Präzisionswerkzeug ein. Die Einführung der 3000er-Serie erfolgte 1986 als revolutionärer Nachfolger der 2000er-Reihe. Der Grund für die Entwicklung war der technologische Fortschritt in der Landwirtschaft: Man benötigte Traktoren, die in der Lage waren, komplexe Anbaugeräte elektronisch zu steuern und durch automatische Lastschaltfunktionen (Autotronic/Datatronic) die Effizienz bei der Feldarbeit signifikant zu steigern. Die Entwicklung verlief über die 3100er-Serie (als verfeinerte Version) bis hin zur 3600er-Serie, die das Konzept in die 90er-Jahre führte. Diese Baureihen waren wegweisend für die Implementierung von Bordcomputern und elektronischer Hubwerksregelung. Obwohl die Elektronik der frühen Jahre für ihre Sensibilität bekannt war, legten diese Serien den Grundstein für die heutige moderne Traktorentechnik. Sie waren die ersten „intelligenten“ Schlepper von Massey Ferguson und festigten den Ruf der Marke als Pionier im Bereich digitaler Lösungen im Agrarbereich. ====MF 3000==== [[File:Massey Ferguson 3050 Traktor.jpg|thumb|Massey Ferguson 3050]] [[File:Massey Ferguson 3085.jpg|thumb|Massey Ferguson 3085]] Die im Herbst 1986 eingeführte MF 3000-Baureihe (intern als Projekt Autotronic entwickelt) markiert den historisch und technologisch bedeutendsten Meilenstein von Massey Ferguson beim Übergang in das Zeitalter der mikroprozessorgesteuerten Agrartechnik. Die im französischen Werk Beauvais bis 1993 gefertigte Serie – umfassend Volumenmodelle wie den Vierzylinder MF 3060 und den Sechszylinder MF 3080 – revolutionierte die Bedienphilosophie und Systemintegration im mittleren Leistungssegment von 68 bis 107 PS. Konstruktives und evolutionäres Kernmerkmal der Baureihe war die weltweite erstmalige Serienimplementierung zweier vernetzter Bordcomputer: Das Autotronic-System übernahm die automatisierte und elektrohydraulische Steuerung sowie Überwachung von Allradantrieb, Differenzialsperren, Zapfwelle und dem zweistufigen Speedshift-Lastschaltgetriebe. Das optionale, höherwertige Datatronic-System fungierte als eines der ersten echten Terminal-Systeme zur präzisen Leistungs- und Schlupfüberwachung, Kraftstoffverbrauchsmessung und Hektarzählung über Rad- und Radarsensoren. Technisch basierte die 3000er-Familie auf hocheffizienten Perkins-Drei-, Vier- und Sechszylinder-Dieselmotoren und der komplett neu entwickelten, ergonomisch führenden Hi-Line-Komfortkabine mit integrierter Seitenkonsole. Durch diese Symbiose aus robuster Mechanik und digitaler Steuerungselektronik definierte die Baureihe 3000 den technologischen Standard für den modernen Traktorenbau und sicherte dem Konzern die globale Innovationsführerschaft Ende der 1980er Jahre. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3050E}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3050}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3055}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3060}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3065}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3070}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3075}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3080}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3080E}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3085}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3090}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3095}} |} ====MF 3100==== [[File:Massey Ferguson 3120.jpg|thumb|Massey Ferguson 3120]] Die im Jahr 1990 eingeführte MF 3100-Baureihe repräsentiert die unmittelbare evolutionäre Weiterentwicklung der erfolgreichen 3000er-Plattform mit dem strategischen Ziel, die Leistungslücke zwischen der 3000er- und der schweren 3600er-Baureihe zu schließen. Die im französischen Werk Beauvais bis zur Ablösung durch die 6100er-Reihe im Jahr 1995 gefertigte Serie – die der gehobenen Mittelklasse angehörte – startete initial mit dem Modell MF 3115, welches das aus dem Programm genommene Modell MF 3610 ersetzte. Während europaweit auch Varianten mit Heckantrieb vermarktet wurden, stand für den deutschen Markt ausschließlich die traktionsstärkere Allrad-Ausführung zur Verfügung. Technologisches und konstruktives Kernmerkmal dieser Baureihe war die konsequente Standardisierung des Antriebsstrangs: Der Antrieb erfolgte ausnahmslos durch die leistungs- und drehmomentstarke 1000er-Motorbaureihe von Perkins (Typen 1006-6). Zum Marktstart im Jahr 1990 war die Serie mit einem synchronisierten 16-Gang-Wendegetriebe ausgestattet, welches ab dem Jahr 1992 durch ein hochentwickeltes 32-Gang-Wendegetriebe mit vierstufiger Dynashift-Lastschaltung abgelöst wurde, was die Flexibilität bei schweren Zugarbeiten erheblich steigerte. Gesteuert über die weiterentwickelten Rechnersysteme der Autotronic II und Datatronic II, kombinierten diese Schlepper die bewährte digitale Systemintegration der späten 1980er Jahre mit gesteigerter mechanischer Belastbarkeit und verfeinerten Ergonomiestandards in der bewährten Hi-Line-Komfortkabine. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3115}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3120}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3125}} |} ====MF 3600==== [[File:Longstock - Tractor - geograph.org.uk - 2599422.jpg|thumb|Massey Ferguson 3670]] Die im Herbst 1987 als Flaggschiff-Baureihe eingeführte MF 3600-Serie repräsentiert den Vorstoß von Massey Ferguson in das obere Leistungssegment schwerer Großtraktoren unter konsequenter Nutzung digitaler Steuerungstechnologien. Die im französischen Werk Beauvais bis 1994 gefertigte Serie – umfassend Kernmodelle wie den MF 3630, MF 3650 und das spätere Spitzenmodell MF 3690 – deckte ein Leistungsspektrum von 110 bis 190 PS ab und ersetzte die späten Plattformen der Baureihen 2000 und 2005. Konstruktives und evolutionäres Kernmerkmal dieser schweren Plattformen war die vollständige Integration der mikroprozessorgesteuerten Elektroniksysteme Autotronic und Datatronic, die parallel zur kleineren Schwesterbaureihe 3000 implementiert wurden, um komplexe Vorgänge wie das Allrad- und Differenzialmanagement, die Hubwerksregelung sowie die Schlupf- und Verbrauchsmessung vollautomatisch zu überwachen. Technisch basierte die 3600er-Familie auf hubraumstarken Sechszylinder-Dieselmotoren von Perkins (Typen A6.354.4 und 1006-6T) sowie im obersten Leistungsbereich auf Aggregaten des finnischen Herstellers Valmet (Typ 612). Der Antriebsstrang wurde im Laufe des Produktionszyklus analog zur technologischen Entwicklung von einem 16-Gang-Wendegetriebe auf das hochentwickelte, vierstufige Dynashift-32-Gang-Getriebe umgestellt. Gekoppelt mit einer massiven Heckhydraulik und der ergonomisch führenden Hi-Line-Großraumkabine, etablierte die Serie 3600 hocheffiziente Standards für die europäische und internationale Großflächenmechanisierung der späten 1980er und frühen 1990er Jahre. ''Die Typenbezeichnung 3600 (1987-1995) wurde von MF ab 2006 für kleinere Traktoren wieder genutzt'' {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3610}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3630}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3635}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3645}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3650}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3655}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3670}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3680}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3690}} |} ===MF 4000 Knicklenker=== [[File:Tractor at Aswardby - geograph.org.uk - 465318.jpg|thumb|Massey Ferguson 4840]] Die im Jahr 1978 eingeführte MF 4000-Knicklenker-Baureihe (umfassend die Kernmodelle MF 4800 bis MF 5200) repräsentiert die absolute Königsklasse der schweren Großflächenmechanisierung von Massey Ferguson im Segment der allradgetriebenen Systemschlepper von 225 bis 320 PS. Die im US-amerikanischen Werk Brantford (Ontario) bis 1986 gefertigte Serie löste die ältere 1200er- und 1500/1800er-Knicklenker-Generation ab und wurde gezielt für den extremen Zugeinsatz auf nordamerikanischen Großflächen sowie den europäischen Exportmärkten entwickelt. Konstruktives Kernmerkmal dieser massiven Plattform war die hydraulische Knicklenkung im zentralen Dreh-Pendel-Gelenk, die trotz der enormen Fahrzeugabmessungen eine hohe Wendigkeit und permanente Bodenhaftung aller vier gleich großen Räder garantierte. Technisch basierte die 4000er-Familie im Gegensatz zu den europäischen Standardtraktoren auf hubraumstarken, flüssigkeitsgekühlten V8-Dieselmotoren des amerikanischen Herstellers Cummins (Typen V903), die im Spitzenmodell MF 4880 über eine Turboaufladung und eine enorme Drehmomentreserve für schwerste Bodenbearbeitungsgeräte verfügten. Die Kraftübertragung wurde durch ein mechanisches Synchrongetriebe mit einem unter Last schaltbaren Drei-Stufen-Multiplikator (3-Speed Powershift) realisiert, was insgesamt 18 Vorwärts- und 6 Rückwärtsgänge bereitstellte. Ausgestattet mit einer für damalige Verhältnisse hochentwickelten Komfort-Großraumkabine inklusive Klimaanlage und ergonomischer Bedienkonsole, definierte diese Baureihe das technologische Maximum an mechanischer Zugleistung und Flächenproduktivität des Konzerns von den späten 1970er bis in die frühen 1990er Jahre. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4800}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4840}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4880}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4900}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5200}} (1989-1993) |} Die Einführung der 4000er-Serie erfolgte 1997 mit den Modellen der Baureihe 4200 als Nachfolger der weit verbreiteten 300er-Serie. Der Grund für die Entwicklung war der Bedarf an einer modernisierten, aber dennoch einfach zu wartenden Traktorenfamilie, die für den täglichen Einsatz in landwirtschaftlichen Betrieben optimiert war, ohne den hohen elektronischen Aufwand größerer Baureihen. Die 4000er-Klasse entwickelte sich kontinuierlich weiter: Über die 4300er-Serie bis hin zur modernen 4700er-Global Series. Während die frühen 4000er-Modelle als „Arbeitstiere“ für allgemeine Aufgaben konzipiert waren, wurden sie später zur technologischen Basis für die heutigen „Essential“-Modelle. Die Philosophie blieb dabei stets gleich: Ein robuster Rahmen, ein zugkräftiger Motor und ein Getriebe, das auch bei hoher Intensität ohne komplexe Steuerungssysteme überzeugte. Sie sind bis heute in vielen Betrieben als zuverlässige Zweitschlepper oder für Frontladerarbeiten im Einsatz. Modelle ab der Serie 4700 werden unter der Global-Series geführt. ===Serie 4000=== Die Einführung der 4000er-Serie mit der Baureihe 4200 erfolgte 1997 als Nachfolger der weit verbreiteten 300er-Serie. Der Grund für die Entwicklung war der Bedarf an einer modernisierten, aber dennoch einfach zu wartenden Traktorenfamilie, die für den täglichen Einsatz in landwirtschaftlichen Betrieben optimiert war, ohne den hohen elektronischen Aufwand größerer Baureihen. Die 4000er-Klasse entwickelte sich kontinuierlich weiter: Über die 4300er-Serie bis hin zur modernen 4700er-Global Series. Während die frühen 4000er-Modelle als „Arbeitstiere“ für allgemeine Aufgaben konzipiert waren, wurden sie später zur technologischen Basis für die heutigen „Essential“-Modelle. Die Philosophie blieb dabei stets gleich: Ein robuster Rahmen, ein zugkräftiger Motor und ein Getriebe, das auch bei hoher Intensität ohne komplexe Steuerungssysteme überzeugte. Sie sind bis heute in vielen Betrieben als zuverlässige Zweitschlepper oder für Frontladerarbeiten im Einsatz. Ab der Baureihe 4700 werden die Modelle unter der '''Global Series''' zusammengefasst. ====MF 4200==== [[File:Massey Ferguson 4235 bei Därstätten BE.jpg|thumb|Massey Ferguson 4235]] [[Datei:Massey Ferguson 4255 with forklift.jpg|thumb|Massey Ferguson 4255]] Die 1997 eingeführte Massey Ferguson 4200-Serie löste die Baureihe 300 ab und deckte das Leistungssegment von 52 bis 110 PS ab. Die Produktion der Traktoren erfolgte primär im britischen Werk Coventry. Die Baureihe war als mechanisch orientierte Systemplattform konzipiert, die sich besonders für Gemischt- und Viehhaltungsbetriebe eignete und eine breite Modellpalette von Dreizylinder-Einstiegsmodellen (MF 4215, 4220) über Vierzylinder-Volumenmodelle (MF 4225, 4235, 4245, 4255) bis hin zu Sechszylinder-Spitzenmodellen (MF 4260, 4270) umfasste. Konstruktiv zeichnete sich die Serie durch eine modernisierte Kabinen- und Haubengestaltung aus. Für Frontladereinsätze wurde optional eine abfallende „Hi-Vis“-Motorhaube angeboten, die die Sichtverhältnisse nach vorne verbesserte. Der Bedienkomfort in der XL-Kabine wurde durch eine neu strukturierte Seitenkonsole gesteigert. Technisch basierte die Baureihe auf Perkins-Dieselmotoren der 900er- und 1000er-Serie. Das Antriebsprogramm bot verschiedene mechanische Optionen, angefangen beim 8-Gang-Standardgetriebe über ein 12-Gang-Wendegetriebe bis hin zu einer 24-Gang-Variante mit elektrohydraulischer Lastschaltung (Speedshift) und Powershuttle für kupplungsfreie Richtungswechsel. Durch die Kombination bewährter mechanischer Komponenten mit ergonomischen Anpassungen fungierte die 4200-Serie als technologische Basis für die nachfolgende MF 5400-Serie. {| class="wikitable" ! 1997-2001 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4215}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4220}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4225}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4235}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4245}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4255}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4260}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4270}} |} ====MF 4300==== [[File:Massey Ferguson 4335.jpg|thumb|Massey Ferguson 4335]] Die Massey Ferguson 4300-Serie wurde Anfang der 2000er Jahre als konsequente Weiterentwicklung der 4200-Serie eingeführt und schloss die Lücke im mittleren Leistungsbereich. Sie war als robuste und wartungsfreundliche Baureihe konzipiert, die primär auf die Anforderungen von Viehhaltungs- und Gemischtbetrieben zugeschnitten war. Durch die Beibehaltung bewährter technischer Konzepte bei gleichzeitiger Optimierung der Bedienbarkeit und Ausstattung festigte die Serie den Ruf von Massey Ferguson als Anbieter zuverlässiger Arbeitstiere. Als letzte Generation vor dem weitreichenden Übergang zu den elektronisch komplexeren Modellen der 5400-Reihe markiert die 4300-Serie den Abschluss einer Ära klassischer, mechanisch dominierter Traktorenkonstruktionen des Herstellers. {| class="wikitable" ! 2001-2003 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4315}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4320}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4325}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4335}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4345}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4355}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4360}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4365}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4370}} |} ====MF 4400==== [[File:Massey Ferguson tractor with logging trailer.jpg|thumb|Massey Ferguson 4455]] Die Massey Ferguson 4400-Serie wurde als robuste, technisch schnörkellose Baureihe für das Einstiegs- und mittlere Leistungssegment konzipiert. Sie richtete sich gezielt an Betriebe, die eine einfache, zuverlässige und kosteneffiziente Maschine für tägliche Routineaufgaben suchten. Im Gegensatz zu den elektronisch hochgerüsteten Premium-Baureihen von Massey Ferguson stand bei der 4400-Serie die mechanische Funktionalität im Vordergrund, was sie besonders für Anwender attraktiv machte, die eine hohe Wartungsfreundlichkeit und intuitive Bedienbarkeit bevorzugten. Als kompakte Traktorenfamilie ergänzte sie das Portfolio des Herstellers in Märkten mit hohem Bedarf an soliden Universalschleppern und bildete eine wichtige Konstante in der Typenvielfalt der frühen 2000er Jahre. {| class="wikitable" ! 2003-2008 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4435}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4445}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4455}} |} ===Serie 5000=== Die Einführung der 5400er-Serie erfolgte 2003 als Nachfolger der bewährten 4200er/4300er-Serien. Der Grund für die Entwicklung war der Bedarf an wendigen, universell einsetzbaren Schleppern, die trotz kompakter Abmessungen eine hohe Hydraulikleistung und modernen Komfort (wie die markante abgeschrägte Motorhaube für optimale Sicht) boten. Die 5000er-Klasse entwickelte sich stetig weiter: Von der 5400er-Serie über die 5600er und 5700er bis hin zur heutigen 5S-Serie. Während die frühen Modelle primär für ihre Robustheit und den exzellenten Frontladereinsatz geschätzt wurden, haben sich die modernen Vertreter durch hochmoderne Getriebetechnologien und digitale Assistenzsysteme zu echten Alleskönnern für vielseitige Betriebsstrukturen gewandelt. ====MF 5400==== [[File:Massey Ferguson 5455 im Tägermoos.jpg|thumb|Massey Ferguson 5455 (Bj. bis 2008)]] [[Datei:MF_5445_Dyna4_mit_Ackerschleppe.jpg|thumb|Massey Ferguson 5445 Dyna4 (Bj. ab 2008)]] Die Massey Ferguson 5400-Serie zeichnete sich durch ihre hohe technische Vielseitigkeit aus, die sie zu einer der erfolgreichsten Baureihen des Herstellers machte. Ein zentrales Merkmal ihrer Entwicklung war die Umstellung der Motorisierung: Während die frühen Modelle primär mit bewährten Perkins-Motoren ausgestattet waren, erfolgte im Laufe der Bauzeit – bedingt durch strengere Abgasnormen – der Wechsel auf moderne SisuDiesel-Aggregate. Ergänzt wurde dieser Antrieb durch das hocheffiziente Dyna-4-Getriebe, das mit 16 Vorwärts- und 16 Rückwärtsgängen sowie der Möglichkeit zur Lastschaltung ohne Kupplungsbetätigung den Bedienkomfort, insbesondere bei Frontladereinsätzen, deutlich steigerte. Durch die Kombination dieses robusten mechanischen Chassis mit der markanten, abfallenden „Hi-Vis“-Motorhaube sowie optionalen, modernen Elektronikkomponenten wie der Datatronic-Steuerung, deckte die Serie ein breites Spektrum ab, das von einfachen Hofarbeiten bis hin zu anspruchsvollen Aufgaben im Ackerbau reichte und sie so zum Bindeglied zwischen klassischer Zuverlässigkeit und hochgradig vernetzter Landtechnik machte. {| class="wikitable" ! 2003-2013 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5410}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5420}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5425}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5430}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5435}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5440}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5445}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5450}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5455}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5460}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5465}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5470}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5475}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5480}} |} ====MF 5600==== Die Massey Ferguson 5600-Serie wurde als direkte Weiterentwicklung der erfolgreichen 5400-Baureihe eingeführt und zielte darauf ab, das bewährte Konzept des vielseitigen Universalschleppers mit modernster Motorentechnologie und gesteigertem Bedienkomfort zu verbinden. Ein markantes Merkmal dieser Serie war der Einsatz kompakterer Motorengehäuse, die in Verbindung mit der charakteristischen, stark abfallenden „Hi-Vis“-Motorhaube eine exzellente Sicht nach vorne ermöglichten, was die Baureihe insbesondere für Frontladerarbeiten prädestinierte. Die Serie bot eine breite Auswahl an Modellen, wobei die kleineren Dreizylinder-Varianten auf höchste Agilität und Kraftstoffeffizienz setzten, während die größeren Vierzylinder-Modelle ein höheres Leistungspotenzial für anspruchsvolle Feldarbeiten abdeckten. Durch die Integration des bewährten Dyna-4-Getriebes sowie zahlreicher Ausstattungsoptionen, die von der einfachen mechanischen Bedienung bis hin zu elektronisch unterstützten Komfortfunktionen reichten, festigte die 5600-Serie ihre Rolle als hochgradig flexibles Arbeitstier für Gemischtbetriebe und den mittelgroßen Ackerbau. {| class="wikitable" ! 2013-2016 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5608}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5609}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5610}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5611}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5612}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5613}} |} ===Serie 6000=== Die Einführung der 6000er-Serie mit der Baureihe 6100 erfolgte 1995 als Nachfolger der legendären 3000er-Serie. Der Grund für die Entwicklung war die Notwendigkeit, eine neue Generation mit moderneren Getriebekonzepten (DynaShift) und verbesserter Ergonomie zu schaffen, um die gestiegenen Anforderungen an Arbeitskomfort und Effizienz im Ackerbau zu erfüllen. Die 6000er-Klasse entwickelte sich seitdem kontinuierlich weiter: Von der 6100er-Serie über die 6200er, 6400er, 6600er, 6700er bis hin zur heutigen 6S-Serie. Was als mechanisch geprägter Standardtraktor mit Lastschaltgetriebe begann, hat sich über drei Jahrzehnte hinweg zu einem hochdigitalisierten Präzisionswerkzeug gewandelt. Die Serie ist bis heute das Rückgrat vieler Betriebe, da sie den idealen Kompromiss aus Kompaktheit, Hubkraft und technischer Intelligenz bietet. ====MF 6100==== [[File:MF6190.jpg|thumb|MF6190]] Die im Jahr 1995 als direkte Nachfolgelinie der Baureihen 3000 und 3100 eingeführte MF 6100-Serie repräsentiert die konsequente Weiterentwicklung und Verfeinerung der elektronisch gesteuerten Universalschlepper-Plattform von Massey Ferguson im mittleren Leistungssegment von 71 bis 130 PS. Die im französischen Hauptwerk Beauvais bis 1998 gefertigte Baureihe – umfassend die Vierzylinder-Volumenmodelle MF 6140 und MF 6150 sowie die Sechszylinder-Typen MF 6170, MF 6180 und MF 6190 – zielte primär auf moderne, strukturierte Gemischt- und Ackerbaubetriebe ab. Konstruktives Kernmerkmal dieser Generation war die grundlegende optische und funktionale Überarbeitung des Arbeitsplatzes. Die markant abgerundete Kabine bot durch optimierte Glasflächen eine verbesserte Rundumsicht, hängende Pedale sowie eine neu strukturierte, ergonomische Seitenkonsole zur präziseren Steuerung der Bordhydraulik. Technisch setzte die 6100er-Familie auf hocheffiziente, emissionsoptimierte Drei-, Vier- und Sechszylinder-Dieselmotoren der Baureihen Perkins 900 und 1000, die eine hocheffektive Drehmomententfaltung garantierten. Der Antriebsstrang wurde serienmäßig durch das bewährte Dynashift-Getriebe mit elektrohydraulischem Wendegetriebe (Power Shuttle) und 32 Vorwärts- sowie 32 Rückwärtsgängen definiert, welches vier Lastschaltstufen ohne Zugkraftunterbrechung bereitstellte. Überwacht durch die weiterentwickelten Rechnerarchitekturen der Autotronic- und Datatronic-Systeme der zweiten Generation, kombinierte die Serie 6100 bewährte elektronische Systemintegration mit modernisiertem Fahrkomfort und hoher mechanischer Belastbarkeit. {| class="wikitable" | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6110(F)}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6120(F)}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6130(F)}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6140(F)}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6150}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6160}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6170}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6180}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6190}} |} ====MF 6200==== [[File:Awaiting the end of the season clean - geograph.org.uk - 609305.jpg|thumb|Massey Ferguson 6290]] Die Massey Ferguson 6200-Serie wurde Ende der 1990er Jahre eingeführt und positionierte sich als technologisch fortgeschrittene Baureihe im mittleren bis oberen Leistungssegment. Als Nachfolger der 6100-Serie zielte sie primär auf professionelle landwirtschaftliche Betriebe ab, die neben hoher Zuverlässigkeit einen gesteigerten Fokus auf Elektronik und Bedienkomfort verlangten. Die Baureihe kombinierte bewährte Perkins-Motorentechnik mit modernen Getriebekonzepten und bildete damit ein wichtiges Bindeglied in der Markenentwicklung von Massey Ferguson vor der Einführung der späteren 6400er-Reihe. {| class="wikitable" ! 1999-2002 |- | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6235}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6245}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6255}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6260}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6265}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6270}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6280}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6290}} |} ====MF 6400==== [[Datei:Massey Ferguson 6490 Dynashift.jpg|thumb|MF 6490 Dynashift]] Die Massey Ferguson 6400-Serie fungierte als technologische Weiterentwicklung der 6200-Baureihe und etablierte sich als zentrale Größe im mittleren bis oberen Leistungssegment. Ein wesentliches Merkmal dieser Serie war die konsequente Integration von SisuDiesel-Motoren, die durch ihre konstante Durchzugskraft und Zuverlässigkeit maßgeblich zum Erfolg der Baureihe beitrugen. Einen weiteren technischen Meilenstein stellte die Einführung des Dyna-6-Getriebes dar, welches mit 24 Vorwärts- und 24 Rückwärtsgängen sowie einer komfortablen Lastschaltung einen neuen Standard für Effizienz im Feld- und Transporteinsatz setzte. Abgerundet durch ein ergonomisches Kabinenkonzept und die Option auf fortgeschrittene Elektronik- und Precision-Farming-Systeme, positionierte sich die 6400-Serie als vielseitige Profimaschine, die über ihren gesamten Produktionszeitraum hinweg die technische Ausrichtung von Massey Ferguson im Segment der Universalschlepper maßgeblich prägte. {| class="wikitable" ! 2003-2012 |- | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6445}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6455}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6460}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6465}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6470}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6475}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6480}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6485}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6490}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6495}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6497}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6499}} |} ====MF 6600==== [[File:2019-06-04 (201) Massey-Ferguson 6613 in Wilhersdorf, St. Margarethen an der Sierning, Austria.jpg|thumb|Massey-Ferguson 6613]] Die Massey Ferguson 6600-Serie wurde als Bindeglied zwischen den kompakten Vierzylinder-Schleppern und den größeren Sechszylinder-Modellen positioniert und zeichnete sich durch ein exzellentes Leistungsgewicht aus. Die Baureihe setzte konsequent auf moderne Vierzylinder-Motoren mit AGCO Power-Technologie, die eine beeindruckende Leistungsdichte boten, welche zuvor oft nur von schwereren Sechszylinder-Maschinen erreicht wurde. Ein wesentliches Merkmal war die Kombination aus dem bewährten Dyna-4- oder Dyna-6-Getriebe und der optionalen Dyna-VT-Stufenlos-Technik, wodurch die Serie für unterschiedlichste Einsatzprofile von der leichten Pflege bis hin zur schweren Bodenbearbeitung hochflexibel einsetzbar war. Durch die Kombination aus hoher Wendigkeit, einer modernen, komfortablen Kabine und fortschrittlichen Elektronikoptionen wie dem Datatronic-System konnte die 6600-Serie vor allem Betriebe überzeugen, die Wert auf eine kompakte Bauweise bei gleichzeitig hoher Zugkraft legten. {| class="wikitable" ! 2013-2015 |- | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6612}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6613}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6614}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6615}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6616}} |} ====MF 6700==== [[File:Massey Ferguson 6713.tif|thumb|Massey Ferguson 6713]] Die MF 6700-Serie fungierte als robuster, mittelschwerer Vierzylinderschlepper für den allgemeinen landwirtschaftlichen Einsatz. Der Fokus lag auf mechanischer Zuverlässigkeit, einfacher Bedienbarkeit und einem ausgewogenen Preis-Leistungs-Verhältnis. Sie verzichtete auf komplexe Elektronikpakete und bot eine solide Basistechnik für vielseitige Arbeiten wie Frontladereinsätze, Transport oder leichtere Bodenbearbeitung. {| class="wikitable" ! 2016-2021 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6712}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6713}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6714}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6715}} |} ===Serie 7000=== Die Massey Ferguson 7000er-Serie markiert über Jahrzehnte hinweg das technologische Herzstück des Massey Ferguson-Portfolios im Segment der professionellen Ackerbauschlepper. Die Ursprünge der 7000er-Klasse liegen in der Notwendigkeit, eine Brücke zwischen der kompakten Mittelklasse und den schweren Großtraktoren zu schlagen. Eingeführt wurden die ersten Modelle dieser Größenordnung um das Jahr 2000 (mit der Serie 7400), um den wachsenden Anforderungen an Leistung und Vielseitigkeit in professionellen Betrieben zu begegnen. Der Grund für die Entwicklung war die steigende Nachfrage nach Traktoren, die sowohl bei der schweren Bodenbearbeitung als auch bei schnellen Transport- und Pflegearbeiten maximale Effizienz garantieren. Über die Jahre entwickelte sich die Serie stetig weiter: Von der Einführung der stufenlosen Dyna-VT-Technologie über die Implementierung der ersten SCR-Abgastechnik bis hin zur heutigen, hochgradig vernetzten Precision-Farming-Architektur. Was als mechanisch orientierter Allrounder begann, wandelte sich durch kontinuierliche Updates – hin zur 7700-Serie und schließlich zur heutigen 7S-Serie – zu einem hochautomatisierten Arbeitsmittel. Damit ist die 7000er-Reihe bis heute eines der erfolgreichsten Konzepte im Agrarsektor, da sie stets die perfekte Balance zwischen Zugkraft, Agilität und digitaler Intelligenz hält. ====MF 7400==== [[Datei:Fettercairn Show - geograph.org.uk - 1654853.jpg|thumb|Massey Ferguson 7480]] Die Massey Ferguson 7400-Serie wurde als leistungsstarke Baureihe konzipiert, die das Segment zwischen den Universalschleppern der 6400er-Reihe und den Großtraktoren der 8400er-Serie besetzte. Ein zentrales technisches Alleinstellungsmerkmal dieser Baureihe war die serienmäßige Ausstattung mit dem stufenlosen Dyna-VT-Getriebe, das eine effiziente Nutzung der Motorleistung in jeder Geschwindigkeit ermöglichte und maßgeblich zum gesteigerten Bedienkomfort beitrug. Angetrieben wurde die Serie von durchzugsstarken SisuDiesel-Motoren, die eine hohe Zuverlässigkeit im schweren Feldeinsatz garantierten. Durch die Kombination des stufenlosen Antriebskonzepts mit einer hochwertigen Ausstattung, zu der auch eine komfortable Kabine und moderne Elektronikschnittstellen für präzise landwirtschaftliche Anwendungen gehörten, positionierte sich die 7400-Serie als spezialisierte Lösung für anspruchsvolle Betriebe, die Wert auf maximale Flexibilität und eine optimale Anpassung an unterschiedlichste Einsatzbedingungen legten. Bei der Motorisierung vollzog die Serie während ihrer neunjährigen Bauzeit einen tiefgreifenden technologischen Wandel, der exakt mit den europäischen Abgasstufen korrespondierte: * '''Erste Generation (Stufe II):''' Die kleineren Modelle (7465 bis 7480) liefen mit 6,0-Liter-Perkins-Motoren (1106er-Serie), während die größeren Typen (7485 bis 7495) bereits die robusten 6,6- und 7,4-Liter-Motoren von SISU Diesel nutzten. * '''Zweite Generation (Stufe IIIa ab ca. 2006)''': Einführung der Common-Rail-Einspritzung und elektronischen Motorsteuerung (EEM). Die Perkins-Motoren wuchsen auf 6,6 Liter Hubraum, und das Sisu-Portfolio wurde technologisch modernisiert. * '''Finale Generation (Stufe IIIb ab 2010)''': Einführung der Spitzenmodelle MF 7497 und MF 7499 mit reinem Sisu-Antrieb und SCR-Katalysatortechnologie (AdBlue). Die Baureihe zeichnete sich zudem durch ein hochleistungsfähiges geschlossenes Hydrauliksystem (Closed Center) mit einer Standard-Förderleistung von 110 Litern pro Minute (optional 150 l/min) und einer Hubkraft von bis zu 9,3 Tonnen im Heck aus. Gesteuert wurden diese Funktionen über das Datatronic 3-Terminal, das erstmals ein ISOBUS-gestütztes Vorgewendemanagement in dieser Klasse etablierte. Zusammen mit der serienmäßigen Vorderachsfederung QuadLink und der mechanischen oder pneumatischen Kabinenfederung setzte die Serie 7400 neue Maßstäbe im Langzeit-Bedienkomfort, bevor sie 2012 von der Serie MF 7600 abgelöst wurde. {| class="wikitable" ! 2003-2011 |- | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7465}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7475}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7480}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7485}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7490}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7495}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7497}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7499}} |} ====MF 7600==== [[Datei:MF_7620_DynaVT.jpg|mini|MF 7620 DynaVT]] Die Massey Ferguson 7600-Serie wurde als leistungsstarke Baureihe für den professionellen Ackerbau und Lohnunternehmer entwickelt, die eine Symbiose aus hoher Zugkraft, moderner Motorentechnologie und maximalem Bedienkomfort suchten. Als Nachfolgerin der 6400er- und 7400er-Reihen setzte sie konsequent auf SisuDiesel-Motoren (später AGCO Power), die durch ihre effiziente Abgasnachbehandlung und hohe Durchzugsstärke überzeugten. Technisch bot die Serie eine enorme Vielseitigkeit, da sie sowohl mit bewährten Lastschaltgetrieben (Dyna-6) als auch mit dem stufenlosen Dyna-VT-Antrieb erhältlich war, wodurch sie für verschiedenste Anforderungsprofile von schweren Bodenbearbeitungsarbeiten bis hin zu schnellen Transportfahrten optimiert werden konnte. Mit ihrer modernen, geräumigen Kabine und der Integration fortschrittlicher Elektroniksysteme positionierte sich die 7600-Serie als technologisch führende Lösung, die den Übergang zu den noch stärker vernetzten Maschinen der späteren Generationen maßgeblich vorbereitete. {| class="wikitable" ! 2011-2014 |- | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7614}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7615}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7616}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7618}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7619}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7620}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7622}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7624}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7626}} |} ====MF 7700==== [[File:Massey Ferguson tractor demo @ Innov-Agri 2016 @ Outarville (29418111112).jpg|thumb|Massey Ferguson 7724]] Die MF 7700-Serie war das vielseitige Arbeitstier für professionelle Ackerbaubetriebe. Sie zeichnete sich durch eine breite Modellpalette und die Wahlmöglichkeit zwischen bewährten Lastschaltgetrieben oder dem Dyna-VT aus. Die Reihe war auf Zuverlässigkeit, hohe Hydraulikleistung und solide Ergonomie für tägliche Feldarbeiten ausgelegt, ohne die vollumfängliche Vernetzung der später folgenden S-Modelle. {| class="wikitable" ! 2014-2019 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7714}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7715}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7716}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7718}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7720}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7722}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7724}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7726}} |} ===Serie 8000=== Die Massey Ferguson 8000er-Baureihen repräsentieren seit Ende der 90er-Jahre das oberste Leistungssegment der Marke und sind als Hochleistungsschlepper für die großflächige Landwirtschaft konzipiert. Die Einführung der 8200er-Serie erfolgte 1999 als Nachfolger der 8100er-Serie. Der Grund für die Entwicklung war der zunehmende Bedarf an schwerer Zugkraft und hoher Flächenleistung in großen Agrarbetrieben. Massey Ferguson reagierte darauf mit einem Konzept, das großvolumige Motoren mit einer hochkomfortablen, für damalige Verhältnisse wegweisenden Bedienumgebung kombinierte. Die 8000er-Klasse entwickelte sich seither konsequent zur technologischen Speerspitze: Von der Einführung der stufenlosen Dyna-VT-Technologie (8400er-Serie) über die Implementierung der SCR-Abgastechnik (8600er-Serie) bis hin zur heutigen, hochgradig vernetzten 8S-Serie. Was als klassischer schwerer Traktor begann, hat sich über die Jahrzehnte zu einem hochautomatisierten Präzisionswerkzeug entwickelt, das durch die Integration von GPS, Datatronic und Smart-Farming-Systemen in der Lage ist, enorme Datenmengen zu verarbeiten und komplexe Arbeitsabläufe eigenständig zu optimieren. ====MF 8100==== [[Datei:Manifestation agriculteurs 27 avril 2010 Paris 09.jpg|thumb|MF 8110]] Die im Jahr 1995 parallel zur kleineren Schwesterbaureihe 6100 eingeführte MF 8100-Serie repräsentiert die schwere Großtraktoren-Generation von Massey Ferguson im oberen Leistungssegment von 135 bis 200 PS. Die im französischen Hauptwerk Beauvais bis 1998 gefertigte Baureihe – umfassend die Sechszylinder-Kernmodelle MF 8110 bis MF 8180 – löste die erfolgreiche 3600er-Plattform ab und war gezielt für anspruchsvolle Großbetriebe und Lohnunternehmen konzipiert. Konstruktives Kernmerkmal dieser schweren Plattform war das massive Chassis, das für höchste Hub- und Zugkräfte bei schweren Bodenbearbeitungsgeräten ausgelegt war, kombiniert mit einer modernisierten, ergonomisch optimierten Großraumkabine. Technisch basierte die 8100er-Familie im unteren Leistungsbereich auf den bewährten Sechszylinder-Turbomotoren von Perkins (Typen 1006-6T), während in den Spitzenmodellen ab dem MF 8140 hubraumstarke, drehmomentfeste Sechszylinder-Dieselaggregate des finnischen Herstellers SISU-Valmet (Typen 612) zum Einsatz kamen. Der Antriebsstrang wurde standardmäßig durch das hochentwickelte Dynashift-Getriebe mit elektrohydraulischem Wendegetriebe (Power Shuttle) und 32 Vorwärts- sowie 32 Rückwärtsgängen definiert, das vier Lastschaltstufen ohne Zugkraftunterbrechung bereitstellte. Überwacht durch die verfeinerten Rechnerarchitekturen der Autotronic- und Datatronic-Systeme, kombinierte die Serie 8100 enorme mechanische Robustheit mit präziser digitaler Systemsteuerung für die moderne Großflächenmechanisierung der späten 1990er Jahre. {| class="wikitable" | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8110}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8120}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8130}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8140}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8150}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8160}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8170}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8180}} |} ====MF 8200==== [[File:Le tracteur - Flickr - besopha (2).jpg|thumb|Massey Ferguson 8220]] Die Massey Ferguson 8200-Serie wurde gegen Ende der 1990er Jahre als schwere Baureihe im oberen Leistungssegment eingeführt und löste die 8100-Serie ab. Sie war als schlagkräftige Systemplattform für Großbetriebe und Lohnunternehmen konzipiert, die hohe Zugleistungen und eine effiziente Bewältigung schwerer Feldarbeiten erforderten. Die Serie zeichnete sich durch eine robuste Konstruktion aus, die für eine hohe Dauerbelastung ausgelegt war, und integrierte fortgeschrittene elektronische Steuerungssysteme, um die Leistungsfähigkeit der Traktoren präzise abrufbar zu machen. Als Bindeglied zwischen der vorherigen Generation und den nachfolgenden, vollständig auf Elektronik fokussierten Baureihen wie der 8400-Serie, etablierte die 8200-Serie technische Standards, die für die Markenentwicklung von Massey Ferguson im Großtraktoren-Segment prägend waren. Ab 2002 wurden die Modelle als Xtra- Ausführung als 2. Generation der Serie 8200 angeboten. Die Motoren erhielten dabei eine Überarbeitung für etwas mehr Leistung (ca. 7,5 PS mehr), eine effizientere Einspritzung sowie neue Ladeluftkühler {| class="wikitable" ! 1. Generation (1997-2003) !! 2. Generation (2002-2005) |- | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8210}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8220}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8240}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8250}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8260}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8270}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8280}} | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8210 Xtra}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8220 Xtra}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8240 Xtra}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8250 Xtra}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8260 Xtra}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8270 Xtra}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8280 Xtra}} |} ====MF 8400==== [[File:Massey Ferguson 8470 tractor.jpg|thumb|Massey Ferguson 8470]] Die Massey Ferguson 8400-Serie bildete während ihrer Produktionszeit das leistungsstarke Flaggschiff des Herstellers im Segment der Großtraktoren. Als Nachfolgerin der 8200-Serie konzipiert, setzte sie konsequent auf ein vollintegriertes elektronisches Management, um die enormen Leistungsreserven der eingesetzten SisuDiesel-Motoren effizient auf den Boden zu übertragen. Ein herausragendes technisches Merkmal dieser Baureihe war die Kombination aus hoher Zugleistung und dem stufenlosen Dyna-VT-Getriebe, welches eine präzise Anpassung an schwerste Feldbedingungen ermöglichte. Mit ihrer umfangreichen Ausstattung, die bereits damals zukunftsweisende Precision-Farming-Optionen und ein hoch ergonomisches Kabinenkonzept umfasste, war die 8400-Serie gezielt auf die Anforderungen großer Ackerbaubetriebe und Lohnunternehmen zugeschnitten, die ein Maximum an Produktivität und technologischer Unterstützung forderten. {| class="wikitable" ! 2004-2008 |- | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8450}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8460}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8470}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8480}} |} ====MF 8600==== [[Datei:Massey Ferguson MF 8690.jpg|thumb|MF 8690]] Die Massey Ferguson 8600-Serie (2008–2014) markierte einen bedeutenden technologischen Meilenstein als eine der ersten Traktorenbaureihen weltweit, die konsequent auf die innovative Selective Catalytic Reduction (SCR)-Technologie zur Abgasnachbehandlung setzte. Diese leistungsstarke Großtraktoren-Baureihe, die für ihre beeindruckende Zugleistung und Zuverlässigkeit in der schweren Bodenbearbeitung bekannt wurde, nutzte hochmoderne AGCO Power-Motoren mit Common-Rail-Einspritzung, die trotz ihrer enormen Kraft effizient arbeiteten. Ein zentrales Merkmal war das serienmäßige stufenlose Dyna-VT-Getriebe, das in Verbindung mit dem modernen Power Control-Hebel und der optionalen Datatronic-CC-Steuerung eine präzise und intuitive Bedienung auch komplexester Arbeitsabläufe ermöglichte. Mit ihrem massiven Aufbau, der großzügig dimensionierten Kabine und der umfassenden Ausstattung für moderne Precision-Farming-Anwendungen definierte die 8600-Serie den Standard für Großtraktoren neu und bot professionellen Ackerbaubetrieben sowie Lohnunternehmen eine leistungsfähige Plattform, die auf maximale Produktivität und Langlebigkeit ausgelegt war. {| class="wikitable" ! 2008-2014 |- | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8650}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8660}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8670}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8680}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8690}} |} ====MF 8700==== [[File:Massey Ferguson IMG 8254.jpg|thumb|Massey Ferguson 8727]] Die MF 8700-Serie bildete das Kraftsegment für schwerste Bodenbearbeitung. Ausgestattet mit großvolumigen Motoren und dem serienmäßigen Dyna-VT-Getriebe, lag der Fokus konsequent auf maximaler Zugleistung und hoher Flächenleistung. Sie bot eine robuste Struktur für den Einsatz unter schwierigsten Bedingungen, konzentrierte sich primär auf mechanische Durchzugskraft und grundlegende elektronische Unterstützung. {| class="wikitable" ! 2014-2018 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8727}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8730}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8732}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8735}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8737}} |} ===MF Global Series=== ====MF 1500==== Die Massey Ferguson 1500-Serie (ab 2018) wurde als kompakte Baureihe konzipiert, die gezielt auf die Bedürfnisse kleinerer landwirtschaftlicher Betriebe, Kommunen sowie den privaten Einsatz zugeschnitten ist. Mit einem Leistungsspektrum im unteren PS-Bereich fungiert sie als wendige und vielseitige Systemplattform, die primär für leichte Feldarbeiten, Pflegeeinsätze und den Transport konzipiert wurde. Die Baureihe zeichnet sich durch eine klare, benutzerorientierte Bauweise aus, bei der Zuverlässigkeit und einfache Wartung im Vordergrund stehen. Durch das kompakte Design und eine intuitive Bedienstruktur ermöglicht die 1500-Serie auch weniger spezialisierten Anwendern ein effizientes Arbeiten, während sie gleichzeitig die gewohnten Qualitätsstandards von Massey Ferguson in das Segment der Kompakttraktoren überträgt. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1520}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1525}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1529}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1532}} |} '''Diese beiden wurden von den MF 1740 und 1747 abgelöst:''' {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1540}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1547}} |} ===Serie 3000 (neu)=== ====MF 3600 A/V/S/F/GE==== Die Massey Ferguson 3600-Serie wurde als spezialisierte Baureihe für den Einsatz im Wein-, Obst- und Sonderkulturbau konzipiert. Um den unterschiedlichen Anforderungen dieser Kulturen gerecht zu werden, wurde die Serie in verschiedenen Konfigurationen angeboten: als V (Vineyard) für schmale Reihen, S (Special) mit schmaler Spur bei normaler Kabinenbreite, F (Fruit) für den Standard-Obstbau, GE (Ground Effect) mit niedriger Bauweise für Durchfahrten unter niedrigen Baumkronen und als A-Variante (All-Purpose) für universelle Einsätze. Technisch zeichneten sich diese kompakten Spezialisten durch ihre hohe Wendigkeit und eine präzise Hydraulik aus, die für den Anbau von speziellen Pflegewerkzeugen optimiert war. Ausgestattet mit effizienten Drei- und Vierzylinder-Motoren sowie verschiedenen Getriebevarianten, bot die 3600-Serie eine maßgeschneiderte Lösung für Betriebe, die auf eine hohe Manövrierfähigkeit bei engen Platzverhältnissen angewiesen waren, ohne dabei auf die bewährte ergonomische Bedienphilosophie von Massey Ferguson verzichten zu müssen. {| class="wikitable" | ab 2007:|| ab 2014: |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3615VSF}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3625VSF}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3635VSF}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3645VSF}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3655VSF}} | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3630VSF}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3640VSF}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3650VSF}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3660VSF}} |} Die Modellreihen MF 3600 wurde von Carraro/Agritalia hergestellt und ist bis auf Motor und Design identisch mit [[Traktorenlexikon: Claas|Claas]] Elios/Nexos, [[Traktorenlexikon: John Deere|John Deere]] 5G und [[Traktorenlexikon: Carraro|Carraro]] Agricube. ====MF 3700==== Die Massey Ferguson 3700-Serie trat als moderner Nachfolger der 3600-Baureihe an und festigte die Position des Herstellers im hart umkämpften Segment für Wein-, Obst- und Sonderkulturbau. Diese Modellreihe wurde konsequent auf die steigenden Anforderungen an Effizienz, Ergonomie und Präzision in schmalen Fahrgassen optimiert und in den bewährten Spezialvarianten V (Vineyard), S (Special), F (Fruit) sowie als Wide Fruit (WF) angeboten. Technisch markierte sie durch die Integration stärkerer und abgasoptimierter Motoren sowie ein deutlich verbessertes Hydrauliksystem einen Fortschritt, der speziell die Arbeit mit komplexen Anbaugeräten erleichterte. Die ergonomisch gestaltete Kabine, die für diese Klasse ein hohes Maß an Komfort und Sicherheit – unter anderem durch eine verbesserte Filtertechnik – bot, unterstrich den Anspruch von Massey Ferguson, auch bei hochspezialisierten Anwendungen eine professionelle Arbeitsumgebung bereitzustellen, die technologische Innovation mit kompakter Bauweise harmonisch verbindet. {| class="wikitable" ! 2017-2022 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3755}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3765}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3775}} |} ====MF 4700==== {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4707}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4708}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4709}} ====MF 4700 M==== [[Datei:Massey Ferguson M 4708 (2023).jpg|mini|Massey Ferguson 4708 M]] {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4708 M}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4709 M}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4710 M}} ====MF 5700 Global Dyna4==== {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5708}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5709}} ====MF 5700==== Auch diese Modelle sind auf Wunsch ab 2018 alternativ mit dem MF-Dyna4-Getriebe erhältlich. {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5710}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5711}} ===MF M-Serie=== [[File:Massey Ferguson 5M.95.jpg|thumb|Massey Ferguson 5M.95]] Die im Frühjahr 2024 vorgestellte und ab Ende des Jahres im Markt etablierte MF 5M-Baureihe repräsentiert das obere Allround-Segment von Massey Ferguson im Bereich der vielseitigen, mechanisch fokussierten Vierzylinder-Kompakttraktoren von 95 bis 145 PS. Die als direkter Nachfolger der erfolgreichen Baureihe MF 5700 M konzipierte Serie – umfassend sechs Modelle vom MF 5M.95 bis zum neuen Spitzenmodell MF 5M.145 – schließt im globalen Produktportfolio die strategische Lücke zwischen der Einstiegsserie MF 4700 M und der technologisch komplexeren Premiumserie MF 5S.Konstruktives Kernmerkmal dieser robusten Plattform ist die Kombination aus kompakter Bauweise, hoher Nutzlast und praxisorientierter Funktionalität für Gemischt-, Viehhaltungs- und Sonderbetriebe. Optisch greift die Serie das aktuelle „Neo-Retro“-Familiendesign mit dem markanten grauen Säbelstreifen auf der Motorhaube auf und bietet zudem die Option einer Freisicht-Dachkabine für optimierte Frontladerarbeiten. Technisch basiert die Baureihe 5M auf den bewährten, flüssigkeitsgekühlten Vierzylinder-Dieselmotoren von AGCO Power mit 4,4 Litern Hubraum, die mittels eines kompakten All-in-One-Abgasnachbehandlungssystems unterhalb der Kabine die strengen Stufe-V-Emissionsrichtlinien erfüllen. Die Kraftübertragung erfolgt standardmäßig über das hocheffiziente, teilautomatisierte Dyna-4-Getriebe (16x16), welches über den bewährten PowerControl-Hebel links am Lenkrad kupplungsfreie Fahrtrichtungs- und Gangwechsel ermöglicht. Ausgestattet mit einer gesteigerten Hydraulikleistung von bis zu 100 Litern pro Minute, einer maximalen Heckhubkraft von 4,3 Tonnen sowie der optionalen Integration von Smart Farming-Systemen wie dem Fieldstar 5-Terminal, verbindet diese Baureihe bewährte mechanische Zuverlässigkeit mit moderner Konnektivität für den wirtschaftlichen Universaleinsatz. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5M.95}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5M.105}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5M.115}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5M.125}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5M.135}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5M.145}} |} ===MF S-Serie=== ====MF 5700 S==== [[Datei:MF_5713_SL.jpg|mini|MF 5713 SL]] {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5709 S}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5710 SL}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5711 SL}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5712 SL}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5713 SL}} ====MF 6700 S==== * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6712 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6713 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6714 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6715 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6716 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6718 S}} ====MF 7700 S==== * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7714}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7715}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7716}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7718}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7719}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7720}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7722}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7724}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7726}} ====MF 8700 S==== * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8727}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8730}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8732}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8735}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8737}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8740}} ==New-Era Modelle== Das im Jahr 2020 mit der Vorstellung der Traktorenserie MF 8S offiziell eingeleitete „New Era“-Konzept (Neue Ära) repräsentiert die fundamentalste strategische, konstruktive und digitale Neuausrichtung von Massey Ferguson im 21. Jahrhundert. Es beschreibt den tiefgreifenden Wandel von einer traditionell mechanisch orientierten Landmaschinenmarke hin zu einem Anbieter von vollvernetzten, hochautomatisierten und ergonomisch optimierten Smart-Farming-Systemen in allen Leistungsklassen (von den Kompaktserien 5S und 6S über die Mittelklasse 7S bis zu den Flaggschiffen 8S und 9S). Diese Epoche der Markengeschichte wird durch drei technologische und gestalterische Säulen definiert: '''1. Das radikale Protect-U-Konstruktionsprinzip''' Das optisch wie technisch markanteste Merkmal der großen „New Era“-Plattformen (8S und 9S) ist die vollständige physische Trennung von Motorraum und Fahrerzelle. Durch einen 18 bis 24 Zentimeter breiten Freiraum zwischen der Motorhaube und der Kabine werden Hitze, hochfrequente Vibrationen und aerodynamische Geräusche des AGCO-Power-Motors isoliert. Dies ermöglichte die Konstruktion einer der leisesten Kabinen des Marktes (bis zu 62 dB im MF 9S) und optimiert gleichzeitig den Kühlluftstrom für die Stufe-V-Abgasnachbehandlung. '''2. Das „Neo-Retro“-Design''' Optisch bricht die „New Era“ mit der runden, fließenden Designsprache der 2000er und 2010er Jahre. Stattdessen setzt Massey Ferguson auf eine kantige, funktionale Ästhetik, die bewusst an die legendären Kabinen- und Haubenformen der Erfolgsbaureihen der 1970er und 1980er Jahre (wie die Serie 2000) erinnert. Visuelles Markenzeichen auf der Motorhaube ist der markante, graue oder silberne Säbelstreifen („Saber Stripe“), der die Markenidentität im AGCO-Konzern scharf abgrenzt. '''3. Durchgängige Digitalisierung und Konnektivität''' Technologisch markiert die neue Ära den Verzicht auf analoge Instrumentenbretter im direkten Sichtfeld des Fahrers. Ersetzt wurden diese durch das digitale V-Display an der A-Säule. Die gesamte Maschinensteuerung, das Precision Farming (Spurführung, Teilbreitenschaltung) sowie das Telemetriesystem MF Connect sind standardmäßig in das Datatronic 5-Touchterminal und den ergonomischen Multipad-Fahrhebel auf der Bedienarmlehne integriert. Das Ziel ist eine lückenlose Datenübertragung zwischen Maschine und Hofbüro in Echtzeit, um Betriebsmittel maximal effizient einzusetzen. ===MF 5S=== [[File:Massey Ferguson 5S.145 Dyna-VT Agritechnica 2025 (DSC09527).jpg|thumb|Massey Ferguson 5S.145]] Die im Spätherbst 2020 vorgestellte und ab 2021 im Markt etablierte MF 5S-Baureihe repräsentiert das technologische Premiumsegment von Massey Ferguson im Bereich der modernen, kompakten Vierzylinder-Universaltraktoren im Leistungsbereich von 105 bis 145 PS. Die im französischen Hauptwerk Beauvais gefertigte Serie – umfassend die fünf Kernmodelle vom MF 5S.105 bis zum Spitzenmodell MF 5S.145 – löste die erfolgreiche Vorgängerreihe MF 5700 S ab und etablierte das moderne „Neo-Retro“-Familiendesign des Konzerns im wichtigen Segment der Viehhaltungs-, Grünland- und Gemischtbetriebe. Konstruktives Kernmerkmal dieser extrem wendigen Plattform ist die konsequente Fortführung der legendären Freisicht-Motorhaube, die durch ihre steil abfallende Kontur eine unübertroffene Sicht nach vorne auf den Frontraum und die Anbaugeräte ermöglicht. Zusammen mit einem engen Wendekreis von nur 4,0 Metern und einem Radstand von 2,55 Metern positioniert sich die Baureihe als spezialisierter High-End-Frontladerschlepper. Technisch basiert die Serie 5S auf den flüssigkeitsgekühlten Vierzylinder-Dieselmotoren von AGCO Power mit 4,4 Litern Hubraum, die mithilfe des kompakten, an der rechten Kabinenseite platzierten All-in-One-Abgasnachbehandlungssystems die Stufe-V-Emissionsrichtlinien ohne Beeinträchtigung der Sichtverhältnisse erfüllen. Der Antriebsstrang vertraut wahlweise auf das hochgradig automatisierte, teillastschaltbare Dyna-4- (16x16) beziehungsweise Dyna-6-Getriebe (24x24) oder das stufenlose Dyna-VT-Getriebe. Ausgestattet mit einem zulässigen Gesamtgewicht von bis zu 9,5 Tonnen, einer leistungsstarken Hydraulik sowie optionalen Smart-Farming-Funktionen wie dem Datatronic 5-Touchscreen, setzt diese Baureihe den aktuellen Standard für einen vielseitigen, hochproduktiven Kompaktschlepper. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5S.105}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5S.115}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5S.125}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5S.135}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5S.145}} |} ===MF 6S=== [[File:Massey Ferguson 6S.180 agra 2024 (DSC02066).jpg|thumb|Massey Ferguson 6S.180]] Die im Spätsommer 2021 parallel zur größeren Sechszylinder-Schwester eingeführte und ab 2022 im Markt etablierte MF 6S-Baureihe repräsentiert das technologische Premiumsegment von Massey Ferguson im Bereich der modernen, hochleistungsfähigen Vierzylinder-Standardtraktoren von 135 bis 180 PS (mit Engine Power Management bis zu 200 PS). Die im französischen Hauptwerk Beauvais gefertigte Serie – umfassend die fünf Kernmodelle vom MF 6S.135 bis zum Spitzenmodell MF 6S.180 – löste die erfolgreiche Vorgängerreihe MF 6700 S ab und überträgt das markante „Neo-Retro“-Design sowie die digitalen Innovationen der Großtraktorenplattformen konsequent in die Klasse der kompakten Universalschlepper.Konstruktives Kernmerkmal dieser Plattform ist das Verhältnis aus einem kurzen Radstand von nur 2,67 Metern und einer enormen Hubkraft von bis zu 9,6 Tonnen im Heck. Diese Geometrie garantiert maximale Wendigkeit und einen extrem engen Wendekreis im Frontladereinsatz, gepaart mit der nötigen Stabilität für schwere dreipunktgetragene Anbaugeräte. Technisch basiert die Baureihe 6S auf den flüssigkeitsgekühlten Vierzylinder-Dieselmotoren von AGCO Power mit 4,9 Litern Hubraum, die über das kompakte All-in-One-Abgasnachbehandlungssystem unter der Kabine die strengen Stufe-V-Emissionsrichtlinien ohne Beeinträchtigung der Sichtverhältnisse erfüllen. Für die Kraftübertragung stehen das hocheffiziente, teillastschaltbare Dyna-6-Getriebe (24x24) oder das stufenlose Dyna-VT-Getriebe zur Auswahl. Ausgestattet mit der ergonomischen Command Control-Armlehne, dem Multipad-Fahrhebel und dem vollintegrierten Datatronic 5-Touchscreen für Smart-Farming-Anwendungen, definiert diese Serie den aktuellen Standard für einen kompakten, hochvernetzten und wendigen Allrounder im modernen Ackerbau- und Grünlandbetrieb. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6S.135}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6S.145}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6S.155}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6S.165}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6S.180}} |} ===MF 7S=== [[File:Massey Ferguson MF 7S.190 agra 2022 (DSC05431).jpg|thumb|Massey Ferguson MF 7S.190]] Die im Spätsommer 2021 vorgestellte und ab 2022 im Markt etablierte MF 7S-Baureihe repräsentiert das technologische Kernsegment von Massey Ferguson im Bereich der modernen, hocheffizienten Sechszylinder-Standardtraktoren von 155 bis 210 PS (mit Engine Power Management bis zu 220 PS). Die im französischen Hauptwerk Beauvais gefertigte Serie – umfassend die fünf Kernmodelle vom MF 7S.155 bis zum Spitzenmodell MF 7S.190 – löste die erfolgreiche Vorgängerreihe MF 7700 S (Short Frame) ab und überträgt die Designelemente und digitalen Innovationen der größeren 8S-Plattform in die kompaktere und extrem vielseitige Rahmenklasse.Konstruktives Kernmerkmal dieser Plattform ist die Kombination aus einem kompakten Radstand von 2,88 Metern und einer massiven Bauweise, was dem Schlepper ein hervorragendes Leistungsgewicht, hohe Wendigkeit und maximale Traktion bei schweren Zapfwellen- und Zugarbeiten sichert. Optisch greift die Serie das moderne, von der 8S-Reihe inspirierte „Neo-Retro“-Design mit dem markanten silbernen Säbelstreifen auf der Motorhaube auf. Technisch basiert die Baureihe 7S auf den flüssigkeitsgekühlten Sechszylinder-Dieselmotoren von AGCO Power mit 6,6 Litern Hubraum, die mittels des wartungsfreien All-in-One-Abgasnachbehandlungssystems die Stufe-V-Emissionsrichtlinien ohne Leistungseinbußen erfüllen. Der Antriebsstrang vertraut wahlweise auf das hocheffiziente, teillastschaltbare Dyna-6-Getriebe ($24\times24$) oder das stufenlose Dyna-VT-Getriebe, die beide vollautomatisch gesteuert werden können. Ausgestattet mit der ergonomischen Multipad-Bedienung auf der Armlehne, dem intelligenten Datatronic 5-Touchterminal und umfassenden Precision-Farming-Lösungen, stellt diese Serie das hochflexible, vernetzte Rückgrat für anspruchsvolle Gemischtbetriebe, Ackerbauer und Lohnunternehmer dar. Die im Spätsommer 2021 vorgestellte und ab 2022 im Markt etablierte MF 7S-Baureihe repräsentiert das technologische Kernsegment von Massey Ferguson im Bereich der modernen, hocheffizienten Sechszylinder-Standardtraktoren von 155 bis 210 PS (mit Engine Power Management bis zu 220 PS). Die im französischen Hauptwerk Beauvais gefertigte Serie – umfassend die fünf Kernmodelle vom MF 7S.155 bis zum Spitzenmodell MF 7S.190 – löste die erfolgreiche Vorgängerreihe MF 7700 S (Short Frame) ab und überträgt die Designelemente und digitalen Innovationen der größeren 8S-Plattform in die kompaktere und extrem vielseitige Rahmenklasse.Konstruktives Kernmerkmal dieser Plattform ist die Kombination aus einem kompakten Radstand von 2,88 Metern und einer massiven Bauweise, was dem Schlepper ein hervorragendes Leistungsgewicht, hohe Wendigkeit und maximale Traktion bei schweren Zapfwellen- und Zugarbeiten sichert. Optisch greift die Serie das moderne, von der 8S-Reihe inspirierte „Neo-Retro“-Design mit dem markanten silbernen Säbelstreifen auf der Motorhaube auf. Technisch basiert die Baureihe 7S auf den flüssigkeitsgekühlten Sechszylinder-Dieselmotoren von AGCO Power mit 6,6 Litern Hubraum, die mittels des wartungsfreien All-in-One-Abgasnachbehandlungssystems die Stufe-V-Emissionsrichtlinien ohne Leistungseinbußen erfüllen. Der Antriebsstrang vertraut wahlweise auf das hocheffiziente, teillastschaltbare Dyna-6-Getriebe (24x24) oder das stufenlose Dyna-VT-Getriebe, die beide vollautomatisch gesteuert werden können. Ausgestattet mit der ergonomischen Multipad-Bedienung auf der Armlehne, dem intelligenten Datatronic 5-Touchterminal und umfassenden Precision-Farming-Lösungen, stellt diese Serie das hochflexible, vernetzte Rückgrat für anspruchsvolle Gemischtbetriebe, Ackerbauer und Lohnunternehmer dar. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7S.155}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7S.165}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7S.180}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7S.190}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7S.210}} |} ===MF 8S=== [[File:Massey Ferguson 8S.225 agra 2024 (DSC02101).jpg|thumb|Massey Ferguson 8S.225]] Die im Herbst 2020 vorgestellte und ab 2021 im Markt etablierte MF 8S-Baureihe repräsentiert den wegweisenden Beginn einer komplett neuen Konstruktions- und Designphilosophie von Massey Ferguson im Segment der Großtraktoren von 205 bis 305 PS. Die im französischen Hauptwerk Beauvais gefertigte Serie – umfassend die sechs Kernmodelle vom MF 8S.205 bis zum Spitzenmodell MF 8S.305 – löste die erfolgreiche Baureihe MF 7700 S Large Frame ab und fungierte als technologischer Vorreiter für das aktuelle „New Era“-Konzept des AGCO-Konzerns. Konstruktives und optisches Kernmerkmal dieser Plattform ist das radikale Protect-U-Design, das in dieser Serie weltweite Premiere feierte. Durch einen markanten, 24 Zentimeter breiten Spalt zwischen der Motorhaube und der neu konzipierten, retro-modernen Kabinenstruktur wird die Fahrerzelle vollständig von den thermischen und akustischen Einflüssen des Motorraums isoliert, was einen extrem niedrigen Geräuschpegel von nur 68 dB zur Folge hat. Das Design ist an die legendären Traktoren der Serie 2000 und 2005 angelehnt und wird von Massey Ferguson als Neo-Retro Design bezeichnet. Technisch basiert die Baureihe 8S auf den flüssigkeitsgekühlten Sechszylinder-Dieselmotoren von AGCO Power (Typ 66 LFTN) mit 7,4 Litern Hubraum, die über ein hochentwickeltes All-in-One-Abgasnachbehandlungssystem die Stufe-V-Emissionsrichtlinien ohne Abgasrückführung erfüllen. Beim Antriebsstrang besteht die Wahl zwischen dem hocheffizienten, im Gruppenbereich doppelkupplungsbasierten Dyna-7- oder Dyna-E-Power-Getriebe sowie dem bewährten, stufenlosen Dyna-VT-Getriebe, die eine verlustfreie Kraftübertragung bei maximaler Kraftstoffeffizienz garantieren. Vollintegriert in die digitale Smart-Farming-Infrastruktur über das Datatronic 5-Touchterminal und das digitale V-Display an der A-Säule, definiert diese Baureihe den modernen Standard für hochvernetzte, ergonomische und effiziente Feld- und Transportarbeiten. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8S.205}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8S.225}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8S.245}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8S.265}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8S.285}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8S.305}} |} ===MF 9S=== [[File:Massey Ferguson 9S.425 agra 2026 (DSC1000).jpg|thumb|Massey Ferguson 9S.425 Dyna-VT]] Die Ende 2023 auf der Agritechnica vorgestellte und ab 2024 in die Serienproduktion überführte MF 9S-Baureihe repräsentiert das aktuelle technologische Flaggschiff von Massey Ferguson im High-Horsepower-Segment der modernen Großtraktoren von 285 bis 425 PS. Die im französischen Stammwerk Beauvais gefertigte High-Tech-Serie – umfassend sechs Modelle vom MF 9S.285 bis zum weltweiten Spitzenmodell MF 9S.425 – löste die langjährige Baureihe MF 8700 S ab und führt das mit der Serie 8S begründete „New Era“-Konstruktionskonzept des AGCO-Konzerns in die höchste Leistungsklasse. Konstruktives und optisches Kernmerkmal dieser modernen Systemplattform ist das radikale Protect-U-Design. Durch einen markanten, 18 Zentimeter breiten Freiraum zwischen der Motorhaube und der Kabinenstruktur wird die Fahrerzelle vollständig vom Motor isoliert, was zu einer drastischen Reduzierung der Vibrationen, einer erstklassigen Thermoisolierung und einem extrem niedrigen Innengeräuschpegel von nur 62 dB führt. Technisch basiert die Baureihe 9S auf den hochentwickelten, flüssigkeitsgekühlten Sechszylinder-Dieselmotoren von AGCO Power mit 8,4 Litern Hubraum, die dank des integrierten All-in-One-Abgasnachbehandlungssystems die strengsten Stufe-V-Emissionsrichtlinien ohne komplexe Rückführungssysteme erfüllen. Der Antriebsstrang wird standardmäßig durch das stufenlose Dyna-VT-Getriebe der neuesten Generation definiert, das im Verbund mit dem elektronischen Motormanagement (EPM) eine verlustfreie, automatische Kraftübertragung bei optimierter Kraftstoffeffizienz garantiert. Ausgestattet mit vollflächiger Smart-Farming-Technologie, wie dem Datatronic 5-Touchterminal, automatischen Wendesystemen (MF AutoTurn) und einer Closed-Center-Hydraulikanlage mit einer Förderleistung von bis zu 400 Litern pro Minute, setzt diese Baureihe den aktuellen Standard für vernetzte, hochautomatisierte Schwerstarbeit auf internationalen Großbetrieben und im Lohnunternehmereinsatz. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 9S.285}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 9S.310}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 9S.340}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 9S.370}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 9S.400}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 9S.425}} |} ==MF Typen (Lizenz)== Diese Auflistung bezieht sich auf Modelle, die für Massey Ferguson von Lizenznehmern bzw. Tochterunternehmen gefertigt wurden, wie beispieslweise Landini in Italien, und somit nicht vollständig auf MF-eigenen Konstruktionen basieren: ''Die Liste ist eventuell noch unvollständig!'' ===DT=== Unter den Typenbezeichnungen DT (Double Transmission / Doppelachsantrieb) führte Massey Ferguson ab 1963 allradgetriebene Schleppermodelle ein, die im Rahmen einer strategischen Kooperation vollständig vom italienischen Tochterunternehmen [[Traktorenlexikon: Landini| Landini]] im Werk Fabbrico bis 1966 projektiert und gefertigt wurden. Da das hauseigene MF-Produktportfolio zu diesem Zeitpunkt keine adäquaten, serienmäßigen Allradkonzepte für den mitteleuropäischen und alpinen Markt aufwies, schloss diese Co-Produktion – mit Modellen wie dem DT 4500 (Drei-Zylinder-Perkins-Motor mit 45 PS) und dem schweren DT 7000 (Vier-Zylinder-Perkins-Motor mit 65 PS) – eine kritische Lücke im Leistungsspektrum. Technologische Kernmerkmale dieser DT-Plattformen waren die robusten, mechanischen Portal-Allradachsen mit zentralem oder versetztem Antriebswellenverlauf sowie angepasste Synchrongetriebe, die konstruktiv auf den Landini-Pendants basierten. Diese im Wege des Badge-Engineerings weitgehend baugleich übernommenen und lediglich in den MF-Markenfarben lackierten Allradschlepper markieren den Beginn einer jahrzehntelangen Systemintegration, über die Massey Ferguson den technologischen Wandel hin zu traktionsstarken Vierradantrieben in der europäischen Landwirtschaft vollzog. {| class="wikitable" | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|DT 4500}} * {{:Traktorenlexikon: Create|DT 7000}} |} ===MF 104 (1973-1983)=== [[File:PikiWiki Israel 10917 Settlements in Israel.jpg|thumb|Massey Ferguson 174]] Unter den Typenbezeichnungen der MF 104-Baureihe (umfassend die Modelle MF 134 bis MF 194) führte Massey Ferguson ab 1973 eine Familie von Kompakt-, Allrad- und Raupenschleppern ein, die im Rahmen der damaligen Konzernzugehörigkeit vollständig vom italienischen Tochterunternehmen Landini im Werk Fabbrico projektiert und gefertigt wurden. Diese Baureihe basierte im Wege des Badge-Engineerings direkt auf den technisch identischen Landini-Plattformen der Serien 6500 bis 9500 und wurde über einen kontinuierlichen Produktionszyklus von 1973 bis 1983 vertrieben. Konstruktive Kernmerkmale dieser für den europäischen Wein-, Obst- und alpinen Segmentbereich optimierten Traktoren waren ihre mechanisch hochentwickelten Portal-Allradachsen mit exzellentem Lenkeinschlag, synchronisierte Wendegetriebe sowie der Einsatz thermisch stabiler Perkins-Drei- und Vier-Zylinder-Dieselmotoren. Als optisch in den MF-Markenfarben Rot und Grau modifizierte, technisch jedoch rein italienische Systemträger erweiterten die Modelle der 104-Serie das globale MF-Portfolio im Segment der spezialisierten Allrad- und Hangmechanisierung entscheidend. ''baugleich zu Landini Serie 6500 - 9500'' {| class="wikitable" | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 134C}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 154}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 174}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 184}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 194}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1104}} |} ===Schmalspurtraktoren (bei Ebro gebaute)=== Zu folgendem Modell findet man recht wenige Infos. Im Netz gibt es ein paar Bilder und Infos, wo der 147 als Hinterrad und Allrad-Variante gezeigt wird. Bei einem Bild steht Baujahr 1979. Auf dem Bild einer BDA: Motor Iberica sa - Tractor MF -147 fabrication [[Traktorenlexikon: Ebro|Ebro]] Schmalspurmodelle mit MF-Technik: * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 147/A}} ===Unter Eicher vertiebene MF-Modelle (1.Generation)=== Schmalspurmodelle mit [[Traktorenlexikon: Eicher|Eicher]]-Technik unter der Haube: * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 132/A}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 132 S-A}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 139/A}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 142/A}} ===Unter Eicher vertiebene MF-Modelle (2.Generation)=== * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 235 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1102}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1132}} ===MF 203=== [[File:Massey Ferguson 273A Frontlader.jpg|thumb|Massey Ferguson 273 A]] Die im Jahr 1978 parallel zur Schwesterbaureihe 204S eingeführte MF 203-Baureihe (im Verbund mit den Modellen MF 233, MF 253 und MF 273 als Baureihenfamilie betrachtet) repräsentiert die ökonomisch ausgerichtete Basisvariante im mittleren Leistungssegment der Standardtraktoren, die über die Kooperation mit dem italienischen Tochterunternehmen Landini realisiert wurde. Die bis in die 1980er Jahre hinein im Werk Fabbrico gefertigte Serie basierte auf den robusten, mechanischen Plattformen von Landini und bot im europäischen Portfolio von Massey Ferguson eine puristische, kosteneffiziente Alternative für kleinere und mittlere landwirtschaftliche Betriebe. Konstruktives Kernmerkmal dieser Baureihe war der Fokus auf maximale mechanische Einfachheit und Zuverlässigkeit. Im Gegensatz zu den S-Versionen war die 203-Familie primär auf den klassischen Hinterradantrieb sowie ein grundlegendes, mechanisches Getriebelayout ausgelegt, was die Wartungs- und Anschaffungskosten minimierte. Technisch basierte der MF 203 auf dem bewährten, langlebigen Dreizylinder-Dieselmotor von Perkins (Typ AD3.152), der eine verlässliche Leistung im Bereich von rund 45 PS bereitstellte. Kombiniert mit einer rein mechanischen Hubwerksregelung und einer übersichtlichen, ergonomisch funktionalen Fahrerplattform, vereinte dieser Schlepper italienische Fahrwerksmechanik mit britischer Motorenkompetenz für den universellen täglichen Hof- und Feldeinsatz. ''Die MF 203 Serie ist baugleich zu Landini Serie 5830 - 8830 (1980-1990)'' {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 233}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 253}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 263}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 273}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 283}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 293}} |} ===MF 204 S=== [[File:MF294AS.JPG|thumb|Massey Ferguson 294 A-S]] [[File:Traktor 1985 Massey Ferguson 274S - pic5.jpg|thumb|Massey Ferguson 274 S]] Die im Jahr 1978/1979 eingeführte MF 204S-Baureihe repräsentiert ein weiteres strategisches Ergebnis der intensiven Kooperation zwischen Massey Ferguson und dem italienischen Tochterunternehmen Landini. Die über einen kontinuierlichen Produktionszeitraum bis in die 1980er Jahre hinein im norditalienischen Werk Fabbrico gefertigte Serie basierte im Wege des Badge-Engineerings direkt auf den bewährten Traktoren im niedrigen bis mittleren Leistungssegment von Landini und bediente im europäischen Portfolio von Massey Ferguson gezielt das Segment der kompakten 3- und 4-Zylinder Traktoren unterhalb der auch bei Landini gefertigten Serie 1004. Konstruktives Kernmerkmal dieser kompakten Systemplattform war ihre extreme Wendigkeit kombiniert mit einem niedrigen Schwerpunkt und einer optimierten mechanischen Achskonstruktion, die wahlweise mit einem robusten Allrad- oder Heckantrieb ausgestattet war. Technisch basierte der MF 204S auf den bewährten, verbrauchsarmen Drei- und Vierzylinder-Dieselmotoren von Perkins (darunter der Typ AD3.152 bzw. Aggregate der 3-Zylinder-Reihe), die eine zuverlässige Leistungsentfaltung im Bereich von rund 45 bis 50 PS garantierten. Ausgestattet mit einem mechanischen, eng gestuften Synchrongetriebe und einer leistungsfähigen Heckhydraulik, kombinierte dieser Spezialschlepper die italienische Expertise für kompakte Allradkonzepte mit der global etablierten Motorentechnik des Konzerns, Anforderungen im Pflege- und Hofeinsatz effizient zu bewältigen. Die Modelle gab es wahlweise mit offener Fahrerplattform mit Umsturzbügel, mit Mauser Nachrüstkabine oder integrierter SIAC Sicherheitskabine (nur 274S-294S) von den Modellen der 600er Serie. ''Die MF 204S Serie ist baugleich zu Landini Serie 6550 - 8550 (1978-1987)'' {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 254S}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 274S}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 284S}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 294S}} |} ===MF 1004=== [[File:Massey Ferguson 1114 (1).jpg|thumb|Massey Ferguson 1114]] Die unter der Kennzeichnung MF 1004-Baureihe (umfassend die Kernmodelle MF 1004, MF 1004 T, MF 1014, MF 1024, MF 1114 und MF 1134) vertriebene Traktorenfamilie repräsentiert die Ausweitung der strategischen Kooperation zwischen Massey Ferguson und dem italienischen Tochterunternehmen Landini. Die über einen kontinuierlichen Produktionszyklus von 1978 bis 1990 im Werk Fabbrico gefertigte Serie basierte im Wege des Badge-Engineerings direkt auf den schweren Allradplattformen von Landini und schloss im europäischen MF-Portfolio die Lücke zwischen den Universalschleppern und den schweren Großtraktoren der Serie 2000. Technologisches Kernmerkmal dieser Baureihe war der Fokus auf traktionsstarke mechanische Allradachsen und robuste Synchrongetriebe (standardmäßig ausgelegt mit 12 Vorwärts- und 4 Rückwärtsgängen), die optimal für anspruchsvolle europäische Bodenverhältnisse und schwere Zugarbeiten konzipiert waren. Während das Einstiegsmodell MF 1004 (und die ab 1985 nachgeschobene Turbo-Version 1004 T) von leistungs- und drehmomentstarken Vierzylinder-Perkins-Motoren mit rund 90 PS angetrieben wurde, griffen die größeren Typen der Serie auf hubraumstarke Sechszylinder-Perkins-Dieselaggregate (Typ A6.354) zurück, die ein Leistungsspektrum von bis zu 135 PS abdeckten. Die Kabine stammte bei den Modellen 1004, 1004T und 1014 von der Serie 600, bi den größeren Modellen stammte die Kabine von Landini. Als optisch modifizierte Systemträger in den klassischen MF-Konzernfarben kombinierten diese Schlepper italienische Allradkompetenz mit der bewährten britischen Motorentechnik und sicherten dem Konzern über mehr als ein Jahrzehnt wichtige Marktanteile im oberen mittleren Leistungssegment. ''Die MF 1004 Serie ist baugleich zu Landini Serie 10000 - 14500 (1980-1990)'' {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1004}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1004 T}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1014}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1024}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1104}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1114}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1134}} |} ===MF 303=== [[File:Massey Ferguson 383.jpg|thumb|Massey Ferguson 383]] Die im Jahr 1987 als direktes Schwestermodell zur erfolgreichen Serie 300 eingeführte MF 303-Baureihe (im Verbund mit den Modellen MF 333, MF 353, MF 363, MF 373 und MF 383 als Baureihenfamilie betrachtet) repräsentiert die ökonomisch ausgerichtete, rein mechanische Basislinie im unteren und mittleren Leistungssegment von 45 bis 80 PS. Die bis in die 1990er Jahre hinein im norditalienischen Werk Fabbrico gefertigte Serie basierte im Wege des Badge-Engineerings auf den robusten Plattformen des Tochterunternehmens Landini und bot im europäischen Portfolio von Massey Ferguson eine puristische, investitionsgünstige Alternative zu den technisch komplexeren Modellen aus britischer Produktion. Konstruktives Kernmerkmal dieser Baureihe war der konsequente Verzicht auf jegliche Elektronik zugunsten einer maximalen mechanischen Belastbarkeit und Wartungsfreundlichkeit im täglichen Einsatz. Technisch basierte die 303er-Familie auf den bewährten, langlebigen Drei- und Vierzylinder-Dieselmotoren von Perkins (darunter die Typen AD3.152 und A4.236), die für ihre hohe Drehmomentreserve und Effizienz bekannt waren. Der Antriebsstrang wurde durch ein vollmechanisches, eng gestuftes Synchrongetriebe definiert, das wahlweise mit einer robusten Allradachse kombiniert werden konnte. Ausgestattet mit einer funktionalen, übersichtlichen Fahrerplattform oder einer zweckmäßigen Komfortkabine, vereinte diese Serie italienische Fahrwerksmechanik mit britischer Motorenkompetenz für kleinere Betriebe, Nebenerwerbslandwirte und Sonderkulturbetriebe. ''Die MF 303 Serie ist baugleich zu Landini Serie 5870 - 8870 (1980-1990)'' {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 353}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 363}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 373}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 383}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 393}} |} ===MF 307=== [[File:MF 377 Bjh 1988 mit Frontlader.jpg|thumb|Massey Ferguson 377]] Die im Jahr 1987 parallel zur Standard-Serie 300 eingeführte MF 307-Baureihe (umfassend die Kernmodelle MF 377, MF 387, MF 397, das aufgeladene Modell MF 397T sowie das Sechszylinder-Spitzenmodell MF 1007) repräsentiert das obere Segment der Standardtraktoren im mittleren Leistungsbereich von 65 bis rund 95 PS, das über die Kooperation mit dem italienischen Tochterunternehmen Landini realisiert wurde. Die bis 1994 im Werk Fabbrico gefertigte Serie basierte im Wege des Badge-Engineerings direkt auf den schweren Triebwerks- und Fahrwerksplattformen der Landini-Modelle 6880 bis 9880 und bediente im europäischen Portfolio von Massey Ferguson gezielt die Nachfrage nach mechanisch dominierten Allradschleppern mit hoher Hub- und Zugkraft. Konstruktives Kernmerkmal dieser Plattform war das verstärkte Guss-Chassis mit mechanischem Hochleistungshubwerk, das im Vergleich zur britischen Standard-300er-Serie für schwerere Anbaugeräte ausgelegt war, kombiniert mit der markanten SIAC Komfortkabine. Technisch setzte die 307er-Familie auf die bewährten, drehmomentstarken Vier- und Sechszylinder-Dieselmotoren von Perkins (darunter die weit verbreiteten Typen A4.236 und A4.248 sowie den Sechszylinder A6.354 im MF 1007). Der Antriebsstrang war konsequent vollmechanisch aufgebaut und vertraute auf ein synchronisiertes Mehrgang-Schaltgetriebe mit Wendeschaltung, das sich durch hohe mechanische Wirkungsgrade auszeichnete. Damit verband die Serie 307 die robuste, schwere Getriebebauweise aus Fabbrico mit bewährter britischer Motorentechnik für Betriebe, die maximale Zugleistung bei gleichzeitig einfacher Systemtechnik forderten. ''Die MF 307 Serie ist baugleich zu Landini Serie 6880 - 9880 (1987-2000)'' {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 377}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 387}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 397}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 397T}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1007}} |} ===MF 9240=== Der im Jahr 1994 auf dem europäischen und nordamerikanischen Markt eingeführte MF 9240 repräsentiert das Spitzensegment schwerer Großtraktoren, das im Rahmen der neu formierten AGCO-Allis-Kooperation realisiert wurde. Die im US-amerikanischen Werk Independence (Missouri) gefertigte Maschine basierte im Wege des Badge-Engineerings direkt auf der US-Großtraktorenplattform AGCO White 6215 und diente nach der Übernahme von Massey Ferguson durch den AGCO-Konzern dazu, die enorme Nachfrage nach schweren, elektronikreduzierten Systemschleppern im Bereich von 240 PS – insbesondere in den ostdeutschen Bundesländern und auf nordamerikanischen Großflächen – schnellstmöglich zu bedienen. Konstruktives Kernmerkmal dieser imposanten, rund 9 Tonnen schweren US-Plattform war die Auslegung als reiner Ackerschlepper mit langem Radstand, einem massiven Guss-Chassis für höchste Zugkraftübertragung und einer amerikanischen Traktomobil-Komfortkabine mit integrierter rechter Bedienkonsole. Technisch setzte die Baureihe auf den hochentwickelten, flüssigkeitsgekühlten Sechszylinder-Turbodieselmotor von Cummins (Typ 6CTA 8.3) mit 8,3 Litern Hubraum, der für seine extreme Drehmomentreserve und mechanische Unverwüstlichkeit bekannt war. Die Kraftübertragung erfolgte über das renommierte, elektronisch gesteuerte Volllastschaltgetriebe des amerikanischen Herstellers Funk (mit 18 Vorwärts- und 9 Rückwärtsgängen), welches Gangwechsel komplett ohne Zugkraftunterbrechung erlaubte. Im klassischen MF-Rot lackiert, kombinierte dieser seltene Großschlepper bewährte amerikanische Antriebskompetenz mit der globalen Vertriebsstruktur des Konzerns für die absolute Schwerstarbeit. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 9240}} |} == Lizenzbauten== [[Datei:ITM CO MF 285 Massey Ferguson License.JPG|thumb|ITM - MF 285]] Liste noch unvollständig! <span class="notranslate" onmouseover="_tipon(this)" onmouseout="_tipoff()"><span class="google-src-text" style="direction: ltr; text-align: left"> * [[Traktorenlexikon: Ebro|EBRO]] – Motor Iberica SA, Lizenzbauten ab Mitte der 1960er bis in die 1980er * [[Tractor glossary: ​​Ebro | EBRO]] - Motor Iberica SA, licensed buildings from the mid-1960s to the 1980s * [[Traktorenlexikon: Eicher|Eicher]] – Mitte der 1970er bis mitte der 1980er wurden MF Traktoren in Eicher Verkleidung vertrieben aber auch umgekehrt wurden Eicher Traktoren in MF Verkleidung vertrieben.</span> * [[Tractor glossary: ​​Eicher | Eicher]] - Mid-1970s to mid-1980s MF tractors were sold in Eicher disguise but Conversely, Eicher tractors were sold in MF fairing.</span> <span class="notranslate" onmouseover="_tipon(this)" onmouseout="_tipoff()"><span class="google-src-text" style="direction: ltr; text-align: left"> * [[Traktorenlexikon: Landini|Landini]] – Anfang der 1970er bis Mitte der 1990er wurden Landini Traktoren in MF Farben vertrieben.</span> * [[Tractor Glossary: ​​Landini | Landini]] - In the early 1970s to the mid-1990s Landini tractors were marketed in MF colors.</span> <span class="notranslate" onmouseover="_tipon(this)" onmouseout="_tipoff()"><span class="google-src-text" style="direction: ltr; text-align: left"> * [[Traktorenlexikon: IMT|IMT]] – Industrija Mašina i Traktora, Belgrad, [http://www.imt.co.rs www.imt.co.rs], Lizenzbauten bereits in den 1960ern. Früher aber auch unter ITM Industrija Traktora i Mašina bekannt.</span> * [[Tractor Glossary: ​​IMT | IMT]] - Industrija Mašina i Traktora, Belgrade, [http://www.imt.co.rs www.imt.co.rs], licensed buildings as early as the 1960s.</span> <span class="notranslate" onmouseover="_tipon(this)" onmouseout="_tipoff()"><span class="google-src-text" style="direction: ltr; text-align: left"></span> Previously also known as ITM Industrija Traktora i Mašina.</span> <span class="notranslate" onmouseover="_tipon(this)" onmouseout="_tipoff()"><span class="google-src-text" style="direction: ltr; text-align: left"> * [[Traktorenlexikon: ITM|ITM]] – Iran Tractor Manufacturing Company, [http://www.itm.co.ir www.itm.co.ir], Lizenzbauten seit Ende der 1970er.</span> * [[Tractors Glossary: ​​ITM | ITM]] - Iran Tractor Manufacturing Company, [http://www.itm.co.ir www.itm.co.ir], licensed buildings since the late 1970s.</span> <span class="notranslate" onmouseover="_tipon(this)" onmouseout="_tipoff()"><span class="google-src-text" style="direction: ltr; text-align: left"> * [[Traktorenlexikon: MTL|MTL]] - Millat Tractors Limited, pakistanischer Traktorenhersteller, Lizenzbau ab MF 200 Serie [http://www.millat.com.pk www.millat.com.pk] * [[Traktorenlexikon: MTL|MTL]] - AgroAsia Tractors, MF Serie [https://www.agroasiatractors.ae/] *[[Traktorenlexikon: MTL|MTL]] - Millat Tractors Limited, pakistanischer Traktorenhersteller, Lizenzbau ab MF 200,300 Series https://www.aecotractorparts.com https://www.aecotractors.ae https://www.aecotractors.com * [[Traktorenlexikon: MTL|MTL]] - Millat Tractors Limited, pakistanischer Traktorenhersteller, Lizenzbau ab MF 200,300,400 Series [http://www.agripakgroup.com www.agripakgroup.com] * [[Traktorenlexikon: Tafe|Tafe]] – Tractors and Farm Equipment Limited, [http://www.tafe.com www.tafe.com] * [[Traktorenlexikon: AgroAsia|Agroasia]] – Tractors and Farm Equipment Limited, [www.agroasiatractors.ae/ www.agroasiatractors.ae] * [[Traktorenlexikon: Tajiran|Tajiran]] – TAJIRAN Company, Produktepalette von ITM, [http://www.tajiran.ir www.tajiran.ir] * [[Traktorenlexikon: Ursus|Ursus]] - polnischer Traktorenhersteller, Lizenzbau der MF 200 Serie * [[Traktorenlexikon: Uzel|Uzel]] - Uzel Traktor, türkischer Traktorenhersteller, Lizenzbau ab MF 200 Serie [http://www.uzeltraktor.com www.uzeltraktor.com] * [[Traktorenlexikon: Veniran|Veniran]] – VENIRAN Tractor, CA, [http://www.veniran.com.ve www.veniran.com.ve], Lizenzbau aus Südamerika * [[Traktorenlexikon: White|White]] – Lizenzbau aus den USA</span> == Referenzen == <references /> * [1] Pripps, R. N. (2001): The Big Book of Massey Tractors. Voyageur Press. (Historie der Fusionen von Massey-Harris und Ferguson). * [2] Farmers Guardian (2024): Massey Ferguson's 100 series: Dawn of the Red Giants. Online-Ressource (Abgerufen am 18. Mai 2026). Details zum DX-Entwicklungsprogramm und den kalkulierten 1 Mio. Arbeitsstunden zwischen 1960 und 1964. * [3] Whitlam, J. (2024): The Massey Ferguson 100 Series at 60! In: Tractor & Machinery Magazine. (Produktionsbedeutung des MF 135). * [4] Landini S.p.A. (2010): Historie des Herstellers. Offizielle Webseite (Archiviert am 17. November 2010). Beleg zur 100%-Übernahme 1959 und dem Übergang zur ARGO-Gruppe 1994. * [5] Herrmann, K. (2006): Traktoren in Deutschland: Firmen und Modelle seit 1945. DLG-Verlag. (Details zur wirtschaftlichen Verflechtung zwischen Eicher und Massey Ferguson). * [6] AGCO Corp. (2010): Tradition und Meilensteine der 90er Jahre. Offizielle Herstellerberichte (Archiviert am 17. November 2010). * [7] Garvey, S. / Farmtario (2025): Agco settles legal dispute with TAFE. Pressemitteilung und Analyse vom 9. Juli 2025 zur territorialen Aufteilung der Markenrechte für Indien, Nepal und Bhutan. * [8] TAFE Ltd. (2025): TAFE and AGCO reach comprehensive settlement covering brand rights, commercials and shareholding. Offizielle Bekanntmachung, Chennai, 1. Juli 2025. == Weblinks == {{Commons|Category:Ferguson tractors|Ferguson-Traktoren}} {{Commons|Category:Massey Ferguson tractors|Massey-Ferguson-Traktoren}} {{Wikipedia1|Massey Ferguson}} *[http://www.austrodiesel.at/startseite.html Austro Diesel - Massey Ferguson Generalimporteur Österreich] *[http://www.masseyferguson.com/agco/mf/de/home.htm Massey Ferguson Deutschland] *[http://www.jarlef.no/Massey_Ferguson/MF_start.htm Massey Ferguson Tractor Series MF 100, MF 500, MF 1000] *[http://www.forumromanum.de/member/forum/forum.php?action=index&entryid=&USER=user_441029 Das deutsche MF- und Ferguson Forum] *[http://tractors.wikia.com/wiki/Massey_Ferguson Massey Ferguson Tractors on Wikia.com] *[http://translate.google.de/translate?hl=de&sl=fi&tl=en&u=http://www.konedata.net/Traktorit/mf.htm finisches Traktorlexikon übersetzt mit Google Translator] *[https://www.youtube.com/watch?v=pbzzh0ctrz4 MASSEY FERGUSON - Die Traktoren, die Landwirtschaft weltweit veränderten] 2025, 05:19 Min. (YouTube) {{:Traktorenlexikon: Navigation}} m7kcvovdauz0eapzmh3nqvin0mc3ko2 1087277 1087206 2026-05-28T11:46:59Z JaWa1998 115962 /* MF Typen (Eigene) */ 1087277 wikitext text/x-wiki {{:Traktorenlexikon: Navigation}} [[File:MF Logo 2022.png|thumb|MF Logo 2022]] Der Hersteller '''Massey Ferguson''' agiert als globaler Erstausrüster (Original Equipment Manufacturer) für agrartechnische Nutzfahrzeuge und Arbeitsgeräte innerhalb des [[Traktorenlexikon: AGCO|AGCO]]-Konzerns. Das diversifizierte Produktportfolio des Herstellers deckt die vollständige landwirtschaftliche Prozesskette ab: Es umfasst standardisierte Radschlepper vom Kompaktsegment bis zur Großtraktorenklasse mit leistungsverzweigten Getriebestrukturen, mechanisierte Erntemaschinensysteme wie Schüttler- und Axialfluss-Mähdrescher, Hochleistungs-Ballenpressen sowie eine lückenlose Systemkette für die Futterernte und die konservierende Bodenbearbeitung. Ergänzt wird dieses Spektrum durch motorisierte Geräte zur Areal- und Grundstückspflege sowie durch die Integration digitaler Systemarchitekturen für das Precision Agriculture (u. a. ISOBUS-Schnittstellen und telemetriebasierte Flottenmanagementsysteme), wodurch das Unternehmen sowohl die großflächige Agrarproduktion als auch den kommunalen Sektor bedient. == Geschichte == '''1. Ursprünge und Konsolidierung der Gründerunternehmen (1847–1953)''' [[File:Gråtass-2.JPG|thumb|Ferguson TE20]] Die Wurzeln des heutigen Herstellers Massey Ferguson (MF) reichen bis in das Jahr 1847 zurück, in dem Daniel Massey die Massey Manufacturing Company in Newcastle (Ontario, Kanada) gründete. Im Jahr 1891 fusionierte dieses Unternehmen mit der von Alanson Harris etablierten A. Harris and Son Implement zur Massey-Harris Company Limited. In der Frühphase der Unternehmensgeschichte agierte Massey-Harris im Traktorensegment primär als Kapitalgesellschaft ohne eigene spezialisierte Produktionsstätten für Schlepper. Stattdessen wurde die Fertigung im Rahmen von Outsourcing-Prozessen als Auftragsfertigung (Contract Manufacturing) an externe Maschinenbauunternehmen im Raum der Großen Seen vergeben [1]. Parallel dazu entwickelte der britische Ingenieur Harry Ferguson bereits vor dem Zweiten Weltkrieg die Dreipunktaufhängung mit hydraulischer Oberlenkerregelung – ein System, das heute als Standard der landwirtschaftlichen Gerätetechnik gilt. Nach einer gescheiterten Integration in Traktoren von [[Traktorenlexikon: David Brown|David Brown]] schloss Ferguson ein informelles Abkommen mit Henry Ford („Handshake Agreement“), wodurch das System ab 1939 im Fordson (u. a. Ford 9N) implementiert wurde. Nach strategischen Differenzen mit Henry Ford II trennte sich Ferguson von Ford und vertrieb ab 1946 hochergonomische und wendige Schlepper über seine eigene Gesellschaft, die Ferguson Ltd., die im Nachkriegsdeutschland und international erhebliche Markterfolge erzielte. Im Jahr 1953 fusionierten Massey-Harris und Ferguson Ltd. zur Massey-Harris-Ferguson Ltd., deren Firmenname 1958 final zu Massey Ferguson verkürzt wurde [1, 2]. '''2. Strategische Allianzen und das „DX-Entwicklungsprogramm“ (1950–1970)''' [[File:Oldtimer show Eelde 2013 - Massey Ferguson 135.jpg|thumb|Massey Ferguson 135]] In den 1950er Jahren wies das MF-Produktportfolio im oberen Leistungssegment (ca. 50 bis 60 PS) Lücken auf, die temporär durch den Zukauf und das modellpolitische Badge-Engineering von Fremdfabrikaten – unter anderem von der Minneapolis-Moline Company – kompensiert wurden [2]. Um die technologische Abhängigkeit zu beenden, initiierte der Konzern Anfang der 1960er Jahre das Entwicklungsprogramm Detroit Xperimental (DX). Ziel war die Konstruktion einer standardisierten, modular aufgebauten globalen Traktorenplattform. Zwischen 1960 und 1964 investierte die Entwicklungsabteilung rund eine Million Arbeitsstunden in das Projekt [2]. Die daraus resultierende „MF 100-Serie“ (auch bekannt als „Red Giants“, darunter die Modelle MF 130, 135, 165 und 175) konsolidierte die wirtschaftliche Situation des Herstellers nachhaltig. Insbesondere der ab Ende 1964 produzierte MF 135 gilt aufgrund seiner hohen Produktionszahlen historisch als einer der meistgebauten Traktoren weltweit [2, 3]. '''3. Internationale Kooperationen und Akquisitionen (Landini, Eicher, AGCO)''' [[File:Massey Ferguson 9S.425 Agritechnica 2025 (DSC04560).jpg|thumb|Massey Ferguson 9S.425]] Zur technologischen Erweiterung im Bereich der Allradantriebe übernahm Massey Ferguson im Jahr 1959 den italienischen Traktorenhersteller [[Traktorenlexikon: Landini|Landini]] zu 100 %. Ab den frühen 1970er Jahren fertigte Landini im Wege der Plattformstrategie baugleiche Traktoren für MF, die sich im Wesentlichen durch die Markenlackierung unterschieden. 1994 veräußerte MF die Mehrheitsanteile an Landini an die italienische Holding [[Traktorenlexikon: ARGO|ARGO]] S.p.A., wobei über nachgelagerte Abkommen weiterhin Komponenten- und Modellbündelungen zwischen ARGO und der späteren MF-Muttergesellschaft genutzt wurden [4]. Aufgrund von Restrukturierungen auf dem europäischen Zulieferermarkt beteiligte sich MF zudem von circa 1970 bis 1982 an der deutschen Eicher-Goodis GmbH. Da die Zahnradfabrik Friedrichshafen (ZF) beabsichtigte, die Getriebeproduktion für die [[Traktorenlexikon: Eicher|Eicher]]-Baureihen einzustellen, benötigte Eicher sowohl frisches Kapital als auch Zugang zu alternativen Antriebskomponenten. MF wiederum nutzte die Kooperation, um das eigene Vertriebsnetz in Mitteleuropa durch modifizierte Eicher-Modelle im MF-Design zu ergänzen [5]. Im Jahr 1994 wurde die Massey Ferguson Group vollständig durch den US-amerikanischen Agrartechnikkonzern AGCO (Allis-Gleaner Corporation) akquiriert und als Kernmarke in dessen globalen Mehrmarkenkonzern integriert [6]. '''4. Der TAFE-AGCO-Konflikt und die Restrukturierung der Markenrechte (2024–2025)''' [[File:Mallika Srinivasan.jpg|thumb|Massey Ferguson TAFE 9500 Smart]] Die indische '''Tractors and Farm Equipment Limited''' (TAFE) kooperierte seit 1960 mit Massey Ferguson und fertigte die Schlepper über Jahrzehnte in Lizenz für den asiatischen Markt. Überdies hielt TAFE einen strategischen Aktienanteil von rund 16,3 % an der AGCO-Corporation. Im April 2024 eskalierte ein wirtschaftlicher Konflikt, nachdem AGCO angekündigt hatte, die bestehenden Markenlizenz- und Lieferverträge mit TAFE einseitig aufzukündigen [7, 8]. Der daraus resultierende Rechtsstreit wurde im Juli 2025 durch einen umfassenden gerichtlichen und kommerziellen Vergleich beigelegt: * Markenrechte: TAFE wurde zum exklusiven und dauerhaften Eigentümer der Marke Massey Ferguson für die Territorien Indien, Nepal und Bhutan erklärt. Eine periodische Erneuerung der Lizenzverträge mit AGCO entfällt in diesen Ländern dauerhaft. AGCO behält die exklusiven Markenrechte für den Rest der Welt [7, 8]. * Unternehmensverflechtung: AGCO veräußerte seine verbliebene 20,7 %ige Beteiligung an TAFE für 260 Millionen US-Dollar an die indische Konzernmutter Amalgamations Group. TAFE wiederum verbleibt als langfristiger Investor mit maximal 16,3 % an AGCO beteiligt, gab jedoch seinen Sitz im AGCO-Verwaltungsrat auf [7, 8]. * Lieferbeziehungen: Sämtliche operativen Rahmenverträge wurden einvernehmlich beendet, bestehende Lieferverpflichtungen für Komponenten und Ersatzteile werden jedoch geordnet abgewickelt [8]. ==MF Typen (Eigene)== Diese Auflistung bezieht sich auf Modelle, die Massey Ferguson selbst konstruiert und in seinen Werken in Kanada, den USA, England und Frankreich gebaut und entwickelt hat. Aufgrund der Vielzahl und Komplexität der verschiedenen Modelle und Baureihen, werden zugunsten der Übersichtlichkeit die Serien ab 100 numerisch geordnet angegeben (100-8000). Innerhalb der Serie sind die Baureihen jedoch chronologisch geordnet (bspw. Serie 3000 => 3000-3100-3600). Ein Zeitstrahl soll hier in Zukunft noch die zeitliche Einordnung vereinfachen. ===TE 20=== [[Datei:Hohenheim0001.JPG|thumb|Ferguson TEC 20]] Der Ferguson TE 20 (Tractor England, 20 hp), auch „Little Grey Fergie“ genannt, gilt als ein strukturprägender Meilenstein der globalen Agrartechnikgeschichte. Der von 1946 bis 1956 in Kooperation mit der Standard Motor Company im Werk Banner Lane (Coventry) in einer Gesamtstückzahl von über 517.000 Einheiten gefertigte Standardschlepper forcierte maßgeblich die weltweite Substitution von Zugtieren durch mechanisierte Antriebe. Das evolutionäre Konstruktionsmerkmal des leichten und hochwendigen Systemschleppers lag in der erstmaligen, großserienmäßigen Integration der patentierten dreipunktgesteuerten Regelhydraulik (Ferguson-System), die eine starre Verbindung zwischen Traktor und Anbaugerät auflöste und stattdessen eine dynamische Gewichtsübertragung zur Traktionsmaximierung realisierte. Über diverse evolutionäre Antriebskonfigurationen – vom initialen Otto-Fremdmotor über Petroleum-Varianten (TVO) bis hin zu hauseigenen Dieselaggregaten – etablierte die TE-20-Plattform das funktionale Layout moderner Standardtraktoren und legte das ökonomische Fundament für die spätere Fusion zur Massey-Harris-Ferguson-Gruppe. {| class="wikitable" ! 1946-1956 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|TE 20}} (Continental Z-120 Ottomotor, Bauzeit: 1946–1948) {{:Traktorenlexikon: Create|TE-A 20}} (SMC-4-Zylinder-Ottomotor, Bauzeit: 1947–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TEB 20}} (Continental Z-120 Ottomotor, Bauzeit: 1946–1948) {{:Traktorenlexikon: Create|TEC 20}} (Standard-Ottomotor, Bauzeit: 1948–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TE-D 20}} (TVO = ''Tractor vaporising oil'', Öldampfverbrennung, Bauzeit: 1949–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TEE 20}} (TVO = ''Tractor vaporising oil'', Öldampfverbrennung, Bauzeit: 1949–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TEF 20}} (Standard-Dieselmotor, Bauzeit: 1951–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TEH 20}} (Lampenölmotor, Bauzeit: 1950–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TEJ 20}} (Lampenölmotor, Bauzeit: 1950–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TEK 20}} (Vineyard, Ottomotor, Bauzeit: 1952–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TEL 20}} (TVO = ''Tractor vaporising oil'', Öldampfverbrennung, Bauzeit: 1952–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TEM 20}} (Vineyard, Lampenölmotor, Bauzeit: 1952–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TEP 20}} (Industrial, Ottomotor, Bauzeit: 1952–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TER 20}} (TVO = ''Tractor vaporising oil'', Öldampfverbrennung, Bauzeit: 1952–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TES 20}} (Lampenölmotor, Bauzeit: 1952–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TET 20}} (Industrial, Dieselmotor, Bauzeit: 1952–1956) |} ===FE / MF === [[Datei:MasseyFerguson FE35 41,5PS 1959.jpg|thumb|FE 35 X]] Unter den Typenbezeichnungen FE (Ferguson England) und MF (Massey Ferguson) konsolidierte der Konzern ab Mitte der 1950er Jahre die Standardisierung seiner globalen Traktorenplattformen. Diese Epoche umfasst jene Baureihen, die die technologische Brücke zwischen den leichten Nachkriegsschleppern und der späteren 100er-Serie bildeten: Das Übergangsmodell FE 35 (eingeführt 1956, bekannt als „Goldbauch“ aufgrund der bronzefarbenen Lackierung von Motor und Getriebe), der ab 1957 im Zuge der Markenstraffung umbenannte und rot-grau lackierte MF 35 (sowie dessen Weiterentwicklung MF 35 X) und das ab 1958 für das mittlere Leistungssegment konzipierte Vierzylinder-Modell MF 65. Konstruktive Kernmerkmale dieser Modellgeneration waren die evolutionäre Verfeinerung der Ferguson-Regelhydraulik durch verbesserte Zugkraft- und Lageregelungen sowie der schrittweise Übergang von Vorkammer-Motoren (Standard-23C-Diesel) zu hocheffizienten Dreizylinder-Dieselmotoren mit Direkteinspritzung (insbesondere der ab 1959 etablierte Perkins AD3.152). Durch die Integration von Doppelkupplungen für eine motorunabhängige Zapfwellenschaltung (Live PTO) und robusten Planetengetrieben in der Hinterachse definierten diese Modelle jene mechanischen Standards, welche das direkte technologische Fundament für die nachfolgende Generation bildeten. {| class="wikitable" ! 1957-1964 |- | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 11}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 25}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 25 S/V}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 30}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 30 V}} * {{:Traktorenlexikon: Create|FE 35/MF 35}} (FE 35 und MF 35) * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 35 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|FE 35 Spezial}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 35X}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 35X V}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 37}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 37 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 42}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 42 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 50}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 65}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 65 Mark II}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 85}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 88}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF Super 90}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 95}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 96}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 97}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 98}} |} ===Serie 100 (1964-1976)=== [[File:Massey Ferguson MF 135 in Switzerland.jpg|thumb|Massey Ferguson MF 135]] Die Massey Ferguson 100-Serie, eingeführt ab Ende 1964, markierte als „Red Giants“ einen historischen Wendepunkt und festigte den Status des Unternehmens als globaler Marktführer. Basierend auf dem ehrgeizigen, globalen „Detroit Xperimental“-Projekt, zielte die Entwicklung auf eine radikale modulare Plattformstrategie ab, die es ermöglichte, Bauteile weltweit standardisiert zu fertigen und somit eine beispiellose Skalierbarkeit zu erreichen. Technisch setzte die Serie durch den Einsatz effizienter Perkins-Direkteinspritzer-Dieselmotoren sowie die Einführung des „Ferguson System ’70“ neue Industriestandards, wobei dieses weiterentwickelte System inklusive der innovativen „Pressure Control“ für gezogene Geräte die hydraulische Regelung maßgeblich prägte. Ein weiteres technologisches Alleinstellungsmerkmal war das optionale, unter Last schaltbare „Multi-Power“-Getriebe, welches den Bedienkomfort und die Effizienz im Feld erheblich steigerte. Aufgrund dieser konstruktiven Überlegenheit und der extrem hohen Fertigungseffizienz entwickelten sich Modelle wie der MF 135 zu den weltweit meistgebauten Standardtraktoren ihrer Ära. Die Hauptbaureihen wurden in den westlichen Märkten bis Mitte der 1970er-Jahre produziert und bildeten durch ihre sprichwörtliche Robustheit und ihr durchdachtes Bedienkonzept das Fundament, auf dem die spätere weltweite Dominanz von Massey Ferguson in der Landtechnik basierte, bevor sie schließlich von der modernisierten 200er-Serie abgelöst wurden. {| class="wikitable" ! Kompaktklasse (3-Zylinder) !! Mittelklasse (leichte 4-Zylinder) !! Oberklasse (schwere 4-Zylinder) |- | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 122}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 130}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 130 V}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 133}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 133 Super}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 133 V/S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 135}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 135 Super}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 135 V}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 140}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 140 S}} | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 145}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 145S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 148}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 148S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 152}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 152S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 155}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 158}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 158S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 165}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 165S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 168}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 168}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 168A}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 177}} | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 175}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 175S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 177}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 178}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 185}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 188}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 188A}} |} '''Hinweise zur Kategorisierung:''' * '''S-Modelle:''' Die "S"-Zusätze (z. B. 152S, 165S) bezeichnen in dieser Serie oft eine "Special"-Ausstattung oder regionale Anpassungen (z. B. für den französischen oder italienischen Markt), die technisch jedoch fast identisch mit den Standard-Modellen der gleichen Nummer sind. * '''V-Modelle:''' Alle Modelle mit dem "V" (Vineyard) sind konstruktiv durch eine schmalere Spurbreite definiert, gehören aber leistungstechnisch in die Kleinklasse. * '''A-Modelle:''' Das "A" (z. B. 168/A, 188/A) beschreibt den zusätzlichen Allradantrieb, der bei den Modellen der Mittel- und Großklasse gegen Ende der Serie (ab ca. 1972) verfügbar wurde. ===Serie 200=== [[File:Massey Ferguson 240 - geograph.org.uk - 5854488.jpg|thumb|Massey Ferguson 240]] Die Massey Ferguson 200-Serie, die ab Mitte der 1970er-Jahre als konsequente Weiterentwicklung der legendären 100er-Baureihe auf den Markt kam, übernahm die Rolle des globalen Arbeitstiers in einer Phase des wachsenden landwirtschaftlichen Strukturwandels im untern bis mittleren Leistungssegment. Als technologische Brücke konzipiert, vereinte die Serie die bewährte Robustheit ihrer Vorgänger mit gezielten Modifikationen hinsichtlich Ergonomie, Motoreffizienz und Sicherheit. Die 200-Serie fungierte als mechanisch orientiertes Gegenstück zur höher positionierten 500er-Serie. Besonders hervorzuheben ist die Einführung einer moderneren, übersichtlicheren Kabinengestaltung und einer verbesserten Hydrauliksteuerung, die den Anforderungen der zunehmend komplexer werdenden Anbaugeräte gerecht wurde. Die 200er-Serie setzte damit die Plattformstrategie von Massey Ferguson nahtlos fort und bot für nahezu jeden Betriebstyp – vom spezialisierten kleinen Familienhof bis hin zur größeren Ackerbaueinheit – das passende Modell. Die Produktion der Serie war weltweit angelegt, wobei viele Modelle aufgrund ihrer mechanischen Einfachheit und Zuverlässigkeit in verschiedenen internationalen Märkten teils über Jahrzehnte hinweg gefertigt wurden. Durch die Kombination aus erprobter Perkins-Motorentechnik und der kontinuierlichen Optimierung der Antriebsstränge etablierte sich die 200er-Reihe als Synonym für wirtschaftliche Stabilität und Betriebssicherheit, was sie zu einem festen Bestandteil der europäischen und globalen Landwirtschaft machte, bevor sie in westlichen Märkten allmählich durch die technologisch moderneren Baureihen der 300er-Serie abgelöst wurde. {| class="wikitable" ! 1974-1983 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 230}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 235}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 240}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 245}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 250}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 255}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 260}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 265}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 275}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 285}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 290}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 298}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 465}} |} ===Serie 300=== [[File:Eppingen-Adelshofen - Massey Ferguson MF 390 Turbo - 23.06.2019 14-23-28.jpg|thumb|Massey Ferguson 390T]] Die Massey Ferguson 300er-Serie, eingeführt ab 1986 als direkter Nachfolger der 200er-Baureihe, gilt bis heute als die erfolgreichste und ikonischste Traktorenfamilie in der Geschichte des Unternehmens. Sie traf den Zeitgeist perfekt, indem sie die legendäre Zuverlässigkeit und einfache Wartung ihrer Vorgänger mit einem zeitgemäßen Maß an Komfort und einer enormen Modellvielfalt kombinierte, die jeden Betriebstyp vom kleinen Familienhof bis zum spezialisierten Ackerbaubetrieb abdeckte. Durch ihre robuste Konstruktion, die auf den bewährten Perkins-Motoren basierte, und ihr durchdachtes Konzept, das bewusst auf eine Überfrachtung mit komplexer Elektronik verzichtete, wurde die Serie weltweit zum Standard. Ihr anhaltender Erfolg begründete sich in der Fähigkeit, ein verlässliches, mechanisches Werkzeug zu bieten, das den steigenden Anforderungen der Landwirtschaft über mehr als ein Jahrzehnt hinweg souverän gewachsen war. ====MF 300 MKI==== Die MK1-Generation bildete als „Ur-Serie“ den technologischen Übergang und zeichnete sich durch ihr kantiges, klassisches Design sowie den konsequenten Fokus auf mechanische Stabilität aus. Sie übernahm die Erbschaft der 200er-Serie und ergänzte diese um grundlegende Verbesserungen wie eine funktionalere Kabine, leistungsfähigere Bremsen und die Einführung effizienterer Synchro-Getriebeoptionen. Diese erste Phase war von einer klaren Priorisierung der Robustheit geprägt, wodurch die Modelle schnell den Ruf erlangten, nahezu unverwüstliche Arbeitstiere zu sein. Damit legte die MK1-Generation das fundamentale Vertrauen des Marktes in die neue Baureihe und etablierte die technische Basis, auf der die weiteren Entwicklungsstufen aufbauen konnten. * '''Antrieb & Motoren:''' Zum Einsatz kamen die klassischen Perkins-Saugmotoren (wie der A4.236). Die Kraftübertragung erfolgte primär über das bewährte, rein mechanische 8-Gang-Standardgetriebe (8x2) oder das bewährte, hydraulische Multi-Power-Getriebe (12x4). * '''Ergonomie:''' Einführung der ersten Hi-Line-Kabine, die im Vergleich zur Vorgängergeneration einen drastischen Sprung beim Lärmschutz und der Übersicht darstellte, jedoch in der ersten Phase oft noch mit der traditionellen Mittelschaltung kombiniert war. {| class="wikitable" ! 1986-1990 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 350}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 360}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 375}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 390}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 398}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 399}} |} ====MF 300 MKII==== Mit der Einführung der MK2-Generation reagierte Massey Ferguson gezielt auf den steigenden Bedarf nach höherem Bedienkomfort und gesteigerter Arbeitseffizienz. In dieser Phase wurde die Kabinenergonomie signifikant optimiert, indem eine intuitivere Anordnung der Schalthebel und eine bessere Geräuschdämmung implementiert wurden, was die tägliche Arbeit des Fahrers deutlich angenehmer gestaltete. Parallel dazu wurden die Hydraulikleistung sowie die Motorabstimmung in vielen Modellen verfeinert, um eine bessere Interaktion mit moderneren, schwereren Anbaugeräten zu ermöglichen. Da diese Generation die perfekte Balance aus gewohnter mechanischer Zuverlässigkeit und spürbaren Komfortsteigerungen fand, markierte die MK2-Zeit den Höhepunkt der Verkaufszahlen innerhalb der gesamten 300er-Baureihe. * '''Antrieb & Getriebe:''' Kernmerkmal dieser Phase war die Einführung des komplett synchronisierten 12-Gang-Wendegetriebes (12x12 Synchro Shuttle). Dies ermöglichte den schnellen Richtungswechsel ohne Stillstand und qualifizierte die Serie zum idealen Frontladerschlepper. Die Schalthebel wanderten zugunsten einer freien Plattform komplett auf die rechte Seitenkonsole. * '''Modellpflege:''' Einführung der Lo-Profile-Kabinenvariante mit reduzierter Bauhöhe für niedrige Stalleinfahrten sowie der ersten aufgeladenen Vierzylindermotoren (T4.236) zur Leistungssteigerung bei kompakten Abmessungen. {| class="wikitable" ! 1990-1994 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 340}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 355}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 362}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 365}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 375 Turbo}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 390 Turbo}} |} ====MF 300 MKIII==== Die MK3-Generation bildete den technologischen Abschluss und das finale Reifestadium dieser Erfolgsserie, wobei sie sich äußerlich durch ein moderneres, leicht modifiziertes Haubendesign von ihren Vorgängern abhob. Technisch bot sie verfeinerte Lastschaltoptionen und eine präzisere, elektronisch unterstützte Hubwerksregelung, die den Traktoren half, den wachsenden Anforderungen an eine präzisere Feldarbeit gerecht zu werden. Trotz der aufkommenden Konkurrenz durch die neuen, stärker digitalisierten Baureihen blieb die MK3 für viele Landwirte die erste Wahl, da sie ausgereifte und praxiserprobte Technik bot. Sie bewies eindrucksvoll, wie man ein bewährtes mechanisches Grundkonzept behutsam in die Ära der modernen Landtechnik überführen konnte, ohne die Einfachheit und Wartungsfreundlichkeit zu opfern, für die die gesamte Serie geschätzt wurde. * '''Antrieb & Motoren:''' Umstellung auf die emissionsärmere und drehmomentstärkere Perkins 1000-Serie (z. B. Typ 1004 im MF 390). Das technologische Highlight des Antriebsstrangs war das 24-Gang-Speedshift-Getriebe (24x24), das eine zweistufige, elektrohydraulische Lastschaltung ohne Zugkraftunterbrechung bot. * '''Exterieur & Details:''' Die Modelle erhielten ein leicht modifiziertes Haubendesign mit grauen statt rein schwarzen Gittern, eine verbesserte Quadram-Verbrennungstechnologie in den Motoren für gesteigerte Kraftstoffeffizienz sowie eine nochmals optimierte Kabinenbelüftung und -ergonomie. {| class="wikitable" ! 1994-1999 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 342}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 352}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 362/II}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 372}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 382}} |} ===Serie 500=== [[File:Mower Vampula 2.jpg|thumb|Massey Ferguson 590]] Die ab 1976 eingeführte Massey Ferguson 500-Serie fungierte als komfortorientiertes Premium-Gegenstück zur mechanisch fokussierten 200er-Serie und markierte einen entscheidenden Entwicklungsschritt hin zu verbesserter Ergonomie. Während das technische Fundament – inklusive der bewährten Perkins-Motoren – konsequent auf der erprobten Plattformstrategie basierte, lag der Fokus der 500er-Baureihe primär auf der Neugestaltung der Fahrerumgebung: Mit der Integration einer deutlich geräumigeren, leiseren und übersichtlicheren Kabine setzte Massey Ferguson neue Maßstäbe hinsichtlich des Arbeitskomforts für den Bediener. Ergänzt wurde dieses Konzept durch eine optimierte Hydrauliksteuerung und die Verfeinerung des bewährten Multi-Power-Getriebes, wodurch die Traktoren den gestiegenen Anforderungen durch komplexere Anbaugeräte besser gerecht wurden. Auch wenn sie aufgrund ihrer komplexeren Bauweise in der Absatzbilanz hinter der simpleren 200er-Serie zurückblieb, war die 500er-Serie als technologische Brücke von essenzieller Bedeutung; sie bewies, dass die Symbiose aus solider Mechanik und modernem Komfortanspruch ein notwendiger Weg für die Landtechnik war und legte damit das direkte Fundament für die anspruchsvollen Nachfolger-Serien wie die 600er- und später die wegweisende 3000er-Baureihe. {| class="wikitable" ! 1976-1982 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 550}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 560}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 565}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 575 & 575A}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 590 & 590A}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 595 & 595A}} |} ===Serie 600=== [[File:Tractor, Falcarragh - geograph.org.uk - 899838.jpg|thumb|Massey Ferguson 675]] [[File:12Poblacion Town Proper Alfonso, Cavite 26.jpg|thumb|Massey Ferguson 699 A]] Die Massey Ferguson 600er-Serie schloss als technologische Brücke die Lücke zwischen der klassischen Mechanik der 500er und den wachsenden Anforderungen an einen modernen, professionellen Ackerbauschlepper. Als konsequente Weiterentwicklung der 500er-Baureihe legte sie einen stärkeren Fokus auf Leistung, Zuverlässigkeit bei schweren Zugarbeiten und eine weitere Aufwertung des Bedienkomforts durch verbesserte Kabinenarchitekturen. Die Traktoren dieser Reihe zeichneten sich durch ihre solide Bauweise und die effiziente Nutzung der bewährten Perkins-Motorentechnik aus, wobei sie durch eine modernisierte Hydraulik und fein abgestimmte Getriebeoptionen präziser auf die Bedürfnisse eines landwirtschaftlichen Strukturwandels hin zu größeren Betriebsgrößen reagierten. Trotz ihrer vergleichsweise kurzen Produktionszeit war die 600er-Serie ein unverzichtbarer Entwicklungsschritt, der es ermöglichte, die robuste MF-Tradition behutsam in ein Segment zu überführen, das technologisch den Weg für die Revolution der elektronisch gesteuerten 3000er-Serie ab 1986 ebnete ''Die MF 600 Serie ist die baugleiche Serie zu Landini 6550 - 8550 (1978-1987)'' {| class="wikitable" ! 1982-1986 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 675}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 690}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 698}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 698T}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 699}} |} ===Serie 1000=== ====MF 1000==== [[File:Priziac 56 Fête de Ty Loctavy 16 et 17 Aout 2015 J.JPG|thumb|Massey Ferguson 1100]] Die Massey Ferguson 1000er-Serie markierte den ersten ernsthaften Vorstoß des Unternehmens in das Segment der großvolumigen Hochleistungstraktoren und war die direkte Antwort auf den zunehmenden Bedarf an massiver Zugkraft bei wachsenden Betriebsgrößen. Im Gegensatz zur modularen Plattformstrategie der 100er-Serie setzte Massey Ferguson hier auf eine grundlegend andere, schwere Konstruktionsweise mit leistungsstarken Sechszylinder- und V8-Dieselmotoren, um den Einsatz von Großgeräten und schweren Bodenbearbeitungswerkzeugen effizient zu ermöglichen. Technologisch bot die Serie mit dem „Multi-Power“-Getriebe und einer für diese Zeit außergewöhnlich leistungsfähigen Hydraulikanlage inklusive „Pressure Control“ ein hohes Maß an Einsatzvielfalt, wobei sie durch ihr charakteristisches, massives Erscheinungsbild den Status von Massey Ferguson als Full-Liner-Anbieter in der Oberklasse nachhaltig festigte. Obwohl die Serie aufgrund ihres speziellen Einsatzspektrums keine so hohen Stückzahlen wie die kleineren Baureihen erreichte, bewies sie durch ihre enorme Robustheit und Leistungsfähigkeit, dass das Unternehmen auch im Bereich der schweren Feldarbeit mit den damaligen Schwergewichten der Branche konkurrieren konnte, und legte damit das technische Fundament für alle nachfolgenden Großtraktoren des Konzerns. {| class="wikitable" | '''1. Generation (1964 - 1972)''' || '''2. Generation (1973 - 1978/79)''' |- | valign="top" | <!--1. Generation--> {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1080}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1100}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1130}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1150}} | valign="top" | <!--2. Generation--> {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1085}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1105}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1135}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1155}} |} ====MF 1000 Knicklenker==== [[File:Massey Ferguson MF 1200.jpg|thumb|Massey Ferguson 1200]] Die Massey Ferguson Knicklenker-Serie stellte eine radikale Abkehr vom klassischen Standardtraktor-Konzept dar und zielte spezifisch auf den Bedarf nach extremer Zugkraft in der großflächigen Landwirtschaft ab. Während die ersten Modelle wie der MF 1200 (produziert 1972–1979) und der leistungsstärkere MF 1250 (1979–1982) in Manchester vom Band liefen und auf bewährte Perkins-Sechszylindermotoren setzten, wurden die absoluten Schwergewichte der Baureihe – darunter der MF 1500, MF 1505, MF 1800 und MF 1805 (produziert etwa zwischen 1971 und 1977) – in Des Moines, Iowa, gefertigt und meist von großvolumigen V8-Motoren von Caterpillar angetrieben. Durch die hydrostatische Knicklenkung erreichten diese massiven Maschinen trotz ihrer enormen Abmessungen und ihres hohen Eigengewichts eine für diese Klasse beeindruckende Wendigkeit, wobei das bewährte Multi-Power-Getriebe die Kraft effizient auf alle vier gleich großen Räder übertrug. Diese Traktoren waren keine Allrounder für den alltäglichen Hofbetrieb, sondern hochspezialisierte Hochleistungswerkzeuge, die durch ihr markantes, knickgelenktes Design und ihre brachiale Leistung den Übergang zur modernen Großflächenbewirtschaftung einläuteten, bevor sie schließlich von den Nachfolgegenerationen der 4000er-Serie abgelöst wurden. {| class="wikitable" ! 1971-1982 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1200}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1250}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1500}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1505}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1800}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1805}} |} ===Serie 2000=== [[File:2017-10-31 (910) Massey Ferguson 2640 in Melk, Austria.jpg|thumb|Massey Ferguson 2640]] Die ab 1976/1977 (Nordamerika) bzw. 1979 (Europa) eingeführte MF 2000-Baureihe markiert den konsequenten Übergang von Massey Ferguson zu schweren, ergonomisch optimierten Hochleistungstraktoren der modernen Ära. Als direkte Nachfolgelinie der Baureihen 1080/595 in Europa sowie der großen 1000er-Modelle in den USA konzipiert, bediente die Serie gezielt den steigenden Leistungsbedarf mittel- und großbetrieblicher Agrarstrukturen im kontinuierlichen Produktionszeitraum bis 1987. Konstruktives und visuelles Kernmerkmal der im französischen Werk Beauvais sowie in den USA gefertigten Plattformen war die radikal neu gestaltete, großflächig verglaste Sicherheitskabine, die durch schlanke Holmprofile, eine integrierte Klimatisierung und eine effiziente Schalldämmung neue Standards im Arbeitsschutz setzte. Technisch basierte die 2000er-Serie – mit Volumenmodellen wie dem MF 2640, MF 2680 und den schweren US-Modellen (darunter die Typen MF 2675 bis MF 2805) – auf robusten Sechs- und Achtzylinder-Dieselmotoren von Perkins und Caterpillar, die ein Leistungsspektrum von 90 bis über 190 PS abdeckten. [[File:Massey Ferguson MF 2725 Traktor.jpg|thumb|Massey Ferguson 2725]] Im Zuge einer umfassenden Produktmodellpflege wurde die Plattform im Jahr 1985 für den europäischen Markt zur Baureihe 2005 (umfassend die Typen MF 2625 bis MF 2725) weiterentwickelt. Diese finale Evolutionsstufe brachte maßgebliche Detailverbesserungen, darunter eine funktionale Kabinenüberarbeitung mit beidseitigem Einstieg (Zweitürer-Konstruktion) sowie eine Optimierung der Getriebe- und Hydrauliksteuerung. Durch die Implementierung dieser synchronisierten Mehrgang-Triebwerke mit Speedshift-zweifach-Lastschaltung, leistungsstarker Closed-Center-Hydrauliksysteme sowie optimierter mechanischer Allradachsen (von Landini) legte die gesamte Baureihenfamilie inklusive der 2005-Modifikationen das fundamentale technologische Layout für die nachfolgenden rechnergestützten Traktorengenerationen (wie die Serie 3000/3600) des Konzerns. {| class="wikitable" | '''Fertigung in Detroit (USA)''' (1976-1983) || '''Fertigung in Beauvais (Frankreich)''' (1979-1985) || '''Serie 2005 (Europa)''' (1985-1987) |- | valign="top" | <!--Fertigung in Detroit (USA) (1976-1983) --> {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2675}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2705}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2745}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2775}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2805}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2885}} | valign="top" | <!--Fertigung in Beauvais (Frankreich) (1979-1985)--> {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2620}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2640}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2640 Turbo}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2680}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2720}} | valign="top" | <!--Serie 2005 (1985-1987)--> {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2625}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2645}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2685}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2725}} |} ===Serie 3000=== Die Massey Ferguson 3000er-Baureihen stellen einen historischen Wendepunkt in der Traktorenentwicklung dar. Sie leiteten in den 1980er-Jahren den Übergang vom rein mechanischen Ackerschlepper zum elektronisch gesteuerten Präzisionswerkzeug ein. Die Einführung der 3000er-Serie erfolgte 1986 als revolutionärer Nachfolger der 2000er-Reihe. Der Grund für die Entwicklung war der technologische Fortschritt in der Landwirtschaft: Man benötigte Traktoren, die in der Lage waren, komplexe Anbaugeräte elektronisch zu steuern und durch automatische Lastschaltfunktionen (Autotronic/Datatronic) die Effizienz bei der Feldarbeit signifikant zu steigern. Die Entwicklung verlief über die 3100er-Serie (als verfeinerte Version) bis hin zur 3600er-Serie, die das Konzept in die 90er-Jahre führte. Diese Baureihen waren wegweisend für die Implementierung von Bordcomputern und elektronischer Hubwerksregelung. Obwohl die Elektronik der frühen Jahre für ihre Sensibilität bekannt war, legten diese Serien den Grundstein für die heutige moderne Traktorentechnik. Sie waren die ersten „intelligenten“ Schlepper von Massey Ferguson und festigten den Ruf der Marke als Pionier im Bereich digitaler Lösungen im Agrarbereich. ====MF 3000==== [[File:Massey Ferguson 3050 Traktor.jpg|thumb|Massey Ferguson 3050]] [[File:Massey Ferguson 3085.jpg|thumb|Massey Ferguson 3085]] Die Massey Ferguson 3000er-Serie markierte einen technologischen Quantensprung in der Landtechnik und läutete den Übergang vom rein mechanischen Arbeitstraktor zum elektronisch gesteuerten Präzisionswerkzeug ein. Mit der Einführung der wegweisenden „Autotronic“- und „Datatronic“-Systeme ermöglichte diese Baureihe erstmals eine effiziente elektronische Überwachung und Steuerung kritischer Funktionen, wie etwa die lastabhängige Regelung des Getriebes oder die präzise Kontrolle der hydraulischen Hubwerksfunktionen. Diese Innovationen, gepaart mit einem modernen, ergonomischen Kabinendesign und einer Vielzahl an Modellvarianten von 65 bis 107 PS, machten die 3000er-Serie zum Inbegriff der fortschrittlichen Landwirtschaft der späten 1980er- und frühen 1990er-Jahre. Trotz der anfangs in der Branche skeptisch beäugten Komplexität der elektronischen Bauteile setzte die Serie neue Standards für Effizienz, Fahrkomfort und Systemintegration, wodurch sie sich als unverzichtbarer Wegbereiter für das moderne „Precision Farming“ etablierte und die technologische Führungsposition von Massey Ferguson in diesem Sektor über ein Jahrzehnt lang maßgeblich zementierte. {| class="wikitable" ! 1986-1995 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3050E}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3050}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3055}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3060}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3065}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3070}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3075}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3080}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3080E}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3085}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3090}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3095}} |} ====MF 3100==== [[File:Massey Ferguson 3120.jpg|thumb|Massey Ferguson 3120]] Die Massey Ferguson 3100er-Serie, die als technologisch verfeinerte und leistungsstärkere Ergänzung zur bahnbrechenden 3000er-Baureihe produziert wurde, fungierte als Bindeglied zwischen der ursprünglichen elektronischen Revolution und der späteren 3600er-Serie. Mit Modellen, die das gehobene Leistungsspektrum bis hinauf zum 3125 abdeckten, setzte Massey Ferguson konsequent auf die Weiterentwicklung der bewährten Autotronic- und Datatronic-Systeme, um eine noch präzisere Kontrolle der Antriebsstränge und Hydraulikfunktionen unter hoher Last zu gewährleisten. Die Baureihe zeichnete sich durch eine gesteigerte Zuverlässigkeit der elektronischen Komponenten im Vergleich zu den ersten 3000er-Modellen aus, bot eine verbesserte Fahrwerksstabilität für schwerere Feldanwendungen und integrierte optimierte Perkins-Motoren, die eine bessere Drehmomentcharakteristik bei gleichzeitig effizienterem Kraftstoffverbrauch lieferten. Durch diese gezielten Modifikationen festigte die 3100er-Serie den Ruf von Massey Ferguson, auch im anspruchsvollen Segment der Großtraktoren eine technologische Vorreiterrolle einzunehmen, und bereitete mit ihrer ausgereiften Systemarchitektur den Weg für die nachfolgenden, noch stärker digitalisierten Traktorgenerationen vor. {| class="wikitable" ! 1991-1995 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3115}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3120}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3125}} |} ====MF 3600==== [[File:Longstock - Tractor - geograph.org.uk - 2599422.jpg|thumb|Massey Ferguson 3670]] Die Massey Ferguson 3600er-Serie bildete den Höhepunkt der technologischen Evolution in der Ära, die mit der 3000er-Serie begonnen hatte. Während die Baureihe das bekannte Design-Konzept und die bewährte Grundarchitektur beibehielt, lag der Schwerpunkt der Ingenieure auf der signifikanten Steigerung der Leistungsdichte und der weiteren Verfeinerung der bereits etablierten elektronischen Steuerungssysteme. Mit leistungsstärkeren Modellen, die das obere Ende der PS-Skala jener Zeit bedienten, bot die Serie ein deutlich verbessertes Lastschaltgetriebe sowie eine präzisere, leistungsstärkere Hydraulik, die den Anforderungen einer immer professionelleren und großflächigeren Landwirtschaft gerecht wurde. Durch die konsequente Ausreifung der Autotronic- und Datatronic-Komponenten konnte Massey Ferguson die in der Anfangsphase der Elektronik aufgetretenen Kinderkrankheiten erfolgreich hinter sich lassen, wodurch die 3600er-Serie als eine der zuverlässigsten und leistungsfähigsten Baureihen ihrer Zeit in Erinnerung blieb und den direkten Übergang zur nächsten Generation der hochgradig vernetzten Großschlepper maßgeblich prägte. {| class="wikitable" ! 1991-1996 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3610}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3630}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3635}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3645}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3650}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3655}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3670}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3680}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3690}} |} ===MF 4000 Knicklenker=== [[File:Tractor at Aswardby - geograph.org.uk - 465318.jpg|thumb|Massey Ferguson 4840]] Die Massey Ferguson 4000er-Serie stellte die leistungsstarke Nachfolgegeneration der frühen Knicklenker-Baureihen dar und fokussierte sich kompromisslos auf den Einsatz in der großflächigen Landwirtschaft Nordamerikas. Als direkte Weiterentwicklung der vorherigen 1500er- und 1800er-Modelle nutzten diese Traktoren weiterhin das Prinzip des knickgelenkten Allradantriebs mit vier gleich großen Rädern, um ihre massive Motorleistung von bis zu über 200 PS unter schwierigen Bedingungen verlustfrei auf den Boden zu bringen. Angetrieben von großvolumigen V8-Motoren aus dem Hause Caterpillar, boten die Modelle eine beispiellose Zugkraft für den Betrieb breitestmöglicher Bodenbearbeitungsgeräte, wobei das überarbeitete Antriebskonzept eine höhere Standfestigkeit und Zuverlässigkeit im Dauerbetrieb bei extremer Lastanforderung ermöglichte. Trotz ihrer spezialisierten Ausrichtung auf große Schlaggrößen und ihrer massiven, funktionalen Bauweise markierte die 4000er-Serie das Ende der Ära der rein mechanisch dominierten, amerikanischen Knicklenker bei Massey Ferguson, bevor der Hersteller sein Portfolio im Bereich der Großtraktoren grundlegend neu strukturierte und verstärkt auf hochmoderne, konventionelle Großschlepper setzte. {| class="wikitable" ! 1978-1984 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4800}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4840}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4880}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4900}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5200}} (1989-1993) |} ===Serie 4000=== Die Einführung der 4000er-Serie mit der Baureihe 4200 erfolgte 1997 als Nachfolger der weit verbreiteten 300er-Serie. Der Grund für die Entwicklung war der Bedarf an einer modernisierten, aber dennoch einfach zu wartenden Traktorenfamilie, die für den täglichen Einsatz in landwirtschaftlichen Betrieben optimiert war, ohne den hohen elektronischen Aufwand größerer Baureihen. Die 4000er-Klasse entwickelte sich kontinuierlich weiter: Über die 4300er-Serie bis hin zur modernen 4700er-Global Series. Während die frühen 4000er-Modelle als „Arbeitstiere“ für allgemeine Aufgaben konzipiert waren, wurden sie später zur technologischen Basis für die heutigen „Essential“-Modelle. Die Philosophie blieb dabei stets gleich: Ein robuster Rahmen, ein zugkräftiger Motor und ein Getriebe, das auch bei hoher Intensität ohne komplexe Steuerungssysteme überzeugte. Sie sind bis heute in vielen Betrieben als zuverlässige Zweitschlepper oder für Frontladerarbeiten im Einsatz. Ab der Baureihe 4700 werden die Modelle unter der '''Global Series''' zusammengefasst. ====MF 4200==== [[File:Massey Ferguson 4235 bei Därstätten BE.jpg|thumb|Massey Ferguson 4235]] [[Datei:Massey Ferguson 4255 with forklift.jpg|thumb|Massey Ferguson 4255]] Die 1997 eingeführte Massey Ferguson 4200-Serie löste die Baureihe 300 ab und deckte das Leistungssegment von 52 bis 110 PS ab. Die Produktion der Traktoren erfolgte primär im britischen Werk Coventry. Die Baureihe war als mechanisch orientierte Systemplattform konzipiert, die sich besonders für Gemischt- und Viehhaltungsbetriebe eignete und eine breite Modellpalette von Dreizylinder-Einstiegsmodellen (MF 4215, 4220) über Vierzylinder-Volumenmodelle (MF 4225, 4235, 4245, 4255) bis hin zu Sechszylinder-Spitzenmodellen (MF 4260, 4270) umfasste. Konstruktiv zeichnete sich die Serie durch eine modernisierte Kabinen- und Haubengestaltung aus. Für Frontladereinsätze wurde optional eine abfallende „Hi-Vis“-Motorhaube angeboten, die die Sichtverhältnisse nach vorne verbesserte. Der Bedienkomfort in der XL-Kabine wurde durch eine neu strukturierte Seitenkonsole gesteigert. Technisch basierte die Baureihe auf Perkins-Dieselmotoren der 900er- und 1000er-Serie. Das Antriebsprogramm bot verschiedene mechanische Optionen, angefangen beim 8-Gang-Standardgetriebe über ein 12-Gang-Wendegetriebe bis hin zu einer 24-Gang-Variante mit elektrohydraulischer Lastschaltung (Speedshift) und Powershuttle für kupplungsfreie Richtungswechsel. Durch die Kombination bewährter mechanischer Komponenten mit ergonomischen Anpassungen fungierte die 4200-Serie als technologische Basis für die nachfolgende MF 5400-Serie. {| class="wikitable" ! 1997-2001 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4215}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4220}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4225}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4235}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4245}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4255}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4260}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4270}} |} ====MF 4300==== [[File:Massey Ferguson 4335.jpg|thumb|Massey Ferguson 4335]] Die Massey Ferguson 4300-Serie wurde Anfang der 2000er Jahre als konsequente Weiterentwicklung der 4200-Serie eingeführt und schloss die Lücke im mittleren Leistungsbereich. Sie war als robuste und wartungsfreundliche Baureihe konzipiert, die primär auf die Anforderungen von Viehhaltungs- und Gemischtbetrieben zugeschnitten war. Durch die Beibehaltung bewährter technischer Konzepte bei gleichzeitiger Optimierung der Bedienbarkeit und Ausstattung festigte die Serie den Ruf von Massey Ferguson als Anbieter zuverlässiger Arbeitstiere. Als letzte Generation vor dem weitreichenden Übergang zu den elektronisch komplexeren Modellen der 5400-Reihe markiert die 4300-Serie den Abschluss einer Ära klassischer, mechanisch dominierter Traktorenkonstruktionen des Herstellers. {| class="wikitable" ! 2001-2003 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4315}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4320}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4325}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4335}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4345}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4355}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4360}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4365}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4370}} |} ====MF 4400==== [[File:Massey Ferguson tractor with logging trailer.jpg|thumb|Massey Ferguson 4455]] Die Massey Ferguson 4400-Serie wurde als robuste, technisch schnörkellose Baureihe für das Einstiegs- und mittlere Leistungssegment konzipiert. Sie richtete sich gezielt an Betriebe, die eine einfache, zuverlässige und kosteneffiziente Maschine für tägliche Routineaufgaben suchten. Im Gegensatz zu den elektronisch hochgerüsteten Premium-Baureihen von Massey Ferguson stand bei der 4400-Serie die mechanische Funktionalität im Vordergrund, was sie besonders für Anwender attraktiv machte, die eine hohe Wartungsfreundlichkeit und intuitive Bedienbarkeit bevorzugten. Als kompakte Traktorenfamilie ergänzte sie das Portfolio des Herstellers in Märkten mit hohem Bedarf an soliden Universalschleppern und bildete eine wichtige Konstante in der Typenvielfalt der frühen 2000er Jahre. {| class="wikitable" ! 2003-2008 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4435}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4445}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4455}} |} ===Serie 5000=== Die Einführung der 5400er-Serie erfolgte 2003 als Nachfolger der bewährten 4200er/4300er-Serien. Der Grund für die Entwicklung war der Bedarf an wendigen, universell einsetzbaren Schleppern, die trotz kompakter Abmessungen eine hohe Hydraulikleistung und modernen Komfort (wie die markante abgeschrägte Motorhaube für optimale Sicht) boten. Die 5000er-Klasse entwickelte sich stetig weiter: Von der 5400er-Serie über die 5600er und 5700er bis hin zur heutigen 5S-Serie. Während die frühen Modelle primär für ihre Robustheit und den exzellenten Frontladereinsatz geschätzt wurden, haben sich die modernen Vertreter durch hochmoderne Getriebetechnologien und digitale Assistenzsysteme zu echten Alleskönnern für vielseitige Betriebsstrukturen gewandelt. Ab der Baureihe 5700 werden die Modelle unter der '''Global Series''' zusammengefasst. ====MF 5400==== [[File:Massey Ferguson 5455 im Tägermoos.jpg|thumb|Massey Ferguson 5455 (Bj. bis 2008)]] [[Datei:MF_5445_Dyna4_mit_Ackerschleppe.jpg|thumb|Massey Ferguson 5445 Dyna4 (Bj. ab 2008)]] Die Massey Ferguson 5400-Serie zeichnete sich durch ihre hohe technische Vielseitigkeit aus, die sie zu einer der erfolgreichsten Baureihen des Herstellers machte. Ein zentrales Merkmal ihrer Entwicklung war die Umstellung der Motorisierung: Während die frühen Modelle primär mit bewährten Perkins-Motoren ausgestattet waren, erfolgte im Laufe der Bauzeit – bedingt durch strengere Abgasnormen – der Wechsel auf moderne SisuDiesel-Aggregate. Ergänzt wurde dieser Antrieb durch das hocheffiziente Dyna-4-Getriebe, das mit 16 Vorwärts- und 16 Rückwärtsgängen sowie der Möglichkeit zur Lastschaltung ohne Kupplungsbetätigung den Bedienkomfort, insbesondere bei Frontladereinsätzen, deutlich steigerte. Durch die Kombination dieses robusten mechanischen Chassis mit der markanten, abfallenden „Hi-Vis“-Motorhaube sowie optionalen, modernen Elektronikkomponenten wie der Datatronic-Steuerung, deckte die Serie ein breites Spektrum ab, das von einfachen Hofarbeiten bis hin zu anspruchsvollen Aufgaben im Ackerbau reichte und sie so zum Bindeglied zwischen klassischer Zuverlässigkeit und hochgradig vernetzter Landtechnik machte. {| class="wikitable" ! 2003-2013 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5410}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5420}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5425}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5430}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5435}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5440}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5445}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5450}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5455}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5460}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5465}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5470}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5475}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5480}} |} ====MF 5600==== Die Massey Ferguson 5600-Serie wurde als direkte Weiterentwicklung der erfolgreichen 5400-Baureihe eingeführt und zielte darauf ab, das bewährte Konzept des vielseitigen Universalschleppers mit modernster Motorentechnologie und gesteigertem Bedienkomfort zu verbinden. Ein markantes Merkmal dieser Serie war der Einsatz kompakterer Motorengehäuse, die in Verbindung mit der charakteristischen, stark abfallenden „Hi-Vis“-Motorhaube eine exzellente Sicht nach vorne ermöglichten, was die Baureihe insbesondere für Frontladerarbeiten prädestinierte. Die Serie bot eine breite Auswahl an Modellen, wobei die kleineren Dreizylinder-Varianten auf höchste Agilität und Kraftstoffeffizienz setzten, während die größeren Vierzylinder-Modelle ein höheres Leistungspotenzial für anspruchsvolle Feldarbeiten abdeckten. Durch die Integration des bewährten Dyna-4-Getriebes sowie zahlreicher Ausstattungsoptionen, die von der einfachen mechanischen Bedienung bis hin zu elektronisch unterstützten Komfortfunktionen reichten, festigte die 5600-Serie ihre Rolle als hochgradig flexibles Arbeitstier für Gemischtbetriebe und den mittelgroßen Ackerbau. {| class="wikitable" ! 2013-2016 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5608}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5609}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5610}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5611}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5612}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5613}} |} ===Serie 6000=== Die Einführung der 6000er-Serie mit der Baureihe 6100 erfolgte 1995 als Nachfolger der legendären 3000er-Serie. Der Grund für die Entwicklung war die Notwendigkeit, eine neue Generation mit moderneren Getriebekonzepten (DynaShift) und verbesserter Ergonomie zu schaffen, um die gestiegenen Anforderungen an Arbeitskomfort und Effizienz im Ackerbau zu erfüllen. Die 6000er-Klasse entwickelte sich seitdem kontinuierlich weiter: Von der 6100er-Serie über die 6200er, 6400er, 6600er, 6700er bis hin zur heutigen 6S-Serie. Was als mechanisch geprägter Standardtraktor mit Lastschaltgetriebe begann, hat sich über drei Jahrzehnte hinweg zu einem hochdigitalisierten Präzisionswerkzeug gewandelt. Die Serie ist bis heute das Rückgrat vieler Betriebe, da sie den idealen Kompromiss aus Kompaktheit, Hubkraft und technischer Intelligenz bietet. Ab der Baureihe 6700 werden die Modelle unter der '''Global Series''' zusammengefasst. ====MF 6100==== [[File:MF6190.jpg|thumb|MF6190]] Die im Jahr 1995 als direkte Nachfolgelinie der Baureihen 3000 und 3100 eingeführte MF 6100-Serie repräsentiert die konsequente Weiterentwicklung und Verfeinerung der elektronisch gesteuerten Universalschlepper-Plattform von Massey Ferguson im mittleren Leistungssegment von 71 bis 130 PS. Die im französischen Hauptwerk Beauvais bis 1998 gefertigte Baureihe – umfassend die Vierzylinder-Volumenmodelle MF 6140 und MF 6150 sowie die Sechszylinder-Typen MF 6170, MF 6180 und MF 6190 – zielte primär auf moderne, strukturierte Gemischt- und Ackerbaubetriebe ab. Konstruktives Kernmerkmal dieser Generation war die grundlegende optische und funktionale Überarbeitung des Arbeitsplatzes. Die markant abgerundete Kabine bot durch optimierte Glasflächen eine verbesserte Rundumsicht, hängende Pedale sowie eine neu strukturierte, ergonomische Seitenkonsole zur präziseren Steuerung der Bordhydraulik. Technisch setzte die 6100er-Familie auf hocheffiziente, emissionsoptimierte Drei-, Vier- und Sechszylinder-Dieselmotoren der Baureihen Perkins 900 und 1000, die eine hocheffektive Drehmomententfaltung garantierten. Der Antriebsstrang wurde serienmäßig durch das bewährte Dynashift-Getriebe mit elektrohydraulischem Wendegetriebe (Power Shuttle) und 32 Vorwärts- sowie 32 Rückwärtsgängen definiert, welches vier Lastschaltstufen ohne Zugkraftunterbrechung bereitstellte. Überwacht durch die weiterentwickelten Rechnerarchitekturen der Autotronic- und Datatronic-Systeme der zweiten Generation, kombinierte die Serie 6100 bewährte elektronische Systemintegration mit modernisiertem Fahrkomfort und hoher mechanischer Belastbarkeit. {| class="wikitable" | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6110(F)}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6120(F)}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6130(F)}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6140(F)}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6150}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6160}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6170}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6180}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6190}} |} ====MF 6200==== [[File:Awaiting the end of the season clean - geograph.org.uk - 609305.jpg|thumb|Massey Ferguson 6290]] Die Massey Ferguson 6200-Serie wurde Ende der 1990er Jahre eingeführt und positionierte sich als technologisch fortgeschrittene Baureihe im mittleren bis oberen Leistungssegment. Als Nachfolger der 6100-Serie zielte sie primär auf professionelle landwirtschaftliche Betriebe ab, die neben hoher Zuverlässigkeit einen gesteigerten Fokus auf Elektronik und Bedienkomfort verlangten. Die Baureihe kombinierte bewährte Perkins-Motorentechnik mit modernen Getriebekonzepten und bildete damit ein wichtiges Bindeglied in der Markenentwicklung von Massey Ferguson vor der Einführung der späteren 6400er-Reihe. {| class="wikitable" ! 1999-2002 |- | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6235}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6245}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6255}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6260}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6265}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6270}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6280}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6290}} |} ====MF 6400==== [[Datei:Massey Ferguson 6490 Dynashift.jpg|thumb|MF 6490 Dynashift]] Die Massey Ferguson 6400-Serie fungierte als technologische Weiterentwicklung der 6200-Baureihe und etablierte sich als zentrale Größe im mittleren bis oberen Leistungssegment. Ein wesentliches Merkmal dieser Serie war die konsequente Integration von SisuDiesel-Motoren, die durch ihre konstante Durchzugskraft und Zuverlässigkeit maßgeblich zum Erfolg der Baureihe beitrugen. Einen weiteren technischen Meilenstein stellte die Einführung des Dyna-6-Getriebes dar, welches mit 24 Vorwärts- und 24 Rückwärtsgängen sowie einer komfortablen Lastschaltung einen neuen Standard für Effizienz im Feld- und Transporteinsatz setzte. Abgerundet durch ein ergonomisches Kabinenkonzept und die Option auf fortgeschrittene Elektronik- und Precision-Farming-Systeme, positionierte sich die 6400-Serie als vielseitige Profimaschine, die über ihren gesamten Produktionszeitraum hinweg die technische Ausrichtung von Massey Ferguson im Segment der Universalschlepper maßgeblich prägte. {| class="wikitable" ! 2003-2012 |- | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6445}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6455}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6460}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6465}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6470}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6475}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6480}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6485}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6490}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6495}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6497}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6499}} |} ====MF 6600==== [[File:2019-06-04 (201) Massey-Ferguson 6613 in Wilhersdorf, St. Margarethen an der Sierning, Austria.jpg|thumb|Massey-Ferguson 6613]] Die Massey Ferguson 6600-Serie wurde als Bindeglied zwischen den kompakten Vierzylinder-Schleppern und den größeren Sechszylinder-Modellen positioniert und zeichnete sich durch ein exzellentes Leistungsgewicht aus. Die Baureihe setzte konsequent auf moderne Vierzylinder-Motoren mit AGCO Power-Technologie, die eine beeindruckende Leistungsdichte boten, welche zuvor oft nur von schwereren Sechszylinder-Maschinen erreicht wurde. Ein wesentliches Merkmal war die Kombination aus dem bewährten Dyna-4- oder Dyna-6-Getriebe und der optionalen Dyna-VT-Stufenlos-Technik, wodurch die Serie für unterschiedlichste Einsatzprofile von der leichten Pflege bis hin zur schweren Bodenbearbeitung hochflexibel einsetzbar war. Durch die Kombination aus hoher Wendigkeit, einer modernen, komfortablen Kabine und fortschrittlichen Elektronikoptionen wie dem Datatronic-System konnte die 6600-Serie vor allem Betriebe überzeugen, die Wert auf eine kompakte Bauweise bei gleichzeitig hoher Zugkraft legten. {| class="wikitable" ! 2013-2015 |- | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6612}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6613}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6614}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6615}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6616}} |} ===Serie 7000=== Die Massey Ferguson 7000er-Serie markiert über Jahrzehnte hinweg das technologische Herzstück des Massey Ferguson-Portfolios im Segment der professionellen Ackerbauschlepper. Die Ursprünge der 7000er-Klasse liegen in der Notwendigkeit, eine Brücke zwischen der kompakten Mittelklasse und den schweren Großtraktoren zu schlagen. Eingeführt wurden die ersten Modelle dieser Größenordnung um das Jahr 2000 (mit der Serie 7400), um den wachsenden Anforderungen an Leistung und Vielseitigkeit in professionellen Betrieben zu begegnen. Der Grund für die Entwicklung war die steigende Nachfrage nach Traktoren, die sowohl bei der schweren Bodenbearbeitung als auch bei schnellen Transport- und Pflegearbeiten maximale Effizienz garantieren. Über die Jahre entwickelte sich die Serie stetig weiter: Von der Einführung der stufenlosen Dyna-VT-Technologie über die Implementierung der ersten SCR-Abgastechnik bis hin zur heutigen, hochgradig vernetzten Precision-Farming-Architektur. Was als mechanisch orientierter Allrounder begann, wandelte sich durch kontinuierliche Updates – hin zur 7700-Serie und schließlich zur heutigen 7S-Serie – zu einem hochautomatisierten Arbeitsmittel. Damit ist die 7000er-Reihe bis heute eines der erfolgreichsten Konzepte im Agrarsektor, da sie stets die perfekte Balance zwischen Zugkraft, Agilität und digitaler Intelligenz hält. ====MF 7400==== [[Datei:Fettercairn Show - geograph.org.uk - 1654853.jpg|thumb|Massey Ferguson 7480]] Die Massey Ferguson 7400-Serie wurde als leistungsstarke Baureihe konzipiert, die das Segment zwischen den Universalschleppern der 6400er-Reihe und den Großtraktoren der 8400er-Serie besetzte. Ein zentrales technisches Alleinstellungsmerkmal dieser Baureihe war die serienmäßige Ausstattung mit dem stufenlosen Dyna-VT-Getriebe, das eine effiziente Nutzung der Motorleistung in jeder Geschwindigkeit ermöglichte und maßgeblich zum gesteigerten Bedienkomfort beitrug. Angetrieben wurde die Serie von durchzugsstarken SisuDiesel-Motoren, die eine hohe Zuverlässigkeit im schweren Feldeinsatz garantierten. Durch die Kombination des stufenlosen Antriebskonzepts mit einer hochwertigen Ausstattung, zu der auch eine komfortable Kabine und moderne Elektronikschnittstellen für präzise landwirtschaftliche Anwendungen gehörten, positionierte sich die 7400-Serie als spezialisierte Lösung für anspruchsvolle Betriebe, die Wert auf maximale Flexibilität und eine optimale Anpassung an unterschiedlichste Einsatzbedingungen legten. Bei der Motorisierung vollzog die Serie während ihrer neunjährigen Bauzeit einen tiefgreifenden technologischen Wandel, der exakt mit den europäischen Abgasstufen korrespondierte: * '''Erste Generation (Stufe II):''' Die kleineren Modelle (7465 bis 7480) liefen mit 6,0-Liter-Perkins-Motoren (1106er-Serie), während die größeren Typen (7485 bis 7495) bereits die robusten 6,6- und 7,4-Liter-Motoren von SISU Diesel nutzten. * '''Zweite Generation (Stufe IIIa ab ca. 2006)''': Einführung der Common-Rail-Einspritzung und elektronischen Motorsteuerung (EEM). Die Perkins-Motoren wuchsen auf 6,6 Liter Hubraum, und das Sisu-Portfolio wurde technologisch modernisiert. * '''Finale Generation (Stufe IIIb ab 2010)''': Einführung der Spitzenmodelle MF 7497 und MF 7499 mit reinem Sisu-Antrieb und SCR-Katalysatortechnologie (AdBlue). Die Baureihe zeichnete sich zudem durch ein hochleistungsfähiges geschlossenes Hydrauliksystem (Closed Center) mit einer Standard-Förderleistung von 110 Litern pro Minute (optional 150 l/min) und einer Hubkraft von bis zu 9,3 Tonnen im Heck aus. Gesteuert wurden diese Funktionen über das Datatronic 3-Terminal, das erstmals ein ISOBUS-gestütztes Vorgewendemanagement in dieser Klasse etablierte. Zusammen mit der serienmäßigen Vorderachsfederung QuadLink und der mechanischen oder pneumatischen Kabinenfederung setzte die Serie 7400 neue Maßstäbe im Langzeit-Bedienkomfort, bevor sie 2012 von der Serie MF 7600 abgelöst wurde. {| class="wikitable" ! 2003-2011 |- | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7465}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7475}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7480}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7485}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7490}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7495}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7497}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7499}} |} ====MF 7600==== [[Datei:MF_7620_DynaVT.jpg|mini|MF 7620 DynaVT]] Die Massey Ferguson 7600-Serie wurde als leistungsstarke Baureihe für den professionellen Ackerbau und Lohnunternehmer entwickelt, die eine Symbiose aus hoher Zugkraft, moderner Motorentechnologie und maximalem Bedienkomfort suchten. Als Nachfolgerin der 6400er- und 7400er-Reihen setzte sie konsequent auf SisuDiesel-Motoren (später AGCO Power), die durch ihre effiziente Abgasnachbehandlung und hohe Durchzugsstärke überzeugten. Technisch bot die Serie eine enorme Vielseitigkeit, da sie sowohl mit bewährten Lastschaltgetrieben (Dyna-6) als auch mit dem stufenlosen Dyna-VT-Antrieb erhältlich war, wodurch sie für verschiedenste Anforderungsprofile von schweren Bodenbearbeitungsarbeiten bis hin zu schnellen Transportfahrten optimiert werden konnte. Mit ihrer modernen, geräumigen Kabine und der Integration fortschrittlicher Elektroniksysteme positionierte sich die 7600-Serie als technologisch führende Lösung, die den Übergang zu den noch stärker vernetzten Maschinen der späteren Generationen maßgeblich vorbereitete. {| class="wikitable" ! 2011-2014 |- | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7614}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7615}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7616}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7618}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7619}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7620}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7622}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7624}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7626}} |} ====MF 7700==== [[File:Massey Ferguson tractor demo @ Innov-Agri 2016 @ Outarville (29418111112).jpg|thumb|Massey Ferguson 7724]] Die MF 7700-Serie war das vielseitige Arbeitstier für professionelle Ackerbaubetriebe. Sie zeichnete sich durch eine breite Modellpalette und die Wahlmöglichkeit zwischen bewährten Lastschaltgetrieben oder dem Dyna-VT aus. Die Reihe war auf Zuverlässigkeit, hohe Hydraulikleistung und solide Ergonomie für tägliche Feldarbeiten ausgelegt, ohne die vollumfängliche Vernetzung der später folgenden S-Modelle. {| class="wikitable" ! 2014-2019 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7714}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7715}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7716}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7718}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7720}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7722}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7724}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7726}} |} ===Serie 8000=== Die Massey Ferguson 8000er-Baureihen repräsentieren seit Ende der 90er-Jahre das oberste Leistungssegment der Marke und sind als Hochleistungsschlepper für die großflächige Landwirtschaft konzipiert. Die Einführung der 8200er-Serie erfolgte 1999 als Nachfolger der 8100er-Serie. Der Grund für die Entwicklung war der zunehmende Bedarf an schwerer Zugkraft und hoher Flächenleistung in großen Agrarbetrieben. Massey Ferguson reagierte darauf mit einem Konzept, das großvolumige Motoren mit einer hochkomfortablen, für damalige Verhältnisse wegweisenden Bedienumgebung kombinierte. Die 8000er-Klasse entwickelte sich seither konsequent zur technologischen Speerspitze: Von der Einführung der stufenlosen Dyna-VT-Technologie (8400er-Serie) über die Implementierung der SCR-Abgastechnik (8600er-Serie) bis hin zur heutigen, hochgradig vernetzten 8S-Serie. Was als klassischer schwerer Traktor begann, hat sich über die Jahrzehnte zu einem hochautomatisierten Präzisionswerkzeug entwickelt, das durch die Integration von GPS, Datatronic und Smart-Farming-Systemen in der Lage ist, enorme Datenmengen zu verarbeiten und komplexe Arbeitsabläufe eigenständig zu optimieren. ====MF 8100==== [[Datei:Manifestation agriculteurs 27 avril 2010 Paris 09.jpg|thumb|MF 8110]] Die im Jahr 1995 parallel zur kleineren Schwesterbaureihe 6100 eingeführte MF 8100-Serie repräsentiert die schwere Großtraktoren-Generation von Massey Ferguson im oberen Leistungssegment von 135 bis 200 PS. Die im französischen Hauptwerk Beauvais bis 1998 gefertigte Baureihe – umfassend die Sechszylinder-Kernmodelle MF 8110 bis MF 8180 – löste die erfolgreiche 3600er-Plattform ab und war gezielt für anspruchsvolle Großbetriebe und Lohnunternehmen konzipiert. Konstruktives Kernmerkmal dieser schweren Plattform war das massive Chassis, das für höchste Hub- und Zugkräfte bei schweren Bodenbearbeitungsgeräten ausgelegt war, kombiniert mit einer modernisierten, ergonomisch optimierten Großraumkabine. Technisch basierte die 8100er-Familie im unteren Leistungsbereich auf den bewährten Sechszylinder-Turbomotoren von Perkins (Typen 1006-6T), während in den Spitzenmodellen ab dem MF 8140 hubraumstarke, drehmomentfeste Sechszylinder-Dieselaggregate des finnischen Herstellers SISU-Valmet (Typen 612) zum Einsatz kamen. Der Antriebsstrang wurde standardmäßig durch das hochentwickelte Dynashift-Getriebe mit elektrohydraulischem Wendegetriebe (Power Shuttle) und 32 Vorwärts- sowie 32 Rückwärtsgängen definiert, das vier Lastschaltstufen ohne Zugkraftunterbrechung bereitstellte. Überwacht durch die verfeinerten Rechnerarchitekturen der Autotronic- und Datatronic-Systeme, kombinierte die Serie 8100 enorme mechanische Robustheit mit präziser digitaler Systemsteuerung für die moderne Großflächenmechanisierung der späten 1990er Jahre. {| class="wikitable" | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8110}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8120}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8130}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8140}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8150}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8160}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8170}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8180}} |} ====MF 8200==== [[File:Le tracteur - Flickr - besopha (2).jpg|thumb|Massey Ferguson 8220]] Die Massey Ferguson 8200-Serie wurde gegen Ende der 1990er Jahre als schwere Baureihe im oberen Leistungssegment eingeführt und löste die 8100-Serie ab. Sie war als schlagkräftige Systemplattform für Großbetriebe und Lohnunternehmen konzipiert, die hohe Zugleistungen und eine effiziente Bewältigung schwerer Feldarbeiten erforderten. Die Serie zeichnete sich durch eine robuste Konstruktion aus, die für eine hohe Dauerbelastung ausgelegt war, und integrierte fortgeschrittene elektronische Steuerungssysteme, um die Leistungsfähigkeit der Traktoren präzise abrufbar zu machen. Als Bindeglied zwischen der vorherigen Generation und den nachfolgenden, vollständig auf Elektronik fokussierten Baureihen wie der 8400-Serie, etablierte die 8200-Serie technische Standards, die für die Markenentwicklung von Massey Ferguson im Großtraktoren-Segment prägend waren. Ab 2002 wurden die Modelle als Xtra- Ausführung als 2. Generation der Serie 8200 angeboten. Die Motoren erhielten dabei eine Überarbeitung für etwas mehr Leistung (ca. 7,5 PS mehr), eine effizientere Einspritzung sowie neue Ladeluftkühler {| class="wikitable" ! 1. Generation (1997-2003) !! 2. Generation (2002-2005) |- | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8210}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8220}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8240}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8250}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8260}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8270}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8280}} | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8210 Xtra}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8220 Xtra}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8240 Xtra}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8250 Xtra}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8260 Xtra}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8270 Xtra}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8280 Xtra}} |} ====MF 8400==== [[File:Massey Ferguson 8470 tractor.jpg|thumb|Massey Ferguson 8470]] Die Massey Ferguson 8400-Serie bildete während ihrer Produktionszeit das leistungsstarke Flaggschiff des Herstellers im Segment der Großtraktoren. Als Nachfolgerin der 8200-Serie konzipiert, setzte sie konsequent auf ein vollintegriertes elektronisches Management, um die enormen Leistungsreserven der eingesetzten SisuDiesel-Motoren effizient auf den Boden zu übertragen. Ein herausragendes technisches Merkmal dieser Baureihe war die Kombination aus hoher Zugleistung und dem stufenlosen Dyna-VT-Getriebe, welches eine präzise Anpassung an schwerste Feldbedingungen ermöglichte. Mit ihrer umfangreichen Ausstattung, die bereits damals zukunftsweisende Precision-Farming-Optionen und ein hoch ergonomisches Kabinenkonzept umfasste, war die 8400-Serie gezielt auf die Anforderungen großer Ackerbaubetriebe und Lohnunternehmen zugeschnitten, die ein Maximum an Produktivität und technologischer Unterstützung forderten. {| class="wikitable" ! 2004-2008 |- | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8450}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8460}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8470}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8480}} |} ====MF 8600==== [[Datei:Massey Ferguson MF 8690.jpg|thumb|MF 8690]] Die Massey Ferguson 8600-Serie (2008–2014) markierte einen bedeutenden technologischen Meilenstein als eine der ersten Traktorenbaureihen weltweit, die konsequent auf die innovative Selective Catalytic Reduction (SCR)-Technologie zur Abgasnachbehandlung setzte. Diese leistungsstarke Großtraktoren-Baureihe, die für ihre beeindruckende Zugleistung und Zuverlässigkeit in der schweren Bodenbearbeitung bekannt wurde, nutzte hochmoderne AGCO Power-Motoren mit Common-Rail-Einspritzung, die trotz ihrer enormen Kraft effizient arbeiteten. Ein zentrales Merkmal war das serienmäßige stufenlose Dyna-VT-Getriebe, das in Verbindung mit dem modernen Power Control-Hebel und der optionalen Datatronic-CC-Steuerung eine präzise und intuitive Bedienung auch komplexester Arbeitsabläufe ermöglichte. Mit ihrem massiven Aufbau, der großzügig dimensionierten Kabine und der umfassenden Ausstattung für moderne Precision-Farming-Anwendungen definierte die 8600-Serie den Standard für Großtraktoren neu und bot professionellen Ackerbaubetrieben sowie Lohnunternehmen eine leistungsfähige Plattform, die auf maximale Produktivität und Langlebigkeit ausgelegt war. {| class="wikitable" ! 2008-2014 |- | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8650}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8660}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8670}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8680}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8690}} |} ====MF 8700==== [[File:Massey Ferguson IMG 8254.jpg|thumb|Massey Ferguson 8727]] Die MF 8700-Serie bildete das Kraftsegment für schwerste Bodenbearbeitung. Ausgestattet mit großvolumigen Motoren und dem serienmäßigen Dyna-VT-Getriebe, lag der Fokus konsequent auf maximaler Zugleistung und hoher Flächenleistung. Sie bot eine robuste Struktur für den Einsatz unter schwierigsten Bedingungen, konzentrierte sich primär auf mechanische Durchzugskraft und grundlegende elektronische Unterstützung. {| class="wikitable" ! 2014-2018 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8727}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8730}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8732}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8735}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8737}} |} ===MF Global Series=== Die Massey Ferguson Global Series, die ab 2014 eingeführt wurde, markierte einen strategischen Wendepunkt im Portfolio des Unternehmens, da sie das Ziel verfolgte, eine einheitliche Plattform für den weltweiten Einsatz in unterschiedlichen Märkten und Klimazonen zu schaffen. Im Zeitraum von 2014 bis heute wurden unter dieser Bezeichnung verschiedene Baureihen, wie die MF 4700, 5700 und 6700, entwickelt, die allesamt nach einem modularen Prinzip konzipiert sind, um eine hohe Teilegleichheit bei gleichzeitig hoher Flexibilität in der Ausstattung zu gewährleisten. Diese Traktoren zeichnen sich durch ein modernes, robustes Design aus, das sich sowohl für die intensiven Anforderungen europäischer Mischbetriebe mit entsprechenden Komfortoptionen als auch für die robusten Bedürfnisse in Schwellenländern mit einfacherer technischer Ausstattung eignet. Durch die Kombination von bewährten AGCO-Power-Motoren, verschiedenen Getriebevarianten vom mechanischen Schaltgetriebe bis hin zum modernen Lastschaltgetriebe und einer hohen Vielseitigkeit in der Konfiguration ist die Global Series zum modernen Rückgrat der Marke geworden. Sie repräsentiert damit den Übergang zu einem globalen Fertigungskonzept, das Massey Ferguson in die Lage versetzt, weltweit konsistente Qualitätsstandards zu bieten und gleichzeitig effizient auf regionale Marktbedürfnisse zu reagieren, ohne die Markenidentität und Zuverlässigkeit der traditionsreichen Traktorenschmiede zu vernachlässigen. ====MF 1500 / MF 1700==== Die Massey Ferguson 1500-Serie wurde als kompakte Baureihe konzipiert, die gezielt auf die Bedürfnisse kleinerer landwirtschaftlicher Betriebe, Kommunen sowie den privaten Einsatz zugeschnitten ist. Mit einem Leistungsspektrum im unteren PS-Bereich fungiert sie als wendige und vielseitige Systemplattform, die primär für leichte Feldarbeiten, Pflegeeinsätze und den Transport konzipiert wurde. Die Baureihe zeichnet sich durch eine klare, benutzerorientierte Bauweise aus, bei der Zuverlässigkeit und einfache Wartung im Vordergrund stehen. Durch das kompakte Design und eine intuitive Bedienstruktur ermöglicht die 1500-Serie auch weniger spezialisierten Anwendern ein effizientes Arbeiten, während sie gleichzeitig die gewohnten Qualitätsstandards von Massey Ferguson in das Segment der Kompakttraktoren überträgt. {| class="wikitable" ! 2014-heute |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1520}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1525}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1529}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1532}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1540}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1547}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1740}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1747}} |} ====MF 3600 A/V/S/F/GE==== Die Massey Ferguson 3600-Serie wurde als spezialisierte Baureihe für den Einsatz im Wein-, Obst- und Sonderkulturbau konzipiert. Um den unterschiedlichen Anforderungen dieser Kulturen gerecht zu werden, wurde die Serie in verschiedenen Konfigurationen angeboten: als V (Vineyard) für schmale Reihen, S (Special) mit schmaler Spur bei normaler Kabinenbreite, F (Fruit) für den Standard-Obstbau, GE (Ground Effect) mit niedriger Bauweise für Durchfahrten unter niedrigen Baumkronen und als A-Variante (All-Purpose) für universelle Einsätze. Technisch zeichneten sich diese kompakten Spezialisten durch ihre hohe Wendigkeit und eine präzise Hydraulik aus, die für den Anbau von speziellen Pflegewerkzeugen optimiert war. Ausgestattet mit effizienten Drei- und Vierzylinder-Motoren sowie verschiedenen Getriebevarianten, bot die 3600-Serie eine maßgeschneiderte Lösung für Betriebe, die auf eine hohe Manövrierfähigkeit bei engen Platzverhältnissen angewiesen waren, ohne dabei auf die bewährte ergonomische Bedienphilosophie von Massey Ferguson verzichten zu müssen. {| class="wikitable" ! ab 2007 !! ab 2014 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3615VSF}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3625VSF}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3635VSF}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3645VSF}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3655VSF}} | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3630VSF}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3640VSF}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3650VSF}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3660VSF}} |} Die Modellreihen MF 3600 wurde von Carraro/Agritalia hergestellt und ist bis auf Motor und Design identisch mit [[Traktorenlexikon: Claas|Claas]] Elios/Nexos, [[Traktorenlexikon: John Deere|John Deere]] 5G und [[Traktorenlexikon: Carraro|Carraro]] Agricube. ====MF 3700==== Die Massey Ferguson 3700-Serie trat als moderner Nachfolger der 3600-Baureihe an und festigte die Position des Herstellers im hart umkämpften Segment für Wein-, Obst- und Sonderkulturbau. Diese Modellreihe wurde konsequent auf die steigenden Anforderungen an Effizienz, Ergonomie und Präzision in schmalen Fahrgassen optimiert und in den bewährten Spezialvarianten V (Vineyard), S (Special), F (Fruit) sowie als Wide Fruit (WF) angeboten. Technisch markierte sie durch die Integration stärkerer und abgasoptimierter Motoren sowie ein deutlich verbessertes Hydrauliksystem einen Fortschritt, der speziell die Arbeit mit komplexen Anbaugeräten erleichterte. Die ergonomisch gestaltete Kabine, die für diese Klasse ein hohes Maß an Komfort und Sicherheit – unter anderem durch eine verbesserte Filtertechnik – bot, unterstrich den Anspruch von Massey Ferguson, auch bei hochspezialisierten Anwendungen eine professionelle Arbeitsumgebung bereitzustellen, die technologische Innovation mit kompakter Bauweise harmonisch verbindet. {| class="wikitable" ! 2017-2022 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3755}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3765}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3775}} |} ====MF 4700==== [[File:Massey-Ferguson 4707 tractor MD2.jpg|thumb|Massey-Ferguson 4707]] Die Massey Ferguson 4700-Serie bildet das fundamentale Einstiegssegment der „Global Series“ und wurde mit dem Ziel entwickelt, einen absolut zuverlässigen, robusten und weltweit einsetzbaren Traktor anzubieten. Diese Baureihe verzichtet auf überflüssige Komplexität und konzentriert sich auf die wesentlichen Anforderungen im landwirtschaftlichen Alltag, wie Zugkraft, Zuverlässigkeit und einfache Wartbarkeit. Ausgestattet mit modernen 3,3-Liter-Dreizylindermotoren von AGCO Power, bietet sie in ihrem Leistungsbereich eine hervorragende Drehmomentcharakteristik, die sowohl für schwere Zugarbeiten als auch für den anspruchsvollen Frontladereinsatz bestens geeignet ist. Die Serie überzeugt durch eine klare Bedienstruktur, eine geräumige Kabine mit sehr guter Übersicht und ein modulares Getriebekonzept, das je nach Marktbedürfnis angepasst werden kann. Durch die konsequente Ausrichtung auf eine einfache, mechanische oder teilelektronische Steuerung ist die 4700-Serie weltweit als Arbeitstier geschätzt, das den Spagat zwischen moderner Technik und unkomplizierter Handhabung perfekt meistert. {| class="wikitable" ! 2016-heute |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4707}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4708}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4709}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4709}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4710}} |} ====MF 4700 M==== [[Datei:Massey Ferguson M 4708 (2023).jpg|mini|Massey Ferguson 4708 M]] Die Massey Ferguson 4700 M-Serie stellt die moderne Evolution der ursprünglichen 4700-Baureihe dar und dient als wichtiges Glied innerhalb der „Global Series“-Plattform. Mit dem Zusatz „M“ wurde die Reihe gezielt weiterentwickelt, um den gestiegenen Anforderungen an Komfort und Funktionalität in diesem Segment gerecht zu werden. Die Traktoren bieten eine höhere Ausstattungsvielfalt als ihre Vorgänger, behalten jedoch ihre grundlegende Charakteristik als robuste und unkomplizierte Arbeitstiere bei. Angetrieben von bewährten 3,3-Liter- oder 4,4-Liter-Motoren von AGCO Power, zeichnen sich die Modelle durch ein hohes Drehmoment und eine optimierte Kraftstoffeffizienz aus. Ein wesentlicher Fortschritt der M-Serie ist das nun optional erhältliche Dyna-2-Lastschaltgetriebe mit PowerShuttle, das den Bedienkomfort – besonders bei Frontladerarbeiten oder im Transport – signifikant erhöht. Damit spricht die 4700 M-Serie gezielt Betriebe an, die einen soliden, mechanisch orientierten Traktor suchen, aber bei der Getriebetechnik und dem täglichen Arbeitskomfort keine Kompromisse mehr eingehen wollen. {| class="wikitable" ! 2020-heute |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4707 M}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4708 M}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4709 M}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4710 M}} |} ====MF 5700==== [[File:Massey Ferguson 5710 Saint-Etienne-de-Fontbellon agriculteurs manifs janvier 2024.jpg|thumb|Massey Ferguson 5710]] Die Massey Ferguson 5700 Serie innerhalb der „Global Series“ repräsentiert die Brücke zwischen den rein mechanischen Einstiegsmodellen und der hochkomplexen S-Serie. Als Arbeitstier konzipiert, vereint sie die robuste Konstruktion der 4700er-Baureihe mit einer erweiterten Leistungsfähigkeit und einem höheren Bedienkomfort. Besonders in der Kombination mit dem Dyna-4-Getriebe wird dieser Traktor zum hochgradig vielseitigen Frontlader-Spezialisten für mittelgroße Betriebe. Das Lastschaltgetriebe ermöglicht den Gangwechsel unter Last ohne Unterbrechung der Zugkraft, was die Effizienz bei Transportarbeiten und Ladezyklen maßgeblich steigert. Die Serie wird von bewährten Vierzylinder-Motoren von AGCO Power angetrieben, die für ihre Langlebigkeit und ihre hohe Durchzugskraft bei niedrigen Drehzahlen geschätzt werden. Mit ihrem soliden Gesamtkonzept bietet diese Baureihe eine ausgewogene Lösung für Landwirte, die ein zuverlässiges „All-Round-Werkzeug“ suchen, das durch eine einfache, aber effektive Getriebetechnik den täglichen Arbeitstag spürbar erleichtert. | class="wikitable" ! 2017-2022 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5708}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5709}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5710}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5711}} ====MF 6700==== [[File:Massey Ferguson 6713.tif|thumb|Massey Ferguson 6713]] Die MF 6700-Serie fungierte als robuster, mittelschwerer Vierzylinderschlepper für den allgemeinen landwirtschaftlichen Einsatz. Der Fokus lag auf mechanischer Zuverlässigkeit, einfacher Bedienbarkeit und einem ausgewogenen Preis-Leistungs-Verhältnis. Sie verzichtete auf komplexe Elektronikpakete und bot eine solide Basistechnik für vielseitige Arbeiten wie Frontladereinsätze, Transport oder leichtere Bodenbearbeitung. {| class="wikitable" ! 2016-2021 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6712}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6713}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6714}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6715}} |} ===MF M-Serie=== [[File:Massey Ferguson 5M.95.jpg|thumb|Massey Ferguson 5M.95]] Die Massey Ferguson M-Serie, bestehend aus der MF 5M-Baureihe, wurde als direkter Nachfolger der bewährten 5700-Serie (ohne „S“) eingeführt und zielt gezielt auf das Segment der „Essential“-Traktoren ab. Das Konzept der M-Serie basiert auf einer klaren Philosophie: robuste, zuverlässige und einfach zu bedienende Technik für Betriebe, die ein unkompliziertes Arbeitstier suchen, ohne dabei auf moderne Abgasnormen und effiziente Motorentechnik verzichten zu wollen. Die Traktoren sind durch ihre kompakte Bauweise, den engen Wendekreis und die hohe Nutzlast ideale Kandidaten für den täglichen Einsatz mit Frontlader, auf dem Grünland oder bei leichten bis mittleren Feldarbeiten. Während die „S-Serie“ für maximale elektronische Ausstattung und Precision-Farming-Integration steht, bietet die M-Serie eine fokussierte Ausstattung, die genau die Funktionen bietet, die im täglichen Praxisalltag essenziell sind – verpackt in eine moderne, wartungsfreundliche Konstruktion mit dem bewährten AGCO-Power-Motor. {| class="wikitable" ! 2021-heute |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5M.95}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5M.105}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5M.115}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5M.125}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5M.135}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5M.145}} |} ===MF S-Serie=== Die Einführung der „S-Serie“-Kennung markierte für Massey Ferguson eine strategische Neuausrichtung in der Nomenklatur und Produktphilosophie. Diese Baureihen stehen für die Premium-Ausführung innerhalb der jeweiligen Leistungssegmente und wurden konsequent für eine digitalisierte Landwirtschaft optimiert. Kernmerkmale der S-Serie sind die verbesserte Ergonomie, eine deutlich höhere Integration von Precision-Farming-Technologien (wie VRC, Section Control und automatisierte Lenksysteme über Datatronic) sowie ein einheitliches, modernes Design, das durch die markante Motorhaubengestaltung und verbesserte Lichtkonzepte (LED-Optionen) erkennbar ist. Die S-Serie richtet sich an professionelle Landwirte und Lohnunternehmer, die Wert auf maximale Konnektivität, effiziente Motorentechnologie (AGCO Power) und eine intuitive Bedienung legen, um die Komplexität moderner Maschinenparks durch intelligente Systemlösungen besser beherrschbar zu machen. Sie ist oberhalb der eifacher aufgebauten M-Serie sowie der Global Serie angesiedelt und wurde ab 2020 sukzessive durch die XS.xxx Modelle der New-Era-Baureihen abgelöst. ====MF 5700 S==== [[File:Massey Ferguson 5709 S Agritechnica 2017 - Front and right side.jpg|thumb|Massey Ferguson 5709 S]] Die Massey Ferguson 5700 S-Serie positionierte sich als vielseitiger und kompakter Allrounder, der speziell für Betriebe konzipiert wurde, die ein Höchstmaß an Wendigkeit in Kombination mit moderner Premium-Technologie suchten. Als Bindeglied zwischen den einfacheren Maschinen der Global Series und den schwereren Baureihen bot die 5700 S-Serie eine beeindruckende Vielseitigkeit, was sie besonders bei Viehhaltern, in Mischbetrieben und für leichte Feldarbeiten äußerst beliebt machte. Ausgestattet mit effizienten 4,4-Liter-Vierzylindermotoren von AGCO Power, zeichneten sich diese Traktoren durch eine exzellente Kraftentfaltung bei gleichzeitig kompaktem Radstand aus, was sie prädestinierte für den intensiven Einsatz mit einem Frontlader sowie für beengte Verhältnisse auf dem Hof. Durch die Wahlmöglichkeit zwischen dem bewährten Dyna-4- oder dem komfortableren Dyna-6-Lastschaltgetriebe sowie einer optional verfügbaren mechanischen Kabinenfederung konnte der Anwender das Fahrzeug präzise auf seine spezifischen Bedürfnisse abstimmen. Die Serie überzeugte durch ihre sprichwörtliche Zuverlässigkeit und eine ergonomische Arbeitsumgebung, die den Fahrer auch an langen Arbeitstagen entlastete, und festigte damit den Ruf der Marke als Hersteller von leistungsstarken, aber dennoch agilen Kompakttraktoren. 2022 wurde sie durch die Serie 5S der New-Era-Modellbaureihen abgelöst. {| class="wikitable" ! 2017-2022 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5709 S}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5710 S}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5711 S}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5712 S}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5713 S}} |} ====MF 6700 S==== [[File:Massey Ferguson 6716S.jpg|thumb|Massey Ferguson 6716 S]] Die Massey Ferguson 6700 S-Serie fungierte als das leistungsstärkste Segment innerhalb der mittelgroßen Traktorklasse und war dafür bekannt, die kompakten Abmessungen eines wendigen Allrounders mit der Leistungsdichte eines deutlich größeren Schleppers zu vereinen. Als Herzstück diente ein kompakter und dennoch durchzugsstarker 4,9-Liter-Vierzylindermotor von AGCO Power, der es ermöglichte, mit Modellen bis zu 200 PS (mit Engine Power Management) beeindruckende Leistungsdaten in dieser Größenklasse zu erzielen. Diese Serie richtete sich gezielt an Landwirte, die ein leichtes Leistungsgewicht für Arbeiten auf dem Grünland oder bei Pflegearbeiten benötigten, gleichzeitig aber bei der Bodenbearbeitung oder im Transportwesen keine Abstriche bei der Power machen wollten. Durch die Kombination aus dem bewährten Dyna-VT-Stufenlosgetriebe oder der Dyna-6-Lastschaltung sowie einem modernen Kabinenkonzept mit exzellenter Sicht und Bedienkomfort setzte die Baureihe Maßstäbe bei der Effizienz. Sie bewies eindrucksvoll, dass ein Vierzylinder-Konzept eine vollwertige Alternative zu schwereren Sechszylinder-Maschinen sein kann, sofern die elektronische Steuerung und die Hydraulikleistung perfekt auf das Fahrzeuggewicht abgestimmt sind. 2021 wurde sie durch die Serie 6S der New-Era-Modellbaureihen abgelöst. {| class="wikitable" ! 2016-2021 |- | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6712 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6713 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6714 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6715 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6716 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6718 S}} |} ====MF 7700 S==== [[File:Massey Ferguson 7720.jpg|thumb|Massey Ferguson 7720 S]] Die Massey Ferguson 7700 S-Serie bildete eine hochgradig vielseitige und leistungsstarke Baureihe, die genau in die Lücke zwischen den kompakteren Traktoren und den schwersten Flaggschiffen der Marke stieß. Sie zeichnete sich durch eine exzellente Balance aus Leistung, Wendigkeit und technischer Raffinesse aus, was sie zur bevorzugten Wahl für gemischte Betriebe sowie große Ackerbaubetriebe machte. Ausgestattet mit effizienten 6,6- oder 7,4-Liter-Motoren von AGCO Power, bot diese Serie eine enorme Bandbreite an Einsatzmöglichkeiten, unterstützt durch eine hochmoderne Hydraulik und wahlweise das stufenlose Dyna-VT-Getriebe oder die bewährten Dyna-6- und Dyna-4-Lastschaltgetriebe. Mit der Einführung des „S-Designs“ wurde zudem das Bedienkonzept massiv aufgewertet, wobei moderne Telemetrielösungen und präzise GPS-Lenksysteme direkt in das Arbeitsumfeld integriert wurden. Die 7700 S-Serie steht exemplarisch für die Strategie von Massey Ferguson, dem Anwender ein hochkomfortables und produktives Arbeitsgerät an die Hand zu geben, das durch seine Zuverlässigkeit im Dauerbetrieb und seine hohe Kompatibilität mit modernsten Anbaugeräten überzeugte. 2020 wurde sie durch die Serie 8S der New-Era-Modellbaureihen abgelöst. {| class="wikitable" ! 2017-2020 |- | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7715S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7716S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7718S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7720S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7722S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7724S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7726S}} |} ====MF 8700 S==== [[File:Massey Ferguson 8740 S Dyna-VT agra 2024 (DSC03909).jpg|thumb|Massey Ferguson 8740 S]] Die Massey Ferguson 8700 S-Serie, die im Zeitraum von 2017 bis 2023 produziert wurde, repräsentierte das absolute Leistungs- und Technologie-Flaggschiff der Marke und war für den professionellen Einsatz in der großflächigen Landwirtschaft konzipiert. Angetrieben von durchzugsstarken 8,4-Liter-Motoren von AGCO Power, bot diese Baureihe eine beeindruckende Leistungsspanne von bis zu 405 PS und war konsequent auf maximale Effizienz, hohe Zugleistung und präzises Arbeiten unter schwersten Bedingungen ausgelegt. Das Herzstück dieser Traktoren war die Kombination aus dem bewährten, stufenlosen Dyna-VT-Getriebe und einer hochmodernen Bordelektronik, die in Verbindung mit dem Datatronic-System eine umfassende Integration von Precision-Farming-Lösungen, ISOBUS-Steuerungen und automatischen Lenksystemen ermöglichte. Mit ihrer markanten Optik, die durch die neugestaltete Motorhaube und das „S-Design“ geprägt war, sowie einer hochwertigen, auf höchsten Bedienkomfort ausgerichteten Kabine, setzte die 8700 S-Serie neue Maßstäbe hinsichtlich Ergonomie und Konnektivität. Als Inbegriff des modernen Großschleppers von Massey Ferguson markierte sie den vorläufigen Höhepunkt einer langen Entwicklungslinie, bevor sie schließlich schrittweise durch die noch leistungsfähigere 9S-Baureihe abgelöst wurde, um den stetig wachsenden Anforderungen an digitale Vernetzung und nachhaltige Produktivität weiterhin gerecht zu werden. {| class="wikitable" ! 2017-2023 |- | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8727S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8730S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8732S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8735S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8737S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8740S}} |} ==New-Era Modelle== Das im Jahr 2020 mit der Vorstellung der Traktorenserie MF 8S offiziell eingeleitete „New Era“-Konzept (Neue Ära) repräsentiert die fundamentalste strategische, konstruktive und digitale Neuausrichtung von Massey Ferguson im 21. Jahrhundert. Es beschreibt den tiefgreifenden Wandel von einer traditionell mechanisch orientierten Landmaschinenmarke hin zu einem Anbieter von vollvernetzten, hochautomatisierten und ergonomisch optimierten Smart-Farming-Systemen in allen Leistungsklassen (von den Kompaktserien 5S und 6S über die Mittelklasse 7S bis zu den Flaggschiffen 8S und 9S). Diese Epoche der Markengeschichte wird durch drei technologische und gestalterische Säulen definiert: '''1. Das radikale Protect-U-Konstruktionsprinzip''' Das optisch wie technisch markanteste Merkmal der großen „New Era“-Plattformen (8S und 9S) ist die vollständige physische Trennung von Motorraum und Fahrerzelle. Durch einen 18 bis 24 Zentimeter breiten Freiraum zwischen der Motorhaube und der Kabine werden Hitze, hochfrequente Vibrationen und aerodynamische Geräusche des AGCO-Power-Motors isoliert. Dies ermöglichte die Konstruktion einer der leisesten Kabinen des Marktes (bis zu 62 dB im MF 9S) und optimiert gleichzeitig den Kühlluftstrom für die Stufe-V-Abgasnachbehandlung. '''2. Das „Neo-Retro“-Design''' Optisch bricht die „New Era“ mit der runden, fließenden Designsprache der 2000er und 2010er Jahre. Stattdessen setzt Massey Ferguson auf eine kantige, funktionale Ästhetik, die bewusst an die legendären Kabinen- und Haubenformen der Erfolgsbaureihen der 1970er und 1980er Jahre (wie die Serie 2000) erinnert. Visuelles Markenzeichen auf der Motorhaube ist der markante, graue oder silberne Säbelstreifen („Saber Stripe“), der die Markenidentität im AGCO-Konzern scharf abgrenzt. '''3. Durchgängige Digitalisierung und Konnektivität''' Technologisch markiert die neue Ära den Verzicht auf analoge Instrumentenbretter im direkten Sichtfeld des Fahrers. Ersetzt wurden diese durch das digitale V-Display an der A-Säule. Die gesamte Maschinensteuerung, das Precision Farming (Spurführung, Teilbreitenschaltung) sowie das Telemetriesystem MF Connect sind standardmäßig in das Datatronic 5-Touchterminal und den ergonomischen Multipad-Fahrhebel auf der Bedienarmlehne integriert. Das Ziel ist eine lückenlose Datenübertragung zwischen Maschine und Hofbüro in Echtzeit, um Betriebsmittel maximal effizient einzusetzen. ===MF 5S=== [[File:Massey Ferguson 5S.145 Dyna-VT Agritechnica 2025 (DSC09527).jpg|thumb|Massey Ferguson 5S.145]] Die im Spätherbst 2020 vorgestellte und ab 2021 im Markt etablierte MF 5S-Baureihe repräsentiert das technologische Premiumsegment von Massey Ferguson im Bereich der modernen, kompakten Vierzylinder-Universaltraktoren im Leistungsbereich von 105 bis 145 PS. Die im französischen Hauptwerk Beauvais gefertigte Serie – umfassend die fünf Kernmodelle vom MF 5S.105 bis zum Spitzenmodell MF 5S.145 – löste die erfolgreiche Vorgängerreihe MF 5700 S ab und etablierte das moderne „Neo-Retro“-Familiendesign des Konzerns im wichtigen Segment der Viehhaltungs-, Grünland- und Gemischtbetriebe. Konstruktives Kernmerkmal dieser extrem wendigen Plattform ist die konsequente Fortführung der legendären Freisicht-Motorhaube, die durch ihre steil abfallende Kontur eine unübertroffene Sicht nach vorne auf den Frontraum und die Anbaugeräte ermöglicht. Zusammen mit einem engen Wendekreis von nur 4,0 Metern und einem Radstand von 2,55 Metern positioniert sich die Baureihe als spezialisierter High-End-Frontladerschlepper. Technisch basiert die Serie 5S auf den flüssigkeitsgekühlten Vierzylinder-Dieselmotoren von AGCO Power mit 4,4 Litern Hubraum, die mithilfe des kompakten, an der rechten Kabinenseite platzierten All-in-One-Abgasnachbehandlungssystems die Stufe-V-Emissionsrichtlinien ohne Beeinträchtigung der Sichtverhältnisse erfüllen. Der Antriebsstrang vertraut wahlweise auf das hochgradig automatisierte, teillastschaltbare Dyna-4- (16x16) beziehungsweise Dyna-6-Getriebe (24x24) oder das stufenlose Dyna-VT-Getriebe. Ausgestattet mit einem zulässigen Gesamtgewicht von bis zu 9,5 Tonnen, einer leistungsstarken Hydraulik sowie optionalen Smart-Farming-Funktionen wie dem Datatronic 5-Touchscreen, setzt diese Baureihe den aktuellen Standard für einen vielseitigen, hochproduktiven Kompaktschlepper. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5S.105}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5S.115}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5S.125}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5S.135}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5S.145}} |} ===MF 6S=== [[File:Massey Ferguson 6S.180 agra 2024 (DSC02066).jpg|thumb|Massey Ferguson 6S.180]] Die im Spätsommer 2021 parallel zur größeren Sechszylinder-Schwester eingeführte und ab 2022 im Markt etablierte MF 6S-Baureihe repräsentiert das technologische Premiumsegment von Massey Ferguson im Bereich der modernen, hochleistungsfähigen Vierzylinder-Standardtraktoren von 135 bis 180 PS (mit Engine Power Management bis zu 200 PS). Die im französischen Hauptwerk Beauvais gefertigte Serie – umfassend die fünf Kernmodelle vom MF 6S.135 bis zum Spitzenmodell MF 6S.180 – löste die erfolgreiche Vorgängerreihe MF 6700 S ab und überträgt das markante „Neo-Retro“-Design sowie die digitalen Innovationen der Großtraktorenplattformen konsequent in die Klasse der kompakten Universalschlepper.Konstruktives Kernmerkmal dieser Plattform ist das Verhältnis aus einem kurzen Radstand von nur 2,67 Metern und einer enormen Hubkraft von bis zu 9,6 Tonnen im Heck. Diese Geometrie garantiert maximale Wendigkeit und einen extrem engen Wendekreis im Frontladereinsatz, gepaart mit der nötigen Stabilität für schwere dreipunktgetragene Anbaugeräte. Technisch basiert die Baureihe 6S auf den flüssigkeitsgekühlten Vierzylinder-Dieselmotoren von AGCO Power mit 4,9 Litern Hubraum, die über das kompakte All-in-One-Abgasnachbehandlungssystem unter der Kabine die strengen Stufe-V-Emissionsrichtlinien ohne Beeinträchtigung der Sichtverhältnisse erfüllen. Für die Kraftübertragung stehen das hocheffiziente, teillastschaltbare Dyna-6-Getriebe (24x24) oder das stufenlose Dyna-VT-Getriebe zur Auswahl. Ausgestattet mit der ergonomischen Command Control-Armlehne, dem Multipad-Fahrhebel und dem vollintegrierten Datatronic 5-Touchscreen für Smart-Farming-Anwendungen, definiert diese Serie den aktuellen Standard für einen kompakten, hochvernetzten und wendigen Allrounder im modernen Ackerbau- und Grünlandbetrieb. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6S.135}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6S.145}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6S.155}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6S.165}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6S.180}} |} ===MF 7S=== [[File:Massey Ferguson MF 7S.190 agra 2022 (DSC05431).jpg|thumb|Massey Ferguson MF 7S.190]] Die im Spätsommer 2021 vorgestellte und ab 2022 im Markt etablierte MF 7S-Baureihe repräsentiert das technologische Kernsegment von Massey Ferguson im Bereich der modernen, hocheffizienten Sechszylinder-Standardtraktoren von 155 bis 210 PS (mit Engine Power Management bis zu 220 PS). Die im französischen Hauptwerk Beauvais gefertigte Serie – umfassend die fünf Kernmodelle vom MF 7S.155 bis zum Spitzenmodell MF 7S.190 – löste die erfolgreiche Vorgängerreihe MF 7700 S (Short Frame) ab und überträgt die Designelemente und digitalen Innovationen der größeren 8S-Plattform in die kompaktere und extrem vielseitige Rahmenklasse.Konstruktives Kernmerkmal dieser Plattform ist die Kombination aus einem kompakten Radstand von 2,88 Metern und einer massiven Bauweise, was dem Schlepper ein hervorragendes Leistungsgewicht, hohe Wendigkeit und maximale Traktion bei schweren Zapfwellen- und Zugarbeiten sichert. Optisch greift die Serie das moderne, von der 8S-Reihe inspirierte „Neo-Retro“-Design mit dem markanten silbernen Säbelstreifen auf der Motorhaube auf. Technisch basiert die Baureihe 7S auf den flüssigkeitsgekühlten Sechszylinder-Dieselmotoren von AGCO Power mit 6,6 Litern Hubraum, die mittels des wartungsfreien All-in-One-Abgasnachbehandlungssystems die Stufe-V-Emissionsrichtlinien ohne Leistungseinbußen erfüllen. Der Antriebsstrang vertraut wahlweise auf das hocheffiziente, teillastschaltbare Dyna-6-Getriebe ($24\times24$) oder das stufenlose Dyna-VT-Getriebe, die beide vollautomatisch gesteuert werden können. Ausgestattet mit der ergonomischen Multipad-Bedienung auf der Armlehne, dem intelligenten Datatronic 5-Touchterminal und umfassenden Precision-Farming-Lösungen, stellt diese Serie das hochflexible, vernetzte Rückgrat für anspruchsvolle Gemischtbetriebe, Ackerbauer und Lohnunternehmer dar. Die im Spätsommer 2021 vorgestellte und ab 2022 im Markt etablierte MF 7S-Baureihe repräsentiert das technologische Kernsegment von Massey Ferguson im Bereich der modernen, hocheffizienten Sechszylinder-Standardtraktoren von 155 bis 210 PS (mit Engine Power Management bis zu 220 PS). Die im französischen Hauptwerk Beauvais gefertigte Serie – umfassend die fünf Kernmodelle vom MF 7S.155 bis zum Spitzenmodell MF 7S.190 – löste die erfolgreiche Vorgängerreihe MF 7700 S (Short Frame) ab und überträgt die Designelemente und digitalen Innovationen der größeren 8S-Plattform in die kompaktere und extrem vielseitige Rahmenklasse.Konstruktives Kernmerkmal dieser Plattform ist die Kombination aus einem kompakten Radstand von 2,88 Metern und einer massiven Bauweise, was dem Schlepper ein hervorragendes Leistungsgewicht, hohe Wendigkeit und maximale Traktion bei schweren Zapfwellen- und Zugarbeiten sichert. Optisch greift die Serie das moderne, von der 8S-Reihe inspirierte „Neo-Retro“-Design mit dem markanten silbernen Säbelstreifen auf der Motorhaube auf. Technisch basiert die Baureihe 7S auf den flüssigkeitsgekühlten Sechszylinder-Dieselmotoren von AGCO Power mit 6,6 Litern Hubraum, die mittels des wartungsfreien All-in-One-Abgasnachbehandlungssystems die Stufe-V-Emissionsrichtlinien ohne Leistungseinbußen erfüllen. Der Antriebsstrang vertraut wahlweise auf das hocheffiziente, teillastschaltbare Dyna-6-Getriebe (24x24) oder das stufenlose Dyna-VT-Getriebe, die beide vollautomatisch gesteuert werden können. Ausgestattet mit der ergonomischen Multipad-Bedienung auf der Armlehne, dem intelligenten Datatronic 5-Touchterminal und umfassenden Precision-Farming-Lösungen, stellt diese Serie das hochflexible, vernetzte Rückgrat für anspruchsvolle Gemischtbetriebe, Ackerbauer und Lohnunternehmer dar. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7S.155}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7S.165}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7S.180}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7S.190}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7S.210}} |} ===MF 8S=== [[File:Massey Ferguson 8S.225 agra 2024 (DSC02101).jpg|thumb|Massey Ferguson 8S.225]] Die im Herbst 2020 vorgestellte und ab 2021 im Markt etablierte MF 8S-Baureihe repräsentiert den wegweisenden Beginn einer komplett neuen Konstruktions- und Designphilosophie von Massey Ferguson im Segment der Großtraktoren von 205 bis 305 PS. Die im französischen Hauptwerk Beauvais gefertigte Serie – umfassend die sechs Kernmodelle vom MF 8S.205 bis zum Spitzenmodell MF 8S.305 – löste die erfolgreiche Baureihe MF 7700 S Large Frame ab und fungierte als technologischer Vorreiter für das aktuelle „New Era“-Konzept des AGCO-Konzerns. Konstruktives und optisches Kernmerkmal dieser Plattform ist das radikale Protect-U-Design, das in dieser Serie weltweite Premiere feierte. Durch einen markanten, 24 Zentimeter breiten Spalt zwischen der Motorhaube und der neu konzipierten, retro-modernen Kabinenstruktur wird die Fahrerzelle vollständig von den thermischen und akustischen Einflüssen des Motorraums isoliert, was einen extrem niedrigen Geräuschpegel von nur 68 dB zur Folge hat. Das Design ist an die legendären Traktoren der Serie 2000 und 2005 angelehnt und wird von Massey Ferguson als Neo-Retro Design bezeichnet. Technisch basiert die Baureihe 8S auf den flüssigkeitsgekühlten Sechszylinder-Dieselmotoren von AGCO Power (Typ 66 LFTN) mit 7,4 Litern Hubraum, die über ein hochentwickeltes All-in-One-Abgasnachbehandlungssystem die Stufe-V-Emissionsrichtlinien ohne Abgasrückführung erfüllen. Beim Antriebsstrang besteht die Wahl zwischen dem hocheffizienten, im Gruppenbereich doppelkupplungsbasierten Dyna-7- oder Dyna-E-Power-Getriebe sowie dem bewährten, stufenlosen Dyna-VT-Getriebe, die eine verlustfreie Kraftübertragung bei maximaler Kraftstoffeffizienz garantieren. Vollintegriert in die digitale Smart-Farming-Infrastruktur über das Datatronic 5-Touchterminal und das digitale V-Display an der A-Säule, definiert diese Baureihe den modernen Standard für hochvernetzte, ergonomische und effiziente Feld- und Transportarbeiten. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8S.205}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8S.225}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8S.245}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8S.265}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8S.285}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8S.305}} |} ===MF 9S=== [[File:Massey Ferguson 9S.425 agra 2026 (DSC1000).jpg|thumb|Massey Ferguson 9S.425 Dyna-VT]] Die Ende 2023 auf der Agritechnica vorgestellte und ab 2024 in die Serienproduktion überführte MF 9S-Baureihe repräsentiert das aktuelle technologische Flaggschiff von Massey Ferguson im High-Horsepower-Segment der modernen Großtraktoren von 285 bis 425 PS. Die im französischen Stammwerk Beauvais gefertigte High-Tech-Serie – umfassend sechs Modelle vom MF 9S.285 bis zum weltweiten Spitzenmodell MF 9S.425 – löste die langjährige Baureihe MF 8700 S ab und führt das mit der Serie 8S begründete „New Era“-Konstruktionskonzept des AGCO-Konzerns in die höchste Leistungsklasse. Konstruktives und optisches Kernmerkmal dieser modernen Systemplattform ist das radikale Protect-U-Design. Durch einen markanten, 18 Zentimeter breiten Freiraum zwischen der Motorhaube und der Kabinenstruktur wird die Fahrerzelle vollständig vom Motor isoliert, was zu einer drastischen Reduzierung der Vibrationen, einer erstklassigen Thermoisolierung und einem extrem niedrigen Innengeräuschpegel von nur 62 dB führt. Technisch basiert die Baureihe 9S auf den hochentwickelten, flüssigkeitsgekühlten Sechszylinder-Dieselmotoren von AGCO Power mit 8,4 Litern Hubraum, die dank des integrierten All-in-One-Abgasnachbehandlungssystems die strengsten Stufe-V-Emissionsrichtlinien ohne komplexe Rückführungssysteme erfüllen. Der Antriebsstrang wird standardmäßig durch das stufenlose Dyna-VT-Getriebe der neuesten Generation definiert, das im Verbund mit dem elektronischen Motormanagement (EPM) eine verlustfreie, automatische Kraftübertragung bei optimierter Kraftstoffeffizienz garantiert. Ausgestattet mit vollflächiger Smart-Farming-Technologie, wie dem Datatronic 5-Touchterminal, automatischen Wendesystemen (MF AutoTurn) und einer Closed-Center-Hydraulikanlage mit einer Förderleistung von bis zu 400 Litern pro Minute, setzt diese Baureihe den aktuellen Standard für vernetzte, hochautomatisierte Schwerstarbeit auf internationalen Großbetrieben und im Lohnunternehmereinsatz. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 9S.285}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 9S.310}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 9S.340}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 9S.370}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 9S.400}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 9S.425}} |} ==MF Typen (Lizenz)== Diese Auflistung bezieht sich auf Modelle, die für Massey Ferguson von Lizenznehmern bzw. Tochterunternehmen gefertigt wurden, wie beispieslweise Landini in Italien, und somit nicht vollständig auf MF-eigenen Konstruktionen basieren: ''Die Liste ist eventuell noch unvollständig!'' ===DT=== Unter den Typenbezeichnungen DT (Double Transmission / Doppelachsantrieb) führte Massey Ferguson ab 1963 allradgetriebene Schleppermodelle ein, die im Rahmen einer strategischen Kooperation vollständig vom italienischen Tochterunternehmen [[Traktorenlexikon: Landini| Landini]] im Werk Fabbrico bis 1966 projektiert und gefertigt wurden. Da das hauseigene MF-Produktportfolio zu diesem Zeitpunkt keine adäquaten, serienmäßigen Allradkonzepte für den mitteleuropäischen und alpinen Markt aufwies, schloss diese Co-Produktion – mit Modellen wie dem DT 4500 (Drei-Zylinder-Perkins-Motor mit 45 PS) und dem schweren DT 7000 (Vier-Zylinder-Perkins-Motor mit 65 PS) – eine kritische Lücke im Leistungsspektrum. Technologische Kernmerkmale dieser DT-Plattformen waren die robusten, mechanischen Portal-Allradachsen mit zentralem oder versetztem Antriebswellenverlauf sowie angepasste Synchrongetriebe, die konstruktiv auf den Landini-Pendants basierten. Diese im Wege des Badge-Engineerings weitgehend baugleich übernommenen und lediglich in den MF-Markenfarben lackierten Allradschlepper markieren den Beginn einer jahrzehntelangen Systemintegration, über die Massey Ferguson den technologischen Wandel hin zu traktionsstarken Vierradantrieben in der europäischen Landwirtschaft vollzog. {| class="wikitable" | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|DT 4500}} * {{:Traktorenlexikon: Create|DT 7000}} |} ===MF 104 (1973-1983)=== [[File:PikiWiki Israel 10917 Settlements in Israel.jpg|thumb|Massey Ferguson 174]] Unter den Typenbezeichnungen der MF 104-Baureihe (umfassend die Modelle MF 134 bis MF 194) führte Massey Ferguson ab 1973 eine Familie von Kompakt-, Allrad- und Raupenschleppern ein, die im Rahmen der damaligen Konzernzugehörigkeit vollständig vom italienischen Tochterunternehmen Landini im Werk Fabbrico projektiert und gefertigt wurden. Diese Baureihe basierte im Wege des Badge-Engineerings direkt auf den technisch identischen Landini-Plattformen der Serien 6500 bis 9500 und wurde über einen kontinuierlichen Produktionszyklus von 1973 bis 1983 vertrieben. Konstruktive Kernmerkmale dieser für den europäischen Wein-, Obst- und alpinen Segmentbereich optimierten Traktoren waren ihre mechanisch hochentwickelten Portal-Allradachsen mit exzellentem Lenkeinschlag, synchronisierte Wendegetriebe sowie der Einsatz thermisch stabiler Perkins-Drei- und Vier-Zylinder-Dieselmotoren. Als optisch in den MF-Markenfarben Rot und Grau modifizierte, technisch jedoch rein italienische Systemträger erweiterten die Modelle der 104-Serie das globale MF-Portfolio im Segment der spezialisierten Allrad- und Hangmechanisierung entscheidend. ''baugleich zu Landini Serie 6500 - 9500'' {| class="wikitable" | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 134C}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 154}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 174}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 184}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 194}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1104}} |} ===Schmalspurtraktoren (bei Ebro gebaute)=== Zu folgendem Modell findet man recht wenige Infos. Im Netz gibt es ein paar Bilder und Infos, wo der 147 als Hinterrad und Allrad-Variante gezeigt wird. Bei einem Bild steht Baujahr 1979. Auf dem Bild einer BDA: Motor Iberica sa - Tractor MF -147 fabrication [[Traktorenlexikon: Ebro|Ebro]] Schmalspurmodelle mit MF-Technik: * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 147/A}} ===Unter Eicher vertiebene MF-Modelle (1.Generation)=== Schmalspurmodelle mit [[Traktorenlexikon: Eicher|Eicher]]-Technik unter der Haube: * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 132/A}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 132 S-A}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 139/A}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 142/A}} ===Unter Eicher vertiebene MF-Modelle (2.Generation)=== * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 235 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1102}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1132}} ===MF 203=== [[File:Massey Ferguson 273A Frontlader.jpg|thumb|Massey Ferguson 273 A]] Die im Jahr 1978 parallel zur Schwesterbaureihe 204S eingeführte MF 203-Baureihe (im Verbund mit den Modellen MF 233, MF 253 und MF 273 als Baureihenfamilie betrachtet) repräsentiert die ökonomisch ausgerichtete Basisvariante im mittleren Leistungssegment der Standardtraktoren, die über die Kooperation mit dem italienischen Tochterunternehmen Landini realisiert wurde. Die bis in die 1980er Jahre hinein im Werk Fabbrico gefertigte Serie basierte auf den robusten, mechanischen Plattformen von Landini und bot im europäischen Portfolio von Massey Ferguson eine puristische, kosteneffiziente Alternative für kleinere und mittlere landwirtschaftliche Betriebe. Konstruktives Kernmerkmal dieser Baureihe war der Fokus auf maximale mechanische Einfachheit und Zuverlässigkeit. Im Gegensatz zu den S-Versionen war die 203-Familie primär auf den klassischen Hinterradantrieb sowie ein grundlegendes, mechanisches Getriebelayout ausgelegt, was die Wartungs- und Anschaffungskosten minimierte. Technisch basierte der MF 203 auf dem bewährten, langlebigen Dreizylinder-Dieselmotor von Perkins (Typ AD3.152), der eine verlässliche Leistung im Bereich von rund 45 PS bereitstellte. Kombiniert mit einer rein mechanischen Hubwerksregelung und einer übersichtlichen, ergonomisch funktionalen Fahrerplattform, vereinte dieser Schlepper italienische Fahrwerksmechanik mit britischer Motorenkompetenz für den universellen täglichen Hof- und Feldeinsatz. ''Die MF 203 Serie ist baugleich zu Landini Serie 5830 - 8830 (1980-1990)'' {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 233}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 253}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 263}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 273}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 283}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 293}} |} ===MF 204 S=== [[File:MF294AS.JPG|thumb|Massey Ferguson 294 A-S]] [[File:Traktor 1985 Massey Ferguson 274S - pic5.jpg|thumb|Massey Ferguson 274 S]] Die im Jahr 1978/1979 eingeführte MF 204S-Baureihe repräsentiert ein weiteres strategisches Ergebnis der intensiven Kooperation zwischen Massey Ferguson und dem italienischen Tochterunternehmen Landini. Die über einen kontinuierlichen Produktionszeitraum bis in die 1980er Jahre hinein im norditalienischen Werk Fabbrico gefertigte Serie basierte im Wege des Badge-Engineerings direkt auf den bewährten Traktoren im niedrigen bis mittleren Leistungssegment von Landini und bediente im europäischen Portfolio von Massey Ferguson gezielt das Segment der kompakten 3- und 4-Zylinder Traktoren unterhalb der auch bei Landini gefertigten Serie 1004. Konstruktives Kernmerkmal dieser kompakten Systemplattform war ihre extreme Wendigkeit kombiniert mit einem niedrigen Schwerpunkt und einer optimierten mechanischen Achskonstruktion, die wahlweise mit einem robusten Allrad- oder Heckantrieb ausgestattet war. Technisch basierte der MF 204S auf den bewährten, verbrauchsarmen Drei- und Vierzylinder-Dieselmotoren von Perkins (darunter der Typ AD3.152 bzw. Aggregate der 3-Zylinder-Reihe), die eine zuverlässige Leistungsentfaltung im Bereich von rund 45 bis 50 PS garantierten. Ausgestattet mit einem mechanischen, eng gestuften Synchrongetriebe und einer leistungsfähigen Heckhydraulik, kombinierte dieser Spezialschlepper die italienische Expertise für kompakte Allradkonzepte mit der global etablierten Motorentechnik des Konzerns, Anforderungen im Pflege- und Hofeinsatz effizient zu bewältigen. Die Modelle gab es wahlweise mit offener Fahrerplattform mit Umsturzbügel, mit Mauser Nachrüstkabine oder integrierter SIAC Sicherheitskabine (nur 274S-294S) von den Modellen der 600er Serie. ''Die MF 204S Serie ist baugleich zu Landini Serie 6550 - 8550 (1978-1987)'' {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 254S}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 274S}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 284S}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 294S}} |} ===MF 1004=== [[File:Massey Ferguson 1114 (1).jpg|thumb|Massey Ferguson 1114]] Die unter der Kennzeichnung MF 1004-Baureihe (umfassend die Kernmodelle MF 1004, MF 1004 T, MF 1014, MF 1024, MF 1114 und MF 1134) vertriebene Traktorenfamilie repräsentiert die Ausweitung der strategischen Kooperation zwischen Massey Ferguson und dem italienischen Tochterunternehmen Landini. Die über einen kontinuierlichen Produktionszyklus von 1978 bis 1990 im Werk Fabbrico gefertigte Serie basierte im Wege des Badge-Engineerings direkt auf den schweren Allradplattformen von Landini und schloss im europäischen MF-Portfolio die Lücke zwischen den Universalschleppern und den schweren Großtraktoren der Serie 2000. Technologisches Kernmerkmal dieser Baureihe war der Fokus auf traktionsstarke mechanische Allradachsen und robuste Synchrongetriebe (standardmäßig ausgelegt mit 12 Vorwärts- und 4 Rückwärtsgängen), die optimal für anspruchsvolle europäische Bodenverhältnisse und schwere Zugarbeiten konzipiert waren. Während das Einstiegsmodell MF 1004 (und die ab 1985 nachgeschobene Turbo-Version 1004 T) von leistungs- und drehmomentstarken Vierzylinder-Perkins-Motoren mit rund 90 PS angetrieben wurde, griffen die größeren Typen der Serie auf hubraumstarke Sechszylinder-Perkins-Dieselaggregate (Typ A6.354) zurück, die ein Leistungsspektrum von bis zu 135 PS abdeckten. Die Kabine stammte bei den Modellen 1004, 1004T und 1014 von der Serie 600, bi den größeren Modellen stammte die Kabine von Landini. Als optisch modifizierte Systemträger in den klassischen MF-Konzernfarben kombinierten diese Schlepper italienische Allradkompetenz mit der bewährten britischen Motorentechnik und sicherten dem Konzern über mehr als ein Jahrzehnt wichtige Marktanteile im oberen mittleren Leistungssegment. ''Die MF 1004 Serie ist baugleich zu Landini Serie 10000 - 14500 (1980-1990)'' {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1004}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1004 T}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1014}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1024}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1104}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1114}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1134}} |} ===MF 303=== [[File:Massey Ferguson 383.jpg|thumb|Massey Ferguson 383]] Die im Jahr 1987 als direktes Schwestermodell zur erfolgreichen Serie 300 eingeführte MF 303-Baureihe (im Verbund mit den Modellen MF 333, MF 353, MF 363, MF 373 und MF 383 als Baureihenfamilie betrachtet) repräsentiert die ökonomisch ausgerichtete, rein mechanische Basislinie im unteren und mittleren Leistungssegment von 45 bis 80 PS. Die bis in die 1990er Jahre hinein im norditalienischen Werk Fabbrico gefertigte Serie basierte im Wege des Badge-Engineerings auf den robusten Plattformen des Tochterunternehmens Landini und bot im europäischen Portfolio von Massey Ferguson eine puristische, investitionsgünstige Alternative zu den technisch komplexeren Modellen aus britischer Produktion. Konstruktives Kernmerkmal dieser Baureihe war der konsequente Verzicht auf jegliche Elektronik zugunsten einer maximalen mechanischen Belastbarkeit und Wartungsfreundlichkeit im täglichen Einsatz. Technisch basierte die 303er-Familie auf den bewährten, langlebigen Drei- und Vierzylinder-Dieselmotoren von Perkins (darunter die Typen AD3.152 und A4.236), die für ihre hohe Drehmomentreserve und Effizienz bekannt waren. Der Antriebsstrang wurde durch ein vollmechanisches, eng gestuftes Synchrongetriebe definiert, das wahlweise mit einer robusten Allradachse kombiniert werden konnte. Ausgestattet mit einer funktionalen, übersichtlichen Fahrerplattform oder einer zweckmäßigen Komfortkabine, vereinte diese Serie italienische Fahrwerksmechanik mit britischer Motorenkompetenz für kleinere Betriebe, Nebenerwerbslandwirte und Sonderkulturbetriebe. ''Die MF 303 Serie ist baugleich zu Landini Serie 5870 - 8870 (1980-1990)'' {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 353}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 363}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 373}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 383}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 393}} |} ===MF 307=== [[File:MF 377 Bjh 1988 mit Frontlader.jpg|thumb|Massey Ferguson 377]] Die im Jahr 1987 parallel zur Standard-Serie 300 eingeführte MF 307-Baureihe (umfassend die Kernmodelle MF 377, MF 387, MF 397, das aufgeladene Modell MF 397T sowie das Sechszylinder-Spitzenmodell MF 1007) repräsentiert das obere Segment der Standardtraktoren im mittleren Leistungsbereich von 65 bis rund 95 PS, das über die Kooperation mit dem italienischen Tochterunternehmen Landini realisiert wurde. Die bis 1994 im Werk Fabbrico gefertigte Serie basierte im Wege des Badge-Engineerings direkt auf den schweren Triebwerks- und Fahrwerksplattformen der Landini-Modelle 6880 bis 9880 und bediente im europäischen Portfolio von Massey Ferguson gezielt die Nachfrage nach mechanisch dominierten Allradschleppern mit hoher Hub- und Zugkraft. Konstruktives Kernmerkmal dieser Plattform war das verstärkte Guss-Chassis mit mechanischem Hochleistungshubwerk, das im Vergleich zur britischen Standard-300er-Serie für schwerere Anbaugeräte ausgelegt war, kombiniert mit der markanten SIAC Komfortkabine. Technisch setzte die 307er-Familie auf die bewährten, drehmomentstarken Vier- und Sechszylinder-Dieselmotoren von Perkins (darunter die weit verbreiteten Typen A4.236 und A4.248 sowie den Sechszylinder A6.354 im MF 1007). Der Antriebsstrang war konsequent vollmechanisch aufgebaut und vertraute auf ein synchronisiertes Mehrgang-Schaltgetriebe mit Wendeschaltung, das sich durch hohe mechanische Wirkungsgrade auszeichnete. Damit verband die Serie 307 die robuste, schwere Getriebebauweise aus Fabbrico mit bewährter britischer Motorentechnik für Betriebe, die maximale Zugleistung bei gleichzeitig einfacher Systemtechnik forderten. ''Die MF 307 Serie ist baugleich zu Landini Serie 6880 - 9880 (1987-2000)'' {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 377}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 387}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 397}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 397T}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1007}} |} ===MF 9240=== Der im Jahr 1994 auf dem europäischen und nordamerikanischen Markt eingeführte MF 9240 repräsentiert das Spitzensegment schwerer Großtraktoren, das im Rahmen der neu formierten AGCO-Allis-Kooperation realisiert wurde. Die im US-amerikanischen Werk Independence (Missouri) gefertigte Maschine basierte im Wege des Badge-Engineerings direkt auf der US-Großtraktorenplattform AGCO White 6215 und diente nach der Übernahme von Massey Ferguson durch den AGCO-Konzern dazu, die enorme Nachfrage nach schweren, elektronikreduzierten Systemschleppern im Bereich von 240 PS – insbesondere in den ostdeutschen Bundesländern und auf nordamerikanischen Großflächen – schnellstmöglich zu bedienen. Konstruktives Kernmerkmal dieser imposanten, rund 9 Tonnen schweren US-Plattform war die Auslegung als reiner Ackerschlepper mit langem Radstand, einem massiven Guss-Chassis für höchste Zugkraftübertragung und einer amerikanischen Traktomobil-Komfortkabine mit integrierter rechter Bedienkonsole. Technisch setzte die Baureihe auf den hochentwickelten, flüssigkeitsgekühlten Sechszylinder-Turbodieselmotor von Cummins (Typ 6CTA 8.3) mit 8,3 Litern Hubraum, der für seine extreme Drehmomentreserve und mechanische Unverwüstlichkeit bekannt war. Die Kraftübertragung erfolgte über das renommierte, elektronisch gesteuerte Volllastschaltgetriebe des amerikanischen Herstellers Funk (mit 18 Vorwärts- und 9 Rückwärtsgängen), welches Gangwechsel komplett ohne Zugkraftunterbrechung erlaubte. Im klassischen MF-Rot lackiert, kombinierte dieser seltene Großschlepper bewährte amerikanische Antriebskompetenz mit der globalen Vertriebsstruktur des Konzerns für die absolute Schwerstarbeit. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 9240}} |} == Lizenzbauten== [[Datei:ITM CO MF 285 Massey Ferguson License.JPG|thumb|ITM - MF 285]] Liste noch unvollständig! <span class="notranslate" onmouseover="_tipon(this)" onmouseout="_tipoff()"><span class="google-src-text" style="direction: ltr; text-align: left"> * [[Traktorenlexikon: Ebro|EBRO]] – Motor Iberica SA, Lizenzbauten ab Mitte der 1960er bis in die 1980er * [[Tractor glossary: ​​Ebro | EBRO]] - Motor Iberica SA, licensed buildings from the mid-1960s to the 1980s * [[Traktorenlexikon: Eicher|Eicher]] – Mitte der 1970er bis mitte der 1980er wurden MF Traktoren in Eicher Verkleidung vertrieben aber auch umgekehrt wurden Eicher Traktoren in MF Verkleidung vertrieben.</span> * [[Tractor glossary: ​​Eicher | Eicher]] - Mid-1970s to mid-1980s MF tractors were sold in Eicher disguise but Conversely, Eicher tractors were sold in MF fairing.</span> <span class="notranslate" onmouseover="_tipon(this)" onmouseout="_tipoff()"><span class="google-src-text" style="direction: ltr; text-align: left"> * [[Traktorenlexikon: Landini|Landini]] – Anfang der 1970er bis Mitte der 1990er wurden Landini Traktoren in MF Farben vertrieben.</span> * [[Tractor Glossary: ​​Landini | Landini]] - In the early 1970s to the mid-1990s Landini tractors were marketed in MF colors.</span> <span class="notranslate" onmouseover="_tipon(this)" onmouseout="_tipoff()"><span class="google-src-text" style="direction: ltr; text-align: left"> * [[Traktorenlexikon: IMT|IMT]] – Industrija Mašina i Traktora, Belgrad, [http://www.imt.co.rs www.imt.co.rs], Lizenzbauten bereits in den 1960ern. Früher aber auch unter ITM Industrija Traktora i Mašina bekannt.</span> * [[Tractor Glossary: ​​IMT | IMT]] - Industrija Mašina i Traktora, Belgrade, [http://www.imt.co.rs www.imt.co.rs], licensed buildings as early as the 1960s.</span> <span class="notranslate" onmouseover="_tipon(this)" onmouseout="_tipoff()"><span class="google-src-text" style="direction: ltr; text-align: left"></span> Previously also known as ITM Industrija Traktora i Mašina.</span> <span class="notranslate" onmouseover="_tipon(this)" onmouseout="_tipoff()"><span class="google-src-text" style="direction: ltr; text-align: left"> * [[Traktorenlexikon: ITM|ITM]] – Iran Tractor Manufacturing Company, [http://www.itm.co.ir www.itm.co.ir], Lizenzbauten seit Ende der 1970er.</span> * [[Tractors Glossary: ​​ITM | ITM]] - Iran Tractor Manufacturing Company, [http://www.itm.co.ir www.itm.co.ir], licensed buildings since the late 1970s.</span> <span class="notranslate" onmouseover="_tipon(this)" onmouseout="_tipoff()"><span class="google-src-text" style="direction: ltr; text-align: left"> * [[Traktorenlexikon: MTL|MTL]] - Millat Tractors Limited, pakistanischer Traktorenhersteller, Lizenzbau ab MF 200 Serie [http://www.millat.com.pk www.millat.com.pk] * [[Traktorenlexikon: MTL|MTL]] - AgroAsia Tractors, MF Serie [https://www.agroasiatractors.ae/] *[[Traktorenlexikon: MTL|MTL]] - Millat Tractors Limited, pakistanischer Traktorenhersteller, Lizenzbau ab MF 200,300 Series https://www.aecotractorparts.com https://www.aecotractors.ae https://www.aecotractors.com * [[Traktorenlexikon: MTL|MTL]] - Millat Tractors Limited, pakistanischer Traktorenhersteller, Lizenzbau ab MF 200,300,400 Series [http://www.agripakgroup.com www.agripakgroup.com] * [[Traktorenlexikon: Tafe|Tafe]] – Tractors and Farm Equipment Limited, [http://www.tafe.com www.tafe.com] * [[Traktorenlexikon: AgroAsia|Agroasia]] – Tractors and Farm Equipment Limited, [www.agroasiatractors.ae/ www.agroasiatractors.ae] * [[Traktorenlexikon: Tajiran|Tajiran]] – TAJIRAN Company, Produktepalette von ITM, [http://www.tajiran.ir www.tajiran.ir] * [[Traktorenlexikon: Ursus|Ursus]] - polnischer Traktorenhersteller, Lizenzbau der MF 200 Serie * [[Traktorenlexikon: Uzel|Uzel]] - Uzel Traktor, türkischer Traktorenhersteller, Lizenzbau ab MF 200 Serie [http://www.uzeltraktor.com www.uzeltraktor.com] * [[Traktorenlexikon: Veniran|Veniran]] – VENIRAN Tractor, CA, [http://www.veniran.com.ve www.veniran.com.ve], Lizenzbau aus Südamerika * [[Traktorenlexikon: White|White]] – Lizenzbau aus den USA</span> == Referenzen == <references /> * [1] Pripps, R. N. (2001): The Big Book of Massey Tractors. Voyageur Press. (Historie der Fusionen von Massey-Harris und Ferguson). * [2] Farmers Guardian (2024): Massey Ferguson's 100 series: Dawn of the Red Giants. Online-Ressource (Abgerufen am 18. Mai 2026). Details zum DX-Entwicklungsprogramm und den kalkulierten 1 Mio. Arbeitsstunden zwischen 1960 und 1964. * [3] Whitlam, J. (2024): The Massey Ferguson 100 Series at 60! In: Tractor & Machinery Magazine. (Produktionsbedeutung des MF 135). * [4] Landini S.p.A. (2010): Historie des Herstellers. Offizielle Webseite (Archiviert am 17. November 2010). Beleg zur 100%-Übernahme 1959 und dem Übergang zur ARGO-Gruppe 1994. * [5] Herrmann, K. (2006): Traktoren in Deutschland: Firmen und Modelle seit 1945. DLG-Verlag. (Details zur wirtschaftlichen Verflechtung zwischen Eicher und Massey Ferguson). * [6] AGCO Corp. (2010): Tradition und Meilensteine der 90er Jahre. Offizielle Herstellerberichte (Archiviert am 17. November 2010). * [7] Garvey, S. / Farmtario (2025): Agco settles legal dispute with TAFE. Pressemitteilung und Analyse vom 9. Juli 2025 zur territorialen Aufteilung der Markenrechte für Indien, Nepal und Bhutan. * [8] TAFE Ltd. (2025): TAFE and AGCO reach comprehensive settlement covering brand rights, commercials and shareholding. Offizielle Bekanntmachung, Chennai, 1. Juli 2025. == Weblinks == {{Commons|Category:Ferguson tractors|Ferguson-Traktoren}} {{Commons|Category:Massey Ferguson tractors|Massey-Ferguson-Traktoren}} {{Wikipedia1|Massey Ferguson}} *[http://www.austrodiesel.at/startseite.html Austro Diesel - Massey Ferguson Generalimporteur Österreich] *[http://www.masseyferguson.com/agco/mf/de/home.htm Massey Ferguson Deutschland] *[http://www.jarlef.no/Massey_Ferguson/MF_start.htm Massey Ferguson Tractor Series MF 100, MF 500, MF 1000] *[http://www.forumromanum.de/member/forum/forum.php?action=index&entryid=&USER=user_441029 Das deutsche MF- und Ferguson Forum] *[http://tractors.wikia.com/wiki/Massey_Ferguson Massey Ferguson Tractors on Wikia.com] *[http://translate.google.de/translate?hl=de&sl=fi&tl=en&u=http://www.konedata.net/Traktorit/mf.htm finisches Traktorlexikon übersetzt mit Google Translator] *[https://www.youtube.com/watch?v=pbzzh0ctrz4 MASSEY FERGUSON - Die Traktoren, die Landwirtschaft weltweit veränderten] 2025, 05:19 Min. (YouTube) {{:Traktorenlexikon: Navigation}} 0fzc1mgusut7or3ym880pfco99l9nkf 1087278 1087277 2026-05-28T11:52:21Z JaWa1998 115962 /* Serie 5000 */ 1087278 wikitext text/x-wiki {{:Traktorenlexikon: Navigation}} [[File:MF Logo 2022.png|thumb|MF Logo 2022]] Der Hersteller '''Massey Ferguson''' agiert als globaler Erstausrüster (Original Equipment Manufacturer) für agrartechnische Nutzfahrzeuge und Arbeitsgeräte innerhalb des [[Traktorenlexikon: AGCO|AGCO]]-Konzerns. Das diversifizierte Produktportfolio des Herstellers deckt die vollständige landwirtschaftliche Prozesskette ab: Es umfasst standardisierte Radschlepper vom Kompaktsegment bis zur Großtraktorenklasse mit leistungsverzweigten Getriebestrukturen, mechanisierte Erntemaschinensysteme wie Schüttler- und Axialfluss-Mähdrescher, Hochleistungs-Ballenpressen sowie eine lückenlose Systemkette für die Futterernte und die konservierende Bodenbearbeitung. Ergänzt wird dieses Spektrum durch motorisierte Geräte zur Areal- und Grundstückspflege sowie durch die Integration digitaler Systemarchitekturen für das Precision Agriculture (u. a. ISOBUS-Schnittstellen und telemetriebasierte Flottenmanagementsysteme), wodurch das Unternehmen sowohl die großflächige Agrarproduktion als auch den kommunalen Sektor bedient. == Geschichte == '''1. Ursprünge und Konsolidierung der Gründerunternehmen (1847–1953)''' [[File:Gråtass-2.JPG|thumb|Ferguson TE20]] Die Wurzeln des heutigen Herstellers Massey Ferguson (MF) reichen bis in das Jahr 1847 zurück, in dem Daniel Massey die Massey Manufacturing Company in Newcastle (Ontario, Kanada) gründete. Im Jahr 1891 fusionierte dieses Unternehmen mit der von Alanson Harris etablierten A. Harris and Son Implement zur Massey-Harris Company Limited. In der Frühphase der Unternehmensgeschichte agierte Massey-Harris im Traktorensegment primär als Kapitalgesellschaft ohne eigene spezialisierte Produktionsstätten für Schlepper. Stattdessen wurde die Fertigung im Rahmen von Outsourcing-Prozessen als Auftragsfertigung (Contract Manufacturing) an externe Maschinenbauunternehmen im Raum der Großen Seen vergeben [1]. Parallel dazu entwickelte der britische Ingenieur Harry Ferguson bereits vor dem Zweiten Weltkrieg die Dreipunktaufhängung mit hydraulischer Oberlenkerregelung – ein System, das heute als Standard der landwirtschaftlichen Gerätetechnik gilt. Nach einer gescheiterten Integration in Traktoren von [[Traktorenlexikon: David Brown|David Brown]] schloss Ferguson ein informelles Abkommen mit Henry Ford („Handshake Agreement“), wodurch das System ab 1939 im Fordson (u. a. Ford 9N) implementiert wurde. Nach strategischen Differenzen mit Henry Ford II trennte sich Ferguson von Ford und vertrieb ab 1946 hochergonomische und wendige Schlepper über seine eigene Gesellschaft, die Ferguson Ltd., die im Nachkriegsdeutschland und international erhebliche Markterfolge erzielte. Im Jahr 1953 fusionierten Massey-Harris und Ferguson Ltd. zur Massey-Harris-Ferguson Ltd., deren Firmenname 1958 final zu Massey Ferguson verkürzt wurde [1, 2]. '''2. Strategische Allianzen und das „DX-Entwicklungsprogramm“ (1950–1970)''' [[File:Oldtimer show Eelde 2013 - Massey Ferguson 135.jpg|thumb|Massey Ferguson 135]] In den 1950er Jahren wies das MF-Produktportfolio im oberen Leistungssegment (ca. 50 bis 60 PS) Lücken auf, die temporär durch den Zukauf und das modellpolitische Badge-Engineering von Fremdfabrikaten – unter anderem von der Minneapolis-Moline Company – kompensiert wurden [2]. Um die technologische Abhängigkeit zu beenden, initiierte der Konzern Anfang der 1960er Jahre das Entwicklungsprogramm Detroit Xperimental (DX). Ziel war die Konstruktion einer standardisierten, modular aufgebauten globalen Traktorenplattform. Zwischen 1960 und 1964 investierte die Entwicklungsabteilung rund eine Million Arbeitsstunden in das Projekt [2]. Die daraus resultierende „MF 100-Serie“ (auch bekannt als „Red Giants“, darunter die Modelle MF 130, 135, 165 und 175) konsolidierte die wirtschaftliche Situation des Herstellers nachhaltig. Insbesondere der ab Ende 1964 produzierte MF 135 gilt aufgrund seiner hohen Produktionszahlen historisch als einer der meistgebauten Traktoren weltweit [2, 3]. '''3. Internationale Kooperationen und Akquisitionen (Landini, Eicher, AGCO)''' [[File:Massey Ferguson 9S.425 Agritechnica 2025 (DSC04560).jpg|thumb|Massey Ferguson 9S.425]] Zur technologischen Erweiterung im Bereich der Allradantriebe übernahm Massey Ferguson im Jahr 1959 den italienischen Traktorenhersteller [[Traktorenlexikon: Landini|Landini]] zu 100 %. Ab den frühen 1970er Jahren fertigte Landini im Wege der Plattformstrategie baugleiche Traktoren für MF, die sich im Wesentlichen durch die Markenlackierung unterschieden. 1994 veräußerte MF die Mehrheitsanteile an Landini an die italienische Holding [[Traktorenlexikon: ARGO|ARGO]] S.p.A., wobei über nachgelagerte Abkommen weiterhin Komponenten- und Modellbündelungen zwischen ARGO und der späteren MF-Muttergesellschaft genutzt wurden [4]. Aufgrund von Restrukturierungen auf dem europäischen Zulieferermarkt beteiligte sich MF zudem von circa 1970 bis 1982 an der deutschen Eicher-Goodis GmbH. Da die Zahnradfabrik Friedrichshafen (ZF) beabsichtigte, die Getriebeproduktion für die [[Traktorenlexikon: Eicher|Eicher]]-Baureihen einzustellen, benötigte Eicher sowohl frisches Kapital als auch Zugang zu alternativen Antriebskomponenten. MF wiederum nutzte die Kooperation, um das eigene Vertriebsnetz in Mitteleuropa durch modifizierte Eicher-Modelle im MF-Design zu ergänzen [5]. Im Jahr 1994 wurde die Massey Ferguson Group vollständig durch den US-amerikanischen Agrartechnikkonzern AGCO (Allis-Gleaner Corporation) akquiriert und als Kernmarke in dessen globalen Mehrmarkenkonzern integriert [6]. '''4. Der TAFE-AGCO-Konflikt und die Restrukturierung der Markenrechte (2024–2025)''' [[File:Mallika Srinivasan.jpg|thumb|Massey Ferguson TAFE 9500 Smart]] Die indische '''Tractors and Farm Equipment Limited''' (TAFE) kooperierte seit 1960 mit Massey Ferguson und fertigte die Schlepper über Jahrzehnte in Lizenz für den asiatischen Markt. Überdies hielt TAFE einen strategischen Aktienanteil von rund 16,3 % an der AGCO-Corporation. Im April 2024 eskalierte ein wirtschaftlicher Konflikt, nachdem AGCO angekündigt hatte, die bestehenden Markenlizenz- und Lieferverträge mit TAFE einseitig aufzukündigen [7, 8]. Der daraus resultierende Rechtsstreit wurde im Juli 2025 durch einen umfassenden gerichtlichen und kommerziellen Vergleich beigelegt: * Markenrechte: TAFE wurde zum exklusiven und dauerhaften Eigentümer der Marke Massey Ferguson für die Territorien Indien, Nepal und Bhutan erklärt. Eine periodische Erneuerung der Lizenzverträge mit AGCO entfällt in diesen Ländern dauerhaft. AGCO behält die exklusiven Markenrechte für den Rest der Welt [7, 8]. * Unternehmensverflechtung: AGCO veräußerte seine verbliebene 20,7 %ige Beteiligung an TAFE für 260 Millionen US-Dollar an die indische Konzernmutter Amalgamations Group. TAFE wiederum verbleibt als langfristiger Investor mit maximal 16,3 % an AGCO beteiligt, gab jedoch seinen Sitz im AGCO-Verwaltungsrat auf [7, 8]. * Lieferbeziehungen: Sämtliche operativen Rahmenverträge wurden einvernehmlich beendet, bestehende Lieferverpflichtungen für Komponenten und Ersatzteile werden jedoch geordnet abgewickelt [8]. ==MF Typen (Eigene)== Diese Auflistung bezieht sich auf Modelle, die Massey Ferguson selbst konstruiert und in seinen Werken in Kanada, den USA, England und Frankreich gebaut und entwickelt hat. Aufgrund der Vielzahl und Komplexität der verschiedenen Modelle und Baureihen, werden zugunsten der Übersichtlichkeit die Serien ab 100 numerisch geordnet angegeben (100-8000). Innerhalb der Serie sind die Baureihen jedoch chronologisch geordnet (bspw. Serie 3000 => 3000-3100-3600). Ein Zeitstrahl soll hier in Zukunft noch die zeitliche Einordnung vereinfachen. ===TE 20=== [[Datei:Hohenheim0001.JPG|thumb|Ferguson TEC 20]] Der Ferguson TE 20 (Tractor England, 20 hp), auch „Little Grey Fergie“ genannt, gilt als ein strukturprägender Meilenstein der globalen Agrartechnikgeschichte. Der von 1946 bis 1956 in Kooperation mit der Standard Motor Company im Werk Banner Lane (Coventry) in einer Gesamtstückzahl von über 517.000 Einheiten gefertigte Standardschlepper forcierte maßgeblich die weltweite Substitution von Zugtieren durch mechanisierte Antriebe. Das evolutionäre Konstruktionsmerkmal des leichten und hochwendigen Systemschleppers lag in der erstmaligen, großserienmäßigen Integration der patentierten dreipunktgesteuerten Regelhydraulik (Ferguson-System), die eine starre Verbindung zwischen Traktor und Anbaugerät auflöste und stattdessen eine dynamische Gewichtsübertragung zur Traktionsmaximierung realisierte. Über diverse evolutionäre Antriebskonfigurationen – vom initialen Otto-Fremdmotor über Petroleum-Varianten (TVO) bis hin zu hauseigenen Dieselaggregaten – etablierte die TE-20-Plattform das funktionale Layout moderner Standardtraktoren und legte das ökonomische Fundament für die spätere Fusion zur Massey-Harris-Ferguson-Gruppe. {| class="wikitable" ! 1946-1956 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|TE 20}} (Continental Z-120 Ottomotor, Bauzeit: 1946–1948) {{:Traktorenlexikon: Create|TE-A 20}} (SMC-4-Zylinder-Ottomotor, Bauzeit: 1947–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TEB 20}} (Continental Z-120 Ottomotor, Bauzeit: 1946–1948) {{:Traktorenlexikon: Create|TEC 20}} (Standard-Ottomotor, Bauzeit: 1948–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TE-D 20}} (TVO = ''Tractor vaporising oil'', Öldampfverbrennung, Bauzeit: 1949–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TEE 20}} (TVO = ''Tractor vaporising oil'', Öldampfverbrennung, Bauzeit: 1949–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TEF 20}} (Standard-Dieselmotor, Bauzeit: 1951–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TEH 20}} (Lampenölmotor, Bauzeit: 1950–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TEJ 20}} (Lampenölmotor, Bauzeit: 1950–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TEK 20}} (Vineyard, Ottomotor, Bauzeit: 1952–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TEL 20}} (TVO = ''Tractor vaporising oil'', Öldampfverbrennung, Bauzeit: 1952–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TEM 20}} (Vineyard, Lampenölmotor, Bauzeit: 1952–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TEP 20}} (Industrial, Ottomotor, Bauzeit: 1952–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TER 20}} (TVO = ''Tractor vaporising oil'', Öldampfverbrennung, Bauzeit: 1952–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TES 20}} (Lampenölmotor, Bauzeit: 1952–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TET 20}} (Industrial, Dieselmotor, Bauzeit: 1952–1956) |} ===FE / MF === [[Datei:MasseyFerguson FE35 41,5PS 1959.jpg|thumb|FE 35 X]] Unter den Typenbezeichnungen FE (Ferguson England) und MF (Massey Ferguson) konsolidierte der Konzern ab Mitte der 1950er Jahre die Standardisierung seiner globalen Traktorenplattformen. Diese Epoche umfasst jene Baureihen, die die technologische Brücke zwischen den leichten Nachkriegsschleppern und der späteren 100er-Serie bildeten: Das Übergangsmodell FE 35 (eingeführt 1956, bekannt als „Goldbauch“ aufgrund der bronzefarbenen Lackierung von Motor und Getriebe), der ab 1957 im Zuge der Markenstraffung umbenannte und rot-grau lackierte MF 35 (sowie dessen Weiterentwicklung MF 35 X) und das ab 1958 für das mittlere Leistungssegment konzipierte Vierzylinder-Modell MF 65. Konstruktive Kernmerkmale dieser Modellgeneration waren die evolutionäre Verfeinerung der Ferguson-Regelhydraulik durch verbesserte Zugkraft- und Lageregelungen sowie der schrittweise Übergang von Vorkammer-Motoren (Standard-23C-Diesel) zu hocheffizienten Dreizylinder-Dieselmotoren mit Direkteinspritzung (insbesondere der ab 1959 etablierte Perkins AD3.152). Durch die Integration von Doppelkupplungen für eine motorunabhängige Zapfwellenschaltung (Live PTO) und robusten Planetengetrieben in der Hinterachse definierten diese Modelle jene mechanischen Standards, welche das direkte technologische Fundament für die nachfolgende Generation bildeten. {| class="wikitable" ! 1957-1964 |- | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 11}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 25}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 25 S/V}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 30}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 30 V}} * {{:Traktorenlexikon: Create|FE 35/MF 35}} (FE 35 und MF 35) * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 35 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|FE 35 Spezial}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 35X}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 35X V}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 37}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 37 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 42}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 42 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 50}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 65}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 65 Mark II}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 85}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 88}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF Super 90}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 95}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 96}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 97}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 98}} |} ===Serie 100 (1964-1976)=== [[File:Massey Ferguson MF 135 in Switzerland.jpg|thumb|Massey Ferguson MF 135]] Die Massey Ferguson 100-Serie, eingeführt ab Ende 1964, markierte als „Red Giants“ einen historischen Wendepunkt und festigte den Status des Unternehmens als globaler Marktführer. Basierend auf dem ehrgeizigen, globalen „Detroit Xperimental“-Projekt, zielte die Entwicklung auf eine radikale modulare Plattformstrategie ab, die es ermöglichte, Bauteile weltweit standardisiert zu fertigen und somit eine beispiellose Skalierbarkeit zu erreichen. Technisch setzte die Serie durch den Einsatz effizienter Perkins-Direkteinspritzer-Dieselmotoren sowie die Einführung des „Ferguson System ’70“ neue Industriestandards, wobei dieses weiterentwickelte System inklusive der innovativen „Pressure Control“ für gezogene Geräte die hydraulische Regelung maßgeblich prägte. Ein weiteres technologisches Alleinstellungsmerkmal war das optionale, unter Last schaltbare „Multi-Power“-Getriebe, welches den Bedienkomfort und die Effizienz im Feld erheblich steigerte. Aufgrund dieser konstruktiven Überlegenheit und der extrem hohen Fertigungseffizienz entwickelten sich Modelle wie der MF 135 zu den weltweit meistgebauten Standardtraktoren ihrer Ära. Die Hauptbaureihen wurden in den westlichen Märkten bis Mitte der 1970er-Jahre produziert und bildeten durch ihre sprichwörtliche Robustheit und ihr durchdachtes Bedienkonzept das Fundament, auf dem die spätere weltweite Dominanz von Massey Ferguson in der Landtechnik basierte, bevor sie schließlich von der modernisierten 200er-Serie abgelöst wurden. {| class="wikitable" ! Kompaktklasse (3-Zylinder) !! Mittelklasse (leichte 4-Zylinder) !! Oberklasse (schwere 4-Zylinder) |- | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 122}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 130}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 130 V}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 133}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 133 Super}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 133 V/S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 135}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 135 Super}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 135 V}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 140}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 140 S}} | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 145}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 145S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 148}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 148S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 152}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 152S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 155}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 158}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 158S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 165}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 165S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 168}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 168}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 168A}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 177}} | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 175}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 175S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 177}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 178}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 185}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 188}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 188A}} |} '''Hinweise zur Kategorisierung:''' * '''S-Modelle:''' Die "S"-Zusätze (z. B. 152S, 165S) bezeichnen in dieser Serie oft eine "Special"-Ausstattung oder regionale Anpassungen (z. B. für den französischen oder italienischen Markt), die technisch jedoch fast identisch mit den Standard-Modellen der gleichen Nummer sind. * '''V-Modelle:''' Alle Modelle mit dem "V" (Vineyard) sind konstruktiv durch eine schmalere Spurbreite definiert, gehören aber leistungstechnisch in die Kleinklasse. * '''A-Modelle:''' Das "A" (z. B. 168/A, 188/A) beschreibt den zusätzlichen Allradantrieb, der bei den Modellen der Mittel- und Großklasse gegen Ende der Serie (ab ca. 1972) verfügbar wurde. ===Serie 200=== [[File:Massey Ferguson 240 - geograph.org.uk - 5854488.jpg|thumb|Massey Ferguson 240]] Die Massey Ferguson 200-Serie, die ab Mitte der 1970er-Jahre als konsequente Weiterentwicklung der legendären 100er-Baureihe auf den Markt kam, übernahm die Rolle des globalen Arbeitstiers in einer Phase des wachsenden landwirtschaftlichen Strukturwandels im untern bis mittleren Leistungssegment. Als technologische Brücke konzipiert, vereinte die Serie die bewährte Robustheit ihrer Vorgänger mit gezielten Modifikationen hinsichtlich Ergonomie, Motoreffizienz und Sicherheit. Die 200-Serie fungierte als mechanisch orientiertes Gegenstück zur höher positionierten 500er-Serie. Besonders hervorzuheben ist die Einführung einer moderneren, übersichtlicheren Kabinengestaltung und einer verbesserten Hydrauliksteuerung, die den Anforderungen der zunehmend komplexer werdenden Anbaugeräte gerecht wurde. Die 200er-Serie setzte damit die Plattformstrategie von Massey Ferguson nahtlos fort und bot für nahezu jeden Betriebstyp – vom spezialisierten kleinen Familienhof bis hin zur größeren Ackerbaueinheit – das passende Modell. Die Produktion der Serie war weltweit angelegt, wobei viele Modelle aufgrund ihrer mechanischen Einfachheit und Zuverlässigkeit in verschiedenen internationalen Märkten teils über Jahrzehnte hinweg gefertigt wurden. Durch die Kombination aus erprobter Perkins-Motorentechnik und der kontinuierlichen Optimierung der Antriebsstränge etablierte sich die 200er-Reihe als Synonym für wirtschaftliche Stabilität und Betriebssicherheit, was sie zu einem festen Bestandteil der europäischen und globalen Landwirtschaft machte, bevor sie in westlichen Märkten allmählich durch die technologisch moderneren Baureihen der 300er-Serie abgelöst wurde. {| class="wikitable" ! 1974-1983 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 230}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 235}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 240}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 245}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 250}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 255}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 260}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 265}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 275}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 285}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 290}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 298}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 465}} |} ===Serie 300=== [[File:Eppingen-Adelshofen - Massey Ferguson MF 390 Turbo - 23.06.2019 14-23-28.jpg|thumb|Massey Ferguson 390T]] Die Massey Ferguson 300er-Serie, eingeführt ab 1986 als direkter Nachfolger der 200er-Baureihe, gilt bis heute als die erfolgreichste und ikonischste Traktorenfamilie in der Geschichte des Unternehmens. Sie traf den Zeitgeist perfekt, indem sie die legendäre Zuverlässigkeit und einfache Wartung ihrer Vorgänger mit einem zeitgemäßen Maß an Komfort und einer enormen Modellvielfalt kombinierte, die jeden Betriebstyp vom kleinen Familienhof bis zum spezialisierten Ackerbaubetrieb abdeckte. Durch ihre robuste Konstruktion, die auf den bewährten Perkins-Motoren basierte, und ihr durchdachtes Konzept, das bewusst auf eine Überfrachtung mit komplexer Elektronik verzichtete, wurde die Serie weltweit zum Standard. Ihr anhaltender Erfolg begründete sich in der Fähigkeit, ein verlässliches, mechanisches Werkzeug zu bieten, das den steigenden Anforderungen der Landwirtschaft über mehr als ein Jahrzehnt hinweg souverän gewachsen war. ====MF 300 MKI==== Die MK1-Generation bildete als „Ur-Serie“ den technologischen Übergang und zeichnete sich durch ihr kantiges, klassisches Design sowie den konsequenten Fokus auf mechanische Stabilität aus. Sie übernahm die Erbschaft der 200er-Serie und ergänzte diese um grundlegende Verbesserungen wie eine funktionalere Kabine, leistungsfähigere Bremsen und die Einführung effizienterer Synchro-Getriebeoptionen. Diese erste Phase war von einer klaren Priorisierung der Robustheit geprägt, wodurch die Modelle schnell den Ruf erlangten, nahezu unverwüstliche Arbeitstiere zu sein. Damit legte die MK1-Generation das fundamentale Vertrauen des Marktes in die neue Baureihe und etablierte die technische Basis, auf der die weiteren Entwicklungsstufen aufbauen konnten. * '''Antrieb & Motoren:''' Zum Einsatz kamen die klassischen Perkins-Saugmotoren (wie der A4.236). Die Kraftübertragung erfolgte primär über das bewährte, rein mechanische 8-Gang-Standardgetriebe (8x2) oder das bewährte, hydraulische Multi-Power-Getriebe (12x4). * '''Ergonomie:''' Einführung der ersten Hi-Line-Kabine, die im Vergleich zur Vorgängergeneration einen drastischen Sprung beim Lärmschutz und der Übersicht darstellte, jedoch in der ersten Phase oft noch mit der traditionellen Mittelschaltung kombiniert war. {| class="wikitable" ! 1986-1990 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 350}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 360}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 375}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 390}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 398}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 399}} |} ====MF 300 MKII==== Mit der Einführung der MK2-Generation reagierte Massey Ferguson gezielt auf den steigenden Bedarf nach höherem Bedienkomfort und gesteigerter Arbeitseffizienz. In dieser Phase wurde die Kabinenergonomie signifikant optimiert, indem eine intuitivere Anordnung der Schalthebel und eine bessere Geräuschdämmung implementiert wurden, was die tägliche Arbeit des Fahrers deutlich angenehmer gestaltete. Parallel dazu wurden die Hydraulikleistung sowie die Motorabstimmung in vielen Modellen verfeinert, um eine bessere Interaktion mit moderneren, schwereren Anbaugeräten zu ermöglichen. Da diese Generation die perfekte Balance aus gewohnter mechanischer Zuverlässigkeit und spürbaren Komfortsteigerungen fand, markierte die MK2-Zeit den Höhepunkt der Verkaufszahlen innerhalb der gesamten 300er-Baureihe. * '''Antrieb & Getriebe:''' Kernmerkmal dieser Phase war die Einführung des komplett synchronisierten 12-Gang-Wendegetriebes (12x12 Synchro Shuttle). Dies ermöglichte den schnellen Richtungswechsel ohne Stillstand und qualifizierte die Serie zum idealen Frontladerschlepper. Die Schalthebel wanderten zugunsten einer freien Plattform komplett auf die rechte Seitenkonsole. * '''Modellpflege:''' Einführung der Lo-Profile-Kabinenvariante mit reduzierter Bauhöhe für niedrige Stalleinfahrten sowie der ersten aufgeladenen Vierzylindermotoren (T4.236) zur Leistungssteigerung bei kompakten Abmessungen. {| class="wikitable" ! 1990-1994 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 340}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 355}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 362}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 365}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 375 Turbo}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 390 Turbo}} |} ====MF 300 MKIII==== Die MK3-Generation bildete den technologischen Abschluss und das finale Reifestadium dieser Erfolgsserie, wobei sie sich äußerlich durch ein moderneres, leicht modifiziertes Haubendesign von ihren Vorgängern abhob. Technisch bot sie verfeinerte Lastschaltoptionen und eine präzisere, elektronisch unterstützte Hubwerksregelung, die den Traktoren half, den wachsenden Anforderungen an eine präzisere Feldarbeit gerecht zu werden. Trotz der aufkommenden Konkurrenz durch die neuen, stärker digitalisierten Baureihen blieb die MK3 für viele Landwirte die erste Wahl, da sie ausgereifte und praxiserprobte Technik bot. Sie bewies eindrucksvoll, wie man ein bewährtes mechanisches Grundkonzept behutsam in die Ära der modernen Landtechnik überführen konnte, ohne die Einfachheit und Wartungsfreundlichkeit zu opfern, für die die gesamte Serie geschätzt wurde. * '''Antrieb & Motoren:''' Umstellung auf die emissionsärmere und drehmomentstärkere Perkins 1000-Serie (z. B. Typ 1004 im MF 390). Das technologische Highlight des Antriebsstrangs war das 24-Gang-Speedshift-Getriebe (24x24), das eine zweistufige, elektrohydraulische Lastschaltung ohne Zugkraftunterbrechung bot. * '''Exterieur & Details:''' Die Modelle erhielten ein leicht modifiziertes Haubendesign mit grauen statt rein schwarzen Gittern, eine verbesserte Quadram-Verbrennungstechnologie in den Motoren für gesteigerte Kraftstoffeffizienz sowie eine nochmals optimierte Kabinenbelüftung und -ergonomie. {| class="wikitable" ! 1994-1999 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 342}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 352}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 362/II}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 372}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 382}} |} ===Serie 500=== [[File:Mower Vampula 2.jpg|thumb|Massey Ferguson 590]] Die ab 1976 eingeführte Massey Ferguson 500-Serie fungierte als komfortorientiertes Premium-Gegenstück zur mechanisch fokussierten 200er-Serie und markierte einen entscheidenden Entwicklungsschritt hin zu verbesserter Ergonomie. Während das technische Fundament – inklusive der bewährten Perkins-Motoren – konsequent auf der erprobten Plattformstrategie basierte, lag der Fokus der 500er-Baureihe primär auf der Neugestaltung der Fahrerumgebung: Mit der Integration einer deutlich geräumigeren, leiseren und übersichtlicheren Kabine setzte Massey Ferguson neue Maßstäbe hinsichtlich des Arbeitskomforts für den Bediener. Ergänzt wurde dieses Konzept durch eine optimierte Hydrauliksteuerung und die Verfeinerung des bewährten Multi-Power-Getriebes, wodurch die Traktoren den gestiegenen Anforderungen durch komplexere Anbaugeräte besser gerecht wurden. Auch wenn sie aufgrund ihrer komplexeren Bauweise in der Absatzbilanz hinter der simpleren 200er-Serie zurückblieb, war die 500er-Serie als technologische Brücke von essenzieller Bedeutung; sie bewies, dass die Symbiose aus solider Mechanik und modernem Komfortanspruch ein notwendiger Weg für die Landtechnik war und legte damit das direkte Fundament für die anspruchsvollen Nachfolger-Serien wie die 600er- und später die wegweisende 3000er-Baureihe. {| class="wikitable" ! 1976-1982 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 550}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 560}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 565}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 575 & 575A}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 590 & 590A}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 595 & 595A}} |} ===Serie 600=== [[File:Tractor, Falcarragh - geograph.org.uk - 899838.jpg|thumb|Massey Ferguson 675]] [[File:12Poblacion Town Proper Alfonso, Cavite 26.jpg|thumb|Massey Ferguson 699 A]] Die Massey Ferguson 600er-Serie schloss als technologische Brücke die Lücke zwischen der klassischen Mechanik der 500er und den wachsenden Anforderungen an einen modernen, professionellen Ackerbauschlepper. Als konsequente Weiterentwicklung der 500er-Baureihe legte sie einen stärkeren Fokus auf Leistung, Zuverlässigkeit bei schweren Zugarbeiten und eine weitere Aufwertung des Bedienkomforts durch verbesserte Kabinenarchitekturen. Die Traktoren dieser Reihe zeichneten sich durch ihre solide Bauweise und die effiziente Nutzung der bewährten Perkins-Motorentechnik aus, wobei sie durch eine modernisierte Hydraulik und fein abgestimmte Getriebeoptionen präziser auf die Bedürfnisse eines landwirtschaftlichen Strukturwandels hin zu größeren Betriebsgrößen reagierten. Trotz ihrer vergleichsweise kurzen Produktionszeit war die 600er-Serie ein unverzichtbarer Entwicklungsschritt, der es ermöglichte, die robuste MF-Tradition behutsam in ein Segment zu überführen, das technologisch den Weg für die Revolution der elektronisch gesteuerten 3000er-Serie ab 1986 ebnete ''Die MF 600 Serie ist die baugleiche Serie zu Landini 6550 - 8550 (1978-1987)'' {| class="wikitable" ! 1982-1986 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 675}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 690}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 698}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 698T}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 699}} |} ===Serie 1000=== ====MF 1000==== [[File:Priziac 56 Fête de Ty Loctavy 16 et 17 Aout 2015 J.JPG|thumb|Massey Ferguson 1100]] Die Massey Ferguson 1000er-Serie markierte den ersten ernsthaften Vorstoß des Unternehmens in das Segment der großvolumigen Hochleistungstraktoren und war die direkte Antwort auf den zunehmenden Bedarf an massiver Zugkraft bei wachsenden Betriebsgrößen. Im Gegensatz zur modularen Plattformstrategie der 100er-Serie setzte Massey Ferguson hier auf eine grundlegend andere, schwere Konstruktionsweise mit leistungsstarken Sechszylinder- und V8-Dieselmotoren, um den Einsatz von Großgeräten und schweren Bodenbearbeitungswerkzeugen effizient zu ermöglichen. Technologisch bot die Serie mit dem „Multi-Power“-Getriebe und einer für diese Zeit außergewöhnlich leistungsfähigen Hydraulikanlage inklusive „Pressure Control“ ein hohes Maß an Einsatzvielfalt, wobei sie durch ihr charakteristisches, massives Erscheinungsbild den Status von Massey Ferguson als Full-Liner-Anbieter in der Oberklasse nachhaltig festigte. Obwohl die Serie aufgrund ihres speziellen Einsatzspektrums keine so hohen Stückzahlen wie die kleineren Baureihen erreichte, bewies sie durch ihre enorme Robustheit und Leistungsfähigkeit, dass das Unternehmen auch im Bereich der schweren Feldarbeit mit den damaligen Schwergewichten der Branche konkurrieren konnte, und legte damit das technische Fundament für alle nachfolgenden Großtraktoren des Konzerns. {| class="wikitable" | '''1. Generation (1964 - 1972)''' || '''2. Generation (1973 - 1978/79)''' |- | valign="top" | <!--1. Generation--> {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1080}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1100}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1130}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1150}} | valign="top" | <!--2. Generation--> {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1085}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1105}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1135}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1155}} |} ====MF 1000 Knicklenker==== [[File:Massey Ferguson MF 1200.jpg|thumb|Massey Ferguson 1200]] Die Massey Ferguson Knicklenker-Serie stellte eine radikale Abkehr vom klassischen Standardtraktor-Konzept dar und zielte spezifisch auf den Bedarf nach extremer Zugkraft in der großflächigen Landwirtschaft ab. Während die ersten Modelle wie der MF 1200 (produziert 1972–1979) und der leistungsstärkere MF 1250 (1979–1982) in Manchester vom Band liefen und auf bewährte Perkins-Sechszylindermotoren setzten, wurden die absoluten Schwergewichte der Baureihe – darunter der MF 1500, MF 1505, MF 1800 und MF 1805 (produziert etwa zwischen 1971 und 1977) – in Des Moines, Iowa, gefertigt und meist von großvolumigen V8-Motoren von Caterpillar angetrieben. Durch die hydrostatische Knicklenkung erreichten diese massiven Maschinen trotz ihrer enormen Abmessungen und ihres hohen Eigengewichts eine für diese Klasse beeindruckende Wendigkeit, wobei das bewährte Multi-Power-Getriebe die Kraft effizient auf alle vier gleich großen Räder übertrug. Diese Traktoren waren keine Allrounder für den alltäglichen Hofbetrieb, sondern hochspezialisierte Hochleistungswerkzeuge, die durch ihr markantes, knickgelenktes Design und ihre brachiale Leistung den Übergang zur modernen Großflächenbewirtschaftung einläuteten, bevor sie schließlich von den Nachfolgegenerationen der 4000er-Serie abgelöst wurden. {| class="wikitable" ! 1971-1982 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1200}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1250}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1500}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1505}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1800}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1805}} |} ===Serie 2000=== [[File:2017-10-31 (910) Massey Ferguson 2640 in Melk, Austria.jpg|thumb|Massey Ferguson 2640]] Die ab 1976/1977 (Nordamerika) bzw. 1979 (Europa) eingeführte MF 2000-Baureihe markiert den konsequenten Übergang von Massey Ferguson zu schweren, ergonomisch optimierten Hochleistungstraktoren der modernen Ära. Als direkte Nachfolgelinie der Baureihen 1080/595 in Europa sowie der großen 1000er-Modelle in den USA konzipiert, bediente die Serie gezielt den steigenden Leistungsbedarf mittel- und großbetrieblicher Agrarstrukturen im kontinuierlichen Produktionszeitraum bis 1987. Konstruktives und visuelles Kernmerkmal der im französischen Werk Beauvais sowie in den USA gefertigten Plattformen war die radikal neu gestaltete, großflächig verglaste Sicherheitskabine, die durch schlanke Holmprofile, eine integrierte Klimatisierung und eine effiziente Schalldämmung neue Standards im Arbeitsschutz setzte. Technisch basierte die 2000er-Serie – mit Volumenmodellen wie dem MF 2640, MF 2680 und den schweren US-Modellen (darunter die Typen MF 2675 bis MF 2805) – auf robusten Sechs- und Achtzylinder-Dieselmotoren von Perkins und Caterpillar, die ein Leistungsspektrum von 90 bis über 190 PS abdeckten. [[File:Massey Ferguson MF 2725 Traktor.jpg|thumb|Massey Ferguson 2725]] Im Zuge einer umfassenden Produktmodellpflege wurde die Plattform im Jahr 1985 für den europäischen Markt zur Baureihe 2005 (umfassend die Typen MF 2625 bis MF 2725) weiterentwickelt. Diese finale Evolutionsstufe brachte maßgebliche Detailverbesserungen, darunter eine funktionale Kabinenüberarbeitung mit beidseitigem Einstieg (Zweitürer-Konstruktion) sowie eine Optimierung der Getriebe- und Hydrauliksteuerung. Durch die Implementierung dieser synchronisierten Mehrgang-Triebwerke mit Speedshift-zweifach-Lastschaltung, leistungsstarker Closed-Center-Hydrauliksysteme sowie optimierter mechanischer Allradachsen (von Landini) legte die gesamte Baureihenfamilie inklusive der 2005-Modifikationen das fundamentale technologische Layout für die nachfolgenden rechnergestützten Traktorengenerationen (wie die Serie 3000/3600) des Konzerns. {| class="wikitable" | '''Fertigung in Detroit (USA)''' (1976-1983) || '''Fertigung in Beauvais (Frankreich)''' (1979-1985) || '''Serie 2005 (Europa)''' (1985-1987) |- | valign="top" | <!--Fertigung in Detroit (USA) (1976-1983) --> {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2675}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2705}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2745}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2775}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2805}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2885}} | valign="top" | <!--Fertigung in Beauvais (Frankreich) (1979-1985)--> {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2620}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2640}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2640 Turbo}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2680}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2720}} | valign="top" | <!--Serie 2005 (1985-1987)--> {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2625}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2645}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2685}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2725}} |} ===Serie 3000=== Die Massey Ferguson 3000er-Baureihen stellen einen historischen Wendepunkt in der Traktorenentwicklung dar. Sie leiteten in den 1980er-Jahren den Übergang vom rein mechanischen Ackerschlepper zum elektronisch gesteuerten Präzisionswerkzeug ein. Die Einführung der 3000er-Serie erfolgte 1986 als revolutionärer Nachfolger der 2000er-Reihe. Der Grund für die Entwicklung war der technologische Fortschritt in der Landwirtschaft: Man benötigte Traktoren, die in der Lage waren, komplexe Anbaugeräte elektronisch zu steuern und durch automatische Lastschaltfunktionen (Autotronic/Datatronic) die Effizienz bei der Feldarbeit signifikant zu steigern. Die Entwicklung verlief über die 3100er-Serie (als verfeinerte Version) bis hin zur 3600er-Serie, die das Konzept in die 90er-Jahre führte. Diese Baureihen waren wegweisend für die Implementierung von Bordcomputern und elektronischer Hubwerksregelung. Obwohl die Elektronik der frühen Jahre für ihre Sensibilität bekannt war, legten diese Serien den Grundstein für die heutige moderne Traktorentechnik. Sie waren die ersten „intelligenten“ Schlepper von Massey Ferguson und festigten den Ruf der Marke als Pionier im Bereich digitaler Lösungen im Agrarbereich. ====MF 3000==== [[File:Massey Ferguson 3050 Traktor.jpg|thumb|Massey Ferguson 3050]] [[File:Massey Ferguson 3085.jpg|thumb|Massey Ferguson 3085]] Die Massey Ferguson 3000er-Serie markierte einen technologischen Quantensprung in der Landtechnik und läutete den Übergang vom rein mechanischen Arbeitstraktor zum elektronisch gesteuerten Präzisionswerkzeug ein. Mit der Einführung der wegweisenden „Autotronic“- und „Datatronic“-Systeme ermöglichte diese Baureihe erstmals eine effiziente elektronische Überwachung und Steuerung kritischer Funktionen, wie etwa die lastabhängige Regelung des Getriebes oder die präzise Kontrolle der hydraulischen Hubwerksfunktionen. Diese Innovationen, gepaart mit einem modernen, ergonomischen Kabinendesign und einer Vielzahl an Modellvarianten von 65 bis 107 PS, machten die 3000er-Serie zum Inbegriff der fortschrittlichen Landwirtschaft der späten 1980er- und frühen 1990er-Jahre. Trotz der anfangs in der Branche skeptisch beäugten Komplexität der elektronischen Bauteile setzte die Serie neue Standards für Effizienz, Fahrkomfort und Systemintegration, wodurch sie sich als unverzichtbarer Wegbereiter für das moderne „Precision Farming“ etablierte und die technologische Führungsposition von Massey Ferguson in diesem Sektor über ein Jahrzehnt lang maßgeblich zementierte. {| class="wikitable" ! 1986-1995 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3050E}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3050}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3055}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3060}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3065}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3070}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3075}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3080}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3080E}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3085}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3090}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3095}} |} ====MF 3100==== [[File:Massey Ferguson 3120.jpg|thumb|Massey Ferguson 3120]] Die Massey Ferguson 3100er-Serie, die als technologisch verfeinerte und leistungsstärkere Ergänzung zur bahnbrechenden 3000er-Baureihe produziert wurde, fungierte als Bindeglied zwischen der ursprünglichen elektronischen Revolution und der späteren 3600er-Serie. Mit Modellen, die das gehobene Leistungsspektrum bis hinauf zum 3125 abdeckten, setzte Massey Ferguson konsequent auf die Weiterentwicklung der bewährten Autotronic- und Datatronic-Systeme, um eine noch präzisere Kontrolle der Antriebsstränge und Hydraulikfunktionen unter hoher Last zu gewährleisten. Die Baureihe zeichnete sich durch eine gesteigerte Zuverlässigkeit der elektronischen Komponenten im Vergleich zu den ersten 3000er-Modellen aus, bot eine verbesserte Fahrwerksstabilität für schwerere Feldanwendungen und integrierte optimierte Perkins-Motoren, die eine bessere Drehmomentcharakteristik bei gleichzeitig effizienterem Kraftstoffverbrauch lieferten. Durch diese gezielten Modifikationen festigte die 3100er-Serie den Ruf von Massey Ferguson, auch im anspruchsvollen Segment der Großtraktoren eine technologische Vorreiterrolle einzunehmen, und bereitete mit ihrer ausgereiften Systemarchitektur den Weg für die nachfolgenden, noch stärker digitalisierten Traktorgenerationen vor. {| class="wikitable" ! 1991-1995 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3115}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3120}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3125}} |} ====MF 3600==== [[File:Longstock - Tractor - geograph.org.uk - 2599422.jpg|thumb|Massey Ferguson 3670]] Die Massey Ferguson 3600er-Serie bildete den Höhepunkt der technologischen Evolution in der Ära, die mit der 3000er-Serie begonnen hatte. Während die Baureihe das bekannte Design-Konzept und die bewährte Grundarchitektur beibehielt, lag der Schwerpunkt der Ingenieure auf der signifikanten Steigerung der Leistungsdichte und der weiteren Verfeinerung der bereits etablierten elektronischen Steuerungssysteme. Mit leistungsstärkeren Modellen, die das obere Ende der PS-Skala jener Zeit bedienten, bot die Serie ein deutlich verbessertes Lastschaltgetriebe sowie eine präzisere, leistungsstärkere Hydraulik, die den Anforderungen einer immer professionelleren und großflächigeren Landwirtschaft gerecht wurde. Durch die konsequente Ausreifung der Autotronic- und Datatronic-Komponenten konnte Massey Ferguson die in der Anfangsphase der Elektronik aufgetretenen Kinderkrankheiten erfolgreich hinter sich lassen, wodurch die 3600er-Serie als eine der zuverlässigsten und leistungsfähigsten Baureihen ihrer Zeit in Erinnerung blieb und den direkten Übergang zur nächsten Generation der hochgradig vernetzten Großschlepper maßgeblich prägte. {| class="wikitable" ! 1991-1996 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3610}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3630}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3635}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3645}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3650}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3655}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3670}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3680}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3690}} |} ===MF 4000 Knicklenker=== [[File:Tractor at Aswardby - geograph.org.uk - 465318.jpg|thumb|Massey Ferguson 4840]] Die Massey Ferguson 4000er-Serie stellte die leistungsstarke Nachfolgegeneration der frühen Knicklenker-Baureihen dar und fokussierte sich kompromisslos auf den Einsatz in der großflächigen Landwirtschaft Nordamerikas. Als direkte Weiterentwicklung der vorherigen 1500er- und 1800er-Modelle nutzten diese Traktoren weiterhin das Prinzip des knickgelenkten Allradantriebs mit vier gleich großen Rädern, um ihre massive Motorleistung von bis zu über 200 PS unter schwierigen Bedingungen verlustfrei auf den Boden zu bringen. Angetrieben von großvolumigen V8-Motoren aus dem Hause Caterpillar, boten die Modelle eine beispiellose Zugkraft für den Betrieb breitestmöglicher Bodenbearbeitungsgeräte, wobei das überarbeitete Antriebskonzept eine höhere Standfestigkeit und Zuverlässigkeit im Dauerbetrieb bei extremer Lastanforderung ermöglichte. Trotz ihrer spezialisierten Ausrichtung auf große Schlaggrößen und ihrer massiven, funktionalen Bauweise markierte die 4000er-Serie das Ende der Ära der rein mechanisch dominierten, amerikanischen Knicklenker bei Massey Ferguson, bevor der Hersteller sein Portfolio im Bereich der Großtraktoren grundlegend neu strukturierte und verstärkt auf hochmoderne, konventionelle Großschlepper setzte. {| class="wikitable" ! 1978-1984 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4800}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4840}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4880}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4900}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5200}} (1989-1993) |} ===Serie 4000=== Die Einführung der 4000er-Serie mit der Baureihe 4200 erfolgte 1997 als Nachfolger der weit verbreiteten 300er-Serie. Der Grund für die Entwicklung war der Bedarf an einer modernisierten, aber dennoch einfach zu wartenden Traktorenfamilie, die für den täglichen Einsatz in landwirtschaftlichen Betrieben optimiert war, ohne den hohen elektronischen Aufwand größerer Baureihen. Die 4000er-Klasse entwickelte sich kontinuierlich weiter: Über die 4300er-Serie bis hin zur modernen 4700er-Global Series. Während die frühen 4000er-Modelle als „Arbeitstiere“ für allgemeine Aufgaben konzipiert waren, wurden sie später zur technologischen Basis für die heutigen „Essential“-Modelle. Die Philosophie blieb dabei stets gleich: Ein robuster Rahmen, ein zugkräftiger Motor und ein Getriebe, das auch bei hoher Intensität ohne komplexe Steuerungssysteme überzeugte. Sie sind bis heute in vielen Betrieben als zuverlässige Zweitschlepper oder für Frontladerarbeiten im Einsatz. Ab der Baureihe 4700 werden die Modelle unter der '''Global Series''' zusammengefasst. ====MF 4200==== [[File:Massey Ferguson 4235 bei Därstätten BE.jpg|thumb|Massey Ferguson 4235]] [[Datei:Massey Ferguson 4255 with forklift.jpg|thumb|Massey Ferguson 4255]] Die 1997 eingeführte Massey Ferguson 4200-Serie löste die Baureihe 300 ab und deckte das Leistungssegment von 52 bis 110 PS ab. Die Produktion der Traktoren erfolgte primär im britischen Werk Coventry. Die Baureihe war als mechanisch orientierte Systemplattform konzipiert, die sich besonders für Gemischt- und Viehhaltungsbetriebe eignete und eine breite Modellpalette von Dreizylinder-Einstiegsmodellen (MF 4215, 4220) über Vierzylinder-Volumenmodelle (MF 4225, 4235, 4245, 4255) bis hin zu Sechszylinder-Spitzenmodellen (MF 4260, 4270) umfasste. Konstruktiv zeichnete sich die Serie durch eine modernisierte Kabinen- und Haubengestaltung aus. Für Frontladereinsätze wurde optional eine abfallende „Hi-Vis“-Motorhaube angeboten, die die Sichtverhältnisse nach vorne verbesserte. Der Bedienkomfort in der XL-Kabine wurde durch eine neu strukturierte Seitenkonsole gesteigert. Technisch basierte die Baureihe auf Perkins-Dieselmotoren der 900er- und 1000er-Serie. Das Antriebsprogramm bot verschiedene mechanische Optionen, angefangen beim 8-Gang-Standardgetriebe über ein 12-Gang-Wendegetriebe bis hin zu einer 24-Gang-Variante mit elektrohydraulischer Lastschaltung (Speedshift) und Powershuttle für kupplungsfreie Richtungswechsel. Durch die Kombination bewährter mechanischer Komponenten mit ergonomischen Anpassungen fungierte die 4200-Serie als technologische Basis für die nachfolgende MF 5400-Serie. {| class="wikitable" ! 1997-2001 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4215}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4220}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4225}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4235}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4245}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4255}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4260}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4270}} |} ====MF 4300==== [[File:Massey Ferguson 4335.jpg|thumb|Massey Ferguson 4335]] Die Massey Ferguson 4300-Serie wurde Anfang der 2000er Jahre als konsequente Weiterentwicklung der 4200-Serie eingeführt und schloss die Lücke im mittleren Leistungsbereich. Sie war als robuste und wartungsfreundliche Baureihe konzipiert, die primär auf die Anforderungen von Viehhaltungs- und Gemischtbetrieben zugeschnitten war. Durch die Beibehaltung bewährter technischer Konzepte bei gleichzeitiger Optimierung der Bedienbarkeit und Ausstattung festigte die Serie den Ruf von Massey Ferguson als Anbieter zuverlässiger Arbeitstiere. Als letzte Generation vor dem weitreichenden Übergang zu den elektronisch komplexeren Modellen der 5400-Reihe markiert die 4300-Serie den Abschluss einer Ära klassischer, mechanisch dominierter Traktorenkonstruktionen des Herstellers. {| class="wikitable" ! 2001-2003 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4315}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4320}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4325}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4335}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4345}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4355}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4360}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4365}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4370}} |} ====MF 4400==== [[File:Massey Ferguson tractor with logging trailer.jpg|thumb|Massey Ferguson 4455]] Die Massey Ferguson 4400-Serie wurde als robuste, technisch schnörkellose Baureihe für das Einstiegs- und mittlere Leistungssegment konzipiert. Sie richtete sich gezielt an Betriebe, die eine einfache, zuverlässige und kosteneffiziente Maschine für tägliche Routineaufgaben suchten. Im Gegensatz zu den elektronisch hochgerüsteten Premium-Baureihen von Massey Ferguson stand bei der 4400-Serie die mechanische Funktionalität im Vordergrund, was sie besonders für Anwender attraktiv machte, die eine hohe Wartungsfreundlichkeit und intuitive Bedienbarkeit bevorzugten. Als kompakte Traktorenfamilie ergänzte sie das Portfolio des Herstellers in Märkten mit hohem Bedarf an soliden Universalschleppern und bildete eine wichtige Konstante in der Typenvielfalt der frühen 2000er Jahre. {| class="wikitable" ! 2003-2008 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4435}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4445}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4455}} |} ===Serie 5000=== Die Einführung der 5400er-Serie erfolgte 2003 als Nachfolger der bewährten 4200er/4300er-Serien. Der Grund für die Entwicklung war der Bedarf an wendigen, universell einsetzbaren Schleppern, die trotz kompakter Abmessungen eine hohe Hydraulikleistung und modernen Komfort (wie die markante abgeschrägte Motorhaube für optimale Sicht) boten. Die 5000er-Klasse entwickelte sich stetig weiter: Von der 5400er-Serie über die 5600er und 5700er bis hin zur heutigen 5S-Serie. Während die frühen Modelle primär für ihre Robustheit und den exzellenten Frontladereinsatz geschätzt wurden, haben sich die modernen Vertreter durch hochmoderne Getriebetechnologien und digitale Assistenzsysteme zu echten Alleskönnern für vielseitige Betriebsstrukturen gewandelt. Ab der Baureihe 5700 werden die Modelle unter der '''Global Series''' zusammengefasst. ====MF 5400==== [[File:Massey Ferguson 5455 im Tägermoos.jpg|thumb|Massey Ferguson 5455 (Bj. bis 2008)]] [[Datei:MF_5445_Dyna4_mit_Ackerschleppe.jpg|thumb|Massey Ferguson 5445 Dyna4 (Bj. ab 2008)]] Die Massey Ferguson 5400-Serie zeichnete sich durch ihre hohe technische Vielseitigkeit aus, die sie zu einer der erfolgreichsten Baureihen des Herstellers machte. Ein zentrales Merkmal ihrer Entwicklung war die Umstellung der Motorisierung: Während die frühen Modelle primär mit bewährten Perkins-Motoren ausgestattet waren, erfolgte im Laufe der Bauzeit – bedingt durch strengere Abgasnormen – der Wechsel auf moderne SisuDiesel-Aggregate. Ergänzt wurde dieser Antrieb durch das hocheffiziente Dyna-4-Getriebe, das mit 16 Vorwärts- und 16 Rückwärtsgängen sowie der Möglichkeit zur Lastschaltung ohne Kupplungsbetätigung den Bedienkomfort, insbesondere bei Frontladereinsätzen, deutlich steigerte. Durch die Kombination dieses robusten mechanischen Chassis mit der markanten, abfallenden „Hi-Vis“-Motorhaube sowie optionalen, modernen Elektronikkomponenten wie der Datatronic-Steuerung, deckte die Serie ein breites Spektrum ab, das von einfachen Hofarbeiten bis hin zu anspruchsvollen Aufgaben im Ackerbau reichte und sie so zum Bindeglied zwischen klassischer Zuverlässigkeit und hochgradig vernetzter Landtechnik machte. {| class="wikitable" ! 2003-2013 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5410}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5420}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5425}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5430}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5435}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5440}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5445}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5450}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5455}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5460}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5465}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5470}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5475}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5480}} |} ====MF 5600==== [[File:Massey Ferguson 5611.jpg|thumb|Massey Ferguson 5611]] Die Massey Ferguson 5600-Serie wurde als direkte Weiterentwicklung der erfolgreichen 5400-Baureihe eingeführt und zielte darauf ab, das bewährte Konzept des vielseitigen Universalschleppers mit modernster Motorentechnologie und gesteigertem Bedienkomfort zu verbinden. Ein markantes Merkmal dieser Serie war der Einsatz kompakterer Motorengehäuse, die in Verbindung mit der charakteristischen, stark abfallenden „Hi-Vis“-Motorhaube eine exzellente Sicht nach vorne ermöglichten, was die Baureihe insbesondere für Frontladerarbeiten prädestinierte. Die Serie bot eine breite Auswahl an Modellen, wobei die kleineren Dreizylinder-Varianten auf höchste Agilität und Kraftstoffeffizienz setzten, während die größeren Vierzylinder-Modelle ein höheres Leistungspotenzial für anspruchsvolle Feldarbeiten abdeckten. Durch die Integration des bewährten Dyna-4-Getriebes sowie zahlreicher Ausstattungsoptionen, die von der einfachen mechanischen Bedienung bis hin zu elektronisch unterstützten Komfortfunktionen reichten, festigte die 5600-Serie ihre Rolle als hochgradig flexibles Arbeitstier für Gemischtbetriebe und den mittelgroßen Ackerbau. {| class="wikitable" ! 2013-2016 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5608}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5609}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5610}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5611}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5612}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5613}} |} ===Serie 6000=== Die Einführung der 6000er-Serie mit der Baureihe 6100 erfolgte 1995 als Nachfolger der legendären 3000er-Serie. Der Grund für die Entwicklung war die Notwendigkeit, eine neue Generation mit moderneren Getriebekonzepten (DynaShift) und verbesserter Ergonomie zu schaffen, um die gestiegenen Anforderungen an Arbeitskomfort und Effizienz im Ackerbau zu erfüllen. Die 6000er-Klasse entwickelte sich seitdem kontinuierlich weiter: Von der 6100er-Serie über die 6200er, 6400er, 6600er, 6700er bis hin zur heutigen 6S-Serie. Was als mechanisch geprägter Standardtraktor mit Lastschaltgetriebe begann, hat sich über drei Jahrzehnte hinweg zu einem hochdigitalisierten Präzisionswerkzeug gewandelt. Die Serie ist bis heute das Rückgrat vieler Betriebe, da sie den idealen Kompromiss aus Kompaktheit, Hubkraft und technischer Intelligenz bietet. Ab der Baureihe 6700 werden die Modelle unter der '''Global Series''' zusammengefasst. ====MF 6100==== [[File:MF6190.jpg|thumb|MF6190]] Die im Jahr 1995 als direkte Nachfolgelinie der Baureihen 3000 und 3100 eingeführte MF 6100-Serie repräsentiert die konsequente Weiterentwicklung und Verfeinerung der elektronisch gesteuerten Universalschlepper-Plattform von Massey Ferguson im mittleren Leistungssegment von 71 bis 130 PS. Die im französischen Hauptwerk Beauvais bis 1998 gefertigte Baureihe – umfassend die Vierzylinder-Volumenmodelle MF 6140 und MF 6150 sowie die Sechszylinder-Typen MF 6170, MF 6180 und MF 6190 – zielte primär auf moderne, strukturierte Gemischt- und Ackerbaubetriebe ab. Konstruktives Kernmerkmal dieser Generation war die grundlegende optische und funktionale Überarbeitung des Arbeitsplatzes. Die markant abgerundete Kabine bot durch optimierte Glasflächen eine verbesserte Rundumsicht, hängende Pedale sowie eine neu strukturierte, ergonomische Seitenkonsole zur präziseren Steuerung der Bordhydraulik. Technisch setzte die 6100er-Familie auf hocheffiziente, emissionsoptimierte Drei-, Vier- und Sechszylinder-Dieselmotoren der Baureihen Perkins 900 und 1000, die eine hocheffektive Drehmomententfaltung garantierten. Der Antriebsstrang wurde serienmäßig durch das bewährte Dynashift-Getriebe mit elektrohydraulischem Wendegetriebe (Power Shuttle) und 32 Vorwärts- sowie 32 Rückwärtsgängen definiert, welches vier Lastschaltstufen ohne Zugkraftunterbrechung bereitstellte. Überwacht durch die weiterentwickelten Rechnerarchitekturen der Autotronic- und Datatronic-Systeme der zweiten Generation, kombinierte die Serie 6100 bewährte elektronische Systemintegration mit modernisiertem Fahrkomfort und hoher mechanischer Belastbarkeit. {| class="wikitable" | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6110(F)}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6120(F)}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6130(F)}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6140(F)}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6150}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6160}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6170}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6180}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6190}} |} ====MF 6200==== [[File:Awaiting the end of the season clean - geograph.org.uk - 609305.jpg|thumb|Massey Ferguson 6290]] Die Massey Ferguson 6200-Serie wurde Ende der 1990er Jahre eingeführt und positionierte sich als technologisch fortgeschrittene Baureihe im mittleren bis oberen Leistungssegment. Als Nachfolger der 6100-Serie zielte sie primär auf professionelle landwirtschaftliche Betriebe ab, die neben hoher Zuverlässigkeit einen gesteigerten Fokus auf Elektronik und Bedienkomfort verlangten. Die Baureihe kombinierte bewährte Perkins-Motorentechnik mit modernen Getriebekonzepten und bildete damit ein wichtiges Bindeglied in der Markenentwicklung von Massey Ferguson vor der Einführung der späteren 6400er-Reihe. {| class="wikitable" ! 1999-2002 |- | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6235}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6245}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6255}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6260}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6265}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6270}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6280}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6290}} |} ====MF 6400==== [[Datei:Massey Ferguson 6490 Dynashift.jpg|thumb|MF 6490 Dynashift]] Die Massey Ferguson 6400-Serie fungierte als technologische Weiterentwicklung der 6200-Baureihe und etablierte sich als zentrale Größe im mittleren bis oberen Leistungssegment. Ein wesentliches Merkmal dieser Serie war die konsequente Integration von SisuDiesel-Motoren, die durch ihre konstante Durchzugskraft und Zuverlässigkeit maßgeblich zum Erfolg der Baureihe beitrugen. Einen weiteren technischen Meilenstein stellte die Einführung des Dyna-6-Getriebes dar, welches mit 24 Vorwärts- und 24 Rückwärtsgängen sowie einer komfortablen Lastschaltung einen neuen Standard für Effizienz im Feld- und Transporteinsatz setzte. Abgerundet durch ein ergonomisches Kabinenkonzept und die Option auf fortgeschrittene Elektronik- und Precision-Farming-Systeme, positionierte sich die 6400-Serie als vielseitige Profimaschine, die über ihren gesamten Produktionszeitraum hinweg die technische Ausrichtung von Massey Ferguson im Segment der Universalschlepper maßgeblich prägte. {| class="wikitable" ! 2003-2012 |- | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6445}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6455}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6460}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6465}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6470}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6475}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6480}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6485}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6490}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6495}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6497}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6499}} |} ====MF 6600==== [[File:2019-06-04 (201) Massey-Ferguson 6613 in Wilhersdorf, St. Margarethen an der Sierning, Austria.jpg|thumb|Massey-Ferguson 6613]] Die Massey Ferguson 6600-Serie wurde als Bindeglied zwischen den kompakten Vierzylinder-Schleppern und den größeren Sechszylinder-Modellen positioniert und zeichnete sich durch ein exzellentes Leistungsgewicht aus. Die Baureihe setzte konsequent auf moderne Vierzylinder-Motoren mit AGCO Power-Technologie, die eine beeindruckende Leistungsdichte boten, welche zuvor oft nur von schwereren Sechszylinder-Maschinen erreicht wurde. Ein wesentliches Merkmal war die Kombination aus dem bewährten Dyna-4- oder Dyna-6-Getriebe und der optionalen Dyna-VT-Stufenlos-Technik, wodurch die Serie für unterschiedlichste Einsatzprofile von der leichten Pflege bis hin zur schweren Bodenbearbeitung hochflexibel einsetzbar war. Durch die Kombination aus hoher Wendigkeit, einer modernen, komfortablen Kabine und fortschrittlichen Elektronikoptionen wie dem Datatronic-System konnte die 6600-Serie vor allem Betriebe überzeugen, die Wert auf eine kompakte Bauweise bei gleichzeitig hoher Zugkraft legten. {| class="wikitable" ! 2013-2015 |- | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6612}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6613}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6614}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6615}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6616}} |} ===Serie 7000=== Die Massey Ferguson 7000er-Serie markiert über Jahrzehnte hinweg das technologische Herzstück des Massey Ferguson-Portfolios im Segment der professionellen Ackerbauschlepper. Die Ursprünge der 7000er-Klasse liegen in der Notwendigkeit, eine Brücke zwischen der kompakten Mittelklasse und den schweren Großtraktoren zu schlagen. Eingeführt wurden die ersten Modelle dieser Größenordnung um das Jahr 2000 (mit der Serie 7400), um den wachsenden Anforderungen an Leistung und Vielseitigkeit in professionellen Betrieben zu begegnen. Der Grund für die Entwicklung war die steigende Nachfrage nach Traktoren, die sowohl bei der schweren Bodenbearbeitung als auch bei schnellen Transport- und Pflegearbeiten maximale Effizienz garantieren. Über die Jahre entwickelte sich die Serie stetig weiter: Von der Einführung der stufenlosen Dyna-VT-Technologie über die Implementierung der ersten SCR-Abgastechnik bis hin zur heutigen, hochgradig vernetzten Precision-Farming-Architektur. Was als mechanisch orientierter Allrounder begann, wandelte sich durch kontinuierliche Updates – hin zur 7700-Serie und schließlich zur heutigen 7S-Serie – zu einem hochautomatisierten Arbeitsmittel. Damit ist die 7000er-Reihe bis heute eines der erfolgreichsten Konzepte im Agrarsektor, da sie stets die perfekte Balance zwischen Zugkraft, Agilität und digitaler Intelligenz hält. ====MF 7400==== [[Datei:Fettercairn Show - geograph.org.uk - 1654853.jpg|thumb|Massey Ferguson 7480]] Die Massey Ferguson 7400-Serie wurde als leistungsstarke Baureihe konzipiert, die das Segment zwischen den Universalschleppern der 6400er-Reihe und den Großtraktoren der 8400er-Serie besetzte. Ein zentrales technisches Alleinstellungsmerkmal dieser Baureihe war die serienmäßige Ausstattung mit dem stufenlosen Dyna-VT-Getriebe, das eine effiziente Nutzung der Motorleistung in jeder Geschwindigkeit ermöglichte und maßgeblich zum gesteigerten Bedienkomfort beitrug. Angetrieben wurde die Serie von durchzugsstarken SisuDiesel-Motoren, die eine hohe Zuverlässigkeit im schweren Feldeinsatz garantierten. Durch die Kombination des stufenlosen Antriebskonzepts mit einer hochwertigen Ausstattung, zu der auch eine komfortable Kabine und moderne Elektronikschnittstellen für präzise landwirtschaftliche Anwendungen gehörten, positionierte sich die 7400-Serie als spezialisierte Lösung für anspruchsvolle Betriebe, die Wert auf maximale Flexibilität und eine optimale Anpassung an unterschiedlichste Einsatzbedingungen legten. Bei der Motorisierung vollzog die Serie während ihrer neunjährigen Bauzeit einen tiefgreifenden technologischen Wandel, der exakt mit den europäischen Abgasstufen korrespondierte: * '''Erste Generation (Stufe II):''' Die kleineren Modelle (7465 bis 7480) liefen mit 6,0-Liter-Perkins-Motoren (1106er-Serie), während die größeren Typen (7485 bis 7495) bereits die robusten 6,6- und 7,4-Liter-Motoren von SISU Diesel nutzten. * '''Zweite Generation (Stufe IIIa ab ca. 2006)''': Einführung der Common-Rail-Einspritzung und elektronischen Motorsteuerung (EEM). Die Perkins-Motoren wuchsen auf 6,6 Liter Hubraum, und das Sisu-Portfolio wurde technologisch modernisiert. * '''Finale Generation (Stufe IIIb ab 2010)''': Einführung der Spitzenmodelle MF 7497 und MF 7499 mit reinem Sisu-Antrieb und SCR-Katalysatortechnologie (AdBlue). Die Baureihe zeichnete sich zudem durch ein hochleistungsfähiges geschlossenes Hydrauliksystem (Closed Center) mit einer Standard-Förderleistung von 110 Litern pro Minute (optional 150 l/min) und einer Hubkraft von bis zu 9,3 Tonnen im Heck aus. Gesteuert wurden diese Funktionen über das Datatronic 3-Terminal, das erstmals ein ISOBUS-gestütztes Vorgewendemanagement in dieser Klasse etablierte. Zusammen mit der serienmäßigen Vorderachsfederung QuadLink und der mechanischen oder pneumatischen Kabinenfederung setzte die Serie 7400 neue Maßstäbe im Langzeit-Bedienkomfort, bevor sie 2012 von der Serie MF 7600 abgelöst wurde. {| class="wikitable" ! 2003-2011 |- | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7465}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7475}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7480}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7485}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7490}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7495}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7497}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7499}} |} ====MF 7600==== [[Datei:MF_7620_DynaVT.jpg|mini|MF 7620 DynaVT]] Die Massey Ferguson 7600-Serie wurde als leistungsstarke Baureihe für den professionellen Ackerbau und Lohnunternehmer entwickelt, die eine Symbiose aus hoher Zugkraft, moderner Motorentechnologie und maximalem Bedienkomfort suchten. Als Nachfolgerin der 6400er- und 7400er-Reihen setzte sie konsequent auf SisuDiesel-Motoren (später AGCO Power), die durch ihre effiziente Abgasnachbehandlung und hohe Durchzugsstärke überzeugten. Technisch bot die Serie eine enorme Vielseitigkeit, da sie sowohl mit bewährten Lastschaltgetrieben (Dyna-6) als auch mit dem stufenlosen Dyna-VT-Antrieb erhältlich war, wodurch sie für verschiedenste Anforderungsprofile von schweren Bodenbearbeitungsarbeiten bis hin zu schnellen Transportfahrten optimiert werden konnte. Mit ihrer modernen, geräumigen Kabine und der Integration fortschrittlicher Elektroniksysteme positionierte sich die 7600-Serie als technologisch führende Lösung, die den Übergang zu den noch stärker vernetzten Maschinen der späteren Generationen maßgeblich vorbereitete. {| class="wikitable" ! 2011-2014 |- | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7614}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7615}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7616}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7618}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7619}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7620}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7622}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7624}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7626}} |} ====MF 7700==== [[File:Massey Ferguson tractor demo @ Innov-Agri 2016 @ Outarville (29418111112).jpg|thumb|Massey Ferguson 7724]] Die MF 7700-Serie war das vielseitige Arbeitstier für professionelle Ackerbaubetriebe. Sie zeichnete sich durch eine breite Modellpalette und die Wahlmöglichkeit zwischen bewährten Lastschaltgetrieben oder dem Dyna-VT aus. Die Reihe war auf Zuverlässigkeit, hohe Hydraulikleistung und solide Ergonomie für tägliche Feldarbeiten ausgelegt, ohne die vollumfängliche Vernetzung der später folgenden S-Modelle. {| class="wikitable" ! 2014-2019 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7714}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7715}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7716}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7718}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7720}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7722}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7724}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7726}} |} ===Serie 8000=== Die Massey Ferguson 8000er-Baureihen repräsentieren seit Ende der 90er-Jahre das oberste Leistungssegment der Marke und sind als Hochleistungsschlepper für die großflächige Landwirtschaft konzipiert. Die Einführung der 8200er-Serie erfolgte 1999 als Nachfolger der 8100er-Serie. Der Grund für die Entwicklung war der zunehmende Bedarf an schwerer Zugkraft und hoher Flächenleistung in großen Agrarbetrieben. Massey Ferguson reagierte darauf mit einem Konzept, das großvolumige Motoren mit einer hochkomfortablen, für damalige Verhältnisse wegweisenden Bedienumgebung kombinierte. Die 8000er-Klasse entwickelte sich seither konsequent zur technologischen Speerspitze: Von der Einführung der stufenlosen Dyna-VT-Technologie (8400er-Serie) über die Implementierung der SCR-Abgastechnik (8600er-Serie) bis hin zur heutigen, hochgradig vernetzten 8S-Serie. Was als klassischer schwerer Traktor begann, hat sich über die Jahrzehnte zu einem hochautomatisierten Präzisionswerkzeug entwickelt, das durch die Integration von GPS, Datatronic und Smart-Farming-Systemen in der Lage ist, enorme Datenmengen zu verarbeiten und komplexe Arbeitsabläufe eigenständig zu optimieren. ====MF 8100==== [[Datei:Manifestation agriculteurs 27 avril 2010 Paris 09.jpg|thumb|MF 8110]] Die im Jahr 1995 parallel zur kleineren Schwesterbaureihe 6100 eingeführte MF 8100-Serie repräsentiert die schwere Großtraktoren-Generation von Massey Ferguson im oberen Leistungssegment von 135 bis 200 PS. Die im französischen Hauptwerk Beauvais bis 1998 gefertigte Baureihe – umfassend die Sechszylinder-Kernmodelle MF 8110 bis MF 8180 – löste die erfolgreiche 3600er-Plattform ab und war gezielt für anspruchsvolle Großbetriebe und Lohnunternehmen konzipiert. Konstruktives Kernmerkmal dieser schweren Plattform war das massive Chassis, das für höchste Hub- und Zugkräfte bei schweren Bodenbearbeitungsgeräten ausgelegt war, kombiniert mit einer modernisierten, ergonomisch optimierten Großraumkabine. Technisch basierte die 8100er-Familie im unteren Leistungsbereich auf den bewährten Sechszylinder-Turbomotoren von Perkins (Typen 1006-6T), während in den Spitzenmodellen ab dem MF 8140 hubraumstarke, drehmomentfeste Sechszylinder-Dieselaggregate des finnischen Herstellers SISU-Valmet (Typen 612) zum Einsatz kamen. Der Antriebsstrang wurde standardmäßig durch das hochentwickelte Dynashift-Getriebe mit elektrohydraulischem Wendegetriebe (Power Shuttle) und 32 Vorwärts- sowie 32 Rückwärtsgängen definiert, das vier Lastschaltstufen ohne Zugkraftunterbrechung bereitstellte. Überwacht durch die verfeinerten Rechnerarchitekturen der Autotronic- und Datatronic-Systeme, kombinierte die Serie 8100 enorme mechanische Robustheit mit präziser digitaler Systemsteuerung für die moderne Großflächenmechanisierung der späten 1990er Jahre. {| class="wikitable" | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8110}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8120}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8130}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8140}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8150}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8160}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8170}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8180}} |} ====MF 8200==== [[File:Le tracteur - Flickr - besopha (2).jpg|thumb|Massey Ferguson 8220]] Die Massey Ferguson 8200-Serie wurde gegen Ende der 1990er Jahre als schwere Baureihe im oberen Leistungssegment eingeführt und löste die 8100-Serie ab. Sie war als schlagkräftige Systemplattform für Großbetriebe und Lohnunternehmen konzipiert, die hohe Zugleistungen und eine effiziente Bewältigung schwerer Feldarbeiten erforderten. Die Serie zeichnete sich durch eine robuste Konstruktion aus, die für eine hohe Dauerbelastung ausgelegt war, und integrierte fortgeschrittene elektronische Steuerungssysteme, um die Leistungsfähigkeit der Traktoren präzise abrufbar zu machen. Als Bindeglied zwischen der vorherigen Generation und den nachfolgenden, vollständig auf Elektronik fokussierten Baureihen wie der 8400-Serie, etablierte die 8200-Serie technische Standards, die für die Markenentwicklung von Massey Ferguson im Großtraktoren-Segment prägend waren. Ab 2002 wurden die Modelle als Xtra- Ausführung als 2. Generation der Serie 8200 angeboten. Die Motoren erhielten dabei eine Überarbeitung für etwas mehr Leistung (ca. 7,5 PS mehr), eine effizientere Einspritzung sowie neue Ladeluftkühler {| class="wikitable" ! 1. Generation (1997-2003) !! 2. Generation (2002-2005) |- | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8210}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8220}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8240}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8250}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8260}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8270}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8280}} | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8210 Xtra}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8220 Xtra}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8240 Xtra}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8250 Xtra}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8260 Xtra}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8270 Xtra}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8280 Xtra}} |} ====MF 8400==== [[File:Massey Ferguson 8470 tractor.jpg|thumb|Massey Ferguson 8470]] Die Massey Ferguson 8400-Serie bildete während ihrer Produktionszeit das leistungsstarke Flaggschiff des Herstellers im Segment der Großtraktoren. Als Nachfolgerin der 8200-Serie konzipiert, setzte sie konsequent auf ein vollintegriertes elektronisches Management, um die enormen Leistungsreserven der eingesetzten SisuDiesel-Motoren effizient auf den Boden zu übertragen. Ein herausragendes technisches Merkmal dieser Baureihe war die Kombination aus hoher Zugleistung und dem stufenlosen Dyna-VT-Getriebe, welches eine präzise Anpassung an schwerste Feldbedingungen ermöglichte. Mit ihrer umfangreichen Ausstattung, die bereits damals zukunftsweisende Precision-Farming-Optionen und ein hoch ergonomisches Kabinenkonzept umfasste, war die 8400-Serie gezielt auf die Anforderungen großer Ackerbaubetriebe und Lohnunternehmen zugeschnitten, die ein Maximum an Produktivität und technologischer Unterstützung forderten. {| class="wikitable" ! 2004-2008 |- | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8450}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8460}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8470}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8480}} |} ====MF 8600==== [[Datei:Massey Ferguson MF 8690.jpg|thumb|MF 8690]] Die Massey Ferguson 8600-Serie (2008–2014) markierte einen bedeutenden technologischen Meilenstein als eine der ersten Traktorenbaureihen weltweit, die konsequent auf die innovative Selective Catalytic Reduction (SCR)-Technologie zur Abgasnachbehandlung setzte. Diese leistungsstarke Großtraktoren-Baureihe, die für ihre beeindruckende Zugleistung und Zuverlässigkeit in der schweren Bodenbearbeitung bekannt wurde, nutzte hochmoderne AGCO Power-Motoren mit Common-Rail-Einspritzung, die trotz ihrer enormen Kraft effizient arbeiteten. Ein zentrales Merkmal war das serienmäßige stufenlose Dyna-VT-Getriebe, das in Verbindung mit dem modernen Power Control-Hebel und der optionalen Datatronic-CC-Steuerung eine präzise und intuitive Bedienung auch komplexester Arbeitsabläufe ermöglichte. Mit ihrem massiven Aufbau, der großzügig dimensionierten Kabine und der umfassenden Ausstattung für moderne Precision-Farming-Anwendungen definierte die 8600-Serie den Standard für Großtraktoren neu und bot professionellen Ackerbaubetrieben sowie Lohnunternehmen eine leistungsfähige Plattform, die auf maximale Produktivität und Langlebigkeit ausgelegt war. {| class="wikitable" ! 2008-2014 |- | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8650}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8660}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8670}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8680}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8690}} |} ====MF 8700==== [[File:Massey Ferguson IMG 8254.jpg|thumb|Massey Ferguson 8727]] Die MF 8700-Serie bildete das Kraftsegment für schwerste Bodenbearbeitung. Ausgestattet mit großvolumigen Motoren und dem serienmäßigen Dyna-VT-Getriebe, lag der Fokus konsequent auf maximaler Zugleistung und hoher Flächenleistung. Sie bot eine robuste Struktur für den Einsatz unter schwierigsten Bedingungen, konzentrierte sich primär auf mechanische Durchzugskraft und grundlegende elektronische Unterstützung. {| class="wikitable" ! 2014-2018 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8727}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8730}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8732}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8735}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8737}} |} ===MF Global Series=== Die Massey Ferguson Global Series, die ab 2014 eingeführt wurde, markierte einen strategischen Wendepunkt im Portfolio des Unternehmens, da sie das Ziel verfolgte, eine einheitliche Plattform für den weltweiten Einsatz in unterschiedlichen Märkten und Klimazonen zu schaffen. Im Zeitraum von 2014 bis heute wurden unter dieser Bezeichnung verschiedene Baureihen, wie die MF 4700, 5700 und 6700, entwickelt, die allesamt nach einem modularen Prinzip konzipiert sind, um eine hohe Teilegleichheit bei gleichzeitig hoher Flexibilität in der Ausstattung zu gewährleisten. Diese Traktoren zeichnen sich durch ein modernes, robustes Design aus, das sich sowohl für die intensiven Anforderungen europäischer Mischbetriebe mit entsprechenden Komfortoptionen als auch für die robusten Bedürfnisse in Schwellenländern mit einfacherer technischer Ausstattung eignet. Durch die Kombination von bewährten AGCO-Power-Motoren, verschiedenen Getriebevarianten vom mechanischen Schaltgetriebe bis hin zum modernen Lastschaltgetriebe und einer hohen Vielseitigkeit in der Konfiguration ist die Global Series zum modernen Rückgrat der Marke geworden. Sie repräsentiert damit den Übergang zu einem globalen Fertigungskonzept, das Massey Ferguson in die Lage versetzt, weltweit konsistente Qualitätsstandards zu bieten und gleichzeitig effizient auf regionale Marktbedürfnisse zu reagieren, ohne die Markenidentität und Zuverlässigkeit der traditionsreichen Traktorenschmiede zu vernachlässigen. ====MF 1500 / MF 1700==== Die Massey Ferguson 1500-Serie wurde als kompakte Baureihe konzipiert, die gezielt auf die Bedürfnisse kleinerer landwirtschaftlicher Betriebe, Kommunen sowie den privaten Einsatz zugeschnitten ist. Mit einem Leistungsspektrum im unteren PS-Bereich fungiert sie als wendige und vielseitige Systemplattform, die primär für leichte Feldarbeiten, Pflegeeinsätze und den Transport konzipiert wurde. Die Baureihe zeichnet sich durch eine klare, benutzerorientierte Bauweise aus, bei der Zuverlässigkeit und einfache Wartung im Vordergrund stehen. Durch das kompakte Design und eine intuitive Bedienstruktur ermöglicht die 1500-Serie auch weniger spezialisierten Anwendern ein effizientes Arbeiten, während sie gleichzeitig die gewohnten Qualitätsstandards von Massey Ferguson in das Segment der Kompakttraktoren überträgt. {| class="wikitable" ! 2014-heute |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1520}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1525}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1529}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1532}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1540}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1547}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1740}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1747}} |} ====MF 3600 A/V/S/F/GE==== Die Massey Ferguson 3600-Serie wurde als spezialisierte Baureihe für den Einsatz im Wein-, Obst- und Sonderkulturbau konzipiert. Um den unterschiedlichen Anforderungen dieser Kulturen gerecht zu werden, wurde die Serie in verschiedenen Konfigurationen angeboten: als V (Vineyard) für schmale Reihen, S (Special) mit schmaler Spur bei normaler Kabinenbreite, F (Fruit) für den Standard-Obstbau, GE (Ground Effect) mit niedriger Bauweise für Durchfahrten unter niedrigen Baumkronen und als A-Variante (All-Purpose) für universelle Einsätze. Technisch zeichneten sich diese kompakten Spezialisten durch ihre hohe Wendigkeit und eine präzise Hydraulik aus, die für den Anbau von speziellen Pflegewerkzeugen optimiert war. Ausgestattet mit effizienten Drei- und Vierzylinder-Motoren sowie verschiedenen Getriebevarianten, bot die 3600-Serie eine maßgeschneiderte Lösung für Betriebe, die auf eine hohe Manövrierfähigkeit bei engen Platzverhältnissen angewiesen waren, ohne dabei auf die bewährte ergonomische Bedienphilosophie von Massey Ferguson verzichten zu müssen. {| class="wikitable" ! ab 2007 !! ab 2014 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3615VSF}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3625VSF}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3635VSF}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3645VSF}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3655VSF}} | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3630VSF}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3640VSF}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3650VSF}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3660VSF}} |} Die Modellreihen MF 3600 wurde von Carraro/Agritalia hergestellt und ist bis auf Motor und Design identisch mit [[Traktorenlexikon: Claas|Claas]] Elios/Nexos, [[Traktorenlexikon: John Deere|John Deere]] 5G und [[Traktorenlexikon: Carraro|Carraro]] Agricube. ====MF 3700==== Die Massey Ferguson 3700-Serie trat als moderner Nachfolger der 3600-Baureihe an und festigte die Position des Herstellers im hart umkämpften Segment für Wein-, Obst- und Sonderkulturbau. Diese Modellreihe wurde konsequent auf die steigenden Anforderungen an Effizienz, Ergonomie und Präzision in schmalen Fahrgassen optimiert und in den bewährten Spezialvarianten V (Vineyard), S (Special), F (Fruit) sowie als Wide Fruit (WF) angeboten. Technisch markierte sie durch die Integration stärkerer und abgasoptimierter Motoren sowie ein deutlich verbessertes Hydrauliksystem einen Fortschritt, der speziell die Arbeit mit komplexen Anbaugeräten erleichterte. Die ergonomisch gestaltete Kabine, die für diese Klasse ein hohes Maß an Komfort und Sicherheit – unter anderem durch eine verbesserte Filtertechnik – bot, unterstrich den Anspruch von Massey Ferguson, auch bei hochspezialisierten Anwendungen eine professionelle Arbeitsumgebung bereitzustellen, die technologische Innovation mit kompakter Bauweise harmonisch verbindet. {| class="wikitable" ! 2017-2022 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3755}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3765}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3775}} |} ====MF 4700==== [[File:Massey-Ferguson 4707 tractor MD2.jpg|thumb|Massey-Ferguson 4707]] Die Massey Ferguson 4700-Serie bildet das fundamentale Einstiegssegment der „Global Series“ und wurde mit dem Ziel entwickelt, einen absolut zuverlässigen, robusten und weltweit einsetzbaren Traktor anzubieten. Diese Baureihe verzichtet auf überflüssige Komplexität und konzentriert sich auf die wesentlichen Anforderungen im landwirtschaftlichen Alltag, wie Zugkraft, Zuverlässigkeit und einfache Wartbarkeit. Ausgestattet mit modernen 3,3-Liter-Dreizylindermotoren von AGCO Power, bietet sie in ihrem Leistungsbereich eine hervorragende Drehmomentcharakteristik, die sowohl für schwere Zugarbeiten als auch für den anspruchsvollen Frontladereinsatz bestens geeignet ist. Die Serie überzeugt durch eine klare Bedienstruktur, eine geräumige Kabine mit sehr guter Übersicht und ein modulares Getriebekonzept, das je nach Marktbedürfnis angepasst werden kann. Durch die konsequente Ausrichtung auf eine einfache, mechanische oder teilelektronische Steuerung ist die 4700-Serie weltweit als Arbeitstier geschätzt, das den Spagat zwischen moderner Technik und unkomplizierter Handhabung perfekt meistert. {| class="wikitable" ! 2016-heute |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4707}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4708}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4709}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4709}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4710}} |} ====MF 4700 M==== [[Datei:Massey Ferguson M 4708 (2023).jpg|mini|Massey Ferguson 4708 M]] Die Massey Ferguson 4700 M-Serie stellt die moderne Evolution der ursprünglichen 4700-Baureihe dar und dient als wichtiges Glied innerhalb der „Global Series“-Plattform. Mit dem Zusatz „M“ wurde die Reihe gezielt weiterentwickelt, um den gestiegenen Anforderungen an Komfort und Funktionalität in diesem Segment gerecht zu werden. Die Traktoren bieten eine höhere Ausstattungsvielfalt als ihre Vorgänger, behalten jedoch ihre grundlegende Charakteristik als robuste und unkomplizierte Arbeitstiere bei. Angetrieben von bewährten 3,3-Liter- oder 4,4-Liter-Motoren von AGCO Power, zeichnen sich die Modelle durch ein hohes Drehmoment und eine optimierte Kraftstoffeffizienz aus. Ein wesentlicher Fortschritt der M-Serie ist das nun optional erhältliche Dyna-2-Lastschaltgetriebe mit PowerShuttle, das den Bedienkomfort – besonders bei Frontladerarbeiten oder im Transport – signifikant erhöht. Damit spricht die 4700 M-Serie gezielt Betriebe an, die einen soliden, mechanisch orientierten Traktor suchen, aber bei der Getriebetechnik und dem täglichen Arbeitskomfort keine Kompromisse mehr eingehen wollen. {| class="wikitable" ! 2020-heute |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4707 M}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4708 M}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4709 M}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4710 M}} |} ====MF 5700==== [[File:Massey Ferguson 5710 Saint-Etienne-de-Fontbellon agriculteurs manifs janvier 2024.jpg|thumb|Massey Ferguson 5710]] Die Massey Ferguson 5700 Serie innerhalb der „Global Series“ repräsentiert die Brücke zwischen den rein mechanischen Einstiegsmodellen und der hochkomplexen S-Serie. Als Arbeitstier konzipiert, vereint sie die robuste Konstruktion der 4700er-Baureihe mit einer erweiterten Leistungsfähigkeit und einem höheren Bedienkomfort. Besonders in der Kombination mit dem Dyna-4-Getriebe wird dieser Traktor zum hochgradig vielseitigen Frontlader-Spezialisten für mittelgroße Betriebe. Das Lastschaltgetriebe ermöglicht den Gangwechsel unter Last ohne Unterbrechung der Zugkraft, was die Effizienz bei Transportarbeiten und Ladezyklen maßgeblich steigert. Die Serie wird von bewährten Vierzylinder-Motoren von AGCO Power angetrieben, die für ihre Langlebigkeit und ihre hohe Durchzugskraft bei niedrigen Drehzahlen geschätzt werden. Mit ihrem soliden Gesamtkonzept bietet diese Baureihe eine ausgewogene Lösung für Landwirte, die ein zuverlässiges „All-Round-Werkzeug“ suchen, das durch eine einfache, aber effektive Getriebetechnik den täglichen Arbeitstag spürbar erleichtert. | class="wikitable" ! 2017-2022 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5708}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5709}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5710}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5711}} ====MF 6700==== [[File:Massey Ferguson 6713.tif|thumb|Massey Ferguson 6713]] Die MF 6700-Serie fungierte als robuster, mittelschwerer Vierzylinderschlepper für den allgemeinen landwirtschaftlichen Einsatz. Der Fokus lag auf mechanischer Zuverlässigkeit, einfacher Bedienbarkeit und einem ausgewogenen Preis-Leistungs-Verhältnis. Sie verzichtete auf komplexe Elektronikpakete und bot eine solide Basistechnik für vielseitige Arbeiten wie Frontladereinsätze, Transport oder leichtere Bodenbearbeitung. {| class="wikitable" ! 2016-2021 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6712}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6713}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6714}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6715}} |} ===MF M-Serie=== [[File:Massey Ferguson 5M.95.jpg|thumb|Massey Ferguson 5M.95]] Die Massey Ferguson M-Serie, bestehend aus der MF 5M-Baureihe, wurde als direkter Nachfolger der bewährten 5700-Serie (ohne „S“) eingeführt und zielt gezielt auf das Segment der „Essential“-Traktoren ab. Das Konzept der M-Serie basiert auf einer klaren Philosophie: robuste, zuverlässige und einfach zu bedienende Technik für Betriebe, die ein unkompliziertes Arbeitstier suchen, ohne dabei auf moderne Abgasnormen und effiziente Motorentechnik verzichten zu wollen. Die Traktoren sind durch ihre kompakte Bauweise, den engen Wendekreis und die hohe Nutzlast ideale Kandidaten für den täglichen Einsatz mit Frontlader, auf dem Grünland oder bei leichten bis mittleren Feldarbeiten. Während die „S-Serie“ für maximale elektronische Ausstattung und Precision-Farming-Integration steht, bietet die M-Serie eine fokussierte Ausstattung, die genau die Funktionen bietet, die im täglichen Praxisalltag essenziell sind – verpackt in eine moderne, wartungsfreundliche Konstruktion mit dem bewährten AGCO-Power-Motor. {| class="wikitable" ! 2021-heute |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5M.95}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5M.105}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5M.115}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5M.125}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5M.135}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5M.145}} |} ===MF S-Serie=== Die Einführung der „S-Serie“-Kennung markierte für Massey Ferguson eine strategische Neuausrichtung in der Nomenklatur und Produktphilosophie. Diese Baureihen stehen für die Premium-Ausführung innerhalb der jeweiligen Leistungssegmente und wurden konsequent für eine digitalisierte Landwirtschaft optimiert. Kernmerkmale der S-Serie sind die verbesserte Ergonomie, eine deutlich höhere Integration von Precision-Farming-Technologien (wie VRC, Section Control und automatisierte Lenksysteme über Datatronic) sowie ein einheitliches, modernes Design, das durch die markante Motorhaubengestaltung und verbesserte Lichtkonzepte (LED-Optionen) erkennbar ist. Die S-Serie richtet sich an professionelle Landwirte und Lohnunternehmer, die Wert auf maximale Konnektivität, effiziente Motorentechnologie (AGCO Power) und eine intuitive Bedienung legen, um die Komplexität moderner Maschinenparks durch intelligente Systemlösungen besser beherrschbar zu machen. Sie ist oberhalb der eifacher aufgebauten M-Serie sowie der Global Serie angesiedelt und wurde ab 2020 sukzessive durch die XS.xxx Modelle der New-Era-Baureihen abgelöst. ====MF 5700 S==== [[File:Massey Ferguson 5709 S Agritechnica 2017 - Front and right side.jpg|thumb|Massey Ferguson 5709 S]] Die Massey Ferguson 5700 S-Serie positionierte sich als vielseitiger und kompakter Allrounder, der speziell für Betriebe konzipiert wurde, die ein Höchstmaß an Wendigkeit in Kombination mit moderner Premium-Technologie suchten. Als Bindeglied zwischen den einfacheren Maschinen der Global Series und den schwereren Baureihen bot die 5700 S-Serie eine beeindruckende Vielseitigkeit, was sie besonders bei Viehhaltern, in Mischbetrieben und für leichte Feldarbeiten äußerst beliebt machte. Ausgestattet mit effizienten 4,4-Liter-Vierzylindermotoren von AGCO Power, zeichneten sich diese Traktoren durch eine exzellente Kraftentfaltung bei gleichzeitig kompaktem Radstand aus, was sie prädestinierte für den intensiven Einsatz mit einem Frontlader sowie für beengte Verhältnisse auf dem Hof. Durch die Wahlmöglichkeit zwischen dem bewährten Dyna-4- oder dem komfortableren Dyna-6-Lastschaltgetriebe sowie einer optional verfügbaren mechanischen Kabinenfederung konnte der Anwender das Fahrzeug präzise auf seine spezifischen Bedürfnisse abstimmen. Die Serie überzeugte durch ihre sprichwörtliche Zuverlässigkeit und eine ergonomische Arbeitsumgebung, die den Fahrer auch an langen Arbeitstagen entlastete, und festigte damit den Ruf der Marke als Hersteller von leistungsstarken, aber dennoch agilen Kompakttraktoren. 2022 wurde sie durch die Serie 5S der New-Era-Modellbaureihen abgelöst. {| class="wikitable" ! 2017-2022 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5709 S}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5710 S}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5711 S}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5712 S}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5713 S}} |} ====MF 6700 S==== [[File:Massey Ferguson 6716S.jpg|thumb|Massey Ferguson 6716 S]] Die Massey Ferguson 6700 S-Serie fungierte als das leistungsstärkste Segment innerhalb der mittelgroßen Traktorklasse und war dafür bekannt, die kompakten Abmessungen eines wendigen Allrounders mit der Leistungsdichte eines deutlich größeren Schleppers zu vereinen. Als Herzstück diente ein kompakter und dennoch durchzugsstarker 4,9-Liter-Vierzylindermotor von AGCO Power, der es ermöglichte, mit Modellen bis zu 200 PS (mit Engine Power Management) beeindruckende Leistungsdaten in dieser Größenklasse zu erzielen. Diese Serie richtete sich gezielt an Landwirte, die ein leichtes Leistungsgewicht für Arbeiten auf dem Grünland oder bei Pflegearbeiten benötigten, gleichzeitig aber bei der Bodenbearbeitung oder im Transportwesen keine Abstriche bei der Power machen wollten. Durch die Kombination aus dem bewährten Dyna-VT-Stufenlosgetriebe oder der Dyna-6-Lastschaltung sowie einem modernen Kabinenkonzept mit exzellenter Sicht und Bedienkomfort setzte die Baureihe Maßstäbe bei der Effizienz. Sie bewies eindrucksvoll, dass ein Vierzylinder-Konzept eine vollwertige Alternative zu schwereren Sechszylinder-Maschinen sein kann, sofern die elektronische Steuerung und die Hydraulikleistung perfekt auf das Fahrzeuggewicht abgestimmt sind. 2021 wurde sie durch die Serie 6S der New-Era-Modellbaureihen abgelöst. {| class="wikitable" ! 2016-2021 |- | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6712 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6713 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6714 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6715 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6716 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6718 S}} |} ====MF 7700 S==== [[File:Massey Ferguson 7720.jpg|thumb|Massey Ferguson 7720 S]] Die Massey Ferguson 7700 S-Serie bildete eine hochgradig vielseitige und leistungsstarke Baureihe, die genau in die Lücke zwischen den kompakteren Traktoren und den schwersten Flaggschiffen der Marke stieß. Sie zeichnete sich durch eine exzellente Balance aus Leistung, Wendigkeit und technischer Raffinesse aus, was sie zur bevorzugten Wahl für gemischte Betriebe sowie große Ackerbaubetriebe machte. Ausgestattet mit effizienten 6,6- oder 7,4-Liter-Motoren von AGCO Power, bot diese Serie eine enorme Bandbreite an Einsatzmöglichkeiten, unterstützt durch eine hochmoderne Hydraulik und wahlweise das stufenlose Dyna-VT-Getriebe oder die bewährten Dyna-6- und Dyna-4-Lastschaltgetriebe. Mit der Einführung des „S-Designs“ wurde zudem das Bedienkonzept massiv aufgewertet, wobei moderne Telemetrielösungen und präzise GPS-Lenksysteme direkt in das Arbeitsumfeld integriert wurden. Die 7700 S-Serie steht exemplarisch für die Strategie von Massey Ferguson, dem Anwender ein hochkomfortables und produktives Arbeitsgerät an die Hand zu geben, das durch seine Zuverlässigkeit im Dauerbetrieb und seine hohe Kompatibilität mit modernsten Anbaugeräten überzeugte. 2020 wurde sie durch die Serie 8S der New-Era-Modellbaureihen abgelöst. {| class="wikitable" ! 2017-2020 |- | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7715S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7716S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7718S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7720S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7722S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7724S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7726S}} |} ====MF 8700 S==== [[File:Massey Ferguson 8740 S Dyna-VT agra 2024 (DSC03909).jpg|thumb|Massey Ferguson 8740 S]] Die Massey Ferguson 8700 S-Serie, die im Zeitraum von 2017 bis 2023 produziert wurde, repräsentierte das absolute Leistungs- und Technologie-Flaggschiff der Marke und war für den professionellen Einsatz in der großflächigen Landwirtschaft konzipiert. Angetrieben von durchzugsstarken 8,4-Liter-Motoren von AGCO Power, bot diese Baureihe eine beeindruckende Leistungsspanne von bis zu 405 PS und war konsequent auf maximale Effizienz, hohe Zugleistung und präzises Arbeiten unter schwersten Bedingungen ausgelegt. Das Herzstück dieser Traktoren war die Kombination aus dem bewährten, stufenlosen Dyna-VT-Getriebe und einer hochmodernen Bordelektronik, die in Verbindung mit dem Datatronic-System eine umfassende Integration von Precision-Farming-Lösungen, ISOBUS-Steuerungen und automatischen Lenksystemen ermöglichte. Mit ihrer markanten Optik, die durch die neugestaltete Motorhaube und das „S-Design“ geprägt war, sowie einer hochwertigen, auf höchsten Bedienkomfort ausgerichteten Kabine, setzte die 8700 S-Serie neue Maßstäbe hinsichtlich Ergonomie und Konnektivität. Als Inbegriff des modernen Großschleppers von Massey Ferguson markierte sie den vorläufigen Höhepunkt einer langen Entwicklungslinie, bevor sie schließlich schrittweise durch die noch leistungsfähigere 9S-Baureihe abgelöst wurde, um den stetig wachsenden Anforderungen an digitale Vernetzung und nachhaltige Produktivität weiterhin gerecht zu werden. {| class="wikitable" ! 2017-2023 |- | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8727S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8730S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8732S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8735S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8737S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8740S}} |} ==New-Era Modelle== Das im Jahr 2020 mit der Vorstellung der Traktorenserie MF 8S offiziell eingeleitete „New Era“-Konzept (Neue Ära) repräsentiert die fundamentalste strategische, konstruktive und digitale Neuausrichtung von Massey Ferguson im 21. Jahrhundert. Es beschreibt den tiefgreifenden Wandel von einer traditionell mechanisch orientierten Landmaschinenmarke hin zu einem Anbieter von vollvernetzten, hochautomatisierten und ergonomisch optimierten Smart-Farming-Systemen in allen Leistungsklassen (von den Kompaktserien 5S und 6S über die Mittelklasse 7S bis zu den Flaggschiffen 8S und 9S). Diese Epoche der Markengeschichte wird durch drei technologische und gestalterische Säulen definiert: '''1. Das radikale Protect-U-Konstruktionsprinzip''' Das optisch wie technisch markanteste Merkmal der großen „New Era“-Plattformen (8S und 9S) ist die vollständige physische Trennung von Motorraum und Fahrerzelle. Durch einen 18 bis 24 Zentimeter breiten Freiraum zwischen der Motorhaube und der Kabine werden Hitze, hochfrequente Vibrationen und aerodynamische Geräusche des AGCO-Power-Motors isoliert. Dies ermöglichte die Konstruktion einer der leisesten Kabinen des Marktes (bis zu 62 dB im MF 9S) und optimiert gleichzeitig den Kühlluftstrom für die Stufe-V-Abgasnachbehandlung. '''2. Das „Neo-Retro“-Design''' Optisch bricht die „New Era“ mit der runden, fließenden Designsprache der 2000er und 2010er Jahre. Stattdessen setzt Massey Ferguson auf eine kantige, funktionale Ästhetik, die bewusst an die legendären Kabinen- und Haubenformen der Erfolgsbaureihen der 1970er und 1980er Jahre (wie die Serie 2000) erinnert. Visuelles Markenzeichen auf der Motorhaube ist der markante, graue oder silberne Säbelstreifen („Saber Stripe“), der die Markenidentität im AGCO-Konzern scharf abgrenzt. '''3. Durchgängige Digitalisierung und Konnektivität''' Technologisch markiert die neue Ära den Verzicht auf analoge Instrumentenbretter im direkten Sichtfeld des Fahrers. Ersetzt wurden diese durch das digitale V-Display an der A-Säule. Die gesamte Maschinensteuerung, das Precision Farming (Spurführung, Teilbreitenschaltung) sowie das Telemetriesystem MF Connect sind standardmäßig in das Datatronic 5-Touchterminal und den ergonomischen Multipad-Fahrhebel auf der Bedienarmlehne integriert. Das Ziel ist eine lückenlose Datenübertragung zwischen Maschine und Hofbüro in Echtzeit, um Betriebsmittel maximal effizient einzusetzen. ===MF 5S=== [[File:Massey Ferguson 5S.145 Dyna-VT Agritechnica 2025 (DSC09527).jpg|thumb|Massey Ferguson 5S.145]] Die im Spätherbst 2020 vorgestellte und ab 2021 im Markt etablierte MF 5S-Baureihe repräsentiert das technologische Premiumsegment von Massey Ferguson im Bereich der modernen, kompakten Vierzylinder-Universaltraktoren im Leistungsbereich von 105 bis 145 PS. Die im französischen Hauptwerk Beauvais gefertigte Serie – umfassend die fünf Kernmodelle vom MF 5S.105 bis zum Spitzenmodell MF 5S.145 – löste die erfolgreiche Vorgängerreihe MF 5700 S ab und etablierte das moderne „Neo-Retro“-Familiendesign des Konzerns im wichtigen Segment der Viehhaltungs-, Grünland- und Gemischtbetriebe. Konstruktives Kernmerkmal dieser extrem wendigen Plattform ist die konsequente Fortführung der legendären Freisicht-Motorhaube, die durch ihre steil abfallende Kontur eine unübertroffene Sicht nach vorne auf den Frontraum und die Anbaugeräte ermöglicht. Zusammen mit einem engen Wendekreis von nur 4,0 Metern und einem Radstand von 2,55 Metern positioniert sich die Baureihe als spezialisierter High-End-Frontladerschlepper. Technisch basiert die Serie 5S auf den flüssigkeitsgekühlten Vierzylinder-Dieselmotoren von AGCO Power mit 4,4 Litern Hubraum, die mithilfe des kompakten, an der rechten Kabinenseite platzierten All-in-One-Abgasnachbehandlungssystems die Stufe-V-Emissionsrichtlinien ohne Beeinträchtigung der Sichtverhältnisse erfüllen. Der Antriebsstrang vertraut wahlweise auf das hochgradig automatisierte, teillastschaltbare Dyna-4- (16x16) beziehungsweise Dyna-6-Getriebe (24x24) oder das stufenlose Dyna-VT-Getriebe. Ausgestattet mit einem zulässigen Gesamtgewicht von bis zu 9,5 Tonnen, einer leistungsstarken Hydraulik sowie optionalen Smart-Farming-Funktionen wie dem Datatronic 5-Touchscreen, setzt diese Baureihe den aktuellen Standard für einen vielseitigen, hochproduktiven Kompaktschlepper. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5S.105}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5S.115}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5S.125}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5S.135}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5S.145}} |} ===MF 6S=== [[File:Massey Ferguson 6S.180 agra 2024 (DSC02066).jpg|thumb|Massey Ferguson 6S.180]] Die im Spätsommer 2021 parallel zur größeren Sechszylinder-Schwester eingeführte und ab 2022 im Markt etablierte MF 6S-Baureihe repräsentiert das technologische Premiumsegment von Massey Ferguson im Bereich der modernen, hochleistungsfähigen Vierzylinder-Standardtraktoren von 135 bis 180 PS (mit Engine Power Management bis zu 200 PS). Die im französischen Hauptwerk Beauvais gefertigte Serie – umfassend die fünf Kernmodelle vom MF 6S.135 bis zum Spitzenmodell MF 6S.180 – löste die erfolgreiche Vorgängerreihe MF 6700 S ab und überträgt das markante „Neo-Retro“-Design sowie die digitalen Innovationen der Großtraktorenplattformen konsequent in die Klasse der kompakten Universalschlepper.Konstruktives Kernmerkmal dieser Plattform ist das Verhältnis aus einem kurzen Radstand von nur 2,67 Metern und einer enormen Hubkraft von bis zu 9,6 Tonnen im Heck. Diese Geometrie garantiert maximale Wendigkeit und einen extrem engen Wendekreis im Frontladereinsatz, gepaart mit der nötigen Stabilität für schwere dreipunktgetragene Anbaugeräte. Technisch basiert die Baureihe 6S auf den flüssigkeitsgekühlten Vierzylinder-Dieselmotoren von AGCO Power mit 4,9 Litern Hubraum, die über das kompakte All-in-One-Abgasnachbehandlungssystem unter der Kabine die strengen Stufe-V-Emissionsrichtlinien ohne Beeinträchtigung der Sichtverhältnisse erfüllen. Für die Kraftübertragung stehen das hocheffiziente, teillastschaltbare Dyna-6-Getriebe (24x24) oder das stufenlose Dyna-VT-Getriebe zur Auswahl. Ausgestattet mit der ergonomischen Command Control-Armlehne, dem Multipad-Fahrhebel und dem vollintegrierten Datatronic 5-Touchscreen für Smart-Farming-Anwendungen, definiert diese Serie den aktuellen Standard für einen kompakten, hochvernetzten und wendigen Allrounder im modernen Ackerbau- und Grünlandbetrieb. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6S.135}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6S.145}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6S.155}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6S.165}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6S.180}} |} ===MF 7S=== [[File:Massey Ferguson MF 7S.190 agra 2022 (DSC05431).jpg|thumb|Massey Ferguson MF 7S.190]] Die im Spätsommer 2021 vorgestellte und ab 2022 im Markt etablierte MF 7S-Baureihe repräsentiert das technologische Kernsegment von Massey Ferguson im Bereich der modernen, hocheffizienten Sechszylinder-Standardtraktoren von 155 bis 210 PS (mit Engine Power Management bis zu 220 PS). Die im französischen Hauptwerk Beauvais gefertigte Serie – umfassend die fünf Kernmodelle vom MF 7S.155 bis zum Spitzenmodell MF 7S.190 – löste die erfolgreiche Vorgängerreihe MF 7700 S (Short Frame) ab und überträgt die Designelemente und digitalen Innovationen der größeren 8S-Plattform in die kompaktere und extrem vielseitige Rahmenklasse.Konstruktives Kernmerkmal dieser Plattform ist die Kombination aus einem kompakten Radstand von 2,88 Metern und einer massiven Bauweise, was dem Schlepper ein hervorragendes Leistungsgewicht, hohe Wendigkeit und maximale Traktion bei schweren Zapfwellen- und Zugarbeiten sichert. Optisch greift die Serie das moderne, von der 8S-Reihe inspirierte „Neo-Retro“-Design mit dem markanten silbernen Säbelstreifen auf der Motorhaube auf. Technisch basiert die Baureihe 7S auf den flüssigkeitsgekühlten Sechszylinder-Dieselmotoren von AGCO Power mit 6,6 Litern Hubraum, die mittels des wartungsfreien All-in-One-Abgasnachbehandlungssystems die Stufe-V-Emissionsrichtlinien ohne Leistungseinbußen erfüllen. Der Antriebsstrang vertraut wahlweise auf das hocheffiziente, teillastschaltbare Dyna-6-Getriebe ($24\times24$) oder das stufenlose Dyna-VT-Getriebe, die beide vollautomatisch gesteuert werden können. Ausgestattet mit der ergonomischen Multipad-Bedienung auf der Armlehne, dem intelligenten Datatronic 5-Touchterminal und umfassenden Precision-Farming-Lösungen, stellt diese Serie das hochflexible, vernetzte Rückgrat für anspruchsvolle Gemischtbetriebe, Ackerbauer und Lohnunternehmer dar. Die im Spätsommer 2021 vorgestellte und ab 2022 im Markt etablierte MF 7S-Baureihe repräsentiert das technologische Kernsegment von Massey Ferguson im Bereich der modernen, hocheffizienten Sechszylinder-Standardtraktoren von 155 bis 210 PS (mit Engine Power Management bis zu 220 PS). Die im französischen Hauptwerk Beauvais gefertigte Serie – umfassend die fünf Kernmodelle vom MF 7S.155 bis zum Spitzenmodell MF 7S.190 – löste die erfolgreiche Vorgängerreihe MF 7700 S (Short Frame) ab und überträgt die Designelemente und digitalen Innovationen der größeren 8S-Plattform in die kompaktere und extrem vielseitige Rahmenklasse.Konstruktives Kernmerkmal dieser Plattform ist die Kombination aus einem kompakten Radstand von 2,88 Metern und einer massiven Bauweise, was dem Schlepper ein hervorragendes Leistungsgewicht, hohe Wendigkeit und maximale Traktion bei schweren Zapfwellen- und Zugarbeiten sichert. Optisch greift die Serie das moderne, von der 8S-Reihe inspirierte „Neo-Retro“-Design mit dem markanten silbernen Säbelstreifen auf der Motorhaube auf. Technisch basiert die Baureihe 7S auf den flüssigkeitsgekühlten Sechszylinder-Dieselmotoren von AGCO Power mit 6,6 Litern Hubraum, die mittels des wartungsfreien All-in-One-Abgasnachbehandlungssystems die Stufe-V-Emissionsrichtlinien ohne Leistungseinbußen erfüllen. Der Antriebsstrang vertraut wahlweise auf das hocheffiziente, teillastschaltbare Dyna-6-Getriebe (24x24) oder das stufenlose Dyna-VT-Getriebe, die beide vollautomatisch gesteuert werden können. Ausgestattet mit der ergonomischen Multipad-Bedienung auf der Armlehne, dem intelligenten Datatronic 5-Touchterminal und umfassenden Precision-Farming-Lösungen, stellt diese Serie das hochflexible, vernetzte Rückgrat für anspruchsvolle Gemischtbetriebe, Ackerbauer und Lohnunternehmer dar. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7S.155}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7S.165}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7S.180}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7S.190}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7S.210}} |} ===MF 8S=== [[File:Massey Ferguson 8S.225 agra 2024 (DSC02101).jpg|thumb|Massey Ferguson 8S.225]] Die im Herbst 2020 vorgestellte und ab 2021 im Markt etablierte MF 8S-Baureihe repräsentiert den wegweisenden Beginn einer komplett neuen Konstruktions- und Designphilosophie von Massey Ferguson im Segment der Großtraktoren von 205 bis 305 PS. Die im französischen Hauptwerk Beauvais gefertigte Serie – umfassend die sechs Kernmodelle vom MF 8S.205 bis zum Spitzenmodell MF 8S.305 – löste die erfolgreiche Baureihe MF 7700 S Large Frame ab und fungierte als technologischer Vorreiter für das aktuelle „New Era“-Konzept des AGCO-Konzerns. Konstruktives und optisches Kernmerkmal dieser Plattform ist das radikale Protect-U-Design, das in dieser Serie weltweite Premiere feierte. Durch einen markanten, 24 Zentimeter breiten Spalt zwischen der Motorhaube und der neu konzipierten, retro-modernen Kabinenstruktur wird die Fahrerzelle vollständig von den thermischen und akustischen Einflüssen des Motorraums isoliert, was einen extrem niedrigen Geräuschpegel von nur 68 dB zur Folge hat. Das Design ist an die legendären Traktoren der Serie 2000 und 2005 angelehnt und wird von Massey Ferguson als Neo-Retro Design bezeichnet. Technisch basiert die Baureihe 8S auf den flüssigkeitsgekühlten Sechszylinder-Dieselmotoren von AGCO Power (Typ 66 LFTN) mit 7,4 Litern Hubraum, die über ein hochentwickeltes All-in-One-Abgasnachbehandlungssystem die Stufe-V-Emissionsrichtlinien ohne Abgasrückführung erfüllen. Beim Antriebsstrang besteht die Wahl zwischen dem hocheffizienten, im Gruppenbereich doppelkupplungsbasierten Dyna-7- oder Dyna-E-Power-Getriebe sowie dem bewährten, stufenlosen Dyna-VT-Getriebe, die eine verlustfreie Kraftübertragung bei maximaler Kraftstoffeffizienz garantieren. Vollintegriert in die digitale Smart-Farming-Infrastruktur über das Datatronic 5-Touchterminal und das digitale V-Display an der A-Säule, definiert diese Baureihe den modernen Standard für hochvernetzte, ergonomische und effiziente Feld- und Transportarbeiten. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8S.205}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8S.225}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8S.245}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8S.265}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8S.285}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8S.305}} |} ===MF 9S=== [[File:Massey Ferguson 9S.425 agra 2026 (DSC1000).jpg|thumb|Massey Ferguson 9S.425 Dyna-VT]] Die Ende 2023 auf der Agritechnica vorgestellte und ab 2024 in die Serienproduktion überführte MF 9S-Baureihe repräsentiert das aktuelle technologische Flaggschiff von Massey Ferguson im High-Horsepower-Segment der modernen Großtraktoren von 285 bis 425 PS. Die im französischen Stammwerk Beauvais gefertigte High-Tech-Serie – umfassend sechs Modelle vom MF 9S.285 bis zum weltweiten Spitzenmodell MF 9S.425 – löste die langjährige Baureihe MF 8700 S ab und führt das mit der Serie 8S begründete „New Era“-Konstruktionskonzept des AGCO-Konzerns in die höchste Leistungsklasse. Konstruktives und optisches Kernmerkmal dieser modernen Systemplattform ist das radikale Protect-U-Design. Durch einen markanten, 18 Zentimeter breiten Freiraum zwischen der Motorhaube und der Kabinenstruktur wird die Fahrerzelle vollständig vom Motor isoliert, was zu einer drastischen Reduzierung der Vibrationen, einer erstklassigen Thermoisolierung und einem extrem niedrigen Innengeräuschpegel von nur 62 dB führt. Technisch basiert die Baureihe 9S auf den hochentwickelten, flüssigkeitsgekühlten Sechszylinder-Dieselmotoren von AGCO Power mit 8,4 Litern Hubraum, die dank des integrierten All-in-One-Abgasnachbehandlungssystems die strengsten Stufe-V-Emissionsrichtlinien ohne komplexe Rückführungssysteme erfüllen. Der Antriebsstrang wird standardmäßig durch das stufenlose Dyna-VT-Getriebe der neuesten Generation definiert, das im Verbund mit dem elektronischen Motormanagement (EPM) eine verlustfreie, automatische Kraftübertragung bei optimierter Kraftstoffeffizienz garantiert. Ausgestattet mit vollflächiger Smart-Farming-Technologie, wie dem Datatronic 5-Touchterminal, automatischen Wendesystemen (MF AutoTurn) und einer Closed-Center-Hydraulikanlage mit einer Förderleistung von bis zu 400 Litern pro Minute, setzt diese Baureihe den aktuellen Standard für vernetzte, hochautomatisierte Schwerstarbeit auf internationalen Großbetrieben und im Lohnunternehmereinsatz. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 9S.285}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 9S.310}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 9S.340}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 9S.370}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 9S.400}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 9S.425}} |} ==MF Typen (Lizenz)== Diese Auflistung bezieht sich auf Modelle, die für Massey Ferguson von Lizenznehmern bzw. Tochterunternehmen gefertigt wurden, wie beispieslweise Landini in Italien, und somit nicht vollständig auf MF-eigenen Konstruktionen basieren: ''Die Liste ist eventuell noch unvollständig!'' ===DT=== Unter den Typenbezeichnungen DT (Double Transmission / Doppelachsantrieb) führte Massey Ferguson ab 1963 allradgetriebene Schleppermodelle ein, die im Rahmen einer strategischen Kooperation vollständig vom italienischen Tochterunternehmen [[Traktorenlexikon: Landini| Landini]] im Werk Fabbrico bis 1966 projektiert und gefertigt wurden. Da das hauseigene MF-Produktportfolio zu diesem Zeitpunkt keine adäquaten, serienmäßigen Allradkonzepte für den mitteleuropäischen und alpinen Markt aufwies, schloss diese Co-Produktion – mit Modellen wie dem DT 4500 (Drei-Zylinder-Perkins-Motor mit 45 PS) und dem schweren DT 7000 (Vier-Zylinder-Perkins-Motor mit 65 PS) – eine kritische Lücke im Leistungsspektrum. Technologische Kernmerkmale dieser DT-Plattformen waren die robusten, mechanischen Portal-Allradachsen mit zentralem oder versetztem Antriebswellenverlauf sowie angepasste Synchrongetriebe, die konstruktiv auf den Landini-Pendants basierten. Diese im Wege des Badge-Engineerings weitgehend baugleich übernommenen und lediglich in den MF-Markenfarben lackierten Allradschlepper markieren den Beginn einer jahrzehntelangen Systemintegration, über die Massey Ferguson den technologischen Wandel hin zu traktionsstarken Vierradantrieben in der europäischen Landwirtschaft vollzog. {| class="wikitable" | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|DT 4500}} * {{:Traktorenlexikon: Create|DT 7000}} |} ===MF 104 (1973-1983)=== [[File:PikiWiki Israel 10917 Settlements in Israel.jpg|thumb|Massey Ferguson 174]] Unter den Typenbezeichnungen der MF 104-Baureihe (umfassend die Modelle MF 134 bis MF 194) führte Massey Ferguson ab 1973 eine Familie von Kompakt-, Allrad- und Raupenschleppern ein, die im Rahmen der damaligen Konzernzugehörigkeit vollständig vom italienischen Tochterunternehmen Landini im Werk Fabbrico projektiert und gefertigt wurden. Diese Baureihe basierte im Wege des Badge-Engineerings direkt auf den technisch identischen Landini-Plattformen der Serien 6500 bis 9500 und wurde über einen kontinuierlichen Produktionszyklus von 1973 bis 1983 vertrieben. Konstruktive Kernmerkmale dieser für den europäischen Wein-, Obst- und alpinen Segmentbereich optimierten Traktoren waren ihre mechanisch hochentwickelten Portal-Allradachsen mit exzellentem Lenkeinschlag, synchronisierte Wendegetriebe sowie der Einsatz thermisch stabiler Perkins-Drei- und Vier-Zylinder-Dieselmotoren. Als optisch in den MF-Markenfarben Rot und Grau modifizierte, technisch jedoch rein italienische Systemträger erweiterten die Modelle der 104-Serie das globale MF-Portfolio im Segment der spezialisierten Allrad- und Hangmechanisierung entscheidend. ''baugleich zu Landini Serie 6500 - 9500'' {| class="wikitable" | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 134C}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 154}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 174}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 184}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 194}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1104}} |} ===Schmalspurtraktoren (bei Ebro gebaute)=== Zu folgendem Modell findet man recht wenige Infos. Im Netz gibt es ein paar Bilder und Infos, wo der 147 als Hinterrad und Allrad-Variante gezeigt wird. Bei einem Bild steht Baujahr 1979. Auf dem Bild einer BDA: Motor Iberica sa - Tractor MF -147 fabrication [[Traktorenlexikon: Ebro|Ebro]] Schmalspurmodelle mit MF-Technik: * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 147/A}} ===Unter Eicher vertiebene MF-Modelle (1.Generation)=== Schmalspurmodelle mit [[Traktorenlexikon: Eicher|Eicher]]-Technik unter der Haube: * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 132/A}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 132 S-A}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 139/A}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 142/A}} ===Unter Eicher vertiebene MF-Modelle (2.Generation)=== * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 235 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1102}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1132}} ===MF 203=== [[File:Massey Ferguson 273A Frontlader.jpg|thumb|Massey Ferguson 273 A]] Die im Jahr 1978 parallel zur Schwesterbaureihe 204S eingeführte MF 203-Baureihe (im Verbund mit den Modellen MF 233, MF 253 und MF 273 als Baureihenfamilie betrachtet) repräsentiert die ökonomisch ausgerichtete Basisvariante im mittleren Leistungssegment der Standardtraktoren, die über die Kooperation mit dem italienischen Tochterunternehmen Landini realisiert wurde. Die bis in die 1980er Jahre hinein im Werk Fabbrico gefertigte Serie basierte auf den robusten, mechanischen Plattformen von Landini und bot im europäischen Portfolio von Massey Ferguson eine puristische, kosteneffiziente Alternative für kleinere und mittlere landwirtschaftliche Betriebe. Konstruktives Kernmerkmal dieser Baureihe war der Fokus auf maximale mechanische Einfachheit und Zuverlässigkeit. Im Gegensatz zu den S-Versionen war die 203-Familie primär auf den klassischen Hinterradantrieb sowie ein grundlegendes, mechanisches Getriebelayout ausgelegt, was die Wartungs- und Anschaffungskosten minimierte. Technisch basierte der MF 203 auf dem bewährten, langlebigen Dreizylinder-Dieselmotor von Perkins (Typ AD3.152), der eine verlässliche Leistung im Bereich von rund 45 PS bereitstellte. Kombiniert mit einer rein mechanischen Hubwerksregelung und einer übersichtlichen, ergonomisch funktionalen Fahrerplattform, vereinte dieser Schlepper italienische Fahrwerksmechanik mit britischer Motorenkompetenz für den universellen täglichen Hof- und Feldeinsatz. ''Die MF 203 Serie ist baugleich zu Landini Serie 5830 - 8830 (1980-1990)'' {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 233}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 253}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 263}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 273}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 283}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 293}} |} ===MF 204 S=== [[File:MF294AS.JPG|thumb|Massey Ferguson 294 A-S]] [[File:Traktor 1985 Massey Ferguson 274S - pic5.jpg|thumb|Massey Ferguson 274 S]] Die im Jahr 1978/1979 eingeführte MF 204S-Baureihe repräsentiert ein weiteres strategisches Ergebnis der intensiven Kooperation zwischen Massey Ferguson und dem italienischen Tochterunternehmen Landini. Die über einen kontinuierlichen Produktionszeitraum bis in die 1980er Jahre hinein im norditalienischen Werk Fabbrico gefertigte Serie basierte im Wege des Badge-Engineerings direkt auf den bewährten Traktoren im niedrigen bis mittleren Leistungssegment von Landini und bediente im europäischen Portfolio von Massey Ferguson gezielt das Segment der kompakten 3- und 4-Zylinder Traktoren unterhalb der auch bei Landini gefertigten Serie 1004. Konstruktives Kernmerkmal dieser kompakten Systemplattform war ihre extreme Wendigkeit kombiniert mit einem niedrigen Schwerpunkt und einer optimierten mechanischen Achskonstruktion, die wahlweise mit einem robusten Allrad- oder Heckantrieb ausgestattet war. Technisch basierte der MF 204S auf den bewährten, verbrauchsarmen Drei- und Vierzylinder-Dieselmotoren von Perkins (darunter der Typ AD3.152 bzw. Aggregate der 3-Zylinder-Reihe), die eine zuverlässige Leistungsentfaltung im Bereich von rund 45 bis 50 PS garantierten. Ausgestattet mit einem mechanischen, eng gestuften Synchrongetriebe und einer leistungsfähigen Heckhydraulik, kombinierte dieser Spezialschlepper die italienische Expertise für kompakte Allradkonzepte mit der global etablierten Motorentechnik des Konzerns, Anforderungen im Pflege- und Hofeinsatz effizient zu bewältigen. Die Modelle gab es wahlweise mit offener Fahrerplattform mit Umsturzbügel, mit Mauser Nachrüstkabine oder integrierter SIAC Sicherheitskabine (nur 274S-294S) von den Modellen der 600er Serie. ''Die MF 204S Serie ist baugleich zu Landini Serie 6550 - 8550 (1978-1987)'' {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 254S}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 274S}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 284S}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 294S}} |} ===MF 1004=== [[File:Massey Ferguson 1114 (1).jpg|thumb|Massey Ferguson 1114]] Die unter der Kennzeichnung MF 1004-Baureihe (umfassend die Kernmodelle MF 1004, MF 1004 T, MF 1014, MF 1024, MF 1114 und MF 1134) vertriebene Traktorenfamilie repräsentiert die Ausweitung der strategischen Kooperation zwischen Massey Ferguson und dem italienischen Tochterunternehmen Landini. Die über einen kontinuierlichen Produktionszyklus von 1978 bis 1990 im Werk Fabbrico gefertigte Serie basierte im Wege des Badge-Engineerings direkt auf den schweren Allradplattformen von Landini und schloss im europäischen MF-Portfolio die Lücke zwischen den Universalschleppern und den schweren Großtraktoren der Serie 2000. Technologisches Kernmerkmal dieser Baureihe war der Fokus auf traktionsstarke mechanische Allradachsen und robuste Synchrongetriebe (standardmäßig ausgelegt mit 12 Vorwärts- und 4 Rückwärtsgängen), die optimal für anspruchsvolle europäische Bodenverhältnisse und schwere Zugarbeiten konzipiert waren. Während das Einstiegsmodell MF 1004 (und die ab 1985 nachgeschobene Turbo-Version 1004 T) von leistungs- und drehmomentstarken Vierzylinder-Perkins-Motoren mit rund 90 PS angetrieben wurde, griffen die größeren Typen der Serie auf hubraumstarke Sechszylinder-Perkins-Dieselaggregate (Typ A6.354) zurück, die ein Leistungsspektrum von bis zu 135 PS abdeckten. Die Kabine stammte bei den Modellen 1004, 1004T und 1014 von der Serie 600, bi den größeren Modellen stammte die Kabine von Landini. Als optisch modifizierte Systemträger in den klassischen MF-Konzernfarben kombinierten diese Schlepper italienische Allradkompetenz mit der bewährten britischen Motorentechnik und sicherten dem Konzern über mehr als ein Jahrzehnt wichtige Marktanteile im oberen mittleren Leistungssegment. ''Die MF 1004 Serie ist baugleich zu Landini Serie 10000 - 14500 (1980-1990)'' {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1004}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1004 T}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1014}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1024}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1104}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1114}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1134}} |} ===MF 303=== [[File:Massey Ferguson 383.jpg|thumb|Massey Ferguson 383]] Die im Jahr 1987 als direktes Schwestermodell zur erfolgreichen Serie 300 eingeführte MF 303-Baureihe (im Verbund mit den Modellen MF 333, MF 353, MF 363, MF 373 und MF 383 als Baureihenfamilie betrachtet) repräsentiert die ökonomisch ausgerichtete, rein mechanische Basislinie im unteren und mittleren Leistungssegment von 45 bis 80 PS. Die bis in die 1990er Jahre hinein im norditalienischen Werk Fabbrico gefertigte Serie basierte im Wege des Badge-Engineerings auf den robusten Plattformen des Tochterunternehmens Landini und bot im europäischen Portfolio von Massey Ferguson eine puristische, investitionsgünstige Alternative zu den technisch komplexeren Modellen aus britischer Produktion. Konstruktives Kernmerkmal dieser Baureihe war der konsequente Verzicht auf jegliche Elektronik zugunsten einer maximalen mechanischen Belastbarkeit und Wartungsfreundlichkeit im täglichen Einsatz. Technisch basierte die 303er-Familie auf den bewährten, langlebigen Drei- und Vierzylinder-Dieselmotoren von Perkins (darunter die Typen AD3.152 und A4.236), die für ihre hohe Drehmomentreserve und Effizienz bekannt waren. Der Antriebsstrang wurde durch ein vollmechanisches, eng gestuftes Synchrongetriebe definiert, das wahlweise mit einer robusten Allradachse kombiniert werden konnte. Ausgestattet mit einer funktionalen, übersichtlichen Fahrerplattform oder einer zweckmäßigen Komfortkabine, vereinte diese Serie italienische Fahrwerksmechanik mit britischer Motorenkompetenz für kleinere Betriebe, Nebenerwerbslandwirte und Sonderkulturbetriebe. ''Die MF 303 Serie ist baugleich zu Landini Serie 5870 - 8870 (1980-1990)'' {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 353}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 363}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 373}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 383}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 393}} |} ===MF 307=== [[File:MF 377 Bjh 1988 mit Frontlader.jpg|thumb|Massey Ferguson 377]] Die im Jahr 1987 parallel zur Standard-Serie 300 eingeführte MF 307-Baureihe (umfassend die Kernmodelle MF 377, MF 387, MF 397, das aufgeladene Modell MF 397T sowie das Sechszylinder-Spitzenmodell MF 1007) repräsentiert das obere Segment der Standardtraktoren im mittleren Leistungsbereich von 65 bis rund 95 PS, das über die Kooperation mit dem italienischen Tochterunternehmen Landini realisiert wurde. Die bis 1994 im Werk Fabbrico gefertigte Serie basierte im Wege des Badge-Engineerings direkt auf den schweren Triebwerks- und Fahrwerksplattformen der Landini-Modelle 6880 bis 9880 und bediente im europäischen Portfolio von Massey Ferguson gezielt die Nachfrage nach mechanisch dominierten Allradschleppern mit hoher Hub- und Zugkraft. Konstruktives Kernmerkmal dieser Plattform war das verstärkte Guss-Chassis mit mechanischem Hochleistungshubwerk, das im Vergleich zur britischen Standard-300er-Serie für schwerere Anbaugeräte ausgelegt war, kombiniert mit der markanten SIAC Komfortkabine. Technisch setzte die 307er-Familie auf die bewährten, drehmomentstarken Vier- und Sechszylinder-Dieselmotoren von Perkins (darunter die weit verbreiteten Typen A4.236 und A4.248 sowie den Sechszylinder A6.354 im MF 1007). Der Antriebsstrang war konsequent vollmechanisch aufgebaut und vertraute auf ein synchronisiertes Mehrgang-Schaltgetriebe mit Wendeschaltung, das sich durch hohe mechanische Wirkungsgrade auszeichnete. Damit verband die Serie 307 die robuste, schwere Getriebebauweise aus Fabbrico mit bewährter britischer Motorentechnik für Betriebe, die maximale Zugleistung bei gleichzeitig einfacher Systemtechnik forderten. ''Die MF 307 Serie ist baugleich zu Landini Serie 6880 - 9880 (1987-2000)'' {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 377}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 387}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 397}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 397T}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1007}} |} ===MF 9240=== Der im Jahr 1994 auf dem europäischen und nordamerikanischen Markt eingeführte MF 9240 repräsentiert das Spitzensegment schwerer Großtraktoren, das im Rahmen der neu formierten AGCO-Allis-Kooperation realisiert wurde. Die im US-amerikanischen Werk Independence (Missouri) gefertigte Maschine basierte im Wege des Badge-Engineerings direkt auf der US-Großtraktorenplattform AGCO White 6215 und diente nach der Übernahme von Massey Ferguson durch den AGCO-Konzern dazu, die enorme Nachfrage nach schweren, elektronikreduzierten Systemschleppern im Bereich von 240 PS – insbesondere in den ostdeutschen Bundesländern und auf nordamerikanischen Großflächen – schnellstmöglich zu bedienen. Konstruktives Kernmerkmal dieser imposanten, rund 9 Tonnen schweren US-Plattform war die Auslegung als reiner Ackerschlepper mit langem Radstand, einem massiven Guss-Chassis für höchste Zugkraftübertragung und einer amerikanischen Traktomobil-Komfortkabine mit integrierter rechter Bedienkonsole. Technisch setzte die Baureihe auf den hochentwickelten, flüssigkeitsgekühlten Sechszylinder-Turbodieselmotor von Cummins (Typ 6CTA 8.3) mit 8,3 Litern Hubraum, der für seine extreme Drehmomentreserve und mechanische Unverwüstlichkeit bekannt war. Die Kraftübertragung erfolgte über das renommierte, elektronisch gesteuerte Volllastschaltgetriebe des amerikanischen Herstellers Funk (mit 18 Vorwärts- und 9 Rückwärtsgängen), welches Gangwechsel komplett ohne Zugkraftunterbrechung erlaubte. Im klassischen MF-Rot lackiert, kombinierte dieser seltene Großschlepper bewährte amerikanische Antriebskompetenz mit der globalen Vertriebsstruktur des Konzerns für die absolute Schwerstarbeit. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 9240}} |} == Lizenzbauten== [[Datei:ITM CO MF 285 Massey Ferguson License.JPG|thumb|ITM - MF 285]] Liste noch unvollständig! <span class="notranslate" onmouseover="_tipon(this)" onmouseout="_tipoff()"><span class="google-src-text" style="direction: ltr; text-align: left"> * [[Traktorenlexikon: Ebro|EBRO]] – Motor Iberica SA, Lizenzbauten ab Mitte der 1960er bis in die 1980er * [[Tractor glossary: ​​Ebro | EBRO]] - Motor Iberica SA, licensed buildings from the mid-1960s to the 1980s * [[Traktorenlexikon: Eicher|Eicher]] – Mitte der 1970er bis mitte der 1980er wurden MF Traktoren in Eicher Verkleidung vertrieben aber auch umgekehrt wurden Eicher Traktoren in MF Verkleidung vertrieben.</span> * [[Tractor glossary: ​​Eicher | Eicher]] - Mid-1970s to mid-1980s MF tractors were sold in Eicher disguise but Conversely, Eicher tractors were sold in MF fairing.</span> <span class="notranslate" onmouseover="_tipon(this)" onmouseout="_tipoff()"><span class="google-src-text" style="direction: ltr; text-align: left"> * [[Traktorenlexikon: Landini|Landini]] – Anfang der 1970er bis Mitte der 1990er wurden Landini Traktoren in MF Farben vertrieben.</span> * [[Tractor Glossary: ​​Landini | Landini]] - In the early 1970s to the mid-1990s Landini tractors were marketed in MF colors.</span> <span class="notranslate" onmouseover="_tipon(this)" onmouseout="_tipoff()"><span class="google-src-text" style="direction: ltr; text-align: left"> * [[Traktorenlexikon: IMT|IMT]] – Industrija Mašina i Traktora, Belgrad, [http://www.imt.co.rs www.imt.co.rs], Lizenzbauten bereits in den 1960ern. Früher aber auch unter ITM Industrija Traktora i Mašina bekannt.</span> * [[Tractor Glossary: ​​IMT | IMT]] - Industrija Mašina i Traktora, Belgrade, [http://www.imt.co.rs www.imt.co.rs], licensed buildings as early as the 1960s.</span> <span class="notranslate" onmouseover="_tipon(this)" onmouseout="_tipoff()"><span class="google-src-text" style="direction: ltr; text-align: left"></span> Previously also known as ITM Industrija Traktora i Mašina.</span> <span class="notranslate" onmouseover="_tipon(this)" onmouseout="_tipoff()"><span class="google-src-text" style="direction: ltr; text-align: left"> * [[Traktorenlexikon: ITM|ITM]] – Iran Tractor Manufacturing Company, [http://www.itm.co.ir www.itm.co.ir], Lizenzbauten seit Ende der 1970er.</span> * [[Tractors Glossary: ​​ITM | ITM]] - Iran Tractor Manufacturing Company, [http://www.itm.co.ir www.itm.co.ir], licensed buildings since the late 1970s.</span> <span class="notranslate" onmouseover="_tipon(this)" onmouseout="_tipoff()"><span class="google-src-text" style="direction: ltr; text-align: left"> * [[Traktorenlexikon: MTL|MTL]] - Millat Tractors Limited, pakistanischer Traktorenhersteller, Lizenzbau ab MF 200 Serie [http://www.millat.com.pk www.millat.com.pk] * [[Traktorenlexikon: MTL|MTL]] - AgroAsia Tractors, MF Serie [https://www.agroasiatractors.ae/] *[[Traktorenlexikon: MTL|MTL]] - Millat Tractors Limited, pakistanischer Traktorenhersteller, Lizenzbau ab MF 200,300 Series https://www.aecotractorparts.com https://www.aecotractors.ae https://www.aecotractors.com * [[Traktorenlexikon: MTL|MTL]] - Millat Tractors Limited, pakistanischer Traktorenhersteller, Lizenzbau ab MF 200,300,400 Series [http://www.agripakgroup.com www.agripakgroup.com] * [[Traktorenlexikon: Tafe|Tafe]] – Tractors and Farm Equipment Limited, [http://www.tafe.com www.tafe.com] * [[Traktorenlexikon: AgroAsia|Agroasia]] – Tractors and Farm Equipment Limited, [www.agroasiatractors.ae/ www.agroasiatractors.ae] * [[Traktorenlexikon: Tajiran|Tajiran]] – TAJIRAN Company, Produktepalette von ITM, [http://www.tajiran.ir www.tajiran.ir] * [[Traktorenlexikon: Ursus|Ursus]] - polnischer Traktorenhersteller, Lizenzbau der MF 200 Serie * [[Traktorenlexikon: Uzel|Uzel]] - Uzel Traktor, türkischer Traktorenhersteller, Lizenzbau ab MF 200 Serie [http://www.uzeltraktor.com www.uzeltraktor.com] * [[Traktorenlexikon: Veniran|Veniran]] – VENIRAN Tractor, CA, [http://www.veniran.com.ve www.veniran.com.ve], Lizenzbau aus Südamerika * [[Traktorenlexikon: White|White]] – Lizenzbau aus den USA</span> == Referenzen == <references /> * [1] Pripps, R. N. (2001): The Big Book of Massey Tractors. Voyageur Press. (Historie der Fusionen von Massey-Harris und Ferguson). * [2] Farmers Guardian (2024): Massey Ferguson's 100 series: Dawn of the Red Giants. Online-Ressource (Abgerufen am 18. Mai 2026). Details zum DX-Entwicklungsprogramm und den kalkulierten 1 Mio. Arbeitsstunden zwischen 1960 und 1964. * [3] Whitlam, J. (2024): The Massey Ferguson 100 Series at 60! In: Tractor & Machinery Magazine. (Produktionsbedeutung des MF 135). * [4] Landini S.p.A. (2010): Historie des Herstellers. Offizielle Webseite (Archiviert am 17. November 2010). Beleg zur 100%-Übernahme 1959 und dem Übergang zur ARGO-Gruppe 1994. * [5] Herrmann, K. (2006): Traktoren in Deutschland: Firmen und Modelle seit 1945. DLG-Verlag. (Details zur wirtschaftlichen Verflechtung zwischen Eicher und Massey Ferguson). * [6] AGCO Corp. (2010): Tradition und Meilensteine der 90er Jahre. Offizielle Herstellerberichte (Archiviert am 17. November 2010). * [7] Garvey, S. / Farmtario (2025): Agco settles legal dispute with TAFE. Pressemitteilung und Analyse vom 9. Juli 2025 zur territorialen Aufteilung der Markenrechte für Indien, Nepal und Bhutan. * [8] TAFE Ltd. (2025): TAFE and AGCO reach comprehensive settlement covering brand rights, commercials and shareholding. Offizielle Bekanntmachung, Chennai, 1. Juli 2025. == Weblinks == {{Commons|Category:Ferguson tractors|Ferguson-Traktoren}} {{Commons|Category:Massey Ferguson tractors|Massey-Ferguson-Traktoren}} {{Wikipedia1|Massey Ferguson}} *[http://www.austrodiesel.at/startseite.html Austro Diesel - Massey Ferguson Generalimporteur Österreich] *[http://www.masseyferguson.com/agco/mf/de/home.htm Massey Ferguson Deutschland] *[http://www.jarlef.no/Massey_Ferguson/MF_start.htm Massey Ferguson Tractor Series MF 100, MF 500, MF 1000] *[http://www.forumromanum.de/member/forum/forum.php?action=index&entryid=&USER=user_441029 Das deutsche MF- und Ferguson Forum] *[http://tractors.wikia.com/wiki/Massey_Ferguson Massey Ferguson Tractors on Wikia.com] *[http://translate.google.de/translate?hl=de&sl=fi&tl=en&u=http://www.konedata.net/Traktorit/mf.htm finisches Traktorlexikon übersetzt mit Google Translator] *[https://www.youtube.com/watch?v=pbzzh0ctrz4 MASSEY FERGUSON - Die Traktoren, die Landwirtschaft weltweit veränderten] 2025, 05:19 Min. (YouTube) {{:Traktorenlexikon: Navigation}} f6x4rpo3rnr54x7t011aa4rr9st3plb 1087279 1087278 2026-05-28T11:56:22Z JaWa1998 115962 /* New-Era Modelle */ 1087279 wikitext text/x-wiki {{:Traktorenlexikon: Navigation}} [[File:MF Logo 2022.png|thumb|MF Logo 2022]] Der Hersteller '''Massey Ferguson''' agiert als globaler Erstausrüster (Original Equipment Manufacturer) für agrartechnische Nutzfahrzeuge und Arbeitsgeräte innerhalb des [[Traktorenlexikon: AGCO|AGCO]]-Konzerns. Das diversifizierte Produktportfolio des Herstellers deckt die vollständige landwirtschaftliche Prozesskette ab: Es umfasst standardisierte Radschlepper vom Kompaktsegment bis zur Großtraktorenklasse mit leistungsverzweigten Getriebestrukturen, mechanisierte Erntemaschinensysteme wie Schüttler- und Axialfluss-Mähdrescher, Hochleistungs-Ballenpressen sowie eine lückenlose Systemkette für die Futterernte und die konservierende Bodenbearbeitung. Ergänzt wird dieses Spektrum durch motorisierte Geräte zur Areal- und Grundstückspflege sowie durch die Integration digitaler Systemarchitekturen für das Precision Agriculture (u. a. ISOBUS-Schnittstellen und telemetriebasierte Flottenmanagementsysteme), wodurch das Unternehmen sowohl die großflächige Agrarproduktion als auch den kommunalen Sektor bedient. == Geschichte == '''1. Ursprünge und Konsolidierung der Gründerunternehmen (1847–1953)''' [[File:Gråtass-2.JPG|thumb|Ferguson TE20]] Die Wurzeln des heutigen Herstellers Massey Ferguson (MF) reichen bis in das Jahr 1847 zurück, in dem Daniel Massey die Massey Manufacturing Company in Newcastle (Ontario, Kanada) gründete. Im Jahr 1891 fusionierte dieses Unternehmen mit der von Alanson Harris etablierten A. Harris and Son Implement zur Massey-Harris Company Limited. In der Frühphase der Unternehmensgeschichte agierte Massey-Harris im Traktorensegment primär als Kapitalgesellschaft ohne eigene spezialisierte Produktionsstätten für Schlepper. Stattdessen wurde die Fertigung im Rahmen von Outsourcing-Prozessen als Auftragsfertigung (Contract Manufacturing) an externe Maschinenbauunternehmen im Raum der Großen Seen vergeben [1]. Parallel dazu entwickelte der britische Ingenieur Harry Ferguson bereits vor dem Zweiten Weltkrieg die Dreipunktaufhängung mit hydraulischer Oberlenkerregelung – ein System, das heute als Standard der landwirtschaftlichen Gerätetechnik gilt. Nach einer gescheiterten Integration in Traktoren von [[Traktorenlexikon: David Brown|David Brown]] schloss Ferguson ein informelles Abkommen mit Henry Ford („Handshake Agreement“), wodurch das System ab 1939 im Fordson (u. a. Ford 9N) implementiert wurde. Nach strategischen Differenzen mit Henry Ford II trennte sich Ferguson von Ford und vertrieb ab 1946 hochergonomische und wendige Schlepper über seine eigene Gesellschaft, die Ferguson Ltd., die im Nachkriegsdeutschland und international erhebliche Markterfolge erzielte. Im Jahr 1953 fusionierten Massey-Harris und Ferguson Ltd. zur Massey-Harris-Ferguson Ltd., deren Firmenname 1958 final zu Massey Ferguson verkürzt wurde [1, 2]. '''2. Strategische Allianzen und das „DX-Entwicklungsprogramm“ (1950–1970)''' [[File:Oldtimer show Eelde 2013 - Massey Ferguson 135.jpg|thumb|Massey Ferguson 135]] In den 1950er Jahren wies das MF-Produktportfolio im oberen Leistungssegment (ca. 50 bis 60 PS) Lücken auf, die temporär durch den Zukauf und das modellpolitische Badge-Engineering von Fremdfabrikaten – unter anderem von der Minneapolis-Moline Company – kompensiert wurden [2]. Um die technologische Abhängigkeit zu beenden, initiierte der Konzern Anfang der 1960er Jahre das Entwicklungsprogramm Detroit Xperimental (DX). Ziel war die Konstruktion einer standardisierten, modular aufgebauten globalen Traktorenplattform. Zwischen 1960 und 1964 investierte die Entwicklungsabteilung rund eine Million Arbeitsstunden in das Projekt [2]. Die daraus resultierende „MF 100-Serie“ (auch bekannt als „Red Giants“, darunter die Modelle MF 130, 135, 165 und 175) konsolidierte die wirtschaftliche Situation des Herstellers nachhaltig. Insbesondere der ab Ende 1964 produzierte MF 135 gilt aufgrund seiner hohen Produktionszahlen historisch als einer der meistgebauten Traktoren weltweit [2, 3]. '''3. Internationale Kooperationen und Akquisitionen (Landini, Eicher, AGCO)''' [[File:Massey Ferguson 9S.425 Agritechnica 2025 (DSC04560).jpg|thumb|Massey Ferguson 9S.425]] Zur technologischen Erweiterung im Bereich der Allradantriebe übernahm Massey Ferguson im Jahr 1959 den italienischen Traktorenhersteller [[Traktorenlexikon: Landini|Landini]] zu 100 %. Ab den frühen 1970er Jahren fertigte Landini im Wege der Plattformstrategie baugleiche Traktoren für MF, die sich im Wesentlichen durch die Markenlackierung unterschieden. 1994 veräußerte MF die Mehrheitsanteile an Landini an die italienische Holding [[Traktorenlexikon: ARGO|ARGO]] S.p.A., wobei über nachgelagerte Abkommen weiterhin Komponenten- und Modellbündelungen zwischen ARGO und der späteren MF-Muttergesellschaft genutzt wurden [4]. Aufgrund von Restrukturierungen auf dem europäischen Zulieferermarkt beteiligte sich MF zudem von circa 1970 bis 1982 an der deutschen Eicher-Goodis GmbH. Da die Zahnradfabrik Friedrichshafen (ZF) beabsichtigte, die Getriebeproduktion für die [[Traktorenlexikon: Eicher|Eicher]]-Baureihen einzustellen, benötigte Eicher sowohl frisches Kapital als auch Zugang zu alternativen Antriebskomponenten. MF wiederum nutzte die Kooperation, um das eigene Vertriebsnetz in Mitteleuropa durch modifizierte Eicher-Modelle im MF-Design zu ergänzen [5]. Im Jahr 1994 wurde die Massey Ferguson Group vollständig durch den US-amerikanischen Agrartechnikkonzern AGCO (Allis-Gleaner Corporation) akquiriert und als Kernmarke in dessen globalen Mehrmarkenkonzern integriert [6]. '''4. Der TAFE-AGCO-Konflikt und die Restrukturierung der Markenrechte (2024–2025)''' [[File:Mallika Srinivasan.jpg|thumb|Massey Ferguson TAFE 9500 Smart]] Die indische '''Tractors and Farm Equipment Limited''' (TAFE) kooperierte seit 1960 mit Massey Ferguson und fertigte die Schlepper über Jahrzehnte in Lizenz für den asiatischen Markt. Überdies hielt TAFE einen strategischen Aktienanteil von rund 16,3 % an der AGCO-Corporation. Im April 2024 eskalierte ein wirtschaftlicher Konflikt, nachdem AGCO angekündigt hatte, die bestehenden Markenlizenz- und Lieferverträge mit TAFE einseitig aufzukündigen [7, 8]. Der daraus resultierende Rechtsstreit wurde im Juli 2025 durch einen umfassenden gerichtlichen und kommerziellen Vergleich beigelegt: * Markenrechte: TAFE wurde zum exklusiven und dauerhaften Eigentümer der Marke Massey Ferguson für die Territorien Indien, Nepal und Bhutan erklärt. Eine periodische Erneuerung der Lizenzverträge mit AGCO entfällt in diesen Ländern dauerhaft. AGCO behält die exklusiven Markenrechte für den Rest der Welt [7, 8]. * Unternehmensverflechtung: AGCO veräußerte seine verbliebene 20,7 %ige Beteiligung an TAFE für 260 Millionen US-Dollar an die indische Konzernmutter Amalgamations Group. TAFE wiederum verbleibt als langfristiger Investor mit maximal 16,3 % an AGCO beteiligt, gab jedoch seinen Sitz im AGCO-Verwaltungsrat auf [7, 8]. * Lieferbeziehungen: Sämtliche operativen Rahmenverträge wurden einvernehmlich beendet, bestehende Lieferverpflichtungen für Komponenten und Ersatzteile werden jedoch geordnet abgewickelt [8]. ==MF Typen (Eigene)== Diese Auflistung bezieht sich auf Modelle, die Massey Ferguson selbst konstruiert und in seinen Werken in Kanada, den USA, England und Frankreich gebaut und entwickelt hat. Aufgrund der Vielzahl und Komplexität der verschiedenen Modelle und Baureihen, werden zugunsten der Übersichtlichkeit die Serien ab 100 numerisch geordnet angegeben (100-8000). Innerhalb der Serie sind die Baureihen jedoch chronologisch geordnet (bspw. Serie 3000 => 3000-3100-3600). Ein Zeitstrahl soll hier in Zukunft noch die zeitliche Einordnung vereinfachen. ===TE 20=== [[Datei:Hohenheim0001.JPG|thumb|Ferguson TEC 20]] Der Ferguson TE 20 (Tractor England, 20 hp), auch „Little Grey Fergie“ genannt, gilt als ein strukturprägender Meilenstein der globalen Agrartechnikgeschichte. Der von 1946 bis 1956 in Kooperation mit der Standard Motor Company im Werk Banner Lane (Coventry) in einer Gesamtstückzahl von über 517.000 Einheiten gefertigte Standardschlepper forcierte maßgeblich die weltweite Substitution von Zugtieren durch mechanisierte Antriebe. Das evolutionäre Konstruktionsmerkmal des leichten und hochwendigen Systemschleppers lag in der erstmaligen, großserienmäßigen Integration der patentierten dreipunktgesteuerten Regelhydraulik (Ferguson-System), die eine starre Verbindung zwischen Traktor und Anbaugerät auflöste und stattdessen eine dynamische Gewichtsübertragung zur Traktionsmaximierung realisierte. Über diverse evolutionäre Antriebskonfigurationen – vom initialen Otto-Fremdmotor über Petroleum-Varianten (TVO) bis hin zu hauseigenen Dieselaggregaten – etablierte die TE-20-Plattform das funktionale Layout moderner Standardtraktoren und legte das ökonomische Fundament für die spätere Fusion zur Massey-Harris-Ferguson-Gruppe. {| class="wikitable" ! 1946-1956 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|TE 20}} (Continental Z-120 Ottomotor, Bauzeit: 1946–1948) {{:Traktorenlexikon: Create|TE-A 20}} (SMC-4-Zylinder-Ottomotor, Bauzeit: 1947–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TEB 20}} (Continental Z-120 Ottomotor, Bauzeit: 1946–1948) {{:Traktorenlexikon: Create|TEC 20}} (Standard-Ottomotor, Bauzeit: 1948–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TE-D 20}} (TVO = ''Tractor vaporising oil'', Öldampfverbrennung, Bauzeit: 1949–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TEE 20}} (TVO = ''Tractor vaporising oil'', Öldampfverbrennung, Bauzeit: 1949–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TEF 20}} (Standard-Dieselmotor, Bauzeit: 1951–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TEH 20}} (Lampenölmotor, Bauzeit: 1950–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TEJ 20}} (Lampenölmotor, Bauzeit: 1950–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TEK 20}} (Vineyard, Ottomotor, Bauzeit: 1952–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TEL 20}} (TVO = ''Tractor vaporising oil'', Öldampfverbrennung, Bauzeit: 1952–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TEM 20}} (Vineyard, Lampenölmotor, Bauzeit: 1952–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TEP 20}} (Industrial, Ottomotor, Bauzeit: 1952–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TER 20}} (TVO = ''Tractor vaporising oil'', Öldampfverbrennung, Bauzeit: 1952–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TES 20}} (Lampenölmotor, Bauzeit: 1952–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TET 20}} (Industrial, Dieselmotor, Bauzeit: 1952–1956) |} ===FE / MF === [[Datei:MasseyFerguson FE35 41,5PS 1959.jpg|thumb|FE 35 X]] Unter den Typenbezeichnungen FE (Ferguson England) und MF (Massey Ferguson) konsolidierte der Konzern ab Mitte der 1950er Jahre die Standardisierung seiner globalen Traktorenplattformen. Diese Epoche umfasst jene Baureihen, die die technologische Brücke zwischen den leichten Nachkriegsschleppern und der späteren 100er-Serie bildeten: Das Übergangsmodell FE 35 (eingeführt 1956, bekannt als „Goldbauch“ aufgrund der bronzefarbenen Lackierung von Motor und Getriebe), der ab 1957 im Zuge der Markenstraffung umbenannte und rot-grau lackierte MF 35 (sowie dessen Weiterentwicklung MF 35 X) und das ab 1958 für das mittlere Leistungssegment konzipierte Vierzylinder-Modell MF 65. Konstruktive Kernmerkmale dieser Modellgeneration waren die evolutionäre Verfeinerung der Ferguson-Regelhydraulik durch verbesserte Zugkraft- und Lageregelungen sowie der schrittweise Übergang von Vorkammer-Motoren (Standard-23C-Diesel) zu hocheffizienten Dreizylinder-Dieselmotoren mit Direkteinspritzung (insbesondere der ab 1959 etablierte Perkins AD3.152). Durch die Integration von Doppelkupplungen für eine motorunabhängige Zapfwellenschaltung (Live PTO) und robusten Planetengetrieben in der Hinterachse definierten diese Modelle jene mechanischen Standards, welche das direkte technologische Fundament für die nachfolgende Generation bildeten. {| class="wikitable" ! 1957-1964 |- | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 11}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 25}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 25 S/V}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 30}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 30 V}} * {{:Traktorenlexikon: Create|FE 35/MF 35}} (FE 35 und MF 35) * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 35 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|FE 35 Spezial}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 35X}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 35X V}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 37}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 37 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 42}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 42 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 50}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 65}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 65 Mark II}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 85}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 88}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF Super 90}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 95}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 96}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 97}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 98}} |} ===Serie 100 (1964-1976)=== [[File:Massey Ferguson MF 135 in Switzerland.jpg|thumb|Massey Ferguson MF 135]] Die Massey Ferguson 100-Serie, eingeführt ab Ende 1964, markierte als „Red Giants“ einen historischen Wendepunkt und festigte den Status des Unternehmens als globaler Marktführer. Basierend auf dem ehrgeizigen, globalen „Detroit Xperimental“-Projekt, zielte die Entwicklung auf eine radikale modulare Plattformstrategie ab, die es ermöglichte, Bauteile weltweit standardisiert zu fertigen und somit eine beispiellose Skalierbarkeit zu erreichen. Technisch setzte die Serie durch den Einsatz effizienter Perkins-Direkteinspritzer-Dieselmotoren sowie die Einführung des „Ferguson System ’70“ neue Industriestandards, wobei dieses weiterentwickelte System inklusive der innovativen „Pressure Control“ für gezogene Geräte die hydraulische Regelung maßgeblich prägte. Ein weiteres technologisches Alleinstellungsmerkmal war das optionale, unter Last schaltbare „Multi-Power“-Getriebe, welches den Bedienkomfort und die Effizienz im Feld erheblich steigerte. Aufgrund dieser konstruktiven Überlegenheit und der extrem hohen Fertigungseffizienz entwickelten sich Modelle wie der MF 135 zu den weltweit meistgebauten Standardtraktoren ihrer Ära. Die Hauptbaureihen wurden in den westlichen Märkten bis Mitte der 1970er-Jahre produziert und bildeten durch ihre sprichwörtliche Robustheit und ihr durchdachtes Bedienkonzept das Fundament, auf dem die spätere weltweite Dominanz von Massey Ferguson in der Landtechnik basierte, bevor sie schließlich von der modernisierten 200er-Serie abgelöst wurden. {| class="wikitable" ! Kompaktklasse (3-Zylinder) !! Mittelklasse (leichte 4-Zylinder) !! Oberklasse (schwere 4-Zylinder) |- | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 122}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 130}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 130 V}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 133}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 133 Super}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 133 V/S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 135}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 135 Super}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 135 V}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 140}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 140 S}} | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 145}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 145S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 148}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 148S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 152}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 152S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 155}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 158}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 158S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 165}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 165S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 168}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 168}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 168A}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 177}} | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 175}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 175S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 177}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 178}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 185}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 188}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 188A}} |} '''Hinweise zur Kategorisierung:''' * '''S-Modelle:''' Die "S"-Zusätze (z. B. 152S, 165S) bezeichnen in dieser Serie oft eine "Special"-Ausstattung oder regionale Anpassungen (z. B. für den französischen oder italienischen Markt), die technisch jedoch fast identisch mit den Standard-Modellen der gleichen Nummer sind. * '''V-Modelle:''' Alle Modelle mit dem "V" (Vineyard) sind konstruktiv durch eine schmalere Spurbreite definiert, gehören aber leistungstechnisch in die Kleinklasse. * '''A-Modelle:''' Das "A" (z. B. 168/A, 188/A) beschreibt den zusätzlichen Allradantrieb, der bei den Modellen der Mittel- und Großklasse gegen Ende der Serie (ab ca. 1972) verfügbar wurde. ===Serie 200=== [[File:Massey Ferguson 240 - geograph.org.uk - 5854488.jpg|thumb|Massey Ferguson 240]] Die Massey Ferguson 200-Serie, die ab Mitte der 1970er-Jahre als konsequente Weiterentwicklung der legendären 100er-Baureihe auf den Markt kam, übernahm die Rolle des globalen Arbeitstiers in einer Phase des wachsenden landwirtschaftlichen Strukturwandels im untern bis mittleren Leistungssegment. Als technologische Brücke konzipiert, vereinte die Serie die bewährte Robustheit ihrer Vorgänger mit gezielten Modifikationen hinsichtlich Ergonomie, Motoreffizienz und Sicherheit. Die 200-Serie fungierte als mechanisch orientiertes Gegenstück zur höher positionierten 500er-Serie. Besonders hervorzuheben ist die Einführung einer moderneren, übersichtlicheren Kabinengestaltung und einer verbesserten Hydrauliksteuerung, die den Anforderungen der zunehmend komplexer werdenden Anbaugeräte gerecht wurde. Die 200er-Serie setzte damit die Plattformstrategie von Massey Ferguson nahtlos fort und bot für nahezu jeden Betriebstyp – vom spezialisierten kleinen Familienhof bis hin zur größeren Ackerbaueinheit – das passende Modell. Die Produktion der Serie war weltweit angelegt, wobei viele Modelle aufgrund ihrer mechanischen Einfachheit und Zuverlässigkeit in verschiedenen internationalen Märkten teils über Jahrzehnte hinweg gefertigt wurden. Durch die Kombination aus erprobter Perkins-Motorentechnik und der kontinuierlichen Optimierung der Antriebsstränge etablierte sich die 200er-Reihe als Synonym für wirtschaftliche Stabilität und Betriebssicherheit, was sie zu einem festen Bestandteil der europäischen und globalen Landwirtschaft machte, bevor sie in westlichen Märkten allmählich durch die technologisch moderneren Baureihen der 300er-Serie abgelöst wurde. {| class="wikitable" ! 1974-1983 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 230}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 235}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 240}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 245}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 250}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 255}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 260}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 265}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 275}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 285}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 290}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 298}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 465}} |} ===Serie 300=== [[File:Eppingen-Adelshofen - Massey Ferguson MF 390 Turbo - 23.06.2019 14-23-28.jpg|thumb|Massey Ferguson 390T]] Die Massey Ferguson 300er-Serie, eingeführt ab 1986 als direkter Nachfolger der 200er-Baureihe, gilt bis heute als die erfolgreichste und ikonischste Traktorenfamilie in der Geschichte des Unternehmens. Sie traf den Zeitgeist perfekt, indem sie die legendäre Zuverlässigkeit und einfache Wartung ihrer Vorgänger mit einem zeitgemäßen Maß an Komfort und einer enormen Modellvielfalt kombinierte, die jeden Betriebstyp vom kleinen Familienhof bis zum spezialisierten Ackerbaubetrieb abdeckte. Durch ihre robuste Konstruktion, die auf den bewährten Perkins-Motoren basierte, und ihr durchdachtes Konzept, das bewusst auf eine Überfrachtung mit komplexer Elektronik verzichtete, wurde die Serie weltweit zum Standard. Ihr anhaltender Erfolg begründete sich in der Fähigkeit, ein verlässliches, mechanisches Werkzeug zu bieten, das den steigenden Anforderungen der Landwirtschaft über mehr als ein Jahrzehnt hinweg souverän gewachsen war. ====MF 300 MKI==== Die MK1-Generation bildete als „Ur-Serie“ den technologischen Übergang und zeichnete sich durch ihr kantiges, klassisches Design sowie den konsequenten Fokus auf mechanische Stabilität aus. Sie übernahm die Erbschaft der 200er-Serie und ergänzte diese um grundlegende Verbesserungen wie eine funktionalere Kabine, leistungsfähigere Bremsen und die Einführung effizienterer Synchro-Getriebeoptionen. Diese erste Phase war von einer klaren Priorisierung der Robustheit geprägt, wodurch die Modelle schnell den Ruf erlangten, nahezu unverwüstliche Arbeitstiere zu sein. Damit legte die MK1-Generation das fundamentale Vertrauen des Marktes in die neue Baureihe und etablierte die technische Basis, auf der die weiteren Entwicklungsstufen aufbauen konnten. * '''Antrieb & Motoren:''' Zum Einsatz kamen die klassischen Perkins-Saugmotoren (wie der A4.236). Die Kraftübertragung erfolgte primär über das bewährte, rein mechanische 8-Gang-Standardgetriebe (8x2) oder das bewährte, hydraulische Multi-Power-Getriebe (12x4). * '''Ergonomie:''' Einführung der ersten Hi-Line-Kabine, die im Vergleich zur Vorgängergeneration einen drastischen Sprung beim Lärmschutz und der Übersicht darstellte, jedoch in der ersten Phase oft noch mit der traditionellen Mittelschaltung kombiniert war. {| class="wikitable" ! 1986-1990 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 350}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 360}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 375}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 390}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 398}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 399}} |} ====MF 300 MKII==== Mit der Einführung der MK2-Generation reagierte Massey Ferguson gezielt auf den steigenden Bedarf nach höherem Bedienkomfort und gesteigerter Arbeitseffizienz. In dieser Phase wurde die Kabinenergonomie signifikant optimiert, indem eine intuitivere Anordnung der Schalthebel und eine bessere Geräuschdämmung implementiert wurden, was die tägliche Arbeit des Fahrers deutlich angenehmer gestaltete. Parallel dazu wurden die Hydraulikleistung sowie die Motorabstimmung in vielen Modellen verfeinert, um eine bessere Interaktion mit moderneren, schwereren Anbaugeräten zu ermöglichen. Da diese Generation die perfekte Balance aus gewohnter mechanischer Zuverlässigkeit und spürbaren Komfortsteigerungen fand, markierte die MK2-Zeit den Höhepunkt der Verkaufszahlen innerhalb der gesamten 300er-Baureihe. * '''Antrieb & Getriebe:''' Kernmerkmal dieser Phase war die Einführung des komplett synchronisierten 12-Gang-Wendegetriebes (12x12 Synchro Shuttle). Dies ermöglichte den schnellen Richtungswechsel ohne Stillstand und qualifizierte die Serie zum idealen Frontladerschlepper. Die Schalthebel wanderten zugunsten einer freien Plattform komplett auf die rechte Seitenkonsole. * '''Modellpflege:''' Einführung der Lo-Profile-Kabinenvariante mit reduzierter Bauhöhe für niedrige Stalleinfahrten sowie der ersten aufgeladenen Vierzylindermotoren (T4.236) zur Leistungssteigerung bei kompakten Abmessungen. {| class="wikitable" ! 1990-1994 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 340}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 355}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 362}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 365}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 375 Turbo}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 390 Turbo}} |} ====MF 300 MKIII==== Die MK3-Generation bildete den technologischen Abschluss und das finale Reifestadium dieser Erfolgsserie, wobei sie sich äußerlich durch ein moderneres, leicht modifiziertes Haubendesign von ihren Vorgängern abhob. Technisch bot sie verfeinerte Lastschaltoptionen und eine präzisere, elektronisch unterstützte Hubwerksregelung, die den Traktoren half, den wachsenden Anforderungen an eine präzisere Feldarbeit gerecht zu werden. Trotz der aufkommenden Konkurrenz durch die neuen, stärker digitalisierten Baureihen blieb die MK3 für viele Landwirte die erste Wahl, da sie ausgereifte und praxiserprobte Technik bot. Sie bewies eindrucksvoll, wie man ein bewährtes mechanisches Grundkonzept behutsam in die Ära der modernen Landtechnik überführen konnte, ohne die Einfachheit und Wartungsfreundlichkeit zu opfern, für die die gesamte Serie geschätzt wurde. * '''Antrieb & Motoren:''' Umstellung auf die emissionsärmere und drehmomentstärkere Perkins 1000-Serie (z. B. Typ 1004 im MF 390). Das technologische Highlight des Antriebsstrangs war das 24-Gang-Speedshift-Getriebe (24x24), das eine zweistufige, elektrohydraulische Lastschaltung ohne Zugkraftunterbrechung bot. * '''Exterieur & Details:''' Die Modelle erhielten ein leicht modifiziertes Haubendesign mit grauen statt rein schwarzen Gittern, eine verbesserte Quadram-Verbrennungstechnologie in den Motoren für gesteigerte Kraftstoffeffizienz sowie eine nochmals optimierte Kabinenbelüftung und -ergonomie. {| class="wikitable" ! 1994-1999 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 342}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 352}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 362/II}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 372}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 382}} |} ===Serie 500=== [[File:Mower Vampula 2.jpg|thumb|Massey Ferguson 590]] Die ab 1976 eingeführte Massey Ferguson 500-Serie fungierte als komfortorientiertes Premium-Gegenstück zur mechanisch fokussierten 200er-Serie und markierte einen entscheidenden Entwicklungsschritt hin zu verbesserter Ergonomie. Während das technische Fundament – inklusive der bewährten Perkins-Motoren – konsequent auf der erprobten Plattformstrategie basierte, lag der Fokus der 500er-Baureihe primär auf der Neugestaltung der Fahrerumgebung: Mit der Integration einer deutlich geräumigeren, leiseren und übersichtlicheren Kabine setzte Massey Ferguson neue Maßstäbe hinsichtlich des Arbeitskomforts für den Bediener. Ergänzt wurde dieses Konzept durch eine optimierte Hydrauliksteuerung und die Verfeinerung des bewährten Multi-Power-Getriebes, wodurch die Traktoren den gestiegenen Anforderungen durch komplexere Anbaugeräte besser gerecht wurden. Auch wenn sie aufgrund ihrer komplexeren Bauweise in der Absatzbilanz hinter der simpleren 200er-Serie zurückblieb, war die 500er-Serie als technologische Brücke von essenzieller Bedeutung; sie bewies, dass die Symbiose aus solider Mechanik und modernem Komfortanspruch ein notwendiger Weg für die Landtechnik war und legte damit das direkte Fundament für die anspruchsvollen Nachfolger-Serien wie die 600er- und später die wegweisende 3000er-Baureihe. {| class="wikitable" ! 1976-1982 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 550}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 560}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 565}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 575 & 575A}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 590 & 590A}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 595 & 595A}} |} ===Serie 600=== [[File:Tractor, Falcarragh - geograph.org.uk - 899838.jpg|thumb|Massey Ferguson 675]] [[File:12Poblacion Town Proper Alfonso, Cavite 26.jpg|thumb|Massey Ferguson 699 A]] Die Massey Ferguson 600er-Serie schloss als technologische Brücke die Lücke zwischen der klassischen Mechanik der 500er und den wachsenden Anforderungen an einen modernen, professionellen Ackerbauschlepper. Als konsequente Weiterentwicklung der 500er-Baureihe legte sie einen stärkeren Fokus auf Leistung, Zuverlässigkeit bei schweren Zugarbeiten und eine weitere Aufwertung des Bedienkomforts durch verbesserte Kabinenarchitekturen. Die Traktoren dieser Reihe zeichneten sich durch ihre solide Bauweise und die effiziente Nutzung der bewährten Perkins-Motorentechnik aus, wobei sie durch eine modernisierte Hydraulik und fein abgestimmte Getriebeoptionen präziser auf die Bedürfnisse eines landwirtschaftlichen Strukturwandels hin zu größeren Betriebsgrößen reagierten. Trotz ihrer vergleichsweise kurzen Produktionszeit war die 600er-Serie ein unverzichtbarer Entwicklungsschritt, der es ermöglichte, die robuste MF-Tradition behutsam in ein Segment zu überführen, das technologisch den Weg für die Revolution der elektronisch gesteuerten 3000er-Serie ab 1986 ebnete ''Die MF 600 Serie ist die baugleiche Serie zu Landini 6550 - 8550 (1978-1987)'' {| class="wikitable" ! 1982-1986 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 675}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 690}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 698}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 698T}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 699}} |} ===Serie 1000=== ====MF 1000==== [[File:Priziac 56 Fête de Ty Loctavy 16 et 17 Aout 2015 J.JPG|thumb|Massey Ferguson 1100]] Die Massey Ferguson 1000er-Serie markierte den ersten ernsthaften Vorstoß des Unternehmens in das Segment der großvolumigen Hochleistungstraktoren und war die direkte Antwort auf den zunehmenden Bedarf an massiver Zugkraft bei wachsenden Betriebsgrößen. Im Gegensatz zur modularen Plattformstrategie der 100er-Serie setzte Massey Ferguson hier auf eine grundlegend andere, schwere Konstruktionsweise mit leistungsstarken Sechszylinder- und V8-Dieselmotoren, um den Einsatz von Großgeräten und schweren Bodenbearbeitungswerkzeugen effizient zu ermöglichen. Technologisch bot die Serie mit dem „Multi-Power“-Getriebe und einer für diese Zeit außergewöhnlich leistungsfähigen Hydraulikanlage inklusive „Pressure Control“ ein hohes Maß an Einsatzvielfalt, wobei sie durch ihr charakteristisches, massives Erscheinungsbild den Status von Massey Ferguson als Full-Liner-Anbieter in der Oberklasse nachhaltig festigte. Obwohl die Serie aufgrund ihres speziellen Einsatzspektrums keine so hohen Stückzahlen wie die kleineren Baureihen erreichte, bewies sie durch ihre enorme Robustheit und Leistungsfähigkeit, dass das Unternehmen auch im Bereich der schweren Feldarbeit mit den damaligen Schwergewichten der Branche konkurrieren konnte, und legte damit das technische Fundament für alle nachfolgenden Großtraktoren des Konzerns. {| class="wikitable" | '''1. Generation (1964 - 1972)''' || '''2. Generation (1973 - 1978/79)''' |- | valign="top" | <!--1. Generation--> {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1080}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1100}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1130}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1150}} | valign="top" | <!--2. Generation--> {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1085}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1105}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1135}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1155}} |} ====MF 1000 Knicklenker==== [[File:Massey Ferguson MF 1200.jpg|thumb|Massey Ferguson 1200]] Die Massey Ferguson Knicklenker-Serie stellte eine radikale Abkehr vom klassischen Standardtraktor-Konzept dar und zielte spezifisch auf den Bedarf nach extremer Zugkraft in der großflächigen Landwirtschaft ab. Während die ersten Modelle wie der MF 1200 (produziert 1972–1979) und der leistungsstärkere MF 1250 (1979–1982) in Manchester vom Band liefen und auf bewährte Perkins-Sechszylindermotoren setzten, wurden die absoluten Schwergewichte der Baureihe – darunter der MF 1500, MF 1505, MF 1800 und MF 1805 (produziert etwa zwischen 1971 und 1977) – in Des Moines, Iowa, gefertigt und meist von großvolumigen V8-Motoren von Caterpillar angetrieben. Durch die hydrostatische Knicklenkung erreichten diese massiven Maschinen trotz ihrer enormen Abmessungen und ihres hohen Eigengewichts eine für diese Klasse beeindruckende Wendigkeit, wobei das bewährte Multi-Power-Getriebe die Kraft effizient auf alle vier gleich großen Räder übertrug. Diese Traktoren waren keine Allrounder für den alltäglichen Hofbetrieb, sondern hochspezialisierte Hochleistungswerkzeuge, die durch ihr markantes, knickgelenktes Design und ihre brachiale Leistung den Übergang zur modernen Großflächenbewirtschaftung einläuteten, bevor sie schließlich von den Nachfolgegenerationen der 4000er-Serie abgelöst wurden. {| class="wikitable" ! 1971-1982 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1200}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1250}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1500}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1505}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1800}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1805}} |} ===Serie 2000=== [[File:2017-10-31 (910) Massey Ferguson 2640 in Melk, Austria.jpg|thumb|Massey Ferguson 2640]] Die ab 1976/1977 (Nordamerika) bzw. 1979 (Europa) eingeführte MF 2000-Baureihe markiert den konsequenten Übergang von Massey Ferguson zu schweren, ergonomisch optimierten Hochleistungstraktoren der modernen Ära. Als direkte Nachfolgelinie der Baureihen 1080/595 in Europa sowie der großen 1000er-Modelle in den USA konzipiert, bediente die Serie gezielt den steigenden Leistungsbedarf mittel- und großbetrieblicher Agrarstrukturen im kontinuierlichen Produktionszeitraum bis 1987. Konstruktives und visuelles Kernmerkmal der im französischen Werk Beauvais sowie in den USA gefertigten Plattformen war die radikal neu gestaltete, großflächig verglaste Sicherheitskabine, die durch schlanke Holmprofile, eine integrierte Klimatisierung und eine effiziente Schalldämmung neue Standards im Arbeitsschutz setzte. Technisch basierte die 2000er-Serie – mit Volumenmodellen wie dem MF 2640, MF 2680 und den schweren US-Modellen (darunter die Typen MF 2675 bis MF 2805) – auf robusten Sechs- und Achtzylinder-Dieselmotoren von Perkins und Caterpillar, die ein Leistungsspektrum von 90 bis über 190 PS abdeckten. [[File:Massey Ferguson MF 2725 Traktor.jpg|thumb|Massey Ferguson 2725]] Im Zuge einer umfassenden Produktmodellpflege wurde die Plattform im Jahr 1985 für den europäischen Markt zur Baureihe 2005 (umfassend die Typen MF 2625 bis MF 2725) weiterentwickelt. Diese finale Evolutionsstufe brachte maßgebliche Detailverbesserungen, darunter eine funktionale Kabinenüberarbeitung mit beidseitigem Einstieg (Zweitürer-Konstruktion) sowie eine Optimierung der Getriebe- und Hydrauliksteuerung. Durch die Implementierung dieser synchronisierten Mehrgang-Triebwerke mit Speedshift-zweifach-Lastschaltung, leistungsstarker Closed-Center-Hydrauliksysteme sowie optimierter mechanischer Allradachsen (von Landini) legte die gesamte Baureihenfamilie inklusive der 2005-Modifikationen das fundamentale technologische Layout für die nachfolgenden rechnergestützten Traktorengenerationen (wie die Serie 3000/3600) des Konzerns. {| class="wikitable" | '''Fertigung in Detroit (USA)''' (1976-1983) || '''Fertigung in Beauvais (Frankreich)''' (1979-1985) || '''Serie 2005 (Europa)''' (1985-1987) |- | valign="top" | <!--Fertigung in Detroit (USA) (1976-1983) --> {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2675}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2705}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2745}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2775}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2805}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2885}} | valign="top" | <!--Fertigung in Beauvais (Frankreich) (1979-1985)--> {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2620}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2640}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2640 Turbo}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2680}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2720}} | valign="top" | <!--Serie 2005 (1985-1987)--> {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2625}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2645}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2685}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2725}} |} ===Serie 3000=== Die Massey Ferguson 3000er-Baureihen stellen einen historischen Wendepunkt in der Traktorenentwicklung dar. Sie leiteten in den 1980er-Jahren den Übergang vom rein mechanischen Ackerschlepper zum elektronisch gesteuerten Präzisionswerkzeug ein. Die Einführung der 3000er-Serie erfolgte 1986 als revolutionärer Nachfolger der 2000er-Reihe. Der Grund für die Entwicklung war der technologische Fortschritt in der Landwirtschaft: Man benötigte Traktoren, die in der Lage waren, komplexe Anbaugeräte elektronisch zu steuern und durch automatische Lastschaltfunktionen (Autotronic/Datatronic) die Effizienz bei der Feldarbeit signifikant zu steigern. Die Entwicklung verlief über die 3100er-Serie (als verfeinerte Version) bis hin zur 3600er-Serie, die das Konzept in die 90er-Jahre führte. Diese Baureihen waren wegweisend für die Implementierung von Bordcomputern und elektronischer Hubwerksregelung. Obwohl die Elektronik der frühen Jahre für ihre Sensibilität bekannt war, legten diese Serien den Grundstein für die heutige moderne Traktorentechnik. Sie waren die ersten „intelligenten“ Schlepper von Massey Ferguson und festigten den Ruf der Marke als Pionier im Bereich digitaler Lösungen im Agrarbereich. ====MF 3000==== [[File:Massey Ferguson 3050 Traktor.jpg|thumb|Massey Ferguson 3050]] [[File:Massey Ferguson 3085.jpg|thumb|Massey Ferguson 3085]] Die Massey Ferguson 3000er-Serie markierte einen technologischen Quantensprung in der Landtechnik und läutete den Übergang vom rein mechanischen Arbeitstraktor zum elektronisch gesteuerten Präzisionswerkzeug ein. Mit der Einführung der wegweisenden „Autotronic“- und „Datatronic“-Systeme ermöglichte diese Baureihe erstmals eine effiziente elektronische Überwachung und Steuerung kritischer Funktionen, wie etwa die lastabhängige Regelung des Getriebes oder die präzise Kontrolle der hydraulischen Hubwerksfunktionen. Diese Innovationen, gepaart mit einem modernen, ergonomischen Kabinendesign und einer Vielzahl an Modellvarianten von 65 bis 107 PS, machten die 3000er-Serie zum Inbegriff der fortschrittlichen Landwirtschaft der späten 1980er- und frühen 1990er-Jahre. Trotz der anfangs in der Branche skeptisch beäugten Komplexität der elektronischen Bauteile setzte die Serie neue Standards für Effizienz, Fahrkomfort und Systemintegration, wodurch sie sich als unverzichtbarer Wegbereiter für das moderne „Precision Farming“ etablierte und die technologische Führungsposition von Massey Ferguson in diesem Sektor über ein Jahrzehnt lang maßgeblich zementierte. {| class="wikitable" ! 1986-1995 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3050E}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3050}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3055}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3060}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3065}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3070}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3075}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3080}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3080E}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3085}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3090}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3095}} |} ====MF 3100==== [[File:Massey Ferguson 3120.jpg|thumb|Massey Ferguson 3120]] Die Massey Ferguson 3100er-Serie, die als technologisch verfeinerte und leistungsstärkere Ergänzung zur bahnbrechenden 3000er-Baureihe produziert wurde, fungierte als Bindeglied zwischen der ursprünglichen elektronischen Revolution und der späteren 3600er-Serie. Mit Modellen, die das gehobene Leistungsspektrum bis hinauf zum 3125 abdeckten, setzte Massey Ferguson konsequent auf die Weiterentwicklung der bewährten Autotronic- und Datatronic-Systeme, um eine noch präzisere Kontrolle der Antriebsstränge und Hydraulikfunktionen unter hoher Last zu gewährleisten. Die Baureihe zeichnete sich durch eine gesteigerte Zuverlässigkeit der elektronischen Komponenten im Vergleich zu den ersten 3000er-Modellen aus, bot eine verbesserte Fahrwerksstabilität für schwerere Feldanwendungen und integrierte optimierte Perkins-Motoren, die eine bessere Drehmomentcharakteristik bei gleichzeitig effizienterem Kraftstoffverbrauch lieferten. Durch diese gezielten Modifikationen festigte die 3100er-Serie den Ruf von Massey Ferguson, auch im anspruchsvollen Segment der Großtraktoren eine technologische Vorreiterrolle einzunehmen, und bereitete mit ihrer ausgereiften Systemarchitektur den Weg für die nachfolgenden, noch stärker digitalisierten Traktorgenerationen vor. {| class="wikitable" ! 1991-1995 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3115}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3120}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3125}} |} ====MF 3600==== [[File:Longstock - Tractor - geograph.org.uk - 2599422.jpg|thumb|Massey Ferguson 3670]] Die Massey Ferguson 3600er-Serie bildete den Höhepunkt der technologischen Evolution in der Ära, die mit der 3000er-Serie begonnen hatte. Während die Baureihe das bekannte Design-Konzept und die bewährte Grundarchitektur beibehielt, lag der Schwerpunkt der Ingenieure auf der signifikanten Steigerung der Leistungsdichte und der weiteren Verfeinerung der bereits etablierten elektronischen Steuerungssysteme. Mit leistungsstärkeren Modellen, die das obere Ende der PS-Skala jener Zeit bedienten, bot die Serie ein deutlich verbessertes Lastschaltgetriebe sowie eine präzisere, leistungsstärkere Hydraulik, die den Anforderungen einer immer professionelleren und großflächigeren Landwirtschaft gerecht wurde. Durch die konsequente Ausreifung der Autotronic- und Datatronic-Komponenten konnte Massey Ferguson die in der Anfangsphase der Elektronik aufgetretenen Kinderkrankheiten erfolgreich hinter sich lassen, wodurch die 3600er-Serie als eine der zuverlässigsten und leistungsfähigsten Baureihen ihrer Zeit in Erinnerung blieb und den direkten Übergang zur nächsten Generation der hochgradig vernetzten Großschlepper maßgeblich prägte. {| class="wikitable" ! 1991-1996 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3610}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3630}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3635}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3645}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3650}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3655}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3670}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3680}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3690}} |} ===MF 4000 Knicklenker=== [[File:Tractor at Aswardby - geograph.org.uk - 465318.jpg|thumb|Massey Ferguson 4840]] Die Massey Ferguson 4000er-Serie stellte die leistungsstarke Nachfolgegeneration der frühen Knicklenker-Baureihen dar und fokussierte sich kompromisslos auf den Einsatz in der großflächigen Landwirtschaft Nordamerikas. Als direkte Weiterentwicklung der vorherigen 1500er- und 1800er-Modelle nutzten diese Traktoren weiterhin das Prinzip des knickgelenkten Allradantriebs mit vier gleich großen Rädern, um ihre massive Motorleistung von bis zu über 200 PS unter schwierigen Bedingungen verlustfrei auf den Boden zu bringen. Angetrieben von großvolumigen V8-Motoren aus dem Hause Caterpillar, boten die Modelle eine beispiellose Zugkraft für den Betrieb breitestmöglicher Bodenbearbeitungsgeräte, wobei das überarbeitete Antriebskonzept eine höhere Standfestigkeit und Zuverlässigkeit im Dauerbetrieb bei extremer Lastanforderung ermöglichte. Trotz ihrer spezialisierten Ausrichtung auf große Schlaggrößen und ihrer massiven, funktionalen Bauweise markierte die 4000er-Serie das Ende der Ära der rein mechanisch dominierten, amerikanischen Knicklenker bei Massey Ferguson, bevor der Hersteller sein Portfolio im Bereich der Großtraktoren grundlegend neu strukturierte und verstärkt auf hochmoderne, konventionelle Großschlepper setzte. {| class="wikitable" ! 1978-1984 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4800}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4840}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4880}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4900}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5200}} (1989-1993) |} ===Serie 4000=== Die Einführung der 4000er-Serie mit der Baureihe 4200 erfolgte 1997 als Nachfolger der weit verbreiteten 300er-Serie. Der Grund für die Entwicklung war der Bedarf an einer modernisierten, aber dennoch einfach zu wartenden Traktorenfamilie, die für den täglichen Einsatz in landwirtschaftlichen Betrieben optimiert war, ohne den hohen elektronischen Aufwand größerer Baureihen. Die 4000er-Klasse entwickelte sich kontinuierlich weiter: Über die 4300er-Serie bis hin zur modernen 4700er-Global Series. Während die frühen 4000er-Modelle als „Arbeitstiere“ für allgemeine Aufgaben konzipiert waren, wurden sie später zur technologischen Basis für die heutigen „Essential“-Modelle. Die Philosophie blieb dabei stets gleich: Ein robuster Rahmen, ein zugkräftiger Motor und ein Getriebe, das auch bei hoher Intensität ohne komplexe Steuerungssysteme überzeugte. Sie sind bis heute in vielen Betrieben als zuverlässige Zweitschlepper oder für Frontladerarbeiten im Einsatz. Ab der Baureihe 4700 werden die Modelle unter der '''Global Series''' zusammengefasst. ====MF 4200==== [[File:Massey Ferguson 4235 bei Därstätten BE.jpg|thumb|Massey Ferguson 4235]] [[Datei:Massey Ferguson 4255 with forklift.jpg|thumb|Massey Ferguson 4255]] Die 1997 eingeführte Massey Ferguson 4200-Serie löste die Baureihe 300 ab und deckte das Leistungssegment von 52 bis 110 PS ab. Die Produktion der Traktoren erfolgte primär im britischen Werk Coventry. Die Baureihe war als mechanisch orientierte Systemplattform konzipiert, die sich besonders für Gemischt- und Viehhaltungsbetriebe eignete und eine breite Modellpalette von Dreizylinder-Einstiegsmodellen (MF 4215, 4220) über Vierzylinder-Volumenmodelle (MF 4225, 4235, 4245, 4255) bis hin zu Sechszylinder-Spitzenmodellen (MF 4260, 4270) umfasste. Konstruktiv zeichnete sich die Serie durch eine modernisierte Kabinen- und Haubengestaltung aus. Für Frontladereinsätze wurde optional eine abfallende „Hi-Vis“-Motorhaube angeboten, die die Sichtverhältnisse nach vorne verbesserte. Der Bedienkomfort in der XL-Kabine wurde durch eine neu strukturierte Seitenkonsole gesteigert. Technisch basierte die Baureihe auf Perkins-Dieselmotoren der 900er- und 1000er-Serie. Das Antriebsprogramm bot verschiedene mechanische Optionen, angefangen beim 8-Gang-Standardgetriebe über ein 12-Gang-Wendegetriebe bis hin zu einer 24-Gang-Variante mit elektrohydraulischer Lastschaltung (Speedshift) und Powershuttle für kupplungsfreie Richtungswechsel. Durch die Kombination bewährter mechanischer Komponenten mit ergonomischen Anpassungen fungierte die 4200-Serie als technologische Basis für die nachfolgende MF 5400-Serie. {| class="wikitable" ! 1997-2001 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4215}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4220}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4225}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4235}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4245}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4255}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4260}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4270}} |} ====MF 4300==== [[File:Massey Ferguson 4335.jpg|thumb|Massey Ferguson 4335]] Die Massey Ferguson 4300-Serie wurde Anfang der 2000er Jahre als konsequente Weiterentwicklung der 4200-Serie eingeführt und schloss die Lücke im mittleren Leistungsbereich. Sie war als robuste und wartungsfreundliche Baureihe konzipiert, die primär auf die Anforderungen von Viehhaltungs- und Gemischtbetrieben zugeschnitten war. Durch die Beibehaltung bewährter technischer Konzepte bei gleichzeitiger Optimierung der Bedienbarkeit und Ausstattung festigte die Serie den Ruf von Massey Ferguson als Anbieter zuverlässiger Arbeitstiere. Als letzte Generation vor dem weitreichenden Übergang zu den elektronisch komplexeren Modellen der 5400-Reihe markiert die 4300-Serie den Abschluss einer Ära klassischer, mechanisch dominierter Traktorenkonstruktionen des Herstellers. {| class="wikitable" ! 2001-2003 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4315}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4320}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4325}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4335}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4345}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4355}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4360}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4365}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4370}} |} ====MF 4400==== [[File:Massey Ferguson tractor with logging trailer.jpg|thumb|Massey Ferguson 4455]] Die Massey Ferguson 4400-Serie wurde als robuste, technisch schnörkellose Baureihe für das Einstiegs- und mittlere Leistungssegment konzipiert. Sie richtete sich gezielt an Betriebe, die eine einfache, zuverlässige und kosteneffiziente Maschine für tägliche Routineaufgaben suchten. Im Gegensatz zu den elektronisch hochgerüsteten Premium-Baureihen von Massey Ferguson stand bei der 4400-Serie die mechanische Funktionalität im Vordergrund, was sie besonders für Anwender attraktiv machte, die eine hohe Wartungsfreundlichkeit und intuitive Bedienbarkeit bevorzugten. Als kompakte Traktorenfamilie ergänzte sie das Portfolio des Herstellers in Märkten mit hohem Bedarf an soliden Universalschleppern und bildete eine wichtige Konstante in der Typenvielfalt der frühen 2000er Jahre. {| class="wikitable" ! 2003-2008 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4435}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4445}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4455}} |} ===Serie 5000=== Die Einführung der 5400er-Serie erfolgte 2003 als Nachfolger der bewährten 4200er/4300er-Serien. Der Grund für die Entwicklung war der Bedarf an wendigen, universell einsetzbaren Schleppern, die trotz kompakter Abmessungen eine hohe Hydraulikleistung und modernen Komfort (wie die markante abgeschrägte Motorhaube für optimale Sicht) boten. Die 5000er-Klasse entwickelte sich stetig weiter: Von der 5400er-Serie über die 5600er und 5700er bis hin zur heutigen 5S-Serie. Während die frühen Modelle primär für ihre Robustheit und den exzellenten Frontladereinsatz geschätzt wurden, haben sich die modernen Vertreter durch hochmoderne Getriebetechnologien und digitale Assistenzsysteme zu echten Alleskönnern für vielseitige Betriebsstrukturen gewandelt. Ab der Baureihe 5700 werden die Modelle unter der '''Global Series''' zusammengefasst. ====MF 5400==== [[File:Massey Ferguson 5455 im Tägermoos.jpg|thumb|Massey Ferguson 5455 (Bj. bis 2008)]] [[Datei:MF_5445_Dyna4_mit_Ackerschleppe.jpg|thumb|Massey Ferguson 5445 Dyna4 (Bj. ab 2008)]] Die Massey Ferguson 5400-Serie zeichnete sich durch ihre hohe technische Vielseitigkeit aus, die sie zu einer der erfolgreichsten Baureihen des Herstellers machte. Ein zentrales Merkmal ihrer Entwicklung war die Umstellung der Motorisierung: Während die frühen Modelle primär mit bewährten Perkins-Motoren ausgestattet waren, erfolgte im Laufe der Bauzeit – bedingt durch strengere Abgasnormen – der Wechsel auf moderne SisuDiesel-Aggregate. Ergänzt wurde dieser Antrieb durch das hocheffiziente Dyna-4-Getriebe, das mit 16 Vorwärts- und 16 Rückwärtsgängen sowie der Möglichkeit zur Lastschaltung ohne Kupplungsbetätigung den Bedienkomfort, insbesondere bei Frontladereinsätzen, deutlich steigerte. Durch die Kombination dieses robusten mechanischen Chassis mit der markanten, abfallenden „Hi-Vis“-Motorhaube sowie optionalen, modernen Elektronikkomponenten wie der Datatronic-Steuerung, deckte die Serie ein breites Spektrum ab, das von einfachen Hofarbeiten bis hin zu anspruchsvollen Aufgaben im Ackerbau reichte und sie so zum Bindeglied zwischen klassischer Zuverlässigkeit und hochgradig vernetzter Landtechnik machte. {| class="wikitable" ! 2003-2013 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5410}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5420}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5425}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5430}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5435}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5440}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5445}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5450}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5455}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5460}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5465}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5470}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5475}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5480}} |} ====MF 5600==== [[File:Massey Ferguson 5611.jpg|thumb|Massey Ferguson 5611]] Die Massey Ferguson 5600-Serie wurde als direkte Weiterentwicklung der erfolgreichen 5400-Baureihe eingeführt und zielte darauf ab, das bewährte Konzept des vielseitigen Universalschleppers mit modernster Motorentechnologie und gesteigertem Bedienkomfort zu verbinden. Ein markantes Merkmal dieser Serie war der Einsatz kompakterer Motorengehäuse, die in Verbindung mit der charakteristischen, stark abfallenden „Hi-Vis“-Motorhaube eine exzellente Sicht nach vorne ermöglichten, was die Baureihe insbesondere für Frontladerarbeiten prädestinierte. Die Serie bot eine breite Auswahl an Modellen, wobei die kleineren Dreizylinder-Varianten auf höchste Agilität und Kraftstoffeffizienz setzten, während die größeren Vierzylinder-Modelle ein höheres Leistungspotenzial für anspruchsvolle Feldarbeiten abdeckten. Durch die Integration des bewährten Dyna-4-Getriebes sowie zahlreicher Ausstattungsoptionen, die von der einfachen mechanischen Bedienung bis hin zu elektronisch unterstützten Komfortfunktionen reichten, festigte die 5600-Serie ihre Rolle als hochgradig flexibles Arbeitstier für Gemischtbetriebe und den mittelgroßen Ackerbau. {| class="wikitable" ! 2013-2016 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5608}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5609}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5610}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5611}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5612}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5613}} |} ===Serie 6000=== Die Einführung der 6000er-Serie mit der Baureihe 6100 erfolgte 1995 als Nachfolger der legendären 3000er-Serie. Der Grund für die Entwicklung war die Notwendigkeit, eine neue Generation mit moderneren Getriebekonzepten (DynaShift) und verbesserter Ergonomie zu schaffen, um die gestiegenen Anforderungen an Arbeitskomfort und Effizienz im Ackerbau zu erfüllen. Die 6000er-Klasse entwickelte sich seitdem kontinuierlich weiter: Von der 6100er-Serie über die 6200er, 6400er, 6600er, 6700er bis hin zur heutigen 6S-Serie. Was als mechanisch geprägter Standardtraktor mit Lastschaltgetriebe begann, hat sich über drei Jahrzehnte hinweg zu einem hochdigitalisierten Präzisionswerkzeug gewandelt. Die Serie ist bis heute das Rückgrat vieler Betriebe, da sie den idealen Kompromiss aus Kompaktheit, Hubkraft und technischer Intelligenz bietet. Ab der Baureihe 6700 werden die Modelle unter der '''Global Series''' zusammengefasst. ====MF 6100==== [[File:MF6190.jpg|thumb|MF6190]] Die im Jahr 1995 als direkte Nachfolgelinie der Baureihen 3000 und 3100 eingeführte MF 6100-Serie repräsentiert die konsequente Weiterentwicklung und Verfeinerung der elektronisch gesteuerten Universalschlepper-Plattform von Massey Ferguson im mittleren Leistungssegment von 71 bis 130 PS. Die im französischen Hauptwerk Beauvais bis 1998 gefertigte Baureihe – umfassend die Vierzylinder-Volumenmodelle MF 6140 und MF 6150 sowie die Sechszylinder-Typen MF 6170, MF 6180 und MF 6190 – zielte primär auf moderne, strukturierte Gemischt- und Ackerbaubetriebe ab. Konstruktives Kernmerkmal dieser Generation war die grundlegende optische und funktionale Überarbeitung des Arbeitsplatzes. Die markant abgerundete Kabine bot durch optimierte Glasflächen eine verbesserte Rundumsicht, hängende Pedale sowie eine neu strukturierte, ergonomische Seitenkonsole zur präziseren Steuerung der Bordhydraulik. Technisch setzte die 6100er-Familie auf hocheffiziente, emissionsoptimierte Drei-, Vier- und Sechszylinder-Dieselmotoren der Baureihen Perkins 900 und 1000, die eine hocheffektive Drehmomententfaltung garantierten. Der Antriebsstrang wurde serienmäßig durch das bewährte Dynashift-Getriebe mit elektrohydraulischem Wendegetriebe (Power Shuttle) und 32 Vorwärts- sowie 32 Rückwärtsgängen definiert, welches vier Lastschaltstufen ohne Zugkraftunterbrechung bereitstellte. Überwacht durch die weiterentwickelten Rechnerarchitekturen der Autotronic- und Datatronic-Systeme der zweiten Generation, kombinierte die Serie 6100 bewährte elektronische Systemintegration mit modernisiertem Fahrkomfort und hoher mechanischer Belastbarkeit. {| class="wikitable" | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6110(F)}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6120(F)}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6130(F)}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6140(F)}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6150}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6160}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6170}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6180}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6190}} |} ====MF 6200==== [[File:Awaiting the end of the season clean - geograph.org.uk - 609305.jpg|thumb|Massey Ferguson 6290]] Die Massey Ferguson 6200-Serie wurde Ende der 1990er Jahre eingeführt und positionierte sich als technologisch fortgeschrittene Baureihe im mittleren bis oberen Leistungssegment. Als Nachfolger der 6100-Serie zielte sie primär auf professionelle landwirtschaftliche Betriebe ab, die neben hoher Zuverlässigkeit einen gesteigerten Fokus auf Elektronik und Bedienkomfort verlangten. Die Baureihe kombinierte bewährte Perkins-Motorentechnik mit modernen Getriebekonzepten und bildete damit ein wichtiges Bindeglied in der Markenentwicklung von Massey Ferguson vor der Einführung der späteren 6400er-Reihe. {| class="wikitable" ! 1999-2002 |- | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6235}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6245}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6255}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6260}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6265}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6270}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6280}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6290}} |} ====MF 6400==== [[Datei:Massey Ferguson 6490 Dynashift.jpg|thumb|MF 6490 Dynashift]] Die Massey Ferguson 6400-Serie fungierte als technologische Weiterentwicklung der 6200-Baureihe und etablierte sich als zentrale Größe im mittleren bis oberen Leistungssegment. Ein wesentliches Merkmal dieser Serie war die konsequente Integration von SisuDiesel-Motoren, die durch ihre konstante Durchzugskraft und Zuverlässigkeit maßgeblich zum Erfolg der Baureihe beitrugen. Einen weiteren technischen Meilenstein stellte die Einführung des Dyna-6-Getriebes dar, welches mit 24 Vorwärts- und 24 Rückwärtsgängen sowie einer komfortablen Lastschaltung einen neuen Standard für Effizienz im Feld- und Transporteinsatz setzte. Abgerundet durch ein ergonomisches Kabinenkonzept und die Option auf fortgeschrittene Elektronik- und Precision-Farming-Systeme, positionierte sich die 6400-Serie als vielseitige Profimaschine, die über ihren gesamten Produktionszeitraum hinweg die technische Ausrichtung von Massey Ferguson im Segment der Universalschlepper maßgeblich prägte. {| class="wikitable" ! 2003-2012 |- | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6445}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6455}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6460}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6465}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6470}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6475}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6480}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6485}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6490}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6495}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6497}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6499}} |} ====MF 6600==== [[File:2019-06-04 (201) Massey-Ferguson 6613 in Wilhersdorf, St. Margarethen an der Sierning, Austria.jpg|thumb|Massey-Ferguson 6613]] Die Massey Ferguson 6600-Serie wurde als Bindeglied zwischen den kompakten Vierzylinder-Schleppern und den größeren Sechszylinder-Modellen positioniert und zeichnete sich durch ein exzellentes Leistungsgewicht aus. Die Baureihe setzte konsequent auf moderne Vierzylinder-Motoren mit AGCO Power-Technologie, die eine beeindruckende Leistungsdichte boten, welche zuvor oft nur von schwereren Sechszylinder-Maschinen erreicht wurde. Ein wesentliches Merkmal war die Kombination aus dem bewährten Dyna-4- oder Dyna-6-Getriebe und der optionalen Dyna-VT-Stufenlos-Technik, wodurch die Serie für unterschiedlichste Einsatzprofile von der leichten Pflege bis hin zur schweren Bodenbearbeitung hochflexibel einsetzbar war. Durch die Kombination aus hoher Wendigkeit, einer modernen, komfortablen Kabine und fortschrittlichen Elektronikoptionen wie dem Datatronic-System konnte die 6600-Serie vor allem Betriebe überzeugen, die Wert auf eine kompakte Bauweise bei gleichzeitig hoher Zugkraft legten. {| class="wikitable" ! 2013-2015 |- | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6612}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6613}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6614}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6615}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6616}} |} ===Serie 7000=== Die Massey Ferguson 7000er-Serie markiert über Jahrzehnte hinweg das technologische Herzstück des Massey Ferguson-Portfolios im Segment der professionellen Ackerbauschlepper. Die Ursprünge der 7000er-Klasse liegen in der Notwendigkeit, eine Brücke zwischen der kompakten Mittelklasse und den schweren Großtraktoren zu schlagen. Eingeführt wurden die ersten Modelle dieser Größenordnung um das Jahr 2000 (mit der Serie 7400), um den wachsenden Anforderungen an Leistung und Vielseitigkeit in professionellen Betrieben zu begegnen. Der Grund für die Entwicklung war die steigende Nachfrage nach Traktoren, die sowohl bei der schweren Bodenbearbeitung als auch bei schnellen Transport- und Pflegearbeiten maximale Effizienz garantieren. Über die Jahre entwickelte sich die Serie stetig weiter: Von der Einführung der stufenlosen Dyna-VT-Technologie über die Implementierung der ersten SCR-Abgastechnik bis hin zur heutigen, hochgradig vernetzten Precision-Farming-Architektur. Was als mechanisch orientierter Allrounder begann, wandelte sich durch kontinuierliche Updates – hin zur 7700-Serie und schließlich zur heutigen 7S-Serie – zu einem hochautomatisierten Arbeitsmittel. Damit ist die 7000er-Reihe bis heute eines der erfolgreichsten Konzepte im Agrarsektor, da sie stets die perfekte Balance zwischen Zugkraft, Agilität und digitaler Intelligenz hält. ====MF 7400==== [[Datei:Fettercairn Show - geograph.org.uk - 1654853.jpg|thumb|Massey Ferguson 7480]] Die Massey Ferguson 7400-Serie wurde als leistungsstarke Baureihe konzipiert, die das Segment zwischen den Universalschleppern der 6400er-Reihe und den Großtraktoren der 8400er-Serie besetzte. Ein zentrales technisches Alleinstellungsmerkmal dieser Baureihe war die serienmäßige Ausstattung mit dem stufenlosen Dyna-VT-Getriebe, das eine effiziente Nutzung der Motorleistung in jeder Geschwindigkeit ermöglichte und maßgeblich zum gesteigerten Bedienkomfort beitrug. Angetrieben wurde die Serie von durchzugsstarken SisuDiesel-Motoren, die eine hohe Zuverlässigkeit im schweren Feldeinsatz garantierten. Durch die Kombination des stufenlosen Antriebskonzepts mit einer hochwertigen Ausstattung, zu der auch eine komfortable Kabine und moderne Elektronikschnittstellen für präzise landwirtschaftliche Anwendungen gehörten, positionierte sich die 7400-Serie als spezialisierte Lösung für anspruchsvolle Betriebe, die Wert auf maximale Flexibilität und eine optimale Anpassung an unterschiedlichste Einsatzbedingungen legten. Bei der Motorisierung vollzog die Serie während ihrer neunjährigen Bauzeit einen tiefgreifenden technologischen Wandel, der exakt mit den europäischen Abgasstufen korrespondierte: * '''Erste Generation (Stufe II):''' Die kleineren Modelle (7465 bis 7480) liefen mit 6,0-Liter-Perkins-Motoren (1106er-Serie), während die größeren Typen (7485 bis 7495) bereits die robusten 6,6- und 7,4-Liter-Motoren von SISU Diesel nutzten. * '''Zweite Generation (Stufe IIIa ab ca. 2006)''': Einführung der Common-Rail-Einspritzung und elektronischen Motorsteuerung (EEM). Die Perkins-Motoren wuchsen auf 6,6 Liter Hubraum, und das Sisu-Portfolio wurde technologisch modernisiert. * '''Finale Generation (Stufe IIIb ab 2010)''': Einführung der Spitzenmodelle MF 7497 und MF 7499 mit reinem Sisu-Antrieb und SCR-Katalysatortechnologie (AdBlue). Die Baureihe zeichnete sich zudem durch ein hochleistungsfähiges geschlossenes Hydrauliksystem (Closed Center) mit einer Standard-Förderleistung von 110 Litern pro Minute (optional 150 l/min) und einer Hubkraft von bis zu 9,3 Tonnen im Heck aus. Gesteuert wurden diese Funktionen über das Datatronic 3-Terminal, das erstmals ein ISOBUS-gestütztes Vorgewendemanagement in dieser Klasse etablierte. Zusammen mit der serienmäßigen Vorderachsfederung QuadLink und der mechanischen oder pneumatischen Kabinenfederung setzte die Serie 7400 neue Maßstäbe im Langzeit-Bedienkomfort, bevor sie 2012 von der Serie MF 7600 abgelöst wurde. {| class="wikitable" ! 2003-2011 |- | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7465}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7475}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7480}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7485}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7490}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7495}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7497}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7499}} |} ====MF 7600==== [[Datei:MF_7620_DynaVT.jpg|mini|MF 7620 DynaVT]] Die Massey Ferguson 7600-Serie wurde als leistungsstarke Baureihe für den professionellen Ackerbau und Lohnunternehmer entwickelt, die eine Symbiose aus hoher Zugkraft, moderner Motorentechnologie und maximalem Bedienkomfort suchten. Als Nachfolgerin der 6400er- und 7400er-Reihen setzte sie konsequent auf SisuDiesel-Motoren (später AGCO Power), die durch ihre effiziente Abgasnachbehandlung und hohe Durchzugsstärke überzeugten. Technisch bot die Serie eine enorme Vielseitigkeit, da sie sowohl mit bewährten Lastschaltgetrieben (Dyna-6) als auch mit dem stufenlosen Dyna-VT-Antrieb erhältlich war, wodurch sie für verschiedenste Anforderungsprofile von schweren Bodenbearbeitungsarbeiten bis hin zu schnellen Transportfahrten optimiert werden konnte. Mit ihrer modernen, geräumigen Kabine und der Integration fortschrittlicher Elektroniksysteme positionierte sich die 7600-Serie als technologisch führende Lösung, die den Übergang zu den noch stärker vernetzten Maschinen der späteren Generationen maßgeblich vorbereitete. {| class="wikitable" ! 2011-2014 |- | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7614}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7615}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7616}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7618}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7619}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7620}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7622}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7624}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7626}} |} ====MF 7700==== [[File:Massey Ferguson tractor demo @ Innov-Agri 2016 @ Outarville (29418111112).jpg|thumb|Massey Ferguson 7724]] Die MF 7700-Serie war das vielseitige Arbeitstier für professionelle Ackerbaubetriebe. Sie zeichnete sich durch eine breite Modellpalette und die Wahlmöglichkeit zwischen bewährten Lastschaltgetrieben oder dem Dyna-VT aus. Die Reihe war auf Zuverlässigkeit, hohe Hydraulikleistung und solide Ergonomie für tägliche Feldarbeiten ausgelegt, ohne die vollumfängliche Vernetzung der später folgenden S-Modelle. {| class="wikitable" ! 2014-2019 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7714}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7715}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7716}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7718}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7720}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7722}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7724}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7726}} |} ===Serie 8000=== Die Massey Ferguson 8000er-Baureihen repräsentieren seit Ende der 90er-Jahre das oberste Leistungssegment der Marke und sind als Hochleistungsschlepper für die großflächige Landwirtschaft konzipiert. Die Einführung der 8200er-Serie erfolgte 1999 als Nachfolger der 8100er-Serie. Der Grund für die Entwicklung war der zunehmende Bedarf an schwerer Zugkraft und hoher Flächenleistung in großen Agrarbetrieben. Massey Ferguson reagierte darauf mit einem Konzept, das großvolumige Motoren mit einer hochkomfortablen, für damalige Verhältnisse wegweisenden Bedienumgebung kombinierte. Die 8000er-Klasse entwickelte sich seither konsequent zur technologischen Speerspitze: Von der Einführung der stufenlosen Dyna-VT-Technologie (8400er-Serie) über die Implementierung der SCR-Abgastechnik (8600er-Serie) bis hin zur heutigen, hochgradig vernetzten 8S-Serie. Was als klassischer schwerer Traktor begann, hat sich über die Jahrzehnte zu einem hochautomatisierten Präzisionswerkzeug entwickelt, das durch die Integration von GPS, Datatronic und Smart-Farming-Systemen in der Lage ist, enorme Datenmengen zu verarbeiten und komplexe Arbeitsabläufe eigenständig zu optimieren. ====MF 8100==== [[Datei:Manifestation agriculteurs 27 avril 2010 Paris 09.jpg|thumb|MF 8110]] Die im Jahr 1995 parallel zur kleineren Schwesterbaureihe 6100 eingeführte MF 8100-Serie repräsentiert die schwere Großtraktoren-Generation von Massey Ferguson im oberen Leistungssegment von 135 bis 200 PS. Die im französischen Hauptwerk Beauvais bis 1998 gefertigte Baureihe – umfassend die Sechszylinder-Kernmodelle MF 8110 bis MF 8180 – löste die erfolgreiche 3600er-Plattform ab und war gezielt für anspruchsvolle Großbetriebe und Lohnunternehmen konzipiert. Konstruktives Kernmerkmal dieser schweren Plattform war das massive Chassis, das für höchste Hub- und Zugkräfte bei schweren Bodenbearbeitungsgeräten ausgelegt war, kombiniert mit einer modernisierten, ergonomisch optimierten Großraumkabine. Technisch basierte die 8100er-Familie im unteren Leistungsbereich auf den bewährten Sechszylinder-Turbomotoren von Perkins (Typen 1006-6T), während in den Spitzenmodellen ab dem MF 8140 hubraumstarke, drehmomentfeste Sechszylinder-Dieselaggregate des finnischen Herstellers SISU-Valmet (Typen 612) zum Einsatz kamen. Der Antriebsstrang wurde standardmäßig durch das hochentwickelte Dynashift-Getriebe mit elektrohydraulischem Wendegetriebe (Power Shuttle) und 32 Vorwärts- sowie 32 Rückwärtsgängen definiert, das vier Lastschaltstufen ohne Zugkraftunterbrechung bereitstellte. Überwacht durch die verfeinerten Rechnerarchitekturen der Autotronic- und Datatronic-Systeme, kombinierte die Serie 8100 enorme mechanische Robustheit mit präziser digitaler Systemsteuerung für die moderne Großflächenmechanisierung der späten 1990er Jahre. {| class="wikitable" | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8110}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8120}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8130}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8140}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8150}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8160}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8170}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8180}} |} ====MF 8200==== [[File:Le tracteur - Flickr - besopha (2).jpg|thumb|Massey Ferguson 8220]] Die Massey Ferguson 8200-Serie wurde gegen Ende der 1990er Jahre als schwere Baureihe im oberen Leistungssegment eingeführt und löste die 8100-Serie ab. Sie war als schlagkräftige Systemplattform für Großbetriebe und Lohnunternehmen konzipiert, die hohe Zugleistungen und eine effiziente Bewältigung schwerer Feldarbeiten erforderten. Die Serie zeichnete sich durch eine robuste Konstruktion aus, die für eine hohe Dauerbelastung ausgelegt war, und integrierte fortgeschrittene elektronische Steuerungssysteme, um die Leistungsfähigkeit der Traktoren präzise abrufbar zu machen. Als Bindeglied zwischen der vorherigen Generation und den nachfolgenden, vollständig auf Elektronik fokussierten Baureihen wie der 8400-Serie, etablierte die 8200-Serie technische Standards, die für die Markenentwicklung von Massey Ferguson im Großtraktoren-Segment prägend waren. Ab 2002 wurden die Modelle als Xtra- Ausführung als 2. Generation der Serie 8200 angeboten. Die Motoren erhielten dabei eine Überarbeitung für etwas mehr Leistung (ca. 7,5 PS mehr), eine effizientere Einspritzung sowie neue Ladeluftkühler {| class="wikitable" ! 1. Generation (1997-2003) !! 2. Generation (2002-2005) |- | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8210}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8220}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8240}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8250}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8260}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8270}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8280}} | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8210 Xtra}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8220 Xtra}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8240 Xtra}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8250 Xtra}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8260 Xtra}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8270 Xtra}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8280 Xtra}} |} ====MF 8400==== [[File:Massey Ferguson 8470 tractor.jpg|thumb|Massey Ferguson 8470]] Die Massey Ferguson 8400-Serie bildete während ihrer Produktionszeit das leistungsstarke Flaggschiff des Herstellers im Segment der Großtraktoren. Als Nachfolgerin der 8200-Serie konzipiert, setzte sie konsequent auf ein vollintegriertes elektronisches Management, um die enormen Leistungsreserven der eingesetzten SisuDiesel-Motoren effizient auf den Boden zu übertragen. Ein herausragendes technisches Merkmal dieser Baureihe war die Kombination aus hoher Zugleistung und dem stufenlosen Dyna-VT-Getriebe, welches eine präzise Anpassung an schwerste Feldbedingungen ermöglichte. Mit ihrer umfangreichen Ausstattung, die bereits damals zukunftsweisende Precision-Farming-Optionen und ein hoch ergonomisches Kabinenkonzept umfasste, war die 8400-Serie gezielt auf die Anforderungen großer Ackerbaubetriebe und Lohnunternehmen zugeschnitten, die ein Maximum an Produktivität und technologischer Unterstützung forderten. {| class="wikitable" ! 2004-2008 |- | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8450}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8460}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8470}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8480}} |} ====MF 8600==== [[Datei:Massey Ferguson MF 8690.jpg|thumb|MF 8690]] Die Massey Ferguson 8600-Serie (2008–2014) markierte einen bedeutenden technologischen Meilenstein als eine der ersten Traktorenbaureihen weltweit, die konsequent auf die innovative Selective Catalytic Reduction (SCR)-Technologie zur Abgasnachbehandlung setzte. Diese leistungsstarke Großtraktoren-Baureihe, die für ihre beeindruckende Zugleistung und Zuverlässigkeit in der schweren Bodenbearbeitung bekannt wurde, nutzte hochmoderne AGCO Power-Motoren mit Common-Rail-Einspritzung, die trotz ihrer enormen Kraft effizient arbeiteten. Ein zentrales Merkmal war das serienmäßige stufenlose Dyna-VT-Getriebe, das in Verbindung mit dem modernen Power Control-Hebel und der optionalen Datatronic-CC-Steuerung eine präzise und intuitive Bedienung auch komplexester Arbeitsabläufe ermöglichte. Mit ihrem massiven Aufbau, der großzügig dimensionierten Kabine und der umfassenden Ausstattung für moderne Precision-Farming-Anwendungen definierte die 8600-Serie den Standard für Großtraktoren neu und bot professionellen Ackerbaubetrieben sowie Lohnunternehmen eine leistungsfähige Plattform, die auf maximale Produktivität und Langlebigkeit ausgelegt war. {| class="wikitable" ! 2008-2014 |- | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8650}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8660}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8670}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8680}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8690}} |} ====MF 8700==== [[File:Massey Ferguson IMG 8254.jpg|thumb|Massey Ferguson 8727]] Die MF 8700-Serie bildete das Kraftsegment für schwerste Bodenbearbeitung. Ausgestattet mit großvolumigen Motoren und dem serienmäßigen Dyna-VT-Getriebe, lag der Fokus konsequent auf maximaler Zugleistung und hoher Flächenleistung. Sie bot eine robuste Struktur für den Einsatz unter schwierigsten Bedingungen, konzentrierte sich primär auf mechanische Durchzugskraft und grundlegende elektronische Unterstützung. {| class="wikitable" ! 2014-2018 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8727}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8730}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8732}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8735}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8737}} |} ===MF Global Series=== Die Massey Ferguson Global Series, die ab 2014 eingeführt wurde, markierte einen strategischen Wendepunkt im Portfolio des Unternehmens, da sie das Ziel verfolgte, eine einheitliche Plattform für den weltweiten Einsatz in unterschiedlichen Märkten und Klimazonen zu schaffen. Im Zeitraum von 2014 bis heute wurden unter dieser Bezeichnung verschiedene Baureihen, wie die MF 4700, 5700 und 6700, entwickelt, die allesamt nach einem modularen Prinzip konzipiert sind, um eine hohe Teilegleichheit bei gleichzeitig hoher Flexibilität in der Ausstattung zu gewährleisten. Diese Traktoren zeichnen sich durch ein modernes, robustes Design aus, das sich sowohl für die intensiven Anforderungen europäischer Mischbetriebe mit entsprechenden Komfortoptionen als auch für die robusten Bedürfnisse in Schwellenländern mit einfacherer technischer Ausstattung eignet. Durch die Kombination von bewährten AGCO-Power-Motoren, verschiedenen Getriebevarianten vom mechanischen Schaltgetriebe bis hin zum modernen Lastschaltgetriebe und einer hohen Vielseitigkeit in der Konfiguration ist die Global Series zum modernen Rückgrat der Marke geworden. Sie repräsentiert damit den Übergang zu einem globalen Fertigungskonzept, das Massey Ferguson in die Lage versetzt, weltweit konsistente Qualitätsstandards zu bieten und gleichzeitig effizient auf regionale Marktbedürfnisse zu reagieren, ohne die Markenidentität und Zuverlässigkeit der traditionsreichen Traktorenschmiede zu vernachlässigen. ====MF 1500 / MF 1700==== Die Massey Ferguson 1500-Serie wurde als kompakte Baureihe konzipiert, die gezielt auf die Bedürfnisse kleinerer landwirtschaftlicher Betriebe, Kommunen sowie den privaten Einsatz zugeschnitten ist. Mit einem Leistungsspektrum im unteren PS-Bereich fungiert sie als wendige und vielseitige Systemplattform, die primär für leichte Feldarbeiten, Pflegeeinsätze und den Transport konzipiert wurde. Die Baureihe zeichnet sich durch eine klare, benutzerorientierte Bauweise aus, bei der Zuverlässigkeit und einfache Wartung im Vordergrund stehen. Durch das kompakte Design und eine intuitive Bedienstruktur ermöglicht die 1500-Serie auch weniger spezialisierten Anwendern ein effizientes Arbeiten, während sie gleichzeitig die gewohnten Qualitätsstandards von Massey Ferguson in das Segment der Kompakttraktoren überträgt. {| class="wikitable" ! 2014-heute |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1520}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1525}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1529}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1532}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1540}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1547}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1740}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1747}} |} ====MF 3600 A/V/S/F/GE==== Die Massey Ferguson 3600-Serie wurde als spezialisierte Baureihe für den Einsatz im Wein-, Obst- und Sonderkulturbau konzipiert. Um den unterschiedlichen Anforderungen dieser Kulturen gerecht zu werden, wurde die Serie in verschiedenen Konfigurationen angeboten: als V (Vineyard) für schmale Reihen, S (Special) mit schmaler Spur bei normaler Kabinenbreite, F (Fruit) für den Standard-Obstbau, GE (Ground Effect) mit niedriger Bauweise für Durchfahrten unter niedrigen Baumkronen und als A-Variante (All-Purpose) für universelle Einsätze. Technisch zeichneten sich diese kompakten Spezialisten durch ihre hohe Wendigkeit und eine präzise Hydraulik aus, die für den Anbau von speziellen Pflegewerkzeugen optimiert war. Ausgestattet mit effizienten Drei- und Vierzylinder-Motoren sowie verschiedenen Getriebevarianten, bot die 3600-Serie eine maßgeschneiderte Lösung für Betriebe, die auf eine hohe Manövrierfähigkeit bei engen Platzverhältnissen angewiesen waren, ohne dabei auf die bewährte ergonomische Bedienphilosophie von Massey Ferguson verzichten zu müssen. {| class="wikitable" ! ab 2007 !! ab 2014 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3615VSF}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3625VSF}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3635VSF}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3645VSF}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3655VSF}} | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3630VSF}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3640VSF}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3650VSF}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3660VSF}} |} Die Modellreihen MF 3600 wurde von Carraro/Agritalia hergestellt und ist bis auf Motor und Design identisch mit [[Traktorenlexikon: Claas|Claas]] Elios/Nexos, [[Traktorenlexikon: John Deere|John Deere]] 5G und [[Traktorenlexikon: Carraro|Carraro]] Agricube. ====MF 3700==== Die Massey Ferguson 3700-Serie trat als moderner Nachfolger der 3600-Baureihe an und festigte die Position des Herstellers im hart umkämpften Segment für Wein-, Obst- und Sonderkulturbau. Diese Modellreihe wurde konsequent auf die steigenden Anforderungen an Effizienz, Ergonomie und Präzision in schmalen Fahrgassen optimiert und in den bewährten Spezialvarianten V (Vineyard), S (Special), F (Fruit) sowie als Wide Fruit (WF) angeboten. Technisch markierte sie durch die Integration stärkerer und abgasoptimierter Motoren sowie ein deutlich verbessertes Hydrauliksystem einen Fortschritt, der speziell die Arbeit mit komplexen Anbaugeräten erleichterte. Die ergonomisch gestaltete Kabine, die für diese Klasse ein hohes Maß an Komfort und Sicherheit – unter anderem durch eine verbesserte Filtertechnik – bot, unterstrich den Anspruch von Massey Ferguson, auch bei hochspezialisierten Anwendungen eine professionelle Arbeitsumgebung bereitzustellen, die technologische Innovation mit kompakter Bauweise harmonisch verbindet. {| class="wikitable" ! 2017-2022 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3755}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3765}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3775}} |} ====MF 4700==== [[File:Massey-Ferguson 4707 tractor MD2.jpg|thumb|Massey-Ferguson 4707]] Die Massey Ferguson 4700-Serie bildet das fundamentale Einstiegssegment der „Global Series“ und wurde mit dem Ziel entwickelt, einen absolut zuverlässigen, robusten und weltweit einsetzbaren Traktor anzubieten. Diese Baureihe verzichtet auf überflüssige Komplexität und konzentriert sich auf die wesentlichen Anforderungen im landwirtschaftlichen Alltag, wie Zugkraft, Zuverlässigkeit und einfache Wartbarkeit. Ausgestattet mit modernen 3,3-Liter-Dreizylindermotoren von AGCO Power, bietet sie in ihrem Leistungsbereich eine hervorragende Drehmomentcharakteristik, die sowohl für schwere Zugarbeiten als auch für den anspruchsvollen Frontladereinsatz bestens geeignet ist. Die Serie überzeugt durch eine klare Bedienstruktur, eine geräumige Kabine mit sehr guter Übersicht und ein modulares Getriebekonzept, das je nach Marktbedürfnis angepasst werden kann. Durch die konsequente Ausrichtung auf eine einfache, mechanische oder teilelektronische Steuerung ist die 4700-Serie weltweit als Arbeitstier geschätzt, das den Spagat zwischen moderner Technik und unkomplizierter Handhabung perfekt meistert. {| class="wikitable" ! 2016-heute |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4707}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4708}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4709}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4709}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4710}} |} ====MF 4700 M==== [[Datei:Massey Ferguson M 4708 (2023).jpg|mini|Massey Ferguson 4708 M]] Die Massey Ferguson 4700 M-Serie stellt die moderne Evolution der ursprünglichen 4700-Baureihe dar und dient als wichtiges Glied innerhalb der „Global Series“-Plattform. Mit dem Zusatz „M“ wurde die Reihe gezielt weiterentwickelt, um den gestiegenen Anforderungen an Komfort und Funktionalität in diesem Segment gerecht zu werden. Die Traktoren bieten eine höhere Ausstattungsvielfalt als ihre Vorgänger, behalten jedoch ihre grundlegende Charakteristik als robuste und unkomplizierte Arbeitstiere bei. Angetrieben von bewährten 3,3-Liter- oder 4,4-Liter-Motoren von AGCO Power, zeichnen sich die Modelle durch ein hohes Drehmoment und eine optimierte Kraftstoffeffizienz aus. Ein wesentlicher Fortschritt der M-Serie ist das nun optional erhältliche Dyna-2-Lastschaltgetriebe mit PowerShuttle, das den Bedienkomfort – besonders bei Frontladerarbeiten oder im Transport – signifikant erhöht. Damit spricht die 4700 M-Serie gezielt Betriebe an, die einen soliden, mechanisch orientierten Traktor suchen, aber bei der Getriebetechnik und dem täglichen Arbeitskomfort keine Kompromisse mehr eingehen wollen. {| class="wikitable" ! 2020-heute |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4707 M}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4708 M}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4709 M}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4710 M}} |} ====MF 5700==== [[File:Massey Ferguson 5710 Saint-Etienne-de-Fontbellon agriculteurs manifs janvier 2024.jpg|thumb|Massey Ferguson 5710]] Die Massey Ferguson 5700 Serie innerhalb der „Global Series“ repräsentiert die Brücke zwischen den rein mechanischen Einstiegsmodellen und der hochkomplexen S-Serie. Als Arbeitstier konzipiert, vereint sie die robuste Konstruktion der 4700er-Baureihe mit einer erweiterten Leistungsfähigkeit und einem höheren Bedienkomfort. Besonders in der Kombination mit dem Dyna-4-Getriebe wird dieser Traktor zum hochgradig vielseitigen Frontlader-Spezialisten für mittelgroße Betriebe. Das Lastschaltgetriebe ermöglicht den Gangwechsel unter Last ohne Unterbrechung der Zugkraft, was die Effizienz bei Transportarbeiten und Ladezyklen maßgeblich steigert. Die Serie wird von bewährten Vierzylinder-Motoren von AGCO Power angetrieben, die für ihre Langlebigkeit und ihre hohe Durchzugskraft bei niedrigen Drehzahlen geschätzt werden. Mit ihrem soliden Gesamtkonzept bietet diese Baureihe eine ausgewogene Lösung für Landwirte, die ein zuverlässiges „All-Round-Werkzeug“ suchen, das durch eine einfache, aber effektive Getriebetechnik den täglichen Arbeitstag spürbar erleichtert. | class="wikitable" ! 2017-2022 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5708}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5709}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5710}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5711}} ====MF 6700==== [[File:Massey Ferguson 6713.tif|thumb|Massey Ferguson 6713]] Die MF 6700-Serie fungierte als robuster, mittelschwerer Vierzylinderschlepper für den allgemeinen landwirtschaftlichen Einsatz. Der Fokus lag auf mechanischer Zuverlässigkeit, einfacher Bedienbarkeit und einem ausgewogenen Preis-Leistungs-Verhältnis. Sie verzichtete auf komplexe Elektronikpakete und bot eine solide Basistechnik für vielseitige Arbeiten wie Frontladereinsätze, Transport oder leichtere Bodenbearbeitung. {| class="wikitable" ! 2016-2021 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6712}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6713}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6714}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6715}} |} ===MF M-Serie=== [[File:Massey Ferguson 5M.95.jpg|thumb|Massey Ferguson 5M.95]] Die Massey Ferguson M-Serie, bestehend aus der MF 5M-Baureihe, wurde als direkter Nachfolger der bewährten 5700-Serie (ohne „S“) eingeführt und zielt gezielt auf das Segment der „Essential“-Traktoren ab. Das Konzept der M-Serie basiert auf einer klaren Philosophie: robuste, zuverlässige und einfach zu bedienende Technik für Betriebe, die ein unkompliziertes Arbeitstier suchen, ohne dabei auf moderne Abgasnormen und effiziente Motorentechnik verzichten zu wollen. Die Traktoren sind durch ihre kompakte Bauweise, den engen Wendekreis und die hohe Nutzlast ideale Kandidaten für den täglichen Einsatz mit Frontlader, auf dem Grünland oder bei leichten bis mittleren Feldarbeiten. Während die „S-Serie“ für maximale elektronische Ausstattung und Precision-Farming-Integration steht, bietet die M-Serie eine fokussierte Ausstattung, die genau die Funktionen bietet, die im täglichen Praxisalltag essenziell sind – verpackt in eine moderne, wartungsfreundliche Konstruktion mit dem bewährten AGCO-Power-Motor. {| class="wikitable" ! 2021-heute |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5M.95}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5M.105}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5M.115}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5M.125}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5M.135}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5M.145}} |} ===MF S-Serie=== Die Einführung der „S-Serie“-Kennung markierte für Massey Ferguson eine strategische Neuausrichtung in der Nomenklatur und Produktphilosophie. Diese Baureihen stehen für die Premium-Ausführung innerhalb der jeweiligen Leistungssegmente und wurden konsequent für eine digitalisierte Landwirtschaft optimiert. Kernmerkmale der S-Serie sind die verbesserte Ergonomie, eine deutlich höhere Integration von Precision-Farming-Technologien (wie VRC, Section Control und automatisierte Lenksysteme über Datatronic) sowie ein einheitliches, modernes Design, das durch die markante Motorhaubengestaltung und verbesserte Lichtkonzepte (LED-Optionen) erkennbar ist. Die S-Serie richtet sich an professionelle Landwirte und Lohnunternehmer, die Wert auf maximale Konnektivität, effiziente Motorentechnologie (AGCO Power) und eine intuitive Bedienung legen, um die Komplexität moderner Maschinenparks durch intelligente Systemlösungen besser beherrschbar zu machen. Sie ist oberhalb der eifacher aufgebauten M-Serie sowie der Global Serie angesiedelt und wurde ab 2020 sukzessive durch die XS.xxx Modelle der New-Era-Baureihen abgelöst. ====MF 5700 S==== [[File:Massey Ferguson 5709 S Agritechnica 2017 - Front and right side.jpg|thumb|Massey Ferguson 5709 S]] Die Massey Ferguson 5700 S-Serie positionierte sich als vielseitiger und kompakter Allrounder, der speziell für Betriebe konzipiert wurde, die ein Höchstmaß an Wendigkeit in Kombination mit moderner Premium-Technologie suchten. Als Bindeglied zwischen den einfacheren Maschinen der Global Series und den schwereren Baureihen bot die 5700 S-Serie eine beeindruckende Vielseitigkeit, was sie besonders bei Viehhaltern, in Mischbetrieben und für leichte Feldarbeiten äußerst beliebt machte. Ausgestattet mit effizienten 4,4-Liter-Vierzylindermotoren von AGCO Power, zeichneten sich diese Traktoren durch eine exzellente Kraftentfaltung bei gleichzeitig kompaktem Radstand aus, was sie prädestinierte für den intensiven Einsatz mit einem Frontlader sowie für beengte Verhältnisse auf dem Hof. Durch die Wahlmöglichkeit zwischen dem bewährten Dyna-4- oder dem komfortableren Dyna-6-Lastschaltgetriebe sowie einer optional verfügbaren mechanischen Kabinenfederung konnte der Anwender das Fahrzeug präzise auf seine spezifischen Bedürfnisse abstimmen. Die Serie überzeugte durch ihre sprichwörtliche Zuverlässigkeit und eine ergonomische Arbeitsumgebung, die den Fahrer auch an langen Arbeitstagen entlastete, und festigte damit den Ruf der Marke als Hersteller von leistungsstarken, aber dennoch agilen Kompakttraktoren. 2022 wurde sie durch die Serie 5S der New-Era-Modellbaureihen abgelöst. {| class="wikitable" ! 2017-2022 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5709 S}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5710 S}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5711 S}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5712 S}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5713 S}} |} ====MF 6700 S==== [[File:Massey Ferguson 6716S.jpg|thumb|Massey Ferguson 6716 S]] Die Massey Ferguson 6700 S-Serie fungierte als das leistungsstärkste Segment innerhalb der mittelgroßen Traktorklasse und war dafür bekannt, die kompakten Abmessungen eines wendigen Allrounders mit der Leistungsdichte eines deutlich größeren Schleppers zu vereinen. Als Herzstück diente ein kompakter und dennoch durchzugsstarker 4,9-Liter-Vierzylindermotor von AGCO Power, der es ermöglichte, mit Modellen bis zu 200 PS (mit Engine Power Management) beeindruckende Leistungsdaten in dieser Größenklasse zu erzielen. Diese Serie richtete sich gezielt an Landwirte, die ein leichtes Leistungsgewicht für Arbeiten auf dem Grünland oder bei Pflegearbeiten benötigten, gleichzeitig aber bei der Bodenbearbeitung oder im Transportwesen keine Abstriche bei der Power machen wollten. Durch die Kombination aus dem bewährten Dyna-VT-Stufenlosgetriebe oder der Dyna-6-Lastschaltung sowie einem modernen Kabinenkonzept mit exzellenter Sicht und Bedienkomfort setzte die Baureihe Maßstäbe bei der Effizienz. Sie bewies eindrucksvoll, dass ein Vierzylinder-Konzept eine vollwertige Alternative zu schwereren Sechszylinder-Maschinen sein kann, sofern die elektronische Steuerung und die Hydraulikleistung perfekt auf das Fahrzeuggewicht abgestimmt sind. 2021 wurde sie durch die Serie 6S der New-Era-Modellbaureihen abgelöst. {| class="wikitable" ! 2016-2021 |- | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6712 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6713 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6714 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6715 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6716 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6718 S}} |} ====MF 7700 S==== [[File:Massey Ferguson 7720.jpg|thumb|Massey Ferguson 7720 S]] Die Massey Ferguson 7700 S-Serie bildete eine hochgradig vielseitige und leistungsstarke Baureihe, die genau in die Lücke zwischen den kompakteren Traktoren und den schwersten Flaggschiffen der Marke stieß. Sie zeichnete sich durch eine exzellente Balance aus Leistung, Wendigkeit und technischer Raffinesse aus, was sie zur bevorzugten Wahl für gemischte Betriebe sowie große Ackerbaubetriebe machte. Ausgestattet mit effizienten 6,6- oder 7,4-Liter-Motoren von AGCO Power, bot diese Serie eine enorme Bandbreite an Einsatzmöglichkeiten, unterstützt durch eine hochmoderne Hydraulik und wahlweise das stufenlose Dyna-VT-Getriebe oder die bewährten Dyna-6- und Dyna-4-Lastschaltgetriebe. Mit der Einführung des „S-Designs“ wurde zudem das Bedienkonzept massiv aufgewertet, wobei moderne Telemetrielösungen und präzise GPS-Lenksysteme direkt in das Arbeitsumfeld integriert wurden. Die 7700 S-Serie steht exemplarisch für die Strategie von Massey Ferguson, dem Anwender ein hochkomfortables und produktives Arbeitsgerät an die Hand zu geben, das durch seine Zuverlässigkeit im Dauerbetrieb und seine hohe Kompatibilität mit modernsten Anbaugeräten überzeugte. 2020 wurde sie durch die Serie 8S der New-Era-Modellbaureihen abgelöst. {| class="wikitable" ! 2017-2020 |- | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7715S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7716S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7718S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7720S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7722S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7724S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7726S}} |} ====MF 8700 S==== [[File:Massey Ferguson 8740 S Dyna-VT agra 2024 (DSC03909).jpg|thumb|Massey Ferguson 8740 S]] Die Massey Ferguson 8700 S-Serie, die im Zeitraum von 2017 bis 2023 produziert wurde, repräsentierte das absolute Leistungs- und Technologie-Flaggschiff der Marke und war für den professionellen Einsatz in der großflächigen Landwirtschaft konzipiert. Angetrieben von durchzugsstarken 8,4-Liter-Motoren von AGCO Power, bot diese Baureihe eine beeindruckende Leistungsspanne von bis zu 405 PS und war konsequent auf maximale Effizienz, hohe Zugleistung und präzises Arbeiten unter schwersten Bedingungen ausgelegt. Das Herzstück dieser Traktoren war die Kombination aus dem bewährten, stufenlosen Dyna-VT-Getriebe und einer hochmodernen Bordelektronik, die in Verbindung mit dem Datatronic-System eine umfassende Integration von Precision-Farming-Lösungen, ISOBUS-Steuerungen und automatischen Lenksystemen ermöglichte. Mit ihrer markanten Optik, die durch die neugestaltete Motorhaube und das „S-Design“ geprägt war, sowie einer hochwertigen, auf höchsten Bedienkomfort ausgerichteten Kabine, setzte die 8700 S-Serie neue Maßstäbe hinsichtlich Ergonomie und Konnektivität. Als Inbegriff des modernen Großschleppers von Massey Ferguson markierte sie den vorläufigen Höhepunkt einer langen Entwicklungslinie, bevor sie schließlich schrittweise durch die noch leistungsfähigere 9S-Baureihe abgelöst wurde, um den stetig wachsenden Anforderungen an digitale Vernetzung und nachhaltige Produktivität weiterhin gerecht zu werden. {| class="wikitable" ! 2017-2023 |- | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8727S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8730S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8732S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8735S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8737S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8740S}} |} ==New-Era-Serie== Das im Jahr 2020 mit der Vorstellung der Traktorenserie MF 8S offiziell eingeleitete „New Era“-Konzept (Neue Ära) repräsentiert die fundamentalste strategische, konstruktive und digitale Neuausrichtung von Massey Ferguson im 21. Jahrhundert. Es beschreibt den tiefgreifenden Wandel von einer traditionell mechanisch orientierten Landmaschinenmarke hin zu einem Anbieter von vollvernetzten, hochautomatisierten und ergonomisch optimierten Smart-Farming-Systemen in allen Leistungsklassen (von den Kompaktserien 5S und 6S über die Mittelklasse 7S bis zu den Flaggschiffen 8S und 9S). Diese Epoche der Markengeschichte wird durch drei technologische und gestalterische Säulen definiert: '''1. Das radikale Protect-U-Konstruktionsprinzip''' Das optisch wie technisch markanteste Merkmal der großen „New Era“-Plattformen (8S und 9S) ist die vollständige physische Trennung von Motorraum und Fahrerzelle. Durch einen 18 bis 24 Zentimeter breiten Freiraum zwischen der Motorhaube und der Kabine werden Hitze, hochfrequente Vibrationen und aerodynamische Geräusche des AGCO-Power-Motors isoliert. Dies ermöglichte die Konstruktion einer der leisesten Kabinen des Marktes (bis zu 62 dB im MF 9S) und optimiert gleichzeitig den Kühlluftstrom für die Stufe-V-Abgasnachbehandlung. '''2. Das „Neo-Retro“-Design''' Optisch bricht die „New Era“ mit der runden, fließenden Designsprache der 2000er und 2010er Jahre. Stattdessen setzt Massey Ferguson auf eine kantige, funktionale Ästhetik, die bewusst an die legendären Kabinen- und Haubenformen der Erfolgsbaureihen der 1970er und 1980er Jahre (wie die Serie 2000) erinnert. Visuelles Markenzeichen auf der Motorhaube ist der markante, graue oder silberne Säbelstreifen („Saber Stripe“), der die Markenidentität im AGCO-Konzern scharf abgrenzt. '''3. Durchgängige Digitalisierung und Konnektivität''' Technologisch markiert die neue Ära den Verzicht auf analoge Instrumentenbretter im direkten Sichtfeld des Fahrers. Ersetzt wurden diese durch das digitale V-Display an der A-Säule. Die gesamte Maschinensteuerung, das Precision Farming (Spurführung, Teilbreitenschaltung) sowie das Telemetriesystem MF Connect sind standardmäßig in das Datatronic 5-Touchterminal und den ergonomischen Multipad-Fahrhebel auf der Bedienarmlehne integriert. Das Ziel ist eine lückenlose Datenübertragung zwischen Maschine und Hofbüro in Echtzeit, um Betriebsmittel maximal effizient einzusetzen. ===MF 5S=== [[File:Massey Ferguson 5S.145 Dyna-VT Agritechnica 2025 (DSC09527).jpg|thumb|Massey Ferguson 5S.145]] Die im Spätherbst 2020 vorgestellte und ab 2021 im Markt etablierte MF 5S-Baureihe repräsentiert das technologische Premiumsegment von Massey Ferguson im Bereich der modernen, kompakten Vierzylinder-Universaltraktoren im Leistungsbereich von 105 bis 145 PS. Die im französischen Hauptwerk Beauvais gefertigte Serie – umfassend die fünf Kernmodelle vom MF 5S.105 bis zum Spitzenmodell MF 5S.145 – löste die erfolgreiche Vorgängerreihe MF 5700 S ab und etablierte das moderne „Neo-Retro“-Familiendesign des Konzerns im wichtigen Segment der Viehhaltungs-, Grünland- und Gemischtbetriebe. Konstruktives Kernmerkmal dieser extrem wendigen Plattform ist die konsequente Fortführung der legendären Freisicht-Motorhaube, die durch ihre steil abfallende Kontur eine unübertroffene Sicht nach vorne auf den Frontraum und die Anbaugeräte ermöglicht. Zusammen mit einem engen Wendekreis von nur 4,0 Metern und einem Radstand von 2,55 Metern positioniert sich die Baureihe als spezialisierter High-End-Frontladerschlepper. Technisch basiert die Serie 5S auf den flüssigkeitsgekühlten Vierzylinder-Dieselmotoren von AGCO Power mit 4,4 Litern Hubraum, die mithilfe des kompakten, an der rechten Kabinenseite platzierten All-in-One-Abgasnachbehandlungssystems die Stufe-V-Emissionsrichtlinien ohne Beeinträchtigung der Sichtverhältnisse erfüllen. Der Antriebsstrang vertraut wahlweise auf das hochgradig automatisierte, teillastschaltbare Dyna-4- (16x16) beziehungsweise Dyna-6-Getriebe (24x24) oder das stufenlose Dyna-VT-Getriebe. Ausgestattet mit einem zulässigen Gesamtgewicht von bis zu 9,5 Tonnen, einer leistungsstarken Hydraulik sowie optionalen Smart-Farming-Funktionen wie dem Datatronic 5-Touchscreen, setzt diese Baureihe den aktuellen Standard für einen vielseitigen, hochproduktiven Kompaktschlepper. {| class="wikitable" ! 2021-heute |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5S.105}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5S.115}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5S.125}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5S.135}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5S.145}} |} ===MF 6S=== [[File:Massey Ferguson 6S.180 agra 2024 (DSC02066).jpg|thumb|Massey Ferguson 6S.180]] Die im Spätsommer 2021 parallel zur größeren Sechszylinder-Schwester eingeführte und ab 2022 im Markt etablierte MF 6S-Baureihe repräsentiert das technologische Premiumsegment von Massey Ferguson im Bereich der modernen, hochleistungsfähigen Vierzylinder-Standardtraktoren von 135 bis 180 PS (mit Engine Power Management bis zu 200 PS). Die im französischen Hauptwerk Beauvais gefertigte Serie – umfassend die fünf Kernmodelle vom MF 6S.135 bis zum Spitzenmodell MF 6S.180 – löste die erfolgreiche Vorgängerreihe MF 6700 S ab und überträgt das markante „Neo-Retro“-Design sowie die digitalen Innovationen der Großtraktorenplattformen konsequent in die Klasse der kompakten Universalschlepper.Konstruktives Kernmerkmal dieser Plattform ist das Verhältnis aus einem kurzen Radstand von nur 2,67 Metern und einer enormen Hubkraft von bis zu 9,6 Tonnen im Heck. Diese Geometrie garantiert maximale Wendigkeit und einen extrem engen Wendekreis im Frontladereinsatz, gepaart mit der nötigen Stabilität für schwere dreipunktgetragene Anbaugeräte. Technisch basiert die Baureihe 6S auf den flüssigkeitsgekühlten Vierzylinder-Dieselmotoren von AGCO Power mit 4,9 Litern Hubraum, die über das kompakte All-in-One-Abgasnachbehandlungssystem unter der Kabine die strengen Stufe-V-Emissionsrichtlinien ohne Beeinträchtigung der Sichtverhältnisse erfüllen. Für die Kraftübertragung stehen das hocheffiziente, teillastschaltbare Dyna-6-Getriebe (24x24) oder das stufenlose Dyna-VT-Getriebe zur Auswahl. Ausgestattet mit der ergonomischen Command Control-Armlehne, dem Multipad-Fahrhebel und dem vollintegrierten Datatronic 5-Touchscreen für Smart-Farming-Anwendungen, definiert diese Serie den aktuellen Standard für einen kompakten, hochvernetzten und wendigen Allrounder im modernen Ackerbau- und Grünlandbetrieb. {| class="wikitable" ! 2022-heute |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6S.135}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6S.145}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6S.155}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6S.165}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6S.180}} |} ===MF 7S=== [[File:Massey Ferguson MF 7S.190 agra 2022 (DSC05431).jpg|thumb|Massey Ferguson MF 7S.190]] Die im Spätsommer 2021 vorgestellte und ab 2022 im Markt etablierte MF 7S-Baureihe repräsentiert das technologische Kernsegment von Massey Ferguson im Bereich der modernen, hocheffizienten Sechszylinder-Standardtraktoren von 155 bis 210 PS (mit Engine Power Management bis zu 220 PS). Die im französischen Hauptwerk Beauvais gefertigte Serie – umfassend die fünf Kernmodelle vom MF 7S.155 bis zum Spitzenmodell MF 7S.190 – löste die erfolgreiche Vorgängerreihe MF 7700 S (Short Frame) ab und überträgt die Designelemente und digitalen Innovationen der größeren 8S-Plattform in die kompaktere und extrem vielseitige Rahmenklasse.Konstruktives Kernmerkmal dieser Plattform ist die Kombination aus einem kompakten Radstand von 2,88 Metern und einer massiven Bauweise, was dem Schlepper ein hervorragendes Leistungsgewicht, hohe Wendigkeit und maximale Traktion bei schweren Zapfwellen- und Zugarbeiten sichert. Optisch greift die Serie das moderne, von der 8S-Reihe inspirierte „Neo-Retro“-Design mit dem markanten silbernen Säbelstreifen auf der Motorhaube auf. Technisch basiert die Baureihe 7S auf den flüssigkeitsgekühlten Sechszylinder-Dieselmotoren von AGCO Power mit 6,6 Litern Hubraum, die mittels des wartungsfreien All-in-One-Abgasnachbehandlungssystems die Stufe-V-Emissionsrichtlinien ohne Leistungseinbußen erfüllen. Der Antriebsstrang vertraut wahlweise auf das hocheffiziente, teillastschaltbare Dyna-6-Getriebe ($24\times24$) oder das stufenlose Dyna-VT-Getriebe, die beide vollautomatisch gesteuert werden können. Ausgestattet mit der ergonomischen Multipad-Bedienung auf der Armlehne, dem intelligenten Datatronic 5-Touchterminal und umfassenden Precision-Farming-Lösungen, stellt diese Serie das hochflexible, vernetzte Rückgrat für anspruchsvolle Gemischtbetriebe, Ackerbauer und Lohnunternehmer dar. Die im Spätsommer 2021 vorgestellte und ab 2022 im Markt etablierte MF 7S-Baureihe repräsentiert das technologische Kernsegment von Massey Ferguson im Bereich der modernen, hocheffizienten Sechszylinder-Standardtraktoren von 155 bis 210 PS (mit Engine Power Management bis zu 220 PS). Die im französischen Hauptwerk Beauvais gefertigte Serie – umfassend die fünf Kernmodelle vom MF 7S.155 bis zum Spitzenmodell MF 7S.190 – löste die erfolgreiche Vorgängerreihe MF 7700 S (Short Frame) ab und überträgt die Designelemente und digitalen Innovationen der größeren 8S-Plattform in die kompaktere und extrem vielseitige Rahmenklasse.Konstruktives Kernmerkmal dieser Plattform ist die Kombination aus einem kompakten Radstand von 2,88 Metern und einer massiven Bauweise, was dem Schlepper ein hervorragendes Leistungsgewicht, hohe Wendigkeit und maximale Traktion bei schweren Zapfwellen- und Zugarbeiten sichert. Optisch greift die Serie das moderne, von der 8S-Reihe inspirierte „Neo-Retro“-Design mit dem markanten silbernen Säbelstreifen auf der Motorhaube auf. Technisch basiert die Baureihe 7S auf den flüssigkeitsgekühlten Sechszylinder-Dieselmotoren von AGCO Power mit 6,6 Litern Hubraum, die mittels des wartungsfreien All-in-One-Abgasnachbehandlungssystems die Stufe-V-Emissionsrichtlinien ohne Leistungseinbußen erfüllen. Der Antriebsstrang vertraut wahlweise auf das hocheffiziente, teillastschaltbare Dyna-6-Getriebe (24x24) oder das stufenlose Dyna-VT-Getriebe, die beide vollautomatisch gesteuert werden können. Ausgestattet mit der ergonomischen Multipad-Bedienung auf der Armlehne, dem intelligenten Datatronic 5-Touchterminal und umfassenden Precision-Farming-Lösungen, stellt diese Serie das hochflexible, vernetzte Rückgrat für anspruchsvolle Gemischtbetriebe, Ackerbauer und Lohnunternehmer dar. {| class="wikitable" ! 2022-heute |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7S.155}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7S.165}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7S.180}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7S.190}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7S.210}} |} ===MF 8S=== [[File:Massey Ferguson 8S.225 agra 2024 (DSC02101).jpg|thumb|Massey Ferguson 8S.225]] Die im Herbst 2020 vorgestellte und ab 2021 im Markt etablierte MF 8S-Baureihe repräsentiert den wegweisenden Beginn einer komplett neuen Konstruktions- und Designphilosophie von Massey Ferguson im Segment der Großtraktoren von 205 bis 305 PS. Die im französischen Hauptwerk Beauvais gefertigte Serie – umfassend die sechs Kernmodelle vom MF 8S.205 bis zum Spitzenmodell MF 8S.305 – löste die erfolgreiche Baureihe MF 7700 S Large Frame ab und fungierte als technologischer Vorreiter für das aktuelle „New Era“-Konzept des AGCO-Konzerns. Konstruktives und optisches Kernmerkmal dieser Plattform ist das radikale Protect-U-Design, das in dieser Serie weltweite Premiere feierte. Durch einen markanten, 24 Zentimeter breiten Spalt zwischen der Motorhaube und der neu konzipierten, retro-modernen Kabinenstruktur wird die Fahrerzelle vollständig von den thermischen und akustischen Einflüssen des Motorraums isoliert, was einen extrem niedrigen Geräuschpegel von nur 68 dB zur Folge hat. Das Design ist an die legendären Traktoren der Serie 2000 und 2005 angelehnt und wird von Massey Ferguson als Neo-Retro Design bezeichnet. Technisch basiert die Baureihe 8S auf den flüssigkeitsgekühlten Sechszylinder-Dieselmotoren von AGCO Power (Typ 66 LFTN) mit 7,4 Litern Hubraum, die über ein hochentwickeltes All-in-One-Abgasnachbehandlungssystem die Stufe-V-Emissionsrichtlinien ohne Abgasrückführung erfüllen. Beim Antriebsstrang besteht die Wahl zwischen dem hocheffizienten, im Gruppenbereich doppelkupplungsbasierten Dyna-7- oder Dyna-E-Power-Getriebe sowie dem bewährten, stufenlosen Dyna-VT-Getriebe, die eine verlustfreie Kraftübertragung bei maximaler Kraftstoffeffizienz garantieren. Vollintegriert in die digitale Smart-Farming-Infrastruktur über das Datatronic 5-Touchterminal und das digitale V-Display an der A-Säule, definiert diese Baureihe den modernen Standard für hochvernetzte, ergonomische und effiziente Feld- und Transportarbeiten. {| class="wikitable" ! 2020-heute |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8S.205}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8S.225}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8S.245}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8S.265}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8S.285}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8S.305}} |} ===MF 9S=== [[File:Massey Ferguson 9S.425 agra 2026 (DSC1000).jpg|thumb|Massey Ferguson 9S.425 Dyna-VT]] Die Ende 2023 auf der Agritechnica vorgestellte und ab 2024 in die Serienproduktion überführte MF 9S-Baureihe repräsentiert das aktuelle technologische Flaggschiff von Massey Ferguson im High-Horsepower-Segment der modernen Großtraktoren von 285 bis 425 PS. Die im französischen Stammwerk Beauvais gefertigte High-Tech-Serie – umfassend sechs Modelle vom MF 9S.285 bis zum weltweiten Spitzenmodell MF 9S.425 – löste die langjährige Baureihe MF 8700 S ab und führt das mit der Serie 8S begründete „New Era“-Konstruktionskonzept des AGCO-Konzerns in die höchste Leistungsklasse. Konstruktives und optisches Kernmerkmal dieser modernen Systemplattform ist das radikale Protect-U-Design. Durch einen markanten, 18 Zentimeter breiten Freiraum zwischen der Motorhaube und der Kabinenstruktur wird die Fahrerzelle vollständig vom Motor isoliert, was zu einer drastischen Reduzierung der Vibrationen, einer erstklassigen Thermoisolierung und einem extrem niedrigen Innengeräuschpegel von nur 62 dB führt. Technisch basiert die Baureihe 9S auf den hochentwickelten, flüssigkeitsgekühlten Sechszylinder-Dieselmotoren von AGCO Power mit 8,4 Litern Hubraum, die dank des integrierten All-in-One-Abgasnachbehandlungssystems die strengsten Stufe-V-Emissionsrichtlinien ohne komplexe Rückführungssysteme erfüllen. Der Antriebsstrang wird standardmäßig durch das stufenlose Dyna-VT-Getriebe der neuesten Generation definiert, das im Verbund mit dem elektronischen Motormanagement (EPM) eine verlustfreie, automatische Kraftübertragung bei optimierter Kraftstoffeffizienz garantiert. Ausgestattet mit vollflächiger Smart-Farming-Technologie, wie dem Datatronic 5-Touchterminal, automatischen Wendesystemen (MF AutoTurn) und einer Closed-Center-Hydraulikanlage mit einer Förderleistung von bis zu 400 Litern pro Minute, setzt diese Baureihe den aktuellen Standard für vernetzte, hochautomatisierte Schwerstarbeit auf internationalen Großbetrieben und im Lohnunternehmereinsatz. {| class="wikitable" ! 2024-heute |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 9S.285}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 9S.310}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 9S.340}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 9S.370}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 9S.400}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 9S.425}} |} ==MF Typen (Lizenz)== Diese Auflistung bezieht sich auf Modelle, die für Massey Ferguson von Lizenznehmern bzw. Tochterunternehmen gefertigt wurden, wie beispieslweise Landini in Italien, und somit nicht vollständig auf MF-eigenen Konstruktionen basieren: ''Die Liste ist eventuell noch unvollständig!'' ===DT=== Unter den Typenbezeichnungen DT (Double Transmission / Doppelachsantrieb) führte Massey Ferguson ab 1963 allradgetriebene Schleppermodelle ein, die im Rahmen einer strategischen Kooperation vollständig vom italienischen Tochterunternehmen [[Traktorenlexikon: Landini| Landini]] im Werk Fabbrico bis 1966 projektiert und gefertigt wurden. Da das hauseigene MF-Produktportfolio zu diesem Zeitpunkt keine adäquaten, serienmäßigen Allradkonzepte für den mitteleuropäischen und alpinen Markt aufwies, schloss diese Co-Produktion – mit Modellen wie dem DT 4500 (Drei-Zylinder-Perkins-Motor mit 45 PS) und dem schweren DT 7000 (Vier-Zylinder-Perkins-Motor mit 65 PS) – eine kritische Lücke im Leistungsspektrum. Technologische Kernmerkmale dieser DT-Plattformen waren die robusten, mechanischen Portal-Allradachsen mit zentralem oder versetztem Antriebswellenverlauf sowie angepasste Synchrongetriebe, die konstruktiv auf den Landini-Pendants basierten. Diese im Wege des Badge-Engineerings weitgehend baugleich übernommenen und lediglich in den MF-Markenfarben lackierten Allradschlepper markieren den Beginn einer jahrzehntelangen Systemintegration, über die Massey Ferguson den technologischen Wandel hin zu traktionsstarken Vierradantrieben in der europäischen Landwirtschaft vollzog. {| class="wikitable" | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|DT 4500}} * {{:Traktorenlexikon: Create|DT 7000}} |} ===MF 104 (1973-1983)=== [[File:PikiWiki Israel 10917 Settlements in Israel.jpg|thumb|Massey Ferguson 174]] Unter den Typenbezeichnungen der MF 104-Baureihe (umfassend die Modelle MF 134 bis MF 194) führte Massey Ferguson ab 1973 eine Familie von Kompakt-, Allrad- und Raupenschleppern ein, die im Rahmen der damaligen Konzernzugehörigkeit vollständig vom italienischen Tochterunternehmen Landini im Werk Fabbrico projektiert und gefertigt wurden. Diese Baureihe basierte im Wege des Badge-Engineerings direkt auf den technisch identischen Landini-Plattformen der Serien 6500 bis 9500 und wurde über einen kontinuierlichen Produktionszyklus von 1973 bis 1983 vertrieben. Konstruktive Kernmerkmale dieser für den europäischen Wein-, Obst- und alpinen Segmentbereich optimierten Traktoren waren ihre mechanisch hochentwickelten Portal-Allradachsen mit exzellentem Lenkeinschlag, synchronisierte Wendegetriebe sowie der Einsatz thermisch stabiler Perkins-Drei- und Vier-Zylinder-Dieselmotoren. Als optisch in den MF-Markenfarben Rot und Grau modifizierte, technisch jedoch rein italienische Systemträger erweiterten die Modelle der 104-Serie das globale MF-Portfolio im Segment der spezialisierten Allrad- und Hangmechanisierung entscheidend. ''baugleich zu Landini Serie 6500 - 9500'' {| class="wikitable" | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 134C}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 154}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 174}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 184}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 194}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1104}} |} ===Schmalspurtraktoren (bei Ebro gebaute)=== Zu folgendem Modell findet man recht wenige Infos. Im Netz gibt es ein paar Bilder und Infos, wo der 147 als Hinterrad und Allrad-Variante gezeigt wird. Bei einem Bild steht Baujahr 1979. Auf dem Bild einer BDA: Motor Iberica sa - Tractor MF -147 fabrication [[Traktorenlexikon: Ebro|Ebro]] Schmalspurmodelle mit MF-Technik: * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 147/A}} ===Unter Eicher vertiebene MF-Modelle (1.Generation)=== Schmalspurmodelle mit [[Traktorenlexikon: Eicher|Eicher]]-Technik unter der Haube: * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 132/A}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 132 S-A}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 139/A}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 142/A}} ===Unter Eicher vertiebene MF-Modelle (2.Generation)=== * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 235 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1102}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1132}} ===MF 203=== [[File:Massey Ferguson 273A Frontlader.jpg|thumb|Massey Ferguson 273 A]] Die im Jahr 1978 parallel zur Schwesterbaureihe 204S eingeführte MF 203-Baureihe (im Verbund mit den Modellen MF 233, MF 253 und MF 273 als Baureihenfamilie betrachtet) repräsentiert die ökonomisch ausgerichtete Basisvariante im mittleren Leistungssegment der Standardtraktoren, die über die Kooperation mit dem italienischen Tochterunternehmen Landini realisiert wurde. Die bis in die 1980er Jahre hinein im Werk Fabbrico gefertigte Serie basierte auf den robusten, mechanischen Plattformen von Landini und bot im europäischen Portfolio von Massey Ferguson eine puristische, kosteneffiziente Alternative für kleinere und mittlere landwirtschaftliche Betriebe. Konstruktives Kernmerkmal dieser Baureihe war der Fokus auf maximale mechanische Einfachheit und Zuverlässigkeit. Im Gegensatz zu den S-Versionen war die 203-Familie primär auf den klassischen Hinterradantrieb sowie ein grundlegendes, mechanisches Getriebelayout ausgelegt, was die Wartungs- und Anschaffungskosten minimierte. Technisch basierte der MF 203 auf dem bewährten, langlebigen Dreizylinder-Dieselmotor von Perkins (Typ AD3.152), der eine verlässliche Leistung im Bereich von rund 45 PS bereitstellte. Kombiniert mit einer rein mechanischen Hubwerksregelung und einer übersichtlichen, ergonomisch funktionalen Fahrerplattform, vereinte dieser Schlepper italienische Fahrwerksmechanik mit britischer Motorenkompetenz für den universellen täglichen Hof- und Feldeinsatz. ''Die MF 203 Serie ist baugleich zu Landini Serie 5830 - 8830 (1980-1990)'' {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 233}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 253}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 263}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 273}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 283}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 293}} |} ===MF 204 S=== [[File:MF294AS.JPG|thumb|Massey Ferguson 294 A-S]] [[File:Traktor 1985 Massey Ferguson 274S - pic5.jpg|thumb|Massey Ferguson 274 S]] Die im Jahr 1978/1979 eingeführte MF 204S-Baureihe repräsentiert ein weiteres strategisches Ergebnis der intensiven Kooperation zwischen Massey Ferguson und dem italienischen Tochterunternehmen Landini. Die über einen kontinuierlichen Produktionszeitraum bis in die 1980er Jahre hinein im norditalienischen Werk Fabbrico gefertigte Serie basierte im Wege des Badge-Engineerings direkt auf den bewährten Traktoren im niedrigen bis mittleren Leistungssegment von Landini und bediente im europäischen Portfolio von Massey Ferguson gezielt das Segment der kompakten 3- und 4-Zylinder Traktoren unterhalb der auch bei Landini gefertigten Serie 1004. Konstruktives Kernmerkmal dieser kompakten Systemplattform war ihre extreme Wendigkeit kombiniert mit einem niedrigen Schwerpunkt und einer optimierten mechanischen Achskonstruktion, die wahlweise mit einem robusten Allrad- oder Heckantrieb ausgestattet war. Technisch basierte der MF 204S auf den bewährten, verbrauchsarmen Drei- und Vierzylinder-Dieselmotoren von Perkins (darunter der Typ AD3.152 bzw. Aggregate der 3-Zylinder-Reihe), die eine zuverlässige Leistungsentfaltung im Bereich von rund 45 bis 50 PS garantierten. Ausgestattet mit einem mechanischen, eng gestuften Synchrongetriebe und einer leistungsfähigen Heckhydraulik, kombinierte dieser Spezialschlepper die italienische Expertise für kompakte Allradkonzepte mit der global etablierten Motorentechnik des Konzerns, Anforderungen im Pflege- und Hofeinsatz effizient zu bewältigen. Die Modelle gab es wahlweise mit offener Fahrerplattform mit Umsturzbügel, mit Mauser Nachrüstkabine oder integrierter SIAC Sicherheitskabine (nur 274S-294S) von den Modellen der 600er Serie. ''Die MF 204S Serie ist baugleich zu Landini Serie 6550 - 8550 (1978-1987)'' {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 254S}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 274S}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 284S}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 294S}} |} ===MF 1004=== [[File:Massey Ferguson 1114 (1).jpg|thumb|Massey Ferguson 1114]] Die unter der Kennzeichnung MF 1004-Baureihe (umfassend die Kernmodelle MF 1004, MF 1004 T, MF 1014, MF 1024, MF 1114 und MF 1134) vertriebene Traktorenfamilie repräsentiert die Ausweitung der strategischen Kooperation zwischen Massey Ferguson und dem italienischen Tochterunternehmen Landini. Die über einen kontinuierlichen Produktionszyklus von 1978 bis 1990 im Werk Fabbrico gefertigte Serie basierte im Wege des Badge-Engineerings direkt auf den schweren Allradplattformen von Landini und schloss im europäischen MF-Portfolio die Lücke zwischen den Universalschleppern und den schweren Großtraktoren der Serie 2000. Technologisches Kernmerkmal dieser Baureihe war der Fokus auf traktionsstarke mechanische Allradachsen und robuste Synchrongetriebe (standardmäßig ausgelegt mit 12 Vorwärts- und 4 Rückwärtsgängen), die optimal für anspruchsvolle europäische Bodenverhältnisse und schwere Zugarbeiten konzipiert waren. Während das Einstiegsmodell MF 1004 (und die ab 1985 nachgeschobene Turbo-Version 1004 T) von leistungs- und drehmomentstarken Vierzylinder-Perkins-Motoren mit rund 90 PS angetrieben wurde, griffen die größeren Typen der Serie auf hubraumstarke Sechszylinder-Perkins-Dieselaggregate (Typ A6.354) zurück, die ein Leistungsspektrum von bis zu 135 PS abdeckten. Die Kabine stammte bei den Modellen 1004, 1004T und 1014 von der Serie 600, bi den größeren Modellen stammte die Kabine von Landini. Als optisch modifizierte Systemträger in den klassischen MF-Konzernfarben kombinierten diese Schlepper italienische Allradkompetenz mit der bewährten britischen Motorentechnik und sicherten dem Konzern über mehr als ein Jahrzehnt wichtige Marktanteile im oberen mittleren Leistungssegment. ''Die MF 1004 Serie ist baugleich zu Landini Serie 10000 - 14500 (1980-1990)'' {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1004}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1004 T}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1014}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1024}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1104}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1114}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1134}} |} ===MF 303=== [[File:Massey Ferguson 383.jpg|thumb|Massey Ferguson 383]] Die im Jahr 1987 als direktes Schwestermodell zur erfolgreichen Serie 300 eingeführte MF 303-Baureihe (im Verbund mit den Modellen MF 333, MF 353, MF 363, MF 373 und MF 383 als Baureihenfamilie betrachtet) repräsentiert die ökonomisch ausgerichtete, rein mechanische Basislinie im unteren und mittleren Leistungssegment von 45 bis 80 PS. Die bis in die 1990er Jahre hinein im norditalienischen Werk Fabbrico gefertigte Serie basierte im Wege des Badge-Engineerings auf den robusten Plattformen des Tochterunternehmens Landini und bot im europäischen Portfolio von Massey Ferguson eine puristische, investitionsgünstige Alternative zu den technisch komplexeren Modellen aus britischer Produktion. Konstruktives Kernmerkmal dieser Baureihe war der konsequente Verzicht auf jegliche Elektronik zugunsten einer maximalen mechanischen Belastbarkeit und Wartungsfreundlichkeit im täglichen Einsatz. Technisch basierte die 303er-Familie auf den bewährten, langlebigen Drei- und Vierzylinder-Dieselmotoren von Perkins (darunter die Typen AD3.152 und A4.236), die für ihre hohe Drehmomentreserve und Effizienz bekannt waren. Der Antriebsstrang wurde durch ein vollmechanisches, eng gestuftes Synchrongetriebe definiert, das wahlweise mit einer robusten Allradachse kombiniert werden konnte. Ausgestattet mit einer funktionalen, übersichtlichen Fahrerplattform oder einer zweckmäßigen Komfortkabine, vereinte diese Serie italienische Fahrwerksmechanik mit britischer Motorenkompetenz für kleinere Betriebe, Nebenerwerbslandwirte und Sonderkulturbetriebe. ''Die MF 303 Serie ist baugleich zu Landini Serie 5870 - 8870 (1980-1990)'' {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 353}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 363}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 373}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 383}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 393}} |} ===MF 307=== [[File:MF 377 Bjh 1988 mit Frontlader.jpg|thumb|Massey Ferguson 377]] Die im Jahr 1987 parallel zur Standard-Serie 300 eingeführte MF 307-Baureihe (umfassend die Kernmodelle MF 377, MF 387, MF 397, das aufgeladene Modell MF 397T sowie das Sechszylinder-Spitzenmodell MF 1007) repräsentiert das obere Segment der Standardtraktoren im mittleren Leistungsbereich von 65 bis rund 95 PS, das über die Kooperation mit dem italienischen Tochterunternehmen Landini realisiert wurde. Die bis 1994 im Werk Fabbrico gefertigte Serie basierte im Wege des Badge-Engineerings direkt auf den schweren Triebwerks- und Fahrwerksplattformen der Landini-Modelle 6880 bis 9880 und bediente im europäischen Portfolio von Massey Ferguson gezielt die Nachfrage nach mechanisch dominierten Allradschleppern mit hoher Hub- und Zugkraft. Konstruktives Kernmerkmal dieser Plattform war das verstärkte Guss-Chassis mit mechanischem Hochleistungshubwerk, das im Vergleich zur britischen Standard-300er-Serie für schwerere Anbaugeräte ausgelegt war, kombiniert mit der markanten SIAC Komfortkabine. Technisch setzte die 307er-Familie auf die bewährten, drehmomentstarken Vier- und Sechszylinder-Dieselmotoren von Perkins (darunter die weit verbreiteten Typen A4.236 und A4.248 sowie den Sechszylinder A6.354 im MF 1007). Der Antriebsstrang war konsequent vollmechanisch aufgebaut und vertraute auf ein synchronisiertes Mehrgang-Schaltgetriebe mit Wendeschaltung, das sich durch hohe mechanische Wirkungsgrade auszeichnete. Damit verband die Serie 307 die robuste, schwere Getriebebauweise aus Fabbrico mit bewährter britischer Motorentechnik für Betriebe, die maximale Zugleistung bei gleichzeitig einfacher Systemtechnik forderten. ''Die MF 307 Serie ist baugleich zu Landini Serie 6880 - 9880 (1987-2000)'' {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 377}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 387}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 397}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 397T}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1007}} |} ===MF 9240=== Der im Jahr 1994 auf dem europäischen und nordamerikanischen Markt eingeführte MF 9240 repräsentiert das Spitzensegment schwerer Großtraktoren, das im Rahmen der neu formierten AGCO-Allis-Kooperation realisiert wurde. Die im US-amerikanischen Werk Independence (Missouri) gefertigte Maschine basierte im Wege des Badge-Engineerings direkt auf der US-Großtraktorenplattform AGCO White 6215 und diente nach der Übernahme von Massey Ferguson durch den AGCO-Konzern dazu, die enorme Nachfrage nach schweren, elektronikreduzierten Systemschleppern im Bereich von 240 PS – insbesondere in den ostdeutschen Bundesländern und auf nordamerikanischen Großflächen – schnellstmöglich zu bedienen. Konstruktives Kernmerkmal dieser imposanten, rund 9 Tonnen schweren US-Plattform war die Auslegung als reiner Ackerschlepper mit langem Radstand, einem massiven Guss-Chassis für höchste Zugkraftübertragung und einer amerikanischen Traktomobil-Komfortkabine mit integrierter rechter Bedienkonsole. Technisch setzte die Baureihe auf den hochentwickelten, flüssigkeitsgekühlten Sechszylinder-Turbodieselmotor von Cummins (Typ 6CTA 8.3) mit 8,3 Litern Hubraum, der für seine extreme Drehmomentreserve und mechanische Unverwüstlichkeit bekannt war. Die Kraftübertragung erfolgte über das renommierte, elektronisch gesteuerte Volllastschaltgetriebe des amerikanischen Herstellers Funk (mit 18 Vorwärts- und 9 Rückwärtsgängen), welches Gangwechsel komplett ohne Zugkraftunterbrechung erlaubte. Im klassischen MF-Rot lackiert, kombinierte dieser seltene Großschlepper bewährte amerikanische Antriebskompetenz mit der globalen Vertriebsstruktur des Konzerns für die absolute Schwerstarbeit. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 9240}} |} == Lizenzbauten== [[Datei:ITM CO MF 285 Massey Ferguson License.JPG|thumb|ITM - MF 285]] Liste noch unvollständig! <span class="notranslate" onmouseover="_tipon(this)" onmouseout="_tipoff()"><span class="google-src-text" style="direction: ltr; text-align: left"> * [[Traktorenlexikon: Ebro|EBRO]] – Motor Iberica SA, Lizenzbauten ab Mitte der 1960er bis in die 1980er * [[Tractor glossary: ​​Ebro | EBRO]] - Motor Iberica SA, licensed buildings from the mid-1960s to the 1980s * [[Traktorenlexikon: Eicher|Eicher]] – Mitte der 1970er bis mitte der 1980er wurden MF Traktoren in Eicher Verkleidung vertrieben aber auch umgekehrt wurden Eicher Traktoren in MF Verkleidung vertrieben.</span> * [[Tractor glossary: ​​Eicher | Eicher]] - Mid-1970s to mid-1980s MF tractors were sold in Eicher disguise but Conversely, Eicher tractors were sold in MF fairing.</span> <span class="notranslate" onmouseover="_tipon(this)" onmouseout="_tipoff()"><span class="google-src-text" style="direction: ltr; text-align: left"> * [[Traktorenlexikon: Landini|Landini]] – Anfang der 1970er bis Mitte der 1990er wurden Landini Traktoren in MF Farben vertrieben.</span> * [[Tractor Glossary: ​​Landini | Landini]] - In the early 1970s to the mid-1990s Landini tractors were marketed in MF colors.</span> <span class="notranslate" onmouseover="_tipon(this)" onmouseout="_tipoff()"><span class="google-src-text" style="direction: ltr; text-align: left"> * [[Traktorenlexikon: IMT|IMT]] – Industrija Mašina i Traktora, Belgrad, [http://www.imt.co.rs www.imt.co.rs], Lizenzbauten bereits in den 1960ern. Früher aber auch unter ITM Industrija Traktora i Mašina bekannt.</span> * [[Tractor Glossary: ​​IMT | IMT]] - Industrija Mašina i Traktora, Belgrade, [http://www.imt.co.rs www.imt.co.rs], licensed buildings as early as the 1960s.</span> <span class="notranslate" onmouseover="_tipon(this)" onmouseout="_tipoff()"><span class="google-src-text" style="direction: ltr; text-align: left"></span> Previously also known as ITM Industrija Traktora i Mašina.</span> <span class="notranslate" onmouseover="_tipon(this)" onmouseout="_tipoff()"><span class="google-src-text" style="direction: ltr; text-align: left"> * [[Traktorenlexikon: ITM|ITM]] – Iran Tractor Manufacturing Company, [http://www.itm.co.ir www.itm.co.ir], Lizenzbauten seit Ende der 1970er.</span> * [[Tractors Glossary: ​​ITM | ITM]] - Iran Tractor Manufacturing Company, [http://www.itm.co.ir www.itm.co.ir], licensed buildings since the late 1970s.</span> <span class="notranslate" onmouseover="_tipon(this)" onmouseout="_tipoff()"><span class="google-src-text" style="direction: ltr; text-align: left"> * [[Traktorenlexikon: MTL|MTL]] - Millat Tractors Limited, pakistanischer Traktorenhersteller, Lizenzbau ab MF 200 Serie [http://www.millat.com.pk www.millat.com.pk] * [[Traktorenlexikon: MTL|MTL]] - AgroAsia Tractors, MF Serie [https://www.agroasiatractors.ae/] *[[Traktorenlexikon: MTL|MTL]] - Millat Tractors Limited, pakistanischer Traktorenhersteller, Lizenzbau ab MF 200,300 Series https://www.aecotractorparts.com https://www.aecotractors.ae https://www.aecotractors.com * [[Traktorenlexikon: MTL|MTL]] - Millat Tractors Limited, pakistanischer Traktorenhersteller, Lizenzbau ab MF 200,300,400 Series [http://www.agripakgroup.com www.agripakgroup.com] * [[Traktorenlexikon: Tafe|Tafe]] – Tractors and Farm Equipment Limited, [http://www.tafe.com www.tafe.com] * [[Traktorenlexikon: AgroAsia|Agroasia]] – Tractors and Farm Equipment Limited, [www.agroasiatractors.ae/ www.agroasiatractors.ae] * [[Traktorenlexikon: Tajiran|Tajiran]] – TAJIRAN Company, Produktepalette von ITM, [http://www.tajiran.ir www.tajiran.ir] * [[Traktorenlexikon: Ursus|Ursus]] - polnischer Traktorenhersteller, Lizenzbau der MF 200 Serie * [[Traktorenlexikon: Uzel|Uzel]] - Uzel Traktor, türkischer Traktorenhersteller, Lizenzbau ab MF 200 Serie [http://www.uzeltraktor.com www.uzeltraktor.com] * [[Traktorenlexikon: Veniran|Veniran]] – VENIRAN Tractor, CA, [http://www.veniran.com.ve www.veniran.com.ve], Lizenzbau aus Südamerika * [[Traktorenlexikon: White|White]] – Lizenzbau aus den USA</span> == Referenzen == <references /> * [1] Pripps, R. N. (2001): The Big Book of Massey Tractors. Voyageur Press. (Historie der Fusionen von Massey-Harris und Ferguson). * [2] Farmers Guardian (2024): Massey Ferguson's 100 series: Dawn of the Red Giants. Online-Ressource (Abgerufen am 18. Mai 2026). Details zum DX-Entwicklungsprogramm und den kalkulierten 1 Mio. Arbeitsstunden zwischen 1960 und 1964. * [3] Whitlam, J. (2024): The Massey Ferguson 100 Series at 60! In: Tractor & Machinery Magazine. (Produktionsbedeutung des MF 135). * [4] Landini S.p.A. (2010): Historie des Herstellers. Offizielle Webseite (Archiviert am 17. November 2010). Beleg zur 100%-Übernahme 1959 und dem Übergang zur ARGO-Gruppe 1994. * [5] Herrmann, K. (2006): Traktoren in Deutschland: Firmen und Modelle seit 1945. DLG-Verlag. (Details zur wirtschaftlichen Verflechtung zwischen Eicher und Massey Ferguson). * [6] AGCO Corp. (2010): Tradition und Meilensteine der 90er Jahre. Offizielle Herstellerberichte (Archiviert am 17. November 2010). * [7] Garvey, S. / Farmtario (2025): Agco settles legal dispute with TAFE. Pressemitteilung und Analyse vom 9. Juli 2025 zur territorialen Aufteilung der Markenrechte für Indien, Nepal und Bhutan. * [8] TAFE Ltd. (2025): TAFE and AGCO reach comprehensive settlement covering brand rights, commercials and shareholding. Offizielle Bekanntmachung, Chennai, 1. Juli 2025. == Weblinks == {{Commons|Category:Ferguson tractors|Ferguson-Traktoren}} {{Commons|Category:Massey Ferguson tractors|Massey-Ferguson-Traktoren}} {{Wikipedia1|Massey Ferguson}} *[http://www.austrodiesel.at/startseite.html Austro Diesel - Massey Ferguson Generalimporteur Österreich] *[http://www.masseyferguson.com/agco/mf/de/home.htm Massey Ferguson Deutschland] *[http://www.jarlef.no/Massey_Ferguson/MF_start.htm Massey Ferguson Tractor Series MF 100, MF 500, MF 1000] *[http://www.forumromanum.de/member/forum/forum.php?action=index&entryid=&USER=user_441029 Das deutsche MF- und Ferguson Forum] *[http://tractors.wikia.com/wiki/Massey_Ferguson Massey Ferguson Tractors on Wikia.com] *[http://translate.google.de/translate?hl=de&sl=fi&tl=en&u=http://www.konedata.net/Traktorit/mf.htm finisches Traktorlexikon übersetzt mit Google Translator] *[https://www.youtube.com/watch?v=pbzzh0ctrz4 MASSEY FERGUSON - Die Traktoren, die Landwirtschaft weltweit veränderten] 2025, 05:19 Min. (YouTube) {{:Traktorenlexikon: Navigation}} o6n2ukeeymk30ywhp5c6n57ys3yeqoy 1087281 1087279 2026-05-28T11:58:16Z JaWa1998 115962 1087281 wikitext text/x-wiki {{:Traktorenlexikon: Navigation}} [[File:MF Logo 2022.png|thumb|MF Logo 2022]] Der Hersteller '''Massey Ferguson''' agiert als globaler Erstausrüster (Original Equipment Manufacturer) für agrartechnische Nutzfahrzeuge und Arbeitsgeräte innerhalb des [[Traktorenlexikon: AGCO|AGCO]]-Konzerns. Das diversifizierte Produktportfolio des Herstellers deckt die vollständige landwirtschaftliche Prozesskette ab: Es umfasst standardisierte Radschlepper vom Kompaktsegment bis zur Großtraktorenklasse mit leistungsverzweigten Getriebestrukturen, mechanisierte Erntemaschinensysteme wie Schüttler- und Axialfluss-Mähdrescher, Hochleistungs-Ballenpressen sowie eine lückenlose Systemkette für die Futterernte und die konservierende Bodenbearbeitung. Ergänzt wird dieses Spektrum durch motorisierte Geräte zur Areal- und Grundstückspflege sowie durch die Integration digitaler Systemarchitekturen für das Precision Agriculture (u. a. ISOBUS-Schnittstellen und telemetriebasierte Flottenmanagementsysteme), wodurch das Unternehmen sowohl die großflächige Agrarproduktion als auch den kommunalen Sektor bedient. == Geschichte == '''1. Ursprünge und Konsolidierung der Gründerunternehmen (1847–1953)''' [[File:Gråtass-2.JPG|thumb|Ferguson TE20]] Die Wurzeln des heutigen Herstellers Massey Ferguson (MF) reichen bis in das Jahr 1847 zurück, in dem Daniel Massey die Massey Manufacturing Company in Newcastle (Ontario, Kanada) gründete. Im Jahr 1891 fusionierte dieses Unternehmen mit der von Alanson Harris etablierten A. Harris and Son Implement zur Massey-Harris Company Limited. In der Frühphase der Unternehmensgeschichte agierte Massey-Harris im Traktorensegment primär als Kapitalgesellschaft ohne eigene spezialisierte Produktionsstätten für Schlepper. Stattdessen wurde die Fertigung im Rahmen von Outsourcing-Prozessen als Auftragsfertigung (Contract Manufacturing) an externe Maschinenbauunternehmen im Raum der Großen Seen vergeben [1]. Parallel dazu entwickelte der britische Ingenieur Harry Ferguson bereits vor dem Zweiten Weltkrieg die Dreipunktaufhängung mit hydraulischer Oberlenkerregelung – ein System, das heute als Standard der landwirtschaftlichen Gerätetechnik gilt. Nach einer gescheiterten Integration in Traktoren von [[Traktorenlexikon: David Brown|David Brown]] schloss Ferguson ein informelles Abkommen mit Henry Ford („Handshake Agreement“), wodurch das System ab 1939 im Fordson (u. a. Ford 9N) implementiert wurde. Nach strategischen Differenzen mit Henry Ford II trennte sich Ferguson von Ford und vertrieb ab 1946 hochergonomische und wendige Schlepper über seine eigene Gesellschaft, die Ferguson Ltd., die im Nachkriegsdeutschland und international erhebliche Markterfolge erzielte. Im Jahr 1953 fusionierten Massey-Harris und Ferguson Ltd. zur Massey-Harris-Ferguson Ltd., deren Firmenname 1958 final zu Massey Ferguson verkürzt wurde [1, 2]. '''2. Strategische Allianzen und das „DX-Entwicklungsprogramm“ (1950–1970)''' [[File:Oldtimer show Eelde 2013 - Massey Ferguson 135.jpg|thumb|Massey Ferguson 135]] In den 1950er Jahren wies das MF-Produktportfolio im oberen Leistungssegment (ca. 50 bis 60 PS) Lücken auf, die temporär durch den Zukauf und das modellpolitische Badge-Engineering von Fremdfabrikaten – unter anderem von der Minneapolis-Moline Company – kompensiert wurden [2]. Um die technologische Abhängigkeit zu beenden, initiierte der Konzern Anfang der 1960er Jahre das Entwicklungsprogramm Detroit Xperimental (DX). Ziel war die Konstruktion einer standardisierten, modular aufgebauten globalen Traktorenplattform. Zwischen 1960 und 1964 investierte die Entwicklungsabteilung rund eine Million Arbeitsstunden in das Projekt [2]. Die daraus resultierende „MF 100-Serie“ (auch bekannt als „Red Giants“, darunter die Modelle MF 130, 135, 165 und 175) konsolidierte die wirtschaftliche Situation des Herstellers nachhaltig. Insbesondere der ab Ende 1964 produzierte MF 135 gilt aufgrund seiner hohen Produktionszahlen historisch als einer der meistgebauten Traktoren weltweit [2, 3]. '''3. Internationale Kooperationen und Akquisitionen (Landini, Eicher, AGCO)''' [[File:Massey Ferguson 9S.425 Agritechnica 2025 (DSC04560).jpg|thumb|Massey Ferguson 9S.425]] Zur technologischen Erweiterung im Bereich der Allradantriebe übernahm Massey Ferguson im Jahr 1959 den italienischen Traktorenhersteller [[Traktorenlexikon: Landini|Landini]] zu 100 %. Ab den frühen 1970er Jahren fertigte Landini im Wege der Plattformstrategie baugleiche Traktoren für MF, die sich im Wesentlichen durch die Markenlackierung unterschieden. 1994 veräußerte MF die Mehrheitsanteile an Landini an die italienische Holding [[Traktorenlexikon: ARGO|ARGO]] S.p.A., wobei über nachgelagerte Abkommen weiterhin Komponenten- und Modellbündelungen zwischen ARGO und der späteren MF-Muttergesellschaft genutzt wurden [4]. Aufgrund von Restrukturierungen auf dem europäischen Zulieferermarkt beteiligte sich MF zudem von circa 1970 bis 1982 an der deutschen Eicher-Goodis GmbH. Da die Zahnradfabrik Friedrichshafen (ZF) beabsichtigte, die Getriebeproduktion für die [[Traktorenlexikon: Eicher|Eicher]]-Baureihen einzustellen, benötigte Eicher sowohl frisches Kapital als auch Zugang zu alternativen Antriebskomponenten. MF wiederum nutzte die Kooperation, um das eigene Vertriebsnetz in Mitteleuropa durch modifizierte Eicher-Modelle im MF-Design zu ergänzen [5]. Im Jahr 1994 wurde die Massey Ferguson Group vollständig durch den US-amerikanischen Agrartechnikkonzern AGCO (Allis-Gleaner Corporation) akquiriert und als Kernmarke in dessen globalen Mehrmarkenkonzern integriert [6]. '''4. Der TAFE-AGCO-Konflikt und die Restrukturierung der Markenrechte (2024–2025)''' [[File:Mallika Srinivasan.jpg|thumb|Massey Ferguson TAFE 9500 Smart]] Die indische '''Tractors and Farm Equipment Limited''' (TAFE) kooperierte seit 1960 mit Massey Ferguson und fertigte die Schlepper über Jahrzehnte in Lizenz für den asiatischen Markt. Überdies hielt TAFE einen strategischen Aktienanteil von rund 16,3 % an der AGCO-Corporation. Im April 2024 eskalierte ein wirtschaftlicher Konflikt, nachdem AGCO angekündigt hatte, die bestehenden Markenlizenz- und Lieferverträge mit TAFE einseitig aufzukündigen [7, 8]. Der daraus resultierende Rechtsstreit wurde im Juli 2025 durch einen umfassenden gerichtlichen und kommerziellen Vergleich beigelegt: * Markenrechte: TAFE wurde zum exklusiven und dauerhaften Eigentümer der Marke Massey Ferguson für die Territorien Indien, Nepal und Bhutan erklärt. Eine periodische Erneuerung der Lizenzverträge mit AGCO entfällt in diesen Ländern dauerhaft. AGCO behält die exklusiven Markenrechte für den Rest der Welt [7, 8]. * Unternehmensverflechtung: AGCO veräußerte seine verbliebene 20,7 %ige Beteiligung an TAFE für 260 Millionen US-Dollar an die indische Konzernmutter Amalgamations Group. TAFE wiederum verbleibt als langfristiger Investor mit maximal 16,3 % an AGCO beteiligt, gab jedoch seinen Sitz im AGCO-Verwaltungsrat auf [7, 8]. * Lieferbeziehungen: Sämtliche operativen Rahmenverträge wurden einvernehmlich beendet, bestehende Lieferverpflichtungen für Komponenten und Ersatzteile werden jedoch geordnet abgewickelt [8]. ==MF Typen (Eigene)== Diese Auflistung bezieht sich auf Modelle, die Massey Ferguson selbst konstruiert und in seinen Werken in Kanada, den USA, England und Frankreich gebaut und entwickelt hat. Aufgrund der Vielzahl und Komplexität der verschiedenen Modelle und Baureihen, werden zugunsten der Übersichtlichkeit die Serien ab 100 numerisch geordnet angegeben (100-8000). Innerhalb der Serie sind die Baureihen jedoch chronologisch geordnet (bspw. Serie 3000 => 3000-3100-3600). Ein Zeitstrahl soll hier in Zukunft noch die zeitliche Einordnung vereinfachen. ===TE 20=== [[Datei:Hohenheim0001.JPG|thumb|Ferguson TEC 20]] Der Ferguson TE 20 (Tractor England, 20 hp), auch „Little Grey Fergie“ genannt, gilt als ein strukturprägender Meilenstein der globalen Agrartechnikgeschichte. Der von 1946 bis 1956 in Kooperation mit der Standard Motor Company im Werk Banner Lane (Coventry) in einer Gesamtstückzahl von über 517.000 Einheiten gefertigte Standardschlepper forcierte maßgeblich die weltweite Substitution von Zugtieren durch mechanisierte Antriebe. Das evolutionäre Konstruktionsmerkmal des leichten und hochwendigen Systemschleppers lag in der erstmaligen, großserienmäßigen Integration der patentierten dreipunktgesteuerten Regelhydraulik (Ferguson-System), die eine starre Verbindung zwischen Traktor und Anbaugerät auflöste und stattdessen eine dynamische Gewichtsübertragung zur Traktionsmaximierung realisierte. Über diverse evolutionäre Antriebskonfigurationen – vom initialen Otto-Fremdmotor über Petroleum-Varianten (TVO) bis hin zu hauseigenen Dieselaggregaten – etablierte die TE-20-Plattform das funktionale Layout moderner Standardtraktoren und legte das ökonomische Fundament für die spätere Fusion zur Massey-Harris-Ferguson-Gruppe. {| class="wikitable" ! 1946-1956 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|TE 20}} (Continental Z-120 Ottomotor, Bauzeit: 1946–1948) {{:Traktorenlexikon: Create|TE-A 20}} (SMC-4-Zylinder-Ottomotor, Bauzeit: 1947–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TEB 20}} (Continental Z-120 Ottomotor, Bauzeit: 1946–1948) {{:Traktorenlexikon: Create|TEC 20}} (Standard-Ottomotor, Bauzeit: 1948–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TE-D 20}} (TVO = ''Tractor vaporising oil'', Öldampfverbrennung, Bauzeit: 1949–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TEE 20}} (TVO = ''Tractor vaporising oil'', Öldampfverbrennung, Bauzeit: 1949–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TEF 20}} (Standard-Dieselmotor, Bauzeit: 1951–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TEH 20}} (Lampenölmotor, Bauzeit: 1950–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TEJ 20}} (Lampenölmotor, Bauzeit: 1950–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TEK 20}} (Vineyard, Ottomotor, Bauzeit: 1952–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TEL 20}} (TVO = ''Tractor vaporising oil'', Öldampfverbrennung, Bauzeit: 1952–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TEM 20}} (Vineyard, Lampenölmotor, Bauzeit: 1952–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TEP 20}} (Industrial, Ottomotor, Bauzeit: 1952–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TER 20}} (TVO = ''Tractor vaporising oil'', Öldampfverbrennung, Bauzeit: 1952–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TES 20}} (Lampenölmotor, Bauzeit: 1952–1956) {{:Traktorenlexikon: Create|TET 20}} (Industrial, Dieselmotor, Bauzeit: 1952–1956) |} ===FE / MF === [[Datei:MasseyFerguson FE35 41,5PS 1959.jpg|thumb|FE 35 X]] Unter den Typenbezeichnungen FE (Ferguson England) und MF (Massey Ferguson) konsolidierte der Konzern ab Mitte der 1950er Jahre die Standardisierung seiner globalen Traktorenplattformen. Diese Epoche umfasst jene Baureihen, die die technologische Brücke zwischen den leichten Nachkriegsschleppern und der späteren 100er-Serie bildeten: Das Übergangsmodell FE 35 (eingeführt 1956, bekannt als „Goldbauch“ aufgrund der bronzefarbenen Lackierung von Motor und Getriebe), der ab 1957 im Zuge der Markenstraffung umbenannte und rot-grau lackierte MF 35 (sowie dessen Weiterentwicklung MF 35 X) und das ab 1958 für das mittlere Leistungssegment konzipierte Vierzylinder-Modell MF 65. Konstruktive Kernmerkmale dieser Modellgeneration waren die evolutionäre Verfeinerung der Ferguson-Regelhydraulik durch verbesserte Zugkraft- und Lageregelungen sowie der schrittweise Übergang von Vorkammer-Motoren (Standard-23C-Diesel) zu hocheffizienten Dreizylinder-Dieselmotoren mit Direkteinspritzung (insbesondere der ab 1959 etablierte Perkins AD3.152). Durch die Integration von Doppelkupplungen für eine motorunabhängige Zapfwellenschaltung (Live PTO) und robusten Planetengetrieben in der Hinterachse definierten diese Modelle jene mechanischen Standards, welche das direkte technologische Fundament für die nachfolgende Generation bildeten. {| class="wikitable" ! 1957-1964 |- | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 11}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 25}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 25 S/V}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 30}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 30 V}} * {{:Traktorenlexikon: Create|FE 35/MF 35}} (FE 35 und MF 35) * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 35 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|FE 35 Spezial}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 35X}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 35X V}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 37}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 37 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 42}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 42 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 50}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 65}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 65 Mark II}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 85}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 88}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF Super 90}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 95}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 96}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 97}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 98}} |} ===Serie 100 (1964-1976)=== [[File:Massey Ferguson MF 135 in Switzerland.jpg|thumb|Massey Ferguson MF 135]] Die Massey Ferguson 100-Serie, eingeführt ab Ende 1964, markierte als „Red Giants“ einen historischen Wendepunkt und festigte den Status des Unternehmens als globaler Marktführer. Basierend auf dem ehrgeizigen, globalen „Detroit Xperimental“-Projekt, zielte die Entwicklung auf eine radikale modulare Plattformstrategie ab, die es ermöglichte, Bauteile weltweit standardisiert zu fertigen und somit eine beispiellose Skalierbarkeit zu erreichen. Technisch setzte die Serie durch den Einsatz effizienter Perkins-Direkteinspritzer-Dieselmotoren sowie die Einführung des „Ferguson System ’70“ neue Industriestandards, wobei dieses weiterentwickelte System inklusive der innovativen „Pressure Control“ für gezogene Geräte die hydraulische Regelung maßgeblich prägte. Ein weiteres technologisches Alleinstellungsmerkmal war das optionale, unter Last schaltbare „Multi-Power“-Getriebe, welches den Bedienkomfort und die Effizienz im Feld erheblich steigerte. Aufgrund dieser konstruktiven Überlegenheit und der extrem hohen Fertigungseffizienz entwickelten sich Modelle wie der MF 135 zu den weltweit meistgebauten Standardtraktoren ihrer Ära. Die Hauptbaureihen wurden in den westlichen Märkten bis Mitte der 1970er-Jahre produziert und bildeten durch ihre sprichwörtliche Robustheit und ihr durchdachtes Bedienkonzept das Fundament, auf dem die spätere weltweite Dominanz von Massey Ferguson in der Landtechnik basierte, bevor sie schließlich von der modernisierten 200er-Serie abgelöst wurden. {| class="wikitable" ! Kompaktklasse (3-Zylinder) !! Mittelklasse (leichte 4-Zylinder) !! Oberklasse (schwere 4-Zylinder) |- | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 122}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 130}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 130 V}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 133}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 133 Super}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 133 V/S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 135}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 135 Super}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 135 V}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 140}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 140 S}} | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 145}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 145S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 148}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 148S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 152}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 152S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 155}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 158}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 158S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 165}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 165S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 168}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 168}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 168A}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 177}} | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 175}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 175S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 177}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 178}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 185}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 188}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 188A}} |} '''Hinweise zur Kategorisierung:''' * '''S-Modelle:''' Die "S"-Zusätze (z. B. 152S, 165S) bezeichnen in dieser Serie oft eine "Special"-Ausstattung oder regionale Anpassungen (z. B. für den französischen oder italienischen Markt), die technisch jedoch fast identisch mit den Standard-Modellen der gleichen Nummer sind. * '''V-Modelle:''' Alle Modelle mit dem "V" (Vineyard) sind konstruktiv durch eine schmalere Spurbreite definiert, gehören aber leistungstechnisch in die Kleinklasse. * '''A-Modelle:''' Das "A" (z. B. 168/A, 188/A) beschreibt den zusätzlichen Allradantrieb, der bei den Modellen der Mittel- und Großklasse gegen Ende der Serie (ab ca. 1972) verfügbar wurde. ===Serie 200=== [[File:Massey Ferguson 240 - geograph.org.uk - 5854488.jpg|thumb|Massey Ferguson 240]] Die Massey Ferguson 200-Serie, die ab Mitte der 1970er-Jahre als konsequente Weiterentwicklung der legendären 100er-Baureihe auf den Markt kam, übernahm die Rolle des globalen Arbeitstiers in einer Phase des wachsenden landwirtschaftlichen Strukturwandels im untern bis mittleren Leistungssegment. Als technologische Brücke konzipiert, vereinte die Serie die bewährte Robustheit ihrer Vorgänger mit gezielten Modifikationen hinsichtlich Ergonomie, Motoreffizienz und Sicherheit. Die 200-Serie fungierte als mechanisch orientiertes Gegenstück zur höher positionierten 500er-Serie. Besonders hervorzuheben ist die Einführung einer moderneren, übersichtlicheren Kabinengestaltung und einer verbesserten Hydrauliksteuerung, die den Anforderungen der zunehmend komplexer werdenden Anbaugeräte gerecht wurde. Die 200er-Serie setzte damit die Plattformstrategie von Massey Ferguson nahtlos fort und bot für nahezu jeden Betriebstyp – vom spezialisierten kleinen Familienhof bis hin zur größeren Ackerbaueinheit – das passende Modell. Die Produktion der Serie war weltweit angelegt, wobei viele Modelle aufgrund ihrer mechanischen Einfachheit und Zuverlässigkeit in verschiedenen internationalen Märkten teils über Jahrzehnte hinweg gefertigt wurden. Durch die Kombination aus erprobter Perkins-Motorentechnik und der kontinuierlichen Optimierung der Antriebsstränge etablierte sich die 200er-Reihe als Synonym für wirtschaftliche Stabilität und Betriebssicherheit, was sie zu einem festen Bestandteil der europäischen und globalen Landwirtschaft machte, bevor sie in westlichen Märkten allmählich durch die technologisch moderneren Baureihen der 300er-Serie abgelöst wurde. {| class="wikitable" ! 1974-1983 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 230}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 235}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 240}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 245}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 250}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 255}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 260}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 265}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 275}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 285}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 290}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 298}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 465}} |} ===Serie 300=== [[File:Eppingen-Adelshofen - Massey Ferguson MF 390 Turbo - 23.06.2019 14-23-28.jpg|thumb|Massey Ferguson 390T]] Die Massey Ferguson 300er-Serie, eingeführt ab 1986 als direkter Nachfolger der 200er-Baureihe, gilt bis heute als die erfolgreichste und ikonischste Traktorenfamilie in der Geschichte des Unternehmens. Sie traf den Zeitgeist perfekt, indem sie die legendäre Zuverlässigkeit und einfache Wartung ihrer Vorgänger mit einem zeitgemäßen Maß an Komfort und einer enormen Modellvielfalt kombinierte, die jeden Betriebstyp vom kleinen Familienhof bis zum spezialisierten Ackerbaubetrieb abdeckte. Durch ihre robuste Konstruktion, die auf den bewährten Perkins-Motoren basierte, und ihr durchdachtes Konzept, das bewusst auf eine Überfrachtung mit komplexer Elektronik verzichtete, wurde die Serie weltweit zum Standard. Ihr anhaltender Erfolg begründete sich in der Fähigkeit, ein verlässliches, mechanisches Werkzeug zu bieten, das den steigenden Anforderungen der Landwirtschaft über mehr als ein Jahrzehnt hinweg souverän gewachsen war. ====MF 300 MKI==== Die MK1-Generation bildete als „Ur-Serie“ den technologischen Übergang und zeichnete sich durch ihr kantiges, klassisches Design sowie den konsequenten Fokus auf mechanische Stabilität aus. Sie übernahm die Erbschaft der 200er-Serie und ergänzte diese um grundlegende Verbesserungen wie eine funktionalere Kabine, leistungsfähigere Bremsen und die Einführung effizienterer Synchro-Getriebeoptionen. Diese erste Phase war von einer klaren Priorisierung der Robustheit geprägt, wodurch die Modelle schnell den Ruf erlangten, nahezu unverwüstliche Arbeitstiere zu sein. Damit legte die MK1-Generation das fundamentale Vertrauen des Marktes in die neue Baureihe und etablierte die technische Basis, auf der die weiteren Entwicklungsstufen aufbauen konnten. * '''Antrieb & Motoren:''' Zum Einsatz kamen die klassischen Perkins-Saugmotoren (wie der A4.236). Die Kraftübertragung erfolgte primär über das bewährte, rein mechanische 8-Gang-Standardgetriebe (8x2) oder das bewährte, hydraulische Multi-Power-Getriebe (12x4). * '''Ergonomie:''' Einführung der ersten Hi-Line-Kabine, die im Vergleich zur Vorgängergeneration einen drastischen Sprung beim Lärmschutz und der Übersicht darstellte, jedoch in der ersten Phase oft noch mit der traditionellen Mittelschaltung kombiniert war. {| class="wikitable" ! 1986-1990 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 350}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 360}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 375}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 390}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 398}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 399}} |} ====MF 300 MKII==== Mit der Einführung der MK2-Generation reagierte Massey Ferguson gezielt auf den steigenden Bedarf nach höherem Bedienkomfort und gesteigerter Arbeitseffizienz. In dieser Phase wurde die Kabinenergonomie signifikant optimiert, indem eine intuitivere Anordnung der Schalthebel und eine bessere Geräuschdämmung implementiert wurden, was die tägliche Arbeit des Fahrers deutlich angenehmer gestaltete. Parallel dazu wurden die Hydraulikleistung sowie die Motorabstimmung in vielen Modellen verfeinert, um eine bessere Interaktion mit moderneren, schwereren Anbaugeräten zu ermöglichen. Da diese Generation die perfekte Balance aus gewohnter mechanischer Zuverlässigkeit und spürbaren Komfortsteigerungen fand, markierte die MK2-Zeit den Höhepunkt der Verkaufszahlen innerhalb der gesamten 300er-Baureihe. * '''Antrieb & Getriebe:''' Kernmerkmal dieser Phase war die Einführung des komplett synchronisierten 12-Gang-Wendegetriebes (12x12 Synchro Shuttle). Dies ermöglichte den schnellen Richtungswechsel ohne Stillstand und qualifizierte die Serie zum idealen Frontladerschlepper. Die Schalthebel wanderten zugunsten einer freien Plattform komplett auf die rechte Seitenkonsole. * '''Modellpflege:''' Einführung der Lo-Profile-Kabinenvariante mit reduzierter Bauhöhe für niedrige Stalleinfahrten sowie der ersten aufgeladenen Vierzylindermotoren (T4.236) zur Leistungssteigerung bei kompakten Abmessungen. {| class="wikitable" ! 1990-1994 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 340}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 355}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 362}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 365}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 375 Turbo}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 390 Turbo}} |} ====MF 300 MKIII==== Die MK3-Generation bildete den technologischen Abschluss und das finale Reifestadium dieser Erfolgsserie, wobei sie sich äußerlich durch ein moderneres, leicht modifiziertes Haubendesign von ihren Vorgängern abhob. Technisch bot sie verfeinerte Lastschaltoptionen und eine präzisere, elektronisch unterstützte Hubwerksregelung, die den Traktoren half, den wachsenden Anforderungen an eine präzisere Feldarbeit gerecht zu werden. Trotz der aufkommenden Konkurrenz durch die neuen, stärker digitalisierten Baureihen blieb die MK3 für viele Landwirte die erste Wahl, da sie ausgereifte und praxiserprobte Technik bot. Sie bewies eindrucksvoll, wie man ein bewährtes mechanisches Grundkonzept behutsam in die Ära der modernen Landtechnik überführen konnte, ohne die Einfachheit und Wartungsfreundlichkeit zu opfern, für die die gesamte Serie geschätzt wurde. * '''Antrieb & Motoren:''' Umstellung auf die emissionsärmere und drehmomentstärkere Perkins 1000-Serie (z. B. Typ 1004 im MF 390). Das technologische Highlight des Antriebsstrangs war das 24-Gang-Speedshift-Getriebe (24x24), das eine zweistufige, elektrohydraulische Lastschaltung ohne Zugkraftunterbrechung bot. * '''Exterieur & Details:''' Die Modelle erhielten ein leicht modifiziertes Haubendesign mit grauen statt rein schwarzen Gittern, eine verbesserte Quadram-Verbrennungstechnologie in den Motoren für gesteigerte Kraftstoffeffizienz sowie eine nochmals optimierte Kabinenbelüftung und -ergonomie. {| class="wikitable" ! 1994-1999 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 342}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 352}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 362/II}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 372}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 382}} |} ===Serie 500=== [[File:Mower Vampula 2.jpg|thumb|Massey Ferguson 590]] Die ab 1976 eingeführte Massey Ferguson 500-Serie fungierte als komfortorientiertes Premium-Gegenstück zur mechanisch fokussierten 200er-Serie und markierte einen entscheidenden Entwicklungsschritt hin zu verbesserter Ergonomie. Während das technische Fundament – inklusive der bewährten Perkins-Motoren – konsequent auf der erprobten Plattformstrategie basierte, lag der Fokus der 500er-Baureihe primär auf der Neugestaltung der Fahrerumgebung: Mit der Integration einer deutlich geräumigeren, leiseren und übersichtlicheren Kabine setzte Massey Ferguson neue Maßstäbe hinsichtlich des Arbeitskomforts für den Bediener. Ergänzt wurde dieses Konzept durch eine optimierte Hydrauliksteuerung und die Verfeinerung des bewährten Multi-Power-Getriebes, wodurch die Traktoren den gestiegenen Anforderungen durch komplexere Anbaugeräte besser gerecht wurden. Auch wenn sie aufgrund ihrer komplexeren Bauweise in der Absatzbilanz hinter der simpleren 200er-Serie zurückblieb, war die 500er-Serie als technologische Brücke von essenzieller Bedeutung; sie bewies, dass die Symbiose aus solider Mechanik und modernem Komfortanspruch ein notwendiger Weg für die Landtechnik war und legte damit das direkte Fundament für die anspruchsvollen Nachfolger-Serien wie die 600er- und später die wegweisende 3000er-Baureihe. {| class="wikitable" ! 1976-1982 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 550}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 560}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 565}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 575 & 575A}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 590 & 590A}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 595 & 595A}} |} ===Serie 600=== [[File:Tractor, Falcarragh - geograph.org.uk - 899838.jpg|thumb|Massey Ferguson 675]] [[File:12Poblacion Town Proper Alfonso, Cavite 26.jpg|thumb|Massey Ferguson 699 A]] Die Massey Ferguson 600er-Serie schloss als technologische Brücke die Lücke zwischen der klassischen Mechanik der 500er und den wachsenden Anforderungen an einen modernen, professionellen Ackerbauschlepper. Als konsequente Weiterentwicklung der 500er-Baureihe legte sie einen stärkeren Fokus auf Leistung, Zuverlässigkeit bei schweren Zugarbeiten und eine weitere Aufwertung des Bedienkomforts durch verbesserte Kabinenarchitekturen. Die Traktoren dieser Reihe zeichneten sich durch ihre solide Bauweise und die effiziente Nutzung der bewährten Perkins-Motorentechnik aus, wobei sie durch eine modernisierte Hydraulik und fein abgestimmte Getriebeoptionen präziser auf die Bedürfnisse eines landwirtschaftlichen Strukturwandels hin zu größeren Betriebsgrößen reagierten. Trotz ihrer vergleichsweise kurzen Produktionszeit war die 600er-Serie ein unverzichtbarer Entwicklungsschritt, der es ermöglichte, die robuste MF-Tradition behutsam in ein Segment zu überführen, das technologisch den Weg für die Revolution der elektronisch gesteuerten 3000er-Serie ab 1986 ebnete ''Die MF 600 Serie ist die baugleiche Serie zu Landini 6550 - 8550 (1978-1987)'' {| class="wikitable" ! 1982-1986 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 675}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 690}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 698}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 698T}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 699}} |} ===Serie 1000=== ====MF 1000==== [[File:Priziac 56 Fête de Ty Loctavy 16 et 17 Aout 2015 J.JPG|thumb|Massey Ferguson 1100]] Die Massey Ferguson 1000er-Serie markierte den ersten ernsthaften Vorstoß des Unternehmens in das Segment der großvolumigen Hochleistungstraktoren und war die direkte Antwort auf den zunehmenden Bedarf an massiver Zugkraft bei wachsenden Betriebsgrößen. Im Gegensatz zur modularen Plattformstrategie der 100er-Serie setzte Massey Ferguson hier auf eine grundlegend andere, schwere Konstruktionsweise mit leistungsstarken Sechszylinder- und V8-Dieselmotoren, um den Einsatz von Großgeräten und schweren Bodenbearbeitungswerkzeugen effizient zu ermöglichen. Technologisch bot die Serie mit dem „Multi-Power“-Getriebe und einer für diese Zeit außergewöhnlich leistungsfähigen Hydraulikanlage inklusive „Pressure Control“ ein hohes Maß an Einsatzvielfalt, wobei sie durch ihr charakteristisches, massives Erscheinungsbild den Status von Massey Ferguson als Full-Liner-Anbieter in der Oberklasse nachhaltig festigte. Obwohl die Serie aufgrund ihres speziellen Einsatzspektrums keine so hohen Stückzahlen wie die kleineren Baureihen erreichte, bewies sie durch ihre enorme Robustheit und Leistungsfähigkeit, dass das Unternehmen auch im Bereich der schweren Feldarbeit mit den damaligen Schwergewichten der Branche konkurrieren konnte, und legte damit das technische Fundament für alle nachfolgenden Großtraktoren des Konzerns. {| class="wikitable" | '''1. Generation (1964 - 1972)''' || '''2. Generation (1973 - 1978/79)''' |- | valign="top" | <!--1. Generation--> {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1080}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1100}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1130}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1150}} | valign="top" | <!--2. Generation--> {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1085}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1105}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1135}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1155}} |} ====MF 1000 Knicklenker==== [[File:Massey Ferguson MF 1200.jpg|thumb|Massey Ferguson 1200]] Die Massey Ferguson Knicklenker-Serie stellte eine radikale Abkehr vom klassischen Standardtraktor-Konzept dar und zielte spezifisch auf den Bedarf nach extremer Zugkraft in der großflächigen Landwirtschaft ab. Während die ersten Modelle wie der MF 1200 (produziert 1972–1979) und der leistungsstärkere MF 1250 (1979–1982) in Manchester vom Band liefen und auf bewährte Perkins-Sechszylindermotoren setzten, wurden die absoluten Schwergewichte der Baureihe – darunter der MF 1500, MF 1505, MF 1800 und MF 1805 (produziert etwa zwischen 1971 und 1977) – in Des Moines, Iowa, gefertigt und meist von großvolumigen V8-Motoren von Caterpillar angetrieben. Durch die hydrostatische Knicklenkung erreichten diese massiven Maschinen trotz ihrer enormen Abmessungen und ihres hohen Eigengewichts eine für diese Klasse beeindruckende Wendigkeit, wobei das bewährte Multi-Power-Getriebe die Kraft effizient auf alle vier gleich großen Räder übertrug. Diese Traktoren waren keine Allrounder für den alltäglichen Hofbetrieb, sondern hochspezialisierte Hochleistungswerkzeuge, die durch ihr markantes, knickgelenktes Design und ihre brachiale Leistung den Übergang zur modernen Großflächenbewirtschaftung einläuteten, bevor sie schließlich von den Nachfolgegenerationen der 4000er-Serie abgelöst wurden. {| class="wikitable" ! 1971-1982 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1200}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1250}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1500}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1505}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1800}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1805}} |} ===Serie 2000=== [[File:2017-10-31 (910) Massey Ferguson 2640 in Melk, Austria.jpg|thumb|Massey Ferguson 2640]] Die ab 1976/1977 (Nordamerika) bzw. 1979 (Europa) eingeführte MF 2000-Baureihe markiert den konsequenten Übergang von Massey Ferguson zu schweren, ergonomisch optimierten Hochleistungstraktoren der modernen Ära. Als direkte Nachfolgelinie der Baureihen 1080/595 in Europa sowie der großen 1000er-Modelle in den USA konzipiert, bediente die Serie gezielt den steigenden Leistungsbedarf mittel- und großbetrieblicher Agrarstrukturen im kontinuierlichen Produktionszeitraum bis 1987. Konstruktives und visuelles Kernmerkmal der im französischen Werk Beauvais sowie in den USA gefertigten Plattformen war die radikal neu gestaltete, großflächig verglaste Sicherheitskabine, die durch schlanke Holmprofile, eine integrierte Klimatisierung und eine effiziente Schalldämmung neue Standards im Arbeitsschutz setzte. Technisch basierte die 2000er-Serie – mit Volumenmodellen wie dem MF 2640, MF 2680 und den schweren US-Modellen (darunter die Typen MF 2675 bis MF 2805) – auf robusten Sechs- und Achtzylinder-Dieselmotoren von Perkins und Caterpillar, die ein Leistungsspektrum von 90 bis über 190 PS abdeckten. [[File:Massey Ferguson MF 2725 Traktor.jpg|thumb|Massey Ferguson 2725]] Im Zuge einer umfassenden Produktmodellpflege wurde die Plattform im Jahr 1985 für den europäischen Markt zur Baureihe 2005 (umfassend die Typen MF 2625 bis MF 2725) weiterentwickelt. Diese finale Evolutionsstufe brachte maßgebliche Detailverbesserungen, darunter eine funktionale Kabinenüberarbeitung mit beidseitigem Einstieg (Zweitürer-Konstruktion) sowie eine Optimierung der Getriebe- und Hydrauliksteuerung. Durch die Implementierung dieser synchronisierten Mehrgang-Triebwerke mit Speedshift-zweifach-Lastschaltung, leistungsstarker Closed-Center-Hydrauliksysteme sowie optimierter mechanischer Allradachsen (von Landini) legte die gesamte Baureihenfamilie inklusive der 2005-Modifikationen das fundamentale technologische Layout für die nachfolgenden rechnergestützten Traktorengenerationen (wie die Serie 3000/3600) des Konzerns. {| class="wikitable" | '''Fertigung in Detroit (USA)''' (1976-1983) || '''Fertigung in Beauvais (Frankreich)''' (1979-1985) || '''Serie 2005 (Europa)''' (1985-1987) |- | valign="top" | <!--Fertigung in Detroit (USA) (1976-1983) --> {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2675}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2705}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2745}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2775}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2805}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2885}} | valign="top" | <!--Fertigung in Beauvais (Frankreich) (1979-1985)--> {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2620}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2640}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2640 Turbo}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2680}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2720}} | valign="top" | <!--Serie 2005 (1985-1987)--> {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2625}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2645}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2685}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 2725}} |} ===Serie 3000=== Die Massey Ferguson 3000er-Baureihen stellen einen historischen Wendepunkt in der Traktorenentwicklung dar. Sie leiteten in den 1980er-Jahren den Übergang vom rein mechanischen Ackerschlepper zum elektronisch gesteuerten Präzisionswerkzeug ein. Die Einführung der 3000er-Serie erfolgte 1986 als revolutionärer Nachfolger der 2000er-Reihe. Der Grund für die Entwicklung war der technologische Fortschritt in der Landwirtschaft: Man benötigte Traktoren, die in der Lage waren, komplexe Anbaugeräte elektronisch zu steuern und durch automatische Lastschaltfunktionen (Autotronic/Datatronic) die Effizienz bei der Feldarbeit signifikant zu steigern. Die Entwicklung verlief über die 3100er-Serie (als verfeinerte Version) bis hin zur 3600er-Serie, die das Konzept in die 90er-Jahre führte. Diese Baureihen waren wegweisend für die Implementierung von Bordcomputern und elektronischer Hubwerksregelung. Obwohl die Elektronik der frühen Jahre für ihre Sensibilität bekannt war, legten diese Serien den Grundstein für die heutige moderne Traktorentechnik. Sie waren die ersten „intelligenten“ Schlepper von Massey Ferguson und festigten den Ruf der Marke als Pionier im Bereich digitaler Lösungen im Agrarbereich. ====MF 3000==== [[File:Massey Ferguson 3050 Traktor.jpg|thumb|Massey Ferguson 3050]] [[File:Massey Ferguson 3085.jpg|thumb|Massey Ferguson 3085]] Die Massey Ferguson 3000er-Serie markierte einen technologischen Quantensprung in der Landtechnik und läutete den Übergang vom rein mechanischen Arbeitstraktor zum elektronisch gesteuerten Präzisionswerkzeug ein. Mit der Einführung der wegweisenden „Autotronic“- und „Datatronic“-Systeme ermöglichte diese Baureihe erstmals eine effiziente elektronische Überwachung und Steuerung kritischer Funktionen, wie etwa die lastabhängige Regelung des Getriebes oder die präzise Kontrolle der hydraulischen Hubwerksfunktionen. Diese Innovationen, gepaart mit einem modernen, ergonomischen Kabinendesign und einer Vielzahl an Modellvarianten von 65 bis 107 PS, machten die 3000er-Serie zum Inbegriff der fortschrittlichen Landwirtschaft der späten 1980er- und frühen 1990er-Jahre. Trotz der anfangs in der Branche skeptisch beäugten Komplexität der elektronischen Bauteile setzte die Serie neue Standards für Effizienz, Fahrkomfort und Systemintegration, wodurch sie sich als unverzichtbarer Wegbereiter für das moderne „Precision Farming“ etablierte und die technologische Führungsposition von Massey Ferguson in diesem Sektor über ein Jahrzehnt lang maßgeblich zementierte. {| class="wikitable" ! 1986-1995 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3050E}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3050}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3055}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3060}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3065}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3070}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3075}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3080}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3080E}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3085}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3090}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3095}} |} ====MF 3100==== [[File:Massey Ferguson 3120.jpg|thumb|Massey Ferguson 3120]] Die Massey Ferguson 3100er-Serie, die als technologisch verfeinerte und leistungsstärkere Ergänzung zur bahnbrechenden 3000er-Baureihe produziert wurde, fungierte als Bindeglied zwischen der ursprünglichen elektronischen Revolution und der späteren 3600er-Serie. Mit Modellen, die das gehobene Leistungsspektrum bis hinauf zum 3125 abdeckten, setzte Massey Ferguson konsequent auf die Weiterentwicklung der bewährten Autotronic- und Datatronic-Systeme, um eine noch präzisere Kontrolle der Antriebsstränge und Hydraulikfunktionen unter hoher Last zu gewährleisten. Die Baureihe zeichnete sich durch eine gesteigerte Zuverlässigkeit der elektronischen Komponenten im Vergleich zu den ersten 3000er-Modellen aus, bot eine verbesserte Fahrwerksstabilität für schwerere Feldanwendungen und integrierte optimierte Perkins-Motoren, die eine bessere Drehmomentcharakteristik bei gleichzeitig effizienterem Kraftstoffverbrauch lieferten. Durch diese gezielten Modifikationen festigte die 3100er-Serie den Ruf von Massey Ferguson, auch im anspruchsvollen Segment der Großtraktoren eine technologische Vorreiterrolle einzunehmen, und bereitete mit ihrer ausgereiften Systemarchitektur den Weg für die nachfolgenden, noch stärker digitalisierten Traktorgenerationen vor. {| class="wikitable" ! 1991-1995 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3115}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3120}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3125}} |} ====MF 3600==== [[File:Longstock - Tractor - geograph.org.uk - 2599422.jpg|thumb|Massey Ferguson 3670]] Die Massey Ferguson 3600er-Serie bildete den Höhepunkt der technologischen Evolution in der Ära, die mit der 3000er-Serie begonnen hatte. Während die Baureihe das bekannte Design-Konzept und die bewährte Grundarchitektur beibehielt, lag der Schwerpunkt der Ingenieure auf der signifikanten Steigerung der Leistungsdichte und der weiteren Verfeinerung der bereits etablierten elektronischen Steuerungssysteme. Mit leistungsstärkeren Modellen, die das obere Ende der PS-Skala jener Zeit bedienten, bot die Serie ein deutlich verbessertes Lastschaltgetriebe sowie eine präzisere, leistungsstärkere Hydraulik, die den Anforderungen einer immer professionelleren und großflächigeren Landwirtschaft gerecht wurde. Durch die konsequente Ausreifung der Autotronic- und Datatronic-Komponenten konnte Massey Ferguson die in der Anfangsphase der Elektronik aufgetretenen Kinderkrankheiten erfolgreich hinter sich lassen, wodurch die 3600er-Serie als eine der zuverlässigsten und leistungsfähigsten Baureihen ihrer Zeit in Erinnerung blieb und den direkten Übergang zur nächsten Generation der hochgradig vernetzten Großschlepper maßgeblich prägte. {| class="wikitable" ! 1991-1996 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3610}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3630}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3635}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3645}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3650}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3655}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3670}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3680}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3690}} |} ===MF 4000 Knicklenker=== [[File:Tractor at Aswardby - geograph.org.uk - 465318.jpg|thumb|Massey Ferguson 4840]] Die Massey Ferguson 4000er-Serie stellte die leistungsstarke Nachfolgegeneration der frühen Knicklenker-Baureihen dar und fokussierte sich kompromisslos auf den Einsatz in der großflächigen Landwirtschaft Nordamerikas. Als direkte Weiterentwicklung der vorherigen 1500er- und 1800er-Modelle nutzten diese Traktoren weiterhin das Prinzip des knickgelenkten Allradantriebs mit vier gleich großen Rädern, um ihre massive Motorleistung von bis zu über 200 PS unter schwierigen Bedingungen verlustfrei auf den Boden zu bringen. Angetrieben von großvolumigen V8-Motoren aus dem Hause Caterpillar, boten die Modelle eine beispiellose Zugkraft für den Betrieb breitestmöglicher Bodenbearbeitungsgeräte, wobei das überarbeitete Antriebskonzept eine höhere Standfestigkeit und Zuverlässigkeit im Dauerbetrieb bei extremer Lastanforderung ermöglichte. Trotz ihrer spezialisierten Ausrichtung auf große Schlaggrößen und ihrer massiven, funktionalen Bauweise markierte die 4000er-Serie das Ende der Ära der rein mechanisch dominierten, amerikanischen Knicklenker bei Massey Ferguson, bevor der Hersteller sein Portfolio im Bereich der Großtraktoren grundlegend neu strukturierte und verstärkt auf hochmoderne, konventionelle Großschlepper setzte. {| class="wikitable" ! 1978-1984 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4800}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4840}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4880}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4900}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5200}} (1989-1993) |} ===Serie 4000=== Die Einführung der 4000er-Serie mit der Baureihe 4200 erfolgte 1997 als Nachfolger der weit verbreiteten 300er-Serie. Der Grund für die Entwicklung war der Bedarf an einer modernisierten, aber dennoch einfach zu wartenden Traktorenfamilie, die für den täglichen Einsatz in landwirtschaftlichen Betrieben optimiert war, ohne den hohen elektronischen Aufwand größerer Baureihen. Die 4000er-Klasse entwickelte sich kontinuierlich weiter: Über die 4300er-Serie bis hin zur modernen 4700er-Global Series. Während die frühen 4000er-Modelle als „Arbeitstiere“ für allgemeine Aufgaben konzipiert waren, wurden sie später zur technologischen Basis für die heutigen „Essential“-Modelle. Die Philosophie blieb dabei stets gleich: Ein robuster Rahmen, ein zugkräftiger Motor und ein Getriebe, das auch bei hoher Intensität ohne komplexe Steuerungssysteme überzeugte. Sie sind bis heute in vielen Betrieben als zuverlässige Zweitschlepper oder für Frontladerarbeiten im Einsatz. Ab der Baureihe 4700 werden die Modelle unter der '''Global Series''' zusammengefasst. ====MF 4200==== [[File:Massey Ferguson 4235 bei Därstätten BE.jpg|thumb|Massey Ferguson 4235]] [[Datei:Massey Ferguson 4255 with forklift.jpg|thumb|Massey Ferguson 4255]] Die 1997 eingeführte Massey Ferguson 4200-Serie löste die Baureihe 300 ab und deckte das Leistungssegment von 52 bis 110 PS ab. Die Produktion der Traktoren erfolgte primär im britischen Werk Coventry. Die Baureihe war als mechanisch orientierte Systemplattform konzipiert, die sich besonders für Gemischt- und Viehhaltungsbetriebe eignete und eine breite Modellpalette von Dreizylinder-Einstiegsmodellen (MF 4215, 4220) über Vierzylinder-Volumenmodelle (MF 4225, 4235, 4245, 4255) bis hin zu Sechszylinder-Spitzenmodellen (MF 4260, 4270) umfasste. Konstruktiv zeichnete sich die Serie durch eine modernisierte Kabinen- und Haubengestaltung aus. Für Frontladereinsätze wurde optional eine abfallende „Hi-Vis“-Motorhaube angeboten, die die Sichtverhältnisse nach vorne verbesserte. Der Bedienkomfort in der XL-Kabine wurde durch eine neu strukturierte Seitenkonsole gesteigert. Technisch basierte die Baureihe auf Perkins-Dieselmotoren der 900er- und 1000er-Serie. Das Antriebsprogramm bot verschiedene mechanische Optionen, angefangen beim 8-Gang-Standardgetriebe über ein 12-Gang-Wendegetriebe bis hin zu einer 24-Gang-Variante mit elektrohydraulischer Lastschaltung (Speedshift) und Powershuttle für kupplungsfreie Richtungswechsel. Durch die Kombination bewährter mechanischer Komponenten mit ergonomischen Anpassungen fungierte die 4200-Serie als technologische Basis für die nachfolgende MF 5400-Serie. {| class="wikitable" ! 1997-2001 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4215}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4220}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4225}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4235}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4245}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4255}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4260}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4270}} |} ====MF 4300==== [[File:Massey Ferguson 4335.jpg|thumb|Massey Ferguson 4335]] Die Massey Ferguson 4300-Serie wurde Anfang der 2000er Jahre als konsequente Weiterentwicklung der 4200-Serie eingeführt und schloss die Lücke im mittleren Leistungsbereich. Sie war als robuste und wartungsfreundliche Baureihe konzipiert, die primär auf die Anforderungen von Viehhaltungs- und Gemischtbetrieben zugeschnitten war. Durch die Beibehaltung bewährter technischer Konzepte bei gleichzeitiger Optimierung der Bedienbarkeit und Ausstattung festigte die Serie den Ruf von Massey Ferguson als Anbieter zuverlässiger Arbeitstiere. Als letzte Generation vor dem weitreichenden Übergang zu den elektronisch komplexeren Modellen der 5400-Reihe markiert die 4300-Serie den Abschluss einer Ära klassischer, mechanisch dominierter Traktorenkonstruktionen des Herstellers. {| class="wikitable" ! 2001-2003 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4315}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4320}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4325}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4335}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4345}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4355}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4360}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4365}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4370}} |} ====MF 4400==== [[File:Massey Ferguson tractor with logging trailer.jpg|thumb|Massey Ferguson 4455]] Die Massey Ferguson 4400-Serie wurde als robuste, technisch schnörkellose Baureihe für das Einstiegs- und mittlere Leistungssegment konzipiert. Sie richtete sich gezielt an Betriebe, die eine einfache, zuverlässige und kosteneffiziente Maschine für tägliche Routineaufgaben suchten. Im Gegensatz zu den elektronisch hochgerüsteten Premium-Baureihen von Massey Ferguson stand bei der 4400-Serie die mechanische Funktionalität im Vordergrund, was sie besonders für Anwender attraktiv machte, die eine hohe Wartungsfreundlichkeit und intuitive Bedienbarkeit bevorzugten. Als kompakte Traktorenfamilie ergänzte sie das Portfolio des Herstellers in Märkten mit hohem Bedarf an soliden Universalschleppern und bildete eine wichtige Konstante in der Typenvielfalt der frühen 2000er Jahre. {| class="wikitable" ! 2003-2008 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4435}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4445}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4455}} |} ===Serie 5000=== Die Einführung der 5400er-Serie erfolgte 2003 als Nachfolger der bewährten 4200er/4300er-Serien. Der Grund für die Entwicklung war der Bedarf an wendigen, universell einsetzbaren Schleppern, die trotz kompakter Abmessungen eine hohe Hydraulikleistung und modernen Komfort (wie die markante abgeschrägte Motorhaube für optimale Sicht) boten. Die 5000er-Klasse entwickelte sich stetig weiter: Von der 5400er-Serie über die 5600er und 5700er bis hin zur heutigen 5S-Serie. Während die frühen Modelle primär für ihre Robustheit und den exzellenten Frontladereinsatz geschätzt wurden, haben sich die modernen Vertreter durch hochmoderne Getriebetechnologien und digitale Assistenzsysteme zu echten Alleskönnern für vielseitige Betriebsstrukturen gewandelt. Ab der Baureihe 5700 werden die Modelle unter der '''Global Series''' zusammengefasst. ====MF 5400==== [[File:Massey Ferguson 5455 im Tägermoos.jpg|thumb|Massey Ferguson 5455 (Bj. bis 2008)]] [[Datei:MF_5445_Dyna4_mit_Ackerschleppe.jpg|thumb|Massey Ferguson 5445 Dyna4 (Bj. ab 2008)]] Die Massey Ferguson 5400-Serie zeichnete sich durch ihre hohe technische Vielseitigkeit aus, die sie zu einer der erfolgreichsten Baureihen des Herstellers machte. Ein zentrales Merkmal ihrer Entwicklung war die Umstellung der Motorisierung: Während die frühen Modelle primär mit bewährten Perkins-Motoren ausgestattet waren, erfolgte im Laufe der Bauzeit – bedingt durch strengere Abgasnormen – der Wechsel auf moderne SisuDiesel-Aggregate. Ergänzt wurde dieser Antrieb durch das hocheffiziente Dyna-4-Getriebe, das mit 16 Vorwärts- und 16 Rückwärtsgängen sowie der Möglichkeit zur Lastschaltung ohne Kupplungsbetätigung den Bedienkomfort, insbesondere bei Frontladereinsätzen, deutlich steigerte. Durch die Kombination dieses robusten mechanischen Chassis mit der markanten, abfallenden „Hi-Vis“-Motorhaube sowie optionalen, modernen Elektronikkomponenten wie der Datatronic-Steuerung, deckte die Serie ein breites Spektrum ab, das von einfachen Hofarbeiten bis hin zu anspruchsvollen Aufgaben im Ackerbau reichte und sie so zum Bindeglied zwischen klassischer Zuverlässigkeit und hochgradig vernetzter Landtechnik machte. {| class="wikitable" ! 2003-2013 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5410}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5420}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5425}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5430}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5435}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5440}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5445}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5450}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5455}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5460}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5465}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5470}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5475}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5480}} |} ====MF 5600==== [[File:Massey Ferguson 5611.jpg|thumb|Massey Ferguson 5611]] Die Massey Ferguson 5600-Serie wurde als direkte Weiterentwicklung der erfolgreichen 5400-Baureihe eingeführt und zielte darauf ab, das bewährte Konzept des vielseitigen Universalschleppers mit modernster Motorentechnologie und gesteigertem Bedienkomfort zu verbinden. Ein markantes Merkmal dieser Serie war der Einsatz kompakterer Motorengehäuse, die in Verbindung mit der charakteristischen, stark abfallenden „Hi-Vis“-Motorhaube eine exzellente Sicht nach vorne ermöglichten, was die Baureihe insbesondere für Frontladerarbeiten prädestinierte. Die Serie bot eine breite Auswahl an Modellen, wobei die kleineren Dreizylinder-Varianten auf höchste Agilität und Kraftstoffeffizienz setzten, während die größeren Vierzylinder-Modelle ein höheres Leistungspotenzial für anspruchsvolle Feldarbeiten abdeckten. Durch die Integration des bewährten Dyna-4-Getriebes sowie zahlreicher Ausstattungsoptionen, die von der einfachen mechanischen Bedienung bis hin zu elektronisch unterstützten Komfortfunktionen reichten, festigte die 5600-Serie ihre Rolle als hochgradig flexibles Arbeitstier für Gemischtbetriebe und den mittelgroßen Ackerbau. {| class="wikitable" ! 2013-2016 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5608}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5609}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5610}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5611}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5612}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5613}} |} ===Serie 6000=== Die Einführung der 6000er-Serie mit der Baureihe 6100 erfolgte 1995 als Nachfolger der legendären 3000er-Serie. Der Grund für die Entwicklung war die Notwendigkeit, eine neue Generation mit moderneren Getriebekonzepten (DynaShift) und verbesserter Ergonomie zu schaffen, um die gestiegenen Anforderungen an Arbeitskomfort und Effizienz im Ackerbau zu erfüllen. Die 6000er-Klasse entwickelte sich seitdem kontinuierlich weiter: Von der 6100er-Serie über die 6200er, 6400er, 6600er, 6700er bis hin zur heutigen 6S-Serie. Was als mechanisch geprägter Standardtraktor mit Lastschaltgetriebe begann, hat sich über drei Jahrzehnte hinweg zu einem hochdigitalisierten Präzisionswerkzeug gewandelt. Die Serie ist bis heute das Rückgrat vieler Betriebe, da sie den idealen Kompromiss aus Kompaktheit, Hubkraft und technischer Intelligenz bietet. Ab der Baureihe 6700 werden die Modelle unter der '''Global Series''' zusammengefasst. ====MF 6100==== [[File:MF6190.jpg|thumb|MF6190]] Die im Jahr 1995 als direkte Nachfolgelinie der Baureihen 3000 und 3100 eingeführte MF 6100-Serie repräsentiert die konsequente Weiterentwicklung und Verfeinerung der elektronisch gesteuerten Universalschlepper-Plattform von Massey Ferguson im mittleren Leistungssegment von 71 bis 130 PS. Die im französischen Hauptwerk Beauvais bis 1998 gefertigte Baureihe – umfassend die Vierzylinder-Volumenmodelle MF 6140 und MF 6150 sowie die Sechszylinder-Typen MF 6170, MF 6180 und MF 6190 – zielte primär auf moderne, strukturierte Gemischt- und Ackerbaubetriebe ab. Konstruktives Kernmerkmal dieser Generation war die grundlegende optische und funktionale Überarbeitung des Arbeitsplatzes. Die markant abgerundete Kabine bot durch optimierte Glasflächen eine verbesserte Rundumsicht, hängende Pedale sowie eine neu strukturierte, ergonomische Seitenkonsole zur präziseren Steuerung der Bordhydraulik. Technisch setzte die 6100er-Familie auf hocheffiziente, emissionsoptimierte Drei-, Vier- und Sechszylinder-Dieselmotoren der Baureihen Perkins 900 und 1000, die eine hocheffektive Drehmomententfaltung garantierten. Der Antriebsstrang wurde serienmäßig durch das bewährte Dynashift-Getriebe mit elektrohydraulischem Wendegetriebe (Power Shuttle) und 32 Vorwärts- sowie 32 Rückwärtsgängen definiert, welches vier Lastschaltstufen ohne Zugkraftunterbrechung bereitstellte. Überwacht durch die weiterentwickelten Rechnerarchitekturen der Autotronic- und Datatronic-Systeme der zweiten Generation, kombinierte die Serie 6100 bewährte elektronische Systemintegration mit modernisiertem Fahrkomfort und hoher mechanischer Belastbarkeit. {| class="wikitable" | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6110(F)}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6120(F)}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6130(F)}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6140(F)}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6150}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6160}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6170}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6180}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6190}} |} ====MF 6200==== [[File:Awaiting the end of the season clean - geograph.org.uk - 609305.jpg|thumb|Massey Ferguson 6290]] Die Massey Ferguson 6200-Serie wurde Ende der 1990er Jahre eingeführt und positionierte sich als technologisch fortgeschrittene Baureihe im mittleren bis oberen Leistungssegment. Als Nachfolger der 6100-Serie zielte sie primär auf professionelle landwirtschaftliche Betriebe ab, die neben hoher Zuverlässigkeit einen gesteigerten Fokus auf Elektronik und Bedienkomfort verlangten. Die Baureihe kombinierte bewährte Perkins-Motorentechnik mit modernen Getriebekonzepten und bildete damit ein wichtiges Bindeglied in der Markenentwicklung von Massey Ferguson vor der Einführung der späteren 6400er-Reihe. {| class="wikitable" ! 1999-2002 |- | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6235}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6245}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6255}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6260}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6265}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6270}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6280}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6290}} |} ====MF 6400==== [[Datei:Massey Ferguson 6490 Dynashift.jpg|thumb|MF 6490 Dynashift]] Die Massey Ferguson 6400-Serie fungierte als technologische Weiterentwicklung der 6200-Baureihe und etablierte sich als zentrale Größe im mittleren bis oberen Leistungssegment. Ein wesentliches Merkmal dieser Serie war die konsequente Integration von SisuDiesel-Motoren, die durch ihre konstante Durchzugskraft und Zuverlässigkeit maßgeblich zum Erfolg der Baureihe beitrugen. Einen weiteren technischen Meilenstein stellte die Einführung des Dyna-6-Getriebes dar, welches mit 24 Vorwärts- und 24 Rückwärtsgängen sowie einer komfortablen Lastschaltung einen neuen Standard für Effizienz im Feld- und Transporteinsatz setzte. Abgerundet durch ein ergonomisches Kabinenkonzept und die Option auf fortgeschrittene Elektronik- und Precision-Farming-Systeme, positionierte sich die 6400-Serie als vielseitige Profimaschine, die über ihren gesamten Produktionszeitraum hinweg die technische Ausrichtung von Massey Ferguson im Segment der Universalschlepper maßgeblich prägte. {| class="wikitable" ! 2003-2012 |- | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6445}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6455}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6460}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6465}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6470}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6475}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6480}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6485}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6490}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6495}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6497}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6499}} |} ====MF 6600==== [[File:2019-06-04 (201) Massey-Ferguson 6613 in Wilhersdorf, St. Margarethen an der Sierning, Austria.jpg|thumb|Massey-Ferguson 6613]] Die Massey Ferguson 6600-Serie wurde als Bindeglied zwischen den kompakten Vierzylinder-Schleppern und den größeren Sechszylinder-Modellen positioniert und zeichnete sich durch ein exzellentes Leistungsgewicht aus. Die Baureihe setzte konsequent auf moderne Vierzylinder-Motoren mit AGCO Power-Technologie, die eine beeindruckende Leistungsdichte boten, welche zuvor oft nur von schwereren Sechszylinder-Maschinen erreicht wurde. Ein wesentliches Merkmal war die Kombination aus dem bewährten Dyna-4- oder Dyna-6-Getriebe und der optionalen Dyna-VT-Stufenlos-Technik, wodurch die Serie für unterschiedlichste Einsatzprofile von der leichten Pflege bis hin zur schweren Bodenbearbeitung hochflexibel einsetzbar war. Durch die Kombination aus hoher Wendigkeit, einer modernen, komfortablen Kabine und fortschrittlichen Elektronikoptionen wie dem Datatronic-System konnte die 6600-Serie vor allem Betriebe überzeugen, die Wert auf eine kompakte Bauweise bei gleichzeitig hoher Zugkraft legten. {| class="wikitable" ! 2013-2015 |- | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6612}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6613}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6614}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6615}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6616}} |} ===Serie 7000=== Die Massey Ferguson 7000er-Serie markiert über Jahrzehnte hinweg das technologische Herzstück des Massey Ferguson-Portfolios im Segment der professionellen Ackerbauschlepper. Die Ursprünge der 7000er-Klasse liegen in der Notwendigkeit, eine Brücke zwischen der kompakten Mittelklasse und den schweren Großtraktoren zu schlagen. Eingeführt wurden die ersten Modelle dieser Größenordnung um das Jahr 2000 (mit der Serie 7400), um den wachsenden Anforderungen an Leistung und Vielseitigkeit in professionellen Betrieben zu begegnen. Der Grund für die Entwicklung war die steigende Nachfrage nach Traktoren, die sowohl bei der schweren Bodenbearbeitung als auch bei schnellen Transport- und Pflegearbeiten maximale Effizienz garantieren. Über die Jahre entwickelte sich die Serie stetig weiter: Von der Einführung der stufenlosen Dyna-VT-Technologie über die Implementierung der ersten SCR-Abgastechnik bis hin zur heutigen, hochgradig vernetzten Precision-Farming-Architektur. Was als mechanisch orientierter Allrounder begann, wandelte sich durch kontinuierliche Updates – hin zur 7700-Serie und schließlich zur heutigen 7S-Serie – zu einem hochautomatisierten Arbeitsmittel. Damit ist die 7000er-Reihe bis heute eines der erfolgreichsten Konzepte im Agrarsektor, da sie stets die perfekte Balance zwischen Zugkraft, Agilität und digitaler Intelligenz hält. ====MF 7400==== [[Datei:Fettercairn Show - geograph.org.uk - 1654853.jpg|thumb|Massey Ferguson 7480]] Die Massey Ferguson 7400-Serie wurde als leistungsstarke Baureihe konzipiert, die das Segment zwischen den Universalschleppern der 6400er-Reihe und den Großtraktoren der 8400er-Serie besetzte. Ein zentrales technisches Alleinstellungsmerkmal dieser Baureihe war die serienmäßige Ausstattung mit dem stufenlosen Dyna-VT-Getriebe, das eine effiziente Nutzung der Motorleistung in jeder Geschwindigkeit ermöglichte und maßgeblich zum gesteigerten Bedienkomfort beitrug. Angetrieben wurde die Serie von durchzugsstarken SisuDiesel-Motoren, die eine hohe Zuverlässigkeit im schweren Feldeinsatz garantierten. Durch die Kombination des stufenlosen Antriebskonzepts mit einer hochwertigen Ausstattung, zu der auch eine komfortable Kabine und moderne Elektronikschnittstellen für präzise landwirtschaftliche Anwendungen gehörten, positionierte sich die 7400-Serie als spezialisierte Lösung für anspruchsvolle Betriebe, die Wert auf maximale Flexibilität und eine optimale Anpassung an unterschiedlichste Einsatzbedingungen legten. Bei der Motorisierung vollzog die Serie während ihrer neunjährigen Bauzeit einen tiefgreifenden technologischen Wandel, der exakt mit den europäischen Abgasstufen korrespondierte: * '''Erste Generation (Stufe II):''' Die kleineren Modelle (7465 bis 7480) liefen mit 6,0-Liter-Perkins-Motoren (1106er-Serie), während die größeren Typen (7485 bis 7495) bereits die robusten 6,6- und 7,4-Liter-Motoren von SISU Diesel nutzten. * '''Zweite Generation (Stufe IIIa ab ca. 2006)''': Einführung der Common-Rail-Einspritzung und elektronischen Motorsteuerung (EEM). Die Perkins-Motoren wuchsen auf 6,6 Liter Hubraum, und das Sisu-Portfolio wurde technologisch modernisiert. * '''Finale Generation (Stufe IIIb ab 2010)''': Einführung der Spitzenmodelle MF 7497 und MF 7499 mit reinem Sisu-Antrieb und SCR-Katalysatortechnologie (AdBlue). Die Baureihe zeichnete sich zudem durch ein hochleistungsfähiges geschlossenes Hydrauliksystem (Closed Center) mit einer Standard-Förderleistung von 110 Litern pro Minute (optional 150 l/min) und einer Hubkraft von bis zu 9,3 Tonnen im Heck aus. Gesteuert wurden diese Funktionen über das Datatronic 3-Terminal, das erstmals ein ISOBUS-gestütztes Vorgewendemanagement in dieser Klasse etablierte. Zusammen mit der serienmäßigen Vorderachsfederung QuadLink und der mechanischen oder pneumatischen Kabinenfederung setzte die Serie 7400 neue Maßstäbe im Langzeit-Bedienkomfort, bevor sie 2012 von der Serie MF 7600 abgelöst wurde. {| class="wikitable" ! 2003-2011 |- | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7465}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7475}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7480}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7485}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7490}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7495}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7497}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7499}} |} ====MF 7600==== [[Datei:MF_7620_DynaVT.jpg|mini|MF 7620 DynaVT]] Die Massey Ferguson 7600-Serie wurde als leistungsstarke Baureihe für den professionellen Ackerbau und Lohnunternehmer entwickelt, die eine Symbiose aus hoher Zugkraft, moderner Motorentechnologie und maximalem Bedienkomfort suchten. Als Nachfolgerin der 6400er- und 7400er-Reihen setzte sie konsequent auf SisuDiesel-Motoren (später AGCO Power), die durch ihre effiziente Abgasnachbehandlung und hohe Durchzugsstärke überzeugten. Technisch bot die Serie eine enorme Vielseitigkeit, da sie sowohl mit bewährten Lastschaltgetrieben (Dyna-6) als auch mit dem stufenlosen Dyna-VT-Antrieb erhältlich war, wodurch sie für verschiedenste Anforderungsprofile von schweren Bodenbearbeitungsarbeiten bis hin zu schnellen Transportfahrten optimiert werden konnte. Mit ihrer modernen, geräumigen Kabine und der Integration fortschrittlicher Elektroniksysteme positionierte sich die 7600-Serie als technologisch führende Lösung, die den Übergang zu den noch stärker vernetzten Maschinen der späteren Generationen maßgeblich vorbereitete. {| class="wikitable" ! 2011-2014 |- | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7614}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7615}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7616}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7618}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7619}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7620}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7622}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7624}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7626}} |} ====MF 7700==== [[File:Massey Ferguson tractor demo @ Innov-Agri 2016 @ Outarville (29418111112).jpg|thumb|Massey Ferguson 7724]] Die MF 7700-Serie war das vielseitige Arbeitstier für professionelle Ackerbaubetriebe. Sie zeichnete sich durch eine breite Modellpalette und die Wahlmöglichkeit zwischen bewährten Lastschaltgetrieben oder dem Dyna-VT aus. Die Reihe war auf Zuverlässigkeit, hohe Hydraulikleistung und solide Ergonomie für tägliche Feldarbeiten ausgelegt, ohne die vollumfängliche Vernetzung der später folgenden S-Modelle. {| class="wikitable" ! 2014-2019 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7714}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7715}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7716}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7718}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7720}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7722}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7724}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7726}} |} ===Serie 8000=== Die Massey Ferguson 8000er-Baureihen repräsentieren seit Ende der 90er-Jahre das oberste Leistungssegment der Marke und sind als Hochleistungsschlepper für die großflächige Landwirtschaft konzipiert. Die Einführung der 8200er-Serie erfolgte 1999 als Nachfolger der 8100er-Serie. Der Grund für die Entwicklung war der zunehmende Bedarf an schwerer Zugkraft und hoher Flächenleistung in großen Agrarbetrieben. Massey Ferguson reagierte darauf mit einem Konzept, das großvolumige Motoren mit einer hochkomfortablen, für damalige Verhältnisse wegweisenden Bedienumgebung kombinierte. Die 8000er-Klasse entwickelte sich seither konsequent zur technologischen Speerspitze: Von der Einführung der stufenlosen Dyna-VT-Technologie (8400er-Serie) über die Implementierung der SCR-Abgastechnik (8600er-Serie) bis hin zur heutigen, hochgradig vernetzten 8S-Serie. Was als klassischer schwerer Traktor begann, hat sich über die Jahrzehnte zu einem hochautomatisierten Präzisionswerkzeug entwickelt, das durch die Integration von GPS, Datatronic und Smart-Farming-Systemen in der Lage ist, enorme Datenmengen zu verarbeiten und komplexe Arbeitsabläufe eigenständig zu optimieren. ====MF 8100==== [[Datei:Manifestation agriculteurs 27 avril 2010 Paris 09.jpg|thumb|MF 8110]] Die im Jahr 1995 parallel zur kleineren Schwesterbaureihe 6100 eingeführte MF 8100-Serie repräsentiert die schwere Großtraktoren-Generation von Massey Ferguson im oberen Leistungssegment von 135 bis 200 PS. Die im französischen Hauptwerk Beauvais bis 1998 gefertigte Baureihe – umfassend die Sechszylinder-Kernmodelle MF 8110 bis MF 8180 – löste die erfolgreiche 3600er-Plattform ab und war gezielt für anspruchsvolle Großbetriebe und Lohnunternehmen konzipiert. Konstruktives Kernmerkmal dieser schweren Plattform war das massive Chassis, das für höchste Hub- und Zugkräfte bei schweren Bodenbearbeitungsgeräten ausgelegt war, kombiniert mit einer modernisierten, ergonomisch optimierten Großraumkabine. Technisch basierte die 8100er-Familie im unteren Leistungsbereich auf den bewährten Sechszylinder-Turbomotoren von Perkins (Typen 1006-6T), während in den Spitzenmodellen ab dem MF 8140 hubraumstarke, drehmomentfeste Sechszylinder-Dieselaggregate des finnischen Herstellers SISU-Valmet (Typen 612) zum Einsatz kamen. Der Antriebsstrang wurde standardmäßig durch das hochentwickelte Dynashift-Getriebe mit elektrohydraulischem Wendegetriebe (Power Shuttle) und 32 Vorwärts- sowie 32 Rückwärtsgängen definiert, das vier Lastschaltstufen ohne Zugkraftunterbrechung bereitstellte. Überwacht durch die verfeinerten Rechnerarchitekturen der Autotronic- und Datatronic-Systeme, kombinierte die Serie 8100 enorme mechanische Robustheit mit präziser digitaler Systemsteuerung für die moderne Großflächenmechanisierung der späten 1990er Jahre. {| class="wikitable" | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8110}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8120}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8130}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8140}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8150}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8160}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8170}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8180}} |} ====MF 8200==== [[File:Le tracteur - Flickr - besopha (2).jpg|thumb|Massey Ferguson 8220]] Die Massey Ferguson 8200-Serie wurde gegen Ende der 1990er Jahre als schwere Baureihe im oberen Leistungssegment eingeführt und löste die 8100-Serie ab. Sie war als schlagkräftige Systemplattform für Großbetriebe und Lohnunternehmen konzipiert, die hohe Zugleistungen und eine effiziente Bewältigung schwerer Feldarbeiten erforderten. Die Serie zeichnete sich durch eine robuste Konstruktion aus, die für eine hohe Dauerbelastung ausgelegt war, und integrierte fortgeschrittene elektronische Steuerungssysteme, um die Leistungsfähigkeit der Traktoren präzise abrufbar zu machen. Als Bindeglied zwischen der vorherigen Generation und den nachfolgenden, vollständig auf Elektronik fokussierten Baureihen wie der 8400-Serie, etablierte die 8200-Serie technische Standards, die für die Markenentwicklung von Massey Ferguson im Großtraktoren-Segment prägend waren. Ab 2002 wurden die Modelle als Xtra- Ausführung als 2. Generation der Serie 8200 angeboten. Die Motoren erhielten dabei eine Überarbeitung für etwas mehr Leistung (ca. 7,5 PS mehr), eine effizientere Einspritzung sowie neue Ladeluftkühler {| class="wikitable" ! 1. Generation (1997-2003) !! 2. Generation (2002-2005) |- | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8210}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8220}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8240}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8250}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8260}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8270}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8280}} | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8210 Xtra}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8220 Xtra}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8240 Xtra}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8250 Xtra}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8260 Xtra}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8270 Xtra}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8280 Xtra}} |} ====MF 8400==== [[File:Massey Ferguson 8470 tractor.jpg|thumb|Massey Ferguson 8470]] Die Massey Ferguson 8400-Serie bildete während ihrer Produktionszeit das leistungsstarke Flaggschiff des Herstellers im Segment der Großtraktoren. Als Nachfolgerin der 8200-Serie konzipiert, setzte sie konsequent auf ein vollintegriertes elektronisches Management, um die enormen Leistungsreserven der eingesetzten SisuDiesel-Motoren effizient auf den Boden zu übertragen. Ein herausragendes technisches Merkmal dieser Baureihe war die Kombination aus hoher Zugleistung und dem stufenlosen Dyna-VT-Getriebe, welches eine präzise Anpassung an schwerste Feldbedingungen ermöglichte. Mit ihrer umfangreichen Ausstattung, die bereits damals zukunftsweisende Precision-Farming-Optionen und ein hoch ergonomisches Kabinenkonzept umfasste, war die 8400-Serie gezielt auf die Anforderungen großer Ackerbaubetriebe und Lohnunternehmen zugeschnitten, die ein Maximum an Produktivität und technologischer Unterstützung forderten. {| class="wikitable" ! 2004-2008 |- | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8450}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8460}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8470}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8480}} |} ====MF 8600==== [[Datei:Massey Ferguson MF 8690.jpg|thumb|MF 8690]] Die Massey Ferguson 8600-Serie (2008–2014) markierte einen bedeutenden technologischen Meilenstein als eine der ersten Traktorenbaureihen weltweit, die konsequent auf die innovative Selective Catalytic Reduction (SCR)-Technologie zur Abgasnachbehandlung setzte. Diese leistungsstarke Großtraktoren-Baureihe, die für ihre beeindruckende Zugleistung und Zuverlässigkeit in der schweren Bodenbearbeitung bekannt wurde, nutzte hochmoderne AGCO Power-Motoren mit Common-Rail-Einspritzung, die trotz ihrer enormen Kraft effizient arbeiteten. Ein zentrales Merkmal war das serienmäßige stufenlose Dyna-VT-Getriebe, das in Verbindung mit dem modernen Power Control-Hebel und der optionalen Datatronic-CC-Steuerung eine präzise und intuitive Bedienung auch komplexester Arbeitsabläufe ermöglichte. Mit ihrem massiven Aufbau, der großzügig dimensionierten Kabine und der umfassenden Ausstattung für moderne Precision-Farming-Anwendungen definierte die 8600-Serie den Standard für Großtraktoren neu und bot professionellen Ackerbaubetrieben sowie Lohnunternehmen eine leistungsfähige Plattform, die auf maximale Produktivität und Langlebigkeit ausgelegt war. {| class="wikitable" ! 2008-2014 |- | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8650}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8660}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8670}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8680}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8690}} |} ====MF 8700==== [[File:Massey Ferguson IMG 8254.jpg|thumb|Massey Ferguson 8727]] Die MF 8700-Serie bildete das Kraftsegment für schwerste Bodenbearbeitung. Ausgestattet mit großvolumigen Motoren und dem serienmäßigen Dyna-VT-Getriebe, lag der Fokus konsequent auf maximaler Zugleistung und hoher Flächenleistung. Sie bot eine robuste Struktur für den Einsatz unter schwierigsten Bedingungen, konzentrierte sich primär auf mechanische Durchzugskraft und grundlegende elektronische Unterstützung. {| class="wikitable" ! 2014-2018 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8727}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8730}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8732}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8735}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8737}} |} ===MF Global Series=== Die Massey Ferguson Global Series, die ab 2014 eingeführt wurde, markierte einen strategischen Wendepunkt im Portfolio des Unternehmens, da sie das Ziel verfolgte, eine einheitliche Plattform für den weltweiten Einsatz in unterschiedlichen Märkten und Klimazonen zu schaffen. Im Zeitraum von 2014 bis heute wurden unter dieser Bezeichnung verschiedene Baureihen, wie die MF 4700, 5700 und 6700, entwickelt, die allesamt nach einem modularen Prinzip konzipiert sind, um eine hohe Teilegleichheit bei gleichzeitig hoher Flexibilität in der Ausstattung zu gewährleisten. Diese Traktoren zeichnen sich durch ein modernes, robustes Design aus, das sich sowohl für die intensiven Anforderungen europäischer Mischbetriebe mit entsprechenden Komfortoptionen als auch für die robusten Bedürfnisse in Schwellenländern mit einfacherer technischer Ausstattung eignet. Durch die Kombination von bewährten AGCO-Power-Motoren, verschiedenen Getriebevarianten vom mechanischen Schaltgetriebe bis hin zum modernen Lastschaltgetriebe und einer hohen Vielseitigkeit in der Konfiguration ist die Global Series zum modernen Rückgrat der Marke geworden. Sie repräsentiert damit den Übergang zu einem globalen Fertigungskonzept, das Massey Ferguson in die Lage versetzt, weltweit konsistente Qualitätsstandards zu bieten und gleichzeitig effizient auf regionale Marktbedürfnisse zu reagieren, ohne die Markenidentität und Zuverlässigkeit der traditionsreichen Traktorenschmiede zu vernachlässigen. ====MF 1500 / MF 1700==== Die Massey Ferguson 1500-Serie wurde als kompakte Baureihe konzipiert, die gezielt auf die Bedürfnisse kleinerer landwirtschaftlicher Betriebe, Kommunen sowie den privaten Einsatz zugeschnitten ist. Mit einem Leistungsspektrum im unteren PS-Bereich fungiert sie als wendige und vielseitige Systemplattform, die primär für leichte Feldarbeiten, Pflegeeinsätze und den Transport konzipiert wurde. Die Baureihe zeichnet sich durch eine klare, benutzerorientierte Bauweise aus, bei der Zuverlässigkeit und einfache Wartung im Vordergrund stehen. Durch das kompakte Design und eine intuitive Bedienstruktur ermöglicht die 1500-Serie auch weniger spezialisierten Anwendern ein effizientes Arbeiten, während sie gleichzeitig die gewohnten Qualitätsstandards von Massey Ferguson in das Segment der Kompakttraktoren überträgt. {| class="wikitable" ! 2014-heute |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1520}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1525}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1529}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1532}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1540}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1547}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1740}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1747}} |} ====MF 3600 A/V/S/F/GE==== Die Massey Ferguson 3600-Serie wurde als spezialisierte Baureihe für den Einsatz im Wein-, Obst- und Sonderkulturbau konzipiert. Um den unterschiedlichen Anforderungen dieser Kulturen gerecht zu werden, wurde die Serie in verschiedenen Konfigurationen angeboten: als V (Vineyard) für schmale Reihen, S (Special) mit schmaler Spur bei normaler Kabinenbreite, F (Fruit) für den Standard-Obstbau, GE (Ground Effect) mit niedriger Bauweise für Durchfahrten unter niedrigen Baumkronen und als A-Variante (All-Purpose) für universelle Einsätze. Technisch zeichneten sich diese kompakten Spezialisten durch ihre hohe Wendigkeit und eine präzise Hydraulik aus, die für den Anbau von speziellen Pflegewerkzeugen optimiert war. Ausgestattet mit effizienten Drei- und Vierzylinder-Motoren sowie verschiedenen Getriebevarianten, bot die 3600-Serie eine maßgeschneiderte Lösung für Betriebe, die auf eine hohe Manövrierfähigkeit bei engen Platzverhältnissen angewiesen waren, ohne dabei auf die bewährte ergonomische Bedienphilosophie von Massey Ferguson verzichten zu müssen. {| class="wikitable" ! ab 2007 !! ab 2014 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3615VSF}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3625VSF}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3635VSF}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3645VSF}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3655VSF}} | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3630VSF}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3640VSF}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3650VSF}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3660VSF}} |} Die Modellreihen MF 3600 wurde von Carraro/Agritalia hergestellt und ist bis auf Motor und Design identisch mit [[Traktorenlexikon: Claas|Claas]] Elios/Nexos, [[Traktorenlexikon: John Deere|John Deere]] 5G und [[Traktorenlexikon: Carraro|Carraro]] Agricube. ====MF 3700==== Die Massey Ferguson 3700-Serie trat als moderner Nachfolger der 3600-Baureihe an und festigte die Position des Herstellers im hart umkämpften Segment für Wein-, Obst- und Sonderkulturbau. Diese Modellreihe wurde konsequent auf die steigenden Anforderungen an Effizienz, Ergonomie und Präzision in schmalen Fahrgassen optimiert und in den bewährten Spezialvarianten V (Vineyard), S (Special), F (Fruit) sowie als Wide Fruit (WF) angeboten. Technisch markierte sie durch die Integration stärkerer und abgasoptimierter Motoren sowie ein deutlich verbessertes Hydrauliksystem einen Fortschritt, der speziell die Arbeit mit komplexen Anbaugeräten erleichterte. Die ergonomisch gestaltete Kabine, die für diese Klasse ein hohes Maß an Komfort und Sicherheit – unter anderem durch eine verbesserte Filtertechnik – bot, unterstrich den Anspruch von Massey Ferguson, auch bei hochspezialisierten Anwendungen eine professionelle Arbeitsumgebung bereitzustellen, die technologische Innovation mit kompakter Bauweise harmonisch verbindet. {| class="wikitable" ! 2017-2022 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3755}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3765}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 3775}} |} ====MF 4700==== [[File:Massey-Ferguson 4707 tractor MD2.jpg|thumb|Massey-Ferguson 4707]] Die Massey Ferguson 4700-Serie bildet das fundamentale Einstiegssegment der „Global Series“ und wurde mit dem Ziel entwickelt, einen absolut zuverlässigen, robusten und weltweit einsetzbaren Traktor anzubieten. Diese Baureihe verzichtet auf überflüssige Komplexität und konzentriert sich auf die wesentlichen Anforderungen im landwirtschaftlichen Alltag, wie Zugkraft, Zuverlässigkeit und einfache Wartbarkeit. Ausgestattet mit modernen 3,3-Liter-Dreizylindermotoren von AGCO Power, bietet sie in ihrem Leistungsbereich eine hervorragende Drehmomentcharakteristik, die sowohl für schwere Zugarbeiten als auch für den anspruchsvollen Frontladereinsatz bestens geeignet ist. Die Serie überzeugt durch eine klare Bedienstruktur, eine geräumige Kabine mit sehr guter Übersicht und ein modulares Getriebekonzept, das je nach Marktbedürfnis angepasst werden kann. Durch die konsequente Ausrichtung auf eine einfache, mechanische oder teilelektronische Steuerung ist die 4700-Serie weltweit als Arbeitstier geschätzt, das den Spagat zwischen moderner Technik und unkomplizierter Handhabung perfekt meistert. {| class="wikitable" ! 2016-heute |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4707}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4708}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4709}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4709}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4710}} |} ====MF 4700 M==== [[Datei:Massey Ferguson M 4708 (2023).jpg|mini|Massey Ferguson 4708 M]] Die Massey Ferguson 4700 M-Serie stellt die moderne Evolution der ursprünglichen 4700-Baureihe dar und dient als wichtiges Glied innerhalb der „Global Series“-Plattform. Mit dem Zusatz „M“ wurde die Reihe gezielt weiterentwickelt, um den gestiegenen Anforderungen an Komfort und Funktionalität in diesem Segment gerecht zu werden. Die Traktoren bieten eine höhere Ausstattungsvielfalt als ihre Vorgänger, behalten jedoch ihre grundlegende Charakteristik als robuste und unkomplizierte Arbeitstiere bei. Angetrieben von bewährten 3,3-Liter- oder 4,4-Liter-Motoren von AGCO Power, zeichnen sich die Modelle durch ein hohes Drehmoment und eine optimierte Kraftstoffeffizienz aus. Ein wesentlicher Fortschritt der M-Serie ist das nun optional erhältliche Dyna-2-Lastschaltgetriebe mit PowerShuttle, das den Bedienkomfort – besonders bei Frontladerarbeiten oder im Transport – signifikant erhöht. Damit spricht die 4700 M-Serie gezielt Betriebe an, die einen soliden, mechanisch orientierten Traktor suchen, aber bei der Getriebetechnik und dem täglichen Arbeitskomfort keine Kompromisse mehr eingehen wollen. {| class="wikitable" ! 2020-heute |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4707 M}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4708 M}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4709 M}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 4710 M}} |} ====MF 5700==== [[File:Massey Ferguson 5710 Saint-Etienne-de-Fontbellon agriculteurs manifs janvier 2024.jpg|thumb|Massey Ferguson 5710]] Die Massey Ferguson 5700 Serie innerhalb der „Global Series“ repräsentiert die Brücke zwischen den rein mechanischen Einstiegsmodellen und der hochkomplexen S-Serie. Als Arbeitstier konzipiert, vereint sie die robuste Konstruktion der 4700er-Baureihe mit einer erweiterten Leistungsfähigkeit und einem höheren Bedienkomfort. Besonders in der Kombination mit dem Dyna-4-Getriebe wird dieser Traktor zum hochgradig vielseitigen Frontlader-Spezialisten für mittelgroße Betriebe. Das Lastschaltgetriebe ermöglicht den Gangwechsel unter Last ohne Unterbrechung der Zugkraft, was die Effizienz bei Transportarbeiten und Ladezyklen maßgeblich steigert. Die Serie wird von bewährten Vierzylinder-Motoren von AGCO Power angetrieben, die für ihre Langlebigkeit und ihre hohe Durchzugskraft bei niedrigen Drehzahlen geschätzt werden. Mit ihrem soliden Gesamtkonzept bietet diese Baureihe eine ausgewogene Lösung für Landwirte, die ein zuverlässiges „All-Round-Werkzeug“ suchen, das durch eine einfache, aber effektive Getriebetechnik den täglichen Arbeitstag spürbar erleichtert. | class="wikitable" ! 2017-2022 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5708}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5709}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5710}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5711}} ====MF 6700==== [[File:Massey Ferguson 6713.tif|thumb|Massey Ferguson 6713]] Die MF 6700-Serie fungierte als robuster, mittelschwerer Vierzylinderschlepper für den allgemeinen landwirtschaftlichen Einsatz. Der Fokus lag auf mechanischer Zuverlässigkeit, einfacher Bedienbarkeit und einem ausgewogenen Preis-Leistungs-Verhältnis. Sie verzichtete auf komplexe Elektronikpakete und bot eine solide Basistechnik für vielseitige Arbeiten wie Frontladereinsätze, Transport oder leichtere Bodenbearbeitung. {| class="wikitable" ! 2016-2021 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6712}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6713}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6714}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6715}} |} ===MF M-Serie=== [[File:Massey Ferguson 5M.95.jpg|thumb|Massey Ferguson 5M.95]] Die Massey Ferguson M-Serie, bestehend aus der MF 5M-Baureihe, wurde als direkter Nachfolger der bewährten 5700-Serie (ohne „S“) eingeführt und zielt gezielt auf das Segment der „Essential“-Traktoren ab. Das Konzept der M-Serie basiert auf einer klaren Philosophie: robuste, zuverlässige und einfach zu bedienende Technik für Betriebe, die ein unkompliziertes Arbeitstier suchen, ohne dabei auf moderne Abgasnormen und effiziente Motorentechnik verzichten zu wollen. Die Traktoren sind durch ihre kompakte Bauweise, den engen Wendekreis und die hohe Nutzlast ideale Kandidaten für den täglichen Einsatz mit Frontlader, auf dem Grünland oder bei leichten bis mittleren Feldarbeiten. Während die „S-Serie“ für maximale elektronische Ausstattung und Precision-Farming-Integration steht, bietet die M-Serie eine fokussierte Ausstattung, die genau die Funktionen bietet, die im täglichen Praxisalltag essenziell sind – verpackt in eine moderne, wartungsfreundliche Konstruktion mit dem bewährten AGCO-Power-Motor. {| class="wikitable" ! 2021-heute |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5M.95}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5M.105}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5M.115}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5M.125}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5M.135}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5M.145}} |} ===MF S-Serie=== Die Einführung der „S-Serie“-Kennung markierte für Massey Ferguson eine strategische Neuausrichtung in der Nomenklatur und Produktphilosophie. Diese Baureihen stehen für die Premium-Ausführung innerhalb der jeweiligen Leistungssegmente und wurden konsequent für eine digitalisierte Landwirtschaft optimiert. Kernmerkmale der S-Serie sind die verbesserte Ergonomie, eine deutlich höhere Integration von Precision-Farming-Technologien (wie VRC, Section Control und automatisierte Lenksysteme über Datatronic) sowie ein einheitliches, modernes Design, das durch die markante Motorhaubengestaltung und verbesserte Lichtkonzepte (LED-Optionen) erkennbar ist. Die S-Serie richtet sich an professionelle Landwirte und Lohnunternehmer, die Wert auf maximale Konnektivität, effiziente Motorentechnologie (AGCO Power) und eine intuitive Bedienung legen, um die Komplexität moderner Maschinenparks durch intelligente Systemlösungen besser beherrschbar zu machen. Sie ist oberhalb der eifacher aufgebauten M-Serie sowie der Global Serie angesiedelt und wurde ab 2020 sukzessive durch die XS.xxx Modelle der New-Era-Baureihen abgelöst. ====MF 5700 S==== [[File:Massey Ferguson 5709 S Agritechnica 2017 - Front and right side.jpg|thumb|Massey Ferguson 5709 S]] Die Massey Ferguson 5700 S-Serie positionierte sich als vielseitiger und kompakter Allrounder, der speziell für Betriebe konzipiert wurde, die ein Höchstmaß an Wendigkeit in Kombination mit moderner Premium-Technologie suchten. Als Bindeglied zwischen den einfacheren Maschinen der Global Series und den schwereren Baureihen bot die 5700 S-Serie eine beeindruckende Vielseitigkeit, was sie besonders bei Viehhaltern, in Mischbetrieben und für leichte Feldarbeiten äußerst beliebt machte. Ausgestattet mit effizienten 4,4-Liter-Vierzylindermotoren von AGCO Power, zeichneten sich diese Traktoren durch eine exzellente Kraftentfaltung bei gleichzeitig kompaktem Radstand aus, was sie prädestinierte für den intensiven Einsatz mit einem Frontlader sowie für beengte Verhältnisse auf dem Hof. Durch die Wahlmöglichkeit zwischen dem bewährten Dyna-4- oder dem komfortableren Dyna-6-Lastschaltgetriebe sowie einer optional verfügbaren mechanischen Kabinenfederung konnte der Anwender das Fahrzeug präzise auf seine spezifischen Bedürfnisse abstimmen. Die Serie überzeugte durch ihre sprichwörtliche Zuverlässigkeit und eine ergonomische Arbeitsumgebung, die den Fahrer auch an langen Arbeitstagen entlastete, und festigte damit den Ruf der Marke als Hersteller von leistungsstarken, aber dennoch agilen Kompakttraktoren. 2022 wurde sie durch die Serie 5S der New-Era-Modellbaureihen abgelöst. {| class="wikitable" ! 2017-2022 |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5709 S}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5710 S}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5711 S}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5712 S}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5713 S}} |} ====MF 6700 S==== [[File:Massey Ferguson 6716S.jpg|thumb|Massey Ferguson 6716 S]] Die Massey Ferguson 6700 S-Serie fungierte als das leistungsstärkste Segment innerhalb der mittelgroßen Traktorklasse und war dafür bekannt, die kompakten Abmessungen eines wendigen Allrounders mit der Leistungsdichte eines deutlich größeren Schleppers zu vereinen. Als Herzstück diente ein kompakter und dennoch durchzugsstarker 4,9-Liter-Vierzylindermotor von AGCO Power, der es ermöglichte, mit Modellen bis zu 200 PS (mit Engine Power Management) beeindruckende Leistungsdaten in dieser Größenklasse zu erzielen. Diese Serie richtete sich gezielt an Landwirte, die ein leichtes Leistungsgewicht für Arbeiten auf dem Grünland oder bei Pflegearbeiten benötigten, gleichzeitig aber bei der Bodenbearbeitung oder im Transportwesen keine Abstriche bei der Power machen wollten. Durch die Kombination aus dem bewährten Dyna-VT-Stufenlosgetriebe oder der Dyna-6-Lastschaltung sowie einem modernen Kabinenkonzept mit exzellenter Sicht und Bedienkomfort setzte die Baureihe Maßstäbe bei der Effizienz. Sie bewies eindrucksvoll, dass ein Vierzylinder-Konzept eine vollwertige Alternative zu schwereren Sechszylinder-Maschinen sein kann, sofern die elektronische Steuerung und die Hydraulikleistung perfekt auf das Fahrzeuggewicht abgestimmt sind. 2021 wurde sie durch die Serie 6S der New-Era-Modellbaureihen abgelöst. {| class="wikitable" ! 2016-2021 |- | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6712 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6713 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6714 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6715 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6716 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6718 S}} |} ====MF 7700 S==== [[File:Massey Ferguson 7720.jpg|thumb|Massey Ferguson 7720 S]] Die Massey Ferguson 7700 S-Serie bildete eine hochgradig vielseitige und leistungsstarke Baureihe, die genau in die Lücke zwischen den kompakteren Traktoren und den schwersten Flaggschiffen der Marke stieß. Sie zeichnete sich durch eine exzellente Balance aus Leistung, Wendigkeit und technischer Raffinesse aus, was sie zur bevorzugten Wahl für gemischte Betriebe sowie große Ackerbaubetriebe machte. Ausgestattet mit effizienten 6,6- oder 7,4-Liter-Motoren von AGCO Power, bot diese Serie eine enorme Bandbreite an Einsatzmöglichkeiten, unterstützt durch eine hochmoderne Hydraulik und wahlweise das stufenlose Dyna-VT-Getriebe oder die bewährten Dyna-6- und Dyna-4-Lastschaltgetriebe. Mit der Einführung des „S-Designs“ wurde zudem das Bedienkonzept massiv aufgewertet, wobei moderne Telemetrielösungen und präzise GPS-Lenksysteme direkt in das Arbeitsumfeld integriert wurden. Die 7700 S-Serie steht exemplarisch für die Strategie von Massey Ferguson, dem Anwender ein hochkomfortables und produktives Arbeitsgerät an die Hand zu geben, das durch seine Zuverlässigkeit im Dauerbetrieb und seine hohe Kompatibilität mit modernsten Anbaugeräten überzeugte. 2020 wurde sie durch die Serie 8S der New-Era-Modellbaureihen abgelöst. {| class="wikitable" ! 2017-2020 |- | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7715S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7716S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7718S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7720S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7722S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7724S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7726S}} |} ====MF 8700 S==== [[File:Massey Ferguson 8740 S Dyna-VT agra 2024 (DSC03909).jpg|thumb|Massey Ferguson 8740 S]] Die Massey Ferguson 8700 S-Serie, die im Zeitraum von 2017 bis 2023 produziert wurde, repräsentierte das absolute Leistungs- und Technologie-Flaggschiff der Marke und war für den professionellen Einsatz in der großflächigen Landwirtschaft konzipiert. Angetrieben von durchzugsstarken 8,4-Liter-Motoren von AGCO Power, bot diese Baureihe eine beeindruckende Leistungsspanne von bis zu 405 PS und war konsequent auf maximale Effizienz, hohe Zugleistung und präzises Arbeiten unter schwersten Bedingungen ausgelegt. Das Herzstück dieser Traktoren war die Kombination aus dem bewährten, stufenlosen Dyna-VT-Getriebe und einer hochmodernen Bordelektronik, die in Verbindung mit dem Datatronic-System eine umfassende Integration von Precision-Farming-Lösungen, ISOBUS-Steuerungen und automatischen Lenksystemen ermöglichte. Mit ihrer markanten Optik, die durch die neugestaltete Motorhaube und das „S-Design“ geprägt war, sowie einer hochwertigen, auf höchsten Bedienkomfort ausgerichteten Kabine, setzte die 8700 S-Serie neue Maßstäbe hinsichtlich Ergonomie und Konnektivität. Als Inbegriff des modernen Großschleppers von Massey Ferguson markierte sie den vorläufigen Höhepunkt einer langen Entwicklungslinie, bevor sie schließlich schrittweise durch die noch leistungsfähigere 9S-Baureihe abgelöst wurde, um den stetig wachsenden Anforderungen an digitale Vernetzung und nachhaltige Produktivität weiterhin gerecht zu werden. {| class="wikitable" ! 2017-2023 |- | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8727S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8730S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8732S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8735S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8737S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8740S}} |} ===New-Era-Serie=== Das im Jahr 2020 mit der Vorstellung der Traktorenserie MF 8S offiziell eingeleitete „New Era“-Konzept (Neue Ära) repräsentiert die fundamentalste strategische, konstruktive und digitale Neuausrichtung von Massey Ferguson im 21. Jahrhundert. Es beschreibt den tiefgreifenden Wandel von einer traditionell mechanisch orientierten Landmaschinenmarke hin zu einem Anbieter von vollvernetzten, hochautomatisierten und ergonomisch optimierten Smart-Farming-Systemen in allen Leistungsklassen (von den Kompaktserien 5S und 6S über die Mittelklasse 7S bis zu den Flaggschiffen 8S und 9S). Diese Epoche der Markengeschichte wird durch drei technologische und gestalterische Säulen definiert: '''1. Das radikale Protect-U-Konstruktionsprinzip''' Das optisch wie technisch markanteste Merkmal der großen „New Era“-Plattformen (8S und 9S) ist die vollständige physische Trennung von Motorraum und Fahrerzelle. Durch einen 18 bis 24 Zentimeter breiten Freiraum zwischen der Motorhaube und der Kabine werden Hitze, hochfrequente Vibrationen und aerodynamische Geräusche des AGCO-Power-Motors isoliert. Dies ermöglichte die Konstruktion einer der leisesten Kabinen des Marktes (bis zu 62 dB im MF 9S) und optimiert gleichzeitig den Kühlluftstrom für die Stufe-V-Abgasnachbehandlung. '''2. Das „Neo-Retro“-Design''' Optisch bricht die „New Era“ mit der runden, fließenden Designsprache der 2000er und 2010er Jahre. Stattdessen setzt Massey Ferguson auf eine kantige, funktionale Ästhetik, die bewusst an die legendären Kabinen- und Haubenformen der Erfolgsbaureihen der 1970er und 1980er Jahre (wie die Serie 2000) erinnert. Visuelles Markenzeichen auf der Motorhaube ist der markante, graue oder silberne Säbelstreifen („Saber Stripe“), der die Markenidentität im AGCO-Konzern scharf abgrenzt. '''3. Durchgängige Digitalisierung und Konnektivität''' Technologisch markiert die neue Ära den Verzicht auf analoge Instrumentenbretter im direkten Sichtfeld des Fahrers. Ersetzt wurden diese durch das digitale V-Display an der A-Säule. Die gesamte Maschinensteuerung, das Precision Farming (Spurführung, Teilbreitenschaltung) sowie das Telemetriesystem MF Connect sind standardmäßig in das Datatronic 5-Touchterminal und den ergonomischen Multipad-Fahrhebel auf der Bedienarmlehne integriert. Das Ziel ist eine lückenlose Datenübertragung zwischen Maschine und Hofbüro in Echtzeit, um Betriebsmittel maximal effizient einzusetzen. ====MF 5S==== [[File:Massey Ferguson 5S.145 Dyna-VT Agritechnica 2025 (DSC09527).jpg|thumb|Massey Ferguson 5S.145]] Die im Spätherbst 2020 vorgestellte und ab 2021 im Markt etablierte MF 5S-Baureihe repräsentiert das technologische Premiumsegment von Massey Ferguson im Bereich der modernen, kompakten Vierzylinder-Universaltraktoren im Leistungsbereich von 105 bis 145 PS. Die im französischen Hauptwerk Beauvais gefertigte Serie – umfassend die fünf Kernmodelle vom MF 5S.105 bis zum Spitzenmodell MF 5S.145 – löste die erfolgreiche Vorgängerreihe MF 5700 S ab und etablierte das moderne „Neo-Retro“-Familiendesign des Konzerns im wichtigen Segment der Viehhaltungs-, Grünland- und Gemischtbetriebe. Konstruktives Kernmerkmal dieser extrem wendigen Plattform ist die konsequente Fortführung der legendären Freisicht-Motorhaube, die durch ihre steil abfallende Kontur eine unübertroffene Sicht nach vorne auf den Frontraum und die Anbaugeräte ermöglicht. Zusammen mit einem engen Wendekreis von nur 4,0 Metern und einem Radstand von 2,55 Metern positioniert sich die Baureihe als spezialisierter High-End-Frontladerschlepper. Technisch basiert die Serie 5S auf den flüssigkeitsgekühlten Vierzylinder-Dieselmotoren von AGCO Power mit 4,4 Litern Hubraum, die mithilfe des kompakten, an der rechten Kabinenseite platzierten All-in-One-Abgasnachbehandlungssystems die Stufe-V-Emissionsrichtlinien ohne Beeinträchtigung der Sichtverhältnisse erfüllen. Der Antriebsstrang vertraut wahlweise auf das hochgradig automatisierte, teillastschaltbare Dyna-4- (16x16) beziehungsweise Dyna-6-Getriebe (24x24) oder das stufenlose Dyna-VT-Getriebe. Ausgestattet mit einem zulässigen Gesamtgewicht von bis zu 9,5 Tonnen, einer leistungsstarken Hydraulik sowie optionalen Smart-Farming-Funktionen wie dem Datatronic 5-Touchscreen, setzt diese Baureihe den aktuellen Standard für einen vielseitigen, hochproduktiven Kompaktschlepper. {| class="wikitable" ! 2021-heute |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5S.105}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5S.115}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5S.125}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5S.135}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 5S.145}} |} ====MF 6S==== [[File:Massey Ferguson 6S.180 agra 2024 (DSC02066).jpg|thumb|Massey Ferguson 6S.180]] Die im Spätsommer 2021 parallel zur größeren Sechszylinder-Schwester eingeführte und ab 2022 im Markt etablierte MF 6S-Baureihe repräsentiert das technologische Premiumsegment von Massey Ferguson im Bereich der modernen, hochleistungsfähigen Vierzylinder-Standardtraktoren von 135 bis 180 PS (mit Engine Power Management bis zu 200 PS). Die im französischen Hauptwerk Beauvais gefertigte Serie – umfassend die fünf Kernmodelle vom MF 6S.135 bis zum Spitzenmodell MF 6S.180 – löste die erfolgreiche Vorgängerreihe MF 6700 S ab und überträgt das markante „Neo-Retro“-Design sowie die digitalen Innovationen der Großtraktorenplattformen konsequent in die Klasse der kompakten Universalschlepper.Konstruktives Kernmerkmal dieser Plattform ist das Verhältnis aus einem kurzen Radstand von nur 2,67 Metern und einer enormen Hubkraft von bis zu 9,6 Tonnen im Heck. Diese Geometrie garantiert maximale Wendigkeit und einen extrem engen Wendekreis im Frontladereinsatz, gepaart mit der nötigen Stabilität für schwere dreipunktgetragene Anbaugeräte. Technisch basiert die Baureihe 6S auf den flüssigkeitsgekühlten Vierzylinder-Dieselmotoren von AGCO Power mit 4,9 Litern Hubraum, die über das kompakte All-in-One-Abgasnachbehandlungssystem unter der Kabine die strengen Stufe-V-Emissionsrichtlinien ohne Beeinträchtigung der Sichtverhältnisse erfüllen. Für die Kraftübertragung stehen das hocheffiziente, teillastschaltbare Dyna-6-Getriebe (24x24) oder das stufenlose Dyna-VT-Getriebe zur Auswahl. Ausgestattet mit der ergonomischen Command Control-Armlehne, dem Multipad-Fahrhebel und dem vollintegrierten Datatronic 5-Touchscreen für Smart-Farming-Anwendungen, definiert diese Serie den aktuellen Standard für einen kompakten, hochvernetzten und wendigen Allrounder im modernen Ackerbau- und Grünlandbetrieb. {| class="wikitable" ! 2022-heute |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6S.135}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6S.145}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6S.155}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6S.165}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 6S.180}} |} ====MF 7S==== [[File:Massey Ferguson MF 7S.190 agra 2022 (DSC05431).jpg|thumb|Massey Ferguson MF 7S.190]] Die im Spätsommer 2021 vorgestellte und ab 2022 im Markt etablierte MF 7S-Baureihe repräsentiert das technologische Kernsegment von Massey Ferguson im Bereich der modernen, hocheffizienten Sechszylinder-Standardtraktoren von 155 bis 210 PS (mit Engine Power Management bis zu 220 PS). Die im französischen Hauptwerk Beauvais gefertigte Serie – umfassend die fünf Kernmodelle vom MF 7S.155 bis zum Spitzenmodell MF 7S.190 – löste die erfolgreiche Vorgängerreihe MF 7700 S (Short Frame) ab und überträgt die Designelemente und digitalen Innovationen der größeren 8S-Plattform in die kompaktere und extrem vielseitige Rahmenklasse.Konstruktives Kernmerkmal dieser Plattform ist die Kombination aus einem kompakten Radstand von 2,88 Metern und einer massiven Bauweise, was dem Schlepper ein hervorragendes Leistungsgewicht, hohe Wendigkeit und maximale Traktion bei schweren Zapfwellen- und Zugarbeiten sichert. Optisch greift die Serie das moderne, von der 8S-Reihe inspirierte „Neo-Retro“-Design mit dem markanten silbernen Säbelstreifen auf der Motorhaube auf. Technisch basiert die Baureihe 7S auf den flüssigkeitsgekühlten Sechszylinder-Dieselmotoren von AGCO Power mit 6,6 Litern Hubraum, die mittels des wartungsfreien All-in-One-Abgasnachbehandlungssystems die Stufe-V-Emissionsrichtlinien ohne Leistungseinbußen erfüllen. Der Antriebsstrang vertraut wahlweise auf das hocheffiziente, teillastschaltbare Dyna-6-Getriebe ($24\times24$) oder das stufenlose Dyna-VT-Getriebe, die beide vollautomatisch gesteuert werden können. Ausgestattet mit der ergonomischen Multipad-Bedienung auf der Armlehne, dem intelligenten Datatronic 5-Touchterminal und umfassenden Precision-Farming-Lösungen, stellt diese Serie das hochflexible, vernetzte Rückgrat für anspruchsvolle Gemischtbetriebe, Ackerbauer und Lohnunternehmer dar. Die im Spätsommer 2021 vorgestellte und ab 2022 im Markt etablierte MF 7S-Baureihe repräsentiert das technologische Kernsegment von Massey Ferguson im Bereich der modernen, hocheffizienten Sechszylinder-Standardtraktoren von 155 bis 210 PS (mit Engine Power Management bis zu 220 PS). Die im französischen Hauptwerk Beauvais gefertigte Serie – umfassend die fünf Kernmodelle vom MF 7S.155 bis zum Spitzenmodell MF 7S.190 – löste die erfolgreiche Vorgängerreihe MF 7700 S (Short Frame) ab und überträgt die Designelemente und digitalen Innovationen der größeren 8S-Plattform in die kompaktere und extrem vielseitige Rahmenklasse.Konstruktives Kernmerkmal dieser Plattform ist die Kombination aus einem kompakten Radstand von 2,88 Metern und einer massiven Bauweise, was dem Schlepper ein hervorragendes Leistungsgewicht, hohe Wendigkeit und maximale Traktion bei schweren Zapfwellen- und Zugarbeiten sichert. Optisch greift die Serie das moderne, von der 8S-Reihe inspirierte „Neo-Retro“-Design mit dem markanten silbernen Säbelstreifen auf der Motorhaube auf. Technisch basiert die Baureihe 7S auf den flüssigkeitsgekühlten Sechszylinder-Dieselmotoren von AGCO Power mit 6,6 Litern Hubraum, die mittels des wartungsfreien All-in-One-Abgasnachbehandlungssystems die Stufe-V-Emissionsrichtlinien ohne Leistungseinbußen erfüllen. Der Antriebsstrang vertraut wahlweise auf das hocheffiziente, teillastschaltbare Dyna-6-Getriebe (24x24) oder das stufenlose Dyna-VT-Getriebe, die beide vollautomatisch gesteuert werden können. Ausgestattet mit der ergonomischen Multipad-Bedienung auf der Armlehne, dem intelligenten Datatronic 5-Touchterminal und umfassenden Precision-Farming-Lösungen, stellt diese Serie das hochflexible, vernetzte Rückgrat für anspruchsvolle Gemischtbetriebe, Ackerbauer und Lohnunternehmer dar. {| class="wikitable" ! 2022-heute |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7S.155}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7S.165}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7S.180}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7S.190}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 7S.210}} |} ====MF 8S==== [[File:Massey Ferguson 8S.225 agra 2024 (DSC02101).jpg|thumb|Massey Ferguson 8S.225]] Die im Herbst 2020 vorgestellte und ab 2021 im Markt etablierte MF 8S-Baureihe repräsentiert den wegweisenden Beginn einer komplett neuen Konstruktions- und Designphilosophie von Massey Ferguson im Segment der Großtraktoren von 205 bis 305 PS. Die im französischen Hauptwerk Beauvais gefertigte Serie – umfassend die sechs Kernmodelle vom MF 8S.205 bis zum Spitzenmodell MF 8S.305 – löste die erfolgreiche Baureihe MF 7700 S Large Frame ab und fungierte als technologischer Vorreiter für das aktuelle „New Era“-Konzept des AGCO-Konzerns. Konstruktives und optisches Kernmerkmal dieser Plattform ist das radikale Protect-U-Design, das in dieser Serie weltweite Premiere feierte. Durch einen markanten, 24 Zentimeter breiten Spalt zwischen der Motorhaube und der neu konzipierten, retro-modernen Kabinenstruktur wird die Fahrerzelle vollständig von den thermischen und akustischen Einflüssen des Motorraums isoliert, was einen extrem niedrigen Geräuschpegel von nur 68 dB zur Folge hat. Das Design ist an die legendären Traktoren der Serie 2000 und 2005 angelehnt und wird von Massey Ferguson als Neo-Retro Design bezeichnet. Technisch basiert die Baureihe 8S auf den flüssigkeitsgekühlten Sechszylinder-Dieselmotoren von AGCO Power (Typ 66 LFTN) mit 7,4 Litern Hubraum, die über ein hochentwickeltes All-in-One-Abgasnachbehandlungssystem die Stufe-V-Emissionsrichtlinien ohne Abgasrückführung erfüllen. Beim Antriebsstrang besteht die Wahl zwischen dem hocheffizienten, im Gruppenbereich doppelkupplungsbasierten Dyna-7- oder Dyna-E-Power-Getriebe sowie dem bewährten, stufenlosen Dyna-VT-Getriebe, die eine verlustfreie Kraftübertragung bei maximaler Kraftstoffeffizienz garantieren. Vollintegriert in die digitale Smart-Farming-Infrastruktur über das Datatronic 5-Touchterminal und das digitale V-Display an der A-Säule, definiert diese Baureihe den modernen Standard für hochvernetzte, ergonomische und effiziente Feld- und Transportarbeiten. {| class="wikitable" ! 2020-heute |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8S.205}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8S.225}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8S.245}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8S.265}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8S.285}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 8S.305}} |} ====MF 9S==== [[File:Massey Ferguson 9S.425 agra 2026 (DSC1000).jpg|thumb|Massey Ferguson 9S.425 Dyna-VT]] Die Ende 2023 auf der Agritechnica vorgestellte und ab 2024 in die Serienproduktion überführte MF 9S-Baureihe repräsentiert das aktuelle technologische Flaggschiff von Massey Ferguson im High-Horsepower-Segment der modernen Großtraktoren von 285 bis 425 PS. Die im französischen Stammwerk Beauvais gefertigte High-Tech-Serie – umfassend sechs Modelle vom MF 9S.285 bis zum weltweiten Spitzenmodell MF 9S.425 – löste die langjährige Baureihe MF 8700 S ab und führt das mit der Serie 8S begründete „New Era“-Konstruktionskonzept des AGCO-Konzerns in die höchste Leistungsklasse. Konstruktives und optisches Kernmerkmal dieser modernen Systemplattform ist das radikale Protect-U-Design. Durch einen markanten, 18 Zentimeter breiten Freiraum zwischen der Motorhaube und der Kabinenstruktur wird die Fahrerzelle vollständig vom Motor isoliert, was zu einer drastischen Reduzierung der Vibrationen, einer erstklassigen Thermoisolierung und einem extrem niedrigen Innengeräuschpegel von nur 62 dB führt. Technisch basiert die Baureihe 9S auf den hochentwickelten, flüssigkeitsgekühlten Sechszylinder-Dieselmotoren von AGCO Power mit 8,4 Litern Hubraum, die dank des integrierten All-in-One-Abgasnachbehandlungssystems die strengsten Stufe-V-Emissionsrichtlinien ohne komplexe Rückführungssysteme erfüllen. Der Antriebsstrang wird standardmäßig durch das stufenlose Dyna-VT-Getriebe der neuesten Generation definiert, das im Verbund mit dem elektronischen Motormanagement (EPM) eine verlustfreie, automatische Kraftübertragung bei optimierter Kraftstoffeffizienz garantiert. Ausgestattet mit vollflächiger Smart-Farming-Technologie, wie dem Datatronic 5-Touchterminal, automatischen Wendesystemen (MF AutoTurn) und einer Closed-Center-Hydraulikanlage mit einer Förderleistung von bis zu 400 Litern pro Minute, setzt diese Baureihe den aktuellen Standard für vernetzte, hochautomatisierte Schwerstarbeit auf internationalen Großbetrieben und im Lohnunternehmereinsatz. {| class="wikitable" ! 2024-heute |- | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 9S.285}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 9S.310}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 9S.340}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 9S.370}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 9S.400}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 9S.425}} |} ==MF Typen (Lizenz)== Diese Auflistung bezieht sich auf Modelle, die für Massey Ferguson von Lizenznehmern bzw. Tochterunternehmen gefertigt wurden, wie beispieslweise Landini in Italien, und somit nicht vollständig auf MF-eigenen Konstruktionen basieren: ''Die Liste ist eventuell noch unvollständig!'' ===DT=== Unter den Typenbezeichnungen DT (Double Transmission / Doppelachsantrieb) führte Massey Ferguson ab 1963 allradgetriebene Schleppermodelle ein, die im Rahmen einer strategischen Kooperation vollständig vom italienischen Tochterunternehmen [[Traktorenlexikon: Landini| Landini]] im Werk Fabbrico bis 1966 projektiert und gefertigt wurden. Da das hauseigene MF-Produktportfolio zu diesem Zeitpunkt keine adäquaten, serienmäßigen Allradkonzepte für den mitteleuropäischen und alpinen Markt aufwies, schloss diese Co-Produktion – mit Modellen wie dem DT 4500 (Drei-Zylinder-Perkins-Motor mit 45 PS) und dem schweren DT 7000 (Vier-Zylinder-Perkins-Motor mit 65 PS) – eine kritische Lücke im Leistungsspektrum. Technologische Kernmerkmale dieser DT-Plattformen waren die robusten, mechanischen Portal-Allradachsen mit zentralem oder versetztem Antriebswellenverlauf sowie angepasste Synchrongetriebe, die konstruktiv auf den Landini-Pendants basierten. Diese im Wege des Badge-Engineerings weitgehend baugleich übernommenen und lediglich in den MF-Markenfarben lackierten Allradschlepper markieren den Beginn einer jahrzehntelangen Systemintegration, über die Massey Ferguson den technologischen Wandel hin zu traktionsstarken Vierradantrieben in der europäischen Landwirtschaft vollzog. {| class="wikitable" | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|DT 4500}} * {{:Traktorenlexikon: Create|DT 7000}} |} ===MF 104 (1973-1983)=== [[File:PikiWiki Israel 10917 Settlements in Israel.jpg|thumb|Massey Ferguson 174]] Unter den Typenbezeichnungen der MF 104-Baureihe (umfassend die Modelle MF 134 bis MF 194) führte Massey Ferguson ab 1973 eine Familie von Kompakt-, Allrad- und Raupenschleppern ein, die im Rahmen der damaligen Konzernzugehörigkeit vollständig vom italienischen Tochterunternehmen Landini im Werk Fabbrico projektiert und gefertigt wurden. Diese Baureihe basierte im Wege des Badge-Engineerings direkt auf den technisch identischen Landini-Plattformen der Serien 6500 bis 9500 und wurde über einen kontinuierlichen Produktionszyklus von 1973 bis 1983 vertrieben. Konstruktive Kernmerkmale dieser für den europäischen Wein-, Obst- und alpinen Segmentbereich optimierten Traktoren waren ihre mechanisch hochentwickelten Portal-Allradachsen mit exzellentem Lenkeinschlag, synchronisierte Wendegetriebe sowie der Einsatz thermisch stabiler Perkins-Drei- und Vier-Zylinder-Dieselmotoren. Als optisch in den MF-Markenfarben Rot und Grau modifizierte, technisch jedoch rein italienische Systemträger erweiterten die Modelle der 104-Serie das globale MF-Portfolio im Segment der spezialisierten Allrad- und Hangmechanisierung entscheidend. ''baugleich zu Landini Serie 6500 - 9500'' {| class="wikitable" | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 134C}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 154}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 174}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 184}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 194}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1104}} |} ===Schmalspurtraktoren (bei Ebro gebaute)=== Zu folgendem Modell findet man recht wenige Infos. Im Netz gibt es ein paar Bilder und Infos, wo der 147 als Hinterrad und Allrad-Variante gezeigt wird. Bei einem Bild steht Baujahr 1979. Auf dem Bild einer BDA: Motor Iberica sa - Tractor MF -147 fabrication [[Traktorenlexikon: Ebro|Ebro]] Schmalspurmodelle mit MF-Technik: * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 147/A}} ===Unter Eicher vertiebene MF-Modelle (1.Generation)=== Schmalspurmodelle mit [[Traktorenlexikon: Eicher|Eicher]]-Technik unter der Haube: * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 132/A}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 132 S-A}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 139/A}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 142/A}} ===Unter Eicher vertiebene MF-Modelle (2.Generation)=== * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 235 S}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1102}} * {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1132}} ===MF 203=== [[File:Massey Ferguson 273A Frontlader.jpg|thumb|Massey Ferguson 273 A]] Die im Jahr 1978 parallel zur Schwesterbaureihe 204S eingeführte MF 203-Baureihe (im Verbund mit den Modellen MF 233, MF 253 und MF 273 als Baureihenfamilie betrachtet) repräsentiert die ökonomisch ausgerichtete Basisvariante im mittleren Leistungssegment der Standardtraktoren, die über die Kooperation mit dem italienischen Tochterunternehmen Landini realisiert wurde. Die bis in die 1980er Jahre hinein im Werk Fabbrico gefertigte Serie basierte auf den robusten, mechanischen Plattformen von Landini und bot im europäischen Portfolio von Massey Ferguson eine puristische, kosteneffiziente Alternative für kleinere und mittlere landwirtschaftliche Betriebe. Konstruktives Kernmerkmal dieser Baureihe war der Fokus auf maximale mechanische Einfachheit und Zuverlässigkeit. Im Gegensatz zu den S-Versionen war die 203-Familie primär auf den klassischen Hinterradantrieb sowie ein grundlegendes, mechanisches Getriebelayout ausgelegt, was die Wartungs- und Anschaffungskosten minimierte. Technisch basierte der MF 203 auf dem bewährten, langlebigen Dreizylinder-Dieselmotor von Perkins (Typ AD3.152), der eine verlässliche Leistung im Bereich von rund 45 PS bereitstellte. Kombiniert mit einer rein mechanischen Hubwerksregelung und einer übersichtlichen, ergonomisch funktionalen Fahrerplattform, vereinte dieser Schlepper italienische Fahrwerksmechanik mit britischer Motorenkompetenz für den universellen täglichen Hof- und Feldeinsatz. ''Die MF 203 Serie ist baugleich zu Landini Serie 5830 - 8830 (1980-1990)'' {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 233}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 253}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 263}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 273}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 283}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 293}} |} ===MF 204 S=== [[File:MF294AS.JPG|thumb|Massey Ferguson 294 A-S]] [[File:Traktor 1985 Massey Ferguson 274S - pic5.jpg|thumb|Massey Ferguson 274 S]] Die im Jahr 1978/1979 eingeführte MF 204S-Baureihe repräsentiert ein weiteres strategisches Ergebnis der intensiven Kooperation zwischen Massey Ferguson und dem italienischen Tochterunternehmen Landini. Die über einen kontinuierlichen Produktionszeitraum bis in die 1980er Jahre hinein im norditalienischen Werk Fabbrico gefertigte Serie basierte im Wege des Badge-Engineerings direkt auf den bewährten Traktoren im niedrigen bis mittleren Leistungssegment von Landini und bediente im europäischen Portfolio von Massey Ferguson gezielt das Segment der kompakten 3- und 4-Zylinder Traktoren unterhalb der auch bei Landini gefertigten Serie 1004. Konstruktives Kernmerkmal dieser kompakten Systemplattform war ihre extreme Wendigkeit kombiniert mit einem niedrigen Schwerpunkt und einer optimierten mechanischen Achskonstruktion, die wahlweise mit einem robusten Allrad- oder Heckantrieb ausgestattet war. Technisch basierte der MF 204S auf den bewährten, verbrauchsarmen Drei- und Vierzylinder-Dieselmotoren von Perkins (darunter der Typ AD3.152 bzw. Aggregate der 3-Zylinder-Reihe), die eine zuverlässige Leistungsentfaltung im Bereich von rund 45 bis 50 PS garantierten. Ausgestattet mit einem mechanischen, eng gestuften Synchrongetriebe und einer leistungsfähigen Heckhydraulik, kombinierte dieser Spezialschlepper die italienische Expertise für kompakte Allradkonzepte mit der global etablierten Motorentechnik des Konzerns, Anforderungen im Pflege- und Hofeinsatz effizient zu bewältigen. Die Modelle gab es wahlweise mit offener Fahrerplattform mit Umsturzbügel, mit Mauser Nachrüstkabine oder integrierter SIAC Sicherheitskabine (nur 274S-294S) von den Modellen der 600er Serie. ''Die MF 204S Serie ist baugleich zu Landini Serie 6550 - 8550 (1978-1987)'' {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 254S}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 274S}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 284S}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 294S}} |} ===MF 1004=== [[File:Massey Ferguson 1114 (1).jpg|thumb|Massey Ferguson 1114]] Die unter der Kennzeichnung MF 1004-Baureihe (umfassend die Kernmodelle MF 1004, MF 1004 T, MF 1014, MF 1024, MF 1114 und MF 1134) vertriebene Traktorenfamilie repräsentiert die Ausweitung der strategischen Kooperation zwischen Massey Ferguson und dem italienischen Tochterunternehmen Landini. Die über einen kontinuierlichen Produktionszyklus von 1978 bis 1990 im Werk Fabbrico gefertigte Serie basierte im Wege des Badge-Engineerings direkt auf den schweren Allradplattformen von Landini und schloss im europäischen MF-Portfolio die Lücke zwischen den Universalschleppern und den schweren Großtraktoren der Serie 2000. Technologisches Kernmerkmal dieser Baureihe war der Fokus auf traktionsstarke mechanische Allradachsen und robuste Synchrongetriebe (standardmäßig ausgelegt mit 12 Vorwärts- und 4 Rückwärtsgängen), die optimal für anspruchsvolle europäische Bodenverhältnisse und schwere Zugarbeiten konzipiert waren. Während das Einstiegsmodell MF 1004 (und die ab 1985 nachgeschobene Turbo-Version 1004 T) von leistungs- und drehmomentstarken Vierzylinder-Perkins-Motoren mit rund 90 PS angetrieben wurde, griffen die größeren Typen der Serie auf hubraumstarke Sechszylinder-Perkins-Dieselaggregate (Typ A6.354) zurück, die ein Leistungsspektrum von bis zu 135 PS abdeckten. Die Kabine stammte bei den Modellen 1004, 1004T und 1014 von der Serie 600, bi den größeren Modellen stammte die Kabine von Landini. Als optisch modifizierte Systemträger in den klassischen MF-Konzernfarben kombinierten diese Schlepper italienische Allradkompetenz mit der bewährten britischen Motorentechnik und sicherten dem Konzern über mehr als ein Jahrzehnt wichtige Marktanteile im oberen mittleren Leistungssegment. ''Die MF 1004 Serie ist baugleich zu Landini Serie 10000 - 14500 (1980-1990)'' {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1004}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1004 T}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1014}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1024}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1104}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1114}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1134}} |} ===MF 303=== [[File:Massey Ferguson 383.jpg|thumb|Massey Ferguson 383]] Die im Jahr 1987 als direktes Schwestermodell zur erfolgreichen Serie 300 eingeführte MF 303-Baureihe (im Verbund mit den Modellen MF 333, MF 353, MF 363, MF 373 und MF 383 als Baureihenfamilie betrachtet) repräsentiert die ökonomisch ausgerichtete, rein mechanische Basislinie im unteren und mittleren Leistungssegment von 45 bis 80 PS. Die bis in die 1990er Jahre hinein im norditalienischen Werk Fabbrico gefertigte Serie basierte im Wege des Badge-Engineerings auf den robusten Plattformen des Tochterunternehmens Landini und bot im europäischen Portfolio von Massey Ferguson eine puristische, investitionsgünstige Alternative zu den technisch komplexeren Modellen aus britischer Produktion. Konstruktives Kernmerkmal dieser Baureihe war der konsequente Verzicht auf jegliche Elektronik zugunsten einer maximalen mechanischen Belastbarkeit und Wartungsfreundlichkeit im täglichen Einsatz. Technisch basierte die 303er-Familie auf den bewährten, langlebigen Drei- und Vierzylinder-Dieselmotoren von Perkins (darunter die Typen AD3.152 und A4.236), die für ihre hohe Drehmomentreserve und Effizienz bekannt waren. Der Antriebsstrang wurde durch ein vollmechanisches, eng gestuftes Synchrongetriebe definiert, das wahlweise mit einer robusten Allradachse kombiniert werden konnte. Ausgestattet mit einer funktionalen, übersichtlichen Fahrerplattform oder einer zweckmäßigen Komfortkabine, vereinte diese Serie italienische Fahrwerksmechanik mit britischer Motorenkompetenz für kleinere Betriebe, Nebenerwerbslandwirte und Sonderkulturbetriebe. ''Die MF 303 Serie ist baugleich zu Landini Serie 5870 - 8870 (1980-1990)'' {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 353}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 363}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 373}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 383}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 393}} |} ===MF 307=== [[File:MF 377 Bjh 1988 mit Frontlader.jpg|thumb|Massey Ferguson 377]] Die im Jahr 1987 parallel zur Standard-Serie 300 eingeführte MF 307-Baureihe (umfassend die Kernmodelle MF 377, MF 387, MF 397, das aufgeladene Modell MF 397T sowie das Sechszylinder-Spitzenmodell MF 1007) repräsentiert das obere Segment der Standardtraktoren im mittleren Leistungsbereich von 65 bis rund 95 PS, das über die Kooperation mit dem italienischen Tochterunternehmen Landini realisiert wurde. Die bis 1994 im Werk Fabbrico gefertigte Serie basierte im Wege des Badge-Engineerings direkt auf den schweren Triebwerks- und Fahrwerksplattformen der Landini-Modelle 6880 bis 9880 und bediente im europäischen Portfolio von Massey Ferguson gezielt die Nachfrage nach mechanisch dominierten Allradschleppern mit hoher Hub- und Zugkraft. Konstruktives Kernmerkmal dieser Plattform war das verstärkte Guss-Chassis mit mechanischem Hochleistungshubwerk, das im Vergleich zur britischen Standard-300er-Serie für schwerere Anbaugeräte ausgelegt war, kombiniert mit der markanten SIAC Komfortkabine. Technisch setzte die 307er-Familie auf die bewährten, drehmomentstarken Vier- und Sechszylinder-Dieselmotoren von Perkins (darunter die weit verbreiteten Typen A4.236 und A4.248 sowie den Sechszylinder A6.354 im MF 1007). Der Antriebsstrang war konsequent vollmechanisch aufgebaut und vertraute auf ein synchronisiertes Mehrgang-Schaltgetriebe mit Wendeschaltung, das sich durch hohe mechanische Wirkungsgrade auszeichnete. Damit verband die Serie 307 die robuste, schwere Getriebebauweise aus Fabbrico mit bewährter britischer Motorentechnik für Betriebe, die maximale Zugleistung bei gleichzeitig einfacher Systemtechnik forderten. ''Die MF 307 Serie ist baugleich zu Landini Serie 6880 - 9880 (1987-2000)'' {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 377}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 387}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 397}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 397T}} {{:Traktorenlexikon: Create|MF 1007}} |} ===MF 9240=== Der im Jahr 1994 auf dem europäischen und nordamerikanischen Markt eingeführte MF 9240 repräsentiert das Spitzensegment schwerer Großtraktoren, das im Rahmen der neu formierten AGCO-Allis-Kooperation realisiert wurde. Die im US-amerikanischen Werk Independence (Missouri) gefertigte Maschine basierte im Wege des Badge-Engineerings direkt auf der US-Großtraktorenplattform AGCO White 6215 und diente nach der Übernahme von Massey Ferguson durch den AGCO-Konzern dazu, die enorme Nachfrage nach schweren, elektronikreduzierten Systemschleppern im Bereich von 240 PS – insbesondere in den ostdeutschen Bundesländern und auf nordamerikanischen Großflächen – schnellstmöglich zu bedienen. Konstruktives Kernmerkmal dieser imposanten, rund 9 Tonnen schweren US-Plattform war die Auslegung als reiner Ackerschlepper mit langem Radstand, einem massiven Guss-Chassis für höchste Zugkraftübertragung und einer amerikanischen Traktomobil-Komfortkabine mit integrierter rechter Bedienkonsole. Technisch setzte die Baureihe auf den hochentwickelten, flüssigkeitsgekühlten Sechszylinder-Turbodieselmotor von Cummins (Typ 6CTA 8.3) mit 8,3 Litern Hubraum, der für seine extreme Drehmomentreserve und mechanische Unverwüstlichkeit bekannt war. Die Kraftübertragung erfolgte über das renommierte, elektronisch gesteuerte Volllastschaltgetriebe des amerikanischen Herstellers Funk (mit 18 Vorwärts- und 9 Rückwärtsgängen), welches Gangwechsel komplett ohne Zugkraftunterbrechung erlaubte. Im klassischen MF-Rot lackiert, kombinierte dieser seltene Großschlepper bewährte amerikanische Antriebskompetenz mit der globalen Vertriebsstruktur des Konzerns für die absolute Schwerstarbeit. {| class="wikitable" | valign="top" | {{:Traktorenlexikon: Create|MF 9240}} |} == Lizenzbauten== [[Datei:ITM CO MF 285 Massey Ferguson License.JPG|thumb|ITM - MF 285]] Liste noch unvollständig! <span class="notranslate" onmouseover="_tipon(this)" onmouseout="_tipoff()"><span class="google-src-text" style="direction: ltr; text-align: left"> * [[Traktorenlexikon: Ebro|EBRO]] – Motor Iberica SA, Lizenzbauten ab Mitte der 1960er bis in die 1980er * [[Tractor glossary: ​​Ebro | EBRO]] - Motor Iberica SA, licensed buildings from the mid-1960s to the 1980s * [[Traktorenlexikon: Eicher|Eicher]] – Mitte der 1970er bis mitte der 1980er wurden MF Traktoren in Eicher Verkleidung vertrieben aber auch umgekehrt wurden Eicher Traktoren in MF Verkleidung vertrieben.</span> * [[Tractor glossary: ​​Eicher | Eicher]] - Mid-1970s to mid-1980s MF tractors were sold in Eicher disguise but Conversely, Eicher tractors were sold in MF fairing.</span> <span class="notranslate" onmouseover="_tipon(this)" onmouseout="_tipoff()"><span class="google-src-text" style="direction: ltr; text-align: left"> * [[Traktorenlexikon: Landini|Landini]] – Anfang der 1970er bis Mitte der 1990er wurden Landini Traktoren in MF Farben vertrieben.</span> * [[Tractor Glossary: ​​Landini | Landini]] - In the early 1970s to the mid-1990s Landini tractors were marketed in MF colors.</span> <span class="notranslate" onmouseover="_tipon(this)" onmouseout="_tipoff()"><span class="google-src-text" style="direction: ltr; text-align: left"> * [[Traktorenlexikon: IMT|IMT]] – Industrija Mašina i Traktora, Belgrad, [http://www.imt.co.rs www.imt.co.rs], Lizenzbauten bereits in den 1960ern. Früher aber auch unter ITM Industrija Traktora i Mašina bekannt.</span> * [[Tractor Glossary: ​​IMT | IMT]] - Industrija Mašina i Traktora, Belgrade, [http://www.imt.co.rs www.imt.co.rs], licensed buildings as early as the 1960s.</span> <span class="notranslate" onmouseover="_tipon(this)" onmouseout="_tipoff()"><span class="google-src-text" style="direction: ltr; text-align: left"></span> Previously also known as ITM Industrija Traktora i Mašina.</span> <span class="notranslate" onmouseover="_tipon(this)" onmouseout="_tipoff()"><span class="google-src-text" style="direction: ltr; text-align: left"> * [[Traktorenlexikon: ITM|ITM]] – Iran Tractor Manufacturing Company, [http://www.itm.co.ir www.itm.co.ir], Lizenzbauten seit Ende der 1970er.</span> * [[Tractors Glossary: ​​ITM | ITM]] - Iran Tractor Manufacturing Company, [http://www.itm.co.ir www.itm.co.ir], licensed buildings since the late 1970s.</span> <span class="notranslate" onmouseover="_tipon(this)" onmouseout="_tipoff()"><span class="google-src-text" style="direction: ltr; text-align: left"> * [[Traktorenlexikon: MTL|MTL]] - Millat Tractors Limited, pakistanischer Traktorenhersteller, Lizenzbau ab MF 200 Serie [http://www.millat.com.pk www.millat.com.pk] * [[Traktorenlexikon: MTL|MTL]] - AgroAsia Tractors, MF Serie [https://www.agroasiatractors.ae/] *[[Traktorenlexikon: MTL|MTL]] - Millat Tractors Limited, pakistanischer Traktorenhersteller, Lizenzbau ab MF 200,300 Series https://www.aecotractorparts.com https://www.aecotractors.ae https://www.aecotractors.com * [[Traktorenlexikon: MTL|MTL]] - Millat Tractors Limited, pakistanischer Traktorenhersteller, Lizenzbau ab MF 200,300,400 Series [http://www.agripakgroup.com www.agripakgroup.com] * [[Traktorenlexikon: Tafe|Tafe]] – Tractors and Farm Equipment Limited, [http://www.tafe.com www.tafe.com] * [[Traktorenlexikon: AgroAsia|Agroasia]] – Tractors and Farm Equipment Limited, [www.agroasiatractors.ae/ www.agroasiatractors.ae] * [[Traktorenlexikon: Tajiran|Tajiran]] – TAJIRAN Company, Produktepalette von ITM, [http://www.tajiran.ir www.tajiran.ir] * [[Traktorenlexikon: Ursus|Ursus]] - polnischer Traktorenhersteller, Lizenzbau der MF 200 Serie * [[Traktorenlexikon: Uzel|Uzel]] - Uzel Traktor, türkischer Traktorenhersteller, Lizenzbau ab MF 200 Serie [http://www.uzeltraktor.com www.uzeltraktor.com] * [[Traktorenlexikon: Veniran|Veniran]] – VENIRAN Tractor, CA, [http://www.veniran.com.ve www.veniran.com.ve], Lizenzbau aus Südamerika * [[Traktorenlexikon: White|White]] – Lizenzbau aus den USA</span> == Referenzen == <references /> * [1] Pripps, R. N. (2001): The Big Book of Massey Tractors. Voyageur Press. (Historie der Fusionen von Massey-Harris und Ferguson). * [2] Farmers Guardian (2024): Massey Ferguson's 100 series: Dawn of the Red Giants. Online-Ressource (Abgerufen am 18. Mai 2026). Details zum DX-Entwicklungsprogramm und den kalkulierten 1 Mio. Arbeitsstunden zwischen 1960 und 1964. * [3] Whitlam, J. (2024): The Massey Ferguson 100 Series at 60! In: Tractor & Machinery Magazine. (Produktionsbedeutung des MF 135). * [4] Landini S.p.A. (2010): Historie des Herstellers. Offizielle Webseite (Archiviert am 17. November 2010). Beleg zur 100%-Übernahme 1959 und dem Übergang zur ARGO-Gruppe 1994. * [5] Herrmann, K. (2006): Traktoren in Deutschland: Firmen und Modelle seit 1945. DLG-Verlag. (Details zur wirtschaftlichen Verflechtung zwischen Eicher und Massey Ferguson). * [6] AGCO Corp. (2010): Tradition und Meilensteine der 90er Jahre. Offizielle Herstellerberichte (Archiviert am 17. November 2010). * [7] Garvey, S. / Farmtario (2025): Agco settles legal dispute with TAFE. Pressemitteilung und Analyse vom 9. Juli 2025 zur territorialen Aufteilung der Markenrechte für Indien, Nepal und Bhutan. * [8] TAFE Ltd. (2025): TAFE and AGCO reach comprehensive settlement covering brand rights, commercials and shareholding. Offizielle Bekanntmachung, Chennai, 1. Juli 2025. == Weblinks == {{Commons|Category:Ferguson tractors|Ferguson-Traktoren}} {{Commons|Category:Massey Ferguson tractors|Massey-Ferguson-Traktoren}} {{Wikipedia1|Massey Ferguson}} *[http://www.austrodiesel.at/startseite.html Austro Diesel - Massey Ferguson Generalimporteur Österreich] *[http://www.masseyferguson.com/agco/mf/de/home.htm Massey Ferguson Deutschland] *[http://www.jarlef.no/Massey_Ferguson/MF_start.htm Massey Ferguson Tractor Series MF 100, MF 500, MF 1000] *[http://www.forumromanum.de/member/forum/forum.php?action=index&entryid=&USER=user_441029 Das deutsche MF- und Ferguson Forum] *[http://tractors.wikia.com/wiki/Massey_Ferguson Massey Ferguson Tractors on Wikia.com] *[http://translate.google.de/translate?hl=de&sl=fi&tl=en&u=http://www.konedata.net/Traktorit/mf.htm finisches Traktorlexikon übersetzt mit Google Translator] *[https://www.youtube.com/watch?v=pbzzh0ctrz4 MASSEY FERGUSON - Die Traktoren, die Landwirtschaft weltweit veränderten] 2025, 05:19 Min. (YouTube) {{:Traktorenlexikon: Navigation}} rb7bdl3fq0hr5uxc366yrhifv16vlzk Traktorenlexikon: Valtra 0 17886 1087194 1087192 2026-05-27T12:37:35Z JaWa1998 115962 1087194 wikitext text/x-wiki {{:Traktorenlexikon: Navigation}} {{Wikipedia|Valtra}} [[File:Valtra Logo Black Outline RGB.png|thumb|Logo von Valtra Oy Ab]] '''Valtra Oy Ab''' ist ein international tätiger Hersteller von Traktoren mit Stammsitz in Suolahti, Finnland. Das Unternehmen ging 2001 aus der Marke [[Traktorenlexikon: Valmet|Valmet]] hervor, deren Wurzeln bis in das Jahr 1951 zurückreichen. Seit 2004 gehört Valtra zur [[Traktorenlexikon: AGCO|AGCO]]-Gruppe. Die Marke ist für ihre maßgeschneiderten Traktorenkonzepte bekannt, die insbesondere für anspruchsvolle Bedingungen in der Land- und Forstwirtschaft entwickelt werden. ==Geschichte== [[File:Valtra T Series tractor.jpg|thumb|Valtra T Serie]] Die Geschichte der Marke Valtra ist eng mit der industriellen Entwicklung Finnlands nach dem Zweiten Weltkrieg verknüpft. Die Ursprünge liegen in den staatlichen Metallwerken Valmet ('''Val'''tion '''Met'''allitehtaat), die ursprünglich aus der Rüstungsindustrie hervorgingen. In der Nachkriegszeit erhielten diese Werke den Auftrag, durch die Produktion ziviler Güter den Wiederaufbau des Landes zu unterstützen. Ein zentraler Pfeiler dieser Transformation war die Aufnahme der Traktorenproduktion im Jahr 1951, als das erste Modell, der Valmet 15 A, vom Band lief. In den folgenden Jahrzehnten entwickelte sich Valmet zu einer festen Größe in der nordischen Land- und Forstwirtschaft. Im Zuge einer globalen strategischen Neuausrichtung wurde im Januar 2001 der Markenname „Valtra“ für alle in Finnland produzierten Schlepper eingeführt, um die internationale Identität zu stärken. Nur wenige Jahre später, am 5. Januar 2004, wurde Valtra nach einem Eigentümerwechsel der Muttergesellschaft Partek durch den Landmaschinenkonzern AGCO übernommen. Unter dem Dach von AGCO wandelte sich das Unternehmen konsequent vom regionalen Anbieter zu einem technologisch führenden, global agierenden Spezialisten. Ein besonderer Fokus liegt seitdem auf der Kombination von hoher individueller Anpassbarkeit der Maschinen („Valtra Unlimited“) und der Implementierung innovativer Steuerungstechnologien sowie nachhaltiger Produktionsmethoden. Im Jahr 2026 blickt das Unternehmen auf eine 75-jährige Geschichte in der Traktorenfertigung zurück. '''Wichtige Etappen im Überblick:''' * 1951: Beginn der Traktorenproduktion mit dem Modell Valmet 15 A. * 1960: Aufnahme der Produktion in Brasilien, was den Grundstein für die internationale Expansion legte. * 2001: Umbenennung der Marke in Valtra zur 50-Jahr-Feier. * 2004: Übernahme durch die AGCO-Gruppe (5. Januar). * 2007: Einführung der S-Serie mit stufenlosem CVT-Getriebe. * 2008: Pionierrolle bei der Einführung der SCR-Abgasreinigungstechnologie. * 2013: Start des maßgeschneiderten Konzepts „Valtra Unlimited“. * 2016: Zertifizierung des Werks Suolahti als „Zero Waste to Landfill“-Betrieb. * 2017: Einführung der SmartTouch-Bedienoberfläche, die als Meilenstein der Ergonomie gilt. * 2022: Vollständige Umstellung der Energieversorgung im Werk Suolahti auf erneuerbare Quellen. * 2026: Feier des 75-jährigen Jubiläums der Traktorenproduktion. ==Typen Valtra-Valmet == [[File:ValtraValmet 8750 Sigma Power.jpg|thumb|ValtraValmet 8750 Sigma Power]] Die Umstellung des Markennamens von Valmet auf Valtra erfolgte zum Jahresbeginn 2001 schrittweise. Um die Markenkontinuität während dieses Prozesses zu gewährleisten, wurden die Produkte zeitweise unter der kombinierten Bezeichnung „Valtra-Valmet“ vertrieben. Diese hybride Kennzeichnung sicherte den Wiedererkennungswert für die bestehende Kundenbasis, während die internationale Positionierung unter der neuen Marke Valtra etabliert wurde. Nach einer Übergangsphase wurde die Modellpalette vollständig unter dem Namen Valtra geführt. In dieser Zeit wurden folgende Typenbezeichnungen bzw. Modellreihen produziert: ===600-Serie (Kompaktbaureihe)=== Die 600-Serie wurde in den 1990er Jahren eingeführt und bis in die frühe Valtra-Ära (ca. bis 2003) produziert. Sie basierte auf einer bewährten, einfachen technischen Plattform, die vor allem durch Zuverlässigkeit und eine für ihre Klasse hohe Hubkraft überzeugte. Die Baureihe war ein typischer Vertreter der "Valmet-Schule": funktional, wartungsfreundlich und für den harten nordischen Einsatz ausgelegt. Die 600er-Serie wurde während der Übergangsphase zum Namen "Valtra" noch unter dem Markennamen Valmet bzw. kurzzeitig als Valtra-Valmet vertrieben. Mit der vollständigen Umstellung auf das Valtra-Portfolio zu Beginn der 2000er Jahre wurde diese Serie durch die erste Generation der A-Serie ersetzt, die das Konzept des kompakten, robusten Allrounders fortführte. {| class="wikitable" ! 1997-2003 |- | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|Valmet 600}} * {{:Traktorenlexikon: Create|Valmet 700}} * {{:Traktorenlexikon: Create|Valmet 800}} * {{:Traktorenlexikon: Create|Valmet 900}} |} ===Mezzo-Serie (6000er-Reihe)=== [[File:Valtra Valmet 6400 (Tägerwilen, 2012).jpg|thumb|Valtra Valmet 6400]] Die Mezzo-Serie (oft als 6000er-Serie bezeichnet) war das Herzstück des Valmet-Programms in den 1990er Jahren und blieb bis Anfang der 2000er Jahre ein zentraler Pfeiler. Sie zeichnete sich durch die Einführung des HiTech-Wendeschaltgetriebes (einem hydrodynamischen Wendeschaltsystem) und die AutoControl-Elektronik aus. Diese Serie war konzeptionell als vielseitiger „Mezzo“ (italienisch für „Mitte“) zwischen den kleinen Modellen (wie der 600er-Serie) und den großen 8000er-Modellen positioniert. Die Mezzo-Serie war maßgeblich dafür verantwortlich, den Ruf von Valmet als modernen Hersteller zu festigen. Aufgrund ihrer hohen Zuverlässigkeit und der guten Ersatzteilversorgung ist sie noch heute auf vielen Betrieben im Einsatz. Viele Innovationen der Mezzo-Serie (wie die elektronische Hubwerksregelung) legten den Grundstein für die heutige N-Serie. Da die '''6000er''' noch zur Valmet-Aera entwickelt wurden, werden die Modelle unter Valmet geführt: ''siehe [[Traktorenlexikon: Valmet#Mezzo-Serie|Valmet Mezzo]]'' oder '''Valmet 6000''', ca. 1991 - 2000 ===Mega-Serie (8000er Reihe)=== [[File:Valtra 8400.jpg|thumb|Valtra Valmet 8400]] Die Mega-Serie (ursprünglich als 8000er-Serie geführt) bildete in den 1990er und frühen 2000er Jahren das obere Leistungssegment von Valmet. Sie war als schwere Baureihe für anspruchsvolle Aufgaben im Ackerbau, im schweren Transportwesen und in der Forstwirtschaft konzipiert. Die Mega-Serie zeichnete sich durch hohe Motorleistung, ein robustes Getriebe und eine für damalige Verhältnisse sehr moderne elektronische Steuerung aus. Sie war das Gegenstück zur Mezzo-Serie und verkörperte die technologische Speerspitze der Marke vor der vollständigen Integration in den AGCO-Konzern. Charakteristisch für diese Serie war die hohe Zuverlässigkeit der Sisu-Dieselmotoren sowie die exzellente Eignung für den professionellen Einsatz unter schwersten Bedingungen. Die Mega-Serie festigte den Ruf von Valmet/Valtra als Anbieter von „Heavy Duty“-Traktoren. Während die Mezzo-Serie das mittlere Segment bediente, deckte die Mega-Serie den Bedarf von Großbetrieben und Lohnunternehmern ab. Die konstruktiven Erfahrungen aus der 8000er-Serie (Mega) flossen direkt in die Entwicklung der späteren T-Serie ein, die ab 2002 die Ablösung dieser Baureihe vollzog. Da die '''8000er''' noch zur Valmet-Aera entwickelt wurden, werden die Modelle unter Valmet geführt: ''siehe [[Traktorenlexikon: Valmet#Mega-Serie|Valmet Mega]]'' oder '''Valmet 8000''', ca. 1991 - 2004 ===6050=== Diese Serie fungierte als Bindeglied zwischen der ursprünglichen Mezzo-Serie der 1990er Jahre und der späteren C- und N-Serie. Sie bot eine modernere Ausstattung bei der Elektronik und Hydraulik, behielt aber das grundlegende mechanische Konzept der bewährten 6000er-Plattform bei. Sie wurde vor allem für Märkte produziert, die ein hohes Maß an Zuverlässigkeit bei moderner Bedienbarkeit verlangten. Die 6050-Modelle waren die letzten Vertreter der ursprünglichen Valmet-Konstruktionsphilosophie, bevor Valtra mit der Einführung der C-Serie (ab 2004) eine komplett neue, modulare Plattform-Strategie unter dem AGCO-Dach etablierte. Die 6050-Serie wird von Anwendern oft als „die letzte ihrer Art“ bezeichnet – mechanisch grundsolide, aber bereits mit einem spürbaren Schritt in Richtung des modernen Komforts. {| class="wikitable" ! 1999-2006 !! Hitech 1998-2006 |- | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|Valmet 6650}} * {{:Traktorenlexikon: Create|Valmet 6750}} * {{:Traktorenlexikon: Create|Valmet 6850}} | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|Valmet 6250Hi}} * {{:Traktorenlexikon: Create|Valmet 6350Hi}} * {{:Traktorenlexikon: Create|Valmet 6550Hi}} * {{:Traktorenlexikon: Create|Valmet 6850Hi}} |} ===8050=== [[Datei:Valtra 8950 moving and compacting grass silage.jpg|thumb|Valtra 8950]] Die 8050-Serie diente als technologische Brücke zwischen den ursprünglichen Mega-Traktoren und den ersten voll-elektronisch gesteuerten Valtra-Generationen. Sie wurde Anfang der 2000er Jahre eingeführt und konzentrierte sich auf eine Optimierung der Motorsteuerung und eine Verfeinerung des Getriebes, um die strengeren Anforderungen an Effizienz und Bedienkomfort zu erfüllen, ohne die bewährte, robuste „Heavy Duty“-Architektur der 8000er-Reihe aufzugeben. Diese Baureihe ist historisch bedeutsam, da sie den Übergang zum reinen Valtra-Branding (ohne den Zusatz Valmet) auf den großen Maschinen markierte. Die 8050-Serie genoss bei Lohnunternehmern ein hohes Ansehen, da sie den Übergang zur späteren T-Serie (mit deren komplexeren Getriebeoptionen wie Direct und Versu) einleitete, dabei aber ihre bodenständige, mechanisch einfache Wartungsfreundlichkeit behielt. {| class="wikitable" ! Mega (1995-2004) !! HiTech (1998-2004) |- | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|Valmet 8050}} (bis 2003) * {{:Traktorenlexikon: Create|Valmet 8150}} (bis 2004) * {{:Traktorenlexikon: Create|Valmet 8350}} (1998-2004) * {{:Traktorenlexikon: Create|Valmet 8450}} (1995-2001) * {{:Traktorenlexikon: Create|Valmet 8550}} (1995-2001) * {{:Traktorenlexikon: Create|Valmet 8750}} (1995-2000) | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|Valmet 8050}} (bis 2004) * {{:Traktorenlexikon: Create|Valmet 8150}} (bis 2004) * {{:Traktorenlexikon: Create|Valmet 8350}} (bis 2003) * {{:Traktorenlexikon: Create|Valmet 8450}} (bis 2003) * {{:Traktorenlexikon: Create|Valmet 8550}} (bis 2003) * {{:Traktorenlexikon: Create|Valmet 8950}} (bis 2002) |} ==Typen Valtra (Hauptserien Europa) == In Europa wurden bzw. werden Schlepper mit folgenden Typenbezeichnungen unter der Marke Valtra hergestellt und vetrieben: ''Die Liste ist eventuell noch unvollständig!'' ===A-Serie (Kompaktklasse)=== [[File:Valtra A85 Traktor.jpg|thumb|Valtra A85]] Die A-Serie bildet das Einstiegssegment von Valtra. Sie wurde konzipiert, um Zuverlässigkeit und einfache Bedienung für kleinere landwirtschaftliche Betriebe sowie als Zweittraktor für größere Höfe zu bieten. Über die Jahre wurde sie von einer rein mechanischen Baureihe zu einer modernen Serie mit Lastschaltgetrieben und digitalen Schnittstellen weiterentwickelt. {| class="wikitable" ! 1. Serie (2002-2004/2008) !! 2. Serie (2008-2011/12/13) !! HiTech (ab 2011) !! Kompakt/Plantage (ab 2014) !! fünfte Serie (ab 2021) |- | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|A65}} 64 PS (47 kW) * {{:Traktorenlexikon: Create|A75}} 74 PS (54 kW) * {{:Traktorenlexikon: Create|A85}} 88 PS (65 kW) * {{:Traktorenlexikon: Create|A95}} 98 PS (72 kW) | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|A72}} 74 PS (54 kW) * {{:Traktorenlexikon: Create|A82}} 88 PS (65 kW) * {{:Traktorenlexikon: Create|A92}} 101 PS (75 kW) | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|A83}} 88 PS (65 kW) * {{:Traktorenlexikon: Create|A93}} 101 PS (75 kW) | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|A53}} 50 PS (37 kW) * {{:Traktorenlexikon: Create|A63}} 68 PS (50 kW) * {{:Traktorenlexikon: Create|A73}} 78 PS (58 kW) | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|A75}} 74 PS (54 kW) * {{:Traktorenlexikon: Create|A85}} 88 PS (65 kW) * {{:Traktorenlexikon: Create|A95}} 98 PS (72 kW) * {{:Traktorenlexikon: Create|A105}} * {{:Traktorenlexikon: Create|A115}} |} ===N-Serie (mittelschwere Klasse)=== [[File:Valtra 4th generation N Series tractor.jpg|thumb|Valtra 4th generation N Series tractor]] Die N-Serie wurde 2005 eingeführt, um das Segment der 4-Zylinder-Traktoren neu zu definieren. Sie zeichnet sich durch hohe Wendigkeit und ein exzellentes Leistungsgewicht aus, was sie besonders in der Viehwirtschaft und für Frontladerarbeiten beliebt macht. {| class="wikitable" ! 1. Generation (2005-2009) !! 2. Generation (2007-2012) !! 3. Generation (2011-2016) !! 4. Generation (2015-2021) !! 5. Generation (2021-heute) |- | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|N91}} * {{:Traktorenlexikon: Create|N101}} * {{:Traktorenlexikon: Create|N111}} * {{:Traktorenlexikon: Create|N121}} * {{:Traktorenlexikon: Create|N141}} | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|N82}} 88 PS (65 kW) * {{:Traktorenlexikon: Create|N92}} 101 PS (75 kW) * {{:Traktorenlexikon: Create|N101}} 110 PS (81 kW) * {{:Traktorenlexikon: Create|N111e}} (EcoPower) * {{:Traktorenlexikon: Create|N122}} 133 PS (98 kW) * {{:Traktorenlexikon: Create|N142}} 150 PS (110 kW) | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|N93}} * {{:Traktorenlexikon: Create|N103}} * {{:Traktorenlexikon: Create|N103.4}} * {{:Traktorenlexikon: Create|N113}} * {{:Traktorenlexikon: Create|N123}} * {{:Traktorenlexikon: Create|N143}} * {{:Traktorenlexikon: Create|N163}} | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|N104}} * {{:Traktorenlexikon: Create|N114e}} * {{:Traktorenlexikon: Create|N124}} * {{:Traktorenlexikon: Create|N134}} * {{:Traktorenlexikon: Create|N154e}} * {{:Traktorenlexikon: Create|N174}} | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|N135}} * {{:Traktorenlexikon: Create|N155e}} * {{:Traktorenlexikon: Create|N155}} * {{:Traktorenlexikon: Create|N175}} |} ===T-Serie (Mehrzweck-Oberklasse)=== [[File:Valtra T 235, Agritechnica 2023, Hanover (P1140915-RR).jpg|thumb|Valtra T 235]] Die T-Serie ist das Herzstück von Valtra. Seit ihrer Einführung 2002 hat sie sich als universeller 6-Zylinder-Schlepper etabliert, der sowohl schwere Feldarbeit als auch Transportaufgaben abdeckt. Sie war Vorreiter bei vielen Innovationen wie der SmartTouch-Bedienung. {| class="wikitable" ! 1. Generation (2002-2007) !! 2. Generation (2007-2012) !! 3. Generation (2011-2015) !! 4. Generation (2014-2021) !! 5. Generation (2021-heute) |- | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|T120}} * {{:Traktorenlexikon: Create|T130}} * {{:Traktorenlexikon: Create|T140}} * {{:Traktorenlexikon: Create|T140e}} * {{:Traktorenlexikon: Create|T150}} * {{:Traktorenlexikon: Create|T160}} * {{:Traktorenlexikon: Create|T170}} * {{:Traktorenlexikon: Create|T180}} * {{:Traktorenlexikon: Create|T190}} | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|T121}} * {{:Traktorenlexikon: Create|T131}} * {{:Traktorenlexikon: Create|T132}} * {{:Traktorenlexikon: Create|T151e}} * {{:Traktorenlexikon: Create|T152}} * {{:Traktorenlexikon: Create|T161}} * {{:Traktorenlexikon: Create|T162}} * {{:Traktorenlexikon: Create|T162e}} * {{:Traktorenlexikon: Create|T171}} * {{:Traktorenlexikon: Create|T172}} * {{:Traktorenlexikon: Create|T191}} * {{:Traktorenlexikon: Create|T180}} * {{:Traktorenlexikon: Create|T182}} * {{:Traktorenlexikon: Create|T190}} * {{:Traktorenlexikon: Create|T202}} | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|T133}} * {{:Traktorenlexikon: Create|T153}} * {{:Traktorenlexikon: Create|T163e}} * {{:Traktorenlexikon: Create|T173}} * {{:Traktorenlexikon: Create|T183}} * {{:Traktorenlexikon: Create|T193}} * {{:Traktorenlexikon: Create|T203}} * {{:Traktorenlexikon: Create|T213}} | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|T144}} * {{:Traktorenlexikon: Create|T154}} * {{:Traktorenlexikon: Create|T174}} * {{:Traktorenlexikon: Create|T174e}} * {{:Traktorenlexikon: Create|T194}} * {{:Traktorenlexikon: Create|T214}} * {{:Traktorenlexikon: Create|T234}} * {{:Traktorenlexikon: Create|T254}} | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|T145}} * {{:Traktorenlexikon: Create|T155}} * {{:Traktorenlexikon: Create|T175}} * {{:Traktorenlexikon: Create|T175e}} * {{:Traktorenlexikon: Create|T195}} * {{:Traktorenlexikon: Create|T215}} * {{:Traktorenlexikon: Create|T235}} * {{:Traktorenlexikon: Create|T255}} |} ===S-Serie (Großtraktoren)=== [[File:Eko-Las - Valtra S416 - 05.09.2025 13-25-37.jpg|thumb|Valtra S416]] Die S-Serie stellt seit 2001 die leistungsstärkste Baureihe dar. Seit 2008 in Kooperation mit AGCO (Fendt) entwickelt, bietet sie stufenlose Getriebetechnologie (CVT) und richtet sich an Lohnunternehmer und Großbetriebe. {| class="wikitable" ! 1. Generation (2001-2006) !! 2. Generation (2008-2011) !! 3. Generation (2011-2013) !! 4. Generation (2014-2024) !! 5. Generation (2024-heute) |- | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|S230}} * {{:Traktorenlexikon: Create|S240}} * {{:Traktorenlexikon: Create|S260}} * {{:Traktorenlexikon: Create|S280}} | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|S232}} 240 PS (177 kW) * {{:Traktorenlexikon: Create|S262}} 265 PS (195 kW) * {{:Traktorenlexikon: Create|S292}} 290 PS (213 kW) * {{:Traktorenlexikon: Create|S322}} 315 PS (231 kW) * {{:Traktorenlexikon: Create|S352}} 340 PS (250 kW) | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|S233}} * {{:Traktorenlexikon: Create|S263}} * {{:Traktorenlexikon: Create|S293}} * {{:Traktorenlexikon: Create|S323}} * {{:Traktorenlexikon: Create|S353}} | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|S274}} * {{:Traktorenlexikon: Create|S294}} * {{:Traktorenlexikon: Create|S324}} * {{:Traktorenlexikon: Create|S354}} * {{:Traktorenlexikon: Create|S374}} * {{:Traktorenlexikon: Create|S394}} | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|S286}} * {{:Traktorenlexikon: Create|S316}} * {{:Traktorenlexikon: Create|S346}} * {{:Traktorenlexikon: Create|S376}} * {{:Traktorenlexikon: Create|S396}} * {{:Traktorenlexikon: Create|S416}} |} ===G=== Die G-Serie wurde 2020 als erstes Modell der 5. Generation vorgestellt. Sie schließt die Lücke zwischen der A-Serie (Einstieg) und der N-Serie (Profi-Segment). Valtra vermarktet sie als „kompakten Großtraktor“, da sie die moderne Technologie der großen Baureihen (wie SmartTouch-Armlehne, ISOBUS und exzellente Frontlader-Eigenschaften) in eine handlichere, leichtere Maschinenklasse überträgt. {| class="wikitable" ! 2020-heute |- | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|G105}} 105 PS (78 kW) * {{:Traktorenlexikon: Create|G115}} 115 PS (85 kW) * {{:Traktorenlexikon: Create|G125}} 125 PS (93 kW) * {{:Traktorenlexikon: Create|G135}} 135 PS (100 kW) |} ===Q=== [[File:Valtra Q305.jpg|thumb|Valtra Q305]] Die 2022 eingeführte Q-Serie besetzt den Bereich zwischen der T- und der S-Serie (ca. 230 bis 305 PS). Sie wurde entwickelt, um Lohnunternehmern und großen landwirtschaftlichen Betrieben einen Traktor zu bieten, der die Agilität und das Gewicht eines T-Serien-Traktors mit der hohen Leistung und den Smart-Farming-Funktionen der S-Serie vereint. Die Serie ist durchgängig mit einem stufenlosen CVT-Getriebe ausgestattet. {| class="wikitable" ! 2022-heute |- | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|Q225}} 230 PS (169 kW) * {{:Traktorenlexikon: Create|Q245}} 245 PS (180 kW) * {{:Traktorenlexikon: Create|Q265}} 265 PS (195 kW) * {{:Traktorenlexikon: Create|Q285}} 285 PS (210 kW) * {{:Traktorenlexikon: Create|Q285}} 305 PS (224 kW) |} ===F=== Die F-Serie markiert den Einstieg von Valtra in das Segment der Spezialtraktoren für den Obst- und Weinbau. Diese Maschinen sind darauf ausgelegt, in sehr engen Fahrgassen und unter niedrigen Baumkronen effizient zu arbeiten. Sie unterscheiden sich konzeptionell stark von den „nordischen“ Großtraktoren, da hier Wendigkeit und kompakte Außenmaße (oft unter 1,50 Meter Breite) im Vordergrund stehen. {| class="wikitable" ! 2022-heute |- | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|F75}} 75 PS (55 kW) * {{:Traktorenlexikon: Create|F95}} 91 PS (67,4 kW) * {{:Traktorenlexikon: Create|F105}} 103 PS (75 kW) |} ==Übergangsserien== Ergänzend zu den Hauptserien gab es bei Valtra in den Jahren nach 2001 einige Übergangs- und Spezialbaureihen. Diese Modelle dienten oft dazu, technische Innovationen zu erproben oder spezifische Nischen zu besetzen, bevor sie später in die heute bekannten, modular aufgebauten Serien integriert wurden. ===C-Serie=== Die C-Serie war die direkte Antwort auf die steigende Nachfrage nach modernen, kompakten 4-Zylinder-Traktoren im mittleren Leistungssegment. Sie galt als Vorreiter der heutigen N-Serie und zeichnete sich durch eine sehr gute Übersichtlichkeit und das bewährte Lastschaltgetriebe aus. {| class="wikitable" ! 2004-2006 |- | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|Valtra C90}} * {{:Traktorenlexikon: Create|Valtra C100}} * {{:Traktorenlexikon: Create|Valtra C110}} * {{:Traktorenlexikon: Create|Valtra C120}} * {{:Traktorenlexikon: Create|Valtra C130}} * {{:Traktorenlexikon: Create|Valtra C150}} |} ===M-Serie (2003–2006)=== Die M-Serie wurde zeitgleich mit der C-Serie eingeführt und ergänzte das Programm im Bereich der kompakteren 6-Zylinder-Traktoren. Sie basierte noch auf der Plattform der früheren 6000er-Reihe, erhielt jedoch modernere Komponenten und ein neues Bedienkonzept, das den Übergang zur Valtra-Ära einläutete. {| class="wikitable" ! 2003-2006 |- | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|Valtra M120}} * {{:Traktorenlexikon: Create|Valtra M130}} * {{:Traktorenlexikon: Create|Valtra M150}} |} ===XM-Serie (2003–2007)=== Die XM-Serie war eine technologisch hochspezialisierte Baureihe, die auf der M-Serie basierte. Ihr Alleinstellungsmerkmal war die Fähigkeit, durch einen modularen Aufbau verschiedene Anbaugeräte direkt „im“ Traktor zu integrieren, was sie besonders für kommunale Einsätze oder spezielle Forst- und Bauanwendungen prädestinierte. {| class="wikitable" ! 2003-2007 |- | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|Valtra XM130}} * {{:Traktorenlexikon: Create|Valtra XM150}} |} ===3000er-Serie (2004–2008)=== Diese Baureihe deckte das untere Leistungssegment ab und war als kosteneffiziente, robuste Lösung für kleinere Betriebe oder als Hofschlepper positioniert. Sie wurde später weitgehend durch die A-Serie ersetzt, als diese nach 2008 technologisch aufgerüstet wurde. Um 2000 von Carraro (Agritalia) in Italien gefertigt. Teilweise baugleich z.B. mit [[Traktorenlexikon: Renault|Renault]] Fructus oder Pales. Wie aus den Buchstaben bei den hier folgenden Modellbezeichnungen ersichtlich für Weinbau (V), Obstbau(F) und ?(C) {| class="wikitable" ! 2004-2008 |- | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|3100F/C}} * {{:Traktorenlexikon: Create|3300V/F/C}} * {{:Traktorenlexikon: Create|3400V/F/C}} * {{:Traktorenlexikon: Create|3500V/F/C}} * {{:Traktorenlexikon: Create|3600V/C}} * {{:Traktorenlexikon: Create|3700F}} |} ===X-Serie (2001–2006)=== Die X-Serie war ein direktes Bindeglied aus der Valmet-Tradition in die Valtra-Zukunft. Sie wurde unmittelbar nach der Umbenennung weitergeführt und bot die klassische, sehr robuste Bauweise der nordischen Traktoren, bevor die moderne Designsprache mit der T- und N-Serie vollständig umgesetzt wurde. {| class="wikitable" ! 2001-2006 |- | valign="top" | * {{:Traktorenlexikon: Create|Valtra X100}} * {{:Traktorenlexikon: Create|Valtra X110}} * {{:Traktorenlexikon: Create|Valtra X120}} |} == Typen (Brasilien) == In Brasilien/Argentinien wurden bzw. werden Schlepper mit folgenden Typenbezeichnungen hergestellt: ''Die Liste ist noch unvollständig und eventuell auch überarbeitungswürdig (Sortierung)!'' [[Datei:Sugarcane harvest Piracicaba 05 2009 5783.JPG|thumb|Valtra-Traktor (Typ?) bei der Zuckerrohrernte in Brasilien]] ===100=== * {{:Traktorenlexikon: Create|700}} * {{:Traktorenlexikon: Create|800}} * {{:Traktorenlexikon: Create|900}} ===Leve Compacta MWM=== * {{:Traktorenlexikon: Create|685}} * {{:Traktorenlexikon: Create|785}} * {{:Traktorenlexikon: Create|685 ATS}} ===Pesada MWM === * {{:Traktorenlexikon: Create|1280R}} * {{:Traktorenlexikon: Create|1780}} === BF === * {{:Traktorenlexikon: Create|BF65}} * {{:Traktorenlexikon: Create|BF75}} === BL === * {{:Traktorenlexikon: Create|BL77}} * {{:Traktorenlexikon: Create|BL88}} === BM === * {{:Traktorenlexikon: Create|BM100}} * {{:Traktorenlexikon: Create|BM110}} * {{:Traktorenlexikon: Create|BM120}} * {{:Traktorenlexikon: Create|BM PCR}} * {{:Traktorenlexikon: Create|BM125i}} ==Weblinks== {{Commons|Category:Valtra tractors|Valtra-Traktoren}} {{Wikipedia1|Valtra}} * [http://www.valtra.de/ www.valtra.de] deutsche Valtra-Homepage * [http://www.valtra.com/ www.valtra.com] internationale Valtra-Homepage * Firmengeschichte bei Valtra: http://history.valtra.com/ * finnische Seite über Valtra/Valmet: http://www.konedata.net/Traktorit/valmet.htm {{:Traktorenlexikon: Navigation}} t1ugw0238qr57zj31axuxiwmjshhy95 Katalanisch: menjars 0 53022 1087233 704087 2026-05-27T18:05:03Z ~2026-31724-07 116276 /* verdures */ 1087233 wikitext text/x-wiki <noinclude>{{bc|[[Katalanisch]]}}</noinclude> == fruits == ''Früchte'' <gallery> Image:Kiwi (Actinidia chinensis) 1 Luc Viatour.jpg|'''la actinídia, el kiwi''' / ''die Kiwi'' Image:Apricots.jpg|'''el albercoc''' / ''die Aprikose'' Image:Owoce wisni.jpg|'''la cirera''' / ''die Kirsche'' Image:Dates Morocco.jpg|'''el dàtil''' / ''die Dattel'' Image:Feige-Schnitt.png|'''la figa''' / ''die Feige'' Image:Raspberries04.jpg|'''el gerd''' / ''die Himbeere'' Image:Limes.jpg|'''la llima''' / ''die Limette'' Image:Lemons in a swedish supermarket ie fruits from citrus limon.jpg|'''la llimona''' / ''die Zitrone'' Image:N2 fruit salad.jpg|'''macedònia''' / ''der Fruchtsalat (Gericht)'' Image:Strawberry.jpg|'''la maduixa''' / ''die Erdbeere'' Image:Tangerines.jpg|'''la mandarina''' / ''die Mandarine'' Image:Mangos in market.jpg|'''el mango''' / ''die Mango'' Image:Pears.jpg|'''la pera''' / ''die Birne'' Image:210704 ananas-comosus-dreiergruppe-marktware 1-640x480.jpg|'''la pinya''' / ''die Ananas'' Image:Bananas.jpg|'''el plàtan''' / ''die Banane'' Image:Apples.jpg|'''la poma''' / ''der Apfel'' Image:Sliced Grapefruit.jpg|'''el pomelo''' / ''die Grapefruit'' Image:Autumn Red peaches.jpg|'''el préssec, el melicotó''' / ''der Pfirsich'' Bild:Nectarine.jpg|'''la nectarina''' / ''die Nekatarine'' Image:Shiny plum.jpg|'''la pruna''' / ''die Pflaume'' Image:UncinulaNecatorOnGrapes.jpg|'''els raïms''' / ''die Weintrauben'' Image:Watermelons.jpg|'''la síndria''' / ''die Wassermelone'' Image:K3644-12.jpg|'''la taronja''' / ''die Orange'' Image:Ribes_rubrum2005-07-17.JPG|'''el riber''' / ''die Johannesbeere'' </gallery> == verdures == ''Gemüse'' <gallery> Image:5aday salad.png|'''l'amanida, l'ensalada''' / ''der Salat (Gericht)'' Image:Broccoli in a dish 2.jpg|'''el bròquil''' / ''der Brokkoli'' Image:Buče.jpg|'''la carbassa''' / ''der Kürbis'' Image:USDA summer squash.jpg|'''el carbassó''' / ''die Zucchini'' Image:Yellow onions vegetables.jpg|'''la ceba''' / ''die Zwiebel'' Image:Blumenkohl-1.jpg|'''la coliflor''' / ''der Blumenkohl'' Image:Kropsla_herfst.jpg|'''l'enciam, la lletuga''' / ''der Gartensalat'' Image:5aday spinach.jpg|'''l'espinac''' / ''der Spinat'' Image:CDC cuke3.jpg|'''el cogombre''' / ''die Gurke'' Image:NCI 2 green olives.jpg|'''la oliva''' / ''die Olive'' Image:Capsicum1.jpg|'''el pebrot''' / ''die Paprika'' Image:Tomato je.jpg|'''el tomàquet''' / ''die Tomate'' Image:Avocado.jpeg|'''l'alvocat''' / ''die Avocado'' Bild:Eggplant.jpg|'''la albergínia''' / ''die Aubergine'' Bild:Heaps_of_beans.jpg|'''la mongeta, el fesol''' / ''die Bohne'' Bild:Witlof_en_wortel.jpg|'''la endívia''' / ''der Chicorée'' Bild:NCI_peas_in_pod.jpg|'''el pèsol''' / ''die Erbse'' Bild:Carrot.jpg|'''la pastanaga''' / ''die Karotte'' Bild:Potato_and_cross_section.jpg|'''la patata''' / ''die Kartoffel'' Bild:Bleekselderij_groen_(Apium_graveolens_var._dulce_green).jpg|'''l'api''' / ''der Sellerie'' </gallery> ety7m7yijipnly2hp4yl44808l1alir 1087234 1087233 2026-05-27T18:06:07Z ~2026-31724-07 116276 /* fruits */ 1087234 wikitext text/x-wiki <noinclude>{{bc|[[Katalanisch]]}}</noinclude> == fruits == ''Früchte'' <gallery> Image:Kiwi (Actinidia chinensis) 1 Luc Viatour.jpg|'''la actinídia, el kiwi''' / ''die Kiwi'' Image:Apricots.jpg|'''el albercoc''' / ''die Aprikose'' Image:Owoce wisni.jpg|'''la cirera''' / ''die Kirsche'' Image:Dates Morocco.jpg|'''el dàtil''' / ''die Dattel'' Image:Feige-Schnitt.png|'''la figa''' / ''die Feige'' Image:Raspberries04.jpg|'''el gerd''' / ''die Himbeere'' Image:Limes.jpg|'''la llima''' / ''die Limette'' Image:Lemons in a swedish supermarket ie fruits from citrus limon.jpg|'''la llimona''' / ''die Zitrone'' Image:N2 fruit salad.jpg|'''macedònia''' / ''der Fruchtsalat (Gericht)'' Image:Strawberry.jpg|'''la maduixa''' / ''die Erdbeere'' Image:Tangerines.jpg|'''la mandarina''' / ''die Mandarine'' Image:Mangos in market.jpg|'''el mango''' / ''die Mango'' Image:More pears.jpg|'''la pera''' / ''die Birne'' Image:210704 ananas-comosus-dreiergruppe-marktware 1-640x480.jpg|'''la pinya''' / ''die Ananas'' Image:Bananas.jpg|'''el plàtan''' / ''die Banane'' Image:Apples.jpg|'''la poma''' / ''der Apfel'' Image:Sliced Grapefruit.jpg|'''el pomelo''' / ''die Grapefruit'' Image:Autumn Red peaches.jpg|'''el préssec, el melicotó''' / ''der Pfirsich'' Bild:Nectarine.jpg|'''la nectarina''' / ''die Nekatarine'' Image:Shiny plum.jpg|'''la pruna''' / ''die Pflaume'' Image:UncinulaNecatorOnGrapes.jpg|'''els raïms''' / ''die Weintrauben'' Image:Watermelons.jpg|'''la síndria''' / ''die Wassermelone'' Image:K3644-12.jpg|'''la taronja''' / ''die Orange'' Image:Ribes_rubrum2005-07-17.JPG|'''el riber''' / ''die Johannesbeere'' </gallery> == verdures == ''Gemüse'' <gallery> Image:5aday salad.png|'''l'amanida, l'ensalada''' / ''der Salat (Gericht)'' Image:Broccoli in a dish 2.jpg|'''el bròquil''' / ''der Brokkoli'' Image:Buče.jpg|'''la carbassa''' / ''der Kürbis'' Image:USDA summer squash.jpg|'''el carbassó''' / ''die Zucchini'' Image:Yellow onions vegetables.jpg|'''la ceba''' / ''die Zwiebel'' Image:Blumenkohl-1.jpg|'''la coliflor''' / ''der Blumenkohl'' Image:Kropsla_herfst.jpg|'''l'enciam, la lletuga''' / ''der Gartensalat'' Image:5aday spinach.jpg|'''l'espinac''' / ''der Spinat'' Image:CDC cuke3.jpg|'''el cogombre''' / ''die Gurke'' Image:NCI 2 green olives.jpg|'''la oliva''' / ''die Olive'' Image:Capsicum1.jpg|'''el pebrot''' / ''die Paprika'' Image:Tomato je.jpg|'''el tomàquet''' / ''die Tomate'' Image:Avocado.jpeg|'''l'alvocat''' / ''die Avocado'' Bild:Eggplant.jpg|'''la albergínia''' / ''die Aubergine'' Bild:Heaps_of_beans.jpg|'''la mongeta, el fesol''' / ''die Bohne'' Bild:Witlof_en_wortel.jpg|'''la endívia''' / ''der Chicorée'' Bild:NCI_peas_in_pod.jpg|'''el pèsol''' / ''die Erbse'' Bild:Carrot.jpg|'''la pastanaga''' / ''die Karotte'' Bild:Potato_and_cross_section.jpg|'''la patata''' / ''die Kartoffel'' Bild:Bleekselderij_groen_(Apium_graveolens_var._dulce_green).jpg|'''l'api''' / ''der Sellerie'' </gallery> apq2cat6sh7zrzy7y3p43o7qnzns2db 1087235 1087234 2026-05-27T18:07:45Z ~2026-31724-07 116276 /* verdures */ 1087235 wikitext text/x-wiki <noinclude>{{bc|[[Katalanisch]]}}</noinclude> == fruits == ''Früchte'' <gallery> Image:Kiwi (Actinidia chinensis) 1 Luc Viatour.jpg|'''la actinídia, el kiwi''' / ''die Kiwi'' Image:Apricots.jpg|'''el albercoc''' / ''die Aprikose'' Image:Owoce wisni.jpg|'''la cirera''' / ''die Kirsche'' Image:Dates Morocco.jpg|'''el dàtil''' / ''die Dattel'' Image:Feige-Schnitt.png|'''la figa''' / ''die Feige'' Image:Raspberries04.jpg|'''el gerd''' / ''die Himbeere'' Image:Limes.jpg|'''la llima''' / ''die Limette'' Image:Lemons in a swedish supermarket ie fruits from citrus limon.jpg|'''la llimona''' / ''die Zitrone'' Image:N2 fruit salad.jpg|'''macedònia''' / ''der Fruchtsalat (Gericht)'' Image:Strawberry.jpg|'''la maduixa''' / ''die Erdbeere'' Image:Tangerines.jpg|'''la mandarina''' / ''die Mandarine'' Image:Mangos in market.jpg|'''el mango''' / ''die Mango'' Image:More pears.jpg|'''la pera''' / ''die Birne'' Image:210704 ananas-comosus-dreiergruppe-marktware 1-640x480.jpg|'''la pinya''' / ''die Ananas'' Image:Bananas.jpg|'''el plàtan''' / ''die Banane'' Image:Apples.jpg|'''la poma''' / ''der Apfel'' Image:Sliced Grapefruit.jpg|'''el pomelo''' / ''die Grapefruit'' Image:Autumn Red peaches.jpg|'''el préssec, el melicotó''' / ''der Pfirsich'' Bild:Nectarine.jpg|'''la nectarina''' / ''die Nekatarine'' Image:Shiny plum.jpg|'''la pruna''' / ''die Pflaume'' Image:UncinulaNecatorOnGrapes.jpg|'''els raïms''' / ''die Weintrauben'' Image:Watermelons.jpg|'''la síndria''' / ''die Wassermelone'' Image:K3644-12.jpg|'''la taronja''' / ''die Orange'' Image:Ribes_rubrum2005-07-17.JPG|'''el riber''' / ''die Johannesbeere'' </gallery> == verdures == ''Gemüse'' <gallery> Image:5aday salad.png|'''l'amanida, l'ensalada''' / ''der Salat (Gericht)'' Image:Broccoli in a dish 2.jpg|'''el bròquil''' / ''der Brokkoli'' Image:Buče.jpg|'''la carbassa''' / ''der Kürbis'' Image:USDA summer squash.jpg|'''el carbassó''' / ''die Zucchini'' Image:Yellow onions vegetables.jpg|'''la ceba''' / ''die Zwiebel'' Image:Blumenkohl-1.jpg|'''la coliflor''' / ''der Blumenkohl'' Image:Kropsla_herfst.jpg|'''l'enciam, la lletuga''' / ''der Gartensalat'' Image:5aday spinach.jpg|'''l'espinac''' / ''der Spinat'' Image:CDC cuke3.jpg|'''el cogombre''' / ''die Gurke'' Image:NCI 2 green olives.jpg|'''la oliva''' / ''die Olive'' Image:Capsicum1.jpg|'''el pebrot''' / ''die Paprika'' Image:Small Tomatoes.jpg|'''el tomàquet''' / ''die Tomate'' Image:Avocado.jpeg|'''l'alvocat''' / ''die Avocado'' Bild:Eggplant.jpg|'''la albergínia''' / ''die Aubergine'' Bild:Heaps_of_beans.jpg|'''la mongeta, el fesol''' / ''die Bohne'' Bild:Witlof_en_wortel.jpg|'''la endívia''' / ''der Chicorée'' Bild:NCI_peas_in_pod.jpg|'''el pèsol''' / ''die Erbse'' Bild:Carrot.jpg|'''la pastanaga''' / ''die Karotte'' Bild:Potato_and_cross_section.jpg|'''la patata''' / ''die Kartoffel'' Bild:Bleekselderij_groen_(Apium_graveolens_var._dulce_green).jpg|'''l'api''' / ''der Sellerie'' </gallery> fhcpv2rkzt5ggkcwxtqjocj7jmpdsw6 1087236 1087235 2026-05-27T18:08:00Z ~2026-31724-07 116276 /* verdures */ 1087236 wikitext text/x-wiki <noinclude>{{bc|[[Katalanisch]]}}</noinclude> == fruits == ''Früchte'' <gallery> Image:Kiwi (Actinidia chinensis) 1 Luc Viatour.jpg|'''la actinídia, el kiwi''' / ''die Kiwi'' Image:Apricots.jpg|'''el albercoc''' / ''die Aprikose'' Image:Owoce wisni.jpg|'''la cirera''' / ''die Kirsche'' Image:Dates Morocco.jpg|'''el dàtil''' / ''die Dattel'' Image:Feige-Schnitt.png|'''la figa''' / ''die Feige'' Image:Raspberries04.jpg|'''el gerd''' / ''die Himbeere'' Image:Limes.jpg|'''la llima''' / ''die Limette'' Image:Lemons in a swedish supermarket ie fruits from citrus limon.jpg|'''la llimona''' / ''die Zitrone'' Image:N2 fruit salad.jpg|'''macedònia''' / ''der Fruchtsalat (Gericht)'' Image:Strawberry.jpg|'''la maduixa''' / ''die Erdbeere'' Image:Tangerines.jpg|'''la mandarina''' / ''die Mandarine'' Image:Mangos in market.jpg|'''el mango''' / ''die Mango'' Image:More pears.jpg|'''la pera''' / ''die Birne'' Image:210704 ananas-comosus-dreiergruppe-marktware 1-640x480.jpg|'''la pinya''' / ''die Ananas'' Image:Bananas.jpg|'''el plàtan''' / ''die Banane'' Image:Apples.jpg|'''la poma''' / ''der Apfel'' Image:Sliced Grapefruit.jpg|'''el pomelo''' / ''die Grapefruit'' Image:Autumn Red peaches.jpg|'''el préssec, el melicotó''' / ''der Pfirsich'' Bild:Nectarine.jpg|'''la nectarina''' / ''die Nekatarine'' Image:Shiny plum.jpg|'''la pruna''' / ''die Pflaume'' Image:UncinulaNecatorOnGrapes.jpg|'''els raïms''' / ''die Weintrauben'' Image:Watermelons.jpg|'''la síndria''' / ''die Wassermelone'' Image:K3644-12.jpg|'''la taronja''' / ''die Orange'' Image:Ribes_rubrum2005-07-17.JPG|'''el riber''' / ''die Johannesbeere'' </gallery> == verdures == ''Gemüse'' <gallery> Image:5aday salad.png|'''l'amanida, l'ensalada''' / ''der Salat (Gericht)'' Image:Broccoli in a dish 2.jpg|'''el bròquil''' / ''der Brokkoli'' Image:Buče.jpg|'''la carbassa''' / ''der Kürbis'' Image:USDA summer squash.jpg|'''el carbassó''' / ''die Zucchini'' Image:Yellow onions vegetables.jpg|'''la ceba''' / ''die Zwiebel'' Image:Blumenkohl-1.jpg|'''la coliflor''' / ''der Blumenkohl'' Image:Kropsla_herfst.jpg|'''l'enciam, la lletuga''' / ''der Gartensalat'' Image:5aday spinach.jpg|'''l'espinac''' / ''der Spinat'' Image:CDC cuke3.jpg|'''el cogombre''' / ''die Gurke'' Image:NCI 2 green olives.jpg|'''la oliva''' / ''die Olive'' Image:Capsicum1.jpg|'''el pebrot''' / ''die Paprika'' Image:Small tomatoes.jpg|'''el tomàquet''' / ''die Tomate'' Image:Avocado.jpeg|'''l'alvocat''' / ''die Avocado'' Bild:Eggplant.jpg|'''la albergínia''' / ''die Aubergine'' Bild:Heaps_of_beans.jpg|'''la mongeta, el fesol''' / ''die Bohne'' Bild:Witlof_en_wortel.jpg|'''la endívia''' / ''der Chicorée'' Bild:NCI_peas_in_pod.jpg|'''el pèsol''' / ''die Erbse'' Bild:Carrot.jpg|'''la pastanaga''' / ''die Karotte'' Bild:Potato_and_cross_section.jpg|'''la patata''' / ''die Kartoffel'' Bild:Bleekselderij_groen_(Apium_graveolens_var._dulce_green).jpg|'''l'api''' / ''der Sellerie'' </gallery> mt907ivzjwdoix7k71wy6q7ssoek146 1087237 1087236 2026-05-27T18:11:31Z ~2026-31724-07 116276 /* fruits */ 1087237 wikitext text/x-wiki <noinclude>{{bc|[[Katalanisch]]}}</noinclude> == fruits == ''Früchte'' <gallery> Image:Kiwi (Actinidia chinensis) 1 Luc Viatour.jpg|'''la actinídia, el kiwi''' / ''die Kiwi'' Image:Apricots.jpg|'''el albercoc''' / ''die Aprikose'' Image:Owoce wisni.jpg|'''la cirera''' / ''die Kirsche'' Image:Dates Morocco.jpg|'''el dàtil''' / ''die Dattel'' Image:Feige-Schnitt.png|'''la figa''' / ''die Feige'' Image:Raspberries04.jpg|'''el gerd''' / ''die Himbeere'' Image:Limes.jpg|'''la llima''' / ''die Limette'' Image:Lemons in a swedish supermarket ie fruits from citrus limon.jpg|'''la llimona''' / ''die Zitrone'' Image:N2 fruit salad.jpg|'''macedònia''' / ''der Fruchtsalat (Gericht)'' Image:Strawberry.jpg|'''la maduixa''' / ''die Erdbeere'' Image:Tangerines.jpg|'''la mandarina''' / ''die Mandarine'' Image:Mangos in market.jpg|'''el mango''' / ''die Mango'' Image:More pears.jpg|'''la pera''' / ''die Birne'' Image:210704 ananas-comosus-dreiergruppe-marktware 1-640x480.jpg|'''la pinya''' / ''die Ananas'' Image:Bananas.jpg|'''el plàtan''' / ''die Banane'' Image:Apples.jpg|'''la poma''' / ''der Apfel'' Image:Grapefruit - half.jpg|'''el pomelo''' / ''die Grapefruit'' Image:Autumn Red peaches.jpg|'''el préssec, el melicotó''' / ''der Pfirsich'' Bild:Nectarine.jpg|'''la nectarina''' / ''die Nekatarine'' Image:Shiny plum.jpg|'''la pruna''' / ''die Pflaume'' Image:UncinulaNecatorOnGrapes.jpg|'''els raïms''' / ''die Weintrauben'' Image:Watermelons.jpg|'''la síndria''' / ''die Wassermelone'' Image:K3644-12.jpg|'''la taronja''' / ''die Orange'' Image:Ribes_rubrum2005-07-17.JPG|'''el riber''' / ''die Johannesbeere'' </gallery> == verdures == ''Gemüse'' <gallery> Image:5aday salad.png|'''l'amanida, l'ensalada''' / ''der Salat (Gericht)'' Image:Broccoli in a dish 2.jpg|'''el bròquil''' / ''der Brokkoli'' Image:Buče.jpg|'''la carbassa''' / ''der Kürbis'' Image:USDA summer squash.jpg|'''el carbassó''' / ''die Zucchini'' Image:Yellow onions vegetables.jpg|'''la ceba''' / ''die Zwiebel'' Image:Blumenkohl-1.jpg|'''la coliflor''' / ''der Blumenkohl'' Image:Kropsla_herfst.jpg|'''l'enciam, la lletuga''' / ''der Gartensalat'' Image:5aday spinach.jpg|'''l'espinac''' / ''der Spinat'' Image:CDC cuke3.jpg|'''el cogombre''' / ''die Gurke'' Image:NCI 2 green olives.jpg|'''la oliva''' / ''die Olive'' Image:Capsicum1.jpg|'''el pebrot''' / ''die Paprika'' Image:Small tomatoes.jpg|'''el tomàquet''' / ''die Tomate'' Image:Avocado.jpeg|'''l'alvocat''' / ''die Avocado'' Bild:Eggplant.jpg|'''la albergínia''' / ''die Aubergine'' Bild:Heaps_of_beans.jpg|'''la mongeta, el fesol''' / ''die Bohne'' Bild:Witlof_en_wortel.jpg|'''la endívia''' / ''der Chicorée'' Bild:NCI_peas_in_pod.jpg|'''el pèsol''' / ''die Erbse'' Bild:Carrot.jpg|'''la pastanaga''' / ''die Karotte'' Bild:Potato_and_cross_section.jpg|'''la patata''' / ''die Kartoffel'' Bild:Bleekselderij_groen_(Apium_graveolens_var._dulce_green).jpg|'''l'api''' / ''der Sellerie'' </gallery> dhcre9w1nu5pkd6cjaxhhavj2kh3yxg 1087238 1087237 2026-05-27T18:13:25Z ~2026-31724-07 116276 /* fruits */ 1087238 wikitext text/x-wiki <noinclude>{{bc|[[Katalanisch]]}}</noinclude> == fruits == ''Früchte'' <gallery> Image:Kiwi (Actinidia chinensis) 1 Luc Viatour.jpg|'''la actinídia, el kiwi''' / ''die Kiwi'' Image:Apricots.jpg|'''el albercoc''' / ''die Aprikose'' Image:CDC cherry4.jpg|'''la cirera''' / ''die Kirsche'' Image:Dates Morocco.jpg|'''el dàtil''' / ''die Dattel'' Image:Feige-Schnitt.png|'''la figa''' / ''die Feige'' Image:Raspberries04.jpg|'''el gerd''' / ''die Himbeere'' Image:Limes.jpg|'''la llima''' / ''die Limette'' Image:Lemons in a swedish supermarket ie fruits from citrus limon.jpg|'''la llimona''' / ''die Zitrone'' Image:N2 fruit salad.jpg|'''macedònia''' / ''der Fruchtsalat (Gericht)'' Image:Strawberry.jpg|'''la maduixa''' / ''die Erdbeere'' Image:Tangerines.jpg|'''la mandarina''' / ''die Mandarine'' Image:Mangos in market.jpg|'''el mango''' / ''die Mango'' Image:More pears.jpg|'''la pera''' / ''die Birne'' Image:210704 ananas-comosus-dreiergruppe-marktware 1-640x480.jpg|'''la pinya''' / ''die Ananas'' Image:Bananas.jpg|'''el plàtan''' / ''die Banane'' Image:Apples.jpg|'''la poma''' / ''der Apfel'' Image:Grapefruit - half.jpg|'''el pomelo''' / ''die Grapefruit'' Image:Autumn Red peaches.jpg|'''el préssec, el melicotó''' / ''der Pfirsich'' Bild:Nectarine.jpg|'''la nectarina''' / ''die Nekatarine'' Image:Shiny plum.jpg|'''la pruna''' / ''die Pflaume'' Image:UncinulaNecatorOnGrapes.jpg|'''els raïms''' / ''die Weintrauben'' Image:Watermelons.jpg|'''la síndria''' / ''die Wassermelone'' Image:K3644-12.jpg|'''la taronja''' / ''die Orange'' Image:Ribes_rubrum2005-07-17.JPG|'''el riber''' / ''die Johannesbeere'' </gallery> == verdures == ''Gemüse'' <gallery> Image:5aday salad.png|'''l'amanida, l'ensalada''' / ''der Salat (Gericht)'' Image:Broccoli in a dish 2.jpg|'''el bròquil''' / ''der Brokkoli'' Image:Buče.jpg|'''la carbassa''' / ''der Kürbis'' Image:USDA summer squash.jpg|'''el carbassó''' / ''die Zucchini'' Image:Yellow onions vegetables.jpg|'''la ceba''' / ''die Zwiebel'' Image:Blumenkohl-1.jpg|'''la coliflor''' / ''der Blumenkohl'' Image:Kropsla_herfst.jpg|'''l'enciam, la lletuga''' / ''der Gartensalat'' Image:5aday spinach.jpg|'''l'espinac''' / ''der Spinat'' Image:CDC cuke3.jpg|'''el cogombre''' / ''die Gurke'' Image:NCI 2 green olives.jpg|'''la oliva''' / ''die Olive'' Image:Capsicum1.jpg|'''el pebrot''' / ''die Paprika'' Image:Small tomatoes.jpg|'''el tomàquet''' / ''die Tomate'' Image:Avocado.jpeg|'''l'alvocat''' / ''die Avocado'' Bild:Eggplant.jpg|'''la albergínia''' / ''die Aubergine'' Bild:Heaps_of_beans.jpg|'''la mongeta, el fesol''' / ''die Bohne'' Bild:Witlof_en_wortel.jpg|'''la endívia''' / ''der Chicorée'' Bild:NCI_peas_in_pod.jpg|'''el pèsol''' / ''die Erbse'' Bild:Carrot.jpg|'''la pastanaga''' / ''die Karotte'' Bild:Potato_and_cross_section.jpg|'''la patata''' / ''die Kartoffel'' Bild:Bleekselderij_groen_(Apium_graveolens_var._dulce_green).jpg|'''l'api''' / ''der Sellerie'' </gallery> b0e8z0auy0aidp4p3cifrosusd903z3 1087241 1087238 2026-05-27T18:55:37Z ~2026-31724-07 116276 /* verdures */ 1087241 wikitext text/x-wiki <noinclude>{{bc|[[Katalanisch]]}}</noinclude> == fruits == ''Früchte'' <gallery> Image:Kiwi (Actinidia chinensis) 1 Luc Viatour.jpg|'''la actinídia, el kiwi''' / ''die Kiwi'' Image:Apricots.jpg|'''el albercoc''' / ''die Aprikose'' Image:CDC cherry4.jpg|'''la cirera''' / ''die Kirsche'' Image:Dates Morocco.jpg|'''el dàtil''' / ''die Dattel'' Image:Feige-Schnitt.png|'''la figa''' / ''die Feige'' Image:Raspberries04.jpg|'''el gerd''' / ''die Himbeere'' Image:Limes.jpg|'''la llima''' / ''die Limette'' Image:Lemons in a swedish supermarket ie fruits from citrus limon.jpg|'''la llimona''' / ''die Zitrone'' Image:N2 fruit salad.jpg|'''macedònia''' / ''der Fruchtsalat (Gericht)'' Image:Strawberry.jpg|'''la maduixa''' / ''die Erdbeere'' Image:Tangerines.jpg|'''la mandarina''' / ''die Mandarine'' Image:Mangos in market.jpg|'''el mango''' / ''die Mango'' Image:More pears.jpg|'''la pera''' / ''die Birne'' Image:210704 ananas-comosus-dreiergruppe-marktware 1-640x480.jpg|'''la pinya''' / ''die Ananas'' Image:Bananas.jpg|'''el plàtan''' / ''die Banane'' Image:Apples.jpg|'''la poma''' / ''der Apfel'' Image:Grapefruit - half.jpg|'''el pomelo''' / ''die Grapefruit'' Image:Autumn Red peaches.jpg|'''el préssec, el melicotó''' / ''der Pfirsich'' Bild:Nectarine.jpg|'''la nectarina''' / ''die Nekatarine'' Image:Shiny plum.jpg|'''la pruna''' / ''die Pflaume'' Image:UncinulaNecatorOnGrapes.jpg|'''els raïms''' / ''die Weintrauben'' Image:Watermelons.jpg|'''la síndria''' / ''die Wassermelone'' Image:K3644-12.jpg|'''la taronja''' / ''die Orange'' Image:Ribes_rubrum2005-07-17.JPG|'''el riber''' / ''die Johannesbeere'' </gallery> == verdures == ''Gemüse'' <gallery> Image:5aday salad.png|'''l'amanida, l'ensalada''' / ''der Salat (Gericht)'' Image:Broccoli in a dish 2.jpg|'''el bròquil''' / ''der Brokkoli'' Image:Buče.jpg|'''la carbassa''' / ''der Kürbis'' Image:USDA summer squash.jpg|'''el carbassó''' / ''die Zucchini'' Image:Yellow onions vegetables.jpg|'''la ceba''' / ''die Zwiebel'' Image:Blumenkohl-1.jpg|'''la coliflor''' / ''der Blumenkohl'' Image:Kropsla_herfst.jpg|'''l'enciam, la lletuga''' / ''der Gartensalat'' Image:5aday spinach.jpg|'''l'espinac''' / ''der Spinat'' Image:CDC cuke3.jpg|'''el cogombre''' / ''die Gurke'' Image:NCI 2 green olives.jpg|'''la oliva''' / ''die Olive'' Image:Capsicum1.jpg|'''el pebrot''' / ''die Paprika'' Image:Small tomatoes.jpg|'''el tomàquet''' / ''die Tomate'' Image:Avocado.jpeg|'''l'alvocat''' / ''die Avocado'' Bild:Eggplant.jpg|'''la albergínia''' / ''die Aubergine'' Bild:String_beans.jpg|'''la mongeta, el fesol''' / ''die Bohne'' Bild:Witlof_en_wortel.jpg|'''la endívia''' / ''der Chicorée'' Bild:NCI_peas_in_pod.jpg|'''el pèsol''' / ''die Erbse'' Bild:Carrot.jpg|'''la pastanaga''' / ''die Karotte'' Bild:Potato_and_cross_section.jpg|'''la patata''' / ''die Kartoffel'' Bild:Bleekselderij_groen_(Apium_graveolens_var._dulce_green).jpg|'''l'api''' / ''der Sellerie'' </gallery> 8xglcqu5aj5ycz1wwdgg750onxvm6ii 1087242 1087241 2026-05-27T18:57:19Z ~2026-31724-07 116276 /* fruits */ 1087242 wikitext text/x-wiki <noinclude>{{bc|[[Katalanisch]]}}</noinclude> == fruits == ''Früchte'' <gallery> Image:Kiwi (Actinidia chinensis) 1 Luc Viatour.jpg|'''la actinídia, el kiwi''' / ''die Kiwi'' Image:Apricots.jpg|'''el albercoc''' / ''die Aprikose'' Image:CDC cherry4.jpg|'''la cirera''' / ''die Kirsche'' Image:Dates Morocco.jpg|'''el dàtil''' / ''die Dattel'' Image:Feige-Schnitt.png|'''la figa''' / ''die Feige'' Image:Raspberries04.jpg|'''el gerd''' / ''die Himbeere'' Image:Limes.jpg|'''la llima''' / ''die Limette'' Image:Lemons in a swedish supermarket ie fruits from citrus limon.jpg|'''la llimona''' / ''die Zitrone'' Image:N2 fruit salad.jpg|'''macedònia''' / ''der Fruchtsalat (Gericht)'' Image:Strawberry.jpg|'''la maduixa''' / ''die Erdbeere'' Image:Tangerines.jpg|'''la mandarina''' / ''die Mandarine'' Image:Mangos in market.jpg|'''el mango''' / ''die Mango'' Image:More pears.jpg|'''la pera''' / ''die Birne'' Image:210704 ananas-comosus-dreiergruppe-marktware 1-640x480.jpg|'''la pinya''' / ''die Ananas'' Image:Bananas.jpg|'''el plàtan''' / ''die Banane'' Image:Apples.jpg|'''la poma''' / ''der Apfel'' Image:Grapefruit - half.jpg|'''el pomelo''' / ''die Grapefruit'' Image:Autumn Red peaches.jpg|'''el préssec, el melicotó''' / ''der Pfirsich'' Bild:Nectarine CDC.jpg|'''la nectarina''' / ''die Nekatarine'' Image:Shiny plum.jpg|'''la pruna''' / ''die Pflaume'' Image:UncinulaNecatorOnGrapes.jpg|'''els raïms''' / ''die Weintrauben'' Image:Watermelons.jpg|'''la síndria''' / ''die Wassermelone'' Image:K3644-12.jpg|'''la taronja''' / ''die Orange'' Image:Ribes_rubrum2005-07-17.JPG|'''el riber''' / ''die Johannesbeere'' </gallery> == verdures == ''Gemüse'' <gallery> Image:5aday salad.png|'''l'amanida, l'ensalada''' / ''der Salat (Gericht)'' Image:Broccoli in a dish 2.jpg|'''el bròquil''' / ''der Brokkoli'' Image:Buče.jpg|'''la carbassa''' / ''der Kürbis'' Image:USDA summer squash.jpg|'''el carbassó''' / ''die Zucchini'' Image:Yellow onions vegetables.jpg|'''la ceba''' / ''die Zwiebel'' Image:Blumenkohl-1.jpg|'''la coliflor''' / ''der Blumenkohl'' Image:Kropsla_herfst.jpg|'''l'enciam, la lletuga''' / ''der Gartensalat'' Image:5aday spinach.jpg|'''l'espinac''' / ''der Spinat'' Image:CDC cuke3.jpg|'''el cogombre''' / ''die Gurke'' Image:NCI 2 green olives.jpg|'''la oliva''' / ''die Olive'' Image:Capsicum1.jpg|'''el pebrot''' / ''die Paprika'' Image:Small tomatoes.jpg|'''el tomàquet''' / ''die Tomate'' Image:Avocado.jpeg|'''l'alvocat''' / ''die Avocado'' Bild:Eggplant.jpg|'''la albergínia''' / ''die Aubergine'' Bild:String_beans.jpg|'''la mongeta, el fesol''' / ''die Bohne'' Bild:Witlof_en_wortel.jpg|'''la endívia''' / ''der Chicorée'' Bild:NCI_peas_in_pod.jpg|'''el pèsol''' / ''die Erbse'' Bild:Carrot.jpg|'''la pastanaga''' / ''die Karotte'' Bild:Potato_and_cross_section.jpg|'''la patata''' / ''die Kartoffel'' Bild:Bleekselderij_groen_(Apium_graveolens_var._dulce_green).jpg|'''l'api''' / ''der Sellerie'' </gallery> jn7hes6wx2uhl4q3i173w0q4vbsci71 Traktorenlexikon: Massey Ferguson MF 5713 SL 0 99913 1087265 1005838 2026-05-27T21:01:59Z ~2026-31696-07 116277 /* Kabine */ 1087265 wikitext text/x-wiki {{:Traktorenlexikon: Navigation |HERSTELLER-LINK=Traktorenlexikon: Massey Ferguson|HERSTELLER= Massey Ferguson}} {{:Traktorenlexikon: Modell-Infobox | HERSTELLER = AGCO Massey Ferguson | MODELLREIHE = MF 5700 | MODELL = MF 5713 | BILD = MF_5713_SL.jpg | BILDBESCHREIBUNG = MF 5713 | BAUWEISE = | PRODUKTIONSBEGINN = 2016 | PRODUKTIONSENDE = ? | STÜCKZAHL = | EIGENGEWICHT = 4800 | LÄNGE = | BREITE = | HÖHE = | RADSTAND = | BODENFREIHEIT = | SPURWEITE = | SPURWEITE VORNE = | SPURWEITE HINTEN = | WENDERADIUS MIT LENKBREMSE = | WENDERADIUS OHNE LENKBREMSE = | BEREIFUNG VORNE = | BEREIFUNG HINTEN = 420/85 R 38 | LEISTUNG KW = 100 | LEISTUNG PS = 130 | NENNDREHZAHL = 2300 | ZYLINDER = 4 | HUBRAUM = 4400 | DREHMOMENTANSTIEG = | KRAFTSTOFF = Diesel und AdBlue | KÜHLSYSTEM = | ANTRIEBSTYP = | GETRIEBE = Dyna4 bzw. Dyna6 | HÖCHSTGESCHWINDIGKEIT = 40 | KATEGORIESORTIERUNG = }} Der [[Traktorenlexikon: Massey Ferguson|Massey-Ferguson]] 5713 ist Nachfolger des MF 5613. Die ehemalige Zusatzbezeichung SL bedeutet, dass der Traktor im französischen Beauvais gebaut wurde. Die Zusatzbezeichnung SL wurde inzwischen wieder entfernt. ==Motor== Der 4,4 Liter SISU Vierzylinder AGCO-Power Motor des MF 5713 SL leistet 130 PS. ==Kupplung== ==Getriebe== Für diesen Traktor stellt Massey Ferguson zwei Getriebe zur Verfügung: *Dyna4: Das 16/16 Getriebe Dyna4 besteht aus 4 elektronisch Schaltbaren Gängen (1;2;3;4) und je 4 Lastschaltstufen (A;B;C;D). In der Halbautomatikfunktion werden die Lastschaltstufen automatisch geschaltet. *Dyna6: Das 24/24 Getriebe Dyna6 besteht aus 4 elektronisch Schaltbaren Gängen (1;2;3;4) und je 6 Lastschaltstufen (A;B;C;D;E;F). In der Halbautomatikfunktion werden die Lastschaltstufen automatisch geschaltet. ==Geschwindigkeiten vor- und rückwärts== 40 km/h vorwärts 40kmh rückwärts ==Ausstattungsvarianten== *Exclusive *Essential *Efficient ==Zapfwelle== Standard sind 540 und 540Eco, optional ist auch eine 1000er Zapfwelle und eine 1000er Frontzapfwelle erhältlich. ==Bremsen== Der MF 5713 SL besitzt zudem die Start-Stop Funktion, d.h. wenn man das Bremspedal betätigt, kuppelt der Traktor aus und man bleibt stehen, ohne die Kupplung zu treten. Das ist u.A. beim Arbeiten mit dem Frontlader von Vorteil. ==Achsen== DANA Vorderachse ==Lenkung== ==Hydrauliksystem und Kraftheber== Die Heckhydraulik stemmt 5200 Kilogram, die Fronthydraulik 2500 Kilogram. ==Steuergeräte== 2 Mechanische Steuergeräte 4/3 Proportional Wegeventil mit schwimmstellung (hebel nach ganz vorne), 2 Elektrische Steuergeräte 4/3 Proportional Wegeventil ==Elektrische Ausrüstung== 12V ==Maße und Abmessungen== 5725kg Eigengewicht (inkl. Fronthydraulik, 600/60r38 Michelin hinten, 480/60r28 Michelin Vorne und vollgetankt. ==Bereifung== Hinten: 420/85 R 38 Optionale Bereifung: Hinten: 600/60 r38 Vorne: 480/60 r28 ==Füllmengen== 180 Liter Diesel 25 Liter AD Blue oder DEF 65-75 GetriebeöL (Mehrbereichs Getriebe-Hydraulik Öl nach norm Massey Ferguson M1141/M1143/M1145) 13,75 Liter Kühlflüssigkeit 12 Liter Motoröl 10W40 Vollsynthetisch lt. Norm 5 Liter GetriebeöL GL-5 80W90 Vorderachsgetriebe 0,8 Liter GetriebeöL GL-5 80W90 Planetenantrieb Vorne je seite ==Verbrauch== Bei schweren Transportarbeiten va 15,5liter/h Bei Frontladerarbeiten ca 7,5-8,5liter/h ==Kabine== Klimaanlage verfügbar Gute Rundumsicht Gefederter Sitz möglich Moderne Armaturen Relativ leise Kabine Viel Platz für die Größe des Traktors ==Sonderausrüstung== - Fronthydraulik - Frontzapfwelle - Zusatzsteuergeräte - Massey Ferguson Frontlader - Lenksystem ab Werk - K80 Kugel - Hydraulisch gefederte Vorderachse - Mechanisch gefederte Kabine - Multifunktionsjoystick - Koffergewichte - Verstellfelgen ==Literatur & Weblinks== <references /> {{:Traktorenlexikon: Navigation |HERSTELLER-LINK=Traktorenlexikon: Massey Ferguson|HERSTELLER= Massey Ferguson}} 3l3xxr6o2c7hcvsskcw2m63d0hlbfh8 Musterentwürfe zum gerichtlichen Mahnverfahren/ Zusatzhinweise zum gerichtlichen Mahnverfahren 0 102119 1087280 1087193 2026-05-28T11:57:45Z Raimund Barkam 58500 /* § 115 Einsatz von Einkommen und Vermögen. */ 1087280 wikitext text/x-wiki Die hier angegebenen Zusatzhinweise beziehen sich auf das gerichtliche Mahnverfahren und wurden den Büchern "BGB = 79. Auflage 2017" und "ZPO = 57. Auflage 2016" / "ZPO = 58. Auflage 2017" entnommen. Ebenso werden hier mit Unterstützung der genannten Bücher, die hier genannten Paragraphen durch Angabe aktueller Paragraphen geändert oder ergänzt und somit den gesetzgeberischen Regelungen angepasst und vervollständigt. Die Nachfolgend aufgeführten Zusatzhinweise wurden den beiden genannten Büchern entnommen und sollen die Paragraphen mit den Angaben lt. Gesetzestexten ergänzen: :''' Paragraphen und Text lt. Buch ZPO - Zivilprozessordnung''' ISBN 978-3-423-53106-1 (dtv) / ISBN 978-3-406-77913-8 (C. H. Beck) ::::::<Font Size="5"> '''1 Zivilprozessordnung'''</Font> ::::::In der Fassung der Bekanntmachung vom Dezember2005<sup>1)</sup> :::::::(BGB1. I S.3202, ber. 2006 I S. 431 und 2007 I S. 1781) <Font Size="3">&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;'''FNA 310-4''' zuletzt geänd. durch Art. 14 G zur Modernisierung des notariellen Berufsrechts und zur Änd. weiterer<br> Vorschriften v. 25.6.2021 (BGB1. I S. 2154) <Font Size="4">&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;'''Inhaltsübersicht''' :::::::'''Buch 1. Allgemeine Vorschriften''' ::::::::: Abschnitt 1. Gerichte :::::: Titel 1. Sachliche Zuständigkeit der Gerichte und Wertvorschriften § &emsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 1 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Sachliche Zuständigkeit<br> § &emsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 2 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Bedeutung des Wertes<br> § &emsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 3 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Wertfestsetzung nach freiem Ermessen<br> § &emsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 4 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Wertberechnung Nebenforderungen<br> § &emsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 5 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Mehrere Ansprüche<br> § &emsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 6 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Besitz; Sicherstellung; Pfandrecht<br> § &emsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 7 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Grunddienstbarkeit<br> § &emsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 8 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Pacht- oder Mietverhältnis<br> § &emsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 9 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Wiederkehrende Nutzungen oder Leistungen<br> § &emsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 10 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; (weggefallen)<br> § &emsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 11 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Bindende Entscheidung über Unzuständigkeit<br> :::::: Titel 2. Gerichtsstand § &emsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 12 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Allgemeiner Gerichtsstand; Begriff<br> § &emsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 13 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Allgemeiner Gerichtsstand des Wohnsitzes<br> § &emsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 14 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; (weggefallen)<br> § &emsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 15 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Allgemeiner Gerichtsstand für exterritoriale Deutsche<br> § &emsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 16 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Allgemeiner Gerichtsstand wohnungsloser Personen<br> § &emsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 17 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Allgemeiner Gerichtsstand juristischer Personen<br> § &emsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 18 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Allgemeiner Gerichtsstand des Fiskus<br> § &emsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 19 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Mehrere Gerichtsbezirke am Behördensitz<br> § &emsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 19a&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Allgemeiner Gerichtsstand des Insolvenzverwalters<br> § &emsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 19b&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Ausschließlicher Gerichtsstand bei restrukturierungsbezogenen Klagen; &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Verordnungsermächtigung<br> § &emsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 20 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Besonderer Gerichtsstand des Aufenthaltsorts<br> § &emsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 21 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Besonderer Gerichtsstand der Niederlassung<br> § &emsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 22 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Besonderer Gerichtsstand der Mitgliedschaft<br> § &emsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 23 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Besonderer Gerichtsstand des Vermögens und des Gegenstands<br> § &emsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 24 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Ausschließlicher dringlicher Gerichtsstand<br> § &emsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 25 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Dinglicher Gerichtsstand des Sachzusammenhanges<br> § &emsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 26 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Dinglicher Gerichtsstand für persönliche Klagen<br> § &emsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 27 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Besonderer Gerichtsstand der Erbschaft<br> § &emsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 28 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Erweiterter Gerichtsstand der Erbschaft<br> § &emsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 29 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Besonderer Gerichtsstand des Erfüllungsorts<br> § &emsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 29a&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Ausschließlicher Gerichtsstand bei Miet- und Pachträumen<br> § &emsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 29b&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; (weggefallen)<br> § &emsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 29c&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Besonderer Gerichtsstand für Haustürgeschäfte<br> § &emsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 30 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Besonderer Gerichtsstand bei Beförderungen <br> § &emsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 30a&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Gerichtsstand bei Bergungsansprüchen<br> § &emsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 31 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Besonderer Gerichtsstand der Vermögensverwaltung<br> § &emsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 32 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Besonderer Gerichtsstand der unerlaubten Handlung<br> § &emsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 32a&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Ausschließlicher Gerichtsstand der Umwelteinwirkung<br> § &emsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 32b&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Ausschließlicher Gerichtsstand bei falschen, irreführenden oder unterlassenen öffentlichen Kapitalmarktinformationen<br> § &emsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 32c&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Ausschließlicher Gerichtsstand bei Musterfeststellungsverfahren<br> § &emsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 33 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Besonderer Gerichtsstand der Widerlege<br> § &emsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 34 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Besonderer Gerichtsstand des Hauptprozesses<br> § &emsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 35 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Wahl unter mehreren Gerichtsständen<br> $ &emsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 36 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Gerichtliche Bestimmung der Zuständigkeit<br> § &emsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 37 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Verfahren bei gerichtlicher Bestimmung<br> :::::: Titel 3. Vereinbarung über die Zuständigkeit der Gerichte § &emsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 38 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Zugelassene Gerichtsstandsvereinbarung<br> § &emsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 39 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Zuständigkeit infolge regenloser Verhandlung<br> § &emsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 40 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Unwirksame und unzulässige Gerichtsstandsvereinbarung<br> :::::: Titel 4. Ausschließung und Ablehnung der Gerichtspersonen § &emsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 41 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Ausschluss von der Ausübung des Richteramtes<br> § &emsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 42 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Ablehnung eines Richters<br> § &emsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 43 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Verlust des Ablehnungsrechts<br> § &emsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 44 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Ablehnungsgesuch<br> § &emsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 45 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Entscheidung über das Ablehnungsgesuch<br> § &emsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 46 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Entscheidung des Rechtsmittel<br> § &emsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 47 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Unaufschiebbare Amtshandlungen<br> § &emsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 48 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Selbstablehnung: Ablehnung von Amts wegen<br> § &emsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 49 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Urkundsbeamte <br> ::::::: Abschnitt 2. Parteien :::::: Titel 1. Parteifähigkeit; Prozessfähigkeit § &emsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 50 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Parteifähigkeit<br> § &emsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 51 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Prozessfähigkeit; gesetzliche Vertretung, Prozessführung<br> § &emsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 52 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Umfang der Prozessfähigkeit<br> '''[bis 31.12.2022:]'''<br> § &emsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 53 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Prozessunfähigkeit bei Betreuung oder Pflegeschaft<br> '''[bis 1.1.2023:]'''<br> <i>§ &emsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 53 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Prozessfähigkeit bei rechtlicher Betreuung</i><br> § &emsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 54 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Besondere Ermächtigung zu Prozesshandlungen<br> § &emsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 55 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Prozessfähigkeit von Ausländern<br> § &emsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 56 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Prüfung von Amts wegen<br> § &emsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 57 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Prozesspfleger<br> § &emsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 58 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Prozesspfleger bei herrenlosem Grundstück oder Schiff<br> :::::: Titel 2. Streitgenossenschaft § &emsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 59 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Streitgenossenschaft bei Rechtsgemeinschaft oder Identität des Grundes<br> § &emsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 60 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Streitgenossenschaft bei Gleichartigkeit der Ansprüche<br> § &emsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 61 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Wirkung der Streitgenossenschaft<br> § &emsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 62 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Notwendige Streitgenossenschaft<br> § &emsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 63 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Prozessbetrieb; Ladungen<br> :::::: Titel 3. Beteiligung Dritter am Rechtsstreit § &emsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 64 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Hauptintervention<br> § &emsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 65 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Aussetzung des Hauptprozesses<br> § &emsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 66 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Nebenintervention<br> § &emsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 67 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Rechtsstellung des Nebenintervenienten<br> § &emsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 68 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Wirkung der Nebenintervention<br> § &emsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 69 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Streitgenössische Nebenintervention<br> § &emsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 70 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Beitritt des Nebenintervenienten<br> § &emsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 71 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Zwischenstreit über Nebenintervention<br> § &emsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 72 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Zulässigkeit der Streitverkündung<br> § &emsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 73 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Form der Streitverkündung<br> § &emsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 74 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Wirkung der Streitverkündung<br> § &emsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 75 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Gläubigerstreit<br> § &emsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 76 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Urheberbenennung bei Besitz<br> § &emsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 77 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Urheberbenennung bei Eigentumsbeeinträchtigung<br> :::::: Titel 4. Prozessbevollmächtigte und Beistände § &emsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 78 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Anwaltsprozess<br> § &emsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 78a&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; (weggefallen)<br> § &emsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 78b&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Notanwalt<br> § &emsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 78c&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Auswahl des Rechtsanwalts<br> § &emsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 79 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Parteiprozess<br> § &emsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 80 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Prozessvollmacht<br> § &emsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 81 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Umfang der Prozessvollmacht<br> § &emsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 82 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Geltung für Nebenverfahren<br> § &emsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 83 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Beschränkung der Prozessvollmacht<br> § &emsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 84 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Mehrere Prozessbevollmächtigte<br> § &emsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 85 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Wirkung der Prozessvollmacht<br> § &emsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 86 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Fortbestand der Prozessvollmacht<br> § &emsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 87 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Erlöschen der vollmacht<br> § &emsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 88 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Mangel der Vollmacht<br> § &emsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 89 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; vollmachtloser Vertreter<br> § &emsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 90 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Beistand<br> :::::: Titel 5. Prozesskosten § &emsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 91 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Grundsatz und Umsatz der Kostenpflicht<br> § &emsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 91a&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Kosten bei Erledigung der Hauptsache<br> § &emsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 92 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Kosten bei teilweisen Obsiegen<br> § &emsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 93 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Kosten bei sofortigem Anerkenntnis<br> § &emsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 93a&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; (weggefallen)<br> § &emsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 93b&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Kosten bei Räumungsklagen<br> § &emsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 94 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Kosten bei übergegangenem Anspruch<br> § &emsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 95 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Kosten bei Säumnis oder Verschulden<br> § &emsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 96 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Kosten erfolgloser Angriffs- oder Verteidigungsmittel<br> § &emsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 97 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Rechtsmittelkosten<br> § &emsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 98 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Vergleichskosten<br> § &emsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 99 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Anfechtung von Kostenentscheidungen<br> § &nbsp;&nbsp; 100 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Kosten bei Streitgenossen<br> § &nbsp;&nbsp; 101 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Kosten einer Nebenintervention<br> § &nbsp;&nbsp; 102 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;(weggefallen)<br> § &nbsp;&nbsp; 103 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Kostenfestsetzungsgrundlage; Kostenfestsetzungsantrag<br> § &nbsp;&nbsp; 104 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Kostenfestsetzungsverfahren<br> § &nbsp;&nbsp; 105 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Vereinfachter Kostenfestsetzungsbeschluss<br> § &nbsp;&nbsp; 106 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Verteilung nach Quoten<br> § &nbsp;&nbsp; 107 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Änderung nach Streitwertfestsetzung<br> :::::: Titel 6. Sicherheitsleistung § &nbsp;&nbsp; 108 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Art und Höhe der Sicherheit<br> § &nbsp;&nbsp; 109 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Rückgabe der Sicherheit<br> § &nbsp;&nbsp; 110 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Prozesskostensicherheit<br> § &nbsp;&nbsp; 111 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Nachhaltige Prozesskostensicherheit<br> § &nbsp;&nbsp; 112 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Höhe der Prozesskostensicherheit<br> § &nbsp;&nbsp; 113 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Fristbestimmung für Prozesskostensicherheit<br> :::::: Titel 7. Prozesskostenhilfe § &nbsp;&nbsp; 114 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Voraussetzungen<br> § &nbsp;&nbsp; 115 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Einsatz von Einkommen und Vermögen<br> § &nbsp;&nbsp; 116 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Partei kraft Amtes; juristische Person; parteifähige Vereinigung<br> § &nbsp;&nbsp; 117 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Antrag<br> § &nbsp;&nbsp; 118 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Bewilligungsverfahren<br> § &nbsp;&nbsp; 119 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Bewilligung<br> § &nbsp;&nbsp; 120 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Festsetzung von Zahlungen<br> § &nbsp;&nbsp; 120a&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Änderung der Bewilligung<br> § &nbsp;&nbsp; 121 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Beiordnung eines Rechtsanwalts<br> § &nbsp;&nbsp; 122 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Wirkung der Prozesskostenhilfe<br> § &nbsp;&nbsp; 123 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Kostenerstattung<br> § &nbsp;&nbsp; 124 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Aufhebung der Bewilligung<br> § &nbsp;&nbsp; 125 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Einbeziehung der Kosten<br> § &nbsp;&nbsp; 126 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Beitreibung der Rechtsanwaltskosten<br> § &nbsp;&nbsp; 127 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Entscheidungen<br> ::::::: Abschnitt 3. Verfahren :::::: Titel 1. Mündliche Verhandlung § &nbsp;&nbsp; 128 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Grundsatz der Mündlichkeit; schriftliches Verfahren<br> § &nbsp;&nbsp; 128a &emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Verhandlung im Wege der Bild- und Tonübertragung<br> § &nbsp;&nbsp; 129 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Vorbereitende Schriftsätze<br> § &nbsp;&nbsp; 129a&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Anträge und Erklärungen zu Protokoll<br> § &nbsp;&nbsp; 130 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Inhalt der Schriftsätze<br> § &nbsp;&nbsp; 130a &emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Elektronisches Dokument<br> § &nbsp;&nbsp; 130b &emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Gerichtliches elektronisches Instrument<br> § &nbsp;&nbsp; 130c &emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Formulare: Verordnungsermächtigung<br> '''''[ab 1.1.2022:]'''''<br> § &nbsp;&nbsp; 130d &emsp;&emsp;&emsp;&emsp; ''Nutzungspflicht für Rechtsanwälte und Behörden''<br> § &nbsp;&nbsp; 131 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Beifügung von Urkunden<br> § &nbsp;&nbsp; 132 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Fristen für Schriftsätze<br> § &nbsp;&nbsp; 133 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Abschriften<br> § &nbsp;&nbsp; 134 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Einsicht von Urkunden<br> § &nbsp;&nbsp; 135 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Mitteilung von Urkunden unter Rechtsanwälten<br> § &nbsp;&nbsp; 136 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Prozessleistung durch Vorsitzenden<br> § &nbsp;&nbsp; 137 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Gang der mündlichen Verhandlung<br> § &nbsp;&nbsp; 138 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Erklärungspflicht über Tatsachen; Wahrheitspflicht<br> § &nbsp;&nbsp; 139 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Materielle Prozessleistung<br> § &nbsp;&nbsp; 140 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Beanstandung von Prozessleistung oder Fragen<br> § &nbsp;&nbsp; 141 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Anordnung des persönlichen Erscheinens<br> § &nbsp;&nbsp; 142 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Anordnung der Urkundenvorlegung<br> § &nbsp;&nbsp; 143 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Anordnung der Aktenübermittlung<br> § &nbsp;&nbsp; 144 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Augenschein; Sachverständige<br> § &nbsp;&nbsp; 145 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Prozesstrennung<br> § &nbsp;&nbsp; 146 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Beschränkung auf einzelne Angriffs- und Verteidigungsmittel<br> § &nbsp;&nbsp; 147 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Prozessverbindung<br> § &nbsp;&nbsp; 148 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Aussetzung bei Vortrefflichkeit<br> § &nbsp;&nbsp; 149 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Aussetzung bei Verdacht einer Straftat<br> § &nbsp;&nbsp; 150 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Aufhebung von Trennung, Verbindung oder Aussetzung<br> § &nbsp;&nbsp; 151 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; (weggefallen)<br> § &nbsp;&nbsp; 152 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Aussetzung bei Eheaufhebungsantrag<br> § &nbsp;&nbsp; 153 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Aussetzung bei Vaterschaftsanfechtungsklage<br> § &nbsp;&nbsp; 154 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Aussetzung bei Ehe- oder Kindschaftsstreit<br> § &nbsp;&nbsp; 155 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Aufhebung der Aussetzung bei Verzögerung<br> § &nbsp;&nbsp; 156 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Wiedereröffnung der Verhandlung<br> § &nbsp;&nbsp; 157 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Untervertretung in der Verhandlung<br> § &nbsp;&nbsp; 158 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Entfernung infolge Prozessleitungsanordnung<br> § &nbsp;&nbsp; 159 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Protokollaufnahme<br> § &nbsp;&nbsp; 160 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Inhalt des Protokolls<br> § &nbsp;&nbsp; 160a &emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Vorläufige Protokollaufzeichnung<br> § &nbsp;&nbsp; 161 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Entbehrliche Feststellungen<br> § &nbsp;&nbsp; 162 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Genehmigung des Protokolls<br> § &nbsp;&nbsp; 163 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Wiedereröffnung der Verhandlung<br> § &nbsp;&nbsp; 164 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Protokollberechtigung<br> § &nbsp;&nbsp; 165 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Beweiskraft des Protokolls<br> :::::::::Titel 2. Verfahren bei Zustellungen :::::::Untertitel 1. Zustellungen von Amts wegen § &nbsp;&nbsp; 166 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Zustellung<br> § &nbsp;&nbsp; 167 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Rückwirkung der Zustellung<br> § &nbsp;&nbsp; 168 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Aufgaben der Geschäftsstelle<br> § &nbsp;&nbsp; 169 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Bescheinigung des Zeitpunktes der Zustellung; Beglaubigung<br> § &nbsp;&nbsp; 170 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Zustellung an Vertreter<br> '''''[ab 1.1.2023:]'''''<br> § &nbsp;&nbsp; 170a &emsp;&emsp;&emsp;&emsp; ''Zustellung bei rechtlicher Betreuung''<br> § &nbsp;&nbsp; 171 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Zustellung an Bevollmächtigte<br> § &nbsp;&nbsp; 172 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Zustellung an Prozessbevollmächtigte<br> § &nbsp;&nbsp; 173 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Zustellung durch Aushändigung an der Amtsstelle<br> § &nbsp;&nbsp; 174 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Zustellung gegen Empfangsbekenntnis oder automatisierte Eingangsbestätigung<br> § &nbsp;&nbsp; 175 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Zustellung durch Einschreiben mit Rückschein<br> § &nbsp;&nbsp; 176 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Zustellungsauftrag<br> § &nbsp;&nbsp; 177 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Ort der Zustellung<br> § &nbsp;&nbsp; 178 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Ersatzzustellung in der Wohnung, in Geschäftsräumen oder Einrichtungen<br> § &nbsp;&nbsp; 179 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Zustellung bei verweigerter Annahme<br> § &nbsp;&nbsp; 180 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Ersatzzustellung durch Einlegen in den Briefkasten<br> § &nbsp;&nbsp; 181 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Ersatzzustellung durch Niederlegung<br> § &nbsp;&nbsp; 182 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Zustellungsurkunde<br> § &nbsp;&nbsp; 183 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Zustellung im Ausland<br> § &nbsp;&nbsp; 184 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Zustellungsbevollmächtigter: Zustellung durch Aufgabe zur Post<br> § &nbsp;&nbsp; 185 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Öffentliche Zustellung<br> § &nbsp;&nbsp; 186 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Bewilligung und Ausführung der öffentlichen Zustellung<br> § &nbsp;&nbsp; 187 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Veröffentlichung der Benachrichtigung<br> § &nbsp;&nbsp; 188 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Zeitpunkt der öffentlichen Zustellung<br> § &nbsp;&nbsp; 189 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Heilung von Zustellungsmängeln<br> § &nbsp;&nbsp; 190 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Einheitliche Zustellungsformulare<br> :::::::Untertitel 2. Zustellungen auf Betreiben der Parteien § &nbsp;&nbsp; 191 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Zustellung<br> § &nbsp;&nbsp; 192 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Zustellung durch Gerichtsvollzieher<br> § &nbsp;&nbsp; 193 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Ausführung der Zustellung<br> § &nbsp;&nbsp; 194 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Zustellungsauftrag<br> § &nbsp;&nbsp; 195 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Zustellung von Anwalt zu Anwalt<br> §§ &nbsp;195a-213a &emsp;&emsp;&emsp;&emsp; weggefallen<br> :::::::::Titel 3. Ladungen, Termine und Fristen § &nbsp;&nbsp; 214 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Ladung zum Termin<br> § &nbsp;&nbsp; 215 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Notwendiger Inhalt der Ladung zur mündlichen Verhandlung<br> § &nbsp;&nbsp; 216 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Terminbestimmung<br> § &nbsp;&nbsp; 217 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Ladungsfrist<br> § &nbsp;&nbsp; 218 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Entbehrlichkeit der Ladung<br> § &nbsp;&nbsp; 219 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Terminsort<br> § &nbsp;&nbsp; 220 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Aufruf der Sache; versäumter Termin<br> § &nbsp;&nbsp; 221 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Fristbeginn<br> § &nbsp;&nbsp; 222 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Fristberechnung<br> § &nbsp;&nbsp; 223 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; (weggefallen)<br> § &nbsp;&nbsp; 224 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Fristkürzung: Fristverlängerung<br> § &nbsp;&nbsp; 225 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Verfahren bei Friständerung<br> § &nbsp;&nbsp; 226 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Abkürzung von Zwischenfristen<br> § &nbsp;&nbsp; 227 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Terminsänderung<br> § &nbsp;&nbsp; 228 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; (weggefallen)<br> § &nbsp;&nbsp; 229 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Terminsänderung<br> :::::::::Titel 4. Folgen der Versäumnis Rechtsbehelfsbelehrung: Wiedereinsetzung in den vorigen Stand § &nbsp;&nbsp; 230 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Allgemeine Versäumungserfolge<br> § &nbsp;&nbsp; 231 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Keine Androhung: Nachholung der Prozesshandlung<br> § &nbsp;&nbsp; 232 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Behelfsbelehrung<br> § &nbsp;&nbsp; 233 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Terminsänderung<br> § &nbsp;&nbsp; 234 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Wiedereinsetzungsfrist<br> § &nbsp;&nbsp; 235 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; (weggefallen)<br> § &nbsp;&nbsp; 236 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Wiedereinsetzungsantrag<br> § &nbsp;&nbsp; 237 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Zuständigkeit für Wiedereinsetzung<br> § &nbsp;&nbsp; 238 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Wiedereinsetzungsantrag<br> :::::::::Titel 5. Unterbrechung und Aussetzung des Verfahrens § &nbsp;&nbsp; 239 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Unterbrechung durch Tod der Partei<br> § &nbsp;&nbsp; 240 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Unterbrechung durch Insolvenzverfahren<br> § &nbsp;&nbsp; 241 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Unterbrechung durch Prozessunfähigkeit<br> § &nbsp;&nbsp; 242 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Unterbrechung durch Nachfolge<br> § &nbsp;&nbsp; 243 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Aufnahme bei Nachlasspflegschaft und Testamentsvollstreckung<br> § &nbsp;&nbsp; 244 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Unterbrechung durch Anwaltsverlust<br> § &nbsp;&nbsp; 245 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Unterbrechung durch Stillstand der Rechtspflege<br> § &nbsp;&nbsp; 246 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Aussetzung bei Vertretung durch Prozessbevollmächtigten<br> § &nbsp;&nbsp; 247 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Aussetzung bei abgeschnittenen Verkehr<br> § &nbsp;&nbsp; 248 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Verfahren bei Aussetzung<br> § &nbsp;&nbsp; 249 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Wirkung von Unterbrechung und Aussetzung<br> § &nbsp;&nbsp; 250 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Form von Aufnahme und Anzeige<br> § &nbsp;&nbsp; 251 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Ruhen des Verfahrens<br> § &nbsp;&nbsp; 251a &emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Säumnis beider Parteien; Entscheidung nach Lage der Akten<br> § &nbsp;&nbsp; 252 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Rechtsmittel bei Aussetzung<br> :::::::'''Buch 2. Verfahren im ersten Rechtszug''' ::::::::: Abschnitt 1. Verfahren vor den Landgerichten :::::::::Titel 1. Verfahren bis zum Urteil § &nbsp;&nbsp; 253 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Klageschrift<br> § &nbsp;&nbsp; 254 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Stufenklage<br> § &nbsp;&nbsp; 255 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Fristbestimmung im Urteil<br> § &nbsp;&nbsp; 256 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Feststellungsklage<br> § &nbsp;&nbsp; 257 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Klage auf künftige Zahlung oder Räumung<br> § &nbsp;&nbsp; 258 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Klage auf wiederkehrende Leistungen<br> § &nbsp;&nbsp; 259 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Klage wegen Besorgnis nicht rechtzeitigen Leistung<br> § &nbsp;&nbsp; 260 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Anspruchshäufung<br> § &nbsp;&nbsp; 261 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Rechtshängigkeit<br> § &nbsp;&nbsp; 262 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Sonstige Wirkungen der Rechtshängigkeit<br> § &nbsp;&nbsp; 263 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Klageänderung<br> § &nbsp;&nbsp; 264 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Keine Klageänderung<br> § &nbsp;&nbsp; 265 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Veräußerung oder Abtretung der Streitsache<br> § &nbsp;&nbsp; 266 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Veräußerung eines Grundstücks<br> § &nbsp;&nbsp; 267 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Vermutete Einwilligung in die Klageänderung<br> § &nbsp;&nbsp; 268 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Unanfechtbarkeit der Entscheidung<br> § &nbsp;&nbsp; 269 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Klagerücknahme<br> § &nbsp;&nbsp; 270 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Zustellung; formlose Mitteilung<br> § &nbsp;&nbsp; 271 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Zustellung der Klageschrift<br> § &nbsp;&nbsp; 272 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Bestimmung der Verfahrensweise<br> § &nbsp;&nbsp; 273 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Vorbereitung des Termins<br> § &nbsp;&nbsp; 274 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Ladung der Parteien; Einlassungsfrist<br> § &nbsp;&nbsp; 275 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Früher erster Termin<br> § &nbsp;&nbsp; 276 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Schriftliches Vorverfahren<br> § &nbsp;&nbsp; 277 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Klageerwiderung: Replik<br> § &nbsp;&nbsp; 278 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Gütliche Streitbeilegung, Güterverhandlung, Vergleich<br> § &nbsp;&nbsp; 278a &emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Mediation, außergerichtliche Konfliktbeilegung<br> § &nbsp;&nbsp; 279 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Mündliche Verhandlung<br> § &nbsp;&nbsp; 280 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Abgesonderte Verhandlung über Zuverlässigkeit der Klage<br> § &nbsp;&nbsp; 281 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Verweisung bei Unzuständigkeit<br> § &nbsp;&nbsp; 282 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Rechtzeitigkeit des Vorbringen<br> § &nbsp;&nbsp; 283 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Schriftsatzfrist für Erklärungen zur Vorbringen des Gegners<br> § &nbsp;&nbsp; 283a &emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Sicherungsanordnung<br> § &nbsp;&nbsp; 284 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Schriftsatzfrist für Erklärungen zum Vorbringen des Gegners<br> § &nbsp;&nbsp; 285 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Verhandlung nach Beweisaufnahme<br> § &nbsp;&nbsp; 286 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Freie Beweiswürdigung<br> § &nbsp;&nbsp; 287 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Schadensermittlung; Höhe der Forderung<br> § &nbsp;&nbsp; 288 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Gerichtliches Geständnis<br> § &nbsp;&nbsp; 289 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Zusätze beim Geständnis<br> § &nbsp;&nbsp; 290 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Widerruf des Geständnisses<br> § &nbsp;&nbsp; 291 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Offenkundige Tatsachen<br> § &nbsp;&nbsp; 292 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Gesetzliche Vermutungen<br> § &nbsp;&nbsp; 292a &emsp;&emsp;&emsp;&emsp; (weggefallen)<br> § &nbsp;&nbsp; 293 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Fremdes Recht; Gewohnheitsrecht; Statuten<br> § &nbsp;&nbsp; 294 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Glaubhaftmachung<br> § &nbsp;&nbsp; 295 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Verfahrensrügen<br> § &nbsp;&nbsp; 296 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Zurückweisung verspäteten Vorbringens<br> § &nbsp;&nbsp; 296a &emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Vorbringen nach Schluss der mündlichen Verhandlung<br> § &nbsp;&nbsp; 297 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Form der Antragstellung<br> § &nbsp;&nbsp; 298 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Aktenausdruck<br> § &nbsp;&nbsp; 298a &emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Elektronische Akte; Verordnungsermächtigung<br> § &nbsp;&nbsp; 299 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Akteneinsicht; Abschriften<br> § &nbsp;&nbsp; 299a &emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Datenträgerarchiv<br> :::::::::Titel 2. Urteil § &nbsp;&nbsp; 300 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Endurteil<br> § &nbsp;&nbsp; 301 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Teilurteil<br> § &nbsp;&nbsp; 302 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Vorbehaltsurteil<br> § &nbsp;&nbsp; 303 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Zwischenurteil<br> § &nbsp;&nbsp; 304 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Zwischenurteil über den Grund<br> § &nbsp;&nbsp; 305 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Urteil unter Vorbehalt erbrechtlich beschränkter Haftung<br> § &nbsp;&nbsp; 305a &emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Urteil unter Vorbehalt seerechtlich beschränkter Haftung<br> § &nbsp;&nbsp; 306 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Verzicht<br> § &nbsp;&nbsp; 307 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Anerkenntnis<br> § &nbsp;&nbsp; 308 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Bindung an die Parteianträgebr> § &nbsp;&nbsp; 309 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Erkennende Richter<br> § &nbsp;&nbsp; 310 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Termin der Urteilsverkündung<br> § &nbsp;&nbsp; 311 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Form der Urteilsverkündung<br> § &nbsp;&nbsp; 312 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Anwesenheit der Parteien<br> § &nbsp;&nbsp; 313 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Form und Inhalt des Urteils<br> § &nbsp;&nbsp; 313a &emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Weglassen von Tatbestand und Entscheidungsgründen<br> § &nbsp;&nbsp; 313b &emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Versäumnis-, Anerkenntnis- und Verzichtsurteil<br> § &nbsp;&nbsp; 314 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Beweiskraft des Tatbestandes<br> § &nbsp;&nbsp; 315 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Unterschrift des Richters<br> § &nbsp;&nbsp; 316 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; (weggefallen)<br> § &nbsp;&nbsp; 317 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Urteilszustellung und -ausfertigung<br> § &nbsp;&nbsp; 318 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Bindung des Gerichts<br> § &nbsp;&nbsp; 319 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Berichtigung des Urteils<br> § &nbsp;&nbsp; 320 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Berichtigung des Tatbestands<br> § &nbsp;&nbsp; 321 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Ergänzung des Urteils<br> § &nbsp;&nbsp; 321a &emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Abhilfe bei Verletzung des Anspruchs auf rechtliches Gehör<br> § &nbsp;&nbsp; 322 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Materielle Rechtskraft<br> § &nbsp;&nbsp; 323 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Abänderung von Urteilen<br> § &nbsp;&nbsp; 323a &emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Abänderung von Vergleichen und Urkunden<br> § &nbsp;&nbsp; 323b &emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Verschärfte Haftung<br> § &nbsp;&nbsp; 324 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Nachforderungsklage zur Sicherheitsleistung<br> § &nbsp;&nbsp; 325 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Subjektive Rechtskraftwirkung<br> § &nbsp;&nbsp; 325a &emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Feststellungswirkung des Musterentscheids<br> § &nbsp;&nbsp; 326 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Rechtskraft bei Nacherbfolge<br> § &nbsp;&nbsp; 327 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Rechtskraft bei Testamentsvollstreckung<br> § &nbsp;&nbsp; 328 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Anerkennung ausländischer Urteile-<br> § &nbsp;&nbsp; 329 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Beschlüsse und Verfügungen<br> :::::::::Titel 3. Versäumnisurteil § &nbsp;&nbsp; 330 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Versäumnisurteil gegen den Kläger<br> § &nbsp;&nbsp; 331 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Versäumnisurteil gegen den Beklagten<br> § &nbsp;&nbsp; 331a &emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Entscheidung nach Aktenlage<br> § &nbsp;&nbsp; 332 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Begriff des Verhandlungstermins<br> § &nbsp;&nbsp; 333 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Nichtverhandeln der erscheinenden Partei<br> § &nbsp;&nbsp; 334 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Unvollständiges Verhandeln<br> § &nbsp;&nbsp; 335 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Unzulässigkeit einer Versäumniserscheinung<br> § &nbsp;&nbsp; 336 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Rechtsmittel bei Zurückweisung<br> § &nbsp;&nbsp; 337 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Vertagung von Amts wegen<br> § &nbsp;&nbsp; 338 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Einspruch<br> § &nbsp;&nbsp; 339 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Einspruchsfrist<br> § &nbsp;&nbsp; 340 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Einspruchsschrift<br> § &nbsp;&nbsp; 340a &emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Zustellung der Einspruchsschrift<br> § &nbsp;&nbsp; 341 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Einspruchsprüfungbr> § &nbsp;&nbsp; 341a &emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Einspruchstermin<br> § &nbsp;&nbsp; 342 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Wirkungen des zulässigen Einspruchs<br> § &nbsp;&nbsp; 343 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Entscheidung nach Einspruch<br> § &nbsp;&nbsp; 344 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Versäumniskosten<br> § &nbsp;&nbsp; 345 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Zweites Versäumnisurteil<br> § &nbsp;&nbsp; 346 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Verzicht und Zurücknahme des Einspruchs<br> § &nbsp;&nbsp; 347 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Verfahren bei Widerklage und Zwischenstreit<br> :::::::::Titel 4. Verfahren vor dem Einzelrichter § &nbsp;&nbsp; 348 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Originärer Einzelrichter<br> § &nbsp;&nbsp; 348a &emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Obligatorischer Einzelrichter<br> § &nbsp;&nbsp; 349 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Vorsitzender der Kammer für Handelssachen<br> § &nbsp;&nbsp; 350 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Rechtsmittel<br> § &nbsp;&nbsp; 351-354 (weggefallen)<br> :::::::::Titel 5. Allgemeine Vorschriften über die Beweisaufnahme § &nbsp;&nbsp; 355 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Unmittelbarkeit der Beweisaufnahme<br> § &nbsp;&nbsp; 356 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Beibringungsfrist<br> § &nbsp;&nbsp; 357 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Parteiöffentlichkeit<br> § &nbsp;&nbsp; 357a &emsp;&emsp;&emsp;&emsp; (weggefallen)<br> § &nbsp;&nbsp; 358 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Notwendigkeit eines Beweisschlusses<br> § &nbsp;&nbsp; 358a &emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Beschwerdeschluss und Beweisaufnahme vor mündlicher Verhandlung<br> § &nbsp;&nbsp; 359 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Inhalt des Beweisschlussses<br> § &nbsp;&nbsp; 360 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Änderung des Beweisschlusses<br> § &nbsp;&nbsp; 361 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Beweisaufnahme durch beauftragten Richter<br> § &nbsp;&nbsp; 362 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Beweisaufnahme durch ersuchten Richter<br> § &nbsp;&nbsp; 363 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Beweisaufnahme im Ausland<br> § &nbsp;&nbsp; 364 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Parteimitwirkung bei Beweisaufnahme im Ausland<br> § &nbsp;&nbsp; 365 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Abgabe durch beauftragten oder ersuchten Richter<br> § &nbsp;&nbsp; 366 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Zwischenstreit<br> § &nbsp;&nbsp; 367 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Ausbleiben der Partei<br> § &nbsp;&nbsp; 368 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Neuer Beweistermin<br> § &nbsp;&nbsp; 369 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Ausländische Beweisaufnahme<br> § &nbsp;&nbsp; 370 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Fortsetzung der mündlichen Verhandlung<br> :::::::::Titel 6. Beweis durch Augenschein § &nbsp;&nbsp; 371 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Beweis durch Augenschein<br> § &nbsp;&nbsp; 371a &emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Beweiskraft elektronischer Dokumente<br> § &nbsp;&nbsp; 371b &emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Beweiskraft gescannter öffentlicher Urkunden<br> § &nbsp;&nbsp; 372 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Beweisaufnahme § &nbsp;&nbsp; 372a &emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Untersuchungen zur Feststellung der Abstammung<br> :::::::::Titel 7. Zeugenbeweis § &nbsp;&nbsp; 373 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Beweisantritt<br> § &nbsp;&nbsp; 374 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; (weggefallen)<br> § &nbsp;&nbsp; 375 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Beweisaufnahme durch beauftragten oder ersuchten Richter<br> § &nbsp;&nbsp; 376 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Vernehmung bei Amtsverschwiegenheit<br> § &nbsp;&nbsp; 377 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Zeugenladung<br> § &nbsp;&nbsp; 378 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Aussageerleichternde Unterlagen<br> § &nbsp;&nbsp; 379 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Auslagenvorschuss<br> § &nbsp;&nbsp; 380 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Folgen des Ausbleiben des Zeugen<br> § &nbsp;&nbsp; 381 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Genügende Entschuldigung des Ausbleibens<br> § &nbsp;&nbsp; 382 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Vernehmung an bestimmten Orten<br> § &nbsp;&nbsp; 383 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Zeugnisverweigerung aus persönlichen Gründen<br> § &nbsp;&nbsp; 384 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Zeugnisverweigerung aus sachlichen Gründen<br> § &nbsp;&nbsp; 385 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Ausnahmen vom Zeugnisverweigerungsrecht<br> § &nbsp;&nbsp; 386 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Erklärung der Zeugnisverweigerung<br> § &nbsp;&nbsp; 387 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Zwischenstreit über Zeugnisverweigerung<br> § &nbsp;&nbsp; 388 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Zwischenstreit über schriftliche Zeugnisverweigerung<br> § &nbsp;&nbsp; 389 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Zeugnisverweigerung vor beauftragtem oder ersuchtem Richer<br> § &nbsp;&nbsp; 390 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Folgen der Zeugnisverweigerung<br> § &nbsp;&nbsp; 391 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Zeugenbeeidigung<br> § &nbsp;&nbsp; 392 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Nacheid; Eidesnorm<br> § &nbsp;&nbsp; 393 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Uneidliche Wahrnehmung<br> § &nbsp;&nbsp; 394 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Einzelvernehmung<br> § &nbsp;&nbsp; 395 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Wahrheitsermahnung, Vernehmung zur Person<br> § &nbsp;&nbsp; 396 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Vernehmung zur Sache<br> § &nbsp;&nbsp; 397 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Fragerecht der Parteien<br> § &nbsp;&nbsp; 398 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Wiederholte und nachträgliche Vernehmung<br> § &nbsp;&nbsp; 399 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Verzicht auf Zeugen<br> § &nbsp;&nbsp; 400 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Befugnisse des mit der Beweisaufnahme betrauten Richters<br> § &nbsp;&nbsp; 401 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Zeugenentschädigung<br> :::::: Titel 8. Beweis durch Sachverständige § &nbsp;&nbsp; 402 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Anwendbarkeit der Vorschriften für Zeugen<br> § &nbsp;&nbsp; 403 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Beweisantritt<br> § &nbsp;&nbsp; 404 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Sachverständigenauswahl<br> § &nbsp;&nbsp; 404a &emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Vorläufige Leitung der Tätigkeit des Sachverständigen<br> § &nbsp;&nbsp; 405 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Auswahl durch den mit der Beweisaufnahme betrauten Richter<br> § &nbsp;&nbsp; 406 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Ablehnung eines Sachverständigen<br> § &nbsp;&nbsp; 407 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Pflicht zur Erstattung des Gutachtens<br> § &nbsp;&nbsp; 407a &emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Weitere Pflichten des Sachverständigen<br> § &nbsp;&nbsp; 408 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Gutachtenverweigerungsrecht<br> § &nbsp;&nbsp; 409 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Folgen des Ausbleibens oder der Gutachterverweigerung<br> § &nbsp;&nbsp; 410 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Sachverständigenbeeidigung<br> § &nbsp;&nbsp; 411 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Schriftliches Gutachten<br> § &nbsp;&nbsp; 411a &emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Verwertung von Sachverständigengutachten aus anderen Verfahren<br> § &nbsp;&nbsp; 412 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Neues Gutachten<br> § &nbsp;&nbsp; 413 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Sachverständigenvergütung<br> § &nbsp;&nbsp; 414 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Sachverständige Zeugen<br> :::::: Titel 9. Beweis durch Urkunden § &nbsp;&nbsp; 415 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Beweiskraft öffentliche Urkunden über Erklärungen<br> § &nbsp;&nbsp; 416 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Beweiskraft von Privaturkunden<br> § &nbsp;&nbsp; 417 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Beweiskraft öffentlicher Urkunden über amtliche Anordnung, Verfügung oder Entscheidung<br> § &nbsp;&nbsp; 418 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Beweiskraft öffentlicher Urkunden mit anderem Inhalt<br> § &nbsp;&nbsp; 419 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Beweiskraft mangelbehafteter Urkunden<br> § &nbsp;&nbsp; 420 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Vorlegung durch Beweisführer; Beweisantritt<br> § &nbsp;&nbsp; 421 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Vorlegung durch den Gegner; Beweisantritt<br> § &nbsp;&nbsp; 422 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Vorlegungspflicht des Gegners nach bürgerlichem Recht<br> § &nbsp;&nbsp; 423 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Vorlegungspflicht des Gegners bei Bezugnahme<br> § &nbsp;&nbsp; 424 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Antrag bei Vorlegung durch<br> § &nbsp;&nbsp; 425 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Anordnung durch Vorlegung durch Gegner<br> § &nbsp;&nbsp; 426 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Vernehmung des Gegners über den Verbleib<br> § &nbsp;&nbsp; 427 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Folgen der Nichtvorlegung durch Gegner<br> § &nbsp;&nbsp; 428 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Vorlegung durch Dritte; Beweisantriss<br> § &nbsp;&nbsp; 429 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Vorlegungspflicht Dritter § &nbsp;&nbsp; 430 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Antrag bei Vorlegung durch Dritte<br> § &nbsp;&nbsp; 431 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Vorlegungsfrist bei Vorlegung durch Dritte<br> § &nbsp;&nbsp; 432 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Vorlegung durch Behörden oder Beamte: Beweisantritt<br> § &nbsp;&nbsp; 433 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; (weggefallen)<br> § &nbsp;&nbsp; 434 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Vorlegung vor beauftragtem oder ersuchtem Richter<br> § &nbsp;&nbsp; 435 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Vorlegung öffentlicher Urkunden in Urschrift oder beglaubigter Abschrift<br> § &nbsp;&nbsp; 436 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Verzicht nach Vorlegung<br> § &nbsp;&nbsp; 437 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Echtheit inländischer öffentlicher Urkunden<br> § &nbsp;&nbsp; 438 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Echtheit ausländischer öffentlicher Urkunden<br> § &nbsp;&nbsp; 439 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Erklärung über Echtheit von Pribaturkunden<br> § &nbsp;&nbsp; 440 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Beweis der Echtheit von Pribaturkunden<br> § &nbsp;&nbsp; 441 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Schriftvergleichung<br> § &nbsp;&nbsp; 442 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Würdigung der Schriftvergleichung<br> § &nbsp;&nbsp; 443 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Verwahrung verdächtiger Urkunden<br> § &nbsp;&nbsp; 444 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Folgen der Bereitung einer Urkunde<br> :::::: Titel 10. Beweis durch Urkunden § &nbsp;&nbsp; 445 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Vernehmung des Gegners: Beweisantritt<br> § &nbsp;&nbsp; 446 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Weigerung des Gegners<br> § &nbsp;&nbsp; 447 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Vernehmung der Beweispflichtigen Partei auf Antrag<br> § &nbsp;&nbsp; 448 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Vernehmung von Amts wegen<br> § &nbsp;&nbsp; 449 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Vernehmung von Streitgenossen<br> § &nbsp;&nbsp; 450 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Besweisschluss<br> § &nbsp;&nbsp; 451 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Ausführung der Vernehmung<br> § &nbsp;&nbsp; 452 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Beeidigung der Partei<br> § &nbsp;&nbsp; 453 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Beweiswürdigung bei Parteivernehmung <br> § &nbsp;&nbsp; 454 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Ausbleiben der Partei <br> § &nbsp;&nbsp; 455 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Prozessunfähige <br> §§ &nbsp;456-477 (weggefallen) <br> :::::: Titel 11. Abnahme von Eiden und Bekräftigungen § &nbsp;&nbsp; 478 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Eidesleistung in Person <br> § &nbsp;&nbsp; 479 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Eidesleistung vor beauftragtem oder ersuchtem Richter <br> § &nbsp;&nbsp; 480 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Eidesbelehrung <br> § &nbsp;&nbsp; 481 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Eidesleistung: Eidesformel <br> § &nbsp;&nbsp; 482 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; (weggefallen) <br> § &nbsp;&nbsp; 483 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Eidesleistung sprach- oder hörbehinderter Personen <br> § &nbsp;&nbsp; 484 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Eidesgleiche Bekräftigung <br> :::::: Titel 12. Selbständiges Beweisverfahren § &nbsp;&nbsp; 485 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Zulässigkeit <br> § &nbsp;&nbsp; 486 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Zuständiges Gericht <br> § &nbsp;&nbsp; 487 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Inhalt des Antrages <br> §§ &nbsp;488,489 (weggefallen) <br> § &nbsp;&nbsp; 490 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Entscheidung über den Antrag <br> § &nbsp;&nbsp; 491 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Ladung des Gegners <br> § &nbsp;&nbsp; 492 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Beweisaufnahme <br> § &nbsp;&nbsp; 493 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Benutzung im Prozess <br> § &nbsp;&nbsp; 494 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Unbekannter Gegner <br> § &nbsp;&nbsp; 494a &emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Frist zur Klageerhebung<br> ::::::::: Abschnitt 2. Verfahren vor den Amtsgerichten § &nbsp;&nbsp; 495 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Anzuwendende Vorschriften <br> § &nbsp;&nbsp; 496 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Einrichtung von Schriftsätzen; Erklärungen zu Protokoll <br> § &nbsp;&nbsp; 497 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Ladungen <br> § &nbsp;&nbsp; 498 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Zustellung des Protokolls über die Klage <br> § &nbsp;&nbsp; 499 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Belehrungen <br> §§ &nbsp;499a-503 (weggefallen) <br> § &nbsp;&nbsp; 504 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Hinweis bei Unzuständigkeit des Amtsgerichts <br> § &nbsp;&nbsp; 505 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; (weggefallen) <br> § &nbsp;&nbsp; 506 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Nachträgliche sachliche Unzuständigkeit <br> §§ &nbsp;507-509 (weggefallen) <br> § &nbsp;&nbsp; 510 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Erklärung über Urkunden <br> § &nbsp;&nbsp; 510a &emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Inhalt des Protokolls <br> § &nbsp;&nbsp; 510b &emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Urteil und Vornahme einer Handlung <br> § &nbsp;&nbsp; 510c &emsp;&emsp;&emsp;&emsp; (weggefallen) <br> :::::::'''Buch 3. Rechtsmittel''' :::::::Abschnitt 1. Berufung § &nbsp;&nbsp; 511 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Standhaftigkeit der Berufung <br> § &nbsp;&nbsp; 512 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Vorentscheidungen im ersten Rechtszug <br> § &nbsp;&nbsp; 513 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Berufungsgründe <br> § &nbsp;&nbsp; 514 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Versäumnisurteile <br> § &nbsp;&nbsp; 515 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Verzicht auf Berufung <br> § &nbsp;&nbsp; 516 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Zurücknahme der Berufung <br> § &nbsp;&nbsp; 517 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Berufungsfrist <br> § &nbsp;&nbsp; 518 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Berufungsfrist bei Urteilsergänzung <br> § &nbsp;&nbsp; 519 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Berufungsschrift <br> § &nbsp;&nbsp; 520 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Berufungsbegründung <br> § &nbsp;&nbsp; 521 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Zustellung der Berufungsschrift und -begründung <br> § &nbsp;&nbsp; 522 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Zulässigkeitsprüfung; Zurückweisungsbeschluss <br> § &nbsp;&nbsp; 523 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Terminsbestimmung <br> § &nbsp;&nbsp; 524 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Anschlussberufung <br> § &nbsp;&nbsp; 525 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Allgemeine Verfahrensgrundsätze <br> § &nbsp;&nbsp; 526 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Entscheidender Richter <br> § &nbsp;&nbsp; 527 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Vorbereitender Einzelrichter <br> § &nbsp;&nbsp; 528 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Bindung an die Berufungsanträge <br> § &nbsp;&nbsp; 529 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Prüfungsumfang des Berufungsgerichts <br> § &nbsp;&nbsp; 530 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Verspätet vorgebrachte Angriffs- und Verteidigungsmittel <br> § &nbsp;&nbsp; 531 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Zurückgewiesene und neue Angriffs- und Verteidigungsmittel <br> § &nbsp;&nbsp; 532 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Rügen der Unzulässigkeit der Klage <br> § &nbsp;&nbsp; 533 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Klageänderung ; Aufrechtserklärung; Widerlege <br> § &nbsp;&nbsp; 534 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Verlust des Rügerechts <br> § &nbsp;&nbsp; 535 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Gerichtliches Geständnis <br> § &nbsp;&nbsp; 536 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Parteivernehmung <br> § &nbsp;&nbsp; 537 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Vorläufige Vollstreckbarkeit <br> § &nbsp;&nbsp; 538 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Zurückweisung <br> § &nbsp;&nbsp; 539 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Versäumnisverfahren <br> § &nbsp;&nbsp; 540 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Inhalt des Berufungsurteils <br> § &nbsp;&nbsp; 541 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Prozessakten <br> :::::::Abschnitt 2. Revision § &nbsp;&nbsp; 542 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Standhaftigkeit der Revision <br> § &nbsp;&nbsp; 543 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Zulassungsrevision <br> § &nbsp;&nbsp; 544 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Nichtzulassungsbeschwerde <br> § &nbsp;&nbsp; 545 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Revisionsgründe <br> § &nbsp;&nbsp; 546 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Begriff der Rechtsverletzung <br> § &nbsp;&nbsp; 547 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Absolute Revisionsgründe <br> § &nbsp;&nbsp; 548 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Revisionsfrist <br> § &nbsp;&nbsp; 549 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Revisionseinlegung <br> § &nbsp;&nbsp; 550 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Zustellung der Revisionsschrift <br> § &nbsp;&nbsp; 551 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Revisionsbegründung <br> § &nbsp;&nbsp; 552 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Zulässigkeitsprüfung <br> § &nbsp;&nbsp; 552a &emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Zurückweisungsbeschluß <br> § &nbsp;&nbsp; 553 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Terminbestimmung: Einlassungsfrist <br> § &nbsp;&nbsp; 554 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Anschlußrevision <br> § &nbsp;&nbsp; 555 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Allgemeine Verfahrensgrundsätze <br> § &nbsp;&nbsp; 556 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Verlust des Rügerechts <br> § &nbsp;&nbsp; 557 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Umfang der Revisionsprüfung <br> § &nbsp;&nbsp; 558 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Vorläufige Vollstreckbarkeit <br> § &nbsp;&nbsp; 559 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Beschränkte Nachprüfung tatsächlicher Feststellungen <br> § &nbsp;&nbsp; 560 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Nicht reversible Gesetze <br> § &nbsp;&nbsp; 561 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Revisionszurückweisung <br> § &nbsp;&nbsp; 562 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Aufhebung des angefochtenen Urteils <br> § &nbsp;&nbsp; 563 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Zurückverweisung; eigene Sachentscheidung<br> § &nbsp;&nbsp; 564 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Keine Begründung der Entscheidung bei Rügen von Verfahrensmängeln <br> § &nbsp;&nbsp; 565 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Anzuwendende Vorschriften des Berufungsverfahrens <br> § &nbsp;&nbsp; 566 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Sprungrevision <br> ::::::::: Abschnitt 3. Beschwerde :::::::: Titel 1. Sofortige Beschwerde § &nbsp;&nbsp; 567 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Sofortige Beschwerde; Anschlussbeschwerde <br> § &nbsp;&nbsp; 568 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Originärer Einzelrichter <br> § &nbsp;&nbsp; 569 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Frist und Form <br> § &nbsp;&nbsp; 570 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Aufschiebende Wirkung; einstweilige Anordnungen <br> § &nbsp;&nbsp; 571 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Begründung, Präklusion, Ausnahmen vom Anwaltszwang <br> § &nbsp;&nbsp; 572 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Gang des Beschwerdeverfahrens <br> § &nbsp;&nbsp; 573 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Erinnerung <br> :::::::: Titel 2. Rechtsbeschwerde § &nbsp;&nbsp; 574 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Rechtsbeschwerde; Anschlussbeschwerde <br> § &nbsp;&nbsp; 575 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Frist, Form und Begründung der Rechtsbeschwerde <br> § &nbsp;&nbsp; 576 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Gründe der Rechtsbeschwerde <br> § &nbsp;&nbsp; 577 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Prüfung und Entscheidung der Rechtsbeschwerde <br> :::::::'''Buch 4. Wiederaufnahme des Verfahrens''' § &nbsp;&nbsp; 578 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Arten der Wiederaufnahme <br> § &nbsp;&nbsp; 579 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Nichtigkeitsklage <br> § &nbsp;&nbsp; 580 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Restitutionsklage <br> § &nbsp;&nbsp; 581 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Besondere Voraussetzungen der Restitutionsklage <br> § &nbsp;&nbsp; 582 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Hilfsnatur der Restitutionsklage <br> § &nbsp;&nbsp; 583 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Vorentscheidungen <br> § &nbsp;&nbsp; 584 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Ausschließliche Zuständigkeit für Nichtigkeit- und Restitutionsklagen <br> § &nbsp;&nbsp; 585 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Allgemeine Verfahrensgrundsätze <br> § &nbsp;&nbsp; 586 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Klagefrist <br> § &nbsp;&nbsp; 587 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Klageschrift <br> § &nbsp;&nbsp; 588 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Inhalt der Klageschrift <br> § &nbsp;&nbsp; 589 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Zulässigkeitsprüfung <br> § &nbsp;&nbsp; 590 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Neue Verhandlung <br> § &nbsp;&nbsp; 591 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Rechtsmittel <br> :::::::'''Buch 5. Urkunden und Wechselprozess''' § &nbsp;&nbsp; 592 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Zulässigkeit <br> § &nbsp;&nbsp; 593 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Klageinhalt; Urkunden <br> § &nbsp;&nbsp; 594 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; (weggefallen) <br> § &nbsp;&nbsp; 595 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Keine Widerklage; Beweismittel <br> § &nbsp;&nbsp; 596 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Abstehen vom Urkundenprozess <br> § &nbsp;&nbsp; 597 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Klageabweisung <br> § &nbsp;&nbsp; 598 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Zurückweisung von Einwendungen <br> § &nbsp;&nbsp; 599 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Vorbehaltsurteil <br> § &nbsp;&nbsp; 600 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Nachverfahren <br> § &nbsp;&nbsp; 601 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; (weggefallen) <br> § &nbsp;&nbsp; 602 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Wechselprozess <br> § &nbsp;&nbsp; 603 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Gerichtsstand <br> § &nbsp;&nbsp; 604 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Klageinhalt; Ladungsfrist <br> § &nbsp;&nbsp; 605 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Beweisvorschriften <br> § &nbsp;&nbsp; 605a &emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Scheckprozess <br> :::::::'''Buch 6. Musterfeststellungsverfahren''' § &nbsp;&nbsp; 606 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Musterfeststellungsklage <br> § &nbsp;&nbsp; 607 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Bekanntmachung der Musterfeststellungsklage <br> § &nbsp;&nbsp; 608 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Anmeldung von Ansprüchen oder Rechtsverhältnissen <br> § &nbsp;&nbsp; 609 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Klageregister; Verordnungsermächtigung <br> § &nbsp;&nbsp; 610 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Besonderheiten der Musterfeststellungsklage <br> § &nbsp;&nbsp; 611 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Vergleich <br> § &nbsp;&nbsp; 612 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Bekanntmachungen zum Musterfeststellungsurteil <br> § &nbsp;&nbsp; 613 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Bindungswirkung des Musterfeststellungsurteils; Aussetzung <br> § &nbsp;&nbsp; 614 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Rechtsmittel <br> §§ &nbsp;615-687 (weggefallen) <br> :::::::'''Buch 7. Mahnverfahren''' § &nbsp;&nbsp; 688 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Zulässigkeit <br> § &nbsp;&nbsp; 689 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Zuständigkeit; maschinelle Bearbeitung <br> § &nbsp;&nbsp; 690 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Mahnantrag <br> § &nbsp;&nbsp; 691 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Zurückweisung des Mahnantrags <br> § &nbsp;&nbsp; 692 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Mahnbescheid <br> § &nbsp;&nbsp; 693 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Zurückstellung des Mahnbescheids <br> § &nbsp;&nbsp; 694 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Widerspruch gegen den Mahnbescheid <br> § &nbsp;&nbsp; 695 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Mitteilung des Widerspruchs; Abschriften <br> § &nbsp;&nbsp; 696 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Verfahren nach Widerspruch <br> § &nbsp;&nbsp; 697 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Einleitung des Streitverfahrens <br> § &nbsp;&nbsp; 698 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Abgabe des Vefahrens am selben Gericht <br> § &nbsp;&nbsp; 699 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Vollstreckungsbescheid <br> § &nbsp;&nbsp; 700 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Einspruch gegen den Vollstreckungsbescheid <br> § &nbsp;&nbsp; 701 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Wegfall der Wirkung des Mahnbescheids <br> § &nbsp;&nbsp; 702 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Form von Anträgen und Erkläriungen <br> § &nbsp;&nbsp; 703 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Kein Nachweis der Vollmacht <br> § &nbsp;&nbsp; 703a &emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Urkunden Wechsel- und Scheckverfahren <br> § &nbsp;&nbsp; 703b &emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Sonderregelungen für maschinelle Bearbeitung <br> § &nbsp;&nbsp; 703c &emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Formulare; Einführung der maschinellen Bearbeitung <br> § &nbsp;&nbsp; 703d &emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Formulare; Antragsgegner ohne allgemeinen inländischen Gerichtsstand <br> :::::::'''Buch 8. Zwangsvollstreckung''' ::::::::: Abschnitt 1. Allgemeine Vorschriften § &nbsp;&nbsp; 704 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Vollstreckbare Endurteile <br> § &nbsp;&nbsp; 705 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Formelle Rechtskraft <br> § &nbsp;&nbsp; 706 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Rechtskraft- und Notfristzeugnis <br> § &nbsp;&nbsp; 707 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Einstweilige Einstellung der Zwangsvollstreckung <br> § &nbsp;&nbsp; 708 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Vorläufige Vollstreckbarkeit ohne Sicherheitsleistung <br> § &nbsp;&nbsp; 709 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Vorläufige Vollstreckbarkeit gegen Sicherheitsleistung <br> § &nbsp;&nbsp; 710 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Ausnahmen von der Sicherheitsleistung des Gläubigers <br> § &nbsp;&nbsp; 711 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Abwendungsbefugnis <br> § &nbsp;&nbsp; 712 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Schutzantrag des Schuldners <br> § &nbsp;&nbsp; 713 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Unterbleiben von Schuldnerschutzanordnungen <br> § &nbsp;&nbsp; 714 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Antrag zur vorläufigen Vollstreckbarkeit <br> § &nbsp;&nbsp; 715 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Rückgabe der Sicherheits <br> § &nbsp;&nbsp; 716 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Ergänzung des Urteils <br> § &nbsp;&nbsp; 717 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Wirkungen eines aufhebenden oder abändernden Urteils <br> § &nbsp;&nbsp; 718 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Vorentscheidung über vorläufige Vollstreckbarkeit <br> § &nbsp;&nbsp; 719 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Einstweilig Einstellung bei Rechtsmittel und Einspruch <br> § &nbsp;&nbsp; 720 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Hinterlegung bei Abwendung der Vollstreckung <br> § &nbsp;&nbsp; 720a &emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Sicherungsvollstreckung <br> § &nbsp;&nbsp; 721 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Räumungsfrist <br> § &nbsp;&nbsp; 722 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Vollstreckbarkeit ausländischer Urteile <br> § &nbsp;&nbsp; 723 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Vollstreckungsurteil <br> § &nbsp;&nbsp; 724 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Vollstreckbare Ausfertigung <br> § &nbsp;&nbsp; 725 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Vollstreckungsklausel <br> § &nbsp;&nbsp; 726 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Vollstreckbare Ausfertigung bei bedingten Leistungen <br> § &nbsp;&nbsp; 727 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Vollstreckbare Ausfertigung für und gegen Rechtsnachfolger <br> § &nbsp;&nbsp; 728 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Vollstreckbare Ausfertigung bei Nacherbe und Testamentsvollstrecker <br> § &nbsp;&nbsp; 729 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Vollstreckbare Ausfertigung gegen Vermögens- und Firmenübernehmer <br> § &nbsp;&nbsp; 730 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Anhörung des Schuldners <br> § &nbsp;&nbsp; 731 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Klage auf Erteilung der Vollstreckungsklausel <br> § &nbsp;&nbsp; 732 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Erinnerung gegen Erteilung der Vollstreckungsklausel <br> § &nbsp;&nbsp; 733 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Weitere vollstreckbare Ausfertigung <br> § &nbsp;&nbsp; 734 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Vermerk über Ausfertigungserteilung auf der Urteilsschrift <br> § &nbsp;&nbsp; 735 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Hinterlegung bei Abwendung der Vollstreckung <br> § &nbsp;&nbsp; 736 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Zwangsvollstreckung gegen BGB-Gesellschaft <br> § &nbsp;&nbsp; 737 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Zwangsvollstreckung bei Vermögens- oder Erbschaftsnießbrauch <br> § &nbsp;&nbsp; 738 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Vollstreckbare Ausfertigung gegen Nießbraucher <br> § &nbsp;&nbsp; 739 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Gewahrsamsvermutung bei Zwangsvollstreckung gegen Ehepartner und Lebensgatten <br> § &nbsp;&nbsp; 740 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Zwangsvollstreckung in das Gesamtgut <br> § &nbsp;&nbsp; 741 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Zwangsvollstreckung in das Gesamtgut bei Erwerbsgeschäft <br> § &nbsp;&nbsp; 742 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Vollstreckbare Ausfertigung bei Gütergemeinschaft während des Rechtsstreits <br> § &nbsp;&nbsp; 743 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Beendete Gütergemeinschaft <br> § &nbsp;&nbsp; 744 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Vollstreckbare Ausfertigung bei beendeter Gütergemeinschaft <br> § &nbsp;&nbsp; 744a &emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Zwangsvollstreckung bei Eigentums und Vermögensgemeinschaft <br> § &nbsp;&nbsp; 745 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Zwangsvollstreckung bei fortgesetzter Gütergemeinschaft <br> § &nbsp;&nbsp; 746 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; (weggefallen) <br> § &nbsp;&nbsp; 747 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Zwangsvollstreckung in ungeteilten Nachlass <br> § &nbsp;&nbsp; 748 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Zwangsvollstreckung bei Testamentsvollstrecker <br> § &nbsp;&nbsp; 749 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Vollstreckbare Ausfertigung für und gegen Testamentsvollstrecker <br> § &nbsp;&nbsp; 750 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Voraussetzunge der Zwangsvollstreckung <br> § &nbsp;&nbsp; 751 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Bedingungen für Vollstreckungsbeginn <br> § &nbsp;&nbsp; 752 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Sicherheitsleistung bei Teilvollstreckung <br> § &nbsp;&nbsp; 753 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Vollstreckung durch Gerichtsvollzieher; Verordnungsermächtigung <br> § &nbsp;&nbsp; 753a &emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Vollstreckungsnachweis <br> § &nbsp;&nbsp; 754 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Vollstreckungsauftrag und vollstreckbare Ausfertigung <br> § &nbsp;&nbsp; 754a &emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Vereinfachter Vollstreckungsauftrag bei Vollstreckungsbescheiden <br> § &nbsp;&nbsp; 755 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Ermittlung des Aufenthaltsorts des Schuldners <br> § &nbsp;&nbsp; 756 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Zwangsvollstreckung bei Leistung Zug um Zug <br> § &nbsp;&nbsp; 757 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Übergabe des Titels und Quittung <br> '''''[ab 1.1.2022:]''''' <br> § &nbsp;&nbsp; 757a &emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Auskunft- und Unterstützungsersuchen <br> § &nbsp;&nbsp; 758 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Durchsuchung; Gewaltanwendung <br> § &nbsp;&nbsp; 759 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Zuziehung von Zeugen <br> § &nbsp;&nbsp; 760 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Akteneinsicht; Aktenabschrift <br> § &nbsp;&nbsp; 761 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; (weggefallen) <br> § &nbsp;&nbsp; 762 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Protokoll über Vollstreckungshandlungen <br> § &nbsp;&nbsp; 763 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Aufforderungen und Mitteilungen <br> § &nbsp;&nbsp; 764 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Vollstreckungsgericht <br> § &nbsp;&nbsp; 765 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Vollstreckungsgerichtliche Anordnungen bei Leistung Zug um Zug <br> § &nbsp;&nbsp; 765a &emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Vollstreckungsschutz <br> § &nbsp;&nbsp; 766 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Erinnerung gegen Art und Weise der Zwangsvollstreckung <br> § &nbsp;&nbsp; 767 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Vollstreckungsabwehrklage <br> § &nbsp;&nbsp; 768 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Klage gegen Vollstreckungsklausel <br> § &nbsp;&nbsp; 769 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Einstweilige Anordnungen <br> § &nbsp;&nbsp; 770 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Einstweilige Anordnungen im Urteil <br> § &nbsp;&nbsp; 771 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Drittwiderspruchsklage <br> § &nbsp;&nbsp; 772 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Drittwiderspruchsklage bei Veräußerungsverbot <br> § &nbsp;&nbsp; 773 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Drittwiderspruchsklage des Nacherben <br> § &nbsp;&nbsp; 774 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Drittwiderspruchsklage des Ehegatten oder Lebenspartners <br> § &nbsp;&nbsp; 775 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Einstellung oder Beschränkung der Zwangsvollstreckung <br> § &nbsp;&nbsp; 776 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Aufhebung von Vollstreckungsmaßregeln <br> § &nbsp;&nbsp; 777 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Erinnerung bei genügender Sicherung des Gläubigers<br> § &nbsp;&nbsp; 778 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Zwangsvollstreckung vor Erbschaftsannahme <br> § &nbsp;&nbsp; 779 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Fortsetzung der Zwangsvollstreckung nach dem Tod des Schuldners <br> § &nbsp;&nbsp; 780 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Vorbehalt der beschränkten Erbenhaftung <br> § &nbsp;&nbsp; 781 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Beschränkte Erbenhaftung in der Zwangsvollstreckung <br> § &nbsp;&nbsp; 782 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Einreden des Erben gegen Nachlassgläubiger <br> § &nbsp;&nbsp; 783 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Einreden des Erben gegen persönliche Gläubiger <br> § &nbsp;&nbsp; 784 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Zwangsvollstreckung bei Nachlassverwaltung und Insolvenzverfahren <br> § &nbsp;&nbsp; 785 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Vollstreckungsabwehrklage des Erben <br> § &nbsp;&nbsp; 786 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Vollstreckungsabwehrklage bei beschränkter Haftung <br> § &nbsp;&nbsp; 786a &emsp;&emsp;&emsp;&emsp; See- und binnenschifffahrtsrechtliche Haftungsbeschränkung <br> § &nbsp;&nbsp; 787 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Zwangsvollstreckung bei herrenlosem Grundstück oder Schiff <br> § &nbsp;&nbsp; 788 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Kosten der Zwangsvollstreckung <br> § &nbsp;&nbsp; 789 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Einschreiten von Behörden <br> § &nbsp;&nbsp; 790 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; (weggefallen) <br> § &nbsp;&nbsp; 791 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; (weggefallen) <br> § &nbsp;&nbsp; 792 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Erteilung von Urkunden an Gläubiger <br> § &nbsp;&nbsp; 793 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Sofortige Beschwerde <br> § &nbsp;&nbsp; 794 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Weitere Vollstreckungstitel <br> § &nbsp;&nbsp; 794a &emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Zwangsvollstreckung aus Räumungsverkauf <br> § &nbsp;&nbsp; 795 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Anwendung der allgemeinen Vorschriften auf die weiteren Vollstreckungstitel<br> § &nbsp;&nbsp; 795a &emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Zwangsvollstreckung aus Kostenfestsetzungsbeschluss <br> § &nbsp;&nbsp; 795b &emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Vollstreckbarerklärung des gerichtlichen Vergleichs <br> § &nbsp;&nbsp; 796 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Zwangsvollstreckung aus Vollstreckungsbescheiden<br> § &nbsp;&nbsp; 796a &emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Voraussetzungen für die Vollstreckbarerklärung des Anwaltsvergleichs <br> § &nbsp;&nbsp; 797 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Verfahren bei vollsteckbaren Urkunden<br> § &nbsp;&nbsp; 798 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Wartefrist <br> § &nbsp;&nbsp; 798a &emsp;&emsp;&emsp;&emsp; (weggefallen) <br> § &nbsp;&nbsp; 799 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Vollstreckbare Urkunde bei Rechtsnachfolge <br> § &nbsp;&nbsp; 799a &emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Schadensersatzpflicht bei der Vollstrecking aus Urkunden durch andere Gläubiger <br> § &nbsp;&nbsp; 800 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Vollstreckbare Urkunde gegen den jeweiligen Grundstückseigentümer <br> § &nbsp;&nbsp; 800a &emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Vollstreckbare Urkunde bei Schiffshypothek <br> § &nbsp;&nbsp; 801 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Landesrechtliche Vollstreckungstitel <br> § &nbsp;&nbsp; 802 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Auschließlichkeit der Gerichtsstände <br> ::::::::: Abschnitt 2. Zwangsvollstreckung wegen Geldforderungen :::::::::::::Titel 1. Allgemeine Vorschriften § &nbsp;&nbsp; 802a &emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Grundsätze der Vollstreckung; Regelbefugnisse des Gerichtsvollziehers <br> § &nbsp;&nbsp; 802b &emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Gütliche Erledigung; Vollstreckungsaufschub bei Zahlungsvereinbarung <br> § &nbsp;&nbsp; 802c &emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Vermögensauskunft des Schuldners <br> '''''[bis 31.12.2021:]''''' <br> § &nbsp;&nbsp; 802d &emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Erneute Vermögensauskunft <br> '''''[ab 1.1.2022:]''''' <br> § &nbsp;&nbsp; 802e &emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Zuständigkeit <br> § &nbsp;&nbsp; 802f &emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Verfahren zur Abnahme der Vermögensauskunft <br> § &nbsp;&nbsp; 802g &emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Erzwingungshaft <br> § &nbsp;&nbsp; 802h &emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Unzulässigkeit der Haftvollstreckung <br> § &nbsp;&nbsp; 802i &emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Vermögensauskunft des verhafteten Schuldners <br> § &nbsp;&nbsp; 802j &emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Dauer der Haft; erneute Haft <br> § &nbsp;&nbsp; 802k &emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Zentrale Verwaltung der Vermögensverhzeichnisse <br> § &nbsp;&nbsp; 802l &emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Auskunftsrechte des Gerichtsvollziehers <br> :::::::::::::Titel 2. Zwangsvollstreckung in das bewegliche Vermögen :::::::::::::::::Untertitel 1. Allgemeine Vorschriften § &nbsp;&nbsp; 803 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Pfändung <br> § &nbsp;&nbsp; 804 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Pfändungspfandrecht <br> § &nbsp;&nbsp; 805 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Klage auf Vorzugsweise Befriedigung <br> § &nbsp;&nbsp; 806 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Keine Gewährleistung der Pfandveräusserung <br> § &nbsp;&nbsp; 806a &emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Mitteilungen und Befragung durch den Gerichtsvollzieher <br> § &nbsp;&nbsp; 807 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Abnahme der Vermögensauskunft nach Pfandversuch <br> :::::::::::::Untertitel 2. Zwangsvollstreckung in körperliche Sachen § &nbsp;&nbsp; 808 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Pfändung beim Schuldner <br> § &nbsp;&nbsp; 809 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Pfändung beim Gläubiger oder bei Dritten <br> § &nbsp;&nbsp; 810 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Pfändung ungetrennter Früchte <br> '''''[ab 31.12.2021:]''''' <br> § &nbsp;&nbsp; 811 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Unpfändbare Sachen <br> '''''[ab 1.1.2022:]''''' <br> § &nbsp;&nbsp; 811 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; ''Unpfändbare Sachen und Tiere ''<br> § &nbsp;&nbsp; 811a &emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Austauschpfändung<br> § &nbsp;&nbsp; 811b &emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Vorläufige Austauschpfändung<br> '''''[ab 31.12.2021:]''''' <br> § &nbsp;&nbsp; 811c &emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Unpfändbarkeit von Haustieren<br> § &nbsp;&nbsp; 811d &emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Vorwegpfändung<br> § &nbsp;&nbsp; 812 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Pfändung von Hausrat<br> § &nbsp;&nbsp; 813 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Schätzung<br> § &nbsp;&nbsp; 814 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Öffentliche Versteigerung<br> § &nbsp;&nbsp; 815 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Gepfändetes Geld<br> § &nbsp;&nbsp; 816 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Zeit und Ort der Versteigerung<br> § &nbsp;&nbsp; 817 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Zuschlag und Ablieferung<br> § &nbsp;&nbsp; 817a &emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Mindestgebot<br> § &nbsp;&nbsp; 818 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Einstellung der Versteigerungt<br> § &nbsp;&nbsp; 819 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Wirkung des Erlösempfängers<br> § &nbsp;&nbsp; 820 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; (weggefallen)<br> § &nbsp;&nbsp; 821 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Verwertung von Werkpapieren<br> § &nbsp;&nbsp; 822 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Umschreibung von Namenspapieren<br> § &nbsp;&nbsp; 823 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Außer Kurs gesetzte Inhaberpapiere<br> § &nbsp;&nbsp; 824 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Pfändung von Hausrat<br> § &nbsp;&nbsp; 825 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Andere Verwertungsart<br> § &nbsp;&nbsp; 826 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Anschlussprüfung<br> § &nbsp;&nbsp; 827 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Verfahren bei mehrfacher Pfändung<br> :Untertitel 3. Zwangsvollstreckung in Forderungen und anderen Vermögensrechte § &nbsp;&nbsp; 828 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Zuständigkeit des Vollstreckungsgerichts<br> § &nbsp;&nbsp; 829 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Pfändung einer Geldforderung<br> § &nbsp;&nbsp; 830 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Pfändung einer Hypothekenforderung<br> § &nbsp;&nbsp; 831 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Pfändung indossabler Papiere<br> § &nbsp;&nbsp; 832 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Pfändungsumfang bei fortlaufenden Bezügen<br> § &nbsp;&nbsp; 833 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Pfändungsumfang bei Arbeits- oder Diensteinkommen<br> § &nbsp;&nbsp; 833a &emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Pfändungsumfang bei Kontoguthaben<br> § &nbsp;&nbsp; 834 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Keine Anhörung des Schuldners<br> § &nbsp;&nbsp; 835 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Überweisung einer Geldforderung<br> § &nbsp;&nbsp; 836 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Wirkung der Überweisung<br> § &nbsp;&nbsp; 837 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Überweisung einer Hypothekenforderung<br> § &nbsp;&nbsp; 837a &emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Überweisung einer Schiffshypothekenforderung<br> § &nbsp;&nbsp; 838 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Einrede des Schuldners bei Faustpfand<br> § &nbsp;&nbsp; 839 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Überweisung bei Anwendungsbefugnis<br> § &nbsp;&nbsp; 840 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Erklärungspflicht des Drittschuldners<br> § &nbsp;&nbsp; 841 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Pflicht zur Streitverkündungs<br> § &nbsp;&nbsp; 842 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Schadensersatz bei verzögerter Beitreibung<br> § &nbsp;&nbsp; 843 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Verzicht des Pfandgläubigers<br> § &nbsp;&nbsp; 844 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Andere Verwendungen<br> § &nbsp;&nbsp; 845 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Vorpfändung<br> § &nbsp;&nbsp; 846 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Zwangsvollstreckung in Herausgabeansprüche<br> § &nbsp;&nbsp; 847 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Herausgabeanspruch auf eine bewegliche Sache<br> § &nbsp;&nbsp; 848 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Herausgabeanspruch auf eine unbewegliche Sache<br> § &nbsp;&nbsp; 849 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Keine Überweisung an Zahlungs statt<br> § &nbsp;&nbsp; 850 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Pfändungsschutz für Arbeitseinkommen<br> § &nbsp;&nbsp; 850a &emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Unpfändbare Bezüge<br> § &nbsp;&nbsp; 850b &emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Bedingt pfändbare Bezüge<br> § &nbsp;&nbsp; 850c &emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Pfändungsgrenzen für Arbeitseinkommen<br> § &nbsp;&nbsp; 850d &emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Pfändbarkeit bei Unterhaltsansprüchen<br> § &nbsp;&nbsp; 850e &emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Berechnung des pfändbaren Arbeitseinkommen<br> § &nbsp;&nbsp; 850f &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Änderung des unpfändbare Betrages<br> § &nbsp;&nbsp; 850g &emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Änderung der Unpfändbarkeitsvoraussetzungen<br> § &nbsp;&nbsp; 850h &emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Verschleiertes Arbeitseinkommen<br> § &nbsp;&nbsp; 850i &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Pfändungsschutz für sonstige Einkünfte<br> '''''[ab 30.11.2021:]''''' <br> § &nbsp;&nbsp; 850k &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Pfändungsschutzkonto<br> § &nbsp;&nbsp; 850l &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Anordnung der Unpfändbarkeit von Kontoguthaben auf dem Pfändungsschutzkonto<br> '''''[ab 01.12.2021:]''''' <br> § &nbsp;&nbsp; ''850k'' &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; ''Einrichtung und Beendigung des Pfandschutzkontos''<br> § &nbsp;&nbsp; ''850l'' &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; ''Pfändung des Gemeinschaftskontos''<br> § &nbsp;&nbsp; 851 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Nicht übertragbare Forderungen<br> § &nbsp;&nbsp; 851a &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Pfändungsschutz für Landwirte<br> § &nbsp;&nbsp; 851b &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Pfändungsschutz bei Miet- und Pachtzinsen<br> § &nbsp;&nbsp; 851c &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Pfändungsschutz bei Altersrenten<br> § &nbsp;&nbsp; 851d &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Pfändungsschutz bei steuerlich gefördertem Altersvorsorgevermögen<br> § &nbsp;&nbsp; 852 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Beschränkt pfändbare Forderungen<br> § &nbsp;&nbsp; 853 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Mehrfache Pfändung einer Geldforderung<br> § &nbsp;&nbsp; 854 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Mehrfache Pfändung eines Anspruchs auf bewegliche Sachen<br> § &nbsp;&nbsp; 855 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Mehrfache Pfändung eines Anspruchs auf unbewegliche Sachen<br> § &nbsp;&nbsp; 855a &emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Mehrfache Pfändung eines Anspruchs auf ein Schiff<br> § &nbsp;&nbsp; 856 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Klage bei mehrfacher Pfändung<br> § &nbsp;&nbsp; 857 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Zwangsvollstreckung in andere Vermögensrechte<br> § &nbsp;&nbsp; 858 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Zwangsvollstreckung in Schiffspart<br> § &nbsp;&nbsp; 859 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Pfändung von Gesamthandanteilen<br> § &nbsp;&nbsp; 860 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Pfändung von Gesamtgutanteilen<br> §§ &nbsp;&nbsp; 861, 862 (weggefallen)<br> § &nbsp;&nbsp; 863 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Pfändungsbeschränkungen bei Erbschaftsnutzungen<br> :::::::::::::Titel 3. Zwangsvollstreckung in das unbewegliche Vermögen<br> § &nbsp;&nbsp; 864 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Gegenstand der Immobiliarvollstreckung<br> § &nbsp;&nbsp; 865 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Verhältnis zur Mobiliarvollstreckung<br> § &nbsp;&nbsp; 866 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Arten der Vollstreckung<br> § &nbsp;&nbsp; 867 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Zwangshypothek<br> § &nbsp;&nbsp; 868 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Erwerb der Zwangshypothek durch den Eigentümer<br> § &nbsp;&nbsp; 869 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Erwerb der Zwangsversteigerung und Zwangsverwaltung<br> § &nbsp;&nbsp; 870 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Grundstücksgleiche Rechte<br> § &nbsp;&nbsp; 870a &emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Zwangsvollstreckung in ein Schiff oder Schiffsbauwerk<br> § &nbsp;&nbsp; 871 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Landesrechtlicher Vorbehalt bei Eisenbahnen<br> :::::::::::::Titel 4. Verteilungsverfahren § &nbsp;&nbsp; 872 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Voraussetzungen<br> § &nbsp;&nbsp; 873 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Aufforderung des Verteilungsgerichts<br> § &nbsp;&nbsp; 874 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Teilungsplan<br> § &nbsp;&nbsp; 875 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Terminsbestimmung<br> § &nbsp;&nbsp; 876 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Termin zur Erklärung und Ausführung<br> § &nbsp;&nbsp; 877 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Säumnisfolgen<br> § &nbsp;&nbsp; 878 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Widerspruchsklage<br> § &nbsp;&nbsp; 879 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Zuständigkeit für die Widerspruchsklage<br> § &nbsp;&nbsp; 880 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Inhalt des Urteils<br> § &nbsp;&nbsp; 881 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Versäumnisurteil<br> § &nbsp;&nbsp; 882 &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp; Verfahren nach dem Urteil<br> = § 1 (ZPO) Sachliche Zuständigkeit. = Die sachliche Zuständigkeit der Gerichte wird durch das Gesetz über die Gerichtsverfassung 2) bestimmt. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 22 ff.)''' = § 2 (ZPO) Bedeutung des Wertes. = Kommt es nach den Vorschriften dieses Gesetztes oder des Gerichtsverfassungsgesetzes 2) auf den Wert des Streitgegenstandes des Beschwerdegegenstandes, der Beschwerde oder der Verurteilung an, so gelten die nachfolgenden Vorschriften. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 22 ff.)''' = § 3 (ZPO) Wertfestsetzung nach freiem Ermessen. = Der Wert wird von dem Gericht nach freiem Ermessen festgesetzt; es kann eine beantragte Beweisaufnahme sowie von Amts wegen die Einnahme des Augenscheins und die Begutachtung durch Sachverständige anordnen. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 22 ff.)''' = § 4 (ZPO) Wertberechnung: Nebenforderungen. = (1) Für die Wertberechnung 3) ist der Zeitpunkt der Einreichung der Klage, in der Rechtsmittelinstanz der Zeitpunkt der Einlegung des Rechtsmittels, bei der Verurteilung der Zeitpunkt des Schlusses der mündlichen Verhandlung, auf die das Urteil ergeht, entscheidend; Früchte, Nutzungen, Zinsen und Kosten bleiben unberücksichtigt, wenn sie als Nebenforderungen geltend gemacht werden. (2) Bei Ansprüchen aus Wechseln im Sinne des Wechselgesetzes sind Zinsen, Kosten und Provision, die außer der Wechselsumme gefordert werden, als Nebenforderungen anzusehen. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 22 ff.)''' = § 5 (ZPO) Mehrere Ansprüche. = Mehrere in einer Klage geltend gemachte Ansprüche werden zusammengerechnet; dies gilt nicht für den Gegenstand der Klage und der Widerklage. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 22 ff.)''' = § 6 (ZPO) Besitz; Sicherstellung; Pfandrecht. = 1 Der Wert wird bestimmt; durch den Wert einer Sache; wenn es auf deren Besitz und durch den Betrag einer Forderung, wenn es auf deren Sicherstellung oder ein Pfandrecht ankommt. 2 Hat der Gegenstand des Pfandrechts einen geringeren Wert, so ist dieser maßgebend. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 22 ff.)''' = § 7 (ZPO) Grunddienstbarkeit. = Der Wert einer Grunddienstbarkeit wird durch den Wert, den sie für das herrschende Grundstück hat, und wenn der Betrag, um den sich der Wert des dienenden Grundstücks durch die Dienstbarkeit mindert, größer ist, durch diesen Betrag bestimmt. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 22 ff.)''' = § 8 (ZPO) <sup> 1) </sup> Pacht- oder Mietverhältnis. = Ist das Bestehen oder die Dauer eines Pacht- oder Mietverhältnisses streitig, so ist der Betrag der auf die gesamte streitige Zeit entfallenden Pacht oder Miete und, wenn der 25fache Betrag des einjährigen Entgelts geringer ist, dieser Betrag für die Wertberechnung entscheidend. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 23 ff.)''' = § 9 (ZPO) <sup> 2) </sup> Wiederkehrende Nutzungen oder Leistungen. = 1 Der Wert des Rechts auf wiederkehrende Nutzungen oder Leistungen wird nach dem dreieinhalbfachen Wert des einjährigen Bezuges berechnet. 2 Bei bestimmter Dauer des Bezugsrechts ist der Gesamtbetrag der künftigen Bezüge maßgebend, wenn er der geringere ist. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 23 ff.)''' = § 10 (ZPO) (weggefallen) = '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 23 ff.)''' = § 11 (ZPO) Bindende Entscheidung über Unzuständigkeit = Ist die Unzuständigkeit eines Gerichts auf Grund der Vorschriften über die sachliche Zuständigkeit der Gerichte rechtskräftig ausgesprochen, so ist diese Entscheidung für das Gericht bindend, bei dem die Sache später anhängig wird. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 23 ff.)''' :::'''Titel 2. Gerichtsstand''' = § 12³) (ZPO) Allgemeiner Gerichtsstand; Begriff. = Das Gericht, bei dem eine Person ihren allgemeinen Gerichtsstand hat, ist für alle gegen sie zu erhebenden Klagen zuständig, sofern nicht für eine klage ein ausschließlicher Gerichtsstand begründet ist. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 23 ff.)''' = § 13) (ZPO) Allgemeiner Gerichtsstand des Wohnsitzes. = Der allgemeine Gerichtsstand einer Person wird durch den Wohnsitz bestimmt '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 23 ff.)''' = § 14) (ZPO) (weggefallen) = '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 23 ff.)''' = § 15 (ZPO) Allgemeiner Gerichtsstand für exterritoriale Deutsche = (1)<sup>1</sup> Deutsche, die das Recht der Exterritorialität genießen, sowie die im Ausland beschäftigten deutschen Angehörigen des öffentlichen Diensts behalten den Gerichtsstand ihres letzten inländischen Wohnsitzes. <sup>2</sup> Wenn sie einen solchen Wohnsitz nicht hatten, habe sie ihren allgemeinen Gerichtsstand beim Amtsgericht Schöneberg in Berlin. (2) Auf Honorarkonsuln ist diese Vorschrift nicht anzuwenden. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 23 ff.)''' = § 16 (ZPO) Allgemeiner Gerichtsstand wohnsitzloser Personen = Der allgemeine Gerichtstand einer Person, die keinen Wohnsitz hat, wird durch den Aufenthaltsort im Inland und, wenn ein solcher nicht bekannt ist, durch den letzten Wohnsitz bestimmt. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 23 ff.)''' = § 17 (ZPO) Allgemeiner Gerichtsstand juristischer Personen = (1) <sup> 1 </sup> Der allgemeine Gerichtsstand der Gemeinden, der Korporationen sowie derjenigen Gesellschaften, Genossenschaften oder anderen Vereine und derjenigen Stiftungen, Anstalten und Vermögensmassen, die als solche verklagt werden können, wird durch ihren Sitz bestimmt. <sup> 2 </sup> Als Sitz gilt, wenn sich nichts anderes ergibt, der Ort, wo die Verwaltung geführt wird. (2) Gewerkschaften haben den allgemeinen Gerichtstand bei dem Gericht, in dessen Bezirk das Bergwerk liegt, Behörden, wenn sie als solche verklagt werden können, bei dem Gericht ihres Amtssitzes. (3) Neben dem durch die Vorschriften dieses Paragraphen bestimmten Gerichtsstand ist ein durch Statut oder in anderer Weise besonders geregelter Gerichtsstand zulässig. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 24 ff.)''' = § 18 (ZPO) Allgemeiner Gerichtsstand des Fiskus = Der allgemeine Gerichtsstand des Fiskus wird durch den Sitz der Behörde bestimmt, die berufen ist, den Fiskus in dem Rechtsstreit zu vertreten. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 24 ff.)''' = § 19 (ZPO)Mehrere Gerichtsbezirke am Behördensitz = Ist der Ort, an dem eine Behörde ihren Sitz hat, in mehrere Gerichtsbezirke geteilt, so wird der Bezirk der im Sinne der §§ 17, 18 als Sitz der Behörde gilt, für die Bundesbehörden von dem Bundesministerium der Justiz und für Verbraucherschutz, im Übrigen von der Landesjustizverwaltung durch allgemeine Anordnung bestimmt. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 24 ff.)''' = § 19 <sub> a </sub> (ZPO) Allgemeiner Gerichtsstand des Insolvenzverwalters. = Der allgemeine Gerichtsstand eines Isolvenzverwalters für Klagen, die sich auf die Insolvenzmasse beziehen, wird durch den Sitz des Insolvenzgerichts bestimmt. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 24 ff.)''' = § 19 <sub> b </sub> (ZPO) Allgemeiner Gerichtsstand bei restrukturierungsbezogene Klagen; Verordnungsermächtigung. = (1) Für Klagen, die sich auf Restrukturierungssachen nach dem Unternehmensstabilisierungs- und -retrukturierungsgesetz beziehen, ist ausschließlich das Gericht zuständig, in dessen Bezirk das für die Restrukturierungssache zuständige Restrukturierungsgericht seinen Sitz hat. <div style="text-indent: 38px;"> (2) <sup> 1 </sup>Die Landesregierungen werden ermächtigt, durch Rechtsverordnung die in Absatz 1 genannten Klagen einem Landgericht für die Bezirke mehrerer Oberlandesgerichte zuzuweisen, sofern dies der sachlichen Förderung oder schnelleren Erledigung der Verfahren dienlich ist. <sup>2</sup>Die Landesregierungen können die Ermächtigung durch Rechtsverordnung auf die Landesjustizverwaltungen übertragen. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 24 ff.)'''</div> = § 20 Besonderer Gerichtsstand des Aufenthaltsorts. = Wenn Personen an einem Ort unter Verhältnissen, die ihrer Natur nach auf einen Aufenthalt von längerer Dauer hinweisen, insbesondere als Hausgehilfen, Arbeiter, Gewerbehilfen, Studierende, Schüler oder Lehrlinge sich aufhalten, so ist das Gericht des Aufenthaltsortes für alle Klagen zuständig, die gegen dieser Personen wegen vermögensrechtlicher Ansprüche erhoben werden. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 24 ff.)''' = § 21 Besonderer Gerichtsstand der Niederlassung. = (1) hat jemand zum Betrieb einer Fabrik, einer Handlung oder eines anderen Gewerbes eine Niederlassung, von der aus unmittelbar Geschäfte geschlossen werden, so können gegen ihn alle Klagen, die auf den Geschäftsbetrieb der Niederlassung Bezug haben, bei dem Gericht des Ortes erhoben werden, wo die Niederlassung sich befindet. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 24 ff.)''' = § 22 Besonderer Gerichtsstand der Mitgliedschaft. = Das Gericht, bei dem Gemeinden, Korporationen, Gesellschaften, Genossenschaften oder andere Vereine den allgemeinen Gerichtsstand haben, ist für die Klagen zuständig, die von ihnen oder von dem Insolvenzverwalter gegen die Mitglieder als solche oder von den Mitgliedern in dieser Eigenschaft gegeneinander erhoben werden. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 25 ff.)''' = § 23<sup>1)</sup>Besonderer Gerichtsstand des Vermögens und des Gegenstands. = <sup>1</sup> Für Klagen wegen vermögensrechtlicher Ansprüche gegen eine Person, die im Inland keinen Wohnsitz hat, ist das Gericht zuständig, in dessen Bezirk sich Vermögen derselben oder der mit der Klage in Anspruch genommene Gegenstand befindet. <sup>2</sup> Bei Forderungen gilt als der Ort, wo das Vermögen sich befindet, der Wohnsitz des Schuldners und, wenn für die Forderungen eine Sache zur Sicherheit haftet, auch der Ort, wo die Sache sich befindet. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 25 ff.)''' = § 23a (aufgehoben) = = § 24 Ausschließlicher dinglicher Gerichtsstand. = (1) Für Klagen, durch die das Eigentum, eine dingliche Belastung oder die Freiheit von einer solchen geltend gemacht wird, für Grenzscheidungs-, Teilung- und Besitzklagen ist, sofern es sich um unbewegliche Sachen handelt, das Gericht ausschließlich zuständig, in dessen Bezirk die Sache belegen ist. (2) Bei den eine Grunddienstbarkeit, eine Reallast oder ein Vorkaufsrecht betreffenden Klagen ist die Lage des dienenden oder belasteten Grundstücks entscheidend. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 25 ff.)''' = § 25 Dinglicher Gerichtsstand des Sachzusammenhanges. = In dem dinglichen Gerichtsstand kann mit der Klage aus einer Hypothek, Grundschuld oder Rentenschuld die Schuldklage, mit der Klage auf Umschreibung oder Löschung einer Hypothek, Grundschuld oder Rentenschuld die Klage auf Befreiung von der persönlichen Verbindlichkekt mit der Klage auf Anerkennung einer Reallast die Klage auf rückständige Leistungen erhoben werden, wenn die verbundenen Klagen gegen denselben Beklagten gerichtet sind. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 25 ff.)''' = § 26 Dinglicher Gerichtsstand für persönliche Klagen. = In dem dinglichen Gerichtsstand können persönliche Klagen, die gegen die Eigentümer oder Besitzer einer unbeweglichen Sache als solche gerichtet werden, sowie Klagen wegen Beschädigung eines Grundstücks oder hinsichtlich der Entschädigung wegen Enteignung eines Grundstücks erhoben werden. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 25 ff.)''' = § 27 Besonderer Gerichtsstand der Erbschaft. = (1) Kagen, welche die Feststellung des Erbrechts, Ansprüche des Erben gegen einen Erbschaftsbesitzer, Anprüche aus Vermächtnissen oder sonstigen Verfügungen von Todes wegen, Pflichtteilsansprüche oder die Teilung der Erbschaft zum Gegenstand haben, können vor dem Gericht erhoben werden, bei dem er Erblasser zur zeit seines Todes den allgemeinen Gerichtsstand gehabt hat. (2) Ist der Erblasser ein Deutscher und hatte er zur Zeit seines Todes im Inland keinen allgemeinen Gerichtsstand, so können die im Absatz 1 bezeichneten Klagen vor dem Gericht erhoben werden, in dessen Bezirk der Erblasser seinen letzten inländischen Wohnsitz hatte, wenn er einen solchen Wohnsitz nicht hatte, so gilt die Vorschrift des § 15 Abs., 1 Satz 2 entsprechend. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 26 ff.)''' = § 28 Erweiterter Gerichtsstand der Erbschaft. = In dem Gerichtsstand der Erbschaft können auch Klagen wegen anderer Nachlassverbindlichkeiten erhoben werden, solange sich der Nachlass noch ganz oder teilweise im Bezirk des Gerichts befindet oder die vorhandenen mehreren Erben noch als Gesamtschuldner haften. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 26 ff.)''' = § 29 Besonderer Gerichtsstand des Erfüllungsorts. = (1) Für Streitigkeiten aus einem Ertragsverhältnis und über deren Betehen ist das Gericht des Ortes zuständig, an dem die streitige Verpflichtung zu erfüllen ist. (2) Eine Vereinbarung über den Erfüllungsort begründet die Zuständigkeit nur, wenn die Vertragsparteien Kaufleute, juristische Personen des öffentlichen Rechts oder öffentlich-rechtliche Sondervermögen sind. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 26 ff.)''' = § 29a Ausschließlicher Gerichtstand bei Miet- oder Pachträumen. = (1) Für Streitigkeiten über Ansprüche aus Miet- oder Pachtverhältnissen über Räume oder über dessen Bestehen solcher Verhältnisse ist das Gericht ausschließlich zuständig, in dessen Bezirk sich die Räume befinden. (2) Absatz 1 ist nicht anzuwenden, wenn es sich um Wohnraum der in § 549 Abs. 2 Nr. 1 bis 3 des Bürgerlichen Gesetzbuchs genannten Art handelt. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 26 ff.)''' = § 29b (aufgehoben) = = § 29c Besonderer Gerichtsstand für Haustürgeschäfte. = (1)<sup>1</sup>Für Klagen aus außerhalb von Geschäftsräumen geschlossenen Verträgen (§312b des Bürgerlichen Gesetzbuchs) ist das Gericht zuständig, in dessen Bezirk der Verbraucher zur Zeit der Klageerhebung seinen Wohnsitz, in Ermangelung eines solchen seinen gewöhnlichen Aufenthalt hat. <sup>2</sup> Für Klagen gegen den Verbraucher ist dieses Gericht ausschließlich zuständig. (2) Verbraucher ist jede natürliche Person, die bei dem Erwerb des Anspruchs oder der Begründung des Rechtsverhältnisses nicht überwiegend im Rahmen ihrer gewerblichen oder selbständigen beruflichen Tätigkeit handelt. (3) § 33 Abs. 2 findet auf Widerklagen der anderen Vertragspartei keine Anwendung. (4) Eine von Absatz 1 abweichende Vereinbarung ist zulässig für den Fall, dass der Verbraucher nach Vertragsschluss seinen Wohnsitz oder gewöhnlicher Aufenthalt im Zeitpunkt der Klageerhebung nicht bekannt ist. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 26 ff.)''' = § 30 Gerichtsstand bei Beförderungen. = (1)<sup>1</sup>Für Rechtsstreitigkeiten aus einer Güterbeförderung ist auch das Gericht zuständig, in dessen Bezirk der Ort der Übernahme des Gutes oder der für die Ablieferung des Gutes vorgegebene Ort liegt. <sup>2</sup>Eine Klage gegen den ausführenden Frachtführer oder ausführenden Verfrachter kann auch in dem Gerichtstand des Frachtführers oder Verfrachtete erhoben werden. <sup>3</sup> Eine Klage gegen den Frachtführer oder ausführenden Verfrachter kann auch in dem Gerichtsstand des ausführenden Frachtführers oder ausführenden Verfrachtete erhoben werden. (2)<sup>1</sup> Für Rechtsstreitigkeiten wegen einer Beförderung von Fahrgästen und ihrem Gepäck auf Schiffen ist auch das Gericht zuständig, in dessen Bezirk sich der im Beförderungsvertrag bestimmte Abgangs- oder Bestimmungsort befindet. <sup>2</sup>Eine von Satz 1 abweichende Vereinbarung ist unwirksam, wenn sie vor Eintritt des Ereignisses getroffen wird, das den Tod oder die Körperverletzung des Fahrgasts oder den Verlust, die Beschädigung oder die verspätete Aushändigung des Gepäcks verursacht hat.'''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 26 ff.)''' = § 30a Gerichtsstand bei Bergungsansprüchen. = Für Klagen wegen Ansprüchen aus Bergung von Schiffen oder sonstigen Vermögensgegenständen in einem Gewässer gegen eine Person, die im Inland keinen Gerichtsstand hat, ist das Gericht zuständig, bei dem der Kläger im Inland seinen allgemeinen Gerichtstand hat. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 27 ff.)''' = § 31 Besonderer Gerichtstand der Vermögensverwaltung. = Für Klagen, die aus einer Vermögensverwaltung von dem Geschäftsherrn gegen den Verwalter oder von dem Verwalter gegen den Geschätsherrn erhoben werden, ist das Gericht des Ortes zuständig, wo die Verwaltung geführt ist. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 276 ff.)''' = § 32 Besonderer Gerichtsstand der unerlaubten Handlung. = Für Klagen aus unerlaubten Handlungen ist das Gericht zuständig, in dessen Bezirk die Handlung begangen ist. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 27 ff.)''' = § 32a Ausschließlicher Gerichtsstand der Umwelteinwirkung. = <sup>1</sup>Für Klagen gegen den Inhaber einer im Anhang 1 des Umwelthaftungsgesetzes genannten Anlage, mit denen der Ersatz eines durch eine Umwelteinwirkungverursachten Schadens geltend gemacht wird, ist das Gericht ausschließlich zuständig, in dessen Bezirk die Umwelteinwirkung von der Anlage ausgegangen ist. <sup>2</sup>Dies gilt nicht, wenn die Anlage im Ausland belegen ist. = § 32b<sup>1)</sup> Ausschließlicher Gerichtsstand bei falschen, irreführenden oder unterlassenen öffentlichen Kapitalmarktinformationen. = (1) Für Klagen, in denen 1. ein Schadensersatzanspruch wegen falscher, irreführender oder unterlassener öffentlicher Kapitalmarktinformation, 2. ein Schadensersatzanpruch wegen Verwendung einer falschen oder irreführenden öffentlichen Kapitalmarktinformation oder wegen Unterlassung der gebotenen Aufklärung darüber das eine öffentliche Kapitalmarktinformation falsch oder irreführend ist, oder 3. ein Erfüllunganspruch aus Vertrag, der auf einem Angebot nach dem Wertpapiererwerbs- und Übernahmegesetz beruht, geltend gemacht wird, ist das Gericht ausschließlich am Sitz des betroffenen Emittenten, des betroffenen Anbieters von sonstigen Vermögensanlagen oder der Zielgesellschaft zuständig, wenn sich dieser Sitz im Inland befindend und die Klage zumindest auch gegen den Emittenten, den Anbieter oder die Zielgesellschaft gerichtet wird. (2)<sup>1</sup> Die Landesregierungen werden ermächtigt, durch Rechtsverordnung, die im Absatz 1 genannten Klagen einem Landgericht für die Bezirke mehrerer Landgerichte zuzuweisen, sofern dies der sachlichen Forderung oder schnelleren Erledigung der Verfahren dienlich ist. <sup>2</sup>Die Landesregierungen können diese Ermächtigung auf die Landesjustizverwaltungen übertragen. : <sup>1)</sup> Beachte hierzu Übergangsvorschrift in § 31 EGZPO (Nr. 1a). = § 32c Ausschließlicher Gerichtsstand bei Musterfeststellungsverfahren. = Für Klagen in Musterfeststellungsverfahren nach Buch 6 ist das Gericht des allgemeinen Gerichtsstands des Beklagten ausschließlich zuständig, sofern sich dieser im Inland befindet. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 28 ff.)''' = § 33 Besonderer Gerichtsstand der Widerklage. = (1) Bei dem Gericht der Klage kann eine Widerklage erhoben werden, wenn der Gegenanspruch mit dem in der Klage geltend gemachten Anspruch oder mit den gegen ihn vorgebrachten Verteidigungsmitteln in Zusammenhang steht. (2) Dies gilt nicht, wenn für eine Klage wegen des Gegenanspruchs die Vereinbarung der Zuständigkeit des Gerichts nach § 40 Abs. 2 unzulässig ist. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 28 ff.)''' = § 34 Besonderer Gerichtsstand des Hauptprozesses. = Für Klagen der Prozessbevollmächtigten, der Beistände, der Zustellungsbevollmächtigten und der Gerichtsvollzieher wegen Gebühren und Auslagen ist das Gericht des Hauptrozesses zuständig. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 28 ff.)''' = § 35 Wahl unter mehreren Gerichtsständen. = Unter mehreren zuständigen Gerichten hat der Kläger die Wahl. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 28 ff.)''' = § 35a (aufgehoben) = = § 36 Gerichtliche Bestimmung der Zuständigkeit.= (1) Das zuständige Gericht wird durch das im Rechtszug zunächst höhere Gericht bestimmt:1. wenn das an sich zuständige Gericht in einem Einzelnen Fall an der Ausübung des Richteramtes rechtlich oder tatsächlich verhindert ist; 2. wenn es mit Rücksicht auf die Grenzen verschiedener Gerichtsbezirke ungewiss ist, welches Gericht für den Rechtsstreit zuständig sei; 3. wenn mehrere Personen, die bei verschiedenen Gerichten ihren allgemeinen Gerichtsstand haben als Streitgenossen im allgemeinen Gerichtstand verklagt werden sollen und für den Rechtsstreit ein gemeinschaftlicher besonderer Gerichtstand nicht begründet ist; 4. wenn die Klage in den dinglichen Gerichtsstand erhoben werden soll und die Sache in den Bezirken verschiedener Gerichte belegen ist; 5. wenn in einem Rechtsstreit verschiedene Gerichte sich rechtskräftig für zuständig erklärt haben; 6. wenn verschiedene Gerichte, von denen eines für den Rechtsstreit zuständig ist, sich rechtskräftig für unzuständig erklärt haben, (2) Ist das zunächst höhere gemeinschaftliche Gericht der Bundesgerichtshof, so wird das zuständige Gericht durch das Oberlandesgericht bestimmt, zu dessen Bezirk das zuerst mit der Sache befasste Gericht gehört. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 28 ff.)''' = § 37 Verfahren bei gerichtlicher Bestimmung. = (1) Die Entscheidung über das Gesuch um Bestimmung des zuständigen Gerichts ergeht durch Beschluss. (2) Der Beschluss, der das zuständige Gericht bestimmt, ist nicht anfechtbar. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 29 ff.)''' :::'''Titel 3. Vereinbarung über die Zuständigkeit des Gerichts''' = § 38 Zugelassene Gerichtsstandsvereinbarung = (1) Ein an sich unzuständiges Gericht des ersten Rechtszuges wird durch ausdrückliche oder stillschweigende Vereinbarung der Parteien zuständig, wenn die Vertragsparteien Kaufleute, juristische Personen des öffentlichen Rechts oder öffentlich-rechtliche Sondervermögen sind. (2)<sup>1)</sup>&nbsp;<sup>1</sup> Die Zuständigkeit eines Gerichts des ersten Rechtszuges kann ferner vereinbart werden, wenn mindestens eine der Vertragsparteien keinen allgemeinen Gerichtsstand in Inland hat. <sup>2</sup> Die Vereinbarung muss schriftlich abschlossen oder, falls sie mündlich getroffen wird, schriftlich bestätigt werden.<sup>3</sup>Hat eine der Parteien einen inländischen allgemeinen Gerichtsstand, so kann für das Inland nur ein Gericht gewählt werden, bei dem diese Partei ihren allgemeinen Gerichtstand hat oder ein besonderer Gerichtstand begründet ist.(3) Im Übrigen ist eine Gerichtsstandsvereinbarung nur zulässig, wenn sie ausdrücklich und schriftlich 1. nach dem Entstehen der Streitigkeit oder 2. für den Fall geschlossen wird, das die im Klageweg in Anspruch zu nehmende Partei nach Vertragsschluss ihren Wohnsitz oder gewöhnlichen Aufenthaltsort aus dem Geltungsbereich dieses Gesetztes verlegt oder ihr Wohnsitz oder gewöhnlicher Aufenthalt im Zeitpunkt der Klageerhebung nicht bekannt ist. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 29 ff.)''' = § 39 Zuständigkeit infolge rügeloser Verhandlung. = <sup>1</sup>Die Zuständigkeit eines Gericht des ersten Rechtszuges wird ferner dadurch begründet, dass der Beklagte, ohne die Unzuständigkeit geltend zu machen, zur Hauptsache mündlich verhandelt. <sup>2</sup>Dies gilt nicht, wenn die Belehrung nach § 504 unterblieben ist. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 29 ff.)''' = § 40 Unwirksame und unzulässige Gerichtsstandsvereinbarung. = (1) Die Vereinbarung hat keine rechtliche Wirkung, wenn sie nicht auf ein bestimmtes Rechtsverhältnis und die aus ihm entspringenden Rechtsstreitigkeiten sich bezieht. (2) Eine Vereinbarung is unzulässig, wenn 1. der Rechtsstreit nichtvermögensrechtliche Ansprüche betrifft, die den Amtsgerichten ohne Rücksicht auf den Wert des Streitgegenstandes zugewiesen sind, oder 2. für de Klage ein ausschließlicher Gerichtsstand begründet ist. <sup>2</sup> In diesen Fällen wird die Zuständigkeit eines Gerichts auch nicht durch rügeloses Verhandeln zur Hauptsache begründet. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 29 ff.)''' :::'''Titel 4. Ausschließung und Ablehnung der Gerichtspersonen''' = § 41 Ausschluss von der Ausübung des Richteramtes. = Ein Richter ist von der Ausübung des Richteramtes kraft Gesetzes ausgeschlossen; 1. in Sachen, in denen er selbst Partei ist oder bei denen er zu einer Partei in dem Verhältnis eines Mitberechtigten, Mitverpflichteten oder Regresspflichtigen steht;2. in Sachen eines Ehegatten, auch wenn die Ehe nicht mehr besteht; 2a. in Sachen seines Lebenspartners, auch wenn die Lebenspartnerschaft nicht mehr besteht. 3. in Sachen einer Person, mit der er in gerader Linie verwandt oder verschwägert, in der Seitenlinie bis zum dritten Grad verwandt oder bis zum zweiten Grad verschwägert ist oder war; 4. in Sachen, in denen er als Prozessbevollmächtigter oder Beistand einer Partei bestellt oder als gesetzlicher Vertreter einer Partei aufzutreten berechtigt ist oder gewesen ist; 5. in Sachen, in denen er als Zeuge oder Sachverständiger vernommen ist; 6. in Sachen, in denen er in einem früheren Rechtszug oder im schiedsrichterlichen Verfahren bei dem Erlass der angefochtenen Entscheidung mitgewirkt hat, sofern er sich nicht um die Tätigkeit eines beauftragten oder ersuchten Richters handelt; 7. in Sachen wegen überlanger Gerichtsverfahren, wenn er in dem beanstandeten Verfahren in einem Rechtszug mitgewirkt hat, auf dessen Dauer der Entschädigungsanspruch gestützt wird; 8. in Sachen, in denen er an einem Meditationsverfahren oder einem anderen Verfahren der außergerichtlichen Konlikbeilegung mitgewirkt hat. = § 42 Ablehnung eines Richters. = (1) Ein Richter kann sowohl in den Fällen, in denen er von der Ausübung des Richteramts kraft Gesetzes ausgeschlossen ist, als auch wegen Besorgnis der Befangenheit abgelehnt werden. (2) Wegen Besorgnis der Befangenheit findet die Ablehnung statt, wenn ein Grund vorliegt, der geeignet ist, Misstrauen gegen die Un parteilichkeit eines Richters zu rechtfertigen. (3) Das Ablehnungsrecht steht in jedem Fall beiden Parteien zu. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 29 ff.)''' = § 43 Verlust des Ablehnungsrechts. = Eine Partei kann einen Richter wegen Besorgnis der Befangenheit nicht mehr ablehnen, wenn sie sich bei ihm, ohne den ihr bekannten Ablehnungsgrund geltend zu machen, in eine Verhandlung eingelassen oder Anträge gestellt hat. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 31 ff.)''' = § 44 Ablehnungsgesuch. = (1) Das Ablehnungsgesuch ist bei dem Gericht, dem der Richter angehört, anzubringen; es kann vor der Geschäftsstelle zu Protokoll erklärt werden. (2)<sup>1</sup>Der Ablehnungsgrund ist glaubhaft zu machen, zur Versicherung an Eides statt darf die Partei nicht zugelassen werden. <sup>2</sup>Zur Glaubhaftmachung kann auf das Zeugnis des abgelehnten Richters Bezug genommen werden. (3) Der abgelehnte Richter hat sich über den Ablehnungsgrund dienstlich zu äußern. (4)<sup>1</sup>Wird ein Richter, bei dem die Partei sich in eine Verhandlung eingelassen oder Anträge gestellt hat, wegen Besorgnis der Befangenheit abgelehnt, so ist glaubhaft zu machen, dass der Ablehnungsgrund erst später entstanden oder der Partei bekannt geworden sei.<sup>2</sup>Das Ablehnungsgesuch ist unverzüglich anzubringen. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 31 ff.)''' = § 45 Entscheidung über das Ablehnungsgesuch. = (1)Über das Ablehnungsgesuch entscheidet das Gericht, dem der Abgelehnte angehört, ohne dessen Mitwirkung. (2)<sup>1</sup>Wird ein Richter beim Amtsgericht abgelehnt, so entscheidet ein anderer Richter des Amtsgerichts über das Gesuch.<sup>2</sup>Einer Entscheidung bedarf es nicht, wenn der abgelehnte Richter das Ablehnungsgesuch für begründet hält. (3)Wird das zur Entscheidung berufene Gericht durch Ausscheiden des abgelehnten Mitglieds beschlussunfähig, so entscheidet das im Rechtszug zunächst höhere Gericht. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 31 ff.)''' = § 46 Entscheidung und Rechtsmittel. = (1)Die Entscheidung über das Ablehnungsgesuch ergeht durch Beschluss. (2)Gegen den Beschluss, durch den das Gesuch für begründet erklärt wird findet kein Rechtsmittel, gegen den Beschluss, durch den das Gesuch für unbegründet erklärt wird, findet sofortige Beschwerde statt. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 31 ff.)''' = § 47 Unaufschiebbare Amtshandlungen. = (1) Ein abgelehnter Richter hat vor Erledigung des Ablehnungsgesuchs nur solche Handlungen vorzunehmen, die keinen Aufschub gestatten. (2)<sup>1</sup>Wird ein Richter während der Verhandlung abgelehnt und würde die Entscheidung über die Ablehnung eine Vertagung der Verhandlung erfordern, so kann der Termin unter Mitwirkung des abgelehnten Richters fortgesetzt werden.<sup>2</sup>Wird die Ablehnung für begründet erklärt, so ist der nach Anbringung des Ablehnungsgesuchs liegende Teil der Verhandlung zu wiederholen. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 31 ff.)''' = § 48 Selbstablehnung: Ablehnung von Amts wegen. = Das für die Erledigung eines Ablehnungsgesuchs zuständige Gericht hat auch dann zu entscheiden, wenn ein solches Gesuch nicht angebracht ist, ein Richter aber von einem Verhältnis Anzeige macht, das eine Ablehnung rechtfertigen könnte, oder wenn aus anderer Veranlassung Zweifel darüber entstehen, ob ein Richter kraft Gesetzes ausgeschlossen sei. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 31 ff.)''' = § 49 Urkundsbeamte. = Die Vorschriften dieses Titels sind auf den Urkundsbeamten der Geschäftsstelle entsprechend anzuwenden; die Entscheidung ergeht durch das Gericht, bei dem er angestellt ist. :::::::'''Abschnitt 2 Parteien''' ::::'''Titel 1. Parteifähigkeit: Prozessfähigkeit''' = § 50 Parteifähigkeit. = (1) Parteifähig ist, wer rechtsfähig ist. (2) Ein Verein, der nicht rechtsfähig ist, kann klagen und verklagt werden; in dem Rechtsstreit hat der Verein die Stellung eines rechtsfähigen Vereins. = § 51 Prozessfähigkeit; gesetzliche Vertretung; Prozessführung. = (1) Die Fähigkeit einer Partei, vor Gericht zu stehen, die Vertretung nicht prozessfähiger Parteien durch andere Personen (gesetzliche Vertreter) und die Notwendigkeit einer besonderen Ermächtigung zur Prozessführung bestimmt sich nach den Vorschriften des bürgerlichen Rechts, soweit nicht die nachfolgenden Paragraphen abweichende Vorschriften enthalten. (2) Das Verschulden eines gesetzlichen Vertreters steht dem Verschulden der Partei gleich. (3) Hat eine nicht prozessfähige Partei, die eine volljährige natürliche Person ist, wirksam eine andere natürliche Person schriftlich mit ihrer gerichtlichen Vertretung bevollmächtigt, so steht diese Person einem gesetzlichen Vertreter gleich, wenn die Bevollmächtigung geeignet ist, gemäß '''''[''bis 31.12.2022:'''§ 1896 Abs. 2 Satz 2 des Bürgerlichen Gesetzbuchs'']''''' [ab 1.1.2023:''' ''§ 1814 Absatz 3 Satz 2 Nummer 1 des Bürgerlichen Gesetzbuchs''']''''' die Erforderlichkeit einer Betreuung entfallen zu lassen. = § 52 Umfang der Prozessfähigkeit. = (1)<sup>1</sup> Eine Person ist insoweit prozessfähig, als sie sich durch Verträge verpflichten kann = § 53 Prozessfähigkeit bei Betreuung oder Pflegschaft. = ''[§ 53 bis 31.12.2022:]'' Wird in einem Rechtsstreit eine prozessfähige Person durch einen Betreuer oder Pfleger vertreten, so steht sie für den Rechtsstreit einer nicht prozessfähigen Person gleich. = § 53 Prozessfähigkeit bei rechtlicher Betreuung. = ''[§ 53 ab 1.1.2023:]'' (2) Bei Personen, für die ein Betreuer bestellt ist, richtet sich die Prozessfähigkeit nach den allgemeinen Vorschriften.(2)<sup>1</sup>Wird ein Betreuer in einem Rechtsstreit durch einen Betreuer vertreten, kann der Betreuer in jeder Lage des Verfahrens gegenüber dem Prozessgericht schriftlich oder zu Protokoll der Geschäftsstelle erklären, dass der Rechtsstreit fortan ausschließlich durch ihn geführt wird (Ausschließlichkeitserklärung).<sup>2</sup>Mit Eingang der Ausschließlichkeitserklärung steht der Betreute für den weiteren Rechtsstreit einer nicht prozessfähigen Person gleich.<sup>3</sup>Der Betreuer kann die Ausschließlichkeitserklärung jederzeit mit Wirkung für die Zukunft zurücknehmen. = § 53a = (aufgehoben) = § 54 Besondere Ermächtigung zu Prozesshandlungen. = Einzelne Prozesshandlungen, zu denen nach den Vorschriften des bürgerlichen Rechts eine besondere Ermächtigung erforderlich ist, sind ohne sie gültig, wenn die Ermächtigung zur Prozessführung im Allgemeinen erteilt oder die Prozessführung auch ohne eine solche Ermächtigung im Allgemeinen statthaft ist. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 32 ff.)''' = § 55 Prozessfähigkeit von Ausländern. = Ein Ausländer, dem nach dem Recht seines Landes die Prozessfähigkeit mangelt, gilt als prozessfähig, wenn ihm nach dem Recht des Prozessgerichts die Prozessfähigkeit zusteht. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 33 ff.)''' = § 56 Prüfung von Amts wegen. = (1) Das Gericht hat den Mangel der Parteifähigkeit, der Prozessfähigkeit, der Legitimation eines gesetzlchen Vetreters und der erforderlichen Ermächtigung zur Prozessführung von Amts wegen zu berücksichtigen. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 33 ff.)''' = § 57 Prozesspfleger. = (1) Soll eine nicht prozessfähige Partei verklagt werden, die ohne gesetzlichen Vertreter ist, so hat ihr der Vorsitzende des Prozess-Eintritt des gesetzten Vertreters einen besonderen Vertreter zu bestellen. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 33 ff.)''' = § 58 Prozesspfleger bei herrenlosem Grundstück oder Schiff. = (1) Soll ein Recht an einem Grundstück, das von dem bisherigen Eigentümer nach § 928 des Bürgerlichen Gesetzbuchs aufgegeben und von dem Aneignungsberechtigten noch nicht erworben worden ist,im Wege der Klage geltend gemacht werden, so hat der Vorsitzende des Prozessgerichts auf Antrag einen Vertreter zu bestellen, dem bis zur Eintragung eines neuen Eigentümers die Wahrnehmung, der sich aus dem Eigentum ergebenden Rechte und Verpflichtungen im Rechtsstreit obliegt. (2) Absatz 1 gilt entsprechend, wenn im Wege der Klage ein Recht an einem eingetragenen Schiff oder Schiffsbauwerk geltend gemacht werden soll, da von dem bisherigen Eigentümer nach § 7 des Gesetztes über Rechte an eingetragenen Schiffen und Schiffsbauwwerken vom 15. November 1940 (RGB1. IS. 1499) aufgegeben und von Aneignungsberechtigten noch nicht erworben worden ist. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 33 ff.)''' :::'''Titel 2. Streitgenossenschaft''' = § 59 Streitgenossenschaft bei Rechtsgemeinschaft oder Identität des Grundes. = Mehrere Personen können als Streitgenossen gemeinschaftlich klagen oder verklagt werden, wenn Sie hinsichtlich des Streitgegenstandes in Rechtsgemeinschaft stehen oder wenn sie aus demselben tatsächlichen und rechtlichen Grund berechtigt oder verpflichtet sind. = § 60 Streitgenossenschaft bei Gleichartigkeit der Ansprüche. = Mehrere Personen können auch dann als Streitgenossen gemeinschaftlich klagen oder verklagt werden, wenn gleichartige und auf einem im Wesentlichen gleichartigen tatsächlichen und rechtlichen Grund beruhende Ansprüche oder Verpflichtungen. den Gegenstand des Rechtsstreits bilden. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 34 ff.)''' = § 61 Wirkung der Streitgenossenschaft. = Streitgenossen stehen, soweit nicht aus den Vorschriften des bürgerlichen Rechts oder dieses Gesetzes sich ein anderes egibt, dem Gegner dergestallt als Einzelne <sup>1)</sup> gegenüber, dass die Handlungen des einen Streitgenossen dem anderen weder zum Vorteil noch zum Nachteil gereichen. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 34 ff.)''' = § 62 Notwendige Streitgenossenschaft. = (1) Kann das streitige Rechtsverhäntlnis allen Streigenossen gegenüber nur einheitlich festgestellt werden oder werden, wenn ein Termin oder eine Frist nur von einzelnen Streitgenosen versäumt wird, die säumigen Steitgenossen als durch die nicht säumigen vertreten angesehen. (2) Die säumigen Streitgenossen ind auch in dem späteren Verfahren zuzuziehen. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 34 ff.)''' = § 63 Prozessbetrieb; Ladungen. = Das Recht zur Betreibung des Prozesses steht jedem Streitgenossen zu; zu allen Terminen sind sämtliche Streitgenossen zu laden: '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 34 ff.)''' :::'''Titel 3. Beteiligung Dritter am Rechtsstreit''' = § 64 Hauptintervention. = Wer die Sache oder das Recht, worüber zwischen anderen Personen ein Rechtsstreit anhängig geworden ist, ganz oder teilweise für sich in Anspruch nimmt, ist bis zur rechtskräftigen Entscheidung dieses Rechtsstreits berechtigt, seinen Anspruch durch eine gegen beide Parteien gerichtete Klage bei dem Gericht geltend zu machen, vor dem der Rechtsstreit im ersten Rechtszug anhängig wurde. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 34 ff.)''' = § 65 Aussetzung des Hauptprozesses. = Der Hauptprozess kann auf Antrag einer Partei bis zur rechtskräfigten Entscheidung über die Hauptintervention ausgesetzt werden. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 34 ff.)''' = § 66 Nebenintervention. = (1) Wer ein rechtliches Interesse daran hat, dass in einem zwischen anderen Personen anhängigen Rechtsstreit die eine Partei obsiege, kann dieser Partei zum Zwecke ihrer Unterstützung beitreten. (2) Die Nebenintervention kann in jeder Lage des Rechtsstreits bis zur rechtskräftigen Entscheidung auch in Verbindung mit der Einlegung eines Rechtsmittels, erfolgen. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 34 ff.)''' = § 67 Rechtsstellung des Nebenintervenienten. = <sup>1</sup>Der Nebenintervenient muss den Rechtsstreit in der Lage annehmen, in der er sich zur Zeit seinss Beitritts befindet; er ist berechtigt, Angriffs- und Verteidigungsmittel geltend zu machen und alle Prozeesshanduungen wirksam vorzunehmen, insoweit nicht seine Erklärungen und Handlungen mit Erklärungen und Handlungen der Hauptpartei in Widerspruch stehen. <sup>2</sup>Für ihn gelten die §§ 141 und 278 Absatz 3 entsprechend. = § 68 Wirkung der Nebenintervention. = Der Nebenintervenient wird im Verhältnis zu der Hauptpartpartei mit der Behauptung nicht gehört, dass der Rechtsstreit, wie er dem Richter vorgelegt habe, unrichtig entscheiden sei; er wird mit der Behauptung, das die Hauptpartei den Rechtsstreit mangelhaft geführt habe, nur insoweit gehört, als er durchh die Lage des Rechtsstreits zur Zeit seines Beitritts oder durch Erklärungen und Handlungen der Hauptpartei verhindert worden ist, Angriffs- oder Verteidigungsmittel geltend zu machen, oder als Angriffs- oder Verteidigungsmittel, die ihm unbekannt waren, von der Hauptpartei absichtlich oder durch grobes Verschulden nicht geltend gemacht sind. = § 69 Streitgenössische Nebenintervention. = Insofern nach den Vorschriften des bürgerliches Rechts die Rechtskraft der in dem Hauptprozess erlassenen Entscheidung auf das Rechtsverhältnis des Nebenintervenienten zu dem Gegner von Wirksamkeit ist, gilt der Nebenintervenient im Sinne des § 61 als Streitgenosse de Hauptpartei. = § 70 Beitritt des Nebenintervenienten. = (1) <sup>1</sup> Der Beitritt des Nebenintervenienten erfolgt durch Einreichung eines Schriftsatzes bei dem Prozessgericht und, wenn er mit der Einlegung eines Rechtsmitels verbunden wird, durch Einreichung eines Schriftsatzes bei dem Rechtsmittelgericht. <sup>2</sup> Der Schriftsatz ist beiden Parteien zuzustellen und muss enthalten:<br> 1. die Bezeichnung der Parteien und des Rechtssteireits; <br> 2. die bestimmte Angabe des Interesses, das der Nebenintervenient hat; <br>3. die Erklärung des Beitritts. :(2) Außerdem gelten die allgemeinen Vorschriften über die vorbereitenden Schriftsätze. ''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 35 ff.)''' = § 71 Zwischenstreit über Nebenintervention. = (1)<sup>1</sup> Über den Antrag auf Zurückweisung einer Nebenintervention wird nach mündlicher Verhandlung unter den Parteien und dem Nebenintervenienten entschieden.<sup>2</sup> Der Nebenintervenient ist zuzulassen, wenn er sei Interesse glaubhaft macht.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(2) Gegen das Zwischenurteil findet sofortige Beschwerde statt.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(3) Solange nicht die Unzulässigkeit der Intervention rechtskräftig ausgesprochen ist, wird der Intervenient im Hauptverfahren zugezogen. ''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 35 ff.)''' = § 72 Zulässigkeit der Streitverkündigung. = (1) Eine Partei, die für den Fall des ihr ungünstigen Ausganges des Rechtsstreits einen Anspruch auf Gewährleistung oder Schadloshaltung gegen einen Dritten erheben zu können glaubt oder den Anspruch eines Dritten besorgt, kann bis zur rechtskräftigen Entscheidung des Rechtsstreits dem Dritten gerichtlich den Streit verkünden.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(2)<sup>1</sup> Das Gericht und ein vom Gericht ernannter Sachverständiger sind nicht Dritter im Sinne dieser Vorschrift.&nbsp;<sup>2</sup>§73 Satz 2 ist nicht anzuwenden.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(3)&nbsp;&nbsp;&nbsp;Der Dritte ist zu einer weiteren Streitverkündung berechtigt. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 35 ff.)''' = § 73 Form der Streitverkündigung. = &nbsp;<sup>1</sup>Zum Zwecke der Streitverkündung hat die Partei einen Schriftsatz einzureichen, in dem der Grund der Streitverkündung und die Lage des Rechtsstreits anzugeben ist.&nbsp;<sup>2</sup>Der Schriftsatz ist dem Dritten zuzustellen und dem Gegner des Streitverkünders in Abschrift mitzuteilen.&nbsp;<sup>3</sup>Die Streitverkündung wird erst mit der Zustellung an den Dritten wirksam.'''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 35 ff.)''' = § 74 Wirkung der Streitverkündigung. = (1) Wenn der Dritte dem Streitverkünder beitritt, so bestimmt sich sein Verhältnis zu den Parteien nach den Grundsätzen über die Nebenintervention. <br> (2) Lehnt der Dritte den Beitritt ab oder erklärt er sich nicht, so wird der Rechtsstreit ohne Rücksicht auf ihn fortgesetzt. <br> (3) In allen Fällen dieses Paragraphen sind gegen den Dritten die Vorschriften des § 68 mit der Abweichung anzuwenden, dass statt der Zeit des Beitritts die Zeit entscheidet, zu welcher der Beitritt infolge der Streitverkündung möglich war. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 36 ff.)''' = § 75 Gläubigerstreit. = <sup>1</sup>Wird von dem verklagten Schuldner einem Dritten, der die geltend gemachte Forderung für sich in Anspruch nimmt, der Streit verkündet und tritt der Dritte in den Streit ein, so ist der Beklagte, wenn er den Betrag der Forderung zugunsten der streitenden Gläubiger unter Verzicht auf das Recht zur Rücknahme hinterlegt, auf seinen Antrag aus dem Rechtsstreit unter Verurteilung in die durch seinen unbegründeten Widerspruch veranlassten Kosten zu entlassen und der Rechtsstreit über die Berechtigung an der Forderung zwischen den streitenden Gläubigern allein fortzusetzen.<sup>2</sup>Dem Obsiegenden ist der hinterlegte Betrag zuzusprechen und der Unterliegende auch zur Erstattung der dem Beklagten entstandenen, nicht durch dessen unbegründeten Widerspruch veranlassten Kosten, einschließlich der Kosten der Hinterlegung zu verurteilen. = § 76 Urheberbenennung bei Besitz. = = § 77 Urheberbenennung bei Eingentumsbeeinträchtigung. = = § 78 Anwaltsprozess. = = § 78a = (weggefallen) = § 78b Notanwalt. = (1) Insoweit eine Vertretung durch Anwälte geboten ist, hat das Prozessgericht einer Partei auf ihren Antrag durch Beschluss für den Rechtszug einen Rechtsanwalt zur Wahrnehmung ihrer Rechte beizuordnen, wenn sie einen zu ihrer Vertretung bereiten Rechtsanwalt nicht findet und die Rechtsverfolgung oder Rechtsverteidigung nicht mutwillig oder aussichtslos erscheint. (2) Gegen den Beschluss, durch den die Beiordnung eines Rechtsanwalts abgelehnt wird, findet die sofortige Beschwerde statt. = § 78c Auswahl des Rechtsanwalts. = = § 79 Parteiprozess. = = § 80 Prozessvollmacht. = <sup>1</sup>Die Vollmacht ist schriftlich zu den Gerichtsakten einzureichen. <sup>2</sup>Sie kann nachgereicht werden; hierfür kann das Gericht eine Frist bestimmen. = § 81 Umfang der Prozessvollmacht. = = § 82 Geltung für Nebenverfahren. = Die Vollmacht für den Hauptprozess umfasst die Vollmacht für das eine Hautintervention, einen Arrest oder eine einstweilige Verfügung betreffende Verfahren. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 39 ff.)''' = § 83 Beschränkung der Prozessvollmacht. = = § 84 Mehrere Prozessbevollmächtigte. = = § 85 Wirkung der Prozessvollmacht. = = § 86 Fortbestand der Prozessvollmacht. = = § 87 Erlöschen der Vollmacht. = = § 88 Mangel der Vollmacht. = = § 89 Vollmachtloser Vertreter. = = § 90 Beistand. = ::::::::::::: '''Titel 5 Prozesskosten''' = § 91 Grundsatz und Umfang der Kostenpflicht. = = § 91a Kosten bei Erledigung der Hauptsache. = = § 92 Kosten bei teilweisem Obsiegen. = = § 93 Kosten bei sofortigem Anerkenntnis. = = § 93a = (aufgehoben) = § 93b Kosten bei Räumungsklagen. = = § 93c, 93d = = § 94 Kosten bei übergegangenem Anspruch. = = § 95 Kosten bei Säumnis oder Verschulden. = = § 96 Kosten erfolgloser Angriff- oder Verteidigungsmittel. = = § 97 Rechtsmittelkosten. = = § 98 Vergleichtskosten. = = § 99 Anfechtung von Kostenentscheidungen. = = § 100 Kosten bei Streitgenossen. = = § 101 Kosten einer Nebenintervention. = = § 102 = (weggefallen) = § 103 Kostenfestsetzungsgrundlage: Kostenfestsetzungsantrag. = = § 104 Kostenfestsetzungsverfahren = = § 105 Vereinfachter Kostenfestsetzungsbeschluss. = = § 106 Verteilung nach Quoten. = = § 107 Änderung nach Streitwertfestsetzung. = (1)<sup>1</sup> Ergeht nach der Kostenfestsezung eine Entscheidung, durch die der Wert des Streitgegenstandes festgesetzt wird, so ist, falls diese Entscheidung von der Wertberechnung abweicht, die der Kostenfestsetzung zugrunde liegt, auf Antrag die Kostengestsetzung entsprechend abzuändern.<sup>2</sup>Über den Antrag entscheidet das Gericht des ersten Rechtszuges. (2) <sup>1</sup> Der Antrag ist binnen der Frist von einem Monat bei der Geschäftsstelle anzubringen. <sup>2</sup>Die Frist beginnt mit der Zustellung und wenn es einer solchen nicht bedarf, mit der Verkündung des den Wert des Streitgegenstandes festsetzenden Beschlusses. (3) Die Vorschriften des § 104 Abs. 3 sind anzuwenden.'''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 45 ff.)''' = § 108 Art und Höhe der Sicherheit. = = § 109 Rückgabe der Sicherheit. = = § 110<sup>1)</sup> Prozesskostensiocherheit. = = § 113 Fristbestimmung für Prouesskostensicherheit. = (1) <sup>1</sup>Das Gericht hat dem Kläger bei Anordnung der Sicherheitsleistung eine Frist zu bestimmen, binnen der die Sicherheit zu leisten ist. <sup>2</sup>Nach Ablauf der Frist ist auf Antrag des Beklagten, wenn die Sicherheit bis zur Entscheidung nicht geleistet ist. die Klage für zurückgenommen zu erklären oder, wenn über ein Rechtsmittel des Klägers zu verhandeln ist, dieses zu verwerfen. = § 115 Einsatz von Einkommen und Vermögen. = (1) <sup>1</sup>Die Partei hat ihr Einkommen einzusetzen. <sup>2</sup>Zum Einkommen gehören alle Einkünfte in Geld oder Geldwert. <sup>3</sup>Von ihm sin abzusetzen: 1. a) die in §82 Abs. 2 des Zwölften Buches Sozialgesetzbuch<sup>2)</sup>bezeichneten Beträge: '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 46 ff.)''' = = <sup>1</sup>Vgl. Art. 220 bis 24 Haager Übereinkommen über den Zivilprozess v. 1.3.1954 (BGB1. 1958 II S 576, 577). Siehe ferner § 11 G über die Rechtsstellung heimatloser Ausländer im Bundesgebiet v. 25.4.1951 (BGB1 I.S. 269), zuletzt geänd. durch G v. 30.7.2004 (BGB1. I S. 1950) und für Mitglieder der in der Bundesrepublik stationierten ausländischen Truppen. vgl. Art. 31 Zusatzabkommen zum NATO-Truppenstatut v. 3.8.1959 (BGB1. 1961 II S. 1218), zuletzt geändert. durch Abk. v. 28.9.1994 (BGB1. II S. 2598). <sup>2</sup>§ 82 Abs. 2 und 3 des Zwölften Buches Sozialgesetzbuch v. 27.12.2003 (BGB1, I S. 3022, 3023),"(2)<sup>1</sup>Von dem Einkommen sind abzusetzen <br> 1. auf die Einkommen entrichtete Steuern. <br> 2. Pflichtbeiträge zur Sozialversicherung einschließlich der Beiträge zur Arbeitsförderung. →</br> (Fortsetzung der Anm. von voriger Seite)<br> 3. Beiträge zu öffentlichen oder privaten Versicherungen oder ähnlichen Einrichtungen, soweit diese Beiträge gesetzlich vorgeschrieben oder nach #grund und Höhe angemessen sind, sowie geförderte Altersvorsorgeverträge nach § 82 des Einkommensteuergesetzes, soweit sie den Mindeststeigenbetrag nach § 86 des Einkommensteuergesetzes nicht überschreiten, und <br>4. die mit der Erzielen des Einkommens verbundenen notwendigen Ausgaben.<br><sup>2</sup>Erhält eine leistungsberechtigte Person aus einer Tätigkeit Bezüge oder Einnahmen, die nach § 3 Nummer 12,26, 26a oder 26b des Einkommensteuergesetzes steuerfrei sind oder die als Taschengeld Jugendfreiwilligendienstegesetzes gezahlt werden, ist abweichend von Satz 1 Nummer 2 bis 4 und den Absätzen 3 und 6 ein Betrag von bis zu 250 Euro monatlich nicht als Einkommen zu berücksichtigen.<br><sup>3></sup>Soweit ein Betrag nach Satz 2 in Anspruch genommen wird, gelten die Beträge nach Absatz 3 Satz 1 zweiter Halbsatz und nach Absatz 6 Satz 1 zweiter Halbsatz insoweit als ausgeschöpft. <br>(3)<sup>1</sup>Bei der Hilfe zum Lebensunterhalt und Grundsicherung im Alter und bei Erwerbsminderung ist ferner ein Betrag in Höhe von 30 vom Hundert des Einkommens aus selbständiger und nichtselbständiger Tätigkeit der Leistungsberechtigten abzusetzen, höchstens jedoch 50 vom Hundert der Regelbedarfsstufe 1 nach der Anlage zu § 28. <sup>2</sup>Abweichend von Satz 1 ist bei einer Beschäftigung in einer Werkstatt für behinderte Menschen oder bei einem anderen Leistungsanbieter nach § 60 des Neunten Buches v. 23.12.2016 (BGB1. I S. 3234), zuletzt geändert. durch G. v 16.6.2021 (BGB1. I S. 1810) von dem Entgelt ein Achtel der Regelbedarfsstufe 1 nach der Anlage zu § 28 zuzüglich 50 vom Hundert des diesen Betrag übersteigenden Entgelts abzusetzen. <sup>3</sup>Im Übrigen kann in begründeten Fällen ein anderer als in Satz 1 festgelegter Betrag vom Einkommen abgesetzt werden." Abschnitt 2. Parteien <br><br> b) bei Parteien, die ein Einkommen aus Erwerbstätigkeit erzielen, ein Betrag in Höhe von 50 vom Hundert des Regelsatzes für den alleinstehenden oder alleinerziehenden Leistungsberechtigten vom Bund gemäß der Regelbedarfsstufe 1 nach der Anlage zu § 28 des Zwölften Buches Sozialgesetzbuch festgesetzt oder fortgeschrieben worden ist.<br> 2 a.) für die Partei und ihren Ehegatten oder ihren Lebenspartner jeweils ein Betrag in Höhe des um 10 vom Hundert erhöhten Regelsatzes, der für den alleinstehenden oder Alleinerziehenden Leistungsberechtigten vom Bund gemäß der Regelbedarsstufe 1 nach der Anlage zu § 28 des Zwölften Buches Sozialgesetzbuch festgesetzt oder fortgeschrieben worden ist;<br> b) bei weiteren Unterhaltsleistungen auf Grund gesetzlicher Unterhaltspflicht für jede unterhaltsberechtigte Person jeweils ein Betrag in Höhe des um 10 vom Hundert erhöhten Regelsatzes, der für eine Person ihres Alters vom Bund gemäß den Regelbedarfsstufen 3 bis 6 nach der Anlage zu § 28 des Zwölften Buches Sozialgesetzbuch festgesetzt oder fortgeschrieben worden ist;<br> 3. die Kosten der Unterkunft und Heizung, soweit sie nicht in einem auffälligen Missverhältnis zu den Lebensverhältnissen der Partei stehen;<br> 4. Mehrbedarfe nach § 21 des Zweiten Buches Sozialgesetzbuch und nach § 30 des Zwölften Buches Sozialgesetzbuch; <br> 5. weitere Beträg, soweit dies mit Rücksicht auf besondere Belastungen angemessen ist; § 1610a dass Bürgerlichen Gesetzbuchs gilt entsprechend.<br></br> <sup>4</sup>Maßgeblich sind die Beträge, die zum Zeitpunkt der Bewilligung der Prozesskostenhilfe gelten.<aup>5</sup>Soweit am Wohnsitz der Partei aufgrund einer Neufestsetzung oder jeder Fortschreibung nach § 20 Absatz 2 bis 4 des Zwölften Buches Sozialgesetzbuch höhere Regelsätze gelten, sind diese heranzuziehen. <sup>6</sup>Das Bundesministerium der Justiz und für Verberbraucherschutz gibt bei jeder Neufestsetzung oder jeder Fortschreibung die maßgebenden Beträge nach Satz 3 Nummer 1 Buchstabe b und Nummer 2 und nach Satz 5 im Bundesgesetzblatt bekannt. <sup>'''1)'''</sup>&emsp;<sup>7</sup>Diese Beträge sind, soweit sie nicht volle Euro ergeben, bis zu 0,49 Euro abzurunden und von 0,50 Euro an aufzurunden. <sup>8</sup>Die Unterhaltsfreibeträge nach Satz 3 Nr. 2 vermindern sich um eigenes Einkommen der Unterhaltsberechtigten Person.<sup>9</sup>Wird eine Geldrente gezahlt, so ist sie anstelle des Freibetrages abzusetzen, soweit dies angemessen ist. (2)<sup>1</sup>Von dem nach Abzügen verbleibenden Teil des monatlichen Einkommens (einzusetzendes Einkommen) sind Monatsraten in Höhe der Hälfte des einzusetzenden Einkommens festzusetzen; die Monatsraten sind auf volle Euro abzurunden. <sup>2</sup>Beträgt die Höhe einer Monatsrate weniger als 10 Euro, ist von der Festsetzung der Monatsraten abzusehen.<sup>3</sup>Bei einem einzusetzenden Einkommen von mehr als 600 Euro beträgt die Monatsrate 300 Euro zuzüglich des Teils des einzusetzenden Einkommens, der 600 Euro übersteigt.<sup>4</sup>Unabhängig von der Zahl der Rechtszüge sind höchstens 48 Monatsraten aufzubringen. (3)<sup>1</sup>Die Partei hat ihr Vermögen einzusetzen, soweit dies zumutbar ist. <sup>2</sup>§9 des Zwölften Buches Sozialgesetzbuch gilt entsprechend.(4) Prozesskostenhilfe wird nicht bewilligt, wenn die Kosten der Prozessführung der Partei vier Monatsraten und die aus dem Vermögen aufzubringenden Teilbeträge voraussichtlich nicht übersteigen. = = {| class="wikitable" style="text-align: center; color: black;" | |Freibetrag <br> Bund <br></br> |Freibetrag in <br>den Land-<br>kreisen Fürs-<br>tenfeldbruck<br>und<br>Starn-<br>berg</br> |Freibetrag im <br>Landkreis<br>München<br> |Freibetrag in <br>der Landes-<br>hauptstadt<br>München<br> |- |Parteien, die ein Einkommen aus Er-<br> werbtätigkeit erzielen (§ 115 Absatz 1 <br> Satz 3 Nummer 1 Buchstabe b der <br> Zivilprozessordnung) |223 Euro |235 Euro |235 Euro |234 Euro |- |Partei, Ehegatte oder Lebenspartner<br> (§ 115 Absatz 1 Satz 3 Nummer 2 <br> Buchstabe a der Zivilprozessverordnung) </br> |491 Euro |516 Euro |517 Euro |515 Euro |- |Freibetrag der unterhaltsberechtigte Er-<br> wachsene (§ 115 Absatz 1 Satz 3 Num- <br> mer 2 Buchstabe b der Zivilprozessord-<br> nungRegelbedarfsstufe 3) </br> |393 Euro |414 Euro |414 Euro |411 Euro |- |Freibetrag für unterhaltsberechtigte Ju- <br> endliche vom Beginn des 15. bis zur <br> Vollendung des 18. Lebensjahres (§ 115 <br> Absatz 1 Satz 3 Nummer 2 Buchstabe <br> b der Zivilprozessordnung Regelte- <br> darfstufe 4) </br> |410 Euro |430 Euro |432 Euro |429 Euro |- |Freibetrag für unterhaltsberechtigte <br> Kinder vom Beginn des siebten bis zur <br> Vollendung des 14. Lebensjahres (§ 115 <br> Absatz 1 Satz 3 Nummer 2 Buchstabe<br> b der Zivilprozessordnung Regel- <br> darfstufe 5) </br> |340 Euro |353 Euro |359 Euro |353 Euro |- |Freibetrag für unterhaltsberechtigte <br> Kinder bis zur Vollendung des sechsten <br> Lebensjahres (§ 115 Absatz 1 Satz 3<br>Nummer 2 Buchstabe b der Zivilpro- <br> zessordnung Regelbedarfsstufe 6) </br> |311 Euro |325 Euro |328 Euro |323 Euro" |- |} = § 116 Partei kraft Amtes: juristische Person; parteifähige Vereinigung. = <sup>1</sup> Prozesskostenhilfe erhalten auf Antrag 1. eine Partei kraft Amtes, wenn die Kosten aus der verwalteten Vermögensmasse nicht aufgebracht werden können und den am Gegenstand des Rechtsstreite wirtschaftlich Beteiligten nicht zuzumuten ist, die Kosten aufzubringen; 2. eine juristische Person oder parteifähige Vereinigung, die im Inland, in einem anderen Mitgliedstaat der Europäischen Union oder einem anderen Vertragsstaates des Abkommens über den Europäischen Wirtschaftsraum gegründet und dort ansässig ist, wenn die Kosten weder von ihr noch von den am Gegenstand des Rechtsstreits wirtschaftlich Beteiligten aufgebracht werden können und wenn die Unterlassung der Rechtsverfolgung oder Rechtsverteidigung allgemeinen Interessen zuwiderlaufen würde. <sup>2</sup>§ 114 Absatz 1 Satz 1 letzter Halbsatz und Absatz 2 ist anzuwenden. <sup>3</sup> Können die Kosten nur zum Teil oder nur in Teilbeträgen aufgebracht werden, so sind die entsprechenden Beträge zu zahlen. = § 117 Antrag. = (1)<sup>1</sup>Der Antrag auf Bewilligung der Prozesskostenhilfe ist bei dem Prozessgericht zu stellen; er kann vor der Geschäftsstelle zu Protokoll erklärt werden. <sup>2</sup>In dem Antrag ist das Streitverhältnis unter Angabe der Beweismittel darzustellen. <sup>3</sup>Der Antrag auf Bewilligung von Prozesskostenhilfe für die Zwangsvollstreckung ist bei dem für die Zwangsvollstreckung zuständigen Gericht zu stellen.<br>(2)<sup>1</sup>Dem Antrag sind eine Erklärung der Partei über ihre persönlichen und wirtschaftlichen Verhältnisse (Familienverhältnisse, Beruf , Vermögen , Einkommen und Lasten) sowie entsprechende Belege beizufügen. <sup>2</sup>Die Erklärung und die Belege dürfen dem Gegner nur it Zustimmung der Partei zugänglich gemacht werden<sup>1)</sup>es sei denn, der Gegner hat gegen den Antragsteller nach den Vorschriften des bürgerlichen Rechts einen Anspruch auf Auskunft über Einkünfte und Vermögen des Antragstellers.<sup>3</sup>Dem Antragsteller ist vor der Übermittlung seiner Erklärung an den Gegner Gelegenheit zur Stellungnahme zu geben.<sup>4</sup>Er ist über die Übermittlung seiner Erklärung zu unterrichten.<br>(3)<sup>1</sup>Das Bundesministerium der Justiz und für Verbraucherschutz wird ermächtigt, zur Vereinfachung und Vereinheitlichung des Verfahrens durch Rechtsverordnung <sup>2)</sup>mit Zustimmung des BundesratesFormulare für die Erklärung einzuführen.<sup>2</sup>die Formulare enthalten nach § 120a Absatz 2 Satz 4 erforderliche Belehrung.<br>(4)Soweit Formulare für die Erklärung eingeführt sind, muss sich die Partei ihrer bedienen.</br> <sup>1)</sup>Zeichensetzung amtlich.<br> <sup>2)</sup>Siehe die Prozesskostenhilfeformularverordnung - PKHFV v. 6.1.2014 (BGB1. I S. 34).</br> = § 118 Bewilligungsverfahren. = ::Text folgt noch. = § 123 Kostenerstattung. = Die Bewilligung der Prozesskostenhilfe hat auf die Verpflichtung, die dem Gegner entstandenen Kosten zur erstatten, keinen Einfluß. = § 125 Einziehung der Kosten. = (1) Die Gerichtskosten und die Gerichtsvollzieherkosten können von dem Gegner erst eingezogen werden, wenn er rechtskräftig in die Prozesskosten verurteilt ist. (2) Die Gerichtskosten, vo deren Zahlung der Gegner einstweilen befreit ist, sind von ihm einzuziehen, soweit er rechtskräftig in die Prozesskosten verurteilt oder der Rechtsstreit ohne Urteil über die Kosten beendet ist. = § 140 Beanstanstandung von Prozessleitung oder Fragen. = Wird eine auf die Sachleitung bezügliche Anordnung des Vorsitzenden oder eine von dem Vorsitzenden oder einem Gerichtsmitglied gestellte Frage von einer bei der Verhandlung beteiligten Person als unzulässig beanstandet, so entscheidet das Gericht = § 141 Anordnung des persönlichen Erscheinens. = (1) <sup>1</sup>Das Gericht soll das persönliche Erscheinen beider Parteien anordnen, wenn dies zur Aufklärung des Sachverhalts geboten erscheint. <sup>2</sup>Ist einer Partei wegen großer Entfernung oder aus sonstigem wichtigen Grund die persönliche Wahrnehmung des Termins nicht zuzumuten, so sieht das Gericht von der Anordnung ihres Erscheinens ab. (2)<sup>1</sup>Wird das Erscheinen angeordnet, so ist die Partei von Amts wegen zu laden. <sup>2</sup>Die Ladung ist der Partei selbst mitzuteilen, auch wenn sie einen Prozessbevollmächtigte bestellt hat; der Zustellung bedarf die Ladung nicht.(3)<sup>1</sup>Bleibt die Partei im Termin aus, so kann gegen sie Ordnungsgeld wie gegen einen im Vernehmungstermin nicht erschienen Zeugen festgesetzt werden. <sup>2</sup>Dies gilt nicht, wenn die Partei zur Verhandlung einen Vertreter entsendet, der zur Aufklärung des Tatbestandes in der Lage und zur Abgabe der gebotenen Erklärungen, insbesondere zu einem Vergleichsabschluss ermächtigt ist. <sup>3</sup>Die Partei ist auf die Folgen ihres Ausbleibens in der Ladung hinzuweisen = § 184 Zustellungsbevollmächtigter; Zustellung durch Aufgabe zur Post. = ::Text folgt noch! = § 185 Öffentliche Zustellung. = Die Zustellung kann durch öffentliche Bekanntmachung (öffentliche Zustellung) erfolgen, wenn <br>1. der Aufenthaltsort einer Person unbekannt und eine Zustellung an einen Vertreter oder Zustellungsbevollmächtigten nicht möglich ist,</br> 2. bei juristischen Personen, die zur Anmeldung einer inländischen Geschäftsanschrift zum Handelsregister verpflichtet sind, eine Zustellung weder unter der eingetragenen Anschrift noch unter einer im Handelsregister eingetragenen Anschrift einer für Zustellungen empfangsberichtigten Person oder einer hohen Ermittlungen bekannten anderen inländischen Anschrift möglich ist. <br>3. eine Zustellung im Ausland nicht möglich ist oder keinen Erfolg verspricht oder </br>4. die Zustellung nicht erfolgen kann, weil der Ort der Zustellung die Wohnung einer Person ist, die nach den §§ 18 bis 20 des Gerichtsverfassungsgesetzes <sup>2)</sup> der Gerichtsbarkeit nicht unterliegt. = § 186 Bewilligung und Ausführung der öffentlichen Zustellung. = (1)<sup>1</sup>Über die Bewilligung der öffentlichen Zustellung entscheidet das Prozessgericht. <sup>2</sup> Die Entscheidung kann ohne mündliche Verhandlung ergehen.<br>(2)<sup>1</sup> Die öffentlichen Zustellung erfolgt durch Aushang einer Benachrichtigung an der Gerichtstafel oder durch Einstellung in ein elektronisches Informationssystem, das im Gericht öffentlich zugänglich ist <sup>2</sup> Die Benachrichtigung kann zusätzlich in einem von dem Gericht für Bekanntmachungen bestimmten elektronischen Informations- und Kommunikationssystem veröffentlicht werden. <sup>3</sup> Die Benachrichtigung muss erkennen lassen<br>1.die Person für die zugestellt wird.</br>3. das Datum, das Aktenzeichen des Schriftstücks und die Bezeichnung des Prozessgegenstandes sowie <br>4. die Stelle, wo das Schriftstück eingesehen werden kann.</br><sup>4</sup>Die Benachrichtigung muss den Hinweis enthalten, dass ein Schriftstück öffentlich zugestellt wird und Fristen in Gang gesetzt werden können, nach deren Ablauf Rechtsverluste drohen können. <sup>5</sup> Bei der Zustellung einer Ladung muss die Benachrichtigung den Hinweis enthalten, dass das Schrifstück eine Ladung zu einem Termin enthält, dessen Versäumung Rechtsnachteile zur Folgen haben kann.<br>(3)In den Akten ist zu vermerken, wann die Benachrichtigung ausgehängt und wann sie abgenommen wurde. = § 589 (ZPO) Zulässigkeitsprüfung = = § 590 (ZPO) Neue Verhandlung = = § 591 (ZPO) Rechtsmittel = :'''Buch 5. Urkunden- und Wechselprozess''' = § 592 (ZPO) Zulässigkeit. = 1 Ein Anspruch, welcher die Zahlung einer bestimmten Geldsumme oder die Leistung einer bestimmten Menge anderer vertretbarer Sachen oder Wertpapiere zum Gegenstand hat, kann im Urkundenprozess geltend gemacht werden, wenn die sämtlichen zur Begründung des Anspruchs erfolgreichen Tatsachen durch Urkunden bewiesen werden können. 2 Als ein Anspruch, welcher die Zahlung einer Geldsumme zum Gegenstand hat, gilt auch der Anspruch aus einer Hypothek, einer Grundschuld, einer Rentenschuld oder einer Schiffshypothek. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 155 ff.)''' = § 593 (ZPO) Klageinhalt: Urkunden. = (1) Die Klage muss die Erklärung enthalten, dass im Urkundenprozess geklagt werde. (2) 1 Die Urkunden müssen in Abschrift der Klage oder einem vorbereitenden Schriftsatz beigefügt werden. 2 Im letzteren Fall muss zwischen der Zustellung des Schriftsätze und dem Termin zur mündlichen Verhandlung ein der Einlassungfrist gleicher Zeitraum liegen. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 155 ff.)''' = § 594 (ZPO) (weggefallen) = '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 156 ff.)''' = § 595 (ZPO) Keine Widerklage; Beweismittel. = (1) Widerklangen sind nicht statthaft. (2) Als Beweismittel sind bezüglich der Echtheit oder Unechtheit einer Urkunde sowie bezüglich anderer als der im § 592 erwähnten Tatsachen nur Urkunden und Antrag auf Parteivernehmung zulässig. (3) Der Urkundenbeweis kann nur durch Vorlegung der Urkunden angetreten werdenden. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 156 ff.)''' = § 596 (ZPO) Abstehen vom Urkundenprozess. = Der Kläger kann, ohne dass es der Einwilligiung des Beklagten bedarf, bis zum Schluss der mündlichen Verhandlung von dem Urkundenprozess in der Weise abstehen, dass der Rechtsstreit im ordentlichen Verfahren anhängig bleibt. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 156 ff.)''' = § 597 (ZPO) Klageabweisung = (1) Insoweit der in der Klage geltend gemachte Anspruch an sich oder infolge einer Einrede des Beklagten als unbegründet sich darstellt, ist der Kläger mit dem Anspruch abzuweisen. (2) Ist der Urkundenprozess unstatthaft, ist insbesondere ein dem Kläger obliegender Beweis nicht mit den im Urkundenprozess zulässigen Beweismitteln angetreten oder mit solchen Beweismitteln nicht vollständig geführt, so wird die Klage als in der gewählten Prozessart unstatthaft abgewiesen, selbst wenn in dem Termin zur mündlichen Verhandlung der Beklagte nicht erschienen ist oder der Klage nur auf Grund von Einwendungen widersprochen hat, die rechtlich unbegründet oder im Urkundenprozess unstatthaft sind. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 157 ff.)''' = § 598 (ZPO) Zurückweisung von Einwendungen = Einwendungen des Beklagten sind, wenn der dem Beklagten obliegende Beweis nicht mit den im Urkundenprozess zulässigen Beweismitteln angetreten oder mit solchen Beweismitteln nicht vollständig geführt ist, als im Urkundenprozess unstatthaft zurückzuweisen. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 157 ff.)''' = § 599 (ZPO) Vorbehaltsurteil = (2) Dem Beklagten, welcher dem geltend gemachten Anspruch widersprochen hat, ist in allen Fällen, in denen er verurteilt wird, die Ausführung seiner Rechte vorzubehalten. (2) Enthält das Urteil keinen Vorbehalt so kann die Ergnuzugn des Urteils nach der Vorschrift des § 321 beantragt werden. (3) Das Urteil, das unter Vorbehalt der Rechte ergeht, ist für die Rechtsmittel und die Zwangsvollstreckung als Endurteil anzusehen. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 157 ff.)''' = § 600 (ZPO) Nachverfahren. = (1) Wird dem Beklagten die Ausführung seiner Rechte vorbehalten, so bleibt der Rechtsstreit im ordentlichen Verfahren anhängig. (2) Soweit sich in diesem Verfahren ergibt, dass der Anspruch des Klägers unbegründet war, gelten die Vorschriften des § 302 Abs. 4 Satz 2 bis 4. (3) Erscheint in diesem Verfahren eine Partei nicht, so sind die Vorschriften über das Versäumnisurteil entsprechend anzuwenden. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 156 ff.)''' = § 601 (ZPO) (weggefallen) = '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 157 ff.)''' = § 602 (ZPO) Wechselprozess. = Werden im Urkundenprozess Ansprüche aus Wechseln im Sinne des Wechselgesetztes geltend gemacht (Wechselprozess), so sind die nachfolgenden besonderen Vorschriften anzuwenden. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 157 ff.)''' ::::: '''Buch 6. 1) (aufgehoben)''' ::::: '''§§ 606-687 1) (ZPO) (aufgehoben)''' ::::: '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 157 ff.)''' = § 603 (ZPO) Gerichtsstand. = (1) Wechselklagen können sowohl bei dem Gericht des Zahlungsortes als bei dem Gericht angestellt werden, bei dem der Beklagte seinen allgemeinen Gerichtstand hat. (2) Wenn mehrere Wechselverpflichtete gemeinschaftlich verklagt werden, so ist außer dem Gericht des Zahlungsortes das Gericht zuständig, bei dem einer der Beklagten seinen allgemeinen Gerichtstand hat. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 17 ff.)''' = § 604 (ZPO) Klageinhalt: Ladungsfrist. = (1) Die Klage muss die Erklärung enthalten, dass im Wechselprozess geklagt werde. (2) <sup>1</sup> Die Ladungsfrist beträgt mindestens 24 Stunden , wenn die Ladung an dem Ort, der Sitz des Prozessgerichts ist, zugestellt wird. <sup>2</sup> In Anwaltsprozessen beträgt sie mindestens drei Tage, wenn die Ladung an einem anderen Ort zugestellt wird, der im Bezirk des Prozessgerichts liegt oder von dem ein Teil zu dessen Bezirk gehört. (3) In den höheren Instanzen beträgt die Ladungsfrist mindestens 24 Stunden, wenn die Zustellung der Berufungs- oder Revisionsschrift oder der Ladung an dem Ort erfolgt, der Sitz des höheren Gerichts ist; mindestens drei Tage, wenn die Zustellung an einem anderen Ort erfolgt, der ganz oder zum Teil in dem Landgerichtsbezirk liegt, in dem das höhere Gericht seinen Sitz hat, mindestens eine Woche, wenn die Zustellung sonst im Inland erfolgt. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 157 ff.)''' = § 605 (ZPO) Beweisvorschriften. = (1) Soweit es zur Erhaltung des wechselmäßigen Anspruch der rechtzeitigen Protesterhebung nicht bedarf, ist als Beweismittel bezüglich der Verlegung des Wechsels der Antrag auf Parteivernehmung zulässig. (2) Zur Berücksichtigung der Nebenforderung genügt, dass sie glaubhaft gemacht ist. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 158 ff.)''' = § 605a (ZPO) Scheckprozess = Werden im Urkundenprozess Ansprüche aus Schecks im Sinne des Scheckgesetzes geltend gemacht (Scheckprozess), so sind die §§ 602 bis 605 entsprechend anzuwenden. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 158 ff.)''' ::::: '''Buch 6.''' 1) (aufgehoben) = §§ 606-687 1) (ZPO) (aufgehoben) = ::::: '''Buch 7. Mahnverfahren''' = § 688 (ZPO) Zulässigkeit. = (1) Wegen eines Anspruchs, der die Zahlung einer bestimmten Geldsumme in Euro zum Gegenstand hat, ist auf Antrag des Antragstellers ein Mahnbescheid zu erlassen. (2) Das Mahnverfahren findet nicht statt: <sup>1.</sup> für Ansprüche eines Unternehmers aus einem Vertrag gemäß den §§ 491 bis 508 des Bürgerlichen Gesetzbuchs, wenn der gemäß § 492 Abs. 2 des Gesetzbuchs anzugebende effektive Jahreszins den bei Vertragsschluss geltenden '''Basiszinssatz nach § 247''' des Bürgerlichen Gesetzbuchs um mehr als zwölf Prozentpunkt übersteigt; 2. wenn die Geltendmachung des Anspruch von einer noch nicht erbrachten Gegenleistung abhängig ist; 3. wenn die Zustellung des Mahnbescheids durch öffentliche Bekanntmachung erfolgen müsste. (3) Müsste der Mahnbescheid im Ausland zugestellt werden, findet das Mahnverfahren nur statt, soweit das Anerkennungs- und Vollstreckungsausführungsgesetz vom 19. Februar 2001 (BGB1. I S. 288) dies vorsieht. (4) 1 Die Vorschriften der Verordnung (EG) Nr. 1896/2006 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 12. Dezember 2006 zur Einführung eines Europäischen Mahnverfahrens bleiben unberührt. 2 Für die Durchführung gelten die §§1087 bis 1096 '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 157 ff.)''' : '''§ 247 (BGB) 1)2) Basiszinssatz.'''(1) 1 Der Basiszinssatz beträgt 3,62 Prozent3). 2 Er verändert sich zum 1.Januar und 1. Juli eines jeden Jahres um die Prozentpunkte, um welche die Bezugsgröße seit der letzten Veränderung des Basiszinssatzes gestiegen oder gefallen ist. 3 Bezugsgröße ist der Zinssatz für die jüngste Hauptrefinanzierungsoperation der Europäischen Zentralbank vor dem ersten Kalendertag des betreffenden Halbjahrs. '''(Quellinfo = Buch "BGB" S. 47 ff.)''' : 1) Amtl. Anm.L Diese Vorschrift dient der Umsetzung von Artikel 3 der Richtlinie 2000/35/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 29. Juni 2000 zur Bekämpfung von Zahlungsverzug im Geschäftsverkehr (AB1. EG Nr. L 200 S. 35). Punkte 1-2)='''(Quellinfo = Buch "BGB S. 47 ff.)''' : 2) Beachte hierzu Übergangsvorschrift in Art. 229 § 7 EGBGB (Nr. 2). : - ab 1.1.2002 '''2,57%''' (Bek. v. 28.12.2001, BAnz. 2002 Nr. 3 S. 98); : - ab 1.7.2002 '''2,47%''' (Bek. v. 25.06.2002, BAnz. Nr. 118 S. 14538); : - ab 1.1.2003 '''1,97%''' (Bek. v. 30.12.2002, BAnz. 2003 Nr.2. S. 76); : - ab 1.7.2003 '''1,22%''' (Bek. v. 24.06.2003, BAnz. Nr. 117 S. 13744); : - ab 1.1.2004 '''1,14%''' (Bek. v. 30.12.2003, BAnz. Nr. 2 S. 69); : - ab 1.7.2004 '''1,13%''' (Bek. v. 29.06.2004, BAnz. Nr. 122 S. 14246); : - ab 1.1.2005 '''1,21%''' (Bek. v. 30.12.2004, BAnz. Nr. 1 S. 6); : - ab 1.7.2005 '''1,17%''' (Bek. v. 28.06.2005, BAnz. Nr. 122 S. 10041); : - ab 1.1.2006 '''1,37%''' (Bek. v. 29.12.2005, BAnz. Nr. 1 S. 2); : - ab 1.7.2006 '''1,95%''' (Bek. v. 27.06.2006, BAnz. Nr. 191 S. 4754); : - ab 1.1.2007 '''2,70%''' (Bek. v. 28.12.2006, BAnz. Nr. 245 S. 7463); : - ab 1.7.2007 '''3,19%'''(Bek. v. 28.06.2007, BAnz. Nr. 117 S. 6530); : - ab 1.1.2008 '''3,32%''' (Bek. v. 28.12.2007, BAnz. Nr. 242 S. 8415); : - ab 1.7.2008 '''3,19%''' (Bek. v. 24.06.2008, BAnz. 94 Nr. 1 S. 2232); : - ab 1.1.2009 '''1,62%''' (Bek. v. 30.12.2008, BAnz. 2009 Nr. 1 S. 6); : - ab 1.7.2009 '''0,12%''' (Bek. v. 30.06.2009, BAnz. Nr. 95 S. 2302); : - ab 1.1.2010 '''0,12%''' (Bek. v. 29.12.2009, BAnz. Nr. 198 S. 4582); : - ab 1.7.2010 '''0,12%''' (Bek. v. 29.06.2010, BAnz.Nr. 96 S. 2264); : - ab 1.1.2011 '''0,12%''' (Bek. v. 28.12.2010, BAnz. Nr. 199 S. 4388); : - ab 1.7.2011 '''0,37%''' (Bek. v. 30.06.2011, BAnz. Nr. 96 S. 2314); : - ab 1.1.2012 '''0,12%''' (Bek. v. 27.12.2011, BAnz. Nr. 197 S. 4659); : - ab 1.7.2012 '''0,12%''' (Bek. v. 26.06.2012, BAnz. AT 28.06.2012 B3); : - ab 1.1.2013 '''-0,13%''' (Bek. v. 28.12.2012, BAnz. AT 31.12.2012 B8); : - ab 1.7.2013 '''-0,38%''' (Bek. v. 25.06.2013, BAnz. AT 27.06.2013 B4); : - ab 1.1.2014 '''-0,63%''' (Bek. v. 30.12.2013, BAnz. AT 31.12.2013 B7); : - ab 1.7.2014 '''-0,73%''' (Bek. v. 24.06.2014, BAnz. AT 26.06.2014 B5); : - ab 1.1.2015 '''-0,83%''' (Bek. v. 30.12.2014, BAnz. AT 31.12.2014 B12); : - ab 1.7.2015 '''-0,83%''' (Bek. v. 30.06.2015, BAnz. AT 01.07.2015 B6); : - ab 1.1.2016 '''-0,83%''' (Bek. v. 29.12.2015, BAnz. AT 30.12.2015 B8); : - ab 1.7.2016 '''-0,88%''' (Bek. v. 28.06.2016, BAnz. AT 29.06.2016 B4); : - ab 1.1.2017 '''-0,88%''' (Bek. v. 27.12.2016, BAnz. AT 29.12.2016 B11); '''(Quellinfo der aufgeführten Angaben zu den entsprechenden Basiszinssätzen = Buch "BGB" S. 48 ff.)''' (2) Die Deutsche Bundesbank gibt den geltenden Basiszinssatz unverzüglich nach den in Absatz 1 Satz 2 genannten Zeitpunkten im Bundesanzeiger bekannt. '''(Quellinfo = Buch "BGB" S. 48 ff.)''' = § 689 (ZPO) Zuständigkeit; maschinelle Bearbeitung. = (1) 1 Das Mahnverfahren wird von den Amtsgerichten durchgeführt. 2) 2 Eine maschinelle Bearbeitung ist zulässig. 3 Bei dieser Bearbeitung sollen Eingänge spätestens an dem Arbeitstag erledigt sein, der dem Tag des Eingangs folgt. 3 Die Akten können elektronisch geführt werden (§298 a9) (2) 1 Ausschließlich zuständig ist das Amtsgericht, bei dem der Antragsteller seinen allgemeinen Gerichtsstand hat. 2 Hat der Antragsteller im Inland keinen allgemeinen Gerichtsstand, sonst das Amtsgericht Wedding in Berlin ausschlie´loch zuständig. 3. Sätze 1 und 2 gelten auch, soweit in anderen Vorschriften eine andere ausschließliche Zuständigkeit bestimmt ist. (3) 1) 1 Die Landesregierungen wären ermächtigt, durch Rechtsverordnung Mahnverfahren einem Amtsgericht für die Bezirke mehrerer Amtsgerichte zuzuweisen, wenn dies ihrer schnelleren und rationelleren Erledigung dient. 2 Die Zuweisung kann auf Mahnverfahren beschränkt werden, die maschinell bearbeitet werden. 3 Die Landesregierungen können die Ermächtigung durch Rechtsverordnung auf die Landesjustizverwaltungen übertragen. 4 Mehrere Länder können die Zuständigkeit eines Amtsgerichts über die Landesgrenzen hinaus vereinbaren. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 158 ff.)''' = § 690 (ZPO) Mahnantrag. = (1) Der Antrag muss auf den Erlass eines Mahnbescheids gerichtet sein und enthalten: 1. die Bezeichnung der Parteien, ihrer gesetzlichen Vertreter und der Prozessbevollmächtigten; 2. die Bezeichnung des Gerichts, bei dem der Antrag gestellt wird; 3. die Bezeichnung des Anspruchs unter bestimmter Angabe der verlangten Leistung; Haupt - und Nebenforderungen sind gesondert und einzeln zu bezeichnen. Ansprüche aus Verträgen gemäß den '''§§ 491 bis 508 des Bürgerlichen Gesetzbuchs'''; auch unter Angabe des Datums des Vertragsabschlusses und des gemäß '''§ 492 Abs. 2 des Bürgerlichen Gesetzbuchs''' anzugebenden effektiven Jahreszinses; 4. die Erklärung, dass der Anspruch nicht von einer Gegenleistung abhängt oder dass die Gegenleistung erbracht ist; 5. die Bezeichnung des Gerichts, das für ein streitiges Verfahren zuständig ist. (2) Der Antrag bedarf der handschriftlichen Unterzeichnung. (3) 1 Der Antrag kann in einer nur maschinell lesbaren Form vermittelt werden, wenn diese dem Gericht für seine maschinelle Bearbeitung geeignet erscheint. 2 Wird der Antrag von einem Rechtsanwalt oder einer registrierten Person nach § 10 Abs. 1 Satz 1 Nr. 1 des Rechtsdienstleistungegesetztes gestellt, ist nur diese Form der Antragstellung zulässig. '''[Satz 3 ab 1. 1. 2018:]''' 3 Der Antrag kann unter Nutzung des elektronischen Identitätsnachweises nach § 18 des Personalausweisgesetztes oder § 78 Absatz 5 des Aufenthaltsgesetztes gestellt werden. 3 '''[Satz 3 bis 31. 12. 2017, Satz 4 ab 1. 1. 2018 :] Der handschriftlichen Unterzeichnung bedarf es nicht, wenn in anderer Weise gewährleistet ist, dass der Antrag nicht ohne den Willen des Antragstellers übermittelt wird. (Quellinfo = Buch "ZPO" S. 158 ff.)''' :Kapitel 2 Besondere Vorschriften für Verbraucherdarlehensverträge (BGB) : '''§ 491 1) 2) Verbraucherdarlehensvertrag.''' : (1) 1 Die Vorschriften dieses Kapitels gelten für Verbraucherdarlehensverträge, soweit nichts anderes bestimmt ist. 2 Verbraucherdarlehensverträge sind Allgemein- Verbraucherdarlehensverträge und Immobiliar-Verbraucherdarlehensverträge. (2) 1 Allgemein- Verbraucherdarlehensverträge sind entgeltliche Darlehensverträge zwischen einem Unternehmer als Darlehensgeber und einem Verbraucher als Darlehensnehmer. 2 Keine Allgemein Verbraucherdarlehensverträge sind Verträge, 1 bei denen der Nettodarlehensbetrag (Artikel 247 § 3 Abs 2 des Einführungsgesetzes zum Bürgerlichen Gesetzbuche 1) weniger als 200 Euro beträgt. 2 ei denen sich die Haftung des Darlehensnehmers auf eine dem Darlehensgeber zum Pfand übergebene Sache Beschränkt, 3 .bei denen der Darlehensnehmer das Darlehen binnen drei Monaten zurückzuzahlen hat und nur geringe Kosten vereinbart sind. 4. die von Arbeitgebern mit ihren Arbeitnehmers als Nebenleistung zum Arbeitsvertrag zu einem niedrigeren als dem marktüblichen effektiven Jahreszins (§ 6 der Preisangabenverordnung) abgeschlossen werden und anderen Personen nicht angeboten werden. 5. die nur mit einem begrenzten Personenkreis auf Grund von Rechtsvorschriften in öffentlichem Interesse abgeschlossen werden, wenn im Vertrag für den Darlehensnehmer günstigere als marktübliche Bedingungen und höchstens der marktübliche Sollzinssatz vereinbart sind. 6. bei denen es sich um Immobil- Verbraucherdarlehensverträge gemäß Absatz 3 handelt. : (3) 1 Immobiliar-Verbraucherdarlehendverträge sind entgeltliche Darlehensverträge wischen einem Unternehmer als Darlehensgeber und einem Verbraucher als Darlehensnehmer, die 1. durch ein Grundpfandrecht oder eine Reallast gesichert sind oder 2. für den Erwerb oder die Erhaltung des Eigentumsrechts an Grundstücken, an bestehenden oder zu errichtenden Gebäuden oder für den Erwerb oder die Erhaltung von grundstücksgleichen Rechten bestimmt sind. 2 Keine Immobiliar-Berbraucherdarlehensverträge sind Verträge gemäß Absatz 2 Satz 2 Nummer 4. 3 Auf Immobiliar-Berbruacherdarlehensverträge gemäß Absatz 2 Satz 2 Nummer 4 ist nur '''§ 491 a Absatz 4''' anwendbar. (4) '''§ 358 Abs. 2''' und 4 sowie die '''§§ 491 a bis 495''' und '''505a bis 505 d''' sind nicht auf Darlehensverträge anzuwenden, die in ein nach den Vorschriften der Zivilprozessordnung errichtetes gerichtliches Protokoll aufgenommen oder durch einen gerichtlichen Beschluss über das Zustandekommen und den Inhalt eines zweichen den Parteien geschlossenen Vergleichs festgestellt sind, wenn in das Protokoll oder den Beschluss der Sollzinssatz, die bei Abschluss des Vertrags in Rechnung gestellten Kosten des Darlehens sowie die Voraussetzungen aufgenommen worden sind unter denen der Sollzinssatz oder die Kosten angepasst werden können. '''(Quellinfo = Buch "BGB" S. 117 ff.)''' = § 691 (ZPO) Zurückweisung des Mahnantrags. = (1) 1 Der Antrag wird zurückgewiesen: 1. wenn er den Vorschriften der §§ 688, 689,690, 703 c Abs. 2 nicht entspricht; 2. wenn der Mahnbescheid nur wegen eines Teiles des Anspruchs nicht erlassen werden kann. 2 Vor der Zurückweisung ist der Antragsteller zu hören. (2) Sollte durch die Zustellung des Mahnbescheids eine Frist gewahrt werden oder die Verjährung neu beginnen oder nach § 204 des Bürgerlichen Gesetzbuchs gehemmt werden, so tritt die Wirkung mit der Einreichung oder Anbringung des Antrags auf Erlass des Mahnbescheids ein,wenn innerhalb eines Monats seit der Zustellung der Zurückweisung des Antrags Klage eingereicht und diese demnächst zugestellt wird. (3) 1 Gegen die Zurückweisung findet die sofortige Beschwerde statt, wenn der Antrag in einer nur maschinell lesbaren Form übermittelt und mit der Begründung zurückgewiesen worden ist, dass diese Form dem Gericht für seine maschinelle Bearbeitung nicht geeignet erscheine. 2 Im Übrigen sind Entscheidungen nach Absatz 1 unanfechtbar. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 159 ff.)''' = § 692 (ZPO) Mahnbescheid. = (1) Der Mahnbescheid enthält: 1. die in § 690 Abs. 1 Nr . 1 bis 5 bezeichneten Erfordernisse des Antrags; 2. den Hinweis, dass das Gericht nicht geprüft hat. ob dem Antragsteller der geltend gemachte Anspruch zusteht; 3. die Aufforderung innerhalb von zwei Wochen seit der Zustellung des Mahnbescheids, soweit der geltend gemachte Anspruch als begründet angesehen wird, die behauptete Schuld nebst den geforderten Zinsen und der dem Betrag nach bezeichneten Kosten zu begleichen oder dem Gericht mitzuteilen, ob und in welchem Umfang dem geltend gemachten Anspruch widersprochen wird. 4 den Hinweis, dass ein dem Mahnbescheid entsprechender Vollstreckungsbescheid ergehen kann, aus dem der Antragsteller die Zwangsvollstreckung betreiben kann falls der Antragsgegner nicht bis zum Fristablauf Widerspruch mit jenem Formular der beigefügten Art erhoben hat; 5. für den Fall, dass Formulare eingeführt sind, den Hinweis, dass der Wirderspruch mit jenem Formular der beigefügten Art erhoben werden soll, das auch bei jedem Amtsgericht erhältlich ist und ausgefüllt werden kann; 6. für den Fall des Widerspruchs, die Ankündigung, an welches Gericht die Sache abgegeben wird, mit dem Hinweis, dass diesem Gericht die Prüfung seiner Zuständigkeit vorbehalten bleibt. (2) An Stelle einer handschriftlichen Unterzeichnung genügt ein entsprechender Stempelabdruck oder eine elektronische Signatur. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 158 ff.)''' = § 693 (ZPO) Zustellung des Mahnbescheids. = (1) Der Mahnbescheid wird dem Antragsgegner zugestellt. (2) Die Geschäftsstelle setzt den Antragsteller on der Zustellung des Mahnbescheids in Kenntnis. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 160 ff.)''' = § 694 (ZPO) Widerspruch gegen den Mahnbescheid. = (1) Der Antragsgegner kann gegen den Anspruch oder einen Teil des Anspruchs bei dem Gericht, das den Mahnbescheid erlassen hat, schriftlich Widerspruch erheben, solange der Vollstreckungsbescheid nicht verfügt ist. (2) 1 Ein verspäteter Widerspruch wird als Einspruch behandelt. 2 Dies ist dem Antragsgegner, den den Widerspruch erhoben hat, mitzuteilen. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 160 ff.)''' = § 695 (ZPO) Mitteilung des Widerspruchs; Abschriften. = 1 Das Gericht hat den Antragsteller von dem Widerspruch und dem Zeitpunkt seiner Erhebung in Kenntnis zu setzen. 2 Wird das Mahnverfahren nicht maschinell bearbeitet, so soll der Antragsgegner die erforderliche Zahl von Abschriften mit dem Widerspruch einreichen. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 160 ff.)''' = § 696 (ZPO) Verfahren nach Widerspruch. = (1) 1 Wird rechtzeitig Widerspruch erhoben und beantragt eine Partei die Durchführung des streitigen Verfahrens, so gibt das Gericht, das den Mahnbescheid erlasen hat, den Rechtsstreit von Amts wegen an das Gericht ab, das in dem Mahnbescheid gemäß § 692 Abs. 1 Nr 1 bezeichnet worden ist, wenn die Parteien übereinstimmend die Abgabe an ein anderes Gericht verlangen, an diese. 2 Der Antrag kann in den Antrag auf Erlass des Mahnbescheids aufgenommen werden. 3 Die Abgabe ist den Parteien mitzuteilen; sie ist nicht anfechtbar. 4 Mit Eingang der Akten bei dem Gericht, an das er abgegeben wird, gilt der Rechtstreit als dort anhängig. 5 § 281 Ab. 2 Satz 1 gilt entsprechend. (2) 1 Ist das Mahnverfahren maschinell bearbeitet worden, so tritt, sofern die Akte nicht elektronisch übermittelt wird, an die Stelle der Akten ein maschinell erstellter Aktenausdruck. 2 Für diesen gelten die Vorschriften über die Beweiskraft öffentlicher Urkunden entsprechend. 3 § 298 findet keine Anwendung. (3) Die Streitsache gilt als mit Zustellung des Mahnbescheid rechtshängig geworden, wenn sie alsbald nach de Erhebung des Widerspruch abgegeben wird. (4) 1 Der Antrag auf Durchführung des streitigen Verfahrens kann bis zum Beginn der mündlichen Verhandlung des Antragsgegners zur Hauptsache zurückgenommen werden. 2 Die Zurücknahme kann vor der Geschäftsstelle nicht rechtshängig geworden anzusehen. (5) Das Gericht, an das der Rechtsstreit abgegeben ist, ist hierzu in seiner Zuständigkeit nicht gebunden. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 161 ff.)''' = § 697 (ZPO) Einleitung des Streitverfahrens. = (1) 1 Die Geschäftsstelle des Gerichts an das die Streitsache abgegeben wird, hat dem Antragsteller unverzüglich aufzugeben, seinem Anspruch binnen zwei Wochen in einer der Klageschrift entsprechende Form zu dd. 2 § 270 Satz 2 gilt entsprechend. (2) 1 Bei Eingang der Anspruchsbegründung ist wie nach Eingang einer Klage weiter zu verfahren. 2 Zur schriftlichen Klageerwiderungen Verfahren. nach § 276 kann auch eine mit der Zustellung der Anspruchsbegründung beginnende Frist gesetzt werden. (3) 1 Geht die Anspruchsbegründung nicht rechtzeitig ein,so wird bis zu ihrem Eingang Termin zur mündlichen mündlichen Verhandlung nur auf Antrag des Antragsgegner bestimmt . 2 Mit der Terminbestimmung setzt der Vorsitzende dem Antragsteller Eine Frist zur Begründung des Anspruchs; § 296 Abs. 1, 4 gilt entsprechend. (4) 1 Der Antragsgegner kann den Widerspruch bis zum Beginn seiner mündlichen Verhandlung zur Hauptsache zurücknehmen, jedoch nicht nach erlass eines Versäumnisurteil s gegen ihn. 2 Die Zurücknahme kann zu Protokoll der Geschäftsstelle erklärt werden. (5) 1 Zur Herstellung eines Urteils in abgekürzter Form nach § 313 b Ansatz 2, § 317 Absatz 6 kann der Mahnbecheid an Stelle der Klageschrift benutzt werden . 2 Ist das Mahnverfahren maschinell bearbeitet worden, so tritt an die Stelle der Klageschrift der maschinell erstellte Aktenausdruck. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 130 ff.)''' = § 698 (ZPO) Abgabe des Verfahrens am selben Gericht. = Die Vorschriften über die Abgabe des Verfahrens gelten sinngemäß, wenn Mahnverfahren und streitiges Verfahren bei demselben Gericht durchgeführt werden. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 130 ff.)''' = § 699 (ZPO) Vollstreckungsbescheid. = (1) 1 Auf der Grundlage des Mahnbescheids erlässt das Gericht auf Antrag einen Vollstreckungsbescheid, wenn der Antragsgegner nicht rechtzeitig Widerspruch erhoben hat. 2 Der Antrag kann nicht vor Ablauf der Widerspruchsfrist gestellt werden; er hat die Erklärung zu enthalten, ob und welche Zahlungen auf den Bescheid geleistet worden sind; '''[bis 31. 12. 2017:''' § 690 Abs. 3 Satz 1 und 3''']''' '''[ab 1. 1. 2018:''' § 690 Abs. 3''']''' gilt entsprechend 3 Ist der Rechtsstreit bereits an ein anderes Gericht abgegeben, so erlässt dieses den Vollstreckungsbescheid. (2) Soweit das Mahnverfahren nicht maschinell bearbeitet wird kann der Vollstreckungsbescheid auf den Mahnbescheid gesetzt werden. (3) 1 In den Vollstreckungsbescheid sind die bisher entstandenen Kosten des Verfahrens aufzunehmen. 2 Der Antragsteller braucht die Kosten nur zu berechnen,, wenn das Mahnverfahren nicht maschinell bearbeitet wird; im Übrigen genügen die zur maschinellen Berechnung erforderlichen Angaben. (4) 1 Der Vollstreckungsbescheid wird dem Antragsgegner von Amts wegen zugestellt, wenn nicht der Antragsteller die Übermittlung an sich zur Zustellung im Parteibetrieb beantragt hat. 2 In diesen Fällen wird der Vollstreckungsbescheid dem Antragsteller zur Zustellung übermittelt; die Geschäftsstelle des Gerichts vermittelt diese Zustellung nicht. 3 Bewilligt das mit dem Mahnverfahren befasste Gericht die öffentliche Zustellung, so wird die Benachrichtigung nach § 186 Abs 2 Satz 2 und an die Gerichtstagel des Gerichts angeheftet oder in das Informationssystem des Gerichts eingestellt, das in dem Mahnbescheid gemäß § 692 Abs 1 Nr. 1 bezeichnet worden ist. (5) Die Belehrung gemäß § 232 ist dem Antragsgegner zusammen mit der Zustellung des Vollsreckungsbescheids schriftlich mitzuteilen. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 161 ff.)''' = § 700 (ZPO) Einspruch gegen den Vollstreckungsbescheid. = (1) Der Vollstreckungsbescheid steht einem für vorläufig vollstreckbar erklärten Versäumnisurteil gleich. (2) Die Streitsache gilt als mit der Zustellung des Mahnbescheids rechtshängig geworden. (3) 1 Wird Einspruch eingelegt, so gibt das Gericht, das den Vollstreckungsbescheid erlassen hat, den Rechtsstreit von Amts wegen an das Gericht ab, das in dem Mahnbescheid gemäß § 692 Abs. 1 Nr. 1 bezeichnet worden ist, wenn die Parteien übereinstimmend die Abgabe an ein anderes Gericht verlangen, an dieses. 2. §696 Abs. 1 Satz 3 bis 5, Abs2, 5 § 697 Abs. 1, 4, § 698 gelten entsprechend. 3 § 340 Abs. 3 ist nicht anzuwenden. (4) 1 Bei Eingang Teer Anspruchsbegründung ist wie nach Eingang einer Klage weiter zu verfahren wenn der Einspruch nicht als unzulässig verworfen wird. 2 § 276 Abs. 1 Satz 1 3 , Abs. 2 ist nicht anzuwenden. (5) Geht die Anspruchsbegründung innerhalb der von der Geschäftsstelle gesetzten Frist nicht ein und wird der Einspruch auch nicht als unzulässig verworfen, bestimmt der Vorsitzende unverzüglich Termin; § 697 Abs. 3 Satz 2 gilt entsprechend. (6) Der Einspruch darf nach § 345 nur verworfen werden, soweit der Voraussetzungen des § 331 Abs 1,2 erster Halbsatz fr ein Versäumnisurteil vorliegen, wird der Vollstreckungsbescheid aufgeben. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 162 ff.)''' = § 701 (ZPO) Wegfall der Wirkung des Mahnbescheids. = 1 Ist Widerspruch nicht erhoben und beantragt der Antragsteller den Erlass des Vollstreckungsbescheids nicht binnen einer sechsmonatigen Frist, die mit der Zustellung des Mahnbescheids beginnt, so fällt die Wirkung des Mahnbescheids weg. 2 Dasselbe gilt, wenn der Vollstreckungsbescheid rechtzeitig beantragt ist, der Antrag aber zurückgewiesen wird. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 163 ff.)''' = § 702 (ZPO) Form von Anträgen und Erklärungen. = (1) 1 Im Mahnverfahren können die Anträge und Erklärungen vor dem Urkundsbeamten der Geschäftsstelle abgegeben werden. 2 Soweit Formulare eingeführt sind, werden diese ausgefüllt; der Urkundsbeamte vermerkt unter Angabe des Gerichts und des Datums, dass er den Antrag oder die Erklärung aufgenommen hat. 3 Auch soweit Formulare nicht eingeführt sind, ist für den Antrag auf Erlass eines Mahnbescheids oder eines Vollsstreckungsbescheids bei dem für das Mahnverfahren zuständigen Gericht die Aufnahme eines Protokolls nicht erforderlich. (2) Der Antrag auf Erlass eines Mahnbesheids oder eines Vollstreckungsbescheids wir dem Antragsgegner nicht mitgeteilt. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 163 ff.)''' = § 703 (ZPO) Kein Nachweis der Vollmacht. = 1 Im Mahnverfahren bedarf es des Nachweises einer Vollmacht nicht. 2 Wer als Bevollmächtigter einen Antrag einreicht oder einen Rechtsbehelf einlegt, hat seine ordnungsgemäße Bevollmächtigung zu versichern. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 163 ff.)''' = § 703 a (ZPO) Urkunden-, Wechsel- und Scheckmahnverfahren. = (1) Ist der Antrag des Antragstellers auf den Erlass eines Urkunden- Wechsel- oder Scheckmahnbescheids gerichtet, so wird der Mahnbescheid als Urkunden-, Wechsel- oder Scheckmahnbescheid bezeichnet. (2) Für das Urkunden-, Wechsel- und Scheckmahnverfahren gelten folgende besondere Vorschriften: 1. die Bezeichnung als Urkunden-, Wechsel- oder Scheckmahnbescheid hat die Wirkung, dass die Streitsache, wenn rechtzeitig Widerspruch erhoben wird, im Urkunden-, Wechsel- oder Scheckprozess anhängig wird, 2. die Urkunden sollen in dem Antrag auf Erlass des Mahnbescheids und in dem Mahnbescheid bezeichnet werden; ist die Sache an das Streitgericht abzugeben, so müssen die Urkunden in Urschrift oder in Abschrift der Anspruchsbegründung beigefügt werden; 3. im Mahnverfahren ist nicht zu prüfen, ob die gewählte Prozessart statthaft ist. 4. beschränkt sich der Widerspruch auf den Antrag, dem Beklagten die Ausführung seiner Rechte vorzubehalten, so ist der Vollstreckungsbescheid unter diesen Vorbehalt zu erlassen. Auf das weitere Verfahren ist die Vorschrift des § 600 entsprechend anzuwenden. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 163 ff.)''' = § 703 b (ZPO) Sonderregelungen für maschinelle Bearbeitung. = (1) Bei maschineller Bearbeitung werden Beschlüsse, Verfügungen, Ausfertigungen und Vollstreckungsklauseln mit dem Gerichtssiegel versehen; einer Unterschrift bedarf es nicht. (2) Das Bundesministerium der Justiz und für Verbraucherschutz wird ermächtigt, durch Rechtsverordnung mit Zustimmung des Bundesrates den Verfahrensablauf zu regeln, soweit dies für eine einheitliche maschinelle Bearbeitung der Mahnverfahren erforderlich ist (Verfahrensablaufplan) '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 163 ff.)''' = § 703 c (ZPO) Formulare; Einführung der maschinellen Bearbeitung. = (1) 1 Das Bundesministerium der Justiz und für Verbraucherschutz wird ermächtigt, durch Rechtsverordnung 1) mit Zustimmung des Bundesrates zur Vereinfachung des Mahnverfahrens und zum Schutze der in Anspruch genommenen Partei Formulare einzuführen. 2 Für 1. Mahnverfahren bei Gerichten, die die Verfahren maschinell bearbeiten. 2. Mahnverfahren bei Gerichten, die die Verfahren nicht maschinell bearbeiten. 3. Mahnerfahren, in denen der Mahnbescheid im Ausland zuzustellen ist. 4. Mahnverfahren, in denen der Mahnbescheid nach Artikel 32 des Zusatzabkommen zum NATO-Truppenstatut vom 3. August 1959 (BGB1, 1961 II S. 1183, 1218) zuzustellen ist, können unterschiedliche Formulare eingeführt werden. (2) Soweit nach Absatz 1 Formulare für Anträge und Erklärungen der Parteien eingeführt sind, müssen sich die Parteien ihrer bedienen. (3) Die Landesregierungen bestimmen durch Rechtsverordnung den Zeitpunkt, in dem bei einem Amtsgericht maschinelle Bearbeitung der Mahnverfahren eingeführt wird; sie können die Ermächtigung durch Rechtsverordnung auf die Landesjustizverwaltungen übertragen. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 164 ff.)''' = § 703 d (ZPO) Antragsgegner ohne allgemeinen inländischen Gerichtsstand. = (1) Hat der Antragsgegner keinen allgemeinen Gerichtsstand im Inland, so gelten die nachfolgenden besonderen Vorschriften. (2) 1 Zuständig für das Mahnverfahren ist das Amtsgericht, das für das streitige Verfahren zuständig sein würde, wenn die Amtsgerichte im ersten Rechtszug sachlich unbeschränkt zuständig wären. 2 § 689 Abs. 2 gilt entsprechend. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 164 ff.)''' ::'''Buch 8. Zwangsvollstreckung''' : '''Abschnitt 1. Allgemeine Vorschriften''' = § 704 (ZPO) Vollstreckbare Endurteile. = Die Zwangsvollstreckung findet statt aus Endurteilen, die rechtskräftig oder für vorläufig vollstreckbar erklärt sind. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 164 ff.)''' = § 705 (ZPO) Formelle Rechtskraft. = 1 Die Rechtskraft der Urteile tritt vor Ablauf der für die Einlegung des zulässigen Rechtsmittels oder des zulässigen Einspruchs bestimmten Frist nicht ein. 2 Der Einritt der Rechtskraft wird durch rechtzeitige Einlegung des Rechtsmittels oder des Einspruchs gehemmt. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 165 ff.)''' = § 706 (ZPO) Rechtskraft- und Notfristzeugnis. = (1) Zeugnisse über die Rechtskraft der Urteile sind auf Grund der Prozessakten von der Geschäftsstelle des Gerichts des ersten Rechtszuges und, solange der Rechtsstreit in einem höheren Rechtszug anhängig ist, von der Geschäftsstelle des Gerichts dieses Rechtszuges zu erteilen. (2) 1 Soweit die Erteilung des Zeugnisses davon abhängt, dass gegen das Urteil ein Rechtsmittel nicht eingelegt ist, holt die Geschäftsstelle des Gerichts des ersten Rechtszuges bei der Geschäftsstelle des für das Rechtsmittel zuständigen Gerichts eine Mitteilung in Textform ein, dass bis zum Ablauf der Notfrist eine Rechtsmittelschrift nicht eingereicht sei. 2 Einer Mitteilung durch die Geschäftsstelle des Revisonsgerichts, dass ein Antrag auf Zulassung der Revision nach § 566 nicht eingereicht sei, bedarf es nicht. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 165 ff.)''' = § 707 (ZPO) Einstweilige Einstellung der Zwangsvollstreckung. = (1) 1 Wird die Wiedereinsetzung in den vorigen Stand oder eine Wiederaufnahme des Verfahrens beantragt oder die Rüge nach § 321 a erhoben oder wird der Rechtsstreit nach der Verkündung eines Vorbehaltsurteils fortgesetzt , so kann das Gericht auf Antrag anordnen, dass die Zwangsvollstreckung gegen oder ohne Sicherheitsleistung einstweilen eingestellt werde oder nur gegen Sicherheitsleistung stattfinde und dass die Vollstreckungsmaßregeln gegen Sicherheitsleistung aufzuheben seien. 2 Die Einstellung der Zwangsvollstreckung ohne Sicherheitsleistung ist nur zulässig, wenn glaubhaft gemacht wird, dass der Schuldner zur Sicherheitsleistung nicht in der Lage ist und die Vollstreckung einen nicht zu ersetzenden Nachteil bringen würde. (2) 1 Die Entscheidung ergeht durch Beschluss. 2 Eine Anfechtung des Beschlusses findet nicht statt. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 165 ff.)''' = § 708 (ZPO) Vorläufige Vollstreckbarkeit ohne Sicherheitsleistung. = Für vorläufig vollstreckbar ohne Sicherheitsleistung sind zu erklären: 1. Urteile, die auf Grund eines Anerkenntnissen oder eines Verzichts ergehen; 2. Versäumnisurteile und Urteile nach Lage der Akten gegen die säumige Partei gemäß § 331 a; 3. Urteile, durch die gemäß § 341 der Einspruch als unzulässig verworfen wird; 4. Urteile, die im Urkunden-, Wechsel- oder Scheckprozess erlassen werden; 5. Urteile, die ein Vorbehaltsurteil, das im Urkunden-, Wechsel- oder Scheckprozess erlassen wurde, für vorbehaltlos erklären; 6. Urteile, durch die Arreste oder einstweilige Verfügungen abgelehnt oder aufgehoben werden 7. Urteile in Streitigkeiten zwischen dem Vermieter und dem Mieter oder Untermieter von Wohnräumen oder anderen Räumen oder zwischen dem Mieder und dem Untermieter solcher Räume wegen Überlassung, Benutzung oder Räumung, wegen Fortsetzung des Mietverhältnisses über Wohnraum auf Grund der §§ 574 bis 574 b des Bürgerlichen Gesetzbuchs sowie wegen Zurückhaltung der von dem Mieter oder dem Untermieter in die Mieträume eingebrachten Sachen; 8. Urteile, die die Verpflichtung aussprechen, Unterhalt, Renten wegen Entziehung einer Unterhaltsforderung oder Renten wegen einer Verletzung des Körpers oder der Gesundheit zu entrichten soweit sich die Verpflichtung auf die Zeit nach der Klageerhebung und auf das ihr vorausgehende letzte Vierteljahr erzieht; 9. Urteile nach §§ 861, 862 des Bürgerlichen Gesetzbuchs auf Wiedereinräumung des Besitzes oder auf Beseitigung oder Unterlassung einer Besitzstörung; 10. Berufungsurteile in vermögensrechtlichen Streitigkeiten. Wird die Berufung durch Urteil oder Beschluss gemäß § 522 Absatz 2 zurückgewiesen., ist auszusprechen dass das angefochtene Urteil ohne Sicherheitsleistung vorläufig vollstreckbar ist; 11. andere Urteile in vermögensrechtlichen Streitigkeiten, wenn der Gegenstand der Verurteilung in der Hauptsache 1250 Euro nicht übersteigt oder wenn nur die Entscheidung über die Kosten vollstreckbar ist und eine Vollstreckung im Wert von nicht mehr als 1500 Euro ermöglicht. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 165 ff.)''' = § 709 (ZPO) Vorläufige Vollstreckbarkeit gegen Sicherheitsleistung. = 1 Andere Urteile sind gegen eine der Höhe nach zu bestimmende Sicherheit für vorläufig vollstreckbar zu erklären. 2 Soweit wegen einer Geldforderung zu vollstrecken ist, genügt es, wenn die Höhe der Sicherheitsleistung in einem bestimmten Verhältnis zur Höhe des jeweils zu vollstreckenden Betrages angegeben wird. 3 Handelt es sich um ein Urteil, das ein Versäumnisurteil aufrechterhält, so ist auszusprechen, dass die Vollstreckung aus dem Versäumnisurteil nur gegen Leistung oder Sicherheit fortgesetzt werden darf. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 166 ff.)''' = § 710 (ZPO) Ausnahmen von der Sicherheitsleistung des Gläubigers. = Kann der Gläubiger die Sicherheit nach § 709 nicht oder nur unter erheblichen Schwierigkeiten leisten, so ist das Urteil auf Antrag auch ohne Sicherheitsleistung für vorläufig vollstreckbar zu erklären, wenn die Aussetzung der Vollstreckung dem Gläubiger einen schwer zu ersetzenden oder schwer abzusehenden Nachteil bringen würde oder aus einem sonstigen Grund für den Gläubiger unbillig wäre, insbesondere weil der die Leistung für seine Lebenshaltung oder seine Erwerbstätigkeit dringend benötigt. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 166 ff.)''' = § 711 (ZPO) Abwendungsbefugnis. = 1 In den Fällen des § 708 Nr. 4 bis 11 hat das Gericht auszusprechen, dass der Schuldner die Vollstreckung durch Sicherheitsleistung oder Hinterlegung abwenden darf, wenn nicht der Gläubiger vor der Vollstreckung Sicherheit leistet. 2 § 709 Satz 2 gilt entsprechend, für den Schuldner jedoch mit der Maßgabe dass Sicherheit in einem bestimmten Verhältnis zur Höhe des auf Grund des Urteils vollstreckbaren Betrages zu leisten ist. 3 Für den Gläubiger gilt § 710 entsprechend. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 166 ff.)''' = § 712 (ZPO) Schutzantrag des Schuldners. = (1) 1 Würde die Vollstreckung dem Schuldner einen nicht zu ersetzenden Nachteil bringen, so hat ihm das Gericht auf Antrag zu gestatten, die Vollstreckung durch Sicherheitsleistung oder Hinterlegung ohne Rücksicht auf eine Sicherheitsleistung des Gläubigers abzuwenden; § 709 Satz 2 gilt in den Fällen des § 709 Satz 1 entsprechend. 2 Ist der Schuldner dazu nicht in der Lage, so ist das Urteil nicht für vorläufig vollstreckbar zu erklären oder die Vollstreckung auf die in § 720a Abs. 1, 2 bezeichneten Maßregeln zu beschränken. (2) 1 Dem Antrag des Schuldners ist nicht zu entsprechen wenn ein überwiegendes Interesse des Gläubigers entgegensteht. 2 In den Fällen des § 708 kann das Gericht anordnen, dass das Urteil nur gegen Sicherheitsleistung vorläufig vollstreckbar ist. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 167 ff.)''' = § 713 (ZPO) Unterbleiben von Schuldnerschutzanordnungen. = Die in den §§ 711, 712 zugunsten des Schuldners zugelassenen Anordnungen sollen nicht ergehen, wen die Voraussetzungen, unter denen ein Rechtsmittel gegen das Urteil stattfindet, unzweifelhaft nicht vorliegen. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 168 ff.)''' = § 714 (ZPO) Anträge zur vorläufigen Vollstreckbarkeit. = (1) Anträge nach den §§ 710, 711 Satz 3, § 712 sind vor Schluss der mündlichen Verhandlung zu stellen, auf die das Urteil ergeht. (2) Die tatsächlichen Voraussetzungen sind glaubhaft zu machen. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 168 ff.)''' = § 715 (ZPO) Rückgabe der Sicherheit. = (1) 1 Das Gericht, das eine Sicherheitsleistung des Gläubigers angeordnet oder zugelassen hat, ordnet auf Antrag die Rückgabe der Sicherheit an, wenn ein Zeugnis über die Rechtskraft des für vorläufig vollstreckbar erklärten Urteils vorgelegt wird. 2 Ist die Sicherheit durch eine Bürgschaft bewirkt worden, so ordnet das Gericht das Erlöschen der Bürgschaft an. (2) § 109 Abs. 3 gilt entsprechend. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 168 ff.)''' = § 716 (ZPO) Ergänzung des Urteils. = Ist über die vorläufige Vollstrecktbarkeit nicht entschieden, so sind wegen Ergänzung des Urteils die Vorschriften des § 321 anzuwenden. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 168 ff.)''' = § 717 (ZPO) Wirkungen eines aufhebenden oder abändernden Urteils = (1) Die vorläufige Vollstreckbarkeit tritt mit der Verkündung eines Urteils, das die Entscheidung In der Hauptsache oder die Vollsteckbarkeitserklärung aufhebt oder abändert, insoweit außer Kraft, als die Aufhebung oder Abänderung ergeht. (2) 1 Wird ein für vorläufig vollstreckbar erklärtes Urteil aufgehoben oder abgeändert, so ist der Kläger zum Ersatz des Schadens verpflichtet, der dem Beklagten durch die Vollstreckung des Urteils oder durch eine zur Abwendung der Vollstreckung gemachte Leistung entstanden ist. 2 Der Beklagte kann den Anspruch auf Schadensersatz in dem anhängigen Rechtsstreit geltend machen, wird der Anspruch geltend gemacht, so ist er als zur Zeit der Zahlung oder Leistung rechtshängig geworden anzusehen. (3) 1 Die Vorschriften des Absatzes 2 sind auf die im § 708 Nr. 10 bezeichneten Berufungsurteile mit Ausnahme der Versäumnisurteile, nicht anzuwenden. 2 Soweit ein solches Urteil aufgehoben oder abgeändert wird, ist der Kläger auf Antrag des Beklagten zur Erstattung des von diesem auf Grund des Urteils Gezahlten oder Geleisteten zu verurteilen. 3 Die Erstattungspflicht des Klägers bestimmt sich nach den Vorschriften über die Herausgabe einer ungerechtfertigten Bereicherung. 4. Wird der Antrag gestellt, so ist der Anspruch auf Erstattung als zur Zeit der Zahlung oder Leistung rechtshängig geworden anzusehen: die mit der Rechtsabhängigkeit nach den Vorschriften des bürgerlichen Rechts verbundenen Wirkungen treten mit der Zahlung oder Leistung auch dann ein, wenn der Antrag nicht gestellt wird.'''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 168 ff.)''' = § 718 (ZPO) Vorabentscheidung über vorläufige Vollstreckbarkeit = (1) In der Berufungsinstanz ist über die vorläufige Vollstreckbarkeit auf Antrag vorab zu verhandeln und zu entscheiden, (2) Eine Anfechtung der in der Berufungsinstanz über die vorläufige Vollstreckbarkeit erlassenen Entscheidung findet nicht statt. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 169 ff.)''' = § 719 (ZPO) Einstweilige Einstellung bei Rechtsmittel und Einspruch. = (1) 1 Wird gegen ein für vorläufig vollstreckbar erklärtes Urteil der Einspruch oder die Berufung eingelegt, so gelten die Vorschriften des § 707 entsprechend. 2 Die Zwangsvollstreckung aus einem Versäumnisurteil darf nur gegen Sicherheitsleistung eingestellt werden, es sei denn, dass das Versäumnisurteil nicht in gesetzlicher Weise ergangen ist oder sie säumige Partei glaubhaft macht, dass ihr Säumnis unverschuldet war. (2) 1 Wird Revision gegen ein für vorläufig vollstreckbar erklärtes Urteil eingelegt, so ordnet das Revisionsgericht auf Antrag an, dass die Zwangsvollstreckung einstweilen eingestellt wird, wenn die Vollstreckung dem Schuldner einen nicht zu ersetzenden Nachteil bringen würde und nicht ein überwiegendes Interesse des Gläubigers entgegensteht. 2 Die Parteien haben die tatsächlichen Voraussetzungen glaubhaft zu machen. (3) Die Entscheidung ergeht per Beschluss. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 169 ff.)''' = § 720 (ZPO) Hinterlegung bei Abwendung der Vollstreckung. = Darf der Schuldner nach § 711 Abs. 1 Satz 1 die Vollstreckung durch Sicherheitsleistung oder Hinterlegung abwenden, so ist gepfändetes Geld oder der Erlös gepfändeter Gegenstände zu hinterlegen. = § 721 (ZPO) Räumungsfrist. = .....Text folgt noch! = § 722 (ZPO) Vollstreckbarkeit ausländischer Urteile. = .....Text folgt noch! = § 723 (ZPO) Vollstreckungsurteil. = .....Text folgt noch! = § 724 (ZPO) Vollstreckbare Ausfertigung. = .....Text folgt noch! = § 725 (ZPO) Vollstreckungsklausel. = .....Text folgt noch! = § 726 (ZPO) Vollstreckbare Ausfertigung bei bedingten Leistungen. = .....Text folgt noch! = § 727 (ZPO) Vollstreckbare Ausfertigung für und gegen Rechtsnachfolger. = .....Text folgt noch! = § 728 (ZPO) Vollstreckbare Ausfertigung bei Nacherbe oder Testamentsvollstrecker. = .....Text folgt noch! = § 729 (ZPO) Vollstreckbare Ausfertigung gegen Vermögens- und Firmenübernehmer. = .....Text folgt noch! = § 730 (ZPO) Anhörung des Schuldners. = .....Text folgt noch! = § 731 (ZPO) Klage auf Erteilung der Vollstreckungsklausel. = .....Text folgt noch! = § 755<sup>1)</sup>Ermittlung des Aufenthaltsorts des Schuldners. = (1) <sup>1</sup> Ist der Wohnsitz oder gewöhnliche Aufenhaltsort des Schuldners nicht bekannt, darf der Gerichtsvollzieher auf Grund des Vollstreckungsauftrags und der Übergabe der vollstreckbaren Ausfertigung zur Ermittlung des Aufenthaltsorts des Schuldners bei der Meldebehörde die gegenwärtigen Anschriften sowie Angaben zur Haupt- und Nebenwohnung des Schuldners erheben. <sup>2</sup>Der Gerichtsvollzieher darf auch beauftragt werden, die gegenwärtigen Anschriften, den Ort der Hauptniederlassung oder den Sitz des Schuldners zu erheben. Ort der Hauptniederlassung öden den Sitz des Schuldners zu erheben. <br> 1. durch Einsicht in das Handels-, Genossenschaft-, Partnerschafts-, Unternehmens- oder Vereinsregister oder <br> 2. durch Einholung einer Auskunft bei den nach Landesrecht für die Durchführung der Aufgaben nach § 14 Absatz 1 der Gewerbeordnung zuständigen Behörden. (2)<sup>1</sup>Soweit der Aufenthaltsort des Schuldners nach Absatz 1 nicht zu ermitteln ist, darf der Gerichtsvollzieher <br> 1. zunächst beim Ausländerzentralregisteer die Angaben zur aktenführenden Ausländerbehörde sowie zum Zuzug oder Fortzug des Schuldners und anschließend bei der gemäß der Auskunft aus dem Ausländerzentralregister aktenführenden Ausländerbehörde den Aufenthaltsort des Schuldners. <br> 2. bei den Trägern der gesetzlichen Rentenversicherung '''''[ab 1.1.2022: '' '''''und bei einer berufsständischen Versorgungseinrichtung im Sinne des § 6 Absatz 1 Satz 1 Nummer 1 des Sechsten Buches Sozialgesetzbuch]'' die dort bekannte derzeitige Anschrift, den derzeitigen oder zukünftigen Aufenthaltsort des Schulders sowie''' <br> '''3. bei dem Kraftfahrt-Bundesamt die Halterdaten nach § 33 Abs. 1 Satz 1 Nr. 2 des Straßenverkehrsgesetzes erheben.''' <sup>2</sup>'''Ist der Schuldner Unionsbürger, darf der Gerichtsvollzieher die Daten nach Satz 1 Nummer 1 nur erheben, wenn ihm tatsächliche Anhaltspunkte für die Vermutung der Feststellung des Nichtbestehens oder des Verlusts des Freizügigkeitsrechts vorliegen'''. <sup>3</sup>'''Eine Übermittlungen Daten nach Satz 1 Nummer 1 an den Gerichtsvollzieher ist ausgeschlossen, wenn der Schuldner Unionsbürger ist, für den eine Feststellung des Nichtbestehens oder des Verlusts des Freizügigkeitsrechts nicht vorliegt. '''''[Satz 4 ab 1.1.2022:]''''' <sup>4</sup>Die ''Erhebung nach Satz 1 Nummer 2 bei einer berufsständischen Versorgungseinrichtung darf der Gerichtsvollzieher nurdurchführen, wenn der Gläubiger die berufsständische Versorgungseinrichtung bezeichnet und tatsächliche Anhaltspunkte nennt, die nahelegen, dass der Schuldner Mitglied dieser berufsständischen Versorgungseinrichtung ist.'' <br> (3) Nach Absatz 1 oder Absatz 2 erhobene Daten, die innerhalb der letzten drei Monate bei dem Gerichtsvollzieher eingegangensind, darf dieser auch in einem Zwangsvollstreckungsverfahren eines weiteren Gläubigers gegen denselben Schuldner verarbeiten, wenn die Voraussetzungen für die Datenerhebung auch bei diesem Gläubiger vorliegen. = § 758 (ZPO) Durchsuchung: Gewaltanwendung. = (1) Der Gerichtsvollzieher ist befugt, die Wohnung und die Behältnisse des Schuldners zu durchsuchen, soweit der Zweck der Vollstreckung dies erfordert. (2) Er ist befugt, die verschlossenen Haustüren, Zimmertüren und Behältnisse öffnen zu lassen. (3) Er ist, wenn er Widerstand findet, zur Anwendung von Gewalt befugt und kann zu diesem Zweck die Unterstützung der polizeilichen Vollzugsorgane nachsuchen. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 177 ff.)''' = § 758a (ZPO) Richterliche Durchsuchungsanordnung: Vollstreckung zur Unzeit = (1) 1 Die Wohnung des Schuldners darf ohne dessen Einwilligung nur auf Grund einer Anordnung des Richters bei dem Amtsgericht durchsucht werden, in dessen Bezirk die Durchsuchung erfolgen soll. 2 Dies gilt nicht, wenn die Einholung der Anordnung den Erfolg der Durchsuchung gefährden würde. (2) Auf die Vollstreckung eines Titels auf Räumung oder Herausgabe von Räumen und auf die Vollstreckung eines Haftbefehls nach § 802g ist Absatz 1 nicht anzuwenden. (3) 1 Willigt der Schuldner in die Durchsuchung ein oder ist eine Anordnung gegen ihn nach Absatz 1 Satz 1 ergangen oder nach Absatz 1 Satz 2 entbehrlich, so haben Personen die Mitgewahrsam an der Wohnung des Schuldner haben, die Durchsuchung zu dulden. 2 Unbillige Härten gegenüber Mitgewahrsamsinhabern sind zu vermeiden. (4) 1 Der Gerichtsvollzieher nimmt eine Vollstreckungshandlung zur Nachtzeit und an Sonn- und Feiertagen nicht vor, wenn dies für den Schuldner und die Mitgewahrsamtsinhaber eine unbillige Härte darstellt oder der zu erwartende Erfolg in einem Missverhältnis zu dem Eingriff steht, in Wohnungen nur auf Grund einer besondreren Anordnung des Richters bei dem Amtsgericht. 2 Die Nachtzeit umfasst die Stunden von 21 bis 6 Uhr. (5) Die Anordnung nach Absatz 1 ist bei der Zwangsvollstreckung vorzuzeigen. (6) 1 Das Bundesministerium der Justiz und für Verbraucherschutz wird ermächtigt durch Rechtsverordnung mit Zustimmung des Bundesrates Formulare für den Antrag auf Erlass einer richterlichen Durchsungsanordnung nach Absatz 1 einzuführen. 2 Soweit nach Satz 1 Formulare eingeführt sind, muss sich der Antragsteller ihrer bedienen. 3 Für Verfahren bei Gerichten die die Verfahren elektronisch bearbeiten und für Verfahren bei Gerichten, die die Verfahren nichtelektronisch bearbeiten, können unterschiedlichen Formulare eingeführt werden. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 177 ff.)''' = § 759 (ZPO) Zuziehung von Zeugen = Wird bei einer Vollstreckungshandlung Widerstand geleistet oder ist bei einer in der Wohnung des Schuldners vorzunehmenden Vollstreckungshandlung weder der Schuldner noch ein erwachsener Familienangehöriger, eine in der Familie beschäftigte Person oder ein erwachsener ständiger Mitbewohner anwesend, so hat der Gerichtsvollzieher zwei erwachsener Personen oder einen Gemeinde- oder Polizeibeamten als Zeugen zuzuziehen. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 177 ff.)''' = § 760 (ZPO) Akteneinsicht: Aktenabschrift = 1 Jeder Person, die bei dem Vollstreckungsverfahren beteiligt ist, muss auf Begehren Einsicht der Akten des Gerichtsvollziehers gestattet und Abschrift einzelner Aktenstücke erteilt werden. 2 Werden die Akten des Gerichtsvollziehers elektronisch geführt, erfolgt die Gewährung von Akteneinsicht durch Erteilung von Ausdrucken, durch Übermittlung von elektronischen Dokumenten oder durch Wiedergabe auf einem Bildschirm; dies gilt auch für die nach §§ 885 a Absatz 2 Satz 2 elektronisch gespeicherten Dateien, '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 178 ff.)''' = § 761 (ZPO) - (weggefallen) = '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 178 ff.)''' = § 762 (ZPO) Protokoll über Vollstreckungshandlungen = (1) DerGerichtsvollzieher hat über jede Vollstreckungshandlung ein Protokoll aufzunehmen. (2) Das Protokoll muss enthalten: 1. Ort und Zeit der Aufnahmen: 2. den Gegenstand der Vollstreckungshandlung unter kurzer Erwähnung der wesentlichen Vorgänge. 3. die Namen der Personen, mit denen verhandelt ist; 4. die Unterschrift dieser Personen und den Vermerk, dass die Unterzeichnung nach Vorlesung oder Vorlegung zur Durchsicht und nach Genehmigung erfolgt sei: 5. die Unterschrift des Gerichtsvollziehers. (3) Hat einem der unter Nummer 4 bezeichneten Erfordernisse nicht genügt werden können, so ist der Grund anzugeben. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 178 ff.)''' = § 763 (ZPO) Aufforderungen und Mitteilungen = (1) 1 Die Aufforderungen und sonstigen Mitteilungen, die zu den Vollstreckungshandlungen gehören, sind von dem Gerichtsvollzieher mündlich zu erlassen und vollständig in das Protokoll aufzunehmen. (2) 1 Kann dies mündlich nicht ausgeführt werden, so hat der Gerichtsvollzieher eine Abschrift des Protokolls zuzustellen oder durch die Post zu übersenden. 2 Es muss im Protokoll vermerkt werden, dass diese Vorschrift befolgt ist. 3 Eine öffentliche Zustellung findet nicht statt. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 178 ff.)''' = § 764 (ZPO) Vollstreckungsgericht = (1) Die den Gerichten zugewiesene Anordnung von Vollstreckungshandlungen und Mitwirkung bei solchen gehört zur Zuständigkeit der Amtsgerichte als Vollstreckungsgerichte. (2) Als Vollstreckungsgericht ist, sofern nicht das Gesetz ein anderes Amtsgericht bezeichnet, das Amtsgericht anzusehen, in dessen Bezirk das Vollstreckungsverfahren stattfinden soll oder stattgefunden hat. (3) Die Entscheidungen des Vollstreckungsgerichts ergehen durch Beschluss. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 178 ff.)''' = § 765 (ZPO) Vollstreckungsgerichtliche Anordnungen bei Leistung Zug um Zug. = 1 Hängt die Vollstreckung von einer Zug um Zug zu bewirkenden Leistung des Gläubigers an den Schuldner ab, so darf das Vollstreckungsgericht eine Vollstreckungsmaßregel nur anordnen, wenn 1. der Beweis, dass der Schuldner befriedigt oder im Verzug der Annahme ist, durch öffentliche oder öffentlich beglaubigte Urkunden geführt wird und ein Abschrift dieser Urkunden bereits zugestellt ist; der Zustellung bedarf es nicht, wenn bereits der Gerichtsvollzieher die Zwangsvollstreckung nach § 756 Abs. 1 begonnen hatte und der Beweis durch das Protokoll des Gerichtsvollziehers geführt wird; oder 2. der Gerichtsvollzieher eine Vollstreckungsmaßnahme nach § 756 Abs. 2 durchgeführt hat und diese durch das Protokoll des Gerichtsvollziehers nachgewiesen ist. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 178 ff.)''' = § 765 a (ZPO) Vollstreckungsschutz. = (1) 1 Auf Antrag des Schuldners kann das Vollstreckungsgericht eine Maßnahme der Zwangsvollstreckung ganz oder teilweise aufheben, untersagen oder einstweilen einstellen, wenn die Maßnahme unter voller Würdigung des Schutzbedürfnisses des Gläubigers eggen ganz besonderer Umstände eine Härte bedeutet, die mit den guten Sitten nicht vereinbar ist. 2 Es ist befugt, die in § 732 Ab. 2 bezeichneten Anordnungen zu erlassen. 3 Betrifft die Maßnahme ein Tier, so hat das Vollstreckungsgericht bei der von ihm vorzunehmenden Abwägung die Verantwortung ges Menschen für das Tier zu berücksichtigen. (2) Eine Maßnahme zur Erwirkung der Herausgabe von Sachen kann der Gerichtsvollzieher bis zur Entscheidung des Vollstreckungsgerichts, jedoch nicht länger als eine Woche aufschieben, wenn ihm die Voraussetzungen des Absatzes 1 Satz 1 glaubhaft gemacht werden und dem Schulter die rechtzeitige Anrufung Tees Vollstreckungsgerichts nicht möglich war. (3) In Räumungssachen ist der Antrag nach Absatz 1 spätestens zwei Wochen vor dem festgesetzten Räumungstermin zu stellen, es sei denn dass die Gründe , auf denen der Antrag beruht, erst nach diesem Zeitpunkt entstanden sind oder der Schuldner ohne sein Verschulden an einer rechtzeitigen Antragstellung gehindert war. (4) Das Vollstreckungsgericht hebt seinen Beschluss auf Antrag auf oder ändert ihn, wenn dies mit Rücksicht auf eine Änderung der Sachlage geboten ist. (5) Die Aufhebung von Vollsrteckungsmaßregeln erfolgt in den Fällen des Absatzes 1 Satz 1 und des Absatzes 4 erst nach Rechtskraft des Beschlusses. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 179 ff.)''' = § 766 (ZPO) Erinnerung gegen Art und Weise der Zwangsvollstreckung. = (1) 1 Über Anträge, Einwendungen und Erinnerungen, welche die Art und Weise der Zwangsvollstreckung oder das vom Gerichtsvollzieher bei ihr zu beobachtende Verfahren betreffen, entscheidet das Vollstreckungsgericht. 2 Es ist befugt, die im § 732 Abs. 2 bezeichenden Anordnungen zu erlassen. (2) Dem Vollstreckungsgericht steht auch die Entscheidung zu, wenn ein Gerichtsvollzieher sich weigert, einen Vollstreckungsauftrag zu übernehmen oder eine Vollstreckungshandlung dem Auftrag gemäß auszuführen, oder wenn wegen der von dem Gerichtsvollzieher in Ansatz gebrachten Kosten Erinnerungen erhoben werden. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 179 ff.)''' = § 767 (ZPO) Vollstreckungsabwehrklage. = (1) Einwendungen, die den durch das Urteil festgestellten Anspruch selbst betreffen, sind von dem Schuldner im Wege der Klage bei dem Prozessgericht des ersten Rechtszuges geltend zu machen. (2) sie sind nur insoweit zulässig, als die Gründe auf denen sie beruhen, erst nach dem Schluss der mündlichen Verhandlung, in der Einwendungen nach den Vorschriften dieses Gesetzes spätestens hätten geltend gemacht werden müssen, entstanden sind und durch Einspruch nicht mehr geltend gemacht werden können. (3) Der Schuidner muss in der von ihm zu erhebenden Klage alle Einwendungen geltend machen, die er zur Zeit der Erhebung der Klage geltend zu machen imstande war. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 180 ff.)''' = § 768 (ZPO) Klage gegen Vollstreckungsklausel. = Die Vorschriften des § 767 Abs. 1, 3 gelten entsprechend, wenn in den Fällen des § 726 Abs. 1, der §§ 727 bis 729, 738. 742, 744, des § 749 der Schuldner den bei der Erteilung der Vollstreckungsklausel als beweisen angenommenen Eintritt der Voraussetzung für die Erteilung der Vollstreckungsklausel bestreitet, unbeschadet der Befugnis des Schuldners, in diesen Fällen Einwendungen gegen die Zulässigkeit der Vollstreckungsklausel nach § 732 zu erheben. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 180 ff.)''' = § 769 (ZPO) Einstweilige Anordnungen. = (1) 1 Das Prozessgericht kann auf Antrag anordnen, dass bis zum Erlass des Urteils über die in den §§ 767, 768 bezeichneten Einwendungen die Zwangsvollstreckung gegen oder ohne Sicherheitsleistung eingestellt per nur gegen Sicherheitsleistung fortgesetzt werde und das Vollstreckungsmaßregeln gegen Sicherheitsleistung aufzuheben seien. 2 Es setzt eine Sicherheitsleistung für die Einstellung der Zwangsvollstreckung nicht fest, wenn der Schuldner zur Sicherheitsleistung nicht in der Lage ist und die Rechtsverfolgung durch ihn hinreichende Aussicht auf Erfolg bietet. 3 Die tatsächlichen Behauptungen, die den Antrag begründen, Erfolg bietet. 3 Die tatsächlichen Behauptungen, die den Antrag begründen sind glaubhaft zu machen. (2) 1 In dringenden Fällen kann das Vollstreckungsgericht eine solche Anordnung erlassen, unter Bestimmung einer Frist innerhalb der die Entscheidung des Prozessgerichts beizubringen sei. 2 Nach fruchtlosem Ablauf der Frist wird die Zwangsvollstreckung fortgesetzt. (3) Die Entscheidung über diese Anträge ergeht durch Beschluss. (4) Im Fall der Anhängigkeit einer auf Herabsetzung gerichteten Abänderungsklage gelten die Absätze 1 bis 3 entsprechend. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 180 ff.)''' = § 770 (ZPO) Einstweilige Anordnungen im Urteil. = <sup>1</sup>Das Prozessgericht kann in dem Urteil, durch das über die Einwendungen entschieden wird, die in dem vorstehendem Paragraphen bezeichneten Anordnungen erlassen oder die bereits erlassenen Anordnungen aufheben, abändern oder bestätigen. <sup>2</sup> Für die Anfechtungen einer solchen Entscheidung gelten die Vorschriften des § 718 entsprechend. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 184 ff.)''' = § 771 (ZPO) Drittwiderspruchsklage. = (1) Behauptet ein Dritter, dass ihm an dem Ggenstnd der Zwangsvollstreckung ein die Veräußerung hinderndes Recht zustehe, so ist der Widerspruch gegen die Zwangsvollstreckung im Wege der Klage bei dem Gericht geltend zu machen, in dessen Bezirk die Zwangsvollstreckung erfolgt. (2) Wird die Klage gegen den gläubiger und den Schuldner gerichtet, so sind diese als Streitgenossen anzusehen. (3)<sup>1</sup> Auf die Einstellung der Zwangsvollstreckung und die Aufhebung der bereits getroffenen Vollstreckungmapregeln sin die Vorschriften der §§ 769, 770 entsprechend anzuwenden. <sup>2</sup> Die Aufhebung einer Vollstreckungsmaßregel ist auch ohne Sicherheitsleistung zulässig. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 184 ff.)''' = § 772 (ZPO) Drittwiderspruchsklage bei Veräußerungsverbot. = <sup>1</sup>Solange ein Veräußerungsverbot der in den §§ 135,136 des Bürgerlichen Gesetzbuchs bezeichneten Art besteht, soll der Gegenstand auf den es sich bezieht, wegen eines persönlichen Anspruchs oder auf Grund eines infolge des Verbots unwirksamen Rechts nicht im Wege der Zwangsvollstreckung veräußert oder überwiesen werden. <sup>2</sup>Auf Grund des Veräußerungsverbots kann nach Maßgabe des § 771 Widerspruch erhoben werden. = § 773 (ZPO) Drittwiderspruchsklage des Nacherben. = = § 774 (ZPO) Drittwiderspruchsklage des Ehegatten oder Lebenspartners. = = § 775 (ZPO) Einstellung oder Beschränkung der Zwangsvollstreckung. = = § 776 (ZPO) Aufhebung von Vollstreckungsmaßregeln. = = § 777 (ZPO) Erinnerung bei genügender Sicherung des Gläubigers. = = § 778 (ZPO) Zwangsvollstreckung vor Erbschaftsnahme. = = § 779 (ZPO) Fortsetzung der Zwangsvollstreckung nach dem Tod des Schuldners. = = § 780 (ZPO) Vorbehalt der beschränkten Erbenhaftung. = ::'''Titel 2. Zwangsvollstreckung in das bewegliche Vermögen''' : '''Untertitel 1. Allgemeine Vorschriften''' = § 802 <sup>1</sup>(ZPO) Auskunftsrechte des Gerichtsvollziehers. = = § 803 (ZPO) Pfändung. = (1) 1 Die Zwangsvollstreckung in das bewegliche Vermögen erfolgt durch Pfändung. 2 Sie darf nicht weiter ausgedehnt werden,als es zur Befriedigung des Gläubigers und zur Deckung der Kosten der Zwangsvollstreckung erforderlich ist. (2) Die Pfändung hat zu unterbleiben, wenn sich von der Verwertung der zu pfändenden Gegenstände ein Überschuss über die Kosten der Zwangsvollstreckung nicht erwarten lässt. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 200 ff.)''' = § 804 (ZPO) Pfändungsrecht. = (1) Durch die Pfändung erwirbt der Gläubiger ein Pfandrecht an dem gepfändeten Gegenstande. (2) Das Pfandrecht gewährt dem Gläubiger im Verhältnis zu anderen Gläubigern dieselben Rechte wie ein durch Vertrag erworbenes Faustpfandrecht; es geht Pfand- und Vorzugsrechten vor, die für den Fall eines Insolvenzverfahrens den Faustpfandrechten nicht gleichgestellt sind. 1) (3) Das durch eine frühere Pfändung begründete Pfandrecht geht demjenigen vor, das durch eine spätere Pfändung begründet wird. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 200 ff.)''' = § 829 a (ZPO) Vereinfachter Vollstreckungsantrag bei Vollstreckungsbescheiden. = Text folgt noch! = § 830 (ZPO) Pfändung einer Hypothekenforderung. = Text folgt noch! = § 830 a (ZPO) Pfändung einer Schiffshypothekenforderung. = Text folgt noch! = § 831 a (ZPO) Pfändung indossabler Papiere. = Text folgt noch! = § 832 (ZPO) Pfändungsumfang bei fortlaufenden Bezügen. = Text folgt noch! = § 833 (ZPO) Pfändungsumfang bei Arbeits- und Diensteinkommen . = Text folgt noch! = § 833 a (ZPO) Pfändungsumfang bei Kontoguthaben. = Text folgt noch! = § 834 (ZPO) Keine Anhörung des Schuldners. = Text folgt noch! = § 835 a (ZPO) Überweisung einer Geldforderung. = Text folgt noch! = § 836 <sup>1</sup> (ZPO) Wirkung der Überweisung. = Text folgt noch! = § 837 (ZPO) Überweisung einer Hypothekenforderung. = Text folgt noch! = § 837 a (ZPO) Überweisung einer Schiffshypothekenforderung. = Text folgt noch! = § 838 (ZPO) Einrede des Schuldners bei Faustpfand. = Text folgt noch! = § 839 (ZPO) Überweisung bei Abwendungsbefugnis. = Text folgt noch! = § 840 (ZPO) Erklärungspflicht des Drittschuldners. = Text folgt noch! = § 841 (ZPO) Pflicht zur Streitverkündung. = Text folgt noch! = § 842 (ZPO) Schadenersatz bei verzögerter Beitreibung. = Text folgt noch! = § 843 (ZPO) Verzicht des Pfandgläubigers. = Text folgt noch! = § 844 (ZPO) Andere Verwertungsart. = Text folgt noch! = § 845 <sup>1</sup> (ZPO) Vorpfändung. = Text folgt noch! = § 846 (ZPO) Zwangsvollstreckung in Herausgabeansprüche. = Text folgt noch! = § 847 (ZPO) Herausgabeanspruch auf eine bewegliche Sache. = Text folgt noch! = § 847 a (ZPO) Herausgabeanspruch auf ein Schiff. = Text folgt noch! = § 848 (ZPO) Herausgabeanspruch auf eine unbewegliche Sache. = Text folgt noch! = § 849 (ZPO) Keine Überweisung an Zahlungs statt. = Text folgt noch! = § 850 (ZPO) Pfändungsschutz für Arbeitseinkommen. = (1) Arbeitseinkommen, das in Geld zahlbar ist, kann nur nach Maßgabe der §§ 850a bis 850i gepfändet werden. (2) Arbeitseinkommen im Sinne dieser Vorschrift sin die Dienst- und Versorgungsbezüge der Beamten, Arbeits- und Dienstlöhne. Ruhegelder und ähnliche nach dem einstweiligen oder dauernden Ausscheiden aus dem Dienst- oder Arbeitsverhältnis gewährte fortlaufende Einkünfte, ferner Hinterblebenenbezüge, soweit sonstige Vergütungen für Dienstleistungen aller Art, die die Erwerbstätigkeit des Schuldners vollständig oder zu einem wesentlichen Teil in Anspruch nehmen. (3) Abeitseinkommen und auchdiefeolgenden Bezüge, soweit sie in Geld zahlbar sind: :: a) Bezüge, die ein Arbeitnehmer zum Ausgleich für Wettbewerbsbeschränkungen fpr die Zeit nach Beendigung eines inestverhältnisses beanspruchen kann: :: b) Renten, die auf Grund von Versicherungsunternehmen oder seiner unterhaltsberechtigten Angehörigen eingegangen sind. (4) Die Pfändung des in Geld zahlbaren Arbeitskommens erfasst alle Vergütungen, die dem Schuldner aus der Arbeits- oder Dienstleistung zustehen, ohne Rücksicht auf ihre Benennung oder Berechnungsart. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 216 ff.)''' = § 850 a (ZPO) Unpfändbare Bezüge. = Unpfändbar sind 1. zur Hälfte die für die Leistung von Mehrarbeitsstunden gezahlten Teile des Arbeitsseinkommens; 2. die für die Dauer eines Urlaubs über das Arbeitseinkommen hinaus gewährten Bezüge, Zuwendungen aus Anlass eines besonderen Betriebsereignisses und Treugelder, soweit sie den Rahmen des Üblichen nicht übersteigen; 3. Aufwandsentschädigungen, Auslösungsgelder und sonstige soziale Zulagen für auswärtige Beschäftigungen, das Entgelt für selbstgestelltes Arbeitsmaterial. Gefahrenzulagen, sowie Schmutz und Erschwerniszulagen, soweit diese Bezüge den Rahmen des Üblichen nicht übersteigen; 4. Weihnachtsvergütungen bis zum Betrag der Hälfte des monatlichen Arbeitseinkommens, höchstens aber bis zum Betrag von 500 Euro; 5. Geburtsbeihilfen sowie Beihilfen aus Anlass der Eingehung einer Ehe oder Begründung einer Lebenspartnerschaft, sofern die Vollstreckung wegen anderer als der aus Anlass der Geburt, der Eingebung einer Ehe oder der Begründung einer Lebenspartnerschaft entstandenen Ansprüche betrieben wird; 6. Erziehungsgelder, Studienbeihilfen und ähnliche Bezüge; 7. Sterbe- und Gnadenbezüge aus Arbeits- und Dienstverhältnissen; 8. Blindenzulagen. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 217 ff.)''' = § 850 b (ZPO) Bedingt pfändbare Bezüge. = Text folgt noch! = § 850 c<sup>1</sup> (ZPO) Pfändungsgrenzen für Arbeitseinkommen. = Text folgt noch! = § 850 d (ZPO) Pfändbarkeit bei Unterhaltsansprüchen. = Text folgt noch! = § 850 e<sup>1</sup> (ZPO) Berechnung des pfändbaren Arbeitseinkommens. = Text folgt noch! = § 850f (ZPO) Änderung des unpfändbaren Betrages. = Text folgt noch! = § 850g (ZPO) Änderung der Unpfändbarkeitsvoraussetzungen. = Text folgt noch! = § 886 (ZPO) Herausgabe bei Gewahrsam eines Dritten. = Befindet sich eine herauszugebende Sache im Gewahrsam eines Dritten, so ist dem Gläubiger auf dessen Antrag der Anspruch des Schuldners auf Herausgabe der Sache nach den Vorschriften zu überweisen, welche die Pfändung und Überweisung einer Geldforderung betreffen. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 242 ff.)''' :::::::'''Abschnitt 6. Schiedsspruch und Beendigung des Verfahrens''' = § 1051 (ZPO) Anwendbares Recht.= (1) <sup>1</sup> Das Schiedsgericht hat die Streitigkeit in Übereinstimmung mit den Rechtsvorschriften zu entscheiden, die von den Parteien als auf den Inhalt des Rechtsstreits anwendbar bezeichnet worden sind. <sup>2</sup> Die Bezeichnung des Rechts oder der Rechtsordnung eines bestimmten Staats ist, sofern die Parteien nicht ausdrücklich etwas anderes vereinbart haben, als unmittelbare Verweisung auf die Sachvorschriften dieses Staates und nicht auf sein Kollisionsrecht zu verstehen. (2) Haben die Parteien die anwendbaren Rechtsvorschriften nicht bestimmt, so hat das Schiedsgericht das Recht des Staates anzuwenden, mit dem der Gegenstand des Verfahrens die engsten Verbindungen aufweist. (3) <sup>1</sup> Das Schiedsgericht hat dann nach Billigkeit zu entscheiden, wenn die Parteien es ausdrücklich dazu ermächtigt haben. <sup>2</sup> Die Ermächtigung kann bis zur Entscheidung des Schiedsgerichts erteilt werden. (4) In allen Fällen hat das Schiedsgericht in Übereinstimmung mit den Bestimmungen des Vertrages zu entscheiden und dabei bestehende Landesbräuche zu berücksichtigen. = § 1052 (ZPO) Entscheidung durch ein Schiedsrichterkollegium.= = § 1053 (ZPO) Vergleich.= = § 1054 (ZPO) Form und Inhalt des Schiedsspruchs.= = § 1055 (ZPO) Wirkungen des Schiedsspruchs.= = § 1056 (ZPO) Beendigung des schiedsrichterlichen Verfahrens.= s38ng0ddvhrfu4siykg3wblqh76axvx Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 660 0 102453 1087275 1016603 2026-05-28T08:59:43Z Christian-bauer 6469 kleinere Ergänzungen und Korrekturen 1087275 wikitext text/x-wiki <noinclude> {{Navigation zurückhochvor| zurücktext=Lektion 659| zurücklink=Vokabeltexte_Chinesisch/_Vokabellektionen/ Lektion 659| hochtext=Buch Vokabellektionen| hochlink=Vokabeltexte_Chinesisch/_Vokabellektionen| vortext=Lektion 661| vorlink=Vokabeltexte_Chinesisch/_Vokabellektionen/ Lektion 661}} </noinclude> == Zeichen == {| class="wikitable" |- ! Zeichen !! Pinyin !! Übersetzung !! Lernhilfen |- | {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |谗}} || chan2 || verleumden, diffamieren || {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Texte_Zeichen_Externe_Links|Zeichen=谗}} |- | {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |敛}} || lian3 || anordnen, arrangieren, sich beherrschen, etwas nicht tun, zurückziehen, sammeln || {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Texte_Zeichen_Externe_Links|Zeichen=敛}} |- | {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |禀}} || bing3 || Bericht, Bericht erstatten (Vorgesetzten/Eltern), Bittschrift, Eingabe, Rapport, befolgen, entgegennehmen (Befehle), angeboren || {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Texte_Zeichen_Externe_Links|Zeichen=禀}} [[Datei:禀-bronze.svg|40px]] |- | {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |廪}} || lin3 || Getreide, Getreidesilo, Reisspeicher || {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Texte_Zeichen_Externe_Links|Zeichen=廪}} |- | {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |胤}} || yin4 || beerben, erben, Nachkommen, Nachwelt || {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Texte_Zeichen_Externe_Links|Zeichen=胤}} |} == Zusammengesetzte Wörter == === 谗 === {| class="wikitable" |- ! Zeichen !! Pinyin !! Übersetzung |- | {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |谗邪}} || chan2 xie2 || lies and slander, malicious calumny |- | {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |谗害}} || chan2 hai4 || to slander, to defame and persecute |- | {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |谗佞}} || chan2 ning4 || to defame one person while flattering another, a slandering toady |- | {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |谗言}} || chan2 yan2 || slander, slanderous report, calumny, false charge |} === 敛 === {| class="wikitable" |- ! Zeichen !! Pinyin !! Übersetzung !! Lernhilfen |- | {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |内敛}} || nei4 lian4 || introvertiert |- | {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |收敛}} || shou1 lian3 || Kontraktion, Konvergenz, konvergieren, zusammenziehen || (HSK 3.0 Band 7-9) |- | {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |敛财}} || lian4 cai2 || Reichtümer anhäufen, raffen |- | {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |敛迹}} || lian3 ji4 || to refrain, to give up evil (temporarily), to cover one's traces, to lie low, to retire (from view) |- | {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |敛钱}} || lian3 qian2 || to collect money, to raise funds (for charity) |- | {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |敛衽}} || lian3 ren4 || old-fashioned women's obeisance, Taiwan pr. [lian4 ren4] |- | {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |敛巴}} || lian3 ba5 || (dialect) to gather |- | {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |聚敛}} || ju4 lian3 || to accumulate, to gather, to amass wealth by heavy taxation or other unscrupulous means, (science) convergent |- | {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |敛步}} || lian3 bu4 || to restrain motion, to check one's step |- | {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |暴敛}} || bao4 lian3 || to overtax, to extort |- | {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |征敛}} || zheng1 lian3 || to extort taxes |- | {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |收敛性}} || shou1 lian4 xing4 || adstringierend |- | {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |征敛无度}} || zheng1 lian3 wu2 du4 || to extort taxes excessively |- | {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |条件收敛}} || tiao2 jian4 shou1 lian4 || bedingt konvergent(Adj, Math) |- | {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |绝对收敛}} || jue2 dui4 shou1 lian4 || absolut konvergent(Adj, Math) |- | {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |收敛半径}} || shou1 lian4 ban4 jing4 || Konvergenzradius |- | {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |收敛级数}} || shou1 lian3 ji2 shu4 || convergent series |- | {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |收敛序列}} || shou1 lian3 xu4 lie4 || convergent sequence |} === 禀 === {| class="wikitable" |- ! Zeichen !! Pinyin !! Übersetzung |- | {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |禀报}} || bing3 bao4 || Meldung gegenüber Vorgesetztem machen |- | {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |内禀}} || nei4 bing3 || intrinsisch, innere |- | {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |禀承}} || bing3 cheng2 || variant of 秉承[bing3 cheng2] |- | {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |入禀}} || ru4 bing3 || to file |- | {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |禀赋}} || bing3 fu4 || natural endowment, gift |- | {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |回禀}} || hui2 bing3 || to report back to one's superior |- | {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |禀告}} || bing3 gao4 || to report (to one's superior) |- | {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |禀复}} || bing3 fu4 || to report back (to a superior) |- | {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |禀性}} || bing3 xing4 || natural disposition |- | {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |禀性难移}} || bing3 xing4 nan2 yi2 || nicht aus seiner Haut herauskönnen |- | {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |内禀温度}} || nei4 bing3 wen1 du4 || Eigentemperatur |- | {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |天赋异禀}} || tian1 fu4 yi4 bing3 || extraordinary talent, exceptionally gifted |- | {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |江山易改禀性难移}} || jiang1 shan1 yi4 gai3 bing3 xing4 nan2 yi2 || rivers and mountains are easy to change, man's character much harder |} === 廪 === {| class="wikitable" |- ! Zeichen !! Pinyin !! Übersetzung |- | {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |廪辛}} || lin3 xin1 || Lin Xin |- | {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |仓廪}} || cang1 lin3 || (literary) granary |} === 胤 === {| class="wikitable" |- ! Zeichen !! Pinyin !! Übersetzung |- | {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |赵匡胤}} || zhao4 kuang1 yin4 || Song Taizu |} == Sätze == === 谗 === {| class="wikitable" |- ! Zeichen !! Pinyin !! Übersetzung |} === 敛 === {| class="wikitable" |- ! Zeichen !! Pinyin !! Übersetzung |- | {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |日本人普遍很内敛。}} || ri4 ben3 ren2 pu3 bian4 hen3 nei4 lian3 。|| Japaner sind allgemein zurückhaltend. (Mandarin, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/2254058 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/KerenDeng KerenDeng] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen]) |} === 禀 === {| class="wikitable" |- ! Zeichen !! Pinyin !! Übersetzung |- | {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |他在音乐方面天赋异禀。}} || ta1 zai4 yin1 le4/yue4 fang1 mian4 tian1 fu4 yi4 bing3 。|| Er hat ein gottgegebenes Talent für Musik. (Mandarin, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/10011730 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/GlossaMatik GlossaMatik] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/maaster maaster]) |} === 廪 === {| class="wikitable" |- ! Zeichen !! Pinyin !! Übersetzung |} === 胤 === {| class="wikitable" |- ! Zeichen !! Pinyin !! Übersetzung |} == Lückentexte == === Bibel === ==== [https://newchristianbiblestudy.org/de/bible/compare/chinese-union-s/german-elberfelder-1905/acts-of-the-apostles/5/ Apostelgeschichte Kapitel 5] ==== {| class="wikitable" ! Chinese Union Version !! Übersetzung Rudolf Brockhaus (1856-1932) |- | 有一个人,名叫亚拿尼亚,同他的妻子 Sapphira 卖了田产,||1 Ein gewisser Mann aber, mit Namen Ananias, mit Sapphira, seinem Weibe,  |- | 把价银私自留下几分,他的妻子也知道,其馀的几分拿来放在使徒脚前。||2 verkaufte ein Gut und schaffte von dem Kaufpreis beiseite, wovon auch das Weib wußte; und er brachte einen gewissen Teil und legte ihn nieder zu den Füßen der Apostel.  |- | 彼得说:亚拿尼亚!为甚麽撒但充满了你的心,叫你 belogen 圣灵,把田地的价银私自留下几分呢?||3 Petrus aber sprach: Ananias, warum hat der Satan dein Herz erfüllt, daß du den Heiligen Geist belogen und von dem Kaufpreis des Feldes beiseite geschafft hast?  |- | 田地还没有卖,不是你自己的麽?既卖了,价银不是你作主麽?你怎麽心里起这意念呢?你不是 belogen 人,是 belogen 神了。||4 Blieb es nicht dein, wenn es so blieb, und war es nicht, nachdem es verkauft war, in deiner Gewalt? Was ist es, daß du dir diese Tat in deinem Herzen vorgenommen hast? Nicht Menschen hast du belogen, sondern Gott.  |- | 亚拿尼亚听见这话,就仆倒,断了气;听见的人都甚惧怕r。||5 Als aber Ananias diese Worte hörte, fiel er hin und verschied. Und es kam große Furcht über alle, die es hörten.  |- | 有些少年人起来,把他包裹,抬出去埋葬了。||6 Die Jünglinge aber standen auf, rafften ihn zusammen und trugen ihn hinaus und begruben ihn.  |- | 约过了三小时,他的妻子进来,还不知道这事。||7 Es geschah aber nach Verlauf von etwa drei Stunden, daß sein Weib hereinkam, ohne zu wissen, was geschehen war.  |- | 彼得对他说:你告诉我,你们卖田地的价银就是这些麽?他说:就是这些。||8 Petrus aber antwortete ihr: Sage mir, ob ihr für so viel das Feld hingegeben habt? Sie aber sprach: Ja, für so viel.  |- | 彼得说:你们为甚麽同心 zu versuchen 主的灵呢?埋葬你丈夫之人的脚已到门口,他们也要把你抬出去。||9 Petrus aber sprach zu ihr: Was ist es, daß ihr übereingekommen seid, den Geist des Herrn zu versuchen? Siehe, die Füße derer, welche deinen Mann begraben haben, sind an der Tür, und sie werden dich hinaustragen.  |- | 妇人立刻仆倒在彼得脚前,断了气。那些少年人进来,见他已经死了,就抬出去,埋在他丈夫旁边。||10 Sie fiel aber alsbald zu seinen Füßen nieder und verschied. Und als die Jünglinge hereinkamen, fanden sie sie tot; und sie trugen sie hinaus und begruben sie bei ihrem Manne.  |- | 全教会和听见这事的人都甚惧怕。||11 Und es kam große Furcht über die ganze Versammlung und über alle, welche dies hörten.  |- | Durch 使徒的手在民间行了许多神迹s奇事;他们(或作:信的人)都同心合意的在所罗门的廊下.。||12 Aber durch die Hände der Apostel geschahen viele Zeichen und Wunder unter dem Volke; (und sie waren alle einmütig in der Säulenhalle Salomons.  |- | 其馀的人没有一个敢 sich 他们 anzuschließen, 百姓却尊重他们。||13 Von den übrigen aber wagte keiner, sich ihnen anzuschließen, sondern das Volk erhob sie.  |- | 信而归主的人越发 hinzugetan,连男带女很多。||14 Aber um so mehr Gläubige wurden dem Herrn hinzugetan, Scharen von Männern sowohl als Weibern;)  |- | 甚至有人将病人抬到街上,放在床上或褥子上,指望彼得过来的时候,或者得他的影儿照在甚麽人身上。||15 so daß sie die Kranken auf die Straßen hinaustrugen und auf Betten und Lager legten, auf daß, wenn Petrus käme, auch nur sein Schatten einen von ihnen überschatten möchte.  |- | 还有许多人带着病人和被污鬼 geplagt 的,从耶路撒冷四围的城邑来,全都得了医治。||16 Es kam aber auch die Menge der umliegenden Städte nach Jerusalem zusammen, und sie brachten Kranke und von unreinen Geistern Geplagte, welche alle geheilt wurden.  |- | 大祭司和他的一切同人,就是撒都该教门的人,都起来,满心忌恨,||17 Der Hohepriester aber stand auf und alle, die mit ihm waren, das ist die Sekte der Sadducäer, und wurden von Eifersucht erfüllt;  |- | 就下手拿住使徒,收在外监。||18 und sie legten die Hände an die Apostel und setzten sie in öffentlichen Gewahrsam.  |- | 但主的使者夜间开了监门,领他们出来,||19 Ein Engel des Herrn aber öffnete während der Nacht die Türen des Gefängnisses und führte sie hinaus und sprach:  |- | 说:你们去站在殿里,把这生命的道都讲给百姓听。||20 Gehet und stellet euch hin und redet in dem Tempel zu dem Volke alle Worte dieses Lebens!  |- | 使徒听了这话,天将亮的时候就进殿里去教训人。大祭司和他的同人来了,叫齐公会的人,和以色列族的众长老,就差人到监里去,要把使徒提出来。||21 Als sie es aber gehört hatten, gingen sie frühmorgens in den Tempel und lehrten. Der Hohepriester aber kam und die mit ihm waren, und sie beriefen das Synedrium und die ganze Ältestenschaft der Söhne Israels zusammen und sandten nach dem Gefängnis, daß sie herbeigeführt würden.  |- | 但 Diener 到了,不见他们在监里,就回来禀报说:||22 Als aber die Diener hinkamen, fanden sie sie nicht in dem Gefängnis; und sie kehrten zurück, berichteten und sagten:  |- | 我们看见监牢关得极 Sorgfalt,看守的人也站在门外;及至开了门,里面一个人都不见。||23 Wir fanden das Gefängnis mit aller Sorgfalt verschlossen und die Wachen an den Türen stehen; als wir aber aufgemacht hatten, fanden wir niemand darin.  |- | 守殿官和祭司长听见这话,心里犯难,不知这事将来如何。||24 Als aber sowohl der Priester und der Hauptmann des Tempels als auch die Hohenpriester diese Worte hörten, waren sie über sie in Verlegenheit, was dies doch werden möchte.  |- | 有一个人来禀报说:你们收在监里的人,现在站在殿里教训百姓。||25 Es kam aber einer und berichtete ihnen: Siehe, die Männer, die ihr ins Gefängnis gesetzt habt, sind im Tempel, stehen und lehren das Volk.  |- | 於是守殿官和 Diener 去带使徒来,并没有用强暴,因为怕百姓用石头打他们。||26 Da ging der Hauptmann mit den Dienern hin und führte sie herbei, nicht mit Gewalt, denn sie fürchteten das Volk, sie möchten gesteinigt werden.  |- | 带到了,便叫使徒站在公会前;大祭司问他们说:||27 Sie führten sie aber herbei und stellten sie vor das Synedrium; und der Hohepriester befragte sie und sprach:  |- | 我们不是严严的禁止你们,不可奉这名教训人麽?你们倒把你们的道理充满了耶路撒冷,想要叫这人的血归到我们身上!||28 Wir haben euch streng geboten, in diesem Namen nicht zu lehren, und siehe, ihr habt Jerusalem erfüllt mit eurer Lehre und wollt das Blut dieses Menschen auf uns bringen.  |- | 彼得和众使徒回答说:顺从神,不顺从人,是应当的。||29 Petrus und die Apostel aber antworteten und sprachen: Man muß Gott mehr gehorchen als Menschen.  |- | 你们挂在木头上杀害的 Jesum,我们祖宗的神已经叫他复活。||30 Der Gott unserer Väter hat Jesum auferweckt, den ihr ermordet habt, indem ihr ihn an ein Holz hängtet.  |- | 神且用右手将他高举(或作:他就是神高举在自己的右边),叫他作君王,作救主,将悔改的心和赦罪的恩 zu geben 以色列人。||31 Diesen hat Gott durch seine Rechte zum Führer und Heiland erhöht, um Israel Buße und Vergebung der Sünden zu geben.  |- | 我们为这事作见证;神 gab 顺从之人的圣灵也为这事作见证。||32 Und wir sind seine Zeugen von diesen Dingen, aber auch der Heilige Geist, welchen Gott denen gegeben hat, die ihm gehorchen.  |- | 公会的人听见就极其恼怒,想要杀他们。||33 Sie aber wurden, als sie es hörten, durchbohrt und ratschlagten, sie umzubringen.  |- | 但有一个法利赛人,名叫 Gamaliel,是众百姓所敬重的教法师,在公会中站起来, befahl 人把使徒暂且带到外面去,||34 Es stand aber einer in dem Synedrium auf, ein Pharisäer, mit Namen Gamaliel, ein Gesetzgelehrter, angesehen bei dem ganzen Volke, und befahl, die Leute eine kurze Zeit hinauszutun.  |- | 就对众人说:以色列人哪,论到这些人,你们应当小心怎样办理。||35 Und er sprach zu ihnen: Männer von Israel, sehet euch vor betreffs dieser Menschen, was ihr tun wollt.  |- | 从前丢大起来,自夸为大;附从他的人约有四百,他被杀後,附从他的全都散了,归於无有。||36 Denn vor diesen Tagen stand Theudas auf und sagte, daß er selbst etwas sei, welchem eine Anzahl von etwa vierhundert Männern anhing; der ist getötet worden, und alle, so viele ihm Gehör gaben, sind zerstreut und zunichte geworden.  |- | 此後,报名上册的时候,又有加利利的犹大起来, machte 些百姓跟从他;他也灭亡,附从他的人也都四散了。||37 Nach diesem stand Judas der Galiläer auf, in den Tagen der Einschreibung, und machte Volk abfällig sich nach; auch der kam um, und alle, so viele ihm Gehör gaben, wurden zerstreut.  |- | 现在,我劝你们不要管这些人, Lasset 他们罢!他们所谋的、所行的,若是出於人,必要败坏;||38 Und jetzt sage ich euch: Stehet ab von diesen Menschen und lasset sie (denn wenn dieser Rat oder dieses Werk aus Menschen ist, so wird es zu Grunde gehen;  |- | 若是出於神,你们就不能败坏他们,恐怕你们倒是攻击神了。||39 wenn es aber aus Gott ist, so werdet ihr sie nicht zu Grunde richten können), damit ihr nicht gar als solche erfunden werdet, die wider Gott streiten.  |- | 公会的人听从了他,便叫使徒来,把他们打了,又 geboten 他们不可奉 Jesu 的名讲道,就把他们释放了。||40 Und sie gaben ihm Gehör; und als sie die Apostel herbeigerufen hatten, schlugen sie sie und geboten ihnen, nicht in dem Namen Jesu zu reden, und entließen sie.  |- | 他们离开公会,心里欢喜,因被算是配为这名受辱。||41 Sie nun gingen aus dem Synedrium hinweg, voll Freude, daß sie gewürdigt worden waren, für den Namen Schmach zu leiden;  |- | 他们就每日在殿里、在家里、不住的教训人,传 Jesum 是基督。||42 und jeden Tag, in dem Tempel und in den Häusern, hörten sie nicht auf, zu lehren und Jesum als den Christus zu verkündigen.  |} ==== [https://newchristianbiblestudy.org/de/bible/compare/chinese-union-s/german-elberfelder-1905/acts-of-the-apostles/25/ Apostelgeschichte Kapitel 25] ==== {| class="wikitable" ! Chinese Union Version !! Übersetzung Rudolf Brockhaus (1856-1932) |- | 非斯都到了任,过了三天,就从该撒利亚上耶路撒冷去。||1 Als nun Festus in die Provinz gekommen war, ging er nach drei Tagen von Cäsaräa hinauf nach Jerusalem.  |- | 祭司长和犹太人的首领向他控告保罗,||2 Und die Hohenpriester und die Vornehmsten der Juden machten Anzeige bei ihm wider Paulus und baten ihn,  |- | 又央告他,求他的情,将保罗提到耶路撒冷来,他们要在路上埋伏杀害他。||3 indem sie es als eine Gunst wider denselben begehrten, daß er ihn nach Jerusalem kommen ließe; indem sie eine Nachstellung bereiteten, ihn unterwegs umzubringen.  |- | 非斯都却回答说:保罗押在该撒利亚,我自己快要往那里去;||4 Festus nun antwortete, Paulus werde in Cäsarea behalten, er selbst aber wolle in Kürze abreisen.  |- | 又说:你们中间有权势的人与我一同下去,那人若有什么不是,就可以告他。||5 Die Angesehenen unter euch nun, sprach er, mögen mit hinabreisen und, wenn etwas an diesem Manne ist, ihn anklagen.  |- | 非斯都在他们那里住了不过十天八天,就下该撒利亚去;第二天坐堂,befahl 将保罗提上来。||6 Nachdem er aber nicht mehr als acht oder zehn Tage unter ihnen verweilt hatte, ging er nach Cäsarea hinab; und des folgenden Tages setzte er sich auf den Richterstuhl und befahl, Paulus vorzuführen.  |- | 保罗来了,那些从耶路撒冷下来的犹太人周围站着,将许多重大的事控告他,都是不能证实的。||7 Als er aber angekommen war, stellten sich die von Jerusalem herabgekommenen Juden um ihn her und brachten viele und schwere Beschuldigungen vor, die sie nicht zu beweisen vermochten,  |- | 保罗分诉说:无论犹太人的律法,或是圣殿,或是该撒,我都没有 gesündigt。||8 indem Paulus sich verantwortete: Weder gegen das Gesetz der Juden, noch gegen den Tempel, noch gegen den Kaiser habe ich etwas gesündigt.  |- | 但非斯都要讨犹太人的喜欢,就问保罗说:你愿意上耶路撒冷去,在那里听我 gerichtet 这事么?||9 Festus aber, der sich bei den Juden in Gunst setzen wollte, antwortete dem Paulus und sagte: Willst du nach Jerusalem hinaufgehen und dort dieserhalb vor mir gerichtet werden?  |- | 保罗说:我站在该撒的堂前,这就是我应当 gerichtet 的地方。我向犹太人并没有行过什么不义的事,这也是你明明知道的。||10 Paulus aber sprach: Ich stehe vor dem Richterstuhl des Kaisers, wo ich gerichtet werden muß; den Juden habe ich kein Unrecht getan, wie auch du sehr wohl weißt.  |- | 我若行了不义的事, begangen 什么该死的罪,就是死,我也不辞。他们所告我的事若都不实,就没有人可以把我交给他们。我要上告於该撒。||11 Wenn ich nun Unrecht getan und etwas Todeswürdiges begangen habe, so weigere ich mich nicht zu sterben; wenn aber nichts an dem ist, wessen diese mich anklagen, so kann mich niemand ihnen preisgeben. Ich berufe mich auf den Kaiser.  |- | 非斯都和议会商量了,就说:你既上告於该撒,可以往该撒那里去。||12 Dann besprach sich Festus mit dem Rat und antwortete: Auf den Kaiser hast du dich berufen, zum Kaiser sollst du gehen.  |- | 过了些日子,亚基帕王和百尼基氏来到该撒利亚,问非斯都安。||13 Als aber etliche Tage vergangen waren, kamen der König Agrippa und Bernice nach Cäsarea, den Festus zu begrüßen.  |- | 在那里住了多日,非斯都将保罗的事告诉王,说:这里有一个人,是 Felix 留在监里的。||14 Als sie aber mehrere Tage daselbst verweilt hatten, legte Festus dem König die Sache des Paulus vor und sprach: Ein gewisser Mann ist von Felix gefangen zurückgelassen worden,  |- | 我在耶路撒冷的时候,祭司长和犹太的长老将他的事禀报了我,求我定他的罪。||15 wegen dessen, als ich zu Jerusalem war, die Hohenpriester und die Ältesten der Juden Anzeige machten, indem sie ein Urteil gegen ihn verlangten;  |- | 我对他们说,无论什么人,被告还没有和原告对质,未得机会分诉所告他的事,就先定他的罪,这不是罗马人的条例。||16 denen ich antwortete: Es ist bei den Römern nicht Sitte, irgend einen Menschen preiszugeben, ehe der Angeklagte seine Ankläger persönlich vor sich habe und Gelegenheit bekommen, sich wegen der Anklage zu verantworten.  |- | 及至他们都来到这里,我就不耽延,第二天便坐堂, und befahl 把那人提上来。||17 Als sie nun hierher zusammengekommen waren, setzte ich mich, ohne Aufschub zu machen, tags darauf auf den Richterstuhl und befahl, den Mann vorzuführen;  |- | 告他的人站着告他;所告的,并没有我所 vermutet 的那等恶事。||18 über welchen, als die Verkläger auftraten, sie keine Beschuldigung von dem vorbrachten, was ich vermutete.  |- | 不过是有几样辩论,为他们自己敬鬼神的事,又为一个人名叫 Jesus,是已经死了,保罗却说他是活着的。||19 Sie hatten aber etliche Streitfragen wider ihn wegen ihres eigenen Gottesdienstes und wegen eines gewissen Jesus, der gestorben ist, von welchem Paulus sagte, er lebe.  |- | 这些事当怎样究问,我心里作难,所以问他说:你愿意上耶路撒冷去,在那里为这些事 gerichtet 么?||20 Da ich aber hinsichtlich der Untersuchung wegen dieser Dinge in Verlegenheit war, sagte ich, ob er nach Jerusalem gehen und daselbst wegen dieser Dinge gerichtet werden wolle.  |- | 但保罗求我留下他,要听皇上 Erkenntnis,我就 befahl 把他留下,等我解他到该撒那里去。||21 Als aber Paulus Berufung einlegte und forderte, daß er auf das Erkenntnis des Augustus behalten würde, befahl ich, ihn zu verwahren, bis ich ihn zum Kaiser senden werde.  |- | 亚基帕对非斯都说:我自己也愿听这人辩论。非斯都说:明天你可以听。||22 Agrippa aber sprach zu Festus: Ich möchte wohl auch selbst den Menschen hören. Morgen, sagte er, sollst du ihn hören.  |- | 第二天,亚基帕和百尼基大张威势而来,同着众千夫长和城里的尊贵人进了公厅。非斯都 Befehl gegeben hatte,就有人将保罗带进来。||23 Als nun des folgenden Tages Agrippa und Bernice mit großem Gepränge gekommen und mit den Obersten und den vornehmsten Männern der Stadt in den Verhörsaal eingetreten waren und Festus Befehl gegeben hatte, wurde Paulus vorgeführt.  |- | 非斯都说:亚基帕王和在这里的诸位阿,你们看这人,就是一切犹太人,在耶路撒冷和这里,曾向我 bat (angegangen hatte)、呼叫说:不可容他再活着。||24 Und Festus spricht: König Agrippa und ihr Männer alle, die ihr mit uns zugegen seid, ihr sehet diesen, um welchen mich die ganze Menge der Juden angegangen hat, sowohl in Jerusalem als auch hier, indem sie gegen ihn schrieen, er dürfe nicht mehr leben.  |- | 但我查明他没有 begangen 什么该死的罪,并且他自己上告於皇帝,所以我定意把他解去。||25 Ich aber, da ich fand, daß er nichts Todeswürdiges begangen, dieser selbst aber sich auch auf den Augustus berufen hat, habe beschlossen, ihn zu senden;  |- | 论到这人,我没有确实的事可以奏明主上。因此,我带他到你们面前,也特意带他到你亚基帕王面前,为要在查问之後有所陈奏。||26 über welchen ich nichts Gewisses dem Herrn zu schreiben habe. Deshalb habe ich ihn vor euch geführt und besonders vor dich, König Agrippa, damit ich, wenn die Untersuchung geschehen ist, etwas zu schreiben habe.  |- | 据我看来,解送 einen Gefangenen,不指明他的罪案是不合理的。||27 Denn es scheint mir ungereimt, einen Gefangenen zu senden und nicht auch die gegen ihn vorliegenden Beschuldigungen anzuzeigen.  |} === Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache === ====第一百零七課==== 第一百零七课 dì yī bǎi líng qī kè Hundertsiebte Lektion Diese Geschichte findet sich im [https://ctext.org/chun-qiu-zuo-zhuan/xi-gong-san-shi-san-nian/zh Chunqiu Zuozhuan, Überlieferung des Zuo zur Zeit der Frühling-und-Herbstperiode]. --------------------------------- [[w:zh:%E5%B7%A6%E4%BC%A0| Wikipedia zum Chunqiu Zuozhuan]] 《左传》,全称《春秋左氏传》,原名《左氏春秋》,汉朝时又名《春秋左氏》 , 《春秋内传》,《左氏》等,是一部编年体史书,记录古中国春秋时期中原各国的历史 “zuǒ zhuàn”, quán chēng “chūn qiū zuǒ shì zhuàn”, yuán míng “zuǒ shì chūn qiū”, hàn cháo shí yòu míng “chūn qiū zuǒ shì”, “chūn qiū nèi zhuàn”,“zuǒ shì” děng, shì yī bù biān nián tǐ shǐ shū, jì lù gǔ zhōng guó Die "Überlieferung des Zuo", (vollständiger Name: "Überlieferung aus der Frühling-und-Herbstperiode von Herrn Zuo", ursprünglicher Name: "Herr Zuo: Frühling-und-Herbstperiode", in der Han-Zeit auch "Frühling-und-Herbstperiode von Herrn Zuo", "Zeitgenössische Überlieferung der Frühling-und-Herbstperiode" oder nur kurz "Herr Zuo" genannt) ist ein chronologisches Geschichtsbuch, in dem Geschichte aller Staaten der zentralchinesischen Ebene zur Zeit der Frühling-und-Herbstperiode des alten China niedergeschrieben ist. ----------------------------------- Xian 高 xián gāo Xian Gao ------------------------------------ [[w:zh:%E5%BC%A6%E9%AB%98| Wikipedia]] Xian 高,春秋时期郑国商人 xián gāo, chūn qiū shí qí zhèng guó shāng rén Xian Gao war ein Händler aus dem Staat Zheng zur Zeit der Frühling-und-Herbstperiode. 郑穆公元年(前627年) Xian 高往洛邑经商,在滑国遇见将袭击郑国的秦军 zhèng mù gōng yuán nián (qián 627 nián) xián gāo wǎng luò yì jīng shāng, zài huá guó yù jiàn jiāng xí jí zhèng guó de qín jūn Im ersten Regierungsjahr des Fürsten Mu von Zheng (627 v. Chr.) war der Xian Gao unterwegs nach Luo, um Handel zu treiben. Im (Klein)staat Hua traf er auf die Armee von Qin, die Zheng angreifen wollte. Xian 高基于爱国,冒充郑国的使节 xián gāo jī yú àiguó, mào chōng zhèng guó de shǐ jié Weil Xian Gao sein Vaterland liebte, gab er vor ein Abgesandter des Staates Zheng zu sein. 以四张熟牛皮和十二头肥牛 bewirten 秦军 yǐ sì zhāng shú niú pí hé shí èr tóu féi niú kào láo qín jūn Mit vier Einheiten "heißer Kuhhaut" (chin. Gericht) und 12 fetten Kühen bewirtete er die Armee von Qin Sympathie zeigen für 秦军孟明视、西乞术、白乙丙三位将领 wèi wèn qín jūn mèng míng shì, xī qǐ shù, bái yǐ bǐng sān wèi jiàng lǐng um seine Sympathie für die drei Generäle Meng Mingshi, Xi Qishu und Bai Yibing zu auszudrücken. 以示郑国已预知秦军来袭 yǐ shì zhèng guó yǐ yù zhī qín jūn lái xí und um zu zeigen, das der Staat Zheng bereits über den Angriff der Qin-Armee informiert war. 同时,他又急忙派人回国向郑穆公禀告 tóng shí, tā yòu jí máng pài rén huí guó xiàng zhèng mù gōng bǐng gào Gleichzeitig schickte er auch eiligst einen Boten in seinen Staat zurück, um den Zheng-Fürsten Mu zu benachrichtigen. ----------------------------------- 秦师袭郑 qín shī xí zhèng Die Armee von Qin griff Zheng an. ----------------------------------- 及滑 及滑 jí huá Sie erreichte Hua. ----------------------------------- 郑商人 Xian 高, zhèng shāng rén xián gāo, Der Händler Xian Gao aus Zheng ----------------------------------- 將市於周, 将市于周, jiāng shì yú zhōu, wollte auf dem Markt in Zhou handeln ----------------------------------- 遇之。 遇之。 yù zhī. und traf sie. ----------------------------------- 矫郑君之命 jiǎo zhèng jūn zhī mìng Er gab vor, auf Befehl des Fürsten von Zheng zu handeln, ----------------------------------- 以牛十二 bewirten 秦师 yǐ niú shí èr kào qín shī um mit zwölf Rindern die Armee von Qin zu bewirten. ----------------------------------- 曰 曰 yuē Er sagte: ----------------------------------- 寡君聞吾子 寡君闻吾子 guǎ jūn wén wú zi Mein Fürst hörte, dass Sie, mein Herr, ----------------------------------- 將步師出於敝邑 将步师出于敝邑 jiāng bù shī chū yú bì yì ihr Heer in Bewegung setzen wollen, um zu unserer (unwürdigen) Stadt zu gehen. ----------------------------------- 敢 bewirten 從者 敢 bewirten 从者 gǎn kào cóng zhě Ich erlaube mir, ihr Gefolge zu bewirten. ----------------------------------- 且使告於_ 且使告于郑 qiě shǐ gào yú zhèng Auch ließ er Zheng informieren. ----------------------------------- _人_備以_秦师 郑人设备以御秦师 zhèng rén shè bèi yǐ yù qín shī Die Menschen von Zheng bereiteten sich vor, der Armee von Qin Widerstand zu leisten. ----------------------------------- 秦聞_有備 秦闻郑有备 qín wén zhèng yǒu bèi Als Qin hörte, dass Zheng vorbereitet war, ----------------------------------- 乃不袭郑 nǎi bù xí zhèng so griff es Zheng doch nicht an. ----------------------------------- === [https://ctext.org/mengzi/zhs Mengzi] === ==== Wiederholung ==== {| class="wikitable" |- ! [https://ctext.org/mengzi/liang-hui-wang-i/zhs Mengzi, Liang Hui Wang I] !! [https://www.projekt-gutenberg.org/mongdsi/werke/titlepage.html Übersetzung Richard Wilhelm] |- | 梁 Hui 王曰: || König Hui von Liang sprach: |- | 晋国,天下莫强焉,叟之所知也。 || Unser Reich war eins der mächtigsten auf Erden, das wißt Ihr ja, o Greis. |- | 及寡人之身,东败于齐, || Doch seitdem es auf meine Schultern kam, wurden wir im Osten besiegt von Tsi, |- | 长子死焉; || und mein ältester Sohn ist dabei gefallen. |- | 西丧地于秦七百里; || Im Westen verloren wir Gebiet an Tsin, siebenhundert Geviertmeilen. |- | 南辱于楚。 || Im Süden erlitten wir Schmach durch Tschu. |- | 寡人耻之, || Ich schäme mich darob |- | 愿比死者一洒之, || und möchte um der Toten willen ein für allemal die Schmach reinwaschen, |- | 如之何则可? || Wie muß ichs machen, daß es mir gelingt? |- | 孟子对曰: || Mong Dsï erwiderte: |- | 地方百里而可以王。 || Und wäre auch ein Land nur hundert Meilen im Geviert , man kann damit die Weltherrschaft erringen. |- | 王如施仁政于民,省刑罚,薄税敛, || Wenn Ihr, o König, ein mildes Regiment führt über Eure Leute, Strafen und Bußen spart, Steuern und Abgaben ermäßigt, |- | 深耕易 jäten。 || so daß die Felder tief gepflügt und ordentlich gejätet werden können, |- | 壮者以暇日修其孝悌忠信, || daß die Jugend Zeit hat zur Pflege der Tugenden der Ehrfurcht, Brüderlichkeit, Gewissenhaftigkeit und Treue, |- | 入以事其父兄,出以事其长上, || daß sie zu Hause ihren Eltern und Brüdern und im öffentlichen Leben ihren Fürsten und Oberen dienen |- | 可使制 Knüppel 以挞秦楚之坚甲利兵矣。 || dann könnt Ihr ihnen Knüppel in die Hand geben, um damit die starken Panzer und scharfen Waffen der Herren von Tsin und Tschu zu zerschlagen. |- | 彼夺其民时, || Jene Fürsten rauben ihren Leuten die Zeit, |- | 使不得耕 jäten 以养其父母, || daß sie nicht pflügen und jäten können, um Nahrung zu schaffen für ihre Eltern. |- | 父母 leiden Frost und 饿, || Die Eltern leiden Frost und Hunger, |- | 兄弟妻子离散。 || Brüder, Weib und Kind sind fern voneinander zerstreut. |- | 彼陷溺其民, || Jene Fürsten treiben ihre Leute in Fallen und ertränken sie. |- | 王往而征之, || Wenn Ihr, o König, dann hingeht und sie bekämpft, |- | 夫谁与王敌? || wer wird Euch da feindlich entgegentreten? |- | 故曰: || Darum heißt es: |- | 仁者无敌。 || Der Milde hat keine Feinde |- | 王请勿疑! || Ich bitte Euch, o König, zweifelt nicht daran. |} == Texte == === [https://ctext.org/liji/ens Das Buch der Riten] === ==== [https://ctext.org/liji/wen-wang-shi-zi/ens Wen Wang Shi Zi] ==== {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch | 凡语于郊者,必取贤敛才焉。或以德进,或以事举,或以言扬。曲艺皆誓之,以待又语。三而一有焉,乃进其等,以其序,谓之郊人,远之。于成均以及取爵于上尊也。 }} Übersetzung James Legge At all examinations in the suburban schools, the rule was to select the best and mark out the most talented. The pupils might be advanced for their virtue, or commended for something they had accomplished, or distinguished for their eloquence. Those who had studied minor arts were encouraged and told to expect a second examination. If theyhad one of the three things (above mentioned), they were advanced to a higher grade, according to their several orders, and were styled 'Men of the schools.' They were (still, however,) kept out of the royal college, and could not receive the cup from the vase restricted to the superior students. ==== [https://ctext.org/liji/yue-ji/ens Yue Ji] ==== {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch | 天高地下,万物散殊,而礼制行矣。流而不息,合同而化,而乐兴焉。春作夏长,仁也;秋敛冬藏,义也。仁近于乐,义近于礼。乐者敦和,率神而从天,礼者别宜,居鬼而从地。故圣人作乐以应天,制礼以配地。礼乐明备,天地官矣。 }} Übersetzung James Legge There are heaven above and earth below, and between them are distributed all the (various) beings with their different (natures and qualities) - in accordance with this proceeded the framing of ceremonies. (The influences of) heaven and earth flow forth and never cease; and by their united action (the phenomena of) production and change ensue - in accordance with this music arose. The processes of growth in spring, and of maturing in summer (suggest the idea of) benevolence; those of in-gathering in autumn and of storing in winter, suggest righteousness. Benevolence is akin to music, and righteousness to ceremonies. Harmony is the thing principally sought in music - it therein follows heaven, and manifests the spirit-like expansive influence characteristic of it. Normal distinction is the thing aimed at in ceremonies - they therein follow earth, and exhibit the spirit-like retractive influence characteristic of it. Hence the sages made music in response to heaven, and framed ceremonies in correspondence with earth. In the wisdom and-completeness of their ceremonies and music we see the directing power of heaven and earth. ==== [https://ctext.org/liji/za-ji-i/ens Za Ji (Teil 1)] ==== {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch | 小敛、大敛、启,皆辩拜。 }} Übersetzung James Legge (Visitors who had arrived) during the slighter dressing of the corpse, the more complete dressing, or the opening (the enclosure where the coffin was), were all saluted and bowed to (after these operations were finished). {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch | 公视大敛,公升,商祝铺席,乃敛。 }} Übersetzung James Legge When the ruler came to see the great dressing of the corpse, as he was ascending to the hall, the Shang priest spread the mat (afresh), and proceeded to the dressing. ==== [https://ctext.org/liji/za-ji-ii/ens Za Ji (Teil 2)] ==== {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch | 冒者何也?所以掩形也。自袭以至小敛,不设冒则形,是以袭而后设冒也。 }} Übersetzung James Legge What were the grave-clothes (contributed to the dead)? The object of them was to cover the body. From the enshrouding to the slighter dressing, they were not put on, and the figure of the body was seen. Therefore the corpse was first enshrouded, and afterwards came the grave-clothes. ==== [https://ctext.org/liji/sang-da-ji/ens Sang Da Ji] ==== {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch | 士之丧,将大敛,君不在,其馀礼犹大夫也。 }} Übersetzung James Legge At the mourning rites for a common officer, when they were about to proceed to the great dressing, the ruler was not present. In other respects the observances were the same as in the case of a Great officer. {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch | 夫人为寄公夫人出,命妇为夫人之命出,士妻不当敛,则为命妇出。 }} Übersetzung James Legge The wife of a ruler went out (of her apartment) on a visit from the wife of a refugee ruler. The confirmed wife (of a Great officer) went out (in the same way) on the arrival of a message from the ruler's wife. The wife of an officer, if not engaged in the dressing, (also) went out to receive the confirmed wife (of a Great officer). {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch | 敛者既敛必哭。士与其执事则敛,敛焉则为之壹不食。凡敛者六人。 }} Übersetzung James Legge The rule was that the dressers should wail, when they had completed their work. But in the case of an officer, as the dressing was performed by those who had served in office along with him, they, after the work was done, omitted a meal. In all cases the dressers were six. {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch | 君之丧,未小敛,为寄公国宾出;大夫之丧,未小敛,为君命出;士之丧,于大夫不当敛而出。 }} Übersetzung James Legge At the mourning rites of a ruler, before the slighter dressing was completed, the principal mourner came out to receive the visit of a refugee ruler, or a visitor from another state. At those for a Great officer, at the same period, he came out to receive a message from his ruler. At those for an ordinary officer, also at the same period, he came out to receive a Great officer, if he were not engaged in the dressing. === [https://ctext.org/yangzi-fayan/juan-ba/ens Yangzi Fayan -> Five Hundred Years]=== {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch | 或曰:“圣人无益于庸也。”曰:“世人之益者,仓廪也,取之如单。仲尼,神明也,小以成小,大以成大,虽山川、丘陵、草木、鸟鲁,裕如也。如不用也,神明亦末如之何矣。” }} Englische Übersetzung siehe ctext.org == {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |礼记}} == === Text === {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |齐明盛服,非礼不动,所以修身也;去谗远色,贱货而贵德,所以劝贤也;尊其位,重其禄,同其好恶,所以劝亲亲也;官盛任使,所以劝大臣也;忠信重禄,所以劝士也;时使薄敛,所以劝百姓也;日省月试,既廪称事,所以劝百工也;送往迎来,嘉善而矜不能,所以柔远人也;继绝世,举废国,治乱持危,朝聘以时,厚往而薄来,所以怀诸侯也。凡为天下国家有九经,所以行之者一也。 }} === Richard Wilhelm === Indem man fastet und sich reinigt und in feierlichen Gewändern (zum Opfer schreitet), indem man nichts tut, was der Sitte zuwider ist, bildet man seine Person. Indem man die Verleumder entfernt, sich frei hält von Sinnlichkeit, das Geld gering achtet und die Geisteskräfte schätzt, ehrt man die Würdigen. Indem man ihre Stellung geehrt macht und ihr Einkommen groß und ihre Neigungen und Abneigungen teilt, zeigt man die Liebe zu den Nächsten. Indem man ihnen ausreichende Unterbeamte zur Erledigung der laufenden Geschäfte zur Verfügung stellt, achtet man die hohen Würdenträger. Indem man die Gewissenhaften und Zuverlässigen mit reichen Einkünften versieht, zeigt man Verständnis für die Staatsmänner. Indem man sie zur Zeit gebraucht und die Abgaben niedrig macht, feuert man die Leute aus dem Volke an. Indem man sie täglich besichtigt und monatlich prüft und je nach den Berichten ihnen ihre Arbeiten zuweist, zieht man die Arbeiter heran. Indem man sie bei ihrem Kommen empfängt und beim Abschied begleitet, ihr Gutes anerkennt und Rücksicht nimmt auf ihre Ungeschicklichkeiten, zeigt man Milde gegen die Fremden. Indem man erloschene Geschlechter fortsetzt und eingegangene Staaten wieder errichtet, die ungeordneten in Ordnung bringt und die gefährdeten stützt,[36] zur rechten Zeit Audienzen hält und Gesandte empfängt, reiche Gastgeschenke spendet und geringen Tribut fordert, zeigt man das liebevolle Gedenken an die Lehensfürsten. Für die Führung des Weltreichs gibt esneun Pfade, doch die Gesinnung, in der man sie geht, ist dieselbe. === James Legge === Self-adjustment and purification, with careful regulation of his dress, and the not making a movement contrary to the rules of propriety this is the way for a ruler to cultivate his person. Discarding slanderers, and keeping himself from the seductions of beauty; making light of riches, and giving honor to virtue-this is the way for him to encourage men of worth and talents. Giving them places of honor and large emolument. and sharing with them in their likes and dislikes-this is the way for him to encourage his relatives to love him. Giving them numerous officers to discharge their orders and commissions:-this is the way for him to encourage the great ministers. According to them a generous confidence, and making their emoluments large:-this is the way to encourage the body of officers. Employing them only at the proper times, and making the imposts light:-this is the way to encourage the people. By daily examinations and monthly trials, and by making their rations in accordance with their labors:-this is the way to encourage the classes of artisans. To escort them on their departure and meet them on their coming; to commend the good among them, and show compassion to the incompetent:-this is the way to treat indulgently men from a distance. To restore families whose line of succession has been broken, and to revive states that have been extinguished; to reduce to order states that are in confusion, and support those which are in peril; to have fixed times for their own reception at court, and the reception of their envoys; to send them away after liberal treatment, and welcome their coming with small contributions: this is the way to cherish the princes of the states. All who have the government of the kingdom with its states and families have the above nine standard rules. And the means by which they are carried into practice is singleness. == {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |中国历史}} == {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |羿夺得权位后并没有称王,而是把太康之弟中康立为王。但事实上国事全由羿来治理。此举引起不少部落的不满。其中主持天象活动的和氏与羲氏公开反对。羿说他们废时乱日,派胤率兵讨伐羲和二氏,战前作誓师辞《胤征》,在战中取胜。 }} === Übersetzungshilfe === Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden <noinclude> {{Navigation zurückhochvor| zurücktext=Lektion 659| zurücklink=Vokabeltexte_Chinesisch/_Vokabellektionen/ Lektion 659| hochtext=Buch Vokabellektionen| hochlink=Vokabeltexte_Chinesisch/_Vokabellektionen| vortext=Lektion 661| vorlink=Vokabeltexte_Chinesisch/_Vokabellektionen/ Lektion 661}} </noinclude> 8rhghylbz5e4krm8glpgskf4qdxklwy Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 661 0 102454 1087195 1013855 2026-05-27T12:55:34Z Christian-bauer 6469 kleinere Ergänzungen und Korrekturen 1087195 wikitext text/x-wiki <noinclude> {{Navigation zurückhochvor| zurücktext=Lektion 660| zurücklink=Vokabeltexte_Chinesisch/_Vokabellektionen/ Lektion 660| hochtext=Buch Vokabellektionen| hochlink=Vokabeltexte_Chinesisch/_Vokabellektionen| vortext=Lektion 662| vorlink=Vokabeltexte_Chinesisch/_Vokabellektionen/ Lektion 662}} </noinclude> == Zeichen == {| class="wikitable" |- ! Zeichen !! Pinyin !! Übersetzung !! Lernhilfen |- | {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |跲}} || jia2 || stolpern || {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Texte_Zeichen_Externe_Links|Zeichen=跲}}[[Datei:跲-seal.svg|40px]] |- | {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |疚}} || jiu4 || Gewissensbisse, Reue || {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Texte_Zeichen_Externe_Links|Zeichen=疚}} |- | {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |圉}} || yu3 || Front, Vorderseite, Pferdestall, Gestüt || {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Texte_Zeichen_Externe_Links|Zeichen=圉}} |- | {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |浞}} || zhuo2 || vollsaugen, durchsickern || {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Texte_Zeichen_Externe_Links|Zeichen=浞}} |- | {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |埔}} || pu3 || übertragen, Portwein || {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Texte_Zeichen_Externe_Links|Zeichen=埔}} |} == Zusammengesetzte Wörter == === 疚 === {| class="wikitable" |- ! Zeichen !! Pinyin !! Übersetzung |- | {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |歉疚}} || qian4 jiu4 || bedauern |- | {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |内疚}} || nei4 jiu4 || Schuldgefühl, schlechtes Gewissen |- | {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |內疚}} || nei4 jiu4 || (traditionelle Schreibweise von 内疚), Schuldgefühl, schlechtes Gewissen |- | {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |罪疚}} || zui4 jiu4 || Schuld |- | {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |负疚}} || fu4 jiu4 || (literary) to feel apologetic, to feel guilty |- | {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |内疚地}} || nei4 jiu4 de5 || schuldbeladen |- | {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |內疚地}} || nei4 jiu4 de5 || (traditionelle Schreibweise von 内疚地), schuldbeladen |} === 圉 === {| class="wikitable" |- ! Zeichen !! Pinyin !! Übersetzung |- | {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |圉限}} || yu3 xian4 || boundary, limit |- | {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |圉人}} || yu3 ren2 || horse trainer, groom |- | {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |隶圉}} || li4 yu3 || servants, underlings |} === 埔 === {| class="wikitable" |- ! Zeichen !! Pinyin !! Übersetzung |- | {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |大埔}} || da4 bu4 || Dabu (Ort in Guangdong), Tai Po (Bezirk in Hongkong) |- | {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |埔里}} || bu4 li3 || Puli (Stadt in Taiwan) |- | {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |盐埔}} || Yan2 pu3 || Yanpu Township in Pingtung County 屏東縣|屏东县[Ping2 dong1 Xian4], Taiwan |- | {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |新埔}} || Xin1 pu3 || Xinpu or Hsinpu Town in Hsinchu County 新竹縣|新竹县[Xin1 zhu2 Xian4], northwest Taiwan |- | {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |中埔}} || Zhong1 pu3 || Zhongpu or Chungpu Township in Chiayi County 嘉義縣|嘉义县[Jia1 yi4 Xian4], west Taiwan |- | {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |外埔}} || Wai4 pu3 || Waipu Township in Taichung County 臺中縣|台中县[Tai2 zhong1 Xian4], Taiwan |- | {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |北埔}} || Bei3 pu3 || Beipu or Peipu Township in Hsinchu County 新竹縣|新竹县[Xin1 zhu2 Xian4], northwest Taiwan |- | {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |内埔}} || Nei4 pu3 || Neipu Township in Pingtung County 屏東縣|屏东县[Ping2 dong1 Xian4], Taiwan |- | {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |內埔}} || Nei4 pu3 || (traditionelle Schreibweise von 内埔), Neipu Township in Pingtung County 屏東縣|屏东县[Ping2 dong1 Xian4], Taiwan |- | {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |黄埔}} || Huang2 pu3 || Huangpu District, Guangzhou, Whampoa (old transliteration), Guangdong Harbor |- | {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |黃埔}} || Huang2 pu3 || (traditionelle Schreibweise von 黄埔), Huangpu District, Guangzhou, Whampoa (old transliteration), Guangdong Harbor |- | {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |埔心}} || Pu3 xin1 || Puxin or Puhsin Township in Changhua County 彰化縣|彰化县[Zhang1 hua4 Xian4], Taiwan |- | {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |埔盐}} || Pu3 yan2 || Puyan Township in Changhua County 彰化縣|彰化县[Zhang1 hua4 Xian4], Taiwan |- | {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |埔里镇}} || pu3 li3 zhen4 || Puli (Ort in Taiwan) |- | {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |中埔乡}} || zhong1 bu4 xiang1 || Chungpu (Dorf in Taiwan) |- | {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |中埔鄉}} || zhong1 bu4 xiang1 || (traditionelle Schreibweise von 中埔乡), Chungpu (Dorf in Taiwan) |- | {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |柬埔寨}} || jian3 pu3 zhai4 || Kambodscha |- | {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |盐埔乡}} || yan2 bu4 xiang1 || Yanpu (Dorf in Taiwan) |- | {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |新埔镇}} || xin1 bu4 zhen4 || Hsinpu (Ort in Taiwan) |- | {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |北埔乡}} || bei3 pu3 xiang1 || Peipu (Dorf in Taiwan) |- | {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |北埔鄉}} || bei3 pu3 xiang1 || (traditionelle Schreibweise von 北埔乡), Peipu (Dorf in Taiwan) |- | {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |黄埔港}} || huang2 pu3 gang3 || Hafen Huangpu (früher Hafen Whampoa) |- | {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |黃埔港}} || huang2 pu3 gang3 || (traditionelle Schreibweise von 黄埔港), Hafen Huangpu (früher Hafen Whampoa) |- | {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |黄埔区}} || huang2 pu3 qu1 || Vertrag von Huangpu |- | {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |黃埔區}} || huang2 pu3 qu1 || (traditionelle Schreibweise von 黄埔区), Vertrag von Huangpu |- | {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |黃埔区}} || huang2 pu3 qu5 || (traditionelle Schreibweise von 黄埔区), Stadtbezirk Huangpu (Guangzhou) |- | {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |内埔乡}} || nei4 bu4 xiang1 || Neipu (Dorf in Taiwan) |- | {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |內埔鄉}} || nei4 bu4 xiang1 || (traditionelle Schreibweise von 内埔乡), Neipu (Dorf in Taiwan) |- | {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |埔心乡}} || pu3 xin1 xiang1 || Puhsin (Dorf in Taiwan) |- | {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |埔心鄉}} || pu3 xin1 xiang1 || (traditionelle Schreibweise von 埔心乡), Puhsin (Dorf in Taiwan) |- | {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |大埔县}} || da4 bu4 xian4 || Kreis Dabu (Provinz Guangdong, China) |- | {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |大埔縣}} || da4 bu4 xian4 || (traditionelle Schreibweise von 大埔县), Kreis Dabu (Provinz Guangdong, China) |- | {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |埔盐乡}} || bu4 yan2 xiang1 || Puyan (Dorf in Taiwan) |- | {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |大埔乡}} || da4 bu4 xiang1 || Tapu (Dorf in Taiwan) |- | {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |大埔鄉}} || da4 bu4 xiang1 || (traditionelle Schreibweise von 大埔乡), Tapu (Dorf in Taiwan) |- | {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |外埔乡}} || wai4 bu4 xiang1 || Waipu (Dorf in Taiwan) |- | {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |外埔鄉}} || wai4 bu4 xiang1 || (traditionelle Schreibweise von 外埔乡), Waipu (Dorf in Taiwan) |- | {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |和记黄埔}} || he4 ji4 huang2 pu3 || Hutchison Whampoa (Wirtsch) |- | {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |和記黃埔}} || he4 ji4 huang2 pu3 || (traditionelle Schreibweise von 和记黄埔), Hutchison Whampoa (Wirtsch) |- | {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |黄埔条约}} || huang2 pu3 tiao2 yue1 || Vertrag von Huangpu |- | {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |黃埔條約}} || huang2 pu3 tiao2 yue1 || (traditionelle Schreibweise von 黄埔条约), Vertrag von Huangpu |- | {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |黄埔军校}} || huang2 pu3 jun1 xiao4 || Whampoa-Militärakademie |- | {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |黃埔軍校}} || huang2 pu3 jun1 xiao4 || (traditionelle Schreibweise von 黄埔军校), Whampoa-Militärakademie |- | {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |柬埔寨王国}} || jian3 pu3 zhai4 wang2 guo2 || Königreich Kambodscha |- | {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |柬埔寨王國}} || jian3 pu3 zhai4 wang2 guo2 || (traditionelle Schreibweise von 柬埔寨王国), Königreich Kambodscha |- | {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |民主柬埔寨}} || min2 zhu3 jian3 pu3 zhai4 || Demokratische Volksrepublik Kambodscha |- | {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |柬埔寨历史}} || jian3 pu3 zhai4 li4 shi3 || Geschichte Kambodschas |- | {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |柬埔寨人民党}} || jian3 pu3 zhai4 ren2 min2 dang3 || Kambodschanische Volkspartei |- | {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |柬埔寨共产党}} || jian3 pu3 zhai4 gong4 chan3 dang3 || Rote Khmer |- | {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |记黄埔有限公司}} || ji4 huang2 pu3 you3 xian4 gong1 si1 || Hutchison Whampoa Limited |- | {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |記黃埔有限公司}} || ji4 huang2 pu3 you3 xian4 gong1 si1 || (traditionelle Schreibweise von 记黄埔有限公司), Hutchison Whampoa Limited |} == Sätze == === 跲 === {| class="wikitable" |- ! Zeichen !! Pinyin !! Übersetzung |} === 疚 === {| class="wikitable" |- ! Zeichen !! Pinyin !! Übersetzung |- | {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |内省不疚,夫何忧何惧?}} || nei4 sheng3/xing3 bu4 jiu4 , fu2 he2 you1 he2 ju4 ?|| "When internal examination discovers nothing wrong, what is there to be anxious about, what is there to fear?" (klassisch, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/4986639 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/cueyayotl cueyayotl] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/shanghainese shanghainese]) |- | {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |他的内疚感减少了。}} || ta1 de5 nei4 jiu4 gan3 jian3 shao3 le5 。|| His sense of guilt was diminished. (Mandarin, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/779029 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/Martha Martha]) |- | {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |山姆感到很内疚。}} || shan1/shan5 mu3 gan3 dao4 hen3 nei4 jiu4 。|| Sam hatte ein schlechtes Gewissen. (Mandarin, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/9012170 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/jacintoo jacintoo] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/Yorwba Yorwba]) |- | {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |你讓我感到很內疚。}} || ni3 rang4 wo3 gan3 dao4 hen3 nei4 jiu4 。|| Du erzeugst in mir solche Schuldgefühle. (Mandarin, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/795289 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/Martha Martha] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/Sudajaengi Sudajaengi]) |- | {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |她隐约地有一种的内疚感。}} || ta1 yin3 yue1 de4/di4 you3 yi1 chong2/zhong3/zhong4 de5 nei4 jiu4 gan3 。|| She had a vague feeling of guilt. (Mandarin, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/796055 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/Martha Martha] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/CK CK]) |- | {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |你让我感到很内疚。}} || ni3 rang4 wo3 gan3 dao4 hen3 nei4 jiu4 。|| Du erzeugst in mir solche Schuldgefühle. (Mandarin, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/795289 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/Martha Martha] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/Sudajaengi Sudajaengi]) |- | {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |我對自己的作為很內疚。}} || wo3 dui4 zi4 ji3 de5 zuo4 wei2/wei4 hen3 nei4 jiu4 。|| Ich bereue mein Verhalten sehr. (Mandarin, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/8679909 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/shou shou] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/Yorwba Yorwba]) |- | {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |我没请他来参加庆祝会,感到有点内疚。}} || wo3 mei2/mo4 qing3 ta1 lai2 can1 jia1 qing4 zhu4 hui4 , gan3 dao4 you3 dian3 nei4 jiu4 。|| Ich habe ein schlechtes Gewissen, weil ich ihn nicht zur Feier eingeladen habe. (Mandarin, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/334740 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/fucongcong fucongcong] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/Yorwba Yorwba]) |- | {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |我对自己的作为很内疚。}} || wo3 dui4 zi4 ji3 de5 zuo4 wei2/wei4 hen3 nei4 jiu4 。|| Ich bereue mein Verhalten sehr. (Mandarin, [https://tatoeba.org/eng/sentences/show/8679909 Tatoeba] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/shou shou] [https://tatoeba.org/eng/user/profile/Yorwba Yorwba]) |} === 圉 === {| class="wikitable" |- ! Zeichen !! Pinyin !! Übersetzung |} === 浞 === {| class="wikitable" |- ! Zeichen !! Pinyin !! Übersetzung |} === 埔 === {| class="wikitable" |- ! Zeichen !! Pinyin !! Übersetzung |} == Texte == === [[n:zh:柬埔寨政府称赢得选举%20其多数地位下降|Wikinews 柬埔寨政府称赢得选举 其多数地位下降]] === {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch | 【2013年7月29日讯】 柬埔寨政府声称在星期天的全国选举中获胜,这显示长期执政的洪森首相将会延长他已长达28年的统治,尽管恢复活力的反对派对其构成强大的挑战。<br/><br/>一位政府发言人说,洪森所属的执政党柬埔寨人民党在这个国家有123个席位的国会中赢得68席,这比它以前所拥有的90席大大下降。要的反对党柬埔寨全国救国党获得剩下的55个席位,这接近它在上届国会中所占的29席的两倍。<br/><br/>全国选举委员会还没有立即证实这些数字,这个委员会从星期天晚间开始在国家电视台上公布各个地区选票的点算结果。 预料,最后选举结果要等几个星期才会公布。全国救国党的领导人桑兰西在一个记者会上说,他的在野党正在等待官方结果以及来自其他消息来源的信息,然后才能对选举进行评估。 他敦促他的支持者保持冷静。 星期天的选举总的来说是平和的。 }} Noch keine Übersetzung === [[n:zh:柬埔寨反对党领袖桑兰西结束流亡生活返国|Wikinews 柬埔寨反对党领袖桑兰西结束流亡生活返国]] === {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch | 【2013年7月20日讯】<br/><br/>最近被赦免的柬埔寨反对派领袖桑兰西已从流亡地返回柬埔寨,领导他的政党与洪森首相进行选战。<br/><br/>星期五,数千名支持者聚集在金边机场外面欢呼,并站在通往市内的道路两旁,欢迎桑兰西返国。 桑兰西在机场亲吻土地。 他对欢迎人群说,他很高兴回到祖国。 预计,桑兰西星期五晚些时候将在一个集会上发表演讲。 虽然诺罗敦·西哈莫尼国王上星期赦免了桑兰西,但他被禁止参加竞选。 选举定于7月28日举行。<br/><br/>在一家法院判处桑兰西11年监禁之前,桑兰西于2009年逃离柬埔寨,此后一直住在法国。<br/><br/>桑兰西获得赦免,使柬埔寨救国党的支持者受到鼓舞,该党是几个主要反对党为参加本次选举而组成的联盟。 }} Noch keine Übersetzung === [https://ctext.org/analects/ens Analekte des Konfuzius] === {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch | 司马牛问君子。子曰:“君子不忧不惧。”曰:“不忧不惧,斯谓之君子已乎?”子曰:“内省不疚,夫何忧何惧?” }} Übersetzung James Legge Si Ma Niu asked about the superior man. The Master said, "The superior man has neither anxiety nor fear." Niu said, "Being without anxiety or fear! Does this constitute what we call the superior man?" The Master said, "When internal examination discovers nothing wrong, what is there to be anxious about, what is there to fear?" {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch | 子曰:“禘自既灌而往者,吾不欲观之矣。” }} Übersetzung James Legge The Master said, "At the great sacrifice, after the pouring out of the libation, I have no wish to look on." == {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |礼记}} == === Text === {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |凡事豫则立,不豫则废。言前定则不跲,事前定则不困,行前定则不疚,道前定则不穷。 在下位不获乎上,民不可得而治矣;获乎上有道:不信乎朋友,不获乎上矣;信乎朋友有道:不顺乎亲,不信乎朋友矣; 顺乎亲有道:反诸身不诚,不顺乎亲矣;诚身有道:不明乎善,不诚乎身矣。 }} === Richard Wilhelm === If one's actions have been previously determined, there will be no sorrow in connection with them. If principles of conduct have been previously determined, the practice of them will be inexhaustible. When those in inferior situations do not obtain the confidence of the sovereign, they cannot succeed in governing the people. There is a way to obtain the confidence of the sovereign; -if one is not trusted by his friends, he will not get the confidence of his sovereign. There is a way to being trusted by one's friends;-if one is not obedient to his parents, he will not be true to friends. There is a way to being obedient to one's parents;-if one, on turning his thoughts in upon himself, finds a want of sincerity, he will not be obedient to his parents. There is a way to the attainment of sincerity in one's self; -if a man do not understand what is good, he will not attain sincerity in himself. === James Legge === In all things success depends on previous preparation, and without such previous preparation there is sure to be failure. If what is to be spoken be previously determined, there will be no stumbling. If affairs be previously determined, there will be no difficulty with them. == {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |中国历史}} == {{:Vokabeltexte_Chinesisch/ Vorlage:Chinesisch |中康死后,其子相继位。随后投奔与夏同姓的斟鄩、斟灌二氏。从此,羿独承王位。羿好射猎,不善治理。他废弃武罗、伯困、龙圉等忠臣,重用被伯明氏驱逐的不孝子弟寒浞。 }} === Übersetzungshilfe === Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden <noinclude> {{Navigation zurückhochvor| zurücktext=Lektion 660| zurücklink=Vokabeltexte_Chinesisch/_Vokabellektionen/ Lektion 660| hochtext=Buch Vokabellektionen| hochlink=Vokabeltexte_Chinesisch/_Vokabellektionen| vortext=Lektion 662| vorlink=Vokabeltexte_Chinesisch/_Vokabellektionen/ Lektion 662}} </noinclude> 7csfj4gwqomb4yrnk8at0cu5b4o09iv Ing Mathematik: Python 0 117969 1087210 1087113 2026-05-27T14:58:16Z Intruder 1513 /* Box-Plot */ Rechtschreibfehler korr. 1087210 wikitext text/x-wiki {{Navigation_zurückhochvor_buch| zurücktext=Julia für Ingenieure| zurücklink=Ing Mathematik: Julia| hochtext=Gesamtinhaltsverzeichnis| hochlink=Ing:_Mathematik_für_Ingenieure| vortext=Landau-Notation| vorlink=Ing Mathematik: Landau}} = Hallo Welt und allgemeine Hinweise = == Was ist Python == * Python ist eine universelle höhere Programmiersprache. * Python ist objektorientiert. * Python ist Open-Source (Python Software Foundation License). * Python ist für viele Betriebssysteme erhältlich (z.B. für Linux, MS Windows, macOS). * Python ist ein Interpreter. * Python ist durch Module fast beliebig erweiterbar. * Python als Programmiersprache ist case-sensitive - d.h. Groß- und Kleinschreibung ist relevant bei der Eingabe von Befehlen. {{Wikipedia | Python (Programmiersprache)}} == Python installieren == === MS Windows === Laden Sie das aktuelle Python-Paket von der Webseite [https://www.python.org/] herunter. Weiter geht es wie bei jedem anderen größeren zu installierenden Programm. Einfach das Installationsprogramm im Explorer doppelklicken und den Anweisungen des Setup-Programmes folgen. === Linux === Entweder ist Python bereits standardmäßig installiert, ansonsten ist die Installation mittels Paketmanagementsystem einfach möglich. Aber auch die Spyder-Entwicklungsumgebung ([https://www.spyder-ide.org]) bietet einen guten Einstieg mit Python (das gilt auch für MS Windows). Spyder bringt auch schon etliche wichtige Module standardmäßig mit. == Python starten == === MS Windows === Das Icon für das Python-Programm doppelklicken. Und schon startet das Programm. [[Datei:PythonIng_start1.jpg]] Python im interaktiven Modus präsentiert sich dann so: Python 3.12.4 (tags/v3.12.4:8e8a4ba, Jun 6 2024, 19:30:16) [MSC v.1940 64 bit (AMD64)] on win32 Type "help", "copyright", "credits" or "license" for more information. >>> Alternativ kann das Programm auch über die Eingabeaufforderung oder die PowerShell gestartet werden: c:\devel\Python>python.exe Python 3.12.4 (tags/v3.12.4:8e8a4ba, Jun 6 2024, 19:30:16) [MSC v.1940 64 bit (AMD64)] on win32 Type "help", "copyright", "credits" or "license" for more information. >>> === Linux === Tippen Sie einfach das Wort „python“ (oder unter openSUSE Tumbleweed z.B. auch „python3.11“ oder „python3.13“) in einem Linux-Terminal ein, schließen den Befehl mit der RETURN-Taste ab, und schon startet Python im interaktiven Modus: Python 3.13.12 (main, Feb 09 2026, 22:37:44) [GCC] on linux Type "help", "copyright", "credits" or "license" for more information. >>> Es gibt auch noch andere Möglichkeiten Python zwecks Programmausführung zu starten, z.&nbsp;B. den {{W|Shebang}} (<code>#!</code>) am Beginn eines Python-Scripts. Das Script sei als Script.py gespeichert. Dann kann das Script mit ./Script.py ausgeführt werden. Für openSUSE Tumbleweed sei nachfolgend ein lauffähiges "Hallo Welt!"-Script angegeben. Es wird in diesem Script der Python-Interpreter in der Version 3.13 verwendet : #!/usr/bin/python3.13 print("Hallo Welt!") Die Berechtigungen zum Ausführen der Datei müssen natürlich noch richtig gesetzt werden, z.B. mittels <code>chmod 777 Script.py</code>. <small>Oder es wird in einen Pfad verschoben, in dem sich ausführbare Programme generell befinden (<code>echo $PATH</code>). Das Script kann dann wie ein normales Programm ohne weitere Angaben mit Script.py gestartet werden. Alternativ wird nicht das Script an sich verschoben, sondern nur ein symbolischer Link angelegt, z.B. mit <code>ln -s ~/tmp/Script.py ~/.local/bin/Script.py</code>.<code>~/.local/bin</code> sei ein im PATH gelegenes Verzeichnis. Dies sind aber schon Features für fortgeschrittene Linux-Benutzer und werden am Anfang eher selten benötigt.</small> == Ein paar Worte zur Erklärung == Getestet wurden die Beispiele unter den Betriebssystemen * MS Windows 10 mit der Python-Version 3.12.0 (teilweise auch mit 3.12.2 und 3.13.1; nur die Inhalte die bis spätestens Juli 2025 erstellt wurden) * MS Windows 11 ab der Python-Version 3.13.4 (nur zum Teil; ab Juli 2025) * openSUSE Leap 15.6 mit der Python-Version 3.11.12 (Spyder, nur vereinzelt) und zum Teil mit 3.12.11 (ab Juli 2025 bis November 2025). * openSUSE Tumbleweed ab der Python-Version 3.13.9 (nur vereinzelt, ab November 2025) An Beliebtheit rangiert Python mit Stand März 2026 mit einem Rating von 21,25% an 1. Stelle vor C und C++ (lt. [https://www.tiobe.com/tiobe-index/ TPCI - TIOBE Programming Community Index]). Lt. [https://innovationgraph.github.com/global-metrics/programming-languages GitHub Top 50 Programming Languages Globally] lag Python im Q3/2025 auf Rang 2, vor TypeScript und hinter JavaScript. Der Name "Python" rührt von der Komikertruppe {{W|Monty Python}} her. Die Icons für Python (z.B. Python selbst, Eric IDE, IDLE) sind aber durch die Python-Schlangenart symbolisiert. <gallery> Python-logo-notext.svg|Python-Logo Guido van Rossum OSCON 2006.jpg|Guido van Rossum (geb. 1956), der Erfinder von Python </gallery> == Ein erstes Programm == Kommentare werden in Python mit der Raute (#) eingeleitet. Sie werden vom Python-Interpreter ignoriert. Text kann mit der print-Funktion ausgegeben werden. Starten Sie Python und geben sie folgende Anweisungen zeilenweise ein >>> # Das ist ein Kommentar >>> print("Hallo Welt!") Als Ergebnis erhalten Sie Hallo Welt! Der Prompt (>>>) ist selbstverständlich nicht einzutippen, sondern wird vom Python-System geliefert. Strings können in Python entweder in Anführungszeichen (") gesetzt werden oder in Hochkommatas('). In diesem Text wird die erste Variante bevorzugt eingesetzt. Im Gegensatz zu Julia ist es hier egal, ob zwischen <code>print</code> und der öffnenden Klammer Leerzeichen stehen. = Python als Taschenrechner = == Allgemeines == Wir wollen 3 * 5 berechnen. Dazu starten wir Python im interaktiven Modus. Geben Sie dann die Formel >>> 3 * 5 ein, drücken die Taste ENTER/RETURN ({{Taste|↵}}) und erhalten als Ergebnis 15 Auch kompliziertere Ausdrücke sind möglich. Beispielsweise mit Winkelfunktionen, Quadratwurzeln etc. Wir wollen nun den Ausdruck <math>\sin\sqrt{15}</math> berechnen : >>> import math >>> math.sin(math.sqrt(15)) -0.6679052983383519 Als erstes wird das math-Modul importiert. Dann wird der mathematische Ausdruck berechnet. Eine andere Variante, die dasselbe Ergebnis liefert, ist >>> from math import * >>> sin(sqrt(15)) -0.6679052983383519 Es wird also aus dem Modul <code>math</code> alles importiert (erkennbar am <code>*</code>). Will man nicht alles importieren, so kann man das auch einschränken: >>> from math import sin, sqrt Beenden lässt sich das Python-Programm durch Eingabe von <code>exit()</code> (und natürlich ist zur Bestätigung die RETURN-Taste zu drücken). == Die Hilfefunktion von Python == Bei Eingabe der Anweisung help() springt Python in den Hilfemodus. Eingabe: >>> help() Eingabe: help> math.sin Ausgabe: Help on built-in function sin in math: math.sin = sin(x, /) Return the sine of x (measured in radians). Für die komplette Python-Dokumentation siehe [https://docs.python.org/3/]. Verlassen kann man den Hilfemodus durch das Drücken von STRG-C. == Aufgaben == * Erkunden Sie die Tangensfunktion "tan" mittels Python-Hilfe (vergessen Sie nicht das math-Modul zu importieren und das <code>math.</code> vor <code>tan</code>) * Berechnen Sie mit Python den Ausdruck <math>\frac{1}{2}\cdot \text{e}^2 \cdot \tan(\pi/3)</math>. Siehe für die Exponentialfunktion im Python-Hilfesystem auch den Befehl <code>math.exp</code>. Alternativ kann auch die Konstante <code>math.e</code> eingesetzt werden. Potenzieren kann man bei Python mit dem **-Operator (z.B. 2**3 = 8). Für <math>\pi</math> gibt es <code>math.pi</code>. = Python als Scriptsprache = Häufig wird man aber kompliziertere Anweisungsfolgen verarbeiten müssen. Diese will man normalerweise nicht jedesmal neu eingeben, sondern in einer Datei speichern und diese Datei dann zur Ausführung bringen. Speichern Sie dazu folgenden Code in einer Textdatei, z.B. unter MS Windows als c:\tmp\test1.py # Das ist ein Kommentar print("Hallo Welt!") Python-Dateien werden mit der Dateiendung .py versehen. Achten Sie darauf, dass vor dem print keine Leerzeichen vorhanden sind. Das ist eine Python-Eigenheit. Wie wir später sehen werden, nutzt Python Einrückungen als syntaktisches Mittel, z.B. um bei Schleifen den Schleifenkörper zu kennzeichnen. Danach bringen Sie die Skriptdatei test1.py (sozusagen das Hauptprogramm) folgendermaßen zur Ausführung: 1) Starten Sie unter MS Windows die Eingabeaufforderung (oder alternativ auch die Windows PowerShell). Das sieht dann etwa so aus: Microsoft Windows [Version 10.0.19045.3693] (c) Microsoft Corporation. Alle Rechte vorbehalten. C:\Users\xyz> : <small>Falls jemand nicht weiß, wie man die Eingabeaufforderung startet: Eine Möglichkeit ist, einfach in der Taskleiste von Windows das "Start"-Symbol &nbsp;([[Image:Windows_logo_-_2021_(Black).svg|10px]])&nbsp; mit der rechten Maustaste anklicken. "Ausführen" auswählen (oder alternativ für die PowerShell unter Windows 10 den Eintrag "Windows PowerShell", unter Windows 11 den Eintrag "Terminal"). Im sich öffnenden Dialogfenster gibt man in die "Öffnen"-Zeile das Wort <code>cmd</code> ein und mit "OK" wird das Ganze bestätigt.</small> 2) Wechseln Sie mittels <code>cd c:\tmp</code> in das Verzeichnis c:\tmp 3) Angenommen, Sie haben Python unter dem Pfad <code>c:\devel\Python\</code> installiert. Starten Sie das Programm so (der Prompt <code>c:\tmp></code>ist natürlich nicht mit einzutippen): c:\tmp>c:\devel\Python\python.exe test1.py 4) Wie erwartet ergibt sich folgende Ausgabe am Bildschirm Hallo Welt! Die Vorgehensweise unter Linux ist prinzipiell gleich. Die kleinen Unterschiede, wie z.B. der Slash statt dem Backslash in Pfadangaben, sollten für Linux-Benutzer keine Hürde darstellen. == Variablen == Variablenbezeichner können aus Buchstaben (A-Za-z), Ziffern (0-9) und Underscores (_) bestehen, dürfen aber nicht mit einer Zahl beginnen. Führende Underscores haben u.a. im Kontext mit der Objektorientierten Programmierung eine spezielle Bedeutung und sollten nicht für "normale" Variablenbezeichner verwendet werden. Gültige Variablenbezeichner wären also: xyz x1 _wert name_anzahl Es gibt in Python etliche Schlüsselwörter (z.B. for, if oder return). Diese dürfen nicht als eigene Variablenbezeichner verwendet werden. Eine Liste aller Schlüsselwörter liefert das Script import keyword print(keyword.kwlist) <small>Übung: Speichern Sie dieses Script in eine Datei, z.B. in c:\tmp\test1.py. Führen Sie diese Datei aus, um die Liste der Schlüsselwörter auszugeben.</small> Da Python case-sensitiv ist, repräsentieren folgende Bezeichner verschiedene Variablen: xyz XYZ xYz Werte werden an Variablen mittels Gleich-Zeichen (=) zugewiesen. Im Folgenden wird der Code immer in der Datei c:\tmp\test1.py gespeichert. x = 5 y = 10 z = x*y print(z) Bringen Sie die Datei test1.py zur Ausführung so erhalten Sie folgende Bildschirmausgabe 50 Sie können auch mehrere Anweisungen in einer Zeile durch Semikolon getrennt schreiben. Dies führt aber zu unübersichtlichem Code. x = 5; y = 10; z = x*y; print(z) Ausgabe: 50 Auch aus der Programmiersprache C/C++ oder Java bekannte Konstrukte können Sie verwenden, z.B. x = 5 # x = x - 2 x -= 2 print(x) Bildschirmausgabe: 3 Beachten Sie, dass mit dem =-Zeichen eine Wertezuweisung durchgeführt wird. Dies ist nicht äquivalent zum mathematischen =-Zeichen, wie am vorigen Beispiel zu ersehen ist. Den Inkrement-/Dekrementoperator (z.B. x++ oder x--) aus C/C++ oder Java kennt Python aber nicht. Variablen sind nicht an einen bestimmten Datentyp gebunden, folgendes ist mit Python problemlos möglich: import math wert = 10 print(wert) wert = 35.5 print(wert) wert = "Hallo" print(wert) wert = math.pi print(wert) Ausgabe: 10 35.5 Hallo 3.141592653589793 == Physische und logische Zeilen == In Python muss eine Anweisung in einer logischen Zeile Platz finden. Wird eine Anweisung aber zu lang für eine Zeile, dann kann sie in mehrere physische Zeilen unterteilt werden. Dies kann einerseits durch einen Backslash am Ende einer Zeile geschehen, z.B. a = 2 + \ 5 Dies stellt eine logische Zeile dar, die in zwei physische Zeilen unterbrochen ist. Geklammerte Ausdrücke werden automatisch zu einer logischen Zeile verbunden, z.B. a = (2 + 5) Achtung: Im ersten Beispiel darf nach dem Backslash nichts mehr stehen, auch kein Kommentar. Dies trifft im zweiten Bespiel nicht zu, hier könnte noch ein Kommentar folgen, z.B. a = (2 + # Kommentar 5) Auch für Strings gibt es Möglichkeiten, diese auf mehrere Zeilen aufzuspalten. # Kurzer String str1 = "ABC" # Langer String str2 = """Hallo Welt, Grüetzi Schwyzer, Servus an alle""" # Backslash str3 = "UVW\ XYZ" # Mit Klammern str4 = ("Sehr langer Text, der automatisch .............. " "in einer einzigen Variable zusammengefügt wird." ) print(str1) print(str2) print(str3) print(str4) Ausgabe: ABC Hallo Welt, Grüetzi Schwyzer, Servus an alle UVWXYZ Sehr langer Text, der automatisch .............. in einer einzigen Variable zusammengefügt wird. ==Hexadezimale, oktale, binäre und andere Zahlen== d = 1050 # Dezimalzahl h = 0xAA2 # Hexadezimalzahl o = 0o12 # Oktalzahl b = 0b100001101 # Binärzahl print(d) print(h) print(o) print(b) Ausgabe: 1050 2722 10 269 Groß- und Kleinbuchstaben sind in obigen Literalen übrigens egal. So kann man z.B. statt <code>0b1001</code> auch <code>0B1001</code> schreiben (siehe dazu [https://docs.python.org/3/reference/lexical_analysis.html#integer-literals]). Sie können auch dezimale in hexadezimale Zahlen umwandeln, usw.: h = hex(1050) # Dezimalzahl -> Hexadezimalzahl b = bin(1050) # Dezimalzahl -> Binärzahl o = oct(1050) # Dezimalzahl -> Oktalzahl print(h) print(b) print(o) Ausgabe: 0x41a 0b10000011010 0o2032 Gegeben sei die Zahl 121 zur Basis 3. Diese soll in eine Dezimalzahl umgewandelt werden. Das kann so geschehen: z = int("121", 3) print(z) Ausgabe: 16 Dass dies richtig ist, davon kann man sich folgendermaßen überzeugen: <math> 1 \cdot 3^2 + 2 \cdot 3^1 + 1 \cdot 3^0 = 9 + 6+ 1 = 16 </math> Zahlen übersichtlicher schreiben kann man auch mittels Underscore, z.B.: print("Eine Million (Variante 1) =", 1000000) print("Eine Million (Variante 2) =", 1_000_000) print("Eine Rechnung:", 2_000 * 400_000); Es ergibt sich bei beiden Varianten die gleiche Ausgabe. Variante 2 ist aber im Sourcecode leichter lesbar, detto die Zahlen in der Rechnung: Eine Million (Variante 1) = 1000000 Eine Million (Variante 2) = 1000000 Eine Rechnung: 800000000 == Strings und Platzhalter== Ein paar einfache Beispiele: print("Hallo {}" . format("Hugo")) print("Hallo {:s}" . format("Hugo")) print("Hallo %s" % "Hugo") Ausgabe: Hallo Hugo Hallo Hugo Hallo Hugo Python-Code (formatted string literals): str1 = "Hallo" str2 = "Hugo" print(f"{str1} {str2}") Ausgabe: Hallo Hugo Komplexere Beispiele: print("Hallo {} und {}" . format("Hugo", "Mike")) print("Hallo {name1} und {name2}" . format(name2="Hugo", name1="Mike")) # Füllzeichen: * # Bündigkeit: > (=rechts), < (=links), ^ (=zentriert) # Feldweite: 10 # Typ: s (=String), f (=Gleitkommazahl), d (=Dezimalzahl) etc. print("Hallo {:*>10s}" . format("Hugo")) print("Hallo {:*<10s}" . format("Hugo")) Ausgabe: Hallo Hugo und Mike Hallo Mike und Hugo Hallo ******Hugo Hallo Hugo****** Python-Code: str = "Hallo\t%s\t%7.2f\t%10.2e\t%i" % ("Hugo", 12.34567, 34.567, 264) print(str) Ausgabe: Hallo Hugo 12.35 3.46e+01 264 == Unicode == Neben den bekannten ASCII-Zeichen lassen sich Zeichen auch mittels Unicode beschreiben. Griechische Buchstaben oder komplexere mathematische Operatoren - all das sollte kein Problem sein. Siehe auch {{W|Unicode}}, {{W|Liste der Unicodeblöcke}} und {{W|Unicodeblock Mathematische Operatoren}}. Im Folgenden werden ein paar Zeichen (Allquantor, Nabla-Operator, Existenzquantor), die man aus der Mathematik kennt, erzeugt. ch1 = "\N{FOR ALL}" ch2 = "\N{NABLA}" ch3 = "\u2203" print(ch1, ch2, ch3) Ausgabe: ∀ ∇ ∃ <small>Diese Ausgabe ergibt sich z.B. mit der IDLE-Shell oder mit Cygwin. Beim Ausführen über die Windows-Eingabeaufforderung oder Windows PowerShell unter MS Windows 10 erfolgt keine korrekte Darstellung. IDLE ist die mit Python mitgelieferte IDE ('''I'''ntegrated '''D'''evelopment '''E'''nvironment, Integrierte Entwicklungsumgebung). Gegen Ende dieses Textes wird IDLE kurz beschrieben. Das Problem mit der Windows Eingabeaufforderung lässt sich aber umgehen. Man muss nur eine Schriftart auswählen, die die Zeichen kennt, z.B. "DejaVu Sans Mono". Dazu klicken Sie einfach bei der Eingabeaufforderung mit der rechten Maustaste oben auf die weiße Leiste und wählen im aufpoppenden Fenster den Menüpunkt "Eigenschaften". Es öffnet sich ein Dialogfenster. Über den Reiter "Schriftart" lässt sich nun die Schriftart einstellen. Unter MS Windows 11 oder openSUSE Leap 15.6 (bash-Konsole) gibt es dieses Problem ohnehin nicht.</small> == Reguläre Ausdrücke == Python kennt auch {{W|Regulärer Ausdruck|reguläre Ausdrücke}}. Dazu gibt es in Python das Modul <code>re</code>. Beipielsweise sollen alle Zahlen (<math>\text{zahl}\in\mathbb{N}_0</math>) in einem String gesucht und ausgegeben werden. Als String sei gegeben: <code>3x Grüße und 100 Kekse.</code> Das Muster (Pattern) ist <code>\d+</code>. <code>\d</code> steht für eine Dezimalziffer 0-9. Das Plus-Zeichen (+) steht symbolisch für ein oder mehrere Zeichen des vorherigen Ausdrucks. Hier also ein oder mehrere Dezimalziffern. Es wird die Funktion <code>findall</code> aus dem Modul <code>re</code>verwendet. Python-Code: from re import findall str = "3x Grüße und 100 Kekse." pat = "\\d+" # Doppel-Backslashes müssen verwendet werden, sonst gibt Python eine Warnung aus! # alternativ: pat = r"\d+" # oder: pat = "[0-9]+" numb = findall(pat, str) print(numb) Ausgabe: ['3', '100'] Python kennt noch viele weitere Möglichkeiten mittels regulärer Ausdrücke zu hantieren. Dies soll hier aber nicht vertieft werden, da das Thema schon ziemlich speziell und komplex ist. Bei Bedarf siehe aber z.B. die Bücher ''Weigend, Seite 380ff'' und ''Ernesti, Kaiser'' [https://openbook.rheinwerk-verlag.de/python/28_001.html] oder die Python-Dokumentation [https://docs.python.org/3/library/re.html]. Auch [[Python unter Linux: Reguläre Ausdrücke]] liefert ein umfangreiches und brauchbares Python-2-Kapitel zu den regulären Ausdrücken. Die dort gelisteten Beispiele müssten ggf. vor Verwendung auf Python-3 umgeschrieben werden. <small>Wie macht man das? Dazu siehe z.B. [https://openbook.rheinwerk-verlag.de/python/43_001.html], [https://portingguide.readthedocs.io/en/latest/] oder [https://www.digitalocean.com/community/tutorials/how-to-port-python-2-code-to-python-3]</small> <small>Es gibt auch ein externes Modul ''regex'', das bei Bedarf extra installiert werden muss ([https://pypi.org/project/regex/]). Es bietet zusätzliche Funktionalität und gründlicheren Unicode-Support. Dies sei hier aber nur der Vollständigkeit halber erwähnt.</small> == Verzweigungen == === if === Die IF-Verzweigung ist aus anderen Programmiersprachen bereits bekannt. In Pseudocode lässt sie sich folgendermaßen darstellen: WENN bedingung TRUE führe block1 aus SONST führe block2 aus ENDE In Python gibt es keinen expliziten ENDE-Kennzeichner. Stattdessen wird der Code durch Einrückungen strukturiert. Alles mit der gleichen Einrückungstiefe gehört zum selben Block. Dies zeichnet Python vor anderen Programmiersprachen aus. Die test1.py-Datei laute also wie folgt: x = 5 if x < 4: print("x ist kleiner als 4") else: print("Der else-Zweig wird ausgefuehrt") print("x ist groesser oder gleich 4") Ausgabe: Der else-Zweig wird ausgefuehrt x ist groesser oder gleich 4 Man achte auch auf die Doppelpunkte in der if- und else-Zeile. Darauf vergisst man gerne, wenn man von anderen Programmiersprachen kommt. Folgendes wäre in Python ein Fehler (genauer gesagt ein IndentationError). x = 5 if x < 4: print("x ist kleiner als 4") else: print("Der else-Zweig wird ausgefuehrt") print("x ist groesser oder gleich 4") Auch Nachstehendes würde nicht zum gewünschten Ergebnis führen (löst aber keine Fehlermeldung aus). Der letzte print-Befehl ist schon außerhalb der IF-ELSE-Verzweigung. x = 3 if x < 4: print("x ist kleiner als 4") else: print("Der else-Zweig wird ausgefuehrt") print("x ist groesser oder gleich 4") Ausgabe: x ist kleiner als 4 x ist groesser oder gleich 4 Python kennt eine Reihe von Vergleichs- und Verknüpfungsoperatoren: <, <= ... kleiner (gleich) >, >= ... größer (gleich) == ... gleich != ... ungleich is ... identisch is not ... nicht identisch and ... AND or ... OR not ... NOT Beispielsweise: a = 5 b = 9 if a<=10 and b!=7: print("OK") else print("Nicht OK") Ausgabe: OK Der else-Block kann übrigens auch ersatzlos entfallen. Mehrfache Verzweigungen werden durch das elif-Konstrukt erstellt. a = 14 if a<=10: print("<=5") elif a>11 and a<15: print("11 bis 15") elif a>16 and a<20: print("16 bis 20") else: print(">=20") Ausgabe: 11 bis 15 In Python gibt es auch die Schlüsselwörter <code>True</code> (für wahr) und <code>False</code> (für falsch). Man beachte, dass sie mit Großbuchstaben beginnen. Andere Schreibweisen wären ein Fehler. Sie gehören zum Datentyp <code>bool</code>. Ihnen sind auch die Zahlen <code>1</code> und <code>0</code> zugewiesen. === match === Ab Python 3.10 gibt es auch die match-Anweisung. Dies ist das Python-Pendant für die switch-Anweisung in anderen Programmiersprachen, geht aber bei näherer Betrachtung weit darüber hinaus. Hier nur ein einfaches Beispiel: x = "Hello" match x: case "Servus" | "Ciao": # or print("Servus an alle") case "Grüetzi": print("Grüetzi Schwyzer") case _: # other, default, sonstiges ... print("Hallo Welt") Ausgabe: Hallo Welt Für nähere Details siehe z.B. [https://www.geeksforgeeks.org/python-match-case-statement/], [https://learnpython.com/blog/python-match-case-statement/], [https://docs.python.org/3/tutorial/controlflow.html#match-statements] und das Python Enhancement Proposal (PEP) 636 – Structural Pattern Matching: Tutorial [https://peps.python.org/pep-0636] und dort insbesondere den Anhang A - Quick Intro. <small><code>match, case, _</code> etc. sind sogenannte ''soft keywords''. Im Gegensatz zu den normalen Schlüsselwörtern dürfen ihnen auch Werte zugewiesen werden. Eine Liste der weichen Schlüsselwörter lässt sich durch <code>keyword.softkwlist</code> erstellen (die Anweisung gibt es seit Python 3.9). Siehe dazu auch [https://stackoverflow.com/questions/65800344/what-are-soft-keywords] und [https://docs.python.org/3/library/keyword.html#keyword.softkwlist].</small> == Schleifen == === while === Die WHILE-Schleife ist kopfgesteuert. Sie funktioniert wie aus anderen Programmiersprachen bekannt. In Pseudocode: SOLANGE bedingung TRUE führe block aus ENDE In Python: x = 0 while x <= 10: print(x) x += 1 Ausgabe: 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 === for === for x in range(6): print(x*2) Ausgabe: 0 2 4 6 8 10 Die Schleife läuft von 0 bis 5. Ausgegeben wird jeweils der Wert x*2. Aquivalent kann diese Schleife auch so geschrieben werden: for x in range(0, 11, 2): print(x) Die Ausgabe ist wie oben. Der Startwert sei 0, der Endwert ist 11-1 und die Schrittweite ist 2. Ein anderes Beispiel sei for x in "text": print(x) Ausgabe: t e x t == Schleifen abbrechen == === break === <code>break</code> bricht die Schleife ab und setzt mit dem nächsten Befehl außerhalb der Schleife fort. for var in range(100): print(var) if var == 5: break Ausgabe: 0 1 2 3 4 5 === continue === <code>continue</code> bricht den aktuellen Schleifendurchlauf ab und setzt mit dem nächsten Schleifendurchlauf fort. for var in range (11): if var == 5: continue print(var) Ausgabe: 0 1 2 3 4 6 7 8 9 10 == try - except == try: z1 = 12 / 0 print(z1) except ZeroDivisionError: print("Das Ergebnis ist unendlich") except: print("Kann nicht berechnet werden!") print("Bitte die Formel korrigieren!") Ausgabe: Das Ergebnis ist unendlich Es wird versucht, eine Zahl durch Null zu dividieren. Das ist nicht möglich, es wird eine Ausnahme ausgelöst. Das Programm springt daher in den except-ZeroDivisionError-Block und führt die dort gelisteten Anweisungen aus (in unserem Fall eine print-Anweisung). Würden wir dieses Programm ohne try-except ausführen, so ergibt sich aus z1 = 12 / 0 print(z1) folgende Fehlermeldung und ein unmittelbarer Programmabbruch Traceback (most recent call last): File "C:\tmp\test1.py", line 1, in <module> z1 = 12 / 0 ZeroDivisionError: division by zero Mit dem try-except-Mechanismus können also Ausnahmen oder Fehler aufgefangen und behandelt werden. In unserem Beispiel ist das eher trivial, aber bei größeren Programmen kann das durchaus Sinn machen. == pass == Ein leerer Block muss in Python mittels dem Schlüsselwort <code>pass</code> dargestellt werden. Z.B. x = 2 if x == 1: print("Wert ist ", x) else: pass Würde man das <code>pass</code> im else-Block weglassen, so würde man eine Fehlermeldung erhalten: IndentationError: expected an indented block after 'else' statement on line 5 = Funktionen = == Aufrufen von Funktionen == Funktionen sind uns im Rahmen dieses Kurses schon zuhauf begegnet. Sei es die print()-, die math.sin()- oder die hex()-Funktion. All diese Funktionen werden von Python zur Verfügung gestellt, ohne dass man sie explizit programmieren müsste. Aufgerufen werden diese Funktionen, indem man ihren Namen eintippt, gefolgt von runden Klammern. In diesen Klammern können noch Argumente übergeben werden. Auch Rückgabewerte sind möglich. == Funktionen selber schreiben == Funktionen werden mit dem def-Schlüsselwort (man definiert die Funktion) eingeleitet, danach folgt der Funktionsname, danach wiederum runde Klammern, in denen formale Argumente stehen können. Abgeschlossen wird die def-Zeile mit einem Doppelpunkt. Danach folgt der Funktionskörper. Dieser Funktionskörper muss wiederum eingerückt werden (wie von den Verzweigungen und Schleifen bekannt). Aufgerufen wird diese Funktion, indem man ihren Funktionsnamen eingibt, gefolgt von runden Klammern (ggf. mit den aktuellen Parametern). Z.B. # Funktion definieren def halloWelt(i): # i ... beliebige Ganzzahl print("Hallo " * i, end="") print("Welt!") # Funktion aufrufen halloWelt(3) Ausgabe: Hallo Hallo Hallo Welt! Unterschied zwischen formalen und aktuellen Parametern: [[Datei:PythonIng_func1.jpg]] <small>Aktuelle Parameter werden auch Argumente genannt.</small> Rückgabe von Funktionswerten: # Funktion definieren def mathFunc(a, b): r1 = a + b r2 = a * b return r1, r2 # Funktion aufrufen a, b = mathFunc(3, 5) # Ausgabe der zurückgegebenen Werte print(a) print(b) Ausgabe: 8 15 Vorgabeparameter, z.B.: def mathFunc(a=10, b=20): r1 = a + b r2 = a * b return r1, r2 a, b = mathFunc(3, 5) print(a) print(b) a, b = mathFunc(5) print(a) print(b) a, b = mathFunc(b=6) print(a) print(b) Ausgabe: 8 15 25 100 16 60 == Lambda-Funktionen == print((lambda a, b: a*b) (3, 5)) Ausgabe: 15 Eingeleitet wird eine Lambda-Funktion (auch Lambda-Form, Lambda-Operator oder anonyme Funktion genannt) mit dem Schlüsselwort <code>lambda</code>. Es folgen die formalen Argumente, danach ein Doppelpunkt, die Berechnungsvorschrift und ggf. abschliessend in Klammern die aktuellen Parameter. Man kann einer Lambda-Funktion auch einen Funktionsnamen geben und die Funktion über diesen Namen aufrufen, z.B. prod = lambda a, b: a*b print(prod(3, 5)) Als Ausgabe wird wieder die Zahl 15 geliefert. == Rekursive Funktionen == Funktionen können wiederum andere Funktionen aufrufen. Von einem rekursiven Funktionsaufruf spricht man, wenn die aufgerufene Funktion gleich der aufrufenden ist. def printFunc(i): if (i >= 5): return else: print("Hallo Welt") printFunc(i+1) printFunc(1) Ausgabe: Hallo Welt Hallo Welt Hallo Welt Hallo Welt == Funktionsannotationen == Python ist sehr flexibel, was Typen angeht. Im Vorhergehenden haben wir generell keine Typangaben gemacht. Will man Typen angeben, so bietet Python das Konzept der Funktionsannotation. def calcFunc(a: int, b: int) -> int: return a+b r1 = calcFunc(8, 9) r2 = calcFunc(8.0, 9.0) r3 = calcFunc("Hallo", "Welt") print(r1) print(r2) print(r3) Ausgabe: 17 17.0 HalloWelt Jetzt sieht man auf den ersten Blick, welche Typen der Programmierer im Sinn hatte, als er die Funktion erstellte. Das Problem dabei ist nur, dass es Python ziemlich egal ist, welche Typen man im Endeffekt eingibt. Im obigen Beispiel können statt Integer-Typen u.a. auch Float- oder String-Typen eingegeben werden. <small> Siehe zum Thema "Type Checking" aber auch den später folgenden Abschnitt [[Ing_Mathematik:_Python#Type_Checker]]. </small> == Variadische Funktionen == Python-Code: def test1(a, *b): print(a); for c in b: print(c); test1("Hallo", "Welt", "Schweizer", "und alle anderen") Ausgabe: Hallo Welt Schweizer und alle anderen Mit dem Stern (auch als Splat-Operator bezeichnet) in der formalen Parameterliste bei der Funktion <code>test1</code> wird angezeigt, dass eine beliebige Anzahl von Argumenten übergeben wird. <small> Dies entspricht in etwa dem, was in anderen Programmiersprachen (PHP etc.) mittels Ellipse (<code>...</code>) angezeigt wird.</small> = Tupel, Listen und andere = [[Datei:Python 3. The standard type hierarchy.png|mini|hochkant=1.7|Datentypen und Strukturen]] Tupel, Listen und einige andere sind Datenstrukturen oder Sequenzen. Listen (z.B. eine Einkaufsliste) sind veränderbar (mutable). Ein Tupel kann dagegen nicht verändert werden (immutable). Listen werden beim Anlegen in eckige Klammern eingeschlossen, Tupel in runde Klammern. Beim Tupel können die Klammern auch weggelassen werden. Ein Tupel mit nur einem Element muss mit einem Beistrich abgeschlossen werden. Der Grund ist, dass Python sonst nicht entscheiden kann, ob ein Tupel angelegt werden soll, oder nur ein geklammerter Wert. Nachfolgend werden einige Operationen mit Listen und Tupel dargestellt. Als Gedächtnisstütze kann man sich den Unterschied zwischen Tupel und Liste ev. so leichter merken: : T'''u'''pel ... r'''u'''nde Klammern, '''u'''nveränderlich : L'''i'''ste ... eck'''i'''ge Klammern, veränderl'''i'''ch. # Liste und Tupel liste = [1, 2, "Hallo"] tupel = (1, 2, "Hallo") # Ausgabe von liste und tupel print(liste) print(tupel) # Ausgabe von Einzelelementen print(liste[1]) print(tupel[2]) # Element an Liste anhängen und einfügen liste.append(55) liste.insert(4, "Welt") print(liste) # Element aus Liste entfernen liste.remove(1) print(liste) # einige weitere Beispiele liste2 = [1,] tupel2 = 1, 2 tupel3 = (1,) print(liste2) print(tupel2) print(tupel3) Ausgabe: [1, 2, 'Hallo'] (1, 2, 'Hallo') 2 Hallo [1, 2, 'Hallo', 55, 'Welt'] [2, 'Hallo', 55, 'Welt'] [1] (1, 2) (1,) Zu den Datenstrukturen gehören weiters auch Mengen und Dictionaries. Mengen sind von der Mathematik bekannt, sie sind ungeordnet und es kommen keine mehrfachen Elemente vor. Dictionaries sind durch Schlüssel :Wert-Paare gekennzeichnet. Mengen werden beim Anlegen wie Dictionaries in geschweifte Klammern eingeschlossen. dict = {"vorname":"Hugo", "nachname":"Meister" } menge = {1, 1, 3, 4, 4, 4, "Hallo"} print(dict) print(menge) print(dict["vorname"]) Ausgabe: {'vorname': 'Hugo', 'nachname': 'Meister'} {1, 3, 4, 'Hallo'} Hugo Geschweifte Klammern ohne Inhalt stellen Dictionaries dar und keine Mengen: di = {} print(type(di)) Ausgabe: <class 'dict'> == List Comprehensions == Aus einer Eingabeliste soll eine Ausgabeliste erzeugt werden. Das kann folgendermaßen geschehen. Mathematische Schreibweise: <math>lc = \{2x|x\in\ \mathbb{N}, 1\le x < 11\}</math> Python-Code: lc = [x*2 for x in range(1,11)] print(lc) Ausgabe: [2, 4, 6, 8, 10, 12, 14, 16, 18, 20] Mathematische Schreibweise: <math>lc = \{2x | x \in \mathbb{N}, 1\le x < 11, x \bmod 2 = 0 \}</math> Python-Code: lc = [x*2 for x in range(1,11) if x%2 == 0] print(lc) Ausgabe: [4, 8, 12, 16, 20] Siehe auch {{W|List Comprehension}}. == Set Comprehensions == Dies ist sehr ähnlich wie im vorigen Abschnitt beschrieben. Es wird aber keine Liste, sondern eine Menge erzeugt. sc = {x*2 for x in range(1,11)} print(sc) Ausgabe: {2, 4, 6, 8, 10, 12, 14, 16, 18, 20} == Listen zusammenführen - zip() == li1 = ["A", "B", "C", "D"] li2 = [1, 2, 3, 4] li3 = [5.5, 6.6, 7.7, 8.8] z = zip(li1, li2, li3) print(z) li4 = list(z) print(li4) Ausgabe: <zip object at 0x00000283B6C6AC80> [('A', 1, 5.5), ('B', 2, 6.6), ('C', 3, 7.7), ('D', 4, 8.8)] == Generatorausdruck == g = (i*2 for i in range(1,11)) print(g) t = tuple(g) print(t) print(t[1:3]) Ausgabe: <generator object <genexpr> at 0x00000241D2A4A5A0> (2, 4, 6, 8, 10, 12, 14, 16, 18, 20) (4, 6) == Slicing == slice ... Scheibe, Teil, in Scheiben schneiden Beispiel: Zugriff auf Elemente eines geordneten sequentiellen Objekttyps (Liste, Tupel oder String): str1 = "Hallo" # Das erste Element wird mit dem Index 0 angesprochen # [start (inkl.) : stop (exkl.) : step (default=1)] str2 = str1[0:2] # Alternativ auch: str2 = str1[:2] print(str2) tup1 = (0,1,2,3) # Das letzte Element hat auch den Index -1, das vorletzte den Index -2 usw. tup2 = tup1[-3:-1] print(tup2) lst1 = [[1, 5, 10, 20], [30, 40, 50, 60]] lst2 = lst1[1][1] print(lst2) Ausgabe: Ha (1, 2) 40 Beispiel: Umdrehen von Strings str1 = "Hallo" str2 = str1[::-1] print(str2) Ausgabe: ollaH = Objektorientierte Programmierung = == Eine einfache Klasse == [[Datei:PythonIng_uml1.svg | 200px]] class Fahrzeug: raeder = 4 def __init__(self, geschwindigkeit, leistung): self.__geschwind = geschwindigkeit self.__leistung = leistung def setGeschwindigkeit(self, geschwindigkeit): # geschwindigkeit in km/h self.__geschwind = geschwindigkeit def setLeistung(self, leistung): self.__leistung = leistung def convertGeschw(self): # geschwindigkeit in m/s rueckgeben return self.__geschwind / 3.6 fahr = Fahrzeug(150, 90) print(fahr.convertGeschw()) Ausgabe: 41.666666666666664 Die Klasse Fahrzeug wird durch das class-Schlüsselwort eingeleitet. raeder ist ein Klassenattribut und public. __init__ wird bei der Objekterzeugung automatisch aufgerufen. Man achte darauf, dass diese Methode immer mit zwei Unterstrichen eingeleitet und abgeschlossen wird. Instanzattributen wird das Wort self vorangestellt. Wir sehen uns z.B. das Attribut self.__geschwind an. Auch hier werden zwei Unterstriche verwendet. Das bedeutet, dass dieses Attribut private ist. Bei den Methoden wird immer self als erster Parameter angegeben. Beim Aufruf der entsprechenden Funktion wird das self aber nicht berücksichtigt. == Klassen importieren == Häufig ist es sinnvoll und übersichtlicher Klassen in eigenen Dateien zu speichern. Das sind dann eigene Module. Abgespeichert werden Sie mit der Endung py, wie bisher auch praktiziert. Aufgerufen werden Sie mit der import-Anweisung. Dann ist aber nur der Dateiname ohne Endung py zu verwenden. Klarer wird das mit einem Beispiel. Datei c:\tmp\fahrzeug.py class Fahrzeug: raeder = 4 def __init__(self, geschwindigkeit, leistung): self.__geschwind = geschwindigkeit self.__leistung = leistung def setGeschwindigkeit(self, geschwindigkeit): # geschwindigkeit in km/h self.__geschwind = geschwindigkeit def setLeistung(self, leistung): self.__leistung = leistung def convertGeschw(self): # geschwindigkeit in m/s rueckgeben return self.__geschwind / 3.6 Datei c:\tmp\test1.py import fahrzeug fahr = fahrzeug.Fahrzeug(150, 90) print(fahr.convertGeschw()) Ausgabe: 41.666666666666664 Die üblichen import-Anweisungen lauten wie folgt: {| {{prettytable}} ! import-Befehl ! Instanz |- | import xyz || xyz.Klasse |- | import xyz as x || x.Klasse |- | from xyz import Klasse || Klasse |- | from xyz import * || Klasse |} Der Vorteil der ersten beiden import-Anweisungen ist, dass es kaum zu Namenskollisionen kommen kann. Dafür hat man bei den letzten beiden Varianten weniger Tipparbeit. == Vererbung == [[Datei:PythonIng_uml2.svg | 200px]] Datei fahrzeug.py: class Fahrzeug: raeder = 4 def __init__(self, geschwindigkeit, leistung): self.__geschwind = geschwindigkeit self.__leistung = leistung def setGeschwindigkeit(self, geschwindigkeit): # geschwindigkeit in km/h self.__geschwind = geschwindigkeit def setLeistung(self, leistung): self.__leistung = leistung def convertGeschw(self): # geschwindigkeit in m/s rueckgeben return self.__geschwind / 3.6 class Luftfahrzeug(Fahrzeug): def __init__(self, geschwindigkeit, leistung, fluegel): super().__init__(geschwindigkeit, leistung) self.__flueg = fluegel def getFlueg(self): return self.__flueg Datei test1.py: import fahrzeug fahr = fahrzeug.Luftfahrzeug(150, 90, 4) print(fahr.getFlueg()) Ausgabe: 4 = Grafiken zeichnen = Für das Zeichnen von Grafiken wird hier das Modul <code>matplotlib</code> verwendet. <code>matplotlib</code> ist ein externes Modul und muss vor der ersten Verwendung installiert werden. Das geht so: # Starten Sie ein Terminal (bei Windows die Eingabeaufforderung). # Führen Sie darin folgenden Befehl aus <code>c:\devel\Python\Scripts\pip.exe install matplotlib</code> pip ist übrigens der Paketmanager von Python ({{W|Pip_(Python)}}). Optimalerweise installieren wir auch gleich das Modul <code>numpy</code> (Numerical Python). Wir werden es im Folgenden oft benötigen (nicht nur bei den Grafiken). Das funktioniert vom Prinzip her genauso, wie für <code>matplotlib</code> gezeigt. <small>Verwenden Sie Spyder, so sind diese Schritte nicht nötig. Spyder inkludiert diese Pakete standardmäßig. Unter openSUSE Tumbleweed lassen sich diese Pakete mittels YaST oder zypper installieren.</small> == 2D == === Graph einer Funktion === Es soll die cosh-Funktion im Intervall <math>x\in[-3,3]</math> gezeichnet werden. Der Programmcode lautet in der einfachsten Form: import matplotlib.pyplot as plt import numpy as np x = np.arange(-3., 3.1, .1) y = np.cosh(x) plt.plot(x,y) plt.grid() plt.show() Ausgabe: [[Datei:PythonIng_cosh1.jpg]] Der Code ist quasi selbsterklärend. Das Untermodul pyplot des matplotlib-Moduls und das numpy-Modul werden importiert. x läuft von -3 bis +3. y wird für jeden x-Wert per Formel ausgerechnet. "plt.plot()" ist der Zeichenbefehl. "plt.show" ist notwendig, um das Fenster mit der Grafik anzuzeigen. Die Schrittweite 0.1 wurde so gewählt, um einen ausreichend glatten Verlauf des Graphen zu gewährleisten. Das ist immer ein Kompromiss zwischen Berechnungszeit und Ansehnlichkeit. Testen Sie einfach ein paar verschiedene Werte, um ein Gefühl dafür zu zu bekommen. "plt.grid()" zeichnet ein Gitter in die Grafik (kann auch weggelassen werden). Die Bezeichnungen plt und np könnten auch anders gewählt werden. Es ist aber Konvention, diese so wie hier gezeigt zu wählen. <small>Mit der im obigen Bild gezeigten Menüleiste kann die dargestellte Grafik nachträglich noch geändert werden (Zoom, Pan, Achsenparameter, Kurvenparameter etc.). Natürlich kann man das alles auch direkt programmieren. Wie das funktioniert wird ansatzweise etwas später gezeigt.</small> Ein etwas komplexeres Beispiel ist Folgendes: import matplotlib.pyplot as plt import numpy as np x = np.arange(-3., 3.1, .1) y = np.cosh(x) + 2**x plt.plot(x,y) plt.grid() plt.show() Ausgabe: [[Datei:PythonIng_cosh4.png]] Man beachte, dass im Gegensatz zu Octave und Julia der ominöse Punkt (.) bei 2**x mit Python nicht benötigt wird. Das macht das Programmiererleben etwas einfacher. === Graphen mehrerer Funktionen und weiteres === import matplotlib.pyplot as plt import numpy as np x = np.arange(-3., 3.1, .1) y1 = np.cosh(x) + 2**x y2 = np.sin(x) * np.cos(x) plt.plot(x, y1, label = "cosh(x) + 2**x") plt.plot(x, y2, label = "sin(x) * cos(x)") plt.grid() plt.title("Funktionsgraphen") plt.xlabel("x") plt.ylabel("y") plt.legend(loc="best") plt.show() [[Datei:PythonIng_cosh2.png]] Um die Linienstile etwas individueller zu gestalten, ist folgender Programmcode gedacht: import matplotlib.pyplot as plt import numpy as np x = np.arange(-3., 3.1, .1) y1 = np.cosh(x) + 2**x y2 = np.sin(x) * np.cos(x) plt.plot(x, y1, label = "cosh(x) + 2**x", lw=5, ls="dotted") plt.plot(x, y2, label = "sin(x) * cos(x)", lw=3, ls="--") plt.grid() plt.title("Funktionsgraphen") plt.xlabel("x") plt.ylabel("y") plt.legend(loc="best") plt.show() [[Datei:PythonIng_cosh3.png]] === Funktion in Parameterdarstellung === Es soll die archimedische Spirale <math>x = t \cos(t), y = t \sin(t)</math> im Intervall <math>[0, 6\pi[</math> gezeichnet werden. import matplotlib.pyplot as plt import numpy as np t = np.arange(0., 6*np.pi, .1) x = t * np.cos(t) y = t * np.sin(t) plt.plot(x, y) plt.grid() plt.title("Archimedische Spirale") plt.show() [[Datei:PythonIng_spirale1.png]] Diese Darstellung erscheint verzerrt. Will man gleiche Achsenskalierungen, so kann man den plt.axis()-Befehl verwenden. import matplotlib.pyplot as plt import numpy as np t = np.arange(0., 6*np.pi, .1) x = t * np.cos(t) y = t * np.sin(t) plt.plot(x, y) plt.grid() plt.title("Archimedische Spirale") plt.axis("equal") plt.show() [[Datei:PythonIng_spirale2.png]] === Funktion in Polardarstellung === import matplotlib.pyplot as plt import numpy as np fig = plt.figure() ax = fig.add_subplot(projection="polar") r = np.arange(0, 1, 0.01) theta = r**3 line = ax.plot(theta, r) plt.show() [[Datei:PythonIng_polar1.png]] === Logarithmische Achsenskalierung === ==== Semilog ==== import matplotlib.pyplot as plt import numpy as np x = np.arange(0., 10, .1) y = 10**x plt.plot(x, y) plt.grid() plt.semilogy() plt.show() Ausgabe: [[Datei:PythonIng_semilog1.png]] ==== LogLog ==== import matplotlib.pyplot as plt import numpy as np x = np.arange(0., 10, .1) y = 10**x plt.plot(x, y) plt.grid() plt.loglog() plt.show() [[Datei:PythonIng_loglog1.png]] === Gefüllte Fläche === import numpy as np import matplotlib.pyplot as plt x = np.arange(0, 3, 0.1) y1 = 3*x - 1 y2 = x**2 plt.plot(x, y1, x, y2, color='black') plt.fill_between(x, y1, y2, where=y1>=y2) plt.show() [[Datei:PythonIng_gefuellt.png]] === Linien, Pfeile, Rechtecke, Kreise und Texte === import matplotlib as mpl import matplotlib.pyplot as plt fig, ax = plt.subplots() r = mpl.patches.Rectangle((0, 0), 3, 3, angle=30, fill=False) c = mpl.patches.Circle((4, 4), 2, fill=False) ax.add_patch(r) ax.add_patch(c) ax.plot([-2, 7], [-2, 0], color="black") ax.arrow(0, 7, 5, 0, length_includes_head=True, head_width=0.5, head_length=1.5, color="black") ax.set_aspect("equal") plt.axis([-3, 8, -3, 8]) plt.show() [[Datei:PythonIng_linien_pfeile_etc.png]] Text kann mit <code>ax.text(x, y, "Text")</code> hinzugefügt werden, bspw. import matplotlib.pyplot as plt fig, ax = plt.subplots() ax.text(0.1, 0.1, "Hallo") ax.text(0.5, 0.5, "Welt", size="40", family="cursive", style="italic", rotation=30.0) plt.show() Oder einfacher auch ohne <code>subplots</code> import matplotlib.pyplot as plt plt.text(0.1, 0.1, "Hallo") plt.text(0.5, 0.5, "Welt", size="40", family="cursive", style="italic", rotation=30.0) plt.show() [[Datei:PythonIng_text1.png]] Auch Sonderzeichen (griechische Buchstaben etc.) können verwendet werden (siehe dazu auch [https://matplotlib.org/stable/users/explain/text/mathtext.html]). import matplotlib.pyplot as plt plt.text(.3, .5, r'$\Omega\ \psi\ \oint\ \nabla\ \dot a\ \frac{a}{b}\ a_b$', size="20") plt.show() [[Datei:PythonIng_text20.svg]] Jetzt wird noch gezeigt, wofür <code>subplots</code> sinnvoll eingesetzt werden können. import matplotlib.pyplot as plt fig, ax = plt.subplots(nrows=1, ncols=2) ax[0].text(0.1, 0.1, "Hallo") ax[1].text(0.1, 0.5, "Welt", size="40", family="cursive", style="italic", rotation=30.0) plt.show() [[Datei:PythonIng_text2.png]] === Aufgaben === * Zeichnen Sie die Strophoide <math>x = \frac{a(t^2-1)}{t^2+1}, y = \frac{at(t^2-1)}{t^2+1}, a = 2, -3 \leq t \leq 3</math>. Das Ganze sollte in etwa so aussehen wie folgende Grafik: [[Datei:octave_strophoide.jpg]] * Zeichnen Sie die verschlungene Hypozykloide <math>x = (R-r)\cos t + c\cos\frac{R-r}{r}t, y = (R-r)\sin t - c\sin\frac{R-r}{r}t, c = 3, r = 2, R = 6, -15 \leq t \leq 15</math>. Das Ganze sollte in etwa so aussehen wie folgende Grafik: [[Datei:octave_hypozykloide.jpg]] * Testen Sie bei den obigen Übungsaufgaben verschiedene Linienstile und Farben. Farben können mit dem plt.plot()-Parameter color gewählt werden. * Testen Sie bei den obigen Übungsaufgaben verschiedene Werte für a, c, r und R. == 3D == === Räumliche Kurven === import matplotlib.pyplot as plt import numpy as np t = np.arange(0, 6*np.pi, 0.1) x = t * np.cos(t) y = t * np.sin(t) z = t fig, ax = plt.subplots(subplot_kw={"projection": "3d"}) ax.plot(x, y, z) plt.show() [[Datei:PythonIng_raumkurve1.png]] === Flächen === import matplotlib.pyplot as plt import numpy as np x = np.arange(0, 10, 0.1) y = np.arange(0, 10, 0.1) x, y = np.meshgrid(x, y) z = np.sin(x) + 3 * np.cos(y) fig, ax = plt.subplots(subplot_kw={"projection": "3d"}) ax.plot_surface(x, y, z) plt.show() [[Datei:PythonIng_fläche1.png]] Das Ganze in Netzdarstellung läßt sich so programmieren: import matplotlib.pyplot as plt import numpy as np x = np.arange(0, 10, 0.5) y = np.arange(0, 10, 0.5) x, y = np.meshgrid(x, y) z = np.sin(x) + 3 * np.cos(y) fig, ax = plt.subplots(subplot_kw={"projection": "3d"}) ax.plot_wireframe(x, y, z) plt.show() [[Datei:PythonIng_fläche2.png]] Ein etwas komplexeres Beispiel: import matplotlib.pyplot as plt import numpy as np x = np.arange(0.1, 10, 0.1) y = np.arange(0.1, 10, 0.1) x, y = np.meshgrid(x, y) z1 = np.sin(x) + 3 * np.cos(y) z2 = np.sin(x) + np.log(y) z3 = x + np.cos(y) z4 = x**2 - y fig, ax = plt.subplots(subplot_kw={"projection": "3d"}, nrows=2, ncols=2) ax[0][0].plot_surface(x, y, z1) ax[0][1].plot_surface(x, y, z2) ax[1][0].plot_surface(x, y, z3) ax[1][1].plot_surface(x, y, z4) plt.show() [[Datei:PythonIng_subplot1.png]] Man beachte, dass man die Unterbilder im Bild nach dem Ausführen des Scripts z.B. mit der mittleren Maustaste einzeln drehen, oder über die Einträge in der Menüzeile einzeln bearbeiten kann. Mit ein paar Zeilen Programmtext lässt sich also eine Menge an Funktionalität generieren. Die Farbgebung lässt sich über <code>colormaps</code> variieren. import matplotlib.pyplot as plt import numpy as np from matplotlib import cm x = np.arange(0, 10, 0.1) y = np.arange(0, 10, 0.1) x, y = np.meshgrid(x, y) z = np.sin(x) + 3 * np.cos(y) fig, ax = plt.subplots(subplot_kw={"projection": "3d"}) ax.plot_surface(x, y, z, cmap = cm.coolwarm) plt.show() [[Datei:PythonIng_colormap1.png]] Es gibt eine Menge an Colormaps, z.B. <code>plasma, Greys, Dark2, ocean</code>. Zwecks detaillierterer Infos siehe die matplotlib-Dokumentation. <small>Verwendet man die IDE namens IDLE, so gibt es dort auch die automatische Codevervollständigung. D.h. es werden alle Möglichkeiten (in unserem Fall nach dem Eintippen von <code>cm.</code> alle verfügbaren Colormaps) angezeigt.</small> Die "edgecolor" und Linienbreite können auch frei gewählt werden: import matplotlib.pyplot as plt import numpy as np from matplotlib import cm x = np.arange(0, 10, 0.1) y = np.arange(0, 10, 0.1) x, y = np.meshgrid(x, y) z = np.sin(x) + 3 * np.cos(y) fig, ax = plt.subplots(subplot_kw={"projection": "3d"}) ax.plot_surface(x, y, z, cmap = cm.coolwarm, edgecolor="black", linewidth=1.0) plt.show() [[Datei:PythonIng_colormap2.png]] === Höhenlinien === import matplotlib.pyplot as plt import numpy as np x = np.arange(0, 10, 0.1) y = np.arange(0, 10, 0.1) x, y = np.meshgrid(x, y) z = np.sin(x) + 3 * np.cos(y) fig, ax = plt.subplots() ax.contour(x, y, z) plt.show() [[Datei:PythonIng_höhenlinien1.png]] Etwas abgewandelt sieht das so aus: import matplotlib.pyplot as plt import numpy as np x = np.arange(0, 10, 0.1) y = np.arange(0, 10, 0.1) x, y = np.meshgrid(x, y) z = np.sin(x) + 3 * np.cos(y) fig, ax = plt.subplots() hl = ax.contour(x, y, z) ax.clabel(hl, inline = True) plt.show() [[Datei:PythonIng_höhenlinien2.png]] Und noch eine Variante sei gezeigt. import matplotlib.pyplot as plt import numpy as np x = np.arange(0, 10, 0.1) y = np.arange(0, 10, 0.1) x, y = np.meshgrid(x, y) z = np.sin(x) + 3 * np.cos(y) fig, ax = plt.subplots() ax.contourf(x, y, z) plt.show() [[Datei:PythonIng_höhenlinien3.png]] === Aufgaben === * Zeichnen Sie die räumliche Kurve <math>x = 2 \cdot \cosh(t)</math>, <math>y = 5 \cdot \sin(t)</math>, <math> z = t^{2} - t</math>, <math>0 \leq t \leq 3\pi</math>. * Zeichnen Sie die Fläche <math>z = \log(x) + \cos(y)</math>. == Animationen == === Mit matplotlib === Auch mit matplotlib sind Animationen möglich. Das ist ein bisschen komplizierter und wird deshalb hier nur mit einem sehr einfachen Beispiel dargestellt (bei Interesse siehe z.B. auch das [https://matplotlib.org/stable/users/explain/animations/animations.html#animations Animations using Matplotlib-Tutorial]). import matplotlib.pyplot as plt import matplotlib.animation as ani import matplotlib import numpy as np def update(frame): line.set_xdata(x[:frame]) line.set_ydata(y[:frame]) return (line) fig, ax = plt.subplots() x = np.arange(0, 10, .1) y = np.sin(x) line, = ax.plot(x[0], y[0]) ax.set(xlim=[0, 10], ylim=[-1, 1]) a = ani.FuncAnimation(fig=fig, func=update, frames=100, interval=20) plt.show() # Speichere die Animation in einem animierten GIF (optional) a.save(filename="c:/tmp/PythonIng_anim5.gif", writer="pillow") [[Datei:PythonIng_anim5.gif]] Es wird eine Sinuskurve auf den Bildschirm gezeichnet. In der letzten Zeile wird diese Animation in ein animiertes GIF gespeichert. Das ist natürlich optional und kann auch weggelassen werden. === Mit VPython === Aber auch mit dem Modul VPython lassen sich einfache 3D-Animationen erstellen. VPython ist ein externes Modul, das vorab installiert werden muss. Unter openSUSE Tumbleweed gibt es dzt. kein entsprechendes rpm-Paket. Die übliche Methode der Installation mittels YaST oder zypper ist somit nicht möglich. Auch eine direkte Verwendung von pip führt nur zu einer Fehlermeldung (<code>error: externally-managed-environment</code>). Es empfiehlt sich dort folgende Vorgehensweise: # Erstelle zuerst eine virtuelle Umgebung, z.B.: <code>python3.11 -m venv ~/tmp/venv1</code> # Wechsle das Verzeichnis: <code>cd ~/tmp/venv1/bin</code> # Installiere das entsprechende Paket: <code>./pip install vpython</code> # Führe das entsprechende Skript aus: <code>./python ~/tmp/test1.py</code> Aktuell (März 2026) ist dieses Programmpaket lt. der [https://vpython.org/presentation2018/install.html VPython-Homepage] nur für die Python-Versionen 3.8 bis 3.12 verfügbar. Ein Beispiel zu einer einfachen Animation wird nachfolgend geliefert. from vpython import * scene.width = 1200 scene.height = 600 scene.center = vector(20,0,0) scene.background = color.white cylinder(pos=vector(0,0,0), axis=vector(20,0,0), radius=5, color=color.blue) cone(pos=vector(0,0,0), axis=vector(-10,0,0), radius=5, color=color.blue) helix(pos=vector(20,0,0), axis=vector(40,0,0), radius=2, coils=10, thickness=0.5, color=color.blue) ball = sphere(pos=vector(20,0,0), color = color.green, radius = 1) ball.p = vector(0.15, 0, 0) toc = True while True: rate(200) if(ball.pos.x <= 60 and toc == True): ball.pos += ball.p else: toc = False ball.pos -= ball.p if(ball.pos.x <= 20 and toc == False): toc = True [[Datei:PythonIng_vpython_anim.JPG]] Idealerweise öffnet sich beim Ausführen des Scripts ein Browserfenster. Darin wird die programmierte Animation gezeigt (siehe auch den obigen Screenshot). Eine Größenänderung können Sie mit der mittleren Maustaste initiieren. Die Szenerie drehen können Sie mit der rechten Maustaste. === Mit VTK === Komplexer, aber auch mächtiger als VPython ist die Verwendung von VTK ('''V'''isualization '''T'''ool'''k'''it). Genauer gesagt des Python-Wrappers von VTK. Dieses externe Python-Modul muss vorab installiert werden (z.B. mittels YaST, pip oder in eine virtuelle Umgebung). VTK ist eine Softwarebibliothek zur 3D-Visualisierung und wurde ursprünglich in C++ geschrieben. Verbreitet eingesetzt wird diese Bibliothek in der Wissenschaft und Forschung, z.B. * in der medizinischen Bildgebung * für Strömungssimulationen * für Klimadaten VTK funktioniert nach dem {{W|Grafikpipeline|Pipeline-Prinzip}}: Source (Quellen) -> Filter -> Mapper (Senken) -> Actor/Renderer Daten fließen von den Quellen zu den Senken. Als einfaches Beispiel wird die Darstellung eines Zylinders gezeigt, der mit den Maustasten gedreht oder in der Größe geändert werden kann: import vtk # Zylinder erzeugen cyl = vtk.vtkCylinderSource() cyl.SetRadius(5.0) cyl.SetHeight(20.0) cyl.SetResolution(40) # Geometrie in darstellbare Daten umwandeln mapper = vtk.vtkPolyDataMapper() mapper.SetInputConnection(cyl.GetOutputPort()) # Objekt in der Szene actor = vtk.vtkActor() actor.SetMapper(mapper) # Szene verwalten renderer = vtk.vtkRenderer() renderer.AddActor(actor) # Render-Fenster render_window = vtk.vtkRenderWindow() render_window.AddRenderer(renderer) # Maus/Tastatur-Steuerung interactor = vtk.vtkRenderWindowInteractor() interactor.SetRenderWindow(render_window) # Starten render_window.Render() interactor.Start() Ausgabe: [[Datei:PythonIng_VTK_1.png]] Gleiches Beispiel wie oben, aber mit einer Animationssequenz: import vtk import time cyl = vtk.vtkCylinderSource() cyl.SetRadius(5.0) cyl.SetHeight(20.0) cyl.SetResolution(40) mapper = vtk.vtkPolyDataMapper() mapper.SetInputConnection(cyl.GetOutputPort()) actor = vtk.vtkActor() actor.SetMapper(mapper) renderer = vtk.vtkRenderer() renderer.AddActor(actor) render_window = vtk.vtkRenderWindow() render_window.AddRenderer(renderer) interactor = vtk.vtkRenderWindowInteractor() interactor.SetRenderWindow(render_window) for i in range(360): actor.RotateZ(1) actor.RotateY(.5) render_window.Render() time.sleep(0.01) Das Grafikfenster schließt sich nach Ablauf der Schleife. Das Fenster bleibt geöffnet, wenn Sie am Programmende folgenden Befehl hinschreiben interactor.Start() Um den animierten Zylinder grün einzufärben, müssen Sie Folgendes im obigen Programm ergänzen (Farbnamen): colors = vtk.vtkNamedColors() actor.GetProperty().SetColor(colors.GetColor3d("Green")) Als Namen können Sie u.a. die CSS3 Web-Farben verwenden (siehe z.B. [https://wiki.selfhtml.org/wiki/Farbe/Farbangaben] und {{W|Webfarbe#CSS_3}}). Alternativ funktioniert auch das ({{W|RGB-Farbraum|RGB}}): actor.GetProperty().SetColor(0.0, 0.6, 0.0) Wie der Zylinder mit einer Textur versehen wird, zeigt folgendes Programm: import vtk import time cylinder = vtk.vtkCylinderSource() cylinder.SetResolution(30) cylinder.SetHeight(3.0) cylinder.SetRadius(1.0) cylinder.CappingOn() texture_coords = vtk.vtkTextureMapToCylinder() texture_coords.SetInputConnection(cylinder.GetOutputPort()) texture_coords.PreventSeamOn() reader = vtk.vtkJPEGReader() reader.SetFileName("PythonIng_textur.jpg") texture = vtk.vtkTexture() texture.SetInputConnection(reader.GetOutputPort()) mapper = vtk.vtkPolyDataMapper() mapper.SetInputConnection(texture_coords.GetOutputPort()) actor = vtk.vtkActor() actor.SetMapper(mapper) actor.SetTexture(texture) renderer = vtk.vtkRenderer() renderWindow = vtk.vtkRenderWindow() renderWindow.AddRenderer(renderer) interactor = vtk.vtkRenderWindowInteractor() interactor.SetRenderWindow(renderWindow) renderer.AddActor(actor) for i in range(360): actor.RotateZ(1) actor.RotateY(.5) renderWindow.Render() time.sleep(0.01) interactor.Start() <gallery> PythonIng_textur.jpg | Textur-Datei PythonIng_VTK_2.png | Ausgabe (Screenshot) </gallery> Nun aber genug von VTK und der Erstellung von Grafiken, weiter geht es mit mathematischeren Themen. = Vektoren und Matrizen = == Zahlenfolgen == from numpy import * start = 0 stop = 10 step = 2 num = 10 r = arange(start, stop, step) l = linspace(start, stop, num) print("r = ", r) print("l = ", l) Ausgabe: r = [0 2 4 6 8] l = [ 0. 1.11111111 2.22222222 3.33333333 4.44444444 5.55555556 6.66666667 7.77777778 8.88888889 10. ] == Vektoren == Vektoren sollten jedem aus der Linearen Algebra bekannt sein. === Arrays === In Python mit NumPy kann man Vektoren durch die Funktion array erzeugen. import numpy as np l1 = (-5, 3, 2) l2 = (1, 1, 4) a1 = np.array(l1) a2 = np.array(l2) a3 = a1 + a2 a4 = 2 * a2 print(a1) print(a2) print(a3) print(a3[2]) print(a4) Ausgabe: [-5 3 2] [1 1 4] [-4 4 6] 6 [2 2 8] === Zeilen- und Spaltenvektoren === import numpy as np # Zeilenvektor z = np.array([ [-5, 3, 2] ]) # Spaltenvektor s = np.array([[1], [1], [4]]) print(z) print(s) Ausgabe: [ [-5 3 2] ] [[1] [1] [4]] === Skalarprodukt === import numpy as np a1 = np.array((-5, 3, 2)) a2 = np.array((1, 1, 4)) skalarprodukt = np.dot(a1, a2) print(skalarprodukt) Ausgabe: 6 === Vektorprodukt === <math>a\ast b=\left(\begin{array}{c} a_{1}\\ a_{2}\\ a_{3} \end{array}\right)\ast\left(\begin{array}{c} b_{1}\\ b_{2}\\ b_{3} \end{array}\right)=\left(\begin{array}{c} a_{2}b_{3}-a_{3}b_{2}\\ a_{3}b_{1}-a_{1}b_{3}\\ a_{1}b_{2}-a_{2}b_{1} \end{array}\right) </math> Python-Code: import numpy as np a1 = np.array((-5, 3, 2)) a2 = np.array((1, 1, 4)) vektorprodukt = np.cross(a1, a2) print(vektorprodukt) Ausgabe: [10 22 -8] === Transponierter Vektor === import numpy as np # Zeilenvektor z = np.array([ [-5, 3, 2] ]) # Spaltenvektor s = np.array([[1], [1], [4]]) # transponierter Vektor z_tp = np.transpose(z) # transponierter Vektor s_tp = np.transpose(s) print(z_tp) print(s_tp) Ausgabe: [[-5] [ 3] [ 2]] [ [1 1 4] ] === Vektorfelder visualisieren === import matplotlib.pyplot as plt import numpy as np # Daten generieren x = np.arange(0, 10, 1) y = np.arange(0, 10, 1) X, Y = np.meshgrid(x, y) U = X * Y V = Y + X # Plotten fig, ax = plt.subplots() ax.quiver(X, Y, U, V, angles='xy') plt.show() Ausgabe: [[Datei:PythonIng_quiver1.png]] == Matrizen== import numpy as np m1 = np.matrix([[1, 2, 3], [4, 5, 6]]) print(m1) Ausgabe: [[1 2 3] [4 5 6]] === Zugriff auf Matrizenelemente === import numpy as np m1 = np.matrix([[1, 2, 3], [4, 5, 6]]) # Element aus Zeile 2 und Spalte 3 (Achtung! Index startet bei Null) print(m1[1,2]) Ausgabe: 6 === Addition und Subtraktion von Matrizen === import numpy as np m1 = np.matrix([[1, 2, 3], [4, 5, 6]]) m2 = np.matrix([[0, 0, 2], [1, 3, 2]]) print(m1 + m2) print(m1 - m2) Ausgabe: [[1 2 5] [5 8 8]] [[1 2 1] [3 2 4]] === Transponierte Matrix === import numpy as np m = np.matrix([[1, 2, 3], [4, 5, 6]]) mt = np.transpose(m) print(m) print(mt) Ausgabe: [[1 2 3] [4 5 6]] [[1 4] [2 5] [3 6]] === Rang einer Matrix === import numpy as np m = np.matrix([[1, 3], [0, -5]]) rg = np.linalg.matrix_rank(m) print(rg) Ausgabe: 2 === Inverse Matrix === import numpy as np m = np.matrix([[1, 3], [0, -5]]) mi = np.linalg.inv(m) print(mi) Ausgabe: [[ 1. 0.6] [-0. -0.2]] === Multiplikation von Matrizen (falksches Schema) === import numpy as np m1 = np.matrix([[1, 3, 4], [0, -5, 1]]) m2 = np.matrix([[1, 2], [2, 3], [0, 2]]) print(m1 @ m2) Ausgabe: [[ 7 19] [-10 -13]] === Eigenwerte und Eigenvektoren === import numpy as np m = np.matrix([[5, 8], [1, 3]]) D,V = np.linalg.eig(m) # Eigenwerte print(D) # Eigenvektoren print(V) Ausgabe: [7. 1.] [[ 0.9701425 -0.89442719] [ 0.24253563 0.4472136 ]] === Teilmatrizen === import numpy as np m = np.matrix([[1, 3, 4], [0, -5, 1]]) print("m = ", m) # Erste Zeile extrahieren m1 = m[0,:] print("m1 = ", m1) # Das Element aus der 1. Zeile und der 2. Spalte extrahieren m2 = m[0,1] print("m2 = ", m2) # Zweite Spalte extrahieren m3 = m[:, 1] print("m3 = ", m3) Ausgabe: m = [[ 1 3 4] [ 0 -5 1]] m1 = [ [1 3 4] ] m2 = 3 m3 = [[ 3] [-5]] === Spezielle Matrizen === ==== Nullmatrix ==== import numpy as np z = np.zeros((3, 2)) print(z) Ausgabe: [[0. 0.] [0. 0.] [0. 0.]] ==== Einheitsmatrix ==== import numpy as np z = np.eye(3) print(z) Ausgabe: [[1. 0. 0.] [0. 1. 0.] [0. 0. 1.]] ==== Matrix mit lauter Einsen ==== import numpy as np z = np.ones((3, 2)) print(z) Ausgabe: [[1. 1.] [1. 1.] [1. 1.]] === Spärlich besetzte Matrizen === Das Thema spärlich besetzter Matrizen wird hier nur kurz angerissen. Nähere Details siehe unter dem Weblink [https://docs.scipy.org/doc/scipy/reference/sparse.html#module-scipy.sparse]. import numpy as np import scipy A = scipy.sparse.csr_array(np.eye(5)) print(A) Ausgabe: (0, 0) 1.0 (1, 1) 1.0 (2, 2) 1.0 (3, 3) 1.0 (4, 4) 1.0 = Lineare Gleichungssysteme = Sei <math>Ax = b</math> ein lineares Gleichungssystem. <math>A</math> sei die Koeffizientenmatrix, <math>x</math> der Lösungsvektor und <math>b</math> ein bekannter Vektor. Beispiel: import numpy as np A = np.array([[5, 1], [0, 2]]) b = np.array([1, 2]) x = np.linalg.solve(A, b) print(x) Ausgabe: [0. 1.] == Aufgabe == * Lösen Sie folgendes Gleichungssystem mittels Python (und zur Kontrolle auch händisch): 5x + 6y - 2z = 12 3x - y - 3z = 6 2x + 2y + 4z = 5 = Polynome = == Ein erstes einfaches Beispiel == Gegeben sei das Polynom <math>7x^3+5x^2+1</math>. In Python: import numpy as np p = np.poly1d([7, 5, 0, 1]) print(p) Ausgabe: 3 2 7 x + 5 x + 1 == Einzelne Polynomwerte berechnen == import numpy as np p = np.poly1d([7, 5, 0, 1]) print(p(1.5)) Ausgabe: 35.875 == Polynome integrieren und differenzieren == import numpy as np p = np.poly1d([7, 5, 0, 1]) # 1. Ableitung p1 = p.deriv() p2 = p.deriv(1) # 2. Ableitung p3 = p.deriv(2) # Integral p4 = p.integ() print(p1) print(p2) print(p3) print(p4) Ausgabe: 2 21 x + 10 x 2 21 x + 10 x 42 x + 10 4 3 1.75 x + 1.667 x + 1 x == Nullstellen bestimmen == import numpy as np p = np.poly1d([2, 5, 0, 4]) r = np.roots(p) print(r) Ausgabe: [-2.7621427 +0.j 0.13107135+0.84077099j 0.13107135-0.84077099j] == Aufgaben == * Berechnen Sie den Wert für x = 3 des Polynoms <math>y = 2x^4 - 3x^3 - x + 7</math>. * Differenzieren und integrieren Sie das Polynom <math>y = 2x^4 - 3x^3 - x + 7</math>. * Berechnen Sie die Nullstellen von <math>y = 7x^5 - 3x^2 + 12</math>. = Nichtlineare Gleichungen und Gleichungssysteme = == Nullstellenbestimmung == Löse eine beliebige Gleichung f(x) = 0, z.B. <math> f(x) = x^2 - 5\cos(x) - 10 = 0 </math>: import scipy import numpy as np def f(x): return x**2 - 5*np.cos(x) - 10 xstart = [-1, 1] # Startwerte xn = scipy.optimize.root(f, xstart) print(xn.x) Ausgabe: [-2.46813009 2.46813009] Funktionsgraph: [[Datei:octave_nichtlin2.jpg]] == Gleichungssysteme == SymPy ist ein externes Modul, das symbolisches Rechnen ('''Sym'''bolic '''Py'''thon) ermöglicht. Folgende Aufgabe ist dem Buch "Knorrenschild: Numerische Mathematik, Hanser, 2017, Seite 72" entnommen. Zu lösen ist das nichtlineare Gleichungssystem <math>f_1 = 2x_1 + 4x_2 = 0 </math> <math>f_2 = 4x_1 + 8x_2^3 = 0</math> Mit Python ist das so möglich: import sympy x1, x2 = sympy.symbols("x1 x2") f1 = 2*x1 + 4*x2 f2 = 4*x1 + 8*x2**3 s = sympy.solve((f1, f2), x1, x2) print(s) Ausgabe: [(-2, 1), (0, 0), (2, -1)] Plot: [[Datei:IngPython_nl_gleichung1.svg|500px]] = Komplexe Zahlen = Die imaginäre Einheit wird in Python durch den Buchstaben <code>j</code> symbolisiert. Darstellen kann man eine komplexe Zahl bekannterweise in mehreren Formen: * Kartesische Darstellung <math>z = \Re(z) + j \cdot \Im(z)</math> * Polardarstellungen <math>z = r \cdot (\cos(\phi) + j \cdot \sin(\phi)) = r \cdot e^{j\cdot \phi}</math> Die konjugiert komplexe Zahl ist <math>z^* = \Re(z) - j \cdot \Im(z)</math> Nachfolgend einige mathematische Operationen mit Python und NumPy. import numpy as np z1 = 2 + 5j # kartesische Darstellung z2 = 3 * np.exp(3j) # Polardarstellung # Addition res = z1 + z2 print("z1 + z2 = ", res) # Multiplikation res = z1 * z2 print("z1 * z2 = ", res) # Realteil res = np.real(z2) print("Realteil von z2 = ", res) # Imaginärteil res = np.imag(z2) print("Imaginaerteil von z2 = ", res) # Betrag res = np.abs(z1) print("Betrag von z1 = ", res) # Argument res = np.angle(z1) print("Argument von z1 = ", res) # Konjugiert komplexe Zahl res = np.conj(z1) print("Konjugiert komplexe Zahl von z1 = ", res) Ausgabe: z1 + z2 = (-0.9699774898013365+5.423360024179601j) z1 * z2 = (-8.05675510050068-14.003167400647481j) Realteil von z2 = -2.9699774898013365 Imaginaerteil von z2 = 0.4233600241796016 Betrag von z1 = 5.385164807134504 Argument von z1 = 1.1902899496825317 Konjugiert komplexe Zahl von z1 = (2-5j) = Interpolation = import numpy as np import scipy import matplotlib.pyplot as plt # Stützpunkte xp = np.arange(1, 6) yp = (0, -5, 2, 7, 6) ti = np.arange(1, 5, 0.01) i1 = scipy.interpolate.interp1d(xp, yp, kind = "linear") i2 = scipy.interpolate.interp1d(xp, yp, kind = "cubic") plt.plot(xp, yp, "rx") plt.plot(xp, i1(xp)) plt.plot(ti, i2(ti)) plt.show() Ausgabe: [[Datei:PythonIng_interpol1.png]] = Differenzialrechnung = == Numerisches Differenzieren == Als Beispiel differenzieren wir <math>y = 5x\sin{x}</math> und stellen das Ganze grafisch dar. from findiff import Diff import numpy as np import matplotlib.pyplot as plt x = np.linspace(0, 10, 1000) f = 5 * x * np.sin(x) dx = x[1] - x[0] # Ableitung d_dx = Diff(0, dx) df_dx = d_dx(f) # Grafik plt.plot(x, f, label = "y") plt.plot(x, df_dx, label = "y'") plt.grid() plt.legend(loc="best") plt.show() Ausgabe: [[Datei:octave_diff1.jpg]] <small>findiff ist ein externes Modul. Dieses muss installiert werden (z.B. so: ...\Python\Scripts\pip.exe install --upgrade findiff). Für die Vorgehensweise unter openSUSE Tumbleweed siehe das Kapitel VPython, nur dass das Ganze mit einer aktuelleren Python-Version exekutiert wird, z.B. mit Python 3.13. Das im Buch "Steinkamp: Der Python-Kurs für Ingenieure und Naturwissenschaftler, Rheinwerk" verwendete Modul "scipy.misc" ist veraltet (deprecated ... missbilligt). Lt. [https://docs.scipy.org/doc/scipy-1.17.0/dev/roadmap-detailed.html#misc SciPy-Dokumentation für die Version 1.17.0] wurden alle entsprechenden Features schon entfernt.</small> == Symbolisches Differenzieren == Differenzieren Sie die Funktionen <math>f_1(x) = x^2</math> und <math>f_2(x) = \sin(x)\cos\left(\frac{x}{2}\right)</math>. import sympy x = sympy.symbols("x") f1 = x**2; f2 = sympy.sin(x) * sympy.cos(x/2.) d1 = sympy.diff(f1, x) d2 = sympy.diff(f2, x) print(d1) print(d2) Ausgabe: 2*x -0.5*sin(0.5*x)*sin(x) + cos(0.5*x)*cos(x) == Aufgaben == * Differenzieren Sie die Funktion <math>y = \log(x) + 10x</math> und stellen Sie y, sowie y' grafisch am Bildschirm dar. * Differenzieren Sie die Funktion <math>y = \frac{\sinh(x)}{(1+x)}</math> und stellen Sie y, sowie y' grafisch am Bildschirm dar. = Integralrechnung = == Numerisches Integrieren == Berechnen Sie das Integral <math>\int_{0}^{3}x^2 dx</math>. import scipy def f(x): return x**2 i = scipy.integrate.quad(f, 0, 3) print(i) Ausgabe: (9.000000000000002, 9.992007221626411e-14) Das trifft den exakten Wert 9.0 ziemlich genau. Berechnen Sie das Integral <math>\int_{0}^{\infty} 2^{-x} dx</math>. import scipy import numpy as np def f(x): return 2**(-x) i = scipy.integrate.quad(f, 0, np.inf) print(i) Ausgabe: (1.4426950408889556, 4.486558477977586e-09) == Symbolisches Integrieren == Berechnen Sie <math>\int x^2 \text{d}x</math> und <math>\int \sin{x}\cos{\frac{x}{2}} \text{d}x</math>. import sympy x = sympy.symbols("x") f1 = x**2 f2 = sympy.sin(x) * sympy.cos(x/2.) i1 = sympy.integrate(f1, x) i2 = sympy.integrate(f2, x) print(i1) print(i2) Ausgabe: x**3/3 -0.666666666666667*sin(0.5*x)*sin(x) - 1.33333333333333*cos(0.5*x)*cos(x) Berechnen Sie das Integral <math>\int_{0}^{\infty} 2^{-x} \text{d}x</math>. import sympy x = sympy.symbols("x") f = 2**(-x) i = sympy.integrate(f, (x, 0, sympy.oo)) print(i) Ausgabe: 1/log(2) Mit <code>sympy.pprint(i)</code> ließe sich letzere Ausgabe etwas schöner schreiben: 1 ────── log(2) Man beachtete, <code>log</code> steht hier für den natürlichen Logarithmus <code>ln</code>. == Aufgaben == * Integrieren Sie die Funktion <math>y = \log(x) + 10x</math> von 1 bis 5. * Integrieren Sie die Funktion <math>y = x^3</math> von 0 bis 4. * Integrieren Sie <math>\int x^x(\log (x) + 1)\mathrm dx</math> symbolisch. = Gewöhnliche Differenzialgleichungen = == DGL numerisch lösen == Für die Lösung von Differenzialgleichungen steht u.a. die Funktion scipy.integrate.solve_ivp() zur Verfügung. Diese Funktion implementiert auch das Runge-Kutta-Verfahren (RK45). {{Wikipedia | Runge-Kutta-Verfahren}} Beispiel <math>y' = x^2 + y^3</math>: import scipy import numpy as np import matplotlib.pyplot as plt def dy_dx(x, y): return x**2 + y**3 y0 = [1] xi = [0, 1] x = np.arange(0, 1, 0.01) z = scipy.integrate.solve_ivp(dy_dx, xi, y0, method="RK45", dense_output=True) y = z.sol(x) plt.plot(x, y.T) plt.grid() plt.show() [[Datei:PythonIng_dgl1.png]] == DGL symbolisch lösen == Beispiel <math>y' = x^2 + y^3</math>: import sympy x = sympy.symbols("x") y = sympy.Function("f")(x) dgl = x**2 + y**3 lsg = sympy.dsolve(dgl, y) print(lsg) Ausgabe: [Eq(f(x), (-x**2)**(1/3)), Eq(f(x), (-x**2)**(1/3)*(-1 - sqrt(3)*I)/2), Eq(f(x), (-x**2)**(1/3)*(-1 + sqrt(3)*I)/2)] Mit <code>sympy.pprint</code> (pretty print) lässt sich die Ausgabe etwas übersichtlicher darstellen. import sympy x = sympy.symbols("x") y = sympy.Function("f")(x) dgl = x**2 + y**3 lsg = sympy.dsolve(dgl, y) sympy.pprint(lsg) Ausgabe: ⎡ _____ _____ ⎤ ⎢ _____ 3 ╱ 2 3 ╱ 2 ⎥ ⎢ 3 ╱ 2 ╲╱ -x ⋅(-1 - √3⋅ⅈ) ╲╱ -x ⋅(-1 + √3⋅ⅈ)⎥ ⎢f(x) = ╲╱ -x , f(x) = ────────────────────, f(x) = ────────────────────⎥ ⎣ 2 2 ⎦ == Aufgaben == * Lösen Sie die Differenzialgleichung <math>y' = \frac{1}{x\cdot y}</math> mit Python. Kontrollieren Sie das Ergebnis, indem Sie die DGl händisch lösen. * Lösen Sie die Differenzialgleichung <math>m' = -k\cdot m</math>. Kontrollieren Sie das Ergebnis, indem Sie die DGl händisch lösen. * Lösen Sie die Differenzialgleichung <math>y' = \sqrt{|y|}</math>. =Laplace-Transformation= Laplace-Transformation: <math>F(s) =\mathcal{L} \left\{f\right\}(s) = \int_{0}^{\infty} f(t) \mathrm e^{-st} \,\mathrm{d}t, \qquad s\in\mathbb{C} </math> Inverse Laplace-Transformation: <math>\mathcal{L}^{-1} \left\{F\right\}(t) = \frac{1}{2 \pi \mathrm j} \int_{ \gamma - \mathrm j \infty}^{ \gamma + \mathrm j \infty} \mathrm e^{st} F(s)\,\mathrm ds = \begin{cases} f(t) & \text{für } t \geq 0 \\ 0 & \text{für } t < 0 \end{cases} </math> Siehe auch [[Ing_Mathematik:_Laplace-Transformation]] Code: import sympy from sympy.abc import t, s # Laplace-Transformation der Funktion f(t) = 1 (Heaviside-Fkt.) f = 1 # alternativ: f = sympy.Heaviside(t) F = sympy.laplace_transform(f, t, s, noconds=True) print("Laplace-Transformierte F(s):", F) # Inverse Laplace-Transformation zurück in den Zeitbereich f_inv = sympy.inverse_laplace_transform(F, s, t) print("Inverse Transformation f(t):", f_inv) Ausgabe: Laplace-Transformierte F(s): 1/s Inverse Transformation f(t): Heaviside(t) Die Zeile from sympy.abc import t, s steht alternativ für t = sympy.symbols("t") s = sympy.symbols("s") =Fourier-Reihen= <math> f(x)\approx \frac{a_{0}}{2}+\sum_{k=1}^{\infty}\left(a_{k}\cos\left(kx\right)+b_{k}\sin\left(kx\right)\right) </math> <math> a_{k} = \frac{1}{\pi}\int_{-\pi}^{\pi}f(x)\cdot\cos\left(kx\right)\mathrm dx\quad\text{für }k\geq0 </math> <math> b_{k} = \frac{1}{\pi}\int_{-\pi}^{\pi}f(x)\cdot\sin\left(kx\right)\mathrm dx\quad\text{für }k\geq1 </math> Für die Sägezahnfunktion <math>y=x;\, 0 < x < 2\pi</math> sei die Fourierreihe mit einem Python-Programm (unter Mithilfe von sympy) hergeleitet. Code: from sympy import fourier_series, pi, symbols, pprint x = symbols('x') f = x s = fourier_series(f, (x, 0, 2*pi)) pprint(s.truncate(n=4)) Ausgabe: 2⋅sin(3⋅x) -2⋅sin(x) - sin(2⋅x) - ────────── + π 3 Siehe auch [[Ing Mathematik: Fourierreihen]]. Ein komplizierteres Beispiel: [[Datei:IngMath fourier bsp13.svg | 300px]] <math>0\le t < T/2\text{:}\quad f(t) = H</math> <math>T/2 \le t \le T\text{:}\quad f(t) = \frac{2H}{T}\left( t-\frac{T}{2}\right)</math> Code: import sympy as sp H = sp.Symbol('H', positive=True) T = sp.Symbol('T', positive=True) t = sp.Symbol('t') f = sp.Piecewise( (H, (t > 0) & (t < T/2)), (2*H/T*(t-T/2), (t > T/2) & (t < T)) ) f_series = sp.fourier_series(f, (t, 0, T)) sp.pprint(f_series.truncate(4)) Ausgabe: ⎛2⋅π⋅t⎞ ⎛4⋅π⋅t⎞ ⎛6⋅π⋅t⎞ ⎛2⋅π⋅t⎞ ⎛6⋅π⋅t⎞ H⋅sin⎜─────⎟ H⋅sin⎜─────⎟ H⋅sin⎜─────⎟ 2⋅H⋅cos⎜─────⎟ 2⋅H⋅cos⎜─────⎟ ⎝ T ⎠ ⎝ T ⎠ ⎝ T ⎠ ⎝ T ⎠ ⎝ T ⎠ 3⋅H ──────────── - ──────────── + ──────────── + ────────────── + ────────────── + ─── π 2⋅π 3⋅π 2 2 4 π 9⋅π =Rechnen mit wirklich großen Zahlen= Bekannt ist, dass Python kaum Einschränkungen beim Wertebereich von Ganzzahlen hat, z.B. print(10**300) Ausgabe (gekürzt): 100000000000000000000...00000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000 Ähnliches geht auch mit Gleitpunktzahlen, z.B. durch die Verwendung des Moduls mpmath: import mpmath print(mpmath.mpf(1500.4)**mpmath.mpf(300)) Ausgabe: 7.27975299218612e+952 Anderes Beispiel: from mpmath import mp, pi mp.dps = 100 print(pi) Ausgabe: 3.141592653589793238462643383279502884197169399375105820974944592307816406286208998628034825342117068 mpmath kann noch einiges mehr, dazu sei aber auf die entsprechende Dokumentation auf der mpmath-Homepage verwiesen. mpmath ist Bestandteil von SymPy, kann aber auch separat installiert werden. Aber auch Python selbst besitzt eine Möglichkeit, um mit großen bzw. exakten Gleitpunktzahlen zu rechnen, nämlich das interne Modul decimal. Dieses hat einige Vorteile gegenüber mpmath, aber auch gravierende Nachteile. Diese seien hier nicht detailliert aufgezählt. Grob gesagt hat decimal im Finanzwesen seine Berechtigung. Für wissenschaftliche Anwendungen wird aber mpmath vorzuziehen sein, da es u.a. vielfältige mathematische Funktionen bereit stellt. Nachfolgend ein einfaches Beispiel mit decimal: import decimal print("Potenzierung:", decimal.Decimal(1500.4) ** decimal.Decimal(300.0)) print("Einfache Addition:", 0.1 + 0.2) decimal.getcontext().prec = 50 print("Addition mit decimal:", decimal.Decimal("0.1") + decimal.Decimal("0.2")) Ausgabe: Potenzierung: 7.279752992186121551039839134E+952 Einfache Addition: 0.30000000000000004 Addition mit decimal: 0.3 <u>Aufgabe:</u> Recherchieren Sie im Internet die genauen Vor- und Nachteile von decimal und mpmath. Verwenden Sie dazu auch KI (z.B. von Google, chatgpt). =Regelungstechnische Aufgabenstellungen= Für regelungstechnische Aufgaben gibt es u.a. das externe Paket <code>control</code>. Hier soll nicht detailliert darauf eingegangen werden. Anhand eines Beispiels soll anschließend nur die Visualisierung in Form eines Bode-Diagramms und der Sprungantwort gezeigt werden. Gegeben sei ein P-Regler mit <math>R = \frac{5}{2}</math> und eine Strecke <math>S= \frac{1}{30s^3+20s^2+10s+1,5}</math>. Gesucht sei vorerst ein Bode-Diagramm für den offenen Regelkreis und das Führungsverhalten. import numpy as np import control as ct import matplotlib.pyplot as plt zaehler1 = np.array([1.]) nenner1 = np.array([30., 20., 10., 1.5]) strecke = ct.tf(zaehler1, nenner1) zaehler2 = np.array([5.]) nenner2 = np.array([2.]) regler = ct.tf(zaehler2, nenner2) G0 = regler*strecke # oder: G0 = ct.series(regler, strecke) Gw = ct.feedback(G0) ct.bode_plot(G0, label='G0') ct.bode_plot(Gw, label='Gw') plt.show() [[Datei:PythonIng_bode1.svg]] Nun noch für obiges Beispiel die Sprungantwort. Diese zeigt einige große Überschwinger, d.h. der Regler kann sicher noch optimiert werden. import numpy as np import control as ct import matplotlib.pyplot as plt zaehler1 = np.array([1.]) nenner1 = np.array([30., 20., 10., 1.5]) strecke = ct.tf(zaehler1, nenner1) zaehler2 = np.array([5.]) nenner2 = np.array([2.]) regler = ct.tf(zaehler2, nenner2) G0 = regler*strecke Gw = ct.feedback(G0) t, y = ct.step_response(Gw) plt.plot(t,y) plt.title('Sprungantwort') plt.xlabel('t') plt.ylabel('h(t)') plt.grid() plt.show() [[Datei:PythonIng_bode3.svg]] Einige weitere wichtige Daten (Phasenreserve, Amplitudenreserve, Durchtrittsfrequenz) lassen sich mittels der <code>control</code>-Funktion <code>margin()</code> ermitteln. Die Ortskurve lässt sich mit der Funktion <code>nyquist_plot()</code> zeichnen. Dies sei hier aber nicht weiter ausgeführt. ==Aufgaben== * Zeichen Sie mit Python die Ortskurve für obiges Beispiel. * Was passiert, wenn man die Reglerverstärkung weiter aufdreht (z.B. auf <math>R = \frac{25}{2}</math>)? * Wie sehen das Bode-Diagramm und die Sprungantwort aus, wenn ein PI-Regler verwendet wird? = Stereostatik etc. = Das Modul SymPy bietet einige Möglichkeiten einfache Bauwerke zu berechnen, z.B. Balken oder Fachwerke. Nachfolgend wird ein einfaches Fachwerk berechnet und gezeichnet. Python-Code: from sympy.physics.continuum_mechanics.truss import Truss t = Truss() # Knoten t.add_node(("A", -3, 0), ("B", 0, 0), ("C", 4, 0), ("D", 7, 0), ("E", 6, 1.5), ("F", 2, 3), ("G", -2, 1.5)) # Stäbe t.add_member(("AB","A","B"), ("BC","B","C"), ("CD","C","D")) t.add_member(("AG","A","G"), ("GB","G","B"), ("GF","G","F")) t.add_member(("BF","B","F"), ("FC","F","C"), ("CE","C","E")) t.add_member(("FE","F","E"), ("DE","D","E")) # Auflager; roller ... Loslager, pinned ... Festlager t.apply_support(("A","roller"), ("D","pinned")) # Einwirkende Kräfte t.apply_load(("G", 5, 270), ("E", 3, 90)) # Berechnung t.solve() print("Reaction Forces: ", t.reaction_loads) print("Internal Forces: ", t.internal_forces) # Fachwerk zeichnen p = t.draw() p.show() Ausgabe auf der Konsole: Reaction Forces: {'R_A_y': 4.20000000000000, 'R_D_x': 0, 'R_D_y': -2.20000000000000} Internal Forces: {'AB': 2.80000000000000, 'BC': 0.333333333333333, 'CD': -1.46666666666667, 'AG': -5.04777178564958, 'GB': -2.05555555555556, 'GF': -1.23413387432364, 'BF': 0.411111111111111*sqrt(13), 'FC': -0.3*sqrt(13), 'CE': 1.50000000000000, 'FE': 0.284800124843917, 'DE': 2.64407093534026} Zeichnung: [[File:PythonIng_fachwerk1.svg|300px]] Details zu diesem Thema siehe z.B. [https://docs.sympy.org/latest/modules/physics/continuum_mechanics/index.html Continuum Mechanics] oder [https://docs.sympy.org/latest/tutorials/physics/continuum_mechanics/index.html Continuum Mechanics Tutorials]. Auch andere mechanische Probleme werden von SymPy abgehandelt ([https://docs.sympy.org/latest/tutorials/physics/index.html Physics Tutorials]). == Aufgabe == Gegeben sei ein einseitig eingespannter Kragträger. Belastet wird er durch eine Einzellast am Trägerende. Für die Daten siehe folgende ASCII-Skizze: | 20 kN //|---> x | //| V //|---------------------- //| 10 m | Elastizitätsmodul E = 2,1*10⁵ N/mm² Flächenträgheitsmoment I = 0.001 m⁴ Berechnen Sie die Auflagerreaktionen, den Querkraft- und Biegemomentenverlauf, sowie die Verformungen. Stellen Sie dies mit Hilfe von SymPy graphisch und auch mittels Formeln dar. Verwenden Sie dazu auch pprint (pretty print) aus dem SymPy-Modul. Zwecks Lösungsansatz siehe die oben aufgeführte Seite "Continuum Mechanics Tutorials". Achten Sie auch auf die Einheiten! Kontrollieren Sie das Ganze mittels händischer Rechnung. In dem genannten Tutorial ist von "Singularity Functions" die Rede. Gemeint ist damit in diesem Kontext die {{W|Föppl-Klammer}}. Einige Python-Programme, vorrangig zu Maschinenelementen, finden sich auf [https://baymp.de/download_python.html BayMP für Python] (Balken, Zahnräder, Stabknickung usw.). =Thermodynamik= == PYroMat == Für thermodynamische Aufgabenstellungen gibt es verschiedene externe Module. Eines davon ist PYroMat (siehe auch [http://pyromat.org]). Damit lassen sich thermodynamische Stoffdaten für viele Substanzen berechnen. Beispiel (einige Stoffdaten für Wasser bei 400°C und 20 bar berechnen): import pyromat as pm # Wasserdaten laden: H2O = pm.get('mp.H2O') # Stoffdaten berechnen: T = 673.15 # Temperatur in Kelvin p = 20 # Druck in bar v = H2O.v(T, p) h = H2O.h(T, p) s = H2O.s(T, p) print(f"Spezifisches Volumen: {v} m³/kg") print(f"Spezifische Enthalpie: {h} kJ/kg") print(f"Spezifische Entropie: {s} kJ/(kg K)") Ausgabe: Spezifisches Volumen: [0.1512163] m³/kg Spezifische Enthalpie: [3248.3789473] kJ/kg Spezifische Entropie: [7.12924142] kJ/(kg K) <small> PYroMat muss vorab installiert werden (z.B. mittels pip, in eine virtuelle Umgebung) </small> <code>mp</code> steht für "multi phase". Für ein ideales Gas wäre <code>ig</code> zuständig, z.B. <code>'ig.O2'</code>. Beispiel (T-s-Diagramm für Wasser zeichnen): import numpy as np import matplotlib.pyplot as plt import pyromat as pm # Konfigurieren pm.config["unit_pressure"] = "bar" pm.config["unit_temperature"] = "K" fluid = pm.get("mp.H2O") # Temperaturbereich für das Nassdampfgebiet T_tripel = 273.16 T_crit = 647.096 T = np.linspace(T_tripel, T_crit - 0.1, 200) # Sättigungslinien berechnen und zeichnen for x in np.linspace(0.0, 1.0, 5): s = fluid.s(T=T, x=x) if(x<=0.0): plt.plot(s, T, label="Siedelinie x=%3.1f" % x, linewidth=2.0) elif(x>=1.0): plt.plot(s, T, label="Taulinie x=%3.1f" % x, linewidth=2.0) else: plt.plot(s, T, label="x=%3.1f" % x, linewidth=1.0) # Isobaren zeichnen p_values = [0.1, 1, 10, 50, 100] T_isobar = np.linspace(T_tripel, 1000, 200) t = 0.7 for p in p_values: s_iso = fluid.s(T=T_isobar, p=p) plt.plot(s_iso, T_isobar, 'k-', alpha=0.8, linewidth=0.8) t += .05 idx = int(len(s_iso) * t) plt.text(s_iso[idx], T_isobar[idx], f"{p} bar", fontsize=9, alpha=0.8) # Diagramm zeichnen plt.title("T-s-Diagramm für Wasser") plt.xlabel("Spezifische Entropie s in kJ/kg K", fontsize=10) plt.ylabel("Temperatur T in K", fontsize=10) plt.legend(loc="best") plt.grid(True) plt.show() Ausgabe (in etwa so): [[Datei:T-s-Diagramm fuer Wasser.svg|400px]] == CoolProp == Auch mit CoolProp können Stoffdaten berechnet werden. Siehe auch [https://coolprop.org/coolprop/wrappers/Python/index.html] Beispiel (Wasser bei 20bar und 400°C): import CoolProp.CoolProp as CP fluid = 'Water' T = 673.15 # Temperatur in Kelvin P = 20e5 # Druck in Pascal dichte = CP.PropsSI('D', 'T', T, 'P', P, fluid) enthalpie = CP.PropsSI('H', 'T', T, 'P', P, fluid) entropie = CP.PropsSI('S', 'T', T, 'P', P, fluid) print(f"Spez. Volumen: {1/dichte:.6f} m³/kg") print(f"Spez. Enthalpie: {enthalpie:.2f} J/kg") print(f"Spez. Entropie: {entropie:.2f} J/kgK") Ausgabe: Spez. Volumen: 0.151215 m³/kg Spez. Enthalpie: 3248344.02 J/kg Spez. Entropie: 7129.16 J/kgK == iapws == Um Werte für Wasser(dampf) zu erhalten (IAPWS; '''I'''nternational '''A'''ssociation for the '''P'''roperties of '''W'''ater and '''S'''team) gibt es die Bibliothek iapws. Siehe auch [https://iapws.org/] und [https://pypi.org/project/iapws/] Beispiel (Wasser für 20bar und 400°C): from iapws import IAPWS97 dampf = IAPWS97(P=2.0, T=673.15) print(f"Spezifisches Volumen: {dampf.v:.6f} m³/kg") print(f"Spezifische Enthalpie: {dampf.h:.2f} kJ/kg") print(f"Spezifische Entropie: {dampf.s:.4f} kJ/(kgK)") print(f"Phase: {dampf.phase}") Ausgabe: Spezifisches Volumen: 0.151208 m³/kg Spezifische Enthalpie: 3248.23 kJ/kg Spezifische Entropie: 7.1290 kJ/(kgK) Phase: Gas == TESPy == Ein anderes Modul für einen anderen Aufgabenzweck ist TESPy ('''T'''hermal '''E'''ngineering '''S'''ystems in '''Py'''thon). Dieses Modul ist für die Anlagensimulation zuständig. Für nähere Informationen siehe [https://tespy.readthedocs.io/en/main/getting_started/introduction.html]. Als Beipiel sei hier vorerst Code, der von der Google KI generiert wurde, angeführt. Der Code wurde überarbeitet, damit keine Warnungen auftreten. Bitte aber den Code trotzdem mit Vorsicht genießen, auch KI-generierter Code kann Fehler aufweisen. Eine Pumpe wird berechnet: from tespy.components import Sink, Source, Pump from tespy.connections import Connection from tespy.networks import Network # 1. Netzwerk definieren (Zentrales Steuerungselement) # Wir wählen Wasser als Fluid und bar/Celsius als Einheiten nw = Network(fluids=["water"]) nw.units.set_defaults(pressure="bar", pressure_difference="bar", temperature="°C", enthalpy="kJ / kg") # 2. Komponenten erstellen eingang = Source("Wasserquelle") ausgang = Sink("Wasserspeicher") pumpe = Pump("Speisewasserpumpe") # 3. Verbindungen definieren (Komponenten miteinander verknüpfen) c1 = Connection(eingang, "out1", pumpe, "in1") c2 = Connection(pumpe, "out1", ausgang, "in1") # Verbindungen dem Netzwerk hinzufügen nw.add_conns(c1, c2) # 4. Randbedingungen und Parameter festlegen # Zustand am Eingang (Druck, Temperatur, Massenstrom, Fluid-Zusammensetzung) c1.set_attr( v=1, # Massenstrom: 1 kg/s T=20, # Temperatur: 20 °C p=1, # Druck: 1 bar fluid={"water": 1}, # 100% Wasser ) # Zustand am Ausgang / Zielwerte der Pumpe c2.set_attr(p=10) # Ziel-Druck nach der Pumpe: 10 bar # Pumpeneigenschaften festlegen pumpe.set_attr(eta_s=0.8) # Isentroper Wirkungsgrad von 80% # 5. Simulation ausführen nw.solve(mode="design") # 6. Ergebnisse ausgeben nw.print_results() # Spezifische Werte direkt auslesen print("\n--- Auswertung ---") print(f"Erforderliche Pumpenleistung: {pumpe.P.val / 1000:.2f} kW") print(f"Temperatur nach der Pumpe: {c2.T.val:.2f} °C") Ausgabe (gekürzt): iter | residual | progress | massflow | pressure | enthalpy | fluid | component -------+------------+------------+------------+------------+------------+------------+------------ 1 | 7.04e+04 | 12 % | 9.96e+02 | 0.00e+00 | 8.81e+04 | 0.00e+00 | 0.00e+00 2 | 5.91e-12 | 100 % | 1.11e-13 | 0.00e+00 | 7.39e-12 | 0.00e+00 | 0.00e+00 3 | 5.80e-12 | 100 % | 0.00e+00 | 0.00e+00 | 7.25e-12 | 0.00e+00 | 0.00e+00 4 | 5.80e-12 | 100 % | 0.00e+00 | 0.00e+00 | 7.25e-12 | 0.00e+00 | 0.00e+00 Total iterations: 4, Calculation time: 0.01 s, Iterations per second: 480.85 ##### RESULTS (Pump) ##### +-------------------+----------+----------+-----------+----------+----------+----------+ | | P | pr | dp | eta | eta_s | head | |-------------------+----------+----------+-----------+----------+----------+----------| | Speisewasserpumpe | 1.12e+06 | 1.00e+01 | -9.00e+00 | 8.00e-01 | 8.00e-01 | 9.19e+01 | +-------------------+----------+----------+-----------+----------+----------+----------+ ... ... --- Auswertung --- Erforderliche Pumpenleistung: 1124.77 kW Temperatur nach der Pumpe: 20.07 °C = Stochastik = Die {{W|Stochastik}} ist ein sehr weites Feld. Hier werden wichtige Themen angerissen. Python stellt mit den Moduln math und statistics Software zu diesem Zwecke bereit. math und statistics sind bereits im Lieferumfang von Python enthalten. Aber auch mit den externen Modulen NumPy, SciPy, stochastic und pandas kann man Stochastik in Python betreiben. == Lageparameter == import statistics werte = [1, 3, 4, 4, 1, 7, 9, 1, 2, 3] m1 = statistics.mean(werte) m2 = statistics.mode(werte) m3 = statistics.median(werte) print("Arithmetischer Mittelwert = ", m1) print("Modalwert = ", m2) print("Median = ", m3) Ausgabe: Arithmetischer Mittelwert = 3.5 Modalwert = 1 Median = 3.0 == Streuungsparameter == Beispiel (Berechnung der Standardabweichung): import statistics werte = [1, 3, 4, 4, 1, 7, 9, 1, 2, 3] s = statistics.stdev(werte) print("Standardabweichung = ", s) Ausgabe: Standardabweichung = 2.6770630673681683 Beispiel (Berechnung des Variationskoeffizienten V = Standardabweichung/Mittelwert) import numpy as np from scipy import stats import statistics k = 50 dat1 = [14, 21, 18, 25, 30, 17, 20] dat = np.array(dat1) # Mit SciPy v = stats.variation(dat) vddof = stats.variation(dat, ddof=1) print("V SciPy: ", v) print("V DDOF SciPy: ", vddof) print(k*"-") # mit NumPy mittelwert1 = np.mean(dat) std_abw1 = np.std(dat) std_abw1ddof = np.std(dat, ddof=1) v1= std_abw1 / mittelwert1 v1ddof = std_abw1ddof / mittelwert1 print("Mittelwert NumPy: ", mittelwert1) print("Std.abw. NumPy: ", std_abw1) print("Std.abw. DDOF NumPy: ", std_abw1ddof) print("V NumPy: ", v1) print("V DDOF NumPy: ", v1ddof) print(k*"-") # nur mit reinem Python mittelwert2 = statistics.mean(dat1) std_abw2 = statistics.stdev(dat1) v2 = std_abw2 / mittelwert2 print("Mittelwert Python: ", mittelwert2) print("Std.abw. Python: ", std_abw2) print("V Python:", v2) print(k*"-") Ausgabe: V SciPy: 0.23890355966467272 V DDOF SciPy: 0.25804533701889254 -------------------------------------------------- Mittelwert NumPy: 20.714285714285715 Std.abw. NumPy: 4.948716593053935 Std.abw. DDOF NumPy: 5.3452248382484875 V NumPy: 0.23890355966467272 V DDOF NumPy: 0.2580453370188925 -------------------------------------------------- Mittelwert Python: 20.714285714285715 Std.abw. Python: 5.3452248382484875 V Python: 0.2580453370188925 -------------------------------------------------- Der Unterschied bei der Standardabweichung zwischen reinem Python und den externen Bibliotheken SciPy und NumPy entsteht dadurch, dass einmal durch (n-1) und das andere Mal nur durch n dividiert wird. Dies kann bei NumPy und SciPy dadurch entschärft werden, indem <code>ddof=1</code> gesetzt wird. ddof steht für '''D'''elta '''D'''egrees '''o'''f '''F'''reedom. == Kombinatorik == import math n = 7 k = 5 print("n! = ", math.factorial(n)) print("Kombinationen (n über k) = ", math.comb(n, k)) Ausgabe: n! = 5040 Kombinationen (n über k) = 21 == Zufallszahlen == Beispiel: import random # Ganzzahlige Zufallszahl von 1 bis 10 zufallszahl1 = random.randint(1, 10) # Gleitpunktzahlen # zwischen 0.0 und 1.0 zufallszahl2 = random.random() # Zahl zwischen 1.5 und 9.5 zufallszahl3 = random.uniform(1.5, 9.5) # aus Liste auswählen farbe = ["Rot", "Grün", "Blau"] zufallswert = random.choice(farbe) print(zufallszahl1) print(zufallszahl2) print(zufallszahl3) print(zufallswert) Ausgabe, z.B.: 5 0.14147945849015753 6.894003397570905 Rot == Box-Plot == [[File:Elements of a boxplot.svg|400px]] Siehe auch {{W|Box-Plot}}. Beispiel (mit Seaborn erstellt): import seaborn as sns import matplotlib.pyplot as plt df = sns.load_dataset("tips") sns.boxplot(data=df, x="day", y="tip", hue="day", legend=False) plt.show() Ausgabe: [[Datei:IngMath_boxplot.svg|400px]] Das Kürzel <code>sns</code> ist Konvention und steht für die fiktive Figur '''S'''amuel '''N'''orman '''S'''eaborn aus der US-Fernsehserie {{W|The West Wing – Im Zentrum der Macht | The West Wing}}. == Regressionsrechnung == Beispiel: import numpy as np import matplotlib.pyplot as plt # Messpunkte x = np.array([1, 3, 5, 6, 8, 10, 20]) y = np.array([3, 4, 5, 5, 7, 9, 11]) # Regressionskurve (Grad 1 = lineare Regression, 2 = Polynom-Regression 2. Gr.) # y = kx + d k, d = np.polyfit(x, y, deg=1) # y = ax**2 + bx + c a, b, c = np.polyfit(x, y, deg=2) x_l = np.linspace(1, 20, 100) y_p = a * x_l**2 + b * x_l + c # Zeichnen plt.scatter(x, y, color='green', label='Messpunkte') plt.plot(x, k*x + d, color='blue', label='Regressionsgerade') plt.plot(x_l, y_p, color='red', label='Regressionspolynom 2. Gr.') plt.xlabel('x') plt.ylabel('y') plt.grid() plt.axis("equal") plt.legend(loc="best") plt.show() Ausgabe: [[Datei:IngMath_regression.svg|400px]] == Korrelationsrechnung == Beispiel: import pandas as pd import matplotlib.pyplot as plt # Messdaten x = [1, 3, 4, 5, 6] y = [2, 4, 6, 8, 5] daten = {'X': x, 'Y': y} df = pd.DataFrame(daten) # Korrelation korr = df['X'].corr(df['Y']) print(f"Korrelationskoeff.: {korr}") # Messpunkte zeichnen plt.scatter(x, y, color='green', label='Messpunkte') plt.grid() plt.axis("equal") plt.legend(loc="best") plt.show() Ausgabe: Korrelationskoeff.: 0.7556096518348252 [[Datei:IngMath_korrelation.svg|300px]] == Mengen und Venn-Diagramme == Beispiel: import matplotlib.pyplot as plt from matplotlib_venn import venn2 menge_a = {1, 2, 3, 4, 5, 6} menge_b = {4, 5, 6, 7, 8} vereinigung = menge_a | menge_b schnitt = menge_a & menge_b print("Vereinigungsmenge = ", vereinigung) print("Schnittmenge = ", schnitt) venn2([menge_a, menge_b], set_labels=('Menge A', 'Menge B')) plt.show() Ausgabe: Vereinigungsmenge = {1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8} Schnittmenge = {4, 5, 6} [[Datei:IngMath_venn.svg|300px]] Siehe auch {{W|Mengendiagramm#Venn-Diagramme}}. == Verteilungs- und Dichtefunktion == * CDF ... '''C'''umulative '''D'''istribution '''F'''unction, Verteilungsfunktion * PDF ... '''P'''robability '''D'''ensity '''F'''unction, Dichtefunktion Beispiel (Normalverteilung): import numpy as np import matplotlib.pyplot as plt from scipy.stats import norm my, sigma = 0, 1 x = np.linspace(-4, 4, 50) pdf = norm.pdf(x, my, sigma) cdf = norm.cdf(x, my, sigma) plt.plot(x, pdf, lw=2, label="Dichtefunktion") plt.plot(x, cdf, lw=2, label="Verteilungsfunktion") plt.legend() plt.grid() plt.show() Ausgabe: [[Datei:IngMath_cdf_pdf.svg|300px]] Beispiel (<math>\chi^2</math>-Verteilung): import numpy as np import matplotlib.pyplot as plt import scipy.stats as stats x = np.linspace(0, 20, 500) # df ... degree of freedom, Freiheitsgrad pdf = (stats.chi2.pdf(x, df=2), stats.chi2.pdf(x, df=5), stats.chi2.pdf(x, df=10)) for i in range(0,3): if(i==0): lab = "Freiheitsgrad 2" elif(i==1): lab = "Freiheitsgrad 5" else: lab = "Freiheitsgrad 10" plt.plot(x, pdf[i], label=lab, lw=2) plt.grid() plt.legend() plt.show() Ausgabe: [[Datei:IngMath_chi2.svg | 300px]] == Schätzen und Testen == {{Baustelle}} == Statistische Qualitätskontrolle == {{Baustelle}} = Ein- und Ausgabe = == print == Die Anweisung print haben wir schon oft verwendet. Hier soll anhand von Beispielen kurz beschrieben werden, was der Befehl print leisten kann. print("Hallo", "Welt", 1, sep="-") print("Hallo", end=" ") print("Welt") Ausgabe: Hallo-Welt-1 Hallo Welt == input == a = int(input("Zahl 1: ")) b = int(input("Zahl 2: ")) print("a + b = ", a+b) Ausgabe (nach Eingabe der beiden Ganzzahlen): Zahl 1: 4 Zahl 2: 5 a + b = 9 == Aus Dateien lesen == Es seinen die datei.txt Hallo Welt. Wie geht es dir? ... und test1.py dat = open("datei.txt", mode = "r") print(dat.read()) dat.close() Ausgabe Hallo Welt. Wie geht es dir? ... Mit dem open()-Befehl wird die Datei datei.txt im Lesemodus geöffnet (r ... read). Mit dem read()-Befehl wird die Datei eingelesen und mittels print ausgegeben. == In Dateien schreiben == dat = open("datei.txt", mode = "a", encoding = "utf-8") dat.write("Hänge Zeile an\n") dat.close() Die Datei datei.txt sieht nach Abarbeitung des obigen Skripts nun so aus Hallo Welt. Wie geht es dir? ... Hänge Zeile an Es wird die Datei im Schreibmodus geöffnet (a ... append (anhängend), w ... write (überschreibend)). write() fügt hier also eine Zeile Text am Dateiende ein. close() schließt die Datei wieder. Das close() kann man sich mit der with-Anweisung auch sparen. with open("datei.txt", mode="a", encoding="utf-8") as dat: dat.write("Hänge Zeile an\n") = Benutzeroberflächen erstellen = == tkinter == {{Wikipedia | Tkinter}} Python bietet standardmäßig das Modul tkinter zur Programmierung von Benutzeroberflächen. Es müssen also bei der Verwendung von tkinter keine externen Module installiert werden. Hier wird eine (sehr) kurze Einführung in das Erstellen von grafischen Oberflächen mittels tkinter gegeben. import tkinter as tk win = tk.Tk() win.title("Hallo Welt!") win.minsize(300, 50) but = tk.Button(win, text = "Push the button") but.pack() win.mainloop() Ausgabe: [[Datei:PythonIng_gui1.jpg]] Ein etwas komplizierteres Beispiel sei nachfolgend gezeigt. Es sollen zwei Strings miteinander verknüpft und ausgegeben werden. import tkinter as tk win = tk.Tk() win.title("Hallo Welt!") def on_button_clicked(): str = ent1.get() + ent2.get() lab2["text"] = str ent1 = tk.Entry(win) ent2 = tk.Entry(win) lab1 = tk.Label(win, text="verknuepfen mit") lab2 = tk.Label(win, text="") but = tk.Button(win, text = "=", command=on_button_clicked) ent1.pack(side="left") lab1.pack(side="left") ent2.pack(side="left") but.pack(side="left") ent2.pack(side="left") lab2.pack(side="left") win.mainloop() Ausgabe (vor der Eingabe der Teilstrings): [[Datei:PythonIng_gui2.jpg]] Ausgabe (nach der Eingabe der Teilstrings und dem Drücken des =-Buttons): [[Datei:PythonIng_gui3.jpg]] == curses == {{Wikipedia | curses}} Mit dem curses-Modul lassen sich u.a. TUIs ('''T'''ext '''U'''ser '''I'''nterfaces) erstellen. Ein sehr einfaches Beispiel zur allgemeinen Funktionsweise wird nachstehend geliefert. import curses stdscr = curses.initscr() curses.start_color() curses.init_pair(1, curses.COLOR_RED, curses.COLOR_WHITE) stdscr.clear() stdscr.addstr("Hallo Welt", curses.color_pair(1)) stdscr.refresh() stdscr.getch() curses.endwin() Als Ausgabe sollte <span style="color:#FF0000;">Hallo Welt</span> (rote Schrift auf weißem Hintergrund) auf dem Terminal/der Konsole erscheinen. Getestet wurde dies mit openSUSE Tumbleweed, Python-Version 3.13.12. Das entsprechende Python-curses-Package muss installiert sein. Allgemeine Informationen zur Terminal-/Konsolengröße und Cursorposition liefert folgendes Programm: import curses stdscr = curses.initscr() stdscr.addstr(3, 5, "LINES: %d" % curses.LINES) stdscr.addstr(4, 5, "COLS: %d" % curses.COLS) (y,x) = stdscr.getyx() stdscr.addstr(5, 5, "Momentane Cursorposition: [%d, %d]" % (y, x)) (y,x) = stdscr.getbegyx() stdscr.addstr(6, 5, "Koordinatenursprung: [%d, %d]" % (y, x)) (y,x) = stdscr.getmaxyx() stdscr.addstr(7, 5, "Fenstergröße: [%d, %d]" % (y, x)) stdscr.addstr(11, 2, "Taste drücken -> Ende") stdscr.refresh() stdscr.getch() curses.endwin() Es sollte sich in etwa folgende Ausgabe ergeben: LINES: 44 COLS: 110 Momentane Cursorposition: [4, 15] Koordinatenursprung: [0, 0] Fenstergröße: [44, 110] Taste drücken -> Ende Zur Funktionsweise von curses siehe auch das Wikibook [[ncurses]]. Zum Verständnis sind dort allerdings elementare Kenntnisse in der Programmiersprache C erforderlich. == Qt == {{Wikipedia | Qt (Bibliothek)}} Auch für das Qt-Framework gibt es eine Anbindung an Python. Nachfolgend ein einfaches Beispiel. import sys from PySide6.QtWidgets import QApplication, QLabel app = QApplication(sys.argv) label = QLabel("Hallo Welt!") label.show() sys.exit(app.exec()) Ausgabe: [[Datei:PythonIng_gui10.png]] == Gtk == {{Wikipedia | GTK (Programmbibliothek)}} Eine idente Ausgabe, wie oben für Qt gezeigt, erzeugt z.B. folgendes Gtk-Programm: import gi gi.require_version("Gtk", "4.0") from gi.repository import Gtk def on_activate(app): win = Gtk.ApplicationWindow(application=app) lab = Gtk.Label(label="Hallo Welt!") win.set_child(lab) win.present() app = Gtk.Application() app.connect('activate', on_activate) app.run(None) Auch für die Benutzung von Qt und Gtk müssen die jeweiligen Packages installiert sein. Getestet wurden die entsprechenden Python-Programme nur unter openSUSE Tumbleweed. Wie das GTK-Paket unter MS Windows 11 installiert wird, siehe z.B. [https://www.gtk.org/docs/installations/windows Setting up GTK for Windows]. Damit sei aber das Thema "Benutzeroberflächen erstellen" hier abgeschlossen, da dies schon ein sehr spezielles Aufgabengebiet ist, das eher Informatiker und nicht so sehr Ingenieure anspricht. Bei Bedarf siehe aber ggf. die entsprechenden Links unten in diesem Tutorial. Dort sind weiterführende Informationen zu finden. = Style Guide, flake8, pylint, Black etc. = == Style Guide == Wie man schönen und richtigen Python-Code schreibt, erfahren Sie in * [https://peps.python.org/pep-0008/ PEP 8 – Style Guide for Python Code] == Formatter und Linter == Ein Modul, das prüft, ob die Richtlinien im Style Guide eingehalten wurden, ist ''flake8'': * [https://flake8.pycqa.org/en/latest/ Flake8: Your Tool For Style Guide Enforcement] Code formatieren kann man auch mit [https://pypi.org/project/black/ Black]. Z.B. übersetzt <code>black test1.py</code> die Datei <code>test1.py</code> import sympy as sp H = sp.Symbol("H", positive=True) T = sp.Symbol("T", positive=True) t = sp.Symbol("t") f = sp.Piecewise( (H, (t > 0) & (t < T / 2)), (2 * H / T * (t - T / 2), (t > T / 2) & (t < T)) ) f_series = sp.fourier_series(f, (t, 0, T)) sp.pprint(f_series.truncate(4)) in import sympy as sp H = sp.Symbol("H", positive=True) T = sp.Symbol("T", positive=True) t = sp.Symbol("t") f = sp.Piecewise( (H, (t > 0) & (t < T / 2)), (2 * H / T * (t - T / 2), (t > T / 2) & (t < T)) ) f_series = sp.fourier_series(f, (t, 0, T)) sp.pprint(f_series.truncate(4)) Die Programmausgabe ist reformatted test1.py All done! ✨ 🍰 ✨ 1 file reformatted. Der Unterschied zwischen Black und Flake8: * Black ist ein Code-Formatter. Er formatiert Ihren Code um, sodass er im Einklang mit PEP 8 steht. * Flake8 ist ein {{W|Lint (Programmierwerkzeug) | Code-Linter}}. Flake8 verändert Ihren Code nicht, sondern durchsucht ihn nach potenziellen Fehlern etc. Am obigen Beispiel sieht man auch, dass flake8 und Black nicht immer einer Meinung sind. Flake8 (<code>flake8 test1.py</code>) würde standardmäßig den mit Black formatierten Code bemängeln: test1.py:8:80: E501 line too long (80 > 79 characters) Diese Diskrepanz kann beseitigt werden. Da 79 Zeichen auf modernen Bildschirmen meist als zu kurz empfunden werden, ist ein Limit von 88 Zeichen (Black-Standard) oder mehr empfehlenswert. Um dies zu implementieren, erstellen Sie in Ihrem Projektverzeichnis eine <code>.flake8</code>-Datei mit dem Inhalt [flake8] max-line-length = 88 Und schon ignoriert Flake8 dieses Problem. Ein anderer Linter ist pylint. Der würde beim Abarbeiten des obigen Beispiels, z.B. mit <code>pylint test1.py</code> noch eine Kleinigkeit bemängeln: ************* Module test1 /home/hr/tmp/test1.py:1:0: C0114: Missing module docstring (missing-module-docstring) ------------------------------------------------------------------ Your code has been rated at 8.57/10 (previous run: 8.57/10, +0.00) Auch pylint muss vor der ersten Verwendung installiert werden (z.B. mittels pip, virtuelle Umgebung, YaST). Die Dokumentation zu pylint findet sich auf [https://pylint.readthedocs.io/en/latest/]. <u>Aufgabe:</u> Fügen Sie einen "module docstring" in die <code>test1.py</code>-Datei ein und testen Sie erneut mit flake8, Black und pylint. <small>Sehen Sie zum Thema docstrings auch [https://peps.python.org/pep-0257/#what-is-a-docstring PEP 257 – Docstring Conventions].</small> Es gibt noch weitere Formatierungswerkzeuge für Python-Code. Z.B. [https://docs.astral.sh/ruff/ Ruff], ein moderner Code-Formatter und -Linter. Mittels <code>ruff check test1.py</code> würde obiger Code geprüft (Linter). <code>ruff format test1.py</code> formatiert den Code (Formatter). == Type Checker == "Type Checker" sind z.B. * mypy * pyright * ty Diese prüfen die Datentypen, z.B. in folgendem Code def greetings(name: str) -> str: return "Hello, %s" % name print(greetings(42)) Python selbst, flake8, ruff oder black würden diesen Code ohne zu Murren akzeptieren. "Type Checker" würden aber sehr wohl Alarm schlagen, z.B. liefert <code>mypy</code> folgende Ausgabe test1.py:5: error: Argument 1 to "greetings" has incompatible type "int"; expected "str" [arg-type] Found 1 error in 1 file (checked 1 source file) == Sonstige Tools == Andere Tools für die statische Codeanalyse, die aber für Ingenieure weniger interessant sein dürften, sind z.B. * Radon: Liefert verschiedene Codemetriken (Komplexität, Wartbarkeitsindex ...) * Bandit: Findet Sicherheitslücken Tools für die dynamische Codeanalyse, z.B.: * DynaPyt (Framework zur dynamischen Programmanalyse) * cProfile (Profiler) * Memory Profiler (Speicheranalyse) * Memray (Speicheranalyse) * tracemalloc (Speicheranalyse) Paket- und Projektmanagement (pip-Ersatz etc.): * uv * Poetry * Conda * pipx = Einige Integrierte Entwicklungsumgebungen (IDEs)= Werden Programmtexte größer und umfangreicher, so ist das Arbeiten mit der interaktiven Programmierumgebung bzw. das direkte Ausführen von Python-Skripten mühsam. Man wünscht sich z.B. Hilfen zum Debuggen oder die automatische Code-Vervollständigung. Zu diesem Zweck wurden IDEs (Integrated Development Environments) geschaffen. Von diesen seinen nachfolgend auszugsweise einige kurz beschrieben. Testen Sie einfach aus, welche davon für Sie bzw. für Ihr Python-Projekt geeignet sind. == IDLE == IDLE ist die mit dem Python-Programmpaket mitgelieferte IDE. Der Name leitet sich einerseits ab vom Monty-Python-Mitglied Eric Idle, andererseits steht es als Abkürzung für "'''I'''ntegrated '''D'''evelopment and '''L'''earning '''E'''nvironment. IDLE ist einfach zu bedienen, bietet aber schon einen beachtlichen Leistungsumfang. Nachfolgend wird ein Screenshot zu IDLE geliefert. Rechts ist das Editor-Fenster zu sehen, links die interaktive Programmierumgebung. Um das Beispiel selbst nachvollziehen zu können, starten Sie IDLE. Das geht ähnlich, wie Sie die interaktive Programmierumgebung von Python starten (nur, dass Sie eben das IDLE-Icon doppelklicken und nicht das Python-Icon. Unter Linux geben Sie einfach in einem Terminal <code>idle3.13</code> o. Ä. ein). Weiter geht es mit "File - Open - ...". Die auszuführende Datei auswählen (im konkreten Fall ein "Hallo-Welt"-Programm). Es erscheint das rechte Fenster. Dort "Run - Run Module" auswählen. Und schon wird im linken Fenster "Hallo Welt!" ausgegeben. [[Datei:PythonIng_idle1.jpg | 600px]] Siehe auch {{W|IDLE}}. == PyCharm == PyCharm ist ein kommerzielles Produkt. Es gab aber auch eine kostenlose Community Edition. Seit 2025 sind beide Varianten vereint. Für die ersten 30 Tage sind die Pro-Funktionen frei verfügbar, danach nur noch die Kernfunktionalitäten (oder man bezieht kostenpflichtig die Pro-Version). Zu beziehen ist PyCharm unter dem Weblink [https://www.jetbrains.com/pycharm/]. Nachfolgend ein etwas abgewandeltes "Hallo Welt"-Programm, editiert und ausgeführt mit PyCharm. [[Datei:PyCharm_IDE_2023_screenshot.png | 600px]] Siehe auch {{W|PyCharm}}. == Eric == Auch eric ist Open Source und steht unter der GNU General Public License Version 3 oder später. Zu beziehen ist diese Software unter [https://eric-ide.python-projects.org/]. [[Datei:Screenshot_Eric_4.png | 600px]] Siehe auch {{W|eric (Software)}}. <small> Unter openSUSE Tumbleweed sollte sich eric auch mit YaST installieren lassen. Bei mir gibt es aber dann beim Ausführen des eric-Programms eine Fehlermeldung (Stand März 2026): ... ModuleNotFoundError: No module named 'PyQt6.QtPdfWidgets' Umgehen kann man dieses Problem aber wieder mit dem Erstellen einer virtuellen Umgebung, in etwa so python3.13 -m venv ~/tmp/venv1 cd ~/tmp/venv1/bin ./python3.13 -m pip install --upgrade --prefer-binary eric-ide ./eric7_ide </small> == PyScripter == Vom Funktionsumfang vergleichbar mit den vorherigen IDEs ist PyScripter. Auch PyScripter ist Open Source. Die Projekt-Homepage findet sich auf [https://sourceforge.net/projects/pyscripter/]. PyScripter ist nur für MS Windows verfügbar. [[Datei:PythonIng_pyscripter1.jpg | 600px]] == Spyder IDE == Spyder enthält bereits eine stabile Python-Version und etliche Module (z.B. matplotlib, numpy, control). Ansonsten kann dieses Softwarepaket vom Funktionsumfang her mit den anderen genannten IDEs locker mithalten. Spyder wurde unter der MIT-Lizenz veröffentlicht. Diese Software findet sich auf [https://www.spyder-ide.org]. [[Datei:Spyder-windows-screenshot.png | 600px]] Siehe auch {{W|Spyder (Software)}} == Sonstige == Die genannten IDEs sind nicht die Einzigen. Es gibt, um dem Image Pythons als beliebteste Programmiersprache gerecht zu werden, noch einige andere. Sowohl Open Source-Programme als auch kommerzielle Programme sind im Web zu finden, z.B. Thonny oder {{W|Visual Studio Code}}. Braucht man den Umfang von ausgewachsenen IDEs nicht, so kann man auch normale Texteditoren verwenden (z.B. {{W|Geany}} oder {{W|Kate_(Texteditor)|Kate}}). = Debuggen und Testen = Das Debuggen und Testen von Programmen sind wichtige Bestandteile der Programmierung. Syntaxfehler lassen sich i.A. leicht beheben. Schwieriger ist das Eingrenzen von logischen Fehlern, die ev. nur in bestimmten Situationen auftreten und keine explizite Fehlermeldung hervorrufen. Das Programm liefert falsche Ergebnisse oder es stürzt aus heiterem Himmel ab. Um das zu verhindern gibt es verschiedene Werkzeuge, die bei der Fehlersuche behilflich sein können. Vorerst siehe aber zwecks Begriffsklärung noch folgende Links: * {{W|Debuggen}} * {{W|Debugger}} * {{W|Softwaretest}} <gallery> First Computer Bug, 1947.jpg Test ganzheitlich.png V-Modell.svg </gallery> == Das Modul pdb == Python bringt schon ein Modul zum Debuggen mit. Siehe z.B. [https://docs.python.org/3/library/pdb.html pdb — The Python Debugger]. Komfortabler lässt sich das aber mittels Integrierter Entwicklungsumgebungen (IDEs) angehen. == Debuggen mit IDEs == Für die IDEs IDLE und Spyder sei kurz auf die entsprechenden Webseiten verwiesen: * [https://www.cs.uky.edu/~keen/help/debug-tutorial/debug.html Debugging under IDLE]. * [https://docs.spyder-ide.org/current/panes/debugging.html Spyder Debugger] Dort wird die Vorgehensweise auch mittels Screenshots erläutert. == assert == assert ... behaupten, zusichern ({{W|Assertion (Informatik)}}) Python-Code: def print1(x, y): assert type(x) == float assert type(y) == float assert y != 0.0 print(x/y) print1(10., 5.) print1(10., 0.) Ausgabe: 2.0 Traceback (most recent call last): File "/home/hr/Develop/test1.py", line 8, in <module> print1(10., 0.) File "/home/hr/Develop/test1.py", line 4, in print1 assert y != 0.0 ^^^^^^^^ AssertionError Python-Code: def print1(x, y): assert type(x) == float assert type(y) == float assert y != 0.0 print(x/y) print1(10., 5.) print1("10.", "5.") Ausgabe: 2.0 Traceback (most recent call last): File "/home/hr/Develop/test1.py", line 8, in <module> print1("10.", "5.") File "/home/hr/Develop/test1.py", line 2, in print1 assert type(x) == float ^^^^^^^^^^^^^^^^ AssertionError Aber auch bei nachfolgendem Code gibt es eine Fehlermeldung: def print1(x, y): assert type(x) == float assert type(y) == float assert y != 0.0 print(x/y) print1(10., 5.) print1(10, 5) Ausgabe: 2.0 Traceback (most recent call last): File "/home/hr/Develop/test1.py", line 8, in <module> print1(10, 5) File "/home/hr/Develop/test1.py", line 2, in print1 assert type(x) == float ^^^^^^^^^^^^^^^^ AssertionError Damit letzteres funktioniert, kann man den Programmcode so umschreiben: def print1(x, y): assert type(x) == float or type(x) == int assert type(y) == float or type(y) == int assert y != 0.0 print(x/y) print1(10., 5.) print1(10, 5) Ausgabe: 2.0 2.0 Und jetzt fangen wir den <code>AssertionError</code> auf: def print1(x, y): try: assert type(x) == float or type(x) == int assert type(y) == float or type(y) == int assert y != 0.0 print(x/y) except(AssertionError): print("Hallo") print1(10., 5.) print1("10.", "5.") Ausgabe: 2.0 Hallo Ich hoffe, es ist wenigstens im Ansatz klar geworden, wofür <code>assert</code> gut sein kann. Ausschalten kann man die <code>assert</code>-Überprüfung übrigens mit dem Python-Schalter <code>-O</code>. == Doctests == Innerhalb eines Docstrings kann die Arbeit im interaktiven Modus simuliert werden. Nach den Promptzeichen (>>>) erfolgen dann bei unserem Beispiel innerhalb des Docstrings simulierte Aufrufe der Funktion <code>print1()</code>. Danach folgen jeweils die Sollresultate. Wird das Modul oder die Datei als Hauptprogramm aufgerufen, so wird die Funktion <code>doctest.testmode()</code> aufgerufen und ein Bericht auf der Konsole ausgegeben. Wird das Modul nicht als Hauptprogramm aufgerufen, sondern importiert, dann wird diese <code>testmod</code>-Funktion nicht aufgerufen. D.h. dieser Code kann sowohl für Testzwecke als auch für den produktiven Einsatz verwendet werden. Das ist auch sinnvoll, weil wenn man Teile der Datei immer löschen bzw. einfügen müsste, so würden sich Fehlerquellen auftun. Das würde den Sinn und Zweck von Doctests konterkarieren. def print1(x=0., y=1.): """ Dividiere zwei Zahlen Autor: Intruder Datum: 12.08.2025 >>> print1(2., 1.) 2.0 >>> print1(5., 2.) 2.5 >>> print1(5.) 5.0 """ print(x/y) if __name__ == "__main__": import doctest doctest.testmod(verbose=True) Ausgabe: Trying: print1(2., 1.) Expecting: 2.0 ok Trying: print1(5., 2) Expecting: 2.5 ok Trying: print1(5.) Expecting: 5.0 ok 1 items had no tests: __main__ 1 items passed all tests: 3 tests in __main__.print1 3 tests in 2 items. 3 passed and 0 failed. Test passed. Das gezeigte Beispiel ist so ziemlich das einfachste, das es gibt. Für weiterführende Details siehe z.B.: * [https://peps.python.org/pep-0257/ PEP 257 – Docstring Conventions] * [https://docs.python.org/3/library/doctest.html doctest — Test interactive Python examples] == pytest == Siehe zu diesem Thema auch {{W|Modultest}}. pytest ist ein externes Modul und muss vorab installiert werden, z.B. mittels pip install -U pytest pip install -U pytest-html Python-Code, Datei test1.py: def add(x, y): return x + y def test_answer(): assert add(1, 1) == 3 Starten von pytest in der Konsole: pytest test1.py Ausgabe: ==================================================== test session starts ==================================================== platform linux -- Python 3.12.11, pytest-8.4.1, pluggy-1.6.0 rootdir: /home/hr/Develop plugins: anyio-4.10.0, metadata-3.1.1, html-4.1.1 collected 1 item test1.py F [100%] ========================================================= FAILURES ========================================================== ________________________________________________________ test_answer ________________________________________________________ def test_answer(): > assert add(1, 1) == 3 E assert 2 == 3 E + where 2 = add(1, 1) test1.py:6: AssertionError ================================================== short test summary info ================================================== FAILED test1.py::test_answer - assert 2 == 3 ===================================================== 1 failed in 0.09s ===================================================== Hier erhalten wir einen Fehler, da 1+1 eindeutig ungleich 3 ist. Aber aus irgendeinem Grund wollte der Programmierer oder Tester in diesem Fall, dass dies so ist. Testfälle werden übrigens mit dem Präfix <code>test_</code> eingeleitet. Python-Code: def add(x, y): return x + y + 1 def test_answer(): assert add(1, 1) == 3 Ausgabe: ==================================================== test session starts ==================================================== platform linux -- Python 3.12.11, pytest-8.4.1, pluggy-1.6.0 rootdir: /home/hr/Develop plugins: anyio-4.10.0, metadata-3.1.1, html-4.1.1 collected 1 item test1.py . [100%] ===================================================== 1 passed in 0.01s ===================================================== Jetzt ist alles in Ordnung. Weiterführendes siehe z.B. * [https://docs.pytest.org/en/stable/ pytest: helps you write better programs] == unittest == Auch unittest dient zur Durchführung von Testreihen, ist aber Bestandteil von Python. Hier wird vorerst nicht näher darauf eingegangen. Siehe z.B. * [https://docs.python.org/3/library/unittest.html unittest — Unit testing framework] Lt. ''Inden: Python Challenge; dpunkt, 2021, Seite 481'' soll unittest weniger komfortabel als pytest sein. Einen Vergleich von unittest mit pytest findet man in * [https://knapsackpro.com/testing_frameworks/difference_between/pytest/vs/unittest pytest vs unittest] = Ausblick = Dies war eine kurze Einführung in die Berechnungs- und Darstellungsmöglichkeiten mit Python. Es sollten etliche relevante Themen behandelt, oder zumindest kurz angesprochen worden sein. Wem dieser Text nicht ausreichend ist, der sei auf die entsprechenden weiterführenden Weblinks, Bücher und die Python-Hilfefunktion verwiesen. Python kennt noch viel mehr Befehle, als hier dargestellt wurden. Das Themenspektrum ist auch durch die Einbindung externer Module fast beliebig erweiterbar. = Weblinks= == Python allgemein == * [https://www.python.org/ Python Homepage] == Externe mathematische Module == * [https://numpy.org/ NumPy] * [https://numpy.org/doc/stable/user/numpy-for-matlab-users.html NumPy for MATLAB users] * [https://scipy.org/ SciPy] * [https://www.sympy.org/en/index.html SymPy] * [https://pandas.pydata.org/ pandas] * [https://github.com/maroba/findiff findiff] * [https://mpmath.org/ mpmath] == Externe Module für Grafiken == * [https://matplotlib.org/ Matplotlib] * [https://vpython.org/ VPython] * [https://docs.vtk.org/en/latest/api/python.html VTK] == Erstellung von User Interfaces == * [https://docs.python.org/3/library/tkinter.html tkinter - Python interface to Tcl/Tk] * [https://docs.python.org/3/library/curses.html curses - Terminal handling for character-cell displays] * [https://wiki.qt.io/Qt_for_Python Qt for Python] * [https://www.gtk.org/docs/language-bindings/python GTK and Python] == Erstellen virtueller Umgebungen == * [https://docs.python.org/3/library/venv.html venv - Creation of virtual environments] == Sonstige == * [https://python-control.readthedocs.io/en/stable/ Python Control Systems Library] * [https://pypi.org/project/regex/ regex - Regular Expressions] * [http://pyromat.org/ PYroMat] * [https://coolprop.org/coolprop/wrappers/Python/index.html CoolProp] * [https://pypi.org/project/iapws/ iapws] * [https://tespy.readthedocs.io/en/main/getting_started/introduction.html TESPy - Thermal Engineering Systems in Python] = Bücher = == Gedruckte Bücher, OpenBooks, Magazine == * Diverse: c't Python Lernen, Verstehen, Anwenden; Heise, 2022 * Ernesti, Kaiser: Python3 - das umfassende Handbuch; 5. Aufl., Rheinwerk, [https://openbook.rheinwerk-verlag.de/python/ OpenBook] * Inden: Python Challenge; dpunkt, 2021, ISBN 978-3-86490-809-5 * Klein: Numerisches Python; 2. Aufl., Hanser, 2023, ISBN 978-3-446-47170-2 * Steinkamp: Der Python-Kurs für Ingenieure und Naturwissenschaftler; Rheinwerk, 2021, ISBN 978-3-8362-7316-9 * Weigend: Python 3 - Das umfassende Praxisbuch; 9. Aufl., mitp, 2022, ISBN 978-3-7475-0544-1 * Woyand: Python für Ingenieure und Naturwissenschaftler; 4. Aufl., Hanser, 2021, ISBN 978-3-446-46483-4 == Andere Wikibooks == * [[:en:Subject:Python_programming_language | Englische Wikibooks zum Thema Python]] * [[Python|Deutschsprachiges Python-Wikibook]] [[Bild:2von10.png|20%]] * [[Python unter Linux|Python 2.7 unter Linux]] [[Bild:10von10.png|100%]] {{Navigation_zurückhochvor_buch| zurücktext=Julia für Ingenieure| zurücklink=Ing Mathematik: Julia| hochtext=Gesamtinhaltsverzeichnis| hochlink=Ing:_Mathematik_für_Ingenieure| vortext=Landau-Notation| vorlink=Ing Mathematik: Landau}} dvbs6tfbcj4e1q6chj67sccm5ynz078 1087215 1087210 2026-05-27T15:21:40Z Intruder 1513 /* Stochastik */ 1087215 wikitext text/x-wiki {{Navigation_zurückhochvor_buch| zurücktext=Julia für Ingenieure| zurücklink=Ing Mathematik: Julia| hochtext=Gesamtinhaltsverzeichnis| hochlink=Ing:_Mathematik_für_Ingenieure| vortext=Landau-Notation| vorlink=Ing Mathematik: Landau}} = Hallo Welt und allgemeine Hinweise = == Was ist Python == * Python ist eine universelle höhere Programmiersprache. * Python ist objektorientiert. * Python ist Open-Source (Python Software Foundation License). * Python ist für viele Betriebssysteme erhältlich (z.B. für Linux, MS Windows, macOS). * Python ist ein Interpreter. * Python ist durch Module fast beliebig erweiterbar. * Python als Programmiersprache ist case-sensitive - d.h. Groß- und Kleinschreibung ist relevant bei der Eingabe von Befehlen. {{Wikipedia | Python (Programmiersprache)}} == Python installieren == === MS Windows === Laden Sie das aktuelle Python-Paket von der Webseite [https://www.python.org/] herunter. Weiter geht es wie bei jedem anderen größeren zu installierenden Programm. Einfach das Installationsprogramm im Explorer doppelklicken und den Anweisungen des Setup-Programmes folgen. === Linux === Entweder ist Python bereits standardmäßig installiert, ansonsten ist die Installation mittels Paketmanagementsystem einfach möglich. Aber auch die Spyder-Entwicklungsumgebung ([https://www.spyder-ide.org]) bietet einen guten Einstieg mit Python (das gilt auch für MS Windows). Spyder bringt auch schon etliche wichtige Module standardmäßig mit. == Python starten == === MS Windows === Das Icon für das Python-Programm doppelklicken. Und schon startet das Programm. [[Datei:PythonIng_start1.jpg]] Python im interaktiven Modus präsentiert sich dann so: Python 3.12.4 (tags/v3.12.4:8e8a4ba, Jun 6 2024, 19:30:16) [MSC v.1940 64 bit (AMD64)] on win32 Type "help", "copyright", "credits" or "license" for more information. >>> Alternativ kann das Programm auch über die Eingabeaufforderung oder die PowerShell gestartet werden: c:\devel\Python>python.exe Python 3.12.4 (tags/v3.12.4:8e8a4ba, Jun 6 2024, 19:30:16) [MSC v.1940 64 bit (AMD64)] on win32 Type "help", "copyright", "credits" or "license" for more information. >>> === Linux === Tippen Sie einfach das Wort „python“ (oder unter openSUSE Tumbleweed z.B. auch „python3.11“ oder „python3.13“) in einem Linux-Terminal ein, schließen den Befehl mit der RETURN-Taste ab, und schon startet Python im interaktiven Modus: Python 3.13.12 (main, Feb 09 2026, 22:37:44) [GCC] on linux Type "help", "copyright", "credits" or "license" for more information. >>> Es gibt auch noch andere Möglichkeiten Python zwecks Programmausführung zu starten, z.&nbsp;B. den {{W|Shebang}} (<code>#!</code>) am Beginn eines Python-Scripts. Das Script sei als Script.py gespeichert. Dann kann das Script mit ./Script.py ausgeführt werden. Für openSUSE Tumbleweed sei nachfolgend ein lauffähiges "Hallo Welt!"-Script angegeben. Es wird in diesem Script der Python-Interpreter in der Version 3.13 verwendet : #!/usr/bin/python3.13 print("Hallo Welt!") Die Berechtigungen zum Ausführen der Datei müssen natürlich noch richtig gesetzt werden, z.B. mittels <code>chmod 777 Script.py</code>. <small>Oder es wird in einen Pfad verschoben, in dem sich ausführbare Programme generell befinden (<code>echo $PATH</code>). Das Script kann dann wie ein normales Programm ohne weitere Angaben mit Script.py gestartet werden. Alternativ wird nicht das Script an sich verschoben, sondern nur ein symbolischer Link angelegt, z.B. mit <code>ln -s ~/tmp/Script.py ~/.local/bin/Script.py</code>.<code>~/.local/bin</code> sei ein im PATH gelegenes Verzeichnis. Dies sind aber schon Features für fortgeschrittene Linux-Benutzer und werden am Anfang eher selten benötigt.</small> == Ein paar Worte zur Erklärung == Getestet wurden die Beispiele unter den Betriebssystemen * MS Windows 10 mit der Python-Version 3.12.0 (teilweise auch mit 3.12.2 und 3.13.1; nur die Inhalte die bis spätestens Juli 2025 erstellt wurden) * MS Windows 11 ab der Python-Version 3.13.4 (nur zum Teil; ab Juli 2025) * openSUSE Leap 15.6 mit der Python-Version 3.11.12 (Spyder, nur vereinzelt) und zum Teil mit 3.12.11 (ab Juli 2025 bis November 2025). * openSUSE Tumbleweed ab der Python-Version 3.13.9 (nur vereinzelt, ab November 2025) An Beliebtheit rangiert Python mit Stand März 2026 mit einem Rating von 21,25% an 1. Stelle vor C und C++ (lt. [https://www.tiobe.com/tiobe-index/ TPCI - TIOBE Programming Community Index]). Lt. [https://innovationgraph.github.com/global-metrics/programming-languages GitHub Top 50 Programming Languages Globally] lag Python im Q3/2025 auf Rang 2, vor TypeScript und hinter JavaScript. Der Name "Python" rührt von der Komikertruppe {{W|Monty Python}} her. Die Icons für Python (z.B. Python selbst, Eric IDE, IDLE) sind aber durch die Python-Schlangenart symbolisiert. <gallery> Python-logo-notext.svg|Python-Logo Guido van Rossum OSCON 2006.jpg|Guido van Rossum (geb. 1956), der Erfinder von Python </gallery> == Ein erstes Programm == Kommentare werden in Python mit der Raute (#) eingeleitet. Sie werden vom Python-Interpreter ignoriert. Text kann mit der print-Funktion ausgegeben werden. Starten Sie Python und geben sie folgende Anweisungen zeilenweise ein >>> # Das ist ein Kommentar >>> print("Hallo Welt!") Als Ergebnis erhalten Sie Hallo Welt! Der Prompt (>>>) ist selbstverständlich nicht einzutippen, sondern wird vom Python-System geliefert. Strings können in Python entweder in Anführungszeichen (") gesetzt werden oder in Hochkommatas('). In diesem Text wird die erste Variante bevorzugt eingesetzt. Im Gegensatz zu Julia ist es hier egal, ob zwischen <code>print</code> und der öffnenden Klammer Leerzeichen stehen. = Python als Taschenrechner = == Allgemeines == Wir wollen 3 * 5 berechnen. Dazu starten wir Python im interaktiven Modus. Geben Sie dann die Formel >>> 3 * 5 ein, drücken die Taste ENTER/RETURN ({{Taste|↵}}) und erhalten als Ergebnis 15 Auch kompliziertere Ausdrücke sind möglich. Beispielsweise mit Winkelfunktionen, Quadratwurzeln etc. Wir wollen nun den Ausdruck <math>\sin\sqrt{15}</math> berechnen : >>> import math >>> math.sin(math.sqrt(15)) -0.6679052983383519 Als erstes wird das math-Modul importiert. Dann wird der mathematische Ausdruck berechnet. Eine andere Variante, die dasselbe Ergebnis liefert, ist >>> from math import * >>> sin(sqrt(15)) -0.6679052983383519 Es wird also aus dem Modul <code>math</code> alles importiert (erkennbar am <code>*</code>). Will man nicht alles importieren, so kann man das auch einschränken: >>> from math import sin, sqrt Beenden lässt sich das Python-Programm durch Eingabe von <code>exit()</code> (und natürlich ist zur Bestätigung die RETURN-Taste zu drücken). == Die Hilfefunktion von Python == Bei Eingabe der Anweisung help() springt Python in den Hilfemodus. Eingabe: >>> help() Eingabe: help> math.sin Ausgabe: Help on built-in function sin in math: math.sin = sin(x, /) Return the sine of x (measured in radians). Für die komplette Python-Dokumentation siehe [https://docs.python.org/3/]. Verlassen kann man den Hilfemodus durch das Drücken von STRG-C. == Aufgaben == * Erkunden Sie die Tangensfunktion "tan" mittels Python-Hilfe (vergessen Sie nicht das math-Modul zu importieren und das <code>math.</code> vor <code>tan</code>) * Berechnen Sie mit Python den Ausdruck <math>\frac{1}{2}\cdot \text{e}^2 \cdot \tan(\pi/3)</math>. Siehe für die Exponentialfunktion im Python-Hilfesystem auch den Befehl <code>math.exp</code>. Alternativ kann auch die Konstante <code>math.e</code> eingesetzt werden. Potenzieren kann man bei Python mit dem **-Operator (z.B. 2**3 = 8). Für <math>\pi</math> gibt es <code>math.pi</code>. = Python als Scriptsprache = Häufig wird man aber kompliziertere Anweisungsfolgen verarbeiten müssen. Diese will man normalerweise nicht jedesmal neu eingeben, sondern in einer Datei speichern und diese Datei dann zur Ausführung bringen. Speichern Sie dazu folgenden Code in einer Textdatei, z.B. unter MS Windows als c:\tmp\test1.py # Das ist ein Kommentar print("Hallo Welt!") Python-Dateien werden mit der Dateiendung .py versehen. Achten Sie darauf, dass vor dem print keine Leerzeichen vorhanden sind. Das ist eine Python-Eigenheit. Wie wir später sehen werden, nutzt Python Einrückungen als syntaktisches Mittel, z.B. um bei Schleifen den Schleifenkörper zu kennzeichnen. Danach bringen Sie die Skriptdatei test1.py (sozusagen das Hauptprogramm) folgendermaßen zur Ausführung: 1) Starten Sie unter MS Windows die Eingabeaufforderung (oder alternativ auch die Windows PowerShell). Das sieht dann etwa so aus: Microsoft Windows [Version 10.0.19045.3693] (c) Microsoft Corporation. Alle Rechte vorbehalten. C:\Users\xyz> : <small>Falls jemand nicht weiß, wie man die Eingabeaufforderung startet: Eine Möglichkeit ist, einfach in der Taskleiste von Windows das "Start"-Symbol &nbsp;([[Image:Windows_logo_-_2021_(Black).svg|10px]])&nbsp; mit der rechten Maustaste anklicken. "Ausführen" auswählen (oder alternativ für die PowerShell unter Windows 10 den Eintrag "Windows PowerShell", unter Windows 11 den Eintrag "Terminal"). Im sich öffnenden Dialogfenster gibt man in die "Öffnen"-Zeile das Wort <code>cmd</code> ein und mit "OK" wird das Ganze bestätigt.</small> 2) Wechseln Sie mittels <code>cd c:\tmp</code> in das Verzeichnis c:\tmp 3) Angenommen, Sie haben Python unter dem Pfad <code>c:\devel\Python\</code> installiert. Starten Sie das Programm so (der Prompt <code>c:\tmp></code>ist natürlich nicht mit einzutippen): c:\tmp>c:\devel\Python\python.exe test1.py 4) Wie erwartet ergibt sich folgende Ausgabe am Bildschirm Hallo Welt! Die Vorgehensweise unter Linux ist prinzipiell gleich. Die kleinen Unterschiede, wie z.B. der Slash statt dem Backslash in Pfadangaben, sollten für Linux-Benutzer keine Hürde darstellen. == Variablen == Variablenbezeichner können aus Buchstaben (A-Za-z), Ziffern (0-9) und Underscores (_) bestehen, dürfen aber nicht mit einer Zahl beginnen. Führende Underscores haben u.a. im Kontext mit der Objektorientierten Programmierung eine spezielle Bedeutung und sollten nicht für "normale" Variablenbezeichner verwendet werden. Gültige Variablenbezeichner wären also: xyz x1 _wert name_anzahl Es gibt in Python etliche Schlüsselwörter (z.B. for, if oder return). Diese dürfen nicht als eigene Variablenbezeichner verwendet werden. Eine Liste aller Schlüsselwörter liefert das Script import keyword print(keyword.kwlist) <small>Übung: Speichern Sie dieses Script in eine Datei, z.B. in c:\tmp\test1.py. Führen Sie diese Datei aus, um die Liste der Schlüsselwörter auszugeben.</small> Da Python case-sensitiv ist, repräsentieren folgende Bezeichner verschiedene Variablen: xyz XYZ xYz Werte werden an Variablen mittels Gleich-Zeichen (=) zugewiesen. Im Folgenden wird der Code immer in der Datei c:\tmp\test1.py gespeichert. x = 5 y = 10 z = x*y print(z) Bringen Sie die Datei test1.py zur Ausführung so erhalten Sie folgende Bildschirmausgabe 50 Sie können auch mehrere Anweisungen in einer Zeile durch Semikolon getrennt schreiben. Dies führt aber zu unübersichtlichem Code. x = 5; y = 10; z = x*y; print(z) Ausgabe: 50 Auch aus der Programmiersprache C/C++ oder Java bekannte Konstrukte können Sie verwenden, z.B. x = 5 # x = x - 2 x -= 2 print(x) Bildschirmausgabe: 3 Beachten Sie, dass mit dem =-Zeichen eine Wertezuweisung durchgeführt wird. Dies ist nicht äquivalent zum mathematischen =-Zeichen, wie am vorigen Beispiel zu ersehen ist. Den Inkrement-/Dekrementoperator (z.B. x++ oder x--) aus C/C++ oder Java kennt Python aber nicht. Variablen sind nicht an einen bestimmten Datentyp gebunden, folgendes ist mit Python problemlos möglich: import math wert = 10 print(wert) wert = 35.5 print(wert) wert = "Hallo" print(wert) wert = math.pi print(wert) Ausgabe: 10 35.5 Hallo 3.141592653589793 == Physische und logische Zeilen == In Python muss eine Anweisung in einer logischen Zeile Platz finden. Wird eine Anweisung aber zu lang für eine Zeile, dann kann sie in mehrere physische Zeilen unterteilt werden. Dies kann einerseits durch einen Backslash am Ende einer Zeile geschehen, z.B. a = 2 + \ 5 Dies stellt eine logische Zeile dar, die in zwei physische Zeilen unterbrochen ist. Geklammerte Ausdrücke werden automatisch zu einer logischen Zeile verbunden, z.B. a = (2 + 5) Achtung: Im ersten Beispiel darf nach dem Backslash nichts mehr stehen, auch kein Kommentar. Dies trifft im zweiten Bespiel nicht zu, hier könnte noch ein Kommentar folgen, z.B. a = (2 + # Kommentar 5) Auch für Strings gibt es Möglichkeiten, diese auf mehrere Zeilen aufzuspalten. # Kurzer String str1 = "ABC" # Langer String str2 = """Hallo Welt, Grüetzi Schwyzer, Servus an alle""" # Backslash str3 = "UVW\ XYZ" # Mit Klammern str4 = ("Sehr langer Text, der automatisch .............. " "in einer einzigen Variable zusammengefügt wird." ) print(str1) print(str2) print(str3) print(str4) Ausgabe: ABC Hallo Welt, Grüetzi Schwyzer, Servus an alle UVWXYZ Sehr langer Text, der automatisch .............. in einer einzigen Variable zusammengefügt wird. ==Hexadezimale, oktale, binäre und andere Zahlen== d = 1050 # Dezimalzahl h = 0xAA2 # Hexadezimalzahl o = 0o12 # Oktalzahl b = 0b100001101 # Binärzahl print(d) print(h) print(o) print(b) Ausgabe: 1050 2722 10 269 Groß- und Kleinbuchstaben sind in obigen Literalen übrigens egal. So kann man z.B. statt <code>0b1001</code> auch <code>0B1001</code> schreiben (siehe dazu [https://docs.python.org/3/reference/lexical_analysis.html#integer-literals]). Sie können auch dezimale in hexadezimale Zahlen umwandeln, usw.: h = hex(1050) # Dezimalzahl -> Hexadezimalzahl b = bin(1050) # Dezimalzahl -> Binärzahl o = oct(1050) # Dezimalzahl -> Oktalzahl print(h) print(b) print(o) Ausgabe: 0x41a 0b10000011010 0o2032 Gegeben sei die Zahl 121 zur Basis 3. Diese soll in eine Dezimalzahl umgewandelt werden. Das kann so geschehen: z = int("121", 3) print(z) Ausgabe: 16 Dass dies richtig ist, davon kann man sich folgendermaßen überzeugen: <math> 1 \cdot 3^2 + 2 \cdot 3^1 + 1 \cdot 3^0 = 9 + 6+ 1 = 16 </math> Zahlen übersichtlicher schreiben kann man auch mittels Underscore, z.B.: print("Eine Million (Variante 1) =", 1000000) print("Eine Million (Variante 2) =", 1_000_000) print("Eine Rechnung:", 2_000 * 400_000); Es ergibt sich bei beiden Varianten die gleiche Ausgabe. Variante 2 ist aber im Sourcecode leichter lesbar, detto die Zahlen in der Rechnung: Eine Million (Variante 1) = 1000000 Eine Million (Variante 2) = 1000000 Eine Rechnung: 800000000 == Strings und Platzhalter== Ein paar einfache Beispiele: print("Hallo {}" . format("Hugo")) print("Hallo {:s}" . format("Hugo")) print("Hallo %s" % "Hugo") Ausgabe: Hallo Hugo Hallo Hugo Hallo Hugo Python-Code (formatted string literals): str1 = "Hallo" str2 = "Hugo" print(f"{str1} {str2}") Ausgabe: Hallo Hugo Komplexere Beispiele: print("Hallo {} und {}" . format("Hugo", "Mike")) print("Hallo {name1} und {name2}" . format(name2="Hugo", name1="Mike")) # Füllzeichen: * # Bündigkeit: > (=rechts), < (=links), ^ (=zentriert) # Feldweite: 10 # Typ: s (=String), f (=Gleitkommazahl), d (=Dezimalzahl) etc. print("Hallo {:*>10s}" . format("Hugo")) print("Hallo {:*<10s}" . format("Hugo")) Ausgabe: Hallo Hugo und Mike Hallo Mike und Hugo Hallo ******Hugo Hallo Hugo****** Python-Code: str = "Hallo\t%s\t%7.2f\t%10.2e\t%i" % ("Hugo", 12.34567, 34.567, 264) print(str) Ausgabe: Hallo Hugo 12.35 3.46e+01 264 == Unicode == Neben den bekannten ASCII-Zeichen lassen sich Zeichen auch mittels Unicode beschreiben. Griechische Buchstaben oder komplexere mathematische Operatoren - all das sollte kein Problem sein. Siehe auch {{W|Unicode}}, {{W|Liste der Unicodeblöcke}} und {{W|Unicodeblock Mathematische Operatoren}}. Im Folgenden werden ein paar Zeichen (Allquantor, Nabla-Operator, Existenzquantor), die man aus der Mathematik kennt, erzeugt. ch1 = "\N{FOR ALL}" ch2 = "\N{NABLA}" ch3 = "\u2203" print(ch1, ch2, ch3) Ausgabe: ∀ ∇ ∃ <small>Diese Ausgabe ergibt sich z.B. mit der IDLE-Shell oder mit Cygwin. Beim Ausführen über die Windows-Eingabeaufforderung oder Windows PowerShell unter MS Windows 10 erfolgt keine korrekte Darstellung. IDLE ist die mit Python mitgelieferte IDE ('''I'''ntegrated '''D'''evelopment '''E'''nvironment, Integrierte Entwicklungsumgebung). Gegen Ende dieses Textes wird IDLE kurz beschrieben. Das Problem mit der Windows Eingabeaufforderung lässt sich aber umgehen. Man muss nur eine Schriftart auswählen, die die Zeichen kennt, z.B. "DejaVu Sans Mono". Dazu klicken Sie einfach bei der Eingabeaufforderung mit der rechten Maustaste oben auf die weiße Leiste und wählen im aufpoppenden Fenster den Menüpunkt "Eigenschaften". Es öffnet sich ein Dialogfenster. Über den Reiter "Schriftart" lässt sich nun die Schriftart einstellen. Unter MS Windows 11 oder openSUSE Leap 15.6 (bash-Konsole) gibt es dieses Problem ohnehin nicht.</small> == Reguläre Ausdrücke == Python kennt auch {{W|Regulärer Ausdruck|reguläre Ausdrücke}}. Dazu gibt es in Python das Modul <code>re</code>. Beipielsweise sollen alle Zahlen (<math>\text{zahl}\in\mathbb{N}_0</math>) in einem String gesucht und ausgegeben werden. Als String sei gegeben: <code>3x Grüße und 100 Kekse.</code> Das Muster (Pattern) ist <code>\d+</code>. <code>\d</code> steht für eine Dezimalziffer 0-9. Das Plus-Zeichen (+) steht symbolisch für ein oder mehrere Zeichen des vorherigen Ausdrucks. Hier also ein oder mehrere Dezimalziffern. Es wird die Funktion <code>findall</code> aus dem Modul <code>re</code>verwendet. Python-Code: from re import findall str = "3x Grüße und 100 Kekse." pat = "\\d+" # Doppel-Backslashes müssen verwendet werden, sonst gibt Python eine Warnung aus! # alternativ: pat = r"\d+" # oder: pat = "[0-9]+" numb = findall(pat, str) print(numb) Ausgabe: ['3', '100'] Python kennt noch viele weitere Möglichkeiten mittels regulärer Ausdrücke zu hantieren. Dies soll hier aber nicht vertieft werden, da das Thema schon ziemlich speziell und komplex ist. Bei Bedarf siehe aber z.B. die Bücher ''Weigend, Seite 380ff'' und ''Ernesti, Kaiser'' [https://openbook.rheinwerk-verlag.de/python/28_001.html] oder die Python-Dokumentation [https://docs.python.org/3/library/re.html]. Auch [[Python unter Linux: Reguläre Ausdrücke]] liefert ein umfangreiches und brauchbares Python-2-Kapitel zu den regulären Ausdrücken. Die dort gelisteten Beispiele müssten ggf. vor Verwendung auf Python-3 umgeschrieben werden. <small>Wie macht man das? Dazu siehe z.B. [https://openbook.rheinwerk-verlag.de/python/43_001.html], [https://portingguide.readthedocs.io/en/latest/] oder [https://www.digitalocean.com/community/tutorials/how-to-port-python-2-code-to-python-3]</small> <small>Es gibt auch ein externes Modul ''regex'', das bei Bedarf extra installiert werden muss ([https://pypi.org/project/regex/]). Es bietet zusätzliche Funktionalität und gründlicheren Unicode-Support. Dies sei hier aber nur der Vollständigkeit halber erwähnt.</small> == Verzweigungen == === if === Die IF-Verzweigung ist aus anderen Programmiersprachen bereits bekannt. In Pseudocode lässt sie sich folgendermaßen darstellen: WENN bedingung TRUE führe block1 aus SONST führe block2 aus ENDE In Python gibt es keinen expliziten ENDE-Kennzeichner. Stattdessen wird der Code durch Einrückungen strukturiert. Alles mit der gleichen Einrückungstiefe gehört zum selben Block. Dies zeichnet Python vor anderen Programmiersprachen aus. Die test1.py-Datei laute also wie folgt: x = 5 if x < 4: print("x ist kleiner als 4") else: print("Der else-Zweig wird ausgefuehrt") print("x ist groesser oder gleich 4") Ausgabe: Der else-Zweig wird ausgefuehrt x ist groesser oder gleich 4 Man achte auch auf die Doppelpunkte in der if- und else-Zeile. Darauf vergisst man gerne, wenn man von anderen Programmiersprachen kommt. Folgendes wäre in Python ein Fehler (genauer gesagt ein IndentationError). x = 5 if x < 4: print("x ist kleiner als 4") else: print("Der else-Zweig wird ausgefuehrt") print("x ist groesser oder gleich 4") Auch Nachstehendes würde nicht zum gewünschten Ergebnis führen (löst aber keine Fehlermeldung aus). Der letzte print-Befehl ist schon außerhalb der IF-ELSE-Verzweigung. x = 3 if x < 4: print("x ist kleiner als 4") else: print("Der else-Zweig wird ausgefuehrt") print("x ist groesser oder gleich 4") Ausgabe: x ist kleiner als 4 x ist groesser oder gleich 4 Python kennt eine Reihe von Vergleichs- und Verknüpfungsoperatoren: <, <= ... kleiner (gleich) >, >= ... größer (gleich) == ... gleich != ... ungleich is ... identisch is not ... nicht identisch and ... AND or ... OR not ... NOT Beispielsweise: a = 5 b = 9 if a<=10 and b!=7: print("OK") else print("Nicht OK") Ausgabe: OK Der else-Block kann übrigens auch ersatzlos entfallen. Mehrfache Verzweigungen werden durch das elif-Konstrukt erstellt. a = 14 if a<=10: print("<=5") elif a>11 and a<15: print("11 bis 15") elif a>16 and a<20: print("16 bis 20") else: print(">=20") Ausgabe: 11 bis 15 In Python gibt es auch die Schlüsselwörter <code>True</code> (für wahr) und <code>False</code> (für falsch). Man beachte, dass sie mit Großbuchstaben beginnen. Andere Schreibweisen wären ein Fehler. Sie gehören zum Datentyp <code>bool</code>. Ihnen sind auch die Zahlen <code>1</code> und <code>0</code> zugewiesen. === match === Ab Python 3.10 gibt es auch die match-Anweisung. Dies ist das Python-Pendant für die switch-Anweisung in anderen Programmiersprachen, geht aber bei näherer Betrachtung weit darüber hinaus. Hier nur ein einfaches Beispiel: x = "Hello" match x: case "Servus" | "Ciao": # or print("Servus an alle") case "Grüetzi": print("Grüetzi Schwyzer") case _: # other, default, sonstiges ... print("Hallo Welt") Ausgabe: Hallo Welt Für nähere Details siehe z.B. [https://www.geeksforgeeks.org/python-match-case-statement/], [https://learnpython.com/blog/python-match-case-statement/], [https://docs.python.org/3/tutorial/controlflow.html#match-statements] und das Python Enhancement Proposal (PEP) 636 – Structural Pattern Matching: Tutorial [https://peps.python.org/pep-0636] und dort insbesondere den Anhang A - Quick Intro. <small><code>match, case, _</code> etc. sind sogenannte ''soft keywords''. Im Gegensatz zu den normalen Schlüsselwörtern dürfen ihnen auch Werte zugewiesen werden. Eine Liste der weichen Schlüsselwörter lässt sich durch <code>keyword.softkwlist</code> erstellen (die Anweisung gibt es seit Python 3.9). Siehe dazu auch [https://stackoverflow.com/questions/65800344/what-are-soft-keywords] und [https://docs.python.org/3/library/keyword.html#keyword.softkwlist].</small> == Schleifen == === while === Die WHILE-Schleife ist kopfgesteuert. Sie funktioniert wie aus anderen Programmiersprachen bekannt. In Pseudocode: SOLANGE bedingung TRUE führe block aus ENDE In Python: x = 0 while x <= 10: print(x) x += 1 Ausgabe: 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 === for === for x in range(6): print(x*2) Ausgabe: 0 2 4 6 8 10 Die Schleife läuft von 0 bis 5. Ausgegeben wird jeweils der Wert x*2. Aquivalent kann diese Schleife auch so geschrieben werden: for x in range(0, 11, 2): print(x) Die Ausgabe ist wie oben. Der Startwert sei 0, der Endwert ist 11-1 und die Schrittweite ist 2. Ein anderes Beispiel sei for x in "text": print(x) Ausgabe: t e x t == Schleifen abbrechen == === break === <code>break</code> bricht die Schleife ab und setzt mit dem nächsten Befehl außerhalb der Schleife fort. for var in range(100): print(var) if var == 5: break Ausgabe: 0 1 2 3 4 5 === continue === <code>continue</code> bricht den aktuellen Schleifendurchlauf ab und setzt mit dem nächsten Schleifendurchlauf fort. for var in range (11): if var == 5: continue print(var) Ausgabe: 0 1 2 3 4 6 7 8 9 10 == try - except == try: z1 = 12 / 0 print(z1) except ZeroDivisionError: print("Das Ergebnis ist unendlich") except: print("Kann nicht berechnet werden!") print("Bitte die Formel korrigieren!") Ausgabe: Das Ergebnis ist unendlich Es wird versucht, eine Zahl durch Null zu dividieren. Das ist nicht möglich, es wird eine Ausnahme ausgelöst. Das Programm springt daher in den except-ZeroDivisionError-Block und führt die dort gelisteten Anweisungen aus (in unserem Fall eine print-Anweisung). Würden wir dieses Programm ohne try-except ausführen, so ergibt sich aus z1 = 12 / 0 print(z1) folgende Fehlermeldung und ein unmittelbarer Programmabbruch Traceback (most recent call last): File "C:\tmp\test1.py", line 1, in <module> z1 = 12 / 0 ZeroDivisionError: division by zero Mit dem try-except-Mechanismus können also Ausnahmen oder Fehler aufgefangen und behandelt werden. In unserem Beispiel ist das eher trivial, aber bei größeren Programmen kann das durchaus Sinn machen. == pass == Ein leerer Block muss in Python mittels dem Schlüsselwort <code>pass</code> dargestellt werden. Z.B. x = 2 if x == 1: print("Wert ist ", x) else: pass Würde man das <code>pass</code> im else-Block weglassen, so würde man eine Fehlermeldung erhalten: IndentationError: expected an indented block after 'else' statement on line 5 = Funktionen = == Aufrufen von Funktionen == Funktionen sind uns im Rahmen dieses Kurses schon zuhauf begegnet. Sei es die print()-, die math.sin()- oder die hex()-Funktion. All diese Funktionen werden von Python zur Verfügung gestellt, ohne dass man sie explizit programmieren müsste. Aufgerufen werden diese Funktionen, indem man ihren Namen eintippt, gefolgt von runden Klammern. In diesen Klammern können noch Argumente übergeben werden. Auch Rückgabewerte sind möglich. == Funktionen selber schreiben == Funktionen werden mit dem def-Schlüsselwort (man definiert die Funktion) eingeleitet, danach folgt der Funktionsname, danach wiederum runde Klammern, in denen formale Argumente stehen können. Abgeschlossen wird die def-Zeile mit einem Doppelpunkt. Danach folgt der Funktionskörper. Dieser Funktionskörper muss wiederum eingerückt werden (wie von den Verzweigungen und Schleifen bekannt). Aufgerufen wird diese Funktion, indem man ihren Funktionsnamen eingibt, gefolgt von runden Klammern (ggf. mit den aktuellen Parametern). Z.B. # Funktion definieren def halloWelt(i): # i ... beliebige Ganzzahl print("Hallo " * i, end="") print("Welt!") # Funktion aufrufen halloWelt(3) Ausgabe: Hallo Hallo Hallo Welt! Unterschied zwischen formalen und aktuellen Parametern: [[Datei:PythonIng_func1.jpg]] <small>Aktuelle Parameter werden auch Argumente genannt.</small> Rückgabe von Funktionswerten: # Funktion definieren def mathFunc(a, b): r1 = a + b r2 = a * b return r1, r2 # Funktion aufrufen a, b = mathFunc(3, 5) # Ausgabe der zurückgegebenen Werte print(a) print(b) Ausgabe: 8 15 Vorgabeparameter, z.B.: def mathFunc(a=10, b=20): r1 = a + b r2 = a * b return r1, r2 a, b = mathFunc(3, 5) print(a) print(b) a, b = mathFunc(5) print(a) print(b) a, b = mathFunc(b=6) print(a) print(b) Ausgabe: 8 15 25 100 16 60 == Lambda-Funktionen == print((lambda a, b: a*b) (3, 5)) Ausgabe: 15 Eingeleitet wird eine Lambda-Funktion (auch Lambda-Form, Lambda-Operator oder anonyme Funktion genannt) mit dem Schlüsselwort <code>lambda</code>. Es folgen die formalen Argumente, danach ein Doppelpunkt, die Berechnungsvorschrift und ggf. abschliessend in Klammern die aktuellen Parameter. Man kann einer Lambda-Funktion auch einen Funktionsnamen geben und die Funktion über diesen Namen aufrufen, z.B. prod = lambda a, b: a*b print(prod(3, 5)) Als Ausgabe wird wieder die Zahl 15 geliefert. == Rekursive Funktionen == Funktionen können wiederum andere Funktionen aufrufen. Von einem rekursiven Funktionsaufruf spricht man, wenn die aufgerufene Funktion gleich der aufrufenden ist. def printFunc(i): if (i >= 5): return else: print("Hallo Welt") printFunc(i+1) printFunc(1) Ausgabe: Hallo Welt Hallo Welt Hallo Welt Hallo Welt == Funktionsannotationen == Python ist sehr flexibel, was Typen angeht. Im Vorhergehenden haben wir generell keine Typangaben gemacht. Will man Typen angeben, so bietet Python das Konzept der Funktionsannotation. def calcFunc(a: int, b: int) -> int: return a+b r1 = calcFunc(8, 9) r2 = calcFunc(8.0, 9.0) r3 = calcFunc("Hallo", "Welt") print(r1) print(r2) print(r3) Ausgabe: 17 17.0 HalloWelt Jetzt sieht man auf den ersten Blick, welche Typen der Programmierer im Sinn hatte, als er die Funktion erstellte. Das Problem dabei ist nur, dass es Python ziemlich egal ist, welche Typen man im Endeffekt eingibt. Im obigen Beispiel können statt Integer-Typen u.a. auch Float- oder String-Typen eingegeben werden. <small> Siehe zum Thema "Type Checking" aber auch den später folgenden Abschnitt [[Ing_Mathematik:_Python#Type_Checker]]. </small> == Variadische Funktionen == Python-Code: def test1(a, *b): print(a); for c in b: print(c); test1("Hallo", "Welt", "Schweizer", "und alle anderen") Ausgabe: Hallo Welt Schweizer und alle anderen Mit dem Stern (auch als Splat-Operator bezeichnet) in der formalen Parameterliste bei der Funktion <code>test1</code> wird angezeigt, dass eine beliebige Anzahl von Argumenten übergeben wird. <small> Dies entspricht in etwa dem, was in anderen Programmiersprachen (PHP etc.) mittels Ellipse (<code>...</code>) angezeigt wird.</small> = Tupel, Listen und andere = [[Datei:Python 3. The standard type hierarchy.png|mini|hochkant=1.7|Datentypen und Strukturen]] Tupel, Listen und einige andere sind Datenstrukturen oder Sequenzen. Listen (z.B. eine Einkaufsliste) sind veränderbar (mutable). Ein Tupel kann dagegen nicht verändert werden (immutable). Listen werden beim Anlegen in eckige Klammern eingeschlossen, Tupel in runde Klammern. Beim Tupel können die Klammern auch weggelassen werden. Ein Tupel mit nur einem Element muss mit einem Beistrich abgeschlossen werden. Der Grund ist, dass Python sonst nicht entscheiden kann, ob ein Tupel angelegt werden soll, oder nur ein geklammerter Wert. Nachfolgend werden einige Operationen mit Listen und Tupel dargestellt. Als Gedächtnisstütze kann man sich den Unterschied zwischen Tupel und Liste ev. so leichter merken: : T'''u'''pel ... r'''u'''nde Klammern, '''u'''nveränderlich : L'''i'''ste ... eck'''i'''ge Klammern, veränderl'''i'''ch. # Liste und Tupel liste = [1, 2, "Hallo"] tupel = (1, 2, "Hallo") # Ausgabe von liste und tupel print(liste) print(tupel) # Ausgabe von Einzelelementen print(liste[1]) print(tupel[2]) # Element an Liste anhängen und einfügen liste.append(55) liste.insert(4, "Welt") print(liste) # Element aus Liste entfernen liste.remove(1) print(liste) # einige weitere Beispiele liste2 = [1,] tupel2 = 1, 2 tupel3 = (1,) print(liste2) print(tupel2) print(tupel3) Ausgabe: [1, 2, 'Hallo'] (1, 2, 'Hallo') 2 Hallo [1, 2, 'Hallo', 55, 'Welt'] [2, 'Hallo', 55, 'Welt'] [1] (1, 2) (1,) Zu den Datenstrukturen gehören weiters auch Mengen und Dictionaries. Mengen sind von der Mathematik bekannt, sie sind ungeordnet und es kommen keine mehrfachen Elemente vor. Dictionaries sind durch Schlüssel :Wert-Paare gekennzeichnet. Mengen werden beim Anlegen wie Dictionaries in geschweifte Klammern eingeschlossen. dict = {"vorname":"Hugo", "nachname":"Meister" } menge = {1, 1, 3, 4, 4, 4, "Hallo"} print(dict) print(menge) print(dict["vorname"]) Ausgabe: {'vorname': 'Hugo', 'nachname': 'Meister'} {1, 3, 4, 'Hallo'} Hugo Geschweifte Klammern ohne Inhalt stellen Dictionaries dar und keine Mengen: di = {} print(type(di)) Ausgabe: <class 'dict'> == List Comprehensions == Aus einer Eingabeliste soll eine Ausgabeliste erzeugt werden. Das kann folgendermaßen geschehen. Mathematische Schreibweise: <math>lc = \{2x|x\in\ \mathbb{N}, 1\le x < 11\}</math> Python-Code: lc = [x*2 for x in range(1,11)] print(lc) Ausgabe: [2, 4, 6, 8, 10, 12, 14, 16, 18, 20] Mathematische Schreibweise: <math>lc = \{2x | x \in \mathbb{N}, 1\le x < 11, x \bmod 2 = 0 \}</math> Python-Code: lc = [x*2 for x in range(1,11) if x%2 == 0] print(lc) Ausgabe: [4, 8, 12, 16, 20] Siehe auch {{W|List Comprehension}}. == Set Comprehensions == Dies ist sehr ähnlich wie im vorigen Abschnitt beschrieben. Es wird aber keine Liste, sondern eine Menge erzeugt. sc = {x*2 for x in range(1,11)} print(sc) Ausgabe: {2, 4, 6, 8, 10, 12, 14, 16, 18, 20} == Listen zusammenführen - zip() == li1 = ["A", "B", "C", "D"] li2 = [1, 2, 3, 4] li3 = [5.5, 6.6, 7.7, 8.8] z = zip(li1, li2, li3) print(z) li4 = list(z) print(li4) Ausgabe: <zip object at 0x00000283B6C6AC80> [('A', 1, 5.5), ('B', 2, 6.6), ('C', 3, 7.7), ('D', 4, 8.8)] == Generatorausdruck == g = (i*2 for i in range(1,11)) print(g) t = tuple(g) print(t) print(t[1:3]) Ausgabe: <generator object <genexpr> at 0x00000241D2A4A5A0> (2, 4, 6, 8, 10, 12, 14, 16, 18, 20) (4, 6) == Slicing == slice ... Scheibe, Teil, in Scheiben schneiden Beispiel: Zugriff auf Elemente eines geordneten sequentiellen Objekttyps (Liste, Tupel oder String): str1 = "Hallo" # Das erste Element wird mit dem Index 0 angesprochen # [start (inkl.) : stop (exkl.) : step (default=1)] str2 = str1[0:2] # Alternativ auch: str2 = str1[:2] print(str2) tup1 = (0,1,2,3) # Das letzte Element hat auch den Index -1, das vorletzte den Index -2 usw. tup2 = tup1[-3:-1] print(tup2) lst1 = [[1, 5, 10, 20], [30, 40, 50, 60]] lst2 = lst1[1][1] print(lst2) Ausgabe: Ha (1, 2) 40 Beispiel: Umdrehen von Strings str1 = "Hallo" str2 = str1[::-1] print(str2) Ausgabe: ollaH = Objektorientierte Programmierung = == Eine einfache Klasse == [[Datei:PythonIng_uml1.svg | 200px]] class Fahrzeug: raeder = 4 def __init__(self, geschwindigkeit, leistung): self.__geschwind = geschwindigkeit self.__leistung = leistung def setGeschwindigkeit(self, geschwindigkeit): # geschwindigkeit in km/h self.__geschwind = geschwindigkeit def setLeistung(self, leistung): self.__leistung = leistung def convertGeschw(self): # geschwindigkeit in m/s rueckgeben return self.__geschwind / 3.6 fahr = Fahrzeug(150, 90) print(fahr.convertGeschw()) Ausgabe: 41.666666666666664 Die Klasse Fahrzeug wird durch das class-Schlüsselwort eingeleitet. raeder ist ein Klassenattribut und public. __init__ wird bei der Objekterzeugung automatisch aufgerufen. Man achte darauf, dass diese Methode immer mit zwei Unterstrichen eingeleitet und abgeschlossen wird. Instanzattributen wird das Wort self vorangestellt. Wir sehen uns z.B. das Attribut self.__geschwind an. Auch hier werden zwei Unterstriche verwendet. Das bedeutet, dass dieses Attribut private ist. Bei den Methoden wird immer self als erster Parameter angegeben. Beim Aufruf der entsprechenden Funktion wird das self aber nicht berücksichtigt. == Klassen importieren == Häufig ist es sinnvoll und übersichtlicher Klassen in eigenen Dateien zu speichern. Das sind dann eigene Module. Abgespeichert werden Sie mit der Endung py, wie bisher auch praktiziert. Aufgerufen werden Sie mit der import-Anweisung. Dann ist aber nur der Dateiname ohne Endung py zu verwenden. Klarer wird das mit einem Beispiel. Datei c:\tmp\fahrzeug.py class Fahrzeug: raeder = 4 def __init__(self, geschwindigkeit, leistung): self.__geschwind = geschwindigkeit self.__leistung = leistung def setGeschwindigkeit(self, geschwindigkeit): # geschwindigkeit in km/h self.__geschwind = geschwindigkeit def setLeistung(self, leistung): self.__leistung = leistung def convertGeschw(self): # geschwindigkeit in m/s rueckgeben return self.__geschwind / 3.6 Datei c:\tmp\test1.py import fahrzeug fahr = fahrzeug.Fahrzeug(150, 90) print(fahr.convertGeschw()) Ausgabe: 41.666666666666664 Die üblichen import-Anweisungen lauten wie folgt: {| {{prettytable}} ! import-Befehl ! Instanz |- | import xyz || xyz.Klasse |- | import xyz as x || x.Klasse |- | from xyz import Klasse || Klasse |- | from xyz import * || Klasse |} Der Vorteil der ersten beiden import-Anweisungen ist, dass es kaum zu Namenskollisionen kommen kann. Dafür hat man bei den letzten beiden Varianten weniger Tipparbeit. == Vererbung == [[Datei:PythonIng_uml2.svg | 200px]] Datei fahrzeug.py: class Fahrzeug: raeder = 4 def __init__(self, geschwindigkeit, leistung): self.__geschwind = geschwindigkeit self.__leistung = leistung def setGeschwindigkeit(self, geschwindigkeit): # geschwindigkeit in km/h self.__geschwind = geschwindigkeit def setLeistung(self, leistung): self.__leistung = leistung def convertGeschw(self): # geschwindigkeit in m/s rueckgeben return self.__geschwind / 3.6 class Luftfahrzeug(Fahrzeug): def __init__(self, geschwindigkeit, leistung, fluegel): super().__init__(geschwindigkeit, leistung) self.__flueg = fluegel def getFlueg(self): return self.__flueg Datei test1.py: import fahrzeug fahr = fahrzeug.Luftfahrzeug(150, 90, 4) print(fahr.getFlueg()) Ausgabe: 4 = Grafiken zeichnen = Für das Zeichnen von Grafiken wird hier das Modul <code>matplotlib</code> verwendet. <code>matplotlib</code> ist ein externes Modul und muss vor der ersten Verwendung installiert werden. Das geht so: # Starten Sie ein Terminal (bei Windows die Eingabeaufforderung). # Führen Sie darin folgenden Befehl aus <code>c:\devel\Python\Scripts\pip.exe install matplotlib</code> pip ist übrigens der Paketmanager von Python ({{W|Pip_(Python)}}). Optimalerweise installieren wir auch gleich das Modul <code>numpy</code> (Numerical Python). Wir werden es im Folgenden oft benötigen (nicht nur bei den Grafiken). Das funktioniert vom Prinzip her genauso, wie für <code>matplotlib</code> gezeigt. <small>Verwenden Sie Spyder, so sind diese Schritte nicht nötig. Spyder inkludiert diese Pakete standardmäßig. Unter openSUSE Tumbleweed lassen sich diese Pakete mittels YaST oder zypper installieren.</small> == 2D == === Graph einer Funktion === Es soll die cosh-Funktion im Intervall <math>x\in[-3,3]</math> gezeichnet werden. Der Programmcode lautet in der einfachsten Form: import matplotlib.pyplot as plt import numpy as np x = np.arange(-3., 3.1, .1) y = np.cosh(x) plt.plot(x,y) plt.grid() plt.show() Ausgabe: [[Datei:PythonIng_cosh1.jpg]] Der Code ist quasi selbsterklärend. Das Untermodul pyplot des matplotlib-Moduls und das numpy-Modul werden importiert. x läuft von -3 bis +3. y wird für jeden x-Wert per Formel ausgerechnet. "plt.plot()" ist der Zeichenbefehl. "plt.show" ist notwendig, um das Fenster mit der Grafik anzuzeigen. Die Schrittweite 0.1 wurde so gewählt, um einen ausreichend glatten Verlauf des Graphen zu gewährleisten. Das ist immer ein Kompromiss zwischen Berechnungszeit und Ansehnlichkeit. Testen Sie einfach ein paar verschiedene Werte, um ein Gefühl dafür zu zu bekommen. "plt.grid()" zeichnet ein Gitter in die Grafik (kann auch weggelassen werden). Die Bezeichnungen plt und np könnten auch anders gewählt werden. Es ist aber Konvention, diese so wie hier gezeigt zu wählen. <small>Mit der im obigen Bild gezeigten Menüleiste kann die dargestellte Grafik nachträglich noch geändert werden (Zoom, Pan, Achsenparameter, Kurvenparameter etc.). Natürlich kann man das alles auch direkt programmieren. Wie das funktioniert wird ansatzweise etwas später gezeigt.</small> Ein etwas komplexeres Beispiel ist Folgendes: import matplotlib.pyplot as plt import numpy as np x = np.arange(-3., 3.1, .1) y = np.cosh(x) + 2**x plt.plot(x,y) plt.grid() plt.show() Ausgabe: [[Datei:PythonIng_cosh4.png]] Man beachte, dass im Gegensatz zu Octave und Julia der ominöse Punkt (.) bei 2**x mit Python nicht benötigt wird. Das macht das Programmiererleben etwas einfacher. === Graphen mehrerer Funktionen und weiteres === import matplotlib.pyplot as plt import numpy as np x = np.arange(-3., 3.1, .1) y1 = np.cosh(x) + 2**x y2 = np.sin(x) * np.cos(x) plt.plot(x, y1, label = "cosh(x) + 2**x") plt.plot(x, y2, label = "sin(x) * cos(x)") plt.grid() plt.title("Funktionsgraphen") plt.xlabel("x") plt.ylabel("y") plt.legend(loc="best") plt.show() [[Datei:PythonIng_cosh2.png]] Um die Linienstile etwas individueller zu gestalten, ist folgender Programmcode gedacht: import matplotlib.pyplot as plt import numpy as np x = np.arange(-3., 3.1, .1) y1 = np.cosh(x) + 2**x y2 = np.sin(x) * np.cos(x) plt.plot(x, y1, label = "cosh(x) + 2**x", lw=5, ls="dotted") plt.plot(x, y2, label = "sin(x) * cos(x)", lw=3, ls="--") plt.grid() plt.title("Funktionsgraphen") plt.xlabel("x") plt.ylabel("y") plt.legend(loc="best") plt.show() [[Datei:PythonIng_cosh3.png]] === Funktion in Parameterdarstellung === Es soll die archimedische Spirale <math>x = t \cos(t), y = t \sin(t)</math> im Intervall <math>[0, 6\pi[</math> gezeichnet werden. import matplotlib.pyplot as plt import numpy as np t = np.arange(0., 6*np.pi, .1) x = t * np.cos(t) y = t * np.sin(t) plt.plot(x, y) plt.grid() plt.title("Archimedische Spirale") plt.show() [[Datei:PythonIng_spirale1.png]] Diese Darstellung erscheint verzerrt. Will man gleiche Achsenskalierungen, so kann man den plt.axis()-Befehl verwenden. import matplotlib.pyplot as plt import numpy as np t = np.arange(0., 6*np.pi, .1) x = t * np.cos(t) y = t * np.sin(t) plt.plot(x, y) plt.grid() plt.title("Archimedische Spirale") plt.axis("equal") plt.show() [[Datei:PythonIng_spirale2.png]] === Funktion in Polardarstellung === import matplotlib.pyplot as plt import numpy as np fig = plt.figure() ax = fig.add_subplot(projection="polar") r = np.arange(0, 1, 0.01) theta = r**3 line = ax.plot(theta, r) plt.show() [[Datei:PythonIng_polar1.png]] === Logarithmische Achsenskalierung === ==== Semilog ==== import matplotlib.pyplot as plt import numpy as np x = np.arange(0., 10, .1) y = 10**x plt.plot(x, y) plt.grid() plt.semilogy() plt.show() Ausgabe: [[Datei:PythonIng_semilog1.png]] ==== LogLog ==== import matplotlib.pyplot as plt import numpy as np x = np.arange(0., 10, .1) y = 10**x plt.plot(x, y) plt.grid() plt.loglog() plt.show() [[Datei:PythonIng_loglog1.png]] === Gefüllte Fläche === import numpy as np import matplotlib.pyplot as plt x = np.arange(0, 3, 0.1) y1 = 3*x - 1 y2 = x**2 plt.plot(x, y1, x, y2, color='black') plt.fill_between(x, y1, y2, where=y1>=y2) plt.show() [[Datei:PythonIng_gefuellt.png]] === Linien, Pfeile, Rechtecke, Kreise und Texte === import matplotlib as mpl import matplotlib.pyplot as plt fig, ax = plt.subplots() r = mpl.patches.Rectangle((0, 0), 3, 3, angle=30, fill=False) c = mpl.patches.Circle((4, 4), 2, fill=False) ax.add_patch(r) ax.add_patch(c) ax.plot([-2, 7], [-2, 0], color="black") ax.arrow(0, 7, 5, 0, length_includes_head=True, head_width=0.5, head_length=1.5, color="black") ax.set_aspect("equal") plt.axis([-3, 8, -3, 8]) plt.show() [[Datei:PythonIng_linien_pfeile_etc.png]] Text kann mit <code>ax.text(x, y, "Text")</code> hinzugefügt werden, bspw. import matplotlib.pyplot as plt fig, ax = plt.subplots() ax.text(0.1, 0.1, "Hallo") ax.text(0.5, 0.5, "Welt", size="40", family="cursive", style="italic", rotation=30.0) plt.show() Oder einfacher auch ohne <code>subplots</code> import matplotlib.pyplot as plt plt.text(0.1, 0.1, "Hallo") plt.text(0.5, 0.5, "Welt", size="40", family="cursive", style="italic", rotation=30.0) plt.show() [[Datei:PythonIng_text1.png]] Auch Sonderzeichen (griechische Buchstaben etc.) können verwendet werden (siehe dazu auch [https://matplotlib.org/stable/users/explain/text/mathtext.html]). import matplotlib.pyplot as plt plt.text(.3, .5, r'$\Omega\ \psi\ \oint\ \nabla\ \dot a\ \frac{a}{b}\ a_b$', size="20") plt.show() [[Datei:PythonIng_text20.svg]] Jetzt wird noch gezeigt, wofür <code>subplots</code> sinnvoll eingesetzt werden können. import matplotlib.pyplot as plt fig, ax = plt.subplots(nrows=1, ncols=2) ax[0].text(0.1, 0.1, "Hallo") ax[1].text(0.1, 0.5, "Welt", size="40", family="cursive", style="italic", rotation=30.0) plt.show() [[Datei:PythonIng_text2.png]] === Aufgaben === * Zeichnen Sie die Strophoide <math>x = \frac{a(t^2-1)}{t^2+1}, y = \frac{at(t^2-1)}{t^2+1}, a = 2, -3 \leq t \leq 3</math>. Das Ganze sollte in etwa so aussehen wie folgende Grafik: [[Datei:octave_strophoide.jpg]] * Zeichnen Sie die verschlungene Hypozykloide <math>x = (R-r)\cos t + c\cos\frac{R-r}{r}t, y = (R-r)\sin t - c\sin\frac{R-r}{r}t, c = 3, r = 2, R = 6, -15 \leq t \leq 15</math>. Das Ganze sollte in etwa so aussehen wie folgende Grafik: [[Datei:octave_hypozykloide.jpg]] * Testen Sie bei den obigen Übungsaufgaben verschiedene Linienstile und Farben. Farben können mit dem plt.plot()-Parameter color gewählt werden. * Testen Sie bei den obigen Übungsaufgaben verschiedene Werte für a, c, r und R. == 3D == === Räumliche Kurven === import matplotlib.pyplot as plt import numpy as np t = np.arange(0, 6*np.pi, 0.1) x = t * np.cos(t) y = t * np.sin(t) z = t fig, ax = plt.subplots(subplot_kw={"projection": "3d"}) ax.plot(x, y, z) plt.show() [[Datei:PythonIng_raumkurve1.png]] === Flächen === import matplotlib.pyplot as plt import numpy as np x = np.arange(0, 10, 0.1) y = np.arange(0, 10, 0.1) x, y = np.meshgrid(x, y) z = np.sin(x) + 3 * np.cos(y) fig, ax = plt.subplots(subplot_kw={"projection": "3d"}) ax.plot_surface(x, y, z) plt.show() [[Datei:PythonIng_fläche1.png]] Das Ganze in Netzdarstellung läßt sich so programmieren: import matplotlib.pyplot as plt import numpy as np x = np.arange(0, 10, 0.5) y = np.arange(0, 10, 0.5) x, y = np.meshgrid(x, y) z = np.sin(x) + 3 * np.cos(y) fig, ax = plt.subplots(subplot_kw={"projection": "3d"}) ax.plot_wireframe(x, y, z) plt.show() [[Datei:PythonIng_fläche2.png]] Ein etwas komplexeres Beispiel: import matplotlib.pyplot as plt import numpy as np x = np.arange(0.1, 10, 0.1) y = np.arange(0.1, 10, 0.1) x, y = np.meshgrid(x, y) z1 = np.sin(x) + 3 * np.cos(y) z2 = np.sin(x) + np.log(y) z3 = x + np.cos(y) z4 = x**2 - y fig, ax = plt.subplots(subplot_kw={"projection": "3d"}, nrows=2, ncols=2) ax[0][0].plot_surface(x, y, z1) ax[0][1].plot_surface(x, y, z2) ax[1][0].plot_surface(x, y, z3) ax[1][1].plot_surface(x, y, z4) plt.show() [[Datei:PythonIng_subplot1.png]] Man beachte, dass man die Unterbilder im Bild nach dem Ausführen des Scripts z.B. mit der mittleren Maustaste einzeln drehen, oder über die Einträge in der Menüzeile einzeln bearbeiten kann. Mit ein paar Zeilen Programmtext lässt sich also eine Menge an Funktionalität generieren. Die Farbgebung lässt sich über <code>colormaps</code> variieren. import matplotlib.pyplot as plt import numpy as np from matplotlib import cm x = np.arange(0, 10, 0.1) y = np.arange(0, 10, 0.1) x, y = np.meshgrid(x, y) z = np.sin(x) + 3 * np.cos(y) fig, ax = plt.subplots(subplot_kw={"projection": "3d"}) ax.plot_surface(x, y, z, cmap = cm.coolwarm) plt.show() [[Datei:PythonIng_colormap1.png]] Es gibt eine Menge an Colormaps, z.B. <code>plasma, Greys, Dark2, ocean</code>. Zwecks detaillierterer Infos siehe die matplotlib-Dokumentation. <small>Verwendet man die IDE namens IDLE, so gibt es dort auch die automatische Codevervollständigung. D.h. es werden alle Möglichkeiten (in unserem Fall nach dem Eintippen von <code>cm.</code> alle verfügbaren Colormaps) angezeigt.</small> Die "edgecolor" und Linienbreite können auch frei gewählt werden: import matplotlib.pyplot as plt import numpy as np from matplotlib import cm x = np.arange(0, 10, 0.1) y = np.arange(0, 10, 0.1) x, y = np.meshgrid(x, y) z = np.sin(x) + 3 * np.cos(y) fig, ax = plt.subplots(subplot_kw={"projection": "3d"}) ax.plot_surface(x, y, z, cmap = cm.coolwarm, edgecolor="black", linewidth=1.0) plt.show() [[Datei:PythonIng_colormap2.png]] === Höhenlinien === import matplotlib.pyplot as plt import numpy as np x = np.arange(0, 10, 0.1) y = np.arange(0, 10, 0.1) x, y = np.meshgrid(x, y) z = np.sin(x) + 3 * np.cos(y) fig, ax = plt.subplots() ax.contour(x, y, z) plt.show() [[Datei:PythonIng_höhenlinien1.png]] Etwas abgewandelt sieht das so aus: import matplotlib.pyplot as plt import numpy as np x = np.arange(0, 10, 0.1) y = np.arange(0, 10, 0.1) x, y = np.meshgrid(x, y) z = np.sin(x) + 3 * np.cos(y) fig, ax = plt.subplots() hl = ax.contour(x, y, z) ax.clabel(hl, inline = True) plt.show() [[Datei:PythonIng_höhenlinien2.png]] Und noch eine Variante sei gezeigt. import matplotlib.pyplot as plt import numpy as np x = np.arange(0, 10, 0.1) y = np.arange(0, 10, 0.1) x, y = np.meshgrid(x, y) z = np.sin(x) + 3 * np.cos(y) fig, ax = plt.subplots() ax.contourf(x, y, z) plt.show() [[Datei:PythonIng_höhenlinien3.png]] === Aufgaben === * Zeichnen Sie die räumliche Kurve <math>x = 2 \cdot \cosh(t)</math>, <math>y = 5 \cdot \sin(t)</math>, <math> z = t^{2} - t</math>, <math>0 \leq t \leq 3\pi</math>. * Zeichnen Sie die Fläche <math>z = \log(x) + \cos(y)</math>. == Animationen == === Mit matplotlib === Auch mit matplotlib sind Animationen möglich. Das ist ein bisschen komplizierter und wird deshalb hier nur mit einem sehr einfachen Beispiel dargestellt (bei Interesse siehe z.B. auch das [https://matplotlib.org/stable/users/explain/animations/animations.html#animations Animations using Matplotlib-Tutorial]). import matplotlib.pyplot as plt import matplotlib.animation as ani import matplotlib import numpy as np def update(frame): line.set_xdata(x[:frame]) line.set_ydata(y[:frame]) return (line) fig, ax = plt.subplots() x = np.arange(0, 10, .1) y = np.sin(x) line, = ax.plot(x[0], y[0]) ax.set(xlim=[0, 10], ylim=[-1, 1]) a = ani.FuncAnimation(fig=fig, func=update, frames=100, interval=20) plt.show() # Speichere die Animation in einem animierten GIF (optional) a.save(filename="c:/tmp/PythonIng_anim5.gif", writer="pillow") [[Datei:PythonIng_anim5.gif]] Es wird eine Sinuskurve auf den Bildschirm gezeichnet. In der letzten Zeile wird diese Animation in ein animiertes GIF gespeichert. Das ist natürlich optional und kann auch weggelassen werden. === Mit VPython === Aber auch mit dem Modul VPython lassen sich einfache 3D-Animationen erstellen. VPython ist ein externes Modul, das vorab installiert werden muss. Unter openSUSE Tumbleweed gibt es dzt. kein entsprechendes rpm-Paket. Die übliche Methode der Installation mittels YaST oder zypper ist somit nicht möglich. Auch eine direkte Verwendung von pip führt nur zu einer Fehlermeldung (<code>error: externally-managed-environment</code>). Es empfiehlt sich dort folgende Vorgehensweise: # Erstelle zuerst eine virtuelle Umgebung, z.B.: <code>python3.11 -m venv ~/tmp/venv1</code> # Wechsle das Verzeichnis: <code>cd ~/tmp/venv1/bin</code> # Installiere das entsprechende Paket: <code>./pip install vpython</code> # Führe das entsprechende Skript aus: <code>./python ~/tmp/test1.py</code> Aktuell (März 2026) ist dieses Programmpaket lt. der [https://vpython.org/presentation2018/install.html VPython-Homepage] nur für die Python-Versionen 3.8 bis 3.12 verfügbar. Ein Beispiel zu einer einfachen Animation wird nachfolgend geliefert. from vpython import * scene.width = 1200 scene.height = 600 scene.center = vector(20,0,0) scene.background = color.white cylinder(pos=vector(0,0,0), axis=vector(20,0,0), radius=5, color=color.blue) cone(pos=vector(0,0,0), axis=vector(-10,0,0), radius=5, color=color.blue) helix(pos=vector(20,0,0), axis=vector(40,0,0), radius=2, coils=10, thickness=0.5, color=color.blue) ball = sphere(pos=vector(20,0,0), color = color.green, radius = 1) ball.p = vector(0.15, 0, 0) toc = True while True: rate(200) if(ball.pos.x <= 60 and toc == True): ball.pos += ball.p else: toc = False ball.pos -= ball.p if(ball.pos.x <= 20 and toc == False): toc = True [[Datei:PythonIng_vpython_anim.JPG]] Idealerweise öffnet sich beim Ausführen des Scripts ein Browserfenster. Darin wird die programmierte Animation gezeigt (siehe auch den obigen Screenshot). Eine Größenänderung können Sie mit der mittleren Maustaste initiieren. Die Szenerie drehen können Sie mit der rechten Maustaste. === Mit VTK === Komplexer, aber auch mächtiger als VPython ist die Verwendung von VTK ('''V'''isualization '''T'''ool'''k'''it). Genauer gesagt des Python-Wrappers von VTK. Dieses externe Python-Modul muss vorab installiert werden (z.B. mittels YaST, pip oder in eine virtuelle Umgebung). VTK ist eine Softwarebibliothek zur 3D-Visualisierung und wurde ursprünglich in C++ geschrieben. Verbreitet eingesetzt wird diese Bibliothek in der Wissenschaft und Forschung, z.B. * in der medizinischen Bildgebung * für Strömungssimulationen * für Klimadaten VTK funktioniert nach dem {{W|Grafikpipeline|Pipeline-Prinzip}}: Source (Quellen) -> Filter -> Mapper (Senken) -> Actor/Renderer Daten fließen von den Quellen zu den Senken. Als einfaches Beispiel wird die Darstellung eines Zylinders gezeigt, der mit den Maustasten gedreht oder in der Größe geändert werden kann: import vtk # Zylinder erzeugen cyl = vtk.vtkCylinderSource() cyl.SetRadius(5.0) cyl.SetHeight(20.0) cyl.SetResolution(40) # Geometrie in darstellbare Daten umwandeln mapper = vtk.vtkPolyDataMapper() mapper.SetInputConnection(cyl.GetOutputPort()) # Objekt in der Szene actor = vtk.vtkActor() actor.SetMapper(mapper) # Szene verwalten renderer = vtk.vtkRenderer() renderer.AddActor(actor) # Render-Fenster render_window = vtk.vtkRenderWindow() render_window.AddRenderer(renderer) # Maus/Tastatur-Steuerung interactor = vtk.vtkRenderWindowInteractor() interactor.SetRenderWindow(render_window) # Starten render_window.Render() interactor.Start() Ausgabe: [[Datei:PythonIng_VTK_1.png]] Gleiches Beispiel wie oben, aber mit einer Animationssequenz: import vtk import time cyl = vtk.vtkCylinderSource() cyl.SetRadius(5.0) cyl.SetHeight(20.0) cyl.SetResolution(40) mapper = vtk.vtkPolyDataMapper() mapper.SetInputConnection(cyl.GetOutputPort()) actor = vtk.vtkActor() actor.SetMapper(mapper) renderer = vtk.vtkRenderer() renderer.AddActor(actor) render_window = vtk.vtkRenderWindow() render_window.AddRenderer(renderer) interactor = vtk.vtkRenderWindowInteractor() interactor.SetRenderWindow(render_window) for i in range(360): actor.RotateZ(1) actor.RotateY(.5) render_window.Render() time.sleep(0.01) Das Grafikfenster schließt sich nach Ablauf der Schleife. Das Fenster bleibt geöffnet, wenn Sie am Programmende folgenden Befehl hinschreiben interactor.Start() Um den animierten Zylinder grün einzufärben, müssen Sie Folgendes im obigen Programm ergänzen (Farbnamen): colors = vtk.vtkNamedColors() actor.GetProperty().SetColor(colors.GetColor3d("Green")) Als Namen können Sie u.a. die CSS3 Web-Farben verwenden (siehe z.B. [https://wiki.selfhtml.org/wiki/Farbe/Farbangaben] und {{W|Webfarbe#CSS_3}}). Alternativ funktioniert auch das ({{W|RGB-Farbraum|RGB}}): actor.GetProperty().SetColor(0.0, 0.6, 0.0) Wie der Zylinder mit einer Textur versehen wird, zeigt folgendes Programm: import vtk import time cylinder = vtk.vtkCylinderSource() cylinder.SetResolution(30) cylinder.SetHeight(3.0) cylinder.SetRadius(1.0) cylinder.CappingOn() texture_coords = vtk.vtkTextureMapToCylinder() texture_coords.SetInputConnection(cylinder.GetOutputPort()) texture_coords.PreventSeamOn() reader = vtk.vtkJPEGReader() reader.SetFileName("PythonIng_textur.jpg") texture = vtk.vtkTexture() texture.SetInputConnection(reader.GetOutputPort()) mapper = vtk.vtkPolyDataMapper() mapper.SetInputConnection(texture_coords.GetOutputPort()) actor = vtk.vtkActor() actor.SetMapper(mapper) actor.SetTexture(texture) renderer = vtk.vtkRenderer() renderWindow = vtk.vtkRenderWindow() renderWindow.AddRenderer(renderer) interactor = vtk.vtkRenderWindowInteractor() interactor.SetRenderWindow(renderWindow) renderer.AddActor(actor) for i in range(360): actor.RotateZ(1) actor.RotateY(.5) renderWindow.Render() time.sleep(0.01) interactor.Start() <gallery> PythonIng_textur.jpg | Textur-Datei PythonIng_VTK_2.png | Ausgabe (Screenshot) </gallery> Nun aber genug von VTK und der Erstellung von Grafiken, weiter geht es mit mathematischeren Themen. = Vektoren und Matrizen = == Zahlenfolgen == from numpy import * start = 0 stop = 10 step = 2 num = 10 r = arange(start, stop, step) l = linspace(start, stop, num) print("r = ", r) print("l = ", l) Ausgabe: r = [0 2 4 6 8] l = [ 0. 1.11111111 2.22222222 3.33333333 4.44444444 5.55555556 6.66666667 7.77777778 8.88888889 10. ] == Vektoren == Vektoren sollten jedem aus der Linearen Algebra bekannt sein. === Arrays === In Python mit NumPy kann man Vektoren durch die Funktion array erzeugen. import numpy as np l1 = (-5, 3, 2) l2 = (1, 1, 4) a1 = np.array(l1) a2 = np.array(l2) a3 = a1 + a2 a4 = 2 * a2 print(a1) print(a2) print(a3) print(a3[2]) print(a4) Ausgabe: [-5 3 2] [1 1 4] [-4 4 6] 6 [2 2 8] === Zeilen- und Spaltenvektoren === import numpy as np # Zeilenvektor z = np.array([ [-5, 3, 2] ]) # Spaltenvektor s = np.array([[1], [1], [4]]) print(z) print(s) Ausgabe: [ [-5 3 2] ] [[1] [1] [4]] === Skalarprodukt === import numpy as np a1 = np.array((-5, 3, 2)) a2 = np.array((1, 1, 4)) skalarprodukt = np.dot(a1, a2) print(skalarprodukt) Ausgabe: 6 === Vektorprodukt === <math>a\ast b=\left(\begin{array}{c} a_{1}\\ a_{2}\\ a_{3} \end{array}\right)\ast\left(\begin{array}{c} b_{1}\\ b_{2}\\ b_{3} \end{array}\right)=\left(\begin{array}{c} a_{2}b_{3}-a_{3}b_{2}\\ a_{3}b_{1}-a_{1}b_{3}\\ a_{1}b_{2}-a_{2}b_{1} \end{array}\right) </math> Python-Code: import numpy as np a1 = np.array((-5, 3, 2)) a2 = np.array((1, 1, 4)) vektorprodukt = np.cross(a1, a2) print(vektorprodukt) Ausgabe: [10 22 -8] === Transponierter Vektor === import numpy as np # Zeilenvektor z = np.array([ [-5, 3, 2] ]) # Spaltenvektor s = np.array([[1], [1], [4]]) # transponierter Vektor z_tp = np.transpose(z) # transponierter Vektor s_tp = np.transpose(s) print(z_tp) print(s_tp) Ausgabe: [[-5] [ 3] [ 2]] [ [1 1 4] ] === Vektorfelder visualisieren === import matplotlib.pyplot as plt import numpy as np # Daten generieren x = np.arange(0, 10, 1) y = np.arange(0, 10, 1) X, Y = np.meshgrid(x, y) U = X * Y V = Y + X # Plotten fig, ax = plt.subplots() ax.quiver(X, Y, U, V, angles='xy') plt.show() Ausgabe: [[Datei:PythonIng_quiver1.png]] == Matrizen== import numpy as np m1 = np.matrix([[1, 2, 3], [4, 5, 6]]) print(m1) Ausgabe: [[1 2 3] [4 5 6]] === Zugriff auf Matrizenelemente === import numpy as np m1 = np.matrix([[1, 2, 3], [4, 5, 6]]) # Element aus Zeile 2 und Spalte 3 (Achtung! Index startet bei Null) print(m1[1,2]) Ausgabe: 6 === Addition und Subtraktion von Matrizen === import numpy as np m1 = np.matrix([[1, 2, 3], [4, 5, 6]]) m2 = np.matrix([[0, 0, 2], [1, 3, 2]]) print(m1 + m2) print(m1 - m2) Ausgabe: [[1 2 5] [5 8 8]] [[1 2 1] [3 2 4]] === Transponierte Matrix === import numpy as np m = np.matrix([[1, 2, 3], [4, 5, 6]]) mt = np.transpose(m) print(m) print(mt) Ausgabe: [[1 2 3] [4 5 6]] [[1 4] [2 5] [3 6]] === Rang einer Matrix === import numpy as np m = np.matrix([[1, 3], [0, -5]]) rg = np.linalg.matrix_rank(m) print(rg) Ausgabe: 2 === Inverse Matrix === import numpy as np m = np.matrix([[1, 3], [0, -5]]) mi = np.linalg.inv(m) print(mi) Ausgabe: [[ 1. 0.6] [-0. -0.2]] === Multiplikation von Matrizen (falksches Schema) === import numpy as np m1 = np.matrix([[1, 3, 4], [0, -5, 1]]) m2 = np.matrix([[1, 2], [2, 3], [0, 2]]) print(m1 @ m2) Ausgabe: [[ 7 19] [-10 -13]] === Eigenwerte und Eigenvektoren === import numpy as np m = np.matrix([[5, 8], [1, 3]]) D,V = np.linalg.eig(m) # Eigenwerte print(D) # Eigenvektoren print(V) Ausgabe: [7. 1.] [[ 0.9701425 -0.89442719] [ 0.24253563 0.4472136 ]] === Teilmatrizen === import numpy as np m = np.matrix([[1, 3, 4], [0, -5, 1]]) print("m = ", m) # Erste Zeile extrahieren m1 = m[0,:] print("m1 = ", m1) # Das Element aus der 1. Zeile und der 2. Spalte extrahieren m2 = m[0,1] print("m2 = ", m2) # Zweite Spalte extrahieren m3 = m[:, 1] print("m3 = ", m3) Ausgabe: m = [[ 1 3 4] [ 0 -5 1]] m1 = [ [1 3 4] ] m2 = 3 m3 = [[ 3] [-5]] === Spezielle Matrizen === ==== Nullmatrix ==== import numpy as np z = np.zeros((3, 2)) print(z) Ausgabe: [[0. 0.] [0. 0.] [0. 0.]] ==== Einheitsmatrix ==== import numpy as np z = np.eye(3) print(z) Ausgabe: [[1. 0. 0.] [0. 1. 0.] [0. 0. 1.]] ==== Matrix mit lauter Einsen ==== import numpy as np z = np.ones((3, 2)) print(z) Ausgabe: [[1. 1.] [1. 1.] [1. 1.]] === Spärlich besetzte Matrizen === Das Thema spärlich besetzter Matrizen wird hier nur kurz angerissen. Nähere Details siehe unter dem Weblink [https://docs.scipy.org/doc/scipy/reference/sparse.html#module-scipy.sparse]. import numpy as np import scipy A = scipy.sparse.csr_array(np.eye(5)) print(A) Ausgabe: (0, 0) 1.0 (1, 1) 1.0 (2, 2) 1.0 (3, 3) 1.0 (4, 4) 1.0 = Lineare Gleichungssysteme = Sei <math>Ax = b</math> ein lineares Gleichungssystem. <math>A</math> sei die Koeffizientenmatrix, <math>x</math> der Lösungsvektor und <math>b</math> ein bekannter Vektor. Beispiel: import numpy as np A = np.array([[5, 1], [0, 2]]) b = np.array([1, 2]) x = np.linalg.solve(A, b) print(x) Ausgabe: [0. 1.] == Aufgabe == * Lösen Sie folgendes Gleichungssystem mittels Python (und zur Kontrolle auch händisch): 5x + 6y - 2z = 12 3x - y - 3z = 6 2x + 2y + 4z = 5 = Polynome = == Ein erstes einfaches Beispiel == Gegeben sei das Polynom <math>7x^3+5x^2+1</math>. In Python: import numpy as np p = np.poly1d([7, 5, 0, 1]) print(p) Ausgabe: 3 2 7 x + 5 x + 1 == Einzelne Polynomwerte berechnen == import numpy as np p = np.poly1d([7, 5, 0, 1]) print(p(1.5)) Ausgabe: 35.875 == Polynome integrieren und differenzieren == import numpy as np p = np.poly1d([7, 5, 0, 1]) # 1. Ableitung p1 = p.deriv() p2 = p.deriv(1) # 2. Ableitung p3 = p.deriv(2) # Integral p4 = p.integ() print(p1) print(p2) print(p3) print(p4) Ausgabe: 2 21 x + 10 x 2 21 x + 10 x 42 x + 10 4 3 1.75 x + 1.667 x + 1 x == Nullstellen bestimmen == import numpy as np p = np.poly1d([2, 5, 0, 4]) r = np.roots(p) print(r) Ausgabe: [-2.7621427 +0.j 0.13107135+0.84077099j 0.13107135-0.84077099j] == Aufgaben == * Berechnen Sie den Wert für x = 3 des Polynoms <math>y = 2x^4 - 3x^3 - x + 7</math>. * Differenzieren und integrieren Sie das Polynom <math>y = 2x^4 - 3x^3 - x + 7</math>. * Berechnen Sie die Nullstellen von <math>y = 7x^5 - 3x^2 + 12</math>. = Nichtlineare Gleichungen und Gleichungssysteme = == Nullstellenbestimmung == Löse eine beliebige Gleichung f(x) = 0, z.B. <math> f(x) = x^2 - 5\cos(x) - 10 = 0 </math>: import scipy import numpy as np def f(x): return x**2 - 5*np.cos(x) - 10 xstart = [-1, 1] # Startwerte xn = scipy.optimize.root(f, xstart) print(xn.x) Ausgabe: [-2.46813009 2.46813009] Funktionsgraph: [[Datei:octave_nichtlin2.jpg]] == Gleichungssysteme == SymPy ist ein externes Modul, das symbolisches Rechnen ('''Sym'''bolic '''Py'''thon) ermöglicht. Folgende Aufgabe ist dem Buch "Knorrenschild: Numerische Mathematik, Hanser, 2017, Seite 72" entnommen. Zu lösen ist das nichtlineare Gleichungssystem <math>f_1 = 2x_1 + 4x_2 = 0 </math> <math>f_2 = 4x_1 + 8x_2^3 = 0</math> Mit Python ist das so möglich: import sympy x1, x2 = sympy.symbols("x1 x2") f1 = 2*x1 + 4*x2 f2 = 4*x1 + 8*x2**3 s = sympy.solve((f1, f2), x1, x2) print(s) Ausgabe: [(-2, 1), (0, 0), (2, -1)] Plot: [[Datei:IngPython_nl_gleichung1.svg|500px]] = Komplexe Zahlen = Die imaginäre Einheit wird in Python durch den Buchstaben <code>j</code> symbolisiert. Darstellen kann man eine komplexe Zahl bekannterweise in mehreren Formen: * Kartesische Darstellung <math>z = \Re(z) + j \cdot \Im(z)</math> * Polardarstellungen <math>z = r \cdot (\cos(\phi) + j \cdot \sin(\phi)) = r \cdot e^{j\cdot \phi}</math> Die konjugiert komplexe Zahl ist <math>z^* = \Re(z) - j \cdot \Im(z)</math> Nachfolgend einige mathematische Operationen mit Python und NumPy. import numpy as np z1 = 2 + 5j # kartesische Darstellung z2 = 3 * np.exp(3j) # Polardarstellung # Addition res = z1 + z2 print("z1 + z2 = ", res) # Multiplikation res = z1 * z2 print("z1 * z2 = ", res) # Realteil res = np.real(z2) print("Realteil von z2 = ", res) # Imaginärteil res = np.imag(z2) print("Imaginaerteil von z2 = ", res) # Betrag res = np.abs(z1) print("Betrag von z1 = ", res) # Argument res = np.angle(z1) print("Argument von z1 = ", res) # Konjugiert komplexe Zahl res = np.conj(z1) print("Konjugiert komplexe Zahl von z1 = ", res) Ausgabe: z1 + z2 = (-0.9699774898013365+5.423360024179601j) z1 * z2 = (-8.05675510050068-14.003167400647481j) Realteil von z2 = -2.9699774898013365 Imaginaerteil von z2 = 0.4233600241796016 Betrag von z1 = 5.385164807134504 Argument von z1 = 1.1902899496825317 Konjugiert komplexe Zahl von z1 = (2-5j) = Interpolation = import numpy as np import scipy import matplotlib.pyplot as plt # Stützpunkte xp = np.arange(1, 6) yp = (0, -5, 2, 7, 6) ti = np.arange(1, 5, 0.01) i1 = scipy.interpolate.interp1d(xp, yp, kind = "linear") i2 = scipy.interpolate.interp1d(xp, yp, kind = "cubic") plt.plot(xp, yp, "rx") plt.plot(xp, i1(xp)) plt.plot(ti, i2(ti)) plt.show() Ausgabe: [[Datei:PythonIng_interpol1.png]] = Differenzialrechnung = == Numerisches Differenzieren == Als Beispiel differenzieren wir <math>y = 5x\sin{x}</math> und stellen das Ganze grafisch dar. from findiff import Diff import numpy as np import matplotlib.pyplot as plt x = np.linspace(0, 10, 1000) f = 5 * x * np.sin(x) dx = x[1] - x[0] # Ableitung d_dx = Diff(0, dx) df_dx = d_dx(f) # Grafik plt.plot(x, f, label = "y") plt.plot(x, df_dx, label = "y'") plt.grid() plt.legend(loc="best") plt.show() Ausgabe: [[Datei:octave_diff1.jpg]] <small>findiff ist ein externes Modul. Dieses muss installiert werden (z.B. so: ...\Python\Scripts\pip.exe install --upgrade findiff). Für die Vorgehensweise unter openSUSE Tumbleweed siehe das Kapitel VPython, nur dass das Ganze mit einer aktuelleren Python-Version exekutiert wird, z.B. mit Python 3.13. Das im Buch "Steinkamp: Der Python-Kurs für Ingenieure und Naturwissenschaftler, Rheinwerk" verwendete Modul "scipy.misc" ist veraltet (deprecated ... missbilligt). Lt. [https://docs.scipy.org/doc/scipy-1.17.0/dev/roadmap-detailed.html#misc SciPy-Dokumentation für die Version 1.17.0] wurden alle entsprechenden Features schon entfernt.</small> == Symbolisches Differenzieren == Differenzieren Sie die Funktionen <math>f_1(x) = x^2</math> und <math>f_2(x) = \sin(x)\cos\left(\frac{x}{2}\right)</math>. import sympy x = sympy.symbols("x") f1 = x**2; f2 = sympy.sin(x) * sympy.cos(x/2.) d1 = sympy.diff(f1, x) d2 = sympy.diff(f2, x) print(d1) print(d2) Ausgabe: 2*x -0.5*sin(0.5*x)*sin(x) + cos(0.5*x)*cos(x) == Aufgaben == * Differenzieren Sie die Funktion <math>y = \log(x) + 10x</math> und stellen Sie y, sowie y' grafisch am Bildschirm dar. * Differenzieren Sie die Funktion <math>y = \frac{\sinh(x)}{(1+x)}</math> und stellen Sie y, sowie y' grafisch am Bildschirm dar. = Integralrechnung = == Numerisches Integrieren == Berechnen Sie das Integral <math>\int_{0}^{3}x^2 dx</math>. import scipy def f(x): return x**2 i = scipy.integrate.quad(f, 0, 3) print(i) Ausgabe: (9.000000000000002, 9.992007221626411e-14) Das trifft den exakten Wert 9.0 ziemlich genau. Berechnen Sie das Integral <math>\int_{0}^{\infty} 2^{-x} dx</math>. import scipy import numpy as np def f(x): return 2**(-x) i = scipy.integrate.quad(f, 0, np.inf) print(i) Ausgabe: (1.4426950408889556, 4.486558477977586e-09) == Symbolisches Integrieren == Berechnen Sie <math>\int x^2 \text{d}x</math> und <math>\int \sin{x}\cos{\frac{x}{2}} \text{d}x</math>. import sympy x = sympy.symbols("x") f1 = x**2 f2 = sympy.sin(x) * sympy.cos(x/2.) i1 = sympy.integrate(f1, x) i2 = sympy.integrate(f2, x) print(i1) print(i2) Ausgabe: x**3/3 -0.666666666666667*sin(0.5*x)*sin(x) - 1.33333333333333*cos(0.5*x)*cos(x) Berechnen Sie das Integral <math>\int_{0}^{\infty} 2^{-x} \text{d}x</math>. import sympy x = sympy.symbols("x") f = 2**(-x) i = sympy.integrate(f, (x, 0, sympy.oo)) print(i) Ausgabe: 1/log(2) Mit <code>sympy.pprint(i)</code> ließe sich letzere Ausgabe etwas schöner schreiben: 1 ────── log(2) Man beachtete, <code>log</code> steht hier für den natürlichen Logarithmus <code>ln</code>. == Aufgaben == * Integrieren Sie die Funktion <math>y = \log(x) + 10x</math> von 1 bis 5. * Integrieren Sie die Funktion <math>y = x^3</math> von 0 bis 4. * Integrieren Sie <math>\int x^x(\log (x) + 1)\mathrm dx</math> symbolisch. = Gewöhnliche Differenzialgleichungen = == DGL numerisch lösen == Für die Lösung von Differenzialgleichungen steht u.a. die Funktion scipy.integrate.solve_ivp() zur Verfügung. Diese Funktion implementiert auch das Runge-Kutta-Verfahren (RK45). {{Wikipedia | Runge-Kutta-Verfahren}} Beispiel <math>y' = x^2 + y^3</math>: import scipy import numpy as np import matplotlib.pyplot as plt def dy_dx(x, y): return x**2 + y**3 y0 = [1] xi = [0, 1] x = np.arange(0, 1, 0.01) z = scipy.integrate.solve_ivp(dy_dx, xi, y0, method="RK45", dense_output=True) y = z.sol(x) plt.plot(x, y.T) plt.grid() plt.show() [[Datei:PythonIng_dgl1.png]] == DGL symbolisch lösen == Beispiel <math>y' = x^2 + y^3</math>: import sympy x = sympy.symbols("x") y = sympy.Function("f")(x) dgl = x**2 + y**3 lsg = sympy.dsolve(dgl, y) print(lsg) Ausgabe: [Eq(f(x), (-x**2)**(1/3)), Eq(f(x), (-x**2)**(1/3)*(-1 - sqrt(3)*I)/2), Eq(f(x), (-x**2)**(1/3)*(-1 + sqrt(3)*I)/2)] Mit <code>sympy.pprint</code> (pretty print) lässt sich die Ausgabe etwas übersichtlicher darstellen. import sympy x = sympy.symbols("x") y = sympy.Function("f")(x) dgl = x**2 + y**3 lsg = sympy.dsolve(dgl, y) sympy.pprint(lsg) Ausgabe: ⎡ _____ _____ ⎤ ⎢ _____ 3 ╱ 2 3 ╱ 2 ⎥ ⎢ 3 ╱ 2 ╲╱ -x ⋅(-1 - √3⋅ⅈ) ╲╱ -x ⋅(-1 + √3⋅ⅈ)⎥ ⎢f(x) = ╲╱ -x , f(x) = ────────────────────, f(x) = ────────────────────⎥ ⎣ 2 2 ⎦ == Aufgaben == * Lösen Sie die Differenzialgleichung <math>y' = \frac{1}{x\cdot y}</math> mit Python. Kontrollieren Sie das Ergebnis, indem Sie die DGl händisch lösen. * Lösen Sie die Differenzialgleichung <math>m' = -k\cdot m</math>. Kontrollieren Sie das Ergebnis, indem Sie die DGl händisch lösen. * Lösen Sie die Differenzialgleichung <math>y' = \sqrt{|y|}</math>. =Laplace-Transformation= Laplace-Transformation: <math>F(s) =\mathcal{L} \left\{f\right\}(s) = \int_{0}^{\infty} f(t) \mathrm e^{-st} \,\mathrm{d}t, \qquad s\in\mathbb{C} </math> Inverse Laplace-Transformation: <math>\mathcal{L}^{-1} \left\{F\right\}(t) = \frac{1}{2 \pi \mathrm j} \int_{ \gamma - \mathrm j \infty}^{ \gamma + \mathrm j \infty} \mathrm e^{st} F(s)\,\mathrm ds = \begin{cases} f(t) & \text{für } t \geq 0 \\ 0 & \text{für } t < 0 \end{cases} </math> Siehe auch [[Ing_Mathematik:_Laplace-Transformation]] Code: import sympy from sympy.abc import t, s # Laplace-Transformation der Funktion f(t) = 1 (Heaviside-Fkt.) f = 1 # alternativ: f = sympy.Heaviside(t) F = sympy.laplace_transform(f, t, s, noconds=True) print("Laplace-Transformierte F(s):", F) # Inverse Laplace-Transformation zurück in den Zeitbereich f_inv = sympy.inverse_laplace_transform(F, s, t) print("Inverse Transformation f(t):", f_inv) Ausgabe: Laplace-Transformierte F(s): 1/s Inverse Transformation f(t): Heaviside(t) Die Zeile from sympy.abc import t, s steht alternativ für t = sympy.symbols("t") s = sympy.symbols("s") =Fourier-Reihen= <math> f(x)\approx \frac{a_{0}}{2}+\sum_{k=1}^{\infty}\left(a_{k}\cos\left(kx\right)+b_{k}\sin\left(kx\right)\right) </math> <math> a_{k} = \frac{1}{\pi}\int_{-\pi}^{\pi}f(x)\cdot\cos\left(kx\right)\mathrm dx\quad\text{für }k\geq0 </math> <math> b_{k} = \frac{1}{\pi}\int_{-\pi}^{\pi}f(x)\cdot\sin\left(kx\right)\mathrm dx\quad\text{für }k\geq1 </math> Für die Sägezahnfunktion <math>y=x;\, 0 < x < 2\pi</math> sei die Fourierreihe mit einem Python-Programm (unter Mithilfe von sympy) hergeleitet. Code: from sympy import fourier_series, pi, symbols, pprint x = symbols('x') f = x s = fourier_series(f, (x, 0, 2*pi)) pprint(s.truncate(n=4)) Ausgabe: 2⋅sin(3⋅x) -2⋅sin(x) - sin(2⋅x) - ────────── + π 3 Siehe auch [[Ing Mathematik: Fourierreihen]]. Ein komplizierteres Beispiel: [[Datei:IngMath fourier bsp13.svg | 300px]] <math>0\le t < T/2\text{:}\quad f(t) = H</math> <math>T/2 \le t \le T\text{:}\quad f(t) = \frac{2H}{T}\left( t-\frac{T}{2}\right)</math> Code: import sympy as sp H = sp.Symbol('H', positive=True) T = sp.Symbol('T', positive=True) t = sp.Symbol('t') f = sp.Piecewise( (H, (t > 0) & (t < T/2)), (2*H/T*(t-T/2), (t > T/2) & (t < T)) ) f_series = sp.fourier_series(f, (t, 0, T)) sp.pprint(f_series.truncate(4)) Ausgabe: ⎛2⋅π⋅t⎞ ⎛4⋅π⋅t⎞ ⎛6⋅π⋅t⎞ ⎛2⋅π⋅t⎞ ⎛6⋅π⋅t⎞ H⋅sin⎜─────⎟ H⋅sin⎜─────⎟ H⋅sin⎜─────⎟ 2⋅H⋅cos⎜─────⎟ 2⋅H⋅cos⎜─────⎟ ⎝ T ⎠ ⎝ T ⎠ ⎝ T ⎠ ⎝ T ⎠ ⎝ T ⎠ 3⋅H ──────────── - ──────────── + ──────────── + ────────────── + ────────────── + ─── π 2⋅π 3⋅π 2 2 4 π 9⋅π =Rechnen mit wirklich großen Zahlen= Bekannt ist, dass Python kaum Einschränkungen beim Wertebereich von Ganzzahlen hat, z.B. print(10**300) Ausgabe (gekürzt): 100000000000000000000...00000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000 Ähnliches geht auch mit Gleitpunktzahlen, z.B. durch die Verwendung des Moduls mpmath: import mpmath print(mpmath.mpf(1500.4)**mpmath.mpf(300)) Ausgabe: 7.27975299218612e+952 Anderes Beispiel: from mpmath import mp, pi mp.dps = 100 print(pi) Ausgabe: 3.141592653589793238462643383279502884197169399375105820974944592307816406286208998628034825342117068 mpmath kann noch einiges mehr, dazu sei aber auf die entsprechende Dokumentation auf der mpmath-Homepage verwiesen. mpmath ist Bestandteil von SymPy, kann aber auch separat installiert werden. Aber auch Python selbst besitzt eine Möglichkeit, um mit großen bzw. exakten Gleitpunktzahlen zu rechnen, nämlich das interne Modul decimal. Dieses hat einige Vorteile gegenüber mpmath, aber auch gravierende Nachteile. Diese seien hier nicht detailliert aufgezählt. Grob gesagt hat decimal im Finanzwesen seine Berechtigung. Für wissenschaftliche Anwendungen wird aber mpmath vorzuziehen sein, da es u.a. vielfältige mathematische Funktionen bereit stellt. Nachfolgend ein einfaches Beispiel mit decimal: import decimal print("Potenzierung:", decimal.Decimal(1500.4) ** decimal.Decimal(300.0)) print("Einfache Addition:", 0.1 + 0.2) decimal.getcontext().prec = 50 print("Addition mit decimal:", decimal.Decimal("0.1") + decimal.Decimal("0.2")) Ausgabe: Potenzierung: 7.279752992186121551039839134E+952 Einfache Addition: 0.30000000000000004 Addition mit decimal: 0.3 <u>Aufgabe:</u> Recherchieren Sie im Internet die genauen Vor- und Nachteile von decimal und mpmath. Verwenden Sie dazu auch KI (z.B. von Google, chatgpt). =Regelungstechnische Aufgabenstellungen= Für regelungstechnische Aufgaben gibt es u.a. das externe Paket <code>control</code>. Hier soll nicht detailliert darauf eingegangen werden. Anhand eines Beispiels soll anschließend nur die Visualisierung in Form eines Bode-Diagramms und der Sprungantwort gezeigt werden. Gegeben sei ein P-Regler mit <math>R = \frac{5}{2}</math> und eine Strecke <math>S= \frac{1}{30s^3+20s^2+10s+1,5}</math>. Gesucht sei vorerst ein Bode-Diagramm für den offenen Regelkreis und das Führungsverhalten. import numpy as np import control as ct import matplotlib.pyplot as plt zaehler1 = np.array([1.]) nenner1 = np.array([30., 20., 10., 1.5]) strecke = ct.tf(zaehler1, nenner1) zaehler2 = np.array([5.]) nenner2 = np.array([2.]) regler = ct.tf(zaehler2, nenner2) G0 = regler*strecke # oder: G0 = ct.series(regler, strecke) Gw = ct.feedback(G0) ct.bode_plot(G0, label='G0') ct.bode_plot(Gw, label='Gw') plt.show() [[Datei:PythonIng_bode1.svg]] Nun noch für obiges Beispiel die Sprungantwort. Diese zeigt einige große Überschwinger, d.h. der Regler kann sicher noch optimiert werden. import numpy as np import control as ct import matplotlib.pyplot as plt zaehler1 = np.array([1.]) nenner1 = np.array([30., 20., 10., 1.5]) strecke = ct.tf(zaehler1, nenner1) zaehler2 = np.array([5.]) nenner2 = np.array([2.]) regler = ct.tf(zaehler2, nenner2) G0 = regler*strecke Gw = ct.feedback(G0) t, y = ct.step_response(Gw) plt.plot(t,y) plt.title('Sprungantwort') plt.xlabel('t') plt.ylabel('h(t)') plt.grid() plt.show() [[Datei:PythonIng_bode3.svg]] Einige weitere wichtige Daten (Phasenreserve, Amplitudenreserve, Durchtrittsfrequenz) lassen sich mittels der <code>control</code>-Funktion <code>margin()</code> ermitteln. Die Ortskurve lässt sich mit der Funktion <code>nyquist_plot()</code> zeichnen. Dies sei hier aber nicht weiter ausgeführt. ==Aufgaben== * Zeichen Sie mit Python die Ortskurve für obiges Beispiel. * Was passiert, wenn man die Reglerverstärkung weiter aufdreht (z.B. auf <math>R = \frac{25}{2}</math>)? * Wie sehen das Bode-Diagramm und die Sprungantwort aus, wenn ein PI-Regler verwendet wird? = Stereostatik etc. = Das Modul SymPy bietet einige Möglichkeiten einfache Bauwerke zu berechnen, z.B. Balken oder Fachwerke. Nachfolgend wird ein einfaches Fachwerk berechnet und gezeichnet. Python-Code: from sympy.physics.continuum_mechanics.truss import Truss t = Truss() # Knoten t.add_node(("A", -3, 0), ("B", 0, 0), ("C", 4, 0), ("D", 7, 0), ("E", 6, 1.5), ("F", 2, 3), ("G", -2, 1.5)) # Stäbe t.add_member(("AB","A","B"), ("BC","B","C"), ("CD","C","D")) t.add_member(("AG","A","G"), ("GB","G","B"), ("GF","G","F")) t.add_member(("BF","B","F"), ("FC","F","C"), ("CE","C","E")) t.add_member(("FE","F","E"), ("DE","D","E")) # Auflager; roller ... Loslager, pinned ... Festlager t.apply_support(("A","roller"), ("D","pinned")) # Einwirkende Kräfte t.apply_load(("G", 5, 270), ("E", 3, 90)) # Berechnung t.solve() print("Reaction Forces: ", t.reaction_loads) print("Internal Forces: ", t.internal_forces) # Fachwerk zeichnen p = t.draw() p.show() Ausgabe auf der Konsole: Reaction Forces: {'R_A_y': 4.20000000000000, 'R_D_x': 0, 'R_D_y': -2.20000000000000} Internal Forces: {'AB': 2.80000000000000, 'BC': 0.333333333333333, 'CD': -1.46666666666667, 'AG': -5.04777178564958, 'GB': -2.05555555555556, 'GF': -1.23413387432364, 'BF': 0.411111111111111*sqrt(13), 'FC': -0.3*sqrt(13), 'CE': 1.50000000000000, 'FE': 0.284800124843917, 'DE': 2.64407093534026} Zeichnung: [[File:PythonIng_fachwerk1.svg|300px]] Details zu diesem Thema siehe z.B. [https://docs.sympy.org/latest/modules/physics/continuum_mechanics/index.html Continuum Mechanics] oder [https://docs.sympy.org/latest/tutorials/physics/continuum_mechanics/index.html Continuum Mechanics Tutorials]. Auch andere mechanische Probleme werden von SymPy abgehandelt ([https://docs.sympy.org/latest/tutorials/physics/index.html Physics Tutorials]). == Aufgabe == Gegeben sei ein einseitig eingespannter Kragträger. Belastet wird er durch eine Einzellast am Trägerende. Für die Daten siehe folgende ASCII-Skizze: | 20 kN //|---> x | //| V //|---------------------- //| 10 m | Elastizitätsmodul E = 2,1*10⁵ N/mm² Flächenträgheitsmoment I = 0.001 m⁴ Berechnen Sie die Auflagerreaktionen, den Querkraft- und Biegemomentenverlauf, sowie die Verformungen. Stellen Sie dies mit Hilfe von SymPy graphisch und auch mittels Formeln dar. Verwenden Sie dazu auch pprint (pretty print) aus dem SymPy-Modul. Zwecks Lösungsansatz siehe die oben aufgeführte Seite "Continuum Mechanics Tutorials". Achten Sie auch auf die Einheiten! Kontrollieren Sie das Ganze mittels händischer Rechnung. In dem genannten Tutorial ist von "Singularity Functions" die Rede. Gemeint ist damit in diesem Kontext die {{W|Föppl-Klammer}}. Einige Python-Programme, vorrangig zu Maschinenelementen, finden sich auf [https://baymp.de/download_python.html BayMP für Python] (Balken, Zahnräder, Stabknickung usw.). =Thermodynamik= == PYroMat == Für thermodynamische Aufgabenstellungen gibt es verschiedene externe Module. Eines davon ist PYroMat (siehe auch [http://pyromat.org]). Damit lassen sich thermodynamische Stoffdaten für viele Substanzen berechnen. Beispiel (einige Stoffdaten für Wasser bei 400°C und 20 bar berechnen): import pyromat as pm # Wasserdaten laden: H2O = pm.get('mp.H2O') # Stoffdaten berechnen: T = 673.15 # Temperatur in Kelvin p = 20 # Druck in bar v = H2O.v(T, p) h = H2O.h(T, p) s = H2O.s(T, p) print(f"Spezifisches Volumen: {v} m³/kg") print(f"Spezifische Enthalpie: {h} kJ/kg") print(f"Spezifische Entropie: {s} kJ/(kg K)") Ausgabe: Spezifisches Volumen: [0.1512163] m³/kg Spezifische Enthalpie: [3248.3789473] kJ/kg Spezifische Entropie: [7.12924142] kJ/(kg K) <small> PYroMat muss vorab installiert werden (z.B. mittels pip, in eine virtuelle Umgebung) </small> <code>mp</code> steht für "multi phase". Für ein ideales Gas wäre <code>ig</code> zuständig, z.B. <code>'ig.O2'</code>. Beispiel (T-s-Diagramm für Wasser zeichnen): import numpy as np import matplotlib.pyplot as plt import pyromat as pm # Konfigurieren pm.config["unit_pressure"] = "bar" pm.config["unit_temperature"] = "K" fluid = pm.get("mp.H2O") # Temperaturbereich für das Nassdampfgebiet T_tripel = 273.16 T_crit = 647.096 T = np.linspace(T_tripel, T_crit - 0.1, 200) # Sättigungslinien berechnen und zeichnen for x in np.linspace(0.0, 1.0, 5): s = fluid.s(T=T, x=x) if(x<=0.0): plt.plot(s, T, label="Siedelinie x=%3.1f" % x, linewidth=2.0) elif(x>=1.0): plt.plot(s, T, label="Taulinie x=%3.1f" % x, linewidth=2.0) else: plt.plot(s, T, label="x=%3.1f" % x, linewidth=1.0) # Isobaren zeichnen p_values = [0.1, 1, 10, 50, 100] T_isobar = np.linspace(T_tripel, 1000, 200) t = 0.7 for p in p_values: s_iso = fluid.s(T=T_isobar, p=p) plt.plot(s_iso, T_isobar, 'k-', alpha=0.8, linewidth=0.8) t += .05 idx = int(len(s_iso) * t) plt.text(s_iso[idx], T_isobar[idx], f"{p} bar", fontsize=9, alpha=0.8) # Diagramm zeichnen plt.title("T-s-Diagramm für Wasser") plt.xlabel("Spezifische Entropie s in kJ/kg K", fontsize=10) plt.ylabel("Temperatur T in K", fontsize=10) plt.legend(loc="best") plt.grid(True) plt.show() Ausgabe (in etwa so): [[Datei:T-s-Diagramm fuer Wasser.svg|400px]] == CoolProp == Auch mit CoolProp können Stoffdaten berechnet werden. Siehe auch [https://coolprop.org/coolprop/wrappers/Python/index.html] Beispiel (Wasser bei 20bar und 400°C): import CoolProp.CoolProp as CP fluid = 'Water' T = 673.15 # Temperatur in Kelvin P = 20e5 # Druck in Pascal dichte = CP.PropsSI('D', 'T', T, 'P', P, fluid) enthalpie = CP.PropsSI('H', 'T', T, 'P', P, fluid) entropie = CP.PropsSI('S', 'T', T, 'P', P, fluid) print(f"Spez. Volumen: {1/dichte:.6f} m³/kg") print(f"Spez. Enthalpie: {enthalpie:.2f} J/kg") print(f"Spez. Entropie: {entropie:.2f} J/kgK") Ausgabe: Spez. Volumen: 0.151215 m³/kg Spez. Enthalpie: 3248344.02 J/kg Spez. Entropie: 7129.16 J/kgK == iapws == Um Werte für Wasser(dampf) zu erhalten (IAPWS; '''I'''nternational '''A'''ssociation for the '''P'''roperties of '''W'''ater and '''S'''team) gibt es die Bibliothek iapws. Siehe auch [https://iapws.org/] und [https://pypi.org/project/iapws/] Beispiel (Wasser für 20bar und 400°C): from iapws import IAPWS97 dampf = IAPWS97(P=2.0, T=673.15) print(f"Spezifisches Volumen: {dampf.v:.6f} m³/kg") print(f"Spezifische Enthalpie: {dampf.h:.2f} kJ/kg") print(f"Spezifische Entropie: {dampf.s:.4f} kJ/(kgK)") print(f"Phase: {dampf.phase}") Ausgabe: Spezifisches Volumen: 0.151208 m³/kg Spezifische Enthalpie: 3248.23 kJ/kg Spezifische Entropie: 7.1290 kJ/(kgK) Phase: Gas == TESPy == Ein anderes Modul für einen anderen Aufgabenzweck ist TESPy ('''T'''hermal '''E'''ngineering '''S'''ystems in '''Py'''thon). Dieses Modul ist für die Anlagensimulation zuständig. Für nähere Informationen siehe [https://tespy.readthedocs.io/en/main/getting_started/introduction.html]. Als Beipiel sei hier vorerst Code, der von der Google KI generiert wurde, angeführt. Der Code wurde überarbeitet, damit keine Warnungen auftreten. Bitte aber den Code trotzdem mit Vorsicht genießen, auch KI-generierter Code kann Fehler aufweisen. Eine Pumpe wird berechnet: from tespy.components import Sink, Source, Pump from tespy.connections import Connection from tespy.networks import Network # 1. Netzwerk definieren (Zentrales Steuerungselement) # Wir wählen Wasser als Fluid und bar/Celsius als Einheiten nw = Network(fluids=["water"]) nw.units.set_defaults(pressure="bar", pressure_difference="bar", temperature="°C", enthalpy="kJ / kg") # 2. Komponenten erstellen eingang = Source("Wasserquelle") ausgang = Sink("Wasserspeicher") pumpe = Pump("Speisewasserpumpe") # 3. Verbindungen definieren (Komponenten miteinander verknüpfen) c1 = Connection(eingang, "out1", pumpe, "in1") c2 = Connection(pumpe, "out1", ausgang, "in1") # Verbindungen dem Netzwerk hinzufügen nw.add_conns(c1, c2) # 4. Randbedingungen und Parameter festlegen # Zustand am Eingang (Druck, Temperatur, Massenstrom, Fluid-Zusammensetzung) c1.set_attr( v=1, # Massenstrom: 1 kg/s T=20, # Temperatur: 20 °C p=1, # Druck: 1 bar fluid={"water": 1}, # 100% Wasser ) # Zustand am Ausgang / Zielwerte der Pumpe c2.set_attr(p=10) # Ziel-Druck nach der Pumpe: 10 bar # Pumpeneigenschaften festlegen pumpe.set_attr(eta_s=0.8) # Isentroper Wirkungsgrad von 80% # 5. Simulation ausführen nw.solve(mode="design") # 6. Ergebnisse ausgeben nw.print_results() # Spezifische Werte direkt auslesen print("\n--- Auswertung ---") print(f"Erforderliche Pumpenleistung: {pumpe.P.val / 1000:.2f} kW") print(f"Temperatur nach der Pumpe: {c2.T.val:.2f} °C") Ausgabe (gekürzt): iter | residual | progress | massflow | pressure | enthalpy | fluid | component -------+------------+------------+------------+------------+------------+------------+------------ 1 | 7.04e+04 | 12 % | 9.96e+02 | 0.00e+00 | 8.81e+04 | 0.00e+00 | 0.00e+00 2 | 5.91e-12 | 100 % | 1.11e-13 | 0.00e+00 | 7.39e-12 | 0.00e+00 | 0.00e+00 3 | 5.80e-12 | 100 % | 0.00e+00 | 0.00e+00 | 7.25e-12 | 0.00e+00 | 0.00e+00 4 | 5.80e-12 | 100 % | 0.00e+00 | 0.00e+00 | 7.25e-12 | 0.00e+00 | 0.00e+00 Total iterations: 4, Calculation time: 0.01 s, Iterations per second: 480.85 ##### RESULTS (Pump) ##### +-------------------+----------+----------+-----------+----------+----------+----------+ | | P | pr | dp | eta | eta_s | head | |-------------------+----------+----------+-----------+----------+----------+----------| | Speisewasserpumpe | 1.12e+06 | 1.00e+01 | -9.00e+00 | 8.00e-01 | 8.00e-01 | 9.19e+01 | +-------------------+----------+----------+-----------+----------+----------+----------+ ... ... --- Auswertung --- Erforderliche Pumpenleistung: 1124.77 kW Temperatur nach der Pumpe: 20.07 °C = Stochastik = Die {{W|Stochastik}} ist ein sehr weites Feld. Hier werden etliche wichtige Themen kurz angerissen. Python stellt mit den Moduln math und statistics Software zu diesem Zwecke bereit. math und statistics sind bereits im Lieferumfang von Python enthalten. Aber auch mit den externen Modulen NumPy, SciPy, stochastic und pandas kann man Stochastik in Python betreiben. == Lageparameter == import statistics werte = [1, 3, 4, 4, 1, 7, 9, 1, 2, 3] m1 = statistics.mean(werte) m2 = statistics.mode(werte) m3 = statistics.median(werte) print("Arithmetischer Mittelwert = ", m1) print("Modalwert = ", m2) print("Median = ", m3) Ausgabe: Arithmetischer Mittelwert = 3.5 Modalwert = 1 Median = 3.0 == Streuungsparameter == Beispiel (Berechnung der Standardabweichung): import statistics werte = [1, 3, 4, 4, 1, 7, 9, 1, 2, 3] s = statistics.stdev(werte) print("Standardabweichung = ", s) Ausgabe: Standardabweichung = 2.6770630673681683 Beispiel (Berechnung des Variationskoeffizienten V = Standardabweichung/Mittelwert) import numpy as np from scipy import stats import statistics k = 50 dat1 = [14, 21, 18, 25, 30, 17, 20] dat = np.array(dat1) # Mit SciPy v = stats.variation(dat) vddof = stats.variation(dat, ddof=1) print("V SciPy: ", v) print("V DDOF SciPy: ", vddof) print(k*"-") # mit NumPy mittelwert1 = np.mean(dat) std_abw1 = np.std(dat) std_abw1ddof = np.std(dat, ddof=1) v1= std_abw1 / mittelwert1 v1ddof = std_abw1ddof / mittelwert1 print("Mittelwert NumPy: ", mittelwert1) print("Std.abw. NumPy: ", std_abw1) print("Std.abw. DDOF NumPy: ", std_abw1ddof) print("V NumPy: ", v1) print("V DDOF NumPy: ", v1ddof) print(k*"-") # nur mit reinem Python mittelwert2 = statistics.mean(dat1) std_abw2 = statistics.stdev(dat1) v2 = std_abw2 / mittelwert2 print("Mittelwert Python: ", mittelwert2) print("Std.abw. Python: ", std_abw2) print("V Python:", v2) print(k*"-") Ausgabe: V SciPy: 0.23890355966467272 V DDOF SciPy: 0.25804533701889254 -------------------------------------------------- Mittelwert NumPy: 20.714285714285715 Std.abw. NumPy: 4.948716593053935 Std.abw. DDOF NumPy: 5.3452248382484875 V NumPy: 0.23890355966467272 V DDOF NumPy: 0.2580453370188925 -------------------------------------------------- Mittelwert Python: 20.714285714285715 Std.abw. Python: 5.3452248382484875 V Python: 0.2580453370188925 -------------------------------------------------- Der Unterschied bei der Standardabweichung zwischen reinem Python und den externen Bibliotheken SciPy und NumPy entsteht dadurch, dass einmal durch (n-1) und das andere Mal nur durch n dividiert wird. Dies kann bei NumPy und SciPy dadurch entschärft werden, indem <code>ddof=1</code> gesetzt wird. ddof steht für '''D'''elta '''D'''egrees '''o'''f '''F'''reedom. == Kombinatorik == import math n = 7 k = 5 print("n! = ", math.factorial(n)) print("Kombinationen (n über k) = ", math.comb(n, k)) Ausgabe: n! = 5040 Kombinationen (n über k) = 21 == Zufallszahlen == Beispiel: import random # Ganzzahlige Zufallszahl von 1 bis 10 zufallszahl1 = random.randint(1, 10) # Gleitpunktzahlen # zwischen 0.0 und 1.0 zufallszahl2 = random.random() # Zahl zwischen 1.5 und 9.5 zufallszahl3 = random.uniform(1.5, 9.5) # aus Liste auswählen farbe = ["Rot", "Grün", "Blau"] zufallswert = random.choice(farbe) print(zufallszahl1) print(zufallszahl2) print(zufallszahl3) print(zufallswert) Ausgabe, z.B.: 5 0.14147945849015753 6.894003397570905 Rot == Box-Plot == [[File:Elements of a boxplot.svg|400px]] Siehe auch {{W|Box-Plot}}. Beispiel (mit Seaborn erstellt): import seaborn as sns import matplotlib.pyplot as plt df = sns.load_dataset("tips") sns.boxplot(data=df, x="day", y="tip", hue="day", legend=False) plt.show() Ausgabe: [[Datei:IngMath_boxplot.svg|400px]] Das Kürzel <code>sns</code> ist Konvention und steht für die fiktive Figur '''S'''amuel '''N'''orman '''S'''eaborn aus der US-Fernsehserie {{W|The West Wing – Im Zentrum der Macht | The West Wing}}. == Regressionsrechnung == Beispiel: import numpy as np import matplotlib.pyplot as plt # Messpunkte x = np.array([1, 3, 5, 6, 8, 10, 20]) y = np.array([3, 4, 5, 5, 7, 9, 11]) # Regressionskurve (Grad 1 = lineare Regression, 2 = Polynom-Regression 2. Gr.) # y = kx + d k, d = np.polyfit(x, y, deg=1) # y = ax**2 + bx + c a, b, c = np.polyfit(x, y, deg=2) x_l = np.linspace(1, 20, 100) y_p = a * x_l**2 + b * x_l + c # Zeichnen plt.scatter(x, y, color='green', label='Messpunkte') plt.plot(x, k*x + d, color='blue', label='Regressionsgerade') plt.plot(x_l, y_p, color='red', label='Regressionspolynom 2. Gr.') plt.xlabel('x') plt.ylabel('y') plt.grid() plt.axis("equal") plt.legend(loc="best") plt.show() Ausgabe: [[Datei:IngMath_regression.svg|400px]] == Korrelationsrechnung == Beispiel: import pandas as pd import matplotlib.pyplot as plt # Messdaten x = [1, 3, 4, 5, 6] y = [2, 4, 6, 8, 5] daten = {'X': x, 'Y': y} df = pd.DataFrame(daten) # Korrelation korr = df['X'].corr(df['Y']) print(f"Korrelationskoeff.: {korr}") # Messpunkte zeichnen plt.scatter(x, y, color='green', label='Messpunkte') plt.grid() plt.axis("equal") plt.legend(loc="best") plt.show() Ausgabe: Korrelationskoeff.: 0.7556096518348252 [[Datei:IngMath_korrelation.svg|300px]] == Mengen und Venn-Diagramme == Beispiel: import matplotlib.pyplot as plt from matplotlib_venn import venn2 menge_a = {1, 2, 3, 4, 5, 6} menge_b = {4, 5, 6, 7, 8} vereinigung = menge_a | menge_b schnitt = menge_a & menge_b print("Vereinigungsmenge = ", vereinigung) print("Schnittmenge = ", schnitt) venn2([menge_a, menge_b], set_labels=('Menge A', 'Menge B')) plt.show() Ausgabe: Vereinigungsmenge = {1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8} Schnittmenge = {4, 5, 6} [[Datei:IngMath_venn.svg|300px]] Siehe auch {{W|Mengendiagramm#Venn-Diagramme}}. == Verteilungs- und Dichtefunktion == * CDF ... '''C'''umulative '''D'''istribution '''F'''unction, Verteilungsfunktion * PDF ... '''P'''robability '''D'''ensity '''F'''unction, Dichtefunktion Beispiel (Normalverteilung): import numpy as np import matplotlib.pyplot as plt from scipy.stats import norm my, sigma = 0, 1 x = np.linspace(-4, 4, 50) pdf = norm.pdf(x, my, sigma) cdf = norm.cdf(x, my, sigma) plt.plot(x, pdf, lw=2, label="Dichtefunktion") plt.plot(x, cdf, lw=2, label="Verteilungsfunktion") plt.legend() plt.grid() plt.show() Ausgabe: [[Datei:IngMath_cdf_pdf.svg|300px]] Beispiel (<math>\chi^2</math>-Verteilung): import numpy as np import matplotlib.pyplot as plt import scipy.stats as stats x = np.linspace(0, 20, 500) # df ... degree of freedom, Freiheitsgrad pdf = (stats.chi2.pdf(x, df=2), stats.chi2.pdf(x, df=5), stats.chi2.pdf(x, df=10)) for i in range(0,3): if(i==0): lab = "Freiheitsgrad 2" elif(i==1): lab = "Freiheitsgrad 5" else: lab = "Freiheitsgrad 10" plt.plot(x, pdf[i], label=lab, lw=2) plt.grid() plt.legend() plt.show() Ausgabe: [[Datei:IngMath_chi2.svg | 300px]] == Schätzen und Testen == {{Baustelle}} == Statistische Qualitätskontrolle == {{Baustelle}} = Ein- und Ausgabe = == print == Die Anweisung print haben wir schon oft verwendet. Hier soll anhand von Beispielen kurz beschrieben werden, was der Befehl print leisten kann. print("Hallo", "Welt", 1, sep="-") print("Hallo", end=" ") print("Welt") Ausgabe: Hallo-Welt-1 Hallo Welt == input == a = int(input("Zahl 1: ")) b = int(input("Zahl 2: ")) print("a + b = ", a+b) Ausgabe (nach Eingabe der beiden Ganzzahlen): Zahl 1: 4 Zahl 2: 5 a + b = 9 == Aus Dateien lesen == Es seinen die datei.txt Hallo Welt. Wie geht es dir? ... und test1.py dat = open("datei.txt", mode = "r") print(dat.read()) dat.close() Ausgabe Hallo Welt. Wie geht es dir? ... Mit dem open()-Befehl wird die Datei datei.txt im Lesemodus geöffnet (r ... read). Mit dem read()-Befehl wird die Datei eingelesen und mittels print ausgegeben. == In Dateien schreiben == dat = open("datei.txt", mode = "a", encoding = "utf-8") dat.write("Hänge Zeile an\n") dat.close() Die Datei datei.txt sieht nach Abarbeitung des obigen Skripts nun so aus Hallo Welt. Wie geht es dir? ... Hänge Zeile an Es wird die Datei im Schreibmodus geöffnet (a ... append (anhängend), w ... write (überschreibend)). write() fügt hier also eine Zeile Text am Dateiende ein. close() schließt die Datei wieder. Das close() kann man sich mit der with-Anweisung auch sparen. with open("datei.txt", mode="a", encoding="utf-8") as dat: dat.write("Hänge Zeile an\n") = Benutzeroberflächen erstellen = == tkinter == {{Wikipedia | Tkinter}} Python bietet standardmäßig das Modul tkinter zur Programmierung von Benutzeroberflächen. Es müssen also bei der Verwendung von tkinter keine externen Module installiert werden. Hier wird eine (sehr) kurze Einführung in das Erstellen von grafischen Oberflächen mittels tkinter gegeben. import tkinter as tk win = tk.Tk() win.title("Hallo Welt!") win.minsize(300, 50) but = tk.Button(win, text = "Push the button") but.pack() win.mainloop() Ausgabe: [[Datei:PythonIng_gui1.jpg]] Ein etwas komplizierteres Beispiel sei nachfolgend gezeigt. Es sollen zwei Strings miteinander verknüpft und ausgegeben werden. import tkinter as tk win = tk.Tk() win.title("Hallo Welt!") def on_button_clicked(): str = ent1.get() + ent2.get() lab2["text"] = str ent1 = tk.Entry(win) ent2 = tk.Entry(win) lab1 = tk.Label(win, text="verknuepfen mit") lab2 = tk.Label(win, text="") but = tk.Button(win, text = "=", command=on_button_clicked) ent1.pack(side="left") lab1.pack(side="left") ent2.pack(side="left") but.pack(side="left") ent2.pack(side="left") lab2.pack(side="left") win.mainloop() Ausgabe (vor der Eingabe der Teilstrings): [[Datei:PythonIng_gui2.jpg]] Ausgabe (nach der Eingabe der Teilstrings und dem Drücken des =-Buttons): [[Datei:PythonIng_gui3.jpg]] == curses == {{Wikipedia | curses}} Mit dem curses-Modul lassen sich u.a. TUIs ('''T'''ext '''U'''ser '''I'''nterfaces) erstellen. Ein sehr einfaches Beispiel zur allgemeinen Funktionsweise wird nachstehend geliefert. import curses stdscr = curses.initscr() curses.start_color() curses.init_pair(1, curses.COLOR_RED, curses.COLOR_WHITE) stdscr.clear() stdscr.addstr("Hallo Welt", curses.color_pair(1)) stdscr.refresh() stdscr.getch() curses.endwin() Als Ausgabe sollte <span style="color:#FF0000;">Hallo Welt</span> (rote Schrift auf weißem Hintergrund) auf dem Terminal/der Konsole erscheinen. Getestet wurde dies mit openSUSE Tumbleweed, Python-Version 3.13.12. Das entsprechende Python-curses-Package muss installiert sein. Allgemeine Informationen zur Terminal-/Konsolengröße und Cursorposition liefert folgendes Programm: import curses stdscr = curses.initscr() stdscr.addstr(3, 5, "LINES: %d" % curses.LINES) stdscr.addstr(4, 5, "COLS: %d" % curses.COLS) (y,x) = stdscr.getyx() stdscr.addstr(5, 5, "Momentane Cursorposition: [%d, %d]" % (y, x)) (y,x) = stdscr.getbegyx() stdscr.addstr(6, 5, "Koordinatenursprung: [%d, %d]" % (y, x)) (y,x) = stdscr.getmaxyx() stdscr.addstr(7, 5, "Fenstergröße: [%d, %d]" % (y, x)) stdscr.addstr(11, 2, "Taste drücken -> Ende") stdscr.refresh() stdscr.getch() curses.endwin() Es sollte sich in etwa folgende Ausgabe ergeben: LINES: 44 COLS: 110 Momentane Cursorposition: [4, 15] Koordinatenursprung: [0, 0] Fenstergröße: [44, 110] Taste drücken -> Ende Zur Funktionsweise von curses siehe auch das Wikibook [[ncurses]]. Zum Verständnis sind dort allerdings elementare Kenntnisse in der Programmiersprache C erforderlich. == Qt == {{Wikipedia | Qt (Bibliothek)}} Auch für das Qt-Framework gibt es eine Anbindung an Python. Nachfolgend ein einfaches Beispiel. import sys from PySide6.QtWidgets import QApplication, QLabel app = QApplication(sys.argv) label = QLabel("Hallo Welt!") label.show() sys.exit(app.exec()) Ausgabe: [[Datei:PythonIng_gui10.png]] == Gtk == {{Wikipedia | GTK (Programmbibliothek)}} Eine idente Ausgabe, wie oben für Qt gezeigt, erzeugt z.B. folgendes Gtk-Programm: import gi gi.require_version("Gtk", "4.0") from gi.repository import Gtk def on_activate(app): win = Gtk.ApplicationWindow(application=app) lab = Gtk.Label(label="Hallo Welt!") win.set_child(lab) win.present() app = Gtk.Application() app.connect('activate', on_activate) app.run(None) Auch für die Benutzung von Qt und Gtk müssen die jeweiligen Packages installiert sein. Getestet wurden die entsprechenden Python-Programme nur unter openSUSE Tumbleweed. Wie das GTK-Paket unter MS Windows 11 installiert wird, siehe z.B. [https://www.gtk.org/docs/installations/windows Setting up GTK for Windows]. Damit sei aber das Thema "Benutzeroberflächen erstellen" hier abgeschlossen, da dies schon ein sehr spezielles Aufgabengebiet ist, das eher Informatiker und nicht so sehr Ingenieure anspricht. Bei Bedarf siehe aber ggf. die entsprechenden Links unten in diesem Tutorial. Dort sind weiterführende Informationen zu finden. = Style Guide, flake8, pylint, Black etc. = == Style Guide == Wie man schönen und richtigen Python-Code schreibt, erfahren Sie in * [https://peps.python.org/pep-0008/ PEP 8 – Style Guide for Python Code] == Formatter und Linter == Ein Modul, das prüft, ob die Richtlinien im Style Guide eingehalten wurden, ist ''flake8'': * [https://flake8.pycqa.org/en/latest/ Flake8: Your Tool For Style Guide Enforcement] Code formatieren kann man auch mit [https://pypi.org/project/black/ Black]. Z.B. übersetzt <code>black test1.py</code> die Datei <code>test1.py</code> import sympy as sp H = sp.Symbol("H", positive=True) T = sp.Symbol("T", positive=True) t = sp.Symbol("t") f = sp.Piecewise( (H, (t > 0) & (t < T / 2)), (2 * H / T * (t - T / 2), (t > T / 2) & (t < T)) ) f_series = sp.fourier_series(f, (t, 0, T)) sp.pprint(f_series.truncate(4)) in import sympy as sp H = sp.Symbol("H", positive=True) T = sp.Symbol("T", positive=True) t = sp.Symbol("t") f = sp.Piecewise( (H, (t > 0) & (t < T / 2)), (2 * H / T * (t - T / 2), (t > T / 2) & (t < T)) ) f_series = sp.fourier_series(f, (t, 0, T)) sp.pprint(f_series.truncate(4)) Die Programmausgabe ist reformatted test1.py All done! ✨ 🍰 ✨ 1 file reformatted. Der Unterschied zwischen Black und Flake8: * Black ist ein Code-Formatter. Er formatiert Ihren Code um, sodass er im Einklang mit PEP 8 steht. * Flake8 ist ein {{W|Lint (Programmierwerkzeug) | Code-Linter}}. Flake8 verändert Ihren Code nicht, sondern durchsucht ihn nach potenziellen Fehlern etc. Am obigen Beispiel sieht man auch, dass flake8 und Black nicht immer einer Meinung sind. Flake8 (<code>flake8 test1.py</code>) würde standardmäßig den mit Black formatierten Code bemängeln: test1.py:8:80: E501 line too long (80 > 79 characters) Diese Diskrepanz kann beseitigt werden. Da 79 Zeichen auf modernen Bildschirmen meist als zu kurz empfunden werden, ist ein Limit von 88 Zeichen (Black-Standard) oder mehr empfehlenswert. Um dies zu implementieren, erstellen Sie in Ihrem Projektverzeichnis eine <code>.flake8</code>-Datei mit dem Inhalt [flake8] max-line-length = 88 Und schon ignoriert Flake8 dieses Problem. Ein anderer Linter ist pylint. Der würde beim Abarbeiten des obigen Beispiels, z.B. mit <code>pylint test1.py</code> noch eine Kleinigkeit bemängeln: ************* Module test1 /home/hr/tmp/test1.py:1:0: C0114: Missing module docstring (missing-module-docstring) ------------------------------------------------------------------ Your code has been rated at 8.57/10 (previous run: 8.57/10, +0.00) Auch pylint muss vor der ersten Verwendung installiert werden (z.B. mittels pip, virtuelle Umgebung, YaST). Die Dokumentation zu pylint findet sich auf [https://pylint.readthedocs.io/en/latest/]. <u>Aufgabe:</u> Fügen Sie einen "module docstring" in die <code>test1.py</code>-Datei ein und testen Sie erneut mit flake8, Black und pylint. <small>Sehen Sie zum Thema docstrings auch [https://peps.python.org/pep-0257/#what-is-a-docstring PEP 257 – Docstring Conventions].</small> Es gibt noch weitere Formatierungswerkzeuge für Python-Code. Z.B. [https://docs.astral.sh/ruff/ Ruff], ein moderner Code-Formatter und -Linter. Mittels <code>ruff check test1.py</code> würde obiger Code geprüft (Linter). <code>ruff format test1.py</code> formatiert den Code (Formatter). == Type Checker == "Type Checker" sind z.B. * mypy * pyright * ty Diese prüfen die Datentypen, z.B. in folgendem Code def greetings(name: str) -> str: return "Hello, %s" % name print(greetings(42)) Python selbst, flake8, ruff oder black würden diesen Code ohne zu Murren akzeptieren. "Type Checker" würden aber sehr wohl Alarm schlagen, z.B. liefert <code>mypy</code> folgende Ausgabe test1.py:5: error: Argument 1 to "greetings" has incompatible type "int"; expected "str" [arg-type] Found 1 error in 1 file (checked 1 source file) == Sonstige Tools == Andere Tools für die statische Codeanalyse, die aber für Ingenieure weniger interessant sein dürften, sind z.B. * Radon: Liefert verschiedene Codemetriken (Komplexität, Wartbarkeitsindex ...) * Bandit: Findet Sicherheitslücken Tools für die dynamische Codeanalyse, z.B.: * DynaPyt (Framework zur dynamischen Programmanalyse) * cProfile (Profiler) * Memory Profiler (Speicheranalyse) * Memray (Speicheranalyse) * tracemalloc (Speicheranalyse) Paket- und Projektmanagement (pip-Ersatz etc.): * uv * Poetry * Conda * pipx = Einige Integrierte Entwicklungsumgebungen (IDEs)= Werden Programmtexte größer und umfangreicher, so ist das Arbeiten mit der interaktiven Programmierumgebung bzw. das direkte Ausführen von Python-Skripten mühsam. Man wünscht sich z.B. Hilfen zum Debuggen oder die automatische Code-Vervollständigung. Zu diesem Zweck wurden IDEs (Integrated Development Environments) geschaffen. Von diesen seinen nachfolgend auszugsweise einige kurz beschrieben. Testen Sie einfach aus, welche davon für Sie bzw. für Ihr Python-Projekt geeignet sind. == IDLE == IDLE ist die mit dem Python-Programmpaket mitgelieferte IDE. Der Name leitet sich einerseits ab vom Monty-Python-Mitglied Eric Idle, andererseits steht es als Abkürzung für "'''I'''ntegrated '''D'''evelopment and '''L'''earning '''E'''nvironment. IDLE ist einfach zu bedienen, bietet aber schon einen beachtlichen Leistungsumfang. Nachfolgend wird ein Screenshot zu IDLE geliefert. Rechts ist das Editor-Fenster zu sehen, links die interaktive Programmierumgebung. Um das Beispiel selbst nachvollziehen zu können, starten Sie IDLE. Das geht ähnlich, wie Sie die interaktive Programmierumgebung von Python starten (nur, dass Sie eben das IDLE-Icon doppelklicken und nicht das Python-Icon. Unter Linux geben Sie einfach in einem Terminal <code>idle3.13</code> o. Ä. ein). Weiter geht es mit "File - Open - ...". Die auszuführende Datei auswählen (im konkreten Fall ein "Hallo-Welt"-Programm). Es erscheint das rechte Fenster. Dort "Run - Run Module" auswählen. Und schon wird im linken Fenster "Hallo Welt!" ausgegeben. [[Datei:PythonIng_idle1.jpg | 600px]] Siehe auch {{W|IDLE}}. == PyCharm == PyCharm ist ein kommerzielles Produkt. Es gab aber auch eine kostenlose Community Edition. Seit 2025 sind beide Varianten vereint. Für die ersten 30 Tage sind die Pro-Funktionen frei verfügbar, danach nur noch die Kernfunktionalitäten (oder man bezieht kostenpflichtig die Pro-Version). Zu beziehen ist PyCharm unter dem Weblink [https://www.jetbrains.com/pycharm/]. Nachfolgend ein etwas abgewandeltes "Hallo Welt"-Programm, editiert und ausgeführt mit PyCharm. [[Datei:PyCharm_IDE_2023_screenshot.png | 600px]] Siehe auch {{W|PyCharm}}. == Eric == Auch eric ist Open Source und steht unter der GNU General Public License Version 3 oder später. Zu beziehen ist diese Software unter [https://eric-ide.python-projects.org/]. [[Datei:Screenshot_Eric_4.png | 600px]] Siehe auch {{W|eric (Software)}}. <small> Unter openSUSE Tumbleweed sollte sich eric auch mit YaST installieren lassen. Bei mir gibt es aber dann beim Ausführen des eric-Programms eine Fehlermeldung (Stand März 2026): ... ModuleNotFoundError: No module named 'PyQt6.QtPdfWidgets' Umgehen kann man dieses Problem aber wieder mit dem Erstellen einer virtuellen Umgebung, in etwa so python3.13 -m venv ~/tmp/venv1 cd ~/tmp/venv1/bin ./python3.13 -m pip install --upgrade --prefer-binary eric-ide ./eric7_ide </small> == PyScripter == Vom Funktionsumfang vergleichbar mit den vorherigen IDEs ist PyScripter. Auch PyScripter ist Open Source. Die Projekt-Homepage findet sich auf [https://sourceforge.net/projects/pyscripter/]. PyScripter ist nur für MS Windows verfügbar. [[Datei:PythonIng_pyscripter1.jpg | 600px]] == Spyder IDE == Spyder enthält bereits eine stabile Python-Version und etliche Module (z.B. matplotlib, numpy, control). Ansonsten kann dieses Softwarepaket vom Funktionsumfang her mit den anderen genannten IDEs locker mithalten. Spyder wurde unter der MIT-Lizenz veröffentlicht. Diese Software findet sich auf [https://www.spyder-ide.org]. [[Datei:Spyder-windows-screenshot.png | 600px]] Siehe auch {{W|Spyder (Software)}} == Sonstige == Die genannten IDEs sind nicht die Einzigen. Es gibt, um dem Image Pythons als beliebteste Programmiersprache gerecht zu werden, noch einige andere. Sowohl Open Source-Programme als auch kommerzielle Programme sind im Web zu finden, z.B. Thonny oder {{W|Visual Studio Code}}. Braucht man den Umfang von ausgewachsenen IDEs nicht, so kann man auch normale Texteditoren verwenden (z.B. {{W|Geany}} oder {{W|Kate_(Texteditor)|Kate}}). = Debuggen und Testen = Das Debuggen und Testen von Programmen sind wichtige Bestandteile der Programmierung. Syntaxfehler lassen sich i.A. leicht beheben. Schwieriger ist das Eingrenzen von logischen Fehlern, die ev. nur in bestimmten Situationen auftreten und keine explizite Fehlermeldung hervorrufen. Das Programm liefert falsche Ergebnisse oder es stürzt aus heiterem Himmel ab. Um das zu verhindern gibt es verschiedene Werkzeuge, die bei der Fehlersuche behilflich sein können. Vorerst siehe aber zwecks Begriffsklärung noch folgende Links: * {{W|Debuggen}} * {{W|Debugger}} * {{W|Softwaretest}} <gallery> First Computer Bug, 1947.jpg Test ganzheitlich.png V-Modell.svg </gallery> == Das Modul pdb == Python bringt schon ein Modul zum Debuggen mit. Siehe z.B. [https://docs.python.org/3/library/pdb.html pdb — The Python Debugger]. Komfortabler lässt sich das aber mittels Integrierter Entwicklungsumgebungen (IDEs) angehen. == Debuggen mit IDEs == Für die IDEs IDLE und Spyder sei kurz auf die entsprechenden Webseiten verwiesen: * [https://www.cs.uky.edu/~keen/help/debug-tutorial/debug.html Debugging under IDLE]. * [https://docs.spyder-ide.org/current/panes/debugging.html Spyder Debugger] Dort wird die Vorgehensweise auch mittels Screenshots erläutert. == assert == assert ... behaupten, zusichern ({{W|Assertion (Informatik)}}) Python-Code: def print1(x, y): assert type(x) == float assert type(y) == float assert y != 0.0 print(x/y) print1(10., 5.) print1(10., 0.) Ausgabe: 2.0 Traceback (most recent call last): File "/home/hr/Develop/test1.py", line 8, in <module> print1(10., 0.) File "/home/hr/Develop/test1.py", line 4, in print1 assert y != 0.0 ^^^^^^^^ AssertionError Python-Code: def print1(x, y): assert type(x) == float assert type(y) == float assert y != 0.0 print(x/y) print1(10., 5.) print1("10.", "5.") Ausgabe: 2.0 Traceback (most recent call last): File "/home/hr/Develop/test1.py", line 8, in <module> print1("10.", "5.") File "/home/hr/Develop/test1.py", line 2, in print1 assert type(x) == float ^^^^^^^^^^^^^^^^ AssertionError Aber auch bei nachfolgendem Code gibt es eine Fehlermeldung: def print1(x, y): assert type(x) == float assert type(y) == float assert y != 0.0 print(x/y) print1(10., 5.) print1(10, 5) Ausgabe: 2.0 Traceback (most recent call last): File "/home/hr/Develop/test1.py", line 8, in <module> print1(10, 5) File "/home/hr/Develop/test1.py", line 2, in print1 assert type(x) == float ^^^^^^^^^^^^^^^^ AssertionError Damit letzteres funktioniert, kann man den Programmcode so umschreiben: def print1(x, y): assert type(x) == float or type(x) == int assert type(y) == float or type(y) == int assert y != 0.0 print(x/y) print1(10., 5.) print1(10, 5) Ausgabe: 2.0 2.0 Und jetzt fangen wir den <code>AssertionError</code> auf: def print1(x, y): try: assert type(x) == float or type(x) == int assert type(y) == float or type(y) == int assert y != 0.0 print(x/y) except(AssertionError): print("Hallo") print1(10., 5.) print1("10.", "5.") Ausgabe: 2.0 Hallo Ich hoffe, es ist wenigstens im Ansatz klar geworden, wofür <code>assert</code> gut sein kann. Ausschalten kann man die <code>assert</code>-Überprüfung übrigens mit dem Python-Schalter <code>-O</code>. == Doctests == Innerhalb eines Docstrings kann die Arbeit im interaktiven Modus simuliert werden. Nach den Promptzeichen (>>>) erfolgen dann bei unserem Beispiel innerhalb des Docstrings simulierte Aufrufe der Funktion <code>print1()</code>. Danach folgen jeweils die Sollresultate. Wird das Modul oder die Datei als Hauptprogramm aufgerufen, so wird die Funktion <code>doctest.testmode()</code> aufgerufen und ein Bericht auf der Konsole ausgegeben. Wird das Modul nicht als Hauptprogramm aufgerufen, sondern importiert, dann wird diese <code>testmod</code>-Funktion nicht aufgerufen. D.h. dieser Code kann sowohl für Testzwecke als auch für den produktiven Einsatz verwendet werden. Das ist auch sinnvoll, weil wenn man Teile der Datei immer löschen bzw. einfügen müsste, so würden sich Fehlerquellen auftun. Das würde den Sinn und Zweck von Doctests konterkarieren. def print1(x=0., y=1.): """ Dividiere zwei Zahlen Autor: Intruder Datum: 12.08.2025 >>> print1(2., 1.) 2.0 >>> print1(5., 2.) 2.5 >>> print1(5.) 5.0 """ print(x/y) if __name__ == "__main__": import doctest doctest.testmod(verbose=True) Ausgabe: Trying: print1(2., 1.) Expecting: 2.0 ok Trying: print1(5., 2) Expecting: 2.5 ok Trying: print1(5.) Expecting: 5.0 ok 1 items had no tests: __main__ 1 items passed all tests: 3 tests in __main__.print1 3 tests in 2 items. 3 passed and 0 failed. Test passed. Das gezeigte Beispiel ist so ziemlich das einfachste, das es gibt. Für weiterführende Details siehe z.B.: * [https://peps.python.org/pep-0257/ PEP 257 – Docstring Conventions] * [https://docs.python.org/3/library/doctest.html doctest — Test interactive Python examples] == pytest == Siehe zu diesem Thema auch {{W|Modultest}}. pytest ist ein externes Modul und muss vorab installiert werden, z.B. mittels pip install -U pytest pip install -U pytest-html Python-Code, Datei test1.py: def add(x, y): return x + y def test_answer(): assert add(1, 1) == 3 Starten von pytest in der Konsole: pytest test1.py Ausgabe: ==================================================== test session starts ==================================================== platform linux -- Python 3.12.11, pytest-8.4.1, pluggy-1.6.0 rootdir: /home/hr/Develop plugins: anyio-4.10.0, metadata-3.1.1, html-4.1.1 collected 1 item test1.py F [100%] ========================================================= FAILURES ========================================================== ________________________________________________________ test_answer ________________________________________________________ def test_answer(): > assert add(1, 1) == 3 E assert 2 == 3 E + where 2 = add(1, 1) test1.py:6: AssertionError ================================================== short test summary info ================================================== FAILED test1.py::test_answer - assert 2 == 3 ===================================================== 1 failed in 0.09s ===================================================== Hier erhalten wir einen Fehler, da 1+1 eindeutig ungleich 3 ist. Aber aus irgendeinem Grund wollte der Programmierer oder Tester in diesem Fall, dass dies so ist. Testfälle werden übrigens mit dem Präfix <code>test_</code> eingeleitet. Python-Code: def add(x, y): return x + y + 1 def test_answer(): assert add(1, 1) == 3 Ausgabe: ==================================================== test session starts ==================================================== platform linux -- Python 3.12.11, pytest-8.4.1, pluggy-1.6.0 rootdir: /home/hr/Develop plugins: anyio-4.10.0, metadata-3.1.1, html-4.1.1 collected 1 item test1.py . [100%] ===================================================== 1 passed in 0.01s ===================================================== Jetzt ist alles in Ordnung. Weiterführendes siehe z.B. * [https://docs.pytest.org/en/stable/ pytest: helps you write better programs] == unittest == Auch unittest dient zur Durchführung von Testreihen, ist aber Bestandteil von Python. Hier wird vorerst nicht näher darauf eingegangen. Siehe z.B. * [https://docs.python.org/3/library/unittest.html unittest — Unit testing framework] Lt. ''Inden: Python Challenge; dpunkt, 2021, Seite 481'' soll unittest weniger komfortabel als pytest sein. Einen Vergleich von unittest mit pytest findet man in * [https://knapsackpro.com/testing_frameworks/difference_between/pytest/vs/unittest pytest vs unittest] = Ausblick = Dies war eine kurze Einführung in die Berechnungs- und Darstellungsmöglichkeiten mit Python. Es sollten etliche relevante Themen behandelt, oder zumindest kurz angesprochen worden sein. Wem dieser Text nicht ausreichend ist, der sei auf die entsprechenden weiterführenden Weblinks, Bücher und die Python-Hilfefunktion verwiesen. Python kennt noch viel mehr Befehle, als hier dargestellt wurden. Das Themenspektrum ist auch durch die Einbindung externer Module fast beliebig erweiterbar. = Weblinks= == Python allgemein == * [https://www.python.org/ Python Homepage] == Externe mathematische Module == * [https://numpy.org/ NumPy] * [https://numpy.org/doc/stable/user/numpy-for-matlab-users.html NumPy for MATLAB users] * [https://scipy.org/ SciPy] * [https://www.sympy.org/en/index.html SymPy] * [https://pandas.pydata.org/ pandas] * [https://github.com/maroba/findiff findiff] * [https://mpmath.org/ mpmath] == Externe Module für Grafiken == * [https://matplotlib.org/ Matplotlib] * [https://vpython.org/ VPython] * [https://docs.vtk.org/en/latest/api/python.html VTK] == Erstellung von User Interfaces == * [https://docs.python.org/3/library/tkinter.html tkinter - Python interface to Tcl/Tk] * [https://docs.python.org/3/library/curses.html curses - Terminal handling for character-cell displays] * [https://wiki.qt.io/Qt_for_Python Qt for Python] * [https://www.gtk.org/docs/language-bindings/python GTK and Python] == Erstellen virtueller Umgebungen == * [https://docs.python.org/3/library/venv.html venv - Creation of virtual environments] == Sonstige == * [https://python-control.readthedocs.io/en/stable/ Python Control Systems Library] * [https://pypi.org/project/regex/ regex - Regular Expressions] * [http://pyromat.org/ PYroMat] * [https://coolprop.org/coolprop/wrappers/Python/index.html CoolProp] * [https://pypi.org/project/iapws/ iapws] * [https://tespy.readthedocs.io/en/main/getting_started/introduction.html TESPy - Thermal Engineering Systems in Python] = Bücher = == Gedruckte Bücher, OpenBooks, Magazine == * Diverse: c't Python Lernen, Verstehen, Anwenden; Heise, 2022 * Ernesti, Kaiser: Python3 - das umfassende Handbuch; 5. Aufl., Rheinwerk, [https://openbook.rheinwerk-verlag.de/python/ OpenBook] * Inden: Python Challenge; dpunkt, 2021, ISBN 978-3-86490-809-5 * Klein: Numerisches Python; 2. Aufl., Hanser, 2023, ISBN 978-3-446-47170-2 * Steinkamp: Der Python-Kurs für Ingenieure und Naturwissenschaftler; Rheinwerk, 2021, ISBN 978-3-8362-7316-9 * Weigend: Python 3 - Das umfassende Praxisbuch; 9. Aufl., mitp, 2022, ISBN 978-3-7475-0544-1 * Woyand: Python für Ingenieure und Naturwissenschaftler; 4. Aufl., Hanser, 2021, ISBN 978-3-446-46483-4 == Andere Wikibooks == * [[:en:Subject:Python_programming_language | Englische Wikibooks zum Thema Python]] * [[Python|Deutschsprachiges Python-Wikibook]] [[Bild:2von10.png|20%]] * [[Python unter Linux|Python 2.7 unter Linux]] [[Bild:10von10.png|100%]] {{Navigation_zurückhochvor_buch| zurücktext=Julia für Ingenieure| zurücklink=Ing Mathematik: Julia| hochtext=Gesamtinhaltsverzeichnis| hochlink=Ing:_Mathematik_für_Ingenieure| vortext=Landau-Notation| vorlink=Ing Mathematik: Landau}} 7fc4sxp9mllgysj2wywc6dxxowcmh08 1087220 1087215 2026-05-27T16:19:29Z Intruder 1513 /* Schätzen und Testen */ 1087220 wikitext text/x-wiki {{Navigation_zurückhochvor_buch| zurücktext=Julia für Ingenieure| zurücklink=Ing Mathematik: Julia| hochtext=Gesamtinhaltsverzeichnis| hochlink=Ing:_Mathematik_für_Ingenieure| vortext=Landau-Notation| vorlink=Ing Mathematik: Landau}} = Hallo Welt und allgemeine Hinweise = == Was ist Python == * Python ist eine universelle höhere Programmiersprache. * Python ist objektorientiert. * Python ist Open-Source (Python Software Foundation License). * Python ist für viele Betriebssysteme erhältlich (z.B. für Linux, MS Windows, macOS). * Python ist ein Interpreter. * Python ist durch Module fast beliebig erweiterbar. * Python als Programmiersprache ist case-sensitive - d.h. Groß- und Kleinschreibung ist relevant bei der Eingabe von Befehlen. {{Wikipedia | Python (Programmiersprache)}} == Python installieren == === MS Windows === Laden Sie das aktuelle Python-Paket von der Webseite [https://www.python.org/] herunter. Weiter geht es wie bei jedem anderen größeren zu installierenden Programm. Einfach das Installationsprogramm im Explorer doppelklicken und den Anweisungen des Setup-Programmes folgen. === Linux === Entweder ist Python bereits standardmäßig installiert, ansonsten ist die Installation mittels Paketmanagementsystem einfach möglich. Aber auch die Spyder-Entwicklungsumgebung ([https://www.spyder-ide.org]) bietet einen guten Einstieg mit Python (das gilt auch für MS Windows). Spyder bringt auch schon etliche wichtige Module standardmäßig mit. == Python starten == === MS Windows === Das Icon für das Python-Programm doppelklicken. Und schon startet das Programm. [[Datei:PythonIng_start1.jpg]] Python im interaktiven Modus präsentiert sich dann so: Python 3.12.4 (tags/v3.12.4:8e8a4ba, Jun 6 2024, 19:30:16) [MSC v.1940 64 bit (AMD64)] on win32 Type "help", "copyright", "credits" or "license" for more information. >>> Alternativ kann das Programm auch über die Eingabeaufforderung oder die PowerShell gestartet werden: c:\devel\Python>python.exe Python 3.12.4 (tags/v3.12.4:8e8a4ba, Jun 6 2024, 19:30:16) [MSC v.1940 64 bit (AMD64)] on win32 Type "help", "copyright", "credits" or "license" for more information. >>> === Linux === Tippen Sie einfach das Wort „python“ (oder unter openSUSE Tumbleweed z.B. auch „python3.11“ oder „python3.13“) in einem Linux-Terminal ein, schließen den Befehl mit der RETURN-Taste ab, und schon startet Python im interaktiven Modus: Python 3.13.12 (main, Feb 09 2026, 22:37:44) [GCC] on linux Type "help", "copyright", "credits" or "license" for more information. >>> Es gibt auch noch andere Möglichkeiten Python zwecks Programmausführung zu starten, z.&nbsp;B. den {{W|Shebang}} (<code>#!</code>) am Beginn eines Python-Scripts. Das Script sei als Script.py gespeichert. Dann kann das Script mit ./Script.py ausgeführt werden. Für openSUSE Tumbleweed sei nachfolgend ein lauffähiges "Hallo Welt!"-Script angegeben. Es wird in diesem Script der Python-Interpreter in der Version 3.13 verwendet : #!/usr/bin/python3.13 print("Hallo Welt!") Die Berechtigungen zum Ausführen der Datei müssen natürlich noch richtig gesetzt werden, z.B. mittels <code>chmod 777 Script.py</code>. <small>Oder es wird in einen Pfad verschoben, in dem sich ausführbare Programme generell befinden (<code>echo $PATH</code>). Das Script kann dann wie ein normales Programm ohne weitere Angaben mit Script.py gestartet werden. Alternativ wird nicht das Script an sich verschoben, sondern nur ein symbolischer Link angelegt, z.B. mit <code>ln -s ~/tmp/Script.py ~/.local/bin/Script.py</code>.<code>~/.local/bin</code> sei ein im PATH gelegenes Verzeichnis. Dies sind aber schon Features für fortgeschrittene Linux-Benutzer und werden am Anfang eher selten benötigt.</small> == Ein paar Worte zur Erklärung == Getestet wurden die Beispiele unter den Betriebssystemen * MS Windows 10 mit der Python-Version 3.12.0 (teilweise auch mit 3.12.2 und 3.13.1; nur die Inhalte die bis spätestens Juli 2025 erstellt wurden) * MS Windows 11 ab der Python-Version 3.13.4 (nur zum Teil; ab Juli 2025) * openSUSE Leap 15.6 mit der Python-Version 3.11.12 (Spyder, nur vereinzelt) und zum Teil mit 3.12.11 (ab Juli 2025 bis November 2025). * openSUSE Tumbleweed ab der Python-Version 3.13.9 (nur vereinzelt, ab November 2025) An Beliebtheit rangiert Python mit Stand März 2026 mit einem Rating von 21,25% an 1. Stelle vor C und C++ (lt. [https://www.tiobe.com/tiobe-index/ TPCI - TIOBE Programming Community Index]). Lt. [https://innovationgraph.github.com/global-metrics/programming-languages GitHub Top 50 Programming Languages Globally] lag Python im Q3/2025 auf Rang 2, vor TypeScript und hinter JavaScript. Der Name "Python" rührt von der Komikertruppe {{W|Monty Python}} her. Die Icons für Python (z.B. Python selbst, Eric IDE, IDLE) sind aber durch die Python-Schlangenart symbolisiert. <gallery> Python-logo-notext.svg|Python-Logo Guido van Rossum OSCON 2006.jpg|Guido van Rossum (geb. 1956), der Erfinder von Python </gallery> == Ein erstes Programm == Kommentare werden in Python mit der Raute (#) eingeleitet. Sie werden vom Python-Interpreter ignoriert. Text kann mit der print-Funktion ausgegeben werden. Starten Sie Python und geben sie folgende Anweisungen zeilenweise ein >>> # Das ist ein Kommentar >>> print("Hallo Welt!") Als Ergebnis erhalten Sie Hallo Welt! Der Prompt (>>>) ist selbstverständlich nicht einzutippen, sondern wird vom Python-System geliefert. Strings können in Python entweder in Anführungszeichen (") gesetzt werden oder in Hochkommatas('). In diesem Text wird die erste Variante bevorzugt eingesetzt. Im Gegensatz zu Julia ist es hier egal, ob zwischen <code>print</code> und der öffnenden Klammer Leerzeichen stehen. = Python als Taschenrechner = == Allgemeines == Wir wollen 3 * 5 berechnen. Dazu starten wir Python im interaktiven Modus. Geben Sie dann die Formel >>> 3 * 5 ein, drücken die Taste ENTER/RETURN ({{Taste|↵}}) und erhalten als Ergebnis 15 Auch kompliziertere Ausdrücke sind möglich. Beispielsweise mit Winkelfunktionen, Quadratwurzeln etc. Wir wollen nun den Ausdruck <math>\sin\sqrt{15}</math> berechnen : >>> import math >>> math.sin(math.sqrt(15)) -0.6679052983383519 Als erstes wird das math-Modul importiert. Dann wird der mathematische Ausdruck berechnet. Eine andere Variante, die dasselbe Ergebnis liefert, ist >>> from math import * >>> sin(sqrt(15)) -0.6679052983383519 Es wird also aus dem Modul <code>math</code> alles importiert (erkennbar am <code>*</code>). Will man nicht alles importieren, so kann man das auch einschränken: >>> from math import sin, sqrt Beenden lässt sich das Python-Programm durch Eingabe von <code>exit()</code> (und natürlich ist zur Bestätigung die RETURN-Taste zu drücken). == Die Hilfefunktion von Python == Bei Eingabe der Anweisung help() springt Python in den Hilfemodus. Eingabe: >>> help() Eingabe: help> math.sin Ausgabe: Help on built-in function sin in math: math.sin = sin(x, /) Return the sine of x (measured in radians). Für die komplette Python-Dokumentation siehe [https://docs.python.org/3/]. Verlassen kann man den Hilfemodus durch das Drücken von STRG-C. == Aufgaben == * Erkunden Sie die Tangensfunktion "tan" mittels Python-Hilfe (vergessen Sie nicht das math-Modul zu importieren und das <code>math.</code> vor <code>tan</code>) * Berechnen Sie mit Python den Ausdruck <math>\frac{1}{2}\cdot \text{e}^2 \cdot \tan(\pi/3)</math>. Siehe für die Exponentialfunktion im Python-Hilfesystem auch den Befehl <code>math.exp</code>. Alternativ kann auch die Konstante <code>math.e</code> eingesetzt werden. Potenzieren kann man bei Python mit dem **-Operator (z.B. 2**3 = 8). Für <math>\pi</math> gibt es <code>math.pi</code>. = Python als Scriptsprache = Häufig wird man aber kompliziertere Anweisungsfolgen verarbeiten müssen. Diese will man normalerweise nicht jedesmal neu eingeben, sondern in einer Datei speichern und diese Datei dann zur Ausführung bringen. Speichern Sie dazu folgenden Code in einer Textdatei, z.B. unter MS Windows als c:\tmp\test1.py # Das ist ein Kommentar print("Hallo Welt!") Python-Dateien werden mit der Dateiendung .py versehen. Achten Sie darauf, dass vor dem print keine Leerzeichen vorhanden sind. Das ist eine Python-Eigenheit. Wie wir später sehen werden, nutzt Python Einrückungen als syntaktisches Mittel, z.B. um bei Schleifen den Schleifenkörper zu kennzeichnen. Danach bringen Sie die Skriptdatei test1.py (sozusagen das Hauptprogramm) folgendermaßen zur Ausführung: 1) Starten Sie unter MS Windows die Eingabeaufforderung (oder alternativ auch die Windows PowerShell). Das sieht dann etwa so aus: Microsoft Windows [Version 10.0.19045.3693] (c) Microsoft Corporation. Alle Rechte vorbehalten. C:\Users\xyz> : <small>Falls jemand nicht weiß, wie man die Eingabeaufforderung startet: Eine Möglichkeit ist, einfach in der Taskleiste von Windows das "Start"-Symbol &nbsp;([[Image:Windows_logo_-_2021_(Black).svg|10px]])&nbsp; mit der rechten Maustaste anklicken. "Ausführen" auswählen (oder alternativ für die PowerShell unter Windows 10 den Eintrag "Windows PowerShell", unter Windows 11 den Eintrag "Terminal"). Im sich öffnenden Dialogfenster gibt man in die "Öffnen"-Zeile das Wort <code>cmd</code> ein und mit "OK" wird das Ganze bestätigt.</small> 2) Wechseln Sie mittels <code>cd c:\tmp</code> in das Verzeichnis c:\tmp 3) Angenommen, Sie haben Python unter dem Pfad <code>c:\devel\Python\</code> installiert. Starten Sie das Programm so (der Prompt <code>c:\tmp></code>ist natürlich nicht mit einzutippen): c:\tmp>c:\devel\Python\python.exe test1.py 4) Wie erwartet ergibt sich folgende Ausgabe am Bildschirm Hallo Welt! Die Vorgehensweise unter Linux ist prinzipiell gleich. Die kleinen Unterschiede, wie z.B. der Slash statt dem Backslash in Pfadangaben, sollten für Linux-Benutzer keine Hürde darstellen. == Variablen == Variablenbezeichner können aus Buchstaben (A-Za-z), Ziffern (0-9) und Underscores (_) bestehen, dürfen aber nicht mit einer Zahl beginnen. Führende Underscores haben u.a. im Kontext mit der Objektorientierten Programmierung eine spezielle Bedeutung und sollten nicht für "normale" Variablenbezeichner verwendet werden. Gültige Variablenbezeichner wären also: xyz x1 _wert name_anzahl Es gibt in Python etliche Schlüsselwörter (z.B. for, if oder return). Diese dürfen nicht als eigene Variablenbezeichner verwendet werden. Eine Liste aller Schlüsselwörter liefert das Script import keyword print(keyword.kwlist) <small>Übung: Speichern Sie dieses Script in eine Datei, z.B. in c:\tmp\test1.py. Führen Sie diese Datei aus, um die Liste der Schlüsselwörter auszugeben.</small> Da Python case-sensitiv ist, repräsentieren folgende Bezeichner verschiedene Variablen: xyz XYZ xYz Werte werden an Variablen mittels Gleich-Zeichen (=) zugewiesen. Im Folgenden wird der Code immer in der Datei c:\tmp\test1.py gespeichert. x = 5 y = 10 z = x*y print(z) Bringen Sie die Datei test1.py zur Ausführung so erhalten Sie folgende Bildschirmausgabe 50 Sie können auch mehrere Anweisungen in einer Zeile durch Semikolon getrennt schreiben. Dies führt aber zu unübersichtlichem Code. x = 5; y = 10; z = x*y; print(z) Ausgabe: 50 Auch aus der Programmiersprache C/C++ oder Java bekannte Konstrukte können Sie verwenden, z.B. x = 5 # x = x - 2 x -= 2 print(x) Bildschirmausgabe: 3 Beachten Sie, dass mit dem =-Zeichen eine Wertezuweisung durchgeführt wird. Dies ist nicht äquivalent zum mathematischen =-Zeichen, wie am vorigen Beispiel zu ersehen ist. Den Inkrement-/Dekrementoperator (z.B. x++ oder x--) aus C/C++ oder Java kennt Python aber nicht. Variablen sind nicht an einen bestimmten Datentyp gebunden, folgendes ist mit Python problemlos möglich: import math wert = 10 print(wert) wert = 35.5 print(wert) wert = "Hallo" print(wert) wert = math.pi print(wert) Ausgabe: 10 35.5 Hallo 3.141592653589793 == Physische und logische Zeilen == In Python muss eine Anweisung in einer logischen Zeile Platz finden. Wird eine Anweisung aber zu lang für eine Zeile, dann kann sie in mehrere physische Zeilen unterteilt werden. Dies kann einerseits durch einen Backslash am Ende einer Zeile geschehen, z.B. a = 2 + \ 5 Dies stellt eine logische Zeile dar, die in zwei physische Zeilen unterbrochen ist. Geklammerte Ausdrücke werden automatisch zu einer logischen Zeile verbunden, z.B. a = (2 + 5) Achtung: Im ersten Beispiel darf nach dem Backslash nichts mehr stehen, auch kein Kommentar. Dies trifft im zweiten Bespiel nicht zu, hier könnte noch ein Kommentar folgen, z.B. a = (2 + # Kommentar 5) Auch für Strings gibt es Möglichkeiten, diese auf mehrere Zeilen aufzuspalten. # Kurzer String str1 = "ABC" # Langer String str2 = """Hallo Welt, Grüetzi Schwyzer, Servus an alle""" # Backslash str3 = "UVW\ XYZ" # Mit Klammern str4 = ("Sehr langer Text, der automatisch .............. " "in einer einzigen Variable zusammengefügt wird." ) print(str1) print(str2) print(str3) print(str4) Ausgabe: ABC Hallo Welt, Grüetzi Schwyzer, Servus an alle UVWXYZ Sehr langer Text, der automatisch .............. in einer einzigen Variable zusammengefügt wird. ==Hexadezimale, oktale, binäre und andere Zahlen== d = 1050 # Dezimalzahl h = 0xAA2 # Hexadezimalzahl o = 0o12 # Oktalzahl b = 0b100001101 # Binärzahl print(d) print(h) print(o) print(b) Ausgabe: 1050 2722 10 269 Groß- und Kleinbuchstaben sind in obigen Literalen übrigens egal. So kann man z.B. statt <code>0b1001</code> auch <code>0B1001</code> schreiben (siehe dazu [https://docs.python.org/3/reference/lexical_analysis.html#integer-literals]). Sie können auch dezimale in hexadezimale Zahlen umwandeln, usw.: h = hex(1050) # Dezimalzahl -> Hexadezimalzahl b = bin(1050) # Dezimalzahl -> Binärzahl o = oct(1050) # Dezimalzahl -> Oktalzahl print(h) print(b) print(o) Ausgabe: 0x41a 0b10000011010 0o2032 Gegeben sei die Zahl 121 zur Basis 3. Diese soll in eine Dezimalzahl umgewandelt werden. Das kann so geschehen: z = int("121", 3) print(z) Ausgabe: 16 Dass dies richtig ist, davon kann man sich folgendermaßen überzeugen: <math> 1 \cdot 3^2 + 2 \cdot 3^1 + 1 \cdot 3^0 = 9 + 6+ 1 = 16 </math> Zahlen übersichtlicher schreiben kann man auch mittels Underscore, z.B.: print("Eine Million (Variante 1) =", 1000000) print("Eine Million (Variante 2) =", 1_000_000) print("Eine Rechnung:", 2_000 * 400_000); Es ergibt sich bei beiden Varianten die gleiche Ausgabe. Variante 2 ist aber im Sourcecode leichter lesbar, detto die Zahlen in der Rechnung: Eine Million (Variante 1) = 1000000 Eine Million (Variante 2) = 1000000 Eine Rechnung: 800000000 == Strings und Platzhalter== Ein paar einfache Beispiele: print("Hallo {}" . format("Hugo")) print("Hallo {:s}" . format("Hugo")) print("Hallo %s" % "Hugo") Ausgabe: Hallo Hugo Hallo Hugo Hallo Hugo Python-Code (formatted string literals): str1 = "Hallo" str2 = "Hugo" print(f"{str1} {str2}") Ausgabe: Hallo Hugo Komplexere Beispiele: print("Hallo {} und {}" . format("Hugo", "Mike")) print("Hallo {name1} und {name2}" . format(name2="Hugo", name1="Mike")) # Füllzeichen: * # Bündigkeit: > (=rechts), < (=links), ^ (=zentriert) # Feldweite: 10 # Typ: s (=String), f (=Gleitkommazahl), d (=Dezimalzahl) etc. print("Hallo {:*>10s}" . format("Hugo")) print("Hallo {:*<10s}" . format("Hugo")) Ausgabe: Hallo Hugo und Mike Hallo Mike und Hugo Hallo ******Hugo Hallo Hugo****** Python-Code: str = "Hallo\t%s\t%7.2f\t%10.2e\t%i" % ("Hugo", 12.34567, 34.567, 264) print(str) Ausgabe: Hallo Hugo 12.35 3.46e+01 264 == Unicode == Neben den bekannten ASCII-Zeichen lassen sich Zeichen auch mittels Unicode beschreiben. Griechische Buchstaben oder komplexere mathematische Operatoren - all das sollte kein Problem sein. Siehe auch {{W|Unicode}}, {{W|Liste der Unicodeblöcke}} und {{W|Unicodeblock Mathematische Operatoren}}. Im Folgenden werden ein paar Zeichen (Allquantor, Nabla-Operator, Existenzquantor), die man aus der Mathematik kennt, erzeugt. ch1 = "\N{FOR ALL}" ch2 = "\N{NABLA}" ch3 = "\u2203" print(ch1, ch2, ch3) Ausgabe: ∀ ∇ ∃ <small>Diese Ausgabe ergibt sich z.B. mit der IDLE-Shell oder mit Cygwin. Beim Ausführen über die Windows-Eingabeaufforderung oder Windows PowerShell unter MS Windows 10 erfolgt keine korrekte Darstellung. IDLE ist die mit Python mitgelieferte IDE ('''I'''ntegrated '''D'''evelopment '''E'''nvironment, Integrierte Entwicklungsumgebung). Gegen Ende dieses Textes wird IDLE kurz beschrieben. Das Problem mit der Windows Eingabeaufforderung lässt sich aber umgehen. Man muss nur eine Schriftart auswählen, die die Zeichen kennt, z.B. "DejaVu Sans Mono". Dazu klicken Sie einfach bei der Eingabeaufforderung mit der rechten Maustaste oben auf die weiße Leiste und wählen im aufpoppenden Fenster den Menüpunkt "Eigenschaften". Es öffnet sich ein Dialogfenster. Über den Reiter "Schriftart" lässt sich nun die Schriftart einstellen. Unter MS Windows 11 oder openSUSE Leap 15.6 (bash-Konsole) gibt es dieses Problem ohnehin nicht.</small> == Reguläre Ausdrücke == Python kennt auch {{W|Regulärer Ausdruck|reguläre Ausdrücke}}. Dazu gibt es in Python das Modul <code>re</code>. Beipielsweise sollen alle Zahlen (<math>\text{zahl}\in\mathbb{N}_0</math>) in einem String gesucht und ausgegeben werden. Als String sei gegeben: <code>3x Grüße und 100 Kekse.</code> Das Muster (Pattern) ist <code>\d+</code>. <code>\d</code> steht für eine Dezimalziffer 0-9. Das Plus-Zeichen (+) steht symbolisch für ein oder mehrere Zeichen des vorherigen Ausdrucks. Hier also ein oder mehrere Dezimalziffern. Es wird die Funktion <code>findall</code> aus dem Modul <code>re</code>verwendet. Python-Code: from re import findall str = "3x Grüße und 100 Kekse." pat = "\\d+" # Doppel-Backslashes müssen verwendet werden, sonst gibt Python eine Warnung aus! # alternativ: pat = r"\d+" # oder: pat = "[0-9]+" numb = findall(pat, str) print(numb) Ausgabe: ['3', '100'] Python kennt noch viele weitere Möglichkeiten mittels regulärer Ausdrücke zu hantieren. Dies soll hier aber nicht vertieft werden, da das Thema schon ziemlich speziell und komplex ist. Bei Bedarf siehe aber z.B. die Bücher ''Weigend, Seite 380ff'' und ''Ernesti, Kaiser'' [https://openbook.rheinwerk-verlag.de/python/28_001.html] oder die Python-Dokumentation [https://docs.python.org/3/library/re.html]. Auch [[Python unter Linux: Reguläre Ausdrücke]] liefert ein umfangreiches und brauchbares Python-2-Kapitel zu den regulären Ausdrücken. Die dort gelisteten Beispiele müssten ggf. vor Verwendung auf Python-3 umgeschrieben werden. <small>Wie macht man das? Dazu siehe z.B. [https://openbook.rheinwerk-verlag.de/python/43_001.html], [https://portingguide.readthedocs.io/en/latest/] oder [https://www.digitalocean.com/community/tutorials/how-to-port-python-2-code-to-python-3]</small> <small>Es gibt auch ein externes Modul ''regex'', das bei Bedarf extra installiert werden muss ([https://pypi.org/project/regex/]). Es bietet zusätzliche Funktionalität und gründlicheren Unicode-Support. Dies sei hier aber nur der Vollständigkeit halber erwähnt.</small> == Verzweigungen == === if === Die IF-Verzweigung ist aus anderen Programmiersprachen bereits bekannt. In Pseudocode lässt sie sich folgendermaßen darstellen: WENN bedingung TRUE führe block1 aus SONST führe block2 aus ENDE In Python gibt es keinen expliziten ENDE-Kennzeichner. Stattdessen wird der Code durch Einrückungen strukturiert. Alles mit der gleichen Einrückungstiefe gehört zum selben Block. Dies zeichnet Python vor anderen Programmiersprachen aus. Die test1.py-Datei laute also wie folgt: x = 5 if x < 4: print("x ist kleiner als 4") else: print("Der else-Zweig wird ausgefuehrt") print("x ist groesser oder gleich 4") Ausgabe: Der else-Zweig wird ausgefuehrt x ist groesser oder gleich 4 Man achte auch auf die Doppelpunkte in der if- und else-Zeile. Darauf vergisst man gerne, wenn man von anderen Programmiersprachen kommt. Folgendes wäre in Python ein Fehler (genauer gesagt ein IndentationError). x = 5 if x < 4: print("x ist kleiner als 4") else: print("Der else-Zweig wird ausgefuehrt") print("x ist groesser oder gleich 4") Auch Nachstehendes würde nicht zum gewünschten Ergebnis führen (löst aber keine Fehlermeldung aus). Der letzte print-Befehl ist schon außerhalb der IF-ELSE-Verzweigung. x = 3 if x < 4: print("x ist kleiner als 4") else: print("Der else-Zweig wird ausgefuehrt") print("x ist groesser oder gleich 4") Ausgabe: x ist kleiner als 4 x ist groesser oder gleich 4 Python kennt eine Reihe von Vergleichs- und Verknüpfungsoperatoren: <, <= ... kleiner (gleich) >, >= ... größer (gleich) == ... gleich != ... ungleich is ... identisch is not ... nicht identisch and ... AND or ... OR not ... NOT Beispielsweise: a = 5 b = 9 if a<=10 and b!=7: print("OK") else print("Nicht OK") Ausgabe: OK Der else-Block kann übrigens auch ersatzlos entfallen. Mehrfache Verzweigungen werden durch das elif-Konstrukt erstellt. a = 14 if a<=10: print("<=5") elif a>11 and a<15: print("11 bis 15") elif a>16 and a<20: print("16 bis 20") else: print(">=20") Ausgabe: 11 bis 15 In Python gibt es auch die Schlüsselwörter <code>True</code> (für wahr) und <code>False</code> (für falsch). Man beachte, dass sie mit Großbuchstaben beginnen. Andere Schreibweisen wären ein Fehler. Sie gehören zum Datentyp <code>bool</code>. Ihnen sind auch die Zahlen <code>1</code> und <code>0</code> zugewiesen. === match === Ab Python 3.10 gibt es auch die match-Anweisung. Dies ist das Python-Pendant für die switch-Anweisung in anderen Programmiersprachen, geht aber bei näherer Betrachtung weit darüber hinaus. Hier nur ein einfaches Beispiel: x = "Hello" match x: case "Servus" | "Ciao": # or print("Servus an alle") case "Grüetzi": print("Grüetzi Schwyzer") case _: # other, default, sonstiges ... print("Hallo Welt") Ausgabe: Hallo Welt Für nähere Details siehe z.B. [https://www.geeksforgeeks.org/python-match-case-statement/], [https://learnpython.com/blog/python-match-case-statement/], [https://docs.python.org/3/tutorial/controlflow.html#match-statements] und das Python Enhancement Proposal (PEP) 636 – Structural Pattern Matching: Tutorial [https://peps.python.org/pep-0636] und dort insbesondere den Anhang A - Quick Intro. <small><code>match, case, _</code> etc. sind sogenannte ''soft keywords''. Im Gegensatz zu den normalen Schlüsselwörtern dürfen ihnen auch Werte zugewiesen werden. Eine Liste der weichen Schlüsselwörter lässt sich durch <code>keyword.softkwlist</code> erstellen (die Anweisung gibt es seit Python 3.9). Siehe dazu auch [https://stackoverflow.com/questions/65800344/what-are-soft-keywords] und [https://docs.python.org/3/library/keyword.html#keyword.softkwlist].</small> == Schleifen == === while === Die WHILE-Schleife ist kopfgesteuert. Sie funktioniert wie aus anderen Programmiersprachen bekannt. In Pseudocode: SOLANGE bedingung TRUE führe block aus ENDE In Python: x = 0 while x <= 10: print(x) x += 1 Ausgabe: 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 === for === for x in range(6): print(x*2) Ausgabe: 0 2 4 6 8 10 Die Schleife läuft von 0 bis 5. Ausgegeben wird jeweils der Wert x*2. Aquivalent kann diese Schleife auch so geschrieben werden: for x in range(0, 11, 2): print(x) Die Ausgabe ist wie oben. Der Startwert sei 0, der Endwert ist 11-1 und die Schrittweite ist 2. Ein anderes Beispiel sei for x in "text": print(x) Ausgabe: t e x t == Schleifen abbrechen == === break === <code>break</code> bricht die Schleife ab und setzt mit dem nächsten Befehl außerhalb der Schleife fort. for var in range(100): print(var) if var == 5: break Ausgabe: 0 1 2 3 4 5 === continue === <code>continue</code> bricht den aktuellen Schleifendurchlauf ab und setzt mit dem nächsten Schleifendurchlauf fort. for var in range (11): if var == 5: continue print(var) Ausgabe: 0 1 2 3 4 6 7 8 9 10 == try - except == try: z1 = 12 / 0 print(z1) except ZeroDivisionError: print("Das Ergebnis ist unendlich") except: print("Kann nicht berechnet werden!") print("Bitte die Formel korrigieren!") Ausgabe: Das Ergebnis ist unendlich Es wird versucht, eine Zahl durch Null zu dividieren. Das ist nicht möglich, es wird eine Ausnahme ausgelöst. Das Programm springt daher in den except-ZeroDivisionError-Block und führt die dort gelisteten Anweisungen aus (in unserem Fall eine print-Anweisung). Würden wir dieses Programm ohne try-except ausführen, so ergibt sich aus z1 = 12 / 0 print(z1) folgende Fehlermeldung und ein unmittelbarer Programmabbruch Traceback (most recent call last): File "C:\tmp\test1.py", line 1, in <module> z1 = 12 / 0 ZeroDivisionError: division by zero Mit dem try-except-Mechanismus können also Ausnahmen oder Fehler aufgefangen und behandelt werden. In unserem Beispiel ist das eher trivial, aber bei größeren Programmen kann das durchaus Sinn machen. == pass == Ein leerer Block muss in Python mittels dem Schlüsselwort <code>pass</code> dargestellt werden. Z.B. x = 2 if x == 1: print("Wert ist ", x) else: pass Würde man das <code>pass</code> im else-Block weglassen, so würde man eine Fehlermeldung erhalten: IndentationError: expected an indented block after 'else' statement on line 5 = Funktionen = == Aufrufen von Funktionen == Funktionen sind uns im Rahmen dieses Kurses schon zuhauf begegnet. Sei es die print()-, die math.sin()- oder die hex()-Funktion. All diese Funktionen werden von Python zur Verfügung gestellt, ohne dass man sie explizit programmieren müsste. Aufgerufen werden diese Funktionen, indem man ihren Namen eintippt, gefolgt von runden Klammern. In diesen Klammern können noch Argumente übergeben werden. Auch Rückgabewerte sind möglich. == Funktionen selber schreiben == Funktionen werden mit dem def-Schlüsselwort (man definiert die Funktion) eingeleitet, danach folgt der Funktionsname, danach wiederum runde Klammern, in denen formale Argumente stehen können. Abgeschlossen wird die def-Zeile mit einem Doppelpunkt. Danach folgt der Funktionskörper. Dieser Funktionskörper muss wiederum eingerückt werden (wie von den Verzweigungen und Schleifen bekannt). Aufgerufen wird diese Funktion, indem man ihren Funktionsnamen eingibt, gefolgt von runden Klammern (ggf. mit den aktuellen Parametern). Z.B. # Funktion definieren def halloWelt(i): # i ... beliebige Ganzzahl print("Hallo " * i, end="") print("Welt!") # Funktion aufrufen halloWelt(3) Ausgabe: Hallo Hallo Hallo Welt! Unterschied zwischen formalen und aktuellen Parametern: [[Datei:PythonIng_func1.jpg]] <small>Aktuelle Parameter werden auch Argumente genannt.</small> Rückgabe von Funktionswerten: # Funktion definieren def mathFunc(a, b): r1 = a + b r2 = a * b return r1, r2 # Funktion aufrufen a, b = mathFunc(3, 5) # Ausgabe der zurückgegebenen Werte print(a) print(b) Ausgabe: 8 15 Vorgabeparameter, z.B.: def mathFunc(a=10, b=20): r1 = a + b r2 = a * b return r1, r2 a, b = mathFunc(3, 5) print(a) print(b) a, b = mathFunc(5) print(a) print(b) a, b = mathFunc(b=6) print(a) print(b) Ausgabe: 8 15 25 100 16 60 == Lambda-Funktionen == print((lambda a, b: a*b) (3, 5)) Ausgabe: 15 Eingeleitet wird eine Lambda-Funktion (auch Lambda-Form, Lambda-Operator oder anonyme Funktion genannt) mit dem Schlüsselwort <code>lambda</code>. Es folgen die formalen Argumente, danach ein Doppelpunkt, die Berechnungsvorschrift und ggf. abschliessend in Klammern die aktuellen Parameter. Man kann einer Lambda-Funktion auch einen Funktionsnamen geben und die Funktion über diesen Namen aufrufen, z.B. prod = lambda a, b: a*b print(prod(3, 5)) Als Ausgabe wird wieder die Zahl 15 geliefert. == Rekursive Funktionen == Funktionen können wiederum andere Funktionen aufrufen. Von einem rekursiven Funktionsaufruf spricht man, wenn die aufgerufene Funktion gleich der aufrufenden ist. def printFunc(i): if (i >= 5): return else: print("Hallo Welt") printFunc(i+1) printFunc(1) Ausgabe: Hallo Welt Hallo Welt Hallo Welt Hallo Welt == Funktionsannotationen == Python ist sehr flexibel, was Typen angeht. Im Vorhergehenden haben wir generell keine Typangaben gemacht. Will man Typen angeben, so bietet Python das Konzept der Funktionsannotation. def calcFunc(a: int, b: int) -> int: return a+b r1 = calcFunc(8, 9) r2 = calcFunc(8.0, 9.0) r3 = calcFunc("Hallo", "Welt") print(r1) print(r2) print(r3) Ausgabe: 17 17.0 HalloWelt Jetzt sieht man auf den ersten Blick, welche Typen der Programmierer im Sinn hatte, als er die Funktion erstellte. Das Problem dabei ist nur, dass es Python ziemlich egal ist, welche Typen man im Endeffekt eingibt. Im obigen Beispiel können statt Integer-Typen u.a. auch Float- oder String-Typen eingegeben werden. <small> Siehe zum Thema "Type Checking" aber auch den später folgenden Abschnitt [[Ing_Mathematik:_Python#Type_Checker]]. </small> == Variadische Funktionen == Python-Code: def test1(a, *b): print(a); for c in b: print(c); test1("Hallo", "Welt", "Schweizer", "und alle anderen") Ausgabe: Hallo Welt Schweizer und alle anderen Mit dem Stern (auch als Splat-Operator bezeichnet) in der formalen Parameterliste bei der Funktion <code>test1</code> wird angezeigt, dass eine beliebige Anzahl von Argumenten übergeben wird. <small> Dies entspricht in etwa dem, was in anderen Programmiersprachen (PHP etc.) mittels Ellipse (<code>...</code>) angezeigt wird.</small> = Tupel, Listen und andere = [[Datei:Python 3. The standard type hierarchy.png|mini|hochkant=1.7|Datentypen und Strukturen]] Tupel, Listen und einige andere sind Datenstrukturen oder Sequenzen. Listen (z.B. eine Einkaufsliste) sind veränderbar (mutable). Ein Tupel kann dagegen nicht verändert werden (immutable). Listen werden beim Anlegen in eckige Klammern eingeschlossen, Tupel in runde Klammern. Beim Tupel können die Klammern auch weggelassen werden. Ein Tupel mit nur einem Element muss mit einem Beistrich abgeschlossen werden. Der Grund ist, dass Python sonst nicht entscheiden kann, ob ein Tupel angelegt werden soll, oder nur ein geklammerter Wert. Nachfolgend werden einige Operationen mit Listen und Tupel dargestellt. Als Gedächtnisstütze kann man sich den Unterschied zwischen Tupel und Liste ev. so leichter merken: : T'''u'''pel ... r'''u'''nde Klammern, '''u'''nveränderlich : L'''i'''ste ... eck'''i'''ge Klammern, veränderl'''i'''ch. # Liste und Tupel liste = [1, 2, "Hallo"] tupel = (1, 2, "Hallo") # Ausgabe von liste und tupel print(liste) print(tupel) # Ausgabe von Einzelelementen print(liste[1]) print(tupel[2]) # Element an Liste anhängen und einfügen liste.append(55) liste.insert(4, "Welt") print(liste) # Element aus Liste entfernen liste.remove(1) print(liste) # einige weitere Beispiele liste2 = [1,] tupel2 = 1, 2 tupel3 = (1,) print(liste2) print(tupel2) print(tupel3) Ausgabe: [1, 2, 'Hallo'] (1, 2, 'Hallo') 2 Hallo [1, 2, 'Hallo', 55, 'Welt'] [2, 'Hallo', 55, 'Welt'] [1] (1, 2) (1,) Zu den Datenstrukturen gehören weiters auch Mengen und Dictionaries. Mengen sind von der Mathematik bekannt, sie sind ungeordnet und es kommen keine mehrfachen Elemente vor. Dictionaries sind durch Schlüssel :Wert-Paare gekennzeichnet. Mengen werden beim Anlegen wie Dictionaries in geschweifte Klammern eingeschlossen. dict = {"vorname":"Hugo", "nachname":"Meister" } menge = {1, 1, 3, 4, 4, 4, "Hallo"} print(dict) print(menge) print(dict["vorname"]) Ausgabe: {'vorname': 'Hugo', 'nachname': 'Meister'} {1, 3, 4, 'Hallo'} Hugo Geschweifte Klammern ohne Inhalt stellen Dictionaries dar und keine Mengen: di = {} print(type(di)) Ausgabe: <class 'dict'> == List Comprehensions == Aus einer Eingabeliste soll eine Ausgabeliste erzeugt werden. Das kann folgendermaßen geschehen. Mathematische Schreibweise: <math>lc = \{2x|x\in\ \mathbb{N}, 1\le x < 11\}</math> Python-Code: lc = [x*2 for x in range(1,11)] print(lc) Ausgabe: [2, 4, 6, 8, 10, 12, 14, 16, 18, 20] Mathematische Schreibweise: <math>lc = \{2x | x \in \mathbb{N}, 1\le x < 11, x \bmod 2 = 0 \}</math> Python-Code: lc = [x*2 for x in range(1,11) if x%2 == 0] print(lc) Ausgabe: [4, 8, 12, 16, 20] Siehe auch {{W|List Comprehension}}. == Set Comprehensions == Dies ist sehr ähnlich wie im vorigen Abschnitt beschrieben. Es wird aber keine Liste, sondern eine Menge erzeugt. sc = {x*2 for x in range(1,11)} print(sc) Ausgabe: {2, 4, 6, 8, 10, 12, 14, 16, 18, 20} == Listen zusammenführen - zip() == li1 = ["A", "B", "C", "D"] li2 = [1, 2, 3, 4] li3 = [5.5, 6.6, 7.7, 8.8] z = zip(li1, li2, li3) print(z) li4 = list(z) print(li4) Ausgabe: <zip object at 0x00000283B6C6AC80> [('A', 1, 5.5), ('B', 2, 6.6), ('C', 3, 7.7), ('D', 4, 8.8)] == Generatorausdruck == g = (i*2 for i in range(1,11)) print(g) t = tuple(g) print(t) print(t[1:3]) Ausgabe: <generator object <genexpr> at 0x00000241D2A4A5A0> (2, 4, 6, 8, 10, 12, 14, 16, 18, 20) (4, 6) == Slicing == slice ... Scheibe, Teil, in Scheiben schneiden Beispiel: Zugriff auf Elemente eines geordneten sequentiellen Objekttyps (Liste, Tupel oder String): str1 = "Hallo" # Das erste Element wird mit dem Index 0 angesprochen # [start (inkl.) : stop (exkl.) : step (default=1)] str2 = str1[0:2] # Alternativ auch: str2 = str1[:2] print(str2) tup1 = (0,1,2,3) # Das letzte Element hat auch den Index -1, das vorletzte den Index -2 usw. tup2 = tup1[-3:-1] print(tup2) lst1 = [[1, 5, 10, 20], [30, 40, 50, 60]] lst2 = lst1[1][1] print(lst2) Ausgabe: Ha (1, 2) 40 Beispiel: Umdrehen von Strings str1 = "Hallo" str2 = str1[::-1] print(str2) Ausgabe: ollaH = Objektorientierte Programmierung = == Eine einfache Klasse == [[Datei:PythonIng_uml1.svg | 200px]] class Fahrzeug: raeder = 4 def __init__(self, geschwindigkeit, leistung): self.__geschwind = geschwindigkeit self.__leistung = leistung def setGeschwindigkeit(self, geschwindigkeit): # geschwindigkeit in km/h self.__geschwind = geschwindigkeit def setLeistung(self, leistung): self.__leistung = leistung def convertGeschw(self): # geschwindigkeit in m/s rueckgeben return self.__geschwind / 3.6 fahr = Fahrzeug(150, 90) print(fahr.convertGeschw()) Ausgabe: 41.666666666666664 Die Klasse Fahrzeug wird durch das class-Schlüsselwort eingeleitet. raeder ist ein Klassenattribut und public. __init__ wird bei der Objekterzeugung automatisch aufgerufen. Man achte darauf, dass diese Methode immer mit zwei Unterstrichen eingeleitet und abgeschlossen wird. Instanzattributen wird das Wort self vorangestellt. Wir sehen uns z.B. das Attribut self.__geschwind an. Auch hier werden zwei Unterstriche verwendet. Das bedeutet, dass dieses Attribut private ist. Bei den Methoden wird immer self als erster Parameter angegeben. Beim Aufruf der entsprechenden Funktion wird das self aber nicht berücksichtigt. == Klassen importieren == Häufig ist es sinnvoll und übersichtlicher Klassen in eigenen Dateien zu speichern. Das sind dann eigene Module. Abgespeichert werden Sie mit der Endung py, wie bisher auch praktiziert. Aufgerufen werden Sie mit der import-Anweisung. Dann ist aber nur der Dateiname ohne Endung py zu verwenden. Klarer wird das mit einem Beispiel. Datei c:\tmp\fahrzeug.py class Fahrzeug: raeder = 4 def __init__(self, geschwindigkeit, leistung): self.__geschwind = geschwindigkeit self.__leistung = leistung def setGeschwindigkeit(self, geschwindigkeit): # geschwindigkeit in km/h self.__geschwind = geschwindigkeit def setLeistung(self, leistung): self.__leistung = leistung def convertGeschw(self): # geschwindigkeit in m/s rueckgeben return self.__geschwind / 3.6 Datei c:\tmp\test1.py import fahrzeug fahr = fahrzeug.Fahrzeug(150, 90) print(fahr.convertGeschw()) Ausgabe: 41.666666666666664 Die üblichen import-Anweisungen lauten wie folgt: {| {{prettytable}} ! import-Befehl ! Instanz |- | import xyz || xyz.Klasse |- | import xyz as x || x.Klasse |- | from xyz import Klasse || Klasse |- | from xyz import * || Klasse |} Der Vorteil der ersten beiden import-Anweisungen ist, dass es kaum zu Namenskollisionen kommen kann. Dafür hat man bei den letzten beiden Varianten weniger Tipparbeit. == Vererbung == [[Datei:PythonIng_uml2.svg | 200px]] Datei fahrzeug.py: class Fahrzeug: raeder = 4 def __init__(self, geschwindigkeit, leistung): self.__geschwind = geschwindigkeit self.__leistung = leistung def setGeschwindigkeit(self, geschwindigkeit): # geschwindigkeit in km/h self.__geschwind = geschwindigkeit def setLeistung(self, leistung): self.__leistung = leistung def convertGeschw(self): # geschwindigkeit in m/s rueckgeben return self.__geschwind / 3.6 class Luftfahrzeug(Fahrzeug): def __init__(self, geschwindigkeit, leistung, fluegel): super().__init__(geschwindigkeit, leistung) self.__flueg = fluegel def getFlueg(self): return self.__flueg Datei test1.py: import fahrzeug fahr = fahrzeug.Luftfahrzeug(150, 90, 4) print(fahr.getFlueg()) Ausgabe: 4 = Grafiken zeichnen = Für das Zeichnen von Grafiken wird hier das Modul <code>matplotlib</code> verwendet. <code>matplotlib</code> ist ein externes Modul und muss vor der ersten Verwendung installiert werden. Das geht so: # Starten Sie ein Terminal (bei Windows die Eingabeaufforderung). # Führen Sie darin folgenden Befehl aus <code>c:\devel\Python\Scripts\pip.exe install matplotlib</code> pip ist übrigens der Paketmanager von Python ({{W|Pip_(Python)}}). Optimalerweise installieren wir auch gleich das Modul <code>numpy</code> (Numerical Python). Wir werden es im Folgenden oft benötigen (nicht nur bei den Grafiken). Das funktioniert vom Prinzip her genauso, wie für <code>matplotlib</code> gezeigt. <small>Verwenden Sie Spyder, so sind diese Schritte nicht nötig. Spyder inkludiert diese Pakete standardmäßig. Unter openSUSE Tumbleweed lassen sich diese Pakete mittels YaST oder zypper installieren.</small> == 2D == === Graph einer Funktion === Es soll die cosh-Funktion im Intervall <math>x\in[-3,3]</math> gezeichnet werden. Der Programmcode lautet in der einfachsten Form: import matplotlib.pyplot as plt import numpy as np x = np.arange(-3., 3.1, .1) y = np.cosh(x) plt.plot(x,y) plt.grid() plt.show() Ausgabe: [[Datei:PythonIng_cosh1.jpg]] Der Code ist quasi selbsterklärend. Das Untermodul pyplot des matplotlib-Moduls und das numpy-Modul werden importiert. x läuft von -3 bis +3. y wird für jeden x-Wert per Formel ausgerechnet. "plt.plot()" ist der Zeichenbefehl. "plt.show" ist notwendig, um das Fenster mit der Grafik anzuzeigen. Die Schrittweite 0.1 wurde so gewählt, um einen ausreichend glatten Verlauf des Graphen zu gewährleisten. Das ist immer ein Kompromiss zwischen Berechnungszeit und Ansehnlichkeit. Testen Sie einfach ein paar verschiedene Werte, um ein Gefühl dafür zu zu bekommen. "plt.grid()" zeichnet ein Gitter in die Grafik (kann auch weggelassen werden). Die Bezeichnungen plt und np könnten auch anders gewählt werden. Es ist aber Konvention, diese so wie hier gezeigt zu wählen. <small>Mit der im obigen Bild gezeigten Menüleiste kann die dargestellte Grafik nachträglich noch geändert werden (Zoom, Pan, Achsenparameter, Kurvenparameter etc.). Natürlich kann man das alles auch direkt programmieren. Wie das funktioniert wird ansatzweise etwas später gezeigt.</small> Ein etwas komplexeres Beispiel ist Folgendes: import matplotlib.pyplot as plt import numpy as np x = np.arange(-3., 3.1, .1) y = np.cosh(x) + 2**x plt.plot(x,y) plt.grid() plt.show() Ausgabe: [[Datei:PythonIng_cosh4.png]] Man beachte, dass im Gegensatz zu Octave und Julia der ominöse Punkt (.) bei 2**x mit Python nicht benötigt wird. Das macht das Programmiererleben etwas einfacher. === Graphen mehrerer Funktionen und weiteres === import matplotlib.pyplot as plt import numpy as np x = np.arange(-3., 3.1, .1) y1 = np.cosh(x) + 2**x y2 = np.sin(x) * np.cos(x) plt.plot(x, y1, label = "cosh(x) + 2**x") plt.plot(x, y2, label = "sin(x) * cos(x)") plt.grid() plt.title("Funktionsgraphen") plt.xlabel("x") plt.ylabel("y") plt.legend(loc="best") plt.show() [[Datei:PythonIng_cosh2.png]] Um die Linienstile etwas individueller zu gestalten, ist folgender Programmcode gedacht: import matplotlib.pyplot as plt import numpy as np x = np.arange(-3., 3.1, .1) y1 = np.cosh(x) + 2**x y2 = np.sin(x) * np.cos(x) plt.plot(x, y1, label = "cosh(x) + 2**x", lw=5, ls="dotted") plt.plot(x, y2, label = "sin(x) * cos(x)", lw=3, ls="--") plt.grid() plt.title("Funktionsgraphen") plt.xlabel("x") plt.ylabel("y") plt.legend(loc="best") plt.show() [[Datei:PythonIng_cosh3.png]] === Funktion in Parameterdarstellung === Es soll die archimedische Spirale <math>x = t \cos(t), y = t \sin(t)</math> im Intervall <math>[0, 6\pi[</math> gezeichnet werden. import matplotlib.pyplot as plt import numpy as np t = np.arange(0., 6*np.pi, .1) x = t * np.cos(t) y = t * np.sin(t) plt.plot(x, y) plt.grid() plt.title("Archimedische Spirale") plt.show() [[Datei:PythonIng_spirale1.png]] Diese Darstellung erscheint verzerrt. Will man gleiche Achsenskalierungen, so kann man den plt.axis()-Befehl verwenden. import matplotlib.pyplot as plt import numpy as np t = np.arange(0., 6*np.pi, .1) x = t * np.cos(t) y = t * np.sin(t) plt.plot(x, y) plt.grid() plt.title("Archimedische Spirale") plt.axis("equal") plt.show() [[Datei:PythonIng_spirale2.png]] === Funktion in Polardarstellung === import matplotlib.pyplot as plt import numpy as np fig = plt.figure() ax = fig.add_subplot(projection="polar") r = np.arange(0, 1, 0.01) theta = r**3 line = ax.plot(theta, r) plt.show() [[Datei:PythonIng_polar1.png]] === Logarithmische Achsenskalierung === ==== Semilog ==== import matplotlib.pyplot as plt import numpy as np x = np.arange(0., 10, .1) y = 10**x plt.plot(x, y) plt.grid() plt.semilogy() plt.show() Ausgabe: [[Datei:PythonIng_semilog1.png]] ==== LogLog ==== import matplotlib.pyplot as plt import numpy as np x = np.arange(0., 10, .1) y = 10**x plt.plot(x, y) plt.grid() plt.loglog() plt.show() [[Datei:PythonIng_loglog1.png]] === Gefüllte Fläche === import numpy as np import matplotlib.pyplot as plt x = np.arange(0, 3, 0.1) y1 = 3*x - 1 y2 = x**2 plt.plot(x, y1, x, y2, color='black') plt.fill_between(x, y1, y2, where=y1>=y2) plt.show() [[Datei:PythonIng_gefuellt.png]] === Linien, Pfeile, Rechtecke, Kreise und Texte === import matplotlib as mpl import matplotlib.pyplot as plt fig, ax = plt.subplots() r = mpl.patches.Rectangle((0, 0), 3, 3, angle=30, fill=False) c = mpl.patches.Circle((4, 4), 2, fill=False) ax.add_patch(r) ax.add_patch(c) ax.plot([-2, 7], [-2, 0], color="black") ax.arrow(0, 7, 5, 0, length_includes_head=True, head_width=0.5, head_length=1.5, color="black") ax.set_aspect("equal") plt.axis([-3, 8, -3, 8]) plt.show() [[Datei:PythonIng_linien_pfeile_etc.png]] Text kann mit <code>ax.text(x, y, "Text")</code> hinzugefügt werden, bspw. import matplotlib.pyplot as plt fig, ax = plt.subplots() ax.text(0.1, 0.1, "Hallo") ax.text(0.5, 0.5, "Welt", size="40", family="cursive", style="italic", rotation=30.0) plt.show() Oder einfacher auch ohne <code>subplots</code> import matplotlib.pyplot as plt plt.text(0.1, 0.1, "Hallo") plt.text(0.5, 0.5, "Welt", size="40", family="cursive", style="italic", rotation=30.0) plt.show() [[Datei:PythonIng_text1.png]] Auch Sonderzeichen (griechische Buchstaben etc.) können verwendet werden (siehe dazu auch [https://matplotlib.org/stable/users/explain/text/mathtext.html]). import matplotlib.pyplot as plt plt.text(.3, .5, r'$\Omega\ \psi\ \oint\ \nabla\ \dot a\ \frac{a}{b}\ a_b$', size="20") plt.show() [[Datei:PythonIng_text20.svg]] Jetzt wird noch gezeigt, wofür <code>subplots</code> sinnvoll eingesetzt werden können. import matplotlib.pyplot as plt fig, ax = plt.subplots(nrows=1, ncols=2) ax[0].text(0.1, 0.1, "Hallo") ax[1].text(0.1, 0.5, "Welt", size="40", family="cursive", style="italic", rotation=30.0) plt.show() [[Datei:PythonIng_text2.png]] === Aufgaben === * Zeichnen Sie die Strophoide <math>x = \frac{a(t^2-1)}{t^2+1}, y = \frac{at(t^2-1)}{t^2+1}, a = 2, -3 \leq t \leq 3</math>. Das Ganze sollte in etwa so aussehen wie folgende Grafik: [[Datei:octave_strophoide.jpg]] * Zeichnen Sie die verschlungene Hypozykloide <math>x = (R-r)\cos t + c\cos\frac{R-r}{r}t, y = (R-r)\sin t - c\sin\frac{R-r}{r}t, c = 3, r = 2, R = 6, -15 \leq t \leq 15</math>. Das Ganze sollte in etwa so aussehen wie folgende Grafik: [[Datei:octave_hypozykloide.jpg]] * Testen Sie bei den obigen Übungsaufgaben verschiedene Linienstile und Farben. Farben können mit dem plt.plot()-Parameter color gewählt werden. * Testen Sie bei den obigen Übungsaufgaben verschiedene Werte für a, c, r und R. == 3D == === Räumliche Kurven === import matplotlib.pyplot as plt import numpy as np t = np.arange(0, 6*np.pi, 0.1) x = t * np.cos(t) y = t * np.sin(t) z = t fig, ax = plt.subplots(subplot_kw={"projection": "3d"}) ax.plot(x, y, z) plt.show() [[Datei:PythonIng_raumkurve1.png]] === Flächen === import matplotlib.pyplot as plt import numpy as np x = np.arange(0, 10, 0.1) y = np.arange(0, 10, 0.1) x, y = np.meshgrid(x, y) z = np.sin(x) + 3 * np.cos(y) fig, ax = plt.subplots(subplot_kw={"projection": "3d"}) ax.plot_surface(x, y, z) plt.show() [[Datei:PythonIng_fläche1.png]] Das Ganze in Netzdarstellung läßt sich so programmieren: import matplotlib.pyplot as plt import numpy as np x = np.arange(0, 10, 0.5) y = np.arange(0, 10, 0.5) x, y = np.meshgrid(x, y) z = np.sin(x) + 3 * np.cos(y) fig, ax = plt.subplots(subplot_kw={"projection": "3d"}) ax.plot_wireframe(x, y, z) plt.show() [[Datei:PythonIng_fläche2.png]] Ein etwas komplexeres Beispiel: import matplotlib.pyplot as plt import numpy as np x = np.arange(0.1, 10, 0.1) y = np.arange(0.1, 10, 0.1) x, y = np.meshgrid(x, y) z1 = np.sin(x) + 3 * np.cos(y) z2 = np.sin(x) + np.log(y) z3 = x + np.cos(y) z4 = x**2 - y fig, ax = plt.subplots(subplot_kw={"projection": "3d"}, nrows=2, ncols=2) ax[0][0].plot_surface(x, y, z1) ax[0][1].plot_surface(x, y, z2) ax[1][0].plot_surface(x, y, z3) ax[1][1].plot_surface(x, y, z4) plt.show() [[Datei:PythonIng_subplot1.png]] Man beachte, dass man die Unterbilder im Bild nach dem Ausführen des Scripts z.B. mit der mittleren Maustaste einzeln drehen, oder über die Einträge in der Menüzeile einzeln bearbeiten kann. Mit ein paar Zeilen Programmtext lässt sich also eine Menge an Funktionalität generieren. Die Farbgebung lässt sich über <code>colormaps</code> variieren. import matplotlib.pyplot as plt import numpy as np from matplotlib import cm x = np.arange(0, 10, 0.1) y = np.arange(0, 10, 0.1) x, y = np.meshgrid(x, y) z = np.sin(x) + 3 * np.cos(y) fig, ax = plt.subplots(subplot_kw={"projection": "3d"}) ax.plot_surface(x, y, z, cmap = cm.coolwarm) plt.show() [[Datei:PythonIng_colormap1.png]] Es gibt eine Menge an Colormaps, z.B. <code>plasma, Greys, Dark2, ocean</code>. Zwecks detaillierterer Infos siehe die matplotlib-Dokumentation. <small>Verwendet man die IDE namens IDLE, so gibt es dort auch die automatische Codevervollständigung. D.h. es werden alle Möglichkeiten (in unserem Fall nach dem Eintippen von <code>cm.</code> alle verfügbaren Colormaps) angezeigt.</small> Die "edgecolor" und Linienbreite können auch frei gewählt werden: import matplotlib.pyplot as plt import numpy as np from matplotlib import cm x = np.arange(0, 10, 0.1) y = np.arange(0, 10, 0.1) x, y = np.meshgrid(x, y) z = np.sin(x) + 3 * np.cos(y) fig, ax = plt.subplots(subplot_kw={"projection": "3d"}) ax.plot_surface(x, y, z, cmap = cm.coolwarm, edgecolor="black", linewidth=1.0) plt.show() [[Datei:PythonIng_colormap2.png]] === Höhenlinien === import matplotlib.pyplot as plt import numpy as np x = np.arange(0, 10, 0.1) y = np.arange(0, 10, 0.1) x, y = np.meshgrid(x, y) z = np.sin(x) + 3 * np.cos(y) fig, ax = plt.subplots() ax.contour(x, y, z) plt.show() [[Datei:PythonIng_höhenlinien1.png]] Etwas abgewandelt sieht das so aus: import matplotlib.pyplot as plt import numpy as np x = np.arange(0, 10, 0.1) y = np.arange(0, 10, 0.1) x, y = np.meshgrid(x, y) z = np.sin(x) + 3 * np.cos(y) fig, ax = plt.subplots() hl = ax.contour(x, y, z) ax.clabel(hl, inline = True) plt.show() [[Datei:PythonIng_höhenlinien2.png]] Und noch eine Variante sei gezeigt. import matplotlib.pyplot as plt import numpy as np x = np.arange(0, 10, 0.1) y = np.arange(0, 10, 0.1) x, y = np.meshgrid(x, y) z = np.sin(x) + 3 * np.cos(y) fig, ax = plt.subplots() ax.contourf(x, y, z) plt.show() [[Datei:PythonIng_höhenlinien3.png]] === Aufgaben === * Zeichnen Sie die räumliche Kurve <math>x = 2 \cdot \cosh(t)</math>, <math>y = 5 \cdot \sin(t)</math>, <math> z = t^{2} - t</math>, <math>0 \leq t \leq 3\pi</math>. * Zeichnen Sie die Fläche <math>z = \log(x) + \cos(y)</math>. == Animationen == === Mit matplotlib === Auch mit matplotlib sind Animationen möglich. Das ist ein bisschen komplizierter und wird deshalb hier nur mit einem sehr einfachen Beispiel dargestellt (bei Interesse siehe z.B. auch das [https://matplotlib.org/stable/users/explain/animations/animations.html#animations Animations using Matplotlib-Tutorial]). import matplotlib.pyplot as plt import matplotlib.animation as ani import matplotlib import numpy as np def update(frame): line.set_xdata(x[:frame]) line.set_ydata(y[:frame]) return (line) fig, ax = plt.subplots() x = np.arange(0, 10, .1) y = np.sin(x) line, = ax.plot(x[0], y[0]) ax.set(xlim=[0, 10], ylim=[-1, 1]) a = ani.FuncAnimation(fig=fig, func=update, frames=100, interval=20) plt.show() # Speichere die Animation in einem animierten GIF (optional) a.save(filename="c:/tmp/PythonIng_anim5.gif", writer="pillow") [[Datei:PythonIng_anim5.gif]] Es wird eine Sinuskurve auf den Bildschirm gezeichnet. In der letzten Zeile wird diese Animation in ein animiertes GIF gespeichert. Das ist natürlich optional und kann auch weggelassen werden. === Mit VPython === Aber auch mit dem Modul VPython lassen sich einfache 3D-Animationen erstellen. VPython ist ein externes Modul, das vorab installiert werden muss. Unter openSUSE Tumbleweed gibt es dzt. kein entsprechendes rpm-Paket. Die übliche Methode der Installation mittels YaST oder zypper ist somit nicht möglich. Auch eine direkte Verwendung von pip führt nur zu einer Fehlermeldung (<code>error: externally-managed-environment</code>). Es empfiehlt sich dort folgende Vorgehensweise: # Erstelle zuerst eine virtuelle Umgebung, z.B.: <code>python3.11 -m venv ~/tmp/venv1</code> # Wechsle das Verzeichnis: <code>cd ~/tmp/venv1/bin</code> # Installiere das entsprechende Paket: <code>./pip install vpython</code> # Führe das entsprechende Skript aus: <code>./python ~/tmp/test1.py</code> Aktuell (März 2026) ist dieses Programmpaket lt. der [https://vpython.org/presentation2018/install.html VPython-Homepage] nur für die Python-Versionen 3.8 bis 3.12 verfügbar. Ein Beispiel zu einer einfachen Animation wird nachfolgend geliefert. from vpython import * scene.width = 1200 scene.height = 600 scene.center = vector(20,0,0) scene.background = color.white cylinder(pos=vector(0,0,0), axis=vector(20,0,0), radius=5, color=color.blue) cone(pos=vector(0,0,0), axis=vector(-10,0,0), radius=5, color=color.blue) helix(pos=vector(20,0,0), axis=vector(40,0,0), radius=2, coils=10, thickness=0.5, color=color.blue) ball = sphere(pos=vector(20,0,0), color = color.green, radius = 1) ball.p = vector(0.15, 0, 0) toc = True while True: rate(200) if(ball.pos.x <= 60 and toc == True): ball.pos += ball.p else: toc = False ball.pos -= ball.p if(ball.pos.x <= 20 and toc == False): toc = True [[Datei:PythonIng_vpython_anim.JPG]] Idealerweise öffnet sich beim Ausführen des Scripts ein Browserfenster. Darin wird die programmierte Animation gezeigt (siehe auch den obigen Screenshot). Eine Größenänderung können Sie mit der mittleren Maustaste initiieren. Die Szenerie drehen können Sie mit der rechten Maustaste. === Mit VTK === Komplexer, aber auch mächtiger als VPython ist die Verwendung von VTK ('''V'''isualization '''T'''ool'''k'''it). Genauer gesagt des Python-Wrappers von VTK. Dieses externe Python-Modul muss vorab installiert werden (z.B. mittels YaST, pip oder in eine virtuelle Umgebung). VTK ist eine Softwarebibliothek zur 3D-Visualisierung und wurde ursprünglich in C++ geschrieben. Verbreitet eingesetzt wird diese Bibliothek in der Wissenschaft und Forschung, z.B. * in der medizinischen Bildgebung * für Strömungssimulationen * für Klimadaten VTK funktioniert nach dem {{W|Grafikpipeline|Pipeline-Prinzip}}: Source (Quellen) -> Filter -> Mapper (Senken) -> Actor/Renderer Daten fließen von den Quellen zu den Senken. Als einfaches Beispiel wird die Darstellung eines Zylinders gezeigt, der mit den Maustasten gedreht oder in der Größe geändert werden kann: import vtk # Zylinder erzeugen cyl = vtk.vtkCylinderSource() cyl.SetRadius(5.0) cyl.SetHeight(20.0) cyl.SetResolution(40) # Geometrie in darstellbare Daten umwandeln mapper = vtk.vtkPolyDataMapper() mapper.SetInputConnection(cyl.GetOutputPort()) # Objekt in der Szene actor = vtk.vtkActor() actor.SetMapper(mapper) # Szene verwalten renderer = vtk.vtkRenderer() renderer.AddActor(actor) # Render-Fenster render_window = vtk.vtkRenderWindow() render_window.AddRenderer(renderer) # Maus/Tastatur-Steuerung interactor = vtk.vtkRenderWindowInteractor() interactor.SetRenderWindow(render_window) # Starten render_window.Render() interactor.Start() Ausgabe: [[Datei:PythonIng_VTK_1.png]] Gleiches Beispiel wie oben, aber mit einer Animationssequenz: import vtk import time cyl = vtk.vtkCylinderSource() cyl.SetRadius(5.0) cyl.SetHeight(20.0) cyl.SetResolution(40) mapper = vtk.vtkPolyDataMapper() mapper.SetInputConnection(cyl.GetOutputPort()) actor = vtk.vtkActor() actor.SetMapper(mapper) renderer = vtk.vtkRenderer() renderer.AddActor(actor) render_window = vtk.vtkRenderWindow() render_window.AddRenderer(renderer) interactor = vtk.vtkRenderWindowInteractor() interactor.SetRenderWindow(render_window) for i in range(360): actor.RotateZ(1) actor.RotateY(.5) render_window.Render() time.sleep(0.01) Das Grafikfenster schließt sich nach Ablauf der Schleife. Das Fenster bleibt geöffnet, wenn Sie am Programmende folgenden Befehl hinschreiben interactor.Start() Um den animierten Zylinder grün einzufärben, müssen Sie Folgendes im obigen Programm ergänzen (Farbnamen): colors = vtk.vtkNamedColors() actor.GetProperty().SetColor(colors.GetColor3d("Green")) Als Namen können Sie u.a. die CSS3 Web-Farben verwenden (siehe z.B. [https://wiki.selfhtml.org/wiki/Farbe/Farbangaben] und {{W|Webfarbe#CSS_3}}). Alternativ funktioniert auch das ({{W|RGB-Farbraum|RGB}}): actor.GetProperty().SetColor(0.0, 0.6, 0.0) Wie der Zylinder mit einer Textur versehen wird, zeigt folgendes Programm: import vtk import time cylinder = vtk.vtkCylinderSource() cylinder.SetResolution(30) cylinder.SetHeight(3.0) cylinder.SetRadius(1.0) cylinder.CappingOn() texture_coords = vtk.vtkTextureMapToCylinder() texture_coords.SetInputConnection(cylinder.GetOutputPort()) texture_coords.PreventSeamOn() reader = vtk.vtkJPEGReader() reader.SetFileName("PythonIng_textur.jpg") texture = vtk.vtkTexture() texture.SetInputConnection(reader.GetOutputPort()) mapper = vtk.vtkPolyDataMapper() mapper.SetInputConnection(texture_coords.GetOutputPort()) actor = vtk.vtkActor() actor.SetMapper(mapper) actor.SetTexture(texture) renderer = vtk.vtkRenderer() renderWindow = vtk.vtkRenderWindow() renderWindow.AddRenderer(renderer) interactor = vtk.vtkRenderWindowInteractor() interactor.SetRenderWindow(renderWindow) renderer.AddActor(actor) for i in range(360): actor.RotateZ(1) actor.RotateY(.5) renderWindow.Render() time.sleep(0.01) interactor.Start() <gallery> PythonIng_textur.jpg | Textur-Datei PythonIng_VTK_2.png | Ausgabe (Screenshot) </gallery> Nun aber genug von VTK und der Erstellung von Grafiken, weiter geht es mit mathematischeren Themen. = Vektoren und Matrizen = == Zahlenfolgen == from numpy import * start = 0 stop = 10 step = 2 num = 10 r = arange(start, stop, step) l = linspace(start, stop, num) print("r = ", r) print("l = ", l) Ausgabe: r = [0 2 4 6 8] l = [ 0. 1.11111111 2.22222222 3.33333333 4.44444444 5.55555556 6.66666667 7.77777778 8.88888889 10. ] == Vektoren == Vektoren sollten jedem aus der Linearen Algebra bekannt sein. === Arrays === In Python mit NumPy kann man Vektoren durch die Funktion array erzeugen. import numpy as np l1 = (-5, 3, 2) l2 = (1, 1, 4) a1 = np.array(l1) a2 = np.array(l2) a3 = a1 + a2 a4 = 2 * a2 print(a1) print(a2) print(a3) print(a3[2]) print(a4) Ausgabe: [-5 3 2] [1 1 4] [-4 4 6] 6 [2 2 8] === Zeilen- und Spaltenvektoren === import numpy as np # Zeilenvektor z = np.array([ [-5, 3, 2] ]) # Spaltenvektor s = np.array([[1], [1], [4]]) print(z) print(s) Ausgabe: [ [-5 3 2] ] [[1] [1] [4]] === Skalarprodukt === import numpy as np a1 = np.array((-5, 3, 2)) a2 = np.array((1, 1, 4)) skalarprodukt = np.dot(a1, a2) print(skalarprodukt) Ausgabe: 6 === Vektorprodukt === <math>a\ast b=\left(\begin{array}{c} a_{1}\\ a_{2}\\ a_{3} \end{array}\right)\ast\left(\begin{array}{c} b_{1}\\ b_{2}\\ b_{3} \end{array}\right)=\left(\begin{array}{c} a_{2}b_{3}-a_{3}b_{2}\\ a_{3}b_{1}-a_{1}b_{3}\\ a_{1}b_{2}-a_{2}b_{1} \end{array}\right) </math> Python-Code: import numpy as np a1 = np.array((-5, 3, 2)) a2 = np.array((1, 1, 4)) vektorprodukt = np.cross(a1, a2) print(vektorprodukt) Ausgabe: [10 22 -8] === Transponierter Vektor === import numpy as np # Zeilenvektor z = np.array([ [-5, 3, 2] ]) # Spaltenvektor s = np.array([[1], [1], [4]]) # transponierter Vektor z_tp = np.transpose(z) # transponierter Vektor s_tp = np.transpose(s) print(z_tp) print(s_tp) Ausgabe: [[-5] [ 3] [ 2]] [ [1 1 4] ] === Vektorfelder visualisieren === import matplotlib.pyplot as plt import numpy as np # Daten generieren x = np.arange(0, 10, 1) y = np.arange(0, 10, 1) X, Y = np.meshgrid(x, y) U = X * Y V = Y + X # Plotten fig, ax = plt.subplots() ax.quiver(X, Y, U, V, angles='xy') plt.show() Ausgabe: [[Datei:PythonIng_quiver1.png]] == Matrizen== import numpy as np m1 = np.matrix([[1, 2, 3], [4, 5, 6]]) print(m1) Ausgabe: [[1 2 3] [4 5 6]] === Zugriff auf Matrizenelemente === import numpy as np m1 = np.matrix([[1, 2, 3], [4, 5, 6]]) # Element aus Zeile 2 und Spalte 3 (Achtung! Index startet bei Null) print(m1[1,2]) Ausgabe: 6 === Addition und Subtraktion von Matrizen === import numpy as np m1 = np.matrix([[1, 2, 3], [4, 5, 6]]) m2 = np.matrix([[0, 0, 2], [1, 3, 2]]) print(m1 + m2) print(m1 - m2) Ausgabe: [[1 2 5] [5 8 8]] [[1 2 1] [3 2 4]] === Transponierte Matrix === import numpy as np m = np.matrix([[1, 2, 3], [4, 5, 6]]) mt = np.transpose(m) print(m) print(mt) Ausgabe: [[1 2 3] [4 5 6]] [[1 4] [2 5] [3 6]] === Rang einer Matrix === import numpy as np m = np.matrix([[1, 3], [0, -5]]) rg = np.linalg.matrix_rank(m) print(rg) Ausgabe: 2 === Inverse Matrix === import numpy as np m = np.matrix([[1, 3], [0, -5]]) mi = np.linalg.inv(m) print(mi) Ausgabe: [[ 1. 0.6] [-0. -0.2]] === Multiplikation von Matrizen (falksches Schema) === import numpy as np m1 = np.matrix([[1, 3, 4], [0, -5, 1]]) m2 = np.matrix([[1, 2], [2, 3], [0, 2]]) print(m1 @ m2) Ausgabe: [[ 7 19] [-10 -13]] === Eigenwerte und Eigenvektoren === import numpy as np m = np.matrix([[5, 8], [1, 3]]) D,V = np.linalg.eig(m) # Eigenwerte print(D) # Eigenvektoren print(V) Ausgabe: [7. 1.] [[ 0.9701425 -0.89442719] [ 0.24253563 0.4472136 ]] === Teilmatrizen === import numpy as np m = np.matrix([[1, 3, 4], [0, -5, 1]]) print("m = ", m) # Erste Zeile extrahieren m1 = m[0,:] print("m1 = ", m1) # Das Element aus der 1. Zeile und der 2. Spalte extrahieren m2 = m[0,1] print("m2 = ", m2) # Zweite Spalte extrahieren m3 = m[:, 1] print("m3 = ", m3) Ausgabe: m = [[ 1 3 4] [ 0 -5 1]] m1 = [ [1 3 4] ] m2 = 3 m3 = [[ 3] [-5]] === Spezielle Matrizen === ==== Nullmatrix ==== import numpy as np z = np.zeros((3, 2)) print(z) Ausgabe: [[0. 0.] [0. 0.] [0. 0.]] ==== Einheitsmatrix ==== import numpy as np z = np.eye(3) print(z) Ausgabe: [[1. 0. 0.] [0. 1. 0.] [0. 0. 1.]] ==== Matrix mit lauter Einsen ==== import numpy as np z = np.ones((3, 2)) print(z) Ausgabe: [[1. 1.] [1. 1.] [1. 1.]] === Spärlich besetzte Matrizen === Das Thema spärlich besetzter Matrizen wird hier nur kurz angerissen. Nähere Details siehe unter dem Weblink [https://docs.scipy.org/doc/scipy/reference/sparse.html#module-scipy.sparse]. import numpy as np import scipy A = scipy.sparse.csr_array(np.eye(5)) print(A) Ausgabe: (0, 0) 1.0 (1, 1) 1.0 (2, 2) 1.0 (3, 3) 1.0 (4, 4) 1.0 = Lineare Gleichungssysteme = Sei <math>Ax = b</math> ein lineares Gleichungssystem. <math>A</math> sei die Koeffizientenmatrix, <math>x</math> der Lösungsvektor und <math>b</math> ein bekannter Vektor. Beispiel: import numpy as np A = np.array([[5, 1], [0, 2]]) b = np.array([1, 2]) x = np.linalg.solve(A, b) print(x) Ausgabe: [0. 1.] == Aufgabe == * Lösen Sie folgendes Gleichungssystem mittels Python (und zur Kontrolle auch händisch): 5x + 6y - 2z = 12 3x - y - 3z = 6 2x + 2y + 4z = 5 = Polynome = == Ein erstes einfaches Beispiel == Gegeben sei das Polynom <math>7x^3+5x^2+1</math>. In Python: import numpy as np p = np.poly1d([7, 5, 0, 1]) print(p) Ausgabe: 3 2 7 x + 5 x + 1 == Einzelne Polynomwerte berechnen == import numpy as np p = np.poly1d([7, 5, 0, 1]) print(p(1.5)) Ausgabe: 35.875 == Polynome integrieren und differenzieren == import numpy as np p = np.poly1d([7, 5, 0, 1]) # 1. Ableitung p1 = p.deriv() p2 = p.deriv(1) # 2. Ableitung p3 = p.deriv(2) # Integral p4 = p.integ() print(p1) print(p2) print(p3) print(p4) Ausgabe: 2 21 x + 10 x 2 21 x + 10 x 42 x + 10 4 3 1.75 x + 1.667 x + 1 x == Nullstellen bestimmen == import numpy as np p = np.poly1d([2, 5, 0, 4]) r = np.roots(p) print(r) Ausgabe: [-2.7621427 +0.j 0.13107135+0.84077099j 0.13107135-0.84077099j] == Aufgaben == * Berechnen Sie den Wert für x = 3 des Polynoms <math>y = 2x^4 - 3x^3 - x + 7</math>. * Differenzieren und integrieren Sie das Polynom <math>y = 2x^4 - 3x^3 - x + 7</math>. * Berechnen Sie die Nullstellen von <math>y = 7x^5 - 3x^2 + 12</math>. = Nichtlineare Gleichungen und Gleichungssysteme = == Nullstellenbestimmung == Löse eine beliebige Gleichung f(x) = 0, z.B. <math> f(x) = x^2 - 5\cos(x) - 10 = 0 </math>: import scipy import numpy as np def f(x): return x**2 - 5*np.cos(x) - 10 xstart = [-1, 1] # Startwerte xn = scipy.optimize.root(f, xstart) print(xn.x) Ausgabe: [-2.46813009 2.46813009] Funktionsgraph: [[Datei:octave_nichtlin2.jpg]] == Gleichungssysteme == SymPy ist ein externes Modul, das symbolisches Rechnen ('''Sym'''bolic '''Py'''thon) ermöglicht. Folgende Aufgabe ist dem Buch "Knorrenschild: Numerische Mathematik, Hanser, 2017, Seite 72" entnommen. Zu lösen ist das nichtlineare Gleichungssystem <math>f_1 = 2x_1 + 4x_2 = 0 </math> <math>f_2 = 4x_1 + 8x_2^3 = 0</math> Mit Python ist das so möglich: import sympy x1, x2 = sympy.symbols("x1 x2") f1 = 2*x1 + 4*x2 f2 = 4*x1 + 8*x2**3 s = sympy.solve((f1, f2), x1, x2) print(s) Ausgabe: [(-2, 1), (0, 0), (2, -1)] Plot: [[Datei:IngPython_nl_gleichung1.svg|500px]] = Komplexe Zahlen = Die imaginäre Einheit wird in Python durch den Buchstaben <code>j</code> symbolisiert. Darstellen kann man eine komplexe Zahl bekannterweise in mehreren Formen: * Kartesische Darstellung <math>z = \Re(z) + j \cdot \Im(z)</math> * Polardarstellungen <math>z = r \cdot (\cos(\phi) + j \cdot \sin(\phi)) = r \cdot e^{j\cdot \phi}</math> Die konjugiert komplexe Zahl ist <math>z^* = \Re(z) - j \cdot \Im(z)</math> Nachfolgend einige mathematische Operationen mit Python und NumPy. import numpy as np z1 = 2 + 5j # kartesische Darstellung z2 = 3 * np.exp(3j) # Polardarstellung # Addition res = z1 + z2 print("z1 + z2 = ", res) # Multiplikation res = z1 * z2 print("z1 * z2 = ", res) # Realteil res = np.real(z2) print("Realteil von z2 = ", res) # Imaginärteil res = np.imag(z2) print("Imaginaerteil von z2 = ", res) # Betrag res = np.abs(z1) print("Betrag von z1 = ", res) # Argument res = np.angle(z1) print("Argument von z1 = ", res) # Konjugiert komplexe Zahl res = np.conj(z1) print("Konjugiert komplexe Zahl von z1 = ", res) Ausgabe: z1 + z2 = (-0.9699774898013365+5.423360024179601j) z1 * z2 = (-8.05675510050068-14.003167400647481j) Realteil von z2 = -2.9699774898013365 Imaginaerteil von z2 = 0.4233600241796016 Betrag von z1 = 5.385164807134504 Argument von z1 = 1.1902899496825317 Konjugiert komplexe Zahl von z1 = (2-5j) = Interpolation = import numpy as np import scipy import matplotlib.pyplot as plt # Stützpunkte xp = np.arange(1, 6) yp = (0, -5, 2, 7, 6) ti = np.arange(1, 5, 0.01) i1 = scipy.interpolate.interp1d(xp, yp, kind = "linear") i2 = scipy.interpolate.interp1d(xp, yp, kind = "cubic") plt.plot(xp, yp, "rx") plt.plot(xp, i1(xp)) plt.plot(ti, i2(ti)) plt.show() Ausgabe: [[Datei:PythonIng_interpol1.png]] = Differenzialrechnung = == Numerisches Differenzieren == Als Beispiel differenzieren wir <math>y = 5x\sin{x}</math> und stellen das Ganze grafisch dar. from findiff import Diff import numpy as np import matplotlib.pyplot as plt x = np.linspace(0, 10, 1000) f = 5 * x * np.sin(x) dx = x[1] - x[0] # Ableitung d_dx = Diff(0, dx) df_dx = d_dx(f) # Grafik plt.plot(x, f, label = "y") plt.plot(x, df_dx, label = "y'") plt.grid() plt.legend(loc="best") plt.show() Ausgabe: [[Datei:octave_diff1.jpg]] <small>findiff ist ein externes Modul. Dieses muss installiert werden (z.B. so: ...\Python\Scripts\pip.exe install --upgrade findiff). Für die Vorgehensweise unter openSUSE Tumbleweed siehe das Kapitel VPython, nur dass das Ganze mit einer aktuelleren Python-Version exekutiert wird, z.B. mit Python 3.13. Das im Buch "Steinkamp: Der Python-Kurs für Ingenieure und Naturwissenschaftler, Rheinwerk" verwendete Modul "scipy.misc" ist veraltet (deprecated ... missbilligt). Lt. [https://docs.scipy.org/doc/scipy-1.17.0/dev/roadmap-detailed.html#misc SciPy-Dokumentation für die Version 1.17.0] wurden alle entsprechenden Features schon entfernt.</small> == Symbolisches Differenzieren == Differenzieren Sie die Funktionen <math>f_1(x) = x^2</math> und <math>f_2(x) = \sin(x)\cos\left(\frac{x}{2}\right)</math>. import sympy x = sympy.symbols("x") f1 = x**2; f2 = sympy.sin(x) * sympy.cos(x/2.) d1 = sympy.diff(f1, x) d2 = sympy.diff(f2, x) print(d1) print(d2) Ausgabe: 2*x -0.5*sin(0.5*x)*sin(x) + cos(0.5*x)*cos(x) == Aufgaben == * Differenzieren Sie die Funktion <math>y = \log(x) + 10x</math> und stellen Sie y, sowie y' grafisch am Bildschirm dar. * Differenzieren Sie die Funktion <math>y = \frac{\sinh(x)}{(1+x)}</math> und stellen Sie y, sowie y' grafisch am Bildschirm dar. = Integralrechnung = == Numerisches Integrieren == Berechnen Sie das Integral <math>\int_{0}^{3}x^2 dx</math>. import scipy def f(x): return x**2 i = scipy.integrate.quad(f, 0, 3) print(i) Ausgabe: (9.000000000000002, 9.992007221626411e-14) Das trifft den exakten Wert 9.0 ziemlich genau. Berechnen Sie das Integral <math>\int_{0}^{\infty} 2^{-x} dx</math>. import scipy import numpy as np def f(x): return 2**(-x) i = scipy.integrate.quad(f, 0, np.inf) print(i) Ausgabe: (1.4426950408889556, 4.486558477977586e-09) == Symbolisches Integrieren == Berechnen Sie <math>\int x^2 \text{d}x</math> und <math>\int \sin{x}\cos{\frac{x}{2}} \text{d}x</math>. import sympy x = sympy.symbols("x") f1 = x**2 f2 = sympy.sin(x) * sympy.cos(x/2.) i1 = sympy.integrate(f1, x) i2 = sympy.integrate(f2, x) print(i1) print(i2) Ausgabe: x**3/3 -0.666666666666667*sin(0.5*x)*sin(x) - 1.33333333333333*cos(0.5*x)*cos(x) Berechnen Sie das Integral <math>\int_{0}^{\infty} 2^{-x} \text{d}x</math>. import sympy x = sympy.symbols("x") f = 2**(-x) i = sympy.integrate(f, (x, 0, sympy.oo)) print(i) Ausgabe: 1/log(2) Mit <code>sympy.pprint(i)</code> ließe sich letzere Ausgabe etwas schöner schreiben: 1 ────── log(2) Man beachtete, <code>log</code> steht hier für den natürlichen Logarithmus <code>ln</code>. == Aufgaben == * Integrieren Sie die Funktion <math>y = \log(x) + 10x</math> von 1 bis 5. * Integrieren Sie die Funktion <math>y = x^3</math> von 0 bis 4. * Integrieren Sie <math>\int x^x(\log (x) + 1)\mathrm dx</math> symbolisch. = Gewöhnliche Differenzialgleichungen = == DGL numerisch lösen == Für die Lösung von Differenzialgleichungen steht u.a. die Funktion scipy.integrate.solve_ivp() zur Verfügung. Diese Funktion implementiert auch das Runge-Kutta-Verfahren (RK45). {{Wikipedia | Runge-Kutta-Verfahren}} Beispiel <math>y' = x^2 + y^3</math>: import scipy import numpy as np import matplotlib.pyplot as plt def dy_dx(x, y): return x**2 + y**3 y0 = [1] xi = [0, 1] x = np.arange(0, 1, 0.01) z = scipy.integrate.solve_ivp(dy_dx, xi, y0, method="RK45", dense_output=True) y = z.sol(x) plt.plot(x, y.T) plt.grid() plt.show() [[Datei:PythonIng_dgl1.png]] == DGL symbolisch lösen == Beispiel <math>y' = x^2 + y^3</math>: import sympy x = sympy.symbols("x") y = sympy.Function("f")(x) dgl = x**2 + y**3 lsg = sympy.dsolve(dgl, y) print(lsg) Ausgabe: [Eq(f(x), (-x**2)**(1/3)), Eq(f(x), (-x**2)**(1/3)*(-1 - sqrt(3)*I)/2), Eq(f(x), (-x**2)**(1/3)*(-1 + sqrt(3)*I)/2)] Mit <code>sympy.pprint</code> (pretty print) lässt sich die Ausgabe etwas übersichtlicher darstellen. import sympy x = sympy.symbols("x") y = sympy.Function("f")(x) dgl = x**2 + y**3 lsg = sympy.dsolve(dgl, y) sympy.pprint(lsg) Ausgabe: ⎡ _____ _____ ⎤ ⎢ _____ 3 ╱ 2 3 ╱ 2 ⎥ ⎢ 3 ╱ 2 ╲╱ -x ⋅(-1 - √3⋅ⅈ) ╲╱ -x ⋅(-1 + √3⋅ⅈ)⎥ ⎢f(x) = ╲╱ -x , f(x) = ────────────────────, f(x) = ────────────────────⎥ ⎣ 2 2 ⎦ == Aufgaben == * Lösen Sie die Differenzialgleichung <math>y' = \frac{1}{x\cdot y}</math> mit Python. Kontrollieren Sie das Ergebnis, indem Sie die DGl händisch lösen. * Lösen Sie die Differenzialgleichung <math>m' = -k\cdot m</math>. Kontrollieren Sie das Ergebnis, indem Sie die DGl händisch lösen. * Lösen Sie die Differenzialgleichung <math>y' = \sqrt{|y|}</math>. =Laplace-Transformation= Laplace-Transformation: <math>F(s) =\mathcal{L} \left\{f\right\}(s) = \int_{0}^{\infty} f(t) \mathrm e^{-st} \,\mathrm{d}t, \qquad s\in\mathbb{C} </math> Inverse Laplace-Transformation: <math>\mathcal{L}^{-1} \left\{F\right\}(t) = \frac{1}{2 \pi \mathrm j} \int_{ \gamma - \mathrm j \infty}^{ \gamma + \mathrm j \infty} \mathrm e^{st} F(s)\,\mathrm ds = \begin{cases} f(t) & \text{für } t \geq 0 \\ 0 & \text{für } t < 0 \end{cases} </math> Siehe auch [[Ing_Mathematik:_Laplace-Transformation]] Code: import sympy from sympy.abc import t, s # Laplace-Transformation der Funktion f(t) = 1 (Heaviside-Fkt.) f = 1 # alternativ: f = sympy.Heaviside(t) F = sympy.laplace_transform(f, t, s, noconds=True) print("Laplace-Transformierte F(s):", F) # Inverse Laplace-Transformation zurück in den Zeitbereich f_inv = sympy.inverse_laplace_transform(F, s, t) print("Inverse Transformation f(t):", f_inv) Ausgabe: Laplace-Transformierte F(s): 1/s Inverse Transformation f(t): Heaviside(t) Die Zeile from sympy.abc import t, s steht alternativ für t = sympy.symbols("t") s = sympy.symbols("s") =Fourier-Reihen= <math> f(x)\approx \frac{a_{0}}{2}+\sum_{k=1}^{\infty}\left(a_{k}\cos\left(kx\right)+b_{k}\sin\left(kx\right)\right) </math> <math> a_{k} = \frac{1}{\pi}\int_{-\pi}^{\pi}f(x)\cdot\cos\left(kx\right)\mathrm dx\quad\text{für }k\geq0 </math> <math> b_{k} = \frac{1}{\pi}\int_{-\pi}^{\pi}f(x)\cdot\sin\left(kx\right)\mathrm dx\quad\text{für }k\geq1 </math> Für die Sägezahnfunktion <math>y=x;\, 0 < x < 2\pi</math> sei die Fourierreihe mit einem Python-Programm (unter Mithilfe von sympy) hergeleitet. Code: from sympy import fourier_series, pi, symbols, pprint x = symbols('x') f = x s = fourier_series(f, (x, 0, 2*pi)) pprint(s.truncate(n=4)) Ausgabe: 2⋅sin(3⋅x) -2⋅sin(x) - sin(2⋅x) - ────────── + π 3 Siehe auch [[Ing Mathematik: Fourierreihen]]. Ein komplizierteres Beispiel: [[Datei:IngMath fourier bsp13.svg | 300px]] <math>0\le t < T/2\text{:}\quad f(t) = H</math> <math>T/2 \le t \le T\text{:}\quad f(t) = \frac{2H}{T}\left( t-\frac{T}{2}\right)</math> Code: import sympy as sp H = sp.Symbol('H', positive=True) T = sp.Symbol('T', positive=True) t = sp.Symbol('t') f = sp.Piecewise( (H, (t > 0) & (t < T/2)), (2*H/T*(t-T/2), (t > T/2) & (t < T)) ) f_series = sp.fourier_series(f, (t, 0, T)) sp.pprint(f_series.truncate(4)) Ausgabe: ⎛2⋅π⋅t⎞ ⎛4⋅π⋅t⎞ ⎛6⋅π⋅t⎞ ⎛2⋅π⋅t⎞ ⎛6⋅π⋅t⎞ H⋅sin⎜─────⎟ H⋅sin⎜─────⎟ H⋅sin⎜─────⎟ 2⋅H⋅cos⎜─────⎟ 2⋅H⋅cos⎜─────⎟ ⎝ T ⎠ ⎝ T ⎠ ⎝ T ⎠ ⎝ T ⎠ ⎝ T ⎠ 3⋅H ──────────── - ──────────── + ──────────── + ────────────── + ────────────── + ─── π 2⋅π 3⋅π 2 2 4 π 9⋅π =Rechnen mit wirklich großen Zahlen= Bekannt ist, dass Python kaum Einschränkungen beim Wertebereich von Ganzzahlen hat, z.B. print(10**300) Ausgabe (gekürzt): 100000000000000000000...00000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000 Ähnliches geht auch mit Gleitpunktzahlen, z.B. durch die Verwendung des Moduls mpmath: import mpmath print(mpmath.mpf(1500.4)**mpmath.mpf(300)) Ausgabe: 7.27975299218612e+952 Anderes Beispiel: from mpmath import mp, pi mp.dps = 100 print(pi) Ausgabe: 3.141592653589793238462643383279502884197169399375105820974944592307816406286208998628034825342117068 mpmath kann noch einiges mehr, dazu sei aber auf die entsprechende Dokumentation auf der mpmath-Homepage verwiesen. mpmath ist Bestandteil von SymPy, kann aber auch separat installiert werden. Aber auch Python selbst besitzt eine Möglichkeit, um mit großen bzw. exakten Gleitpunktzahlen zu rechnen, nämlich das interne Modul decimal. Dieses hat einige Vorteile gegenüber mpmath, aber auch gravierende Nachteile. Diese seien hier nicht detailliert aufgezählt. Grob gesagt hat decimal im Finanzwesen seine Berechtigung. Für wissenschaftliche Anwendungen wird aber mpmath vorzuziehen sein, da es u.a. vielfältige mathematische Funktionen bereit stellt. Nachfolgend ein einfaches Beispiel mit decimal: import decimal print("Potenzierung:", decimal.Decimal(1500.4) ** decimal.Decimal(300.0)) print("Einfache Addition:", 0.1 + 0.2) decimal.getcontext().prec = 50 print("Addition mit decimal:", decimal.Decimal("0.1") + decimal.Decimal("0.2")) Ausgabe: Potenzierung: 7.279752992186121551039839134E+952 Einfache Addition: 0.30000000000000004 Addition mit decimal: 0.3 <u>Aufgabe:</u> Recherchieren Sie im Internet die genauen Vor- und Nachteile von decimal und mpmath. Verwenden Sie dazu auch KI (z.B. von Google, chatgpt). =Regelungstechnische Aufgabenstellungen= Für regelungstechnische Aufgaben gibt es u.a. das externe Paket <code>control</code>. Hier soll nicht detailliert darauf eingegangen werden. Anhand eines Beispiels soll anschließend nur die Visualisierung in Form eines Bode-Diagramms und der Sprungantwort gezeigt werden. Gegeben sei ein P-Regler mit <math>R = \frac{5}{2}</math> und eine Strecke <math>S= \frac{1}{30s^3+20s^2+10s+1,5}</math>. Gesucht sei vorerst ein Bode-Diagramm für den offenen Regelkreis und das Führungsverhalten. import numpy as np import control as ct import matplotlib.pyplot as plt zaehler1 = np.array([1.]) nenner1 = np.array([30., 20., 10., 1.5]) strecke = ct.tf(zaehler1, nenner1) zaehler2 = np.array([5.]) nenner2 = np.array([2.]) regler = ct.tf(zaehler2, nenner2) G0 = regler*strecke # oder: G0 = ct.series(regler, strecke) Gw = ct.feedback(G0) ct.bode_plot(G0, label='G0') ct.bode_plot(Gw, label='Gw') plt.show() [[Datei:PythonIng_bode1.svg]] Nun noch für obiges Beispiel die Sprungantwort. Diese zeigt einige große Überschwinger, d.h. der Regler kann sicher noch optimiert werden. import numpy as np import control as ct import matplotlib.pyplot as plt zaehler1 = np.array([1.]) nenner1 = np.array([30., 20., 10., 1.5]) strecke = ct.tf(zaehler1, nenner1) zaehler2 = np.array([5.]) nenner2 = np.array([2.]) regler = ct.tf(zaehler2, nenner2) G0 = regler*strecke Gw = ct.feedback(G0) t, y = ct.step_response(Gw) plt.plot(t,y) plt.title('Sprungantwort') plt.xlabel('t') plt.ylabel('h(t)') plt.grid() plt.show() [[Datei:PythonIng_bode3.svg]] Einige weitere wichtige Daten (Phasenreserve, Amplitudenreserve, Durchtrittsfrequenz) lassen sich mittels der <code>control</code>-Funktion <code>margin()</code> ermitteln. Die Ortskurve lässt sich mit der Funktion <code>nyquist_plot()</code> zeichnen. Dies sei hier aber nicht weiter ausgeführt. ==Aufgaben== * Zeichen Sie mit Python die Ortskurve für obiges Beispiel. * Was passiert, wenn man die Reglerverstärkung weiter aufdreht (z.B. auf <math>R = \frac{25}{2}</math>)? * Wie sehen das Bode-Diagramm und die Sprungantwort aus, wenn ein PI-Regler verwendet wird? = Stereostatik etc. = Das Modul SymPy bietet einige Möglichkeiten einfache Bauwerke zu berechnen, z.B. Balken oder Fachwerke. Nachfolgend wird ein einfaches Fachwerk berechnet und gezeichnet. Python-Code: from sympy.physics.continuum_mechanics.truss import Truss t = Truss() # Knoten t.add_node(("A", -3, 0), ("B", 0, 0), ("C", 4, 0), ("D", 7, 0), ("E", 6, 1.5), ("F", 2, 3), ("G", -2, 1.5)) # Stäbe t.add_member(("AB","A","B"), ("BC","B","C"), ("CD","C","D")) t.add_member(("AG","A","G"), ("GB","G","B"), ("GF","G","F")) t.add_member(("BF","B","F"), ("FC","F","C"), ("CE","C","E")) t.add_member(("FE","F","E"), ("DE","D","E")) # Auflager; roller ... Loslager, pinned ... Festlager t.apply_support(("A","roller"), ("D","pinned")) # Einwirkende Kräfte t.apply_load(("G", 5, 270), ("E", 3, 90)) # Berechnung t.solve() print("Reaction Forces: ", t.reaction_loads) print("Internal Forces: ", t.internal_forces) # Fachwerk zeichnen p = t.draw() p.show() Ausgabe auf der Konsole: Reaction Forces: {'R_A_y': 4.20000000000000, 'R_D_x': 0, 'R_D_y': -2.20000000000000} Internal Forces: {'AB': 2.80000000000000, 'BC': 0.333333333333333, 'CD': -1.46666666666667, 'AG': -5.04777178564958, 'GB': -2.05555555555556, 'GF': -1.23413387432364, 'BF': 0.411111111111111*sqrt(13), 'FC': -0.3*sqrt(13), 'CE': 1.50000000000000, 'FE': 0.284800124843917, 'DE': 2.64407093534026} Zeichnung: [[File:PythonIng_fachwerk1.svg|300px]] Details zu diesem Thema siehe z.B. [https://docs.sympy.org/latest/modules/physics/continuum_mechanics/index.html Continuum Mechanics] oder [https://docs.sympy.org/latest/tutorials/physics/continuum_mechanics/index.html Continuum Mechanics Tutorials]. Auch andere mechanische Probleme werden von SymPy abgehandelt ([https://docs.sympy.org/latest/tutorials/physics/index.html Physics Tutorials]). == Aufgabe == Gegeben sei ein einseitig eingespannter Kragträger. Belastet wird er durch eine Einzellast am Trägerende. Für die Daten siehe folgende ASCII-Skizze: | 20 kN //|---> x | //| V //|---------------------- //| 10 m | Elastizitätsmodul E = 2,1*10⁵ N/mm² Flächenträgheitsmoment I = 0.001 m⁴ Berechnen Sie die Auflagerreaktionen, den Querkraft- und Biegemomentenverlauf, sowie die Verformungen. Stellen Sie dies mit Hilfe von SymPy graphisch und auch mittels Formeln dar. Verwenden Sie dazu auch pprint (pretty print) aus dem SymPy-Modul. Zwecks Lösungsansatz siehe die oben aufgeführte Seite "Continuum Mechanics Tutorials". Achten Sie auch auf die Einheiten! Kontrollieren Sie das Ganze mittels händischer Rechnung. In dem genannten Tutorial ist von "Singularity Functions" die Rede. Gemeint ist damit in diesem Kontext die {{W|Föppl-Klammer}}. Einige Python-Programme, vorrangig zu Maschinenelementen, finden sich auf [https://baymp.de/download_python.html BayMP für Python] (Balken, Zahnräder, Stabknickung usw.). =Thermodynamik= == PYroMat == Für thermodynamische Aufgabenstellungen gibt es verschiedene externe Module. Eines davon ist PYroMat (siehe auch [http://pyromat.org]). Damit lassen sich thermodynamische Stoffdaten für viele Substanzen berechnen. Beispiel (einige Stoffdaten für Wasser bei 400°C und 20 bar berechnen): import pyromat as pm # Wasserdaten laden: H2O = pm.get('mp.H2O') # Stoffdaten berechnen: T = 673.15 # Temperatur in Kelvin p = 20 # Druck in bar v = H2O.v(T, p) h = H2O.h(T, p) s = H2O.s(T, p) print(f"Spezifisches Volumen: {v} m³/kg") print(f"Spezifische Enthalpie: {h} kJ/kg") print(f"Spezifische Entropie: {s} kJ/(kg K)") Ausgabe: Spezifisches Volumen: [0.1512163] m³/kg Spezifische Enthalpie: [3248.3789473] kJ/kg Spezifische Entropie: [7.12924142] kJ/(kg K) <small> PYroMat muss vorab installiert werden (z.B. mittels pip, in eine virtuelle Umgebung) </small> <code>mp</code> steht für "multi phase". Für ein ideales Gas wäre <code>ig</code> zuständig, z.B. <code>'ig.O2'</code>. Beispiel (T-s-Diagramm für Wasser zeichnen): import numpy as np import matplotlib.pyplot as plt import pyromat as pm # Konfigurieren pm.config["unit_pressure"] = "bar" pm.config["unit_temperature"] = "K" fluid = pm.get("mp.H2O") # Temperaturbereich für das Nassdampfgebiet T_tripel = 273.16 T_crit = 647.096 T = np.linspace(T_tripel, T_crit - 0.1, 200) # Sättigungslinien berechnen und zeichnen for x in np.linspace(0.0, 1.0, 5): s = fluid.s(T=T, x=x) if(x<=0.0): plt.plot(s, T, label="Siedelinie x=%3.1f" % x, linewidth=2.0) elif(x>=1.0): plt.plot(s, T, label="Taulinie x=%3.1f" % x, linewidth=2.0) else: plt.plot(s, T, label="x=%3.1f" % x, linewidth=1.0) # Isobaren zeichnen p_values = [0.1, 1, 10, 50, 100] T_isobar = np.linspace(T_tripel, 1000, 200) t = 0.7 for p in p_values: s_iso = fluid.s(T=T_isobar, p=p) plt.plot(s_iso, T_isobar, 'k-', alpha=0.8, linewidth=0.8) t += .05 idx = int(len(s_iso) * t) plt.text(s_iso[idx], T_isobar[idx], f"{p} bar", fontsize=9, alpha=0.8) # Diagramm zeichnen plt.title("T-s-Diagramm für Wasser") plt.xlabel("Spezifische Entropie s in kJ/kg K", fontsize=10) plt.ylabel("Temperatur T in K", fontsize=10) plt.legend(loc="best") plt.grid(True) plt.show() Ausgabe (in etwa so): [[Datei:T-s-Diagramm fuer Wasser.svg|400px]] == CoolProp == Auch mit CoolProp können Stoffdaten berechnet werden. Siehe auch [https://coolprop.org/coolprop/wrappers/Python/index.html] Beispiel (Wasser bei 20bar und 400°C): import CoolProp.CoolProp as CP fluid = 'Water' T = 673.15 # Temperatur in Kelvin P = 20e5 # Druck in Pascal dichte = CP.PropsSI('D', 'T', T, 'P', P, fluid) enthalpie = CP.PropsSI('H', 'T', T, 'P', P, fluid) entropie = CP.PropsSI('S', 'T', T, 'P', P, fluid) print(f"Spez. Volumen: {1/dichte:.6f} m³/kg") print(f"Spez. Enthalpie: {enthalpie:.2f} J/kg") print(f"Spez. Entropie: {entropie:.2f} J/kgK") Ausgabe: Spez. Volumen: 0.151215 m³/kg Spez. Enthalpie: 3248344.02 J/kg Spez. Entropie: 7129.16 J/kgK == iapws == Um Werte für Wasser(dampf) zu erhalten (IAPWS; '''I'''nternational '''A'''ssociation for the '''P'''roperties of '''W'''ater and '''S'''team) gibt es die Bibliothek iapws. Siehe auch [https://iapws.org/] und [https://pypi.org/project/iapws/] Beispiel (Wasser für 20bar und 400°C): from iapws import IAPWS97 dampf = IAPWS97(P=2.0, T=673.15) print(f"Spezifisches Volumen: {dampf.v:.6f} m³/kg") print(f"Spezifische Enthalpie: {dampf.h:.2f} kJ/kg") print(f"Spezifische Entropie: {dampf.s:.4f} kJ/(kgK)") print(f"Phase: {dampf.phase}") Ausgabe: Spezifisches Volumen: 0.151208 m³/kg Spezifische Enthalpie: 3248.23 kJ/kg Spezifische Entropie: 7.1290 kJ/(kgK) Phase: Gas == TESPy == Ein anderes Modul für einen anderen Aufgabenzweck ist TESPy ('''T'''hermal '''E'''ngineering '''S'''ystems in '''Py'''thon). Dieses Modul ist für die Anlagensimulation zuständig. Für nähere Informationen siehe [https://tespy.readthedocs.io/en/main/getting_started/introduction.html]. Als Beipiel sei hier vorerst Code, der von der Google KI generiert wurde, angeführt. Der Code wurde überarbeitet, damit keine Warnungen auftreten. Bitte aber den Code trotzdem mit Vorsicht genießen, auch KI-generierter Code kann Fehler aufweisen. Eine Pumpe wird berechnet: from tespy.components import Sink, Source, Pump from tespy.connections import Connection from tespy.networks import Network # 1. Netzwerk definieren (Zentrales Steuerungselement) # Wir wählen Wasser als Fluid und bar/Celsius als Einheiten nw = Network(fluids=["water"]) nw.units.set_defaults(pressure="bar", pressure_difference="bar", temperature="°C", enthalpy="kJ / kg") # 2. Komponenten erstellen eingang = Source("Wasserquelle") ausgang = Sink("Wasserspeicher") pumpe = Pump("Speisewasserpumpe") # 3. Verbindungen definieren (Komponenten miteinander verknüpfen) c1 = Connection(eingang, "out1", pumpe, "in1") c2 = Connection(pumpe, "out1", ausgang, "in1") # Verbindungen dem Netzwerk hinzufügen nw.add_conns(c1, c2) # 4. Randbedingungen und Parameter festlegen # Zustand am Eingang (Druck, Temperatur, Massenstrom, Fluid-Zusammensetzung) c1.set_attr( v=1, # Massenstrom: 1 kg/s T=20, # Temperatur: 20 °C p=1, # Druck: 1 bar fluid={"water": 1}, # 100% Wasser ) # Zustand am Ausgang / Zielwerte der Pumpe c2.set_attr(p=10) # Ziel-Druck nach der Pumpe: 10 bar # Pumpeneigenschaften festlegen pumpe.set_attr(eta_s=0.8) # Isentroper Wirkungsgrad von 80% # 5. Simulation ausführen nw.solve(mode="design") # 6. Ergebnisse ausgeben nw.print_results() # Spezifische Werte direkt auslesen print("\n--- Auswertung ---") print(f"Erforderliche Pumpenleistung: {pumpe.P.val / 1000:.2f} kW") print(f"Temperatur nach der Pumpe: {c2.T.val:.2f} °C") Ausgabe (gekürzt): iter | residual | progress | massflow | pressure | enthalpy | fluid | component -------+------------+------------+------------+------------+------------+------------+------------ 1 | 7.04e+04 | 12 % | 9.96e+02 | 0.00e+00 | 8.81e+04 | 0.00e+00 | 0.00e+00 2 | 5.91e-12 | 100 % | 1.11e-13 | 0.00e+00 | 7.39e-12 | 0.00e+00 | 0.00e+00 3 | 5.80e-12 | 100 % | 0.00e+00 | 0.00e+00 | 7.25e-12 | 0.00e+00 | 0.00e+00 4 | 5.80e-12 | 100 % | 0.00e+00 | 0.00e+00 | 7.25e-12 | 0.00e+00 | 0.00e+00 Total iterations: 4, Calculation time: 0.01 s, Iterations per second: 480.85 ##### RESULTS (Pump) ##### +-------------------+----------+----------+-----------+----------+----------+----------+ | | P | pr | dp | eta | eta_s | head | |-------------------+----------+----------+-----------+----------+----------+----------| | Speisewasserpumpe | 1.12e+06 | 1.00e+01 | -9.00e+00 | 8.00e-01 | 8.00e-01 | 9.19e+01 | +-------------------+----------+----------+-----------+----------+----------+----------+ ... ... --- Auswertung --- Erforderliche Pumpenleistung: 1124.77 kW Temperatur nach der Pumpe: 20.07 °C = Stochastik = Die {{W|Stochastik}} ist ein sehr weites Feld. Hier werden etliche wichtige Themen kurz angerissen. Python stellt mit den Moduln math und statistics Software zu diesem Zwecke bereit. math und statistics sind bereits im Lieferumfang von Python enthalten. Aber auch mit den externen Modulen NumPy, SciPy, stochastic und pandas kann man Stochastik in Python betreiben. == Lageparameter == import statistics werte = [1, 3, 4, 4, 1, 7, 9, 1, 2, 3] m1 = statistics.mean(werte) m2 = statistics.mode(werte) m3 = statistics.median(werte) print("Arithmetischer Mittelwert = ", m1) print("Modalwert = ", m2) print("Median = ", m3) Ausgabe: Arithmetischer Mittelwert = 3.5 Modalwert = 1 Median = 3.0 == Streuungsparameter == Beispiel (Berechnung der Standardabweichung): import statistics werte = [1, 3, 4, 4, 1, 7, 9, 1, 2, 3] s = statistics.stdev(werte) print("Standardabweichung = ", s) Ausgabe: Standardabweichung = 2.6770630673681683 Beispiel (Berechnung des Variationskoeffizienten V = Standardabweichung/Mittelwert) import numpy as np from scipy import stats import statistics k = 50 dat1 = [14, 21, 18, 25, 30, 17, 20] dat = np.array(dat1) # Mit SciPy v = stats.variation(dat) vddof = stats.variation(dat, ddof=1) print("V SciPy: ", v) print("V DDOF SciPy: ", vddof) print(k*"-") # mit NumPy mittelwert1 = np.mean(dat) std_abw1 = np.std(dat) std_abw1ddof = np.std(dat, ddof=1) v1= std_abw1 / mittelwert1 v1ddof = std_abw1ddof / mittelwert1 print("Mittelwert NumPy: ", mittelwert1) print("Std.abw. NumPy: ", std_abw1) print("Std.abw. DDOF NumPy: ", std_abw1ddof) print("V NumPy: ", v1) print("V DDOF NumPy: ", v1ddof) print(k*"-") # nur mit reinem Python mittelwert2 = statistics.mean(dat1) std_abw2 = statistics.stdev(dat1) v2 = std_abw2 / mittelwert2 print("Mittelwert Python: ", mittelwert2) print("Std.abw. Python: ", std_abw2) print("V Python:", v2) print(k*"-") Ausgabe: V SciPy: 0.23890355966467272 V DDOF SciPy: 0.25804533701889254 -------------------------------------------------- Mittelwert NumPy: 20.714285714285715 Std.abw. NumPy: 4.948716593053935 Std.abw. DDOF NumPy: 5.3452248382484875 V NumPy: 0.23890355966467272 V DDOF NumPy: 0.2580453370188925 -------------------------------------------------- Mittelwert Python: 20.714285714285715 Std.abw. Python: 5.3452248382484875 V Python: 0.2580453370188925 -------------------------------------------------- Der Unterschied bei der Standardabweichung zwischen reinem Python und den externen Bibliotheken SciPy und NumPy entsteht dadurch, dass einmal durch (n-1) und das andere Mal nur durch n dividiert wird. Dies kann bei NumPy und SciPy dadurch entschärft werden, indem <code>ddof=1</code> gesetzt wird. ddof steht für '''D'''elta '''D'''egrees '''o'''f '''F'''reedom. == Kombinatorik == import math n = 7 k = 5 print("n! = ", math.factorial(n)) print("Kombinationen (n über k) = ", math.comb(n, k)) Ausgabe: n! = 5040 Kombinationen (n über k) = 21 == Zufallszahlen == Beispiel: import random # Ganzzahlige Zufallszahl von 1 bis 10 zufallszahl1 = random.randint(1, 10) # Gleitpunktzahlen # zwischen 0.0 und 1.0 zufallszahl2 = random.random() # Zahl zwischen 1.5 und 9.5 zufallszahl3 = random.uniform(1.5, 9.5) # aus Liste auswählen farbe = ["Rot", "Grün", "Blau"] zufallswert = random.choice(farbe) print(zufallszahl1) print(zufallszahl2) print(zufallszahl3) print(zufallswert) Ausgabe, z.B.: 5 0.14147945849015753 6.894003397570905 Rot == Box-Plot == [[File:Elements of a boxplot.svg|400px]] Siehe auch {{W|Box-Plot}}. Beispiel (mit Seaborn erstellt): import seaborn as sns import matplotlib.pyplot as plt df = sns.load_dataset("tips") sns.boxplot(data=df, x="day", y="tip", hue="day", legend=False) plt.show() Ausgabe: [[Datei:IngMath_boxplot.svg|400px]] Das Kürzel <code>sns</code> ist Konvention und steht für die fiktive Figur '''S'''amuel '''N'''orman '''S'''eaborn aus der US-Fernsehserie {{W|The West Wing – Im Zentrum der Macht | The West Wing}}. == Regressionsrechnung == Beispiel: import numpy as np import matplotlib.pyplot as plt # Messpunkte x = np.array([1, 3, 5, 6, 8, 10, 20]) y = np.array([3, 4, 5, 5, 7, 9, 11]) # Regressionskurve (Grad 1 = lineare Regression, 2 = Polynom-Regression 2. Gr.) # y = kx + d k, d = np.polyfit(x, y, deg=1) # y = ax**2 + bx + c a, b, c = np.polyfit(x, y, deg=2) x_l = np.linspace(1, 20, 100) y_p = a * x_l**2 + b * x_l + c # Zeichnen plt.scatter(x, y, color='green', label='Messpunkte') plt.plot(x, k*x + d, color='blue', label='Regressionsgerade') plt.plot(x_l, y_p, color='red', label='Regressionspolynom 2. Gr.') plt.xlabel('x') plt.ylabel('y') plt.grid() plt.axis("equal") plt.legend(loc="best") plt.show() Ausgabe: [[Datei:IngMath_regression.svg|400px]] == Korrelationsrechnung == Beispiel: import pandas as pd import matplotlib.pyplot as plt # Messdaten x = [1, 3, 4, 5, 6] y = [2, 4, 6, 8, 5] daten = {'X': x, 'Y': y} df = pd.DataFrame(daten) # Korrelation korr = df['X'].corr(df['Y']) print(f"Korrelationskoeff.: {korr}") # Messpunkte zeichnen plt.scatter(x, y, color='green', label='Messpunkte') plt.grid() plt.axis("equal") plt.legend(loc="best") plt.show() Ausgabe: Korrelationskoeff.: 0.7556096518348252 [[Datei:IngMath_korrelation.svg|300px]] == Mengen und Venn-Diagramme == Beispiel: import matplotlib.pyplot as plt from matplotlib_venn import venn2 menge_a = {1, 2, 3, 4, 5, 6} menge_b = {4, 5, 6, 7, 8} vereinigung = menge_a | menge_b schnitt = menge_a & menge_b print("Vereinigungsmenge = ", vereinigung) print("Schnittmenge = ", schnitt) venn2([menge_a, menge_b], set_labels=('Menge A', 'Menge B')) plt.show() Ausgabe: Vereinigungsmenge = {1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8} Schnittmenge = {4, 5, 6} [[Datei:IngMath_venn.svg|300px]] Siehe auch {{W|Mengendiagramm#Venn-Diagramme}}. == Verteilungs- und Dichtefunktion == * CDF ... '''C'''umulative '''D'''istribution '''F'''unction, Verteilungsfunktion * PDF ... '''P'''robability '''D'''ensity '''F'''unction, Dichtefunktion Beispiel (Normalverteilung): import numpy as np import matplotlib.pyplot as plt from scipy.stats import norm my, sigma = 0, 1 x = np.linspace(-4, 4, 50) pdf = norm.pdf(x, my, sigma) cdf = norm.cdf(x, my, sigma) plt.plot(x, pdf, lw=2, label="Dichtefunktion") plt.plot(x, cdf, lw=2, label="Verteilungsfunktion") plt.legend() plt.grid() plt.show() Ausgabe: [[Datei:IngMath_cdf_pdf.svg|300px]] Beispiel (<math>\chi^2</math>-Verteilung): import numpy as np import matplotlib.pyplot as plt import scipy.stats as stats x = np.linspace(0, 20, 500) # df ... degree of freedom, Freiheitsgrad pdf = (stats.chi2.pdf(x, df=2), stats.chi2.pdf(x, df=5), stats.chi2.pdf(x, df=10)) for i in range(0,3): if(i==0): lab = "Freiheitsgrad 2" elif(i==1): lab = "Freiheitsgrad 5" else: lab = "Freiheitsgrad 10" plt.plot(x, pdf[i], label=lab, lw=2) plt.grid() plt.legend() plt.show() Ausgabe: [[Datei:IngMath_chi2.svg | 300px]] == Schätzen und Testen == === Intervallschätzung === Als Beispiel seien Daten gegeben, die von ''Dürr, Mayer: Wahrscheinlichkeitsrechnung und Schließende Statistik; 7. Aufl., Hanser, 2014, Seite 137'' stammen. Und zwar soll das 95%-Vertrauensintervall für den Mittelwert des Kaloriengehalts (kcal/100g) von Hähnchen ermittelt werden. Wir wollen das mit Python inkl. NumPy und SciPy durchführen. Die Stichprobe ist groß (50 Hähnchen): Python-Code: import numpy as np import scipy.stats as stats # Stichprobe daten = [309, 202, 234, 252, 240, 225, 241, 212, 118, 191, 236, 204, 213, 220, 219, 218, 195, 159, 195, 206, 207, 232, 215, 210, 204, 332, 241, 225, 235, 193, 238, 187, 189, 203, 190, 252, 227, 212, 180, 178, 242, 236, 174, 240, 195, 223, 213, 209, 200, 203] # Parameter definieren konfidenzniveau = 0.95 mean = np.mean(daten) std = np.std(daten, ddof=1) stdfehler = stats.sem(daten) intervall = stats.norm.interval(confidence=konfidenzniveau, loc=mean, scale=stdfehler) print(f"Mittelwert: {mean}") print(f"Standardabweichung: {std}") print(f"Konfidenzintervall: {intervall}") Ausgabe: Mittelwert: 215.48 Standardabweichung: 33.14238915925757 Konfidenzintervall: (np.float64(206.29356722321992), np.float64(224.66643277678006)) Diese Werte stimmen gerundet mit denen im genannten Buch überein. Zum Code selbst: * sem steht für '''s'''tandard '''e'''rror of the '''m'''ean. * <code>scipy.stats.norm</code> ... Modul für die Normalverteilung. == Statistische Qualitätskontrolle == {{Baustelle}} = Ein- und Ausgabe = == print == Die Anweisung print haben wir schon oft verwendet. Hier soll anhand von Beispielen kurz beschrieben werden, was der Befehl print leisten kann. print("Hallo", "Welt", 1, sep="-") print("Hallo", end=" ") print("Welt") Ausgabe: Hallo-Welt-1 Hallo Welt == input == a = int(input("Zahl 1: ")) b = int(input("Zahl 2: ")) print("a + b = ", a+b) Ausgabe (nach Eingabe der beiden Ganzzahlen): Zahl 1: 4 Zahl 2: 5 a + b = 9 == Aus Dateien lesen == Es seinen die datei.txt Hallo Welt. Wie geht es dir? ... und test1.py dat = open("datei.txt", mode = "r") print(dat.read()) dat.close() Ausgabe Hallo Welt. Wie geht es dir? ... Mit dem open()-Befehl wird die Datei datei.txt im Lesemodus geöffnet (r ... read). Mit dem read()-Befehl wird die Datei eingelesen und mittels print ausgegeben. == In Dateien schreiben == dat = open("datei.txt", mode = "a", encoding = "utf-8") dat.write("Hänge Zeile an\n") dat.close() Die Datei datei.txt sieht nach Abarbeitung des obigen Skripts nun so aus Hallo Welt. Wie geht es dir? ... Hänge Zeile an Es wird die Datei im Schreibmodus geöffnet (a ... append (anhängend), w ... write (überschreibend)). write() fügt hier also eine Zeile Text am Dateiende ein. close() schließt die Datei wieder. Das close() kann man sich mit der with-Anweisung auch sparen. with open("datei.txt", mode="a", encoding="utf-8") as dat: dat.write("Hänge Zeile an\n") = Benutzeroberflächen erstellen = == tkinter == {{Wikipedia | Tkinter}} Python bietet standardmäßig das Modul tkinter zur Programmierung von Benutzeroberflächen. Es müssen also bei der Verwendung von tkinter keine externen Module installiert werden. Hier wird eine (sehr) kurze Einführung in das Erstellen von grafischen Oberflächen mittels tkinter gegeben. import tkinter as tk win = tk.Tk() win.title("Hallo Welt!") win.minsize(300, 50) but = tk.Button(win, text = "Push the button") but.pack() win.mainloop() Ausgabe: [[Datei:PythonIng_gui1.jpg]] Ein etwas komplizierteres Beispiel sei nachfolgend gezeigt. Es sollen zwei Strings miteinander verknüpft und ausgegeben werden. import tkinter as tk win = tk.Tk() win.title("Hallo Welt!") def on_button_clicked(): str = ent1.get() + ent2.get() lab2["text"] = str ent1 = tk.Entry(win) ent2 = tk.Entry(win) lab1 = tk.Label(win, text="verknuepfen mit") lab2 = tk.Label(win, text="") but = tk.Button(win, text = "=", command=on_button_clicked) ent1.pack(side="left") lab1.pack(side="left") ent2.pack(side="left") but.pack(side="left") ent2.pack(side="left") lab2.pack(side="left") win.mainloop() Ausgabe (vor der Eingabe der Teilstrings): [[Datei:PythonIng_gui2.jpg]] Ausgabe (nach der Eingabe der Teilstrings und dem Drücken des =-Buttons): [[Datei:PythonIng_gui3.jpg]] == curses == {{Wikipedia | curses}} Mit dem curses-Modul lassen sich u.a. TUIs ('''T'''ext '''U'''ser '''I'''nterfaces) erstellen. Ein sehr einfaches Beispiel zur allgemeinen Funktionsweise wird nachstehend geliefert. import curses stdscr = curses.initscr() curses.start_color() curses.init_pair(1, curses.COLOR_RED, curses.COLOR_WHITE) stdscr.clear() stdscr.addstr("Hallo Welt", curses.color_pair(1)) stdscr.refresh() stdscr.getch() curses.endwin() Als Ausgabe sollte <span style="color:#FF0000;">Hallo Welt</span> (rote Schrift auf weißem Hintergrund) auf dem Terminal/der Konsole erscheinen. Getestet wurde dies mit openSUSE Tumbleweed, Python-Version 3.13.12. Das entsprechende Python-curses-Package muss installiert sein. Allgemeine Informationen zur Terminal-/Konsolengröße und Cursorposition liefert folgendes Programm: import curses stdscr = curses.initscr() stdscr.addstr(3, 5, "LINES: %d" % curses.LINES) stdscr.addstr(4, 5, "COLS: %d" % curses.COLS) (y,x) = stdscr.getyx() stdscr.addstr(5, 5, "Momentane Cursorposition: [%d, %d]" % (y, x)) (y,x) = stdscr.getbegyx() stdscr.addstr(6, 5, "Koordinatenursprung: [%d, %d]" % (y, x)) (y,x) = stdscr.getmaxyx() stdscr.addstr(7, 5, "Fenstergröße: [%d, %d]" % (y, x)) stdscr.addstr(11, 2, "Taste drücken -> Ende") stdscr.refresh() stdscr.getch() curses.endwin() Es sollte sich in etwa folgende Ausgabe ergeben: LINES: 44 COLS: 110 Momentane Cursorposition: [4, 15] Koordinatenursprung: [0, 0] Fenstergröße: [44, 110] Taste drücken -> Ende Zur Funktionsweise von curses siehe auch das Wikibook [[ncurses]]. Zum Verständnis sind dort allerdings elementare Kenntnisse in der Programmiersprache C erforderlich. == Qt == {{Wikipedia | Qt (Bibliothek)}} Auch für das Qt-Framework gibt es eine Anbindung an Python. Nachfolgend ein einfaches Beispiel. import sys from PySide6.QtWidgets import QApplication, QLabel app = QApplication(sys.argv) label = QLabel("Hallo Welt!") label.show() sys.exit(app.exec()) Ausgabe: [[Datei:PythonIng_gui10.png]] == Gtk == {{Wikipedia | GTK (Programmbibliothek)}} Eine idente Ausgabe, wie oben für Qt gezeigt, erzeugt z.B. folgendes Gtk-Programm: import gi gi.require_version("Gtk", "4.0") from gi.repository import Gtk def on_activate(app): win = Gtk.ApplicationWindow(application=app) lab = Gtk.Label(label="Hallo Welt!") win.set_child(lab) win.present() app = Gtk.Application() app.connect('activate', on_activate) app.run(None) Auch für die Benutzung von Qt und Gtk müssen die jeweiligen Packages installiert sein. Getestet wurden die entsprechenden Python-Programme nur unter openSUSE Tumbleweed. Wie das GTK-Paket unter MS Windows 11 installiert wird, siehe z.B. [https://www.gtk.org/docs/installations/windows Setting up GTK for Windows]. Damit sei aber das Thema "Benutzeroberflächen erstellen" hier abgeschlossen, da dies schon ein sehr spezielles Aufgabengebiet ist, das eher Informatiker und nicht so sehr Ingenieure anspricht. Bei Bedarf siehe aber ggf. die entsprechenden Links unten in diesem Tutorial. Dort sind weiterführende Informationen zu finden. = Style Guide, flake8, pylint, Black etc. = == Style Guide == Wie man schönen und richtigen Python-Code schreibt, erfahren Sie in * [https://peps.python.org/pep-0008/ PEP 8 – Style Guide for Python Code] == Formatter und Linter == Ein Modul, das prüft, ob die Richtlinien im Style Guide eingehalten wurden, ist ''flake8'': * [https://flake8.pycqa.org/en/latest/ Flake8: Your Tool For Style Guide Enforcement] Code formatieren kann man auch mit [https://pypi.org/project/black/ Black]. Z.B. übersetzt <code>black test1.py</code> die Datei <code>test1.py</code> import sympy as sp H = sp.Symbol("H", positive=True) T = sp.Symbol("T", positive=True) t = sp.Symbol("t") f = sp.Piecewise( (H, (t > 0) & (t < T / 2)), (2 * H / T * (t - T / 2), (t > T / 2) & (t < T)) ) f_series = sp.fourier_series(f, (t, 0, T)) sp.pprint(f_series.truncate(4)) in import sympy as sp H = sp.Symbol("H", positive=True) T = sp.Symbol("T", positive=True) t = sp.Symbol("t") f = sp.Piecewise( (H, (t > 0) & (t < T / 2)), (2 * H / T * (t - T / 2), (t > T / 2) & (t < T)) ) f_series = sp.fourier_series(f, (t, 0, T)) sp.pprint(f_series.truncate(4)) Die Programmausgabe ist reformatted test1.py All done! ✨ 🍰 ✨ 1 file reformatted. Der Unterschied zwischen Black und Flake8: * Black ist ein Code-Formatter. Er formatiert Ihren Code um, sodass er im Einklang mit PEP 8 steht. * Flake8 ist ein {{W|Lint (Programmierwerkzeug) | Code-Linter}}. Flake8 verändert Ihren Code nicht, sondern durchsucht ihn nach potenziellen Fehlern etc. Am obigen Beispiel sieht man auch, dass flake8 und Black nicht immer einer Meinung sind. Flake8 (<code>flake8 test1.py</code>) würde standardmäßig den mit Black formatierten Code bemängeln: test1.py:8:80: E501 line too long (80 > 79 characters) Diese Diskrepanz kann beseitigt werden. Da 79 Zeichen auf modernen Bildschirmen meist als zu kurz empfunden werden, ist ein Limit von 88 Zeichen (Black-Standard) oder mehr empfehlenswert. Um dies zu implementieren, erstellen Sie in Ihrem Projektverzeichnis eine <code>.flake8</code>-Datei mit dem Inhalt [flake8] max-line-length = 88 Und schon ignoriert Flake8 dieses Problem. Ein anderer Linter ist pylint. Der würde beim Abarbeiten des obigen Beispiels, z.B. mit <code>pylint test1.py</code> noch eine Kleinigkeit bemängeln: ************* Module test1 /home/hr/tmp/test1.py:1:0: C0114: Missing module docstring (missing-module-docstring) ------------------------------------------------------------------ Your code has been rated at 8.57/10 (previous run: 8.57/10, +0.00) Auch pylint muss vor der ersten Verwendung installiert werden (z.B. mittels pip, virtuelle Umgebung, YaST). Die Dokumentation zu pylint findet sich auf [https://pylint.readthedocs.io/en/latest/]. <u>Aufgabe:</u> Fügen Sie einen "module docstring" in die <code>test1.py</code>-Datei ein und testen Sie erneut mit flake8, Black und pylint. <small>Sehen Sie zum Thema docstrings auch [https://peps.python.org/pep-0257/#what-is-a-docstring PEP 257 – Docstring Conventions].</small> Es gibt noch weitere Formatierungswerkzeuge für Python-Code. Z.B. [https://docs.astral.sh/ruff/ Ruff], ein moderner Code-Formatter und -Linter. Mittels <code>ruff check test1.py</code> würde obiger Code geprüft (Linter). <code>ruff format test1.py</code> formatiert den Code (Formatter). == Type Checker == "Type Checker" sind z.B. * mypy * pyright * ty Diese prüfen die Datentypen, z.B. in folgendem Code def greetings(name: str) -> str: return "Hello, %s" % name print(greetings(42)) Python selbst, flake8, ruff oder black würden diesen Code ohne zu Murren akzeptieren. "Type Checker" würden aber sehr wohl Alarm schlagen, z.B. liefert <code>mypy</code> folgende Ausgabe test1.py:5: error: Argument 1 to "greetings" has incompatible type "int"; expected "str" [arg-type] Found 1 error in 1 file (checked 1 source file) == Sonstige Tools == Andere Tools für die statische Codeanalyse, die aber für Ingenieure weniger interessant sein dürften, sind z.B. * Radon: Liefert verschiedene Codemetriken (Komplexität, Wartbarkeitsindex ...) * Bandit: Findet Sicherheitslücken Tools für die dynamische Codeanalyse, z.B.: * DynaPyt (Framework zur dynamischen Programmanalyse) * cProfile (Profiler) * Memory Profiler (Speicheranalyse) * Memray (Speicheranalyse) * tracemalloc (Speicheranalyse) Paket- und Projektmanagement (pip-Ersatz etc.): * uv * Poetry * Conda * pipx = Einige Integrierte Entwicklungsumgebungen (IDEs)= Werden Programmtexte größer und umfangreicher, so ist das Arbeiten mit der interaktiven Programmierumgebung bzw. das direkte Ausführen von Python-Skripten mühsam. Man wünscht sich z.B. Hilfen zum Debuggen oder die automatische Code-Vervollständigung. Zu diesem Zweck wurden IDEs (Integrated Development Environments) geschaffen. Von diesen seinen nachfolgend auszugsweise einige kurz beschrieben. Testen Sie einfach aus, welche davon für Sie bzw. für Ihr Python-Projekt geeignet sind. == IDLE == IDLE ist die mit dem Python-Programmpaket mitgelieferte IDE. Der Name leitet sich einerseits ab vom Monty-Python-Mitglied Eric Idle, andererseits steht es als Abkürzung für "'''I'''ntegrated '''D'''evelopment and '''L'''earning '''E'''nvironment. IDLE ist einfach zu bedienen, bietet aber schon einen beachtlichen Leistungsumfang. Nachfolgend wird ein Screenshot zu IDLE geliefert. Rechts ist das Editor-Fenster zu sehen, links die interaktive Programmierumgebung. Um das Beispiel selbst nachvollziehen zu können, starten Sie IDLE. Das geht ähnlich, wie Sie die interaktive Programmierumgebung von Python starten (nur, dass Sie eben das IDLE-Icon doppelklicken und nicht das Python-Icon. Unter Linux geben Sie einfach in einem Terminal <code>idle3.13</code> o. Ä. ein). Weiter geht es mit "File - Open - ...". Die auszuführende Datei auswählen (im konkreten Fall ein "Hallo-Welt"-Programm). Es erscheint das rechte Fenster. Dort "Run - Run Module" auswählen. Und schon wird im linken Fenster "Hallo Welt!" ausgegeben. [[Datei:PythonIng_idle1.jpg | 600px]] Siehe auch {{W|IDLE}}. == PyCharm == PyCharm ist ein kommerzielles Produkt. Es gab aber auch eine kostenlose Community Edition. Seit 2025 sind beide Varianten vereint. Für die ersten 30 Tage sind die Pro-Funktionen frei verfügbar, danach nur noch die Kernfunktionalitäten (oder man bezieht kostenpflichtig die Pro-Version). Zu beziehen ist PyCharm unter dem Weblink [https://www.jetbrains.com/pycharm/]. Nachfolgend ein etwas abgewandeltes "Hallo Welt"-Programm, editiert und ausgeführt mit PyCharm. [[Datei:PyCharm_IDE_2023_screenshot.png | 600px]] Siehe auch {{W|PyCharm}}. == Eric == Auch eric ist Open Source und steht unter der GNU General Public License Version 3 oder später. Zu beziehen ist diese Software unter [https://eric-ide.python-projects.org/]. [[Datei:Screenshot_Eric_4.png | 600px]] Siehe auch {{W|eric (Software)}}. <small> Unter openSUSE Tumbleweed sollte sich eric auch mit YaST installieren lassen. Bei mir gibt es aber dann beim Ausführen des eric-Programms eine Fehlermeldung (Stand März 2026): ... ModuleNotFoundError: No module named 'PyQt6.QtPdfWidgets' Umgehen kann man dieses Problem aber wieder mit dem Erstellen einer virtuellen Umgebung, in etwa so python3.13 -m venv ~/tmp/venv1 cd ~/tmp/venv1/bin ./python3.13 -m pip install --upgrade --prefer-binary eric-ide ./eric7_ide </small> == PyScripter == Vom Funktionsumfang vergleichbar mit den vorherigen IDEs ist PyScripter. Auch PyScripter ist Open Source. Die Projekt-Homepage findet sich auf [https://sourceforge.net/projects/pyscripter/]. PyScripter ist nur für MS Windows verfügbar. [[Datei:PythonIng_pyscripter1.jpg | 600px]] == Spyder IDE == Spyder enthält bereits eine stabile Python-Version und etliche Module (z.B. matplotlib, numpy, control). Ansonsten kann dieses Softwarepaket vom Funktionsumfang her mit den anderen genannten IDEs locker mithalten. Spyder wurde unter der MIT-Lizenz veröffentlicht. Diese Software findet sich auf [https://www.spyder-ide.org]. [[Datei:Spyder-windows-screenshot.png | 600px]] Siehe auch {{W|Spyder (Software)}} == Sonstige == Die genannten IDEs sind nicht die Einzigen. Es gibt, um dem Image Pythons als beliebteste Programmiersprache gerecht zu werden, noch einige andere. Sowohl Open Source-Programme als auch kommerzielle Programme sind im Web zu finden, z.B. Thonny oder {{W|Visual Studio Code}}. Braucht man den Umfang von ausgewachsenen IDEs nicht, so kann man auch normale Texteditoren verwenden (z.B. {{W|Geany}} oder {{W|Kate_(Texteditor)|Kate}}). = Debuggen und Testen = Das Debuggen und Testen von Programmen sind wichtige Bestandteile der Programmierung. Syntaxfehler lassen sich i.A. leicht beheben. Schwieriger ist das Eingrenzen von logischen Fehlern, die ev. nur in bestimmten Situationen auftreten und keine explizite Fehlermeldung hervorrufen. Das Programm liefert falsche Ergebnisse oder es stürzt aus heiterem Himmel ab. Um das zu verhindern gibt es verschiedene Werkzeuge, die bei der Fehlersuche behilflich sein können. Vorerst siehe aber zwecks Begriffsklärung noch folgende Links: * {{W|Debuggen}} * {{W|Debugger}} * {{W|Softwaretest}} <gallery> First Computer Bug, 1947.jpg Test ganzheitlich.png V-Modell.svg </gallery> == Das Modul pdb == Python bringt schon ein Modul zum Debuggen mit. Siehe z.B. [https://docs.python.org/3/library/pdb.html pdb — The Python Debugger]. Komfortabler lässt sich das aber mittels Integrierter Entwicklungsumgebungen (IDEs) angehen. == Debuggen mit IDEs == Für die IDEs IDLE und Spyder sei kurz auf die entsprechenden Webseiten verwiesen: * [https://www.cs.uky.edu/~keen/help/debug-tutorial/debug.html Debugging under IDLE]. * [https://docs.spyder-ide.org/current/panes/debugging.html Spyder Debugger] Dort wird die Vorgehensweise auch mittels Screenshots erläutert. == assert == assert ... behaupten, zusichern ({{W|Assertion (Informatik)}}) Python-Code: def print1(x, y): assert type(x) == float assert type(y) == float assert y != 0.0 print(x/y) print1(10., 5.) print1(10., 0.) Ausgabe: 2.0 Traceback (most recent call last): File "/home/hr/Develop/test1.py", line 8, in <module> print1(10., 0.) File "/home/hr/Develop/test1.py", line 4, in print1 assert y != 0.0 ^^^^^^^^ AssertionError Python-Code: def print1(x, y): assert type(x) == float assert type(y) == float assert y != 0.0 print(x/y) print1(10., 5.) print1("10.", "5.") Ausgabe: 2.0 Traceback (most recent call last): File "/home/hr/Develop/test1.py", line 8, in <module> print1("10.", "5.") File "/home/hr/Develop/test1.py", line 2, in print1 assert type(x) == float ^^^^^^^^^^^^^^^^ AssertionError Aber auch bei nachfolgendem Code gibt es eine Fehlermeldung: def print1(x, y): assert type(x) == float assert type(y) == float assert y != 0.0 print(x/y) print1(10., 5.) print1(10, 5) Ausgabe: 2.0 Traceback (most recent call last): File "/home/hr/Develop/test1.py", line 8, in <module> print1(10, 5) File "/home/hr/Develop/test1.py", line 2, in print1 assert type(x) == float ^^^^^^^^^^^^^^^^ AssertionError Damit letzteres funktioniert, kann man den Programmcode so umschreiben: def print1(x, y): assert type(x) == float or type(x) == int assert type(y) == float or type(y) == int assert y != 0.0 print(x/y) print1(10., 5.) print1(10, 5) Ausgabe: 2.0 2.0 Und jetzt fangen wir den <code>AssertionError</code> auf: def print1(x, y): try: assert type(x) == float or type(x) == int assert type(y) == float or type(y) == int assert y != 0.0 print(x/y) except(AssertionError): print("Hallo") print1(10., 5.) print1("10.", "5.") Ausgabe: 2.0 Hallo Ich hoffe, es ist wenigstens im Ansatz klar geworden, wofür <code>assert</code> gut sein kann. Ausschalten kann man die <code>assert</code>-Überprüfung übrigens mit dem Python-Schalter <code>-O</code>. == Doctests == Innerhalb eines Docstrings kann die Arbeit im interaktiven Modus simuliert werden. Nach den Promptzeichen (>>>) erfolgen dann bei unserem Beispiel innerhalb des Docstrings simulierte Aufrufe der Funktion <code>print1()</code>. Danach folgen jeweils die Sollresultate. Wird das Modul oder die Datei als Hauptprogramm aufgerufen, so wird die Funktion <code>doctest.testmode()</code> aufgerufen und ein Bericht auf der Konsole ausgegeben. Wird das Modul nicht als Hauptprogramm aufgerufen, sondern importiert, dann wird diese <code>testmod</code>-Funktion nicht aufgerufen. D.h. dieser Code kann sowohl für Testzwecke als auch für den produktiven Einsatz verwendet werden. Das ist auch sinnvoll, weil wenn man Teile der Datei immer löschen bzw. einfügen müsste, so würden sich Fehlerquellen auftun. Das würde den Sinn und Zweck von Doctests konterkarieren. def print1(x=0., y=1.): """ Dividiere zwei Zahlen Autor: Intruder Datum: 12.08.2025 >>> print1(2., 1.) 2.0 >>> print1(5., 2.) 2.5 >>> print1(5.) 5.0 """ print(x/y) if __name__ == "__main__": import doctest doctest.testmod(verbose=True) Ausgabe: Trying: print1(2., 1.) Expecting: 2.0 ok Trying: print1(5., 2) Expecting: 2.5 ok Trying: print1(5.) Expecting: 5.0 ok 1 items had no tests: __main__ 1 items passed all tests: 3 tests in __main__.print1 3 tests in 2 items. 3 passed and 0 failed. Test passed. Das gezeigte Beispiel ist so ziemlich das einfachste, das es gibt. Für weiterführende Details siehe z.B.: * [https://peps.python.org/pep-0257/ PEP 257 – Docstring Conventions] * [https://docs.python.org/3/library/doctest.html doctest — Test interactive Python examples] == pytest == Siehe zu diesem Thema auch {{W|Modultest}}. pytest ist ein externes Modul und muss vorab installiert werden, z.B. mittels pip install -U pytest pip install -U pytest-html Python-Code, Datei test1.py: def add(x, y): return x + y def test_answer(): assert add(1, 1) == 3 Starten von pytest in der Konsole: pytest test1.py Ausgabe: ==================================================== test session starts ==================================================== platform linux -- Python 3.12.11, pytest-8.4.1, pluggy-1.6.0 rootdir: /home/hr/Develop plugins: anyio-4.10.0, metadata-3.1.1, html-4.1.1 collected 1 item test1.py F [100%] ========================================================= FAILURES ========================================================== ________________________________________________________ test_answer ________________________________________________________ def test_answer(): > assert add(1, 1) == 3 E assert 2 == 3 E + where 2 = add(1, 1) test1.py:6: AssertionError ================================================== short test summary info ================================================== FAILED test1.py::test_answer - assert 2 == 3 ===================================================== 1 failed in 0.09s ===================================================== Hier erhalten wir einen Fehler, da 1+1 eindeutig ungleich 3 ist. Aber aus irgendeinem Grund wollte der Programmierer oder Tester in diesem Fall, dass dies so ist. Testfälle werden übrigens mit dem Präfix <code>test_</code> eingeleitet. Python-Code: def add(x, y): return x + y + 1 def test_answer(): assert add(1, 1) == 3 Ausgabe: ==================================================== test session starts ==================================================== platform linux -- Python 3.12.11, pytest-8.4.1, pluggy-1.6.0 rootdir: /home/hr/Develop plugins: anyio-4.10.0, metadata-3.1.1, html-4.1.1 collected 1 item test1.py . [100%] ===================================================== 1 passed in 0.01s ===================================================== Jetzt ist alles in Ordnung. Weiterführendes siehe z.B. * [https://docs.pytest.org/en/stable/ pytest: helps you write better programs] == unittest == Auch unittest dient zur Durchführung von Testreihen, ist aber Bestandteil von Python. Hier wird vorerst nicht näher darauf eingegangen. Siehe z.B. * [https://docs.python.org/3/library/unittest.html unittest — Unit testing framework] Lt. ''Inden: Python Challenge; dpunkt, 2021, Seite 481'' soll unittest weniger komfortabel als pytest sein. Einen Vergleich von unittest mit pytest findet man in * [https://knapsackpro.com/testing_frameworks/difference_between/pytest/vs/unittest pytest vs unittest] = Ausblick = Dies war eine kurze Einführung in die Berechnungs- und Darstellungsmöglichkeiten mit Python. Es sollten etliche relevante Themen behandelt, oder zumindest kurz angesprochen worden sein. Wem dieser Text nicht ausreichend ist, der sei auf die entsprechenden weiterführenden Weblinks, Bücher und die Python-Hilfefunktion verwiesen. Python kennt noch viel mehr Befehle, als hier dargestellt wurden. Das Themenspektrum ist auch durch die Einbindung externer Module fast beliebig erweiterbar. = Weblinks= == Python allgemein == * [https://www.python.org/ Python Homepage] == Externe mathematische Module == * [https://numpy.org/ NumPy] * [https://numpy.org/doc/stable/user/numpy-for-matlab-users.html NumPy for MATLAB users] * [https://scipy.org/ SciPy] * [https://www.sympy.org/en/index.html SymPy] * [https://pandas.pydata.org/ pandas] * [https://github.com/maroba/findiff findiff] * [https://mpmath.org/ mpmath] == Externe Module für Grafiken == * [https://matplotlib.org/ Matplotlib] * [https://vpython.org/ VPython] * [https://docs.vtk.org/en/latest/api/python.html VTK] == Erstellung von User Interfaces == * [https://docs.python.org/3/library/tkinter.html tkinter - Python interface to Tcl/Tk] * [https://docs.python.org/3/library/curses.html curses - Terminal handling for character-cell displays] * [https://wiki.qt.io/Qt_for_Python Qt for Python] * [https://www.gtk.org/docs/language-bindings/python GTK and Python] == Erstellen virtueller Umgebungen == * [https://docs.python.org/3/library/venv.html venv - Creation of virtual environments] == Sonstige == * [https://python-control.readthedocs.io/en/stable/ Python Control Systems Library] * [https://pypi.org/project/regex/ regex - Regular Expressions] * [http://pyromat.org/ PYroMat] * [https://coolprop.org/coolprop/wrappers/Python/index.html CoolProp] * [https://pypi.org/project/iapws/ iapws] * [https://tespy.readthedocs.io/en/main/getting_started/introduction.html TESPy - Thermal Engineering Systems in Python] = Bücher = == Gedruckte Bücher, OpenBooks, Magazine == * Diverse: c't Python Lernen, Verstehen, Anwenden; Heise, 2022 * Ernesti, Kaiser: Python3 - das umfassende Handbuch; 5. Aufl., Rheinwerk, [https://openbook.rheinwerk-verlag.de/python/ OpenBook] * Inden: Python Challenge; dpunkt, 2021, ISBN 978-3-86490-809-5 * Klein: Numerisches Python; 2. Aufl., Hanser, 2023, ISBN 978-3-446-47170-2 * Steinkamp: Der Python-Kurs für Ingenieure und Naturwissenschaftler; Rheinwerk, 2021, ISBN 978-3-8362-7316-9 * Weigend: Python 3 - Das umfassende Praxisbuch; 9. Aufl., mitp, 2022, ISBN 978-3-7475-0544-1 * Woyand: Python für Ingenieure und Naturwissenschaftler; 4. Aufl., Hanser, 2021, ISBN 978-3-446-46483-4 == Andere Wikibooks == * [[:en:Subject:Python_programming_language | Englische Wikibooks zum Thema Python]] * [[Python|Deutschsprachiges Python-Wikibook]] [[Bild:2von10.png|20%]] * [[Python unter Linux|Python 2.7 unter Linux]] [[Bild:10von10.png|100%]] {{Navigation_zurückhochvor_buch| zurücktext=Julia für Ingenieure| zurücklink=Ing Mathematik: Julia| hochtext=Gesamtinhaltsverzeichnis| hochlink=Ing:_Mathematik_für_Ingenieure| vortext=Landau-Notation| vorlink=Ing Mathematik: Landau}} 7fw85gysnpz8oq1vew6l5wjvz7jroz1 1087221 1087220 2026-05-27T16:28:45Z Intruder 1513 /* Schätzen und Testen */ 1087221 wikitext text/x-wiki {{Navigation_zurückhochvor_buch| zurücktext=Julia für Ingenieure| zurücklink=Ing Mathematik: Julia| hochtext=Gesamtinhaltsverzeichnis| hochlink=Ing:_Mathematik_für_Ingenieure| vortext=Landau-Notation| vorlink=Ing Mathematik: Landau}} = Hallo Welt und allgemeine Hinweise = == Was ist Python == * Python ist eine universelle höhere Programmiersprache. * Python ist objektorientiert. * Python ist Open-Source (Python Software Foundation License). * Python ist für viele Betriebssysteme erhältlich (z.B. für Linux, MS Windows, macOS). * Python ist ein Interpreter. * Python ist durch Module fast beliebig erweiterbar. * Python als Programmiersprache ist case-sensitive - d.h. Groß- und Kleinschreibung ist relevant bei der Eingabe von Befehlen. {{Wikipedia | Python (Programmiersprache)}} == Python installieren == === MS Windows === Laden Sie das aktuelle Python-Paket von der Webseite [https://www.python.org/] herunter. Weiter geht es wie bei jedem anderen größeren zu installierenden Programm. Einfach das Installationsprogramm im Explorer doppelklicken und den Anweisungen des Setup-Programmes folgen. === Linux === Entweder ist Python bereits standardmäßig installiert, ansonsten ist die Installation mittels Paketmanagementsystem einfach möglich. Aber auch die Spyder-Entwicklungsumgebung ([https://www.spyder-ide.org]) bietet einen guten Einstieg mit Python (das gilt auch für MS Windows). Spyder bringt auch schon etliche wichtige Module standardmäßig mit. == Python starten == === MS Windows === Das Icon für das Python-Programm doppelklicken. Und schon startet das Programm. [[Datei:PythonIng_start1.jpg]] Python im interaktiven Modus präsentiert sich dann so: Python 3.12.4 (tags/v3.12.4:8e8a4ba, Jun 6 2024, 19:30:16) [MSC v.1940 64 bit (AMD64)] on win32 Type "help", "copyright", "credits" or "license" for more information. >>> Alternativ kann das Programm auch über die Eingabeaufforderung oder die PowerShell gestartet werden: c:\devel\Python>python.exe Python 3.12.4 (tags/v3.12.4:8e8a4ba, Jun 6 2024, 19:30:16) [MSC v.1940 64 bit (AMD64)] on win32 Type "help", "copyright", "credits" or "license" for more information. >>> === Linux === Tippen Sie einfach das Wort „python“ (oder unter openSUSE Tumbleweed z.B. auch „python3.11“ oder „python3.13“) in einem Linux-Terminal ein, schließen den Befehl mit der RETURN-Taste ab, und schon startet Python im interaktiven Modus: Python 3.13.12 (main, Feb 09 2026, 22:37:44) [GCC] on linux Type "help", "copyright", "credits" or "license" for more information. >>> Es gibt auch noch andere Möglichkeiten Python zwecks Programmausführung zu starten, z.&nbsp;B. den {{W|Shebang}} (<code>#!</code>) am Beginn eines Python-Scripts. Das Script sei als Script.py gespeichert. Dann kann das Script mit ./Script.py ausgeführt werden. Für openSUSE Tumbleweed sei nachfolgend ein lauffähiges "Hallo Welt!"-Script angegeben. Es wird in diesem Script der Python-Interpreter in der Version 3.13 verwendet : #!/usr/bin/python3.13 print("Hallo Welt!") Die Berechtigungen zum Ausführen der Datei müssen natürlich noch richtig gesetzt werden, z.B. mittels <code>chmod 777 Script.py</code>. <small>Oder es wird in einen Pfad verschoben, in dem sich ausführbare Programme generell befinden (<code>echo $PATH</code>). Das Script kann dann wie ein normales Programm ohne weitere Angaben mit Script.py gestartet werden. Alternativ wird nicht das Script an sich verschoben, sondern nur ein symbolischer Link angelegt, z.B. mit <code>ln -s ~/tmp/Script.py ~/.local/bin/Script.py</code>.<code>~/.local/bin</code> sei ein im PATH gelegenes Verzeichnis. Dies sind aber schon Features für fortgeschrittene Linux-Benutzer und werden am Anfang eher selten benötigt.</small> == Ein paar Worte zur Erklärung == Getestet wurden die Beispiele unter den Betriebssystemen * MS Windows 10 mit der Python-Version 3.12.0 (teilweise auch mit 3.12.2 und 3.13.1; nur die Inhalte die bis spätestens Juli 2025 erstellt wurden) * MS Windows 11 ab der Python-Version 3.13.4 (nur zum Teil; ab Juli 2025) * openSUSE Leap 15.6 mit der Python-Version 3.11.12 (Spyder, nur vereinzelt) und zum Teil mit 3.12.11 (ab Juli 2025 bis November 2025). * openSUSE Tumbleweed ab der Python-Version 3.13.9 (nur vereinzelt, ab November 2025) An Beliebtheit rangiert Python mit Stand März 2026 mit einem Rating von 21,25% an 1. Stelle vor C und C++ (lt. [https://www.tiobe.com/tiobe-index/ TPCI - TIOBE Programming Community Index]). Lt. [https://innovationgraph.github.com/global-metrics/programming-languages GitHub Top 50 Programming Languages Globally] lag Python im Q3/2025 auf Rang 2, vor TypeScript und hinter JavaScript. Der Name "Python" rührt von der Komikertruppe {{W|Monty Python}} her. Die Icons für Python (z.B. Python selbst, Eric IDE, IDLE) sind aber durch die Python-Schlangenart symbolisiert. <gallery> Python-logo-notext.svg|Python-Logo Guido van Rossum OSCON 2006.jpg|Guido van Rossum (geb. 1956), der Erfinder von Python </gallery> == Ein erstes Programm == Kommentare werden in Python mit der Raute (#) eingeleitet. Sie werden vom Python-Interpreter ignoriert. Text kann mit der print-Funktion ausgegeben werden. Starten Sie Python und geben sie folgende Anweisungen zeilenweise ein >>> # Das ist ein Kommentar >>> print("Hallo Welt!") Als Ergebnis erhalten Sie Hallo Welt! Der Prompt (>>>) ist selbstverständlich nicht einzutippen, sondern wird vom Python-System geliefert. Strings können in Python entweder in Anführungszeichen (") gesetzt werden oder in Hochkommatas('). In diesem Text wird die erste Variante bevorzugt eingesetzt. Im Gegensatz zu Julia ist es hier egal, ob zwischen <code>print</code> und der öffnenden Klammer Leerzeichen stehen. = Python als Taschenrechner = == Allgemeines == Wir wollen 3 * 5 berechnen. Dazu starten wir Python im interaktiven Modus. Geben Sie dann die Formel >>> 3 * 5 ein, drücken die Taste ENTER/RETURN ({{Taste|↵}}) und erhalten als Ergebnis 15 Auch kompliziertere Ausdrücke sind möglich. Beispielsweise mit Winkelfunktionen, Quadratwurzeln etc. Wir wollen nun den Ausdruck <math>\sin\sqrt{15}</math> berechnen : >>> import math >>> math.sin(math.sqrt(15)) -0.6679052983383519 Als erstes wird das math-Modul importiert. Dann wird der mathematische Ausdruck berechnet. Eine andere Variante, die dasselbe Ergebnis liefert, ist >>> from math import * >>> sin(sqrt(15)) -0.6679052983383519 Es wird also aus dem Modul <code>math</code> alles importiert (erkennbar am <code>*</code>). Will man nicht alles importieren, so kann man das auch einschränken: >>> from math import sin, sqrt Beenden lässt sich das Python-Programm durch Eingabe von <code>exit()</code> (und natürlich ist zur Bestätigung die RETURN-Taste zu drücken). == Die Hilfefunktion von Python == Bei Eingabe der Anweisung help() springt Python in den Hilfemodus. Eingabe: >>> help() Eingabe: help> math.sin Ausgabe: Help on built-in function sin in math: math.sin = sin(x, /) Return the sine of x (measured in radians). Für die komplette Python-Dokumentation siehe [https://docs.python.org/3/]. Verlassen kann man den Hilfemodus durch das Drücken von STRG-C. == Aufgaben == * Erkunden Sie die Tangensfunktion "tan" mittels Python-Hilfe (vergessen Sie nicht das math-Modul zu importieren und das <code>math.</code> vor <code>tan</code>) * Berechnen Sie mit Python den Ausdruck <math>\frac{1}{2}\cdot \text{e}^2 \cdot \tan(\pi/3)</math>. Siehe für die Exponentialfunktion im Python-Hilfesystem auch den Befehl <code>math.exp</code>. Alternativ kann auch die Konstante <code>math.e</code> eingesetzt werden. Potenzieren kann man bei Python mit dem **-Operator (z.B. 2**3 = 8). Für <math>\pi</math> gibt es <code>math.pi</code>. = Python als Scriptsprache = Häufig wird man aber kompliziertere Anweisungsfolgen verarbeiten müssen. Diese will man normalerweise nicht jedesmal neu eingeben, sondern in einer Datei speichern und diese Datei dann zur Ausführung bringen. Speichern Sie dazu folgenden Code in einer Textdatei, z.B. unter MS Windows als c:\tmp\test1.py # Das ist ein Kommentar print("Hallo Welt!") Python-Dateien werden mit der Dateiendung .py versehen. Achten Sie darauf, dass vor dem print keine Leerzeichen vorhanden sind. Das ist eine Python-Eigenheit. Wie wir später sehen werden, nutzt Python Einrückungen als syntaktisches Mittel, z.B. um bei Schleifen den Schleifenkörper zu kennzeichnen. Danach bringen Sie die Skriptdatei test1.py (sozusagen das Hauptprogramm) folgendermaßen zur Ausführung: 1) Starten Sie unter MS Windows die Eingabeaufforderung (oder alternativ auch die Windows PowerShell). Das sieht dann etwa so aus: Microsoft Windows [Version 10.0.19045.3693] (c) Microsoft Corporation. Alle Rechte vorbehalten. C:\Users\xyz> : <small>Falls jemand nicht weiß, wie man die Eingabeaufforderung startet: Eine Möglichkeit ist, einfach in der Taskleiste von Windows das "Start"-Symbol &nbsp;([[Image:Windows_logo_-_2021_(Black).svg|10px]])&nbsp; mit der rechten Maustaste anklicken. "Ausführen" auswählen (oder alternativ für die PowerShell unter Windows 10 den Eintrag "Windows PowerShell", unter Windows 11 den Eintrag "Terminal"). Im sich öffnenden Dialogfenster gibt man in die "Öffnen"-Zeile das Wort <code>cmd</code> ein und mit "OK" wird das Ganze bestätigt.</small> 2) Wechseln Sie mittels <code>cd c:\tmp</code> in das Verzeichnis c:\tmp 3) Angenommen, Sie haben Python unter dem Pfad <code>c:\devel\Python\</code> installiert. Starten Sie das Programm so (der Prompt <code>c:\tmp></code>ist natürlich nicht mit einzutippen): c:\tmp>c:\devel\Python\python.exe test1.py 4) Wie erwartet ergibt sich folgende Ausgabe am Bildschirm Hallo Welt! Die Vorgehensweise unter Linux ist prinzipiell gleich. Die kleinen Unterschiede, wie z.B. der Slash statt dem Backslash in Pfadangaben, sollten für Linux-Benutzer keine Hürde darstellen. == Variablen == Variablenbezeichner können aus Buchstaben (A-Za-z), Ziffern (0-9) und Underscores (_) bestehen, dürfen aber nicht mit einer Zahl beginnen. Führende Underscores haben u.a. im Kontext mit der Objektorientierten Programmierung eine spezielle Bedeutung und sollten nicht für "normale" Variablenbezeichner verwendet werden. Gültige Variablenbezeichner wären also: xyz x1 _wert name_anzahl Es gibt in Python etliche Schlüsselwörter (z.B. for, if oder return). Diese dürfen nicht als eigene Variablenbezeichner verwendet werden. Eine Liste aller Schlüsselwörter liefert das Script import keyword print(keyword.kwlist) <small>Übung: Speichern Sie dieses Script in eine Datei, z.B. in c:\tmp\test1.py. Führen Sie diese Datei aus, um die Liste der Schlüsselwörter auszugeben.</small> Da Python case-sensitiv ist, repräsentieren folgende Bezeichner verschiedene Variablen: xyz XYZ xYz Werte werden an Variablen mittels Gleich-Zeichen (=) zugewiesen. Im Folgenden wird der Code immer in der Datei c:\tmp\test1.py gespeichert. x = 5 y = 10 z = x*y print(z) Bringen Sie die Datei test1.py zur Ausführung so erhalten Sie folgende Bildschirmausgabe 50 Sie können auch mehrere Anweisungen in einer Zeile durch Semikolon getrennt schreiben. Dies führt aber zu unübersichtlichem Code. x = 5; y = 10; z = x*y; print(z) Ausgabe: 50 Auch aus der Programmiersprache C/C++ oder Java bekannte Konstrukte können Sie verwenden, z.B. x = 5 # x = x - 2 x -= 2 print(x) Bildschirmausgabe: 3 Beachten Sie, dass mit dem =-Zeichen eine Wertezuweisung durchgeführt wird. Dies ist nicht äquivalent zum mathematischen =-Zeichen, wie am vorigen Beispiel zu ersehen ist. Den Inkrement-/Dekrementoperator (z.B. x++ oder x--) aus C/C++ oder Java kennt Python aber nicht. Variablen sind nicht an einen bestimmten Datentyp gebunden, folgendes ist mit Python problemlos möglich: import math wert = 10 print(wert) wert = 35.5 print(wert) wert = "Hallo" print(wert) wert = math.pi print(wert) Ausgabe: 10 35.5 Hallo 3.141592653589793 == Physische und logische Zeilen == In Python muss eine Anweisung in einer logischen Zeile Platz finden. Wird eine Anweisung aber zu lang für eine Zeile, dann kann sie in mehrere physische Zeilen unterteilt werden. Dies kann einerseits durch einen Backslash am Ende einer Zeile geschehen, z.B. a = 2 + \ 5 Dies stellt eine logische Zeile dar, die in zwei physische Zeilen unterbrochen ist. Geklammerte Ausdrücke werden automatisch zu einer logischen Zeile verbunden, z.B. a = (2 + 5) Achtung: Im ersten Beispiel darf nach dem Backslash nichts mehr stehen, auch kein Kommentar. Dies trifft im zweiten Bespiel nicht zu, hier könnte noch ein Kommentar folgen, z.B. a = (2 + # Kommentar 5) Auch für Strings gibt es Möglichkeiten, diese auf mehrere Zeilen aufzuspalten. # Kurzer String str1 = "ABC" # Langer String str2 = """Hallo Welt, Grüetzi Schwyzer, Servus an alle""" # Backslash str3 = "UVW\ XYZ" # Mit Klammern str4 = ("Sehr langer Text, der automatisch .............. " "in einer einzigen Variable zusammengefügt wird." ) print(str1) print(str2) print(str3) print(str4) Ausgabe: ABC Hallo Welt, Grüetzi Schwyzer, Servus an alle UVWXYZ Sehr langer Text, der automatisch .............. in einer einzigen Variable zusammengefügt wird. ==Hexadezimale, oktale, binäre und andere Zahlen== d = 1050 # Dezimalzahl h = 0xAA2 # Hexadezimalzahl o = 0o12 # Oktalzahl b = 0b100001101 # Binärzahl print(d) print(h) print(o) print(b) Ausgabe: 1050 2722 10 269 Groß- und Kleinbuchstaben sind in obigen Literalen übrigens egal. So kann man z.B. statt <code>0b1001</code> auch <code>0B1001</code> schreiben (siehe dazu [https://docs.python.org/3/reference/lexical_analysis.html#integer-literals]). Sie können auch dezimale in hexadezimale Zahlen umwandeln, usw.: h = hex(1050) # Dezimalzahl -> Hexadezimalzahl b = bin(1050) # Dezimalzahl -> Binärzahl o = oct(1050) # Dezimalzahl -> Oktalzahl print(h) print(b) print(o) Ausgabe: 0x41a 0b10000011010 0o2032 Gegeben sei die Zahl 121 zur Basis 3. Diese soll in eine Dezimalzahl umgewandelt werden. Das kann so geschehen: z = int("121", 3) print(z) Ausgabe: 16 Dass dies richtig ist, davon kann man sich folgendermaßen überzeugen: <math> 1 \cdot 3^2 + 2 \cdot 3^1 + 1 \cdot 3^0 = 9 + 6+ 1 = 16 </math> Zahlen übersichtlicher schreiben kann man auch mittels Underscore, z.B.: print("Eine Million (Variante 1) =", 1000000) print("Eine Million (Variante 2) =", 1_000_000) print("Eine Rechnung:", 2_000 * 400_000); Es ergibt sich bei beiden Varianten die gleiche Ausgabe. Variante 2 ist aber im Sourcecode leichter lesbar, detto die Zahlen in der Rechnung: Eine Million (Variante 1) = 1000000 Eine Million (Variante 2) = 1000000 Eine Rechnung: 800000000 == Strings und Platzhalter== Ein paar einfache Beispiele: print("Hallo {}" . format("Hugo")) print("Hallo {:s}" . format("Hugo")) print("Hallo %s" % "Hugo") Ausgabe: Hallo Hugo Hallo Hugo Hallo Hugo Python-Code (formatted string literals): str1 = "Hallo" str2 = "Hugo" print(f"{str1} {str2}") Ausgabe: Hallo Hugo Komplexere Beispiele: print("Hallo {} und {}" . format("Hugo", "Mike")) print("Hallo {name1} und {name2}" . format(name2="Hugo", name1="Mike")) # Füllzeichen: * # Bündigkeit: > (=rechts), < (=links), ^ (=zentriert) # Feldweite: 10 # Typ: s (=String), f (=Gleitkommazahl), d (=Dezimalzahl) etc. print("Hallo {:*>10s}" . format("Hugo")) print("Hallo {:*<10s}" . format("Hugo")) Ausgabe: Hallo Hugo und Mike Hallo Mike und Hugo Hallo ******Hugo Hallo Hugo****** Python-Code: str = "Hallo\t%s\t%7.2f\t%10.2e\t%i" % ("Hugo", 12.34567, 34.567, 264) print(str) Ausgabe: Hallo Hugo 12.35 3.46e+01 264 == Unicode == Neben den bekannten ASCII-Zeichen lassen sich Zeichen auch mittels Unicode beschreiben. Griechische Buchstaben oder komplexere mathematische Operatoren - all das sollte kein Problem sein. Siehe auch {{W|Unicode}}, {{W|Liste der Unicodeblöcke}} und {{W|Unicodeblock Mathematische Operatoren}}. Im Folgenden werden ein paar Zeichen (Allquantor, Nabla-Operator, Existenzquantor), die man aus der Mathematik kennt, erzeugt. ch1 = "\N{FOR ALL}" ch2 = "\N{NABLA}" ch3 = "\u2203" print(ch1, ch2, ch3) Ausgabe: ∀ ∇ ∃ <small>Diese Ausgabe ergibt sich z.B. mit der IDLE-Shell oder mit Cygwin. Beim Ausführen über die Windows-Eingabeaufforderung oder Windows PowerShell unter MS Windows 10 erfolgt keine korrekte Darstellung. IDLE ist die mit Python mitgelieferte IDE ('''I'''ntegrated '''D'''evelopment '''E'''nvironment, Integrierte Entwicklungsumgebung). Gegen Ende dieses Textes wird IDLE kurz beschrieben. Das Problem mit der Windows Eingabeaufforderung lässt sich aber umgehen. Man muss nur eine Schriftart auswählen, die die Zeichen kennt, z.B. "DejaVu Sans Mono". Dazu klicken Sie einfach bei der Eingabeaufforderung mit der rechten Maustaste oben auf die weiße Leiste und wählen im aufpoppenden Fenster den Menüpunkt "Eigenschaften". Es öffnet sich ein Dialogfenster. Über den Reiter "Schriftart" lässt sich nun die Schriftart einstellen. Unter MS Windows 11 oder openSUSE Leap 15.6 (bash-Konsole) gibt es dieses Problem ohnehin nicht.</small> == Reguläre Ausdrücke == Python kennt auch {{W|Regulärer Ausdruck|reguläre Ausdrücke}}. Dazu gibt es in Python das Modul <code>re</code>. Beipielsweise sollen alle Zahlen (<math>\text{zahl}\in\mathbb{N}_0</math>) in einem String gesucht und ausgegeben werden. Als String sei gegeben: <code>3x Grüße und 100 Kekse.</code> Das Muster (Pattern) ist <code>\d+</code>. <code>\d</code> steht für eine Dezimalziffer 0-9. Das Plus-Zeichen (+) steht symbolisch für ein oder mehrere Zeichen des vorherigen Ausdrucks. Hier also ein oder mehrere Dezimalziffern. Es wird die Funktion <code>findall</code> aus dem Modul <code>re</code>verwendet. Python-Code: from re import findall str = "3x Grüße und 100 Kekse." pat = "\\d+" # Doppel-Backslashes müssen verwendet werden, sonst gibt Python eine Warnung aus! # alternativ: pat = r"\d+" # oder: pat = "[0-9]+" numb = findall(pat, str) print(numb) Ausgabe: ['3', '100'] Python kennt noch viele weitere Möglichkeiten mittels regulärer Ausdrücke zu hantieren. Dies soll hier aber nicht vertieft werden, da das Thema schon ziemlich speziell und komplex ist. Bei Bedarf siehe aber z.B. die Bücher ''Weigend, Seite 380ff'' und ''Ernesti, Kaiser'' [https://openbook.rheinwerk-verlag.de/python/28_001.html] oder die Python-Dokumentation [https://docs.python.org/3/library/re.html]. Auch [[Python unter Linux: Reguläre Ausdrücke]] liefert ein umfangreiches und brauchbares Python-2-Kapitel zu den regulären Ausdrücken. Die dort gelisteten Beispiele müssten ggf. vor Verwendung auf Python-3 umgeschrieben werden. <small>Wie macht man das? Dazu siehe z.B. [https://openbook.rheinwerk-verlag.de/python/43_001.html], [https://portingguide.readthedocs.io/en/latest/] oder [https://www.digitalocean.com/community/tutorials/how-to-port-python-2-code-to-python-3]</small> <small>Es gibt auch ein externes Modul ''regex'', das bei Bedarf extra installiert werden muss ([https://pypi.org/project/regex/]). Es bietet zusätzliche Funktionalität und gründlicheren Unicode-Support. Dies sei hier aber nur der Vollständigkeit halber erwähnt.</small> == Verzweigungen == === if === Die IF-Verzweigung ist aus anderen Programmiersprachen bereits bekannt. In Pseudocode lässt sie sich folgendermaßen darstellen: WENN bedingung TRUE führe block1 aus SONST führe block2 aus ENDE In Python gibt es keinen expliziten ENDE-Kennzeichner. Stattdessen wird der Code durch Einrückungen strukturiert. Alles mit der gleichen Einrückungstiefe gehört zum selben Block. Dies zeichnet Python vor anderen Programmiersprachen aus. Die test1.py-Datei laute also wie folgt: x = 5 if x < 4: print("x ist kleiner als 4") else: print("Der else-Zweig wird ausgefuehrt") print("x ist groesser oder gleich 4") Ausgabe: Der else-Zweig wird ausgefuehrt x ist groesser oder gleich 4 Man achte auch auf die Doppelpunkte in der if- und else-Zeile. Darauf vergisst man gerne, wenn man von anderen Programmiersprachen kommt. Folgendes wäre in Python ein Fehler (genauer gesagt ein IndentationError). x = 5 if x < 4: print("x ist kleiner als 4") else: print("Der else-Zweig wird ausgefuehrt") print("x ist groesser oder gleich 4") Auch Nachstehendes würde nicht zum gewünschten Ergebnis führen (löst aber keine Fehlermeldung aus). Der letzte print-Befehl ist schon außerhalb der IF-ELSE-Verzweigung. x = 3 if x < 4: print("x ist kleiner als 4") else: print("Der else-Zweig wird ausgefuehrt") print("x ist groesser oder gleich 4") Ausgabe: x ist kleiner als 4 x ist groesser oder gleich 4 Python kennt eine Reihe von Vergleichs- und Verknüpfungsoperatoren: <, <= ... kleiner (gleich) >, >= ... größer (gleich) == ... gleich != ... ungleich is ... identisch is not ... nicht identisch and ... AND or ... OR not ... NOT Beispielsweise: a = 5 b = 9 if a<=10 and b!=7: print("OK") else print("Nicht OK") Ausgabe: OK Der else-Block kann übrigens auch ersatzlos entfallen. Mehrfache Verzweigungen werden durch das elif-Konstrukt erstellt. a = 14 if a<=10: print("<=5") elif a>11 and a<15: print("11 bis 15") elif a>16 and a<20: print("16 bis 20") else: print(">=20") Ausgabe: 11 bis 15 In Python gibt es auch die Schlüsselwörter <code>True</code> (für wahr) und <code>False</code> (für falsch). Man beachte, dass sie mit Großbuchstaben beginnen. Andere Schreibweisen wären ein Fehler. Sie gehören zum Datentyp <code>bool</code>. Ihnen sind auch die Zahlen <code>1</code> und <code>0</code> zugewiesen. === match === Ab Python 3.10 gibt es auch die match-Anweisung. Dies ist das Python-Pendant für die switch-Anweisung in anderen Programmiersprachen, geht aber bei näherer Betrachtung weit darüber hinaus. Hier nur ein einfaches Beispiel: x = "Hello" match x: case "Servus" | "Ciao": # or print("Servus an alle") case "Grüetzi": print("Grüetzi Schwyzer") case _: # other, default, sonstiges ... print("Hallo Welt") Ausgabe: Hallo Welt Für nähere Details siehe z.B. [https://www.geeksforgeeks.org/python-match-case-statement/], [https://learnpython.com/blog/python-match-case-statement/], [https://docs.python.org/3/tutorial/controlflow.html#match-statements] und das Python Enhancement Proposal (PEP) 636 – Structural Pattern Matching: Tutorial [https://peps.python.org/pep-0636] und dort insbesondere den Anhang A - Quick Intro. <small><code>match, case, _</code> etc. sind sogenannte ''soft keywords''. Im Gegensatz zu den normalen Schlüsselwörtern dürfen ihnen auch Werte zugewiesen werden. Eine Liste der weichen Schlüsselwörter lässt sich durch <code>keyword.softkwlist</code> erstellen (die Anweisung gibt es seit Python 3.9). Siehe dazu auch [https://stackoverflow.com/questions/65800344/what-are-soft-keywords] und [https://docs.python.org/3/library/keyword.html#keyword.softkwlist].</small> == Schleifen == === while === Die WHILE-Schleife ist kopfgesteuert. Sie funktioniert wie aus anderen Programmiersprachen bekannt. In Pseudocode: SOLANGE bedingung TRUE führe block aus ENDE In Python: x = 0 while x <= 10: print(x) x += 1 Ausgabe: 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 === for === for x in range(6): print(x*2) Ausgabe: 0 2 4 6 8 10 Die Schleife läuft von 0 bis 5. Ausgegeben wird jeweils der Wert x*2. Aquivalent kann diese Schleife auch so geschrieben werden: for x in range(0, 11, 2): print(x) Die Ausgabe ist wie oben. Der Startwert sei 0, der Endwert ist 11-1 und die Schrittweite ist 2. Ein anderes Beispiel sei for x in "text": print(x) Ausgabe: t e x t == Schleifen abbrechen == === break === <code>break</code> bricht die Schleife ab und setzt mit dem nächsten Befehl außerhalb der Schleife fort. for var in range(100): print(var) if var == 5: break Ausgabe: 0 1 2 3 4 5 === continue === <code>continue</code> bricht den aktuellen Schleifendurchlauf ab und setzt mit dem nächsten Schleifendurchlauf fort. for var in range (11): if var == 5: continue print(var) Ausgabe: 0 1 2 3 4 6 7 8 9 10 == try - except == try: z1 = 12 / 0 print(z1) except ZeroDivisionError: print("Das Ergebnis ist unendlich") except: print("Kann nicht berechnet werden!") print("Bitte die Formel korrigieren!") Ausgabe: Das Ergebnis ist unendlich Es wird versucht, eine Zahl durch Null zu dividieren. Das ist nicht möglich, es wird eine Ausnahme ausgelöst. Das Programm springt daher in den except-ZeroDivisionError-Block und führt die dort gelisteten Anweisungen aus (in unserem Fall eine print-Anweisung). Würden wir dieses Programm ohne try-except ausführen, so ergibt sich aus z1 = 12 / 0 print(z1) folgende Fehlermeldung und ein unmittelbarer Programmabbruch Traceback (most recent call last): File "C:\tmp\test1.py", line 1, in <module> z1 = 12 / 0 ZeroDivisionError: division by zero Mit dem try-except-Mechanismus können also Ausnahmen oder Fehler aufgefangen und behandelt werden. In unserem Beispiel ist das eher trivial, aber bei größeren Programmen kann das durchaus Sinn machen. == pass == Ein leerer Block muss in Python mittels dem Schlüsselwort <code>pass</code> dargestellt werden. Z.B. x = 2 if x == 1: print("Wert ist ", x) else: pass Würde man das <code>pass</code> im else-Block weglassen, so würde man eine Fehlermeldung erhalten: IndentationError: expected an indented block after 'else' statement on line 5 = Funktionen = == Aufrufen von Funktionen == Funktionen sind uns im Rahmen dieses Kurses schon zuhauf begegnet. Sei es die print()-, die math.sin()- oder die hex()-Funktion. All diese Funktionen werden von Python zur Verfügung gestellt, ohne dass man sie explizit programmieren müsste. Aufgerufen werden diese Funktionen, indem man ihren Namen eintippt, gefolgt von runden Klammern. In diesen Klammern können noch Argumente übergeben werden. Auch Rückgabewerte sind möglich. == Funktionen selber schreiben == Funktionen werden mit dem def-Schlüsselwort (man definiert die Funktion) eingeleitet, danach folgt der Funktionsname, danach wiederum runde Klammern, in denen formale Argumente stehen können. Abgeschlossen wird die def-Zeile mit einem Doppelpunkt. Danach folgt der Funktionskörper. Dieser Funktionskörper muss wiederum eingerückt werden (wie von den Verzweigungen und Schleifen bekannt). Aufgerufen wird diese Funktion, indem man ihren Funktionsnamen eingibt, gefolgt von runden Klammern (ggf. mit den aktuellen Parametern). Z.B. # Funktion definieren def halloWelt(i): # i ... beliebige Ganzzahl print("Hallo " * i, end="") print("Welt!") # Funktion aufrufen halloWelt(3) Ausgabe: Hallo Hallo Hallo Welt! Unterschied zwischen formalen und aktuellen Parametern: [[Datei:PythonIng_func1.jpg]] <small>Aktuelle Parameter werden auch Argumente genannt.</small> Rückgabe von Funktionswerten: # Funktion definieren def mathFunc(a, b): r1 = a + b r2 = a * b return r1, r2 # Funktion aufrufen a, b = mathFunc(3, 5) # Ausgabe der zurückgegebenen Werte print(a) print(b) Ausgabe: 8 15 Vorgabeparameter, z.B.: def mathFunc(a=10, b=20): r1 = a + b r2 = a * b return r1, r2 a, b = mathFunc(3, 5) print(a) print(b) a, b = mathFunc(5) print(a) print(b) a, b = mathFunc(b=6) print(a) print(b) Ausgabe: 8 15 25 100 16 60 == Lambda-Funktionen == print((lambda a, b: a*b) (3, 5)) Ausgabe: 15 Eingeleitet wird eine Lambda-Funktion (auch Lambda-Form, Lambda-Operator oder anonyme Funktion genannt) mit dem Schlüsselwort <code>lambda</code>. Es folgen die formalen Argumente, danach ein Doppelpunkt, die Berechnungsvorschrift und ggf. abschliessend in Klammern die aktuellen Parameter. Man kann einer Lambda-Funktion auch einen Funktionsnamen geben und die Funktion über diesen Namen aufrufen, z.B. prod = lambda a, b: a*b print(prod(3, 5)) Als Ausgabe wird wieder die Zahl 15 geliefert. == Rekursive Funktionen == Funktionen können wiederum andere Funktionen aufrufen. Von einem rekursiven Funktionsaufruf spricht man, wenn die aufgerufene Funktion gleich der aufrufenden ist. def printFunc(i): if (i >= 5): return else: print("Hallo Welt") printFunc(i+1) printFunc(1) Ausgabe: Hallo Welt Hallo Welt Hallo Welt Hallo Welt == Funktionsannotationen == Python ist sehr flexibel, was Typen angeht. Im Vorhergehenden haben wir generell keine Typangaben gemacht. Will man Typen angeben, so bietet Python das Konzept der Funktionsannotation. def calcFunc(a: int, b: int) -> int: return a+b r1 = calcFunc(8, 9) r2 = calcFunc(8.0, 9.0) r3 = calcFunc("Hallo", "Welt") print(r1) print(r2) print(r3) Ausgabe: 17 17.0 HalloWelt Jetzt sieht man auf den ersten Blick, welche Typen der Programmierer im Sinn hatte, als er die Funktion erstellte. Das Problem dabei ist nur, dass es Python ziemlich egal ist, welche Typen man im Endeffekt eingibt. Im obigen Beispiel können statt Integer-Typen u.a. auch Float- oder String-Typen eingegeben werden. <small> Siehe zum Thema "Type Checking" aber auch den später folgenden Abschnitt [[Ing_Mathematik:_Python#Type_Checker]]. </small> == Variadische Funktionen == Python-Code: def test1(a, *b): print(a); for c in b: print(c); test1("Hallo", "Welt", "Schweizer", "und alle anderen") Ausgabe: Hallo Welt Schweizer und alle anderen Mit dem Stern (auch als Splat-Operator bezeichnet) in der formalen Parameterliste bei der Funktion <code>test1</code> wird angezeigt, dass eine beliebige Anzahl von Argumenten übergeben wird. <small> Dies entspricht in etwa dem, was in anderen Programmiersprachen (PHP etc.) mittels Ellipse (<code>...</code>) angezeigt wird.</small> = Tupel, Listen und andere = [[Datei:Python 3. The standard type hierarchy.png|mini|hochkant=1.7|Datentypen und Strukturen]] Tupel, Listen und einige andere sind Datenstrukturen oder Sequenzen. Listen (z.B. eine Einkaufsliste) sind veränderbar (mutable). Ein Tupel kann dagegen nicht verändert werden (immutable). Listen werden beim Anlegen in eckige Klammern eingeschlossen, Tupel in runde Klammern. Beim Tupel können die Klammern auch weggelassen werden. Ein Tupel mit nur einem Element muss mit einem Beistrich abgeschlossen werden. Der Grund ist, dass Python sonst nicht entscheiden kann, ob ein Tupel angelegt werden soll, oder nur ein geklammerter Wert. Nachfolgend werden einige Operationen mit Listen und Tupel dargestellt. Als Gedächtnisstütze kann man sich den Unterschied zwischen Tupel und Liste ev. so leichter merken: : T'''u'''pel ... r'''u'''nde Klammern, '''u'''nveränderlich : L'''i'''ste ... eck'''i'''ge Klammern, veränderl'''i'''ch. # Liste und Tupel liste = [1, 2, "Hallo"] tupel = (1, 2, "Hallo") # Ausgabe von liste und tupel print(liste) print(tupel) # Ausgabe von Einzelelementen print(liste[1]) print(tupel[2]) # Element an Liste anhängen und einfügen liste.append(55) liste.insert(4, "Welt") print(liste) # Element aus Liste entfernen liste.remove(1) print(liste) # einige weitere Beispiele liste2 = [1,] tupel2 = 1, 2 tupel3 = (1,) print(liste2) print(tupel2) print(tupel3) Ausgabe: [1, 2, 'Hallo'] (1, 2, 'Hallo') 2 Hallo [1, 2, 'Hallo', 55, 'Welt'] [2, 'Hallo', 55, 'Welt'] [1] (1, 2) (1,) Zu den Datenstrukturen gehören weiters auch Mengen und Dictionaries. Mengen sind von der Mathematik bekannt, sie sind ungeordnet und es kommen keine mehrfachen Elemente vor. Dictionaries sind durch Schlüssel :Wert-Paare gekennzeichnet. Mengen werden beim Anlegen wie Dictionaries in geschweifte Klammern eingeschlossen. dict = {"vorname":"Hugo", "nachname":"Meister" } menge = {1, 1, 3, 4, 4, 4, "Hallo"} print(dict) print(menge) print(dict["vorname"]) Ausgabe: {'vorname': 'Hugo', 'nachname': 'Meister'} {1, 3, 4, 'Hallo'} Hugo Geschweifte Klammern ohne Inhalt stellen Dictionaries dar und keine Mengen: di = {} print(type(di)) Ausgabe: <class 'dict'> == List Comprehensions == Aus einer Eingabeliste soll eine Ausgabeliste erzeugt werden. Das kann folgendermaßen geschehen. Mathematische Schreibweise: <math>lc = \{2x|x\in\ \mathbb{N}, 1\le x < 11\}</math> Python-Code: lc = [x*2 for x in range(1,11)] print(lc) Ausgabe: [2, 4, 6, 8, 10, 12, 14, 16, 18, 20] Mathematische Schreibweise: <math>lc = \{2x | x \in \mathbb{N}, 1\le x < 11, x \bmod 2 = 0 \}</math> Python-Code: lc = [x*2 for x in range(1,11) if x%2 == 0] print(lc) Ausgabe: [4, 8, 12, 16, 20] Siehe auch {{W|List Comprehension}}. == Set Comprehensions == Dies ist sehr ähnlich wie im vorigen Abschnitt beschrieben. Es wird aber keine Liste, sondern eine Menge erzeugt. sc = {x*2 for x in range(1,11)} print(sc) Ausgabe: {2, 4, 6, 8, 10, 12, 14, 16, 18, 20} == Listen zusammenführen - zip() == li1 = ["A", "B", "C", "D"] li2 = [1, 2, 3, 4] li3 = [5.5, 6.6, 7.7, 8.8] z = zip(li1, li2, li3) print(z) li4 = list(z) print(li4) Ausgabe: <zip object at 0x00000283B6C6AC80> [('A', 1, 5.5), ('B', 2, 6.6), ('C', 3, 7.7), ('D', 4, 8.8)] == Generatorausdruck == g = (i*2 for i in range(1,11)) print(g) t = tuple(g) print(t) print(t[1:3]) Ausgabe: <generator object <genexpr> at 0x00000241D2A4A5A0> (2, 4, 6, 8, 10, 12, 14, 16, 18, 20) (4, 6) == Slicing == slice ... Scheibe, Teil, in Scheiben schneiden Beispiel: Zugriff auf Elemente eines geordneten sequentiellen Objekttyps (Liste, Tupel oder String): str1 = "Hallo" # Das erste Element wird mit dem Index 0 angesprochen # [start (inkl.) : stop (exkl.) : step (default=1)] str2 = str1[0:2] # Alternativ auch: str2 = str1[:2] print(str2) tup1 = (0,1,2,3) # Das letzte Element hat auch den Index -1, das vorletzte den Index -2 usw. tup2 = tup1[-3:-1] print(tup2) lst1 = [[1, 5, 10, 20], [30, 40, 50, 60]] lst2 = lst1[1][1] print(lst2) Ausgabe: Ha (1, 2) 40 Beispiel: Umdrehen von Strings str1 = "Hallo" str2 = str1[::-1] print(str2) Ausgabe: ollaH = Objektorientierte Programmierung = == Eine einfache Klasse == [[Datei:PythonIng_uml1.svg | 200px]] class Fahrzeug: raeder = 4 def __init__(self, geschwindigkeit, leistung): self.__geschwind = geschwindigkeit self.__leistung = leistung def setGeschwindigkeit(self, geschwindigkeit): # geschwindigkeit in km/h self.__geschwind = geschwindigkeit def setLeistung(self, leistung): self.__leistung = leistung def convertGeschw(self): # geschwindigkeit in m/s rueckgeben return self.__geschwind / 3.6 fahr = Fahrzeug(150, 90) print(fahr.convertGeschw()) Ausgabe: 41.666666666666664 Die Klasse Fahrzeug wird durch das class-Schlüsselwort eingeleitet. raeder ist ein Klassenattribut und public. __init__ wird bei der Objekterzeugung automatisch aufgerufen. Man achte darauf, dass diese Methode immer mit zwei Unterstrichen eingeleitet und abgeschlossen wird. Instanzattributen wird das Wort self vorangestellt. Wir sehen uns z.B. das Attribut self.__geschwind an. Auch hier werden zwei Unterstriche verwendet. Das bedeutet, dass dieses Attribut private ist. Bei den Methoden wird immer self als erster Parameter angegeben. Beim Aufruf der entsprechenden Funktion wird das self aber nicht berücksichtigt. == Klassen importieren == Häufig ist es sinnvoll und übersichtlicher Klassen in eigenen Dateien zu speichern. Das sind dann eigene Module. Abgespeichert werden Sie mit der Endung py, wie bisher auch praktiziert. Aufgerufen werden Sie mit der import-Anweisung. Dann ist aber nur der Dateiname ohne Endung py zu verwenden. Klarer wird das mit einem Beispiel. Datei c:\tmp\fahrzeug.py class Fahrzeug: raeder = 4 def __init__(self, geschwindigkeit, leistung): self.__geschwind = geschwindigkeit self.__leistung = leistung def setGeschwindigkeit(self, geschwindigkeit): # geschwindigkeit in km/h self.__geschwind = geschwindigkeit def setLeistung(self, leistung): self.__leistung = leistung def convertGeschw(self): # geschwindigkeit in m/s rueckgeben return self.__geschwind / 3.6 Datei c:\tmp\test1.py import fahrzeug fahr = fahrzeug.Fahrzeug(150, 90) print(fahr.convertGeschw()) Ausgabe: 41.666666666666664 Die üblichen import-Anweisungen lauten wie folgt: {| {{prettytable}} ! import-Befehl ! Instanz |- | import xyz || xyz.Klasse |- | import xyz as x || x.Klasse |- | from xyz import Klasse || Klasse |- | from xyz import * || Klasse |} Der Vorteil der ersten beiden import-Anweisungen ist, dass es kaum zu Namenskollisionen kommen kann. Dafür hat man bei den letzten beiden Varianten weniger Tipparbeit. == Vererbung == [[Datei:PythonIng_uml2.svg | 200px]] Datei fahrzeug.py: class Fahrzeug: raeder = 4 def __init__(self, geschwindigkeit, leistung): self.__geschwind = geschwindigkeit self.__leistung = leistung def setGeschwindigkeit(self, geschwindigkeit): # geschwindigkeit in km/h self.__geschwind = geschwindigkeit def setLeistung(self, leistung): self.__leistung = leistung def convertGeschw(self): # geschwindigkeit in m/s rueckgeben return self.__geschwind / 3.6 class Luftfahrzeug(Fahrzeug): def __init__(self, geschwindigkeit, leistung, fluegel): super().__init__(geschwindigkeit, leistung) self.__flueg = fluegel def getFlueg(self): return self.__flueg Datei test1.py: import fahrzeug fahr = fahrzeug.Luftfahrzeug(150, 90, 4) print(fahr.getFlueg()) Ausgabe: 4 = Grafiken zeichnen = Für das Zeichnen von Grafiken wird hier das Modul <code>matplotlib</code> verwendet. <code>matplotlib</code> ist ein externes Modul und muss vor der ersten Verwendung installiert werden. Das geht so: # Starten Sie ein Terminal (bei Windows die Eingabeaufforderung). # Führen Sie darin folgenden Befehl aus <code>c:\devel\Python\Scripts\pip.exe install matplotlib</code> pip ist übrigens der Paketmanager von Python ({{W|Pip_(Python)}}). Optimalerweise installieren wir auch gleich das Modul <code>numpy</code> (Numerical Python). Wir werden es im Folgenden oft benötigen (nicht nur bei den Grafiken). Das funktioniert vom Prinzip her genauso, wie für <code>matplotlib</code> gezeigt. <small>Verwenden Sie Spyder, so sind diese Schritte nicht nötig. Spyder inkludiert diese Pakete standardmäßig. Unter openSUSE Tumbleweed lassen sich diese Pakete mittels YaST oder zypper installieren.</small> == 2D == === Graph einer Funktion === Es soll die cosh-Funktion im Intervall <math>x\in[-3,3]</math> gezeichnet werden. Der Programmcode lautet in der einfachsten Form: import matplotlib.pyplot as plt import numpy as np x = np.arange(-3., 3.1, .1) y = np.cosh(x) plt.plot(x,y) plt.grid() plt.show() Ausgabe: [[Datei:PythonIng_cosh1.jpg]] Der Code ist quasi selbsterklärend. Das Untermodul pyplot des matplotlib-Moduls und das numpy-Modul werden importiert. x läuft von -3 bis +3. y wird für jeden x-Wert per Formel ausgerechnet. "plt.plot()" ist der Zeichenbefehl. "plt.show" ist notwendig, um das Fenster mit der Grafik anzuzeigen. Die Schrittweite 0.1 wurde so gewählt, um einen ausreichend glatten Verlauf des Graphen zu gewährleisten. Das ist immer ein Kompromiss zwischen Berechnungszeit und Ansehnlichkeit. Testen Sie einfach ein paar verschiedene Werte, um ein Gefühl dafür zu zu bekommen. "plt.grid()" zeichnet ein Gitter in die Grafik (kann auch weggelassen werden). Die Bezeichnungen plt und np könnten auch anders gewählt werden. Es ist aber Konvention, diese so wie hier gezeigt zu wählen. <small>Mit der im obigen Bild gezeigten Menüleiste kann die dargestellte Grafik nachträglich noch geändert werden (Zoom, Pan, Achsenparameter, Kurvenparameter etc.). Natürlich kann man das alles auch direkt programmieren. Wie das funktioniert wird ansatzweise etwas später gezeigt.</small> Ein etwas komplexeres Beispiel ist Folgendes: import matplotlib.pyplot as plt import numpy as np x = np.arange(-3., 3.1, .1) y = np.cosh(x) + 2**x plt.plot(x,y) plt.grid() plt.show() Ausgabe: [[Datei:PythonIng_cosh4.png]] Man beachte, dass im Gegensatz zu Octave und Julia der ominöse Punkt (.) bei 2**x mit Python nicht benötigt wird. Das macht das Programmiererleben etwas einfacher. === Graphen mehrerer Funktionen und weiteres === import matplotlib.pyplot as plt import numpy as np x = np.arange(-3., 3.1, .1) y1 = np.cosh(x) + 2**x y2 = np.sin(x) * np.cos(x) plt.plot(x, y1, label = "cosh(x) + 2**x") plt.plot(x, y2, label = "sin(x) * cos(x)") plt.grid() plt.title("Funktionsgraphen") plt.xlabel("x") plt.ylabel("y") plt.legend(loc="best") plt.show() [[Datei:PythonIng_cosh2.png]] Um die Linienstile etwas individueller zu gestalten, ist folgender Programmcode gedacht: import matplotlib.pyplot as plt import numpy as np x = np.arange(-3., 3.1, .1) y1 = np.cosh(x) + 2**x y2 = np.sin(x) * np.cos(x) plt.plot(x, y1, label = "cosh(x) + 2**x", lw=5, ls="dotted") plt.plot(x, y2, label = "sin(x) * cos(x)", lw=3, ls="--") plt.grid() plt.title("Funktionsgraphen") plt.xlabel("x") plt.ylabel("y") plt.legend(loc="best") plt.show() [[Datei:PythonIng_cosh3.png]] === Funktion in Parameterdarstellung === Es soll die archimedische Spirale <math>x = t \cos(t), y = t \sin(t)</math> im Intervall <math>[0, 6\pi[</math> gezeichnet werden. import matplotlib.pyplot as plt import numpy as np t = np.arange(0., 6*np.pi, .1) x = t * np.cos(t) y = t * np.sin(t) plt.plot(x, y) plt.grid() plt.title("Archimedische Spirale") plt.show() [[Datei:PythonIng_spirale1.png]] Diese Darstellung erscheint verzerrt. Will man gleiche Achsenskalierungen, so kann man den plt.axis()-Befehl verwenden. import matplotlib.pyplot as plt import numpy as np t = np.arange(0., 6*np.pi, .1) x = t * np.cos(t) y = t * np.sin(t) plt.plot(x, y) plt.grid() plt.title("Archimedische Spirale") plt.axis("equal") plt.show() [[Datei:PythonIng_spirale2.png]] === Funktion in Polardarstellung === import matplotlib.pyplot as plt import numpy as np fig = plt.figure() ax = fig.add_subplot(projection="polar") r = np.arange(0, 1, 0.01) theta = r**3 line = ax.plot(theta, r) plt.show() [[Datei:PythonIng_polar1.png]] === Logarithmische Achsenskalierung === ==== Semilog ==== import matplotlib.pyplot as plt import numpy as np x = np.arange(0., 10, .1) y = 10**x plt.plot(x, y) plt.grid() plt.semilogy() plt.show() Ausgabe: [[Datei:PythonIng_semilog1.png]] ==== LogLog ==== import matplotlib.pyplot as plt import numpy as np x = np.arange(0., 10, .1) y = 10**x plt.plot(x, y) plt.grid() plt.loglog() plt.show() [[Datei:PythonIng_loglog1.png]] === Gefüllte Fläche === import numpy as np import matplotlib.pyplot as plt x = np.arange(0, 3, 0.1) y1 = 3*x - 1 y2 = x**2 plt.plot(x, y1, x, y2, color='black') plt.fill_between(x, y1, y2, where=y1>=y2) plt.show() [[Datei:PythonIng_gefuellt.png]] === Linien, Pfeile, Rechtecke, Kreise und Texte === import matplotlib as mpl import matplotlib.pyplot as plt fig, ax = plt.subplots() r = mpl.patches.Rectangle((0, 0), 3, 3, angle=30, fill=False) c = mpl.patches.Circle((4, 4), 2, fill=False) ax.add_patch(r) ax.add_patch(c) ax.plot([-2, 7], [-2, 0], color="black") ax.arrow(0, 7, 5, 0, length_includes_head=True, head_width=0.5, head_length=1.5, color="black") ax.set_aspect("equal") plt.axis([-3, 8, -3, 8]) plt.show() [[Datei:PythonIng_linien_pfeile_etc.png]] Text kann mit <code>ax.text(x, y, "Text")</code> hinzugefügt werden, bspw. import matplotlib.pyplot as plt fig, ax = plt.subplots() ax.text(0.1, 0.1, "Hallo") ax.text(0.5, 0.5, "Welt", size="40", family="cursive", style="italic", rotation=30.0) plt.show() Oder einfacher auch ohne <code>subplots</code> import matplotlib.pyplot as plt plt.text(0.1, 0.1, "Hallo") plt.text(0.5, 0.5, "Welt", size="40", family="cursive", style="italic", rotation=30.0) plt.show() [[Datei:PythonIng_text1.png]] Auch Sonderzeichen (griechische Buchstaben etc.) können verwendet werden (siehe dazu auch [https://matplotlib.org/stable/users/explain/text/mathtext.html]). import matplotlib.pyplot as plt plt.text(.3, .5, r'$\Omega\ \psi\ \oint\ \nabla\ \dot a\ \frac{a}{b}\ a_b$', size="20") plt.show() [[Datei:PythonIng_text20.svg]] Jetzt wird noch gezeigt, wofür <code>subplots</code> sinnvoll eingesetzt werden können. import matplotlib.pyplot as plt fig, ax = plt.subplots(nrows=1, ncols=2) ax[0].text(0.1, 0.1, "Hallo") ax[1].text(0.1, 0.5, "Welt", size="40", family="cursive", style="italic", rotation=30.0) plt.show() [[Datei:PythonIng_text2.png]] === Aufgaben === * Zeichnen Sie die Strophoide <math>x = \frac{a(t^2-1)}{t^2+1}, y = \frac{at(t^2-1)}{t^2+1}, a = 2, -3 \leq t \leq 3</math>. Das Ganze sollte in etwa so aussehen wie folgende Grafik: [[Datei:octave_strophoide.jpg]] * Zeichnen Sie die verschlungene Hypozykloide <math>x = (R-r)\cos t + c\cos\frac{R-r}{r}t, y = (R-r)\sin t - c\sin\frac{R-r}{r}t, c = 3, r = 2, R = 6, -15 \leq t \leq 15</math>. Das Ganze sollte in etwa so aussehen wie folgende Grafik: [[Datei:octave_hypozykloide.jpg]] * Testen Sie bei den obigen Übungsaufgaben verschiedene Linienstile und Farben. Farben können mit dem plt.plot()-Parameter color gewählt werden. * Testen Sie bei den obigen Übungsaufgaben verschiedene Werte für a, c, r und R. == 3D == === Räumliche Kurven === import matplotlib.pyplot as plt import numpy as np t = np.arange(0, 6*np.pi, 0.1) x = t * np.cos(t) y = t * np.sin(t) z = t fig, ax = plt.subplots(subplot_kw={"projection": "3d"}) ax.plot(x, y, z) plt.show() [[Datei:PythonIng_raumkurve1.png]] === Flächen === import matplotlib.pyplot as plt import numpy as np x = np.arange(0, 10, 0.1) y = np.arange(0, 10, 0.1) x, y = np.meshgrid(x, y) z = np.sin(x) + 3 * np.cos(y) fig, ax = plt.subplots(subplot_kw={"projection": "3d"}) ax.plot_surface(x, y, z) plt.show() [[Datei:PythonIng_fläche1.png]] Das Ganze in Netzdarstellung läßt sich so programmieren: import matplotlib.pyplot as plt import numpy as np x = np.arange(0, 10, 0.5) y = np.arange(0, 10, 0.5) x, y = np.meshgrid(x, y) z = np.sin(x) + 3 * np.cos(y) fig, ax = plt.subplots(subplot_kw={"projection": "3d"}) ax.plot_wireframe(x, y, z) plt.show() [[Datei:PythonIng_fläche2.png]] Ein etwas komplexeres Beispiel: import matplotlib.pyplot as plt import numpy as np x = np.arange(0.1, 10, 0.1) y = np.arange(0.1, 10, 0.1) x, y = np.meshgrid(x, y) z1 = np.sin(x) + 3 * np.cos(y) z2 = np.sin(x) + np.log(y) z3 = x + np.cos(y) z4 = x**2 - y fig, ax = plt.subplots(subplot_kw={"projection": "3d"}, nrows=2, ncols=2) ax[0][0].plot_surface(x, y, z1) ax[0][1].plot_surface(x, y, z2) ax[1][0].plot_surface(x, y, z3) ax[1][1].plot_surface(x, y, z4) plt.show() [[Datei:PythonIng_subplot1.png]] Man beachte, dass man die Unterbilder im Bild nach dem Ausführen des Scripts z.B. mit der mittleren Maustaste einzeln drehen, oder über die Einträge in der Menüzeile einzeln bearbeiten kann. Mit ein paar Zeilen Programmtext lässt sich also eine Menge an Funktionalität generieren. Die Farbgebung lässt sich über <code>colormaps</code> variieren. import matplotlib.pyplot as plt import numpy as np from matplotlib import cm x = np.arange(0, 10, 0.1) y = np.arange(0, 10, 0.1) x, y = np.meshgrid(x, y) z = np.sin(x) + 3 * np.cos(y) fig, ax = plt.subplots(subplot_kw={"projection": "3d"}) ax.plot_surface(x, y, z, cmap = cm.coolwarm) plt.show() [[Datei:PythonIng_colormap1.png]] Es gibt eine Menge an Colormaps, z.B. <code>plasma, Greys, Dark2, ocean</code>. Zwecks detaillierterer Infos siehe die matplotlib-Dokumentation. <small>Verwendet man die IDE namens IDLE, so gibt es dort auch die automatische Codevervollständigung. D.h. es werden alle Möglichkeiten (in unserem Fall nach dem Eintippen von <code>cm.</code> alle verfügbaren Colormaps) angezeigt.</small> Die "edgecolor" und Linienbreite können auch frei gewählt werden: import matplotlib.pyplot as plt import numpy as np from matplotlib import cm x = np.arange(0, 10, 0.1) y = np.arange(0, 10, 0.1) x, y = np.meshgrid(x, y) z = np.sin(x) + 3 * np.cos(y) fig, ax = plt.subplots(subplot_kw={"projection": "3d"}) ax.plot_surface(x, y, z, cmap = cm.coolwarm, edgecolor="black", linewidth=1.0) plt.show() [[Datei:PythonIng_colormap2.png]] === Höhenlinien === import matplotlib.pyplot as plt import numpy as np x = np.arange(0, 10, 0.1) y = np.arange(0, 10, 0.1) x, y = np.meshgrid(x, y) z = np.sin(x) + 3 * np.cos(y) fig, ax = plt.subplots() ax.contour(x, y, z) plt.show() [[Datei:PythonIng_höhenlinien1.png]] Etwas abgewandelt sieht das so aus: import matplotlib.pyplot as plt import numpy as np x = np.arange(0, 10, 0.1) y = np.arange(0, 10, 0.1) x, y = np.meshgrid(x, y) z = np.sin(x) + 3 * np.cos(y) fig, ax = plt.subplots() hl = ax.contour(x, y, z) ax.clabel(hl, inline = True) plt.show() [[Datei:PythonIng_höhenlinien2.png]] Und noch eine Variante sei gezeigt. import matplotlib.pyplot as plt import numpy as np x = np.arange(0, 10, 0.1) y = np.arange(0, 10, 0.1) x, y = np.meshgrid(x, y) z = np.sin(x) + 3 * np.cos(y) fig, ax = plt.subplots() ax.contourf(x, y, z) plt.show() [[Datei:PythonIng_höhenlinien3.png]] === Aufgaben === * Zeichnen Sie die räumliche Kurve <math>x = 2 \cdot \cosh(t)</math>, <math>y = 5 \cdot \sin(t)</math>, <math> z = t^{2} - t</math>, <math>0 \leq t \leq 3\pi</math>. * Zeichnen Sie die Fläche <math>z = \log(x) + \cos(y)</math>. == Animationen == === Mit matplotlib === Auch mit matplotlib sind Animationen möglich. Das ist ein bisschen komplizierter und wird deshalb hier nur mit einem sehr einfachen Beispiel dargestellt (bei Interesse siehe z.B. auch das [https://matplotlib.org/stable/users/explain/animations/animations.html#animations Animations using Matplotlib-Tutorial]). import matplotlib.pyplot as plt import matplotlib.animation as ani import matplotlib import numpy as np def update(frame): line.set_xdata(x[:frame]) line.set_ydata(y[:frame]) return (line) fig, ax = plt.subplots() x = np.arange(0, 10, .1) y = np.sin(x) line, = ax.plot(x[0], y[0]) ax.set(xlim=[0, 10], ylim=[-1, 1]) a = ani.FuncAnimation(fig=fig, func=update, frames=100, interval=20) plt.show() # Speichere die Animation in einem animierten GIF (optional) a.save(filename="c:/tmp/PythonIng_anim5.gif", writer="pillow") [[Datei:PythonIng_anim5.gif]] Es wird eine Sinuskurve auf den Bildschirm gezeichnet. In der letzten Zeile wird diese Animation in ein animiertes GIF gespeichert. Das ist natürlich optional und kann auch weggelassen werden. === Mit VPython === Aber auch mit dem Modul VPython lassen sich einfache 3D-Animationen erstellen. VPython ist ein externes Modul, das vorab installiert werden muss. Unter openSUSE Tumbleweed gibt es dzt. kein entsprechendes rpm-Paket. Die übliche Methode der Installation mittels YaST oder zypper ist somit nicht möglich. Auch eine direkte Verwendung von pip führt nur zu einer Fehlermeldung (<code>error: externally-managed-environment</code>). Es empfiehlt sich dort folgende Vorgehensweise: # Erstelle zuerst eine virtuelle Umgebung, z.B.: <code>python3.11 -m venv ~/tmp/venv1</code> # Wechsle das Verzeichnis: <code>cd ~/tmp/venv1/bin</code> # Installiere das entsprechende Paket: <code>./pip install vpython</code> # Führe das entsprechende Skript aus: <code>./python ~/tmp/test1.py</code> Aktuell (März 2026) ist dieses Programmpaket lt. der [https://vpython.org/presentation2018/install.html VPython-Homepage] nur für die Python-Versionen 3.8 bis 3.12 verfügbar. Ein Beispiel zu einer einfachen Animation wird nachfolgend geliefert. from vpython import * scene.width = 1200 scene.height = 600 scene.center = vector(20,0,0) scene.background = color.white cylinder(pos=vector(0,0,0), axis=vector(20,0,0), radius=5, color=color.blue) cone(pos=vector(0,0,0), axis=vector(-10,0,0), radius=5, color=color.blue) helix(pos=vector(20,0,0), axis=vector(40,0,0), radius=2, coils=10, thickness=0.5, color=color.blue) ball = sphere(pos=vector(20,0,0), color = color.green, radius = 1) ball.p = vector(0.15, 0, 0) toc = True while True: rate(200) if(ball.pos.x <= 60 and toc == True): ball.pos += ball.p else: toc = False ball.pos -= ball.p if(ball.pos.x <= 20 and toc == False): toc = True [[Datei:PythonIng_vpython_anim.JPG]] Idealerweise öffnet sich beim Ausführen des Scripts ein Browserfenster. Darin wird die programmierte Animation gezeigt (siehe auch den obigen Screenshot). Eine Größenänderung können Sie mit der mittleren Maustaste initiieren. Die Szenerie drehen können Sie mit der rechten Maustaste. === Mit VTK === Komplexer, aber auch mächtiger als VPython ist die Verwendung von VTK ('''V'''isualization '''T'''ool'''k'''it). Genauer gesagt des Python-Wrappers von VTK. Dieses externe Python-Modul muss vorab installiert werden (z.B. mittels YaST, pip oder in eine virtuelle Umgebung). VTK ist eine Softwarebibliothek zur 3D-Visualisierung und wurde ursprünglich in C++ geschrieben. Verbreitet eingesetzt wird diese Bibliothek in der Wissenschaft und Forschung, z.B. * in der medizinischen Bildgebung * für Strömungssimulationen * für Klimadaten VTK funktioniert nach dem {{W|Grafikpipeline|Pipeline-Prinzip}}: Source (Quellen) -> Filter -> Mapper (Senken) -> Actor/Renderer Daten fließen von den Quellen zu den Senken. Als einfaches Beispiel wird die Darstellung eines Zylinders gezeigt, der mit den Maustasten gedreht oder in der Größe geändert werden kann: import vtk # Zylinder erzeugen cyl = vtk.vtkCylinderSource() cyl.SetRadius(5.0) cyl.SetHeight(20.0) cyl.SetResolution(40) # Geometrie in darstellbare Daten umwandeln mapper = vtk.vtkPolyDataMapper() mapper.SetInputConnection(cyl.GetOutputPort()) # Objekt in der Szene actor = vtk.vtkActor() actor.SetMapper(mapper) # Szene verwalten renderer = vtk.vtkRenderer() renderer.AddActor(actor) # Render-Fenster render_window = vtk.vtkRenderWindow() render_window.AddRenderer(renderer) # Maus/Tastatur-Steuerung interactor = vtk.vtkRenderWindowInteractor() interactor.SetRenderWindow(render_window) # Starten render_window.Render() interactor.Start() Ausgabe: [[Datei:PythonIng_VTK_1.png]] Gleiches Beispiel wie oben, aber mit einer Animationssequenz: import vtk import time cyl = vtk.vtkCylinderSource() cyl.SetRadius(5.0) cyl.SetHeight(20.0) cyl.SetResolution(40) mapper = vtk.vtkPolyDataMapper() mapper.SetInputConnection(cyl.GetOutputPort()) actor = vtk.vtkActor() actor.SetMapper(mapper) renderer = vtk.vtkRenderer() renderer.AddActor(actor) render_window = vtk.vtkRenderWindow() render_window.AddRenderer(renderer) interactor = vtk.vtkRenderWindowInteractor() interactor.SetRenderWindow(render_window) for i in range(360): actor.RotateZ(1) actor.RotateY(.5) render_window.Render() time.sleep(0.01) Das Grafikfenster schließt sich nach Ablauf der Schleife. Das Fenster bleibt geöffnet, wenn Sie am Programmende folgenden Befehl hinschreiben interactor.Start() Um den animierten Zylinder grün einzufärben, müssen Sie Folgendes im obigen Programm ergänzen (Farbnamen): colors = vtk.vtkNamedColors() actor.GetProperty().SetColor(colors.GetColor3d("Green")) Als Namen können Sie u.a. die CSS3 Web-Farben verwenden (siehe z.B. [https://wiki.selfhtml.org/wiki/Farbe/Farbangaben] und {{W|Webfarbe#CSS_3}}). Alternativ funktioniert auch das ({{W|RGB-Farbraum|RGB}}): actor.GetProperty().SetColor(0.0, 0.6, 0.0) Wie der Zylinder mit einer Textur versehen wird, zeigt folgendes Programm: import vtk import time cylinder = vtk.vtkCylinderSource() cylinder.SetResolution(30) cylinder.SetHeight(3.0) cylinder.SetRadius(1.0) cylinder.CappingOn() texture_coords = vtk.vtkTextureMapToCylinder() texture_coords.SetInputConnection(cylinder.GetOutputPort()) texture_coords.PreventSeamOn() reader = vtk.vtkJPEGReader() reader.SetFileName("PythonIng_textur.jpg") texture = vtk.vtkTexture() texture.SetInputConnection(reader.GetOutputPort()) mapper = vtk.vtkPolyDataMapper() mapper.SetInputConnection(texture_coords.GetOutputPort()) actor = vtk.vtkActor() actor.SetMapper(mapper) actor.SetTexture(texture) renderer = vtk.vtkRenderer() renderWindow = vtk.vtkRenderWindow() renderWindow.AddRenderer(renderer) interactor = vtk.vtkRenderWindowInteractor() interactor.SetRenderWindow(renderWindow) renderer.AddActor(actor) for i in range(360): actor.RotateZ(1) actor.RotateY(.5) renderWindow.Render() time.sleep(0.01) interactor.Start() <gallery> PythonIng_textur.jpg | Textur-Datei PythonIng_VTK_2.png | Ausgabe (Screenshot) </gallery> Nun aber genug von VTK und der Erstellung von Grafiken, weiter geht es mit mathematischeren Themen. = Vektoren und Matrizen = == Zahlenfolgen == from numpy import * start = 0 stop = 10 step = 2 num = 10 r = arange(start, stop, step) l = linspace(start, stop, num) print("r = ", r) print("l = ", l) Ausgabe: r = [0 2 4 6 8] l = [ 0. 1.11111111 2.22222222 3.33333333 4.44444444 5.55555556 6.66666667 7.77777778 8.88888889 10. ] == Vektoren == Vektoren sollten jedem aus der Linearen Algebra bekannt sein. === Arrays === In Python mit NumPy kann man Vektoren durch die Funktion array erzeugen. import numpy as np l1 = (-5, 3, 2) l2 = (1, 1, 4) a1 = np.array(l1) a2 = np.array(l2) a3 = a1 + a2 a4 = 2 * a2 print(a1) print(a2) print(a3) print(a3[2]) print(a4) Ausgabe: [-5 3 2] [1 1 4] [-4 4 6] 6 [2 2 8] === Zeilen- und Spaltenvektoren === import numpy as np # Zeilenvektor z = np.array([ [-5, 3, 2] ]) # Spaltenvektor s = np.array([[1], [1], [4]]) print(z) print(s) Ausgabe: [ [-5 3 2] ] [[1] [1] [4]] === Skalarprodukt === import numpy as np a1 = np.array((-5, 3, 2)) a2 = np.array((1, 1, 4)) skalarprodukt = np.dot(a1, a2) print(skalarprodukt) Ausgabe: 6 === Vektorprodukt === <math>a\ast b=\left(\begin{array}{c} a_{1}\\ a_{2}\\ a_{3} \end{array}\right)\ast\left(\begin{array}{c} b_{1}\\ b_{2}\\ b_{3} \end{array}\right)=\left(\begin{array}{c} a_{2}b_{3}-a_{3}b_{2}\\ a_{3}b_{1}-a_{1}b_{3}\\ a_{1}b_{2}-a_{2}b_{1} \end{array}\right) </math> Python-Code: import numpy as np a1 = np.array((-5, 3, 2)) a2 = np.array((1, 1, 4)) vektorprodukt = np.cross(a1, a2) print(vektorprodukt) Ausgabe: [10 22 -8] === Transponierter Vektor === import numpy as np # Zeilenvektor z = np.array([ [-5, 3, 2] ]) # Spaltenvektor s = np.array([[1], [1], [4]]) # transponierter Vektor z_tp = np.transpose(z) # transponierter Vektor s_tp = np.transpose(s) print(z_tp) print(s_tp) Ausgabe: [[-5] [ 3] [ 2]] [ [1 1 4] ] === Vektorfelder visualisieren === import matplotlib.pyplot as plt import numpy as np # Daten generieren x = np.arange(0, 10, 1) y = np.arange(0, 10, 1) X, Y = np.meshgrid(x, y) U = X * Y V = Y + X # Plotten fig, ax = plt.subplots() ax.quiver(X, Y, U, V, angles='xy') plt.show() Ausgabe: [[Datei:PythonIng_quiver1.png]] == Matrizen== import numpy as np m1 = np.matrix([[1, 2, 3], [4, 5, 6]]) print(m1) Ausgabe: [[1 2 3] [4 5 6]] === Zugriff auf Matrizenelemente === import numpy as np m1 = np.matrix([[1, 2, 3], [4, 5, 6]]) # Element aus Zeile 2 und Spalte 3 (Achtung! Index startet bei Null) print(m1[1,2]) Ausgabe: 6 === Addition und Subtraktion von Matrizen === import numpy as np m1 = np.matrix([[1, 2, 3], [4, 5, 6]]) m2 = np.matrix([[0, 0, 2], [1, 3, 2]]) print(m1 + m2) print(m1 - m2) Ausgabe: [[1 2 5] [5 8 8]] [[1 2 1] [3 2 4]] === Transponierte Matrix === import numpy as np m = np.matrix([[1, 2, 3], [4, 5, 6]]) mt = np.transpose(m) print(m) print(mt) Ausgabe: [[1 2 3] [4 5 6]] [[1 4] [2 5] [3 6]] === Rang einer Matrix === import numpy as np m = np.matrix([[1, 3], [0, -5]]) rg = np.linalg.matrix_rank(m) print(rg) Ausgabe: 2 === Inverse Matrix === import numpy as np m = np.matrix([[1, 3], [0, -5]]) mi = np.linalg.inv(m) print(mi) Ausgabe: [[ 1. 0.6] [-0. -0.2]] === Multiplikation von Matrizen (falksches Schema) === import numpy as np m1 = np.matrix([[1, 3, 4], [0, -5, 1]]) m2 = np.matrix([[1, 2], [2, 3], [0, 2]]) print(m1 @ m2) Ausgabe: [[ 7 19] [-10 -13]] === Eigenwerte und Eigenvektoren === import numpy as np m = np.matrix([[5, 8], [1, 3]]) D,V = np.linalg.eig(m) # Eigenwerte print(D) # Eigenvektoren print(V) Ausgabe: [7. 1.] [[ 0.9701425 -0.89442719] [ 0.24253563 0.4472136 ]] === Teilmatrizen === import numpy as np m = np.matrix([[1, 3, 4], [0, -5, 1]]) print("m = ", m) # Erste Zeile extrahieren m1 = m[0,:] print("m1 = ", m1) # Das Element aus der 1. Zeile und der 2. Spalte extrahieren m2 = m[0,1] print("m2 = ", m2) # Zweite Spalte extrahieren m3 = m[:, 1] print("m3 = ", m3) Ausgabe: m = [[ 1 3 4] [ 0 -5 1]] m1 = [ [1 3 4] ] m2 = 3 m3 = [[ 3] [-5]] === Spezielle Matrizen === ==== Nullmatrix ==== import numpy as np z = np.zeros((3, 2)) print(z) Ausgabe: [[0. 0.] [0. 0.] [0. 0.]] ==== Einheitsmatrix ==== import numpy as np z = np.eye(3) print(z) Ausgabe: [[1. 0. 0.] [0. 1. 0.] [0. 0. 1.]] ==== Matrix mit lauter Einsen ==== import numpy as np z = np.ones((3, 2)) print(z) Ausgabe: [[1. 1.] [1. 1.] [1. 1.]] === Spärlich besetzte Matrizen === Das Thema spärlich besetzter Matrizen wird hier nur kurz angerissen. Nähere Details siehe unter dem Weblink [https://docs.scipy.org/doc/scipy/reference/sparse.html#module-scipy.sparse]. import numpy as np import scipy A = scipy.sparse.csr_array(np.eye(5)) print(A) Ausgabe: (0, 0) 1.0 (1, 1) 1.0 (2, 2) 1.0 (3, 3) 1.0 (4, 4) 1.0 = Lineare Gleichungssysteme = Sei <math>Ax = b</math> ein lineares Gleichungssystem. <math>A</math> sei die Koeffizientenmatrix, <math>x</math> der Lösungsvektor und <math>b</math> ein bekannter Vektor. Beispiel: import numpy as np A = np.array([[5, 1], [0, 2]]) b = np.array([1, 2]) x = np.linalg.solve(A, b) print(x) Ausgabe: [0. 1.] == Aufgabe == * Lösen Sie folgendes Gleichungssystem mittels Python (und zur Kontrolle auch händisch): 5x + 6y - 2z = 12 3x - y - 3z = 6 2x + 2y + 4z = 5 = Polynome = == Ein erstes einfaches Beispiel == Gegeben sei das Polynom <math>7x^3+5x^2+1</math>. In Python: import numpy as np p = np.poly1d([7, 5, 0, 1]) print(p) Ausgabe: 3 2 7 x + 5 x + 1 == Einzelne Polynomwerte berechnen == import numpy as np p = np.poly1d([7, 5, 0, 1]) print(p(1.5)) Ausgabe: 35.875 == Polynome integrieren und differenzieren == import numpy as np p = np.poly1d([7, 5, 0, 1]) # 1. Ableitung p1 = p.deriv() p2 = p.deriv(1) # 2. Ableitung p3 = p.deriv(2) # Integral p4 = p.integ() print(p1) print(p2) print(p3) print(p4) Ausgabe: 2 21 x + 10 x 2 21 x + 10 x 42 x + 10 4 3 1.75 x + 1.667 x + 1 x == Nullstellen bestimmen == import numpy as np p = np.poly1d([2, 5, 0, 4]) r = np.roots(p) print(r) Ausgabe: [-2.7621427 +0.j 0.13107135+0.84077099j 0.13107135-0.84077099j] == Aufgaben == * Berechnen Sie den Wert für x = 3 des Polynoms <math>y = 2x^4 - 3x^3 - x + 7</math>. * Differenzieren und integrieren Sie das Polynom <math>y = 2x^4 - 3x^3 - x + 7</math>. * Berechnen Sie die Nullstellen von <math>y = 7x^5 - 3x^2 + 12</math>. = Nichtlineare Gleichungen und Gleichungssysteme = == Nullstellenbestimmung == Löse eine beliebige Gleichung f(x) = 0, z.B. <math> f(x) = x^2 - 5\cos(x) - 10 = 0 </math>: import scipy import numpy as np def f(x): return x**2 - 5*np.cos(x) - 10 xstart = [-1, 1] # Startwerte xn = scipy.optimize.root(f, xstart) print(xn.x) Ausgabe: [-2.46813009 2.46813009] Funktionsgraph: [[Datei:octave_nichtlin2.jpg]] == Gleichungssysteme == SymPy ist ein externes Modul, das symbolisches Rechnen ('''Sym'''bolic '''Py'''thon) ermöglicht. Folgende Aufgabe ist dem Buch "Knorrenschild: Numerische Mathematik, Hanser, 2017, Seite 72" entnommen. Zu lösen ist das nichtlineare Gleichungssystem <math>f_1 = 2x_1 + 4x_2 = 0 </math> <math>f_2 = 4x_1 + 8x_2^3 = 0</math> Mit Python ist das so möglich: import sympy x1, x2 = sympy.symbols("x1 x2") f1 = 2*x1 + 4*x2 f2 = 4*x1 + 8*x2**3 s = sympy.solve((f1, f2), x1, x2) print(s) Ausgabe: [(-2, 1), (0, 0), (2, -1)] Plot: [[Datei:IngPython_nl_gleichung1.svg|500px]] = Komplexe Zahlen = Die imaginäre Einheit wird in Python durch den Buchstaben <code>j</code> symbolisiert. Darstellen kann man eine komplexe Zahl bekannterweise in mehreren Formen: * Kartesische Darstellung <math>z = \Re(z) + j \cdot \Im(z)</math> * Polardarstellungen <math>z = r \cdot (\cos(\phi) + j \cdot \sin(\phi)) = r \cdot e^{j\cdot \phi}</math> Die konjugiert komplexe Zahl ist <math>z^* = \Re(z) - j \cdot \Im(z)</math> Nachfolgend einige mathematische Operationen mit Python und NumPy. import numpy as np z1 = 2 + 5j # kartesische Darstellung z2 = 3 * np.exp(3j) # Polardarstellung # Addition res = z1 + z2 print("z1 + z2 = ", res) # Multiplikation res = z1 * z2 print("z1 * z2 = ", res) # Realteil res = np.real(z2) print("Realteil von z2 = ", res) # Imaginärteil res = np.imag(z2) print("Imaginaerteil von z2 = ", res) # Betrag res = np.abs(z1) print("Betrag von z1 = ", res) # Argument res = np.angle(z1) print("Argument von z1 = ", res) # Konjugiert komplexe Zahl res = np.conj(z1) print("Konjugiert komplexe Zahl von z1 = ", res) Ausgabe: z1 + z2 = (-0.9699774898013365+5.423360024179601j) z1 * z2 = (-8.05675510050068-14.003167400647481j) Realteil von z2 = -2.9699774898013365 Imaginaerteil von z2 = 0.4233600241796016 Betrag von z1 = 5.385164807134504 Argument von z1 = 1.1902899496825317 Konjugiert komplexe Zahl von z1 = (2-5j) = Interpolation = import numpy as np import scipy import matplotlib.pyplot as plt # Stützpunkte xp = np.arange(1, 6) yp = (0, -5, 2, 7, 6) ti = np.arange(1, 5, 0.01) i1 = scipy.interpolate.interp1d(xp, yp, kind = "linear") i2 = scipy.interpolate.interp1d(xp, yp, kind = "cubic") plt.plot(xp, yp, "rx") plt.plot(xp, i1(xp)) plt.plot(ti, i2(ti)) plt.show() Ausgabe: [[Datei:PythonIng_interpol1.png]] = Differenzialrechnung = == Numerisches Differenzieren == Als Beispiel differenzieren wir <math>y = 5x\sin{x}</math> und stellen das Ganze grafisch dar. from findiff import Diff import numpy as np import matplotlib.pyplot as plt x = np.linspace(0, 10, 1000) f = 5 * x * np.sin(x) dx = x[1] - x[0] # Ableitung d_dx = Diff(0, dx) df_dx = d_dx(f) # Grafik plt.plot(x, f, label = "y") plt.plot(x, df_dx, label = "y'") plt.grid() plt.legend(loc="best") plt.show() Ausgabe: [[Datei:octave_diff1.jpg]] <small>findiff ist ein externes Modul. Dieses muss installiert werden (z.B. so: ...\Python\Scripts\pip.exe install --upgrade findiff). Für die Vorgehensweise unter openSUSE Tumbleweed siehe das Kapitel VPython, nur dass das Ganze mit einer aktuelleren Python-Version exekutiert wird, z.B. mit Python 3.13. Das im Buch "Steinkamp: Der Python-Kurs für Ingenieure und Naturwissenschaftler, Rheinwerk" verwendete Modul "scipy.misc" ist veraltet (deprecated ... missbilligt). Lt. [https://docs.scipy.org/doc/scipy-1.17.0/dev/roadmap-detailed.html#misc SciPy-Dokumentation für die Version 1.17.0] wurden alle entsprechenden Features schon entfernt.</small> == Symbolisches Differenzieren == Differenzieren Sie die Funktionen <math>f_1(x) = x^2</math> und <math>f_2(x) = \sin(x)\cos\left(\frac{x}{2}\right)</math>. import sympy x = sympy.symbols("x") f1 = x**2; f2 = sympy.sin(x) * sympy.cos(x/2.) d1 = sympy.diff(f1, x) d2 = sympy.diff(f2, x) print(d1) print(d2) Ausgabe: 2*x -0.5*sin(0.5*x)*sin(x) + cos(0.5*x)*cos(x) == Aufgaben == * Differenzieren Sie die Funktion <math>y = \log(x) + 10x</math> und stellen Sie y, sowie y' grafisch am Bildschirm dar. * Differenzieren Sie die Funktion <math>y = \frac{\sinh(x)}{(1+x)}</math> und stellen Sie y, sowie y' grafisch am Bildschirm dar. = Integralrechnung = == Numerisches Integrieren == Berechnen Sie das Integral <math>\int_{0}^{3}x^2 dx</math>. import scipy def f(x): return x**2 i = scipy.integrate.quad(f, 0, 3) print(i) Ausgabe: (9.000000000000002, 9.992007221626411e-14) Das trifft den exakten Wert 9.0 ziemlich genau. Berechnen Sie das Integral <math>\int_{0}^{\infty} 2^{-x} dx</math>. import scipy import numpy as np def f(x): return 2**(-x) i = scipy.integrate.quad(f, 0, np.inf) print(i) Ausgabe: (1.4426950408889556, 4.486558477977586e-09) == Symbolisches Integrieren == Berechnen Sie <math>\int x^2 \text{d}x</math> und <math>\int \sin{x}\cos{\frac{x}{2}} \text{d}x</math>. import sympy x = sympy.symbols("x") f1 = x**2 f2 = sympy.sin(x) * sympy.cos(x/2.) i1 = sympy.integrate(f1, x) i2 = sympy.integrate(f2, x) print(i1) print(i2) Ausgabe: x**3/3 -0.666666666666667*sin(0.5*x)*sin(x) - 1.33333333333333*cos(0.5*x)*cos(x) Berechnen Sie das Integral <math>\int_{0}^{\infty} 2^{-x} \text{d}x</math>. import sympy x = sympy.symbols("x") f = 2**(-x) i = sympy.integrate(f, (x, 0, sympy.oo)) print(i) Ausgabe: 1/log(2) Mit <code>sympy.pprint(i)</code> ließe sich letzere Ausgabe etwas schöner schreiben: 1 ────── log(2) Man beachtete, <code>log</code> steht hier für den natürlichen Logarithmus <code>ln</code>. == Aufgaben == * Integrieren Sie die Funktion <math>y = \log(x) + 10x</math> von 1 bis 5. * Integrieren Sie die Funktion <math>y = x^3</math> von 0 bis 4. * Integrieren Sie <math>\int x^x(\log (x) + 1)\mathrm dx</math> symbolisch. = Gewöhnliche Differenzialgleichungen = == DGL numerisch lösen == Für die Lösung von Differenzialgleichungen steht u.a. die Funktion scipy.integrate.solve_ivp() zur Verfügung. Diese Funktion implementiert auch das Runge-Kutta-Verfahren (RK45). {{Wikipedia | Runge-Kutta-Verfahren}} Beispiel <math>y' = x^2 + y^3</math>: import scipy import numpy as np import matplotlib.pyplot as plt def dy_dx(x, y): return x**2 + y**3 y0 = [1] xi = [0, 1] x = np.arange(0, 1, 0.01) z = scipy.integrate.solve_ivp(dy_dx, xi, y0, method="RK45", dense_output=True) y = z.sol(x) plt.plot(x, y.T) plt.grid() plt.show() [[Datei:PythonIng_dgl1.png]] == DGL symbolisch lösen == Beispiel <math>y' = x^2 + y^3</math>: import sympy x = sympy.symbols("x") y = sympy.Function("f")(x) dgl = x**2 + y**3 lsg = sympy.dsolve(dgl, y) print(lsg) Ausgabe: [Eq(f(x), (-x**2)**(1/3)), Eq(f(x), (-x**2)**(1/3)*(-1 - sqrt(3)*I)/2), Eq(f(x), (-x**2)**(1/3)*(-1 + sqrt(3)*I)/2)] Mit <code>sympy.pprint</code> (pretty print) lässt sich die Ausgabe etwas übersichtlicher darstellen. import sympy x = sympy.symbols("x") y = sympy.Function("f")(x) dgl = x**2 + y**3 lsg = sympy.dsolve(dgl, y) sympy.pprint(lsg) Ausgabe: ⎡ _____ _____ ⎤ ⎢ _____ 3 ╱ 2 3 ╱ 2 ⎥ ⎢ 3 ╱ 2 ╲╱ -x ⋅(-1 - √3⋅ⅈ) ╲╱ -x ⋅(-1 + √3⋅ⅈ)⎥ ⎢f(x) = ╲╱ -x , f(x) = ────────────────────, f(x) = ────────────────────⎥ ⎣ 2 2 ⎦ == Aufgaben == * Lösen Sie die Differenzialgleichung <math>y' = \frac{1}{x\cdot y}</math> mit Python. Kontrollieren Sie das Ergebnis, indem Sie die DGl händisch lösen. * Lösen Sie die Differenzialgleichung <math>m' = -k\cdot m</math>. Kontrollieren Sie das Ergebnis, indem Sie die DGl händisch lösen. * Lösen Sie die Differenzialgleichung <math>y' = \sqrt{|y|}</math>. =Laplace-Transformation= Laplace-Transformation: <math>F(s) =\mathcal{L} \left\{f\right\}(s) = \int_{0}^{\infty} f(t) \mathrm e^{-st} \,\mathrm{d}t, \qquad s\in\mathbb{C} </math> Inverse Laplace-Transformation: <math>\mathcal{L}^{-1} \left\{F\right\}(t) = \frac{1}{2 \pi \mathrm j} \int_{ \gamma - \mathrm j \infty}^{ \gamma + \mathrm j \infty} \mathrm e^{st} F(s)\,\mathrm ds = \begin{cases} f(t) & \text{für } t \geq 0 \\ 0 & \text{für } t < 0 \end{cases} </math> Siehe auch [[Ing_Mathematik:_Laplace-Transformation]] Code: import sympy from sympy.abc import t, s # Laplace-Transformation der Funktion f(t) = 1 (Heaviside-Fkt.) f = 1 # alternativ: f = sympy.Heaviside(t) F = sympy.laplace_transform(f, t, s, noconds=True) print("Laplace-Transformierte F(s):", F) # Inverse Laplace-Transformation zurück in den Zeitbereich f_inv = sympy.inverse_laplace_transform(F, s, t) print("Inverse Transformation f(t):", f_inv) Ausgabe: Laplace-Transformierte F(s): 1/s Inverse Transformation f(t): Heaviside(t) Die Zeile from sympy.abc import t, s steht alternativ für t = sympy.symbols("t") s = sympy.symbols("s") =Fourier-Reihen= <math> f(x)\approx \frac{a_{0}}{2}+\sum_{k=1}^{\infty}\left(a_{k}\cos\left(kx\right)+b_{k}\sin\left(kx\right)\right) </math> <math> a_{k} = \frac{1}{\pi}\int_{-\pi}^{\pi}f(x)\cdot\cos\left(kx\right)\mathrm dx\quad\text{für }k\geq0 </math> <math> b_{k} = \frac{1}{\pi}\int_{-\pi}^{\pi}f(x)\cdot\sin\left(kx\right)\mathrm dx\quad\text{für }k\geq1 </math> Für die Sägezahnfunktion <math>y=x;\, 0 < x < 2\pi</math> sei die Fourierreihe mit einem Python-Programm (unter Mithilfe von sympy) hergeleitet. Code: from sympy import fourier_series, pi, symbols, pprint x = symbols('x') f = x s = fourier_series(f, (x, 0, 2*pi)) pprint(s.truncate(n=4)) Ausgabe: 2⋅sin(3⋅x) -2⋅sin(x) - sin(2⋅x) - ────────── + π 3 Siehe auch [[Ing Mathematik: Fourierreihen]]. Ein komplizierteres Beispiel: [[Datei:IngMath fourier bsp13.svg | 300px]] <math>0\le t < T/2\text{:}\quad f(t) = H</math> <math>T/2 \le t \le T\text{:}\quad f(t) = \frac{2H}{T}\left( t-\frac{T}{2}\right)</math> Code: import sympy as sp H = sp.Symbol('H', positive=True) T = sp.Symbol('T', positive=True) t = sp.Symbol('t') f = sp.Piecewise( (H, (t > 0) & (t < T/2)), (2*H/T*(t-T/2), (t > T/2) & (t < T)) ) f_series = sp.fourier_series(f, (t, 0, T)) sp.pprint(f_series.truncate(4)) Ausgabe: ⎛2⋅π⋅t⎞ ⎛4⋅π⋅t⎞ ⎛6⋅π⋅t⎞ ⎛2⋅π⋅t⎞ ⎛6⋅π⋅t⎞ H⋅sin⎜─────⎟ H⋅sin⎜─────⎟ H⋅sin⎜─────⎟ 2⋅H⋅cos⎜─────⎟ 2⋅H⋅cos⎜─────⎟ ⎝ T ⎠ ⎝ T ⎠ ⎝ T ⎠ ⎝ T ⎠ ⎝ T ⎠ 3⋅H ──────────── - ──────────── + ──────────── + ────────────── + ────────────── + ─── π 2⋅π 3⋅π 2 2 4 π 9⋅π =Rechnen mit wirklich großen Zahlen= Bekannt ist, dass Python kaum Einschränkungen beim Wertebereich von Ganzzahlen hat, z.B. print(10**300) Ausgabe (gekürzt): 100000000000000000000...00000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000 Ähnliches geht auch mit Gleitpunktzahlen, z.B. durch die Verwendung des Moduls mpmath: import mpmath print(mpmath.mpf(1500.4)**mpmath.mpf(300)) Ausgabe: 7.27975299218612e+952 Anderes Beispiel: from mpmath import mp, pi mp.dps = 100 print(pi) Ausgabe: 3.141592653589793238462643383279502884197169399375105820974944592307816406286208998628034825342117068 mpmath kann noch einiges mehr, dazu sei aber auf die entsprechende Dokumentation auf der mpmath-Homepage verwiesen. mpmath ist Bestandteil von SymPy, kann aber auch separat installiert werden. Aber auch Python selbst besitzt eine Möglichkeit, um mit großen bzw. exakten Gleitpunktzahlen zu rechnen, nämlich das interne Modul decimal. Dieses hat einige Vorteile gegenüber mpmath, aber auch gravierende Nachteile. Diese seien hier nicht detailliert aufgezählt. Grob gesagt hat decimal im Finanzwesen seine Berechtigung. Für wissenschaftliche Anwendungen wird aber mpmath vorzuziehen sein, da es u.a. vielfältige mathematische Funktionen bereit stellt. Nachfolgend ein einfaches Beispiel mit decimal: import decimal print("Potenzierung:", decimal.Decimal(1500.4) ** decimal.Decimal(300.0)) print("Einfache Addition:", 0.1 + 0.2) decimal.getcontext().prec = 50 print("Addition mit decimal:", decimal.Decimal("0.1") + decimal.Decimal("0.2")) Ausgabe: Potenzierung: 7.279752992186121551039839134E+952 Einfache Addition: 0.30000000000000004 Addition mit decimal: 0.3 <u>Aufgabe:</u> Recherchieren Sie im Internet die genauen Vor- und Nachteile von decimal und mpmath. Verwenden Sie dazu auch KI (z.B. von Google, chatgpt). =Regelungstechnische Aufgabenstellungen= Für regelungstechnische Aufgaben gibt es u.a. das externe Paket <code>control</code>. Hier soll nicht detailliert darauf eingegangen werden. Anhand eines Beispiels soll anschließend nur die Visualisierung in Form eines Bode-Diagramms und der Sprungantwort gezeigt werden. Gegeben sei ein P-Regler mit <math>R = \frac{5}{2}</math> und eine Strecke <math>S= \frac{1}{30s^3+20s^2+10s+1,5}</math>. Gesucht sei vorerst ein Bode-Diagramm für den offenen Regelkreis und das Führungsverhalten. import numpy as np import control as ct import matplotlib.pyplot as plt zaehler1 = np.array([1.]) nenner1 = np.array([30., 20., 10., 1.5]) strecke = ct.tf(zaehler1, nenner1) zaehler2 = np.array([5.]) nenner2 = np.array([2.]) regler = ct.tf(zaehler2, nenner2) G0 = regler*strecke # oder: G0 = ct.series(regler, strecke) Gw = ct.feedback(G0) ct.bode_plot(G0, label='G0') ct.bode_plot(Gw, label='Gw') plt.show() [[Datei:PythonIng_bode1.svg]] Nun noch für obiges Beispiel die Sprungantwort. Diese zeigt einige große Überschwinger, d.h. der Regler kann sicher noch optimiert werden. import numpy as np import control as ct import matplotlib.pyplot as plt zaehler1 = np.array([1.]) nenner1 = np.array([30., 20., 10., 1.5]) strecke = ct.tf(zaehler1, nenner1) zaehler2 = np.array([5.]) nenner2 = np.array([2.]) regler = ct.tf(zaehler2, nenner2) G0 = regler*strecke Gw = ct.feedback(G0) t, y = ct.step_response(Gw) plt.plot(t,y) plt.title('Sprungantwort') plt.xlabel('t') plt.ylabel('h(t)') plt.grid() plt.show() [[Datei:PythonIng_bode3.svg]] Einige weitere wichtige Daten (Phasenreserve, Amplitudenreserve, Durchtrittsfrequenz) lassen sich mittels der <code>control</code>-Funktion <code>margin()</code> ermitteln. Die Ortskurve lässt sich mit der Funktion <code>nyquist_plot()</code> zeichnen. Dies sei hier aber nicht weiter ausgeführt. ==Aufgaben== * Zeichen Sie mit Python die Ortskurve für obiges Beispiel. * Was passiert, wenn man die Reglerverstärkung weiter aufdreht (z.B. auf <math>R = \frac{25}{2}</math>)? * Wie sehen das Bode-Diagramm und die Sprungantwort aus, wenn ein PI-Regler verwendet wird? = Stereostatik etc. = Das Modul SymPy bietet einige Möglichkeiten einfache Bauwerke zu berechnen, z.B. Balken oder Fachwerke. Nachfolgend wird ein einfaches Fachwerk berechnet und gezeichnet. Python-Code: from sympy.physics.continuum_mechanics.truss import Truss t = Truss() # Knoten t.add_node(("A", -3, 0), ("B", 0, 0), ("C", 4, 0), ("D", 7, 0), ("E", 6, 1.5), ("F", 2, 3), ("G", -2, 1.5)) # Stäbe t.add_member(("AB","A","B"), ("BC","B","C"), ("CD","C","D")) t.add_member(("AG","A","G"), ("GB","G","B"), ("GF","G","F")) t.add_member(("BF","B","F"), ("FC","F","C"), ("CE","C","E")) t.add_member(("FE","F","E"), ("DE","D","E")) # Auflager; roller ... Loslager, pinned ... Festlager t.apply_support(("A","roller"), ("D","pinned")) # Einwirkende Kräfte t.apply_load(("G", 5, 270), ("E", 3, 90)) # Berechnung t.solve() print("Reaction Forces: ", t.reaction_loads) print("Internal Forces: ", t.internal_forces) # Fachwerk zeichnen p = t.draw() p.show() Ausgabe auf der Konsole: Reaction Forces: {'R_A_y': 4.20000000000000, 'R_D_x': 0, 'R_D_y': -2.20000000000000} Internal Forces: {'AB': 2.80000000000000, 'BC': 0.333333333333333, 'CD': -1.46666666666667, 'AG': -5.04777178564958, 'GB': -2.05555555555556, 'GF': -1.23413387432364, 'BF': 0.411111111111111*sqrt(13), 'FC': -0.3*sqrt(13), 'CE': 1.50000000000000, 'FE': 0.284800124843917, 'DE': 2.64407093534026} Zeichnung: [[File:PythonIng_fachwerk1.svg|300px]] Details zu diesem Thema siehe z.B. [https://docs.sympy.org/latest/modules/physics/continuum_mechanics/index.html Continuum Mechanics] oder [https://docs.sympy.org/latest/tutorials/physics/continuum_mechanics/index.html Continuum Mechanics Tutorials]. Auch andere mechanische Probleme werden von SymPy abgehandelt ([https://docs.sympy.org/latest/tutorials/physics/index.html Physics Tutorials]). == Aufgabe == Gegeben sei ein einseitig eingespannter Kragträger. Belastet wird er durch eine Einzellast am Trägerende. Für die Daten siehe folgende ASCII-Skizze: | 20 kN //|---> x | //| V //|---------------------- //| 10 m | Elastizitätsmodul E = 2,1*10⁵ N/mm² Flächenträgheitsmoment I = 0.001 m⁴ Berechnen Sie die Auflagerreaktionen, den Querkraft- und Biegemomentenverlauf, sowie die Verformungen. Stellen Sie dies mit Hilfe von SymPy graphisch und auch mittels Formeln dar. Verwenden Sie dazu auch pprint (pretty print) aus dem SymPy-Modul. Zwecks Lösungsansatz siehe die oben aufgeführte Seite "Continuum Mechanics Tutorials". Achten Sie auch auf die Einheiten! Kontrollieren Sie das Ganze mittels händischer Rechnung. In dem genannten Tutorial ist von "Singularity Functions" die Rede. Gemeint ist damit in diesem Kontext die {{W|Föppl-Klammer}}. Einige Python-Programme, vorrangig zu Maschinenelementen, finden sich auf [https://baymp.de/download_python.html BayMP für Python] (Balken, Zahnräder, Stabknickung usw.). =Thermodynamik= == PYroMat == Für thermodynamische Aufgabenstellungen gibt es verschiedene externe Module. Eines davon ist PYroMat (siehe auch [http://pyromat.org]). Damit lassen sich thermodynamische Stoffdaten für viele Substanzen berechnen. Beispiel (einige Stoffdaten für Wasser bei 400°C und 20 bar berechnen): import pyromat as pm # Wasserdaten laden: H2O = pm.get('mp.H2O') # Stoffdaten berechnen: T = 673.15 # Temperatur in Kelvin p = 20 # Druck in bar v = H2O.v(T, p) h = H2O.h(T, p) s = H2O.s(T, p) print(f"Spezifisches Volumen: {v} m³/kg") print(f"Spezifische Enthalpie: {h} kJ/kg") print(f"Spezifische Entropie: {s} kJ/(kg K)") Ausgabe: Spezifisches Volumen: [0.1512163] m³/kg Spezifische Enthalpie: [3248.3789473] kJ/kg Spezifische Entropie: [7.12924142] kJ/(kg K) <small> PYroMat muss vorab installiert werden (z.B. mittels pip, in eine virtuelle Umgebung) </small> <code>mp</code> steht für "multi phase". Für ein ideales Gas wäre <code>ig</code> zuständig, z.B. <code>'ig.O2'</code>. Beispiel (T-s-Diagramm für Wasser zeichnen): import numpy as np import matplotlib.pyplot as plt import pyromat as pm # Konfigurieren pm.config["unit_pressure"] = "bar" pm.config["unit_temperature"] = "K" fluid = pm.get("mp.H2O") # Temperaturbereich für das Nassdampfgebiet T_tripel = 273.16 T_crit = 647.096 T = np.linspace(T_tripel, T_crit - 0.1, 200) # Sättigungslinien berechnen und zeichnen for x in np.linspace(0.0, 1.0, 5): s = fluid.s(T=T, x=x) if(x<=0.0): plt.plot(s, T, label="Siedelinie x=%3.1f" % x, linewidth=2.0) elif(x>=1.0): plt.plot(s, T, label="Taulinie x=%3.1f" % x, linewidth=2.0) else: plt.plot(s, T, label="x=%3.1f" % x, linewidth=1.0) # Isobaren zeichnen p_values = [0.1, 1, 10, 50, 100] T_isobar = np.linspace(T_tripel, 1000, 200) t = 0.7 for p in p_values: s_iso = fluid.s(T=T_isobar, p=p) plt.plot(s_iso, T_isobar, 'k-', alpha=0.8, linewidth=0.8) t += .05 idx = int(len(s_iso) * t) plt.text(s_iso[idx], T_isobar[idx], f"{p} bar", fontsize=9, alpha=0.8) # Diagramm zeichnen plt.title("T-s-Diagramm für Wasser") plt.xlabel("Spezifische Entropie s in kJ/kg K", fontsize=10) plt.ylabel("Temperatur T in K", fontsize=10) plt.legend(loc="best") plt.grid(True) plt.show() Ausgabe (in etwa so): [[Datei:T-s-Diagramm fuer Wasser.svg|400px]] == CoolProp == Auch mit CoolProp können Stoffdaten berechnet werden. Siehe auch [https://coolprop.org/coolprop/wrappers/Python/index.html] Beispiel (Wasser bei 20bar und 400°C): import CoolProp.CoolProp as CP fluid = 'Water' T = 673.15 # Temperatur in Kelvin P = 20e5 # Druck in Pascal dichte = CP.PropsSI('D', 'T', T, 'P', P, fluid) enthalpie = CP.PropsSI('H', 'T', T, 'P', P, fluid) entropie = CP.PropsSI('S', 'T', T, 'P', P, fluid) print(f"Spez. Volumen: {1/dichte:.6f} m³/kg") print(f"Spez. Enthalpie: {enthalpie:.2f} J/kg") print(f"Spez. Entropie: {entropie:.2f} J/kgK") Ausgabe: Spez. Volumen: 0.151215 m³/kg Spez. Enthalpie: 3248344.02 J/kg Spez. Entropie: 7129.16 J/kgK == iapws == Um Werte für Wasser(dampf) zu erhalten (IAPWS; '''I'''nternational '''A'''ssociation for the '''P'''roperties of '''W'''ater and '''S'''team) gibt es die Bibliothek iapws. Siehe auch [https://iapws.org/] und [https://pypi.org/project/iapws/] Beispiel (Wasser für 20bar und 400°C): from iapws import IAPWS97 dampf = IAPWS97(P=2.0, T=673.15) print(f"Spezifisches Volumen: {dampf.v:.6f} m³/kg") print(f"Spezifische Enthalpie: {dampf.h:.2f} kJ/kg") print(f"Spezifische Entropie: {dampf.s:.4f} kJ/(kgK)") print(f"Phase: {dampf.phase}") Ausgabe: Spezifisches Volumen: 0.151208 m³/kg Spezifische Enthalpie: 3248.23 kJ/kg Spezifische Entropie: 7.1290 kJ/(kgK) Phase: Gas == TESPy == Ein anderes Modul für einen anderen Aufgabenzweck ist TESPy ('''T'''hermal '''E'''ngineering '''S'''ystems in '''Py'''thon). Dieses Modul ist für die Anlagensimulation zuständig. Für nähere Informationen siehe [https://tespy.readthedocs.io/en/main/getting_started/introduction.html]. Als Beipiel sei hier vorerst Code, der von der Google KI generiert wurde, angeführt. Der Code wurde überarbeitet, damit keine Warnungen auftreten. Bitte aber den Code trotzdem mit Vorsicht genießen, auch KI-generierter Code kann Fehler aufweisen. Eine Pumpe wird berechnet: from tespy.components import Sink, Source, Pump from tespy.connections import Connection from tespy.networks import Network # 1. Netzwerk definieren (Zentrales Steuerungselement) # Wir wählen Wasser als Fluid und bar/Celsius als Einheiten nw = Network(fluids=["water"]) nw.units.set_defaults(pressure="bar", pressure_difference="bar", temperature="°C", enthalpy="kJ / kg") # 2. Komponenten erstellen eingang = Source("Wasserquelle") ausgang = Sink("Wasserspeicher") pumpe = Pump("Speisewasserpumpe") # 3. Verbindungen definieren (Komponenten miteinander verknüpfen) c1 = Connection(eingang, "out1", pumpe, "in1") c2 = Connection(pumpe, "out1", ausgang, "in1") # Verbindungen dem Netzwerk hinzufügen nw.add_conns(c1, c2) # 4. Randbedingungen und Parameter festlegen # Zustand am Eingang (Druck, Temperatur, Massenstrom, Fluid-Zusammensetzung) c1.set_attr( v=1, # Massenstrom: 1 kg/s T=20, # Temperatur: 20 °C p=1, # Druck: 1 bar fluid={"water": 1}, # 100% Wasser ) # Zustand am Ausgang / Zielwerte der Pumpe c2.set_attr(p=10) # Ziel-Druck nach der Pumpe: 10 bar # Pumpeneigenschaften festlegen pumpe.set_attr(eta_s=0.8) # Isentroper Wirkungsgrad von 80% # 5. Simulation ausführen nw.solve(mode="design") # 6. Ergebnisse ausgeben nw.print_results() # Spezifische Werte direkt auslesen print("\n--- Auswertung ---") print(f"Erforderliche Pumpenleistung: {pumpe.P.val / 1000:.2f} kW") print(f"Temperatur nach der Pumpe: {c2.T.val:.2f} °C") Ausgabe (gekürzt): iter | residual | progress | massflow | pressure | enthalpy | fluid | component -------+------------+------------+------------+------------+------------+------------+------------ 1 | 7.04e+04 | 12 % | 9.96e+02 | 0.00e+00 | 8.81e+04 | 0.00e+00 | 0.00e+00 2 | 5.91e-12 | 100 % | 1.11e-13 | 0.00e+00 | 7.39e-12 | 0.00e+00 | 0.00e+00 3 | 5.80e-12 | 100 % | 0.00e+00 | 0.00e+00 | 7.25e-12 | 0.00e+00 | 0.00e+00 4 | 5.80e-12 | 100 % | 0.00e+00 | 0.00e+00 | 7.25e-12 | 0.00e+00 | 0.00e+00 Total iterations: 4, Calculation time: 0.01 s, Iterations per second: 480.85 ##### RESULTS (Pump) ##### +-------------------+----------+----------+-----------+----------+----------+----------+ | | P | pr | dp | eta | eta_s | head | |-------------------+----------+----------+-----------+----------+----------+----------| | Speisewasserpumpe | 1.12e+06 | 1.00e+01 | -9.00e+00 | 8.00e-01 | 8.00e-01 | 9.19e+01 | +-------------------+----------+----------+-----------+----------+----------+----------+ ... ... --- Auswertung --- Erforderliche Pumpenleistung: 1124.77 kW Temperatur nach der Pumpe: 20.07 °C = Stochastik = Die {{W|Stochastik}} ist ein sehr weites Feld. Hier werden etliche wichtige Themen kurz angerissen. Python stellt mit den Moduln math und statistics Software zu diesem Zwecke bereit. math und statistics sind bereits im Lieferumfang von Python enthalten. Aber auch mit den externen Modulen NumPy, SciPy, stochastic und pandas kann man Stochastik in Python betreiben. == Lageparameter == import statistics werte = [1, 3, 4, 4, 1, 7, 9, 1, 2, 3] m1 = statistics.mean(werte) m2 = statistics.mode(werte) m3 = statistics.median(werte) print("Arithmetischer Mittelwert = ", m1) print("Modalwert = ", m2) print("Median = ", m3) Ausgabe: Arithmetischer Mittelwert = 3.5 Modalwert = 1 Median = 3.0 == Streuungsparameter == Beispiel (Berechnung der Standardabweichung): import statistics werte = [1, 3, 4, 4, 1, 7, 9, 1, 2, 3] s = statistics.stdev(werte) print("Standardabweichung = ", s) Ausgabe: Standardabweichung = 2.6770630673681683 Beispiel (Berechnung des Variationskoeffizienten V = Standardabweichung/Mittelwert) import numpy as np from scipy import stats import statistics k = 50 dat1 = [14, 21, 18, 25, 30, 17, 20] dat = np.array(dat1) # Mit SciPy v = stats.variation(dat) vddof = stats.variation(dat, ddof=1) print("V SciPy: ", v) print("V DDOF SciPy: ", vddof) print(k*"-") # mit NumPy mittelwert1 = np.mean(dat) std_abw1 = np.std(dat) std_abw1ddof = np.std(dat, ddof=1) v1= std_abw1 / mittelwert1 v1ddof = std_abw1ddof / mittelwert1 print("Mittelwert NumPy: ", mittelwert1) print("Std.abw. NumPy: ", std_abw1) print("Std.abw. DDOF NumPy: ", std_abw1ddof) print("V NumPy: ", v1) print("V DDOF NumPy: ", v1ddof) print(k*"-") # nur mit reinem Python mittelwert2 = statistics.mean(dat1) std_abw2 = statistics.stdev(dat1) v2 = std_abw2 / mittelwert2 print("Mittelwert Python: ", mittelwert2) print("Std.abw. Python: ", std_abw2) print("V Python:", v2) print(k*"-") Ausgabe: V SciPy: 0.23890355966467272 V DDOF SciPy: 0.25804533701889254 -------------------------------------------------- Mittelwert NumPy: 20.714285714285715 Std.abw. NumPy: 4.948716593053935 Std.abw. DDOF NumPy: 5.3452248382484875 V NumPy: 0.23890355966467272 V DDOF NumPy: 0.2580453370188925 -------------------------------------------------- Mittelwert Python: 20.714285714285715 Std.abw. Python: 5.3452248382484875 V Python: 0.2580453370188925 -------------------------------------------------- Der Unterschied bei der Standardabweichung zwischen reinem Python und den externen Bibliotheken SciPy und NumPy entsteht dadurch, dass einmal durch (n-1) und das andere Mal nur durch n dividiert wird. Dies kann bei NumPy und SciPy dadurch entschärft werden, indem <code>ddof=1</code> gesetzt wird. ddof steht für '''D'''elta '''D'''egrees '''o'''f '''F'''reedom. == Kombinatorik == import math n = 7 k = 5 print("n! = ", math.factorial(n)) print("Kombinationen (n über k) = ", math.comb(n, k)) Ausgabe: n! = 5040 Kombinationen (n über k) = 21 == Zufallszahlen == Beispiel: import random # Ganzzahlige Zufallszahl von 1 bis 10 zufallszahl1 = random.randint(1, 10) # Gleitpunktzahlen # zwischen 0.0 und 1.0 zufallszahl2 = random.random() # Zahl zwischen 1.5 und 9.5 zufallszahl3 = random.uniform(1.5, 9.5) # aus Liste auswählen farbe = ["Rot", "Grün", "Blau"] zufallswert = random.choice(farbe) print(zufallszahl1) print(zufallszahl2) print(zufallszahl3) print(zufallswert) Ausgabe, z.B.: 5 0.14147945849015753 6.894003397570905 Rot == Box-Plot == [[File:Elements of a boxplot.svg|400px]] Siehe auch {{W|Box-Plot}}. Beispiel (mit Seaborn erstellt): import seaborn as sns import matplotlib.pyplot as plt df = sns.load_dataset("tips") sns.boxplot(data=df, x="day", y="tip", hue="day", legend=False) plt.show() Ausgabe: [[Datei:IngMath_boxplot.svg|400px]] Das Kürzel <code>sns</code> ist Konvention und steht für die fiktive Figur '''S'''amuel '''N'''orman '''S'''eaborn aus der US-Fernsehserie {{W|The West Wing – Im Zentrum der Macht | The West Wing}}. == Regressionsrechnung == Beispiel: import numpy as np import matplotlib.pyplot as plt # Messpunkte x = np.array([1, 3, 5, 6, 8, 10, 20]) y = np.array([3, 4, 5, 5, 7, 9, 11]) # Regressionskurve (Grad 1 = lineare Regression, 2 = Polynom-Regression 2. Gr.) # y = kx + d k, d = np.polyfit(x, y, deg=1) # y = ax**2 + bx + c a, b, c = np.polyfit(x, y, deg=2) x_l = np.linspace(1, 20, 100) y_p = a * x_l**2 + b * x_l + c # Zeichnen plt.scatter(x, y, color='green', label='Messpunkte') plt.plot(x, k*x + d, color='blue', label='Regressionsgerade') plt.plot(x_l, y_p, color='red', label='Regressionspolynom 2. Gr.') plt.xlabel('x') plt.ylabel('y') plt.grid() plt.axis("equal") plt.legend(loc="best") plt.show() Ausgabe: [[Datei:IngMath_regression.svg|400px]] == Korrelationsrechnung == Beispiel: import pandas as pd import matplotlib.pyplot as plt # Messdaten x = [1, 3, 4, 5, 6] y = [2, 4, 6, 8, 5] daten = {'X': x, 'Y': y} df = pd.DataFrame(daten) # Korrelation korr = df['X'].corr(df['Y']) print(f"Korrelationskoeff.: {korr}") # Messpunkte zeichnen plt.scatter(x, y, color='green', label='Messpunkte') plt.grid() plt.axis("equal") plt.legend(loc="best") plt.show() Ausgabe: Korrelationskoeff.: 0.7556096518348252 [[Datei:IngMath_korrelation.svg|300px]] == Mengen und Venn-Diagramme == Beispiel: import matplotlib.pyplot as plt from matplotlib_venn import venn2 menge_a = {1, 2, 3, 4, 5, 6} menge_b = {4, 5, 6, 7, 8} vereinigung = menge_a | menge_b schnitt = menge_a & menge_b print("Vereinigungsmenge = ", vereinigung) print("Schnittmenge = ", schnitt) venn2([menge_a, menge_b], set_labels=('Menge A', 'Menge B')) plt.show() Ausgabe: Vereinigungsmenge = {1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8} Schnittmenge = {4, 5, 6} [[Datei:IngMath_venn.svg|300px]] Siehe auch {{W|Mengendiagramm#Venn-Diagramme}}. == Verteilungs- und Dichtefunktion == * CDF ... '''C'''umulative '''D'''istribution '''F'''unction, Verteilungsfunktion * PDF ... '''P'''robability '''D'''ensity '''F'''unction, Dichtefunktion Beispiel (Normalverteilung): import numpy as np import matplotlib.pyplot as plt from scipy.stats import norm my, sigma = 0, 1 x = np.linspace(-4, 4, 50) pdf = norm.pdf(x, my, sigma) cdf = norm.cdf(x, my, sigma) plt.plot(x, pdf, lw=2, label="Dichtefunktion") plt.plot(x, cdf, lw=2, label="Verteilungsfunktion") plt.legend() plt.grid() plt.show() Ausgabe: [[Datei:IngMath_cdf_pdf.svg|300px]] Beispiel (<math>\chi^2</math>-Verteilung): import numpy as np import matplotlib.pyplot as plt import scipy.stats as stats x = np.linspace(0, 20, 500) # df ... degree of freedom, Freiheitsgrad pdf = (stats.chi2.pdf(x, df=2), stats.chi2.pdf(x, df=5), stats.chi2.pdf(x, df=10)) for i in range(0,3): if(i==0): lab = "Freiheitsgrad 2" elif(i==1): lab = "Freiheitsgrad 5" else: lab = "Freiheitsgrad 10" plt.plot(x, pdf[i], label=lab, lw=2) plt.grid() plt.legend() plt.show() Ausgabe: [[Datei:IngMath_chi2.svg | 300px]] == Schätzen und Testen == === Intervallschätzung === Als Beispiel seien Daten gegeben, die von ''Dürr, Mayer: Wahrscheinlichkeitsrechnung und Schließende Statistik; 7. Aufl., Hanser, 2014, Seite 137'' stammen. Und zwar soll das 95%-Vertrauensintervall für den Mittelwert des Kaloriengehalts (kcal/100g) von Hähnchen ermittelt werden. Wir wollen das mit Python inkl. NumPy und SciPy durchführen. Die Stichprobe ist groß (50 Hähnchen): Python-Code: import numpy as np import scipy.stats as stats # Stichprobe daten = [309, 202, 234, 252, 240, 225, 241, 212, 118, 191, 236, 204, 213, 220, 219, 218, 195, 159, 195, 206, 207, 232, 215, 210, 204, 332, 241, 225, 235, 193, 238, 187, 189, 203, 190, 252, 227, 212, 180, 178, 242, 236, 174, 240, 195, 223, 213, 209, 200, 203] # Parameter definieren konfidenzniveau = 0.95 mean = np.mean(daten) std = np.std(daten, ddof=1) stdfehler = stats.sem(daten) intervall = stats.norm.interval(confidence=konfidenzniveau, loc=mean, scale=stdfehler) print(f"Mittelwert: {mean}") print(f"Standardabweichung: {std}") print(f"Konfidenzintervall: {intervall}") Ausgabe: Mittelwert: 215.48 Standardabweichung: 33.14238915925757 Konfidenzintervall: (np.float64(206.29356722321992), np.float64(224.66643277678006)) Diese Werte stimmen gerundet mit denen im genannten Buch überein. Zum Code selbst: * sem steht für '''s'''tandard '''e'''rror of the '''m'''ean. * <code>scipy.stats.norm</code> ... Modul für die Normalverteilung. === Punktschätzung === Gleiche Daten wie oben bei der Intervallschätzung. Python-Code: import numpy as np from scipy import stats daten = [309, 202, 234, 252, 240, 225, 241, 212, 118, 191, 236, 204, 213, 220, 219, 218, 195, 159, 195, 206, 207, 232, 215, 210, 204, 332, 241, 225, 235, 193, 238, 187, 189, 203, 190, 252, 227, 212, 180, 178, 242, 236, 174, 240, 195, 223, 213, 209, 200, 203 ] mu_hat, sigma_hat = stats.norm.fit(daten) print(f"Schätzer für den Erwartungswert (μ): {mu_hat:.4f}") print(f"Schätzer für die Standardabweichung (σ): {sigma_hat:.4f}") Ausgabe: Schätzer für den Erwartungswert (μ): 215.4800 Schätzer für die Standardabweichung (σ): 32.8093 == Statistische Qualitätskontrolle == {{Baustelle}} = Ein- und Ausgabe = == print == Die Anweisung print haben wir schon oft verwendet. Hier soll anhand von Beispielen kurz beschrieben werden, was der Befehl print leisten kann. print("Hallo", "Welt", 1, sep="-") print("Hallo", end=" ") print("Welt") Ausgabe: Hallo-Welt-1 Hallo Welt == input == a = int(input("Zahl 1: ")) b = int(input("Zahl 2: ")) print("a + b = ", a+b) Ausgabe (nach Eingabe der beiden Ganzzahlen): Zahl 1: 4 Zahl 2: 5 a + b = 9 == Aus Dateien lesen == Es seinen die datei.txt Hallo Welt. Wie geht es dir? ... und test1.py dat = open("datei.txt", mode = "r") print(dat.read()) dat.close() Ausgabe Hallo Welt. Wie geht es dir? ... Mit dem open()-Befehl wird die Datei datei.txt im Lesemodus geöffnet (r ... read). Mit dem read()-Befehl wird die Datei eingelesen und mittels print ausgegeben. == In Dateien schreiben == dat = open("datei.txt", mode = "a", encoding = "utf-8") dat.write("Hänge Zeile an\n") dat.close() Die Datei datei.txt sieht nach Abarbeitung des obigen Skripts nun so aus Hallo Welt. Wie geht es dir? ... Hänge Zeile an Es wird die Datei im Schreibmodus geöffnet (a ... append (anhängend), w ... write (überschreibend)). write() fügt hier also eine Zeile Text am Dateiende ein. close() schließt die Datei wieder. Das close() kann man sich mit der with-Anweisung auch sparen. with open("datei.txt", mode="a", encoding="utf-8") as dat: dat.write("Hänge Zeile an\n") = Benutzeroberflächen erstellen = == tkinter == {{Wikipedia | Tkinter}} Python bietet standardmäßig das Modul tkinter zur Programmierung von Benutzeroberflächen. Es müssen also bei der Verwendung von tkinter keine externen Module installiert werden. Hier wird eine (sehr) kurze Einführung in das Erstellen von grafischen Oberflächen mittels tkinter gegeben. import tkinter as tk win = tk.Tk() win.title("Hallo Welt!") win.minsize(300, 50) but = tk.Button(win, text = "Push the button") but.pack() win.mainloop() Ausgabe: [[Datei:PythonIng_gui1.jpg]] Ein etwas komplizierteres Beispiel sei nachfolgend gezeigt. Es sollen zwei Strings miteinander verknüpft und ausgegeben werden. import tkinter as tk win = tk.Tk() win.title("Hallo Welt!") def on_button_clicked(): str = ent1.get() + ent2.get() lab2["text"] = str ent1 = tk.Entry(win) ent2 = tk.Entry(win) lab1 = tk.Label(win, text="verknuepfen mit") lab2 = tk.Label(win, text="") but = tk.Button(win, text = "=", command=on_button_clicked) ent1.pack(side="left") lab1.pack(side="left") ent2.pack(side="left") but.pack(side="left") ent2.pack(side="left") lab2.pack(side="left") win.mainloop() Ausgabe (vor der Eingabe der Teilstrings): [[Datei:PythonIng_gui2.jpg]] Ausgabe (nach der Eingabe der Teilstrings und dem Drücken des =-Buttons): [[Datei:PythonIng_gui3.jpg]] == curses == {{Wikipedia | curses}} Mit dem curses-Modul lassen sich u.a. TUIs ('''T'''ext '''U'''ser '''I'''nterfaces) erstellen. Ein sehr einfaches Beispiel zur allgemeinen Funktionsweise wird nachstehend geliefert. import curses stdscr = curses.initscr() curses.start_color() curses.init_pair(1, curses.COLOR_RED, curses.COLOR_WHITE) stdscr.clear() stdscr.addstr("Hallo Welt", curses.color_pair(1)) stdscr.refresh() stdscr.getch() curses.endwin() Als Ausgabe sollte <span style="color:#FF0000;">Hallo Welt</span> (rote Schrift auf weißem Hintergrund) auf dem Terminal/der Konsole erscheinen. Getestet wurde dies mit openSUSE Tumbleweed, Python-Version 3.13.12. Das entsprechende Python-curses-Package muss installiert sein. Allgemeine Informationen zur Terminal-/Konsolengröße und Cursorposition liefert folgendes Programm: import curses stdscr = curses.initscr() stdscr.addstr(3, 5, "LINES: %d" % curses.LINES) stdscr.addstr(4, 5, "COLS: %d" % curses.COLS) (y,x) = stdscr.getyx() stdscr.addstr(5, 5, "Momentane Cursorposition: [%d, %d]" % (y, x)) (y,x) = stdscr.getbegyx() stdscr.addstr(6, 5, "Koordinatenursprung: [%d, %d]" % (y, x)) (y,x) = stdscr.getmaxyx() stdscr.addstr(7, 5, "Fenstergröße: [%d, %d]" % (y, x)) stdscr.addstr(11, 2, "Taste drücken -> Ende") stdscr.refresh() stdscr.getch() curses.endwin() Es sollte sich in etwa folgende Ausgabe ergeben: LINES: 44 COLS: 110 Momentane Cursorposition: [4, 15] Koordinatenursprung: [0, 0] Fenstergröße: [44, 110] Taste drücken -> Ende Zur Funktionsweise von curses siehe auch das Wikibook [[ncurses]]. Zum Verständnis sind dort allerdings elementare Kenntnisse in der Programmiersprache C erforderlich. == Qt == {{Wikipedia | Qt (Bibliothek)}} Auch für das Qt-Framework gibt es eine Anbindung an Python. Nachfolgend ein einfaches Beispiel. import sys from PySide6.QtWidgets import QApplication, QLabel app = QApplication(sys.argv) label = QLabel("Hallo Welt!") label.show() sys.exit(app.exec()) Ausgabe: [[Datei:PythonIng_gui10.png]] == Gtk == {{Wikipedia | GTK (Programmbibliothek)}} Eine idente Ausgabe, wie oben für Qt gezeigt, erzeugt z.B. folgendes Gtk-Programm: import gi gi.require_version("Gtk", "4.0") from gi.repository import Gtk def on_activate(app): win = Gtk.ApplicationWindow(application=app) lab = Gtk.Label(label="Hallo Welt!") win.set_child(lab) win.present() app = Gtk.Application() app.connect('activate', on_activate) app.run(None) Auch für die Benutzung von Qt und Gtk müssen die jeweiligen Packages installiert sein. Getestet wurden die entsprechenden Python-Programme nur unter openSUSE Tumbleweed. Wie das GTK-Paket unter MS Windows 11 installiert wird, siehe z.B. [https://www.gtk.org/docs/installations/windows Setting up GTK for Windows]. Damit sei aber das Thema "Benutzeroberflächen erstellen" hier abgeschlossen, da dies schon ein sehr spezielles Aufgabengebiet ist, das eher Informatiker und nicht so sehr Ingenieure anspricht. Bei Bedarf siehe aber ggf. die entsprechenden Links unten in diesem Tutorial. Dort sind weiterführende Informationen zu finden. = Style Guide, flake8, pylint, Black etc. = == Style Guide == Wie man schönen und richtigen Python-Code schreibt, erfahren Sie in * [https://peps.python.org/pep-0008/ PEP 8 – Style Guide for Python Code] == Formatter und Linter == Ein Modul, das prüft, ob die Richtlinien im Style Guide eingehalten wurden, ist ''flake8'': * [https://flake8.pycqa.org/en/latest/ Flake8: Your Tool For Style Guide Enforcement] Code formatieren kann man auch mit [https://pypi.org/project/black/ Black]. Z.B. übersetzt <code>black test1.py</code> die Datei <code>test1.py</code> import sympy as sp H = sp.Symbol("H", positive=True) T = sp.Symbol("T", positive=True) t = sp.Symbol("t") f = sp.Piecewise( (H, (t > 0) & (t < T / 2)), (2 * H / T * (t - T / 2), (t > T / 2) & (t < T)) ) f_series = sp.fourier_series(f, (t, 0, T)) sp.pprint(f_series.truncate(4)) in import sympy as sp H = sp.Symbol("H", positive=True) T = sp.Symbol("T", positive=True) t = sp.Symbol("t") f = sp.Piecewise( (H, (t > 0) & (t < T / 2)), (2 * H / T * (t - T / 2), (t > T / 2) & (t < T)) ) f_series = sp.fourier_series(f, (t, 0, T)) sp.pprint(f_series.truncate(4)) Die Programmausgabe ist reformatted test1.py All done! ✨ 🍰 ✨ 1 file reformatted. Der Unterschied zwischen Black und Flake8: * Black ist ein Code-Formatter. Er formatiert Ihren Code um, sodass er im Einklang mit PEP 8 steht. * Flake8 ist ein {{W|Lint (Programmierwerkzeug) | Code-Linter}}. Flake8 verändert Ihren Code nicht, sondern durchsucht ihn nach potenziellen Fehlern etc. Am obigen Beispiel sieht man auch, dass flake8 und Black nicht immer einer Meinung sind. Flake8 (<code>flake8 test1.py</code>) würde standardmäßig den mit Black formatierten Code bemängeln: test1.py:8:80: E501 line too long (80 > 79 characters) Diese Diskrepanz kann beseitigt werden. Da 79 Zeichen auf modernen Bildschirmen meist als zu kurz empfunden werden, ist ein Limit von 88 Zeichen (Black-Standard) oder mehr empfehlenswert. Um dies zu implementieren, erstellen Sie in Ihrem Projektverzeichnis eine <code>.flake8</code>-Datei mit dem Inhalt [flake8] max-line-length = 88 Und schon ignoriert Flake8 dieses Problem. Ein anderer Linter ist pylint. Der würde beim Abarbeiten des obigen Beispiels, z.B. mit <code>pylint test1.py</code> noch eine Kleinigkeit bemängeln: ************* Module test1 /home/hr/tmp/test1.py:1:0: C0114: Missing module docstring (missing-module-docstring) ------------------------------------------------------------------ Your code has been rated at 8.57/10 (previous run: 8.57/10, +0.00) Auch pylint muss vor der ersten Verwendung installiert werden (z.B. mittels pip, virtuelle Umgebung, YaST). Die Dokumentation zu pylint findet sich auf [https://pylint.readthedocs.io/en/latest/]. <u>Aufgabe:</u> Fügen Sie einen "module docstring" in die <code>test1.py</code>-Datei ein und testen Sie erneut mit flake8, Black und pylint. <small>Sehen Sie zum Thema docstrings auch [https://peps.python.org/pep-0257/#what-is-a-docstring PEP 257 – Docstring Conventions].</small> Es gibt noch weitere Formatierungswerkzeuge für Python-Code. Z.B. [https://docs.astral.sh/ruff/ Ruff], ein moderner Code-Formatter und -Linter. Mittels <code>ruff check test1.py</code> würde obiger Code geprüft (Linter). <code>ruff format test1.py</code> formatiert den Code (Formatter). == Type Checker == "Type Checker" sind z.B. * mypy * pyright * ty Diese prüfen die Datentypen, z.B. in folgendem Code def greetings(name: str) -> str: return "Hello, %s" % name print(greetings(42)) Python selbst, flake8, ruff oder black würden diesen Code ohne zu Murren akzeptieren. "Type Checker" würden aber sehr wohl Alarm schlagen, z.B. liefert <code>mypy</code> folgende Ausgabe test1.py:5: error: Argument 1 to "greetings" has incompatible type "int"; expected "str" [arg-type] Found 1 error in 1 file (checked 1 source file) == Sonstige Tools == Andere Tools für die statische Codeanalyse, die aber für Ingenieure weniger interessant sein dürften, sind z.B. * Radon: Liefert verschiedene Codemetriken (Komplexität, Wartbarkeitsindex ...) * Bandit: Findet Sicherheitslücken Tools für die dynamische Codeanalyse, z.B.: * DynaPyt (Framework zur dynamischen Programmanalyse) * cProfile (Profiler) * Memory Profiler (Speicheranalyse) * Memray (Speicheranalyse) * tracemalloc (Speicheranalyse) Paket- und Projektmanagement (pip-Ersatz etc.): * uv * Poetry * Conda * pipx = Einige Integrierte Entwicklungsumgebungen (IDEs)= Werden Programmtexte größer und umfangreicher, so ist das Arbeiten mit der interaktiven Programmierumgebung bzw. das direkte Ausführen von Python-Skripten mühsam. Man wünscht sich z.B. Hilfen zum Debuggen oder die automatische Code-Vervollständigung. Zu diesem Zweck wurden IDEs (Integrated Development Environments) geschaffen. Von diesen seinen nachfolgend auszugsweise einige kurz beschrieben. Testen Sie einfach aus, welche davon für Sie bzw. für Ihr Python-Projekt geeignet sind. == IDLE == IDLE ist die mit dem Python-Programmpaket mitgelieferte IDE. Der Name leitet sich einerseits ab vom Monty-Python-Mitglied Eric Idle, andererseits steht es als Abkürzung für "'''I'''ntegrated '''D'''evelopment and '''L'''earning '''E'''nvironment. IDLE ist einfach zu bedienen, bietet aber schon einen beachtlichen Leistungsumfang. Nachfolgend wird ein Screenshot zu IDLE geliefert. Rechts ist das Editor-Fenster zu sehen, links die interaktive Programmierumgebung. Um das Beispiel selbst nachvollziehen zu können, starten Sie IDLE. Das geht ähnlich, wie Sie die interaktive Programmierumgebung von Python starten (nur, dass Sie eben das IDLE-Icon doppelklicken und nicht das Python-Icon. Unter Linux geben Sie einfach in einem Terminal <code>idle3.13</code> o. Ä. ein). Weiter geht es mit "File - Open - ...". Die auszuführende Datei auswählen (im konkreten Fall ein "Hallo-Welt"-Programm). Es erscheint das rechte Fenster. Dort "Run - Run Module" auswählen. Und schon wird im linken Fenster "Hallo Welt!" ausgegeben. [[Datei:PythonIng_idle1.jpg | 600px]] Siehe auch {{W|IDLE}}. == PyCharm == PyCharm ist ein kommerzielles Produkt. Es gab aber auch eine kostenlose Community Edition. Seit 2025 sind beide Varianten vereint. Für die ersten 30 Tage sind die Pro-Funktionen frei verfügbar, danach nur noch die Kernfunktionalitäten (oder man bezieht kostenpflichtig die Pro-Version). Zu beziehen ist PyCharm unter dem Weblink [https://www.jetbrains.com/pycharm/]. Nachfolgend ein etwas abgewandeltes "Hallo Welt"-Programm, editiert und ausgeführt mit PyCharm. [[Datei:PyCharm_IDE_2023_screenshot.png | 600px]] Siehe auch {{W|PyCharm}}. == Eric == Auch eric ist Open Source und steht unter der GNU General Public License Version 3 oder später. Zu beziehen ist diese Software unter [https://eric-ide.python-projects.org/]. [[Datei:Screenshot_Eric_4.png | 600px]] Siehe auch {{W|eric (Software)}}. <small> Unter openSUSE Tumbleweed sollte sich eric auch mit YaST installieren lassen. Bei mir gibt es aber dann beim Ausführen des eric-Programms eine Fehlermeldung (Stand März 2026): ... ModuleNotFoundError: No module named 'PyQt6.QtPdfWidgets' Umgehen kann man dieses Problem aber wieder mit dem Erstellen einer virtuellen Umgebung, in etwa so python3.13 -m venv ~/tmp/venv1 cd ~/tmp/venv1/bin ./python3.13 -m pip install --upgrade --prefer-binary eric-ide ./eric7_ide </small> == PyScripter == Vom Funktionsumfang vergleichbar mit den vorherigen IDEs ist PyScripter. Auch PyScripter ist Open Source. Die Projekt-Homepage findet sich auf [https://sourceforge.net/projects/pyscripter/]. PyScripter ist nur für MS Windows verfügbar. [[Datei:PythonIng_pyscripter1.jpg | 600px]] == Spyder IDE == Spyder enthält bereits eine stabile Python-Version und etliche Module (z.B. matplotlib, numpy, control). Ansonsten kann dieses Softwarepaket vom Funktionsumfang her mit den anderen genannten IDEs locker mithalten. Spyder wurde unter der MIT-Lizenz veröffentlicht. Diese Software findet sich auf [https://www.spyder-ide.org]. [[Datei:Spyder-windows-screenshot.png | 600px]] Siehe auch {{W|Spyder (Software)}} == Sonstige == Die genannten IDEs sind nicht die Einzigen. Es gibt, um dem Image Pythons als beliebteste Programmiersprache gerecht zu werden, noch einige andere. Sowohl Open Source-Programme als auch kommerzielle Programme sind im Web zu finden, z.B. Thonny oder {{W|Visual Studio Code}}. Braucht man den Umfang von ausgewachsenen IDEs nicht, so kann man auch normale Texteditoren verwenden (z.B. {{W|Geany}} oder {{W|Kate_(Texteditor)|Kate}}). = Debuggen und Testen = Das Debuggen und Testen von Programmen sind wichtige Bestandteile der Programmierung. Syntaxfehler lassen sich i.A. leicht beheben. Schwieriger ist das Eingrenzen von logischen Fehlern, die ev. nur in bestimmten Situationen auftreten und keine explizite Fehlermeldung hervorrufen. Das Programm liefert falsche Ergebnisse oder es stürzt aus heiterem Himmel ab. Um das zu verhindern gibt es verschiedene Werkzeuge, die bei der Fehlersuche behilflich sein können. Vorerst siehe aber zwecks Begriffsklärung noch folgende Links: * {{W|Debuggen}} * {{W|Debugger}} * {{W|Softwaretest}} <gallery> First Computer Bug, 1947.jpg Test ganzheitlich.png V-Modell.svg </gallery> == Das Modul pdb == Python bringt schon ein Modul zum Debuggen mit. Siehe z.B. [https://docs.python.org/3/library/pdb.html pdb — The Python Debugger]. Komfortabler lässt sich das aber mittels Integrierter Entwicklungsumgebungen (IDEs) angehen. == Debuggen mit IDEs == Für die IDEs IDLE und Spyder sei kurz auf die entsprechenden Webseiten verwiesen: * [https://www.cs.uky.edu/~keen/help/debug-tutorial/debug.html Debugging under IDLE]. * [https://docs.spyder-ide.org/current/panes/debugging.html Spyder Debugger] Dort wird die Vorgehensweise auch mittels Screenshots erläutert. == assert == assert ... behaupten, zusichern ({{W|Assertion (Informatik)}}) Python-Code: def print1(x, y): assert type(x) == float assert type(y) == float assert y != 0.0 print(x/y) print1(10., 5.) print1(10., 0.) Ausgabe: 2.0 Traceback (most recent call last): File "/home/hr/Develop/test1.py", line 8, in <module> print1(10., 0.) File "/home/hr/Develop/test1.py", line 4, in print1 assert y != 0.0 ^^^^^^^^ AssertionError Python-Code: def print1(x, y): assert type(x) == float assert type(y) == float assert y != 0.0 print(x/y) print1(10., 5.) print1("10.", "5.") Ausgabe: 2.0 Traceback (most recent call last): File "/home/hr/Develop/test1.py", line 8, in <module> print1("10.", "5.") File "/home/hr/Develop/test1.py", line 2, in print1 assert type(x) == float ^^^^^^^^^^^^^^^^ AssertionError Aber auch bei nachfolgendem Code gibt es eine Fehlermeldung: def print1(x, y): assert type(x) == float assert type(y) == float assert y != 0.0 print(x/y) print1(10., 5.) print1(10, 5) Ausgabe: 2.0 Traceback (most recent call last): File "/home/hr/Develop/test1.py", line 8, in <module> print1(10, 5) File "/home/hr/Develop/test1.py", line 2, in print1 assert type(x) == float ^^^^^^^^^^^^^^^^ AssertionError Damit letzteres funktioniert, kann man den Programmcode so umschreiben: def print1(x, y): assert type(x) == float or type(x) == int assert type(y) == float or type(y) == int assert y != 0.0 print(x/y) print1(10., 5.) print1(10, 5) Ausgabe: 2.0 2.0 Und jetzt fangen wir den <code>AssertionError</code> auf: def print1(x, y): try: assert type(x) == float or type(x) == int assert type(y) == float or type(y) == int assert y != 0.0 print(x/y) except(AssertionError): print("Hallo") print1(10., 5.) print1("10.", "5.") Ausgabe: 2.0 Hallo Ich hoffe, es ist wenigstens im Ansatz klar geworden, wofür <code>assert</code> gut sein kann. Ausschalten kann man die <code>assert</code>-Überprüfung übrigens mit dem Python-Schalter <code>-O</code>. == Doctests == Innerhalb eines Docstrings kann die Arbeit im interaktiven Modus simuliert werden. Nach den Promptzeichen (>>>) erfolgen dann bei unserem Beispiel innerhalb des Docstrings simulierte Aufrufe der Funktion <code>print1()</code>. Danach folgen jeweils die Sollresultate. Wird das Modul oder die Datei als Hauptprogramm aufgerufen, so wird die Funktion <code>doctest.testmode()</code> aufgerufen und ein Bericht auf der Konsole ausgegeben. Wird das Modul nicht als Hauptprogramm aufgerufen, sondern importiert, dann wird diese <code>testmod</code>-Funktion nicht aufgerufen. D.h. dieser Code kann sowohl für Testzwecke als auch für den produktiven Einsatz verwendet werden. Das ist auch sinnvoll, weil wenn man Teile der Datei immer löschen bzw. einfügen müsste, so würden sich Fehlerquellen auftun. Das würde den Sinn und Zweck von Doctests konterkarieren. def print1(x=0., y=1.): """ Dividiere zwei Zahlen Autor: Intruder Datum: 12.08.2025 >>> print1(2., 1.) 2.0 >>> print1(5., 2.) 2.5 >>> print1(5.) 5.0 """ print(x/y) if __name__ == "__main__": import doctest doctest.testmod(verbose=True) Ausgabe: Trying: print1(2., 1.) Expecting: 2.0 ok Trying: print1(5., 2) Expecting: 2.5 ok Trying: print1(5.) Expecting: 5.0 ok 1 items had no tests: __main__ 1 items passed all tests: 3 tests in __main__.print1 3 tests in 2 items. 3 passed and 0 failed. Test passed. Das gezeigte Beispiel ist so ziemlich das einfachste, das es gibt. Für weiterführende Details siehe z.B.: * [https://peps.python.org/pep-0257/ PEP 257 – Docstring Conventions] * [https://docs.python.org/3/library/doctest.html doctest — Test interactive Python examples] == pytest == Siehe zu diesem Thema auch {{W|Modultest}}. pytest ist ein externes Modul und muss vorab installiert werden, z.B. mittels pip install -U pytest pip install -U pytest-html Python-Code, Datei test1.py: def add(x, y): return x + y def test_answer(): assert add(1, 1) == 3 Starten von pytest in der Konsole: pytest test1.py Ausgabe: ==================================================== test session starts ==================================================== platform linux -- Python 3.12.11, pytest-8.4.1, pluggy-1.6.0 rootdir: /home/hr/Develop plugins: anyio-4.10.0, metadata-3.1.1, html-4.1.1 collected 1 item test1.py F [100%] ========================================================= FAILURES ========================================================== ________________________________________________________ test_answer ________________________________________________________ def test_answer(): > assert add(1, 1) == 3 E assert 2 == 3 E + where 2 = add(1, 1) test1.py:6: AssertionError ================================================== short test summary info ================================================== FAILED test1.py::test_answer - assert 2 == 3 ===================================================== 1 failed in 0.09s ===================================================== Hier erhalten wir einen Fehler, da 1+1 eindeutig ungleich 3 ist. Aber aus irgendeinem Grund wollte der Programmierer oder Tester in diesem Fall, dass dies so ist. Testfälle werden übrigens mit dem Präfix <code>test_</code> eingeleitet. Python-Code: def add(x, y): return x + y + 1 def test_answer(): assert add(1, 1) == 3 Ausgabe: ==================================================== test session starts ==================================================== platform linux -- Python 3.12.11, pytest-8.4.1, pluggy-1.6.0 rootdir: /home/hr/Develop plugins: anyio-4.10.0, metadata-3.1.1, html-4.1.1 collected 1 item test1.py . [100%] ===================================================== 1 passed in 0.01s ===================================================== Jetzt ist alles in Ordnung. Weiterführendes siehe z.B. * [https://docs.pytest.org/en/stable/ pytest: helps you write better programs] == unittest == Auch unittest dient zur Durchführung von Testreihen, ist aber Bestandteil von Python. Hier wird vorerst nicht näher darauf eingegangen. Siehe z.B. * [https://docs.python.org/3/library/unittest.html unittest — Unit testing framework] Lt. ''Inden: Python Challenge; dpunkt, 2021, Seite 481'' soll unittest weniger komfortabel als pytest sein. Einen Vergleich von unittest mit pytest findet man in * [https://knapsackpro.com/testing_frameworks/difference_between/pytest/vs/unittest pytest vs unittest] = Ausblick = Dies war eine kurze Einführung in die Berechnungs- und Darstellungsmöglichkeiten mit Python. Es sollten etliche relevante Themen behandelt, oder zumindest kurz angesprochen worden sein. Wem dieser Text nicht ausreichend ist, der sei auf die entsprechenden weiterführenden Weblinks, Bücher und die Python-Hilfefunktion verwiesen. Python kennt noch viel mehr Befehle, als hier dargestellt wurden. Das Themenspektrum ist auch durch die Einbindung externer Module fast beliebig erweiterbar. = Weblinks= == Python allgemein == * [https://www.python.org/ Python Homepage] == Externe mathematische Module == * [https://numpy.org/ NumPy] * [https://numpy.org/doc/stable/user/numpy-for-matlab-users.html NumPy for MATLAB users] * [https://scipy.org/ SciPy] * [https://www.sympy.org/en/index.html SymPy] * [https://pandas.pydata.org/ pandas] * [https://github.com/maroba/findiff findiff] * [https://mpmath.org/ mpmath] == Externe Module für Grafiken == * [https://matplotlib.org/ Matplotlib] * [https://vpython.org/ VPython] * [https://docs.vtk.org/en/latest/api/python.html VTK] == Erstellung von User Interfaces == * [https://docs.python.org/3/library/tkinter.html tkinter - Python interface to Tcl/Tk] * [https://docs.python.org/3/library/curses.html curses - Terminal handling for character-cell displays] * [https://wiki.qt.io/Qt_for_Python Qt for Python] * [https://www.gtk.org/docs/language-bindings/python GTK and Python] == Erstellen virtueller Umgebungen == * [https://docs.python.org/3/library/venv.html venv - Creation of virtual environments] == Sonstige == * [https://python-control.readthedocs.io/en/stable/ Python Control Systems Library] * [https://pypi.org/project/regex/ regex - Regular Expressions] * [http://pyromat.org/ PYroMat] * [https://coolprop.org/coolprop/wrappers/Python/index.html CoolProp] * [https://pypi.org/project/iapws/ iapws] * [https://tespy.readthedocs.io/en/main/getting_started/introduction.html TESPy - Thermal Engineering Systems in Python] = Bücher = == Gedruckte Bücher, OpenBooks, Magazine == * Diverse: c't Python Lernen, Verstehen, Anwenden; Heise, 2022 * Ernesti, Kaiser: Python3 - das umfassende Handbuch; 5. Aufl., Rheinwerk, [https://openbook.rheinwerk-verlag.de/python/ OpenBook] * Inden: Python Challenge; dpunkt, 2021, ISBN 978-3-86490-809-5 * Klein: Numerisches Python; 2. Aufl., Hanser, 2023, ISBN 978-3-446-47170-2 * Steinkamp: Der Python-Kurs für Ingenieure und Naturwissenschaftler; Rheinwerk, 2021, ISBN 978-3-8362-7316-9 * Weigend: Python 3 - Das umfassende Praxisbuch; 9. Aufl., mitp, 2022, ISBN 978-3-7475-0544-1 * Woyand: Python für Ingenieure und Naturwissenschaftler; 4. Aufl., Hanser, 2021, ISBN 978-3-446-46483-4 == Andere Wikibooks == * [[:en:Subject:Python_programming_language | Englische Wikibooks zum Thema Python]] * [[Python|Deutschsprachiges Python-Wikibook]] [[Bild:2von10.png|20%]] * [[Python unter Linux|Python 2.7 unter Linux]] [[Bild:10von10.png|100%]] {{Navigation_zurückhochvor_buch| zurücktext=Julia für Ingenieure| zurücklink=Ing Mathematik: Julia| hochtext=Gesamtinhaltsverzeichnis| hochlink=Ing:_Mathematik_für_Ingenieure| vortext=Landau-Notation| vorlink=Ing Mathematik: Landau}} hdc86hidudmexh4dwo9kuou2vnvrvf7 Gitarre: Akkorderweiterungen Bonus 0 119708 1087222 1081922 2026-05-27T16:38:52Z Mjchael 2222 /* Walking in Memphis (Marc Cohn/Cher) */ zw 1087222 wikitext text/x-wiki <noinclude> {{:Gitarre/ Navi|Balladendiplom| <br> {{:Gitarre: Balladendiplom/ Navi Akkordfolgen}} | img=Balladendiplom.gif|bg=#F0e68c|border=#ba55d3|color=#800080|px=100}} </noinclude> == Dancing On My Own (Calum Scott) == ;Original Capo=1 <score sound="1" raw="1"> \version "2.20.0" \header { title="Dancing On My Own (Calum Scott)" subtitle="Begleitvorschlag / Accompanying suggestion" encoder="mjchael" } %Diskant- bzw. Melodiesaiten Diskant = { r8 g <c' e'> g <c' e'> g <c' e'> g | % C/E r8 g <b g'> g <b g'> g <b g'> g | % G/D r8 a <c' f'> a <c' f'> a <c' f'> a | % F r8 a <c' f'> a <c' f'> a <c' f'> a | % F/C \mark "4x" } %% Basssaiten, die hier nur mit dem Daumen gespielt werden. Bass = { e1 d c f } %% Akkorde \score { << \new ChordNames { \chordmode { c1:/e g:/d f:/c f }} \new FretBoards { \override FretBoards.FretBoard.size = #'2.2 \override FretBoard.fret-diagram-details.finger-code = #'in-dot \override FretBoard.fret-diagram-details.dot-color = #'white \override FretBoard.fret-diagram-details.orientation = #'landscape < e-2 g c'-1 e' >1 % C < d g b g'-3 > % G < c-3 f-4 a-2 c'-1 f'-1> % F/C < f-4 a-2 c'-1 f'-1> % F } >> } %% Layout- bzw. Bildausgabe \score { << \new ChordNames { \chordmode { c1: g:/d f:/c f } } { %Noten \new Staff << \tempo 4 = 115 %Tempo ausblenden \set Score.tempoHideNote = ##t \time 4/4 \key c \major \set Staff.midiInstrument = #"acoustic guitar (nylon)" \clef "G_8" \repeat volta 4 \mergeDifferentlyHeadedOn % Noten im Diskant \Diskant \\ % Noten im Bass - beachte: Wiederholungszeichen ist für Midi notwendig! \repeat volta 4 \Bass >> } % Tabulatur \new TabStaff { % 2x Notenhälse bei ½ Noten verwirren. % \tabFullNotation \repeat volta 4 << % Tabulatur im Diskant \Diskant \\ % Tabulatur im Bass \Bass >> } >> \layout {} } % Midiausgabe mit Wiederholungen, ohne Akkorde \score { << \unfoldRepeats { \new Staff << \tempo 4 = 120 \time 4/4 \key c \major \set Staff.midiInstrument = #"acoustic guitar (nylon)" \clef "G_8" \repeat volta 20 \Diskant \\ \repeat volta 20 \Bass >> } >> \midi {} } % unterdrückt im raw="!"-Modus das DinA4-Format. \paper { indent=0\mm % DinA4 0 210mm - 10mm Rand - 20mm Lochrand = 180mm line-width=100\mm oddFooterMarkup=##f oddHeaderMarkup=##f % bookTitleMarkup=##f scoreTitleMarkup=##f } </score> Fast alle Akkorde können wir die Grundakkorde gegriffen werden. Lediglich der Basston ändert sich.<br> Ob du F oder F/C oder beide Voicings verwenden möchtest, sei dir überlassen. == Vida La Vita (Coldplay) == ; Begleitvorschlag Die Akkordfolge ist ungewöhnlich. ; C D G Em Es erscheint so, als habe man G Em C D herumgedreht. * C und D wird hier mit Quinte im Bass gespielt. * D als Bordunakkord mit leerer G und D-Saite. * Der D ist eigentlich ein '''Dadd9add11/A'''. Jedoch wird wohl kaum jemand solch ein Akkordmonster in der Beziehung verwenden. <!-- Platzhalter für einfacheres Kopieren --> <score sound="1" raw="1"> \version "2.20.0" \header { title="Vida La Vita" subtitle="Coldplay - (Begleitvorschlag)" subsubtitle="45-16er in C • Rhythmus AB-5A" arranger = "arr: ccbysa: Wikibooks (mjchael)" } %% Strumming Pattern myC = { <g, c e g c' e' > 4 4 4 8 } myD = { <a, d fis g d' e' > 8~8 4 8 4 4} myG = { < g, b, d g b g' > 4 4 4 8 } myEm = { < e, b, e g b e' > 8~8 4 8 4 4 } myDiskant = { \repeat volta 4 { \myC \myD \myG \myEm } } up = \drummode { hh8 8 8 8 8 8 8 8 } down = \drummode { tomfl 4 4 4 4 } myDrum = { \new DrumStaff << \new DrumVoice { \voiceOne \up } \new DrumVoice { \voiceTwo \down} >> } %% Chords \score { << \new ChordNames { \chordmode { c1:/g \once \override ChordName.text = "D4add9/A" d/a g e:m }} \new FretBoards { \override FretBoards.FretBoard.size = #'1.5 \override FretBoard.fret-diagram-details.finger-code = #'in-dot \override FretBoard.fret-diagram-details.dot-color = #'white \override FretBoard.fret-diagram-details.orientation = #'landscape < g,-3 c-4 e-2 g c'-1 e'> % C/G < a,-3 d-4 fis-2 g d'-1 e'> % D/A < g,-3 b,-2 d g b g'-4> % G < e, b,-2 e-3 g b e' >1 % Em } >> \layout{} } \score { << \new ChordNames { \chordmode { c2.:/g s8 d8:/a s1 g2. s8 e8:m s1 }} \new Voice \with { \consists "Pitch_squash_engraver" }{ \set Staff.midiInstrument = "acoustic guitar (nylon)" \improvisationOn \override NoteHead.X-offset = 0 c4 \downbow % 1 c4 \downbow % 2 c4 \downbow % 3 c8 \downbow % 4 d8~ \upbow % + 8 d4 \upbow % + d8 \upbow % + d4 \downbow % 3 d4 \downbow % 4 \break g4 \downbow % 1 g4 \downbow % 2 g4 \downbow % 3 g8 \downbow % 4 e8~ \upbow % + 8 e4 \upbow % + e8 \upbow % + e4 \downbow % 3 e4 \downbow % 4 % \mark "sim." }\addlyrics { "1" "2" "3" "4" "+" "+" "+" "3" "4" "1" "2" "3" "4" "+" "+" "+" "3" "4" } % \myDrum >> } \score { << % midi \tempo 4 = 138 \time 4/4 \key a \minor \set Staff.midiInstrument = #"acoustic guitar (steel)" { \unfoldRepeats \repeat volta 4 { \myDiskant } } \unfoldRepeats \repeat volta 64 { \myDrum } >> \midi{} } \paper { indent=0\mm line-width=100\mm oddFooterMarkup=##f oddHeaderMarkup=##f % bookTitleMarkup=##f scoreTitleMarkup=##f } </score> * {{Youtube-Suche|Viva+La+Vida+Coldplay|Viva La Vida (Coldplay)}} == Wonderwall (Oasis) == ; Begleitvorschlag <score sound="1" raw="1"> \version "2.20.0" \header { title="Wonderwall-Akkorde" subtitle="Pop-Formel in Moll" subsubtitle="(Rhythmus 896A)" encoder="mjchael" } myG = { <g, b, d g d' g'>2 4. 8~ | 8 4 8 4 4 } myD = { <fis, a, d a d' g'>2 4. 8~ | 8 4 8 4 4 } myEm = { < e, b, e g d' g'>2 4. 8~ | 8 4 8 4 4 } myBm = { < b, d g d' g' >2 4. 8~ | 8 4 8 4 4 } myC = { < c e g d' g' >2 4. 8~ | 8 4 8 4 4 } myAm = { < a, e a a d' g' >2 4. 8~ | 8 4 8 4 4 } myDsept = { <fis, a, d a c' fis'>2 4. 8~ | 8 4 8 4 4 } % 1 . . . 3 . . + | . + . + 3 . 4 . % A - - - A - - V | - V - V A - A - myDiskant = { \repeat volta 2 { \myG \myD \myEm \myBm \myC \myG \myAm \myDsept } } \score { << \new ChordNames { \chordmode { \set chordChanges = ##t g1 d e:m b:m \break c g a:m d:7 } } \new FretBoards { \override FretBoards.FretBoard.size = #'1.5 \override FretBoard.fret-diagram-details.finger-code = #'in-dot \override FretBoard.fret-diagram-details.dot-color = #'white \override FretBoard.fret-diagram-details.orientation = #'landscape < g,-2 b,-1 d g d'-3 g'-4 >1 % G < fis,-1 a, d a-2 d'-3 g'-4 >1 % Dadd11/F# < e, b,-1 e-2 g d'-3 g'-4 >1 % Em7 < b,-1 d a-2 d'-3 g'-4 >1 % Bm < c-2 e-1 g d'-3 g'-4 >1 % Cadd9 < g,-2 b,-1 d g d'-3 g'-4 >1 % G < a, e-1 a-2 d'-3 g'-4 >1 % Asus4 < fis,-2 a, d a-3 c'-1 fis'-4 >1 % D7 }>> } \score { \new Voice \with { \consists "Pitch_squash_engraver" }{ \set Staff.midiInstrument = "acoustic guitar (nylon)" \improvisationOn \override NoteHead.X-offset = 0 d2 \downbow % 1 4. \downbow % 3 8~ \upbow % +| 8 4 \upbow % + 8 \upbow % + 4 \downbow % 3 4 \downbow % 4 }\addlyrics { "1 . . . " "3 . . " "+ ." "+ ." "+" "3 ." "4 ." } \layout{} } \score { << % midi \tempo 4 = 160 \time 4/4 \key g \major \set Staff.midiInstrument = #"acoustic guitar (nylon)" { \unfoldRepeats \repeat volta 16 { \myDiskant } } <g, b, d g d' g'>1 % G >> \midi{} } \paper { indent=0\mm line-width=80\mm oddFooterMarkup=##f oddHeaderMarkup=##f % bookTitleMarkup=##f scoreTitleMarkup=##f } </score> == Walking in Memphis (Marc Cohn/Cher) == ; Begleitvorschlag Der Ton D bleibt als Bordun fixiert. Aus dem C wird dadurch ein Cadd9. Beim Akkord D wird der C zwei Bünde weiter geschoben. Durch die offene G-Saite die ebenfalls wie ein Bordun wirkt, haben wir ein Dadd11. <score sound="1" raw="1"> \version "2.20.0" \header { title="Walking in Memphis" subtitle="(Marc Cohn/Cher)" subsubtitle="Ein 45-16er in G (pima) • Begleitvorschlag" arranger = "arr: ccbysa: Wikibooks (mjchael)" } myKey = { \tempo 4 = 120 %Tempo ausblenden \set Score.tempoHideNote = ##t \time 4/4 \key g \major \set Staff.midiInstrument = #"acoustic guitar (nylon)" } myChords = \chordmode { \once \override ChordName.text = "Cadd9" c2:9 \once \override ChordName.text = "Dadd11" d:sus4 g e:m7 } myDiskant = { \omit StringNumber c8 e g d' d\5 fis g d' | % 1 g,8 d g d' e, e g d' | % 2 \mark "8x" } myBass = { \omit StringNumber c2 d\5 g, e, } myGuitar = { << \myKey %% verschmilzt unterschiedliche Notenköpfe \mergeDifferentlyHeadedOn \clef "G_8" \repeat volta 32 \myDiskant \\ %% beachte: Wiederholungszeichen ist für Midi notwendig! \repeat volta 32 \myBass >> } %% Chords \score { << \new ChordNames { \chordmode { \once \override ChordName.text = "Cadd9" c1:9 \once \override ChordName.text = "Dadd11" d:9.11 g e:m7 }} \new FretBoards { \override FretBoards.FretBoard.size = #'1.5 \override FretBoard.fret-diagram-details.finger-code = #'in-dot \override FretBoard.fret-diagram-details.dot-color = #'white \override FretBoard.fret-diagram-details.orientation = #'landscape < c-3 e-2 g d'-4 > % Cadd9 < d-4 fis-2 g d'-1 > % D (Bordun) < g,-3 b,-2 d g d'-4 > % G < e, b,-2 e-3 g d'-4 >1 % Em } >> \layout{} } %% Layout \score { << \new ChordNames { \myChords } { %%Noten \new Staff \myGuitar } %% Tabulatur \new TabStaff { % \tabFullNotation \repeat volta 32 << \myDiskant \\ \myBass >> } >> % \layout {} } %% Midiausgabe mit Wiederholungen, ohne Akkorde \score { << \unfoldRepeats { \new Staff \myGuitar %% Schluss c2 } >> \midi {} } %% unterdrückt im raw="!"-Modus das DinA4-Format. \paper { indent=0\mm % DinA4 0 210mm - 10mm Rand - 20mm Lochrand = 180mm line-width=100\mm oddFooterMarkup=##f oddHeaderMarkup=##f % bookTitleMarkup=##f scoreTitleMarkup=##f } </score> <small>C9 ist eigentlich Cadd9 und D ein Dadd11.</small> * {{Youtube-Suche|Walking+in+Memphis+Cher|Walking in Memphis (Marc Cohn/Cher)}} '''C C D D; G G Em Em''' (hier die höhere Version von Cher) Das Original ist für die meisten wohl zu tief zum Singen. * {{Youtube-Suche|Walking+in+Memphis+Marc+Cohn|Walking in Memphis (Marc Cohn}} == Wake Me Up When September Ends (Green Day) == ; Begleitvorschlag * Der Cm7 ist neu, aber den Zeigefinger einen Bund vor dem E zu setzen, ist nicht allzu schwer. * Es gibt noch kleine Bassläufe, die du schon im Folkdipom kennengelernt hast. * Du zählst '''1 + 2 . 3 + 4 +'''. * Beachte hier die Pause nicht weiter, sondern lasse den Ton einfach weiterklingen. Mit Pause in der Notation ist nur der Rhythmus leichter zu lesen. <score sound="1" raw="1"> \header { title = "Wake Me Up When September Ends" subtitle = "Green Day (Begleitvorschlag)" % piece = " ... " % composer = "trad." % opus = "Op.31" % source = "using different sources" arranger = "Arr.: cc.by.sa Wikibooks (mjchael)" copyright = "ccbysa de.wikibooks.org/wiki/Gitarre" % footer = " ... " } myKey = { \clef "treble_8" \time 4/4 \tempo 4 = 100 \key g \major \set Score.tempoHideNote = ##t \mergeDifferentlyHeadedOn } myChords = { \chordmode { \set chordChanges = ##t \repeat volta 2 { g1 d:/fis e:m7 g \once \override ChordName.text = "Cadd9" c:9 \once \override ChordName.text = "Cmadd9" c:m9 g } \alternative { { g1 } { g2 g4 g:/fis} } \repeat volta 2 { e1:m b:m7 c } \alternative { { g2 g4 g:/fis} { d1:/fis } } } } myDiskant = { \myKey \set Staff.midiInstrument = "acoustic guitar (nylon)" \stemUp \repeat volta 2 { g,8 d <g d'> r8 g, d <g d'> d fis, d <a d'> r8 fis, d <a d'> d e, e <g d'> r8 e, e <g d'> d g, d <g d'> r8 g, d <g d'> d c e <g d'> r8 c e <g d'> d c es <g d'> r8 c es <g d'> d g, d <g d'> r8 g, d <g d'> d } \alternative { { g,8 d <g d'> r8 g, d <g d'> d } { g,8 d <g d'> r8 g, d fis, d } } \repeat volta 2 { e, e <g b > r8 e, e <g b > e b, d <a d'> r8 b, d <a d'> d c e <g c'> r8 c e <g c'> e } \alternative { { g,8 d <g b> r8 g, d fis, d } { fis, d <a d'> r8 fis, d <a d'> d } } } myBass = { \myKey % \override NoteHead #'color = #blue \repeat volta 2 { g,2 2 | fis,2 2 | e,2 2 | g,2 2 | c2 2 | c2 2 | g,2 2 | } \alternative { { g,2 2 } { g,2 4 fis, } } } myGuitar = << \myDiskant \\ \myBass >> \score { << \new ChordNames { \myChords } \new Voice { \myKey \myGuitar } \new TabStaff { \myGuitar } >> \layout { } } \score { << % \new ChordNames { \Akkorde } \new Voice { \myKey \unfoldRepeats \myGuitar \unfoldRepeats \myGuitar \unfoldRepeats \myGuitar } >> \midi { } } \paper { indent=0\mm line-width=120\mm oddFooterMarkup=##f oddHeaderMarkup=##f % bookTitleMarkup=##f scoreTitleMarkup=##f } </score> <small>Danke an [https://lilypondforum.de/index.php/topic,1437.0.html Malte vom LilypondForum.de] für die Hilfe mit der Bezeichnung der Akkorde.</small> * {{Youtube-Suche|Wake+Me+Up+When+September+Ends+Green+Day|Wake Me Up When September Ends (Green Day)}} == Somebody That I Used To Know (Gotye) == ; Begleitvorschlag Siehe: [[Gitarre: Dm mit kleinem Finger|Dm mit kleinem Finger]] <score sound="1" raw="1"> \version "2.20.0" \header { title = "Somebody That I Used To Know" subtitle= "Gotye - (Begleitvorschlag)" subsubtitle="Bossa-Nova-Rhythmus" arranger = "arr: ccbysa: Wikibooks (mjchael)" } myKey = { \key d \minor \tempo 4 = 120 \set Score.tempoHideNote = ##t \time 4/4 \set Staff.midiInstrument = #"acoustic guitar (nylon)" } myShapes = { \new FretBoards { < d a-2 d'-4 f'-1 > 2 % Dm < c-3 e-2 g c'-1 e' > 2 % C < d a-2 d'-4 f'-1 > 2 % Dm < c-3 e-2 g c'-1 e' > 2 % C } } myChords= { \chordmode { d2:m c d:m c } } myDiskant = { r4 <a-2 d'-4 f'-1>8 r8 | % Dm r4 <g c' e'>8 r8 | % C r4 <a d' f'>8 r8 | % Dm r4 <g c' e'>8 r8 | % C \mark "100x" } myBass = { d4. 8 c4. 8 | % Dm C d4. 8 c4. 8 | % Dm C } % Layout \score { << \new ChordNames { \myChords } \myShapes \new Staff << \myKey \clef "G_8" \mergeDifferentlyHeadedOn \myDiskant \\ \myBass >> \new TabStaff { \repeat volta 4 << \myDiskant \\ \myBass >> } >> \layout {} } % Midi \score { << \unfoldRepeats { \new Staff << \myKey \clef "G_8" \repeat volta 20 \myDiskant \\ \repeat volta 20 \myBass >> } >> \midi {} } \paper { indent=0\mm line-width=80\mm oddFooterMarkup=##f oddHeaderMarkup=##f scoreTitleMarkup=##f } </score> Du zählst 1 . 2 + 3 . 4 + * {{Youtube-Suche|Somebody+That+I+Used+To+Know+Gotye|Somebody That I Used To Know (Gotye)}} '''(Dm C)''' easy to play =Lady in Black= ; Hybrid Picking "Hybrid" bezeichnet jede Spielweise, wo Begleittechniken kombiniert werden. Hier beispielsweise eine Anschlagtechnik mit einem Picknick-Pattern. * Auf der 1 wird der Basston einzeln getupft, wie es bei den [[Gitarre:_Folkdiplom_-_Rhythmus-Variationen#Betonung|Variationen der Grundschläge]] im Folkdiplom gezeigt wurde. * Der Abschlag erfolgt mehr aus dem Handgelenk und einer Drehung des Unterarms (als wolle man eine Fliege verscheuchen). Also nicht so weit, wie bei einem gewöhnlichen Schlagmuster, so dass man schnell zum Picknick-Pattern wechseln kann. * In der zweiten Takthälfte spielen wir das [[Gitarre: Picking-Basis-Pattern|Basispattern]]. * Bei einer Akkordwiederholung können wir einen [[Gitarre:_Folkdiplom_-_Wechselbass|Wechselbass]] integrieren. * Die gezeigten [[Gitarre:_Folkdiplom_-_Hammer-On|Hammering-On]] sind optional. Die Akkordangaben beim jeweils zweiten Takt sollen dir helfen, die Töne in der Tabulatur schneller zu entschlüsseln. Üblicherweise werden solche Verzierungen wie einen Wechselbass oder Hammering On bei den Akkordnamen nicht extra kenntlich gemacht. * Jedes Hammering On und jedes Pull Off muss für jeden Akkord und jedes Picking-Pattern einzelnen geübt werden, bis man irgendwann genügend Routine und Geläufigkeit entwickelt, um solche Verzierungen spontan ins Spiel zu integrieren. Dabei lohnt es sich, diese mit einfache Picking-Pattern oder Zupfmustern zu lernen, um diese dann in anspruchsvolleren Begleitungen anzuwenden. <score sound="1" raw="1"> \version "2.20.0" \header { title="Lady in Black (Uriah Heep)" subtitle="Begleitvorschlag" encoder="mjchael" } myAm = { a,4-"p" < e a c' e'>\downbow a,8-"p" c'-"m" a-"i" e'-"a" } myAmSept = { e4 < e a c' e'>\downbow a,8 c' g16( a) e'8 } myG = { g,4 < d g b g'>\downbow d8 b g g' } myGsus = { b,4 < d g b g'>\downbow d8 b16( c')~ <g c'>8 g' } \score { << \new ChordNames { \chordmode { a1:m a:m7/e g g:sus4/b }} \new FretBoards { \override FretBoards.FretBoard.size = #'1.5 \override FretBoard.fret-diagram-details.finger-code = #'in-dot \override FretBoard.fret-diagram-details.dot-color = #'white \override FretBoard.fret-diagram-details.orientation = #'landscape < a, e-2 a-3 c'-1 e' >1 % Am < e, a, e-2 g c'-1 e' > % Am7/E < g,-3 b,-2 d g b g'-4>1 % G < b,-2 d g c'-1 g'-4>1 % G } >> } \score { << \new ChordNames { \chordmode { a1:m a:m7/e g g:sus4/b }} \new TabStaff { \tabFullNotation \set Staff.midiInstrument = "acoustic guitar (nylon)" \myAm \myAmSept \myG \myGsus }\addlyrics { "1 ." "2 ." "3" "+" "4" "+" "1 ." "2 ." "3" "+" "4 e" "+" "1 ." "2 ." "3" "+" "4" "+" "1 ." "2 ." "3" "+ e 4" "+" } >> \layout{} } \score { << % midi \tempo 4 = 120 \time 4/4 \key c \major \new Voice = "guitar" { \set Staff.midiInstrument = #"acoustic guitar (nylon)" \unfoldRepeats \repeat volta 4 { \myAm \myAmSept \myAm \myAmSept \myG \myGsus \myAm \myAmSept \myAm \myAmSept \myAm \myAmSept \myG \myGsus \myAm \myAmSept \myAm \myAmSept \myG \myAm \myAm \myG \myAm \myAmSept } } \new Voice = "BackgroundVocals" { \set Staff.midiInstrument = #"choir aahs" \unfoldRepeats \repeat volta 4 { a2 a a a a a a a g g g g a a a a a2 a a a a a a a g g g g a a a a a1 c' b a e e c c } } >> \midi{} } \paper { indent=0\mm line-width=80\mm oddFooterMarkup=##f oddHeaderMarkup=##f % bookTitleMarkup=##f scoreTitleMarkup=##f } </score> {{clear}} == With Or Without You (U2) unplugged == ; Begleitvorschlag Der Ton D bleibt als Bordun fixiert und die E-Saiten als Bordun leer. <score sound="1" raw="1"> \version "2.20.0" \header { title="With Or Without You" subtitle="U2 (unplugged)" subsubtitle="Ein 15-64er in D • Begleitvorschlag" arranger = "arr: ccbysa: Wikibooks (mjchael)" } myKey = { \tempo 4 = 120 %Tempo ausblenden \set Score.tempoHideNote = ##t \time 4/4 \key g \major \set Staff.midiInstrument = #"acoustic guitar (nylon)" } myChords = \chordmode { d1:sus2 a:sus b:m11 g:6 } myDiskant = { \omit StringNumber d8 d' a d' e' d' a d' % D2 a, d' a d' e' d' a d' % A4 b, d' a d' e' d' a d' % Bm11 g, d' g d' e' d' g d' % G6 \mark "8x" } myBass = { d4 a s4 a4 a,4 a s4 a4 b,4 a s4 a4 g,4 g s4 g4 } myGuitar = { << \myKey %% verschmilzt unterschiedliche Notenköpfe \mergeDifferentlyHeadedOn \clef "G_8" \repeat volta 32 \myDiskant \\ %% beachte: Wiederholungszeichen ist für Midi notwendig! \repeat volta 32 \myBass >> } %% Chords \score { << \new ChordNames { \myChords } \new FretBoards { \override FretBoards.FretBoard.size = #'1.5 \override FretBoard.fret-diagram-details.finger-code = #'in-dot \override FretBoard.fret-diagram-details.dot-color = #'white \override FretBoard.fret-diagram-details.orientation = #'landscape < d a-1 d'-3 e' > % D2 < a, e-1 a-2 d'-4 e' > % A4 < b,-1 d a-3 d'-4 e' > % Bm11 < g,-3 f g d'-4 e' > % G6 } >> \layout{} } %% Layout \score { << \new ChordNames { \myChords } { %%Noten \new Staff \myGuitar } %% Tabulatur \new TabStaff { % \tabFullNotation \repeat volta 32 << \myDiskant \\ \myBass >> } >> % \layout {} } %% Midiausgabe mit Wiederholungen, ohne Akkorde \score { << \myKey \unfoldRepeats { \new Staff \myGuitar %% Schluss d2 } \unfoldRepeats { \repeat volta 32 { d1 a, b, g, } } >> \midi {} } %% unterdrückt im raw="!"-Modus das DinA4-Format. \paper { indent=0\mm % DinA4 0 210mm - 10mm Rand - 20mm Lochrand = 180mm line-width=100\mm oddFooterMarkup=##f oddHeaderMarkup=##f % bookTitleMarkup=##f scoreTitleMarkup=##f } </score> * {{Youtube-Suche|With+Or+Without+You+U2|With Or Without You (U2)}} ;oder besser eine unplugged Version * {{Youtube-Suche|With+Or+Without+You+Covered+by+Espen+Lind+Kurt+Nilsen+Alejandro+Fuentes+Holm|With Or Without You (Cover: Lind / Nilsen / Fuentes / Holm)}} =Baustelle= {{Baustelle}} == Behind Blue Eyes == <score sound="1" raw="1"> \version "2.20.0" \header { % title="4/4-Takt" encoder="mjchael" } %Diskant- bzw. Melodiesaiten Diskant = { r8 g b e' b g b, g | % Em r8 g d' e' d' g b, g | % G6 r8 a d' e' d' a d' a | % D2 r8 a d' e' d' a d' a | % D2 r8 a c' e' c' a c' a | % C9 r8 a c' e' c' a c' a | % C9 r8 a c' e' c' a c' a | % A9 r8 a c' f' c' a c' a | % F r8 g b g' b g b g | % G \mark "4x" } %Basssaiten, die hier nur mit dem Daumen gespielt werden. Bass = { e,1 g, d d c c a, f g, } % Layout- bzw. Bildausgabe \score { << \new ChordNames { \chordmode { e1:m g:6 d d f g } } { %Noten \new Staff << \tempo 4 = 120 %Tempo ausblenden \set Score.tempoHideNote = ##t \time 4/4 \key c \major \set Staff.midiInstrument = #"acoustic guitar (nylon)" \clef "G_8" \repeat volta 4 \mergeDifferentlyHeadedOn \mergeDifferentlyDottedOn % Noten im Diskant \Diskant \\ % Noten im Bass - beachte: Wiederholungszeichen ist für Midi notwendig! \repeat volta 4 \Bass >> } % Tabulatur \new TabStaff { % 2x Notenhälse bei ½ Noten verwirren. % \tabFullNotation \repeat volta 4 << % Tabulatur im Diskant \Diskant \\ % Tabulatur im Bass \Bass >> } >> \layout {} } % Midiausgabe mit Wiederholungen, ohne Akkorde \score { << \unfoldRepeats { \new Staff << \tempo 4 = 120 \time 4/4 \key c \major \set Staff.midiInstrument = #"acoustic guitar (nylon)" \clef "G_8" \repeat volta 4 \Diskant \\ \repeat volta 4 \Bass >> } >> \midi {} } % unterdrückt im raw="!"-Modus das DinA4-Format. \paper { indent=0\mm % DinA4 0 210mm - 10mm Rand - 20mm Lochrand = 180mm line-width=180\mm oddFooterMarkup=##f oddHeaderMarkup=##f % bookTitleMarkup=##f scoreTitleMarkup=##f } </score> ljdzv4qr9bjaspg4q6w1r42bhlig6sn 1087230 1087222 2026-05-27T17:39:54Z Mjchael 2222 /* Wonderwall (Oasis) */ 1087230 wikitext text/x-wiki <noinclude> {{:Gitarre/ Navi|Balladendiplom| <br> {{:Gitarre: Balladendiplom/ Navi Akkordfolgen}} | img=Balladendiplom.gif|bg=#F0e68c|border=#ba55d3|color=#800080|px=100}} </noinclude> == Dancing On My Own (Calum Scott) == ;Original Capo=1 <score sound="1" raw="1"> \version "2.20.0" \header { title="Dancing On My Own (Calum Scott)" subtitle="Begleitvorschlag / Accompanying suggestion" encoder="mjchael" } %Diskant- bzw. Melodiesaiten Diskant = { r8 g <c' e'> g <c' e'> g <c' e'> g | % C/E r8 g <b g'> g <b g'> g <b g'> g | % G/D r8 a <c' f'> a <c' f'> a <c' f'> a | % F r8 a <c' f'> a <c' f'> a <c' f'> a | % F/C \mark "4x" } %% Basssaiten, die hier nur mit dem Daumen gespielt werden. Bass = { e1 d c f } %% Akkorde \score { << \new ChordNames { \chordmode { c1:/e g:/d f:/c f }} \new FretBoards { \override FretBoards.FretBoard.size = #'2.2 \override FretBoard.fret-diagram-details.finger-code = #'in-dot \override FretBoard.fret-diagram-details.dot-color = #'white \override FretBoard.fret-diagram-details.orientation = #'landscape < e-2 g c'-1 e' >1 % C < d g b g'-3 > % G < c-3 f-4 a-2 c'-1 f'-1> % F/C < f-4 a-2 c'-1 f'-1> % F } >> } %% Layout- bzw. Bildausgabe \score { << \new ChordNames { \chordmode { c1: g:/d f:/c f } } { %Noten \new Staff << \tempo 4 = 115 %Tempo ausblenden \set Score.tempoHideNote = ##t \time 4/4 \key c \major \set Staff.midiInstrument = #"acoustic guitar (nylon)" \clef "G_8" \repeat volta 4 \mergeDifferentlyHeadedOn % Noten im Diskant \Diskant \\ % Noten im Bass - beachte: Wiederholungszeichen ist für Midi notwendig! \repeat volta 4 \Bass >> } % Tabulatur \new TabStaff { % 2x Notenhälse bei ½ Noten verwirren. % \tabFullNotation \repeat volta 4 << % Tabulatur im Diskant \Diskant \\ % Tabulatur im Bass \Bass >> } >> \layout {} } % Midiausgabe mit Wiederholungen, ohne Akkorde \score { << \unfoldRepeats { \new Staff << \tempo 4 = 120 \time 4/4 \key c \major \set Staff.midiInstrument = #"acoustic guitar (nylon)" \clef "G_8" \repeat volta 20 \Diskant \\ \repeat volta 20 \Bass >> } >> \midi {} } % unterdrückt im raw="!"-Modus das DinA4-Format. \paper { indent=0\mm % DinA4 0 210mm - 10mm Rand - 20mm Lochrand = 180mm line-width=100\mm oddFooterMarkup=##f oddHeaderMarkup=##f % bookTitleMarkup=##f scoreTitleMarkup=##f } </score> Fast alle Akkorde können wir die Grundakkorde gegriffen werden. Lediglich der Basston ändert sich.<br> Ob du F oder F/C oder beide Voicings verwenden möchtest, sei dir überlassen. == Vida La Vita (Coldplay) == ; Begleitvorschlag Die Akkordfolge ist ungewöhnlich. ; C D G Em Es erscheint so, als habe man G Em C D herumgedreht. * C und D wird hier mit Quinte im Bass gespielt. * D als Bordunakkord mit leerer G und D-Saite. * Der D ist eigentlich ein '''Dadd9add11/A'''. Jedoch wird wohl kaum jemand solch ein Akkordmonster in der Beziehung verwenden. <!-- Platzhalter für einfacheres Kopieren --> <score sound="1" raw="1"> \version "2.20.0" \header { title="Vida La Vita" subtitle="Coldplay - (Begleitvorschlag)" subsubtitle="45-16er in C • Rhythmus AB-5A" arranger = "arr: ccbysa: Wikibooks (mjchael)" } %% Strumming Pattern myC = { <g, c e g c' e' > 4 4 4 8 } myD = { <a, d fis g d' e' > 8~8 4 8 4 4} myG = { < g, b, d g b g' > 4 4 4 8 } myEm = { < e, b, e g b e' > 8~8 4 8 4 4 } myDiskant = { \repeat volta 4 { \myC \myD \myG \myEm } } up = \drummode { hh8 8 8 8 8 8 8 8 } down = \drummode { tomfl 4 4 4 4 } myDrum = { \new DrumStaff << \new DrumVoice { \voiceOne \up } \new DrumVoice { \voiceTwo \down} >> } %% Chords \score { << \new ChordNames { \chordmode { c1:/g \once \override ChordName.text = "D4add9/A" d/a g e:m }} \new FretBoards { \override FretBoards.FretBoard.size = #'1.5 \override FretBoard.fret-diagram-details.finger-code = #'in-dot \override FretBoard.fret-diagram-details.dot-color = #'white \override FretBoard.fret-diagram-details.orientation = #'landscape < g,-3 c-4 e-2 g c'-1 e'> % C/G < a,-3 d-4 fis-2 g d'-1 e'> % D/A < g,-3 b,-2 d g b g'-4> % G < e, b,-2 e-3 g b e' >1 % Em } >> \layout{} } \score { << \new ChordNames { \chordmode { c2.:/g s8 d8:/a s1 g2. s8 e8:m s1 }} \new Voice \with { \consists "Pitch_squash_engraver" }{ \set Staff.midiInstrument = "acoustic guitar (nylon)" \improvisationOn \override NoteHead.X-offset = 0 c4 \downbow % 1 c4 \downbow % 2 c4 \downbow % 3 c8 \downbow % 4 d8~ \upbow % + 8 d4 \upbow % + d8 \upbow % + d4 \downbow % 3 d4 \downbow % 4 \break g4 \downbow % 1 g4 \downbow % 2 g4 \downbow % 3 g8 \downbow % 4 e8~ \upbow % + 8 e4 \upbow % + e8 \upbow % + e4 \downbow % 3 e4 \downbow % 4 % \mark "sim." }\addlyrics { "1" "2" "3" "4" "+" "+" "+" "3" "4" "1" "2" "3" "4" "+" "+" "+" "3" "4" } % \myDrum >> } \score { << % midi \tempo 4 = 138 \time 4/4 \key a \minor \set Staff.midiInstrument = #"acoustic guitar (steel)" { \unfoldRepeats \repeat volta 4 { \myDiskant } } \unfoldRepeats \repeat volta 64 { \myDrum } >> \midi{} } \paper { indent=0\mm line-width=100\mm oddFooterMarkup=##f oddHeaderMarkup=##f % bookTitleMarkup=##f scoreTitleMarkup=##f } </score> * {{Youtube-Suche|Viva+La+Vida+Coldplay|Viva La Vida (Coldplay)}} == Wonderwall (Oasis) == ; Begleitvorschlag <score sound="1" raw="1"> \version "2.20.0" \header { title="Wonderwall (Oasis)" subtitle="(Rhythmus ABEB|AB6B)" encoder="mjchael" } myEm = { < e, b, e g d' g'>8 8 8 16 16 } myG = { <g, b, d g d' g'>16 16 8 8 16 16 } myD = { < fis, a, d a d' g'>8 8 8 16 16~ } myA = { < a, e a a d' g' >16 16 8 8 16 16 } myDiskant = { \repeat volta 2 { \myEm \myG \myD \myA } } \score { << \new ChordNames { \chordmode { \set chordChanges = ##t e1:m7 g2 \once \override ChordName.text = "Dadd11/F#" d1:sus4/fis s2 a1:7sus4 } } \new FretBoards { \override FretBoards.FretBoard.size = #'1.5 \override FretBoard.fret-diagram-details.finger-code = #'in-dot \override FretBoard.fret-diagram-details.dot-color = #'white \override FretBoard.fret-diagram-details.orientation = #'landscape < e, b,-1 e-2 g d'-3 g'-4 >1 % Em7 < g,-2 b,-1 d g d'-3 g'-4 >1 % G < fis,-1 a, d a-2 d'-3 g'-4 >1 % Dadd11/F# < a, e-1 a-2 d'-3 g'-4 >1 % Asus4 }>> } \score { << \new ChordNames { \chordmode { \set chordChanges = ##t e2:m g d4 s8 s16 a8 } } \new Voice \with { \consists "Pitch_squash_engraver" }{ \set Staff.midiInstrument = "acoustic guitar (nylon)" \improvisationOn \override NoteHead.X-offset = 0 % ABEB | AB6B 8 \downbow 8 \downbow % A 8 \downbow 16 \downbow 16 \upbow % B 16 \downbow 16 \upbow 8 \downbow % E 8 \downbow 16 \downbow 16 \upbow % B | % 8 \downbow 8 \downbow % A 8 \downbow 16 \downbow 16~ \upbow % B 16 16 \upbow 8 \downbow % 6 8 \downbow 16 \downbow 16 \upbow % B }\addlyrics { "1 . " "+ . " "2 . " "+ e " "3 " "e " "+ . " "4 . " "+ e " "1 . " "+ . " "2 . " "+ e . " "e " "+ . " "4 . " "+ e " } >> \layout{} } \score { << % midi \tempo 4 = 60 \time 4/4 \key g \major \set Staff.midiInstrument = #"acoustic guitar (nylon)" { \unfoldRepeats \repeat volta 16 { \myDiskant } } <e, b, e g d' g'>1 % G >> \midi{} } \paper { indent=0\mm line-width=80\mm oddFooterMarkup=##f oddHeaderMarkup=##f % bookTitleMarkup=##f scoreTitleMarkup=##f } </score> == Walking in Memphis (Marc Cohn/Cher) == ; Begleitvorschlag Der Ton D bleibt als Bordun fixiert. Aus dem C wird dadurch ein Cadd9. Beim Akkord D wird der C zwei Bünde weiter geschoben. Durch die offene G-Saite die ebenfalls wie ein Bordun wirkt, haben wir ein Dadd11. <score sound="1" raw="1"> \version "2.20.0" \header { title="Walking in Memphis" subtitle="(Marc Cohn/Cher)" subsubtitle="Ein 45-16er in G (pima) • Begleitvorschlag" arranger = "arr: ccbysa: Wikibooks (mjchael)" } myKey = { \tempo 4 = 120 %Tempo ausblenden \set Score.tempoHideNote = ##t \time 4/4 \key g \major \set Staff.midiInstrument = #"acoustic guitar (nylon)" } myChords = \chordmode { \once \override ChordName.text = "Cadd9" c2:9 \once \override ChordName.text = "Dadd11" d:sus4 g e:m7 } myDiskant = { \omit StringNumber c8 e g d' d\5 fis g d' | % 1 g,8 d g d' e, e g d' | % 2 \mark "8x" } myBass = { \omit StringNumber c2 d\5 g, e, } myGuitar = { << \myKey %% verschmilzt unterschiedliche Notenköpfe \mergeDifferentlyHeadedOn \clef "G_8" \repeat volta 32 \myDiskant \\ %% beachte: Wiederholungszeichen ist für Midi notwendig! \repeat volta 32 \myBass >> } %% Chords \score { << \new ChordNames { \chordmode { \once \override ChordName.text = "Cadd9" c1:9 \once \override ChordName.text = "Dadd11" d:9.11 g e:m7 }} \new FretBoards { \override FretBoards.FretBoard.size = #'1.5 \override FretBoard.fret-diagram-details.finger-code = #'in-dot \override FretBoard.fret-diagram-details.dot-color = #'white \override FretBoard.fret-diagram-details.orientation = #'landscape < c-3 e-2 g d'-4 > % Cadd9 < d-4 fis-2 g d'-1 > % D (Bordun) < g,-3 b,-2 d g d'-4 > % G < e, b,-2 e-3 g d'-4 >1 % Em } >> \layout{} } %% Layout \score { << \new ChordNames { \myChords } { %%Noten \new Staff \myGuitar } %% Tabulatur \new TabStaff { % \tabFullNotation \repeat volta 32 << \myDiskant \\ \myBass >> } >> % \layout {} } %% Midiausgabe mit Wiederholungen, ohne Akkorde \score { << \unfoldRepeats { \new Staff \myGuitar %% Schluss c2 } >> \midi {} } %% unterdrückt im raw="!"-Modus das DinA4-Format. \paper { indent=0\mm % DinA4 0 210mm - 10mm Rand - 20mm Lochrand = 180mm line-width=100\mm oddFooterMarkup=##f oddHeaderMarkup=##f % bookTitleMarkup=##f scoreTitleMarkup=##f } </score> <small>C9 ist eigentlich Cadd9 und D ein Dadd11.</small> * {{Youtube-Suche|Walking+in+Memphis+Cher|Walking in Memphis (Marc Cohn/Cher)}} '''C C D D; G G Em Em''' (hier die höhere Version von Cher) Das Original ist für die meisten wohl zu tief zum Singen. * {{Youtube-Suche|Walking+in+Memphis+Marc+Cohn|Walking in Memphis (Marc Cohn}} == Wake Me Up When September Ends (Green Day) == ; Begleitvorschlag * Der Cm7 ist neu, aber den Zeigefinger einen Bund vor dem E zu setzen, ist nicht allzu schwer. * Es gibt noch kleine Bassläufe, die du schon im Folkdipom kennengelernt hast. * Du zählst '''1 + 2 . 3 + 4 +'''. * Beachte hier die Pause nicht weiter, sondern lasse den Ton einfach weiterklingen. Mit Pause in der Notation ist nur der Rhythmus leichter zu lesen. <score sound="1" raw="1"> \header { title = "Wake Me Up When September Ends" subtitle = "Green Day (Begleitvorschlag)" % piece = " ... " % composer = "trad." % opus = "Op.31" % source = "using different sources" arranger = "Arr.: cc.by.sa Wikibooks (mjchael)" copyright = "ccbysa de.wikibooks.org/wiki/Gitarre" % footer = " ... " } myKey = { \clef "treble_8" \time 4/4 \tempo 4 = 100 \key g \major \set Score.tempoHideNote = ##t \mergeDifferentlyHeadedOn } myChords = { \chordmode { \set chordChanges = ##t \repeat volta 2 { g1 d:/fis e:m7 g \once \override ChordName.text = "Cadd9" c:9 \once \override ChordName.text = "Cmadd9" c:m9 g } \alternative { { g1 } { g2 g4 g:/fis} } \repeat volta 2 { e1:m b:m7 c } \alternative { { g2 g4 g:/fis} { d1:/fis } } } } myDiskant = { \myKey \set Staff.midiInstrument = "acoustic guitar (nylon)" \stemUp \repeat volta 2 { g,8 d <g d'> r8 g, d <g d'> d fis, d <a d'> r8 fis, d <a d'> d e, e <g d'> r8 e, e <g d'> d g, d <g d'> r8 g, d <g d'> d c e <g d'> r8 c e <g d'> d c es <g d'> r8 c es <g d'> d g, d <g d'> r8 g, d <g d'> d } \alternative { { g,8 d <g d'> r8 g, d <g d'> d } { g,8 d <g d'> r8 g, d fis, d } } \repeat volta 2 { e, e <g b > r8 e, e <g b > e b, d <a d'> r8 b, d <a d'> d c e <g c'> r8 c e <g c'> e } \alternative { { g,8 d <g b> r8 g, d fis, d } { fis, d <a d'> r8 fis, d <a d'> d } } } myBass = { \myKey % \override NoteHead #'color = #blue \repeat volta 2 { g,2 2 | fis,2 2 | e,2 2 | g,2 2 | c2 2 | c2 2 | g,2 2 | } \alternative { { g,2 2 } { g,2 4 fis, } } } myGuitar = << \myDiskant \\ \myBass >> \score { << \new ChordNames { \myChords } \new Voice { \myKey \myGuitar } \new TabStaff { \myGuitar } >> \layout { } } \score { << % \new ChordNames { \Akkorde } \new Voice { \myKey \unfoldRepeats \myGuitar \unfoldRepeats \myGuitar \unfoldRepeats \myGuitar } >> \midi { } } \paper { indent=0\mm line-width=120\mm oddFooterMarkup=##f oddHeaderMarkup=##f % bookTitleMarkup=##f scoreTitleMarkup=##f } </score> <small>Danke an [https://lilypondforum.de/index.php/topic,1437.0.html Malte vom LilypondForum.de] für die Hilfe mit der Bezeichnung der Akkorde.</small> * {{Youtube-Suche|Wake+Me+Up+When+September+Ends+Green+Day|Wake Me Up When September Ends (Green Day)}} == Somebody That I Used To Know (Gotye) == ; Begleitvorschlag Siehe: [[Gitarre: Dm mit kleinem Finger|Dm mit kleinem Finger]] <score sound="1" raw="1"> \version "2.20.0" \header { title = "Somebody That I Used To Know" subtitle= "Gotye - (Begleitvorschlag)" subsubtitle="Bossa-Nova-Rhythmus" arranger = "arr: ccbysa: Wikibooks (mjchael)" } myKey = { \key d \minor \tempo 4 = 120 \set Score.tempoHideNote = ##t \time 4/4 \set Staff.midiInstrument = #"acoustic guitar (nylon)" } myShapes = { \new FretBoards { < d a-2 d'-4 f'-1 > 2 % Dm < c-3 e-2 g c'-1 e' > 2 % C < d a-2 d'-4 f'-1 > 2 % Dm < c-3 e-2 g c'-1 e' > 2 % C } } myChords= { \chordmode { d2:m c d:m c } } myDiskant = { r4 <a-2 d'-4 f'-1>8 r8 | % Dm r4 <g c' e'>8 r8 | % C r4 <a d' f'>8 r8 | % Dm r4 <g c' e'>8 r8 | % C \mark "100x" } myBass = { d4. 8 c4. 8 | % Dm C d4. 8 c4. 8 | % Dm C } % Layout \score { << \new ChordNames { \myChords } \myShapes \new Staff << \myKey \clef "G_8" \mergeDifferentlyHeadedOn \myDiskant \\ \myBass >> \new TabStaff { \repeat volta 4 << \myDiskant \\ \myBass >> } >> \layout {} } % Midi \score { << \unfoldRepeats { \new Staff << \myKey \clef "G_8" \repeat volta 20 \myDiskant \\ \repeat volta 20 \myBass >> } >> \midi {} } \paper { indent=0\mm line-width=80\mm oddFooterMarkup=##f oddHeaderMarkup=##f scoreTitleMarkup=##f } </score> Du zählst 1 . 2 + 3 . 4 + * {{Youtube-Suche|Somebody+That+I+Used+To+Know+Gotye|Somebody That I Used To Know (Gotye)}} '''(Dm C)''' easy to play =Lady in Black= ; Hybrid Picking "Hybrid" bezeichnet jede Spielweise, wo Begleittechniken kombiniert werden. Hier beispielsweise eine Anschlagtechnik mit einem Picknick-Pattern. * Auf der 1 wird der Basston einzeln getupft, wie es bei den [[Gitarre:_Folkdiplom_-_Rhythmus-Variationen#Betonung|Variationen der Grundschläge]] im Folkdiplom gezeigt wurde. * Der Abschlag erfolgt mehr aus dem Handgelenk und einer Drehung des Unterarms (als wolle man eine Fliege verscheuchen). Also nicht so weit, wie bei einem gewöhnlichen Schlagmuster, so dass man schnell zum Picknick-Pattern wechseln kann. * In der zweiten Takthälfte spielen wir das [[Gitarre: Picking-Basis-Pattern|Basispattern]]. * Bei einer Akkordwiederholung können wir einen [[Gitarre:_Folkdiplom_-_Wechselbass|Wechselbass]] integrieren. * Die gezeigten [[Gitarre:_Folkdiplom_-_Hammer-On|Hammering-On]] sind optional. Die Akkordangaben beim jeweils zweiten Takt sollen dir helfen, die Töne in der Tabulatur schneller zu entschlüsseln. Üblicherweise werden solche Verzierungen wie einen Wechselbass oder Hammering On bei den Akkordnamen nicht extra kenntlich gemacht. * Jedes Hammering On und jedes Pull Off muss für jeden Akkord und jedes Picking-Pattern einzelnen geübt werden, bis man irgendwann genügend Routine und Geläufigkeit entwickelt, um solche Verzierungen spontan ins Spiel zu integrieren. Dabei lohnt es sich, diese mit einfache Picking-Pattern oder Zupfmustern zu lernen, um diese dann in anspruchsvolleren Begleitungen anzuwenden. <score sound="1" raw="1"> \version "2.20.0" \header { title="Lady in Black (Uriah Heep)" subtitle="Begleitvorschlag" encoder="mjchael" } myAm = { a,4-"p" < e a c' e'>\downbow a,8-"p" c'-"m" a-"i" e'-"a" } myAmSept = { e4 < e a c' e'>\downbow a,8 c' g16( a) e'8 } myG = { g,4 < d g b g'>\downbow d8 b g g' } myGsus = { b,4 < d g b g'>\downbow d8 b16( c')~ <g c'>8 g' } \score { << \new ChordNames { \chordmode { a1:m a:m7/e g g:sus4/b }} \new FretBoards { \override FretBoards.FretBoard.size = #'1.5 \override FretBoard.fret-diagram-details.finger-code = #'in-dot \override FretBoard.fret-diagram-details.dot-color = #'white \override FretBoard.fret-diagram-details.orientation = #'landscape < a, e-2 a-3 c'-1 e' >1 % Am < e, a, e-2 g c'-1 e' > % Am7/E < g,-3 b,-2 d g b g'-4>1 % G < b,-2 d g c'-1 g'-4>1 % G } >> } \score { << \new ChordNames { \chordmode { a1:m a:m7/e g g:sus4/b }} \new TabStaff { \tabFullNotation \set Staff.midiInstrument = "acoustic guitar (nylon)" \myAm \myAmSept \myG \myGsus }\addlyrics { "1 ." "2 ." "3" "+" "4" "+" "1 ." "2 ." "3" "+" "4 e" "+" "1 ." "2 ." "3" "+" "4" "+" "1 ." "2 ." "3" "+ e 4" "+" } >> \layout{} } \score { << % midi \tempo 4 = 120 \time 4/4 \key c \major \new Voice = "guitar" { \set Staff.midiInstrument = #"acoustic guitar (nylon)" \unfoldRepeats \repeat volta 4 { \myAm \myAmSept \myAm \myAmSept \myG \myGsus \myAm \myAmSept \myAm \myAmSept \myAm \myAmSept \myG \myGsus \myAm \myAmSept \myAm \myAmSept \myG \myAm \myAm \myG \myAm \myAmSept } } \new Voice = "BackgroundVocals" { \set Staff.midiInstrument = #"choir aahs" \unfoldRepeats \repeat volta 4 { a2 a a a a a a a g g g g a a a a a2 a a a a a a a g g g g a a a a a1 c' b a e e c c } } >> \midi{} } \paper { indent=0\mm line-width=80\mm oddFooterMarkup=##f oddHeaderMarkup=##f % bookTitleMarkup=##f scoreTitleMarkup=##f } </score> {{clear}} == With Or Without You (U2) unplugged == ; Begleitvorschlag Der Ton D bleibt als Bordun fixiert und die E-Saiten als Bordun leer. <score sound="1" raw="1"> \version "2.20.0" \header { title="With Or Without You" subtitle="U2 (unplugged)" subsubtitle="Ein 15-64er in D • Begleitvorschlag" arranger = "arr: ccbysa: Wikibooks (mjchael)" } myKey = { \tempo 4 = 120 %Tempo ausblenden \set Score.tempoHideNote = ##t \time 4/4 \key g \major \set Staff.midiInstrument = #"acoustic guitar (nylon)" } myChords = \chordmode { d1:sus2 a:sus b:m11 g:6 } myDiskant = { \omit StringNumber d8 d' a d' e' d' a d' % D2 a, d' a d' e' d' a d' % A4 b, d' a d' e' d' a d' % Bm11 g, d' g d' e' d' g d' % G6 \mark "8x" } myBass = { d4 a s4 a4 a,4 a s4 a4 b,4 a s4 a4 g,4 g s4 g4 } myGuitar = { << \myKey %% verschmilzt unterschiedliche Notenköpfe \mergeDifferentlyHeadedOn \clef "G_8" \repeat volta 32 \myDiskant \\ %% beachte: Wiederholungszeichen ist für Midi notwendig! \repeat volta 32 \myBass >> } %% Chords \score { << \new ChordNames { \myChords } \new FretBoards { \override FretBoards.FretBoard.size = #'1.5 \override FretBoard.fret-diagram-details.finger-code = #'in-dot \override FretBoard.fret-diagram-details.dot-color = #'white \override FretBoard.fret-diagram-details.orientation = #'landscape < d a-1 d'-3 e' > % D2 < a, e-1 a-2 d'-4 e' > % A4 < b,-1 d a-3 d'-4 e' > % Bm11 < g,-3 f g d'-4 e' > % G6 } >> \layout{} } %% Layout \score { << \new ChordNames { \myChords } { %%Noten \new Staff \myGuitar } %% Tabulatur \new TabStaff { % \tabFullNotation \repeat volta 32 << \myDiskant \\ \myBass >> } >> % \layout {} } %% Midiausgabe mit Wiederholungen, ohne Akkorde \score { << \myKey \unfoldRepeats { \new Staff \myGuitar %% Schluss d2 } \unfoldRepeats { \repeat volta 32 { d1 a, b, g, } } >> \midi {} } %% unterdrückt im raw="!"-Modus das DinA4-Format. \paper { indent=0\mm % DinA4 0 210mm - 10mm Rand - 20mm Lochrand = 180mm line-width=100\mm oddFooterMarkup=##f oddHeaderMarkup=##f % bookTitleMarkup=##f scoreTitleMarkup=##f } </score> * {{Youtube-Suche|With+Or+Without+You+U2|With Or Without You (U2)}} ;oder besser eine unplugged Version * {{Youtube-Suche|With+Or+Without+You+Covered+by+Espen+Lind+Kurt+Nilsen+Alejandro+Fuentes+Holm|With Or Without You (Cover: Lind / Nilsen / Fuentes / Holm)}} =Baustelle= {{Baustelle}} == Behind Blue Eyes == <score sound="1" raw="1"> \version "2.20.0" \header { % title="4/4-Takt" encoder="mjchael" } %Diskant- bzw. Melodiesaiten Diskant = { r8 g b e' b g b, g | % Em r8 g d' e' d' g b, g | % G6 r8 a d' e' d' a d' a | % D2 r8 a d' e' d' a d' a | % D2 r8 a c' e' c' a c' a | % C9 r8 a c' e' c' a c' a | % C9 r8 a c' e' c' a c' a | % A9 r8 a c' f' c' a c' a | % F r8 g b g' b g b g | % G \mark "4x" } %Basssaiten, die hier nur mit dem Daumen gespielt werden. Bass = { e,1 g, d d c c a, f g, } % Layout- bzw. Bildausgabe \score { << \new ChordNames { \chordmode { e1:m g:6 d d f g } } { %Noten \new Staff << \tempo 4 = 120 %Tempo ausblenden \set Score.tempoHideNote = ##t \time 4/4 \key c \major \set Staff.midiInstrument = #"acoustic guitar (nylon)" \clef "G_8" \repeat volta 4 \mergeDifferentlyHeadedOn \mergeDifferentlyDottedOn % Noten im Diskant \Diskant \\ % Noten im Bass - beachte: Wiederholungszeichen ist für Midi notwendig! \repeat volta 4 \Bass >> } % Tabulatur \new TabStaff { % 2x Notenhälse bei ½ Noten verwirren. % \tabFullNotation \repeat volta 4 << % Tabulatur im Diskant \Diskant \\ % Tabulatur im Bass \Bass >> } >> \layout {} } % Midiausgabe mit Wiederholungen, ohne Akkorde \score { << \unfoldRepeats { \new Staff << \tempo 4 = 120 \time 4/4 \key c \major \set Staff.midiInstrument = #"acoustic guitar (nylon)" \clef "G_8" \repeat volta 4 \Diskant \\ \repeat volta 4 \Bass >> } >> \midi {} } % unterdrückt im raw="!"-Modus das DinA4-Format. \paper { indent=0\mm % DinA4 0 210mm - 10mm Rand - 20mm Lochrand = 180mm line-width=180\mm oddFooterMarkup=##f oddHeaderMarkup=##f % bookTitleMarkup=##f scoreTitleMarkup=##f } </score> 77ri4cw17wtcsu240ecqs6ogbs9usad 1087268 1087230 2026-05-28T06:11:22Z Mjchael 2222 /* Wonderwall (Oasis) */ zw. 1087268 wikitext text/x-wiki <noinclude> {{:Gitarre/ Navi|Balladendiplom| <br> {{:Gitarre: Balladendiplom/ Navi Akkordfolgen}} | img=Balladendiplom.gif|bg=#F0e68c|border=#ba55d3|color=#800080|px=100}} </noinclude> == Dancing On My Own (Calum Scott) == ;Original Capo=1 <score sound="1" raw="1"> \version "2.20.0" \header { title="Dancing On My Own (Calum Scott)" subtitle="Begleitvorschlag / Accompanying suggestion" encoder="mjchael" } %Diskant- bzw. Melodiesaiten Diskant = { r8 g <c' e'> g <c' e'> g <c' e'> g | % C/E r8 g <b g'> g <b g'> g <b g'> g | % G/D r8 a <c' f'> a <c' f'> a <c' f'> a | % F r8 a <c' f'> a <c' f'> a <c' f'> a | % F/C \mark "4x" } %% Basssaiten, die hier nur mit dem Daumen gespielt werden. Bass = { e1 d c f } %% Akkorde \score { << \new ChordNames { \chordmode { c1:/e g:/d f:/c f }} \new FretBoards { \override FretBoards.FretBoard.size = #'2.2 \override FretBoard.fret-diagram-details.finger-code = #'in-dot \override FretBoard.fret-diagram-details.dot-color = #'white \override FretBoard.fret-diagram-details.orientation = #'landscape < e-2 g c'-1 e' >1 % C < d g b g'-3 > % G < c-3 f-4 a-2 c'-1 f'-1> % F/C < f-4 a-2 c'-1 f'-1> % F } >> } %% Layout- bzw. Bildausgabe \score { << \new ChordNames { \chordmode { c1: g:/d f:/c f } } { %Noten \new Staff << \tempo 4 = 115 %Tempo ausblenden \set Score.tempoHideNote = ##t \time 4/4 \key c \major \set Staff.midiInstrument = #"acoustic guitar (nylon)" \clef "G_8" \repeat volta 4 \mergeDifferentlyHeadedOn % Noten im Diskant \Diskant \\ % Noten im Bass - beachte: Wiederholungszeichen ist für Midi notwendig! \repeat volta 4 \Bass >> } % Tabulatur \new TabStaff { % 2x Notenhälse bei ½ Noten verwirren. % \tabFullNotation \repeat volta 4 << % Tabulatur im Diskant \Diskant \\ % Tabulatur im Bass \Bass >> } >> \layout {} } % Midiausgabe mit Wiederholungen, ohne Akkorde \score { << \unfoldRepeats { \new Staff << \tempo 4 = 120 \time 4/4 \key c \major \set Staff.midiInstrument = #"acoustic guitar (nylon)" \clef "G_8" \repeat volta 20 \Diskant \\ \repeat volta 20 \Bass >> } >> \midi {} } % unterdrückt im raw="!"-Modus das DinA4-Format. \paper { indent=0\mm % DinA4 0 210mm - 10mm Rand - 20mm Lochrand = 180mm line-width=100\mm oddFooterMarkup=##f oddHeaderMarkup=##f % bookTitleMarkup=##f scoreTitleMarkup=##f } </score> Fast alle Akkorde können wir die Grundakkorde gegriffen werden. Lediglich der Basston ändert sich.<br> Ob du F oder F/C oder beide Voicings verwenden möchtest, sei dir überlassen. == Vida La Vita (Coldplay) == ; Begleitvorschlag Die Akkordfolge ist ungewöhnlich. ; C D G Em Es erscheint so, als habe man G Em C D herumgedreht. * C und D wird hier mit Quinte im Bass gespielt. * D als Bordunakkord mit leerer G und D-Saite. * Der D ist eigentlich ein '''Dadd9add11/A'''. Jedoch wird wohl kaum jemand solch ein Akkordmonster in der Beziehung verwenden. <!-- Platzhalter für einfacheres Kopieren --> <score sound="1" raw="1"> \version "2.20.0" \header { title="Vida La Vita" subtitle="Coldplay - (Begleitvorschlag)" subsubtitle="45-16er in C • Rhythmus AB-5A" arranger = "arr: ccbysa: Wikibooks (mjchael)" } %% Strumming Pattern myC = { <g, c e g c' e' > 4 4 4 8 } myD = { <a, d fis g d' e' > 8~8 4 8 4 4} myG = { < g, b, d g b g' > 4 4 4 8 } myEm = { < e, b, e g b e' > 8~8 4 8 4 4 } myDiskant = { \repeat volta 4 { \myC \myD \myG \myEm } } up = \drummode { hh8 8 8 8 8 8 8 8 } down = \drummode { tomfl 4 4 4 4 } myDrum = { \new DrumStaff << \new DrumVoice { \voiceOne \up } \new DrumVoice { \voiceTwo \down} >> } %% Chords \score { << \new ChordNames { \chordmode { c1:/g \once \override ChordName.text = "D4add9/A" d/a g e:m }} \new FretBoards { \override FretBoards.FretBoard.size = #'1.5 \override FretBoard.fret-diagram-details.finger-code = #'in-dot \override FretBoard.fret-diagram-details.dot-color = #'white \override FretBoard.fret-diagram-details.orientation = #'landscape < g,-3 c-4 e-2 g c'-1 e'> % C/G < a,-3 d-4 fis-2 g d'-1 e'> % D/A < g,-3 b,-2 d g b g'-4> % G < e, b,-2 e-3 g b e' >1 % Em } >> \layout{} } \score { << \new ChordNames { \chordmode { c2.:/g s8 d8:/a s1 g2. s8 e8:m s1 }} \new Voice \with { \consists "Pitch_squash_engraver" }{ \set Staff.midiInstrument = "acoustic guitar (nylon)" \improvisationOn \override NoteHead.X-offset = 0 c4 \downbow % 1 c4 \downbow % 2 c4 \downbow % 3 c8 \downbow % 4 d8~ \upbow % + 8 d4 \upbow % + d8 \upbow % + d4 \downbow % 3 d4 \downbow % 4 \break g4 \downbow % 1 g4 \downbow % 2 g4 \downbow % 3 g8 \downbow % 4 e8~ \upbow % + 8 e4 \upbow % + e8 \upbow % + e4 \downbow % 3 e4 \downbow % 4 % \mark "sim." }\addlyrics { "1" "2" "3" "4" "+" "+" "+" "3" "4" "1" "2" "3" "4" "+" "+" "+" "3" "4" } % \myDrum >> } \score { << % midi \tempo 4 = 138 \time 4/4 \key a \minor \set Staff.midiInstrument = #"acoustic guitar (steel)" { \unfoldRepeats \repeat volta 4 { \myDiskant } } \unfoldRepeats \repeat volta 64 { \myDrum } >> \midi{} } \paper { indent=0\mm line-width=100\mm oddFooterMarkup=##f oddHeaderMarkup=##f % bookTitleMarkup=##f scoreTitleMarkup=##f } </score> * {{Youtube-Suche|Viva+La+Vida+Coldplay|Viva La Vida (Coldplay)}} == Wonderwall (Oasis) == Vom Bekannten kann man sich dem unbekannte Rhythmus nähern. <score> << \new RhythmicStaff { \new Voice = "myRhythm" \relative { \time 4/4 c4^"4/4-Schlag" 4 4 4 | 4^"Westernschlag" 8 8 4 8 8 | 8^"Eisenbahnschlag" 8 8 8 8 8 8 8 } } \new Lyrics { \lyricsto "myRhythm" { "1" "2" "3" "4" "1" "2" "+" "3" "4" "+" "1" "+" "2" "+" "3" "+" "4" "+" } } >> </score> Von jedem Rhythmus wird jeweils eine Takthälfte und vom Westernschlag nochmals eine angehängt. <score> << \new RhythmicStaff { \new Voice = "myRhythm" \relative { \time 2/4 c4^"½ x 4/4" 4 | 4^"½ Western" 8 8 | 8^"½ Eisenbahn" 8 8 8 | 4^"½ Western" 8 8 | } } \new Lyrics { \lyricsto "myRhythm" { "1" "2" "1" "2" "+" "1" "+" "2" "+" "1" "2" "+" } } >> </score> Hexadezimale Bezeichnung erleichtert die weitere Beschreibung. * 4/4-Schlag = AA * Westernschlag = BB * Eisenbahnschlag = FF Diesmal wieder im 4/4-Takt. ; Rhythmus ABFB <score> << \new RhythmicStaff { \new Voice = "myRhythm" \relative { \time 4/4 c4^"A" 4 | 4^"B" 8 8 | 8^"F" 8 8 8 | 4^"B" 8 8 | } } \new Lyrics { \lyricsto "myRhythm" { "1" "2" "3" "4" "+" "1" "+" "2" "+" "3" "4" "+" } } >> </score> So ließe sich Wonderwall schon begleiten. Von der Hälfte des Eisenbahnschlags * F = ↑↓↑↓ streichen wir den letzten Aufschlag * E = ↑↓↑- ; Rhythmus ABEB <score> << \new RhythmicStaff { \new Voice = "myRhythm" \relative { \time 4/4 c4^"A" 4 | 4^"B" 8 8 | 8^"E" 8 4 | 4^"B" 8 8 | } } \new Lyrics { \lyricsto "myRhythm" { "1" "2" "3" "4" "+" "1" "+" "2" "3" "4" "+" } } >> </score> Von der ehemaligen Eisenbahnschlaghälfte streichen wir noch den ersten Schlag * E = ↑↓↑- * 6 = -↓↑- Würde der nicht am Taktanfang stehen, würde ich es als Ende vom Lagerfeuerschlag bezeichnen. ; Rhythmus AB6B mit Pause <score> << \new RhythmicStaff { \new Voice = "myRhythm" \relative { \time 4/4 c4^"A" 4 | 4^"B" 8 8 | r8 8^"6" 4 | 4^"B" 8 8 | } } \new Lyrics { \lyricsto "myRhythm" { "1" "2" "3" "4" "+" "+" "2" "3" "4" "+" } } >> </score> Damit hätten wir die erste Hälfte der Akkordfolge, und könnten zur Not auch die zweite Hälfte so spielen. ; Rhythmus AB6B <score> << \new RhythmicStaff { \new Voice = "myRhythm" \relative { \time 4/4 c4^"A" 4 | 4^"B" 8 8 | 8^"E" 8 4 | 4^"B" 8 8 | } } \new Lyrics { \lyricsto "myRhythm" { "1" "2" "3" "4" "+" "1" "+" "2" "3" "4" "+" } } >> </score> ; Begleitvorschlag <score sound="1" raw="1"> \version "2.20.0" \header { title="Wonderwall (Oasis)" subtitle="(Rhythmus ABEB|AB6B)" encoder="mjchael" } myEm = { < e, b, e g d' g'>8 8 8 16 16 } myG = { <g, b, d g d' g'>16 16 8 8 16 16 } myD = { < fis, a, d a d' g'>8 8 8 16 16~ } myA = { < a, e a a d' g' >16 16 8 8 16 16 } myDiskant = { \repeat volta 2 { \myEm \myG \myD \myA } } \score { << \new ChordNames { \chordmode { \set chordChanges = ##t e1:m7 g2 \once \override ChordName.text = "Dadd11/F#" d1:sus4/fis s2 a1:7sus4 } } \new FretBoards { \override FretBoards.FretBoard.size = #'1.5 \override FretBoard.fret-diagram-details.finger-code = #'in-dot \override FretBoard.fret-diagram-details.dot-color = #'white \override FretBoard.fret-diagram-details.orientation = #'landscape < e, b,-1 e-2 g d'-3 g'-4 >1 % Em7 < g,-2 b,-1 d g d'-3 g'-4 >1 % G < fis,-1 a, d a-2 d'-3 g'-4 >1 % Dadd11/F# < a, e-1 a-2 d'-3 g'-4 >1 % Asus4 }>> } \score { << \new ChordNames { \chordmode { \set chordChanges = ##t e2:m g d4 s8 s16 a8 } } \new Voice \with { \consists "Pitch_squash_engraver" }{ \set Staff.midiInstrument = "acoustic guitar (nylon)" \improvisationOn \override NoteHead.X-offset = 0 % ABEB | AB6B 8 \downbow 8 \downbow % A 8 \downbow 16 \downbow 16 \upbow % B 16 \downbow 16 \upbow 8 \downbow % E 8 \downbow 16 \downbow 16 \upbow % B | % 8 \downbow 8 \downbow % A 8 \downbow 16 \downbow 16~ \upbow % B 16 16 \upbow 8 \downbow % 6 8 \downbow 16 \downbow 16 \upbow % B }\addlyrics { "1 . " "+ . " "2 . " "+ e " "3 " "e " "+ . " "4 . " "+ e " "1 . " "+ . " "2 . " "+ e . " "e " "+ . " "4 . " "+ e " } >> \layout{} } \score { << % midi \tempo 4 = 60 \time 4/4 \key g \major \set Staff.midiInstrument = #"acoustic guitar (nylon)" { \unfoldRepeats \repeat volta 16 { \myDiskant } } <e, b, e g d' g'>1 % G >> \midi{} } \paper { indent=0\mm line-width=80\mm oddFooterMarkup=##f oddHeaderMarkup=##f % bookTitleMarkup=##f scoreTitleMarkup=##f } </score> == Walking in Memphis (Marc Cohn/Cher) == ; Begleitvorschlag Der Ton D bleibt als Bordun fixiert. Aus dem C wird dadurch ein Cadd9. Beim Akkord D wird der C zwei Bünde weiter geschoben. Durch die offene G-Saite die ebenfalls wie ein Bordun wirkt, haben wir ein Dadd11. <score sound="1" raw="1"> \version "2.20.0" \header { title="Walking in Memphis" subtitle="(Marc Cohn/Cher)" subsubtitle="Ein 45-16er in G (pima) • Begleitvorschlag" arranger = "arr: ccbysa: Wikibooks (mjchael)" } myKey = { \tempo 4 = 120 %Tempo ausblenden \set Score.tempoHideNote = ##t \time 4/4 \key g \major \set Staff.midiInstrument = #"acoustic guitar (nylon)" } myChords = \chordmode { \once \override ChordName.text = "Cadd9" c2:9 \once \override ChordName.text = "Dadd11" d:sus4 g e:m7 } myDiskant = { \omit StringNumber c8 e g d' d\5 fis g d' | % 1 g,8 d g d' e, e g d' | % 2 \mark "8x" } myBass = { \omit StringNumber c2 d\5 g, e, } myGuitar = { << \myKey %% verschmilzt unterschiedliche Notenköpfe \mergeDifferentlyHeadedOn \clef "G_8" \repeat volta 32 \myDiskant \\ %% beachte: Wiederholungszeichen ist für Midi notwendig! \repeat volta 32 \myBass >> } %% Chords \score { << \new ChordNames { \chordmode { \once \override ChordName.text = "Cadd9" c1:9 \once \override ChordName.text = "Dadd11" d:9.11 g e:m7 }} \new FretBoards { \override FretBoards.FretBoard.size = #'1.5 \override FretBoard.fret-diagram-details.finger-code = #'in-dot \override FretBoard.fret-diagram-details.dot-color = #'white \override FretBoard.fret-diagram-details.orientation = #'landscape < c-3 e-2 g d'-4 > % Cadd9 < d-4 fis-2 g d'-1 > % D (Bordun) < g,-3 b,-2 d g d'-4 > % G < e, b,-2 e-3 g d'-4 >1 % Em } >> \layout{} } %% Layout \score { << \new ChordNames { \myChords } { %%Noten \new Staff \myGuitar } %% Tabulatur \new TabStaff { % \tabFullNotation \repeat volta 32 << \myDiskant \\ \myBass >> } >> % \layout {} } %% Midiausgabe mit Wiederholungen, ohne Akkorde \score { << \unfoldRepeats { \new Staff \myGuitar %% Schluss c2 } >> \midi {} } %% unterdrückt im raw="!"-Modus das DinA4-Format. \paper { indent=0\mm % DinA4 0 210mm - 10mm Rand - 20mm Lochrand = 180mm line-width=100\mm oddFooterMarkup=##f oddHeaderMarkup=##f % bookTitleMarkup=##f scoreTitleMarkup=##f } </score> <small>C9 ist eigentlich Cadd9 und D ein Dadd11.</small> * {{Youtube-Suche|Walking+in+Memphis+Cher|Walking in Memphis (Marc Cohn/Cher)}} '''C C D D; G G Em Em''' (hier die höhere Version von Cher) Das Original ist für die meisten wohl zu tief zum Singen. * {{Youtube-Suche|Walking+in+Memphis+Marc+Cohn|Walking in Memphis (Marc Cohn}} == Wake Me Up When September Ends (Green Day) == ; Begleitvorschlag * Der Cm7 ist neu, aber den Zeigefinger einen Bund vor dem E zu setzen, ist nicht allzu schwer. * Es gibt noch kleine Bassläufe, die du schon im Folkdipom kennengelernt hast. * Du zählst '''1 + 2 . 3 + 4 +'''. * Beachte hier die Pause nicht weiter, sondern lasse den Ton einfach weiterklingen. Mit Pause in der Notation ist nur der Rhythmus leichter zu lesen. <score sound="1" raw="1"> \header { title = "Wake Me Up When September Ends" subtitle = "Green Day (Begleitvorschlag)" % piece = " ... " % composer = "trad." % opus = "Op.31" % source = "using different sources" arranger = "Arr.: cc.by.sa Wikibooks (mjchael)" copyright = "ccbysa de.wikibooks.org/wiki/Gitarre" % footer = " ... " } myKey = { \clef "treble_8" \time 4/4 \tempo 4 = 100 \key g \major \set Score.tempoHideNote = ##t \mergeDifferentlyHeadedOn } myChords = { \chordmode { \set chordChanges = ##t \repeat volta 2 { g1 d:/fis e:m7 g \once \override ChordName.text = "Cadd9" c:9 \once \override ChordName.text = "Cmadd9" c:m9 g } \alternative { { g1 } { g2 g4 g:/fis} } \repeat volta 2 { e1:m b:m7 c } \alternative { { g2 g4 g:/fis} { d1:/fis } } } } myDiskant = { \myKey \set Staff.midiInstrument = "acoustic guitar (nylon)" \stemUp \repeat volta 2 { g,8 d <g d'> r8 g, d <g d'> d fis, d <a d'> r8 fis, d <a d'> d e, e <g d'> r8 e, e <g d'> d g, d <g d'> r8 g, d <g d'> d c e <g d'> r8 c e <g d'> d c es <g d'> r8 c es <g d'> d g, d <g d'> r8 g, d <g d'> d } \alternative { { g,8 d <g d'> r8 g, d <g d'> d } { g,8 d <g d'> r8 g, d fis, d } } \repeat volta 2 { e, e <g b > r8 e, e <g b > e b, d <a d'> r8 b, d <a d'> d c e <g c'> r8 c e <g c'> e } \alternative { { g,8 d <g b> r8 g, d fis, d } { fis, d <a d'> r8 fis, d <a d'> d } } } myBass = { \myKey % \override NoteHead #'color = #blue \repeat volta 2 { g,2 2 | fis,2 2 | e,2 2 | g,2 2 | c2 2 | c2 2 | g,2 2 | } \alternative { { g,2 2 } { g,2 4 fis, } } } myGuitar = << \myDiskant \\ \myBass >> \score { << \new ChordNames { \myChords } \new Voice { \myKey \myGuitar } \new TabStaff { \myGuitar } >> \layout { } } \score { << % \new ChordNames { \Akkorde } \new Voice { \myKey \unfoldRepeats \myGuitar \unfoldRepeats \myGuitar \unfoldRepeats \myGuitar } >> \midi { } } \paper { indent=0\mm line-width=120\mm oddFooterMarkup=##f oddHeaderMarkup=##f % bookTitleMarkup=##f scoreTitleMarkup=##f } </score> <small>Danke an [https://lilypondforum.de/index.php/topic,1437.0.html Malte vom LilypondForum.de] für die Hilfe mit der Bezeichnung der Akkorde.</small> * {{Youtube-Suche|Wake+Me+Up+When+September+Ends+Green+Day|Wake Me Up When September Ends (Green Day)}} == Somebody That I Used To Know (Gotye) == ; Begleitvorschlag Siehe: [[Gitarre: Dm mit kleinem Finger|Dm mit kleinem Finger]] <score sound="1" raw="1"> \version "2.20.0" \header { title = "Somebody That I Used To Know" subtitle= "Gotye - (Begleitvorschlag)" subsubtitle="Bossa-Nova-Rhythmus" arranger = "arr: ccbysa: Wikibooks (mjchael)" } myKey = { \key d \minor \tempo 4 = 120 \set Score.tempoHideNote = ##t \time 4/4 \set Staff.midiInstrument = #"acoustic guitar (nylon)" } myShapes = { \new FretBoards { < d a-2 d'-4 f'-1 > 2 % Dm < c-3 e-2 g c'-1 e' > 2 % C < d a-2 d'-4 f'-1 > 2 % Dm < c-3 e-2 g c'-1 e' > 2 % C } } myChords= { \chordmode { d2:m c d:m c } } myDiskant = { r4 <a-2 d'-4 f'-1>8 r8 | % Dm r4 <g c' e'>8 r8 | % C r4 <a d' f'>8 r8 | % Dm r4 <g c' e'>8 r8 | % C \mark "100x" } myBass = { d4. 8 c4. 8 | % Dm C d4. 8 c4. 8 | % Dm C } % Layout \score { << \new ChordNames { \myChords } \myShapes \new Staff << \myKey \clef "G_8" \mergeDifferentlyHeadedOn \myDiskant \\ \myBass >> \new TabStaff { \repeat volta 4 << \myDiskant \\ \myBass >> } >> \layout {} } % Midi \score { << \unfoldRepeats { \new Staff << \myKey \clef "G_8" \repeat volta 20 \myDiskant \\ \repeat volta 20 \myBass >> } >> \midi {} } \paper { indent=0\mm line-width=80\mm oddFooterMarkup=##f oddHeaderMarkup=##f scoreTitleMarkup=##f } </score> Du zählst 1 . 2 + 3 . 4 + * {{Youtube-Suche|Somebody+That+I+Used+To+Know+Gotye|Somebody That I Used To Know (Gotye)}} '''(Dm C)''' easy to play =Lady in Black= ; Hybrid Picking "Hybrid" bezeichnet jede Spielweise, wo Begleittechniken kombiniert werden. Hier beispielsweise eine Anschlagtechnik mit einem Picknick-Pattern. * Auf der 1 wird der Basston einzeln getupft, wie es bei den [[Gitarre:_Folkdiplom_-_Rhythmus-Variationen#Betonung|Variationen der Grundschläge]] im Folkdiplom gezeigt wurde. * Der Abschlag erfolgt mehr aus dem Handgelenk und einer Drehung des Unterarms (als wolle man eine Fliege verscheuchen). Also nicht so weit, wie bei einem gewöhnlichen Schlagmuster, so dass man schnell zum Picknick-Pattern wechseln kann. * In der zweiten Takthälfte spielen wir das [[Gitarre: Picking-Basis-Pattern|Basispattern]]. * Bei einer Akkordwiederholung können wir einen [[Gitarre:_Folkdiplom_-_Wechselbass|Wechselbass]] integrieren. * Die gezeigten [[Gitarre:_Folkdiplom_-_Hammer-On|Hammering-On]] sind optional. Die Akkordangaben beim jeweils zweiten Takt sollen dir helfen, die Töne in der Tabulatur schneller zu entschlüsseln. Üblicherweise werden solche Verzierungen wie einen Wechselbass oder Hammering On bei den Akkordnamen nicht extra kenntlich gemacht. * Jedes Hammering On und jedes Pull Off muss für jeden Akkord und jedes Picking-Pattern einzelnen geübt werden, bis man irgendwann genügend Routine und Geläufigkeit entwickelt, um solche Verzierungen spontan ins Spiel zu integrieren. Dabei lohnt es sich, diese mit einfache Picking-Pattern oder Zupfmustern zu lernen, um diese dann in anspruchsvolleren Begleitungen anzuwenden. <score sound="1" raw="1"> \version "2.20.0" \header { title="Lady in Black (Uriah Heep)" subtitle="Begleitvorschlag" encoder="mjchael" } myAm = { a,4-"p" < e a c' e'>\downbow a,8-"p" c'-"m" a-"i" e'-"a" } myAmSept = { e4 < e a c' e'>\downbow a,8 c' g16( a) e'8 } myG = { g,4 < d g b g'>\downbow d8 b g g' } myGsus = { b,4 < d g b g'>\downbow d8 b16( c')~ <g c'>8 g' } \score { << \new ChordNames { \chordmode { a1:m a:m7/e g g:sus4/b }} \new FretBoards { \override FretBoards.FretBoard.size = #'1.5 \override FretBoard.fret-diagram-details.finger-code = #'in-dot \override FretBoard.fret-diagram-details.dot-color = #'white \override FretBoard.fret-diagram-details.orientation = #'landscape < a, e-2 a-3 c'-1 e' >1 % Am < e, a, e-2 g c'-1 e' > % Am7/E < g,-3 b,-2 d g b g'-4>1 % G < b,-2 d g c'-1 g'-4>1 % G } >> } \score { << \new ChordNames { \chordmode { a1:m a:m7/e g g:sus4/b }} \new TabStaff { \tabFullNotation \set Staff.midiInstrument = "acoustic guitar (nylon)" \myAm \myAmSept \myG \myGsus }\addlyrics { "1 ." "2 ." "3" "+" "4" "+" "1 ." "2 ." "3" "+" "4 e" "+" "1 ." "2 ." "3" "+" "4" "+" "1 ." "2 ." "3" "+ e 4" "+" } >> \layout{} } \score { << % midi \tempo 4 = 120 \time 4/4 \key c \major \new Voice = "guitar" { \set Staff.midiInstrument = #"acoustic guitar (nylon)" \unfoldRepeats \repeat volta 4 { \myAm \myAmSept \myAm \myAmSept \myG \myGsus \myAm \myAmSept \myAm \myAmSept \myAm \myAmSept \myG \myGsus \myAm \myAmSept \myAm \myAmSept \myG \myAm \myAm \myG \myAm \myAmSept } } \new Voice = "BackgroundVocals" { \set Staff.midiInstrument = #"choir aahs" \unfoldRepeats \repeat volta 4 { a2 a a a a a a a g g g g a a a a a2 a a a a a a a g g g g a a a a a1 c' b a e e c c } } >> \midi{} } \paper { indent=0\mm line-width=80\mm oddFooterMarkup=##f oddHeaderMarkup=##f % bookTitleMarkup=##f scoreTitleMarkup=##f } </score> {{clear}} == With Or Without You (U2) unplugged == ; Begleitvorschlag Der Ton D bleibt als Bordun fixiert und die E-Saiten als Bordun leer. <score sound="1" raw="1"> \version "2.20.0" \header { title="With Or Without You" subtitle="U2 (unplugged)" subsubtitle="Ein 15-64er in D • Begleitvorschlag" arranger = "arr: ccbysa: Wikibooks (mjchael)" } myKey = { \tempo 4 = 120 %Tempo ausblenden \set Score.tempoHideNote = ##t \time 4/4 \key g \major \set Staff.midiInstrument = #"acoustic guitar (nylon)" } myChords = \chordmode { d1:sus2 a:sus b:m11 g:6 } myDiskant = { \omit StringNumber d8 d' a d' e' d' a d' % D2 a, d' a d' e' d' a d' % A4 b, d' a d' e' d' a d' % Bm11 g, d' g d' e' d' g d' % G6 \mark "8x" } myBass = { d4 a s4 a4 a,4 a s4 a4 b,4 a s4 a4 g,4 g s4 g4 } myGuitar = { << \myKey %% verschmilzt unterschiedliche Notenköpfe \mergeDifferentlyHeadedOn \clef "G_8" \repeat volta 32 \myDiskant \\ %% beachte: Wiederholungszeichen ist für Midi notwendig! \repeat volta 32 \myBass >> } %% Chords \score { << \new ChordNames { \myChords } \new FretBoards { \override FretBoards.FretBoard.size = #'1.5 \override FretBoard.fret-diagram-details.finger-code = #'in-dot \override FretBoard.fret-diagram-details.dot-color = #'white \override FretBoard.fret-diagram-details.orientation = #'landscape < d a-1 d'-3 e' > % D2 < a, e-1 a-2 d'-4 e' > % A4 < b,-1 d a-3 d'-4 e' > % Bm11 < g,-3 f g d'-4 e' > % G6 } >> \layout{} } %% Layout \score { << \new ChordNames { \myChords } { %%Noten \new Staff \myGuitar } %% Tabulatur \new TabStaff { % \tabFullNotation \repeat volta 32 << \myDiskant \\ \myBass >> } >> % \layout {} } %% Midiausgabe mit Wiederholungen, ohne Akkorde \score { << \myKey \unfoldRepeats { \new Staff \myGuitar %% Schluss d2 } \unfoldRepeats { \repeat volta 32 { d1 a, b, g, } } >> \midi {} } %% unterdrückt im raw="!"-Modus das DinA4-Format. \paper { indent=0\mm % DinA4 0 210mm - 10mm Rand - 20mm Lochrand = 180mm line-width=100\mm oddFooterMarkup=##f oddHeaderMarkup=##f % bookTitleMarkup=##f scoreTitleMarkup=##f } </score> * {{Youtube-Suche|With+Or+Without+You+U2|With Or Without You (U2)}} ;oder besser eine unplugged Version * {{Youtube-Suche|With+Or+Without+You+Covered+by+Espen+Lind+Kurt+Nilsen+Alejandro+Fuentes+Holm|With Or Without You (Cover: Lind / Nilsen / Fuentes / Holm)}} =Baustelle= {{Baustelle}} == Behind Blue Eyes == <score sound="1" raw="1"> \version "2.20.0" \header { % title="4/4-Takt" encoder="mjchael" } %Diskant- bzw. Melodiesaiten Diskant = { r8 g b e' b g b, g | % Em r8 g d' e' d' g b, g | % G6 r8 a d' e' d' a d' a | % D2 r8 a d' e' d' a d' a | % D2 r8 a c' e' c' a c' a | % C9 r8 a c' e' c' a c' a | % C9 r8 a c' e' c' a c' a | % A9 r8 a c' f' c' a c' a | % F r8 g b g' b g b g | % G \mark "4x" } %Basssaiten, die hier nur mit dem Daumen gespielt werden. Bass = { e,1 g, d d c c a, f g, } % Layout- bzw. Bildausgabe \score { << \new ChordNames { \chordmode { e1:m g:6 d d f g } } { %Noten \new Staff << \tempo 4 = 120 %Tempo ausblenden \set Score.tempoHideNote = ##t \time 4/4 \key c \major \set Staff.midiInstrument = #"acoustic guitar (nylon)" \clef "G_8" \repeat volta 4 \mergeDifferentlyHeadedOn \mergeDifferentlyDottedOn % Noten im Diskant \Diskant \\ % Noten im Bass - beachte: Wiederholungszeichen ist für Midi notwendig! \repeat volta 4 \Bass >> } % Tabulatur \new TabStaff { % 2x Notenhälse bei ½ Noten verwirren. % \tabFullNotation \repeat volta 4 << % Tabulatur im Diskant \Diskant \\ % Tabulatur im Bass \Bass >> } >> \layout {} } % Midiausgabe mit Wiederholungen, ohne Akkorde \score { << \unfoldRepeats { \new Staff << \tempo 4 = 120 \time 4/4 \key c \major \set Staff.midiInstrument = #"acoustic guitar (nylon)" \clef "G_8" \repeat volta 4 \Diskant \\ \repeat volta 4 \Bass >> } >> \midi {} } % unterdrückt im raw="!"-Modus das DinA4-Format. \paper { indent=0\mm % DinA4 0 210mm - 10mm Rand - 20mm Lochrand = 180mm line-width=180\mm oddFooterMarkup=##f oddHeaderMarkup=##f % bookTitleMarkup=##f scoreTitleMarkup=##f } </score> 6zb1hdb4z1w73cy3ytlpzuivup2qgjz 1087269 1087268 2026-05-28T06:29:31Z Mjchael 2222 /* Wonderwall (Oasis) */ zw. 1087269 wikitext text/x-wiki <noinclude> {{:Gitarre/ Navi|Balladendiplom| <br> {{:Gitarre: Balladendiplom/ Navi Akkordfolgen}} | img=Balladendiplom.gif|bg=#F0e68c|border=#ba55d3|color=#800080|px=100}} </noinclude> == Dancing On My Own (Calum Scott) == ;Original Capo=1 <score sound="1" raw="1"> \version "2.20.0" \header { title="Dancing On My Own (Calum Scott)" subtitle="Begleitvorschlag / Accompanying suggestion" encoder="mjchael" } %Diskant- bzw. Melodiesaiten Diskant = { r8 g <c' e'> g <c' e'> g <c' e'> g | % C/E r8 g <b g'> g <b g'> g <b g'> g | % G/D r8 a <c' f'> a <c' f'> a <c' f'> a | % F r8 a <c' f'> a <c' f'> a <c' f'> a | % F/C \mark "4x" } %% Basssaiten, die hier nur mit dem Daumen gespielt werden. Bass = { e1 d c f } %% Akkorde \score { << \new ChordNames { \chordmode { c1:/e g:/d f:/c f }} \new FretBoards { \override FretBoards.FretBoard.size = #'2.2 \override FretBoard.fret-diagram-details.finger-code = #'in-dot \override FretBoard.fret-diagram-details.dot-color = #'white \override FretBoard.fret-diagram-details.orientation = #'landscape < e-2 g c'-1 e' >1 % C < d g b g'-3 > % G < c-3 f-4 a-2 c'-1 f'-1> % F/C < f-4 a-2 c'-1 f'-1> % F } >> } %% Layout- bzw. Bildausgabe \score { << \new ChordNames { \chordmode { c1: g:/d f:/c f } } { %Noten \new Staff << \tempo 4 = 115 %Tempo ausblenden \set Score.tempoHideNote = ##t \time 4/4 \key c \major \set Staff.midiInstrument = #"acoustic guitar (nylon)" \clef "G_8" \repeat volta 4 \mergeDifferentlyHeadedOn % Noten im Diskant \Diskant \\ % Noten im Bass - beachte: Wiederholungszeichen ist für Midi notwendig! \repeat volta 4 \Bass >> } % Tabulatur \new TabStaff { % 2x Notenhälse bei ½ Noten verwirren. % \tabFullNotation \repeat volta 4 << % Tabulatur im Diskant \Diskant \\ % Tabulatur im Bass \Bass >> } >> \layout {} } % Midiausgabe mit Wiederholungen, ohne Akkorde \score { << \unfoldRepeats { \new Staff << \tempo 4 = 120 \time 4/4 \key c \major \set Staff.midiInstrument = #"acoustic guitar (nylon)" \clef "G_8" \repeat volta 20 \Diskant \\ \repeat volta 20 \Bass >> } >> \midi {} } % unterdrückt im raw="!"-Modus das DinA4-Format. \paper { indent=0\mm % DinA4 0 210mm - 10mm Rand - 20mm Lochrand = 180mm line-width=100\mm oddFooterMarkup=##f oddHeaderMarkup=##f % bookTitleMarkup=##f scoreTitleMarkup=##f } </score> Fast alle Akkorde können wir die Grundakkorde gegriffen werden. Lediglich der Basston ändert sich.<br> Ob du F oder F/C oder beide Voicings verwenden möchtest, sei dir überlassen. == Vida La Vita (Coldplay) == ; Begleitvorschlag Die Akkordfolge ist ungewöhnlich. ; C D G Em Es erscheint so, als habe man G Em C D herumgedreht. * C und D wird hier mit Quinte im Bass gespielt. * D als Bordunakkord mit leerer G und D-Saite. * Der D ist eigentlich ein '''Dadd9add11/A'''. Jedoch wird wohl kaum jemand solch ein Akkordmonster in der Beziehung verwenden. <!-- Platzhalter für einfacheres Kopieren --> <score sound="1" raw="1"> \version "2.20.0" \header { title="Vida La Vita" subtitle="Coldplay - (Begleitvorschlag)" subsubtitle="45-16er in C • Rhythmus AB-5A" arranger = "arr: ccbysa: Wikibooks (mjchael)" } %% Strumming Pattern myC = { <g, c e g c' e' > 4 4 4 8 } myD = { <a, d fis g d' e' > 8~8 4 8 4 4} myG = { < g, b, d g b g' > 4 4 4 8 } myEm = { < e, b, e g b e' > 8~8 4 8 4 4 } myDiskant = { \repeat volta 4 { \myC \myD \myG \myEm } } up = \drummode { hh8 8 8 8 8 8 8 8 } down = \drummode { tomfl 4 4 4 4 } myDrum = { \new DrumStaff << \new DrumVoice { \voiceOne \up } \new DrumVoice { \voiceTwo \down} >> } %% Chords \score { << \new ChordNames { \chordmode { c1:/g \once \override ChordName.text = "D4add9/A" d/a g e:m }} \new FretBoards { \override FretBoards.FretBoard.size = #'1.5 \override FretBoard.fret-diagram-details.finger-code = #'in-dot \override FretBoard.fret-diagram-details.dot-color = #'white \override FretBoard.fret-diagram-details.orientation = #'landscape < g,-3 c-4 e-2 g c'-1 e'> % C/G < a,-3 d-4 fis-2 g d'-1 e'> % D/A < g,-3 b,-2 d g b g'-4> % G < e, b,-2 e-3 g b e' >1 % Em } >> \layout{} } \score { << \new ChordNames { \chordmode { c2.:/g s8 d8:/a s1 g2. s8 e8:m s1 }} \new Voice \with { \consists "Pitch_squash_engraver" }{ \set Staff.midiInstrument = "acoustic guitar (nylon)" \improvisationOn \override NoteHead.X-offset = 0 c4 \downbow % 1 c4 \downbow % 2 c4 \downbow % 3 c8 \downbow % 4 d8~ \upbow % + 8 d4 \upbow % + d8 \upbow % + d4 \downbow % 3 d4 \downbow % 4 \break g4 \downbow % 1 g4 \downbow % 2 g4 \downbow % 3 g8 \downbow % 4 e8~ \upbow % + 8 e4 \upbow % + e8 \upbow % + e4 \downbow % 3 e4 \downbow % 4 % \mark "sim." }\addlyrics { "1" "2" "3" "4" "+" "+" "+" "3" "4" "1" "2" "3" "4" "+" "+" "+" "3" "4" } % \myDrum >> } \score { << % midi \tempo 4 = 138 \time 4/4 \key a \minor \set Staff.midiInstrument = #"acoustic guitar (steel)" { \unfoldRepeats \repeat volta 4 { \myDiskant } } \unfoldRepeats \repeat volta 64 { \myDrum } >> \midi{} } \paper { indent=0\mm line-width=100\mm oddFooterMarkup=##f oddHeaderMarkup=##f % bookTitleMarkup=##f scoreTitleMarkup=##f } </score> * {{Youtube-Suche|Viva+La+Vida+Coldplay|Viva La Vida (Coldplay)}} == Wonderwall (Oasis) == Vom Bekannten kann man sich dem unbekannte Rhythmus nähern. <score> << \new RhythmicStaff { \new Voice = "myRhythm" \relative { \time 4/4 c4^"4/4-Schlag" 4 4 4 | 4^"Westernschlag" 8 8 4 8 8 | 8^"Eisenbahnschlag" 8 8 8 8 8 8 8 } } \new Lyrics { \lyricsto "myRhythm" { "1" "2" "3" "4" "1" "2" "+" "3" "4" "+" "1" "+" "2" "+" "3" "+" "4" "+" } } >> </score> Von jedem Rhythmus wird jeweils eine Takthälfte und vom Westernschlag nochmals eine angehängt. <score> << \new RhythmicStaff { \new Voice = "myRhythm" \relative { \time 2/4 c4^"½ x 4/4" 4 | 4^"½ Western" 8 8 | 8^"½ Eisenbahn" 8 8 8 | 4^"½ Western" 8 8 | } } \new Lyrics { \lyricsto "myRhythm" { "1" "2" "1" "2" "+" "1" "+" "2" "+" "1" "2" "+" } } >> </score> Hexadezimale Bezeichnung erleichtert die weitere Beschreibung. * 4/4-Schlag = AA * Westernschlag = BB * Eisenbahnschlag = FF Diesmal wieder im 4/4-Takt. ; Rhythmus ABFB <score> << \new RhythmicStaff { \new Voice = "myRhythm" \relative { \time 4/4 c4^"A" 4 | 4^"B" 8 8 | 8^"F" 8 8 \tweak color "green" 8 | 4^"B" 8 8 | } } \new Lyrics { \lyricsto "myRhythm" { "1" "2" "3" "4" "+" "1" "+" "2" "+" "3" "4" "+" } } >> </score> So ließe sich Wonderwall schon begleiten. Von der Hälfte des Eisenbahnschlags * F = ↑↓↑↓ streichen wir den letzten Aufschlag * E = ↑↓↑- ; Rhythmus ABEB <score> << \new RhythmicStaff { \new Voice = "myRhythm" \relative { \time 4/4 c4^"A" 4 | 4^"B" 8 8 | \tweak color "green" 8^"E" 8 \tweak color "red" 4 | 4^"B" 8 8 | } } \new Lyrics { \lyricsto "myRhythm" { "1" "2" "3" "4" "+" "1" "+" "2" "3" "4" "+" } } >> </score> Von der ehemaligen Eisenbahnschlaghälfte streichen wir noch den ersten Schlag * E = ↑↓↑- * 6 = -↓↑- Würde der nicht am Taktanfang stehen, würde ich es als Ende vom Lagerfeuerschlag bezeichnen. ; Rhythmus AB6B mit Pause <score> << \new RhythmicStaff { \new Voice = "myRhythm" \relative { \time 4/4 c4^"A" 4 | 4^"B" 8 8 | r8 8^"6" 4 | 4^"B" 8 8 | } } \new Lyrics { \lyricsto "myRhythm" { "1" "2" "3" "4" "+" "+" "2" "3" "4" "+" } } >> </score> Damit hätten wir die erste Hälfte der Akkordfolge, und könnten zur Not auch die zweite Hälfte so spielen. ; Rhythmus AB6B <score> << \new RhythmicStaff { \new Voice = "myRhythm" \relative { \time 4/4 c4^"A" 4 | 4^"B" 8 8 | \tweak color "red" 8^"6" 8 4 | 4^"B" 8 8 | } } \new Lyrics { \lyricsto "myRhythm" { "1" "2" "3" "4" "+" "1" "+" "2" "3" "4" "+" } } >> </score> Wie beim schnellen Griffwechsel wird der Akkordwechsel schon eine Achtel Note vorgezogen. Also auf dem letzten "und" des ersten Taktes. ; Rhythmus AB6B mit überbundener Note <score> << \new RhythmicStaff { \new Voice = "myRhythm" \relative { \time 4/4 c4^"A" 4 | 4^"B" 8 \tweak color "red" 8~ | 8 8^"6" 4 | 4^"B" 8 8 | } } \new Lyrics { \lyricsto "myRhythm" { "1" "2" "3" "4" "+" "+" "2" "3" "4" "+" } } >> </score> Bei überbundenen Noten erklingt nur die erste. Die zweite ist nur ein Lückenfüller, welcher die erste Note weiterklingen. Man hätte die erste Note auch als Viertel schreiben können, und auf die zweite verzichten, wenn dadurch die Taktgrenze nicht verschwommen wäre. Man nutzt also überbundene Noten such zur Strukturierung des Taktes. ; Begleitvorschlag <score sound="1" raw="1"> \version "2.20.0" \header { title="Wonderwall (Oasis)" subtitle="(Rhythmus ABEB|AB6B)" encoder="mjchael" } myEm = { < e, b, e g d' g'>8 8 8 16 16 } myG = { <g, b, d g d' g'>16 16 8 8 16 16 } myD = { < fis, a, d a d' g'>8 8 8 16 16~ } myA = { < a, e a a d' g' >16 16 8 8 16 16 } myDiskant = { \repeat volta 2 { \myEm \myG \myD \myA } } \score { << \new ChordNames { \chordmode { \set chordChanges = ##t e1:m7 g2 \once \override ChordName.text = "Dadd11/F#" d1:sus4/fis s2 a1:7sus4 } } \new FretBoards { \override FretBoards.FretBoard.size = #'1.5 \override FretBoard.fret-diagram-details.finger-code = #'in-dot \override FretBoard.fret-diagram-details.dot-color = #'white \override FretBoard.fret-diagram-details.orientation = #'landscape < e, b,-1 e-2 g d'-3 g'-4 >1 % Em7 < g,-2 b,-1 d g d'-3 g'-4 >1 % G < fis,-1 a, d a-2 d'-3 g'-4 >1 % Dadd11/F# < a, e-1 a-2 d'-3 g'-4 >1 % Asus4 }>> } \score { << \new ChordNames { \chordmode { \set chordChanges = ##t e2:m g d4 s8 s16 a8 } } \new Voice \with { \consists "Pitch_squash_engraver" }{ \set Staff.midiInstrument = "acoustic guitar (nylon)" \improvisationOn \override NoteHead.X-offset = 0 % ABEB | AB6B 8 \downbow 8 \downbow % A 8 \downbow 16 \downbow 16 \upbow % B 16 \downbow 16 \upbow 8 \downbow % E 8 \downbow 16 \downbow 16 \upbow % B | % 8 \downbow 8 \downbow % A 8 \downbow 16 \downbow 16~ \upbow % B 16 16 \upbow 8 \downbow % 6 8 \downbow 16 \downbow 16 \upbow % B }\addlyrics { "1 . " "+ . " "2 . " "+ e " "3 " "e " "+ . " "4 . " "+ e " "1 . " "+ . " "2 . " "+ e . " "e " "+ . " "4 . " "+ e " } >> \layout{} } \score { << % midi \tempo 4 = 60 \time 4/4 \key g \major \set Staff.midiInstrument = #"acoustic guitar (nylon)" { \unfoldRepeats \repeat volta 16 { \myDiskant } } <e, b, e g d' g'>1 % G >> \midi{} } \paper { indent=0\mm line-width=80\mm oddFooterMarkup=##f oddHeaderMarkup=##f % bookTitleMarkup=##f scoreTitleMarkup=##f } </score> == Walking in Memphis (Marc Cohn/Cher) == ; Begleitvorschlag Der Ton D bleibt als Bordun fixiert. Aus dem C wird dadurch ein Cadd9. Beim Akkord D wird der C zwei Bünde weiter geschoben. Durch die offene G-Saite die ebenfalls wie ein Bordun wirkt, haben wir ein Dadd11. <score sound="1" raw="1"> \version "2.20.0" \header { title="Walking in Memphis" subtitle="(Marc Cohn/Cher)" subsubtitle="Ein 45-16er in G (pima) • Begleitvorschlag" arranger = "arr: ccbysa: Wikibooks (mjchael)" } myKey = { \tempo 4 = 120 %Tempo ausblenden \set Score.tempoHideNote = ##t \time 4/4 \key g \major \set Staff.midiInstrument = #"acoustic guitar (nylon)" } myChords = \chordmode { \once \override ChordName.text = "Cadd9" c2:9 \once \override ChordName.text = "Dadd11" d:sus4 g e:m7 } myDiskant = { \omit StringNumber c8 e g d' d\5 fis g d' | % 1 g,8 d g d' e, e g d' | % 2 \mark "8x" } myBass = { \omit StringNumber c2 d\5 g, e, } myGuitar = { << \myKey %% verschmilzt unterschiedliche Notenköpfe \mergeDifferentlyHeadedOn \clef "G_8" \repeat volta 32 \myDiskant \\ %% beachte: Wiederholungszeichen ist für Midi notwendig! \repeat volta 32 \myBass >> } %% Chords \score { << \new ChordNames { \chordmode { \once \override ChordName.text = "Cadd9" c1:9 \once \override ChordName.text = "Dadd11" d:9.11 g e:m7 }} \new FretBoards { \override FretBoards.FretBoard.size = #'1.5 \override FretBoard.fret-diagram-details.finger-code = #'in-dot \override FretBoard.fret-diagram-details.dot-color = #'white \override FretBoard.fret-diagram-details.orientation = #'landscape < c-3 e-2 g d'-4 > % Cadd9 < d-4 fis-2 g d'-1 > % D (Bordun) < g,-3 b,-2 d g d'-4 > % G < e, b,-2 e-3 g d'-4 >1 % Em } >> \layout{} } %% Layout \score { << \new ChordNames { \myChords } { %%Noten \new Staff \myGuitar } %% Tabulatur \new TabStaff { % \tabFullNotation \repeat volta 32 << \myDiskant \\ \myBass >> } >> % \layout {} } %% Midiausgabe mit Wiederholungen, ohne Akkorde \score { << \unfoldRepeats { \new Staff \myGuitar %% Schluss c2 } >> \midi {} } %% unterdrückt im raw="!"-Modus das DinA4-Format. \paper { indent=0\mm % DinA4 0 210mm - 10mm Rand - 20mm Lochrand = 180mm line-width=100\mm oddFooterMarkup=##f oddHeaderMarkup=##f % bookTitleMarkup=##f scoreTitleMarkup=##f } </score> <small>C9 ist eigentlich Cadd9 und D ein Dadd11.</small> * {{Youtube-Suche|Walking+in+Memphis+Cher|Walking in Memphis (Marc Cohn/Cher)}} '''C C D D; G G Em Em''' (hier die höhere Version von Cher) Das Original ist für die meisten wohl zu tief zum Singen. * {{Youtube-Suche|Walking+in+Memphis+Marc+Cohn|Walking in Memphis (Marc Cohn}} == Wake Me Up When September Ends (Green Day) == ; Begleitvorschlag * Der Cm7 ist neu, aber den Zeigefinger einen Bund vor dem E zu setzen, ist nicht allzu schwer. * Es gibt noch kleine Bassläufe, die du schon im Folkdipom kennengelernt hast. * Du zählst '''1 + 2 . 3 + 4 +'''. * Beachte hier die Pause nicht weiter, sondern lasse den Ton einfach weiterklingen. Mit Pause in der Notation ist nur der Rhythmus leichter zu lesen. <score sound="1" raw="1"> \header { title = "Wake Me Up When September Ends" subtitle = "Green Day (Begleitvorschlag)" % piece = " ... " % composer = "trad." % opus = "Op.31" % source = "using different sources" arranger = "Arr.: cc.by.sa Wikibooks (mjchael)" copyright = "ccbysa de.wikibooks.org/wiki/Gitarre" % footer = " ... " } myKey = { \clef "treble_8" \time 4/4 \tempo 4 = 100 \key g \major \set Score.tempoHideNote = ##t \mergeDifferentlyHeadedOn } myChords = { \chordmode { \set chordChanges = ##t \repeat volta 2 { g1 d:/fis e:m7 g \once \override ChordName.text = "Cadd9" c:9 \once \override ChordName.text = "Cmadd9" c:m9 g } \alternative { { g1 } { g2 g4 g:/fis} } \repeat volta 2 { e1:m b:m7 c } \alternative { { g2 g4 g:/fis} { d1:/fis } } } } myDiskant = { \myKey \set Staff.midiInstrument = "acoustic guitar (nylon)" \stemUp \repeat volta 2 { g,8 d <g d'> r8 g, d <g d'> d fis, d <a d'> r8 fis, d <a d'> d e, e <g d'> r8 e, e <g d'> d g, d <g d'> r8 g, d <g d'> d c e <g d'> r8 c e <g d'> d c es <g d'> r8 c es <g d'> d g, d <g d'> r8 g, d <g d'> d } \alternative { { g,8 d <g d'> r8 g, d <g d'> d } { g,8 d <g d'> r8 g, d fis, d } } \repeat volta 2 { e, e <g b > r8 e, e <g b > e b, d <a d'> r8 b, d <a d'> d c e <g c'> r8 c e <g c'> e } \alternative { { g,8 d <g b> r8 g, d fis, d } { fis, d <a d'> r8 fis, d <a d'> d } } } myBass = { \myKey % \override NoteHead #'color = #blue \repeat volta 2 { g,2 2 | fis,2 2 | e,2 2 | g,2 2 | c2 2 | c2 2 | g,2 2 | } \alternative { { g,2 2 } { g,2 4 fis, } } } myGuitar = << \myDiskant \\ \myBass >> \score { << \new ChordNames { \myChords } \new Voice { \myKey \myGuitar } \new TabStaff { \myGuitar } >> \layout { } } \score { << % \new ChordNames { \Akkorde } \new Voice { \myKey \unfoldRepeats \myGuitar \unfoldRepeats \myGuitar \unfoldRepeats \myGuitar } >> \midi { } } \paper { indent=0\mm line-width=120\mm oddFooterMarkup=##f oddHeaderMarkup=##f % bookTitleMarkup=##f scoreTitleMarkup=##f } </score> <small>Danke an [https://lilypondforum.de/index.php/topic,1437.0.html Malte vom LilypondForum.de] für die Hilfe mit der Bezeichnung der Akkorde.</small> * {{Youtube-Suche|Wake+Me+Up+When+September+Ends+Green+Day|Wake Me Up When September Ends (Green Day)}} == Somebody That I Used To Know (Gotye) == ; Begleitvorschlag Siehe: [[Gitarre: Dm mit kleinem Finger|Dm mit kleinem Finger]] <score sound="1" raw="1"> \version "2.20.0" \header { title = "Somebody That I Used To Know" subtitle= "Gotye - (Begleitvorschlag)" subsubtitle="Bossa-Nova-Rhythmus" arranger = "arr: ccbysa: Wikibooks (mjchael)" } myKey = { \key d \minor \tempo 4 = 120 \set Score.tempoHideNote = ##t \time 4/4 \set Staff.midiInstrument = #"acoustic guitar (nylon)" } myShapes = { \new FretBoards { < d a-2 d'-4 f'-1 > 2 % Dm < c-3 e-2 g c'-1 e' > 2 % C < d a-2 d'-4 f'-1 > 2 % Dm < c-3 e-2 g c'-1 e' > 2 % C } } myChords= { \chordmode { d2:m c d:m c } } myDiskant = { r4 <a-2 d'-4 f'-1>8 r8 | % Dm r4 <g c' e'>8 r8 | % C r4 <a d' f'>8 r8 | % Dm r4 <g c' e'>8 r8 | % C \mark "100x" } myBass = { d4. 8 c4. 8 | % Dm C d4. 8 c4. 8 | % Dm C } % Layout \score { << \new ChordNames { \myChords } \myShapes \new Staff << \myKey \clef "G_8" \mergeDifferentlyHeadedOn \myDiskant \\ \myBass >> \new TabStaff { \repeat volta 4 << \myDiskant \\ \myBass >> } >> \layout {} } % Midi \score { << \unfoldRepeats { \new Staff << \myKey \clef "G_8" \repeat volta 20 \myDiskant \\ \repeat volta 20 \myBass >> } >> \midi {} } \paper { indent=0\mm line-width=80\mm oddFooterMarkup=##f oddHeaderMarkup=##f scoreTitleMarkup=##f } </score> Du zählst 1 . 2 + 3 . 4 + * {{Youtube-Suche|Somebody+That+I+Used+To+Know+Gotye|Somebody That I Used To Know (Gotye)}} '''(Dm C)''' easy to play =Lady in Black= ; Hybrid Picking "Hybrid" bezeichnet jede Spielweise, wo Begleittechniken kombiniert werden. Hier beispielsweise eine Anschlagtechnik mit einem Picknick-Pattern. * Auf der 1 wird der Basston einzeln getupft, wie es bei den [[Gitarre:_Folkdiplom_-_Rhythmus-Variationen#Betonung|Variationen der Grundschläge]] im Folkdiplom gezeigt wurde. * Der Abschlag erfolgt mehr aus dem Handgelenk und einer Drehung des Unterarms (als wolle man eine Fliege verscheuchen). Also nicht so weit, wie bei einem gewöhnlichen Schlagmuster, so dass man schnell zum Picknick-Pattern wechseln kann. * In der zweiten Takthälfte spielen wir das [[Gitarre: Picking-Basis-Pattern|Basispattern]]. * Bei einer Akkordwiederholung können wir einen [[Gitarre:_Folkdiplom_-_Wechselbass|Wechselbass]] integrieren. * Die gezeigten [[Gitarre:_Folkdiplom_-_Hammer-On|Hammering-On]] sind optional. Die Akkordangaben beim jeweils zweiten Takt sollen dir helfen, die Töne in der Tabulatur schneller zu entschlüsseln. Üblicherweise werden solche Verzierungen wie einen Wechselbass oder Hammering On bei den Akkordnamen nicht extra kenntlich gemacht. * Jedes Hammering On und jedes Pull Off muss für jeden Akkord und jedes Picking-Pattern einzelnen geübt werden, bis man irgendwann genügend Routine und Geläufigkeit entwickelt, um solche Verzierungen spontan ins Spiel zu integrieren. Dabei lohnt es sich, diese mit einfache Picking-Pattern oder Zupfmustern zu lernen, um diese dann in anspruchsvolleren Begleitungen anzuwenden. <score sound="1" raw="1"> \version "2.20.0" \header { title="Lady in Black (Uriah Heep)" subtitle="Begleitvorschlag" encoder="mjchael" } myAm = { a,4-"p" < e a c' e'>\downbow a,8-"p" c'-"m" a-"i" e'-"a" } myAmSept = { e4 < e a c' e'>\downbow a,8 c' g16( a) e'8 } myG = { g,4 < d g b g'>\downbow d8 b g g' } myGsus = { b,4 < d g b g'>\downbow d8 b16( c')~ <g c'>8 g' } \score { << \new ChordNames { \chordmode { a1:m a:m7/e g g:sus4/b }} \new FretBoards { \override FretBoards.FretBoard.size = #'1.5 \override FretBoard.fret-diagram-details.finger-code = #'in-dot \override FretBoard.fret-diagram-details.dot-color = #'white \override FretBoard.fret-diagram-details.orientation = #'landscape < a, e-2 a-3 c'-1 e' >1 % Am < e, a, e-2 g c'-1 e' > % Am7/E < g,-3 b,-2 d g b g'-4>1 % G < b,-2 d g c'-1 g'-4>1 % G } >> } \score { << \new ChordNames { \chordmode { a1:m a:m7/e g g:sus4/b }} \new TabStaff { \tabFullNotation \set Staff.midiInstrument = "acoustic guitar (nylon)" \myAm \myAmSept \myG \myGsus }\addlyrics { "1 ." "2 ." "3" "+" "4" "+" "1 ." "2 ." "3" "+" "4 e" "+" "1 ." "2 ." "3" "+" "4" "+" "1 ." "2 ." "3" "+ e 4" "+" } >> \layout{} } \score { << % midi \tempo 4 = 120 \time 4/4 \key c \major \new Voice = "guitar" { \set Staff.midiInstrument = #"acoustic guitar (nylon)" \unfoldRepeats \repeat volta 4 { \myAm \myAmSept \myAm \myAmSept \myG \myGsus \myAm \myAmSept \myAm \myAmSept \myAm \myAmSept \myG \myGsus \myAm \myAmSept \myAm \myAmSept \myG \myAm \myAm \myG \myAm \myAmSept } } \new Voice = "BackgroundVocals" { \set Staff.midiInstrument = #"choir aahs" \unfoldRepeats \repeat volta 4 { a2 a a a a a a a g g g g a a a a a2 a a a a a a a g g g g a a a a a1 c' b a e e c c } } >> \midi{} } \paper { indent=0\mm line-width=80\mm oddFooterMarkup=##f oddHeaderMarkup=##f % bookTitleMarkup=##f scoreTitleMarkup=##f } </score> {{clear}} == With Or Without You (U2) unplugged == ; Begleitvorschlag Der Ton D bleibt als Bordun fixiert und die E-Saiten als Bordun leer. <score sound="1" raw="1"> \version "2.20.0" \header { title="With Or Without You" subtitle="U2 (unplugged)" subsubtitle="Ein 15-64er in D • Begleitvorschlag" arranger = "arr: ccbysa: Wikibooks (mjchael)" } myKey = { \tempo 4 = 120 %Tempo ausblenden \set Score.tempoHideNote = ##t \time 4/4 \key g \major \set Staff.midiInstrument = #"acoustic guitar (nylon)" } myChords = \chordmode { d1:sus2 a:sus b:m11 g:6 } myDiskant = { \omit StringNumber d8 d' a d' e' d' a d' % D2 a, d' a d' e' d' a d' % A4 b, d' a d' e' d' a d' % Bm11 g, d' g d' e' d' g d' % G6 \mark "8x" } myBass = { d4 a s4 a4 a,4 a s4 a4 b,4 a s4 a4 g,4 g s4 g4 } myGuitar = { << \myKey %% verschmilzt unterschiedliche Notenköpfe \mergeDifferentlyHeadedOn \clef "G_8" \repeat volta 32 \myDiskant \\ %% beachte: Wiederholungszeichen ist für Midi notwendig! \repeat volta 32 \myBass >> } %% Chords \score { << \new ChordNames { \myChords } \new FretBoards { \override FretBoards.FretBoard.size = #'1.5 \override FretBoard.fret-diagram-details.finger-code = #'in-dot \override FretBoard.fret-diagram-details.dot-color = #'white \override FretBoard.fret-diagram-details.orientation = #'landscape < d a-1 d'-3 e' > % D2 < a, e-1 a-2 d'-4 e' > % A4 < b,-1 d a-3 d'-4 e' > % Bm11 < g,-3 f g d'-4 e' > % G6 } >> \layout{} } %% Layout \score { << \new ChordNames { \myChords } { %%Noten \new Staff \myGuitar } %% Tabulatur \new TabStaff { % \tabFullNotation \repeat volta 32 << \myDiskant \\ \myBass >> } >> % \layout {} } %% Midiausgabe mit Wiederholungen, ohne Akkorde \score { << \myKey \unfoldRepeats { \new Staff \myGuitar %% Schluss d2 } \unfoldRepeats { \repeat volta 32 { d1 a, b, g, } } >> \midi {} } %% unterdrückt im raw="!"-Modus das DinA4-Format. \paper { indent=0\mm % DinA4 0 210mm - 10mm Rand - 20mm Lochrand = 180mm line-width=100\mm oddFooterMarkup=##f oddHeaderMarkup=##f % bookTitleMarkup=##f scoreTitleMarkup=##f } </score> * {{Youtube-Suche|With+Or+Without+You+U2|With Or Without You (U2)}} ;oder besser eine unplugged Version * {{Youtube-Suche|With+Or+Without+You+Covered+by+Espen+Lind+Kurt+Nilsen+Alejandro+Fuentes+Holm|With Or Without You (Cover: Lind / Nilsen / Fuentes / Holm)}} =Baustelle= {{Baustelle}} == Behind Blue Eyes == <score sound="1" raw="1"> \version "2.20.0" \header { % title="4/4-Takt" encoder="mjchael" } %Diskant- bzw. Melodiesaiten Diskant = { r8 g b e' b g b, g | % Em r8 g d' e' d' g b, g | % G6 r8 a d' e' d' a d' a | % D2 r8 a d' e' d' a d' a | % D2 r8 a c' e' c' a c' a | % C9 r8 a c' e' c' a c' a | % C9 r8 a c' e' c' a c' a | % A9 r8 a c' f' c' a c' a | % F r8 g b g' b g b g | % G \mark "4x" } %Basssaiten, die hier nur mit dem Daumen gespielt werden. Bass = { e,1 g, d d c c a, f g, } % Layout- bzw. Bildausgabe \score { << \new ChordNames { \chordmode { e1:m g:6 d d f g } } { %Noten \new Staff << \tempo 4 = 120 %Tempo ausblenden \set Score.tempoHideNote = ##t \time 4/4 \key c \major \set Staff.midiInstrument = #"acoustic guitar (nylon)" \clef "G_8" \repeat volta 4 \mergeDifferentlyHeadedOn \mergeDifferentlyDottedOn % Noten im Diskant \Diskant \\ % Noten im Bass - beachte: Wiederholungszeichen ist für Midi notwendig! \repeat volta 4 \Bass >> } % Tabulatur \new TabStaff { % 2x Notenhälse bei ½ Noten verwirren. % \tabFullNotation \repeat volta 4 << % Tabulatur im Diskant \Diskant \\ % Tabulatur im Bass \Bass >> } >> \layout {} } % Midiausgabe mit Wiederholungen, ohne Akkorde \score { << \unfoldRepeats { \new Staff << \tempo 4 = 120 \time 4/4 \key c \major \set Staff.midiInstrument = #"acoustic guitar (nylon)" \clef "G_8" \repeat volta 4 \Diskant \\ \repeat volta 4 \Bass >> } >> \midi {} } % unterdrückt im raw="!"-Modus das DinA4-Format. \paper { indent=0\mm % DinA4 0 210mm - 10mm Rand - 20mm Lochrand = 180mm line-width=180\mm oddFooterMarkup=##f oddHeaderMarkup=##f % bookTitleMarkup=##f scoreTitleMarkup=##f } </score> 9n3xffny6xycqzreg6oc7afp9w4rr7i 1087270 1087269 2026-05-28T06:35:22Z Mjchael 2222 /* Wonderwall (Oasis) */ zw. 1087270 wikitext text/x-wiki <noinclude> {{:Gitarre/ Navi|Balladendiplom| <br> {{:Gitarre: Balladendiplom/ Navi Akkordfolgen}} | img=Balladendiplom.gif|bg=#F0e68c|border=#ba55d3|color=#800080|px=100}} </noinclude> == Dancing On My Own (Calum Scott) == ;Original Capo=1 <score sound="1" raw="1"> \version "2.20.0" \header { title="Dancing On My Own (Calum Scott)" subtitle="Begleitvorschlag / Accompanying suggestion" encoder="mjchael" } %Diskant- bzw. Melodiesaiten Diskant = { r8 g <c' e'> g <c' e'> g <c' e'> g | % C/E r8 g <b g'> g <b g'> g <b g'> g | % G/D r8 a <c' f'> a <c' f'> a <c' f'> a | % F r8 a <c' f'> a <c' f'> a <c' f'> a | % F/C \mark "4x" } %% Basssaiten, die hier nur mit dem Daumen gespielt werden. Bass = { e1 d c f } %% Akkorde \score { << \new ChordNames { \chordmode { c1:/e g:/d f:/c f }} \new FretBoards { \override FretBoards.FretBoard.size = #'2.2 \override FretBoard.fret-diagram-details.finger-code = #'in-dot \override FretBoard.fret-diagram-details.dot-color = #'white \override FretBoard.fret-diagram-details.orientation = #'landscape < e-2 g c'-1 e' >1 % C < d g b g'-3 > % G < c-3 f-4 a-2 c'-1 f'-1> % F/C < f-4 a-2 c'-1 f'-1> % F } >> } %% Layout- bzw. Bildausgabe \score { << \new ChordNames { \chordmode { c1: g:/d f:/c f } } { %Noten \new Staff << \tempo 4 = 115 %Tempo ausblenden \set Score.tempoHideNote = ##t \time 4/4 \key c \major \set Staff.midiInstrument = #"acoustic guitar (nylon)" \clef "G_8" \repeat volta 4 \mergeDifferentlyHeadedOn % Noten im Diskant \Diskant \\ % Noten im Bass - beachte: Wiederholungszeichen ist für Midi notwendig! \repeat volta 4 \Bass >> } % Tabulatur \new TabStaff { % 2x Notenhälse bei ½ Noten verwirren. % \tabFullNotation \repeat volta 4 << % Tabulatur im Diskant \Diskant \\ % Tabulatur im Bass \Bass >> } >> \layout {} } % Midiausgabe mit Wiederholungen, ohne Akkorde \score { << \unfoldRepeats { \new Staff << \tempo 4 = 120 \time 4/4 \key c \major \set Staff.midiInstrument = #"acoustic guitar (nylon)" \clef "G_8" \repeat volta 20 \Diskant \\ \repeat volta 20 \Bass >> } >> \midi {} } % unterdrückt im raw="!"-Modus das DinA4-Format. \paper { indent=0\mm % DinA4 0 210mm - 10mm Rand - 20mm Lochrand = 180mm line-width=100\mm oddFooterMarkup=##f oddHeaderMarkup=##f % bookTitleMarkup=##f scoreTitleMarkup=##f } </score> Fast alle Akkorde können wir die Grundakkorde gegriffen werden. Lediglich der Basston ändert sich.<br> Ob du F oder F/C oder beide Voicings verwenden möchtest, sei dir überlassen. == Vida La Vita (Coldplay) == ; Begleitvorschlag Die Akkordfolge ist ungewöhnlich. ; C D G Em Es erscheint so, als habe man G Em C D herumgedreht. * C und D wird hier mit Quinte im Bass gespielt. * D als Bordunakkord mit leerer G und D-Saite. * Der D ist eigentlich ein '''Dadd9add11/A'''. Jedoch wird wohl kaum jemand solch ein Akkordmonster in der Beziehung verwenden. <!-- Platzhalter für einfacheres Kopieren --> <score sound="1" raw="1"> \version "2.20.0" \header { title="Vida La Vita" subtitle="Coldplay - (Begleitvorschlag)" subsubtitle="45-16er in C • Rhythmus AB-5A" arranger = "arr: ccbysa: Wikibooks (mjchael)" } %% Strumming Pattern myC = { <g, c e g c' e' > 4 4 4 8 } myD = { <a, d fis g d' e' > 8~8 4 8 4 4} myG = { < g, b, d g b g' > 4 4 4 8 } myEm = { < e, b, e g b e' > 8~8 4 8 4 4 } myDiskant = { \repeat volta 4 { \myC \myD \myG \myEm } } up = \drummode { hh8 8 8 8 8 8 8 8 } down = \drummode { tomfl 4 4 4 4 } myDrum = { \new DrumStaff << \new DrumVoice { \voiceOne \up } \new DrumVoice { \voiceTwo \down} >> } %% Chords \score { << \new ChordNames { \chordmode { c1:/g \once \override ChordName.text = "D4add9/A" d/a g e:m }} \new FretBoards { \override FretBoards.FretBoard.size = #'1.5 \override FretBoard.fret-diagram-details.finger-code = #'in-dot \override FretBoard.fret-diagram-details.dot-color = #'white \override FretBoard.fret-diagram-details.orientation = #'landscape < g,-3 c-4 e-2 g c'-1 e'> % C/G < a,-3 d-4 fis-2 g d'-1 e'> % D/A < g,-3 b,-2 d g b g'-4> % G < e, b,-2 e-3 g b e' >1 % Em } >> \layout{} } \score { << \new ChordNames { \chordmode { c2.:/g s8 d8:/a s1 g2. s8 e8:m s1 }} \new Voice \with { \consists "Pitch_squash_engraver" }{ \set Staff.midiInstrument = "acoustic guitar (nylon)" \improvisationOn \override NoteHead.X-offset = 0 c4 \downbow % 1 c4 \downbow % 2 c4 \downbow % 3 c8 \downbow % 4 d8~ \upbow % + 8 d4 \upbow % + d8 \upbow % + d4 \downbow % 3 d4 \downbow % 4 \break g4 \downbow % 1 g4 \downbow % 2 g4 \downbow % 3 g8 \downbow % 4 e8~ \upbow % + 8 e4 \upbow % + e8 \upbow % + e4 \downbow % 3 e4 \downbow % 4 % \mark "sim." }\addlyrics { "1" "2" "3" "4" "+" "+" "+" "3" "4" "1" "2" "3" "4" "+" "+" "+" "3" "4" } % \myDrum >> } \score { << % midi \tempo 4 = 138 \time 4/4 \key a \minor \set Staff.midiInstrument = #"acoustic guitar (steel)" { \unfoldRepeats \repeat volta 4 { \myDiskant } } \unfoldRepeats \repeat volta 64 { \myDrum } >> \midi{} } \paper { indent=0\mm line-width=100\mm oddFooterMarkup=##f oddHeaderMarkup=##f % bookTitleMarkup=##f scoreTitleMarkup=##f } </score> * {{Youtube-Suche|Viva+La+Vida+Coldplay|Viva La Vida (Coldplay)}} == Wonderwall (Oasis) == Nähren wir uns vom Bekannten den unbekannten Rhythmus. <score> << \new RhythmicStaff { \new Voice = "myRhythm" \relative { \time 4/4 c4^"4/4-Schlag" 4 4 4 | 4^"Westernschlag" 8 8 4 8 8 | 8^"Eisenbahnschlag" 8 8 8 8 8 8 8 } } \new Lyrics { \lyricsto "myRhythm" { "1" "2" "3" "4" "1" "2" "+" "3" "4" "+" "1" "+" "2" "+" "3" "+" "4" "+" } } >> </score> Von jedem Rhythmus wird jeweils eine Takthälfte und vom Westernschlag nochmals eine angehängt. <score> << \new RhythmicStaff { \new Voice = "myRhythm" \relative { \time 2/4 c4^"½ x 4/4" 4 | 4^"½ Western" 8 8 | 8^"½ Eisenbahn" 8 8 8 | 4^"½ Western" 8 8 | } } \new Lyrics { \lyricsto "myRhythm" { "1" "2" "1" "2" "+" "1" "+" "2" "+" "1" "2" "+" } } >> </score> Hexadezimale Bezeichnung erleichtert die weitere Beschreibung. * 4/4-Schlag = AA * Westernschlag = BB * Eisenbahnschlag = FF Diesmal wieder im 4/4-Takt. ; Rhythmus ABFB <score> << \new RhythmicStaff { \new Voice = "myRhythm" \relative { \time 4/4 c4^"A" 4 | 4^"B" 8 8 | 8^"F" 8 8 \tweak color "green" 8 | 4^"B" 8 8 | } } \new Lyrics { \lyricsto "myRhythm" { "1" "2" "3" "4" "+" "1" "+" "2" "+" "3" "4" "+" } } >> </score> So ließe sich Wonderwall schon begleiten. Von der Hälfte des Eisenbahnschlags * F = ↑↓↑↓ streichen wir den letzten Aufschlag * E = ↑↓↑- ; Rhythmus ABEB <score> << \new RhythmicStaff { \new Voice = "myRhythm" \relative { \time 4/4 c4^"A" 4 | 4^"B" 8 8 | \tweak color "green" 8^"E" 8 \tweak color "red" 4 | 4^"B" 8 8 | } } \new Lyrics { \lyricsto "myRhythm" { "1" "2" "3" "4" "+" "1" "+" "2" "3" "4" "+" } } >> </score> Von der ehemaligen Eisenbahnschlaghälfte streichen wir noch den ersten Schlag * E = ↑↓↑- * 6 = -↓↑- Würde der nicht am Taktanfang stehen, würde ich es als Ende vom Lagerfeuerschlag bezeichnen. ; Rhythmus AB6B mit Pause <score> << \new RhythmicStaff { \new Voice = "myRhythm" \relative { \time 4/4 c4^"A" 4 | 4^"B" 8 8 | r8 \tweak color "red" 8^"6" 4 | 4^"B" 8 8 | } } \new Lyrics { \lyricsto "myRhythm" { "1" "2" "3" "4" "+" "+" "2" "3" "4" "+" } } >> </score> Damit hätten wir die erste Hälfte der Akkordfolge, und könnten zur Not auch die zweite Hälfte so spielen. ; Rhythmus AB6B <score> << \new RhythmicStaff { \new Voice = "myRhythm" \relative { \time 4/4 c4^"A" 4 | 4^"B" 8 8 | r8 8^"6" 4 | 4^"B" 8 8 | } } \new Lyrics { \lyricsto "myRhythm" { "1" "2" "3" "4" "+" "1" "+" "2" "3" "4" "+" } } >> </score> Wie beim schnellen Griffwechsel wird der Akkordwechsel schon eine Achtel Note vorgezogen. Also auf dem letzten "und" des ersten Taktes. ; Rhythmus AB6B mit überbundener Note <score> << \new RhythmicStaff { \new Voice = "myRhythm" \relative { \time 4/4 c4^"A" 4 | 4^"B" 8 \tweak color "red" 8~ | 8 8^"6" 4 | 4^"B" 8 8 | } } \new Lyrics { \lyricsto "myRhythm" { "1" "2" "3" "4" "+" "+" "2" "3" "4" "+" } } >> </score> Bei überbundenen Noten erklingt nur die erste. Die zweite ist nur ein Lückenfüller, welcher die erste Note weiterklingen. Man hätte die erste Note auch als Viertel schreiben können, und auf die zweite verzichten, wenn dadurch die Taktgrenze nicht verschwommen wäre. Man nutzt also überbundene Noten such zur Strukturierung des Taktes. ; Begleitvorschlag <score sound="1" raw="1"> \version "2.20.0" \header { title="Wonderwall (Oasis)" subtitle="(Rhythmus ABEB|AB6B)" encoder="mjchael" } myEm = { < e, b, e g d' g'>8 8 8 16 16 } myG = { <g, b, d g d' g'>16 16 8 8 16 16 } myD = { < fis, a, d a d' g'>8 8 8 16 16~ } myA = { < a, e a a d' g' >16 16 8 8 16 16 } myDiskant = { \repeat volta 2 { \myEm \myG \myD \myA } } \score { << \new ChordNames { \chordmode { \set chordChanges = ##t e1:m7 g2 \once \override ChordName.text = "Dadd11/F#" d1:sus4/fis s2 a1:7sus4 } } \new FretBoards { \override FretBoards.FretBoard.size = #'1.5 \override FretBoard.fret-diagram-details.finger-code = #'in-dot \override FretBoard.fret-diagram-details.dot-color = #'white \override FretBoard.fret-diagram-details.orientation = #'landscape < e, b,-1 e-2 g d'-3 g'-4 >1 % Em7 < g,-2 b,-1 d g d'-3 g'-4 >1 % G < fis,-1 a, d a-2 d'-3 g'-4 >1 % Dadd11/F# < a, e-1 a-2 d'-3 g'-4 >1 % Asus4 }>> } \score { << \new ChordNames { \chordmode { \set chordChanges = ##t e2:m g d4 s8 s16 a8 } } \new Voice \with { \consists "Pitch_squash_engraver" }{ \set Staff.midiInstrument = "acoustic guitar (nylon)" \improvisationOn \override NoteHead.X-offset = 0 % ABEB | AB6B 8 \downbow 8 \downbow % A 8 \downbow 16 \downbow 16 \upbow % B 16 \downbow 16 \upbow 8 \downbow % E 8 \downbow 16 \downbow 16 \upbow % B | % 8 \downbow 8 \downbow % A 8 \downbow 16 \downbow 16~ \upbow % B 16 16 \upbow 8 \downbow % 6 8 \downbow 16 \downbow 16 \upbow % B }\addlyrics { "1 . " "+ . " "2 . " "+ e " "3 " "e " "+ . " "4 . " "+ e " "1 . " "+ . " "2 . " "+ e . " "e " "+ . " "4 . " "+ e " } >> \layout{} } \score { << % midi \tempo 4 = 60 \time 4/4 \key g \major \set Staff.midiInstrument = #"acoustic guitar (nylon)" { \unfoldRepeats \repeat volta 16 { \myDiskant } } <e, b, e g d' g'>1 % G >> \midi{} } \paper { indent=0\mm line-width=80\mm oddFooterMarkup=##f oddHeaderMarkup=##f % bookTitleMarkup=##f scoreTitleMarkup=##f } </score> == Walking in Memphis (Marc Cohn/Cher) == ; Begleitvorschlag Der Ton D bleibt als Bordun fixiert. Aus dem C wird dadurch ein Cadd9. Beim Akkord D wird der C zwei Bünde weiter geschoben. Durch die offene G-Saite die ebenfalls wie ein Bordun wirkt, haben wir ein Dadd11. <score sound="1" raw="1"> \version "2.20.0" \header { title="Walking in Memphis" subtitle="(Marc Cohn/Cher)" subsubtitle="Ein 45-16er in G (pima) • Begleitvorschlag" arranger = "arr: ccbysa: Wikibooks (mjchael)" } myKey = { \tempo 4 = 120 %Tempo ausblenden \set Score.tempoHideNote = ##t \time 4/4 \key g \major \set Staff.midiInstrument = #"acoustic guitar (nylon)" } myChords = \chordmode { \once \override ChordName.text = "Cadd9" c2:9 \once \override ChordName.text = "Dadd11" d:sus4 g e:m7 } myDiskant = { \omit StringNumber c8 e g d' d\5 fis g d' | % 1 g,8 d g d' e, e g d' | % 2 \mark "8x" } myBass = { \omit StringNumber c2 d\5 g, e, } myGuitar = { << \myKey %% verschmilzt unterschiedliche Notenköpfe \mergeDifferentlyHeadedOn \clef "G_8" \repeat volta 32 \myDiskant \\ %% beachte: Wiederholungszeichen ist für Midi notwendig! \repeat volta 32 \myBass >> } %% Chords \score { << \new ChordNames { \chordmode { \once \override ChordName.text = "Cadd9" c1:9 \once \override ChordName.text = "Dadd11" d:9.11 g e:m7 }} \new FretBoards { \override FretBoards.FretBoard.size = #'1.5 \override FretBoard.fret-diagram-details.finger-code = #'in-dot \override FretBoard.fret-diagram-details.dot-color = #'white \override FretBoard.fret-diagram-details.orientation = #'landscape < c-3 e-2 g d'-4 > % Cadd9 < d-4 fis-2 g d'-1 > % D (Bordun) < g,-3 b,-2 d g d'-4 > % G < e, b,-2 e-3 g d'-4 >1 % Em } >> \layout{} } %% Layout \score { << \new ChordNames { \myChords } { %%Noten \new Staff \myGuitar } %% Tabulatur \new TabStaff { % \tabFullNotation \repeat volta 32 << \myDiskant \\ \myBass >> } >> % \layout {} } %% Midiausgabe mit Wiederholungen, ohne Akkorde \score { << \unfoldRepeats { \new Staff \myGuitar %% Schluss c2 } >> \midi {} } %% unterdrückt im raw="!"-Modus das DinA4-Format. \paper { indent=0\mm % DinA4 0 210mm - 10mm Rand - 20mm Lochrand = 180mm line-width=100\mm oddFooterMarkup=##f oddHeaderMarkup=##f % bookTitleMarkup=##f scoreTitleMarkup=##f } </score> <small>C9 ist eigentlich Cadd9 und D ein Dadd11.</small> * {{Youtube-Suche|Walking+in+Memphis+Cher|Walking in Memphis (Marc Cohn/Cher)}} '''C C D D; G G Em Em''' (hier die höhere Version von Cher) Das Original ist für die meisten wohl zu tief zum Singen. * {{Youtube-Suche|Walking+in+Memphis+Marc+Cohn|Walking in Memphis (Marc Cohn}} == Wake Me Up When September Ends (Green Day) == ; Begleitvorschlag * Der Cm7 ist neu, aber den Zeigefinger einen Bund vor dem E zu setzen, ist nicht allzu schwer. * Es gibt noch kleine Bassläufe, die du schon im Folkdipom kennengelernt hast. * Du zählst '''1 + 2 . 3 + 4 +'''. * Beachte hier die Pause nicht weiter, sondern lasse den Ton einfach weiterklingen. Mit Pause in der Notation ist nur der Rhythmus leichter zu lesen. <score sound="1" raw="1"> \header { title = "Wake Me Up When September Ends" subtitle = "Green Day (Begleitvorschlag)" % piece = " ... " % composer = "trad." % opus = "Op.31" % source = "using different sources" arranger = "Arr.: cc.by.sa Wikibooks (mjchael)" copyright = "ccbysa de.wikibooks.org/wiki/Gitarre" % footer = " ... " } myKey = { \clef "treble_8" \time 4/4 \tempo 4 = 100 \key g \major \set Score.tempoHideNote = ##t \mergeDifferentlyHeadedOn } myChords = { \chordmode { \set chordChanges = ##t \repeat volta 2 { g1 d:/fis e:m7 g \once \override ChordName.text = "Cadd9" c:9 \once \override ChordName.text = "Cmadd9" c:m9 g } \alternative { { g1 } { g2 g4 g:/fis} } \repeat volta 2 { e1:m b:m7 c } \alternative { { g2 g4 g:/fis} { d1:/fis } } } } myDiskant = { \myKey \set Staff.midiInstrument = "acoustic guitar (nylon)" \stemUp \repeat volta 2 { g,8 d <g d'> r8 g, d <g d'> d fis, d <a d'> r8 fis, d <a d'> d e, e <g d'> r8 e, e <g d'> d g, d <g d'> r8 g, d <g d'> d c e <g d'> r8 c e <g d'> d c es <g d'> r8 c es <g d'> d g, d <g d'> r8 g, d <g d'> d } \alternative { { g,8 d <g d'> r8 g, d <g d'> d } { g,8 d <g d'> r8 g, d fis, d } } \repeat volta 2 { e, e <g b > r8 e, e <g b > e b, d <a d'> r8 b, d <a d'> d c e <g c'> r8 c e <g c'> e } \alternative { { g,8 d <g b> r8 g, d fis, d } { fis, d <a d'> r8 fis, d <a d'> d } } } myBass = { \myKey % \override NoteHead #'color = #blue \repeat volta 2 { g,2 2 | fis,2 2 | e,2 2 | g,2 2 | c2 2 | c2 2 | g,2 2 | } \alternative { { g,2 2 } { g,2 4 fis, } } } myGuitar = << \myDiskant \\ \myBass >> \score { << \new ChordNames { \myChords } \new Voice { \myKey \myGuitar } \new TabStaff { \myGuitar } >> \layout { } } \score { << % \new ChordNames { \Akkorde } \new Voice { \myKey \unfoldRepeats \myGuitar \unfoldRepeats \myGuitar \unfoldRepeats \myGuitar } >> \midi { } } \paper { indent=0\mm line-width=120\mm oddFooterMarkup=##f oddHeaderMarkup=##f % bookTitleMarkup=##f scoreTitleMarkup=##f } </score> <small>Danke an [https://lilypondforum.de/index.php/topic,1437.0.html Malte vom LilypondForum.de] für die Hilfe mit der Bezeichnung der Akkorde.</small> * {{Youtube-Suche|Wake+Me+Up+When+September+Ends+Green+Day|Wake Me Up When September Ends (Green Day)}} == Somebody That I Used To Know (Gotye) == ; Begleitvorschlag Siehe: [[Gitarre: Dm mit kleinem Finger|Dm mit kleinem Finger]] <score sound="1" raw="1"> \version "2.20.0" \header { title = "Somebody That I Used To Know" subtitle= "Gotye - (Begleitvorschlag)" subsubtitle="Bossa-Nova-Rhythmus" arranger = "arr: ccbysa: Wikibooks (mjchael)" } myKey = { \key d \minor \tempo 4 = 120 \set Score.tempoHideNote = ##t \time 4/4 \set Staff.midiInstrument = #"acoustic guitar (nylon)" } myShapes = { \new FretBoards { < d a-2 d'-4 f'-1 > 2 % Dm < c-3 e-2 g c'-1 e' > 2 % C < d a-2 d'-4 f'-1 > 2 % Dm < c-3 e-2 g c'-1 e' > 2 % C } } myChords= { \chordmode { d2:m c d:m c } } myDiskant = { r4 <a-2 d'-4 f'-1>8 r8 | % Dm r4 <g c' e'>8 r8 | % C r4 <a d' f'>8 r8 | % Dm r4 <g c' e'>8 r8 | % C \mark "100x" } myBass = { d4. 8 c4. 8 | % Dm C d4. 8 c4. 8 | % Dm C } % Layout \score { << \new ChordNames { \myChords } \myShapes \new Staff << \myKey \clef "G_8" \mergeDifferentlyHeadedOn \myDiskant \\ \myBass >> \new TabStaff { \repeat volta 4 << \myDiskant \\ \myBass >> } >> \layout {} } % Midi \score { << \unfoldRepeats { \new Staff << \myKey \clef "G_8" \repeat volta 20 \myDiskant \\ \repeat volta 20 \myBass >> } >> \midi {} } \paper { indent=0\mm line-width=80\mm oddFooterMarkup=##f oddHeaderMarkup=##f scoreTitleMarkup=##f } </score> Du zählst 1 . 2 + 3 . 4 + * {{Youtube-Suche|Somebody+That+I+Used+To+Know+Gotye|Somebody That I Used To Know (Gotye)}} '''(Dm C)''' easy to play =Lady in Black= ; Hybrid Picking "Hybrid" bezeichnet jede Spielweise, wo Begleittechniken kombiniert werden. Hier beispielsweise eine Anschlagtechnik mit einem Picknick-Pattern. * Auf der 1 wird der Basston einzeln getupft, wie es bei den [[Gitarre:_Folkdiplom_-_Rhythmus-Variationen#Betonung|Variationen der Grundschläge]] im Folkdiplom gezeigt wurde. * Der Abschlag erfolgt mehr aus dem Handgelenk und einer Drehung des Unterarms (als wolle man eine Fliege verscheuchen). Also nicht so weit, wie bei einem gewöhnlichen Schlagmuster, so dass man schnell zum Picknick-Pattern wechseln kann. * In der zweiten Takthälfte spielen wir das [[Gitarre: Picking-Basis-Pattern|Basispattern]]. * Bei einer Akkordwiederholung können wir einen [[Gitarre:_Folkdiplom_-_Wechselbass|Wechselbass]] integrieren. * Die gezeigten [[Gitarre:_Folkdiplom_-_Hammer-On|Hammering-On]] sind optional. Die Akkordangaben beim jeweils zweiten Takt sollen dir helfen, die Töne in der Tabulatur schneller zu entschlüsseln. Üblicherweise werden solche Verzierungen wie einen Wechselbass oder Hammering On bei den Akkordnamen nicht extra kenntlich gemacht. * Jedes Hammering On und jedes Pull Off muss für jeden Akkord und jedes Picking-Pattern einzelnen geübt werden, bis man irgendwann genügend Routine und Geläufigkeit entwickelt, um solche Verzierungen spontan ins Spiel zu integrieren. Dabei lohnt es sich, diese mit einfache Picking-Pattern oder Zupfmustern zu lernen, um diese dann in anspruchsvolleren Begleitungen anzuwenden. <score sound="1" raw="1"> \version "2.20.0" \header { title="Lady in Black (Uriah Heep)" subtitle="Begleitvorschlag" encoder="mjchael" } myAm = { a,4-"p" < e a c' e'>\downbow a,8-"p" c'-"m" a-"i" e'-"a" } myAmSept = { e4 < e a c' e'>\downbow a,8 c' g16( a) e'8 } myG = { g,4 < d g b g'>\downbow d8 b g g' } myGsus = { b,4 < d g b g'>\downbow d8 b16( c')~ <g c'>8 g' } \score { << \new ChordNames { \chordmode { a1:m a:m7/e g g:sus4/b }} \new FretBoards { \override FretBoards.FretBoard.size = #'1.5 \override FretBoard.fret-diagram-details.finger-code = #'in-dot \override FretBoard.fret-diagram-details.dot-color = #'white \override FretBoard.fret-diagram-details.orientation = #'landscape < a, e-2 a-3 c'-1 e' >1 % Am < e, a, e-2 g c'-1 e' > % Am7/E < g,-3 b,-2 d g b g'-4>1 % G < b,-2 d g c'-1 g'-4>1 % G } >> } \score { << \new ChordNames { \chordmode { a1:m a:m7/e g g:sus4/b }} \new TabStaff { \tabFullNotation \set Staff.midiInstrument = "acoustic guitar (nylon)" \myAm \myAmSept \myG \myGsus }\addlyrics { "1 ." "2 ." "3" "+" "4" "+" "1 ." "2 ." "3" "+" "4 e" "+" "1 ." "2 ." "3" "+" "4" "+" "1 ." "2 ." "3" "+ e 4" "+" } >> \layout{} } \score { << % midi \tempo 4 = 120 \time 4/4 \key c \major \new Voice = "guitar" { \set Staff.midiInstrument = #"acoustic guitar (nylon)" \unfoldRepeats \repeat volta 4 { \myAm \myAmSept \myAm \myAmSept \myG \myGsus \myAm \myAmSept \myAm \myAmSept \myAm \myAmSept \myG \myGsus \myAm \myAmSept \myAm \myAmSept \myG \myAm \myAm \myG \myAm \myAmSept } } \new Voice = "BackgroundVocals" { \set Staff.midiInstrument = #"choir aahs" \unfoldRepeats \repeat volta 4 { a2 a a a a a a a g g g g a a a a a2 a a a a a a a g g g g a a a a a1 c' b a e e c c } } >> \midi{} } \paper { indent=0\mm line-width=80\mm oddFooterMarkup=##f oddHeaderMarkup=##f % bookTitleMarkup=##f scoreTitleMarkup=##f } </score> {{clear}} == With Or Without You (U2) unplugged == ; Begleitvorschlag Der Ton D bleibt als Bordun fixiert und die E-Saiten als Bordun leer. <score sound="1" raw="1"> \version "2.20.0" \header { title="With Or Without You" subtitle="U2 (unplugged)" subsubtitle="Ein 15-64er in D • Begleitvorschlag" arranger = "arr: ccbysa: Wikibooks (mjchael)" } myKey = { \tempo 4 = 120 %Tempo ausblenden \set Score.tempoHideNote = ##t \time 4/4 \key g \major \set Staff.midiInstrument = #"acoustic guitar (nylon)" } myChords = \chordmode { d1:sus2 a:sus b:m11 g:6 } myDiskant = { \omit StringNumber d8 d' a d' e' d' a d' % D2 a, d' a d' e' d' a d' % A4 b, d' a d' e' d' a d' % Bm11 g, d' g d' e' d' g d' % G6 \mark "8x" } myBass = { d4 a s4 a4 a,4 a s4 a4 b,4 a s4 a4 g,4 g s4 g4 } myGuitar = { << \myKey %% verschmilzt unterschiedliche Notenköpfe \mergeDifferentlyHeadedOn \clef "G_8" \repeat volta 32 \myDiskant \\ %% beachte: Wiederholungszeichen ist für Midi notwendig! \repeat volta 32 \myBass >> } %% Chords \score { << \new ChordNames { \myChords } \new FretBoards { \override FretBoards.FretBoard.size = #'1.5 \override FretBoard.fret-diagram-details.finger-code = #'in-dot \override FretBoard.fret-diagram-details.dot-color = #'white \override FretBoard.fret-diagram-details.orientation = #'landscape < d a-1 d'-3 e' > % D2 < a, e-1 a-2 d'-4 e' > % A4 < b,-1 d a-3 d'-4 e' > % Bm11 < g,-3 f g d'-4 e' > % G6 } >> \layout{} } %% Layout \score { << \new ChordNames { \myChords } { %%Noten \new Staff \myGuitar } %% Tabulatur \new TabStaff { % \tabFullNotation \repeat volta 32 << \myDiskant \\ \myBass >> } >> % \layout {} } %% Midiausgabe mit Wiederholungen, ohne Akkorde \score { << \myKey \unfoldRepeats { \new Staff \myGuitar %% Schluss d2 } \unfoldRepeats { \repeat volta 32 { d1 a, b, g, } } >> \midi {} } %% unterdrückt im raw="!"-Modus das DinA4-Format. \paper { indent=0\mm % DinA4 0 210mm - 10mm Rand - 20mm Lochrand = 180mm line-width=100\mm oddFooterMarkup=##f oddHeaderMarkup=##f % bookTitleMarkup=##f scoreTitleMarkup=##f } </score> * {{Youtube-Suche|With+Or+Without+You+U2|With Or Without You (U2)}} ;oder besser eine unplugged Version * {{Youtube-Suche|With+Or+Without+You+Covered+by+Espen+Lind+Kurt+Nilsen+Alejandro+Fuentes+Holm|With Or Without You (Cover: Lind / Nilsen / Fuentes / Holm)}} =Baustelle= {{Baustelle}} == Behind Blue Eyes == <score sound="1" raw="1"> \version "2.20.0" \header { % title="4/4-Takt" encoder="mjchael" } %Diskant- bzw. Melodiesaiten Diskant = { r8 g b e' b g b, g | % Em r8 g d' e' d' g b, g | % G6 r8 a d' e' d' a d' a | % D2 r8 a d' e' d' a d' a | % D2 r8 a c' e' c' a c' a | % C9 r8 a c' e' c' a c' a | % C9 r8 a c' e' c' a c' a | % A9 r8 a c' f' c' a c' a | % F r8 g b g' b g b g | % G \mark "4x" } %Basssaiten, die hier nur mit dem Daumen gespielt werden. Bass = { e,1 g, d d c c a, f g, } % Layout- bzw. Bildausgabe \score { << \new ChordNames { \chordmode { e1:m g:6 d d f g } } { %Noten \new Staff << \tempo 4 = 120 %Tempo ausblenden \set Score.tempoHideNote = ##t \time 4/4 \key c \major \set Staff.midiInstrument = #"acoustic guitar (nylon)" \clef "G_8" \repeat volta 4 \mergeDifferentlyHeadedOn \mergeDifferentlyDottedOn % Noten im Diskant \Diskant \\ % Noten im Bass - beachte: Wiederholungszeichen ist für Midi notwendig! \repeat volta 4 \Bass >> } % Tabulatur \new TabStaff { % 2x Notenhälse bei ½ Noten verwirren. % \tabFullNotation \repeat volta 4 << % Tabulatur im Diskant \Diskant \\ % Tabulatur im Bass \Bass >> } >> \layout {} } % Midiausgabe mit Wiederholungen, ohne Akkorde \score { << \unfoldRepeats { \new Staff << \tempo 4 = 120 \time 4/4 \key c \major \set Staff.midiInstrument = #"acoustic guitar (nylon)" \clef "G_8" \repeat volta 4 \Diskant \\ \repeat volta 4 \Bass >> } >> \midi {} } % unterdrückt im raw="!"-Modus das DinA4-Format. \paper { indent=0\mm % DinA4 0 210mm - 10mm Rand - 20mm Lochrand = 180mm line-width=180\mm oddFooterMarkup=##f oddHeaderMarkup=##f % bookTitleMarkup=##f scoreTitleMarkup=##f } </score> od20bcxuf05fohvpzdna2nfxbdhav9h 1087271 1087270 2026-05-28T07:13:46Z Mjchael 2222 /* Wonderwall (Oasis) */ ... 1087271 wikitext text/x-wiki <noinclude> {{:Gitarre/ Navi|Balladendiplom| <br> {{:Gitarre: Balladendiplom/ Navi Akkordfolgen}} | img=Balladendiplom.gif|bg=#F0e68c|border=#ba55d3|color=#800080|px=100}} </noinclude> == Dancing On My Own (Calum Scott) == ;Original Capo=1 <score sound="1" raw="1"> \version "2.20.0" \header { title="Dancing On My Own (Calum Scott)" subtitle="Begleitvorschlag / Accompanying suggestion" encoder="mjchael" } %Diskant- bzw. Melodiesaiten Diskant = { r8 g <c' e'> g <c' e'> g <c' e'> g | % C/E r8 g <b g'> g <b g'> g <b g'> g | % G/D r8 a <c' f'> a <c' f'> a <c' f'> a | % F r8 a <c' f'> a <c' f'> a <c' f'> a | % F/C \mark "4x" } %% Basssaiten, die hier nur mit dem Daumen gespielt werden. Bass = { e1 d c f } %% Akkorde \score { << \new ChordNames { \chordmode { c1:/e g:/d f:/c f }} \new FretBoards { \override FretBoards.FretBoard.size = #'2.2 \override FretBoard.fret-diagram-details.finger-code = #'in-dot \override FretBoard.fret-diagram-details.dot-color = #'white \override FretBoard.fret-diagram-details.orientation = #'landscape < e-2 g c'-1 e' >1 % C < d g b g'-3 > % G < c-3 f-4 a-2 c'-1 f'-1> % F/C < f-4 a-2 c'-1 f'-1> % F } >> } %% Layout- bzw. Bildausgabe \score { << \new ChordNames { \chordmode { c1: g:/d f:/c f } } { %Noten \new Staff << \tempo 4 = 115 %Tempo ausblenden \set Score.tempoHideNote = ##t \time 4/4 \key c \major \set Staff.midiInstrument = #"acoustic guitar (nylon)" \clef "G_8" \repeat volta 4 \mergeDifferentlyHeadedOn % Noten im Diskant \Diskant \\ % Noten im Bass - beachte: Wiederholungszeichen ist für Midi notwendig! \repeat volta 4 \Bass >> } % Tabulatur \new TabStaff { % 2x Notenhälse bei ½ Noten verwirren. % \tabFullNotation \repeat volta 4 << % Tabulatur im Diskant \Diskant \\ % Tabulatur im Bass \Bass >> } >> \layout {} } % Midiausgabe mit Wiederholungen, ohne Akkorde \score { << \unfoldRepeats { \new Staff << \tempo 4 = 120 \time 4/4 \key c \major \set Staff.midiInstrument = #"acoustic guitar (nylon)" \clef "G_8" \repeat volta 20 \Diskant \\ \repeat volta 20 \Bass >> } >> \midi {} } % unterdrückt im raw="!"-Modus das DinA4-Format. \paper { indent=0\mm % DinA4 0 210mm - 10mm Rand - 20mm Lochrand = 180mm line-width=100\mm oddFooterMarkup=##f oddHeaderMarkup=##f % bookTitleMarkup=##f scoreTitleMarkup=##f } </score> Fast alle Akkorde können wir die Grundakkorde gegriffen werden. Lediglich der Basston ändert sich.<br> Ob du F oder F/C oder beide Voicings verwenden möchtest, sei dir überlassen. == Vida La Vita (Coldplay) == ; Begleitvorschlag Die Akkordfolge ist ungewöhnlich. ; C D G Em Es erscheint so, als habe man G Em C D herumgedreht. * C und D wird hier mit Quinte im Bass gespielt. * D als Bordunakkord mit leerer G und D-Saite. * Der D ist eigentlich ein '''Dadd9add11/A'''. Jedoch wird wohl kaum jemand solch ein Akkordmonster in der Beziehung verwenden. <!-- Platzhalter für einfacheres Kopieren --> <score sound="1" raw="1"> \version "2.20.0" \header { title="Vida La Vita" subtitle="Coldplay - (Begleitvorschlag)" subsubtitle="45-16er in C • Rhythmus AB-5A" arranger = "arr: ccbysa: Wikibooks (mjchael)" } %% Strumming Pattern myC = { <g, c e g c' e' > 4 4 4 8 } myD = { <a, d fis g d' e' > 8~8 4 8 4 4} myG = { < g, b, d g b g' > 4 4 4 8 } myEm = { < e, b, e g b e' > 8~8 4 8 4 4 } myDiskant = { \repeat volta 4 { \myC \myD \myG \myEm } } up = \drummode { hh8 8 8 8 8 8 8 8 } down = \drummode { tomfl 4 4 4 4 } myDrum = { \new DrumStaff << \new DrumVoice { \voiceOne \up } \new DrumVoice { \voiceTwo \down} >> } %% Chords \score { << \new ChordNames { \chordmode { c1:/g \once \override ChordName.text = "D4add9/A" d/a g e:m }} \new FretBoards { \override FretBoards.FretBoard.size = #'1.5 \override FretBoard.fret-diagram-details.finger-code = #'in-dot \override FretBoard.fret-diagram-details.dot-color = #'white \override FretBoard.fret-diagram-details.orientation = #'landscape < g,-3 c-4 e-2 g c'-1 e'> % C/G < a,-3 d-4 fis-2 g d'-1 e'> % D/A < g,-3 b,-2 d g b g'-4> % G < e, b,-2 e-3 g b e' >1 % Em } >> \layout{} } \score { << \new ChordNames { \chordmode { c2.:/g s8 d8:/a s1 g2. s8 e8:m s1 }} \new Voice \with { \consists "Pitch_squash_engraver" }{ \set Staff.midiInstrument = "acoustic guitar (nylon)" \improvisationOn \override NoteHead.X-offset = 0 c4 \downbow % 1 c4 \downbow % 2 c4 \downbow % 3 c8 \downbow % 4 d8~ \upbow % + 8 d4 \upbow % + d8 \upbow % + d4 \downbow % 3 d4 \downbow % 4 \break g4 \downbow % 1 g4 \downbow % 2 g4 \downbow % 3 g8 \downbow % 4 e8~ \upbow % + 8 e4 \upbow % + e8 \upbow % + e4 \downbow % 3 e4 \downbow % 4 % \mark "sim." }\addlyrics { "1" "2" "3" "4" "+" "+" "+" "3" "4" "1" "2" "3" "4" "+" "+" "+" "3" "4" } % \myDrum >> } \score { << % midi \tempo 4 = 138 \time 4/4 \key a \minor \set Staff.midiInstrument = #"acoustic guitar (steel)" { \unfoldRepeats \repeat volta 4 { \myDiskant } } \unfoldRepeats \repeat volta 64 { \myDrum } >> \midi{} } \paper { indent=0\mm line-width=100\mm oddFooterMarkup=##f oddHeaderMarkup=##f % bookTitleMarkup=##f scoreTitleMarkup=##f } </score> * {{Youtube-Suche|Viva+La+Vida+Coldplay|Viva La Vida (Coldplay)}} == Wonderwall (Oasis) == Wenn du schon das Rockdiplom gemacht hast, kannst du mit den hier verwendeten Bezeichnunge [[Gitarre: Schlagmuster erarbeiten|(Rhythmus ABEB-AB6B)]] etwas anfangen und dir den Rhythmus selbständig erarbeiten. Falls du zuerst das Balladendiplom gemacht hast, nähre wir uns vom Bekannten den unbekannten Rhythmus. <score> << \new RhythmicStaff { \new Voice = "myRhythm" \relative { \time 4/4 c4^"4/4-Schlag" 4 4 4 | 4^"Westernschlag" 8 8 4 8 8 | 8^"Eisenbahnschlag" 8 8 8 8 8 8 8 } } \new Lyrics { \lyricsto "myRhythm" { "1" "2" "3" "4" "1" "2" "+" "3" "4" "+" "1" "+" "2" "+" "3" "+" "4" "+" } } >> </score> Von jedem Rhythmus wird jeweils eine Takthälfte und vom Westernschlag nochmals eine angehängt. <score> << \new RhythmicStaff { \new Voice = "myRhythm" \relative { \time 2/4 c4^"½ x 4/4" 4 | 4^"½ Western" 8 8 | 8^"½ Eisenbahn" 8 8 8 | 4^"½ Western" 8 8 | } } \new Lyrics { \lyricsto "myRhythm" { "1" "2" "1" "2" "+" "1" "+" "2" "+" "1" "2" "+" } } >> </score> Hexadezimale Bezeichnung erleichtert die weitere Beschreibung. * 4/4-Schlag = AA * Westernschlag = BB * Eisenbahnschlag = FF Diesmal wieder im 4/4-Takt. ; Rhythmus ABFB <score> << \new RhythmicStaff { \new Voice = "myRhythm" \relative { \time 4/4 c4^"A" 4 | 4^"B" 8 8 | 8^"F" 8 8 \tweak color "green" 8 | 4^"B" 8 8 | } } \new Lyrics { \lyricsto "myRhythm" { "1" "2" "3" "4" "+" "1" "+" "2" "+" "3" "4" "+" } } >> </score> So ließe sich Wonderwall schon begleiten. Von der Hälfte des Eisenbahnschlags * F = ↑↓↑↓ streichen wir den letzten Aufschlag * E = ↑↓↑- ; Rhythmus ABEB <score> << \new RhythmicStaff { \new Voice = "myRhythm" \relative { \time 4/4 c4^"A" 4 | 4^"B" 8 8 | \tweak color "green" 8^"E" 8 \tweak color "red" 4 | 4^"B" 8 8 | } } \new Lyrics { \lyricsto "myRhythm" { "1" "2" "3" "4" "+" "1" "+" "2" "3" "4" "+" } } >> </score> Von der ehemaligen Eisenbahnschlaghälfte streichen wir noch den ersten Schlag * E = ↑↓↑- * 6 = -↓↑- Würde der nicht am Taktanfang stehen, würde ich ihn als Ende vom Lagerfeuerschlag bezeichnen. ; Rhythmus AB6B mit Pause <score> << \new RhythmicStaff { \new Voice = "myRhythm" \relative { \time 4/4 c4^"A" 4 | 4^"B" 8 8 | r8 \tweak color "red" 8^"6" 4 | 4^"B" 8 8 | } } \new Lyrics { \lyricsto "myRhythm" { "1" "2" "3" "4" "+" "+" "2" "3" "4" "+" } } >> </score> Damit hätten wir die erste Hälfte der Akkordfolge, und könnten zur Not auch die zweite Hälfte so spielen. ; Rhythmus AB6B <score> << \new RhythmicStaff { \new Voice = "myRhythm" \relative { \time 4/4 c4^"A" 4 | 4^"B" 8 \tweak color "green" 8 | r8 \tweak color "green" 8^"6" 4 | 4^"B" 8 8 | } } \new Lyrics { \lyricsto "myRhythm" { "1" "2" "3" "4" "+" "1" "+" "2" "3" "4" "+" } } >> </score> Wie beim schnellen Griffwechsel wird der Akkordwechsel schon eine Achtel Note vorgezogen. Also auf dem letzten "und" des ersten Taktes. ; Rhythmus AB6B mit überbundener Note <score> << \new RhythmicStaff { \new Voice = "myRhythm" \relative { \time 4/4 c4^"A" 4 | 4^"B" 8 \tweak color "red" 8~ | \tweak color "red" 8 8^"6" 4 | 4^"B" 8 8 | } } \new Lyrics { \lyricsto "myRhythm" { "1" "2" "3" "4" "+" "+" "2" "3" "4" "+" } } >> </score> Bei überbundenen Noten erklingt nur die erste. Die zweite ist nur ein Lückenfüller, welcher die erste Note weiterklingen lässt. Man hätte die erste Note auch als Viertel schreiben können, und auf die zweite verzichten, wenn dadurch die Taktgrenze nicht verschwommen wäre. Man nutzt also überbundene Noten auch zur Strukturierung des Taktes. ; Begleitvorschlag <score sound="1" raw="1"> \version "2.20.0" \header { title="Wonderwall (Oasis)" subtitle="(Rhythmus ABEB|AB6B)" encoder="mjchael" } myEm = { < e, b, e g d' g'>8 8 8 16 16 } myG = { <g, b, d g d' g'>16 16 8 8 16 16 } myD = { < fis, a, d a d' g'>8 8 8 16 16~ } myA = { < a, e a a d' g' >16 16 8 8 16 16 } myDiskant = { \repeat volta 2 { \myEm \myG \myD \myA } } \score { << \new ChordNames { \chordmode { \set chordChanges = ##t e1:m7 g2 \once \override ChordName.text = "Dadd11/F#" d1:sus4/fis s2 a1:7sus4 } } \new FretBoards { \override FretBoards.FretBoard.size = #'1.5 \override FretBoard.fret-diagram-details.finger-code = #'in-dot \override FretBoard.fret-diagram-details.dot-color = #'white \override FretBoard.fret-diagram-details.orientation = #'landscape < e, b,-1 e-2 g d'-3 g'-4 >1 % Em7 < g,-2 b,-1 d g d'-3 g'-4 >1 % G < fis,-1 a, d a-2 d'-3 g'-4 >1 % Dadd11/F# < a, e-1 a-2 d'-3 g'-4 >1 % Asus4 }>> } \score { << \new ChordNames { \chordmode { \set chordChanges = ##t e2:m g d4 s8 s16 a8 } } \new Voice \with { \consists "Pitch_squash_engraver" }{ \set Staff.midiInstrument = "acoustic guitar (nylon)" \improvisationOn \override NoteHead.X-offset = 0 % ABEB | AB6B 8 \downbow 8 \downbow % A 8 \downbow 16 \downbow 16 \upbow % B 16 \downbow 16 \upbow 8 \downbow % E 8 \downbow 16 \downbow 16 \upbow % B | % 8 \downbow 8 \downbow % A 8 \downbow 16 \downbow 16~ \upbow % B 16 16 \upbow 8 \downbow % 6 8 \downbow 16 \downbow 16 \upbow % B }\addlyrics { "1 . " "+ . " "2 . " "+ e " "3 " "e " "+ . " "4 . " "+ e " "1 . " "+ . " "2 . " "+ e . " "e " "+ . " "4 . " "+ e " } >> \layout{} } \score { << % midi \tempo 4 = 60 \time 4/4 \key g \major \set Staff.midiInstrument = #"acoustic guitar (nylon)" { \unfoldRepeats \repeat volta 16 { \myDiskant } } <e, b, e g d' g'>1 % G >> \midi{} } \paper { indent=0\mm line-width=80\mm oddFooterMarkup=##f oddHeaderMarkup=##f % bookTitleMarkup=##f scoreTitleMarkup=##f } </score> == Walking in Memphis (Marc Cohn/Cher) == ; Begleitvorschlag Der Ton D bleibt als Bordun fixiert. Aus dem C wird dadurch ein Cadd9. Beim Akkord D wird der C zwei Bünde weiter geschoben. Durch die offene G-Saite die ebenfalls wie ein Bordun wirkt, haben wir ein Dadd11. <score sound="1" raw="1"> \version "2.20.0" \header { title="Walking in Memphis" subtitle="(Marc Cohn/Cher)" subsubtitle="Ein 45-16er in G (pima) • Begleitvorschlag" arranger = "arr: ccbysa: Wikibooks (mjchael)" } myKey = { \tempo 4 = 120 %Tempo ausblenden \set Score.tempoHideNote = ##t \time 4/4 \key g \major \set Staff.midiInstrument = #"acoustic guitar (nylon)" } myChords = \chordmode { \once \override ChordName.text = "Cadd9" c2:9 \once \override ChordName.text = "Dadd11" d:sus4 g e:m7 } myDiskant = { \omit StringNumber c8 e g d' d\5 fis g d' | % 1 g,8 d g d' e, e g d' | % 2 \mark "8x" } myBass = { \omit StringNumber c2 d\5 g, e, } myGuitar = { << \myKey %% verschmilzt unterschiedliche Notenköpfe \mergeDifferentlyHeadedOn \clef "G_8" \repeat volta 32 \myDiskant \\ %% beachte: Wiederholungszeichen ist für Midi notwendig! \repeat volta 32 \myBass >> } %% Chords \score { << \new ChordNames { \chordmode { \once \override ChordName.text = "Cadd9" c1:9 \once \override ChordName.text = "Dadd11" d:9.11 g e:m7 }} \new FretBoards { \override FretBoards.FretBoard.size = #'1.5 \override FretBoard.fret-diagram-details.finger-code = #'in-dot \override FretBoard.fret-diagram-details.dot-color = #'white \override FretBoard.fret-diagram-details.orientation = #'landscape < c-3 e-2 g d'-4 > % Cadd9 < d-4 fis-2 g d'-1 > % D (Bordun) < g,-3 b,-2 d g d'-4 > % G < e, b,-2 e-3 g d'-4 >1 % Em } >> \layout{} } %% Layout \score { << \new ChordNames { \myChords } { %%Noten \new Staff \myGuitar } %% Tabulatur \new TabStaff { % \tabFullNotation \repeat volta 32 << \myDiskant \\ \myBass >> } >> % \layout {} } %% Midiausgabe mit Wiederholungen, ohne Akkorde \score { << \unfoldRepeats { \new Staff \myGuitar %% Schluss c2 } >> \midi {} } %% unterdrückt im raw="!"-Modus das DinA4-Format. \paper { indent=0\mm % DinA4 0 210mm - 10mm Rand - 20mm Lochrand = 180mm line-width=100\mm oddFooterMarkup=##f oddHeaderMarkup=##f % bookTitleMarkup=##f scoreTitleMarkup=##f } </score> <small>C9 ist eigentlich Cadd9 und D ein Dadd11.</small> * {{Youtube-Suche|Walking+in+Memphis+Cher|Walking in Memphis (Marc Cohn/Cher)}} '''C C D D; G G Em Em''' (hier die höhere Version von Cher) Das Original ist für die meisten wohl zu tief zum Singen. * {{Youtube-Suche|Walking+in+Memphis+Marc+Cohn|Walking in Memphis (Marc Cohn}} == Wake Me Up When September Ends (Green Day) == ; Begleitvorschlag * Der Cm7 ist neu, aber den Zeigefinger einen Bund vor dem E zu setzen, ist nicht allzu schwer. * Es gibt noch kleine Bassläufe, die du schon im Folkdipom kennengelernt hast. * Du zählst '''1 + 2 . 3 + 4 +'''. * Beachte hier die Pause nicht weiter, sondern lasse den Ton einfach weiterklingen. Mit Pause in der Notation ist nur der Rhythmus leichter zu lesen. <score sound="1" raw="1"> \header { title = "Wake Me Up When September Ends" subtitle = "Green Day (Begleitvorschlag)" % piece = " ... " % composer = "trad." % opus = "Op.31" % source = "using different sources" arranger = "Arr.: cc.by.sa Wikibooks (mjchael)" copyright = "ccbysa de.wikibooks.org/wiki/Gitarre" % footer = " ... " } myKey = { \clef "treble_8" \time 4/4 \tempo 4 = 100 \key g \major \set Score.tempoHideNote = ##t \mergeDifferentlyHeadedOn } myChords = { \chordmode { \set chordChanges = ##t \repeat volta 2 { g1 d:/fis e:m7 g \once \override ChordName.text = "Cadd9" c:9 \once \override ChordName.text = "Cmadd9" c:m9 g } \alternative { { g1 } { g2 g4 g:/fis} } \repeat volta 2 { e1:m b:m7 c } \alternative { { g2 g4 g:/fis} { d1:/fis } } } } myDiskant = { \myKey \set Staff.midiInstrument = "acoustic guitar (nylon)" \stemUp \repeat volta 2 { g,8 d <g d'> r8 g, d <g d'> d fis, d <a d'> r8 fis, d <a d'> d e, e <g d'> r8 e, e <g d'> d g, d <g d'> r8 g, d <g d'> d c e <g d'> r8 c e <g d'> d c es <g d'> r8 c es <g d'> d g, d <g d'> r8 g, d <g d'> d } \alternative { { g,8 d <g d'> r8 g, d <g d'> d } { g,8 d <g d'> r8 g, d fis, d } } \repeat volta 2 { e, e <g b > r8 e, e <g b > e b, d <a d'> r8 b, d <a d'> d c e <g c'> r8 c e <g c'> e } \alternative { { g,8 d <g b> r8 g, d fis, d } { fis, d <a d'> r8 fis, d <a d'> d } } } myBass = { \myKey % \override NoteHead #'color = #blue \repeat volta 2 { g,2 2 | fis,2 2 | e,2 2 | g,2 2 | c2 2 | c2 2 | g,2 2 | } \alternative { { g,2 2 } { g,2 4 fis, } } } myGuitar = << \myDiskant \\ \myBass >> \score { << \new ChordNames { \myChords } \new Voice { \myKey \myGuitar } \new TabStaff { \myGuitar } >> \layout { } } \score { << % \new ChordNames { \Akkorde } \new Voice { \myKey \unfoldRepeats \myGuitar \unfoldRepeats \myGuitar \unfoldRepeats \myGuitar } >> \midi { } } \paper { indent=0\mm line-width=120\mm oddFooterMarkup=##f oddHeaderMarkup=##f % bookTitleMarkup=##f scoreTitleMarkup=##f } </score> <small>Danke an [https://lilypondforum.de/index.php/topic,1437.0.html Malte vom LilypondForum.de] für die Hilfe mit der Bezeichnung der Akkorde.</small> * {{Youtube-Suche|Wake+Me+Up+When+September+Ends+Green+Day|Wake Me Up When September Ends (Green Day)}} == Somebody That I Used To Know (Gotye) == ; Begleitvorschlag Siehe: [[Gitarre: Dm mit kleinem Finger|Dm mit kleinem Finger]] <score sound="1" raw="1"> \version "2.20.0" \header { title = "Somebody That I Used To Know" subtitle= "Gotye - (Begleitvorschlag)" subsubtitle="Bossa-Nova-Rhythmus" arranger = "arr: ccbysa: Wikibooks (mjchael)" } myKey = { \key d \minor \tempo 4 = 120 \set Score.tempoHideNote = ##t \time 4/4 \set Staff.midiInstrument = #"acoustic guitar (nylon)" } myShapes = { \new FretBoards { < d a-2 d'-4 f'-1 > 2 % Dm < c-3 e-2 g c'-1 e' > 2 % C < d a-2 d'-4 f'-1 > 2 % Dm < c-3 e-2 g c'-1 e' > 2 % C } } myChords= { \chordmode { d2:m c d:m c } } myDiskant = { r4 <a-2 d'-4 f'-1>8 r8 | % Dm r4 <g c' e'>8 r8 | % C r4 <a d' f'>8 r8 | % Dm r4 <g c' e'>8 r8 | % C \mark "100x" } myBass = { d4. 8 c4. 8 | % Dm C d4. 8 c4. 8 | % Dm C } % Layout \score { << \new ChordNames { \myChords } \myShapes \new Staff << \myKey \clef "G_8" \mergeDifferentlyHeadedOn \myDiskant \\ \myBass >> \new TabStaff { \repeat volta 4 << \myDiskant \\ \myBass >> } >> \layout {} } % Midi \score { << \unfoldRepeats { \new Staff << \myKey \clef "G_8" \repeat volta 20 \myDiskant \\ \repeat volta 20 \myBass >> } >> \midi {} } \paper { indent=0\mm line-width=80\mm oddFooterMarkup=##f oddHeaderMarkup=##f scoreTitleMarkup=##f } </score> Du zählst 1 . 2 + 3 . 4 + * {{Youtube-Suche|Somebody+That+I+Used+To+Know+Gotye|Somebody That I Used To Know (Gotye)}} '''(Dm C)''' easy to play =Lady in Black= ; Hybrid Picking "Hybrid" bezeichnet jede Spielweise, wo Begleittechniken kombiniert werden. Hier beispielsweise eine Anschlagtechnik mit einem Picknick-Pattern. * Auf der 1 wird der Basston einzeln getupft, wie es bei den [[Gitarre:_Folkdiplom_-_Rhythmus-Variationen#Betonung|Variationen der Grundschläge]] im Folkdiplom gezeigt wurde. * Der Abschlag erfolgt mehr aus dem Handgelenk und einer Drehung des Unterarms (als wolle man eine Fliege verscheuchen). Also nicht so weit, wie bei einem gewöhnlichen Schlagmuster, so dass man schnell zum Picknick-Pattern wechseln kann. * In der zweiten Takthälfte spielen wir das [[Gitarre: Picking-Basis-Pattern|Basispattern]]. * Bei einer Akkordwiederholung können wir einen [[Gitarre:_Folkdiplom_-_Wechselbass|Wechselbass]] integrieren. * Die gezeigten [[Gitarre:_Folkdiplom_-_Hammer-On|Hammering-On]] sind optional. Die Akkordangaben beim jeweils zweiten Takt sollen dir helfen, die Töne in der Tabulatur schneller zu entschlüsseln. Üblicherweise werden solche Verzierungen wie einen Wechselbass oder Hammering On bei den Akkordnamen nicht extra kenntlich gemacht. * Jedes Hammering On und jedes Pull Off muss für jeden Akkord und jedes Picking-Pattern einzelnen geübt werden, bis man irgendwann genügend Routine und Geläufigkeit entwickelt, um solche Verzierungen spontan ins Spiel zu integrieren. Dabei lohnt es sich, diese mit einfache Picking-Pattern oder Zupfmustern zu lernen, um diese dann in anspruchsvolleren Begleitungen anzuwenden. <score sound="1" raw="1"> \version "2.20.0" \header { title="Lady in Black (Uriah Heep)" subtitle="Begleitvorschlag" encoder="mjchael" } myAm = { a,4-"p" < e a c' e'>\downbow a,8-"p" c'-"m" a-"i" e'-"a" } myAmSept = { e4 < e a c' e'>\downbow a,8 c' g16( a) e'8 } myG = { g,4 < d g b g'>\downbow d8 b g g' } myGsus = { b,4 < d g b g'>\downbow d8 b16( c')~ <g c'>8 g' } \score { << \new ChordNames { \chordmode { a1:m a:m7/e g g:sus4/b }} \new FretBoards { \override FretBoards.FretBoard.size = #'1.5 \override FretBoard.fret-diagram-details.finger-code = #'in-dot \override FretBoard.fret-diagram-details.dot-color = #'white \override FretBoard.fret-diagram-details.orientation = #'landscape < a, e-2 a-3 c'-1 e' >1 % Am < e, a, e-2 g c'-1 e' > % Am7/E < g,-3 b,-2 d g b g'-4>1 % G < b,-2 d g c'-1 g'-4>1 % G } >> } \score { << \new ChordNames { \chordmode { a1:m a:m7/e g g:sus4/b }} \new TabStaff { \tabFullNotation \set Staff.midiInstrument = "acoustic guitar (nylon)" \myAm \myAmSept \myG \myGsus }\addlyrics { "1 ." "2 ." "3" "+" "4" "+" "1 ." "2 ." "3" "+" "4 e" "+" "1 ." "2 ." "3" "+" "4" "+" "1 ." "2 ." "3" "+ e 4" "+" } >> \layout{} } \score { << % midi \tempo 4 = 120 \time 4/4 \key c \major \new Voice = "guitar" { \set Staff.midiInstrument = #"acoustic guitar (nylon)" \unfoldRepeats \repeat volta 4 { \myAm \myAmSept \myAm \myAmSept \myG \myGsus \myAm \myAmSept \myAm \myAmSept \myAm \myAmSept \myG \myGsus \myAm \myAmSept \myAm \myAmSept \myG \myAm \myAm \myG \myAm \myAmSept } } \new Voice = "BackgroundVocals" { \set Staff.midiInstrument = #"choir aahs" \unfoldRepeats \repeat volta 4 { a2 a a a a a a a g g g g a a a a a2 a a a a a a a g g g g a a a a a1 c' b a e e c c } } >> \midi{} } \paper { indent=0\mm line-width=80\mm oddFooterMarkup=##f oddHeaderMarkup=##f % bookTitleMarkup=##f scoreTitleMarkup=##f } </score> {{clear}} == With Or Without You (U2) unplugged == ; Begleitvorschlag Der Ton D bleibt als Bordun fixiert und die E-Saiten als Bordun leer. <score sound="1" raw="1"> \version "2.20.0" \header { title="With Or Without You" subtitle="U2 (unplugged)" subsubtitle="Ein 15-64er in D • Begleitvorschlag" arranger = "arr: ccbysa: Wikibooks (mjchael)" } myKey = { \tempo 4 = 120 %Tempo ausblenden \set Score.tempoHideNote = ##t \time 4/4 \key g \major \set Staff.midiInstrument = #"acoustic guitar (nylon)" } myChords = \chordmode { d1:sus2 a:sus b:m11 g:6 } myDiskant = { \omit StringNumber d8 d' a d' e' d' a d' % D2 a, d' a d' e' d' a d' % A4 b, d' a d' e' d' a d' % Bm11 g, d' g d' e' d' g d' % G6 \mark "8x" } myBass = { d4 a s4 a4 a,4 a s4 a4 b,4 a s4 a4 g,4 g s4 g4 } myGuitar = { << \myKey %% verschmilzt unterschiedliche Notenköpfe \mergeDifferentlyHeadedOn \clef "G_8" \repeat volta 32 \myDiskant \\ %% beachte: Wiederholungszeichen ist für Midi notwendig! \repeat volta 32 \myBass >> } %% Chords \score { << \new ChordNames { \myChords } \new FretBoards { \override FretBoards.FretBoard.size = #'1.5 \override FretBoard.fret-diagram-details.finger-code = #'in-dot \override FretBoard.fret-diagram-details.dot-color = #'white \override FretBoard.fret-diagram-details.orientation = #'landscape < d a-1 d'-3 e' > % D2 < a, e-1 a-2 d'-4 e' > % A4 < b,-1 d a-3 d'-4 e' > % Bm11 < g,-3 f g d'-4 e' > % G6 } >> \layout{} } %% Layout \score { << \new ChordNames { \myChords } { %%Noten \new Staff \myGuitar } %% Tabulatur \new TabStaff { % \tabFullNotation \repeat volta 32 << \myDiskant \\ \myBass >> } >> % \layout {} } %% Midiausgabe mit Wiederholungen, ohne Akkorde \score { << \myKey \unfoldRepeats { \new Staff \myGuitar %% Schluss d2 } \unfoldRepeats { \repeat volta 32 { d1 a, b, g, } } >> \midi {} } %% unterdrückt im raw="!"-Modus das DinA4-Format. \paper { indent=0\mm % DinA4 0 210mm - 10mm Rand - 20mm Lochrand = 180mm line-width=100\mm oddFooterMarkup=##f oddHeaderMarkup=##f % bookTitleMarkup=##f scoreTitleMarkup=##f } </score> * {{Youtube-Suche|With+Or+Without+You+U2|With Or Without You (U2)}} ;oder besser eine unplugged Version * {{Youtube-Suche|With+Or+Without+You+Covered+by+Espen+Lind+Kurt+Nilsen+Alejandro+Fuentes+Holm|With Or Without You (Cover: Lind / Nilsen / Fuentes / Holm)}} =Baustelle= {{Baustelle}} == Behind Blue Eyes == <score sound="1" raw="1"> \version "2.20.0" \header { % title="4/4-Takt" encoder="mjchael" } %Diskant- bzw. Melodiesaiten Diskant = { r8 g b e' b g b, g | % Em r8 g d' e' d' g b, g | % G6 r8 a d' e' d' a d' a | % D2 r8 a d' e' d' a d' a | % D2 r8 a c' e' c' a c' a | % C9 r8 a c' e' c' a c' a | % C9 r8 a c' e' c' a c' a | % A9 r8 a c' f' c' a c' a | % F r8 g b g' b g b g | % G \mark "4x" } %Basssaiten, die hier nur mit dem Daumen gespielt werden. Bass = { e,1 g, d d c c a, f g, } % Layout- bzw. Bildausgabe \score { << \new ChordNames { \chordmode { e1:m g:6 d d f g } } { %Noten \new Staff << \tempo 4 = 120 %Tempo ausblenden \set Score.tempoHideNote = ##t \time 4/4 \key c \major \set Staff.midiInstrument = #"acoustic guitar (nylon)" \clef "G_8" \repeat volta 4 \mergeDifferentlyHeadedOn \mergeDifferentlyDottedOn % Noten im Diskant \Diskant \\ % Noten im Bass - beachte: Wiederholungszeichen ist für Midi notwendig! \repeat volta 4 \Bass >> } % Tabulatur \new TabStaff { % 2x Notenhälse bei ½ Noten verwirren. % \tabFullNotation \repeat volta 4 << % Tabulatur im Diskant \Diskant \\ % Tabulatur im Bass \Bass >> } >> \layout {} } % Midiausgabe mit Wiederholungen, ohne Akkorde \score { << \unfoldRepeats { \new Staff << \tempo 4 = 120 \time 4/4 \key c \major \set Staff.midiInstrument = #"acoustic guitar (nylon)" \clef "G_8" \repeat volta 4 \Diskant \\ \repeat volta 4 \Bass >> } >> \midi {} } % unterdrückt im raw="!"-Modus das DinA4-Format. \paper { indent=0\mm % DinA4 0 210mm - 10mm Rand - 20mm Lochrand = 180mm line-width=180\mm oddFooterMarkup=##f oddHeaderMarkup=##f % bookTitleMarkup=##f scoreTitleMarkup=##f } </score> bmaxyasxu523gpmajw4btm7z2ymwuyo 1087272 1087271 2026-05-28T07:14:30Z Mjchael 2222 /* Wonderwall (Oasis) */ typo 1087272 wikitext text/x-wiki <noinclude> {{:Gitarre/ Navi|Balladendiplom| <br> {{:Gitarre: Balladendiplom/ Navi Akkordfolgen}} | img=Balladendiplom.gif|bg=#F0e68c|border=#ba55d3|color=#800080|px=100}} </noinclude> == Dancing On My Own (Calum Scott) == ;Original Capo=1 <score sound="1" raw="1"> \version "2.20.0" \header { title="Dancing On My Own (Calum Scott)" subtitle="Begleitvorschlag / Accompanying suggestion" encoder="mjchael" } %Diskant- bzw. Melodiesaiten Diskant = { r8 g <c' e'> g <c' e'> g <c' e'> g | % C/E r8 g <b g'> g <b g'> g <b g'> g | % G/D r8 a <c' f'> a <c' f'> a <c' f'> a | % F r8 a <c' f'> a <c' f'> a <c' f'> a | % F/C \mark "4x" } %% Basssaiten, die hier nur mit dem Daumen gespielt werden. Bass = { e1 d c f } %% Akkorde \score { << \new ChordNames { \chordmode { c1:/e g:/d f:/c f }} \new FretBoards { \override FretBoards.FretBoard.size = #'2.2 \override FretBoard.fret-diagram-details.finger-code = #'in-dot \override FretBoard.fret-diagram-details.dot-color = #'white \override FretBoard.fret-diagram-details.orientation = #'landscape < e-2 g c'-1 e' >1 % C < d g b g'-3 > % G < c-3 f-4 a-2 c'-1 f'-1> % F/C < f-4 a-2 c'-1 f'-1> % F } >> } %% Layout- bzw. Bildausgabe \score { << \new ChordNames { \chordmode { c1: g:/d f:/c f } } { %Noten \new Staff << \tempo 4 = 115 %Tempo ausblenden \set Score.tempoHideNote = ##t \time 4/4 \key c \major \set Staff.midiInstrument = #"acoustic guitar (nylon)" \clef "G_8" \repeat volta 4 \mergeDifferentlyHeadedOn % Noten im Diskant \Diskant \\ % Noten im Bass - beachte: Wiederholungszeichen ist für Midi notwendig! \repeat volta 4 \Bass >> } % Tabulatur \new TabStaff { % 2x Notenhälse bei ½ Noten verwirren. % \tabFullNotation \repeat volta 4 << % Tabulatur im Diskant \Diskant \\ % Tabulatur im Bass \Bass >> } >> \layout {} } % Midiausgabe mit Wiederholungen, ohne Akkorde \score { << \unfoldRepeats { \new Staff << \tempo 4 = 120 \time 4/4 \key c \major \set Staff.midiInstrument = #"acoustic guitar (nylon)" \clef "G_8" \repeat volta 20 \Diskant \\ \repeat volta 20 \Bass >> } >> \midi {} } % unterdrückt im raw="!"-Modus das DinA4-Format. \paper { indent=0\mm % DinA4 0 210mm - 10mm Rand - 20mm Lochrand = 180mm line-width=100\mm oddFooterMarkup=##f oddHeaderMarkup=##f % bookTitleMarkup=##f scoreTitleMarkup=##f } </score> Fast alle Akkorde können wir die Grundakkorde gegriffen werden. Lediglich der Basston ändert sich.<br> Ob du F oder F/C oder beide Voicings verwenden möchtest, sei dir überlassen. == Vida La Vita (Coldplay) == ; Begleitvorschlag Die Akkordfolge ist ungewöhnlich. ; C D G Em Es erscheint so, als habe man G Em C D herumgedreht. * C und D wird hier mit Quinte im Bass gespielt. * D als Bordunakkord mit leerer G und D-Saite. * Der D ist eigentlich ein '''Dadd9add11/A'''. Jedoch wird wohl kaum jemand solch ein Akkordmonster in der Beziehung verwenden. <!-- Platzhalter für einfacheres Kopieren --> <score sound="1" raw="1"> \version "2.20.0" \header { title="Vida La Vita" subtitle="Coldplay - (Begleitvorschlag)" subsubtitle="45-16er in C • Rhythmus AB-5A" arranger = "arr: ccbysa: Wikibooks (mjchael)" } %% Strumming Pattern myC = { <g, c e g c' e' > 4 4 4 8 } myD = { <a, d fis g d' e' > 8~8 4 8 4 4} myG = { < g, b, d g b g' > 4 4 4 8 } myEm = { < e, b, e g b e' > 8~8 4 8 4 4 } myDiskant = { \repeat volta 4 { \myC \myD \myG \myEm } } up = \drummode { hh8 8 8 8 8 8 8 8 } down = \drummode { tomfl 4 4 4 4 } myDrum = { \new DrumStaff << \new DrumVoice { \voiceOne \up } \new DrumVoice { \voiceTwo \down} >> } %% Chords \score { << \new ChordNames { \chordmode { c1:/g \once \override ChordName.text = "D4add9/A" d/a g e:m }} \new FretBoards { \override FretBoards.FretBoard.size = #'1.5 \override FretBoard.fret-diagram-details.finger-code = #'in-dot \override FretBoard.fret-diagram-details.dot-color = #'white \override FretBoard.fret-diagram-details.orientation = #'landscape < g,-3 c-4 e-2 g c'-1 e'> % C/G < a,-3 d-4 fis-2 g d'-1 e'> % D/A < g,-3 b,-2 d g b g'-4> % G < e, b,-2 e-3 g b e' >1 % Em } >> \layout{} } \score { << \new ChordNames { \chordmode { c2.:/g s8 d8:/a s1 g2. s8 e8:m s1 }} \new Voice \with { \consists "Pitch_squash_engraver" }{ \set Staff.midiInstrument = "acoustic guitar (nylon)" \improvisationOn \override NoteHead.X-offset = 0 c4 \downbow % 1 c4 \downbow % 2 c4 \downbow % 3 c8 \downbow % 4 d8~ \upbow % + 8 d4 \upbow % + d8 \upbow % + d4 \downbow % 3 d4 \downbow % 4 \break g4 \downbow % 1 g4 \downbow % 2 g4 \downbow % 3 g8 \downbow % 4 e8~ \upbow % + 8 e4 \upbow % + e8 \upbow % + e4 \downbow % 3 e4 \downbow % 4 % \mark "sim." }\addlyrics { "1" "2" "3" "4" "+" "+" "+" "3" "4" "1" "2" "3" "4" "+" "+" "+" "3" "4" } % \myDrum >> } \score { << % midi \tempo 4 = 138 \time 4/4 \key a \minor \set Staff.midiInstrument = #"acoustic guitar (steel)" { \unfoldRepeats \repeat volta 4 { \myDiskant } } \unfoldRepeats \repeat volta 64 { \myDrum } >> \midi{} } \paper { indent=0\mm line-width=100\mm oddFooterMarkup=##f oddHeaderMarkup=##f % bookTitleMarkup=##f scoreTitleMarkup=##f } </score> * {{Youtube-Suche|Viva+La+Vida+Coldplay|Viva La Vida (Coldplay)}} == Wonderwall (Oasis) == Wenn du schon das Rockdiplom gemacht hast, kannst du mit den hier verwendeten Bezeichnung [[Gitarre: Schlagmuster erarbeiten|(Rhythmus ABEB-AB6B)]] etwas anfangen und dir den Rhythmus selbständig erarbeiten. Falls du zuerst das Balladendiplom gemacht hast, nähre wir uns vom Bekannten den unbekannten Rhythmus. <score> << \new RhythmicStaff { \new Voice = "myRhythm" \relative { \time 4/4 c4^"4/4-Schlag" 4 4 4 | 4^"Westernschlag" 8 8 4 8 8 | 8^"Eisenbahnschlag" 8 8 8 8 8 8 8 } } \new Lyrics { \lyricsto "myRhythm" { "1" "2" "3" "4" "1" "2" "+" "3" "4" "+" "1" "+" "2" "+" "3" "+" "4" "+" } } >> </score> Von jedem Rhythmus wird jeweils eine Takthälfte und vom Westernschlag nochmals eine angehängt. <score> << \new RhythmicStaff { \new Voice = "myRhythm" \relative { \time 2/4 c4^"½ x 4/4" 4 | 4^"½ Western" 8 8 | 8^"½ Eisenbahn" 8 8 8 | 4^"½ Western" 8 8 | } } \new Lyrics { \lyricsto "myRhythm" { "1" "2" "1" "2" "+" "1" "+" "2" "+" "1" "2" "+" } } >> </score> Hexadezimale Bezeichnung erleichtert die weitere Beschreibung. * 4/4-Schlag = AA * Westernschlag = BB * Eisenbahnschlag = FF Diesmal wieder im 4/4-Takt. ; Rhythmus ABFB <score> << \new RhythmicStaff { \new Voice = "myRhythm" \relative { \time 4/4 c4^"A" 4 | 4^"B" 8 8 | 8^"F" 8 8 \tweak color "green" 8 | 4^"B" 8 8 | } } \new Lyrics { \lyricsto "myRhythm" { "1" "2" "3" "4" "+" "1" "+" "2" "+" "3" "4" "+" } } >> </score> So ließe sich Wonderwall schon begleiten. Von der Hälfte des Eisenbahnschlags * F = ↑↓↑↓ streichen wir den letzten Aufschlag * E = ↑↓↑- ; Rhythmus ABEB <score> << \new RhythmicStaff { \new Voice = "myRhythm" \relative { \time 4/4 c4^"A" 4 | 4^"B" 8 8 | \tweak color "green" 8^"E" 8 \tweak color "red" 4 | 4^"B" 8 8 | } } \new Lyrics { \lyricsto "myRhythm" { "1" "2" "3" "4" "+" "1" "+" "2" "3" "4" "+" } } >> </score> Von der ehemaligen Eisenbahnschlaghälfte streichen wir noch den ersten Schlag * E = ↑↓↑- * 6 = -↓↑- Würde der nicht am Taktanfang stehen, würde ich ihn als Ende vom Lagerfeuerschlag bezeichnen. ; Rhythmus AB6B mit Pause <score> << \new RhythmicStaff { \new Voice = "myRhythm" \relative { \time 4/4 c4^"A" 4 | 4^"B" 8 8 | r8 \tweak color "red" 8^"6" 4 | 4^"B" 8 8 | } } \new Lyrics { \lyricsto "myRhythm" { "1" "2" "3" "4" "+" "+" "2" "3" "4" "+" } } >> </score> Damit hätten wir die erste Hälfte der Akkordfolge, und könnten zur Not auch die zweite Hälfte so spielen. ; Rhythmus AB6B <score> << \new RhythmicStaff { \new Voice = "myRhythm" \relative { \time 4/4 c4^"A" 4 | 4^"B" 8 \tweak color "green" 8 | r8 \tweak color "green" 8^"6" 4 | 4^"B" 8 8 | } } \new Lyrics { \lyricsto "myRhythm" { "1" "2" "3" "4" "+" "1" "+" "2" "3" "4" "+" } } >> </score> Wie beim schnellen Griffwechsel wird der Akkordwechsel schon eine Achtel Note vorgezogen. Also auf dem letzten "und" des ersten Taktes. ; Rhythmus AB6B mit überbundener Note <score> << \new RhythmicStaff { \new Voice = "myRhythm" \relative { \time 4/4 c4^"A" 4 | 4^"B" 8 \tweak color "red" 8~ | \tweak color "red" 8 8^"6" 4 | 4^"B" 8 8 | } } \new Lyrics { \lyricsto "myRhythm" { "1" "2" "3" "4" "+" "+" "2" "3" "4" "+" } } >> </score> Bei überbundenen Noten erklingt nur die erste. Die zweite ist nur ein Lückenfüller, welcher die erste Note weiterklingen lässt. Man hätte die erste Note auch als Viertel schreiben können, und auf die zweite verzichten, wenn dadurch die Taktgrenze nicht verschwommen wäre. Man nutzt also überbundene Noten auch zur Strukturierung des Taktes. ; Begleitvorschlag <score sound="1" raw="1"> \version "2.20.0" \header { title="Wonderwall (Oasis)" subtitle="(Rhythmus ABEB|AB6B)" encoder="mjchael" } myEm = { < e, b, e g d' g'>8 8 8 16 16 } myG = { <g, b, d g d' g'>16 16 8 8 16 16 } myD = { < fis, a, d a d' g'>8 8 8 16 16~ } myA = { < a, e a a d' g' >16 16 8 8 16 16 } myDiskant = { \repeat volta 2 { \myEm \myG \myD \myA } } \score { << \new ChordNames { \chordmode { \set chordChanges = ##t e1:m7 g2 \once \override ChordName.text = "Dadd11/F#" d1:sus4/fis s2 a1:7sus4 } } \new FretBoards { \override FretBoards.FretBoard.size = #'1.5 \override FretBoard.fret-diagram-details.finger-code = #'in-dot \override FretBoard.fret-diagram-details.dot-color = #'white \override FretBoard.fret-diagram-details.orientation = #'landscape < e, b,-1 e-2 g d'-3 g'-4 >1 % Em7 < g,-2 b,-1 d g d'-3 g'-4 >1 % G < fis,-1 a, d a-2 d'-3 g'-4 >1 % Dadd11/F# < a, e-1 a-2 d'-3 g'-4 >1 % Asus4 }>> } \score { << \new ChordNames { \chordmode { \set chordChanges = ##t e2:m g d4 s8 s16 a8 } } \new Voice \with { \consists "Pitch_squash_engraver" }{ \set Staff.midiInstrument = "acoustic guitar (nylon)" \improvisationOn \override NoteHead.X-offset = 0 % ABEB | AB6B 8 \downbow 8 \downbow % A 8 \downbow 16 \downbow 16 \upbow % B 16 \downbow 16 \upbow 8 \downbow % E 8 \downbow 16 \downbow 16 \upbow % B | % 8 \downbow 8 \downbow % A 8 \downbow 16 \downbow 16~ \upbow % B 16 16 \upbow 8 \downbow % 6 8 \downbow 16 \downbow 16 \upbow % B }\addlyrics { "1 . " "+ . " "2 . " "+ e " "3 " "e " "+ . " "4 . " "+ e " "1 . " "+ . " "2 . " "+ e . " "e " "+ . " "4 . " "+ e " } >> \layout{} } \score { << % midi \tempo 4 = 60 \time 4/4 \key g \major \set Staff.midiInstrument = #"acoustic guitar (nylon)" { \unfoldRepeats \repeat volta 16 { \myDiskant } } <e, b, e g d' g'>1 % G >> \midi{} } \paper { indent=0\mm line-width=80\mm oddFooterMarkup=##f oddHeaderMarkup=##f % bookTitleMarkup=##f scoreTitleMarkup=##f } </score> == Walking in Memphis (Marc Cohn/Cher) == ; Begleitvorschlag Der Ton D bleibt als Bordun fixiert. Aus dem C wird dadurch ein Cadd9. Beim Akkord D wird der C zwei Bünde weiter geschoben. Durch die offene G-Saite die ebenfalls wie ein Bordun wirkt, haben wir ein Dadd11. <score sound="1" raw="1"> \version "2.20.0" \header { title="Walking in Memphis" subtitle="(Marc Cohn/Cher)" subsubtitle="Ein 45-16er in G (pima) • Begleitvorschlag" arranger = "arr: ccbysa: Wikibooks (mjchael)" } myKey = { \tempo 4 = 120 %Tempo ausblenden \set Score.tempoHideNote = ##t \time 4/4 \key g \major \set Staff.midiInstrument = #"acoustic guitar (nylon)" } myChords = \chordmode { \once \override ChordName.text = "Cadd9" c2:9 \once \override ChordName.text = "Dadd11" d:sus4 g e:m7 } myDiskant = { \omit StringNumber c8 e g d' d\5 fis g d' | % 1 g,8 d g d' e, e g d' | % 2 \mark "8x" } myBass = { \omit StringNumber c2 d\5 g, e, } myGuitar = { << \myKey %% verschmilzt unterschiedliche Notenköpfe \mergeDifferentlyHeadedOn \clef "G_8" \repeat volta 32 \myDiskant \\ %% beachte: Wiederholungszeichen ist für Midi notwendig! \repeat volta 32 \myBass >> } %% Chords \score { << \new ChordNames { \chordmode { \once \override ChordName.text = "Cadd9" c1:9 \once \override ChordName.text = "Dadd11" d:9.11 g e:m7 }} \new FretBoards { \override FretBoards.FretBoard.size = #'1.5 \override FretBoard.fret-diagram-details.finger-code = #'in-dot \override FretBoard.fret-diagram-details.dot-color = #'white \override FretBoard.fret-diagram-details.orientation = #'landscape < c-3 e-2 g d'-4 > % Cadd9 < d-4 fis-2 g d'-1 > % D (Bordun) < g,-3 b,-2 d g d'-4 > % G < e, b,-2 e-3 g d'-4 >1 % Em } >> \layout{} } %% Layout \score { << \new ChordNames { \myChords } { %%Noten \new Staff \myGuitar } %% Tabulatur \new TabStaff { % \tabFullNotation \repeat volta 32 << \myDiskant \\ \myBass >> } >> % \layout {} } %% Midiausgabe mit Wiederholungen, ohne Akkorde \score { << \unfoldRepeats { \new Staff \myGuitar %% Schluss c2 } >> \midi {} } %% unterdrückt im raw="!"-Modus das DinA4-Format. \paper { indent=0\mm % DinA4 0 210mm - 10mm Rand - 20mm Lochrand = 180mm line-width=100\mm oddFooterMarkup=##f oddHeaderMarkup=##f % bookTitleMarkup=##f scoreTitleMarkup=##f } </score> <small>C9 ist eigentlich Cadd9 und D ein Dadd11.</small> * {{Youtube-Suche|Walking+in+Memphis+Cher|Walking in Memphis (Marc Cohn/Cher)}} '''C C D D; G G Em Em''' (hier die höhere Version von Cher) Das Original ist für die meisten wohl zu tief zum Singen. * {{Youtube-Suche|Walking+in+Memphis+Marc+Cohn|Walking in Memphis (Marc Cohn}} == Wake Me Up When September Ends (Green Day) == ; Begleitvorschlag * Der Cm7 ist neu, aber den Zeigefinger einen Bund vor dem E zu setzen, ist nicht allzu schwer. * Es gibt noch kleine Bassläufe, die du schon im Folkdipom kennengelernt hast. * Du zählst '''1 + 2 . 3 + 4 +'''. * Beachte hier die Pause nicht weiter, sondern lasse den Ton einfach weiterklingen. Mit Pause in der Notation ist nur der Rhythmus leichter zu lesen. <score sound="1" raw="1"> \header { title = "Wake Me Up When September Ends" subtitle = "Green Day (Begleitvorschlag)" % piece = " ... " % composer = "trad." % opus = "Op.31" % source = "using different sources" arranger = "Arr.: cc.by.sa Wikibooks (mjchael)" copyright = "ccbysa de.wikibooks.org/wiki/Gitarre" % footer = " ... " } myKey = { \clef "treble_8" \time 4/4 \tempo 4 = 100 \key g \major \set Score.tempoHideNote = ##t \mergeDifferentlyHeadedOn } myChords = { \chordmode { \set chordChanges = ##t \repeat volta 2 { g1 d:/fis e:m7 g \once \override ChordName.text = "Cadd9" c:9 \once \override ChordName.text = "Cmadd9" c:m9 g } \alternative { { g1 } { g2 g4 g:/fis} } \repeat volta 2 { e1:m b:m7 c } \alternative { { g2 g4 g:/fis} { d1:/fis } } } } myDiskant = { \myKey \set Staff.midiInstrument = "acoustic guitar (nylon)" \stemUp \repeat volta 2 { g,8 d <g d'> r8 g, d <g d'> d fis, d <a d'> r8 fis, d <a d'> d e, e <g d'> r8 e, e <g d'> d g, d <g d'> r8 g, d <g d'> d c e <g d'> r8 c e <g d'> d c es <g d'> r8 c es <g d'> d g, d <g d'> r8 g, d <g d'> d } \alternative { { g,8 d <g d'> r8 g, d <g d'> d } { g,8 d <g d'> r8 g, d fis, d } } \repeat volta 2 { e, e <g b > r8 e, e <g b > e b, d <a d'> r8 b, d <a d'> d c e <g c'> r8 c e <g c'> e } \alternative { { g,8 d <g b> r8 g, d fis, d } { fis, d <a d'> r8 fis, d <a d'> d } } } myBass = { \myKey % \override NoteHead #'color = #blue \repeat volta 2 { g,2 2 | fis,2 2 | e,2 2 | g,2 2 | c2 2 | c2 2 | g,2 2 | } \alternative { { g,2 2 } { g,2 4 fis, } } } myGuitar = << \myDiskant \\ \myBass >> \score { << \new ChordNames { \myChords } \new Voice { \myKey \myGuitar } \new TabStaff { \myGuitar } >> \layout { } } \score { << % \new ChordNames { \Akkorde } \new Voice { \myKey \unfoldRepeats \myGuitar \unfoldRepeats \myGuitar \unfoldRepeats \myGuitar } >> \midi { } } \paper { indent=0\mm line-width=120\mm oddFooterMarkup=##f oddHeaderMarkup=##f % bookTitleMarkup=##f scoreTitleMarkup=##f } </score> <small>Danke an [https://lilypondforum.de/index.php/topic,1437.0.html Malte vom LilypondForum.de] für die Hilfe mit der Bezeichnung der Akkorde.</small> * {{Youtube-Suche|Wake+Me+Up+When+September+Ends+Green+Day|Wake Me Up When September Ends (Green Day)}} == Somebody That I Used To Know (Gotye) == ; Begleitvorschlag Siehe: [[Gitarre: Dm mit kleinem Finger|Dm mit kleinem Finger]] <score sound="1" raw="1"> \version "2.20.0" \header { title = "Somebody That I Used To Know" subtitle= "Gotye - (Begleitvorschlag)" subsubtitle="Bossa-Nova-Rhythmus" arranger = "arr: ccbysa: Wikibooks (mjchael)" } myKey = { \key d \minor \tempo 4 = 120 \set Score.tempoHideNote = ##t \time 4/4 \set Staff.midiInstrument = #"acoustic guitar (nylon)" } myShapes = { \new FretBoards { < d a-2 d'-4 f'-1 > 2 % Dm < c-3 e-2 g c'-1 e' > 2 % C < d a-2 d'-4 f'-1 > 2 % Dm < c-3 e-2 g c'-1 e' > 2 % C } } myChords= { \chordmode { d2:m c d:m c } } myDiskant = { r4 <a-2 d'-4 f'-1>8 r8 | % Dm r4 <g c' e'>8 r8 | % C r4 <a d' f'>8 r8 | % Dm r4 <g c' e'>8 r8 | % C \mark "100x" } myBass = { d4. 8 c4. 8 | % Dm C d4. 8 c4. 8 | % Dm C } % Layout \score { << \new ChordNames { \myChords } \myShapes \new Staff << \myKey \clef "G_8" \mergeDifferentlyHeadedOn \myDiskant \\ \myBass >> \new TabStaff { \repeat volta 4 << \myDiskant \\ \myBass >> } >> \layout {} } % Midi \score { << \unfoldRepeats { \new Staff << \myKey \clef "G_8" \repeat volta 20 \myDiskant \\ \repeat volta 20 \myBass >> } >> \midi {} } \paper { indent=0\mm line-width=80\mm oddFooterMarkup=##f oddHeaderMarkup=##f scoreTitleMarkup=##f } </score> Du zählst 1 . 2 + 3 . 4 + * {{Youtube-Suche|Somebody+That+I+Used+To+Know+Gotye|Somebody That I Used To Know (Gotye)}} '''(Dm C)''' easy to play =Lady in Black= ; Hybrid Picking "Hybrid" bezeichnet jede Spielweise, wo Begleittechniken kombiniert werden. Hier beispielsweise eine Anschlagtechnik mit einem Picknick-Pattern. * Auf der 1 wird der Basston einzeln getupft, wie es bei den [[Gitarre:_Folkdiplom_-_Rhythmus-Variationen#Betonung|Variationen der Grundschläge]] im Folkdiplom gezeigt wurde. * Der Abschlag erfolgt mehr aus dem Handgelenk und einer Drehung des Unterarms (als wolle man eine Fliege verscheuchen). Also nicht so weit, wie bei einem gewöhnlichen Schlagmuster, so dass man schnell zum Picknick-Pattern wechseln kann. * In der zweiten Takthälfte spielen wir das [[Gitarre: Picking-Basis-Pattern|Basispattern]]. * Bei einer Akkordwiederholung können wir einen [[Gitarre:_Folkdiplom_-_Wechselbass|Wechselbass]] integrieren. * Die gezeigten [[Gitarre:_Folkdiplom_-_Hammer-On|Hammering-On]] sind optional. Die Akkordangaben beim jeweils zweiten Takt sollen dir helfen, die Töne in der Tabulatur schneller zu entschlüsseln. Üblicherweise werden solche Verzierungen wie einen Wechselbass oder Hammering On bei den Akkordnamen nicht extra kenntlich gemacht. * Jedes Hammering On und jedes Pull Off muss für jeden Akkord und jedes Picking-Pattern einzelnen geübt werden, bis man irgendwann genügend Routine und Geläufigkeit entwickelt, um solche Verzierungen spontan ins Spiel zu integrieren. Dabei lohnt es sich, diese mit einfache Picking-Pattern oder Zupfmustern zu lernen, um diese dann in anspruchsvolleren Begleitungen anzuwenden. <score sound="1" raw="1"> \version "2.20.0" \header { title="Lady in Black (Uriah Heep)" subtitle="Begleitvorschlag" encoder="mjchael" } myAm = { a,4-"p" < e a c' e'>\downbow a,8-"p" c'-"m" a-"i" e'-"a" } myAmSept = { e4 < e a c' e'>\downbow a,8 c' g16( a) e'8 } myG = { g,4 < d g b g'>\downbow d8 b g g' } myGsus = { b,4 < d g b g'>\downbow d8 b16( c')~ <g c'>8 g' } \score { << \new ChordNames { \chordmode { a1:m a:m7/e g g:sus4/b }} \new FretBoards { \override FretBoards.FretBoard.size = #'1.5 \override FretBoard.fret-diagram-details.finger-code = #'in-dot \override FretBoard.fret-diagram-details.dot-color = #'white \override FretBoard.fret-diagram-details.orientation = #'landscape < a, e-2 a-3 c'-1 e' >1 % Am < e, a, e-2 g c'-1 e' > % Am7/E < g,-3 b,-2 d g b g'-4>1 % G < b,-2 d g c'-1 g'-4>1 % G } >> } \score { << \new ChordNames { \chordmode { a1:m a:m7/e g g:sus4/b }} \new TabStaff { \tabFullNotation \set Staff.midiInstrument = "acoustic guitar (nylon)" \myAm \myAmSept \myG \myGsus }\addlyrics { "1 ." "2 ." "3" "+" "4" "+" "1 ." "2 ." "3" "+" "4 e" "+" "1 ." "2 ." "3" "+" "4" "+" "1 ." "2 ." "3" "+ e 4" "+" } >> \layout{} } \score { << % midi \tempo 4 = 120 \time 4/4 \key c \major \new Voice = "guitar" { \set Staff.midiInstrument = #"acoustic guitar (nylon)" \unfoldRepeats \repeat volta 4 { \myAm \myAmSept \myAm \myAmSept \myG \myGsus \myAm \myAmSept \myAm \myAmSept \myAm \myAmSept \myG \myGsus \myAm \myAmSept \myAm \myAmSept \myG \myAm \myAm \myG \myAm \myAmSept } } \new Voice = "BackgroundVocals" { \set Staff.midiInstrument = #"choir aahs" \unfoldRepeats \repeat volta 4 { a2 a a a a a a a g g g g a a a a a2 a a a a a a a g g g g a a a a a1 c' b a e e c c } } >> \midi{} } \paper { indent=0\mm line-width=80\mm oddFooterMarkup=##f oddHeaderMarkup=##f % bookTitleMarkup=##f scoreTitleMarkup=##f } </score> {{clear}} == With Or Without You (U2) unplugged == ; Begleitvorschlag Der Ton D bleibt als Bordun fixiert und die E-Saiten als Bordun leer. <score sound="1" raw="1"> \version "2.20.0" \header { title="With Or Without You" subtitle="U2 (unplugged)" subsubtitle="Ein 15-64er in D • Begleitvorschlag" arranger = "arr: ccbysa: Wikibooks (mjchael)" } myKey = { \tempo 4 = 120 %Tempo ausblenden \set Score.tempoHideNote = ##t \time 4/4 \key g \major \set Staff.midiInstrument = #"acoustic guitar (nylon)" } myChords = \chordmode { d1:sus2 a:sus b:m11 g:6 } myDiskant = { \omit StringNumber d8 d' a d' e' d' a d' % D2 a, d' a d' e' d' a d' % A4 b, d' a d' e' d' a d' % Bm11 g, d' g d' e' d' g d' % G6 \mark "8x" } myBass = { d4 a s4 a4 a,4 a s4 a4 b,4 a s4 a4 g,4 g s4 g4 } myGuitar = { << \myKey %% verschmilzt unterschiedliche Notenköpfe \mergeDifferentlyHeadedOn \clef "G_8" \repeat volta 32 \myDiskant \\ %% beachte: Wiederholungszeichen ist für Midi notwendig! \repeat volta 32 \myBass >> } %% Chords \score { << \new ChordNames { \myChords } \new FretBoards { \override FretBoards.FretBoard.size = #'1.5 \override FretBoard.fret-diagram-details.finger-code = #'in-dot \override FretBoard.fret-diagram-details.dot-color = #'white \override FretBoard.fret-diagram-details.orientation = #'landscape < d a-1 d'-3 e' > % D2 < a, e-1 a-2 d'-4 e' > % A4 < b,-1 d a-3 d'-4 e' > % Bm11 < g,-3 f g d'-4 e' > % G6 } >> \layout{} } %% Layout \score { << \new ChordNames { \myChords } { %%Noten \new Staff \myGuitar } %% Tabulatur \new TabStaff { % \tabFullNotation \repeat volta 32 << \myDiskant \\ \myBass >> } >> % \layout {} } %% Midiausgabe mit Wiederholungen, ohne Akkorde \score { << \myKey \unfoldRepeats { \new Staff \myGuitar %% Schluss d2 } \unfoldRepeats { \repeat volta 32 { d1 a, b, g, } } >> \midi {} } %% unterdrückt im raw="!"-Modus das DinA4-Format. \paper { indent=0\mm % DinA4 0 210mm - 10mm Rand - 20mm Lochrand = 180mm line-width=100\mm oddFooterMarkup=##f oddHeaderMarkup=##f % bookTitleMarkup=##f scoreTitleMarkup=##f } </score> * {{Youtube-Suche|With+Or+Without+You+U2|With Or Without You (U2)}} ;oder besser eine unplugged Version * {{Youtube-Suche|With+Or+Without+You+Covered+by+Espen+Lind+Kurt+Nilsen+Alejandro+Fuentes+Holm|With Or Without You (Cover: Lind / Nilsen / Fuentes / Holm)}} =Baustelle= {{Baustelle}} == Behind Blue Eyes == <score sound="1" raw="1"> \version "2.20.0" \header { % title="4/4-Takt" encoder="mjchael" } %Diskant- bzw. Melodiesaiten Diskant = { r8 g b e' b g b, g | % Em r8 g d' e' d' g b, g | % G6 r8 a d' e' d' a d' a | % D2 r8 a d' e' d' a d' a | % D2 r8 a c' e' c' a c' a | % C9 r8 a c' e' c' a c' a | % C9 r8 a c' e' c' a c' a | % A9 r8 a c' f' c' a c' a | % F r8 g b g' b g b g | % G \mark "4x" } %Basssaiten, die hier nur mit dem Daumen gespielt werden. Bass = { e,1 g, d d c c a, f g, } % Layout- bzw. Bildausgabe \score { << \new ChordNames { \chordmode { e1:m g:6 d d f g } } { %Noten \new Staff << \tempo 4 = 120 %Tempo ausblenden \set Score.tempoHideNote = ##t \time 4/4 \key c \major \set Staff.midiInstrument = #"acoustic guitar (nylon)" \clef "G_8" \repeat volta 4 \mergeDifferentlyHeadedOn \mergeDifferentlyDottedOn % Noten im Diskant \Diskant \\ % Noten im Bass - beachte: Wiederholungszeichen ist für Midi notwendig! \repeat volta 4 \Bass >> } % Tabulatur \new TabStaff { % 2x Notenhälse bei ½ Noten verwirren. % \tabFullNotation \repeat volta 4 << % Tabulatur im Diskant \Diskant \\ % Tabulatur im Bass \Bass >> } >> \layout {} } % Midiausgabe mit Wiederholungen, ohne Akkorde \score { << \unfoldRepeats { \new Staff << \tempo 4 = 120 \time 4/4 \key c \major \set Staff.midiInstrument = #"acoustic guitar (nylon)" \clef "G_8" \repeat volta 4 \Diskant \\ \repeat volta 4 \Bass >> } >> \midi {} } % unterdrückt im raw="!"-Modus das DinA4-Format. \paper { indent=0\mm % DinA4 0 210mm - 10mm Rand - 20mm Lochrand = 180mm line-width=180\mm oddFooterMarkup=##f oddHeaderMarkup=##f % bookTitleMarkup=##f scoreTitleMarkup=##f } </score> cubp30ordshc4kdh3tsa1k5t67ny964 1087273 1087272 2026-05-28T07:41:30Z Mjchael 2222 /* Wonderwall (Oasis) */ 1087273 wikitext text/x-wiki <noinclude> {{:Gitarre/ Navi|Balladendiplom| <br> {{:Gitarre: Balladendiplom/ Navi Akkordfolgen}} | img=Balladendiplom.gif|bg=#F0e68c|border=#ba55d3|color=#800080|px=100}} </noinclude> == Dancing On My Own (Calum Scott) == ;Original Capo=1 <score sound="1" raw="1"> \version "2.20.0" \header { title="Dancing On My Own (Calum Scott)" subtitle="Begleitvorschlag / Accompanying suggestion" encoder="mjchael" } %Diskant- bzw. Melodiesaiten Diskant = { r8 g <c' e'> g <c' e'> g <c' e'> g | % C/E r8 g <b g'> g <b g'> g <b g'> g | % G/D r8 a <c' f'> a <c' f'> a <c' f'> a | % F r8 a <c' f'> a <c' f'> a <c' f'> a | % F/C \mark "4x" } %% Basssaiten, die hier nur mit dem Daumen gespielt werden. Bass = { e1 d c f } %% Akkorde \score { << \new ChordNames { \chordmode { c1:/e g:/d f:/c f }} \new FretBoards { \override FretBoards.FretBoard.size = #'2.2 \override FretBoard.fret-diagram-details.finger-code = #'in-dot \override FretBoard.fret-diagram-details.dot-color = #'white \override FretBoard.fret-diagram-details.orientation = #'landscape < e-2 g c'-1 e' >1 % C < d g b g'-3 > % G < c-3 f-4 a-2 c'-1 f'-1> % F/C < f-4 a-2 c'-1 f'-1> % F } >> } %% Layout- bzw. Bildausgabe \score { << \new ChordNames { \chordmode { c1: g:/d f:/c f } } { %Noten \new Staff << \tempo 4 = 115 %Tempo ausblenden \set Score.tempoHideNote = ##t \time 4/4 \key c \major \set Staff.midiInstrument = #"acoustic guitar (nylon)" \clef "G_8" \repeat volta 4 \mergeDifferentlyHeadedOn % Noten im Diskant \Diskant \\ % Noten im Bass - beachte: Wiederholungszeichen ist für Midi notwendig! \repeat volta 4 \Bass >> } % Tabulatur \new TabStaff { % 2x Notenhälse bei ½ Noten verwirren. % \tabFullNotation \repeat volta 4 << % Tabulatur im Diskant \Diskant \\ % Tabulatur im Bass \Bass >> } >> \layout {} } % Midiausgabe mit Wiederholungen, ohne Akkorde \score { << \unfoldRepeats { \new Staff << \tempo 4 = 120 \time 4/4 \key c \major \set Staff.midiInstrument = #"acoustic guitar (nylon)" \clef "G_8" \repeat volta 20 \Diskant \\ \repeat volta 20 \Bass >> } >> \midi {} } % unterdrückt im raw="!"-Modus das DinA4-Format. \paper { indent=0\mm % DinA4 0 210mm - 10mm Rand - 20mm Lochrand = 180mm line-width=100\mm oddFooterMarkup=##f oddHeaderMarkup=##f % bookTitleMarkup=##f scoreTitleMarkup=##f } </score> Fast alle Akkorde können wir die Grundakkorde gegriffen werden. Lediglich der Basston ändert sich.<br> Ob du F oder F/C oder beide Voicings verwenden möchtest, sei dir überlassen. == Vida La Vita (Coldplay) == ; Begleitvorschlag Die Akkordfolge ist ungewöhnlich. ; C D G Em Es erscheint so, als habe man G Em C D herumgedreht. * C und D wird hier mit Quinte im Bass gespielt. * D als Bordunakkord mit leerer G und D-Saite. * Der D ist eigentlich ein '''Dadd9add11/A'''. Jedoch wird wohl kaum jemand solch ein Akkordmonster in der Beziehung verwenden. <!-- Platzhalter für einfacheres Kopieren --> <score sound="1" raw="1"> \version "2.20.0" \header { title="Vida La Vita" subtitle="Coldplay - (Begleitvorschlag)" subsubtitle="45-16er in C • Rhythmus AB-5A" arranger = "arr: ccbysa: Wikibooks (mjchael)" } %% Strumming Pattern myC = { <g, c e g c' e' > 4 4 4 8 } myD = { <a, d fis g d' e' > 8~8 4 8 4 4} myG = { < g, b, d g b g' > 4 4 4 8 } myEm = { < e, b, e g b e' > 8~8 4 8 4 4 } myDiskant = { \repeat volta 4 { \myC \myD \myG \myEm } } up = \drummode { hh8 8 8 8 8 8 8 8 } down = \drummode { tomfl 4 4 4 4 } myDrum = { \new DrumStaff << \new DrumVoice { \voiceOne \up } \new DrumVoice { \voiceTwo \down} >> } %% Chords \score { << \new ChordNames { \chordmode { c1:/g \once \override ChordName.text = "D4add9/A" d/a g e:m }} \new FretBoards { \override FretBoards.FretBoard.size = #'1.5 \override FretBoard.fret-diagram-details.finger-code = #'in-dot \override FretBoard.fret-diagram-details.dot-color = #'white \override FretBoard.fret-diagram-details.orientation = #'landscape < g,-3 c-4 e-2 g c'-1 e'> % C/G < a,-3 d-4 fis-2 g d'-1 e'> % D/A < g,-3 b,-2 d g b g'-4> % G < e, b,-2 e-3 g b e' >1 % Em } >> \layout{} } \score { << \new ChordNames { \chordmode { c2.:/g s8 d8:/a s1 g2. s8 e8:m s1 }} \new Voice \with { \consists "Pitch_squash_engraver" }{ \set Staff.midiInstrument = "acoustic guitar (nylon)" \improvisationOn \override NoteHead.X-offset = 0 c4 \downbow % 1 c4 \downbow % 2 c4 \downbow % 3 c8 \downbow % 4 d8~ \upbow % + 8 d4 \upbow % + d8 \upbow % + d4 \downbow % 3 d4 \downbow % 4 \break g4 \downbow % 1 g4 \downbow % 2 g4 \downbow % 3 g8 \downbow % 4 e8~ \upbow % + 8 e4 \upbow % + e8 \upbow % + e4 \downbow % 3 e4 \downbow % 4 % \mark "sim." }\addlyrics { "1" "2" "3" "4" "+" "+" "+" "3" "4" "1" "2" "3" "4" "+" "+" "+" "3" "4" } % \myDrum >> } \score { << % midi \tempo 4 = 138 \time 4/4 \key a \minor \set Staff.midiInstrument = #"acoustic guitar (steel)" { \unfoldRepeats \repeat volta 4 { \myDiskant } } \unfoldRepeats \repeat volta 64 { \myDrum } >> \midi{} } \paper { indent=0\mm line-width=100\mm oddFooterMarkup=##f oddHeaderMarkup=##f % bookTitleMarkup=##f scoreTitleMarkup=##f } </score> * {{Youtube-Suche|Viva+La+Vida+Coldplay|Viva La Vida (Coldplay)}} == Wonderwall (Oasis) == Wenn du schon das Rockdiplom gemacht hast, kannst du mit den hier verwendeten Bezeichnung [[Gitarre: Schlagmuster erarbeiten|(Rhythmus ABEB-AB6B)]] etwas anfangen und dir den Rhythmus selbständig erarbeiten. Falls du zuerst das Balladendiplom gemacht hast, nähre wir uns vom Bekannten den unbekannten Rhythmus. <score> << \new RhythmicStaff { \new Voice = "myRhythm" \relative { \time 4/4 c4^"4/4-Schlag" 4 4 4 | 4^"Westernschlag" 8 8 4 8 8 | 8^"Eisenbahnschlag" 8 8 8 8 8 8 8 } } \new Lyrics { \lyricsto "myRhythm" { "1" "2" "3" "4" "1" "2" "+" "3" "4" "+" "1" "+" "2" "+" "3" "+" "4" "+" } } >> </score> Von jedem Rhythmus wird jeweils eine Takthälfte und vom Westernschlag nochmals eine angehängt. <score> << \new RhythmicStaff { \new Voice = "myRhythm" \relative { \time 2/4 c4^"½ x 4/4" 4 | 4^"½ Western" 8 8 | 8^"½ Eisenbahn" 8 8 8 | 4^"½ Western" 8 8 | } } \new Lyrics { \lyricsto "myRhythm" { "1" "2" "1" "2" "+" "1" "+" "2" "+" "1" "2" "+" } } >> </score> Hexadezimale Bezeichnung erleichtert die weitere Beschreibung. * 4/4-Schlag = AA * Westernschlag = BB * Eisenbahnschlag = FF Diesmal wieder im 4/4-Takt. ; Rhythmus ABFB <score> << \new RhythmicStaff { \new Voice = "myRhythm" \relative { \time 4/4 c4^"A" 4 | 4^"B" 8 8 | 8^"F" 8 8 \tweak color "green" 8 | 4^"B" 8 8 | } } \new Lyrics { \lyricsto "myRhythm" { "1" "2" "3" "4" "+" "1" "+" "2" "+" "3" "4" "+" } } >> </score> So ließe sich Wonderwall schon begleiten. Von der Hälfte des Eisenbahnschlags * F = ↑↓↑↓ streichen wir den letzten Aufschlag * E = ↑↓↑- ; Rhythmus ABEB <score> << \new RhythmicStaff { \new Voice = "myRhythm" \relative { \time 4/4 c4^"A" 4 | 4^"B" 8 8 | \tweak color "green" 8^"E" 8 \tweak color "red" 4 | 4^"B" 8 8 | } } \new Lyrics { \lyricsto "myRhythm" { "1" "2" "3" "4" "+" "1" "+" "2" "3" "4" "+" } } >> </score> Von der ehemaligen Eisenbahnschlaghälfte streichen wir noch den ersten Schlag * E = ↑↓↑- * 6 = -↓↑- Würde der nicht am Taktanfang stehen, würde ich ihn als Ende vom Lagerfeuerschlag bezeichnen. ; Rhythmus AB6B mit Pause <score> << \new RhythmicStaff { \new Voice = "myRhythm" \relative { \time 4/4 c4^"A" 4 | 4^"B" 8 8 | r8 \tweak color "red" 8^"6" 4 | 4^"B" 8 8 | } } \new Lyrics { \lyricsto "myRhythm" { "1" "2" "3" "4" "+" "+" "2" "3" "4" "+" } } >> </score> Damit hätten wir die erste Hälfte der Akkordfolge, und könnten zur Not auch die zweite Hälfte so spielen. ; Rhythmus AB6B <score> << \new RhythmicStaff { \new Voice = "myRhythm" \relative { \time 4/4 c4^"A" 4 | 4^"B" 8 \tweak color "green" 8 | r8 \tweak color "green" 8^"6" 4 | 4^"B" 8 8 | } } \new Lyrics { \lyricsto "myRhythm" { "1" "2" "3" "4" "+" "1" "+" "2" "3" "4" "+" } } >> </score> Wie beim schnellen Griffwechsel wird der Akkordwechsel schon eine Achtel Note vorgezogen. Also auf dem letzten "und" des ersten Taktes. ; Rhythmus AB6B mit überbundener Note <score> << \new RhythmicStaff { \new Voice = "myRhythm" \relative { \time 4/4 c4^"A" 4 | 4^"B" 8 \tweak color "red" 8~ | \tweak color "red" 8 8^"6" 4 | 4^"B" 8 8 | } } \new Lyrics { \lyricsto "myRhythm" { "1" "2" "3" "4" "+" "+" "2" "3" "4" "+" } } >> </score> Bei überbundenen Noten erklingt nur die erste. Die zweite ist nur ein Lückenfüller, welcher die erste Note weiterklingen lässt. Man hätte die erste Note auch als Viertel schreiben können, und auf die zweite verzichten, wenn dadurch die Taktgrenze nicht verschwommen wäre. Man nutzt also überbundene Noten auch zur Strukturierung des Taktes. ; Begleitvorschlag <score sound="1" raw="1"> \version "2.20.0" \header { title="Wonderwall (Oasis)" subtitle="(Rhythmus ABEB|AB6B)" encoder="mjchael" } myEm = { < e, b, e g d' g'>8 8 8 16 16 } myG = { <g, b, d g d' g'>16 16 8 8 16 16 } myD = { < fis, a, d a d' g'>8 8 8 16 16~ } myA = { < a, e a a d' g' >16 16 8 8 16 16 } myDiskant = { \repeat volta 2 { \myEm \myG \myD \myA } } \score { << \new ChordNames { \chordmode { \set chordChanges = ##t e1:m7 g2 \once \override ChordName.text = "Dadd11/F#" d1:sus4/fis s2 a1:7sus4 } } \new FretBoards { \override FretBoards.FretBoard.size = #'1.5 \override FretBoard.fret-diagram-details.finger-code = #'in-dot \override FretBoard.fret-diagram-details.dot-color = #'white \override FretBoard.fret-diagram-details.orientation = #'landscape < e, b,-1 e-2 g d'-3 g'-4 >1 % Em7 < g,-2 b,-1 d g d'-3 g'-4 >1 % G < fis,-1 a, d a-2 d'-3 g'-4 >1 % Dadd11/F# < a, e-1 a-2 d'-3 g'-4 >1 % Asus4 }>> } \score { << \new ChordNames { \chordmode { \set chordChanges = ##t e2:m g4. s16 d16 s2 a2 } } \new Voice \with { \consists "Pitch_squash_engraver" }{ \set Staff.midiInstrument = "acoustic guitar (nylon)" \improvisationOn \override NoteHead.X-offset = 0 % ABEB | AB6B 8 \downbow 8 \downbow % A 8 \downbow 16 \downbow 16 \upbow % B 16 \downbow 16 \upbow 8 \downbow % E 8 \downbow 16 \downbow 16 \upbow % B | % 8 \downbow 8 \downbow % A 8 \downbow 16 \downbow 16~ \upbow % B 16 16 \upbow 8 \downbow % 6 8 \downbow 16 \downbow 16 \upbow % B }\addlyrics { "1 . " "2 . " "3 . " "4 " "+ " "1 " "+ " "2 . " "3 . " "4 " "+ " "1 . " "2 . " "3 . " "4 " "+ . " "+ " "2 . " "3 . " "4 " "+ " } >> \layout{} } \score { << % midi \tempo 4 = 60 \time 4/4 \key g \major \set Staff.midiInstrument = #"acoustic guitar (nylon)" { \unfoldRepeats \repeat volta 16 { \myDiskant } } <e, b, e g d' g'>1 % G >> \midi{} } \paper { indent=0\mm line-width=80\mm oddFooterMarkup=##f oddHeaderMarkup=##f % bookTitleMarkup=##f scoreTitleMarkup=##f } </score> == Walking in Memphis (Marc Cohn/Cher) == ; Begleitvorschlag Der Ton D bleibt als Bordun fixiert. Aus dem C wird dadurch ein Cadd9. Beim Akkord D wird der C zwei Bünde weiter geschoben. Durch die offene G-Saite die ebenfalls wie ein Bordun wirkt, haben wir ein Dadd11. <score sound="1" raw="1"> \version "2.20.0" \header { title="Walking in Memphis" subtitle="(Marc Cohn/Cher)" subsubtitle="Ein 45-16er in G (pima) • Begleitvorschlag" arranger = "arr: ccbysa: Wikibooks (mjchael)" } myKey = { \tempo 4 = 120 %Tempo ausblenden \set Score.tempoHideNote = ##t \time 4/4 \key g \major \set Staff.midiInstrument = #"acoustic guitar (nylon)" } myChords = \chordmode { \once \override ChordName.text = "Cadd9" c2:9 \once \override ChordName.text = "Dadd11" d:sus4 g e:m7 } myDiskant = { \omit StringNumber c8 e g d' d\5 fis g d' | % 1 g,8 d g d' e, e g d' | % 2 \mark "8x" } myBass = { \omit StringNumber c2 d\5 g, e, } myGuitar = { << \myKey %% verschmilzt unterschiedliche Notenköpfe \mergeDifferentlyHeadedOn \clef "G_8" \repeat volta 32 \myDiskant \\ %% beachte: Wiederholungszeichen ist für Midi notwendig! \repeat volta 32 \myBass >> } %% Chords \score { << \new ChordNames { \chordmode { \once \override ChordName.text = "Cadd9" c1:9 \once \override ChordName.text = "Dadd11" d:9.11 g e:m7 }} \new FretBoards { \override FretBoards.FretBoard.size = #'1.5 \override FretBoard.fret-diagram-details.finger-code = #'in-dot \override FretBoard.fret-diagram-details.dot-color = #'white \override FretBoard.fret-diagram-details.orientation = #'landscape < c-3 e-2 g d'-4 > % Cadd9 < d-4 fis-2 g d'-1 > % D (Bordun) < g,-3 b,-2 d g d'-4 > % G < e, b,-2 e-3 g d'-4 >1 % Em } >> \layout{} } %% Layout \score { << \new ChordNames { \myChords } { %%Noten \new Staff \myGuitar } %% Tabulatur \new TabStaff { % \tabFullNotation \repeat volta 32 << \myDiskant \\ \myBass >> } >> % \layout {} } %% Midiausgabe mit Wiederholungen, ohne Akkorde \score { << \unfoldRepeats { \new Staff \myGuitar %% Schluss c2 } >> \midi {} } %% unterdrückt im raw="!"-Modus das DinA4-Format. \paper { indent=0\mm % DinA4 0 210mm - 10mm Rand - 20mm Lochrand = 180mm line-width=100\mm oddFooterMarkup=##f oddHeaderMarkup=##f % bookTitleMarkup=##f scoreTitleMarkup=##f } </score> <small>C9 ist eigentlich Cadd9 und D ein Dadd11.</small> * {{Youtube-Suche|Walking+in+Memphis+Cher|Walking in Memphis (Marc Cohn/Cher)}} '''C C D D; G G Em Em''' (hier die höhere Version von Cher) Das Original ist für die meisten wohl zu tief zum Singen. * {{Youtube-Suche|Walking+in+Memphis+Marc+Cohn|Walking in Memphis (Marc Cohn}} == Wake Me Up When September Ends (Green Day) == ; Begleitvorschlag * Der Cm7 ist neu, aber den Zeigefinger einen Bund vor dem E zu setzen, ist nicht allzu schwer. * Es gibt noch kleine Bassläufe, die du schon im Folkdipom kennengelernt hast. * Du zählst '''1 + 2 . 3 + 4 +'''. * Beachte hier die Pause nicht weiter, sondern lasse den Ton einfach weiterklingen. Mit Pause in der Notation ist nur der Rhythmus leichter zu lesen. <score sound="1" raw="1"> \header { title = "Wake Me Up When September Ends" subtitle = "Green Day (Begleitvorschlag)" % piece = " ... " % composer = "trad." % opus = "Op.31" % source = "using different sources" arranger = "Arr.: cc.by.sa Wikibooks (mjchael)" copyright = "ccbysa de.wikibooks.org/wiki/Gitarre" % footer = " ... " } myKey = { \clef "treble_8" \time 4/4 \tempo 4 = 100 \key g \major \set Score.tempoHideNote = ##t \mergeDifferentlyHeadedOn } myChords = { \chordmode { \set chordChanges = ##t \repeat volta 2 { g1 d:/fis e:m7 g \once \override ChordName.text = "Cadd9" c:9 \once \override ChordName.text = "Cmadd9" c:m9 g } \alternative { { g1 } { g2 g4 g:/fis} } \repeat volta 2 { e1:m b:m7 c } \alternative { { g2 g4 g:/fis} { d1:/fis } } } } myDiskant = { \myKey \set Staff.midiInstrument = "acoustic guitar (nylon)" \stemUp \repeat volta 2 { g,8 d <g d'> r8 g, d <g d'> d fis, d <a d'> r8 fis, d <a d'> d e, e <g d'> r8 e, e <g d'> d g, d <g d'> r8 g, d <g d'> d c e <g d'> r8 c e <g d'> d c es <g d'> r8 c es <g d'> d g, d <g d'> r8 g, d <g d'> d } \alternative { { g,8 d <g d'> r8 g, d <g d'> d } { g,8 d <g d'> r8 g, d fis, d } } \repeat volta 2 { e, e <g b > r8 e, e <g b > e b, d <a d'> r8 b, d <a d'> d c e <g c'> r8 c e <g c'> e } \alternative { { g,8 d <g b> r8 g, d fis, d } { fis, d <a d'> r8 fis, d <a d'> d } } } myBass = { \myKey % \override NoteHead #'color = #blue \repeat volta 2 { g,2 2 | fis,2 2 | e,2 2 | g,2 2 | c2 2 | c2 2 | g,2 2 | } \alternative { { g,2 2 } { g,2 4 fis, } } } myGuitar = << \myDiskant \\ \myBass >> \score { << \new ChordNames { \myChords } \new Voice { \myKey \myGuitar } \new TabStaff { \myGuitar } >> \layout { } } \score { << % \new ChordNames { \Akkorde } \new Voice { \myKey \unfoldRepeats \myGuitar \unfoldRepeats \myGuitar \unfoldRepeats \myGuitar } >> \midi { } } \paper { indent=0\mm line-width=120\mm oddFooterMarkup=##f oddHeaderMarkup=##f % bookTitleMarkup=##f scoreTitleMarkup=##f } </score> <small>Danke an [https://lilypondforum.de/index.php/topic,1437.0.html Malte vom LilypondForum.de] für die Hilfe mit der Bezeichnung der Akkorde.</small> * {{Youtube-Suche|Wake+Me+Up+When+September+Ends+Green+Day|Wake Me Up When September Ends (Green Day)}} == Somebody That I Used To Know (Gotye) == ; Begleitvorschlag Siehe: [[Gitarre: Dm mit kleinem Finger|Dm mit kleinem Finger]] <score sound="1" raw="1"> \version "2.20.0" \header { title = "Somebody That I Used To Know" subtitle= "Gotye - (Begleitvorschlag)" subsubtitle="Bossa-Nova-Rhythmus" arranger = "arr: ccbysa: Wikibooks (mjchael)" } myKey = { \key d \minor \tempo 4 = 120 \set Score.tempoHideNote = ##t \time 4/4 \set Staff.midiInstrument = #"acoustic guitar (nylon)" } myShapes = { \new FretBoards { < d a-2 d'-4 f'-1 > 2 % Dm < c-3 e-2 g c'-1 e' > 2 % C < d a-2 d'-4 f'-1 > 2 % Dm < c-3 e-2 g c'-1 e' > 2 % C } } myChords= { \chordmode { d2:m c d:m c } } myDiskant = { r4 <a-2 d'-4 f'-1>8 r8 | % Dm r4 <g c' e'>8 r8 | % C r4 <a d' f'>8 r8 | % Dm r4 <g c' e'>8 r8 | % C \mark "100x" } myBass = { d4. 8 c4. 8 | % Dm C d4. 8 c4. 8 | % Dm C } % Layout \score { << \new ChordNames { \myChords } \myShapes \new Staff << \myKey \clef "G_8" \mergeDifferentlyHeadedOn \myDiskant \\ \myBass >> \new TabStaff { \repeat volta 4 << \myDiskant \\ \myBass >> } >> \layout {} } % Midi \score { << \unfoldRepeats { \new Staff << \myKey \clef "G_8" \repeat volta 20 \myDiskant \\ \repeat volta 20 \myBass >> } >> \midi {} } \paper { indent=0\mm line-width=80\mm oddFooterMarkup=##f oddHeaderMarkup=##f scoreTitleMarkup=##f } </score> Du zählst 1 . 2 + 3 . 4 + * {{Youtube-Suche|Somebody+That+I+Used+To+Know+Gotye|Somebody That I Used To Know (Gotye)}} '''(Dm C)''' easy to play =Lady in Black= ; Hybrid Picking "Hybrid" bezeichnet jede Spielweise, wo Begleittechniken kombiniert werden. Hier beispielsweise eine Anschlagtechnik mit einem Picknick-Pattern. * Auf der 1 wird der Basston einzeln getupft, wie es bei den [[Gitarre:_Folkdiplom_-_Rhythmus-Variationen#Betonung|Variationen der Grundschläge]] im Folkdiplom gezeigt wurde. * Der Abschlag erfolgt mehr aus dem Handgelenk und einer Drehung des Unterarms (als wolle man eine Fliege verscheuchen). Also nicht so weit, wie bei einem gewöhnlichen Schlagmuster, so dass man schnell zum Picknick-Pattern wechseln kann. * In der zweiten Takthälfte spielen wir das [[Gitarre: Picking-Basis-Pattern|Basispattern]]. * Bei einer Akkordwiederholung können wir einen [[Gitarre:_Folkdiplom_-_Wechselbass|Wechselbass]] integrieren. * Die gezeigten [[Gitarre:_Folkdiplom_-_Hammer-On|Hammering-On]] sind optional. Die Akkordangaben beim jeweils zweiten Takt sollen dir helfen, die Töne in der Tabulatur schneller zu entschlüsseln. Üblicherweise werden solche Verzierungen wie einen Wechselbass oder Hammering On bei den Akkordnamen nicht extra kenntlich gemacht. * Jedes Hammering On und jedes Pull Off muss für jeden Akkord und jedes Picking-Pattern einzelnen geübt werden, bis man irgendwann genügend Routine und Geläufigkeit entwickelt, um solche Verzierungen spontan ins Spiel zu integrieren. Dabei lohnt es sich, diese mit einfache Picking-Pattern oder Zupfmustern zu lernen, um diese dann in anspruchsvolleren Begleitungen anzuwenden. <score sound="1" raw="1"> \version "2.20.0" \header { title="Lady in Black (Uriah Heep)" subtitle="Begleitvorschlag" encoder="mjchael" } myAm = { a,4-"p" < e a c' e'>\downbow a,8-"p" c'-"m" a-"i" e'-"a" } myAmSept = { e4 < e a c' e'>\downbow a,8 c' g16( a) e'8 } myG = { g,4 < d g b g'>\downbow d8 b g g' } myGsus = { b,4 < d g b g'>\downbow d8 b16( c')~ <g c'>8 g' } \score { << \new ChordNames { \chordmode { a1:m a:m7/e g g:sus4/b }} \new FretBoards { \override FretBoards.FretBoard.size = #'1.5 \override FretBoard.fret-diagram-details.finger-code = #'in-dot \override FretBoard.fret-diagram-details.dot-color = #'white \override FretBoard.fret-diagram-details.orientation = #'landscape < a, e-2 a-3 c'-1 e' >1 % Am < e, a, e-2 g c'-1 e' > % Am7/E < g,-3 b,-2 d g b g'-4>1 % G < b,-2 d g c'-1 g'-4>1 % G } >> } \score { << \new ChordNames { \chordmode { a1:m a:m7/e g g:sus4/b }} \new TabStaff { \tabFullNotation \set Staff.midiInstrument = "acoustic guitar (nylon)" \myAm \myAmSept \myG \myGsus }\addlyrics { "1 ." "2 ." "3" "+" "4" "+" "1 ." "2 ." "3" "+" "4 e" "+" "1 ." "2 ." "3" "+" "4" "+" "1 ." "2 ." "3" "+ e 4" "+" } >> \layout{} } \score { << % midi \tempo 4 = 120 \time 4/4 \key c \major \new Voice = "guitar" { \set Staff.midiInstrument = #"acoustic guitar (nylon)" \unfoldRepeats \repeat volta 4 { \myAm \myAmSept \myAm \myAmSept \myG \myGsus \myAm \myAmSept \myAm \myAmSept \myAm \myAmSept \myG \myGsus \myAm \myAmSept \myAm \myAmSept \myG \myAm \myAm \myG \myAm \myAmSept } } \new Voice = "BackgroundVocals" { \set Staff.midiInstrument = #"choir aahs" \unfoldRepeats \repeat volta 4 { a2 a a a a a a a g g g g a a a a a2 a a a a a a a g g g g a a a a a1 c' b a e e c c } } >> \midi{} } \paper { indent=0\mm line-width=80\mm oddFooterMarkup=##f oddHeaderMarkup=##f % bookTitleMarkup=##f scoreTitleMarkup=##f } </score> {{clear}} == With Or Without You (U2) unplugged == ; Begleitvorschlag Der Ton D bleibt als Bordun fixiert und die E-Saiten als Bordun leer. <score sound="1" raw="1"> \version "2.20.0" \header { title="With Or Without You" subtitle="U2 (unplugged)" subsubtitle="Ein 15-64er in D • Begleitvorschlag" arranger = "arr: ccbysa: Wikibooks (mjchael)" } myKey = { \tempo 4 = 120 %Tempo ausblenden \set Score.tempoHideNote = ##t \time 4/4 \key g \major \set Staff.midiInstrument = #"acoustic guitar (nylon)" } myChords = \chordmode { d1:sus2 a:sus b:m11 g:6 } myDiskant = { \omit StringNumber d8 d' a d' e' d' a d' % D2 a, d' a d' e' d' a d' % A4 b, d' a d' e' d' a d' % Bm11 g, d' g d' e' d' g d' % G6 \mark "8x" } myBass = { d4 a s4 a4 a,4 a s4 a4 b,4 a s4 a4 g,4 g s4 g4 } myGuitar = { << \myKey %% verschmilzt unterschiedliche Notenköpfe \mergeDifferentlyHeadedOn \clef "G_8" \repeat volta 32 \myDiskant \\ %% beachte: Wiederholungszeichen ist für Midi notwendig! \repeat volta 32 \myBass >> } %% Chords \score { << \new ChordNames { \myChords } \new FretBoards { \override FretBoards.FretBoard.size = #'1.5 \override FretBoard.fret-diagram-details.finger-code = #'in-dot \override FretBoard.fret-diagram-details.dot-color = #'white \override FretBoard.fret-diagram-details.orientation = #'landscape < d a-1 d'-3 e' > % D2 < a, e-1 a-2 d'-4 e' > % A4 < b,-1 d a-3 d'-4 e' > % Bm11 < g,-3 f g d'-4 e' > % G6 } >> \layout{} } %% Layout \score { << \new ChordNames { \myChords } { %%Noten \new Staff \myGuitar } %% Tabulatur \new TabStaff { % \tabFullNotation \repeat volta 32 << \myDiskant \\ \myBass >> } >> % \layout {} } %% Midiausgabe mit Wiederholungen, ohne Akkorde \score { << \myKey \unfoldRepeats { \new Staff \myGuitar %% Schluss d2 } \unfoldRepeats { \repeat volta 32 { d1 a, b, g, } } >> \midi {} } %% unterdrückt im raw="!"-Modus das DinA4-Format. \paper { indent=0\mm % DinA4 0 210mm - 10mm Rand - 20mm Lochrand = 180mm line-width=100\mm oddFooterMarkup=##f oddHeaderMarkup=##f % bookTitleMarkup=##f scoreTitleMarkup=##f } </score> * {{Youtube-Suche|With+Or+Without+You+U2|With Or Without You (U2)}} ;oder besser eine unplugged Version * {{Youtube-Suche|With+Or+Without+You+Covered+by+Espen+Lind+Kurt+Nilsen+Alejandro+Fuentes+Holm|With Or Without You (Cover: Lind / Nilsen / Fuentes / Holm)}} =Baustelle= {{Baustelle}} == Behind Blue Eyes == <score sound="1" raw="1"> \version "2.20.0" \header { % title="4/4-Takt" encoder="mjchael" } %Diskant- bzw. Melodiesaiten Diskant = { r8 g b e' b g b, g | % Em r8 g d' e' d' g b, g | % G6 r8 a d' e' d' a d' a | % D2 r8 a d' e' d' a d' a | % D2 r8 a c' e' c' a c' a | % C9 r8 a c' e' c' a c' a | % C9 r8 a c' e' c' a c' a | % A9 r8 a c' f' c' a c' a | % F r8 g b g' b g b g | % G \mark "4x" } %Basssaiten, die hier nur mit dem Daumen gespielt werden. Bass = { e,1 g, d d c c a, f g, } % Layout- bzw. Bildausgabe \score { << \new ChordNames { \chordmode { e1:m g:6 d d f g } } { %Noten \new Staff << \tempo 4 = 120 %Tempo ausblenden \set Score.tempoHideNote = ##t \time 4/4 \key c \major \set Staff.midiInstrument = #"acoustic guitar (nylon)" \clef "G_8" \repeat volta 4 \mergeDifferentlyHeadedOn \mergeDifferentlyDottedOn % Noten im Diskant \Diskant \\ % Noten im Bass - beachte: Wiederholungszeichen ist für Midi notwendig! \repeat volta 4 \Bass >> } % Tabulatur \new TabStaff { % 2x Notenhälse bei ½ Noten verwirren. % \tabFullNotation \repeat volta 4 << % Tabulatur im Diskant \Diskant \\ % Tabulatur im Bass \Bass >> } >> \layout {} } % Midiausgabe mit Wiederholungen, ohne Akkorde \score { << \unfoldRepeats { \new Staff << \tempo 4 = 120 \time 4/4 \key c \major \set Staff.midiInstrument = #"acoustic guitar (nylon)" \clef "G_8" \repeat volta 4 \Diskant \\ \repeat volta 4 \Bass >> } >> \midi {} } % unterdrückt im raw="!"-Modus das DinA4-Format. \paper { indent=0\mm % DinA4 0 210mm - 10mm Rand - 20mm Lochrand = 180mm line-width=180\mm oddFooterMarkup=##f oddHeaderMarkup=##f % bookTitleMarkup=##f scoreTitleMarkup=##f } </score> koo0k1epcx63oxedtucyv1wq60tu6qp 1087274 1087273 2026-05-28T07:52:35Z Mjchael 2222 /* Wonderwall (Oasis) */ 1087274 wikitext text/x-wiki <noinclude> {{:Gitarre/ Navi|Balladendiplom| <br> {{:Gitarre: Balladendiplom/ Navi Akkordfolgen}} | img=Balladendiplom.gif|bg=#F0e68c|border=#ba55d3|color=#800080|px=100}} </noinclude> == Dancing On My Own (Calum Scott) == ;Original Capo=1 <score sound="1" raw="1"> \version "2.20.0" \header { title="Dancing On My Own (Calum Scott)" subtitle="Begleitvorschlag / Accompanying suggestion" encoder="mjchael" } %Diskant- bzw. Melodiesaiten Diskant = { r8 g <c' e'> g <c' e'> g <c' e'> g | % C/E r8 g <b g'> g <b g'> g <b g'> g | % G/D r8 a <c' f'> a <c' f'> a <c' f'> a | % F r8 a <c' f'> a <c' f'> a <c' f'> a | % F/C \mark "4x" } %% Basssaiten, die hier nur mit dem Daumen gespielt werden. Bass = { e1 d c f } %% Akkorde \score { << \new ChordNames { \chordmode { c1:/e g:/d f:/c f }} \new FretBoards { \override FretBoards.FretBoard.size = #'2.2 \override FretBoard.fret-diagram-details.finger-code = #'in-dot \override FretBoard.fret-diagram-details.dot-color = #'white \override FretBoard.fret-diagram-details.orientation = #'landscape < e-2 g c'-1 e' >1 % C < d g b g'-3 > % G < c-3 f-4 a-2 c'-1 f'-1> % F/C < f-4 a-2 c'-1 f'-1> % F } >> } %% Layout- bzw. Bildausgabe \score { << \new ChordNames { \chordmode { c1: g:/d f:/c f } } { %Noten \new Staff << \tempo 4 = 115 %Tempo ausblenden \set Score.tempoHideNote = ##t \time 4/4 \key c \major \set Staff.midiInstrument = #"acoustic guitar (nylon)" \clef "G_8" \repeat volta 4 \mergeDifferentlyHeadedOn % Noten im Diskant \Diskant \\ % Noten im Bass - beachte: Wiederholungszeichen ist für Midi notwendig! \repeat volta 4 \Bass >> } % Tabulatur \new TabStaff { % 2x Notenhälse bei ½ Noten verwirren. % \tabFullNotation \repeat volta 4 << % Tabulatur im Diskant \Diskant \\ % Tabulatur im Bass \Bass >> } >> \layout {} } % Midiausgabe mit Wiederholungen, ohne Akkorde \score { << \unfoldRepeats { \new Staff << \tempo 4 = 120 \time 4/4 \key c \major \set Staff.midiInstrument = #"acoustic guitar (nylon)" \clef "G_8" \repeat volta 20 \Diskant \\ \repeat volta 20 \Bass >> } >> \midi {} } % unterdrückt im raw="!"-Modus das DinA4-Format. \paper { indent=0\mm % DinA4 0 210mm - 10mm Rand - 20mm Lochrand = 180mm line-width=100\mm oddFooterMarkup=##f oddHeaderMarkup=##f % bookTitleMarkup=##f scoreTitleMarkup=##f } </score> Fast alle Akkorde können wir die Grundakkorde gegriffen werden. Lediglich der Basston ändert sich.<br> Ob du F oder F/C oder beide Voicings verwenden möchtest, sei dir überlassen. == Vida La Vita (Coldplay) == ; Begleitvorschlag Die Akkordfolge ist ungewöhnlich. ; C D G Em Es erscheint so, als habe man G Em C D herumgedreht. * C und D wird hier mit Quinte im Bass gespielt. * D als Bordunakkord mit leerer G und D-Saite. * Der D ist eigentlich ein '''Dadd9add11/A'''. Jedoch wird wohl kaum jemand solch ein Akkordmonster in der Beziehung verwenden. <!-- Platzhalter für einfacheres Kopieren --> <score sound="1" raw="1"> \version "2.20.0" \header { title="Vida La Vita" subtitle="Coldplay - (Begleitvorschlag)" subsubtitle="45-16er in C • Rhythmus AB-5A" arranger = "arr: ccbysa: Wikibooks (mjchael)" } %% Strumming Pattern myC = { <g, c e g c' e' > 4 4 4 8 } myD = { <a, d fis g d' e' > 8~8 4 8 4 4} myG = { < g, b, d g b g' > 4 4 4 8 } myEm = { < e, b, e g b e' > 8~8 4 8 4 4 } myDiskant = { \repeat volta 4 { \myC \myD \myG \myEm } } up = \drummode { hh8 8 8 8 8 8 8 8 } down = \drummode { tomfl 4 4 4 4 } myDrum = { \new DrumStaff << \new DrumVoice { \voiceOne \up } \new DrumVoice { \voiceTwo \down} >> } %% Chords \score { << \new ChordNames { \chordmode { c1:/g \once \override ChordName.text = "D4add9/A" d/a g e:m }} \new FretBoards { \override FretBoards.FretBoard.size = #'1.5 \override FretBoard.fret-diagram-details.finger-code = #'in-dot \override FretBoard.fret-diagram-details.dot-color = #'white \override FretBoard.fret-diagram-details.orientation = #'landscape < g,-3 c-4 e-2 g c'-1 e'> % C/G < a,-3 d-4 fis-2 g d'-1 e'> % D/A < g,-3 b,-2 d g b g'-4> % G < e, b,-2 e-3 g b e' >1 % Em } >> \layout{} } \score { << \new ChordNames { \chordmode { c2.:/g s8 d8:/a s1 g2. s8 e8:m s1 }} \new Voice \with { \consists "Pitch_squash_engraver" }{ \set Staff.midiInstrument = "acoustic guitar (nylon)" \improvisationOn \override NoteHead.X-offset = 0 c4 \downbow % 1 c4 \downbow % 2 c4 \downbow % 3 c8 \downbow % 4 d8~ \upbow % + 8 d4 \upbow % + d8 \upbow % + d4 \downbow % 3 d4 \downbow % 4 \break g4 \downbow % 1 g4 \downbow % 2 g4 \downbow % 3 g8 \downbow % 4 e8~ \upbow % + 8 e4 \upbow % + e8 \upbow % + e4 \downbow % 3 e4 \downbow % 4 % \mark "sim." }\addlyrics { "1" "2" "3" "4" "+" "+" "+" "3" "4" "1" "2" "3" "4" "+" "+" "+" "3" "4" } % \myDrum >> } \score { << % midi \tempo 4 = 138 \time 4/4 \key a \minor \set Staff.midiInstrument = #"acoustic guitar (steel)" { \unfoldRepeats \repeat volta 4 { \myDiskant } } \unfoldRepeats \repeat volta 64 { \myDrum } >> \midi{} } \paper { indent=0\mm line-width=100\mm oddFooterMarkup=##f oddHeaderMarkup=##f % bookTitleMarkup=##f scoreTitleMarkup=##f } </score> * {{Youtube-Suche|Viva+La+Vida+Coldplay|Viva La Vida (Coldplay)}} == Wonderwall (Oasis) == Wenn du schon das Rockdiplom gemacht hast, kannst du mit den hier verwendeten Bezeichnung [[Gitarre: Schlagmuster erarbeiten|(Rhythmus ABEB-AB6B)]] etwas anfangen und dir den Rhythmus selbständig erarbeiten. Falls du zuerst das Balladendiplom gemacht hast, nähre wir uns vom Bekannten den unbekannten Rhythmus. <score> << \new RhythmicStaff { \new Voice = "myRhythm" \relative { \time 4/4 c4^"4/4-Schlag" 4 4 4 | 4^"Westernschlag" 8 8 4 8 8 | 8^"Eisenbahnschlag" 8 8 8 8 8 8 8 } } \new Lyrics { \lyricsto "myRhythm" { "1" "2" "3" "4" "1" "2" "+" "3" "4" "+" "1" "+" "2" "+" "3" "+" "4" "+" } } >> </score> Von jedem Rhythmus wird jeweils eine Takthälfte und vom Westernschlag nochmals eine angehängt. <score> << \new RhythmicStaff { \new Voice = "myRhythm" \relative { \time 2/4 c4^"½ x 4/4" 4 | 4^"½ Western" 8 8 | 8^"½ Eisenbahn" 8 8 8 | 4^"½ Western" 8 8 | } } \new Lyrics { \lyricsto "myRhythm" { "1" "2" "1" "2" "+" "1" "+" "2" "+" "1" "2" "+" } } >> </score> Hexadezimale Bezeichnung erleichtert die weitere Beschreibung. * 4/4-Schlag = AA * Westernschlag = BB * Eisenbahnschlag = FF Diesmal wieder im 4/4-Takt. ; Rhythmus ABFB <score> << \new RhythmicStaff { \new Voice = "myRhythm" \relative { \time 4/4 c4^"A" 4 | 4^"B" 8 8 | 8^"F" 8 8 \tweak color "green" 8 | 4^"B" 8 8 | } } \new Lyrics { \lyricsto "myRhythm" { "1" "2" "3" "4" "+" "1" "+" "2" "+" "3" "4" "+" } } >> </score> So ließe sich Wonderwall schon begleiten. Von der Hälfte des Eisenbahnschlags * F = ↑↓↑↓ streichen wir den letzten Aufschlag * E = ↑↓↑- ; Rhythmus ABEB <score> << \new RhythmicStaff { \new Voice = "myRhythm" \relative { \time 4/4 c4^"A" 4 | 4^"B" 8 8 | \tweak color "green" 8^"E" 8 \tweak color "red" 4 | 4^"B" 8 8 | } } \new Lyrics { \lyricsto "myRhythm" { "1" "2" "3" "4" "+" "1" "+" "2" "3" "4" "+" } } >> </score> Von der ehemaligen Eisenbahnschlaghälfte streichen wir noch den ersten Schlag * E = ↑↓↑- * 6 = -↓↑- Würde der nicht am Taktanfang stehen, würde ich ihn als Ende vom Lagerfeuerschlag bezeichnen. ; Rhythmus AB6B mit Pause <score> << \new RhythmicStaff { \new Voice = "myRhythm" \relative { \time 4/4 c4^"A" 4 | 4^"B" 8 8 | r8 \tweak color "red" 8^"6" 4 | 4^"B" 8 8 | } } \new Lyrics { \lyricsto "myRhythm" { "1" "2" "3" "4" "+" "+" "2" "3" "4" "+" } } >> </score> Damit hätten wir die erste Hälfte der Akkordfolge, und könnten zur Not auch die zweite Hälfte so spielen. ; Rhythmus AB6B <score> << \new RhythmicStaff { \new Voice = "myRhythm" \relative { \time 4/4 c4^"A" 4 | 4^"B" 8 \tweak color "green" 8 | r8 \tweak color "green" 8^"6" 4 | 4^"B" 8 8 | } } \new Lyrics { \lyricsto "myRhythm" { "1" "2" "3" "4" "+" "1" "+" "2" "3" "4" "+" } } >> </score> Wie beim schnellen Griffwechsel wird der Akkordwechsel schon eine Achtel Note vorgezogen. Also auf dem letzten "und" des ersten Taktes. ; Rhythmus AB6B mit überbundener Note <score> << \new RhythmicStaff { \new Voice = "myRhythm" \relative { \time 4/4 c4^"A" 4 | 4^"B" 8 \tweak color "red" 8~ | \tweak color "red" 8 8^"6" 4 | 4^"B" 8 8 | } } \new Lyrics { \lyricsto "myRhythm" { "1" "2" "3" "4" "+" "+" "2" "3" "4" "+" } } >> </score> Bei überbundenen Noten erklingt nur die erste. Die zweite ist nur ein Lückenfüller, welcher die erste Note weiterklingen lässt. Man hätte die erste Note auch als Viertel schreiben können, und auf die zweite verzichten, wenn dadurch die Taktgrenze nicht verschwommen wäre. Man nutzt also überbundene Noten auch zur Strukturierung des Taktes. ; Begleitvorschlag <score sound="1" raw="1"> \version "2.20.0" \header { title="Wonderwall (Oasis)" subtitle="(Rhythmus ABEB|AB6B)" encoder="mjchael" } myEm = { < e, b, e g d' g'>8 8 8 16 16 } myG = { <g, b, d g d' g'>16 16 8 8 16 16 } myD = { < fis, a, d a d' g'>8 8 8 16 16~ } myA = { < a, e a a d' g' >16 16 8 8 16 16 } myDiskant = { \repeat volta 2 { \myEm \myG \myD \myA } } \score { << \new ChordNames { \chordmode { \set chordChanges = ##t e1:m7 g2 \once \override ChordName.text = "Dadd11/F#" d1:sus4/fis s2 a1:7sus4 } } \new FretBoards { \override FretBoards.FretBoard.size = #'1.5 \override FretBoard.fret-diagram-details.finger-code = #'in-dot \override FretBoard.fret-diagram-details.dot-color = #'white \override FretBoard.fret-diagram-details.orientation = #'landscape < e, b,-1 e-2 g d'-3 g'-4 >1 % Em7 < g,-2 b,-1 d g d'-3 g'-4 >1 % G < fis,-1 a, d a-2 d'-3 g'-4 >1 % Dadd11/F# < a, e-1 a-2 d'-3 g'-4 >1 % Asus4 }>> } \score { << \new ChordNames { \chordmode { \set chordChanges = ##t e2:m g4. s16 d16 s2 a2 } } \new Voice \with { \consists "Pitch_squash_engraver" }{ \set Staff.midiInstrument = "acoustic guitar (nylon)" \improvisationOn \override NoteHead.X-offset = 0 % ABEB | AB6B 4 \downbow 4 \downbow % A 4 \downbow 8 \downbow 8 \upbow % B 8 \downbow 8 \upbow 4 \downbow % E 4 \downbow 8 \downbow 8 \upbow % B | % 4 \downbow 4 \downbow % A 4 \downbow 8 \downbow 8~ \upbow % B 8 8 \upbow 4 \downbow % 6 4 \downbow 8 \downbow 8 \upbow % B }\addlyrics { "1 . " "2 . " "3 . " "4 " "+ " "1 " "+ " "2 . " "3 . " "4 " "+ " "1 . " "2 . " "3 . " "4 " "+ . " "+ " "2 . " "3 . " "4 " "+ " } >> \layout{} } \score { << % midi \tempo 4 = 60 \time 4/4 \key g \major \set Staff.midiInstrument = #"acoustic guitar (nylon)" { \unfoldRepeats \repeat volta 16 { \myDiskant } } <e, b, e g d' g'>1 % G >> \midi{} } \paper { indent=0\mm line-width=80\mm oddFooterMarkup=##f oddHeaderMarkup=##f % bookTitleMarkup=##f scoreTitleMarkup=##f } </score> == Walking in Memphis (Marc Cohn/Cher) == ; Begleitvorschlag Der Ton D bleibt als Bordun fixiert. Aus dem C wird dadurch ein Cadd9. Beim Akkord D wird der C zwei Bünde weiter geschoben. Durch die offene G-Saite die ebenfalls wie ein Bordun wirkt, haben wir ein Dadd11. <score sound="1" raw="1"> \version "2.20.0" \header { title="Walking in Memphis" subtitle="(Marc Cohn/Cher)" subsubtitle="Ein 45-16er in G (pima) • Begleitvorschlag" arranger = "arr: ccbysa: Wikibooks (mjchael)" } myKey = { \tempo 4 = 120 %Tempo ausblenden \set Score.tempoHideNote = ##t \time 4/4 \key g \major \set Staff.midiInstrument = #"acoustic guitar (nylon)" } myChords = \chordmode { \once \override ChordName.text = "Cadd9" c2:9 \once \override ChordName.text = "Dadd11" d:sus4 g e:m7 } myDiskant = { \omit StringNumber c8 e g d' d\5 fis g d' | % 1 g,8 d g d' e, e g d' | % 2 \mark "8x" } myBass = { \omit StringNumber c2 d\5 g, e, } myGuitar = { << \myKey %% verschmilzt unterschiedliche Notenköpfe \mergeDifferentlyHeadedOn \clef "G_8" \repeat volta 32 \myDiskant \\ %% beachte: Wiederholungszeichen ist für Midi notwendig! \repeat volta 32 \myBass >> } %% Chords \score { << \new ChordNames { \chordmode { \once \override ChordName.text = "Cadd9" c1:9 \once \override ChordName.text = "Dadd11" d:9.11 g e:m7 }} \new FretBoards { \override FretBoards.FretBoard.size = #'1.5 \override FretBoard.fret-diagram-details.finger-code = #'in-dot \override FretBoard.fret-diagram-details.dot-color = #'white \override FretBoard.fret-diagram-details.orientation = #'landscape < c-3 e-2 g d'-4 > % Cadd9 < d-4 fis-2 g d'-1 > % D (Bordun) < g,-3 b,-2 d g d'-4 > % G < e, b,-2 e-3 g d'-4 >1 % Em } >> \layout{} } %% Layout \score { << \new ChordNames { \myChords } { %%Noten \new Staff \myGuitar } %% Tabulatur \new TabStaff { % \tabFullNotation \repeat volta 32 << \myDiskant \\ \myBass >> } >> % \layout {} } %% Midiausgabe mit Wiederholungen, ohne Akkorde \score { << \unfoldRepeats { \new Staff \myGuitar %% Schluss c2 } >> \midi {} } %% unterdrückt im raw="!"-Modus das DinA4-Format. \paper { indent=0\mm % DinA4 0 210mm - 10mm Rand - 20mm Lochrand = 180mm line-width=100\mm oddFooterMarkup=##f oddHeaderMarkup=##f % bookTitleMarkup=##f scoreTitleMarkup=##f } </score> <small>C9 ist eigentlich Cadd9 und D ein Dadd11.</small> * {{Youtube-Suche|Walking+in+Memphis+Cher|Walking in Memphis (Marc Cohn/Cher)}} '''C C D D; G G Em Em''' (hier die höhere Version von Cher) Das Original ist für die meisten wohl zu tief zum Singen. * {{Youtube-Suche|Walking+in+Memphis+Marc+Cohn|Walking in Memphis (Marc Cohn}} == Wake Me Up When September Ends (Green Day) == ; Begleitvorschlag * Der Cm7 ist neu, aber den Zeigefinger einen Bund vor dem E zu setzen, ist nicht allzu schwer. * Es gibt noch kleine Bassläufe, die du schon im Folkdipom kennengelernt hast. * Du zählst '''1 + 2 . 3 + 4 +'''. * Beachte hier die Pause nicht weiter, sondern lasse den Ton einfach weiterklingen. Mit Pause in der Notation ist nur der Rhythmus leichter zu lesen. <score sound="1" raw="1"> \header { title = "Wake Me Up When September Ends" subtitle = "Green Day (Begleitvorschlag)" % piece = " ... " % composer = "trad." % opus = "Op.31" % source = "using different sources" arranger = "Arr.: cc.by.sa Wikibooks (mjchael)" copyright = "ccbysa de.wikibooks.org/wiki/Gitarre" % footer = " ... " } myKey = { \clef "treble_8" \time 4/4 \tempo 4 = 100 \key g \major \set Score.tempoHideNote = ##t \mergeDifferentlyHeadedOn } myChords = { \chordmode { \set chordChanges = ##t \repeat volta 2 { g1 d:/fis e:m7 g \once \override ChordName.text = "Cadd9" c:9 \once \override ChordName.text = "Cmadd9" c:m9 g } \alternative { { g1 } { g2 g4 g:/fis} } \repeat volta 2 { e1:m b:m7 c } \alternative { { g2 g4 g:/fis} { d1:/fis } } } } myDiskant = { \myKey \set Staff.midiInstrument = "acoustic guitar (nylon)" \stemUp \repeat volta 2 { g,8 d <g d'> r8 g, d <g d'> d fis, d <a d'> r8 fis, d <a d'> d e, e <g d'> r8 e, e <g d'> d g, d <g d'> r8 g, d <g d'> d c e <g d'> r8 c e <g d'> d c es <g d'> r8 c es <g d'> d g, d <g d'> r8 g, d <g d'> d } \alternative { { g,8 d <g d'> r8 g, d <g d'> d } { g,8 d <g d'> r8 g, d fis, d } } \repeat volta 2 { e, e <g b > r8 e, e <g b > e b, d <a d'> r8 b, d <a d'> d c e <g c'> r8 c e <g c'> e } \alternative { { g,8 d <g b> r8 g, d fis, d } { fis, d <a d'> r8 fis, d <a d'> d } } } myBass = { \myKey % \override NoteHead #'color = #blue \repeat volta 2 { g,2 2 | fis,2 2 | e,2 2 | g,2 2 | c2 2 | c2 2 | g,2 2 | } \alternative { { g,2 2 } { g,2 4 fis, } } } myGuitar = << \myDiskant \\ \myBass >> \score { << \new ChordNames { \myChords } \new Voice { \myKey \myGuitar } \new TabStaff { \myGuitar } >> \layout { } } \score { << % \new ChordNames { \Akkorde } \new Voice { \myKey \unfoldRepeats \myGuitar \unfoldRepeats \myGuitar \unfoldRepeats \myGuitar } >> \midi { } } \paper { indent=0\mm line-width=120\mm oddFooterMarkup=##f oddHeaderMarkup=##f % bookTitleMarkup=##f scoreTitleMarkup=##f } </score> <small>Danke an [https://lilypondforum.de/index.php/topic,1437.0.html Malte vom LilypondForum.de] für die Hilfe mit der Bezeichnung der Akkorde.</small> * {{Youtube-Suche|Wake+Me+Up+When+September+Ends+Green+Day|Wake Me Up When September Ends (Green Day)}} == Somebody That I Used To Know (Gotye) == ; Begleitvorschlag Siehe: [[Gitarre: Dm mit kleinem Finger|Dm mit kleinem Finger]] <score sound="1" raw="1"> \version "2.20.0" \header { title = "Somebody That I Used To Know" subtitle= "Gotye - (Begleitvorschlag)" subsubtitle="Bossa-Nova-Rhythmus" arranger = "arr: ccbysa: Wikibooks (mjchael)" } myKey = { \key d \minor \tempo 4 = 120 \set Score.tempoHideNote = ##t \time 4/4 \set Staff.midiInstrument = #"acoustic guitar (nylon)" } myShapes = { \new FretBoards { < d a-2 d'-4 f'-1 > 2 % Dm < c-3 e-2 g c'-1 e' > 2 % C < d a-2 d'-4 f'-1 > 2 % Dm < c-3 e-2 g c'-1 e' > 2 % C } } myChords= { \chordmode { d2:m c d:m c } } myDiskant = { r4 <a-2 d'-4 f'-1>8 r8 | % Dm r4 <g c' e'>8 r8 | % C r4 <a d' f'>8 r8 | % Dm r4 <g c' e'>8 r8 | % C \mark "100x" } myBass = { d4. 8 c4. 8 | % Dm C d4. 8 c4. 8 | % Dm C } % Layout \score { << \new ChordNames { \myChords } \myShapes \new Staff << \myKey \clef "G_8" \mergeDifferentlyHeadedOn \myDiskant \\ \myBass >> \new TabStaff { \repeat volta 4 << \myDiskant \\ \myBass >> } >> \layout {} } % Midi \score { << \unfoldRepeats { \new Staff << \myKey \clef "G_8" \repeat volta 20 \myDiskant \\ \repeat volta 20 \myBass >> } >> \midi {} } \paper { indent=0\mm line-width=80\mm oddFooterMarkup=##f oddHeaderMarkup=##f scoreTitleMarkup=##f } </score> Du zählst 1 . 2 + 3 . 4 + * {{Youtube-Suche|Somebody+That+I+Used+To+Know+Gotye|Somebody That I Used To Know (Gotye)}} '''(Dm C)''' easy to play =Lady in Black= ; Hybrid Picking "Hybrid" bezeichnet jede Spielweise, wo Begleittechniken kombiniert werden. Hier beispielsweise eine Anschlagtechnik mit einem Picknick-Pattern. * Auf der 1 wird der Basston einzeln getupft, wie es bei den [[Gitarre:_Folkdiplom_-_Rhythmus-Variationen#Betonung|Variationen der Grundschläge]] im Folkdiplom gezeigt wurde. * Der Abschlag erfolgt mehr aus dem Handgelenk und einer Drehung des Unterarms (als wolle man eine Fliege verscheuchen). Also nicht so weit, wie bei einem gewöhnlichen Schlagmuster, so dass man schnell zum Picknick-Pattern wechseln kann. * In der zweiten Takthälfte spielen wir das [[Gitarre: Picking-Basis-Pattern|Basispattern]]. * Bei einer Akkordwiederholung können wir einen [[Gitarre:_Folkdiplom_-_Wechselbass|Wechselbass]] integrieren. * Die gezeigten [[Gitarre:_Folkdiplom_-_Hammer-On|Hammering-On]] sind optional. Die Akkordangaben beim jeweils zweiten Takt sollen dir helfen, die Töne in der Tabulatur schneller zu entschlüsseln. Üblicherweise werden solche Verzierungen wie einen Wechselbass oder Hammering On bei den Akkordnamen nicht extra kenntlich gemacht. * Jedes Hammering On und jedes Pull Off muss für jeden Akkord und jedes Picking-Pattern einzelnen geübt werden, bis man irgendwann genügend Routine und Geläufigkeit entwickelt, um solche Verzierungen spontan ins Spiel zu integrieren. Dabei lohnt es sich, diese mit einfache Picking-Pattern oder Zupfmustern zu lernen, um diese dann in anspruchsvolleren Begleitungen anzuwenden. <score sound="1" raw="1"> \version "2.20.0" \header { title="Lady in Black (Uriah Heep)" subtitle="Begleitvorschlag" encoder="mjchael" } myAm = { a,4-"p" < e a c' e'>\downbow a,8-"p" c'-"m" a-"i" e'-"a" } myAmSept = { e4 < e a c' e'>\downbow a,8 c' g16( a) e'8 } myG = { g,4 < d g b g'>\downbow d8 b g g' } myGsus = { b,4 < d g b g'>\downbow d8 b16( c')~ <g c'>8 g' } \score { << \new ChordNames { \chordmode { a1:m a:m7/e g g:sus4/b }} \new FretBoards { \override FretBoards.FretBoard.size = #'1.5 \override FretBoard.fret-diagram-details.finger-code = #'in-dot \override FretBoard.fret-diagram-details.dot-color = #'white \override FretBoard.fret-diagram-details.orientation = #'landscape < a, e-2 a-3 c'-1 e' >1 % Am < e, a, e-2 g c'-1 e' > % Am7/E < g,-3 b,-2 d g b g'-4>1 % G < b,-2 d g c'-1 g'-4>1 % G } >> } \score { << \new ChordNames { \chordmode { a1:m a:m7/e g g:sus4/b }} \new TabStaff { \tabFullNotation \set Staff.midiInstrument = "acoustic guitar (nylon)" \myAm \myAmSept \myG \myGsus }\addlyrics { "1 ." "2 ." "3" "+" "4" "+" "1 ." "2 ." "3" "+" "4 e" "+" "1 ." "2 ." "3" "+" "4" "+" "1 ." "2 ." "3" "+ e 4" "+" } >> \layout{} } \score { << % midi \tempo 4 = 120 \time 4/4 \key c \major \new Voice = "guitar" { \set Staff.midiInstrument = #"acoustic guitar (nylon)" \unfoldRepeats \repeat volta 4 { \myAm \myAmSept \myAm \myAmSept \myG \myGsus \myAm \myAmSept \myAm \myAmSept \myAm \myAmSept \myG \myGsus \myAm \myAmSept \myAm \myAmSept \myG \myAm \myAm \myG \myAm \myAmSept } } \new Voice = "BackgroundVocals" { \set Staff.midiInstrument = #"choir aahs" \unfoldRepeats \repeat volta 4 { a2 a a a a a a a g g g g a a a a a2 a a a a a a a g g g g a a a a a1 c' b a e e c c } } >> \midi{} } \paper { indent=0\mm line-width=80\mm oddFooterMarkup=##f oddHeaderMarkup=##f % bookTitleMarkup=##f scoreTitleMarkup=##f } </score> {{clear}} == With Or Without You (U2) unplugged == ; Begleitvorschlag Der Ton D bleibt als Bordun fixiert und die E-Saiten als Bordun leer. <score sound="1" raw="1"> \version "2.20.0" \header { title="With Or Without You" subtitle="U2 (unplugged)" subsubtitle="Ein 15-64er in D • Begleitvorschlag" arranger = "arr: ccbysa: Wikibooks (mjchael)" } myKey = { \tempo 4 = 120 %Tempo ausblenden \set Score.tempoHideNote = ##t \time 4/4 \key g \major \set Staff.midiInstrument = #"acoustic guitar (nylon)" } myChords = \chordmode { d1:sus2 a:sus b:m11 g:6 } myDiskant = { \omit StringNumber d8 d' a d' e' d' a d' % D2 a, d' a d' e' d' a d' % A4 b, d' a d' e' d' a d' % Bm11 g, d' g d' e' d' g d' % G6 \mark "8x" } myBass = { d4 a s4 a4 a,4 a s4 a4 b,4 a s4 a4 g,4 g s4 g4 } myGuitar = { << \myKey %% verschmilzt unterschiedliche Notenköpfe \mergeDifferentlyHeadedOn \clef "G_8" \repeat volta 32 \myDiskant \\ %% beachte: Wiederholungszeichen ist für Midi notwendig! \repeat volta 32 \myBass >> } %% Chords \score { << \new ChordNames { \myChords } \new FretBoards { \override FretBoards.FretBoard.size = #'1.5 \override FretBoard.fret-diagram-details.finger-code = #'in-dot \override FretBoard.fret-diagram-details.dot-color = #'white \override FretBoard.fret-diagram-details.orientation = #'landscape < d a-1 d'-3 e' > % D2 < a, e-1 a-2 d'-4 e' > % A4 < b,-1 d a-3 d'-4 e' > % Bm11 < g,-3 f g d'-4 e' > % G6 } >> \layout{} } %% Layout \score { << \new ChordNames { \myChords } { %%Noten \new Staff \myGuitar } %% Tabulatur \new TabStaff { % \tabFullNotation \repeat volta 32 << \myDiskant \\ \myBass >> } >> % \layout {} } %% Midiausgabe mit Wiederholungen, ohne Akkorde \score { << \myKey \unfoldRepeats { \new Staff \myGuitar %% Schluss d2 } \unfoldRepeats { \repeat volta 32 { d1 a, b, g, } } >> \midi {} } %% unterdrückt im raw="!"-Modus das DinA4-Format. \paper { indent=0\mm % DinA4 0 210mm - 10mm Rand - 20mm Lochrand = 180mm line-width=100\mm oddFooterMarkup=##f oddHeaderMarkup=##f % bookTitleMarkup=##f scoreTitleMarkup=##f } </score> * {{Youtube-Suche|With+Or+Without+You+U2|With Or Without You (U2)}} ;oder besser eine unplugged Version * {{Youtube-Suche|With+Or+Without+You+Covered+by+Espen+Lind+Kurt+Nilsen+Alejandro+Fuentes+Holm|With Or Without You (Cover: Lind / Nilsen / Fuentes / Holm)}} =Baustelle= {{Baustelle}} == Behind Blue Eyes == <score sound="1" raw="1"> \version "2.20.0" \header { % title="4/4-Takt" encoder="mjchael" } %Diskant- bzw. Melodiesaiten Diskant = { r8 g b e' b g b, g | % Em r8 g d' e' d' g b, g | % G6 r8 a d' e' d' a d' a | % D2 r8 a d' e' d' a d' a | % D2 r8 a c' e' c' a c' a | % C9 r8 a c' e' c' a c' a | % C9 r8 a c' e' c' a c' a | % A9 r8 a c' f' c' a c' a | % F r8 g b g' b g b g | % G \mark "4x" } %Basssaiten, die hier nur mit dem Daumen gespielt werden. Bass = { e,1 g, d d c c a, f g, } % Layout- bzw. Bildausgabe \score { << \new ChordNames { \chordmode { e1:m g:6 d d f g } } { %Noten \new Staff << \tempo 4 = 120 %Tempo ausblenden \set Score.tempoHideNote = ##t \time 4/4 \key c \major \set Staff.midiInstrument = #"acoustic guitar (nylon)" \clef "G_8" \repeat volta 4 \mergeDifferentlyHeadedOn \mergeDifferentlyDottedOn % Noten im Diskant \Diskant \\ % Noten im Bass - beachte: Wiederholungszeichen ist für Midi notwendig! \repeat volta 4 \Bass >> } % Tabulatur \new TabStaff { % 2x Notenhälse bei ½ Noten verwirren. % \tabFullNotation \repeat volta 4 << % Tabulatur im Diskant \Diskant \\ % Tabulatur im Bass \Bass >> } >> \layout {} } % Midiausgabe mit Wiederholungen, ohne Akkorde \score { << \unfoldRepeats { \new Staff << \tempo 4 = 120 \time 4/4 \key c \major \set Staff.midiInstrument = #"acoustic guitar (nylon)" \clef "G_8" \repeat volta 4 \Diskant \\ \repeat volta 4 \Bass >> } >> \midi {} } % unterdrückt im raw="!"-Modus das DinA4-Format. \paper { indent=0\mm % DinA4 0 210mm - 10mm Rand - 20mm Lochrand = 180mm line-width=180\mm oddFooterMarkup=##f oddHeaderMarkup=##f % bookTitleMarkup=##f scoreTitleMarkup=##f } </score> 2872munkqpnizdtmrzxf1iy09uigpuq 1087276 1087274 2026-05-28T09:29:01Z Mjchael 2222 /* Wonderwall (Oasis) */ 1087276 wikitext text/x-wiki <noinclude> {{:Gitarre/ Navi|Balladendiplom| <br> {{:Gitarre: Balladendiplom/ Navi Akkordfolgen}} | img=Balladendiplom.gif|bg=#F0e68c|border=#ba55d3|color=#800080|px=100}} </noinclude> == Dancing On My Own (Calum Scott) == ;Original Capo=1 <score sound="1" raw="1"> \version "2.20.0" \header { title="Dancing On My Own (Calum Scott)" subtitle="Begleitvorschlag / Accompanying suggestion" encoder="mjchael" } %Diskant- bzw. Melodiesaiten Diskant = { r8 g <c' e'> g <c' e'> g <c' e'> g | % C/E r8 g <b g'> g <b g'> g <b g'> g | % G/D r8 a <c' f'> a <c' f'> a <c' f'> a | % F r8 a <c' f'> a <c' f'> a <c' f'> a | % F/C \mark "4x" } %% Basssaiten, die hier nur mit dem Daumen gespielt werden. Bass = { e1 d c f } %% Akkorde \score { << \new ChordNames { \chordmode { c1:/e g:/d f:/c f }} \new FretBoards { \override FretBoards.FretBoard.size = #'2.2 \override FretBoard.fret-diagram-details.finger-code = #'in-dot \override FretBoard.fret-diagram-details.dot-color = #'white \override FretBoard.fret-diagram-details.orientation = #'landscape < e-2 g c'-1 e' >1 % C < d g b g'-3 > % G < c-3 f-4 a-2 c'-1 f'-1> % F/C < f-4 a-2 c'-1 f'-1> % F } >> } %% Layout- bzw. Bildausgabe \score { << \new ChordNames { \chordmode { c1: g:/d f:/c f } } { %Noten \new Staff << \tempo 4 = 115 %Tempo ausblenden \set Score.tempoHideNote = ##t \time 4/4 \key c \major \set Staff.midiInstrument = #"acoustic guitar (nylon)" \clef "G_8" \repeat volta 4 \mergeDifferentlyHeadedOn % Noten im Diskant \Diskant \\ % Noten im Bass - beachte: Wiederholungszeichen ist für Midi notwendig! \repeat volta 4 \Bass >> } % Tabulatur \new TabStaff { % 2x Notenhälse bei ½ Noten verwirren. % \tabFullNotation \repeat volta 4 << % Tabulatur im Diskant \Diskant \\ % Tabulatur im Bass \Bass >> } >> \layout {} } % Midiausgabe mit Wiederholungen, ohne Akkorde \score { << \unfoldRepeats { \new Staff << \tempo 4 = 120 \time 4/4 \key c \major \set Staff.midiInstrument = #"acoustic guitar (nylon)" \clef "G_8" \repeat volta 20 \Diskant \\ \repeat volta 20 \Bass >> } >> \midi {} } % unterdrückt im raw="!"-Modus das DinA4-Format. \paper { indent=0\mm % DinA4 0 210mm - 10mm Rand - 20mm Lochrand = 180mm line-width=100\mm oddFooterMarkup=##f oddHeaderMarkup=##f % bookTitleMarkup=##f scoreTitleMarkup=##f } </score> Fast alle Akkorde können wir die Grundakkorde gegriffen werden. Lediglich der Basston ändert sich.<br> Ob du F oder F/C oder beide Voicings verwenden möchtest, sei dir überlassen. == Vida La Vita (Coldplay) == ; Begleitvorschlag Die Akkordfolge ist ungewöhnlich. ; C D G Em Es erscheint so, als habe man G Em C D herumgedreht. * C und D wird hier mit Quinte im Bass gespielt. * D als Bordunakkord mit leerer G und D-Saite. * Der D ist eigentlich ein '''Dadd9add11/A'''. Jedoch wird wohl kaum jemand solch ein Akkordmonster in der Beziehung verwenden. <!-- Platzhalter für einfacheres Kopieren --> <score sound="1" raw="1"> \version "2.20.0" \header { title="Vida La Vita" subtitle="Coldplay - (Begleitvorschlag)" subsubtitle="45-16er in C • Rhythmus AB-5A" arranger = "arr: ccbysa: Wikibooks (mjchael)" } %% Strumming Pattern myC = { <g, c e g c' e' > 4 4 4 8 } myD = { <a, d fis g d' e' > 8~8 4 8 4 4} myG = { < g, b, d g b g' > 4 4 4 8 } myEm = { < e, b, e g b e' > 8~8 4 8 4 4 } myDiskant = { \repeat volta 4 { \myC \myD \myG \myEm } } up = \drummode { hh8 8 8 8 8 8 8 8 } down = \drummode { tomfl 4 4 4 4 } myDrum = { \new DrumStaff << \new DrumVoice { \voiceOne \up } \new DrumVoice { \voiceTwo \down} >> } %% Chords \score { << \new ChordNames { \chordmode { c1:/g \once \override ChordName.text = "D4add9/A" d/a g e:m }} \new FretBoards { \override FretBoards.FretBoard.size = #'1.5 \override FretBoard.fret-diagram-details.finger-code = #'in-dot \override FretBoard.fret-diagram-details.dot-color = #'white \override FretBoard.fret-diagram-details.orientation = #'landscape < g,-3 c-4 e-2 g c'-1 e'> % C/G < a,-3 d-4 fis-2 g d'-1 e'> % D/A < g,-3 b,-2 d g b g'-4> % G < e, b,-2 e-3 g b e' >1 % Em } >> \layout{} } \score { << \new ChordNames { \chordmode { c2.:/g s8 d8:/a s1 g2. s8 e8:m s1 }} \new Voice \with { \consists "Pitch_squash_engraver" }{ \set Staff.midiInstrument = "acoustic guitar (nylon)" \improvisationOn \override NoteHead.X-offset = 0 c4 \downbow % 1 c4 \downbow % 2 c4 \downbow % 3 c8 \downbow % 4 d8~ \upbow % + 8 d4 \upbow % + d8 \upbow % + d4 \downbow % 3 d4 \downbow % 4 \break g4 \downbow % 1 g4 \downbow % 2 g4 \downbow % 3 g8 \downbow % 4 e8~ \upbow % + 8 e4 \upbow % + e8 \upbow % + e4 \downbow % 3 e4 \downbow % 4 % \mark "sim." }\addlyrics { "1" "2" "3" "4" "+" "+" "+" "3" "4" "1" "2" "3" "4" "+" "+" "+" "3" "4" } % \myDrum >> } \score { << % midi \tempo 4 = 138 \time 4/4 \key a \minor \set Staff.midiInstrument = #"acoustic guitar (steel)" { \unfoldRepeats \repeat volta 4 { \myDiskant } } \unfoldRepeats \repeat volta 64 { \myDrum } >> \midi{} } \paper { indent=0\mm line-width=100\mm oddFooterMarkup=##f oddHeaderMarkup=##f % bookTitleMarkup=##f scoreTitleMarkup=##f } </score> * {{Youtube-Suche|Viva+La+Vida+Coldplay|Viva La Vida (Coldplay)}} == Wonderwall (Oasis) == Wenn du schon das Rockdiplom gemacht hast, kannst du mit den hier verwendeten Bezeichnung [[Gitarre: Schlagmuster erarbeiten|(Rhythmus ABEB-AB6B)]] etwas anfangen und dir den Rhythmus selbständig erarbeiten. Falls du zuerst das Balladendiplom gemacht hast, nähre wir uns vom Bekannten den unbekannten Rhythmus. <score> << \new RhythmicStaff { \new Voice = "myRhythm" \relative { \time 4/4 c4^"4/4-Schlag" 4 4 4 | 4^"Westernschlag" 8 8 4 8 8 | 8^"Eisenbahnschlag" 8 8 8 8 8 8 8 } } \new Lyrics { \lyricsto "myRhythm" { "1" "2" "3" "4" "1" "2" "+" "3" "4" "+" "1" "+" "2" "+" "3" "+" "4" "+" } } >> </score> Von jedem Rhythmus wird jeweils eine Takthälfte und vom Westernschlag nochmals eine angehängt. <score> << \new RhythmicStaff { \new Voice = "myRhythm" \relative { \time 2/4 c4^"½ x 4/4" 4 | 4^"½ Western" 8 8 | 8^"½ Eisenbahn" 8 8 8 | 4^"½ Western" 8 8 | } } \new Lyrics { \lyricsto "myRhythm" { "1" "2" "1" "2" "+" "1" "+" "2" "+" "1" "2" "+" } } >> </score> Hexadezimale Bezeichnung erleichtert die weitere Beschreibung. * 4/4-Schlag = AA * Westernschlag = BB * Eisenbahnschlag = FF Diesmal wieder im 4/4-Takt. ; Rhythmus ABFB <score> << \new RhythmicStaff { \new Voice = "myRhythm" \relative { \time 4/4 c4^"A" 4 | 4^"B" 8 8 | 8^"F" 8 8 \tweak color "green" 8 | 4^"B" 8 8 | } } \new Lyrics { \lyricsto "myRhythm" { "1" "2" "3" "4" "+" "1" "+" "2" "+" "3" "4" "+" } } >> </score> So ließe sich Wonderwall schon begleiten. Von der Hälfte des Eisenbahnschlags * F = ↑↓↑↓ streichen wir den letzten Aufschlag * E = ↑↓↑- ; Rhythmus ABEB <score> << \new RhythmicStaff { \new Voice = "myRhythm" \relative { \time 4/4 c4^"A" 4 | 4^"B" 8 8 | \tweak color "green" 8^"E" 8 \tweak color "red" 4 | 4^"B" 8 8 | } } \new Lyrics { \lyricsto "myRhythm" { "1" "2" "3" "4" "+" "1" "+" "2" "3" "4" "+" } } >> </score> Von der ehemaligen Eisenbahnschlaghälfte streichen wir noch den ersten Schlag * E = ↑↓↑- * 6 = -↓↑- Würde der nicht am Taktanfang stehen, würde ich ihn als Ende vom Lagerfeuerschlag bezeichnen. ; Rhythmus AB6B mit Pause <score> << \new RhythmicStaff { \new Voice = "myRhythm" \relative { \time 4/4 c4^"A" 4 | 4^"B" 8 8 | r8 \tweak color "red" 8^"6" 4 | 4^"B" 8 8 | } } \new Lyrics { \lyricsto "myRhythm" { "1" "2" "3" "4" "+" "+" "2" "3" "4" "+" } } >> </score> Damit hätten wir die erste Hälfte der Akkordfolge, und könnten zur Not auch die zweite Hälfte so spielen. ; Rhythmus AB6B <score> << \new RhythmicStaff { \new Voice = "myRhythm" \relative { \time 4/4 c4^"A" 4 | 4^"B" 8 \tweak color "green" 8 | r8 \tweak color "green" 8^"6" 4 | 4^"B" 8 8 | } } \new Lyrics { \lyricsto "myRhythm" { "1" "2" "3" "4" "+" "1" "+" "2" "3" "4" "+" } } >> </score> Wie beim schnellen Griffwechsel wird der Akkordwechsel schon eine Achtel Note vorgezogen. Also auf dem letzten "und" des ersten Taktes. ; Rhythmus AB6B mit überbundener Note <score> << \new RhythmicStaff { \new Voice = "myRhythm" \relative { \time 4/4 c4^"A" 4 | 4^"B" 8 \tweak color "red" 8~ | \tweak color "red" 8 8^"6" 4 | 4^"B" 8 8 | } } \new Lyrics { \lyricsto "myRhythm" { "1" "2" "3" "4" "+" "+" "2" "3" "4" "+" } } >> </score> Bei überbundenen Noten erklingt nur die erste. Die zweite ist nur ein Lückenfüller, welcher die erste Note weiterklingen lässt. Man hätte die erste Note auch als Viertel schreiben können, und auf die zweite verzichten, wenn dadurch die Taktgrenze nicht verschwommen wäre. Man nutzt also überbundene Noten auch zur Strukturierung des Taktes. ; Begleitvorschlag Das Schlagmuster wird zum Üben im langsamen Achtel-Feeling notiert und vorgespielt. Es wird jedoch im Sechzentel-Feeling im deutlich schnellerem Tempo vorgetragen. <score sound="1" raw="1"> \version "2.20.0" \header { title="Wonderwall (Oasis)" subtitle="(Rhythmus ABEB|AB6B)" encoder="mjchael" } myEm = { < e, b, e g d' g'>8 8 8 16 16 } myG = { <g, b, d g d' g'>16 16 8 8 16 16 } myD = { < fis, a, d a d' g'>8 8 8 16 16~ } myA = { < a, e a a d' g' >16 16 8 8 16 16 } myDiskant = { \repeat volta 2 { \myEm \myG \myD \myA } } \score { << \new ChordNames { \chordmode { \set chordChanges = ##t e1:m7 g2 \once \override ChordName.text = "Dadd11/F#" d1:sus4/fis s2 a1:7sus4 } } \new FretBoards { \override FretBoards.FretBoard.size = #'1.5 \override FretBoard.fret-diagram-details.finger-code = #'in-dot \override FretBoard.fret-diagram-details.dot-color = #'white \override FretBoard.fret-diagram-details.orientation = #'landscape < e, b,-1 e-2 g d'-3 g'-4 >1 % Em7 < g,-2 b,-1 d g d'-3 g'-4 >1 % G < fis,-1 a, d a-2 d'-3 g'-4 >1 % Dadd11/F# < a, e-1 a-2 d'-3 g'-4 >1 % Asus4 }>> } \score { << \new ChordNames { \chordmode { \set chordChanges = ##t e1:m g1 d2 s4 d8 a8 s1 } } \new Voice \with { \consists "Pitch_squash_engraver" }{ \set Staff.midiInstrument = "acoustic guitar (nylon)" \improvisationOn \override NoteHead.X-offset = 0 % ABEB | AB6B 4 \downbow 4 \downbow % A 4 \downbow 8 \downbow 8 \upbow % B 8 \downbow 8 \upbow 4 \downbow % E 4 \downbow 8 \downbow 8 \upbow % B | % 4 \downbow 4 \downbow % A 4 \downbow 8 \downbow 8~ \upbow % B 8 8 \upbow 4 \downbow % 6 4 \downbow 8 \downbow 8 \upbow % B }\addlyrics { "1 . " "2 . " "3 . " "4 " "+ " "1 " "+ " "2 . " "3 . " "4 " "+ " "1 . " "2 . " "3 . " "4 " "+ . " "+ " "2 . " "3 . " "4 " "+ " } >> \layout{} } \score { << % midi \tempo 4 = 60 \time 4/4 \key g \major \set Staff.midiInstrument = #"acoustic guitar (nylon)" { \unfoldRepeats \repeat volta 16 { \myDiskant } } <e, b, e g d' g'>1 % G >> \midi{} } \paper { indent=0\mm line-width=80\mm oddFooterMarkup=##f oddHeaderMarkup=##f % bookTitleMarkup=##f scoreTitleMarkup=##f } </score> == Walking in Memphis (Marc Cohn/Cher) == ; Begleitvorschlag Der Ton D bleibt als Bordun fixiert. Aus dem C wird dadurch ein Cadd9. Beim Akkord D wird der C zwei Bünde weiter geschoben. Durch die offene G-Saite die ebenfalls wie ein Bordun wirkt, haben wir ein Dadd11. <score sound="1" raw="1"> \version "2.20.0" \header { title="Walking in Memphis" subtitle="(Marc Cohn/Cher)" subsubtitle="Ein 45-16er in G (pima) • Begleitvorschlag" arranger = "arr: ccbysa: Wikibooks (mjchael)" } myKey = { \tempo 4 = 120 %Tempo ausblenden \set Score.tempoHideNote = ##t \time 4/4 \key g \major \set Staff.midiInstrument = #"acoustic guitar (nylon)" } myChords = \chordmode { \once \override ChordName.text = "Cadd9" c2:9 \once \override ChordName.text = "Dadd11" d:sus4 g e:m7 } myDiskant = { \omit StringNumber c8 e g d' d\5 fis g d' | % 1 g,8 d g d' e, e g d' | % 2 \mark "8x" } myBass = { \omit StringNumber c2 d\5 g, e, } myGuitar = { << \myKey %% verschmilzt unterschiedliche Notenköpfe \mergeDifferentlyHeadedOn \clef "G_8" \repeat volta 32 \myDiskant \\ %% beachte: Wiederholungszeichen ist für Midi notwendig! \repeat volta 32 \myBass >> } %% Chords \score { << \new ChordNames { \chordmode { \once \override ChordName.text = "Cadd9" c1:9 \once \override ChordName.text = "Dadd11" d:9.11 g e:m7 }} \new FretBoards { \override FretBoards.FretBoard.size = #'1.5 \override FretBoard.fret-diagram-details.finger-code = #'in-dot \override FretBoard.fret-diagram-details.dot-color = #'white \override FretBoard.fret-diagram-details.orientation = #'landscape < c-3 e-2 g d'-4 > % Cadd9 < d-4 fis-2 g d'-1 > % D (Bordun) < g,-3 b,-2 d g d'-4 > % G < e, b,-2 e-3 g d'-4 >1 % Em } >> \layout{} } %% Layout \score { << \new ChordNames { \myChords } { %%Noten \new Staff \myGuitar } %% Tabulatur \new TabStaff { % \tabFullNotation \repeat volta 32 << \myDiskant \\ \myBass >> } >> % \layout {} } %% Midiausgabe mit Wiederholungen, ohne Akkorde \score { << \unfoldRepeats { \new Staff \myGuitar %% Schluss c2 } >> \midi {} } %% unterdrückt im raw="!"-Modus das DinA4-Format. \paper { indent=0\mm % DinA4 0 210mm - 10mm Rand - 20mm Lochrand = 180mm line-width=100\mm oddFooterMarkup=##f oddHeaderMarkup=##f % bookTitleMarkup=##f scoreTitleMarkup=##f } </score> <small>C9 ist eigentlich Cadd9 und D ein Dadd11.</small> * {{Youtube-Suche|Walking+in+Memphis+Cher|Walking in Memphis (Marc Cohn/Cher)}} '''C C D D; G G Em Em''' (hier die höhere Version von Cher) Das Original ist für die meisten wohl zu tief zum Singen. * {{Youtube-Suche|Walking+in+Memphis+Marc+Cohn|Walking in Memphis (Marc Cohn}} == Wake Me Up When September Ends (Green Day) == ; Begleitvorschlag * Der Cm7 ist neu, aber den Zeigefinger einen Bund vor dem E zu setzen, ist nicht allzu schwer. * Es gibt noch kleine Bassläufe, die du schon im Folkdipom kennengelernt hast. * Du zählst '''1 + 2 . 3 + 4 +'''. * Beachte hier die Pause nicht weiter, sondern lasse den Ton einfach weiterklingen. Mit Pause in der Notation ist nur der Rhythmus leichter zu lesen. <score sound="1" raw="1"> \header { title = "Wake Me Up When September Ends" subtitle = "Green Day (Begleitvorschlag)" % piece = " ... " % composer = "trad." % opus = "Op.31" % source = "using different sources" arranger = "Arr.: cc.by.sa Wikibooks (mjchael)" copyright = "ccbysa de.wikibooks.org/wiki/Gitarre" % footer = " ... " } myKey = { \clef "treble_8" \time 4/4 \tempo 4 = 100 \key g \major \set Score.tempoHideNote = ##t \mergeDifferentlyHeadedOn } myChords = { \chordmode { \set chordChanges = ##t \repeat volta 2 { g1 d:/fis e:m7 g \once \override ChordName.text = "Cadd9" c:9 \once \override ChordName.text = "Cmadd9" c:m9 g } \alternative { { g1 } { g2 g4 g:/fis} } \repeat volta 2 { e1:m b:m7 c } \alternative { { g2 g4 g:/fis} { d1:/fis } } } } myDiskant = { \myKey \set Staff.midiInstrument = "acoustic guitar (nylon)" \stemUp \repeat volta 2 { g,8 d <g d'> r8 g, d <g d'> d fis, d <a d'> r8 fis, d <a d'> d e, e <g d'> r8 e, e <g d'> d g, d <g d'> r8 g, d <g d'> d c e <g d'> r8 c e <g d'> d c es <g d'> r8 c es <g d'> d g, d <g d'> r8 g, d <g d'> d } \alternative { { g,8 d <g d'> r8 g, d <g d'> d } { g,8 d <g d'> r8 g, d fis, d } } \repeat volta 2 { e, e <g b > r8 e, e <g b > e b, d <a d'> r8 b, d <a d'> d c e <g c'> r8 c e <g c'> e } \alternative { { g,8 d <g b> r8 g, d fis, d } { fis, d <a d'> r8 fis, d <a d'> d } } } myBass = { \myKey % \override NoteHead #'color = #blue \repeat volta 2 { g,2 2 | fis,2 2 | e,2 2 | g,2 2 | c2 2 | c2 2 | g,2 2 | } \alternative { { g,2 2 } { g,2 4 fis, } } } myGuitar = << \myDiskant \\ \myBass >> \score { << \new ChordNames { \myChords } \new Voice { \myKey \myGuitar } \new TabStaff { \myGuitar } >> \layout { } } \score { << % \new ChordNames { \Akkorde } \new Voice { \myKey \unfoldRepeats \myGuitar \unfoldRepeats \myGuitar \unfoldRepeats \myGuitar } >> \midi { } } \paper { indent=0\mm line-width=120\mm oddFooterMarkup=##f oddHeaderMarkup=##f % bookTitleMarkup=##f scoreTitleMarkup=##f } </score> <small>Danke an [https://lilypondforum.de/index.php/topic,1437.0.html Malte vom LilypondForum.de] für die Hilfe mit der Bezeichnung der Akkorde.</small> * {{Youtube-Suche|Wake+Me+Up+When+September+Ends+Green+Day|Wake Me Up When September Ends (Green Day)}} == Somebody That I Used To Know (Gotye) == ; Begleitvorschlag Siehe: [[Gitarre: Dm mit kleinem Finger|Dm mit kleinem Finger]] <score sound="1" raw="1"> \version "2.20.0" \header { title = "Somebody That I Used To Know" subtitle= "Gotye - (Begleitvorschlag)" subsubtitle="Bossa-Nova-Rhythmus" arranger = "arr: ccbysa: Wikibooks (mjchael)" } myKey = { \key d \minor \tempo 4 = 120 \set Score.tempoHideNote = ##t \time 4/4 \set Staff.midiInstrument = #"acoustic guitar (nylon)" } myShapes = { \new FretBoards { < d a-2 d'-4 f'-1 > 2 % Dm < c-3 e-2 g c'-1 e' > 2 % C < d a-2 d'-4 f'-1 > 2 % Dm < c-3 e-2 g c'-1 e' > 2 % C } } myChords= { \chordmode { d2:m c d:m c } } myDiskant = { r4 <a-2 d'-4 f'-1>8 r8 | % Dm r4 <g c' e'>8 r8 | % C r4 <a d' f'>8 r8 | % Dm r4 <g c' e'>8 r8 | % C \mark "100x" } myBass = { d4. 8 c4. 8 | % Dm C d4. 8 c4. 8 | % Dm C } % Layout \score { << \new ChordNames { \myChords } \myShapes \new Staff << \myKey \clef "G_8" \mergeDifferentlyHeadedOn \myDiskant \\ \myBass >> \new TabStaff { \repeat volta 4 << \myDiskant \\ \myBass >> } >> \layout {} } % Midi \score { << \unfoldRepeats { \new Staff << \myKey \clef "G_8" \repeat volta 20 \myDiskant \\ \repeat volta 20 \myBass >> } >> \midi {} } \paper { indent=0\mm line-width=80\mm oddFooterMarkup=##f oddHeaderMarkup=##f scoreTitleMarkup=##f } </score> Du zählst 1 . 2 + 3 . 4 + * {{Youtube-Suche|Somebody+That+I+Used+To+Know+Gotye|Somebody That I Used To Know (Gotye)}} '''(Dm C)''' easy to play =Lady in Black= ; Hybrid Picking "Hybrid" bezeichnet jede Spielweise, wo Begleittechniken kombiniert werden. Hier beispielsweise eine Anschlagtechnik mit einem Picknick-Pattern. * Auf der 1 wird der Basston einzeln getupft, wie es bei den [[Gitarre:_Folkdiplom_-_Rhythmus-Variationen#Betonung|Variationen der Grundschläge]] im Folkdiplom gezeigt wurde. * Der Abschlag erfolgt mehr aus dem Handgelenk und einer Drehung des Unterarms (als wolle man eine Fliege verscheuchen). Also nicht so weit, wie bei einem gewöhnlichen Schlagmuster, so dass man schnell zum Picknick-Pattern wechseln kann. * In der zweiten Takthälfte spielen wir das [[Gitarre: Picking-Basis-Pattern|Basispattern]]. * Bei einer Akkordwiederholung können wir einen [[Gitarre:_Folkdiplom_-_Wechselbass|Wechselbass]] integrieren. * Die gezeigten [[Gitarre:_Folkdiplom_-_Hammer-On|Hammering-On]] sind optional. Die Akkordangaben beim jeweils zweiten Takt sollen dir helfen, die Töne in der Tabulatur schneller zu entschlüsseln. Üblicherweise werden solche Verzierungen wie einen Wechselbass oder Hammering On bei den Akkordnamen nicht extra kenntlich gemacht. * Jedes Hammering On und jedes Pull Off muss für jeden Akkord und jedes Picking-Pattern einzelnen geübt werden, bis man irgendwann genügend Routine und Geläufigkeit entwickelt, um solche Verzierungen spontan ins Spiel zu integrieren. Dabei lohnt es sich, diese mit einfache Picking-Pattern oder Zupfmustern zu lernen, um diese dann in anspruchsvolleren Begleitungen anzuwenden. <score sound="1" raw="1"> \version "2.20.0" \header { title="Lady in Black (Uriah Heep)" subtitle="Begleitvorschlag" encoder="mjchael" } myAm = { a,4-"p" < e a c' e'>\downbow a,8-"p" c'-"m" a-"i" e'-"a" } myAmSept = { e4 < e a c' e'>\downbow a,8 c' g16( a) e'8 } myG = { g,4 < d g b g'>\downbow d8 b g g' } myGsus = { b,4 < d g b g'>\downbow d8 b16( c')~ <g c'>8 g' } \score { << \new ChordNames { \chordmode { a1:m a:m7/e g g:sus4/b }} \new FretBoards { \override FretBoards.FretBoard.size = #'1.5 \override FretBoard.fret-diagram-details.finger-code = #'in-dot \override FretBoard.fret-diagram-details.dot-color = #'white \override FretBoard.fret-diagram-details.orientation = #'landscape < a, e-2 a-3 c'-1 e' >1 % Am < e, a, e-2 g c'-1 e' > % Am7/E < g,-3 b,-2 d g b g'-4>1 % G < b,-2 d g c'-1 g'-4>1 % G } >> } \score { << \new ChordNames { \chordmode { a1:m a:m7/e g g:sus4/b }} \new TabStaff { \tabFullNotation \set Staff.midiInstrument = "acoustic guitar (nylon)" \myAm \myAmSept \myG \myGsus }\addlyrics { "1 ." "2 ." "3" "+" "4" "+" "1 ." "2 ." "3" "+" "4 e" "+" "1 ." "2 ." "3" "+" "4" "+" "1 ." "2 ." "3" "+ e 4" "+" } >> \layout{} } \score { << % midi \tempo 4 = 120 \time 4/4 \key c \major \new Voice = "guitar" { \set Staff.midiInstrument = #"acoustic guitar (nylon)" \unfoldRepeats \repeat volta 4 { \myAm \myAmSept \myAm \myAmSept \myG \myGsus \myAm \myAmSept \myAm \myAmSept \myAm \myAmSept \myG \myGsus \myAm \myAmSept \myAm \myAmSept \myG \myAm \myAm \myG \myAm \myAmSept } } \new Voice = "BackgroundVocals" { \set Staff.midiInstrument = #"choir aahs" \unfoldRepeats \repeat volta 4 { a2 a a a a a a a g g g g a a a a a2 a a a a a a a g g g g a a a a a1 c' b a e e c c } } >> \midi{} } \paper { indent=0\mm line-width=80\mm oddFooterMarkup=##f oddHeaderMarkup=##f % bookTitleMarkup=##f scoreTitleMarkup=##f } </score> {{clear}} == With Or Without You (U2) unplugged == ; Begleitvorschlag Der Ton D bleibt als Bordun fixiert und die E-Saiten als Bordun leer. <score sound="1" raw="1"> \version "2.20.0" \header { title="With Or Without You" subtitle="U2 (unplugged)" subsubtitle="Ein 15-64er in D • Begleitvorschlag" arranger = "arr: ccbysa: Wikibooks (mjchael)" } myKey = { \tempo 4 = 120 %Tempo ausblenden \set Score.tempoHideNote = ##t \time 4/4 \key g \major \set Staff.midiInstrument = #"acoustic guitar (nylon)" } myChords = \chordmode { d1:sus2 a:sus b:m11 g:6 } myDiskant = { \omit StringNumber d8 d' a d' e' d' a d' % D2 a, d' a d' e' d' a d' % A4 b, d' a d' e' d' a d' % Bm11 g, d' g d' e' d' g d' % G6 \mark "8x" } myBass = { d4 a s4 a4 a,4 a s4 a4 b,4 a s4 a4 g,4 g s4 g4 } myGuitar = { << \myKey %% verschmilzt unterschiedliche Notenköpfe \mergeDifferentlyHeadedOn \clef "G_8" \repeat volta 32 \myDiskant \\ %% beachte: Wiederholungszeichen ist für Midi notwendig! \repeat volta 32 \myBass >> } %% Chords \score { << \new ChordNames { \myChords } \new FretBoards { \override FretBoards.FretBoard.size = #'1.5 \override FretBoard.fret-diagram-details.finger-code = #'in-dot \override FretBoard.fret-diagram-details.dot-color = #'white \override FretBoard.fret-diagram-details.orientation = #'landscape < d a-1 d'-3 e' > % D2 < a, e-1 a-2 d'-4 e' > % A4 < b,-1 d a-3 d'-4 e' > % Bm11 < g,-3 f g d'-4 e' > % G6 } >> \layout{} } %% Layout \score { << \new ChordNames { \myChords } { %%Noten \new Staff \myGuitar } %% Tabulatur \new TabStaff { % \tabFullNotation \repeat volta 32 << \myDiskant \\ \myBass >> } >> % \layout {} } %% Midiausgabe mit Wiederholungen, ohne Akkorde \score { << \myKey \unfoldRepeats { \new Staff \myGuitar %% Schluss d2 } \unfoldRepeats { \repeat volta 32 { d1 a, b, g, } } >> \midi {} } %% unterdrückt im raw="!"-Modus das DinA4-Format. \paper { indent=0\mm % DinA4 0 210mm - 10mm Rand - 20mm Lochrand = 180mm line-width=100\mm oddFooterMarkup=##f oddHeaderMarkup=##f % bookTitleMarkup=##f scoreTitleMarkup=##f } </score> * {{Youtube-Suche|With+Or+Without+You+U2|With Or Without You (U2)}} ;oder besser eine unplugged Version * {{Youtube-Suche|With+Or+Without+You+Covered+by+Espen+Lind+Kurt+Nilsen+Alejandro+Fuentes+Holm|With Or Without You (Cover: Lind / Nilsen / Fuentes / Holm)}} =Baustelle= {{Baustelle}} == Behind Blue Eyes == <score sound="1" raw="1"> \version "2.20.0" \header { % title="4/4-Takt" encoder="mjchael" } %Diskant- bzw. Melodiesaiten Diskant = { r8 g b e' b g b, g | % Em r8 g d' e' d' g b, g | % G6 r8 a d' e' d' a d' a | % D2 r8 a d' e' d' a d' a | % D2 r8 a c' e' c' a c' a | % C9 r8 a c' e' c' a c' a | % C9 r8 a c' e' c' a c' a | % A9 r8 a c' f' c' a c' a | % F r8 g b g' b g b g | % G \mark "4x" } %Basssaiten, die hier nur mit dem Daumen gespielt werden. Bass = { e,1 g, d d c c a, f g, } % Layout- bzw. Bildausgabe \score { << \new ChordNames { \chordmode { e1:m g:6 d d f g } } { %Noten \new Staff << \tempo 4 = 120 %Tempo ausblenden \set Score.tempoHideNote = ##t \time 4/4 \key c \major \set Staff.midiInstrument = #"acoustic guitar (nylon)" \clef "G_8" \repeat volta 4 \mergeDifferentlyHeadedOn \mergeDifferentlyDottedOn % Noten im Diskant \Diskant \\ % Noten im Bass - beachte: Wiederholungszeichen ist für Midi notwendig! \repeat volta 4 \Bass >> } % Tabulatur \new TabStaff { % 2x Notenhälse bei ½ Noten verwirren. % \tabFullNotation \repeat volta 4 << % Tabulatur im Diskant \Diskant \\ % Tabulatur im Bass \Bass >> } >> \layout {} } % Midiausgabe mit Wiederholungen, ohne Akkorde \score { << \unfoldRepeats { \new Staff << \tempo 4 = 120 \time 4/4 \key c \major \set Staff.midiInstrument = #"acoustic guitar (nylon)" \clef "G_8" \repeat volta 4 \Diskant \\ \repeat volta 4 \Bass >> } >> \midi {} } % unterdrückt im raw="!"-Modus das DinA4-Format. \paper { indent=0\mm % DinA4 0 210mm - 10mm Rand - 20mm Lochrand = 180mm line-width=180\mm oddFooterMarkup=##f oddHeaderMarkup=##f % bookTitleMarkup=##f scoreTitleMarkup=##f } </score> haijeo7rrlrhyzhvr2cdk3vqw0fvzox Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Witze 0 121893 1087228 1087141 2026-05-27T16:59:02Z Thirunavukkarasye-Raveendran 47852 1087228 wikitext text/x-wiki {{Navigation hoch| hochtext=Inhaltsverzeichnis: Ungarisch-Lesebuch| hochlink=Ungarisch#Ungarisch-Lesebuch}} :'''Witze, witzige Sprüche, Sprichwörter''' * [[Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Witze/Kurze Witze|Kurze Witze 1]] * [[Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Witze/Kurze Witze 2|Kurze Witze 2]] * [[Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Witze/Kurze Witze 3|Kurze Witze 3]] * [[Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Witze/Kurze Witze 4|Kurze Witze 4]] * [[Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Witze/Kurze Witze 5|Kurze Witze 5]] * [[Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Witze/Kurze Witze 6|Kurze Witze 6]] * [[Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Witze/Kurze Witze 7|Kurze Witze 7]] * [[Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Witze/Kurze Witze 8|Kurze Witze 8]] * [[Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Witze/Kurze Witze 9|Kurze Witze 9]] * [[Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Witze/Kurze Witze 10|Kurze Witze 10]] * [[Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Witze/Kurze Witze 11|Kurze Witze 11]] * [[Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Witze/Kurze Witze 12|Kurze Witze 12]] * [[Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Witze/Kurze Witze 13|Kurze Witze 13]] * [[Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Witze/Kurze Witze 14|Kurze Witze 14]] * [[Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Witze/Kurze Witze 15|Kurze Witze 15]] * [[Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Witze/Kurze Witze 16|Kurze Witze 16]] * [[Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Witze/Kurze Witze 17|Kurze Witze 17]] * [[Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Witze/Längere Witze|Längere Witze]] * [[Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Witze/Sprüche Witze|Sprüche]] * [[Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Witze/Anekdote|Anekdote; Rechenaufgabe; Sprichwörter; Zungenbrecher; Verballhornung; Türschilder und T-Shirt-Sprüche]] 1bw4t20kcqxfm9ifgc6qc4p3vv8tlem Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Einfache-Texte-für-Kinder/Noch-leichtere-Geschichten 0 122727 1087207 1086977 2026-05-27T14:20:57Z Thirunavukkarasye-Raveendran 47852 /* 12 */ 1087207 wikitext text/x-wiki {{Navigation hoch| hochtext=Inhaltsverzeichnis: Ungarisch-Lesebuch| hochlink=Ungarisch#Ungarisch-Lesebuch}} {{Navigation hoch| hochtext=Inhaltsverzeichnis: Ganz kurze und einfache Texte für Kinder| hochlink=Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Einfache-Texte-für-Kinder}} ;'''Noch leichtere Geschichten - ohne Vergangenheitsformen, ohne Verkleinerungsformen''' === 1 === :1. A nevem Dani. :2. Hét éves vagyok. :3. Budapesten lakom. :4. A városom nagy és szép. :5. Sok híd van a Dunán. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A nevem Dani. - Ich heiße Dani. :2. Hét éves vagyok. - Ich bin sieben Jahre alt. :3. Budapesten lakom. - Ich wohne in Budapest. :4. A városom nagy és szép. - Meine Stadt ist groß und schön. :5. Sok híd van a Dunán. - Auf der Donau gibt es viele Brücken. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ich heiße Dani. :2. Ich bin sieben Jahre alt. :3. Ich wohne in Budapest. :4. Meine Stadt ist groß und schön. :5. Auf der Donau gibt es viele Brücken. |} === 2 === :1. Van egy szobám. :2. A falak sárgák. :3. Az ágyon kék takaró van. :4. Az ablak az utcára néz. :5. Szeretem a szobámat. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Van egy szobám. - Ich habe ein Zimmer. :2. A falak sárgák. - Die Wände sind gelb. :3. Az ágyon kék takaró van. - Auf dem Bett liegt eine blaue Decke. :4. Az ablak az utcára néz. - Das Fenster geht zur Straße. :5. Szeretem a szobámat. - Ich mag mein Zimmer. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ich habe ein Zimmer. :2. Die Wände sind gelb. :3. Auf dem Bett liegt eine blaue Decke. :4. Das Fenster geht zur Straße. :5. Ich mag mein Zimmer. |} === 3 === :1. Van egy polcom. :2. A polcon könyvek vannak. :3. Sok képeskönyvem van. :4. A kedvencem egy dinoszauruszos könyv. :5. A dinoszauruszok nagyok és erősek. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Van egy polcom. - Ich habe ein Regal. :2. A polcon könyvek vannak. - Im Regal stehen Bücher. :3. Sok képeskönyvem van. - Ich habe viele Bilderbücher. :4. A kedvencem egy dinoszauruszos könyv. - Mein Lieblingsbuch handelt von Dinosauriern. :5. A dinoszauruszok nagyok és erősek. - Die Dinosaurier sind groß und stark. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ich habe ein Regal. :2. Im Regal stehen Bücher. :3. Ich habe viele Bilderbücher. :4. Mein Lieblingsbuch handelt von Dinosauriern. :5. Die Dinosaurier sind groß und stark. |} === 4 === :1. Van egy asztalom. :2. Az asztal az ablak mellett áll. :3. Ott csinálom a házi feladatot. :4. Az asztalon ceruza és radír van. :5. A radír fehér és négyszögletes. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Van egy asztalom. - Ich habe einen Tisch. :2. Az asztal az ablak mellett áll. - Der Tisch steht neben dem Fenster. :3. Ott csinálom a házi feladatot. - Dort mache ich meine Hausaufgaben. :4. Az asztalon ceruza és radír van. - Auf dem Tisch liegt ein Bleistift und ein Radiergummi. :5. A radír fehér és négyszögletes. - Der Radiergummi ist weiß und viereckig. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ich habe einen Tisch. :2. Der Tisch steht neben dem Fenster. :3. Dort mache ich meine Hausaufgaben. :4. Auf dem Tisch liegt ein Bleistift und ein Radiergummi. :5. Der Radiergummi ist weiß und viereckig. |} === 5 === :1. Van egy labdám. :2. A labda kerek és piros. :3. Nagyon rugós. :4. Az udvaron játszom vele. :5. Bence is szeret ezzel a labdával játszani. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Van egy labdám. - Ich habe einen Ball. :2. A labda kerek és piros. - Der Ball ist rund und rot. :3. Nagyon rugós. - Er springt sehr gut. :4. Az udvaron játszom vele. - Ich spiele damit im Hof. :5. Bence is szeret ezzel a labdával játszani. - Bence mag auch mit diesem Ball spielen. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ich habe einen Ball. :2. Der Ball ist rund und rot. :3. Er springt sehr gut. :4. Ich spiele damit im Hof. :5. Bence mag auch mit diesem Ball spielen. |} === 6 === :1. Az osztályteremben sok pad van. :2. Én az első sorban ülök. :3. A tábla fekete és nagy. :4. A tanár krétával ír rá. :5. Az ablakon virágok vannak. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Az osztályteremben sok pad van. - Im Klassenzimmer gibt es viele Bänke. :2. Én az első sorban ülök. - Ich sitze in der ersten Reihe. :3. A tábla fekete és nagy. - Die Tafel ist schwarz und groß. :4. A tanár krétával ír rá. - Die Lehrerin schreibt mit Kreide darauf. :5. Az ablakon virágok vannak. - Auf dem Fensterbrett stehen Blumen. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Im Klassenzimmer gibt es viele Bänke. :2. Ich sitze in der ersten Reihe. :3. Die Tafel ist schwarz und groß. :4. Die Lehrerin schreibt mit Kreide darauf. :5. Auf dem Fensterbrett stehen Blumen. |} === 7 === :1. Matematikaórán számokat tanulunk. :2. Összeadunk és kivonunk. :3. Tízig tudok számolni. :4. A tíz nehéz. :5. De már értem. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Matematikaórán számokat tanulunk. - Im Mathematikunterricht lernen wir Zahlen. :2. Összeadunk és kivonunk. - Wir addieren und subtrahieren. :3. Tízig tudok számolni. - Ich kann bis zehn zählen. :4. A tíz szám nehéz. - Die Zehn ist schwierig. :5. De már értem. - Aber ich verstehe es schon. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Im Mathematikunterricht lernen wir Zahlen. :2. Wir addieren und subtrahieren. :3. Ich kann bis zehn zählen. :4. Die Zehn ist schwierig. :5. Aber ich verstehe es schon. |} === 8 === :1. Magyarórán betűket tanulunk. :2. Az ábécének sok betűje van. :3. Én már olvasok. :4. Lassan olvasok, de érthetően. :5. A tanárom elégedett. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Magyarórán betűket tanulunk. - Im Ungarischunterricht lernen wir Buchstaben. :2. Az ábécének sok betűje van. - Das Alphabet hat viele Buchstaben. :3. Én már olvasok. - Ich kann schon lesen. :4. Lassan olvasok, de érthetően. - Ich lese langsam, aber deutlich. :5. A tanárom elégedett. - Meine Lehrerin ist zufrieden. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Im Ungarischunterricht lernen wir Buchstaben. :2. Das Alphabet hat viele Buchstaben. :3. Ich kann schon lesen. :4. Ich lese langsam, aber deutlich. :5. Meine Lehrerin ist zufrieden. |} === 9 === :1. Az iskolában van tornaterem. :2. A tornaterem nagy és világos. :3. Tornaórán ugrunk és futunk. :4. Van egy magas mászóka. :5. Én nem megyek fel a tetejére. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Az iskolában van tornaterem. - In der Schule gibt es eine Turnhalle. :2. A tornaterem nagy és világos. - Die Turnhalle ist groß und hell. :3. Tornaórán ugrunk és futunk. - Im Sportunterricht springen und rennen wir. :4. Van egy magas mászóka. - Es gibt eine hohe Kletterstange. :5. Én nem megyek fel a tetejére. - Ich gehe nicht bis ganz oben. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. In der Schule gibt es eine Turnhalle. :2. Die Turnhalle ist groß und hell. :3. Im Sportunterricht springen und rennen wir. :4. Es gibt eine hohe Kletterstange. :5. Ich gehe nicht bis ganz oben. |} === 10 === :1. A mi utcánk rövid. :2. Tíz ház van benne. :3. A mi házunk a harmadik. :4. A ház előtt egy fa áll. :5. A fa most zöld. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A mi utcánk rövid. - Unsere Straße ist kurz. :2. Tíz ház van benne. - Es gibt zehn Häuser darin. :3. A mi házunk a harmadik. - Unser Haus ist das dritte. :4. A ház előtt egy fa áll. - Vor dem Haus steht ein Baum. :5. A fa most zöld. - Der Baum ist jetzt grün. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Unsere Straße ist kurz. :2. Es gibt zehn Häuser darin. :3. Unser Haus ist das dritte. :4. Vor dem Haus steht ein Baum. :5. Der Baum ist jetzt grün. |} === 11 === :1. A parkban van egy tó. :2. A tóban kacsák úsznak. :3. A kacsák barnák és zöldek. :4. Kenyeret esznek. :5. Nem félnek az emberektől. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A parkban van egy tó. - Im Park gibt es einen Teich. :2. A tóban kacsák úsznak. - Im Teich schwimmen Enten. :3. A kacsák barnák és zöldek. - Die Enten sind braun und grün. :4. Kenyeret esznek. - Sie essen Brot. :5. Nem félnek az emberektől. - Sie haben keine Angst vor Menschen. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Im Park gibt es einen Teich. :2. Im Teich schwimmen Enten. :3. Die Enten sind braun und grün. :4. Sie essen Brot. :5. Sie haben keine Angst vor Menschen. |} === 12 ??? Fehler szívesen === :1. Van egy tolltartóm. :2. Benne van hat ceruza. :3. Van egy kék toll is. :4. A kedvenc ceruzám piros. :5. Azzal rajzolom a szíveket. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Van egy tolltartóm. - Ich habe ein Mäppchen. :2. Benne van hat ceruza. - Darin sind sechs Bleistifte. :3. Van egy kék toll is. - Es gibt auch einen blauen Stift. :4. A kedvenc ceruzám piros. - Mein Lieblingsbleistift ist rot. :5. Azzal rajzolom a szíveket. - Damit male ich Herzen. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ich habe ein Mäppchen. :2. Darin sind sechs Bleistifte. :3. Es gibt auch einen blauen Stift. :4. Mein Lieblingsbleistift ist rot. :5. Damit male ich Herzen. |} === 13 === :1. A mi kertünk kicsi. :2. A kertben fű van és egy bokor. :3. A bokor mellett egy pad áll. :4. A padon ülök néha. :5. Onnan látom az egész kertet. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A mi kertünk kicsi. - Unser Garten ist klein. :2. A kertben fű van és egy bokor. - Im Garten gibt es Gras und einen Busch. :3. A bokor mellett egy pad áll. - Neben dem Busch steht eine Bank. :4. A padon ülök néha. - Manchmal sitze ich auf der Bank. :5. Onnan látom az egész kertet. - Von dort sehe ich den ganzen Garten. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Unser Garten ist klein. :2. Im Garten gibt es Gras und einen Busch. :3. Neben dem Busch steht eine Bank. :4. Manchmal sitze ich auf der Bank. :5. Von dort sehe ich den ganzen Garten. |} === 14 === :1. Van egy plüss medvém. :2. A neve Bodri. :3. Barna és puha. :4. Este velem van az ágyban. :5. Nagyon régi, de szeretem. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Van egy plüss medvém. - Ich habe einen Teddybär. :2. A neve Bodri. - Er heißt Bodri. :3. Barna és puha. - Er ist braun und weich. :4. Este velem van az ágyban. - Abends ist er mit mir im Bett. :5. Nagyon régi, de szeretem. - Er ist sehr alt, aber ich mag ihn. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ich habe einen Teddybär. :2. Er heißt Bodri. :3. Er ist braun und weich. :4. Abends ist er mit mir im Bett. :5. Er ist sehr alt, aber ich mag ihn. |} === 15 === :1. Rajzórán színeket tanulunk. :2. A három alapszín: piros, kék, sárga. :3. Pirosból és kékből lila lesz. :4. Sárgából és kékből zöld lesz. :5. Ez nagyon érdekes. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Rajzórán színeket tanulunk. - Im Kunstunterricht lernen wir Farben. :2. A három alapszín: piros, kék, sárga. - Die drei Grundfarben sind: Rot, Blau, Gelb. :3. Pirosból és kékből lila lesz. - Aus Rot und Blau wird Lila. :4. Sárgából és kékből zöld lesz. - Aus Gelb und Blau wird Grün. :5. Ez nagyon érdekes. - Das ist sehr interessant. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Im Kunstunterricht lernen wir Farben. :2. Die drei Grundfarben sind: Rot, Blau, Gelb. :3. Aus Rot und Blau wird Lila. :4. Aus Gelb und Blau wird Grün. :5. Das ist sehr interessant. |} === 16 === :1. A boltban sok dolog van. :2. A polcokon élelmiszer van. :3. A pénztár az ajtó mellett van. :4. Sorban kell állni. :5. Én tartom a kosarat. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A boltban sok dolog van. - Im Laden gibt es viele Dinge. :2. A polcokon élelmiszer van. - In den Regalen gibt es Lebensmittel. :3. A pénztár az ajtó mellett van. - Die Kasse ist neben der Tür. :4. Sorban kell állni. - Man muss anstehen. :5. Én tartom a kosarat. - Ich halte den Korb. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Im Laden gibt es viele Dinge. :2. In den Regalen gibt es Lebensmittel. :3. Die Kasse ist neben der Tür. :4. Man muss anstehen. :5. Ich halte den Korb. |} === 17 === :1. A könyvtárban csend van. :2. Sok könyv van a polcokon. :3. A könyvek témák szerint vannak rendezve. :4. Én az állatokról szóló részt szeretem. :5. Ott mindig találok érdekes könyvet. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A könyvtárban csend van. - In der Bibliothek ist es still. :2. Sok könyv van a polcokon. - In den Regalen stehen viele Bücher. :3. A könyvek témák szerint vannak rendezve. - Die Bücher sind nach Themen geordnet. :4. Én az állatokról szóló részt szeretem. - Ich mag den Bereich über Tiere. :5. Ott mindig találok érdekes könyvet. - Dort finde ich immer ein interessantes Buch. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. In der Bibliothek ist es still. :2. In den Regalen stehen viele Bücher. :3. Die Bücher sind nach Themen geordnet. :4. Ich mag den Bereich über Tiere. :5. Dort finde ich immer ein interessantes Buch. |} === 18 === :1. Az én kisvárosomban van egy piac. :2. A piac hétfőn és pénteken van. :3. Ott zöldséget és gyümölcsöt árulnak. :4. A paradicsom piros és kerek. :5. Az alma sárga vagy zöld. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Az én kisvárosomban van egy piac. - In meiner kleinen Stadt gibt es einen Markt. :2. A piac hétfőn és pénteken van. - Der Markt ist montags und freitags. :3. Ott zöldséget és gyümölcsöt árulnak. - Dort verkauft man Gemüse und Obst. :4. A paradicsom piros és kerek. - Die Tomate ist rot und rund. :5. Az alma sárga vagy zöld. - Der Apfel ist gelb oder grün. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. In meiner kleinen Stadt gibt es einen Markt. :2. Der Markt ist montags und freitags. :3. Dort verkauft man Gemüse und Obst. :4. Die Tomate ist rot und rund. :5. Der Apfel ist gelb oder grün. |} === 19 === :1. A természetóra a kedvencem. :2. Az állatokat és a növényeket tanulom. :3. Négy évszak van. :4. Most nyár van. :5. A nyár meleg és napos. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A természetóra a kedvencem. - Der Sachkundeunterricht ist mein Lieblingsfach. :2. Az állatokat és a növényeket tanulom. - Ich lerne über Tiere und Pflanzen. :3. Négy évszak van. - Es gibt vier Jahreszeiten. :4. Most nyár van. - Jetzt ist Sommer. :5. A nyár meleg és napos. - Der Sommer ist warm und sonnig. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Der Sachkundeunterricht ist mein Lieblingsfach. :2. Ich lerne über Tiere und Pflanzen. :3. Es gibt vier Jahreszeiten. :4. Jetzt ist Sommer. :5. Der Sommer ist warm und sonnig. |} === 20 === :1. Az én iskolámban van büfé. :2. A büfé az előtérben van. :3. Ott szendvicset és gyümölcsöt lehet venni. :4. Én mindig almát veszek. :5. Az alma olcsó és finom. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Az én iskolámban van büfé. - In meiner Schule gibt es einen Kiosk. :2. A büfé az előtérben van. - Der Kiosk ist im Eingangsbereich. :3. Ott szendvicset és gyümölcsöt lehet venni. - Dort kann man Sandwiches und Obst kaufen. :4. Én mindig almát veszek. - Ich kaufe immer einen Apfel. :5. Az alma olcsó és finom. - Der Apfel ist günstig und lecker. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. In meiner Schule gibt es einen Kiosk. :2. Der Kiosk ist im Eingangsbereich. :3. Dort kann man Sandwiches und Obst kaufen. :4. Ich kaufe immer einen Apfel. :5. Der Apfel ist günstig und lecker. |} o9mo69e6n3cccybytl4a8cn3xr3ts6h Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Einfache-Texte-für-Kinder/Zahlen 0 122732 1087231 1086979 2026-05-27T17:42:16Z Thirunavukkarasye-Raveendran 47852 /* 10 */ 1087231 wikitext text/x-wiki {{Navigation hoch| hochtext=Inhaltsverzeichnis: Ungarisch-Lesebuch| hochlink=Ungarisch#Ungarisch-Lesebuch}} {{Navigation hoch| hochtext=Inhaltsverzeichnis: Ganz kurze und einfache Texte für Kinder| hochlink=Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Einfache-Texte-für-Kinder}} ;'''Zahlen''' === 1 === :1. Tíz ujjam van. :2. Öt az egyik kézen, öt a másikon. :3. A hüvelykujj a legvastagabb. :4. A kisujj a legvékonyabb. :5. Mind a tíz ujj fontos. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Tíz ujjam van. - Ich habe zehn Finger. :2. Öt az egyik kézen, öt a másikon. - Fünf an einer Hand, fünf an der anderen. :3. A hüvelykujj a legvastagabb. - Der Daumen ist der dickste. :4. A kisujj a legvékonyabb. - Der kleine Finger ist der dünnste. :5. Mind a tíz ujj fontos. - Alle zehn Finger sind wichtig. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ich habe zehn Finger. :2. Fünf an einer Hand, fünf an der anderen. :3. Der Daumen ist der dickste. :4. Der kleine Finger ist der dünnste. :5. Alle zehn Finger sind wichtig. |} === 2 === :1. A bátyámnak csak kilenc ujja van. :2. Ő ács, fával dolgozik. :3. Egyszer balesete volt egy fűrésszel. :4. A fűrész elvágta az egyik ujját. :5. Most kilenc ujjal is jól dolgozik. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A bátyámnak csak kilenc ujja van. - Mein Bruder hat nur neun Finger. :2. Ő ács, fával dolgozik. - Er ist Zimmermann, er arbeitet mit Holz. :3. Egyszer balesete volt egy fűrésszel. - Einmal hatte er einen Unfall mit einer Säge. :4. A fűrész elvágta az egyik ujját. - Die Säge hat einen seiner Finger abgetrennt. :5. Most kilenc ujjal is jól dolgozik. - Jetzt arbeitet er auch mit neun Fingern gut. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Mein Bruder hat nur neun Finger. :2. Er ist Zimmermann, er arbeitet mit Holz. :3. Einmal hatte er einen Unfall mit einer Säge. :4. Die Säge hat einen seiner Finger abgetrennt. :5. Jetzt arbeitet er auch mit neun Fingern gut. |} === 3 === :1. Egy tojásos dobozban hat tojás van. :2. Két sor van, mindkettőben három tojás. :3. A tojás ovális, nem gömbölyű. :4. Hat tojásból hat rántottát lehet csinálni. :5. Mi mindig két dobozt veszünk. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Egy tojásos dobozban hat tojás van. - In einer Eierpackung sind sechs Eier. :2. Két sor van, mindkettőben három tojás. - Es gibt zwei Reihen, in jeder drei Eier. :3. A tojás ovális, nem gömbölyű. - Das Ei ist oval, nicht rund. :4. Hat tojásból hat rántottát lehet csinálni. - Aus sechs Eiern kann man sechs Spiegeleier machen. :5. Mi mindig két dobozt veszünk. - Wir kaufen immer zwei Packungen. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. In einer Eierpackung sind sechs Eier. :2. Es gibt zwei Reihen, in jeder drei Eier. :3. Das Ei ist oval, nicht rund. :4. Aus sechs Eiern kann man sechs Spiegeleier machen. :5. Wir kaufen immer zwei Packungen. |} === 4 === :1. A hétnek hét napja van. :2. Öt nap iskola, kettő szabadnap. :3. A hét hétfőn kezdődik. :4. Vasárnap az utolsó nap. :5. A kedvencem a szombat. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A hétnek hét napja van. - Die Woche hat sieben Tage. :2. Öt nap iskola, kettő szabadnap. - Fünf Tage Schule, zwei Tage frei. :3. A hét hétfőn kezdődik. - Die Woche beginnt am Montag. :4. Vasárnap az utolsó nap. - Sonntag ist der letzte Tag. :5. A kedvencem a szombat. - Mein Lieblingstag ist der Samstag. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Die Woche hat sieben Tage. :2. Fünf Tage Schule, zwei Tage frei. :3. Die Woche beginnt am Montag. :4. Sonntag ist der letzte Tag. :5. Mein Lieblingstag ist der Samstag. |} === 5 === :1. Az évnek tizenkét hónapja van. :2. Négy évszakra osztjuk. :3. Minden évszakban három hónap van. :4. A leghosszabb hónap harmincegy napos. :5. Február a legrövidebb, csak huszonnyolc napos. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Az évnek tizenkét hónapja van. - Das Jahr hat zwölf Monate. :2. Négy évszakra osztjuk. - Wir teilen es in vier Jahreszeiten. :3. Minden évszakban három hónap van. - In jeder Jahreszeit sind drei Monate. :4. A leghosszabb hónap harmincegy napos. - Der längste Monat hat einunddreißig Tage. :5. Február a legrövidebb, csak huszonnyolc napos. - Februar ist der kürzeste, er hat nur achtundzwanzig Tage. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Das Jahr hat zwölf Monate. :2. Wir teilen es in vier Jahreszeiten. :3. In jeder Jahreszeit sind drei Monate. :4. Der längste Monat hat einunddreißig Tage. :5. Februar ist der kürzeste, er hat nur achtundzwanzig Tage. |} === 6 === :1. Egy négyszögnek négy sarka van. :2. Ha mindegyik sarkát levágom, nyolc sarok lesz. :3. Ez már egy nyolcszög. :4. A stop tábla is nyolcszög alakú. :5. Minél több sarkot vágunk le, annál kerekebb lesz. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Egy négyszögnek négy sarka van. - Ein Viereck hat vier Ecken. :2. Ha mindegyik sarkát levágom, nyolc sarok lesz. - Wenn ich jede Ecke abschneide, entstehen acht Ecken. :3. Ez már egy nyolcszög. - Das ist schon ein Achteck. :4. A stop tábla is nyolcszög alakú. - Das Stoppschild hat auch die Form eines Achtecks. :5. Minél több sarkot vágunk le, annál kerekebb lesz. - Je mehr Ecken man abschneidet, desto runder wird es. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ein Viereck hat vier Ecken. :2. Wenn ich jede Ecke abschneide, entstehen acht Ecken. :3. Das ist schon ein Achteck. :4. Das Stoppschild hat auch die Form eines Achtecks. :5. Je mehr Ecken man abschneidet, desto runder wird es. |} === 7 === :1. Egy héten százhatvannyolc óra van. :2. Ebből nyolc óra alvás kellene minden éjjel. :3. Nyolcszor hét az ötvenhat. :4. Én este nyolckor fekszem le. :5. Reggel hatkor kelek fel. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Egy héten százhatvannyolc óra van. - In einer Woche gibt es 168 Stunden. :2. Ebből nyolc óra alvás kellene minden éjjel. - Davon sollte man jede Nacht acht Stunden schlafen. :3. Nyolcszor hét az ötvenhat. - Acht mal sieben ist sechsundfünfzig. :4. Én este nyolckor fekszem le. - Ich gehe um acht Uhr schlafen. :5. Reggel hatkor kelek fel. - Ich stehe um sechs Uhr auf. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. In einer Woche gibt es 168 Stunden. :2. Davon sollte man jede Nacht acht Stunden schlafen. :3. Acht mal sieben ist sechsundfünfzig. :4. Ich gehe um acht Uhr schlafen. :5. Ich stehe um sechs Uhr auf. |} === 8 === :1. Az ács munkájához sok eszköz kell. :2. Egy fűrésznek sok apró foga van. :3. Minél több fog van, annál simábban vág. :4. A bátyám fűrésze hatvan fogú. :5. Azt mondja, ez elég a munkához. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Az ács munkájához sok eszköz kell. - Für die Arbeit des Zimmermanns braucht man viele Werkzeuge. :2. Egy fűrésznek sok apró foga van. - Eine Säge hat viele kleine Zähne. :3. Minél több fog van, annál simábban vág. - Je mehr Zähne, desto glatter schneidet sie. :4. A bátyám fűrésze hatvan fogú. - Die Säge meines Bruders hat sechzig Zähne. :5. Azt mondja, ez elég a munkához. - Er sagt, das reicht für die Arbeit. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Für die Arbeit des Zimmermanns braucht man viele Werkzeuge. :2. Eine Säge hat viele kleine Zähne. :3. Je mehr Zähne, desto glatter schneidet sie. :4. Die Säge meines Bruders hat sechzig Zähne. :5. Er sagt, das reicht für die Arbeit. |} === 9 === :1. Egy labdának nulla sarka van. :2. Egy kockának nyolc sarka van. :3. A kockának hat lapja is van. :4. Minden lapon egy szám van a játékkockán. :5. A legnagyobb szám a hatos. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Egy labdának nulla sarka van. - Ein Ball hat null Ecken. :2. Egy kockának nyolc sarka van. - Ein Würfel hat acht Ecken. :3. A kockának hat lapja is van. - Der Würfel hat auch sechs Flächen. :4. Minden lapon egy szám van a játékkockán. - Auf jeder Fläche des Spielwürfels steht eine Zahl. :5. A legnagyobb szám a hatos. - Die größte Zahl ist die Sechs. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ein Ball hat null Ecken. :2. Ein Würfel hat acht Ecken. :3. Der Würfel hat auch sechs Flächen. :4. Auf jeder Fläche des Spielwürfels steht eine Zahl. :5. Die größte Zahl ist die Sechs. |} === 10 === :1. Az osztályteremben harminc pad van. :2. Két gyerek ül egy padban. :3. Ez összesen hatvan gyerek lenne. :4. De a mi osztályunkban csak huszonkét gyerek van. :5. Tehát nyolc pad üres. :6. Ez így helyes? :7. Ez tényleg így van? {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Az osztályteremben harminc pad van. - Im Klassenzimmer gibt es dreißig Bänke. :2. Két gyerek ül egy padban. - In einer Bank sitzen zwei Kinder. :3. Ez összesen hatvan gyerek lenne. - Das wären insgesamt sechzig Kinder. :4. De a mi osztályunkban csak huszonkét gyerek van. - Aber in unserer Klasse sind nur zweiundzwanzig Kinder. :5. Tehát nyolc pad üres. - Also sind acht Bänke leer. :6. Ez így helyes? - Stimmt das so? :7. Ez tényleg így van? - Ist das wirklich so richtig? |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Im Klassenzimmer gibt es dreißig Bänke. :2. In einer Bank sitzen zwei Kinder. :3. Das wären insgesamt sechzig Kinder. :4. Aber in unserer Klasse sind nur zweiundzwanzig Kinder. :5. Also sind acht Bänke leer. :6. Stimmt das so? :7. Ist das wirklich so richtig? |} === 11 === :1. A kerékpárnak két kereke van. :2. A triciklinek három kereke van. :3. Az autónak négy kereke van. :4. A teherautónak akár tizenkét kereke is lehet. :5. Minél nehezebb a jármű, annál több kerék kell. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A kerékpárnak két kereke van. - Ein Fahrrad hat zwei Räder. :2. A triciklinek három kereke van. - Ein Dreirad hat drei Räder. :3. Az autónak négy kereke van. - Ein Auto hat vier Räder. :4. A teherautónak akár tizenkét kereke is lehet. - Ein Lastwagen kann sogar zwölf Räder haben. :5. Minél nehezebb a jármű, annál több kerék kell. - Je schwerer das Fahrzeug, desto mehr Räder braucht es. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ein Fahrrad hat zwei Räder. :2. Ein Dreirad hat drei Räder. :3. Ein Auto hat vier Räder. :4. Ein Lastwagen kann sogar zwölf Räder haben. :5. Je schwerer das Fahrzeug, desto mehr Räder braucht es. |} === 12 === :1. Egy métert száz centiméterre osztjuk. :2. Én százhúsz centiméter magas vagyok. :3. Apa száznyolcvan centiméter magas. :4. Ő pontosan hatvan centivel magasabb nálam. :5. Egyszer én is ilyen magas leszek. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Egy métert száz centiméterre osztjuk. - Einen Meter teilen wir in hundert Zentimeter. :2. Én százhúsz centiméter magas vagyok. - Ich bin hundertzwanzig Zentimeter groß. :3. Apa száznyolcvan centiméter magas. - Papa ist hundertachtzig Zentimeter groß. :4. Ő pontosan hatvan centivel magasabb nálam. - Er ist genau sechzig Zentimeter größer als ich. :5. Egyszer én is ilyen magas leszek. - Eines Tages werde ich auch so groß sein. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Einen Meter teilen wir in hundert Zentimeter. :2. Ich bin hundertzwanzig Zentimeter groß. :3. Papa ist hundertachtzig Zentimeter groß. :4. Er ist genau sechzig Zentimeter größer als ich. :5. Eines Tages werde ich auch so groß sein. |} === 13 === :1. A póknak nyolc lába van. :2. A rovaroknak hat lábuk van. :3. A kutyának négy lába van. :4. Az embernek két lába van. :5. Minél több a láb, annál furcsább az állat. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A póknak nyolc lába van. - Eine Spinne hat acht Beine. :2. A rovaroknak hat lábuk van. - Insekten haben sechs Beine. :3. A kutyának négy lába van. - Ein Hund hat vier Beine. :4. Az embernek két lába van. - Ein Mensch hat zwei Beine. :5. Minél több a láb, annál furcsább az állat. - Je mehr Beine, desto seltsamer das Tier. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Eine Spinne hat acht Beine. :2. Insekten haben sechs Beine. :3. Ein Hund hat vier Beine. :4. Ein Mensch hat zwei Beine. :5. Je mehr Beine, desto seltsamer das Tier. |} === 14 === :1. Egy pizzát nyolc szeletre vágunk. :2. Mi négyen vagyunk a családban. :3. Mindenki kap két szeletet. :4. Négyszer kettő az nyolc. :5. Pont elfogy az egész pizza. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Egy pizzát nyolc szeletre vágunk. - Eine Pizza schneiden wir in acht Stücke. :2. Mi négyen vagyunk a családban. - Wir sind vier in der Familie. :3. Mindenki kap két szeletet. - Jeder bekommt zwei Stücke. :4. Négyszer kettő az nyolc. - Vier mal zwei ist acht. :5. Pont elfogy az egész pizza. - Die ganze Pizza ist genau aufgegessen. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Eine Pizza schneiden wir in acht Stücke. :2. Wir sind vier in der Familie. :3. Jeder bekommt zwei Stücke. :4. Vier mal zwei ist acht. :5. Die ganze Pizza ist genau aufgegessen. |} === 15 === :1. A zongorának fekete és fehér billentyűi vannak. :2. Egy oktávban tizenkét hang van. :3. Ebből hét fehér és öt fekete billentyű. :4. A zongorán összesen hetvenkét fehér billentyű van. :5. Ez nagyon sok hang. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A zongorának fekete és fehér billentyűi vannak. - Das Klavier hat schwarze und weiße Tasten. :2. Egy oktávban tizenkét hang van. - In einer Oktave gibt es zwölf Töne. :3. Ebből hét fehér és öt fekete billentyű. - Davon sind sieben weiße und fünf schwarze Tasten. :4. A zongorán összesen hetvenkét fehér billentyű van. - Insgesamt hat das Klavier zweiundsiebzig weiße Tasten. :5. Ez nagyon sok hang. - Das sind sehr viele Töne. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Das Klavier hat schwarze und weiße Tasten. :2. In einer Oktave gibt es zwölf Töne. :3. Davon sind sieben weiße und fünf schwarze Tasten. :4. Insgesamt hat das Klavier zweiundsiebzig weiße Tasten. :5. Das sind sehr viele Töne. |} === 16 === :1. Egy csomag kártyában ötvenkét lap van. :2. Négy szín van: pikk, kőr, káró, treff. :3. Mindegyik színben tizenhárom lap van. :4. Négyszer tizenhárom az ötvenkettő. :5. Ez stimmel. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Egy csomag kártyában ötvenkét lap van. - In einem Kartenspiel gibt es zweiundfünfzig Karten. :2. Négy szín van: pikk, kőr, káró, treff. - Es gibt vier Farben: Pik, Herz, Karo, Kreuz. :3. Mindegyik színben tizenhárom lap van. - In jeder Farbe gibt es dreizehn Karten. :4. Négyszer tizenhárom az ötvenkettő. - Vier mal dreizehn ist zweiundfünfzig. :5. Ez stimmel. - Das stimmt. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. In einem Kartenspiel gibt es zweiundfünfzig Karten. :2. Es gibt vier Farben: Pik, Herz, Karo, Kreuz. :3. In jeder Farbe gibt es dreizehn Karten. :4. Vier mal dreizehn ist zweiundfünfzig. :5. Das stimmt. |} === 17 === :1. A hópehelynek hat ága van. :2. Minden hópehely más alakú. :3. De mindig hat ág van. :4. Ez egy természeti szabály. :5. Senki nem tudja pontosan, miért. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A hópehelynek hat ága van. - Eine Schneeflocke hat sechs Arme. :2. Minden hópehely más alakú. - Jede Schneeflocke hat eine andere Form. :3. De mindig hat ág van. - Aber es sind immer sechs Arme. :4. Ez egy természeti szabály. - Das ist eine Regel der Natur. :5. Senki nem tudja pontosan, miért. - Niemand weiß genau, warum. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Eine Schneeflocke hat sechs Arme. :2. Jede Schneeflocke hat eine andere Form. :3. Aber es sind immer sechs Arme. :4. Das ist eine Regel der Natur. :5. Niemand weiß genau, warum. |} === 18 === :1. Az újszülött babának kétszáz csontja van. :2. A felnőttnek csak száznyolcvanhat csontja van. :3. Mert növekedés közben néhány csont összenő. :4. A legtöbb csont a kézben van. :5. A kézben huszonhét apró csont van. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Az újszülött babának kétszáz csontja van. - Ein neugeborenes Baby hat zweihundert Knochen. :2. A felnőttnek csak száznyolcvanhat csontja van. - Ein Erwachsener hat nur hundertsechsundachtzig Knochen. :3. Mert növekedés közben néhány csont összenő. - Weil beim Wachsen manche Knochen zusammenwachsen. :4. A legtöbb csont a kézben van. - Die meisten Knochen sind in der Hand. :5. A kézben huszonhét apró csont van. - In der Hand gibt es siebenundzwanzig kleine Knochen. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ein neugeborenes Baby hat zweihundert Knochen. :2. Ein Erwachsener hat nur hundertsechsundachtzig Knochen. :3. Weil beim Wachsen manche Knochen zusammenwachsen. :4. Die meisten Knochen sind in der Hand. :5. In der Hand gibt es siebenundzwanzig kleine Knochen. |} === 19 === :1. Ha egy tortát hat szeletre vágok, akkor mindegyik egyhatod. :2. Ha csak négy szeletre vágom, mindegyik egynegyed. :3. Minél kisebb a szám, annál nagyobb a szelet. :4. Ez elsőre furcsának tűnik. :5. De ha meggondoljuk, logikus. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Ha egy tortát hat szeletre vágok, akkor mindegyik egyhatod. - Wenn ich eine Torte in sechs Stücke schneide, ist jedes ein Sechstel. :2. Ha csak négy szeletre vágom, mindegyik egynegyed. - Wenn ich sie nur in vier Stücke schneide, ist jedes ein Viertel. :3. Minél kisebb a szám, annál nagyobb a szelet. - Je kleiner die Zahl, desto größer das Stück. :4. Ez elsőre furcsának tűnik. - Das klingt zuerst seltsam. :5. De ha meggondoljuk, logikus. - Aber wenn man es überlegt, ist es logisch. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Wenn ich eine Torte in sechs Stücke schneide, ist jedes ein Sechstel. :2. Wenn ich sie nur in vier Stücke schneide, ist jedes ein Viertel. :3. Je kleiner die Zahl, desto größer das Stück. :4. Das klingt zuerst seltsam. :5. Aber wenn man es überlegt, ist es logisch. |} saxpkw1whs19e6hx8hozhkinfcxisj2 Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Einfache-Texte-für-Kinder/Die Gesichtsteile 0 122761 1087266 1086994 2026-05-27T21:19:54Z Thirunavukkarasye-Raveendran 47852 /* 2 - A száj ??? számat */ 1087266 wikitext text/x-wiki {{Navigation hoch| hochtext=Inhaltsverzeichnis: Ungarisch-Lesebuch| hochlink=Ungarisch#Ungarisch-Lesebuch}} {{Navigation hoch| hochtext=Inhaltsverzeichnis: Ganz kurze und einfache Texte für Kinder| hochlink=Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Einfache-Texte-für-Kinder}} ;'''Die Gesichtsteile''' === 1 - Az arcom === :Az arcom :1. Két szemem van. :2. Az orrom középen van. :3. Az orrom alatt van a szám. :4. Két fülem van. :5. A hajam barna. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :Az arcom - Mein Gesicht :1. Két szemem van. - Ich habe zwei Augen. :2. Az orrom középen van. - Meine Nase ist in der Mitte. :3. Az orrom alatt van a szám. - Unter der Nase ist mein Mund. :4. Két fülem van. - Ich habe zwei Ohren. :5. A hajam barna. - Meine Haare sind braun. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :Mein Gesicht :1. Ich habe zwei Augen. :2. Meine Nase ist in der Mitte. :3. Unter der Nase ist mein Mund. :4. Ich habe zwei Ohren. :5. Meine Haare sind braun. |} === 2 - A száj === :A száj :1. Kinyitom a számat. !!! ist korrekt - soll unbedingt erklärt werden :2. Látszanak a fogaim. :3. A nyelvem piros. :4. Ki tudom nyújtani a nyelvemet. :5. Az ajkaim puhák. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :A száj - Der Mund :1. Kinyitom a számat. - Ich öffne meinen Mund. :2. Látszanak a fogaim. - Man sieht meine Zähne. :3. A nyelvem piros. - Meine Zunge ist rot. :4. Ki tudom nyújtani a nyelvemet. - Ich kann die Zunge rausstrecken. :5. Az ajkaim puhák. - Meine Lippen sind weich. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :Der Mund :1. Ich öffne meinen Mund. :2. Man sieht meine Zähne. :3. Meine Zunge ist rot. :4. Ich kann die Zunge rausstrecken. :5. Meine Lippen sind weich. |} === 3 - A szemek === :A szemek :1. A szemem kék. :2. A szemek felett vannak a szemöldökök. :3. Hosszú szempilláim vannak. :4. Ki tudom nyitni és be tudom csukni a szememet. :5. A szememmel látom a világot. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :A szemek - Die Augen :1. A szemem kék. - Meine Augen sind blau. :2. A szemek felett vannak a szemöldökök. - Über den Augen sind die Augenbrauen. :3. Hosszú szempilláim vannak. - Ich habe lange Wimpern. :4. Ki tudom nyitni és be tudom csukni a szememet. - Ich kann die Augen öffnen und schließen. :5. A szememmel látom a világot. - Mit den Augen sehe ich die Welt. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :Die Augen :1. Eine Augen sind blau. :2. Über den Augen sind die Augenbrauen. :3. Ich habe lange Wimpern. :4. Ich kann die Augen öffnen und schließen. :5. Mit den Augen sehe ich die Welt. |} === 4 - A homlok és az áll === :A homlok és az áll :1. A fej tetején van a homlok. :2. Az arc alján van az áll. :3. A homlokom sima. :4. Az állon a férfiaknak szakálla nő. :5. Megfogom az államat. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :A homlok és az áll - Die Stirn und das Kinn :1. A fej tetején van a homlok. - Oben am Kopf ist die Stirn. :2. Az arc alján van az áll. - Unten am Gesicht ist das Kinn. :3. A homlokom sima. - Meine Stirn ist glatt. :4. Az állon a férfiaknak szakálla nő. - Am Kinn wachsen bei Männern Barthaare. :5. Megfogom az államat. - Ich fasse mir ans Kinn. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :Die Stirn und das Kinn :1. Oben am Kopf ist die Stirn. :2. Unten am Gesicht ist das Kinn. :3. Meine Stirn ist glatt. :4. Am Kinn wachsen bei Männern Barthaare. :5. Ich fasse mir ans Kinn. |} === 5 - Az orca === :Az orca :1. Az orcám kerek. :2. Amikor nevetek, elpirosodik. :3. Amikor hideg van, akkor is. :4. Fel tudom fújni az arcomat. :5. Ez viccesen néz ki. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :Az orca - Die Backen :1. Az orcám kerek. - Meine Backen sind rund. :2. Amikor nevetek, elpirosodik. - Wenn ich lache, werden sie rot. :3. Amikor hideg van, akkor is. - Wenn es kalt ist, auch. :4. Fel tudom fújni az arcomat. - Ich kann die Backen aufblasen. :5. Ez viccesen néz ki. - Das sieht lustig aus. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :Die Backen :1. Meine Backen sind rund. :2. Wenn ich lache, werden sie rot. :3. Wenn es kalt ist, auch. :4. Ich kann die Backen aufblasen. :5. Das sieht lustig aus. |} === 6 - A fülek === :A fülek :1. Két fülem van. :2. A fej bal és jobb oldalán vannak. :3. A fülemmel zenét hallgatok. :4. Hallom a madarakat énekelni. :5. A fülem kicsi. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :A fülek - Die Ohren :1. Két fülem van. - Ich habe zwei Ohren. :2. A fej bal és jobb oldalán vannak. - Sie sind links und rechts am Kopf. :3. A fülemmel zenét hallgatok. - Mit den Ohren höre ich Musik. :4. Hallom a madarakat énekelni. - Ich höre die Vögel singen. :5. A fülem kicsi. - Meine Ohren sind klein. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :Die Ohren :1. Ich habe zwei Ohren. :2. Sie sind links und rechts am Kopf. :3. Mit den Ohren höre ich Musik. :4. Ich höre die Vögel singen. :5. Meine Ohren sind klein. |} === 7 - A haj === :A haj :1. Hosszú a hajam. :2. Anya megfésüli a hajamat. :3. Copfot hordok. :4. Nyáron világos a haj. :5. Némelyik gyereknek göndör haja van. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :A haj - Die Haare :1. Hosszú a hajam. - Meine Haare sind lang. :2. Anya megfésüli a hajamat. - Mama kämmt mir die Haare. :3. Copfot hordok. - Ich trage einen Zopf. :4. Nyáron világos a haj. - Im Sommer sind die Haare hell. :5. Némelyik gyereknek göndör haja van. - Manche Kinder haben lockige Haare. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :Die Haare :1. Meine Haare sind lang. :2. Mama kämmt mir die Haare. :3. Ich trage einen Zopf. :4. Im Sommer sind die Haare hell. :5. Manche Kinder haben lockige Haare. |} a6tvnulrt54ur9l088yjrvzzzr23e86 1087267 1087266 2026-05-27T21:20:53Z Thirunavukkarasye-Raveendran 47852 /* 2 - A száj */ 1087267 wikitext text/x-wiki {{Navigation hoch| hochtext=Inhaltsverzeichnis: Ungarisch-Lesebuch| hochlink=Ungarisch#Ungarisch-Lesebuch}} {{Navigation hoch| hochtext=Inhaltsverzeichnis: Ganz kurze und einfache Texte für Kinder| hochlink=Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Einfache-Texte-für-Kinder}} ;'''Die Gesichtsteile''' === 1 - Az arcom === :Az arcom :1. Két szemem van. :2. Az orrom középen van. :3. Az orrom alatt van a szám. :4. Két fülem van. :5. A hajam barna. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :Az arcom - Mein Gesicht :1. Két szemem van. - Ich habe zwei Augen. :2. Az orrom középen van. - Meine Nase ist in der Mitte. :3. Az orrom alatt van a szám. - Unter der Nase ist mein Mund. :4. Két fülem van. - Ich habe zwei Ohren. :5. A hajam barna. - Meine Haare sind braun. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :Mein Gesicht :1. Ich habe zwei Augen. :2. Meine Nase ist in der Mitte. :3. Unter der Nase ist mein Mund. :4. Ich habe zwei Ohren. :5. Meine Haare sind braun. |} === 2 - A száj === :A száj :1. Kinyitom a számat. (!!! ist korrekt - soll erklärt werden) :2. Látszanak a fogaim. :3. A nyelvem piros. :4. Ki tudom nyújtani a nyelvemet. :5. Az ajkaim puhák. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :A száj - Der Mund :1. Kinyitom a számat. - Ich öffne meinen Mund. :2. Látszanak a fogaim. - Man sieht meine Zähne. :3. A nyelvem piros. - Meine Zunge ist rot. :4. Ki tudom nyújtani a nyelvemet. - Ich kann die Zunge rausstrecken. :5. Az ajkaim puhák. - Meine Lippen sind weich. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :Der Mund :1. Ich öffne meinen Mund. :2. Man sieht meine Zähne. :3. Meine Zunge ist rot. :4. Ich kann die Zunge rausstrecken. :5. Meine Lippen sind weich. |} === 3 - A szemek === :A szemek :1. A szemem kék. :2. A szemek felett vannak a szemöldökök. :3. Hosszú szempilláim vannak. :4. Ki tudom nyitni és be tudom csukni a szememet. :5. A szememmel látom a világot. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :A szemek - Die Augen :1. A szemem kék. - Meine Augen sind blau. :2. A szemek felett vannak a szemöldökök. - Über den Augen sind die Augenbrauen. :3. Hosszú szempilláim vannak. - Ich habe lange Wimpern. :4. Ki tudom nyitni és be tudom csukni a szememet. - Ich kann die Augen öffnen und schließen. :5. A szememmel látom a világot. - Mit den Augen sehe ich die Welt. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :Die Augen :1. Eine Augen sind blau. :2. Über den Augen sind die Augenbrauen. :3. Ich habe lange Wimpern. :4. Ich kann die Augen öffnen und schließen. :5. Mit den Augen sehe ich die Welt. |} === 4 - A homlok és az áll === :A homlok és az áll :1. A fej tetején van a homlok. :2. Az arc alján van az áll. :3. A homlokom sima. :4. Az állon a férfiaknak szakálla nő. :5. Megfogom az államat. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :A homlok és az áll - Die Stirn und das Kinn :1. A fej tetején van a homlok. - Oben am Kopf ist die Stirn. :2. Az arc alján van az áll. - Unten am Gesicht ist das Kinn. :3. A homlokom sima. - Meine Stirn ist glatt. :4. Az állon a férfiaknak szakálla nő. - Am Kinn wachsen bei Männern Barthaare. :5. Megfogom az államat. - Ich fasse mir ans Kinn. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :Die Stirn und das Kinn :1. Oben am Kopf ist die Stirn. :2. Unten am Gesicht ist das Kinn. :3. Meine Stirn ist glatt. :4. Am Kinn wachsen bei Männern Barthaare. :5. Ich fasse mir ans Kinn. |} === 5 - Az orca === :Az orca :1. Az orcám kerek. :2. Amikor nevetek, elpirosodik. :3. Amikor hideg van, akkor is. :4. Fel tudom fújni az arcomat. :5. Ez viccesen néz ki. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :Az orca - Die Backen :1. Az orcám kerek. - Meine Backen sind rund. :2. Amikor nevetek, elpirosodik. - Wenn ich lache, werden sie rot. :3. Amikor hideg van, akkor is. - Wenn es kalt ist, auch. :4. Fel tudom fújni az arcomat. - Ich kann die Backen aufblasen. :5. Ez viccesen néz ki. - Das sieht lustig aus. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :Die Backen :1. Meine Backen sind rund. :2. Wenn ich lache, werden sie rot. :3. Wenn es kalt ist, auch. :4. Ich kann die Backen aufblasen. :5. Das sieht lustig aus. |} === 6 - A fülek === :A fülek :1. Két fülem van. :2. A fej bal és jobb oldalán vannak. :3. A fülemmel zenét hallgatok. :4. Hallom a madarakat énekelni. :5. A fülem kicsi. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :A fülek - Die Ohren :1. Két fülem van. - Ich habe zwei Ohren. :2. A fej bal és jobb oldalán vannak. - Sie sind links und rechts am Kopf. :3. A fülemmel zenét hallgatok. - Mit den Ohren höre ich Musik. :4. Hallom a madarakat énekelni. - Ich höre die Vögel singen. :5. A fülem kicsi. - Meine Ohren sind klein. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :Die Ohren :1. Ich habe zwei Ohren. :2. Sie sind links und rechts am Kopf. :3. Mit den Ohren höre ich Musik. :4. Ich höre die Vögel singen. :5. Meine Ohren sind klein. |} === 7 - A haj === :A haj :1. Hosszú a hajam. :2. Anya megfésüli a hajamat. :3. Copfot hordok. :4. Nyáron világos a haj. :5. Némelyik gyereknek göndör haja van. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :A haj - Die Haare :1. Hosszú a hajam. - Meine Haare sind lang. :2. Anya megfésüli a hajamat. - Mama kämmt mir die Haare. :3. Copfot hordok. - Ich trage einen Zopf. :4. Nyáron világos a haj. - Im Sommer sind die Haare hell. :5. Némelyik gyereknek göndör haja van. - Manche Kinder haben lockige Haare. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :Die Haare :1. Meine Haare sind lang. :2. Mama kämmt mir die Haare. :3. Ich trage einen Zopf. :4. Im Sommer sind die Haare hell. :5. Manche Kinder haben lockige Haare. |} 7rslvbbrjglx7ggo76w7n10d5z75vp6 Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Witze/Kurze Witze 7 0 122818 1087208 1087161 2026-05-27T14:34:54Z Thirunavukkarasye-Raveendran 47852 /* FFF - weiter weiter weiter */ 1087208 wikitext text/x-wiki {{Navigation hoch| hochtext=Inhaltsverzeichnis: Ungarisch-Lesebuch| hochlink=Ungarisch#Ungarisch-Lesebuch}} {{Navigation zurückhochvor| zurücklink=Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Witze/Anekdote| zurücktext=ENDE: Vierter Teil – Anekdote, Sprichwörter| hochlink=Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Witze| hochtext=Witze, witzige Sprüche, Sprichwörter| vorlink=Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Witze/Längere Witze| vortext=Zweiter Teil – Längere Witze }} ;Siebenter Teil - Kurze Witze :An einigen Stellen steht hinter dem ungarischen Wort zusätzlich die Aussprache in eckigen Klammern. Beispiel: Segíts [segíccs] magadon! :'''rövid viccek - kurze Witze''' === 121a === :1. Három hónapig tanultam a francia közlekedési szabályokat. :2. Aztán elutaztam Párizsba. :3. Istenem, inkább imádkozni kellett volna megtanulnom. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Három hónapig tanultam a francia közlekedési szabályokat. - Drei Monate lang habe ich die Verkehrsregeln für Frankreich gelernt. :2. Aztán elutaztam Párizsba. - Und dann bin ich nach Paris gefahren. :3. Istenem, inkább imádkozni kellett volna megtanulnom. - Mein Gott, ich hätte lieber beten lernen sollen. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Drei Monate lang habe ich die Verkehrsregeln für Frankreich gelernt. :2. Und dann bin ich nach Paris gefahren. :3. Mein Gott, ich hätte lieber beten lernen sollen. |} === 121b === :1. Három hónapon át a francia KRESZ-t magoltam (Közúti Rendelkezések Egységes Szabályozása :2. Végül Párizsba mentem vezetni. :3. Uramisten, jobb lett volna egy imakönyv. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Három hónapon át a francia KRESZ-t magoltam (Közúti Rendelkezések Egységes Szabályozása - StVO). – Drei Monate habe ich die französischen Verkehrsregeln gepaukt. :2. Végül Párizsba mentem vezetni. - Endlich fuhr ich nach Paris und (dort) fuhr ich (Auto). :3. Uramisten, jobb lett volna egy imakönyv. - Mein Gott, ein Gebetbuch wäre besser gewesen. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. StVO). – Drei Monate habe ich die französischen Verkehrsregeln gepaukt. :2. Endlich fuhr ich nach Paris und (dort) fuhr ich (Auto). :3. Mein Gott, ein Gebetbuch wäre besser gewesen. |} === 121c === :1. Hónapokig készültem a francia közlekedésre. :2. Azt hittem, jól felkészülten érkezem Párizsba. :3. Tévedtem: imádkozni kellett volna tanulnom. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Hónapokig készültem a francia közlekedésre. - Monatelang habe ich mich auf den französischen Verkehr vorbereitet. :2. Azt hittem, jól felkészülten érkezem Párizsba. - Ich dachte, ich komme gut vorbereitet in Paris an. :3. Tévedtem: imádkozni kellett volna tanulnom. - Falsch gedacht: Ich hätte beten lernen sollen. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Monatelang habe ich mich auf den französischen Verkehr vorbereitet. :2. Ich dachte, ich komme gut vorbereitet in Paris an. :3. Falsch gedacht: Ich hätte beten lernen sollen. |} === 122a === :1. Az emberi test a huszonötödik életévéig növekszik. :2. Úgy tűnik azonban, hogy erről a has és a fenék nem kaptak értesítést. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Az emberi test a huszonötödik életévéig növekszik. - Der menschliche Körper wächst bis zu seinem 25. Lebensjahr. :2. Úgy tűnik azonban, hogy erről a has és a fenék nem kaptak értesítést. - Es scheint jedoch, dass Bauch und Po davon nichts mitbekommen haben. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Der menschliche Körper wächst bis zu seinem 25. Lebensjahr. :2. Es scheint jedoch, dass Bauch und Po davon nichts mitbekommen haben. |} === 122b === :1. A testünk elvileg huszonöt éves korig nő. :2. A has és a popsi ezt láthatóan nem vette tudomásul. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A testünk elvileg huszonöt éves korig nő. - Unser Körper wächst im Prinzip bis zum 25. Lebensjahr. :2. A has és a popsi ezt láthatóan nem vette tudomásul. - Bauch und Hintern haben das offenbar nicht zur Kenntnis genommen. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Unser Körper wächst im Prinzip bis zum 25. Lebensjahr. :2. Bauch und Hintern haben das offenbar nicht zur Kenntnis genommen. |} === 122c === :1. Hivatalosan a növekedés huszonöt éves korban megáll. :2. Csak a has és a hátsó tovább „fejlődik”. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Hivatalosan a növekedés huszonöt éves korban megáll. - Offiziell endet das Wachstum mit 25. :2. Csak a has és a hátsó tovább „fejlődik”. - Nur Bauch und Hinterteil „entwickeln“ sich weiter. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Offiziell endet das Wachstum mit 25. :2. Nur Bauch und Hinterteil „entwickeln“ sich weiter. |} === 123a === :1. Három gyerek az óvodában. :2. „Engem a szüleim a boltban vettek.” :3. „Engem a szüleim az internetről töltöttek le.” :4. „Az én szüleim szegények. Engem maguk csináltak.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Három gyerek az óvodában. - Drei Kinder im Kindergarten. :2. „Engem a szüleim a boltban vettek.” - „Meine Eltern haben mich im Geschäft gekauft.“ :3. „Engem a szüleim az internetről töltöttek le.” - „Meine Eltern haben mich aus dem Internet heruntergeladen.“ :4. „Az én szüleim szegények. Engem maguk csináltak.” - „Meine Eltern sind arm. Sie haben mich selber gemacht.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Drei Kinder im Kindergarten. :2. „Meine Eltern haben mich im Geschäft gekauft.“ :3. „Meine Eltern haben mich aus dem Internet heruntergeladen.“ :4. „Meine Eltern sind arm. Sie haben mich selber gemacht.“ |} === 123b === :1. Három óvodás beszélget. :2. „A szüleim a boltban szereztek be.” :3. „Engem online töltöttek le.” :4. „Nálunk nincs pénz. Engem otthon csináltak.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Három óvodás beszélget. - Drei Kindergartenkinder unterhalten sich. :2. „A szüleim a boltban szereztek be.” - „Meine Eltern haben mich im Laden besorgt.“ :3. „Engem online töltöttek le.” - „Mich haben sie online heruntergeladen.“ :4. „Nálunk nincs pénz. Engem otthon csináltak.” - „Bei uns gibt es kein Geld. Mich haben sie zu Hause gemacht.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Drei Kindergartenkinder unterhalten sich. :2. „Meine Eltern haben mich im Laden besorgt.“ :3. „Mich haben sie online heruntergeladen.“ :4. „Bei uns gibt es kein Geld. Mich haben sie zu Hause gemacht.“ |} === 123c === :1. Az óvodában három gyerek dicsekszik. :2. „Én boltból származom.” :3. „Én a netről vagyok.” :4. „Az én szüleimnek nem tellett rá, úgyhogy saját gyártás.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Az óvodában három gyerek dicsekszik. - Im Kindergarten prahlen drei Kinder. :2. „Én boltból származom.” - „Ich komme aus dem Geschäft.“ :3. „Én a netről vagyok.” - „Ich bin aus dem Internet.“ :4. „Az én szüleimnek nem tellett rá, úgyhogy saját gyártás.” - „Meine Eltern konnten es sich nicht leisten, also Eigenproduktion.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Im Kindergarten prahlen drei Kinder. :2. „Ich komme aus dem Geschäft.“ :3. „Ich bin aus dem Internet.“ :4. „Meine Eltern konnten es sich nicht leisten, also Eigenproduktion.“ |} === 124 === :1. Azért dolgozom, hogy éljek, de nem azért élek, hogy dolgozzak. ::Célhatározói mellékmondat (vagy céhatározós alárendelő mellékmondat), amelyben a mellékmondat állítmánya felszólító módban (imperativus) áll. :2. (Dolgozom az életért, nem a munkáért élek. :3. (A munka az élet eszköze, nem az élet célja. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Azért dolgozom, hogy éljek, de nem azért élek, hogy dolgozzak. - Ich arbeite, um zu leben, aber ich lebe nicht, um zu arbeiten. ::Célhatározói mellékmondat (vagy céhatározós alárendelő mellékmondat), amelyben a mellékmondat állítmánya felszólító módban (imperativus) áll. - Zielbestimmender Nebensatz (oder zielbestimmender untergeordneter Nebensatz), in dem das Prädikat des Nebensatzes im Imperativ steht. :2. (Dolgozom az életért, nem a munkáért élek. - Ich arbeite für dasLeben, ich lebe nicht für die Arbeit.) :3. (A munka az élet eszköze, nem az élet célja. - Arbeit ist ein Mittel zum Leben, nicht das Ziel des Lebens.) |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ich arbeite, um zu leben, aber ich lebe nicht, um zu arbeiten. ::Zielbestimmender Nebensatz (oder zielbestimmender untergeordneter Nebensatz), in dem das Prädikat des Nebensatzes im Imperativ steht. :2. Ich arbeite für dasLeben, ich lebe nicht für die Arbeit.) :3. Arbeit ist ein Mittel zum Leben, nicht das Ziel des Lebens.) |} === 125 === :1. Minden jön és megy, ami megmarad, azok az emlékek. :2. (Minden elmúlik, csak az emlékeink maradnak velünk. :3. (Az idő elsodor mindent, de az emlékek megmaradnak. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Minden jön és megy, ami megmarad, azok az emlékek. - Alles kommt und geht, das, was bleibt, sind die Erinnerungen. :2. (Minden elmúlik, csak az emlékeink maradnak velünk. - Alles vergeht, nur unsere Erinnerungen bleiben bei uns.) :3. (Az idő elsodor mindent, de az emlékek megmaradnak. - Die Zeit trägt alles fort, doch die Erinnerungen bleiben.) |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Alles kommt und geht, das, was bleibt, sind die Erinnerungen. :2. Alles vergeht, nur unsere Erinnerungen bleiben bei uns.) :3. Die Zeit trägt alles fort, doch die Erinnerungen bleiben.) |} === 126 === :1. Ne álmokkal halj [hajj] meg, hanem emlékekkel! :2. (Ne úgy menj [menny] el, hogy csak álmaid voltak, hanem hogy emlékeid vannak. :3. (Az élet végén ne beteljesületlen álmok maradjanak, hanem megélt pillanatok. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Ne álmokkal halj [hajj] meg, hanem emlékekkel! - Stirb nicht mit Träumen, sondern mit Erinnerungen! :2. (Ne úgy menj [menny] el, hogy csak álmaid voltak, hanem hogy emlékeid vannak. - Geh nicht so, dass du nur Träume hattest, sondern dass du Erinnerungen hast.) :3. (Az élet végén ne beteljesületlen álmok maradjanak, hanem megélt pillanatok. - Am Ende des Lebens sollen keine unerfüllten Träume bleiben, sondern gelebte Momente.) |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Stirb nicht mit Träumen, sondern mit Erinnerungen! :2. Geh nicht so, dass du nur Träume hattest, sondern dass du Erinnerungen hast.) :3. Am Ende des Lebens sollen keine unerfüllten Träume bleiben, sondern gelebte Momente.) |} === 127a === :1. Ha valaki fél beleszeretni, ez nem feltétlenül a jövőtől való félelem. :2. Az is lehet, hogy a múlttól fél. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Ha valaki fél beleszeretni, ez nem feltétlenül a jövőtől való félelem. - Wenn jemand Angst hat, sich zu verlieben, muss es nicht die Angst vor der Zukunft sein. :2. Az is lehet, hogy a múlttól fél. - Er kann auch Angst vor der Vergangenheit haben. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Wenn jemand Angst hat, sich zu verlieben, muss es nicht die Angst vor der Zukunft sein. :2. Er kann auch Angst vor der Vergangenheit haben. |} === 127b === :1. Ha valaki nem mer beleszeretni, nem biztos, hogy a jövő rémiszti (= ijeszti) meg. :2. Lehet, hogy a múlt emlékei ijesztik meg. :3. megrémít {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Ha valaki nem mer beleszeretni, nem biztos, hogy a jövő rémiszti (= ijeszti) meg. - Wenn jemand sich nicht zu verlieben traut, ist es vielleicht nicht die Zukunft, die ihn erschreckt. :2. Lehet, hogy a múlt emlékei ijesztik meg. - Vielleicht erschrecken ihn die Erinnerungen an die Vergangenheit. :3. (megrémít - megrémiszt - erschrecken) |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Wenn jemand sich nicht zu verlieben traut, ist es vielleicht nicht die Zukunft, die ihn erschreckt. :2. Vielleicht erschrecken ihn die Erinnerungen an die Vergangenheit. :3. megrémiszt - erschrecken |} === 127c === :1. A szerelemtől való félelem nem mindig előre tekint. :2. Gyakran inkább a múlt árnyékaitól tartunk. :3. (tart {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A szerelemtől való félelem nem mindig előre tekint. - Die Angst vor dem Verlieben schaut nicht immer nach vorn. :2. Gyakran inkább a múlt árnyékaitól tartunk. - Oft fürchten wir eher die Schatten der Vergangenheit. :3. (tart - vkitől/vmitől - fürchten) |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Die Angst vor dem Verlieben schaut nicht immer nach vorn. :2. Oft fürchten wir eher die Schatten der Vergangenheit. :3. vkitől/vmitől - fürchten) |} === 128a === :1. „Megbocsátani és elfelejteni?” :2. „Nem! Nem vagyok se Jézus, se Alzheimer-kóros.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Megbocsátani és elfelejteni?” - „Vergeben und vergessen?“ :2. „Nem! Nem vagyok se Jézus, se Alzheimer-kóros.” - „Nein! Ich bin weder Jesus noch habe ich Alzheimer.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Vergeben und vergessen?“ :2. „Nein! Ich bin weder Jesus noch habe ich Alzheimer.“ |} === 128b === :1. „Megbocsátasz és elfelejted?” :2. „Ugyan már! Nem vagyok szent, és nem vagyok demens sem.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Megbocsátasz és elfelejted?” - „Du vergibst und vergisst?“ :2. „Ugyan már! Nem vagyok szent, és nem vagyok demens sem.” - „Ach was! Ich bin kein Heiliger und auch nicht dement.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Du vergibst und vergisst?“ :2. „Ach was! Ich bin kein Heiliger und auch nicht dement.“ |} === 128c === :1. „Bocsáss meg, felejtsd [felejcsd] el!” :2. „Kizárt: nem Jézus vagyok, és az emlékezetem is rendben van.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Bocsáss meg, felejtsd [felejcsd] el!” - „Vergib es, vergiss es!“ :2. „Kizárt: nem Jézus vagyok, és az emlékezetem is rendben van.” - „Ausgeschlossen: Ich bin nicht Jesus, und mein Gedächtnis funktioniert.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Vergib es, vergiss es!“ :2. „Ausgeschlossen: Ich bin nicht Jesus, und mein Gedächtnis funktioniert.“ |} === 129a === :1. „Doktor úr, influenzám van?” :2. „Igen.” :3. „Sertésinfluenza?” :4. „Igen.” :5. „Biztos benne?” :6. „Teljesen! Csak egy disznó hívja ki reggel négykor az orvosi ügyeletet harminchat egész hét tized fokos lázzal.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Doktor úr, influenzám van?” - „Herr Doktor, habe ich Grippe?“ :2. „Igen.” - „Ja.“ :3. „Sertésinfluenza?” - „Schweinegrippe?“ :4. „Igen.” - „Ja.“ :5. „Biztos benne?” - „Sind Sie sicher?“ :6. „Teljesen! Csak egy disznó hívja ki reggel négykor az orvosi ügyeletet harminchat egész hét tized fokos lázzal.” - „Absolut! Nur ein Schwein ruft um vier Uhr früh mit einer Temperatur von 36,7 °C den Notarzt.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Herr Doktor, habe ich Grippe?“ :2. „Ja.“ :3. „Schweinegrippe?“ :4. „Ja.“ :5. „Sind Sie sicher?“ :6. „Absolut! Nur ein Schwein ruft um vier Uhr früh mit einer Temperatur von 36,7 °C den Notarzt.“ |} === 129b === :1. „Doktor úr, elkaptam az influenzát?” :2. „Igen.” :3. „A sertés?” :4. „Az.” :5. „Biztos ez?” :6. „Száz százalék: csak egy disznó telefonál hajnali négykor harminchat egész hét tized fokkal.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Doktor úr, elkaptam az influenzát?” - „Herr Doktor, habe ich mir die Grippe eingefangen?“ :2. „Igen.” - „Ja.“ :3. „A sertés?” - „Die Schweinegrippe?“ :4. „Az.” - „Die.“ :5. „Biztos ez?” - „Sind Sie sicher?“ :6. „Száz százalék: csak egy disznó telefonál hajnali négykor harminchat egész hét tized fokkal.” - „Hundertprozentig: Nur ein Schwein ruft um vier Uhr morgens mit 36,7 Grad an.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Herr Doktor, habe ich mir die Grippe eingefangen?“ :2. „Ja.“ :3. „Die Schweinegrippe?“ :4. „Die.“ :5. „Sind Sie sicher?“ :6. „Hundertprozentig: Nur ein Schwein ruft um vier Uhr morgens mit 36,7 Grad an.“ |} === 129c === :1. „Doktor úr, beteg vagyok?” :2. „Igen.” :3. „Sertésinfluenza?” :4. „Kétségtelen.” :5. „Ennyire (= Egészen) biztos?” :6. „Abszolút: normális ember nem riasztja a mentőt hajnalban harminchat egész hét tized fokkal.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Doktor úr, beteg vagyok?” - „Herr Doktor, bin ich krank?“ :2. „Igen.” - „Ja.“ :3. „Sertésinfluenza?” - „Schweinegrippe?“ :4. „Kétségtelen.” - „Zweifellos.“ :5. „Ennyire (= Egészen) biztos?” - „Ganz sicher?“ :6. „Abszolút: normális ember nem riasztja a mentőt hajnalban harminchat egész hét tized fokkal.” - „Absolut: Ein normaler Mensch alarmiert mit 36,7 Grad morgens um vier keinen Notarzt.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Herr Doktor, bin ich krank?“ :2. „Ja.“ :3. „Schweinegrippe?“ :4. „Zweifellos.“ :5. „Ganz sicher?“ :6. „Absolut: Ein normaler Mensch alarmiert mit 36,7 Grad morgens um vier keinen Notarzt.“ |} === 130a === :1. Szexuális felvilágosítás óra :2. Három fiú rossz jegyet kapott a szexuális felvilágosítás órán. :3. Bosszút akarnak állni a szexuális felvilágosítást tartó tanárnőn, és terveket szőnek: :4. „Én őt fogom meg.” :5. „Én felhúzom a szoknyáját.” :6. „Én meg csípem meg a golyóit.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Szexuális felvilágosítás óra - Sexualkundeunterricht :2. Három fiú rossz jegyet kapott a szexuális felvilágosítás órán. - Drei Jungen haben schlechte Zensuren im Sexualkundeunterricht bekommen. :3. Bosszút akarnak állni a szexuális felvilágosítást tartó tanárnőn, és terveket szőnek: - Sie wollen sich an der Sexualkundelehrerin rächen und machen Pläne: :4. „Én őt fogom meg.” - „Ich halte sie fest.“ :5. „Én felhúzom a szoknyáját.” - „Ich hebe ihr den Rock hoch.“ :6. „Én meg csípem meg a golyóit.” - „Und ich kneife ihr in die Eier.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Sexualkundeunterricht :2. Drei Jungen haben schlechte Zensuren im Sexualkundeunterricht bekommen. :3. Sie wollen sich an der Sexualkundelehrerin rächen und machen Pläne: :4. „Ich halte sie fest.“ :5. „Ich hebe ihr den Rock hoch.“ :6. „Und ich kneife ihr in die Eier.“ |} === 130b === :1. Elhatározzák, hogy megbosszulják a szexuális felvilágosítást tartó tanárnőn, és terveket szőnek: :2. „Én elterelem a figyelmét.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Elhatározzák, hogy megbosszulják a szexuális felvilágosítást tartó tanárnőn, és terveket szőnek: - Sie beschließen, sich an der Sexualkundelehrerin zu rächen, und schmieden Pläne: :2. „Én elterelem a figyelmét.” - „Ich lenke sie ab.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Sie beschließen, sich an der Sexualkundelehrerin zu rächen, und schmieden Pläne: :2. „Ich lenke sie ab.“ |} === 130c === :1. Három srác megbukott a szexuális felvilágosítás órán. :2. Bosszút forralnak, és ötletelnek: {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Három srác megbukott a szexuális felvilágosítás órán. - Drei Jungs sind im Sexualkundeunterricht durchgefallen. :2. Bosszút forralnak, és ötletelnek: - Sie schmieden Rachepläne und überlegen sich Ideen. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Drei Jungs sind im Sexualkundeunterricht durchgefallen. :2. Sie schmieden Rachepläne und überlegen sich Ideen. |} === 130c === :1. Három diák pocsék (= rossz) jegyet kap a szexuális felvilágosítás órán. :2. Összedugják a fejüket: {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Három diák pocsék (= rossz) jegyet kap a szexuális felvilágosítás órán. - Drei Schüler bekommen miese Noten im Sexualkundeunterricht . :2. Összedugják a fejüket: - Sie stecken die Köpfe zusammen: |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Drei Schüler bekommen miese Noten im Sexualkundeunterricht . :2. Sie stecken die Köpfe zusammen: |} === 131a === :1. A biológiatanárnő megkérdezi: „Mikor szüretelik az almát?” :2. Pali válaszol: „Augusztusban.” :3. A kis Liza azt mondja: „Szeptemberben.” :4. A kis Feri lelkesen jelentkezik: „Amikor a kutya meg van kötve.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A biológiatanárnő megkérdezi: „Mikor szüretelik az almát?” - Die Biologielehrerin fragt: „Wann erntet man die Äpfel?“ :2. Pali válaszol: „Augusztusban.” - Paulchen antwortet: „Im August.“ :3. A kis Liza azt mondja: „Szeptemberben.” - Klein Lieschen antwortet: „Im September.“ :4. A kis Feri lelkesen jelentkezik: „Amikor a kutya meg van kötve.” - Klein Fritzchen meldet sich eifrig und antwortet: „Wenn der Hund angebunden ist.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Die Biologielehrerin fragt: „Wann erntet man die Äpfel?“ :2. Paulchen antwortet: „Im August.“ :3. Klein Lieschen antwortet: „Im September.“ :4. Klein Fritzchen meldet sich eifrig und antwortet: „Wenn der Hund angebunden ist.“ |} === 131b === :1. Az órán a tanárnő rákérdez: „Mikor szokás almát szedni?” :2. Palika: „Augusztusban.” :3. Lizácska : „Szeptemberben.” :4. Ferike buzgón közbevág: „Amikor a kutyát megkötik (= kikötik).” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Az órán a tanárnő rákérdez: „Mikor szokás almát szedni?” - Im Unterricht fragt die Lehrerin: „Wann pflückt man Äpfel?“ :2. Palika: „Augusztusban.” - Paulchen: „Im August.“ :3. Lizácska : „Szeptemberben.” - Lieschen: „Im September.“ :4. Ferike buzgón közbevág: „Amikor a kutyát megkötik (= kikötik).” - Fritzchen platzt eifrig dazwischen: „Wenn der Hund angebunden wird.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Im Unterricht fragt die Lehrerin: „Wann pflückt man Äpfel?“ :2. Paulchen: „Im August.“ :3. Lieschen: „Im September.“ :4. Fritzchen platzt eifrig dazwischen: „Wenn der Hund angebunden wird.“ |} === 131c === :1. A biológiaórán elhangzik a kérdés: „Mikor van az almaszüret?” :2. Pali szerint: „Augusztus.” :3. Liza szerint: „Szeptember.” :4. Feri vigyorogva: „Akkor, amikor a kutya láncon van.” :5. (A biológiaórán szóba kerül ... {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A biológiaórán elhangzik a kérdés: „Mikor van az almaszüret?” - In der Biostunde kommt die Frage: „Wann ist Apfelernte?“ :2. Pali szerint: „Augusztus.” - Laut Paulchen: „August.“ :3. Liza szerint: „Szeptember.” - Laut Lieschen: „September.“ :4. Feri vigyorogva: „Akkor, amikor a kutya láncon van.” - Fritzchen grinsend: „Dann, wenn der Hund an der Kette ist.“ :5. (A biológiaórán szóba kerül ... - Im Bio-Unterricht kommt die Frage ...) |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. In der Biostunde kommt die Frage: „Wann ist Apfelernte?“ :2. Laut Paulchen: „August.“ :3. Laut Lieschen: „September.“ :4. Fritzchen grinsend: „Dann, wenn der Hund an der Kette ist.“ :5. Im Bio-Unterricht kommt die Frage ...) |} === 132a === :1. „Okosnak tartod magad?” :2. „Igen, természetesen.” :3. „Hm? De a bizonyítékok gyengék.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Okosnak tartod magad?” - „Hältst du dich für klug?“ :2. „Igen, természetesen.” - „Ja, natürlich.“ :3. „Hm? De a bizonyítékok gyengék.” - „Hm? Aber die Beweise sind schwach.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Hältst du dich für klug?“ :2. „Ja, natürlich.“ :3. „Hm? Aber die Beweise sind schwach.“ |} === 132b === :1. „Okosnak gondolod magad?” :2. „Igen, persze.” :3. „Oh… de kevés a bizonyíték.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Okosnak gondolod magad?” - „Hältst du dich für klug?“ :2. „Igen, persze.” - „Ja, klar.“ :3. „Oh… de kevés a bizonyíték.” - „Hm … aber die Beweise sind dürftig.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Hältst du dich für klug?“ :2. „Ja, klar.“ :3. „Hm … aber die Beweise sind dürftig.“ |} === 132c === :1. „Szerinted okos vagy?” :2. „Igen.” :3. „Hát. A bizonyítékok nem meggyőzőek.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Szerinted okos vagy?” - „Hältst du dich für klug?“ :2. „Igen.” - „Ja.“ :3. „Hát. A bizonyítékok nem meggyőzőek.” - „Hm. Die Beweise sind nicht überzeugend.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Hältst du dich für klug?“ :2. „Ja.“ :3. „Hm. Die Beweise sind nicht überzeugend.“ |} === 133a === :1. Nő: „Tükröm, tükröm, mondd meg nekem, ki a legszebb ezen a vidéken?” :2. A tükör válaszolt: „Ember, te teljesen részeg vagy, én az ajtó vagyok.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Nő: „Tükröm, tükröm, mondd meg nekem, ki a legszebb ezen a vidéken?” - Sie: „Spieglein, Spieglein an der Wand, wer ist die Schönste im ganzen Land.“ :2. A tükör válaszolt: „Ember, te teljesen részeg vagy, én az ajtó vagyok.” - Und der Spiegel antwortete: „Man, du bist ja total betrunken, ich bin die Tür.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Sie: „Spieglein, Spieglein an der Wand, wer ist die Schönste im ganzen Land.“ :2. Und der Spiegel antwortete: „Man, du bist ja total betrunken, ich bin die Tür.“ |} === 133b === :1. Nő: „Tükröm, tükröm a falon, ki a legszebb az országban?” :2. A válasz: „Hé, be vagy rúgva, én nem tükör vagyok, hanem ajtó.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Nő: „Tükröm, tükröm a falon, ki a legszebb az országban?” - Sie: „Spieglein, Spieglein an der Wand, wer ist die Schönste im ganzen Land.“ :2. A válasz: „Hé, be vagy rúgva, én nem tükör vagyok, hanem ajtó.” - Die Antwort: „Hey, du bist besoffen, ich bin kein Spiegel, ich bin die Tür.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Sie: „Spieglein, Spieglein an der Wand, wer ist die Schönste im ganzen Land.“ :2. Die Antwort: „Hey, du bist besoffen, ich bin kein Spiegel, ich bin die Tür.“ |} === 133c === :1. Nő: „Tükröm, tükröm, ki a legszebb?” :2. A tükör: „Ne viccelj, részeg vagy, én egy ajtó vagyok.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Nő: „Tükröm, tükröm, ki a legszebb?” - Sie: „Spieglein, Spieglein, wer ist die Schönste?“ :2. A tükör: „Ne viccelj, részeg vagy, én egy ajtó vagyok.” - Der Spiegel: „Mach keine Witze, du bist betrunken, ich bin eine Tür.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Sie: „Spieglein, Spieglein, wer ist die Schönste?“ :2. Der Spiegel: „Mach keine Witze, du bist betrunken, ich bin eine Tür.“ |} === 134a === :1. A szülők egy dobot ajándékoztak a kisfiuknak. :2. Hamar megbánták. :3. És csak az okos szomszéd talált egy hét után mentő megoldást. :4. Megkérdezte tőle: „Tudod egyáltalán, mi van a dobban?” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A szülők egy dobot ajándékoztak a kisfiuknak. - Die Eltern schenkten ihrem kleinen Sohn eine Trommel. :2. Hamar megbánták. - Sie bereuten es bald. :3. És csak az okos szomszéd talált egy hét után mentő megoldást. - Und nur der kluge Nachbar kam nach einer Woche auf die rettende Lösung. :4. Megkérdezte tőle: „Tudod egyáltalán, mi van a dobban?” - Er fragte ihn: „Weißt du eigentlich, was in der Trommel ist?“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Die Eltern schenkten ihrem kleinen Sohn eine Trommel. :2. Sie bereuten es bald. :3. Und nur der kluge Nachbar kam nach einer Woche auf die rettende Lösung. :4. Er fragte ihn: „Weißt du eigentlich, was in der Trommel ist?“ |} === 134b === :1. A szülők dobot vettek a kisfiuknak ajándékba. :2. Rövid időn belül megbánták. :3. Egyedül a szomszéd volt elég okos ahhoz, hogy egy hét után megoldást találjon [talájjon]. :4. Ezt kérdezte: „Tudod, mi van valójában a dobban?” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A szülők dobot vettek a kisfiuknak ajándékba. - Die Eltern kauften ihrem kleinen Sohn eine Trommel als Geschenk. :2. Rövid időn belül megbánták. - Schon bald bereuten sie es. :3. Egyedül a szomszéd volt elég okos ahhoz, hogy egy hét után megoldást találjon [talájjon]. - Nur der Nachbar war klug genug, nach einer Woche eine Lösung zu finden. :4. Ezt kérdezte: „Tudod, mi van valójában a dobban?” - Er fragte: „Weißt du, was eigentlich in der Trommel ist?“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Die Eltern kauften ihrem kleinen Sohn eine Trommel als Geschenk. :2. Schon bald bereuten sie es. :3. Nur der Nachbar war klug genug, nach einer Woche eine Lösung zu finden. :4. Er fragte: „Weißt du, was eigentlich in der Trommel ist?“ |} === 134c === :1. A szülők egy dobot adtak a fiuknak. :2. Hamar rájöttek, hogy hiba volt. :3. A szomszéd egy hét múlva állt elő a megoldással. :4. Csak ennyit kérdezett: „Tudod, mi van a dobban?” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A szülők egy dobot adtak a fiuknak. - Die Eltern gaben ihrem Sohn eine Trommel. :2. Hamar rájöttek, hogy hiba volt. - Sie kamen schnell drauf, dass es ein Fehler war. :3. A szomszéd egy hét múlva állt elő a megoldással. - Der Nachbar kam eine Woche später mit der Lösung. :4. Csak ennyit kérdezett: „Tudod, mi van a dobban?” - Er fragte nur: „Weißt du, was in der Trommel ist?“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Die Eltern gaben ihrem Sohn eine Trommel. :2. Sie kamen schnell drauf, dass es ein Fehler war. :3. Der Nachbar kam eine Woche später mit der Lösung. :4. Er fragte nur: „Weißt du, was in der Trommel ist?“ |} === 135a === :1. Egy fiatal férfi a drogériában: „Szeretném kicserélni ezeket az óvszereket, semmit sem érnek, állandóan lecsúsznak!” :2. Erre egy idősebb úr hátulról odaszól: „Igen, az ön óvszerei tényleg semmit sem érnek: még meg is csavarodnak!” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Egy fiatal férfi a drogériában: „Szeretném kicserélni ezeket az óvszereket, semmit sem érnek, állandóan lecsúsznak!” - Ein junger Mann in der Drogerie: „Ich möchte diese Kondome umtauschen, die taugen nichts, sie rutschen ständig!“ :2. Erre egy idősebb úr hátulról odaszól: „Igen, az ön óvszerei tényleg semmit sem érnek: még meg is csavarodnak!” - Und ein älterer Herr im Hintergrund ruft: „Ja, ihre Kondome taugen wirklich nichts: umknicken tun sie auch!“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ein junger Mann in der Drogerie: „Ich möchte diese Kondome umtauschen, die taugen nichts, sie rutschen ständig!“ :2. Und ein älterer Herr im Hintergrund ruft: „Ja, ihre Kondome taugen wirklich nichts: umknicken tun sie auch!“ |} === 135b === :1. Egy fiatal férfi a drogériában: „Szeretném kicserélni ezeket az óvszereket, semmit sem érnek, állandóan lecsúsznak!” :2. Erre egy idősebb úr hátulról odaszól: „Igen, az ön óvszerei tényleg semmit sem érnek: még meg is csavarodnak!” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Egy fiatal férfi a drogériában: „Szeretném kicserélni ezeket az óvszereket, semmit sem érnek, állandóan lecsúsznak!” - Ein junger Mann in der Drogerie: „Ich möchte diese Kondome umtauschen, die taugen nichts, sie rutschen ständig!“ :2. Erre egy idősebb úr hátulról odaszól: „Igen, az ön óvszerei tényleg semmit sem érnek: még meg is csavarodnak!” - Und ein älterer Herr im Hintergrund ruft: „Ja, ihre Kondome taugen wirklich nichts: umknicken tun sie auch!“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ein junger Mann in der Drogerie: „Ich möchte diese Kondome umtauschen, die taugen nichts, sie rutschen ständig!“ :2. Und ein älterer Herr im Hintergrund ruft: „Ja, ihre Kondome taugen wirklich nichts: umknicken tun sie auch!“ |} === 135c === :1. Fiatal férfi a drogériában: „Kicserélném ezeket az óvszereket, nem jók, rossz a méretük.” :2. Háttérből egy idősebb hang: „Bizony, sőt meg is görbülnek!” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Fiatal férfi a drogériában: „Kicserélném ezeket az óvszereket, nem jók, rossz a méretük.” - Ein junger Mann in der Drogerie: „Ich möchte diese Kondome umtauschen, sie sind nicht gut, die Größe passt nicht.” :2. Háttérből egy idősebb hang: „Bizony, sőt meg is görbülnek!” - Aus dem Hintergrund eine ältere Stimme: „Ja, sie knicken sogar um!“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ein junger Mann in der Drogerie: „Ich möchte diese Kondome umtauschen, sie sind nicht gut, die Größe passt nicht.” :2. Aus dem Hintergrund eine ältere Stimme: „Ja, sie knicken sogar um!“ |} === 136a === :1. A nagymama lefekteti az unokáját, és altatódalokat énekel neki. :2. Tíz perc után a fiú megszólal: „Nagyi, most már alhatok, vagy még szeretnél tovább énekelni?” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A nagymama lefekteti az unokáját, és altatódalokat énekel neki. - Die Oma bringt ihren Enkel ins Bett und singt ihm Schlaflieder. :2. Tíz perc után a fiú megszólal: „Nagyi, most már alhatok, vagy még szeretnél tovább énekelni?” - Nach zehn Minuten sagt er: „Oma, kann ich jetzt bitte schlafen oder möchtest du noch weiter singen?“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Die Oma bringt ihren Enkel ins Bett und singt ihm Schlaflieder. :2. Nach zehn Minuten sagt er: „Oma, kann ich jetzt bitte schlafen oder möchtest du noch weiter singen?“ |} === 136b === :1. A nagymama altatja az unokát, dalokat énekelve. :2. Tíz perc múlva így szól: „Nagymama, most már hagyj aludni, vagy folytatod az éneklést?” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A nagymama altatja az unokát, dalokat énekelve. - Die Großmutter bringt den Enkel mit Liedern ins Bett. :2. Tíz perc múlva így szól: „Nagymama, most már hagyj aludni, vagy folytatod az éneklést?” - Nach zehn Minuten sagt er: „Oma, lass mich jetzt schlafen oder singst du weiter?“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Die Großmutter bringt den Enkel mit Liedern ins Bett. :2. Nach zehn Minuten sagt er: „Oma, lass mich jetzt schlafen oder singst du weiter?“ |} === 136c === :1. A nagyi altatódalt énekel az unokának. :2. Egy idő után megkérdezi: „Alhatok már, vagy még énekelsz?” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A nagyi altatódalt énekel az unokának. - Die Oma singt dem Enkel ein Schlaflied. :2. Egy idő után megkérdezi: „Alhatok már, vagy még énekelsz?” - Nach einer Weile fragt er: „Kann ich schon schlafen oder singst du noch?“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Die Oma singt dem Enkel ein Schlaflied. :2. Nach einer Weile fragt er: „Kann ich schon schlafen oder singst du noch?“ |} === 137a === :1. Elváltál a feleségedtől? Miért? :2. Túl rendes volt. :3. Hogy érted? :4. Például, ha éjszaka felkeltem egy pohár vízért, mire visszafeküdtem volna, az ágy már be volt vetve. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Elváltál a feleségedtől? Miért? - Du hast dich von deiner Frau scheiden lassen? Warum? :2. Túl rendes volt. - Sie war mir zu ordentlich. :3. Hogy érted? - Wie das? :4. Például, ha éjszaka felkeltem egy pohár vízért, mire visszafeküdtem volna, az ágy már be volt vetve. - Wenn ich zum Beispiel nachts kurz aufgestanden bin, um etwas Wasser zu trinken, dann war das Bett schon wieder gemacht, wenn ich mich hinlegen wollte. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Du hast dich von deiner Frau scheiden lassen? Warum? :2. Sie war mir zu ordentlich. :3. Wie das? :4. Wenn ich zum Beispiel nachts kurz aufgestanden bin, um etwas Wasser zu trinken, dann war das Bett schon wieder gemacht, wenn ich mich hinlegen wollte. |} === 137b === :1. Elváltál a feleségedtől? Mi volt az oka? :2. Túlzottan rendmániás volt. :3. Hogyan érted ezt? :4. Ha éjjel kimentem inni, mire visszatértem, az ágy már rendben volt. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Elváltál a feleségedtől? Mi volt az oka? - Du hast dich von deiner Frau scheiden lassen? Was war der Grund? :2. Túlzottan rendmániás volt. - Sie war mir zu ordentlich. :3. Hogyan érted ezt? - Wie meinst du das? :4. Ha éjjel kimentem inni, mire visszatértem, az ágy már rendben volt. - Wenn ich nachts etwas trinken ging, war das Bett schon wieder gemacht, als ich zurückkam. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Du hast dich von deiner Frau scheiden lassen? Was war der Grund? :2. Sie war mir zu ordentlich. :3. Wie meinst du das? :4. Wenn ich nachts etwas trinken ging, war das Bett schon wieder gemacht, als ich zurückkam. |} === 137c === :1. Miért váltál el? :2. Mert túl rendes volt. :3. Konkrétan? :4. Miután éjszaka kimentem a mosdóba, az ágy már meg volt vetve. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Miért váltál el? - Warum hast du dich scheiden lassen? :2. Mert túl rendes volt. - Weil sie mir zu ordentlich war. :3. Konkrétan? - Konkret? :4. Miután éjszaka kimentem a mosdóba, az ágy már meg volt vetve. - Nachdem ich nachts auf die Toilette gegangen bin, war das Bett schon wieder gemacht. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Warum hast du dich scheiden lassen? :2. Weil sie mir zu ordentlich war. :3. Konkret? :4. Nachdem ich nachts auf die Toilette gegangen bin, war das Bett schon wieder gemacht. |} === 138a === :1. A férj megkérdezi a feleségét: „Hova jársz esténként?” :2. „Kóruspróbára.” :3. „És mit csináltok ott?” :4. „Bort iszunk és beszélgetünk.” :5. „És mikor énekeltek?” :6. „Hazafelé.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A férj megkérdezi a feleségét: „Hova jársz esténként?” - Der Mann fragt seine Frau: „Wo gehst du denn abends immer hin?“ :2. „Kóruspróbára.” - „Zur Chorprobe.“ :3. „És mit csináltok ott?” - „Und was macht ihr da?“ :4. „Bort iszunk és beszélgetünk.” - „Wir trinken Wein und quatschen.“ :5. „És mikor énekeltek?” - „Und wann singt ihr?“ :6. „Hazafelé.” - „Auf dem Heimweg.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Der Mann fragt seine Frau: „Wo gehst du denn abends immer hin?“ :2. „Zur Chorprobe.“ :3. „Und was macht ihr da?“ :4. „Wir trinken Wein und quatschen.“ :5. „Und wann singt ihr?“ :6. „Auf dem Heimweg.“ |} === 138b === :1. A férj kérdezi: „Este hova mész mindig?” :2. „Kórusra.” :3. „Mit csináltok?” :4. „Borozunk és dumálunk.” :5. „És az éneklés?” :6. „Útközben hazafelé.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A férj kérdezi: „Este hova mész mindig?” - Der Mann fragt: „Wo gehst du abends immer hin?“ :2. „Kórusra.” - „Zum Chor.“ :3. „Mit csináltok?” - „Was macht ihr da?“ :4. „Borozunk és dumálunk.” - „Wir trinken Wein und quatschen.“ :5. „És az éneklés?” - „Und das Singen?“ :6. „Útközben hazafelé.” - „Unterwegs nach Hause.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Der Mann fragt: „Wo gehst du abends immer hin?“ :2. „Zum Chor.“ :3. „Was macht ihr da?“ :4. „Wir trinken Wein und quatschen.“ :5. „Und das Singen?“ :6. „Unterwegs nach Hause.“ |} === 138c === :1. „Hova mész esténként?” :2. „Kóruspróbára.” :3. „Mit csináltok?” :4. „Iszunk és beszélgetünk.” :5. „Mikor énekeltek?” :6. „Hazafelé.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Hova mész esténként?” - „Wo gehst du abends hin?“ :2. „Kóruspróbára.” - „Zur Chorprobe.“ :3. „Mit csináltok?” - „Was macht ihr?“ :4. „Iszunk és beszélgetünk.” - „Wir trinken und reden.“ :5. „Mikor énekeltek?” - „Wann singt ihr?“ :6. „Hazafelé.” - „Auf dem Heimweg.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Wo gehst du abends hin?“ :2. „Zur Chorprobe.“ :3. „Was macht ihr?“ :4. „Wir trinken und reden.“ :5. „Wann singt ihr?“ :6. „Auf dem Heimweg.“ |} === 139a === :1. A férj késő éjjel részegen jön haza. :2. Kinyitja az ajtót. :3. Ott áll a felesége, dühösen, egy serpenyővel a kezében. :4. Ő így szól: „Nyugodtan lefeküdhettél volna, drágám, nem vagyok éhes.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A férj késő éjjel részegen jön haza. - Der Mann kommt spät nachts besoffen nach Hause. :2. Kinyitja az ajtót. - Er öffnet die Tür. :3. Ott áll a felesége, dühösen, egy serpenyővel a kezében. - Dahinter steht seine Frau – wütend und mit einer Bratpfanne in der Hand. :4. Ő így szól: „Nyugodtan lefeküdhettél volna, drágám, nem vagyok éhes.” - Er: „Du hättest dich ruhig schon hinlegen können, Schatz, ich habe keinen Hunger.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Der Mann kommt spät nachts besoffen nach Hause. :2. Er öffnet die Tür. :3. Dahinter steht seine Frau – wütend und mit einer Bratpfanne in der Hand. :4. Er: „Du hättest dich ruhig schon hinlegen können, Schatz, ich habe keinen Hunger.“ |} === 139b === :1. Egy férfi éjjel részegen ér haza. :2. Az ajtó mögött a felesége várja, serpenyővel. :3. Láthatóan mérges. :4. A férj megszólal: „Nem kellett volna megvárnod, kedvesem, nem kérek vacsorát.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Egy férfi éjjel részegen ér haza. - Ein Mann kommt nachts betrunken nach Hause. :2. Az ajtó mögött a felesége várja, serpenyővel. - Hinter der Tür wartet seine Frau mit einer Bratpfanne. :3. Láthatóan mérges. - Sie ist sichtlich wütend. :4. A férj megszólal: „Nem kellett volna megvárnod, kedvesem, nem kérek vacsorát.” - Der Mann sagt: „Du hättest nicht warten müssen, Liebling, ich will nichts essen.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ein Mann kommt nachts betrunken nach Hause. :2. Hinter der Tür wartet seine Frau mit einer Bratpfanne. :3. Sie ist sichtlich wütend. :4. Der Mann sagt: „Du hättest nicht warten müssen, Liebling, ich will nichts essen.“ |} === 139c === :1. A részeg férj hazatér késő éjjel. :2. Ajtó, feleség, serpenyő. :3. A férj megjegyzi: „Aludhattál volna már, drágám, nem vagyok éhes.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A részeg férj hazatér késő éjjel. - Der betrunkene Mann kommt spät nach Hause. :2. Ajtó, feleség, serpenyő. - Tür, Ehefrau, Bratpfanne. :3. A férj megjegyzi: „Aludhattál volna már, drágám, nem vagyok éhes.” - Der Mann bemerkt: „Du hättest schon schlafen können, Schatz, ich habe keinen Hunger.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Der betrunkene Mann kommt spät nach Hause. :2. Tür, Ehefrau, Bratpfanne. :3. Der Mann bemerkt: „Du hättest schon schlafen können, Schatz, ich habe keinen Hunger.“ |} === 140a === :Az ember csak egyszer él. :1. Fiú: Apa, veszel nekem egy új mobilt? :2. Apa: Hogy hívják a varázsszót? :3. Fiú: Mária. Így hívják a szeretődet, ugye? :4. Apa: Rendben, a telefon megvan. Akarsz hozzá egy tabletet is? {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :Az ember csak egyszer él. - Man lebt nur einmal. :1. Fiú: Apa, veszel nekem egy új mobilt? - Sohn: Papa, kaufst du mir ein neues Handy? :2. Apa: Hogy hívják a varázsszót? - Vater: Wie heißt das Zauberwort? :3. Fiú: Mária. Így hívják a szeretődet, ugye? - Sohn: Maria. So heißt doch deine Geliebte, oder? :4. Apa: Rendben, a telefon megvan. Akarsz hozzá egy tabletet is? - Vater: Ok, das mit dem Handy geht klar. Möchtest du auch noch einen Tablet-PC dazu? |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :Man lebt nur einmal. :1. Sohn: Papa, kaufst du mir ein neues Handy? :2. Vater: Wie heißt das Zauberwort? :3. Sohn: Maria. So heißt doch deine Geliebte, oder? :4. Vater: Ok, das mit dem Handy geht klar. Möchtest du auch noch einen Tablet-PC dazu? |} === 140b === :1. Csak egyszer élünk. :2. Fiú új telefont kér az apjától. :3. Apa megkérdezi: mi a varázsszó. :4. Fiú azt mondja: Mária, ugye így hívják a szeretődet?” :5. Apa beleegyezik, sőt tabletet is felajánl [felajáll]. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Csak egyszer élünk. - Man lebt nur einmal. :2. Fiú új telefont kér az apjától. - Der Sohn bittet seinen Vater um ein neues Handy. :3. Apa megkérdezi: mi a varázsszó. - Der Vater fragt nach dem Zauberwort. :4. Fiú azt mondja: Mária, ugye így hívják a szeretődet?” - Der Sohn sagt: Maria, so heißt doch deine Geliebte, oder?“ :5. Apa beleegyezik, sőt tabletet is felajánl [felajáll]. - Der Vater stimmt zu und bietet sogar noch ein Tablet an. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Man lebt nur einmal. :2. Der Sohn bittet seinen Vater um ein neues Handy. :3. Der Vater fragt nach dem Zauberwort. :4. Der Sohn sagt: Maria, so heißt doch deine Geliebte, oder?“ :5. Der Vater stimmt zu und bietet sogar noch ein Tablet an. |} === 140c === :1. Csak egyszer élsz. :2. Apa és fia egy új mobiltelefonról beszélgetnek. :3. Az apa megkérdezi: „Miért vegyek neked új telefont?” :4. A fiú így válaszol: „Mert kimondom a varázsszót.” :5. Az apa kíváncsian kérdez: „És mi az a varázsszó?” :6. A válasz: „Mária :7. Az apa felsóhajt, és megadja magát. :8. Végül nemcsak telefon, hanem tablet is lesz. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Csak egyszer élsz. - Du lebst nur einmal. :2. Apa és fia egy új mobiltelefonról beszélgetnek. - Vater und Sohn sprechen über ein neues Handy. :3. Az apa megkérdezi: „Miért vegyek neked új telefont?” - Der Vater fragt: „Warum soll ich dir ein neues Handy kaufen?“ :4. A fiú így válaszol: „Mert kimondom a varázsszót.” - Der Sohn antwortet: „Weil ich das Zauberwort sage.“ :5. Az apa kíváncsian kérdez: „És mi az a varázsszó?” - Der Vater fragt neugierig: „Und was ist dieses Zauberwort?“ :6. A válasz: „Mária - így hívják az új szeretődet, akiről anya még semmit sem tud.” – Die Antwort lautet: „Maria – so heißt doch deine neue Geliebte, von der Mama noch nichts weiß.“ :7. Az apa felsóhajt, és megadja magát. - Der Vater seufzt und gibt nach. :8. Végül nemcsak telefon, hanem tablet is lesz. - Am Ende gibt es nicht nur ein Handy, sondern auch ein Tablet. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Du lebst nur einmal. :2. Vater und Sohn sprechen über ein neues Handy. :3. Der Vater fragt: „Warum soll ich dir ein neues Handy kaufen?“ :4. Der Sohn antwortet: „Weil ich das Zauberwort sage.“ :5. Der Vater fragt neugierig: „Und was ist dieses Zauberwort?“ :6. így hívják az új szeretődet, akiről anya még semmit sem tud.” – Die Antwort lautet: „Maria – so heißt doch deine neue Geliebte, von der Mama noch nichts weiß.“ :7. Der Vater seufzt und gibt nach. :8. Am Ende gibt es nicht nur ein Handy, sondern auch ein Tablet. |} jqg42qbka06rekntdj45spq36yhkine 1087226 1087208 2026-05-27T16:57:45Z Thirunavukkarasye-Raveendran 47852 1087226 wikitext text/x-wiki {{Navigation hoch| hochtext=Inhaltsverzeichnis: Ungarisch-Lesebuch| hochlink=Ungarisch#Ungarisch-Lesebuch}} {{Navigation zurückhochvor| zurücklink=Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Witze/Anekdote| zurücktext=ENDE: Vierter Teil – Anekdote, Sprichwörter| hochlink=Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Witze| hochtext=Witze, witzige Sprüche, Sprichwörter| vorlink=Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Witze/Längere Witze| vortext=Zweiter Teil – Längere Witze }} ;Siebenter Teil - Kurze Witze :An einigen Stellen steht hinter dem ungarischen Wort zusätzlich die Aussprache in eckigen Klammern. Beispiel: Segíts [segíccs] magadon! :'''rövid viccek - kurze Witze''' === 121a === :1. Három hónapig tanultam a francia közlekedési szabályokat. :2. Aztán elutaztam Párizsba. :3. Istenem, inkább imádkozni kellett volna megtanulnom. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Három hónapig tanultam a francia közlekedési szabályokat. - Drei Monate lang habe ich die Verkehrsregeln für Frankreich gelernt. :2. Aztán elutaztam Párizsba. - Und dann bin ich nach Paris gefahren. :3. Istenem, inkább imádkozni kellett volna megtanulnom. - Mein Gott, ich hätte lieber beten lernen sollen. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Drei Monate lang habe ich die Verkehrsregeln für Frankreich gelernt. :2. Und dann bin ich nach Paris gefahren. :3. Mein Gott, ich hätte lieber beten lernen sollen. |} === 121b === :1. Három hónapon át a francia KRESZ-t magoltam (Közúti Rendelkezések Egységes Szabályozása :2. Végül Párizsba mentem vezetni. :3. Uramisten, jobb lett volna egy imakönyv. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Három hónapon át a francia KRESZ-t magoltam (Közúti Rendelkezések Egységes Szabályozása - StVO). – Drei Monate habe ich die französischen Verkehrsregeln gepaukt. :2. Végül Párizsba mentem vezetni. - Endlich fuhr ich nach Paris und (dort) fuhr ich (Auto). :3. Uramisten, jobb lett volna egy imakönyv. - Mein Gott, ein Gebetbuch wäre besser gewesen. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. StVO). – Drei Monate habe ich die französischen Verkehrsregeln gepaukt. :2. Endlich fuhr ich nach Paris und (dort) fuhr ich (Auto). :3. Mein Gott, ein Gebetbuch wäre besser gewesen. |} === 121c === :1. Hónapokig készültem a francia közlekedésre. :2. Azt hittem, jól felkészülten érkezem Párizsba. :3. Tévedtem: imádkozni kellett volna tanulnom. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Hónapokig készültem a francia közlekedésre. - Monatelang habe ich mich auf den französischen Verkehr vorbereitet. :2. Azt hittem, jól felkészülten érkezem Párizsba. - Ich dachte, ich komme gut vorbereitet in Paris an. :3. Tévedtem: imádkozni kellett volna tanulnom. - Falsch gedacht: Ich hätte beten lernen sollen. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Monatelang habe ich mich auf den französischen Verkehr vorbereitet. :2. Ich dachte, ich komme gut vorbereitet in Paris an. :3. Falsch gedacht: Ich hätte beten lernen sollen. |} === 122a === :1. Az emberi test a huszonötödik életévéig növekszik. :2. Úgy tűnik azonban, hogy erről a has és a fenék nem kaptak értesítést. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Az emberi test a huszonötödik életévéig növekszik. - Der menschliche Körper wächst bis zu seinem 25. Lebensjahr. :2. Úgy tűnik azonban, hogy erről a has és a fenék nem kaptak értesítést. - Es scheint jedoch, dass Bauch und Po davon nichts mitbekommen haben. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Der menschliche Körper wächst bis zu seinem 25. Lebensjahr. :2. Es scheint jedoch, dass Bauch und Po davon nichts mitbekommen haben. |} === 122b === :1. A testünk elvileg huszonöt éves korig nő. :2. A has és a popsi ezt láthatóan nem vette tudomásul. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A testünk elvileg huszonöt éves korig nő. - Unser Körper wächst im Prinzip bis zum 25. Lebensjahr. :2. A has és a popsi ezt láthatóan nem vette tudomásul. - Bauch und Hintern haben das offenbar nicht zur Kenntnis genommen. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Unser Körper wächst im Prinzip bis zum 25. Lebensjahr. :2. Bauch und Hintern haben das offenbar nicht zur Kenntnis genommen. |} === 122c === :1. Hivatalosan a növekedés huszonöt éves korban megáll. :2. Csak a has és a hátsó tovább „fejlődik”. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Hivatalosan a növekedés huszonöt éves korban megáll. - Offiziell endet das Wachstum mit 25. :2. Csak a has és a hátsó tovább „fejlődik”. - Nur Bauch und Hinterteil „entwickeln“ sich weiter. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Offiziell endet das Wachstum mit 25. :2. Nur Bauch und Hinterteil „entwickeln“ sich weiter. |} === 123a === :1. Három gyerek az óvodában. :2. „Engem a szüleim a boltban vettek.” :3. „Engem a szüleim az internetről töltöttek le.” :4. „Az én szüleim szegények. Engem maguk csináltak.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Három gyerek az óvodában. - Drei Kinder im Kindergarten. :2. „Engem a szüleim a boltban vettek.” - „Meine Eltern haben mich im Geschäft gekauft.“ :3. „Engem a szüleim az internetről töltöttek le.” - „Meine Eltern haben mich aus dem Internet heruntergeladen.“ :4. „Az én szüleim szegények. Engem maguk csináltak.” - „Meine Eltern sind arm. Sie haben mich selber gemacht.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Drei Kinder im Kindergarten. :2. „Meine Eltern haben mich im Geschäft gekauft.“ :3. „Meine Eltern haben mich aus dem Internet heruntergeladen.“ :4. „Meine Eltern sind arm. Sie haben mich selber gemacht.“ |} === 123b === :1. Három óvodás beszélget. :2. „A szüleim a boltban szereztek be.” :3. „Engem online töltöttek le.” :4. „Nálunk nincs pénz. Engem otthon csináltak.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Három óvodás beszélget. - Drei Kindergartenkinder unterhalten sich. :2. „A szüleim a boltban szereztek be.” - „Meine Eltern haben mich im Laden besorgt.“ :3. „Engem online töltöttek le.” - „Mich haben sie online heruntergeladen.“ :4. „Nálunk nincs pénz. Engem otthon csináltak.” - „Bei uns gibt es kein Geld. Mich haben sie zu Hause gemacht.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Drei Kindergartenkinder unterhalten sich. :2. „Meine Eltern haben mich im Laden besorgt.“ :3. „Mich haben sie online heruntergeladen.“ :4. „Bei uns gibt es kein Geld. Mich haben sie zu Hause gemacht.“ |} === 123c === :1. Az óvodában három gyerek dicsekszik. :2. „Én boltból származom.” :3. „Én a netről vagyok.” :4. „Az én szüleimnek nem tellett rá, úgyhogy saját gyártás.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Az óvodában három gyerek dicsekszik. - Im Kindergarten prahlen drei Kinder. :2. „Én boltból származom.” - „Ich komme aus dem Geschäft.“ :3. „Én a netről vagyok.” - „Ich bin aus dem Internet.“ :4. „Az én szüleimnek nem tellett rá, úgyhogy saját gyártás.” - „Meine Eltern konnten es sich nicht leisten, also Eigenproduktion.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Im Kindergarten prahlen drei Kinder. :2. „Ich komme aus dem Geschäft.“ :3. „Ich bin aus dem Internet.“ :4. „Meine Eltern konnten es sich nicht leisten, also Eigenproduktion.“ |} === 124 === :1. Azért dolgozom, hogy éljek, de nem azért élek, hogy dolgozzak. ::Célhatározói mellékmondat (vagy céhatározós alárendelő mellékmondat), amelyben a mellékmondat állítmánya felszólító módban (imperativus) áll. :2. (Dolgozom az életért, nem a munkáért élek. :3. (A munka az élet eszköze, nem az élet célja. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Azért dolgozom, hogy éljek, de nem azért élek, hogy dolgozzak. - Ich arbeite, um zu leben, aber ich lebe nicht, um zu arbeiten. ::Célhatározói mellékmondat (vagy céhatározós alárendelő mellékmondat), amelyben a mellékmondat állítmánya felszólító módban (imperativus) áll. - Zielbestimmender Nebensatz (oder zielbestimmender untergeordneter Nebensatz), in dem das Prädikat des Nebensatzes im Imperativ steht. :2. (Dolgozom az életért, nem a munkáért élek. - Ich arbeite für dasLeben, ich lebe nicht für die Arbeit.) :3. (A munka az élet eszköze, nem az élet célja. - Arbeit ist ein Mittel zum Leben, nicht das Ziel des Lebens.) |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ich arbeite, um zu leben, aber ich lebe nicht, um zu arbeiten. ::Zielbestimmender Nebensatz (oder zielbestimmender untergeordneter Nebensatz), in dem das Prädikat des Nebensatzes im Imperativ steht. :2. Ich arbeite für dasLeben, ich lebe nicht für die Arbeit.) :3. Arbeit ist ein Mittel zum Leben, nicht das Ziel des Lebens.) |} === 125 === :1. Minden jön és megy, ami megmarad, azok az emlékek. :2. (Minden elmúlik, csak az emlékeink maradnak velünk. :3. (Az idő elsodor mindent, de az emlékek megmaradnak. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Minden jön és megy, ami megmarad, azok az emlékek. - Alles kommt und geht, das, was bleibt, sind die Erinnerungen. :2. (Minden elmúlik, csak az emlékeink maradnak velünk. - Alles vergeht, nur unsere Erinnerungen bleiben bei uns.) :3. (Az idő elsodor mindent, de az emlékek megmaradnak. - Die Zeit trägt alles fort, doch die Erinnerungen bleiben.) |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Alles kommt und geht, das, was bleibt, sind die Erinnerungen. :2. Alles vergeht, nur unsere Erinnerungen bleiben bei uns.) :3. Die Zeit trägt alles fort, doch die Erinnerungen bleiben.) |} === 126 === :1. Ne álmokkal halj [hajj] meg, hanem emlékekkel! :2. (Ne úgy menj [menny] el, hogy csak álmaid voltak, hanem hogy emlékeid vannak. :3. (Az élet végén ne beteljesületlen álmok maradjanak, hanem megélt pillanatok. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Ne álmokkal halj [hajj] meg, hanem emlékekkel! - Stirb nicht mit Träumen, sondern mit Erinnerungen! :2. (Ne úgy menj [menny] el, hogy csak álmaid voltak, hanem hogy emlékeid vannak. - Geh nicht so, dass du nur Träume hattest, sondern dass du Erinnerungen hast.) :3. (Az élet végén ne beteljesületlen álmok maradjanak, hanem megélt pillanatok. - Am Ende des Lebens sollen keine unerfüllten Träume bleiben, sondern gelebte Momente.) |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Stirb nicht mit Träumen, sondern mit Erinnerungen! :2. Geh nicht so, dass du nur Träume hattest, sondern dass du Erinnerungen hast.) :3. Am Ende des Lebens sollen keine unerfüllten Träume bleiben, sondern gelebte Momente.) |} === 127a === :1. Ha valaki fél beleszeretni, ez nem feltétlenül a jövőtől való félelem. :2. Az is lehet, hogy a múlttól fél. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Ha valaki fél beleszeretni, ez nem feltétlenül a jövőtől való félelem. - Wenn jemand Angst hat, sich zu verlieben, muss es nicht die Angst vor der Zukunft sein. :2. Az is lehet, hogy a múlttól fél. - Er kann auch Angst vor der Vergangenheit haben. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Wenn jemand Angst hat, sich zu verlieben, muss es nicht die Angst vor der Zukunft sein. :2. Er kann auch Angst vor der Vergangenheit haben. |} === 127b === :1. Ha valaki nem mer beleszeretni, nem biztos, hogy a jövő rémiszti (= ijeszti) meg. :2. Lehet, hogy a múlt emlékei ijesztik meg. :3. megrémít {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Ha valaki nem mer beleszeretni, nem biztos, hogy a jövő rémiszti (= ijeszti) meg. - Wenn jemand sich nicht zu verlieben traut, ist es vielleicht nicht die Zukunft, die ihn erschreckt. :2. Lehet, hogy a múlt emlékei ijesztik meg. - Vielleicht erschrecken ihn die Erinnerungen an die Vergangenheit. :3. (megrémít - megrémiszt - erschrecken) |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Wenn jemand sich nicht zu verlieben traut, ist es vielleicht nicht die Zukunft, die ihn erschreckt. :2. Vielleicht erschrecken ihn die Erinnerungen an die Vergangenheit. :3. megrémiszt - erschrecken |} === 127c === :1. A szerelemtől való félelem nem mindig előre tekint. :2. Gyakran inkább a múlt árnyékaitól tartunk. :3. (tart {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A szerelemtől való félelem nem mindig előre tekint. - Die Angst vor dem Verlieben schaut nicht immer nach vorn. :2. Gyakran inkább a múlt árnyékaitól tartunk. - Oft fürchten wir eher die Schatten der Vergangenheit. :3. (tart - vkitől/vmitől - fürchten) |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Die Angst vor dem Verlieben schaut nicht immer nach vorn. :2. Oft fürchten wir eher die Schatten der Vergangenheit. :3. vkitől/vmitől - fürchten) |} === 128a === :1. „Megbocsátani és elfelejteni?” :2. „Nem! Nem vagyok se Jézus, se Alzheimer-kóros.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Megbocsátani és elfelejteni?” - „Vergeben und vergessen?“ :2. „Nem! Nem vagyok se Jézus, se Alzheimer-kóros.” - „Nein! Ich bin weder Jesus noch habe ich Alzheimer.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Vergeben und vergessen?“ :2. „Nein! Ich bin weder Jesus noch habe ich Alzheimer.“ |} === 128b === :1. „Megbocsátasz és elfelejted?” :2. „Ugyan már! Nem vagyok szent, és nem vagyok demens sem.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Megbocsátasz és elfelejted?” - „Du vergibst und vergisst?“ :2. „Ugyan már! Nem vagyok szent, és nem vagyok demens sem.” - „Ach was! Ich bin kein Heiliger und auch nicht dement.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Du vergibst und vergisst?“ :2. „Ach was! Ich bin kein Heiliger und auch nicht dement.“ |} === 128c === :1. „Bocsáss meg, felejtsd [felejcsd] el!” :2. „Kizárt: nem Jézus vagyok, és az emlékezetem is rendben van.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Bocsáss meg, felejtsd [felejcsd] el!” - „Vergib es, vergiss es!“ :2. „Kizárt: nem Jézus vagyok, és az emlékezetem is rendben van.” - „Ausgeschlossen: Ich bin nicht Jesus, und mein Gedächtnis funktioniert.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Vergib es, vergiss es!“ :2. „Ausgeschlossen: Ich bin nicht Jesus, und mein Gedächtnis funktioniert.“ |} === 129a === :1. „Doktor úr, influenzám van?” :2. „Igen.” :3. „Sertésinfluenza?” :4. „Igen.” :5. „Biztos benne?” :6. „Teljesen! Csak egy disznó hívja ki reggel négykor az orvosi ügyeletet harminchat egész hét tized fokos lázzal.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Doktor úr, influenzám van?” - „Herr Doktor, habe ich Grippe?“ :2. „Igen.” - „Ja.“ :3. „Sertésinfluenza?” - „Schweinegrippe?“ :4. „Igen.” - „Ja.“ :5. „Biztos benne?” - „Sind Sie sicher?“ :6. „Teljesen! Csak egy disznó hívja ki reggel négykor az orvosi ügyeletet harminchat egész hét tized fokos lázzal.” - „Absolut! Nur ein Schwein ruft um vier Uhr früh mit einer Temperatur von 36,7 °C den Notarzt.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Herr Doktor, habe ich Grippe?“ :2. „Ja.“ :3. „Schweinegrippe?“ :4. „Ja.“ :5. „Sind Sie sicher?“ :6. „Absolut! Nur ein Schwein ruft um vier Uhr früh mit einer Temperatur von 36,7 °C den Notarzt.“ |} === 129b === :1. „Doktor úr, elkaptam az influenzát?” :2. „Igen.” :3. „A sertés?” :4. „Az.” :5. „Biztos ez?” :6. „Száz százalék: csak egy disznó telefonál hajnali négykor harminchat egész hét tized fokkal.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Doktor úr, elkaptam az influenzát?” - „Herr Doktor, habe ich mir die Grippe eingefangen?“ :2. „Igen.” - „Ja.“ :3. „A sertés?” - „Die Schweinegrippe?“ :4. „Az.” - „Die.“ :5. „Biztos ez?” - „Sind Sie sicher?“ :6. „Száz százalék: csak egy disznó telefonál hajnali négykor harminchat egész hét tized fokkal.” - „Hundertprozentig: Nur ein Schwein ruft um vier Uhr morgens mit 36,7 Grad an.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Herr Doktor, habe ich mir die Grippe eingefangen?“ :2. „Ja.“ :3. „Die Schweinegrippe?“ :4. „Die.“ :5. „Sind Sie sicher?“ :6. „Hundertprozentig: Nur ein Schwein ruft um vier Uhr morgens mit 36,7 Grad an.“ |} === 129c === :1. „Doktor úr, beteg vagyok?” :2. „Igen.” :3. „Sertésinfluenza?” :4. „Kétségtelen.” :5. „Ennyire (= Egészen) biztos?” :6. „Abszolút: normális ember nem riasztja a mentőt hajnalban harminchat egész hét tized fokkal.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Doktor úr, beteg vagyok?” - „Herr Doktor, bin ich krank?“ :2. „Igen.” - „Ja.“ :3. „Sertésinfluenza?” - „Schweinegrippe?“ :4. „Kétségtelen.” - „Zweifellos.“ :5. „Ennyire (= Egészen) biztos?” - „Ganz sicher?“ :6. „Abszolút: normális ember nem riasztja a mentőt hajnalban harminchat egész hét tized fokkal.” - „Absolut: Ein normaler Mensch alarmiert mit 36,7 Grad morgens um vier keinen Notarzt.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Herr Doktor, bin ich krank?“ :2. „Ja.“ :3. „Schweinegrippe?“ :4. „Zweifellos.“ :5. „Ganz sicher?“ :6. „Absolut: Ein normaler Mensch alarmiert mit 36,7 Grad morgens um vier keinen Notarzt.“ |} === 130a === :1. Szexuális felvilágosítás óra :2. Három fiú rossz jegyet kapott a szexuális felvilágosítás órán. :3. Bosszút akarnak állni a szexuális felvilágosítást tartó tanárnőn, és terveket szőnek: :4. „Én őt fogom meg.” :5. „Én felhúzom a szoknyáját.” :6. „Én meg csípem meg a golyóit.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Szexuális felvilágosítás óra - Sexualkundeunterricht :2. Három fiú rossz jegyet kapott a szexuális felvilágosítás órán. - Drei Jungen haben schlechte Zensuren im Sexualkundeunterricht bekommen. :3. Bosszút akarnak állni a szexuális felvilágosítást tartó tanárnőn, és terveket szőnek: - Sie wollen sich an der Sexualkundelehrerin rächen und machen Pläne: :4. „Én őt fogom meg.” - „Ich halte sie fest.“ :5. „Én felhúzom a szoknyáját.” - „Ich hebe ihr den Rock hoch.“ :6. „Én meg csípem meg a golyóit.” - „Und ich kneife ihr in die Eier.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Sexualkundeunterricht :2. Drei Jungen haben schlechte Zensuren im Sexualkundeunterricht bekommen. :3. Sie wollen sich an der Sexualkundelehrerin rächen und machen Pläne: :4. „Ich halte sie fest.“ :5. „Ich hebe ihr den Rock hoch.“ :6. „Und ich kneife ihr in die Eier.“ |} === 130b === :1. Elhatározzák, hogy megbosszulják a szexuális felvilágosítást tartó tanárnőn, és terveket szőnek: :2. „Én elterelem a figyelmét.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Elhatározzák, hogy megbosszulják a szexuális felvilágosítást tartó tanárnőn, és terveket szőnek: - Sie beschließen, sich an der Sexualkundelehrerin zu rächen, und schmieden Pläne: :2. „Én elterelem a figyelmét.” - „Ich lenke sie ab.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Sie beschließen, sich an der Sexualkundelehrerin zu rächen, und schmieden Pläne: :2. „Ich lenke sie ab.“ |} === 130c === :1. Három srác megbukott a szexuális felvilágosítás órán. :2. Bosszút forralnak, és ötletelnek: {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Három srác megbukott a szexuális felvilágosítás órán. - Drei Jungs sind im Sexualkundeunterricht durchgefallen. :2. Bosszút forralnak, és ötletelnek: - Sie schmieden Rachepläne und überlegen sich Ideen. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Drei Jungs sind im Sexualkundeunterricht durchgefallen. :2. Sie schmieden Rachepläne und überlegen sich Ideen. |} === 130c === :1. Három diák pocsék (= rossz) jegyet kap a szexuális felvilágosítás órán. :2. Összedugják a fejüket: {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Három diák pocsék (= rossz) jegyet kap a szexuális felvilágosítás órán. - Drei Schüler bekommen miese Noten im Sexualkundeunterricht . :2. Összedugják a fejüket: - Sie stecken die Köpfe zusammen: |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Drei Schüler bekommen miese Noten im Sexualkundeunterricht . :2. Sie stecken die Köpfe zusammen: |} by23yz5hxyducjokdc2w56ojv6j890a Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Witze/Kurze Witze 9 0 122819 1087211 1087162 2026-05-27T15:02:51Z Thirunavukkarasye-Raveendran 47852 1087211 wikitext text/x-wiki {{Navigation hoch| hochtext=Inhaltsverzeichnis: Ungarisch-Lesebuch| hochlink=Ungarisch#Ungarisch-Lesebuch}} {{Navigation zurückhochvor| zurücklink=Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Witze/Anekdote| zurücktext=ENDE: Vierter Teil – Anekdote, Sprichwörter| hochlink=Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Witze| hochtext=Witze, witzige Sprüche, Sprichwörter| vorlink=Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Witze/Längere Witze| vortext=Zweiter Teil – Längere Witze }} ;Neunter Teil - Kurze Witze :An einigen Stellen steht hinter dem ungarischen Wort zusätzlich die Aussprache in eckigen Klammern. Beispiel: Segíts [segíccs] magadon! :'''rövid viccek - kurze Witze''' === 151a === :1. „Doktor úr, egy éve elváltam, és azóta tizenöt kilót híztam.” :2. „Nos, talán ideje lenne lassan befejezni az ünneplést.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Doktor úr, egy éve elváltam, és azóta tizenöt kilót híztam.” - „Herr Doktor, ich habe mich vor einem Jahr scheiden lassen und seitdem 15 kg zugenommen.“ :2. „Nos, talán ideje lenne lassan befejezni az ünneplést.” - „Nun, vielleicht wäre es Zeit langsam mit dem Feiern?“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Herr Doktor, ich habe mich vor einem Jahr scheiden lassen und seitdem 15 kg zugenommen.“ :2. „Nun, vielleicht wäre es Zeit langsam mit dem Feiern?“ |} === 151b === :1. „Doktor úr, egy évvel ezelőtt elváltam, és azóta felszedtem tizenöt kilót.” :2. „Hát, lehet, hogy most már elég volt a bulizásból.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Doktor úr, egy évvel ezelőtt elváltam, és azóta felszedtem tizenöt kilót.” - „Herr Doktor, ich habe mich vor einem Jahr scheiden lassen und seitdem 15 kg zugenommen.“ :2. „Hát, lehet, hogy most már elég volt a bulizásból.” - „Nun, vielleicht war es jetzt genug mit dem Party machen?“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Herr Doktor, ich habe mich vor einem Jahr scheiden lassen und seitdem 15 kg zugenommen.“ :2. „Nun, vielleicht war es jetzt genug mit dem Party machen?“ |} === 151c === :1. „Doktor úr, tavaly elváltam, és azóta tizenöt kilóval lettem nehezebb.” :2. „Akkor talán lassan abba lehetne hagyni az ünneplést.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Doktor úr, tavaly elváltam, és azóta tizenöt kilóval lettem nehezebb.” - „Herr Doktor, ich habe mich voriges Jahr scheiden lassen und seitdem wurde ich 15 kg schwerer.“ :2. „Akkor talán lassan abba lehetne hagyni az ünneplést.” - „Nun, vielleicht könnten Sie langsam das Feiern sein lassen?“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Herr Doktor, ich habe mich voriges Jahr scheiden lassen und seitdem wurde ich 15 kg schwerer.“ :2. „Nun, vielleicht könnten Sie langsam das Feiern sein lassen?“ |} === 152a === :1. A nő éjszaka ezt mondja a férjének: „Drágám, nem tudok aludni.” :2. Ő válaszol: „Ez normális. A gonosz sosem alszik.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A nő éjszaka ezt mondja a férjének: „Drágám, nem tudok aludni.” - Die Frau sagt nachts zu ihrem Mann: Mein Teurer, ich kann nicht schlafen.“ :2. Ő válaszol: „Ez normális. A gonosz sosem alszik.” - Er: „Das ist normal. Das Böse schläft nie.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Die Frau sagt nachts zu ihrem Mann: Mein Teurer, ich kann nicht schlafen.“ :2. Er: „Das ist normal. Das Böse schläft nie.“ |} === 152b === :1. A nő éjjel panaszkodik: „Kincsem, nem jön álom a szememre.” :2. A válasz hideg: „Semmi gond. A gonosz ébren van.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A nő éjjel panaszkodik: „Kincsem, nem jön álom a szememre.” - Die Frau beschwert sich nachts: „Schatz, ich kann nicht schlafen.“ (wörtlich: es kommt kein Traum zu meinen Augen) (Ein bekanntes ungarisches Lied: Nem jön álom a szememre) :2. A válasz hideg: „Semmi gond. A gonosz ébren van.” - Die kalte Antwort: „Keine Sorge. Das Böse ist wach.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Die Frau beschwert sich nachts: „Schatz, ich kann nicht schlafen.“ (wörtlich: es kommt kein Traum zu meinen Augen) (Ein bekanntes ungarisches Lied: Nem jön álom a szememre) :2. Die kalte Antwort: „Keine Sorge. Das Böse ist wach.“ |} === 152c === :1. A nő az éjszaka közepén megszólal: „Édesem, nem bírok elaludni.” :2. Ő csak ennyit mond: „Természetes. A gonosz soha nem (= soha sem) alszik.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A nő az éjszaka közepén megszólal: „Édesem, nem bírok elaludni.” - Die Frau sagt mitten in der Nacht: „Mein Süßer, ich kann nicht einschlafen.“ :2. Ő csak ennyit mond: „Természetes. A gonosz soha nem (= soha sem) alszik.” - Er sagt nur so viel: „Natürlich. Das Böse schläft nie.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Die Frau sagt mitten in der Nacht: „Mein Süßer, ich kann nicht einschlafen.“ :2. Er sagt nur so viel: „Natürlich. Das Böse schläft nie.“ |} === 153a === :1. „Alkoholizmusban szenvednek a barátai?” :2. „Nem, egyáltalán nem szenvednek tőle.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Alkoholizmusban szenvednek a barátai?” - „Leiden ihre Freunde unter Alkoholismus?“ :2. „Nem, egyáltalán nem szenvednek tőle.” - „Nein, sie leiden nicht darunter.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Leiden ihre Freunde unter Alkoholismus?“ :2. „Nein, sie leiden nicht darunter.“ |} === 153b === :1. „Szenvednek a barátai az alkoholtól?” :2. „Nem, ők nem szenvednek miatta.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Szenvednek a barátai az alkoholtól?” - „Leiden ihre Freunde unter Alkoholismus?“ :2. „Nem, ők nem szenvednek miatta.” - „Nein, sie leiden deswegen nicht.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Leiden ihre Freunde unter Alkoholismus?“ :2. „Nein, sie leiden deswegen nicht.“ |} === 154a === :1. A nagyi megkérdezi kislány unokáját, mit kívánna a születésnapjára. :2. A hatéves lány az antibébi-tablettát kéri. :3. Megdöbbenve kérdezi a nagyi: „Miért?” :4. A kislány így magyarázza: „De nagyi, már van tizennégy baba, hova tegyem el a tizenötödiket?” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A nagyi megkérdezi kislány unokáját, mit kívánna a születésnapjára. - Die Oma fragt ihre kleine Enkelin, was sie sich zu ihrem Geburtstag wünschen würde. :2. A hatéves lány az antibébi-tablettát kéri. - Die 6-jährige wünscht sich die Pille. :3. Megdöbbenve kérdezi a nagyi: „Miért?” - Erschrocken fragt die Oma: „Warum?“. :4. A kislány így magyarázza: „De nagyi, már van tizennégy baba, hova tegyem el a tizenötödiket?” - Das Mädchen erklärt ihr: „Aber Oma, ich habe schon 14 Puppen, wohin soll ich denn die 15. Puppe tun?“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Die Oma fragt ihre kleine Enkelin, was sie sich zu ihrem Geburtstag wünschen würde. :2. Die 6-jährige wünscht sich die Pille. :3. Erschrocken fragt die Oma: „Warum?“. :4. Das Mädchen erklärt ihr: „Aber Oma, ich habe schon 14 Puppen, wohin soll ich denn die 15. Puppe tun?“ |} === 154b === :1. A nagyi kíváncsian kérdezi a kis unokáját: „Mit szeretnél kapni szülinapra?” :2. A hatéves kislány komolyan válaszol: „A fogamzásgátlót.” :3. A nagyi elsápadva kérdezi: „Miért, édesem?!” :4. A gyerek megnyugtatóan mosolyog: „Hát, nagyi, már tizennégy baba van nekem… hova raknám még el a tizenötödiket?” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A nagyi kíváncsian kérdezi a kis unokáját: „Mit szeretnél kapni szülinapra?” - Die Oma fragt neugierig ihre kleine Enkelin: „Was möchtest du zum Geburtstag bekommen?” :2. A hatéves kislány komolyan válaszol: „A fogamzásgátlót.” - Die 6-jährige antwortet ernst: „Ein Kontrazeptivum.” :3. A nagyi elsápadva kérdezi: „Miért, édesem?!” - Die Oma fragt erbleichend: „Warum denn, mein Schatz?!” :4. A gyerek megnyugtatóan mosolyog: „Hát, nagyi, már tizennégy baba van nekem… hova raknám még el a tizenötödiket?” - Das Mädchen lächelt beruhigend: „Aber Oma, ich habe schon 14 Puppen, wo soll ich denn die 15. Puppe noch hinstecken?“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Die Oma fragt neugierig ihre kleine Enkelin: „Was möchtest du zum Geburtstag bekommen?” :2. Die 6-jährige antwortet ernst: „Ein Kontrazeptivum.” :3. Die Oma fragt erbleichend: „Warum denn, mein Schatz?!” :4. Das Mädchen lächelt beruhigend: „Aber Oma, ich habe schon 14 Puppen, wo soll ich denn die 15. Puppe noch hinstecken?“ |} === 155a === :Szexuális nevelés óra: - Sexualkundeunterricht: :Tanárnő: Kedves gyerekek, most kezdjük el ezt az érdekes tantárgyat. - Lehrerin: Liebe Kinder, wir beginnen jetzt mit einem interessanten Unterrichtsfach. :Nemsokára a fiúk érdeklődni fognak a lányok iránt, és a lányok is a fiúk iránt. - Sehr bald werden sich die Jungen in unserer Klasse für die Mädchen interessieren und die Mädchen für die Jungen. :Kis Feri: Azok, akik már basztak (= szexeltek), kimehetnek focizni? - Klein Fritzchen: Dürfen die, die schon gefickt haben (= Sex hatten), raus gehen Fußball spielen? :1. Szexuális nevelés óra: :2. Tanárnő: Kedves gyerekek, most kezdjük el ezt az érdekes tantárgyat. :3. Nemsokára a fiúk érdeklődni fognak a lányok iránt, és a lányok is a fiúk iránt. :4. Kis Feri: Azok, akik már basztak (= szexeltek), kimehetnek focizni? {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Szexuális nevelés óra: - Sexualkundeunterricht: :2. Tanárnő: Kedves gyerekek, most kezdjük el ezt az érdekes tantárgyat. - Lehrerin: Liebe Kinder, wir beginnen jetzt mit einem interessanten Unterrichtsfach. :3. Nemsokára a fiúk érdeklődni fognak a lányok iránt, és a lányok is a fiúk iránt. - Sehr bald werden sich die Jungen in unserer Klasse für die Mädchen interessieren und die Mädchen für die Jungen. :4. Kis Feri: Azok, akik már basztak (= szexeltek), kimehetnek focizni? - Klein Fritzchen: Dürfen die, die schon ge... haben (= S... hatten), raus gehen Fußball spielen? |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Sexualkundeunterricht: :2. Lehrerin: Liebe Kinder, wir beginnen jetzt mit einem interessanten Unterrichtsfach. :3. Sehr bald werden sich die Jungen in unserer Klasse für die Mädchen interessieren und die Mädchen für die Jungen. :4. Klein Fritzchen: Dürfen die, die schon gef... haben (= S... hatten), raus gehen Fußball spielen? |} === 155b === :1. Szexuális felvilágosító óra: :2. Tanárnő: Szép napot, kicsik! Most egy izgalmas témába kezdünk bele. :3. Hamarosan a fiúk megkedvelik a lányokat, a lányok pedig a fiúkat. :4. Ferike : És azok, akik már „megcsinálták”, kimehetnek és focizhatnak? {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Szexuális felvilágosító óra: - Sexual-Aufklärungs-Unterricht: :2. Tanárnő: Szép napot, kicsik! Most egy izgalmas témába kezdünk bele. - Lehrerin: Guten Tag, liebe Kinder! Wir beginnen jetzt mit einem spannendem Thema. :3. Hamarosan a fiúk megkedvelik a lányokat, a lányok pedig a fiúkat. - Sehr bald werden die Jungen die Mädchen mögen und die Mädchen die Jungen. :4. Ferike : És azok, akik már „megcsinálták”, kimehetnek és focizhatnak? - Klein Fritzchen: Dürfen die, die es schon „gemacht haben”, raus gehen und Fußball spielen? |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Sexual-Aufklärungs-Unterricht: :2. Lehrerin: Guten Tag, liebe Kinder! Wir beginnen jetzt mit einem spannendem Thema. :3. Sehr bald werden die Jungen die Mädchen mögen und die Mädchen die Jungen. :4. Klein Fritzchen: Dürfen die, die es schon „gemacht haben”, raus gehen und Fußball spielen? |} === 156a === :1. Két kis testvér, egy lány és egy fiú hóembert épít. :2. A fiú megszólal: „Gyorsan beszaladok a konyhába, hozok még egy répát.” :3. A lány utána kiált: „Hozz inkább kettőt! Akkor orrot is tudunk neki csinálni.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Két kis testvér, egy lány és egy fiú hóembert épít. - Zwei kleine Geschwister, ein Mädchen und ein Junge, bauen einen Schneemann. :2. A fiú megszólal: „Gyorsan beszaladok a konyhába, hozok még egy répát.” - Da sagt der Junge: „Ich renne schnell in die Küche und hole noch eine Möhre.“ :3. A lány utána kiált: „Hozz inkább kettőt! Akkor orrot is tudunk neki csinálni.” - Das Mädchen ruft ihm hinterher: „Bring lieber zwei Möhren mit. Dann können wir ihm auch noch eine Nase machen.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Zwei kleine Geschwister, ein Mädchen und ein Junge, bauen einen Schneemann. :2. Da sagt der Junge: „Ich renne schnell in die Küche und hole noch eine Möhre.“ :3. Das Mädchen ruft ihm hinterher: „Bring lieber zwei Möhren mit. Dann können wir ihm auch noch eine Nase machen.“ |} === 156b === :1. Egy fiú és a húga hóembert csinálnak. :2. A fiú mondja: „Szaladok a konyhába még egy répáért.” :3. A lány nevetve szól: „Legyen inkább kettő, hogy az orra se hiányozzon.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Egy fiú és a húga hóembert csinálnak. - Ein Junge und seine jüngere Schwester machen einen Schneemann. :2. A fiú mondja: „Szaladok a konyhába még egy répáért.” - Der Junge sagt: „Ich laufe in die Küche wegen (noch) einer Möhre.“ :3. A lány nevetve szól: „Legyen inkább kettő, hogy az orra se hiányozzon.” - Das Mädchen ruft lachend: „Lieber zwei, dann fehlt ihm auch die Nase nicht.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ein Junge und seine jüngere Schwester machen einen Schneemann. :2. Der Junge sagt: „Ich laufe in die Küche wegen (noch) einer Möhre.“ :3. Das Mädchen ruft lachend: „Lieber zwei, dann fehlt ihm auch die Nase nicht.“ |} === 156c === :1. Két gyerek, testvérek, hóembert készít. :2. A fiú elindul: „Hozok még egy répát a konyhából.” :3. A lány utána szól: „Kettőt hozz, akkor az orr is meglesz!” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Két gyerek, testvérek, hóembert készít. - Zwei Kinder, Geschwister, bauen einen Schneemann. :2. A fiú elindul: „Hozok még egy répát a konyhából.” - Der Junge geht los: „Ich hole noch eine Möhre aus der Küche.“ :3. A lány utána szól: „Kettőt hozz, akkor az orr is meglesz!” - Das Mädchen ruft ihm hinterher: „Bring zwei mit, dann haben wir auch eine Nase!“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Zwei Kinder, Geschwister, bauen einen Schneemann. :2. Der Junge geht los: „Ich hole noch eine Möhre aus der Küche.“ :3. Das Mädchen ruft ihm hinterher: „Bring zwei mit, dann haben wir auch eine Nase!“ |} === 157a === :1. Férj: „Ma már elhoztam a lányunkat az óvodából.” :2. Feleség: „Akkor még ki kell találnunk egy nevet, mert a lányunk már iskolába jár.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Férj: „Ma már elhoztam a lányunkat az óvodából.” - Ehemann: „Ich habe heute schon unsere Tochter aus dem Kindergarten abgeholt.“ :2. Feleség: „Akkor még ki kell találnunk egy nevet, mert a lányunk már iskolába jár.” - Ehefrau: „Dann müssen wir uns noch einen Namen ausdenken, denn unsere Tochter geht schon in die Schule.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ehemann: „Ich habe heute schon unsere Tochter aus dem Kindergarten abgeholt.“ :2. Ehefrau: „Dann müssen wir uns noch einen Namen ausdenken, denn unsere Tochter geht schon in die Schule.“ |} === 157b === :1. A férj büszkén mondja: „Ma ÉN hoztam el a lányunkat az óvodából.” :2. A feleség válaszol: „Akkor gyorsan találjunk neki nevet, mert már iskolás.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A férj büszkén mondja: „Ma ÉN hoztam el a lányunkat az óvodából.” - Der Mann sagt stolz: „ICH habe heute unsere Tochter aus dem Kindergarten abgeholt.“ :2. A feleség válaszol: „Akkor gyorsan találjunk neki nevet, mert már iskolás.” - Sie: „Dann müssen wir uns noch einen Namen für sie finden, denn unsere Tochter ist schon Schülerin.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Der Mann sagt stolz: „ICH habe heute unsere Tochter aus dem Kindergarten abgeholt.“ :2. Sie: „Dann müssen wir uns noch einen Namen für sie finden, denn unsere Tochter ist schon Schülerin.“ |} === 158a === :1. „Mama, ha nagy leszek, lesz majd egy férjem?” :2. „Természetesen, ha jó kislány leszel.” :3. „És ha nem leszek jó kislány?” :4. „Akkor sok férjed lesz.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Mama, ha nagy leszek, lesz majd egy férjem?” - „Mama, wenn ich groß bin, werde ich dann einen Mann haben?“ :2. „Természetesen, ha jó kislány leszel.” - „Natürlich, wenn du ein gutes Mädchen bist.“ :3. „És ha nem leszek jó kislány?” - „Und wenn ich kein gutes Mädchen bin?“ :4. „Akkor sok férjed lesz.” - „Dann wirst du viele Männer haben.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Mama, wenn ich groß bin, werde ich dann einen Mann haben?“ :2. „Natürlich, wenn du ein gutes Mädchen bist.“ :3. „Und wenn ich kein gutes Mädchen bin?“ :4. „Dann wirst du viele Männer haben.“ |} === 158b === :1. „Mama, ha nagy leszek, lesz majd egy férjem?” :2. „Természetesen, ha jó kislány leszel.” :3. „És ha nem leszek jó kislány?” :4. „Akkor sok férjed lesz.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Mama, ha nagy leszek, lesz majd egy férjem?” - „Mama, wenn ich groß bin, werde ich dann einen Mann haben?“ :2. „Természetesen, ha jó kislány leszel.” - „Natürlich, wenn du ein gutes Mädchen bist.“ :3. „És ha nem leszek jó kislány?” - „Und wenn ich kein gutes Mädchen bin?“ :4. „Akkor sok férjed lesz.” - „Dann wirst du viele Männer haben.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Mama, wenn ich groß bin, werde ich dann einen Mann haben?“ :2. „Natürlich, wenn du ein gutes Mädchen bist.“ :3. „Und wenn ich kein gutes Mädchen bin?“ :4. „Dann wirst du viele Männer haben.“ |} === 158c === :1. „Mama, nagy koromban férjhez megyek?” :2. „Ha jó kislány leszel, igen.” :3. „És ha nem leszek jó?” :4. „Akkor több férfi is jut.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Mama, nagy koromban férjhez megyek?” - „Mama, werde ich heiraten, wenn ich groß bin?“ :2. „Ha jó kislány leszel, igen.” - „Wenn du ein gutes Mädchen bist, ja.“ :3. „És ha nem leszek jó?” - „Und wenn ich nicht brav bin?“ :4. „Akkor több férfi is jut.” - „Dann kommen mehr Männer dran.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Mama, werde ich heiraten, wenn ich groß bin?“ :2. „Wenn du ein gutes Mädchen bist, ja.“ :3. „Und wenn ich nicht brav bin?“ :4. „Dann kommen mehr Männer dran.“ |} === 159a === :1. Visszatért az üzleti útról, kulccsal kinyitotta az ajtót, és bement a lakásba. :2. A hálószobából nyögést és kiabálást hallott az ágy felől. :3. „Ez a ribanc” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Visszatért az üzleti útról, kulccsal kinyitotta az ajtót, és bement a lakásba. - Er kam von der Dienstreise zurück, schloss die Tür mit dem Schlüssel auf und ging in die Wohnung. :2. A hálószobából nyögést és kiabálást hallott az ágy felől. - Aus dem Schlafzimmer hörte er Stöhnen und Schreie im Bett. :3. „Ez a ribanc” - morogta, majd kiment a lakásból, bezárta az ajtót, és hazament a feleségéhez. – „Diese Schlampe“, murmelte er, ging aus der Wohnung, schloss die Tür und ging nach Hause zu seiner Frau. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Er kam von der Dienstreise zurück, schloss die Tür mit dem Schlüssel auf und ging in die Wohnung. :2. Aus dem Schlafzimmer hörte er Stöhnen und Schreie im Bett. :3. morogta, majd kiment a lakásból, bezárta az ajtót, és hazament a feleségéhez. – „Diese Schlampe“, murmelte er, ging aus der Wohnung, schloss die Tür und ging nach Hause zu seiner Frau. |} === 159b === :1. Hazajött a kiküldetésről, kinyitotta az ajtót, és belépett a lakásba. :2. A hálóból nyögések és sikolyok hallatszottak [hallaccottak]. :3. „Micsoda kurva” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Hazajött a kiküldetésről, kinyitotta az ajtót, és belépett a lakásba. - Er kam von der Dienstreise zurück, schloss die Tür auf und ging hinein. :2. A hálóból nyögések és sikolyok hallatszottak [hallaccottak]. - Aus dem Schlafzimmer waren Stöhnen und Schreie zu hören. :3. „Micsoda kurva” - dünnyögte, majd kiment, bezárta az ajtót, és a feleségéhez ment haza. – „Diese Schlampe“, murmelte er, verließ die Wohnung, schloss die Tür und ging nach Hause zu seiner Frau. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Er kam von der Dienstreise zurück, schloss die Tür auf und ging hinein. :2. Aus dem Schlafzimmer waren Stöhnen und Schreie zu hören. :3. dünnyögte, majd kiment, bezárta az ajtót, és a feleségéhez ment haza. – „Diese Schlampe“, murmelte er, verließ die Wohnung, schloss die Tür und ging nach Hause zu seiner Frau. |} == WEITER weiter weiter == === 159c === :Az üzleti út után kulccsal bejutott a lakásba. – Nach seiner Geschäftsreise gelangte er mit seinem Schlüssel in die Wohnung. :A hálószobából ágy felől nyögések és kiáltások szűrődtek ki. – Aus dem Schlafzimmer drangen gedämpft Stöhnen und Schreie aus dem Bett. :„Ez felháborító” – mormolta, majd távozott, bezárta az ajtót, és visszament a feleségéhez. – „Das ist empörend“, murmelte er, ging hinaus, schloss die Tür hinter sich und kehrte zu seiner Frau zurück. === 160a === :„Papa, miért vetted el anyát?” – „Papa, warum hast du Mutti geheiratet?“ :Az anya megszólal: „Látod, még a gyerek is ezen gondolkodik.” – Die Mutter sagt: „Siehst du, selbst das Kind denkt sich das schon.“ === 160b === :„Apa, miért házasodtál össze anyuval?” – „Papa, warum hast du Mama geheiratet?“ :Az anya beszól: „Na látod, már a gyereknek is feltűnt.” – Die Mutter ruft dazwischen: „Na siehst du, sogar dem Kind ist es schon aufgefallen.“ === 160c === :„Papa, mi volt az oka, hogy elvetted anyát?” – „Papa, warum hast du Mutti geheiratet?“ :Az anya mosolyogva megjegyzi: „Látod, még a gyerek is felteszi ezt a kérdést.” – Die Mutter bemerkt lächelnd: „Siehst du, selbst das Kind stellt sich diese Frage.“ === 161a === :Nem tudtam elaludni. – Ich konnte nicht einschlafen. :Ezért bárányokat számoltam, hogy elaludjak. – Also habe ich Schäfchen gezählt, um einzuschlafen. (elaludjak: Imperativ weil célhatározó) :Nagyon sokáig számoltam – egészen addig, amíg az utolsó bárány azt nem mondta: „Jó reggelt!” – Ich habe ganz lange gezählt – bis mir das letzte Schaf dann „Guten Morgen!“ gesagt hat. === 161b === :Nem jött álom a szememre. – Ich konnte nicht einschlafen. :Tehát elkezdtem bárányokat számolni. – Also habe ich angefangen Schäfchen zu zählen. :Olyan sokáig ment, hogy a végén az utolsó bárány már „Jó reggelt!” kívánt. – Es ging so lange, dass am Ende das letzte Schaf schon „Guten Morgen!“ wünschte. === 161c === :Nem tudtam elaludni. – Ich konnte nicht einschlafen. :Bárányszámolással próbálkoztam. – Ich habe es mit Schäfchenzählen probiert. :Addig jutottam a számolással, hogy az utolsó bárány már reggel köszöntött. – Ich kam so weit mit dem Zählen, dass mich das letzte Schaf schon am Morgen begrüßte. == J == === 162a === :Mi a közös egy könyvelőben és egy melltartóban? – Was haben ein Buchhalter und ein Büstenhalter gemeinsam? :El tudnak rejteni dolgokat, amelyeket inkább nem mutatnák meg. – Sie können Dinge verstecken, die man lieber nicht zeigt. :És olyasmit is el tudnak hitetni, ami valójában nem is létezik. – Und sie können etwas vorspiegeln, was es eigentlich gar nicht gibt. === 162b === :Mi a közös a könyvelőben meg a melltartóban? – Was ist gemeinsam am Buchhalter und am Büstenhalter? :Mindkettő képes eltakarni azt, amit jobb nem látni. – Beide sind fähig zu verdecken, was man besser nicht sehen sollte. :És mindkettő tud olyat mutatni, ami igazából nincs is. – Und beide können etwas zeigen, das es in Wahrheit gar nicht gibt. === 162c === :Miben hasonlít egymásra egy könyvelő és egy melltartó? – Worin ähneln sich ein Buchhalter und ein Büstenhalter? :Elrejtik azt, amit nem szívesen tárunk fel. – Sie verbergen das, was man nicht gern offenlegt. :És képesek látszatot kelteni olyasmiről, ami a valóságban nem létezik. – Und sie sind fähig, einen Schein von etwas zu erzeugen, das in Wirklichkeit nicht existiert. === 163a === :Egy tehén ül egy fán, és eperlekvárt köt. – Eine Kuh sitzt auf einem Baum und strickt Erdbeermarmelade. :Arra jön egy rendőr, és azt mondja: „Hé, itt tilos horgászni!” – Da kommt ein Polizist vorbei und sagt: „Hey, hier ist Angeln verboten!“ :A tehén: „Mi van? Már fél öt?” – Die Kuh: „Was? Schon halb fünf?“ === 163b === :Egy tehén a fán ül, és eperdzsemet kötöget. – Eine Kuh sitzt auf dem Baum und strickt Erdbeermarmelade. :Elmegy mellette egy rendőr, és rászól: „Hé, itt nem szabad horgászni!” – Ein Polizist geht vorbei und ruft: „Hey, hier darf man nicht angeln!“ :A tehén így válaszol: „Hogy mi? Már fél öt van?” – Die Kuh antwortet: „Wie bitte? Es ist schon halb fünf?“ === 163c === :Egy tehén egy fa tetején ül, és eperlekvárt készít kötőtűvel. – Eine Kuh sitzt oben auf einem Baum und strickt Erdbeermarmelade. :Ekkor megjelenik egy rendőr, és azt mondja: „Hé, itt horgászni tilos!” – Dann erscheint ein Polizist und sagt: „Hey, hier ist Angeln verboten!“ :A tehén azt mondja: „Tessék? Már fél öt?” – Die Kuh sagt: „Was denn? Schon halb fünf?“ === 164 === :Két felhőkarcoló ül a pincében, és bicikliket köt, az egyik azt mondja: „Félek.” – Zwei Hochhäuser sitzen im Keller und stricken Fahrräder, sagt das eine: „Ich habe Angst.“ :A másik ezt mondja: „Semmi gond, van nálam egy joghurt.” – Sagt das andere: „Macht nichts, ich habe einen Joghurt dabei.“ :És most a kérdés a történethez: – Und jetzt die Frage zu der Geschichte: :Hány palacsinta fér el egy kutyaházban? – Wie viele Pfannkuchen passen in eine Hundehütte? :Zöld. – Grün. :És miért? – Und warum? :Mert a telefonfülkének nincsenek szálkái. – Weil die Telefonzelle keine Gräten hat! === 165a === :Két nulla megy a sivatagban. – Zwei Nullen gehen durch die Wüste. :Találkoznak egy nyolcassal. – Sie kommen an einer Acht vorbei. :Az egyik nulla ezt mondja a másiknak: „Ez őrület, ekkora melegben még övet is hordani.” – Sagt die eine Null zur anderen: „Das ist ja verrückt, bei so einer Hitze auch noch einen Gürtel zu tragen.“ === 165b === :Két nulla sétál a sivatagon keresztül. – Zwei Nullen spazieren durch die Wüste. :Elmennek egy nyolcas mellett. – Sie gehen an einer Acht vorbei. :Az egyik nulla így szól a másikhoz: „Teljesen bolond, ilyen hőségben még övvel is járni.” – Die eine Null sagt zur anderen: „Völlig verrückt, bei dieser Hitze auch noch mit Gürtel herumzulaufen.“ === 165c === :Két nulla vándorol a sivatagban. – Zwei Nullen wandern durch die Wüste. :Egyszer csak meglátnak egy nyolcast. – Plötzlich sehen sie eine Acht. :Az egyik nulla megjegyzi a másiknak: „Hihetetlen, hogy ebben a melegben még övet is felvesz.” – Die eine Null bemerkt zur anderen: „Unglaublich, dass man bei dieser Hitze auch noch einen Gürtel anlegt.“ === 165d === :Két nulla a sivatagon keresztül megy és látnak egy nyolcast. - Zwei Nullen laufen durch die Wüste und sehen eine Acht. :Egyik nulla a másiknak mondja: „Ez olyan bolond, ebben a hőségben még egy övet is visel.“ - Sagt die eine Null zur anderen: „Das ist doch verrückt bei dieser Hitze auch noch einen Gürtel zu tragen.“ === 166a === :„Nagyon jól nézel ki. Új frizurád van?” – „Du siehst aber gut aus. Hast du eine neue Frisur?“ :„Nem, új férjem van.” – „Nein, einen neuen Mann.“ === 166b === :„De jól nézel ki! Új a hajad?” – „Du siehst ja richtig gut aus. Hast du eine neue Frisur?“ :„Nem, új férfi van az életemben.” – „Nein, ich habe einen neuen Mann in meinem Leben.“ === 166c === :„Remekül nézel ki. Friss frizura?” – „Du siehst toll aus. Eine neue Frisur?“ :„Nem, új párom van.” – „Nein, einen neuen Partner.“ === 167a === :Ő felesége mondja neki: „Látod, milyen férj vagy. A nagy húsdarabot elvetted, és nekem a kicsit hagytad.” – Sie zu ihm: „Siehst du, was du für ein Ehemann bist. Du hast dir das große Stück Fleisch genommen und mir das kleine gelassen.“ :Férj: „Te hogyan csináltad volna?” – Er: „Wie hättest du es denn gemacht?“ :Feleség: „Én persze a kis darabot vettem volna el.” – Sie: „Ich hätte mir natürlich das kleine Stück genommen.“ :Férj: „Na ugye, akkor mi a gond? Hiszen azt kaptad.” – Er: „Na also, was hast du dann? Das hast du doch bekommen.“ === 167b === :A nő: „Látod, micsoda férj vagy. Te elvitted a nagy hússzeletet, nekem maradt a kicsi.” – Die Frau: „Siehst du, was du für ein Ehemann bist. Du hast dir das große Flieschstück genommen und mir das kleine gelassen.“ :A férfi: „És te mit tettél volna?” – Der Mann: „Wie hättest du es denn gemacht?“ :A nő: „Természetesen a kisebbet választottam volna.” – Die Frau: „Ich hätte natürlich das kleine Stück gewählt.“ :A férfi: „Hát akkor mi a baj? Pont azt kaptad.” – Der Mann: „Na also, was ist dann das Problem? Genau das hast du doch bekommen.“ === 167c === :Feleség: „Ez aztán a férj! A nagy hús a tied lett, nekem jutott a kicsi.” – Sie: „Das ist ja ein Ehemann. Was für ein Ehemann du bist. Das große :Fleischstück ist deins geworden, mir ist das kleine zugefallen.“ :(Ezt nevezem én férjnek! - Das nenne ich einen Ehemann!) :Férj: „Te hogyan oldottad volna meg?” – Er: „Wie hättest du das gelöst?“ :Feleség: „Nyilván a kis darabot vettem volna el.” – Sie: „Offensichtlich hätte ich das kleine Stück genommen.“ :Férj: „Látod? Akkor megkaptad, amit akartál.” – Er: „Na also, dann hast du doch bekommen, was du wolltest.“ === 168a === :Az ördög megjelenik a templomban, és mindenki kifut, kivéve egy öregembert. – Der Teufel taucht in der Kirche auf, und alle rennen hinaus – außer einem alten Mann. :Az ördög megkérdezi: „Miért nem futsz el? Nem félsz tőlem?” – Der Teufel fragt: „Warum rennst du nicht weg? Hast du keine Angst vor mir?“ :Az öreg azt válaszolja: „Nem. Már feleségül vettem a nővéredet.” – Der Alte antwortet: „Nein. Ich habe schon deine Schwester geheiratet.“ === 168b === :Egy nap az ördög feltűnik a templomban, mire mindenki pánikszerűen kimenekül, csak egy öregember marad ott. – Der Teufel erscheint eines Tages in der Kirche, in der alle panisch nach draußen fliehen, nur ein alter Mann bleibt dort. :Az ördög rácsodálkozik: „Miért nem menekülsz el? Nem félsz tőlem?” – Der Teufel staunt: „Warum fliehst du nicht? Hast du keine Angst vor mir?“ :Az öreg nyugodtan felel: „Nem. A nővéred már a feleségem.” – Der Alte antwortet ruhig: „Nein. Deine Schwester ist bereits meine Frau.“ === 168c === :Hirtelen megjelenik az ördög a templomban, és a hívek mind elviharzanak, kivéve egy aggastyánt. – Plötzlich erscheint der Teufel in der Kirche auf, und die Gläubigen stürmen alle hinaus – außer einem Greis. :(Hirtelen felbukkan az ördög a templomban. - Plötzlich taucht der Teufel in der Kirche.) :Az ördög megkérdi (= megkérdezi) tőle: „Miért nem futsz el? Nem érzel félelmet?” – Der Teufel fragt ihn: „Warum läufst du nicht weg? Hast du keine Angst?“ :Az öreg elmosolyodik, és ezt mondja: „Nem. Évek óta a nővéred férje vagyok.” – Der Alte lächelt und sagt: „Nein. Ich bin seit Jahren der Mann deiner Schwester.“ === 169a === :És az Úr szólt: Hallgass a férjedre! Majd halkan hozzátette: De csináld úgy, ahogy akarod! – Und der Herr sprach: Höre auf deinen Mann! Und er fügt flüsternd hinzu: Aber mach es so, wie du willst! === 169b === :Az Úr így szólt: Hallgass a férjed szavára! Aztán suttogva még ezt mondta: De tedd úgy, ahogy neked jólesik. – Und der Herr sagte: Höre auf die Worte deines Mannes! Dann sagte er noch flüsternd dazu: Aber mach es so, dass es gut für dich ist. === 169c === :Az Úr megszólalt: Figyelj a férjedre! Majd félhangosan hozzátette: De végül is csináld a saját fejed szerint. – Der Herr sprach: Höre auf deinen Mann! Und halbleise fügte er hinzu: Aber mach es letztlich nach deinem eigenen Kopf. === 170a === :Reggel a csúcsforgalomban a buszon. Egy férfi felszáll egy hatalmas bundában. – Morgens im Berufsverkehr im Bus. Ein Mann mit einem ganz dicken Pelzmantel steigt ein. :A kalauz azt mondja neki: „Vegye le a bundát, akkor még egy ember odaállhat!” – Der Schaffner sagt zu ihm: „Ziehen Sie den Mantel aus, dann kann dort noch eine weitere Person stehen!“ :A férfi válaszol: „A nadrágot is levehetem, akkor lesz mibe kapaszkodnia.” – Der Mann antwortet: „Ich kann auch noch die Hose ausziehen, dann hat er auch was zum Festhalten.“ === 170b === :Reggel, tömött busz a munkába menet. Egy férfi vastag prémkabátban felszáll. – Morgens, ein gedrängelt voller Bus auf der Fahrt zur Arbeit. Ein Mann steigt mit einem dicken Pelzmantel ein. :A kalauz rászól: „Vegye le a kabátját, így még elfér egy ember!” – Der Schaffner sagt zu ihm: „Ziehen Sie ihren Mantel aus, so passt noch eine Person rein!“ :A férfi ezt mondja: „A nadrágomat is levehetem, akkor lesz egy fogantyú is.” – Der Mann sagt: „Ich kann auch die Hose ausziehen, dann gibt es auch einen Haltegriff.“ === 170c === :Kora reggel a zsúfolt buszon. Egy férfi óriási bundában száll fel. – Früh morgens im proppenvollen Bus. Ein Mann steigt in einem riesigen Pelzmantel ein. :A kalauz parancsolja: „Le a kabáttal, akkor még egy utas befér!” – Der Schaffner befiehlt: „Runter mit dem Mantel, dann passt noch ein Fahrgast rein!“ :A férfi: „Levehetem a nadrágot is, akkor mindenkinek lesz kapaszkodója.” – Der Mann: „Ich kann auch die Hose ausziehen, dann gibt es für alle einen Haltegriff.“ === 171a === :„Fiam, hétfőtől mindannyian új életet kezdünk. Én lefogyok, apa leszokik a dohányzásról. És te?” – „Mein Sohn, wir alle fangen ab Montag ein neues Leben an. Ich werde abnehmen, Papa wird sich das Rauchen abgewöhnen. Und du?“ :„Én abbahagyhatnám az iskolát.” – „Ich könnte mit der Schule aufhören.“ === 171b === :„Fiam, hétfőtől új életet élünk. Én fogyókúrázom, apa nem dohányzik többé. Te mit vállalsz?” – „Mein Sohn, ab Montag leben wir ein neues Leben. Ich mache eine Schlankheitskur, Papa raucht nicht mehr. Und du?“ :„Akkor én befejezhetném az iskolát.” – „Dann könnte ich mit der Schule aufhören.“ === 171c === :„Kisfiam, hétfőtől változtatunk: én lefogyok, apa leszokik a cigiről. És te?” – „Mein Sohn, ab Montag ändern wir alles: Ich nehme ab, Papa gewöhnt sich die Zigaretten ab. Und du?“ :„Én meg kiszállnék az iskolából.” – „Ich würde aus der Schule aussteigen.“ === 172a === :Kína nagyon lenyűgözött az olimpián. Minden versenyre ugyanazt küldték. – China hat mich bei der Olympiade sehr beeindruckt. Sie haben zu jedem Wettkampf denselben geschickt. === 172b === :Kína az olimpián nagy hatást gyakorolt volt rám. Minden versenyszámra ugyanaz az ember ment. – China hat mich bei den Olympischen Spielen sehr beeindruckt. Zu jedem Wettbewerb ging derselbe. === 172c === :Az olimpia alatt Kína nagyon meggyőző volt. Minden számban ugyanazt indították. – Während der Olympiade war China sehr überzeugend. In jedem Wettkampf haben sie denselben starten lassen. === 173a === :Miért van Indiában olyan kevés válás? – Warum gibt es in Indien so wenige Scheidungen? :Mert az esküvőre a férfiak pisztolyt kapnak ajándékba, a nőknek pedig piros pontot festenek a homlokukra. – Weil die Männer zur Hochzeit eine Pistole geschenkt bekommen und der Frau einen roten Punkt auf ihre Stirn gemalt wird. === 173b === :Miért ritka a válás Indiában? – Warum sind Scheidungen in Indien selten? :Azért, mert az esküvőn a férj pisztolyt kap, a feleségnek meg (= és a feleségnek ) piros pöttyöt rajzolnak a homlokára. – Weil der Mann zur Hochzeit eine Pistole bekommt und der Frau ein roter Punkt auf die Stirn gezeichnet wird. === 173c === :Mi az oka annak, hogy Indiában kevés a válás? – Was ist der Grund dafür, dass es in Indien wenige Scheidungen gibt? :Mert a házasságkötéskor a férfinak fegyvert adnak, a nőnek pedig piros pont kerül a homlokára. – Weil man bei der Hochzeit dem Mann eine Waffe gibt und der Frau ein roter Punkt auf die Stirn kommt. === 174a === :Egy nyolcvanéves férfi panaszkodik az orvosnál: szex után ilyen zajokat hallok a fülemben. Mi ez? – Ein 80-jähriger klagt beim Arzt: Nach dem Sex höre ich solche Geräusche im Ohr. Was ist das? :Az a taps. – Das ist der Beifall. === 174b === :Egy nyolcvanéves az orvoshoz fordul: együttlét után furcsa hangokat hallok a fülemben. Mi lehet ez? – Ein Achtzigjähriger geht zum Arzt: Nach dem Sex höre ich seltsame Geräusche im Ohr. Was kann das sein? :Az bizony taps. – Das ist eben der Applaus. === 174c === :Egy nyolcvanéves férfi azt mondja az orvosnak: szex után zaj van a fülemben. Mi az? – Ein 80-jähriger Mann sagt zum Arzt: Nach dem Sex ist Lärm in meinem Ohr. Was ist das? :Tapsolnak. – Da wird applaudiert. === 175 === :Egy hetven éves milliomos házasodott egy huszonkét évessel. - Ein 70-jähriger Millionär hat eine 22-jährige geheiratet. :Egy ismerős kérdezi őt, hogy kaptad őt meg? - Ein Bekannter fragt ihn, wie der sie bekommen hat. :„Hazudtam egy kicsit az életkoromról és azután kész volt házasodni velem.“ - „Ich habe bei meinem Alter etwas gelogen und dann war sie bereit mich zu heiraten.“ :„Mennyít mondtál, hogy negyvenöt vagy?“ - „Wie? Du hast gesagt, dass du 45 bist?“ :„Nem, én azt mondtam hogy kilencvenöt vagyok.“ - „Nein, ich habe gesagt, dass ich 95 bin.“ === 176a === :Hamupipőke: A cipő jó rám. Mikor házasodunk össze? – Aschenputtel: Der Schuh passt mir. Wann heiraten wir? :A herceg: Ne olyan sietősen. Ez még csak az elődöntő volt. Most még melltartókat fogunk mérni. – Prinz: Nicht so eilig. Das war erst das Halbfinale. Jetzt werden wir noch BHs messen. === 176b === :Hamupipőke: Passzol a cipő. Akkor mikor lesz az esküvő? – Aschenputtel: Der Schuh passt. Wann ist dann die Hochzeit? :A herceg így felel: Lassabban. Ez csak a félidő volt. Most jön még a melltartómérés. – Der Prinz antwortet: Langsamer. Das war erst die Halbzeit. Jetzt kommt noch das BH-Messen. === 176c === :Hamupipőke: Jó a cipő, enyém. Mikor veszel feleségül? – Aschenputtel: Der Schuh passt, das ist meiner. Wann heiratest du mich? :A herceg: Csak nyugalom. Ez még nem a döntő. Előbb még melltartókat mérünk. – Prinz: Nur ruhig. Das war noch nicht das Finale. Zuerst messen wir noch BHs. === 177a === :Felhívja a férjét: „Szia, drágám, mit csinálsz éppen?” – Sie ruft ihren Mann an: „Hallo Liebling, was machst du gerade?“ :Férfi: „Az ágyban fekszem, épp elaludni készülök. És te mit csinálsz?” – Er: „Ich liege im Bett, bin gerade beim Einschlafen. Und was machst du?“ :Feleség: „Mögötted ülök a bárban, és nézem, ahogy te hazug ide-oda forgolódsz, és nem tudsz elaludni.” – Sie: „Ich sitze in der Bar hinter dir und schaue dir zu, wie du Lügner dich hin und her wälzt und nicht einschlafen kannst.“ === 177b === :A feleség felhívja a férjét: „Szia szívem, mit csinálsz most?” – Sie ruft ihren Mann an: „Hallo Schatz, was machst du gerade?“ :A férj: „Az ágyban vagyok, mindjárt elalszom. Te mit csinálsz?” – Er: „Ich liege im Bett und schlafe gleich ein. Und du?“ :A feleség: „A bárban ülök mögötted, és nézem, ahogy forgolódsz, te hazudozó, mert nem jön álom a szemedre.” – Sie: „Ich sitze in der Bar hinter dir und sehe zu, wie du dich wälzt, du Lügner, weil du nicht zu Hause einschlafen kannst.“ === 177c === :Telefonál a férjének: „Szia, mit csinálsz éppen?” – Sie ruft ihren Mann an: „Hallo, was machst du gerade?“ :Ő azt mondja: „Az ágyban fekszem, már majdnem alszom. És te?” – Er sagt: „Ich liege im Bett, fast schlafe ich schon. Und du?“ :Ő válaszol: „Mögötted ülök a bárban, és figyelem, ahogy ide-oda hánykolódsz, te hazug, mert képtelen vagy elaludni.” – Sie antwortet: „Ich sitze in der Bar hinter dir und beobachte, wie du dich hin und her wälzt, du Lügner, weil du nicht einschlafen kannst.“ === 178a === :„Apa, adj ötven eurót, és megmondom, ki alszik éjszaka anyával egy ágyban, amikor nem vagy itthon.” – „Papa, gib mir 50 Euro und ich sag dir, wer nachts bei Mama im Bett schläft, wenn du nicht da bist.“ :„Itt van ötszáz euró. Ki?” – „Hier hast du 500 Euro. Wer?“ :„Én.” – „Ich.“ === 178b === :„Apa, adsz ötven eurót, ha elárulom, ki alszik anyával éjjel, amikor nem vagy itt?” – „Papa, gibst du mir 50 Euro, wenn ich dir sage, wer nachts bei Mama schläft, wenn du nicht da bist?“ :„Tessék, ötszáz euró. Ki az?” – „Hier, 500 Euro. Wer ist es?“ :„Én.” – „Ich.“ === 178c === :„Apa, adj ötven eurót, és elmondom, ki alszik anyu mellett éjszaka, ha távol vagy.” – „Papa, gib mir fünfzig Euro, und ich sage dir, wer nachts neben Mama schläft, wenn du weg bist.“ :„Rendben, itt az ötszáz. Ki?” – „In Ordnung, hier sind 500. Wer?“ :„Én.” – „Ich.“ === 179a === :„Hány éves?” – „Wie alt sind Sie?“ :„Harminc.” – „30.“ :„De hát ezt már négy éve is mondta.” – „Aber das haben Sie doch schon seit vier Jahren gesagt.“ :„Nem vagyok olyan ember, aki ma ezt mondja, holnap meg mást.” – „Ich bin halt nicht jemand, der heute das eine sagt und morgen etwas anderes.“ === 179b === :„Mennyi idős?” – „Wie alt sind Sie?“ :„Harminc éves.” – „Dreißig.“ :„Ezt négy évvel ezelőtt is így mondta.” – „Das haben Sie aber schon vor vier Jahren so gesagt.“ :„Következetes vagyok, nem változtatom a szavaimat.” – „Ich bin konsequent, ich ändere meine Worte nicht.“ === 179c === :„Hány éves most?” – „Wie alt sind Sie jetzt?“ :„Harminc.” – „30.“ :„Ugyanezt válaszolta négy éve (= négy évvel ezelőtt) is.” – „Das haben Sie vor vier Jahren auch schon geantwortet.“ :„Nem szoktam ma mást mondani, mint tegnap.” – „Ich sage heute nicht etwas anderes als morgen.“ (szoktam - Ich pflege heute nichts anderes zu sagen als gestern. - Ich sage heute gewöhnlich nichts anderes als gestern.) === 180a === :„Mama, mi ez?” – „Mama, was ist das?“ :„Fekete ribizli.” – „Das sind schwarze Johannisbeeren.“ :„És miért pirosak?” – „Und warum sind sie rot?“ :„Mert még zöldek.” – „Weil sie noch grün sind.“ === 180b === :„Anya, mik ezek?” – „Mama, was ist das?“ :„Fekete ribizlik.” – „Das sind schwarze Johannisbeeren.“ :„Akkor miért vörösek?” – „Warum sind sie dann rot?“ :„Azért, mert még éretlenek.” – „Weil sie noch unreif sind.“ === 180c === :„Mama, mi van itt?” – „Mama, was ist das?“ :„Ez fekete ribizli.” – „Das ist schwarze Johannisbeere.“ :„De hát piros!” – „Aber sie ist doch rot!“ :„Igen, mert még zöld.” – „Ja, weil sie noch grün ist.“ === 181a === :„Amikor feleségül vettelek, vaknak és süketnek kellett lennem.” – „Als ich dich geheiratet habe, muss ich blind und taub gewesen sein.“ (kellett lennem - konjugierter Infinitiv) :„Látod, milyen betegségekből gyógyítottalak ki?” – „Siehst du, von welchen Krankheiten ich dich geheilt habe?“ === 181b === :„Amikor összeházasodtunk, biztosan nem láttam és nem hallottam rendesen.” – „Als ich dich geheiratet habe, habe ich sicherlich nicht ordentlich gesehen und gehört.“ :„Ugye látod, mennyi szenvedéstől gyógyítottalak meg?” – „Na siehst du, von wie viel Leiden ich dich geheilt habe?“ === 181c === :„Esküvőkor vak és süket lehettem.” – „Während der Hochzeit war ich vielleicht blind und taub.“ („Bei der Hochzeit muss ich blind und taub gewesen sein.“ - lehettem = ich könnte / ich mag / ich muss wohl gewesen sein) :„Most már érted, milyen betegségektől szabadítottalak meg?” – „Jetzt hast du verstanden, von welchen Krankheiten ich dich befreit habe?“ :(„Most már érted, milyen betegségektől mentettelek meg?” – „Jetzt hast du verstanden, von welchen Krankheiten ich dich gerettet habe?“ === 182 === :(der folgende Witz funktioniert nur auf Ungarisch:) :Ki volt a huszadik század legjobb villányszerelője? - :Nicolae Ceaușescu :A boltba bevezette a voltot. - In die Läden hat er das „es war einmal“ [Waren] eingeführt. („volt“ klingt wie „Volt“ - Stromspannung) :Az utcákra feszültséget (bevezette). - Auf den Straßen hat er Spannung (eingeführt). :És a pincékbe az ellenállást (bevezette). - Und in den Kellern hat er Widerstand (eingeführt). === 183a === :Nő: „Úgy nézel ki, mint a harmadik férjem.” – Sie: „Du siehst aus wie mein dritter Ehemann.“ :Férfi: „Hány férjed volt eddig?” – Er: „Wie viele Ehemänner hattest du bisher?“ :Nő: „Kettő.” – Sie: „Zwei.“ === 183b === :A nő: „Pont úgy nézel ki, mint a harmadik férjem.” – Sie: „Du siehst genau so aus wie mein dritter Ehemann.“ :A férfi: „És hány férjed volt már?” – Er: „Wie viele Ehemänner hattest du schon?“ :A nő: „Kettő.” – Sie: „Zwei.“ === 183c === :A nő mondja: „Megszólalásig hasonlítasz a harmadik férjemre.” – Sie: „Du siehst aus wie mein dritter Ehemann.“ :(„Du ähnelst meinem dritten Ehemann bis zur Sprachäußerung.“ ; „Du siehst meinem dritten Mann zum Verwechseln ähnlich.“) (megszólalásig - bis du anfängst zu sprechen - aber deine Stimme ist anders) (megszólalásig hasonlít - zum Verwechseln ähnlich sein) :A férfi kérdez: „Akkor hány férjed volt eddig?” – Er: „Wie viele Ehemänner hattest du denn schon?“ :A nő válaszol: „Kettő.” – Sie: „Zwei.“ === 184a === :A nő azt mondja a férjének: „Elhagylak.” – Eine Frau sagt zu ihrem Mann: „Ich verlasse dich.“ :A férfi pánikban: „Megyek veled.” – Er in Panik: „Ich komme mit.“ === 184b === :A nő így szól a férjéhez: „Elmegyek tőled.” – Die Frau sagt zu ihrem Ehemann: „Ich gehe von dir weg.“ :A férfi kétségbeesetten válaszol: „Akkor én is megyek.” – Der mann entwortet verzweifelt: „Dann komme ich auch (mit).“ === 184c === :A feleség kijelenti: „Elhagylak.” – Die Frau verkündet: „Ich verlasse dich.“ :A férj ijedten reagál: „Veled tartok.” – Der Mann reagiert ängstlich „Ich gehe mit dir.“ === 185a === :„Miért van összetörve az edényetek?” – „Warum ist euer Geschirr zerschlagen?“ :„Összevesztünk.” – „Wir haben uns gestritten.“ :„És miért van tönkremenve a kanapétok?” – „Und warum ist euer Sofa kaputt?“ :„Újra kibékültünk.” – „Wir haben uns wieder versöhnt.“ (kibékül - aussöhnen) === 185b === :„Mi történt az edényekkel, miért törtek össze?” – „Was ist mit dem Geschirr passiert, warum ist es zerbrochen?“ :„Veszekedtünk.” – „Wir haben uns gestritten.“ (veszekedik - sich streiten) :„És a kanapé miért ment tönkre?” – „Und warum ist euer Sofa kaputt?“ :„Mert kibékültünk.” – „Weil wir uns wieder versöhnt haben.“ === 185c === :„Miért csupa darabos az edény?” – „Warum ist das Geschirr ganz in Stücke?“ :„Összevesztünk egymással.” – „Wir haben miteinander gestritten.“ :„Akkor a kanapé miért hever romokban?” – „Und warum liegt das Sofa in Trümmern?“ :„Mert újra jóban lettünk.” – „Weil wir uns wieder gut verstehen.“ === 186a === :Hasznos tanács nőknek: a legfontosabb, amikor elhagyod és elmész, hogy ne fordulj vissza. – Ein nützlicher Ratschlag für Frauen: Das Wichtigste ist, wenn du ihn verlässt und gehst, dass du dich nicht umdrehst. :Mert ha visszafordulsz, előjönnek az emlékek. – Denn wenn du dich umdrehst, kommen die Erinnerungen hoch. :Emlékezni kezdesz, és megbánod. – Du beginnst dich zu erinnern und es tut dir leid. :Megbánod, és visszamész. – Es tut dir leid und du gehst zurück. :Visszamész, és minden elölről kezdődik. – Du gehst zurück und alles fängt von vorne an. === 186b === :Egy jó tanács nőknek: amikor elmész tőle, ne nézz hátra! – Ein guter Ratschlag für Frauen: Wenn du von ihm weggehst, schau nicht zurück! :Ha hátranézel, feltörnek az emlékek. – Denn wenn du nach hinten schaust, brechen die Erinnerungen auf. :Az emlékek megbánást hoznak. – Die Erinnerungen bringen Kummer. :A megbánás visszavisz. – Die Reue bringt dich zurück. :És akkor minden kezdődik elölről. – Und dann fängt alles von vorne an. === 186c === :Tanács nőknek: ha elmész, ne fordulj meg! – Ein Rat für Frauen: Wenn du fortgehst, dreh dich nicht um! :A megfordulás emlékeket hoz. – Das Umdrehen bringt Erinnerungen. :Az emlékek fájnak, és megbánod. – Die Erinnerungen schmerzen, und du wirst es bereuen. :A megbánás visszafordít. – Die Reue kehrt sich um. (Die Reue bringt dich zum umkehren.) :A visszatérés pedig újrakezdést jelent. – Die Rückkehr bedeutet einen Neuanfang. (Du gehst zurück und alles beginnt von vorn.) === 187a === :A nő reggel a tükör előtt: „Sürgősen le kell fogynom.” – Sie früh vor dem Spiegel: „Ich muss dringend abnehmen.” :Ő este a hűtő előtt: „Szeressen úgy, ahogy vagyok.” – Sie abends vor dem Kühlschrank: „Er soll mich so lieben, wie ich bin.” === 187b === :Reggel a tükörnél: „Nagyon gyorsan fogynom kell.” – Sie morgens vor dem Spiegel: „Ich muss dringend abnehmen.” :Este a hűtőszekrénynél: „Majd szeret úgy, ahogy vagyok.” – Sie abends vor dem Kühlschrank: „Dann wird er mich so lieben, wie ich bin.” === 187c === :A nő reggel a tükörben nézve: „Ideje lenne lefogyni.” – Eine Frau früh in den Spiegel schauend: „Es wäre Zeit abzunehmen.” :Ő este a hűtőnél: „Így is szeretnie kell.” – Sie abends vor dem Kühlschrank: „Er soll mich auch so lieben.” === 188a === :Az internet lehetőségei: – Die Möglichkeiten des Internets: :A férfi: „Szia, Sabine! Milyen volt a mozi? Hogy van Maria? Megtaláltad a macskádat? A fiad még mindig beteg? Kár, hogy szakítottál Holgerrel, pedig alapjában véve rendes volt.” – Er: „Hallo Sabine! Wie war es im Kino? Wie geht es Maria? Hast du deine Katze wiedergefunden? Ist dein Sohn noch krank? Schade, dass du dich von Holger getrennt hast, er war im Grunde genommen in Ordnung.” :A nő: „Te egyáltalán ki vagy?” – Sie: „Wer bist du eigentlich?” :A férfi: „Nem ismersz. Elolvastam az státuszodat.” – Er: „Du kennst mich nicht. Ich habe deinen Status gelesen.” === 188b === :Az internet adta [atta] (= által adott) lehetőségek: – Die durch das Internet gegebenen Möglichkeiten: :A férfi: „Szia Sabine! Jó volt a film? Mi van Mariával? Előkerült a macskád? A fiad még beteg? Kár Holgerért, igazából jó srác (= fickó) volt.” – Er: Hallo Sabine! Wie war es im Kino? Wie geht es Maria? Hast du deine Katze wiedergefunden? Ist dein Sohn noch krank? Schade wegen Holger, er war wirklich ein guter Kerl. :A nő: „Te ki vagy?” – Sie: Wer bist du? :A férfi: „Nem ismersz, csak olvastam, amit az internetre kiírtál. (= kiposztoltál)” – Er: Du kennst mich nicht. Ich habe nur gelesen, was du im Internet geschrieben hast. === 188c === :Az internet világa: – Die Welt des Internets: :A fiú: „Szia Sabine! Jó volt a mozi? Maria jól van? Meglett a macska? A fiad már jobban van? Sajnálom Holgert, nem volt rossz ember.” – Er: Hallo Sabine! Wie war es im Kino? Wie geht es Maria? Hast du deine Katze wiedergefunden? Ist dein Sohn noch krank? Schade um Holger, er war kein schlechter Mensch. :A lány: „Egyébként te ki vagy?” – Sie: Wer bist du eigentlich? :A fiú: „Nem ismersz, csak a státuszodat olvastam.” – Er: Du kennst mich nicht. Ich habe nur deinen Status gelesen. === 189a === :Japán órásmesterek egy új faliórát fejlesztettek ki. – Japanische Uhrmacher haben eine neue Wanduhr entwickelt. :Valahányszor (= ahányszor) valaki káromkodik a szobában, az óra egy perccel előrébb állítja [állíttya] magát. – Immer wenn jemand im Raum flucht, stellt sie sich eine Minute vor. :A kipróbáláshoz különböző országok bárjaiban akasztották fel. – Um die Uhr auszuprobieren, haben sie sie in verschiedenen Ländern in Bars aufgehängt. :A japán bárban huszonnégy óra után az óra két perccel járt előrébb. – In der japanischen Bar ging die Uhr nach 24 Stunden um 2 Minuten vor. :Az angol bárban huszonnégy óra után öt perccel járt előrébb. – In der englischen Bar ging sie nach 24 Stunden 5 Minuten vor. :Az orosz bárban huszonnégy óra múlva az óra eltűnt. – In der russischen Bar war die Uhr nach 24 Stunden weg. :A japánok megkérdezték a csapost: „Tegnap itt nem volt egy óra?” – Die Japaner fragten den Barkeeper: „War hier gestern nicht eine Uhr?“ :„Óra? Azt hittük, ventilátor. Télen minek ventilátor, ezért leszereltük.” – „Uhr? Wir dachten, es ist ein Ventilator. Wofür ein Ventilator im Winter, deshalb haben wir ihn abgemacht.“ === 189b === :Japán órások feltaláltak egy különleges faliórát. – Japanische Uhrmacher haben eine besondere Wanduhr erfunden. :Minden káromkodásnál egy perccel előrébb megy. – Bei jedem Fluchen geht sie eine Minute vor. :Tesztelésre bárokban szerelték fel különböző országokban. – Zum Testen haben sie sie in Bars verschiedener Länder aufgehängt. :Japánban egy nap alatt 2 percet sietett. – In Japan ging sie nach einem Tag 2 Minuten vor. :Angliában 24 óra alatt 5 percet sietett. – In England ging sie nach 24 Stunden 5 Minuten vor. :Oroszországban másnapra eltűnt. – In Russland war sie am nächsten Tag verschwunden. :„Hová lett az óra?” – kérdezték. – „Wo ist die Uhr geblieben?“ fragten sie. :„Az egy óra volt? Ventilátornak néztük, tél van, leszedtük.” – „Das war eine Uhr? Wir hielten sie für einen Ventilator, es ist Winter, wir haben sie abgehängt.“ === 189c === :Egy új faliórát készítettek japán órások. – Japanischen Uhrmacher haben eine neue Wanduhr gebaut. :Káromkodásra mindig egy percet előrelép. – Bei Flüchen springt sie jeweils eine Minute vor. :Bárokban próbálták ki több országban. – Sie wurde in Bars mehrerer Länder getestet. :Japán bár: +2 perc 24 óra alatt. – Japanische Bar: +2 Minuten nach 24 Stunden. :Angol bár: +5 perc 24 óra alatt. – Englische Bar: +5 Minuten nach 24 Stunden. :Orosz bár: az óra eltűnt. – Russische Bar: Die Uhr war weg. :„Tegnap volt itt egy óra.” – „Gestern hing hier doch eine Uhr.“ :„Az óra volt? Ventilátornak hittük, tél van, levettük.” – „Das war eine Uhr? Wir dachten, es ist ein Ventilator, im Winter braucht man keinen, also haben wir ihn abgehängt.“ === 190a === :„Elke néni, itt hagyhatom egy időre a játékaimat nálad?” – „Tante Elke, kann ich meine Spielsachen für eine Weile bei dir lassen?“ :„Mi történt, Marikám?” – „Was ist denn passiert, Mariechen?“ :„A gólya hozott nekem egy kistestvért. És még nem tudom, hogy megbízhatok-e benne.” – „Der Storch hat mir einen Bruder gebracht. Und ich weiß noch nicht, ob ich ihm trauen kann.“ === 190b === :„Elke néni, megőriznéd egy kicsit a játékaimat?” – „Tante Elke, kannst du meine Spielsachen eine Zeit lang aufbewahren?“ :„Mi baj van, Marika?” – „Was ist los, Mariechen?“ :„A gólya hozott egy öcsit. De még nem tudom, szabad-e benne megbízni.” – „Der Storch hat mir einen (jüngeren) Bruder gebracht. Aber ich weiß noch nicht, ob man ihm trauen kann.“ (öcs; öcsi; öcsike) === 190c === :„Elke néni, letehetem nálad a játékaimat egy időre?” – „Tante Elke, darf ich meine Spielsachen eine Weile bei dir lassen?“ :„Mi történt veled, Marie?” – „Was ist denn passiert, Mariechen?“ :„A gólya hozott egy testvért, és még nem vagyok biztos benne, hogy bízhatok-e benne.” – „Der Storch hat mir ein Geschwisterchen gebracht, und ich bin mir noch nicht sicher, ob ich ihm trauen kann.“ === 191a === :„Már elmondtad [elmontad] neki, mit érzel iránta?” – „Hast du ihr schon gesagt, was du für sie empfindest?“ (ő iránta - ihr/ihm gegenüber) (irány - Richtung) :„Nem, van barátja.” – „Nein, sie hat einen Freund.“ :„Akkor várj [ˈvaːrjᵉ] [ˈvaːrç] [ˈvaːrᶜ̧] még egy kicsit – amíg gyerekei is lesznek.” – „Na, dann warte noch etwas – bis sie auch noch Kinder hat.“ === 191b === :„Szóltál már neki az érzéseidről?” – „Hast du ihr schon gesagt, was du für sie fühlst?“ :„Még nem, van párja.” – „Nein, sie hat einen Freund.“ :„Sebaj, várj tovább – míg gyerekei is nem lesznek.” (= míg gyerekei is lesznek) – „Kein Problem, warte weiterhin – bis sie auch Kinder hat.“ === 191c === :„Elmondtad már neki, mit érzel?” – „Hast du ihr schon gesagt, was du für sie empfindest?“ :„Nem, mert van barátja.” – „Nein, sie hat einen Freund.“ :„Akkor türelem – várd meg, amíg gyerekei is lesznek.” – „Na dann hab Geduld – bis sie auch noch Kinder hat.“ === 192a === :Egy férfi télen kimegy lékhorgászni. – Ein Mann geht im Winter zum Eisangeln. :Elkezd egy lyukat vágni a jégbe. – Er beginnt ein Loch in das Eis zu hacken. :Hirtelen egy hangot hall: „Itt nincsenek halak!” – Plötzlich hört er eine Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“ :Odébb (= arrébb) megy (= tovább megy) egy kicsit, és újra vágni kezdi a jeget. – Also geht der Mann ein Stück weiter und beginnt wieder, das Eis aufzuhacken. :Megint megszólal a hang: „Itt nincsenek halak!” – Und wieder hört er die Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“ :A férfi nem érti, de továbbmegy, és újra vág. – Der Mann begreift es nicht, aber er geht noch ein Stück weiter und hackt wieder im Eis. :És ismét a hang: „Itt nincsenek halak!” – Und wieder die Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“ :Erre a férfi mérgesen megkérdezi: „Te meg ki vagy?” – Da fragt der Mann verärgert: „Wer bist du überhaupt?“ :A hang válaszol: „Én vagyok a jégpálya gondnoka [gonnoka].” – Und die Stimme antwortet: „Ich bin der Platzwart der Eisbahn.“ === 192b === :Egy férfi télen kimegy horgászni a jégre. – Ein Mann geht im Winter zum Eisangeln. :Lyukat kezd vésni a jégbe. – Er beginnt, ein Loch ins Eis zu hacken. :Ekkor egy hang szól: „Itt nincs hal!” – Plötzlich hört er eine Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“ :Arrébb megy, és újra próbálkozik. – Er geht ein Stück weiter und fängt erneut an. :A hang megint megszólal: „Itt sincs hal!” – Wieder hört er: „Hier gibt es keine Fische!“ :A férfi értetlenül továbbmegy, és megint vágni kezd. – Verständnislos geht der Mann weiter und hackt wieder. :Ismét ugyanaz a hang: „Itt sincs hal!” – Und wieder dieselbe Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“ :A férfi dühösen kérdezi: „Ki beszél?” – Der Mann fragt verärgert: „Wer bist du?“ :A válasz: „A jégpálya gondnoka vagyok.” – Die Antwort: „Ich bin der Platzwart der Eisbahn.“ === 192c === :Télen egy férfi léket akar vágni a jégen horgászáshoz. – Im Winter will ein Mann ein Loch zum Eisangeln hacken. :Alighogy belekezd, egy hang figyelmezteti: „Itt nincsenek halak!” – Kaum beginnt er, da warnt ihn eine Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“ :A férfi odébb áll, és újra vágni kezd. – Der Mann geht weiter und hackt erneut. :A hang ismétli: „Itt nincsenek halak!” – Die Stimme wiederholt: „Hier gibt es keine Fische!“ :A férfi még továbbmegy, és harmadszor is próbálkozik. – Der Mann geht noch weiter und versucht es ein drittes Mal. :Megint megszólal a hang. – Wieder meldet sich die Stimme. :„Ki vagy te egyáltalán?” – kérdezi mérgesen. – „Wer bist du überhaupt?“ fragt er verärgert. :„A jégpálya pályamestere vagyok.” – „Ich bin der Platzwart der Eisbahn.“ === 193a === :Ráálltam a mérlegre. – Ich habe mich auf die Waage gestellt. :A hashajtó tea persze már hatott. – Der Abführtee hat natürlich schon gewirkt. :De a modellalkatig még sokat kell szarnom és szarnom. – Aber bis zur Model-Figur muss ich noch scheißen und scheißen. === 193b === :Felálltam a mérlegre. – Ich habe mich auf die Waage gestellt. :A hashajtó tea már megtette a hatását. – Der Abführtee hat schon seine Wirkung gezeigt. :De a modellalkathoz még bőven kell szarnom. – Aber bis zur Model-Figur muss ich noch reichlich scheißen. === 193c === :Megmértem magam a mérlegen. – Ich habe mich auf der Waage gewogen. :A hashajtó tea már dolgozik. – Der Abführtee wirkt schon. :Csak hát a modellfigura még messze van, még sokat kell szarnom. – Aber zur Model-Figur ist es noch ein weiter Weg, ich muss noch viel scheißen. === 194 === :Egy gazdag pasi bemegy a bárba, leül egy asztalhoz. - Ein reicher Kerl geht in eine Bar und setzt sich an einen Tisch. :A szomszéd asztalnál egy szőke bombázó ül egyedül. - Am Nachbartisch sitzt eine sexy Blondine allein. :A férfi rendel egy üveg italt a nőnek. - Der Mann bestellt der Frau eine Flasche Getränk. (Der Mann bestellt der Frau eine Flasche zu trinken. Der Mann bestellt der Frau ein Getränk.) :Nemsokára a nő visszaküldi az italt a címkéjén egy levéllel: Ahhoz, hogy ezt [eszt] az italt elfogadjam, rendelkezned kell egy Mercedes-szel, egy millió dollárral a bankban és húsz centinek a gatyádban. - Nicht lange und die Frau schickt das Getränk mit einem Brief auf dem Etikett zurück: Damit ich dieses Getränk annehme, musst du einen Mercedes besitzen, eine Million Dollar auf der Bank haben und zwanzig Zentimeter in deiner Hose. ::(wenn ich das entgegennehmen soll - ungar. Imperativkonstuktion) :A férfi elolvassa, majd mellékel saját levelét: Van két Mercim, kétmillió dollárom a bankban, de a kedvedért nem fogok tíz centit levágni. - Der Mann liest es, legt dann seinen eigenen Brief bei: Ich habe zwei Mercedes, zwei Millionen Dollar auf der Bank, aber deinetwegen werde ich keine zehn Zentimeter abschneiden. === 195 === :Az apa lefekteti a fiát. - Az apa lefekteti a fiát. :A fiú: „Apa játszunk fekete-fehér igen-nemet?“ - Der Sohn: „Papa, spielen wir Schwarz-Weiß Ja-Nein?“ (Bei diesem Ratespiel sind diese 4 Tabu-Wörter verboten: schwarz, weiß, ja, nein. Sowohl in der Frage als auch in der Antwort. In jeder Spielrunde sind nur genau diese 4 Tabu-Wörter verboten.) :Az apa: „Ilyen későn?“ - Der Vater: „So spät?“ :A fiú: „Igen.“ - Der Sohn: „Ja.“ :Az apa: „Vesztettél! Gyerünk aludni!“ - Der Vater: „Du hast (schon) verloren! Schlaf jetzt! (Los, gehen wir schlafen!)“ === 196 === :Nagyapa: Képzeld (= képzeld el), elmúlt a reumám. - Großvater: Stell dir vor, meine Rheuma ist verschwunden. :Nagymama: A fene egye meg! (= Egye meg a fene.) Akkor honnan fogjuk tudni, hogy időváltozás lesz? - Großmutter: Verdammt noch mal! (So ein Mist!) Woher werden wir dann wissen, dass es eine Wetterveränderung geben wird? === 197 === :Jósnál lévő vendég – Kundin beim Wahrsager. (Beim Wahrsager sich befindende/seiende Kundin.) :Jós: A tenyeréből látszik, hogy önt a jövő héten virágokkal és dicsérő szavakkal árasztják el. - Weissager: Aus Ihrer Handfläche ist zu erkennen, dass man Sie nächste Woche mit Blumen und lobenden Worten überschütten wird. :Ügyfél: Kundin Hát, ez aztán nagyszerű. - Kundin: Nun, das ist ja großartig. :Jós: Á, ez csak természetes egy temetésen. - Weissager: Ach, das ist bei einer Beerdigung ganz natürlich. === 198 === :A feleség egy ismerős arcot vesz észre az étteremben. Odaszól a férjének: Nézd csak, ott az a részeges alak az előző férjem volt. - Die Frau erkennt im Restaurant ein bekanntes Gesicht. Sie sagt zu ihrem Mann: Schau mal, dieser Betrunkene da war mein Ex-Mann. :Mióta hét éve leváltam tőle, egyfolytában csak iszik, állandóan részeg. - Seit ich mich vor sieben Jahren von ihm getrennt habe, trinkt er nur noch und ist ständig betrunken. :Ez tényleg furca. Ennyi ideig senki nem szokott ünnepelni. - Das ist wirklich seltsam. So lange feiert normalerweise niemand. === 199 === :Vedd tudomásul, hogy engem annak idején egy orvos is elvett volna. - Nimm zur Kenntnis, dass mich damals (seinerzeit) auch (sogar) ein Arzt geheiratet hätte. :Persze, ha anyád időben jelentkezik abortuszra. - Natürlich, wenn deine Mutter sich rechtzeitig für eine Abtreibung angemeldet hätte. :Dieser ungarische Witz funktioniert nur auf Ungarisch, weil “elvesz” (elvett volna) hier zwei Bedeutungen hat: :1.) „heiraten“ (elvesz = heiraten): :„Nimm zur Kenntnis: Damals hätte mich sogar ein Arzt geheiratet.“ :Der zweite Satz bringt dann aber eine Wendung, indem durch weiteren Kontext (“Abort”) eine andere Bedeutung auftaucht.: :2.) „wegnehmen / entfernen“ (elvesz = wegnehmen; gedanklich: Schwangerschaft ‘wegnehmen’): :„Natürlich – wenn deine Mutter rechtzeitig zum Schwangerschaftsabbruch gekommen wäre.“ (dann hätte dich ein Arzt abgetrieben). :ungarisches Wortspiel - elvesz - wegnehmen :elvesz házasodik - heiraten :elvesz - abtreiben (einen Schwangerschaftsabbruch vornehmen; Abort) :elhajt - abtreiben :abortuszt végez - einen Abort durchführen (machen; tun; beenden; erledigen) :Diese ungarische Doppeldeutigkeit könnte man annähernd auch so übersetzen: :„Nur damit du’s weißt: Damals hätte mich sogar ein Arzt ‘genommen’.“ :„Schon – wenn deine Mutter rechtzeitig zur ‘Abtreibung’ aufgetaucht wäre.“ == R == === 200 === :Egy postás csónakkal szállítja a postát egy kis szigetre, ahol csak egy néni lakik. - Ein Postbote bringt die Post mit dem Boot auf eine kleine Insel, auf der nur eine alte Dame lebt. :Postás: „Hallj-e [hajja e], igazán rémes (= szörnyű). Hogy havonta többször is csónakba kell szállnom (csónakba szállni = csónakba ül) csak azért, hogy magának kézbesítsek [kézbesíccsek].“ - Postbote: „Hören Sie mal, das ist wirklich schrecklich. Mehrmals im Monat muss ich ins Boot steigen, nur um Ihnen die Post zuzustellen.“ :Néni: „Ha tovább szemtelenkedik előfizetek egy napilapra.“ - Alte Dame: „Wenn Sie weiter so unverschämt sind, abonniere ich eine Tageszeitung.“ === 201 === :Egy horgász ül a tóparton és horgászik. - Ein Angler sitzt am Seeufer und angelt. :Egy kiránduló odamegy hozzá, és kérdezi. - Ein Wanderer kommt vorbei und fragt: :Van ebben a tóban egyáltalán hal? - Gibt es in diesem See überhaupt Fische (Fisch)? :Nem tudom, én '''még csak''' két éve járok ide horgászni. - Ich weiß es nicht, ich komme '''erst''' seit zwei Jahren hierher zum Angeln. === 202 === :Tegnap három balszerencse '''is''' ért. - Gestern trafen mich '''gleich''' drei Unglücke. :Először - a barátnőm szakított velem. - Zuerst - hat meine Freundin mit mir Schluss gemacht. :Másodszor - elütötte egy busz. - Zweitens - wurde sie von einem Bus überfahren. :Harmadszor - elvették a buszvezetői engedélyemet. - Drittens - haben sie mir den Busführerschein entzogen. === 203 === :Két tanár beszélget. - Zwei Lehrer unterhalten sich. :Miért félnek az első B-ben a kis Armandótól? - Warum hat man in der Klasse) 1-B Angst vor dem kleinen Armando? (Armando ist eine spanische, italienische und portugiesische Form des Vornamens Hermann.) :Na, miért? - Na, warum? :Mert az apukája a nyolcadik B-be jár. - Weil sein Vater in die 8-B geht. === 204 === :Az irodában az egyik kopasz dolgozó megunja, hogy mindenki a kopasz fején élcelődik. – Im Büro hat einer der glatzköpfigen Mitarbeiter genug davon, dass alle sich über seinen kahlen Kopf lustig machen. :Egyik nap, amikor az egyik kolléga megsimogatja a fejét, így szól. – Eines Tages, als ein Kollege ihm über den Kopf streicht, sagt er. :Pont olyan érzés, mintha a feleségem fenekét simogatnám. – Es fühlt sich genau so an, als würde ich den Hintern meiner Frau streicheln. :Cselekvésre szánja el magát. - Er entschließt sich zu handeln. :Ő is végig simít a saját fején, és azt mondja. - Auch er streicht sich über den eigenen Kopf und sagt. (végig - bis zum Ende; über den ganzen Kopf streichen) :Most, hogy mondod tényleg olyan, mint a feleséged feneke. - Jetzt, wo du es sagst, es ist tatsächlich wie der Hintern deiner Frau. === 205 === :Egy házastársi vita. - Ein Ehestreit. :A feleség: Elegem van az egészből, megcsalsz fűvel-fával. Most már abban sem vagyok biztos, hogy te vagy a gyerekeink apja. - Die Ehefrau: Ich habe von dem Ganzen genug, du betrügst mich mit Hinz und Kunz (mit allem, was nicht bei drei auf den Bäumen ist). Jetzt bin ich mir nicht einmal mehr sicher, ob du der Vater unserer Kinder bist. === 206 === :Az orvosnál. - Beim Arzt. :Orvos: Na, Józsi bácsi, bevált a gyógyszer, amit a memóriazavarára adtam? - Arzt: Nun, Opa Josef, hat das Medikament gewirkt, das ich (Ihnen) gegen Ihre Gedächtnisstörung gegeben habe? :Paciens: Milyen gyógyszer? - Welches Medikament? === 207 === :Két férfi beszélget. - Zwei Männer unterhalten sich. :Képzeld, múlt éjjel egy betörő járt (= volt) nálunk! - Stell dir vor, letzte Nacht war ein Einbrecher bei uns! (képzeled - du stellst dir vor; képzeld = Imperativ) :És elvitt valamit? - Und hat er etwas mitgenommen? :Nem, de ott hagyta két fogát, eltört az állkapocscsontja és két bordája. - Nein, aber er hat zwei Zähne dagelassen, er hat sich seinen Kieferknochen und zwei Rippen gebrochen. :Hogy-hogy? - Wie das? (Wieso?) :A feleségem azt hitte, hogy én jöttem haza a kocsmából. - Meine Frau dachte, dass ich aus der Kneipe nach Hause gekommen bin. :Két férfi beszélget. - Zwei Männer unterhalten sich. :Képzeld, múlt éjjel egy betörő járt (= volt) nálunk! - Stell dir vor, letzte Nacht war ein Einbrecher bei uns! (képzeled - du stellst dir vor; képzeld = Imperativ) :És elvitt valamit? - Und hat er etwas mitgenommen? :Nem, de ott hagyta két fogát, eltört az állkapocscsontja és két bordája. - Nein, aber er hat zwei Zähne dagelassen, er hat sich seinen Kieferknochen und zwei Rippen gebrochen. :Hogy-hogy? - Wie das? (Wieso?) :A feleségem azt hitte, hogy én jöttem haza a kocsmából. - Meine Frau dachte, dass ich aus der Kneipe nach Hause gekommen bin. === 208 === :Három hülye haver fogadást köt, ki bírja tovább egy hangyabolyon ülve. - Drei dumme Kumpel schließen eine Wette ab, wer es länger aushält, auf einem Ameisenhaufen zu sitzen. :Az első fél percig bírja. - Der Erste hält es eine halbe Minute aus. :A második öt percig, a harmadik viszont már egy órája ücsörög a kis halmon. - Der Zweite fünf Minuten, der Dritte jedoch sitzt schon seit einer Stunde auf dem kleinen Hügel rum. :Ezt meg hogy bírod? - csodálkoznak a többiek. - Wie hältst du das denn aus? – wundern sich die anderen. :Ahogy ráültem a bolyra, fingottam egyet. - Als ich mich auf den Haufen gesetzt habe, habe ich einen fahren lassen. === 209 === :A bíróságon. - Im Gericht. :Bíró: Bizonyíték hiányában felmentem a bankrablás vádja alól. - Richter: Mangels Beweisen spreche ich Sie vom Vorwurf des Bankraubs frei. :Vádlott: Szuper! Ez akkor azt jelenti, hogy megtarthatom a pénzt? - Angeklagter: Super! Heißt das dann, dass ich das Geld behalten darf? === 210 === :A kapitány a hajón bejelentést tesz a hangosbemondón (= a hangszórón) mindenkihez (= mindenkinek). - Der Kapitän macht auf dem Schiff eine lautsprecherdurchsage an alle. :Hölgyeim és uraim, van egy jó és egy rossz hírem. - Meine Damen und Herren, es gibt eine gute und eine schlechte Nachricht. :A jó az, hogy a jövőben 11 Oscar díjat fogunk nyerni. - Die gute (Nachricht) ist, dass wir in der Zukunft 11 Oskar-Preise gewinnen werden. :(A háttérben egy poszter van a Titanicról. - Im Hintergrund ein Bild von der Titanic.) === 211 === :Újságíró készít riportot az elmegyógyintézetben. :Azt kérdi a főorvostól. :Hogyan állapítják meg egy páciensről, hogy már elhagyhatja [elhatyhattya] a kórházat? – Wie stellt man bei einem Patienten fest, dass er das Krankenhaus bereits verlassen darf? (Wie entscheidet man bei einem Kranken, dass er das Krankenhaus schon verlassen kann?) („Man entscheidet von dem Patienten her.“) (-ról/-ről bedeutet konzeptuell: „von einer Oberfläche / von einer Person / von einem Thema her“) :Vannak olyan feladataink, amiket helyesen végrehajtva bebizonyíthatják [bebizonyíthattyák] elmeállapotukat. - Wir haben solche Aufgaben, (durch) deren richtige Ausführung man ihren Geisteszustand beweisen kann. ( Es gibt Aufgaben unsererseits, die sie, wenn sie sie korrekt ausführen, ihren Geisteszustand beweisen können.) :Tudna egy ilyen példát mondani? - Könnten Sie mir solch ein Beispiel sagen? :Persze (= termézetesen). - Natürlich. :Vegyük például eszt. - Nehmen wir zum Beispiel das. :Van egy kád, teli vízzel. - Es gibt eine Wanne, voll mit Wasser. :Van a fűrdőszobában három tárgy. - Im Badezimmer sind drei Dinge. :Egy kis kanál, egy pohár és egy vödör. - Ein kleiner Löffel, ein Glas und ein Eimer. :Melyikkel tüntetné el a vizet a kádból? - Wie würde man das Wasser aus der Badewanne loswerden? (Womit würde man das Wasser aus der Badewanne wegmachen? - Womit würde man das Wasser aus der Badewanne verschwinden lassen?) :Ó, hát ez egyszerű! - Oh, das ist doch einfach! :Minden normális ember a vödröt választaná! - Jeder normale Mensch würde den Eimer wählen! :Nem, minden normális ember kihúzná a dugót a kádból. – Nein, jeder normale Mensch würde den Stöpsel aus der Badewanne ziehen. === 212 === :Egy rendőr megállít egy sofőrt. - Ein Polizist hält einen Autofahrer an. :Felírom gyorshajtásért. - Ich schreibe Sie wegen (zu) schnellem Fahren auf. :Még mindig jobb, mintha én írnám fel magát. - Das ist immer besser, als wenn ich Sie aufschreiben würde. :Miért? Ki csoda maga? - Warum? Wer sind Sie denn? :A Sírköves. - (Der) Grabmal-Steinmetz. === 213 === :Mi az abszolút lehetetlen? – Was ist absolut unmöglich? :Na micsoda? – Na, was denn? :Hímvesszőből kosarat fonni. – Aus einem Glied einen Korb zu flechten. :És mi van, ha mégis sikerül? – Und was ist, wenn es doch gelingt? :Lesz egy fasza kosarad. – Dann hast du einen verdammt guten Korb. :(Ungarisch doppeldeutig: 1. a fasz - das Glied; 2. fasza! - super! - abgeleitet von “a fasz”) :tökös - super ; (tök - Kürbis) :király – wörtlich „königlich“, im Slang: großartig :zsír – wörtlich „Fett“, Slang: cool :brutális – „brutal gut“ :haláli (jó)! - super! :durva jó – „krass gut“ (je nach Kontext positiv oder negativ) :marha jó - „krass gut“ :menő – cool, angesagt :vagány – lässig, selbstbewusst :baromi jó – „sau gut“ :rohadt jó – „verdammt gut“ === 214 === :Az anyós nem bízik a vejeiben, ezért úgy gondolja, próbára teszi őket. – Die Schwiegermutter vertraut ihren Schwiegersöhnen nicht und beschließt daher, sie auf die Probe zu stellen. :Először megy a legnagyobbhoz, beleveti magát a kútba. – Zuerst geht sie zum ältesten (größten) und wirft sich in den Brunnen. :A veje gondolkodás nélkül kimenti. – Der Schwiegersohn rettet sie ohne nachzudenken. :Másnap reggel a férfi ablaka alatt ott áll egy vadonatúj Golf, rajta egy kis cédulával: sok szeretettel, anyósod. – Am nächsten Morgen steht unter dem Fenster des Mannes ein nagelneuer VW Golf , mit einem Zettel daran: Mit viel Liebe, deine Schwiegermutter. :Most megy az anyós a második vejéhez, beleveti magát a kútba. – Danach geht die Schwiegermutter zum zweiten Schwiegersohn und wirft sich wieder in den Brunnen. :A férfi kimenti, de előtte azért tétovázik kicsit. – Der Mann rettet sie, zögert jedoch vorher ein wenig. :Másnap reggel a férfi ablaka alatt ott áll egy használt Dacia, rajta a cédula: szeretettel, anyósod. – Am nächsten Morgen steht unter seinem Fenster ein gebrauchter Dacia, mit dem Zettel: In Liebe, deine Schwiegermutter. :Aztán megy az anyós a harmadik és egyben legkisebb vejéhez. – Dann geht die Schwiegermutter zum dritten und jüngsten (kleinsten) Schwiegersohn. :Beleveti magát a kútba, de a veje nem menti meg, ezért belefullad. – Sie springt in den Brunnen, doch der Schwiegersohn rettet sie nicht, deshalb ertrinkt sie. :Másnap reggel a férfi ablaka előtt ott áll egy vadonatúj Porsche, rajta a címzés: köszönettel, szerető apósod. – Am nächsten Morgen steht vor seinem Fenster ein nagelneuer Porsche, adressiert mit: Mit Dank, dein dich liebender Schwiegervater. === 215 === :Egy idős ember egyedül élt a farmján. – Ein alter Mann lebte allein auf seiner Farm. :Fel akarta ásni a paradicsomos kertjét, hogy elültesse (Imperativ weil: célhatározó) a paradicsomokat, de ez túl nehéz munkának bizonyult számára. – Er wollte seinen Tomatengarten umgraben, um die Tomaten zu pflanzen, doch das erwies sich für ihn als zu schwere Arbeit. :(bizonyul számára - sich für ihn erweisen als …; sich als … herausstellen für ihn; für ihn … sein / werden) :Az egyetlen fia, Lajos, aki segíteni szokott neki, börtönben ült. – Sein einziger Sohn, Lajos, der ihm sonst zu helfen pflegte, saß im Gefängnis. :Az öreg leült, és megírta neki a problémáját: – Der Alte setzte sich hin und schrieb ihm sein Problem: :„Kedves Lajos! Sajnos elég rosszul érzem magam, mert úgy néz ki, nem tudom felásni a paradicsomos kertemet ebben az évben. Már öregszem, és túl nehéz munka ez számomra.” – „Lieber Lajos! Leider fühle ich mich ziemlich schlecht, denn es sieht so aus, dass ich meinen Tomatengarten dieses Jahr nicht umgraben kann. Ich werde schon alt, und es ist eine zu schwere Arbeit für mich.“ :Pár nappal később levelet kapott a fiától. – Ein paar Tage später erhielt er einen Brief von seinem Sohn. :„Kedves apa, nehogy felásd a kertet. Oda rejtettem a hullákat. Lajos.” – „Lieber Vater, grabe auf keinen Fall (= bloß nicht) den Garten um. Dort habe ich die Leichen versteckt. Lajos.“ :Másnap reggel egy csapat FBI ügynök jelent meg a helyszínen, és feltúrták az egész kertet. – Am nächsten Morgen erschien ein Team von FBI-Agenten am Ort des Geschehens (= Tatort) und wühlte den gesamten Garten um. :(túr - graben; wühlen) :Mivel nem találtak semmit, bocsánatot kértek az öregtől, és elmentek. – Da sie nichts fanden, entschuldigten sie sich beim Alten und gingen. :Az öreg még aznap kapott egy újabb levelet a fiától. – Noch am selben Tag erhielt der Alte einen weiteren Brief von seinem Sohn. :„Kedves apa, a jelenlegi (= mostani) helyzetben ennyit tudtam segíteni. Most már elültetheted a paradicsomokat.” – „Lieber Vater, unter den derzeitigen (= aktuellen; gegenwärtigen) Umständen konnte ich nur so viel helfen. Jetzt kannst du die Tomaten pflanzen.“ === 216 === :A hirdetésre telefonálok. Ön hirdetett meg egy sífelszerelést és egy after-sífelszerelést? – Ich rufe wegen der Anzeige an. Haben Sie eine Skiausrüstung und eine After-Ski-Ausrüstung inseriert? :Jó napot, igen, én hirdettem meg. – Guten Tag, ja, ich habe sie inseriert. :Megmondaná, kérem, hogy mi is az az after-sífelszerelés? – Würden Sie mir bitte sagen, was genau eine After-Ski-Ausrüstung ist? :Két darab mankó. - Zwei Krücken. === 217 === :A parkban egy férfi azt mondja egy nőnek, aki a padon ül: „Szeretlek!” – Im Park sagt ein Mann zu einer Frau, die auf der Parkbank sitzt: „Ich liebe dich!“ :A nő: „És mi a helyzet a feleségeddel?” – Die Frau: „Und was ist mit deiner Frau?“ :A férfi: „A feleségem? A feleségem nem szeret téged.” – Der Mann: „Meine Frau? Meine Frau liebt dich nicht.“ === 218 === :Egy régi NDK-vicc: - Ein alter DDR-Witz: :Miért jön most ilyen sok munkás hátizsákkal a munkából. - Warum kommen jetzt so viele Arbeiter mit Rucksack von der Arbeit. :Mert Walter Ulbricht a beszédében a partgyűlésen azt mondta, hogy a cégeinkből sokkal többet ki lehet hozni. - Weil Walter Ulbricht auf seiner Rede auf dem Parteitag gesagt hat: Aus unseren Betrieben kann man noch viel mehr rausholen. === 219a === :A nő: „Honnan vannak ezek a karmolások a hátadon?” – Sie: Woher sind diese Kratzer auf deinem Rücken? :A férfi: „Olyan fáradt voltam, hogy már nem tudtam járni. Egy sas hozott ide.” – Er: Ich war so müde und konnte nicht mehr laufen. Ein Adler hat mich hergebracht. === 219b === :A nő: „Mitől vannak ezek a karcolások a hátadon?” – Sie: Woher sind diese Kratzer auf deinem Rücken? :A férfi: „Teljesen kimerültem, nem bírtam menni tovább. Egy sas hozott haza.” – Er: Ich war so müde und konnte nicht mehr laufen. Ein Adler hat mich hergebracht. === 219c === :A nő kérdezi: „Miért ilyen karcos a hátad?” – Sie: Woher sind diese Kratzer auf deinem Rücken? :A férfi válaszol: „Annyira elfáradtam, hogy nem tudtam továbbmenni. Egy sas hozott el.” – Er: Ich war so müde und konnte nicht mehr laufen. Ein Adler hat mich hergebracht. === 220a === :A nagymamám mindig azt mondta: a kéznek a legjobb gyakorlat a pénzszámolás. – Meine Oma hat immer gesagt: Die beste Übung für die Hand ist Geldzählen. :Elmúlnak tőle az ízületi fájdalmak, normalizálódik a vérnyomás, eltűnik a fej- és fogfájás. – Davon gehen die Schmerzen in den Gelenken weg, der Blutdruck normalisiert sich, die Kopf- und Zahnschmerzen verschwinden. :Jobb lesz a látásom, az étvágyam, a ruhatáram, a külsőm és a lakásom is. – Das Sehen wird besser, auch der Appetit, meine Garderobe, das Aussehen und die Wohnung. === 220b === :A nagyi szerint a kéz legjobb tornája a pénz számolása. – Meine Oma sagte: Die beste Übung für die Hand ist das Zählen von Geld. :Rögtön rendbe jönnek az ízületek, a vérnyomás, eltűnnek a fej- és fogfájások. – Sofort verschwinden (kommen in Ordnung) Gelenkschmerzen (die Gelenke), der Blutdruck wird normal, Kopf- und Zahnschmerzen gehen weg. :És hirtelen jobb a szemem, az étvágyam, a ruháim, a kinézetem és a lakásom. – Und plötzlich werden Sehen, Appetit, Garderobe, Aussehen und Wohnung besser. === 220c === :A nagymamám esküdött rá: nincs jobb kézgyakorlat a pénzszámolásnál. – Meine Oma schwor darauf: Es gibt keine bessere Handübung als Geldzählen. :Megszűnnek az ízületi panaszok, helyreáll a vérnyomás, eltűnik a fej- és fogfájás. – Dadurch verschwinden Gelenkbeschwerden, der Blutdruck normalisiert sich, Kopf- und Zahnschmerzen gehen weg. :Sőt javul a látás, az étvágy, a ruhatár, a megjelenés és még a lakás is. – Sogar Sehen, Appetit, Garderobe, Aussehen und sogar die Wohnung werden besser. === 221a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Elutazzak-e egy konferenciára Nyugatra, még akkor is, ha a költségeket magamnak kell állnom?” (konjugierter Infinitiv) – „Soll ich zu einer Tagung in den Westen fahren, obwohl (= selbst dann) ich die Kosten dafür selbst tragen muss?“ :„Elvileg igen. Visszaútra jegyet úgysem kell vennie.” (konjug. Infinitiv) – „Im Prinzip ja. Sie müssen ja keine Rückfahrkarte kaufen.“ ::még akkor is - obwohl; selbst dann ::költség (Singular!) - Ausgaben, Kosten ::állni a költségeket - die Kosten tragen ::úgysem - sowieso nicht; ohnehin nicht; ja doch nicht ::úgysem - es wird ohnehin nicht passieren; es hat sowieso keinen Sinn; unabhängig davon nicht ::sem - nicht ::egyáltalán nem - überhaupt nicht; gar nicht ::vesz/venni - nehmen, kaufen) ::unbestimmte Konjugation: veszek, veszel, vesz, veszünk, vesztek, vesznek ::bestimmte Konjugation: veszem, veszed, veszi, (FALSCH: veszjük) vesszük; veszitek, veszik ::konjugierter Infinitiv: vennem, venned vennie, vennünk, vennitek, venniük === 221b === :„Érdemes-e Nyugatra mennem egy tanácskozásra, ha mindent saját zsebből kell fizetnem?” – „Lohnt es sich zu einer Tagung in den Westen fahren, wennl ich alles aus der eigenen Tasche bezahlen muss?“ :„Alapjában véve igen, hiszen a hazautazáshoz nincs szükség jegyre.” – „Im Prinzip ja, denn für die Heimreise ist eine Fahrkarte nicht notwendig.“ ::megéri - es lohnt sich ::érdemes - sich lohnen, wert sein, rentabel ::érték - der Wert ::érdemes menni - es lohnt sich zu fahren ::érdemes mennem - es lohnt sich für mich zu fahren ::kell fizetni - man muss bezahlen ::kell fizetnem - ich muss bezahlen :megy/menni: - gehen, fahren ::unbestimmte Konjugation: megyek, mész, megy, megyünk, mentek, mennek ::bestimmte Konjugation: (gibt es NICHT; denn “megy” ist nur “fahren” im Sinne von “mitfahren” - nicht “lenken”) ::konjugierter Infinitiv: mennem, menned, mennie, mennünk, mennetek, menniük ::fizet - bezahlen ::unbestimmte Konjugation: fizetek, fizetsz [fizecc], fizet, tizetünk, fizettek (NICHT: fizetek), fizetnek ::bestimmte Konjugation: fizetem, fizeted, fizeti, fizetjük [fizettyük], fizetitek,fizetik ::konjugierter Infinitiv: fizetnem, fizetned, fizetnie, fizetnünk, fizetnetek,fizetniük ::szükség van vmire - für (auf) etwas notwendig sein ::szükség van vkire - für (auf) jemanden notwendig sein === 222a === :Egy férfi a feleségével van a strandon, és más bikinis nőket néz. – Ein Mann ist mit seiner Frau am Strand und schaut anderen Frauen im Bikini nach. :A feleség: „Viselkedj [viselkeggy] rendesen! Hiszen velem vagy itt.” – Sie: „Benimm dich! Du bist schließlich mit mir hier.“ :(hiszen - doch, schließlich, immerhin, du bist ja, denn - Modalpartikel) :A férfi: „Na és? Ha diétázom, attól még elolvashatom az étlapot az étteremben.” – Er: „Na und? Wenn ich eine Diät mache, kann ich doch trotzdem die Speisekarte im Restaurant lesen.“ === 222b === :Egy férj a strandon bámulja a bikinis nőket, miközben a felesége mellette van. – Ein (Ehe)Mann starrt am Strand anderen Frauen im Bikini an, während seine Frau neben ihm ist. :A feleség rászól: „Fogd vissza magad, együtt vagyunk.” – Die Ehefrau sagt zu ihm: „Halte dich zurück, wir sind zusammen.“ :A férj válaszol: „Ha fogyókúrázom, attól még nézegethetem az étlapot.” – Er: „Wenn ich eine Abmagerungskur mache, kann ich trotzdem die Speisekarte lesen (begucken, angucken).“ === 222c === :Egy férfi a tengerparton más nőket figyel bikiniben. – Ein Mann beobachtet am Meeresstrand anderen Frauen im Bikin. :A felesége azt mondja: „Ne csináld! Velem vagy.” – Seine Frau sagt: „Mach das nicht! Du bist mit mir hier.“ :A férfi így felel: „A diéta nem tiltja az étlap olvasását.” – Der Mann antwortet: „Eine (die) Diät verbietet nicht, das Lesen der Speisekarte.“ === 223a === :Az emésztésem javítására sört iszom. – Um meine Verdauung zu verbessern trinke ich Bier. :Ha nincs étvágyam, fehérbort, alacsony vérnyomásra vörösbort, magas vérnyomásra konyakot, anginára vodkát. – Wenn ich keinen Appetit habe trinke ich Weißwein, bei niedrigem Blutdruck Rotwein, bei hohem Blutdruck Konjak, bei Angina Wodka. :„És mikor iszol vizet?” – „Und wann trinkst du Wasser?“ :„Ilyen betegségem még nem volt.” – „So eine Krankheit hatte ich noch nicht.“ === 223b === :Sört iszom, hogy jobb legyen az emésztésem. Étvágytalanságra fehérbor, alacsony vérnyomásra vörösbor, magasra konyak, torokfájásra vodka. – Um die Verdauung zu verbessern trinke ich Bier. Bei Appetitlosigkeit Weißwein, bei niedrigem Blutdruck Rotwein, bei hohem Blutdruck Cognac, bei Halsschmerzen Wodka. :„Vizet mikor iszol?” – „Wann trinkst du Wasser?“ :„Olyan bajom még nem volt.” – „So eine Krankheit hatte ich noch nicht.“ === 223c === :Az emésztésre sör, étvágyra fehérbor, alacsony vérnyomásra vörösbor, magasra konyak, anginára vodka. – Für die Verdauung Bier, für den Appetit Weißwein, bei niedrigem Blutdruck Rotwein, bei hohem Blutdruck Konjak, bei Angina Wodka. :„És a víz?” – „Und Wasser?“ :„Azt a betegséget még nem kaptam el.” – „Diese Krankheit hatte ich noch nicht.“ === 224a === :Bátorság az, amikor hajnali háromkor totál részegen hazajössz, a feleséged seprűvel vár, és megkérdezed: „Takarítasz, vagy még elrepülsz?” – Mut ist, wenn man morgens um drei Uhr total besoffen nach Hause kommt, die Frau mit einem Besen auf dich wartet und du fragst: Bist du am Putzen oder fliegst du noch weg? === 224b === :Az igazi bátorság az, ha hajnali háromkor hullarészegen hazaérsz, az asszony seprűvel áll előtted, te pedig megkérdezed: „Most takarítasz, vagy indul a felszállás?” – Mut ist, wenn man um drei Uhr morgens stockbesoffen nach Hause kommt, die Frau mit dem Besen vor dir steht und du fragst: Putzt du oder fliegst du gleich los? :(hulla - die Leiche) === 224c === :Bátor ember az, aki hajnali háromkor részegen hazabotorkál, a felesége seprűvel várja, és ő nyugodtan megkérdi: „Seprés van, vagy még repülés?” – Mut ist es, wenn man um drei Uhr morgens betrunken nach Hause kommt, die Frau mit dem Besen wartet und man fragt: Bist du am Putzen oder fliegst du noch weg? (Ist jetzt Putzen/Kehren oder noch Fliegen?) :(botorkál - torkeln, stolpern) === 225a === :Egy macsó a másikhoz: „Mit fogadtál meg az új évre?” – Ein Macho zum anderen: „Was hast du dir für das neue Jahr vorgenommen?“ :A másik erre: „Heikét, Bettinát, Monikát, Kerstint és Gabi­t.” – Darauf der Zweite: „Heike, Bettina, Monika, Kerstin und Gabi!“ === 225b === :Az egyik macsó megkérdezi: „Mi az újévi fogadalmad?” – Ein Macho fragt den anderen: „Was ist dein Neujahrsvorsatz?“ :A válasz: „Heike, Bettina, Monika, Kerstin és Gabi.” – Die Antwort: „Heike, Bettina, Monika, Kerstin und Gabi.“ === 225c === :Egy macsó odaszól a másiknak: „Mit terveztél az új évre?” – Ein Macho zum anderen: „Was hast du fürs neue Jahr geplant (vorgenommen)?“ :A másik így felel: „Heike, Bettina, Monika, Kerstin meg Gabi.” – Der andere antwortet: „Heike, Bettina, Monika, Kerstin und Gabi.“ === 226a === :Rádiós bemondó: „Óraösszehasonlítás! … Az enyém szebb.” – Radiosprecher: Uhrenvergleich! … Meine ist schöner. === 226b === :Rádióbemondó: „Órát ellenőrzünk! … Az én órám szebb.” – Radiosprecher: Wir überprüfen die Uhr/die Uhrzeit! … Meine ist schöner. === 226c === :A rádióban: „Órák összevetése! … Az enyém a szebb.” – Radiosprecher: Uhrenvergleich! … Meine ist die Schönere. ::(összevethető - vergleichbar) === 227a === :Egy férfit beszállítanak az elmegyógyintézetbe (a pszichiátriara). – Ein Mann wird in die Irrenanstalt (die Psychologie) eingeliefert. :Az első éjszakán minden újat gumiszobába zárnak. – Alle Neuen werden in der ersten Nacht in eine Gummizelle gesteckt. :Randaliroznak, ezért az ápolók kinyitják az ajtót. – Sie randalieren, also öffnen die Aufseher die Gummizelle. :Az idióták újra meg újra a falnak ugranak. – Die Idioten springen immer wieder gegen die Wand. :Csak egy férfi ül nyugodtan a sarokban. – Nur ein Mann sitzt ruhig in der Ecke. :Megkérdezik, mi a helyzet. – Sie fragen ihn, was los ist. :Ő így válaszol: „Húztam egy krétavonalat a falra, és azt mondtam, aki átugorja, kap tőlem 100 eurót.” – Er antwortet: „Ich habe einen Kreidestrich an die Wand gemalt und gesagt, wer drüberspringt, bekommt 100 Euro von mir.“ === 227b === :Egy férfit elmegyógyintézetbe visznek. – Ein Mann wird in eine Irrenanstalt gebracht. :Az újoncokat az első éjjel gumiszobába teszik. – Die Neuen kommen in der ersten Nacht in eine Gummizelle. :Zajonganak, az őrök benyitnak. – Sie randalieren, die Aufseher öffnen. :Mindenki a falnak ugrál. – Alle springen gegen die Wand. :Egy ember békésen ül a sarokban. – Einer Mann sitzt friedlich in der Ecke. :Megkérdezik, miért. – Man fragt ihn warum. :„Krétával húztam egy vonalat, és mondtam: aki átugorja, kap száz eurót.” – „Ich zog eine Linie mit Kreidel und sagte: Wer drüberspringt, bekommt hundert Euro.“ === 227c === :Egy férfi bekerül a diliházba. – Ein Mann kommt in die Irrenanstalt. :Az első éjszakán gumiszobába zárják az újakat. – In der ersten Nacht werden die Neuen in die Gummizelle eingeschlossen. :Balhé van, kinyitják az ajtót. – Es gibt Krawall, die Tür wird geöffnet. :Mindenki a falnak ugrik, kivéve egyet. – Alle springen gegen die Wand, außer einem. :Ő csendben ül. – Er sitzt ruhig da. :Megkérdezik, miért. – Man fragt ihn weshalb. :„Krétavonalat rajzoltam, és azt mondtam: száz euró annak, aki átugorja.” – „Ich habe eine Kreidelinie gezeichnet und gesagt: Hundert Euro für den, der drüberspringt.“ === 228a === :Két idióta meg akar szökni az elmegyógyintézetből. – Zwei Idioten wollen aus der Irrenanstalt fliehen. :Az egyik azt mondja: „Felvilágítok a zseblámpával a fal tetejéig, te pedig felmászol a fénycsóván.” – Der erste sagt: „Ich leuchte mit der Taschenlampe bis zur Mauer hoch, und du kletterst den Lichtstrahl hinauf.“ :A másik válaszol: „Nem csinálom, nem vagyok hülye. Félúton lekapcsolod a lámpát, én meg lezuhanok.” – Der zweite Idiot antwortet: „Nein, das mache ich nicht, ich bin doch nicht blöd. Auf halbem Weg schaltest du die Lampe aus und ich falle runter.“ === 228b === :Két bolond szökést tervez az elmegyógyintézetből. – Zwei Idioten planen die Flucht aus der Irrenanstalt. :Az első: „A zseblámpával felvilágítok a falra, te felmászol a fénysugáron.” – Der erste: „Ich leuchte mit meiner Taschenlampe zur Mauer (hoch), du kletterst auf dem Lichtstrahl hoch.“ :A második: „Ugyan már! (= De hogy is!) Félúton lekapcsolod, és leesek.” – Der zweite: „Ach komm! (= Spinnst du? = Auf keinen Fall!) Halb oben schaltest du aus, und ich falle runter.“ === 228c === :Két idióta meg akar lépni a diliházból. – Zwei Idioten wollen aus der Irrenanstalt abhauen (türmen). :Az egyik így áll elő: „Felvilágítok a falra, és azon a fényen felmászol.” – Einer von ihnen sagt Folgendes: „Ich leuchte zur Mauer hoch, und du kletterst auf diesem Licht hoch.“ :A másik rávágja: „Nem, mert amikor félig fenn vagyok, lekapcsolod, és lezuhanok.” – Der andere wirft ein (wiederspricht; kontert): „Nein, denn wenn ich bis zur Hälfte (= halb) oben bin, schaltest du es aus, und ich stürze ab.“ === 229a === :Két őrült két kerékpárral megszökik az elmegyógyintézetből. – Zwei Irre fliehen aus der Irrenanstalt mit zwei Fahrrädern. :Éjszaka a kerékpárjukkal takaróznak be. – Nachts decken sie sich mit ihrem Fahrrad zu. :Másnap reggel az egyik azt mondja: „Nagyon fáztam ezen az éjszakán.” – Am nächsten Morgen sagt der eine: „Ich habe sehr gefroren in dieser Nacht.“ :A másik válaszol: „Nem csoda, a te első kerekedből hiányzik egy küllő.” – Der andere antwortet: „Kein Wunder, von deinem Vorderrad fehlt (ja) auch eine Speiche.“ === 229b === :Két bolond biciklivel megszökik a diliházból. – Zwei Irre fliehen mit Fahrrädern aus der Irrenanstalt. :Éjjel a bringáikkal takaróznak. – Nachts benutzen sie ihre Fahrräder als Decke. :Reggel az egyik panaszkodik: „Iszonyúan fáztam.” – Am Morgen klagt der eine: „Ich habe schrecklich gefroren.“ :A társa: „Hát persze, az első kerekedből hiányzik egy küllő.” – Sein Kamerad: „Klar (= Nun, selbstverständlich = na ja) , an deinem Vorderrad fehlt eine Speiche.“ === 229c === :Két elmebeteg két kerékpárral szökik meg. – Zwei Geisteskranke fliehen mit zwei Fahrrädern. :Az éjszakát a biciklikkel betakarózva töltik. – Die Nacht verbringen sie, zugedeckt mit ihren Fahrrädern. :Másnap az egyik mondja: „Nagyon hideg volt az éjjel.” – Am nächsten Tag sagt der eine: „Es war sehr kalt in der Nacht.“ :A válasz: „Nem csoda, hiányzik egy küllő az első kerekedből.” – Die Antwort: „Kein Wunder, an deinem Vorderrad fehlt eine Speiche.“ === 230a === :Egy férfi egy megállóban áll. – Ein Mann steht an der Haltestelle. :Kockás inget visel, tele számokkal. – Er trägt ein Hemd mit lauter Karos und Nummern. :Egy másik férfi megkérdezi, miért vannak számok az ingen. – Ein anderer Mann fragt ihn, warum er die ganzen Nummern auf dem Hemd hat. :A férfi válaszol: „Ha viszket a hátam, csak szólnom kell a feleségemnek: ‚Emma, vakard meg a 21-esnél, most meg a 72-esnél.‘” – Der Mann antwortet: „Wenn es mich am Rücken juckt, brauche ich meiner Frau nur zu sagen: ‚Emma, kratz mich mal auf der 21 und jetzt auf der 72.‘“ === 230b === :Egy férfi várakozik a buszmegállóban. – Ein Mann wartet an der Haltestelle. ::(Egy férfi várja a buszt a buszmegállóban. – Ein Mann wartet an der Haltestelle auf den Bus.) :Számozott kockás inget hord. – Er hat ein kariertes Hemd mit Nummern an. :Egy járókelő rákérdez a számokra. – Ein Passant (= Fußgänger) fragt nach den Nummern. :A válasz: „Ha viszket a hátam, megmondom a feleségemnek, hol vakarja: 21, aztán 72.” – Die Antwort: „Wenn mein Rücken juckt, sage ich meiner Frau einfach, wo sie kratzen soll: 21, dann 72.“ === 230c === :Egy férfi áll a megállóban egy számozott kockás ingben. – Ein Mann steht an der Haltestelle mit einem karierten, nummerierten Hemd. :Valaki megkérdezi, mire jók a számok. – Jemand fragt, wozu die Nummern gut sind. :„Így könnyű,” mondja, „csak szólok Emmának: 21-es, most 72-es.” – „So ist es einfach“, sagt er, „ich sage nur zu Emma: 21 und jetzt 72.“ === 231a === :Egy férfi megy a sivatagban. – Ein Mann geht durch die Wüste. :Szembetalálkozik egy másik férfival, aki egy nehéz fagerendát cipel. – Da kommt ihm ein anderer Mann entgegen (begegnet ihm ein ...), der einen schweren Holzbalken schleppt. :„Miért viszed ezt a gerendát?” – „Warum trägst du diesen Balken?“ :„Ha jön egy oroszlán, eldobom a gerendát, és akkor gyorsabban el tudok futni.” – „Wenn ein Löwe kommt, werfe ich den Balken weg und dann kann ich schneller wegrennen.“ === 231b === :Egy ember átvág a sivatagon. – Ein Mann durchquert die Wüste. :Egy másik jön vele szembe, vállán egy súlyos gerendával. – Ein anderer kommt ihm entgegen, auf der Schulter mit einem schweren Balken. :„Miért cipelsz magaddal egy ilyen gerendát?” – „Warum schleppst du so einen Balken mit dir?“ :„Oroszlán esetén eldobom, és előnybe kerülök futáskor.” – „Falls ein Löwe (auftaucht), werfe ich (ihn) weg und bin beim Laufen schneller.“ (= Ich verschaffe mir beim Laufen einen Vorteil. = Ich gerate beim Laufen in Vorteil.) === 231c === :Egy férfi bandukol a sivatagban. – Ein Mann schlendert durch die Wüste. :Egy másik férfival találkozik, aki egy nagy fagerendát hurcol. – Er trifft (sich mit) einen Mann, der einen großen Holzbalken schleppt. :„Ez meg minek?” – „Wozu ist das denn?“ :„Vész esetén eldobom, és gyorsabban menekülök.” – „Im Notfall werfe ich (ihn) weg und kann schneller fliehen.“ === 232a === :Az ördög fogva tartja Sztálint a pokolban. – Der Teufel hält Stalin in der Hölle gefangen. :Sztálin alkudozik az ördöggel, míg az (= az ördög) beleegyezik, hogy elengedi, ha Sztálin olyan feladatot ad, amit az ördög nem tud megoldani. – Stalin feilscht (= handelt) mit dem Teufel, bis dieser (der Teufel) :zustimmt (= einwilligt), ihn freizulassen, wenn Stalin ihm eine Aufgabe stellen kann, die der Teufel nicht lösen kann. :Sztálin azt mondja: „Eresztettem egyet (= Fingottam egyet). Fuss utána, és fesd zöldre!” – Stalin sagt: „Ich habe einen fahren lassen. Renn hinterher und streich ihn grün an!“ === 232b === :Az ördög foglyul ejti Sztálint a pokolban. (= Az ördög elfogja Sztálint a pokolban.) – Der Teufel nimmt Stalin in der Hölle gefangen. :Hosszú tárgyalás után az ördög vállalja, hogy elengedi, ha kap egy megoldhatatlan feladatot. – Nach Verhandlungen ist der Teufel bereit (= verpflichtet sich), ihn freizulassen, wenn er eine unlösbare Aufgabe bekommt. :Sztálin így szól: „Szellentettem. Kapj el, és fesd zöldre!” – Stalin sagt: „Ich habe einen fahren lassen. Fangt ihn und streicht ihn grün an!“ === 232c === :Sztálin a pokolban az ördög fogságába kerül. – Stalin gerät in der Hölle in die Gefangenschaft des Teufels. :Az ördög csak akkor engedi el, ha olyan feladatot kap, amit nem lehet megoldani. – Der Teufel lässt ihn nur frei, wenn er eine Aufgabe bekommt, die er nicht lösen kann. :Sztálin: „Kieresztettem egyet. Rohanj utána, és fesd zöldre!” – Stalin: „Ich habe einen fahren lassen. Lauf hinterher und streich ihn grün an!“ === 233a === :„Mit szeret jobban, a bort vagy a nőket?” – „Was mögen Sie lieber, Wein oder Frauen?“ :„Ez az évjárattól függ.” – „Das hängt vom Jahrgang ab.“ === 233b === :„Mit részesít előnyben: a bort vagy a nőket?” – „Was bevorzugen Sie: Wein oder Frauen?“ :„Az attól függ, milyen az évjárat.” – „Das hängt davon ab, wie der Jahrgang ist (= was für ein).“ :előnyben részesít - bevorzugen :hátrányban részesít - benachteiligen === 233c === :„Ön inkább a bort kedveli, vagy inkább a nőket?” – „Mögen Sie eher Wein oder lieber Frauen?“ :„Ez teljes mértékben az évjárat kérdése.” – „Das ist völlig eine Frage des Jahrgangs.“ :teljesen mértékben - voll und ganz (wörtlich: in vollem Maße) === 234a === :Nincs twitterem és nincs instagramom. – Ich habe kein Twitter und kein Instagram. :Egyszerűen az utcán sétálok, és ismeretlen embereknek mesélem, mit eszem és mit iszom, meg hogy mi van velem otthon és a munkahelyen. – Ich gehe einfach auf der Straße und erzähle fremden Leuten, was ich esse und trinke und wie es mir zu Hause und bei der Arbeit geht. :Már három követőm is van: egy orvos és két rendőr, követnek engem az utcán. akik utánam jönnek. – Ich habe sogar schon drei Follower: einen Arzt und zwei Polizisten, die mir auf der Straße folgen. :követő- der Follower === 234b === :Nincs twitterfiókom, és instagramot [inschtagramot] sem használok. – Ich habe keinen Twitter-Account und benutze auch kein Instagram. :Csak úgy sétálgatok az utcán, és vadidegeneknek elmondom, mit ettem, mit ittam, és hogy mi újság otthon meg a munkában. – Ich spaziere einfach so auf der Straße und erzähle wildfremden Leuten, was ich gegessen und getrunken habe und was es zu Hause und auf Arbeit (= inder Arbeit) für Neuigkeiten gibt. :Három követőm már biztos van: egy orvos és két rendőr, akik folyamatosan követnek. – Drei Follower habe ich schon sicher: einen Arzt und zwei Polizisten, die mir ständig folgen. === 234c === :Nincs jelenlétem sem a twitteren, sem az instagramon. – Ich bin weder auf Twitter noch auf Instagram vertreten (= anwesend). :Helyette az utcán járkálva (= sétálva) ismeretlenekkel osztom meg, mit fogyasztok, és hogyan alakul az életem otthon és a munkahelyemen. – Stattdessen teile ich auf der Straße mit gehenden Unbekannten, was ich konsumiere und wie sich mein Leben zu Hause und am Arbeitsplatz gestaltet. :Ennek eredményeként már három követőm akad: egy orvos és két rendőr, akik mindig a nyomomban vannak. – Als Ergebnis habe ich bereits drei Follower: einen Arzt und zwei Polizisten, die mir immer auf den Fersen sind (= auf meiner Spur sind). ::jelenlét - Anwesenheit, Präsenz ::akad 3 követőm = van 3 követőm - ich habe 3 Follower === 235a === :A pénz megrontja a jellemet? – Verdirbt Geld den Charakter? :Nem, a pénz nem rontja meg a jellemet, csak megmutatja, milyen jelleme van az embernek. – Nein, Geld verdirbt nicht den Charakter, sondern zeigt nur, welchen Charakter ein Mensch hat. === 235b === :A pénz elrontja az ember jellemét? – Verdirbt Geld den Charakter des Menschen? :Nem, a pénz nem teszi tönkre a jellemet, csupán felfedi, milyen is az adott ember valójában. – Nein, Geld ruiniert (= kaputt machen) den Charakter nicht, sondern legt lediglich (= nur) offen (= aufdecken), wie ein Mensch ist. (wörtlich: was für einer denn der gegebene/jeweilige Mensch wirklich ist) === 235c === :Valóban megrontja a pénz a jellemet? – Verdirbt Geld wirklich den Charakter? :Nem, a pénz nem változtatja meg a jellemet, hanem láthatóvá teszi, milyen személyiség rejtőzik az ember mögött. – Nein, Geld verändert den Charakter nicht, sondern macht sichtbar, welche Persönlichkeit sich hinter dem Menschen versteckt. ::milyen bújik meg - was sich versteckt === 236a === :Hogy hívják azt a nőt, aki mindig tudja, hol van a férje? – Wie nennt man eine Frau, die immer weiß, wo ihr Mann ist? :Özvegynek hívják. – Man nennt sie eine Witwe. === 236b === :Mi a neve annak a nőnek, aki pontosan tudja, merre jár a férje? – Wie heißt eine Frau, die genau weiß, wohin ihr Mann gegangen ist? :Úgy hívják, hogy özvegy. – Sie heißt Witwe. (Man nennt sie so: Witwe.) === 236c === :Hogyan nevezik azt a nőt, aki soha nem bizonytalan afelől, hol van a férje? – Wie nennt man eine Frau, die niemals darüber unsicher ist, wo ihr Mann sich befindet? :Az ilyen nőt özvegynek nevezik. – Eine solche Frau nennt man eine Witwe. :bizonytalan vmi felől - sich über etwas unsicher sein :bizonytalan vmiről - sich bei (von) etwas unsicher sein :bizonytalan vmiben - sich in (bei) etwas unsicher sein :bizonyos vmiben - sich in (bei) etwas sicher sein === 237a === :Egy férfi egy bárban egymás után rendeli az italokat. – In einer Bar bestellt ein Mann ein Glas nach dem anderen. ::(egy férfi a másik után - ein Mann nach dem anderen) ::(egy férfi egymás után - ein Mann nach dem anderen) :A csapos végül nem bírja tovább kíváncsiságból, és megkérdezi: megkérdezhetem, mi rossz történt Önnel? – Der Barkeeper hält es vor Neugier nicht mehr aus und fragt: Darf ich fragen, was Ihnen Schlimmes passiert ist? :Összevesztem a feleségemmel, és azt mondta, hogy egy hónapig nem beszél velem. – Ich habe mich mit meiner Frau gestritten, und sie hat mir angekündigt, einen Monat lang nicht mit mir zu sprechen. ::El tudom képzelni, milyen lehet ez (= milyen ez). – Ich kann mir vorstellen, wie das sein kann (= wie das ist). ::Igen, és ma van az utolsó nap. – Ja, und heute ist der letzte Tag. === 237b === :Egy férfi egy bárban poharat pohár után rendel. – Ein Mann bestellt in einer Bar ein Glas nach dem anderen. :A csapos kíváncsisága végül győz, és megkérdezi: szabad tudnom, mi történt Önnel? – Die Neugier des Barkeepers siegt schließlich, und er fragt: Darf ich wissen, was Ihnen passiert ist? :Összevesztem a feleségemmel, és közölte, hogy egy hónapig nem szól hozzám. – Ich habe mich mit meiner Frau gestritten, und sie erklärte, einen Monat lang nicht mit mir zu reden. :Értem, ez biztos nem könnyű. – Ich verstehe, das ist sicher nicht leicht. :Igen, és pont ma jár le az egy hónap. – Ja, und genau heute läuft der Monat ab. === 237c === :Egy férfi a bárpultnál sorra rendeli az italokat. – Ein Mann bestellt am Bartresen ein Getränk nach dem anderen. :A csapos végül rákérdez: elárulná, miért iszik ennyit? – Der Barkeeper fragt schließlich nach: Würden Sie mir verraten (= offenbaren; sagen), warum Sie so viel trinken? :Összekaptunk a feleségemmel, és megígérte, hogy egy hónapig nem beszél velem. – Wir haben uns mit meiner Frau gestritten (= verkracht), und sie hat versprochen, einen Monat lang nicht mit mir zu reden. :Elhiszem, hogy ez megterhelő. – Ich glaube Ihnen, dass das belastend ist. :Igen, és sajnos ma van az utolsó nap. – Ja, und leider ist heute der letzte Tag. === 238a === :Figyelem, autósok! Fontos figyelmeztetés. Az M7-es (hetes) autópályán, Soltau térségében egy szellemautós halad szembe a forgalommal. Kérjük, mindkét irányban vezessenek óvatosan, és ne előzzenek. – Achtung Autofahrer! Eine wichtige Warnmeldung. Auf der A7 bei Soltau kommt Ihnen ein Geisterfahrer entgegen (ein Geisterauto fährt ihnen entgegen mit dem Verkehr). Bitte fahren Sie in beiden Richtungen vorsichtig und überholen Sie nicht. :Micsoda? Hogy egy? Több száz van! Az összeset el kellene távolítani az útról. – Was? Von wegen einer. Es sind Hunderte. Die müsste man alle aus dem Verkehr ziehen (entfernen). === 238b === :Figyelem, figyelem! Közlekedési riasztás. Az A7-esen, Soltau közelében szembejövő járműre figyelmeztetnek. Fokozott óvatosság szükséges, előzés tilos. – Achtung! Verkehrswarnung. Auf der A7 nahe Soltau wird vor einem entgegenkommenden Fahrzeug gewarnt. Bitte besondere Vorsicht, Überholen verboten. :Egy szellemautós? Ugyan már, tele van velük az út. Mindet ki kellene szűrni. – Ein Geisterfahrer? Aber bitte (= Bah! Ach! Oh!), die Straße ist voll davon (mit ihnen). Die müsste man alle aussortieren. ::figyelmeztet - warnen; wird gewarnt; aufmerksam machen (-tat/-tet) === 238c === :Közlekedési közlemény: az A7-es autópályán, Soltau magasságában szembe haladó jármű veszély van. Kérjük, mindkét irányban lassítsanak és tartózkodjanak az előzéstől. – Verkehrsdurchsage (Mitteilung, Meldung: Auf der A7, in Höhe von Soltau besteht Gefahr durch ein entgegenkommendes Fahrzeug. Wir bitten in beiden Richtungen langsam fahren (zu verlangsamen) und nicht überholen (und halten sie sich vom Überholen zurück). :Egyetlen egy? Nevetséges. Százával jönnek szembe, mindet le kellene állítani. – Ein einziger? Lächerlich. Es kommen Hunderte entgegen, die müsste man alle stoppen. === 239a === :A pszichológus [pszihológus ] azt mondta, hogy írjak egy levelet annak az embernek, aki feldühít, és aztán égessen el. – Der Psychologe hat mir gesagt, dass ich einen Brief an den Menschen schreiben soll, der mich wütend macht, und dass ich ihn dann verbrennen soll. :De mit csináljak a levéllel? – Aber was soll ich mit dem Brief machen? ::pszichológia [pszihológia] - Psychologie ::pszichopata [pszihopata] - Psychopath ::technika [teknika] - Technik ::mechanika [mehanika] - Mechanik === 239b === :A pszichológus azt tanácsolta, hogy írjak levelet annak, aki felidegesít, majd égessem el. – Der Psychologe hat mir geraten, einen Brief an denjenigen zu schreiben, die mich wütend macht, und ihn danach zu verbrennen. :És a levéllel mi legyen? – Und was soll mit dem Brief werden? (was soll mit dem Brief sein?) (Und was machen wir mit dem Brief?) === 239c === :A pszichológus szerint levelet kellene írnom annak, aki dühössé tesz, és utána elégetni. – Dem Psychologen zufolge,solle ich einen Brief an denjenigen schreiben, der mich wütend macht, und ihn anschließend verbrennen. :Rendben, de a levéllel mit kezdjek? – Einverstanden, aber was soll ich mit dem Brief anfangen? == L == === 240a === :A nő: Választanod kell: én vagy a sör. – Die Frau: Du musst dich entscheiden: Ich oder Bier. :A férfi: Mennyi sör? – Der Mann: Wie viel Bier? === 240b === :A nő: Döntened kell, vagy én, vagy a sör. – Die Frau: Du musst dich entscheiden, oder ich, oder das Bier. (entweder ich oder das Bier) :A férfi: Mekkora mennyiségű sör? – Der Mann: Wie viel Bier? (wie viel; welche Menge; wie große Menge) ::Anmerkung/Korrektur: Hier ist “mekkora” falsch, denn “mekkora” fragt nicht primär nach Menge, sondern nach Ausmaß, Größe, Umfang, Dimension. ::mekkora - wie groß? / von welcher Größe? ::Mekkora a ház? - Wie groß ist das Haus? ::Mekkora a távolság? - Wie groß ist die Entfernung? ::Mekkora a késés? - Wie groß ist die Verspätung? === 240c === :A nő: Ideje választani (én) köztem és a sör között. – Die Frau: Es ist Zeit zu entscheiden, zwischen mir und dem Bier. :A férfi: Pontosan mennyi sör? – Der Mann: Wie viel Bier genau? === 241a === :Bemutatás - (einander vorgestellt werden; sich vorstellen); Vorstellung :bemutatták egymásnak = sie wurden einander vorgestellt :Nem sokkal az esküvő után, egy fogadáson a férj: „Hadd mutassam be, ő a feleségem.” – Kurz nach der Hochzeit, bei einem Empfang: „Darf ich vorstellen, das ist meine Frau. (sie ist meine Frau)“ :Az aranylakodalmon, egy fogadáson a férj: „El tudja képzelni, ő a feleségem.” – Zur Goldenen Hochzeit, bei einem Empfang: „Können Sie sich das vorstellen, das ist meine Frau.“ :A gyémántlakodalmon, egy fogadáson a férj: „Álljon csak ide elé, ő a feleségem.” – Zur Diamantenen Hochzeit, bei einem Empfang: „Stellen sie sich davor (dorthin; dorthin und davor), das ist meine Frau.“ ::hagy - lassen ::Erlaubnis (engedély): ::hadd menjek = lass mich gehen ::hadd mondjam el = lass mich es sagen ::hadd csináljam meg = lass mich das machen ::hadd csinálja meg = lass ihn/sie es machen ::Imperativ: - bestimmte Konjugation (határozott): ::hagyd békén = lass ihn/sie in Ruhe ::hagyd abba = hör auf ::hagyd itt = lass es hier ::Imperativ: - unbestimmte Konjugation (határozatlan) ::hagyj engem! = lass mich in Ruhe === 241b === :Bemutatkozás :Röviddel az esküvő után, egy rendezvényen a férj: „Szeretném bemutatni, ő a feleségem.” – Kurz nach der Hochzeit, auf einem Empfang: „Ich möchte vorstellen, das ist meine Frau.“ :Az aranylakodalomkor, egy fogadáson a férj: „El tudja ezt képzelni? Ő a feleségem.” – Zur Goldenen Hochzeit, bei einem Empfang: „Können Sie sich das vorstellen? Das ist meine Frau.“ :A gyémántlakodalom alkalmával, egy fogadáson a férj: „Legyen szíves ide előre állni, ő a feleségem.” – Gelegentlich der Diamantenen Hochzeit, bei einem Empfang: „Stellen Sie sich bitte mal davor, das ist meine Frau.“ === 242a === :A nagymama két héten át iskolát játszott az unokájával. – Die Oma hat mit ihrem Enkel zwei Wochen lang (über zwei Wochen hindurch) Schule gespielt. :Csak ezután jött rá, hogy az unokája helyett ő csinálta meg a házi feladatokat. – Erst dann hat sie herausgefunden (ist sie darauf gekommen), dass sie anstelle ihres Enkels die Schulaufgaben gemacht hat. === 242b === :A nagymama két héten keresztül tanult az unokájával, mintha iskolában lennének. – Die Oma hat zwei Wochen lang mit ihrem Enkel Schule gespielt, als ob sie in der Schule wären. :Csak később derült ki számára, hogy valójában ő oldotta meg az unoka feladatait. – Erst später stellte sich (für sie) raus (es wurde ihr später klar), dass sie in Wahrheit die Aufgaben des Enkel gelöst hat. === 242c === :A nagymama két teljes héten át „iskolát játszott” az unokájával. – Die Oma hat zwei volle Wochen lang mit ihrem Enkel Schule gespielt. :Végül ráébredt, hogy az unokája helyett ő végezte el a házi feladatokat. – Am Ende merkte sie, dass sie die Schulaufgaben anstelle ihres Enkels erledigt hat. ::ébred - erwachen ::ráébred - erkenne ::végez - tun, machen ::elvégez - erledigen, durchführen === 243a === :A nő: Beadom a válópert. – Die Frau: Ich reiche die Scheidung ein. :A férfi: Teljes mértékben egyetértek, mindkét szarvammal. – Der Mann: Ich bin vollkommen dafür, mit meinen beiden Hörnern. ::teljes mértékben - vollständig; voll und ganz; vollkommen === 243b === :A nő: Elindítom a válást. – Die Frau: Ich reiche die Scheidung ein. :A férfi: Maximálisan támogatom, mindkét szarvammal. – Der Mann: Ich unterstütze das maximal, mit meinen beiden Hörnern. ::elindítom = ich bringe in Gang; ich starte === 243c === :A nő: Válni akarok. – Die Frau: Ich will mich scheiden lassen. :A férfi: Teljes szívből támogatom, a két szarvammal együtt. – Der Mann: Ich unterstütze (das) mit vollem Herzen, zusammen mit meinen beiden Hörnern. === 244c === :„Egy afrikait megkérdeznek:” – „Ein Afrikaner wird gefragt:” :„Hogyan szüretelitek le a kókuszdiókat a pálmafákról?” – „Wie erntet ihr die Kokosnüsse von den Palmen?” :„Nem szüreteljük. Ha erősen fúj a szél, maguktól leesnek.” – „Wir ernten sie nicht. Wenn der Wind stark bläst, fallen sie von allein herunter.” :„És ha nincs szél?” – „Und wenn es keinen Wind gibt?” :„Akkor rossz a termés.” – „Dann haben wir eine Missernte.” === 244b === :„Megkérdeznek egy afrikai férfit:” – „Man fragt einen Afrikaner:” :„Miként szeditek le a kókuszdiót a pálmákról?” – „Wie sammelt ihr die Kokosnüsse von den Palmen?” :„Nem szedjük le őket. Erős szél esetén maguktól lehullanak.” – „Wir pflücken sie nicht. Bei starkem Wind fallen sie von selbst herunter.” :„És mi van akkor, ha nem fúj a szél?” – „Und was ist, wenn kein Wind weht?” :„Akkor kudarc a betakarítás.” – „Dann ist die Ernte schlecht.” ::kudarc - das Scheitern, Misserfolg, Niederlage === 244c === :„Egy afrikaitól érdeklődnek:” – „Man erkundigt sich bei einem Afrikaner:“ :„Hogyan jutnak le a kókuszdiók a pálmafákról?” – „Wie bekommt ihr die Kokosnüsse von den Palmen?” :„Nem mi szedjük le. Amikor erős a szél, egyszerűen leesnek.” – „Nich WIR pflücken sie. Wenn der Wind stark ist, fallen sie einfach herunter.” :„És ha éppen nincs szél?” – „Und wenn gerade kein Wind da ist?” :„Akkor nincs termés.” – „Dann gibt es keine Ernte.” === 245a === :„Megcsörren a telefon. Az apa – három lánya van – felveszi a kagylót.” – „Das Telefon klingelt pötzlich. Der Vater – er hat drei Töchter – hebt den Hörer ab.“ :„A vonal másik végén valaki azt mondja: Szia, te vagy az, aranyhalam?” – „Am anderen Ende der Leitung sagt jemand: Hallo, bist du es, mein Goldfisch?“ :„Az apa így válaszol: Nem, itt az akvárium tulajdonosa beszél.” – „Darauf der Vater: Nein, hier ist der Besitzer des Aquariums.“ === 245b === :„Csörög a telefon, az apa, akinek három lánya van, felveszi.” – „Das Telefon klingelt, der Vater, der drei Töchter hat, nimmt ab.“ :„Egy hang a vonal túlsó végén: Szia, aranyhalam, te vagy az?” – „Eine Stimme am anderen Ende der Leitung: Hallo, bist du es, mein Goldfisch?“ :„Az apa felel: Nem, az akvárium gazdája van a vonalban.” – „Der Vater antwortet: Nein, hier ist der Besitzer des Aquariums.“ === 245c === :„Telefoncsörgés, az apa – három lány apja – jelentkezik.” – „Das Telefon klingelt, der Vater – Vater von drei Töchtern – meldet sich.“ :„A hívó fél megszólal: Szia, aranyhalam, te vagy?” – „Der Anrufer sagt: Hallo, mein Goldfisch, bist du das?“ :„Az apa szárazon válaszol: Nem, az akvárium tulajdonosát hívta.” – „Der Vater entgegnet trocken: Nein, Sie haben den Besitzer des Aquariums angerufen.“ === 246a === :„Ki ordít ennyire a szomszéd lakásban?” – „Wer schreit denn da so in der Nachbarwohnung?“ :„Gabi az.” – „Das ist Gabi.“ :„Éppen gyereket szül?” – „Bringt sie gerade ein Kind zur Welt?“ :„Nem, éppen most esik teherbe.” – „Nein, sie wird gerade schwanger.“ === 246b === :„Mi ez a hatalmas kiabálás a szomszédból?” – „Was ist das für ein riesiges Geschrei aus der Nachbarwohnung?“ :„Gabi.” – „Das ist Gabi.“ :„Megindult a szülés?” – „Bringt sie gerade ein Kind zur Welt?“ :„Nem, az majd később lesz, most esik teherbe.” – „Nein, das wird dann später sein, jetzt wird sie (gerade) schwanger.“ === 246c === :„Ki csap ekkora zajt a szomszéd lakásban?” – „Wer macht denn solchen Lärm in der Nachbarwohnung?“ :„Ez Gabi.” – „Das ist Gabi.“ :„Már megszületik a baba?” – „Bringt sie gerade (schon) ein Kind zur Welt?“ :„Nem, épp most válik várandóssá.” – „Nein, sie wird gerade schwanger.“ === 247a === :„Sabine, miért vagy egész idő alatt ilyen mérges?” – „Sabine, warum bist du die ganze Zeit so verärgert (giftig)?“ :„Mert Petra vagyok.” – „Weil ich Petra bin.“ === 247b === :„Sabine, miért vagy folyamatosan (= folytonosan) ilyen dühös?” – „Sabine, warum bist du die ganze Zeit (ständig, dauernd) so wütend?“ :„Azért, mert én Petra vagyok.” – „Weil ich Petra bin.“ === 247c === :„Sabine, mi bajod van, miért vagy ennyire ingerült?” – „Sabine, warum bist du so gereizt?“ (Sabine, was ist dein Problem, warum bist du so gereizt?) :„Egyszerű (Nagyon egyszerű): Petra vagyok.” – „(Ganz) einfach: Ich bin Petra.“ ::inger - Reiz ::ingerel - reizen ::ingerült - gereizt ::izgató - aufreizend ::izgat - erregen, reizen === 248a === :„Jaj, te dohányzol, Petra? Mióta!” – „Oh, du rauchst ja, Petra! Seit wann denn das?” :„Amióta a férjem hazajött a szolgálati útról, és csikkeket talált a hamutartóban.” – „Seit mein Mann von der Dienstreise kam und Zigarettenkippen im Aschenbecher gefunden hat.” === 248b === :„Petra, te cigarettázol? Mikor szoktál rá?” – „Petra, du rauchst? Wann hast du dir das angewöhnt?” :„Azóta, hogy a férjem visszatért az üzleti útról, és talált néhány csikket a hamutartóban.” – „Seitdem mein Mann von der Dienstreise zurückkam und Kippen im Aschenbecher entdeckt hat.” ::rászokik vmire- sich etwas angewöhnen === 248c === :„Dohányzol, Petra? Mióta csinálod ezt?” – „Rauchst du, Petra? Seit wann machst du das?” :„Attól a naptól kezdve, hogy a férjem megérkezett a kiküldetésről, és cigarettacsikkeket talált a hamutartóban.” – „Seit dem Tag (beginnend), an dem mein Mann von der Dienstreise heimkam und Zigarettenkippen im Aschenbecher fand.” ::küld - schicken ::kiküldetés - Entsendung; Auftrag ::kiküldetési út - Geschäftsreise ::üzleti út - Geschäftsreise === 249a === :„Nagyon aggódom a férjem miatt” – mondja egy nő a szomszédasszonynak. – „Ich mache mir große Sorgen um meinen Mann“ (meines Mannes wegen), sagt eine Frau zur Nachbarin (Nachbarsfrau). :„Elment a folyóhoz, hogy belefojtsa [belefojcsa] a macskát.” – „Er ist zum Fluss gegangen, um die Katze zu ertränken.“ :„És akkor mi van?” – „Na und?“ (Und was ist dann?) :„A macska már egy órája (= már egy órával ezelőtt = már egy óra óta) egyedül hazajött.” – „Die Katze ist schon vor einer Stunde alleine zurückgekommen.“ ::szomszédasszony - Nachbarin ::szomszéd úr - Nachbar (Mann) ::szomszéd férfi - Nachbar (Mann) ::szomszéd fiú - der Nachbarsjunge ::szomszéd lány - das Nachbarsmädchen === 249b === :„Komolyan aggódom a férjemért” – panaszkodik egy asszony a szomszédjának. [szomszéggyának] – „Ich mache mir ernsthafte Sorgen um meinen Mann (ich sorge mich ernstlich um/für meinen Mann)“, klagt eine Frau ihrer Nachbarin (ihrem Nachbarn). :„Azt mondta, a folyóhoz megy, hogy megfojtsa [megfojcsa] a macskát.” – „Er sagte, er geht zum Fluss, um die Katze zu ertränken.“ :„Na és?” – „Na und?“ :„A macska már régen hazatalált, teljesen egyedül.” – „Die Katze hat längst nach Hause gefunden, ganz (völlig) allein.“ ::vkiért aggódik - sich um jemanden sorgen ::vmiért aggódik - sich um etwas sorgen ::vki miatt aggódik - sich wegen jemandem sorgen ::vmi miatt aggódik - sich wegen etwas sorgen ::fojt - würgen, ersticken, ertränken ::fojtószelep - Drosselventil ::beléfojtja a szót - sich verkneifen etwas zu sagen; (erwürgen das Wort) ::elfojtja [elfojtya] az izgatottságát [izgatottcságát] - seine Aufregung unterdrücken === 249c === :„Félek, valami baj történt a férjemmel” – mondja a nő a szomszédasszonynak. – „Ich habe Angst um meinen Mann (dass meinem Mann irgendein Unglück/Leid geschehen ist)“, sagt die Frau zur Nachbarin. :„A folyóhoz indult, hogy végezzen a macskával.” – „Er ist zum Fluss gegangen, um die Katze zu ertränken.“ ::végezzen (felszólító mód - Imperativ, E/3) - mert: célhatározó a mellékmondatban (weil: Zielbestimmung im Nebensatz; finale Bestimmung; Finalsatz) ::célhatározó - finale Bestimmung / Zweckangabe / Zielangabe ::célhatározói mellékmondat - Finalsatz :„Miért, mi a gond?” – „Und, was ist dabei? (Warum, was ist das Problem?)“ :„A macska már több mint egy órája itthon van.” – „Die Katze ist schon seit über einer Stunde (mehr als eine Stunde) wieder zu Hause.“ ::vég - Ende ::vége - sein Ende ::végez - beenden, erledigen, verrichten; töten === 250a === :„Egy riporter ellátogat egy idősotthonba, és időseket kérdez.” – „Ein Reporter kommt in ein Seniorenheim und interviewt ältere Menschen.“ :„Beszélget egy idős úrral, és azt mondja: Írja le a napi programját.” – „Er unterhält sich mit einem älteren Mann und sagt: Beschreiben Sie mal Ihren Tagesablauf.“ :„Az idős válaszol: Tudja, fiatalember, reggel fél nyolckor vizelnem (= pisilnem) kell.” – „Der Alte sagt: Ach, wissen Sie, junger Mann, morgens um halb acht muss ich Wasser lassen.“ :„És utána?” – „Ja, und dann?“ :„Nyolc körül van a székelés.” – „So um acht habe ich Stuhlgang.“ :„És utána?” – „Ja, und dann?“ :„Kilenc körül kelek fel.” – „So gegen neun stehe ich auf.“ ::víz - Wasser ::vizel - Wasser lassen; urinieren === 250b === :„Egy újságíró egy idősek otthonába érkezik, hogy interjút készítsen. [készíccsen]” (Finalsatz verlangt Imperativ) – „Ein Reporter besucht (kommt an) ein Seniorenheim und macht (um zu machen) Interviews.“ :„Egy idős férfit kérdez: Mesélne a napirendjéről?” – „Er fragt einen alten Mann: Könnten Sie etwas über Ihren Tagesablauf erzählen.“ :„Az öreg így felel: Reggel fél nyolckor pisilnem kell.” – „Der Alte antwortet: Morgens um halb acht muss ich Wasser lassen.“ :„És aztán mi történik?” – „Und dann?“ :„Nyolc óra körül jön a nagy dolog.” – „Gegen acht habe ich Stuhlgang (kommt die große Sache).“ :„És utána?” – „Und dann?“ :„Kilenc tájban kelek ki az ágyból.” – „Gegen neun (in der Gegend von 9; ca.) stehe ich auf.“ === 250c === :„Egy riporter időseket faggat egy idősotthonban.” – „Ein Reporter interviewt (löchert; hartnäckig befragen) ältere Menschen in einem Seniorenheim.“ :„Egy idős úrhoz fordul: Milyen egy átlagos napja?” – „Er wendet sich an einen alten Mann: Wie sieht Ihr durchschnittlicher Tag aus (Wie ist)?“ :„Az idős ember mondja: Fél nyolckor vizelnem kell.” – „Der Mann sagt: Um halb acht muss ich Wasser lassen.“ :„És utána?” – „Und dann?“ :„Nyolc körül van a széklet.” – „Um acht habe ich Stuhlgang.“ :„És mi következik?” – „Und was kommt (folgt) dann?“ :„Kilenc körül végre felkelek.” – „Gegen neun stehe ich schließlich (endlich) auf.“ ::faggat - (streng/störend/bohrend) fragen; nachbohren ::lyukat kérdez a hasába - Löcher in den Bauch fragen ::kifaggatás = faggatás - Kreuzverhör (das Ausfragen) ::fagáz - Holzgas (fa-gáz) === 251a === :NDK-viccek – DDR-Witze :Az NDK Szocialista Egységpártja (SED) Politikai Bizottságában [Bizoccságában] a tagok beszereztek egy teknősbékát. – Im Politbüro der Sozialistischen Einheitspartei Deutschlands (SED) haben sich die Politbüromitglieder eine Schildkröte zugelegt (sich besorgen). :Miért? – Warum? :Azt hallották, hogy a teknősbékák kétszáz évig élnek. Ezt most ellenőrizni akarják. – Sie haben gehört, dass Schildkröten 200 Jahre alt werden. Das wollen sie jetzt überprüfen. === 251b === :Egy NDK-vicc – Ein DDR-Witz :Az SED Politbürojának tagjai vettek maguknak egy teknősbékát. – Die Mitglieder des SED-Politbüros haben sich eine Schildkröte gekauft. :Az ok? – Der Grund? :Állítólag a teknősbékák akár kétszáz évig is élnek, ezt szeretnék kipróbálni. – „Angeblich leben Schildkröten sogar bis zu zweihundert Jahre, das möchten sie ausprobieren (testen).“ === 251c === :Politikai vicc az NDK-ból – Politischer Witz aus der DDR :Az SED Politbürojában egy teknősbéka lett a házi kedvenc. – Im SED-Politbüro wurde eine Schildkröte zum Haustier. :Miért éppen teknősbéka? – Warum ausgerechnet (gerade) eine Schildkröte? :Mert úgy tudják, hogy 200 évig él, és ezt most saját szemükkel akarják látni. – Weil man weiß, dass sie 200 Jahre leben, und das wollen sie nun mit eigenen Augen sehen. === 252a === :Egy amerikai, egy orosz és egy NDK-polgár sétál Kelet-Berlin utcáin. – Ein Amerikaner, ein Russe und ein DDR-Bürger gehen (spazieren) durch die Straßen von Ost-Berlin. :Hirtelen meglátnak egy sort egy üzlet előtt. – Plötzlich sehen sie vor einem Geschäft eine Schlange. :Az amerikai megkérdezi: Mi ez? – Der Amerikaner fragt: Was ist das? :Az NDK-polgár válaszol: Ez egy sor, húsért állnak. – Der DDR-Bürger sagt: Das ist eine Schlange, die nach Fleisch ansteht. :Az amerikai kérdez: Mi az a sor? – Der Amerikaner fragt: Was ist eine Schlange? :Az orosz kérdez: Mi az a hús? – Der Russe fragt: Was ist Fleisch? === 252b === :Egy amerikai, egy orosz és egy keletnémet együtt sétálnak Berlinben. – Ein Amerikaner, ein Russe und ein DDR-Bürger spazieren gemeinsam durch Berlin. :Egy bolt előtt hosszú sorra lesznek figyelmesek. – Vor einem einem werden sie auf eine lange Schlange aufmerksam. :Az amerikai érdeklődik: Mit jelent ez? – Der Amerikaner erkundigt sich: Was bedeutet das? :A keletnémet feleli (azt): Ez egy sor, húst lehet kapni. – Der DDR-Bürger antwortet: Das ist eine Schlange, man steht für Fleisch an (man kann Fleisch bekommen). :Az amerikai visszakérdez: Mi az a sor? – Der Amerikaner fragt zurück: Was ist eine Schlange? :Az orosz pedig csodálkozik: Mi az a hús? – Der Russe wundert sich: Was ist Fleisch? === 252c === :Egy amerikai, egy orosz és egy NDK-s férfi járják Kelet-Berlin utcáit. – Ein Amerikaner, ein Russe und ein DDR-Bürger laufen durch Ost-Berlin. :Egy üzlet előtt tömeg gyűlt össze. – Vor einem Geschäft hat sich eine Menge (Leute) versammelt. :Az amerikai kérdi (= kérdezi): Ez micsoda? – Der Amerikaner fragt: Was ist das? :Az NDK-polgár magyarázza: Egy sor, húsra várnak. – Der DDR-Bürger erklärt: Eine Schlange, man wartet auf Fleisch. :Az amerikai értetlenkedik: És mi az a sor? – Der Amerikaner ist verwundert (verständnislos): Was ist eine Schlange? :Az orosz még tovább kérdez: És mi az a hús? – Der Russe fragt weiter: Was ist Fleisch? ::szarv - Geweih, Horn ::szarvas - Hirsch (der mit dem Geweih) (-as/-os/-es/-s - machen aus einem Substantiv ein Adjektiv) ::NDK - DDR ::NDK + s machen NDK zu einem Adjektiv - “DDR-” ::NDK-s ::értetlen - verstädnislos ::értetlenkedik - verstädnislos sein; verwundert sein === 253 === :Páciens: Doktor úr, a mellemben van egy csomó. - Herr Doktor, in meiner Brust ist ein Knoten. :Orvos: Ugyan ki csinál ilyet? - Arzt: Wer macht denn so was? ::De hát ki csinál ilyet? - Wer macht denn so was? ::Ugyan ki az, aki ilyet csinál? - Wer ist denn so jemand, der so etwas macht? ::Ki a franc csinál ilyet? - Wer zum Teufel macht denn so was? ::Mégis ki csinál ilyet? - Wer um alles in der Welt macht so was? (noch schärfer und erkennbar fassungsloser; wütend) === 254a === :A Föld gömbölyű [gömböjű], és ha elég sokáig menekülsz valami elől, egyszer csak szembejössz vele. – Die Erde ist rund (kugelförmig), und wenn du genügend lange vor etwas davonläufst, läufst du ihm (nur) irgendwann (einmal) entgegen. ::gömb alakú = gömbölyű - kugelförmig ::gömb - Kugel (geometrischer Körper) ::golyó - Kugel, Kügelchen, Ball, Geschoss, Pellet; (das konkrete Ding) ::két gömb eperfagyi - zwei Kugeln Erdbeereis ::tekegolyó - Kegelball (Bowlingkugel) ::golyóstoll = Kugelschreiber ::pisztolygolyó = Pistolenkugel, Geschoss ::golyóscsapágy = Kugellager (csap - der Zapfen; ágy - das Bett) === 254b === :A Föld kerek, ezért ha elég hosszan futsz valami elől, végül találkozol vele. – Die Erde ist rund, und wenn du lange genug vor etwas davonläuft, triffst du es (mit ihm) letztendlich. === 254c === :Mivel a Föld gömb alakú, ha elég ideig elszaladsz valami elől, előbb-utóbb újra szembetalálkozol vele. – Weil die Erde kugelförmig ist, (und) wenn du lange genug (ausreichend Zeit) vor etwas wegläufst, begegnest du ihm früher oder später irgendwann wieder (aufs Neue). === 255a === :„Szemet szemért, fogat fogért” – mondta a szűz az első szex után, és betörte a férfi orrát. – „Auge um Auge, Zahn um Zahn“, sagte die Jungfrau nach ihrem ersten Sex und schlug ihm die Nase blutig (schlug die Nase des Mannes ein). ::betör - einbrechen, einschlagen, brechen === 255b === :„Szemet szemért, fogat fogért” – jegyezte meg az addig szűz nő az első együttlét után, majd véresre ütötte a férfi orrát. – „Auge um Auge, Zahn um Zahn“, sagte die Jungfrau nach ihrem ersten Mal, dann schlug sie die Nase des Mannes (die Mannes-Nase) blutig. ::az addig szűz nő - die bisherige (bis jetzt-ige) Jungfrau) ::együttlét - Beisammensein ::együtt - zusammen, gemeinsam; miteinander, insgesamt ::az első alkalom után - nach dem ersten Mal ::alkalom - Gelegenheit === 256a === :Egy fiatal nő meztelenül beszáll egy taxiba, a sofőr tetőtől talpig végigméri. – Eine junge Frau setzt sich nackt in ein Taxi, der Fahrer schaut sie von oben bis unten (von Kopf bis Fuß) an (mustern; messen, durchmessen). :A nő: „Soha nem látott még meztelen nőt?” – Die Frau: „Haben Sie noch nie eine nackte Frau gesehen?“ :A taxis: „De igen, csak azon gondolkodom, honnan fogja elővenni a pénzt a fuvar kifizetésére.” – Der Taxifahrer: „Doch, aber ich frage mich (ich denke nur daran), wo Sie das Geld rausziehen willst, um Ihre Fahrt zu bezahlen. (für die Bezahlung der Fahrt)“ ::talp - Fußsohle ::fuvar - Fahrt, Lieferung ::kifizetés - Auszahlung, Bezahlung ::elővesz (elővenni) - herausnehmen, zücken, hernehmen, rauskramen, (hervor-nehmen) === 256b === :Egy fiatal nő ruhátlanul beül egy taxiba, a sofőr alaposan végignézi. – Eine junge Frau setzt sich nackt (ohne Bekleidung) in ein Taxi, der Fahrer mustert sie gründlich. :Az utas: „Tényleg még sosem látott meztelen nőt?” – Die Frau: „Haben Sie tatsächlich noch nie eine nackte Frau gesehen?“ :A sofőr: „Láttam már, csak nem tudom, honnan veszi elő a viteldíjat.” – Der Fahrer: „(Das) habe ich schon gesehen, aber ich weiß nicht, woher Sie das Fahrgeld nehmen (hervorholen).“ ::Transport - Transport ::vitet - bringen lassen ::kivitel = export - Ausfuhr, Export ::behozatal = import - Einfuhr, Import === 256c === :Egy fiatal nő meztelenül ül be a taxiba, a taxis végigpásztázza (a nőt; öt). – Eine junge Frau setzt sich nackt ins Taxi, der Taxifahrer betrachtet sie von oben bis unten. :A nő: „Ennyire ritka látvány egy meztelen nő?” – Die Frau: „So ein seltener Anblick ist eine nackte Frau?“ :A taxis: „Nem, csak kíváncsi vagyok, hol tartja a pénzt a fizetéshez.” – Der Taxifahrer: „Nein, ich bin nur neugierig, wo Sie das Geld fürs Bezahlen aufbewahren.“ ::(végig)pásztáz - scannen, durchleuchten, abtasten === 257a === :Egy férj karácsony előtt megkérdezi a feleségét: „Te, mit szeretnél karácsonyra?” – Ein Ehemann fragt seine Frau vor Weihnachten: „Du, was wünschst du dir denn zu Weihnachten?“ (was würdest du dir wünschen) :A feleség így felel: „A válást.” – Dann sagt sie: „Ich wünsche mir die Scheidung.“ :A férj válaszol: „Ennyit nem akartam költeni.” – Dann sagt er: „So viel (Geld )wollte ich nicht ausgeben.“ === 257b === :Karácsony előtt a férj megkérdezi a feleségét: „Mondd, mit kérsz karácsonyra?” – Vor Weihnachten fragt der Mann seine Frau: „Sag, was wünschst du (dir) zu Weihnachten?“ :A nő azt mondja: „A válást szeretném.” – Sie sagt: „Ich hätte gerne (ich möchte) die Scheidung.“ :A férj sóhajt: „Nem számoltam ekkora kiadással. (= kiadásra)” – Der Mann seufzt (= stöhnt): „Ich rechnete nicht mit einer Ausgabe von dieser Größe.“ (Ich habe nicht mit einer so großen Ausgabe gerechnet.) ::sóhaj - der Seufzer ::sóhajt - saufzen; stöhnen ::ekkora - so groß ::ilyen nagy - so groß ::Mekkora? - Wie groß? ::Mekkora ez a szoba? - Wie groß ist dieses Zimmer? ::Ez a szoba akkora, mint a régi szobám szegeden. - Dieses Zimmer ist so groß wie mein altes Zimmer in Szeged. ::A mostani szoba ekkora, és a régi is ugyanekkora volt. - Das jetzige Zimmer ist so groß, und das alte war genauso groß. ::kiadás - Ausgabe ::pénzkiadás - Geldausgabe ::költség [kölcség] - Ausgabe; Kosen; Spesen; Aufwendung ::számol (vmivel/mire) - (mit etwas) rechnen === 257c === :Egy férj ünnepek előtt érdeklődik: „Mit szeretnél karácsonyra?” – Ein Ehemann erkundig sich vor den Feiertagen: „Was möchtest du dir zu Weihnachten?“ :A feleség válasza: „A válást.” – Die Antwort der Frau (Der Frau ihre Antwort): „Die Scheidung.“ :A férj megjegyzi: „Erre nem szántam ennyi pénzt.” – Der Mann meint: „So viel Geld wollte ich dafür nicht ausgeben.“ (Dafür habe ich nicht so viel Geld vorgesehen.) ::megjegyez - bemerken; anmerken; notieren; sich merken ::szán - der Schlitten ::pénzt szán vmire - Geld für etwas vorsehen; Geld für etwas einplanen; Geld für etwas bereitstellen; bereit sein Geld für etwas auszugeben === 258 - Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan=== :„Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan.“ :„Szabad-e újra megenni a csernobili gombákat?” – „Darf man die Pilze aus Tschernobyl wieder essen?“ :„Elvileg igen, de a WC nem lehet rákötve a közcsatornára.” – „Im Prinzip ja, aber Sie dürfen Ihre Toilette nicht an die öffentliche Kanalisation angeschlossen haben.“ ::elvileg - grundsätzlich; prinzipiell; im Prinzip ::elv - Grundsatz; Prinzip ::elvtárs - Genosse ::elvtársnő - Genossin - Genosse ::társ - Gefährte; Kamerad; Partner === 259 === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz: – Frage an Radio Jerewan: :„El lehetett volna kerülni a csernobili katasztrófát?” – „Hätte die Katastrophe von Tschernobyl vermieden werden können?“ :„Elvileg igen, ha a svédek nem fecsegtek volna el mindent.” – „Im Prinzip ja, wenn nur die Schweden nicht alles ausgeplaudert hätten.“ ::elkerül - vermeiden; ausweichen; entgehen; umgehen ::el lehetett volna kerülni - haätte man vermeiden können ::lehetett volna - hätte man können ::lehetne - man könnte ::fecseg - plappern; plaudern; schwafeln ::beszélget - reden; sich unterhalten ::dumcsizik - plaudern ::elfecseg - ausplappern; ausplaudern; verplaudern; ausschwatzen === 260 === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz: – Anfrage an Radio Jerewan: :„Igaz-e, hogy a kapitalizmus a szakadék szélén áll?” – „Stimmt es, dass der Kapitalismus am Abgrund steht?“ :„Elvileg igen, de mi már egy lépéssel előrébb vagyunk.” – „Im Prinzip ja, aber wir sind bereits einen Schritt weiter (nach vorne).“ ::szakad - zerreißen; platzen; stürzen ::szakadék - Schlucht ::a szakadék szélén áll - an der (auf der) Kante (Rand) der Schlucht = am Abgrund stehen ::előre - nach vorne === 261a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz: – Anfrage an Radio Jerewan: :„Létezik-e [Létezikʔe] sajtóellenőrzés a Szovjetunióban?” – „Gibt es in der Sowjetunion eine Pressezensur?“ :„Elméletileg nem. Ugyanakkor sajnálattal közöljük, hogy erre a kérdésre nem térhetünk ki bővebben.” – „Im Prinzip nein. Es ist uns aber leider nicht möglich, auf diese Frage näher einzugehen.“ (Theoretisch nein. Gleichzeitig geben wir mit Bedauern bekannt, dass wir auf diese Frage nicht ausführlicher eingehen können.) ::ugyanakkor - gleichzeitig, daneben ::egyidőben = egyidejű - gleichzeitig ::(“ugyan-” - gleich, identisch, entsprechend gleich) ::ugyanaz - dasselbe ::ugyanolyan - genauso, von derselben Art ::ugyanannyi - genauso viel ::ugyanott - am selben Ort ::ugyanakkor - zur selben Zeit ::közöl - mitteilen; veröffentlichen ::bő - weit ::1.) kitér vmire - auf etwas eingehen, etwas ansprechen, etwas behandeln ::Erre a kérdésre nem tudok kitérni. - Auf diese Frage kann ich nicht eingehen. ::Később még kitérek erre. - Später komme ich darauf noch zurück. ::2.) kitér vmi elől - vor etwas ausweichen, etwas vermeiden, etwas umgehen ::Kitért az autó elől. - Er wich dem Auto aus. ::Kitért a válaszadás elől. - Er wich der Antwort aus. - Er entzog sich einer Antwort. ::1.) kitér vmire - auf etwas eingehen, etwas ansprechen ::kitér a kérdésre - auf die Frage eingehen ::2.) kitér vmi elől - vor etwas ausweichen, etwas vermeiden ::kibővít egy témát - ein Thema ausweiten (erweitern) ::nem térhetünk ki bővebben - wir können darauf nicht näher eingehen - wir können das nicht ausführlicher behandeln - wir können uns dazu nicht eingehender äußern === 261b === :„Van-e [van e] a Szovjetunióban cenzúra a sajtóban?” – „Gibt es in der Sowjetunion eine Pressezensur?“ :„Alapvetően nincs. Azonban erről a témáról nem áll módunkban többet mondani.” – „Grundsätzlich (grundlegend) nein. Allerdings ist esleider nicht möglich über dieses Thema weiter zu sprechen.“ ::nem áll módunkban - es steht uns nicht zur Verfügung; es ist uns nicht möglich; wir sind nicht in der Lage; formell: es liegt nicht in unserer Möglichkeit ::nem áll módunkban - (es steht nicht in unserer Möglichkeit; in unserer Art und Weise; es steht nicht in unserer Macht) === 262a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Igaz-e, hogy a bolhák és a poloskák is forradalmat csinálhatnának?” – „Stimmt es, dass auch Flöhe und Wanzen eine Revolution machen könnten?“ :„Elvileg igen, hiszen bennük is a munkásosztály [munkás-osztály] vére folyik…” – „Im Prinzip ja, denn auch in ihnen fließt das Blut der Arbeiterklasse…“ ::bolha - Floh ::poloska - Wanze; (auch: Abhörwanze) ::csinálhatnának vmit - etwas machen könnten ::ihatnának = sie könnten trinken ::ehetnének = sie könnten essen ::mehetnének = sie könnten gehen ::jöhetnének = sie könnten kommen ::aludhatnának = sie könnten schlafen ::tanulhatnának = sie könnten lernen ::beszélhetnének = sie könnten sprechen === 262b === :„Valóban képesek lennének a bolhák és a poloskák forradalomra?” – „Stimmt es, dass auch Flöhe und Wanzen zu einer Revolution fähig wären?“ :„Alapvetően igen, mert az ő ereikben [ere-ik-ben] is a dolgozók vére kering…” – „Im Prinzip ja, denn auch in ihren Adern fließt das Blut der Arbeiter…“ === 263a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Igaz-e, hogy Ukrajnában a búza olyan magasra nő, mint a távíróoszlopok?” – „Stimmt es, dass in der Ukraine der Weizen so hoch wie Telegraphenmaste wächst?“ :„Elvileg igen. Csak nem olyan magas, hanem ilyen ritkán nő.” – „Im Prinzip ja. Aber nicht so hoch, sondern so weit auseinander.“ === 263b === :„Valóban igaz, hogy Ukrajnában a búza a távíróoszlopok magasságát is eléri?” – „Stimmt es (ist es wirklich wahr), dass in der Ukraine der Weizen sogar die Höhe von Telegraphenmasten erreicht?“ :„Alapvetően igen, csak nem felfelé, hanem oldalirányban ekkora a távolság.” – „Im Prinzip ja, allerdings nicht in der Höhe, sondern im Abstand.“ ::is - auch; sogar ::irány - Richtung ::ekkora = ilyen nagy - so groß ::akkora = olyan nagy - so groß ::Mekkora? - Wie groß? ::ekkora = so groß hier; so groß wie das hier ::akkora = so groß dort; so groß wie das dort; so groß wie erwähnt ::akkora = so groß, so viel, so sehr – meist mit Bezug auf eine Größe, Menge oder Intensität. :: Akkora (= olyan nagy) házat építettek, hogy az egész falu róla beszél. - Sie haben ein so großes Haus gebaut, dass das ganze Dorf darüber spricht. ::Akkora (= olyan nagy) kutyája van, mint egy borjú. - Er hat einen Hund, der so groß ist wie ein Kalb. ::Akkora (= olyan nagy) zaj volt az utcán [uccán], hogy nem tudtam aludni. - Auf der Straße war so ein Lärm, dass ich nicht schlafen konnte. ::Akkora (= olyan nagy) eső esett, hogy az udvar teljesen víz alatt állt. - Es regnete so stark, dass der Hof vollständig unter Wasser stand. ::Akkora hibát követett el [követettel] , hogy már nem lehetett kijavítani. - Er machte einen so großen Fehler, dass man ihn nicht mehr korrigieren konnte. ::Nem gondoltam, hogy akkora (= olyan nagy) baj lesz belőle. - Ich hätte nicht gedacht, dass daraus ein so großes Problem wird. ::Akkora (= olyan nagy) örömmel fogadta a hírt, hogy majdnem sírni kezdett. - Sie nahm die Nachricht mit so großer Freude auf, dass sie fast zu weinen begann. ::Akkora (= olyan nagy) volt a tömeg, hogy alig lehetett mozdulni. - Die Menschenmenge war so groß, dass man sich kaum bewegen konnte. ::Ez nem akkora ügy, mint gondolod. - Das ist keine so große Sache, wie du denkst. ::Akkora különbség [külömség] van a két megoldás között, hogy nem lehet őket összehasonlítani. - Zwischen den beiden Lösungen besteht ein so großer Unterschied, dass man sie nicht vergleichen kann. ::Akkora sebességgel jött az autó, hogy senki sem tudott időben reagálni. - Das Auto kam mit so hoher Geschwindigkeit, dass niemand rechtzeitig reagieren konnte. ::Akkora terhet cipelt, hogy alig bírt menni. - Er trug eine so schwere Last, dass er kaum gehen konnte. ::Ekkora (= ilyen nagy) házat még soha nem láttam. - Ein so großes Haus habe ich noch nie gesehen. ::Ekkora kutyával nem könnyű utazni. - Mit einem so großen Hund ist es nicht leicht zu reisen. ::Ekkora zajban nem lehet dolgozni. - Bei (in) so einem Lärm kann man nicht arbeiten. ::Ekkora eső után minden út sáros lett. - Nach einem so starken Regen wurden alle Wege schlammig. ::Ekkora hibát nem szabad még egyszer elkövetni. - Einen so großen Fehler darf man nicht noch einmal machen. ::Nem hittem volna, hogy ekkora baj lesz belőle. - Ich hätte nicht gedacht, dass daraus ein so großes Problem wird. ::Ekkora öröm ritkán látszik valakinek az arcán. - So große Freude sieht man selten im Gesicht eines Menschen. ::Ekkora tömegben könnyű elveszíteni valakit. - In einer so großen Menschenmenge verliert man leicht jemanden. ::Ez nem ekkora ügy, nyugodtan meg lehet oldani. - Das ist keine so große Sache, man kann es ruhig lösen. ::Ekkora különbséget nem vártam a két eredmény között. - Einen so großen Unterschied zwischen den beiden Ergebnissen hatte ich nicht erwartet. ::Ekkora sebességgel lakott területen belül nem szabad vezetni. - Mit so hoher Geschwindigkeit darf man innerhalb geschlossener Ortschaften nicht fahren. ::Ekkora terhet egyedül nem tudsz elvinni. - Eine so schwere Last kannst du allein nicht wegtragen. === 264a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Lehet-e egy Moszkviccsal 120 km/órával (= kilométer per óra) bevenni egy szűk kanyart?” – „Kann man mit einem Moskwitsch mit 120 km/h durch eine enge Kurve fahren?“ :„Elvileg igen, de csak egyszer.” – „Im Prinzip ja, aber nur einmal.“ === 264b === :„Megoldható-e [megoltható e], hogy egy Moszkvics 120-szal [szászhússzal] átszáguldjon [átszágulgyon] egy éles kanyaron?” – „Kann man (ob es lösbar ist) mit einem Moskwitsch mit 120 km/h durch eine enge Kurve fahren?“ :„Alapvetően igen, ám ez egyszeri élmény.” – „Im Prinzip ja, allerdings ist das ein einmaliges (einziges) Erlebnis.“ ::száz - 100 ::százhúsz - 120 ::száguld - rasen, flitzen, sausen ::átszáguld - “durchrasen” ::száguldás - Karacho, Raserei ::ám - aber === 265a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Igaz-e, hogy a Szovjetunió a mikrotechnológiában jobb, mint az Egyesült Államok?” – „Ist es wahr, dass die Sowjetunion bei der Mikrotechnologie besser als die USA ist?“ :„Elvileg igen. Mi gyártjuk a világ legnagyobb mikrochipjeit.” – „Im Prinzip ja. Wir fertigen die größten Mikrochips der Welt.“ ::technológia - [Aussprache “ch” wie im Deutschen] ::technika - [Aussprache “ch” wie im Deutschen] ::kocka - der Würfel (Aussprache NICHT wie deutsches “ck”; sondern es muss klingen wie “kotzen”) ::chip [csip] === 265b === :„Valóban megelőzi a Szovjetunió az USA-t a mikrotechnika területén?” – „Ist es wahr, dass die Sowjetunion bei der Mikrotechnologie besser als die USA ist?“ :„Alapvetően igen, hiszen nálunk készülnek a földkerekség legméretesebb mikrocsipjei.” – „Im Prinzip ja, denn bei uns entstehen die größten (“stattlichsten”) Mikrochips der Welt.“ ::technika [teknika] ::USA [usa] - (klingt wie: Uscha; Uschi) ::USA-t [ausát] (Akkusativ-t an Abkürzungen nur mit Bindestrich schreiben) ::földkerekség = földes kerek - Globus; Erdenrund, Erdkreis ::földgömb = glóbusz - Globus ::gömb - Kugel (Geometrie) ::mér - messen, wiegen ::méret - Maß, Größe, Abmessung ::méretes - (Adjektiv: “maßig”) ::méretes = stattlich groß, ordentlich groß, von beachtlicher Größe ::méretes ház - ein stattlich großes Haus ::méretes kutya - ein ziemlich großer Hund ::méretes csomag - ein großes Paket ::méretes hiba - ein ordentlicher Fehler ::méretes adag - eine große Portion ::méretes has - ein stattlicher Bauch ::méretes fa - ein großer Baum ::méretes probléma - ein beachtliches Problem ::túlméretes nagyság - Übergröße === 266a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Igaz-e, hogy Ivan Ivanovics a lottón egy piros autót nyert?” – „Stimmt es, dass Iwan Iwanowitsch in der Lotterie ein rotes Auto gewonnen hat?“ :„Elvileg igen. – De nem Ivan Ivanovics volt, hanem Pjotr Petrovics. – És nem piros autó, hanem egy kék kerékpár. – És nem megnyerte, hanem ellopták tőle. – Minden más stimmel.” – :„Im Prinzip ja. – Aber es war nicht Iwan Iwanowitsch, sondern Pjotr Petrowitsch. – Und es war kein rotes Auto, sondern ein blaues Fahrrad. – Und er hat es nicht gewonnen, sondern es wurde ihm gestohlen. – Alles andere stimmt.“ === 266b === :„Valóban igaz, hogy Ivan Ivanovics egy piros autót nyert a sorsoláson?” – „Stimmt es, dass Iwan Iwanowitsch bei der Lotterie ein rotes Auto gewonnen hat?“ :„Alapvetően igen. – Csakhogy nem ő volt, hanem Pjotr Petrovics. – Nem autóról volt szó, hanem egy kék bicikliről. – És nem nyeremény volt, hanem lopás. – A többi viszont pontos.” – :„Im Prinzip ja. – Allerdings war es nicht Iwan Iwanowitsch, sondern Pjotr Petrowitsch. – Es war kein Auto, sondern ein blaues Fahrrad. – Und es war kein Gewinn, sondern ein Diebstahl. – Alles andere ist korrekt.“ ::sorsolás - Verlosung, Ziehung (Gewinnspie), Lotto ::sorsol - losen, auslosen, ziehen ::kisorsol - verlosen, auslosen ::sors - Schicksal, Geschick, Verhängnis, Los ::sorscsapás - Schicksalsschlag, Unglück ::sorskérdés - Schicksalsfrage ::sorsforduló - Schicksalswende ::sorsszerű - schicksalhaft (Schicksal-gemäß) ::sorsjegy - Lottoschein ::sorsjegyszám - Losnummer ::sörsátor - Bierzelt ::nyer - gewinnen === 267a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Igaz-e, hogy Hruscsov elvtárs autóversenyt rendezett Kennedy ellen?” – „Stimmt es, daß Genosse Chruschtschow gegen Kennedy ein Autorennen gefahren hat?“ :„Elvileg igen. Hruscsov elvtárs tiszteletre méltó második helyen végzett, míg Kennedy csak az utolsó előtti lett.” – „Im Prinzip ja. Chruschtschow belegte einen ehrenvollen zweiten Platz, während Kennedy nur Vorletzter wurde.“ ::méltó - würdig, wohlverdient ::méltányol - würdigen, anerkennen ::tiszteletre méltó - respektabel, erhwürdig, ehrenwert, achtbar ::tisztelet - Respekt, Ehre, Verehrung, Hochachtung ::utolsó előtti - vorletzter ::rendez - veranstalten, organisieren ::rend - Ordnung ::végez - beenden, erledigen, verrichten, tun, machen ::vég - Ende ::míg = amíg - derweilen, indessen, während, bis, solange bis === 267b === :„Valóban autóversenyzett-e Hruscsov Kennedyvel?” – „Stimmt es, dass Genosse Chruschtschow gegen (mit) Kennedy ein Autorennen gefahren hat?“ :„Alapvetően igen: Hruscsov a dicsőséges második lett, Kennedy pedig csupán az utolsó előtti.” – „Im Prinzip ja: Chruschtschow wurde (der) ruhmreicher Zweiter, Kennedy hingegen nur Vorletzter.“ ::csupán = csak - nur, lediglich === 268a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Igaz-e, hogy a szovjet csapatok beavatkozása a prágai tavasz idején a csehszlovák [cse-szlovák] kormány segítségkérésére [segíccségkérésére] történt?” – „Stimmt es, dass das Eingreifen der sowjetischen Truppen im Prager Frühling auf ein Hilfeersuchen der tschechoslowakischen Regierung hin geschah?“ :„Elvileg igen. Az 1938-ból származó segítségkérést 1968-ban sikerült kedvezően elbírálni.” – „Im Prinzip ja. Das Hilfeersuchen aus dem Jahr 1938 konnte 1968 positiv beantwortet werden.“ ::csapat - Mannschaft ::a szovjet csapatok - die sowjetischen Truppen ::beavatkozik - eingreifen, einschreiten, intervenieren ::beavatkozás - das Eingreifen, die Einmischung, die Intervention ::a prágai tavasz - der Prager Frühling (1968) ::származik - abstammen, entstammen, hervorgehen, entspringen, resultieren, herrühren, datieren ::siker - Erfolg, das gelingen ::sikerül - gelingen, klappen, hinbekommen ::kedvező - günstig, geneigt ::kedvez - begünstigen, günstig sein ::kedvezmény - Vergünstigung, Ermäßigung ::kedv - das Gefallen, Wohlgefallne, Lust, Vergnügen ::kedve van vmihez - Lust zu etwas haben ::bírál - beurteilen, kritisieren ::elbírál - beurteilen ::megbírál - beurteilen ::bíró ::bíróság - Gericht ::bír - besitzen, leiden, vertragen ::elbír - ertragen === 268b === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Valóban a csehszlovák vezetés kérésére avatkoztak be a szovjet erők a prágai tavasz alatt?” – „Stimmt es, dass auf Wunsch der tschechoslowakischen Führung die sowjetischen Kräfte während desPrager Frühlings eingriffen?“ :„Alapvetően igen: az 1938-as kérelmet végül harminc évvel később, 1968-ban hagyták jóvá.” – „Im Prinzip ja: Das Gesuch aus dem Jahr 1938 wurde (= man = sie = T/3) schließlich 30 Jahre später, 1968, gebilligt.“ ::beavatkozik - eingreifen ::jóváhagy - zustimmen, genehmigen, billigen, gutheißen ::hagy - lassen ::jóvá (-vá/-vé = Transformativ - “zum Guten werden”) ::jóvátesz - wiedergutmachen (“zum Guten tun”) ::tesz - tun ::jóvátehetetlen - nicht wieder gut zu machen ::tehet - man kann tun (tesz-het) ::tehetetlen - hilflos, machtlos, unfähig (“man kann nicht tun”) === 269a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Igaz-e, hogy Amerikában vannak törpék?” – „Stimmt es, dass es in Amerika Zwerge gibt?“ :„Elvileg igen. De az oroszországiak nagyobbak.” – „Im Prinzip ja. Aber die in Russland (russländischen) sind größer.“ === 269b === :„Valóban élnek törpék az Egyesült Államokban?” – „Stimmt es, dass es in Amerika Zwerge gibt?“ :„Alapvetően igen, csakhogy Oroszországban termetesebbek.” – „Im Prinzip ja, allerdings sind die in Russland größer.“ === 270 === :„Miért válaszol a Radio Jereván olyan gyakran egy kérdésre egy ellenkérdéssel?” - "Warum beantwortet Radio Jeriwan eine Frage so oft mit einer Gegenfrage?" :A Radio Jereván így válaszol: - Radio Jeriwan antwortet: :„Miért ne?” - "Warum nicht?" === 271a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz [rádi-ó-hoz] – Frage an Radio Jerewan :„Igaz-e [igaz*_e], hogy a kapitalizmus a szakadék szélén áll?” – „Stimmt es, dass der Kapitalismus am Abgrund steht?“ (am Rande des Abgrundes stehen) :„Elvileg igen, de mi éppen azon dolgozunk, hogy megelőzzük.” (Imperativ, Final-Nebensatz) – „Im Prinzip ja, aber wir arbeiten gerade daran, ihn zu überholen.“ ::igaz-e - ob es stimmt ::szakad - bersten, platzen, reißen, zerreißen stürzen ::szakadék - Schlucht, Kluft, Abgrund, Riss ::völgy - Tal ::elv - das Prinzip === 271b === :„Valóban a szakadék peremén van a kapitalizmus?” – „Stimmt es, dass der Kapitalismus am Abgrund steht?“ :„Alapjában véve igen, csakhogy mi már előtte járunk.” – „Grundsätzlich genommen ja, aber wir sind schon weiter als er.“ ::valóban - wirklich, tatsächlich, wahr ::való - richtig ::valóság - Wirklichkeit, Realität, Wahrheit ::igaz - wahr, gerecht, wahrhaft ::igazság - Wahrheit, Gerechtigkeit ::perem - Rand, Kante, Einfassung ::mi már előtte járunk - wir sind ihm schon voraus; wir sind schon weiter als er; wir sind ihm bereits einen Schritt voraus ::előtte járunk - wir gehen vor ihm === 272a === Kérdés a Jereváni Rádióhoz –Frage an Radio Jerewan „Teljesen tévednek-e az amerikai tudósok, akik azt állítják, hogy a jövő kiszámíthatatlan?” – „Irren sich die amerikanischen Wissenschaftler vollkomen, die behaupten, dass die Zukunft unberechenbar ist?“ „Elvileg az amerikai elvtárs tudósok teljesen tévednek, mert a jövő pontosan megfelel az ötéves tervnek. – „Im Prinzip irren sich die amerikanischen Genossen Wissenschaftler vollkommen daneben, denn die Zukunft entspricht exakt dem Fünfjahresplan. „A múlt viszont kiszámíthatatlan.” – „Aber die Vergangenheit ist unvorhersehbar.“ ::kiszámít - errechnen, ausrechnen ::kiszámíthatatlan - unberechenbar ::téved - sich irren, sich täuschen, sich versehen ::állít - behaupten, vorgeben ::áll - stehen ::állítás - Behauptung ::megfelel vminek - (etwas/wem) entsprechen, passen, genügen, antworten ::viszont = de = pedig - aber, hingegen === 272b === :„Alaposan melléfognak-e azok az amerikai kutatók, akik szerint a jövőt nem lehet előre jelezni?” – „Haben diejenigen amerikanischen Wissenschaftler völlig falsch gelegen, denen zufolge man die Zukunft nicht vorhersagen kann?“ :„Alapvetően igen, hiszen (= mert) a jövő maradéktalanul az ötéves terv szerint alakul; csupán a múlt az, ami előre nem látható.” – „Grundsätzlich ja, denn die Zukunft verläuft (gestaltet sich; entwickelt sich) gemäß dem Fünfjahresplan; unvorhersehbar ist lediglich die Vergangenheit.“ (aber/bloß/ausschließlich die Vergangenheit ist das, was vorher nicht sichtbar ist) ::melléfog - danebengreifen; sich vergreifen; danebenraten; falsch liegen ::melléfogás - Fehlgriff, Missgriff ::jel - Signal ::jelez - bezeichnen, signalisieren ::jelentés - Bericht ::előre jelez - vorhersagen ::maradéktalanul - restlos ::alak - die Gestal, Figur; komischer Kerl ::alakul - Gestalt annehmen, sich gestalten ::fejlődik - sich entwickeln, sich gestalten ::csupán = csak - nur, lediglich === 273a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Be lehetne-e vezetni a szocializmust Svájcban is?” – „Könnte man auch in der Schweiz den Sozialismus einführen?“ :„Elvileg igen, de kár lenne ezért a szép országért.” – „Im Prinzip ja, aber es wär schade um das schöne Land.“ ::... ezért a szép országért - ... um dieses schöne Land ::... azért a távoli országért - ... um dieses ferne Land ::erről az országról beszélünk - wird sprechen über dieses Land ::ezért - deshalb === 273b === :„Megvalósítható lenne-e a szocializmus Svájcban?” – „Könnte man auch in der Schweiz den Sozialismus einführen?“ („Könnte man in der Schweiz den Sozialismus realisieren?“ :„Alapjában véve igen, csakhogy (= de) nagy veszteség lenne az országnak.” – „Im Prinzip ja, aber es wäre ein großes Verlust für dieses Land.“ ::való - richtig, wirklich, wahr, geeignet; Wirklichkeit; Wahrheit ::(meg)valósít - realisieren, umsetzen, wahr machen ::megvalósítható - machbar, durchführbar ::valójában - eigentlich; (in seiner Wahrheit) ::vesz - nehmen ::véve - genommen ::alapjában véve - im Grunde genommen ::alap - Grund, Grundlage, Basis, Unterbau, Fundament ::(alapjában - in seiner Basis) ::alapjában (véve) - eigentlich ::lenni - sein ::van - es ist ::lenni fog - es kann sein (Futur) ::lenne - es wäre (Gegenwart); es würde sein (Futur) ::(Im Ungarischen gibt es keinen eigenen „Gegenwarts-Konditional“ vs. „Futur-Konditional“ wie im Deutschen. Der Konditional ist zeitlich nicht festgelegt. Die Zeit ergibt sich aus Kontext oder zusätzlichen Wörtern. ) ::csakhogy - aber; jedoch ::elveszt - verlieren ::veszteség - Verlust; Schaden, Einbuße ::vesztes - der Verlierer ::veszít - verlieren, unterliegen, verspielen === 274a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Meg kell-e szakítani a közlekedést zivatar idején?” – „Muss man bei Gewitter den (Straßen-)Verkehr unterbrechen?“ :„Elvileg nem. Már az is elegendő, ha az antennát behúzzák.” – „Im Prinzip nein. Es genügt bereits, wenn man die Antenne einzieht.“ ::szakít - unterbrechen, zerbrechen; reißen, zerfleischen, reißen, abreißen ::máris - bereits === 274b === :„Szükséges-e vihar esetén leállítani a forgalmat?” (= Szükséges vihar esetén leállítani a forgalmat?)– „Ist es notwendig bei einem Gewitter den Verkehr stoppen (stilllegen)?“ :„Alapvetően nem, elég csupán az antennát leengedni.” – „Im Prinzip nein, es reicht, die Antenne einzuziehen.“ ::csupán = csak - lediglich, bloß, nur === 275a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Meg tudják mondani, hol ül a Jereván Rádió-viccek feltalálója?” – „Können Sie uns sagen, wo der Erfinder der Radio-Eriwan-Witze sitzt?“ :„Nem tudjuk, hol ül, de az biztos, hogy ül.” – „Wir wissen nicht, wo er sitzt, aber er sitzt bestimmt.“ ::feltalál - erfinden ::talál - finden ::találmány - Erfindung (OHNE: “fel-”) ::feltaláló - der Erfinder === 275b === :„Elárulnák, hol található a Jereván Rádió-viccek szerzője?” – „Können Sie uns sagen (verraten), wo der Verfasser (Autor) der Radio-Eriwan-Witze zu finden ist?“ :„A helyét nem ismerjük, de az ülés ténye kétségtelen. [kéccségtelen]” – „Wir wissen nicht, wo er sitzt, aber dass er sitzt, steht fest. (die Tatsache des Sitzens ist unzweideutig)“ ::tény - Fakt, Tatsache ::kétség - Zweifel ::kétséges - zweifelhaft ::kétségbe von - in Zweifel ziehen; bezweifeln, anzweifeln ::von - ziehen ::kétségtelen - unzweifelhaft; zweifellos === 276a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Lehet-e bírálni a pártot?” – „Darf man die Partei kritisieren?“ :„Elvileg igen, de az ember jobban érzi magát a saját négy fala között.” – „Im Prinzip ja, aber der Mensch fühlt sich in den eigenen vier Wänden besser.“ ::bírál = kritizál - kritisieren, bemängeln ::bírálat = kritika - Kritik ::bíráló - der Kritiker ::bírálgat - bekritteln ::bíró - Richter ::bíróság - Gericht === 276b === :„Szabad-e nyilvánosan kritizálni a pártot?” – „Darf man die Partei offen kritisieren?“ :„Alapvetően igen, viszont otthon sokkal kellemesebb az élet.” – „Im Prinzip ja, aber zu Hause ist das leben viel angenehmer.“ ::sokkal előtte - lange vorher ::sokkal - weitaus; viel (Kompatativ/Vergleich) ::sokkal jobb - viel besser ::sokkal jobban érzi magát - sich viel besser fühlen === 277a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Egyszerűen el lehet-e magyarázni a különbséget a demokrácia és a népi demokrácia között?” – „Kann man den Unterschied zwischen Demokratie und Volksdemokratie einfach erklären?“ :„Elvileg igen, olyan a különbség, mint a kabát és a kényszerzubbony között.” – „Im Prinzip ja, das ist so ein Unterschied, wie zwischen Mantel und Zwangsjacke.“ ::kény - Willkür; Eigenmächtigkeit ::kényszer - der Zwang ::kényszerít - zwingen ::zubbony - Waffenrock, Bluse, Kittel ::katonai zubbony - Militärjacke ::kényszerzubbony - Zwangsjacke ::önkényes - willkürlich ::önkéntelen (OHNE: “Y”) - unwillkürlich ::akaratlagos izomzat - willkürliche Muskulatur ::akaratlan izomzat - unwillkürliche Muskulatur. ::orvosi kabát = orvosi köpeny - Arztkittel === 277b === :„Könnyen megmagyarázható-e, miben tér el a demokrácia a népi demokráciától?” – „Kann man den Unterschied zwischen Demokratie und Volksdemokratie einfach erklären?“ (Ist es einfach zu erklären, worin Demokratie und Volksdemokratie (voneinander) abweichen?) :„Alapvetően igen: nagyjából annyi a különbség, mint egy dzseki és egy kényszerzubbony között.” – „Im Prinzip ja; im Großen und Ganzen ist der Unterschied so wie zwischen einer Jacke und einer Zwangsjacke.“ ::eltér - abweichen (sich unterscheiden) ::miben tér el? = mi a különbség [külömség]? - worin besteht der Unterschied? ::nagyjából [naggyából] - im Großen und Ganzen == M == === 278a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Lehet-e egy orosz autóval orosz utakon százhúsz kilométer per órával haladni?” – „Kann man mit einem russischen Auto auf russischen Straßen 120 km/h fahren?“ :„Elvileg igen. De csak egyszer.” – „Im Prinzip ja. Aber nur einmal.“ ::halad - fortschreiten, schaffen, vorankommen, weiterfahren, fortfahren, fahren === 278b === :„Megoldható-e, hogy egy szovjet autó 120-szal menjen a hazai utakon?” – „Kann man mit einem russischen Auto auf russischen Straßen 120 km/h fahren?“ (Ist es machbar mit einem sowjetischen Auto mit 120 auf einheimischen Straßen zu fahren?) :„Alapjában véve igen, ám ez egyszeri alkalom.” – „Im Prinzip (grundsätzlich genommen) ja, allerdings nur ein einziges Mal. (aber das ist eine einmalige Sache/Gelegenheit/Anlass)“ ::120-szal [százhúsz-szal] ::megoldható - lösbar, machbar ::ház - Haus ::haza - Heimat ::hazai - heimatlich, einheimisch ::titkos - heimlich ::megy - fahren ::..., hogy ...menjen - zu fahren (Imperativ, weil Final-Nebensatz) ::ám = de = csakhogy - aber === 279a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Lehetséges-e Kanadában is a szocializmus?” – „Kann es in Kanada auch Sozialismus geben?“ :„Elvileg igen, de akkor ki szállítja majd nekünk a búzát?” – „Im Prinzip ja, aber wer liefert uns dann den Weizen?“ === 279b === :„Bevezethető lenne-e a szocializmus Kanadában?” – „Kann man in Kanada auch Sozialismus einführen?“ :„Alapvetően igen, csakhogy (= de) akkor honnan kapnánk a gabonát?” – „Im Prinzip ja, aber woher würden wir dann Weizen bekommen?“ ::csakhogy = ám = de - aber ::kap - bekommen, erhalten, beziehen === 280 === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Elérheti-e a Trabant a kétszáz kilométer per órát? – „Kann ein Trabant 200 km/h erreichen?“ :„Elvileg igen, attól függ, milyen magasról esik le.” – „Im Prinzip ja, es hängt davon ab, aus welcher Höhe er runterfällt.“ :(„Alapjában véve igen, ha elég nagy magasságból zuhan.” – „Im Prinzip ja, wenn er aus einer ausreichend großen Höhe fällt.“) === 281a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Igaz-e, hogy az Egyesült Államokban mindenkinek van autója?” – „Stimmt es, dass in den USA jeder ein Auto hat?“ :„Elvileg igen, viszont (= de) nálunk cserébe mindenkinek van parkolóhelye.” – „Im Prinzip ja, aber bei uns hat dafür jeder einen Parkplatz.“ ::viszont - dafür, hingegen ::viszont nálunk cserébe - bei uns hingegen im Gegenzug; bei uns dagegen als Ausgleich; bei uns wiederum dafür ::csere - Tausch, Austausch, Wechsel ::csere tárgya - Tauschobjekt ::kormánycsere - Regierungswechsel ::cserél - tauschen, austauschen ::mindenkinek van parkolóhelye - für jeden gibt es seinen Parkplatz === 281b === :„Tényleg igaz, hogy Amerikában mindenkinek jut egy autó?” – „Stimmt es, dass in den USA jeder ein Auto hat?“ (… dass in Amerika jedem ein Auto zuteilwird? ) :„Alapvetően igen, de nálunk legalább parkolóhely mindenkinek akad.” – „Im Prinzip ja, aber bei bei uns hat jeder mindestens (minimum) einen Parkplatz.“ ::jut egy autó = kap egy autó - bekommt ein Auto ::jut - gelangen, hinkommen, kommen zu, zuteilwerden, übrig bleiben für ::jut - auf jemanden entfallen ::mindenkinek jut egy autó - auf jeden kommt ein Auto; für jeden ist ein Auto da ::juttat vkinek vmit (= ad vkinek) - jemandem etwas zukommen lassen ::akad (= van) - es gibt ::legalább = minimum - mindestens, minimum ::legfeljebb = maximum - höchstens, maximum ::legeslegfeljebb - allerhöchstens ::legeslegalább - allermindestens ::legeslegalul - zuallerunterst ::legeslegfelül - zualleroberst === 282a === :Az apa: „Ha valaki megsért, akkor üsd meg egy lapáttal!” – Der Vater: „Wenn dich jemand beleidigt, dann schlag ihn mit einer Schaufel!“ :A lány: „De hát én lány vagyok.” – Die Tochter: „Aber ich bin doch ein Mädchen.“ :Az apa: „Akkor vedd a rózsaszín lapátot!” – Der Vater: „Dann nimm die rosa Schaufel!“ ::üt - schlagen ::üsd! [üzsd] - Schlag! (Imperativ) ::vesz - nehmen ::vedd! - nimm! === 282b === :Az apa azt mondja: „Ha bárki sérteget, üsd meg lapáttal!” – Der Vater sagt: „Wenn irgendjemand dich beleidigt, schlag ihn mit einer Schaufel!“ :A lánya így válaszol: „De én lány vagyok.” – Seine Tochter antwortet so: „Aber ich bin ein Mädchen.“ :Az apa: „Akkor használd a rózsaszín lapátot!” – Der Vater: „Dann benutze die rosafarbene Schaufel!“ ::bárki - irgendjemand ::valaki - jemand ::használ - benutzen, verwenden ::használd! - benutze! === 282c === :Az apa így szól: „Ha megsértenek, csapj [csapje] oda egy lapáttal!” – Der Vater spricht so: „Wenn sie dich beleidigen (wenn man dich beleidigt; wenn du beleidigt wirst), dann hau mit einer Schaufel drauf!“ :A lány tiltakozik: „De hiszen lány vagyok.” – Die Tochter widerspricht: „Aber ich bin ja ein Mädchen.“ :Az apa felel: „Akkor fogd a rózsaszín lapátot!” – Der Vater antwortet: „Dann nimm die rosa Schaufel!“ ::odacsap - zuschlagen ::tiltakozás - Protest, Widerspruch ::tiltakozik - protestieren, widersprechen, einwenden ::de hiszen = de = hiszen - aber ::fog - nehmen, greifen ::fogd! - nimm! === 283a === :Miért van egy szőkének egy agysejttel [atysejtel] több, mint egy lónak? – Warum hat eine Blondine eine Gehirnzelle mehr als ein Pferd? :Azért, hogy lépcsőpucolás közben ne igyon a vödörből. – Deshalb, damit sie beim Treppenputzen nicht aus dem Eimer trinkt. (Imperativ - Final-Nebensatz: igyon - inni - iszik) ::sejt - die Zelle ::vmivel több van - jemand hat mehr ::vmivel több, mint - (mit) mehr als ::vmivel kevesebb van - jemand hat weniger ::pucolás közben - während des Putzens; beim Putzen === 283b === :Miért rendelkezik egy szőke nő eggyel több agysejttel, mint egy ló? – Warum verfügt eine Blondine über eine Gehirnzelle mehr als ein Pferd? :Azért, hogy takarításkor ne szürcsöljön a vödörből. – Deshalb, damit sie beim Putzen nicht aus dem Eimer schlürft. (Imperativ - Final-Nebensatz) ::rendelkezik vmivel - über (mit) etwas verfügen ::rendelkezik több agysejttel - über mehr Hirnzellen verfügen ::vmivel több - mehr als ::több mint egy - mehr als eins ::eggyel több - eine mehr ::több mint kettő - mehr als zwei ::kettővel több - (mit) zwei mehr ::hárommal több - (mit) drei mehr ::több mint három - mehr als drei ::néggyel több - vier mehr ::több mint négy - mehr als vier ::öttel több - fünf mehr ::több mint öt - mehr als fünf ::hattal több - sechs mehr ::több mint hat - mehr als sechs ::szürcsöl - schlürfen, nippen === 283c === :Miért van a szőkének egy plusz agysejtje a lóhoz képest? – Warum hat die Blondine im Vergleich zum Pferd eine zusätzliche Gehirnzelle? :Azért, hogy lépcsőt mosva ne igyon a vizes vödörből. – Deshalb, damit sie beim Treppenwaschen nicht aus dem Wassereimer trinkt. ::a lóhoz képest - im Vergleich zum Pferd ::tegnaphoz képest - im Vergleich zu gestern ::hozzád képest - im Vergleich zu dir ::(neki) van egy agysejtje - sie hat eine Hirnzelle ::(neki) van egy plusz agysejtje = van egy további agysejtje - sie hat eine zusätzliche Hirnzelle ::egy plusz agysejtje a lóhoz képest - sie hat eine Hirnzelle mehr, im Vergleich zum Pferd ::egy plusz agysejtje, mint a lónak - sie hat eine Hirnzelle mehr, als ein Pferde (als dem Pferd gehört) :: neki több van a lóhoz ::benzines kanna - Benzinkanister ::vizes - Wasserkanister, Wasserkanne ::vizes vödör - Wassereimer ::nedves - feucht ::vizes - nass ::száraz - trocken ::lépcsőt mosva - beim Treppenwaschen; (die Treppe waschend) === 284a === :Miért van egy szőkének egy agysejttel több, mint egy tehénnek? – Warum hat eine Blondine eine Gehirnzelle mehr als eine Kuh? :Azért, hogy ne bőgjön, ha valaki a tőgyéhez nyúl. – Deshalb, damit sie nicht muht, wenn jemand an ihr Euter greift. (Imperativ - Final-Nebensatz vorangestellt) ::bőg - muhen ::A szarvas bőg. - Der Hirsch röhrt. ::A gyerek bőg. - Das Kind plärrt/brüllt. :.tőgy - Euter ::tejel - melken ::nyúl - greifen, berühren ::nyúl - Kaninchen, Hase ::házi nyúl - Hauskaninchen ::üregi nyúl - Wildkaninchen ::mezei nyúl - Feldhase === 284b === :Miért rendelkezik egy szőke nő eggyel több agysejttel, mint egy tehén? – Warum verfügt eine Blondine über eine Gehirnzelle mehr als eine Kuh? :Azért, hogy ne kezdjen el bőgni, amikor megfogják a tőgyét. – Deshalb, damit sie nicht anfängt zu muhen, wenn man ihr Euter anfasst. ::elkezd - anfangen === 284c === :Miért van a szőkének egy plusz agysejtje a tehénhez képest? – Warum hat die Blondine im Vergleich zur Kuh eine zusätzliche Gehirnzelle? :Azért, hogy ne adjon ki „mú” hangot, ha valaki hozzányúl a tőgyéhez. – Deshalb, damit sie keinen „Muh“-Laut von sich gibt, wenn jemand ihr Euter berührt. ::hozzányúl vmihez - berühren, anfassen ::megérint - berühren === 285a === :Miért van egy szőkének egy agysejttel többje, mint egy lónak? – Warum hat eine Blondine eine Gehirnzelle mehr als ein Pferd? :Azért, hogy autómosás közben ne igyon a vödörből. – Deshalb, damit sie beim Autowaschen nicht aus dem Eimer trinkt. === 285b === :Miért rendelkezik egy szőke nő eggyel több agysejttel, mint egy ló? – Warum verfügt eine Blondine über eine Gehirnzelle mehr als ein Pferd? :Azért, hogy kocsimosáskor ne kortyolgasson a vödörből. – Deshalb, damit sie beim Wagenwaschen nicht aus dem Eimer schlürft. === 285c === :Miért van a szőkének egy plusz agysejtje [atysejtye] a lóhoz képest? – Warum hat die Blondine im Vergleich zum Pferd eine zusätzliche Gehirnzelle? :Azért, hogy ne igyon a vizes vödörből, amikor az autót tisztítja. [tisztíttya] – Deshalb, damit sie nicht aus dem Wassereimer trinkt, wenn sie das Auto reinigt. === 286a === :Egy szőke nő bemegy a könyvtárba, és panaszkodik a könyvtárosnak: „Múlt héten kölcsönöztem maguktól egy könyvet. Ez volt a legunalmasabb, amit valamikor olvastam.“ – Eine Blondine kommt in die Bücherei und beschwert sich beim Bibliothekar: „Letzte Woche habe ich mir ein Buch von Ihnen ausgeliehen. Es war das langweiligste, das ich jemals gelesen habe.“ :„Gyenge volt a történet, és túl sok szereplő volt benne!” – „Die Story war schwach und es kamen viel zu viele Personen vor!“ :A könyvtáros mosolyog: „Ó, akkor ön lehetett az, aki a telefonkönyvet vitte el…” – Der Bibliothekar lächelt: „Oh, Sie müssen die Person gewesen sein (dann konnten-es-sein Sie diejenige), die das Telefonbuch mitgenommen hat…“ ::kölcsönöz - verleihen, ausleihen ::kölcsön - das Darlehen ::kölcsön ad - ein Darlehen geben ::kölcsön vesz - ein Darlehen nehmen ::kölcsön = Darlehen, Leihgabe, geliehenes Geld oder geliehene Sache; (konkreter: etwas wird ausgeliehen und später zurückgegeben.) ::hitel - Kredit ::hitel = Kredit, Kreditwürdigkeit, Vertrauen im finanziellen Sinn; (eher institutionell, abstrakt, banksprachlich) ::Minden hitel kölcsönszerű, de nem minden kölcsön hitel. - Jeder Kredit ist darlehensartig, aber nicht jedes Geliehene ist ein Kredit. ::bankhitel - Bankkredit ::lakáshitel - Immobilienkredit; Wohnungsbaudarlehen ::hitelre vásárol - auf Kredit kaufen ::kölcsönt ad - ein Darlehen geben; Geld leihen ::kölcsönt vesz fel - ein Darlehen aufnehmen ::pénzt kér kölcsön - sich Geld leihen ::könyvet ad kölcsön - ein Buch verleihen ::kölcsönkér = ausleihen; sich leihen ::hitel - klingt mehr nach Bankprodukt/Kreditrahmen. ::kölcsön - klingt mehr nach konkretem Darlehensbetrag. ::kölcsönad = verleihen; geben ::kölcsönvesz = ausleihen;/ nehmen ::kölcsönkér = sich ausbitten; sich leihen ::kölcsönös = gegenseitig ::kölcsönösen = gegenseitig, wechselseitig ::A könyvtár könyvet kölcsönöz (kölcsön ad vkinek) Annának. - Die Bibliothek leiht Anna ein Buch. ::Anna könyvet kölcsönöz (kölcsön vesz vkitől/vhonnan) a könyvtárból. - Anna leiht ein Buch aus der Bibliothek aus. ::kölcsönöz - leihen (kann je nach Subjekt beide Richtungen haben) ::A könyvtár könyveket kölcsönöz. - Die Bibliothek verleiht Bücher. ::valaki kölcsönöz valamit valakinek - jemand verleiht etwas an jemanden ::A szomszéd fűnyírót kölcsönöz nekünk. - Der Nachbar leiht uns einen Rasenmäher. ::valaha - jemals ::valamikor (= vmikor) - irgendwann; jemals ::lenni - sein ::lehet - es kann sein ::lehetett - es konnte sein; es dürfte gewesen sein; es muss wohl gewesen sein ::elvisz - wegbringen, mitnehmen ::mosolys - mosolygás - das Lächeln ::mosolyog - lächeln === 286b === :Egy szőke nő felháborodva lép be a könyvtárba. – Eine Blondine kommt verärgert in die Bibliothek. (eintreten) :„Egy hete kölcsönöztem egy könyvet, borzalmas volt: semmi cselekmény, és rengeteg név!” – „Ich habe mir vor eine Woche ein Buch ausgeliehen, furchtbar: keine richtige Handlung und unendlich viele Namen!“ :A könyvtáros elmosolyodik: „Akkor most már értem, hová tűnt el a telefonkönyv.” – Der Bibliothekar schmunzelt: „Dann verstehe ich jetzt schon, wohin das Telefonbuch verschwunden ist.“ ::felháborít - sich empörend ::felháborító - empörend ::háborgat - belästigen; beunruhigen ::hab - der Schaum ::háború - der Krieg ::felháborodik - sich aufregen ::felháborodás - Empörung ::felháborodva - empört ::mérges - giftig, böse, wütend ::méreg - das Gift ::egy hét óta - seit einer Woche ::egy héttel ezelőtt - vor einer Woche (mitlerweile ist es eine Woche) ::egy hete - seit einer Woche; vor einer Woche; (wörtlich: eine Woche her) ::borzalmas - furchtbar, schrecklich ::rettenetes - fürchterlich, furchtbar, schrecklich ::rettenet - Schrecken, Entsetzen, Grauen; (gehoben; literarisch) ::cselekmény - die Handlung ::cselekszik - handlen, verfahren sich verhalten, tun, machen ::rengeteg = nagyon sok - eine Menge; massig; ganz viele; haufenweise; zig ::tűnik - scheinen, erscheinen; so aussehen als ob; auftauchen (wieder da sein) ::eltűnik - verschwinden ::feltűnik - auffallen; auftauchen; erscheinen === 286c === :Egy szőke nő reklamál a könyvtárban egy könyv miatt. – Eine Blondine beschwert in der Bücherei wegen eines Buches. :„Unalmas volt, gyenge történettel, és tele volt szereplőkkel.” – „Es war langweilig, die Handlung war schwach und es war voller von Figuren.“ (handelnde Person) :A könyvtáros nyugodtan válaszol: „Értem… ön volt az, aki elvitte a telefonkönyvet.” – Der Bibliothekar antwortet ruhig: „Verstehe… Sie waren (also) diejenige, die das Telefonbuch mitgenommen hatte.“ ::miatt - wegen ::elvesz - nehmen, wegnehme ::elvisz - wegbringen. mitnehmen, wegtragen ::elvisz magával - mitnehmen (mit sich selber) ::magával hoz - mitbringen === 287a === :Egy szőke nő belefut egy közúti ellenőrzésbe. – Eine Blondine gerät in eine Verkehrskontrolle. :A rendőrnő fényképes igazolványt kér, mire a szőke megkérdezi tőle, mi az. – Die Polizistin bittet um einen Lichtbildausweis, worauf hin die Blondine von ihr erfragt gefragt, was das ist. :Elmagyarázza: „Az a dolog, amin rajta van a képe.” – Sie erklärt: „Na das Ding, auf dem Ihrem Bild.“ :A szőke kis kotorászás után átadja [átaggya] a sminktükrét. – Die Blondine überreicht nach kurzem Kramen ihren Schminkspiegel. :A rendőrnő belenéz, majd elnézést kér: „Bocsánat, mondhatta volna, hogy kolléganő!” – Die Polizistin blickt hinein und entschuldigt sich dann: „ Entschuldigung, hätten Sie doch gesagt, dass Sie eine Kollegin sind!“ ::ellenőrzés - die Kontrolle ::ellenőriz - kontrollieren ::ellenőr - der Kontrolleur (Gegen-Wächter; Gegen-Kontrolle) ::őr - Wächter ::ellen - gegen ::ellenőrzetlen (falsch aber gebräuchlich) - ellenőrizetlen (die offizielle Form) - unkontrolliert ::őrizetlen - unbewacht ::őriz - bewacht ::közút - Straße ::közúti forgalom - Straßenverkehr ::belefut - reinlaufen (mitten rein; ganz rein laufen) ::befut - reinlaufen ::fényképes igazolványt - Lichtbildausweis; (en: photo ID) ::igaz - wahr ::igen - ja ::igazol - bestätigen. nachweisen, beweisen; (bewahrheiten) ::mire - worauf, wozu, woraufhin ::Mire vársz? - Worauf wartest du? ::kotorászik - wühlen, kramen, stöbern ::keres - suchen ::keresgél - kramen, stöbern ::kotorászás - das Gewühl, die Kramerei ::átad - überreichen, geben ::tükör (tükröt, tükre, tükrök) - Spiegel ::tükre - ihr Spiegel ::ő adja a tükrét - sie gibt ihren Spiegel ::ő ad egy tükröt - sie gibt einen Spiegel ::ő adja a tükreit - sie gibt ihre Spiegel ::mondhatta volna - hätten sie gesagt ::mond - sagen ::mandat - der Satz ::mondhat - man kann sagen; es ist sagbar ::fizet - bezahlen ::fizethetett volna - hätten sie bezahlt ::olvashatott volna - hätten sie (es) gelesen ::olvashatam volna - hätten ich (es) gelesen === 287b === :Egy szőke nőnél igazoltatást tartanak. – Eine Blondine wird von der Polizei kontrolliert. (Bei einer Blondine wird eine Ausweiskontrolle durchgeführt.) :A rendőrnő fényképes okmányt kér, amit a nő nem ért. – Die Polizistin verlangt einen Ausweis mit Foto, was die Blondine nicht versteht. :„A képes cucc, tudja…” – magyarázza a rendőrnő. – „Das Ding mit Bild, wissen Sie …“, erklärt die Polizistin. :A szőke előveszi a sminktükrét és odaadja. – Die Blondine holt ihren Schminkspiegel hervor und reicht ihn rüber. :A rendőrnő belenéz, majd mentegetőzik: „Elnézést, nem tudtam, hogy maga is rendőr.” – Die Polizistin schaut hinein und sagt entschuldigend: „Oh, entschuldigen Sie, ich wusste nicht, dass Sie auch Polizistin sind.“ ::igazoltatás - Kontrolle der Personalien; Ausweiskontrolle; Identitätskontrolle ::igazoltat - jemanden etwas nachweisen lassen; jemanden sich ausweisen lassen; jemanden kontrollieren; (-tat/-tet = Kausativ - jemanden/etwas veranlassen - machen lassen) ::igazol - bestätigen, nachweisen, belegen ::igazoltat - jemanden seine Identität nachweisen lassen; jemanden kontrollieren ::igazoltatás - das Kontrollieren der Personalien; die Ausweiskontrolle ::igazoltatást tartani - eine Ausweiskontrolle durchführen ::tart - halten, abhalten, durchführen ::tart egy beszédet - eine Rede halten ::előadást tart - einen Vortrag/Vorlesung halten ::ok - der Grund ::okmány - Urkunde, Dokument, Papiere ::cucc (Umgangssprache) - Ding, Sache, Kram, Zeug, Klamotten ::elővesz - hervorholen ::odaad - überreichen; hingeben ::ment - retten ::menteget - entschuldigen, beschönigen ::mentegetőzik - sich entschuldigen ::hiba - Fehler, Schuld ::bűn (juristisch) - Sünde, Schuld ::elnéz - wegschauen, drüber hinweg schauen, verzeihen ::elnézés - Verzeihung (das-drüber-Hinwegschauen; Weg-Schauen) ::megbocsát - vergeben, entschuldigen === 287c === :Egy szőke nőt megállítanak egy ellenőrzésnél. – Eine Blondine wird bei einer (Verkehrs-)Kontrolle angehalten. :A rendőrnő fényképes igazolványt kér, és megmagyarázza, mit ért alatta. – Die Polizistin bittet um einen Lichtbildausweis und erklärt, was sie darunter versteht (meint). :A szőke előkotor egy sminktükröt és átadja (azt). – Die Blondine kramt einen Schminkspiegel raus und überreicht (ihn). :A rendőrnő belenéz, majd gyorsan elnézést kér: „Jaj, bocsánat, nem tudtam, hogy kolléga!” – Die Polizistin schaut hinein und bittet schnell um Entchuldigung: „Oh, Entschuldigung, ich wusste nicht, dass Sie Kollegin sind!“ ::megállít vkit - jemanden anhalten ::előkotor = elővesz - ::kotor = kotorászik = keresgél - kramen, suchen === 288a === :Miért nincs a szőkének jégkockája a fagyasztóban? – Warum hat die Blondine keine Eiswürfel im Gefrierfach? :Azért, mert elfelejtette a receptet. – Deshalb, weil sie das Rezept vergessen hat. === 288b === :Miért nem tart a szőke jégkockát a mélyhűtőben? – Warum bewahrt die Blondine keine Eiswürfel im Gefrierschrank auf? :Azért, mert nem emlékszik a készítés módjára. [móggyára] – Deshalb, weil sie sich an die Zubereitungsweise nicht erinnert. === 288c === :Miért nincs jégkocka a szőke nő fagyasztójában? – Warum gibt es im Gefrierfach der Blondine keine Eiswürfel? :Azért, mert elfelejtette, hogyan kell elkészíteni. – Deshalb, weil sie vergessen hat, wie man sie herstellt. === 289a === :Miért teremtette Isten a szőkéket? – Warum hat Gott die Blondinen erschaffen? :Azért, mert a juhok nem tudnak sört hozni. – Deshalb, weil Schafe kein Bier bringen können. === 289b === :Miért hozta létre Isten a szőke nőket? – Warum hat Gott die blonden Frauen erschaffen? :Azért, mert a birkák nem képesek sört vinni. – Deshalb, weil Schafe nicht fähig sind, Bier zu bringen. ::megalkot - erschaffen ::létrehoz - erschaffen, hervorbringen ::lenni - sein, (haben) ::van - er/sie ist; es gibt ::die Existenz, das Dasein ::hoz - bringen; (holen) ::(létrehoz - zur Existenz bringen = erschaffen) === 289c === :Miért alkotta meg Isten a szőkéket? – Warum hat Gott die Blondinen geschaffen? :Azért, mert a juhok nem tudnak sört szállítani. – Deshalb, weil Schafe kein Bier transportieren können. ::alkot - bilden, erschaffen, machen ::szállít - transportieren, liefern, verfrachten ::száll = repül - fliegen === 290a === :Miért a BMW a szőkék kedvenc autója? – Warum ist der BMW das Lieblingsauto der Blondinen? :Azért, mert ezt ők is ki tudják betűzni. – Deshalb, weil sie das auch buchstabieren können. ::kibetűz - buchstabieren ::betű - Buchstabe ::betűz - alphabetisieren; buchstabieren :. betűrebdes - alphabetisch ::ábécé - Alphabet === 290b === :Miért szeretik a szőkék leginkább a BMW-t? – Warum mögen Blondinen am meisten den BMW? :Azért, mert ezt még ők is ki tudják betűzni. – Deshalb, weil sogar sie das buchstabieren können. ::még ők is - sogar sie === 290c === :Miért a BMW a szőke nők kedvence az autók közül? – Warum ist der BMW unter den Autos der Favorit der blonden Frauen? :Azért, mert képesek ezt a nevet betűről betűre kimondani. – Deshalb, weil sie diesen Namen Buchstabe für Buchstabe aussprechen können (fähig sind). === 291a === :Miért van a szőkék fürdőkádja [fürdőkággya] körül szögesdrót? – Warum haben Blondinen Stacheldraht um die Badewanne? :Azért, hogy ne essenek kísértésbe, és ne ússzanak túl messzire. – Deshalb, damit sie nicht in Versuchung geraten und nicht zu weit hinausschwimmen. ::szög - der Nagel ::kísértés - die Versuchung ::kísértésbe hoz - in Versuchung führen ::kísértésbe esik - in Versuchung kommen (fallen) ::sértés - die Beleidigung ::sertés - das Schwein ::sérteget - beleidigen ::sérül - verletzen === 291b === :Miért tesznek a szőkék szögesdrótot a fürdőkád köré? – Warum machen Blondinen Stacheldraht um die Badewanne herum? :Azért, hogy ne akarjanak túl messzire úszni. – Deshalb, damit sie nicht zu weit hinausschwimmen wollen. ::akarjanak - (Imperativ von; akar - wollen: Imperativ; Final-Nebensatz) === 291c === :Miért van szögesdrót a szőke nő fürdőkádja [fürdőkággya] körül? – Warum ist um die Badewanne der Blondine Stacheldraht? :Azért, hogy ne jussanak kísértésbe, hogy túl messzire ússzanak. – Deshalb, damit sie nicht in Versuchung kommen, zu weit zu schwimmen. ::kísértés - die Versuchung ::jut - gelangen, hinkommen, geraten ::jussanak - (Imperativ on: jut) ::ússzanak - (Imperativ on: úszik) === 292a === :Miért olyan lapos a szőkék hátsó fejrésze? – Warum ist der Hinterkopf der Blondinen so flach? :Azért, mert vízivás közben a vécéfedél a fejükre csapódik. – Deshalb, weil beim Wassertrinken der Klodeckel auf ihren Kopf schlägt. ::tarkó = nyakszirt - Nacken ::vízivás - Wassertrinken ::víz - Wasser ::inni - trinken ::ivás - das Trinken ::vízivás - das Wassertrinken (víz-ivás) ::ivóvíz - Trinkwasser ::vízi növény - Wasserpflanze ::sörivás - das Biertrinken (sör-ivás) ::borivás - das Weintrinken (bor-ivás) === 292b === :Miért van a szőkéknek ilyen lapos hátsó fejük? – Warum haben Blondinen so einen flachen Hinterkopf? :Azért, mert amikor isznak, a vécé fedele rájuk esik. – Deshalb, weil wenn sie trinken, der Klodeckel auf sie fällt. === 292c === :Miért lapos a szőke nők feje hátul? – Warum ist der Kopf der blonden Frauen hinten flach? :Azért, mert ivás közben a vécéfedél rájuk csapódik. – Deshalb, weil beim Trinken der Klodeckel auf sie zuschlägt. === 293a === :Miért örül egy szőke nő, ha egy év után befejez egy kirakóst? – Warum freut sich eine Blondine, wenn sie nach einem Jahr ein Puzzle fertigstellt? :Azért, mert a dobozon az áll, hogy 2–4 év. [kettőtől négy évig] – Deshalb, weil auf der Packung steht, dass es 2–4 Jahre ist. ::kirakó = puzzle - das Puzzle === 293b === :Miért örül a szőke, amikor egy kirakót egy év alatt befejez? – Warum freut sich die Blondine, wenn sie ein Puzzle in einem Jahr fertig macht? :Azért, mert a csomagoláson az van feltüntetve, hogy 2–4 év. [kettőtől négy évig] – Deshalb, weil auf der Verpackung angegeben ist, dass es 2–4 Jahre sind. ::feltűnik - auffallen, erscheinen, auftauchen ::feltűnik = odaírva - ist aufgedruckt ::van feltüntetve - ist aufgedruckt === 293c === :Miért boldog egy szőke nő, ha egy év alatt kirak egy puzzle-t? – Warum ist eine Blondine glücklich, wenn sie ein Puzzle innerhalb eines Jahres zusammensetzt? :Azért, mert a doboz szerint 2–4 év [kettő négy év] kell hozzá. – Deshalb, weil laut der Packung 2–4 Jahre dazu nötig sind. ::kirak - auslegen, legen, hinauslegen ::rak - stellen, legen, setzen ::kirakat - das Schaufenster; die Auslage ::kirak egy puzzle-t - ein Puzzle lösen ::raktár - das Lager; Depot, Ablage ::puzzle-t [puzzlt] (mit Bindestrich, um das Original ausländische Wort nicht zu verstümmeln. NICHT: puzzlt; ABER auch NICHT: puzzlet) === 294a === :Miért fagyaszt le egy szőke nő forró vizet? – Warum friert eine Blondine heißes Wasser ein? :Azért, mert a forró vizet mindig jól lehet használni. – Deshalb, weil man heißes Wasser immer gut gebrauchen kann. ::lefagyaszt - tiefkühlen, einfrieren; gefrieren lassen === 294b === :Miért tesz egy szőke forró vizet a fagyasztóba? – Warum legt eine Blondine heißes Wasser in den Gefrierschrank? :Azért, mert a meleg víz mindig hasznos. – Deshalb, weil warmes Wasser immer nützlich ist. === 294c === :Miért fagyaszt be egy szőke nő forró vizet? – Warum friert eine Blondine heißes Wasser ein? :Azért, mert a forró víz mindig jól jön. – Deshalb, weil heißes Wasser immer gut kommt. qxruh4msbieajdmg5ur078i3uhfs2ue 1087212 1087211 2026-05-27T15:03:04Z Thirunavukkarasye-Raveendran 47852 /* J */ 1087212 wikitext text/x-wiki {{Navigation hoch| hochtext=Inhaltsverzeichnis: Ungarisch-Lesebuch| hochlink=Ungarisch#Ungarisch-Lesebuch}} {{Navigation zurückhochvor| zurücklink=Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Witze/Anekdote| zurücktext=ENDE: Vierter Teil – Anekdote, Sprichwörter| hochlink=Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Witze| hochtext=Witze, witzige Sprüche, Sprichwörter| vorlink=Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Witze/Längere Witze| vortext=Zweiter Teil – Längere Witze }} ;Neunter Teil - Kurze Witze :An einigen Stellen steht hinter dem ungarischen Wort zusätzlich die Aussprache in eckigen Klammern. Beispiel: Segíts [segíccs] magadon! :'''rövid viccek - kurze Witze''' === 151a === :1. „Doktor úr, egy éve elváltam, és azóta tizenöt kilót híztam.” :2. „Nos, talán ideje lenne lassan befejezni az ünneplést.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Doktor úr, egy éve elváltam, és azóta tizenöt kilót híztam.” - „Herr Doktor, ich habe mich vor einem Jahr scheiden lassen und seitdem 15 kg zugenommen.“ :2. „Nos, talán ideje lenne lassan befejezni az ünneplést.” - „Nun, vielleicht wäre es Zeit langsam mit dem Feiern?“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Herr Doktor, ich habe mich vor einem Jahr scheiden lassen und seitdem 15 kg zugenommen.“ :2. „Nun, vielleicht wäre es Zeit langsam mit dem Feiern?“ |} === 151b === :1. „Doktor úr, egy évvel ezelőtt elváltam, és azóta felszedtem tizenöt kilót.” :2. „Hát, lehet, hogy most már elég volt a bulizásból.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Doktor úr, egy évvel ezelőtt elváltam, és azóta felszedtem tizenöt kilót.” - „Herr Doktor, ich habe mich vor einem Jahr scheiden lassen und seitdem 15 kg zugenommen.“ :2. „Hát, lehet, hogy most már elég volt a bulizásból.” - „Nun, vielleicht war es jetzt genug mit dem Party machen?“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Herr Doktor, ich habe mich vor einem Jahr scheiden lassen und seitdem 15 kg zugenommen.“ :2. „Nun, vielleicht war es jetzt genug mit dem Party machen?“ |} === 151c === :1. „Doktor úr, tavaly elváltam, és azóta tizenöt kilóval lettem nehezebb.” :2. „Akkor talán lassan abba lehetne hagyni az ünneplést.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Doktor úr, tavaly elváltam, és azóta tizenöt kilóval lettem nehezebb.” - „Herr Doktor, ich habe mich voriges Jahr scheiden lassen und seitdem wurde ich 15 kg schwerer.“ :2. „Akkor talán lassan abba lehetne hagyni az ünneplést.” - „Nun, vielleicht könnten Sie langsam das Feiern sein lassen?“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Herr Doktor, ich habe mich voriges Jahr scheiden lassen und seitdem wurde ich 15 kg schwerer.“ :2. „Nun, vielleicht könnten Sie langsam das Feiern sein lassen?“ |} === 152a === :1. A nő éjszaka ezt mondja a férjének: „Drágám, nem tudok aludni.” :2. Ő válaszol: „Ez normális. A gonosz sosem alszik.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A nő éjszaka ezt mondja a férjének: „Drágám, nem tudok aludni.” - Die Frau sagt nachts zu ihrem Mann: Mein Teurer, ich kann nicht schlafen.“ :2. Ő válaszol: „Ez normális. A gonosz sosem alszik.” - Er: „Das ist normal. Das Böse schläft nie.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Die Frau sagt nachts zu ihrem Mann: Mein Teurer, ich kann nicht schlafen.“ :2. Er: „Das ist normal. Das Böse schläft nie.“ |} === 152b === :1. A nő éjjel panaszkodik: „Kincsem, nem jön álom a szememre.” :2. A válasz hideg: „Semmi gond. A gonosz ébren van.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A nő éjjel panaszkodik: „Kincsem, nem jön álom a szememre.” - Die Frau beschwert sich nachts: „Schatz, ich kann nicht schlafen.“ (wörtlich: es kommt kein Traum zu meinen Augen) (Ein bekanntes ungarisches Lied: Nem jön álom a szememre) :2. A válasz hideg: „Semmi gond. A gonosz ébren van.” - Die kalte Antwort: „Keine Sorge. Das Böse ist wach.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Die Frau beschwert sich nachts: „Schatz, ich kann nicht schlafen.“ (wörtlich: es kommt kein Traum zu meinen Augen) (Ein bekanntes ungarisches Lied: Nem jön álom a szememre) :2. Die kalte Antwort: „Keine Sorge. Das Böse ist wach.“ |} === 152c === :1. A nő az éjszaka közepén megszólal: „Édesem, nem bírok elaludni.” :2. Ő csak ennyit mond: „Természetes. A gonosz soha nem (= soha sem) alszik.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A nő az éjszaka közepén megszólal: „Édesem, nem bírok elaludni.” - Die Frau sagt mitten in der Nacht: „Mein Süßer, ich kann nicht einschlafen.“ :2. Ő csak ennyit mond: „Természetes. A gonosz soha nem (= soha sem) alszik.” - Er sagt nur so viel: „Natürlich. Das Böse schläft nie.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Die Frau sagt mitten in der Nacht: „Mein Süßer, ich kann nicht einschlafen.“ :2. Er sagt nur so viel: „Natürlich. Das Böse schläft nie.“ |} === 153a === :1. „Alkoholizmusban szenvednek a barátai?” :2. „Nem, egyáltalán nem szenvednek tőle.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Alkoholizmusban szenvednek a barátai?” - „Leiden ihre Freunde unter Alkoholismus?“ :2. „Nem, egyáltalán nem szenvednek tőle.” - „Nein, sie leiden nicht darunter.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Leiden ihre Freunde unter Alkoholismus?“ :2. „Nein, sie leiden nicht darunter.“ |} === 153b === :1. „Szenvednek a barátai az alkoholtól?” :2. „Nem, ők nem szenvednek miatta.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Szenvednek a barátai az alkoholtól?” - „Leiden ihre Freunde unter Alkoholismus?“ :2. „Nem, ők nem szenvednek miatta.” - „Nein, sie leiden deswegen nicht.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Leiden ihre Freunde unter Alkoholismus?“ :2. „Nein, sie leiden deswegen nicht.“ |} === 154a === :1. A nagyi megkérdezi kislány unokáját, mit kívánna a születésnapjára. :2. A hatéves lány az antibébi-tablettát kéri. :3. Megdöbbenve kérdezi a nagyi: „Miért?” :4. A kislány így magyarázza: „De nagyi, már van tizennégy baba, hova tegyem el a tizenötödiket?” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A nagyi megkérdezi kislány unokáját, mit kívánna a születésnapjára. - Die Oma fragt ihre kleine Enkelin, was sie sich zu ihrem Geburtstag wünschen würde. :2. A hatéves lány az antibébi-tablettát kéri. - Die 6-jährige wünscht sich die Pille. :3. Megdöbbenve kérdezi a nagyi: „Miért?” - Erschrocken fragt die Oma: „Warum?“. :4. A kislány így magyarázza: „De nagyi, már van tizennégy baba, hova tegyem el a tizenötödiket?” - Das Mädchen erklärt ihr: „Aber Oma, ich habe schon 14 Puppen, wohin soll ich denn die 15. Puppe tun?“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Die Oma fragt ihre kleine Enkelin, was sie sich zu ihrem Geburtstag wünschen würde. :2. Die 6-jährige wünscht sich die Pille. :3. Erschrocken fragt die Oma: „Warum?“. :4. Das Mädchen erklärt ihr: „Aber Oma, ich habe schon 14 Puppen, wohin soll ich denn die 15. Puppe tun?“ |} === 154b === :1. A nagyi kíváncsian kérdezi a kis unokáját: „Mit szeretnél kapni szülinapra?” :2. A hatéves kislány komolyan válaszol: „A fogamzásgátlót.” :3. A nagyi elsápadva kérdezi: „Miért, édesem?!” :4. A gyerek megnyugtatóan mosolyog: „Hát, nagyi, már tizennégy baba van nekem… hova raknám még el a tizenötödiket?” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A nagyi kíváncsian kérdezi a kis unokáját: „Mit szeretnél kapni szülinapra?” - Die Oma fragt neugierig ihre kleine Enkelin: „Was möchtest du zum Geburtstag bekommen?” :2. A hatéves kislány komolyan válaszol: „A fogamzásgátlót.” - Die 6-jährige antwortet ernst: „Ein Kontrazeptivum.” :3. A nagyi elsápadva kérdezi: „Miért, édesem?!” - Die Oma fragt erbleichend: „Warum denn, mein Schatz?!” :4. A gyerek megnyugtatóan mosolyog: „Hát, nagyi, már tizennégy baba van nekem… hova raknám még el a tizenötödiket?” - Das Mädchen lächelt beruhigend: „Aber Oma, ich habe schon 14 Puppen, wo soll ich denn die 15. Puppe noch hinstecken?“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Die Oma fragt neugierig ihre kleine Enkelin: „Was möchtest du zum Geburtstag bekommen?” :2. Die 6-jährige antwortet ernst: „Ein Kontrazeptivum.” :3. Die Oma fragt erbleichend: „Warum denn, mein Schatz?!” :4. Das Mädchen lächelt beruhigend: „Aber Oma, ich habe schon 14 Puppen, wo soll ich denn die 15. Puppe noch hinstecken?“ |} === 155a === :Szexuális nevelés óra: - Sexualkundeunterricht: :Tanárnő: Kedves gyerekek, most kezdjük el ezt az érdekes tantárgyat. - Lehrerin: Liebe Kinder, wir beginnen jetzt mit einem interessanten Unterrichtsfach. :Nemsokára a fiúk érdeklődni fognak a lányok iránt, és a lányok is a fiúk iránt. - Sehr bald werden sich die Jungen in unserer Klasse für die Mädchen interessieren und die Mädchen für die Jungen. :Kis Feri: Azok, akik már basztak (= szexeltek), kimehetnek focizni? - Klein Fritzchen: Dürfen die, die schon gefickt haben (= Sex hatten), raus gehen Fußball spielen? :1. Szexuális nevelés óra: :2. Tanárnő: Kedves gyerekek, most kezdjük el ezt az érdekes tantárgyat. :3. Nemsokára a fiúk érdeklődni fognak a lányok iránt, és a lányok is a fiúk iránt. :4. Kis Feri: Azok, akik már basztak (= szexeltek), kimehetnek focizni? {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Szexuális nevelés óra: - Sexualkundeunterricht: :2. Tanárnő: Kedves gyerekek, most kezdjük el ezt az érdekes tantárgyat. - Lehrerin: Liebe Kinder, wir beginnen jetzt mit einem interessanten Unterrichtsfach. :3. Nemsokára a fiúk érdeklődni fognak a lányok iránt, és a lányok is a fiúk iránt. - Sehr bald werden sich die Jungen in unserer Klasse für die Mädchen interessieren und die Mädchen für die Jungen. :4. Kis Feri: Azok, akik már basztak (= szexeltek), kimehetnek focizni? - Klein Fritzchen: Dürfen die, die schon ge... haben (= S... hatten), raus gehen Fußball spielen? |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Sexualkundeunterricht: :2. Lehrerin: Liebe Kinder, wir beginnen jetzt mit einem interessanten Unterrichtsfach. :3. Sehr bald werden sich die Jungen in unserer Klasse für die Mädchen interessieren und die Mädchen für die Jungen. :4. Klein Fritzchen: Dürfen die, die schon gef... haben (= S... hatten), raus gehen Fußball spielen? |} === 155b === :1. Szexuális felvilágosító óra: :2. Tanárnő: Szép napot, kicsik! Most egy izgalmas témába kezdünk bele. :3. Hamarosan a fiúk megkedvelik a lányokat, a lányok pedig a fiúkat. :4. Ferike : És azok, akik már „megcsinálták”, kimehetnek és focizhatnak? {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Szexuális felvilágosító óra: - Sexual-Aufklärungs-Unterricht: :2. Tanárnő: Szép napot, kicsik! Most egy izgalmas témába kezdünk bele. - Lehrerin: Guten Tag, liebe Kinder! Wir beginnen jetzt mit einem spannendem Thema. :3. Hamarosan a fiúk megkedvelik a lányokat, a lányok pedig a fiúkat. - Sehr bald werden die Jungen die Mädchen mögen und die Mädchen die Jungen. :4. Ferike : És azok, akik már „megcsinálták”, kimehetnek és focizhatnak? - Klein Fritzchen: Dürfen die, die es schon „gemacht haben”, raus gehen und Fußball spielen? |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Sexual-Aufklärungs-Unterricht: :2. Lehrerin: Guten Tag, liebe Kinder! Wir beginnen jetzt mit einem spannendem Thema. :3. Sehr bald werden die Jungen die Mädchen mögen und die Mädchen die Jungen. :4. Klein Fritzchen: Dürfen die, die es schon „gemacht haben”, raus gehen und Fußball spielen? |} === 156a === :1. Két kis testvér, egy lány és egy fiú hóembert épít. :2. A fiú megszólal: „Gyorsan beszaladok a konyhába, hozok még egy répát.” :3. A lány utána kiált: „Hozz inkább kettőt! Akkor orrot is tudunk neki csinálni.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Két kis testvér, egy lány és egy fiú hóembert épít. - Zwei kleine Geschwister, ein Mädchen und ein Junge, bauen einen Schneemann. :2. A fiú megszólal: „Gyorsan beszaladok a konyhába, hozok még egy répát.” - Da sagt der Junge: „Ich renne schnell in die Küche und hole noch eine Möhre.“ :3. A lány utána kiált: „Hozz inkább kettőt! Akkor orrot is tudunk neki csinálni.” - Das Mädchen ruft ihm hinterher: „Bring lieber zwei Möhren mit. Dann können wir ihm auch noch eine Nase machen.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Zwei kleine Geschwister, ein Mädchen und ein Junge, bauen einen Schneemann. :2. Da sagt der Junge: „Ich renne schnell in die Küche und hole noch eine Möhre.“ :3. Das Mädchen ruft ihm hinterher: „Bring lieber zwei Möhren mit. Dann können wir ihm auch noch eine Nase machen.“ |} === 156b === :1. Egy fiú és a húga hóembert csinálnak. :2. A fiú mondja: „Szaladok a konyhába még egy répáért.” :3. A lány nevetve szól: „Legyen inkább kettő, hogy az orra se hiányozzon.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Egy fiú és a húga hóembert csinálnak. - Ein Junge und seine jüngere Schwester machen einen Schneemann. :2. A fiú mondja: „Szaladok a konyhába még egy répáért.” - Der Junge sagt: „Ich laufe in die Küche wegen (noch) einer Möhre.“ :3. A lány nevetve szól: „Legyen inkább kettő, hogy az orra se hiányozzon.” - Das Mädchen ruft lachend: „Lieber zwei, dann fehlt ihm auch die Nase nicht.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ein Junge und seine jüngere Schwester machen einen Schneemann. :2. Der Junge sagt: „Ich laufe in die Küche wegen (noch) einer Möhre.“ :3. Das Mädchen ruft lachend: „Lieber zwei, dann fehlt ihm auch die Nase nicht.“ |} === 156c === :1. Két gyerek, testvérek, hóembert készít. :2. A fiú elindul: „Hozok még egy répát a konyhából.” :3. A lány utána szól: „Kettőt hozz, akkor az orr is meglesz!” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Két gyerek, testvérek, hóembert készít. - Zwei Kinder, Geschwister, bauen einen Schneemann. :2. A fiú elindul: „Hozok még egy répát a konyhából.” - Der Junge geht los: „Ich hole noch eine Möhre aus der Küche.“ :3. A lány utána szól: „Kettőt hozz, akkor az orr is meglesz!” - Das Mädchen ruft ihm hinterher: „Bring zwei mit, dann haben wir auch eine Nase!“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Zwei Kinder, Geschwister, bauen einen Schneemann. :2. Der Junge geht los: „Ich hole noch eine Möhre aus der Küche.“ :3. Das Mädchen ruft ihm hinterher: „Bring zwei mit, dann haben wir auch eine Nase!“ |} === 157a === :1. Férj: „Ma már elhoztam a lányunkat az óvodából.” :2. Feleség: „Akkor még ki kell találnunk egy nevet, mert a lányunk már iskolába jár.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Férj: „Ma már elhoztam a lányunkat az óvodából.” - Ehemann: „Ich habe heute schon unsere Tochter aus dem Kindergarten abgeholt.“ :2. Feleség: „Akkor még ki kell találnunk egy nevet, mert a lányunk már iskolába jár.” - Ehefrau: „Dann müssen wir uns noch einen Namen ausdenken, denn unsere Tochter geht schon in die Schule.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ehemann: „Ich habe heute schon unsere Tochter aus dem Kindergarten abgeholt.“ :2. Ehefrau: „Dann müssen wir uns noch einen Namen ausdenken, denn unsere Tochter geht schon in die Schule.“ |} === 157b === :1. A férj büszkén mondja: „Ma ÉN hoztam el a lányunkat az óvodából.” :2. A feleség válaszol: „Akkor gyorsan találjunk neki nevet, mert már iskolás.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A férj büszkén mondja: „Ma ÉN hoztam el a lányunkat az óvodából.” - Der Mann sagt stolz: „ICH habe heute unsere Tochter aus dem Kindergarten abgeholt.“ :2. A feleség válaszol: „Akkor gyorsan találjunk neki nevet, mert már iskolás.” - Sie: „Dann müssen wir uns noch einen Namen für sie finden, denn unsere Tochter ist schon Schülerin.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Der Mann sagt stolz: „ICH habe heute unsere Tochter aus dem Kindergarten abgeholt.“ :2. Sie: „Dann müssen wir uns noch einen Namen für sie finden, denn unsere Tochter ist schon Schülerin.“ |} === 158a === :1. „Mama, ha nagy leszek, lesz majd egy férjem?” :2. „Természetesen, ha jó kislány leszel.” :3. „És ha nem leszek jó kislány?” :4. „Akkor sok férjed lesz.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Mama, ha nagy leszek, lesz majd egy férjem?” - „Mama, wenn ich groß bin, werde ich dann einen Mann haben?“ :2. „Természetesen, ha jó kislány leszel.” - „Natürlich, wenn du ein gutes Mädchen bist.“ :3. „És ha nem leszek jó kislány?” - „Und wenn ich kein gutes Mädchen bin?“ :4. „Akkor sok férjed lesz.” - „Dann wirst du viele Männer haben.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Mama, wenn ich groß bin, werde ich dann einen Mann haben?“ :2. „Natürlich, wenn du ein gutes Mädchen bist.“ :3. „Und wenn ich kein gutes Mädchen bin?“ :4. „Dann wirst du viele Männer haben.“ |} === 158b === :1. „Mama, ha nagy leszek, lesz majd egy férjem?” :2. „Természetesen, ha jó kislány leszel.” :3. „És ha nem leszek jó kislány?” :4. „Akkor sok férjed lesz.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Mama, ha nagy leszek, lesz majd egy férjem?” - „Mama, wenn ich groß bin, werde ich dann einen Mann haben?“ :2. „Természetesen, ha jó kislány leszel.” - „Natürlich, wenn du ein gutes Mädchen bist.“ :3. „És ha nem leszek jó kislány?” - „Und wenn ich kein gutes Mädchen bin?“ :4. „Akkor sok férjed lesz.” - „Dann wirst du viele Männer haben.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Mama, wenn ich groß bin, werde ich dann einen Mann haben?“ :2. „Natürlich, wenn du ein gutes Mädchen bist.“ :3. „Und wenn ich kein gutes Mädchen bin?“ :4. „Dann wirst du viele Männer haben.“ |} === 158c === :1. „Mama, nagy koromban férjhez megyek?” :2. „Ha jó kislány leszel, igen.” :3. „És ha nem leszek jó?” :4. „Akkor több férfi is jut.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Mama, nagy koromban férjhez megyek?” - „Mama, werde ich heiraten, wenn ich groß bin?“ :2. „Ha jó kislány leszel, igen.” - „Wenn du ein gutes Mädchen bist, ja.“ :3. „És ha nem leszek jó?” - „Und wenn ich nicht brav bin?“ :4. „Akkor több férfi is jut.” - „Dann kommen mehr Männer dran.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Mama, werde ich heiraten, wenn ich groß bin?“ :2. „Wenn du ein gutes Mädchen bist, ja.“ :3. „Und wenn ich nicht brav bin?“ :4. „Dann kommen mehr Männer dran.“ |} === 159a === :1. Visszatért az üzleti útról, kulccsal kinyitotta az ajtót, és bement a lakásba. :2. A hálószobából nyögést és kiabálást hallott az ágy felől. :3. „Ez a ribanc” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Visszatért az üzleti útról, kulccsal kinyitotta az ajtót, és bement a lakásba. - Er kam von der Dienstreise zurück, schloss die Tür mit dem Schlüssel auf und ging in die Wohnung. :2. A hálószobából nyögést és kiabálást hallott az ágy felől. - Aus dem Schlafzimmer hörte er Stöhnen und Schreie im Bett. :3. „Ez a ribanc” - morogta, majd kiment a lakásból, bezárta az ajtót, és hazament a feleségéhez. – „Diese Schlampe“, murmelte er, ging aus der Wohnung, schloss die Tür und ging nach Hause zu seiner Frau. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Er kam von der Dienstreise zurück, schloss die Tür mit dem Schlüssel auf und ging in die Wohnung. :2. Aus dem Schlafzimmer hörte er Stöhnen und Schreie im Bett. :3. morogta, majd kiment a lakásból, bezárta az ajtót, és hazament a feleségéhez. – „Diese Schlampe“, murmelte er, ging aus der Wohnung, schloss die Tür und ging nach Hause zu seiner Frau. |} === 159b === :1. Hazajött a kiküldetésről, kinyitotta az ajtót, és belépett a lakásba. :2. A hálóból nyögések és sikolyok hallatszottak [hallaccottak]. :3. „Micsoda kurva” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Hazajött a kiküldetésről, kinyitotta az ajtót, és belépett a lakásba. - Er kam von der Dienstreise zurück, schloss die Tür auf und ging hinein. :2. A hálóból nyögések és sikolyok hallatszottak [hallaccottak]. - Aus dem Schlafzimmer waren Stöhnen und Schreie zu hören. :3. „Micsoda kurva” - dünnyögte, majd kiment, bezárta az ajtót, és a feleségéhez ment haza. – „Diese Schlampe“, murmelte er, verließ die Wohnung, schloss die Tür und ging nach Hause zu seiner Frau. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Er kam von der Dienstreise zurück, schloss die Tür auf und ging hinein. :2. Aus dem Schlafzimmer waren Stöhnen und Schreie zu hören. :3. dünnyögte, majd kiment, bezárta az ajtót, és a feleségéhez ment haza. – „Diese Schlampe“, murmelte er, verließ die Wohnung, schloss die Tür und ging nach Hause zu seiner Frau. |} == WEITER weiter weiter == === 159c === :Az üzleti út után kulccsal bejutott a lakásba. – Nach seiner Geschäftsreise gelangte er mit seinem Schlüssel in die Wohnung. :A hálószobából ágy felől nyögések és kiáltások szűrődtek ki. – Aus dem Schlafzimmer drangen gedämpft Stöhnen und Schreie aus dem Bett. :„Ez felháborító” – mormolta, majd távozott, bezárta az ajtót, és visszament a feleségéhez. – „Das ist empörend“, murmelte er, ging hinaus, schloss die Tür hinter sich und kehrte zu seiner Frau zurück. === 160a === :„Papa, miért vetted el anyát?” – „Papa, warum hast du Mutti geheiratet?“ :Az anya megszólal: „Látod, még a gyerek is ezen gondolkodik.” – Die Mutter sagt: „Siehst du, selbst das Kind denkt sich das schon.“ === 160b === :„Apa, miért házasodtál össze anyuval?” – „Papa, warum hast du Mama geheiratet?“ :Az anya beszól: „Na látod, már a gyereknek is feltűnt.” – Die Mutter ruft dazwischen: „Na siehst du, sogar dem Kind ist es schon aufgefallen.“ === 160c === :„Papa, mi volt az oka, hogy elvetted anyát?” – „Papa, warum hast du Mutti geheiratet?“ :Az anya mosolyogva megjegyzi: „Látod, még a gyerek is felteszi ezt a kérdést.” – Die Mutter bemerkt lächelnd: „Siehst du, selbst das Kind stellt sich diese Frage.“ === 161a === :Nem tudtam elaludni. – Ich konnte nicht einschlafen. :Ezért bárányokat számoltam, hogy elaludjak. – Also habe ich Schäfchen gezählt, um einzuschlafen. (elaludjak: Imperativ weil célhatározó) :Nagyon sokáig számoltam – egészen addig, amíg az utolsó bárány azt nem mondta: „Jó reggelt!” – Ich habe ganz lange gezählt – bis mir das letzte Schaf dann „Guten Morgen!“ gesagt hat. === 161b === :Nem jött álom a szememre. – Ich konnte nicht einschlafen. :Tehát elkezdtem bárányokat számolni. – Also habe ich angefangen Schäfchen zu zählen. :Olyan sokáig ment, hogy a végén az utolsó bárány már „Jó reggelt!” kívánt. – Es ging so lange, dass am Ende das letzte Schaf schon „Guten Morgen!“ wünschte. === 161c === :Nem tudtam elaludni. – Ich konnte nicht einschlafen. :Bárányszámolással próbálkoztam. – Ich habe es mit Schäfchenzählen probiert. :Addig jutottam a számolással, hogy az utolsó bárány már reggel köszöntött. – Ich kam so weit mit dem Zählen, dass mich das letzte Schaf schon am Morgen begrüßte. === 162a === :Mi a közös egy könyvelőben és egy melltartóban? – Was haben ein Buchhalter und ein Büstenhalter gemeinsam? :El tudnak rejteni dolgokat, amelyeket inkább nem mutatnák meg. – Sie können Dinge verstecken, die man lieber nicht zeigt. :És olyasmit is el tudnak hitetni, ami valójában nem is létezik. – Und sie können etwas vorspiegeln, was es eigentlich gar nicht gibt. === 162b === :Mi a közös a könyvelőben meg a melltartóban? – Was ist gemeinsam am Buchhalter und am Büstenhalter? :Mindkettő képes eltakarni azt, amit jobb nem látni. – Beide sind fähig zu verdecken, was man besser nicht sehen sollte. :És mindkettő tud olyat mutatni, ami igazából nincs is. – Und beide können etwas zeigen, das es in Wahrheit gar nicht gibt. === 162c === :Miben hasonlít egymásra egy könyvelő és egy melltartó? – Worin ähneln sich ein Buchhalter und ein Büstenhalter? :Elrejtik azt, amit nem szívesen tárunk fel. – Sie verbergen das, was man nicht gern offenlegt. :És képesek látszatot kelteni olyasmiről, ami a valóságban nem létezik. – Und sie sind fähig, einen Schein von etwas zu erzeugen, das in Wirklichkeit nicht existiert. === 163a === :Egy tehén ül egy fán, és eperlekvárt köt. – Eine Kuh sitzt auf einem Baum und strickt Erdbeermarmelade. :Arra jön egy rendőr, és azt mondja: „Hé, itt tilos horgászni!” – Da kommt ein Polizist vorbei und sagt: „Hey, hier ist Angeln verboten!“ :A tehén: „Mi van? Már fél öt?” – Die Kuh: „Was? Schon halb fünf?“ === 163b === :Egy tehén a fán ül, és eperdzsemet kötöget. – Eine Kuh sitzt auf dem Baum und strickt Erdbeermarmelade. :Elmegy mellette egy rendőr, és rászól: „Hé, itt nem szabad horgászni!” – Ein Polizist geht vorbei und ruft: „Hey, hier darf man nicht angeln!“ :A tehén így válaszol: „Hogy mi? Már fél öt van?” – Die Kuh antwortet: „Wie bitte? Es ist schon halb fünf?“ === 163c === :Egy tehén egy fa tetején ül, és eperlekvárt készít kötőtűvel. – Eine Kuh sitzt oben auf einem Baum und strickt Erdbeermarmelade. :Ekkor megjelenik egy rendőr, és azt mondja: „Hé, itt horgászni tilos!” – Dann erscheint ein Polizist und sagt: „Hey, hier ist Angeln verboten!“ :A tehén azt mondja: „Tessék? Már fél öt?” – Die Kuh sagt: „Was denn? Schon halb fünf?“ === 164 === :Két felhőkarcoló ül a pincében, és bicikliket köt, az egyik azt mondja: „Félek.” – Zwei Hochhäuser sitzen im Keller und stricken Fahrräder, sagt das eine: „Ich habe Angst.“ :A másik ezt mondja: „Semmi gond, van nálam egy joghurt.” – Sagt das andere: „Macht nichts, ich habe einen Joghurt dabei.“ :És most a kérdés a történethez: – Und jetzt die Frage zu der Geschichte: :Hány palacsinta fér el egy kutyaházban? – Wie viele Pfannkuchen passen in eine Hundehütte? :Zöld. – Grün. :És miért? – Und warum? :Mert a telefonfülkének nincsenek szálkái. – Weil die Telefonzelle keine Gräten hat! === 165a === :Két nulla megy a sivatagban. – Zwei Nullen gehen durch die Wüste. :Találkoznak egy nyolcassal. – Sie kommen an einer Acht vorbei. :Az egyik nulla ezt mondja a másiknak: „Ez őrület, ekkora melegben még övet is hordani.” – Sagt die eine Null zur anderen: „Das ist ja verrückt, bei so einer Hitze auch noch einen Gürtel zu tragen.“ === 165b === :Két nulla sétál a sivatagon keresztül. – Zwei Nullen spazieren durch die Wüste. :Elmennek egy nyolcas mellett. – Sie gehen an einer Acht vorbei. :Az egyik nulla így szól a másikhoz: „Teljesen bolond, ilyen hőségben még övvel is járni.” – Die eine Null sagt zur anderen: „Völlig verrückt, bei dieser Hitze auch noch mit Gürtel herumzulaufen.“ === 165c === :Két nulla vándorol a sivatagban. – Zwei Nullen wandern durch die Wüste. :Egyszer csak meglátnak egy nyolcast. – Plötzlich sehen sie eine Acht. :Az egyik nulla megjegyzi a másiknak: „Hihetetlen, hogy ebben a melegben még övet is felvesz.” – Die eine Null bemerkt zur anderen: „Unglaublich, dass man bei dieser Hitze auch noch einen Gürtel anlegt.“ === 165d === :Két nulla a sivatagon keresztül megy és látnak egy nyolcast. - Zwei Nullen laufen durch die Wüste und sehen eine Acht. :Egyik nulla a másiknak mondja: „Ez olyan bolond, ebben a hőségben még egy övet is visel.“ - Sagt die eine Null zur anderen: „Das ist doch verrückt bei dieser Hitze auch noch einen Gürtel zu tragen.“ === 166a === :„Nagyon jól nézel ki. Új frizurád van?” – „Du siehst aber gut aus. Hast du eine neue Frisur?“ :„Nem, új férjem van.” – „Nein, einen neuen Mann.“ === 166b === :„De jól nézel ki! Új a hajad?” – „Du siehst ja richtig gut aus. Hast du eine neue Frisur?“ :„Nem, új férfi van az életemben.” – „Nein, ich habe einen neuen Mann in meinem Leben.“ === 166c === :„Remekül nézel ki. Friss frizura?” – „Du siehst toll aus. Eine neue Frisur?“ :„Nem, új párom van.” – „Nein, einen neuen Partner.“ === 167a === :Ő felesége mondja neki: „Látod, milyen férj vagy. A nagy húsdarabot elvetted, és nekem a kicsit hagytad.” – Sie zu ihm: „Siehst du, was du für ein Ehemann bist. Du hast dir das große Stück Fleisch genommen und mir das kleine gelassen.“ :Férj: „Te hogyan csináltad volna?” – Er: „Wie hättest du es denn gemacht?“ :Feleség: „Én persze a kis darabot vettem volna el.” – Sie: „Ich hätte mir natürlich das kleine Stück genommen.“ :Férj: „Na ugye, akkor mi a gond? Hiszen azt kaptad.” – Er: „Na also, was hast du dann? Das hast du doch bekommen.“ === 167b === :A nő: „Látod, micsoda férj vagy. Te elvitted a nagy hússzeletet, nekem maradt a kicsi.” – Die Frau: „Siehst du, was du für ein Ehemann bist. Du hast dir das große Flieschstück genommen und mir das kleine gelassen.“ :A férfi: „És te mit tettél volna?” – Der Mann: „Wie hättest du es denn gemacht?“ :A nő: „Természetesen a kisebbet választottam volna.” – Die Frau: „Ich hätte natürlich das kleine Stück gewählt.“ :A férfi: „Hát akkor mi a baj? Pont azt kaptad.” – Der Mann: „Na also, was ist dann das Problem? Genau das hast du doch bekommen.“ === 167c === :Feleség: „Ez aztán a férj! A nagy hús a tied lett, nekem jutott a kicsi.” – Sie: „Das ist ja ein Ehemann. Was für ein Ehemann du bist. Das große :Fleischstück ist deins geworden, mir ist das kleine zugefallen.“ :(Ezt nevezem én férjnek! - Das nenne ich einen Ehemann!) :Férj: „Te hogyan oldottad volna meg?” – Er: „Wie hättest du das gelöst?“ :Feleség: „Nyilván a kis darabot vettem volna el.” – Sie: „Offensichtlich hätte ich das kleine Stück genommen.“ :Férj: „Látod? Akkor megkaptad, amit akartál.” – Er: „Na also, dann hast du doch bekommen, was du wolltest.“ === 168a === :Az ördög megjelenik a templomban, és mindenki kifut, kivéve egy öregembert. – Der Teufel taucht in der Kirche auf, und alle rennen hinaus – außer einem alten Mann. :Az ördög megkérdezi: „Miért nem futsz el? Nem félsz tőlem?” – Der Teufel fragt: „Warum rennst du nicht weg? Hast du keine Angst vor mir?“ :Az öreg azt válaszolja: „Nem. Már feleségül vettem a nővéredet.” – Der Alte antwortet: „Nein. Ich habe schon deine Schwester geheiratet.“ === 168b === :Egy nap az ördög feltűnik a templomban, mire mindenki pánikszerűen kimenekül, csak egy öregember marad ott. – Der Teufel erscheint eines Tages in der Kirche, in der alle panisch nach draußen fliehen, nur ein alter Mann bleibt dort. :Az ördög rácsodálkozik: „Miért nem menekülsz el? Nem félsz tőlem?” – Der Teufel staunt: „Warum fliehst du nicht? Hast du keine Angst vor mir?“ :Az öreg nyugodtan felel: „Nem. A nővéred már a feleségem.” – Der Alte antwortet ruhig: „Nein. Deine Schwester ist bereits meine Frau.“ === 168c === :Hirtelen megjelenik az ördög a templomban, és a hívek mind elviharzanak, kivéve egy aggastyánt. – Plötzlich erscheint der Teufel in der Kirche auf, und die Gläubigen stürmen alle hinaus – außer einem Greis. :(Hirtelen felbukkan az ördög a templomban. - Plötzlich taucht der Teufel in der Kirche.) :Az ördög megkérdi (= megkérdezi) tőle: „Miért nem futsz el? Nem érzel félelmet?” – Der Teufel fragt ihn: „Warum läufst du nicht weg? Hast du keine Angst?“ :Az öreg elmosolyodik, és ezt mondja: „Nem. Évek óta a nővéred férje vagyok.” – Der Alte lächelt und sagt: „Nein. Ich bin seit Jahren der Mann deiner Schwester.“ === 169a === :És az Úr szólt: Hallgass a férjedre! Majd halkan hozzátette: De csináld úgy, ahogy akarod! – Und der Herr sprach: Höre auf deinen Mann! Und er fügt flüsternd hinzu: Aber mach es so, wie du willst! === 169b === :Az Úr így szólt: Hallgass a férjed szavára! Aztán suttogva még ezt mondta: De tedd úgy, ahogy neked jólesik. – Und der Herr sagte: Höre auf die Worte deines Mannes! Dann sagte er noch flüsternd dazu: Aber mach es so, dass es gut für dich ist. === 169c === :Az Úr megszólalt: Figyelj a férjedre! Majd félhangosan hozzátette: De végül is csináld a saját fejed szerint. – Der Herr sprach: Höre auf deinen Mann! Und halbleise fügte er hinzu: Aber mach es letztlich nach deinem eigenen Kopf. === 170a === :Reggel a csúcsforgalomban a buszon. Egy férfi felszáll egy hatalmas bundában. – Morgens im Berufsverkehr im Bus. Ein Mann mit einem ganz dicken Pelzmantel steigt ein. :A kalauz azt mondja neki: „Vegye le a bundát, akkor még egy ember odaállhat!” – Der Schaffner sagt zu ihm: „Ziehen Sie den Mantel aus, dann kann dort noch eine weitere Person stehen!“ :A férfi válaszol: „A nadrágot is levehetem, akkor lesz mibe kapaszkodnia.” – Der Mann antwortet: „Ich kann auch noch die Hose ausziehen, dann hat er auch was zum Festhalten.“ === 170b === :Reggel, tömött busz a munkába menet. Egy férfi vastag prémkabátban felszáll. – Morgens, ein gedrängelt voller Bus auf der Fahrt zur Arbeit. Ein Mann steigt mit einem dicken Pelzmantel ein. :A kalauz rászól: „Vegye le a kabátját, így még elfér egy ember!” – Der Schaffner sagt zu ihm: „Ziehen Sie ihren Mantel aus, so passt noch eine Person rein!“ :A férfi ezt mondja: „A nadrágomat is levehetem, akkor lesz egy fogantyú is.” – Der Mann sagt: „Ich kann auch die Hose ausziehen, dann gibt es auch einen Haltegriff.“ === 170c === :Kora reggel a zsúfolt buszon. Egy férfi óriási bundában száll fel. – Früh morgens im proppenvollen Bus. Ein Mann steigt in einem riesigen Pelzmantel ein. :A kalauz parancsolja: „Le a kabáttal, akkor még egy utas befér!” – Der Schaffner befiehlt: „Runter mit dem Mantel, dann passt noch ein Fahrgast rein!“ :A férfi: „Levehetem a nadrágot is, akkor mindenkinek lesz kapaszkodója.” – Der Mann: „Ich kann auch die Hose ausziehen, dann gibt es für alle einen Haltegriff.“ === 171a === :„Fiam, hétfőtől mindannyian új életet kezdünk. Én lefogyok, apa leszokik a dohányzásról. És te?” – „Mein Sohn, wir alle fangen ab Montag ein neues Leben an. Ich werde abnehmen, Papa wird sich das Rauchen abgewöhnen. Und du?“ :„Én abbahagyhatnám az iskolát.” – „Ich könnte mit der Schule aufhören.“ === 171b === :„Fiam, hétfőtől új életet élünk. Én fogyókúrázom, apa nem dohányzik többé. Te mit vállalsz?” – „Mein Sohn, ab Montag leben wir ein neues Leben. Ich mache eine Schlankheitskur, Papa raucht nicht mehr. Und du?“ :„Akkor én befejezhetném az iskolát.” – „Dann könnte ich mit der Schule aufhören.“ === 171c === :„Kisfiam, hétfőtől változtatunk: én lefogyok, apa leszokik a cigiről. És te?” – „Mein Sohn, ab Montag ändern wir alles: Ich nehme ab, Papa gewöhnt sich die Zigaretten ab. Und du?“ :„Én meg kiszállnék az iskolából.” – „Ich würde aus der Schule aussteigen.“ === 172a === :Kína nagyon lenyűgözött az olimpián. Minden versenyre ugyanazt küldték. – China hat mich bei der Olympiade sehr beeindruckt. Sie haben zu jedem Wettkampf denselben geschickt. === 172b === :Kína az olimpián nagy hatást gyakorolt volt rám. Minden versenyszámra ugyanaz az ember ment. – China hat mich bei den Olympischen Spielen sehr beeindruckt. Zu jedem Wettbewerb ging derselbe. === 172c === :Az olimpia alatt Kína nagyon meggyőző volt. Minden számban ugyanazt indították. – Während der Olympiade war China sehr überzeugend. In jedem Wettkampf haben sie denselben starten lassen. === 173a === :Miért van Indiában olyan kevés válás? – Warum gibt es in Indien so wenige Scheidungen? :Mert az esküvőre a férfiak pisztolyt kapnak ajándékba, a nőknek pedig piros pontot festenek a homlokukra. – Weil die Männer zur Hochzeit eine Pistole geschenkt bekommen und der Frau einen roten Punkt auf ihre Stirn gemalt wird. === 173b === :Miért ritka a válás Indiában? – Warum sind Scheidungen in Indien selten? :Azért, mert az esküvőn a férj pisztolyt kap, a feleségnek meg (= és a feleségnek ) piros pöttyöt rajzolnak a homlokára. – Weil der Mann zur Hochzeit eine Pistole bekommt und der Frau ein roter Punkt auf die Stirn gezeichnet wird. === 173c === :Mi az oka annak, hogy Indiában kevés a válás? – Was ist der Grund dafür, dass es in Indien wenige Scheidungen gibt? :Mert a házasságkötéskor a férfinak fegyvert adnak, a nőnek pedig piros pont kerül a homlokára. – Weil man bei der Hochzeit dem Mann eine Waffe gibt und der Frau ein roter Punkt auf die Stirn kommt. === 174a === :Egy nyolcvanéves férfi panaszkodik az orvosnál: szex után ilyen zajokat hallok a fülemben. Mi ez? – Ein 80-jähriger klagt beim Arzt: Nach dem Sex höre ich solche Geräusche im Ohr. Was ist das? :Az a taps. – Das ist der Beifall. === 174b === :Egy nyolcvanéves az orvoshoz fordul: együttlét után furcsa hangokat hallok a fülemben. Mi lehet ez? – Ein Achtzigjähriger geht zum Arzt: Nach dem Sex höre ich seltsame Geräusche im Ohr. Was kann das sein? :Az bizony taps. – Das ist eben der Applaus. === 174c === :Egy nyolcvanéves férfi azt mondja az orvosnak: szex után zaj van a fülemben. Mi az? – Ein 80-jähriger Mann sagt zum Arzt: Nach dem Sex ist Lärm in meinem Ohr. Was ist das? :Tapsolnak. – Da wird applaudiert. === 175 === :Egy hetven éves milliomos házasodott egy huszonkét évessel. - Ein 70-jähriger Millionär hat eine 22-jährige geheiratet. :Egy ismerős kérdezi őt, hogy kaptad őt meg? - Ein Bekannter fragt ihn, wie der sie bekommen hat. :„Hazudtam egy kicsit az életkoromról és azután kész volt házasodni velem.“ - „Ich habe bei meinem Alter etwas gelogen und dann war sie bereit mich zu heiraten.“ :„Mennyít mondtál, hogy negyvenöt vagy?“ - „Wie? Du hast gesagt, dass du 45 bist?“ :„Nem, én azt mondtam hogy kilencvenöt vagyok.“ - „Nein, ich habe gesagt, dass ich 95 bin.“ === 176a === :Hamupipőke: A cipő jó rám. Mikor házasodunk össze? – Aschenputtel: Der Schuh passt mir. Wann heiraten wir? :A herceg: Ne olyan sietősen. Ez még csak az elődöntő volt. Most még melltartókat fogunk mérni. – Prinz: Nicht so eilig. Das war erst das Halbfinale. Jetzt werden wir noch BHs messen. === 176b === :Hamupipőke: Passzol a cipő. Akkor mikor lesz az esküvő? – Aschenputtel: Der Schuh passt. Wann ist dann die Hochzeit? :A herceg így felel: Lassabban. Ez csak a félidő volt. Most jön még a melltartómérés. – Der Prinz antwortet: Langsamer. Das war erst die Halbzeit. Jetzt kommt noch das BH-Messen. === 176c === :Hamupipőke: Jó a cipő, enyém. Mikor veszel feleségül? – Aschenputtel: Der Schuh passt, das ist meiner. Wann heiratest du mich? :A herceg: Csak nyugalom. Ez még nem a döntő. Előbb még melltartókat mérünk. – Prinz: Nur ruhig. Das war noch nicht das Finale. Zuerst messen wir noch BHs. === 177a === :Felhívja a férjét: „Szia, drágám, mit csinálsz éppen?” – Sie ruft ihren Mann an: „Hallo Liebling, was machst du gerade?“ :Férfi: „Az ágyban fekszem, épp elaludni készülök. És te mit csinálsz?” – Er: „Ich liege im Bett, bin gerade beim Einschlafen. Und was machst du?“ :Feleség: „Mögötted ülök a bárban, és nézem, ahogy te hazug ide-oda forgolódsz, és nem tudsz elaludni.” – Sie: „Ich sitze in der Bar hinter dir und schaue dir zu, wie du Lügner dich hin und her wälzt und nicht einschlafen kannst.“ === 177b === :A feleség felhívja a férjét: „Szia szívem, mit csinálsz most?” – Sie ruft ihren Mann an: „Hallo Schatz, was machst du gerade?“ :A férj: „Az ágyban vagyok, mindjárt elalszom. Te mit csinálsz?” – Er: „Ich liege im Bett und schlafe gleich ein. Und du?“ :A feleség: „A bárban ülök mögötted, és nézem, ahogy forgolódsz, te hazudozó, mert nem jön álom a szemedre.” – Sie: „Ich sitze in der Bar hinter dir und sehe zu, wie du dich wälzt, du Lügner, weil du nicht zu Hause einschlafen kannst.“ === 177c === :Telefonál a férjének: „Szia, mit csinálsz éppen?” – Sie ruft ihren Mann an: „Hallo, was machst du gerade?“ :Ő azt mondja: „Az ágyban fekszem, már majdnem alszom. És te?” – Er sagt: „Ich liege im Bett, fast schlafe ich schon. Und du?“ :Ő válaszol: „Mögötted ülök a bárban, és figyelem, ahogy ide-oda hánykolódsz, te hazug, mert képtelen vagy elaludni.” – Sie antwortet: „Ich sitze in der Bar hinter dir und beobachte, wie du dich hin und her wälzt, du Lügner, weil du nicht einschlafen kannst.“ === 178a === :„Apa, adj ötven eurót, és megmondom, ki alszik éjszaka anyával egy ágyban, amikor nem vagy itthon.” – „Papa, gib mir 50 Euro und ich sag dir, wer nachts bei Mama im Bett schläft, wenn du nicht da bist.“ :„Itt van ötszáz euró. Ki?” – „Hier hast du 500 Euro. Wer?“ :„Én.” – „Ich.“ === 178b === :„Apa, adsz ötven eurót, ha elárulom, ki alszik anyával éjjel, amikor nem vagy itt?” – „Papa, gibst du mir 50 Euro, wenn ich dir sage, wer nachts bei Mama schläft, wenn du nicht da bist?“ :„Tessék, ötszáz euró. Ki az?” – „Hier, 500 Euro. Wer ist es?“ :„Én.” – „Ich.“ === 178c === :„Apa, adj ötven eurót, és elmondom, ki alszik anyu mellett éjszaka, ha távol vagy.” – „Papa, gib mir fünfzig Euro, und ich sage dir, wer nachts neben Mama schläft, wenn du weg bist.“ :„Rendben, itt az ötszáz. Ki?” – „In Ordnung, hier sind 500. Wer?“ :„Én.” – „Ich.“ === 179a === :„Hány éves?” – „Wie alt sind Sie?“ :„Harminc.” – „30.“ :„De hát ezt már négy éve is mondta.” – „Aber das haben Sie doch schon seit vier Jahren gesagt.“ :„Nem vagyok olyan ember, aki ma ezt mondja, holnap meg mást.” – „Ich bin halt nicht jemand, der heute das eine sagt und morgen etwas anderes.“ === 179b === :„Mennyi idős?” – „Wie alt sind Sie?“ :„Harminc éves.” – „Dreißig.“ :„Ezt négy évvel ezelőtt is így mondta.” – „Das haben Sie aber schon vor vier Jahren so gesagt.“ :„Következetes vagyok, nem változtatom a szavaimat.” – „Ich bin konsequent, ich ändere meine Worte nicht.“ === 179c === :„Hány éves most?” – „Wie alt sind Sie jetzt?“ :„Harminc.” – „30.“ :„Ugyanezt válaszolta négy éve (= négy évvel ezelőtt) is.” – „Das haben Sie vor vier Jahren auch schon geantwortet.“ :„Nem szoktam ma mást mondani, mint tegnap.” – „Ich sage heute nicht etwas anderes als morgen.“ (szoktam - Ich pflege heute nichts anderes zu sagen als gestern. - Ich sage heute gewöhnlich nichts anderes als gestern.) === 180a === :„Mama, mi ez?” – „Mama, was ist das?“ :„Fekete ribizli.” – „Das sind schwarze Johannisbeeren.“ :„És miért pirosak?” – „Und warum sind sie rot?“ :„Mert még zöldek.” – „Weil sie noch grün sind.“ === 180b === :„Anya, mik ezek?” – „Mama, was ist das?“ :„Fekete ribizlik.” – „Das sind schwarze Johannisbeeren.“ :„Akkor miért vörösek?” – „Warum sind sie dann rot?“ :„Azért, mert még éretlenek.” – „Weil sie noch unreif sind.“ === 180c === :„Mama, mi van itt?” – „Mama, was ist das?“ :„Ez fekete ribizli.” – „Das ist schwarze Johannisbeere.“ :„De hát piros!” – „Aber sie ist doch rot!“ :„Igen, mert még zöld.” – „Ja, weil sie noch grün ist.“ === 181a === :„Amikor feleségül vettelek, vaknak és süketnek kellett lennem.” – „Als ich dich geheiratet habe, muss ich blind und taub gewesen sein.“ (kellett lennem - konjugierter Infinitiv) :„Látod, milyen betegségekből gyógyítottalak ki?” – „Siehst du, von welchen Krankheiten ich dich geheilt habe?“ === 181b === :„Amikor összeházasodtunk, biztosan nem láttam és nem hallottam rendesen.” – „Als ich dich geheiratet habe, habe ich sicherlich nicht ordentlich gesehen und gehört.“ :„Ugye látod, mennyi szenvedéstől gyógyítottalak meg?” – „Na siehst du, von wie viel Leiden ich dich geheilt habe?“ === 181c === :„Esküvőkor vak és süket lehettem.” – „Während der Hochzeit war ich vielleicht blind und taub.“ („Bei der Hochzeit muss ich blind und taub gewesen sein.“ - lehettem = ich könnte / ich mag / ich muss wohl gewesen sein) :„Most már érted, milyen betegségektől szabadítottalak meg?” – „Jetzt hast du verstanden, von welchen Krankheiten ich dich befreit habe?“ :(„Most már érted, milyen betegségektől mentettelek meg?” – „Jetzt hast du verstanden, von welchen Krankheiten ich dich gerettet habe?“ === 182 === :(der folgende Witz funktioniert nur auf Ungarisch:) :Ki volt a huszadik század legjobb villányszerelője? - :Nicolae Ceaușescu :A boltba bevezette a voltot. - In die Läden hat er das „es war einmal“ [Waren] eingeführt. („volt“ klingt wie „Volt“ - Stromspannung) :Az utcákra feszültséget (bevezette). - Auf den Straßen hat er Spannung (eingeführt). :És a pincékbe az ellenállást (bevezette). - Und in den Kellern hat er Widerstand (eingeführt). === 183a === :Nő: „Úgy nézel ki, mint a harmadik férjem.” – Sie: „Du siehst aus wie mein dritter Ehemann.“ :Férfi: „Hány férjed volt eddig?” – Er: „Wie viele Ehemänner hattest du bisher?“ :Nő: „Kettő.” – Sie: „Zwei.“ === 183b === :A nő: „Pont úgy nézel ki, mint a harmadik férjem.” – Sie: „Du siehst genau so aus wie mein dritter Ehemann.“ :A férfi: „És hány férjed volt már?” – Er: „Wie viele Ehemänner hattest du schon?“ :A nő: „Kettő.” – Sie: „Zwei.“ === 183c === :A nő mondja: „Megszólalásig hasonlítasz a harmadik férjemre.” – Sie: „Du siehst aus wie mein dritter Ehemann.“ :(„Du ähnelst meinem dritten Ehemann bis zur Sprachäußerung.“ ; „Du siehst meinem dritten Mann zum Verwechseln ähnlich.“) (megszólalásig - bis du anfängst zu sprechen - aber deine Stimme ist anders) (megszólalásig hasonlít - zum Verwechseln ähnlich sein) :A férfi kérdez: „Akkor hány férjed volt eddig?” – Er: „Wie viele Ehemänner hattest du denn schon?“ :A nő válaszol: „Kettő.” – Sie: „Zwei.“ === 184a === :A nő azt mondja a férjének: „Elhagylak.” – Eine Frau sagt zu ihrem Mann: „Ich verlasse dich.“ :A férfi pánikban: „Megyek veled.” – Er in Panik: „Ich komme mit.“ === 184b === :A nő így szól a férjéhez: „Elmegyek tőled.” – Die Frau sagt zu ihrem Ehemann: „Ich gehe von dir weg.“ :A férfi kétségbeesetten válaszol: „Akkor én is megyek.” – Der mann entwortet verzweifelt: „Dann komme ich auch (mit).“ === 184c === :A feleség kijelenti: „Elhagylak.” – Die Frau verkündet: „Ich verlasse dich.“ :A férj ijedten reagál: „Veled tartok.” – Der Mann reagiert ängstlich „Ich gehe mit dir.“ === 185a === :„Miért van összetörve az edényetek?” – „Warum ist euer Geschirr zerschlagen?“ :„Összevesztünk.” – „Wir haben uns gestritten.“ :„És miért van tönkremenve a kanapétok?” – „Und warum ist euer Sofa kaputt?“ :„Újra kibékültünk.” – „Wir haben uns wieder versöhnt.“ (kibékül - aussöhnen) === 185b === :„Mi történt az edényekkel, miért törtek össze?” – „Was ist mit dem Geschirr passiert, warum ist es zerbrochen?“ :„Veszekedtünk.” – „Wir haben uns gestritten.“ (veszekedik - sich streiten) :„És a kanapé miért ment tönkre?” – „Und warum ist euer Sofa kaputt?“ :„Mert kibékültünk.” – „Weil wir uns wieder versöhnt haben.“ === 185c === :„Miért csupa darabos az edény?” – „Warum ist das Geschirr ganz in Stücke?“ :„Összevesztünk egymással.” – „Wir haben miteinander gestritten.“ :„Akkor a kanapé miért hever romokban?” – „Und warum liegt das Sofa in Trümmern?“ :„Mert újra jóban lettünk.” – „Weil wir uns wieder gut verstehen.“ === 186a === :Hasznos tanács nőknek: a legfontosabb, amikor elhagyod és elmész, hogy ne fordulj vissza. – Ein nützlicher Ratschlag für Frauen: Das Wichtigste ist, wenn du ihn verlässt und gehst, dass du dich nicht umdrehst. :Mert ha visszafordulsz, előjönnek az emlékek. – Denn wenn du dich umdrehst, kommen die Erinnerungen hoch. :Emlékezni kezdesz, és megbánod. – Du beginnst dich zu erinnern und es tut dir leid. :Megbánod, és visszamész. – Es tut dir leid und du gehst zurück. :Visszamész, és minden elölről kezdődik. – Du gehst zurück und alles fängt von vorne an. === 186b === :Egy jó tanács nőknek: amikor elmész tőle, ne nézz hátra! – Ein guter Ratschlag für Frauen: Wenn du von ihm weggehst, schau nicht zurück! :Ha hátranézel, feltörnek az emlékek. – Denn wenn du nach hinten schaust, brechen die Erinnerungen auf. :Az emlékek megbánást hoznak. – Die Erinnerungen bringen Kummer. :A megbánás visszavisz. – Die Reue bringt dich zurück. :És akkor minden kezdődik elölről. – Und dann fängt alles von vorne an. === 186c === :Tanács nőknek: ha elmész, ne fordulj meg! – Ein Rat für Frauen: Wenn du fortgehst, dreh dich nicht um! :A megfordulás emlékeket hoz. – Das Umdrehen bringt Erinnerungen. :Az emlékek fájnak, és megbánod. – Die Erinnerungen schmerzen, und du wirst es bereuen. :A megbánás visszafordít. – Die Reue kehrt sich um. (Die Reue bringt dich zum umkehren.) :A visszatérés pedig újrakezdést jelent. – Die Rückkehr bedeutet einen Neuanfang. (Du gehst zurück und alles beginnt von vorn.) === 187a === :A nő reggel a tükör előtt: „Sürgősen le kell fogynom.” – Sie früh vor dem Spiegel: „Ich muss dringend abnehmen.” :Ő este a hűtő előtt: „Szeressen úgy, ahogy vagyok.” – Sie abends vor dem Kühlschrank: „Er soll mich so lieben, wie ich bin.” === 187b === :Reggel a tükörnél: „Nagyon gyorsan fogynom kell.” – Sie morgens vor dem Spiegel: „Ich muss dringend abnehmen.” :Este a hűtőszekrénynél: „Majd szeret úgy, ahogy vagyok.” – Sie abends vor dem Kühlschrank: „Dann wird er mich so lieben, wie ich bin.” === 187c === :A nő reggel a tükörben nézve: „Ideje lenne lefogyni.” – Eine Frau früh in den Spiegel schauend: „Es wäre Zeit abzunehmen.” :Ő este a hűtőnél: „Így is szeretnie kell.” – Sie abends vor dem Kühlschrank: „Er soll mich auch so lieben.” === 188a === :Az internet lehetőségei: – Die Möglichkeiten des Internets: :A férfi: „Szia, Sabine! Milyen volt a mozi? Hogy van Maria? Megtaláltad a macskádat? A fiad még mindig beteg? Kár, hogy szakítottál Holgerrel, pedig alapjában véve rendes volt.” – Er: „Hallo Sabine! Wie war es im Kino? Wie geht es Maria? Hast du deine Katze wiedergefunden? Ist dein Sohn noch krank? Schade, dass du dich von Holger getrennt hast, er war im Grunde genommen in Ordnung.” :A nő: „Te egyáltalán ki vagy?” – Sie: „Wer bist du eigentlich?” :A férfi: „Nem ismersz. Elolvastam az státuszodat.” – Er: „Du kennst mich nicht. Ich habe deinen Status gelesen.” === 188b === :Az internet adta [atta] (= által adott) lehetőségek: – Die durch das Internet gegebenen Möglichkeiten: :A férfi: „Szia Sabine! Jó volt a film? Mi van Mariával? Előkerült a macskád? A fiad még beteg? Kár Holgerért, igazából jó srác (= fickó) volt.” – Er: Hallo Sabine! Wie war es im Kino? Wie geht es Maria? Hast du deine Katze wiedergefunden? Ist dein Sohn noch krank? Schade wegen Holger, er war wirklich ein guter Kerl. :A nő: „Te ki vagy?” – Sie: Wer bist du? :A férfi: „Nem ismersz, csak olvastam, amit az internetre kiírtál. (= kiposztoltál)” – Er: Du kennst mich nicht. Ich habe nur gelesen, was du im Internet geschrieben hast. === 188c === :Az internet világa: – Die Welt des Internets: :A fiú: „Szia Sabine! Jó volt a mozi? Maria jól van? Meglett a macska? A fiad már jobban van? Sajnálom Holgert, nem volt rossz ember.” – Er: Hallo Sabine! Wie war es im Kino? Wie geht es Maria? Hast du deine Katze wiedergefunden? Ist dein Sohn noch krank? Schade um Holger, er war kein schlechter Mensch. :A lány: „Egyébként te ki vagy?” – Sie: Wer bist du eigentlich? :A fiú: „Nem ismersz, csak a státuszodat olvastam.” – Er: Du kennst mich nicht. Ich habe nur deinen Status gelesen. === 189a === :Japán órásmesterek egy új faliórát fejlesztettek ki. – Japanische Uhrmacher haben eine neue Wanduhr entwickelt. :Valahányszor (= ahányszor) valaki káromkodik a szobában, az óra egy perccel előrébb állítja [állíttya] magát. – Immer wenn jemand im Raum flucht, stellt sie sich eine Minute vor. :A kipróbáláshoz különböző országok bárjaiban akasztották fel. – Um die Uhr auszuprobieren, haben sie sie in verschiedenen Ländern in Bars aufgehängt. :A japán bárban huszonnégy óra után az óra két perccel járt előrébb. – In der japanischen Bar ging die Uhr nach 24 Stunden um 2 Minuten vor. :Az angol bárban huszonnégy óra után öt perccel járt előrébb. – In der englischen Bar ging sie nach 24 Stunden 5 Minuten vor. :Az orosz bárban huszonnégy óra múlva az óra eltűnt. – In der russischen Bar war die Uhr nach 24 Stunden weg. :A japánok megkérdezték a csapost: „Tegnap itt nem volt egy óra?” – Die Japaner fragten den Barkeeper: „War hier gestern nicht eine Uhr?“ :„Óra? Azt hittük, ventilátor. Télen minek ventilátor, ezért leszereltük.” – „Uhr? Wir dachten, es ist ein Ventilator. Wofür ein Ventilator im Winter, deshalb haben wir ihn abgemacht.“ === 189b === :Japán órások feltaláltak egy különleges faliórát. – Japanische Uhrmacher haben eine besondere Wanduhr erfunden. :Minden káromkodásnál egy perccel előrébb megy. – Bei jedem Fluchen geht sie eine Minute vor. :Tesztelésre bárokban szerelték fel különböző országokban. – Zum Testen haben sie sie in Bars verschiedener Länder aufgehängt. :Japánban egy nap alatt 2 percet sietett. – In Japan ging sie nach einem Tag 2 Minuten vor. :Angliában 24 óra alatt 5 percet sietett. – In England ging sie nach 24 Stunden 5 Minuten vor. :Oroszországban másnapra eltűnt. – In Russland war sie am nächsten Tag verschwunden. :„Hová lett az óra?” – kérdezték. – „Wo ist die Uhr geblieben?“ fragten sie. :„Az egy óra volt? Ventilátornak néztük, tél van, leszedtük.” – „Das war eine Uhr? Wir hielten sie für einen Ventilator, es ist Winter, wir haben sie abgehängt.“ === 189c === :Egy új faliórát készítettek japán órások. – Japanischen Uhrmacher haben eine neue Wanduhr gebaut. :Káromkodásra mindig egy percet előrelép. – Bei Flüchen springt sie jeweils eine Minute vor. :Bárokban próbálták ki több országban. – Sie wurde in Bars mehrerer Länder getestet. :Japán bár: +2 perc 24 óra alatt. – Japanische Bar: +2 Minuten nach 24 Stunden. :Angol bár: +5 perc 24 óra alatt. – Englische Bar: +5 Minuten nach 24 Stunden. :Orosz bár: az óra eltűnt. – Russische Bar: Die Uhr war weg. :„Tegnap volt itt egy óra.” – „Gestern hing hier doch eine Uhr.“ :„Az óra volt? Ventilátornak hittük, tél van, levettük.” – „Das war eine Uhr? Wir dachten, es ist ein Ventilator, im Winter braucht man keinen, also haben wir ihn abgehängt.“ === 190a === :„Elke néni, itt hagyhatom egy időre a játékaimat nálad?” – „Tante Elke, kann ich meine Spielsachen für eine Weile bei dir lassen?“ :„Mi történt, Marikám?” – „Was ist denn passiert, Mariechen?“ :„A gólya hozott nekem egy kistestvért. És még nem tudom, hogy megbízhatok-e benne.” – „Der Storch hat mir einen Bruder gebracht. Und ich weiß noch nicht, ob ich ihm trauen kann.“ === 190b === :„Elke néni, megőriznéd egy kicsit a játékaimat?” – „Tante Elke, kannst du meine Spielsachen eine Zeit lang aufbewahren?“ :„Mi baj van, Marika?” – „Was ist los, Mariechen?“ :„A gólya hozott egy öcsit. De még nem tudom, szabad-e benne megbízni.” – „Der Storch hat mir einen (jüngeren) Bruder gebracht. Aber ich weiß noch nicht, ob man ihm trauen kann.“ (öcs; öcsi; öcsike) === 190c === :„Elke néni, letehetem nálad a játékaimat egy időre?” – „Tante Elke, darf ich meine Spielsachen eine Weile bei dir lassen?“ :„Mi történt veled, Marie?” – „Was ist denn passiert, Mariechen?“ :„A gólya hozott egy testvért, és még nem vagyok biztos benne, hogy bízhatok-e benne.” – „Der Storch hat mir ein Geschwisterchen gebracht, und ich bin mir noch nicht sicher, ob ich ihm trauen kann.“ === 191a === :„Már elmondtad [elmontad] neki, mit érzel iránta?” – „Hast du ihr schon gesagt, was du für sie empfindest?“ (ő iránta - ihr/ihm gegenüber) (irány - Richtung) :„Nem, van barátja.” – „Nein, sie hat einen Freund.“ :„Akkor várj [ˈvaːrjᵉ] [ˈvaːrç] [ˈvaːrᶜ̧] még egy kicsit – amíg gyerekei is lesznek.” – „Na, dann warte noch etwas – bis sie auch noch Kinder hat.“ === 191b === :„Szóltál már neki az érzéseidről?” – „Hast du ihr schon gesagt, was du für sie fühlst?“ :„Még nem, van párja.” – „Nein, sie hat einen Freund.“ :„Sebaj, várj tovább – míg gyerekei is nem lesznek.” (= míg gyerekei is lesznek) – „Kein Problem, warte weiterhin – bis sie auch Kinder hat.“ === 191c === :„Elmondtad már neki, mit érzel?” – „Hast du ihr schon gesagt, was du für sie empfindest?“ :„Nem, mert van barátja.” – „Nein, sie hat einen Freund.“ :„Akkor türelem – várd meg, amíg gyerekei is lesznek.” – „Na dann hab Geduld – bis sie auch noch Kinder hat.“ === 192a === :Egy férfi télen kimegy lékhorgászni. – Ein Mann geht im Winter zum Eisangeln. :Elkezd egy lyukat vágni a jégbe. – Er beginnt ein Loch in das Eis zu hacken. :Hirtelen egy hangot hall: „Itt nincsenek halak!” – Plötzlich hört er eine Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“ :Odébb (= arrébb) megy (= tovább megy) egy kicsit, és újra vágni kezdi a jeget. – Also geht der Mann ein Stück weiter und beginnt wieder, das Eis aufzuhacken. :Megint megszólal a hang: „Itt nincsenek halak!” – Und wieder hört er die Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“ :A férfi nem érti, de továbbmegy, és újra vág. – Der Mann begreift es nicht, aber er geht noch ein Stück weiter und hackt wieder im Eis. :És ismét a hang: „Itt nincsenek halak!” – Und wieder die Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“ :Erre a férfi mérgesen megkérdezi: „Te meg ki vagy?” – Da fragt der Mann verärgert: „Wer bist du überhaupt?“ :A hang válaszol: „Én vagyok a jégpálya gondnoka [gonnoka].” – Und die Stimme antwortet: „Ich bin der Platzwart der Eisbahn.“ === 192b === :Egy férfi télen kimegy horgászni a jégre. – Ein Mann geht im Winter zum Eisangeln. :Lyukat kezd vésni a jégbe. – Er beginnt, ein Loch ins Eis zu hacken. :Ekkor egy hang szól: „Itt nincs hal!” – Plötzlich hört er eine Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“ :Arrébb megy, és újra próbálkozik. – Er geht ein Stück weiter und fängt erneut an. :A hang megint megszólal: „Itt sincs hal!” – Wieder hört er: „Hier gibt es keine Fische!“ :A férfi értetlenül továbbmegy, és megint vágni kezd. – Verständnislos geht der Mann weiter und hackt wieder. :Ismét ugyanaz a hang: „Itt sincs hal!” – Und wieder dieselbe Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“ :A férfi dühösen kérdezi: „Ki beszél?” – Der Mann fragt verärgert: „Wer bist du?“ :A válasz: „A jégpálya gondnoka vagyok.” – Die Antwort: „Ich bin der Platzwart der Eisbahn.“ === 192c === :Télen egy férfi léket akar vágni a jégen horgászáshoz. – Im Winter will ein Mann ein Loch zum Eisangeln hacken. :Alighogy belekezd, egy hang figyelmezteti: „Itt nincsenek halak!” – Kaum beginnt er, da warnt ihn eine Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“ :A férfi odébb áll, és újra vágni kezd. – Der Mann geht weiter und hackt erneut. :A hang ismétli: „Itt nincsenek halak!” – Die Stimme wiederholt: „Hier gibt es keine Fische!“ :A férfi még továbbmegy, és harmadszor is próbálkozik. – Der Mann geht noch weiter und versucht es ein drittes Mal. :Megint megszólal a hang. – Wieder meldet sich die Stimme. :„Ki vagy te egyáltalán?” – kérdezi mérgesen. – „Wer bist du überhaupt?“ fragt er verärgert. :„A jégpálya pályamestere vagyok.” – „Ich bin der Platzwart der Eisbahn.“ === 193a === :Ráálltam a mérlegre. – Ich habe mich auf die Waage gestellt. :A hashajtó tea persze már hatott. – Der Abführtee hat natürlich schon gewirkt. :De a modellalkatig még sokat kell szarnom és szarnom. – Aber bis zur Model-Figur muss ich noch scheißen und scheißen. === 193b === :Felálltam a mérlegre. – Ich habe mich auf die Waage gestellt. :A hashajtó tea már megtette a hatását. – Der Abführtee hat schon seine Wirkung gezeigt. :De a modellalkathoz még bőven kell szarnom. – Aber bis zur Model-Figur muss ich noch reichlich scheißen. === 193c === :Megmértem magam a mérlegen. – Ich habe mich auf der Waage gewogen. :A hashajtó tea már dolgozik. – Der Abführtee wirkt schon. :Csak hát a modellfigura még messze van, még sokat kell szarnom. – Aber zur Model-Figur ist es noch ein weiter Weg, ich muss noch viel scheißen. === 194 === :Egy gazdag pasi bemegy a bárba, leül egy asztalhoz. - Ein reicher Kerl geht in eine Bar und setzt sich an einen Tisch. :A szomszéd asztalnál egy szőke bombázó ül egyedül. - Am Nachbartisch sitzt eine sexy Blondine allein. :A férfi rendel egy üveg italt a nőnek. - Der Mann bestellt der Frau eine Flasche Getränk. (Der Mann bestellt der Frau eine Flasche zu trinken. Der Mann bestellt der Frau ein Getränk.) :Nemsokára a nő visszaküldi az italt a címkéjén egy levéllel: Ahhoz, hogy ezt [eszt] az italt elfogadjam, rendelkezned kell egy Mercedes-szel, egy millió dollárral a bankban és húsz centinek a gatyádban. - Nicht lange und die Frau schickt das Getränk mit einem Brief auf dem Etikett zurück: Damit ich dieses Getränk annehme, musst du einen Mercedes besitzen, eine Million Dollar auf der Bank haben und zwanzig Zentimeter in deiner Hose. ::(wenn ich das entgegennehmen soll - ungar. Imperativkonstuktion) :A férfi elolvassa, majd mellékel saját levelét: Van két Mercim, kétmillió dollárom a bankban, de a kedvedért nem fogok tíz centit levágni. - Der Mann liest es, legt dann seinen eigenen Brief bei: Ich habe zwei Mercedes, zwei Millionen Dollar auf der Bank, aber deinetwegen werde ich keine zehn Zentimeter abschneiden. === 195 === :Az apa lefekteti a fiát. - Az apa lefekteti a fiát. :A fiú: „Apa játszunk fekete-fehér igen-nemet?“ - Der Sohn: „Papa, spielen wir Schwarz-Weiß Ja-Nein?“ (Bei diesem Ratespiel sind diese 4 Tabu-Wörter verboten: schwarz, weiß, ja, nein. Sowohl in der Frage als auch in der Antwort. In jeder Spielrunde sind nur genau diese 4 Tabu-Wörter verboten.) :Az apa: „Ilyen későn?“ - Der Vater: „So spät?“ :A fiú: „Igen.“ - Der Sohn: „Ja.“ :Az apa: „Vesztettél! Gyerünk aludni!“ - Der Vater: „Du hast (schon) verloren! Schlaf jetzt! (Los, gehen wir schlafen!)“ === 196 === :Nagyapa: Képzeld (= képzeld el), elmúlt a reumám. - Großvater: Stell dir vor, meine Rheuma ist verschwunden. :Nagymama: A fene egye meg! (= Egye meg a fene.) Akkor honnan fogjuk tudni, hogy időváltozás lesz? - Großmutter: Verdammt noch mal! (So ein Mist!) Woher werden wir dann wissen, dass es eine Wetterveränderung geben wird? === 197 === :Jósnál lévő vendég – Kundin beim Wahrsager. (Beim Wahrsager sich befindende/seiende Kundin.) :Jós: A tenyeréből látszik, hogy önt a jövő héten virágokkal és dicsérő szavakkal árasztják el. - Weissager: Aus Ihrer Handfläche ist zu erkennen, dass man Sie nächste Woche mit Blumen und lobenden Worten überschütten wird. :Ügyfél: Kundin Hát, ez aztán nagyszerű. - Kundin: Nun, das ist ja großartig. :Jós: Á, ez csak természetes egy temetésen. - Weissager: Ach, das ist bei einer Beerdigung ganz natürlich. === 198 === :A feleség egy ismerős arcot vesz észre az étteremben. Odaszól a férjének: Nézd csak, ott az a részeges alak az előző férjem volt. - Die Frau erkennt im Restaurant ein bekanntes Gesicht. Sie sagt zu ihrem Mann: Schau mal, dieser Betrunkene da war mein Ex-Mann. :Mióta hét éve leváltam tőle, egyfolytában csak iszik, állandóan részeg. - Seit ich mich vor sieben Jahren von ihm getrennt habe, trinkt er nur noch und ist ständig betrunken. :Ez tényleg furca. Ennyi ideig senki nem szokott ünnepelni. - Das ist wirklich seltsam. So lange feiert normalerweise niemand. === 199 === :Vedd tudomásul, hogy engem annak idején egy orvos is elvett volna. - Nimm zur Kenntnis, dass mich damals (seinerzeit) auch (sogar) ein Arzt geheiratet hätte. :Persze, ha anyád időben jelentkezik abortuszra. - Natürlich, wenn deine Mutter sich rechtzeitig für eine Abtreibung angemeldet hätte. :Dieser ungarische Witz funktioniert nur auf Ungarisch, weil “elvesz” (elvett volna) hier zwei Bedeutungen hat: :1.) „heiraten“ (elvesz = heiraten): :„Nimm zur Kenntnis: Damals hätte mich sogar ein Arzt geheiratet.“ :Der zweite Satz bringt dann aber eine Wendung, indem durch weiteren Kontext (“Abort”) eine andere Bedeutung auftaucht.: :2.) „wegnehmen / entfernen“ (elvesz = wegnehmen; gedanklich: Schwangerschaft ‘wegnehmen’): :„Natürlich – wenn deine Mutter rechtzeitig zum Schwangerschaftsabbruch gekommen wäre.“ (dann hätte dich ein Arzt abgetrieben). :ungarisches Wortspiel - elvesz - wegnehmen :elvesz házasodik - heiraten :elvesz - abtreiben (einen Schwangerschaftsabbruch vornehmen; Abort) :elhajt - abtreiben :abortuszt végez - einen Abort durchführen (machen; tun; beenden; erledigen) :Diese ungarische Doppeldeutigkeit könnte man annähernd auch so übersetzen: :„Nur damit du’s weißt: Damals hätte mich sogar ein Arzt ‘genommen’.“ :„Schon – wenn deine Mutter rechtzeitig zur ‘Abtreibung’ aufgetaucht wäre.“ == R == === 200 === :Egy postás csónakkal szállítja a postát egy kis szigetre, ahol csak egy néni lakik. - Ein Postbote bringt die Post mit dem Boot auf eine kleine Insel, auf der nur eine alte Dame lebt. :Postás: „Hallj-e [hajja e], igazán rémes (= szörnyű). Hogy havonta többször is csónakba kell szállnom (csónakba szállni = csónakba ül) csak azért, hogy magának kézbesítsek [kézbesíccsek].“ - Postbote: „Hören Sie mal, das ist wirklich schrecklich. Mehrmals im Monat muss ich ins Boot steigen, nur um Ihnen die Post zuzustellen.“ :Néni: „Ha tovább szemtelenkedik előfizetek egy napilapra.“ - Alte Dame: „Wenn Sie weiter so unverschämt sind, abonniere ich eine Tageszeitung.“ === 201 === :Egy horgász ül a tóparton és horgászik. - Ein Angler sitzt am Seeufer und angelt. :Egy kiránduló odamegy hozzá, és kérdezi. - Ein Wanderer kommt vorbei und fragt: :Van ebben a tóban egyáltalán hal? - Gibt es in diesem See überhaupt Fische (Fisch)? :Nem tudom, én '''még csak''' két éve járok ide horgászni. - Ich weiß es nicht, ich komme '''erst''' seit zwei Jahren hierher zum Angeln. === 202 === :Tegnap három balszerencse '''is''' ért. - Gestern trafen mich '''gleich''' drei Unglücke. :Először - a barátnőm szakított velem. - Zuerst - hat meine Freundin mit mir Schluss gemacht. :Másodszor - elütötte egy busz. - Zweitens - wurde sie von einem Bus überfahren. :Harmadszor - elvették a buszvezetői engedélyemet. - Drittens - haben sie mir den Busführerschein entzogen. === 203 === :Két tanár beszélget. - Zwei Lehrer unterhalten sich. :Miért félnek az első B-ben a kis Armandótól? - Warum hat man in der Klasse) 1-B Angst vor dem kleinen Armando? (Armando ist eine spanische, italienische und portugiesische Form des Vornamens Hermann.) :Na, miért? - Na, warum? :Mert az apukája a nyolcadik B-be jár. - Weil sein Vater in die 8-B geht. === 204 === :Az irodában az egyik kopasz dolgozó megunja, hogy mindenki a kopasz fején élcelődik. – Im Büro hat einer der glatzköpfigen Mitarbeiter genug davon, dass alle sich über seinen kahlen Kopf lustig machen. :Egyik nap, amikor az egyik kolléga megsimogatja a fejét, így szól. – Eines Tages, als ein Kollege ihm über den Kopf streicht, sagt er. :Pont olyan érzés, mintha a feleségem fenekét simogatnám. – Es fühlt sich genau so an, als würde ich den Hintern meiner Frau streicheln. :Cselekvésre szánja el magát. - Er entschließt sich zu handeln. :Ő is végig simít a saját fején, és azt mondja. - Auch er streicht sich über den eigenen Kopf und sagt. (végig - bis zum Ende; über den ganzen Kopf streichen) :Most, hogy mondod tényleg olyan, mint a feleséged feneke. - Jetzt, wo du es sagst, es ist tatsächlich wie der Hintern deiner Frau. === 205 === :Egy házastársi vita. - Ein Ehestreit. :A feleség: Elegem van az egészből, megcsalsz fűvel-fával. Most már abban sem vagyok biztos, hogy te vagy a gyerekeink apja. - Die Ehefrau: Ich habe von dem Ganzen genug, du betrügst mich mit Hinz und Kunz (mit allem, was nicht bei drei auf den Bäumen ist). Jetzt bin ich mir nicht einmal mehr sicher, ob du der Vater unserer Kinder bist. === 206 === :Az orvosnál. - Beim Arzt. :Orvos: Na, Józsi bácsi, bevált a gyógyszer, amit a memóriazavarára adtam? - Arzt: Nun, Opa Josef, hat das Medikament gewirkt, das ich (Ihnen) gegen Ihre Gedächtnisstörung gegeben habe? :Paciens: Milyen gyógyszer? - Welches Medikament? === 207 === :Két férfi beszélget. - Zwei Männer unterhalten sich. :Képzeld, múlt éjjel egy betörő járt (= volt) nálunk! - Stell dir vor, letzte Nacht war ein Einbrecher bei uns! (képzeled - du stellst dir vor; képzeld = Imperativ) :És elvitt valamit? - Und hat er etwas mitgenommen? :Nem, de ott hagyta két fogát, eltört az állkapocscsontja és két bordája. - Nein, aber er hat zwei Zähne dagelassen, er hat sich seinen Kieferknochen und zwei Rippen gebrochen. :Hogy-hogy? - Wie das? (Wieso?) :A feleségem azt hitte, hogy én jöttem haza a kocsmából. - Meine Frau dachte, dass ich aus der Kneipe nach Hause gekommen bin. :Két férfi beszélget. - Zwei Männer unterhalten sich. :Képzeld, múlt éjjel egy betörő járt (= volt) nálunk! - Stell dir vor, letzte Nacht war ein Einbrecher bei uns! (képzeled - du stellst dir vor; képzeld = Imperativ) :És elvitt valamit? - Und hat er etwas mitgenommen? :Nem, de ott hagyta két fogát, eltört az állkapocscsontja és két bordája. - Nein, aber er hat zwei Zähne dagelassen, er hat sich seinen Kieferknochen und zwei Rippen gebrochen. :Hogy-hogy? - Wie das? (Wieso?) :A feleségem azt hitte, hogy én jöttem haza a kocsmából. - Meine Frau dachte, dass ich aus der Kneipe nach Hause gekommen bin. === 208 === :Három hülye haver fogadást köt, ki bírja tovább egy hangyabolyon ülve. - Drei dumme Kumpel schließen eine Wette ab, wer es länger aushält, auf einem Ameisenhaufen zu sitzen. :Az első fél percig bírja. - Der Erste hält es eine halbe Minute aus. :A második öt percig, a harmadik viszont már egy órája ücsörög a kis halmon. - Der Zweite fünf Minuten, der Dritte jedoch sitzt schon seit einer Stunde auf dem kleinen Hügel rum. :Ezt meg hogy bírod? - csodálkoznak a többiek. - Wie hältst du das denn aus? – wundern sich die anderen. :Ahogy ráültem a bolyra, fingottam egyet. - Als ich mich auf den Haufen gesetzt habe, habe ich einen fahren lassen. === 209 === :A bíróságon. - Im Gericht. :Bíró: Bizonyíték hiányában felmentem a bankrablás vádja alól. - Richter: Mangels Beweisen spreche ich Sie vom Vorwurf des Bankraubs frei. :Vádlott: Szuper! Ez akkor azt jelenti, hogy megtarthatom a pénzt? - Angeklagter: Super! Heißt das dann, dass ich das Geld behalten darf? === 210 === :A kapitány a hajón bejelentést tesz a hangosbemondón (= a hangszórón) mindenkihez (= mindenkinek). - Der Kapitän macht auf dem Schiff eine lautsprecherdurchsage an alle. :Hölgyeim és uraim, van egy jó és egy rossz hírem. - Meine Damen und Herren, es gibt eine gute und eine schlechte Nachricht. :A jó az, hogy a jövőben 11 Oscar díjat fogunk nyerni. - Die gute (Nachricht) ist, dass wir in der Zukunft 11 Oskar-Preise gewinnen werden. :(A háttérben egy poszter van a Titanicról. - Im Hintergrund ein Bild von der Titanic.) === 211 === :Újságíró készít riportot az elmegyógyintézetben. :Azt kérdi a főorvostól. :Hogyan állapítják meg egy páciensről, hogy már elhagyhatja [elhatyhattya] a kórházat? – Wie stellt man bei einem Patienten fest, dass er das Krankenhaus bereits verlassen darf? (Wie entscheidet man bei einem Kranken, dass er das Krankenhaus schon verlassen kann?) („Man entscheidet von dem Patienten her.“) (-ról/-ről bedeutet konzeptuell: „von einer Oberfläche / von einer Person / von einem Thema her“) :Vannak olyan feladataink, amiket helyesen végrehajtva bebizonyíthatják [bebizonyíthattyák] elmeállapotukat. - Wir haben solche Aufgaben, (durch) deren richtige Ausführung man ihren Geisteszustand beweisen kann. ( Es gibt Aufgaben unsererseits, die sie, wenn sie sie korrekt ausführen, ihren Geisteszustand beweisen können.) :Tudna egy ilyen példát mondani? - Könnten Sie mir solch ein Beispiel sagen? :Persze (= termézetesen). - Natürlich. :Vegyük például eszt. - Nehmen wir zum Beispiel das. :Van egy kád, teli vízzel. - Es gibt eine Wanne, voll mit Wasser. :Van a fűrdőszobában három tárgy. - Im Badezimmer sind drei Dinge. :Egy kis kanál, egy pohár és egy vödör. - Ein kleiner Löffel, ein Glas und ein Eimer. :Melyikkel tüntetné el a vizet a kádból? - Wie würde man das Wasser aus der Badewanne loswerden? (Womit würde man das Wasser aus der Badewanne wegmachen? - Womit würde man das Wasser aus der Badewanne verschwinden lassen?) :Ó, hát ez egyszerű! - Oh, das ist doch einfach! :Minden normális ember a vödröt választaná! - Jeder normale Mensch würde den Eimer wählen! :Nem, minden normális ember kihúzná a dugót a kádból. – Nein, jeder normale Mensch würde den Stöpsel aus der Badewanne ziehen. === 212 === :Egy rendőr megállít egy sofőrt. - Ein Polizist hält einen Autofahrer an. :Felírom gyorshajtásért. - Ich schreibe Sie wegen (zu) schnellem Fahren auf. :Még mindig jobb, mintha én írnám fel magát. - Das ist immer besser, als wenn ich Sie aufschreiben würde. :Miért? Ki csoda maga? - Warum? Wer sind Sie denn? :A Sírköves. - (Der) Grabmal-Steinmetz. === 213 === :Mi az abszolút lehetetlen? – Was ist absolut unmöglich? :Na micsoda? – Na, was denn? :Hímvesszőből kosarat fonni. – Aus einem Glied einen Korb zu flechten. :És mi van, ha mégis sikerül? – Und was ist, wenn es doch gelingt? :Lesz egy fasza kosarad. – Dann hast du einen verdammt guten Korb. :(Ungarisch doppeldeutig: 1. a fasz - das Glied; 2. fasza! - super! - abgeleitet von “a fasz”) :tökös - super ; (tök - Kürbis) :király – wörtlich „königlich“, im Slang: großartig :zsír – wörtlich „Fett“, Slang: cool :brutális – „brutal gut“ :haláli (jó)! - super! :durva jó – „krass gut“ (je nach Kontext positiv oder negativ) :marha jó - „krass gut“ :menő – cool, angesagt :vagány – lässig, selbstbewusst :baromi jó – „sau gut“ :rohadt jó – „verdammt gut“ === 214 === :Az anyós nem bízik a vejeiben, ezért úgy gondolja, próbára teszi őket. – Die Schwiegermutter vertraut ihren Schwiegersöhnen nicht und beschließt daher, sie auf die Probe zu stellen. :Először megy a legnagyobbhoz, beleveti magát a kútba. – Zuerst geht sie zum ältesten (größten) und wirft sich in den Brunnen. :A veje gondolkodás nélkül kimenti. – Der Schwiegersohn rettet sie ohne nachzudenken. :Másnap reggel a férfi ablaka alatt ott áll egy vadonatúj Golf, rajta egy kis cédulával: sok szeretettel, anyósod. – Am nächsten Morgen steht unter dem Fenster des Mannes ein nagelneuer VW Golf , mit einem Zettel daran: Mit viel Liebe, deine Schwiegermutter. :Most megy az anyós a második vejéhez, beleveti magát a kútba. – Danach geht die Schwiegermutter zum zweiten Schwiegersohn und wirft sich wieder in den Brunnen. :A férfi kimenti, de előtte azért tétovázik kicsit. – Der Mann rettet sie, zögert jedoch vorher ein wenig. :Másnap reggel a férfi ablaka alatt ott áll egy használt Dacia, rajta a cédula: szeretettel, anyósod. – Am nächsten Morgen steht unter seinem Fenster ein gebrauchter Dacia, mit dem Zettel: In Liebe, deine Schwiegermutter. :Aztán megy az anyós a harmadik és egyben legkisebb vejéhez. – Dann geht die Schwiegermutter zum dritten und jüngsten (kleinsten) Schwiegersohn. :Beleveti magát a kútba, de a veje nem menti meg, ezért belefullad. – Sie springt in den Brunnen, doch der Schwiegersohn rettet sie nicht, deshalb ertrinkt sie. :Másnap reggel a férfi ablaka előtt ott áll egy vadonatúj Porsche, rajta a címzés: köszönettel, szerető apósod. – Am nächsten Morgen steht vor seinem Fenster ein nagelneuer Porsche, adressiert mit: Mit Dank, dein dich liebender Schwiegervater. === 215 === :Egy idős ember egyedül élt a farmján. – Ein alter Mann lebte allein auf seiner Farm. :Fel akarta ásni a paradicsomos kertjét, hogy elültesse (Imperativ weil: célhatározó) a paradicsomokat, de ez túl nehéz munkának bizonyult számára. – Er wollte seinen Tomatengarten umgraben, um die Tomaten zu pflanzen, doch das erwies sich für ihn als zu schwere Arbeit. :(bizonyul számára - sich für ihn erweisen als …; sich als … herausstellen für ihn; für ihn … sein / werden) :Az egyetlen fia, Lajos, aki segíteni szokott neki, börtönben ült. – Sein einziger Sohn, Lajos, der ihm sonst zu helfen pflegte, saß im Gefängnis. :Az öreg leült, és megírta neki a problémáját: – Der Alte setzte sich hin und schrieb ihm sein Problem: :„Kedves Lajos! Sajnos elég rosszul érzem magam, mert úgy néz ki, nem tudom felásni a paradicsomos kertemet ebben az évben. Már öregszem, és túl nehéz munka ez számomra.” – „Lieber Lajos! Leider fühle ich mich ziemlich schlecht, denn es sieht so aus, dass ich meinen Tomatengarten dieses Jahr nicht umgraben kann. Ich werde schon alt, und es ist eine zu schwere Arbeit für mich.“ :Pár nappal később levelet kapott a fiától. – Ein paar Tage später erhielt er einen Brief von seinem Sohn. :„Kedves apa, nehogy felásd a kertet. Oda rejtettem a hullákat. Lajos.” – „Lieber Vater, grabe auf keinen Fall (= bloß nicht) den Garten um. Dort habe ich die Leichen versteckt. Lajos.“ :Másnap reggel egy csapat FBI ügynök jelent meg a helyszínen, és feltúrták az egész kertet. – Am nächsten Morgen erschien ein Team von FBI-Agenten am Ort des Geschehens (= Tatort) und wühlte den gesamten Garten um. :(túr - graben; wühlen) :Mivel nem találtak semmit, bocsánatot kértek az öregtől, és elmentek. – Da sie nichts fanden, entschuldigten sie sich beim Alten und gingen. :Az öreg még aznap kapott egy újabb levelet a fiától. – Noch am selben Tag erhielt der Alte einen weiteren Brief von seinem Sohn. :„Kedves apa, a jelenlegi (= mostani) helyzetben ennyit tudtam segíteni. Most már elültetheted a paradicsomokat.” – „Lieber Vater, unter den derzeitigen (= aktuellen; gegenwärtigen) Umständen konnte ich nur so viel helfen. Jetzt kannst du die Tomaten pflanzen.“ === 216 === :A hirdetésre telefonálok. Ön hirdetett meg egy sífelszerelést és egy after-sífelszerelést? – Ich rufe wegen der Anzeige an. Haben Sie eine Skiausrüstung und eine After-Ski-Ausrüstung inseriert? :Jó napot, igen, én hirdettem meg. – Guten Tag, ja, ich habe sie inseriert. :Megmondaná, kérem, hogy mi is az az after-sífelszerelés? – Würden Sie mir bitte sagen, was genau eine After-Ski-Ausrüstung ist? :Két darab mankó. - Zwei Krücken. === 217 === :A parkban egy férfi azt mondja egy nőnek, aki a padon ül: „Szeretlek!” – Im Park sagt ein Mann zu einer Frau, die auf der Parkbank sitzt: „Ich liebe dich!“ :A nő: „És mi a helyzet a feleségeddel?” – Die Frau: „Und was ist mit deiner Frau?“ :A férfi: „A feleségem? A feleségem nem szeret téged.” – Der Mann: „Meine Frau? Meine Frau liebt dich nicht.“ === 218 === :Egy régi NDK-vicc: - Ein alter DDR-Witz: :Miért jön most ilyen sok munkás hátizsákkal a munkából. - Warum kommen jetzt so viele Arbeiter mit Rucksack von der Arbeit. :Mert Walter Ulbricht a beszédében a partgyűlésen azt mondta, hogy a cégeinkből sokkal többet ki lehet hozni. - Weil Walter Ulbricht auf seiner Rede auf dem Parteitag gesagt hat: Aus unseren Betrieben kann man noch viel mehr rausholen. === 219a === :A nő: „Honnan vannak ezek a karmolások a hátadon?” – Sie: Woher sind diese Kratzer auf deinem Rücken? :A férfi: „Olyan fáradt voltam, hogy már nem tudtam járni. Egy sas hozott ide.” – Er: Ich war so müde und konnte nicht mehr laufen. Ein Adler hat mich hergebracht. === 219b === :A nő: „Mitől vannak ezek a karcolások a hátadon?” – Sie: Woher sind diese Kratzer auf deinem Rücken? :A férfi: „Teljesen kimerültem, nem bírtam menni tovább. Egy sas hozott haza.” – Er: Ich war so müde und konnte nicht mehr laufen. Ein Adler hat mich hergebracht. === 219c === :A nő kérdezi: „Miért ilyen karcos a hátad?” – Sie: Woher sind diese Kratzer auf deinem Rücken? :A férfi válaszol: „Annyira elfáradtam, hogy nem tudtam továbbmenni. Egy sas hozott el.” – Er: Ich war so müde und konnte nicht mehr laufen. Ein Adler hat mich hergebracht. === 220a === :A nagymamám mindig azt mondta: a kéznek a legjobb gyakorlat a pénzszámolás. – Meine Oma hat immer gesagt: Die beste Übung für die Hand ist Geldzählen. :Elmúlnak tőle az ízületi fájdalmak, normalizálódik a vérnyomás, eltűnik a fej- és fogfájás. – Davon gehen die Schmerzen in den Gelenken weg, der Blutdruck normalisiert sich, die Kopf- und Zahnschmerzen verschwinden. :Jobb lesz a látásom, az étvágyam, a ruhatáram, a külsőm és a lakásom is. – Das Sehen wird besser, auch der Appetit, meine Garderobe, das Aussehen und die Wohnung. === 220b === :A nagyi szerint a kéz legjobb tornája a pénz számolása. – Meine Oma sagte: Die beste Übung für die Hand ist das Zählen von Geld. :Rögtön rendbe jönnek az ízületek, a vérnyomás, eltűnnek a fej- és fogfájások. – Sofort verschwinden (kommen in Ordnung) Gelenkschmerzen (die Gelenke), der Blutdruck wird normal, Kopf- und Zahnschmerzen gehen weg. :És hirtelen jobb a szemem, az étvágyam, a ruháim, a kinézetem és a lakásom. – Und plötzlich werden Sehen, Appetit, Garderobe, Aussehen und Wohnung besser. === 220c === :A nagymamám esküdött rá: nincs jobb kézgyakorlat a pénzszámolásnál. – Meine Oma schwor darauf: Es gibt keine bessere Handübung als Geldzählen. :Megszűnnek az ízületi panaszok, helyreáll a vérnyomás, eltűnik a fej- és fogfájás. – Dadurch verschwinden Gelenkbeschwerden, der Blutdruck normalisiert sich, Kopf- und Zahnschmerzen gehen weg. :Sőt javul a látás, az étvágy, a ruhatár, a megjelenés és még a lakás is. – Sogar Sehen, Appetit, Garderobe, Aussehen und sogar die Wohnung werden besser. === 221a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Elutazzak-e egy konferenciára Nyugatra, még akkor is, ha a költségeket magamnak kell állnom?” (konjugierter Infinitiv) – „Soll ich zu einer Tagung in den Westen fahren, obwohl (= selbst dann) ich die Kosten dafür selbst tragen muss?“ :„Elvileg igen. Visszaútra jegyet úgysem kell vennie.” (konjug. Infinitiv) – „Im Prinzip ja. Sie müssen ja keine Rückfahrkarte kaufen.“ ::még akkor is - obwohl; selbst dann ::költség (Singular!) - Ausgaben, Kosten ::állni a költségeket - die Kosten tragen ::úgysem - sowieso nicht; ohnehin nicht; ja doch nicht ::úgysem - es wird ohnehin nicht passieren; es hat sowieso keinen Sinn; unabhängig davon nicht ::sem - nicht ::egyáltalán nem - überhaupt nicht; gar nicht ::vesz/venni - nehmen, kaufen) ::unbestimmte Konjugation: veszek, veszel, vesz, veszünk, vesztek, vesznek ::bestimmte Konjugation: veszem, veszed, veszi, (FALSCH: veszjük) vesszük; veszitek, veszik ::konjugierter Infinitiv: vennem, venned vennie, vennünk, vennitek, venniük === 221b === :„Érdemes-e Nyugatra mennem egy tanácskozásra, ha mindent saját zsebből kell fizetnem?” – „Lohnt es sich zu einer Tagung in den Westen fahren, wennl ich alles aus der eigenen Tasche bezahlen muss?“ :„Alapjában véve igen, hiszen a hazautazáshoz nincs szükség jegyre.” – „Im Prinzip ja, denn für die Heimreise ist eine Fahrkarte nicht notwendig.“ ::megéri - es lohnt sich ::érdemes - sich lohnen, wert sein, rentabel ::érték - der Wert ::érdemes menni - es lohnt sich zu fahren ::érdemes mennem - es lohnt sich für mich zu fahren ::kell fizetni - man muss bezahlen ::kell fizetnem - ich muss bezahlen :megy/menni: - gehen, fahren ::unbestimmte Konjugation: megyek, mész, megy, megyünk, mentek, mennek ::bestimmte Konjugation: (gibt es NICHT; denn “megy” ist nur “fahren” im Sinne von “mitfahren” - nicht “lenken”) ::konjugierter Infinitiv: mennem, menned, mennie, mennünk, mennetek, menniük ::fizet - bezahlen ::unbestimmte Konjugation: fizetek, fizetsz [fizecc], fizet, tizetünk, fizettek (NICHT: fizetek), fizetnek ::bestimmte Konjugation: fizetem, fizeted, fizeti, fizetjük [fizettyük], fizetitek,fizetik ::konjugierter Infinitiv: fizetnem, fizetned, fizetnie, fizetnünk, fizetnetek,fizetniük ::szükség van vmire - für (auf) etwas notwendig sein ::szükség van vkire - für (auf) jemanden notwendig sein === 222a === :Egy férfi a feleségével van a strandon, és más bikinis nőket néz. – Ein Mann ist mit seiner Frau am Strand und schaut anderen Frauen im Bikini nach. :A feleség: „Viselkedj [viselkeggy] rendesen! Hiszen velem vagy itt.” – Sie: „Benimm dich! Du bist schließlich mit mir hier.“ :(hiszen - doch, schließlich, immerhin, du bist ja, denn - Modalpartikel) :A férfi: „Na és? Ha diétázom, attól még elolvashatom az étlapot az étteremben.” – Er: „Na und? Wenn ich eine Diät mache, kann ich doch trotzdem die Speisekarte im Restaurant lesen.“ === 222b === :Egy férj a strandon bámulja a bikinis nőket, miközben a felesége mellette van. – Ein (Ehe)Mann starrt am Strand anderen Frauen im Bikini an, während seine Frau neben ihm ist. :A feleség rászól: „Fogd vissza magad, együtt vagyunk.” – Die Ehefrau sagt zu ihm: „Halte dich zurück, wir sind zusammen.“ :A férj válaszol: „Ha fogyókúrázom, attól még nézegethetem az étlapot.” – Er: „Wenn ich eine Abmagerungskur mache, kann ich trotzdem die Speisekarte lesen (begucken, angucken).“ === 222c === :Egy férfi a tengerparton más nőket figyel bikiniben. – Ein Mann beobachtet am Meeresstrand anderen Frauen im Bikin. :A felesége azt mondja: „Ne csináld! Velem vagy.” – Seine Frau sagt: „Mach das nicht! Du bist mit mir hier.“ :A férfi így felel: „A diéta nem tiltja az étlap olvasását.” – Der Mann antwortet: „Eine (die) Diät verbietet nicht, das Lesen der Speisekarte.“ === 223a === :Az emésztésem javítására sört iszom. – Um meine Verdauung zu verbessern trinke ich Bier. :Ha nincs étvágyam, fehérbort, alacsony vérnyomásra vörösbort, magas vérnyomásra konyakot, anginára vodkát. – Wenn ich keinen Appetit habe trinke ich Weißwein, bei niedrigem Blutdruck Rotwein, bei hohem Blutdruck Konjak, bei Angina Wodka. :„És mikor iszol vizet?” – „Und wann trinkst du Wasser?“ :„Ilyen betegségem még nem volt.” – „So eine Krankheit hatte ich noch nicht.“ === 223b === :Sört iszom, hogy jobb legyen az emésztésem. Étvágytalanságra fehérbor, alacsony vérnyomásra vörösbor, magasra konyak, torokfájásra vodka. – Um die Verdauung zu verbessern trinke ich Bier. Bei Appetitlosigkeit Weißwein, bei niedrigem Blutdruck Rotwein, bei hohem Blutdruck Cognac, bei Halsschmerzen Wodka. :„Vizet mikor iszol?” – „Wann trinkst du Wasser?“ :„Olyan bajom még nem volt.” – „So eine Krankheit hatte ich noch nicht.“ === 223c === :Az emésztésre sör, étvágyra fehérbor, alacsony vérnyomásra vörösbor, magasra konyak, anginára vodka. – Für die Verdauung Bier, für den Appetit Weißwein, bei niedrigem Blutdruck Rotwein, bei hohem Blutdruck Konjak, bei Angina Wodka. :„És a víz?” – „Und Wasser?“ :„Azt a betegséget még nem kaptam el.” – „Diese Krankheit hatte ich noch nicht.“ === 224a === :Bátorság az, amikor hajnali háromkor totál részegen hazajössz, a feleséged seprűvel vár, és megkérdezed: „Takarítasz, vagy még elrepülsz?” – Mut ist, wenn man morgens um drei Uhr total besoffen nach Hause kommt, die Frau mit einem Besen auf dich wartet und du fragst: Bist du am Putzen oder fliegst du noch weg? === 224b === :Az igazi bátorság az, ha hajnali háromkor hullarészegen hazaérsz, az asszony seprűvel áll előtted, te pedig megkérdezed: „Most takarítasz, vagy indul a felszállás?” – Mut ist, wenn man um drei Uhr morgens stockbesoffen nach Hause kommt, die Frau mit dem Besen vor dir steht und du fragst: Putzt du oder fliegst du gleich los? :(hulla - die Leiche) === 224c === :Bátor ember az, aki hajnali háromkor részegen hazabotorkál, a felesége seprűvel várja, és ő nyugodtan megkérdi: „Seprés van, vagy még repülés?” – Mut ist es, wenn man um drei Uhr morgens betrunken nach Hause kommt, die Frau mit dem Besen wartet und man fragt: Bist du am Putzen oder fliegst du noch weg? (Ist jetzt Putzen/Kehren oder noch Fliegen?) :(botorkál - torkeln, stolpern) === 225a === :Egy macsó a másikhoz: „Mit fogadtál meg az új évre?” – Ein Macho zum anderen: „Was hast du dir für das neue Jahr vorgenommen?“ :A másik erre: „Heikét, Bettinát, Monikát, Kerstint és Gabi­t.” – Darauf der Zweite: „Heike, Bettina, Monika, Kerstin und Gabi!“ === 225b === :Az egyik macsó megkérdezi: „Mi az újévi fogadalmad?” – Ein Macho fragt den anderen: „Was ist dein Neujahrsvorsatz?“ :A válasz: „Heike, Bettina, Monika, Kerstin és Gabi.” – Die Antwort: „Heike, Bettina, Monika, Kerstin und Gabi.“ === 225c === :Egy macsó odaszól a másiknak: „Mit terveztél az új évre?” – Ein Macho zum anderen: „Was hast du fürs neue Jahr geplant (vorgenommen)?“ :A másik így felel: „Heike, Bettina, Monika, Kerstin meg Gabi.” – Der andere antwortet: „Heike, Bettina, Monika, Kerstin und Gabi.“ === 226a === :Rádiós bemondó: „Óraösszehasonlítás! … Az enyém szebb.” – Radiosprecher: Uhrenvergleich! … Meine ist schöner. === 226b === :Rádióbemondó: „Órát ellenőrzünk! … Az én órám szebb.” – Radiosprecher: Wir überprüfen die Uhr/die Uhrzeit! … Meine ist schöner. === 226c === :A rádióban: „Órák összevetése! … Az enyém a szebb.” – Radiosprecher: Uhrenvergleich! … Meine ist die Schönere. ::(összevethető - vergleichbar) === 227a === :Egy férfit beszállítanak az elmegyógyintézetbe (a pszichiátriara). – Ein Mann wird in die Irrenanstalt (die Psychologie) eingeliefert. :Az első éjszakán minden újat gumiszobába zárnak. – Alle Neuen werden in der ersten Nacht in eine Gummizelle gesteckt. :Randaliroznak, ezért az ápolók kinyitják az ajtót. – Sie randalieren, also öffnen die Aufseher die Gummizelle. :Az idióták újra meg újra a falnak ugranak. – Die Idioten springen immer wieder gegen die Wand. :Csak egy férfi ül nyugodtan a sarokban. – Nur ein Mann sitzt ruhig in der Ecke. :Megkérdezik, mi a helyzet. – Sie fragen ihn, was los ist. :Ő így válaszol: „Húztam egy krétavonalat a falra, és azt mondtam, aki átugorja, kap tőlem 100 eurót.” – Er antwortet: „Ich habe einen Kreidestrich an die Wand gemalt und gesagt, wer drüberspringt, bekommt 100 Euro von mir.“ === 227b === :Egy férfit elmegyógyintézetbe visznek. – Ein Mann wird in eine Irrenanstalt gebracht. :Az újoncokat az első éjjel gumiszobába teszik. – Die Neuen kommen in der ersten Nacht in eine Gummizelle. :Zajonganak, az őrök benyitnak. – Sie randalieren, die Aufseher öffnen. :Mindenki a falnak ugrál. – Alle springen gegen die Wand. :Egy ember békésen ül a sarokban. – Einer Mann sitzt friedlich in der Ecke. :Megkérdezik, miért. – Man fragt ihn warum. :„Krétával húztam egy vonalat, és mondtam: aki átugorja, kap száz eurót.” – „Ich zog eine Linie mit Kreidel und sagte: Wer drüberspringt, bekommt hundert Euro.“ === 227c === :Egy férfi bekerül a diliházba. – Ein Mann kommt in die Irrenanstalt. :Az első éjszakán gumiszobába zárják az újakat. – In der ersten Nacht werden die Neuen in die Gummizelle eingeschlossen. :Balhé van, kinyitják az ajtót. – Es gibt Krawall, die Tür wird geöffnet. :Mindenki a falnak ugrik, kivéve egyet. – Alle springen gegen die Wand, außer einem. :Ő csendben ül. – Er sitzt ruhig da. :Megkérdezik, miért. – Man fragt ihn weshalb. :„Krétavonalat rajzoltam, és azt mondtam: száz euró annak, aki átugorja.” – „Ich habe eine Kreidelinie gezeichnet und gesagt: Hundert Euro für den, der drüberspringt.“ === 228a === :Két idióta meg akar szökni az elmegyógyintézetből. – Zwei Idioten wollen aus der Irrenanstalt fliehen. :Az egyik azt mondja: „Felvilágítok a zseblámpával a fal tetejéig, te pedig felmászol a fénycsóván.” – Der erste sagt: „Ich leuchte mit der Taschenlampe bis zur Mauer hoch, und du kletterst den Lichtstrahl hinauf.“ :A másik válaszol: „Nem csinálom, nem vagyok hülye. Félúton lekapcsolod a lámpát, én meg lezuhanok.” – Der zweite Idiot antwortet: „Nein, das mache ich nicht, ich bin doch nicht blöd. Auf halbem Weg schaltest du die Lampe aus und ich falle runter.“ === 228b === :Két bolond szökést tervez az elmegyógyintézetből. – Zwei Idioten planen die Flucht aus der Irrenanstalt. :Az első: „A zseblámpával felvilágítok a falra, te felmászol a fénysugáron.” – Der erste: „Ich leuchte mit meiner Taschenlampe zur Mauer (hoch), du kletterst auf dem Lichtstrahl hoch.“ :A második: „Ugyan már! (= De hogy is!) Félúton lekapcsolod, és leesek.” – Der zweite: „Ach komm! (= Spinnst du? = Auf keinen Fall!) Halb oben schaltest du aus, und ich falle runter.“ === 228c === :Két idióta meg akar lépni a diliházból. – Zwei Idioten wollen aus der Irrenanstalt abhauen (türmen). :Az egyik így áll elő: „Felvilágítok a falra, és azon a fényen felmászol.” – Einer von ihnen sagt Folgendes: „Ich leuchte zur Mauer hoch, und du kletterst auf diesem Licht hoch.“ :A másik rávágja: „Nem, mert amikor félig fenn vagyok, lekapcsolod, és lezuhanok.” – Der andere wirft ein (wiederspricht; kontert): „Nein, denn wenn ich bis zur Hälfte (= halb) oben bin, schaltest du es aus, und ich stürze ab.“ === 229a === :Két őrült két kerékpárral megszökik az elmegyógyintézetből. – Zwei Irre fliehen aus der Irrenanstalt mit zwei Fahrrädern. :Éjszaka a kerékpárjukkal takaróznak be. – Nachts decken sie sich mit ihrem Fahrrad zu. :Másnap reggel az egyik azt mondja: „Nagyon fáztam ezen az éjszakán.” – Am nächsten Morgen sagt der eine: „Ich habe sehr gefroren in dieser Nacht.“ :A másik válaszol: „Nem csoda, a te első kerekedből hiányzik egy küllő.” – Der andere antwortet: „Kein Wunder, von deinem Vorderrad fehlt (ja) auch eine Speiche.“ === 229b === :Két bolond biciklivel megszökik a diliházból. – Zwei Irre fliehen mit Fahrrädern aus der Irrenanstalt. :Éjjel a bringáikkal takaróznak. – Nachts benutzen sie ihre Fahrräder als Decke. :Reggel az egyik panaszkodik: „Iszonyúan fáztam.” – Am Morgen klagt der eine: „Ich habe schrecklich gefroren.“ :A társa: „Hát persze, az első kerekedből hiányzik egy küllő.” – Sein Kamerad: „Klar (= Nun, selbstverständlich = na ja) , an deinem Vorderrad fehlt eine Speiche.“ === 229c === :Két elmebeteg két kerékpárral szökik meg. – Zwei Geisteskranke fliehen mit zwei Fahrrädern. :Az éjszakát a biciklikkel betakarózva töltik. – Die Nacht verbringen sie, zugedeckt mit ihren Fahrrädern. :Másnap az egyik mondja: „Nagyon hideg volt az éjjel.” – Am nächsten Tag sagt der eine: „Es war sehr kalt in der Nacht.“ :A válasz: „Nem csoda, hiányzik egy küllő az első kerekedből.” – Die Antwort: „Kein Wunder, an deinem Vorderrad fehlt eine Speiche.“ === 230a === :Egy férfi egy megállóban áll. – Ein Mann steht an der Haltestelle. :Kockás inget visel, tele számokkal. – Er trägt ein Hemd mit lauter Karos und Nummern. :Egy másik férfi megkérdezi, miért vannak számok az ingen. – Ein anderer Mann fragt ihn, warum er die ganzen Nummern auf dem Hemd hat. :A férfi válaszol: „Ha viszket a hátam, csak szólnom kell a feleségemnek: ‚Emma, vakard meg a 21-esnél, most meg a 72-esnél.‘” – Der Mann antwortet: „Wenn es mich am Rücken juckt, brauche ich meiner Frau nur zu sagen: ‚Emma, kratz mich mal auf der 21 und jetzt auf der 72.‘“ === 230b === :Egy férfi várakozik a buszmegállóban. – Ein Mann wartet an der Haltestelle. ::(Egy férfi várja a buszt a buszmegállóban. – Ein Mann wartet an der Haltestelle auf den Bus.) :Számozott kockás inget hord. – Er hat ein kariertes Hemd mit Nummern an. :Egy járókelő rákérdez a számokra. – Ein Passant (= Fußgänger) fragt nach den Nummern. :A válasz: „Ha viszket a hátam, megmondom a feleségemnek, hol vakarja: 21, aztán 72.” – Die Antwort: „Wenn mein Rücken juckt, sage ich meiner Frau einfach, wo sie kratzen soll: 21, dann 72.“ === 230c === :Egy férfi áll a megállóban egy számozott kockás ingben. – Ein Mann steht an der Haltestelle mit einem karierten, nummerierten Hemd. :Valaki megkérdezi, mire jók a számok. – Jemand fragt, wozu die Nummern gut sind. :„Így könnyű,” mondja, „csak szólok Emmának: 21-es, most 72-es.” – „So ist es einfach“, sagt er, „ich sage nur zu Emma: 21 und jetzt 72.“ === 231a === :Egy férfi megy a sivatagban. – Ein Mann geht durch die Wüste. :Szembetalálkozik egy másik férfival, aki egy nehéz fagerendát cipel. – Da kommt ihm ein anderer Mann entgegen (begegnet ihm ein ...), der einen schweren Holzbalken schleppt. :„Miért viszed ezt a gerendát?” – „Warum trägst du diesen Balken?“ :„Ha jön egy oroszlán, eldobom a gerendát, és akkor gyorsabban el tudok futni.” – „Wenn ein Löwe kommt, werfe ich den Balken weg und dann kann ich schneller wegrennen.“ === 231b === :Egy ember átvág a sivatagon. – Ein Mann durchquert die Wüste. :Egy másik jön vele szembe, vállán egy súlyos gerendával. – Ein anderer kommt ihm entgegen, auf der Schulter mit einem schweren Balken. :„Miért cipelsz magaddal egy ilyen gerendát?” – „Warum schleppst du so einen Balken mit dir?“ :„Oroszlán esetén eldobom, és előnybe kerülök futáskor.” – „Falls ein Löwe (auftaucht), werfe ich (ihn) weg und bin beim Laufen schneller.“ (= Ich verschaffe mir beim Laufen einen Vorteil. = Ich gerate beim Laufen in Vorteil.) === 231c === :Egy férfi bandukol a sivatagban. – Ein Mann schlendert durch die Wüste. :Egy másik férfival találkozik, aki egy nagy fagerendát hurcol. – Er trifft (sich mit) einen Mann, der einen großen Holzbalken schleppt. :„Ez meg minek?” – „Wozu ist das denn?“ :„Vész esetén eldobom, és gyorsabban menekülök.” – „Im Notfall werfe ich (ihn) weg und kann schneller fliehen.“ === 232a === :Az ördög fogva tartja Sztálint a pokolban. – Der Teufel hält Stalin in der Hölle gefangen. :Sztálin alkudozik az ördöggel, míg az (= az ördög) beleegyezik, hogy elengedi, ha Sztálin olyan feladatot ad, amit az ördög nem tud megoldani. – Stalin feilscht (= handelt) mit dem Teufel, bis dieser (der Teufel) :zustimmt (= einwilligt), ihn freizulassen, wenn Stalin ihm eine Aufgabe stellen kann, die der Teufel nicht lösen kann. :Sztálin azt mondja: „Eresztettem egyet (= Fingottam egyet). Fuss utána, és fesd zöldre!” – Stalin sagt: „Ich habe einen fahren lassen. Renn hinterher und streich ihn grün an!“ === 232b === :Az ördög foglyul ejti Sztálint a pokolban. (= Az ördög elfogja Sztálint a pokolban.) – Der Teufel nimmt Stalin in der Hölle gefangen. :Hosszú tárgyalás után az ördög vállalja, hogy elengedi, ha kap egy megoldhatatlan feladatot. – Nach Verhandlungen ist der Teufel bereit (= verpflichtet sich), ihn freizulassen, wenn er eine unlösbare Aufgabe bekommt. :Sztálin így szól: „Szellentettem. Kapj el, és fesd zöldre!” – Stalin sagt: „Ich habe einen fahren lassen. Fangt ihn und streicht ihn grün an!“ === 232c === :Sztálin a pokolban az ördög fogságába kerül. – Stalin gerät in der Hölle in die Gefangenschaft des Teufels. :Az ördög csak akkor engedi el, ha olyan feladatot kap, amit nem lehet megoldani. – Der Teufel lässt ihn nur frei, wenn er eine Aufgabe bekommt, die er nicht lösen kann. :Sztálin: „Kieresztettem egyet. Rohanj utána, és fesd zöldre!” – Stalin: „Ich habe einen fahren lassen. Lauf hinterher und streich ihn grün an!“ === 233a === :„Mit szeret jobban, a bort vagy a nőket?” – „Was mögen Sie lieber, Wein oder Frauen?“ :„Ez az évjárattól függ.” – „Das hängt vom Jahrgang ab.“ === 233b === :„Mit részesít előnyben: a bort vagy a nőket?” – „Was bevorzugen Sie: Wein oder Frauen?“ :„Az attól függ, milyen az évjárat.” – „Das hängt davon ab, wie der Jahrgang ist (= was für ein).“ :előnyben részesít - bevorzugen :hátrányban részesít - benachteiligen === 233c === :„Ön inkább a bort kedveli, vagy inkább a nőket?” – „Mögen Sie eher Wein oder lieber Frauen?“ :„Ez teljes mértékben az évjárat kérdése.” – „Das ist völlig eine Frage des Jahrgangs.“ :teljesen mértékben - voll und ganz (wörtlich: in vollem Maße) === 234a === :Nincs twitterem és nincs instagramom. – Ich habe kein Twitter und kein Instagram. :Egyszerűen az utcán sétálok, és ismeretlen embereknek mesélem, mit eszem és mit iszom, meg hogy mi van velem otthon és a munkahelyen. – Ich gehe einfach auf der Straße und erzähle fremden Leuten, was ich esse und trinke und wie es mir zu Hause und bei der Arbeit geht. :Már három követőm is van: egy orvos és két rendőr, követnek engem az utcán. akik utánam jönnek. – Ich habe sogar schon drei Follower: einen Arzt und zwei Polizisten, die mir auf der Straße folgen. :követő- der Follower === 234b === :Nincs twitterfiókom, és instagramot [inschtagramot] sem használok. – Ich habe keinen Twitter-Account und benutze auch kein Instagram. :Csak úgy sétálgatok az utcán, és vadidegeneknek elmondom, mit ettem, mit ittam, és hogy mi újság otthon meg a munkában. – Ich spaziere einfach so auf der Straße und erzähle wildfremden Leuten, was ich gegessen und getrunken habe und was es zu Hause und auf Arbeit (= inder Arbeit) für Neuigkeiten gibt. :Három követőm már biztos van: egy orvos és két rendőr, akik folyamatosan követnek. – Drei Follower habe ich schon sicher: einen Arzt und zwei Polizisten, die mir ständig folgen. === 234c === :Nincs jelenlétem sem a twitteren, sem az instagramon. – Ich bin weder auf Twitter noch auf Instagram vertreten (= anwesend). :Helyette az utcán járkálva (= sétálva) ismeretlenekkel osztom meg, mit fogyasztok, és hogyan alakul az életem otthon és a munkahelyemen. – Stattdessen teile ich auf der Straße mit gehenden Unbekannten, was ich konsumiere und wie sich mein Leben zu Hause und am Arbeitsplatz gestaltet. :Ennek eredményeként már három követőm akad: egy orvos és két rendőr, akik mindig a nyomomban vannak. – Als Ergebnis habe ich bereits drei Follower: einen Arzt und zwei Polizisten, die mir immer auf den Fersen sind (= auf meiner Spur sind). ::jelenlét - Anwesenheit, Präsenz ::akad 3 követőm = van 3 követőm - ich habe 3 Follower === 235a === :A pénz megrontja a jellemet? – Verdirbt Geld den Charakter? :Nem, a pénz nem rontja meg a jellemet, csak megmutatja, milyen jelleme van az embernek. – Nein, Geld verdirbt nicht den Charakter, sondern zeigt nur, welchen Charakter ein Mensch hat. === 235b === :A pénz elrontja az ember jellemét? – Verdirbt Geld den Charakter des Menschen? :Nem, a pénz nem teszi tönkre a jellemet, csupán felfedi, milyen is az adott ember valójában. – Nein, Geld ruiniert (= kaputt machen) den Charakter nicht, sondern legt lediglich (= nur) offen (= aufdecken), wie ein Mensch ist. (wörtlich: was für einer denn der gegebene/jeweilige Mensch wirklich ist) === 235c === :Valóban megrontja a pénz a jellemet? – Verdirbt Geld wirklich den Charakter? :Nem, a pénz nem változtatja meg a jellemet, hanem láthatóvá teszi, milyen személyiség rejtőzik az ember mögött. – Nein, Geld verändert den Charakter nicht, sondern macht sichtbar, welche Persönlichkeit sich hinter dem Menschen versteckt. ::milyen bújik meg - was sich versteckt === 236a === :Hogy hívják azt a nőt, aki mindig tudja, hol van a férje? – Wie nennt man eine Frau, die immer weiß, wo ihr Mann ist? :Özvegynek hívják. – Man nennt sie eine Witwe. === 236b === :Mi a neve annak a nőnek, aki pontosan tudja, merre jár a férje? – Wie heißt eine Frau, die genau weiß, wohin ihr Mann gegangen ist? :Úgy hívják, hogy özvegy. – Sie heißt Witwe. (Man nennt sie so: Witwe.) === 236c === :Hogyan nevezik azt a nőt, aki soha nem bizonytalan afelől, hol van a férje? – Wie nennt man eine Frau, die niemals darüber unsicher ist, wo ihr Mann sich befindet? :Az ilyen nőt özvegynek nevezik. – Eine solche Frau nennt man eine Witwe. :bizonytalan vmi felől - sich über etwas unsicher sein :bizonytalan vmiről - sich bei (von) etwas unsicher sein :bizonytalan vmiben - sich in (bei) etwas unsicher sein :bizonyos vmiben - sich in (bei) etwas sicher sein === 237a === :Egy férfi egy bárban egymás után rendeli az italokat. – In einer Bar bestellt ein Mann ein Glas nach dem anderen. ::(egy férfi a másik után - ein Mann nach dem anderen) ::(egy férfi egymás után - ein Mann nach dem anderen) :A csapos végül nem bírja tovább kíváncsiságból, és megkérdezi: megkérdezhetem, mi rossz történt Önnel? – Der Barkeeper hält es vor Neugier nicht mehr aus und fragt: Darf ich fragen, was Ihnen Schlimmes passiert ist? :Összevesztem a feleségemmel, és azt mondta, hogy egy hónapig nem beszél velem. – Ich habe mich mit meiner Frau gestritten, und sie hat mir angekündigt, einen Monat lang nicht mit mir zu sprechen. ::El tudom képzelni, milyen lehet ez (= milyen ez). – Ich kann mir vorstellen, wie das sein kann (= wie das ist). ::Igen, és ma van az utolsó nap. – Ja, und heute ist der letzte Tag. === 237b === :Egy férfi egy bárban poharat pohár után rendel. – Ein Mann bestellt in einer Bar ein Glas nach dem anderen. :A csapos kíváncsisága végül győz, és megkérdezi: szabad tudnom, mi történt Önnel? – Die Neugier des Barkeepers siegt schließlich, und er fragt: Darf ich wissen, was Ihnen passiert ist? :Összevesztem a feleségemmel, és közölte, hogy egy hónapig nem szól hozzám. – Ich habe mich mit meiner Frau gestritten, und sie erklärte, einen Monat lang nicht mit mir zu reden. :Értem, ez biztos nem könnyű. – Ich verstehe, das ist sicher nicht leicht. :Igen, és pont ma jár le az egy hónap. – Ja, und genau heute läuft der Monat ab. === 237c === :Egy férfi a bárpultnál sorra rendeli az italokat. – Ein Mann bestellt am Bartresen ein Getränk nach dem anderen. :A csapos végül rákérdez: elárulná, miért iszik ennyit? – Der Barkeeper fragt schließlich nach: Würden Sie mir verraten (= offenbaren; sagen), warum Sie so viel trinken? :Összekaptunk a feleségemmel, és megígérte, hogy egy hónapig nem beszél velem. – Wir haben uns mit meiner Frau gestritten (= verkracht), und sie hat versprochen, einen Monat lang nicht mit mir zu reden. :Elhiszem, hogy ez megterhelő. – Ich glaube Ihnen, dass das belastend ist. :Igen, és sajnos ma van az utolsó nap. – Ja, und leider ist heute der letzte Tag. === 238a === :Figyelem, autósok! Fontos figyelmeztetés. Az M7-es (hetes) autópályán, Soltau térségében egy szellemautós halad szembe a forgalommal. Kérjük, mindkét irányban vezessenek óvatosan, és ne előzzenek. – Achtung Autofahrer! Eine wichtige Warnmeldung. Auf der A7 bei Soltau kommt Ihnen ein Geisterfahrer entgegen (ein Geisterauto fährt ihnen entgegen mit dem Verkehr). Bitte fahren Sie in beiden Richtungen vorsichtig und überholen Sie nicht. :Micsoda? Hogy egy? Több száz van! Az összeset el kellene távolítani az útról. – Was? Von wegen einer. Es sind Hunderte. Die müsste man alle aus dem Verkehr ziehen (entfernen). === 238b === :Figyelem, figyelem! Közlekedési riasztás. Az A7-esen, Soltau közelében szembejövő járműre figyelmeztetnek. Fokozott óvatosság szükséges, előzés tilos. – Achtung! Verkehrswarnung. Auf der A7 nahe Soltau wird vor einem entgegenkommenden Fahrzeug gewarnt. Bitte besondere Vorsicht, Überholen verboten. :Egy szellemautós? Ugyan már, tele van velük az út. Mindet ki kellene szűrni. – Ein Geisterfahrer? Aber bitte (= Bah! Ach! Oh!), die Straße ist voll davon (mit ihnen). Die müsste man alle aussortieren. ::figyelmeztet - warnen; wird gewarnt; aufmerksam machen (-tat/-tet) === 238c === :Közlekedési közlemény: az A7-es autópályán, Soltau magasságában szembe haladó jármű veszély van. Kérjük, mindkét irányban lassítsanak és tartózkodjanak az előzéstől. – Verkehrsdurchsage (Mitteilung, Meldung: Auf der A7, in Höhe von Soltau besteht Gefahr durch ein entgegenkommendes Fahrzeug. Wir bitten in beiden Richtungen langsam fahren (zu verlangsamen) und nicht überholen (und halten sie sich vom Überholen zurück). :Egyetlen egy? Nevetséges. Százával jönnek szembe, mindet le kellene állítani. – Ein einziger? Lächerlich. Es kommen Hunderte entgegen, die müsste man alle stoppen. === 239a === :A pszichológus [pszihológus ] azt mondta, hogy írjak egy levelet annak az embernek, aki feldühít, és aztán égessen el. – Der Psychologe hat mir gesagt, dass ich einen Brief an den Menschen schreiben soll, der mich wütend macht, und dass ich ihn dann verbrennen soll. :De mit csináljak a levéllel? – Aber was soll ich mit dem Brief machen? ::pszichológia [pszihológia] - Psychologie ::pszichopata [pszihopata] - Psychopath ::technika [teknika] - Technik ::mechanika [mehanika] - Mechanik === 239b === :A pszichológus azt tanácsolta, hogy írjak levelet annak, aki felidegesít, majd égessem el. – Der Psychologe hat mir geraten, einen Brief an denjenigen zu schreiben, die mich wütend macht, und ihn danach zu verbrennen. :És a levéllel mi legyen? – Und was soll mit dem Brief werden? (was soll mit dem Brief sein?) (Und was machen wir mit dem Brief?) === 239c === :A pszichológus szerint levelet kellene írnom annak, aki dühössé tesz, és utána elégetni. – Dem Psychologen zufolge,solle ich einen Brief an denjenigen schreiben, der mich wütend macht, und ihn anschließend verbrennen. :Rendben, de a levéllel mit kezdjek? – Einverstanden, aber was soll ich mit dem Brief anfangen? == L == === 240a === :A nő: Választanod kell: én vagy a sör. – Die Frau: Du musst dich entscheiden: Ich oder Bier. :A férfi: Mennyi sör? – Der Mann: Wie viel Bier? === 240b === :A nő: Döntened kell, vagy én, vagy a sör. – Die Frau: Du musst dich entscheiden, oder ich, oder das Bier. (entweder ich oder das Bier) :A férfi: Mekkora mennyiségű sör? – Der Mann: Wie viel Bier? (wie viel; welche Menge; wie große Menge) ::Anmerkung/Korrektur: Hier ist “mekkora” falsch, denn “mekkora” fragt nicht primär nach Menge, sondern nach Ausmaß, Größe, Umfang, Dimension. ::mekkora - wie groß? / von welcher Größe? ::Mekkora a ház? - Wie groß ist das Haus? ::Mekkora a távolság? - Wie groß ist die Entfernung? ::Mekkora a késés? - Wie groß ist die Verspätung? === 240c === :A nő: Ideje választani (én) köztem és a sör között. – Die Frau: Es ist Zeit zu entscheiden, zwischen mir und dem Bier. :A férfi: Pontosan mennyi sör? – Der Mann: Wie viel Bier genau? === 241a === :Bemutatás - (einander vorgestellt werden; sich vorstellen); Vorstellung :bemutatták egymásnak = sie wurden einander vorgestellt :Nem sokkal az esküvő után, egy fogadáson a férj: „Hadd mutassam be, ő a feleségem.” – Kurz nach der Hochzeit, bei einem Empfang: „Darf ich vorstellen, das ist meine Frau. (sie ist meine Frau)“ :Az aranylakodalmon, egy fogadáson a férj: „El tudja képzelni, ő a feleségem.” – Zur Goldenen Hochzeit, bei einem Empfang: „Können Sie sich das vorstellen, das ist meine Frau.“ :A gyémántlakodalmon, egy fogadáson a férj: „Álljon csak ide elé, ő a feleségem.” – Zur Diamantenen Hochzeit, bei einem Empfang: „Stellen sie sich davor (dorthin; dorthin und davor), das ist meine Frau.“ ::hagy - lassen ::Erlaubnis (engedély): ::hadd menjek = lass mich gehen ::hadd mondjam el = lass mich es sagen ::hadd csináljam meg = lass mich das machen ::hadd csinálja meg = lass ihn/sie es machen ::Imperativ: - bestimmte Konjugation (határozott): ::hagyd békén = lass ihn/sie in Ruhe ::hagyd abba = hör auf ::hagyd itt = lass es hier ::Imperativ: - unbestimmte Konjugation (határozatlan) ::hagyj engem! = lass mich in Ruhe === 241b === :Bemutatkozás :Röviddel az esküvő után, egy rendezvényen a férj: „Szeretném bemutatni, ő a feleségem.” – Kurz nach der Hochzeit, auf einem Empfang: „Ich möchte vorstellen, das ist meine Frau.“ :Az aranylakodalomkor, egy fogadáson a férj: „El tudja ezt képzelni? Ő a feleségem.” – Zur Goldenen Hochzeit, bei einem Empfang: „Können Sie sich das vorstellen? Das ist meine Frau.“ :A gyémántlakodalom alkalmával, egy fogadáson a férj: „Legyen szíves ide előre állni, ő a feleségem.” – Gelegentlich der Diamantenen Hochzeit, bei einem Empfang: „Stellen Sie sich bitte mal davor, das ist meine Frau.“ === 242a === :A nagymama két héten át iskolát játszott az unokájával. – Die Oma hat mit ihrem Enkel zwei Wochen lang (über zwei Wochen hindurch) Schule gespielt. :Csak ezután jött rá, hogy az unokája helyett ő csinálta meg a házi feladatokat. – Erst dann hat sie herausgefunden (ist sie darauf gekommen), dass sie anstelle ihres Enkels die Schulaufgaben gemacht hat. === 242b === :A nagymama két héten keresztül tanult az unokájával, mintha iskolában lennének. – Die Oma hat zwei Wochen lang mit ihrem Enkel Schule gespielt, als ob sie in der Schule wären. :Csak később derült ki számára, hogy valójában ő oldotta meg az unoka feladatait. – Erst später stellte sich (für sie) raus (es wurde ihr später klar), dass sie in Wahrheit die Aufgaben des Enkel gelöst hat. === 242c === :A nagymama két teljes héten át „iskolát játszott” az unokájával. – Die Oma hat zwei volle Wochen lang mit ihrem Enkel Schule gespielt. :Végül ráébredt, hogy az unokája helyett ő végezte el a házi feladatokat. – Am Ende merkte sie, dass sie die Schulaufgaben anstelle ihres Enkels erledigt hat. ::ébred - erwachen ::ráébred - erkenne ::végez - tun, machen ::elvégez - erledigen, durchführen === 243a === :A nő: Beadom a válópert. – Die Frau: Ich reiche die Scheidung ein. :A férfi: Teljes mértékben egyetértek, mindkét szarvammal. – Der Mann: Ich bin vollkommen dafür, mit meinen beiden Hörnern. ::teljes mértékben - vollständig; voll und ganz; vollkommen === 243b === :A nő: Elindítom a válást. – Die Frau: Ich reiche die Scheidung ein. :A férfi: Maximálisan támogatom, mindkét szarvammal. – Der Mann: Ich unterstütze das maximal, mit meinen beiden Hörnern. ::elindítom = ich bringe in Gang; ich starte === 243c === :A nő: Válni akarok. – Die Frau: Ich will mich scheiden lassen. :A férfi: Teljes szívből támogatom, a két szarvammal együtt. – Der Mann: Ich unterstütze (das) mit vollem Herzen, zusammen mit meinen beiden Hörnern. === 244c === :„Egy afrikait megkérdeznek:” – „Ein Afrikaner wird gefragt:” :„Hogyan szüretelitek le a kókuszdiókat a pálmafákról?” – „Wie erntet ihr die Kokosnüsse von den Palmen?” :„Nem szüreteljük. Ha erősen fúj a szél, maguktól leesnek.” – „Wir ernten sie nicht. Wenn der Wind stark bläst, fallen sie von allein herunter.” :„És ha nincs szél?” – „Und wenn es keinen Wind gibt?” :„Akkor rossz a termés.” – „Dann haben wir eine Missernte.” === 244b === :„Megkérdeznek egy afrikai férfit:” – „Man fragt einen Afrikaner:” :„Miként szeditek le a kókuszdiót a pálmákról?” – „Wie sammelt ihr die Kokosnüsse von den Palmen?” :„Nem szedjük le őket. Erős szél esetén maguktól lehullanak.” – „Wir pflücken sie nicht. Bei starkem Wind fallen sie von selbst herunter.” :„És mi van akkor, ha nem fúj a szél?” – „Und was ist, wenn kein Wind weht?” :„Akkor kudarc a betakarítás.” – „Dann ist die Ernte schlecht.” ::kudarc - das Scheitern, Misserfolg, Niederlage === 244c === :„Egy afrikaitól érdeklődnek:” – „Man erkundigt sich bei einem Afrikaner:“ :„Hogyan jutnak le a kókuszdiók a pálmafákról?” – „Wie bekommt ihr die Kokosnüsse von den Palmen?” :„Nem mi szedjük le. Amikor erős a szél, egyszerűen leesnek.” – „Nich WIR pflücken sie. Wenn der Wind stark ist, fallen sie einfach herunter.” :„És ha éppen nincs szél?” – „Und wenn gerade kein Wind da ist?” :„Akkor nincs termés.” – „Dann gibt es keine Ernte.” === 245a === :„Megcsörren a telefon. Az apa – három lánya van – felveszi a kagylót.” – „Das Telefon klingelt pötzlich. Der Vater – er hat drei Töchter – hebt den Hörer ab.“ :„A vonal másik végén valaki azt mondja: Szia, te vagy az, aranyhalam?” – „Am anderen Ende der Leitung sagt jemand: Hallo, bist du es, mein Goldfisch?“ :„Az apa így válaszol: Nem, itt az akvárium tulajdonosa beszél.” – „Darauf der Vater: Nein, hier ist der Besitzer des Aquariums.“ === 245b === :„Csörög a telefon, az apa, akinek három lánya van, felveszi.” – „Das Telefon klingelt, der Vater, der drei Töchter hat, nimmt ab.“ :„Egy hang a vonal túlsó végén: Szia, aranyhalam, te vagy az?” – „Eine Stimme am anderen Ende der Leitung: Hallo, bist du es, mein Goldfisch?“ :„Az apa felel: Nem, az akvárium gazdája van a vonalban.” – „Der Vater antwortet: Nein, hier ist der Besitzer des Aquariums.“ === 245c === :„Telefoncsörgés, az apa – három lány apja – jelentkezik.” – „Das Telefon klingelt, der Vater – Vater von drei Töchtern – meldet sich.“ :„A hívó fél megszólal: Szia, aranyhalam, te vagy?” – „Der Anrufer sagt: Hallo, mein Goldfisch, bist du das?“ :„Az apa szárazon válaszol: Nem, az akvárium tulajdonosát hívta.” – „Der Vater entgegnet trocken: Nein, Sie haben den Besitzer des Aquariums angerufen.“ === 246a === :„Ki ordít ennyire a szomszéd lakásban?” – „Wer schreit denn da so in der Nachbarwohnung?“ :„Gabi az.” – „Das ist Gabi.“ :„Éppen gyereket szül?” – „Bringt sie gerade ein Kind zur Welt?“ :„Nem, éppen most esik teherbe.” – „Nein, sie wird gerade schwanger.“ === 246b === :„Mi ez a hatalmas kiabálás a szomszédból?” – „Was ist das für ein riesiges Geschrei aus der Nachbarwohnung?“ :„Gabi.” – „Das ist Gabi.“ :„Megindult a szülés?” – „Bringt sie gerade ein Kind zur Welt?“ :„Nem, az majd később lesz, most esik teherbe.” – „Nein, das wird dann später sein, jetzt wird sie (gerade) schwanger.“ === 246c === :„Ki csap ekkora zajt a szomszéd lakásban?” – „Wer macht denn solchen Lärm in der Nachbarwohnung?“ :„Ez Gabi.” – „Das ist Gabi.“ :„Már megszületik a baba?” – „Bringt sie gerade (schon) ein Kind zur Welt?“ :„Nem, épp most válik várandóssá.” – „Nein, sie wird gerade schwanger.“ === 247a === :„Sabine, miért vagy egész idő alatt ilyen mérges?” – „Sabine, warum bist du die ganze Zeit so verärgert (giftig)?“ :„Mert Petra vagyok.” – „Weil ich Petra bin.“ === 247b === :„Sabine, miért vagy folyamatosan (= folytonosan) ilyen dühös?” – „Sabine, warum bist du die ganze Zeit (ständig, dauernd) so wütend?“ :„Azért, mert én Petra vagyok.” – „Weil ich Petra bin.“ === 247c === :„Sabine, mi bajod van, miért vagy ennyire ingerült?” – „Sabine, warum bist du so gereizt?“ (Sabine, was ist dein Problem, warum bist du so gereizt?) :„Egyszerű (Nagyon egyszerű): Petra vagyok.” – „(Ganz) einfach: Ich bin Petra.“ ::inger - Reiz ::ingerel - reizen ::ingerült - gereizt ::izgató - aufreizend ::izgat - erregen, reizen === 248a === :„Jaj, te dohányzol, Petra? Mióta!” – „Oh, du rauchst ja, Petra! Seit wann denn das?” :„Amióta a férjem hazajött a szolgálati útról, és csikkeket talált a hamutartóban.” – „Seit mein Mann von der Dienstreise kam und Zigarettenkippen im Aschenbecher gefunden hat.” === 248b === :„Petra, te cigarettázol? Mikor szoktál rá?” – „Petra, du rauchst? Wann hast du dir das angewöhnt?” :„Azóta, hogy a férjem visszatért az üzleti útról, és talált néhány csikket a hamutartóban.” – „Seitdem mein Mann von der Dienstreise zurückkam und Kippen im Aschenbecher entdeckt hat.” ::rászokik vmire- sich etwas angewöhnen === 248c === :„Dohányzol, Petra? Mióta csinálod ezt?” – „Rauchst du, Petra? Seit wann machst du das?” :„Attól a naptól kezdve, hogy a férjem megérkezett a kiküldetésről, és cigarettacsikkeket talált a hamutartóban.” – „Seit dem Tag (beginnend), an dem mein Mann von der Dienstreise heimkam und Zigarettenkippen im Aschenbecher fand.” ::küld - schicken ::kiküldetés - Entsendung; Auftrag ::kiküldetési út - Geschäftsreise ::üzleti út - Geschäftsreise === 249a === :„Nagyon aggódom a férjem miatt” – mondja egy nő a szomszédasszonynak. – „Ich mache mir große Sorgen um meinen Mann“ (meines Mannes wegen), sagt eine Frau zur Nachbarin (Nachbarsfrau). :„Elment a folyóhoz, hogy belefojtsa [belefojcsa] a macskát.” – „Er ist zum Fluss gegangen, um die Katze zu ertränken.“ :„És akkor mi van?” – „Na und?“ (Und was ist dann?) :„A macska már egy órája (= már egy órával ezelőtt = már egy óra óta) egyedül hazajött.” – „Die Katze ist schon vor einer Stunde alleine zurückgekommen.“ ::szomszédasszony - Nachbarin ::szomszéd úr - Nachbar (Mann) ::szomszéd férfi - Nachbar (Mann) ::szomszéd fiú - der Nachbarsjunge ::szomszéd lány - das Nachbarsmädchen === 249b === :„Komolyan aggódom a férjemért” – panaszkodik egy asszony a szomszédjának. [szomszéggyának] – „Ich mache mir ernsthafte Sorgen um meinen Mann (ich sorge mich ernstlich um/für meinen Mann)“, klagt eine Frau ihrer Nachbarin (ihrem Nachbarn). :„Azt mondta, a folyóhoz megy, hogy megfojtsa [megfojcsa] a macskát.” – „Er sagte, er geht zum Fluss, um die Katze zu ertränken.“ :„Na és?” – „Na und?“ :„A macska már régen hazatalált, teljesen egyedül.” – „Die Katze hat längst nach Hause gefunden, ganz (völlig) allein.“ ::vkiért aggódik - sich um jemanden sorgen ::vmiért aggódik - sich um etwas sorgen ::vki miatt aggódik - sich wegen jemandem sorgen ::vmi miatt aggódik - sich wegen etwas sorgen ::fojt - würgen, ersticken, ertränken ::fojtószelep - Drosselventil ::beléfojtja a szót - sich verkneifen etwas zu sagen; (erwürgen das Wort) ::elfojtja [elfojtya] az izgatottságát [izgatottcságát] - seine Aufregung unterdrücken === 249c === :„Félek, valami baj történt a férjemmel” – mondja a nő a szomszédasszonynak. – „Ich habe Angst um meinen Mann (dass meinem Mann irgendein Unglück/Leid geschehen ist)“, sagt die Frau zur Nachbarin. :„A folyóhoz indult, hogy végezzen a macskával.” – „Er ist zum Fluss gegangen, um die Katze zu ertränken.“ ::végezzen (felszólító mód - Imperativ, E/3) - mert: célhatározó a mellékmondatban (weil: Zielbestimmung im Nebensatz; finale Bestimmung; Finalsatz) ::célhatározó - finale Bestimmung / Zweckangabe / Zielangabe ::célhatározói mellékmondat - Finalsatz :„Miért, mi a gond?” – „Und, was ist dabei? (Warum, was ist das Problem?)“ :„A macska már több mint egy órája itthon van.” – „Die Katze ist schon seit über einer Stunde (mehr als eine Stunde) wieder zu Hause.“ ::vég - Ende ::vége - sein Ende ::végez - beenden, erledigen, verrichten; töten === 250a === :„Egy riporter ellátogat egy idősotthonba, és időseket kérdez.” – „Ein Reporter kommt in ein Seniorenheim und interviewt ältere Menschen.“ :„Beszélget egy idős úrral, és azt mondja: Írja le a napi programját.” – „Er unterhält sich mit einem älteren Mann und sagt: Beschreiben Sie mal Ihren Tagesablauf.“ :„Az idős válaszol: Tudja, fiatalember, reggel fél nyolckor vizelnem (= pisilnem) kell.” – „Der Alte sagt: Ach, wissen Sie, junger Mann, morgens um halb acht muss ich Wasser lassen.“ :„És utána?” – „Ja, und dann?“ :„Nyolc körül van a székelés.” – „So um acht habe ich Stuhlgang.“ :„És utána?” – „Ja, und dann?“ :„Kilenc körül kelek fel.” – „So gegen neun stehe ich auf.“ ::víz - Wasser ::vizel - Wasser lassen; urinieren === 250b === :„Egy újságíró egy idősek otthonába érkezik, hogy interjút készítsen. [készíccsen]” (Finalsatz verlangt Imperativ) – „Ein Reporter besucht (kommt an) ein Seniorenheim und macht (um zu machen) Interviews.“ :„Egy idős férfit kérdez: Mesélne a napirendjéről?” – „Er fragt einen alten Mann: Könnten Sie etwas über Ihren Tagesablauf erzählen.“ :„Az öreg így felel: Reggel fél nyolckor pisilnem kell.” – „Der Alte antwortet: Morgens um halb acht muss ich Wasser lassen.“ :„És aztán mi történik?” – „Und dann?“ :„Nyolc óra körül jön a nagy dolog.” – „Gegen acht habe ich Stuhlgang (kommt die große Sache).“ :„És utána?” – „Und dann?“ :„Kilenc tájban kelek ki az ágyból.” – „Gegen neun (in der Gegend von 9; ca.) stehe ich auf.“ === 250c === :„Egy riporter időseket faggat egy idősotthonban.” – „Ein Reporter interviewt (löchert; hartnäckig befragen) ältere Menschen in einem Seniorenheim.“ :„Egy idős úrhoz fordul: Milyen egy átlagos napja?” – „Er wendet sich an einen alten Mann: Wie sieht Ihr durchschnittlicher Tag aus (Wie ist)?“ :„Az idős ember mondja: Fél nyolckor vizelnem kell.” – „Der Mann sagt: Um halb acht muss ich Wasser lassen.“ :„És utána?” – „Und dann?“ :„Nyolc körül van a széklet.” – „Um acht habe ich Stuhlgang.“ :„És mi következik?” – „Und was kommt (folgt) dann?“ :„Kilenc körül végre felkelek.” – „Gegen neun stehe ich schließlich (endlich) auf.“ ::faggat - (streng/störend/bohrend) fragen; nachbohren ::lyukat kérdez a hasába - Löcher in den Bauch fragen ::kifaggatás = faggatás - Kreuzverhör (das Ausfragen) ::fagáz - Holzgas (fa-gáz) === 251a === :NDK-viccek – DDR-Witze :Az NDK Szocialista Egységpártja (SED) Politikai Bizottságában [Bizoccságában] a tagok beszereztek egy teknősbékát. – Im Politbüro der Sozialistischen Einheitspartei Deutschlands (SED) haben sich die Politbüromitglieder eine Schildkröte zugelegt (sich besorgen). :Miért? – Warum? :Azt hallották, hogy a teknősbékák kétszáz évig élnek. Ezt most ellenőrizni akarják. – Sie haben gehört, dass Schildkröten 200 Jahre alt werden. Das wollen sie jetzt überprüfen. === 251b === :Egy NDK-vicc – Ein DDR-Witz :Az SED Politbürojának tagjai vettek maguknak egy teknősbékát. – Die Mitglieder des SED-Politbüros haben sich eine Schildkröte gekauft. :Az ok? – Der Grund? :Állítólag a teknősbékák akár kétszáz évig is élnek, ezt szeretnék kipróbálni. – „Angeblich leben Schildkröten sogar bis zu zweihundert Jahre, das möchten sie ausprobieren (testen).“ === 251c === :Politikai vicc az NDK-ból – Politischer Witz aus der DDR :Az SED Politbürojában egy teknősbéka lett a házi kedvenc. – Im SED-Politbüro wurde eine Schildkröte zum Haustier. :Miért éppen teknősbéka? – Warum ausgerechnet (gerade) eine Schildkröte? :Mert úgy tudják, hogy 200 évig él, és ezt most saját szemükkel akarják látni. – Weil man weiß, dass sie 200 Jahre leben, und das wollen sie nun mit eigenen Augen sehen. === 252a === :Egy amerikai, egy orosz és egy NDK-polgár sétál Kelet-Berlin utcáin. – Ein Amerikaner, ein Russe und ein DDR-Bürger gehen (spazieren) durch die Straßen von Ost-Berlin. :Hirtelen meglátnak egy sort egy üzlet előtt. – Plötzlich sehen sie vor einem Geschäft eine Schlange. :Az amerikai megkérdezi: Mi ez? – Der Amerikaner fragt: Was ist das? :Az NDK-polgár válaszol: Ez egy sor, húsért állnak. – Der DDR-Bürger sagt: Das ist eine Schlange, die nach Fleisch ansteht. :Az amerikai kérdez: Mi az a sor? – Der Amerikaner fragt: Was ist eine Schlange? :Az orosz kérdez: Mi az a hús? – Der Russe fragt: Was ist Fleisch? === 252b === :Egy amerikai, egy orosz és egy keletnémet együtt sétálnak Berlinben. – Ein Amerikaner, ein Russe und ein DDR-Bürger spazieren gemeinsam durch Berlin. :Egy bolt előtt hosszú sorra lesznek figyelmesek. – Vor einem einem werden sie auf eine lange Schlange aufmerksam. :Az amerikai érdeklődik: Mit jelent ez? – Der Amerikaner erkundigt sich: Was bedeutet das? :A keletnémet feleli (azt): Ez egy sor, húst lehet kapni. – Der DDR-Bürger antwortet: Das ist eine Schlange, man steht für Fleisch an (man kann Fleisch bekommen). :Az amerikai visszakérdez: Mi az a sor? – Der Amerikaner fragt zurück: Was ist eine Schlange? :Az orosz pedig csodálkozik: Mi az a hús? – Der Russe wundert sich: Was ist Fleisch? === 252c === :Egy amerikai, egy orosz és egy NDK-s férfi járják Kelet-Berlin utcáit. – Ein Amerikaner, ein Russe und ein DDR-Bürger laufen durch Ost-Berlin. :Egy üzlet előtt tömeg gyűlt össze. – Vor einem Geschäft hat sich eine Menge (Leute) versammelt. :Az amerikai kérdi (= kérdezi): Ez micsoda? – Der Amerikaner fragt: Was ist das? :Az NDK-polgár magyarázza: Egy sor, húsra várnak. – Der DDR-Bürger erklärt: Eine Schlange, man wartet auf Fleisch. :Az amerikai értetlenkedik: És mi az a sor? – Der Amerikaner ist verwundert (verständnislos): Was ist eine Schlange? :Az orosz még tovább kérdez: És mi az a hús? – Der Russe fragt weiter: Was ist Fleisch? ::szarv - Geweih, Horn ::szarvas - Hirsch (der mit dem Geweih) (-as/-os/-es/-s - machen aus einem Substantiv ein Adjektiv) ::NDK - DDR ::NDK + s machen NDK zu einem Adjektiv - “DDR-” ::NDK-s ::értetlen - verstädnislos ::értetlenkedik - verstädnislos sein; verwundert sein === 253 === :Páciens: Doktor úr, a mellemben van egy csomó. - Herr Doktor, in meiner Brust ist ein Knoten. :Orvos: Ugyan ki csinál ilyet? - Arzt: Wer macht denn so was? ::De hát ki csinál ilyet? - Wer macht denn so was? ::Ugyan ki az, aki ilyet csinál? - Wer ist denn so jemand, der so etwas macht? ::Ki a franc csinál ilyet? - Wer zum Teufel macht denn so was? ::Mégis ki csinál ilyet? - Wer um alles in der Welt macht so was? (noch schärfer und erkennbar fassungsloser; wütend) === 254a === :A Föld gömbölyű [gömböjű], és ha elég sokáig menekülsz valami elől, egyszer csak szembejössz vele. – Die Erde ist rund (kugelförmig), und wenn du genügend lange vor etwas davonläufst, läufst du ihm (nur) irgendwann (einmal) entgegen. ::gömb alakú = gömbölyű - kugelförmig ::gömb - Kugel (geometrischer Körper) ::golyó - Kugel, Kügelchen, Ball, Geschoss, Pellet; (das konkrete Ding) ::két gömb eperfagyi - zwei Kugeln Erdbeereis ::tekegolyó - Kegelball (Bowlingkugel) ::golyóstoll = Kugelschreiber ::pisztolygolyó = Pistolenkugel, Geschoss ::golyóscsapágy = Kugellager (csap - der Zapfen; ágy - das Bett) === 254b === :A Föld kerek, ezért ha elég hosszan futsz valami elől, végül találkozol vele. – Die Erde ist rund, und wenn du lange genug vor etwas davonläuft, triffst du es (mit ihm) letztendlich. === 254c === :Mivel a Föld gömb alakú, ha elég ideig elszaladsz valami elől, előbb-utóbb újra szembetalálkozol vele. – Weil die Erde kugelförmig ist, (und) wenn du lange genug (ausreichend Zeit) vor etwas wegläufst, begegnest du ihm früher oder später irgendwann wieder (aufs Neue). === 255a === :„Szemet szemért, fogat fogért” – mondta a szűz az első szex után, és betörte a férfi orrát. – „Auge um Auge, Zahn um Zahn“, sagte die Jungfrau nach ihrem ersten Sex und schlug ihm die Nase blutig (schlug die Nase des Mannes ein). ::betör - einbrechen, einschlagen, brechen === 255b === :„Szemet szemért, fogat fogért” – jegyezte meg az addig szűz nő az első együttlét után, majd véresre ütötte a férfi orrát. – „Auge um Auge, Zahn um Zahn“, sagte die Jungfrau nach ihrem ersten Mal, dann schlug sie die Nase des Mannes (die Mannes-Nase) blutig. ::az addig szűz nő - die bisherige (bis jetzt-ige) Jungfrau) ::együttlét - Beisammensein ::együtt - zusammen, gemeinsam; miteinander, insgesamt ::az első alkalom után - nach dem ersten Mal ::alkalom - Gelegenheit === 256a === :Egy fiatal nő meztelenül beszáll egy taxiba, a sofőr tetőtől talpig végigméri. – Eine junge Frau setzt sich nackt in ein Taxi, der Fahrer schaut sie von oben bis unten (von Kopf bis Fuß) an (mustern; messen, durchmessen). :A nő: „Soha nem látott még meztelen nőt?” – Die Frau: „Haben Sie noch nie eine nackte Frau gesehen?“ :A taxis: „De igen, csak azon gondolkodom, honnan fogja elővenni a pénzt a fuvar kifizetésére.” – Der Taxifahrer: „Doch, aber ich frage mich (ich denke nur daran), wo Sie das Geld rausziehen willst, um Ihre Fahrt zu bezahlen. (für die Bezahlung der Fahrt)“ ::talp - Fußsohle ::fuvar - Fahrt, Lieferung ::kifizetés - Auszahlung, Bezahlung ::elővesz (elővenni) - herausnehmen, zücken, hernehmen, rauskramen, (hervor-nehmen) === 256b === :Egy fiatal nő ruhátlanul beül egy taxiba, a sofőr alaposan végignézi. – Eine junge Frau setzt sich nackt (ohne Bekleidung) in ein Taxi, der Fahrer mustert sie gründlich. :Az utas: „Tényleg még sosem látott meztelen nőt?” – Die Frau: „Haben Sie tatsächlich noch nie eine nackte Frau gesehen?“ :A sofőr: „Láttam már, csak nem tudom, honnan veszi elő a viteldíjat.” – Der Fahrer: „(Das) habe ich schon gesehen, aber ich weiß nicht, woher Sie das Fahrgeld nehmen (hervorholen).“ ::Transport - Transport ::vitet - bringen lassen ::kivitel = export - Ausfuhr, Export ::behozatal = import - Einfuhr, Import === 256c === :Egy fiatal nő meztelenül ül be a taxiba, a taxis végigpásztázza (a nőt; öt). – Eine junge Frau setzt sich nackt ins Taxi, der Taxifahrer betrachtet sie von oben bis unten. :A nő: „Ennyire ritka látvány egy meztelen nő?” – Die Frau: „So ein seltener Anblick ist eine nackte Frau?“ :A taxis: „Nem, csak kíváncsi vagyok, hol tartja a pénzt a fizetéshez.” – Der Taxifahrer: „Nein, ich bin nur neugierig, wo Sie das Geld fürs Bezahlen aufbewahren.“ ::(végig)pásztáz - scannen, durchleuchten, abtasten === 257a === :Egy férj karácsony előtt megkérdezi a feleségét: „Te, mit szeretnél karácsonyra?” – Ein Ehemann fragt seine Frau vor Weihnachten: „Du, was wünschst du dir denn zu Weihnachten?“ (was würdest du dir wünschen) :A feleség így felel: „A válást.” – Dann sagt sie: „Ich wünsche mir die Scheidung.“ :A férj válaszol: „Ennyit nem akartam költeni.” – Dann sagt er: „So viel (Geld )wollte ich nicht ausgeben.“ === 257b === :Karácsony előtt a férj megkérdezi a feleségét: „Mondd, mit kérsz karácsonyra?” – Vor Weihnachten fragt der Mann seine Frau: „Sag, was wünschst du (dir) zu Weihnachten?“ :A nő azt mondja: „A válást szeretném.” – Sie sagt: „Ich hätte gerne (ich möchte) die Scheidung.“ :A férj sóhajt: „Nem számoltam ekkora kiadással. (= kiadásra)” – Der Mann seufzt (= stöhnt): „Ich rechnete nicht mit einer Ausgabe von dieser Größe.“ (Ich habe nicht mit einer so großen Ausgabe gerechnet.) ::sóhaj - der Seufzer ::sóhajt - saufzen; stöhnen ::ekkora - so groß ::ilyen nagy - so groß ::Mekkora? - Wie groß? ::Mekkora ez a szoba? - Wie groß ist dieses Zimmer? ::Ez a szoba akkora, mint a régi szobám szegeden. - Dieses Zimmer ist so groß wie mein altes Zimmer in Szeged. ::A mostani szoba ekkora, és a régi is ugyanekkora volt. - Das jetzige Zimmer ist so groß, und das alte war genauso groß. ::kiadás - Ausgabe ::pénzkiadás - Geldausgabe ::költség [kölcség] - Ausgabe; Kosen; Spesen; Aufwendung ::számol (vmivel/mire) - (mit etwas) rechnen === 257c === :Egy férj ünnepek előtt érdeklődik: „Mit szeretnél karácsonyra?” – Ein Ehemann erkundig sich vor den Feiertagen: „Was möchtest du dir zu Weihnachten?“ :A feleség válasza: „A válást.” – Die Antwort der Frau (Der Frau ihre Antwort): „Die Scheidung.“ :A férj megjegyzi: „Erre nem szántam ennyi pénzt.” – Der Mann meint: „So viel Geld wollte ich dafür nicht ausgeben.“ (Dafür habe ich nicht so viel Geld vorgesehen.) ::megjegyez - bemerken; anmerken; notieren; sich merken ::szán - der Schlitten ::pénzt szán vmire - Geld für etwas vorsehen; Geld für etwas einplanen; Geld für etwas bereitstellen; bereit sein Geld für etwas auszugeben === 258 - Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan=== :„Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan.“ :„Szabad-e újra megenni a csernobili gombákat?” – „Darf man die Pilze aus Tschernobyl wieder essen?“ :„Elvileg igen, de a WC nem lehet rákötve a közcsatornára.” – „Im Prinzip ja, aber Sie dürfen Ihre Toilette nicht an die öffentliche Kanalisation angeschlossen haben.“ ::elvileg - grundsätzlich; prinzipiell; im Prinzip ::elv - Grundsatz; Prinzip ::elvtárs - Genosse ::elvtársnő - Genossin - Genosse ::társ - Gefährte; Kamerad; Partner === 259 === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz: – Frage an Radio Jerewan: :„El lehetett volna kerülni a csernobili katasztrófát?” – „Hätte die Katastrophe von Tschernobyl vermieden werden können?“ :„Elvileg igen, ha a svédek nem fecsegtek volna el mindent.” – „Im Prinzip ja, wenn nur die Schweden nicht alles ausgeplaudert hätten.“ ::elkerül - vermeiden; ausweichen; entgehen; umgehen ::el lehetett volna kerülni - haätte man vermeiden können ::lehetett volna - hätte man können ::lehetne - man könnte ::fecseg - plappern; plaudern; schwafeln ::beszélget - reden; sich unterhalten ::dumcsizik - plaudern ::elfecseg - ausplappern; ausplaudern; verplaudern; ausschwatzen === 260 === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz: – Anfrage an Radio Jerewan: :„Igaz-e, hogy a kapitalizmus a szakadék szélén áll?” – „Stimmt es, dass der Kapitalismus am Abgrund steht?“ :„Elvileg igen, de mi már egy lépéssel előrébb vagyunk.” – „Im Prinzip ja, aber wir sind bereits einen Schritt weiter (nach vorne).“ ::szakad - zerreißen; platzen; stürzen ::szakadék - Schlucht ::a szakadék szélén áll - an der (auf der) Kante (Rand) der Schlucht = am Abgrund stehen ::előre - nach vorne === 261a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz: – Anfrage an Radio Jerewan: :„Létezik-e [Létezikʔe] sajtóellenőrzés a Szovjetunióban?” – „Gibt es in der Sowjetunion eine Pressezensur?“ :„Elméletileg nem. Ugyanakkor sajnálattal közöljük, hogy erre a kérdésre nem térhetünk ki bővebben.” – „Im Prinzip nein. Es ist uns aber leider nicht möglich, auf diese Frage näher einzugehen.“ (Theoretisch nein. Gleichzeitig geben wir mit Bedauern bekannt, dass wir auf diese Frage nicht ausführlicher eingehen können.) ::ugyanakkor - gleichzeitig, daneben ::egyidőben = egyidejű - gleichzeitig ::(“ugyan-” - gleich, identisch, entsprechend gleich) ::ugyanaz - dasselbe ::ugyanolyan - genauso, von derselben Art ::ugyanannyi - genauso viel ::ugyanott - am selben Ort ::ugyanakkor - zur selben Zeit ::közöl - mitteilen; veröffentlichen ::bő - weit ::1.) kitér vmire - auf etwas eingehen, etwas ansprechen, etwas behandeln ::Erre a kérdésre nem tudok kitérni. - Auf diese Frage kann ich nicht eingehen. ::Később még kitérek erre. - Später komme ich darauf noch zurück. ::2.) kitér vmi elől - vor etwas ausweichen, etwas vermeiden, etwas umgehen ::Kitért az autó elől. - Er wich dem Auto aus. ::Kitért a válaszadás elől. - Er wich der Antwort aus. - Er entzog sich einer Antwort. ::1.) kitér vmire - auf etwas eingehen, etwas ansprechen ::kitér a kérdésre - auf die Frage eingehen ::2.) kitér vmi elől - vor etwas ausweichen, etwas vermeiden ::kibővít egy témát - ein Thema ausweiten (erweitern) ::nem térhetünk ki bővebben - wir können darauf nicht näher eingehen - wir können das nicht ausführlicher behandeln - wir können uns dazu nicht eingehender äußern === 261b === :„Van-e [van e] a Szovjetunióban cenzúra a sajtóban?” – „Gibt es in der Sowjetunion eine Pressezensur?“ :„Alapvetően nincs. Azonban erről a témáról nem áll módunkban többet mondani.” – „Grundsätzlich (grundlegend) nein. Allerdings ist esleider nicht möglich über dieses Thema weiter zu sprechen.“ ::nem áll módunkban - es steht uns nicht zur Verfügung; es ist uns nicht möglich; wir sind nicht in der Lage; formell: es liegt nicht in unserer Möglichkeit ::nem áll módunkban - (es steht nicht in unserer Möglichkeit; in unserer Art und Weise; es steht nicht in unserer Macht) === 262a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Igaz-e, hogy a bolhák és a poloskák is forradalmat csinálhatnának?” – „Stimmt es, dass auch Flöhe und Wanzen eine Revolution machen könnten?“ :„Elvileg igen, hiszen bennük is a munkásosztály [munkás-osztály] vére folyik…” – „Im Prinzip ja, denn auch in ihnen fließt das Blut der Arbeiterklasse…“ ::bolha - Floh ::poloska - Wanze; (auch: Abhörwanze) ::csinálhatnának vmit - etwas machen könnten ::ihatnának = sie könnten trinken ::ehetnének = sie könnten essen ::mehetnének = sie könnten gehen ::jöhetnének = sie könnten kommen ::aludhatnának = sie könnten schlafen ::tanulhatnának = sie könnten lernen ::beszélhetnének = sie könnten sprechen === 262b === :„Valóban képesek lennének a bolhák és a poloskák forradalomra?” – „Stimmt es, dass auch Flöhe und Wanzen zu einer Revolution fähig wären?“ :„Alapvetően igen, mert az ő ereikben [ere-ik-ben] is a dolgozók vére kering…” – „Im Prinzip ja, denn auch in ihren Adern fließt das Blut der Arbeiter…“ === 263a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Igaz-e, hogy Ukrajnában a búza olyan magasra nő, mint a távíróoszlopok?” – „Stimmt es, dass in der Ukraine der Weizen so hoch wie Telegraphenmaste wächst?“ :„Elvileg igen. Csak nem olyan magas, hanem ilyen ritkán nő.” – „Im Prinzip ja. Aber nicht so hoch, sondern so weit auseinander.“ === 263b === :„Valóban igaz, hogy Ukrajnában a búza a távíróoszlopok magasságát is eléri?” – „Stimmt es (ist es wirklich wahr), dass in der Ukraine der Weizen sogar die Höhe von Telegraphenmasten erreicht?“ :„Alapvetően igen, csak nem felfelé, hanem oldalirányban ekkora a távolság.” – „Im Prinzip ja, allerdings nicht in der Höhe, sondern im Abstand.“ ::is - auch; sogar ::irány - Richtung ::ekkora = ilyen nagy - so groß ::akkora = olyan nagy - so groß ::Mekkora? - Wie groß? ::ekkora = so groß hier; so groß wie das hier ::akkora = so groß dort; so groß wie das dort; so groß wie erwähnt ::akkora = so groß, so viel, so sehr – meist mit Bezug auf eine Größe, Menge oder Intensität. :: Akkora (= olyan nagy) házat építettek, hogy az egész falu róla beszél. - Sie haben ein so großes Haus gebaut, dass das ganze Dorf darüber spricht. ::Akkora (= olyan nagy) kutyája van, mint egy borjú. - Er hat einen Hund, der so groß ist wie ein Kalb. ::Akkora (= olyan nagy) zaj volt az utcán [uccán], hogy nem tudtam aludni. - Auf der Straße war so ein Lärm, dass ich nicht schlafen konnte. ::Akkora (= olyan nagy) eső esett, hogy az udvar teljesen víz alatt állt. - Es regnete so stark, dass der Hof vollständig unter Wasser stand. ::Akkora hibát követett el [követettel] , hogy már nem lehetett kijavítani. - Er machte einen so großen Fehler, dass man ihn nicht mehr korrigieren konnte. ::Nem gondoltam, hogy akkora (= olyan nagy) baj lesz belőle. - Ich hätte nicht gedacht, dass daraus ein so großes Problem wird. ::Akkora (= olyan nagy) örömmel fogadta a hírt, hogy majdnem sírni kezdett. - Sie nahm die Nachricht mit so großer Freude auf, dass sie fast zu weinen begann. ::Akkora (= olyan nagy) volt a tömeg, hogy alig lehetett mozdulni. - Die Menschenmenge war so groß, dass man sich kaum bewegen konnte. ::Ez nem akkora ügy, mint gondolod. - Das ist keine so große Sache, wie du denkst. ::Akkora különbség [külömség] van a két megoldás között, hogy nem lehet őket összehasonlítani. - Zwischen den beiden Lösungen besteht ein so großer Unterschied, dass man sie nicht vergleichen kann. ::Akkora sebességgel jött az autó, hogy senki sem tudott időben reagálni. - Das Auto kam mit so hoher Geschwindigkeit, dass niemand rechtzeitig reagieren konnte. ::Akkora terhet cipelt, hogy alig bírt menni. - Er trug eine so schwere Last, dass er kaum gehen konnte. ::Ekkora (= ilyen nagy) házat még soha nem láttam. - Ein so großes Haus habe ich noch nie gesehen. ::Ekkora kutyával nem könnyű utazni. - Mit einem so großen Hund ist es nicht leicht zu reisen. ::Ekkora zajban nem lehet dolgozni. - Bei (in) so einem Lärm kann man nicht arbeiten. ::Ekkora eső után minden út sáros lett. - Nach einem so starken Regen wurden alle Wege schlammig. ::Ekkora hibát nem szabad még egyszer elkövetni. - Einen so großen Fehler darf man nicht noch einmal machen. ::Nem hittem volna, hogy ekkora baj lesz belőle. - Ich hätte nicht gedacht, dass daraus ein so großes Problem wird. ::Ekkora öröm ritkán látszik valakinek az arcán. - So große Freude sieht man selten im Gesicht eines Menschen. ::Ekkora tömegben könnyű elveszíteni valakit. - In einer so großen Menschenmenge verliert man leicht jemanden. ::Ez nem ekkora ügy, nyugodtan meg lehet oldani. - Das ist keine so große Sache, man kann es ruhig lösen. ::Ekkora különbséget nem vártam a két eredmény között. - Einen so großen Unterschied zwischen den beiden Ergebnissen hatte ich nicht erwartet. ::Ekkora sebességgel lakott területen belül nem szabad vezetni. - Mit so hoher Geschwindigkeit darf man innerhalb geschlossener Ortschaften nicht fahren. ::Ekkora terhet egyedül nem tudsz elvinni. - Eine so schwere Last kannst du allein nicht wegtragen. === 264a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Lehet-e egy Moszkviccsal 120 km/órával (= kilométer per óra) bevenni egy szűk kanyart?” – „Kann man mit einem Moskwitsch mit 120 km/h durch eine enge Kurve fahren?“ :„Elvileg igen, de csak egyszer.” – „Im Prinzip ja, aber nur einmal.“ === 264b === :„Megoldható-e [megoltható e], hogy egy Moszkvics 120-szal [szászhússzal] átszáguldjon [átszágulgyon] egy éles kanyaron?” – „Kann man (ob es lösbar ist) mit einem Moskwitsch mit 120 km/h durch eine enge Kurve fahren?“ :„Alapvetően igen, ám ez egyszeri élmény.” – „Im Prinzip ja, allerdings ist das ein einmaliges (einziges) Erlebnis.“ ::száz - 100 ::százhúsz - 120 ::száguld - rasen, flitzen, sausen ::átszáguld - “durchrasen” ::száguldás - Karacho, Raserei ::ám - aber === 265a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Igaz-e, hogy a Szovjetunió a mikrotechnológiában jobb, mint az Egyesült Államok?” – „Ist es wahr, dass die Sowjetunion bei der Mikrotechnologie besser als die USA ist?“ :„Elvileg igen. Mi gyártjuk a világ legnagyobb mikrochipjeit.” – „Im Prinzip ja. Wir fertigen die größten Mikrochips der Welt.“ ::technológia - [Aussprache “ch” wie im Deutschen] ::technika - [Aussprache “ch” wie im Deutschen] ::kocka - der Würfel (Aussprache NICHT wie deutsches “ck”; sondern es muss klingen wie “kotzen”) ::chip [csip] === 265b === :„Valóban megelőzi a Szovjetunió az USA-t a mikrotechnika területén?” – „Ist es wahr, dass die Sowjetunion bei der Mikrotechnologie besser als die USA ist?“ :„Alapvetően igen, hiszen nálunk készülnek a földkerekség legméretesebb mikrocsipjei.” – „Im Prinzip ja, denn bei uns entstehen die größten (“stattlichsten”) Mikrochips der Welt.“ ::technika [teknika] ::USA [usa] - (klingt wie: Uscha; Uschi) ::USA-t [ausát] (Akkusativ-t an Abkürzungen nur mit Bindestrich schreiben) ::földkerekség = földes kerek - Globus; Erdenrund, Erdkreis ::földgömb = glóbusz - Globus ::gömb - Kugel (Geometrie) ::mér - messen, wiegen ::méret - Maß, Größe, Abmessung ::méretes - (Adjektiv: “maßig”) ::méretes = stattlich groß, ordentlich groß, von beachtlicher Größe ::méretes ház - ein stattlich großes Haus ::méretes kutya - ein ziemlich großer Hund ::méretes csomag - ein großes Paket ::méretes hiba - ein ordentlicher Fehler ::méretes adag - eine große Portion ::méretes has - ein stattlicher Bauch ::méretes fa - ein großer Baum ::méretes probléma - ein beachtliches Problem ::túlméretes nagyság - Übergröße === 266a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Igaz-e, hogy Ivan Ivanovics a lottón egy piros autót nyert?” – „Stimmt es, dass Iwan Iwanowitsch in der Lotterie ein rotes Auto gewonnen hat?“ :„Elvileg igen. – De nem Ivan Ivanovics volt, hanem Pjotr Petrovics. – És nem piros autó, hanem egy kék kerékpár. – És nem megnyerte, hanem ellopták tőle. – Minden más stimmel.” – :„Im Prinzip ja. – Aber es war nicht Iwan Iwanowitsch, sondern Pjotr Petrowitsch. – Und es war kein rotes Auto, sondern ein blaues Fahrrad. – Und er hat es nicht gewonnen, sondern es wurde ihm gestohlen. – Alles andere stimmt.“ === 266b === :„Valóban igaz, hogy Ivan Ivanovics egy piros autót nyert a sorsoláson?” – „Stimmt es, dass Iwan Iwanowitsch bei der Lotterie ein rotes Auto gewonnen hat?“ :„Alapvetően igen. – Csakhogy nem ő volt, hanem Pjotr Petrovics. – Nem autóról volt szó, hanem egy kék bicikliről. – És nem nyeremény volt, hanem lopás. – A többi viszont pontos.” – :„Im Prinzip ja. – Allerdings war es nicht Iwan Iwanowitsch, sondern Pjotr Petrowitsch. – Es war kein Auto, sondern ein blaues Fahrrad. – Und es war kein Gewinn, sondern ein Diebstahl. – Alles andere ist korrekt.“ ::sorsolás - Verlosung, Ziehung (Gewinnspie), Lotto ::sorsol - losen, auslosen, ziehen ::kisorsol - verlosen, auslosen ::sors - Schicksal, Geschick, Verhängnis, Los ::sorscsapás - Schicksalsschlag, Unglück ::sorskérdés - Schicksalsfrage ::sorsforduló - Schicksalswende ::sorsszerű - schicksalhaft (Schicksal-gemäß) ::sorsjegy - Lottoschein ::sorsjegyszám - Losnummer ::sörsátor - Bierzelt ::nyer - gewinnen === 267a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Igaz-e, hogy Hruscsov elvtárs autóversenyt rendezett Kennedy ellen?” – „Stimmt es, daß Genosse Chruschtschow gegen Kennedy ein Autorennen gefahren hat?“ :„Elvileg igen. Hruscsov elvtárs tiszteletre méltó második helyen végzett, míg Kennedy csak az utolsó előtti lett.” – „Im Prinzip ja. Chruschtschow belegte einen ehrenvollen zweiten Platz, während Kennedy nur Vorletzter wurde.“ ::méltó - würdig, wohlverdient ::méltányol - würdigen, anerkennen ::tiszteletre méltó - respektabel, erhwürdig, ehrenwert, achtbar ::tisztelet - Respekt, Ehre, Verehrung, Hochachtung ::utolsó előtti - vorletzter ::rendez - veranstalten, organisieren ::rend - Ordnung ::végez - beenden, erledigen, verrichten, tun, machen ::vég - Ende ::míg = amíg - derweilen, indessen, während, bis, solange bis === 267b === :„Valóban autóversenyzett-e Hruscsov Kennedyvel?” – „Stimmt es, dass Genosse Chruschtschow gegen (mit) Kennedy ein Autorennen gefahren hat?“ :„Alapvetően igen: Hruscsov a dicsőséges második lett, Kennedy pedig csupán az utolsó előtti.” – „Im Prinzip ja: Chruschtschow wurde (der) ruhmreicher Zweiter, Kennedy hingegen nur Vorletzter.“ ::csupán = csak - nur, lediglich === 268a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Igaz-e, hogy a szovjet csapatok beavatkozása a prágai tavasz idején a csehszlovák [cse-szlovák] kormány segítségkérésére [segíccségkérésére] történt?” – „Stimmt es, dass das Eingreifen der sowjetischen Truppen im Prager Frühling auf ein Hilfeersuchen der tschechoslowakischen Regierung hin geschah?“ :„Elvileg igen. Az 1938-ból származó segítségkérést 1968-ban sikerült kedvezően elbírálni.” – „Im Prinzip ja. Das Hilfeersuchen aus dem Jahr 1938 konnte 1968 positiv beantwortet werden.“ ::csapat - Mannschaft ::a szovjet csapatok - die sowjetischen Truppen ::beavatkozik - eingreifen, einschreiten, intervenieren ::beavatkozás - das Eingreifen, die Einmischung, die Intervention ::a prágai tavasz - der Prager Frühling (1968) ::származik - abstammen, entstammen, hervorgehen, entspringen, resultieren, herrühren, datieren ::siker - Erfolg, das gelingen ::sikerül - gelingen, klappen, hinbekommen ::kedvező - günstig, geneigt ::kedvez - begünstigen, günstig sein ::kedvezmény - Vergünstigung, Ermäßigung ::kedv - das Gefallen, Wohlgefallne, Lust, Vergnügen ::kedve van vmihez - Lust zu etwas haben ::bírál - beurteilen, kritisieren ::elbírál - beurteilen ::megbírál - beurteilen ::bíró ::bíróság - Gericht ::bír - besitzen, leiden, vertragen ::elbír - ertragen === 268b === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Valóban a csehszlovák vezetés kérésére avatkoztak be a szovjet erők a prágai tavasz alatt?” – „Stimmt es, dass auf Wunsch der tschechoslowakischen Führung die sowjetischen Kräfte während desPrager Frühlings eingriffen?“ :„Alapvetően igen: az 1938-as kérelmet végül harminc évvel később, 1968-ban hagyták jóvá.” – „Im Prinzip ja: Das Gesuch aus dem Jahr 1938 wurde (= man = sie = T/3) schließlich 30 Jahre später, 1968, gebilligt.“ ::beavatkozik - eingreifen ::jóváhagy - zustimmen, genehmigen, billigen, gutheißen ::hagy - lassen ::jóvá (-vá/-vé = Transformativ - “zum Guten werden”) ::jóvátesz - wiedergutmachen (“zum Guten tun”) ::tesz - tun ::jóvátehetetlen - nicht wieder gut zu machen ::tehet - man kann tun (tesz-het) ::tehetetlen - hilflos, machtlos, unfähig (“man kann nicht tun”) === 269a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Igaz-e, hogy Amerikában vannak törpék?” – „Stimmt es, dass es in Amerika Zwerge gibt?“ :„Elvileg igen. De az oroszországiak nagyobbak.” – „Im Prinzip ja. Aber die in Russland (russländischen) sind größer.“ === 269b === :„Valóban élnek törpék az Egyesült Államokban?” – „Stimmt es, dass es in Amerika Zwerge gibt?“ :„Alapvetően igen, csakhogy Oroszországban termetesebbek.” – „Im Prinzip ja, allerdings sind die in Russland größer.“ === 270 === :„Miért válaszol a Radio Jereván olyan gyakran egy kérdésre egy ellenkérdéssel?” - "Warum beantwortet Radio Jeriwan eine Frage so oft mit einer Gegenfrage?" :A Radio Jereván így válaszol: - Radio Jeriwan antwortet: :„Miért ne?” - "Warum nicht?" === 271a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz [rádi-ó-hoz] – Frage an Radio Jerewan :„Igaz-e [igaz*_e], hogy a kapitalizmus a szakadék szélén áll?” – „Stimmt es, dass der Kapitalismus am Abgrund steht?“ (am Rande des Abgrundes stehen) :„Elvileg igen, de mi éppen azon dolgozunk, hogy megelőzzük.” (Imperativ, Final-Nebensatz) – „Im Prinzip ja, aber wir arbeiten gerade daran, ihn zu überholen.“ ::igaz-e - ob es stimmt ::szakad - bersten, platzen, reißen, zerreißen stürzen ::szakadék - Schlucht, Kluft, Abgrund, Riss ::völgy - Tal ::elv - das Prinzip === 271b === :„Valóban a szakadék peremén van a kapitalizmus?” – „Stimmt es, dass der Kapitalismus am Abgrund steht?“ :„Alapjában véve igen, csakhogy mi már előtte járunk.” – „Grundsätzlich genommen ja, aber wir sind schon weiter als er.“ ::valóban - wirklich, tatsächlich, wahr ::való - richtig ::valóság - Wirklichkeit, Realität, Wahrheit ::igaz - wahr, gerecht, wahrhaft ::igazság - Wahrheit, Gerechtigkeit ::perem - Rand, Kante, Einfassung ::mi már előtte járunk - wir sind ihm schon voraus; wir sind schon weiter als er; wir sind ihm bereits einen Schritt voraus ::előtte járunk - wir gehen vor ihm === 272a === Kérdés a Jereváni Rádióhoz –Frage an Radio Jerewan „Teljesen tévednek-e az amerikai tudósok, akik azt állítják, hogy a jövő kiszámíthatatlan?” – „Irren sich die amerikanischen Wissenschaftler vollkomen, die behaupten, dass die Zukunft unberechenbar ist?“ „Elvileg az amerikai elvtárs tudósok teljesen tévednek, mert a jövő pontosan megfelel az ötéves tervnek. – „Im Prinzip irren sich die amerikanischen Genossen Wissenschaftler vollkommen daneben, denn die Zukunft entspricht exakt dem Fünfjahresplan. „A múlt viszont kiszámíthatatlan.” – „Aber die Vergangenheit ist unvorhersehbar.“ ::kiszámít - errechnen, ausrechnen ::kiszámíthatatlan - unberechenbar ::téved - sich irren, sich täuschen, sich versehen ::állít - behaupten, vorgeben ::áll - stehen ::állítás - Behauptung ::megfelel vminek - (etwas/wem) entsprechen, passen, genügen, antworten ::viszont = de = pedig - aber, hingegen === 272b === :„Alaposan melléfognak-e azok az amerikai kutatók, akik szerint a jövőt nem lehet előre jelezni?” – „Haben diejenigen amerikanischen Wissenschaftler völlig falsch gelegen, denen zufolge man die Zukunft nicht vorhersagen kann?“ :„Alapvetően igen, hiszen (= mert) a jövő maradéktalanul az ötéves terv szerint alakul; csupán a múlt az, ami előre nem látható.” – „Grundsätzlich ja, denn die Zukunft verläuft (gestaltet sich; entwickelt sich) gemäß dem Fünfjahresplan; unvorhersehbar ist lediglich die Vergangenheit.“ (aber/bloß/ausschließlich die Vergangenheit ist das, was vorher nicht sichtbar ist) ::melléfog - danebengreifen; sich vergreifen; danebenraten; falsch liegen ::melléfogás - Fehlgriff, Missgriff ::jel - Signal ::jelez - bezeichnen, signalisieren ::jelentés - Bericht ::előre jelez - vorhersagen ::maradéktalanul - restlos ::alak - die Gestal, Figur; komischer Kerl ::alakul - Gestalt annehmen, sich gestalten ::fejlődik - sich entwickeln, sich gestalten ::csupán = csak - nur, lediglich === 273a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Be lehetne-e vezetni a szocializmust Svájcban is?” – „Könnte man auch in der Schweiz den Sozialismus einführen?“ :„Elvileg igen, de kár lenne ezért a szép országért.” – „Im Prinzip ja, aber es wär schade um das schöne Land.“ ::... ezért a szép országért - ... um dieses schöne Land ::... azért a távoli országért - ... um dieses ferne Land ::erről az országról beszélünk - wird sprechen über dieses Land ::ezért - deshalb === 273b === :„Megvalósítható lenne-e a szocializmus Svájcban?” – „Könnte man auch in der Schweiz den Sozialismus einführen?“ („Könnte man in der Schweiz den Sozialismus realisieren?“ :„Alapjában véve igen, csakhogy (= de) nagy veszteség lenne az országnak.” – „Im Prinzip ja, aber es wäre ein großes Verlust für dieses Land.“ ::való - richtig, wirklich, wahr, geeignet; Wirklichkeit; Wahrheit ::(meg)valósít - realisieren, umsetzen, wahr machen ::megvalósítható - machbar, durchführbar ::valójában - eigentlich; (in seiner Wahrheit) ::vesz - nehmen ::véve - genommen ::alapjában véve - im Grunde genommen ::alap - Grund, Grundlage, Basis, Unterbau, Fundament ::(alapjában - in seiner Basis) ::alapjában (véve) - eigentlich ::lenni - sein ::van - es ist ::lenni fog - es kann sein (Futur) ::lenne - es wäre (Gegenwart); es würde sein (Futur) ::(Im Ungarischen gibt es keinen eigenen „Gegenwarts-Konditional“ vs. „Futur-Konditional“ wie im Deutschen. Der Konditional ist zeitlich nicht festgelegt. Die Zeit ergibt sich aus Kontext oder zusätzlichen Wörtern. ) ::csakhogy - aber; jedoch ::elveszt - verlieren ::veszteség - Verlust; Schaden, Einbuße ::vesztes - der Verlierer ::veszít - verlieren, unterliegen, verspielen === 274a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Meg kell-e szakítani a közlekedést zivatar idején?” – „Muss man bei Gewitter den (Straßen-)Verkehr unterbrechen?“ :„Elvileg nem. Már az is elegendő, ha az antennát behúzzák.” – „Im Prinzip nein. Es genügt bereits, wenn man die Antenne einzieht.“ ::szakít - unterbrechen, zerbrechen; reißen, zerfleischen, reißen, abreißen ::máris - bereits === 274b === :„Szükséges-e vihar esetén leállítani a forgalmat?” (= Szükséges vihar esetén leállítani a forgalmat?)– „Ist es notwendig bei einem Gewitter den Verkehr stoppen (stilllegen)?“ :„Alapvetően nem, elég csupán az antennát leengedni.” – „Im Prinzip nein, es reicht, die Antenne einzuziehen.“ ::csupán = csak - lediglich, bloß, nur === 275a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Meg tudják mondani, hol ül a Jereván Rádió-viccek feltalálója?” – „Können Sie uns sagen, wo der Erfinder der Radio-Eriwan-Witze sitzt?“ :„Nem tudjuk, hol ül, de az biztos, hogy ül.” – „Wir wissen nicht, wo er sitzt, aber er sitzt bestimmt.“ ::feltalál - erfinden ::talál - finden ::találmány - Erfindung (OHNE: “fel-”) ::feltaláló - der Erfinder === 275b === :„Elárulnák, hol található a Jereván Rádió-viccek szerzője?” – „Können Sie uns sagen (verraten), wo der Verfasser (Autor) der Radio-Eriwan-Witze zu finden ist?“ :„A helyét nem ismerjük, de az ülés ténye kétségtelen. [kéccségtelen]” – „Wir wissen nicht, wo er sitzt, aber dass er sitzt, steht fest. (die Tatsache des Sitzens ist unzweideutig)“ ::tény - Fakt, Tatsache ::kétség - Zweifel ::kétséges - zweifelhaft ::kétségbe von - in Zweifel ziehen; bezweifeln, anzweifeln ::von - ziehen ::kétségtelen - unzweifelhaft; zweifellos === 276a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Lehet-e bírálni a pártot?” – „Darf man die Partei kritisieren?“ :„Elvileg igen, de az ember jobban érzi magát a saját négy fala között.” – „Im Prinzip ja, aber der Mensch fühlt sich in den eigenen vier Wänden besser.“ ::bírál = kritizál - kritisieren, bemängeln ::bírálat = kritika - Kritik ::bíráló - der Kritiker ::bírálgat - bekritteln ::bíró - Richter ::bíróság - Gericht === 276b === :„Szabad-e nyilvánosan kritizálni a pártot?” – „Darf man die Partei offen kritisieren?“ :„Alapvetően igen, viszont otthon sokkal kellemesebb az élet.” – „Im Prinzip ja, aber zu Hause ist das leben viel angenehmer.“ ::sokkal előtte - lange vorher ::sokkal - weitaus; viel (Kompatativ/Vergleich) ::sokkal jobb - viel besser ::sokkal jobban érzi magát - sich viel besser fühlen === 277a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Egyszerűen el lehet-e magyarázni a különbséget a demokrácia és a népi demokrácia között?” – „Kann man den Unterschied zwischen Demokratie und Volksdemokratie einfach erklären?“ :„Elvileg igen, olyan a különbség, mint a kabát és a kényszerzubbony között.” – „Im Prinzip ja, das ist so ein Unterschied, wie zwischen Mantel und Zwangsjacke.“ ::kény - Willkür; Eigenmächtigkeit ::kényszer - der Zwang ::kényszerít - zwingen ::zubbony - Waffenrock, Bluse, Kittel ::katonai zubbony - Militärjacke ::kényszerzubbony - Zwangsjacke ::önkényes - willkürlich ::önkéntelen (OHNE: “Y”) - unwillkürlich ::akaratlagos izomzat - willkürliche Muskulatur ::akaratlan izomzat - unwillkürliche Muskulatur. ::orvosi kabát = orvosi köpeny - Arztkittel === 277b === :„Könnyen megmagyarázható-e, miben tér el a demokrácia a népi demokráciától?” – „Kann man den Unterschied zwischen Demokratie und Volksdemokratie einfach erklären?“ (Ist es einfach zu erklären, worin Demokratie und Volksdemokratie (voneinander) abweichen?) :„Alapvetően igen: nagyjából annyi a különbség, mint egy dzseki és egy kényszerzubbony között.” – „Im Prinzip ja; im Großen und Ganzen ist der Unterschied so wie zwischen einer Jacke und einer Zwangsjacke.“ ::eltér - abweichen (sich unterscheiden) ::miben tér el? = mi a különbség [külömség]? - worin besteht der Unterschied? ::nagyjából [naggyából] - im Großen und Ganzen == M == === 278a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Lehet-e egy orosz autóval orosz utakon százhúsz kilométer per órával haladni?” – „Kann man mit einem russischen Auto auf russischen Straßen 120 km/h fahren?“ :„Elvileg igen. De csak egyszer.” – „Im Prinzip ja. Aber nur einmal.“ ::halad - fortschreiten, schaffen, vorankommen, weiterfahren, fortfahren, fahren === 278b === :„Megoldható-e, hogy egy szovjet autó 120-szal menjen a hazai utakon?” – „Kann man mit einem russischen Auto auf russischen Straßen 120 km/h fahren?“ (Ist es machbar mit einem sowjetischen Auto mit 120 auf einheimischen Straßen zu fahren?) :„Alapjában véve igen, ám ez egyszeri alkalom.” – „Im Prinzip (grundsätzlich genommen) ja, allerdings nur ein einziges Mal. (aber das ist eine einmalige Sache/Gelegenheit/Anlass)“ ::120-szal [százhúsz-szal] ::megoldható - lösbar, machbar ::ház - Haus ::haza - Heimat ::hazai - heimatlich, einheimisch ::titkos - heimlich ::megy - fahren ::..., hogy ...menjen - zu fahren (Imperativ, weil Final-Nebensatz) ::ám = de = csakhogy - aber === 279a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Lehetséges-e Kanadában is a szocializmus?” – „Kann es in Kanada auch Sozialismus geben?“ :„Elvileg igen, de akkor ki szállítja majd nekünk a búzát?” – „Im Prinzip ja, aber wer liefert uns dann den Weizen?“ === 279b === :„Bevezethető lenne-e a szocializmus Kanadában?” – „Kann man in Kanada auch Sozialismus einführen?“ :„Alapvetően igen, csakhogy (= de) akkor honnan kapnánk a gabonát?” – „Im Prinzip ja, aber woher würden wir dann Weizen bekommen?“ ::csakhogy = ám = de - aber ::kap - bekommen, erhalten, beziehen === 280 === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Elérheti-e a Trabant a kétszáz kilométer per órát? – „Kann ein Trabant 200 km/h erreichen?“ :„Elvileg igen, attól függ, milyen magasról esik le.” – „Im Prinzip ja, es hängt davon ab, aus welcher Höhe er runterfällt.“ :(„Alapjában véve igen, ha elég nagy magasságból zuhan.” – „Im Prinzip ja, wenn er aus einer ausreichend großen Höhe fällt.“) === 281a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Igaz-e, hogy az Egyesült Államokban mindenkinek van autója?” – „Stimmt es, dass in den USA jeder ein Auto hat?“ :„Elvileg igen, viszont (= de) nálunk cserébe mindenkinek van parkolóhelye.” – „Im Prinzip ja, aber bei uns hat dafür jeder einen Parkplatz.“ ::viszont - dafür, hingegen ::viszont nálunk cserébe - bei uns hingegen im Gegenzug; bei uns dagegen als Ausgleich; bei uns wiederum dafür ::csere - Tausch, Austausch, Wechsel ::csere tárgya - Tauschobjekt ::kormánycsere - Regierungswechsel ::cserél - tauschen, austauschen ::mindenkinek van parkolóhelye - für jeden gibt es seinen Parkplatz === 281b === :„Tényleg igaz, hogy Amerikában mindenkinek jut egy autó?” – „Stimmt es, dass in den USA jeder ein Auto hat?“ (… dass in Amerika jedem ein Auto zuteilwird? ) :„Alapvetően igen, de nálunk legalább parkolóhely mindenkinek akad.” – „Im Prinzip ja, aber bei bei uns hat jeder mindestens (minimum) einen Parkplatz.“ ::jut egy autó = kap egy autó - bekommt ein Auto ::jut - gelangen, hinkommen, kommen zu, zuteilwerden, übrig bleiben für ::jut - auf jemanden entfallen ::mindenkinek jut egy autó - auf jeden kommt ein Auto; für jeden ist ein Auto da ::juttat vkinek vmit (= ad vkinek) - jemandem etwas zukommen lassen ::akad (= van) - es gibt ::legalább = minimum - mindestens, minimum ::legfeljebb = maximum - höchstens, maximum ::legeslegfeljebb - allerhöchstens ::legeslegalább - allermindestens ::legeslegalul - zuallerunterst ::legeslegfelül - zualleroberst === 282a === :Az apa: „Ha valaki megsért, akkor üsd meg egy lapáttal!” – Der Vater: „Wenn dich jemand beleidigt, dann schlag ihn mit einer Schaufel!“ :A lány: „De hát én lány vagyok.” – Die Tochter: „Aber ich bin doch ein Mädchen.“ :Az apa: „Akkor vedd a rózsaszín lapátot!” – Der Vater: „Dann nimm die rosa Schaufel!“ ::üt - schlagen ::üsd! [üzsd] - Schlag! (Imperativ) ::vesz - nehmen ::vedd! - nimm! === 282b === :Az apa azt mondja: „Ha bárki sérteget, üsd meg lapáttal!” – Der Vater sagt: „Wenn irgendjemand dich beleidigt, schlag ihn mit einer Schaufel!“ :A lánya így válaszol: „De én lány vagyok.” – Seine Tochter antwortet so: „Aber ich bin ein Mädchen.“ :Az apa: „Akkor használd a rózsaszín lapátot!” – Der Vater: „Dann benutze die rosafarbene Schaufel!“ ::bárki - irgendjemand ::valaki - jemand ::használ - benutzen, verwenden ::használd! - benutze! === 282c === :Az apa így szól: „Ha megsértenek, csapj [csapje] oda egy lapáttal!” – Der Vater spricht so: „Wenn sie dich beleidigen (wenn man dich beleidigt; wenn du beleidigt wirst), dann hau mit einer Schaufel drauf!“ :A lány tiltakozik: „De hiszen lány vagyok.” – Die Tochter widerspricht: „Aber ich bin ja ein Mädchen.“ :Az apa felel: „Akkor fogd a rózsaszín lapátot!” – Der Vater antwortet: „Dann nimm die rosa Schaufel!“ ::odacsap - zuschlagen ::tiltakozás - Protest, Widerspruch ::tiltakozik - protestieren, widersprechen, einwenden ::de hiszen = de = hiszen - aber ::fog - nehmen, greifen ::fogd! - nimm! === 283a === :Miért van egy szőkének egy agysejttel [atysejtel] több, mint egy lónak? – Warum hat eine Blondine eine Gehirnzelle mehr als ein Pferd? :Azért, hogy lépcsőpucolás közben ne igyon a vödörből. – Deshalb, damit sie beim Treppenputzen nicht aus dem Eimer trinkt. (Imperativ - Final-Nebensatz: igyon - inni - iszik) ::sejt - die Zelle ::vmivel több van - jemand hat mehr ::vmivel több, mint - (mit) mehr als ::vmivel kevesebb van - jemand hat weniger ::pucolás közben - während des Putzens; beim Putzen === 283b === :Miért rendelkezik egy szőke nő eggyel több agysejttel, mint egy ló? – Warum verfügt eine Blondine über eine Gehirnzelle mehr als ein Pferd? :Azért, hogy takarításkor ne szürcsöljön a vödörből. – Deshalb, damit sie beim Putzen nicht aus dem Eimer schlürft. (Imperativ - Final-Nebensatz) ::rendelkezik vmivel - über (mit) etwas verfügen ::rendelkezik több agysejttel - über mehr Hirnzellen verfügen ::vmivel több - mehr als ::több mint egy - mehr als eins ::eggyel több - eine mehr ::több mint kettő - mehr als zwei ::kettővel több - (mit) zwei mehr ::hárommal több - (mit) drei mehr ::több mint három - mehr als drei ::néggyel több - vier mehr ::több mint négy - mehr als vier ::öttel több - fünf mehr ::több mint öt - mehr als fünf ::hattal több - sechs mehr ::több mint hat - mehr als sechs ::szürcsöl - schlürfen, nippen === 283c === :Miért van a szőkének egy plusz agysejtje a lóhoz képest? – Warum hat die Blondine im Vergleich zum Pferd eine zusätzliche Gehirnzelle? :Azért, hogy lépcsőt mosva ne igyon a vizes vödörből. – Deshalb, damit sie beim Treppenwaschen nicht aus dem Wassereimer trinkt. ::a lóhoz képest - im Vergleich zum Pferd ::tegnaphoz képest - im Vergleich zu gestern ::hozzád képest - im Vergleich zu dir ::(neki) van egy agysejtje - sie hat eine Hirnzelle ::(neki) van egy plusz agysejtje = van egy további agysejtje - sie hat eine zusätzliche Hirnzelle ::egy plusz agysejtje a lóhoz képest - sie hat eine Hirnzelle mehr, im Vergleich zum Pferd ::egy plusz agysejtje, mint a lónak - sie hat eine Hirnzelle mehr, als ein Pferde (als dem Pferd gehört) :: neki több van a lóhoz ::benzines kanna - Benzinkanister ::vizes - Wasserkanister, Wasserkanne ::vizes vödör - Wassereimer ::nedves - feucht ::vizes - nass ::száraz - trocken ::lépcsőt mosva - beim Treppenwaschen; (die Treppe waschend) === 284a === :Miért van egy szőkének egy agysejttel több, mint egy tehénnek? – Warum hat eine Blondine eine Gehirnzelle mehr als eine Kuh? :Azért, hogy ne bőgjön, ha valaki a tőgyéhez nyúl. – Deshalb, damit sie nicht muht, wenn jemand an ihr Euter greift. (Imperativ - Final-Nebensatz vorangestellt) ::bőg - muhen ::A szarvas bőg. - Der Hirsch röhrt. ::A gyerek bőg. - Das Kind plärrt/brüllt. :.tőgy - Euter ::tejel - melken ::nyúl - greifen, berühren ::nyúl - Kaninchen, Hase ::házi nyúl - Hauskaninchen ::üregi nyúl - Wildkaninchen ::mezei nyúl - Feldhase === 284b === :Miért rendelkezik egy szőke nő eggyel több agysejttel, mint egy tehén? – Warum verfügt eine Blondine über eine Gehirnzelle mehr als eine Kuh? :Azért, hogy ne kezdjen el bőgni, amikor megfogják a tőgyét. – Deshalb, damit sie nicht anfängt zu muhen, wenn man ihr Euter anfasst. ::elkezd - anfangen === 284c === :Miért van a szőkének egy plusz agysejtje a tehénhez képest? – Warum hat die Blondine im Vergleich zur Kuh eine zusätzliche Gehirnzelle? :Azért, hogy ne adjon ki „mú” hangot, ha valaki hozzányúl a tőgyéhez. – Deshalb, damit sie keinen „Muh“-Laut von sich gibt, wenn jemand ihr Euter berührt. ::hozzányúl vmihez - berühren, anfassen ::megérint - berühren === 285a === :Miért van egy szőkének egy agysejttel többje, mint egy lónak? – Warum hat eine Blondine eine Gehirnzelle mehr als ein Pferd? :Azért, hogy autómosás közben ne igyon a vödörből. – Deshalb, damit sie beim Autowaschen nicht aus dem Eimer trinkt. === 285b === :Miért rendelkezik egy szőke nő eggyel több agysejttel, mint egy ló? – Warum verfügt eine Blondine über eine Gehirnzelle mehr als ein Pferd? :Azért, hogy kocsimosáskor ne kortyolgasson a vödörből. – Deshalb, damit sie beim Wagenwaschen nicht aus dem Eimer schlürft. === 285c === :Miért van a szőkének egy plusz agysejtje [atysejtye] a lóhoz képest? – Warum hat die Blondine im Vergleich zum Pferd eine zusätzliche Gehirnzelle? :Azért, hogy ne igyon a vizes vödörből, amikor az autót tisztítja. [tisztíttya] – Deshalb, damit sie nicht aus dem Wassereimer trinkt, wenn sie das Auto reinigt. === 286a === :Egy szőke nő bemegy a könyvtárba, és panaszkodik a könyvtárosnak: „Múlt héten kölcsönöztem maguktól egy könyvet. Ez volt a legunalmasabb, amit valamikor olvastam.“ – Eine Blondine kommt in die Bücherei und beschwert sich beim Bibliothekar: „Letzte Woche habe ich mir ein Buch von Ihnen ausgeliehen. Es war das langweiligste, das ich jemals gelesen habe.“ :„Gyenge volt a történet, és túl sok szereplő volt benne!” – „Die Story war schwach und es kamen viel zu viele Personen vor!“ :A könyvtáros mosolyog: „Ó, akkor ön lehetett az, aki a telefonkönyvet vitte el…” – Der Bibliothekar lächelt: „Oh, Sie müssen die Person gewesen sein (dann konnten-es-sein Sie diejenige), die das Telefonbuch mitgenommen hat…“ ::kölcsönöz - verleihen, ausleihen ::kölcsön - das Darlehen ::kölcsön ad - ein Darlehen geben ::kölcsön vesz - ein Darlehen nehmen ::kölcsön = Darlehen, Leihgabe, geliehenes Geld oder geliehene Sache; (konkreter: etwas wird ausgeliehen und später zurückgegeben.) ::hitel - Kredit ::hitel = Kredit, Kreditwürdigkeit, Vertrauen im finanziellen Sinn; (eher institutionell, abstrakt, banksprachlich) ::Minden hitel kölcsönszerű, de nem minden kölcsön hitel. - Jeder Kredit ist darlehensartig, aber nicht jedes Geliehene ist ein Kredit. ::bankhitel - Bankkredit ::lakáshitel - Immobilienkredit; Wohnungsbaudarlehen ::hitelre vásárol - auf Kredit kaufen ::kölcsönt ad - ein Darlehen geben; Geld leihen ::kölcsönt vesz fel - ein Darlehen aufnehmen ::pénzt kér kölcsön - sich Geld leihen ::könyvet ad kölcsön - ein Buch verleihen ::kölcsönkér = ausleihen; sich leihen ::hitel - klingt mehr nach Bankprodukt/Kreditrahmen. ::kölcsön - klingt mehr nach konkretem Darlehensbetrag. ::kölcsönad = verleihen; geben ::kölcsönvesz = ausleihen;/ nehmen ::kölcsönkér = sich ausbitten; sich leihen ::kölcsönös = gegenseitig ::kölcsönösen = gegenseitig, wechselseitig ::A könyvtár könyvet kölcsönöz (kölcsön ad vkinek) Annának. - Die Bibliothek leiht Anna ein Buch. ::Anna könyvet kölcsönöz (kölcsön vesz vkitől/vhonnan) a könyvtárból. - Anna leiht ein Buch aus der Bibliothek aus. ::kölcsönöz - leihen (kann je nach Subjekt beide Richtungen haben) ::A könyvtár könyveket kölcsönöz. - Die Bibliothek verleiht Bücher. ::valaki kölcsönöz valamit valakinek - jemand verleiht etwas an jemanden ::A szomszéd fűnyírót kölcsönöz nekünk. - Der Nachbar leiht uns einen Rasenmäher. ::valaha - jemals ::valamikor (= vmikor) - irgendwann; jemals ::lenni - sein ::lehet - es kann sein ::lehetett - es konnte sein; es dürfte gewesen sein; es muss wohl gewesen sein ::elvisz - wegbringen, mitnehmen ::mosolys - mosolygás - das Lächeln ::mosolyog - lächeln === 286b === :Egy szőke nő felháborodva lép be a könyvtárba. – Eine Blondine kommt verärgert in die Bibliothek. (eintreten) :„Egy hete kölcsönöztem egy könyvet, borzalmas volt: semmi cselekmény, és rengeteg név!” – „Ich habe mir vor eine Woche ein Buch ausgeliehen, furchtbar: keine richtige Handlung und unendlich viele Namen!“ :A könyvtáros elmosolyodik: „Akkor most már értem, hová tűnt el a telefonkönyv.” – Der Bibliothekar schmunzelt: „Dann verstehe ich jetzt schon, wohin das Telefonbuch verschwunden ist.“ ::felháborít - sich empörend ::felháborító - empörend ::háborgat - belästigen; beunruhigen ::hab - der Schaum ::háború - der Krieg ::felháborodik - sich aufregen ::felháborodás - Empörung ::felháborodva - empört ::mérges - giftig, böse, wütend ::méreg - das Gift ::egy hét óta - seit einer Woche ::egy héttel ezelőtt - vor einer Woche (mitlerweile ist es eine Woche) ::egy hete - seit einer Woche; vor einer Woche; (wörtlich: eine Woche her) ::borzalmas - furchtbar, schrecklich ::rettenetes - fürchterlich, furchtbar, schrecklich ::rettenet - Schrecken, Entsetzen, Grauen; (gehoben; literarisch) ::cselekmény - die Handlung ::cselekszik - handlen, verfahren sich verhalten, tun, machen ::rengeteg = nagyon sok - eine Menge; massig; ganz viele; haufenweise; zig ::tűnik - scheinen, erscheinen; so aussehen als ob; auftauchen (wieder da sein) ::eltűnik - verschwinden ::feltűnik - auffallen; auftauchen; erscheinen === 286c === :Egy szőke nő reklamál a könyvtárban egy könyv miatt. – Eine Blondine beschwert in der Bücherei wegen eines Buches. :„Unalmas volt, gyenge történettel, és tele volt szereplőkkel.” – „Es war langweilig, die Handlung war schwach und es war voller von Figuren.“ (handelnde Person) :A könyvtáros nyugodtan válaszol: „Értem… ön volt az, aki elvitte a telefonkönyvet.” – Der Bibliothekar antwortet ruhig: „Verstehe… Sie waren (also) diejenige, die das Telefonbuch mitgenommen hatte.“ ::miatt - wegen ::elvesz - nehmen, wegnehme ::elvisz - wegbringen. mitnehmen, wegtragen ::elvisz magával - mitnehmen (mit sich selber) ::magával hoz - mitbringen === 287a === :Egy szőke nő belefut egy közúti ellenőrzésbe. – Eine Blondine gerät in eine Verkehrskontrolle. :A rendőrnő fényképes igazolványt kér, mire a szőke megkérdezi tőle, mi az. – Die Polizistin bittet um einen Lichtbildausweis, worauf hin die Blondine von ihr erfragt gefragt, was das ist. :Elmagyarázza: „Az a dolog, amin rajta van a képe.” – Sie erklärt: „Na das Ding, auf dem Ihrem Bild.“ :A szőke kis kotorászás után átadja [átaggya] a sminktükrét. – Die Blondine überreicht nach kurzem Kramen ihren Schminkspiegel. :A rendőrnő belenéz, majd elnézést kér: „Bocsánat, mondhatta volna, hogy kolléganő!” – Die Polizistin blickt hinein und entschuldigt sich dann: „ Entschuldigung, hätten Sie doch gesagt, dass Sie eine Kollegin sind!“ ::ellenőrzés - die Kontrolle ::ellenőriz - kontrollieren ::ellenőr - der Kontrolleur (Gegen-Wächter; Gegen-Kontrolle) ::őr - Wächter ::ellen - gegen ::ellenőrzetlen (falsch aber gebräuchlich) - ellenőrizetlen (die offizielle Form) - unkontrolliert ::őrizetlen - unbewacht ::őriz - bewacht ::közút - Straße ::közúti forgalom - Straßenverkehr ::belefut - reinlaufen (mitten rein; ganz rein laufen) ::befut - reinlaufen ::fényképes igazolványt - Lichtbildausweis; (en: photo ID) ::igaz - wahr ::igen - ja ::igazol - bestätigen. nachweisen, beweisen; (bewahrheiten) ::mire - worauf, wozu, woraufhin ::Mire vársz? - Worauf wartest du? ::kotorászik - wühlen, kramen, stöbern ::keres - suchen ::keresgél - kramen, stöbern ::kotorászás - das Gewühl, die Kramerei ::átad - überreichen, geben ::tükör (tükröt, tükre, tükrök) - Spiegel ::tükre - ihr Spiegel ::ő adja a tükrét - sie gibt ihren Spiegel ::ő ad egy tükröt - sie gibt einen Spiegel ::ő adja a tükreit - sie gibt ihre Spiegel ::mondhatta volna - hätten sie gesagt ::mond - sagen ::mandat - der Satz ::mondhat - man kann sagen; es ist sagbar ::fizet - bezahlen ::fizethetett volna - hätten sie bezahlt ::olvashatott volna - hätten sie (es) gelesen ::olvashatam volna - hätten ich (es) gelesen === 287b === :Egy szőke nőnél igazoltatást tartanak. – Eine Blondine wird von der Polizei kontrolliert. (Bei einer Blondine wird eine Ausweiskontrolle durchgeführt.) :A rendőrnő fényképes okmányt kér, amit a nő nem ért. – Die Polizistin verlangt einen Ausweis mit Foto, was die Blondine nicht versteht. :„A képes cucc, tudja…” – magyarázza a rendőrnő. – „Das Ding mit Bild, wissen Sie …“, erklärt die Polizistin. :A szőke előveszi a sminktükrét és odaadja. – Die Blondine holt ihren Schminkspiegel hervor und reicht ihn rüber. :A rendőrnő belenéz, majd mentegetőzik: „Elnézést, nem tudtam, hogy maga is rendőr.” – Die Polizistin schaut hinein und sagt entschuldigend: „Oh, entschuldigen Sie, ich wusste nicht, dass Sie auch Polizistin sind.“ ::igazoltatás - Kontrolle der Personalien; Ausweiskontrolle; Identitätskontrolle ::igazoltat - jemanden etwas nachweisen lassen; jemanden sich ausweisen lassen; jemanden kontrollieren; (-tat/-tet = Kausativ - jemanden/etwas veranlassen - machen lassen) ::igazol - bestätigen, nachweisen, belegen ::igazoltat - jemanden seine Identität nachweisen lassen; jemanden kontrollieren ::igazoltatás - das Kontrollieren der Personalien; die Ausweiskontrolle ::igazoltatást tartani - eine Ausweiskontrolle durchführen ::tart - halten, abhalten, durchführen ::tart egy beszédet - eine Rede halten ::előadást tart - einen Vortrag/Vorlesung halten ::ok - der Grund ::okmány - Urkunde, Dokument, Papiere ::cucc (Umgangssprache) - Ding, Sache, Kram, Zeug, Klamotten ::elővesz - hervorholen ::odaad - überreichen; hingeben ::ment - retten ::menteget - entschuldigen, beschönigen ::mentegetőzik - sich entschuldigen ::hiba - Fehler, Schuld ::bűn (juristisch) - Sünde, Schuld ::elnéz - wegschauen, drüber hinweg schauen, verzeihen ::elnézés - Verzeihung (das-drüber-Hinwegschauen; Weg-Schauen) ::megbocsát - vergeben, entschuldigen === 287c === :Egy szőke nőt megállítanak egy ellenőrzésnél. – Eine Blondine wird bei einer (Verkehrs-)Kontrolle angehalten. :A rendőrnő fényképes igazolványt kér, és megmagyarázza, mit ért alatta. – Die Polizistin bittet um einen Lichtbildausweis und erklärt, was sie darunter versteht (meint). :A szőke előkotor egy sminktükröt és átadja (azt). – Die Blondine kramt einen Schminkspiegel raus und überreicht (ihn). :A rendőrnő belenéz, majd gyorsan elnézést kér: „Jaj, bocsánat, nem tudtam, hogy kolléga!” – Die Polizistin schaut hinein und bittet schnell um Entchuldigung: „Oh, Entschuldigung, ich wusste nicht, dass Sie Kollegin sind!“ ::megállít vkit - jemanden anhalten ::előkotor = elővesz - ::kotor = kotorászik = keresgél - kramen, suchen === 288a === :Miért nincs a szőkének jégkockája a fagyasztóban? – Warum hat die Blondine keine Eiswürfel im Gefrierfach? :Azért, mert elfelejtette a receptet. – Deshalb, weil sie das Rezept vergessen hat. === 288b === :Miért nem tart a szőke jégkockát a mélyhűtőben? – Warum bewahrt die Blondine keine Eiswürfel im Gefrierschrank auf? :Azért, mert nem emlékszik a készítés módjára. [móggyára] – Deshalb, weil sie sich an die Zubereitungsweise nicht erinnert. === 288c === :Miért nincs jégkocka a szőke nő fagyasztójában? – Warum gibt es im Gefrierfach der Blondine keine Eiswürfel? :Azért, mert elfelejtette, hogyan kell elkészíteni. – Deshalb, weil sie vergessen hat, wie man sie herstellt. === 289a === :Miért teremtette Isten a szőkéket? – Warum hat Gott die Blondinen erschaffen? :Azért, mert a juhok nem tudnak sört hozni. – Deshalb, weil Schafe kein Bier bringen können. === 289b === :Miért hozta létre Isten a szőke nőket? – Warum hat Gott die blonden Frauen erschaffen? :Azért, mert a birkák nem képesek sört vinni. – Deshalb, weil Schafe nicht fähig sind, Bier zu bringen. ::megalkot - erschaffen ::létrehoz - erschaffen, hervorbringen ::lenni - sein, (haben) ::van - er/sie ist; es gibt ::die Existenz, das Dasein ::hoz - bringen; (holen) ::(létrehoz - zur Existenz bringen = erschaffen) === 289c === :Miért alkotta meg Isten a szőkéket? – Warum hat Gott die Blondinen geschaffen? :Azért, mert a juhok nem tudnak sört szállítani. – Deshalb, weil Schafe kein Bier transportieren können. ::alkot - bilden, erschaffen, machen ::szállít - transportieren, liefern, verfrachten ::száll = repül - fliegen === 290a === :Miért a BMW a szőkék kedvenc autója? – Warum ist der BMW das Lieblingsauto der Blondinen? :Azért, mert ezt ők is ki tudják betűzni. – Deshalb, weil sie das auch buchstabieren können. ::kibetűz - buchstabieren ::betű - Buchstabe ::betűz - alphabetisieren; buchstabieren :. betűrebdes - alphabetisch ::ábécé - Alphabet === 290b === :Miért szeretik a szőkék leginkább a BMW-t? – Warum mögen Blondinen am meisten den BMW? :Azért, mert ezt még ők is ki tudják betűzni. – Deshalb, weil sogar sie das buchstabieren können. ::még ők is - sogar sie === 290c === :Miért a BMW a szőke nők kedvence az autók közül? – Warum ist der BMW unter den Autos der Favorit der blonden Frauen? :Azért, mert képesek ezt a nevet betűről betűre kimondani. – Deshalb, weil sie diesen Namen Buchstabe für Buchstabe aussprechen können (fähig sind). === 291a === :Miért van a szőkék fürdőkádja [fürdőkággya] körül szögesdrót? – Warum haben Blondinen Stacheldraht um die Badewanne? :Azért, hogy ne essenek kísértésbe, és ne ússzanak túl messzire. – Deshalb, damit sie nicht in Versuchung geraten und nicht zu weit hinausschwimmen. ::szög - der Nagel ::kísértés - die Versuchung ::kísértésbe hoz - in Versuchung führen ::kísértésbe esik - in Versuchung kommen (fallen) ::sértés - die Beleidigung ::sertés - das Schwein ::sérteget - beleidigen ::sérül - verletzen === 291b === :Miért tesznek a szőkék szögesdrótot a fürdőkád köré? – Warum machen Blondinen Stacheldraht um die Badewanne herum? :Azért, hogy ne akarjanak túl messzire úszni. – Deshalb, damit sie nicht zu weit hinausschwimmen wollen. ::akarjanak - (Imperativ von; akar - wollen: Imperativ; Final-Nebensatz) === 291c === :Miért van szögesdrót a szőke nő fürdőkádja [fürdőkággya] körül? – Warum ist um die Badewanne der Blondine Stacheldraht? :Azért, hogy ne jussanak kísértésbe, hogy túl messzire ússzanak. – Deshalb, damit sie nicht in Versuchung kommen, zu weit zu schwimmen. ::kísértés - die Versuchung ::jut - gelangen, hinkommen, geraten ::jussanak - (Imperativ on: jut) ::ússzanak - (Imperativ on: úszik) === 292a === :Miért olyan lapos a szőkék hátsó fejrésze? – Warum ist der Hinterkopf der Blondinen so flach? :Azért, mert vízivás közben a vécéfedél a fejükre csapódik. – Deshalb, weil beim Wassertrinken der Klodeckel auf ihren Kopf schlägt. ::tarkó = nyakszirt - Nacken ::vízivás - Wassertrinken ::víz - Wasser ::inni - trinken ::ivás - das Trinken ::vízivás - das Wassertrinken (víz-ivás) ::ivóvíz - Trinkwasser ::vízi növény - Wasserpflanze ::sörivás - das Biertrinken (sör-ivás) ::borivás - das Weintrinken (bor-ivás) === 292b === :Miért van a szőkéknek ilyen lapos hátsó fejük? – Warum haben Blondinen so einen flachen Hinterkopf? :Azért, mert amikor isznak, a vécé fedele rájuk esik. – Deshalb, weil wenn sie trinken, der Klodeckel auf sie fällt. === 292c === :Miért lapos a szőke nők feje hátul? – Warum ist der Kopf der blonden Frauen hinten flach? :Azért, mert ivás közben a vécéfedél rájuk csapódik. – Deshalb, weil beim Trinken der Klodeckel auf sie zuschlägt. === 293a === :Miért örül egy szőke nő, ha egy év után befejez egy kirakóst? – Warum freut sich eine Blondine, wenn sie nach einem Jahr ein Puzzle fertigstellt? :Azért, mert a dobozon az áll, hogy 2–4 év. [kettőtől négy évig] – Deshalb, weil auf der Packung steht, dass es 2–4 Jahre ist. ::kirakó = puzzle - das Puzzle === 293b === :Miért örül a szőke, amikor egy kirakót egy év alatt befejez? – Warum freut sich die Blondine, wenn sie ein Puzzle in einem Jahr fertig macht? :Azért, mert a csomagoláson az van feltüntetve, hogy 2–4 év. [kettőtől négy évig] – Deshalb, weil auf der Verpackung angegeben ist, dass es 2–4 Jahre sind. ::feltűnik - auffallen, erscheinen, auftauchen ::feltűnik = odaírva - ist aufgedruckt ::van feltüntetve - ist aufgedruckt === 293c === :Miért boldog egy szőke nő, ha egy év alatt kirak egy puzzle-t? – Warum ist eine Blondine glücklich, wenn sie ein Puzzle innerhalb eines Jahres zusammensetzt? :Azért, mert a doboz szerint 2–4 év [kettő négy év] kell hozzá. – Deshalb, weil laut der Packung 2–4 Jahre dazu nötig sind. ::kirak - auslegen, legen, hinauslegen ::rak - stellen, legen, setzen ::kirakat - das Schaufenster; die Auslage ::kirak egy puzzle-t - ein Puzzle lösen ::raktár - das Lager; Depot, Ablage ::puzzle-t [puzzlt] (mit Bindestrich, um das Original ausländische Wort nicht zu verstümmeln. NICHT: puzzlt; ABER auch NICHT: puzzlet) === 294a === :Miért fagyaszt le egy szőke nő forró vizet? – Warum friert eine Blondine heißes Wasser ein? :Azért, mert a forró vizet mindig jól lehet használni. – Deshalb, weil man heißes Wasser immer gut gebrauchen kann. ::lefagyaszt - tiefkühlen, einfrieren; gefrieren lassen === 294b === :Miért tesz egy szőke forró vizet a fagyasztóba? – Warum legt eine Blondine heißes Wasser in den Gefrierschrank? :Azért, mert a meleg víz mindig hasznos. – Deshalb, weil warmes Wasser immer nützlich ist. === 294c === :Miért fagyaszt be egy szőke nő forró vizet? – Warum friert eine Blondine heißes Wasser ein? :Azért, mert a forró víz mindig jól jön. – Deshalb, weil heißes Wasser immer gut kommt. c08kup5351moihsqfw76fylsl2vvnu0 1087218 1087212 2026-05-27T16:09:54Z Thirunavukkarasye-Raveendran 47852 /* WEITER weiter weiter */ 1087218 wikitext text/x-wiki {{Navigation hoch| hochtext=Inhaltsverzeichnis: Ungarisch-Lesebuch| hochlink=Ungarisch#Ungarisch-Lesebuch}} {{Navigation zurückhochvor| zurücklink=Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Witze/Anekdote| zurücktext=ENDE: Vierter Teil – Anekdote, Sprichwörter| hochlink=Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Witze| hochtext=Witze, witzige Sprüche, Sprichwörter| vorlink=Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Witze/Längere Witze| vortext=Zweiter Teil – Längere Witze }} ;Neunter Teil - Kurze Witze :An einigen Stellen steht hinter dem ungarischen Wort zusätzlich die Aussprache in eckigen Klammern. Beispiel: Segíts [segíccs] magadon! :'''rövid viccek - kurze Witze''' === 151a === :1. „Doktor úr, egy éve elváltam, és azóta tizenöt kilót híztam.” :2. „Nos, talán ideje lenne lassan befejezni az ünneplést.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Doktor úr, egy éve elváltam, és azóta tizenöt kilót híztam.” - „Herr Doktor, ich habe mich vor einem Jahr scheiden lassen und seitdem 15 kg zugenommen.“ :2. „Nos, talán ideje lenne lassan befejezni az ünneplést.” - „Nun, vielleicht wäre es Zeit langsam mit dem Feiern?“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Herr Doktor, ich habe mich vor einem Jahr scheiden lassen und seitdem 15 kg zugenommen.“ :2. „Nun, vielleicht wäre es Zeit langsam mit dem Feiern?“ |} === 151b === :1. „Doktor úr, egy évvel ezelőtt elváltam, és azóta felszedtem tizenöt kilót.” :2. „Hát, lehet, hogy most már elég volt a bulizásból.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Doktor úr, egy évvel ezelőtt elváltam, és azóta felszedtem tizenöt kilót.” - „Herr Doktor, ich habe mich vor einem Jahr scheiden lassen und seitdem 15 kg zugenommen.“ :2. „Hát, lehet, hogy most már elég volt a bulizásból.” - „Nun, vielleicht war es jetzt genug mit dem Party machen?“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Herr Doktor, ich habe mich vor einem Jahr scheiden lassen und seitdem 15 kg zugenommen.“ :2. „Nun, vielleicht war es jetzt genug mit dem Party machen?“ |} === 151c === :1. „Doktor úr, tavaly elváltam, és azóta tizenöt kilóval lettem nehezebb.” :2. „Akkor talán lassan abba lehetne hagyni az ünneplést.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Doktor úr, tavaly elváltam, és azóta tizenöt kilóval lettem nehezebb.” - „Herr Doktor, ich habe mich voriges Jahr scheiden lassen und seitdem wurde ich 15 kg schwerer.“ :2. „Akkor talán lassan abba lehetne hagyni az ünneplést.” - „Nun, vielleicht könnten Sie langsam das Feiern sein lassen?“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Herr Doktor, ich habe mich voriges Jahr scheiden lassen und seitdem wurde ich 15 kg schwerer.“ :2. „Nun, vielleicht könnten Sie langsam das Feiern sein lassen?“ |} === 152a === :1. A nő éjszaka ezt mondja a férjének: „Drágám, nem tudok aludni.” :2. Ő válaszol: „Ez normális. A gonosz sosem alszik.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A nő éjszaka ezt mondja a férjének: „Drágám, nem tudok aludni.” - Die Frau sagt nachts zu ihrem Mann: Mein Teurer, ich kann nicht schlafen.“ :2. Ő válaszol: „Ez normális. A gonosz sosem alszik.” - Er: „Das ist normal. Das Böse schläft nie.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Die Frau sagt nachts zu ihrem Mann: Mein Teurer, ich kann nicht schlafen.“ :2. Er: „Das ist normal. Das Böse schläft nie.“ |} === 152b === :1. A nő éjjel panaszkodik: „Kincsem, nem jön álom a szememre.” :2. A válasz hideg: „Semmi gond. A gonosz ébren van.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A nő éjjel panaszkodik: „Kincsem, nem jön álom a szememre.” - Die Frau beschwert sich nachts: „Schatz, ich kann nicht schlafen.“ (wörtlich: es kommt kein Traum zu meinen Augen) (Ein bekanntes ungarisches Lied: Nem jön álom a szememre) :2. A válasz hideg: „Semmi gond. A gonosz ébren van.” - Die kalte Antwort: „Keine Sorge. Das Böse ist wach.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Die Frau beschwert sich nachts: „Schatz, ich kann nicht schlafen.“ (wörtlich: es kommt kein Traum zu meinen Augen) (Ein bekanntes ungarisches Lied: Nem jön álom a szememre) :2. Die kalte Antwort: „Keine Sorge. Das Böse ist wach.“ |} === 152c === :1. A nő az éjszaka közepén megszólal: „Édesem, nem bírok elaludni.” :2. Ő csak ennyit mond: „Természetes. A gonosz soha nem (= soha sem) alszik.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A nő az éjszaka közepén megszólal: „Édesem, nem bírok elaludni.” - Die Frau sagt mitten in der Nacht: „Mein Süßer, ich kann nicht einschlafen.“ :2. Ő csak ennyit mond: „Természetes. A gonosz soha nem (= soha sem) alszik.” - Er sagt nur so viel: „Natürlich. Das Böse schläft nie.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Die Frau sagt mitten in der Nacht: „Mein Süßer, ich kann nicht einschlafen.“ :2. Er sagt nur so viel: „Natürlich. Das Böse schläft nie.“ |} === 153a === :1. „Alkoholizmusban szenvednek a barátai?” :2. „Nem, egyáltalán nem szenvednek tőle.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Alkoholizmusban szenvednek a barátai?” - „Leiden ihre Freunde unter Alkoholismus?“ :2. „Nem, egyáltalán nem szenvednek tőle.” - „Nein, sie leiden nicht darunter.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Leiden ihre Freunde unter Alkoholismus?“ :2. „Nein, sie leiden nicht darunter.“ |} === 153b === :1. „Szenvednek a barátai az alkoholtól?” :2. „Nem, ők nem szenvednek miatta.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Szenvednek a barátai az alkoholtól?” - „Leiden ihre Freunde unter Alkoholismus?“ :2. „Nem, ők nem szenvednek miatta.” - „Nein, sie leiden deswegen nicht.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Leiden ihre Freunde unter Alkoholismus?“ :2. „Nein, sie leiden deswegen nicht.“ |} === 154a === :1. A nagyi megkérdezi kislány unokáját, mit kívánna a születésnapjára. :2. A hatéves lány az antibébi-tablettát kéri. :3. Megdöbbenve kérdezi a nagyi: „Miért?” :4. A kislány így magyarázza: „De nagyi, már van tizennégy baba, hova tegyem el a tizenötödiket?” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A nagyi megkérdezi kislány unokáját, mit kívánna a születésnapjára. - Die Oma fragt ihre kleine Enkelin, was sie sich zu ihrem Geburtstag wünschen würde. :2. A hatéves lány az antibébi-tablettát kéri. - Die 6-jährige wünscht sich die Pille. :3. Megdöbbenve kérdezi a nagyi: „Miért?” - Erschrocken fragt die Oma: „Warum?“. :4. A kislány így magyarázza: „De nagyi, már van tizennégy baba, hova tegyem el a tizenötödiket?” - Das Mädchen erklärt ihr: „Aber Oma, ich habe schon 14 Puppen, wohin soll ich denn die 15. Puppe tun?“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Die Oma fragt ihre kleine Enkelin, was sie sich zu ihrem Geburtstag wünschen würde. :2. Die 6-jährige wünscht sich die Pille. :3. Erschrocken fragt die Oma: „Warum?“. :4. Das Mädchen erklärt ihr: „Aber Oma, ich habe schon 14 Puppen, wohin soll ich denn die 15. Puppe tun?“ |} === 154b === :1. A nagyi kíváncsian kérdezi a kis unokáját: „Mit szeretnél kapni szülinapra?” :2. A hatéves kislány komolyan válaszol: „A fogamzásgátlót.” :3. A nagyi elsápadva kérdezi: „Miért, édesem?!” :4. A gyerek megnyugtatóan mosolyog: „Hát, nagyi, már tizennégy baba van nekem… hova raknám még el a tizenötödiket?” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A nagyi kíváncsian kérdezi a kis unokáját: „Mit szeretnél kapni szülinapra?” - Die Oma fragt neugierig ihre kleine Enkelin: „Was möchtest du zum Geburtstag bekommen?” :2. A hatéves kislány komolyan válaszol: „A fogamzásgátlót.” - Die 6-jährige antwortet ernst: „Ein Kontrazeptivum.” :3. A nagyi elsápadva kérdezi: „Miért, édesem?!” - Die Oma fragt erbleichend: „Warum denn, mein Schatz?!” :4. A gyerek megnyugtatóan mosolyog: „Hát, nagyi, már tizennégy baba van nekem… hova raknám még el a tizenötödiket?” - Das Mädchen lächelt beruhigend: „Aber Oma, ich habe schon 14 Puppen, wo soll ich denn die 15. Puppe noch hinstecken?“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Die Oma fragt neugierig ihre kleine Enkelin: „Was möchtest du zum Geburtstag bekommen?” :2. Die 6-jährige antwortet ernst: „Ein Kontrazeptivum.” :3. Die Oma fragt erbleichend: „Warum denn, mein Schatz?!” :4. Das Mädchen lächelt beruhigend: „Aber Oma, ich habe schon 14 Puppen, wo soll ich denn die 15. Puppe noch hinstecken?“ |} === 155a === :Szexuális nevelés óra: - Sexualkundeunterricht: :Tanárnő: Kedves gyerekek, most kezdjük el ezt az érdekes tantárgyat. - Lehrerin: Liebe Kinder, wir beginnen jetzt mit einem interessanten Unterrichtsfach. :Nemsokára a fiúk érdeklődni fognak a lányok iránt, és a lányok is a fiúk iránt. - Sehr bald werden sich die Jungen in unserer Klasse für die Mädchen interessieren und die Mädchen für die Jungen. :Kis Feri: Azok, akik már basztak (= szexeltek), kimehetnek focizni? - Klein Fritzchen: Dürfen die, die schon gefickt haben (= Sex hatten), raus gehen Fußball spielen? :1. Szexuális nevelés óra: :2. Tanárnő: Kedves gyerekek, most kezdjük el ezt az érdekes tantárgyat. :3. Nemsokára a fiúk érdeklődni fognak a lányok iránt, és a lányok is a fiúk iránt. :4. Kis Feri: Azok, akik már basztak (= szexeltek), kimehetnek focizni? {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Szexuális nevelés óra: - Sexualkundeunterricht: :2. Tanárnő: Kedves gyerekek, most kezdjük el ezt az érdekes tantárgyat. - Lehrerin: Liebe Kinder, wir beginnen jetzt mit einem interessanten Unterrichtsfach. :3. Nemsokára a fiúk érdeklődni fognak a lányok iránt, és a lányok is a fiúk iránt. - Sehr bald werden sich die Jungen in unserer Klasse für die Mädchen interessieren und die Mädchen für die Jungen. :4. Kis Feri: Azok, akik már basztak (= szexeltek), kimehetnek focizni? - Klein Fritzchen: Dürfen die, die schon ge... haben (= S... hatten), raus gehen Fußball spielen? |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Sexualkundeunterricht: :2. Lehrerin: Liebe Kinder, wir beginnen jetzt mit einem interessanten Unterrichtsfach. :3. Sehr bald werden sich die Jungen in unserer Klasse für die Mädchen interessieren und die Mädchen für die Jungen. :4. Klein Fritzchen: Dürfen die, die schon gef... haben (= S... hatten), raus gehen Fußball spielen? |} === 155b === :1. Szexuális felvilágosító óra: :2. Tanárnő: Szép napot, kicsik! Most egy izgalmas témába kezdünk bele. :3. Hamarosan a fiúk megkedvelik a lányokat, a lányok pedig a fiúkat. :4. Ferike : És azok, akik már „megcsinálták”, kimehetnek és focizhatnak? {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Szexuális felvilágosító óra: - Sexual-Aufklärungs-Unterricht: :2. Tanárnő: Szép napot, kicsik! Most egy izgalmas témába kezdünk bele. - Lehrerin: Guten Tag, liebe Kinder! Wir beginnen jetzt mit einem spannendem Thema. :3. Hamarosan a fiúk megkedvelik a lányokat, a lányok pedig a fiúkat. - Sehr bald werden die Jungen die Mädchen mögen und die Mädchen die Jungen. :4. Ferike : És azok, akik már „megcsinálták”, kimehetnek és focizhatnak? - Klein Fritzchen: Dürfen die, die es schon „gemacht haben”, raus gehen und Fußball spielen? |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Sexual-Aufklärungs-Unterricht: :2. Lehrerin: Guten Tag, liebe Kinder! Wir beginnen jetzt mit einem spannendem Thema. :3. Sehr bald werden die Jungen die Mädchen mögen und die Mädchen die Jungen. :4. Klein Fritzchen: Dürfen die, die es schon „gemacht haben”, raus gehen und Fußball spielen? |} === 156a === :1. Két kis testvér, egy lány és egy fiú hóembert épít. :2. A fiú megszólal: „Gyorsan beszaladok a konyhába, hozok még egy répát.” :3. A lány utána kiált: „Hozz inkább kettőt! Akkor orrot is tudunk neki csinálni.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Két kis testvér, egy lány és egy fiú hóembert épít. - Zwei kleine Geschwister, ein Mädchen und ein Junge, bauen einen Schneemann. :2. A fiú megszólal: „Gyorsan beszaladok a konyhába, hozok még egy répát.” - Da sagt der Junge: „Ich renne schnell in die Küche und hole noch eine Möhre.“ :3. A lány utána kiált: „Hozz inkább kettőt! Akkor orrot is tudunk neki csinálni.” - Das Mädchen ruft ihm hinterher: „Bring lieber zwei Möhren mit. Dann können wir ihm auch noch eine Nase machen.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Zwei kleine Geschwister, ein Mädchen und ein Junge, bauen einen Schneemann. :2. Da sagt der Junge: „Ich renne schnell in die Küche und hole noch eine Möhre.“ :3. Das Mädchen ruft ihm hinterher: „Bring lieber zwei Möhren mit. Dann können wir ihm auch noch eine Nase machen.“ |} === 156b === :1. Egy fiú és a húga hóembert csinálnak. :2. A fiú mondja: „Szaladok a konyhába még egy répáért.” :3. A lány nevetve szól: „Legyen inkább kettő, hogy az orra se hiányozzon.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Egy fiú és a húga hóembert csinálnak. - Ein Junge und seine jüngere Schwester machen einen Schneemann. :2. A fiú mondja: „Szaladok a konyhába még egy répáért.” - Der Junge sagt: „Ich laufe in die Küche wegen (noch) einer Möhre.“ :3. A lány nevetve szól: „Legyen inkább kettő, hogy az orra se hiányozzon.” - Das Mädchen ruft lachend: „Lieber zwei, dann fehlt ihm auch die Nase nicht.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ein Junge und seine jüngere Schwester machen einen Schneemann. :2. Der Junge sagt: „Ich laufe in die Küche wegen (noch) einer Möhre.“ :3. Das Mädchen ruft lachend: „Lieber zwei, dann fehlt ihm auch die Nase nicht.“ |} === 156c === :1. Két gyerek, testvérek, hóembert készít. :2. A fiú elindul: „Hozok még egy répát a konyhából.” :3. A lány utána szól: „Kettőt hozz, akkor az orr is meglesz!” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Két gyerek, testvérek, hóembert készít. - Zwei Kinder, Geschwister, bauen einen Schneemann. :2. A fiú elindul: „Hozok még egy répát a konyhából.” - Der Junge geht los: „Ich hole noch eine Möhre aus der Küche.“ :3. A lány utána szól: „Kettőt hozz, akkor az orr is meglesz!” - Das Mädchen ruft ihm hinterher: „Bring zwei mit, dann haben wir auch eine Nase!“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Zwei Kinder, Geschwister, bauen einen Schneemann. :2. Der Junge geht los: „Ich hole noch eine Möhre aus der Küche.“ :3. Das Mädchen ruft ihm hinterher: „Bring zwei mit, dann haben wir auch eine Nase!“ |} === 157a === :1. Férj: „Ma már elhoztam a lányunkat az óvodából.” :2. Feleség: „Akkor még ki kell találnunk egy nevet, mert a lányunk már iskolába jár.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Férj: „Ma már elhoztam a lányunkat az óvodából.” - Ehemann: „Ich habe heute schon unsere Tochter aus dem Kindergarten abgeholt.“ :2. Feleség: „Akkor még ki kell találnunk egy nevet, mert a lányunk már iskolába jár.” - Ehefrau: „Dann müssen wir uns noch einen Namen ausdenken, denn unsere Tochter geht schon in die Schule.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ehemann: „Ich habe heute schon unsere Tochter aus dem Kindergarten abgeholt.“ :2. Ehefrau: „Dann müssen wir uns noch einen Namen ausdenken, denn unsere Tochter geht schon in die Schule.“ |} === 157b === :1. A férj büszkén mondja: „Ma ÉN hoztam el a lányunkat az óvodából.” :2. A feleség válaszol: „Akkor gyorsan találjunk neki nevet, mert már iskolás.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A férj büszkén mondja: „Ma ÉN hoztam el a lányunkat az óvodából.” - Der Mann sagt stolz: „ICH habe heute unsere Tochter aus dem Kindergarten abgeholt.“ :2. A feleség válaszol: „Akkor gyorsan találjunk neki nevet, mert már iskolás.” - Sie: „Dann müssen wir uns noch einen Namen für sie finden, denn unsere Tochter ist schon Schülerin.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Der Mann sagt stolz: „ICH habe heute unsere Tochter aus dem Kindergarten abgeholt.“ :2. Sie: „Dann müssen wir uns noch einen Namen für sie finden, denn unsere Tochter ist schon Schülerin.“ |} === 158a === :1. „Mama, ha nagy leszek, lesz majd egy férjem?” :2. „Természetesen, ha jó kislány leszel.” :3. „És ha nem leszek jó kislány?” :4. „Akkor sok férjed lesz.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Mama, ha nagy leszek, lesz majd egy férjem?” - „Mama, wenn ich groß bin, werde ich dann einen Mann haben?“ :2. „Természetesen, ha jó kislány leszel.” - „Natürlich, wenn du ein gutes Mädchen bist.“ :3. „És ha nem leszek jó kislány?” - „Und wenn ich kein gutes Mädchen bin?“ :4. „Akkor sok férjed lesz.” - „Dann wirst du viele Männer haben.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Mama, wenn ich groß bin, werde ich dann einen Mann haben?“ :2. „Natürlich, wenn du ein gutes Mädchen bist.“ :3. „Und wenn ich kein gutes Mädchen bin?“ :4. „Dann wirst du viele Männer haben.“ |} === 158b === :1. „Mama, ha nagy leszek, lesz majd egy férjem?” :2. „Természetesen, ha jó kislány leszel.” :3. „És ha nem leszek jó kislány?” :4. „Akkor sok férjed lesz.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Mama, ha nagy leszek, lesz majd egy férjem?” - „Mama, wenn ich groß bin, werde ich dann einen Mann haben?“ :2. „Természetesen, ha jó kislány leszel.” - „Natürlich, wenn du ein gutes Mädchen bist.“ :3. „És ha nem leszek jó kislány?” - „Und wenn ich kein gutes Mädchen bin?“ :4. „Akkor sok férjed lesz.” - „Dann wirst du viele Männer haben.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Mama, wenn ich groß bin, werde ich dann einen Mann haben?“ :2. „Natürlich, wenn du ein gutes Mädchen bist.“ :3. „Und wenn ich kein gutes Mädchen bin?“ :4. „Dann wirst du viele Männer haben.“ |} === 158c === :1. „Mama, nagy koromban férjhez megyek?” :2. „Ha jó kislány leszel, igen.” :3. „És ha nem leszek jó?” :4. „Akkor több férfi is jut.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Mama, nagy koromban férjhez megyek?” - „Mama, werde ich heiraten, wenn ich groß bin?“ :2. „Ha jó kislány leszel, igen.” - „Wenn du ein gutes Mädchen bist, ja.“ :3. „És ha nem leszek jó?” - „Und wenn ich nicht brav bin?“ :4. „Akkor több férfi is jut.” - „Dann kommen mehr Männer dran.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Mama, werde ich heiraten, wenn ich groß bin?“ :2. „Wenn du ein gutes Mädchen bist, ja.“ :3. „Und wenn ich nicht brav bin?“ :4. „Dann kommen mehr Männer dran.“ |} === 159a === :1. Visszatért az üzleti útról, kulccsal kinyitotta az ajtót, és bement a lakásba. :2. A hálószobából nyögést és kiabálást hallott az ágy felől. :3. „Ez a ribanc” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Visszatért az üzleti útról, kulccsal kinyitotta az ajtót, és bement a lakásba. - Er kam von der Dienstreise zurück, schloss die Tür mit dem Schlüssel auf und ging in die Wohnung. :2. A hálószobából nyögést és kiabálást hallott az ágy felől. - Aus dem Schlafzimmer hörte er Stöhnen und Schreie im Bett. :3. „Ez a ribanc” - morogta, majd kiment a lakásból, bezárta az ajtót, és hazament a feleségéhez. – „Diese Schlampe“, murmelte er, ging aus der Wohnung, schloss die Tür und ging nach Hause zu seiner Frau. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Er kam von der Dienstreise zurück, schloss die Tür mit dem Schlüssel auf und ging in die Wohnung. :2. Aus dem Schlafzimmer hörte er Stöhnen und Schreie im Bett. :3. morogta, majd kiment a lakásból, bezárta az ajtót, és hazament a feleségéhez. – „Diese Schlampe“, murmelte er, ging aus der Wohnung, schloss die Tür und ging nach Hause zu seiner Frau. |} === 159b === :1. Hazajött a kiküldetésről, kinyitotta az ajtót, és belépett a lakásba. :2. A hálóból nyögések és sikolyok hallatszottak [hallaccottak]. :3. „Micsoda kurva” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Hazajött a kiküldetésről, kinyitotta az ajtót, és belépett a lakásba. - Er kam von der Dienstreise zurück, schloss die Tür auf und ging hinein. :2. A hálóból nyögések és sikolyok hallatszottak [hallaccottak]. - Aus dem Schlafzimmer waren Stöhnen und Schreie zu hören. :3. „Micsoda kurva” - dünnyögte, majd kiment, bezárta az ajtót, és a feleségéhez ment haza. – „Diese Schlampe“, murmelte er, verließ die Wohnung, schloss die Tür und ging nach Hause zu seiner Frau. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Er kam von der Dienstreise zurück, schloss die Tür auf und ging hinein. :2. Aus dem Schlafzimmer waren Stöhnen und Schreie zu hören. :3. dünnyögte, majd kiment, bezárta az ajtót, és a feleségéhez ment haza. – „Diese Schlampe“, murmelte er, verließ die Wohnung, schloss die Tür und ging nach Hause zu seiner Frau. |} == WEITER weiter weiter == === 159c === :1. Az üzleti út után kulccsal bejutott a lakásba. :2. A hálószobából ágy felől nyögések és kiáltások szűrődtek ki. :3. „Ez felháborító” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Az üzleti út után kulccsal bejutott a lakásba. - Nach seiner Geschäftsreise gelangte er mit seinem Schlüssel in die Wohnung. :2. A hálószobából ágy felől nyögések és kiáltások szűrődtek ki. - Aus dem Schlafzimmer drangen gedämpft Stöhnen und Schreie aus dem Bett. :3. „Ez felháborító” - mormolta, majd távozott, bezárta az ajtót, és visszament a feleségéhez. – „Das ist empörend“, murmelte er, ging hinaus, schloss die Tür hinter sich und kehrte zu seiner Frau zurück. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Nach seiner Geschäftsreise gelangte er mit seinem Schlüssel in die Wohnung. :2. Aus dem Schlafzimmer drangen gedämpft Stöhnen und Schreie aus dem Bett. :3. mormolta, majd távozott, bezárta az ajtót, és visszament a feleségéhez. – „Das ist empörend“, murmelte er, ging hinaus, schloss die Tür hinter sich und kehrte zu seiner Frau zurück. |} === 160a === :1. „Papa, miért vetted el anyát?” :2. Az anya megszólal: „Látod, még a gyerek is ezen gondolkodik.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Papa, miért vetted el anyát?” - „Papa, warum hast du Mutti geheiratet?“ :2. Az anya megszólal: „Látod, még a gyerek is ezen gondolkodik.” - Die Mutter sagt: „Siehst du, selbst das Kind denkt sich das schon.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Papa, warum hast du Mutti geheiratet?“ :2. Die Mutter sagt: „Siehst du, selbst das Kind denkt sich das schon.“ |} === 160b === :1. „Apa, miért házasodtál össze anyuval?” :2. Az anya beszól: „Na látod, már a gyereknek is feltűnt.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Apa, miért házasodtál össze anyuval?” - „Papa, warum hast du Mama geheiratet?“ :2. Az anya beszól: „Na látod, már a gyereknek is feltűnt.” - Die Mutter ruft dazwischen: „Na siehst du, sogar dem Kind ist es schon aufgefallen.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Papa, warum hast du Mama geheiratet?“ :2. Die Mutter ruft dazwischen: „Na siehst du, sogar dem Kind ist es schon aufgefallen.“ |} === 160c === :1. „Papa, mi volt az oka, hogy elvetted anyát?” :2. Az anya mosolyogva megjegyzi: „Látod, még a gyerek is felteszi ezt a kérdést.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Papa, mi volt az oka, hogy elvetted anyát?” - „Papa, warum hast du Mutti geheiratet?“ :2. Az anya mosolyogva megjegyzi: „Látod, még a gyerek is felteszi ezt a kérdést.” - Die Mutter bemerkt lächelnd: „Siehst du, selbst das Kind stellt sich diese Frage.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Papa, warum hast du Mutti geheiratet?“ :2. Die Mutter bemerkt lächelnd: „Siehst du, selbst das Kind stellt sich diese Frage.“ |} === 161a === :1. Nem tudtam elaludni. :2. Ezért bárányokat számoltam, hogy elaludjak. :3. Nagyon sokáig számoltam {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Nem tudtam elaludni. - Ich konnte nicht einschlafen. :2. Ezért bárányokat számoltam, hogy elaludjak. - Also habe ich Schäfchen gezählt, um einzuschlafen. (elaludjak: Imperativ weil célhatározó) :3. Nagyon sokáig számoltam - egészen addig, amíg az utolsó bárány azt nem mondta: „Jó reggelt!” – Ich habe ganz lange gezählt – bis mir das letzte Schaf dann „Guten Morgen!“ gesagt hat. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ich konnte nicht einschlafen. :2. Also habe ich Schäfchen gezählt, um einzuschlafen. (elaludjak: Imperativ weil célhatározó) :3. egészen addig, amíg az utolsó bárány azt nem mondta: „Jó reggelt!” – Ich habe ganz lange gezählt – bis mir das letzte Schaf dann „Guten Morgen!“ gesagt hat. |} === 161b === :1. Nem jött álom a szememre. :2. Tehát elkezdtem bárányokat számolni. :3. Olyan sokáig ment, hogy a végén az utolsó bárány már „Jó reggelt!” kívánt. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Nem jött álom a szememre. - Ich konnte nicht einschlafen. :2. Tehát elkezdtem bárányokat számolni. - Also habe ich angefangen Schäfchen zu zählen. :3. Olyan sokáig ment, hogy a végén az utolsó bárány már „Jó reggelt!” kívánt. - Es ging so lange, dass am Ende das letzte Schaf schon „Guten Morgen!“ wünschte. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ich konnte nicht einschlafen. :2. Also habe ich angefangen Schäfchen zu zählen. :3. Es ging so lange, dass am Ende das letzte Schaf schon „Guten Morgen!“ wünschte. |} === 161c === :1. Nem tudtam elaludni. :2. Bárányszámolással próbálkoztam. :3. Addig jutottam a számolással, hogy az utolsó bárány már reggel köszöntött. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Nem tudtam elaludni. - Ich konnte nicht einschlafen. :2. Bárányszámolással próbálkoztam. - Ich habe es mit Schäfchenzählen probiert. :3. Addig jutottam a számolással, hogy az utolsó bárány már reggel köszöntött. - Ich kam so weit mit dem Zählen, dass mich das letzte Schaf schon am Morgen begrüßte. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ich konnte nicht einschlafen. :2. Ich habe es mit Schäfchenzählen probiert. :3. Ich kam so weit mit dem Zählen, dass mich das letzte Schaf schon am Morgen begrüßte. |} === 162a === :1. Mi a közös egy könyvelőben és egy melltartóban? :2. El tudnak rejteni dolgokat, amelyeket inkább nem mutatnák meg. :3. És olyasmit is el tudnak hitetni, ami valójában nem is létezik. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Mi a közös egy könyvelőben és egy melltartóban? - Was haben ein Buchhalter und ein Büstenhalter gemeinsam? :2. El tudnak rejteni dolgokat, amelyeket inkább nem mutatnák meg. - Sie können Dinge verstecken, die man lieber nicht zeigt. :3. És olyasmit is el tudnak hitetni, ami valójában nem is létezik. - Und sie können etwas vorspiegeln, was es eigentlich gar nicht gibt. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Was haben ein Buchhalter und ein Büstenhalter gemeinsam? :2. Sie können Dinge verstecken, die man lieber nicht zeigt. :3. Und sie können etwas vorspiegeln, was es eigentlich gar nicht gibt. |} === 162b === :1. Mi a közös a könyvelőben meg a melltartóban? :2. Mindkettő képes eltakarni azt, amit jobb nem látni. :3. És mindkettő tud olyat mutatni, ami igazából nincs is. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Mi a közös a könyvelőben meg a melltartóban? - Was ist gemeinsam am Buchhalter und am Büstenhalter? :2. Mindkettő képes eltakarni azt, amit jobb nem látni. - Beide sind fähig zu verdecken, was man besser nicht sehen sollte. :3. És mindkettő tud olyat mutatni, ami igazából nincs is. - Und beide können etwas zeigen, das es in Wahrheit gar nicht gibt. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Was ist gemeinsam am Buchhalter und am Büstenhalter? :2. Beide sind fähig zu verdecken, was man besser nicht sehen sollte. :3. Und beide können etwas zeigen, das es in Wahrheit gar nicht gibt. |} === 162c === :1. Miben hasonlít egymásra egy könyvelő és egy melltartó? :2. Elrejtik azt, amit nem szívesen tárunk fel. :3. És képesek látszatot kelteni olyasmiről, ami a valóságban nem létezik. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Miben hasonlít egymásra egy könyvelő és egy melltartó? - Worin ähneln sich ein Buchhalter und ein Büstenhalter? :2. Elrejtik azt, amit nem szívesen tárunk fel. - Sie verbergen das, was man nicht gern offenlegt. :3. És képesek látszatot kelteni olyasmiről, ami a valóságban nem létezik. - Und sie sind fähig, einen Schein von etwas zu erzeugen, das in Wirklichkeit nicht existiert. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Worin ähneln sich ein Buchhalter und ein Büstenhalter? :2. Sie verbergen das, was man nicht gern offenlegt. :3. Und sie sind fähig, einen Schein von etwas zu erzeugen, das in Wirklichkeit nicht existiert. |} === 163a === :1. Egy tehén ül egy fán, és eperlekvárt köt. :2. Arra jön egy rendőr, és azt mondja: „Hé, itt tilos horgászni!” :3. A tehén: „Mi van? Már fél öt?” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Egy tehén ül egy fán, és eperlekvárt köt. - Eine Kuh sitzt auf einem Baum und strickt Erdbeermarmelade. :2. Arra jön egy rendőr, és azt mondja: „Hé, itt tilos horgászni!” - Da kommt ein Polizist vorbei und sagt: „Hey, hier ist Angeln verboten!“ :3. A tehén: „Mi van? Már fél öt?” - Die Kuh: „Was? Schon halb fünf?“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Eine Kuh sitzt auf einem Baum und strickt Erdbeermarmelade. :2. Da kommt ein Polizist vorbei und sagt: „Hey, hier ist Angeln verboten!“ :3. Die Kuh: „Was? Schon halb fünf?“ |} === 163b === :1. Egy tehén a fán ül, és eperdzsemet kötöget. :2. Elmegy mellette egy rendőr, és rászól: „Hé, itt nem szabad horgászni!” :3. A tehén így válaszol: „Hogy mi? Már fél öt van?” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Egy tehén a fán ül, és eperdzsemet kötöget. - Eine Kuh sitzt auf dem Baum und strickt Erdbeermarmelade. :2. Elmegy mellette egy rendőr, és rászól: „Hé, itt nem szabad horgászni!” - Ein Polizist geht vorbei und ruft: „Hey, hier darf man nicht angeln!“ :3. A tehén így válaszol: „Hogy mi? Már fél öt van?” - Die Kuh antwortet: „Wie bitte? Es ist schon halb fünf?“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Eine Kuh sitzt auf dem Baum und strickt Erdbeermarmelade. :2. Ein Polizist geht vorbei und ruft: „Hey, hier darf man nicht angeln!“ :3. Die Kuh antwortet: „Wie bitte? Es ist schon halb fünf?“ |} === 163c === :1. Egy tehén egy fa tetején ül, és eperlekvárt készít kötőtűvel. :2. Ekkor megjelenik egy rendőr, és azt mondja: „Hé, itt horgászni tilos!” :3. A tehén azt mondja: „Tessék? Már fél öt?” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Egy tehén egy fa tetején ül, és eperlekvárt készít kötőtűvel. - Eine Kuh sitzt oben auf einem Baum und strickt Erdbeermarmelade. :2. Ekkor megjelenik egy rendőr, és azt mondja: „Hé, itt horgászni tilos!” - Dann erscheint ein Polizist und sagt: „Hey, hier ist Angeln verboten!“ :3. A tehén azt mondja: „Tessék? Már fél öt?” - Die Kuh sagt: „Was denn? Schon halb fünf?“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Eine Kuh sitzt oben auf einem Baum und strickt Erdbeermarmelade. :2. Dann erscheint ein Polizist und sagt: „Hey, hier ist Angeln verboten!“ :3. Die Kuh sagt: „Was denn? Schon halb fünf?“ |} === 164 === :1. Két felhőkarcoló ül a pincében, és bicikliket köt, az egyik azt mondja: „Félek.” :2. A másik ezt mondja: „Semmi gond, van nálam egy joghurt.” :3. És most a kérdés a történethez: :4. Hány palacsinta fér el egy kutyaházban? :5. Zöld. :6. És miért? :7. Mert a telefonfülkének nincsenek szálkái. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Két felhőkarcoló ül a pincében, és bicikliket köt, az egyik azt mondja: „Félek.” - Zwei Hochhäuser sitzen im Keller und stricken Fahrräder, sagt das eine: „Ich habe Angst.“ :2. A másik ezt mondja: „Semmi gond, van nálam egy joghurt.” - Sagt das andere: „Macht nichts, ich habe einen Joghurt dabei.“ :3. És most a kérdés a történethez: - Und jetzt die Frage zu der Geschichte: :4. Hány palacsinta fér el egy kutyaházban? - Wie viele Pfannkuchen passen in eine Hundehütte? :5. Zöld. - Grün. :6. És miért? - Und warum? :7. Mert a telefonfülkének nincsenek szálkái. - Weil die Telefonzelle keine Gräten hat! |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Zwei Hochhäuser sitzen im Keller und stricken Fahrräder, sagt das eine: „Ich habe Angst.“ :2. Sagt das andere: „Macht nichts, ich habe einen Joghurt dabei.“ :3. Und jetzt die Frage zu der Geschichte: :4. Wie viele Pfannkuchen passen in eine Hundehütte? :5. Grün. :6. Und warum? :7. Weil die Telefonzelle keine Gräten hat! |} === 165a === :1. Két nulla megy a sivatagban. :2. Találkoznak egy nyolcassal. :3. Az egyik nulla ezt mondja a másiknak: „Ez őrület, ekkora melegben még övet is hordani.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Két nulla megy a sivatagban. - Zwei Nullen gehen durch die Wüste. :2. Találkoznak egy nyolcassal. - Sie kommen an einer Acht vorbei. :3. Az egyik nulla ezt mondja a másiknak: „Ez őrület, ekkora melegben még övet is hordani.” - Sagt die eine Null zur anderen: „Das ist ja verrückt, bei so einer Hitze auch noch einen Gürtel zu tragen.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Zwei Nullen gehen durch die Wüste. :2. Sie kommen an einer Acht vorbei. :3. Sagt die eine Null zur anderen: „Das ist ja verrückt, bei so einer Hitze auch noch einen Gürtel zu tragen.“ |} === 165b === :1. Két nulla sétál a sivatagon keresztül. :2. Elmennek egy nyolcas mellett. :3. Az egyik nulla így szól a másikhoz: „Teljesen bolond, ilyen hőségben még övvel is járni.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Két nulla sétál a sivatagon keresztül. - Zwei Nullen spazieren durch die Wüste. :2. Elmennek egy nyolcas mellett. - Sie gehen an einer Acht vorbei. :3. Az egyik nulla így szól a másikhoz: „Teljesen bolond, ilyen hőségben még övvel is járni.” - Die eine Null sagt zur anderen: „Völlig verrückt, bei dieser Hitze auch noch mit Gürtel herumzulaufen.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Zwei Nullen spazieren durch die Wüste. :2. Sie gehen an einer Acht vorbei. :3. Die eine Null sagt zur anderen: „Völlig verrückt, bei dieser Hitze auch noch mit Gürtel herumzulaufen.“ |} === 165c === :1. Két nulla vándorol a sivatagban. :2. Egyszer csak meglátnak egy nyolcast. :3. Az egyik nulla megjegyzi a másiknak: „Hihetetlen, hogy ebben a melegben még övet is felvesz.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Két nulla vándorol a sivatagban. - Zwei Nullen wandern durch die Wüste. :2. Egyszer csak meglátnak egy nyolcast. - Plötzlich sehen sie eine Acht. :3. Az egyik nulla megjegyzi a másiknak: „Hihetetlen, hogy ebben a melegben még övet is felvesz.” - Die eine Null bemerkt zur anderen: „Unglaublich, dass man bei dieser Hitze auch noch einen Gürtel anlegt.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Zwei Nullen wandern durch die Wüste. :2. Plötzlich sehen sie eine Acht. :3. Die eine Null bemerkt zur anderen: „Unglaublich, dass man bei dieser Hitze auch noch einen Gürtel anlegt.“ |} === 165d === :1. Két nulla a sivatagon keresztül megy és látnak egy nyolcast. :2. Egyik nulla a másiknak mondja: „Ez olyan bolond, ebben a hőségben még egy övet is visel.“ {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Két nulla a sivatagon keresztül megy és látnak egy nyolcast. - Zwei Nullen laufen durch die Wüste und sehen eine Acht. :2. Egyik nulla a másiknak mondja: „Ez olyan bolond, ebben a hőségben még egy övet is visel.“ - Sagt die eine Null zur anderen: „Das ist doch verrückt bei dieser Hitze auch noch einen Gürtel zu tragen.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Zwei Nullen laufen durch die Wüste und sehen eine Acht. :2. Sagt die eine Null zur anderen: „Das ist doch verrückt bei dieser Hitze auch noch einen Gürtel zu tragen.“ |} === 166a === :1. „Nagyon jól nézel ki. Új frizurád van?” :2. „Nem, új férjem van.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Nagyon jól nézel ki. Új frizurád van?” - „Du siehst aber gut aus. Hast du eine neue Frisur?“ :2. „Nem, új férjem van.” - „Nein, einen neuen Mann.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Du siehst aber gut aus. Hast du eine neue Frisur?“ :2. „Nein, einen neuen Mann.“ |} === 166b === :1. „De jól nézel ki! Új a hajad?” :2. „Nem, új férfi van az életemben.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „De jól nézel ki! Új a hajad?” - „Du siehst ja richtig gut aus. Hast du eine neue Frisur?“ :2. „Nem, új férfi van az életemben.” - „Nein, ich habe einen neuen Mann in meinem Leben.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Du siehst ja richtig gut aus. Hast du eine neue Frisur?“ :2. „Nein, ich habe einen neuen Mann in meinem Leben.“ |} === 166c === :1. „Remekül nézel ki. Friss frizura?” :2. „Nem, új párom van.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Remekül nézel ki. Friss frizura?” - „Du siehst toll aus. Eine neue Frisur?“ :2. „Nem, új párom van.” - „Nein, einen neuen Partner.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Du siehst toll aus. Eine neue Frisur?“ :2. „Nein, einen neuen Partner.“ |} === 167a === :1. Ő felesége mondja neki: „Látod, milyen férj vagy. A nagy húsdarabot elvetted, és nekem a kicsit hagytad.” :2. Férj: „Te hogyan csináltad volna?” :3. Feleség: „Én persze a kis darabot vettem volna el.” :4. Férj: „Na ugye, akkor mi a gond? Hiszen azt kaptad.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Ő felesége mondja neki: „Látod, milyen férj vagy. A nagy húsdarabot elvetted, és nekem a kicsit hagytad.” - Sie zu ihm: „Siehst du, was du für ein Ehemann bist. Du hast dir das große Stück Fleisch genommen und mir das kleine gelassen.“ :2. Férj: „Te hogyan csináltad volna?” - Er: „Wie hättest du es denn gemacht?“ :3. Feleség: „Én persze a kis darabot vettem volna el.” - Sie: „Ich hätte mir natürlich das kleine Stück genommen.“ :4. Férj: „Na ugye, akkor mi a gond? Hiszen azt kaptad.” - Er: „Na also, was hast du dann? Das hast du doch bekommen.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Sie zu ihm: „Siehst du, was du für ein Ehemann bist. Du hast dir das große Stück Fleisch genommen und mir das kleine gelassen.“ :2. Er: „Wie hättest du es denn gemacht?“ :3. Sie: „Ich hätte mir natürlich das kleine Stück genommen.“ :4. Er: „Na also, was hast du dann? Das hast du doch bekommen.“ |} === 167b === :1. A nő: „Látod, micsoda férj vagy. Te elvitted a nagy hússzeletet, nekem maradt a kicsi.” :2. A férfi: „És te mit tettél volna?” :3. A nő: „Természetesen a kisebbet választottam volna.” :4. A férfi: „Hát akkor mi a baj? Pont azt kaptad.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A nő: „Látod, micsoda férj vagy. Te elvitted a nagy hússzeletet, nekem maradt a kicsi.” - Die Frau: „Siehst du, was du für ein Ehemann bist. Du hast dir das große Flieschstück genommen und mir das kleine gelassen.“ :2. A férfi: „És te mit tettél volna?” - Der Mann: „Wie hättest du es denn gemacht?“ :3. A nő: „Természetesen a kisebbet választottam volna.” - Die Frau: „Ich hätte natürlich das kleine Stück gewählt.“ :4. A férfi: „Hát akkor mi a baj? Pont azt kaptad.” - Der Mann: „Na also, was ist dann das Problem? Genau das hast du doch bekommen.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Die Frau: „Siehst du, was du für ein Ehemann bist. Du hast dir das große Flieschstück genommen und mir das kleine gelassen.“ :2. Der Mann: „Wie hättest du es denn gemacht?“ :3. Die Frau: „Ich hätte natürlich das kleine Stück gewählt.“ :4. Der Mann: „Na also, was ist dann das Problem? Genau das hast du doch bekommen.“ |} === 167c === :1. Feleség: „Ez aztán a férj! A nagy hús a tied lett, nekem jutott a kicsi.” :2. (Ezt nevezem én férjnek! :3. Férj: „Te hogyan oldottad volna meg?” :4. Feleség: „Nyilván a kis darabot vettem volna el.” :5. Férj: „Látod? Akkor megkaptad, amit akartál.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Feleség: „Ez aztán a férj! A nagy hús a tied lett, nekem jutott a kicsi.” - Sie: „Das ist ja ein Ehemann. Was für ein Ehemann du bist. Das große :Fleischstück ist deins geworden, mir ist das kleine zugefallen.“ :2. (Ezt nevezem én férjnek! - Das nenne ich einen Ehemann!) :3. Férj: „Te hogyan oldottad volna meg?” - Er: „Wie hättest du das gelöst?“ :4. Feleség: „Nyilván a kis darabot vettem volna el.” - Sie: „Offensichtlich hätte ich das kleine Stück genommen.“ :5. Férj: „Látod? Akkor megkaptad, amit akartál.” - Er: „Na also, dann hast du doch bekommen, was du wolltest.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Sie: „Das ist ja ein Ehemann. Was für ein Ehemann du bist. Das große :Fleischstück ist deins geworden, mir ist das kleine zugefallen.“ :2. Das nenne ich einen Ehemann!) :3. Er: „Wie hättest du das gelöst?“ :4. Sie: „Offensichtlich hätte ich das kleine Stück genommen.“ :5. Er: „Na also, dann hast du doch bekommen, was du wolltest.“ |} === 168a === :1. Az ördög megjelenik a templomban, és mindenki kifut, kivéve egy öregembert. :2. Az ördög megkérdezi: „Miért nem futsz el? Nem félsz tőlem?” :3. Az öreg azt válaszolja: „Nem. Már feleségül vettem a nővéredet.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Az ördög megjelenik a templomban, és mindenki kifut, kivéve egy öregembert. - Der Teufel taucht in der Kirche auf, und alle rennen hinaus – außer einem alten Mann. :2. Az ördög megkérdezi: „Miért nem futsz el? Nem félsz tőlem?” - Der Teufel fragt: „Warum rennst du nicht weg? Hast du keine Angst vor mir?“ :3. Az öreg azt válaszolja: „Nem. Már feleségül vettem a nővéredet.” - Der Alte antwortet: „Nein. Ich habe schon deine Schwester geheiratet.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Der Teufel taucht in der Kirche auf, und alle rennen hinaus – außer einem alten Mann. :2. Der Teufel fragt: „Warum rennst du nicht weg? Hast du keine Angst vor mir?“ :3. Der Alte antwortet: „Nein. Ich habe schon deine Schwester geheiratet.“ |} === 168b === :1. Egy nap az ördög feltűnik a templomban, mire mindenki pánikszerűen kimenekül, csak egy öregember marad ott. :2. Az ördög rácsodálkozik: „Miért nem menekülsz el? Nem félsz tőlem?” :3. Az öreg nyugodtan felel: „Nem. A nővéred már a feleségem.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Egy nap az ördög feltűnik a templomban, mire mindenki pánikszerűen kimenekül, csak egy öregember marad ott. - Der Teufel erscheint eines Tages in der Kirche, in der alle panisch nach draußen fliehen, nur ein alter Mann bleibt dort. :2. Az ördög rácsodálkozik: „Miért nem menekülsz el? Nem félsz tőlem?” - Der Teufel staunt: „Warum fliehst du nicht? Hast du keine Angst vor mir?“ :3. Az öreg nyugodtan felel: „Nem. A nővéred már a feleségem.” - Der Alte antwortet ruhig: „Nein. Deine Schwester ist bereits meine Frau.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Der Teufel erscheint eines Tages in der Kirche, in der alle panisch nach draußen fliehen, nur ein alter Mann bleibt dort. :2. Der Teufel staunt: „Warum fliehst du nicht? Hast du keine Angst vor mir?“ :3. Der Alte antwortet ruhig: „Nein. Deine Schwester ist bereits meine Frau.“ |} === 168c === :1. Hirtelen megjelenik az ördög a templomban, és a hívek mind elviharzanak, kivéve egy aggastyánt. :2. (Hirtelen felbukkan az ördög a templomban. :3. Az ördög megkérdi (= megkérdezi) tőle: „Miért nem futsz el? Nem érzel félelmet?” :4. Az öreg elmosolyodik, és ezt mondja: „Nem. Évek óta a nővéred férje vagyok.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Hirtelen megjelenik az ördög a templomban, és a hívek mind elviharzanak, kivéve egy aggastyánt. - Plötzlich erscheint der Teufel in der Kirche auf, und die Gläubigen stürmen alle hinaus – außer einem Greis. :2. (Hirtelen felbukkan az ördög a templomban. - Plötzlich taucht der Teufel in der Kirche.) :3. Az ördög megkérdi (= megkérdezi) tőle: „Miért nem futsz el? Nem érzel félelmet?” - Der Teufel fragt ihn: „Warum läufst du nicht weg? Hast du keine Angst?“ :4. Az öreg elmosolyodik, és ezt mondja: „Nem. Évek óta a nővéred férje vagyok.” - Der Alte lächelt und sagt: „Nein. Ich bin seit Jahren der Mann deiner Schwester.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Plötzlich erscheint der Teufel in der Kirche auf, und die Gläubigen stürmen alle hinaus – außer einem Greis. :2. Plötzlich taucht der Teufel in der Kirche.) :3. Der Teufel fragt ihn: „Warum läufst du nicht weg? Hast du keine Angst?“ :4. Der Alte lächelt und sagt: „Nein. Ich bin seit Jahren der Mann deiner Schwester.“ |} === 169a === :1. És az Úr szólt: Hallgass a férjedre! Majd halkan hozzátette: De csináld úgy, ahogy akarod! {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. És az Úr szólt: Hallgass a férjedre! Majd halkan hozzátette: De csináld úgy, ahogy akarod! - Und der Herr sprach: Höre auf deinen Mann! Und er fügt flüsternd hinzu: Aber mach es so, wie du willst! |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Und der Herr sprach: Höre auf deinen Mann! Und er fügt flüsternd hinzu: Aber mach es so, wie du willst! |} === 169b === :1. Az Úr így szólt: Hallgass a férjed szavára! Aztán suttogva még ezt mondta: De tedd úgy, ahogy neked jólesik. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Az Úr így szólt: Hallgass a férjed szavára! Aztán suttogva még ezt mondta: De tedd úgy, ahogy neked jólesik. - Und der Herr sagte: Höre auf die Worte deines Mannes! Dann sagte er noch flüsternd dazu: Aber mach es so, dass es gut für dich ist. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Und der Herr sagte: Höre auf die Worte deines Mannes! Dann sagte er noch flüsternd dazu: Aber mach es so, dass es gut für dich ist. |} === 169c === :Az Úr megszólalt: Figyelj a férjedre! Majd félhangosan hozzátette: De végül is csináld a saját fejed szerint. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :Az Úr megszólalt: Figyelj a férjedre! Majd félhangosan hozzátette: De végül is csináld a saját fejed szerint. - Der Herr sprach: Höre auf deinen Mann! Und halbleise fügte er hinzu: Aber mach es letztlich nach deinem eigenen Kopf. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :Der Herr sprach: Höre auf deinen Mann! Und halbleise fügte er hinzu: Aber mach es letztlich nach deinem eigenen Kopf. |} === 170a === :1. Reggel a csúcsforgalomban a buszon. Egy férfi felszáll egy hatalmas bundában. :2. A kalauz azt mondja neki: „Vegye le a bundát, akkor még egy ember odaállhat!” :3. A férfi válaszol: „A nadrágot is levehetem, akkor lesz mibe kapaszkodnia.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Reggel a csúcsforgalomban a buszon. Egy férfi felszáll egy hatalmas bundában. - Morgens im Berufsverkehr im Bus. Ein Mann mit einem ganz dicken Pelzmantel steigt ein. :2. A kalauz azt mondja neki: „Vegye le a bundát, akkor még egy ember odaállhat!” - Der Schaffner sagt zu ihm: „Ziehen Sie den Mantel aus, dann kann dort noch eine weitere Person stehen!“ :3. A férfi válaszol: „A nadrágot is levehetem, akkor lesz mibe kapaszkodnia.” - Der Mann antwortet: „Ich kann auch noch die Hose ausziehen, dann hat er auch was zum Festhalten.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Morgens im Berufsverkehr im Bus. Ein Mann mit einem ganz dicken Pelzmantel steigt ein. :2. Der Schaffner sagt zu ihm: „Ziehen Sie den Mantel aus, dann kann dort noch eine weitere Person stehen!“ :3. Der Mann antwortet: „Ich kann auch noch die Hose ausziehen, dann hat er auch was zum Festhalten.“ |} === 170b === :1. Reggel, tömött busz a munkába menet. Egy férfi vastag prémkabátban felszáll. :2. A kalauz rászól: „Vegye le a kabátját, így még elfér egy ember!” :3. A férfi ezt mondja: „A nadrágomat is levehetem, akkor lesz egy fogantyú is.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Reggel, tömött busz a munkába menet. Egy férfi vastag prémkabátban felszáll. - Morgens, ein gedrängelt voller Bus auf der Fahrt zur Arbeit. Ein Mann steigt mit einem dicken Pelzmantel ein. :2. A kalauz rászól: „Vegye le a kabátját, így még elfér egy ember!” - Der Schaffner sagt zu ihm: „Ziehen Sie ihren Mantel aus, so passt noch eine Person rein!“ :3. A férfi ezt mondja: „A nadrágomat is levehetem, akkor lesz egy fogantyú is.” - Der Mann sagt: „Ich kann auch die Hose ausziehen, dann gibt es auch einen Haltegriff.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Morgens, ein gedrängelt voller Bus auf der Fahrt zur Arbeit. Ein Mann steigt mit einem dicken Pelzmantel ein. :2. Der Schaffner sagt zu ihm: „Ziehen Sie ihren Mantel aus, so passt noch eine Person rein!“ :3. Der Mann sagt: „Ich kann auch die Hose ausziehen, dann gibt es auch einen Haltegriff.“ |} === 170c === :1. Kora reggel a zsúfolt buszon. Egy férfi óriási bundában száll fel. :2. A kalauz parancsolja: „Le a kabáttal, akkor még egy utas befér!” :3. A férfi: „Levehetem a nadrágot is, akkor mindenkinek lesz kapaszkodója.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Kora reggel a zsúfolt buszon. Egy férfi óriási bundában száll fel. - Früh morgens im proppenvollen Bus. Ein Mann steigt in einem riesigen Pelzmantel ein. :2. A kalauz parancsolja: „Le a kabáttal, akkor még egy utas befér!” - Der Schaffner befiehlt: „Runter mit dem Mantel, dann passt noch ein Fahrgast rein!“ :3. A férfi: „Levehetem a nadrágot is, akkor mindenkinek lesz kapaszkodója.” - Der Mann: „Ich kann auch die Hose ausziehen, dann gibt es für alle einen Haltegriff.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Früh morgens im proppenvollen Bus. Ein Mann steigt in einem riesigen Pelzmantel ein. :2. Der Schaffner befiehlt: „Runter mit dem Mantel, dann passt noch ein Fahrgast rein!“ :3. Der Mann: „Ich kann auch die Hose ausziehen, dann gibt es für alle einen Haltegriff.“ |} == weiter 2 == === 171a === :„Fiam, hétfőtől mindannyian új életet kezdünk. Én lefogyok, apa leszokik a dohányzásról. És te?” – „Mein Sohn, wir alle fangen ab Montag ein neues Leben an. Ich werde abnehmen, Papa wird sich das Rauchen abgewöhnen. Und du?“ :„Én abbahagyhatnám az iskolát.” – „Ich könnte mit der Schule aufhören.“ === 171b === :„Fiam, hétfőtől új életet élünk. Én fogyókúrázom, apa nem dohányzik többé. Te mit vállalsz?” – „Mein Sohn, ab Montag leben wir ein neues Leben. Ich mache eine Schlankheitskur, Papa raucht nicht mehr. Und du?“ :„Akkor én befejezhetném az iskolát.” – „Dann könnte ich mit der Schule aufhören.“ === 171c === :„Kisfiam, hétfőtől változtatunk: én lefogyok, apa leszokik a cigiről. És te?” – „Mein Sohn, ab Montag ändern wir alles: Ich nehme ab, Papa gewöhnt sich die Zigaretten ab. Und du?“ :„Én meg kiszállnék az iskolából.” – „Ich würde aus der Schule aussteigen.“ === 172a === :Kína nagyon lenyűgözött az olimpián. Minden versenyre ugyanazt küldték. – China hat mich bei der Olympiade sehr beeindruckt. Sie haben zu jedem Wettkampf denselben geschickt. === 172b === :Kína az olimpián nagy hatást gyakorolt volt rám. Minden versenyszámra ugyanaz az ember ment. – China hat mich bei den Olympischen Spielen sehr beeindruckt. Zu jedem Wettbewerb ging derselbe. === 172c === :Az olimpia alatt Kína nagyon meggyőző volt. Minden számban ugyanazt indították. – Während der Olympiade war China sehr überzeugend. In jedem Wettkampf haben sie denselben starten lassen. === 173a === :Miért van Indiában olyan kevés válás? – Warum gibt es in Indien so wenige Scheidungen? :Mert az esküvőre a férfiak pisztolyt kapnak ajándékba, a nőknek pedig piros pontot festenek a homlokukra. – Weil die Männer zur Hochzeit eine Pistole geschenkt bekommen und der Frau einen roten Punkt auf ihre Stirn gemalt wird. === 173b === :Miért ritka a válás Indiában? – Warum sind Scheidungen in Indien selten? :Azért, mert az esküvőn a férj pisztolyt kap, a feleségnek meg (= és a feleségnek ) piros pöttyöt rajzolnak a homlokára. – Weil der Mann zur Hochzeit eine Pistole bekommt und der Frau ein roter Punkt auf die Stirn gezeichnet wird. === 173c === :Mi az oka annak, hogy Indiában kevés a válás? – Was ist der Grund dafür, dass es in Indien wenige Scheidungen gibt? :Mert a házasságkötéskor a férfinak fegyvert adnak, a nőnek pedig piros pont kerül a homlokára. – Weil man bei der Hochzeit dem Mann eine Waffe gibt und der Frau ein roter Punkt auf die Stirn kommt. === 174a === :Egy nyolcvanéves férfi panaszkodik az orvosnál: szex után ilyen zajokat hallok a fülemben. Mi ez? – Ein 80-jähriger klagt beim Arzt: Nach dem Sex höre ich solche Geräusche im Ohr. Was ist das? :Az a taps. – Das ist der Beifall. === 174b === :Egy nyolcvanéves az orvoshoz fordul: együttlét után furcsa hangokat hallok a fülemben. Mi lehet ez? – Ein Achtzigjähriger geht zum Arzt: Nach dem Sex höre ich seltsame Geräusche im Ohr. Was kann das sein? :Az bizony taps. – Das ist eben der Applaus. === 174c === :Egy nyolcvanéves férfi azt mondja az orvosnak: szex után zaj van a fülemben. Mi az? – Ein 80-jähriger Mann sagt zum Arzt: Nach dem Sex ist Lärm in meinem Ohr. Was ist das? :Tapsolnak. – Da wird applaudiert. === 175 === :Egy hetven éves milliomos házasodott egy huszonkét évessel. - Ein 70-jähriger Millionär hat eine 22-jährige geheiratet. :Egy ismerős kérdezi őt, hogy kaptad őt meg? - Ein Bekannter fragt ihn, wie der sie bekommen hat. :„Hazudtam egy kicsit az életkoromról és azután kész volt házasodni velem.“ - „Ich habe bei meinem Alter etwas gelogen und dann war sie bereit mich zu heiraten.“ :„Mennyít mondtál, hogy negyvenöt vagy?“ - „Wie? Du hast gesagt, dass du 45 bist?“ :„Nem, én azt mondtam hogy kilencvenöt vagyok.“ - „Nein, ich habe gesagt, dass ich 95 bin.“ === 176a === :Hamupipőke: A cipő jó rám. Mikor házasodunk össze? – Aschenputtel: Der Schuh passt mir. Wann heiraten wir? :A herceg: Ne olyan sietősen. Ez még csak az elődöntő volt. Most még melltartókat fogunk mérni. – Prinz: Nicht so eilig. Das war erst das Halbfinale. Jetzt werden wir noch BHs messen. === 176b === :Hamupipőke: Passzol a cipő. Akkor mikor lesz az esküvő? – Aschenputtel: Der Schuh passt. Wann ist dann die Hochzeit? :A herceg így felel: Lassabban. Ez csak a félidő volt. Most jön még a melltartómérés. – Der Prinz antwortet: Langsamer. Das war erst die Halbzeit. Jetzt kommt noch das BH-Messen. === 176c === :Hamupipőke: Jó a cipő, enyém. Mikor veszel feleségül? – Aschenputtel: Der Schuh passt, das ist meiner. Wann heiratest du mich? :A herceg: Csak nyugalom. Ez még nem a döntő. Előbb még melltartókat mérünk. – Prinz: Nur ruhig. Das war noch nicht das Finale. Zuerst messen wir noch BHs. === 177a === :Felhívja a férjét: „Szia, drágám, mit csinálsz éppen?” – Sie ruft ihren Mann an: „Hallo Liebling, was machst du gerade?“ :Férfi: „Az ágyban fekszem, épp elaludni készülök. És te mit csinálsz?” – Er: „Ich liege im Bett, bin gerade beim Einschlafen. Und was machst du?“ :Feleség: „Mögötted ülök a bárban, és nézem, ahogy te hazug ide-oda forgolódsz, és nem tudsz elaludni.” – Sie: „Ich sitze in der Bar hinter dir und schaue dir zu, wie du Lügner dich hin und her wälzt und nicht einschlafen kannst.“ === 177b === :A feleség felhívja a férjét: „Szia szívem, mit csinálsz most?” – Sie ruft ihren Mann an: „Hallo Schatz, was machst du gerade?“ :A férj: „Az ágyban vagyok, mindjárt elalszom. Te mit csinálsz?” – Er: „Ich liege im Bett und schlafe gleich ein. Und du?“ :A feleség: „A bárban ülök mögötted, és nézem, ahogy forgolódsz, te hazudozó, mert nem jön álom a szemedre.” – Sie: „Ich sitze in der Bar hinter dir und sehe zu, wie du dich wälzt, du Lügner, weil du nicht zu Hause einschlafen kannst.“ === 177c === :Telefonál a férjének: „Szia, mit csinálsz éppen?” – Sie ruft ihren Mann an: „Hallo, was machst du gerade?“ :Ő azt mondja: „Az ágyban fekszem, már majdnem alszom. És te?” – Er sagt: „Ich liege im Bett, fast schlafe ich schon. Und du?“ :Ő válaszol: „Mögötted ülök a bárban, és figyelem, ahogy ide-oda hánykolódsz, te hazug, mert képtelen vagy elaludni.” – Sie antwortet: „Ich sitze in der Bar hinter dir und beobachte, wie du dich hin und her wälzt, du Lügner, weil du nicht einschlafen kannst.“ === 178a === :„Apa, adj ötven eurót, és megmondom, ki alszik éjszaka anyával egy ágyban, amikor nem vagy itthon.” – „Papa, gib mir 50 Euro und ich sag dir, wer nachts bei Mama im Bett schläft, wenn du nicht da bist.“ :„Itt van ötszáz euró. Ki?” – „Hier hast du 500 Euro. Wer?“ :„Én.” – „Ich.“ === 178b === :„Apa, adsz ötven eurót, ha elárulom, ki alszik anyával éjjel, amikor nem vagy itt?” – „Papa, gibst du mir 50 Euro, wenn ich dir sage, wer nachts bei Mama schläft, wenn du nicht da bist?“ :„Tessék, ötszáz euró. Ki az?” – „Hier, 500 Euro. Wer ist es?“ :„Én.” – „Ich.“ === 178c === :„Apa, adj ötven eurót, és elmondom, ki alszik anyu mellett éjszaka, ha távol vagy.” – „Papa, gib mir fünfzig Euro, und ich sage dir, wer nachts neben Mama schläft, wenn du weg bist.“ :„Rendben, itt az ötszáz. Ki?” – „In Ordnung, hier sind 500. Wer?“ :„Én.” – „Ich.“ === 179a === :„Hány éves?” – „Wie alt sind Sie?“ :„Harminc.” – „30.“ :„De hát ezt már négy éve is mondta.” – „Aber das haben Sie doch schon seit vier Jahren gesagt.“ :„Nem vagyok olyan ember, aki ma ezt mondja, holnap meg mást.” – „Ich bin halt nicht jemand, der heute das eine sagt und morgen etwas anderes.“ === 179b === :„Mennyi idős?” – „Wie alt sind Sie?“ :„Harminc éves.” – „Dreißig.“ :„Ezt négy évvel ezelőtt is így mondta.” – „Das haben Sie aber schon vor vier Jahren so gesagt.“ :„Következetes vagyok, nem változtatom a szavaimat.” – „Ich bin konsequent, ich ändere meine Worte nicht.“ === 179c === :„Hány éves most?” – „Wie alt sind Sie jetzt?“ :„Harminc.” – „30.“ :„Ugyanezt válaszolta négy éve (= négy évvel ezelőtt) is.” – „Das haben Sie vor vier Jahren auch schon geantwortet.“ :„Nem szoktam ma mást mondani, mint tegnap.” – „Ich sage heute nicht etwas anderes als morgen.“ (szoktam - Ich pflege heute nichts anderes zu sagen als gestern. - Ich sage heute gewöhnlich nichts anderes als gestern.) === 180a === :„Mama, mi ez?” – „Mama, was ist das?“ :„Fekete ribizli.” – „Das sind schwarze Johannisbeeren.“ :„És miért pirosak?” – „Und warum sind sie rot?“ :„Mert még zöldek.” – „Weil sie noch grün sind.“ === 180b === :„Anya, mik ezek?” – „Mama, was ist das?“ :„Fekete ribizlik.” – „Das sind schwarze Johannisbeeren.“ :„Akkor miért vörösek?” – „Warum sind sie dann rot?“ :„Azért, mert még éretlenek.” – „Weil sie noch unreif sind.“ === 180c === :„Mama, mi van itt?” – „Mama, was ist das?“ :„Ez fekete ribizli.” – „Das ist schwarze Johannisbeere.“ :„De hát piros!” – „Aber sie ist doch rot!“ :„Igen, mert még zöld.” – „Ja, weil sie noch grün ist.“ === 181a === :„Amikor feleségül vettelek, vaknak és süketnek kellett lennem.” – „Als ich dich geheiratet habe, muss ich blind und taub gewesen sein.“ (kellett lennem - konjugierter Infinitiv) :„Látod, milyen betegségekből gyógyítottalak ki?” – „Siehst du, von welchen Krankheiten ich dich geheilt habe?“ === 181b === :„Amikor összeházasodtunk, biztosan nem láttam és nem hallottam rendesen.” – „Als ich dich geheiratet habe, habe ich sicherlich nicht ordentlich gesehen und gehört.“ :„Ugye látod, mennyi szenvedéstől gyógyítottalak meg?” – „Na siehst du, von wie viel Leiden ich dich geheilt habe?“ === 181c === :„Esküvőkor vak és süket lehettem.” – „Während der Hochzeit war ich vielleicht blind und taub.“ („Bei der Hochzeit muss ich blind und taub gewesen sein.“ - lehettem = ich könnte / ich mag / ich muss wohl gewesen sein) :„Most már érted, milyen betegségektől szabadítottalak meg?” – „Jetzt hast du verstanden, von welchen Krankheiten ich dich befreit habe?“ :(„Most már érted, milyen betegségektől mentettelek meg?” – „Jetzt hast du verstanden, von welchen Krankheiten ich dich gerettet habe?“ === 182 === :(der folgende Witz funktioniert nur auf Ungarisch:) :Ki volt a huszadik század legjobb villányszerelője? - :Nicolae Ceaușescu :A boltba bevezette a voltot. - In die Läden hat er das „es war einmal“ [Waren] eingeführt. („volt“ klingt wie „Volt“ - Stromspannung) :Az utcákra feszültséget (bevezette). - Auf den Straßen hat er Spannung (eingeführt). :És a pincékbe az ellenállást (bevezette). - Und in den Kellern hat er Widerstand (eingeführt). === 183a === :Nő: „Úgy nézel ki, mint a harmadik férjem.” – Sie: „Du siehst aus wie mein dritter Ehemann.“ :Férfi: „Hány férjed volt eddig?” – Er: „Wie viele Ehemänner hattest du bisher?“ :Nő: „Kettő.” – Sie: „Zwei.“ === 183b === :A nő: „Pont úgy nézel ki, mint a harmadik férjem.” – Sie: „Du siehst genau so aus wie mein dritter Ehemann.“ :A férfi: „És hány férjed volt már?” – Er: „Wie viele Ehemänner hattest du schon?“ :A nő: „Kettő.” – Sie: „Zwei.“ === 183c === :A nő mondja: „Megszólalásig hasonlítasz a harmadik férjemre.” – Sie: „Du siehst aus wie mein dritter Ehemann.“ :(„Du ähnelst meinem dritten Ehemann bis zur Sprachäußerung.“ ; „Du siehst meinem dritten Mann zum Verwechseln ähnlich.“) (megszólalásig - bis du anfängst zu sprechen - aber deine Stimme ist anders) (megszólalásig hasonlít - zum Verwechseln ähnlich sein) :A férfi kérdez: „Akkor hány férjed volt eddig?” – Er: „Wie viele Ehemänner hattest du denn schon?“ :A nő válaszol: „Kettő.” – Sie: „Zwei.“ === 184a === :A nő azt mondja a férjének: „Elhagylak.” – Eine Frau sagt zu ihrem Mann: „Ich verlasse dich.“ :A férfi pánikban: „Megyek veled.” – Er in Panik: „Ich komme mit.“ === 184b === :A nő így szól a férjéhez: „Elmegyek tőled.” – Die Frau sagt zu ihrem Ehemann: „Ich gehe von dir weg.“ :A férfi kétségbeesetten válaszol: „Akkor én is megyek.” – Der mann entwortet verzweifelt: „Dann komme ich auch (mit).“ === 184c === :A feleség kijelenti: „Elhagylak.” – Die Frau verkündet: „Ich verlasse dich.“ :A férj ijedten reagál: „Veled tartok.” – Der Mann reagiert ängstlich „Ich gehe mit dir.“ === 185a === :„Miért van összetörve az edényetek?” – „Warum ist euer Geschirr zerschlagen?“ :„Összevesztünk.” – „Wir haben uns gestritten.“ :„És miért van tönkremenve a kanapétok?” – „Und warum ist euer Sofa kaputt?“ :„Újra kibékültünk.” – „Wir haben uns wieder versöhnt.“ (kibékül - aussöhnen) === 185b === :„Mi történt az edényekkel, miért törtek össze?” – „Was ist mit dem Geschirr passiert, warum ist es zerbrochen?“ :„Veszekedtünk.” – „Wir haben uns gestritten.“ (veszekedik - sich streiten) :„És a kanapé miért ment tönkre?” – „Und warum ist euer Sofa kaputt?“ :„Mert kibékültünk.” – „Weil wir uns wieder versöhnt haben.“ === 185c === :„Miért csupa darabos az edény?” – „Warum ist das Geschirr ganz in Stücke?“ :„Összevesztünk egymással.” – „Wir haben miteinander gestritten.“ :„Akkor a kanapé miért hever romokban?” – „Und warum liegt das Sofa in Trümmern?“ :„Mert újra jóban lettünk.” – „Weil wir uns wieder gut verstehen.“ === 186a === :Hasznos tanács nőknek: a legfontosabb, amikor elhagyod és elmész, hogy ne fordulj vissza. – Ein nützlicher Ratschlag für Frauen: Das Wichtigste ist, wenn du ihn verlässt und gehst, dass du dich nicht umdrehst. :Mert ha visszafordulsz, előjönnek az emlékek. – Denn wenn du dich umdrehst, kommen die Erinnerungen hoch. :Emlékezni kezdesz, és megbánod. – Du beginnst dich zu erinnern und es tut dir leid. :Megbánod, és visszamész. – Es tut dir leid und du gehst zurück. :Visszamész, és minden elölről kezdődik. – Du gehst zurück und alles fängt von vorne an. === 186b === :Egy jó tanács nőknek: amikor elmész tőle, ne nézz hátra! – Ein guter Ratschlag für Frauen: Wenn du von ihm weggehst, schau nicht zurück! :Ha hátranézel, feltörnek az emlékek. – Denn wenn du nach hinten schaust, brechen die Erinnerungen auf. :Az emlékek megbánást hoznak. – Die Erinnerungen bringen Kummer. :A megbánás visszavisz. – Die Reue bringt dich zurück. :És akkor minden kezdődik elölről. – Und dann fängt alles von vorne an. === 186c === :Tanács nőknek: ha elmész, ne fordulj meg! – Ein Rat für Frauen: Wenn du fortgehst, dreh dich nicht um! :A megfordulás emlékeket hoz. – Das Umdrehen bringt Erinnerungen. :Az emlékek fájnak, és megbánod. – Die Erinnerungen schmerzen, und du wirst es bereuen. :A megbánás visszafordít. – Die Reue kehrt sich um. (Die Reue bringt dich zum umkehren.) :A visszatérés pedig újrakezdést jelent. – Die Rückkehr bedeutet einen Neuanfang. (Du gehst zurück und alles beginnt von vorn.) === 187a === :A nő reggel a tükör előtt: „Sürgősen le kell fogynom.” – Sie früh vor dem Spiegel: „Ich muss dringend abnehmen.” :Ő este a hűtő előtt: „Szeressen úgy, ahogy vagyok.” – Sie abends vor dem Kühlschrank: „Er soll mich so lieben, wie ich bin.” === 187b === :Reggel a tükörnél: „Nagyon gyorsan fogynom kell.” – Sie morgens vor dem Spiegel: „Ich muss dringend abnehmen.” :Este a hűtőszekrénynél: „Majd szeret úgy, ahogy vagyok.” – Sie abends vor dem Kühlschrank: „Dann wird er mich so lieben, wie ich bin.” === 187c === :A nő reggel a tükörben nézve: „Ideje lenne lefogyni.” – Eine Frau früh in den Spiegel schauend: „Es wäre Zeit abzunehmen.” :Ő este a hűtőnél: „Így is szeretnie kell.” – Sie abends vor dem Kühlschrank: „Er soll mich auch so lieben.” === 188a === :Az internet lehetőségei: – Die Möglichkeiten des Internets: :A férfi: „Szia, Sabine! Milyen volt a mozi? Hogy van Maria? Megtaláltad a macskádat? A fiad még mindig beteg? Kár, hogy szakítottál Holgerrel, pedig alapjában véve rendes volt.” – Er: „Hallo Sabine! Wie war es im Kino? Wie geht es Maria? Hast du deine Katze wiedergefunden? Ist dein Sohn noch krank? Schade, dass du dich von Holger getrennt hast, er war im Grunde genommen in Ordnung.” :A nő: „Te egyáltalán ki vagy?” – Sie: „Wer bist du eigentlich?” :A férfi: „Nem ismersz. Elolvastam az státuszodat.” – Er: „Du kennst mich nicht. Ich habe deinen Status gelesen.” === 188b === :Az internet adta [atta] (= által adott) lehetőségek: – Die durch das Internet gegebenen Möglichkeiten: :A férfi: „Szia Sabine! Jó volt a film? Mi van Mariával? Előkerült a macskád? A fiad még beteg? Kár Holgerért, igazából jó srác (= fickó) volt.” – Er: Hallo Sabine! Wie war es im Kino? Wie geht es Maria? Hast du deine Katze wiedergefunden? Ist dein Sohn noch krank? Schade wegen Holger, er war wirklich ein guter Kerl. :A nő: „Te ki vagy?” – Sie: Wer bist du? :A férfi: „Nem ismersz, csak olvastam, amit az internetre kiírtál. (= kiposztoltál)” – Er: Du kennst mich nicht. Ich habe nur gelesen, was du im Internet geschrieben hast. === 188c === :Az internet világa: – Die Welt des Internets: :A fiú: „Szia Sabine! Jó volt a mozi? Maria jól van? Meglett a macska? A fiad már jobban van? Sajnálom Holgert, nem volt rossz ember.” – Er: Hallo Sabine! Wie war es im Kino? Wie geht es Maria? Hast du deine Katze wiedergefunden? Ist dein Sohn noch krank? Schade um Holger, er war kein schlechter Mensch. :A lány: „Egyébként te ki vagy?” – Sie: Wer bist du eigentlich? :A fiú: „Nem ismersz, csak a státuszodat olvastam.” – Er: Du kennst mich nicht. Ich habe nur deinen Status gelesen. === 189a === :Japán órásmesterek egy új faliórát fejlesztettek ki. – Japanische Uhrmacher haben eine neue Wanduhr entwickelt. :Valahányszor (= ahányszor) valaki káromkodik a szobában, az óra egy perccel előrébb állítja [állíttya] magát. – Immer wenn jemand im Raum flucht, stellt sie sich eine Minute vor. :A kipróbáláshoz különböző országok bárjaiban akasztották fel. – Um die Uhr auszuprobieren, haben sie sie in verschiedenen Ländern in Bars aufgehängt. :A japán bárban huszonnégy óra után az óra két perccel járt előrébb. – In der japanischen Bar ging die Uhr nach 24 Stunden um 2 Minuten vor. :Az angol bárban huszonnégy óra után öt perccel járt előrébb. – In der englischen Bar ging sie nach 24 Stunden 5 Minuten vor. :Az orosz bárban huszonnégy óra múlva az óra eltűnt. – In der russischen Bar war die Uhr nach 24 Stunden weg. :A japánok megkérdezték a csapost: „Tegnap itt nem volt egy óra?” – Die Japaner fragten den Barkeeper: „War hier gestern nicht eine Uhr?“ :„Óra? Azt hittük, ventilátor. Télen minek ventilátor, ezért leszereltük.” – „Uhr? Wir dachten, es ist ein Ventilator. Wofür ein Ventilator im Winter, deshalb haben wir ihn abgemacht.“ === 189b === :Japán órások feltaláltak egy különleges faliórát. – Japanische Uhrmacher haben eine besondere Wanduhr erfunden. :Minden káromkodásnál egy perccel előrébb megy. – Bei jedem Fluchen geht sie eine Minute vor. :Tesztelésre bárokban szerelték fel különböző országokban. – Zum Testen haben sie sie in Bars verschiedener Länder aufgehängt. :Japánban egy nap alatt 2 percet sietett. – In Japan ging sie nach einem Tag 2 Minuten vor. :Angliában 24 óra alatt 5 percet sietett. – In England ging sie nach 24 Stunden 5 Minuten vor. :Oroszországban másnapra eltűnt. – In Russland war sie am nächsten Tag verschwunden. :„Hová lett az óra?” – kérdezték. – „Wo ist die Uhr geblieben?“ fragten sie. :„Az egy óra volt? Ventilátornak néztük, tél van, leszedtük.” – „Das war eine Uhr? Wir hielten sie für einen Ventilator, es ist Winter, wir haben sie abgehängt.“ === 189c === :Egy új faliórát készítettek japán órások. – Japanischen Uhrmacher haben eine neue Wanduhr gebaut. :Káromkodásra mindig egy percet előrelép. – Bei Flüchen springt sie jeweils eine Minute vor. :Bárokban próbálták ki több országban. – Sie wurde in Bars mehrerer Länder getestet. :Japán bár: +2 perc 24 óra alatt. – Japanische Bar: +2 Minuten nach 24 Stunden. :Angol bár: +5 perc 24 óra alatt. – Englische Bar: +5 Minuten nach 24 Stunden. :Orosz bár: az óra eltűnt. – Russische Bar: Die Uhr war weg. :„Tegnap volt itt egy óra.” – „Gestern hing hier doch eine Uhr.“ :„Az óra volt? Ventilátornak hittük, tél van, levettük.” – „Das war eine Uhr? Wir dachten, es ist ein Ventilator, im Winter braucht man keinen, also haben wir ihn abgehängt.“ === 190a === :„Elke néni, itt hagyhatom egy időre a játékaimat nálad?” – „Tante Elke, kann ich meine Spielsachen für eine Weile bei dir lassen?“ :„Mi történt, Marikám?” – „Was ist denn passiert, Mariechen?“ :„A gólya hozott nekem egy kistestvért. És még nem tudom, hogy megbízhatok-e benne.” – „Der Storch hat mir einen Bruder gebracht. Und ich weiß noch nicht, ob ich ihm trauen kann.“ === 190b === :„Elke néni, megőriznéd egy kicsit a játékaimat?” – „Tante Elke, kannst du meine Spielsachen eine Zeit lang aufbewahren?“ :„Mi baj van, Marika?” – „Was ist los, Mariechen?“ :„A gólya hozott egy öcsit. De még nem tudom, szabad-e benne megbízni.” – „Der Storch hat mir einen (jüngeren) Bruder gebracht. Aber ich weiß noch nicht, ob man ihm trauen kann.“ (öcs; öcsi; öcsike) === 190c === :„Elke néni, letehetem nálad a játékaimat egy időre?” – „Tante Elke, darf ich meine Spielsachen eine Weile bei dir lassen?“ :„Mi történt veled, Marie?” – „Was ist denn passiert, Mariechen?“ :„A gólya hozott egy testvért, és még nem vagyok biztos benne, hogy bízhatok-e benne.” – „Der Storch hat mir ein Geschwisterchen gebracht, und ich bin mir noch nicht sicher, ob ich ihm trauen kann.“ === 191a === :„Már elmondtad [elmontad] neki, mit érzel iránta?” – „Hast du ihr schon gesagt, was du für sie empfindest?“ (ő iránta - ihr/ihm gegenüber) (irány - Richtung) :„Nem, van barátja.” – „Nein, sie hat einen Freund.“ :„Akkor várj [ˈvaːrjᵉ] [ˈvaːrç] [ˈvaːrᶜ̧] még egy kicsit – amíg gyerekei is lesznek.” – „Na, dann warte noch etwas – bis sie auch noch Kinder hat.“ === 191b === :„Szóltál már neki az érzéseidről?” – „Hast du ihr schon gesagt, was du für sie fühlst?“ :„Még nem, van párja.” – „Nein, sie hat einen Freund.“ :„Sebaj, várj tovább – míg gyerekei is nem lesznek.” (= míg gyerekei is lesznek) – „Kein Problem, warte weiterhin – bis sie auch Kinder hat.“ === 191c === :„Elmondtad már neki, mit érzel?” – „Hast du ihr schon gesagt, was du für sie empfindest?“ :„Nem, mert van barátja.” – „Nein, sie hat einen Freund.“ :„Akkor türelem – várd meg, amíg gyerekei is lesznek.” – „Na dann hab Geduld – bis sie auch noch Kinder hat.“ === 192a === :Egy férfi télen kimegy lékhorgászni. – Ein Mann geht im Winter zum Eisangeln. :Elkezd egy lyukat vágni a jégbe. – Er beginnt ein Loch in das Eis zu hacken. :Hirtelen egy hangot hall: „Itt nincsenek halak!” – Plötzlich hört er eine Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“ :Odébb (= arrébb) megy (= tovább megy) egy kicsit, és újra vágni kezdi a jeget. – Also geht der Mann ein Stück weiter und beginnt wieder, das Eis aufzuhacken. :Megint megszólal a hang: „Itt nincsenek halak!” – Und wieder hört er die Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“ :A férfi nem érti, de továbbmegy, és újra vág. – Der Mann begreift es nicht, aber er geht noch ein Stück weiter und hackt wieder im Eis. :És ismét a hang: „Itt nincsenek halak!” – Und wieder die Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“ :Erre a férfi mérgesen megkérdezi: „Te meg ki vagy?” – Da fragt der Mann verärgert: „Wer bist du überhaupt?“ :A hang válaszol: „Én vagyok a jégpálya gondnoka [gonnoka].” – Und die Stimme antwortet: „Ich bin der Platzwart der Eisbahn.“ === 192b === :Egy férfi télen kimegy horgászni a jégre. – Ein Mann geht im Winter zum Eisangeln. :Lyukat kezd vésni a jégbe. – Er beginnt, ein Loch ins Eis zu hacken. :Ekkor egy hang szól: „Itt nincs hal!” – Plötzlich hört er eine Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“ :Arrébb megy, és újra próbálkozik. – Er geht ein Stück weiter und fängt erneut an. :A hang megint megszólal: „Itt sincs hal!” – Wieder hört er: „Hier gibt es keine Fische!“ :A férfi értetlenül továbbmegy, és megint vágni kezd. – Verständnislos geht der Mann weiter und hackt wieder. :Ismét ugyanaz a hang: „Itt sincs hal!” – Und wieder dieselbe Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“ :A férfi dühösen kérdezi: „Ki beszél?” – Der Mann fragt verärgert: „Wer bist du?“ :A válasz: „A jégpálya gondnoka vagyok.” – Die Antwort: „Ich bin der Platzwart der Eisbahn.“ === 192c === :Télen egy férfi léket akar vágni a jégen horgászáshoz. – Im Winter will ein Mann ein Loch zum Eisangeln hacken. :Alighogy belekezd, egy hang figyelmezteti: „Itt nincsenek halak!” – Kaum beginnt er, da warnt ihn eine Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“ :A férfi odébb áll, és újra vágni kezd. – Der Mann geht weiter und hackt erneut. :A hang ismétli: „Itt nincsenek halak!” – Die Stimme wiederholt: „Hier gibt es keine Fische!“ :A férfi még továbbmegy, és harmadszor is próbálkozik. – Der Mann geht noch weiter und versucht es ein drittes Mal. :Megint megszólal a hang. – Wieder meldet sich die Stimme. :„Ki vagy te egyáltalán?” – kérdezi mérgesen. – „Wer bist du überhaupt?“ fragt er verärgert. :„A jégpálya pályamestere vagyok.” – „Ich bin der Platzwart der Eisbahn.“ === 193a === :Ráálltam a mérlegre. – Ich habe mich auf die Waage gestellt. :A hashajtó tea persze már hatott. – Der Abführtee hat natürlich schon gewirkt. :De a modellalkatig még sokat kell szarnom és szarnom. – Aber bis zur Model-Figur muss ich noch scheißen und scheißen. === 193b === :Felálltam a mérlegre. – Ich habe mich auf die Waage gestellt. :A hashajtó tea már megtette a hatását. – Der Abführtee hat schon seine Wirkung gezeigt. :De a modellalkathoz még bőven kell szarnom. – Aber bis zur Model-Figur muss ich noch reichlich scheißen. === 193c === :Megmértem magam a mérlegen. – Ich habe mich auf der Waage gewogen. :A hashajtó tea már dolgozik. – Der Abführtee wirkt schon. :Csak hát a modellfigura még messze van, még sokat kell szarnom. – Aber zur Model-Figur ist es noch ein weiter Weg, ich muss noch viel scheißen. === 194 === :Egy gazdag pasi bemegy a bárba, leül egy asztalhoz. - Ein reicher Kerl geht in eine Bar und setzt sich an einen Tisch. :A szomszéd asztalnál egy szőke bombázó ül egyedül. - Am Nachbartisch sitzt eine sexy Blondine allein. :A férfi rendel egy üveg italt a nőnek. - Der Mann bestellt der Frau eine Flasche Getränk. (Der Mann bestellt der Frau eine Flasche zu trinken. Der Mann bestellt der Frau ein Getränk.) :Nemsokára a nő visszaküldi az italt a címkéjén egy levéllel: Ahhoz, hogy ezt [eszt] az italt elfogadjam, rendelkezned kell egy Mercedes-szel, egy millió dollárral a bankban és húsz centinek a gatyádban. - Nicht lange und die Frau schickt das Getränk mit einem Brief auf dem Etikett zurück: Damit ich dieses Getränk annehme, musst du einen Mercedes besitzen, eine Million Dollar auf der Bank haben und zwanzig Zentimeter in deiner Hose. ::(wenn ich das entgegennehmen soll - ungar. Imperativkonstuktion) :A férfi elolvassa, majd mellékel saját levelét: Van két Mercim, kétmillió dollárom a bankban, de a kedvedért nem fogok tíz centit levágni. - Der Mann liest es, legt dann seinen eigenen Brief bei: Ich habe zwei Mercedes, zwei Millionen Dollar auf der Bank, aber deinetwegen werde ich keine zehn Zentimeter abschneiden. === 195 === :Az apa lefekteti a fiát. - Az apa lefekteti a fiát. :A fiú: „Apa játszunk fekete-fehér igen-nemet?“ - Der Sohn: „Papa, spielen wir Schwarz-Weiß Ja-Nein?“ (Bei diesem Ratespiel sind diese 4 Tabu-Wörter verboten: schwarz, weiß, ja, nein. Sowohl in der Frage als auch in der Antwort. In jeder Spielrunde sind nur genau diese 4 Tabu-Wörter verboten.) :Az apa: „Ilyen későn?“ - Der Vater: „So spät?“ :A fiú: „Igen.“ - Der Sohn: „Ja.“ :Az apa: „Vesztettél! Gyerünk aludni!“ - Der Vater: „Du hast (schon) verloren! Schlaf jetzt! (Los, gehen wir schlafen!)“ === 196 === :Nagyapa: Képzeld (= képzeld el), elmúlt a reumám. - Großvater: Stell dir vor, meine Rheuma ist verschwunden. :Nagymama: A fene egye meg! (= Egye meg a fene.) Akkor honnan fogjuk tudni, hogy időváltozás lesz? - Großmutter: Verdammt noch mal! (So ein Mist!) Woher werden wir dann wissen, dass es eine Wetterveränderung geben wird? === 197 === :Jósnál lévő vendég – Kundin beim Wahrsager. (Beim Wahrsager sich befindende/seiende Kundin.) :Jós: A tenyeréből látszik, hogy önt a jövő héten virágokkal és dicsérő szavakkal árasztják el. - Weissager: Aus Ihrer Handfläche ist zu erkennen, dass man Sie nächste Woche mit Blumen und lobenden Worten überschütten wird. :Ügyfél: Kundin Hát, ez aztán nagyszerű. - Kundin: Nun, das ist ja großartig. :Jós: Á, ez csak természetes egy temetésen. - Weissager: Ach, das ist bei einer Beerdigung ganz natürlich. === 198 === :A feleség egy ismerős arcot vesz észre az étteremben. Odaszól a férjének: Nézd csak, ott az a részeges alak az előző férjem volt. - Die Frau erkennt im Restaurant ein bekanntes Gesicht. Sie sagt zu ihrem Mann: Schau mal, dieser Betrunkene da war mein Ex-Mann. :Mióta hét éve leváltam tőle, egyfolytában csak iszik, állandóan részeg. - Seit ich mich vor sieben Jahren von ihm getrennt habe, trinkt er nur noch und ist ständig betrunken. :Ez tényleg furca. Ennyi ideig senki nem szokott ünnepelni. - Das ist wirklich seltsam. So lange feiert normalerweise niemand. === 199 === :Vedd tudomásul, hogy engem annak idején egy orvos is elvett volna. - Nimm zur Kenntnis, dass mich damals (seinerzeit) auch (sogar) ein Arzt geheiratet hätte. :Persze, ha anyád időben jelentkezik abortuszra. - Natürlich, wenn deine Mutter sich rechtzeitig für eine Abtreibung angemeldet hätte. :Dieser ungarische Witz funktioniert nur auf Ungarisch, weil “elvesz” (elvett volna) hier zwei Bedeutungen hat: :1.) „heiraten“ (elvesz = heiraten): :„Nimm zur Kenntnis: Damals hätte mich sogar ein Arzt geheiratet.“ :Der zweite Satz bringt dann aber eine Wendung, indem durch weiteren Kontext (“Abort”) eine andere Bedeutung auftaucht.: :2.) „wegnehmen / entfernen“ (elvesz = wegnehmen; gedanklich: Schwangerschaft ‘wegnehmen’): :„Natürlich – wenn deine Mutter rechtzeitig zum Schwangerschaftsabbruch gekommen wäre.“ (dann hätte dich ein Arzt abgetrieben). :ungarisches Wortspiel - elvesz - wegnehmen :elvesz házasodik - heiraten :elvesz - abtreiben (einen Schwangerschaftsabbruch vornehmen; Abort) :elhajt - abtreiben :abortuszt végez - einen Abort durchführen (machen; tun; beenden; erledigen) :Diese ungarische Doppeldeutigkeit könnte man annähernd auch so übersetzen: :„Nur damit du’s weißt: Damals hätte mich sogar ein Arzt ‘genommen’.“ :„Schon – wenn deine Mutter rechtzeitig zur ‘Abtreibung’ aufgetaucht wäre.“ == R == === 200 === :Egy postás csónakkal szállítja a postát egy kis szigetre, ahol csak egy néni lakik. - Ein Postbote bringt die Post mit dem Boot auf eine kleine Insel, auf der nur eine alte Dame lebt. :Postás: „Hallj-e [hajja e], igazán rémes (= szörnyű). Hogy havonta többször is csónakba kell szállnom (csónakba szállni = csónakba ül) csak azért, hogy magának kézbesítsek [kézbesíccsek].“ - Postbote: „Hören Sie mal, das ist wirklich schrecklich. Mehrmals im Monat muss ich ins Boot steigen, nur um Ihnen die Post zuzustellen.“ :Néni: „Ha tovább szemtelenkedik előfizetek egy napilapra.“ - Alte Dame: „Wenn Sie weiter so unverschämt sind, abonniere ich eine Tageszeitung.“ === 201 === :Egy horgász ül a tóparton és horgászik. - Ein Angler sitzt am Seeufer und angelt. :Egy kiránduló odamegy hozzá, és kérdezi. - Ein Wanderer kommt vorbei und fragt: :Van ebben a tóban egyáltalán hal? - Gibt es in diesem See überhaupt Fische (Fisch)? :Nem tudom, én '''még csak''' két éve járok ide horgászni. - Ich weiß es nicht, ich komme '''erst''' seit zwei Jahren hierher zum Angeln. === 202 === :Tegnap három balszerencse '''is''' ért. - Gestern trafen mich '''gleich''' drei Unglücke. :Először - a barátnőm szakított velem. - Zuerst - hat meine Freundin mit mir Schluss gemacht. :Másodszor - elütötte egy busz. - Zweitens - wurde sie von einem Bus überfahren. :Harmadszor - elvették a buszvezetői engedélyemet. - Drittens - haben sie mir den Busführerschein entzogen. === 203 === :Két tanár beszélget. - Zwei Lehrer unterhalten sich. :Miért félnek az első B-ben a kis Armandótól? - Warum hat man in der Klasse) 1-B Angst vor dem kleinen Armando? (Armando ist eine spanische, italienische und portugiesische Form des Vornamens Hermann.) :Na, miért? - Na, warum? :Mert az apukája a nyolcadik B-be jár. - Weil sein Vater in die 8-B geht. === 204 === :Az irodában az egyik kopasz dolgozó megunja, hogy mindenki a kopasz fején élcelődik. – Im Büro hat einer der glatzköpfigen Mitarbeiter genug davon, dass alle sich über seinen kahlen Kopf lustig machen. :Egyik nap, amikor az egyik kolléga megsimogatja a fejét, így szól. – Eines Tages, als ein Kollege ihm über den Kopf streicht, sagt er. :Pont olyan érzés, mintha a feleségem fenekét simogatnám. – Es fühlt sich genau so an, als würde ich den Hintern meiner Frau streicheln. :Cselekvésre szánja el magát. - Er entschließt sich zu handeln. :Ő is végig simít a saját fején, és azt mondja. - Auch er streicht sich über den eigenen Kopf und sagt. (végig - bis zum Ende; über den ganzen Kopf streichen) :Most, hogy mondod tényleg olyan, mint a feleséged feneke. - Jetzt, wo du es sagst, es ist tatsächlich wie der Hintern deiner Frau. === 205 === :Egy házastársi vita. - Ein Ehestreit. :A feleség: Elegem van az egészből, megcsalsz fűvel-fával. Most már abban sem vagyok biztos, hogy te vagy a gyerekeink apja. - Die Ehefrau: Ich habe von dem Ganzen genug, du betrügst mich mit Hinz und Kunz (mit allem, was nicht bei drei auf den Bäumen ist). Jetzt bin ich mir nicht einmal mehr sicher, ob du der Vater unserer Kinder bist. === 206 === :Az orvosnál. - Beim Arzt. :Orvos: Na, Józsi bácsi, bevált a gyógyszer, amit a memóriazavarára adtam? - Arzt: Nun, Opa Josef, hat das Medikament gewirkt, das ich (Ihnen) gegen Ihre Gedächtnisstörung gegeben habe? :Paciens: Milyen gyógyszer? - Welches Medikament? === 207 === :Két férfi beszélget. - Zwei Männer unterhalten sich. :Képzeld, múlt éjjel egy betörő járt (= volt) nálunk! - Stell dir vor, letzte Nacht war ein Einbrecher bei uns! (képzeled - du stellst dir vor; képzeld = Imperativ) :És elvitt valamit? - Und hat er etwas mitgenommen? :Nem, de ott hagyta két fogát, eltört az állkapocscsontja és két bordája. - Nein, aber er hat zwei Zähne dagelassen, er hat sich seinen Kieferknochen und zwei Rippen gebrochen. :Hogy-hogy? - Wie das? (Wieso?) :A feleségem azt hitte, hogy én jöttem haza a kocsmából. - Meine Frau dachte, dass ich aus der Kneipe nach Hause gekommen bin. :Két férfi beszélget. - Zwei Männer unterhalten sich. :Képzeld, múlt éjjel egy betörő járt (= volt) nálunk! - Stell dir vor, letzte Nacht war ein Einbrecher bei uns! (képzeled - du stellst dir vor; képzeld = Imperativ) :És elvitt valamit? - Und hat er etwas mitgenommen? :Nem, de ott hagyta két fogát, eltört az állkapocscsontja és két bordája. - Nein, aber er hat zwei Zähne dagelassen, er hat sich seinen Kieferknochen und zwei Rippen gebrochen. :Hogy-hogy? - Wie das? (Wieso?) :A feleségem azt hitte, hogy én jöttem haza a kocsmából. - Meine Frau dachte, dass ich aus der Kneipe nach Hause gekommen bin. === 208 === :Három hülye haver fogadást köt, ki bírja tovább egy hangyabolyon ülve. - Drei dumme Kumpel schließen eine Wette ab, wer es länger aushält, auf einem Ameisenhaufen zu sitzen. :Az első fél percig bírja. - Der Erste hält es eine halbe Minute aus. :A második öt percig, a harmadik viszont már egy órája ücsörög a kis halmon. - Der Zweite fünf Minuten, der Dritte jedoch sitzt schon seit einer Stunde auf dem kleinen Hügel rum. :Ezt meg hogy bírod? - csodálkoznak a többiek. - Wie hältst du das denn aus? – wundern sich die anderen. :Ahogy ráültem a bolyra, fingottam egyet. - Als ich mich auf den Haufen gesetzt habe, habe ich einen fahren lassen. === 209 === :A bíróságon. - Im Gericht. :Bíró: Bizonyíték hiányában felmentem a bankrablás vádja alól. - Richter: Mangels Beweisen spreche ich Sie vom Vorwurf des Bankraubs frei. :Vádlott: Szuper! Ez akkor azt jelenti, hogy megtarthatom a pénzt? - Angeklagter: Super! Heißt das dann, dass ich das Geld behalten darf? === 210 === :A kapitány a hajón bejelentést tesz a hangosbemondón (= a hangszórón) mindenkihez (= mindenkinek). - Der Kapitän macht auf dem Schiff eine lautsprecherdurchsage an alle. :Hölgyeim és uraim, van egy jó és egy rossz hírem. - Meine Damen und Herren, es gibt eine gute und eine schlechte Nachricht. :A jó az, hogy a jövőben 11 Oscar díjat fogunk nyerni. - Die gute (Nachricht) ist, dass wir in der Zukunft 11 Oskar-Preise gewinnen werden. :(A háttérben egy poszter van a Titanicról. - Im Hintergrund ein Bild von der Titanic.) === 211 === :Újságíró készít riportot az elmegyógyintézetben. :Azt kérdi a főorvostól. :Hogyan állapítják meg egy páciensről, hogy már elhagyhatja [elhatyhattya] a kórházat? – Wie stellt man bei einem Patienten fest, dass er das Krankenhaus bereits verlassen darf? (Wie entscheidet man bei einem Kranken, dass er das Krankenhaus schon verlassen kann?) („Man entscheidet von dem Patienten her.“) (-ról/-ről bedeutet konzeptuell: „von einer Oberfläche / von einer Person / von einem Thema her“) :Vannak olyan feladataink, amiket helyesen végrehajtva bebizonyíthatják [bebizonyíthattyák] elmeállapotukat. - Wir haben solche Aufgaben, (durch) deren richtige Ausführung man ihren Geisteszustand beweisen kann. ( Es gibt Aufgaben unsererseits, die sie, wenn sie sie korrekt ausführen, ihren Geisteszustand beweisen können.) :Tudna egy ilyen példát mondani? - Könnten Sie mir solch ein Beispiel sagen? :Persze (= termézetesen). - Natürlich. :Vegyük például eszt. - Nehmen wir zum Beispiel das. :Van egy kád, teli vízzel. - Es gibt eine Wanne, voll mit Wasser. :Van a fűrdőszobában három tárgy. - Im Badezimmer sind drei Dinge. :Egy kis kanál, egy pohár és egy vödör. - Ein kleiner Löffel, ein Glas und ein Eimer. :Melyikkel tüntetné el a vizet a kádból? - Wie würde man das Wasser aus der Badewanne loswerden? (Womit würde man das Wasser aus der Badewanne wegmachen? - Womit würde man das Wasser aus der Badewanne verschwinden lassen?) :Ó, hát ez egyszerű! - Oh, das ist doch einfach! :Minden normális ember a vödröt választaná! - Jeder normale Mensch würde den Eimer wählen! :Nem, minden normális ember kihúzná a dugót a kádból. – Nein, jeder normale Mensch würde den Stöpsel aus der Badewanne ziehen. === 212 === :Egy rendőr megállít egy sofőrt. - Ein Polizist hält einen Autofahrer an. :Felírom gyorshajtásért. - Ich schreibe Sie wegen (zu) schnellem Fahren auf. :Még mindig jobb, mintha én írnám fel magát. - Das ist immer besser, als wenn ich Sie aufschreiben würde. :Miért? Ki csoda maga? - Warum? Wer sind Sie denn? :A Sírköves. - (Der) Grabmal-Steinmetz. === 213 === :Mi az abszolút lehetetlen? – Was ist absolut unmöglich? :Na micsoda? – Na, was denn? :Hímvesszőből kosarat fonni. – Aus einem Glied einen Korb zu flechten. :És mi van, ha mégis sikerül? – Und was ist, wenn es doch gelingt? :Lesz egy fasza kosarad. – Dann hast du einen verdammt guten Korb. :(Ungarisch doppeldeutig: 1. a fasz - das Glied; 2. fasza! - super! - abgeleitet von “a fasz”) :tökös - super ; (tök - Kürbis) :király – wörtlich „königlich“, im Slang: großartig :zsír – wörtlich „Fett“, Slang: cool :brutális – „brutal gut“ :haláli (jó)! - super! :durva jó – „krass gut“ (je nach Kontext positiv oder negativ) :marha jó - „krass gut“ :menő – cool, angesagt :vagány – lässig, selbstbewusst :baromi jó – „sau gut“ :rohadt jó – „verdammt gut“ === 214 === :Az anyós nem bízik a vejeiben, ezért úgy gondolja, próbára teszi őket. – Die Schwiegermutter vertraut ihren Schwiegersöhnen nicht und beschließt daher, sie auf die Probe zu stellen. :Először megy a legnagyobbhoz, beleveti magát a kútba. – Zuerst geht sie zum ältesten (größten) und wirft sich in den Brunnen. :A veje gondolkodás nélkül kimenti. – Der Schwiegersohn rettet sie ohne nachzudenken. :Másnap reggel a férfi ablaka alatt ott áll egy vadonatúj Golf, rajta egy kis cédulával: sok szeretettel, anyósod. – Am nächsten Morgen steht unter dem Fenster des Mannes ein nagelneuer VW Golf , mit einem Zettel daran: Mit viel Liebe, deine Schwiegermutter. :Most megy az anyós a második vejéhez, beleveti magát a kútba. – Danach geht die Schwiegermutter zum zweiten Schwiegersohn und wirft sich wieder in den Brunnen. :A férfi kimenti, de előtte azért tétovázik kicsit. – Der Mann rettet sie, zögert jedoch vorher ein wenig. :Másnap reggel a férfi ablaka alatt ott áll egy használt Dacia, rajta a cédula: szeretettel, anyósod. – Am nächsten Morgen steht unter seinem Fenster ein gebrauchter Dacia, mit dem Zettel: In Liebe, deine Schwiegermutter. :Aztán megy az anyós a harmadik és egyben legkisebb vejéhez. – Dann geht die Schwiegermutter zum dritten und jüngsten (kleinsten) Schwiegersohn. :Beleveti magát a kútba, de a veje nem menti meg, ezért belefullad. – Sie springt in den Brunnen, doch der Schwiegersohn rettet sie nicht, deshalb ertrinkt sie. :Másnap reggel a férfi ablaka előtt ott áll egy vadonatúj Porsche, rajta a címzés: köszönettel, szerető apósod. – Am nächsten Morgen steht vor seinem Fenster ein nagelneuer Porsche, adressiert mit: Mit Dank, dein dich liebender Schwiegervater. === 215 === :Egy idős ember egyedül élt a farmján. – Ein alter Mann lebte allein auf seiner Farm. :Fel akarta ásni a paradicsomos kertjét, hogy elültesse (Imperativ weil: célhatározó) a paradicsomokat, de ez túl nehéz munkának bizonyult számára. – Er wollte seinen Tomatengarten umgraben, um die Tomaten zu pflanzen, doch das erwies sich für ihn als zu schwere Arbeit. :(bizonyul számára - sich für ihn erweisen als …; sich als … herausstellen für ihn; für ihn … sein / werden) :Az egyetlen fia, Lajos, aki segíteni szokott neki, börtönben ült. – Sein einziger Sohn, Lajos, der ihm sonst zu helfen pflegte, saß im Gefängnis. :Az öreg leült, és megírta neki a problémáját: – Der Alte setzte sich hin und schrieb ihm sein Problem: :„Kedves Lajos! Sajnos elég rosszul érzem magam, mert úgy néz ki, nem tudom felásni a paradicsomos kertemet ebben az évben. Már öregszem, és túl nehéz munka ez számomra.” – „Lieber Lajos! Leider fühle ich mich ziemlich schlecht, denn es sieht so aus, dass ich meinen Tomatengarten dieses Jahr nicht umgraben kann. Ich werde schon alt, und es ist eine zu schwere Arbeit für mich.“ :Pár nappal később levelet kapott a fiától. – Ein paar Tage später erhielt er einen Brief von seinem Sohn. :„Kedves apa, nehogy felásd a kertet. Oda rejtettem a hullákat. Lajos.” – „Lieber Vater, grabe auf keinen Fall (= bloß nicht) den Garten um. Dort habe ich die Leichen versteckt. Lajos.“ :Másnap reggel egy csapat FBI ügynök jelent meg a helyszínen, és feltúrták az egész kertet. – Am nächsten Morgen erschien ein Team von FBI-Agenten am Ort des Geschehens (= Tatort) und wühlte den gesamten Garten um. :(túr - graben; wühlen) :Mivel nem találtak semmit, bocsánatot kértek az öregtől, és elmentek. – Da sie nichts fanden, entschuldigten sie sich beim Alten und gingen. :Az öreg még aznap kapott egy újabb levelet a fiától. – Noch am selben Tag erhielt der Alte einen weiteren Brief von seinem Sohn. :„Kedves apa, a jelenlegi (= mostani) helyzetben ennyit tudtam segíteni. Most már elültetheted a paradicsomokat.” – „Lieber Vater, unter den derzeitigen (= aktuellen; gegenwärtigen) Umständen konnte ich nur so viel helfen. Jetzt kannst du die Tomaten pflanzen.“ === 216 === :A hirdetésre telefonálok. Ön hirdetett meg egy sífelszerelést és egy after-sífelszerelést? – Ich rufe wegen der Anzeige an. Haben Sie eine Skiausrüstung und eine After-Ski-Ausrüstung inseriert? :Jó napot, igen, én hirdettem meg. – Guten Tag, ja, ich habe sie inseriert. :Megmondaná, kérem, hogy mi is az az after-sífelszerelés? – Würden Sie mir bitte sagen, was genau eine After-Ski-Ausrüstung ist? :Két darab mankó. - Zwei Krücken. === 217 === :A parkban egy férfi azt mondja egy nőnek, aki a padon ül: „Szeretlek!” – Im Park sagt ein Mann zu einer Frau, die auf der Parkbank sitzt: „Ich liebe dich!“ :A nő: „És mi a helyzet a feleségeddel?” – Die Frau: „Und was ist mit deiner Frau?“ :A férfi: „A feleségem? A feleségem nem szeret téged.” – Der Mann: „Meine Frau? Meine Frau liebt dich nicht.“ === 218 === :Egy régi NDK-vicc: - Ein alter DDR-Witz: :Miért jön most ilyen sok munkás hátizsákkal a munkából. - Warum kommen jetzt so viele Arbeiter mit Rucksack von der Arbeit. :Mert Walter Ulbricht a beszédében a partgyűlésen azt mondta, hogy a cégeinkből sokkal többet ki lehet hozni. - Weil Walter Ulbricht auf seiner Rede auf dem Parteitag gesagt hat: Aus unseren Betrieben kann man noch viel mehr rausholen. === 219a === :A nő: „Honnan vannak ezek a karmolások a hátadon?” – Sie: Woher sind diese Kratzer auf deinem Rücken? :A férfi: „Olyan fáradt voltam, hogy már nem tudtam járni. Egy sas hozott ide.” – Er: Ich war so müde und konnte nicht mehr laufen. Ein Adler hat mich hergebracht. === 219b === :A nő: „Mitől vannak ezek a karcolások a hátadon?” – Sie: Woher sind diese Kratzer auf deinem Rücken? :A férfi: „Teljesen kimerültem, nem bírtam menni tovább. Egy sas hozott haza.” – Er: Ich war so müde und konnte nicht mehr laufen. Ein Adler hat mich hergebracht. === 219c === :A nő kérdezi: „Miért ilyen karcos a hátad?” – Sie: Woher sind diese Kratzer auf deinem Rücken? :A férfi válaszol: „Annyira elfáradtam, hogy nem tudtam továbbmenni. Egy sas hozott el.” – Er: Ich war so müde und konnte nicht mehr laufen. Ein Adler hat mich hergebracht. === 220a === :A nagymamám mindig azt mondta: a kéznek a legjobb gyakorlat a pénzszámolás. – Meine Oma hat immer gesagt: Die beste Übung für die Hand ist Geldzählen. :Elmúlnak tőle az ízületi fájdalmak, normalizálódik a vérnyomás, eltűnik a fej- és fogfájás. – Davon gehen die Schmerzen in den Gelenken weg, der Blutdruck normalisiert sich, die Kopf- und Zahnschmerzen verschwinden. :Jobb lesz a látásom, az étvágyam, a ruhatáram, a külsőm és a lakásom is. – Das Sehen wird besser, auch der Appetit, meine Garderobe, das Aussehen und die Wohnung. === 220b === :A nagyi szerint a kéz legjobb tornája a pénz számolása. – Meine Oma sagte: Die beste Übung für die Hand ist das Zählen von Geld. :Rögtön rendbe jönnek az ízületek, a vérnyomás, eltűnnek a fej- és fogfájások. – Sofort verschwinden (kommen in Ordnung) Gelenkschmerzen (die Gelenke), der Blutdruck wird normal, Kopf- und Zahnschmerzen gehen weg. :És hirtelen jobb a szemem, az étvágyam, a ruháim, a kinézetem és a lakásom. – Und plötzlich werden Sehen, Appetit, Garderobe, Aussehen und Wohnung besser. === 220c === :A nagymamám esküdött rá: nincs jobb kézgyakorlat a pénzszámolásnál. – Meine Oma schwor darauf: Es gibt keine bessere Handübung als Geldzählen. :Megszűnnek az ízületi panaszok, helyreáll a vérnyomás, eltűnik a fej- és fogfájás. – Dadurch verschwinden Gelenkbeschwerden, der Blutdruck normalisiert sich, Kopf- und Zahnschmerzen gehen weg. :Sőt javul a látás, az étvágy, a ruhatár, a megjelenés és még a lakás is. – Sogar Sehen, Appetit, Garderobe, Aussehen und sogar die Wohnung werden besser. === 221a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Elutazzak-e egy konferenciára Nyugatra, még akkor is, ha a költségeket magamnak kell állnom?” (konjugierter Infinitiv) – „Soll ich zu einer Tagung in den Westen fahren, obwohl (= selbst dann) ich die Kosten dafür selbst tragen muss?“ :„Elvileg igen. Visszaútra jegyet úgysem kell vennie.” (konjug. Infinitiv) – „Im Prinzip ja. Sie müssen ja keine Rückfahrkarte kaufen.“ ::még akkor is - obwohl; selbst dann ::költség (Singular!) - Ausgaben, Kosten ::állni a költségeket - die Kosten tragen ::úgysem - sowieso nicht; ohnehin nicht; ja doch nicht ::úgysem - es wird ohnehin nicht passieren; es hat sowieso keinen Sinn; unabhängig davon nicht ::sem - nicht ::egyáltalán nem - überhaupt nicht; gar nicht ::vesz/venni - nehmen, kaufen) ::unbestimmte Konjugation: veszek, veszel, vesz, veszünk, vesztek, vesznek ::bestimmte Konjugation: veszem, veszed, veszi, (FALSCH: veszjük) vesszük; veszitek, veszik ::konjugierter Infinitiv: vennem, venned vennie, vennünk, vennitek, venniük === 221b === :„Érdemes-e Nyugatra mennem egy tanácskozásra, ha mindent saját zsebből kell fizetnem?” – „Lohnt es sich zu einer Tagung in den Westen fahren, wennl ich alles aus der eigenen Tasche bezahlen muss?“ :„Alapjában véve igen, hiszen a hazautazáshoz nincs szükség jegyre.” – „Im Prinzip ja, denn für die Heimreise ist eine Fahrkarte nicht notwendig.“ ::megéri - es lohnt sich ::érdemes - sich lohnen, wert sein, rentabel ::érték - der Wert ::érdemes menni - es lohnt sich zu fahren ::érdemes mennem - es lohnt sich für mich zu fahren ::kell fizetni - man muss bezahlen ::kell fizetnem - ich muss bezahlen :megy/menni: - gehen, fahren ::unbestimmte Konjugation: megyek, mész, megy, megyünk, mentek, mennek ::bestimmte Konjugation: (gibt es NICHT; denn “megy” ist nur “fahren” im Sinne von “mitfahren” - nicht “lenken”) ::konjugierter Infinitiv: mennem, menned, mennie, mennünk, mennetek, menniük ::fizet - bezahlen ::unbestimmte Konjugation: fizetek, fizetsz [fizecc], fizet, tizetünk, fizettek (NICHT: fizetek), fizetnek ::bestimmte Konjugation: fizetem, fizeted, fizeti, fizetjük [fizettyük], fizetitek,fizetik ::konjugierter Infinitiv: fizetnem, fizetned, fizetnie, fizetnünk, fizetnetek,fizetniük ::szükség van vmire - für (auf) etwas notwendig sein ::szükség van vkire - für (auf) jemanden notwendig sein === 222a === :Egy férfi a feleségével van a strandon, és más bikinis nőket néz. – Ein Mann ist mit seiner Frau am Strand und schaut anderen Frauen im Bikini nach. :A feleség: „Viselkedj [viselkeggy] rendesen! Hiszen velem vagy itt.” – Sie: „Benimm dich! Du bist schließlich mit mir hier.“ :(hiszen - doch, schließlich, immerhin, du bist ja, denn - Modalpartikel) :A férfi: „Na és? Ha diétázom, attól még elolvashatom az étlapot az étteremben.” – Er: „Na und? Wenn ich eine Diät mache, kann ich doch trotzdem die Speisekarte im Restaurant lesen.“ === 222b === :Egy férj a strandon bámulja a bikinis nőket, miközben a felesége mellette van. – Ein (Ehe)Mann starrt am Strand anderen Frauen im Bikini an, während seine Frau neben ihm ist. :A feleség rászól: „Fogd vissza magad, együtt vagyunk.” – Die Ehefrau sagt zu ihm: „Halte dich zurück, wir sind zusammen.“ :A férj válaszol: „Ha fogyókúrázom, attól még nézegethetem az étlapot.” – Er: „Wenn ich eine Abmagerungskur mache, kann ich trotzdem die Speisekarte lesen (begucken, angucken).“ === 222c === :Egy férfi a tengerparton más nőket figyel bikiniben. – Ein Mann beobachtet am Meeresstrand anderen Frauen im Bikin. :A felesége azt mondja: „Ne csináld! Velem vagy.” – Seine Frau sagt: „Mach das nicht! Du bist mit mir hier.“ :A férfi így felel: „A diéta nem tiltja az étlap olvasását.” – Der Mann antwortet: „Eine (die) Diät verbietet nicht, das Lesen der Speisekarte.“ === 223a === :Az emésztésem javítására sört iszom. – Um meine Verdauung zu verbessern trinke ich Bier. :Ha nincs étvágyam, fehérbort, alacsony vérnyomásra vörösbort, magas vérnyomásra konyakot, anginára vodkát. – Wenn ich keinen Appetit habe trinke ich Weißwein, bei niedrigem Blutdruck Rotwein, bei hohem Blutdruck Konjak, bei Angina Wodka. :„És mikor iszol vizet?” – „Und wann trinkst du Wasser?“ :„Ilyen betegségem még nem volt.” – „So eine Krankheit hatte ich noch nicht.“ === 223b === :Sört iszom, hogy jobb legyen az emésztésem. Étvágytalanságra fehérbor, alacsony vérnyomásra vörösbor, magasra konyak, torokfájásra vodka. – Um die Verdauung zu verbessern trinke ich Bier. Bei Appetitlosigkeit Weißwein, bei niedrigem Blutdruck Rotwein, bei hohem Blutdruck Cognac, bei Halsschmerzen Wodka. :„Vizet mikor iszol?” – „Wann trinkst du Wasser?“ :„Olyan bajom még nem volt.” – „So eine Krankheit hatte ich noch nicht.“ === 223c === :Az emésztésre sör, étvágyra fehérbor, alacsony vérnyomásra vörösbor, magasra konyak, anginára vodka. – Für die Verdauung Bier, für den Appetit Weißwein, bei niedrigem Blutdruck Rotwein, bei hohem Blutdruck Konjak, bei Angina Wodka. :„És a víz?” – „Und Wasser?“ :„Azt a betegséget még nem kaptam el.” – „Diese Krankheit hatte ich noch nicht.“ === 224a === :Bátorság az, amikor hajnali háromkor totál részegen hazajössz, a feleséged seprűvel vár, és megkérdezed: „Takarítasz, vagy még elrepülsz?” – Mut ist, wenn man morgens um drei Uhr total besoffen nach Hause kommt, die Frau mit einem Besen auf dich wartet und du fragst: Bist du am Putzen oder fliegst du noch weg? === 224b === :Az igazi bátorság az, ha hajnali háromkor hullarészegen hazaérsz, az asszony seprűvel áll előtted, te pedig megkérdezed: „Most takarítasz, vagy indul a felszállás?” – Mut ist, wenn man um drei Uhr morgens stockbesoffen nach Hause kommt, die Frau mit dem Besen vor dir steht und du fragst: Putzt du oder fliegst du gleich los? :(hulla - die Leiche) === 224c === :Bátor ember az, aki hajnali háromkor részegen hazabotorkál, a felesége seprűvel várja, és ő nyugodtan megkérdi: „Seprés van, vagy még repülés?” – Mut ist es, wenn man um drei Uhr morgens betrunken nach Hause kommt, die Frau mit dem Besen wartet und man fragt: Bist du am Putzen oder fliegst du noch weg? (Ist jetzt Putzen/Kehren oder noch Fliegen?) :(botorkál - torkeln, stolpern) === 225a === :Egy macsó a másikhoz: „Mit fogadtál meg az új évre?” – Ein Macho zum anderen: „Was hast du dir für das neue Jahr vorgenommen?“ :A másik erre: „Heikét, Bettinát, Monikát, Kerstint és Gabi­t.” – Darauf der Zweite: „Heike, Bettina, Monika, Kerstin und Gabi!“ === 225b === :Az egyik macsó megkérdezi: „Mi az újévi fogadalmad?” – Ein Macho fragt den anderen: „Was ist dein Neujahrsvorsatz?“ :A válasz: „Heike, Bettina, Monika, Kerstin és Gabi.” – Die Antwort: „Heike, Bettina, Monika, Kerstin und Gabi.“ === 225c === :Egy macsó odaszól a másiknak: „Mit terveztél az új évre?” – Ein Macho zum anderen: „Was hast du fürs neue Jahr geplant (vorgenommen)?“ :A másik így felel: „Heike, Bettina, Monika, Kerstin meg Gabi.” – Der andere antwortet: „Heike, Bettina, Monika, Kerstin und Gabi.“ === 226a === :Rádiós bemondó: „Óraösszehasonlítás! … Az enyém szebb.” – Radiosprecher: Uhrenvergleich! … Meine ist schöner. === 226b === :Rádióbemondó: „Órát ellenőrzünk! … Az én órám szebb.” – Radiosprecher: Wir überprüfen die Uhr/die Uhrzeit! … Meine ist schöner. === 226c === :A rádióban: „Órák összevetése! … Az enyém a szebb.” – Radiosprecher: Uhrenvergleich! … Meine ist die Schönere. ::(összevethető - vergleichbar) === 227a === :Egy férfit beszállítanak az elmegyógyintézetbe (a pszichiátriara). – Ein Mann wird in die Irrenanstalt (die Psychologie) eingeliefert. :Az első éjszakán minden újat gumiszobába zárnak. – Alle Neuen werden in der ersten Nacht in eine Gummizelle gesteckt. :Randaliroznak, ezért az ápolók kinyitják az ajtót. – Sie randalieren, also öffnen die Aufseher die Gummizelle. :Az idióták újra meg újra a falnak ugranak. – Die Idioten springen immer wieder gegen die Wand. :Csak egy férfi ül nyugodtan a sarokban. – Nur ein Mann sitzt ruhig in der Ecke. :Megkérdezik, mi a helyzet. – Sie fragen ihn, was los ist. :Ő így válaszol: „Húztam egy krétavonalat a falra, és azt mondtam, aki átugorja, kap tőlem 100 eurót.” – Er antwortet: „Ich habe einen Kreidestrich an die Wand gemalt und gesagt, wer drüberspringt, bekommt 100 Euro von mir.“ === 227b === :Egy férfit elmegyógyintézetbe visznek. – Ein Mann wird in eine Irrenanstalt gebracht. :Az újoncokat az első éjjel gumiszobába teszik. – Die Neuen kommen in der ersten Nacht in eine Gummizelle. :Zajonganak, az őrök benyitnak. – Sie randalieren, die Aufseher öffnen. :Mindenki a falnak ugrál. – Alle springen gegen die Wand. :Egy ember békésen ül a sarokban. – Einer Mann sitzt friedlich in der Ecke. :Megkérdezik, miért. – Man fragt ihn warum. :„Krétával húztam egy vonalat, és mondtam: aki átugorja, kap száz eurót.” – „Ich zog eine Linie mit Kreidel und sagte: Wer drüberspringt, bekommt hundert Euro.“ === 227c === :Egy férfi bekerül a diliházba. – Ein Mann kommt in die Irrenanstalt. :Az első éjszakán gumiszobába zárják az újakat. – In der ersten Nacht werden die Neuen in die Gummizelle eingeschlossen. :Balhé van, kinyitják az ajtót. – Es gibt Krawall, die Tür wird geöffnet. :Mindenki a falnak ugrik, kivéve egyet. – Alle springen gegen die Wand, außer einem. :Ő csendben ül. – Er sitzt ruhig da. :Megkérdezik, miért. – Man fragt ihn weshalb. :„Krétavonalat rajzoltam, és azt mondtam: száz euró annak, aki átugorja.” – „Ich habe eine Kreidelinie gezeichnet und gesagt: Hundert Euro für den, der drüberspringt.“ === 228a === :Két idióta meg akar szökni az elmegyógyintézetből. – Zwei Idioten wollen aus der Irrenanstalt fliehen. :Az egyik azt mondja: „Felvilágítok a zseblámpával a fal tetejéig, te pedig felmászol a fénycsóván.” – Der erste sagt: „Ich leuchte mit der Taschenlampe bis zur Mauer hoch, und du kletterst den Lichtstrahl hinauf.“ :A másik válaszol: „Nem csinálom, nem vagyok hülye. Félúton lekapcsolod a lámpát, én meg lezuhanok.” – Der zweite Idiot antwortet: „Nein, das mache ich nicht, ich bin doch nicht blöd. Auf halbem Weg schaltest du die Lampe aus und ich falle runter.“ === 228b === :Két bolond szökést tervez az elmegyógyintézetből. – Zwei Idioten planen die Flucht aus der Irrenanstalt. :Az első: „A zseblámpával felvilágítok a falra, te felmászol a fénysugáron.” – Der erste: „Ich leuchte mit meiner Taschenlampe zur Mauer (hoch), du kletterst auf dem Lichtstrahl hoch.“ :A második: „Ugyan már! (= De hogy is!) Félúton lekapcsolod, és leesek.” – Der zweite: „Ach komm! (= Spinnst du? = Auf keinen Fall!) Halb oben schaltest du aus, und ich falle runter.“ === 228c === :Két idióta meg akar lépni a diliházból. – Zwei Idioten wollen aus der Irrenanstalt abhauen (türmen). :Az egyik így áll elő: „Felvilágítok a falra, és azon a fényen felmászol.” – Einer von ihnen sagt Folgendes: „Ich leuchte zur Mauer hoch, und du kletterst auf diesem Licht hoch.“ :A másik rávágja: „Nem, mert amikor félig fenn vagyok, lekapcsolod, és lezuhanok.” – Der andere wirft ein (wiederspricht; kontert): „Nein, denn wenn ich bis zur Hälfte (= halb) oben bin, schaltest du es aus, und ich stürze ab.“ === 229a === :Két őrült két kerékpárral megszökik az elmegyógyintézetből. – Zwei Irre fliehen aus der Irrenanstalt mit zwei Fahrrädern. :Éjszaka a kerékpárjukkal takaróznak be. – Nachts decken sie sich mit ihrem Fahrrad zu. :Másnap reggel az egyik azt mondja: „Nagyon fáztam ezen az éjszakán.” – Am nächsten Morgen sagt der eine: „Ich habe sehr gefroren in dieser Nacht.“ :A másik válaszol: „Nem csoda, a te első kerekedből hiányzik egy küllő.” – Der andere antwortet: „Kein Wunder, von deinem Vorderrad fehlt (ja) auch eine Speiche.“ === 229b === :Két bolond biciklivel megszökik a diliházból. – Zwei Irre fliehen mit Fahrrädern aus der Irrenanstalt. :Éjjel a bringáikkal takaróznak. – Nachts benutzen sie ihre Fahrräder als Decke. :Reggel az egyik panaszkodik: „Iszonyúan fáztam.” – Am Morgen klagt der eine: „Ich habe schrecklich gefroren.“ :A társa: „Hát persze, az első kerekedből hiányzik egy küllő.” – Sein Kamerad: „Klar (= Nun, selbstverständlich = na ja) , an deinem Vorderrad fehlt eine Speiche.“ === 229c === :Két elmebeteg két kerékpárral szökik meg. – Zwei Geisteskranke fliehen mit zwei Fahrrädern. :Az éjszakát a biciklikkel betakarózva töltik. – Die Nacht verbringen sie, zugedeckt mit ihren Fahrrädern. :Másnap az egyik mondja: „Nagyon hideg volt az éjjel.” – Am nächsten Tag sagt der eine: „Es war sehr kalt in der Nacht.“ :A válasz: „Nem csoda, hiányzik egy küllő az első kerekedből.” – Die Antwort: „Kein Wunder, an deinem Vorderrad fehlt eine Speiche.“ === 230a === :Egy férfi egy megállóban áll. – Ein Mann steht an der Haltestelle. :Kockás inget visel, tele számokkal. – Er trägt ein Hemd mit lauter Karos und Nummern. :Egy másik férfi megkérdezi, miért vannak számok az ingen. – Ein anderer Mann fragt ihn, warum er die ganzen Nummern auf dem Hemd hat. :A férfi válaszol: „Ha viszket a hátam, csak szólnom kell a feleségemnek: ‚Emma, vakard meg a 21-esnél, most meg a 72-esnél.‘” – Der Mann antwortet: „Wenn es mich am Rücken juckt, brauche ich meiner Frau nur zu sagen: ‚Emma, kratz mich mal auf der 21 und jetzt auf der 72.‘“ === 230b === :Egy férfi várakozik a buszmegállóban. – Ein Mann wartet an der Haltestelle. ::(Egy férfi várja a buszt a buszmegállóban. – Ein Mann wartet an der Haltestelle auf den Bus.) :Számozott kockás inget hord. – Er hat ein kariertes Hemd mit Nummern an. :Egy járókelő rákérdez a számokra. – Ein Passant (= Fußgänger) fragt nach den Nummern. :A válasz: „Ha viszket a hátam, megmondom a feleségemnek, hol vakarja: 21, aztán 72.” – Die Antwort: „Wenn mein Rücken juckt, sage ich meiner Frau einfach, wo sie kratzen soll: 21, dann 72.“ === 230c === :Egy férfi áll a megállóban egy számozott kockás ingben. – Ein Mann steht an der Haltestelle mit einem karierten, nummerierten Hemd. :Valaki megkérdezi, mire jók a számok. – Jemand fragt, wozu die Nummern gut sind. :„Így könnyű,” mondja, „csak szólok Emmának: 21-es, most 72-es.” – „So ist es einfach“, sagt er, „ich sage nur zu Emma: 21 und jetzt 72.“ === 231a === :Egy férfi megy a sivatagban. – Ein Mann geht durch die Wüste. :Szembetalálkozik egy másik férfival, aki egy nehéz fagerendát cipel. – Da kommt ihm ein anderer Mann entgegen (begegnet ihm ein ...), der einen schweren Holzbalken schleppt. :„Miért viszed ezt a gerendát?” – „Warum trägst du diesen Balken?“ :„Ha jön egy oroszlán, eldobom a gerendát, és akkor gyorsabban el tudok futni.” – „Wenn ein Löwe kommt, werfe ich den Balken weg und dann kann ich schneller wegrennen.“ === 231b === :Egy ember átvág a sivatagon. – Ein Mann durchquert die Wüste. :Egy másik jön vele szembe, vállán egy súlyos gerendával. – Ein anderer kommt ihm entgegen, auf der Schulter mit einem schweren Balken. :„Miért cipelsz magaddal egy ilyen gerendát?” – „Warum schleppst du so einen Balken mit dir?“ :„Oroszlán esetén eldobom, és előnybe kerülök futáskor.” – „Falls ein Löwe (auftaucht), werfe ich (ihn) weg und bin beim Laufen schneller.“ (= Ich verschaffe mir beim Laufen einen Vorteil. = Ich gerate beim Laufen in Vorteil.) === 231c === :Egy férfi bandukol a sivatagban. – Ein Mann schlendert durch die Wüste. :Egy másik férfival találkozik, aki egy nagy fagerendát hurcol. – Er trifft (sich mit) einen Mann, der einen großen Holzbalken schleppt. :„Ez meg minek?” – „Wozu ist das denn?“ :„Vész esetén eldobom, és gyorsabban menekülök.” – „Im Notfall werfe ich (ihn) weg und kann schneller fliehen.“ === 232a === :Az ördög fogva tartja Sztálint a pokolban. – Der Teufel hält Stalin in der Hölle gefangen. :Sztálin alkudozik az ördöggel, míg az (= az ördög) beleegyezik, hogy elengedi, ha Sztálin olyan feladatot ad, amit az ördög nem tud megoldani. – Stalin feilscht (= handelt) mit dem Teufel, bis dieser (der Teufel) :zustimmt (= einwilligt), ihn freizulassen, wenn Stalin ihm eine Aufgabe stellen kann, die der Teufel nicht lösen kann. :Sztálin azt mondja: „Eresztettem egyet (= Fingottam egyet). Fuss utána, és fesd zöldre!” – Stalin sagt: „Ich habe einen fahren lassen. Renn hinterher und streich ihn grün an!“ === 232b === :Az ördög foglyul ejti Sztálint a pokolban. (= Az ördög elfogja Sztálint a pokolban.) – Der Teufel nimmt Stalin in der Hölle gefangen. :Hosszú tárgyalás után az ördög vállalja, hogy elengedi, ha kap egy megoldhatatlan feladatot. – Nach Verhandlungen ist der Teufel bereit (= verpflichtet sich), ihn freizulassen, wenn er eine unlösbare Aufgabe bekommt. :Sztálin így szól: „Szellentettem. Kapj el, és fesd zöldre!” – Stalin sagt: „Ich habe einen fahren lassen. Fangt ihn und streicht ihn grün an!“ === 232c === :Sztálin a pokolban az ördög fogságába kerül. – Stalin gerät in der Hölle in die Gefangenschaft des Teufels. :Az ördög csak akkor engedi el, ha olyan feladatot kap, amit nem lehet megoldani. – Der Teufel lässt ihn nur frei, wenn er eine Aufgabe bekommt, die er nicht lösen kann. :Sztálin: „Kieresztettem egyet. Rohanj utána, és fesd zöldre!” – Stalin: „Ich habe einen fahren lassen. Lauf hinterher und streich ihn grün an!“ === 233a === :„Mit szeret jobban, a bort vagy a nőket?” – „Was mögen Sie lieber, Wein oder Frauen?“ :„Ez az évjárattól függ.” – „Das hängt vom Jahrgang ab.“ === 233b === :„Mit részesít előnyben: a bort vagy a nőket?” – „Was bevorzugen Sie: Wein oder Frauen?“ :„Az attól függ, milyen az évjárat.” – „Das hängt davon ab, wie der Jahrgang ist (= was für ein).“ :előnyben részesít - bevorzugen :hátrányban részesít - benachteiligen === 233c === :„Ön inkább a bort kedveli, vagy inkább a nőket?” – „Mögen Sie eher Wein oder lieber Frauen?“ :„Ez teljes mértékben az évjárat kérdése.” – „Das ist völlig eine Frage des Jahrgangs.“ :teljesen mértékben - voll und ganz (wörtlich: in vollem Maße) === 234a === :Nincs twitterem és nincs instagramom. – Ich habe kein Twitter und kein Instagram. :Egyszerűen az utcán sétálok, és ismeretlen embereknek mesélem, mit eszem és mit iszom, meg hogy mi van velem otthon és a munkahelyen. – Ich gehe einfach auf der Straße und erzähle fremden Leuten, was ich esse und trinke und wie es mir zu Hause und bei der Arbeit geht. :Már három követőm is van: egy orvos és két rendőr, követnek engem az utcán. akik utánam jönnek. – Ich habe sogar schon drei Follower: einen Arzt und zwei Polizisten, die mir auf der Straße folgen. :követő- der Follower === 234b === :Nincs twitterfiókom, és instagramot [inschtagramot] sem használok. – Ich habe keinen Twitter-Account und benutze auch kein Instagram. :Csak úgy sétálgatok az utcán, és vadidegeneknek elmondom, mit ettem, mit ittam, és hogy mi újság otthon meg a munkában. – Ich spaziere einfach so auf der Straße und erzähle wildfremden Leuten, was ich gegessen und getrunken habe und was es zu Hause und auf Arbeit (= inder Arbeit) für Neuigkeiten gibt. :Három követőm már biztos van: egy orvos és két rendőr, akik folyamatosan követnek. – Drei Follower habe ich schon sicher: einen Arzt und zwei Polizisten, die mir ständig folgen. === 234c === :Nincs jelenlétem sem a twitteren, sem az instagramon. – Ich bin weder auf Twitter noch auf Instagram vertreten (= anwesend). :Helyette az utcán járkálva (= sétálva) ismeretlenekkel osztom meg, mit fogyasztok, és hogyan alakul az életem otthon és a munkahelyemen. – Stattdessen teile ich auf der Straße mit gehenden Unbekannten, was ich konsumiere und wie sich mein Leben zu Hause und am Arbeitsplatz gestaltet. :Ennek eredményeként már három követőm akad: egy orvos és két rendőr, akik mindig a nyomomban vannak. – Als Ergebnis habe ich bereits drei Follower: einen Arzt und zwei Polizisten, die mir immer auf den Fersen sind (= auf meiner Spur sind). ::jelenlét - Anwesenheit, Präsenz ::akad 3 követőm = van 3 követőm - ich habe 3 Follower === 235a === :A pénz megrontja a jellemet? – Verdirbt Geld den Charakter? :Nem, a pénz nem rontja meg a jellemet, csak megmutatja, milyen jelleme van az embernek. – Nein, Geld verdirbt nicht den Charakter, sondern zeigt nur, welchen Charakter ein Mensch hat. === 235b === :A pénz elrontja az ember jellemét? – Verdirbt Geld den Charakter des Menschen? :Nem, a pénz nem teszi tönkre a jellemet, csupán felfedi, milyen is az adott ember valójában. – Nein, Geld ruiniert (= kaputt machen) den Charakter nicht, sondern legt lediglich (= nur) offen (= aufdecken), wie ein Mensch ist. (wörtlich: was für einer denn der gegebene/jeweilige Mensch wirklich ist) === 235c === :Valóban megrontja a pénz a jellemet? – Verdirbt Geld wirklich den Charakter? :Nem, a pénz nem változtatja meg a jellemet, hanem láthatóvá teszi, milyen személyiség rejtőzik az ember mögött. – Nein, Geld verändert den Charakter nicht, sondern macht sichtbar, welche Persönlichkeit sich hinter dem Menschen versteckt. ::milyen bújik meg - was sich versteckt === 236a === :Hogy hívják azt a nőt, aki mindig tudja, hol van a férje? – Wie nennt man eine Frau, die immer weiß, wo ihr Mann ist? :Özvegynek hívják. – Man nennt sie eine Witwe. === 236b === :Mi a neve annak a nőnek, aki pontosan tudja, merre jár a férje? – Wie heißt eine Frau, die genau weiß, wohin ihr Mann gegangen ist? :Úgy hívják, hogy özvegy. – Sie heißt Witwe. (Man nennt sie so: Witwe.) === 236c === :Hogyan nevezik azt a nőt, aki soha nem bizonytalan afelől, hol van a férje? – Wie nennt man eine Frau, die niemals darüber unsicher ist, wo ihr Mann sich befindet? :Az ilyen nőt özvegynek nevezik. – Eine solche Frau nennt man eine Witwe. :bizonytalan vmi felől - sich über etwas unsicher sein :bizonytalan vmiről - sich bei (von) etwas unsicher sein :bizonytalan vmiben - sich in (bei) etwas unsicher sein :bizonyos vmiben - sich in (bei) etwas sicher sein === 237a === :Egy férfi egy bárban egymás után rendeli az italokat. – In einer Bar bestellt ein Mann ein Glas nach dem anderen. ::(egy férfi a másik után - ein Mann nach dem anderen) ::(egy férfi egymás után - ein Mann nach dem anderen) :A csapos végül nem bírja tovább kíváncsiságból, és megkérdezi: megkérdezhetem, mi rossz történt Önnel? – Der Barkeeper hält es vor Neugier nicht mehr aus und fragt: Darf ich fragen, was Ihnen Schlimmes passiert ist? :Összevesztem a feleségemmel, és azt mondta, hogy egy hónapig nem beszél velem. – Ich habe mich mit meiner Frau gestritten, und sie hat mir angekündigt, einen Monat lang nicht mit mir zu sprechen. ::El tudom képzelni, milyen lehet ez (= milyen ez). – Ich kann mir vorstellen, wie das sein kann (= wie das ist). ::Igen, és ma van az utolsó nap. – Ja, und heute ist der letzte Tag. === 237b === :Egy férfi egy bárban poharat pohár után rendel. – Ein Mann bestellt in einer Bar ein Glas nach dem anderen. :A csapos kíváncsisága végül győz, és megkérdezi: szabad tudnom, mi történt Önnel? – Die Neugier des Barkeepers siegt schließlich, und er fragt: Darf ich wissen, was Ihnen passiert ist? :Összevesztem a feleségemmel, és közölte, hogy egy hónapig nem szól hozzám. – Ich habe mich mit meiner Frau gestritten, und sie erklärte, einen Monat lang nicht mit mir zu reden. :Értem, ez biztos nem könnyű. – Ich verstehe, das ist sicher nicht leicht. :Igen, és pont ma jár le az egy hónap. – Ja, und genau heute läuft der Monat ab. === 237c === :Egy férfi a bárpultnál sorra rendeli az italokat. – Ein Mann bestellt am Bartresen ein Getränk nach dem anderen. :A csapos végül rákérdez: elárulná, miért iszik ennyit? – Der Barkeeper fragt schließlich nach: Würden Sie mir verraten (= offenbaren; sagen), warum Sie so viel trinken? :Összekaptunk a feleségemmel, és megígérte, hogy egy hónapig nem beszél velem. – Wir haben uns mit meiner Frau gestritten (= verkracht), und sie hat versprochen, einen Monat lang nicht mit mir zu reden. :Elhiszem, hogy ez megterhelő. – Ich glaube Ihnen, dass das belastend ist. :Igen, és sajnos ma van az utolsó nap. – Ja, und leider ist heute der letzte Tag. === 238a === :Figyelem, autósok! Fontos figyelmeztetés. Az M7-es (hetes) autópályán, Soltau térségében egy szellemautós halad szembe a forgalommal. Kérjük, mindkét irányban vezessenek óvatosan, és ne előzzenek. – Achtung Autofahrer! Eine wichtige Warnmeldung. Auf der A7 bei Soltau kommt Ihnen ein Geisterfahrer entgegen (ein Geisterauto fährt ihnen entgegen mit dem Verkehr). Bitte fahren Sie in beiden Richtungen vorsichtig und überholen Sie nicht. :Micsoda? Hogy egy? Több száz van! Az összeset el kellene távolítani az útról. – Was? Von wegen einer. Es sind Hunderte. Die müsste man alle aus dem Verkehr ziehen (entfernen). === 238b === :Figyelem, figyelem! Közlekedési riasztás. Az A7-esen, Soltau közelében szembejövő járműre figyelmeztetnek. Fokozott óvatosság szükséges, előzés tilos. – Achtung! Verkehrswarnung. Auf der A7 nahe Soltau wird vor einem entgegenkommenden Fahrzeug gewarnt. Bitte besondere Vorsicht, Überholen verboten. :Egy szellemautós? Ugyan már, tele van velük az út. Mindet ki kellene szűrni. – Ein Geisterfahrer? Aber bitte (= Bah! Ach! Oh!), die Straße ist voll davon (mit ihnen). Die müsste man alle aussortieren. ::figyelmeztet - warnen; wird gewarnt; aufmerksam machen (-tat/-tet) === 238c === :Közlekedési közlemény: az A7-es autópályán, Soltau magasságában szembe haladó jármű veszély van. Kérjük, mindkét irányban lassítsanak és tartózkodjanak az előzéstől. – Verkehrsdurchsage (Mitteilung, Meldung: Auf der A7, in Höhe von Soltau besteht Gefahr durch ein entgegenkommendes Fahrzeug. Wir bitten in beiden Richtungen langsam fahren (zu verlangsamen) und nicht überholen (und halten sie sich vom Überholen zurück). :Egyetlen egy? Nevetséges. Százával jönnek szembe, mindet le kellene állítani. – Ein einziger? Lächerlich. Es kommen Hunderte entgegen, die müsste man alle stoppen. === 239a === :A pszichológus [pszihológus ] azt mondta, hogy írjak egy levelet annak az embernek, aki feldühít, és aztán égessen el. – Der Psychologe hat mir gesagt, dass ich einen Brief an den Menschen schreiben soll, der mich wütend macht, und dass ich ihn dann verbrennen soll. :De mit csináljak a levéllel? – Aber was soll ich mit dem Brief machen? ::pszichológia [pszihológia] - Psychologie ::pszichopata [pszihopata] - Psychopath ::technika [teknika] - Technik ::mechanika [mehanika] - Mechanik === 239b === :A pszichológus azt tanácsolta, hogy írjak levelet annak, aki felidegesít, majd égessem el. – Der Psychologe hat mir geraten, einen Brief an denjenigen zu schreiben, die mich wütend macht, und ihn danach zu verbrennen. :És a levéllel mi legyen? – Und was soll mit dem Brief werden? (was soll mit dem Brief sein?) (Und was machen wir mit dem Brief?) === 239c === :A pszichológus szerint levelet kellene írnom annak, aki dühössé tesz, és utána elégetni. – Dem Psychologen zufolge,solle ich einen Brief an denjenigen schreiben, der mich wütend macht, und ihn anschließend verbrennen. :Rendben, de a levéllel mit kezdjek? – Einverstanden, aber was soll ich mit dem Brief anfangen? == L == === 240a === :A nő: Választanod kell: én vagy a sör. – Die Frau: Du musst dich entscheiden: Ich oder Bier. :A férfi: Mennyi sör? – Der Mann: Wie viel Bier? === 240b === :A nő: Döntened kell, vagy én, vagy a sör. – Die Frau: Du musst dich entscheiden, oder ich, oder das Bier. (entweder ich oder das Bier) :A férfi: Mekkora mennyiségű sör? – Der Mann: Wie viel Bier? (wie viel; welche Menge; wie große Menge) ::Anmerkung/Korrektur: Hier ist “mekkora” falsch, denn “mekkora” fragt nicht primär nach Menge, sondern nach Ausmaß, Größe, Umfang, Dimension. ::mekkora - wie groß? / von welcher Größe? ::Mekkora a ház? - Wie groß ist das Haus? ::Mekkora a távolság? - Wie groß ist die Entfernung? ::Mekkora a késés? - Wie groß ist die Verspätung? === 240c === :A nő: Ideje választani (én) köztem és a sör között. – Die Frau: Es ist Zeit zu entscheiden, zwischen mir und dem Bier. :A férfi: Pontosan mennyi sör? – Der Mann: Wie viel Bier genau? === 241a === :Bemutatás - (einander vorgestellt werden; sich vorstellen); Vorstellung :bemutatták egymásnak = sie wurden einander vorgestellt :Nem sokkal az esküvő után, egy fogadáson a férj: „Hadd mutassam be, ő a feleségem.” – Kurz nach der Hochzeit, bei einem Empfang: „Darf ich vorstellen, das ist meine Frau. (sie ist meine Frau)“ :Az aranylakodalmon, egy fogadáson a férj: „El tudja képzelni, ő a feleségem.” – Zur Goldenen Hochzeit, bei einem Empfang: „Können Sie sich das vorstellen, das ist meine Frau.“ :A gyémántlakodalmon, egy fogadáson a férj: „Álljon csak ide elé, ő a feleségem.” – Zur Diamantenen Hochzeit, bei einem Empfang: „Stellen sie sich davor (dorthin; dorthin und davor), das ist meine Frau.“ ::hagy - lassen ::Erlaubnis (engedély): ::hadd menjek = lass mich gehen ::hadd mondjam el = lass mich es sagen ::hadd csináljam meg = lass mich das machen ::hadd csinálja meg = lass ihn/sie es machen ::Imperativ: - bestimmte Konjugation (határozott): ::hagyd békén = lass ihn/sie in Ruhe ::hagyd abba = hör auf ::hagyd itt = lass es hier ::Imperativ: - unbestimmte Konjugation (határozatlan) ::hagyj engem! = lass mich in Ruhe === 241b === :Bemutatkozás :Röviddel az esküvő után, egy rendezvényen a férj: „Szeretném bemutatni, ő a feleségem.” – Kurz nach der Hochzeit, auf einem Empfang: „Ich möchte vorstellen, das ist meine Frau.“ :Az aranylakodalomkor, egy fogadáson a férj: „El tudja ezt képzelni? Ő a feleségem.” – Zur Goldenen Hochzeit, bei einem Empfang: „Können Sie sich das vorstellen? Das ist meine Frau.“ :A gyémántlakodalom alkalmával, egy fogadáson a férj: „Legyen szíves ide előre állni, ő a feleségem.” – Gelegentlich der Diamantenen Hochzeit, bei einem Empfang: „Stellen Sie sich bitte mal davor, das ist meine Frau.“ === 242a === :A nagymama két héten át iskolát játszott az unokájával. – Die Oma hat mit ihrem Enkel zwei Wochen lang (über zwei Wochen hindurch) Schule gespielt. :Csak ezután jött rá, hogy az unokája helyett ő csinálta meg a házi feladatokat. – Erst dann hat sie herausgefunden (ist sie darauf gekommen), dass sie anstelle ihres Enkels die Schulaufgaben gemacht hat. === 242b === :A nagymama két héten keresztül tanult az unokájával, mintha iskolában lennének. – Die Oma hat zwei Wochen lang mit ihrem Enkel Schule gespielt, als ob sie in der Schule wären. :Csak később derült ki számára, hogy valójában ő oldotta meg az unoka feladatait. – Erst später stellte sich (für sie) raus (es wurde ihr später klar), dass sie in Wahrheit die Aufgaben des Enkel gelöst hat. === 242c === :A nagymama két teljes héten át „iskolát játszott” az unokájával. – Die Oma hat zwei volle Wochen lang mit ihrem Enkel Schule gespielt. :Végül ráébredt, hogy az unokája helyett ő végezte el a házi feladatokat. – Am Ende merkte sie, dass sie die Schulaufgaben anstelle ihres Enkels erledigt hat. ::ébred - erwachen ::ráébred - erkenne ::végez - tun, machen ::elvégez - erledigen, durchführen === 243a === :A nő: Beadom a válópert. – Die Frau: Ich reiche die Scheidung ein. :A férfi: Teljes mértékben egyetértek, mindkét szarvammal. – Der Mann: Ich bin vollkommen dafür, mit meinen beiden Hörnern. ::teljes mértékben - vollständig; voll und ganz; vollkommen === 243b === :A nő: Elindítom a válást. – Die Frau: Ich reiche die Scheidung ein. :A férfi: Maximálisan támogatom, mindkét szarvammal. – Der Mann: Ich unterstütze das maximal, mit meinen beiden Hörnern. ::elindítom = ich bringe in Gang; ich starte === 243c === :A nő: Válni akarok. – Die Frau: Ich will mich scheiden lassen. :A férfi: Teljes szívből támogatom, a két szarvammal együtt. – Der Mann: Ich unterstütze (das) mit vollem Herzen, zusammen mit meinen beiden Hörnern. === 244c === :„Egy afrikait megkérdeznek:” – „Ein Afrikaner wird gefragt:” :„Hogyan szüretelitek le a kókuszdiókat a pálmafákról?” – „Wie erntet ihr die Kokosnüsse von den Palmen?” :„Nem szüreteljük. Ha erősen fúj a szél, maguktól leesnek.” – „Wir ernten sie nicht. Wenn der Wind stark bläst, fallen sie von allein herunter.” :„És ha nincs szél?” – „Und wenn es keinen Wind gibt?” :„Akkor rossz a termés.” – „Dann haben wir eine Missernte.” === 244b === :„Megkérdeznek egy afrikai férfit:” – „Man fragt einen Afrikaner:” :„Miként szeditek le a kókuszdiót a pálmákról?” – „Wie sammelt ihr die Kokosnüsse von den Palmen?” :„Nem szedjük le őket. Erős szél esetén maguktól lehullanak.” – „Wir pflücken sie nicht. Bei starkem Wind fallen sie von selbst herunter.” :„És mi van akkor, ha nem fúj a szél?” – „Und was ist, wenn kein Wind weht?” :„Akkor kudarc a betakarítás.” – „Dann ist die Ernte schlecht.” ::kudarc - das Scheitern, Misserfolg, Niederlage === 244c === :„Egy afrikaitól érdeklődnek:” – „Man erkundigt sich bei einem Afrikaner:“ :„Hogyan jutnak le a kókuszdiók a pálmafákról?” – „Wie bekommt ihr die Kokosnüsse von den Palmen?” :„Nem mi szedjük le. Amikor erős a szél, egyszerűen leesnek.” – „Nich WIR pflücken sie. Wenn der Wind stark ist, fallen sie einfach herunter.” :„És ha éppen nincs szél?” – „Und wenn gerade kein Wind da ist?” :„Akkor nincs termés.” – „Dann gibt es keine Ernte.” === 245a === :„Megcsörren a telefon. Az apa – három lánya van – felveszi a kagylót.” – „Das Telefon klingelt pötzlich. Der Vater – er hat drei Töchter – hebt den Hörer ab.“ :„A vonal másik végén valaki azt mondja: Szia, te vagy az, aranyhalam?” – „Am anderen Ende der Leitung sagt jemand: Hallo, bist du es, mein Goldfisch?“ :„Az apa így válaszol: Nem, itt az akvárium tulajdonosa beszél.” – „Darauf der Vater: Nein, hier ist der Besitzer des Aquariums.“ === 245b === :„Csörög a telefon, az apa, akinek három lánya van, felveszi.” – „Das Telefon klingelt, der Vater, der drei Töchter hat, nimmt ab.“ :„Egy hang a vonal túlsó végén: Szia, aranyhalam, te vagy az?” – „Eine Stimme am anderen Ende der Leitung: Hallo, bist du es, mein Goldfisch?“ :„Az apa felel: Nem, az akvárium gazdája van a vonalban.” – „Der Vater antwortet: Nein, hier ist der Besitzer des Aquariums.“ === 245c === :„Telefoncsörgés, az apa – három lány apja – jelentkezik.” – „Das Telefon klingelt, der Vater – Vater von drei Töchtern – meldet sich.“ :„A hívó fél megszólal: Szia, aranyhalam, te vagy?” – „Der Anrufer sagt: Hallo, mein Goldfisch, bist du das?“ :„Az apa szárazon válaszol: Nem, az akvárium tulajdonosát hívta.” – „Der Vater entgegnet trocken: Nein, Sie haben den Besitzer des Aquariums angerufen.“ === 246a === :„Ki ordít ennyire a szomszéd lakásban?” – „Wer schreit denn da so in der Nachbarwohnung?“ :„Gabi az.” – „Das ist Gabi.“ :„Éppen gyereket szül?” – „Bringt sie gerade ein Kind zur Welt?“ :„Nem, éppen most esik teherbe.” – „Nein, sie wird gerade schwanger.“ === 246b === :„Mi ez a hatalmas kiabálás a szomszédból?” – „Was ist das für ein riesiges Geschrei aus der Nachbarwohnung?“ :„Gabi.” – „Das ist Gabi.“ :„Megindult a szülés?” – „Bringt sie gerade ein Kind zur Welt?“ :„Nem, az majd később lesz, most esik teherbe.” – „Nein, das wird dann später sein, jetzt wird sie (gerade) schwanger.“ === 246c === :„Ki csap ekkora zajt a szomszéd lakásban?” – „Wer macht denn solchen Lärm in der Nachbarwohnung?“ :„Ez Gabi.” – „Das ist Gabi.“ :„Már megszületik a baba?” – „Bringt sie gerade (schon) ein Kind zur Welt?“ :„Nem, épp most válik várandóssá.” – „Nein, sie wird gerade schwanger.“ === 247a === :„Sabine, miért vagy egész idő alatt ilyen mérges?” – „Sabine, warum bist du die ganze Zeit so verärgert (giftig)?“ :„Mert Petra vagyok.” – „Weil ich Petra bin.“ === 247b === :„Sabine, miért vagy folyamatosan (= folytonosan) ilyen dühös?” – „Sabine, warum bist du die ganze Zeit (ständig, dauernd) so wütend?“ :„Azért, mert én Petra vagyok.” – „Weil ich Petra bin.“ === 247c === :„Sabine, mi bajod van, miért vagy ennyire ingerült?” – „Sabine, warum bist du so gereizt?“ (Sabine, was ist dein Problem, warum bist du so gereizt?) :„Egyszerű (Nagyon egyszerű): Petra vagyok.” – „(Ganz) einfach: Ich bin Petra.“ ::inger - Reiz ::ingerel - reizen ::ingerült - gereizt ::izgató - aufreizend ::izgat - erregen, reizen === 248a === :„Jaj, te dohányzol, Petra? Mióta!” – „Oh, du rauchst ja, Petra! Seit wann denn das?” :„Amióta a férjem hazajött a szolgálati útról, és csikkeket talált a hamutartóban.” – „Seit mein Mann von der Dienstreise kam und Zigarettenkippen im Aschenbecher gefunden hat.” === 248b === :„Petra, te cigarettázol? Mikor szoktál rá?” – „Petra, du rauchst? Wann hast du dir das angewöhnt?” :„Azóta, hogy a férjem visszatért az üzleti útról, és talált néhány csikket a hamutartóban.” – „Seitdem mein Mann von der Dienstreise zurückkam und Kippen im Aschenbecher entdeckt hat.” ::rászokik vmire- sich etwas angewöhnen === 248c === :„Dohányzol, Petra? Mióta csinálod ezt?” – „Rauchst du, Petra? Seit wann machst du das?” :„Attól a naptól kezdve, hogy a férjem megérkezett a kiküldetésről, és cigarettacsikkeket talált a hamutartóban.” – „Seit dem Tag (beginnend), an dem mein Mann von der Dienstreise heimkam und Zigarettenkippen im Aschenbecher fand.” ::küld - schicken ::kiküldetés - Entsendung; Auftrag ::kiküldetési út - Geschäftsreise ::üzleti út - Geschäftsreise === 249a === :„Nagyon aggódom a férjem miatt” – mondja egy nő a szomszédasszonynak. – „Ich mache mir große Sorgen um meinen Mann“ (meines Mannes wegen), sagt eine Frau zur Nachbarin (Nachbarsfrau). :„Elment a folyóhoz, hogy belefojtsa [belefojcsa] a macskát.” – „Er ist zum Fluss gegangen, um die Katze zu ertränken.“ :„És akkor mi van?” – „Na und?“ (Und was ist dann?) :„A macska már egy órája (= már egy órával ezelőtt = már egy óra óta) egyedül hazajött.” – „Die Katze ist schon vor einer Stunde alleine zurückgekommen.“ ::szomszédasszony - Nachbarin ::szomszéd úr - Nachbar (Mann) ::szomszéd férfi - Nachbar (Mann) ::szomszéd fiú - der Nachbarsjunge ::szomszéd lány - das Nachbarsmädchen === 249b === :„Komolyan aggódom a férjemért” – panaszkodik egy asszony a szomszédjának. [szomszéggyának] – „Ich mache mir ernsthafte Sorgen um meinen Mann (ich sorge mich ernstlich um/für meinen Mann)“, klagt eine Frau ihrer Nachbarin (ihrem Nachbarn). :„Azt mondta, a folyóhoz megy, hogy megfojtsa [megfojcsa] a macskát.” – „Er sagte, er geht zum Fluss, um die Katze zu ertränken.“ :„Na és?” – „Na und?“ :„A macska már régen hazatalált, teljesen egyedül.” – „Die Katze hat längst nach Hause gefunden, ganz (völlig) allein.“ ::vkiért aggódik - sich um jemanden sorgen ::vmiért aggódik - sich um etwas sorgen ::vki miatt aggódik - sich wegen jemandem sorgen ::vmi miatt aggódik - sich wegen etwas sorgen ::fojt - würgen, ersticken, ertränken ::fojtószelep - Drosselventil ::beléfojtja a szót - sich verkneifen etwas zu sagen; (erwürgen das Wort) ::elfojtja [elfojtya] az izgatottságát [izgatottcságát] - seine Aufregung unterdrücken === 249c === :„Félek, valami baj történt a férjemmel” – mondja a nő a szomszédasszonynak. – „Ich habe Angst um meinen Mann (dass meinem Mann irgendein Unglück/Leid geschehen ist)“, sagt die Frau zur Nachbarin. :„A folyóhoz indult, hogy végezzen a macskával.” – „Er ist zum Fluss gegangen, um die Katze zu ertränken.“ ::végezzen (felszólító mód - Imperativ, E/3) - mert: célhatározó a mellékmondatban (weil: Zielbestimmung im Nebensatz; finale Bestimmung; Finalsatz) ::célhatározó - finale Bestimmung / Zweckangabe / Zielangabe ::célhatározói mellékmondat - Finalsatz :„Miért, mi a gond?” – „Und, was ist dabei? (Warum, was ist das Problem?)“ :„A macska már több mint egy órája itthon van.” – „Die Katze ist schon seit über einer Stunde (mehr als eine Stunde) wieder zu Hause.“ ::vég - Ende ::vége - sein Ende ::végez - beenden, erledigen, verrichten; töten === 250a === :„Egy riporter ellátogat egy idősotthonba, és időseket kérdez.” – „Ein Reporter kommt in ein Seniorenheim und interviewt ältere Menschen.“ :„Beszélget egy idős úrral, és azt mondja: Írja le a napi programját.” – „Er unterhält sich mit einem älteren Mann und sagt: Beschreiben Sie mal Ihren Tagesablauf.“ :„Az idős válaszol: Tudja, fiatalember, reggel fél nyolckor vizelnem (= pisilnem) kell.” – „Der Alte sagt: Ach, wissen Sie, junger Mann, morgens um halb acht muss ich Wasser lassen.“ :„És utána?” – „Ja, und dann?“ :„Nyolc körül van a székelés.” – „So um acht habe ich Stuhlgang.“ :„És utána?” – „Ja, und dann?“ :„Kilenc körül kelek fel.” – „So gegen neun stehe ich auf.“ ::víz - Wasser ::vizel - Wasser lassen; urinieren === 250b === :„Egy újságíró egy idősek otthonába érkezik, hogy interjút készítsen. [készíccsen]” (Finalsatz verlangt Imperativ) – „Ein Reporter besucht (kommt an) ein Seniorenheim und macht (um zu machen) Interviews.“ :„Egy idős férfit kérdez: Mesélne a napirendjéről?” – „Er fragt einen alten Mann: Könnten Sie etwas über Ihren Tagesablauf erzählen.“ :„Az öreg így felel: Reggel fél nyolckor pisilnem kell.” – „Der Alte antwortet: Morgens um halb acht muss ich Wasser lassen.“ :„És aztán mi történik?” – „Und dann?“ :„Nyolc óra körül jön a nagy dolog.” – „Gegen acht habe ich Stuhlgang (kommt die große Sache).“ :„És utána?” – „Und dann?“ :„Kilenc tájban kelek ki az ágyból.” – „Gegen neun (in der Gegend von 9; ca.) stehe ich auf.“ === 250c === :„Egy riporter időseket faggat egy idősotthonban.” – „Ein Reporter interviewt (löchert; hartnäckig befragen) ältere Menschen in einem Seniorenheim.“ :„Egy idős úrhoz fordul: Milyen egy átlagos napja?” – „Er wendet sich an einen alten Mann: Wie sieht Ihr durchschnittlicher Tag aus (Wie ist)?“ :„Az idős ember mondja: Fél nyolckor vizelnem kell.” – „Der Mann sagt: Um halb acht muss ich Wasser lassen.“ :„És utána?” – „Und dann?“ :„Nyolc körül van a széklet.” – „Um acht habe ich Stuhlgang.“ :„És mi következik?” – „Und was kommt (folgt) dann?“ :„Kilenc körül végre felkelek.” – „Gegen neun stehe ich schließlich (endlich) auf.“ ::faggat - (streng/störend/bohrend) fragen; nachbohren ::lyukat kérdez a hasába - Löcher in den Bauch fragen ::kifaggatás = faggatás - Kreuzverhör (das Ausfragen) ::fagáz - Holzgas (fa-gáz) === 251a === :NDK-viccek – DDR-Witze :Az NDK Szocialista Egységpártja (SED) Politikai Bizottságában [Bizoccságában] a tagok beszereztek egy teknősbékát. – Im Politbüro der Sozialistischen Einheitspartei Deutschlands (SED) haben sich die Politbüromitglieder eine Schildkröte zugelegt (sich besorgen). :Miért? – Warum? :Azt hallották, hogy a teknősbékák kétszáz évig élnek. Ezt most ellenőrizni akarják. – Sie haben gehört, dass Schildkröten 200 Jahre alt werden. Das wollen sie jetzt überprüfen. === 251b === :Egy NDK-vicc – Ein DDR-Witz :Az SED Politbürojának tagjai vettek maguknak egy teknősbékát. – Die Mitglieder des SED-Politbüros haben sich eine Schildkröte gekauft. :Az ok? – Der Grund? :Állítólag a teknősbékák akár kétszáz évig is élnek, ezt szeretnék kipróbálni. – „Angeblich leben Schildkröten sogar bis zu zweihundert Jahre, das möchten sie ausprobieren (testen).“ === 251c === :Politikai vicc az NDK-ból – Politischer Witz aus der DDR :Az SED Politbürojában egy teknősbéka lett a házi kedvenc. – Im SED-Politbüro wurde eine Schildkröte zum Haustier. :Miért éppen teknősbéka? – Warum ausgerechnet (gerade) eine Schildkröte? :Mert úgy tudják, hogy 200 évig él, és ezt most saját szemükkel akarják látni. – Weil man weiß, dass sie 200 Jahre leben, und das wollen sie nun mit eigenen Augen sehen. === 252a === :Egy amerikai, egy orosz és egy NDK-polgár sétál Kelet-Berlin utcáin. – Ein Amerikaner, ein Russe und ein DDR-Bürger gehen (spazieren) durch die Straßen von Ost-Berlin. :Hirtelen meglátnak egy sort egy üzlet előtt. – Plötzlich sehen sie vor einem Geschäft eine Schlange. :Az amerikai megkérdezi: Mi ez? – Der Amerikaner fragt: Was ist das? :Az NDK-polgár válaszol: Ez egy sor, húsért állnak. – Der DDR-Bürger sagt: Das ist eine Schlange, die nach Fleisch ansteht. :Az amerikai kérdez: Mi az a sor? – Der Amerikaner fragt: Was ist eine Schlange? :Az orosz kérdez: Mi az a hús? – Der Russe fragt: Was ist Fleisch? === 252b === :Egy amerikai, egy orosz és egy keletnémet együtt sétálnak Berlinben. – Ein Amerikaner, ein Russe und ein DDR-Bürger spazieren gemeinsam durch Berlin. :Egy bolt előtt hosszú sorra lesznek figyelmesek. – Vor einem einem werden sie auf eine lange Schlange aufmerksam. :Az amerikai érdeklődik: Mit jelent ez? – Der Amerikaner erkundigt sich: Was bedeutet das? :A keletnémet feleli (azt): Ez egy sor, húst lehet kapni. – Der DDR-Bürger antwortet: Das ist eine Schlange, man steht für Fleisch an (man kann Fleisch bekommen). :Az amerikai visszakérdez: Mi az a sor? – Der Amerikaner fragt zurück: Was ist eine Schlange? :Az orosz pedig csodálkozik: Mi az a hús? – Der Russe wundert sich: Was ist Fleisch? === 252c === :Egy amerikai, egy orosz és egy NDK-s férfi járják Kelet-Berlin utcáit. – Ein Amerikaner, ein Russe und ein DDR-Bürger laufen durch Ost-Berlin. :Egy üzlet előtt tömeg gyűlt össze. – Vor einem Geschäft hat sich eine Menge (Leute) versammelt. :Az amerikai kérdi (= kérdezi): Ez micsoda? – Der Amerikaner fragt: Was ist das? :Az NDK-polgár magyarázza: Egy sor, húsra várnak. – Der DDR-Bürger erklärt: Eine Schlange, man wartet auf Fleisch. :Az amerikai értetlenkedik: És mi az a sor? – Der Amerikaner ist verwundert (verständnislos): Was ist eine Schlange? :Az orosz még tovább kérdez: És mi az a hús? – Der Russe fragt weiter: Was ist Fleisch? ::szarv - Geweih, Horn ::szarvas - Hirsch (der mit dem Geweih) (-as/-os/-es/-s - machen aus einem Substantiv ein Adjektiv) ::NDK - DDR ::NDK + s machen NDK zu einem Adjektiv - “DDR-” ::NDK-s ::értetlen - verstädnislos ::értetlenkedik - verstädnislos sein; verwundert sein === 253 === :Páciens: Doktor úr, a mellemben van egy csomó. - Herr Doktor, in meiner Brust ist ein Knoten. :Orvos: Ugyan ki csinál ilyet? - Arzt: Wer macht denn so was? ::De hát ki csinál ilyet? - Wer macht denn so was? ::Ugyan ki az, aki ilyet csinál? - Wer ist denn so jemand, der so etwas macht? ::Ki a franc csinál ilyet? - Wer zum Teufel macht denn so was? ::Mégis ki csinál ilyet? - Wer um alles in der Welt macht so was? (noch schärfer und erkennbar fassungsloser; wütend) === 254a === :A Föld gömbölyű [gömböjű], és ha elég sokáig menekülsz valami elől, egyszer csak szembejössz vele. – Die Erde ist rund (kugelförmig), und wenn du genügend lange vor etwas davonläufst, läufst du ihm (nur) irgendwann (einmal) entgegen. ::gömb alakú = gömbölyű - kugelförmig ::gömb - Kugel (geometrischer Körper) ::golyó - Kugel, Kügelchen, Ball, Geschoss, Pellet; (das konkrete Ding) ::két gömb eperfagyi - zwei Kugeln Erdbeereis ::tekegolyó - Kegelball (Bowlingkugel) ::golyóstoll = Kugelschreiber ::pisztolygolyó = Pistolenkugel, Geschoss ::golyóscsapágy = Kugellager (csap - der Zapfen; ágy - das Bett) === 254b === :A Föld kerek, ezért ha elég hosszan futsz valami elől, végül találkozol vele. – Die Erde ist rund, und wenn du lange genug vor etwas davonläuft, triffst du es (mit ihm) letztendlich. === 254c === :Mivel a Föld gömb alakú, ha elég ideig elszaladsz valami elől, előbb-utóbb újra szembetalálkozol vele. – Weil die Erde kugelförmig ist, (und) wenn du lange genug (ausreichend Zeit) vor etwas wegläufst, begegnest du ihm früher oder später irgendwann wieder (aufs Neue). === 255a === :„Szemet szemért, fogat fogért” – mondta a szűz az első szex után, és betörte a férfi orrát. – „Auge um Auge, Zahn um Zahn“, sagte die Jungfrau nach ihrem ersten Sex und schlug ihm die Nase blutig (schlug die Nase des Mannes ein). ::betör - einbrechen, einschlagen, brechen === 255b === :„Szemet szemért, fogat fogért” – jegyezte meg az addig szűz nő az első együttlét után, majd véresre ütötte a férfi orrát. – „Auge um Auge, Zahn um Zahn“, sagte die Jungfrau nach ihrem ersten Mal, dann schlug sie die Nase des Mannes (die Mannes-Nase) blutig. ::az addig szűz nő - die bisherige (bis jetzt-ige) Jungfrau) ::együttlét - Beisammensein ::együtt - zusammen, gemeinsam; miteinander, insgesamt ::az első alkalom után - nach dem ersten Mal ::alkalom - Gelegenheit === 256a === :Egy fiatal nő meztelenül beszáll egy taxiba, a sofőr tetőtől talpig végigméri. – Eine junge Frau setzt sich nackt in ein Taxi, der Fahrer schaut sie von oben bis unten (von Kopf bis Fuß) an (mustern; messen, durchmessen). :A nő: „Soha nem látott még meztelen nőt?” – Die Frau: „Haben Sie noch nie eine nackte Frau gesehen?“ :A taxis: „De igen, csak azon gondolkodom, honnan fogja elővenni a pénzt a fuvar kifizetésére.” – Der Taxifahrer: „Doch, aber ich frage mich (ich denke nur daran), wo Sie das Geld rausziehen willst, um Ihre Fahrt zu bezahlen. (für die Bezahlung der Fahrt)“ ::talp - Fußsohle ::fuvar - Fahrt, Lieferung ::kifizetés - Auszahlung, Bezahlung ::elővesz (elővenni) - herausnehmen, zücken, hernehmen, rauskramen, (hervor-nehmen) === 256b === :Egy fiatal nő ruhátlanul beül egy taxiba, a sofőr alaposan végignézi. – Eine junge Frau setzt sich nackt (ohne Bekleidung) in ein Taxi, der Fahrer mustert sie gründlich. :Az utas: „Tényleg még sosem látott meztelen nőt?” – Die Frau: „Haben Sie tatsächlich noch nie eine nackte Frau gesehen?“ :A sofőr: „Láttam már, csak nem tudom, honnan veszi elő a viteldíjat.” – Der Fahrer: „(Das) habe ich schon gesehen, aber ich weiß nicht, woher Sie das Fahrgeld nehmen (hervorholen).“ ::Transport - Transport ::vitet - bringen lassen ::kivitel = export - Ausfuhr, Export ::behozatal = import - Einfuhr, Import === 256c === :Egy fiatal nő meztelenül ül be a taxiba, a taxis végigpásztázza (a nőt; öt). – Eine junge Frau setzt sich nackt ins Taxi, der Taxifahrer betrachtet sie von oben bis unten. :A nő: „Ennyire ritka látvány egy meztelen nő?” – Die Frau: „So ein seltener Anblick ist eine nackte Frau?“ :A taxis: „Nem, csak kíváncsi vagyok, hol tartja a pénzt a fizetéshez.” – Der Taxifahrer: „Nein, ich bin nur neugierig, wo Sie das Geld fürs Bezahlen aufbewahren.“ ::(végig)pásztáz - scannen, durchleuchten, abtasten === 257a === :Egy férj karácsony előtt megkérdezi a feleségét: „Te, mit szeretnél karácsonyra?” – Ein Ehemann fragt seine Frau vor Weihnachten: „Du, was wünschst du dir denn zu Weihnachten?“ (was würdest du dir wünschen) :A feleség így felel: „A válást.” – Dann sagt sie: „Ich wünsche mir die Scheidung.“ :A férj válaszol: „Ennyit nem akartam költeni.” – Dann sagt er: „So viel (Geld )wollte ich nicht ausgeben.“ === 257b === :Karácsony előtt a férj megkérdezi a feleségét: „Mondd, mit kérsz karácsonyra?” – Vor Weihnachten fragt der Mann seine Frau: „Sag, was wünschst du (dir) zu Weihnachten?“ :A nő azt mondja: „A válást szeretném.” – Sie sagt: „Ich hätte gerne (ich möchte) die Scheidung.“ :A férj sóhajt: „Nem számoltam ekkora kiadással. (= kiadásra)” – Der Mann seufzt (= stöhnt): „Ich rechnete nicht mit einer Ausgabe von dieser Größe.“ (Ich habe nicht mit einer so großen Ausgabe gerechnet.) ::sóhaj - der Seufzer ::sóhajt - saufzen; stöhnen ::ekkora - so groß ::ilyen nagy - so groß ::Mekkora? - Wie groß? ::Mekkora ez a szoba? - Wie groß ist dieses Zimmer? ::Ez a szoba akkora, mint a régi szobám szegeden. - Dieses Zimmer ist so groß wie mein altes Zimmer in Szeged. ::A mostani szoba ekkora, és a régi is ugyanekkora volt. - Das jetzige Zimmer ist so groß, und das alte war genauso groß. ::kiadás - Ausgabe ::pénzkiadás - Geldausgabe ::költség [kölcség] - Ausgabe; Kosen; Spesen; Aufwendung ::számol (vmivel/mire) - (mit etwas) rechnen === 257c === :Egy férj ünnepek előtt érdeklődik: „Mit szeretnél karácsonyra?” – Ein Ehemann erkundig sich vor den Feiertagen: „Was möchtest du dir zu Weihnachten?“ :A feleség válasza: „A válást.” – Die Antwort der Frau (Der Frau ihre Antwort): „Die Scheidung.“ :A férj megjegyzi: „Erre nem szántam ennyi pénzt.” – Der Mann meint: „So viel Geld wollte ich dafür nicht ausgeben.“ (Dafür habe ich nicht so viel Geld vorgesehen.) ::megjegyez - bemerken; anmerken; notieren; sich merken ::szán - der Schlitten ::pénzt szán vmire - Geld für etwas vorsehen; Geld für etwas einplanen; Geld für etwas bereitstellen; bereit sein Geld für etwas auszugeben === 258 - Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan=== :„Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan.“ :„Szabad-e újra megenni a csernobili gombákat?” – „Darf man die Pilze aus Tschernobyl wieder essen?“ :„Elvileg igen, de a WC nem lehet rákötve a közcsatornára.” – „Im Prinzip ja, aber Sie dürfen Ihre Toilette nicht an die öffentliche Kanalisation angeschlossen haben.“ ::elvileg - grundsätzlich; prinzipiell; im Prinzip ::elv - Grundsatz; Prinzip ::elvtárs - Genosse ::elvtársnő - Genossin - Genosse ::társ - Gefährte; Kamerad; Partner === 259 === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz: – Frage an Radio Jerewan: :„El lehetett volna kerülni a csernobili katasztrófát?” – „Hätte die Katastrophe von Tschernobyl vermieden werden können?“ :„Elvileg igen, ha a svédek nem fecsegtek volna el mindent.” – „Im Prinzip ja, wenn nur die Schweden nicht alles ausgeplaudert hätten.“ ::elkerül - vermeiden; ausweichen; entgehen; umgehen ::el lehetett volna kerülni - haätte man vermeiden können ::lehetett volna - hätte man können ::lehetne - man könnte ::fecseg - plappern; plaudern; schwafeln ::beszélget - reden; sich unterhalten ::dumcsizik - plaudern ::elfecseg - ausplappern; ausplaudern; verplaudern; ausschwatzen === 260 === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz: – Anfrage an Radio Jerewan: :„Igaz-e, hogy a kapitalizmus a szakadék szélén áll?” – „Stimmt es, dass der Kapitalismus am Abgrund steht?“ :„Elvileg igen, de mi már egy lépéssel előrébb vagyunk.” – „Im Prinzip ja, aber wir sind bereits einen Schritt weiter (nach vorne).“ ::szakad - zerreißen; platzen; stürzen ::szakadék - Schlucht ::a szakadék szélén áll - an der (auf der) Kante (Rand) der Schlucht = am Abgrund stehen ::előre - nach vorne === 261a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz: – Anfrage an Radio Jerewan: :„Létezik-e [Létezikʔe] sajtóellenőrzés a Szovjetunióban?” – „Gibt es in der Sowjetunion eine Pressezensur?“ :„Elméletileg nem. Ugyanakkor sajnálattal közöljük, hogy erre a kérdésre nem térhetünk ki bővebben.” – „Im Prinzip nein. Es ist uns aber leider nicht möglich, auf diese Frage näher einzugehen.“ (Theoretisch nein. Gleichzeitig geben wir mit Bedauern bekannt, dass wir auf diese Frage nicht ausführlicher eingehen können.) ::ugyanakkor - gleichzeitig, daneben ::egyidőben = egyidejű - gleichzeitig ::(“ugyan-” - gleich, identisch, entsprechend gleich) ::ugyanaz - dasselbe ::ugyanolyan - genauso, von derselben Art ::ugyanannyi - genauso viel ::ugyanott - am selben Ort ::ugyanakkor - zur selben Zeit ::közöl - mitteilen; veröffentlichen ::bő - weit ::1.) kitér vmire - auf etwas eingehen, etwas ansprechen, etwas behandeln ::Erre a kérdésre nem tudok kitérni. - Auf diese Frage kann ich nicht eingehen. ::Később még kitérek erre. - Später komme ich darauf noch zurück. ::2.) kitér vmi elől - vor etwas ausweichen, etwas vermeiden, etwas umgehen ::Kitért az autó elől. - Er wich dem Auto aus. ::Kitért a válaszadás elől. - Er wich der Antwort aus. - Er entzog sich einer Antwort. ::1.) kitér vmire - auf etwas eingehen, etwas ansprechen ::kitér a kérdésre - auf die Frage eingehen ::2.) kitér vmi elől - vor etwas ausweichen, etwas vermeiden ::kibővít egy témát - ein Thema ausweiten (erweitern) ::nem térhetünk ki bővebben - wir können darauf nicht näher eingehen - wir können das nicht ausführlicher behandeln - wir können uns dazu nicht eingehender äußern === 261b === :„Van-e [van e] a Szovjetunióban cenzúra a sajtóban?” – „Gibt es in der Sowjetunion eine Pressezensur?“ :„Alapvetően nincs. Azonban erről a témáról nem áll módunkban többet mondani.” – „Grundsätzlich (grundlegend) nein. Allerdings ist esleider nicht möglich über dieses Thema weiter zu sprechen.“ ::nem áll módunkban - es steht uns nicht zur Verfügung; es ist uns nicht möglich; wir sind nicht in der Lage; formell: es liegt nicht in unserer Möglichkeit ::nem áll módunkban - (es steht nicht in unserer Möglichkeit; in unserer Art und Weise; es steht nicht in unserer Macht) === 262a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Igaz-e, hogy a bolhák és a poloskák is forradalmat csinálhatnának?” – „Stimmt es, dass auch Flöhe und Wanzen eine Revolution machen könnten?“ :„Elvileg igen, hiszen bennük is a munkásosztály [munkás-osztály] vére folyik…” – „Im Prinzip ja, denn auch in ihnen fließt das Blut der Arbeiterklasse…“ ::bolha - Floh ::poloska - Wanze; (auch: Abhörwanze) ::csinálhatnának vmit - etwas machen könnten ::ihatnának = sie könnten trinken ::ehetnének = sie könnten essen ::mehetnének = sie könnten gehen ::jöhetnének = sie könnten kommen ::aludhatnának = sie könnten schlafen ::tanulhatnának = sie könnten lernen ::beszélhetnének = sie könnten sprechen === 262b === :„Valóban képesek lennének a bolhák és a poloskák forradalomra?” – „Stimmt es, dass auch Flöhe und Wanzen zu einer Revolution fähig wären?“ :„Alapvetően igen, mert az ő ereikben [ere-ik-ben] is a dolgozók vére kering…” – „Im Prinzip ja, denn auch in ihren Adern fließt das Blut der Arbeiter…“ === 263a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Igaz-e, hogy Ukrajnában a búza olyan magasra nő, mint a távíróoszlopok?” – „Stimmt es, dass in der Ukraine der Weizen so hoch wie Telegraphenmaste wächst?“ :„Elvileg igen. Csak nem olyan magas, hanem ilyen ritkán nő.” – „Im Prinzip ja. Aber nicht so hoch, sondern so weit auseinander.“ === 263b === :„Valóban igaz, hogy Ukrajnában a búza a távíróoszlopok magasságát is eléri?” – „Stimmt es (ist es wirklich wahr), dass in der Ukraine der Weizen sogar die Höhe von Telegraphenmasten erreicht?“ :„Alapvetően igen, csak nem felfelé, hanem oldalirányban ekkora a távolság.” – „Im Prinzip ja, allerdings nicht in der Höhe, sondern im Abstand.“ ::is - auch; sogar ::irány - Richtung ::ekkora = ilyen nagy - so groß ::akkora = olyan nagy - so groß ::Mekkora? - Wie groß? ::ekkora = so groß hier; so groß wie das hier ::akkora = so groß dort; so groß wie das dort; so groß wie erwähnt ::akkora = so groß, so viel, so sehr – meist mit Bezug auf eine Größe, Menge oder Intensität. :: Akkora (= olyan nagy) házat építettek, hogy az egész falu róla beszél. - Sie haben ein so großes Haus gebaut, dass das ganze Dorf darüber spricht. ::Akkora (= olyan nagy) kutyája van, mint egy borjú. - Er hat einen Hund, der so groß ist wie ein Kalb. ::Akkora (= olyan nagy) zaj volt az utcán [uccán], hogy nem tudtam aludni. - Auf der Straße war so ein Lärm, dass ich nicht schlafen konnte. ::Akkora (= olyan nagy) eső esett, hogy az udvar teljesen víz alatt állt. - Es regnete so stark, dass der Hof vollständig unter Wasser stand. ::Akkora hibát követett el [követettel] , hogy már nem lehetett kijavítani. - Er machte einen so großen Fehler, dass man ihn nicht mehr korrigieren konnte. ::Nem gondoltam, hogy akkora (= olyan nagy) baj lesz belőle. - Ich hätte nicht gedacht, dass daraus ein so großes Problem wird. ::Akkora (= olyan nagy) örömmel fogadta a hírt, hogy majdnem sírni kezdett. - Sie nahm die Nachricht mit so großer Freude auf, dass sie fast zu weinen begann. ::Akkora (= olyan nagy) volt a tömeg, hogy alig lehetett mozdulni. - Die Menschenmenge war so groß, dass man sich kaum bewegen konnte. ::Ez nem akkora ügy, mint gondolod. - Das ist keine so große Sache, wie du denkst. ::Akkora különbség [külömség] van a két megoldás között, hogy nem lehet őket összehasonlítani. - Zwischen den beiden Lösungen besteht ein so großer Unterschied, dass man sie nicht vergleichen kann. ::Akkora sebességgel jött az autó, hogy senki sem tudott időben reagálni. - Das Auto kam mit so hoher Geschwindigkeit, dass niemand rechtzeitig reagieren konnte. ::Akkora terhet cipelt, hogy alig bírt menni. - Er trug eine so schwere Last, dass er kaum gehen konnte. ::Ekkora (= ilyen nagy) házat még soha nem láttam. - Ein so großes Haus habe ich noch nie gesehen. ::Ekkora kutyával nem könnyű utazni. - Mit einem so großen Hund ist es nicht leicht zu reisen. ::Ekkora zajban nem lehet dolgozni. - Bei (in) so einem Lärm kann man nicht arbeiten. ::Ekkora eső után minden út sáros lett. - Nach einem so starken Regen wurden alle Wege schlammig. ::Ekkora hibát nem szabad még egyszer elkövetni. - Einen so großen Fehler darf man nicht noch einmal machen. ::Nem hittem volna, hogy ekkora baj lesz belőle. - Ich hätte nicht gedacht, dass daraus ein so großes Problem wird. ::Ekkora öröm ritkán látszik valakinek az arcán. - So große Freude sieht man selten im Gesicht eines Menschen. ::Ekkora tömegben könnyű elveszíteni valakit. - In einer so großen Menschenmenge verliert man leicht jemanden. ::Ez nem ekkora ügy, nyugodtan meg lehet oldani. - Das ist keine so große Sache, man kann es ruhig lösen. ::Ekkora különbséget nem vártam a két eredmény között. - Einen so großen Unterschied zwischen den beiden Ergebnissen hatte ich nicht erwartet. ::Ekkora sebességgel lakott területen belül nem szabad vezetni. - Mit so hoher Geschwindigkeit darf man innerhalb geschlossener Ortschaften nicht fahren. ::Ekkora terhet egyedül nem tudsz elvinni. - Eine so schwere Last kannst du allein nicht wegtragen. === 264a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Lehet-e egy Moszkviccsal 120 km/órával (= kilométer per óra) bevenni egy szűk kanyart?” – „Kann man mit einem Moskwitsch mit 120 km/h durch eine enge Kurve fahren?“ :„Elvileg igen, de csak egyszer.” – „Im Prinzip ja, aber nur einmal.“ === 264b === :„Megoldható-e [megoltható e], hogy egy Moszkvics 120-szal [szászhússzal] átszáguldjon [átszágulgyon] egy éles kanyaron?” – „Kann man (ob es lösbar ist) mit einem Moskwitsch mit 120 km/h durch eine enge Kurve fahren?“ :„Alapvetően igen, ám ez egyszeri élmény.” – „Im Prinzip ja, allerdings ist das ein einmaliges (einziges) Erlebnis.“ ::száz - 100 ::százhúsz - 120 ::száguld - rasen, flitzen, sausen ::átszáguld - “durchrasen” ::száguldás - Karacho, Raserei ::ám - aber === 265a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Igaz-e, hogy a Szovjetunió a mikrotechnológiában jobb, mint az Egyesült Államok?” – „Ist es wahr, dass die Sowjetunion bei der Mikrotechnologie besser als die USA ist?“ :„Elvileg igen. Mi gyártjuk a világ legnagyobb mikrochipjeit.” – „Im Prinzip ja. Wir fertigen die größten Mikrochips der Welt.“ ::technológia - [Aussprache “ch” wie im Deutschen] ::technika - [Aussprache “ch” wie im Deutschen] ::kocka - der Würfel (Aussprache NICHT wie deutsches “ck”; sondern es muss klingen wie “kotzen”) ::chip [csip] === 265b === :„Valóban megelőzi a Szovjetunió az USA-t a mikrotechnika területén?” – „Ist es wahr, dass die Sowjetunion bei der Mikrotechnologie besser als die USA ist?“ :„Alapvetően igen, hiszen nálunk készülnek a földkerekség legméretesebb mikrocsipjei.” – „Im Prinzip ja, denn bei uns entstehen die größten (“stattlichsten”) Mikrochips der Welt.“ ::technika [teknika] ::USA [usa] - (klingt wie: Uscha; Uschi) ::USA-t [ausát] (Akkusativ-t an Abkürzungen nur mit Bindestrich schreiben) ::földkerekség = földes kerek - Globus; Erdenrund, Erdkreis ::földgömb = glóbusz - Globus ::gömb - Kugel (Geometrie) ::mér - messen, wiegen ::méret - Maß, Größe, Abmessung ::méretes - (Adjektiv: “maßig”) ::méretes = stattlich groß, ordentlich groß, von beachtlicher Größe ::méretes ház - ein stattlich großes Haus ::méretes kutya - ein ziemlich großer Hund ::méretes csomag - ein großes Paket ::méretes hiba - ein ordentlicher Fehler ::méretes adag - eine große Portion ::méretes has - ein stattlicher Bauch ::méretes fa - ein großer Baum ::méretes probléma - ein beachtliches Problem ::túlméretes nagyság - Übergröße === 266a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Igaz-e, hogy Ivan Ivanovics a lottón egy piros autót nyert?” – „Stimmt es, dass Iwan Iwanowitsch in der Lotterie ein rotes Auto gewonnen hat?“ :„Elvileg igen. – De nem Ivan Ivanovics volt, hanem Pjotr Petrovics. – És nem piros autó, hanem egy kék kerékpár. – És nem megnyerte, hanem ellopták tőle. – Minden más stimmel.” – :„Im Prinzip ja. – Aber es war nicht Iwan Iwanowitsch, sondern Pjotr Petrowitsch. – Und es war kein rotes Auto, sondern ein blaues Fahrrad. – Und er hat es nicht gewonnen, sondern es wurde ihm gestohlen. – Alles andere stimmt.“ === 266b === :„Valóban igaz, hogy Ivan Ivanovics egy piros autót nyert a sorsoláson?” – „Stimmt es, dass Iwan Iwanowitsch bei der Lotterie ein rotes Auto gewonnen hat?“ :„Alapvetően igen. – Csakhogy nem ő volt, hanem Pjotr Petrovics. – Nem autóról volt szó, hanem egy kék bicikliről. – És nem nyeremény volt, hanem lopás. – A többi viszont pontos.” – :„Im Prinzip ja. – Allerdings war es nicht Iwan Iwanowitsch, sondern Pjotr Petrowitsch. – Es war kein Auto, sondern ein blaues Fahrrad. – Und es war kein Gewinn, sondern ein Diebstahl. – Alles andere ist korrekt.“ ::sorsolás - Verlosung, Ziehung (Gewinnspie), Lotto ::sorsol - losen, auslosen, ziehen ::kisorsol - verlosen, auslosen ::sors - Schicksal, Geschick, Verhängnis, Los ::sorscsapás - Schicksalsschlag, Unglück ::sorskérdés - Schicksalsfrage ::sorsforduló - Schicksalswende ::sorsszerű - schicksalhaft (Schicksal-gemäß) ::sorsjegy - Lottoschein ::sorsjegyszám - Losnummer ::sörsátor - Bierzelt ::nyer - gewinnen === 267a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Igaz-e, hogy Hruscsov elvtárs autóversenyt rendezett Kennedy ellen?” – „Stimmt es, daß Genosse Chruschtschow gegen Kennedy ein Autorennen gefahren hat?“ :„Elvileg igen. Hruscsov elvtárs tiszteletre méltó második helyen végzett, míg Kennedy csak az utolsó előtti lett.” – „Im Prinzip ja. Chruschtschow belegte einen ehrenvollen zweiten Platz, während Kennedy nur Vorletzter wurde.“ ::méltó - würdig, wohlverdient ::méltányol - würdigen, anerkennen ::tiszteletre méltó - respektabel, erhwürdig, ehrenwert, achtbar ::tisztelet - Respekt, Ehre, Verehrung, Hochachtung ::utolsó előtti - vorletzter ::rendez - veranstalten, organisieren ::rend - Ordnung ::végez - beenden, erledigen, verrichten, tun, machen ::vég - Ende ::míg = amíg - derweilen, indessen, während, bis, solange bis === 267b === :„Valóban autóversenyzett-e Hruscsov Kennedyvel?” – „Stimmt es, dass Genosse Chruschtschow gegen (mit) Kennedy ein Autorennen gefahren hat?“ :„Alapvetően igen: Hruscsov a dicsőséges második lett, Kennedy pedig csupán az utolsó előtti.” – „Im Prinzip ja: Chruschtschow wurde (der) ruhmreicher Zweiter, Kennedy hingegen nur Vorletzter.“ ::csupán = csak - nur, lediglich === 268a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Igaz-e, hogy a szovjet csapatok beavatkozása a prágai tavasz idején a csehszlovák [cse-szlovák] kormány segítségkérésére [segíccségkérésére] történt?” – „Stimmt es, dass das Eingreifen der sowjetischen Truppen im Prager Frühling auf ein Hilfeersuchen der tschechoslowakischen Regierung hin geschah?“ :„Elvileg igen. Az 1938-ból származó segítségkérést 1968-ban sikerült kedvezően elbírálni.” – „Im Prinzip ja. Das Hilfeersuchen aus dem Jahr 1938 konnte 1968 positiv beantwortet werden.“ ::csapat - Mannschaft ::a szovjet csapatok - die sowjetischen Truppen ::beavatkozik - eingreifen, einschreiten, intervenieren ::beavatkozás - das Eingreifen, die Einmischung, die Intervention ::a prágai tavasz - der Prager Frühling (1968) ::származik - abstammen, entstammen, hervorgehen, entspringen, resultieren, herrühren, datieren ::siker - Erfolg, das gelingen ::sikerül - gelingen, klappen, hinbekommen ::kedvező - günstig, geneigt ::kedvez - begünstigen, günstig sein ::kedvezmény - Vergünstigung, Ermäßigung ::kedv - das Gefallen, Wohlgefallne, Lust, Vergnügen ::kedve van vmihez - Lust zu etwas haben ::bírál - beurteilen, kritisieren ::elbírál - beurteilen ::megbírál - beurteilen ::bíró ::bíróság - Gericht ::bír - besitzen, leiden, vertragen ::elbír - ertragen === 268b === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Valóban a csehszlovák vezetés kérésére avatkoztak be a szovjet erők a prágai tavasz alatt?” – „Stimmt es, dass auf Wunsch der tschechoslowakischen Führung die sowjetischen Kräfte während desPrager Frühlings eingriffen?“ :„Alapvetően igen: az 1938-as kérelmet végül harminc évvel később, 1968-ban hagyták jóvá.” – „Im Prinzip ja: Das Gesuch aus dem Jahr 1938 wurde (= man = sie = T/3) schließlich 30 Jahre später, 1968, gebilligt.“ ::beavatkozik - eingreifen ::jóváhagy - zustimmen, genehmigen, billigen, gutheißen ::hagy - lassen ::jóvá (-vá/-vé = Transformativ - “zum Guten werden”) ::jóvátesz - wiedergutmachen (“zum Guten tun”) ::tesz - tun ::jóvátehetetlen - nicht wieder gut zu machen ::tehet - man kann tun (tesz-het) ::tehetetlen - hilflos, machtlos, unfähig (“man kann nicht tun”) === 269a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Igaz-e, hogy Amerikában vannak törpék?” – „Stimmt es, dass es in Amerika Zwerge gibt?“ :„Elvileg igen. De az oroszországiak nagyobbak.” – „Im Prinzip ja. Aber die in Russland (russländischen) sind größer.“ === 269b === :„Valóban élnek törpék az Egyesült Államokban?” – „Stimmt es, dass es in Amerika Zwerge gibt?“ :„Alapvetően igen, csakhogy Oroszországban termetesebbek.” – „Im Prinzip ja, allerdings sind die in Russland größer.“ === 270 === :„Miért válaszol a Radio Jereván olyan gyakran egy kérdésre egy ellenkérdéssel?” - "Warum beantwortet Radio Jeriwan eine Frage so oft mit einer Gegenfrage?" :A Radio Jereván így válaszol: - Radio Jeriwan antwortet: :„Miért ne?” - "Warum nicht?" === 271a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz [rádi-ó-hoz] – Frage an Radio Jerewan :„Igaz-e [igaz*_e], hogy a kapitalizmus a szakadék szélén áll?” – „Stimmt es, dass der Kapitalismus am Abgrund steht?“ (am Rande des Abgrundes stehen) :„Elvileg igen, de mi éppen azon dolgozunk, hogy megelőzzük.” (Imperativ, Final-Nebensatz) – „Im Prinzip ja, aber wir arbeiten gerade daran, ihn zu überholen.“ ::igaz-e - ob es stimmt ::szakad - bersten, platzen, reißen, zerreißen stürzen ::szakadék - Schlucht, Kluft, Abgrund, Riss ::völgy - Tal ::elv - das Prinzip === 271b === :„Valóban a szakadék peremén van a kapitalizmus?” – „Stimmt es, dass der Kapitalismus am Abgrund steht?“ :„Alapjában véve igen, csakhogy mi már előtte járunk.” – „Grundsätzlich genommen ja, aber wir sind schon weiter als er.“ ::valóban - wirklich, tatsächlich, wahr ::való - richtig ::valóság - Wirklichkeit, Realität, Wahrheit ::igaz - wahr, gerecht, wahrhaft ::igazság - Wahrheit, Gerechtigkeit ::perem - Rand, Kante, Einfassung ::mi már előtte járunk - wir sind ihm schon voraus; wir sind schon weiter als er; wir sind ihm bereits einen Schritt voraus ::előtte járunk - wir gehen vor ihm === 272a === Kérdés a Jereváni Rádióhoz –Frage an Radio Jerewan „Teljesen tévednek-e az amerikai tudósok, akik azt állítják, hogy a jövő kiszámíthatatlan?” – „Irren sich die amerikanischen Wissenschaftler vollkomen, die behaupten, dass die Zukunft unberechenbar ist?“ „Elvileg az amerikai elvtárs tudósok teljesen tévednek, mert a jövő pontosan megfelel az ötéves tervnek. – „Im Prinzip irren sich die amerikanischen Genossen Wissenschaftler vollkommen daneben, denn die Zukunft entspricht exakt dem Fünfjahresplan. „A múlt viszont kiszámíthatatlan.” – „Aber die Vergangenheit ist unvorhersehbar.“ ::kiszámít - errechnen, ausrechnen ::kiszámíthatatlan - unberechenbar ::téved - sich irren, sich täuschen, sich versehen ::állít - behaupten, vorgeben ::áll - stehen ::állítás - Behauptung ::megfelel vminek - (etwas/wem) entsprechen, passen, genügen, antworten ::viszont = de = pedig - aber, hingegen === 272b === :„Alaposan melléfognak-e azok az amerikai kutatók, akik szerint a jövőt nem lehet előre jelezni?” – „Haben diejenigen amerikanischen Wissenschaftler völlig falsch gelegen, denen zufolge man die Zukunft nicht vorhersagen kann?“ :„Alapvetően igen, hiszen (= mert) a jövő maradéktalanul az ötéves terv szerint alakul; csupán a múlt az, ami előre nem látható.” – „Grundsätzlich ja, denn die Zukunft verläuft (gestaltet sich; entwickelt sich) gemäß dem Fünfjahresplan; unvorhersehbar ist lediglich die Vergangenheit.“ (aber/bloß/ausschließlich die Vergangenheit ist das, was vorher nicht sichtbar ist) ::melléfog - danebengreifen; sich vergreifen; danebenraten; falsch liegen ::melléfogás - Fehlgriff, Missgriff ::jel - Signal ::jelez - bezeichnen, signalisieren ::jelentés - Bericht ::előre jelez - vorhersagen ::maradéktalanul - restlos ::alak - die Gestal, Figur; komischer Kerl ::alakul - Gestalt annehmen, sich gestalten ::fejlődik - sich entwickeln, sich gestalten ::csupán = csak - nur, lediglich === 273a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Be lehetne-e vezetni a szocializmust Svájcban is?” – „Könnte man auch in der Schweiz den Sozialismus einführen?“ :„Elvileg igen, de kár lenne ezért a szép országért.” – „Im Prinzip ja, aber es wär schade um das schöne Land.“ ::... ezért a szép országért - ... um dieses schöne Land ::... azért a távoli országért - ... um dieses ferne Land ::erről az országról beszélünk - wird sprechen über dieses Land ::ezért - deshalb === 273b === :„Megvalósítható lenne-e a szocializmus Svájcban?” – „Könnte man auch in der Schweiz den Sozialismus einführen?“ („Könnte man in der Schweiz den Sozialismus realisieren?“ :„Alapjában véve igen, csakhogy (= de) nagy veszteség lenne az országnak.” – „Im Prinzip ja, aber es wäre ein großes Verlust für dieses Land.“ ::való - richtig, wirklich, wahr, geeignet; Wirklichkeit; Wahrheit ::(meg)valósít - realisieren, umsetzen, wahr machen ::megvalósítható - machbar, durchführbar ::valójában - eigentlich; (in seiner Wahrheit) ::vesz - nehmen ::véve - genommen ::alapjában véve - im Grunde genommen ::alap - Grund, Grundlage, Basis, Unterbau, Fundament ::(alapjában - in seiner Basis) ::alapjában (véve) - eigentlich ::lenni - sein ::van - es ist ::lenni fog - es kann sein (Futur) ::lenne - es wäre (Gegenwart); es würde sein (Futur) ::(Im Ungarischen gibt es keinen eigenen „Gegenwarts-Konditional“ vs. „Futur-Konditional“ wie im Deutschen. Der Konditional ist zeitlich nicht festgelegt. Die Zeit ergibt sich aus Kontext oder zusätzlichen Wörtern. ) ::csakhogy - aber; jedoch ::elveszt - verlieren ::veszteség - Verlust; Schaden, Einbuße ::vesztes - der Verlierer ::veszít - verlieren, unterliegen, verspielen === 274a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Meg kell-e szakítani a közlekedést zivatar idején?” – „Muss man bei Gewitter den (Straßen-)Verkehr unterbrechen?“ :„Elvileg nem. Már az is elegendő, ha az antennát behúzzák.” – „Im Prinzip nein. Es genügt bereits, wenn man die Antenne einzieht.“ ::szakít - unterbrechen, zerbrechen; reißen, zerfleischen, reißen, abreißen ::máris - bereits === 274b === :„Szükséges-e vihar esetén leállítani a forgalmat?” (= Szükséges vihar esetén leállítani a forgalmat?)– „Ist es notwendig bei einem Gewitter den Verkehr stoppen (stilllegen)?“ :„Alapvetően nem, elég csupán az antennát leengedni.” – „Im Prinzip nein, es reicht, die Antenne einzuziehen.“ ::csupán = csak - lediglich, bloß, nur === 275a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Meg tudják mondani, hol ül a Jereván Rádió-viccek feltalálója?” – „Können Sie uns sagen, wo der Erfinder der Radio-Eriwan-Witze sitzt?“ :„Nem tudjuk, hol ül, de az biztos, hogy ül.” – „Wir wissen nicht, wo er sitzt, aber er sitzt bestimmt.“ ::feltalál - erfinden ::talál - finden ::találmány - Erfindung (OHNE: “fel-”) ::feltaláló - der Erfinder === 275b === :„Elárulnák, hol található a Jereván Rádió-viccek szerzője?” – „Können Sie uns sagen (verraten), wo der Verfasser (Autor) der Radio-Eriwan-Witze zu finden ist?“ :„A helyét nem ismerjük, de az ülés ténye kétségtelen. [kéccségtelen]” – „Wir wissen nicht, wo er sitzt, aber dass er sitzt, steht fest. (die Tatsache des Sitzens ist unzweideutig)“ ::tény - Fakt, Tatsache ::kétség - Zweifel ::kétséges - zweifelhaft ::kétségbe von - in Zweifel ziehen; bezweifeln, anzweifeln ::von - ziehen ::kétségtelen - unzweifelhaft; zweifellos === 276a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Lehet-e bírálni a pártot?” – „Darf man die Partei kritisieren?“ :„Elvileg igen, de az ember jobban érzi magát a saját négy fala között.” – „Im Prinzip ja, aber der Mensch fühlt sich in den eigenen vier Wänden besser.“ ::bírál = kritizál - kritisieren, bemängeln ::bírálat = kritika - Kritik ::bíráló - der Kritiker ::bírálgat - bekritteln ::bíró - Richter ::bíróság - Gericht === 276b === :„Szabad-e nyilvánosan kritizálni a pártot?” – „Darf man die Partei offen kritisieren?“ :„Alapvetően igen, viszont otthon sokkal kellemesebb az élet.” – „Im Prinzip ja, aber zu Hause ist das leben viel angenehmer.“ ::sokkal előtte - lange vorher ::sokkal - weitaus; viel (Kompatativ/Vergleich) ::sokkal jobb - viel besser ::sokkal jobban érzi magát - sich viel besser fühlen === 277a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Egyszerűen el lehet-e magyarázni a különbséget a demokrácia és a népi demokrácia között?” – „Kann man den Unterschied zwischen Demokratie und Volksdemokratie einfach erklären?“ :„Elvileg igen, olyan a különbség, mint a kabát és a kényszerzubbony között.” – „Im Prinzip ja, das ist so ein Unterschied, wie zwischen Mantel und Zwangsjacke.“ ::kény - Willkür; Eigenmächtigkeit ::kényszer - der Zwang ::kényszerít - zwingen ::zubbony - Waffenrock, Bluse, Kittel ::katonai zubbony - Militärjacke ::kényszerzubbony - Zwangsjacke ::önkényes - willkürlich ::önkéntelen (OHNE: “Y”) - unwillkürlich ::akaratlagos izomzat - willkürliche Muskulatur ::akaratlan izomzat - unwillkürliche Muskulatur. ::orvosi kabát = orvosi köpeny - Arztkittel === 277b === :„Könnyen megmagyarázható-e, miben tér el a demokrácia a népi demokráciától?” – „Kann man den Unterschied zwischen Demokratie und Volksdemokratie einfach erklären?“ (Ist es einfach zu erklären, worin Demokratie und Volksdemokratie (voneinander) abweichen?) :„Alapvetően igen: nagyjából annyi a különbség, mint egy dzseki és egy kényszerzubbony között.” – „Im Prinzip ja; im Großen und Ganzen ist der Unterschied so wie zwischen einer Jacke und einer Zwangsjacke.“ ::eltér - abweichen (sich unterscheiden) ::miben tér el? = mi a különbség [külömség]? - worin besteht der Unterschied? ::nagyjából [naggyából] - im Großen und Ganzen == M == === 278a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Lehet-e egy orosz autóval orosz utakon százhúsz kilométer per órával haladni?” – „Kann man mit einem russischen Auto auf russischen Straßen 120 km/h fahren?“ :„Elvileg igen. De csak egyszer.” – „Im Prinzip ja. Aber nur einmal.“ ::halad - fortschreiten, schaffen, vorankommen, weiterfahren, fortfahren, fahren === 278b === :„Megoldható-e, hogy egy szovjet autó 120-szal menjen a hazai utakon?” – „Kann man mit einem russischen Auto auf russischen Straßen 120 km/h fahren?“ (Ist es machbar mit einem sowjetischen Auto mit 120 auf einheimischen Straßen zu fahren?) :„Alapjában véve igen, ám ez egyszeri alkalom.” – „Im Prinzip (grundsätzlich genommen) ja, allerdings nur ein einziges Mal. (aber das ist eine einmalige Sache/Gelegenheit/Anlass)“ ::120-szal [százhúsz-szal] ::megoldható - lösbar, machbar ::ház - Haus ::haza - Heimat ::hazai - heimatlich, einheimisch ::titkos - heimlich ::megy - fahren ::..., hogy ...menjen - zu fahren (Imperativ, weil Final-Nebensatz) ::ám = de = csakhogy - aber === 279a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Lehetséges-e Kanadában is a szocializmus?” – „Kann es in Kanada auch Sozialismus geben?“ :„Elvileg igen, de akkor ki szállítja majd nekünk a búzát?” – „Im Prinzip ja, aber wer liefert uns dann den Weizen?“ === 279b === :„Bevezethető lenne-e a szocializmus Kanadában?” – „Kann man in Kanada auch Sozialismus einführen?“ :„Alapvetően igen, csakhogy (= de) akkor honnan kapnánk a gabonát?” – „Im Prinzip ja, aber woher würden wir dann Weizen bekommen?“ ::csakhogy = ám = de - aber ::kap - bekommen, erhalten, beziehen === 280 === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Elérheti-e a Trabant a kétszáz kilométer per órát? – „Kann ein Trabant 200 km/h erreichen?“ :„Elvileg igen, attól függ, milyen magasról esik le.” – „Im Prinzip ja, es hängt davon ab, aus welcher Höhe er runterfällt.“ :(„Alapjában véve igen, ha elég nagy magasságból zuhan.” – „Im Prinzip ja, wenn er aus einer ausreichend großen Höhe fällt.“) === 281a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Igaz-e, hogy az Egyesült Államokban mindenkinek van autója?” – „Stimmt es, dass in den USA jeder ein Auto hat?“ :„Elvileg igen, viszont (= de) nálunk cserébe mindenkinek van parkolóhelye.” – „Im Prinzip ja, aber bei uns hat dafür jeder einen Parkplatz.“ ::viszont - dafür, hingegen ::viszont nálunk cserébe - bei uns hingegen im Gegenzug; bei uns dagegen als Ausgleich; bei uns wiederum dafür ::csere - Tausch, Austausch, Wechsel ::csere tárgya - Tauschobjekt ::kormánycsere - Regierungswechsel ::cserél - tauschen, austauschen ::mindenkinek van parkolóhelye - für jeden gibt es seinen Parkplatz === 281b === :„Tényleg igaz, hogy Amerikában mindenkinek jut egy autó?” – „Stimmt es, dass in den USA jeder ein Auto hat?“ (… dass in Amerika jedem ein Auto zuteilwird? ) :„Alapvetően igen, de nálunk legalább parkolóhely mindenkinek akad.” – „Im Prinzip ja, aber bei bei uns hat jeder mindestens (minimum) einen Parkplatz.“ ::jut egy autó = kap egy autó - bekommt ein Auto ::jut - gelangen, hinkommen, kommen zu, zuteilwerden, übrig bleiben für ::jut - auf jemanden entfallen ::mindenkinek jut egy autó - auf jeden kommt ein Auto; für jeden ist ein Auto da ::juttat vkinek vmit (= ad vkinek) - jemandem etwas zukommen lassen ::akad (= van) - es gibt ::legalább = minimum - mindestens, minimum ::legfeljebb = maximum - höchstens, maximum ::legeslegfeljebb - allerhöchstens ::legeslegalább - allermindestens ::legeslegalul - zuallerunterst ::legeslegfelül - zualleroberst === 282a === :Az apa: „Ha valaki megsért, akkor üsd meg egy lapáttal!” – Der Vater: „Wenn dich jemand beleidigt, dann schlag ihn mit einer Schaufel!“ :A lány: „De hát én lány vagyok.” – Die Tochter: „Aber ich bin doch ein Mädchen.“ :Az apa: „Akkor vedd a rózsaszín lapátot!” – Der Vater: „Dann nimm die rosa Schaufel!“ ::üt - schlagen ::üsd! [üzsd] - Schlag! (Imperativ) ::vesz - nehmen ::vedd! - nimm! === 282b === :Az apa azt mondja: „Ha bárki sérteget, üsd meg lapáttal!” – Der Vater sagt: „Wenn irgendjemand dich beleidigt, schlag ihn mit einer Schaufel!“ :A lánya így válaszol: „De én lány vagyok.” – Seine Tochter antwortet so: „Aber ich bin ein Mädchen.“ :Az apa: „Akkor használd a rózsaszín lapátot!” – Der Vater: „Dann benutze die rosafarbene Schaufel!“ ::bárki - irgendjemand ::valaki - jemand ::használ - benutzen, verwenden ::használd! - benutze! === 282c === :Az apa így szól: „Ha megsértenek, csapj [csapje] oda egy lapáttal!” – Der Vater spricht so: „Wenn sie dich beleidigen (wenn man dich beleidigt; wenn du beleidigt wirst), dann hau mit einer Schaufel drauf!“ :A lány tiltakozik: „De hiszen lány vagyok.” – Die Tochter widerspricht: „Aber ich bin ja ein Mädchen.“ :Az apa felel: „Akkor fogd a rózsaszín lapátot!” – Der Vater antwortet: „Dann nimm die rosa Schaufel!“ ::odacsap - zuschlagen ::tiltakozás - Protest, Widerspruch ::tiltakozik - protestieren, widersprechen, einwenden ::de hiszen = de = hiszen - aber ::fog - nehmen, greifen ::fogd! - nimm! === 283a === :Miért van egy szőkének egy agysejttel [atysejtel] több, mint egy lónak? – Warum hat eine Blondine eine Gehirnzelle mehr als ein Pferd? :Azért, hogy lépcsőpucolás közben ne igyon a vödörből. – Deshalb, damit sie beim Treppenputzen nicht aus dem Eimer trinkt. (Imperativ - Final-Nebensatz: igyon - inni - iszik) ::sejt - die Zelle ::vmivel több van - jemand hat mehr ::vmivel több, mint - (mit) mehr als ::vmivel kevesebb van - jemand hat weniger ::pucolás közben - während des Putzens; beim Putzen === 283b === :Miért rendelkezik egy szőke nő eggyel több agysejttel, mint egy ló? – Warum verfügt eine Blondine über eine Gehirnzelle mehr als ein Pferd? :Azért, hogy takarításkor ne szürcsöljön a vödörből. – Deshalb, damit sie beim Putzen nicht aus dem Eimer schlürft. (Imperativ - Final-Nebensatz) ::rendelkezik vmivel - über (mit) etwas verfügen ::rendelkezik több agysejttel - über mehr Hirnzellen verfügen ::vmivel több - mehr als ::több mint egy - mehr als eins ::eggyel több - eine mehr ::több mint kettő - mehr als zwei ::kettővel több - (mit) zwei mehr ::hárommal több - (mit) drei mehr ::több mint három - mehr als drei ::néggyel több - vier mehr ::több mint négy - mehr als vier ::öttel több - fünf mehr ::több mint öt - mehr als fünf ::hattal több - sechs mehr ::több mint hat - mehr als sechs ::szürcsöl - schlürfen, nippen === 283c === :Miért van a szőkének egy plusz agysejtje a lóhoz képest? – Warum hat die Blondine im Vergleich zum Pferd eine zusätzliche Gehirnzelle? :Azért, hogy lépcsőt mosva ne igyon a vizes vödörből. – Deshalb, damit sie beim Treppenwaschen nicht aus dem Wassereimer trinkt. ::a lóhoz képest - im Vergleich zum Pferd ::tegnaphoz képest - im Vergleich zu gestern ::hozzád képest - im Vergleich zu dir ::(neki) van egy agysejtje - sie hat eine Hirnzelle ::(neki) van egy plusz agysejtje = van egy további agysejtje - sie hat eine zusätzliche Hirnzelle ::egy plusz agysejtje a lóhoz képest - sie hat eine Hirnzelle mehr, im Vergleich zum Pferd ::egy plusz agysejtje, mint a lónak - sie hat eine Hirnzelle mehr, als ein Pferde (als dem Pferd gehört) :: neki több van a lóhoz ::benzines kanna - Benzinkanister ::vizes - Wasserkanister, Wasserkanne ::vizes vödör - Wassereimer ::nedves - feucht ::vizes - nass ::száraz - trocken ::lépcsőt mosva - beim Treppenwaschen; (die Treppe waschend) === 284a === :Miért van egy szőkének egy agysejttel több, mint egy tehénnek? – Warum hat eine Blondine eine Gehirnzelle mehr als eine Kuh? :Azért, hogy ne bőgjön, ha valaki a tőgyéhez nyúl. – Deshalb, damit sie nicht muht, wenn jemand an ihr Euter greift. (Imperativ - Final-Nebensatz vorangestellt) ::bőg - muhen ::A szarvas bőg. - Der Hirsch röhrt. ::A gyerek bőg. - Das Kind plärrt/brüllt. :.tőgy - Euter ::tejel - melken ::nyúl - greifen, berühren ::nyúl - Kaninchen, Hase ::házi nyúl - Hauskaninchen ::üregi nyúl - Wildkaninchen ::mezei nyúl - Feldhase === 284b === :Miért rendelkezik egy szőke nő eggyel több agysejttel, mint egy tehén? – Warum verfügt eine Blondine über eine Gehirnzelle mehr als eine Kuh? :Azért, hogy ne kezdjen el bőgni, amikor megfogják a tőgyét. – Deshalb, damit sie nicht anfängt zu muhen, wenn man ihr Euter anfasst. ::elkezd - anfangen === 284c === :Miért van a szőkének egy plusz agysejtje a tehénhez képest? – Warum hat die Blondine im Vergleich zur Kuh eine zusätzliche Gehirnzelle? :Azért, hogy ne adjon ki „mú” hangot, ha valaki hozzányúl a tőgyéhez. – Deshalb, damit sie keinen „Muh“-Laut von sich gibt, wenn jemand ihr Euter berührt. ::hozzányúl vmihez - berühren, anfassen ::megérint - berühren === 285a === :Miért van egy szőkének egy agysejttel többje, mint egy lónak? – Warum hat eine Blondine eine Gehirnzelle mehr als ein Pferd? :Azért, hogy autómosás közben ne igyon a vödörből. – Deshalb, damit sie beim Autowaschen nicht aus dem Eimer trinkt. === 285b === :Miért rendelkezik egy szőke nő eggyel több agysejttel, mint egy ló? – Warum verfügt eine Blondine über eine Gehirnzelle mehr als ein Pferd? :Azért, hogy kocsimosáskor ne kortyolgasson a vödörből. – Deshalb, damit sie beim Wagenwaschen nicht aus dem Eimer schlürft. === 285c === :Miért van a szőkének egy plusz agysejtje [atysejtye] a lóhoz képest? – Warum hat die Blondine im Vergleich zum Pferd eine zusätzliche Gehirnzelle? :Azért, hogy ne igyon a vizes vödörből, amikor az autót tisztítja. [tisztíttya] – Deshalb, damit sie nicht aus dem Wassereimer trinkt, wenn sie das Auto reinigt. === 286a === :Egy szőke nő bemegy a könyvtárba, és panaszkodik a könyvtárosnak: „Múlt héten kölcsönöztem maguktól egy könyvet. Ez volt a legunalmasabb, amit valamikor olvastam.“ – Eine Blondine kommt in die Bücherei und beschwert sich beim Bibliothekar: „Letzte Woche habe ich mir ein Buch von Ihnen ausgeliehen. Es war das langweiligste, das ich jemals gelesen habe.“ :„Gyenge volt a történet, és túl sok szereplő volt benne!” – „Die Story war schwach und es kamen viel zu viele Personen vor!“ :A könyvtáros mosolyog: „Ó, akkor ön lehetett az, aki a telefonkönyvet vitte el…” – Der Bibliothekar lächelt: „Oh, Sie müssen die Person gewesen sein (dann konnten-es-sein Sie diejenige), die das Telefonbuch mitgenommen hat…“ ::kölcsönöz - verleihen, ausleihen ::kölcsön - das Darlehen ::kölcsön ad - ein Darlehen geben ::kölcsön vesz - ein Darlehen nehmen ::kölcsön = Darlehen, Leihgabe, geliehenes Geld oder geliehene Sache; (konkreter: etwas wird ausgeliehen und später zurückgegeben.) ::hitel - Kredit ::hitel = Kredit, Kreditwürdigkeit, Vertrauen im finanziellen Sinn; (eher institutionell, abstrakt, banksprachlich) ::Minden hitel kölcsönszerű, de nem minden kölcsön hitel. - Jeder Kredit ist darlehensartig, aber nicht jedes Geliehene ist ein Kredit. ::bankhitel - Bankkredit ::lakáshitel - Immobilienkredit; Wohnungsbaudarlehen ::hitelre vásárol - auf Kredit kaufen ::kölcsönt ad - ein Darlehen geben; Geld leihen ::kölcsönt vesz fel - ein Darlehen aufnehmen ::pénzt kér kölcsön - sich Geld leihen ::könyvet ad kölcsön - ein Buch verleihen ::kölcsönkér = ausleihen; sich leihen ::hitel - klingt mehr nach Bankprodukt/Kreditrahmen. ::kölcsön - klingt mehr nach konkretem Darlehensbetrag. ::kölcsönad = verleihen; geben ::kölcsönvesz = ausleihen;/ nehmen ::kölcsönkér = sich ausbitten; sich leihen ::kölcsönös = gegenseitig ::kölcsönösen = gegenseitig, wechselseitig ::A könyvtár könyvet kölcsönöz (kölcsön ad vkinek) Annának. - Die Bibliothek leiht Anna ein Buch. ::Anna könyvet kölcsönöz (kölcsön vesz vkitől/vhonnan) a könyvtárból. - Anna leiht ein Buch aus der Bibliothek aus. ::kölcsönöz - leihen (kann je nach Subjekt beide Richtungen haben) ::A könyvtár könyveket kölcsönöz. - Die Bibliothek verleiht Bücher. ::valaki kölcsönöz valamit valakinek - jemand verleiht etwas an jemanden ::A szomszéd fűnyírót kölcsönöz nekünk. - Der Nachbar leiht uns einen Rasenmäher. ::valaha - jemals ::valamikor (= vmikor) - irgendwann; jemals ::lenni - sein ::lehet - es kann sein ::lehetett - es konnte sein; es dürfte gewesen sein; es muss wohl gewesen sein ::elvisz - wegbringen, mitnehmen ::mosolys - mosolygás - das Lächeln ::mosolyog - lächeln === 286b === :Egy szőke nő felháborodva lép be a könyvtárba. – Eine Blondine kommt verärgert in die Bibliothek. (eintreten) :„Egy hete kölcsönöztem egy könyvet, borzalmas volt: semmi cselekmény, és rengeteg név!” – „Ich habe mir vor eine Woche ein Buch ausgeliehen, furchtbar: keine richtige Handlung und unendlich viele Namen!“ :A könyvtáros elmosolyodik: „Akkor most már értem, hová tűnt el a telefonkönyv.” – Der Bibliothekar schmunzelt: „Dann verstehe ich jetzt schon, wohin das Telefonbuch verschwunden ist.“ ::felháborít - sich empörend ::felháborító - empörend ::háborgat - belästigen; beunruhigen ::hab - der Schaum ::háború - der Krieg ::felháborodik - sich aufregen ::felháborodás - Empörung ::felháborodva - empört ::mérges - giftig, böse, wütend ::méreg - das Gift ::egy hét óta - seit einer Woche ::egy héttel ezelőtt - vor einer Woche (mitlerweile ist es eine Woche) ::egy hete - seit einer Woche; vor einer Woche; (wörtlich: eine Woche her) ::borzalmas - furchtbar, schrecklich ::rettenetes - fürchterlich, furchtbar, schrecklich ::rettenet - Schrecken, Entsetzen, Grauen; (gehoben; literarisch) ::cselekmény - die Handlung ::cselekszik - handlen, verfahren sich verhalten, tun, machen ::rengeteg = nagyon sok - eine Menge; massig; ganz viele; haufenweise; zig ::tűnik - scheinen, erscheinen; so aussehen als ob; auftauchen (wieder da sein) ::eltűnik - verschwinden ::feltűnik - auffallen; auftauchen; erscheinen === 286c === :Egy szőke nő reklamál a könyvtárban egy könyv miatt. – Eine Blondine beschwert in der Bücherei wegen eines Buches. :„Unalmas volt, gyenge történettel, és tele volt szereplőkkel.” – „Es war langweilig, die Handlung war schwach und es war voller von Figuren.“ (handelnde Person) :A könyvtáros nyugodtan válaszol: „Értem… ön volt az, aki elvitte a telefonkönyvet.” – Der Bibliothekar antwortet ruhig: „Verstehe… Sie waren (also) diejenige, die das Telefonbuch mitgenommen hatte.“ ::miatt - wegen ::elvesz - nehmen, wegnehme ::elvisz - wegbringen. mitnehmen, wegtragen ::elvisz magával - mitnehmen (mit sich selber) ::magával hoz - mitbringen === 287a === :Egy szőke nő belefut egy közúti ellenőrzésbe. – Eine Blondine gerät in eine Verkehrskontrolle. :A rendőrnő fényképes igazolványt kér, mire a szőke megkérdezi tőle, mi az. – Die Polizistin bittet um einen Lichtbildausweis, worauf hin die Blondine von ihr erfragt gefragt, was das ist. :Elmagyarázza: „Az a dolog, amin rajta van a képe.” – Sie erklärt: „Na das Ding, auf dem Ihrem Bild.“ :A szőke kis kotorászás után átadja [átaggya] a sminktükrét. – Die Blondine überreicht nach kurzem Kramen ihren Schminkspiegel. :A rendőrnő belenéz, majd elnézést kér: „Bocsánat, mondhatta volna, hogy kolléganő!” – Die Polizistin blickt hinein und entschuldigt sich dann: „ Entschuldigung, hätten Sie doch gesagt, dass Sie eine Kollegin sind!“ ::ellenőrzés - die Kontrolle ::ellenőriz - kontrollieren ::ellenőr - der Kontrolleur (Gegen-Wächter; Gegen-Kontrolle) ::őr - Wächter ::ellen - gegen ::ellenőrzetlen (falsch aber gebräuchlich) - ellenőrizetlen (die offizielle Form) - unkontrolliert ::őrizetlen - unbewacht ::őriz - bewacht ::közút - Straße ::közúti forgalom - Straßenverkehr ::belefut - reinlaufen (mitten rein; ganz rein laufen) ::befut - reinlaufen ::fényképes igazolványt - Lichtbildausweis; (en: photo ID) ::igaz - wahr ::igen - ja ::igazol - bestätigen. nachweisen, beweisen; (bewahrheiten) ::mire - worauf, wozu, woraufhin ::Mire vársz? - Worauf wartest du? ::kotorászik - wühlen, kramen, stöbern ::keres - suchen ::keresgél - kramen, stöbern ::kotorászás - das Gewühl, die Kramerei ::átad - überreichen, geben ::tükör (tükröt, tükre, tükrök) - Spiegel ::tükre - ihr Spiegel ::ő adja a tükrét - sie gibt ihren Spiegel ::ő ad egy tükröt - sie gibt einen Spiegel ::ő adja a tükreit - sie gibt ihre Spiegel ::mondhatta volna - hätten sie gesagt ::mond - sagen ::mandat - der Satz ::mondhat - man kann sagen; es ist sagbar ::fizet - bezahlen ::fizethetett volna - hätten sie bezahlt ::olvashatott volna - hätten sie (es) gelesen ::olvashatam volna - hätten ich (es) gelesen === 287b === :Egy szőke nőnél igazoltatást tartanak. – Eine Blondine wird von der Polizei kontrolliert. (Bei einer Blondine wird eine Ausweiskontrolle durchgeführt.) :A rendőrnő fényképes okmányt kér, amit a nő nem ért. – Die Polizistin verlangt einen Ausweis mit Foto, was die Blondine nicht versteht. :„A képes cucc, tudja…” – magyarázza a rendőrnő. – „Das Ding mit Bild, wissen Sie …“, erklärt die Polizistin. :A szőke előveszi a sminktükrét és odaadja. – Die Blondine holt ihren Schminkspiegel hervor und reicht ihn rüber. :A rendőrnő belenéz, majd mentegetőzik: „Elnézést, nem tudtam, hogy maga is rendőr.” – Die Polizistin schaut hinein und sagt entschuldigend: „Oh, entschuldigen Sie, ich wusste nicht, dass Sie auch Polizistin sind.“ ::igazoltatás - Kontrolle der Personalien; Ausweiskontrolle; Identitätskontrolle ::igazoltat - jemanden etwas nachweisen lassen; jemanden sich ausweisen lassen; jemanden kontrollieren; (-tat/-tet = Kausativ - jemanden/etwas veranlassen - machen lassen) ::igazol - bestätigen, nachweisen, belegen ::igazoltat - jemanden seine Identität nachweisen lassen; jemanden kontrollieren ::igazoltatás - das Kontrollieren der Personalien; die Ausweiskontrolle ::igazoltatást tartani - eine Ausweiskontrolle durchführen ::tart - halten, abhalten, durchführen ::tart egy beszédet - eine Rede halten ::előadást tart - einen Vortrag/Vorlesung halten ::ok - der Grund ::okmány - Urkunde, Dokument, Papiere ::cucc (Umgangssprache) - Ding, Sache, Kram, Zeug, Klamotten ::elővesz - hervorholen ::odaad - überreichen; hingeben ::ment - retten ::menteget - entschuldigen, beschönigen ::mentegetőzik - sich entschuldigen ::hiba - Fehler, Schuld ::bűn (juristisch) - Sünde, Schuld ::elnéz - wegschauen, drüber hinweg schauen, verzeihen ::elnézés - Verzeihung (das-drüber-Hinwegschauen; Weg-Schauen) ::megbocsát - vergeben, entschuldigen === 287c === :Egy szőke nőt megállítanak egy ellenőrzésnél. – Eine Blondine wird bei einer (Verkehrs-)Kontrolle angehalten. :A rendőrnő fényképes igazolványt kér, és megmagyarázza, mit ért alatta. – Die Polizistin bittet um einen Lichtbildausweis und erklärt, was sie darunter versteht (meint). :A szőke előkotor egy sminktükröt és átadja (azt). – Die Blondine kramt einen Schminkspiegel raus und überreicht (ihn). :A rendőrnő belenéz, majd gyorsan elnézést kér: „Jaj, bocsánat, nem tudtam, hogy kolléga!” – Die Polizistin schaut hinein und bittet schnell um Entchuldigung: „Oh, Entschuldigung, ich wusste nicht, dass Sie Kollegin sind!“ ::megállít vkit - jemanden anhalten ::előkotor = elővesz - ::kotor = kotorászik = keresgél - kramen, suchen === 288a === :Miért nincs a szőkének jégkockája a fagyasztóban? – Warum hat die Blondine keine Eiswürfel im Gefrierfach? :Azért, mert elfelejtette a receptet. – Deshalb, weil sie das Rezept vergessen hat. === 288b === :Miért nem tart a szőke jégkockát a mélyhűtőben? – Warum bewahrt die Blondine keine Eiswürfel im Gefrierschrank auf? :Azért, mert nem emlékszik a készítés módjára. [móggyára] – Deshalb, weil sie sich an die Zubereitungsweise nicht erinnert. === 288c === :Miért nincs jégkocka a szőke nő fagyasztójában? – Warum gibt es im Gefrierfach der Blondine keine Eiswürfel? :Azért, mert elfelejtette, hogyan kell elkészíteni. – Deshalb, weil sie vergessen hat, wie man sie herstellt. === 289a === :Miért teremtette Isten a szőkéket? – Warum hat Gott die Blondinen erschaffen? :Azért, mert a juhok nem tudnak sört hozni. – Deshalb, weil Schafe kein Bier bringen können. === 289b === :Miért hozta létre Isten a szőke nőket? – Warum hat Gott die blonden Frauen erschaffen? :Azért, mert a birkák nem képesek sört vinni. – Deshalb, weil Schafe nicht fähig sind, Bier zu bringen. ::megalkot - erschaffen ::létrehoz - erschaffen, hervorbringen ::lenni - sein, (haben) ::van - er/sie ist; es gibt ::die Existenz, das Dasein ::hoz - bringen; (holen) ::(létrehoz - zur Existenz bringen = erschaffen) === 289c === :Miért alkotta meg Isten a szőkéket? – Warum hat Gott die Blondinen geschaffen? :Azért, mert a juhok nem tudnak sört szállítani. – Deshalb, weil Schafe kein Bier transportieren können. ::alkot - bilden, erschaffen, machen ::szállít - transportieren, liefern, verfrachten ::száll = repül - fliegen === 290a === :Miért a BMW a szőkék kedvenc autója? – Warum ist der BMW das Lieblingsauto der Blondinen? :Azért, mert ezt ők is ki tudják betűzni. – Deshalb, weil sie das auch buchstabieren können. ::kibetűz - buchstabieren ::betű - Buchstabe ::betűz - alphabetisieren; buchstabieren :. betűrebdes - alphabetisch ::ábécé - Alphabet === 290b === :Miért szeretik a szőkék leginkább a BMW-t? – Warum mögen Blondinen am meisten den BMW? :Azért, mert ezt még ők is ki tudják betűzni. – Deshalb, weil sogar sie das buchstabieren können. ::még ők is - sogar sie === 290c === :Miért a BMW a szőke nők kedvence az autók közül? – Warum ist der BMW unter den Autos der Favorit der blonden Frauen? :Azért, mert képesek ezt a nevet betűről betűre kimondani. – Deshalb, weil sie diesen Namen Buchstabe für Buchstabe aussprechen können (fähig sind). === 291a === :Miért van a szőkék fürdőkádja [fürdőkággya] körül szögesdrót? – Warum haben Blondinen Stacheldraht um die Badewanne? :Azért, hogy ne essenek kísértésbe, és ne ússzanak túl messzire. – Deshalb, damit sie nicht in Versuchung geraten und nicht zu weit hinausschwimmen. ::szög - der Nagel ::kísértés - die Versuchung ::kísértésbe hoz - in Versuchung führen ::kísértésbe esik - in Versuchung kommen (fallen) ::sértés - die Beleidigung ::sertés - das Schwein ::sérteget - beleidigen ::sérül - verletzen === 291b === :Miért tesznek a szőkék szögesdrótot a fürdőkád köré? – Warum machen Blondinen Stacheldraht um die Badewanne herum? :Azért, hogy ne akarjanak túl messzire úszni. – Deshalb, damit sie nicht zu weit hinausschwimmen wollen. ::akarjanak - (Imperativ von; akar - wollen: Imperativ; Final-Nebensatz) === 291c === :Miért van szögesdrót a szőke nő fürdőkádja [fürdőkággya] körül? – Warum ist um die Badewanne der Blondine Stacheldraht? :Azért, hogy ne jussanak kísértésbe, hogy túl messzire ússzanak. – Deshalb, damit sie nicht in Versuchung kommen, zu weit zu schwimmen. ::kísértés - die Versuchung ::jut - gelangen, hinkommen, geraten ::jussanak - (Imperativ on: jut) ::ússzanak - (Imperativ on: úszik) === 292a === :Miért olyan lapos a szőkék hátsó fejrésze? – Warum ist der Hinterkopf der Blondinen so flach? :Azért, mert vízivás közben a vécéfedél a fejükre csapódik. – Deshalb, weil beim Wassertrinken der Klodeckel auf ihren Kopf schlägt. ::tarkó = nyakszirt - Nacken ::vízivás - Wassertrinken ::víz - Wasser ::inni - trinken ::ivás - das Trinken ::vízivás - das Wassertrinken (víz-ivás) ::ivóvíz - Trinkwasser ::vízi növény - Wasserpflanze ::sörivás - das Biertrinken (sör-ivás) ::borivás - das Weintrinken (bor-ivás) === 292b === :Miért van a szőkéknek ilyen lapos hátsó fejük? – Warum haben Blondinen so einen flachen Hinterkopf? :Azért, mert amikor isznak, a vécé fedele rájuk esik. – Deshalb, weil wenn sie trinken, der Klodeckel auf sie fällt. === 292c === :Miért lapos a szőke nők feje hátul? – Warum ist der Kopf der blonden Frauen hinten flach? :Azért, mert ivás közben a vécéfedél rájuk csapódik. – Deshalb, weil beim Trinken der Klodeckel auf sie zuschlägt. === 293a === :Miért örül egy szőke nő, ha egy év után befejez egy kirakóst? – Warum freut sich eine Blondine, wenn sie nach einem Jahr ein Puzzle fertigstellt? :Azért, mert a dobozon az áll, hogy 2–4 év. [kettőtől négy évig] – Deshalb, weil auf der Packung steht, dass es 2–4 Jahre ist. ::kirakó = puzzle - das Puzzle === 293b === :Miért örül a szőke, amikor egy kirakót egy év alatt befejez? – Warum freut sich die Blondine, wenn sie ein Puzzle in einem Jahr fertig macht? :Azért, mert a csomagoláson az van feltüntetve, hogy 2–4 év. [kettőtől négy évig] – Deshalb, weil auf der Verpackung angegeben ist, dass es 2–4 Jahre sind. ::feltűnik - auffallen, erscheinen, auftauchen ::feltűnik = odaírva - ist aufgedruckt ::van feltüntetve - ist aufgedruckt === 293c === :Miért boldog egy szőke nő, ha egy év alatt kirak egy puzzle-t? – Warum ist eine Blondine glücklich, wenn sie ein Puzzle innerhalb eines Jahres zusammensetzt? :Azért, mert a doboz szerint 2–4 év [kettő négy év] kell hozzá. – Deshalb, weil laut der Packung 2–4 Jahre dazu nötig sind. ::kirak - auslegen, legen, hinauslegen ::rak - stellen, legen, setzen ::kirakat - das Schaufenster; die Auslage ::kirak egy puzzle-t - ein Puzzle lösen ::raktár - das Lager; Depot, Ablage ::puzzle-t [puzzlt] (mit Bindestrich, um das Original ausländische Wort nicht zu verstümmeln. NICHT: puzzlt; ABER auch NICHT: puzzlet) === 294a === :Miért fagyaszt le egy szőke nő forró vizet? – Warum friert eine Blondine heißes Wasser ein? :Azért, mert a forró vizet mindig jól lehet használni. – Deshalb, weil man heißes Wasser immer gut gebrauchen kann. ::lefagyaszt - tiefkühlen, einfrieren; gefrieren lassen === 294b === :Miért tesz egy szőke forró vizet a fagyasztóba? – Warum legt eine Blondine heißes Wasser in den Gefrierschrank? :Azért, mert a meleg víz mindig hasznos. – Deshalb, weil warmes Wasser immer nützlich ist. === 294c === :Miért fagyaszt be egy szőke nő forró vizet? – Warum friert eine Blondine heißes Wasser ein? :Azért, mert a forró víz mindig jól jön. – Deshalb, weil heißes Wasser immer gut kommt. o3kkf20cbymy9g5xjwzob9nof6rn4am 1087219 1087218 2026-05-27T16:10:12Z Thirunavukkarasye-Raveendran 47852 /* WEITER weiter weiter */ 1087219 wikitext text/x-wiki {{Navigation hoch| hochtext=Inhaltsverzeichnis: Ungarisch-Lesebuch| hochlink=Ungarisch#Ungarisch-Lesebuch}} {{Navigation zurückhochvor| zurücklink=Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Witze/Anekdote| zurücktext=ENDE: Vierter Teil – Anekdote, Sprichwörter| hochlink=Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Witze| hochtext=Witze, witzige Sprüche, Sprichwörter| vorlink=Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Witze/Längere Witze| vortext=Zweiter Teil – Längere Witze }} ;Neunter Teil - Kurze Witze :An einigen Stellen steht hinter dem ungarischen Wort zusätzlich die Aussprache in eckigen Klammern. Beispiel: Segíts [segíccs] magadon! :'''rövid viccek - kurze Witze''' === 151a === :1. „Doktor úr, egy éve elváltam, és azóta tizenöt kilót híztam.” :2. „Nos, talán ideje lenne lassan befejezni az ünneplést.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Doktor úr, egy éve elváltam, és azóta tizenöt kilót híztam.” - „Herr Doktor, ich habe mich vor einem Jahr scheiden lassen und seitdem 15 kg zugenommen.“ :2. „Nos, talán ideje lenne lassan befejezni az ünneplést.” - „Nun, vielleicht wäre es Zeit langsam mit dem Feiern?“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Herr Doktor, ich habe mich vor einem Jahr scheiden lassen und seitdem 15 kg zugenommen.“ :2. „Nun, vielleicht wäre es Zeit langsam mit dem Feiern?“ |} === 151b === :1. „Doktor úr, egy évvel ezelőtt elváltam, és azóta felszedtem tizenöt kilót.” :2. „Hát, lehet, hogy most már elég volt a bulizásból.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Doktor úr, egy évvel ezelőtt elváltam, és azóta felszedtem tizenöt kilót.” - „Herr Doktor, ich habe mich vor einem Jahr scheiden lassen und seitdem 15 kg zugenommen.“ :2. „Hát, lehet, hogy most már elég volt a bulizásból.” - „Nun, vielleicht war es jetzt genug mit dem Party machen?“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Herr Doktor, ich habe mich vor einem Jahr scheiden lassen und seitdem 15 kg zugenommen.“ :2. „Nun, vielleicht war es jetzt genug mit dem Party machen?“ |} === 151c === :1. „Doktor úr, tavaly elváltam, és azóta tizenöt kilóval lettem nehezebb.” :2. „Akkor talán lassan abba lehetne hagyni az ünneplést.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Doktor úr, tavaly elváltam, és azóta tizenöt kilóval lettem nehezebb.” - „Herr Doktor, ich habe mich voriges Jahr scheiden lassen und seitdem wurde ich 15 kg schwerer.“ :2. „Akkor talán lassan abba lehetne hagyni az ünneplést.” - „Nun, vielleicht könnten Sie langsam das Feiern sein lassen?“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Herr Doktor, ich habe mich voriges Jahr scheiden lassen und seitdem wurde ich 15 kg schwerer.“ :2. „Nun, vielleicht könnten Sie langsam das Feiern sein lassen?“ |} === 152a === :1. A nő éjszaka ezt mondja a férjének: „Drágám, nem tudok aludni.” :2. Ő válaszol: „Ez normális. A gonosz sosem alszik.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A nő éjszaka ezt mondja a férjének: „Drágám, nem tudok aludni.” - Die Frau sagt nachts zu ihrem Mann: Mein Teurer, ich kann nicht schlafen.“ :2. Ő válaszol: „Ez normális. A gonosz sosem alszik.” - Er: „Das ist normal. Das Böse schläft nie.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Die Frau sagt nachts zu ihrem Mann: Mein Teurer, ich kann nicht schlafen.“ :2. Er: „Das ist normal. Das Böse schläft nie.“ |} === 152b === :1. A nő éjjel panaszkodik: „Kincsem, nem jön álom a szememre.” :2. A válasz hideg: „Semmi gond. A gonosz ébren van.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A nő éjjel panaszkodik: „Kincsem, nem jön álom a szememre.” - Die Frau beschwert sich nachts: „Schatz, ich kann nicht schlafen.“ (wörtlich: es kommt kein Traum zu meinen Augen) (Ein bekanntes ungarisches Lied: Nem jön álom a szememre) :2. A válasz hideg: „Semmi gond. A gonosz ébren van.” - Die kalte Antwort: „Keine Sorge. Das Böse ist wach.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Die Frau beschwert sich nachts: „Schatz, ich kann nicht schlafen.“ (wörtlich: es kommt kein Traum zu meinen Augen) (Ein bekanntes ungarisches Lied: Nem jön álom a szememre) :2. Die kalte Antwort: „Keine Sorge. Das Böse ist wach.“ |} === 152c === :1. A nő az éjszaka közepén megszólal: „Édesem, nem bírok elaludni.” :2. Ő csak ennyit mond: „Természetes. A gonosz soha nem (= soha sem) alszik.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A nő az éjszaka közepén megszólal: „Édesem, nem bírok elaludni.” - Die Frau sagt mitten in der Nacht: „Mein Süßer, ich kann nicht einschlafen.“ :2. Ő csak ennyit mond: „Természetes. A gonosz soha nem (= soha sem) alszik.” - Er sagt nur so viel: „Natürlich. Das Böse schläft nie.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Die Frau sagt mitten in der Nacht: „Mein Süßer, ich kann nicht einschlafen.“ :2. Er sagt nur so viel: „Natürlich. Das Böse schläft nie.“ |} === 153a === :1. „Alkoholizmusban szenvednek a barátai?” :2. „Nem, egyáltalán nem szenvednek tőle.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Alkoholizmusban szenvednek a barátai?” - „Leiden ihre Freunde unter Alkoholismus?“ :2. „Nem, egyáltalán nem szenvednek tőle.” - „Nein, sie leiden nicht darunter.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Leiden ihre Freunde unter Alkoholismus?“ :2. „Nein, sie leiden nicht darunter.“ |} === 153b === :1. „Szenvednek a barátai az alkoholtól?” :2. „Nem, ők nem szenvednek miatta.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Szenvednek a barátai az alkoholtól?” - „Leiden ihre Freunde unter Alkoholismus?“ :2. „Nem, ők nem szenvednek miatta.” - „Nein, sie leiden deswegen nicht.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Leiden ihre Freunde unter Alkoholismus?“ :2. „Nein, sie leiden deswegen nicht.“ |} === 154a === :1. A nagyi megkérdezi kislány unokáját, mit kívánna a születésnapjára. :2. A hatéves lány az antibébi-tablettát kéri. :3. Megdöbbenve kérdezi a nagyi: „Miért?” :4. A kislány így magyarázza: „De nagyi, már van tizennégy baba, hova tegyem el a tizenötödiket?” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A nagyi megkérdezi kislány unokáját, mit kívánna a születésnapjára. - Die Oma fragt ihre kleine Enkelin, was sie sich zu ihrem Geburtstag wünschen würde. :2. A hatéves lány az antibébi-tablettát kéri. - Die 6-jährige wünscht sich die Pille. :3. Megdöbbenve kérdezi a nagyi: „Miért?” - Erschrocken fragt die Oma: „Warum?“. :4. A kislány így magyarázza: „De nagyi, már van tizennégy baba, hova tegyem el a tizenötödiket?” - Das Mädchen erklärt ihr: „Aber Oma, ich habe schon 14 Puppen, wohin soll ich denn die 15. Puppe tun?“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Die Oma fragt ihre kleine Enkelin, was sie sich zu ihrem Geburtstag wünschen würde. :2. Die 6-jährige wünscht sich die Pille. :3. Erschrocken fragt die Oma: „Warum?“. :4. Das Mädchen erklärt ihr: „Aber Oma, ich habe schon 14 Puppen, wohin soll ich denn die 15. Puppe tun?“ |} === 154b === :1. A nagyi kíváncsian kérdezi a kis unokáját: „Mit szeretnél kapni szülinapra?” :2. A hatéves kislány komolyan válaszol: „A fogamzásgátlót.” :3. A nagyi elsápadva kérdezi: „Miért, édesem?!” :4. A gyerek megnyugtatóan mosolyog: „Hát, nagyi, már tizennégy baba van nekem… hova raknám még el a tizenötödiket?” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A nagyi kíváncsian kérdezi a kis unokáját: „Mit szeretnél kapni szülinapra?” - Die Oma fragt neugierig ihre kleine Enkelin: „Was möchtest du zum Geburtstag bekommen?” :2. A hatéves kislány komolyan válaszol: „A fogamzásgátlót.” - Die 6-jährige antwortet ernst: „Ein Kontrazeptivum.” :3. A nagyi elsápadva kérdezi: „Miért, édesem?!” - Die Oma fragt erbleichend: „Warum denn, mein Schatz?!” :4. A gyerek megnyugtatóan mosolyog: „Hát, nagyi, már tizennégy baba van nekem… hova raknám még el a tizenötödiket?” - Das Mädchen lächelt beruhigend: „Aber Oma, ich habe schon 14 Puppen, wo soll ich denn die 15. Puppe noch hinstecken?“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Die Oma fragt neugierig ihre kleine Enkelin: „Was möchtest du zum Geburtstag bekommen?” :2. Die 6-jährige antwortet ernst: „Ein Kontrazeptivum.” :3. Die Oma fragt erbleichend: „Warum denn, mein Schatz?!” :4. Das Mädchen lächelt beruhigend: „Aber Oma, ich habe schon 14 Puppen, wo soll ich denn die 15. Puppe noch hinstecken?“ |} === 155a === :Szexuális nevelés óra: - Sexualkundeunterricht: :Tanárnő: Kedves gyerekek, most kezdjük el ezt az érdekes tantárgyat. - Lehrerin: Liebe Kinder, wir beginnen jetzt mit einem interessanten Unterrichtsfach. :Nemsokára a fiúk érdeklődni fognak a lányok iránt, és a lányok is a fiúk iránt. - Sehr bald werden sich die Jungen in unserer Klasse für die Mädchen interessieren und die Mädchen für die Jungen. :Kis Feri: Azok, akik már basztak (= szexeltek), kimehetnek focizni? - Klein Fritzchen: Dürfen die, die schon gefickt haben (= Sex hatten), raus gehen Fußball spielen? :1. Szexuális nevelés óra: :2. Tanárnő: Kedves gyerekek, most kezdjük el ezt az érdekes tantárgyat. :3. Nemsokára a fiúk érdeklődni fognak a lányok iránt, és a lányok is a fiúk iránt. :4. Kis Feri: Azok, akik már basztak (= szexeltek), kimehetnek focizni? {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Szexuális nevelés óra: - Sexualkundeunterricht: :2. Tanárnő: Kedves gyerekek, most kezdjük el ezt az érdekes tantárgyat. - Lehrerin: Liebe Kinder, wir beginnen jetzt mit einem interessanten Unterrichtsfach. :3. Nemsokára a fiúk érdeklődni fognak a lányok iránt, és a lányok is a fiúk iránt. - Sehr bald werden sich die Jungen in unserer Klasse für die Mädchen interessieren und die Mädchen für die Jungen. :4. Kis Feri: Azok, akik már basztak (= szexeltek), kimehetnek focizni? - Klein Fritzchen: Dürfen die, die schon ge... haben (= S... hatten), raus gehen Fußball spielen? |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Sexualkundeunterricht: :2. Lehrerin: Liebe Kinder, wir beginnen jetzt mit einem interessanten Unterrichtsfach. :3. Sehr bald werden sich die Jungen in unserer Klasse für die Mädchen interessieren und die Mädchen für die Jungen. :4. Klein Fritzchen: Dürfen die, die schon gef... haben (= S... hatten), raus gehen Fußball spielen? |} === 155b === :1. Szexuális felvilágosító óra: :2. Tanárnő: Szép napot, kicsik! Most egy izgalmas témába kezdünk bele. :3. Hamarosan a fiúk megkedvelik a lányokat, a lányok pedig a fiúkat. :4. Ferike : És azok, akik már „megcsinálták”, kimehetnek és focizhatnak? {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Szexuális felvilágosító óra: - Sexual-Aufklärungs-Unterricht: :2. Tanárnő: Szép napot, kicsik! Most egy izgalmas témába kezdünk bele. - Lehrerin: Guten Tag, liebe Kinder! Wir beginnen jetzt mit einem spannendem Thema. :3. Hamarosan a fiúk megkedvelik a lányokat, a lányok pedig a fiúkat. - Sehr bald werden die Jungen die Mädchen mögen und die Mädchen die Jungen. :4. Ferike : És azok, akik már „megcsinálták”, kimehetnek és focizhatnak? - Klein Fritzchen: Dürfen die, die es schon „gemacht haben”, raus gehen und Fußball spielen? |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Sexual-Aufklärungs-Unterricht: :2. Lehrerin: Guten Tag, liebe Kinder! Wir beginnen jetzt mit einem spannendem Thema. :3. Sehr bald werden die Jungen die Mädchen mögen und die Mädchen die Jungen. :4. Klein Fritzchen: Dürfen die, die es schon „gemacht haben”, raus gehen und Fußball spielen? |} === 156a === :1. Két kis testvér, egy lány és egy fiú hóembert épít. :2. A fiú megszólal: „Gyorsan beszaladok a konyhába, hozok még egy répát.” :3. A lány utána kiált: „Hozz inkább kettőt! Akkor orrot is tudunk neki csinálni.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Két kis testvér, egy lány és egy fiú hóembert épít. - Zwei kleine Geschwister, ein Mädchen und ein Junge, bauen einen Schneemann. :2. A fiú megszólal: „Gyorsan beszaladok a konyhába, hozok még egy répát.” - Da sagt der Junge: „Ich renne schnell in die Küche und hole noch eine Möhre.“ :3. A lány utána kiált: „Hozz inkább kettőt! Akkor orrot is tudunk neki csinálni.” - Das Mädchen ruft ihm hinterher: „Bring lieber zwei Möhren mit. Dann können wir ihm auch noch eine Nase machen.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Zwei kleine Geschwister, ein Mädchen und ein Junge, bauen einen Schneemann. :2. Da sagt der Junge: „Ich renne schnell in die Küche und hole noch eine Möhre.“ :3. Das Mädchen ruft ihm hinterher: „Bring lieber zwei Möhren mit. Dann können wir ihm auch noch eine Nase machen.“ |} === 156b === :1. Egy fiú és a húga hóembert csinálnak. :2. A fiú mondja: „Szaladok a konyhába még egy répáért.” :3. A lány nevetve szól: „Legyen inkább kettő, hogy az orra se hiányozzon.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Egy fiú és a húga hóembert csinálnak. - Ein Junge und seine jüngere Schwester machen einen Schneemann. :2. A fiú mondja: „Szaladok a konyhába még egy répáért.” - Der Junge sagt: „Ich laufe in die Küche wegen (noch) einer Möhre.“ :3. A lány nevetve szól: „Legyen inkább kettő, hogy az orra se hiányozzon.” - Das Mädchen ruft lachend: „Lieber zwei, dann fehlt ihm auch die Nase nicht.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ein Junge und seine jüngere Schwester machen einen Schneemann. :2. Der Junge sagt: „Ich laufe in die Küche wegen (noch) einer Möhre.“ :3. Das Mädchen ruft lachend: „Lieber zwei, dann fehlt ihm auch die Nase nicht.“ |} === 156c === :1. Két gyerek, testvérek, hóembert készít. :2. A fiú elindul: „Hozok még egy répát a konyhából.” :3. A lány utána szól: „Kettőt hozz, akkor az orr is meglesz!” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Két gyerek, testvérek, hóembert készít. - Zwei Kinder, Geschwister, bauen einen Schneemann. :2. A fiú elindul: „Hozok még egy répát a konyhából.” - Der Junge geht los: „Ich hole noch eine Möhre aus der Küche.“ :3. A lány utána szól: „Kettőt hozz, akkor az orr is meglesz!” - Das Mädchen ruft ihm hinterher: „Bring zwei mit, dann haben wir auch eine Nase!“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Zwei Kinder, Geschwister, bauen einen Schneemann. :2. Der Junge geht los: „Ich hole noch eine Möhre aus der Küche.“ :3. Das Mädchen ruft ihm hinterher: „Bring zwei mit, dann haben wir auch eine Nase!“ |} === 157a === :1. Férj: „Ma már elhoztam a lányunkat az óvodából.” :2. Feleség: „Akkor még ki kell találnunk egy nevet, mert a lányunk már iskolába jár.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Férj: „Ma már elhoztam a lányunkat az óvodából.” - Ehemann: „Ich habe heute schon unsere Tochter aus dem Kindergarten abgeholt.“ :2. Feleség: „Akkor még ki kell találnunk egy nevet, mert a lányunk már iskolába jár.” - Ehefrau: „Dann müssen wir uns noch einen Namen ausdenken, denn unsere Tochter geht schon in die Schule.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ehemann: „Ich habe heute schon unsere Tochter aus dem Kindergarten abgeholt.“ :2. Ehefrau: „Dann müssen wir uns noch einen Namen ausdenken, denn unsere Tochter geht schon in die Schule.“ |} === 157b === :1. A férj büszkén mondja: „Ma ÉN hoztam el a lányunkat az óvodából.” :2. A feleség válaszol: „Akkor gyorsan találjunk neki nevet, mert már iskolás.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A férj büszkén mondja: „Ma ÉN hoztam el a lányunkat az óvodából.” - Der Mann sagt stolz: „ICH habe heute unsere Tochter aus dem Kindergarten abgeholt.“ :2. A feleség válaszol: „Akkor gyorsan találjunk neki nevet, mert már iskolás.” - Sie: „Dann müssen wir uns noch einen Namen für sie finden, denn unsere Tochter ist schon Schülerin.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Der Mann sagt stolz: „ICH habe heute unsere Tochter aus dem Kindergarten abgeholt.“ :2. Sie: „Dann müssen wir uns noch einen Namen für sie finden, denn unsere Tochter ist schon Schülerin.“ |} === 158a === :1. „Mama, ha nagy leszek, lesz majd egy férjem?” :2. „Természetesen, ha jó kislány leszel.” :3. „És ha nem leszek jó kislány?” :4. „Akkor sok férjed lesz.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Mama, ha nagy leszek, lesz majd egy férjem?” - „Mama, wenn ich groß bin, werde ich dann einen Mann haben?“ :2. „Természetesen, ha jó kislány leszel.” - „Natürlich, wenn du ein gutes Mädchen bist.“ :3. „És ha nem leszek jó kislány?” - „Und wenn ich kein gutes Mädchen bin?“ :4. „Akkor sok férjed lesz.” - „Dann wirst du viele Männer haben.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Mama, wenn ich groß bin, werde ich dann einen Mann haben?“ :2. „Natürlich, wenn du ein gutes Mädchen bist.“ :3. „Und wenn ich kein gutes Mädchen bin?“ :4. „Dann wirst du viele Männer haben.“ |} === 158b === :1. „Mama, ha nagy leszek, lesz majd egy férjem?” :2. „Természetesen, ha jó kislány leszel.” :3. „És ha nem leszek jó kislány?” :4. „Akkor sok férjed lesz.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Mama, ha nagy leszek, lesz majd egy férjem?” - „Mama, wenn ich groß bin, werde ich dann einen Mann haben?“ :2. „Természetesen, ha jó kislány leszel.” - „Natürlich, wenn du ein gutes Mädchen bist.“ :3. „És ha nem leszek jó kislány?” - „Und wenn ich kein gutes Mädchen bin?“ :4. „Akkor sok férjed lesz.” - „Dann wirst du viele Männer haben.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Mama, wenn ich groß bin, werde ich dann einen Mann haben?“ :2. „Natürlich, wenn du ein gutes Mädchen bist.“ :3. „Und wenn ich kein gutes Mädchen bin?“ :4. „Dann wirst du viele Männer haben.“ |} === 158c === :1. „Mama, nagy koromban férjhez megyek?” :2. „Ha jó kislány leszel, igen.” :3. „És ha nem leszek jó?” :4. „Akkor több férfi is jut.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Mama, nagy koromban férjhez megyek?” - „Mama, werde ich heiraten, wenn ich groß bin?“ :2. „Ha jó kislány leszel, igen.” - „Wenn du ein gutes Mädchen bist, ja.“ :3. „És ha nem leszek jó?” - „Und wenn ich nicht brav bin?“ :4. „Akkor több férfi is jut.” - „Dann kommen mehr Männer dran.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Mama, werde ich heiraten, wenn ich groß bin?“ :2. „Wenn du ein gutes Mädchen bist, ja.“ :3. „Und wenn ich nicht brav bin?“ :4. „Dann kommen mehr Männer dran.“ |} === 159a === :1. Visszatért az üzleti útról, kulccsal kinyitotta az ajtót, és bement a lakásba. :2. A hálószobából nyögést és kiabálást hallott az ágy felől. :3. „Ez a ribanc” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Visszatért az üzleti útról, kulccsal kinyitotta az ajtót, és bement a lakásba. - Er kam von der Dienstreise zurück, schloss die Tür mit dem Schlüssel auf und ging in die Wohnung. :2. A hálószobából nyögést és kiabálást hallott az ágy felől. - Aus dem Schlafzimmer hörte er Stöhnen und Schreie im Bett. :3. „Ez a ribanc” - morogta, majd kiment a lakásból, bezárta az ajtót, és hazament a feleségéhez. – „Diese Schlampe“, murmelte er, ging aus der Wohnung, schloss die Tür und ging nach Hause zu seiner Frau. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Er kam von der Dienstreise zurück, schloss die Tür mit dem Schlüssel auf und ging in die Wohnung. :2. Aus dem Schlafzimmer hörte er Stöhnen und Schreie im Bett. :3. morogta, majd kiment a lakásból, bezárta az ajtót, és hazament a feleségéhez. – „Diese Schlampe“, murmelte er, ging aus der Wohnung, schloss die Tür und ging nach Hause zu seiner Frau. |} === 159b === :1. Hazajött a kiküldetésről, kinyitotta az ajtót, és belépett a lakásba. :2. A hálóból nyögések és sikolyok hallatszottak [hallaccottak]. :3. „Micsoda kurva” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Hazajött a kiküldetésről, kinyitotta az ajtót, és belépett a lakásba. - Er kam von der Dienstreise zurück, schloss die Tür auf und ging hinein. :2. A hálóból nyögések és sikolyok hallatszottak [hallaccottak]. - Aus dem Schlafzimmer waren Stöhnen und Schreie zu hören. :3. „Micsoda kurva” - dünnyögte, majd kiment, bezárta az ajtót, és a feleségéhez ment haza. – „Diese Schlampe“, murmelte er, verließ die Wohnung, schloss die Tür und ging nach Hause zu seiner Frau. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Er kam von der Dienstreise zurück, schloss die Tür auf und ging hinein. :2. Aus dem Schlafzimmer waren Stöhnen und Schreie zu hören. :3. dünnyögte, majd kiment, bezárta az ajtót, és a feleségéhez ment haza. – „Diese Schlampe“, murmelte er, verließ die Wohnung, schloss die Tür und ging nach Hause zu seiner Frau. |} === 159c === :1. Az üzleti út után kulccsal bejutott a lakásba. :2. A hálószobából ágy felől nyögések és kiáltások szűrődtek ki. :3. „Ez felháborító” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Az üzleti út után kulccsal bejutott a lakásba. - Nach seiner Geschäftsreise gelangte er mit seinem Schlüssel in die Wohnung. :2. A hálószobából ágy felől nyögések és kiáltások szűrődtek ki. - Aus dem Schlafzimmer drangen gedämpft Stöhnen und Schreie aus dem Bett. :3. „Ez felháborító” - mormolta, majd távozott, bezárta az ajtót, és visszament a feleségéhez. – „Das ist empörend“, murmelte er, ging hinaus, schloss die Tür hinter sich und kehrte zu seiner Frau zurück. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Nach seiner Geschäftsreise gelangte er mit seinem Schlüssel in die Wohnung. :2. Aus dem Schlafzimmer drangen gedämpft Stöhnen und Schreie aus dem Bett. :3. mormolta, majd távozott, bezárta az ajtót, és visszament a feleségéhez. – „Das ist empörend“, murmelte er, ging hinaus, schloss die Tür hinter sich und kehrte zu seiner Frau zurück. |} === 160a === :1. „Papa, miért vetted el anyát?” :2. Az anya megszólal: „Látod, még a gyerek is ezen gondolkodik.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Papa, miért vetted el anyát?” - „Papa, warum hast du Mutti geheiratet?“ :2. Az anya megszólal: „Látod, még a gyerek is ezen gondolkodik.” - Die Mutter sagt: „Siehst du, selbst das Kind denkt sich das schon.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Papa, warum hast du Mutti geheiratet?“ :2. Die Mutter sagt: „Siehst du, selbst das Kind denkt sich das schon.“ |} === 160b === :1. „Apa, miért házasodtál össze anyuval?” :2. Az anya beszól: „Na látod, már a gyereknek is feltűnt.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Apa, miért házasodtál össze anyuval?” - „Papa, warum hast du Mama geheiratet?“ :2. Az anya beszól: „Na látod, már a gyereknek is feltűnt.” - Die Mutter ruft dazwischen: „Na siehst du, sogar dem Kind ist es schon aufgefallen.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Papa, warum hast du Mama geheiratet?“ :2. Die Mutter ruft dazwischen: „Na siehst du, sogar dem Kind ist es schon aufgefallen.“ |} === 160c === :1. „Papa, mi volt az oka, hogy elvetted anyát?” :2. Az anya mosolyogva megjegyzi: „Látod, még a gyerek is felteszi ezt a kérdést.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Papa, mi volt az oka, hogy elvetted anyát?” - „Papa, warum hast du Mutti geheiratet?“ :2. Az anya mosolyogva megjegyzi: „Látod, még a gyerek is felteszi ezt a kérdést.” - Die Mutter bemerkt lächelnd: „Siehst du, selbst das Kind stellt sich diese Frage.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Papa, warum hast du Mutti geheiratet?“ :2. Die Mutter bemerkt lächelnd: „Siehst du, selbst das Kind stellt sich diese Frage.“ |} === 161a === :1. Nem tudtam elaludni. :2. Ezért bárányokat számoltam, hogy elaludjak. :3. Nagyon sokáig számoltam {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Nem tudtam elaludni. - Ich konnte nicht einschlafen. :2. Ezért bárányokat számoltam, hogy elaludjak. - Also habe ich Schäfchen gezählt, um einzuschlafen. (elaludjak: Imperativ weil célhatározó) :3. Nagyon sokáig számoltam - egészen addig, amíg az utolsó bárány azt nem mondta: „Jó reggelt!” – Ich habe ganz lange gezählt – bis mir das letzte Schaf dann „Guten Morgen!“ gesagt hat. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ich konnte nicht einschlafen. :2. Also habe ich Schäfchen gezählt, um einzuschlafen. (elaludjak: Imperativ weil célhatározó) :3. egészen addig, amíg az utolsó bárány azt nem mondta: „Jó reggelt!” – Ich habe ganz lange gezählt – bis mir das letzte Schaf dann „Guten Morgen!“ gesagt hat. |} === 161b === :1. Nem jött álom a szememre. :2. Tehát elkezdtem bárányokat számolni. :3. Olyan sokáig ment, hogy a végén az utolsó bárány már „Jó reggelt!” kívánt. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Nem jött álom a szememre. - Ich konnte nicht einschlafen. :2. Tehát elkezdtem bárányokat számolni. - Also habe ich angefangen Schäfchen zu zählen. :3. Olyan sokáig ment, hogy a végén az utolsó bárány már „Jó reggelt!” kívánt. - Es ging so lange, dass am Ende das letzte Schaf schon „Guten Morgen!“ wünschte. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ich konnte nicht einschlafen. :2. Also habe ich angefangen Schäfchen zu zählen. :3. Es ging so lange, dass am Ende das letzte Schaf schon „Guten Morgen!“ wünschte. |} === 161c === :1. Nem tudtam elaludni. :2. Bárányszámolással próbálkoztam. :3. Addig jutottam a számolással, hogy az utolsó bárány már reggel köszöntött. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Nem tudtam elaludni. - Ich konnte nicht einschlafen. :2. Bárányszámolással próbálkoztam. - Ich habe es mit Schäfchenzählen probiert. :3. Addig jutottam a számolással, hogy az utolsó bárány már reggel köszöntött. - Ich kam so weit mit dem Zählen, dass mich das letzte Schaf schon am Morgen begrüßte. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ich konnte nicht einschlafen. :2. Ich habe es mit Schäfchenzählen probiert. :3. Ich kam so weit mit dem Zählen, dass mich das letzte Schaf schon am Morgen begrüßte. |} === 162a === :1. Mi a közös egy könyvelőben és egy melltartóban? :2. El tudnak rejteni dolgokat, amelyeket inkább nem mutatnák meg. :3. És olyasmit is el tudnak hitetni, ami valójában nem is létezik. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Mi a közös egy könyvelőben és egy melltartóban? - Was haben ein Buchhalter und ein Büstenhalter gemeinsam? :2. El tudnak rejteni dolgokat, amelyeket inkább nem mutatnák meg. - Sie können Dinge verstecken, die man lieber nicht zeigt. :3. És olyasmit is el tudnak hitetni, ami valójában nem is létezik. - Und sie können etwas vorspiegeln, was es eigentlich gar nicht gibt. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Was haben ein Buchhalter und ein Büstenhalter gemeinsam? :2. Sie können Dinge verstecken, die man lieber nicht zeigt. :3. Und sie können etwas vorspiegeln, was es eigentlich gar nicht gibt. |} === 162b === :1. Mi a közös a könyvelőben meg a melltartóban? :2. Mindkettő képes eltakarni azt, amit jobb nem látni. :3. És mindkettő tud olyat mutatni, ami igazából nincs is. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Mi a közös a könyvelőben meg a melltartóban? - Was ist gemeinsam am Buchhalter und am Büstenhalter? :2. Mindkettő képes eltakarni azt, amit jobb nem látni. - Beide sind fähig zu verdecken, was man besser nicht sehen sollte. :3. És mindkettő tud olyat mutatni, ami igazából nincs is. - Und beide können etwas zeigen, das es in Wahrheit gar nicht gibt. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Was ist gemeinsam am Buchhalter und am Büstenhalter? :2. Beide sind fähig zu verdecken, was man besser nicht sehen sollte. :3. Und beide können etwas zeigen, das es in Wahrheit gar nicht gibt. |} === 162c === :1. Miben hasonlít egymásra egy könyvelő és egy melltartó? :2. Elrejtik azt, amit nem szívesen tárunk fel. :3. És képesek látszatot kelteni olyasmiről, ami a valóságban nem létezik. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Miben hasonlít egymásra egy könyvelő és egy melltartó? - Worin ähneln sich ein Buchhalter und ein Büstenhalter? :2. Elrejtik azt, amit nem szívesen tárunk fel. - Sie verbergen das, was man nicht gern offenlegt. :3. És képesek látszatot kelteni olyasmiről, ami a valóságban nem létezik. - Und sie sind fähig, einen Schein von etwas zu erzeugen, das in Wirklichkeit nicht existiert. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Worin ähneln sich ein Buchhalter und ein Büstenhalter? :2. Sie verbergen das, was man nicht gern offenlegt. :3. Und sie sind fähig, einen Schein von etwas zu erzeugen, das in Wirklichkeit nicht existiert. |} === 163a === :1. Egy tehén ül egy fán, és eperlekvárt köt. :2. Arra jön egy rendőr, és azt mondja: „Hé, itt tilos horgászni!” :3. A tehén: „Mi van? Már fél öt?” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Egy tehén ül egy fán, és eperlekvárt köt. - Eine Kuh sitzt auf einem Baum und strickt Erdbeermarmelade. :2. Arra jön egy rendőr, és azt mondja: „Hé, itt tilos horgászni!” - Da kommt ein Polizist vorbei und sagt: „Hey, hier ist Angeln verboten!“ :3. A tehén: „Mi van? Már fél öt?” - Die Kuh: „Was? Schon halb fünf?“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Eine Kuh sitzt auf einem Baum und strickt Erdbeermarmelade. :2. Da kommt ein Polizist vorbei und sagt: „Hey, hier ist Angeln verboten!“ :3. Die Kuh: „Was? Schon halb fünf?“ |} === 163b === :1. Egy tehén a fán ül, és eperdzsemet kötöget. :2. Elmegy mellette egy rendőr, és rászól: „Hé, itt nem szabad horgászni!” :3. A tehén így válaszol: „Hogy mi? Már fél öt van?” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Egy tehén a fán ül, és eperdzsemet kötöget. - Eine Kuh sitzt auf dem Baum und strickt Erdbeermarmelade. :2. Elmegy mellette egy rendőr, és rászól: „Hé, itt nem szabad horgászni!” - Ein Polizist geht vorbei und ruft: „Hey, hier darf man nicht angeln!“ :3. A tehén így válaszol: „Hogy mi? Már fél öt van?” - Die Kuh antwortet: „Wie bitte? Es ist schon halb fünf?“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Eine Kuh sitzt auf dem Baum und strickt Erdbeermarmelade. :2. Ein Polizist geht vorbei und ruft: „Hey, hier darf man nicht angeln!“ :3. Die Kuh antwortet: „Wie bitte? Es ist schon halb fünf?“ |} === 163c === :1. Egy tehén egy fa tetején ül, és eperlekvárt készít kötőtűvel. :2. Ekkor megjelenik egy rendőr, és azt mondja: „Hé, itt horgászni tilos!” :3. A tehén azt mondja: „Tessék? Már fél öt?” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Egy tehén egy fa tetején ül, és eperlekvárt készít kötőtűvel. - Eine Kuh sitzt oben auf einem Baum und strickt Erdbeermarmelade. :2. Ekkor megjelenik egy rendőr, és azt mondja: „Hé, itt horgászni tilos!” - Dann erscheint ein Polizist und sagt: „Hey, hier ist Angeln verboten!“ :3. A tehén azt mondja: „Tessék? Már fél öt?” - Die Kuh sagt: „Was denn? Schon halb fünf?“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Eine Kuh sitzt oben auf einem Baum und strickt Erdbeermarmelade. :2. Dann erscheint ein Polizist und sagt: „Hey, hier ist Angeln verboten!“ :3. Die Kuh sagt: „Was denn? Schon halb fünf?“ |} === 164 === :1. Két felhőkarcoló ül a pincében, és bicikliket köt, az egyik azt mondja: „Félek.” :2. A másik ezt mondja: „Semmi gond, van nálam egy joghurt.” :3. És most a kérdés a történethez: :4. Hány palacsinta fér el egy kutyaházban? :5. Zöld. :6. És miért? :7. Mert a telefonfülkének nincsenek szálkái. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Két felhőkarcoló ül a pincében, és bicikliket köt, az egyik azt mondja: „Félek.” - Zwei Hochhäuser sitzen im Keller und stricken Fahrräder, sagt das eine: „Ich habe Angst.“ :2. A másik ezt mondja: „Semmi gond, van nálam egy joghurt.” - Sagt das andere: „Macht nichts, ich habe einen Joghurt dabei.“ :3. És most a kérdés a történethez: - Und jetzt die Frage zu der Geschichte: :4. Hány palacsinta fér el egy kutyaházban? - Wie viele Pfannkuchen passen in eine Hundehütte? :5. Zöld. - Grün. :6. És miért? - Und warum? :7. Mert a telefonfülkének nincsenek szálkái. - Weil die Telefonzelle keine Gräten hat! |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Zwei Hochhäuser sitzen im Keller und stricken Fahrräder, sagt das eine: „Ich habe Angst.“ :2. Sagt das andere: „Macht nichts, ich habe einen Joghurt dabei.“ :3. Und jetzt die Frage zu der Geschichte: :4. Wie viele Pfannkuchen passen in eine Hundehütte? :5. Grün. :6. Und warum? :7. Weil die Telefonzelle keine Gräten hat! |} === 165a === :1. Két nulla megy a sivatagban. :2. Találkoznak egy nyolcassal. :3. Az egyik nulla ezt mondja a másiknak: „Ez őrület, ekkora melegben még övet is hordani.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Két nulla megy a sivatagban. - Zwei Nullen gehen durch die Wüste. :2. Találkoznak egy nyolcassal. - Sie kommen an einer Acht vorbei. :3. Az egyik nulla ezt mondja a másiknak: „Ez őrület, ekkora melegben még övet is hordani.” - Sagt die eine Null zur anderen: „Das ist ja verrückt, bei so einer Hitze auch noch einen Gürtel zu tragen.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Zwei Nullen gehen durch die Wüste. :2. Sie kommen an einer Acht vorbei. :3. Sagt die eine Null zur anderen: „Das ist ja verrückt, bei so einer Hitze auch noch einen Gürtel zu tragen.“ |} === 165b === :1. Két nulla sétál a sivatagon keresztül. :2. Elmennek egy nyolcas mellett. :3. Az egyik nulla így szól a másikhoz: „Teljesen bolond, ilyen hőségben még övvel is járni.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Két nulla sétál a sivatagon keresztül. - Zwei Nullen spazieren durch die Wüste. :2. Elmennek egy nyolcas mellett. - Sie gehen an einer Acht vorbei. :3. Az egyik nulla így szól a másikhoz: „Teljesen bolond, ilyen hőségben még övvel is járni.” - Die eine Null sagt zur anderen: „Völlig verrückt, bei dieser Hitze auch noch mit Gürtel herumzulaufen.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Zwei Nullen spazieren durch die Wüste. :2. Sie gehen an einer Acht vorbei. :3. Die eine Null sagt zur anderen: „Völlig verrückt, bei dieser Hitze auch noch mit Gürtel herumzulaufen.“ |} === 165c === :1. Két nulla vándorol a sivatagban. :2. Egyszer csak meglátnak egy nyolcast. :3. Az egyik nulla megjegyzi a másiknak: „Hihetetlen, hogy ebben a melegben még övet is felvesz.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Két nulla vándorol a sivatagban. - Zwei Nullen wandern durch die Wüste. :2. Egyszer csak meglátnak egy nyolcast. - Plötzlich sehen sie eine Acht. :3. Az egyik nulla megjegyzi a másiknak: „Hihetetlen, hogy ebben a melegben még övet is felvesz.” - Die eine Null bemerkt zur anderen: „Unglaublich, dass man bei dieser Hitze auch noch einen Gürtel anlegt.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Zwei Nullen wandern durch die Wüste. :2. Plötzlich sehen sie eine Acht. :3. Die eine Null bemerkt zur anderen: „Unglaublich, dass man bei dieser Hitze auch noch einen Gürtel anlegt.“ |} === 165d === :1. Két nulla a sivatagon keresztül megy és látnak egy nyolcast. :2. Egyik nulla a másiknak mondja: „Ez olyan bolond, ebben a hőségben még egy övet is visel.“ {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Két nulla a sivatagon keresztül megy és látnak egy nyolcast. - Zwei Nullen laufen durch die Wüste und sehen eine Acht. :2. Egyik nulla a másiknak mondja: „Ez olyan bolond, ebben a hőségben még egy övet is visel.“ - Sagt die eine Null zur anderen: „Das ist doch verrückt bei dieser Hitze auch noch einen Gürtel zu tragen.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Zwei Nullen laufen durch die Wüste und sehen eine Acht. :2. Sagt die eine Null zur anderen: „Das ist doch verrückt bei dieser Hitze auch noch einen Gürtel zu tragen.“ |} === 166a === :1. „Nagyon jól nézel ki. Új frizurád van?” :2. „Nem, új férjem van.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Nagyon jól nézel ki. Új frizurád van?” - „Du siehst aber gut aus. Hast du eine neue Frisur?“ :2. „Nem, új férjem van.” - „Nein, einen neuen Mann.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Du siehst aber gut aus. Hast du eine neue Frisur?“ :2. „Nein, einen neuen Mann.“ |} === 166b === :1. „De jól nézel ki! Új a hajad?” :2. „Nem, új férfi van az életemben.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „De jól nézel ki! Új a hajad?” - „Du siehst ja richtig gut aus. Hast du eine neue Frisur?“ :2. „Nem, új férfi van az életemben.” - „Nein, ich habe einen neuen Mann in meinem Leben.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Du siehst ja richtig gut aus. Hast du eine neue Frisur?“ :2. „Nein, ich habe einen neuen Mann in meinem Leben.“ |} === 166c === :1. „Remekül nézel ki. Friss frizura?” :2. „Nem, új párom van.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Remekül nézel ki. Friss frizura?” - „Du siehst toll aus. Eine neue Frisur?“ :2. „Nem, új párom van.” - „Nein, einen neuen Partner.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Du siehst toll aus. Eine neue Frisur?“ :2. „Nein, einen neuen Partner.“ |} === 167a === :1. Ő felesége mondja neki: „Látod, milyen férj vagy. A nagy húsdarabot elvetted, és nekem a kicsit hagytad.” :2. Férj: „Te hogyan csináltad volna?” :3. Feleség: „Én persze a kis darabot vettem volna el.” :4. Férj: „Na ugye, akkor mi a gond? Hiszen azt kaptad.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Ő felesége mondja neki: „Látod, milyen férj vagy. A nagy húsdarabot elvetted, és nekem a kicsit hagytad.” - Sie zu ihm: „Siehst du, was du für ein Ehemann bist. Du hast dir das große Stück Fleisch genommen und mir das kleine gelassen.“ :2. Férj: „Te hogyan csináltad volna?” - Er: „Wie hättest du es denn gemacht?“ :3. Feleség: „Én persze a kis darabot vettem volna el.” - Sie: „Ich hätte mir natürlich das kleine Stück genommen.“ :4. Férj: „Na ugye, akkor mi a gond? Hiszen azt kaptad.” - Er: „Na also, was hast du dann? Das hast du doch bekommen.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Sie zu ihm: „Siehst du, was du für ein Ehemann bist. Du hast dir das große Stück Fleisch genommen und mir das kleine gelassen.“ :2. Er: „Wie hättest du es denn gemacht?“ :3. Sie: „Ich hätte mir natürlich das kleine Stück genommen.“ :4. Er: „Na also, was hast du dann? Das hast du doch bekommen.“ |} === 167b === :1. A nő: „Látod, micsoda férj vagy. Te elvitted a nagy hússzeletet, nekem maradt a kicsi.” :2. A férfi: „És te mit tettél volna?” :3. A nő: „Természetesen a kisebbet választottam volna.” :4. A férfi: „Hát akkor mi a baj? Pont azt kaptad.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A nő: „Látod, micsoda férj vagy. Te elvitted a nagy hússzeletet, nekem maradt a kicsi.” - Die Frau: „Siehst du, was du für ein Ehemann bist. Du hast dir das große Flieschstück genommen und mir das kleine gelassen.“ :2. A férfi: „És te mit tettél volna?” - Der Mann: „Wie hättest du es denn gemacht?“ :3. A nő: „Természetesen a kisebbet választottam volna.” - Die Frau: „Ich hätte natürlich das kleine Stück gewählt.“ :4. A férfi: „Hát akkor mi a baj? Pont azt kaptad.” - Der Mann: „Na also, was ist dann das Problem? Genau das hast du doch bekommen.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Die Frau: „Siehst du, was du für ein Ehemann bist. Du hast dir das große Flieschstück genommen und mir das kleine gelassen.“ :2. Der Mann: „Wie hättest du es denn gemacht?“ :3. Die Frau: „Ich hätte natürlich das kleine Stück gewählt.“ :4. Der Mann: „Na also, was ist dann das Problem? Genau das hast du doch bekommen.“ |} === 167c === :1. Feleség: „Ez aztán a férj! A nagy hús a tied lett, nekem jutott a kicsi.” :2. (Ezt nevezem én férjnek! :3. Férj: „Te hogyan oldottad volna meg?” :4. Feleség: „Nyilván a kis darabot vettem volna el.” :5. Férj: „Látod? Akkor megkaptad, amit akartál.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Feleség: „Ez aztán a férj! A nagy hús a tied lett, nekem jutott a kicsi.” - Sie: „Das ist ja ein Ehemann. Was für ein Ehemann du bist. Das große :Fleischstück ist deins geworden, mir ist das kleine zugefallen.“ :2. (Ezt nevezem én férjnek! - Das nenne ich einen Ehemann!) :3. Férj: „Te hogyan oldottad volna meg?” - Er: „Wie hättest du das gelöst?“ :4. Feleség: „Nyilván a kis darabot vettem volna el.” - Sie: „Offensichtlich hätte ich das kleine Stück genommen.“ :5. Férj: „Látod? Akkor megkaptad, amit akartál.” - Er: „Na also, dann hast du doch bekommen, was du wolltest.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Sie: „Das ist ja ein Ehemann. Was für ein Ehemann du bist. Das große :Fleischstück ist deins geworden, mir ist das kleine zugefallen.“ :2. Das nenne ich einen Ehemann!) :3. Er: „Wie hättest du das gelöst?“ :4. Sie: „Offensichtlich hätte ich das kleine Stück genommen.“ :5. Er: „Na also, dann hast du doch bekommen, was du wolltest.“ |} === 168a === :1. Az ördög megjelenik a templomban, és mindenki kifut, kivéve egy öregembert. :2. Az ördög megkérdezi: „Miért nem futsz el? Nem félsz tőlem?” :3. Az öreg azt válaszolja: „Nem. Már feleségül vettem a nővéredet.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Az ördög megjelenik a templomban, és mindenki kifut, kivéve egy öregembert. - Der Teufel taucht in der Kirche auf, und alle rennen hinaus – außer einem alten Mann. :2. Az ördög megkérdezi: „Miért nem futsz el? Nem félsz tőlem?” - Der Teufel fragt: „Warum rennst du nicht weg? Hast du keine Angst vor mir?“ :3. Az öreg azt válaszolja: „Nem. Már feleségül vettem a nővéredet.” - Der Alte antwortet: „Nein. Ich habe schon deine Schwester geheiratet.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Der Teufel taucht in der Kirche auf, und alle rennen hinaus – außer einem alten Mann. :2. Der Teufel fragt: „Warum rennst du nicht weg? Hast du keine Angst vor mir?“ :3. Der Alte antwortet: „Nein. Ich habe schon deine Schwester geheiratet.“ |} === 168b === :1. Egy nap az ördög feltűnik a templomban, mire mindenki pánikszerűen kimenekül, csak egy öregember marad ott. :2. Az ördög rácsodálkozik: „Miért nem menekülsz el? Nem félsz tőlem?” :3. Az öreg nyugodtan felel: „Nem. A nővéred már a feleségem.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Egy nap az ördög feltűnik a templomban, mire mindenki pánikszerűen kimenekül, csak egy öregember marad ott. - Der Teufel erscheint eines Tages in der Kirche, in der alle panisch nach draußen fliehen, nur ein alter Mann bleibt dort. :2. Az ördög rácsodálkozik: „Miért nem menekülsz el? Nem félsz tőlem?” - Der Teufel staunt: „Warum fliehst du nicht? Hast du keine Angst vor mir?“ :3. Az öreg nyugodtan felel: „Nem. A nővéred már a feleségem.” - Der Alte antwortet ruhig: „Nein. Deine Schwester ist bereits meine Frau.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Der Teufel erscheint eines Tages in der Kirche, in der alle panisch nach draußen fliehen, nur ein alter Mann bleibt dort. :2. Der Teufel staunt: „Warum fliehst du nicht? Hast du keine Angst vor mir?“ :3. Der Alte antwortet ruhig: „Nein. Deine Schwester ist bereits meine Frau.“ |} === 168c === :1. Hirtelen megjelenik az ördög a templomban, és a hívek mind elviharzanak, kivéve egy aggastyánt. :2. (Hirtelen felbukkan az ördög a templomban. :3. Az ördög megkérdi (= megkérdezi) tőle: „Miért nem futsz el? Nem érzel félelmet?” :4. Az öreg elmosolyodik, és ezt mondja: „Nem. Évek óta a nővéred férje vagyok.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Hirtelen megjelenik az ördög a templomban, és a hívek mind elviharzanak, kivéve egy aggastyánt. - Plötzlich erscheint der Teufel in der Kirche auf, und die Gläubigen stürmen alle hinaus – außer einem Greis. :2. (Hirtelen felbukkan az ördög a templomban. - Plötzlich taucht der Teufel in der Kirche.) :3. Az ördög megkérdi (= megkérdezi) tőle: „Miért nem futsz el? Nem érzel félelmet?” - Der Teufel fragt ihn: „Warum läufst du nicht weg? Hast du keine Angst?“ :4. Az öreg elmosolyodik, és ezt mondja: „Nem. Évek óta a nővéred férje vagyok.” - Der Alte lächelt und sagt: „Nein. Ich bin seit Jahren der Mann deiner Schwester.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Plötzlich erscheint der Teufel in der Kirche auf, und die Gläubigen stürmen alle hinaus – außer einem Greis. :2. Plötzlich taucht der Teufel in der Kirche.) :3. Der Teufel fragt ihn: „Warum läufst du nicht weg? Hast du keine Angst?“ :4. Der Alte lächelt und sagt: „Nein. Ich bin seit Jahren der Mann deiner Schwester.“ |} === 169a === :1. És az Úr szólt: Hallgass a férjedre! Majd halkan hozzátette: De csináld úgy, ahogy akarod! {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. És az Úr szólt: Hallgass a férjedre! Majd halkan hozzátette: De csináld úgy, ahogy akarod! - Und der Herr sprach: Höre auf deinen Mann! Und er fügt flüsternd hinzu: Aber mach es so, wie du willst! |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Und der Herr sprach: Höre auf deinen Mann! Und er fügt flüsternd hinzu: Aber mach es so, wie du willst! |} === 169b === :1. Az Úr így szólt: Hallgass a férjed szavára! Aztán suttogva még ezt mondta: De tedd úgy, ahogy neked jólesik. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Az Úr így szólt: Hallgass a férjed szavára! Aztán suttogva még ezt mondta: De tedd úgy, ahogy neked jólesik. - Und der Herr sagte: Höre auf die Worte deines Mannes! Dann sagte er noch flüsternd dazu: Aber mach es so, dass es gut für dich ist. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Und der Herr sagte: Höre auf die Worte deines Mannes! Dann sagte er noch flüsternd dazu: Aber mach es so, dass es gut für dich ist. |} === 169c === :Az Úr megszólalt: Figyelj a férjedre! Majd félhangosan hozzátette: De végül is csináld a saját fejed szerint. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :Az Úr megszólalt: Figyelj a férjedre! Majd félhangosan hozzátette: De végül is csináld a saját fejed szerint. - Der Herr sprach: Höre auf deinen Mann! Und halbleise fügte er hinzu: Aber mach es letztlich nach deinem eigenen Kopf. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :Der Herr sprach: Höre auf deinen Mann! Und halbleise fügte er hinzu: Aber mach es letztlich nach deinem eigenen Kopf. |} === 170a === :1. Reggel a csúcsforgalomban a buszon. Egy férfi felszáll egy hatalmas bundában. :2. A kalauz azt mondja neki: „Vegye le a bundát, akkor még egy ember odaállhat!” :3. A férfi válaszol: „A nadrágot is levehetem, akkor lesz mibe kapaszkodnia.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Reggel a csúcsforgalomban a buszon. Egy férfi felszáll egy hatalmas bundában. - Morgens im Berufsverkehr im Bus. Ein Mann mit einem ganz dicken Pelzmantel steigt ein. :2. A kalauz azt mondja neki: „Vegye le a bundát, akkor még egy ember odaállhat!” - Der Schaffner sagt zu ihm: „Ziehen Sie den Mantel aus, dann kann dort noch eine weitere Person stehen!“ :3. A férfi válaszol: „A nadrágot is levehetem, akkor lesz mibe kapaszkodnia.” - Der Mann antwortet: „Ich kann auch noch die Hose ausziehen, dann hat er auch was zum Festhalten.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Morgens im Berufsverkehr im Bus. Ein Mann mit einem ganz dicken Pelzmantel steigt ein. :2. Der Schaffner sagt zu ihm: „Ziehen Sie den Mantel aus, dann kann dort noch eine weitere Person stehen!“ :3. Der Mann antwortet: „Ich kann auch noch die Hose ausziehen, dann hat er auch was zum Festhalten.“ |} === 170b === :1. Reggel, tömött busz a munkába menet. Egy férfi vastag prémkabátban felszáll. :2. A kalauz rászól: „Vegye le a kabátját, így még elfér egy ember!” :3. A férfi ezt mondja: „A nadrágomat is levehetem, akkor lesz egy fogantyú is.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Reggel, tömött busz a munkába menet. Egy férfi vastag prémkabátban felszáll. - Morgens, ein gedrängelt voller Bus auf der Fahrt zur Arbeit. Ein Mann steigt mit einem dicken Pelzmantel ein. :2. A kalauz rászól: „Vegye le a kabátját, így még elfér egy ember!” - Der Schaffner sagt zu ihm: „Ziehen Sie ihren Mantel aus, so passt noch eine Person rein!“ :3. A férfi ezt mondja: „A nadrágomat is levehetem, akkor lesz egy fogantyú is.” - Der Mann sagt: „Ich kann auch die Hose ausziehen, dann gibt es auch einen Haltegriff.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Morgens, ein gedrängelt voller Bus auf der Fahrt zur Arbeit. Ein Mann steigt mit einem dicken Pelzmantel ein. :2. Der Schaffner sagt zu ihm: „Ziehen Sie ihren Mantel aus, so passt noch eine Person rein!“ :3. Der Mann sagt: „Ich kann auch die Hose ausziehen, dann gibt es auch einen Haltegriff.“ |} === 170c === :1. Kora reggel a zsúfolt buszon. Egy férfi óriási bundában száll fel. :2. A kalauz parancsolja: „Le a kabáttal, akkor még egy utas befér!” :3. A férfi: „Levehetem a nadrágot is, akkor mindenkinek lesz kapaszkodója.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Kora reggel a zsúfolt buszon. Egy férfi óriási bundában száll fel. - Früh morgens im proppenvollen Bus. Ein Mann steigt in einem riesigen Pelzmantel ein. :2. A kalauz parancsolja: „Le a kabáttal, akkor még egy utas befér!” - Der Schaffner befiehlt: „Runter mit dem Mantel, dann passt noch ein Fahrgast rein!“ :3. A férfi: „Levehetem a nadrágot is, akkor mindenkinek lesz kapaszkodója.” - Der Mann: „Ich kann auch die Hose ausziehen, dann gibt es für alle einen Haltegriff.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Früh morgens im proppenvollen Bus. Ein Mann steigt in einem riesigen Pelzmantel ein. :2. Der Schaffner befiehlt: „Runter mit dem Mantel, dann passt noch ein Fahrgast rein!“ :3. Der Mann: „Ich kann auch die Hose ausziehen, dann gibt es für alle einen Haltegriff.“ |} == weiter 2 == === 171a === :„Fiam, hétfőtől mindannyian új életet kezdünk. Én lefogyok, apa leszokik a dohányzásról. És te?” – „Mein Sohn, wir alle fangen ab Montag ein neues Leben an. Ich werde abnehmen, Papa wird sich das Rauchen abgewöhnen. Und du?“ :„Én abbahagyhatnám az iskolát.” – „Ich könnte mit der Schule aufhören.“ === 171b === :„Fiam, hétfőtől új életet élünk. Én fogyókúrázom, apa nem dohányzik többé. Te mit vállalsz?” – „Mein Sohn, ab Montag leben wir ein neues Leben. Ich mache eine Schlankheitskur, Papa raucht nicht mehr. Und du?“ :„Akkor én befejezhetném az iskolát.” – „Dann könnte ich mit der Schule aufhören.“ === 171c === :„Kisfiam, hétfőtől változtatunk: én lefogyok, apa leszokik a cigiről. És te?” – „Mein Sohn, ab Montag ändern wir alles: Ich nehme ab, Papa gewöhnt sich die Zigaretten ab. Und du?“ :„Én meg kiszállnék az iskolából.” – „Ich würde aus der Schule aussteigen.“ === 172a === :Kína nagyon lenyűgözött az olimpián. Minden versenyre ugyanazt küldték. – China hat mich bei der Olympiade sehr beeindruckt. Sie haben zu jedem Wettkampf denselben geschickt. === 172b === :Kína az olimpián nagy hatást gyakorolt volt rám. Minden versenyszámra ugyanaz az ember ment. – China hat mich bei den Olympischen Spielen sehr beeindruckt. Zu jedem Wettbewerb ging derselbe. === 172c === :Az olimpia alatt Kína nagyon meggyőző volt. Minden számban ugyanazt indították. – Während der Olympiade war China sehr überzeugend. In jedem Wettkampf haben sie denselben starten lassen. === 173a === :Miért van Indiában olyan kevés válás? – Warum gibt es in Indien so wenige Scheidungen? :Mert az esküvőre a férfiak pisztolyt kapnak ajándékba, a nőknek pedig piros pontot festenek a homlokukra. – Weil die Männer zur Hochzeit eine Pistole geschenkt bekommen und der Frau einen roten Punkt auf ihre Stirn gemalt wird. === 173b === :Miért ritka a válás Indiában? – Warum sind Scheidungen in Indien selten? :Azért, mert az esküvőn a férj pisztolyt kap, a feleségnek meg (= és a feleségnek ) piros pöttyöt rajzolnak a homlokára. – Weil der Mann zur Hochzeit eine Pistole bekommt und der Frau ein roter Punkt auf die Stirn gezeichnet wird. === 173c === :Mi az oka annak, hogy Indiában kevés a válás? – Was ist der Grund dafür, dass es in Indien wenige Scheidungen gibt? :Mert a házasságkötéskor a férfinak fegyvert adnak, a nőnek pedig piros pont kerül a homlokára. – Weil man bei der Hochzeit dem Mann eine Waffe gibt und der Frau ein roter Punkt auf die Stirn kommt. === 174a === :Egy nyolcvanéves férfi panaszkodik az orvosnál: szex után ilyen zajokat hallok a fülemben. Mi ez? – Ein 80-jähriger klagt beim Arzt: Nach dem Sex höre ich solche Geräusche im Ohr. Was ist das? :Az a taps. – Das ist der Beifall. === 174b === :Egy nyolcvanéves az orvoshoz fordul: együttlét után furcsa hangokat hallok a fülemben. Mi lehet ez? – Ein Achtzigjähriger geht zum Arzt: Nach dem Sex höre ich seltsame Geräusche im Ohr. Was kann das sein? :Az bizony taps. – Das ist eben der Applaus. === 174c === :Egy nyolcvanéves férfi azt mondja az orvosnak: szex után zaj van a fülemben. Mi az? – Ein 80-jähriger Mann sagt zum Arzt: Nach dem Sex ist Lärm in meinem Ohr. Was ist das? :Tapsolnak. – Da wird applaudiert. === 175 === :Egy hetven éves milliomos házasodott egy huszonkét évessel. - Ein 70-jähriger Millionär hat eine 22-jährige geheiratet. :Egy ismerős kérdezi őt, hogy kaptad őt meg? - Ein Bekannter fragt ihn, wie der sie bekommen hat. :„Hazudtam egy kicsit az életkoromról és azután kész volt házasodni velem.“ - „Ich habe bei meinem Alter etwas gelogen und dann war sie bereit mich zu heiraten.“ :„Mennyít mondtál, hogy negyvenöt vagy?“ - „Wie? Du hast gesagt, dass du 45 bist?“ :„Nem, én azt mondtam hogy kilencvenöt vagyok.“ - „Nein, ich habe gesagt, dass ich 95 bin.“ === 176a === :Hamupipőke: A cipő jó rám. Mikor házasodunk össze? – Aschenputtel: Der Schuh passt mir. Wann heiraten wir? :A herceg: Ne olyan sietősen. Ez még csak az elődöntő volt. Most még melltartókat fogunk mérni. – Prinz: Nicht so eilig. Das war erst das Halbfinale. Jetzt werden wir noch BHs messen. === 176b === :Hamupipőke: Passzol a cipő. Akkor mikor lesz az esküvő? – Aschenputtel: Der Schuh passt. Wann ist dann die Hochzeit? :A herceg így felel: Lassabban. Ez csak a félidő volt. Most jön még a melltartómérés. – Der Prinz antwortet: Langsamer. Das war erst die Halbzeit. Jetzt kommt noch das BH-Messen. === 176c === :Hamupipőke: Jó a cipő, enyém. Mikor veszel feleségül? – Aschenputtel: Der Schuh passt, das ist meiner. Wann heiratest du mich? :A herceg: Csak nyugalom. Ez még nem a döntő. Előbb még melltartókat mérünk. – Prinz: Nur ruhig. Das war noch nicht das Finale. Zuerst messen wir noch BHs. === 177a === :Felhívja a férjét: „Szia, drágám, mit csinálsz éppen?” – Sie ruft ihren Mann an: „Hallo Liebling, was machst du gerade?“ :Férfi: „Az ágyban fekszem, épp elaludni készülök. És te mit csinálsz?” – Er: „Ich liege im Bett, bin gerade beim Einschlafen. Und was machst du?“ :Feleség: „Mögötted ülök a bárban, és nézem, ahogy te hazug ide-oda forgolódsz, és nem tudsz elaludni.” – Sie: „Ich sitze in der Bar hinter dir und schaue dir zu, wie du Lügner dich hin und her wälzt und nicht einschlafen kannst.“ === 177b === :A feleség felhívja a férjét: „Szia szívem, mit csinálsz most?” – Sie ruft ihren Mann an: „Hallo Schatz, was machst du gerade?“ :A férj: „Az ágyban vagyok, mindjárt elalszom. Te mit csinálsz?” – Er: „Ich liege im Bett und schlafe gleich ein. Und du?“ :A feleség: „A bárban ülök mögötted, és nézem, ahogy forgolódsz, te hazudozó, mert nem jön álom a szemedre.” – Sie: „Ich sitze in der Bar hinter dir und sehe zu, wie du dich wälzt, du Lügner, weil du nicht zu Hause einschlafen kannst.“ === 177c === :Telefonál a férjének: „Szia, mit csinálsz éppen?” – Sie ruft ihren Mann an: „Hallo, was machst du gerade?“ :Ő azt mondja: „Az ágyban fekszem, már majdnem alszom. És te?” – Er sagt: „Ich liege im Bett, fast schlafe ich schon. Und du?“ :Ő válaszol: „Mögötted ülök a bárban, és figyelem, ahogy ide-oda hánykolódsz, te hazug, mert képtelen vagy elaludni.” – Sie antwortet: „Ich sitze in der Bar hinter dir und beobachte, wie du dich hin und her wälzt, du Lügner, weil du nicht einschlafen kannst.“ === 178a === :„Apa, adj ötven eurót, és megmondom, ki alszik éjszaka anyával egy ágyban, amikor nem vagy itthon.” – „Papa, gib mir 50 Euro und ich sag dir, wer nachts bei Mama im Bett schläft, wenn du nicht da bist.“ :„Itt van ötszáz euró. Ki?” – „Hier hast du 500 Euro. Wer?“ :„Én.” – „Ich.“ === 178b === :„Apa, adsz ötven eurót, ha elárulom, ki alszik anyával éjjel, amikor nem vagy itt?” – „Papa, gibst du mir 50 Euro, wenn ich dir sage, wer nachts bei Mama schläft, wenn du nicht da bist?“ :„Tessék, ötszáz euró. Ki az?” – „Hier, 500 Euro. Wer ist es?“ :„Én.” – „Ich.“ === 178c === :„Apa, adj ötven eurót, és elmondom, ki alszik anyu mellett éjszaka, ha távol vagy.” – „Papa, gib mir fünfzig Euro, und ich sage dir, wer nachts neben Mama schläft, wenn du weg bist.“ :„Rendben, itt az ötszáz. Ki?” – „In Ordnung, hier sind 500. Wer?“ :„Én.” – „Ich.“ === 179a === :„Hány éves?” – „Wie alt sind Sie?“ :„Harminc.” – „30.“ :„De hát ezt már négy éve is mondta.” – „Aber das haben Sie doch schon seit vier Jahren gesagt.“ :„Nem vagyok olyan ember, aki ma ezt mondja, holnap meg mást.” – „Ich bin halt nicht jemand, der heute das eine sagt und morgen etwas anderes.“ === 179b === :„Mennyi idős?” – „Wie alt sind Sie?“ :„Harminc éves.” – „Dreißig.“ :„Ezt négy évvel ezelőtt is így mondta.” – „Das haben Sie aber schon vor vier Jahren so gesagt.“ :„Következetes vagyok, nem változtatom a szavaimat.” – „Ich bin konsequent, ich ändere meine Worte nicht.“ === 179c === :„Hány éves most?” – „Wie alt sind Sie jetzt?“ :„Harminc.” – „30.“ :„Ugyanezt válaszolta négy éve (= négy évvel ezelőtt) is.” – „Das haben Sie vor vier Jahren auch schon geantwortet.“ :„Nem szoktam ma mást mondani, mint tegnap.” – „Ich sage heute nicht etwas anderes als morgen.“ (szoktam - Ich pflege heute nichts anderes zu sagen als gestern. - Ich sage heute gewöhnlich nichts anderes als gestern.) === 180a === :„Mama, mi ez?” – „Mama, was ist das?“ :„Fekete ribizli.” – „Das sind schwarze Johannisbeeren.“ :„És miért pirosak?” – „Und warum sind sie rot?“ :„Mert még zöldek.” – „Weil sie noch grün sind.“ === 180b === :„Anya, mik ezek?” – „Mama, was ist das?“ :„Fekete ribizlik.” – „Das sind schwarze Johannisbeeren.“ :„Akkor miért vörösek?” – „Warum sind sie dann rot?“ :„Azért, mert még éretlenek.” – „Weil sie noch unreif sind.“ === 180c === :„Mama, mi van itt?” – „Mama, was ist das?“ :„Ez fekete ribizli.” – „Das ist schwarze Johannisbeere.“ :„De hát piros!” – „Aber sie ist doch rot!“ :„Igen, mert még zöld.” – „Ja, weil sie noch grün ist.“ === 181a === :„Amikor feleségül vettelek, vaknak és süketnek kellett lennem.” – „Als ich dich geheiratet habe, muss ich blind und taub gewesen sein.“ (kellett lennem - konjugierter Infinitiv) :„Látod, milyen betegségekből gyógyítottalak ki?” – „Siehst du, von welchen Krankheiten ich dich geheilt habe?“ === 181b === :„Amikor összeházasodtunk, biztosan nem láttam és nem hallottam rendesen.” – „Als ich dich geheiratet habe, habe ich sicherlich nicht ordentlich gesehen und gehört.“ :„Ugye látod, mennyi szenvedéstől gyógyítottalak meg?” – „Na siehst du, von wie viel Leiden ich dich geheilt habe?“ === 181c === :„Esküvőkor vak és süket lehettem.” – „Während der Hochzeit war ich vielleicht blind und taub.“ („Bei der Hochzeit muss ich blind und taub gewesen sein.“ - lehettem = ich könnte / ich mag / ich muss wohl gewesen sein) :„Most már érted, milyen betegségektől szabadítottalak meg?” – „Jetzt hast du verstanden, von welchen Krankheiten ich dich befreit habe?“ :(„Most már érted, milyen betegségektől mentettelek meg?” – „Jetzt hast du verstanden, von welchen Krankheiten ich dich gerettet habe?“ === 182 === :(der folgende Witz funktioniert nur auf Ungarisch:) :Ki volt a huszadik század legjobb villányszerelője? - :Nicolae Ceaușescu :A boltba bevezette a voltot. - In die Läden hat er das „es war einmal“ [Waren] eingeführt. („volt“ klingt wie „Volt“ - Stromspannung) :Az utcákra feszültséget (bevezette). - Auf den Straßen hat er Spannung (eingeführt). :És a pincékbe az ellenállást (bevezette). - Und in den Kellern hat er Widerstand (eingeführt). === 183a === :Nő: „Úgy nézel ki, mint a harmadik férjem.” – Sie: „Du siehst aus wie mein dritter Ehemann.“ :Férfi: „Hány férjed volt eddig?” – Er: „Wie viele Ehemänner hattest du bisher?“ :Nő: „Kettő.” – Sie: „Zwei.“ === 183b === :A nő: „Pont úgy nézel ki, mint a harmadik férjem.” – Sie: „Du siehst genau so aus wie mein dritter Ehemann.“ :A férfi: „És hány férjed volt már?” – Er: „Wie viele Ehemänner hattest du schon?“ :A nő: „Kettő.” – Sie: „Zwei.“ === 183c === :A nő mondja: „Megszólalásig hasonlítasz a harmadik férjemre.” – Sie: „Du siehst aus wie mein dritter Ehemann.“ :(„Du ähnelst meinem dritten Ehemann bis zur Sprachäußerung.“ ; „Du siehst meinem dritten Mann zum Verwechseln ähnlich.“) (megszólalásig - bis du anfängst zu sprechen - aber deine Stimme ist anders) (megszólalásig hasonlít - zum Verwechseln ähnlich sein) :A férfi kérdez: „Akkor hány férjed volt eddig?” – Er: „Wie viele Ehemänner hattest du denn schon?“ :A nő válaszol: „Kettő.” – Sie: „Zwei.“ === 184a === :A nő azt mondja a férjének: „Elhagylak.” – Eine Frau sagt zu ihrem Mann: „Ich verlasse dich.“ :A férfi pánikban: „Megyek veled.” – Er in Panik: „Ich komme mit.“ === 184b === :A nő így szól a férjéhez: „Elmegyek tőled.” – Die Frau sagt zu ihrem Ehemann: „Ich gehe von dir weg.“ :A férfi kétségbeesetten válaszol: „Akkor én is megyek.” – Der mann entwortet verzweifelt: „Dann komme ich auch (mit).“ === 184c === :A feleség kijelenti: „Elhagylak.” – Die Frau verkündet: „Ich verlasse dich.“ :A férj ijedten reagál: „Veled tartok.” – Der Mann reagiert ängstlich „Ich gehe mit dir.“ === 185a === :„Miért van összetörve az edényetek?” – „Warum ist euer Geschirr zerschlagen?“ :„Összevesztünk.” – „Wir haben uns gestritten.“ :„És miért van tönkremenve a kanapétok?” – „Und warum ist euer Sofa kaputt?“ :„Újra kibékültünk.” – „Wir haben uns wieder versöhnt.“ (kibékül - aussöhnen) === 185b === :„Mi történt az edényekkel, miért törtek össze?” – „Was ist mit dem Geschirr passiert, warum ist es zerbrochen?“ :„Veszekedtünk.” – „Wir haben uns gestritten.“ (veszekedik - sich streiten) :„És a kanapé miért ment tönkre?” – „Und warum ist euer Sofa kaputt?“ :„Mert kibékültünk.” – „Weil wir uns wieder versöhnt haben.“ === 185c === :„Miért csupa darabos az edény?” – „Warum ist das Geschirr ganz in Stücke?“ :„Összevesztünk egymással.” – „Wir haben miteinander gestritten.“ :„Akkor a kanapé miért hever romokban?” – „Und warum liegt das Sofa in Trümmern?“ :„Mert újra jóban lettünk.” – „Weil wir uns wieder gut verstehen.“ === 186a === :Hasznos tanács nőknek: a legfontosabb, amikor elhagyod és elmész, hogy ne fordulj vissza. – Ein nützlicher Ratschlag für Frauen: Das Wichtigste ist, wenn du ihn verlässt und gehst, dass du dich nicht umdrehst. :Mert ha visszafordulsz, előjönnek az emlékek. – Denn wenn du dich umdrehst, kommen die Erinnerungen hoch. :Emlékezni kezdesz, és megbánod. – Du beginnst dich zu erinnern und es tut dir leid. :Megbánod, és visszamész. – Es tut dir leid und du gehst zurück. :Visszamész, és minden elölről kezdődik. – Du gehst zurück und alles fängt von vorne an. === 186b === :Egy jó tanács nőknek: amikor elmész tőle, ne nézz hátra! – Ein guter Ratschlag für Frauen: Wenn du von ihm weggehst, schau nicht zurück! :Ha hátranézel, feltörnek az emlékek. – Denn wenn du nach hinten schaust, brechen die Erinnerungen auf. :Az emlékek megbánást hoznak. – Die Erinnerungen bringen Kummer. :A megbánás visszavisz. – Die Reue bringt dich zurück. :És akkor minden kezdődik elölről. – Und dann fängt alles von vorne an. === 186c === :Tanács nőknek: ha elmész, ne fordulj meg! – Ein Rat für Frauen: Wenn du fortgehst, dreh dich nicht um! :A megfordulás emlékeket hoz. – Das Umdrehen bringt Erinnerungen. :Az emlékek fájnak, és megbánod. – Die Erinnerungen schmerzen, und du wirst es bereuen. :A megbánás visszafordít. – Die Reue kehrt sich um. (Die Reue bringt dich zum umkehren.) :A visszatérés pedig újrakezdést jelent. – Die Rückkehr bedeutet einen Neuanfang. (Du gehst zurück und alles beginnt von vorn.) === 187a === :A nő reggel a tükör előtt: „Sürgősen le kell fogynom.” – Sie früh vor dem Spiegel: „Ich muss dringend abnehmen.” :Ő este a hűtő előtt: „Szeressen úgy, ahogy vagyok.” – Sie abends vor dem Kühlschrank: „Er soll mich so lieben, wie ich bin.” === 187b === :Reggel a tükörnél: „Nagyon gyorsan fogynom kell.” – Sie morgens vor dem Spiegel: „Ich muss dringend abnehmen.” :Este a hűtőszekrénynél: „Majd szeret úgy, ahogy vagyok.” – Sie abends vor dem Kühlschrank: „Dann wird er mich so lieben, wie ich bin.” === 187c === :A nő reggel a tükörben nézve: „Ideje lenne lefogyni.” – Eine Frau früh in den Spiegel schauend: „Es wäre Zeit abzunehmen.” :Ő este a hűtőnél: „Így is szeretnie kell.” – Sie abends vor dem Kühlschrank: „Er soll mich auch so lieben.” === 188a === :Az internet lehetőségei: – Die Möglichkeiten des Internets: :A férfi: „Szia, Sabine! Milyen volt a mozi? Hogy van Maria? Megtaláltad a macskádat? A fiad még mindig beteg? Kár, hogy szakítottál Holgerrel, pedig alapjában véve rendes volt.” – Er: „Hallo Sabine! Wie war es im Kino? Wie geht es Maria? Hast du deine Katze wiedergefunden? Ist dein Sohn noch krank? Schade, dass du dich von Holger getrennt hast, er war im Grunde genommen in Ordnung.” :A nő: „Te egyáltalán ki vagy?” – Sie: „Wer bist du eigentlich?” :A férfi: „Nem ismersz. Elolvastam az státuszodat.” – Er: „Du kennst mich nicht. Ich habe deinen Status gelesen.” === 188b === :Az internet adta [atta] (= által adott) lehetőségek: – Die durch das Internet gegebenen Möglichkeiten: :A férfi: „Szia Sabine! Jó volt a film? Mi van Mariával? Előkerült a macskád? A fiad még beteg? Kár Holgerért, igazából jó srác (= fickó) volt.” – Er: Hallo Sabine! Wie war es im Kino? Wie geht es Maria? Hast du deine Katze wiedergefunden? Ist dein Sohn noch krank? Schade wegen Holger, er war wirklich ein guter Kerl. :A nő: „Te ki vagy?” – Sie: Wer bist du? :A férfi: „Nem ismersz, csak olvastam, amit az internetre kiírtál. (= kiposztoltál)” – Er: Du kennst mich nicht. Ich habe nur gelesen, was du im Internet geschrieben hast. === 188c === :Az internet világa: – Die Welt des Internets: :A fiú: „Szia Sabine! Jó volt a mozi? Maria jól van? Meglett a macska? A fiad már jobban van? Sajnálom Holgert, nem volt rossz ember.” – Er: Hallo Sabine! Wie war es im Kino? Wie geht es Maria? Hast du deine Katze wiedergefunden? Ist dein Sohn noch krank? Schade um Holger, er war kein schlechter Mensch. :A lány: „Egyébként te ki vagy?” – Sie: Wer bist du eigentlich? :A fiú: „Nem ismersz, csak a státuszodat olvastam.” – Er: Du kennst mich nicht. Ich habe nur deinen Status gelesen. === 189a === :Japán órásmesterek egy új faliórát fejlesztettek ki. – Japanische Uhrmacher haben eine neue Wanduhr entwickelt. :Valahányszor (= ahányszor) valaki káromkodik a szobában, az óra egy perccel előrébb állítja [állíttya] magát. – Immer wenn jemand im Raum flucht, stellt sie sich eine Minute vor. :A kipróbáláshoz különböző országok bárjaiban akasztották fel. – Um die Uhr auszuprobieren, haben sie sie in verschiedenen Ländern in Bars aufgehängt. :A japán bárban huszonnégy óra után az óra két perccel járt előrébb. – In der japanischen Bar ging die Uhr nach 24 Stunden um 2 Minuten vor. :Az angol bárban huszonnégy óra után öt perccel járt előrébb. – In der englischen Bar ging sie nach 24 Stunden 5 Minuten vor. :Az orosz bárban huszonnégy óra múlva az óra eltűnt. – In der russischen Bar war die Uhr nach 24 Stunden weg. :A japánok megkérdezték a csapost: „Tegnap itt nem volt egy óra?” – Die Japaner fragten den Barkeeper: „War hier gestern nicht eine Uhr?“ :„Óra? Azt hittük, ventilátor. Télen minek ventilátor, ezért leszereltük.” – „Uhr? Wir dachten, es ist ein Ventilator. Wofür ein Ventilator im Winter, deshalb haben wir ihn abgemacht.“ === 189b === :Japán órások feltaláltak egy különleges faliórát. – Japanische Uhrmacher haben eine besondere Wanduhr erfunden. :Minden káromkodásnál egy perccel előrébb megy. – Bei jedem Fluchen geht sie eine Minute vor. :Tesztelésre bárokban szerelték fel különböző országokban. – Zum Testen haben sie sie in Bars verschiedener Länder aufgehängt. :Japánban egy nap alatt 2 percet sietett. – In Japan ging sie nach einem Tag 2 Minuten vor. :Angliában 24 óra alatt 5 percet sietett. – In England ging sie nach 24 Stunden 5 Minuten vor. :Oroszországban másnapra eltűnt. – In Russland war sie am nächsten Tag verschwunden. :„Hová lett az óra?” – kérdezték. – „Wo ist die Uhr geblieben?“ fragten sie. :„Az egy óra volt? Ventilátornak néztük, tél van, leszedtük.” – „Das war eine Uhr? Wir hielten sie für einen Ventilator, es ist Winter, wir haben sie abgehängt.“ === 189c === :Egy új faliórát készítettek japán órások. – Japanischen Uhrmacher haben eine neue Wanduhr gebaut. :Káromkodásra mindig egy percet előrelép. – Bei Flüchen springt sie jeweils eine Minute vor. :Bárokban próbálták ki több országban. – Sie wurde in Bars mehrerer Länder getestet. :Japán bár: +2 perc 24 óra alatt. – Japanische Bar: +2 Minuten nach 24 Stunden. :Angol bár: +5 perc 24 óra alatt. – Englische Bar: +5 Minuten nach 24 Stunden. :Orosz bár: az óra eltűnt. – Russische Bar: Die Uhr war weg. :„Tegnap volt itt egy óra.” – „Gestern hing hier doch eine Uhr.“ :„Az óra volt? Ventilátornak hittük, tél van, levettük.” – „Das war eine Uhr? Wir dachten, es ist ein Ventilator, im Winter braucht man keinen, also haben wir ihn abgehängt.“ === 190a === :„Elke néni, itt hagyhatom egy időre a játékaimat nálad?” – „Tante Elke, kann ich meine Spielsachen für eine Weile bei dir lassen?“ :„Mi történt, Marikám?” – „Was ist denn passiert, Mariechen?“ :„A gólya hozott nekem egy kistestvért. És még nem tudom, hogy megbízhatok-e benne.” – „Der Storch hat mir einen Bruder gebracht. Und ich weiß noch nicht, ob ich ihm trauen kann.“ === 190b === :„Elke néni, megőriznéd egy kicsit a játékaimat?” – „Tante Elke, kannst du meine Spielsachen eine Zeit lang aufbewahren?“ :„Mi baj van, Marika?” – „Was ist los, Mariechen?“ :„A gólya hozott egy öcsit. De még nem tudom, szabad-e benne megbízni.” – „Der Storch hat mir einen (jüngeren) Bruder gebracht. Aber ich weiß noch nicht, ob man ihm trauen kann.“ (öcs; öcsi; öcsike) === 190c === :„Elke néni, letehetem nálad a játékaimat egy időre?” – „Tante Elke, darf ich meine Spielsachen eine Weile bei dir lassen?“ :„Mi történt veled, Marie?” – „Was ist denn passiert, Mariechen?“ :„A gólya hozott egy testvért, és még nem vagyok biztos benne, hogy bízhatok-e benne.” – „Der Storch hat mir ein Geschwisterchen gebracht, und ich bin mir noch nicht sicher, ob ich ihm trauen kann.“ === 191a === :„Már elmondtad [elmontad] neki, mit érzel iránta?” – „Hast du ihr schon gesagt, was du für sie empfindest?“ (ő iránta - ihr/ihm gegenüber) (irány - Richtung) :„Nem, van barátja.” – „Nein, sie hat einen Freund.“ :„Akkor várj [ˈvaːrjᵉ] [ˈvaːrç] [ˈvaːrᶜ̧] még egy kicsit – amíg gyerekei is lesznek.” – „Na, dann warte noch etwas – bis sie auch noch Kinder hat.“ === 191b === :„Szóltál már neki az érzéseidről?” – „Hast du ihr schon gesagt, was du für sie fühlst?“ :„Még nem, van párja.” – „Nein, sie hat einen Freund.“ :„Sebaj, várj tovább – míg gyerekei is nem lesznek.” (= míg gyerekei is lesznek) – „Kein Problem, warte weiterhin – bis sie auch Kinder hat.“ === 191c === :„Elmondtad már neki, mit érzel?” – „Hast du ihr schon gesagt, was du für sie empfindest?“ :„Nem, mert van barátja.” – „Nein, sie hat einen Freund.“ :„Akkor türelem – várd meg, amíg gyerekei is lesznek.” – „Na dann hab Geduld – bis sie auch noch Kinder hat.“ === 192a === :Egy férfi télen kimegy lékhorgászni. – Ein Mann geht im Winter zum Eisangeln. :Elkezd egy lyukat vágni a jégbe. – Er beginnt ein Loch in das Eis zu hacken. :Hirtelen egy hangot hall: „Itt nincsenek halak!” – Plötzlich hört er eine Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“ :Odébb (= arrébb) megy (= tovább megy) egy kicsit, és újra vágni kezdi a jeget. – Also geht der Mann ein Stück weiter und beginnt wieder, das Eis aufzuhacken. :Megint megszólal a hang: „Itt nincsenek halak!” – Und wieder hört er die Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“ :A férfi nem érti, de továbbmegy, és újra vág. – Der Mann begreift es nicht, aber er geht noch ein Stück weiter und hackt wieder im Eis. :És ismét a hang: „Itt nincsenek halak!” – Und wieder die Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“ :Erre a férfi mérgesen megkérdezi: „Te meg ki vagy?” – Da fragt der Mann verärgert: „Wer bist du überhaupt?“ :A hang válaszol: „Én vagyok a jégpálya gondnoka [gonnoka].” – Und die Stimme antwortet: „Ich bin der Platzwart der Eisbahn.“ === 192b === :Egy férfi télen kimegy horgászni a jégre. – Ein Mann geht im Winter zum Eisangeln. :Lyukat kezd vésni a jégbe. – Er beginnt, ein Loch ins Eis zu hacken. :Ekkor egy hang szól: „Itt nincs hal!” – Plötzlich hört er eine Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“ :Arrébb megy, és újra próbálkozik. – Er geht ein Stück weiter und fängt erneut an. :A hang megint megszólal: „Itt sincs hal!” – Wieder hört er: „Hier gibt es keine Fische!“ :A férfi értetlenül továbbmegy, és megint vágni kezd. – Verständnislos geht der Mann weiter und hackt wieder. :Ismét ugyanaz a hang: „Itt sincs hal!” – Und wieder dieselbe Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“ :A férfi dühösen kérdezi: „Ki beszél?” – Der Mann fragt verärgert: „Wer bist du?“ :A válasz: „A jégpálya gondnoka vagyok.” – Die Antwort: „Ich bin der Platzwart der Eisbahn.“ === 192c === :Télen egy férfi léket akar vágni a jégen horgászáshoz. – Im Winter will ein Mann ein Loch zum Eisangeln hacken. :Alighogy belekezd, egy hang figyelmezteti: „Itt nincsenek halak!” – Kaum beginnt er, da warnt ihn eine Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“ :A férfi odébb áll, és újra vágni kezd. – Der Mann geht weiter und hackt erneut. :A hang ismétli: „Itt nincsenek halak!” – Die Stimme wiederholt: „Hier gibt es keine Fische!“ :A férfi még továbbmegy, és harmadszor is próbálkozik. – Der Mann geht noch weiter und versucht es ein drittes Mal. :Megint megszólal a hang. – Wieder meldet sich die Stimme. :„Ki vagy te egyáltalán?” – kérdezi mérgesen. – „Wer bist du überhaupt?“ fragt er verärgert. :„A jégpálya pályamestere vagyok.” – „Ich bin der Platzwart der Eisbahn.“ === 193a === :Ráálltam a mérlegre. – Ich habe mich auf die Waage gestellt. :A hashajtó tea persze már hatott. – Der Abführtee hat natürlich schon gewirkt. :De a modellalkatig még sokat kell szarnom és szarnom. – Aber bis zur Model-Figur muss ich noch scheißen und scheißen. === 193b === :Felálltam a mérlegre. – Ich habe mich auf die Waage gestellt. :A hashajtó tea már megtette a hatását. – Der Abführtee hat schon seine Wirkung gezeigt. :De a modellalkathoz még bőven kell szarnom. – Aber bis zur Model-Figur muss ich noch reichlich scheißen. === 193c === :Megmértem magam a mérlegen. – Ich habe mich auf der Waage gewogen. :A hashajtó tea már dolgozik. – Der Abführtee wirkt schon. :Csak hát a modellfigura még messze van, még sokat kell szarnom. – Aber zur Model-Figur ist es noch ein weiter Weg, ich muss noch viel scheißen. === 194 === :Egy gazdag pasi bemegy a bárba, leül egy asztalhoz. - Ein reicher Kerl geht in eine Bar und setzt sich an einen Tisch. :A szomszéd asztalnál egy szőke bombázó ül egyedül. - Am Nachbartisch sitzt eine sexy Blondine allein. :A férfi rendel egy üveg italt a nőnek. - Der Mann bestellt der Frau eine Flasche Getränk. (Der Mann bestellt der Frau eine Flasche zu trinken. Der Mann bestellt der Frau ein Getränk.) :Nemsokára a nő visszaküldi az italt a címkéjén egy levéllel: Ahhoz, hogy ezt [eszt] az italt elfogadjam, rendelkezned kell egy Mercedes-szel, egy millió dollárral a bankban és húsz centinek a gatyádban. - Nicht lange und die Frau schickt das Getränk mit einem Brief auf dem Etikett zurück: Damit ich dieses Getränk annehme, musst du einen Mercedes besitzen, eine Million Dollar auf der Bank haben und zwanzig Zentimeter in deiner Hose. ::(wenn ich das entgegennehmen soll - ungar. Imperativkonstuktion) :A férfi elolvassa, majd mellékel saját levelét: Van két Mercim, kétmillió dollárom a bankban, de a kedvedért nem fogok tíz centit levágni. - Der Mann liest es, legt dann seinen eigenen Brief bei: Ich habe zwei Mercedes, zwei Millionen Dollar auf der Bank, aber deinetwegen werde ich keine zehn Zentimeter abschneiden. === 195 === :Az apa lefekteti a fiát. - Az apa lefekteti a fiát. :A fiú: „Apa játszunk fekete-fehér igen-nemet?“ - Der Sohn: „Papa, spielen wir Schwarz-Weiß Ja-Nein?“ (Bei diesem Ratespiel sind diese 4 Tabu-Wörter verboten: schwarz, weiß, ja, nein. Sowohl in der Frage als auch in der Antwort. In jeder Spielrunde sind nur genau diese 4 Tabu-Wörter verboten.) :Az apa: „Ilyen későn?“ - Der Vater: „So spät?“ :A fiú: „Igen.“ - Der Sohn: „Ja.“ :Az apa: „Vesztettél! Gyerünk aludni!“ - Der Vater: „Du hast (schon) verloren! Schlaf jetzt! (Los, gehen wir schlafen!)“ === 196 === :Nagyapa: Képzeld (= képzeld el), elmúlt a reumám. - Großvater: Stell dir vor, meine Rheuma ist verschwunden. :Nagymama: A fene egye meg! (= Egye meg a fene.) Akkor honnan fogjuk tudni, hogy időváltozás lesz? - Großmutter: Verdammt noch mal! (So ein Mist!) Woher werden wir dann wissen, dass es eine Wetterveränderung geben wird? === 197 === :Jósnál lévő vendég – Kundin beim Wahrsager. (Beim Wahrsager sich befindende/seiende Kundin.) :Jós: A tenyeréből látszik, hogy önt a jövő héten virágokkal és dicsérő szavakkal árasztják el. - Weissager: Aus Ihrer Handfläche ist zu erkennen, dass man Sie nächste Woche mit Blumen und lobenden Worten überschütten wird. :Ügyfél: Kundin Hát, ez aztán nagyszerű. - Kundin: Nun, das ist ja großartig. :Jós: Á, ez csak természetes egy temetésen. - Weissager: Ach, das ist bei einer Beerdigung ganz natürlich. === 198 === :A feleség egy ismerős arcot vesz észre az étteremben. Odaszól a férjének: Nézd csak, ott az a részeges alak az előző férjem volt. - Die Frau erkennt im Restaurant ein bekanntes Gesicht. Sie sagt zu ihrem Mann: Schau mal, dieser Betrunkene da war mein Ex-Mann. :Mióta hét éve leváltam tőle, egyfolytában csak iszik, állandóan részeg. - Seit ich mich vor sieben Jahren von ihm getrennt habe, trinkt er nur noch und ist ständig betrunken. :Ez tényleg furca. Ennyi ideig senki nem szokott ünnepelni. - Das ist wirklich seltsam. So lange feiert normalerweise niemand. === 199 === :Vedd tudomásul, hogy engem annak idején egy orvos is elvett volna. - Nimm zur Kenntnis, dass mich damals (seinerzeit) auch (sogar) ein Arzt geheiratet hätte. :Persze, ha anyád időben jelentkezik abortuszra. - Natürlich, wenn deine Mutter sich rechtzeitig für eine Abtreibung angemeldet hätte. :Dieser ungarische Witz funktioniert nur auf Ungarisch, weil “elvesz” (elvett volna) hier zwei Bedeutungen hat: :1.) „heiraten“ (elvesz = heiraten): :„Nimm zur Kenntnis: Damals hätte mich sogar ein Arzt geheiratet.“ :Der zweite Satz bringt dann aber eine Wendung, indem durch weiteren Kontext (“Abort”) eine andere Bedeutung auftaucht.: :2.) „wegnehmen / entfernen“ (elvesz = wegnehmen; gedanklich: Schwangerschaft ‘wegnehmen’): :„Natürlich – wenn deine Mutter rechtzeitig zum Schwangerschaftsabbruch gekommen wäre.“ (dann hätte dich ein Arzt abgetrieben). :ungarisches Wortspiel - elvesz - wegnehmen :elvesz házasodik - heiraten :elvesz - abtreiben (einen Schwangerschaftsabbruch vornehmen; Abort) :elhajt - abtreiben :abortuszt végez - einen Abort durchführen (machen; tun; beenden; erledigen) :Diese ungarische Doppeldeutigkeit könnte man annähernd auch so übersetzen: :„Nur damit du’s weißt: Damals hätte mich sogar ein Arzt ‘genommen’.“ :„Schon – wenn deine Mutter rechtzeitig zur ‘Abtreibung’ aufgetaucht wäre.“ == R == === 200 === :Egy postás csónakkal szállítja a postát egy kis szigetre, ahol csak egy néni lakik. - Ein Postbote bringt die Post mit dem Boot auf eine kleine Insel, auf der nur eine alte Dame lebt. :Postás: „Hallj-e [hajja e], igazán rémes (= szörnyű). Hogy havonta többször is csónakba kell szállnom (csónakba szállni = csónakba ül) csak azért, hogy magának kézbesítsek [kézbesíccsek].“ - Postbote: „Hören Sie mal, das ist wirklich schrecklich. Mehrmals im Monat muss ich ins Boot steigen, nur um Ihnen die Post zuzustellen.“ :Néni: „Ha tovább szemtelenkedik előfizetek egy napilapra.“ - Alte Dame: „Wenn Sie weiter so unverschämt sind, abonniere ich eine Tageszeitung.“ === 201 === :Egy horgász ül a tóparton és horgászik. - Ein Angler sitzt am Seeufer und angelt. :Egy kiránduló odamegy hozzá, és kérdezi. - Ein Wanderer kommt vorbei und fragt: :Van ebben a tóban egyáltalán hal? - Gibt es in diesem See überhaupt Fische (Fisch)? :Nem tudom, én '''még csak''' két éve járok ide horgászni. - Ich weiß es nicht, ich komme '''erst''' seit zwei Jahren hierher zum Angeln. === 202 === :Tegnap három balszerencse '''is''' ért. - Gestern trafen mich '''gleich''' drei Unglücke. :Először - a barátnőm szakított velem. - Zuerst - hat meine Freundin mit mir Schluss gemacht. :Másodszor - elütötte egy busz. - Zweitens - wurde sie von einem Bus überfahren. :Harmadszor - elvették a buszvezetői engedélyemet. - Drittens - haben sie mir den Busführerschein entzogen. === 203 === :Két tanár beszélget. - Zwei Lehrer unterhalten sich. :Miért félnek az első B-ben a kis Armandótól? - Warum hat man in der Klasse) 1-B Angst vor dem kleinen Armando? (Armando ist eine spanische, italienische und portugiesische Form des Vornamens Hermann.) :Na, miért? - Na, warum? :Mert az apukája a nyolcadik B-be jár. - Weil sein Vater in die 8-B geht. === 204 === :Az irodában az egyik kopasz dolgozó megunja, hogy mindenki a kopasz fején élcelődik. – Im Büro hat einer der glatzköpfigen Mitarbeiter genug davon, dass alle sich über seinen kahlen Kopf lustig machen. :Egyik nap, amikor az egyik kolléga megsimogatja a fejét, így szól. – Eines Tages, als ein Kollege ihm über den Kopf streicht, sagt er. :Pont olyan érzés, mintha a feleségem fenekét simogatnám. – Es fühlt sich genau so an, als würde ich den Hintern meiner Frau streicheln. :Cselekvésre szánja el magát. - Er entschließt sich zu handeln. :Ő is végig simít a saját fején, és azt mondja. - Auch er streicht sich über den eigenen Kopf und sagt. (végig - bis zum Ende; über den ganzen Kopf streichen) :Most, hogy mondod tényleg olyan, mint a feleséged feneke. - Jetzt, wo du es sagst, es ist tatsächlich wie der Hintern deiner Frau. === 205 === :Egy házastársi vita. - Ein Ehestreit. :A feleség: Elegem van az egészből, megcsalsz fűvel-fával. Most már abban sem vagyok biztos, hogy te vagy a gyerekeink apja. - Die Ehefrau: Ich habe von dem Ganzen genug, du betrügst mich mit Hinz und Kunz (mit allem, was nicht bei drei auf den Bäumen ist). Jetzt bin ich mir nicht einmal mehr sicher, ob du der Vater unserer Kinder bist. === 206 === :Az orvosnál. - Beim Arzt. :Orvos: Na, Józsi bácsi, bevált a gyógyszer, amit a memóriazavarára adtam? - Arzt: Nun, Opa Josef, hat das Medikament gewirkt, das ich (Ihnen) gegen Ihre Gedächtnisstörung gegeben habe? :Paciens: Milyen gyógyszer? - Welches Medikament? === 207 === :Két férfi beszélget. - Zwei Männer unterhalten sich. :Képzeld, múlt éjjel egy betörő járt (= volt) nálunk! - Stell dir vor, letzte Nacht war ein Einbrecher bei uns! (képzeled - du stellst dir vor; képzeld = Imperativ) :És elvitt valamit? - Und hat er etwas mitgenommen? :Nem, de ott hagyta két fogát, eltört az állkapocscsontja és két bordája. - Nein, aber er hat zwei Zähne dagelassen, er hat sich seinen Kieferknochen und zwei Rippen gebrochen. :Hogy-hogy? - Wie das? (Wieso?) :A feleségem azt hitte, hogy én jöttem haza a kocsmából. - Meine Frau dachte, dass ich aus der Kneipe nach Hause gekommen bin. :Két férfi beszélget. - Zwei Männer unterhalten sich. :Képzeld, múlt éjjel egy betörő járt (= volt) nálunk! - Stell dir vor, letzte Nacht war ein Einbrecher bei uns! (képzeled - du stellst dir vor; képzeld = Imperativ) :És elvitt valamit? - Und hat er etwas mitgenommen? :Nem, de ott hagyta két fogát, eltört az állkapocscsontja és két bordája. - Nein, aber er hat zwei Zähne dagelassen, er hat sich seinen Kieferknochen und zwei Rippen gebrochen. :Hogy-hogy? - Wie das? (Wieso?) :A feleségem azt hitte, hogy én jöttem haza a kocsmából. - Meine Frau dachte, dass ich aus der Kneipe nach Hause gekommen bin. === 208 === :Három hülye haver fogadást köt, ki bírja tovább egy hangyabolyon ülve. - Drei dumme Kumpel schließen eine Wette ab, wer es länger aushält, auf einem Ameisenhaufen zu sitzen. :Az első fél percig bírja. - Der Erste hält es eine halbe Minute aus. :A második öt percig, a harmadik viszont már egy órája ücsörög a kis halmon. - Der Zweite fünf Minuten, der Dritte jedoch sitzt schon seit einer Stunde auf dem kleinen Hügel rum. :Ezt meg hogy bírod? - csodálkoznak a többiek. - Wie hältst du das denn aus? – wundern sich die anderen. :Ahogy ráültem a bolyra, fingottam egyet. - Als ich mich auf den Haufen gesetzt habe, habe ich einen fahren lassen. === 209 === :A bíróságon. - Im Gericht. :Bíró: Bizonyíték hiányában felmentem a bankrablás vádja alól. - Richter: Mangels Beweisen spreche ich Sie vom Vorwurf des Bankraubs frei. :Vádlott: Szuper! Ez akkor azt jelenti, hogy megtarthatom a pénzt? - Angeklagter: Super! Heißt das dann, dass ich das Geld behalten darf? === 210 === :A kapitány a hajón bejelentést tesz a hangosbemondón (= a hangszórón) mindenkihez (= mindenkinek). - Der Kapitän macht auf dem Schiff eine lautsprecherdurchsage an alle. :Hölgyeim és uraim, van egy jó és egy rossz hírem. - Meine Damen und Herren, es gibt eine gute und eine schlechte Nachricht. :A jó az, hogy a jövőben 11 Oscar díjat fogunk nyerni. - Die gute (Nachricht) ist, dass wir in der Zukunft 11 Oskar-Preise gewinnen werden. :(A háttérben egy poszter van a Titanicról. - Im Hintergrund ein Bild von der Titanic.) === 211 === :Újságíró készít riportot az elmegyógyintézetben. :Azt kérdi a főorvostól. :Hogyan állapítják meg egy páciensről, hogy már elhagyhatja [elhatyhattya] a kórházat? – Wie stellt man bei einem Patienten fest, dass er das Krankenhaus bereits verlassen darf? (Wie entscheidet man bei einem Kranken, dass er das Krankenhaus schon verlassen kann?) („Man entscheidet von dem Patienten her.“) (-ról/-ről bedeutet konzeptuell: „von einer Oberfläche / von einer Person / von einem Thema her“) :Vannak olyan feladataink, amiket helyesen végrehajtva bebizonyíthatják [bebizonyíthattyák] elmeállapotukat. - Wir haben solche Aufgaben, (durch) deren richtige Ausführung man ihren Geisteszustand beweisen kann. ( Es gibt Aufgaben unsererseits, die sie, wenn sie sie korrekt ausführen, ihren Geisteszustand beweisen können.) :Tudna egy ilyen példát mondani? - Könnten Sie mir solch ein Beispiel sagen? :Persze (= termézetesen). - Natürlich. :Vegyük például eszt. - Nehmen wir zum Beispiel das. :Van egy kád, teli vízzel. - Es gibt eine Wanne, voll mit Wasser. :Van a fűrdőszobában három tárgy. - Im Badezimmer sind drei Dinge. :Egy kis kanál, egy pohár és egy vödör. - Ein kleiner Löffel, ein Glas und ein Eimer. :Melyikkel tüntetné el a vizet a kádból? - Wie würde man das Wasser aus der Badewanne loswerden? (Womit würde man das Wasser aus der Badewanne wegmachen? - Womit würde man das Wasser aus der Badewanne verschwinden lassen?) :Ó, hát ez egyszerű! - Oh, das ist doch einfach! :Minden normális ember a vödröt választaná! - Jeder normale Mensch würde den Eimer wählen! :Nem, minden normális ember kihúzná a dugót a kádból. – Nein, jeder normale Mensch würde den Stöpsel aus der Badewanne ziehen. === 212 === :Egy rendőr megállít egy sofőrt. - Ein Polizist hält einen Autofahrer an. :Felírom gyorshajtásért. - Ich schreibe Sie wegen (zu) schnellem Fahren auf. :Még mindig jobb, mintha én írnám fel magát. - Das ist immer besser, als wenn ich Sie aufschreiben würde. :Miért? Ki csoda maga? - Warum? Wer sind Sie denn? :A Sírköves. - (Der) Grabmal-Steinmetz. === 213 === :Mi az abszolút lehetetlen? – Was ist absolut unmöglich? :Na micsoda? – Na, was denn? :Hímvesszőből kosarat fonni. – Aus einem Glied einen Korb zu flechten. :És mi van, ha mégis sikerül? – Und was ist, wenn es doch gelingt? :Lesz egy fasza kosarad. – Dann hast du einen verdammt guten Korb. :(Ungarisch doppeldeutig: 1. a fasz - das Glied; 2. fasza! - super! - abgeleitet von “a fasz”) :tökös - super ; (tök - Kürbis) :király – wörtlich „königlich“, im Slang: großartig :zsír – wörtlich „Fett“, Slang: cool :brutális – „brutal gut“ :haláli (jó)! - super! :durva jó – „krass gut“ (je nach Kontext positiv oder negativ) :marha jó - „krass gut“ :menő – cool, angesagt :vagány – lässig, selbstbewusst :baromi jó – „sau gut“ :rohadt jó – „verdammt gut“ === 214 === :Az anyós nem bízik a vejeiben, ezért úgy gondolja, próbára teszi őket. – Die Schwiegermutter vertraut ihren Schwiegersöhnen nicht und beschließt daher, sie auf die Probe zu stellen. :Először megy a legnagyobbhoz, beleveti magát a kútba. – Zuerst geht sie zum ältesten (größten) und wirft sich in den Brunnen. :A veje gondolkodás nélkül kimenti. – Der Schwiegersohn rettet sie ohne nachzudenken. :Másnap reggel a férfi ablaka alatt ott áll egy vadonatúj Golf, rajta egy kis cédulával: sok szeretettel, anyósod. – Am nächsten Morgen steht unter dem Fenster des Mannes ein nagelneuer VW Golf , mit einem Zettel daran: Mit viel Liebe, deine Schwiegermutter. :Most megy az anyós a második vejéhez, beleveti magát a kútba. – Danach geht die Schwiegermutter zum zweiten Schwiegersohn und wirft sich wieder in den Brunnen. :A férfi kimenti, de előtte azért tétovázik kicsit. – Der Mann rettet sie, zögert jedoch vorher ein wenig. :Másnap reggel a férfi ablaka alatt ott áll egy használt Dacia, rajta a cédula: szeretettel, anyósod. – Am nächsten Morgen steht unter seinem Fenster ein gebrauchter Dacia, mit dem Zettel: In Liebe, deine Schwiegermutter. :Aztán megy az anyós a harmadik és egyben legkisebb vejéhez. – Dann geht die Schwiegermutter zum dritten und jüngsten (kleinsten) Schwiegersohn. :Beleveti magát a kútba, de a veje nem menti meg, ezért belefullad. – Sie springt in den Brunnen, doch der Schwiegersohn rettet sie nicht, deshalb ertrinkt sie. :Másnap reggel a férfi ablaka előtt ott áll egy vadonatúj Porsche, rajta a címzés: köszönettel, szerető apósod. – Am nächsten Morgen steht vor seinem Fenster ein nagelneuer Porsche, adressiert mit: Mit Dank, dein dich liebender Schwiegervater. === 215 === :Egy idős ember egyedül élt a farmján. – Ein alter Mann lebte allein auf seiner Farm. :Fel akarta ásni a paradicsomos kertjét, hogy elültesse (Imperativ weil: célhatározó) a paradicsomokat, de ez túl nehéz munkának bizonyult számára. – Er wollte seinen Tomatengarten umgraben, um die Tomaten zu pflanzen, doch das erwies sich für ihn als zu schwere Arbeit. :(bizonyul számára - sich für ihn erweisen als …; sich als … herausstellen für ihn; für ihn … sein / werden) :Az egyetlen fia, Lajos, aki segíteni szokott neki, börtönben ült. – Sein einziger Sohn, Lajos, der ihm sonst zu helfen pflegte, saß im Gefängnis. :Az öreg leült, és megírta neki a problémáját: – Der Alte setzte sich hin und schrieb ihm sein Problem: :„Kedves Lajos! Sajnos elég rosszul érzem magam, mert úgy néz ki, nem tudom felásni a paradicsomos kertemet ebben az évben. Már öregszem, és túl nehéz munka ez számomra.” – „Lieber Lajos! Leider fühle ich mich ziemlich schlecht, denn es sieht so aus, dass ich meinen Tomatengarten dieses Jahr nicht umgraben kann. Ich werde schon alt, und es ist eine zu schwere Arbeit für mich.“ :Pár nappal később levelet kapott a fiától. – Ein paar Tage später erhielt er einen Brief von seinem Sohn. :„Kedves apa, nehogy felásd a kertet. Oda rejtettem a hullákat. Lajos.” – „Lieber Vater, grabe auf keinen Fall (= bloß nicht) den Garten um. Dort habe ich die Leichen versteckt. Lajos.“ :Másnap reggel egy csapat FBI ügynök jelent meg a helyszínen, és feltúrták az egész kertet. – Am nächsten Morgen erschien ein Team von FBI-Agenten am Ort des Geschehens (= Tatort) und wühlte den gesamten Garten um. :(túr - graben; wühlen) :Mivel nem találtak semmit, bocsánatot kértek az öregtől, és elmentek. – Da sie nichts fanden, entschuldigten sie sich beim Alten und gingen. :Az öreg még aznap kapott egy újabb levelet a fiától. – Noch am selben Tag erhielt der Alte einen weiteren Brief von seinem Sohn. :„Kedves apa, a jelenlegi (= mostani) helyzetben ennyit tudtam segíteni. Most már elültetheted a paradicsomokat.” – „Lieber Vater, unter den derzeitigen (= aktuellen; gegenwärtigen) Umständen konnte ich nur so viel helfen. Jetzt kannst du die Tomaten pflanzen.“ === 216 === :A hirdetésre telefonálok. Ön hirdetett meg egy sífelszerelést és egy after-sífelszerelést? – Ich rufe wegen der Anzeige an. Haben Sie eine Skiausrüstung und eine After-Ski-Ausrüstung inseriert? :Jó napot, igen, én hirdettem meg. – Guten Tag, ja, ich habe sie inseriert. :Megmondaná, kérem, hogy mi is az az after-sífelszerelés? – Würden Sie mir bitte sagen, was genau eine After-Ski-Ausrüstung ist? :Két darab mankó. - Zwei Krücken. === 217 === :A parkban egy férfi azt mondja egy nőnek, aki a padon ül: „Szeretlek!” – Im Park sagt ein Mann zu einer Frau, die auf der Parkbank sitzt: „Ich liebe dich!“ :A nő: „És mi a helyzet a feleségeddel?” – Die Frau: „Und was ist mit deiner Frau?“ :A férfi: „A feleségem? A feleségem nem szeret téged.” – Der Mann: „Meine Frau? Meine Frau liebt dich nicht.“ === 218 === :Egy régi NDK-vicc: - Ein alter DDR-Witz: :Miért jön most ilyen sok munkás hátizsákkal a munkából. - Warum kommen jetzt so viele Arbeiter mit Rucksack von der Arbeit. :Mert Walter Ulbricht a beszédében a partgyűlésen azt mondta, hogy a cégeinkből sokkal többet ki lehet hozni. - Weil Walter Ulbricht auf seiner Rede auf dem Parteitag gesagt hat: Aus unseren Betrieben kann man noch viel mehr rausholen. === 219a === :A nő: „Honnan vannak ezek a karmolások a hátadon?” – Sie: Woher sind diese Kratzer auf deinem Rücken? :A férfi: „Olyan fáradt voltam, hogy már nem tudtam járni. Egy sas hozott ide.” – Er: Ich war so müde und konnte nicht mehr laufen. Ein Adler hat mich hergebracht. === 219b === :A nő: „Mitől vannak ezek a karcolások a hátadon?” – Sie: Woher sind diese Kratzer auf deinem Rücken? :A férfi: „Teljesen kimerültem, nem bírtam menni tovább. Egy sas hozott haza.” – Er: Ich war so müde und konnte nicht mehr laufen. Ein Adler hat mich hergebracht. === 219c === :A nő kérdezi: „Miért ilyen karcos a hátad?” – Sie: Woher sind diese Kratzer auf deinem Rücken? :A férfi válaszol: „Annyira elfáradtam, hogy nem tudtam továbbmenni. Egy sas hozott el.” – Er: Ich war so müde und konnte nicht mehr laufen. Ein Adler hat mich hergebracht. === 220a === :A nagymamám mindig azt mondta: a kéznek a legjobb gyakorlat a pénzszámolás. – Meine Oma hat immer gesagt: Die beste Übung für die Hand ist Geldzählen. :Elmúlnak tőle az ízületi fájdalmak, normalizálódik a vérnyomás, eltűnik a fej- és fogfájás. – Davon gehen die Schmerzen in den Gelenken weg, der Blutdruck normalisiert sich, die Kopf- und Zahnschmerzen verschwinden. :Jobb lesz a látásom, az étvágyam, a ruhatáram, a külsőm és a lakásom is. – Das Sehen wird besser, auch der Appetit, meine Garderobe, das Aussehen und die Wohnung. === 220b === :A nagyi szerint a kéz legjobb tornája a pénz számolása. – Meine Oma sagte: Die beste Übung für die Hand ist das Zählen von Geld. :Rögtön rendbe jönnek az ízületek, a vérnyomás, eltűnnek a fej- és fogfájások. – Sofort verschwinden (kommen in Ordnung) Gelenkschmerzen (die Gelenke), der Blutdruck wird normal, Kopf- und Zahnschmerzen gehen weg. :És hirtelen jobb a szemem, az étvágyam, a ruháim, a kinézetem és a lakásom. – Und plötzlich werden Sehen, Appetit, Garderobe, Aussehen und Wohnung besser. === 220c === :A nagymamám esküdött rá: nincs jobb kézgyakorlat a pénzszámolásnál. – Meine Oma schwor darauf: Es gibt keine bessere Handübung als Geldzählen. :Megszűnnek az ízületi panaszok, helyreáll a vérnyomás, eltűnik a fej- és fogfájás. – Dadurch verschwinden Gelenkbeschwerden, der Blutdruck normalisiert sich, Kopf- und Zahnschmerzen gehen weg. :Sőt javul a látás, az étvágy, a ruhatár, a megjelenés és még a lakás is. – Sogar Sehen, Appetit, Garderobe, Aussehen und sogar die Wohnung werden besser. === 221a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Elutazzak-e egy konferenciára Nyugatra, még akkor is, ha a költségeket magamnak kell állnom?” (konjugierter Infinitiv) – „Soll ich zu einer Tagung in den Westen fahren, obwohl (= selbst dann) ich die Kosten dafür selbst tragen muss?“ :„Elvileg igen. Visszaútra jegyet úgysem kell vennie.” (konjug. Infinitiv) – „Im Prinzip ja. Sie müssen ja keine Rückfahrkarte kaufen.“ ::még akkor is - obwohl; selbst dann ::költség (Singular!) - Ausgaben, Kosten ::állni a költségeket - die Kosten tragen ::úgysem - sowieso nicht; ohnehin nicht; ja doch nicht ::úgysem - es wird ohnehin nicht passieren; es hat sowieso keinen Sinn; unabhängig davon nicht ::sem - nicht ::egyáltalán nem - überhaupt nicht; gar nicht ::vesz/venni - nehmen, kaufen) ::unbestimmte Konjugation: veszek, veszel, vesz, veszünk, vesztek, vesznek ::bestimmte Konjugation: veszem, veszed, veszi, (FALSCH: veszjük) vesszük; veszitek, veszik ::konjugierter Infinitiv: vennem, venned vennie, vennünk, vennitek, venniük === 221b === :„Érdemes-e Nyugatra mennem egy tanácskozásra, ha mindent saját zsebből kell fizetnem?” – „Lohnt es sich zu einer Tagung in den Westen fahren, wennl ich alles aus der eigenen Tasche bezahlen muss?“ :„Alapjában véve igen, hiszen a hazautazáshoz nincs szükség jegyre.” – „Im Prinzip ja, denn für die Heimreise ist eine Fahrkarte nicht notwendig.“ ::megéri - es lohnt sich ::érdemes - sich lohnen, wert sein, rentabel ::érték - der Wert ::érdemes menni - es lohnt sich zu fahren ::érdemes mennem - es lohnt sich für mich zu fahren ::kell fizetni - man muss bezahlen ::kell fizetnem - ich muss bezahlen :megy/menni: - gehen, fahren ::unbestimmte Konjugation: megyek, mész, megy, megyünk, mentek, mennek ::bestimmte Konjugation: (gibt es NICHT; denn “megy” ist nur “fahren” im Sinne von “mitfahren” - nicht “lenken”) ::konjugierter Infinitiv: mennem, menned, mennie, mennünk, mennetek, menniük ::fizet - bezahlen ::unbestimmte Konjugation: fizetek, fizetsz [fizecc], fizet, tizetünk, fizettek (NICHT: fizetek), fizetnek ::bestimmte Konjugation: fizetem, fizeted, fizeti, fizetjük [fizettyük], fizetitek,fizetik ::konjugierter Infinitiv: fizetnem, fizetned, fizetnie, fizetnünk, fizetnetek,fizetniük ::szükség van vmire - für (auf) etwas notwendig sein ::szükség van vkire - für (auf) jemanden notwendig sein === 222a === :Egy férfi a feleségével van a strandon, és más bikinis nőket néz. – Ein Mann ist mit seiner Frau am Strand und schaut anderen Frauen im Bikini nach. :A feleség: „Viselkedj [viselkeggy] rendesen! Hiszen velem vagy itt.” – Sie: „Benimm dich! Du bist schließlich mit mir hier.“ :(hiszen - doch, schließlich, immerhin, du bist ja, denn - Modalpartikel) :A férfi: „Na és? Ha diétázom, attól még elolvashatom az étlapot az étteremben.” – Er: „Na und? Wenn ich eine Diät mache, kann ich doch trotzdem die Speisekarte im Restaurant lesen.“ === 222b === :Egy férj a strandon bámulja a bikinis nőket, miközben a felesége mellette van. – Ein (Ehe)Mann starrt am Strand anderen Frauen im Bikini an, während seine Frau neben ihm ist. :A feleség rászól: „Fogd vissza magad, együtt vagyunk.” – Die Ehefrau sagt zu ihm: „Halte dich zurück, wir sind zusammen.“ :A férj válaszol: „Ha fogyókúrázom, attól még nézegethetem az étlapot.” – Er: „Wenn ich eine Abmagerungskur mache, kann ich trotzdem die Speisekarte lesen (begucken, angucken).“ === 222c === :Egy férfi a tengerparton más nőket figyel bikiniben. – Ein Mann beobachtet am Meeresstrand anderen Frauen im Bikin. :A felesége azt mondja: „Ne csináld! Velem vagy.” – Seine Frau sagt: „Mach das nicht! Du bist mit mir hier.“ :A férfi így felel: „A diéta nem tiltja az étlap olvasását.” – Der Mann antwortet: „Eine (die) Diät verbietet nicht, das Lesen der Speisekarte.“ === 223a === :Az emésztésem javítására sört iszom. – Um meine Verdauung zu verbessern trinke ich Bier. :Ha nincs étvágyam, fehérbort, alacsony vérnyomásra vörösbort, magas vérnyomásra konyakot, anginára vodkát. – Wenn ich keinen Appetit habe trinke ich Weißwein, bei niedrigem Blutdruck Rotwein, bei hohem Blutdruck Konjak, bei Angina Wodka. :„És mikor iszol vizet?” – „Und wann trinkst du Wasser?“ :„Ilyen betegségem még nem volt.” – „So eine Krankheit hatte ich noch nicht.“ === 223b === :Sört iszom, hogy jobb legyen az emésztésem. Étvágytalanságra fehérbor, alacsony vérnyomásra vörösbor, magasra konyak, torokfájásra vodka. – Um die Verdauung zu verbessern trinke ich Bier. Bei Appetitlosigkeit Weißwein, bei niedrigem Blutdruck Rotwein, bei hohem Blutdruck Cognac, bei Halsschmerzen Wodka. :„Vizet mikor iszol?” – „Wann trinkst du Wasser?“ :„Olyan bajom még nem volt.” – „So eine Krankheit hatte ich noch nicht.“ === 223c === :Az emésztésre sör, étvágyra fehérbor, alacsony vérnyomásra vörösbor, magasra konyak, anginára vodka. – Für die Verdauung Bier, für den Appetit Weißwein, bei niedrigem Blutdruck Rotwein, bei hohem Blutdruck Konjak, bei Angina Wodka. :„És a víz?” – „Und Wasser?“ :„Azt a betegséget még nem kaptam el.” – „Diese Krankheit hatte ich noch nicht.“ === 224a === :Bátorság az, amikor hajnali háromkor totál részegen hazajössz, a feleséged seprűvel vár, és megkérdezed: „Takarítasz, vagy még elrepülsz?” – Mut ist, wenn man morgens um drei Uhr total besoffen nach Hause kommt, die Frau mit einem Besen auf dich wartet und du fragst: Bist du am Putzen oder fliegst du noch weg? === 224b === :Az igazi bátorság az, ha hajnali háromkor hullarészegen hazaérsz, az asszony seprűvel áll előtted, te pedig megkérdezed: „Most takarítasz, vagy indul a felszállás?” – Mut ist, wenn man um drei Uhr morgens stockbesoffen nach Hause kommt, die Frau mit dem Besen vor dir steht und du fragst: Putzt du oder fliegst du gleich los? :(hulla - die Leiche) === 224c === :Bátor ember az, aki hajnali háromkor részegen hazabotorkál, a felesége seprűvel várja, és ő nyugodtan megkérdi: „Seprés van, vagy még repülés?” – Mut ist es, wenn man um drei Uhr morgens betrunken nach Hause kommt, die Frau mit dem Besen wartet und man fragt: Bist du am Putzen oder fliegst du noch weg? (Ist jetzt Putzen/Kehren oder noch Fliegen?) :(botorkál - torkeln, stolpern) === 225a === :Egy macsó a másikhoz: „Mit fogadtál meg az új évre?” – Ein Macho zum anderen: „Was hast du dir für das neue Jahr vorgenommen?“ :A másik erre: „Heikét, Bettinát, Monikát, Kerstint és Gabi­t.” – Darauf der Zweite: „Heike, Bettina, Monika, Kerstin und Gabi!“ === 225b === :Az egyik macsó megkérdezi: „Mi az újévi fogadalmad?” – Ein Macho fragt den anderen: „Was ist dein Neujahrsvorsatz?“ :A válasz: „Heike, Bettina, Monika, Kerstin és Gabi.” – Die Antwort: „Heike, Bettina, Monika, Kerstin und Gabi.“ === 225c === :Egy macsó odaszól a másiknak: „Mit terveztél az új évre?” – Ein Macho zum anderen: „Was hast du fürs neue Jahr geplant (vorgenommen)?“ :A másik így felel: „Heike, Bettina, Monika, Kerstin meg Gabi.” – Der andere antwortet: „Heike, Bettina, Monika, Kerstin und Gabi.“ === 226a === :Rádiós bemondó: „Óraösszehasonlítás! … Az enyém szebb.” – Radiosprecher: Uhrenvergleich! … Meine ist schöner. === 226b === :Rádióbemondó: „Órát ellenőrzünk! … Az én órám szebb.” – Radiosprecher: Wir überprüfen die Uhr/die Uhrzeit! … Meine ist schöner. === 226c === :A rádióban: „Órák összevetése! … Az enyém a szebb.” – Radiosprecher: Uhrenvergleich! … Meine ist die Schönere. ::(összevethető - vergleichbar) === 227a === :Egy férfit beszállítanak az elmegyógyintézetbe (a pszichiátriara). – Ein Mann wird in die Irrenanstalt (die Psychologie) eingeliefert. :Az első éjszakán minden újat gumiszobába zárnak. – Alle Neuen werden in der ersten Nacht in eine Gummizelle gesteckt. :Randaliroznak, ezért az ápolók kinyitják az ajtót. – Sie randalieren, also öffnen die Aufseher die Gummizelle. :Az idióták újra meg újra a falnak ugranak. – Die Idioten springen immer wieder gegen die Wand. :Csak egy férfi ül nyugodtan a sarokban. – Nur ein Mann sitzt ruhig in der Ecke. :Megkérdezik, mi a helyzet. – Sie fragen ihn, was los ist. :Ő így válaszol: „Húztam egy krétavonalat a falra, és azt mondtam, aki átugorja, kap tőlem 100 eurót.” – Er antwortet: „Ich habe einen Kreidestrich an die Wand gemalt und gesagt, wer drüberspringt, bekommt 100 Euro von mir.“ === 227b === :Egy férfit elmegyógyintézetbe visznek. – Ein Mann wird in eine Irrenanstalt gebracht. :Az újoncokat az első éjjel gumiszobába teszik. – Die Neuen kommen in der ersten Nacht in eine Gummizelle. :Zajonganak, az őrök benyitnak. – Sie randalieren, die Aufseher öffnen. :Mindenki a falnak ugrál. – Alle springen gegen die Wand. :Egy ember békésen ül a sarokban. – Einer Mann sitzt friedlich in der Ecke. :Megkérdezik, miért. – Man fragt ihn warum. :„Krétával húztam egy vonalat, és mondtam: aki átugorja, kap száz eurót.” – „Ich zog eine Linie mit Kreidel und sagte: Wer drüberspringt, bekommt hundert Euro.“ === 227c === :Egy férfi bekerül a diliházba. – Ein Mann kommt in die Irrenanstalt. :Az első éjszakán gumiszobába zárják az újakat. – In der ersten Nacht werden die Neuen in die Gummizelle eingeschlossen. :Balhé van, kinyitják az ajtót. – Es gibt Krawall, die Tür wird geöffnet. :Mindenki a falnak ugrik, kivéve egyet. – Alle springen gegen die Wand, außer einem. :Ő csendben ül. – Er sitzt ruhig da. :Megkérdezik, miért. – Man fragt ihn weshalb. :„Krétavonalat rajzoltam, és azt mondtam: száz euró annak, aki átugorja.” – „Ich habe eine Kreidelinie gezeichnet und gesagt: Hundert Euro für den, der drüberspringt.“ === 228a === :Két idióta meg akar szökni az elmegyógyintézetből. – Zwei Idioten wollen aus der Irrenanstalt fliehen. :Az egyik azt mondja: „Felvilágítok a zseblámpával a fal tetejéig, te pedig felmászol a fénycsóván.” – Der erste sagt: „Ich leuchte mit der Taschenlampe bis zur Mauer hoch, und du kletterst den Lichtstrahl hinauf.“ :A másik válaszol: „Nem csinálom, nem vagyok hülye. Félúton lekapcsolod a lámpát, én meg lezuhanok.” – Der zweite Idiot antwortet: „Nein, das mache ich nicht, ich bin doch nicht blöd. Auf halbem Weg schaltest du die Lampe aus und ich falle runter.“ === 228b === :Két bolond szökést tervez az elmegyógyintézetből. – Zwei Idioten planen die Flucht aus der Irrenanstalt. :Az első: „A zseblámpával felvilágítok a falra, te felmászol a fénysugáron.” – Der erste: „Ich leuchte mit meiner Taschenlampe zur Mauer (hoch), du kletterst auf dem Lichtstrahl hoch.“ :A második: „Ugyan már! (= De hogy is!) Félúton lekapcsolod, és leesek.” – Der zweite: „Ach komm! (= Spinnst du? = Auf keinen Fall!) Halb oben schaltest du aus, und ich falle runter.“ === 228c === :Két idióta meg akar lépni a diliházból. – Zwei Idioten wollen aus der Irrenanstalt abhauen (türmen). :Az egyik így áll elő: „Felvilágítok a falra, és azon a fényen felmászol.” – Einer von ihnen sagt Folgendes: „Ich leuchte zur Mauer hoch, und du kletterst auf diesem Licht hoch.“ :A másik rávágja: „Nem, mert amikor félig fenn vagyok, lekapcsolod, és lezuhanok.” – Der andere wirft ein (wiederspricht; kontert): „Nein, denn wenn ich bis zur Hälfte (= halb) oben bin, schaltest du es aus, und ich stürze ab.“ === 229a === :Két őrült két kerékpárral megszökik az elmegyógyintézetből. – Zwei Irre fliehen aus der Irrenanstalt mit zwei Fahrrädern. :Éjszaka a kerékpárjukkal takaróznak be. – Nachts decken sie sich mit ihrem Fahrrad zu. :Másnap reggel az egyik azt mondja: „Nagyon fáztam ezen az éjszakán.” – Am nächsten Morgen sagt der eine: „Ich habe sehr gefroren in dieser Nacht.“ :A másik válaszol: „Nem csoda, a te első kerekedből hiányzik egy küllő.” – Der andere antwortet: „Kein Wunder, von deinem Vorderrad fehlt (ja) auch eine Speiche.“ === 229b === :Két bolond biciklivel megszökik a diliházból. – Zwei Irre fliehen mit Fahrrädern aus der Irrenanstalt. :Éjjel a bringáikkal takaróznak. – Nachts benutzen sie ihre Fahrräder als Decke. :Reggel az egyik panaszkodik: „Iszonyúan fáztam.” – Am Morgen klagt der eine: „Ich habe schrecklich gefroren.“ :A társa: „Hát persze, az első kerekedből hiányzik egy küllő.” – Sein Kamerad: „Klar (= Nun, selbstverständlich = na ja) , an deinem Vorderrad fehlt eine Speiche.“ === 229c === :Két elmebeteg két kerékpárral szökik meg. – Zwei Geisteskranke fliehen mit zwei Fahrrädern. :Az éjszakát a biciklikkel betakarózva töltik. – Die Nacht verbringen sie, zugedeckt mit ihren Fahrrädern. :Másnap az egyik mondja: „Nagyon hideg volt az éjjel.” – Am nächsten Tag sagt der eine: „Es war sehr kalt in der Nacht.“ :A válasz: „Nem csoda, hiányzik egy küllő az első kerekedből.” – Die Antwort: „Kein Wunder, an deinem Vorderrad fehlt eine Speiche.“ === 230a === :Egy férfi egy megállóban áll. – Ein Mann steht an der Haltestelle. :Kockás inget visel, tele számokkal. – Er trägt ein Hemd mit lauter Karos und Nummern. :Egy másik férfi megkérdezi, miért vannak számok az ingen. – Ein anderer Mann fragt ihn, warum er die ganzen Nummern auf dem Hemd hat. :A férfi válaszol: „Ha viszket a hátam, csak szólnom kell a feleségemnek: ‚Emma, vakard meg a 21-esnél, most meg a 72-esnél.‘” – Der Mann antwortet: „Wenn es mich am Rücken juckt, brauche ich meiner Frau nur zu sagen: ‚Emma, kratz mich mal auf der 21 und jetzt auf der 72.‘“ === 230b === :Egy férfi várakozik a buszmegállóban. – Ein Mann wartet an der Haltestelle. ::(Egy férfi várja a buszt a buszmegállóban. – Ein Mann wartet an der Haltestelle auf den Bus.) :Számozott kockás inget hord. – Er hat ein kariertes Hemd mit Nummern an. :Egy járókelő rákérdez a számokra. – Ein Passant (= Fußgänger) fragt nach den Nummern. :A válasz: „Ha viszket a hátam, megmondom a feleségemnek, hol vakarja: 21, aztán 72.” – Die Antwort: „Wenn mein Rücken juckt, sage ich meiner Frau einfach, wo sie kratzen soll: 21, dann 72.“ === 230c === :Egy férfi áll a megállóban egy számozott kockás ingben. – Ein Mann steht an der Haltestelle mit einem karierten, nummerierten Hemd. :Valaki megkérdezi, mire jók a számok. – Jemand fragt, wozu die Nummern gut sind. :„Így könnyű,” mondja, „csak szólok Emmának: 21-es, most 72-es.” – „So ist es einfach“, sagt er, „ich sage nur zu Emma: 21 und jetzt 72.“ === 231a === :Egy férfi megy a sivatagban. – Ein Mann geht durch die Wüste. :Szembetalálkozik egy másik férfival, aki egy nehéz fagerendát cipel. – Da kommt ihm ein anderer Mann entgegen (begegnet ihm ein ...), der einen schweren Holzbalken schleppt. :„Miért viszed ezt a gerendát?” – „Warum trägst du diesen Balken?“ :„Ha jön egy oroszlán, eldobom a gerendát, és akkor gyorsabban el tudok futni.” – „Wenn ein Löwe kommt, werfe ich den Balken weg und dann kann ich schneller wegrennen.“ === 231b === :Egy ember átvág a sivatagon. – Ein Mann durchquert die Wüste. :Egy másik jön vele szembe, vállán egy súlyos gerendával. – Ein anderer kommt ihm entgegen, auf der Schulter mit einem schweren Balken. :„Miért cipelsz magaddal egy ilyen gerendát?” – „Warum schleppst du so einen Balken mit dir?“ :„Oroszlán esetén eldobom, és előnybe kerülök futáskor.” – „Falls ein Löwe (auftaucht), werfe ich (ihn) weg und bin beim Laufen schneller.“ (= Ich verschaffe mir beim Laufen einen Vorteil. = Ich gerate beim Laufen in Vorteil.) === 231c === :Egy férfi bandukol a sivatagban. – Ein Mann schlendert durch die Wüste. :Egy másik férfival találkozik, aki egy nagy fagerendát hurcol. – Er trifft (sich mit) einen Mann, der einen großen Holzbalken schleppt. :„Ez meg minek?” – „Wozu ist das denn?“ :„Vész esetén eldobom, és gyorsabban menekülök.” – „Im Notfall werfe ich (ihn) weg und kann schneller fliehen.“ === 232a === :Az ördög fogva tartja Sztálint a pokolban. – Der Teufel hält Stalin in der Hölle gefangen. :Sztálin alkudozik az ördöggel, míg az (= az ördög) beleegyezik, hogy elengedi, ha Sztálin olyan feladatot ad, amit az ördög nem tud megoldani. – Stalin feilscht (= handelt) mit dem Teufel, bis dieser (der Teufel) :zustimmt (= einwilligt), ihn freizulassen, wenn Stalin ihm eine Aufgabe stellen kann, die der Teufel nicht lösen kann. :Sztálin azt mondja: „Eresztettem egyet (= Fingottam egyet). Fuss utána, és fesd zöldre!” – Stalin sagt: „Ich habe einen fahren lassen. Renn hinterher und streich ihn grün an!“ === 232b === :Az ördög foglyul ejti Sztálint a pokolban. (= Az ördög elfogja Sztálint a pokolban.) – Der Teufel nimmt Stalin in der Hölle gefangen. :Hosszú tárgyalás után az ördög vállalja, hogy elengedi, ha kap egy megoldhatatlan feladatot. – Nach Verhandlungen ist der Teufel bereit (= verpflichtet sich), ihn freizulassen, wenn er eine unlösbare Aufgabe bekommt. :Sztálin így szól: „Szellentettem. Kapj el, és fesd zöldre!” – Stalin sagt: „Ich habe einen fahren lassen. Fangt ihn und streicht ihn grün an!“ === 232c === :Sztálin a pokolban az ördög fogságába kerül. – Stalin gerät in der Hölle in die Gefangenschaft des Teufels. :Az ördög csak akkor engedi el, ha olyan feladatot kap, amit nem lehet megoldani. – Der Teufel lässt ihn nur frei, wenn er eine Aufgabe bekommt, die er nicht lösen kann. :Sztálin: „Kieresztettem egyet. Rohanj utána, és fesd zöldre!” – Stalin: „Ich habe einen fahren lassen. Lauf hinterher und streich ihn grün an!“ === 233a === :„Mit szeret jobban, a bort vagy a nőket?” – „Was mögen Sie lieber, Wein oder Frauen?“ :„Ez az évjárattól függ.” – „Das hängt vom Jahrgang ab.“ === 233b === :„Mit részesít előnyben: a bort vagy a nőket?” – „Was bevorzugen Sie: Wein oder Frauen?“ :„Az attól függ, milyen az évjárat.” – „Das hängt davon ab, wie der Jahrgang ist (= was für ein).“ :előnyben részesít - bevorzugen :hátrányban részesít - benachteiligen === 233c === :„Ön inkább a bort kedveli, vagy inkább a nőket?” – „Mögen Sie eher Wein oder lieber Frauen?“ :„Ez teljes mértékben az évjárat kérdése.” – „Das ist völlig eine Frage des Jahrgangs.“ :teljesen mértékben - voll und ganz (wörtlich: in vollem Maße) === 234a === :Nincs twitterem és nincs instagramom. – Ich habe kein Twitter und kein Instagram. :Egyszerűen az utcán sétálok, és ismeretlen embereknek mesélem, mit eszem és mit iszom, meg hogy mi van velem otthon és a munkahelyen. – Ich gehe einfach auf der Straße und erzähle fremden Leuten, was ich esse und trinke und wie es mir zu Hause und bei der Arbeit geht. :Már három követőm is van: egy orvos és két rendőr, követnek engem az utcán. akik utánam jönnek. – Ich habe sogar schon drei Follower: einen Arzt und zwei Polizisten, die mir auf der Straße folgen. :követő- der Follower === 234b === :Nincs twitterfiókom, és instagramot [inschtagramot] sem használok. – Ich habe keinen Twitter-Account und benutze auch kein Instagram. :Csak úgy sétálgatok az utcán, és vadidegeneknek elmondom, mit ettem, mit ittam, és hogy mi újság otthon meg a munkában. – Ich spaziere einfach so auf der Straße und erzähle wildfremden Leuten, was ich gegessen und getrunken habe und was es zu Hause und auf Arbeit (= inder Arbeit) für Neuigkeiten gibt. :Három követőm már biztos van: egy orvos és két rendőr, akik folyamatosan követnek. – Drei Follower habe ich schon sicher: einen Arzt und zwei Polizisten, die mir ständig folgen. === 234c === :Nincs jelenlétem sem a twitteren, sem az instagramon. – Ich bin weder auf Twitter noch auf Instagram vertreten (= anwesend). :Helyette az utcán járkálva (= sétálva) ismeretlenekkel osztom meg, mit fogyasztok, és hogyan alakul az életem otthon és a munkahelyemen. – Stattdessen teile ich auf der Straße mit gehenden Unbekannten, was ich konsumiere und wie sich mein Leben zu Hause und am Arbeitsplatz gestaltet. :Ennek eredményeként már három követőm akad: egy orvos és két rendőr, akik mindig a nyomomban vannak. – Als Ergebnis habe ich bereits drei Follower: einen Arzt und zwei Polizisten, die mir immer auf den Fersen sind (= auf meiner Spur sind). ::jelenlét - Anwesenheit, Präsenz ::akad 3 követőm = van 3 követőm - ich habe 3 Follower === 235a === :A pénz megrontja a jellemet? – Verdirbt Geld den Charakter? :Nem, a pénz nem rontja meg a jellemet, csak megmutatja, milyen jelleme van az embernek. – Nein, Geld verdirbt nicht den Charakter, sondern zeigt nur, welchen Charakter ein Mensch hat. === 235b === :A pénz elrontja az ember jellemét? – Verdirbt Geld den Charakter des Menschen? :Nem, a pénz nem teszi tönkre a jellemet, csupán felfedi, milyen is az adott ember valójában. – Nein, Geld ruiniert (= kaputt machen) den Charakter nicht, sondern legt lediglich (= nur) offen (= aufdecken), wie ein Mensch ist. (wörtlich: was für einer denn der gegebene/jeweilige Mensch wirklich ist) === 235c === :Valóban megrontja a pénz a jellemet? – Verdirbt Geld wirklich den Charakter? :Nem, a pénz nem változtatja meg a jellemet, hanem láthatóvá teszi, milyen személyiség rejtőzik az ember mögött. – Nein, Geld verändert den Charakter nicht, sondern macht sichtbar, welche Persönlichkeit sich hinter dem Menschen versteckt. ::milyen bújik meg - was sich versteckt === 236a === :Hogy hívják azt a nőt, aki mindig tudja, hol van a férje? – Wie nennt man eine Frau, die immer weiß, wo ihr Mann ist? :Özvegynek hívják. – Man nennt sie eine Witwe. === 236b === :Mi a neve annak a nőnek, aki pontosan tudja, merre jár a férje? – Wie heißt eine Frau, die genau weiß, wohin ihr Mann gegangen ist? :Úgy hívják, hogy özvegy. – Sie heißt Witwe. (Man nennt sie so: Witwe.) === 236c === :Hogyan nevezik azt a nőt, aki soha nem bizonytalan afelől, hol van a férje? – Wie nennt man eine Frau, die niemals darüber unsicher ist, wo ihr Mann sich befindet? :Az ilyen nőt özvegynek nevezik. – Eine solche Frau nennt man eine Witwe. :bizonytalan vmi felől - sich über etwas unsicher sein :bizonytalan vmiről - sich bei (von) etwas unsicher sein :bizonytalan vmiben - sich in (bei) etwas unsicher sein :bizonyos vmiben - sich in (bei) etwas sicher sein === 237a === :Egy férfi egy bárban egymás után rendeli az italokat. – In einer Bar bestellt ein Mann ein Glas nach dem anderen. ::(egy férfi a másik után - ein Mann nach dem anderen) ::(egy férfi egymás után - ein Mann nach dem anderen) :A csapos végül nem bírja tovább kíváncsiságból, és megkérdezi: megkérdezhetem, mi rossz történt Önnel? – Der Barkeeper hält es vor Neugier nicht mehr aus und fragt: Darf ich fragen, was Ihnen Schlimmes passiert ist? :Összevesztem a feleségemmel, és azt mondta, hogy egy hónapig nem beszél velem. – Ich habe mich mit meiner Frau gestritten, und sie hat mir angekündigt, einen Monat lang nicht mit mir zu sprechen. ::El tudom képzelni, milyen lehet ez (= milyen ez). – Ich kann mir vorstellen, wie das sein kann (= wie das ist). ::Igen, és ma van az utolsó nap. – Ja, und heute ist der letzte Tag. === 237b === :Egy férfi egy bárban poharat pohár után rendel. – Ein Mann bestellt in einer Bar ein Glas nach dem anderen. :A csapos kíváncsisága végül győz, és megkérdezi: szabad tudnom, mi történt Önnel? – Die Neugier des Barkeepers siegt schließlich, und er fragt: Darf ich wissen, was Ihnen passiert ist? :Összevesztem a feleségemmel, és közölte, hogy egy hónapig nem szól hozzám. – Ich habe mich mit meiner Frau gestritten, und sie erklärte, einen Monat lang nicht mit mir zu reden. :Értem, ez biztos nem könnyű. – Ich verstehe, das ist sicher nicht leicht. :Igen, és pont ma jár le az egy hónap. – Ja, und genau heute läuft der Monat ab. === 237c === :Egy férfi a bárpultnál sorra rendeli az italokat. – Ein Mann bestellt am Bartresen ein Getränk nach dem anderen. :A csapos végül rákérdez: elárulná, miért iszik ennyit? – Der Barkeeper fragt schließlich nach: Würden Sie mir verraten (= offenbaren; sagen), warum Sie so viel trinken? :Összekaptunk a feleségemmel, és megígérte, hogy egy hónapig nem beszél velem. – Wir haben uns mit meiner Frau gestritten (= verkracht), und sie hat versprochen, einen Monat lang nicht mit mir zu reden. :Elhiszem, hogy ez megterhelő. – Ich glaube Ihnen, dass das belastend ist. :Igen, és sajnos ma van az utolsó nap. – Ja, und leider ist heute der letzte Tag. === 238a === :Figyelem, autósok! Fontos figyelmeztetés. Az M7-es (hetes) autópályán, Soltau térségében egy szellemautós halad szembe a forgalommal. Kérjük, mindkét irányban vezessenek óvatosan, és ne előzzenek. – Achtung Autofahrer! Eine wichtige Warnmeldung. Auf der A7 bei Soltau kommt Ihnen ein Geisterfahrer entgegen (ein Geisterauto fährt ihnen entgegen mit dem Verkehr). Bitte fahren Sie in beiden Richtungen vorsichtig und überholen Sie nicht. :Micsoda? Hogy egy? Több száz van! Az összeset el kellene távolítani az útról. – Was? Von wegen einer. Es sind Hunderte. Die müsste man alle aus dem Verkehr ziehen (entfernen). === 238b === :Figyelem, figyelem! Közlekedési riasztás. Az A7-esen, Soltau közelében szembejövő járműre figyelmeztetnek. Fokozott óvatosság szükséges, előzés tilos. – Achtung! Verkehrswarnung. Auf der A7 nahe Soltau wird vor einem entgegenkommenden Fahrzeug gewarnt. Bitte besondere Vorsicht, Überholen verboten. :Egy szellemautós? Ugyan már, tele van velük az út. Mindet ki kellene szűrni. – Ein Geisterfahrer? Aber bitte (= Bah! Ach! Oh!), die Straße ist voll davon (mit ihnen). Die müsste man alle aussortieren. ::figyelmeztet - warnen; wird gewarnt; aufmerksam machen (-tat/-tet) === 238c === :Közlekedési közlemény: az A7-es autópályán, Soltau magasságában szembe haladó jármű veszély van. Kérjük, mindkét irányban lassítsanak és tartózkodjanak az előzéstől. – Verkehrsdurchsage (Mitteilung, Meldung: Auf der A7, in Höhe von Soltau besteht Gefahr durch ein entgegenkommendes Fahrzeug. Wir bitten in beiden Richtungen langsam fahren (zu verlangsamen) und nicht überholen (und halten sie sich vom Überholen zurück). :Egyetlen egy? Nevetséges. Százával jönnek szembe, mindet le kellene állítani. – Ein einziger? Lächerlich. Es kommen Hunderte entgegen, die müsste man alle stoppen. === 239a === :A pszichológus [pszihológus ] azt mondta, hogy írjak egy levelet annak az embernek, aki feldühít, és aztán égessen el. – Der Psychologe hat mir gesagt, dass ich einen Brief an den Menschen schreiben soll, der mich wütend macht, und dass ich ihn dann verbrennen soll. :De mit csináljak a levéllel? – Aber was soll ich mit dem Brief machen? ::pszichológia [pszihológia] - Psychologie ::pszichopata [pszihopata] - Psychopath ::technika [teknika] - Technik ::mechanika [mehanika] - Mechanik === 239b === :A pszichológus azt tanácsolta, hogy írjak levelet annak, aki felidegesít, majd égessem el. – Der Psychologe hat mir geraten, einen Brief an denjenigen zu schreiben, die mich wütend macht, und ihn danach zu verbrennen. :És a levéllel mi legyen? – Und was soll mit dem Brief werden? (was soll mit dem Brief sein?) (Und was machen wir mit dem Brief?) === 239c === :A pszichológus szerint levelet kellene írnom annak, aki dühössé tesz, és utána elégetni. – Dem Psychologen zufolge,solle ich einen Brief an denjenigen schreiben, der mich wütend macht, und ihn anschließend verbrennen. :Rendben, de a levéllel mit kezdjek? – Einverstanden, aber was soll ich mit dem Brief anfangen? == L == === 240a === :A nő: Választanod kell: én vagy a sör. – Die Frau: Du musst dich entscheiden: Ich oder Bier. :A férfi: Mennyi sör? – Der Mann: Wie viel Bier? === 240b === :A nő: Döntened kell, vagy én, vagy a sör. – Die Frau: Du musst dich entscheiden, oder ich, oder das Bier. (entweder ich oder das Bier) :A férfi: Mekkora mennyiségű sör? – Der Mann: Wie viel Bier? (wie viel; welche Menge; wie große Menge) ::Anmerkung/Korrektur: Hier ist “mekkora” falsch, denn “mekkora” fragt nicht primär nach Menge, sondern nach Ausmaß, Größe, Umfang, Dimension. ::mekkora - wie groß? / von welcher Größe? ::Mekkora a ház? - Wie groß ist das Haus? ::Mekkora a távolság? - Wie groß ist die Entfernung? ::Mekkora a késés? - Wie groß ist die Verspätung? === 240c === :A nő: Ideje választani (én) köztem és a sör között. – Die Frau: Es ist Zeit zu entscheiden, zwischen mir und dem Bier. :A férfi: Pontosan mennyi sör? – Der Mann: Wie viel Bier genau? === 241a === :Bemutatás - (einander vorgestellt werden; sich vorstellen); Vorstellung :bemutatták egymásnak = sie wurden einander vorgestellt :Nem sokkal az esküvő után, egy fogadáson a férj: „Hadd mutassam be, ő a feleségem.” – Kurz nach der Hochzeit, bei einem Empfang: „Darf ich vorstellen, das ist meine Frau. (sie ist meine Frau)“ :Az aranylakodalmon, egy fogadáson a férj: „El tudja képzelni, ő a feleségem.” – Zur Goldenen Hochzeit, bei einem Empfang: „Können Sie sich das vorstellen, das ist meine Frau.“ :A gyémántlakodalmon, egy fogadáson a férj: „Álljon csak ide elé, ő a feleségem.” – Zur Diamantenen Hochzeit, bei einem Empfang: „Stellen sie sich davor (dorthin; dorthin und davor), das ist meine Frau.“ ::hagy - lassen ::Erlaubnis (engedély): ::hadd menjek = lass mich gehen ::hadd mondjam el = lass mich es sagen ::hadd csináljam meg = lass mich das machen ::hadd csinálja meg = lass ihn/sie es machen ::Imperativ: - bestimmte Konjugation (határozott): ::hagyd békén = lass ihn/sie in Ruhe ::hagyd abba = hör auf ::hagyd itt = lass es hier ::Imperativ: - unbestimmte Konjugation (határozatlan) ::hagyj engem! = lass mich in Ruhe === 241b === :Bemutatkozás :Röviddel az esküvő után, egy rendezvényen a férj: „Szeretném bemutatni, ő a feleségem.” – Kurz nach der Hochzeit, auf einem Empfang: „Ich möchte vorstellen, das ist meine Frau.“ :Az aranylakodalomkor, egy fogadáson a férj: „El tudja ezt képzelni? Ő a feleségem.” – Zur Goldenen Hochzeit, bei einem Empfang: „Können Sie sich das vorstellen? Das ist meine Frau.“ :A gyémántlakodalom alkalmával, egy fogadáson a férj: „Legyen szíves ide előre állni, ő a feleségem.” – Gelegentlich der Diamantenen Hochzeit, bei einem Empfang: „Stellen Sie sich bitte mal davor, das ist meine Frau.“ === 242a === :A nagymama két héten át iskolát játszott az unokájával. – Die Oma hat mit ihrem Enkel zwei Wochen lang (über zwei Wochen hindurch) Schule gespielt. :Csak ezután jött rá, hogy az unokája helyett ő csinálta meg a házi feladatokat. – Erst dann hat sie herausgefunden (ist sie darauf gekommen), dass sie anstelle ihres Enkels die Schulaufgaben gemacht hat. === 242b === :A nagymama két héten keresztül tanult az unokájával, mintha iskolában lennének. – Die Oma hat zwei Wochen lang mit ihrem Enkel Schule gespielt, als ob sie in der Schule wären. :Csak később derült ki számára, hogy valójában ő oldotta meg az unoka feladatait. – Erst später stellte sich (für sie) raus (es wurde ihr später klar), dass sie in Wahrheit die Aufgaben des Enkel gelöst hat. === 242c === :A nagymama két teljes héten át „iskolát játszott” az unokájával. – Die Oma hat zwei volle Wochen lang mit ihrem Enkel Schule gespielt. :Végül ráébredt, hogy az unokája helyett ő végezte el a házi feladatokat. – Am Ende merkte sie, dass sie die Schulaufgaben anstelle ihres Enkels erledigt hat. ::ébred - erwachen ::ráébred - erkenne ::végez - tun, machen ::elvégez - erledigen, durchführen === 243a === :A nő: Beadom a válópert. – Die Frau: Ich reiche die Scheidung ein. :A férfi: Teljes mértékben egyetértek, mindkét szarvammal. – Der Mann: Ich bin vollkommen dafür, mit meinen beiden Hörnern. ::teljes mértékben - vollständig; voll und ganz; vollkommen === 243b === :A nő: Elindítom a válást. – Die Frau: Ich reiche die Scheidung ein. :A férfi: Maximálisan támogatom, mindkét szarvammal. – Der Mann: Ich unterstütze das maximal, mit meinen beiden Hörnern. ::elindítom = ich bringe in Gang; ich starte === 243c === :A nő: Válni akarok. – Die Frau: Ich will mich scheiden lassen. :A férfi: Teljes szívből támogatom, a két szarvammal együtt. – Der Mann: Ich unterstütze (das) mit vollem Herzen, zusammen mit meinen beiden Hörnern. === 244c === :„Egy afrikait megkérdeznek:” – „Ein Afrikaner wird gefragt:” :„Hogyan szüretelitek le a kókuszdiókat a pálmafákról?” – „Wie erntet ihr die Kokosnüsse von den Palmen?” :„Nem szüreteljük. Ha erősen fúj a szél, maguktól leesnek.” – „Wir ernten sie nicht. Wenn der Wind stark bläst, fallen sie von allein herunter.” :„És ha nincs szél?” – „Und wenn es keinen Wind gibt?” :„Akkor rossz a termés.” – „Dann haben wir eine Missernte.” === 244b === :„Megkérdeznek egy afrikai férfit:” – „Man fragt einen Afrikaner:” :„Miként szeditek le a kókuszdiót a pálmákról?” – „Wie sammelt ihr die Kokosnüsse von den Palmen?” :„Nem szedjük le őket. Erős szél esetén maguktól lehullanak.” – „Wir pflücken sie nicht. Bei starkem Wind fallen sie von selbst herunter.” :„És mi van akkor, ha nem fúj a szél?” – „Und was ist, wenn kein Wind weht?” :„Akkor kudarc a betakarítás.” – „Dann ist die Ernte schlecht.” ::kudarc - das Scheitern, Misserfolg, Niederlage === 244c === :„Egy afrikaitól érdeklődnek:” – „Man erkundigt sich bei einem Afrikaner:“ :„Hogyan jutnak le a kókuszdiók a pálmafákról?” – „Wie bekommt ihr die Kokosnüsse von den Palmen?” :„Nem mi szedjük le. Amikor erős a szél, egyszerűen leesnek.” – „Nich WIR pflücken sie. Wenn der Wind stark ist, fallen sie einfach herunter.” :„És ha éppen nincs szél?” – „Und wenn gerade kein Wind da ist?” :„Akkor nincs termés.” – „Dann gibt es keine Ernte.” === 245a === :„Megcsörren a telefon. Az apa – három lánya van – felveszi a kagylót.” – „Das Telefon klingelt pötzlich. Der Vater – er hat drei Töchter – hebt den Hörer ab.“ :„A vonal másik végén valaki azt mondja: Szia, te vagy az, aranyhalam?” – „Am anderen Ende der Leitung sagt jemand: Hallo, bist du es, mein Goldfisch?“ :„Az apa így válaszol: Nem, itt az akvárium tulajdonosa beszél.” – „Darauf der Vater: Nein, hier ist der Besitzer des Aquariums.“ === 245b === :„Csörög a telefon, az apa, akinek három lánya van, felveszi.” – „Das Telefon klingelt, der Vater, der drei Töchter hat, nimmt ab.“ :„Egy hang a vonal túlsó végén: Szia, aranyhalam, te vagy az?” – „Eine Stimme am anderen Ende der Leitung: Hallo, bist du es, mein Goldfisch?“ :„Az apa felel: Nem, az akvárium gazdája van a vonalban.” – „Der Vater antwortet: Nein, hier ist der Besitzer des Aquariums.“ === 245c === :„Telefoncsörgés, az apa – három lány apja – jelentkezik.” – „Das Telefon klingelt, der Vater – Vater von drei Töchtern – meldet sich.“ :„A hívó fél megszólal: Szia, aranyhalam, te vagy?” – „Der Anrufer sagt: Hallo, mein Goldfisch, bist du das?“ :„Az apa szárazon válaszol: Nem, az akvárium tulajdonosát hívta.” – „Der Vater entgegnet trocken: Nein, Sie haben den Besitzer des Aquariums angerufen.“ === 246a === :„Ki ordít ennyire a szomszéd lakásban?” – „Wer schreit denn da so in der Nachbarwohnung?“ :„Gabi az.” – „Das ist Gabi.“ :„Éppen gyereket szül?” – „Bringt sie gerade ein Kind zur Welt?“ :„Nem, éppen most esik teherbe.” – „Nein, sie wird gerade schwanger.“ === 246b === :„Mi ez a hatalmas kiabálás a szomszédból?” – „Was ist das für ein riesiges Geschrei aus der Nachbarwohnung?“ :„Gabi.” – „Das ist Gabi.“ :„Megindult a szülés?” – „Bringt sie gerade ein Kind zur Welt?“ :„Nem, az majd később lesz, most esik teherbe.” – „Nein, das wird dann später sein, jetzt wird sie (gerade) schwanger.“ === 246c === :„Ki csap ekkora zajt a szomszéd lakásban?” – „Wer macht denn solchen Lärm in der Nachbarwohnung?“ :„Ez Gabi.” – „Das ist Gabi.“ :„Már megszületik a baba?” – „Bringt sie gerade (schon) ein Kind zur Welt?“ :„Nem, épp most válik várandóssá.” – „Nein, sie wird gerade schwanger.“ === 247a === :„Sabine, miért vagy egész idő alatt ilyen mérges?” – „Sabine, warum bist du die ganze Zeit so verärgert (giftig)?“ :„Mert Petra vagyok.” – „Weil ich Petra bin.“ === 247b === :„Sabine, miért vagy folyamatosan (= folytonosan) ilyen dühös?” – „Sabine, warum bist du die ganze Zeit (ständig, dauernd) so wütend?“ :„Azért, mert én Petra vagyok.” – „Weil ich Petra bin.“ === 247c === :„Sabine, mi bajod van, miért vagy ennyire ingerült?” – „Sabine, warum bist du so gereizt?“ (Sabine, was ist dein Problem, warum bist du so gereizt?) :„Egyszerű (Nagyon egyszerű): Petra vagyok.” – „(Ganz) einfach: Ich bin Petra.“ ::inger - Reiz ::ingerel - reizen ::ingerült - gereizt ::izgató - aufreizend ::izgat - erregen, reizen === 248a === :„Jaj, te dohányzol, Petra? Mióta!” – „Oh, du rauchst ja, Petra! Seit wann denn das?” :„Amióta a férjem hazajött a szolgálati útról, és csikkeket talált a hamutartóban.” – „Seit mein Mann von der Dienstreise kam und Zigarettenkippen im Aschenbecher gefunden hat.” === 248b === :„Petra, te cigarettázol? Mikor szoktál rá?” – „Petra, du rauchst? Wann hast du dir das angewöhnt?” :„Azóta, hogy a férjem visszatért az üzleti útról, és talált néhány csikket a hamutartóban.” – „Seitdem mein Mann von der Dienstreise zurückkam und Kippen im Aschenbecher entdeckt hat.” ::rászokik vmire- sich etwas angewöhnen === 248c === :„Dohányzol, Petra? Mióta csinálod ezt?” – „Rauchst du, Petra? Seit wann machst du das?” :„Attól a naptól kezdve, hogy a férjem megérkezett a kiküldetésről, és cigarettacsikkeket talált a hamutartóban.” – „Seit dem Tag (beginnend), an dem mein Mann von der Dienstreise heimkam und Zigarettenkippen im Aschenbecher fand.” ::küld - schicken ::kiküldetés - Entsendung; Auftrag ::kiküldetési út - Geschäftsreise ::üzleti út - Geschäftsreise === 249a === :„Nagyon aggódom a férjem miatt” – mondja egy nő a szomszédasszonynak. – „Ich mache mir große Sorgen um meinen Mann“ (meines Mannes wegen), sagt eine Frau zur Nachbarin (Nachbarsfrau). :„Elment a folyóhoz, hogy belefojtsa [belefojcsa] a macskát.” – „Er ist zum Fluss gegangen, um die Katze zu ertränken.“ :„És akkor mi van?” – „Na und?“ (Und was ist dann?) :„A macska már egy órája (= már egy órával ezelőtt = már egy óra óta) egyedül hazajött.” – „Die Katze ist schon vor einer Stunde alleine zurückgekommen.“ ::szomszédasszony - Nachbarin ::szomszéd úr - Nachbar (Mann) ::szomszéd férfi - Nachbar (Mann) ::szomszéd fiú - der Nachbarsjunge ::szomszéd lány - das Nachbarsmädchen === 249b === :„Komolyan aggódom a férjemért” – panaszkodik egy asszony a szomszédjának. [szomszéggyának] – „Ich mache mir ernsthafte Sorgen um meinen Mann (ich sorge mich ernstlich um/für meinen Mann)“, klagt eine Frau ihrer Nachbarin (ihrem Nachbarn). :„Azt mondta, a folyóhoz megy, hogy megfojtsa [megfojcsa] a macskát.” – „Er sagte, er geht zum Fluss, um die Katze zu ertränken.“ :„Na és?” – „Na und?“ :„A macska már régen hazatalált, teljesen egyedül.” – „Die Katze hat längst nach Hause gefunden, ganz (völlig) allein.“ ::vkiért aggódik - sich um jemanden sorgen ::vmiért aggódik - sich um etwas sorgen ::vki miatt aggódik - sich wegen jemandem sorgen ::vmi miatt aggódik - sich wegen etwas sorgen ::fojt - würgen, ersticken, ertränken ::fojtószelep - Drosselventil ::beléfojtja a szót - sich verkneifen etwas zu sagen; (erwürgen das Wort) ::elfojtja [elfojtya] az izgatottságát [izgatottcságát] - seine Aufregung unterdrücken === 249c === :„Félek, valami baj történt a férjemmel” – mondja a nő a szomszédasszonynak. – „Ich habe Angst um meinen Mann (dass meinem Mann irgendein Unglück/Leid geschehen ist)“, sagt die Frau zur Nachbarin. :„A folyóhoz indult, hogy végezzen a macskával.” – „Er ist zum Fluss gegangen, um die Katze zu ertränken.“ ::végezzen (felszólító mód - Imperativ, E/3) - mert: célhatározó a mellékmondatban (weil: Zielbestimmung im Nebensatz; finale Bestimmung; Finalsatz) ::célhatározó - finale Bestimmung / Zweckangabe / Zielangabe ::célhatározói mellékmondat - Finalsatz :„Miért, mi a gond?” – „Und, was ist dabei? (Warum, was ist das Problem?)“ :„A macska már több mint egy órája itthon van.” – „Die Katze ist schon seit über einer Stunde (mehr als eine Stunde) wieder zu Hause.“ ::vég - Ende ::vége - sein Ende ::végez - beenden, erledigen, verrichten; töten === 250a === :„Egy riporter ellátogat egy idősotthonba, és időseket kérdez.” – „Ein Reporter kommt in ein Seniorenheim und interviewt ältere Menschen.“ :„Beszélget egy idős úrral, és azt mondja: Írja le a napi programját.” – „Er unterhält sich mit einem älteren Mann und sagt: Beschreiben Sie mal Ihren Tagesablauf.“ :„Az idős válaszol: Tudja, fiatalember, reggel fél nyolckor vizelnem (= pisilnem) kell.” – „Der Alte sagt: Ach, wissen Sie, junger Mann, morgens um halb acht muss ich Wasser lassen.“ :„És utána?” – „Ja, und dann?“ :„Nyolc körül van a székelés.” – „So um acht habe ich Stuhlgang.“ :„És utána?” – „Ja, und dann?“ :„Kilenc körül kelek fel.” – „So gegen neun stehe ich auf.“ ::víz - Wasser ::vizel - Wasser lassen; urinieren === 250b === :„Egy újságíró egy idősek otthonába érkezik, hogy interjút készítsen. [készíccsen]” (Finalsatz verlangt Imperativ) – „Ein Reporter besucht (kommt an) ein Seniorenheim und macht (um zu machen) Interviews.“ :„Egy idős férfit kérdez: Mesélne a napirendjéről?” – „Er fragt einen alten Mann: Könnten Sie etwas über Ihren Tagesablauf erzählen.“ :„Az öreg így felel: Reggel fél nyolckor pisilnem kell.” – „Der Alte antwortet: Morgens um halb acht muss ich Wasser lassen.“ :„És aztán mi történik?” – „Und dann?“ :„Nyolc óra körül jön a nagy dolog.” – „Gegen acht habe ich Stuhlgang (kommt die große Sache).“ :„És utána?” – „Und dann?“ :„Kilenc tájban kelek ki az ágyból.” – „Gegen neun (in der Gegend von 9; ca.) stehe ich auf.“ === 250c === :„Egy riporter időseket faggat egy idősotthonban.” – „Ein Reporter interviewt (löchert; hartnäckig befragen) ältere Menschen in einem Seniorenheim.“ :„Egy idős úrhoz fordul: Milyen egy átlagos napja?” – „Er wendet sich an einen alten Mann: Wie sieht Ihr durchschnittlicher Tag aus (Wie ist)?“ :„Az idős ember mondja: Fél nyolckor vizelnem kell.” – „Der Mann sagt: Um halb acht muss ich Wasser lassen.“ :„És utána?” – „Und dann?“ :„Nyolc körül van a széklet.” – „Um acht habe ich Stuhlgang.“ :„És mi következik?” – „Und was kommt (folgt) dann?“ :„Kilenc körül végre felkelek.” – „Gegen neun stehe ich schließlich (endlich) auf.“ ::faggat - (streng/störend/bohrend) fragen; nachbohren ::lyukat kérdez a hasába - Löcher in den Bauch fragen ::kifaggatás = faggatás - Kreuzverhör (das Ausfragen) ::fagáz - Holzgas (fa-gáz) === 251a === :NDK-viccek – DDR-Witze :Az NDK Szocialista Egységpártja (SED) Politikai Bizottságában [Bizoccságában] a tagok beszereztek egy teknősbékát. – Im Politbüro der Sozialistischen Einheitspartei Deutschlands (SED) haben sich die Politbüromitglieder eine Schildkröte zugelegt (sich besorgen). :Miért? – Warum? :Azt hallották, hogy a teknősbékák kétszáz évig élnek. Ezt most ellenőrizni akarják. – Sie haben gehört, dass Schildkröten 200 Jahre alt werden. Das wollen sie jetzt überprüfen. === 251b === :Egy NDK-vicc – Ein DDR-Witz :Az SED Politbürojának tagjai vettek maguknak egy teknősbékát. – Die Mitglieder des SED-Politbüros haben sich eine Schildkröte gekauft. :Az ok? – Der Grund? :Állítólag a teknősbékák akár kétszáz évig is élnek, ezt szeretnék kipróbálni. – „Angeblich leben Schildkröten sogar bis zu zweihundert Jahre, das möchten sie ausprobieren (testen).“ === 251c === :Politikai vicc az NDK-ból – Politischer Witz aus der DDR :Az SED Politbürojában egy teknősbéka lett a házi kedvenc. – Im SED-Politbüro wurde eine Schildkröte zum Haustier. :Miért éppen teknősbéka? – Warum ausgerechnet (gerade) eine Schildkröte? :Mert úgy tudják, hogy 200 évig él, és ezt most saját szemükkel akarják látni. – Weil man weiß, dass sie 200 Jahre leben, und das wollen sie nun mit eigenen Augen sehen. === 252a === :Egy amerikai, egy orosz és egy NDK-polgár sétál Kelet-Berlin utcáin. – Ein Amerikaner, ein Russe und ein DDR-Bürger gehen (spazieren) durch die Straßen von Ost-Berlin. :Hirtelen meglátnak egy sort egy üzlet előtt. – Plötzlich sehen sie vor einem Geschäft eine Schlange. :Az amerikai megkérdezi: Mi ez? – Der Amerikaner fragt: Was ist das? :Az NDK-polgár válaszol: Ez egy sor, húsért állnak. – Der DDR-Bürger sagt: Das ist eine Schlange, die nach Fleisch ansteht. :Az amerikai kérdez: Mi az a sor? – Der Amerikaner fragt: Was ist eine Schlange? :Az orosz kérdez: Mi az a hús? – Der Russe fragt: Was ist Fleisch? === 252b === :Egy amerikai, egy orosz és egy keletnémet együtt sétálnak Berlinben. – Ein Amerikaner, ein Russe und ein DDR-Bürger spazieren gemeinsam durch Berlin. :Egy bolt előtt hosszú sorra lesznek figyelmesek. – Vor einem einem werden sie auf eine lange Schlange aufmerksam. :Az amerikai érdeklődik: Mit jelent ez? – Der Amerikaner erkundigt sich: Was bedeutet das? :A keletnémet feleli (azt): Ez egy sor, húst lehet kapni. – Der DDR-Bürger antwortet: Das ist eine Schlange, man steht für Fleisch an (man kann Fleisch bekommen). :Az amerikai visszakérdez: Mi az a sor? – Der Amerikaner fragt zurück: Was ist eine Schlange? :Az orosz pedig csodálkozik: Mi az a hús? – Der Russe wundert sich: Was ist Fleisch? === 252c === :Egy amerikai, egy orosz és egy NDK-s férfi járják Kelet-Berlin utcáit. – Ein Amerikaner, ein Russe und ein DDR-Bürger laufen durch Ost-Berlin. :Egy üzlet előtt tömeg gyűlt össze. – Vor einem Geschäft hat sich eine Menge (Leute) versammelt. :Az amerikai kérdi (= kérdezi): Ez micsoda? – Der Amerikaner fragt: Was ist das? :Az NDK-polgár magyarázza: Egy sor, húsra várnak. – Der DDR-Bürger erklärt: Eine Schlange, man wartet auf Fleisch. :Az amerikai értetlenkedik: És mi az a sor? – Der Amerikaner ist verwundert (verständnislos): Was ist eine Schlange? :Az orosz még tovább kérdez: És mi az a hús? – Der Russe fragt weiter: Was ist Fleisch? ::szarv - Geweih, Horn ::szarvas - Hirsch (der mit dem Geweih) (-as/-os/-es/-s - machen aus einem Substantiv ein Adjektiv) ::NDK - DDR ::NDK + s machen NDK zu einem Adjektiv - “DDR-” ::NDK-s ::értetlen - verstädnislos ::értetlenkedik - verstädnislos sein; verwundert sein === 253 === :Páciens: Doktor úr, a mellemben van egy csomó. - Herr Doktor, in meiner Brust ist ein Knoten. :Orvos: Ugyan ki csinál ilyet? - Arzt: Wer macht denn so was? ::De hát ki csinál ilyet? - Wer macht denn so was? ::Ugyan ki az, aki ilyet csinál? - Wer ist denn so jemand, der so etwas macht? ::Ki a franc csinál ilyet? - Wer zum Teufel macht denn so was? ::Mégis ki csinál ilyet? - Wer um alles in der Welt macht so was? (noch schärfer und erkennbar fassungsloser; wütend) === 254a === :A Föld gömbölyű [gömböjű], és ha elég sokáig menekülsz valami elől, egyszer csak szembejössz vele. – Die Erde ist rund (kugelförmig), und wenn du genügend lange vor etwas davonläufst, läufst du ihm (nur) irgendwann (einmal) entgegen. ::gömb alakú = gömbölyű - kugelförmig ::gömb - Kugel (geometrischer Körper) ::golyó - Kugel, Kügelchen, Ball, Geschoss, Pellet; (das konkrete Ding) ::két gömb eperfagyi - zwei Kugeln Erdbeereis ::tekegolyó - Kegelball (Bowlingkugel) ::golyóstoll = Kugelschreiber ::pisztolygolyó = Pistolenkugel, Geschoss ::golyóscsapágy = Kugellager (csap - der Zapfen; ágy - das Bett) === 254b === :A Föld kerek, ezért ha elég hosszan futsz valami elől, végül találkozol vele. – Die Erde ist rund, und wenn du lange genug vor etwas davonläuft, triffst du es (mit ihm) letztendlich. === 254c === :Mivel a Föld gömb alakú, ha elég ideig elszaladsz valami elől, előbb-utóbb újra szembetalálkozol vele. – Weil die Erde kugelförmig ist, (und) wenn du lange genug (ausreichend Zeit) vor etwas wegläufst, begegnest du ihm früher oder später irgendwann wieder (aufs Neue). === 255a === :„Szemet szemért, fogat fogért” – mondta a szűz az első szex után, és betörte a férfi orrát. – „Auge um Auge, Zahn um Zahn“, sagte die Jungfrau nach ihrem ersten Sex und schlug ihm die Nase blutig (schlug die Nase des Mannes ein). ::betör - einbrechen, einschlagen, brechen === 255b === :„Szemet szemért, fogat fogért” – jegyezte meg az addig szűz nő az első együttlét után, majd véresre ütötte a férfi orrát. – „Auge um Auge, Zahn um Zahn“, sagte die Jungfrau nach ihrem ersten Mal, dann schlug sie die Nase des Mannes (die Mannes-Nase) blutig. ::az addig szűz nő - die bisherige (bis jetzt-ige) Jungfrau) ::együttlét - Beisammensein ::együtt - zusammen, gemeinsam; miteinander, insgesamt ::az első alkalom után - nach dem ersten Mal ::alkalom - Gelegenheit === 256a === :Egy fiatal nő meztelenül beszáll egy taxiba, a sofőr tetőtől talpig végigméri. – Eine junge Frau setzt sich nackt in ein Taxi, der Fahrer schaut sie von oben bis unten (von Kopf bis Fuß) an (mustern; messen, durchmessen). :A nő: „Soha nem látott még meztelen nőt?” – Die Frau: „Haben Sie noch nie eine nackte Frau gesehen?“ :A taxis: „De igen, csak azon gondolkodom, honnan fogja elővenni a pénzt a fuvar kifizetésére.” – Der Taxifahrer: „Doch, aber ich frage mich (ich denke nur daran), wo Sie das Geld rausziehen willst, um Ihre Fahrt zu bezahlen. (für die Bezahlung der Fahrt)“ ::talp - Fußsohle ::fuvar - Fahrt, Lieferung ::kifizetés - Auszahlung, Bezahlung ::elővesz (elővenni) - herausnehmen, zücken, hernehmen, rauskramen, (hervor-nehmen) === 256b === :Egy fiatal nő ruhátlanul beül egy taxiba, a sofőr alaposan végignézi. – Eine junge Frau setzt sich nackt (ohne Bekleidung) in ein Taxi, der Fahrer mustert sie gründlich. :Az utas: „Tényleg még sosem látott meztelen nőt?” – Die Frau: „Haben Sie tatsächlich noch nie eine nackte Frau gesehen?“ :A sofőr: „Láttam már, csak nem tudom, honnan veszi elő a viteldíjat.” – Der Fahrer: „(Das) habe ich schon gesehen, aber ich weiß nicht, woher Sie das Fahrgeld nehmen (hervorholen).“ ::Transport - Transport ::vitet - bringen lassen ::kivitel = export - Ausfuhr, Export ::behozatal = import - Einfuhr, Import === 256c === :Egy fiatal nő meztelenül ül be a taxiba, a taxis végigpásztázza (a nőt; öt). – Eine junge Frau setzt sich nackt ins Taxi, der Taxifahrer betrachtet sie von oben bis unten. :A nő: „Ennyire ritka látvány egy meztelen nő?” – Die Frau: „So ein seltener Anblick ist eine nackte Frau?“ :A taxis: „Nem, csak kíváncsi vagyok, hol tartja a pénzt a fizetéshez.” – Der Taxifahrer: „Nein, ich bin nur neugierig, wo Sie das Geld fürs Bezahlen aufbewahren.“ ::(végig)pásztáz - scannen, durchleuchten, abtasten === 257a === :Egy férj karácsony előtt megkérdezi a feleségét: „Te, mit szeretnél karácsonyra?” – Ein Ehemann fragt seine Frau vor Weihnachten: „Du, was wünschst du dir denn zu Weihnachten?“ (was würdest du dir wünschen) :A feleség így felel: „A válást.” – Dann sagt sie: „Ich wünsche mir die Scheidung.“ :A férj válaszol: „Ennyit nem akartam költeni.” – Dann sagt er: „So viel (Geld )wollte ich nicht ausgeben.“ === 257b === :Karácsony előtt a férj megkérdezi a feleségét: „Mondd, mit kérsz karácsonyra?” – Vor Weihnachten fragt der Mann seine Frau: „Sag, was wünschst du (dir) zu Weihnachten?“ :A nő azt mondja: „A válást szeretném.” – Sie sagt: „Ich hätte gerne (ich möchte) die Scheidung.“ :A férj sóhajt: „Nem számoltam ekkora kiadással. (= kiadásra)” – Der Mann seufzt (= stöhnt): „Ich rechnete nicht mit einer Ausgabe von dieser Größe.“ (Ich habe nicht mit einer so großen Ausgabe gerechnet.) ::sóhaj - der Seufzer ::sóhajt - saufzen; stöhnen ::ekkora - so groß ::ilyen nagy - so groß ::Mekkora? - Wie groß? ::Mekkora ez a szoba? - Wie groß ist dieses Zimmer? ::Ez a szoba akkora, mint a régi szobám szegeden. - Dieses Zimmer ist so groß wie mein altes Zimmer in Szeged. ::A mostani szoba ekkora, és a régi is ugyanekkora volt. - Das jetzige Zimmer ist so groß, und das alte war genauso groß. ::kiadás - Ausgabe ::pénzkiadás - Geldausgabe ::költség [kölcség] - Ausgabe; Kosen; Spesen; Aufwendung ::számol (vmivel/mire) - (mit etwas) rechnen === 257c === :Egy férj ünnepek előtt érdeklődik: „Mit szeretnél karácsonyra?” – Ein Ehemann erkundig sich vor den Feiertagen: „Was möchtest du dir zu Weihnachten?“ :A feleség válasza: „A válást.” – Die Antwort der Frau (Der Frau ihre Antwort): „Die Scheidung.“ :A férj megjegyzi: „Erre nem szántam ennyi pénzt.” – Der Mann meint: „So viel Geld wollte ich dafür nicht ausgeben.“ (Dafür habe ich nicht so viel Geld vorgesehen.) ::megjegyez - bemerken; anmerken; notieren; sich merken ::szán - der Schlitten ::pénzt szán vmire - Geld für etwas vorsehen; Geld für etwas einplanen; Geld für etwas bereitstellen; bereit sein Geld für etwas auszugeben === 258 - Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan=== :„Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan.“ :„Szabad-e újra megenni a csernobili gombákat?” – „Darf man die Pilze aus Tschernobyl wieder essen?“ :„Elvileg igen, de a WC nem lehet rákötve a közcsatornára.” – „Im Prinzip ja, aber Sie dürfen Ihre Toilette nicht an die öffentliche Kanalisation angeschlossen haben.“ ::elvileg - grundsätzlich; prinzipiell; im Prinzip ::elv - Grundsatz; Prinzip ::elvtárs - Genosse ::elvtársnő - Genossin - Genosse ::társ - Gefährte; Kamerad; Partner === 259 === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz: – Frage an Radio Jerewan: :„El lehetett volna kerülni a csernobili katasztrófát?” – „Hätte die Katastrophe von Tschernobyl vermieden werden können?“ :„Elvileg igen, ha a svédek nem fecsegtek volna el mindent.” – „Im Prinzip ja, wenn nur die Schweden nicht alles ausgeplaudert hätten.“ ::elkerül - vermeiden; ausweichen; entgehen; umgehen ::el lehetett volna kerülni - haätte man vermeiden können ::lehetett volna - hätte man können ::lehetne - man könnte ::fecseg - plappern; plaudern; schwafeln ::beszélget - reden; sich unterhalten ::dumcsizik - plaudern ::elfecseg - ausplappern; ausplaudern; verplaudern; ausschwatzen === 260 === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz: – Anfrage an Radio Jerewan: :„Igaz-e, hogy a kapitalizmus a szakadék szélén áll?” – „Stimmt es, dass der Kapitalismus am Abgrund steht?“ :„Elvileg igen, de mi már egy lépéssel előrébb vagyunk.” – „Im Prinzip ja, aber wir sind bereits einen Schritt weiter (nach vorne).“ ::szakad - zerreißen; platzen; stürzen ::szakadék - Schlucht ::a szakadék szélén áll - an der (auf der) Kante (Rand) der Schlucht = am Abgrund stehen ::előre - nach vorne === 261a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz: – Anfrage an Radio Jerewan: :„Létezik-e [Létezikʔe] sajtóellenőrzés a Szovjetunióban?” – „Gibt es in der Sowjetunion eine Pressezensur?“ :„Elméletileg nem. Ugyanakkor sajnálattal közöljük, hogy erre a kérdésre nem térhetünk ki bővebben.” – „Im Prinzip nein. Es ist uns aber leider nicht möglich, auf diese Frage näher einzugehen.“ (Theoretisch nein. Gleichzeitig geben wir mit Bedauern bekannt, dass wir auf diese Frage nicht ausführlicher eingehen können.) ::ugyanakkor - gleichzeitig, daneben ::egyidőben = egyidejű - gleichzeitig ::(“ugyan-” - gleich, identisch, entsprechend gleich) ::ugyanaz - dasselbe ::ugyanolyan - genauso, von derselben Art ::ugyanannyi - genauso viel ::ugyanott - am selben Ort ::ugyanakkor - zur selben Zeit ::közöl - mitteilen; veröffentlichen ::bő - weit ::1.) kitér vmire - auf etwas eingehen, etwas ansprechen, etwas behandeln ::Erre a kérdésre nem tudok kitérni. - Auf diese Frage kann ich nicht eingehen. ::Később még kitérek erre. - Später komme ich darauf noch zurück. ::2.) kitér vmi elől - vor etwas ausweichen, etwas vermeiden, etwas umgehen ::Kitért az autó elől. - Er wich dem Auto aus. ::Kitért a válaszadás elől. - Er wich der Antwort aus. - Er entzog sich einer Antwort. ::1.) kitér vmire - auf etwas eingehen, etwas ansprechen ::kitér a kérdésre - auf die Frage eingehen ::2.) kitér vmi elől - vor etwas ausweichen, etwas vermeiden ::kibővít egy témát - ein Thema ausweiten (erweitern) ::nem térhetünk ki bővebben - wir können darauf nicht näher eingehen - wir können das nicht ausführlicher behandeln - wir können uns dazu nicht eingehender äußern === 261b === :„Van-e [van e] a Szovjetunióban cenzúra a sajtóban?” – „Gibt es in der Sowjetunion eine Pressezensur?“ :„Alapvetően nincs. Azonban erről a témáról nem áll módunkban többet mondani.” – „Grundsätzlich (grundlegend) nein. Allerdings ist esleider nicht möglich über dieses Thema weiter zu sprechen.“ ::nem áll módunkban - es steht uns nicht zur Verfügung; es ist uns nicht möglich; wir sind nicht in der Lage; formell: es liegt nicht in unserer Möglichkeit ::nem áll módunkban - (es steht nicht in unserer Möglichkeit; in unserer Art und Weise; es steht nicht in unserer Macht) === 262a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Igaz-e, hogy a bolhák és a poloskák is forradalmat csinálhatnának?” – „Stimmt es, dass auch Flöhe und Wanzen eine Revolution machen könnten?“ :„Elvileg igen, hiszen bennük is a munkásosztály [munkás-osztály] vére folyik…” – „Im Prinzip ja, denn auch in ihnen fließt das Blut der Arbeiterklasse…“ ::bolha - Floh ::poloska - Wanze; (auch: Abhörwanze) ::csinálhatnának vmit - etwas machen könnten ::ihatnának = sie könnten trinken ::ehetnének = sie könnten essen ::mehetnének = sie könnten gehen ::jöhetnének = sie könnten kommen ::aludhatnának = sie könnten schlafen ::tanulhatnának = sie könnten lernen ::beszélhetnének = sie könnten sprechen === 262b === :„Valóban képesek lennének a bolhák és a poloskák forradalomra?” – „Stimmt es, dass auch Flöhe und Wanzen zu einer Revolution fähig wären?“ :„Alapvetően igen, mert az ő ereikben [ere-ik-ben] is a dolgozók vére kering…” – „Im Prinzip ja, denn auch in ihren Adern fließt das Blut der Arbeiter…“ === 263a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Igaz-e, hogy Ukrajnában a búza olyan magasra nő, mint a távíróoszlopok?” – „Stimmt es, dass in der Ukraine der Weizen so hoch wie Telegraphenmaste wächst?“ :„Elvileg igen. Csak nem olyan magas, hanem ilyen ritkán nő.” – „Im Prinzip ja. Aber nicht so hoch, sondern so weit auseinander.“ === 263b === :„Valóban igaz, hogy Ukrajnában a búza a távíróoszlopok magasságát is eléri?” – „Stimmt es (ist es wirklich wahr), dass in der Ukraine der Weizen sogar die Höhe von Telegraphenmasten erreicht?“ :„Alapvetően igen, csak nem felfelé, hanem oldalirányban ekkora a távolság.” – „Im Prinzip ja, allerdings nicht in der Höhe, sondern im Abstand.“ ::is - auch; sogar ::irány - Richtung ::ekkora = ilyen nagy - so groß ::akkora = olyan nagy - so groß ::Mekkora? - Wie groß? ::ekkora = so groß hier; so groß wie das hier ::akkora = so groß dort; so groß wie das dort; so groß wie erwähnt ::akkora = so groß, so viel, so sehr – meist mit Bezug auf eine Größe, Menge oder Intensität. :: Akkora (= olyan nagy) házat építettek, hogy az egész falu róla beszél. - Sie haben ein so großes Haus gebaut, dass das ganze Dorf darüber spricht. ::Akkora (= olyan nagy) kutyája van, mint egy borjú. - Er hat einen Hund, der so groß ist wie ein Kalb. ::Akkora (= olyan nagy) zaj volt az utcán [uccán], hogy nem tudtam aludni. - Auf der Straße war so ein Lärm, dass ich nicht schlafen konnte. ::Akkora (= olyan nagy) eső esett, hogy az udvar teljesen víz alatt állt. - Es regnete so stark, dass der Hof vollständig unter Wasser stand. ::Akkora hibát követett el [követettel] , hogy már nem lehetett kijavítani. - Er machte einen so großen Fehler, dass man ihn nicht mehr korrigieren konnte. ::Nem gondoltam, hogy akkora (= olyan nagy) baj lesz belőle. - Ich hätte nicht gedacht, dass daraus ein so großes Problem wird. ::Akkora (= olyan nagy) örömmel fogadta a hírt, hogy majdnem sírni kezdett. - Sie nahm die Nachricht mit so großer Freude auf, dass sie fast zu weinen begann. ::Akkora (= olyan nagy) volt a tömeg, hogy alig lehetett mozdulni. - Die Menschenmenge war so groß, dass man sich kaum bewegen konnte. ::Ez nem akkora ügy, mint gondolod. - Das ist keine so große Sache, wie du denkst. ::Akkora különbség [külömség] van a két megoldás között, hogy nem lehet őket összehasonlítani. - Zwischen den beiden Lösungen besteht ein so großer Unterschied, dass man sie nicht vergleichen kann. ::Akkora sebességgel jött az autó, hogy senki sem tudott időben reagálni. - Das Auto kam mit so hoher Geschwindigkeit, dass niemand rechtzeitig reagieren konnte. ::Akkora terhet cipelt, hogy alig bírt menni. - Er trug eine so schwere Last, dass er kaum gehen konnte. ::Ekkora (= ilyen nagy) házat még soha nem láttam. - Ein so großes Haus habe ich noch nie gesehen. ::Ekkora kutyával nem könnyű utazni. - Mit einem so großen Hund ist es nicht leicht zu reisen. ::Ekkora zajban nem lehet dolgozni. - Bei (in) so einem Lärm kann man nicht arbeiten. ::Ekkora eső után minden út sáros lett. - Nach einem so starken Regen wurden alle Wege schlammig. ::Ekkora hibát nem szabad még egyszer elkövetni. - Einen so großen Fehler darf man nicht noch einmal machen. ::Nem hittem volna, hogy ekkora baj lesz belőle. - Ich hätte nicht gedacht, dass daraus ein so großes Problem wird. ::Ekkora öröm ritkán látszik valakinek az arcán. - So große Freude sieht man selten im Gesicht eines Menschen. ::Ekkora tömegben könnyű elveszíteni valakit. - In einer so großen Menschenmenge verliert man leicht jemanden. ::Ez nem ekkora ügy, nyugodtan meg lehet oldani. - Das ist keine so große Sache, man kann es ruhig lösen. ::Ekkora különbséget nem vártam a két eredmény között. - Einen so großen Unterschied zwischen den beiden Ergebnissen hatte ich nicht erwartet. ::Ekkora sebességgel lakott területen belül nem szabad vezetni. - Mit so hoher Geschwindigkeit darf man innerhalb geschlossener Ortschaften nicht fahren. ::Ekkora terhet egyedül nem tudsz elvinni. - Eine so schwere Last kannst du allein nicht wegtragen. === 264a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Lehet-e egy Moszkviccsal 120 km/órával (= kilométer per óra) bevenni egy szűk kanyart?” – „Kann man mit einem Moskwitsch mit 120 km/h durch eine enge Kurve fahren?“ :„Elvileg igen, de csak egyszer.” – „Im Prinzip ja, aber nur einmal.“ === 264b === :„Megoldható-e [megoltható e], hogy egy Moszkvics 120-szal [szászhússzal] átszáguldjon [átszágulgyon] egy éles kanyaron?” – „Kann man (ob es lösbar ist) mit einem Moskwitsch mit 120 km/h durch eine enge Kurve fahren?“ :„Alapvetően igen, ám ez egyszeri élmény.” – „Im Prinzip ja, allerdings ist das ein einmaliges (einziges) Erlebnis.“ ::száz - 100 ::százhúsz - 120 ::száguld - rasen, flitzen, sausen ::átszáguld - “durchrasen” ::száguldás - Karacho, Raserei ::ám - aber === 265a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Igaz-e, hogy a Szovjetunió a mikrotechnológiában jobb, mint az Egyesült Államok?” – „Ist es wahr, dass die Sowjetunion bei der Mikrotechnologie besser als die USA ist?“ :„Elvileg igen. Mi gyártjuk a világ legnagyobb mikrochipjeit.” – „Im Prinzip ja. Wir fertigen die größten Mikrochips der Welt.“ ::technológia - [Aussprache “ch” wie im Deutschen] ::technika - [Aussprache “ch” wie im Deutschen] ::kocka - der Würfel (Aussprache NICHT wie deutsches “ck”; sondern es muss klingen wie “kotzen”) ::chip [csip] === 265b === :„Valóban megelőzi a Szovjetunió az USA-t a mikrotechnika területén?” – „Ist es wahr, dass die Sowjetunion bei der Mikrotechnologie besser als die USA ist?“ :„Alapvetően igen, hiszen nálunk készülnek a földkerekség legméretesebb mikrocsipjei.” – „Im Prinzip ja, denn bei uns entstehen die größten (“stattlichsten”) Mikrochips der Welt.“ ::technika [teknika] ::USA [usa] - (klingt wie: Uscha; Uschi) ::USA-t [ausát] (Akkusativ-t an Abkürzungen nur mit Bindestrich schreiben) ::földkerekség = földes kerek - Globus; Erdenrund, Erdkreis ::földgömb = glóbusz - Globus ::gömb - Kugel (Geometrie) ::mér - messen, wiegen ::méret - Maß, Größe, Abmessung ::méretes - (Adjektiv: “maßig”) ::méretes = stattlich groß, ordentlich groß, von beachtlicher Größe ::méretes ház - ein stattlich großes Haus ::méretes kutya - ein ziemlich großer Hund ::méretes csomag - ein großes Paket ::méretes hiba - ein ordentlicher Fehler ::méretes adag - eine große Portion ::méretes has - ein stattlicher Bauch ::méretes fa - ein großer Baum ::méretes probléma - ein beachtliches Problem ::túlméretes nagyság - Übergröße === 266a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Igaz-e, hogy Ivan Ivanovics a lottón egy piros autót nyert?” – „Stimmt es, dass Iwan Iwanowitsch in der Lotterie ein rotes Auto gewonnen hat?“ :„Elvileg igen. – De nem Ivan Ivanovics volt, hanem Pjotr Petrovics. – És nem piros autó, hanem egy kék kerékpár. – És nem megnyerte, hanem ellopták tőle. – Minden más stimmel.” – :„Im Prinzip ja. – Aber es war nicht Iwan Iwanowitsch, sondern Pjotr Petrowitsch. – Und es war kein rotes Auto, sondern ein blaues Fahrrad. – Und er hat es nicht gewonnen, sondern es wurde ihm gestohlen. – Alles andere stimmt.“ === 266b === :„Valóban igaz, hogy Ivan Ivanovics egy piros autót nyert a sorsoláson?” – „Stimmt es, dass Iwan Iwanowitsch bei der Lotterie ein rotes Auto gewonnen hat?“ :„Alapvetően igen. – Csakhogy nem ő volt, hanem Pjotr Petrovics. – Nem autóról volt szó, hanem egy kék bicikliről. – És nem nyeremény volt, hanem lopás. – A többi viszont pontos.” – :„Im Prinzip ja. – Allerdings war es nicht Iwan Iwanowitsch, sondern Pjotr Petrowitsch. – Es war kein Auto, sondern ein blaues Fahrrad. – Und es war kein Gewinn, sondern ein Diebstahl. – Alles andere ist korrekt.“ ::sorsolás - Verlosung, Ziehung (Gewinnspie), Lotto ::sorsol - losen, auslosen, ziehen ::kisorsol - verlosen, auslosen ::sors - Schicksal, Geschick, Verhängnis, Los ::sorscsapás - Schicksalsschlag, Unglück ::sorskérdés - Schicksalsfrage ::sorsforduló - Schicksalswende ::sorsszerű - schicksalhaft (Schicksal-gemäß) ::sorsjegy - Lottoschein ::sorsjegyszám - Losnummer ::sörsátor - Bierzelt ::nyer - gewinnen === 267a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Igaz-e, hogy Hruscsov elvtárs autóversenyt rendezett Kennedy ellen?” – „Stimmt es, daß Genosse Chruschtschow gegen Kennedy ein Autorennen gefahren hat?“ :„Elvileg igen. Hruscsov elvtárs tiszteletre méltó második helyen végzett, míg Kennedy csak az utolsó előtti lett.” – „Im Prinzip ja. Chruschtschow belegte einen ehrenvollen zweiten Platz, während Kennedy nur Vorletzter wurde.“ ::méltó - würdig, wohlverdient ::méltányol - würdigen, anerkennen ::tiszteletre méltó - respektabel, erhwürdig, ehrenwert, achtbar ::tisztelet - Respekt, Ehre, Verehrung, Hochachtung ::utolsó előtti - vorletzter ::rendez - veranstalten, organisieren ::rend - Ordnung ::végez - beenden, erledigen, verrichten, tun, machen ::vég - Ende ::míg = amíg - derweilen, indessen, während, bis, solange bis === 267b === :„Valóban autóversenyzett-e Hruscsov Kennedyvel?” – „Stimmt es, dass Genosse Chruschtschow gegen (mit) Kennedy ein Autorennen gefahren hat?“ :„Alapvetően igen: Hruscsov a dicsőséges második lett, Kennedy pedig csupán az utolsó előtti.” – „Im Prinzip ja: Chruschtschow wurde (der) ruhmreicher Zweiter, Kennedy hingegen nur Vorletzter.“ ::csupán = csak - nur, lediglich === 268a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Igaz-e, hogy a szovjet csapatok beavatkozása a prágai tavasz idején a csehszlovák [cse-szlovák] kormány segítségkérésére [segíccségkérésére] történt?” – „Stimmt es, dass das Eingreifen der sowjetischen Truppen im Prager Frühling auf ein Hilfeersuchen der tschechoslowakischen Regierung hin geschah?“ :„Elvileg igen. Az 1938-ból származó segítségkérést 1968-ban sikerült kedvezően elbírálni.” – „Im Prinzip ja. Das Hilfeersuchen aus dem Jahr 1938 konnte 1968 positiv beantwortet werden.“ ::csapat - Mannschaft ::a szovjet csapatok - die sowjetischen Truppen ::beavatkozik - eingreifen, einschreiten, intervenieren ::beavatkozás - das Eingreifen, die Einmischung, die Intervention ::a prágai tavasz - der Prager Frühling (1968) ::származik - abstammen, entstammen, hervorgehen, entspringen, resultieren, herrühren, datieren ::siker - Erfolg, das gelingen ::sikerül - gelingen, klappen, hinbekommen ::kedvező - günstig, geneigt ::kedvez - begünstigen, günstig sein ::kedvezmény - Vergünstigung, Ermäßigung ::kedv - das Gefallen, Wohlgefallne, Lust, Vergnügen ::kedve van vmihez - Lust zu etwas haben ::bírál - beurteilen, kritisieren ::elbírál - beurteilen ::megbírál - beurteilen ::bíró ::bíróság - Gericht ::bír - besitzen, leiden, vertragen ::elbír - ertragen === 268b === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Valóban a csehszlovák vezetés kérésére avatkoztak be a szovjet erők a prágai tavasz alatt?” – „Stimmt es, dass auf Wunsch der tschechoslowakischen Führung die sowjetischen Kräfte während desPrager Frühlings eingriffen?“ :„Alapvetően igen: az 1938-as kérelmet végül harminc évvel később, 1968-ban hagyták jóvá.” – „Im Prinzip ja: Das Gesuch aus dem Jahr 1938 wurde (= man = sie = T/3) schließlich 30 Jahre später, 1968, gebilligt.“ ::beavatkozik - eingreifen ::jóváhagy - zustimmen, genehmigen, billigen, gutheißen ::hagy - lassen ::jóvá (-vá/-vé = Transformativ - “zum Guten werden”) ::jóvátesz - wiedergutmachen (“zum Guten tun”) ::tesz - tun ::jóvátehetetlen - nicht wieder gut zu machen ::tehet - man kann tun (tesz-het) ::tehetetlen - hilflos, machtlos, unfähig (“man kann nicht tun”) === 269a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Igaz-e, hogy Amerikában vannak törpék?” – „Stimmt es, dass es in Amerika Zwerge gibt?“ :„Elvileg igen. De az oroszországiak nagyobbak.” – „Im Prinzip ja. Aber die in Russland (russländischen) sind größer.“ === 269b === :„Valóban élnek törpék az Egyesült Államokban?” – „Stimmt es, dass es in Amerika Zwerge gibt?“ :„Alapvetően igen, csakhogy Oroszországban termetesebbek.” – „Im Prinzip ja, allerdings sind die in Russland größer.“ === 270 === :„Miért válaszol a Radio Jereván olyan gyakran egy kérdésre egy ellenkérdéssel?” - "Warum beantwortet Radio Jeriwan eine Frage so oft mit einer Gegenfrage?" :A Radio Jereván így válaszol: - Radio Jeriwan antwortet: :„Miért ne?” - "Warum nicht?" === 271a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz [rádi-ó-hoz] – Frage an Radio Jerewan :„Igaz-e [igaz*_e], hogy a kapitalizmus a szakadék szélén áll?” – „Stimmt es, dass der Kapitalismus am Abgrund steht?“ (am Rande des Abgrundes stehen) :„Elvileg igen, de mi éppen azon dolgozunk, hogy megelőzzük.” (Imperativ, Final-Nebensatz) – „Im Prinzip ja, aber wir arbeiten gerade daran, ihn zu überholen.“ ::igaz-e - ob es stimmt ::szakad - bersten, platzen, reißen, zerreißen stürzen ::szakadék - Schlucht, Kluft, Abgrund, Riss ::völgy - Tal ::elv - das Prinzip === 271b === :„Valóban a szakadék peremén van a kapitalizmus?” – „Stimmt es, dass der Kapitalismus am Abgrund steht?“ :„Alapjában véve igen, csakhogy mi már előtte járunk.” – „Grundsätzlich genommen ja, aber wir sind schon weiter als er.“ ::valóban - wirklich, tatsächlich, wahr ::való - richtig ::valóság - Wirklichkeit, Realität, Wahrheit ::igaz - wahr, gerecht, wahrhaft ::igazság - Wahrheit, Gerechtigkeit ::perem - Rand, Kante, Einfassung ::mi már előtte járunk - wir sind ihm schon voraus; wir sind schon weiter als er; wir sind ihm bereits einen Schritt voraus ::előtte járunk - wir gehen vor ihm === 272a === Kérdés a Jereváni Rádióhoz –Frage an Radio Jerewan „Teljesen tévednek-e az amerikai tudósok, akik azt állítják, hogy a jövő kiszámíthatatlan?” – „Irren sich die amerikanischen Wissenschaftler vollkomen, die behaupten, dass die Zukunft unberechenbar ist?“ „Elvileg az amerikai elvtárs tudósok teljesen tévednek, mert a jövő pontosan megfelel az ötéves tervnek. – „Im Prinzip irren sich die amerikanischen Genossen Wissenschaftler vollkommen daneben, denn die Zukunft entspricht exakt dem Fünfjahresplan. „A múlt viszont kiszámíthatatlan.” – „Aber die Vergangenheit ist unvorhersehbar.“ ::kiszámít - errechnen, ausrechnen ::kiszámíthatatlan - unberechenbar ::téved - sich irren, sich täuschen, sich versehen ::állít - behaupten, vorgeben ::áll - stehen ::állítás - Behauptung ::megfelel vminek - (etwas/wem) entsprechen, passen, genügen, antworten ::viszont = de = pedig - aber, hingegen === 272b === :„Alaposan melléfognak-e azok az amerikai kutatók, akik szerint a jövőt nem lehet előre jelezni?” – „Haben diejenigen amerikanischen Wissenschaftler völlig falsch gelegen, denen zufolge man die Zukunft nicht vorhersagen kann?“ :„Alapvetően igen, hiszen (= mert) a jövő maradéktalanul az ötéves terv szerint alakul; csupán a múlt az, ami előre nem látható.” – „Grundsätzlich ja, denn die Zukunft verläuft (gestaltet sich; entwickelt sich) gemäß dem Fünfjahresplan; unvorhersehbar ist lediglich die Vergangenheit.“ (aber/bloß/ausschließlich die Vergangenheit ist das, was vorher nicht sichtbar ist) ::melléfog - danebengreifen; sich vergreifen; danebenraten; falsch liegen ::melléfogás - Fehlgriff, Missgriff ::jel - Signal ::jelez - bezeichnen, signalisieren ::jelentés - Bericht ::előre jelez - vorhersagen ::maradéktalanul - restlos ::alak - die Gestal, Figur; komischer Kerl ::alakul - Gestalt annehmen, sich gestalten ::fejlődik - sich entwickeln, sich gestalten ::csupán = csak - nur, lediglich === 273a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Be lehetne-e vezetni a szocializmust Svájcban is?” – „Könnte man auch in der Schweiz den Sozialismus einführen?“ :„Elvileg igen, de kár lenne ezért a szép országért.” – „Im Prinzip ja, aber es wär schade um das schöne Land.“ ::... ezért a szép országért - ... um dieses schöne Land ::... azért a távoli országért - ... um dieses ferne Land ::erről az országról beszélünk - wird sprechen über dieses Land ::ezért - deshalb === 273b === :„Megvalósítható lenne-e a szocializmus Svájcban?” – „Könnte man auch in der Schweiz den Sozialismus einführen?“ („Könnte man in der Schweiz den Sozialismus realisieren?“ :„Alapjában véve igen, csakhogy (= de) nagy veszteség lenne az országnak.” – „Im Prinzip ja, aber es wäre ein großes Verlust für dieses Land.“ ::való - richtig, wirklich, wahr, geeignet; Wirklichkeit; Wahrheit ::(meg)valósít - realisieren, umsetzen, wahr machen ::megvalósítható - machbar, durchführbar ::valójában - eigentlich; (in seiner Wahrheit) ::vesz - nehmen ::véve - genommen ::alapjában véve - im Grunde genommen ::alap - Grund, Grundlage, Basis, Unterbau, Fundament ::(alapjában - in seiner Basis) ::alapjában (véve) - eigentlich ::lenni - sein ::van - es ist ::lenni fog - es kann sein (Futur) ::lenne - es wäre (Gegenwart); es würde sein (Futur) ::(Im Ungarischen gibt es keinen eigenen „Gegenwarts-Konditional“ vs. „Futur-Konditional“ wie im Deutschen. Der Konditional ist zeitlich nicht festgelegt. Die Zeit ergibt sich aus Kontext oder zusätzlichen Wörtern. ) ::csakhogy - aber; jedoch ::elveszt - verlieren ::veszteség - Verlust; Schaden, Einbuße ::vesztes - der Verlierer ::veszít - verlieren, unterliegen, verspielen === 274a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Meg kell-e szakítani a közlekedést zivatar idején?” – „Muss man bei Gewitter den (Straßen-)Verkehr unterbrechen?“ :„Elvileg nem. Már az is elegendő, ha az antennát behúzzák.” – „Im Prinzip nein. Es genügt bereits, wenn man die Antenne einzieht.“ ::szakít - unterbrechen, zerbrechen; reißen, zerfleischen, reißen, abreißen ::máris - bereits === 274b === :„Szükséges-e vihar esetén leállítani a forgalmat?” (= Szükséges vihar esetén leállítani a forgalmat?)– „Ist es notwendig bei einem Gewitter den Verkehr stoppen (stilllegen)?“ :„Alapvetően nem, elég csupán az antennát leengedni.” – „Im Prinzip nein, es reicht, die Antenne einzuziehen.“ ::csupán = csak - lediglich, bloß, nur === 275a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Meg tudják mondani, hol ül a Jereván Rádió-viccek feltalálója?” – „Können Sie uns sagen, wo der Erfinder der Radio-Eriwan-Witze sitzt?“ :„Nem tudjuk, hol ül, de az biztos, hogy ül.” – „Wir wissen nicht, wo er sitzt, aber er sitzt bestimmt.“ ::feltalál - erfinden ::talál - finden ::találmány - Erfindung (OHNE: “fel-”) ::feltaláló - der Erfinder === 275b === :„Elárulnák, hol található a Jereván Rádió-viccek szerzője?” – „Können Sie uns sagen (verraten), wo der Verfasser (Autor) der Radio-Eriwan-Witze zu finden ist?“ :„A helyét nem ismerjük, de az ülés ténye kétségtelen. [kéccségtelen]” – „Wir wissen nicht, wo er sitzt, aber dass er sitzt, steht fest. (die Tatsache des Sitzens ist unzweideutig)“ ::tény - Fakt, Tatsache ::kétség - Zweifel ::kétséges - zweifelhaft ::kétségbe von - in Zweifel ziehen; bezweifeln, anzweifeln ::von - ziehen ::kétségtelen - unzweifelhaft; zweifellos === 276a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Lehet-e bírálni a pártot?” – „Darf man die Partei kritisieren?“ :„Elvileg igen, de az ember jobban érzi magát a saját négy fala között.” – „Im Prinzip ja, aber der Mensch fühlt sich in den eigenen vier Wänden besser.“ ::bírál = kritizál - kritisieren, bemängeln ::bírálat = kritika - Kritik ::bíráló - der Kritiker ::bírálgat - bekritteln ::bíró - Richter ::bíróság - Gericht === 276b === :„Szabad-e nyilvánosan kritizálni a pártot?” – „Darf man die Partei offen kritisieren?“ :„Alapvetően igen, viszont otthon sokkal kellemesebb az élet.” – „Im Prinzip ja, aber zu Hause ist das leben viel angenehmer.“ ::sokkal előtte - lange vorher ::sokkal - weitaus; viel (Kompatativ/Vergleich) ::sokkal jobb - viel besser ::sokkal jobban érzi magát - sich viel besser fühlen === 277a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Egyszerűen el lehet-e magyarázni a különbséget a demokrácia és a népi demokrácia között?” – „Kann man den Unterschied zwischen Demokratie und Volksdemokratie einfach erklären?“ :„Elvileg igen, olyan a különbség, mint a kabát és a kényszerzubbony között.” – „Im Prinzip ja, das ist so ein Unterschied, wie zwischen Mantel und Zwangsjacke.“ ::kény - Willkür; Eigenmächtigkeit ::kényszer - der Zwang ::kényszerít - zwingen ::zubbony - Waffenrock, Bluse, Kittel ::katonai zubbony - Militärjacke ::kényszerzubbony - Zwangsjacke ::önkényes - willkürlich ::önkéntelen (OHNE: “Y”) - unwillkürlich ::akaratlagos izomzat - willkürliche Muskulatur ::akaratlan izomzat - unwillkürliche Muskulatur. ::orvosi kabát = orvosi köpeny - Arztkittel === 277b === :„Könnyen megmagyarázható-e, miben tér el a demokrácia a népi demokráciától?” – „Kann man den Unterschied zwischen Demokratie und Volksdemokratie einfach erklären?“ (Ist es einfach zu erklären, worin Demokratie und Volksdemokratie (voneinander) abweichen?) :„Alapvetően igen: nagyjából annyi a különbség, mint egy dzseki és egy kényszerzubbony között.” – „Im Prinzip ja; im Großen und Ganzen ist der Unterschied so wie zwischen einer Jacke und einer Zwangsjacke.“ ::eltér - abweichen (sich unterscheiden) ::miben tér el? = mi a különbség [külömség]? - worin besteht der Unterschied? ::nagyjából [naggyából] - im Großen und Ganzen == M == === 278a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Lehet-e egy orosz autóval orosz utakon százhúsz kilométer per órával haladni?” – „Kann man mit einem russischen Auto auf russischen Straßen 120 km/h fahren?“ :„Elvileg igen. De csak egyszer.” – „Im Prinzip ja. Aber nur einmal.“ ::halad - fortschreiten, schaffen, vorankommen, weiterfahren, fortfahren, fahren === 278b === :„Megoldható-e, hogy egy szovjet autó 120-szal menjen a hazai utakon?” – „Kann man mit einem russischen Auto auf russischen Straßen 120 km/h fahren?“ (Ist es machbar mit einem sowjetischen Auto mit 120 auf einheimischen Straßen zu fahren?) :„Alapjában véve igen, ám ez egyszeri alkalom.” – „Im Prinzip (grundsätzlich genommen) ja, allerdings nur ein einziges Mal. (aber das ist eine einmalige Sache/Gelegenheit/Anlass)“ ::120-szal [százhúsz-szal] ::megoldható - lösbar, machbar ::ház - Haus ::haza - Heimat ::hazai - heimatlich, einheimisch ::titkos - heimlich ::megy - fahren ::..., hogy ...menjen - zu fahren (Imperativ, weil Final-Nebensatz) ::ám = de = csakhogy - aber === 279a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Lehetséges-e Kanadában is a szocializmus?” – „Kann es in Kanada auch Sozialismus geben?“ :„Elvileg igen, de akkor ki szállítja majd nekünk a búzát?” – „Im Prinzip ja, aber wer liefert uns dann den Weizen?“ === 279b === :„Bevezethető lenne-e a szocializmus Kanadában?” – „Kann man in Kanada auch Sozialismus einführen?“ :„Alapvetően igen, csakhogy (= de) akkor honnan kapnánk a gabonát?” – „Im Prinzip ja, aber woher würden wir dann Weizen bekommen?“ ::csakhogy = ám = de - aber ::kap - bekommen, erhalten, beziehen === 280 === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Elérheti-e a Trabant a kétszáz kilométer per órát? – „Kann ein Trabant 200 km/h erreichen?“ :„Elvileg igen, attól függ, milyen magasról esik le.” – „Im Prinzip ja, es hängt davon ab, aus welcher Höhe er runterfällt.“ :(„Alapjában véve igen, ha elég nagy magasságból zuhan.” – „Im Prinzip ja, wenn er aus einer ausreichend großen Höhe fällt.“) === 281a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Igaz-e, hogy az Egyesült Államokban mindenkinek van autója?” – „Stimmt es, dass in den USA jeder ein Auto hat?“ :„Elvileg igen, viszont (= de) nálunk cserébe mindenkinek van parkolóhelye.” – „Im Prinzip ja, aber bei uns hat dafür jeder einen Parkplatz.“ ::viszont - dafür, hingegen ::viszont nálunk cserébe - bei uns hingegen im Gegenzug; bei uns dagegen als Ausgleich; bei uns wiederum dafür ::csere - Tausch, Austausch, Wechsel ::csere tárgya - Tauschobjekt ::kormánycsere - Regierungswechsel ::cserél - tauschen, austauschen ::mindenkinek van parkolóhelye - für jeden gibt es seinen Parkplatz === 281b === :„Tényleg igaz, hogy Amerikában mindenkinek jut egy autó?” – „Stimmt es, dass in den USA jeder ein Auto hat?“ (… dass in Amerika jedem ein Auto zuteilwird? ) :„Alapvetően igen, de nálunk legalább parkolóhely mindenkinek akad.” – „Im Prinzip ja, aber bei bei uns hat jeder mindestens (minimum) einen Parkplatz.“ ::jut egy autó = kap egy autó - bekommt ein Auto ::jut - gelangen, hinkommen, kommen zu, zuteilwerden, übrig bleiben für ::jut - auf jemanden entfallen ::mindenkinek jut egy autó - auf jeden kommt ein Auto; für jeden ist ein Auto da ::juttat vkinek vmit (= ad vkinek) - jemandem etwas zukommen lassen ::akad (= van) - es gibt ::legalább = minimum - mindestens, minimum ::legfeljebb = maximum - höchstens, maximum ::legeslegfeljebb - allerhöchstens ::legeslegalább - allermindestens ::legeslegalul - zuallerunterst ::legeslegfelül - zualleroberst === 282a === :Az apa: „Ha valaki megsért, akkor üsd meg egy lapáttal!” – Der Vater: „Wenn dich jemand beleidigt, dann schlag ihn mit einer Schaufel!“ :A lány: „De hát én lány vagyok.” – Die Tochter: „Aber ich bin doch ein Mädchen.“ :Az apa: „Akkor vedd a rózsaszín lapátot!” – Der Vater: „Dann nimm die rosa Schaufel!“ ::üt - schlagen ::üsd! [üzsd] - Schlag! (Imperativ) ::vesz - nehmen ::vedd! - nimm! === 282b === :Az apa azt mondja: „Ha bárki sérteget, üsd meg lapáttal!” – Der Vater sagt: „Wenn irgendjemand dich beleidigt, schlag ihn mit einer Schaufel!“ :A lánya így válaszol: „De én lány vagyok.” – Seine Tochter antwortet so: „Aber ich bin ein Mädchen.“ :Az apa: „Akkor használd a rózsaszín lapátot!” – Der Vater: „Dann benutze die rosafarbene Schaufel!“ ::bárki - irgendjemand ::valaki - jemand ::használ - benutzen, verwenden ::használd! - benutze! === 282c === :Az apa így szól: „Ha megsértenek, csapj [csapje] oda egy lapáttal!” – Der Vater spricht so: „Wenn sie dich beleidigen (wenn man dich beleidigt; wenn du beleidigt wirst), dann hau mit einer Schaufel drauf!“ :A lány tiltakozik: „De hiszen lány vagyok.” – Die Tochter widerspricht: „Aber ich bin ja ein Mädchen.“ :Az apa felel: „Akkor fogd a rózsaszín lapátot!” – Der Vater antwortet: „Dann nimm die rosa Schaufel!“ ::odacsap - zuschlagen ::tiltakozás - Protest, Widerspruch ::tiltakozik - protestieren, widersprechen, einwenden ::de hiszen = de = hiszen - aber ::fog - nehmen, greifen ::fogd! - nimm! === 283a === :Miért van egy szőkének egy agysejttel [atysejtel] több, mint egy lónak? – Warum hat eine Blondine eine Gehirnzelle mehr als ein Pferd? :Azért, hogy lépcsőpucolás közben ne igyon a vödörből. – Deshalb, damit sie beim Treppenputzen nicht aus dem Eimer trinkt. (Imperativ - Final-Nebensatz: igyon - inni - iszik) ::sejt - die Zelle ::vmivel több van - jemand hat mehr ::vmivel több, mint - (mit) mehr als ::vmivel kevesebb van - jemand hat weniger ::pucolás közben - während des Putzens; beim Putzen === 283b === :Miért rendelkezik egy szőke nő eggyel több agysejttel, mint egy ló? – Warum verfügt eine Blondine über eine Gehirnzelle mehr als ein Pferd? :Azért, hogy takarításkor ne szürcsöljön a vödörből. – Deshalb, damit sie beim Putzen nicht aus dem Eimer schlürft. (Imperativ - Final-Nebensatz) ::rendelkezik vmivel - über (mit) etwas verfügen ::rendelkezik több agysejttel - über mehr Hirnzellen verfügen ::vmivel több - mehr als ::több mint egy - mehr als eins ::eggyel több - eine mehr ::több mint kettő - mehr als zwei ::kettővel több - (mit) zwei mehr ::hárommal több - (mit) drei mehr ::több mint három - mehr als drei ::néggyel több - vier mehr ::több mint négy - mehr als vier ::öttel több - fünf mehr ::több mint öt - mehr als fünf ::hattal több - sechs mehr ::több mint hat - mehr als sechs ::szürcsöl - schlürfen, nippen === 283c === :Miért van a szőkének egy plusz agysejtje a lóhoz képest? – Warum hat die Blondine im Vergleich zum Pferd eine zusätzliche Gehirnzelle? :Azért, hogy lépcsőt mosva ne igyon a vizes vödörből. – Deshalb, damit sie beim Treppenwaschen nicht aus dem Wassereimer trinkt. ::a lóhoz képest - im Vergleich zum Pferd ::tegnaphoz képest - im Vergleich zu gestern ::hozzád képest - im Vergleich zu dir ::(neki) van egy agysejtje - sie hat eine Hirnzelle ::(neki) van egy plusz agysejtje = van egy további agysejtje - sie hat eine zusätzliche Hirnzelle ::egy plusz agysejtje a lóhoz képest - sie hat eine Hirnzelle mehr, im Vergleich zum Pferd ::egy plusz agysejtje, mint a lónak - sie hat eine Hirnzelle mehr, als ein Pferde (als dem Pferd gehört) :: neki több van a lóhoz ::benzines kanna - Benzinkanister ::vizes - Wasserkanister, Wasserkanne ::vizes vödör - Wassereimer ::nedves - feucht ::vizes - nass ::száraz - trocken ::lépcsőt mosva - beim Treppenwaschen; (die Treppe waschend) === 284a === :Miért van egy szőkének egy agysejttel több, mint egy tehénnek? – Warum hat eine Blondine eine Gehirnzelle mehr als eine Kuh? :Azért, hogy ne bőgjön, ha valaki a tőgyéhez nyúl. – Deshalb, damit sie nicht muht, wenn jemand an ihr Euter greift. (Imperativ - Final-Nebensatz vorangestellt) ::bőg - muhen ::A szarvas bőg. - Der Hirsch röhrt. ::A gyerek bőg. - Das Kind plärrt/brüllt. :.tőgy - Euter ::tejel - melken ::nyúl - greifen, berühren ::nyúl - Kaninchen, Hase ::házi nyúl - Hauskaninchen ::üregi nyúl - Wildkaninchen ::mezei nyúl - Feldhase === 284b === :Miért rendelkezik egy szőke nő eggyel több agysejttel, mint egy tehén? – Warum verfügt eine Blondine über eine Gehirnzelle mehr als eine Kuh? :Azért, hogy ne kezdjen el bőgni, amikor megfogják a tőgyét. – Deshalb, damit sie nicht anfängt zu muhen, wenn man ihr Euter anfasst. ::elkezd - anfangen === 284c === :Miért van a szőkének egy plusz agysejtje a tehénhez képest? – Warum hat die Blondine im Vergleich zur Kuh eine zusätzliche Gehirnzelle? :Azért, hogy ne adjon ki „mú” hangot, ha valaki hozzányúl a tőgyéhez. – Deshalb, damit sie keinen „Muh“-Laut von sich gibt, wenn jemand ihr Euter berührt. ::hozzányúl vmihez - berühren, anfassen ::megérint - berühren === 285a === :Miért van egy szőkének egy agysejttel többje, mint egy lónak? – Warum hat eine Blondine eine Gehirnzelle mehr als ein Pferd? :Azért, hogy autómosás közben ne igyon a vödörből. – Deshalb, damit sie beim Autowaschen nicht aus dem Eimer trinkt. === 285b === :Miért rendelkezik egy szőke nő eggyel több agysejttel, mint egy ló? – Warum verfügt eine Blondine über eine Gehirnzelle mehr als ein Pferd? :Azért, hogy kocsimosáskor ne kortyolgasson a vödörből. – Deshalb, damit sie beim Wagenwaschen nicht aus dem Eimer schlürft. === 285c === :Miért van a szőkének egy plusz agysejtje [atysejtye] a lóhoz képest? – Warum hat die Blondine im Vergleich zum Pferd eine zusätzliche Gehirnzelle? :Azért, hogy ne igyon a vizes vödörből, amikor az autót tisztítja. [tisztíttya] – Deshalb, damit sie nicht aus dem Wassereimer trinkt, wenn sie das Auto reinigt. === 286a === :Egy szőke nő bemegy a könyvtárba, és panaszkodik a könyvtárosnak: „Múlt héten kölcsönöztem maguktól egy könyvet. Ez volt a legunalmasabb, amit valamikor olvastam.“ – Eine Blondine kommt in die Bücherei und beschwert sich beim Bibliothekar: „Letzte Woche habe ich mir ein Buch von Ihnen ausgeliehen. Es war das langweiligste, das ich jemals gelesen habe.“ :„Gyenge volt a történet, és túl sok szereplő volt benne!” – „Die Story war schwach und es kamen viel zu viele Personen vor!“ :A könyvtáros mosolyog: „Ó, akkor ön lehetett az, aki a telefonkönyvet vitte el…” – Der Bibliothekar lächelt: „Oh, Sie müssen die Person gewesen sein (dann konnten-es-sein Sie diejenige), die das Telefonbuch mitgenommen hat…“ ::kölcsönöz - verleihen, ausleihen ::kölcsön - das Darlehen ::kölcsön ad - ein Darlehen geben ::kölcsön vesz - ein Darlehen nehmen ::kölcsön = Darlehen, Leihgabe, geliehenes Geld oder geliehene Sache; (konkreter: etwas wird ausgeliehen und später zurückgegeben.) ::hitel - Kredit ::hitel = Kredit, Kreditwürdigkeit, Vertrauen im finanziellen Sinn; (eher institutionell, abstrakt, banksprachlich) ::Minden hitel kölcsönszerű, de nem minden kölcsön hitel. - Jeder Kredit ist darlehensartig, aber nicht jedes Geliehene ist ein Kredit. ::bankhitel - Bankkredit ::lakáshitel - Immobilienkredit; Wohnungsbaudarlehen ::hitelre vásárol - auf Kredit kaufen ::kölcsönt ad - ein Darlehen geben; Geld leihen ::kölcsönt vesz fel - ein Darlehen aufnehmen ::pénzt kér kölcsön - sich Geld leihen ::könyvet ad kölcsön - ein Buch verleihen ::kölcsönkér = ausleihen; sich leihen ::hitel - klingt mehr nach Bankprodukt/Kreditrahmen. ::kölcsön - klingt mehr nach konkretem Darlehensbetrag. ::kölcsönad = verleihen; geben ::kölcsönvesz = ausleihen;/ nehmen ::kölcsönkér = sich ausbitten; sich leihen ::kölcsönös = gegenseitig ::kölcsönösen = gegenseitig, wechselseitig ::A könyvtár könyvet kölcsönöz (kölcsön ad vkinek) Annának. - Die Bibliothek leiht Anna ein Buch. ::Anna könyvet kölcsönöz (kölcsön vesz vkitől/vhonnan) a könyvtárból. - Anna leiht ein Buch aus der Bibliothek aus. ::kölcsönöz - leihen (kann je nach Subjekt beide Richtungen haben) ::A könyvtár könyveket kölcsönöz. - Die Bibliothek verleiht Bücher. ::valaki kölcsönöz valamit valakinek - jemand verleiht etwas an jemanden ::A szomszéd fűnyírót kölcsönöz nekünk. - Der Nachbar leiht uns einen Rasenmäher. ::valaha - jemals ::valamikor (= vmikor) - irgendwann; jemals ::lenni - sein ::lehet - es kann sein ::lehetett - es konnte sein; es dürfte gewesen sein; es muss wohl gewesen sein ::elvisz - wegbringen, mitnehmen ::mosolys - mosolygás - das Lächeln ::mosolyog - lächeln === 286b === :Egy szőke nő felháborodva lép be a könyvtárba. – Eine Blondine kommt verärgert in die Bibliothek. (eintreten) :„Egy hete kölcsönöztem egy könyvet, borzalmas volt: semmi cselekmény, és rengeteg név!” – „Ich habe mir vor eine Woche ein Buch ausgeliehen, furchtbar: keine richtige Handlung und unendlich viele Namen!“ :A könyvtáros elmosolyodik: „Akkor most már értem, hová tűnt el a telefonkönyv.” – Der Bibliothekar schmunzelt: „Dann verstehe ich jetzt schon, wohin das Telefonbuch verschwunden ist.“ ::felháborít - sich empörend ::felháborító - empörend ::háborgat - belästigen; beunruhigen ::hab - der Schaum ::háború - der Krieg ::felháborodik - sich aufregen ::felháborodás - Empörung ::felháborodva - empört ::mérges - giftig, böse, wütend ::méreg - das Gift ::egy hét óta - seit einer Woche ::egy héttel ezelőtt - vor einer Woche (mitlerweile ist es eine Woche) ::egy hete - seit einer Woche; vor einer Woche; (wörtlich: eine Woche her) ::borzalmas - furchtbar, schrecklich ::rettenetes - fürchterlich, furchtbar, schrecklich ::rettenet - Schrecken, Entsetzen, Grauen; (gehoben; literarisch) ::cselekmény - die Handlung ::cselekszik - handlen, verfahren sich verhalten, tun, machen ::rengeteg = nagyon sok - eine Menge; massig; ganz viele; haufenweise; zig ::tűnik - scheinen, erscheinen; so aussehen als ob; auftauchen (wieder da sein) ::eltűnik - verschwinden ::feltűnik - auffallen; auftauchen; erscheinen === 286c === :Egy szőke nő reklamál a könyvtárban egy könyv miatt. – Eine Blondine beschwert in der Bücherei wegen eines Buches. :„Unalmas volt, gyenge történettel, és tele volt szereplőkkel.” – „Es war langweilig, die Handlung war schwach und es war voller von Figuren.“ (handelnde Person) :A könyvtáros nyugodtan válaszol: „Értem… ön volt az, aki elvitte a telefonkönyvet.” – Der Bibliothekar antwortet ruhig: „Verstehe… Sie waren (also) diejenige, die das Telefonbuch mitgenommen hatte.“ ::miatt - wegen ::elvesz - nehmen, wegnehme ::elvisz - wegbringen. mitnehmen, wegtragen ::elvisz magával - mitnehmen (mit sich selber) ::magával hoz - mitbringen === 287a === :Egy szőke nő belefut egy közúti ellenőrzésbe. – Eine Blondine gerät in eine Verkehrskontrolle. :A rendőrnő fényképes igazolványt kér, mire a szőke megkérdezi tőle, mi az. – Die Polizistin bittet um einen Lichtbildausweis, worauf hin die Blondine von ihr erfragt gefragt, was das ist. :Elmagyarázza: „Az a dolog, amin rajta van a képe.” – Sie erklärt: „Na das Ding, auf dem Ihrem Bild.“ :A szőke kis kotorászás után átadja [átaggya] a sminktükrét. – Die Blondine überreicht nach kurzem Kramen ihren Schminkspiegel. :A rendőrnő belenéz, majd elnézést kér: „Bocsánat, mondhatta volna, hogy kolléganő!” – Die Polizistin blickt hinein und entschuldigt sich dann: „ Entschuldigung, hätten Sie doch gesagt, dass Sie eine Kollegin sind!“ ::ellenőrzés - die Kontrolle ::ellenőriz - kontrollieren ::ellenőr - der Kontrolleur (Gegen-Wächter; Gegen-Kontrolle) ::őr - Wächter ::ellen - gegen ::ellenőrzetlen (falsch aber gebräuchlich) - ellenőrizetlen (die offizielle Form) - unkontrolliert ::őrizetlen - unbewacht ::őriz - bewacht ::közút - Straße ::közúti forgalom - Straßenverkehr ::belefut - reinlaufen (mitten rein; ganz rein laufen) ::befut - reinlaufen ::fényképes igazolványt - Lichtbildausweis; (en: photo ID) ::igaz - wahr ::igen - ja ::igazol - bestätigen. nachweisen, beweisen; (bewahrheiten) ::mire - worauf, wozu, woraufhin ::Mire vársz? - Worauf wartest du? ::kotorászik - wühlen, kramen, stöbern ::keres - suchen ::keresgél - kramen, stöbern ::kotorászás - das Gewühl, die Kramerei ::átad - überreichen, geben ::tükör (tükröt, tükre, tükrök) - Spiegel ::tükre - ihr Spiegel ::ő adja a tükrét - sie gibt ihren Spiegel ::ő ad egy tükröt - sie gibt einen Spiegel ::ő adja a tükreit - sie gibt ihre Spiegel ::mondhatta volna - hätten sie gesagt ::mond - sagen ::mandat - der Satz ::mondhat - man kann sagen; es ist sagbar ::fizet - bezahlen ::fizethetett volna - hätten sie bezahlt ::olvashatott volna - hätten sie (es) gelesen ::olvashatam volna - hätten ich (es) gelesen === 287b === :Egy szőke nőnél igazoltatást tartanak. – Eine Blondine wird von der Polizei kontrolliert. (Bei einer Blondine wird eine Ausweiskontrolle durchgeführt.) :A rendőrnő fényképes okmányt kér, amit a nő nem ért. – Die Polizistin verlangt einen Ausweis mit Foto, was die Blondine nicht versteht. :„A képes cucc, tudja…” – magyarázza a rendőrnő. – „Das Ding mit Bild, wissen Sie …“, erklärt die Polizistin. :A szőke előveszi a sminktükrét és odaadja. – Die Blondine holt ihren Schminkspiegel hervor und reicht ihn rüber. :A rendőrnő belenéz, majd mentegetőzik: „Elnézést, nem tudtam, hogy maga is rendőr.” – Die Polizistin schaut hinein und sagt entschuldigend: „Oh, entschuldigen Sie, ich wusste nicht, dass Sie auch Polizistin sind.“ ::igazoltatás - Kontrolle der Personalien; Ausweiskontrolle; Identitätskontrolle ::igazoltat - jemanden etwas nachweisen lassen; jemanden sich ausweisen lassen; jemanden kontrollieren; (-tat/-tet = Kausativ - jemanden/etwas veranlassen - machen lassen) ::igazol - bestätigen, nachweisen, belegen ::igazoltat - jemanden seine Identität nachweisen lassen; jemanden kontrollieren ::igazoltatás - das Kontrollieren der Personalien; die Ausweiskontrolle ::igazoltatást tartani - eine Ausweiskontrolle durchführen ::tart - halten, abhalten, durchführen ::tart egy beszédet - eine Rede halten ::előadást tart - einen Vortrag/Vorlesung halten ::ok - der Grund ::okmány - Urkunde, Dokument, Papiere ::cucc (Umgangssprache) - Ding, Sache, Kram, Zeug, Klamotten ::elővesz - hervorholen ::odaad - überreichen; hingeben ::ment - retten ::menteget - entschuldigen, beschönigen ::mentegetőzik - sich entschuldigen ::hiba - Fehler, Schuld ::bűn (juristisch) - Sünde, Schuld ::elnéz - wegschauen, drüber hinweg schauen, verzeihen ::elnézés - Verzeihung (das-drüber-Hinwegschauen; Weg-Schauen) ::megbocsát - vergeben, entschuldigen === 287c === :Egy szőke nőt megállítanak egy ellenőrzésnél. – Eine Blondine wird bei einer (Verkehrs-)Kontrolle angehalten. :A rendőrnő fényképes igazolványt kér, és megmagyarázza, mit ért alatta. – Die Polizistin bittet um einen Lichtbildausweis und erklärt, was sie darunter versteht (meint). :A szőke előkotor egy sminktükröt és átadja (azt). – Die Blondine kramt einen Schminkspiegel raus und überreicht (ihn). :A rendőrnő belenéz, majd gyorsan elnézést kér: „Jaj, bocsánat, nem tudtam, hogy kolléga!” – Die Polizistin schaut hinein und bittet schnell um Entchuldigung: „Oh, Entschuldigung, ich wusste nicht, dass Sie Kollegin sind!“ ::megállít vkit - jemanden anhalten ::előkotor = elővesz - ::kotor = kotorászik = keresgél - kramen, suchen === 288a === :Miért nincs a szőkének jégkockája a fagyasztóban? – Warum hat die Blondine keine Eiswürfel im Gefrierfach? :Azért, mert elfelejtette a receptet. – Deshalb, weil sie das Rezept vergessen hat. === 288b === :Miért nem tart a szőke jégkockát a mélyhűtőben? – Warum bewahrt die Blondine keine Eiswürfel im Gefrierschrank auf? :Azért, mert nem emlékszik a készítés módjára. [móggyára] – Deshalb, weil sie sich an die Zubereitungsweise nicht erinnert. === 288c === :Miért nincs jégkocka a szőke nő fagyasztójában? – Warum gibt es im Gefrierfach der Blondine keine Eiswürfel? :Azért, mert elfelejtette, hogyan kell elkészíteni. – Deshalb, weil sie vergessen hat, wie man sie herstellt. === 289a === :Miért teremtette Isten a szőkéket? – Warum hat Gott die Blondinen erschaffen? :Azért, mert a juhok nem tudnak sört hozni. – Deshalb, weil Schafe kein Bier bringen können. === 289b === :Miért hozta létre Isten a szőke nőket? – Warum hat Gott die blonden Frauen erschaffen? :Azért, mert a birkák nem képesek sört vinni. – Deshalb, weil Schafe nicht fähig sind, Bier zu bringen. ::megalkot - erschaffen ::létrehoz - erschaffen, hervorbringen ::lenni - sein, (haben) ::van - er/sie ist; es gibt ::die Existenz, das Dasein ::hoz - bringen; (holen) ::(létrehoz - zur Existenz bringen = erschaffen) === 289c === :Miért alkotta meg Isten a szőkéket? – Warum hat Gott die Blondinen geschaffen? :Azért, mert a juhok nem tudnak sört szállítani. – Deshalb, weil Schafe kein Bier transportieren können. ::alkot - bilden, erschaffen, machen ::szállít - transportieren, liefern, verfrachten ::száll = repül - fliegen === 290a === :Miért a BMW a szőkék kedvenc autója? – Warum ist der BMW das Lieblingsauto der Blondinen? :Azért, mert ezt ők is ki tudják betűzni. – Deshalb, weil sie das auch buchstabieren können. ::kibetűz - buchstabieren ::betű - Buchstabe ::betűz - alphabetisieren; buchstabieren :. betűrebdes - alphabetisch ::ábécé - Alphabet === 290b === :Miért szeretik a szőkék leginkább a BMW-t? – Warum mögen Blondinen am meisten den BMW? :Azért, mert ezt még ők is ki tudják betűzni. – Deshalb, weil sogar sie das buchstabieren können. ::még ők is - sogar sie === 290c === :Miért a BMW a szőke nők kedvence az autók közül? – Warum ist der BMW unter den Autos der Favorit der blonden Frauen? :Azért, mert képesek ezt a nevet betűről betűre kimondani. – Deshalb, weil sie diesen Namen Buchstabe für Buchstabe aussprechen können (fähig sind). === 291a === :Miért van a szőkék fürdőkádja [fürdőkággya] körül szögesdrót? – Warum haben Blondinen Stacheldraht um die Badewanne? :Azért, hogy ne essenek kísértésbe, és ne ússzanak túl messzire. – Deshalb, damit sie nicht in Versuchung geraten und nicht zu weit hinausschwimmen. ::szög - der Nagel ::kísértés - die Versuchung ::kísértésbe hoz - in Versuchung führen ::kísértésbe esik - in Versuchung kommen (fallen) ::sértés - die Beleidigung ::sertés - das Schwein ::sérteget - beleidigen ::sérül - verletzen === 291b === :Miért tesznek a szőkék szögesdrótot a fürdőkád köré? – Warum machen Blondinen Stacheldraht um die Badewanne herum? :Azért, hogy ne akarjanak túl messzire úszni. – Deshalb, damit sie nicht zu weit hinausschwimmen wollen. ::akarjanak - (Imperativ von; akar - wollen: Imperativ; Final-Nebensatz) === 291c === :Miért van szögesdrót a szőke nő fürdőkádja [fürdőkággya] körül? – Warum ist um die Badewanne der Blondine Stacheldraht? :Azért, hogy ne jussanak kísértésbe, hogy túl messzire ússzanak. – Deshalb, damit sie nicht in Versuchung kommen, zu weit zu schwimmen. ::kísértés - die Versuchung ::jut - gelangen, hinkommen, geraten ::jussanak - (Imperativ on: jut) ::ússzanak - (Imperativ on: úszik) === 292a === :Miért olyan lapos a szőkék hátsó fejrésze? – Warum ist der Hinterkopf der Blondinen so flach? :Azért, mert vízivás közben a vécéfedél a fejükre csapódik. – Deshalb, weil beim Wassertrinken der Klodeckel auf ihren Kopf schlägt. ::tarkó = nyakszirt - Nacken ::vízivás - Wassertrinken ::víz - Wasser ::inni - trinken ::ivás - das Trinken ::vízivás - das Wassertrinken (víz-ivás) ::ivóvíz - Trinkwasser ::vízi növény - Wasserpflanze ::sörivás - das Biertrinken (sör-ivás) ::borivás - das Weintrinken (bor-ivás) === 292b === :Miért van a szőkéknek ilyen lapos hátsó fejük? – Warum haben Blondinen so einen flachen Hinterkopf? :Azért, mert amikor isznak, a vécé fedele rájuk esik. – Deshalb, weil wenn sie trinken, der Klodeckel auf sie fällt. === 292c === :Miért lapos a szőke nők feje hátul? – Warum ist der Kopf der blonden Frauen hinten flach? :Azért, mert ivás közben a vécéfedél rájuk csapódik. – Deshalb, weil beim Trinken der Klodeckel auf sie zuschlägt. === 293a === :Miért örül egy szőke nő, ha egy év után befejez egy kirakóst? – Warum freut sich eine Blondine, wenn sie nach einem Jahr ein Puzzle fertigstellt? :Azért, mert a dobozon az áll, hogy 2–4 év. [kettőtől négy évig] – Deshalb, weil auf der Packung steht, dass es 2–4 Jahre ist. ::kirakó = puzzle - das Puzzle === 293b === :Miért örül a szőke, amikor egy kirakót egy év alatt befejez? – Warum freut sich die Blondine, wenn sie ein Puzzle in einem Jahr fertig macht? :Azért, mert a csomagoláson az van feltüntetve, hogy 2–4 év. [kettőtől négy évig] – Deshalb, weil auf der Verpackung angegeben ist, dass es 2–4 Jahre sind. ::feltűnik - auffallen, erscheinen, auftauchen ::feltűnik = odaírva - ist aufgedruckt ::van feltüntetve - ist aufgedruckt === 293c === :Miért boldog egy szőke nő, ha egy év alatt kirak egy puzzle-t? – Warum ist eine Blondine glücklich, wenn sie ein Puzzle innerhalb eines Jahres zusammensetzt? :Azért, mert a doboz szerint 2–4 év [kettő négy év] kell hozzá. – Deshalb, weil laut der Packung 2–4 Jahre dazu nötig sind. ::kirak - auslegen, legen, hinauslegen ::rak - stellen, legen, setzen ::kirakat - das Schaufenster; die Auslage ::kirak egy puzzle-t - ein Puzzle lösen ::raktár - das Lager; Depot, Ablage ::puzzle-t [puzzlt] (mit Bindestrich, um das Original ausländische Wort nicht zu verstümmeln. NICHT: puzzlt; ABER auch NICHT: puzzlet) === 294a === :Miért fagyaszt le egy szőke nő forró vizet? – Warum friert eine Blondine heißes Wasser ein? :Azért, mert a forró vizet mindig jól lehet használni. – Deshalb, weil man heißes Wasser immer gut gebrauchen kann. ::lefagyaszt - tiefkühlen, einfrieren; gefrieren lassen === 294b === :Miért tesz egy szőke forró vizet a fagyasztóba? – Warum legt eine Blondine heißes Wasser in den Gefrierschrank? :Azért, mert a meleg víz mindig hasznos. – Deshalb, weil warmes Wasser immer nützlich ist. === 294c === :Miért fagyaszt be egy szőke nő forró vizet? – Warum friert eine Blondine heißes Wasser ein? :Azért, mert a forró víz mindig jól jön. – Deshalb, weil heißes Wasser immer gut kommt. mhkodei1r6linrj1f3jkog7hqh34ufy 1087223 1087219 2026-05-27T16:41:27Z Thirunavukkarasye-Raveendran 47852 /* weiter 2 */ 1087223 wikitext text/x-wiki {{Navigation hoch| hochtext=Inhaltsverzeichnis: Ungarisch-Lesebuch| hochlink=Ungarisch#Ungarisch-Lesebuch}} {{Navigation zurückhochvor| zurücklink=Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Witze/Anekdote| zurücktext=ENDE: Vierter Teil – Anekdote, Sprichwörter| hochlink=Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Witze| hochtext=Witze, witzige Sprüche, Sprichwörter| vorlink=Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Witze/Längere Witze| vortext=Zweiter Teil – Längere Witze }} ;Neunter Teil - Kurze Witze :An einigen Stellen steht hinter dem ungarischen Wort zusätzlich die Aussprache in eckigen Klammern. Beispiel: Segíts [segíccs] magadon! :'''rövid viccek - kurze Witze''' === 151a === :1. „Doktor úr, egy éve elváltam, és azóta tizenöt kilót híztam.” :2. „Nos, talán ideje lenne lassan befejezni az ünneplést.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Doktor úr, egy éve elváltam, és azóta tizenöt kilót híztam.” - „Herr Doktor, ich habe mich vor einem Jahr scheiden lassen und seitdem 15 kg zugenommen.“ :2. „Nos, talán ideje lenne lassan befejezni az ünneplést.” - „Nun, vielleicht wäre es Zeit langsam mit dem Feiern?“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Herr Doktor, ich habe mich vor einem Jahr scheiden lassen und seitdem 15 kg zugenommen.“ :2. „Nun, vielleicht wäre es Zeit langsam mit dem Feiern?“ |} === 151b === :1. „Doktor úr, egy évvel ezelőtt elváltam, és azóta felszedtem tizenöt kilót.” :2. „Hát, lehet, hogy most már elég volt a bulizásból.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Doktor úr, egy évvel ezelőtt elváltam, és azóta felszedtem tizenöt kilót.” - „Herr Doktor, ich habe mich vor einem Jahr scheiden lassen und seitdem 15 kg zugenommen.“ :2. „Hát, lehet, hogy most már elég volt a bulizásból.” - „Nun, vielleicht war es jetzt genug mit dem Party machen?“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Herr Doktor, ich habe mich vor einem Jahr scheiden lassen und seitdem 15 kg zugenommen.“ :2. „Nun, vielleicht war es jetzt genug mit dem Party machen?“ |} === 151c === :1. „Doktor úr, tavaly elváltam, és azóta tizenöt kilóval lettem nehezebb.” :2. „Akkor talán lassan abba lehetne hagyni az ünneplést.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Doktor úr, tavaly elváltam, és azóta tizenöt kilóval lettem nehezebb.” - „Herr Doktor, ich habe mich voriges Jahr scheiden lassen und seitdem wurde ich 15 kg schwerer.“ :2. „Akkor talán lassan abba lehetne hagyni az ünneplést.” - „Nun, vielleicht könnten Sie langsam das Feiern sein lassen?“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Herr Doktor, ich habe mich voriges Jahr scheiden lassen und seitdem wurde ich 15 kg schwerer.“ :2. „Nun, vielleicht könnten Sie langsam das Feiern sein lassen?“ |} === 152a === :1. A nő éjszaka ezt mondja a férjének: „Drágám, nem tudok aludni.” :2. Ő válaszol: „Ez normális. A gonosz sosem alszik.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A nő éjszaka ezt mondja a férjének: „Drágám, nem tudok aludni.” - Die Frau sagt nachts zu ihrem Mann: Mein Teurer, ich kann nicht schlafen.“ :2. Ő válaszol: „Ez normális. A gonosz sosem alszik.” - Er: „Das ist normal. Das Böse schläft nie.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Die Frau sagt nachts zu ihrem Mann: Mein Teurer, ich kann nicht schlafen.“ :2. Er: „Das ist normal. Das Böse schläft nie.“ |} === 152b === :1. A nő éjjel panaszkodik: „Kincsem, nem jön álom a szememre.” :2. A válasz hideg: „Semmi gond. A gonosz ébren van.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A nő éjjel panaszkodik: „Kincsem, nem jön álom a szememre.” - Die Frau beschwert sich nachts: „Schatz, ich kann nicht schlafen.“ (wörtlich: es kommt kein Traum zu meinen Augen) (Ein bekanntes ungarisches Lied: Nem jön álom a szememre) :2. A válasz hideg: „Semmi gond. A gonosz ébren van.” - Die kalte Antwort: „Keine Sorge. Das Böse ist wach.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Die Frau beschwert sich nachts: „Schatz, ich kann nicht schlafen.“ (wörtlich: es kommt kein Traum zu meinen Augen) (Ein bekanntes ungarisches Lied: Nem jön álom a szememre) :2. Die kalte Antwort: „Keine Sorge. Das Böse ist wach.“ |} === 152c === :1. A nő az éjszaka közepén megszólal: „Édesem, nem bírok elaludni.” :2. Ő csak ennyit mond: „Természetes. A gonosz soha nem (= soha sem) alszik.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A nő az éjszaka közepén megszólal: „Édesem, nem bírok elaludni.” - Die Frau sagt mitten in der Nacht: „Mein Süßer, ich kann nicht einschlafen.“ :2. Ő csak ennyit mond: „Természetes. A gonosz soha nem (= soha sem) alszik.” - Er sagt nur so viel: „Natürlich. Das Böse schläft nie.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Die Frau sagt mitten in der Nacht: „Mein Süßer, ich kann nicht einschlafen.“ :2. Er sagt nur so viel: „Natürlich. Das Böse schläft nie.“ |} === 153a === :1. „Alkoholizmusban szenvednek a barátai?” :2. „Nem, egyáltalán nem szenvednek tőle.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Alkoholizmusban szenvednek a barátai?” - „Leiden ihre Freunde unter Alkoholismus?“ :2. „Nem, egyáltalán nem szenvednek tőle.” - „Nein, sie leiden nicht darunter.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Leiden ihre Freunde unter Alkoholismus?“ :2. „Nein, sie leiden nicht darunter.“ |} === 153b === :1. „Szenvednek a barátai az alkoholtól?” :2. „Nem, ők nem szenvednek miatta.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Szenvednek a barátai az alkoholtól?” - „Leiden ihre Freunde unter Alkoholismus?“ :2. „Nem, ők nem szenvednek miatta.” - „Nein, sie leiden deswegen nicht.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Leiden ihre Freunde unter Alkoholismus?“ :2. „Nein, sie leiden deswegen nicht.“ |} === 154a === :1. A nagyi megkérdezi kislány unokáját, mit kívánna a születésnapjára. :2. A hatéves lány az antibébi-tablettát kéri. :3. Megdöbbenve kérdezi a nagyi: „Miért?” :4. A kislány így magyarázza: „De nagyi, már van tizennégy baba, hova tegyem el a tizenötödiket?” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A nagyi megkérdezi kislány unokáját, mit kívánna a születésnapjára. - Die Oma fragt ihre kleine Enkelin, was sie sich zu ihrem Geburtstag wünschen würde. :2. A hatéves lány az antibébi-tablettát kéri. - Die 6-jährige wünscht sich die Pille. :3. Megdöbbenve kérdezi a nagyi: „Miért?” - Erschrocken fragt die Oma: „Warum?“. :4. A kislány így magyarázza: „De nagyi, már van tizennégy baba, hova tegyem el a tizenötödiket?” - Das Mädchen erklärt ihr: „Aber Oma, ich habe schon 14 Puppen, wohin soll ich denn die 15. Puppe tun?“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Die Oma fragt ihre kleine Enkelin, was sie sich zu ihrem Geburtstag wünschen würde. :2. Die 6-jährige wünscht sich die Pille. :3. Erschrocken fragt die Oma: „Warum?“. :4. Das Mädchen erklärt ihr: „Aber Oma, ich habe schon 14 Puppen, wohin soll ich denn die 15. Puppe tun?“ |} === 154b === :1. A nagyi kíváncsian kérdezi a kis unokáját: „Mit szeretnél kapni szülinapra?” :2. A hatéves kislány komolyan válaszol: „A fogamzásgátlót.” :3. A nagyi elsápadva kérdezi: „Miért, édesem?!” :4. A gyerek megnyugtatóan mosolyog: „Hát, nagyi, már tizennégy baba van nekem… hova raknám még el a tizenötödiket?” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A nagyi kíváncsian kérdezi a kis unokáját: „Mit szeretnél kapni szülinapra?” - Die Oma fragt neugierig ihre kleine Enkelin: „Was möchtest du zum Geburtstag bekommen?” :2. A hatéves kislány komolyan válaszol: „A fogamzásgátlót.” - Die 6-jährige antwortet ernst: „Ein Kontrazeptivum.” :3. A nagyi elsápadva kérdezi: „Miért, édesem?!” - Die Oma fragt erbleichend: „Warum denn, mein Schatz?!” :4. A gyerek megnyugtatóan mosolyog: „Hát, nagyi, már tizennégy baba van nekem… hova raknám még el a tizenötödiket?” - Das Mädchen lächelt beruhigend: „Aber Oma, ich habe schon 14 Puppen, wo soll ich denn die 15. Puppe noch hinstecken?“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Die Oma fragt neugierig ihre kleine Enkelin: „Was möchtest du zum Geburtstag bekommen?” :2. Die 6-jährige antwortet ernst: „Ein Kontrazeptivum.” :3. Die Oma fragt erbleichend: „Warum denn, mein Schatz?!” :4. Das Mädchen lächelt beruhigend: „Aber Oma, ich habe schon 14 Puppen, wo soll ich denn die 15. Puppe noch hinstecken?“ |} === 155a === :Szexuális nevelés óra: - Sexualkundeunterricht: :Tanárnő: Kedves gyerekek, most kezdjük el ezt az érdekes tantárgyat. - Lehrerin: Liebe Kinder, wir beginnen jetzt mit einem interessanten Unterrichtsfach. :Nemsokára a fiúk érdeklődni fognak a lányok iránt, és a lányok is a fiúk iránt. - Sehr bald werden sich die Jungen in unserer Klasse für die Mädchen interessieren und die Mädchen für die Jungen. :Kis Feri: Azok, akik már basztak (= szexeltek), kimehetnek focizni? - Klein Fritzchen: Dürfen die, die schon gefickt haben (= Sex hatten), raus gehen Fußball spielen? :1. Szexuális nevelés óra: :2. Tanárnő: Kedves gyerekek, most kezdjük el ezt az érdekes tantárgyat. :3. Nemsokára a fiúk érdeklődni fognak a lányok iránt, és a lányok is a fiúk iránt. :4. Kis Feri: Azok, akik már basztak (= szexeltek), kimehetnek focizni? {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Szexuális nevelés óra: - Sexualkundeunterricht: :2. Tanárnő: Kedves gyerekek, most kezdjük el ezt az érdekes tantárgyat. - Lehrerin: Liebe Kinder, wir beginnen jetzt mit einem interessanten Unterrichtsfach. :3. Nemsokára a fiúk érdeklődni fognak a lányok iránt, és a lányok is a fiúk iránt. - Sehr bald werden sich die Jungen in unserer Klasse für die Mädchen interessieren und die Mädchen für die Jungen. :4. Kis Feri: Azok, akik már basztak (= szexeltek), kimehetnek focizni? - Klein Fritzchen: Dürfen die, die schon ge... haben (= S... hatten), raus gehen Fußball spielen? |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Sexualkundeunterricht: :2. Lehrerin: Liebe Kinder, wir beginnen jetzt mit einem interessanten Unterrichtsfach. :3. Sehr bald werden sich die Jungen in unserer Klasse für die Mädchen interessieren und die Mädchen für die Jungen. :4. Klein Fritzchen: Dürfen die, die schon gef... haben (= S... hatten), raus gehen Fußball spielen? |} === 155b === :1. Szexuális felvilágosító óra: :2. Tanárnő: Szép napot, kicsik! Most egy izgalmas témába kezdünk bele. :3. Hamarosan a fiúk megkedvelik a lányokat, a lányok pedig a fiúkat. :4. Ferike : És azok, akik már „megcsinálták”, kimehetnek és focizhatnak? {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Szexuális felvilágosító óra: - Sexual-Aufklärungs-Unterricht: :2. Tanárnő: Szép napot, kicsik! Most egy izgalmas témába kezdünk bele. - Lehrerin: Guten Tag, liebe Kinder! Wir beginnen jetzt mit einem spannendem Thema. :3. Hamarosan a fiúk megkedvelik a lányokat, a lányok pedig a fiúkat. - Sehr bald werden die Jungen die Mädchen mögen und die Mädchen die Jungen. :4. Ferike : És azok, akik már „megcsinálták”, kimehetnek és focizhatnak? - Klein Fritzchen: Dürfen die, die es schon „gemacht haben”, raus gehen und Fußball spielen? |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Sexual-Aufklärungs-Unterricht: :2. Lehrerin: Guten Tag, liebe Kinder! Wir beginnen jetzt mit einem spannendem Thema. :3. Sehr bald werden die Jungen die Mädchen mögen und die Mädchen die Jungen. :4. Klein Fritzchen: Dürfen die, die es schon „gemacht haben”, raus gehen und Fußball spielen? |} === 156a === :1. Két kis testvér, egy lány és egy fiú hóembert épít. :2. A fiú megszólal: „Gyorsan beszaladok a konyhába, hozok még egy répát.” :3. A lány utána kiált: „Hozz inkább kettőt! Akkor orrot is tudunk neki csinálni.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Két kis testvér, egy lány és egy fiú hóembert épít. - Zwei kleine Geschwister, ein Mädchen und ein Junge, bauen einen Schneemann. :2. A fiú megszólal: „Gyorsan beszaladok a konyhába, hozok még egy répát.” - Da sagt der Junge: „Ich renne schnell in die Küche und hole noch eine Möhre.“ :3. A lány utána kiált: „Hozz inkább kettőt! Akkor orrot is tudunk neki csinálni.” - Das Mädchen ruft ihm hinterher: „Bring lieber zwei Möhren mit. Dann können wir ihm auch noch eine Nase machen.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Zwei kleine Geschwister, ein Mädchen und ein Junge, bauen einen Schneemann. :2. Da sagt der Junge: „Ich renne schnell in die Küche und hole noch eine Möhre.“ :3. Das Mädchen ruft ihm hinterher: „Bring lieber zwei Möhren mit. Dann können wir ihm auch noch eine Nase machen.“ |} === 156b === :1. Egy fiú és a húga hóembert csinálnak. :2. A fiú mondja: „Szaladok a konyhába még egy répáért.” :3. A lány nevetve szól: „Legyen inkább kettő, hogy az orra se hiányozzon.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Egy fiú és a húga hóembert csinálnak. - Ein Junge und seine jüngere Schwester machen einen Schneemann. :2. A fiú mondja: „Szaladok a konyhába még egy répáért.” - Der Junge sagt: „Ich laufe in die Küche wegen (noch) einer Möhre.“ :3. A lány nevetve szól: „Legyen inkább kettő, hogy az orra se hiányozzon.” - Das Mädchen ruft lachend: „Lieber zwei, dann fehlt ihm auch die Nase nicht.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ein Junge und seine jüngere Schwester machen einen Schneemann. :2. Der Junge sagt: „Ich laufe in die Küche wegen (noch) einer Möhre.“ :3. Das Mädchen ruft lachend: „Lieber zwei, dann fehlt ihm auch die Nase nicht.“ |} === 156c === :1. Két gyerek, testvérek, hóembert készít. :2. A fiú elindul: „Hozok még egy répát a konyhából.” :3. A lány utána szól: „Kettőt hozz, akkor az orr is meglesz!” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Két gyerek, testvérek, hóembert készít. - Zwei Kinder, Geschwister, bauen einen Schneemann. :2. A fiú elindul: „Hozok még egy répát a konyhából.” - Der Junge geht los: „Ich hole noch eine Möhre aus der Küche.“ :3. A lány utána szól: „Kettőt hozz, akkor az orr is meglesz!” - Das Mädchen ruft ihm hinterher: „Bring zwei mit, dann haben wir auch eine Nase!“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Zwei Kinder, Geschwister, bauen einen Schneemann. :2. Der Junge geht los: „Ich hole noch eine Möhre aus der Küche.“ :3. Das Mädchen ruft ihm hinterher: „Bring zwei mit, dann haben wir auch eine Nase!“ |} === 157a === :1. Férj: „Ma már elhoztam a lányunkat az óvodából.” :2. Feleség: „Akkor még ki kell találnunk egy nevet, mert a lányunk már iskolába jár.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Férj: „Ma már elhoztam a lányunkat az óvodából.” - Ehemann: „Ich habe heute schon unsere Tochter aus dem Kindergarten abgeholt.“ :2. Feleség: „Akkor még ki kell találnunk egy nevet, mert a lányunk már iskolába jár.” - Ehefrau: „Dann müssen wir uns noch einen Namen ausdenken, denn unsere Tochter geht schon in die Schule.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ehemann: „Ich habe heute schon unsere Tochter aus dem Kindergarten abgeholt.“ :2. Ehefrau: „Dann müssen wir uns noch einen Namen ausdenken, denn unsere Tochter geht schon in die Schule.“ |} === 157b === :1. A férj büszkén mondja: „Ma ÉN hoztam el a lányunkat az óvodából.” :2. A feleség válaszol: „Akkor gyorsan találjunk neki nevet, mert már iskolás.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A férj büszkén mondja: „Ma ÉN hoztam el a lányunkat az óvodából.” - Der Mann sagt stolz: „ICH habe heute unsere Tochter aus dem Kindergarten abgeholt.“ :2. A feleség válaszol: „Akkor gyorsan találjunk neki nevet, mert már iskolás.” - Sie: „Dann müssen wir uns noch einen Namen für sie finden, denn unsere Tochter ist schon Schülerin.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Der Mann sagt stolz: „ICH habe heute unsere Tochter aus dem Kindergarten abgeholt.“ :2. Sie: „Dann müssen wir uns noch einen Namen für sie finden, denn unsere Tochter ist schon Schülerin.“ |} === 158a === :1. „Mama, ha nagy leszek, lesz majd egy férjem?” :2. „Természetesen, ha jó kislány leszel.” :3. „És ha nem leszek jó kislány?” :4. „Akkor sok férjed lesz.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Mama, ha nagy leszek, lesz majd egy férjem?” - „Mama, wenn ich groß bin, werde ich dann einen Mann haben?“ :2. „Természetesen, ha jó kislány leszel.” - „Natürlich, wenn du ein gutes Mädchen bist.“ :3. „És ha nem leszek jó kislány?” - „Und wenn ich kein gutes Mädchen bin?“ :4. „Akkor sok férjed lesz.” - „Dann wirst du viele Männer haben.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Mama, wenn ich groß bin, werde ich dann einen Mann haben?“ :2. „Natürlich, wenn du ein gutes Mädchen bist.“ :3. „Und wenn ich kein gutes Mädchen bin?“ :4. „Dann wirst du viele Männer haben.“ |} === 158b === :1. „Mama, ha nagy leszek, lesz majd egy férjem?” :2. „Természetesen, ha jó kislány leszel.” :3. „És ha nem leszek jó kislány?” :4. „Akkor sok férjed lesz.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Mama, ha nagy leszek, lesz majd egy férjem?” - „Mama, wenn ich groß bin, werde ich dann einen Mann haben?“ :2. „Természetesen, ha jó kislány leszel.” - „Natürlich, wenn du ein gutes Mädchen bist.“ :3. „És ha nem leszek jó kislány?” - „Und wenn ich kein gutes Mädchen bin?“ :4. „Akkor sok férjed lesz.” - „Dann wirst du viele Männer haben.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Mama, wenn ich groß bin, werde ich dann einen Mann haben?“ :2. „Natürlich, wenn du ein gutes Mädchen bist.“ :3. „Und wenn ich kein gutes Mädchen bin?“ :4. „Dann wirst du viele Männer haben.“ |} === 158c === :1. „Mama, nagy koromban férjhez megyek?” :2. „Ha jó kislány leszel, igen.” :3. „És ha nem leszek jó?” :4. „Akkor több férfi is jut.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Mama, nagy koromban férjhez megyek?” - „Mama, werde ich heiraten, wenn ich groß bin?“ :2. „Ha jó kislány leszel, igen.” - „Wenn du ein gutes Mädchen bist, ja.“ :3. „És ha nem leszek jó?” - „Und wenn ich nicht brav bin?“ :4. „Akkor több férfi is jut.” - „Dann kommen mehr Männer dran.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Mama, werde ich heiraten, wenn ich groß bin?“ :2. „Wenn du ein gutes Mädchen bist, ja.“ :3. „Und wenn ich nicht brav bin?“ :4. „Dann kommen mehr Männer dran.“ |} === 159a === :1. Visszatért az üzleti útról, kulccsal kinyitotta az ajtót, és bement a lakásba. :2. A hálószobából nyögést és kiabálást hallott az ágy felől. :3. „Ez a ribanc” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Visszatért az üzleti útról, kulccsal kinyitotta az ajtót, és bement a lakásba. - Er kam von der Dienstreise zurück, schloss die Tür mit dem Schlüssel auf und ging in die Wohnung. :2. A hálószobából nyögést és kiabálást hallott az ágy felől. - Aus dem Schlafzimmer hörte er Stöhnen und Schreie im Bett. :3. „Ez a ribanc” - morogta, majd kiment a lakásból, bezárta az ajtót, és hazament a feleségéhez. – „Diese Schlampe“, murmelte er, ging aus der Wohnung, schloss die Tür und ging nach Hause zu seiner Frau. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Er kam von der Dienstreise zurück, schloss die Tür mit dem Schlüssel auf und ging in die Wohnung. :2. Aus dem Schlafzimmer hörte er Stöhnen und Schreie im Bett. :3. morogta, majd kiment a lakásból, bezárta az ajtót, és hazament a feleségéhez. – „Diese Schlampe“, murmelte er, ging aus der Wohnung, schloss die Tür und ging nach Hause zu seiner Frau. |} === 159b === :1. Hazajött a kiküldetésről, kinyitotta az ajtót, és belépett a lakásba. :2. A hálóból nyögések és sikolyok hallatszottak [hallaccottak]. :3. „Micsoda kurva” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Hazajött a kiküldetésről, kinyitotta az ajtót, és belépett a lakásba. - Er kam von der Dienstreise zurück, schloss die Tür auf und ging hinein. :2. A hálóból nyögések és sikolyok hallatszottak [hallaccottak]. - Aus dem Schlafzimmer waren Stöhnen und Schreie zu hören. :3. „Micsoda kurva” - dünnyögte, majd kiment, bezárta az ajtót, és a feleségéhez ment haza. – „Diese Schlampe“, murmelte er, verließ die Wohnung, schloss die Tür und ging nach Hause zu seiner Frau. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Er kam von der Dienstreise zurück, schloss die Tür auf und ging hinein. :2. Aus dem Schlafzimmer waren Stöhnen und Schreie zu hören. :3. dünnyögte, majd kiment, bezárta az ajtót, és a feleségéhez ment haza. – „Diese Schlampe“, murmelte er, verließ die Wohnung, schloss die Tür und ging nach Hause zu seiner Frau. |} === 159c === :1. Az üzleti út után kulccsal bejutott a lakásba. :2. A hálószobából ágy felől nyögések és kiáltások szűrődtek ki. :3. „Ez felháborító” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Az üzleti út után kulccsal bejutott a lakásba. - Nach seiner Geschäftsreise gelangte er mit seinem Schlüssel in die Wohnung. :2. A hálószobából ágy felől nyögések és kiáltások szűrődtek ki. - Aus dem Schlafzimmer drangen gedämpft Stöhnen und Schreie aus dem Bett. :3. „Ez felháborító” - mormolta, majd távozott, bezárta az ajtót, és visszament a feleségéhez. – „Das ist empörend“, murmelte er, ging hinaus, schloss die Tür hinter sich und kehrte zu seiner Frau zurück. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Nach seiner Geschäftsreise gelangte er mit seinem Schlüssel in die Wohnung. :2. Aus dem Schlafzimmer drangen gedämpft Stöhnen und Schreie aus dem Bett. :3. mormolta, majd távozott, bezárta az ajtót, és visszament a feleségéhez. – „Das ist empörend“, murmelte er, ging hinaus, schloss die Tür hinter sich und kehrte zu seiner Frau zurück. |} === 160a === :1. „Papa, miért vetted el anyát?” :2. Az anya megszólal: „Látod, még a gyerek is ezen gondolkodik.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Papa, miért vetted el anyát?” - „Papa, warum hast du Mutti geheiratet?“ :2. Az anya megszólal: „Látod, még a gyerek is ezen gondolkodik.” - Die Mutter sagt: „Siehst du, selbst das Kind denkt sich das schon.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Papa, warum hast du Mutti geheiratet?“ :2. Die Mutter sagt: „Siehst du, selbst das Kind denkt sich das schon.“ |} === 160b === :1. „Apa, miért házasodtál össze anyuval?” :2. Az anya beszól: „Na látod, már a gyereknek is feltűnt.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Apa, miért házasodtál össze anyuval?” - „Papa, warum hast du Mama geheiratet?“ :2. Az anya beszól: „Na látod, már a gyereknek is feltűnt.” - Die Mutter ruft dazwischen: „Na siehst du, sogar dem Kind ist es schon aufgefallen.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Papa, warum hast du Mama geheiratet?“ :2. Die Mutter ruft dazwischen: „Na siehst du, sogar dem Kind ist es schon aufgefallen.“ |} === 160c === :1. „Papa, mi volt az oka, hogy elvetted anyát?” :2. Az anya mosolyogva megjegyzi: „Látod, még a gyerek is felteszi ezt a kérdést.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Papa, mi volt az oka, hogy elvetted anyát?” - „Papa, warum hast du Mutti geheiratet?“ :2. Az anya mosolyogva megjegyzi: „Látod, még a gyerek is felteszi ezt a kérdést.” - Die Mutter bemerkt lächelnd: „Siehst du, selbst das Kind stellt sich diese Frage.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Papa, warum hast du Mutti geheiratet?“ :2. Die Mutter bemerkt lächelnd: „Siehst du, selbst das Kind stellt sich diese Frage.“ |} === 161a === :1. Nem tudtam elaludni. :2. Ezért bárányokat számoltam, hogy elaludjak. :3. Nagyon sokáig számoltam {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Nem tudtam elaludni. - Ich konnte nicht einschlafen. :2. Ezért bárányokat számoltam, hogy elaludjak. - Also habe ich Schäfchen gezählt, um einzuschlafen. (elaludjak: Imperativ weil célhatározó) :3. Nagyon sokáig számoltam - egészen addig, amíg az utolsó bárány azt nem mondta: „Jó reggelt!” – Ich habe ganz lange gezählt – bis mir das letzte Schaf dann „Guten Morgen!“ gesagt hat. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ich konnte nicht einschlafen. :2. Also habe ich Schäfchen gezählt, um einzuschlafen. (elaludjak: Imperativ weil célhatározó) :3. egészen addig, amíg az utolsó bárány azt nem mondta: „Jó reggelt!” – Ich habe ganz lange gezählt – bis mir das letzte Schaf dann „Guten Morgen!“ gesagt hat. |} === 161b === :1. Nem jött álom a szememre. :2. Tehát elkezdtem bárányokat számolni. :3. Olyan sokáig ment, hogy a végén az utolsó bárány már „Jó reggelt!” kívánt. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Nem jött álom a szememre. - Ich konnte nicht einschlafen. :2. Tehát elkezdtem bárányokat számolni. - Also habe ich angefangen Schäfchen zu zählen. :3. Olyan sokáig ment, hogy a végén az utolsó bárány már „Jó reggelt!” kívánt. - Es ging so lange, dass am Ende das letzte Schaf schon „Guten Morgen!“ wünschte. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ich konnte nicht einschlafen. :2. Also habe ich angefangen Schäfchen zu zählen. :3. Es ging so lange, dass am Ende das letzte Schaf schon „Guten Morgen!“ wünschte. |} === 161c === :1. Nem tudtam elaludni. :2. Bárányszámolással próbálkoztam. :3. Addig jutottam a számolással, hogy az utolsó bárány már reggel köszöntött. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Nem tudtam elaludni. - Ich konnte nicht einschlafen. :2. Bárányszámolással próbálkoztam. - Ich habe es mit Schäfchenzählen probiert. :3. Addig jutottam a számolással, hogy az utolsó bárány már reggel köszöntött. - Ich kam so weit mit dem Zählen, dass mich das letzte Schaf schon am Morgen begrüßte. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ich konnte nicht einschlafen. :2. Ich habe es mit Schäfchenzählen probiert. :3. Ich kam so weit mit dem Zählen, dass mich das letzte Schaf schon am Morgen begrüßte. |} === 162a === :1. Mi a közös egy könyvelőben és egy melltartóban? :2. El tudnak rejteni dolgokat, amelyeket inkább nem mutatnák meg. :3. És olyasmit is el tudnak hitetni, ami valójában nem is létezik. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Mi a közös egy könyvelőben és egy melltartóban? - Was haben ein Buchhalter und ein Büstenhalter gemeinsam? :2. El tudnak rejteni dolgokat, amelyeket inkább nem mutatnák meg. - Sie können Dinge verstecken, die man lieber nicht zeigt. :3. És olyasmit is el tudnak hitetni, ami valójában nem is létezik. - Und sie können etwas vorspiegeln, was es eigentlich gar nicht gibt. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Was haben ein Buchhalter und ein Büstenhalter gemeinsam? :2. Sie können Dinge verstecken, die man lieber nicht zeigt. :3. Und sie können etwas vorspiegeln, was es eigentlich gar nicht gibt. |} === 162b === :1. Mi a közös a könyvelőben meg a melltartóban? :2. Mindkettő képes eltakarni azt, amit jobb nem látni. :3. És mindkettő tud olyat mutatni, ami igazából nincs is. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Mi a közös a könyvelőben meg a melltartóban? - Was ist gemeinsam am Buchhalter und am Büstenhalter? :2. Mindkettő képes eltakarni azt, amit jobb nem látni. - Beide sind fähig zu verdecken, was man besser nicht sehen sollte. :3. És mindkettő tud olyat mutatni, ami igazából nincs is. - Und beide können etwas zeigen, das es in Wahrheit gar nicht gibt. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Was ist gemeinsam am Buchhalter und am Büstenhalter? :2. Beide sind fähig zu verdecken, was man besser nicht sehen sollte. :3. Und beide können etwas zeigen, das es in Wahrheit gar nicht gibt. |} === 162c === :1. Miben hasonlít egymásra egy könyvelő és egy melltartó? :2. Elrejtik azt, amit nem szívesen tárunk fel. :3. És képesek látszatot kelteni olyasmiről, ami a valóságban nem létezik. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Miben hasonlít egymásra egy könyvelő és egy melltartó? - Worin ähneln sich ein Buchhalter und ein Büstenhalter? :2. Elrejtik azt, amit nem szívesen tárunk fel. - Sie verbergen das, was man nicht gern offenlegt. :3. És képesek látszatot kelteni olyasmiről, ami a valóságban nem létezik. - Und sie sind fähig, einen Schein von etwas zu erzeugen, das in Wirklichkeit nicht existiert. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Worin ähneln sich ein Buchhalter und ein Büstenhalter? :2. Sie verbergen das, was man nicht gern offenlegt. :3. Und sie sind fähig, einen Schein von etwas zu erzeugen, das in Wirklichkeit nicht existiert. |} === 163a === :1. Egy tehén ül egy fán, és eperlekvárt köt. :2. Arra jön egy rendőr, és azt mondja: „Hé, itt tilos horgászni!” :3. A tehén: „Mi van? Már fél öt?” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Egy tehén ül egy fán, és eperlekvárt köt. - Eine Kuh sitzt auf einem Baum und strickt Erdbeermarmelade. :2. Arra jön egy rendőr, és azt mondja: „Hé, itt tilos horgászni!” - Da kommt ein Polizist vorbei und sagt: „Hey, hier ist Angeln verboten!“ :3. A tehén: „Mi van? Már fél öt?” - Die Kuh: „Was? Schon halb fünf?“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Eine Kuh sitzt auf einem Baum und strickt Erdbeermarmelade. :2. Da kommt ein Polizist vorbei und sagt: „Hey, hier ist Angeln verboten!“ :3. Die Kuh: „Was? Schon halb fünf?“ |} === 163b === :1. Egy tehén a fán ül, és eperdzsemet kötöget. :2. Elmegy mellette egy rendőr, és rászól: „Hé, itt nem szabad horgászni!” :3. A tehén így válaszol: „Hogy mi? Már fél öt van?” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Egy tehén a fán ül, és eperdzsemet kötöget. - Eine Kuh sitzt auf dem Baum und strickt Erdbeermarmelade. :2. Elmegy mellette egy rendőr, és rászól: „Hé, itt nem szabad horgászni!” - Ein Polizist geht vorbei und ruft: „Hey, hier darf man nicht angeln!“ :3. A tehén így válaszol: „Hogy mi? Már fél öt van?” - Die Kuh antwortet: „Wie bitte? Es ist schon halb fünf?“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Eine Kuh sitzt auf dem Baum und strickt Erdbeermarmelade. :2. Ein Polizist geht vorbei und ruft: „Hey, hier darf man nicht angeln!“ :3. Die Kuh antwortet: „Wie bitte? Es ist schon halb fünf?“ |} === 163c === :1. Egy tehén egy fa tetején ül, és eperlekvárt készít kötőtűvel. :2. Ekkor megjelenik egy rendőr, és azt mondja: „Hé, itt horgászni tilos!” :3. A tehén azt mondja: „Tessék? Már fél öt?” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Egy tehén egy fa tetején ül, és eperlekvárt készít kötőtűvel. - Eine Kuh sitzt oben auf einem Baum und strickt Erdbeermarmelade. :2. Ekkor megjelenik egy rendőr, és azt mondja: „Hé, itt horgászni tilos!” - Dann erscheint ein Polizist und sagt: „Hey, hier ist Angeln verboten!“ :3. A tehén azt mondja: „Tessék? Már fél öt?” - Die Kuh sagt: „Was denn? Schon halb fünf?“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Eine Kuh sitzt oben auf einem Baum und strickt Erdbeermarmelade. :2. Dann erscheint ein Polizist und sagt: „Hey, hier ist Angeln verboten!“ :3. Die Kuh sagt: „Was denn? Schon halb fünf?“ |} === 164 === :1. Két felhőkarcoló ül a pincében, és bicikliket köt, az egyik azt mondja: „Félek.” :2. A másik ezt mondja: „Semmi gond, van nálam egy joghurt.” :3. És most a kérdés a történethez: :4. Hány palacsinta fér el egy kutyaházban? :5. Zöld. :6. És miért? :7. Mert a telefonfülkének nincsenek szálkái. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Két felhőkarcoló ül a pincében, és bicikliket köt, az egyik azt mondja: „Félek.” - Zwei Hochhäuser sitzen im Keller und stricken Fahrräder, sagt das eine: „Ich habe Angst.“ :2. A másik ezt mondja: „Semmi gond, van nálam egy joghurt.” - Sagt das andere: „Macht nichts, ich habe einen Joghurt dabei.“ :3. És most a kérdés a történethez: - Und jetzt die Frage zu der Geschichte: :4. Hány palacsinta fér el egy kutyaházban? - Wie viele Pfannkuchen passen in eine Hundehütte? :5. Zöld. - Grün. :6. És miért? - Und warum? :7. Mert a telefonfülkének nincsenek szálkái. - Weil die Telefonzelle keine Gräten hat! |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Zwei Hochhäuser sitzen im Keller und stricken Fahrräder, sagt das eine: „Ich habe Angst.“ :2. Sagt das andere: „Macht nichts, ich habe einen Joghurt dabei.“ :3. Und jetzt die Frage zu der Geschichte: :4. Wie viele Pfannkuchen passen in eine Hundehütte? :5. Grün. :6. Und warum? :7. Weil die Telefonzelle keine Gräten hat! |} === 165a === :1. Két nulla megy a sivatagban. :2. Találkoznak egy nyolcassal. :3. Az egyik nulla ezt mondja a másiknak: „Ez őrület, ekkora melegben még övet is hordani.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Két nulla megy a sivatagban. - Zwei Nullen gehen durch die Wüste. :2. Találkoznak egy nyolcassal. - Sie kommen an einer Acht vorbei. :3. Az egyik nulla ezt mondja a másiknak: „Ez őrület, ekkora melegben még övet is hordani.” - Sagt die eine Null zur anderen: „Das ist ja verrückt, bei so einer Hitze auch noch einen Gürtel zu tragen.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Zwei Nullen gehen durch die Wüste. :2. Sie kommen an einer Acht vorbei. :3. Sagt die eine Null zur anderen: „Das ist ja verrückt, bei so einer Hitze auch noch einen Gürtel zu tragen.“ |} === 165b === :1. Két nulla sétál a sivatagon keresztül. :2. Elmennek egy nyolcas mellett. :3. Az egyik nulla így szól a másikhoz: „Teljesen bolond, ilyen hőségben még övvel is járni.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Két nulla sétál a sivatagon keresztül. - Zwei Nullen spazieren durch die Wüste. :2. Elmennek egy nyolcas mellett. - Sie gehen an einer Acht vorbei. :3. Az egyik nulla így szól a másikhoz: „Teljesen bolond, ilyen hőségben még övvel is járni.” - Die eine Null sagt zur anderen: „Völlig verrückt, bei dieser Hitze auch noch mit Gürtel herumzulaufen.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Zwei Nullen spazieren durch die Wüste. :2. Sie gehen an einer Acht vorbei. :3. Die eine Null sagt zur anderen: „Völlig verrückt, bei dieser Hitze auch noch mit Gürtel herumzulaufen.“ |} === 165c === :1. Két nulla vándorol a sivatagban. :2. Egyszer csak meglátnak egy nyolcast. :3. Az egyik nulla megjegyzi a másiknak: „Hihetetlen, hogy ebben a melegben még övet is felvesz.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Két nulla vándorol a sivatagban. - Zwei Nullen wandern durch die Wüste. :2. Egyszer csak meglátnak egy nyolcast. - Plötzlich sehen sie eine Acht. :3. Az egyik nulla megjegyzi a másiknak: „Hihetetlen, hogy ebben a melegben még övet is felvesz.” - Die eine Null bemerkt zur anderen: „Unglaublich, dass man bei dieser Hitze auch noch einen Gürtel anlegt.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Zwei Nullen wandern durch die Wüste. :2. Plötzlich sehen sie eine Acht. :3. Die eine Null bemerkt zur anderen: „Unglaublich, dass man bei dieser Hitze auch noch einen Gürtel anlegt.“ |} === 165d === :1. Két nulla a sivatagon keresztül megy és látnak egy nyolcast. :2. Egyik nulla a másiknak mondja: „Ez olyan bolond, ebben a hőségben még egy övet is visel.“ {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Két nulla a sivatagon keresztül megy és látnak egy nyolcast. - Zwei Nullen laufen durch die Wüste und sehen eine Acht. :2. Egyik nulla a másiknak mondja: „Ez olyan bolond, ebben a hőségben még egy övet is visel.“ - Sagt die eine Null zur anderen: „Das ist doch verrückt bei dieser Hitze auch noch einen Gürtel zu tragen.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Zwei Nullen laufen durch die Wüste und sehen eine Acht. :2. Sagt die eine Null zur anderen: „Das ist doch verrückt bei dieser Hitze auch noch einen Gürtel zu tragen.“ |} === 166a === :1. „Nagyon jól nézel ki. Új frizurád van?” :2. „Nem, új férjem van.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Nagyon jól nézel ki. Új frizurád van?” - „Du siehst aber gut aus. Hast du eine neue Frisur?“ :2. „Nem, új férjem van.” - „Nein, einen neuen Mann.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Du siehst aber gut aus. Hast du eine neue Frisur?“ :2. „Nein, einen neuen Mann.“ |} === 166b === :1. „De jól nézel ki! Új a hajad?” :2. „Nem, új férfi van az életemben.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „De jól nézel ki! Új a hajad?” - „Du siehst ja richtig gut aus. Hast du eine neue Frisur?“ :2. „Nem, új férfi van az életemben.” - „Nein, ich habe einen neuen Mann in meinem Leben.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Du siehst ja richtig gut aus. Hast du eine neue Frisur?“ :2. „Nein, ich habe einen neuen Mann in meinem Leben.“ |} === 166c === :1. „Remekül nézel ki. Friss frizura?” :2. „Nem, új párom van.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Remekül nézel ki. Friss frizura?” - „Du siehst toll aus. Eine neue Frisur?“ :2. „Nem, új párom van.” - „Nein, einen neuen Partner.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Du siehst toll aus. Eine neue Frisur?“ :2. „Nein, einen neuen Partner.“ |} === 167a === :1. Ő felesége mondja neki: „Látod, milyen férj vagy. A nagy húsdarabot elvetted, és nekem a kicsit hagytad.” :2. Férj: „Te hogyan csináltad volna?” :3. Feleség: „Én persze a kis darabot vettem volna el.” :4. Férj: „Na ugye, akkor mi a gond? Hiszen azt kaptad.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Ő felesége mondja neki: „Látod, milyen férj vagy. A nagy húsdarabot elvetted, és nekem a kicsit hagytad.” - Sie zu ihm: „Siehst du, was du für ein Ehemann bist. Du hast dir das große Stück Fleisch genommen und mir das kleine gelassen.“ :2. Férj: „Te hogyan csináltad volna?” - Er: „Wie hättest du es denn gemacht?“ :3. Feleség: „Én persze a kis darabot vettem volna el.” - Sie: „Ich hätte mir natürlich das kleine Stück genommen.“ :4. Férj: „Na ugye, akkor mi a gond? Hiszen azt kaptad.” - Er: „Na also, was hast du dann? Das hast du doch bekommen.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Sie zu ihm: „Siehst du, was du für ein Ehemann bist. Du hast dir das große Stück Fleisch genommen und mir das kleine gelassen.“ :2. Er: „Wie hättest du es denn gemacht?“ :3. Sie: „Ich hätte mir natürlich das kleine Stück genommen.“ :4. Er: „Na also, was hast du dann? Das hast du doch bekommen.“ |} === 167b === :1. A nő: „Látod, micsoda férj vagy. Te elvitted a nagy hússzeletet, nekem maradt a kicsi.” :2. A férfi: „És te mit tettél volna?” :3. A nő: „Természetesen a kisebbet választottam volna.” :4. A férfi: „Hát akkor mi a baj? Pont azt kaptad.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A nő: „Látod, micsoda férj vagy. Te elvitted a nagy hússzeletet, nekem maradt a kicsi.” - Die Frau: „Siehst du, was du für ein Ehemann bist. Du hast dir das große Flieschstück genommen und mir das kleine gelassen.“ :2. A férfi: „És te mit tettél volna?” - Der Mann: „Wie hättest du es denn gemacht?“ :3. A nő: „Természetesen a kisebbet választottam volna.” - Die Frau: „Ich hätte natürlich das kleine Stück gewählt.“ :4. A férfi: „Hát akkor mi a baj? Pont azt kaptad.” - Der Mann: „Na also, was ist dann das Problem? Genau das hast du doch bekommen.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Die Frau: „Siehst du, was du für ein Ehemann bist. Du hast dir das große Flieschstück genommen und mir das kleine gelassen.“ :2. Der Mann: „Wie hättest du es denn gemacht?“ :3. Die Frau: „Ich hätte natürlich das kleine Stück gewählt.“ :4. Der Mann: „Na also, was ist dann das Problem? Genau das hast du doch bekommen.“ |} === 167c === :1. Feleség: „Ez aztán a férj! A nagy hús a tied lett, nekem jutott a kicsi.” :2. (Ezt nevezem én férjnek! :3. Férj: „Te hogyan oldottad volna meg?” :4. Feleség: „Nyilván a kis darabot vettem volna el.” :5. Férj: „Látod? Akkor megkaptad, amit akartál.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Feleség: „Ez aztán a férj! A nagy hús a tied lett, nekem jutott a kicsi.” - Sie: „Das ist ja ein Ehemann. Was für ein Ehemann du bist. Das große :Fleischstück ist deins geworden, mir ist das kleine zugefallen.“ :2. (Ezt nevezem én férjnek! - Das nenne ich einen Ehemann!) :3. Férj: „Te hogyan oldottad volna meg?” - Er: „Wie hättest du das gelöst?“ :4. Feleség: „Nyilván a kis darabot vettem volna el.” - Sie: „Offensichtlich hätte ich das kleine Stück genommen.“ :5. Férj: „Látod? Akkor megkaptad, amit akartál.” - Er: „Na also, dann hast du doch bekommen, was du wolltest.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Sie: „Das ist ja ein Ehemann. Was für ein Ehemann du bist. Das große :Fleischstück ist deins geworden, mir ist das kleine zugefallen.“ :2. Das nenne ich einen Ehemann!) :3. Er: „Wie hättest du das gelöst?“ :4. Sie: „Offensichtlich hätte ich das kleine Stück genommen.“ :5. Er: „Na also, dann hast du doch bekommen, was du wolltest.“ |} === 168a === :1. Az ördög megjelenik a templomban, és mindenki kifut, kivéve egy öregembert. :2. Az ördög megkérdezi: „Miért nem futsz el? Nem félsz tőlem?” :3. Az öreg azt válaszolja: „Nem. Már feleségül vettem a nővéredet.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Az ördög megjelenik a templomban, és mindenki kifut, kivéve egy öregembert. - Der Teufel taucht in der Kirche auf, und alle rennen hinaus – außer einem alten Mann. :2. Az ördög megkérdezi: „Miért nem futsz el? Nem félsz tőlem?” - Der Teufel fragt: „Warum rennst du nicht weg? Hast du keine Angst vor mir?“ :3. Az öreg azt válaszolja: „Nem. Már feleségül vettem a nővéredet.” - Der Alte antwortet: „Nein. Ich habe schon deine Schwester geheiratet.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Der Teufel taucht in der Kirche auf, und alle rennen hinaus – außer einem alten Mann. :2. Der Teufel fragt: „Warum rennst du nicht weg? Hast du keine Angst vor mir?“ :3. Der Alte antwortet: „Nein. Ich habe schon deine Schwester geheiratet.“ |} === 168b === :1. Egy nap az ördög feltűnik a templomban, mire mindenki pánikszerűen kimenekül, csak egy öregember marad ott. :2. Az ördög rácsodálkozik: „Miért nem menekülsz el? Nem félsz tőlem?” :3. Az öreg nyugodtan felel: „Nem. A nővéred már a feleségem.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Egy nap az ördög feltűnik a templomban, mire mindenki pánikszerűen kimenekül, csak egy öregember marad ott. - Der Teufel erscheint eines Tages in der Kirche, in der alle panisch nach draußen fliehen, nur ein alter Mann bleibt dort. :2. Az ördög rácsodálkozik: „Miért nem menekülsz el? Nem félsz tőlem?” - Der Teufel staunt: „Warum fliehst du nicht? Hast du keine Angst vor mir?“ :3. Az öreg nyugodtan felel: „Nem. A nővéred már a feleségem.” - Der Alte antwortet ruhig: „Nein. Deine Schwester ist bereits meine Frau.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Der Teufel erscheint eines Tages in der Kirche, in der alle panisch nach draußen fliehen, nur ein alter Mann bleibt dort. :2. Der Teufel staunt: „Warum fliehst du nicht? Hast du keine Angst vor mir?“ :3. Der Alte antwortet ruhig: „Nein. Deine Schwester ist bereits meine Frau.“ |} === 168c === :1. Hirtelen megjelenik az ördög a templomban, és a hívek mind elviharzanak, kivéve egy aggastyánt. :2. (Hirtelen felbukkan az ördög a templomban. :3. Az ördög megkérdi (= megkérdezi) tőle: „Miért nem futsz el? Nem érzel félelmet?” :4. Az öreg elmosolyodik, és ezt mondja: „Nem. Évek óta a nővéred férje vagyok.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Hirtelen megjelenik az ördög a templomban, és a hívek mind elviharzanak, kivéve egy aggastyánt. - Plötzlich erscheint der Teufel in der Kirche auf, und die Gläubigen stürmen alle hinaus – außer einem Greis. :2. (Hirtelen felbukkan az ördög a templomban. - Plötzlich taucht der Teufel in der Kirche.) :3. Az ördög megkérdi (= megkérdezi) tőle: „Miért nem futsz el? Nem érzel félelmet?” - Der Teufel fragt ihn: „Warum läufst du nicht weg? Hast du keine Angst?“ :4. Az öreg elmosolyodik, és ezt mondja: „Nem. Évek óta a nővéred férje vagyok.” - Der Alte lächelt und sagt: „Nein. Ich bin seit Jahren der Mann deiner Schwester.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Plötzlich erscheint der Teufel in der Kirche auf, und die Gläubigen stürmen alle hinaus – außer einem Greis. :2. Plötzlich taucht der Teufel in der Kirche.) :3. Der Teufel fragt ihn: „Warum läufst du nicht weg? Hast du keine Angst?“ :4. Der Alte lächelt und sagt: „Nein. Ich bin seit Jahren der Mann deiner Schwester.“ |} === 169a === :1. És az Úr szólt: Hallgass a férjedre! Majd halkan hozzátette: De csináld úgy, ahogy akarod! {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. És az Úr szólt: Hallgass a férjedre! Majd halkan hozzátette: De csináld úgy, ahogy akarod! - Und der Herr sprach: Höre auf deinen Mann! Und er fügt flüsternd hinzu: Aber mach es so, wie du willst! |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Und der Herr sprach: Höre auf deinen Mann! Und er fügt flüsternd hinzu: Aber mach es so, wie du willst! |} === 169b === :1. Az Úr így szólt: Hallgass a férjed szavára! Aztán suttogva még ezt mondta: De tedd úgy, ahogy neked jólesik. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Az Úr így szólt: Hallgass a férjed szavára! Aztán suttogva még ezt mondta: De tedd úgy, ahogy neked jólesik. - Und der Herr sagte: Höre auf die Worte deines Mannes! Dann sagte er noch flüsternd dazu: Aber mach es so, dass es gut für dich ist. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Und der Herr sagte: Höre auf die Worte deines Mannes! Dann sagte er noch flüsternd dazu: Aber mach es so, dass es gut für dich ist. |} === 169c === :Az Úr megszólalt: Figyelj a férjedre! Majd félhangosan hozzátette: De végül is csináld a saját fejed szerint. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :Az Úr megszólalt: Figyelj a férjedre! Majd félhangosan hozzátette: De végül is csináld a saját fejed szerint. - Der Herr sprach: Höre auf deinen Mann! Und halbleise fügte er hinzu: Aber mach es letztlich nach deinem eigenen Kopf. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :Der Herr sprach: Höre auf deinen Mann! Und halbleise fügte er hinzu: Aber mach es letztlich nach deinem eigenen Kopf. |} === 170a === :1. Reggel a csúcsforgalomban a buszon. Egy férfi felszáll egy hatalmas bundában. :2. A kalauz azt mondja neki: „Vegye le a bundát, akkor még egy ember odaállhat!” :3. A férfi válaszol: „A nadrágot is levehetem, akkor lesz mibe kapaszkodnia.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Reggel a csúcsforgalomban a buszon. Egy férfi felszáll egy hatalmas bundában. - Morgens im Berufsverkehr im Bus. Ein Mann mit einem ganz dicken Pelzmantel steigt ein. :2. A kalauz azt mondja neki: „Vegye le a bundát, akkor még egy ember odaállhat!” - Der Schaffner sagt zu ihm: „Ziehen Sie den Mantel aus, dann kann dort noch eine weitere Person stehen!“ :3. A férfi válaszol: „A nadrágot is levehetem, akkor lesz mibe kapaszkodnia.” - Der Mann antwortet: „Ich kann auch noch die Hose ausziehen, dann hat er auch was zum Festhalten.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Morgens im Berufsverkehr im Bus. Ein Mann mit einem ganz dicken Pelzmantel steigt ein. :2. Der Schaffner sagt zu ihm: „Ziehen Sie den Mantel aus, dann kann dort noch eine weitere Person stehen!“ :3. Der Mann antwortet: „Ich kann auch noch die Hose ausziehen, dann hat er auch was zum Festhalten.“ |} === 170b === :1. Reggel, tömött busz a munkába menet. Egy férfi vastag prémkabátban felszáll. :2. A kalauz rászól: „Vegye le a kabátját, így még elfér egy ember!” :3. A férfi ezt mondja: „A nadrágomat is levehetem, akkor lesz egy fogantyú is.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Reggel, tömött busz a munkába menet. Egy férfi vastag prémkabátban felszáll. - Morgens, ein gedrängelt voller Bus auf der Fahrt zur Arbeit. Ein Mann steigt mit einem dicken Pelzmantel ein. :2. A kalauz rászól: „Vegye le a kabátját, így még elfér egy ember!” - Der Schaffner sagt zu ihm: „Ziehen Sie ihren Mantel aus, so passt noch eine Person rein!“ :3. A férfi ezt mondja: „A nadrágomat is levehetem, akkor lesz egy fogantyú is.” - Der Mann sagt: „Ich kann auch die Hose ausziehen, dann gibt es auch einen Haltegriff.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Morgens, ein gedrängelt voller Bus auf der Fahrt zur Arbeit. Ein Mann steigt mit einem dicken Pelzmantel ein. :2. Der Schaffner sagt zu ihm: „Ziehen Sie ihren Mantel aus, so passt noch eine Person rein!“ :3. Der Mann sagt: „Ich kann auch die Hose ausziehen, dann gibt es auch einen Haltegriff.“ |} === 170c === :1. Kora reggel a zsúfolt buszon. Egy férfi óriási bundában száll fel. :2. A kalauz parancsolja: „Le a kabáttal, akkor még egy utas befér!” :3. A férfi: „Levehetem a nadrágot is, akkor mindenkinek lesz kapaszkodója.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Kora reggel a zsúfolt buszon. Egy férfi óriási bundában száll fel. - Früh morgens im proppenvollen Bus. Ein Mann steigt in einem riesigen Pelzmantel ein. :2. A kalauz parancsolja: „Le a kabáttal, akkor még egy utas befér!” - Der Schaffner befiehlt: „Runter mit dem Mantel, dann passt noch ein Fahrgast rein!“ :3. A férfi: „Levehetem a nadrágot is, akkor mindenkinek lesz kapaszkodója.” - Der Mann: „Ich kann auch die Hose ausziehen, dann gibt es für alle einen Haltegriff.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Früh morgens im proppenvollen Bus. Ein Mann steigt in einem riesigen Pelzmantel ein. :2. Der Schaffner befiehlt: „Runter mit dem Mantel, dann passt noch ein Fahrgast rein!“ :3. Der Mann: „Ich kann auch die Hose ausziehen, dann gibt es für alle einen Haltegriff.“ |} == weiter 2 == === 171a === :1. „Fiam, hétfőtől mindannyian új életet kezdünk. Én lefogyok, apa leszokik a dohányzásról. És te?” :2. „Én abbahagyhatnám az iskolát.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Fiam, hétfőtől mindannyian új életet kezdünk. Én lefogyok, apa leszokik a dohányzásról. És te?” - „Mein Sohn, wir alle fangen ab Montag ein neues Leben an. Ich werde abnehmen, Papa wird sich das Rauchen abgewöhnen. Und du?“ :2. „Én abbahagyhatnám az iskolát.” - „Ich könnte mit der Schule aufhören.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Mein Sohn, wir alle fangen ab Montag ein neues Leben an. Ich werde abnehmen, Papa wird sich das Rauchen abgewöhnen. Und du?“ :2. „Ich könnte mit der Schule aufhören.“ |} === 171b === :1. „Fiam, hétfőtől új életet élünk. Én fogyókúrázom, apa nem dohányzik többé. Te mit vállalsz?” :2. „Akkor én befejezhetném az iskolát.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Fiam, hétfőtől új életet élünk. Én fogyókúrázom, apa nem dohányzik többé. Te mit vállalsz?” - „Mein Sohn, ab Montag leben wir ein neues Leben. Ich mache eine Schlankheitskur, Papa raucht nicht mehr. Und du?“ :2. „Akkor én befejezhetném az iskolát.” - „Dann könnte ich mit der Schule aufhören.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Mein Sohn, ab Montag leben wir ein neues Leben. Ich mache eine Schlankheitskur, Papa raucht nicht mehr. Und du?“ :2. „Dann könnte ich mit der Schule aufhören.“ |} === 171c === :1. „Kisfiam, hétfőtől változtatunk: én lefogyok, apa leszokik a cigiről. És te?” :2. „Én meg kiszállnék az iskolából.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Kisfiam, hétfőtől változtatunk: én lefogyok, apa leszokik a cigiről. És te?” - „Mein Sohn, ab Montag ändern wir alles: Ich nehme ab, Papa gewöhnt sich die Zigaretten ab. Und du?“ :2. „Én meg kiszállnék az iskolából.” - „Ich würde aus der Schule aussteigen.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Mein Sohn, ab Montag ändern wir alles: Ich nehme ab, Papa gewöhnt sich die Zigaretten ab. Und du?“ :2. „Ich würde aus der Schule aussteigen.“ |} === 172a === :1. Kína nagyon lenyűgözött az olimpián. :2. Minden versenyre ugyanazt küldték. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Kína nagyon lenyűgözött az olimpián. - China hat mich bei der Olympiade sehr beeindruckt. :2. Minden versenyre ugyanazt küldték. - Sie haben zu jedem Wettkampf denselben geschickt. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. China hat mich bei der Olympiade sehr beeindruckt. :2. Sie haben zu jedem Wettkampf denselben geschickt. |} === 172b === :1. Kína az olimpián nagy hatást gyakorolt volt rám. :2. Minden versenyszámra ugyanaz az ember ment. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Kína az olimpián nagy hatást gyakorolt volt rám. - China hat mich bei den Olympischen Spielen sehr beeindruckt. :2. Minden versenyszámra ugyanaz az ember ment. - Zu jedem Wettbewerb ging derselbe. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. China hat mich bei den Olympischen Spielen sehr beeindruckt. :2. Zu jedem Wettbewerb ging derselbe. |} === 172c === :1. Az olimpia alatt Kína nagyon meggyőző volt. :2. Minden számban ugyanazt indították. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Az olimpia alatt Kína nagyon meggyőző volt. - Während der Olympiade war China sehr überzeugend. :2. Minden számban ugyanazt indították. - In jedem Wettkampf haben sie denselben starten lassen. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Während der Olympiade war China sehr überzeugend. :2. In jedem Wettkampf haben sie denselben starten lassen. |} === 173a === :1. Miért van Indiában olyan kevés válás? :2. Mert az esküvőre a férfiak pisztolyt kapnak ajándékba, a nőknek pedig piros pontot festenek a homlokukra. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Miért van Indiában olyan kevés válás? - Warum gibt es in Indien so wenige Scheidungen? :2. Mert az esküvőre a férfiak pisztolyt kapnak ajándékba, a nőknek pedig piros pontot festenek a homlokukra. - Weil die Männer zur Hochzeit eine Pistole geschenkt bekommen und der Frau einen roten Punkt auf ihre Stirn gemalt wird. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Warum gibt es in Indien so wenige Scheidungen? :2. Weil die Männer zur Hochzeit eine Pistole geschenkt bekommen und der Frau einen roten Punkt auf ihre Stirn gemalt wird. |} === 173b === :1. Miért ritka a válás Indiában? :2. Azért, mert az esküvőn a férj pisztolyt kap, a feleségnek meg (= és a feleségnek ) piros pöttyöt rajzolnak a homlokára. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Miért ritka a válás Indiában? - Warum sind Scheidungen in Indien selten? :2. Azért, mert az esküvőn a férj pisztolyt kap, a feleségnek meg (= és a feleségnek ) piros pöttyöt rajzolnak a homlokára. - Weil der Mann zur Hochzeit eine Pistole bekommt und der Frau ein roter Punkt auf die Stirn gezeichnet wird. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Warum sind Scheidungen in Indien selten? :2. Weil der Mann zur Hochzeit eine Pistole bekommt und der Frau ein roter Punkt auf die Stirn gezeichnet wird. |} === 173c === :1. Mi az oka annak, hogy Indiában kevés a válás? :2. Mert a házasságkötéskor a férfinak fegyvert adnak, a nőnek pedig piros pont kerül a homlokára. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Mi az oka annak, hogy Indiában kevés a válás? - Was ist der Grund dafür, dass es in Indien wenige Scheidungen gibt? :2. Mert a házasságkötéskor a férfinak fegyvert adnak, a nőnek pedig piros pont kerül a homlokára. - Weil man bei der Hochzeit dem Mann eine Waffe gibt und der Frau ein roter Punkt auf die Stirn kommt. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Was ist der Grund dafür, dass es in Indien wenige Scheidungen gibt? :2. Weil man bei der Hochzeit dem Mann eine Waffe gibt und der Frau ein roter Punkt auf die Stirn kommt. |} === 174a === :1. Egy nyolcvanéves férfi panaszkodik az orvosnál: szex után ilyen zajokat hallok a fülemben. Mi ez? :2. Az a taps. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Egy nyolcvanéves férfi panaszkodik az orvosnál: szex után ilyen zajokat hallok a fülemben. Mi ez? - Ein 80-jähriger klagt beim Arzt: Nach dem Sex höre ich solche Geräusche im Ohr. Was ist das? :2. Az a taps. - Das ist der Beifall. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ein 80-jähriger klagt beim Arzt: Nach dem Sex höre ich solche Geräusche im Ohr. Was ist das? :2. Das ist der Beifall. |} === 174b === :1. Egy nyolcvanéves az orvoshoz fordul: együttlét után furcsa hangokat hallok a fülemben. Mi lehet ez? :2. Az bizony taps. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Egy nyolcvanéves az orvoshoz fordul: együttlét után furcsa hangokat hallok a fülemben. Mi lehet ez? - Ein Achtzigjähriger geht zum Arzt: Nach dem Sex höre ich seltsame Geräusche im Ohr. Was kann das sein? :2. Az bizony taps. - Das ist eben der Applaus. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ein Achtzigjähriger geht zum Arzt: Nach dem Sex höre ich seltsame Geräusche im Ohr. Was kann das sein? :2. Das ist eben der Applaus. |} === 174c === :1. Egy nyolcvanéves férfi azt mondja az orvosnak: szex után zaj van a fülemben. Mi az? :2. Tapsolnak. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Egy nyolcvanéves férfi azt mondja az orvosnak: szex után zaj van a fülemben. Mi az? - Ein 80-jähriger Mann sagt zum Arzt: Nach dem Sex ist Lärm in meinem Ohr. Was ist das? :2. Tapsolnak. - Da wird applaudiert. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ein 80-jähriger Mann sagt zum Arzt: Nach dem Sex ist Lärm in meinem Ohr. Was ist das? :2. Da wird applaudiert. |} === 175 === :1. Egy hetven éves milliomos házasodott egy huszonkét évessel. :2. Egy ismerős kérdezi őt, hogy kaptad őt meg? :3. „Hazudtam egy kicsit az életkoromról és azután kész volt házasodni velem.“ :4. „Mennyít mondtál, hogy negyvenöt vagy?“ :5. „Nem, én azt mondtam hogy kilencvenöt vagyok.“ {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Egy hetven éves milliomos házasodott egy huszonkét évessel. - Ein 70-jähriger Millionär hat eine 22-jährige geheiratet. :2. Egy ismerős kérdezi őt, hogy kaptad őt meg? - Ein Bekannter fragt ihn, wie der sie bekommen hat. :3. „Hazudtam egy kicsit az életkoromról és azután kész volt házasodni velem.“ - „Ich habe bei meinem Alter etwas gelogen und dann war sie bereit mich zu heiraten.“ :4. „Mennyít mondtál, hogy negyvenöt vagy?“ - „Wie? Du hast gesagt, dass du 45 bist?“ :5. „Nem, én azt mondtam hogy kilencvenöt vagyok.“ - „Nein, ich habe gesagt, dass ich 95 bin.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ein 70-jähriger Millionär hat eine 22-jährige geheiratet. :2. Ein Bekannter fragt ihn, wie der sie bekommen hat. :3. „Ich habe bei meinem Alter etwas gelogen und dann war sie bereit mich zu heiraten.“ :4. „Wie? Du hast gesagt, dass du 45 bist?“ :5. „Nein, ich habe gesagt, dass ich 95 bin.“ |} === 176a === :1. Hamupipőke: A cipő jó rám. Mikor házasodunk össze? :2. A herceg: Ne olyan sietősen. Ez még csak az elődöntő volt. Most még melltartókat fogunk mérni. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Hamupipőke: A cipő jó rám. Mikor házasodunk össze? - Aschenputtel: Der Schuh passt mir. Wann heiraten wir? :2. A herceg: Ne olyan sietősen. Ez még csak az elődöntő volt. Most még melltartókat fogunk mérni. - Prinz: Nicht so eilig. Das war erst das Halbfinale. Jetzt werden wir noch BHs messen. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Aschenputtel: Der Schuh passt mir. Wann heiraten wir? :2. Prinz: Nicht so eilig. Das war erst das Halbfinale. Jetzt werden wir noch BHs messen. |} === 176b === :1. Hamupipőke: Passzol a cipő. Akkor mikor lesz az esküvő? :2. A herceg így felel: Lassabban. Ez csak a félidő volt. Most jön még a melltartómérés. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Hamupipőke: Passzol a cipő. Akkor mikor lesz az esküvő? - Aschenputtel: Der Schuh passt. Wann ist dann die Hochzeit? :2. A herceg így felel: Lassabban. Ez csak a félidő volt. Most jön még a melltartómérés. - Der Prinz antwortet: Langsamer. Das war erst die Halbzeit. Jetzt kommt noch das BH-Messen. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Aschenputtel: Der Schuh passt. Wann ist dann die Hochzeit? :2. Der Prinz antwortet: Langsamer. Das war erst die Halbzeit. Jetzt kommt noch das BH-Messen. |} === 176c === :1. Hamupipőke: Jó a cipő, enyém. Mikor veszel feleségül? :2. A herceg: Csak nyugalom. Ez még nem a döntő. Előbb még melltartókat mérünk. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Hamupipőke: Jó a cipő, enyém. Mikor veszel feleségül? - Aschenputtel: Der Schuh passt, das ist meiner. Wann heiratest du mich? :2. A herceg: Csak nyugalom. Ez még nem a döntő. Előbb még melltartókat mérünk. - Prinz: Nur ruhig. Das war noch nicht das Finale. Zuerst messen wir noch BHs. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Aschenputtel: Der Schuh passt, das ist meiner. Wann heiratest du mich? :2. Prinz: Nur ruhig. Das war noch nicht das Finale. Zuerst messen wir noch BHs. |} === 177a === :1. Felhívja a férjét: „Szia, drágám, mit csinálsz éppen?” :2. Férfi: „Az ágyban fekszem, épp elaludni készülök. És te mit csinálsz?” :3. Feleség: „Mögötted ülök a bárban, és nézem, ahogy te hazug ide-oda forgolódsz, és nem tudsz elaludni.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Felhívja a férjét: „Szia, drágám, mit csinálsz éppen?” - Sie ruft ihren Mann an: „Hallo Liebling, was machst du gerade?“ :2. Férfi: „Az ágyban fekszem, épp elaludni készülök. És te mit csinálsz?” - Er: „Ich liege im Bett, bin gerade beim Einschlafen. Und was machst du?“ :3. Feleség: „Mögötted ülök a bárban, és nézem, ahogy te hazug ide-oda forgolódsz, és nem tudsz elaludni.” - Sie: „Ich sitze in der Bar hinter dir und schaue dir zu, wie du Lügner dich hin und her wälzt und nicht einschlafen kannst.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Sie ruft ihren Mann an: „Hallo Liebling, was machst du gerade?“ :2. Er: „Ich liege im Bett, bin gerade beim Einschlafen. Und was machst du?“ :3. Sie: „Ich sitze in der Bar hinter dir und schaue dir zu, wie du Lügner dich hin und her wälzt und nicht einschlafen kannst.“ |} === 177b === :1. A feleség felhívja a férjét: „Szia szívem, mit csinálsz most?” :2. A férj: „Az ágyban vagyok, mindjárt elalszom. Te mit csinálsz?” :3. A feleség: „A bárban ülök mögötted, és nézem, ahogy forgolódsz, te hazudozó, mert nem jön álom a szemedre.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A feleség felhívja a férjét: „Szia szívem, mit csinálsz most?” - Sie ruft ihren Mann an: „Hallo Schatz, was machst du gerade?“ :2. A férj: „Az ágyban vagyok, mindjárt elalszom. Te mit csinálsz?” - Er: „Ich liege im Bett und schlafe gleich ein. Und du?“ :3. A feleség: „A bárban ülök mögötted, és nézem, ahogy forgolódsz, te hazudozó, mert nem jön álom a szemedre.” - Sie: „Ich sitze in der Bar hinter dir und sehe zu, wie du dich wälzt, du Lügner, weil du nicht zu Hause einschlafen kannst.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Sie ruft ihren Mann an: „Hallo Schatz, was machst du gerade?“ :2. Er: „Ich liege im Bett und schlafe gleich ein. Und du?“ :3. Sie: „Ich sitze in der Bar hinter dir und sehe zu, wie du dich wälzt, du Lügner, weil du nicht zu Hause einschlafen kannst.“ |} === 177c === :1. Telefonál a férjének: „Szia, mit csinálsz éppen?” :2. Ő azt mondja: „Az ágyban fekszem, már majdnem alszom. És te?” :3. Ő válaszol: „Mögötted ülök a bárban, és figyelem, ahogy ide-oda hánykolódsz, te hazug, mert képtelen vagy elaludni.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Telefonál a férjének: „Szia, mit csinálsz éppen?” - Sie ruft ihren Mann an: „Hallo, was machst du gerade?“ :2. Ő azt mondja: „Az ágyban fekszem, már majdnem alszom. És te?” - Er sagt: „Ich liege im Bett, fast schlafe ich schon. Und du?“ :3. Ő válaszol: „Mögötted ülök a bárban, és figyelem, ahogy ide-oda hánykolódsz, te hazug, mert képtelen vagy elaludni.” - Sie antwortet: „Ich sitze in der Bar hinter dir und beobachte, wie du dich hin und her wälzt, du Lügner, weil du nicht einschlafen kannst.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Sie ruft ihren Mann an: „Hallo, was machst du gerade?“ :2. Er sagt: „Ich liege im Bett, fast schlafe ich schon. Und du?“ :3. Sie antwortet: „Ich sitze in der Bar hinter dir und beobachte, wie du dich hin und her wälzt, du Lügner, weil du nicht einschlafen kannst.“ |} === 178a === :1. „Apa, adj ötven eurót, és megmondom, ki alszik éjszaka anyával egy ágyban, amikor nem vagy itthon.” :2. „Itt van ötszáz euró. Ki?” :3. „Én.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Apa, adj ötven eurót, és megmondom, ki alszik éjszaka anyával egy ágyban, amikor nem vagy itthon.” - „Papa, gib mir 50 Euro und ich sag dir, wer nachts bei Mama im Bett schläft, wenn du nicht da bist.“ :2. „Itt van ötszáz euró. Ki?” - „Hier hast du 500 Euro. Wer?“ :3. „Én.” - „Ich.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Papa, gib mir 50 Euro und ich sag dir, wer nachts bei Mama im Bett schläft, wenn du nicht da bist.“ :2. „Hier hast du 500 Euro. Wer?“ :3. „Ich.“ |} === 178b === :1. „Apa, adsz ötven eurót, ha elárulom, ki alszik anyával éjjel, amikor nem vagy itt?” :2. „Tessék, ötszáz euró. Ki az?” :3. „Én.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Apa, adsz ötven eurót, ha elárulom, ki alszik anyával éjjel, amikor nem vagy itt?” - „Papa, gibst du mir 50 Euro, wenn ich dir sage, wer nachts bei Mama schläft, wenn du nicht da bist?“ :2. „Tessék, ötszáz euró. Ki az?” - „Hier, 500 Euro. Wer ist es?“ :3. „Én.” - „Ich.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Papa, gibst du mir 50 Euro, wenn ich dir sage, wer nachts bei Mama schläft, wenn du nicht da bist?“ :2. „Hier, 500 Euro. Wer ist es?“ :3. „Ich.“ |} === 178c === :1. „Apa, adj ötven eurót, és elmondom, ki alszik anyu mellett éjszaka, ha távol vagy.” :2. „Rendben, itt az ötszáz. Ki?” :3. „Én.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Apa, adj ötven eurót, és elmondom, ki alszik anyu mellett éjszaka, ha távol vagy.” - „Papa, gib mir fünfzig Euro, und ich sage dir, wer nachts neben Mama schläft, wenn du weg bist.“ :2. „Rendben, itt az ötszáz. Ki?” - „In Ordnung, hier sind 500. Wer?“ :3. „Én.” - „Ich.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Papa, gib mir fünfzig Euro, und ich sage dir, wer nachts neben Mama schläft, wenn du weg bist.“ :2. „In Ordnung, hier sind 500. Wer?“ :3. „Ich.“ |} === 179a === :1. „Hány éves?” :2. „Harminc.” :3. „De hát ezt már négy éve is mondta.” :4. „Nem vagyok olyan ember, aki ma ezt mondja, holnap meg mást.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Hány éves?” - „Wie alt sind Sie?“ :2. „Harminc.” - „30.“ :3. „De hát ezt már négy éve is mondta.” - „Aber das haben Sie doch schon seit vier Jahren gesagt.“ :4. „Nem vagyok olyan ember, aki ma ezt mondja, holnap meg mást.” - „Ich bin halt nicht jemand, der heute das eine sagt und morgen etwas anderes.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Wie alt sind Sie?“ :2. „30.“ :3. „Aber das haben Sie doch schon seit vier Jahren gesagt.“ :4. „Ich bin halt nicht jemand, der heute das eine sagt und morgen etwas anderes.“ |} === 179b === :1. „Mennyi idős?” :2. „Harminc éves.” :3. „Ezt négy évvel ezelőtt is így mondta.” :4. „Következetes vagyok, nem változtatom a szavaimat.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Mennyi idős?” - „Wie alt sind Sie?“ :2. „Harminc éves.” - „Dreißig.“ :3. „Ezt négy évvel ezelőtt is így mondta.” - „Das haben Sie aber schon vor vier Jahren so gesagt.“ :4. „Következetes vagyok, nem változtatom a szavaimat.” - „Ich bin konsequent, ich ändere meine Worte nicht.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Wie alt sind Sie?“ :2. „Dreißig.“ :3. „Das haben Sie aber schon vor vier Jahren so gesagt.“ :4. „Ich bin konsequent, ich ändere meine Worte nicht.“ |} === 179c === :1. „Hány éves most?” :2. „Harminc.” :3. „Ugyanezt válaszolta négy éve (= négy évvel ezelőtt) is.” :4. „Nem szoktam ma mást mondani, mint tegnap.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Hány éves most?” - „Wie alt sind Sie jetzt?“ :2. „Harminc.” - „30.“ :3. „Ugyanezt válaszolta négy éve (= négy évvel ezelőtt) is.” - „Das haben Sie vor vier Jahren auch schon geantwortet.“ :4. „Nem szoktam ma mást mondani, mint tegnap.” - „Ich sage heute nicht etwas anderes als morgen.“ (szoktam - Ich pflege heute nichts anderes zu sagen als gestern. - Ich sage heute gewöhnlich nichts anderes als gestern.) |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Wie alt sind Sie jetzt?“ :2. „30.“ :3. „Das haben Sie vor vier Jahren auch schon geantwortet.“ :4. „Ich sage heute nicht etwas anderes als morgen.“ (szoktam - Ich pflege heute nichts anderes zu sagen als gestern. - Ich sage heute gewöhnlich nichts anderes als gestern.) |} === 180a === :1. „Mama, mi ez?” :2. „Fekete ribizli.” :3. „És miért pirosak?” :4. „Mert még zöldek.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Mama, mi ez?” - „Mama, was ist das?“ :2. „Fekete ribizli.” - „Das sind schwarze Johannisbeeren.“ :3. „És miért pirosak?” - „Und warum sind sie rot?“ :4. „Mert még zöldek.” - „Weil sie noch grün sind.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Mama, was ist das?“ :2. „Das sind schwarze Johannisbeeren.“ :3. „Und warum sind sie rot?“ :4. „Weil sie noch grün sind.“ |} === 180b === :1. „Anya, mik ezek?” :2. „Fekete ribizlik.” :3. „Akkor miért vörösek?” :4. „Azért, mert még éretlenek.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Anya, mik ezek?” - „Mama, was ist das?“ :2. „Fekete ribizlik.” - „Das sind schwarze Johannisbeeren.“ :3. „Akkor miért vörösek?” - „Warum sind sie dann rot?“ :4. „Azért, mert még éretlenek.” - „Weil sie noch unreif sind.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Mama, was ist das?“ :2. „Das sind schwarze Johannisbeeren.“ :3. „Warum sind sie dann rot?“ :4. „Weil sie noch unreif sind.“ |} === 180c === :1. „Mama, mi van itt?” :2. „Ez fekete ribizli.” :3. „De hát piros!” :4. „Igen, mert még zöld.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Mama, mi van itt?” - „Mama, was ist das?“ :2. „Ez fekete ribizli.” - „Das ist schwarze Johannisbeere.“ :3. „De hát piros!” - „Aber sie ist doch rot!“ :4. „Igen, mert még zöld.” - „Ja, weil sie noch grün ist.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Mama, was ist das?“ :2. „Das ist schwarze Johannisbeere.“ :3. „Aber sie ist doch rot!“ :4. „Ja, weil sie noch grün ist.“ |} === 181a === :1. „Amikor feleségül vettelek, vaknak és süketnek kellett lennem.” :2. „Látod, milyen betegségekből gyógyítottalak ki?” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Amikor feleségül vettelek, vaknak és süketnek kellett lennem.” - „Als ich dich geheiratet habe, muss ich blind und taub gewesen sein.“ (kellett lennem - konjugierter Infinitiv) :2. „Látod, milyen betegségekből gyógyítottalak ki?” - „Siehst du, von welchen Krankheiten ich dich geheilt habe?“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Als ich dich geheiratet habe, muss ich blind und taub gewesen sein.“ (kellett lennem - konjugierter Infinitiv) :2. „Siehst du, von welchen Krankheiten ich dich geheilt habe?“ |} === 181b === :1. „Amikor összeházasodtunk, biztosan nem láttam és nem hallottam rendesen.” :2. „Ugye látod, mennyi szenvedéstől gyógyítottalak meg?” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Amikor összeházasodtunk, biztosan nem láttam és nem hallottam rendesen.” - „Als ich dich geheiratet habe, habe ich sicherlich nicht ordentlich gesehen und gehört.“ :2. „Ugye látod, mennyi szenvedéstől gyógyítottalak meg?” - „Na siehst du, von wie viel Leiden ich dich geheilt habe?“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Als ich dich geheiratet habe, habe ich sicherlich nicht ordentlich gesehen und gehört.“ :2. „Na siehst du, von wie viel Leiden ich dich geheilt habe?“ |} === 181c === :1. „Esküvőkor vak és süket lehettem.” :2. „Most már érted, milyen betegségektől szabadítottalak meg?” :3. („Most már érted, milyen betegségektől mentettelek meg?” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Esküvőkor vak és süket lehettem.” - „Während der Hochzeit war ich vielleicht blind und taub.“ („Bei der Hochzeit muss ich blind und taub gewesen sein.“ - lehettem = ich könnte / ich mag / ich muss wohl gewesen sein) :2. „Most már érted, milyen betegségektől szabadítottalak meg?” - „Jetzt hast du verstanden, von welchen Krankheiten ich dich befreit habe?“ :3. („Most már érted, milyen betegségektől mentettelek meg?” - „Jetzt hast du verstanden, von welchen Krankheiten ich dich gerettet habe?“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Während der Hochzeit war ich vielleicht blind und taub.“ („Bei der Hochzeit muss ich blind und taub gewesen sein.“ - lehettem = ich könnte / ich mag / ich muss wohl gewesen sein) :2. „Jetzt hast du verstanden, von welchen Krankheiten ich dich befreit habe?“ :3. „Jetzt hast du verstanden, von welchen Krankheiten ich dich gerettet habe?“ |} === 182 === :1. A boltba bevezette a voltot. :2. Az utcákra feszültséget (bevezette). :3. És a pincékbe az ellenállást (bevezette). {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A boltba bevezette a voltot. - In die Läden hat er das „es war einmal“ [Waren] eingeführt. („volt“ klingt wie „Volt“ - Stromspannung) :2. Az utcákra feszültséget (bevezette). - Auf den Straßen hat er Spannung (eingeführt). :3. És a pincékbe az ellenállást (bevezette). - Und in den Kellern hat er Widerstand (eingeführt). |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. In die Läden hat er das „es war einmal“ [Waren] eingeführt. („volt“ klingt wie „Volt“ - Stromspannung) :2. Auf den Straßen hat er Spannung (eingeführt). :3. Und in den Kellern hat er Widerstand (eingeführt). |} === 183a === :1. Nő: „Úgy nézel ki, mint a harmadik férjem.” :2. Férfi: „Hány férjed volt eddig?” :3. Nő: „Kettő.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Nő: „Úgy nézel ki, mint a harmadik férjem.” - Sie: „Du siehst aus wie mein dritter Ehemann.“ :2. Férfi: „Hány férjed volt eddig?” - Er: „Wie viele Ehemänner hattest du bisher?“ :3. Nő: „Kettő.” - Sie: „Zwei.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Sie: „Du siehst aus wie mein dritter Ehemann.“ :2. Er: „Wie viele Ehemänner hattest du bisher?“ :3. Sie: „Zwei.“ |} === 183b === :1. A nő: „Pont úgy nézel ki, mint a harmadik férjem.” :2. A férfi: „És hány férjed volt már?” :3. A nő: „Kettő.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A nő: „Pont úgy nézel ki, mint a harmadik férjem.” - Sie: „Du siehst genau so aus wie mein dritter Ehemann.“ :2. A férfi: „És hány férjed volt már?” - Er: „Wie viele Ehemänner hattest du schon?“ :3. A nő: „Kettő.” - Sie: „Zwei.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Sie: „Du siehst genau so aus wie mein dritter Ehemann.“ :2. Er: „Wie viele Ehemänner hattest du schon?“ :3. Sie: „Zwei.“ |} === 183c === :1. A nő mondja: „Megszólalásig hasonlítasz a harmadik férjemre.” :2. A férfi kérdez: „Akkor hány férjed volt eddig?” :3. A nő válaszol: „Kettő.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A nő mondja: „Megszólalásig hasonlítasz a harmadik férjemre.” - Sie: „Du siehst aus wie mein dritter Ehemann.“ :(„Du ähnelst meinem dritten Ehemann bis zur Sprachäußerung.“ ; „Du siehst meinem dritten Mann zum Verwechseln ähnlich.“) (megszólalásig - bis du anfängst zu sprechen - aber deine Stimme ist anders) (megszólalásig hasonlít - zum Verwechseln ähnlich sein) :2. A férfi kérdez: „Akkor hány férjed volt eddig?” - Er: „Wie viele Ehemänner hattest du denn schon?“ :3. A nő válaszol: „Kettő.” - Sie: „Zwei.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Sie: „Du siehst aus wie mein dritter Ehemann.“ :(„Du ähnelst meinem dritten Ehemann bis zur Sprachäußerung.“ ; „Du siehst meinem dritten Mann zum Verwechseln ähnlich.“) (megszólalásig - bis du anfängst zu sprechen - aber deine Stimme ist anders) (megszólalásig hasonlít - zum Verwechseln ähnlich sein) :2. Er: „Wie viele Ehemänner hattest du denn schon?“ :3. Sie: „Zwei.“ |} === 184a === :1. A nő azt mondja a férjének: „Elhagylak.” :2. A férfi pánikban: „Megyek veled.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A nő azt mondja a férjének: „Elhagylak.” - Eine Frau sagt zu ihrem Mann: „Ich verlasse dich.“ :2. A férfi pánikban: „Megyek veled.” - Er in Panik: „Ich komme mit.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Eine Frau sagt zu ihrem Mann: „Ich verlasse dich.“ :2. Er in Panik: „Ich komme mit.“ |} === 184b === :1. A nő így szól a férjéhez: „Elmegyek tőled.” :2. A férfi kétségbeesetten válaszol: „Akkor én is megyek.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A nő így szól a férjéhez: „Elmegyek tőled.” - Die Frau sagt zu ihrem Ehemann: „Ich gehe von dir weg.“ :2. A férfi kétségbeesetten válaszol: „Akkor én is megyek.” - Der mann entwortet verzweifelt: „Dann komme ich auch (mit).“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Die Frau sagt zu ihrem Ehemann: „Ich gehe von dir weg.“ :2. Der mann entwortet verzweifelt: „Dann komme ich auch (mit).“ |} === 184c === :1. A feleség kijelenti: „Elhagylak.” :2. A férj ijedten reagál: „Veled tartok.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A feleség kijelenti: „Elhagylak.” - Die Frau verkündet: „Ich verlasse dich.“ :2. A férj ijedten reagál: „Veled tartok.” - Der Mann reagiert ängstlich „Ich gehe mit dir.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Die Frau verkündet: „Ich verlasse dich.“ :2. Der Mann reagiert ängstlich „Ich gehe mit dir.“ |} === 185a === :1. „Miért van összetörve az edényetek?” :2. „Összevesztünk.” :3. „És miért van tönkremenve a kanapétok?” :4. „Újra kibékültünk.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Miért van összetörve az edényetek?” - „Warum ist euer Geschirr zerschlagen?“ :2. „Összevesztünk.” - „Wir haben uns gestritten.“ :3. „És miért van tönkremenve a kanapétok?” - „Und warum ist euer Sofa kaputt?“ :4. „Újra kibékültünk.” - „Wir haben uns wieder versöhnt.“ (kibékül - aussöhnen) |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Warum ist euer Geschirr zerschlagen?“ :2. „Wir haben uns gestritten.“ :3. „Und warum ist euer Sofa kaputt?“ :4. „Wir haben uns wieder versöhnt.“ (kibékül - aussöhnen) |} === 185b === :1. „Mi történt az edényekkel, miért törtek össze?” :2. „Veszekedtünk.” :3. „És a kanapé miért ment tönkre?” :4. „Mert kibékültünk.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Mi történt az edényekkel, miért törtek össze?” - „Was ist mit dem Geschirr passiert, warum ist es zerbrochen?“ :2. „Veszekedtünk.” - „Wir haben uns gestritten.“ (veszekedik - sich streiten) :3. „És a kanapé miért ment tönkre?” - „Und warum ist euer Sofa kaputt?“ :4. „Mert kibékültünk.” - „Weil wir uns wieder versöhnt haben.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Was ist mit dem Geschirr passiert, warum ist es zerbrochen?“ :2. „Wir haben uns gestritten.“ (veszekedik - sich streiten) :3. „Und warum ist euer Sofa kaputt?“ :4. „Weil wir uns wieder versöhnt haben.“ |} === 185c === :1. „Miért csupa darabos az edény?” :2. „Összevesztünk egymással.” :3. „Akkor a kanapé miért hever romokban?” :4. „Mert újra jóban lettünk.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Miért csupa darabos az edény?” - „Warum ist das Geschirr ganz in Stücke?“ :2. „Összevesztünk egymással.” - „Wir haben miteinander gestritten.“ :3. „Akkor a kanapé miért hever romokban?” - „Und warum liegt das Sofa in Trümmern?“ :4. „Mert újra jóban lettünk.” - „Weil wir uns wieder gut verstehen.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Warum ist das Geschirr ganz in Stücke?“ :2. „Wir haben miteinander gestritten.“ :3. „Und warum liegt das Sofa in Trümmern?“ :4. „Weil wir uns wieder gut verstehen.“ |} === 186a === :1. Hasznos tanács nőknek: a legfontosabb, amikor elhagyod és elmész, hogy ne fordulj vissza. :2. Mert ha visszafordulsz, előjönnek az emlékek. :3. Emlékezni kezdesz, és megbánod. :4. Megbánod, és visszamész. :5. Visszamész, és minden elölről kezdődik. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Hasznos tanács nőknek: a legfontosabb, amikor elhagyod és elmész, hogy ne fordulj vissza. - Ein nützlicher Ratschlag für Frauen: Das Wichtigste ist, wenn du ihn verlässt und gehst, dass du dich nicht umdrehst. :2. Mert ha visszafordulsz, előjönnek az emlékek. - Denn wenn du dich umdrehst, kommen die Erinnerungen hoch. :3. Emlékezni kezdesz, és megbánod. - Du beginnst dich zu erinnern und es tut dir leid. :4. Megbánod, és visszamész. - Es tut dir leid und du gehst zurück. :5. Visszamész, és minden elölről kezdődik. - Du gehst zurück und alles fängt von vorne an. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ein nützlicher Ratschlag für Frauen: Das Wichtigste ist, wenn du ihn verlässt und gehst, dass du dich nicht umdrehst. :2. Denn wenn du dich umdrehst, kommen die Erinnerungen hoch. :3. Du beginnst dich zu erinnern und es tut dir leid. :4. Es tut dir leid und du gehst zurück. :5. Du gehst zurück und alles fängt von vorne an. |} === 186b === :1. Egy jó tanács nőknek: amikor elmész tőle, ne nézz hátra! :2. Ha hátranézel, feltörnek az emlékek. :3. Az emlékek megbánást hoznak. :4. A megbánás visszavisz. :5. És akkor minden kezdődik elölről. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Egy jó tanács nőknek: amikor elmész tőle, ne nézz hátra! - Ein guter Ratschlag für Frauen: Wenn du von ihm weggehst, schau nicht zurück! :2. Ha hátranézel, feltörnek az emlékek. - Denn wenn du nach hinten schaust, brechen die Erinnerungen auf. :3. Az emlékek megbánást hoznak. - Die Erinnerungen bringen Kummer. :4. A megbánás visszavisz. - Die Reue bringt dich zurück. :5. És akkor minden kezdődik elölről. - Und dann fängt alles von vorne an. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ein guter Ratschlag für Frauen: Wenn du von ihm weggehst, schau nicht zurück! :2. Denn wenn du nach hinten schaust, brechen die Erinnerungen auf. :3. Die Erinnerungen bringen Kummer. :4. Die Reue bringt dich zurück. :5. Und dann fängt alles von vorne an. |} === 186c === :1. Tanács nőknek: ha elmész, ne fordulj meg! :2. A megfordulás emlékeket hoz. :3. Az emlékek fájnak, és megbánod. :4. A megbánás visszafordít. :5. A visszatérés pedig újrakezdést jelent. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Tanács nőknek: ha elmész, ne fordulj meg! - Ein Rat für Frauen: Wenn du fortgehst, dreh dich nicht um! :2. A megfordulás emlékeket hoz. - Das Umdrehen bringt Erinnerungen. :3. Az emlékek fájnak, és megbánod. - Die Erinnerungen schmerzen, und du wirst es bereuen. :4. A megbánás visszafordít. - Die Reue kehrt sich um. (Die Reue bringt dich zum umkehren.) :5. A visszatérés pedig újrakezdést jelent. - Die Rückkehr bedeutet einen Neuanfang. (Du gehst zurück und alles beginnt von vorn.) |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ein Rat für Frauen: Wenn du fortgehst, dreh dich nicht um! :2. Das Umdrehen bringt Erinnerungen. :3. Die Erinnerungen schmerzen, und du wirst es bereuen. :4. Die Reue kehrt sich um. (Die Reue bringt dich zum umkehren.) :5. Die Rückkehr bedeutet einen Neuanfang. (Du gehst zurück und alles beginnt von vorn.) |} === 187a === :1. A nő reggel a tükör előtt: „Sürgősen le kell fogynom.” :2. Ő este a hűtő előtt: „Szeressen úgy, ahogy vagyok.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A nő reggel a tükör előtt: „Sürgősen le kell fogynom.” - Sie früh vor dem Spiegel: „Ich muss dringend abnehmen.” :2. Ő este a hűtő előtt: „Szeressen úgy, ahogy vagyok.” - Sie abends vor dem Kühlschrank: „Er soll mich so lieben, wie ich bin.” |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Sie früh vor dem Spiegel: „Ich muss dringend abnehmen.” :2. Sie abends vor dem Kühlschrank: „Er soll mich so lieben, wie ich bin.” |} === 187b === :1. Reggel a tükörnél: „Nagyon gyorsan fogynom kell.” :2. Este a hűtőszekrénynél: „Majd szeret úgy, ahogy vagyok.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Reggel a tükörnél: „Nagyon gyorsan fogynom kell.” - Sie morgens vor dem Spiegel: „Ich muss dringend abnehmen.” :2. Este a hűtőszekrénynél: „Majd szeret úgy, ahogy vagyok.” - Sie abends vor dem Kühlschrank: „Dann wird er mich so lieben, wie ich bin.” |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Sie morgens vor dem Spiegel: „Ich muss dringend abnehmen.” :2. Sie abends vor dem Kühlschrank: „Dann wird er mich so lieben, wie ich bin.” |} == weiter weiter == === 187c === :A nő reggel a tükörben nézve: „Ideje lenne lefogyni.” – Eine Frau früh in den Spiegel schauend: „Es wäre Zeit abzunehmen.” :Ő este a hűtőnél: „Így is szeretnie kell.” – Sie abends vor dem Kühlschrank: „Er soll mich auch so lieben.” === 188a === :Az internet lehetőségei: – Die Möglichkeiten des Internets: :A férfi: „Szia, Sabine! Milyen volt a mozi? Hogy van Maria? Megtaláltad a macskádat? A fiad még mindig beteg? Kár, hogy szakítottál Holgerrel, pedig alapjában véve rendes volt.” – Er: „Hallo Sabine! Wie war es im Kino? Wie geht es Maria? Hast du deine Katze wiedergefunden? Ist dein Sohn noch krank? Schade, dass du dich von Holger getrennt hast, er war im Grunde genommen in Ordnung.” :A nő: „Te egyáltalán ki vagy?” – Sie: „Wer bist du eigentlich?” :A férfi: „Nem ismersz. Elolvastam az státuszodat.” – Er: „Du kennst mich nicht. Ich habe deinen Status gelesen.” === 188b === :Az internet adta [atta] (= által adott) lehetőségek: – Die durch das Internet gegebenen Möglichkeiten: :A férfi: „Szia Sabine! Jó volt a film? Mi van Mariával? Előkerült a macskád? A fiad még beteg? Kár Holgerért, igazából jó srác (= fickó) volt.” – Er: Hallo Sabine! Wie war es im Kino? Wie geht es Maria? Hast du deine Katze wiedergefunden? Ist dein Sohn noch krank? Schade wegen Holger, er war wirklich ein guter Kerl. :A nő: „Te ki vagy?” – Sie: Wer bist du? :A férfi: „Nem ismersz, csak olvastam, amit az internetre kiírtál. (= kiposztoltál)” – Er: Du kennst mich nicht. Ich habe nur gelesen, was du im Internet geschrieben hast. === 188c === :Az internet világa: – Die Welt des Internets: :A fiú: „Szia Sabine! Jó volt a mozi? Maria jól van? Meglett a macska? A fiad már jobban van? Sajnálom Holgert, nem volt rossz ember.” – Er: Hallo Sabine! Wie war es im Kino? Wie geht es Maria? Hast du deine Katze wiedergefunden? Ist dein Sohn noch krank? Schade um Holger, er war kein schlechter Mensch. :A lány: „Egyébként te ki vagy?” – Sie: Wer bist du eigentlich? :A fiú: „Nem ismersz, csak a státuszodat olvastam.” – Er: Du kennst mich nicht. Ich habe nur deinen Status gelesen. === 189a === :Japán órásmesterek egy új faliórát fejlesztettek ki. – Japanische Uhrmacher haben eine neue Wanduhr entwickelt. :Valahányszor (= ahányszor) valaki káromkodik a szobában, az óra egy perccel előrébb állítja [állíttya] magát. – Immer wenn jemand im Raum flucht, stellt sie sich eine Minute vor. :A kipróbáláshoz különböző országok bárjaiban akasztották fel. – Um die Uhr auszuprobieren, haben sie sie in verschiedenen Ländern in Bars aufgehängt. :A japán bárban huszonnégy óra után az óra két perccel járt előrébb. – In der japanischen Bar ging die Uhr nach 24 Stunden um 2 Minuten vor. :Az angol bárban huszonnégy óra után öt perccel járt előrébb. – In der englischen Bar ging sie nach 24 Stunden 5 Minuten vor. :Az orosz bárban huszonnégy óra múlva az óra eltűnt. – In der russischen Bar war die Uhr nach 24 Stunden weg. :A japánok megkérdezték a csapost: „Tegnap itt nem volt egy óra?” – Die Japaner fragten den Barkeeper: „War hier gestern nicht eine Uhr?“ :„Óra? Azt hittük, ventilátor. Télen minek ventilátor, ezért leszereltük.” – „Uhr? Wir dachten, es ist ein Ventilator. Wofür ein Ventilator im Winter, deshalb haben wir ihn abgemacht.“ === 189b === :Japán órások feltaláltak egy különleges faliórát. – Japanische Uhrmacher haben eine besondere Wanduhr erfunden. :Minden káromkodásnál egy perccel előrébb megy. – Bei jedem Fluchen geht sie eine Minute vor. :Tesztelésre bárokban szerelték fel különböző országokban. – Zum Testen haben sie sie in Bars verschiedener Länder aufgehängt. :Japánban egy nap alatt 2 percet sietett. – In Japan ging sie nach einem Tag 2 Minuten vor. :Angliában 24 óra alatt 5 percet sietett. – In England ging sie nach 24 Stunden 5 Minuten vor. :Oroszországban másnapra eltűnt. – In Russland war sie am nächsten Tag verschwunden. :„Hová lett az óra?” – kérdezték. – „Wo ist die Uhr geblieben?“ fragten sie. :„Az egy óra volt? Ventilátornak néztük, tél van, leszedtük.” – „Das war eine Uhr? Wir hielten sie für einen Ventilator, es ist Winter, wir haben sie abgehängt.“ === 189c === :Egy új faliórát készítettek japán órások. – Japanischen Uhrmacher haben eine neue Wanduhr gebaut. :Káromkodásra mindig egy percet előrelép. – Bei Flüchen springt sie jeweils eine Minute vor. :Bárokban próbálták ki több országban. – Sie wurde in Bars mehrerer Länder getestet. :Japán bár: +2 perc 24 óra alatt. – Japanische Bar: +2 Minuten nach 24 Stunden. :Angol bár: +5 perc 24 óra alatt. – Englische Bar: +5 Minuten nach 24 Stunden. :Orosz bár: az óra eltűnt. – Russische Bar: Die Uhr war weg. :„Tegnap volt itt egy óra.” – „Gestern hing hier doch eine Uhr.“ :„Az óra volt? Ventilátornak hittük, tél van, levettük.” – „Das war eine Uhr? Wir dachten, es ist ein Ventilator, im Winter braucht man keinen, also haben wir ihn abgehängt.“ === 190a === :„Elke néni, itt hagyhatom egy időre a játékaimat nálad?” – „Tante Elke, kann ich meine Spielsachen für eine Weile bei dir lassen?“ :„Mi történt, Marikám?” – „Was ist denn passiert, Mariechen?“ :„A gólya hozott nekem egy kistestvért. És még nem tudom, hogy megbízhatok-e benne.” – „Der Storch hat mir einen Bruder gebracht. Und ich weiß noch nicht, ob ich ihm trauen kann.“ === 190b === :„Elke néni, megőriznéd egy kicsit a játékaimat?” – „Tante Elke, kannst du meine Spielsachen eine Zeit lang aufbewahren?“ :„Mi baj van, Marika?” – „Was ist los, Mariechen?“ :„A gólya hozott egy öcsit. De még nem tudom, szabad-e benne megbízni.” – „Der Storch hat mir einen (jüngeren) Bruder gebracht. Aber ich weiß noch nicht, ob man ihm trauen kann.“ (öcs; öcsi; öcsike) === 190c === :„Elke néni, letehetem nálad a játékaimat egy időre?” – „Tante Elke, darf ich meine Spielsachen eine Weile bei dir lassen?“ :„Mi történt veled, Marie?” – „Was ist denn passiert, Mariechen?“ :„A gólya hozott egy testvért, és még nem vagyok biztos benne, hogy bízhatok-e benne.” – „Der Storch hat mir ein Geschwisterchen gebracht, und ich bin mir noch nicht sicher, ob ich ihm trauen kann.“ === 191a === :„Már elmondtad [elmontad] neki, mit érzel iránta?” – „Hast du ihr schon gesagt, was du für sie empfindest?“ (ő iránta - ihr/ihm gegenüber) (irány - Richtung) :„Nem, van barátja.” – „Nein, sie hat einen Freund.“ :„Akkor várj [ˈvaːrjᵉ] [ˈvaːrç] [ˈvaːrᶜ̧] még egy kicsit – amíg gyerekei is lesznek.” – „Na, dann warte noch etwas – bis sie auch noch Kinder hat.“ === 191b === :„Szóltál már neki az érzéseidről?” – „Hast du ihr schon gesagt, was du für sie fühlst?“ :„Még nem, van párja.” – „Nein, sie hat einen Freund.“ :„Sebaj, várj tovább – míg gyerekei is nem lesznek.” (= míg gyerekei is lesznek) – „Kein Problem, warte weiterhin – bis sie auch Kinder hat.“ === 191c === :„Elmondtad már neki, mit érzel?” – „Hast du ihr schon gesagt, was du für sie empfindest?“ :„Nem, mert van barátja.” – „Nein, sie hat einen Freund.“ :„Akkor türelem – várd meg, amíg gyerekei is lesznek.” – „Na dann hab Geduld – bis sie auch noch Kinder hat.“ === 192a === :Egy férfi télen kimegy lékhorgászni. – Ein Mann geht im Winter zum Eisangeln. :Elkezd egy lyukat vágni a jégbe. – Er beginnt ein Loch in das Eis zu hacken. :Hirtelen egy hangot hall: „Itt nincsenek halak!” – Plötzlich hört er eine Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“ :Odébb (= arrébb) megy (= tovább megy) egy kicsit, és újra vágni kezdi a jeget. – Also geht der Mann ein Stück weiter und beginnt wieder, das Eis aufzuhacken. :Megint megszólal a hang: „Itt nincsenek halak!” – Und wieder hört er die Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“ :A férfi nem érti, de továbbmegy, és újra vág. – Der Mann begreift es nicht, aber er geht noch ein Stück weiter und hackt wieder im Eis. :És ismét a hang: „Itt nincsenek halak!” – Und wieder die Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“ :Erre a férfi mérgesen megkérdezi: „Te meg ki vagy?” – Da fragt der Mann verärgert: „Wer bist du überhaupt?“ :A hang válaszol: „Én vagyok a jégpálya gondnoka [gonnoka].” – Und die Stimme antwortet: „Ich bin der Platzwart der Eisbahn.“ === 192b === :Egy férfi télen kimegy horgászni a jégre. – Ein Mann geht im Winter zum Eisangeln. :Lyukat kezd vésni a jégbe. – Er beginnt, ein Loch ins Eis zu hacken. :Ekkor egy hang szól: „Itt nincs hal!” – Plötzlich hört er eine Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“ :Arrébb megy, és újra próbálkozik. – Er geht ein Stück weiter und fängt erneut an. :A hang megint megszólal: „Itt sincs hal!” – Wieder hört er: „Hier gibt es keine Fische!“ :A férfi értetlenül továbbmegy, és megint vágni kezd. – Verständnislos geht der Mann weiter und hackt wieder. :Ismét ugyanaz a hang: „Itt sincs hal!” – Und wieder dieselbe Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“ :A férfi dühösen kérdezi: „Ki beszél?” – Der Mann fragt verärgert: „Wer bist du?“ :A válasz: „A jégpálya gondnoka vagyok.” – Die Antwort: „Ich bin der Platzwart der Eisbahn.“ === 192c === :Télen egy férfi léket akar vágni a jégen horgászáshoz. – Im Winter will ein Mann ein Loch zum Eisangeln hacken. :Alighogy belekezd, egy hang figyelmezteti: „Itt nincsenek halak!” – Kaum beginnt er, da warnt ihn eine Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“ :A férfi odébb áll, és újra vágni kezd. – Der Mann geht weiter und hackt erneut. :A hang ismétli: „Itt nincsenek halak!” – Die Stimme wiederholt: „Hier gibt es keine Fische!“ :A férfi még továbbmegy, és harmadszor is próbálkozik. – Der Mann geht noch weiter und versucht es ein drittes Mal. :Megint megszólal a hang. – Wieder meldet sich die Stimme. :„Ki vagy te egyáltalán?” – kérdezi mérgesen. – „Wer bist du überhaupt?“ fragt er verärgert. :„A jégpálya pályamestere vagyok.” – „Ich bin der Platzwart der Eisbahn.“ === 193a === :Ráálltam a mérlegre. – Ich habe mich auf die Waage gestellt. :A hashajtó tea persze már hatott. – Der Abführtee hat natürlich schon gewirkt. :De a modellalkatig még sokat kell szarnom és szarnom. – Aber bis zur Model-Figur muss ich noch scheißen und scheißen. === 193b === :Felálltam a mérlegre. – Ich habe mich auf die Waage gestellt. :A hashajtó tea már megtette a hatását. – Der Abführtee hat schon seine Wirkung gezeigt. :De a modellalkathoz még bőven kell szarnom. – Aber bis zur Model-Figur muss ich noch reichlich scheißen. === 193c === :Megmértem magam a mérlegen. – Ich habe mich auf der Waage gewogen. :A hashajtó tea már dolgozik. – Der Abführtee wirkt schon. :Csak hát a modellfigura még messze van, még sokat kell szarnom. – Aber zur Model-Figur ist es noch ein weiter Weg, ich muss noch viel scheißen. === 194 === :Egy gazdag pasi bemegy a bárba, leül egy asztalhoz. - Ein reicher Kerl geht in eine Bar und setzt sich an einen Tisch. :A szomszéd asztalnál egy szőke bombázó ül egyedül. - Am Nachbartisch sitzt eine sexy Blondine allein. :A férfi rendel egy üveg italt a nőnek. - Der Mann bestellt der Frau eine Flasche Getränk. (Der Mann bestellt der Frau eine Flasche zu trinken. Der Mann bestellt der Frau ein Getränk.) :Nemsokára a nő visszaküldi az italt a címkéjén egy levéllel: Ahhoz, hogy ezt [eszt] az italt elfogadjam, rendelkezned kell egy Mercedes-szel, egy millió dollárral a bankban és húsz centinek a gatyádban. - Nicht lange und die Frau schickt das Getränk mit einem Brief auf dem Etikett zurück: Damit ich dieses Getränk annehme, musst du einen Mercedes besitzen, eine Million Dollar auf der Bank haben und zwanzig Zentimeter in deiner Hose. ::(wenn ich das entgegennehmen soll - ungar. Imperativkonstuktion) :A férfi elolvassa, majd mellékel saját levelét: Van két Mercim, kétmillió dollárom a bankban, de a kedvedért nem fogok tíz centit levágni. - Der Mann liest es, legt dann seinen eigenen Brief bei: Ich habe zwei Mercedes, zwei Millionen Dollar auf der Bank, aber deinetwegen werde ich keine zehn Zentimeter abschneiden. === 195 === :Az apa lefekteti a fiát. - Az apa lefekteti a fiát. :A fiú: „Apa játszunk fekete-fehér igen-nemet?“ - Der Sohn: „Papa, spielen wir Schwarz-Weiß Ja-Nein?“ (Bei diesem Ratespiel sind diese 4 Tabu-Wörter verboten: schwarz, weiß, ja, nein. Sowohl in der Frage als auch in der Antwort. In jeder Spielrunde sind nur genau diese 4 Tabu-Wörter verboten.) :Az apa: „Ilyen későn?“ - Der Vater: „So spät?“ :A fiú: „Igen.“ - Der Sohn: „Ja.“ :Az apa: „Vesztettél! Gyerünk aludni!“ - Der Vater: „Du hast (schon) verloren! Schlaf jetzt! (Los, gehen wir schlafen!)“ === 196 === :Nagyapa: Képzeld (= képzeld el), elmúlt a reumám. - Großvater: Stell dir vor, meine Rheuma ist verschwunden. :Nagymama: A fene egye meg! (= Egye meg a fene.) Akkor honnan fogjuk tudni, hogy időváltozás lesz? - Großmutter: Verdammt noch mal! (So ein Mist!) Woher werden wir dann wissen, dass es eine Wetterveränderung geben wird? === 197 === :Jósnál lévő vendég – Kundin beim Wahrsager. (Beim Wahrsager sich befindende/seiende Kundin.) :Jós: A tenyeréből látszik, hogy önt a jövő héten virágokkal és dicsérő szavakkal árasztják el. - Weissager: Aus Ihrer Handfläche ist zu erkennen, dass man Sie nächste Woche mit Blumen und lobenden Worten überschütten wird. :Ügyfél: Kundin Hát, ez aztán nagyszerű. - Kundin: Nun, das ist ja großartig. :Jós: Á, ez csak természetes egy temetésen. - Weissager: Ach, das ist bei einer Beerdigung ganz natürlich. === 198 === :A feleség egy ismerős arcot vesz észre az étteremben. Odaszól a férjének: Nézd csak, ott az a részeges alak az előző férjem volt. - Die Frau erkennt im Restaurant ein bekanntes Gesicht. Sie sagt zu ihrem Mann: Schau mal, dieser Betrunkene da war mein Ex-Mann. :Mióta hét éve leváltam tőle, egyfolytában csak iszik, állandóan részeg. - Seit ich mich vor sieben Jahren von ihm getrennt habe, trinkt er nur noch und ist ständig betrunken. :Ez tényleg furca. Ennyi ideig senki nem szokott ünnepelni. - Das ist wirklich seltsam. So lange feiert normalerweise niemand. === 199 === :Vedd tudomásul, hogy engem annak idején egy orvos is elvett volna. - Nimm zur Kenntnis, dass mich damals (seinerzeit) auch (sogar) ein Arzt geheiratet hätte. :Persze, ha anyád időben jelentkezik abortuszra. - Natürlich, wenn deine Mutter sich rechtzeitig für eine Abtreibung angemeldet hätte. :Dieser ungarische Witz funktioniert nur auf Ungarisch, weil “elvesz” (elvett volna) hier zwei Bedeutungen hat: :1.) „heiraten“ (elvesz = heiraten): :„Nimm zur Kenntnis: Damals hätte mich sogar ein Arzt geheiratet.“ :Der zweite Satz bringt dann aber eine Wendung, indem durch weiteren Kontext (“Abort”) eine andere Bedeutung auftaucht.: :2.) „wegnehmen / entfernen“ (elvesz = wegnehmen; gedanklich: Schwangerschaft ‘wegnehmen’): :„Natürlich – wenn deine Mutter rechtzeitig zum Schwangerschaftsabbruch gekommen wäre.“ (dann hätte dich ein Arzt abgetrieben). :ungarisches Wortspiel - elvesz - wegnehmen :elvesz házasodik - heiraten :elvesz - abtreiben (einen Schwangerschaftsabbruch vornehmen; Abort) :elhajt - abtreiben :abortuszt végez - einen Abort durchführen (machen; tun; beenden; erledigen) :Diese ungarische Doppeldeutigkeit könnte man annähernd auch so übersetzen: :„Nur damit du’s weißt: Damals hätte mich sogar ein Arzt ‘genommen’.“ :„Schon – wenn deine Mutter rechtzeitig zur ‘Abtreibung’ aufgetaucht wäre.“ == R == === 200 === :Egy postás csónakkal szállítja a postát egy kis szigetre, ahol csak egy néni lakik. - Ein Postbote bringt die Post mit dem Boot auf eine kleine Insel, auf der nur eine alte Dame lebt. :Postás: „Hallj-e [hajja e], igazán rémes (= szörnyű). Hogy havonta többször is csónakba kell szállnom (csónakba szállni = csónakba ül) csak azért, hogy magának kézbesítsek [kézbesíccsek].“ - Postbote: „Hören Sie mal, das ist wirklich schrecklich. Mehrmals im Monat muss ich ins Boot steigen, nur um Ihnen die Post zuzustellen.“ :Néni: „Ha tovább szemtelenkedik előfizetek egy napilapra.“ - Alte Dame: „Wenn Sie weiter so unverschämt sind, abonniere ich eine Tageszeitung.“ === 201 === :Egy horgász ül a tóparton és horgászik. - Ein Angler sitzt am Seeufer und angelt. :Egy kiránduló odamegy hozzá, és kérdezi. - Ein Wanderer kommt vorbei und fragt: :Van ebben a tóban egyáltalán hal? - Gibt es in diesem See überhaupt Fische (Fisch)? :Nem tudom, én '''még csak''' két éve járok ide horgászni. - Ich weiß es nicht, ich komme '''erst''' seit zwei Jahren hierher zum Angeln. === 202 === :Tegnap három balszerencse '''is''' ért. - Gestern trafen mich '''gleich''' drei Unglücke. :Először - a barátnőm szakított velem. - Zuerst - hat meine Freundin mit mir Schluss gemacht. :Másodszor - elütötte egy busz. - Zweitens - wurde sie von einem Bus überfahren. :Harmadszor - elvették a buszvezetői engedélyemet. - Drittens - haben sie mir den Busführerschein entzogen. === 203 === :Két tanár beszélget. - Zwei Lehrer unterhalten sich. :Miért félnek az első B-ben a kis Armandótól? - Warum hat man in der Klasse) 1-B Angst vor dem kleinen Armando? (Armando ist eine spanische, italienische und portugiesische Form des Vornamens Hermann.) :Na, miért? - Na, warum? :Mert az apukája a nyolcadik B-be jár. - Weil sein Vater in die 8-B geht. === 204 === :Az irodában az egyik kopasz dolgozó megunja, hogy mindenki a kopasz fején élcelődik. – Im Büro hat einer der glatzköpfigen Mitarbeiter genug davon, dass alle sich über seinen kahlen Kopf lustig machen. :Egyik nap, amikor az egyik kolléga megsimogatja a fejét, így szól. – Eines Tages, als ein Kollege ihm über den Kopf streicht, sagt er. :Pont olyan érzés, mintha a feleségem fenekét simogatnám. – Es fühlt sich genau so an, als würde ich den Hintern meiner Frau streicheln. :Cselekvésre szánja el magát. - Er entschließt sich zu handeln. :Ő is végig simít a saját fején, és azt mondja. - Auch er streicht sich über den eigenen Kopf und sagt. (végig - bis zum Ende; über den ganzen Kopf streichen) :Most, hogy mondod tényleg olyan, mint a feleséged feneke. - Jetzt, wo du es sagst, es ist tatsächlich wie der Hintern deiner Frau. === 205 === :Egy házastársi vita. - Ein Ehestreit. :A feleség: Elegem van az egészből, megcsalsz fűvel-fával. Most már abban sem vagyok biztos, hogy te vagy a gyerekeink apja. - Die Ehefrau: Ich habe von dem Ganzen genug, du betrügst mich mit Hinz und Kunz (mit allem, was nicht bei drei auf den Bäumen ist). Jetzt bin ich mir nicht einmal mehr sicher, ob du der Vater unserer Kinder bist. === 206 === :Az orvosnál. - Beim Arzt. :Orvos: Na, Józsi bácsi, bevált a gyógyszer, amit a memóriazavarára adtam? - Arzt: Nun, Opa Josef, hat das Medikament gewirkt, das ich (Ihnen) gegen Ihre Gedächtnisstörung gegeben habe? :Paciens: Milyen gyógyszer? - Welches Medikament? === 207 === :Két férfi beszélget. - Zwei Männer unterhalten sich. :Képzeld, múlt éjjel egy betörő járt (= volt) nálunk! - Stell dir vor, letzte Nacht war ein Einbrecher bei uns! (képzeled - du stellst dir vor; képzeld = Imperativ) :És elvitt valamit? - Und hat er etwas mitgenommen? :Nem, de ott hagyta két fogát, eltört az állkapocscsontja és két bordája. - Nein, aber er hat zwei Zähne dagelassen, er hat sich seinen Kieferknochen und zwei Rippen gebrochen. :Hogy-hogy? - Wie das? (Wieso?) :A feleségem azt hitte, hogy én jöttem haza a kocsmából. - Meine Frau dachte, dass ich aus der Kneipe nach Hause gekommen bin. :Két férfi beszélget. - Zwei Männer unterhalten sich. :Képzeld, múlt éjjel egy betörő járt (= volt) nálunk! - Stell dir vor, letzte Nacht war ein Einbrecher bei uns! (képzeled - du stellst dir vor; képzeld = Imperativ) :És elvitt valamit? - Und hat er etwas mitgenommen? :Nem, de ott hagyta két fogát, eltört az állkapocscsontja és két bordája. - Nein, aber er hat zwei Zähne dagelassen, er hat sich seinen Kieferknochen und zwei Rippen gebrochen. :Hogy-hogy? - Wie das? (Wieso?) :A feleségem azt hitte, hogy én jöttem haza a kocsmából. - Meine Frau dachte, dass ich aus der Kneipe nach Hause gekommen bin. === 208 === :Három hülye haver fogadást köt, ki bírja tovább egy hangyabolyon ülve. - Drei dumme Kumpel schließen eine Wette ab, wer es länger aushält, auf einem Ameisenhaufen zu sitzen. :Az első fél percig bírja. - Der Erste hält es eine halbe Minute aus. :A második öt percig, a harmadik viszont már egy órája ücsörög a kis halmon. - Der Zweite fünf Minuten, der Dritte jedoch sitzt schon seit einer Stunde auf dem kleinen Hügel rum. :Ezt meg hogy bírod? - csodálkoznak a többiek. - Wie hältst du das denn aus? – wundern sich die anderen. :Ahogy ráültem a bolyra, fingottam egyet. - Als ich mich auf den Haufen gesetzt habe, habe ich einen fahren lassen. === 209 === :A bíróságon. - Im Gericht. :Bíró: Bizonyíték hiányában felmentem a bankrablás vádja alól. - Richter: Mangels Beweisen spreche ich Sie vom Vorwurf des Bankraubs frei. :Vádlott: Szuper! Ez akkor azt jelenti, hogy megtarthatom a pénzt? - Angeklagter: Super! Heißt das dann, dass ich das Geld behalten darf? === 210 === :A kapitány a hajón bejelentést tesz a hangosbemondón (= a hangszórón) mindenkihez (= mindenkinek). - Der Kapitän macht auf dem Schiff eine lautsprecherdurchsage an alle. :Hölgyeim és uraim, van egy jó és egy rossz hírem. - Meine Damen und Herren, es gibt eine gute und eine schlechte Nachricht. :A jó az, hogy a jövőben 11 Oscar díjat fogunk nyerni. - Die gute (Nachricht) ist, dass wir in der Zukunft 11 Oskar-Preise gewinnen werden. :(A háttérben egy poszter van a Titanicról. - Im Hintergrund ein Bild von der Titanic.) === 211 === :Újságíró készít riportot az elmegyógyintézetben. :Azt kérdi a főorvostól. :Hogyan állapítják meg egy páciensről, hogy már elhagyhatja [elhatyhattya] a kórházat? – Wie stellt man bei einem Patienten fest, dass er das Krankenhaus bereits verlassen darf? (Wie entscheidet man bei einem Kranken, dass er das Krankenhaus schon verlassen kann?) („Man entscheidet von dem Patienten her.“) (-ról/-ről bedeutet konzeptuell: „von einer Oberfläche / von einer Person / von einem Thema her“) :Vannak olyan feladataink, amiket helyesen végrehajtva bebizonyíthatják [bebizonyíthattyák] elmeállapotukat. - Wir haben solche Aufgaben, (durch) deren richtige Ausführung man ihren Geisteszustand beweisen kann. ( Es gibt Aufgaben unsererseits, die sie, wenn sie sie korrekt ausführen, ihren Geisteszustand beweisen können.) :Tudna egy ilyen példát mondani? - Könnten Sie mir solch ein Beispiel sagen? :Persze (= termézetesen). - Natürlich. :Vegyük például eszt. - Nehmen wir zum Beispiel das. :Van egy kád, teli vízzel. - Es gibt eine Wanne, voll mit Wasser. :Van a fűrdőszobában három tárgy. - Im Badezimmer sind drei Dinge. :Egy kis kanál, egy pohár és egy vödör. - Ein kleiner Löffel, ein Glas und ein Eimer. :Melyikkel tüntetné el a vizet a kádból? - Wie würde man das Wasser aus der Badewanne loswerden? (Womit würde man das Wasser aus der Badewanne wegmachen? - Womit würde man das Wasser aus der Badewanne verschwinden lassen?) :Ó, hát ez egyszerű! - Oh, das ist doch einfach! :Minden normális ember a vödröt választaná! - Jeder normale Mensch würde den Eimer wählen! :Nem, minden normális ember kihúzná a dugót a kádból. – Nein, jeder normale Mensch würde den Stöpsel aus der Badewanne ziehen. === 212 === :Egy rendőr megállít egy sofőrt. - Ein Polizist hält einen Autofahrer an. :Felírom gyorshajtásért. - Ich schreibe Sie wegen (zu) schnellem Fahren auf. :Még mindig jobb, mintha én írnám fel magát. - Das ist immer besser, als wenn ich Sie aufschreiben würde. :Miért? Ki csoda maga? - Warum? Wer sind Sie denn? :A Sírköves. - (Der) Grabmal-Steinmetz. === 213 === :Mi az abszolút lehetetlen? – Was ist absolut unmöglich? :Na micsoda? – Na, was denn? :Hímvesszőből kosarat fonni. – Aus einem Glied einen Korb zu flechten. :És mi van, ha mégis sikerül? – Und was ist, wenn es doch gelingt? :Lesz egy fasza kosarad. – Dann hast du einen verdammt guten Korb. :(Ungarisch doppeldeutig: 1. a fasz - das Glied; 2. fasza! - super! - abgeleitet von “a fasz”) :tökös - super ; (tök - Kürbis) :király – wörtlich „königlich“, im Slang: großartig :zsír – wörtlich „Fett“, Slang: cool :brutális – „brutal gut“ :haláli (jó)! - super! :durva jó – „krass gut“ (je nach Kontext positiv oder negativ) :marha jó - „krass gut“ :menő – cool, angesagt :vagány – lässig, selbstbewusst :baromi jó – „sau gut“ :rohadt jó – „verdammt gut“ === 214 === :Az anyós nem bízik a vejeiben, ezért úgy gondolja, próbára teszi őket. – Die Schwiegermutter vertraut ihren Schwiegersöhnen nicht und beschließt daher, sie auf die Probe zu stellen. :Először megy a legnagyobbhoz, beleveti magát a kútba. – Zuerst geht sie zum ältesten (größten) und wirft sich in den Brunnen. :A veje gondolkodás nélkül kimenti. – Der Schwiegersohn rettet sie ohne nachzudenken. :Másnap reggel a férfi ablaka alatt ott áll egy vadonatúj Golf, rajta egy kis cédulával: sok szeretettel, anyósod. – Am nächsten Morgen steht unter dem Fenster des Mannes ein nagelneuer VW Golf , mit einem Zettel daran: Mit viel Liebe, deine Schwiegermutter. :Most megy az anyós a második vejéhez, beleveti magát a kútba. – Danach geht die Schwiegermutter zum zweiten Schwiegersohn und wirft sich wieder in den Brunnen. :A férfi kimenti, de előtte azért tétovázik kicsit. – Der Mann rettet sie, zögert jedoch vorher ein wenig. :Másnap reggel a férfi ablaka alatt ott áll egy használt Dacia, rajta a cédula: szeretettel, anyósod. – Am nächsten Morgen steht unter seinem Fenster ein gebrauchter Dacia, mit dem Zettel: In Liebe, deine Schwiegermutter. :Aztán megy az anyós a harmadik és egyben legkisebb vejéhez. – Dann geht die Schwiegermutter zum dritten und jüngsten (kleinsten) Schwiegersohn. :Beleveti magát a kútba, de a veje nem menti meg, ezért belefullad. – Sie springt in den Brunnen, doch der Schwiegersohn rettet sie nicht, deshalb ertrinkt sie. :Másnap reggel a férfi ablaka előtt ott áll egy vadonatúj Porsche, rajta a címzés: köszönettel, szerető apósod. – Am nächsten Morgen steht vor seinem Fenster ein nagelneuer Porsche, adressiert mit: Mit Dank, dein dich liebender Schwiegervater. === 215 === :Egy idős ember egyedül élt a farmján. – Ein alter Mann lebte allein auf seiner Farm. :Fel akarta ásni a paradicsomos kertjét, hogy elültesse (Imperativ weil: célhatározó) a paradicsomokat, de ez túl nehéz munkának bizonyult számára. – Er wollte seinen Tomatengarten umgraben, um die Tomaten zu pflanzen, doch das erwies sich für ihn als zu schwere Arbeit. :(bizonyul számára - sich für ihn erweisen als …; sich als … herausstellen für ihn; für ihn … sein / werden) :Az egyetlen fia, Lajos, aki segíteni szokott neki, börtönben ült. – Sein einziger Sohn, Lajos, der ihm sonst zu helfen pflegte, saß im Gefängnis. :Az öreg leült, és megírta neki a problémáját: – Der Alte setzte sich hin und schrieb ihm sein Problem: :„Kedves Lajos! Sajnos elég rosszul érzem magam, mert úgy néz ki, nem tudom felásni a paradicsomos kertemet ebben az évben. Már öregszem, és túl nehéz munka ez számomra.” – „Lieber Lajos! Leider fühle ich mich ziemlich schlecht, denn es sieht so aus, dass ich meinen Tomatengarten dieses Jahr nicht umgraben kann. Ich werde schon alt, und es ist eine zu schwere Arbeit für mich.“ :Pár nappal később levelet kapott a fiától. – Ein paar Tage später erhielt er einen Brief von seinem Sohn. :„Kedves apa, nehogy felásd a kertet. Oda rejtettem a hullákat. Lajos.” – „Lieber Vater, grabe auf keinen Fall (= bloß nicht) den Garten um. Dort habe ich die Leichen versteckt. Lajos.“ :Másnap reggel egy csapat FBI ügynök jelent meg a helyszínen, és feltúrták az egész kertet. – Am nächsten Morgen erschien ein Team von FBI-Agenten am Ort des Geschehens (= Tatort) und wühlte den gesamten Garten um. :(túr - graben; wühlen) :Mivel nem találtak semmit, bocsánatot kértek az öregtől, és elmentek. – Da sie nichts fanden, entschuldigten sie sich beim Alten und gingen. :Az öreg még aznap kapott egy újabb levelet a fiától. – Noch am selben Tag erhielt der Alte einen weiteren Brief von seinem Sohn. :„Kedves apa, a jelenlegi (= mostani) helyzetben ennyit tudtam segíteni. Most már elültetheted a paradicsomokat.” – „Lieber Vater, unter den derzeitigen (= aktuellen; gegenwärtigen) Umständen konnte ich nur so viel helfen. Jetzt kannst du die Tomaten pflanzen.“ === 216 === :A hirdetésre telefonálok. Ön hirdetett meg egy sífelszerelést és egy after-sífelszerelést? – Ich rufe wegen der Anzeige an. Haben Sie eine Skiausrüstung und eine After-Ski-Ausrüstung inseriert? :Jó napot, igen, én hirdettem meg. – Guten Tag, ja, ich habe sie inseriert. :Megmondaná, kérem, hogy mi is az az after-sífelszerelés? – Würden Sie mir bitte sagen, was genau eine After-Ski-Ausrüstung ist? :Két darab mankó. - Zwei Krücken. === 217 === :A parkban egy férfi azt mondja egy nőnek, aki a padon ül: „Szeretlek!” – Im Park sagt ein Mann zu einer Frau, die auf der Parkbank sitzt: „Ich liebe dich!“ :A nő: „És mi a helyzet a feleségeddel?” – Die Frau: „Und was ist mit deiner Frau?“ :A férfi: „A feleségem? A feleségem nem szeret téged.” – Der Mann: „Meine Frau? Meine Frau liebt dich nicht.“ === 218 === :Egy régi NDK-vicc: - Ein alter DDR-Witz: :Miért jön most ilyen sok munkás hátizsákkal a munkából. - Warum kommen jetzt so viele Arbeiter mit Rucksack von der Arbeit. :Mert Walter Ulbricht a beszédében a partgyűlésen azt mondta, hogy a cégeinkből sokkal többet ki lehet hozni. - Weil Walter Ulbricht auf seiner Rede auf dem Parteitag gesagt hat: Aus unseren Betrieben kann man noch viel mehr rausholen. === 219a === :A nő: „Honnan vannak ezek a karmolások a hátadon?” – Sie: Woher sind diese Kratzer auf deinem Rücken? :A férfi: „Olyan fáradt voltam, hogy már nem tudtam járni. Egy sas hozott ide.” – Er: Ich war so müde und konnte nicht mehr laufen. Ein Adler hat mich hergebracht. === 219b === :A nő: „Mitől vannak ezek a karcolások a hátadon?” – Sie: Woher sind diese Kratzer auf deinem Rücken? :A férfi: „Teljesen kimerültem, nem bírtam menni tovább. Egy sas hozott haza.” – Er: Ich war so müde und konnte nicht mehr laufen. Ein Adler hat mich hergebracht. === 219c === :A nő kérdezi: „Miért ilyen karcos a hátad?” – Sie: Woher sind diese Kratzer auf deinem Rücken? :A férfi válaszol: „Annyira elfáradtam, hogy nem tudtam továbbmenni. Egy sas hozott el.” – Er: Ich war so müde und konnte nicht mehr laufen. Ein Adler hat mich hergebracht. === 220a === :A nagymamám mindig azt mondta: a kéznek a legjobb gyakorlat a pénzszámolás. – Meine Oma hat immer gesagt: Die beste Übung für die Hand ist Geldzählen. :Elmúlnak tőle az ízületi fájdalmak, normalizálódik a vérnyomás, eltűnik a fej- és fogfájás. – Davon gehen die Schmerzen in den Gelenken weg, der Blutdruck normalisiert sich, die Kopf- und Zahnschmerzen verschwinden. :Jobb lesz a látásom, az étvágyam, a ruhatáram, a külsőm és a lakásom is. – Das Sehen wird besser, auch der Appetit, meine Garderobe, das Aussehen und die Wohnung. === 220b === :A nagyi szerint a kéz legjobb tornája a pénz számolása. – Meine Oma sagte: Die beste Übung für die Hand ist das Zählen von Geld. :Rögtön rendbe jönnek az ízületek, a vérnyomás, eltűnnek a fej- és fogfájások. – Sofort verschwinden (kommen in Ordnung) Gelenkschmerzen (die Gelenke), der Blutdruck wird normal, Kopf- und Zahnschmerzen gehen weg. :És hirtelen jobb a szemem, az étvágyam, a ruháim, a kinézetem és a lakásom. – Und plötzlich werden Sehen, Appetit, Garderobe, Aussehen und Wohnung besser. === 220c === :A nagymamám esküdött rá: nincs jobb kézgyakorlat a pénzszámolásnál. – Meine Oma schwor darauf: Es gibt keine bessere Handübung als Geldzählen. :Megszűnnek az ízületi panaszok, helyreáll a vérnyomás, eltűnik a fej- és fogfájás. – Dadurch verschwinden Gelenkbeschwerden, der Blutdruck normalisiert sich, Kopf- und Zahnschmerzen gehen weg. :Sőt javul a látás, az étvágy, a ruhatár, a megjelenés és még a lakás is. – Sogar Sehen, Appetit, Garderobe, Aussehen und sogar die Wohnung werden besser. === 221a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Elutazzak-e egy konferenciára Nyugatra, még akkor is, ha a költségeket magamnak kell állnom?” (konjugierter Infinitiv) – „Soll ich zu einer Tagung in den Westen fahren, obwohl (= selbst dann) ich die Kosten dafür selbst tragen muss?“ :„Elvileg igen. Visszaútra jegyet úgysem kell vennie.” (konjug. Infinitiv) – „Im Prinzip ja. Sie müssen ja keine Rückfahrkarte kaufen.“ ::még akkor is - obwohl; selbst dann ::költség (Singular!) - Ausgaben, Kosten ::állni a költségeket - die Kosten tragen ::úgysem - sowieso nicht; ohnehin nicht; ja doch nicht ::úgysem - es wird ohnehin nicht passieren; es hat sowieso keinen Sinn; unabhängig davon nicht ::sem - nicht ::egyáltalán nem - überhaupt nicht; gar nicht ::vesz/venni - nehmen, kaufen) ::unbestimmte Konjugation: veszek, veszel, vesz, veszünk, vesztek, vesznek ::bestimmte Konjugation: veszem, veszed, veszi, (FALSCH: veszjük) vesszük; veszitek, veszik ::konjugierter Infinitiv: vennem, venned vennie, vennünk, vennitek, venniük === 221b === :„Érdemes-e Nyugatra mennem egy tanácskozásra, ha mindent saját zsebből kell fizetnem?” – „Lohnt es sich zu einer Tagung in den Westen fahren, wennl ich alles aus der eigenen Tasche bezahlen muss?“ :„Alapjában véve igen, hiszen a hazautazáshoz nincs szükség jegyre.” – „Im Prinzip ja, denn für die Heimreise ist eine Fahrkarte nicht notwendig.“ ::megéri - es lohnt sich ::érdemes - sich lohnen, wert sein, rentabel ::érték - der Wert ::érdemes menni - es lohnt sich zu fahren ::érdemes mennem - es lohnt sich für mich zu fahren ::kell fizetni - man muss bezahlen ::kell fizetnem - ich muss bezahlen :megy/menni: - gehen, fahren ::unbestimmte Konjugation: megyek, mész, megy, megyünk, mentek, mennek ::bestimmte Konjugation: (gibt es NICHT; denn “megy” ist nur “fahren” im Sinne von “mitfahren” - nicht “lenken”) ::konjugierter Infinitiv: mennem, menned, mennie, mennünk, mennetek, menniük ::fizet - bezahlen ::unbestimmte Konjugation: fizetek, fizetsz [fizecc], fizet, tizetünk, fizettek (NICHT: fizetek), fizetnek ::bestimmte Konjugation: fizetem, fizeted, fizeti, fizetjük [fizettyük], fizetitek,fizetik ::konjugierter Infinitiv: fizetnem, fizetned, fizetnie, fizetnünk, fizetnetek,fizetniük ::szükség van vmire - für (auf) etwas notwendig sein ::szükség van vkire - für (auf) jemanden notwendig sein === 222a === :Egy férfi a feleségével van a strandon, és más bikinis nőket néz. – Ein Mann ist mit seiner Frau am Strand und schaut anderen Frauen im Bikini nach. :A feleség: „Viselkedj [viselkeggy] rendesen! Hiszen velem vagy itt.” – Sie: „Benimm dich! Du bist schließlich mit mir hier.“ :(hiszen - doch, schließlich, immerhin, du bist ja, denn - Modalpartikel) :A férfi: „Na és? Ha diétázom, attól még elolvashatom az étlapot az étteremben.” – Er: „Na und? Wenn ich eine Diät mache, kann ich doch trotzdem die Speisekarte im Restaurant lesen.“ === 222b === :Egy férj a strandon bámulja a bikinis nőket, miközben a felesége mellette van. – Ein (Ehe)Mann starrt am Strand anderen Frauen im Bikini an, während seine Frau neben ihm ist. :A feleség rászól: „Fogd vissza magad, együtt vagyunk.” – Die Ehefrau sagt zu ihm: „Halte dich zurück, wir sind zusammen.“ :A férj válaszol: „Ha fogyókúrázom, attól még nézegethetem az étlapot.” – Er: „Wenn ich eine Abmagerungskur mache, kann ich trotzdem die Speisekarte lesen (begucken, angucken).“ === 222c === :Egy férfi a tengerparton más nőket figyel bikiniben. – Ein Mann beobachtet am Meeresstrand anderen Frauen im Bikin. :A felesége azt mondja: „Ne csináld! Velem vagy.” – Seine Frau sagt: „Mach das nicht! Du bist mit mir hier.“ :A férfi így felel: „A diéta nem tiltja az étlap olvasását.” – Der Mann antwortet: „Eine (die) Diät verbietet nicht, das Lesen der Speisekarte.“ === 223a === :Az emésztésem javítására sört iszom. – Um meine Verdauung zu verbessern trinke ich Bier. :Ha nincs étvágyam, fehérbort, alacsony vérnyomásra vörösbort, magas vérnyomásra konyakot, anginára vodkát. – Wenn ich keinen Appetit habe trinke ich Weißwein, bei niedrigem Blutdruck Rotwein, bei hohem Blutdruck Konjak, bei Angina Wodka. :„És mikor iszol vizet?” – „Und wann trinkst du Wasser?“ :„Ilyen betegségem még nem volt.” – „So eine Krankheit hatte ich noch nicht.“ === 223b === :Sört iszom, hogy jobb legyen az emésztésem. Étvágytalanságra fehérbor, alacsony vérnyomásra vörösbor, magasra konyak, torokfájásra vodka. – Um die Verdauung zu verbessern trinke ich Bier. Bei Appetitlosigkeit Weißwein, bei niedrigem Blutdruck Rotwein, bei hohem Blutdruck Cognac, bei Halsschmerzen Wodka. :„Vizet mikor iszol?” – „Wann trinkst du Wasser?“ :„Olyan bajom még nem volt.” – „So eine Krankheit hatte ich noch nicht.“ === 223c === :Az emésztésre sör, étvágyra fehérbor, alacsony vérnyomásra vörösbor, magasra konyak, anginára vodka. – Für die Verdauung Bier, für den Appetit Weißwein, bei niedrigem Blutdruck Rotwein, bei hohem Blutdruck Konjak, bei Angina Wodka. :„És a víz?” – „Und Wasser?“ :„Azt a betegséget még nem kaptam el.” – „Diese Krankheit hatte ich noch nicht.“ === 224a === :Bátorság az, amikor hajnali háromkor totál részegen hazajössz, a feleséged seprűvel vár, és megkérdezed: „Takarítasz, vagy még elrepülsz?” – Mut ist, wenn man morgens um drei Uhr total besoffen nach Hause kommt, die Frau mit einem Besen auf dich wartet und du fragst: Bist du am Putzen oder fliegst du noch weg? === 224b === :Az igazi bátorság az, ha hajnali háromkor hullarészegen hazaérsz, az asszony seprűvel áll előtted, te pedig megkérdezed: „Most takarítasz, vagy indul a felszállás?” – Mut ist, wenn man um drei Uhr morgens stockbesoffen nach Hause kommt, die Frau mit dem Besen vor dir steht und du fragst: Putzt du oder fliegst du gleich los? :(hulla - die Leiche) === 224c === :Bátor ember az, aki hajnali háromkor részegen hazabotorkál, a felesége seprűvel várja, és ő nyugodtan megkérdi: „Seprés van, vagy még repülés?” – Mut ist es, wenn man um drei Uhr morgens betrunken nach Hause kommt, die Frau mit dem Besen wartet und man fragt: Bist du am Putzen oder fliegst du noch weg? (Ist jetzt Putzen/Kehren oder noch Fliegen?) :(botorkál - torkeln, stolpern) === 225a === :Egy macsó a másikhoz: „Mit fogadtál meg az új évre?” – Ein Macho zum anderen: „Was hast du dir für das neue Jahr vorgenommen?“ :A másik erre: „Heikét, Bettinát, Monikát, Kerstint és Gabi­t.” – Darauf der Zweite: „Heike, Bettina, Monika, Kerstin und Gabi!“ === 225b === :Az egyik macsó megkérdezi: „Mi az újévi fogadalmad?” – Ein Macho fragt den anderen: „Was ist dein Neujahrsvorsatz?“ :A válasz: „Heike, Bettina, Monika, Kerstin és Gabi.” – Die Antwort: „Heike, Bettina, Monika, Kerstin und Gabi.“ === 225c === :Egy macsó odaszól a másiknak: „Mit terveztél az új évre?” – Ein Macho zum anderen: „Was hast du fürs neue Jahr geplant (vorgenommen)?“ :A másik így felel: „Heike, Bettina, Monika, Kerstin meg Gabi.” – Der andere antwortet: „Heike, Bettina, Monika, Kerstin und Gabi.“ === 226a === :Rádiós bemondó: „Óraösszehasonlítás! … Az enyém szebb.” – Radiosprecher: Uhrenvergleich! … Meine ist schöner. === 226b === :Rádióbemondó: „Órát ellenőrzünk! … Az én órám szebb.” – Radiosprecher: Wir überprüfen die Uhr/die Uhrzeit! … Meine ist schöner. === 226c === :A rádióban: „Órák összevetése! … Az enyém a szebb.” – Radiosprecher: Uhrenvergleich! … Meine ist die Schönere. ::(összevethető - vergleichbar) === 227a === :Egy férfit beszállítanak az elmegyógyintézetbe (a pszichiátriara). – Ein Mann wird in die Irrenanstalt (die Psychologie) eingeliefert. :Az első éjszakán minden újat gumiszobába zárnak. – Alle Neuen werden in der ersten Nacht in eine Gummizelle gesteckt. :Randaliroznak, ezért az ápolók kinyitják az ajtót. – Sie randalieren, also öffnen die Aufseher die Gummizelle. :Az idióták újra meg újra a falnak ugranak. – Die Idioten springen immer wieder gegen die Wand. :Csak egy férfi ül nyugodtan a sarokban. – Nur ein Mann sitzt ruhig in der Ecke. :Megkérdezik, mi a helyzet. – Sie fragen ihn, was los ist. :Ő így válaszol: „Húztam egy krétavonalat a falra, és azt mondtam, aki átugorja, kap tőlem 100 eurót.” – Er antwortet: „Ich habe einen Kreidestrich an die Wand gemalt und gesagt, wer drüberspringt, bekommt 100 Euro von mir.“ === 227b === :Egy férfit elmegyógyintézetbe visznek. – Ein Mann wird in eine Irrenanstalt gebracht. :Az újoncokat az első éjjel gumiszobába teszik. – Die Neuen kommen in der ersten Nacht in eine Gummizelle. :Zajonganak, az őrök benyitnak. – Sie randalieren, die Aufseher öffnen. :Mindenki a falnak ugrál. – Alle springen gegen die Wand. :Egy ember békésen ül a sarokban. – Einer Mann sitzt friedlich in der Ecke. :Megkérdezik, miért. – Man fragt ihn warum. :„Krétával húztam egy vonalat, és mondtam: aki átugorja, kap száz eurót.” – „Ich zog eine Linie mit Kreidel und sagte: Wer drüberspringt, bekommt hundert Euro.“ === 227c === :Egy férfi bekerül a diliházba. – Ein Mann kommt in die Irrenanstalt. :Az első éjszakán gumiszobába zárják az újakat. – In der ersten Nacht werden die Neuen in die Gummizelle eingeschlossen. :Balhé van, kinyitják az ajtót. – Es gibt Krawall, die Tür wird geöffnet. :Mindenki a falnak ugrik, kivéve egyet. – Alle springen gegen die Wand, außer einem. :Ő csendben ül. – Er sitzt ruhig da. :Megkérdezik, miért. – Man fragt ihn weshalb. :„Krétavonalat rajzoltam, és azt mondtam: száz euró annak, aki átugorja.” – „Ich habe eine Kreidelinie gezeichnet und gesagt: Hundert Euro für den, der drüberspringt.“ === 228a === :Két idióta meg akar szökni az elmegyógyintézetből. – Zwei Idioten wollen aus der Irrenanstalt fliehen. :Az egyik azt mondja: „Felvilágítok a zseblámpával a fal tetejéig, te pedig felmászol a fénycsóván.” – Der erste sagt: „Ich leuchte mit der Taschenlampe bis zur Mauer hoch, und du kletterst den Lichtstrahl hinauf.“ :A másik válaszol: „Nem csinálom, nem vagyok hülye. Félúton lekapcsolod a lámpát, én meg lezuhanok.” – Der zweite Idiot antwortet: „Nein, das mache ich nicht, ich bin doch nicht blöd. Auf halbem Weg schaltest du die Lampe aus und ich falle runter.“ === 228b === :Két bolond szökést tervez az elmegyógyintézetből. – Zwei Idioten planen die Flucht aus der Irrenanstalt. :Az első: „A zseblámpával felvilágítok a falra, te felmászol a fénysugáron.” – Der erste: „Ich leuchte mit meiner Taschenlampe zur Mauer (hoch), du kletterst auf dem Lichtstrahl hoch.“ :A második: „Ugyan már! (= De hogy is!) Félúton lekapcsolod, és leesek.” – Der zweite: „Ach komm! (= Spinnst du? = Auf keinen Fall!) Halb oben schaltest du aus, und ich falle runter.“ === 228c === :Két idióta meg akar lépni a diliházból. – Zwei Idioten wollen aus der Irrenanstalt abhauen (türmen). :Az egyik így áll elő: „Felvilágítok a falra, és azon a fényen felmászol.” – Einer von ihnen sagt Folgendes: „Ich leuchte zur Mauer hoch, und du kletterst auf diesem Licht hoch.“ :A másik rávágja: „Nem, mert amikor félig fenn vagyok, lekapcsolod, és lezuhanok.” – Der andere wirft ein (wiederspricht; kontert): „Nein, denn wenn ich bis zur Hälfte (= halb) oben bin, schaltest du es aus, und ich stürze ab.“ === 229a === :Két őrült két kerékpárral megszökik az elmegyógyintézetből. – Zwei Irre fliehen aus der Irrenanstalt mit zwei Fahrrädern. :Éjszaka a kerékpárjukkal takaróznak be. – Nachts decken sie sich mit ihrem Fahrrad zu. :Másnap reggel az egyik azt mondja: „Nagyon fáztam ezen az éjszakán.” – Am nächsten Morgen sagt der eine: „Ich habe sehr gefroren in dieser Nacht.“ :A másik válaszol: „Nem csoda, a te első kerekedből hiányzik egy küllő.” – Der andere antwortet: „Kein Wunder, von deinem Vorderrad fehlt (ja) auch eine Speiche.“ === 229b === :Két bolond biciklivel megszökik a diliházból. – Zwei Irre fliehen mit Fahrrädern aus der Irrenanstalt. :Éjjel a bringáikkal takaróznak. – Nachts benutzen sie ihre Fahrräder als Decke. :Reggel az egyik panaszkodik: „Iszonyúan fáztam.” – Am Morgen klagt der eine: „Ich habe schrecklich gefroren.“ :A társa: „Hát persze, az első kerekedből hiányzik egy küllő.” – Sein Kamerad: „Klar (= Nun, selbstverständlich = na ja) , an deinem Vorderrad fehlt eine Speiche.“ === 229c === :Két elmebeteg két kerékpárral szökik meg. – Zwei Geisteskranke fliehen mit zwei Fahrrädern. :Az éjszakát a biciklikkel betakarózva töltik. – Die Nacht verbringen sie, zugedeckt mit ihren Fahrrädern. :Másnap az egyik mondja: „Nagyon hideg volt az éjjel.” – Am nächsten Tag sagt der eine: „Es war sehr kalt in der Nacht.“ :A válasz: „Nem csoda, hiányzik egy küllő az első kerekedből.” – Die Antwort: „Kein Wunder, an deinem Vorderrad fehlt eine Speiche.“ === 230a === :Egy férfi egy megállóban áll. – Ein Mann steht an der Haltestelle. :Kockás inget visel, tele számokkal. – Er trägt ein Hemd mit lauter Karos und Nummern. :Egy másik férfi megkérdezi, miért vannak számok az ingen. – Ein anderer Mann fragt ihn, warum er die ganzen Nummern auf dem Hemd hat. :A férfi válaszol: „Ha viszket a hátam, csak szólnom kell a feleségemnek: ‚Emma, vakard meg a 21-esnél, most meg a 72-esnél.‘” – Der Mann antwortet: „Wenn es mich am Rücken juckt, brauche ich meiner Frau nur zu sagen: ‚Emma, kratz mich mal auf der 21 und jetzt auf der 72.‘“ === 230b === :Egy férfi várakozik a buszmegállóban. – Ein Mann wartet an der Haltestelle. ::(Egy férfi várja a buszt a buszmegállóban. – Ein Mann wartet an der Haltestelle auf den Bus.) :Számozott kockás inget hord. – Er hat ein kariertes Hemd mit Nummern an. :Egy járókelő rákérdez a számokra. – Ein Passant (= Fußgänger) fragt nach den Nummern. :A válasz: „Ha viszket a hátam, megmondom a feleségemnek, hol vakarja: 21, aztán 72.” – Die Antwort: „Wenn mein Rücken juckt, sage ich meiner Frau einfach, wo sie kratzen soll: 21, dann 72.“ === 230c === :Egy férfi áll a megállóban egy számozott kockás ingben. – Ein Mann steht an der Haltestelle mit einem karierten, nummerierten Hemd. :Valaki megkérdezi, mire jók a számok. – Jemand fragt, wozu die Nummern gut sind. :„Így könnyű,” mondja, „csak szólok Emmának: 21-es, most 72-es.” – „So ist es einfach“, sagt er, „ich sage nur zu Emma: 21 und jetzt 72.“ === 231a === :Egy férfi megy a sivatagban. – Ein Mann geht durch die Wüste. :Szembetalálkozik egy másik férfival, aki egy nehéz fagerendát cipel. – Da kommt ihm ein anderer Mann entgegen (begegnet ihm ein ...), der einen schweren Holzbalken schleppt. :„Miért viszed ezt a gerendát?” – „Warum trägst du diesen Balken?“ :„Ha jön egy oroszlán, eldobom a gerendát, és akkor gyorsabban el tudok futni.” – „Wenn ein Löwe kommt, werfe ich den Balken weg und dann kann ich schneller wegrennen.“ === 231b === :Egy ember átvág a sivatagon. – Ein Mann durchquert die Wüste. :Egy másik jön vele szembe, vállán egy súlyos gerendával. – Ein anderer kommt ihm entgegen, auf der Schulter mit einem schweren Balken. :„Miért cipelsz magaddal egy ilyen gerendát?” – „Warum schleppst du so einen Balken mit dir?“ :„Oroszlán esetén eldobom, és előnybe kerülök futáskor.” – „Falls ein Löwe (auftaucht), werfe ich (ihn) weg und bin beim Laufen schneller.“ (= Ich verschaffe mir beim Laufen einen Vorteil. = Ich gerate beim Laufen in Vorteil.) === 231c === :Egy férfi bandukol a sivatagban. – Ein Mann schlendert durch die Wüste. :Egy másik férfival találkozik, aki egy nagy fagerendát hurcol. – Er trifft (sich mit) einen Mann, der einen großen Holzbalken schleppt. :„Ez meg minek?” – „Wozu ist das denn?“ :„Vész esetén eldobom, és gyorsabban menekülök.” – „Im Notfall werfe ich (ihn) weg und kann schneller fliehen.“ === 232a === :Az ördög fogva tartja Sztálint a pokolban. – Der Teufel hält Stalin in der Hölle gefangen. :Sztálin alkudozik az ördöggel, míg az (= az ördög) beleegyezik, hogy elengedi, ha Sztálin olyan feladatot ad, amit az ördög nem tud megoldani. – Stalin feilscht (= handelt) mit dem Teufel, bis dieser (der Teufel) :zustimmt (= einwilligt), ihn freizulassen, wenn Stalin ihm eine Aufgabe stellen kann, die der Teufel nicht lösen kann. :Sztálin azt mondja: „Eresztettem egyet (= Fingottam egyet). Fuss utána, és fesd zöldre!” – Stalin sagt: „Ich habe einen fahren lassen. Renn hinterher und streich ihn grün an!“ === 232b === :Az ördög foglyul ejti Sztálint a pokolban. (= Az ördög elfogja Sztálint a pokolban.) – Der Teufel nimmt Stalin in der Hölle gefangen. :Hosszú tárgyalás után az ördög vállalja, hogy elengedi, ha kap egy megoldhatatlan feladatot. – Nach Verhandlungen ist der Teufel bereit (= verpflichtet sich), ihn freizulassen, wenn er eine unlösbare Aufgabe bekommt. :Sztálin így szól: „Szellentettem. Kapj el, és fesd zöldre!” – Stalin sagt: „Ich habe einen fahren lassen. Fangt ihn und streicht ihn grün an!“ === 232c === :Sztálin a pokolban az ördög fogságába kerül. – Stalin gerät in der Hölle in die Gefangenschaft des Teufels. :Az ördög csak akkor engedi el, ha olyan feladatot kap, amit nem lehet megoldani. – Der Teufel lässt ihn nur frei, wenn er eine Aufgabe bekommt, die er nicht lösen kann. :Sztálin: „Kieresztettem egyet. Rohanj utána, és fesd zöldre!” – Stalin: „Ich habe einen fahren lassen. Lauf hinterher und streich ihn grün an!“ === 233a === :„Mit szeret jobban, a bort vagy a nőket?” – „Was mögen Sie lieber, Wein oder Frauen?“ :„Ez az évjárattól függ.” – „Das hängt vom Jahrgang ab.“ === 233b === :„Mit részesít előnyben: a bort vagy a nőket?” – „Was bevorzugen Sie: Wein oder Frauen?“ :„Az attól függ, milyen az évjárat.” – „Das hängt davon ab, wie der Jahrgang ist (= was für ein).“ :előnyben részesít - bevorzugen :hátrányban részesít - benachteiligen === 233c === :„Ön inkább a bort kedveli, vagy inkább a nőket?” – „Mögen Sie eher Wein oder lieber Frauen?“ :„Ez teljes mértékben az évjárat kérdése.” – „Das ist völlig eine Frage des Jahrgangs.“ :teljesen mértékben - voll und ganz (wörtlich: in vollem Maße) === 234a === :Nincs twitterem és nincs instagramom. – Ich habe kein Twitter und kein Instagram. :Egyszerűen az utcán sétálok, és ismeretlen embereknek mesélem, mit eszem és mit iszom, meg hogy mi van velem otthon és a munkahelyen. – Ich gehe einfach auf der Straße und erzähle fremden Leuten, was ich esse und trinke und wie es mir zu Hause und bei der Arbeit geht. :Már három követőm is van: egy orvos és két rendőr, követnek engem az utcán. akik utánam jönnek. – Ich habe sogar schon drei Follower: einen Arzt und zwei Polizisten, die mir auf der Straße folgen. :követő- der Follower === 234b === :Nincs twitterfiókom, és instagramot [inschtagramot] sem használok. – Ich habe keinen Twitter-Account und benutze auch kein Instagram. :Csak úgy sétálgatok az utcán, és vadidegeneknek elmondom, mit ettem, mit ittam, és hogy mi újság otthon meg a munkában. – Ich spaziere einfach so auf der Straße und erzähle wildfremden Leuten, was ich gegessen und getrunken habe und was es zu Hause und auf Arbeit (= inder Arbeit) für Neuigkeiten gibt. :Három követőm már biztos van: egy orvos és két rendőr, akik folyamatosan követnek. – Drei Follower habe ich schon sicher: einen Arzt und zwei Polizisten, die mir ständig folgen. === 234c === :Nincs jelenlétem sem a twitteren, sem az instagramon. – Ich bin weder auf Twitter noch auf Instagram vertreten (= anwesend). :Helyette az utcán járkálva (= sétálva) ismeretlenekkel osztom meg, mit fogyasztok, és hogyan alakul az életem otthon és a munkahelyemen. – Stattdessen teile ich auf der Straße mit gehenden Unbekannten, was ich konsumiere und wie sich mein Leben zu Hause und am Arbeitsplatz gestaltet. :Ennek eredményeként már három követőm akad: egy orvos és két rendőr, akik mindig a nyomomban vannak. – Als Ergebnis habe ich bereits drei Follower: einen Arzt und zwei Polizisten, die mir immer auf den Fersen sind (= auf meiner Spur sind). ::jelenlét - Anwesenheit, Präsenz ::akad 3 követőm = van 3 követőm - ich habe 3 Follower === 235a === :A pénz megrontja a jellemet? – Verdirbt Geld den Charakter? :Nem, a pénz nem rontja meg a jellemet, csak megmutatja, milyen jelleme van az embernek. – Nein, Geld verdirbt nicht den Charakter, sondern zeigt nur, welchen Charakter ein Mensch hat. === 235b === :A pénz elrontja az ember jellemét? – Verdirbt Geld den Charakter des Menschen? :Nem, a pénz nem teszi tönkre a jellemet, csupán felfedi, milyen is az adott ember valójában. – Nein, Geld ruiniert (= kaputt machen) den Charakter nicht, sondern legt lediglich (= nur) offen (= aufdecken), wie ein Mensch ist. (wörtlich: was für einer denn der gegebene/jeweilige Mensch wirklich ist) === 235c === :Valóban megrontja a pénz a jellemet? – Verdirbt Geld wirklich den Charakter? :Nem, a pénz nem változtatja meg a jellemet, hanem láthatóvá teszi, milyen személyiség rejtőzik az ember mögött. – Nein, Geld verändert den Charakter nicht, sondern macht sichtbar, welche Persönlichkeit sich hinter dem Menschen versteckt. ::milyen bújik meg - was sich versteckt === 236a === :Hogy hívják azt a nőt, aki mindig tudja, hol van a férje? – Wie nennt man eine Frau, die immer weiß, wo ihr Mann ist? :Özvegynek hívják. – Man nennt sie eine Witwe. === 236b === :Mi a neve annak a nőnek, aki pontosan tudja, merre jár a férje? – Wie heißt eine Frau, die genau weiß, wohin ihr Mann gegangen ist? :Úgy hívják, hogy özvegy. – Sie heißt Witwe. (Man nennt sie so: Witwe.) === 236c === :Hogyan nevezik azt a nőt, aki soha nem bizonytalan afelől, hol van a férje? – Wie nennt man eine Frau, die niemals darüber unsicher ist, wo ihr Mann sich befindet? :Az ilyen nőt özvegynek nevezik. – Eine solche Frau nennt man eine Witwe. :bizonytalan vmi felől - sich über etwas unsicher sein :bizonytalan vmiről - sich bei (von) etwas unsicher sein :bizonytalan vmiben - sich in (bei) etwas unsicher sein :bizonyos vmiben - sich in (bei) etwas sicher sein === 237a === :Egy férfi egy bárban egymás után rendeli az italokat. – In einer Bar bestellt ein Mann ein Glas nach dem anderen. ::(egy férfi a másik után - ein Mann nach dem anderen) ::(egy férfi egymás után - ein Mann nach dem anderen) :A csapos végül nem bírja tovább kíváncsiságból, és megkérdezi: megkérdezhetem, mi rossz történt Önnel? – Der Barkeeper hält es vor Neugier nicht mehr aus und fragt: Darf ich fragen, was Ihnen Schlimmes passiert ist? :Összevesztem a feleségemmel, és azt mondta, hogy egy hónapig nem beszél velem. – Ich habe mich mit meiner Frau gestritten, und sie hat mir angekündigt, einen Monat lang nicht mit mir zu sprechen. ::El tudom képzelni, milyen lehet ez (= milyen ez). – Ich kann mir vorstellen, wie das sein kann (= wie das ist). ::Igen, és ma van az utolsó nap. – Ja, und heute ist der letzte Tag. === 237b === :Egy férfi egy bárban poharat pohár után rendel. – Ein Mann bestellt in einer Bar ein Glas nach dem anderen. :A csapos kíváncsisága végül győz, és megkérdezi: szabad tudnom, mi történt Önnel? – Die Neugier des Barkeepers siegt schließlich, und er fragt: Darf ich wissen, was Ihnen passiert ist? :Összevesztem a feleségemmel, és közölte, hogy egy hónapig nem szól hozzám. – Ich habe mich mit meiner Frau gestritten, und sie erklärte, einen Monat lang nicht mit mir zu reden. :Értem, ez biztos nem könnyű. – Ich verstehe, das ist sicher nicht leicht. :Igen, és pont ma jár le az egy hónap. – Ja, und genau heute läuft der Monat ab. === 237c === :Egy férfi a bárpultnál sorra rendeli az italokat. – Ein Mann bestellt am Bartresen ein Getränk nach dem anderen. :A csapos végül rákérdez: elárulná, miért iszik ennyit? – Der Barkeeper fragt schließlich nach: Würden Sie mir verraten (= offenbaren; sagen), warum Sie so viel trinken? :Összekaptunk a feleségemmel, és megígérte, hogy egy hónapig nem beszél velem. – Wir haben uns mit meiner Frau gestritten (= verkracht), und sie hat versprochen, einen Monat lang nicht mit mir zu reden. :Elhiszem, hogy ez megterhelő. – Ich glaube Ihnen, dass das belastend ist. :Igen, és sajnos ma van az utolsó nap. – Ja, und leider ist heute der letzte Tag. === 238a === :Figyelem, autósok! Fontos figyelmeztetés. Az M7-es (hetes) autópályán, Soltau térségében egy szellemautós halad szembe a forgalommal. Kérjük, mindkét irányban vezessenek óvatosan, és ne előzzenek. – Achtung Autofahrer! Eine wichtige Warnmeldung. Auf der A7 bei Soltau kommt Ihnen ein Geisterfahrer entgegen (ein Geisterauto fährt ihnen entgegen mit dem Verkehr). Bitte fahren Sie in beiden Richtungen vorsichtig und überholen Sie nicht. :Micsoda? Hogy egy? Több száz van! Az összeset el kellene távolítani az útról. – Was? Von wegen einer. Es sind Hunderte. Die müsste man alle aus dem Verkehr ziehen (entfernen). === 238b === :Figyelem, figyelem! Közlekedési riasztás. Az A7-esen, Soltau közelében szembejövő járműre figyelmeztetnek. Fokozott óvatosság szükséges, előzés tilos. – Achtung! Verkehrswarnung. Auf der A7 nahe Soltau wird vor einem entgegenkommenden Fahrzeug gewarnt. Bitte besondere Vorsicht, Überholen verboten. :Egy szellemautós? Ugyan már, tele van velük az út. Mindet ki kellene szűrni. – Ein Geisterfahrer? Aber bitte (= Bah! Ach! Oh!), die Straße ist voll davon (mit ihnen). Die müsste man alle aussortieren. ::figyelmeztet - warnen; wird gewarnt; aufmerksam machen (-tat/-tet) === 238c === :Közlekedési közlemény: az A7-es autópályán, Soltau magasságában szembe haladó jármű veszély van. Kérjük, mindkét irányban lassítsanak és tartózkodjanak az előzéstől. – Verkehrsdurchsage (Mitteilung, Meldung: Auf der A7, in Höhe von Soltau besteht Gefahr durch ein entgegenkommendes Fahrzeug. Wir bitten in beiden Richtungen langsam fahren (zu verlangsamen) und nicht überholen (und halten sie sich vom Überholen zurück). :Egyetlen egy? Nevetséges. Százával jönnek szembe, mindet le kellene állítani. – Ein einziger? Lächerlich. Es kommen Hunderte entgegen, die müsste man alle stoppen. === 239a === :A pszichológus [pszihológus ] azt mondta, hogy írjak egy levelet annak az embernek, aki feldühít, és aztán égessen el. – Der Psychologe hat mir gesagt, dass ich einen Brief an den Menschen schreiben soll, der mich wütend macht, und dass ich ihn dann verbrennen soll. :De mit csináljak a levéllel? – Aber was soll ich mit dem Brief machen? ::pszichológia [pszihológia] - Psychologie ::pszichopata [pszihopata] - Psychopath ::technika [teknika] - Technik ::mechanika [mehanika] - Mechanik === 239b === :A pszichológus azt tanácsolta, hogy írjak levelet annak, aki felidegesít, majd égessem el. – Der Psychologe hat mir geraten, einen Brief an denjenigen zu schreiben, die mich wütend macht, und ihn danach zu verbrennen. :És a levéllel mi legyen? – Und was soll mit dem Brief werden? (was soll mit dem Brief sein?) (Und was machen wir mit dem Brief?) === 239c === :A pszichológus szerint levelet kellene írnom annak, aki dühössé tesz, és utána elégetni. – Dem Psychologen zufolge,solle ich einen Brief an denjenigen schreiben, der mich wütend macht, und ihn anschließend verbrennen. :Rendben, de a levéllel mit kezdjek? – Einverstanden, aber was soll ich mit dem Brief anfangen? == L == === 240a === :A nő: Választanod kell: én vagy a sör. – Die Frau: Du musst dich entscheiden: Ich oder Bier. :A férfi: Mennyi sör? – Der Mann: Wie viel Bier? === 240b === :A nő: Döntened kell, vagy én, vagy a sör. – Die Frau: Du musst dich entscheiden, oder ich, oder das Bier. (entweder ich oder das Bier) :A férfi: Mekkora mennyiségű sör? – Der Mann: Wie viel Bier? (wie viel; welche Menge; wie große Menge) ::Anmerkung/Korrektur: Hier ist “mekkora” falsch, denn “mekkora” fragt nicht primär nach Menge, sondern nach Ausmaß, Größe, Umfang, Dimension. ::mekkora - wie groß? / von welcher Größe? ::Mekkora a ház? - Wie groß ist das Haus? ::Mekkora a távolság? - Wie groß ist die Entfernung? ::Mekkora a késés? - Wie groß ist die Verspätung? === 240c === :A nő: Ideje választani (én) köztem és a sör között. – Die Frau: Es ist Zeit zu entscheiden, zwischen mir und dem Bier. :A férfi: Pontosan mennyi sör? – Der Mann: Wie viel Bier genau? === 241a === :Bemutatás - (einander vorgestellt werden; sich vorstellen); Vorstellung :bemutatták egymásnak = sie wurden einander vorgestellt :Nem sokkal az esküvő után, egy fogadáson a férj: „Hadd mutassam be, ő a feleségem.” – Kurz nach der Hochzeit, bei einem Empfang: „Darf ich vorstellen, das ist meine Frau. (sie ist meine Frau)“ :Az aranylakodalmon, egy fogadáson a férj: „El tudja képzelni, ő a feleségem.” – Zur Goldenen Hochzeit, bei einem Empfang: „Können Sie sich das vorstellen, das ist meine Frau.“ :A gyémántlakodalmon, egy fogadáson a férj: „Álljon csak ide elé, ő a feleségem.” – Zur Diamantenen Hochzeit, bei einem Empfang: „Stellen sie sich davor (dorthin; dorthin und davor), das ist meine Frau.“ ::hagy - lassen ::Erlaubnis (engedély): ::hadd menjek = lass mich gehen ::hadd mondjam el = lass mich es sagen ::hadd csináljam meg = lass mich das machen ::hadd csinálja meg = lass ihn/sie es machen ::Imperativ: - bestimmte Konjugation (határozott): ::hagyd békén = lass ihn/sie in Ruhe ::hagyd abba = hör auf ::hagyd itt = lass es hier ::Imperativ: - unbestimmte Konjugation (határozatlan) ::hagyj engem! = lass mich in Ruhe === 241b === :Bemutatkozás :Röviddel az esküvő után, egy rendezvényen a férj: „Szeretném bemutatni, ő a feleségem.” – Kurz nach der Hochzeit, auf einem Empfang: „Ich möchte vorstellen, das ist meine Frau.“ :Az aranylakodalomkor, egy fogadáson a férj: „El tudja ezt képzelni? Ő a feleségem.” – Zur Goldenen Hochzeit, bei einem Empfang: „Können Sie sich das vorstellen? Das ist meine Frau.“ :A gyémántlakodalom alkalmával, egy fogadáson a férj: „Legyen szíves ide előre állni, ő a feleségem.” – Gelegentlich der Diamantenen Hochzeit, bei einem Empfang: „Stellen Sie sich bitte mal davor, das ist meine Frau.“ === 242a === :A nagymama két héten át iskolát játszott az unokájával. – Die Oma hat mit ihrem Enkel zwei Wochen lang (über zwei Wochen hindurch) Schule gespielt. :Csak ezután jött rá, hogy az unokája helyett ő csinálta meg a házi feladatokat. – Erst dann hat sie herausgefunden (ist sie darauf gekommen), dass sie anstelle ihres Enkels die Schulaufgaben gemacht hat. === 242b === :A nagymama két héten keresztül tanult az unokájával, mintha iskolában lennének. – Die Oma hat zwei Wochen lang mit ihrem Enkel Schule gespielt, als ob sie in der Schule wären. :Csak később derült ki számára, hogy valójában ő oldotta meg az unoka feladatait. – Erst später stellte sich (für sie) raus (es wurde ihr später klar), dass sie in Wahrheit die Aufgaben des Enkel gelöst hat. === 242c === :A nagymama két teljes héten át „iskolát játszott” az unokájával. – Die Oma hat zwei volle Wochen lang mit ihrem Enkel Schule gespielt. :Végül ráébredt, hogy az unokája helyett ő végezte el a házi feladatokat. – Am Ende merkte sie, dass sie die Schulaufgaben anstelle ihres Enkels erledigt hat. ::ébred - erwachen ::ráébred - erkenne ::végez - tun, machen ::elvégez - erledigen, durchführen === 243a === :A nő: Beadom a válópert. – Die Frau: Ich reiche die Scheidung ein. :A férfi: Teljes mértékben egyetértek, mindkét szarvammal. – Der Mann: Ich bin vollkommen dafür, mit meinen beiden Hörnern. ::teljes mértékben - vollständig; voll und ganz; vollkommen === 243b === :A nő: Elindítom a válást. – Die Frau: Ich reiche die Scheidung ein. :A férfi: Maximálisan támogatom, mindkét szarvammal. – Der Mann: Ich unterstütze das maximal, mit meinen beiden Hörnern. ::elindítom = ich bringe in Gang; ich starte === 243c === :A nő: Válni akarok. – Die Frau: Ich will mich scheiden lassen. :A férfi: Teljes szívből támogatom, a két szarvammal együtt. – Der Mann: Ich unterstütze (das) mit vollem Herzen, zusammen mit meinen beiden Hörnern. === 244c === :„Egy afrikait megkérdeznek:” – „Ein Afrikaner wird gefragt:” :„Hogyan szüretelitek le a kókuszdiókat a pálmafákról?” – „Wie erntet ihr die Kokosnüsse von den Palmen?” :„Nem szüreteljük. Ha erősen fúj a szél, maguktól leesnek.” – „Wir ernten sie nicht. Wenn der Wind stark bläst, fallen sie von allein herunter.” :„És ha nincs szél?” – „Und wenn es keinen Wind gibt?” :„Akkor rossz a termés.” – „Dann haben wir eine Missernte.” === 244b === :„Megkérdeznek egy afrikai férfit:” – „Man fragt einen Afrikaner:” :„Miként szeditek le a kókuszdiót a pálmákról?” – „Wie sammelt ihr die Kokosnüsse von den Palmen?” :„Nem szedjük le őket. Erős szél esetén maguktól lehullanak.” – „Wir pflücken sie nicht. Bei starkem Wind fallen sie von selbst herunter.” :„És mi van akkor, ha nem fúj a szél?” – „Und was ist, wenn kein Wind weht?” :„Akkor kudarc a betakarítás.” – „Dann ist die Ernte schlecht.” ::kudarc - das Scheitern, Misserfolg, Niederlage === 244c === :„Egy afrikaitól érdeklődnek:” – „Man erkundigt sich bei einem Afrikaner:“ :„Hogyan jutnak le a kókuszdiók a pálmafákról?” – „Wie bekommt ihr die Kokosnüsse von den Palmen?” :„Nem mi szedjük le. Amikor erős a szél, egyszerűen leesnek.” – „Nich WIR pflücken sie. Wenn der Wind stark ist, fallen sie einfach herunter.” :„És ha éppen nincs szél?” – „Und wenn gerade kein Wind da ist?” :„Akkor nincs termés.” – „Dann gibt es keine Ernte.” === 245a === :„Megcsörren a telefon. Az apa – három lánya van – felveszi a kagylót.” – „Das Telefon klingelt pötzlich. Der Vater – er hat drei Töchter – hebt den Hörer ab.“ :„A vonal másik végén valaki azt mondja: Szia, te vagy az, aranyhalam?” – „Am anderen Ende der Leitung sagt jemand: Hallo, bist du es, mein Goldfisch?“ :„Az apa így válaszol: Nem, itt az akvárium tulajdonosa beszél.” – „Darauf der Vater: Nein, hier ist der Besitzer des Aquariums.“ === 245b === :„Csörög a telefon, az apa, akinek három lánya van, felveszi.” – „Das Telefon klingelt, der Vater, der drei Töchter hat, nimmt ab.“ :„Egy hang a vonal túlsó végén: Szia, aranyhalam, te vagy az?” – „Eine Stimme am anderen Ende der Leitung: Hallo, bist du es, mein Goldfisch?“ :„Az apa felel: Nem, az akvárium gazdája van a vonalban.” – „Der Vater antwortet: Nein, hier ist der Besitzer des Aquariums.“ === 245c === :„Telefoncsörgés, az apa – három lány apja – jelentkezik.” – „Das Telefon klingelt, der Vater – Vater von drei Töchtern – meldet sich.“ :„A hívó fél megszólal: Szia, aranyhalam, te vagy?” – „Der Anrufer sagt: Hallo, mein Goldfisch, bist du das?“ :„Az apa szárazon válaszol: Nem, az akvárium tulajdonosát hívta.” – „Der Vater entgegnet trocken: Nein, Sie haben den Besitzer des Aquariums angerufen.“ === 246a === :„Ki ordít ennyire a szomszéd lakásban?” – „Wer schreit denn da so in der Nachbarwohnung?“ :„Gabi az.” – „Das ist Gabi.“ :„Éppen gyereket szül?” – „Bringt sie gerade ein Kind zur Welt?“ :„Nem, éppen most esik teherbe.” – „Nein, sie wird gerade schwanger.“ === 246b === :„Mi ez a hatalmas kiabálás a szomszédból?” – „Was ist das für ein riesiges Geschrei aus der Nachbarwohnung?“ :„Gabi.” – „Das ist Gabi.“ :„Megindult a szülés?” – „Bringt sie gerade ein Kind zur Welt?“ :„Nem, az majd később lesz, most esik teherbe.” – „Nein, das wird dann später sein, jetzt wird sie (gerade) schwanger.“ === 246c === :„Ki csap ekkora zajt a szomszéd lakásban?” – „Wer macht denn solchen Lärm in der Nachbarwohnung?“ :„Ez Gabi.” – „Das ist Gabi.“ :„Már megszületik a baba?” – „Bringt sie gerade (schon) ein Kind zur Welt?“ :„Nem, épp most válik várandóssá.” – „Nein, sie wird gerade schwanger.“ === 247a === :„Sabine, miért vagy egész idő alatt ilyen mérges?” – „Sabine, warum bist du die ganze Zeit so verärgert (giftig)?“ :„Mert Petra vagyok.” – „Weil ich Petra bin.“ === 247b === :„Sabine, miért vagy folyamatosan (= folytonosan) ilyen dühös?” – „Sabine, warum bist du die ganze Zeit (ständig, dauernd) so wütend?“ :„Azért, mert én Petra vagyok.” – „Weil ich Petra bin.“ === 247c === :„Sabine, mi bajod van, miért vagy ennyire ingerült?” – „Sabine, warum bist du so gereizt?“ (Sabine, was ist dein Problem, warum bist du so gereizt?) :„Egyszerű (Nagyon egyszerű): Petra vagyok.” – „(Ganz) einfach: Ich bin Petra.“ ::inger - Reiz ::ingerel - reizen ::ingerült - gereizt ::izgató - aufreizend ::izgat - erregen, reizen === 248a === :„Jaj, te dohányzol, Petra? Mióta!” – „Oh, du rauchst ja, Petra! Seit wann denn das?” :„Amióta a férjem hazajött a szolgálati útról, és csikkeket talált a hamutartóban.” – „Seit mein Mann von der Dienstreise kam und Zigarettenkippen im Aschenbecher gefunden hat.” === 248b === :„Petra, te cigarettázol? Mikor szoktál rá?” – „Petra, du rauchst? Wann hast du dir das angewöhnt?” :„Azóta, hogy a férjem visszatért az üzleti útról, és talált néhány csikket a hamutartóban.” – „Seitdem mein Mann von der Dienstreise zurückkam und Kippen im Aschenbecher entdeckt hat.” ::rászokik vmire- sich etwas angewöhnen === 248c === :„Dohányzol, Petra? Mióta csinálod ezt?” – „Rauchst du, Petra? Seit wann machst du das?” :„Attól a naptól kezdve, hogy a férjem megérkezett a kiküldetésről, és cigarettacsikkeket talált a hamutartóban.” – „Seit dem Tag (beginnend), an dem mein Mann von der Dienstreise heimkam und Zigarettenkippen im Aschenbecher fand.” ::küld - schicken ::kiküldetés - Entsendung; Auftrag ::kiküldetési út - Geschäftsreise ::üzleti út - Geschäftsreise === 249a === :„Nagyon aggódom a férjem miatt” – mondja egy nő a szomszédasszonynak. – „Ich mache mir große Sorgen um meinen Mann“ (meines Mannes wegen), sagt eine Frau zur Nachbarin (Nachbarsfrau). :„Elment a folyóhoz, hogy belefojtsa [belefojcsa] a macskát.” – „Er ist zum Fluss gegangen, um die Katze zu ertränken.“ :„És akkor mi van?” – „Na und?“ (Und was ist dann?) :„A macska már egy órája (= már egy órával ezelőtt = már egy óra óta) egyedül hazajött.” – „Die Katze ist schon vor einer Stunde alleine zurückgekommen.“ ::szomszédasszony - Nachbarin ::szomszéd úr - Nachbar (Mann) ::szomszéd férfi - Nachbar (Mann) ::szomszéd fiú - der Nachbarsjunge ::szomszéd lány - das Nachbarsmädchen === 249b === :„Komolyan aggódom a férjemért” – panaszkodik egy asszony a szomszédjának. [szomszéggyának] – „Ich mache mir ernsthafte Sorgen um meinen Mann (ich sorge mich ernstlich um/für meinen Mann)“, klagt eine Frau ihrer Nachbarin (ihrem Nachbarn). :„Azt mondta, a folyóhoz megy, hogy megfojtsa [megfojcsa] a macskát.” – „Er sagte, er geht zum Fluss, um die Katze zu ertränken.“ :„Na és?” – „Na und?“ :„A macska már régen hazatalált, teljesen egyedül.” – „Die Katze hat längst nach Hause gefunden, ganz (völlig) allein.“ ::vkiért aggódik - sich um jemanden sorgen ::vmiért aggódik - sich um etwas sorgen ::vki miatt aggódik - sich wegen jemandem sorgen ::vmi miatt aggódik - sich wegen etwas sorgen ::fojt - würgen, ersticken, ertränken ::fojtószelep - Drosselventil ::beléfojtja a szót - sich verkneifen etwas zu sagen; (erwürgen das Wort) ::elfojtja [elfojtya] az izgatottságát [izgatottcságát] - seine Aufregung unterdrücken === 249c === :„Félek, valami baj történt a férjemmel” – mondja a nő a szomszédasszonynak. – „Ich habe Angst um meinen Mann (dass meinem Mann irgendein Unglück/Leid geschehen ist)“, sagt die Frau zur Nachbarin. :„A folyóhoz indult, hogy végezzen a macskával.” – „Er ist zum Fluss gegangen, um die Katze zu ertränken.“ ::végezzen (felszólító mód - Imperativ, E/3) - mert: célhatározó a mellékmondatban (weil: Zielbestimmung im Nebensatz; finale Bestimmung; Finalsatz) ::célhatározó - finale Bestimmung / Zweckangabe / Zielangabe ::célhatározói mellékmondat - Finalsatz :„Miért, mi a gond?” – „Und, was ist dabei? (Warum, was ist das Problem?)“ :„A macska már több mint egy órája itthon van.” – „Die Katze ist schon seit über einer Stunde (mehr als eine Stunde) wieder zu Hause.“ ::vég - Ende ::vége - sein Ende ::végez - beenden, erledigen, verrichten; töten === 250a === :„Egy riporter ellátogat egy idősotthonba, és időseket kérdez.” – „Ein Reporter kommt in ein Seniorenheim und interviewt ältere Menschen.“ :„Beszélget egy idős úrral, és azt mondja: Írja le a napi programját.” – „Er unterhält sich mit einem älteren Mann und sagt: Beschreiben Sie mal Ihren Tagesablauf.“ :„Az idős válaszol: Tudja, fiatalember, reggel fél nyolckor vizelnem (= pisilnem) kell.” – „Der Alte sagt: Ach, wissen Sie, junger Mann, morgens um halb acht muss ich Wasser lassen.“ :„És utána?” – „Ja, und dann?“ :„Nyolc körül van a székelés.” – „So um acht habe ich Stuhlgang.“ :„És utána?” – „Ja, und dann?“ :„Kilenc körül kelek fel.” – „So gegen neun stehe ich auf.“ ::víz - Wasser ::vizel - Wasser lassen; urinieren === 250b === :„Egy újságíró egy idősek otthonába érkezik, hogy interjút készítsen. [készíccsen]” (Finalsatz verlangt Imperativ) – „Ein Reporter besucht (kommt an) ein Seniorenheim und macht (um zu machen) Interviews.“ :„Egy idős férfit kérdez: Mesélne a napirendjéről?” – „Er fragt einen alten Mann: Könnten Sie etwas über Ihren Tagesablauf erzählen.“ :„Az öreg így felel: Reggel fél nyolckor pisilnem kell.” – „Der Alte antwortet: Morgens um halb acht muss ich Wasser lassen.“ :„És aztán mi történik?” – „Und dann?“ :„Nyolc óra körül jön a nagy dolog.” – „Gegen acht habe ich Stuhlgang (kommt die große Sache).“ :„És utána?” – „Und dann?“ :„Kilenc tájban kelek ki az ágyból.” – „Gegen neun (in der Gegend von 9; ca.) stehe ich auf.“ === 250c === :„Egy riporter időseket faggat egy idősotthonban.” – „Ein Reporter interviewt (löchert; hartnäckig befragen) ältere Menschen in einem Seniorenheim.“ :„Egy idős úrhoz fordul: Milyen egy átlagos napja?” – „Er wendet sich an einen alten Mann: Wie sieht Ihr durchschnittlicher Tag aus (Wie ist)?“ :„Az idős ember mondja: Fél nyolckor vizelnem kell.” – „Der Mann sagt: Um halb acht muss ich Wasser lassen.“ :„És utána?” – „Und dann?“ :„Nyolc körül van a széklet.” – „Um acht habe ich Stuhlgang.“ :„És mi következik?” – „Und was kommt (folgt) dann?“ :„Kilenc körül végre felkelek.” – „Gegen neun stehe ich schließlich (endlich) auf.“ ::faggat - (streng/störend/bohrend) fragen; nachbohren ::lyukat kérdez a hasába - Löcher in den Bauch fragen ::kifaggatás = faggatás - Kreuzverhör (das Ausfragen) ::fagáz - Holzgas (fa-gáz) === 251a === :NDK-viccek – DDR-Witze :Az NDK Szocialista Egységpártja (SED) Politikai Bizottságában [Bizoccságában] a tagok beszereztek egy teknősbékát. – Im Politbüro der Sozialistischen Einheitspartei Deutschlands (SED) haben sich die Politbüromitglieder eine Schildkröte zugelegt (sich besorgen). :Miért? – Warum? :Azt hallották, hogy a teknősbékák kétszáz évig élnek. Ezt most ellenőrizni akarják. – Sie haben gehört, dass Schildkröten 200 Jahre alt werden. Das wollen sie jetzt überprüfen. === 251b === :Egy NDK-vicc – Ein DDR-Witz :Az SED Politbürojának tagjai vettek maguknak egy teknősbékát. – Die Mitglieder des SED-Politbüros haben sich eine Schildkröte gekauft. :Az ok? – Der Grund? :Állítólag a teknősbékák akár kétszáz évig is élnek, ezt szeretnék kipróbálni. – „Angeblich leben Schildkröten sogar bis zu zweihundert Jahre, das möchten sie ausprobieren (testen).“ === 251c === :Politikai vicc az NDK-ból – Politischer Witz aus der DDR :Az SED Politbürojában egy teknősbéka lett a házi kedvenc. – Im SED-Politbüro wurde eine Schildkröte zum Haustier. :Miért éppen teknősbéka? – Warum ausgerechnet (gerade) eine Schildkröte? :Mert úgy tudják, hogy 200 évig él, és ezt most saját szemükkel akarják látni. – Weil man weiß, dass sie 200 Jahre leben, und das wollen sie nun mit eigenen Augen sehen. === 252a === :Egy amerikai, egy orosz és egy NDK-polgár sétál Kelet-Berlin utcáin. – Ein Amerikaner, ein Russe und ein DDR-Bürger gehen (spazieren) durch die Straßen von Ost-Berlin. :Hirtelen meglátnak egy sort egy üzlet előtt. – Plötzlich sehen sie vor einem Geschäft eine Schlange. :Az amerikai megkérdezi: Mi ez? – Der Amerikaner fragt: Was ist das? :Az NDK-polgár válaszol: Ez egy sor, húsért állnak. – Der DDR-Bürger sagt: Das ist eine Schlange, die nach Fleisch ansteht. :Az amerikai kérdez: Mi az a sor? – Der Amerikaner fragt: Was ist eine Schlange? :Az orosz kérdez: Mi az a hús? – Der Russe fragt: Was ist Fleisch? === 252b === :Egy amerikai, egy orosz és egy keletnémet együtt sétálnak Berlinben. – Ein Amerikaner, ein Russe und ein DDR-Bürger spazieren gemeinsam durch Berlin. :Egy bolt előtt hosszú sorra lesznek figyelmesek. – Vor einem einem werden sie auf eine lange Schlange aufmerksam. :Az amerikai érdeklődik: Mit jelent ez? – Der Amerikaner erkundigt sich: Was bedeutet das? :A keletnémet feleli (azt): Ez egy sor, húst lehet kapni. – Der DDR-Bürger antwortet: Das ist eine Schlange, man steht für Fleisch an (man kann Fleisch bekommen). :Az amerikai visszakérdez: Mi az a sor? – Der Amerikaner fragt zurück: Was ist eine Schlange? :Az orosz pedig csodálkozik: Mi az a hús? – Der Russe wundert sich: Was ist Fleisch? === 252c === :Egy amerikai, egy orosz és egy NDK-s férfi járják Kelet-Berlin utcáit. – Ein Amerikaner, ein Russe und ein DDR-Bürger laufen durch Ost-Berlin. :Egy üzlet előtt tömeg gyűlt össze. – Vor einem Geschäft hat sich eine Menge (Leute) versammelt. :Az amerikai kérdi (= kérdezi): Ez micsoda? – Der Amerikaner fragt: Was ist das? :Az NDK-polgár magyarázza: Egy sor, húsra várnak. – Der DDR-Bürger erklärt: Eine Schlange, man wartet auf Fleisch. :Az amerikai értetlenkedik: És mi az a sor? – Der Amerikaner ist verwundert (verständnislos): Was ist eine Schlange? :Az orosz még tovább kérdez: És mi az a hús? – Der Russe fragt weiter: Was ist Fleisch? ::szarv - Geweih, Horn ::szarvas - Hirsch (der mit dem Geweih) (-as/-os/-es/-s - machen aus einem Substantiv ein Adjektiv) ::NDK - DDR ::NDK + s machen NDK zu einem Adjektiv - “DDR-” ::NDK-s ::értetlen - verstädnislos ::értetlenkedik - verstädnislos sein; verwundert sein === 253 === :Páciens: Doktor úr, a mellemben van egy csomó. - Herr Doktor, in meiner Brust ist ein Knoten. :Orvos: Ugyan ki csinál ilyet? - Arzt: Wer macht denn so was? ::De hát ki csinál ilyet? - Wer macht denn so was? ::Ugyan ki az, aki ilyet csinál? - Wer ist denn so jemand, der so etwas macht? ::Ki a franc csinál ilyet? - Wer zum Teufel macht denn so was? ::Mégis ki csinál ilyet? - Wer um alles in der Welt macht so was? (noch schärfer und erkennbar fassungsloser; wütend) === 254a === :A Föld gömbölyű [gömböjű], és ha elég sokáig menekülsz valami elől, egyszer csak szembejössz vele. – Die Erde ist rund (kugelförmig), und wenn du genügend lange vor etwas davonläufst, läufst du ihm (nur) irgendwann (einmal) entgegen. ::gömb alakú = gömbölyű - kugelförmig ::gömb - Kugel (geometrischer Körper) ::golyó - Kugel, Kügelchen, Ball, Geschoss, Pellet; (das konkrete Ding) ::két gömb eperfagyi - zwei Kugeln Erdbeereis ::tekegolyó - Kegelball (Bowlingkugel) ::golyóstoll = Kugelschreiber ::pisztolygolyó = Pistolenkugel, Geschoss ::golyóscsapágy = Kugellager (csap - der Zapfen; ágy - das Bett) === 254b === :A Föld kerek, ezért ha elég hosszan futsz valami elől, végül találkozol vele. – Die Erde ist rund, und wenn du lange genug vor etwas davonläuft, triffst du es (mit ihm) letztendlich. === 254c === :Mivel a Föld gömb alakú, ha elég ideig elszaladsz valami elől, előbb-utóbb újra szembetalálkozol vele. – Weil die Erde kugelförmig ist, (und) wenn du lange genug (ausreichend Zeit) vor etwas wegläufst, begegnest du ihm früher oder später irgendwann wieder (aufs Neue). === 255a === :„Szemet szemért, fogat fogért” – mondta a szűz az első szex után, és betörte a férfi orrát. – „Auge um Auge, Zahn um Zahn“, sagte die Jungfrau nach ihrem ersten Sex und schlug ihm die Nase blutig (schlug die Nase des Mannes ein). ::betör - einbrechen, einschlagen, brechen === 255b === :„Szemet szemért, fogat fogért” – jegyezte meg az addig szűz nő az első együttlét után, majd véresre ütötte a férfi orrát. – „Auge um Auge, Zahn um Zahn“, sagte die Jungfrau nach ihrem ersten Mal, dann schlug sie die Nase des Mannes (die Mannes-Nase) blutig. ::az addig szűz nő - die bisherige (bis jetzt-ige) Jungfrau) ::együttlét - Beisammensein ::együtt - zusammen, gemeinsam; miteinander, insgesamt ::az első alkalom után - nach dem ersten Mal ::alkalom - Gelegenheit === 256a === :Egy fiatal nő meztelenül beszáll egy taxiba, a sofőr tetőtől talpig végigméri. – Eine junge Frau setzt sich nackt in ein Taxi, der Fahrer schaut sie von oben bis unten (von Kopf bis Fuß) an (mustern; messen, durchmessen). :A nő: „Soha nem látott még meztelen nőt?” – Die Frau: „Haben Sie noch nie eine nackte Frau gesehen?“ :A taxis: „De igen, csak azon gondolkodom, honnan fogja elővenni a pénzt a fuvar kifizetésére.” – Der Taxifahrer: „Doch, aber ich frage mich (ich denke nur daran), wo Sie das Geld rausziehen willst, um Ihre Fahrt zu bezahlen. (für die Bezahlung der Fahrt)“ ::talp - Fußsohle ::fuvar - Fahrt, Lieferung ::kifizetés - Auszahlung, Bezahlung ::elővesz (elővenni) - herausnehmen, zücken, hernehmen, rauskramen, (hervor-nehmen) === 256b === :Egy fiatal nő ruhátlanul beül egy taxiba, a sofőr alaposan végignézi. – Eine junge Frau setzt sich nackt (ohne Bekleidung) in ein Taxi, der Fahrer mustert sie gründlich. :Az utas: „Tényleg még sosem látott meztelen nőt?” – Die Frau: „Haben Sie tatsächlich noch nie eine nackte Frau gesehen?“ :A sofőr: „Láttam már, csak nem tudom, honnan veszi elő a viteldíjat.” – Der Fahrer: „(Das) habe ich schon gesehen, aber ich weiß nicht, woher Sie das Fahrgeld nehmen (hervorholen).“ ::Transport - Transport ::vitet - bringen lassen ::kivitel = export - Ausfuhr, Export ::behozatal = import - Einfuhr, Import === 256c === :Egy fiatal nő meztelenül ül be a taxiba, a taxis végigpásztázza (a nőt; öt). – Eine junge Frau setzt sich nackt ins Taxi, der Taxifahrer betrachtet sie von oben bis unten. :A nő: „Ennyire ritka látvány egy meztelen nő?” – Die Frau: „So ein seltener Anblick ist eine nackte Frau?“ :A taxis: „Nem, csak kíváncsi vagyok, hol tartja a pénzt a fizetéshez.” – Der Taxifahrer: „Nein, ich bin nur neugierig, wo Sie das Geld fürs Bezahlen aufbewahren.“ ::(végig)pásztáz - scannen, durchleuchten, abtasten === 257a === :Egy férj karácsony előtt megkérdezi a feleségét: „Te, mit szeretnél karácsonyra?” – Ein Ehemann fragt seine Frau vor Weihnachten: „Du, was wünschst du dir denn zu Weihnachten?“ (was würdest du dir wünschen) :A feleség így felel: „A válást.” – Dann sagt sie: „Ich wünsche mir die Scheidung.“ :A férj válaszol: „Ennyit nem akartam költeni.” – Dann sagt er: „So viel (Geld )wollte ich nicht ausgeben.“ === 257b === :Karácsony előtt a férj megkérdezi a feleségét: „Mondd, mit kérsz karácsonyra?” – Vor Weihnachten fragt der Mann seine Frau: „Sag, was wünschst du (dir) zu Weihnachten?“ :A nő azt mondja: „A válást szeretném.” – Sie sagt: „Ich hätte gerne (ich möchte) die Scheidung.“ :A férj sóhajt: „Nem számoltam ekkora kiadással. (= kiadásra)” – Der Mann seufzt (= stöhnt): „Ich rechnete nicht mit einer Ausgabe von dieser Größe.“ (Ich habe nicht mit einer so großen Ausgabe gerechnet.) ::sóhaj - der Seufzer ::sóhajt - saufzen; stöhnen ::ekkora - so groß ::ilyen nagy - so groß ::Mekkora? - Wie groß? ::Mekkora ez a szoba? - Wie groß ist dieses Zimmer? ::Ez a szoba akkora, mint a régi szobám szegeden. - Dieses Zimmer ist so groß wie mein altes Zimmer in Szeged. ::A mostani szoba ekkora, és a régi is ugyanekkora volt. - Das jetzige Zimmer ist so groß, und das alte war genauso groß. ::kiadás - Ausgabe ::pénzkiadás - Geldausgabe ::költség [kölcség] - Ausgabe; Kosen; Spesen; Aufwendung ::számol (vmivel/mire) - (mit etwas) rechnen === 257c === :Egy férj ünnepek előtt érdeklődik: „Mit szeretnél karácsonyra?” – Ein Ehemann erkundig sich vor den Feiertagen: „Was möchtest du dir zu Weihnachten?“ :A feleség válasza: „A válást.” – Die Antwort der Frau (Der Frau ihre Antwort): „Die Scheidung.“ :A férj megjegyzi: „Erre nem szántam ennyi pénzt.” – Der Mann meint: „So viel Geld wollte ich dafür nicht ausgeben.“ (Dafür habe ich nicht so viel Geld vorgesehen.) ::megjegyez - bemerken; anmerken; notieren; sich merken ::szán - der Schlitten ::pénzt szán vmire - Geld für etwas vorsehen; Geld für etwas einplanen; Geld für etwas bereitstellen; bereit sein Geld für etwas auszugeben === 258 - Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan=== :„Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan.“ :„Szabad-e újra megenni a csernobili gombákat?” – „Darf man die Pilze aus Tschernobyl wieder essen?“ :„Elvileg igen, de a WC nem lehet rákötve a közcsatornára.” – „Im Prinzip ja, aber Sie dürfen Ihre Toilette nicht an die öffentliche Kanalisation angeschlossen haben.“ ::elvileg - grundsätzlich; prinzipiell; im Prinzip ::elv - Grundsatz; Prinzip ::elvtárs - Genosse ::elvtársnő - Genossin - Genosse ::társ - Gefährte; Kamerad; Partner === 259 === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz: – Frage an Radio Jerewan: :„El lehetett volna kerülni a csernobili katasztrófát?” – „Hätte die Katastrophe von Tschernobyl vermieden werden können?“ :„Elvileg igen, ha a svédek nem fecsegtek volna el mindent.” – „Im Prinzip ja, wenn nur die Schweden nicht alles ausgeplaudert hätten.“ ::elkerül - vermeiden; ausweichen; entgehen; umgehen ::el lehetett volna kerülni - haätte man vermeiden können ::lehetett volna - hätte man können ::lehetne - man könnte ::fecseg - plappern; plaudern; schwafeln ::beszélget - reden; sich unterhalten ::dumcsizik - plaudern ::elfecseg - ausplappern; ausplaudern; verplaudern; ausschwatzen === 260 === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz: – Anfrage an Radio Jerewan: :„Igaz-e, hogy a kapitalizmus a szakadék szélén áll?” – „Stimmt es, dass der Kapitalismus am Abgrund steht?“ :„Elvileg igen, de mi már egy lépéssel előrébb vagyunk.” – „Im Prinzip ja, aber wir sind bereits einen Schritt weiter (nach vorne).“ ::szakad - zerreißen; platzen; stürzen ::szakadék - Schlucht ::a szakadék szélén áll - an der (auf der) Kante (Rand) der Schlucht = am Abgrund stehen ::előre - nach vorne === 261a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz: – Anfrage an Radio Jerewan: :„Létezik-e [Létezikʔe] sajtóellenőrzés a Szovjetunióban?” – „Gibt es in der Sowjetunion eine Pressezensur?“ :„Elméletileg nem. Ugyanakkor sajnálattal közöljük, hogy erre a kérdésre nem térhetünk ki bővebben.” – „Im Prinzip nein. Es ist uns aber leider nicht möglich, auf diese Frage näher einzugehen.“ (Theoretisch nein. Gleichzeitig geben wir mit Bedauern bekannt, dass wir auf diese Frage nicht ausführlicher eingehen können.) ::ugyanakkor - gleichzeitig, daneben ::egyidőben = egyidejű - gleichzeitig ::(“ugyan-” - gleich, identisch, entsprechend gleich) ::ugyanaz - dasselbe ::ugyanolyan - genauso, von derselben Art ::ugyanannyi - genauso viel ::ugyanott - am selben Ort ::ugyanakkor - zur selben Zeit ::közöl - mitteilen; veröffentlichen ::bő - weit ::1.) kitér vmire - auf etwas eingehen, etwas ansprechen, etwas behandeln ::Erre a kérdésre nem tudok kitérni. - Auf diese Frage kann ich nicht eingehen. ::Később még kitérek erre. - Später komme ich darauf noch zurück. ::2.) kitér vmi elől - vor etwas ausweichen, etwas vermeiden, etwas umgehen ::Kitért az autó elől. - Er wich dem Auto aus. ::Kitért a válaszadás elől. - Er wich der Antwort aus. - Er entzog sich einer Antwort. ::1.) kitér vmire - auf etwas eingehen, etwas ansprechen ::kitér a kérdésre - auf die Frage eingehen ::2.) kitér vmi elől - vor etwas ausweichen, etwas vermeiden ::kibővít egy témát - ein Thema ausweiten (erweitern) ::nem térhetünk ki bővebben - wir können darauf nicht näher eingehen - wir können das nicht ausführlicher behandeln - wir können uns dazu nicht eingehender äußern === 261b === :„Van-e [van e] a Szovjetunióban cenzúra a sajtóban?” – „Gibt es in der Sowjetunion eine Pressezensur?“ :„Alapvetően nincs. Azonban erről a témáról nem áll módunkban többet mondani.” – „Grundsätzlich (grundlegend) nein. Allerdings ist esleider nicht möglich über dieses Thema weiter zu sprechen.“ ::nem áll módunkban - es steht uns nicht zur Verfügung; es ist uns nicht möglich; wir sind nicht in der Lage; formell: es liegt nicht in unserer Möglichkeit ::nem áll módunkban - (es steht nicht in unserer Möglichkeit; in unserer Art und Weise; es steht nicht in unserer Macht) === 262a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Igaz-e, hogy a bolhák és a poloskák is forradalmat csinálhatnának?” – „Stimmt es, dass auch Flöhe und Wanzen eine Revolution machen könnten?“ :„Elvileg igen, hiszen bennük is a munkásosztály [munkás-osztály] vére folyik…” – „Im Prinzip ja, denn auch in ihnen fließt das Blut der Arbeiterklasse…“ ::bolha - Floh ::poloska - Wanze; (auch: Abhörwanze) ::csinálhatnának vmit - etwas machen könnten ::ihatnának = sie könnten trinken ::ehetnének = sie könnten essen ::mehetnének = sie könnten gehen ::jöhetnének = sie könnten kommen ::aludhatnának = sie könnten schlafen ::tanulhatnának = sie könnten lernen ::beszélhetnének = sie könnten sprechen === 262b === :„Valóban képesek lennének a bolhák és a poloskák forradalomra?” – „Stimmt es, dass auch Flöhe und Wanzen zu einer Revolution fähig wären?“ :„Alapvetően igen, mert az ő ereikben [ere-ik-ben] is a dolgozók vére kering…” – „Im Prinzip ja, denn auch in ihren Adern fließt das Blut der Arbeiter…“ === 263a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Igaz-e, hogy Ukrajnában a búza olyan magasra nő, mint a távíróoszlopok?” – „Stimmt es, dass in der Ukraine der Weizen so hoch wie Telegraphenmaste wächst?“ :„Elvileg igen. Csak nem olyan magas, hanem ilyen ritkán nő.” – „Im Prinzip ja. Aber nicht so hoch, sondern so weit auseinander.“ === 263b === :„Valóban igaz, hogy Ukrajnában a búza a távíróoszlopok magasságát is eléri?” – „Stimmt es (ist es wirklich wahr), dass in der Ukraine der Weizen sogar die Höhe von Telegraphenmasten erreicht?“ :„Alapvetően igen, csak nem felfelé, hanem oldalirányban ekkora a távolság.” – „Im Prinzip ja, allerdings nicht in der Höhe, sondern im Abstand.“ ::is - auch; sogar ::irány - Richtung ::ekkora = ilyen nagy - so groß ::akkora = olyan nagy - so groß ::Mekkora? - Wie groß? ::ekkora = so groß hier; so groß wie das hier ::akkora = so groß dort; so groß wie das dort; so groß wie erwähnt ::akkora = so groß, so viel, so sehr – meist mit Bezug auf eine Größe, Menge oder Intensität. :: Akkora (= olyan nagy) házat építettek, hogy az egész falu róla beszél. - Sie haben ein so großes Haus gebaut, dass das ganze Dorf darüber spricht. ::Akkora (= olyan nagy) kutyája van, mint egy borjú. - Er hat einen Hund, der so groß ist wie ein Kalb. ::Akkora (= olyan nagy) zaj volt az utcán [uccán], hogy nem tudtam aludni. - Auf der Straße war so ein Lärm, dass ich nicht schlafen konnte. ::Akkora (= olyan nagy) eső esett, hogy az udvar teljesen víz alatt állt. - Es regnete so stark, dass der Hof vollständig unter Wasser stand. ::Akkora hibát követett el [követettel] , hogy már nem lehetett kijavítani. - Er machte einen so großen Fehler, dass man ihn nicht mehr korrigieren konnte. ::Nem gondoltam, hogy akkora (= olyan nagy) baj lesz belőle. - Ich hätte nicht gedacht, dass daraus ein so großes Problem wird. ::Akkora (= olyan nagy) örömmel fogadta a hírt, hogy majdnem sírni kezdett. - Sie nahm die Nachricht mit so großer Freude auf, dass sie fast zu weinen begann. ::Akkora (= olyan nagy) volt a tömeg, hogy alig lehetett mozdulni. - Die Menschenmenge war so groß, dass man sich kaum bewegen konnte. ::Ez nem akkora ügy, mint gondolod. - Das ist keine so große Sache, wie du denkst. ::Akkora különbség [külömség] van a két megoldás között, hogy nem lehet őket összehasonlítani. - Zwischen den beiden Lösungen besteht ein so großer Unterschied, dass man sie nicht vergleichen kann. ::Akkora sebességgel jött az autó, hogy senki sem tudott időben reagálni. - Das Auto kam mit so hoher Geschwindigkeit, dass niemand rechtzeitig reagieren konnte. ::Akkora terhet cipelt, hogy alig bírt menni. - Er trug eine so schwere Last, dass er kaum gehen konnte. ::Ekkora (= ilyen nagy) házat még soha nem láttam. - Ein so großes Haus habe ich noch nie gesehen. ::Ekkora kutyával nem könnyű utazni. - Mit einem so großen Hund ist es nicht leicht zu reisen. ::Ekkora zajban nem lehet dolgozni. - Bei (in) so einem Lärm kann man nicht arbeiten. ::Ekkora eső után minden út sáros lett. - Nach einem so starken Regen wurden alle Wege schlammig. ::Ekkora hibát nem szabad még egyszer elkövetni. - Einen so großen Fehler darf man nicht noch einmal machen. ::Nem hittem volna, hogy ekkora baj lesz belőle. - Ich hätte nicht gedacht, dass daraus ein so großes Problem wird. ::Ekkora öröm ritkán látszik valakinek az arcán. - So große Freude sieht man selten im Gesicht eines Menschen. ::Ekkora tömegben könnyű elveszíteni valakit. - In einer so großen Menschenmenge verliert man leicht jemanden. ::Ez nem ekkora ügy, nyugodtan meg lehet oldani. - Das ist keine so große Sache, man kann es ruhig lösen. ::Ekkora különbséget nem vártam a két eredmény között. - Einen so großen Unterschied zwischen den beiden Ergebnissen hatte ich nicht erwartet. ::Ekkora sebességgel lakott területen belül nem szabad vezetni. - Mit so hoher Geschwindigkeit darf man innerhalb geschlossener Ortschaften nicht fahren. ::Ekkora terhet egyedül nem tudsz elvinni. - Eine so schwere Last kannst du allein nicht wegtragen. === 264a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Lehet-e egy Moszkviccsal 120 km/órával (= kilométer per óra) bevenni egy szűk kanyart?” – „Kann man mit einem Moskwitsch mit 120 km/h durch eine enge Kurve fahren?“ :„Elvileg igen, de csak egyszer.” – „Im Prinzip ja, aber nur einmal.“ === 264b === :„Megoldható-e [megoltható e], hogy egy Moszkvics 120-szal [szászhússzal] átszáguldjon [átszágulgyon] egy éles kanyaron?” – „Kann man (ob es lösbar ist) mit einem Moskwitsch mit 120 km/h durch eine enge Kurve fahren?“ :„Alapvetően igen, ám ez egyszeri élmény.” – „Im Prinzip ja, allerdings ist das ein einmaliges (einziges) Erlebnis.“ ::száz - 100 ::százhúsz - 120 ::száguld - rasen, flitzen, sausen ::átszáguld - “durchrasen” ::száguldás - Karacho, Raserei ::ám - aber === 265a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Igaz-e, hogy a Szovjetunió a mikrotechnológiában jobb, mint az Egyesült Államok?” – „Ist es wahr, dass die Sowjetunion bei der Mikrotechnologie besser als die USA ist?“ :„Elvileg igen. Mi gyártjuk a világ legnagyobb mikrochipjeit.” – „Im Prinzip ja. Wir fertigen die größten Mikrochips der Welt.“ ::technológia - [Aussprache “ch” wie im Deutschen] ::technika - [Aussprache “ch” wie im Deutschen] ::kocka - der Würfel (Aussprache NICHT wie deutsches “ck”; sondern es muss klingen wie “kotzen”) ::chip [csip] === 265b === :„Valóban megelőzi a Szovjetunió az USA-t a mikrotechnika területén?” – „Ist es wahr, dass die Sowjetunion bei der Mikrotechnologie besser als die USA ist?“ :„Alapvetően igen, hiszen nálunk készülnek a földkerekség legméretesebb mikrocsipjei.” – „Im Prinzip ja, denn bei uns entstehen die größten (“stattlichsten”) Mikrochips der Welt.“ ::technika [teknika] ::USA [usa] - (klingt wie: Uscha; Uschi) ::USA-t [ausát] (Akkusativ-t an Abkürzungen nur mit Bindestrich schreiben) ::földkerekség = földes kerek - Globus; Erdenrund, Erdkreis ::földgömb = glóbusz - Globus ::gömb - Kugel (Geometrie) ::mér - messen, wiegen ::méret - Maß, Größe, Abmessung ::méretes - (Adjektiv: “maßig”) ::méretes = stattlich groß, ordentlich groß, von beachtlicher Größe ::méretes ház - ein stattlich großes Haus ::méretes kutya - ein ziemlich großer Hund ::méretes csomag - ein großes Paket ::méretes hiba - ein ordentlicher Fehler ::méretes adag - eine große Portion ::méretes has - ein stattlicher Bauch ::méretes fa - ein großer Baum ::méretes probléma - ein beachtliches Problem ::túlméretes nagyság - Übergröße === 266a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Igaz-e, hogy Ivan Ivanovics a lottón egy piros autót nyert?” – „Stimmt es, dass Iwan Iwanowitsch in der Lotterie ein rotes Auto gewonnen hat?“ :„Elvileg igen. – De nem Ivan Ivanovics volt, hanem Pjotr Petrovics. – És nem piros autó, hanem egy kék kerékpár. – És nem megnyerte, hanem ellopták tőle. – Minden más stimmel.” – :„Im Prinzip ja. – Aber es war nicht Iwan Iwanowitsch, sondern Pjotr Petrowitsch. – Und es war kein rotes Auto, sondern ein blaues Fahrrad. – Und er hat es nicht gewonnen, sondern es wurde ihm gestohlen. – Alles andere stimmt.“ === 266b === :„Valóban igaz, hogy Ivan Ivanovics egy piros autót nyert a sorsoláson?” – „Stimmt es, dass Iwan Iwanowitsch bei der Lotterie ein rotes Auto gewonnen hat?“ :„Alapvetően igen. – Csakhogy nem ő volt, hanem Pjotr Petrovics. – Nem autóról volt szó, hanem egy kék bicikliről. – És nem nyeremény volt, hanem lopás. – A többi viszont pontos.” – :„Im Prinzip ja. – Allerdings war es nicht Iwan Iwanowitsch, sondern Pjotr Petrowitsch. – Es war kein Auto, sondern ein blaues Fahrrad. – Und es war kein Gewinn, sondern ein Diebstahl. – Alles andere ist korrekt.“ ::sorsolás - Verlosung, Ziehung (Gewinnspie), Lotto ::sorsol - losen, auslosen, ziehen ::kisorsol - verlosen, auslosen ::sors - Schicksal, Geschick, Verhängnis, Los ::sorscsapás - Schicksalsschlag, Unglück ::sorskérdés - Schicksalsfrage ::sorsforduló - Schicksalswende ::sorsszerű - schicksalhaft (Schicksal-gemäß) ::sorsjegy - Lottoschein ::sorsjegyszám - Losnummer ::sörsátor - Bierzelt ::nyer - gewinnen === 267a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Igaz-e, hogy Hruscsov elvtárs autóversenyt rendezett Kennedy ellen?” – „Stimmt es, daß Genosse Chruschtschow gegen Kennedy ein Autorennen gefahren hat?“ :„Elvileg igen. Hruscsov elvtárs tiszteletre méltó második helyen végzett, míg Kennedy csak az utolsó előtti lett.” – „Im Prinzip ja. Chruschtschow belegte einen ehrenvollen zweiten Platz, während Kennedy nur Vorletzter wurde.“ ::méltó - würdig, wohlverdient ::méltányol - würdigen, anerkennen ::tiszteletre méltó - respektabel, erhwürdig, ehrenwert, achtbar ::tisztelet - Respekt, Ehre, Verehrung, Hochachtung ::utolsó előtti - vorletzter ::rendez - veranstalten, organisieren ::rend - Ordnung ::végez - beenden, erledigen, verrichten, tun, machen ::vég - Ende ::míg = amíg - derweilen, indessen, während, bis, solange bis === 267b === :„Valóban autóversenyzett-e Hruscsov Kennedyvel?” – „Stimmt es, dass Genosse Chruschtschow gegen (mit) Kennedy ein Autorennen gefahren hat?“ :„Alapvetően igen: Hruscsov a dicsőséges második lett, Kennedy pedig csupán az utolsó előtti.” – „Im Prinzip ja: Chruschtschow wurde (der) ruhmreicher Zweiter, Kennedy hingegen nur Vorletzter.“ ::csupán = csak - nur, lediglich === 268a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Igaz-e, hogy a szovjet csapatok beavatkozása a prágai tavasz idején a csehszlovák [cse-szlovák] kormány segítségkérésére [segíccségkérésére] történt?” – „Stimmt es, dass das Eingreifen der sowjetischen Truppen im Prager Frühling auf ein Hilfeersuchen der tschechoslowakischen Regierung hin geschah?“ :„Elvileg igen. Az 1938-ból származó segítségkérést 1968-ban sikerült kedvezően elbírálni.” – „Im Prinzip ja. Das Hilfeersuchen aus dem Jahr 1938 konnte 1968 positiv beantwortet werden.“ ::csapat - Mannschaft ::a szovjet csapatok - die sowjetischen Truppen ::beavatkozik - eingreifen, einschreiten, intervenieren ::beavatkozás - das Eingreifen, die Einmischung, die Intervention ::a prágai tavasz - der Prager Frühling (1968) ::származik - abstammen, entstammen, hervorgehen, entspringen, resultieren, herrühren, datieren ::siker - Erfolg, das gelingen ::sikerül - gelingen, klappen, hinbekommen ::kedvező - günstig, geneigt ::kedvez - begünstigen, günstig sein ::kedvezmény - Vergünstigung, Ermäßigung ::kedv - das Gefallen, Wohlgefallne, Lust, Vergnügen ::kedve van vmihez - Lust zu etwas haben ::bírál - beurteilen, kritisieren ::elbírál - beurteilen ::megbírál - beurteilen ::bíró ::bíróság - Gericht ::bír - besitzen, leiden, vertragen ::elbír - ertragen === 268b === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Valóban a csehszlovák vezetés kérésére avatkoztak be a szovjet erők a prágai tavasz alatt?” – „Stimmt es, dass auf Wunsch der tschechoslowakischen Führung die sowjetischen Kräfte während desPrager Frühlings eingriffen?“ :„Alapvetően igen: az 1938-as kérelmet végül harminc évvel később, 1968-ban hagyták jóvá.” – „Im Prinzip ja: Das Gesuch aus dem Jahr 1938 wurde (= man = sie = T/3) schließlich 30 Jahre später, 1968, gebilligt.“ ::beavatkozik - eingreifen ::jóváhagy - zustimmen, genehmigen, billigen, gutheißen ::hagy - lassen ::jóvá (-vá/-vé = Transformativ - “zum Guten werden”) ::jóvátesz - wiedergutmachen (“zum Guten tun”) ::tesz - tun ::jóvátehetetlen - nicht wieder gut zu machen ::tehet - man kann tun (tesz-het) ::tehetetlen - hilflos, machtlos, unfähig (“man kann nicht tun”) === 269a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Igaz-e, hogy Amerikában vannak törpék?” – „Stimmt es, dass es in Amerika Zwerge gibt?“ :„Elvileg igen. De az oroszországiak nagyobbak.” – „Im Prinzip ja. Aber die in Russland (russländischen) sind größer.“ === 269b === :„Valóban élnek törpék az Egyesült Államokban?” – „Stimmt es, dass es in Amerika Zwerge gibt?“ :„Alapvetően igen, csakhogy Oroszországban termetesebbek.” – „Im Prinzip ja, allerdings sind die in Russland größer.“ === 270 === :„Miért válaszol a Radio Jereván olyan gyakran egy kérdésre egy ellenkérdéssel?” - "Warum beantwortet Radio Jeriwan eine Frage so oft mit einer Gegenfrage?" :A Radio Jereván így válaszol: - Radio Jeriwan antwortet: :„Miért ne?” - "Warum nicht?" === 271a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz [rádi-ó-hoz] – Frage an Radio Jerewan :„Igaz-e [igaz*_e], hogy a kapitalizmus a szakadék szélén áll?” – „Stimmt es, dass der Kapitalismus am Abgrund steht?“ (am Rande des Abgrundes stehen) :„Elvileg igen, de mi éppen azon dolgozunk, hogy megelőzzük.” (Imperativ, Final-Nebensatz) – „Im Prinzip ja, aber wir arbeiten gerade daran, ihn zu überholen.“ ::igaz-e - ob es stimmt ::szakad - bersten, platzen, reißen, zerreißen stürzen ::szakadék - Schlucht, Kluft, Abgrund, Riss ::völgy - Tal ::elv - das Prinzip === 271b === :„Valóban a szakadék peremén van a kapitalizmus?” – „Stimmt es, dass der Kapitalismus am Abgrund steht?“ :„Alapjában véve igen, csakhogy mi már előtte járunk.” – „Grundsätzlich genommen ja, aber wir sind schon weiter als er.“ ::valóban - wirklich, tatsächlich, wahr ::való - richtig ::valóság - Wirklichkeit, Realität, Wahrheit ::igaz - wahr, gerecht, wahrhaft ::igazság - Wahrheit, Gerechtigkeit ::perem - Rand, Kante, Einfassung ::mi már előtte járunk - wir sind ihm schon voraus; wir sind schon weiter als er; wir sind ihm bereits einen Schritt voraus ::előtte járunk - wir gehen vor ihm === 272a === Kérdés a Jereváni Rádióhoz –Frage an Radio Jerewan „Teljesen tévednek-e az amerikai tudósok, akik azt állítják, hogy a jövő kiszámíthatatlan?” – „Irren sich die amerikanischen Wissenschaftler vollkomen, die behaupten, dass die Zukunft unberechenbar ist?“ „Elvileg az amerikai elvtárs tudósok teljesen tévednek, mert a jövő pontosan megfelel az ötéves tervnek. – „Im Prinzip irren sich die amerikanischen Genossen Wissenschaftler vollkommen daneben, denn die Zukunft entspricht exakt dem Fünfjahresplan. „A múlt viszont kiszámíthatatlan.” – „Aber die Vergangenheit ist unvorhersehbar.“ ::kiszámít - errechnen, ausrechnen ::kiszámíthatatlan - unberechenbar ::téved - sich irren, sich täuschen, sich versehen ::állít - behaupten, vorgeben ::áll - stehen ::állítás - Behauptung ::megfelel vminek - (etwas/wem) entsprechen, passen, genügen, antworten ::viszont = de = pedig - aber, hingegen === 272b === :„Alaposan melléfognak-e azok az amerikai kutatók, akik szerint a jövőt nem lehet előre jelezni?” – „Haben diejenigen amerikanischen Wissenschaftler völlig falsch gelegen, denen zufolge man die Zukunft nicht vorhersagen kann?“ :„Alapvetően igen, hiszen (= mert) a jövő maradéktalanul az ötéves terv szerint alakul; csupán a múlt az, ami előre nem látható.” – „Grundsätzlich ja, denn die Zukunft verläuft (gestaltet sich; entwickelt sich) gemäß dem Fünfjahresplan; unvorhersehbar ist lediglich die Vergangenheit.“ (aber/bloß/ausschließlich die Vergangenheit ist das, was vorher nicht sichtbar ist) ::melléfog - danebengreifen; sich vergreifen; danebenraten; falsch liegen ::melléfogás - Fehlgriff, Missgriff ::jel - Signal ::jelez - bezeichnen, signalisieren ::jelentés - Bericht ::előre jelez - vorhersagen ::maradéktalanul - restlos ::alak - die Gestal, Figur; komischer Kerl ::alakul - Gestalt annehmen, sich gestalten ::fejlődik - sich entwickeln, sich gestalten ::csupán = csak - nur, lediglich === 273a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Be lehetne-e vezetni a szocializmust Svájcban is?” – „Könnte man auch in der Schweiz den Sozialismus einführen?“ :„Elvileg igen, de kár lenne ezért a szép országért.” – „Im Prinzip ja, aber es wär schade um das schöne Land.“ ::... ezért a szép országért - ... um dieses schöne Land ::... azért a távoli országért - ... um dieses ferne Land ::erről az országról beszélünk - wird sprechen über dieses Land ::ezért - deshalb === 273b === :„Megvalósítható lenne-e a szocializmus Svájcban?” – „Könnte man auch in der Schweiz den Sozialismus einführen?“ („Könnte man in der Schweiz den Sozialismus realisieren?“ :„Alapjában véve igen, csakhogy (= de) nagy veszteség lenne az országnak.” – „Im Prinzip ja, aber es wäre ein großes Verlust für dieses Land.“ ::való - richtig, wirklich, wahr, geeignet; Wirklichkeit; Wahrheit ::(meg)valósít - realisieren, umsetzen, wahr machen ::megvalósítható - machbar, durchführbar ::valójában - eigentlich; (in seiner Wahrheit) ::vesz - nehmen ::véve - genommen ::alapjában véve - im Grunde genommen ::alap - Grund, Grundlage, Basis, Unterbau, Fundament ::(alapjában - in seiner Basis) ::alapjában (véve) - eigentlich ::lenni - sein ::van - es ist ::lenni fog - es kann sein (Futur) ::lenne - es wäre (Gegenwart); es würde sein (Futur) ::(Im Ungarischen gibt es keinen eigenen „Gegenwarts-Konditional“ vs. „Futur-Konditional“ wie im Deutschen. Der Konditional ist zeitlich nicht festgelegt. Die Zeit ergibt sich aus Kontext oder zusätzlichen Wörtern. ) ::csakhogy - aber; jedoch ::elveszt - verlieren ::veszteség - Verlust; Schaden, Einbuße ::vesztes - der Verlierer ::veszít - verlieren, unterliegen, verspielen === 274a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Meg kell-e szakítani a közlekedést zivatar idején?” – „Muss man bei Gewitter den (Straßen-)Verkehr unterbrechen?“ :„Elvileg nem. Már az is elegendő, ha az antennát behúzzák.” – „Im Prinzip nein. Es genügt bereits, wenn man die Antenne einzieht.“ ::szakít - unterbrechen, zerbrechen; reißen, zerfleischen, reißen, abreißen ::máris - bereits === 274b === :„Szükséges-e vihar esetén leállítani a forgalmat?” (= Szükséges vihar esetén leállítani a forgalmat?)– „Ist es notwendig bei einem Gewitter den Verkehr stoppen (stilllegen)?“ :„Alapvetően nem, elég csupán az antennát leengedni.” – „Im Prinzip nein, es reicht, die Antenne einzuziehen.“ ::csupán = csak - lediglich, bloß, nur === 275a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Meg tudják mondani, hol ül a Jereván Rádió-viccek feltalálója?” – „Können Sie uns sagen, wo der Erfinder der Radio-Eriwan-Witze sitzt?“ :„Nem tudjuk, hol ül, de az biztos, hogy ül.” – „Wir wissen nicht, wo er sitzt, aber er sitzt bestimmt.“ ::feltalál - erfinden ::talál - finden ::találmány - Erfindung (OHNE: “fel-”) ::feltaláló - der Erfinder === 275b === :„Elárulnák, hol található a Jereván Rádió-viccek szerzője?” – „Können Sie uns sagen (verraten), wo der Verfasser (Autor) der Radio-Eriwan-Witze zu finden ist?“ :„A helyét nem ismerjük, de az ülés ténye kétségtelen. [kéccségtelen]” – „Wir wissen nicht, wo er sitzt, aber dass er sitzt, steht fest. (die Tatsache des Sitzens ist unzweideutig)“ ::tény - Fakt, Tatsache ::kétség - Zweifel ::kétséges - zweifelhaft ::kétségbe von - in Zweifel ziehen; bezweifeln, anzweifeln ::von - ziehen ::kétségtelen - unzweifelhaft; zweifellos === 276a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Lehet-e bírálni a pártot?” – „Darf man die Partei kritisieren?“ :„Elvileg igen, de az ember jobban érzi magát a saját négy fala között.” – „Im Prinzip ja, aber der Mensch fühlt sich in den eigenen vier Wänden besser.“ ::bírál = kritizál - kritisieren, bemängeln ::bírálat = kritika - Kritik ::bíráló - der Kritiker ::bírálgat - bekritteln ::bíró - Richter ::bíróság - Gericht === 276b === :„Szabad-e nyilvánosan kritizálni a pártot?” – „Darf man die Partei offen kritisieren?“ :„Alapvetően igen, viszont otthon sokkal kellemesebb az élet.” – „Im Prinzip ja, aber zu Hause ist das leben viel angenehmer.“ ::sokkal előtte - lange vorher ::sokkal - weitaus; viel (Kompatativ/Vergleich) ::sokkal jobb - viel besser ::sokkal jobban érzi magát - sich viel besser fühlen === 277a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Egyszerűen el lehet-e magyarázni a különbséget a demokrácia és a népi demokrácia között?” – „Kann man den Unterschied zwischen Demokratie und Volksdemokratie einfach erklären?“ :„Elvileg igen, olyan a különbség, mint a kabát és a kényszerzubbony között.” – „Im Prinzip ja, das ist so ein Unterschied, wie zwischen Mantel und Zwangsjacke.“ ::kény - Willkür; Eigenmächtigkeit ::kényszer - der Zwang ::kényszerít - zwingen ::zubbony - Waffenrock, Bluse, Kittel ::katonai zubbony - Militärjacke ::kényszerzubbony - Zwangsjacke ::önkényes - willkürlich ::önkéntelen (OHNE: “Y”) - unwillkürlich ::akaratlagos izomzat - willkürliche Muskulatur ::akaratlan izomzat - unwillkürliche Muskulatur. ::orvosi kabát = orvosi köpeny - Arztkittel === 277b === :„Könnyen megmagyarázható-e, miben tér el a demokrácia a népi demokráciától?” – „Kann man den Unterschied zwischen Demokratie und Volksdemokratie einfach erklären?“ (Ist es einfach zu erklären, worin Demokratie und Volksdemokratie (voneinander) abweichen?) :„Alapvetően igen: nagyjából annyi a különbség, mint egy dzseki és egy kényszerzubbony között.” – „Im Prinzip ja; im Großen und Ganzen ist der Unterschied so wie zwischen einer Jacke und einer Zwangsjacke.“ ::eltér - abweichen (sich unterscheiden) ::miben tér el? = mi a különbség [külömség]? - worin besteht der Unterschied? ::nagyjából [naggyából] - im Großen und Ganzen == M == === 278a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Lehet-e egy orosz autóval orosz utakon százhúsz kilométer per órával haladni?” – „Kann man mit einem russischen Auto auf russischen Straßen 120 km/h fahren?“ :„Elvileg igen. De csak egyszer.” – „Im Prinzip ja. Aber nur einmal.“ ::halad - fortschreiten, schaffen, vorankommen, weiterfahren, fortfahren, fahren === 278b === :„Megoldható-e, hogy egy szovjet autó 120-szal menjen a hazai utakon?” – „Kann man mit einem russischen Auto auf russischen Straßen 120 km/h fahren?“ (Ist es machbar mit einem sowjetischen Auto mit 120 auf einheimischen Straßen zu fahren?) :„Alapjában véve igen, ám ez egyszeri alkalom.” – „Im Prinzip (grundsätzlich genommen) ja, allerdings nur ein einziges Mal. (aber das ist eine einmalige Sache/Gelegenheit/Anlass)“ ::120-szal [százhúsz-szal] ::megoldható - lösbar, machbar ::ház - Haus ::haza - Heimat ::hazai - heimatlich, einheimisch ::titkos - heimlich ::megy - fahren ::..., hogy ...menjen - zu fahren (Imperativ, weil Final-Nebensatz) ::ám = de = csakhogy - aber === 279a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Lehetséges-e Kanadában is a szocializmus?” – „Kann es in Kanada auch Sozialismus geben?“ :„Elvileg igen, de akkor ki szállítja majd nekünk a búzát?” – „Im Prinzip ja, aber wer liefert uns dann den Weizen?“ === 279b === :„Bevezethető lenne-e a szocializmus Kanadában?” – „Kann man in Kanada auch Sozialismus einführen?“ :„Alapvetően igen, csakhogy (= de) akkor honnan kapnánk a gabonát?” – „Im Prinzip ja, aber woher würden wir dann Weizen bekommen?“ ::csakhogy = ám = de - aber ::kap - bekommen, erhalten, beziehen === 280 === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Elérheti-e a Trabant a kétszáz kilométer per órát? – „Kann ein Trabant 200 km/h erreichen?“ :„Elvileg igen, attól függ, milyen magasról esik le.” – „Im Prinzip ja, es hängt davon ab, aus welcher Höhe er runterfällt.“ :(„Alapjában véve igen, ha elég nagy magasságból zuhan.” – „Im Prinzip ja, wenn er aus einer ausreichend großen Höhe fällt.“) === 281a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Igaz-e, hogy az Egyesült Államokban mindenkinek van autója?” – „Stimmt es, dass in den USA jeder ein Auto hat?“ :„Elvileg igen, viszont (= de) nálunk cserébe mindenkinek van parkolóhelye.” – „Im Prinzip ja, aber bei uns hat dafür jeder einen Parkplatz.“ ::viszont - dafür, hingegen ::viszont nálunk cserébe - bei uns hingegen im Gegenzug; bei uns dagegen als Ausgleich; bei uns wiederum dafür ::csere - Tausch, Austausch, Wechsel ::csere tárgya - Tauschobjekt ::kormánycsere - Regierungswechsel ::cserél - tauschen, austauschen ::mindenkinek van parkolóhelye - für jeden gibt es seinen Parkplatz === 281b === :„Tényleg igaz, hogy Amerikában mindenkinek jut egy autó?” – „Stimmt es, dass in den USA jeder ein Auto hat?“ (… dass in Amerika jedem ein Auto zuteilwird? ) :„Alapvetően igen, de nálunk legalább parkolóhely mindenkinek akad.” – „Im Prinzip ja, aber bei bei uns hat jeder mindestens (minimum) einen Parkplatz.“ ::jut egy autó = kap egy autó - bekommt ein Auto ::jut - gelangen, hinkommen, kommen zu, zuteilwerden, übrig bleiben für ::jut - auf jemanden entfallen ::mindenkinek jut egy autó - auf jeden kommt ein Auto; für jeden ist ein Auto da ::juttat vkinek vmit (= ad vkinek) - jemandem etwas zukommen lassen ::akad (= van) - es gibt ::legalább = minimum - mindestens, minimum ::legfeljebb = maximum - höchstens, maximum ::legeslegfeljebb - allerhöchstens ::legeslegalább - allermindestens ::legeslegalul - zuallerunterst ::legeslegfelül - zualleroberst === 282a === :Az apa: „Ha valaki megsért, akkor üsd meg egy lapáttal!” – Der Vater: „Wenn dich jemand beleidigt, dann schlag ihn mit einer Schaufel!“ :A lány: „De hát én lány vagyok.” – Die Tochter: „Aber ich bin doch ein Mädchen.“ :Az apa: „Akkor vedd a rózsaszín lapátot!” – Der Vater: „Dann nimm die rosa Schaufel!“ ::üt - schlagen ::üsd! [üzsd] - Schlag! (Imperativ) ::vesz - nehmen ::vedd! - nimm! === 282b === :Az apa azt mondja: „Ha bárki sérteget, üsd meg lapáttal!” – Der Vater sagt: „Wenn irgendjemand dich beleidigt, schlag ihn mit einer Schaufel!“ :A lánya így válaszol: „De én lány vagyok.” – Seine Tochter antwortet so: „Aber ich bin ein Mädchen.“ :Az apa: „Akkor használd a rózsaszín lapátot!” – Der Vater: „Dann benutze die rosafarbene Schaufel!“ ::bárki - irgendjemand ::valaki - jemand ::használ - benutzen, verwenden ::használd! - benutze! === 282c === :Az apa így szól: „Ha megsértenek, csapj [csapje] oda egy lapáttal!” – Der Vater spricht so: „Wenn sie dich beleidigen (wenn man dich beleidigt; wenn du beleidigt wirst), dann hau mit einer Schaufel drauf!“ :A lány tiltakozik: „De hiszen lány vagyok.” – Die Tochter widerspricht: „Aber ich bin ja ein Mädchen.“ :Az apa felel: „Akkor fogd a rózsaszín lapátot!” – Der Vater antwortet: „Dann nimm die rosa Schaufel!“ ::odacsap - zuschlagen ::tiltakozás - Protest, Widerspruch ::tiltakozik - protestieren, widersprechen, einwenden ::de hiszen = de = hiszen - aber ::fog - nehmen, greifen ::fogd! - nimm! === 283a === :Miért van egy szőkének egy agysejttel [atysejtel] több, mint egy lónak? – Warum hat eine Blondine eine Gehirnzelle mehr als ein Pferd? :Azért, hogy lépcsőpucolás közben ne igyon a vödörből. – Deshalb, damit sie beim Treppenputzen nicht aus dem Eimer trinkt. (Imperativ - Final-Nebensatz: igyon - inni - iszik) ::sejt - die Zelle ::vmivel több van - jemand hat mehr ::vmivel több, mint - (mit) mehr als ::vmivel kevesebb van - jemand hat weniger ::pucolás közben - während des Putzens; beim Putzen === 283b === :Miért rendelkezik egy szőke nő eggyel több agysejttel, mint egy ló? – Warum verfügt eine Blondine über eine Gehirnzelle mehr als ein Pferd? :Azért, hogy takarításkor ne szürcsöljön a vödörből. – Deshalb, damit sie beim Putzen nicht aus dem Eimer schlürft. (Imperativ - Final-Nebensatz) ::rendelkezik vmivel - über (mit) etwas verfügen ::rendelkezik több agysejttel - über mehr Hirnzellen verfügen ::vmivel több - mehr als ::több mint egy - mehr als eins ::eggyel több - eine mehr ::több mint kettő - mehr als zwei ::kettővel több - (mit) zwei mehr ::hárommal több - (mit) drei mehr ::több mint három - mehr als drei ::néggyel több - vier mehr ::több mint négy - mehr als vier ::öttel több - fünf mehr ::több mint öt - mehr als fünf ::hattal több - sechs mehr ::több mint hat - mehr als sechs ::szürcsöl - schlürfen, nippen === 283c === :Miért van a szőkének egy plusz agysejtje a lóhoz képest? – Warum hat die Blondine im Vergleich zum Pferd eine zusätzliche Gehirnzelle? :Azért, hogy lépcsőt mosva ne igyon a vizes vödörből. – Deshalb, damit sie beim Treppenwaschen nicht aus dem Wassereimer trinkt. ::a lóhoz képest - im Vergleich zum Pferd ::tegnaphoz képest - im Vergleich zu gestern ::hozzád képest - im Vergleich zu dir ::(neki) van egy agysejtje - sie hat eine Hirnzelle ::(neki) van egy plusz agysejtje = van egy további agysejtje - sie hat eine zusätzliche Hirnzelle ::egy plusz agysejtje a lóhoz képest - sie hat eine Hirnzelle mehr, im Vergleich zum Pferd ::egy plusz agysejtje, mint a lónak - sie hat eine Hirnzelle mehr, als ein Pferde (als dem Pferd gehört) :: neki több van a lóhoz ::benzines kanna - Benzinkanister ::vizes - Wasserkanister, Wasserkanne ::vizes vödör - Wassereimer ::nedves - feucht ::vizes - nass ::száraz - trocken ::lépcsőt mosva - beim Treppenwaschen; (die Treppe waschend) === 284a === :Miért van egy szőkének egy agysejttel több, mint egy tehénnek? – Warum hat eine Blondine eine Gehirnzelle mehr als eine Kuh? :Azért, hogy ne bőgjön, ha valaki a tőgyéhez nyúl. – Deshalb, damit sie nicht muht, wenn jemand an ihr Euter greift. (Imperativ - Final-Nebensatz vorangestellt) ::bőg - muhen ::A szarvas bőg. - Der Hirsch röhrt. ::A gyerek bőg. - Das Kind plärrt/brüllt. :.tőgy - Euter ::tejel - melken ::nyúl - greifen, berühren ::nyúl - Kaninchen, Hase ::házi nyúl - Hauskaninchen ::üregi nyúl - Wildkaninchen ::mezei nyúl - Feldhase === 284b === :Miért rendelkezik egy szőke nő eggyel több agysejttel, mint egy tehén? – Warum verfügt eine Blondine über eine Gehirnzelle mehr als eine Kuh? :Azért, hogy ne kezdjen el bőgni, amikor megfogják a tőgyét. – Deshalb, damit sie nicht anfängt zu muhen, wenn man ihr Euter anfasst. ::elkezd - anfangen === 284c === :Miért van a szőkének egy plusz agysejtje a tehénhez képest? – Warum hat die Blondine im Vergleich zur Kuh eine zusätzliche Gehirnzelle? :Azért, hogy ne adjon ki „mú” hangot, ha valaki hozzányúl a tőgyéhez. – Deshalb, damit sie keinen „Muh“-Laut von sich gibt, wenn jemand ihr Euter berührt. ::hozzányúl vmihez - berühren, anfassen ::megérint - berühren === 285a === :Miért van egy szőkének egy agysejttel többje, mint egy lónak? – Warum hat eine Blondine eine Gehirnzelle mehr als ein Pferd? :Azért, hogy autómosás közben ne igyon a vödörből. – Deshalb, damit sie beim Autowaschen nicht aus dem Eimer trinkt. === 285b === :Miért rendelkezik egy szőke nő eggyel több agysejttel, mint egy ló? – Warum verfügt eine Blondine über eine Gehirnzelle mehr als ein Pferd? :Azért, hogy kocsimosáskor ne kortyolgasson a vödörből. – Deshalb, damit sie beim Wagenwaschen nicht aus dem Eimer schlürft. === 285c === :Miért van a szőkének egy plusz agysejtje [atysejtye] a lóhoz képest? – Warum hat die Blondine im Vergleich zum Pferd eine zusätzliche Gehirnzelle? :Azért, hogy ne igyon a vizes vödörből, amikor az autót tisztítja. [tisztíttya] – Deshalb, damit sie nicht aus dem Wassereimer trinkt, wenn sie das Auto reinigt. === 286a === :Egy szőke nő bemegy a könyvtárba, és panaszkodik a könyvtárosnak: „Múlt héten kölcsönöztem maguktól egy könyvet. Ez volt a legunalmasabb, amit valamikor olvastam.“ – Eine Blondine kommt in die Bücherei und beschwert sich beim Bibliothekar: „Letzte Woche habe ich mir ein Buch von Ihnen ausgeliehen. Es war das langweiligste, das ich jemals gelesen habe.“ :„Gyenge volt a történet, és túl sok szereplő volt benne!” – „Die Story war schwach und es kamen viel zu viele Personen vor!“ :A könyvtáros mosolyog: „Ó, akkor ön lehetett az, aki a telefonkönyvet vitte el…” – Der Bibliothekar lächelt: „Oh, Sie müssen die Person gewesen sein (dann konnten-es-sein Sie diejenige), die das Telefonbuch mitgenommen hat…“ ::kölcsönöz - verleihen, ausleihen ::kölcsön - das Darlehen ::kölcsön ad - ein Darlehen geben ::kölcsön vesz - ein Darlehen nehmen ::kölcsön = Darlehen, Leihgabe, geliehenes Geld oder geliehene Sache; (konkreter: etwas wird ausgeliehen und später zurückgegeben.) ::hitel - Kredit ::hitel = Kredit, Kreditwürdigkeit, Vertrauen im finanziellen Sinn; (eher institutionell, abstrakt, banksprachlich) ::Minden hitel kölcsönszerű, de nem minden kölcsön hitel. - Jeder Kredit ist darlehensartig, aber nicht jedes Geliehene ist ein Kredit. ::bankhitel - Bankkredit ::lakáshitel - Immobilienkredit; Wohnungsbaudarlehen ::hitelre vásárol - auf Kredit kaufen ::kölcsönt ad - ein Darlehen geben; Geld leihen ::kölcsönt vesz fel - ein Darlehen aufnehmen ::pénzt kér kölcsön - sich Geld leihen ::könyvet ad kölcsön - ein Buch verleihen ::kölcsönkér = ausleihen; sich leihen ::hitel - klingt mehr nach Bankprodukt/Kreditrahmen. ::kölcsön - klingt mehr nach konkretem Darlehensbetrag. ::kölcsönad = verleihen; geben ::kölcsönvesz = ausleihen;/ nehmen ::kölcsönkér = sich ausbitten; sich leihen ::kölcsönös = gegenseitig ::kölcsönösen = gegenseitig, wechselseitig ::A könyvtár könyvet kölcsönöz (kölcsön ad vkinek) Annának. - Die Bibliothek leiht Anna ein Buch. ::Anna könyvet kölcsönöz (kölcsön vesz vkitől/vhonnan) a könyvtárból. - Anna leiht ein Buch aus der Bibliothek aus. ::kölcsönöz - leihen (kann je nach Subjekt beide Richtungen haben) ::A könyvtár könyveket kölcsönöz. - Die Bibliothek verleiht Bücher. ::valaki kölcsönöz valamit valakinek - jemand verleiht etwas an jemanden ::A szomszéd fűnyírót kölcsönöz nekünk. - Der Nachbar leiht uns einen Rasenmäher. ::valaha - jemals ::valamikor (= vmikor) - irgendwann; jemals ::lenni - sein ::lehet - es kann sein ::lehetett - es konnte sein; es dürfte gewesen sein; es muss wohl gewesen sein ::elvisz - wegbringen, mitnehmen ::mosolys - mosolygás - das Lächeln ::mosolyog - lächeln === 286b === :Egy szőke nő felháborodva lép be a könyvtárba. – Eine Blondine kommt verärgert in die Bibliothek. (eintreten) :„Egy hete kölcsönöztem egy könyvet, borzalmas volt: semmi cselekmény, és rengeteg név!” – „Ich habe mir vor eine Woche ein Buch ausgeliehen, furchtbar: keine richtige Handlung und unendlich viele Namen!“ :A könyvtáros elmosolyodik: „Akkor most már értem, hová tűnt el a telefonkönyv.” – Der Bibliothekar schmunzelt: „Dann verstehe ich jetzt schon, wohin das Telefonbuch verschwunden ist.“ ::felháborít - sich empörend ::felháborító - empörend ::háborgat - belästigen; beunruhigen ::hab - der Schaum ::háború - der Krieg ::felháborodik - sich aufregen ::felháborodás - Empörung ::felháborodva - empört ::mérges - giftig, böse, wütend ::méreg - das Gift ::egy hét óta - seit einer Woche ::egy héttel ezelőtt - vor einer Woche (mitlerweile ist es eine Woche) ::egy hete - seit einer Woche; vor einer Woche; (wörtlich: eine Woche her) ::borzalmas - furchtbar, schrecklich ::rettenetes - fürchterlich, furchtbar, schrecklich ::rettenet - Schrecken, Entsetzen, Grauen; (gehoben; literarisch) ::cselekmény - die Handlung ::cselekszik - handlen, verfahren sich verhalten, tun, machen ::rengeteg = nagyon sok - eine Menge; massig; ganz viele; haufenweise; zig ::tűnik - scheinen, erscheinen; so aussehen als ob; auftauchen (wieder da sein) ::eltűnik - verschwinden ::feltűnik - auffallen; auftauchen; erscheinen === 286c === :Egy szőke nő reklamál a könyvtárban egy könyv miatt. – Eine Blondine beschwert in der Bücherei wegen eines Buches. :„Unalmas volt, gyenge történettel, és tele volt szereplőkkel.” – „Es war langweilig, die Handlung war schwach und es war voller von Figuren.“ (handelnde Person) :A könyvtáros nyugodtan válaszol: „Értem… ön volt az, aki elvitte a telefonkönyvet.” – Der Bibliothekar antwortet ruhig: „Verstehe… Sie waren (also) diejenige, die das Telefonbuch mitgenommen hatte.“ ::miatt - wegen ::elvesz - nehmen, wegnehme ::elvisz - wegbringen. mitnehmen, wegtragen ::elvisz magával - mitnehmen (mit sich selber) ::magával hoz - mitbringen === 287a === :Egy szőke nő belefut egy közúti ellenőrzésbe. – Eine Blondine gerät in eine Verkehrskontrolle. :A rendőrnő fényképes igazolványt kér, mire a szőke megkérdezi tőle, mi az. – Die Polizistin bittet um einen Lichtbildausweis, worauf hin die Blondine von ihr erfragt gefragt, was das ist. :Elmagyarázza: „Az a dolog, amin rajta van a képe.” – Sie erklärt: „Na das Ding, auf dem Ihrem Bild.“ :A szőke kis kotorászás után átadja [átaggya] a sminktükrét. – Die Blondine überreicht nach kurzem Kramen ihren Schminkspiegel. :A rendőrnő belenéz, majd elnézést kér: „Bocsánat, mondhatta volna, hogy kolléganő!” – Die Polizistin blickt hinein und entschuldigt sich dann: „ Entschuldigung, hätten Sie doch gesagt, dass Sie eine Kollegin sind!“ ::ellenőrzés - die Kontrolle ::ellenőriz - kontrollieren ::ellenőr - der Kontrolleur (Gegen-Wächter; Gegen-Kontrolle) ::őr - Wächter ::ellen - gegen ::ellenőrzetlen (falsch aber gebräuchlich) - ellenőrizetlen (die offizielle Form) - unkontrolliert ::őrizetlen - unbewacht ::őriz - bewacht ::közút - Straße ::közúti forgalom - Straßenverkehr ::belefut - reinlaufen (mitten rein; ganz rein laufen) ::befut - reinlaufen ::fényképes igazolványt - Lichtbildausweis; (en: photo ID) ::igaz - wahr ::igen - ja ::igazol - bestätigen. nachweisen, beweisen; (bewahrheiten) ::mire - worauf, wozu, woraufhin ::Mire vársz? - Worauf wartest du? ::kotorászik - wühlen, kramen, stöbern ::keres - suchen ::keresgél - kramen, stöbern ::kotorászás - das Gewühl, die Kramerei ::átad - überreichen, geben ::tükör (tükröt, tükre, tükrök) - Spiegel ::tükre - ihr Spiegel ::ő adja a tükrét - sie gibt ihren Spiegel ::ő ad egy tükröt - sie gibt einen Spiegel ::ő adja a tükreit - sie gibt ihre Spiegel ::mondhatta volna - hätten sie gesagt ::mond - sagen ::mandat - der Satz ::mondhat - man kann sagen; es ist sagbar ::fizet - bezahlen ::fizethetett volna - hätten sie bezahlt ::olvashatott volna - hätten sie (es) gelesen ::olvashatam volna - hätten ich (es) gelesen === 287b === :Egy szőke nőnél igazoltatást tartanak. – Eine Blondine wird von der Polizei kontrolliert. (Bei einer Blondine wird eine Ausweiskontrolle durchgeführt.) :A rendőrnő fényképes okmányt kér, amit a nő nem ért. – Die Polizistin verlangt einen Ausweis mit Foto, was die Blondine nicht versteht. :„A képes cucc, tudja…” – magyarázza a rendőrnő. – „Das Ding mit Bild, wissen Sie …“, erklärt die Polizistin. :A szőke előveszi a sminktükrét és odaadja. – Die Blondine holt ihren Schminkspiegel hervor und reicht ihn rüber. :A rendőrnő belenéz, majd mentegetőzik: „Elnézést, nem tudtam, hogy maga is rendőr.” – Die Polizistin schaut hinein und sagt entschuldigend: „Oh, entschuldigen Sie, ich wusste nicht, dass Sie auch Polizistin sind.“ ::igazoltatás - Kontrolle der Personalien; Ausweiskontrolle; Identitätskontrolle ::igazoltat - jemanden etwas nachweisen lassen; jemanden sich ausweisen lassen; jemanden kontrollieren; (-tat/-tet = Kausativ - jemanden/etwas veranlassen - machen lassen) ::igazol - bestätigen, nachweisen, belegen ::igazoltat - jemanden seine Identität nachweisen lassen; jemanden kontrollieren ::igazoltatás - das Kontrollieren der Personalien; die Ausweiskontrolle ::igazoltatást tartani - eine Ausweiskontrolle durchführen ::tart - halten, abhalten, durchführen ::tart egy beszédet - eine Rede halten ::előadást tart - einen Vortrag/Vorlesung halten ::ok - der Grund ::okmány - Urkunde, Dokument, Papiere ::cucc (Umgangssprache) - Ding, Sache, Kram, Zeug, Klamotten ::elővesz - hervorholen ::odaad - überreichen; hingeben ::ment - retten ::menteget - entschuldigen, beschönigen ::mentegetőzik - sich entschuldigen ::hiba - Fehler, Schuld ::bűn (juristisch) - Sünde, Schuld ::elnéz - wegschauen, drüber hinweg schauen, verzeihen ::elnézés - Verzeihung (das-drüber-Hinwegschauen; Weg-Schauen) ::megbocsát - vergeben, entschuldigen === 287c === :Egy szőke nőt megállítanak egy ellenőrzésnél. – Eine Blondine wird bei einer (Verkehrs-)Kontrolle angehalten. :A rendőrnő fényképes igazolványt kér, és megmagyarázza, mit ért alatta. – Die Polizistin bittet um einen Lichtbildausweis und erklärt, was sie darunter versteht (meint). :A szőke előkotor egy sminktükröt és átadja (azt). – Die Blondine kramt einen Schminkspiegel raus und überreicht (ihn). :A rendőrnő belenéz, majd gyorsan elnézést kér: „Jaj, bocsánat, nem tudtam, hogy kolléga!” – Die Polizistin schaut hinein und bittet schnell um Entchuldigung: „Oh, Entschuldigung, ich wusste nicht, dass Sie Kollegin sind!“ ::megállít vkit - jemanden anhalten ::előkotor = elővesz - ::kotor = kotorászik = keresgél - kramen, suchen === 288a === :Miért nincs a szőkének jégkockája a fagyasztóban? – Warum hat die Blondine keine Eiswürfel im Gefrierfach? :Azért, mert elfelejtette a receptet. – Deshalb, weil sie das Rezept vergessen hat. === 288b === :Miért nem tart a szőke jégkockát a mélyhűtőben? – Warum bewahrt die Blondine keine Eiswürfel im Gefrierschrank auf? :Azért, mert nem emlékszik a készítés módjára. [móggyára] – Deshalb, weil sie sich an die Zubereitungsweise nicht erinnert. === 288c === :Miért nincs jégkocka a szőke nő fagyasztójában? – Warum gibt es im Gefrierfach der Blondine keine Eiswürfel? :Azért, mert elfelejtette, hogyan kell elkészíteni. – Deshalb, weil sie vergessen hat, wie man sie herstellt. === 289a === :Miért teremtette Isten a szőkéket? – Warum hat Gott die Blondinen erschaffen? :Azért, mert a juhok nem tudnak sört hozni. – Deshalb, weil Schafe kein Bier bringen können. === 289b === :Miért hozta létre Isten a szőke nőket? – Warum hat Gott die blonden Frauen erschaffen? :Azért, mert a birkák nem képesek sört vinni. – Deshalb, weil Schafe nicht fähig sind, Bier zu bringen. ::megalkot - erschaffen ::létrehoz - erschaffen, hervorbringen ::lenni - sein, (haben) ::van - er/sie ist; es gibt ::die Existenz, das Dasein ::hoz - bringen; (holen) ::(létrehoz - zur Existenz bringen = erschaffen) === 289c === :Miért alkotta meg Isten a szőkéket? – Warum hat Gott die Blondinen geschaffen? :Azért, mert a juhok nem tudnak sört szállítani. – Deshalb, weil Schafe kein Bier transportieren können. ::alkot - bilden, erschaffen, machen ::szállít - transportieren, liefern, verfrachten ::száll = repül - fliegen === 290a === :Miért a BMW a szőkék kedvenc autója? – Warum ist der BMW das Lieblingsauto der Blondinen? :Azért, mert ezt ők is ki tudják betűzni. – Deshalb, weil sie das auch buchstabieren können. ::kibetűz - buchstabieren ::betű - Buchstabe ::betűz - alphabetisieren; buchstabieren :. betűrebdes - alphabetisch ::ábécé - Alphabet === 290b === :Miért szeretik a szőkék leginkább a BMW-t? – Warum mögen Blondinen am meisten den BMW? :Azért, mert ezt még ők is ki tudják betűzni. – Deshalb, weil sogar sie das buchstabieren können. ::még ők is - sogar sie === 290c === :Miért a BMW a szőke nők kedvence az autók közül? – Warum ist der BMW unter den Autos der Favorit der blonden Frauen? :Azért, mert képesek ezt a nevet betűről betűre kimondani. – Deshalb, weil sie diesen Namen Buchstabe für Buchstabe aussprechen können (fähig sind). === 291a === :Miért van a szőkék fürdőkádja [fürdőkággya] körül szögesdrót? – Warum haben Blondinen Stacheldraht um die Badewanne? :Azért, hogy ne essenek kísértésbe, és ne ússzanak túl messzire. – Deshalb, damit sie nicht in Versuchung geraten und nicht zu weit hinausschwimmen. ::szög - der Nagel ::kísértés - die Versuchung ::kísértésbe hoz - in Versuchung führen ::kísértésbe esik - in Versuchung kommen (fallen) ::sértés - die Beleidigung ::sertés - das Schwein ::sérteget - beleidigen ::sérül - verletzen === 291b === :Miért tesznek a szőkék szögesdrótot a fürdőkád köré? – Warum machen Blondinen Stacheldraht um die Badewanne herum? :Azért, hogy ne akarjanak túl messzire úszni. – Deshalb, damit sie nicht zu weit hinausschwimmen wollen. ::akarjanak - (Imperativ von; akar - wollen: Imperativ; Final-Nebensatz) === 291c === :Miért van szögesdrót a szőke nő fürdőkádja [fürdőkággya] körül? – Warum ist um die Badewanne der Blondine Stacheldraht? :Azért, hogy ne jussanak kísértésbe, hogy túl messzire ússzanak. – Deshalb, damit sie nicht in Versuchung kommen, zu weit zu schwimmen. ::kísértés - die Versuchung ::jut - gelangen, hinkommen, geraten ::jussanak - (Imperativ on: jut) ::ússzanak - (Imperativ on: úszik) === 292a === :Miért olyan lapos a szőkék hátsó fejrésze? – Warum ist der Hinterkopf der Blondinen so flach? :Azért, mert vízivás közben a vécéfedél a fejükre csapódik. – Deshalb, weil beim Wassertrinken der Klodeckel auf ihren Kopf schlägt. ::tarkó = nyakszirt - Nacken ::vízivás - Wassertrinken ::víz - Wasser ::inni - trinken ::ivás - das Trinken ::vízivás - das Wassertrinken (víz-ivás) ::ivóvíz - Trinkwasser ::vízi növény - Wasserpflanze ::sörivás - das Biertrinken (sör-ivás) ::borivás - das Weintrinken (bor-ivás) === 292b === :Miért van a szőkéknek ilyen lapos hátsó fejük? – Warum haben Blondinen so einen flachen Hinterkopf? :Azért, mert amikor isznak, a vécé fedele rájuk esik. – Deshalb, weil wenn sie trinken, der Klodeckel auf sie fällt. === 292c === :Miért lapos a szőke nők feje hátul? – Warum ist der Kopf der blonden Frauen hinten flach? :Azért, mert ivás közben a vécéfedél rájuk csapódik. – Deshalb, weil beim Trinken der Klodeckel auf sie zuschlägt. === 293a === :Miért örül egy szőke nő, ha egy év után befejez egy kirakóst? – Warum freut sich eine Blondine, wenn sie nach einem Jahr ein Puzzle fertigstellt? :Azért, mert a dobozon az áll, hogy 2–4 év. [kettőtől négy évig] – Deshalb, weil auf der Packung steht, dass es 2–4 Jahre ist. ::kirakó = puzzle - das Puzzle === 293b === :Miért örül a szőke, amikor egy kirakót egy év alatt befejez? – Warum freut sich die Blondine, wenn sie ein Puzzle in einem Jahr fertig macht? :Azért, mert a csomagoláson az van feltüntetve, hogy 2–4 év. [kettőtől négy évig] – Deshalb, weil auf der Verpackung angegeben ist, dass es 2–4 Jahre sind. ::feltűnik - auffallen, erscheinen, auftauchen ::feltűnik = odaírva - ist aufgedruckt ::van feltüntetve - ist aufgedruckt === 293c === :Miért boldog egy szőke nő, ha egy év alatt kirak egy puzzle-t? – Warum ist eine Blondine glücklich, wenn sie ein Puzzle innerhalb eines Jahres zusammensetzt? :Azért, mert a doboz szerint 2–4 év [kettő négy év] kell hozzá. – Deshalb, weil laut der Packung 2–4 Jahre dazu nötig sind. ::kirak - auslegen, legen, hinauslegen ::rak - stellen, legen, setzen ::kirakat - das Schaufenster; die Auslage ::kirak egy puzzle-t - ein Puzzle lösen ::raktár - das Lager; Depot, Ablage ::puzzle-t [puzzlt] (mit Bindestrich, um das Original ausländische Wort nicht zu verstümmeln. NICHT: puzzlt; ABER auch NICHT: puzzlet) === 294a === :Miért fagyaszt le egy szőke nő forró vizet? – Warum friert eine Blondine heißes Wasser ein? :Azért, mert a forró vizet mindig jól lehet használni. – Deshalb, weil man heißes Wasser immer gut gebrauchen kann. ::lefagyaszt - tiefkühlen, einfrieren; gefrieren lassen === 294b === :Miért tesz egy szőke forró vizet a fagyasztóba? – Warum legt eine Blondine heißes Wasser in den Gefrierschrank? :Azért, mert a meleg víz mindig hasznos. – Deshalb, weil warmes Wasser immer nützlich ist. === 294c === :Miért fagyaszt be egy szőke nő forró vizet? – Warum friert eine Blondine heißes Wasser ein? :Azért, mert a forró víz mindig jól jön. – Deshalb, weil heißes Wasser immer gut kommt. bycxpxh3qd3i437j9pbdlmkue7prnoo 1087224 1087223 2026-05-27T16:54:24Z Thirunavukkarasye-Raveendran 47852 /* weiter weiter */ 1087224 wikitext text/x-wiki {{Navigation hoch| hochtext=Inhaltsverzeichnis: Ungarisch-Lesebuch| hochlink=Ungarisch#Ungarisch-Lesebuch}} {{Navigation zurückhochvor| zurücklink=Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Witze/Anekdote| zurücktext=ENDE: Vierter Teil – Anekdote, Sprichwörter| hochlink=Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Witze| hochtext=Witze, witzige Sprüche, Sprichwörter| vorlink=Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Witze/Längere Witze| vortext=Zweiter Teil – Längere Witze }} ;Neunter Teil - Kurze Witze :An einigen Stellen steht hinter dem ungarischen Wort zusätzlich die Aussprache in eckigen Klammern. Beispiel: Segíts [segíccs] magadon! :'''rövid viccek - kurze Witze''' === 151a === :1. „Doktor úr, egy éve elváltam, és azóta tizenöt kilót híztam.” :2. „Nos, talán ideje lenne lassan befejezni az ünneplést.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Doktor úr, egy éve elváltam, és azóta tizenöt kilót híztam.” - „Herr Doktor, ich habe mich vor einem Jahr scheiden lassen und seitdem 15 kg zugenommen.“ :2. „Nos, talán ideje lenne lassan befejezni az ünneplést.” - „Nun, vielleicht wäre es Zeit langsam mit dem Feiern?“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Herr Doktor, ich habe mich vor einem Jahr scheiden lassen und seitdem 15 kg zugenommen.“ :2. „Nun, vielleicht wäre es Zeit langsam mit dem Feiern?“ |} === 151b === :1. „Doktor úr, egy évvel ezelőtt elváltam, és azóta felszedtem tizenöt kilót.” :2. „Hát, lehet, hogy most már elég volt a bulizásból.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Doktor úr, egy évvel ezelőtt elváltam, és azóta felszedtem tizenöt kilót.” - „Herr Doktor, ich habe mich vor einem Jahr scheiden lassen und seitdem 15 kg zugenommen.“ :2. „Hát, lehet, hogy most már elég volt a bulizásból.” - „Nun, vielleicht war es jetzt genug mit dem Party machen?“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Herr Doktor, ich habe mich vor einem Jahr scheiden lassen und seitdem 15 kg zugenommen.“ :2. „Nun, vielleicht war es jetzt genug mit dem Party machen?“ |} === 151c === :1. „Doktor úr, tavaly elváltam, és azóta tizenöt kilóval lettem nehezebb.” :2. „Akkor talán lassan abba lehetne hagyni az ünneplést.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Doktor úr, tavaly elváltam, és azóta tizenöt kilóval lettem nehezebb.” - „Herr Doktor, ich habe mich voriges Jahr scheiden lassen und seitdem wurde ich 15 kg schwerer.“ :2. „Akkor talán lassan abba lehetne hagyni az ünneplést.” - „Nun, vielleicht könnten Sie langsam das Feiern sein lassen?“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Herr Doktor, ich habe mich voriges Jahr scheiden lassen und seitdem wurde ich 15 kg schwerer.“ :2. „Nun, vielleicht könnten Sie langsam das Feiern sein lassen?“ |} === 152a === :1. A nő éjszaka ezt mondja a férjének: „Drágám, nem tudok aludni.” :2. Ő válaszol: „Ez normális. A gonosz sosem alszik.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A nő éjszaka ezt mondja a férjének: „Drágám, nem tudok aludni.” - Die Frau sagt nachts zu ihrem Mann: Mein Teurer, ich kann nicht schlafen.“ :2. Ő válaszol: „Ez normális. A gonosz sosem alszik.” - Er: „Das ist normal. Das Böse schläft nie.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Die Frau sagt nachts zu ihrem Mann: Mein Teurer, ich kann nicht schlafen.“ :2. Er: „Das ist normal. Das Böse schläft nie.“ |} === 152b === :1. A nő éjjel panaszkodik: „Kincsem, nem jön álom a szememre.” :2. A válasz hideg: „Semmi gond. A gonosz ébren van.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A nő éjjel panaszkodik: „Kincsem, nem jön álom a szememre.” - Die Frau beschwert sich nachts: „Schatz, ich kann nicht schlafen.“ (wörtlich: es kommt kein Traum zu meinen Augen) (Ein bekanntes ungarisches Lied: Nem jön álom a szememre) :2. A válasz hideg: „Semmi gond. A gonosz ébren van.” - Die kalte Antwort: „Keine Sorge. Das Böse ist wach.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Die Frau beschwert sich nachts: „Schatz, ich kann nicht schlafen.“ (wörtlich: es kommt kein Traum zu meinen Augen) (Ein bekanntes ungarisches Lied: Nem jön álom a szememre) :2. Die kalte Antwort: „Keine Sorge. Das Böse ist wach.“ |} === 152c === :1. A nő az éjszaka közepén megszólal: „Édesem, nem bírok elaludni.” :2. Ő csak ennyit mond: „Természetes. A gonosz soha nem (= soha sem) alszik.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A nő az éjszaka közepén megszólal: „Édesem, nem bírok elaludni.” - Die Frau sagt mitten in der Nacht: „Mein Süßer, ich kann nicht einschlafen.“ :2. Ő csak ennyit mond: „Természetes. A gonosz soha nem (= soha sem) alszik.” - Er sagt nur so viel: „Natürlich. Das Böse schläft nie.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Die Frau sagt mitten in der Nacht: „Mein Süßer, ich kann nicht einschlafen.“ :2. Er sagt nur so viel: „Natürlich. Das Böse schläft nie.“ |} === 153a === :1. „Alkoholizmusban szenvednek a barátai?” :2. „Nem, egyáltalán nem szenvednek tőle.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Alkoholizmusban szenvednek a barátai?” - „Leiden ihre Freunde unter Alkoholismus?“ :2. „Nem, egyáltalán nem szenvednek tőle.” - „Nein, sie leiden nicht darunter.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Leiden ihre Freunde unter Alkoholismus?“ :2. „Nein, sie leiden nicht darunter.“ |} === 153b === :1. „Szenvednek a barátai az alkoholtól?” :2. „Nem, ők nem szenvednek miatta.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Szenvednek a barátai az alkoholtól?” - „Leiden ihre Freunde unter Alkoholismus?“ :2. „Nem, ők nem szenvednek miatta.” - „Nein, sie leiden deswegen nicht.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Leiden ihre Freunde unter Alkoholismus?“ :2. „Nein, sie leiden deswegen nicht.“ |} === 154a === :1. A nagyi megkérdezi kislány unokáját, mit kívánna a születésnapjára. :2. A hatéves lány az antibébi-tablettát kéri. :3. Megdöbbenve kérdezi a nagyi: „Miért?” :4. A kislány így magyarázza: „De nagyi, már van tizennégy baba, hova tegyem el a tizenötödiket?” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A nagyi megkérdezi kislány unokáját, mit kívánna a születésnapjára. - Die Oma fragt ihre kleine Enkelin, was sie sich zu ihrem Geburtstag wünschen würde. :2. A hatéves lány az antibébi-tablettát kéri. - Die 6-jährige wünscht sich die Pille. :3. Megdöbbenve kérdezi a nagyi: „Miért?” - Erschrocken fragt die Oma: „Warum?“. :4. A kislány így magyarázza: „De nagyi, már van tizennégy baba, hova tegyem el a tizenötödiket?” - Das Mädchen erklärt ihr: „Aber Oma, ich habe schon 14 Puppen, wohin soll ich denn die 15. Puppe tun?“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Die Oma fragt ihre kleine Enkelin, was sie sich zu ihrem Geburtstag wünschen würde. :2. Die 6-jährige wünscht sich die Pille. :3. Erschrocken fragt die Oma: „Warum?“. :4. Das Mädchen erklärt ihr: „Aber Oma, ich habe schon 14 Puppen, wohin soll ich denn die 15. Puppe tun?“ |} === 154b === :1. A nagyi kíváncsian kérdezi a kis unokáját: „Mit szeretnél kapni szülinapra?” :2. A hatéves kislány komolyan válaszol: „A fogamzásgátlót.” :3. A nagyi elsápadva kérdezi: „Miért, édesem?!” :4. A gyerek megnyugtatóan mosolyog: „Hát, nagyi, már tizennégy baba van nekem… hova raknám még el a tizenötödiket?” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A nagyi kíváncsian kérdezi a kis unokáját: „Mit szeretnél kapni szülinapra?” - Die Oma fragt neugierig ihre kleine Enkelin: „Was möchtest du zum Geburtstag bekommen?” :2. A hatéves kislány komolyan válaszol: „A fogamzásgátlót.” - Die 6-jährige antwortet ernst: „Ein Kontrazeptivum.” :3. A nagyi elsápadva kérdezi: „Miért, édesem?!” - Die Oma fragt erbleichend: „Warum denn, mein Schatz?!” :4. A gyerek megnyugtatóan mosolyog: „Hát, nagyi, már tizennégy baba van nekem… hova raknám még el a tizenötödiket?” - Das Mädchen lächelt beruhigend: „Aber Oma, ich habe schon 14 Puppen, wo soll ich denn die 15. Puppe noch hinstecken?“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Die Oma fragt neugierig ihre kleine Enkelin: „Was möchtest du zum Geburtstag bekommen?” :2. Die 6-jährige antwortet ernst: „Ein Kontrazeptivum.” :3. Die Oma fragt erbleichend: „Warum denn, mein Schatz?!” :4. Das Mädchen lächelt beruhigend: „Aber Oma, ich habe schon 14 Puppen, wo soll ich denn die 15. Puppe noch hinstecken?“ |} === 155a === :Szexuális nevelés óra: - Sexualkundeunterricht: :Tanárnő: Kedves gyerekek, most kezdjük el ezt az érdekes tantárgyat. - Lehrerin: Liebe Kinder, wir beginnen jetzt mit einem interessanten Unterrichtsfach. :Nemsokára a fiúk érdeklődni fognak a lányok iránt, és a lányok is a fiúk iránt. - Sehr bald werden sich die Jungen in unserer Klasse für die Mädchen interessieren und die Mädchen für die Jungen. :Kis Feri: Azok, akik már basztak (= szexeltek), kimehetnek focizni? - Klein Fritzchen: Dürfen die, die schon gefickt haben (= Sex hatten), raus gehen Fußball spielen? :1. Szexuális nevelés óra: :2. Tanárnő: Kedves gyerekek, most kezdjük el ezt az érdekes tantárgyat. :3. Nemsokára a fiúk érdeklődni fognak a lányok iránt, és a lányok is a fiúk iránt. :4. Kis Feri: Azok, akik már basztak (= szexeltek), kimehetnek focizni? {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Szexuális nevelés óra: - Sexualkundeunterricht: :2. Tanárnő: Kedves gyerekek, most kezdjük el ezt az érdekes tantárgyat. - Lehrerin: Liebe Kinder, wir beginnen jetzt mit einem interessanten Unterrichtsfach. :3. Nemsokára a fiúk érdeklődni fognak a lányok iránt, és a lányok is a fiúk iránt. - Sehr bald werden sich die Jungen in unserer Klasse für die Mädchen interessieren und die Mädchen für die Jungen. :4. Kis Feri: Azok, akik már basztak (= szexeltek), kimehetnek focizni? - Klein Fritzchen: Dürfen die, die schon ge... haben (= S... hatten), raus gehen Fußball spielen? |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Sexualkundeunterricht: :2. Lehrerin: Liebe Kinder, wir beginnen jetzt mit einem interessanten Unterrichtsfach. :3. Sehr bald werden sich die Jungen in unserer Klasse für die Mädchen interessieren und die Mädchen für die Jungen. :4. Klein Fritzchen: Dürfen die, die schon gef... haben (= S... hatten), raus gehen Fußball spielen? |} === 155b === :1. Szexuális felvilágosító óra: :2. Tanárnő: Szép napot, kicsik! Most egy izgalmas témába kezdünk bele. :3. Hamarosan a fiúk megkedvelik a lányokat, a lányok pedig a fiúkat. :4. Ferike : És azok, akik már „megcsinálták”, kimehetnek és focizhatnak? {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Szexuális felvilágosító óra: - Sexual-Aufklärungs-Unterricht: :2. Tanárnő: Szép napot, kicsik! Most egy izgalmas témába kezdünk bele. - Lehrerin: Guten Tag, liebe Kinder! Wir beginnen jetzt mit einem spannendem Thema. :3. Hamarosan a fiúk megkedvelik a lányokat, a lányok pedig a fiúkat. - Sehr bald werden die Jungen die Mädchen mögen und die Mädchen die Jungen. :4. Ferike : És azok, akik már „megcsinálták”, kimehetnek és focizhatnak? - Klein Fritzchen: Dürfen die, die es schon „gemacht haben”, raus gehen und Fußball spielen? |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Sexual-Aufklärungs-Unterricht: :2. Lehrerin: Guten Tag, liebe Kinder! Wir beginnen jetzt mit einem spannendem Thema. :3. Sehr bald werden die Jungen die Mädchen mögen und die Mädchen die Jungen. :4. Klein Fritzchen: Dürfen die, die es schon „gemacht haben”, raus gehen und Fußball spielen? |} === 156a === :1. Két kis testvér, egy lány és egy fiú hóembert épít. :2. A fiú megszólal: „Gyorsan beszaladok a konyhába, hozok még egy répát.” :3. A lány utána kiált: „Hozz inkább kettőt! Akkor orrot is tudunk neki csinálni.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Két kis testvér, egy lány és egy fiú hóembert épít. - Zwei kleine Geschwister, ein Mädchen und ein Junge, bauen einen Schneemann. :2. A fiú megszólal: „Gyorsan beszaladok a konyhába, hozok még egy répát.” - Da sagt der Junge: „Ich renne schnell in die Küche und hole noch eine Möhre.“ :3. A lány utána kiált: „Hozz inkább kettőt! Akkor orrot is tudunk neki csinálni.” - Das Mädchen ruft ihm hinterher: „Bring lieber zwei Möhren mit. Dann können wir ihm auch noch eine Nase machen.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Zwei kleine Geschwister, ein Mädchen und ein Junge, bauen einen Schneemann. :2. Da sagt der Junge: „Ich renne schnell in die Küche und hole noch eine Möhre.“ :3. Das Mädchen ruft ihm hinterher: „Bring lieber zwei Möhren mit. Dann können wir ihm auch noch eine Nase machen.“ |} === 156b === :1. Egy fiú és a húga hóembert csinálnak. :2. A fiú mondja: „Szaladok a konyhába még egy répáért.” :3. A lány nevetve szól: „Legyen inkább kettő, hogy az orra se hiányozzon.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Egy fiú és a húga hóembert csinálnak. - Ein Junge und seine jüngere Schwester machen einen Schneemann. :2. A fiú mondja: „Szaladok a konyhába még egy répáért.” - Der Junge sagt: „Ich laufe in die Küche wegen (noch) einer Möhre.“ :3. A lány nevetve szól: „Legyen inkább kettő, hogy az orra se hiányozzon.” - Das Mädchen ruft lachend: „Lieber zwei, dann fehlt ihm auch die Nase nicht.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ein Junge und seine jüngere Schwester machen einen Schneemann. :2. Der Junge sagt: „Ich laufe in die Küche wegen (noch) einer Möhre.“ :3. Das Mädchen ruft lachend: „Lieber zwei, dann fehlt ihm auch die Nase nicht.“ |} === 156c === :1. Két gyerek, testvérek, hóembert készít. :2. A fiú elindul: „Hozok még egy répát a konyhából.” :3. A lány utána szól: „Kettőt hozz, akkor az orr is meglesz!” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Két gyerek, testvérek, hóembert készít. - Zwei Kinder, Geschwister, bauen einen Schneemann. :2. A fiú elindul: „Hozok még egy répát a konyhából.” - Der Junge geht los: „Ich hole noch eine Möhre aus der Küche.“ :3. A lány utána szól: „Kettőt hozz, akkor az orr is meglesz!” - Das Mädchen ruft ihm hinterher: „Bring zwei mit, dann haben wir auch eine Nase!“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Zwei Kinder, Geschwister, bauen einen Schneemann. :2. Der Junge geht los: „Ich hole noch eine Möhre aus der Küche.“ :3. Das Mädchen ruft ihm hinterher: „Bring zwei mit, dann haben wir auch eine Nase!“ |} === 157a === :1. Férj: „Ma már elhoztam a lányunkat az óvodából.” :2. Feleség: „Akkor még ki kell találnunk egy nevet, mert a lányunk már iskolába jár.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Férj: „Ma már elhoztam a lányunkat az óvodából.” - Ehemann: „Ich habe heute schon unsere Tochter aus dem Kindergarten abgeholt.“ :2. Feleség: „Akkor még ki kell találnunk egy nevet, mert a lányunk már iskolába jár.” - Ehefrau: „Dann müssen wir uns noch einen Namen ausdenken, denn unsere Tochter geht schon in die Schule.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ehemann: „Ich habe heute schon unsere Tochter aus dem Kindergarten abgeholt.“ :2. Ehefrau: „Dann müssen wir uns noch einen Namen ausdenken, denn unsere Tochter geht schon in die Schule.“ |} === 157b === :1. A férj büszkén mondja: „Ma ÉN hoztam el a lányunkat az óvodából.” :2. A feleség válaszol: „Akkor gyorsan találjunk neki nevet, mert már iskolás.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A férj büszkén mondja: „Ma ÉN hoztam el a lányunkat az óvodából.” - Der Mann sagt stolz: „ICH habe heute unsere Tochter aus dem Kindergarten abgeholt.“ :2. A feleség válaszol: „Akkor gyorsan találjunk neki nevet, mert már iskolás.” - Sie: „Dann müssen wir uns noch einen Namen für sie finden, denn unsere Tochter ist schon Schülerin.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Der Mann sagt stolz: „ICH habe heute unsere Tochter aus dem Kindergarten abgeholt.“ :2. Sie: „Dann müssen wir uns noch einen Namen für sie finden, denn unsere Tochter ist schon Schülerin.“ |} === 158a === :1. „Mama, ha nagy leszek, lesz majd egy férjem?” :2. „Természetesen, ha jó kislány leszel.” :3. „És ha nem leszek jó kislány?” :4. „Akkor sok férjed lesz.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Mama, ha nagy leszek, lesz majd egy férjem?” - „Mama, wenn ich groß bin, werde ich dann einen Mann haben?“ :2. „Természetesen, ha jó kislány leszel.” - „Natürlich, wenn du ein gutes Mädchen bist.“ :3. „És ha nem leszek jó kislány?” - „Und wenn ich kein gutes Mädchen bin?“ :4. „Akkor sok férjed lesz.” - „Dann wirst du viele Männer haben.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Mama, wenn ich groß bin, werde ich dann einen Mann haben?“ :2. „Natürlich, wenn du ein gutes Mädchen bist.“ :3. „Und wenn ich kein gutes Mädchen bin?“ :4. „Dann wirst du viele Männer haben.“ |} === 158b === :1. „Mama, ha nagy leszek, lesz majd egy férjem?” :2. „Természetesen, ha jó kislány leszel.” :3. „És ha nem leszek jó kislány?” :4. „Akkor sok férjed lesz.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Mama, ha nagy leszek, lesz majd egy férjem?” - „Mama, wenn ich groß bin, werde ich dann einen Mann haben?“ :2. „Természetesen, ha jó kislány leszel.” - „Natürlich, wenn du ein gutes Mädchen bist.“ :3. „És ha nem leszek jó kislány?” - „Und wenn ich kein gutes Mädchen bin?“ :4. „Akkor sok férjed lesz.” - „Dann wirst du viele Männer haben.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Mama, wenn ich groß bin, werde ich dann einen Mann haben?“ :2. „Natürlich, wenn du ein gutes Mädchen bist.“ :3. „Und wenn ich kein gutes Mädchen bin?“ :4. „Dann wirst du viele Männer haben.“ |} === 158c === :1. „Mama, nagy koromban férjhez megyek?” :2. „Ha jó kislány leszel, igen.” :3. „És ha nem leszek jó?” :4. „Akkor több férfi is jut.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Mama, nagy koromban férjhez megyek?” - „Mama, werde ich heiraten, wenn ich groß bin?“ :2. „Ha jó kislány leszel, igen.” - „Wenn du ein gutes Mädchen bist, ja.“ :3. „És ha nem leszek jó?” - „Und wenn ich nicht brav bin?“ :4. „Akkor több férfi is jut.” - „Dann kommen mehr Männer dran.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Mama, werde ich heiraten, wenn ich groß bin?“ :2. „Wenn du ein gutes Mädchen bist, ja.“ :3. „Und wenn ich nicht brav bin?“ :4. „Dann kommen mehr Männer dran.“ |} === 159a === :1. Visszatért az üzleti útról, kulccsal kinyitotta az ajtót, és bement a lakásba. :2. A hálószobából nyögést és kiabálást hallott az ágy felől. :3. „Ez a ribanc” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Visszatért az üzleti útról, kulccsal kinyitotta az ajtót, és bement a lakásba. - Er kam von der Dienstreise zurück, schloss die Tür mit dem Schlüssel auf und ging in die Wohnung. :2. A hálószobából nyögést és kiabálást hallott az ágy felől. - Aus dem Schlafzimmer hörte er Stöhnen und Schreie im Bett. :3. „Ez a ribanc” - morogta, majd kiment a lakásból, bezárta az ajtót, és hazament a feleségéhez. – „Diese Schlampe“, murmelte er, ging aus der Wohnung, schloss die Tür und ging nach Hause zu seiner Frau. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Er kam von der Dienstreise zurück, schloss die Tür mit dem Schlüssel auf und ging in die Wohnung. :2. Aus dem Schlafzimmer hörte er Stöhnen und Schreie im Bett. :3. morogta, majd kiment a lakásból, bezárta az ajtót, és hazament a feleségéhez. – „Diese Schlampe“, murmelte er, ging aus der Wohnung, schloss die Tür und ging nach Hause zu seiner Frau. |} === 159b === :1. Hazajött a kiküldetésről, kinyitotta az ajtót, és belépett a lakásba. :2. A hálóból nyögések és sikolyok hallatszottak [hallaccottak]. :3. „Micsoda kurva” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Hazajött a kiküldetésről, kinyitotta az ajtót, és belépett a lakásba. - Er kam von der Dienstreise zurück, schloss die Tür auf und ging hinein. :2. A hálóból nyögések és sikolyok hallatszottak [hallaccottak]. - Aus dem Schlafzimmer waren Stöhnen und Schreie zu hören. :3. „Micsoda kurva” - dünnyögte, majd kiment, bezárta az ajtót, és a feleségéhez ment haza. – „Diese Schlampe“, murmelte er, verließ die Wohnung, schloss die Tür und ging nach Hause zu seiner Frau. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Er kam von der Dienstreise zurück, schloss die Tür auf und ging hinein. :2. Aus dem Schlafzimmer waren Stöhnen und Schreie zu hören. :3. dünnyögte, majd kiment, bezárta az ajtót, és a feleségéhez ment haza. – „Diese Schlampe“, murmelte er, verließ die Wohnung, schloss die Tür und ging nach Hause zu seiner Frau. |} === 159c === :1. Az üzleti út után kulccsal bejutott a lakásba. :2. A hálószobából ágy felől nyögések és kiáltások szűrődtek ki. :3. „Ez felháborító” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Az üzleti út után kulccsal bejutott a lakásba. - Nach seiner Geschäftsreise gelangte er mit seinem Schlüssel in die Wohnung. :2. A hálószobából ágy felől nyögések és kiáltások szűrődtek ki. - Aus dem Schlafzimmer drangen gedämpft Stöhnen und Schreie aus dem Bett. :3. „Ez felháborító” - mormolta, majd távozott, bezárta az ajtót, és visszament a feleségéhez. – „Das ist empörend“, murmelte er, ging hinaus, schloss die Tür hinter sich und kehrte zu seiner Frau zurück. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Nach seiner Geschäftsreise gelangte er mit seinem Schlüssel in die Wohnung. :2. Aus dem Schlafzimmer drangen gedämpft Stöhnen und Schreie aus dem Bett. :3. mormolta, majd távozott, bezárta az ajtót, és visszament a feleségéhez. – „Das ist empörend“, murmelte er, ging hinaus, schloss die Tür hinter sich und kehrte zu seiner Frau zurück. |} === 160a === :1. „Papa, miért vetted el anyát?” :2. Az anya megszólal: „Látod, még a gyerek is ezen gondolkodik.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Papa, miért vetted el anyát?” - „Papa, warum hast du Mutti geheiratet?“ :2. Az anya megszólal: „Látod, még a gyerek is ezen gondolkodik.” - Die Mutter sagt: „Siehst du, selbst das Kind denkt sich das schon.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Papa, warum hast du Mutti geheiratet?“ :2. Die Mutter sagt: „Siehst du, selbst das Kind denkt sich das schon.“ |} === 160b === :1. „Apa, miért házasodtál össze anyuval?” :2. Az anya beszól: „Na látod, már a gyereknek is feltűnt.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Apa, miért házasodtál össze anyuval?” - „Papa, warum hast du Mama geheiratet?“ :2. Az anya beszól: „Na látod, már a gyereknek is feltűnt.” - Die Mutter ruft dazwischen: „Na siehst du, sogar dem Kind ist es schon aufgefallen.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Papa, warum hast du Mama geheiratet?“ :2. Die Mutter ruft dazwischen: „Na siehst du, sogar dem Kind ist es schon aufgefallen.“ |} === 160c === :1. „Papa, mi volt az oka, hogy elvetted anyát?” :2. Az anya mosolyogva megjegyzi: „Látod, még a gyerek is felteszi ezt a kérdést.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Papa, mi volt az oka, hogy elvetted anyát?” - „Papa, warum hast du Mutti geheiratet?“ :2. Az anya mosolyogva megjegyzi: „Látod, még a gyerek is felteszi ezt a kérdést.” - Die Mutter bemerkt lächelnd: „Siehst du, selbst das Kind stellt sich diese Frage.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Papa, warum hast du Mutti geheiratet?“ :2. Die Mutter bemerkt lächelnd: „Siehst du, selbst das Kind stellt sich diese Frage.“ |} === 161a === :1. Nem tudtam elaludni. :2. Ezért bárányokat számoltam, hogy elaludjak. :3. Nagyon sokáig számoltam {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Nem tudtam elaludni. - Ich konnte nicht einschlafen. :2. Ezért bárányokat számoltam, hogy elaludjak. - Also habe ich Schäfchen gezählt, um einzuschlafen. (elaludjak: Imperativ weil célhatározó) :3. Nagyon sokáig számoltam - egészen addig, amíg az utolsó bárány azt nem mondta: „Jó reggelt!” – Ich habe ganz lange gezählt – bis mir das letzte Schaf dann „Guten Morgen!“ gesagt hat. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ich konnte nicht einschlafen. :2. Also habe ich Schäfchen gezählt, um einzuschlafen. (elaludjak: Imperativ weil célhatározó) :3. egészen addig, amíg az utolsó bárány azt nem mondta: „Jó reggelt!” – Ich habe ganz lange gezählt – bis mir das letzte Schaf dann „Guten Morgen!“ gesagt hat. |} === 161b === :1. Nem jött álom a szememre. :2. Tehát elkezdtem bárányokat számolni. :3. Olyan sokáig ment, hogy a végén az utolsó bárány már „Jó reggelt!” kívánt. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Nem jött álom a szememre. - Ich konnte nicht einschlafen. :2. Tehát elkezdtem bárányokat számolni. - Also habe ich angefangen Schäfchen zu zählen. :3. Olyan sokáig ment, hogy a végén az utolsó bárány már „Jó reggelt!” kívánt. - Es ging so lange, dass am Ende das letzte Schaf schon „Guten Morgen!“ wünschte. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ich konnte nicht einschlafen. :2. Also habe ich angefangen Schäfchen zu zählen. :3. Es ging so lange, dass am Ende das letzte Schaf schon „Guten Morgen!“ wünschte. |} === 161c === :1. Nem tudtam elaludni. :2. Bárányszámolással próbálkoztam. :3. Addig jutottam a számolással, hogy az utolsó bárány már reggel köszöntött. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Nem tudtam elaludni. - Ich konnte nicht einschlafen. :2. Bárányszámolással próbálkoztam. - Ich habe es mit Schäfchenzählen probiert. :3. Addig jutottam a számolással, hogy az utolsó bárány már reggel köszöntött. - Ich kam so weit mit dem Zählen, dass mich das letzte Schaf schon am Morgen begrüßte. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ich konnte nicht einschlafen. :2. Ich habe es mit Schäfchenzählen probiert. :3. Ich kam so weit mit dem Zählen, dass mich das letzte Schaf schon am Morgen begrüßte. |} === 162a === :1. Mi a közös egy könyvelőben és egy melltartóban? :2. El tudnak rejteni dolgokat, amelyeket inkább nem mutatnák meg. :3. És olyasmit is el tudnak hitetni, ami valójában nem is létezik. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Mi a közös egy könyvelőben és egy melltartóban? - Was haben ein Buchhalter und ein Büstenhalter gemeinsam? :2. El tudnak rejteni dolgokat, amelyeket inkább nem mutatnák meg. - Sie können Dinge verstecken, die man lieber nicht zeigt. :3. És olyasmit is el tudnak hitetni, ami valójában nem is létezik. - Und sie können etwas vorspiegeln, was es eigentlich gar nicht gibt. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Was haben ein Buchhalter und ein Büstenhalter gemeinsam? :2. Sie können Dinge verstecken, die man lieber nicht zeigt. :3. Und sie können etwas vorspiegeln, was es eigentlich gar nicht gibt. |} === 162b === :1. Mi a közös a könyvelőben meg a melltartóban? :2. Mindkettő képes eltakarni azt, amit jobb nem látni. :3. És mindkettő tud olyat mutatni, ami igazából nincs is. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Mi a közös a könyvelőben meg a melltartóban? - Was ist gemeinsam am Buchhalter und am Büstenhalter? :2. Mindkettő képes eltakarni azt, amit jobb nem látni. - Beide sind fähig zu verdecken, was man besser nicht sehen sollte. :3. És mindkettő tud olyat mutatni, ami igazából nincs is. - Und beide können etwas zeigen, das es in Wahrheit gar nicht gibt. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Was ist gemeinsam am Buchhalter und am Büstenhalter? :2. Beide sind fähig zu verdecken, was man besser nicht sehen sollte. :3. Und beide können etwas zeigen, das es in Wahrheit gar nicht gibt. |} === 162c === :1. Miben hasonlít egymásra egy könyvelő és egy melltartó? :2. Elrejtik azt, amit nem szívesen tárunk fel. :3. És képesek látszatot kelteni olyasmiről, ami a valóságban nem létezik. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Miben hasonlít egymásra egy könyvelő és egy melltartó? - Worin ähneln sich ein Buchhalter und ein Büstenhalter? :2. Elrejtik azt, amit nem szívesen tárunk fel. - Sie verbergen das, was man nicht gern offenlegt. :3. És képesek látszatot kelteni olyasmiről, ami a valóságban nem létezik. - Und sie sind fähig, einen Schein von etwas zu erzeugen, das in Wirklichkeit nicht existiert. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Worin ähneln sich ein Buchhalter und ein Büstenhalter? :2. Sie verbergen das, was man nicht gern offenlegt. :3. Und sie sind fähig, einen Schein von etwas zu erzeugen, das in Wirklichkeit nicht existiert. |} === 163a === :1. Egy tehén ül egy fán, és eperlekvárt köt. :2. Arra jön egy rendőr, és azt mondja: „Hé, itt tilos horgászni!” :3. A tehén: „Mi van? Már fél öt?” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Egy tehén ül egy fán, és eperlekvárt köt. - Eine Kuh sitzt auf einem Baum und strickt Erdbeermarmelade. :2. Arra jön egy rendőr, és azt mondja: „Hé, itt tilos horgászni!” - Da kommt ein Polizist vorbei und sagt: „Hey, hier ist Angeln verboten!“ :3. A tehén: „Mi van? Már fél öt?” - Die Kuh: „Was? Schon halb fünf?“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Eine Kuh sitzt auf einem Baum und strickt Erdbeermarmelade. :2. Da kommt ein Polizist vorbei und sagt: „Hey, hier ist Angeln verboten!“ :3. Die Kuh: „Was? Schon halb fünf?“ |} === 163b === :1. Egy tehén a fán ül, és eperdzsemet kötöget. :2. Elmegy mellette egy rendőr, és rászól: „Hé, itt nem szabad horgászni!” :3. A tehén így válaszol: „Hogy mi? Már fél öt van?” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Egy tehén a fán ül, és eperdzsemet kötöget. - Eine Kuh sitzt auf dem Baum und strickt Erdbeermarmelade. :2. Elmegy mellette egy rendőr, és rászól: „Hé, itt nem szabad horgászni!” - Ein Polizist geht vorbei und ruft: „Hey, hier darf man nicht angeln!“ :3. A tehén így válaszol: „Hogy mi? Már fél öt van?” - Die Kuh antwortet: „Wie bitte? Es ist schon halb fünf?“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Eine Kuh sitzt auf dem Baum und strickt Erdbeermarmelade. :2. Ein Polizist geht vorbei und ruft: „Hey, hier darf man nicht angeln!“ :3. Die Kuh antwortet: „Wie bitte? Es ist schon halb fünf?“ |} === 163c === :1. Egy tehén egy fa tetején ül, és eperlekvárt készít kötőtűvel. :2. Ekkor megjelenik egy rendőr, és azt mondja: „Hé, itt horgászni tilos!” :3. A tehén azt mondja: „Tessék? Már fél öt?” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Egy tehén egy fa tetején ül, és eperlekvárt készít kötőtűvel. - Eine Kuh sitzt oben auf einem Baum und strickt Erdbeermarmelade. :2. Ekkor megjelenik egy rendőr, és azt mondja: „Hé, itt horgászni tilos!” - Dann erscheint ein Polizist und sagt: „Hey, hier ist Angeln verboten!“ :3. A tehén azt mondja: „Tessék? Már fél öt?” - Die Kuh sagt: „Was denn? Schon halb fünf?“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Eine Kuh sitzt oben auf einem Baum und strickt Erdbeermarmelade. :2. Dann erscheint ein Polizist und sagt: „Hey, hier ist Angeln verboten!“ :3. Die Kuh sagt: „Was denn? Schon halb fünf?“ |} === 164 === :1. Két felhőkarcoló ül a pincében, és bicikliket köt, az egyik azt mondja: „Félek.” :2. A másik ezt mondja: „Semmi gond, van nálam egy joghurt.” :3. És most a kérdés a történethez: :4. Hány palacsinta fér el egy kutyaházban? :5. Zöld. :6. És miért? :7. Mert a telefonfülkének nincsenek szálkái. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Két felhőkarcoló ül a pincében, és bicikliket köt, az egyik azt mondja: „Félek.” - Zwei Hochhäuser sitzen im Keller und stricken Fahrräder, sagt das eine: „Ich habe Angst.“ :2. A másik ezt mondja: „Semmi gond, van nálam egy joghurt.” - Sagt das andere: „Macht nichts, ich habe einen Joghurt dabei.“ :3. És most a kérdés a történethez: - Und jetzt die Frage zu der Geschichte: :4. Hány palacsinta fér el egy kutyaházban? - Wie viele Pfannkuchen passen in eine Hundehütte? :5. Zöld. - Grün. :6. És miért? - Und warum? :7. Mert a telefonfülkének nincsenek szálkái. - Weil die Telefonzelle keine Gräten hat! |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Zwei Hochhäuser sitzen im Keller und stricken Fahrräder, sagt das eine: „Ich habe Angst.“ :2. Sagt das andere: „Macht nichts, ich habe einen Joghurt dabei.“ :3. Und jetzt die Frage zu der Geschichte: :4. Wie viele Pfannkuchen passen in eine Hundehütte? :5. Grün. :6. Und warum? :7. Weil die Telefonzelle keine Gräten hat! |} === 165a === :1. Két nulla megy a sivatagban. :2. Találkoznak egy nyolcassal. :3. Az egyik nulla ezt mondja a másiknak: „Ez őrület, ekkora melegben még övet is hordani.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Két nulla megy a sivatagban. - Zwei Nullen gehen durch die Wüste. :2. Találkoznak egy nyolcassal. - Sie kommen an einer Acht vorbei. :3. Az egyik nulla ezt mondja a másiknak: „Ez őrület, ekkora melegben még övet is hordani.” - Sagt die eine Null zur anderen: „Das ist ja verrückt, bei so einer Hitze auch noch einen Gürtel zu tragen.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Zwei Nullen gehen durch die Wüste. :2. Sie kommen an einer Acht vorbei. :3. Sagt die eine Null zur anderen: „Das ist ja verrückt, bei so einer Hitze auch noch einen Gürtel zu tragen.“ |} === 165b === :1. Két nulla sétál a sivatagon keresztül. :2. Elmennek egy nyolcas mellett. :3. Az egyik nulla így szól a másikhoz: „Teljesen bolond, ilyen hőségben még övvel is járni.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Két nulla sétál a sivatagon keresztül. - Zwei Nullen spazieren durch die Wüste. :2. Elmennek egy nyolcas mellett. - Sie gehen an einer Acht vorbei. :3. Az egyik nulla így szól a másikhoz: „Teljesen bolond, ilyen hőségben még övvel is járni.” - Die eine Null sagt zur anderen: „Völlig verrückt, bei dieser Hitze auch noch mit Gürtel herumzulaufen.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Zwei Nullen spazieren durch die Wüste. :2. Sie gehen an einer Acht vorbei. :3. Die eine Null sagt zur anderen: „Völlig verrückt, bei dieser Hitze auch noch mit Gürtel herumzulaufen.“ |} === 165c === :1. Két nulla vándorol a sivatagban. :2. Egyszer csak meglátnak egy nyolcast. :3. Az egyik nulla megjegyzi a másiknak: „Hihetetlen, hogy ebben a melegben még övet is felvesz.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Két nulla vándorol a sivatagban. - Zwei Nullen wandern durch die Wüste. :2. Egyszer csak meglátnak egy nyolcast. - Plötzlich sehen sie eine Acht. :3. Az egyik nulla megjegyzi a másiknak: „Hihetetlen, hogy ebben a melegben még övet is felvesz.” - Die eine Null bemerkt zur anderen: „Unglaublich, dass man bei dieser Hitze auch noch einen Gürtel anlegt.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Zwei Nullen wandern durch die Wüste. :2. Plötzlich sehen sie eine Acht. :3. Die eine Null bemerkt zur anderen: „Unglaublich, dass man bei dieser Hitze auch noch einen Gürtel anlegt.“ |} === 165d === :1. Két nulla a sivatagon keresztül megy és látnak egy nyolcast. :2. Egyik nulla a másiknak mondja: „Ez olyan bolond, ebben a hőségben még egy övet is visel.“ {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Két nulla a sivatagon keresztül megy és látnak egy nyolcast. - Zwei Nullen laufen durch die Wüste und sehen eine Acht. :2. Egyik nulla a másiknak mondja: „Ez olyan bolond, ebben a hőségben még egy övet is visel.“ - Sagt die eine Null zur anderen: „Das ist doch verrückt bei dieser Hitze auch noch einen Gürtel zu tragen.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Zwei Nullen laufen durch die Wüste und sehen eine Acht. :2. Sagt die eine Null zur anderen: „Das ist doch verrückt bei dieser Hitze auch noch einen Gürtel zu tragen.“ |} === 166a === :1. „Nagyon jól nézel ki. Új frizurád van?” :2. „Nem, új férjem van.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Nagyon jól nézel ki. Új frizurád van?” - „Du siehst aber gut aus. Hast du eine neue Frisur?“ :2. „Nem, új férjem van.” - „Nein, einen neuen Mann.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Du siehst aber gut aus. Hast du eine neue Frisur?“ :2. „Nein, einen neuen Mann.“ |} === 166b === :1. „De jól nézel ki! Új a hajad?” :2. „Nem, új férfi van az életemben.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „De jól nézel ki! Új a hajad?” - „Du siehst ja richtig gut aus. Hast du eine neue Frisur?“ :2. „Nem, új férfi van az életemben.” - „Nein, ich habe einen neuen Mann in meinem Leben.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Du siehst ja richtig gut aus. Hast du eine neue Frisur?“ :2. „Nein, ich habe einen neuen Mann in meinem Leben.“ |} === 166c === :1. „Remekül nézel ki. Friss frizura?” :2. „Nem, új párom van.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Remekül nézel ki. Friss frizura?” - „Du siehst toll aus. Eine neue Frisur?“ :2. „Nem, új párom van.” - „Nein, einen neuen Partner.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Du siehst toll aus. Eine neue Frisur?“ :2. „Nein, einen neuen Partner.“ |} === 167a === :1. Ő felesége mondja neki: „Látod, milyen férj vagy. A nagy húsdarabot elvetted, és nekem a kicsit hagytad.” :2. Férj: „Te hogyan csináltad volna?” :3. Feleség: „Én persze a kis darabot vettem volna el.” :4. Férj: „Na ugye, akkor mi a gond? Hiszen azt kaptad.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Ő felesége mondja neki: „Látod, milyen férj vagy. A nagy húsdarabot elvetted, és nekem a kicsit hagytad.” - Sie zu ihm: „Siehst du, was du für ein Ehemann bist. Du hast dir das große Stück Fleisch genommen und mir das kleine gelassen.“ :2. Férj: „Te hogyan csináltad volna?” - Er: „Wie hättest du es denn gemacht?“ :3. Feleség: „Én persze a kis darabot vettem volna el.” - Sie: „Ich hätte mir natürlich das kleine Stück genommen.“ :4. Férj: „Na ugye, akkor mi a gond? Hiszen azt kaptad.” - Er: „Na also, was hast du dann? Das hast du doch bekommen.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Sie zu ihm: „Siehst du, was du für ein Ehemann bist. Du hast dir das große Stück Fleisch genommen und mir das kleine gelassen.“ :2. Er: „Wie hättest du es denn gemacht?“ :3. Sie: „Ich hätte mir natürlich das kleine Stück genommen.“ :4. Er: „Na also, was hast du dann? Das hast du doch bekommen.“ |} === 167b === :1. A nő: „Látod, micsoda férj vagy. Te elvitted a nagy hússzeletet, nekem maradt a kicsi.” :2. A férfi: „És te mit tettél volna?” :3. A nő: „Természetesen a kisebbet választottam volna.” :4. A férfi: „Hát akkor mi a baj? Pont azt kaptad.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A nő: „Látod, micsoda férj vagy. Te elvitted a nagy hússzeletet, nekem maradt a kicsi.” - Die Frau: „Siehst du, was du für ein Ehemann bist. Du hast dir das große Flieschstück genommen und mir das kleine gelassen.“ :2. A férfi: „És te mit tettél volna?” - Der Mann: „Wie hättest du es denn gemacht?“ :3. A nő: „Természetesen a kisebbet választottam volna.” - Die Frau: „Ich hätte natürlich das kleine Stück gewählt.“ :4. A férfi: „Hát akkor mi a baj? Pont azt kaptad.” - Der Mann: „Na also, was ist dann das Problem? Genau das hast du doch bekommen.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Die Frau: „Siehst du, was du für ein Ehemann bist. Du hast dir das große Flieschstück genommen und mir das kleine gelassen.“ :2. Der Mann: „Wie hättest du es denn gemacht?“ :3. Die Frau: „Ich hätte natürlich das kleine Stück gewählt.“ :4. Der Mann: „Na also, was ist dann das Problem? Genau das hast du doch bekommen.“ |} === 167c === :1. Feleség: „Ez aztán a férj! A nagy hús a tied lett, nekem jutott a kicsi.” :2. (Ezt nevezem én férjnek! :3. Férj: „Te hogyan oldottad volna meg?” :4. Feleség: „Nyilván a kis darabot vettem volna el.” :5. Férj: „Látod? Akkor megkaptad, amit akartál.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Feleség: „Ez aztán a férj! A nagy hús a tied lett, nekem jutott a kicsi.” - Sie: „Das ist ja ein Ehemann. Was für ein Ehemann du bist. Das große :Fleischstück ist deins geworden, mir ist das kleine zugefallen.“ :2. (Ezt nevezem én férjnek! - Das nenne ich einen Ehemann!) :3. Férj: „Te hogyan oldottad volna meg?” - Er: „Wie hättest du das gelöst?“ :4. Feleség: „Nyilván a kis darabot vettem volna el.” - Sie: „Offensichtlich hätte ich das kleine Stück genommen.“ :5. Férj: „Látod? Akkor megkaptad, amit akartál.” - Er: „Na also, dann hast du doch bekommen, was du wolltest.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Sie: „Das ist ja ein Ehemann. Was für ein Ehemann du bist. Das große :Fleischstück ist deins geworden, mir ist das kleine zugefallen.“ :2. Das nenne ich einen Ehemann!) :3. Er: „Wie hättest du das gelöst?“ :4. Sie: „Offensichtlich hätte ich das kleine Stück genommen.“ :5. Er: „Na also, dann hast du doch bekommen, was du wolltest.“ |} === 168a === :1. Az ördög megjelenik a templomban, és mindenki kifut, kivéve egy öregembert. :2. Az ördög megkérdezi: „Miért nem futsz el? Nem félsz tőlem?” :3. Az öreg azt válaszolja: „Nem. Már feleségül vettem a nővéredet.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Az ördög megjelenik a templomban, és mindenki kifut, kivéve egy öregembert. - Der Teufel taucht in der Kirche auf, und alle rennen hinaus – außer einem alten Mann. :2. Az ördög megkérdezi: „Miért nem futsz el? Nem félsz tőlem?” - Der Teufel fragt: „Warum rennst du nicht weg? Hast du keine Angst vor mir?“ :3. Az öreg azt válaszolja: „Nem. Már feleségül vettem a nővéredet.” - Der Alte antwortet: „Nein. Ich habe schon deine Schwester geheiratet.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Der Teufel taucht in der Kirche auf, und alle rennen hinaus – außer einem alten Mann. :2. Der Teufel fragt: „Warum rennst du nicht weg? Hast du keine Angst vor mir?“ :3. Der Alte antwortet: „Nein. Ich habe schon deine Schwester geheiratet.“ |} === 168b === :1. Egy nap az ördög feltűnik a templomban, mire mindenki pánikszerűen kimenekül, csak egy öregember marad ott. :2. Az ördög rácsodálkozik: „Miért nem menekülsz el? Nem félsz tőlem?” :3. Az öreg nyugodtan felel: „Nem. A nővéred már a feleségem.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Egy nap az ördög feltűnik a templomban, mire mindenki pánikszerűen kimenekül, csak egy öregember marad ott. - Der Teufel erscheint eines Tages in der Kirche, in der alle panisch nach draußen fliehen, nur ein alter Mann bleibt dort. :2. Az ördög rácsodálkozik: „Miért nem menekülsz el? Nem félsz tőlem?” - Der Teufel staunt: „Warum fliehst du nicht? Hast du keine Angst vor mir?“ :3. Az öreg nyugodtan felel: „Nem. A nővéred már a feleségem.” - Der Alte antwortet ruhig: „Nein. Deine Schwester ist bereits meine Frau.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Der Teufel erscheint eines Tages in der Kirche, in der alle panisch nach draußen fliehen, nur ein alter Mann bleibt dort. :2. Der Teufel staunt: „Warum fliehst du nicht? Hast du keine Angst vor mir?“ :3. Der Alte antwortet ruhig: „Nein. Deine Schwester ist bereits meine Frau.“ |} === 168c === :1. Hirtelen megjelenik az ördög a templomban, és a hívek mind elviharzanak, kivéve egy aggastyánt. :2. (Hirtelen felbukkan az ördög a templomban. :3. Az ördög megkérdi (= megkérdezi) tőle: „Miért nem futsz el? Nem érzel félelmet?” :4. Az öreg elmosolyodik, és ezt mondja: „Nem. Évek óta a nővéred férje vagyok.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Hirtelen megjelenik az ördög a templomban, és a hívek mind elviharzanak, kivéve egy aggastyánt. - Plötzlich erscheint der Teufel in der Kirche auf, und die Gläubigen stürmen alle hinaus – außer einem Greis. :2. (Hirtelen felbukkan az ördög a templomban. - Plötzlich taucht der Teufel in der Kirche.) :3. Az ördög megkérdi (= megkérdezi) tőle: „Miért nem futsz el? Nem érzel félelmet?” - Der Teufel fragt ihn: „Warum läufst du nicht weg? Hast du keine Angst?“ :4. Az öreg elmosolyodik, és ezt mondja: „Nem. Évek óta a nővéred férje vagyok.” - Der Alte lächelt und sagt: „Nein. Ich bin seit Jahren der Mann deiner Schwester.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Plötzlich erscheint der Teufel in der Kirche auf, und die Gläubigen stürmen alle hinaus – außer einem Greis. :2. Plötzlich taucht der Teufel in der Kirche.) :3. Der Teufel fragt ihn: „Warum läufst du nicht weg? Hast du keine Angst?“ :4. Der Alte lächelt und sagt: „Nein. Ich bin seit Jahren der Mann deiner Schwester.“ |} === 169a === :1. És az Úr szólt: Hallgass a férjedre! Majd halkan hozzátette: De csináld úgy, ahogy akarod! {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. És az Úr szólt: Hallgass a férjedre! Majd halkan hozzátette: De csináld úgy, ahogy akarod! - Und der Herr sprach: Höre auf deinen Mann! Und er fügt flüsternd hinzu: Aber mach es so, wie du willst! |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Und der Herr sprach: Höre auf deinen Mann! Und er fügt flüsternd hinzu: Aber mach es so, wie du willst! |} === 169b === :1. Az Úr így szólt: Hallgass a férjed szavára! Aztán suttogva még ezt mondta: De tedd úgy, ahogy neked jólesik. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Az Úr így szólt: Hallgass a férjed szavára! Aztán suttogva még ezt mondta: De tedd úgy, ahogy neked jólesik. - Und der Herr sagte: Höre auf die Worte deines Mannes! Dann sagte er noch flüsternd dazu: Aber mach es so, dass es gut für dich ist. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Und der Herr sagte: Höre auf die Worte deines Mannes! Dann sagte er noch flüsternd dazu: Aber mach es so, dass es gut für dich ist. |} === 169c === :Az Úr megszólalt: Figyelj a férjedre! Majd félhangosan hozzátette: De végül is csináld a saját fejed szerint. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :Az Úr megszólalt: Figyelj a férjedre! Majd félhangosan hozzátette: De végül is csináld a saját fejed szerint. - Der Herr sprach: Höre auf deinen Mann! Und halbleise fügte er hinzu: Aber mach es letztlich nach deinem eigenen Kopf. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :Der Herr sprach: Höre auf deinen Mann! Und halbleise fügte er hinzu: Aber mach es letztlich nach deinem eigenen Kopf. |} === 170a === :1. Reggel a csúcsforgalomban a buszon. Egy férfi felszáll egy hatalmas bundában. :2. A kalauz azt mondja neki: „Vegye le a bundát, akkor még egy ember odaállhat!” :3. A férfi válaszol: „A nadrágot is levehetem, akkor lesz mibe kapaszkodnia.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Reggel a csúcsforgalomban a buszon. Egy férfi felszáll egy hatalmas bundában. - Morgens im Berufsverkehr im Bus. Ein Mann mit einem ganz dicken Pelzmantel steigt ein. :2. A kalauz azt mondja neki: „Vegye le a bundát, akkor még egy ember odaállhat!” - Der Schaffner sagt zu ihm: „Ziehen Sie den Mantel aus, dann kann dort noch eine weitere Person stehen!“ :3. A férfi válaszol: „A nadrágot is levehetem, akkor lesz mibe kapaszkodnia.” - Der Mann antwortet: „Ich kann auch noch die Hose ausziehen, dann hat er auch was zum Festhalten.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Morgens im Berufsverkehr im Bus. Ein Mann mit einem ganz dicken Pelzmantel steigt ein. :2. Der Schaffner sagt zu ihm: „Ziehen Sie den Mantel aus, dann kann dort noch eine weitere Person stehen!“ :3. Der Mann antwortet: „Ich kann auch noch die Hose ausziehen, dann hat er auch was zum Festhalten.“ |} === 170b === :1. Reggel, tömött busz a munkába menet. Egy férfi vastag prémkabátban felszáll. :2. A kalauz rászól: „Vegye le a kabátját, így még elfér egy ember!” :3. A férfi ezt mondja: „A nadrágomat is levehetem, akkor lesz egy fogantyú is.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Reggel, tömött busz a munkába menet. Egy férfi vastag prémkabátban felszáll. - Morgens, ein gedrängelt voller Bus auf der Fahrt zur Arbeit. Ein Mann steigt mit einem dicken Pelzmantel ein. :2. A kalauz rászól: „Vegye le a kabátját, így még elfér egy ember!” - Der Schaffner sagt zu ihm: „Ziehen Sie ihren Mantel aus, so passt noch eine Person rein!“ :3. A férfi ezt mondja: „A nadrágomat is levehetem, akkor lesz egy fogantyú is.” - Der Mann sagt: „Ich kann auch die Hose ausziehen, dann gibt es auch einen Haltegriff.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Morgens, ein gedrängelt voller Bus auf der Fahrt zur Arbeit. Ein Mann steigt mit einem dicken Pelzmantel ein. :2. Der Schaffner sagt zu ihm: „Ziehen Sie ihren Mantel aus, so passt noch eine Person rein!“ :3. Der Mann sagt: „Ich kann auch die Hose ausziehen, dann gibt es auch einen Haltegriff.“ |} === 170c === :1. Kora reggel a zsúfolt buszon. Egy férfi óriási bundában száll fel. :2. A kalauz parancsolja: „Le a kabáttal, akkor még egy utas befér!” :3. A férfi: „Levehetem a nadrágot is, akkor mindenkinek lesz kapaszkodója.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Kora reggel a zsúfolt buszon. Egy férfi óriási bundában száll fel. - Früh morgens im proppenvollen Bus. Ein Mann steigt in einem riesigen Pelzmantel ein. :2. A kalauz parancsolja: „Le a kabáttal, akkor még egy utas befér!” - Der Schaffner befiehlt: „Runter mit dem Mantel, dann passt noch ein Fahrgast rein!“ :3. A férfi: „Levehetem a nadrágot is, akkor mindenkinek lesz kapaszkodója.” - Der Mann: „Ich kann auch die Hose ausziehen, dann gibt es für alle einen Haltegriff.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Früh morgens im proppenvollen Bus. Ein Mann steigt in einem riesigen Pelzmantel ein. :2. Der Schaffner befiehlt: „Runter mit dem Mantel, dann passt noch ein Fahrgast rein!“ :3. Der Mann: „Ich kann auch die Hose ausziehen, dann gibt es für alle einen Haltegriff.“ |} == weiter 2 == === 171a === :1. „Fiam, hétfőtől mindannyian új életet kezdünk. Én lefogyok, apa leszokik a dohányzásról. És te?” :2. „Én abbahagyhatnám az iskolát.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Fiam, hétfőtől mindannyian új életet kezdünk. Én lefogyok, apa leszokik a dohányzásról. És te?” - „Mein Sohn, wir alle fangen ab Montag ein neues Leben an. Ich werde abnehmen, Papa wird sich das Rauchen abgewöhnen. Und du?“ :2. „Én abbahagyhatnám az iskolát.” - „Ich könnte mit der Schule aufhören.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Mein Sohn, wir alle fangen ab Montag ein neues Leben an. Ich werde abnehmen, Papa wird sich das Rauchen abgewöhnen. Und du?“ :2. „Ich könnte mit der Schule aufhören.“ |} === 171b === :1. „Fiam, hétfőtől új életet élünk. Én fogyókúrázom, apa nem dohányzik többé. Te mit vállalsz?” :2. „Akkor én befejezhetném az iskolát.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Fiam, hétfőtől új életet élünk. Én fogyókúrázom, apa nem dohányzik többé. Te mit vállalsz?” - „Mein Sohn, ab Montag leben wir ein neues Leben. Ich mache eine Schlankheitskur, Papa raucht nicht mehr. Und du?“ :2. „Akkor én befejezhetném az iskolát.” - „Dann könnte ich mit der Schule aufhören.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Mein Sohn, ab Montag leben wir ein neues Leben. Ich mache eine Schlankheitskur, Papa raucht nicht mehr. Und du?“ :2. „Dann könnte ich mit der Schule aufhören.“ |} === 171c === :1. „Kisfiam, hétfőtől változtatunk: én lefogyok, apa leszokik a cigiről. És te?” :2. „Én meg kiszállnék az iskolából.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Kisfiam, hétfőtől változtatunk: én lefogyok, apa leszokik a cigiről. És te?” - „Mein Sohn, ab Montag ändern wir alles: Ich nehme ab, Papa gewöhnt sich die Zigaretten ab. Und du?“ :2. „Én meg kiszállnék az iskolából.” - „Ich würde aus der Schule aussteigen.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Mein Sohn, ab Montag ändern wir alles: Ich nehme ab, Papa gewöhnt sich die Zigaretten ab. Und du?“ :2. „Ich würde aus der Schule aussteigen.“ |} === 172a === :1. Kína nagyon lenyűgözött az olimpián. :2. Minden versenyre ugyanazt küldték. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Kína nagyon lenyűgözött az olimpián. - China hat mich bei der Olympiade sehr beeindruckt. :2. Minden versenyre ugyanazt küldték. - Sie haben zu jedem Wettkampf denselben geschickt. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. China hat mich bei der Olympiade sehr beeindruckt. :2. Sie haben zu jedem Wettkampf denselben geschickt. |} === 172b === :1. Kína az olimpián nagy hatást gyakorolt volt rám. :2. Minden versenyszámra ugyanaz az ember ment. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Kína az olimpián nagy hatást gyakorolt volt rám. - China hat mich bei den Olympischen Spielen sehr beeindruckt. :2. Minden versenyszámra ugyanaz az ember ment. - Zu jedem Wettbewerb ging derselbe. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. China hat mich bei den Olympischen Spielen sehr beeindruckt. :2. Zu jedem Wettbewerb ging derselbe. |} === 172c === :1. Az olimpia alatt Kína nagyon meggyőző volt. :2. Minden számban ugyanazt indították. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Az olimpia alatt Kína nagyon meggyőző volt. - Während der Olympiade war China sehr überzeugend. :2. Minden számban ugyanazt indították. - In jedem Wettkampf haben sie denselben starten lassen. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Während der Olympiade war China sehr überzeugend. :2. In jedem Wettkampf haben sie denselben starten lassen. |} === 173a === :1. Miért van Indiában olyan kevés válás? :2. Mert az esküvőre a férfiak pisztolyt kapnak ajándékba, a nőknek pedig piros pontot festenek a homlokukra. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Miért van Indiában olyan kevés válás? - Warum gibt es in Indien so wenige Scheidungen? :2. Mert az esküvőre a férfiak pisztolyt kapnak ajándékba, a nőknek pedig piros pontot festenek a homlokukra. - Weil die Männer zur Hochzeit eine Pistole geschenkt bekommen und der Frau einen roten Punkt auf ihre Stirn gemalt wird. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Warum gibt es in Indien so wenige Scheidungen? :2. Weil die Männer zur Hochzeit eine Pistole geschenkt bekommen und der Frau einen roten Punkt auf ihre Stirn gemalt wird. |} === 173b === :1. Miért ritka a válás Indiában? :2. Azért, mert az esküvőn a férj pisztolyt kap, a feleségnek meg (= és a feleségnek ) piros pöttyöt rajzolnak a homlokára. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Miért ritka a válás Indiában? - Warum sind Scheidungen in Indien selten? :2. Azért, mert az esküvőn a férj pisztolyt kap, a feleségnek meg (= és a feleségnek ) piros pöttyöt rajzolnak a homlokára. - Weil der Mann zur Hochzeit eine Pistole bekommt und der Frau ein roter Punkt auf die Stirn gezeichnet wird. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Warum sind Scheidungen in Indien selten? :2. Weil der Mann zur Hochzeit eine Pistole bekommt und der Frau ein roter Punkt auf die Stirn gezeichnet wird. |} === 173c === :1. Mi az oka annak, hogy Indiában kevés a válás? :2. Mert a házasságkötéskor a férfinak fegyvert adnak, a nőnek pedig piros pont kerül a homlokára. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Mi az oka annak, hogy Indiában kevés a válás? - Was ist der Grund dafür, dass es in Indien wenige Scheidungen gibt? :2. Mert a házasságkötéskor a férfinak fegyvert adnak, a nőnek pedig piros pont kerül a homlokára. - Weil man bei der Hochzeit dem Mann eine Waffe gibt und der Frau ein roter Punkt auf die Stirn kommt. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Was ist der Grund dafür, dass es in Indien wenige Scheidungen gibt? :2. Weil man bei der Hochzeit dem Mann eine Waffe gibt und der Frau ein roter Punkt auf die Stirn kommt. |} === 174a === :1. Egy nyolcvanéves férfi panaszkodik az orvosnál: szex után ilyen zajokat hallok a fülemben. Mi ez? :2. Az a taps. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Egy nyolcvanéves férfi panaszkodik az orvosnál: szex után ilyen zajokat hallok a fülemben. Mi ez? - Ein 80-jähriger klagt beim Arzt: Nach dem Sex höre ich solche Geräusche im Ohr. Was ist das? :2. Az a taps. - Das ist der Beifall. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ein 80-jähriger klagt beim Arzt: Nach dem Sex höre ich solche Geräusche im Ohr. Was ist das? :2. Das ist der Beifall. |} === 174b === :1. Egy nyolcvanéves az orvoshoz fordul: együttlét után furcsa hangokat hallok a fülemben. Mi lehet ez? :2. Az bizony taps. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Egy nyolcvanéves az orvoshoz fordul: együttlét után furcsa hangokat hallok a fülemben. Mi lehet ez? - Ein Achtzigjähriger geht zum Arzt: Nach dem Sex höre ich seltsame Geräusche im Ohr. Was kann das sein? :2. Az bizony taps. - Das ist eben der Applaus. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ein Achtzigjähriger geht zum Arzt: Nach dem Sex höre ich seltsame Geräusche im Ohr. Was kann das sein? :2. Das ist eben der Applaus. |} === 174c === :1. Egy nyolcvanéves férfi azt mondja az orvosnak: szex után zaj van a fülemben. Mi az? :2. Tapsolnak. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Egy nyolcvanéves férfi azt mondja az orvosnak: szex után zaj van a fülemben. Mi az? - Ein 80-jähriger Mann sagt zum Arzt: Nach dem Sex ist Lärm in meinem Ohr. Was ist das? :2. Tapsolnak. - Da wird applaudiert. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ein 80-jähriger Mann sagt zum Arzt: Nach dem Sex ist Lärm in meinem Ohr. Was ist das? :2. Da wird applaudiert. |} === 175 === :1. Egy hetven éves milliomos házasodott egy huszonkét évessel. :2. Egy ismerős kérdezi őt, hogy kaptad őt meg? :3. „Hazudtam egy kicsit az életkoromról és azután kész volt házasodni velem.“ :4. „Mennyít mondtál, hogy negyvenöt vagy?“ :5. „Nem, én azt mondtam hogy kilencvenöt vagyok.“ {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Egy hetven éves milliomos házasodott egy huszonkét évessel. - Ein 70-jähriger Millionär hat eine 22-jährige geheiratet. :2. Egy ismerős kérdezi őt, hogy kaptad őt meg? - Ein Bekannter fragt ihn, wie der sie bekommen hat. :3. „Hazudtam egy kicsit az életkoromról és azután kész volt házasodni velem.“ - „Ich habe bei meinem Alter etwas gelogen und dann war sie bereit mich zu heiraten.“ :4. „Mennyít mondtál, hogy negyvenöt vagy?“ - „Wie? Du hast gesagt, dass du 45 bist?“ :5. „Nem, én azt mondtam hogy kilencvenöt vagyok.“ - „Nein, ich habe gesagt, dass ich 95 bin.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ein 70-jähriger Millionär hat eine 22-jährige geheiratet. :2. Ein Bekannter fragt ihn, wie der sie bekommen hat. :3. „Ich habe bei meinem Alter etwas gelogen und dann war sie bereit mich zu heiraten.“ :4. „Wie? Du hast gesagt, dass du 45 bist?“ :5. „Nein, ich habe gesagt, dass ich 95 bin.“ |} === 176a === :1. Hamupipőke: A cipő jó rám. Mikor házasodunk össze? :2. A herceg: Ne olyan sietősen. Ez még csak az elődöntő volt. Most még melltartókat fogunk mérni. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Hamupipőke: A cipő jó rám. Mikor házasodunk össze? - Aschenputtel: Der Schuh passt mir. Wann heiraten wir? :2. A herceg: Ne olyan sietősen. Ez még csak az elődöntő volt. Most még melltartókat fogunk mérni. - Prinz: Nicht so eilig. Das war erst das Halbfinale. Jetzt werden wir noch BHs messen. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Aschenputtel: Der Schuh passt mir. Wann heiraten wir? :2. Prinz: Nicht so eilig. Das war erst das Halbfinale. Jetzt werden wir noch BHs messen. |} === 176b === :1. Hamupipőke: Passzol a cipő. Akkor mikor lesz az esküvő? :2. A herceg így felel: Lassabban. Ez csak a félidő volt. Most jön még a melltartómérés. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Hamupipőke: Passzol a cipő. Akkor mikor lesz az esküvő? - Aschenputtel: Der Schuh passt. Wann ist dann die Hochzeit? :2. A herceg így felel: Lassabban. Ez csak a félidő volt. Most jön még a melltartómérés. - Der Prinz antwortet: Langsamer. Das war erst die Halbzeit. Jetzt kommt noch das BH-Messen. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Aschenputtel: Der Schuh passt. Wann ist dann die Hochzeit? :2. Der Prinz antwortet: Langsamer. Das war erst die Halbzeit. Jetzt kommt noch das BH-Messen. |} === 176c === :1. Hamupipőke: Jó a cipő, enyém. Mikor veszel feleségül? :2. A herceg: Csak nyugalom. Ez még nem a döntő. Előbb még melltartókat mérünk. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Hamupipőke: Jó a cipő, enyém. Mikor veszel feleségül? - Aschenputtel: Der Schuh passt, das ist meiner. Wann heiratest du mich? :2. A herceg: Csak nyugalom. Ez még nem a döntő. Előbb még melltartókat mérünk. - Prinz: Nur ruhig. Das war noch nicht das Finale. Zuerst messen wir noch BHs. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Aschenputtel: Der Schuh passt, das ist meiner. Wann heiratest du mich? :2. Prinz: Nur ruhig. Das war noch nicht das Finale. Zuerst messen wir noch BHs. |} === 177a === :1. Felhívja a férjét: „Szia, drágám, mit csinálsz éppen?” :2. Férfi: „Az ágyban fekszem, épp elaludni készülök. És te mit csinálsz?” :3. Feleség: „Mögötted ülök a bárban, és nézem, ahogy te hazug ide-oda forgolódsz, és nem tudsz elaludni.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Felhívja a férjét: „Szia, drágám, mit csinálsz éppen?” - Sie ruft ihren Mann an: „Hallo Liebling, was machst du gerade?“ :2. Férfi: „Az ágyban fekszem, épp elaludni készülök. És te mit csinálsz?” - Er: „Ich liege im Bett, bin gerade beim Einschlafen. Und was machst du?“ :3. Feleség: „Mögötted ülök a bárban, és nézem, ahogy te hazug ide-oda forgolódsz, és nem tudsz elaludni.” - Sie: „Ich sitze in der Bar hinter dir und schaue dir zu, wie du Lügner dich hin und her wälzt und nicht einschlafen kannst.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Sie ruft ihren Mann an: „Hallo Liebling, was machst du gerade?“ :2. Er: „Ich liege im Bett, bin gerade beim Einschlafen. Und was machst du?“ :3. Sie: „Ich sitze in der Bar hinter dir und schaue dir zu, wie du Lügner dich hin und her wälzt und nicht einschlafen kannst.“ |} === 177b === :1. A feleség felhívja a férjét: „Szia szívem, mit csinálsz most?” :2. A férj: „Az ágyban vagyok, mindjárt elalszom. Te mit csinálsz?” :3. A feleség: „A bárban ülök mögötted, és nézem, ahogy forgolódsz, te hazudozó, mert nem jön álom a szemedre.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A feleség felhívja a férjét: „Szia szívem, mit csinálsz most?” - Sie ruft ihren Mann an: „Hallo Schatz, was machst du gerade?“ :2. A férj: „Az ágyban vagyok, mindjárt elalszom. Te mit csinálsz?” - Er: „Ich liege im Bett und schlafe gleich ein. Und du?“ :3. A feleség: „A bárban ülök mögötted, és nézem, ahogy forgolódsz, te hazudozó, mert nem jön álom a szemedre.” - Sie: „Ich sitze in der Bar hinter dir und sehe zu, wie du dich wälzt, du Lügner, weil du nicht zu Hause einschlafen kannst.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Sie ruft ihren Mann an: „Hallo Schatz, was machst du gerade?“ :2. Er: „Ich liege im Bett und schlafe gleich ein. Und du?“ :3. Sie: „Ich sitze in der Bar hinter dir und sehe zu, wie du dich wälzt, du Lügner, weil du nicht zu Hause einschlafen kannst.“ |} === 177c === :1. Telefonál a férjének: „Szia, mit csinálsz éppen?” :2. Ő azt mondja: „Az ágyban fekszem, már majdnem alszom. És te?” :3. Ő válaszol: „Mögötted ülök a bárban, és figyelem, ahogy ide-oda hánykolódsz, te hazug, mert képtelen vagy elaludni.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Telefonál a férjének: „Szia, mit csinálsz éppen?” - Sie ruft ihren Mann an: „Hallo, was machst du gerade?“ :2. Ő azt mondja: „Az ágyban fekszem, már majdnem alszom. És te?” - Er sagt: „Ich liege im Bett, fast schlafe ich schon. Und du?“ :3. Ő válaszol: „Mögötted ülök a bárban, és figyelem, ahogy ide-oda hánykolódsz, te hazug, mert képtelen vagy elaludni.” - Sie antwortet: „Ich sitze in der Bar hinter dir und beobachte, wie du dich hin und her wälzt, du Lügner, weil du nicht einschlafen kannst.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Sie ruft ihren Mann an: „Hallo, was machst du gerade?“ :2. Er sagt: „Ich liege im Bett, fast schlafe ich schon. Und du?“ :3. Sie antwortet: „Ich sitze in der Bar hinter dir und beobachte, wie du dich hin und her wälzt, du Lügner, weil du nicht einschlafen kannst.“ |} === 178a === :1. „Apa, adj ötven eurót, és megmondom, ki alszik éjszaka anyával egy ágyban, amikor nem vagy itthon.” :2. „Itt van ötszáz euró. Ki?” :3. „Én.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Apa, adj ötven eurót, és megmondom, ki alszik éjszaka anyával egy ágyban, amikor nem vagy itthon.” - „Papa, gib mir 50 Euro und ich sag dir, wer nachts bei Mama im Bett schläft, wenn du nicht da bist.“ :2. „Itt van ötszáz euró. Ki?” - „Hier hast du 500 Euro. Wer?“ :3. „Én.” - „Ich.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Papa, gib mir 50 Euro und ich sag dir, wer nachts bei Mama im Bett schläft, wenn du nicht da bist.“ :2. „Hier hast du 500 Euro. Wer?“ :3. „Ich.“ |} === 178b === :1. „Apa, adsz ötven eurót, ha elárulom, ki alszik anyával éjjel, amikor nem vagy itt?” :2. „Tessék, ötszáz euró. Ki az?” :3. „Én.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Apa, adsz ötven eurót, ha elárulom, ki alszik anyával éjjel, amikor nem vagy itt?” - „Papa, gibst du mir 50 Euro, wenn ich dir sage, wer nachts bei Mama schläft, wenn du nicht da bist?“ :2. „Tessék, ötszáz euró. Ki az?” - „Hier, 500 Euro. Wer ist es?“ :3. „Én.” - „Ich.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Papa, gibst du mir 50 Euro, wenn ich dir sage, wer nachts bei Mama schläft, wenn du nicht da bist?“ :2. „Hier, 500 Euro. Wer ist es?“ :3. „Ich.“ |} === 178c === :1. „Apa, adj ötven eurót, és elmondom, ki alszik anyu mellett éjszaka, ha távol vagy.” :2. „Rendben, itt az ötszáz. Ki?” :3. „Én.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Apa, adj ötven eurót, és elmondom, ki alszik anyu mellett éjszaka, ha távol vagy.” - „Papa, gib mir fünfzig Euro, und ich sage dir, wer nachts neben Mama schläft, wenn du weg bist.“ :2. „Rendben, itt az ötszáz. Ki?” - „In Ordnung, hier sind 500. Wer?“ :3. „Én.” - „Ich.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Papa, gib mir fünfzig Euro, und ich sage dir, wer nachts neben Mama schläft, wenn du weg bist.“ :2. „In Ordnung, hier sind 500. Wer?“ :3. „Ich.“ |} === 179a === :1. „Hány éves?” :2. „Harminc.” :3. „De hát ezt már négy éve is mondta.” :4. „Nem vagyok olyan ember, aki ma ezt mondja, holnap meg mást.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Hány éves?” - „Wie alt sind Sie?“ :2. „Harminc.” - „30.“ :3. „De hát ezt már négy éve is mondta.” - „Aber das haben Sie doch schon seit vier Jahren gesagt.“ :4. „Nem vagyok olyan ember, aki ma ezt mondja, holnap meg mást.” - „Ich bin halt nicht jemand, der heute das eine sagt und morgen etwas anderes.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Wie alt sind Sie?“ :2. „30.“ :3. „Aber das haben Sie doch schon seit vier Jahren gesagt.“ :4. „Ich bin halt nicht jemand, der heute das eine sagt und morgen etwas anderes.“ |} === 179b === :1. „Mennyi idős?” :2. „Harminc éves.” :3. „Ezt négy évvel ezelőtt is így mondta.” :4. „Következetes vagyok, nem változtatom a szavaimat.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Mennyi idős?” - „Wie alt sind Sie?“ :2. „Harminc éves.” - „Dreißig.“ :3. „Ezt négy évvel ezelőtt is így mondta.” - „Das haben Sie aber schon vor vier Jahren so gesagt.“ :4. „Következetes vagyok, nem változtatom a szavaimat.” - „Ich bin konsequent, ich ändere meine Worte nicht.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Wie alt sind Sie?“ :2. „Dreißig.“ :3. „Das haben Sie aber schon vor vier Jahren so gesagt.“ :4. „Ich bin konsequent, ich ändere meine Worte nicht.“ |} === 179c === :1. „Hány éves most?” :2. „Harminc.” :3. „Ugyanezt válaszolta négy éve (= négy évvel ezelőtt) is.” :4. „Nem szoktam ma mást mondani, mint tegnap.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Hány éves most?” - „Wie alt sind Sie jetzt?“ :2. „Harminc.” - „30.“ :3. „Ugyanezt válaszolta négy éve (= négy évvel ezelőtt) is.” - „Das haben Sie vor vier Jahren auch schon geantwortet.“ :4. „Nem szoktam ma mást mondani, mint tegnap.” - „Ich sage heute nicht etwas anderes als morgen.“ (szoktam - Ich pflege heute nichts anderes zu sagen als gestern. - Ich sage heute gewöhnlich nichts anderes als gestern.) |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Wie alt sind Sie jetzt?“ :2. „30.“ :3. „Das haben Sie vor vier Jahren auch schon geantwortet.“ :4. „Ich sage heute nicht etwas anderes als morgen.“ (szoktam - Ich pflege heute nichts anderes zu sagen als gestern. - Ich sage heute gewöhnlich nichts anderes als gestern.) |} === 180a === :1. „Mama, mi ez?” :2. „Fekete ribizli.” :3. „És miért pirosak?” :4. „Mert még zöldek.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Mama, mi ez?” - „Mama, was ist das?“ :2. „Fekete ribizli.” - „Das sind schwarze Johannisbeeren.“ :3. „És miért pirosak?” - „Und warum sind sie rot?“ :4. „Mert még zöldek.” - „Weil sie noch grün sind.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Mama, was ist das?“ :2. „Das sind schwarze Johannisbeeren.“ :3. „Und warum sind sie rot?“ :4. „Weil sie noch grün sind.“ |} === 180b === :1. „Anya, mik ezek?” :2. „Fekete ribizlik.” :3. „Akkor miért vörösek?” :4. „Azért, mert még éretlenek.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Anya, mik ezek?” - „Mama, was ist das?“ :2. „Fekete ribizlik.” - „Das sind schwarze Johannisbeeren.“ :3. „Akkor miért vörösek?” - „Warum sind sie dann rot?“ :4. „Azért, mert még éretlenek.” - „Weil sie noch unreif sind.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Mama, was ist das?“ :2. „Das sind schwarze Johannisbeeren.“ :3. „Warum sind sie dann rot?“ :4. „Weil sie noch unreif sind.“ |} === 180c === :1. „Mama, mi van itt?” :2. „Ez fekete ribizli.” :3. „De hát piros!” :4. „Igen, mert még zöld.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Mama, mi van itt?” - „Mama, was ist das?“ :2. „Ez fekete ribizli.” - „Das ist schwarze Johannisbeere.“ :3. „De hát piros!” - „Aber sie ist doch rot!“ :4. „Igen, mert még zöld.” - „Ja, weil sie noch grün ist.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Mama, was ist das?“ :2. „Das ist schwarze Johannisbeere.“ :3. „Aber sie ist doch rot!“ :4. „Ja, weil sie noch grün ist.“ |} === 181a === :1. „Amikor feleségül vettelek, vaknak és süketnek kellett lennem.” :2. „Látod, milyen betegségekből gyógyítottalak ki?” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Amikor feleségül vettelek, vaknak és süketnek kellett lennem.” - „Als ich dich geheiratet habe, muss ich blind und taub gewesen sein.“ (kellett lennem - konjugierter Infinitiv) :2. „Látod, milyen betegségekből gyógyítottalak ki?” - „Siehst du, von welchen Krankheiten ich dich geheilt habe?“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Als ich dich geheiratet habe, muss ich blind und taub gewesen sein.“ (kellett lennem - konjugierter Infinitiv) :2. „Siehst du, von welchen Krankheiten ich dich geheilt habe?“ |} === 181b === :1. „Amikor összeházasodtunk, biztosan nem láttam és nem hallottam rendesen.” :2. „Ugye látod, mennyi szenvedéstől gyógyítottalak meg?” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Amikor összeházasodtunk, biztosan nem láttam és nem hallottam rendesen.” - „Als ich dich geheiratet habe, habe ich sicherlich nicht ordentlich gesehen und gehört.“ :2. „Ugye látod, mennyi szenvedéstől gyógyítottalak meg?” - „Na siehst du, von wie viel Leiden ich dich geheilt habe?“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Als ich dich geheiratet habe, habe ich sicherlich nicht ordentlich gesehen und gehört.“ :2. „Na siehst du, von wie viel Leiden ich dich geheilt habe?“ |} === 181c === :1. „Esküvőkor vak és süket lehettem.” :2. „Most már érted, milyen betegségektől szabadítottalak meg?” :3. („Most már érted, milyen betegségektől mentettelek meg?” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Esküvőkor vak és süket lehettem.” - „Während der Hochzeit war ich vielleicht blind und taub.“ („Bei der Hochzeit muss ich blind und taub gewesen sein.“ - lehettem = ich könnte / ich mag / ich muss wohl gewesen sein) :2. „Most már érted, milyen betegségektől szabadítottalak meg?” - „Jetzt hast du verstanden, von welchen Krankheiten ich dich befreit habe?“ :3. („Most már érted, milyen betegségektől mentettelek meg?” - „Jetzt hast du verstanden, von welchen Krankheiten ich dich gerettet habe?“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Während der Hochzeit war ich vielleicht blind und taub.“ („Bei der Hochzeit muss ich blind und taub gewesen sein.“ - lehettem = ich könnte / ich mag / ich muss wohl gewesen sein) :2. „Jetzt hast du verstanden, von welchen Krankheiten ich dich befreit habe?“ :3. „Jetzt hast du verstanden, von welchen Krankheiten ich dich gerettet habe?“ |} === 182 === :1. A boltba bevezette a voltot. :2. Az utcákra feszültséget (bevezette). :3. És a pincékbe az ellenállást (bevezette). {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A boltba bevezette a voltot. - In die Läden hat er das „es war einmal“ [Waren] eingeführt. („volt“ klingt wie „Volt“ - Stromspannung) :2. Az utcákra feszültséget (bevezette). - Auf den Straßen hat er Spannung (eingeführt). :3. És a pincékbe az ellenállást (bevezette). - Und in den Kellern hat er Widerstand (eingeführt). |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. In die Läden hat er das „es war einmal“ [Waren] eingeführt. („volt“ klingt wie „Volt“ - Stromspannung) :2. Auf den Straßen hat er Spannung (eingeführt). :3. Und in den Kellern hat er Widerstand (eingeführt). |} === 183a === :1. Nő: „Úgy nézel ki, mint a harmadik férjem.” :2. Férfi: „Hány férjed volt eddig?” :3. Nő: „Kettő.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Nő: „Úgy nézel ki, mint a harmadik férjem.” - Sie: „Du siehst aus wie mein dritter Ehemann.“ :2. Férfi: „Hány férjed volt eddig?” - Er: „Wie viele Ehemänner hattest du bisher?“ :3. Nő: „Kettő.” - Sie: „Zwei.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Sie: „Du siehst aus wie mein dritter Ehemann.“ :2. Er: „Wie viele Ehemänner hattest du bisher?“ :3. Sie: „Zwei.“ |} === 183b === :1. A nő: „Pont úgy nézel ki, mint a harmadik férjem.” :2. A férfi: „És hány férjed volt már?” :3. A nő: „Kettő.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A nő: „Pont úgy nézel ki, mint a harmadik férjem.” - Sie: „Du siehst genau so aus wie mein dritter Ehemann.“ :2. A férfi: „És hány férjed volt már?” - Er: „Wie viele Ehemänner hattest du schon?“ :3. A nő: „Kettő.” - Sie: „Zwei.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Sie: „Du siehst genau so aus wie mein dritter Ehemann.“ :2. Er: „Wie viele Ehemänner hattest du schon?“ :3. Sie: „Zwei.“ |} === 183c === :1. A nő mondja: „Megszólalásig hasonlítasz a harmadik férjemre.” :2. A férfi kérdez: „Akkor hány férjed volt eddig?” :3. A nő válaszol: „Kettő.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A nő mondja: „Megszólalásig hasonlítasz a harmadik férjemre.” - Sie: „Du siehst aus wie mein dritter Ehemann.“ :(„Du ähnelst meinem dritten Ehemann bis zur Sprachäußerung.“ ; „Du siehst meinem dritten Mann zum Verwechseln ähnlich.“) (megszólalásig - bis du anfängst zu sprechen - aber deine Stimme ist anders) (megszólalásig hasonlít - zum Verwechseln ähnlich sein) :2. A férfi kérdez: „Akkor hány férjed volt eddig?” - Er: „Wie viele Ehemänner hattest du denn schon?“ :3. A nő válaszol: „Kettő.” - Sie: „Zwei.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Sie: „Du siehst aus wie mein dritter Ehemann.“ :(„Du ähnelst meinem dritten Ehemann bis zur Sprachäußerung.“ ; „Du siehst meinem dritten Mann zum Verwechseln ähnlich.“) (megszólalásig - bis du anfängst zu sprechen - aber deine Stimme ist anders) (megszólalásig hasonlít - zum Verwechseln ähnlich sein) :2. Er: „Wie viele Ehemänner hattest du denn schon?“ :3. Sie: „Zwei.“ |} === 184a === :1. A nő azt mondja a férjének: „Elhagylak.” :2. A férfi pánikban: „Megyek veled.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A nő azt mondja a férjének: „Elhagylak.” - Eine Frau sagt zu ihrem Mann: „Ich verlasse dich.“ :2. A férfi pánikban: „Megyek veled.” - Er in Panik: „Ich komme mit.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Eine Frau sagt zu ihrem Mann: „Ich verlasse dich.“ :2. Er in Panik: „Ich komme mit.“ |} === 184b === :1. A nő így szól a férjéhez: „Elmegyek tőled.” :2. A férfi kétségbeesetten válaszol: „Akkor én is megyek.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A nő így szól a férjéhez: „Elmegyek tőled.” - Die Frau sagt zu ihrem Ehemann: „Ich gehe von dir weg.“ :2. A férfi kétségbeesetten válaszol: „Akkor én is megyek.” - Der mann entwortet verzweifelt: „Dann komme ich auch (mit).“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Die Frau sagt zu ihrem Ehemann: „Ich gehe von dir weg.“ :2. Der mann entwortet verzweifelt: „Dann komme ich auch (mit).“ |} === 184c === :1. A feleség kijelenti: „Elhagylak.” :2. A férj ijedten reagál: „Veled tartok.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A feleség kijelenti: „Elhagylak.” - Die Frau verkündet: „Ich verlasse dich.“ :2. A férj ijedten reagál: „Veled tartok.” - Der Mann reagiert ängstlich „Ich gehe mit dir.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Die Frau verkündet: „Ich verlasse dich.“ :2. Der Mann reagiert ängstlich „Ich gehe mit dir.“ |} === 185a === :1. „Miért van összetörve az edényetek?” :2. „Összevesztünk.” :3. „És miért van tönkremenve a kanapétok?” :4. „Újra kibékültünk.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Miért van összetörve az edényetek?” - „Warum ist euer Geschirr zerschlagen?“ :2. „Összevesztünk.” - „Wir haben uns gestritten.“ :3. „És miért van tönkremenve a kanapétok?” - „Und warum ist euer Sofa kaputt?“ :4. „Újra kibékültünk.” - „Wir haben uns wieder versöhnt.“ (kibékül - aussöhnen) |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Warum ist euer Geschirr zerschlagen?“ :2. „Wir haben uns gestritten.“ :3. „Und warum ist euer Sofa kaputt?“ :4. „Wir haben uns wieder versöhnt.“ (kibékül - aussöhnen) |} === 185b === :1. „Mi történt az edényekkel, miért törtek össze?” :2. „Veszekedtünk.” :3. „És a kanapé miért ment tönkre?” :4. „Mert kibékültünk.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Mi történt az edényekkel, miért törtek össze?” - „Was ist mit dem Geschirr passiert, warum ist es zerbrochen?“ :2. „Veszekedtünk.” - „Wir haben uns gestritten.“ (veszekedik - sich streiten) :3. „És a kanapé miért ment tönkre?” - „Und warum ist euer Sofa kaputt?“ :4. „Mert kibékültünk.” - „Weil wir uns wieder versöhnt haben.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Was ist mit dem Geschirr passiert, warum ist es zerbrochen?“ :2. „Wir haben uns gestritten.“ (veszekedik - sich streiten) :3. „Und warum ist euer Sofa kaputt?“ :4. „Weil wir uns wieder versöhnt haben.“ |} === 185c === :1. „Miért csupa darabos az edény?” :2. „Összevesztünk egymással.” :3. „Akkor a kanapé miért hever romokban?” :4. „Mert újra jóban lettünk.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Miért csupa darabos az edény?” - „Warum ist das Geschirr ganz in Stücke?“ :2. „Összevesztünk egymással.” - „Wir haben miteinander gestritten.“ :3. „Akkor a kanapé miért hever romokban?” - „Und warum liegt das Sofa in Trümmern?“ :4. „Mert újra jóban lettünk.” - „Weil wir uns wieder gut verstehen.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Warum ist das Geschirr ganz in Stücke?“ :2. „Wir haben miteinander gestritten.“ :3. „Und warum liegt das Sofa in Trümmern?“ :4. „Weil wir uns wieder gut verstehen.“ |} === 186a === :1. Hasznos tanács nőknek: a legfontosabb, amikor elhagyod és elmész, hogy ne fordulj vissza. :2. Mert ha visszafordulsz, előjönnek az emlékek. :3. Emlékezni kezdesz, és megbánod. :4. Megbánod, és visszamész. :5. Visszamész, és minden elölről kezdődik. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Hasznos tanács nőknek: a legfontosabb, amikor elhagyod és elmész, hogy ne fordulj vissza. - Ein nützlicher Ratschlag für Frauen: Das Wichtigste ist, wenn du ihn verlässt und gehst, dass du dich nicht umdrehst. :2. Mert ha visszafordulsz, előjönnek az emlékek. - Denn wenn du dich umdrehst, kommen die Erinnerungen hoch. :3. Emlékezni kezdesz, és megbánod. - Du beginnst dich zu erinnern und es tut dir leid. :4. Megbánod, és visszamész. - Es tut dir leid und du gehst zurück. :5. Visszamész, és minden elölről kezdődik. - Du gehst zurück und alles fängt von vorne an. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ein nützlicher Ratschlag für Frauen: Das Wichtigste ist, wenn du ihn verlässt und gehst, dass du dich nicht umdrehst. :2. Denn wenn du dich umdrehst, kommen die Erinnerungen hoch. :3. Du beginnst dich zu erinnern und es tut dir leid. :4. Es tut dir leid und du gehst zurück. :5. Du gehst zurück und alles fängt von vorne an. |} === 186b === :1. Egy jó tanács nőknek: amikor elmész tőle, ne nézz hátra! :2. Ha hátranézel, feltörnek az emlékek. :3. Az emlékek megbánást hoznak. :4. A megbánás visszavisz. :5. És akkor minden kezdődik elölről. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Egy jó tanács nőknek: amikor elmész tőle, ne nézz hátra! - Ein guter Ratschlag für Frauen: Wenn du von ihm weggehst, schau nicht zurück! :2. Ha hátranézel, feltörnek az emlékek. - Denn wenn du nach hinten schaust, brechen die Erinnerungen auf. :3. Az emlékek megbánást hoznak. - Die Erinnerungen bringen Kummer. :4. A megbánás visszavisz. - Die Reue bringt dich zurück. :5. És akkor minden kezdődik elölről. - Und dann fängt alles von vorne an. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ein guter Ratschlag für Frauen: Wenn du von ihm weggehst, schau nicht zurück! :2. Denn wenn du nach hinten schaust, brechen die Erinnerungen auf. :3. Die Erinnerungen bringen Kummer. :4. Die Reue bringt dich zurück. :5. Und dann fängt alles von vorne an. |} === 186c === :1. Tanács nőknek: ha elmész, ne fordulj meg! :2. A megfordulás emlékeket hoz. :3. Az emlékek fájnak, és megbánod. :4. A megbánás visszafordít. :5. A visszatérés pedig újrakezdést jelent. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Tanács nőknek: ha elmész, ne fordulj meg! - Ein Rat für Frauen: Wenn du fortgehst, dreh dich nicht um! :2. A megfordulás emlékeket hoz. - Das Umdrehen bringt Erinnerungen. :3. Az emlékek fájnak, és megbánod. - Die Erinnerungen schmerzen, und du wirst es bereuen. :4. A megbánás visszafordít. - Die Reue kehrt sich um. (Die Reue bringt dich zum umkehren.) :5. A visszatérés pedig újrakezdést jelent. - Die Rückkehr bedeutet einen Neuanfang. (Du gehst zurück und alles beginnt von vorn.) |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ein Rat für Frauen: Wenn du fortgehst, dreh dich nicht um! :2. Das Umdrehen bringt Erinnerungen. :3. Die Erinnerungen schmerzen, und du wirst es bereuen. :4. Die Reue kehrt sich um. (Die Reue bringt dich zum umkehren.) :5. Die Rückkehr bedeutet einen Neuanfang. (Du gehst zurück und alles beginnt von vorn.) |} === 187a === :1. A nő reggel a tükör előtt: „Sürgősen le kell fogynom.” :2. Ő este a hűtő előtt: „Szeressen úgy, ahogy vagyok.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A nő reggel a tükör előtt: „Sürgősen le kell fogynom.” - Sie früh vor dem Spiegel: „Ich muss dringend abnehmen.” :2. Ő este a hűtő előtt: „Szeressen úgy, ahogy vagyok.” - Sie abends vor dem Kühlschrank: „Er soll mich so lieben, wie ich bin.” |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Sie früh vor dem Spiegel: „Ich muss dringend abnehmen.” :2. Sie abends vor dem Kühlschrank: „Er soll mich so lieben, wie ich bin.” |} === 187b === :1. Reggel a tükörnél: „Nagyon gyorsan fogynom kell.” :2. Este a hűtőszekrénynél: „Majd szeret úgy, ahogy vagyok.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Reggel a tükörnél: „Nagyon gyorsan fogynom kell.” - Sie morgens vor dem Spiegel: „Ich muss dringend abnehmen.” :2. Este a hűtőszekrénynél: „Majd szeret úgy, ahogy vagyok.” - Sie abends vor dem Kühlschrank: „Dann wird er mich so lieben, wie ich bin.” |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Sie morgens vor dem Spiegel: „Ich muss dringend abnehmen.” :2. Sie abends vor dem Kühlschrank: „Dann wird er mich so lieben, wie ich bin.” |} === 187c === :1. A nő reggel a tükörben nézve: „Ideje lenne lefogyni.” :2. Ő este a hűtőnél: „Így is szeretnie kell.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A nő reggel a tükörben nézve: „Ideje lenne lefogyni.” - Eine Frau früh in den Spiegel schauend: „Es wäre Zeit abzunehmen.” :2. Ő este a hűtőnél: „Így is szeretnie kell.” - Sie abends vor dem Kühlschrank: „Er soll mich auch so lieben.” |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Eine Frau früh in den Spiegel schauend: „Es wäre Zeit abzunehmen.” :2. Sie abends vor dem Kühlschrank: „Er soll mich auch so lieben.” |} === 188a === :1. Az internet lehetőségei: :2. A férfi: „Szia, Sabine! Milyen volt a mozi? Hogy van Maria? Megtaláltad a macskádat? A fiad még mindig beteg? Kár, hogy szakítottál Holgerrel, pedig alapjában véve rendes volt.” :3. A nő: „Te egyáltalán ki vagy?” :4. A férfi: „Nem ismersz. Elolvastam az státuszodat.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Az internet lehetőségei: - Die Möglichkeiten des Internets: :2. A férfi: „Szia, Sabine! Milyen volt a mozi? Hogy van Maria? Megtaláltad a macskádat? A fiad még mindig beteg? Kár, hogy szakítottál Holgerrel, pedig alapjában véve rendes volt.” - Er: „Hallo Sabine! Wie war es im Kino? Wie geht es Maria? Hast du deine Katze wiedergefunden? Ist dein Sohn noch krank? Schade, dass du dich von Holger getrennt hast, er war im Grunde genommen in Ordnung.” :3. A nő: „Te egyáltalán ki vagy?” - Sie: „Wer bist du eigentlich?” :4. A férfi: „Nem ismersz. Elolvastam az státuszodat.” - Er: „Du kennst mich nicht. Ich habe deinen Status gelesen.” |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Die Möglichkeiten des Internets: :2. Er: „Hallo Sabine! Wie war es im Kino? Wie geht es Maria? Hast du deine Katze wiedergefunden? Ist dein Sohn noch krank? Schade, dass du dich von Holger getrennt hast, er war im Grunde genommen in Ordnung.” :3. Sie: „Wer bist du eigentlich?” :4. Er: „Du kennst mich nicht. Ich habe deinen Status gelesen.” |} === 188b === :1. Az internet adta [atta] (= által adott) lehetőségek: :2. A férfi: „Szia Sabine! Jó volt a film? Mi van Mariával? Előkerült a macskád? A fiad még beteg? Kár Holgerért, igazából jó srác (= fickó) volt.” :3. A nő: „Te ki vagy?” :4. A férfi: „Nem ismersz, csak olvastam, amit az internetre kiírtál. (= kiposztoltál)” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Az internet adta [atta] (= által adott) lehetőségek: - Die durch das Internet gegebenen Möglichkeiten: :2. A férfi: „Szia Sabine! Jó volt a film? Mi van Mariával? Előkerült a macskád? A fiad még beteg? Kár Holgerért, igazából jó srác (= fickó) volt.” - Er: Hallo Sabine! Wie war es im Kino? Wie geht es Maria? Hast du deine Katze wiedergefunden? Ist dein Sohn noch krank? Schade wegen Holger, er war wirklich ein guter Kerl. :3. A nő: „Te ki vagy?” - Sie: Wer bist du? :4. A férfi: „Nem ismersz, csak olvastam, amit az internetre kiírtál. (= kiposztoltál)” - Er: Du kennst mich nicht. Ich habe nur gelesen, was du im Internet geschrieben hast. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Die durch das Internet gegebenen Möglichkeiten: :2. Er: Hallo Sabine! Wie war es im Kino? Wie geht es Maria? Hast du deine Katze wiedergefunden? Ist dein Sohn noch krank? Schade wegen Holger, er war wirklich ein guter Kerl. :3. Sie: Wer bist du? :4. Er: Du kennst mich nicht. Ich habe nur gelesen, was du im Internet geschrieben hast. |} === 188c === :1. Az internet világa: :2. A fiú: „Szia Sabine! Jó volt a mozi? Maria jól van? Meglett a macska? A fiad már jobban van? Sajnálom Holgert, nem volt rossz ember.” :3. A lány: „Egyébként te ki vagy?” :4. A fiú: „Nem ismersz, csak a státuszodat olvastam.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Az internet világa: - Die Welt des Internets: :2. A fiú: „Szia Sabine! Jó volt a mozi? Maria jól van? Meglett a macska? A fiad már jobban van? Sajnálom Holgert, nem volt rossz ember.” - Er: Hallo Sabine! Wie war es im Kino? Wie geht es Maria? Hast du deine Katze wiedergefunden? Ist dein Sohn noch krank? Schade um Holger, er war kein schlechter Mensch. :3. A lány: „Egyébként te ki vagy?” - Sie: Wer bist du eigentlich? :4. A fiú: „Nem ismersz, csak a státuszodat olvastam.” - Er: Du kennst mich nicht. Ich habe nur deinen Status gelesen. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Die Welt des Internets: :2. Er: Hallo Sabine! Wie war es im Kino? Wie geht es Maria? Hast du deine Katze wiedergefunden? Ist dein Sohn noch krank? Schade um Holger, er war kein schlechter Mensch. :3. Sie: Wer bist du eigentlich? :4. Er: Du kennst mich nicht. Ich habe nur deinen Status gelesen. |} === 189a === :1. Japán órásmesterek egy új faliórát fejlesztettek ki. :2. Valahányszor (= ahányszor) valaki káromkodik a szobában, az óra egy perccel előrébb állítja [állíttya] magát. :3. A kipróbáláshoz különböző országok bárjaiban akasztották fel. :4. A japán bárban huszonnégy óra után az óra két perccel járt előrébb. :5. Az angol bárban huszonnégy óra után öt perccel járt előrébb. :6. Az orosz bárban huszonnégy óra múlva az óra eltűnt. :7. A japánok megkérdezték a csapost: „Tegnap itt nem volt egy óra?” :8. „Óra? Azt hittük, ventilátor. Télen minek ventilátor, ezért leszereltük.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Japán órásmesterek egy új faliórát fejlesztettek ki. - Japanische Uhrmacher haben eine neue Wanduhr entwickelt. :2. Valahányszor (= ahányszor) valaki káromkodik a szobában, az óra egy perccel előrébb állítja [állíttya] magát. - Immer wenn jemand im Raum flucht, stellt sie sich eine Minute vor. :3. A kipróbáláshoz különböző országok bárjaiban akasztották fel. - Um die Uhr auszuprobieren, haben sie sie in verschiedenen Ländern in Bars aufgehängt. :4. A japán bárban huszonnégy óra után az óra két perccel járt előrébb. - In der japanischen Bar ging die Uhr nach 24 Stunden um 2 Minuten vor. :5. Az angol bárban huszonnégy óra után öt perccel járt előrébb. - In der englischen Bar ging sie nach 24 Stunden 5 Minuten vor. :6. Az orosz bárban huszonnégy óra múlva az óra eltűnt. - In der russischen Bar war die Uhr nach 24 Stunden weg. :7. A japánok megkérdezték a csapost: „Tegnap itt nem volt egy óra?” - Die Japaner fragten den Barkeeper: „War hier gestern nicht eine Uhr?“ :8. „Óra? Azt hittük, ventilátor. Télen minek ventilátor, ezért leszereltük.” - „Uhr? Wir dachten, es ist ein Ventilator. Wofür ein Ventilator im Winter, deshalb haben wir ihn abgemacht.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Japanische Uhrmacher haben eine neue Wanduhr entwickelt. :2. Immer wenn jemand im Raum flucht, stellt sie sich eine Minute vor. :3. Um die Uhr auszuprobieren, haben sie sie in verschiedenen Ländern in Bars aufgehängt. :4. In der japanischen Bar ging die Uhr nach 24 Stunden um 2 Minuten vor. :5. In der englischen Bar ging sie nach 24 Stunden 5 Minuten vor. :6. In der russischen Bar war die Uhr nach 24 Stunden weg. :7. Die Japaner fragten den Barkeeper: „War hier gestern nicht eine Uhr?“ :8. „Uhr? Wir dachten, es ist ein Ventilator. Wofür ein Ventilator im Winter, deshalb haben wir ihn abgemacht.“ |} === 189b === :1. Japán órások feltaláltak egy különleges faliórát. :2. Minden káromkodásnál egy perccel előrébb megy. :3. Tesztelésre bárokban szerelték fel különböző országokban. :4. Japánban egy nap alatt 2 percet sietett. :5. Angliában 24 óra alatt 5 percet sietett. :6. Oroszországban másnapra eltűnt. :7. „Hová lett az óra?” :8. „Az egy óra volt? Ventilátornak néztük, tél van, leszedtük.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Japán órások feltaláltak egy különleges faliórát. - Japanische Uhrmacher haben eine besondere Wanduhr erfunden. :2. Minden káromkodásnál egy perccel előrébb megy. - Bei jedem Fluchen geht sie eine Minute vor. :3. Tesztelésre bárokban szerelték fel különböző országokban. - Zum Testen haben sie sie in Bars verschiedener Länder aufgehängt. :4. Japánban egy nap alatt 2 percet sietett. - In Japan ging sie nach einem Tag 2 Minuten vor. :5. Angliában 24 óra alatt 5 percet sietett. - In England ging sie nach 24 Stunden 5 Minuten vor. :6. Oroszországban másnapra eltűnt. - In Russland war sie am nächsten Tag verschwunden. :7. „Hová lett az óra?” - kérdezték. – „Wo ist die Uhr geblieben?“ fragten sie. :8. „Az egy óra volt? Ventilátornak néztük, tél van, leszedtük.” - „Das war eine Uhr? Wir hielten sie für einen Ventilator, es ist Winter, wir haben sie abgehängt.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Japanische Uhrmacher haben eine besondere Wanduhr erfunden. :2. Bei jedem Fluchen geht sie eine Minute vor. :3. Zum Testen haben sie sie in Bars verschiedener Länder aufgehängt. :4. In Japan ging sie nach einem Tag 2 Minuten vor. :5. In England ging sie nach 24 Stunden 5 Minuten vor. :6. In Russland war sie am nächsten Tag verschwunden. :7. kérdezték. – „Wo ist die Uhr geblieben?“ fragten sie. :8. „Das war eine Uhr? Wir hielten sie für einen Ventilator, es ist Winter, wir haben sie abgehängt.“ |} === 189c === :1. Egy új faliórát készítettek japán órások. :2. Káromkodásra mindig egy percet előrelép. :3. Bárokban próbálták ki több országban. :4. Japán bár: +2 perc 24 óra alatt. :5. Angol bár: +5 perc 24 óra alatt. :6. Orosz bár: az óra eltűnt. :7. „Tegnap volt itt egy óra.” :8. „Az óra volt? Ventilátornak hittük, tél van, levettük.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Egy új faliórát készítettek japán órások. - Japanischen Uhrmacher haben eine neue Wanduhr gebaut. :2. Káromkodásra mindig egy percet előrelép. - Bei Flüchen springt sie jeweils eine Minute vor. :3. Bárokban próbálták ki több országban. - Sie wurde in Bars mehrerer Länder getestet. :4. Japán bár: +2 perc 24 óra alatt. - Japanische Bar: +2 Minuten nach 24 Stunden. :5. Angol bár: +5 perc 24 óra alatt. - Englische Bar: +5 Minuten nach 24 Stunden. :6. Orosz bár: az óra eltűnt. - Russische Bar: Die Uhr war weg. :7. „Tegnap volt itt egy óra.” - „Gestern hing hier doch eine Uhr.“ :8. „Az óra volt? Ventilátornak hittük, tél van, levettük.” - „Das war eine Uhr? Wir dachten, es ist ein Ventilator, im Winter braucht man keinen, also haben wir ihn abgehängt.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Japanischen Uhrmacher haben eine neue Wanduhr gebaut. :2. Bei Flüchen springt sie jeweils eine Minute vor. :3. Sie wurde in Bars mehrerer Länder getestet. :4. Japanische Bar: +2 Minuten nach 24 Stunden. :5. Englische Bar: +5 Minuten nach 24 Stunden. :6. Russische Bar: Die Uhr war weg. :7. „Gestern hing hier doch eine Uhr.“ :8. „Das war eine Uhr? Wir dachten, es ist ein Ventilator, im Winter braucht man keinen, also haben wir ihn abgehängt.“ |} === 190a === :1. „Elke néni, itt hagyhatom egy időre a játékaimat nálad?” :2. „Mi történt, Marikám?” :3. „A gólya hozott nekem egy kistestvért. És még nem tudom, hogy megbízhatok-e benne.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Elke néni, itt hagyhatom egy időre a játékaimat nálad?” - „Tante Elke, kann ich meine Spielsachen für eine Weile bei dir lassen?“ :2. „Mi történt, Marikám?” - „Was ist denn passiert, Mariechen?“ :3. „A gólya hozott nekem egy kistestvért. És még nem tudom, hogy megbízhatok-e benne.” - „Der Storch hat mir einen Bruder gebracht. Und ich weiß noch nicht, ob ich ihm trauen kann.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Tante Elke, kann ich meine Spielsachen für eine Weile bei dir lassen?“ :2. „Was ist denn passiert, Mariechen?“ :3. „Der Storch hat mir einen Bruder gebracht. Und ich weiß noch nicht, ob ich ihm trauen kann.“ |} === 190b === :1. „Elke néni, megőriznéd egy kicsit a játékaimat?” :2. „Mi baj van, Marika?” :3. „A gólya hozott egy öcsit. De még nem tudom, szabad-e benne megbízni.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Elke néni, megőriznéd egy kicsit a játékaimat?” - „Tante Elke, kannst du meine Spielsachen eine Zeit lang aufbewahren?“ :2. „Mi baj van, Marika?” - „Was ist los, Mariechen?“ :3. „A gólya hozott egy öcsit. De még nem tudom, szabad-e benne megbízni.” - „Der Storch hat mir einen (jüngeren) Bruder gebracht. Aber ich weiß noch nicht, ob man ihm trauen kann.“ (öcs; öcsi; öcsike) |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Tante Elke, kannst du meine Spielsachen eine Zeit lang aufbewahren?“ :2. „Was ist los, Mariechen?“ :3. „Der Storch hat mir einen (jüngeren) Bruder gebracht. Aber ich weiß noch nicht, ob man ihm trauen kann.“ (öcs; öcsi; öcsike) |} === 190c === :1. „Elke néni, letehetem nálad a játékaimat egy időre?” :2. „Mi történt veled, Marie?” :3. „A gólya hozott egy testvért, és még nem vagyok biztos benne, hogy bízhatok-e benne.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Elke néni, letehetem nálad a játékaimat egy időre?” - „Tante Elke, darf ich meine Spielsachen eine Weile bei dir lassen?“ :2. „Mi történt veled, Marie?” - „Was ist denn passiert, Mariechen?“ :3. „A gólya hozott egy testvért, és még nem vagyok biztos benne, hogy bízhatok-e benne.” - „Der Storch hat mir ein Geschwisterchen gebracht, und ich bin mir noch nicht sicher, ob ich ihm trauen kann.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Tante Elke, darf ich meine Spielsachen eine Weile bei dir lassen?“ :2. „Was ist denn passiert, Mariechen?“ :3. „Der Storch hat mir ein Geschwisterchen gebracht, und ich bin mir noch nicht sicher, ob ich ihm trauen kann.“ |} === 191a === :1. „Már elmondtad [elmontad] neki, mit érzel iránta?” :2. „Nem, van barátja.” :3. „Akkor várj [ˈvaːrjᵉ] [ˈvaːrç] [ˈvaːrᶜ̧] még egy kicsit {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Már elmondtad [elmontad] neki, mit érzel iránta?” - „Hast du ihr schon gesagt, was du für sie empfindest?“ (ő iránta - ihr/ihm gegenüber) (irány - Richtung) :2. „Nem, van barátja.” - „Nein, sie hat einen Freund.“ :3. „Akkor várj [ˈvaːrjᵉ] [ˈvaːrç] [ˈvaːrᶜ̧] még egy kicsit - amíg gyerekei is lesznek.” – „Na, dann warte noch etwas – bis sie auch noch Kinder hat.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Hast du ihr schon gesagt, was du für sie empfindest?“ (ő iránta - ihr/ihm gegenüber) (irány - Richtung) :2. „Nein, sie hat einen Freund.“ :3. amíg gyerekei is lesznek.” – „Na, dann warte noch etwas – bis sie auch noch Kinder hat.“ |} === 191b === :1. „Szóltál már neki az érzéseidről?” :2. „Még nem, van párja.” :3. „Sebaj, várj tovább {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Szóltál már neki az érzéseidről?” - „Hast du ihr schon gesagt, was du für sie fühlst?“ :2. „Még nem, van párja.” - „Nein, sie hat einen Freund.“ :3. „Sebaj, várj tovább - míg gyerekei is nem lesznek.” (= míg gyerekei is lesznek) – „Kein Problem, warte weiterhin – bis sie auch Kinder hat.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Hast du ihr schon gesagt, was du für sie fühlst?“ :2. „Nein, sie hat einen Freund.“ :3. míg gyerekei is nem lesznek.” (= míg gyerekei is lesznek) – „Kein Problem, warte weiterhin – bis sie auch Kinder hat.“ |} === 191c === :1. „Elmondtad már neki, mit érzel?” :2. „Nem, mert van barátja.” :3. „Akkor türelem {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Elmondtad már neki, mit érzel?” - „Hast du ihr schon gesagt, was du für sie empfindest?“ :2. „Nem, mert van barátja.” - „Nein, sie hat einen Freund.“ :3. „Akkor türelem - várd meg, amíg gyerekei is lesznek.” – „Na dann hab Geduld – bis sie auch noch Kinder hat.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Hast du ihr schon gesagt, was du für sie empfindest?“ :2. „Nein, sie hat einen Freund.“ :3. várd meg, amíg gyerekei is lesznek.” – „Na dann hab Geduld – bis sie auch noch Kinder hat.“ |} === 192a === :1. Egy férfi télen kimegy lékhorgászni. :2. Elkezd egy lyukat vágni a jégbe. :3. Hirtelen egy hangot hall: „Itt nincsenek halak!” :4. Odébb (= arrébb) megy (= tovább megy) egy kicsit, és újra vágni kezdi a jeget. :5. Megint megszólal a hang: „Itt nincsenek halak!” :6. A férfi nem érti, de továbbmegy, és újra vág. :7. És ismét a hang: „Itt nincsenek halak!” :8. Erre a férfi mérgesen megkérdezi: „Te meg ki vagy?” :9. A hang válaszol: „Én vagyok a jégpálya gondnoka [gonnoka].” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Egy férfi télen kimegy lékhorgászni. - Ein Mann geht im Winter zum Eisangeln. :2. Elkezd egy lyukat vágni a jégbe. - Er beginnt ein Loch in das Eis zu hacken. :3. Hirtelen egy hangot hall: „Itt nincsenek halak!” - Plötzlich hört er eine Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“ :4. Odébb (= arrébb) megy (= tovább megy) egy kicsit, és újra vágni kezdi a jeget. - Also geht der Mann ein Stück weiter und beginnt wieder, das Eis aufzuhacken. :5. Megint megszólal a hang: „Itt nincsenek halak!” - Und wieder hört er die Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“ :6. A férfi nem érti, de továbbmegy, és újra vág. - Der Mann begreift es nicht, aber er geht noch ein Stück weiter und hackt wieder im Eis. :7. És ismét a hang: „Itt nincsenek halak!” - Und wieder die Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“ :8. Erre a férfi mérgesen megkérdezi: „Te meg ki vagy?” - Da fragt der Mann verärgert: „Wer bist du überhaupt?“ :9. A hang válaszol: „Én vagyok a jégpálya gondnoka [gonnoka].” - Und die Stimme antwortet: „Ich bin der Platzwart der Eisbahn.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ein Mann geht im Winter zum Eisangeln. :2. Er beginnt ein Loch in das Eis zu hacken. :3. Plötzlich hört er eine Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“ :4. Also geht der Mann ein Stück weiter und beginnt wieder, das Eis aufzuhacken. :5. Und wieder hört er die Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“ :6. Der Mann begreift es nicht, aber er geht noch ein Stück weiter und hackt wieder im Eis. :7. Und wieder die Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“ :8. Da fragt der Mann verärgert: „Wer bist du überhaupt?“ :9. Und die Stimme antwortet: „Ich bin der Platzwart der Eisbahn.“ |} === 192b === :1. Egy férfi télen kimegy horgászni a jégre. :2. Lyukat kezd vésni a jégbe. :3. Ekkor egy hang szól: „Itt nincs hal!” :4. Arrébb megy, és újra próbálkozik. :5. A hang megint megszólal: „Itt sincs hal!” :6. A férfi értetlenül továbbmegy, és megint vágni kezd. :7. Ismét ugyanaz a hang: „Itt sincs hal!” :8. A férfi dühösen kérdezi: „Ki beszél?” :9. A válasz: „A jégpálya gondnoka vagyok.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Egy férfi télen kimegy horgászni a jégre. - Ein Mann geht im Winter zum Eisangeln. :2. Lyukat kezd vésni a jégbe. - Er beginnt, ein Loch ins Eis zu hacken. :3. Ekkor egy hang szól: „Itt nincs hal!” - Plötzlich hört er eine Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“ :4. Arrébb megy, és újra próbálkozik. - Er geht ein Stück weiter und fängt erneut an. :5. A hang megint megszólal: „Itt sincs hal!” - Wieder hört er: „Hier gibt es keine Fische!“ :6. A férfi értetlenül továbbmegy, és megint vágni kezd. - Verständnislos geht der Mann weiter und hackt wieder. :7. Ismét ugyanaz a hang: „Itt sincs hal!” - Und wieder dieselbe Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“ :8. A férfi dühösen kérdezi: „Ki beszél?” - Der Mann fragt verärgert: „Wer bist du?“ :9. A válasz: „A jégpálya gondnoka vagyok.” - Die Antwort: „Ich bin der Platzwart der Eisbahn.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ein Mann geht im Winter zum Eisangeln. :2. Er beginnt, ein Loch ins Eis zu hacken. :3. Plötzlich hört er eine Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“ :4. Er geht ein Stück weiter und fängt erneut an. :5. Wieder hört er: „Hier gibt es keine Fische!“ :6. Verständnislos geht der Mann weiter und hackt wieder. :7. Und wieder dieselbe Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“ :8. Der Mann fragt verärgert: „Wer bist du?“ :9. Die Antwort: „Ich bin der Platzwart der Eisbahn.“ |} === 192c === :1. Télen egy férfi léket akar vágni a jégen horgászáshoz. :2. Alighogy belekezd, egy hang figyelmezteti: „Itt nincsenek halak!” :3. A férfi odébb áll, és újra vágni kezd. :4. A hang ismétli: „Itt nincsenek halak!” :5. A férfi még továbbmegy, és harmadszor is próbálkozik. :6. Megint megszólal a hang. :7. „Ki vagy te egyáltalán?” :8. „A jégpálya pályamestere vagyok.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Télen egy férfi léket akar vágni a jégen horgászáshoz. - Im Winter will ein Mann ein Loch zum Eisangeln hacken. :2. Alighogy belekezd, egy hang figyelmezteti: „Itt nincsenek halak!” - Kaum beginnt er, da warnt ihn eine Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“ :3. A férfi odébb áll, és újra vágni kezd. - Der Mann geht weiter und hackt erneut. :4. A hang ismétli: „Itt nincsenek halak!” - Die Stimme wiederholt: „Hier gibt es keine Fische!“ :5. A férfi még továbbmegy, és harmadszor is próbálkozik. - Der Mann geht noch weiter und versucht es ein drittes Mal. :6. Megint megszólal a hang. - Wieder meldet sich die Stimme. :7. „Ki vagy te egyáltalán?” - kérdezi mérgesen. – „Wer bist du überhaupt?“ fragt er verärgert. :8. „A jégpálya pályamestere vagyok.” - „Ich bin der Platzwart der Eisbahn.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Im Winter will ein Mann ein Loch zum Eisangeln hacken. :2. Kaum beginnt er, da warnt ihn eine Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“ :3. Der Mann geht weiter und hackt erneut. :4. Die Stimme wiederholt: „Hier gibt es keine Fische!“ :5. Der Mann geht noch weiter und versucht es ein drittes Mal. :6. Wieder meldet sich die Stimme. :7. kérdezi mérgesen. – „Wer bist du überhaupt?“ fragt er verärgert. :8. „Ich bin der Platzwart der Eisbahn.“ |} === 193a === :1. Ráálltam a mérlegre. :2. A hashajtó tea persze már hatott. :3. De a modellalkatig még sokat kell szarnom és szarnom. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Ráálltam a mérlegre. - Ich habe mich auf die Waage gestellt. :2. A hashajtó tea persze már hatott. - Der Abführtee hat natürlich schon gewirkt. :3. De a modellalkatig még sokat kell szarnom és szarnom. - Aber bis zur Model-Figur muss ich noch scheißen und scheißen. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ich habe mich auf die Waage gestellt. :2. Der Abführtee hat natürlich schon gewirkt. :3. Aber bis zur Model-Figur muss ich noch scheißen und scheißen. |} === 193b === :1. Felálltam a mérlegre. :2. A hashajtó tea már megtette a hatását. :3. De a modellalkathoz még bőven kell szarnom. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Felálltam a mérlegre. - Ich habe mich auf die Waage gestellt. :2. A hashajtó tea már megtette a hatását. - Der Abführtee hat schon seine Wirkung gezeigt. :3. De a modellalkathoz még bőven kell szarnom. - Aber bis zur Model-Figur muss ich noch reichlich scheißen. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ich habe mich auf die Waage gestellt. :2. Der Abführtee hat schon seine Wirkung gezeigt. :3. Aber bis zur Model-Figur muss ich noch reichlich scheißen. |} === 193c === :1. Megmértem magam a mérlegen. :2. A hashajtó tea már dolgozik. :3. Csak hát a modellfigura még messze van, még sokat kell szarnom. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Megmértem magam a mérlegen. - Ich habe mich auf der Waage gewogen. :2. A hashajtó tea már dolgozik. - Der Abführtee wirkt schon. :3. Csak hát a modellfigura még messze van, még sokat kell szarnom. - Aber zur Model-Figur ist es noch ein weiter Weg, ich muss noch viel scheißen. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ich habe mich auf der Waage gewogen. :2. Der Abführtee wirkt schon. :3. Aber zur Model-Figur ist es noch ein weiter Weg, ich muss noch viel scheißen. |} == weiter weiter == === 194 === :Egy gazdag pasi bemegy a bárba, leül egy asztalhoz. - Ein reicher Kerl geht in eine Bar und setzt sich an einen Tisch. :A szomszéd asztalnál egy szőke bombázó ül egyedül. - Am Nachbartisch sitzt eine sexy Blondine allein. :A férfi rendel egy üveg italt a nőnek. - Der Mann bestellt der Frau eine Flasche Getränk. (Der Mann bestellt der Frau eine Flasche zu trinken. Der Mann bestellt der Frau ein Getränk.) :Nemsokára a nő visszaküldi az italt a címkéjén egy levéllel: Ahhoz, hogy ezt [eszt] az italt elfogadjam, rendelkezned kell egy Mercedes-szel, egy millió dollárral a bankban és húsz centinek a gatyádban. - Nicht lange und die Frau schickt das Getränk mit einem Brief auf dem Etikett zurück: Damit ich dieses Getränk annehme, musst du einen Mercedes besitzen, eine Million Dollar auf der Bank haben und zwanzig Zentimeter in deiner Hose. ::(wenn ich das entgegennehmen soll - ungar. Imperativkonstuktion) :A férfi elolvassa, majd mellékel saját levelét: Van két Mercim, kétmillió dollárom a bankban, de a kedvedért nem fogok tíz centit levágni. - Der Mann liest es, legt dann seinen eigenen Brief bei: Ich habe zwei Mercedes, zwei Millionen Dollar auf der Bank, aber deinetwegen werde ich keine zehn Zentimeter abschneiden. === 195 === :Az apa lefekteti a fiát. - Az apa lefekteti a fiát. :A fiú: „Apa játszunk fekete-fehér igen-nemet?“ - Der Sohn: „Papa, spielen wir Schwarz-Weiß Ja-Nein?“ (Bei diesem Ratespiel sind diese 4 Tabu-Wörter verboten: schwarz, weiß, ja, nein. Sowohl in der Frage als auch in der Antwort. In jeder Spielrunde sind nur genau diese 4 Tabu-Wörter verboten.) :Az apa: „Ilyen későn?“ - Der Vater: „So spät?“ :A fiú: „Igen.“ - Der Sohn: „Ja.“ :Az apa: „Vesztettél! Gyerünk aludni!“ - Der Vater: „Du hast (schon) verloren! Schlaf jetzt! (Los, gehen wir schlafen!)“ === 196 === :Nagyapa: Képzeld (= képzeld el), elmúlt a reumám. - Großvater: Stell dir vor, meine Rheuma ist verschwunden. :Nagymama: A fene egye meg! (= Egye meg a fene.) Akkor honnan fogjuk tudni, hogy időváltozás lesz? - Großmutter: Verdammt noch mal! (So ein Mist!) Woher werden wir dann wissen, dass es eine Wetterveränderung geben wird? === 197 === :Jósnál lévő vendég – Kundin beim Wahrsager. (Beim Wahrsager sich befindende/seiende Kundin.) :Jós: A tenyeréből látszik, hogy önt a jövő héten virágokkal és dicsérő szavakkal árasztják el. - Weissager: Aus Ihrer Handfläche ist zu erkennen, dass man Sie nächste Woche mit Blumen und lobenden Worten überschütten wird. :Ügyfél: Kundin Hát, ez aztán nagyszerű. - Kundin: Nun, das ist ja großartig. :Jós: Á, ez csak természetes egy temetésen. - Weissager: Ach, das ist bei einer Beerdigung ganz natürlich. === 198 === :A feleség egy ismerős arcot vesz észre az étteremben. Odaszól a férjének: Nézd csak, ott az a részeges alak az előző férjem volt. - Die Frau erkennt im Restaurant ein bekanntes Gesicht. Sie sagt zu ihrem Mann: Schau mal, dieser Betrunkene da war mein Ex-Mann. :Mióta hét éve leváltam tőle, egyfolytában csak iszik, állandóan részeg. - Seit ich mich vor sieben Jahren von ihm getrennt habe, trinkt er nur noch und ist ständig betrunken. :Ez tényleg furca. Ennyi ideig senki nem szokott ünnepelni. - Das ist wirklich seltsam. So lange feiert normalerweise niemand. === 199 === :Vedd tudomásul, hogy engem annak idején egy orvos is elvett volna. - Nimm zur Kenntnis, dass mich damals (seinerzeit) auch (sogar) ein Arzt geheiratet hätte. :Persze, ha anyád időben jelentkezik abortuszra. - Natürlich, wenn deine Mutter sich rechtzeitig für eine Abtreibung angemeldet hätte. :Dieser ungarische Witz funktioniert nur auf Ungarisch, weil “elvesz” (elvett volna) hier zwei Bedeutungen hat: :1.) „heiraten“ (elvesz = heiraten): :„Nimm zur Kenntnis: Damals hätte mich sogar ein Arzt geheiratet.“ :Der zweite Satz bringt dann aber eine Wendung, indem durch weiteren Kontext (“Abort”) eine andere Bedeutung auftaucht.: :2.) „wegnehmen / entfernen“ (elvesz = wegnehmen; gedanklich: Schwangerschaft ‘wegnehmen’): :„Natürlich – wenn deine Mutter rechtzeitig zum Schwangerschaftsabbruch gekommen wäre.“ (dann hätte dich ein Arzt abgetrieben). :ungarisches Wortspiel - elvesz - wegnehmen :elvesz házasodik - heiraten :elvesz - abtreiben (einen Schwangerschaftsabbruch vornehmen; Abort) :elhajt - abtreiben :abortuszt végez - einen Abort durchführen (machen; tun; beenden; erledigen) :Diese ungarische Doppeldeutigkeit könnte man annähernd auch so übersetzen: :„Nur damit du’s weißt: Damals hätte mich sogar ein Arzt ‘genommen’.“ :„Schon – wenn deine Mutter rechtzeitig zur ‘Abtreibung’ aufgetaucht wäre.“ == R == === 200 === :Egy postás csónakkal szállítja a postát egy kis szigetre, ahol csak egy néni lakik. - Ein Postbote bringt die Post mit dem Boot auf eine kleine Insel, auf der nur eine alte Dame lebt. :Postás: „Hallj-e [hajja e], igazán rémes (= szörnyű). Hogy havonta többször is csónakba kell szállnom (csónakba szállni = csónakba ül) csak azért, hogy magának kézbesítsek [kézbesíccsek].“ - Postbote: „Hören Sie mal, das ist wirklich schrecklich. Mehrmals im Monat muss ich ins Boot steigen, nur um Ihnen die Post zuzustellen.“ :Néni: „Ha tovább szemtelenkedik előfizetek egy napilapra.“ - Alte Dame: „Wenn Sie weiter so unverschämt sind, abonniere ich eine Tageszeitung.“ === 201 === :Egy horgász ül a tóparton és horgászik. - Ein Angler sitzt am Seeufer und angelt. :Egy kiránduló odamegy hozzá, és kérdezi. - Ein Wanderer kommt vorbei und fragt: :Van ebben a tóban egyáltalán hal? - Gibt es in diesem See überhaupt Fische (Fisch)? :Nem tudom, én '''még csak''' két éve járok ide horgászni. - Ich weiß es nicht, ich komme '''erst''' seit zwei Jahren hierher zum Angeln. === 202 === :Tegnap három balszerencse '''is''' ért. - Gestern trafen mich '''gleich''' drei Unglücke. :Először - a barátnőm szakított velem. - Zuerst - hat meine Freundin mit mir Schluss gemacht. :Másodszor - elütötte egy busz. - Zweitens - wurde sie von einem Bus überfahren. :Harmadszor - elvették a buszvezetői engedélyemet. - Drittens - haben sie mir den Busführerschein entzogen. === 203 === :Két tanár beszélget. - Zwei Lehrer unterhalten sich. :Miért félnek az első B-ben a kis Armandótól? - Warum hat man in der Klasse) 1-B Angst vor dem kleinen Armando? (Armando ist eine spanische, italienische und portugiesische Form des Vornamens Hermann.) :Na, miért? - Na, warum? :Mert az apukája a nyolcadik B-be jár. - Weil sein Vater in die 8-B geht. === 204 === :Az irodában az egyik kopasz dolgozó megunja, hogy mindenki a kopasz fején élcelődik. – Im Büro hat einer der glatzköpfigen Mitarbeiter genug davon, dass alle sich über seinen kahlen Kopf lustig machen. :Egyik nap, amikor az egyik kolléga megsimogatja a fejét, így szól. – Eines Tages, als ein Kollege ihm über den Kopf streicht, sagt er. :Pont olyan érzés, mintha a feleségem fenekét simogatnám. – Es fühlt sich genau so an, als würde ich den Hintern meiner Frau streicheln. :Cselekvésre szánja el magát. - Er entschließt sich zu handeln. :Ő is végig simít a saját fején, és azt mondja. - Auch er streicht sich über den eigenen Kopf und sagt. (végig - bis zum Ende; über den ganzen Kopf streichen) :Most, hogy mondod tényleg olyan, mint a feleséged feneke. - Jetzt, wo du es sagst, es ist tatsächlich wie der Hintern deiner Frau. === 205 === :Egy házastársi vita. - Ein Ehestreit. :A feleség: Elegem van az egészből, megcsalsz fűvel-fával. Most már abban sem vagyok biztos, hogy te vagy a gyerekeink apja. - Die Ehefrau: Ich habe von dem Ganzen genug, du betrügst mich mit Hinz und Kunz (mit allem, was nicht bei drei auf den Bäumen ist). Jetzt bin ich mir nicht einmal mehr sicher, ob du der Vater unserer Kinder bist. === 206 === :Az orvosnál. - Beim Arzt. :Orvos: Na, Józsi bácsi, bevált a gyógyszer, amit a memóriazavarára adtam? - Arzt: Nun, Opa Josef, hat das Medikament gewirkt, das ich (Ihnen) gegen Ihre Gedächtnisstörung gegeben habe? :Paciens: Milyen gyógyszer? - Welches Medikament? === 207 === :Két férfi beszélget. - Zwei Männer unterhalten sich. :Képzeld, múlt éjjel egy betörő járt (= volt) nálunk! - Stell dir vor, letzte Nacht war ein Einbrecher bei uns! (képzeled - du stellst dir vor; képzeld = Imperativ) :És elvitt valamit? - Und hat er etwas mitgenommen? :Nem, de ott hagyta két fogát, eltört az állkapocscsontja és két bordája. - Nein, aber er hat zwei Zähne dagelassen, er hat sich seinen Kieferknochen und zwei Rippen gebrochen. :Hogy-hogy? - Wie das? (Wieso?) :A feleségem azt hitte, hogy én jöttem haza a kocsmából. - Meine Frau dachte, dass ich aus der Kneipe nach Hause gekommen bin. :Két férfi beszélget. - Zwei Männer unterhalten sich. :Képzeld, múlt éjjel egy betörő járt (= volt) nálunk! - Stell dir vor, letzte Nacht war ein Einbrecher bei uns! (képzeled - du stellst dir vor; képzeld = Imperativ) :És elvitt valamit? - Und hat er etwas mitgenommen? :Nem, de ott hagyta két fogát, eltört az állkapocscsontja és két bordája. - Nein, aber er hat zwei Zähne dagelassen, er hat sich seinen Kieferknochen und zwei Rippen gebrochen. :Hogy-hogy? - Wie das? (Wieso?) :A feleségem azt hitte, hogy én jöttem haza a kocsmából. - Meine Frau dachte, dass ich aus der Kneipe nach Hause gekommen bin. === 208 === :Három hülye haver fogadást köt, ki bírja tovább egy hangyabolyon ülve. - Drei dumme Kumpel schließen eine Wette ab, wer es länger aushält, auf einem Ameisenhaufen zu sitzen. :Az első fél percig bírja. - Der Erste hält es eine halbe Minute aus. :A második öt percig, a harmadik viszont már egy órája ücsörög a kis halmon. - Der Zweite fünf Minuten, der Dritte jedoch sitzt schon seit einer Stunde auf dem kleinen Hügel rum. :Ezt meg hogy bírod? - csodálkoznak a többiek. - Wie hältst du das denn aus? – wundern sich die anderen. :Ahogy ráültem a bolyra, fingottam egyet. - Als ich mich auf den Haufen gesetzt habe, habe ich einen fahren lassen. === 209 === :A bíróságon. - Im Gericht. :Bíró: Bizonyíték hiányában felmentem a bankrablás vádja alól. - Richter: Mangels Beweisen spreche ich Sie vom Vorwurf des Bankraubs frei. :Vádlott: Szuper! Ez akkor azt jelenti, hogy megtarthatom a pénzt? - Angeklagter: Super! Heißt das dann, dass ich das Geld behalten darf? === 210 === :A kapitány a hajón bejelentést tesz a hangosbemondón (= a hangszórón) mindenkihez (= mindenkinek). - Der Kapitän macht auf dem Schiff eine lautsprecherdurchsage an alle. :Hölgyeim és uraim, van egy jó és egy rossz hírem. - Meine Damen und Herren, es gibt eine gute und eine schlechte Nachricht. :A jó az, hogy a jövőben 11 Oscar díjat fogunk nyerni. - Die gute (Nachricht) ist, dass wir in der Zukunft 11 Oskar-Preise gewinnen werden. :(A háttérben egy poszter van a Titanicról. - Im Hintergrund ein Bild von der Titanic.) === 211 === :Újságíró készít riportot az elmegyógyintézetben. :Azt kérdi a főorvostól. :Hogyan állapítják meg egy páciensről, hogy már elhagyhatja [elhatyhattya] a kórházat? – Wie stellt man bei einem Patienten fest, dass er das Krankenhaus bereits verlassen darf? (Wie entscheidet man bei einem Kranken, dass er das Krankenhaus schon verlassen kann?) („Man entscheidet von dem Patienten her.“) (-ról/-ről bedeutet konzeptuell: „von einer Oberfläche / von einer Person / von einem Thema her“) :Vannak olyan feladataink, amiket helyesen végrehajtva bebizonyíthatják [bebizonyíthattyák] elmeállapotukat. - Wir haben solche Aufgaben, (durch) deren richtige Ausführung man ihren Geisteszustand beweisen kann. ( Es gibt Aufgaben unsererseits, die sie, wenn sie sie korrekt ausführen, ihren Geisteszustand beweisen können.) :Tudna egy ilyen példát mondani? - Könnten Sie mir solch ein Beispiel sagen? :Persze (= termézetesen). - Natürlich. :Vegyük például eszt. - Nehmen wir zum Beispiel das. :Van egy kád, teli vízzel. - Es gibt eine Wanne, voll mit Wasser. :Van a fűrdőszobában három tárgy. - Im Badezimmer sind drei Dinge. :Egy kis kanál, egy pohár és egy vödör. - Ein kleiner Löffel, ein Glas und ein Eimer. :Melyikkel tüntetné el a vizet a kádból? - Wie würde man das Wasser aus der Badewanne loswerden? (Womit würde man das Wasser aus der Badewanne wegmachen? - Womit würde man das Wasser aus der Badewanne verschwinden lassen?) :Ó, hát ez egyszerű! - Oh, das ist doch einfach! :Minden normális ember a vödröt választaná! - Jeder normale Mensch würde den Eimer wählen! :Nem, minden normális ember kihúzná a dugót a kádból. – Nein, jeder normale Mensch würde den Stöpsel aus der Badewanne ziehen. === 212 === :Egy rendőr megállít egy sofőrt. - Ein Polizist hält einen Autofahrer an. :Felírom gyorshajtásért. - Ich schreibe Sie wegen (zu) schnellem Fahren auf. :Még mindig jobb, mintha én írnám fel magát. - Das ist immer besser, als wenn ich Sie aufschreiben würde. :Miért? Ki csoda maga? - Warum? Wer sind Sie denn? :A Sírköves. - (Der) Grabmal-Steinmetz. === 213 === :Mi az abszolút lehetetlen? – Was ist absolut unmöglich? :Na micsoda? – Na, was denn? :Hímvesszőből kosarat fonni. – Aus einem Glied einen Korb zu flechten. :És mi van, ha mégis sikerül? – Und was ist, wenn es doch gelingt? :Lesz egy fasza kosarad. – Dann hast du einen verdammt guten Korb. :(Ungarisch doppeldeutig: 1. a fasz - das Glied; 2. fasza! - super! - abgeleitet von “a fasz”) :tökös - super ; (tök - Kürbis) :király – wörtlich „königlich“, im Slang: großartig :zsír – wörtlich „Fett“, Slang: cool :brutális – „brutal gut“ :haláli (jó)! - super! :durva jó – „krass gut“ (je nach Kontext positiv oder negativ) :marha jó - „krass gut“ :menő – cool, angesagt :vagány – lässig, selbstbewusst :baromi jó – „sau gut“ :rohadt jó – „verdammt gut“ === 214 === :Az anyós nem bízik a vejeiben, ezért úgy gondolja, próbára teszi őket. – Die Schwiegermutter vertraut ihren Schwiegersöhnen nicht und beschließt daher, sie auf die Probe zu stellen. :Először megy a legnagyobbhoz, beleveti magát a kútba. – Zuerst geht sie zum ältesten (größten) und wirft sich in den Brunnen. :A veje gondolkodás nélkül kimenti. – Der Schwiegersohn rettet sie ohne nachzudenken. :Másnap reggel a férfi ablaka alatt ott áll egy vadonatúj Golf, rajta egy kis cédulával: sok szeretettel, anyósod. – Am nächsten Morgen steht unter dem Fenster des Mannes ein nagelneuer VW Golf , mit einem Zettel daran: Mit viel Liebe, deine Schwiegermutter. :Most megy az anyós a második vejéhez, beleveti magát a kútba. – Danach geht die Schwiegermutter zum zweiten Schwiegersohn und wirft sich wieder in den Brunnen. :A férfi kimenti, de előtte azért tétovázik kicsit. – Der Mann rettet sie, zögert jedoch vorher ein wenig. :Másnap reggel a férfi ablaka alatt ott áll egy használt Dacia, rajta a cédula: szeretettel, anyósod. – Am nächsten Morgen steht unter seinem Fenster ein gebrauchter Dacia, mit dem Zettel: In Liebe, deine Schwiegermutter. :Aztán megy az anyós a harmadik és egyben legkisebb vejéhez. – Dann geht die Schwiegermutter zum dritten und jüngsten (kleinsten) Schwiegersohn. :Beleveti magát a kútba, de a veje nem menti meg, ezért belefullad. – Sie springt in den Brunnen, doch der Schwiegersohn rettet sie nicht, deshalb ertrinkt sie. :Másnap reggel a férfi ablaka előtt ott áll egy vadonatúj Porsche, rajta a címzés: köszönettel, szerető apósod. – Am nächsten Morgen steht vor seinem Fenster ein nagelneuer Porsche, adressiert mit: Mit Dank, dein dich liebender Schwiegervater. === 215 === :Egy idős ember egyedül élt a farmján. – Ein alter Mann lebte allein auf seiner Farm. :Fel akarta ásni a paradicsomos kertjét, hogy elültesse (Imperativ weil: célhatározó) a paradicsomokat, de ez túl nehéz munkának bizonyult számára. – Er wollte seinen Tomatengarten umgraben, um die Tomaten zu pflanzen, doch das erwies sich für ihn als zu schwere Arbeit. :(bizonyul számára - sich für ihn erweisen als …; sich als … herausstellen für ihn; für ihn … sein / werden) :Az egyetlen fia, Lajos, aki segíteni szokott neki, börtönben ült. – Sein einziger Sohn, Lajos, der ihm sonst zu helfen pflegte, saß im Gefängnis. :Az öreg leült, és megírta neki a problémáját: – Der Alte setzte sich hin und schrieb ihm sein Problem: :„Kedves Lajos! Sajnos elég rosszul érzem magam, mert úgy néz ki, nem tudom felásni a paradicsomos kertemet ebben az évben. Már öregszem, és túl nehéz munka ez számomra.” – „Lieber Lajos! Leider fühle ich mich ziemlich schlecht, denn es sieht so aus, dass ich meinen Tomatengarten dieses Jahr nicht umgraben kann. Ich werde schon alt, und es ist eine zu schwere Arbeit für mich.“ :Pár nappal később levelet kapott a fiától. – Ein paar Tage später erhielt er einen Brief von seinem Sohn. :„Kedves apa, nehogy felásd a kertet. Oda rejtettem a hullákat. Lajos.” – „Lieber Vater, grabe auf keinen Fall (= bloß nicht) den Garten um. Dort habe ich die Leichen versteckt. Lajos.“ :Másnap reggel egy csapat FBI ügynök jelent meg a helyszínen, és feltúrták az egész kertet. – Am nächsten Morgen erschien ein Team von FBI-Agenten am Ort des Geschehens (= Tatort) und wühlte den gesamten Garten um. :(túr - graben; wühlen) :Mivel nem találtak semmit, bocsánatot kértek az öregtől, és elmentek. – Da sie nichts fanden, entschuldigten sie sich beim Alten und gingen. :Az öreg még aznap kapott egy újabb levelet a fiától. – Noch am selben Tag erhielt der Alte einen weiteren Brief von seinem Sohn. :„Kedves apa, a jelenlegi (= mostani) helyzetben ennyit tudtam segíteni. Most már elültetheted a paradicsomokat.” – „Lieber Vater, unter den derzeitigen (= aktuellen; gegenwärtigen) Umständen konnte ich nur so viel helfen. Jetzt kannst du die Tomaten pflanzen.“ === 216 === :A hirdetésre telefonálok. Ön hirdetett meg egy sífelszerelést és egy after-sífelszerelést? – Ich rufe wegen der Anzeige an. Haben Sie eine Skiausrüstung und eine After-Ski-Ausrüstung inseriert? :Jó napot, igen, én hirdettem meg. – Guten Tag, ja, ich habe sie inseriert. :Megmondaná, kérem, hogy mi is az az after-sífelszerelés? – Würden Sie mir bitte sagen, was genau eine After-Ski-Ausrüstung ist? :Két darab mankó. - Zwei Krücken. === 217 === :A parkban egy férfi azt mondja egy nőnek, aki a padon ül: „Szeretlek!” – Im Park sagt ein Mann zu einer Frau, die auf der Parkbank sitzt: „Ich liebe dich!“ :A nő: „És mi a helyzet a feleségeddel?” – Die Frau: „Und was ist mit deiner Frau?“ :A férfi: „A feleségem? A feleségem nem szeret téged.” – Der Mann: „Meine Frau? Meine Frau liebt dich nicht.“ === 218 === :Egy régi NDK-vicc: - Ein alter DDR-Witz: :Miért jön most ilyen sok munkás hátizsákkal a munkából. - Warum kommen jetzt so viele Arbeiter mit Rucksack von der Arbeit. :Mert Walter Ulbricht a beszédében a partgyűlésen azt mondta, hogy a cégeinkből sokkal többet ki lehet hozni. - Weil Walter Ulbricht auf seiner Rede auf dem Parteitag gesagt hat: Aus unseren Betrieben kann man noch viel mehr rausholen. === 219a === :A nő: „Honnan vannak ezek a karmolások a hátadon?” – Sie: Woher sind diese Kratzer auf deinem Rücken? :A férfi: „Olyan fáradt voltam, hogy már nem tudtam járni. Egy sas hozott ide.” – Er: Ich war so müde und konnte nicht mehr laufen. Ein Adler hat mich hergebracht. === 219b === :A nő: „Mitől vannak ezek a karcolások a hátadon?” – Sie: Woher sind diese Kratzer auf deinem Rücken? :A férfi: „Teljesen kimerültem, nem bírtam menni tovább. Egy sas hozott haza.” – Er: Ich war so müde und konnte nicht mehr laufen. Ein Adler hat mich hergebracht. === 219c === :A nő kérdezi: „Miért ilyen karcos a hátad?” – Sie: Woher sind diese Kratzer auf deinem Rücken? :A férfi válaszol: „Annyira elfáradtam, hogy nem tudtam továbbmenni. Egy sas hozott el.” – Er: Ich war so müde und konnte nicht mehr laufen. Ein Adler hat mich hergebracht. === 220a === :A nagymamám mindig azt mondta: a kéznek a legjobb gyakorlat a pénzszámolás. – Meine Oma hat immer gesagt: Die beste Übung für die Hand ist Geldzählen. :Elmúlnak tőle az ízületi fájdalmak, normalizálódik a vérnyomás, eltűnik a fej- és fogfájás. – Davon gehen die Schmerzen in den Gelenken weg, der Blutdruck normalisiert sich, die Kopf- und Zahnschmerzen verschwinden. :Jobb lesz a látásom, az étvágyam, a ruhatáram, a külsőm és a lakásom is. – Das Sehen wird besser, auch der Appetit, meine Garderobe, das Aussehen und die Wohnung. === 220b === :A nagyi szerint a kéz legjobb tornája a pénz számolása. – Meine Oma sagte: Die beste Übung für die Hand ist das Zählen von Geld. :Rögtön rendbe jönnek az ízületek, a vérnyomás, eltűnnek a fej- és fogfájások. – Sofort verschwinden (kommen in Ordnung) Gelenkschmerzen (die Gelenke), der Blutdruck wird normal, Kopf- und Zahnschmerzen gehen weg. :És hirtelen jobb a szemem, az étvágyam, a ruháim, a kinézetem és a lakásom. – Und plötzlich werden Sehen, Appetit, Garderobe, Aussehen und Wohnung besser. === 220c === :A nagymamám esküdött rá: nincs jobb kézgyakorlat a pénzszámolásnál. – Meine Oma schwor darauf: Es gibt keine bessere Handübung als Geldzählen. :Megszűnnek az ízületi panaszok, helyreáll a vérnyomás, eltűnik a fej- és fogfájás. – Dadurch verschwinden Gelenkbeschwerden, der Blutdruck normalisiert sich, Kopf- und Zahnschmerzen gehen weg. :Sőt javul a látás, az étvágy, a ruhatár, a megjelenés és még a lakás is. – Sogar Sehen, Appetit, Garderobe, Aussehen und sogar die Wohnung werden besser. === 221a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Elutazzak-e egy konferenciára Nyugatra, még akkor is, ha a költségeket magamnak kell állnom?” (konjugierter Infinitiv) – „Soll ich zu einer Tagung in den Westen fahren, obwohl (= selbst dann) ich die Kosten dafür selbst tragen muss?“ :„Elvileg igen. Visszaútra jegyet úgysem kell vennie.” (konjug. Infinitiv) – „Im Prinzip ja. Sie müssen ja keine Rückfahrkarte kaufen.“ ::még akkor is - obwohl; selbst dann ::költség (Singular!) - Ausgaben, Kosten ::állni a költségeket - die Kosten tragen ::úgysem - sowieso nicht; ohnehin nicht; ja doch nicht ::úgysem - es wird ohnehin nicht passieren; es hat sowieso keinen Sinn; unabhängig davon nicht ::sem - nicht ::egyáltalán nem - überhaupt nicht; gar nicht ::vesz/venni - nehmen, kaufen) ::unbestimmte Konjugation: veszek, veszel, vesz, veszünk, vesztek, vesznek ::bestimmte Konjugation: veszem, veszed, veszi, (FALSCH: veszjük) vesszük; veszitek, veszik ::konjugierter Infinitiv: vennem, venned vennie, vennünk, vennitek, venniük === 221b === :„Érdemes-e Nyugatra mennem egy tanácskozásra, ha mindent saját zsebből kell fizetnem?” – „Lohnt es sich zu einer Tagung in den Westen fahren, wennl ich alles aus der eigenen Tasche bezahlen muss?“ :„Alapjában véve igen, hiszen a hazautazáshoz nincs szükség jegyre.” – „Im Prinzip ja, denn für die Heimreise ist eine Fahrkarte nicht notwendig.“ ::megéri - es lohnt sich ::érdemes - sich lohnen, wert sein, rentabel ::érték - der Wert ::érdemes menni - es lohnt sich zu fahren ::érdemes mennem - es lohnt sich für mich zu fahren ::kell fizetni - man muss bezahlen ::kell fizetnem - ich muss bezahlen :megy/menni: - gehen, fahren ::unbestimmte Konjugation: megyek, mész, megy, megyünk, mentek, mennek ::bestimmte Konjugation: (gibt es NICHT; denn “megy” ist nur “fahren” im Sinne von “mitfahren” - nicht “lenken”) ::konjugierter Infinitiv: mennem, menned, mennie, mennünk, mennetek, menniük ::fizet - bezahlen ::unbestimmte Konjugation: fizetek, fizetsz [fizecc], fizet, tizetünk, fizettek (NICHT: fizetek), fizetnek ::bestimmte Konjugation: fizetem, fizeted, fizeti, fizetjük [fizettyük], fizetitek,fizetik ::konjugierter Infinitiv: fizetnem, fizetned, fizetnie, fizetnünk, fizetnetek,fizetniük ::szükség van vmire - für (auf) etwas notwendig sein ::szükség van vkire - für (auf) jemanden notwendig sein === 222a === :Egy férfi a feleségével van a strandon, és más bikinis nőket néz. – Ein Mann ist mit seiner Frau am Strand und schaut anderen Frauen im Bikini nach. :A feleség: „Viselkedj [viselkeggy] rendesen! Hiszen velem vagy itt.” – Sie: „Benimm dich! Du bist schließlich mit mir hier.“ :(hiszen - doch, schließlich, immerhin, du bist ja, denn - Modalpartikel) :A férfi: „Na és? Ha diétázom, attól még elolvashatom az étlapot az étteremben.” – Er: „Na und? Wenn ich eine Diät mache, kann ich doch trotzdem die Speisekarte im Restaurant lesen.“ === 222b === :Egy férj a strandon bámulja a bikinis nőket, miközben a felesége mellette van. – Ein (Ehe)Mann starrt am Strand anderen Frauen im Bikini an, während seine Frau neben ihm ist. :A feleség rászól: „Fogd vissza magad, együtt vagyunk.” – Die Ehefrau sagt zu ihm: „Halte dich zurück, wir sind zusammen.“ :A férj válaszol: „Ha fogyókúrázom, attól még nézegethetem az étlapot.” – Er: „Wenn ich eine Abmagerungskur mache, kann ich trotzdem die Speisekarte lesen (begucken, angucken).“ === 222c === :Egy férfi a tengerparton más nőket figyel bikiniben. – Ein Mann beobachtet am Meeresstrand anderen Frauen im Bikin. :A felesége azt mondja: „Ne csináld! Velem vagy.” – Seine Frau sagt: „Mach das nicht! Du bist mit mir hier.“ :A férfi így felel: „A diéta nem tiltja az étlap olvasását.” – Der Mann antwortet: „Eine (die) Diät verbietet nicht, das Lesen der Speisekarte.“ === 223a === :Az emésztésem javítására sört iszom. – Um meine Verdauung zu verbessern trinke ich Bier. :Ha nincs étvágyam, fehérbort, alacsony vérnyomásra vörösbort, magas vérnyomásra konyakot, anginára vodkát. – Wenn ich keinen Appetit habe trinke ich Weißwein, bei niedrigem Blutdruck Rotwein, bei hohem Blutdruck Konjak, bei Angina Wodka. :„És mikor iszol vizet?” – „Und wann trinkst du Wasser?“ :„Ilyen betegségem még nem volt.” – „So eine Krankheit hatte ich noch nicht.“ === 223b === :Sört iszom, hogy jobb legyen az emésztésem. Étvágytalanságra fehérbor, alacsony vérnyomásra vörösbor, magasra konyak, torokfájásra vodka. – Um die Verdauung zu verbessern trinke ich Bier. Bei Appetitlosigkeit Weißwein, bei niedrigem Blutdruck Rotwein, bei hohem Blutdruck Cognac, bei Halsschmerzen Wodka. :„Vizet mikor iszol?” – „Wann trinkst du Wasser?“ :„Olyan bajom még nem volt.” – „So eine Krankheit hatte ich noch nicht.“ === 223c === :Az emésztésre sör, étvágyra fehérbor, alacsony vérnyomásra vörösbor, magasra konyak, anginára vodka. – Für die Verdauung Bier, für den Appetit Weißwein, bei niedrigem Blutdruck Rotwein, bei hohem Blutdruck Konjak, bei Angina Wodka. :„És a víz?” – „Und Wasser?“ :„Azt a betegséget még nem kaptam el.” – „Diese Krankheit hatte ich noch nicht.“ === 224a === :Bátorság az, amikor hajnali háromkor totál részegen hazajössz, a feleséged seprűvel vár, és megkérdezed: „Takarítasz, vagy még elrepülsz?” – Mut ist, wenn man morgens um drei Uhr total besoffen nach Hause kommt, die Frau mit einem Besen auf dich wartet und du fragst: Bist du am Putzen oder fliegst du noch weg? === 224b === :Az igazi bátorság az, ha hajnali háromkor hullarészegen hazaérsz, az asszony seprűvel áll előtted, te pedig megkérdezed: „Most takarítasz, vagy indul a felszállás?” – Mut ist, wenn man um drei Uhr morgens stockbesoffen nach Hause kommt, die Frau mit dem Besen vor dir steht und du fragst: Putzt du oder fliegst du gleich los? :(hulla - die Leiche) === 224c === :Bátor ember az, aki hajnali háromkor részegen hazabotorkál, a felesége seprűvel várja, és ő nyugodtan megkérdi: „Seprés van, vagy még repülés?” – Mut ist es, wenn man um drei Uhr morgens betrunken nach Hause kommt, die Frau mit dem Besen wartet und man fragt: Bist du am Putzen oder fliegst du noch weg? (Ist jetzt Putzen/Kehren oder noch Fliegen?) :(botorkál - torkeln, stolpern) === 225a === :Egy macsó a másikhoz: „Mit fogadtál meg az új évre?” – Ein Macho zum anderen: „Was hast du dir für das neue Jahr vorgenommen?“ :A másik erre: „Heikét, Bettinát, Monikát, Kerstint és Gabi­t.” – Darauf der Zweite: „Heike, Bettina, Monika, Kerstin und Gabi!“ === 225b === :Az egyik macsó megkérdezi: „Mi az újévi fogadalmad?” – Ein Macho fragt den anderen: „Was ist dein Neujahrsvorsatz?“ :A válasz: „Heike, Bettina, Monika, Kerstin és Gabi.” – Die Antwort: „Heike, Bettina, Monika, Kerstin und Gabi.“ === 225c === :Egy macsó odaszól a másiknak: „Mit terveztél az új évre?” – Ein Macho zum anderen: „Was hast du fürs neue Jahr geplant (vorgenommen)?“ :A másik így felel: „Heike, Bettina, Monika, Kerstin meg Gabi.” – Der andere antwortet: „Heike, Bettina, Monika, Kerstin und Gabi.“ === 226a === :Rádiós bemondó: „Óraösszehasonlítás! … Az enyém szebb.” – Radiosprecher: Uhrenvergleich! … Meine ist schöner. === 226b === :Rádióbemondó: „Órát ellenőrzünk! … Az én órám szebb.” – Radiosprecher: Wir überprüfen die Uhr/die Uhrzeit! … Meine ist schöner. === 226c === :A rádióban: „Órák összevetése! … Az enyém a szebb.” – Radiosprecher: Uhrenvergleich! … Meine ist die Schönere. ::(összevethető - vergleichbar) === 227a === :Egy férfit beszállítanak az elmegyógyintézetbe (a pszichiátriara). – Ein Mann wird in die Irrenanstalt (die Psychologie) eingeliefert. :Az első éjszakán minden újat gumiszobába zárnak. – Alle Neuen werden in der ersten Nacht in eine Gummizelle gesteckt. :Randaliroznak, ezért az ápolók kinyitják az ajtót. – Sie randalieren, also öffnen die Aufseher die Gummizelle. :Az idióták újra meg újra a falnak ugranak. – Die Idioten springen immer wieder gegen die Wand. :Csak egy férfi ül nyugodtan a sarokban. – Nur ein Mann sitzt ruhig in der Ecke. :Megkérdezik, mi a helyzet. – Sie fragen ihn, was los ist. :Ő így válaszol: „Húztam egy krétavonalat a falra, és azt mondtam, aki átugorja, kap tőlem 100 eurót.” – Er antwortet: „Ich habe einen Kreidestrich an die Wand gemalt und gesagt, wer drüberspringt, bekommt 100 Euro von mir.“ === 227b === :Egy férfit elmegyógyintézetbe visznek. – Ein Mann wird in eine Irrenanstalt gebracht. :Az újoncokat az első éjjel gumiszobába teszik. – Die Neuen kommen in der ersten Nacht in eine Gummizelle. :Zajonganak, az őrök benyitnak. – Sie randalieren, die Aufseher öffnen. :Mindenki a falnak ugrál. – Alle springen gegen die Wand. :Egy ember békésen ül a sarokban. – Einer Mann sitzt friedlich in der Ecke. :Megkérdezik, miért. – Man fragt ihn warum. :„Krétával húztam egy vonalat, és mondtam: aki átugorja, kap száz eurót.” – „Ich zog eine Linie mit Kreidel und sagte: Wer drüberspringt, bekommt hundert Euro.“ === 227c === :Egy férfi bekerül a diliházba. – Ein Mann kommt in die Irrenanstalt. :Az első éjszakán gumiszobába zárják az újakat. – In der ersten Nacht werden die Neuen in die Gummizelle eingeschlossen. :Balhé van, kinyitják az ajtót. – Es gibt Krawall, die Tür wird geöffnet. :Mindenki a falnak ugrik, kivéve egyet. – Alle springen gegen die Wand, außer einem. :Ő csendben ül. – Er sitzt ruhig da. :Megkérdezik, miért. – Man fragt ihn weshalb. :„Krétavonalat rajzoltam, és azt mondtam: száz euró annak, aki átugorja.” – „Ich habe eine Kreidelinie gezeichnet und gesagt: Hundert Euro für den, der drüberspringt.“ === 228a === :Két idióta meg akar szökni az elmegyógyintézetből. – Zwei Idioten wollen aus der Irrenanstalt fliehen. :Az egyik azt mondja: „Felvilágítok a zseblámpával a fal tetejéig, te pedig felmászol a fénycsóván.” – Der erste sagt: „Ich leuchte mit der Taschenlampe bis zur Mauer hoch, und du kletterst den Lichtstrahl hinauf.“ :A másik válaszol: „Nem csinálom, nem vagyok hülye. Félúton lekapcsolod a lámpát, én meg lezuhanok.” – Der zweite Idiot antwortet: „Nein, das mache ich nicht, ich bin doch nicht blöd. Auf halbem Weg schaltest du die Lampe aus und ich falle runter.“ === 228b === :Két bolond szökést tervez az elmegyógyintézetből. – Zwei Idioten planen die Flucht aus der Irrenanstalt. :Az első: „A zseblámpával felvilágítok a falra, te felmászol a fénysugáron.” – Der erste: „Ich leuchte mit meiner Taschenlampe zur Mauer (hoch), du kletterst auf dem Lichtstrahl hoch.“ :A második: „Ugyan már! (= De hogy is!) Félúton lekapcsolod, és leesek.” – Der zweite: „Ach komm! (= Spinnst du? = Auf keinen Fall!) Halb oben schaltest du aus, und ich falle runter.“ === 228c === :Két idióta meg akar lépni a diliházból. – Zwei Idioten wollen aus der Irrenanstalt abhauen (türmen). :Az egyik így áll elő: „Felvilágítok a falra, és azon a fényen felmászol.” – Einer von ihnen sagt Folgendes: „Ich leuchte zur Mauer hoch, und du kletterst auf diesem Licht hoch.“ :A másik rávágja: „Nem, mert amikor félig fenn vagyok, lekapcsolod, és lezuhanok.” – Der andere wirft ein (wiederspricht; kontert): „Nein, denn wenn ich bis zur Hälfte (= halb) oben bin, schaltest du es aus, und ich stürze ab.“ === 229a === :Két őrült két kerékpárral megszökik az elmegyógyintézetből. – Zwei Irre fliehen aus der Irrenanstalt mit zwei Fahrrädern. :Éjszaka a kerékpárjukkal takaróznak be. – Nachts decken sie sich mit ihrem Fahrrad zu. :Másnap reggel az egyik azt mondja: „Nagyon fáztam ezen az éjszakán.” – Am nächsten Morgen sagt der eine: „Ich habe sehr gefroren in dieser Nacht.“ :A másik válaszol: „Nem csoda, a te első kerekedből hiányzik egy küllő.” – Der andere antwortet: „Kein Wunder, von deinem Vorderrad fehlt (ja) auch eine Speiche.“ === 229b === :Két bolond biciklivel megszökik a diliházból. – Zwei Irre fliehen mit Fahrrädern aus der Irrenanstalt. :Éjjel a bringáikkal takaróznak. – Nachts benutzen sie ihre Fahrräder als Decke. :Reggel az egyik panaszkodik: „Iszonyúan fáztam.” – Am Morgen klagt der eine: „Ich habe schrecklich gefroren.“ :A társa: „Hát persze, az első kerekedből hiányzik egy küllő.” – Sein Kamerad: „Klar (= Nun, selbstverständlich = na ja) , an deinem Vorderrad fehlt eine Speiche.“ === 229c === :Két elmebeteg két kerékpárral szökik meg. – Zwei Geisteskranke fliehen mit zwei Fahrrädern. :Az éjszakát a biciklikkel betakarózva töltik. – Die Nacht verbringen sie, zugedeckt mit ihren Fahrrädern. :Másnap az egyik mondja: „Nagyon hideg volt az éjjel.” – Am nächsten Tag sagt der eine: „Es war sehr kalt in der Nacht.“ :A válasz: „Nem csoda, hiányzik egy küllő az első kerekedből.” – Die Antwort: „Kein Wunder, an deinem Vorderrad fehlt eine Speiche.“ === 230a === :Egy férfi egy megállóban áll. – Ein Mann steht an der Haltestelle. :Kockás inget visel, tele számokkal. – Er trägt ein Hemd mit lauter Karos und Nummern. :Egy másik férfi megkérdezi, miért vannak számok az ingen. – Ein anderer Mann fragt ihn, warum er die ganzen Nummern auf dem Hemd hat. :A férfi válaszol: „Ha viszket a hátam, csak szólnom kell a feleségemnek: ‚Emma, vakard meg a 21-esnél, most meg a 72-esnél.‘” – Der Mann antwortet: „Wenn es mich am Rücken juckt, brauche ich meiner Frau nur zu sagen: ‚Emma, kratz mich mal auf der 21 und jetzt auf der 72.‘“ === 230b === :Egy férfi várakozik a buszmegállóban. – Ein Mann wartet an der Haltestelle. ::(Egy férfi várja a buszt a buszmegállóban. – Ein Mann wartet an der Haltestelle auf den Bus.) :Számozott kockás inget hord. – Er hat ein kariertes Hemd mit Nummern an. :Egy járókelő rákérdez a számokra. – Ein Passant (= Fußgänger) fragt nach den Nummern. :A válasz: „Ha viszket a hátam, megmondom a feleségemnek, hol vakarja: 21, aztán 72.” – Die Antwort: „Wenn mein Rücken juckt, sage ich meiner Frau einfach, wo sie kratzen soll: 21, dann 72.“ === 230c === :Egy férfi áll a megállóban egy számozott kockás ingben. – Ein Mann steht an der Haltestelle mit einem karierten, nummerierten Hemd. :Valaki megkérdezi, mire jók a számok. – Jemand fragt, wozu die Nummern gut sind. :„Így könnyű,” mondja, „csak szólok Emmának: 21-es, most 72-es.” – „So ist es einfach“, sagt er, „ich sage nur zu Emma: 21 und jetzt 72.“ === 231a === :Egy férfi megy a sivatagban. – Ein Mann geht durch die Wüste. :Szembetalálkozik egy másik férfival, aki egy nehéz fagerendát cipel. – Da kommt ihm ein anderer Mann entgegen (begegnet ihm ein ...), der einen schweren Holzbalken schleppt. :„Miért viszed ezt a gerendát?” – „Warum trägst du diesen Balken?“ :„Ha jön egy oroszlán, eldobom a gerendát, és akkor gyorsabban el tudok futni.” – „Wenn ein Löwe kommt, werfe ich den Balken weg und dann kann ich schneller wegrennen.“ === 231b === :Egy ember átvág a sivatagon. – Ein Mann durchquert die Wüste. :Egy másik jön vele szembe, vállán egy súlyos gerendával. – Ein anderer kommt ihm entgegen, auf der Schulter mit einem schweren Balken. :„Miért cipelsz magaddal egy ilyen gerendát?” – „Warum schleppst du so einen Balken mit dir?“ :„Oroszlán esetén eldobom, és előnybe kerülök futáskor.” – „Falls ein Löwe (auftaucht), werfe ich (ihn) weg und bin beim Laufen schneller.“ (= Ich verschaffe mir beim Laufen einen Vorteil. = Ich gerate beim Laufen in Vorteil.) === 231c === :Egy férfi bandukol a sivatagban. – Ein Mann schlendert durch die Wüste. :Egy másik férfival találkozik, aki egy nagy fagerendát hurcol. – Er trifft (sich mit) einen Mann, der einen großen Holzbalken schleppt. :„Ez meg minek?” – „Wozu ist das denn?“ :„Vész esetén eldobom, és gyorsabban menekülök.” – „Im Notfall werfe ich (ihn) weg und kann schneller fliehen.“ === 232a === :Az ördög fogva tartja Sztálint a pokolban. – Der Teufel hält Stalin in der Hölle gefangen. :Sztálin alkudozik az ördöggel, míg az (= az ördög) beleegyezik, hogy elengedi, ha Sztálin olyan feladatot ad, amit az ördög nem tud megoldani. – Stalin feilscht (= handelt) mit dem Teufel, bis dieser (der Teufel) :zustimmt (= einwilligt), ihn freizulassen, wenn Stalin ihm eine Aufgabe stellen kann, die der Teufel nicht lösen kann. :Sztálin azt mondja: „Eresztettem egyet (= Fingottam egyet). Fuss utána, és fesd zöldre!” – Stalin sagt: „Ich habe einen fahren lassen. Renn hinterher und streich ihn grün an!“ === 232b === :Az ördög foglyul ejti Sztálint a pokolban. (= Az ördög elfogja Sztálint a pokolban.) – Der Teufel nimmt Stalin in der Hölle gefangen. :Hosszú tárgyalás után az ördög vállalja, hogy elengedi, ha kap egy megoldhatatlan feladatot. – Nach Verhandlungen ist der Teufel bereit (= verpflichtet sich), ihn freizulassen, wenn er eine unlösbare Aufgabe bekommt. :Sztálin így szól: „Szellentettem. Kapj el, és fesd zöldre!” – Stalin sagt: „Ich habe einen fahren lassen. Fangt ihn und streicht ihn grün an!“ === 232c === :Sztálin a pokolban az ördög fogságába kerül. – Stalin gerät in der Hölle in die Gefangenschaft des Teufels. :Az ördög csak akkor engedi el, ha olyan feladatot kap, amit nem lehet megoldani. – Der Teufel lässt ihn nur frei, wenn er eine Aufgabe bekommt, die er nicht lösen kann. :Sztálin: „Kieresztettem egyet. Rohanj utána, és fesd zöldre!” – Stalin: „Ich habe einen fahren lassen. Lauf hinterher und streich ihn grün an!“ === 233a === :„Mit szeret jobban, a bort vagy a nőket?” – „Was mögen Sie lieber, Wein oder Frauen?“ :„Ez az évjárattól függ.” – „Das hängt vom Jahrgang ab.“ === 233b === :„Mit részesít előnyben: a bort vagy a nőket?” – „Was bevorzugen Sie: Wein oder Frauen?“ :„Az attól függ, milyen az évjárat.” – „Das hängt davon ab, wie der Jahrgang ist (= was für ein).“ :előnyben részesít - bevorzugen :hátrányban részesít - benachteiligen === 233c === :„Ön inkább a bort kedveli, vagy inkább a nőket?” – „Mögen Sie eher Wein oder lieber Frauen?“ :„Ez teljes mértékben az évjárat kérdése.” – „Das ist völlig eine Frage des Jahrgangs.“ :teljesen mértékben - voll und ganz (wörtlich: in vollem Maße) === 234a === :Nincs twitterem és nincs instagramom. – Ich habe kein Twitter und kein Instagram. :Egyszerűen az utcán sétálok, és ismeretlen embereknek mesélem, mit eszem és mit iszom, meg hogy mi van velem otthon és a munkahelyen. – Ich gehe einfach auf der Straße und erzähle fremden Leuten, was ich esse und trinke und wie es mir zu Hause und bei der Arbeit geht. :Már három követőm is van: egy orvos és két rendőr, követnek engem az utcán. akik utánam jönnek. – Ich habe sogar schon drei Follower: einen Arzt und zwei Polizisten, die mir auf der Straße folgen. :követő- der Follower === 234b === :Nincs twitterfiókom, és instagramot [inschtagramot] sem használok. – Ich habe keinen Twitter-Account und benutze auch kein Instagram. :Csak úgy sétálgatok az utcán, és vadidegeneknek elmondom, mit ettem, mit ittam, és hogy mi újság otthon meg a munkában. – Ich spaziere einfach so auf der Straße und erzähle wildfremden Leuten, was ich gegessen und getrunken habe und was es zu Hause und auf Arbeit (= inder Arbeit) für Neuigkeiten gibt. :Három követőm már biztos van: egy orvos és két rendőr, akik folyamatosan követnek. – Drei Follower habe ich schon sicher: einen Arzt und zwei Polizisten, die mir ständig folgen. === 234c === :Nincs jelenlétem sem a twitteren, sem az instagramon. – Ich bin weder auf Twitter noch auf Instagram vertreten (= anwesend). :Helyette az utcán járkálva (= sétálva) ismeretlenekkel osztom meg, mit fogyasztok, és hogyan alakul az életem otthon és a munkahelyemen. – Stattdessen teile ich auf der Straße mit gehenden Unbekannten, was ich konsumiere und wie sich mein Leben zu Hause und am Arbeitsplatz gestaltet. :Ennek eredményeként már három követőm akad: egy orvos és két rendőr, akik mindig a nyomomban vannak. – Als Ergebnis habe ich bereits drei Follower: einen Arzt und zwei Polizisten, die mir immer auf den Fersen sind (= auf meiner Spur sind). ::jelenlét - Anwesenheit, Präsenz ::akad 3 követőm = van 3 követőm - ich habe 3 Follower === 235a === :A pénz megrontja a jellemet? – Verdirbt Geld den Charakter? :Nem, a pénz nem rontja meg a jellemet, csak megmutatja, milyen jelleme van az embernek. – Nein, Geld verdirbt nicht den Charakter, sondern zeigt nur, welchen Charakter ein Mensch hat. === 235b === :A pénz elrontja az ember jellemét? – Verdirbt Geld den Charakter des Menschen? :Nem, a pénz nem teszi tönkre a jellemet, csupán felfedi, milyen is az adott ember valójában. – Nein, Geld ruiniert (= kaputt machen) den Charakter nicht, sondern legt lediglich (= nur) offen (= aufdecken), wie ein Mensch ist. (wörtlich: was für einer denn der gegebene/jeweilige Mensch wirklich ist) === 235c === :Valóban megrontja a pénz a jellemet? – Verdirbt Geld wirklich den Charakter? :Nem, a pénz nem változtatja meg a jellemet, hanem láthatóvá teszi, milyen személyiség rejtőzik az ember mögött. – Nein, Geld verändert den Charakter nicht, sondern macht sichtbar, welche Persönlichkeit sich hinter dem Menschen versteckt. ::milyen bújik meg - was sich versteckt === 236a === :Hogy hívják azt a nőt, aki mindig tudja, hol van a férje? – Wie nennt man eine Frau, die immer weiß, wo ihr Mann ist? :Özvegynek hívják. – Man nennt sie eine Witwe. === 236b === :Mi a neve annak a nőnek, aki pontosan tudja, merre jár a férje? – Wie heißt eine Frau, die genau weiß, wohin ihr Mann gegangen ist? :Úgy hívják, hogy özvegy. – Sie heißt Witwe. (Man nennt sie so: Witwe.) === 236c === :Hogyan nevezik azt a nőt, aki soha nem bizonytalan afelől, hol van a férje? – Wie nennt man eine Frau, die niemals darüber unsicher ist, wo ihr Mann sich befindet? :Az ilyen nőt özvegynek nevezik. – Eine solche Frau nennt man eine Witwe. :bizonytalan vmi felől - sich über etwas unsicher sein :bizonytalan vmiről - sich bei (von) etwas unsicher sein :bizonytalan vmiben - sich in (bei) etwas unsicher sein :bizonyos vmiben - sich in (bei) etwas sicher sein === 237a === :Egy férfi egy bárban egymás után rendeli az italokat. – In einer Bar bestellt ein Mann ein Glas nach dem anderen. ::(egy férfi a másik után - ein Mann nach dem anderen) ::(egy férfi egymás után - ein Mann nach dem anderen) :A csapos végül nem bírja tovább kíváncsiságból, és megkérdezi: megkérdezhetem, mi rossz történt Önnel? – Der Barkeeper hält es vor Neugier nicht mehr aus und fragt: Darf ich fragen, was Ihnen Schlimmes passiert ist? :Összevesztem a feleségemmel, és azt mondta, hogy egy hónapig nem beszél velem. – Ich habe mich mit meiner Frau gestritten, und sie hat mir angekündigt, einen Monat lang nicht mit mir zu sprechen. ::El tudom képzelni, milyen lehet ez (= milyen ez). – Ich kann mir vorstellen, wie das sein kann (= wie das ist). ::Igen, és ma van az utolsó nap. – Ja, und heute ist der letzte Tag. === 237b === :Egy férfi egy bárban poharat pohár után rendel. – Ein Mann bestellt in einer Bar ein Glas nach dem anderen. :A csapos kíváncsisága végül győz, és megkérdezi: szabad tudnom, mi történt Önnel? – Die Neugier des Barkeepers siegt schließlich, und er fragt: Darf ich wissen, was Ihnen passiert ist? :Összevesztem a feleségemmel, és közölte, hogy egy hónapig nem szól hozzám. – Ich habe mich mit meiner Frau gestritten, und sie erklärte, einen Monat lang nicht mit mir zu reden. :Értem, ez biztos nem könnyű. – Ich verstehe, das ist sicher nicht leicht. :Igen, és pont ma jár le az egy hónap. – Ja, und genau heute läuft der Monat ab. === 237c === :Egy férfi a bárpultnál sorra rendeli az italokat. – Ein Mann bestellt am Bartresen ein Getränk nach dem anderen. :A csapos végül rákérdez: elárulná, miért iszik ennyit? – Der Barkeeper fragt schließlich nach: Würden Sie mir verraten (= offenbaren; sagen), warum Sie so viel trinken? :Összekaptunk a feleségemmel, és megígérte, hogy egy hónapig nem beszél velem. – Wir haben uns mit meiner Frau gestritten (= verkracht), und sie hat versprochen, einen Monat lang nicht mit mir zu reden. :Elhiszem, hogy ez megterhelő. – Ich glaube Ihnen, dass das belastend ist. :Igen, és sajnos ma van az utolsó nap. – Ja, und leider ist heute der letzte Tag. === 238a === :Figyelem, autósok! Fontos figyelmeztetés. Az M7-es (hetes) autópályán, Soltau térségében egy szellemautós halad szembe a forgalommal. Kérjük, mindkét irányban vezessenek óvatosan, és ne előzzenek. – Achtung Autofahrer! Eine wichtige Warnmeldung. Auf der A7 bei Soltau kommt Ihnen ein Geisterfahrer entgegen (ein Geisterauto fährt ihnen entgegen mit dem Verkehr). Bitte fahren Sie in beiden Richtungen vorsichtig und überholen Sie nicht. :Micsoda? Hogy egy? Több száz van! Az összeset el kellene távolítani az útról. – Was? Von wegen einer. Es sind Hunderte. Die müsste man alle aus dem Verkehr ziehen (entfernen). === 238b === :Figyelem, figyelem! Közlekedési riasztás. Az A7-esen, Soltau közelében szembejövő járműre figyelmeztetnek. Fokozott óvatosság szükséges, előzés tilos. – Achtung! Verkehrswarnung. Auf der A7 nahe Soltau wird vor einem entgegenkommenden Fahrzeug gewarnt. Bitte besondere Vorsicht, Überholen verboten. :Egy szellemautós? Ugyan már, tele van velük az út. Mindet ki kellene szűrni. – Ein Geisterfahrer? Aber bitte (= Bah! Ach! Oh!), die Straße ist voll davon (mit ihnen). Die müsste man alle aussortieren. ::figyelmeztet - warnen; wird gewarnt; aufmerksam machen (-tat/-tet) === 238c === :Közlekedési közlemény: az A7-es autópályán, Soltau magasságában szembe haladó jármű veszély van. Kérjük, mindkét irányban lassítsanak és tartózkodjanak az előzéstől. – Verkehrsdurchsage (Mitteilung, Meldung: Auf der A7, in Höhe von Soltau besteht Gefahr durch ein entgegenkommendes Fahrzeug. Wir bitten in beiden Richtungen langsam fahren (zu verlangsamen) und nicht überholen (und halten sie sich vom Überholen zurück). :Egyetlen egy? Nevetséges. Százával jönnek szembe, mindet le kellene állítani. – Ein einziger? Lächerlich. Es kommen Hunderte entgegen, die müsste man alle stoppen. === 239a === :A pszichológus [pszihológus ] azt mondta, hogy írjak egy levelet annak az embernek, aki feldühít, és aztán égessen el. – Der Psychologe hat mir gesagt, dass ich einen Brief an den Menschen schreiben soll, der mich wütend macht, und dass ich ihn dann verbrennen soll. :De mit csináljak a levéllel? – Aber was soll ich mit dem Brief machen? ::pszichológia [pszihológia] - Psychologie ::pszichopata [pszihopata] - Psychopath ::technika [teknika] - Technik ::mechanika [mehanika] - Mechanik === 239b === :A pszichológus azt tanácsolta, hogy írjak levelet annak, aki felidegesít, majd égessem el. – Der Psychologe hat mir geraten, einen Brief an denjenigen zu schreiben, die mich wütend macht, und ihn danach zu verbrennen. :És a levéllel mi legyen? – Und was soll mit dem Brief werden? (was soll mit dem Brief sein?) (Und was machen wir mit dem Brief?) === 239c === :A pszichológus szerint levelet kellene írnom annak, aki dühössé tesz, és utána elégetni. – Dem Psychologen zufolge,solle ich einen Brief an denjenigen schreiben, der mich wütend macht, und ihn anschließend verbrennen. :Rendben, de a levéllel mit kezdjek? – Einverstanden, aber was soll ich mit dem Brief anfangen? == L == === 240a === :A nő: Választanod kell: én vagy a sör. – Die Frau: Du musst dich entscheiden: Ich oder Bier. :A férfi: Mennyi sör? – Der Mann: Wie viel Bier? === 240b === :A nő: Döntened kell, vagy én, vagy a sör. – Die Frau: Du musst dich entscheiden, oder ich, oder das Bier. (entweder ich oder das Bier) :A férfi: Mekkora mennyiségű sör? – Der Mann: Wie viel Bier? (wie viel; welche Menge; wie große Menge) ::Anmerkung/Korrektur: Hier ist “mekkora” falsch, denn “mekkora” fragt nicht primär nach Menge, sondern nach Ausmaß, Größe, Umfang, Dimension. ::mekkora - wie groß? / von welcher Größe? ::Mekkora a ház? - Wie groß ist das Haus? ::Mekkora a távolság? - Wie groß ist die Entfernung? ::Mekkora a késés? - Wie groß ist die Verspätung? === 240c === :A nő: Ideje választani (én) köztem és a sör között. – Die Frau: Es ist Zeit zu entscheiden, zwischen mir und dem Bier. :A férfi: Pontosan mennyi sör? – Der Mann: Wie viel Bier genau? === 241a === :Bemutatás - (einander vorgestellt werden; sich vorstellen); Vorstellung :bemutatták egymásnak = sie wurden einander vorgestellt :Nem sokkal az esküvő után, egy fogadáson a férj: „Hadd mutassam be, ő a feleségem.” – Kurz nach der Hochzeit, bei einem Empfang: „Darf ich vorstellen, das ist meine Frau. (sie ist meine Frau)“ :Az aranylakodalmon, egy fogadáson a férj: „El tudja képzelni, ő a feleségem.” – Zur Goldenen Hochzeit, bei einem Empfang: „Können Sie sich das vorstellen, das ist meine Frau.“ :A gyémántlakodalmon, egy fogadáson a férj: „Álljon csak ide elé, ő a feleségem.” – Zur Diamantenen Hochzeit, bei einem Empfang: „Stellen sie sich davor (dorthin; dorthin und davor), das ist meine Frau.“ ::hagy - lassen ::Erlaubnis (engedély): ::hadd menjek = lass mich gehen ::hadd mondjam el = lass mich es sagen ::hadd csináljam meg = lass mich das machen ::hadd csinálja meg = lass ihn/sie es machen ::Imperativ: - bestimmte Konjugation (határozott): ::hagyd békén = lass ihn/sie in Ruhe ::hagyd abba = hör auf ::hagyd itt = lass es hier ::Imperativ: - unbestimmte Konjugation (határozatlan) ::hagyj engem! = lass mich in Ruhe === 241b === :Bemutatkozás :Röviddel az esküvő után, egy rendezvényen a férj: „Szeretném bemutatni, ő a feleségem.” – Kurz nach der Hochzeit, auf einem Empfang: „Ich möchte vorstellen, das ist meine Frau.“ :Az aranylakodalomkor, egy fogadáson a férj: „El tudja ezt képzelni? Ő a feleségem.” – Zur Goldenen Hochzeit, bei einem Empfang: „Können Sie sich das vorstellen? Das ist meine Frau.“ :A gyémántlakodalom alkalmával, egy fogadáson a férj: „Legyen szíves ide előre állni, ő a feleségem.” – Gelegentlich der Diamantenen Hochzeit, bei einem Empfang: „Stellen Sie sich bitte mal davor, das ist meine Frau.“ === 242a === :A nagymama két héten át iskolát játszott az unokájával. – Die Oma hat mit ihrem Enkel zwei Wochen lang (über zwei Wochen hindurch) Schule gespielt. :Csak ezután jött rá, hogy az unokája helyett ő csinálta meg a házi feladatokat. – Erst dann hat sie herausgefunden (ist sie darauf gekommen), dass sie anstelle ihres Enkels die Schulaufgaben gemacht hat. === 242b === :A nagymama két héten keresztül tanult az unokájával, mintha iskolában lennének. – Die Oma hat zwei Wochen lang mit ihrem Enkel Schule gespielt, als ob sie in der Schule wären. :Csak később derült ki számára, hogy valójában ő oldotta meg az unoka feladatait. – Erst später stellte sich (für sie) raus (es wurde ihr später klar), dass sie in Wahrheit die Aufgaben des Enkel gelöst hat. === 242c === :A nagymama két teljes héten át „iskolát játszott” az unokájával. – Die Oma hat zwei volle Wochen lang mit ihrem Enkel Schule gespielt. :Végül ráébredt, hogy az unokája helyett ő végezte el a házi feladatokat. – Am Ende merkte sie, dass sie die Schulaufgaben anstelle ihres Enkels erledigt hat. ::ébred - erwachen ::ráébred - erkenne ::végez - tun, machen ::elvégez - erledigen, durchführen === 243a === :A nő: Beadom a válópert. – Die Frau: Ich reiche die Scheidung ein. :A férfi: Teljes mértékben egyetértek, mindkét szarvammal. – Der Mann: Ich bin vollkommen dafür, mit meinen beiden Hörnern. ::teljes mértékben - vollständig; voll und ganz; vollkommen === 243b === :A nő: Elindítom a válást. – Die Frau: Ich reiche die Scheidung ein. :A férfi: Maximálisan támogatom, mindkét szarvammal. – Der Mann: Ich unterstütze das maximal, mit meinen beiden Hörnern. ::elindítom = ich bringe in Gang; ich starte === 243c === :A nő: Válni akarok. – Die Frau: Ich will mich scheiden lassen. :A férfi: Teljes szívből támogatom, a két szarvammal együtt. – Der Mann: Ich unterstütze (das) mit vollem Herzen, zusammen mit meinen beiden Hörnern. === 244c === :„Egy afrikait megkérdeznek:” – „Ein Afrikaner wird gefragt:” :„Hogyan szüretelitek le a kókuszdiókat a pálmafákról?” – „Wie erntet ihr die Kokosnüsse von den Palmen?” :„Nem szüreteljük. Ha erősen fúj a szél, maguktól leesnek.” – „Wir ernten sie nicht. Wenn der Wind stark bläst, fallen sie von allein herunter.” :„És ha nincs szél?” – „Und wenn es keinen Wind gibt?” :„Akkor rossz a termés.” – „Dann haben wir eine Missernte.” === 244b === :„Megkérdeznek egy afrikai férfit:” – „Man fragt einen Afrikaner:” :„Miként szeditek le a kókuszdiót a pálmákról?” – „Wie sammelt ihr die Kokosnüsse von den Palmen?” :„Nem szedjük le őket. Erős szél esetén maguktól lehullanak.” – „Wir pflücken sie nicht. Bei starkem Wind fallen sie von selbst herunter.” :„És mi van akkor, ha nem fúj a szél?” – „Und was ist, wenn kein Wind weht?” :„Akkor kudarc a betakarítás.” – „Dann ist die Ernte schlecht.” ::kudarc - das Scheitern, Misserfolg, Niederlage === 244c === :„Egy afrikaitól érdeklődnek:” – „Man erkundigt sich bei einem Afrikaner:“ :„Hogyan jutnak le a kókuszdiók a pálmafákról?” – „Wie bekommt ihr die Kokosnüsse von den Palmen?” :„Nem mi szedjük le. Amikor erős a szél, egyszerűen leesnek.” – „Nich WIR pflücken sie. Wenn der Wind stark ist, fallen sie einfach herunter.” :„És ha éppen nincs szél?” – „Und wenn gerade kein Wind da ist?” :„Akkor nincs termés.” – „Dann gibt es keine Ernte.” === 245a === :„Megcsörren a telefon. Az apa – három lánya van – felveszi a kagylót.” – „Das Telefon klingelt pötzlich. Der Vater – er hat drei Töchter – hebt den Hörer ab.“ :„A vonal másik végén valaki azt mondja: Szia, te vagy az, aranyhalam?” – „Am anderen Ende der Leitung sagt jemand: Hallo, bist du es, mein Goldfisch?“ :„Az apa így válaszol: Nem, itt az akvárium tulajdonosa beszél.” – „Darauf der Vater: Nein, hier ist der Besitzer des Aquariums.“ === 245b === :„Csörög a telefon, az apa, akinek három lánya van, felveszi.” – „Das Telefon klingelt, der Vater, der drei Töchter hat, nimmt ab.“ :„Egy hang a vonal túlsó végén: Szia, aranyhalam, te vagy az?” – „Eine Stimme am anderen Ende der Leitung: Hallo, bist du es, mein Goldfisch?“ :„Az apa felel: Nem, az akvárium gazdája van a vonalban.” – „Der Vater antwortet: Nein, hier ist der Besitzer des Aquariums.“ === 245c === :„Telefoncsörgés, az apa – három lány apja – jelentkezik.” – „Das Telefon klingelt, der Vater – Vater von drei Töchtern – meldet sich.“ :„A hívó fél megszólal: Szia, aranyhalam, te vagy?” – „Der Anrufer sagt: Hallo, mein Goldfisch, bist du das?“ :„Az apa szárazon válaszol: Nem, az akvárium tulajdonosát hívta.” – „Der Vater entgegnet trocken: Nein, Sie haben den Besitzer des Aquariums angerufen.“ === 246a === :„Ki ordít ennyire a szomszéd lakásban?” – „Wer schreit denn da so in der Nachbarwohnung?“ :„Gabi az.” – „Das ist Gabi.“ :„Éppen gyereket szül?” – „Bringt sie gerade ein Kind zur Welt?“ :„Nem, éppen most esik teherbe.” – „Nein, sie wird gerade schwanger.“ === 246b === :„Mi ez a hatalmas kiabálás a szomszédból?” – „Was ist das für ein riesiges Geschrei aus der Nachbarwohnung?“ :„Gabi.” – „Das ist Gabi.“ :„Megindult a szülés?” – „Bringt sie gerade ein Kind zur Welt?“ :„Nem, az majd később lesz, most esik teherbe.” – „Nein, das wird dann später sein, jetzt wird sie (gerade) schwanger.“ === 246c === :„Ki csap ekkora zajt a szomszéd lakásban?” – „Wer macht denn solchen Lärm in der Nachbarwohnung?“ :„Ez Gabi.” – „Das ist Gabi.“ :„Már megszületik a baba?” – „Bringt sie gerade (schon) ein Kind zur Welt?“ :„Nem, épp most válik várandóssá.” – „Nein, sie wird gerade schwanger.“ === 247a === :„Sabine, miért vagy egész idő alatt ilyen mérges?” – „Sabine, warum bist du die ganze Zeit so verärgert (giftig)?“ :„Mert Petra vagyok.” – „Weil ich Petra bin.“ === 247b === :„Sabine, miért vagy folyamatosan (= folytonosan) ilyen dühös?” – „Sabine, warum bist du die ganze Zeit (ständig, dauernd) so wütend?“ :„Azért, mert én Petra vagyok.” – „Weil ich Petra bin.“ === 247c === :„Sabine, mi bajod van, miért vagy ennyire ingerült?” – „Sabine, warum bist du so gereizt?“ (Sabine, was ist dein Problem, warum bist du so gereizt?) :„Egyszerű (Nagyon egyszerű): Petra vagyok.” – „(Ganz) einfach: Ich bin Petra.“ ::inger - Reiz ::ingerel - reizen ::ingerült - gereizt ::izgató - aufreizend ::izgat - erregen, reizen === 248a === :„Jaj, te dohányzol, Petra? Mióta!” – „Oh, du rauchst ja, Petra! Seit wann denn das?” :„Amióta a férjem hazajött a szolgálati útról, és csikkeket talált a hamutartóban.” – „Seit mein Mann von der Dienstreise kam und Zigarettenkippen im Aschenbecher gefunden hat.” === 248b === :„Petra, te cigarettázol? Mikor szoktál rá?” – „Petra, du rauchst? Wann hast du dir das angewöhnt?” :„Azóta, hogy a férjem visszatért az üzleti útról, és talált néhány csikket a hamutartóban.” – „Seitdem mein Mann von der Dienstreise zurückkam und Kippen im Aschenbecher entdeckt hat.” ::rászokik vmire- sich etwas angewöhnen === 248c === :„Dohányzol, Petra? Mióta csinálod ezt?” – „Rauchst du, Petra? Seit wann machst du das?” :„Attól a naptól kezdve, hogy a férjem megérkezett a kiküldetésről, és cigarettacsikkeket talált a hamutartóban.” – „Seit dem Tag (beginnend), an dem mein Mann von der Dienstreise heimkam und Zigarettenkippen im Aschenbecher fand.” ::küld - schicken ::kiküldetés - Entsendung; Auftrag ::kiküldetési út - Geschäftsreise ::üzleti út - Geschäftsreise === 249a === :„Nagyon aggódom a férjem miatt” – mondja egy nő a szomszédasszonynak. – „Ich mache mir große Sorgen um meinen Mann“ (meines Mannes wegen), sagt eine Frau zur Nachbarin (Nachbarsfrau). :„Elment a folyóhoz, hogy belefojtsa [belefojcsa] a macskát.” – „Er ist zum Fluss gegangen, um die Katze zu ertränken.“ :„És akkor mi van?” – „Na und?“ (Und was ist dann?) :„A macska már egy órája (= már egy órával ezelőtt = már egy óra óta) egyedül hazajött.” – „Die Katze ist schon vor einer Stunde alleine zurückgekommen.“ ::szomszédasszony - Nachbarin ::szomszéd úr - Nachbar (Mann) ::szomszéd férfi - Nachbar (Mann) ::szomszéd fiú - der Nachbarsjunge ::szomszéd lány - das Nachbarsmädchen === 249b === :„Komolyan aggódom a férjemért” – panaszkodik egy asszony a szomszédjának. [szomszéggyának] – „Ich mache mir ernsthafte Sorgen um meinen Mann (ich sorge mich ernstlich um/für meinen Mann)“, klagt eine Frau ihrer Nachbarin (ihrem Nachbarn). :„Azt mondta, a folyóhoz megy, hogy megfojtsa [megfojcsa] a macskát.” – „Er sagte, er geht zum Fluss, um die Katze zu ertränken.“ :„Na és?” – „Na und?“ :„A macska már régen hazatalált, teljesen egyedül.” – „Die Katze hat längst nach Hause gefunden, ganz (völlig) allein.“ ::vkiért aggódik - sich um jemanden sorgen ::vmiért aggódik - sich um etwas sorgen ::vki miatt aggódik - sich wegen jemandem sorgen ::vmi miatt aggódik - sich wegen etwas sorgen ::fojt - würgen, ersticken, ertränken ::fojtószelep - Drosselventil ::beléfojtja a szót - sich verkneifen etwas zu sagen; (erwürgen das Wort) ::elfojtja [elfojtya] az izgatottságát [izgatottcságát] - seine Aufregung unterdrücken === 249c === :„Félek, valami baj történt a férjemmel” – mondja a nő a szomszédasszonynak. – „Ich habe Angst um meinen Mann (dass meinem Mann irgendein Unglück/Leid geschehen ist)“, sagt die Frau zur Nachbarin. :„A folyóhoz indult, hogy végezzen a macskával.” – „Er ist zum Fluss gegangen, um die Katze zu ertränken.“ ::végezzen (felszólító mód - Imperativ, E/3) - mert: célhatározó a mellékmondatban (weil: Zielbestimmung im Nebensatz; finale Bestimmung; Finalsatz) ::célhatározó - finale Bestimmung / Zweckangabe / Zielangabe ::célhatározói mellékmondat - Finalsatz :„Miért, mi a gond?” – „Und, was ist dabei? (Warum, was ist das Problem?)“ :„A macska már több mint egy órája itthon van.” – „Die Katze ist schon seit über einer Stunde (mehr als eine Stunde) wieder zu Hause.“ ::vég - Ende ::vége - sein Ende ::végez - beenden, erledigen, verrichten; töten === 250a === :„Egy riporter ellátogat egy idősotthonba, és időseket kérdez.” – „Ein Reporter kommt in ein Seniorenheim und interviewt ältere Menschen.“ :„Beszélget egy idős úrral, és azt mondja: Írja le a napi programját.” – „Er unterhält sich mit einem älteren Mann und sagt: Beschreiben Sie mal Ihren Tagesablauf.“ :„Az idős válaszol: Tudja, fiatalember, reggel fél nyolckor vizelnem (= pisilnem) kell.” – „Der Alte sagt: Ach, wissen Sie, junger Mann, morgens um halb acht muss ich Wasser lassen.“ :„És utána?” – „Ja, und dann?“ :„Nyolc körül van a székelés.” – „So um acht habe ich Stuhlgang.“ :„És utána?” – „Ja, und dann?“ :„Kilenc körül kelek fel.” – „So gegen neun stehe ich auf.“ ::víz - Wasser ::vizel - Wasser lassen; urinieren === 250b === :„Egy újságíró egy idősek otthonába érkezik, hogy interjút készítsen. [készíccsen]” (Finalsatz verlangt Imperativ) – „Ein Reporter besucht (kommt an) ein Seniorenheim und macht (um zu machen) Interviews.“ :„Egy idős férfit kérdez: Mesélne a napirendjéről?” – „Er fragt einen alten Mann: Könnten Sie etwas über Ihren Tagesablauf erzählen.“ :„Az öreg így felel: Reggel fél nyolckor pisilnem kell.” – „Der Alte antwortet: Morgens um halb acht muss ich Wasser lassen.“ :„És aztán mi történik?” – „Und dann?“ :„Nyolc óra körül jön a nagy dolog.” – „Gegen acht habe ich Stuhlgang (kommt die große Sache).“ :„És utána?” – „Und dann?“ :„Kilenc tájban kelek ki az ágyból.” – „Gegen neun (in der Gegend von 9; ca.) stehe ich auf.“ === 250c === :„Egy riporter időseket faggat egy idősotthonban.” – „Ein Reporter interviewt (löchert; hartnäckig befragen) ältere Menschen in einem Seniorenheim.“ :„Egy idős úrhoz fordul: Milyen egy átlagos napja?” – „Er wendet sich an einen alten Mann: Wie sieht Ihr durchschnittlicher Tag aus (Wie ist)?“ :„Az idős ember mondja: Fél nyolckor vizelnem kell.” – „Der Mann sagt: Um halb acht muss ich Wasser lassen.“ :„És utána?” – „Und dann?“ :„Nyolc körül van a széklet.” – „Um acht habe ich Stuhlgang.“ :„És mi következik?” – „Und was kommt (folgt) dann?“ :„Kilenc körül végre felkelek.” – „Gegen neun stehe ich schließlich (endlich) auf.“ ::faggat - (streng/störend/bohrend) fragen; nachbohren ::lyukat kérdez a hasába - Löcher in den Bauch fragen ::kifaggatás = faggatás - Kreuzverhör (das Ausfragen) ::fagáz - Holzgas (fa-gáz) === 251a === :NDK-viccek – DDR-Witze :Az NDK Szocialista Egységpártja (SED) Politikai Bizottságában [Bizoccságában] a tagok beszereztek egy teknősbékát. – Im Politbüro der Sozialistischen Einheitspartei Deutschlands (SED) haben sich die Politbüromitglieder eine Schildkröte zugelegt (sich besorgen). :Miért? – Warum? :Azt hallották, hogy a teknősbékák kétszáz évig élnek. Ezt most ellenőrizni akarják. – Sie haben gehört, dass Schildkröten 200 Jahre alt werden. Das wollen sie jetzt überprüfen. === 251b === :Egy NDK-vicc – Ein DDR-Witz :Az SED Politbürojának tagjai vettek maguknak egy teknősbékát. – Die Mitglieder des SED-Politbüros haben sich eine Schildkröte gekauft. :Az ok? – Der Grund? :Állítólag a teknősbékák akár kétszáz évig is élnek, ezt szeretnék kipróbálni. – „Angeblich leben Schildkröten sogar bis zu zweihundert Jahre, das möchten sie ausprobieren (testen).“ === 251c === :Politikai vicc az NDK-ból – Politischer Witz aus der DDR :Az SED Politbürojában egy teknősbéka lett a házi kedvenc. – Im SED-Politbüro wurde eine Schildkröte zum Haustier. :Miért éppen teknősbéka? – Warum ausgerechnet (gerade) eine Schildkröte? :Mert úgy tudják, hogy 200 évig él, és ezt most saját szemükkel akarják látni. – Weil man weiß, dass sie 200 Jahre leben, und das wollen sie nun mit eigenen Augen sehen. === 252a === :Egy amerikai, egy orosz és egy NDK-polgár sétál Kelet-Berlin utcáin. – Ein Amerikaner, ein Russe und ein DDR-Bürger gehen (spazieren) durch die Straßen von Ost-Berlin. :Hirtelen meglátnak egy sort egy üzlet előtt. – Plötzlich sehen sie vor einem Geschäft eine Schlange. :Az amerikai megkérdezi: Mi ez? – Der Amerikaner fragt: Was ist das? :Az NDK-polgár válaszol: Ez egy sor, húsért állnak. – Der DDR-Bürger sagt: Das ist eine Schlange, die nach Fleisch ansteht. :Az amerikai kérdez: Mi az a sor? – Der Amerikaner fragt: Was ist eine Schlange? :Az orosz kérdez: Mi az a hús? – Der Russe fragt: Was ist Fleisch? === 252b === :Egy amerikai, egy orosz és egy keletnémet együtt sétálnak Berlinben. – Ein Amerikaner, ein Russe und ein DDR-Bürger spazieren gemeinsam durch Berlin. :Egy bolt előtt hosszú sorra lesznek figyelmesek. – Vor einem einem werden sie auf eine lange Schlange aufmerksam. :Az amerikai érdeklődik: Mit jelent ez? – Der Amerikaner erkundigt sich: Was bedeutet das? :A keletnémet feleli (azt): Ez egy sor, húst lehet kapni. – Der DDR-Bürger antwortet: Das ist eine Schlange, man steht für Fleisch an (man kann Fleisch bekommen). :Az amerikai visszakérdez: Mi az a sor? – Der Amerikaner fragt zurück: Was ist eine Schlange? :Az orosz pedig csodálkozik: Mi az a hús? – Der Russe wundert sich: Was ist Fleisch? === 252c === :Egy amerikai, egy orosz és egy NDK-s férfi járják Kelet-Berlin utcáit. – Ein Amerikaner, ein Russe und ein DDR-Bürger laufen durch Ost-Berlin. :Egy üzlet előtt tömeg gyűlt össze. – Vor einem Geschäft hat sich eine Menge (Leute) versammelt. :Az amerikai kérdi (= kérdezi): Ez micsoda? – Der Amerikaner fragt: Was ist das? :Az NDK-polgár magyarázza: Egy sor, húsra várnak. – Der DDR-Bürger erklärt: Eine Schlange, man wartet auf Fleisch. :Az amerikai értetlenkedik: És mi az a sor? – Der Amerikaner ist verwundert (verständnislos): Was ist eine Schlange? :Az orosz még tovább kérdez: És mi az a hús? – Der Russe fragt weiter: Was ist Fleisch? ::szarv - Geweih, Horn ::szarvas - Hirsch (der mit dem Geweih) (-as/-os/-es/-s - machen aus einem Substantiv ein Adjektiv) ::NDK - DDR ::NDK + s machen NDK zu einem Adjektiv - “DDR-” ::NDK-s ::értetlen - verstädnislos ::értetlenkedik - verstädnislos sein; verwundert sein === 253 === :Páciens: Doktor úr, a mellemben van egy csomó. - Herr Doktor, in meiner Brust ist ein Knoten. :Orvos: Ugyan ki csinál ilyet? - Arzt: Wer macht denn so was? ::De hát ki csinál ilyet? - Wer macht denn so was? ::Ugyan ki az, aki ilyet csinál? - Wer ist denn so jemand, der so etwas macht? ::Ki a franc csinál ilyet? - Wer zum Teufel macht denn so was? ::Mégis ki csinál ilyet? - Wer um alles in der Welt macht so was? (noch schärfer und erkennbar fassungsloser; wütend) === 254a === :A Föld gömbölyű [gömböjű], és ha elég sokáig menekülsz valami elől, egyszer csak szembejössz vele. – Die Erde ist rund (kugelförmig), und wenn du genügend lange vor etwas davonläufst, läufst du ihm (nur) irgendwann (einmal) entgegen. ::gömb alakú = gömbölyű - kugelförmig ::gömb - Kugel (geometrischer Körper) ::golyó - Kugel, Kügelchen, Ball, Geschoss, Pellet; (das konkrete Ding) ::két gömb eperfagyi - zwei Kugeln Erdbeereis ::tekegolyó - Kegelball (Bowlingkugel) ::golyóstoll = Kugelschreiber ::pisztolygolyó = Pistolenkugel, Geschoss ::golyóscsapágy = Kugellager (csap - der Zapfen; ágy - das Bett) === 254b === :A Föld kerek, ezért ha elég hosszan futsz valami elől, végül találkozol vele. – Die Erde ist rund, und wenn du lange genug vor etwas davonläuft, triffst du es (mit ihm) letztendlich. === 254c === :Mivel a Föld gömb alakú, ha elég ideig elszaladsz valami elől, előbb-utóbb újra szembetalálkozol vele. – Weil die Erde kugelförmig ist, (und) wenn du lange genug (ausreichend Zeit) vor etwas wegläufst, begegnest du ihm früher oder später irgendwann wieder (aufs Neue). === 255a === :„Szemet szemért, fogat fogért” – mondta a szűz az első szex után, és betörte a férfi orrát. – „Auge um Auge, Zahn um Zahn“, sagte die Jungfrau nach ihrem ersten Sex und schlug ihm die Nase blutig (schlug die Nase des Mannes ein). ::betör - einbrechen, einschlagen, brechen === 255b === :„Szemet szemért, fogat fogért” – jegyezte meg az addig szűz nő az első együttlét után, majd véresre ütötte a férfi orrát. – „Auge um Auge, Zahn um Zahn“, sagte die Jungfrau nach ihrem ersten Mal, dann schlug sie die Nase des Mannes (die Mannes-Nase) blutig. ::az addig szűz nő - die bisherige (bis jetzt-ige) Jungfrau) ::együttlét - Beisammensein ::együtt - zusammen, gemeinsam; miteinander, insgesamt ::az első alkalom után - nach dem ersten Mal ::alkalom - Gelegenheit === 256a === :Egy fiatal nő meztelenül beszáll egy taxiba, a sofőr tetőtől talpig végigméri. – Eine junge Frau setzt sich nackt in ein Taxi, der Fahrer schaut sie von oben bis unten (von Kopf bis Fuß) an (mustern; messen, durchmessen). :A nő: „Soha nem látott még meztelen nőt?” – Die Frau: „Haben Sie noch nie eine nackte Frau gesehen?“ :A taxis: „De igen, csak azon gondolkodom, honnan fogja elővenni a pénzt a fuvar kifizetésére.” – Der Taxifahrer: „Doch, aber ich frage mich (ich denke nur daran), wo Sie das Geld rausziehen willst, um Ihre Fahrt zu bezahlen. (für die Bezahlung der Fahrt)“ ::talp - Fußsohle ::fuvar - Fahrt, Lieferung ::kifizetés - Auszahlung, Bezahlung ::elővesz (elővenni) - herausnehmen, zücken, hernehmen, rauskramen, (hervor-nehmen) === 256b === :Egy fiatal nő ruhátlanul beül egy taxiba, a sofőr alaposan végignézi. – Eine junge Frau setzt sich nackt (ohne Bekleidung) in ein Taxi, der Fahrer mustert sie gründlich. :Az utas: „Tényleg még sosem látott meztelen nőt?” – Die Frau: „Haben Sie tatsächlich noch nie eine nackte Frau gesehen?“ :A sofőr: „Láttam már, csak nem tudom, honnan veszi elő a viteldíjat.” – Der Fahrer: „(Das) habe ich schon gesehen, aber ich weiß nicht, woher Sie das Fahrgeld nehmen (hervorholen).“ ::Transport - Transport ::vitet - bringen lassen ::kivitel = export - Ausfuhr, Export ::behozatal = import - Einfuhr, Import === 256c === :Egy fiatal nő meztelenül ül be a taxiba, a taxis végigpásztázza (a nőt; öt). – Eine junge Frau setzt sich nackt ins Taxi, der Taxifahrer betrachtet sie von oben bis unten. :A nő: „Ennyire ritka látvány egy meztelen nő?” – Die Frau: „So ein seltener Anblick ist eine nackte Frau?“ :A taxis: „Nem, csak kíváncsi vagyok, hol tartja a pénzt a fizetéshez.” – Der Taxifahrer: „Nein, ich bin nur neugierig, wo Sie das Geld fürs Bezahlen aufbewahren.“ ::(végig)pásztáz - scannen, durchleuchten, abtasten === 257a === :Egy férj karácsony előtt megkérdezi a feleségét: „Te, mit szeretnél karácsonyra?” – Ein Ehemann fragt seine Frau vor Weihnachten: „Du, was wünschst du dir denn zu Weihnachten?“ (was würdest du dir wünschen) :A feleség így felel: „A válást.” – Dann sagt sie: „Ich wünsche mir die Scheidung.“ :A férj válaszol: „Ennyit nem akartam költeni.” – Dann sagt er: „So viel (Geld )wollte ich nicht ausgeben.“ === 257b === :Karácsony előtt a férj megkérdezi a feleségét: „Mondd, mit kérsz karácsonyra?” – Vor Weihnachten fragt der Mann seine Frau: „Sag, was wünschst du (dir) zu Weihnachten?“ :A nő azt mondja: „A válást szeretném.” – Sie sagt: „Ich hätte gerne (ich möchte) die Scheidung.“ :A férj sóhajt: „Nem számoltam ekkora kiadással. (= kiadásra)” – Der Mann seufzt (= stöhnt): „Ich rechnete nicht mit einer Ausgabe von dieser Größe.“ (Ich habe nicht mit einer so großen Ausgabe gerechnet.) ::sóhaj - der Seufzer ::sóhajt - saufzen; stöhnen ::ekkora - so groß ::ilyen nagy - so groß ::Mekkora? - Wie groß? ::Mekkora ez a szoba? - Wie groß ist dieses Zimmer? ::Ez a szoba akkora, mint a régi szobám szegeden. - Dieses Zimmer ist so groß wie mein altes Zimmer in Szeged. ::A mostani szoba ekkora, és a régi is ugyanekkora volt. - Das jetzige Zimmer ist so groß, und das alte war genauso groß. ::kiadás - Ausgabe ::pénzkiadás - Geldausgabe ::költség [kölcség] - Ausgabe; Kosen; Spesen; Aufwendung ::számol (vmivel/mire) - (mit etwas) rechnen === 257c === :Egy férj ünnepek előtt érdeklődik: „Mit szeretnél karácsonyra?” – Ein Ehemann erkundig sich vor den Feiertagen: „Was möchtest du dir zu Weihnachten?“ :A feleség válasza: „A válást.” – Die Antwort der Frau (Der Frau ihre Antwort): „Die Scheidung.“ :A férj megjegyzi: „Erre nem szántam ennyi pénzt.” – Der Mann meint: „So viel Geld wollte ich dafür nicht ausgeben.“ (Dafür habe ich nicht so viel Geld vorgesehen.) ::megjegyez - bemerken; anmerken; notieren; sich merken ::szán - der Schlitten ::pénzt szán vmire - Geld für etwas vorsehen; Geld für etwas einplanen; Geld für etwas bereitstellen; bereit sein Geld für etwas auszugeben === 258 - Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan=== :„Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan.“ :„Szabad-e újra megenni a csernobili gombákat?” – „Darf man die Pilze aus Tschernobyl wieder essen?“ :„Elvileg igen, de a WC nem lehet rákötve a közcsatornára.” – „Im Prinzip ja, aber Sie dürfen Ihre Toilette nicht an die öffentliche Kanalisation angeschlossen haben.“ ::elvileg - grundsätzlich; prinzipiell; im Prinzip ::elv - Grundsatz; Prinzip ::elvtárs - Genosse ::elvtársnő - Genossin - Genosse ::társ - Gefährte; Kamerad; Partner === 259 === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz: – Frage an Radio Jerewan: :„El lehetett volna kerülni a csernobili katasztrófát?” – „Hätte die Katastrophe von Tschernobyl vermieden werden können?“ :„Elvileg igen, ha a svédek nem fecsegtek volna el mindent.” – „Im Prinzip ja, wenn nur die Schweden nicht alles ausgeplaudert hätten.“ ::elkerül - vermeiden; ausweichen; entgehen; umgehen ::el lehetett volna kerülni - haätte man vermeiden können ::lehetett volna - hätte man können ::lehetne - man könnte ::fecseg - plappern; plaudern; schwafeln ::beszélget - reden; sich unterhalten ::dumcsizik - plaudern ::elfecseg - ausplappern; ausplaudern; verplaudern; ausschwatzen === 260 === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz: – Anfrage an Radio Jerewan: :„Igaz-e, hogy a kapitalizmus a szakadék szélén áll?” – „Stimmt es, dass der Kapitalismus am Abgrund steht?“ :„Elvileg igen, de mi már egy lépéssel előrébb vagyunk.” – „Im Prinzip ja, aber wir sind bereits einen Schritt weiter (nach vorne).“ ::szakad - zerreißen; platzen; stürzen ::szakadék - Schlucht ::a szakadék szélén áll - an der (auf der) Kante (Rand) der Schlucht = am Abgrund stehen ::előre - nach vorne === 261a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz: – Anfrage an Radio Jerewan: :„Létezik-e [Létezikʔe] sajtóellenőrzés a Szovjetunióban?” – „Gibt es in der Sowjetunion eine Pressezensur?“ :„Elméletileg nem. Ugyanakkor sajnálattal közöljük, hogy erre a kérdésre nem térhetünk ki bővebben.” – „Im Prinzip nein. Es ist uns aber leider nicht möglich, auf diese Frage näher einzugehen.“ (Theoretisch nein. Gleichzeitig geben wir mit Bedauern bekannt, dass wir auf diese Frage nicht ausführlicher eingehen können.) ::ugyanakkor - gleichzeitig, daneben ::egyidőben = egyidejű - gleichzeitig ::(“ugyan-” - gleich, identisch, entsprechend gleich) ::ugyanaz - dasselbe ::ugyanolyan - genauso, von derselben Art ::ugyanannyi - genauso viel ::ugyanott - am selben Ort ::ugyanakkor - zur selben Zeit ::közöl - mitteilen; veröffentlichen ::bő - weit ::1.) kitér vmire - auf etwas eingehen, etwas ansprechen, etwas behandeln ::Erre a kérdésre nem tudok kitérni. - Auf diese Frage kann ich nicht eingehen. ::Később még kitérek erre. - Später komme ich darauf noch zurück. ::2.) kitér vmi elől - vor etwas ausweichen, etwas vermeiden, etwas umgehen ::Kitért az autó elől. - Er wich dem Auto aus. ::Kitért a válaszadás elől. - Er wich der Antwort aus. - Er entzog sich einer Antwort. ::1.) kitér vmire - auf etwas eingehen, etwas ansprechen ::kitér a kérdésre - auf die Frage eingehen ::2.) kitér vmi elől - vor etwas ausweichen, etwas vermeiden ::kibővít egy témát - ein Thema ausweiten (erweitern) ::nem térhetünk ki bővebben - wir können darauf nicht näher eingehen - wir können das nicht ausführlicher behandeln - wir können uns dazu nicht eingehender äußern === 261b === :„Van-e [van e] a Szovjetunióban cenzúra a sajtóban?” – „Gibt es in der Sowjetunion eine Pressezensur?“ :„Alapvetően nincs. Azonban erről a témáról nem áll módunkban többet mondani.” – „Grundsätzlich (grundlegend) nein. Allerdings ist esleider nicht möglich über dieses Thema weiter zu sprechen.“ ::nem áll módunkban - es steht uns nicht zur Verfügung; es ist uns nicht möglich; wir sind nicht in der Lage; formell: es liegt nicht in unserer Möglichkeit ::nem áll módunkban - (es steht nicht in unserer Möglichkeit; in unserer Art und Weise; es steht nicht in unserer Macht) === 262a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Igaz-e, hogy a bolhák és a poloskák is forradalmat csinálhatnának?” – „Stimmt es, dass auch Flöhe und Wanzen eine Revolution machen könnten?“ :„Elvileg igen, hiszen bennük is a munkásosztály [munkás-osztály] vére folyik…” – „Im Prinzip ja, denn auch in ihnen fließt das Blut der Arbeiterklasse…“ ::bolha - Floh ::poloska - Wanze; (auch: Abhörwanze) ::csinálhatnának vmit - etwas machen könnten ::ihatnának = sie könnten trinken ::ehetnének = sie könnten essen ::mehetnének = sie könnten gehen ::jöhetnének = sie könnten kommen ::aludhatnának = sie könnten schlafen ::tanulhatnának = sie könnten lernen ::beszélhetnének = sie könnten sprechen === 262b === :„Valóban képesek lennének a bolhák és a poloskák forradalomra?” – „Stimmt es, dass auch Flöhe und Wanzen zu einer Revolution fähig wären?“ :„Alapvetően igen, mert az ő ereikben [ere-ik-ben] is a dolgozók vére kering…” – „Im Prinzip ja, denn auch in ihren Adern fließt das Blut der Arbeiter…“ === 263a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Igaz-e, hogy Ukrajnában a búza olyan magasra nő, mint a távíróoszlopok?” – „Stimmt es, dass in der Ukraine der Weizen so hoch wie Telegraphenmaste wächst?“ :„Elvileg igen. Csak nem olyan magas, hanem ilyen ritkán nő.” – „Im Prinzip ja. Aber nicht so hoch, sondern so weit auseinander.“ === 263b === :„Valóban igaz, hogy Ukrajnában a búza a távíróoszlopok magasságát is eléri?” – „Stimmt es (ist es wirklich wahr), dass in der Ukraine der Weizen sogar die Höhe von Telegraphenmasten erreicht?“ :„Alapvetően igen, csak nem felfelé, hanem oldalirányban ekkora a távolság.” – „Im Prinzip ja, allerdings nicht in der Höhe, sondern im Abstand.“ ::is - auch; sogar ::irány - Richtung ::ekkora = ilyen nagy - so groß ::akkora = olyan nagy - so groß ::Mekkora? - Wie groß? ::ekkora = so groß hier; so groß wie das hier ::akkora = so groß dort; so groß wie das dort; so groß wie erwähnt ::akkora = so groß, so viel, so sehr – meist mit Bezug auf eine Größe, Menge oder Intensität. :: Akkora (= olyan nagy) házat építettek, hogy az egész falu róla beszél. - Sie haben ein so großes Haus gebaut, dass das ganze Dorf darüber spricht. ::Akkora (= olyan nagy) kutyája van, mint egy borjú. - Er hat einen Hund, der so groß ist wie ein Kalb. ::Akkora (= olyan nagy) zaj volt az utcán [uccán], hogy nem tudtam aludni. - Auf der Straße war so ein Lärm, dass ich nicht schlafen konnte. ::Akkora (= olyan nagy) eső esett, hogy az udvar teljesen víz alatt állt. - Es regnete so stark, dass der Hof vollständig unter Wasser stand. ::Akkora hibát követett el [követettel] , hogy már nem lehetett kijavítani. - Er machte einen so großen Fehler, dass man ihn nicht mehr korrigieren konnte. ::Nem gondoltam, hogy akkora (= olyan nagy) baj lesz belőle. - Ich hätte nicht gedacht, dass daraus ein so großes Problem wird. ::Akkora (= olyan nagy) örömmel fogadta a hírt, hogy majdnem sírni kezdett. - Sie nahm die Nachricht mit so großer Freude auf, dass sie fast zu weinen begann. ::Akkora (= olyan nagy) volt a tömeg, hogy alig lehetett mozdulni. - Die Menschenmenge war so groß, dass man sich kaum bewegen konnte. ::Ez nem akkora ügy, mint gondolod. - Das ist keine so große Sache, wie du denkst. ::Akkora különbség [külömség] van a két megoldás között, hogy nem lehet őket összehasonlítani. - Zwischen den beiden Lösungen besteht ein so großer Unterschied, dass man sie nicht vergleichen kann. ::Akkora sebességgel jött az autó, hogy senki sem tudott időben reagálni. - Das Auto kam mit so hoher Geschwindigkeit, dass niemand rechtzeitig reagieren konnte. ::Akkora terhet cipelt, hogy alig bírt menni. - Er trug eine so schwere Last, dass er kaum gehen konnte. ::Ekkora (= ilyen nagy) házat még soha nem láttam. - Ein so großes Haus habe ich noch nie gesehen. ::Ekkora kutyával nem könnyű utazni. - Mit einem so großen Hund ist es nicht leicht zu reisen. ::Ekkora zajban nem lehet dolgozni. - Bei (in) so einem Lärm kann man nicht arbeiten. ::Ekkora eső után minden út sáros lett. - Nach einem so starken Regen wurden alle Wege schlammig. ::Ekkora hibát nem szabad még egyszer elkövetni. - Einen so großen Fehler darf man nicht noch einmal machen. ::Nem hittem volna, hogy ekkora baj lesz belőle. - Ich hätte nicht gedacht, dass daraus ein so großes Problem wird. ::Ekkora öröm ritkán látszik valakinek az arcán. - So große Freude sieht man selten im Gesicht eines Menschen. ::Ekkora tömegben könnyű elveszíteni valakit. - In einer so großen Menschenmenge verliert man leicht jemanden. ::Ez nem ekkora ügy, nyugodtan meg lehet oldani. - Das ist keine so große Sache, man kann es ruhig lösen. ::Ekkora különbséget nem vártam a két eredmény között. - Einen so großen Unterschied zwischen den beiden Ergebnissen hatte ich nicht erwartet. ::Ekkora sebességgel lakott területen belül nem szabad vezetni. - Mit so hoher Geschwindigkeit darf man innerhalb geschlossener Ortschaften nicht fahren. ::Ekkora terhet egyedül nem tudsz elvinni. - Eine so schwere Last kannst du allein nicht wegtragen. === 264a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Lehet-e egy Moszkviccsal 120 km/órával (= kilométer per óra) bevenni egy szűk kanyart?” – „Kann man mit einem Moskwitsch mit 120 km/h durch eine enge Kurve fahren?“ :„Elvileg igen, de csak egyszer.” – „Im Prinzip ja, aber nur einmal.“ === 264b === :„Megoldható-e [megoltható e], hogy egy Moszkvics 120-szal [szászhússzal] átszáguldjon [átszágulgyon] egy éles kanyaron?” – „Kann man (ob es lösbar ist) mit einem Moskwitsch mit 120 km/h durch eine enge Kurve fahren?“ :„Alapvetően igen, ám ez egyszeri élmény.” – „Im Prinzip ja, allerdings ist das ein einmaliges (einziges) Erlebnis.“ ::száz - 100 ::százhúsz - 120 ::száguld - rasen, flitzen, sausen ::átszáguld - “durchrasen” ::száguldás - Karacho, Raserei ::ám - aber === 265a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Igaz-e, hogy a Szovjetunió a mikrotechnológiában jobb, mint az Egyesült Államok?” – „Ist es wahr, dass die Sowjetunion bei der Mikrotechnologie besser als die USA ist?“ :„Elvileg igen. Mi gyártjuk a világ legnagyobb mikrochipjeit.” – „Im Prinzip ja. Wir fertigen die größten Mikrochips der Welt.“ ::technológia - [Aussprache “ch” wie im Deutschen] ::technika - [Aussprache “ch” wie im Deutschen] ::kocka - der Würfel (Aussprache NICHT wie deutsches “ck”; sondern es muss klingen wie “kotzen”) ::chip [csip] === 265b === :„Valóban megelőzi a Szovjetunió az USA-t a mikrotechnika területén?” – „Ist es wahr, dass die Sowjetunion bei der Mikrotechnologie besser als die USA ist?“ :„Alapvetően igen, hiszen nálunk készülnek a földkerekség legméretesebb mikrocsipjei.” – „Im Prinzip ja, denn bei uns entstehen die größten (“stattlichsten”) Mikrochips der Welt.“ ::technika [teknika] ::USA [usa] - (klingt wie: Uscha; Uschi) ::USA-t [ausát] (Akkusativ-t an Abkürzungen nur mit Bindestrich schreiben) ::földkerekség = földes kerek - Globus; Erdenrund, Erdkreis ::földgömb = glóbusz - Globus ::gömb - Kugel (Geometrie) ::mér - messen, wiegen ::méret - Maß, Größe, Abmessung ::méretes - (Adjektiv: “maßig”) ::méretes = stattlich groß, ordentlich groß, von beachtlicher Größe ::méretes ház - ein stattlich großes Haus ::méretes kutya - ein ziemlich großer Hund ::méretes csomag - ein großes Paket ::méretes hiba - ein ordentlicher Fehler ::méretes adag - eine große Portion ::méretes has - ein stattlicher Bauch ::méretes fa - ein großer Baum ::méretes probléma - ein beachtliches Problem ::túlméretes nagyság - Übergröße === 266a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Igaz-e, hogy Ivan Ivanovics a lottón egy piros autót nyert?” – „Stimmt es, dass Iwan Iwanowitsch in der Lotterie ein rotes Auto gewonnen hat?“ :„Elvileg igen. – De nem Ivan Ivanovics volt, hanem Pjotr Petrovics. – És nem piros autó, hanem egy kék kerékpár. – És nem megnyerte, hanem ellopták tőle. – Minden más stimmel.” – :„Im Prinzip ja. – Aber es war nicht Iwan Iwanowitsch, sondern Pjotr Petrowitsch. – Und es war kein rotes Auto, sondern ein blaues Fahrrad. – Und er hat es nicht gewonnen, sondern es wurde ihm gestohlen. – Alles andere stimmt.“ === 266b === :„Valóban igaz, hogy Ivan Ivanovics egy piros autót nyert a sorsoláson?” – „Stimmt es, dass Iwan Iwanowitsch bei der Lotterie ein rotes Auto gewonnen hat?“ :„Alapvetően igen. – Csakhogy nem ő volt, hanem Pjotr Petrovics. – Nem autóról volt szó, hanem egy kék bicikliről. – És nem nyeremény volt, hanem lopás. – A többi viszont pontos.” – :„Im Prinzip ja. – Allerdings war es nicht Iwan Iwanowitsch, sondern Pjotr Petrowitsch. – Es war kein Auto, sondern ein blaues Fahrrad. – Und es war kein Gewinn, sondern ein Diebstahl. – Alles andere ist korrekt.“ ::sorsolás - Verlosung, Ziehung (Gewinnspie), Lotto ::sorsol - losen, auslosen, ziehen ::kisorsol - verlosen, auslosen ::sors - Schicksal, Geschick, Verhängnis, Los ::sorscsapás - Schicksalsschlag, Unglück ::sorskérdés - Schicksalsfrage ::sorsforduló - Schicksalswende ::sorsszerű - schicksalhaft (Schicksal-gemäß) ::sorsjegy - Lottoschein ::sorsjegyszám - Losnummer ::sörsátor - Bierzelt ::nyer - gewinnen === 267a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Igaz-e, hogy Hruscsov elvtárs autóversenyt rendezett Kennedy ellen?” – „Stimmt es, daß Genosse Chruschtschow gegen Kennedy ein Autorennen gefahren hat?“ :„Elvileg igen. Hruscsov elvtárs tiszteletre méltó második helyen végzett, míg Kennedy csak az utolsó előtti lett.” – „Im Prinzip ja. Chruschtschow belegte einen ehrenvollen zweiten Platz, während Kennedy nur Vorletzter wurde.“ ::méltó - würdig, wohlverdient ::méltányol - würdigen, anerkennen ::tiszteletre méltó - respektabel, erhwürdig, ehrenwert, achtbar ::tisztelet - Respekt, Ehre, Verehrung, Hochachtung ::utolsó előtti - vorletzter ::rendez - veranstalten, organisieren ::rend - Ordnung ::végez - beenden, erledigen, verrichten, tun, machen ::vég - Ende ::míg = amíg - derweilen, indessen, während, bis, solange bis === 267b === :„Valóban autóversenyzett-e Hruscsov Kennedyvel?” – „Stimmt es, dass Genosse Chruschtschow gegen (mit) Kennedy ein Autorennen gefahren hat?“ :„Alapvetően igen: Hruscsov a dicsőséges második lett, Kennedy pedig csupán az utolsó előtti.” – „Im Prinzip ja: Chruschtschow wurde (der) ruhmreicher Zweiter, Kennedy hingegen nur Vorletzter.“ ::csupán = csak - nur, lediglich === 268a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Igaz-e, hogy a szovjet csapatok beavatkozása a prágai tavasz idején a csehszlovák [cse-szlovák] kormány segítségkérésére [segíccségkérésére] történt?” – „Stimmt es, dass das Eingreifen der sowjetischen Truppen im Prager Frühling auf ein Hilfeersuchen der tschechoslowakischen Regierung hin geschah?“ :„Elvileg igen. Az 1938-ból származó segítségkérést 1968-ban sikerült kedvezően elbírálni.” – „Im Prinzip ja. Das Hilfeersuchen aus dem Jahr 1938 konnte 1968 positiv beantwortet werden.“ ::csapat - Mannschaft ::a szovjet csapatok - die sowjetischen Truppen ::beavatkozik - eingreifen, einschreiten, intervenieren ::beavatkozás - das Eingreifen, die Einmischung, die Intervention ::a prágai tavasz - der Prager Frühling (1968) ::származik - abstammen, entstammen, hervorgehen, entspringen, resultieren, herrühren, datieren ::siker - Erfolg, das gelingen ::sikerül - gelingen, klappen, hinbekommen ::kedvező - günstig, geneigt ::kedvez - begünstigen, günstig sein ::kedvezmény - Vergünstigung, Ermäßigung ::kedv - das Gefallen, Wohlgefallne, Lust, Vergnügen ::kedve van vmihez - Lust zu etwas haben ::bírál - beurteilen, kritisieren ::elbírál - beurteilen ::megbírál - beurteilen ::bíró ::bíróság - Gericht ::bír - besitzen, leiden, vertragen ::elbír - ertragen === 268b === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Valóban a csehszlovák vezetés kérésére avatkoztak be a szovjet erők a prágai tavasz alatt?” – „Stimmt es, dass auf Wunsch der tschechoslowakischen Führung die sowjetischen Kräfte während desPrager Frühlings eingriffen?“ :„Alapvetően igen: az 1938-as kérelmet végül harminc évvel később, 1968-ban hagyták jóvá.” – „Im Prinzip ja: Das Gesuch aus dem Jahr 1938 wurde (= man = sie = T/3) schließlich 30 Jahre später, 1968, gebilligt.“ ::beavatkozik - eingreifen ::jóváhagy - zustimmen, genehmigen, billigen, gutheißen ::hagy - lassen ::jóvá (-vá/-vé = Transformativ - “zum Guten werden”) ::jóvátesz - wiedergutmachen (“zum Guten tun”) ::tesz - tun ::jóvátehetetlen - nicht wieder gut zu machen ::tehet - man kann tun (tesz-het) ::tehetetlen - hilflos, machtlos, unfähig (“man kann nicht tun”) === 269a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Igaz-e, hogy Amerikában vannak törpék?” – „Stimmt es, dass es in Amerika Zwerge gibt?“ :„Elvileg igen. De az oroszországiak nagyobbak.” – „Im Prinzip ja. Aber die in Russland (russländischen) sind größer.“ === 269b === :„Valóban élnek törpék az Egyesült Államokban?” – „Stimmt es, dass es in Amerika Zwerge gibt?“ :„Alapvetően igen, csakhogy Oroszországban termetesebbek.” – „Im Prinzip ja, allerdings sind die in Russland größer.“ === 270 === :„Miért válaszol a Radio Jereván olyan gyakran egy kérdésre egy ellenkérdéssel?” - "Warum beantwortet Radio Jeriwan eine Frage so oft mit einer Gegenfrage?" :A Radio Jereván így válaszol: - Radio Jeriwan antwortet: :„Miért ne?” - "Warum nicht?" === 271a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz [rádi-ó-hoz] – Frage an Radio Jerewan :„Igaz-e [igaz*_e], hogy a kapitalizmus a szakadék szélén áll?” – „Stimmt es, dass der Kapitalismus am Abgrund steht?“ (am Rande des Abgrundes stehen) :„Elvileg igen, de mi éppen azon dolgozunk, hogy megelőzzük.” (Imperativ, Final-Nebensatz) – „Im Prinzip ja, aber wir arbeiten gerade daran, ihn zu überholen.“ ::igaz-e - ob es stimmt ::szakad - bersten, platzen, reißen, zerreißen stürzen ::szakadék - Schlucht, Kluft, Abgrund, Riss ::völgy - Tal ::elv - das Prinzip === 271b === :„Valóban a szakadék peremén van a kapitalizmus?” – „Stimmt es, dass der Kapitalismus am Abgrund steht?“ :„Alapjában véve igen, csakhogy mi már előtte járunk.” – „Grundsätzlich genommen ja, aber wir sind schon weiter als er.“ ::valóban - wirklich, tatsächlich, wahr ::való - richtig ::valóság - Wirklichkeit, Realität, Wahrheit ::igaz - wahr, gerecht, wahrhaft ::igazság - Wahrheit, Gerechtigkeit ::perem - Rand, Kante, Einfassung ::mi már előtte járunk - wir sind ihm schon voraus; wir sind schon weiter als er; wir sind ihm bereits einen Schritt voraus ::előtte járunk - wir gehen vor ihm === 272a === Kérdés a Jereváni Rádióhoz –Frage an Radio Jerewan „Teljesen tévednek-e az amerikai tudósok, akik azt állítják, hogy a jövő kiszámíthatatlan?” – „Irren sich die amerikanischen Wissenschaftler vollkomen, die behaupten, dass die Zukunft unberechenbar ist?“ „Elvileg az amerikai elvtárs tudósok teljesen tévednek, mert a jövő pontosan megfelel az ötéves tervnek. – „Im Prinzip irren sich die amerikanischen Genossen Wissenschaftler vollkommen daneben, denn die Zukunft entspricht exakt dem Fünfjahresplan. „A múlt viszont kiszámíthatatlan.” – „Aber die Vergangenheit ist unvorhersehbar.“ ::kiszámít - errechnen, ausrechnen ::kiszámíthatatlan - unberechenbar ::téved - sich irren, sich täuschen, sich versehen ::állít - behaupten, vorgeben ::áll - stehen ::állítás - Behauptung ::megfelel vminek - (etwas/wem) entsprechen, passen, genügen, antworten ::viszont = de = pedig - aber, hingegen === 272b === :„Alaposan melléfognak-e azok az amerikai kutatók, akik szerint a jövőt nem lehet előre jelezni?” – „Haben diejenigen amerikanischen Wissenschaftler völlig falsch gelegen, denen zufolge man die Zukunft nicht vorhersagen kann?“ :„Alapvetően igen, hiszen (= mert) a jövő maradéktalanul az ötéves terv szerint alakul; csupán a múlt az, ami előre nem látható.” – „Grundsätzlich ja, denn die Zukunft verläuft (gestaltet sich; entwickelt sich) gemäß dem Fünfjahresplan; unvorhersehbar ist lediglich die Vergangenheit.“ (aber/bloß/ausschließlich die Vergangenheit ist das, was vorher nicht sichtbar ist) ::melléfog - danebengreifen; sich vergreifen; danebenraten; falsch liegen ::melléfogás - Fehlgriff, Missgriff ::jel - Signal ::jelez - bezeichnen, signalisieren ::jelentés - Bericht ::előre jelez - vorhersagen ::maradéktalanul - restlos ::alak - die Gestal, Figur; komischer Kerl ::alakul - Gestalt annehmen, sich gestalten ::fejlődik - sich entwickeln, sich gestalten ::csupán = csak - nur, lediglich === 273a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Be lehetne-e vezetni a szocializmust Svájcban is?” – „Könnte man auch in der Schweiz den Sozialismus einführen?“ :„Elvileg igen, de kár lenne ezért a szép országért.” – „Im Prinzip ja, aber es wär schade um das schöne Land.“ ::... ezért a szép országért - ... um dieses schöne Land ::... azért a távoli országért - ... um dieses ferne Land ::erről az országról beszélünk - wird sprechen über dieses Land ::ezért - deshalb === 273b === :„Megvalósítható lenne-e a szocializmus Svájcban?” – „Könnte man auch in der Schweiz den Sozialismus einführen?“ („Könnte man in der Schweiz den Sozialismus realisieren?“ :„Alapjában véve igen, csakhogy (= de) nagy veszteség lenne az országnak.” – „Im Prinzip ja, aber es wäre ein großes Verlust für dieses Land.“ ::való - richtig, wirklich, wahr, geeignet; Wirklichkeit; Wahrheit ::(meg)valósít - realisieren, umsetzen, wahr machen ::megvalósítható - machbar, durchführbar ::valójában - eigentlich; (in seiner Wahrheit) ::vesz - nehmen ::véve - genommen ::alapjában véve - im Grunde genommen ::alap - Grund, Grundlage, Basis, Unterbau, Fundament ::(alapjában - in seiner Basis) ::alapjában (véve) - eigentlich ::lenni - sein ::van - es ist ::lenni fog - es kann sein (Futur) ::lenne - es wäre (Gegenwart); es würde sein (Futur) ::(Im Ungarischen gibt es keinen eigenen „Gegenwarts-Konditional“ vs. „Futur-Konditional“ wie im Deutschen. Der Konditional ist zeitlich nicht festgelegt. Die Zeit ergibt sich aus Kontext oder zusätzlichen Wörtern. ) ::csakhogy - aber; jedoch ::elveszt - verlieren ::veszteség - Verlust; Schaden, Einbuße ::vesztes - der Verlierer ::veszít - verlieren, unterliegen, verspielen === 274a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Meg kell-e szakítani a közlekedést zivatar idején?” – „Muss man bei Gewitter den (Straßen-)Verkehr unterbrechen?“ :„Elvileg nem. Már az is elegendő, ha az antennát behúzzák.” – „Im Prinzip nein. Es genügt bereits, wenn man die Antenne einzieht.“ ::szakít - unterbrechen, zerbrechen; reißen, zerfleischen, reißen, abreißen ::máris - bereits === 274b === :„Szükséges-e vihar esetén leállítani a forgalmat?” (= Szükséges vihar esetén leállítani a forgalmat?)– „Ist es notwendig bei einem Gewitter den Verkehr stoppen (stilllegen)?“ :„Alapvetően nem, elég csupán az antennát leengedni.” – „Im Prinzip nein, es reicht, die Antenne einzuziehen.“ ::csupán = csak - lediglich, bloß, nur === 275a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Meg tudják mondani, hol ül a Jereván Rádió-viccek feltalálója?” – „Können Sie uns sagen, wo der Erfinder der Radio-Eriwan-Witze sitzt?“ :„Nem tudjuk, hol ül, de az biztos, hogy ül.” – „Wir wissen nicht, wo er sitzt, aber er sitzt bestimmt.“ ::feltalál - erfinden ::talál - finden ::találmány - Erfindung (OHNE: “fel-”) ::feltaláló - der Erfinder === 275b === :„Elárulnák, hol található a Jereván Rádió-viccek szerzője?” – „Können Sie uns sagen (verraten), wo der Verfasser (Autor) der Radio-Eriwan-Witze zu finden ist?“ :„A helyét nem ismerjük, de az ülés ténye kétségtelen. [kéccségtelen]” – „Wir wissen nicht, wo er sitzt, aber dass er sitzt, steht fest. (die Tatsache des Sitzens ist unzweideutig)“ ::tény - Fakt, Tatsache ::kétség - Zweifel ::kétséges - zweifelhaft ::kétségbe von - in Zweifel ziehen; bezweifeln, anzweifeln ::von - ziehen ::kétségtelen - unzweifelhaft; zweifellos === 276a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Lehet-e bírálni a pártot?” – „Darf man die Partei kritisieren?“ :„Elvileg igen, de az ember jobban érzi magát a saját négy fala között.” – „Im Prinzip ja, aber der Mensch fühlt sich in den eigenen vier Wänden besser.“ ::bírál = kritizál - kritisieren, bemängeln ::bírálat = kritika - Kritik ::bíráló - der Kritiker ::bírálgat - bekritteln ::bíró - Richter ::bíróság - Gericht === 276b === :„Szabad-e nyilvánosan kritizálni a pártot?” – „Darf man die Partei offen kritisieren?“ :„Alapvetően igen, viszont otthon sokkal kellemesebb az élet.” – „Im Prinzip ja, aber zu Hause ist das leben viel angenehmer.“ ::sokkal előtte - lange vorher ::sokkal - weitaus; viel (Kompatativ/Vergleich) ::sokkal jobb - viel besser ::sokkal jobban érzi magát - sich viel besser fühlen === 277a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Egyszerűen el lehet-e magyarázni a különbséget a demokrácia és a népi demokrácia között?” – „Kann man den Unterschied zwischen Demokratie und Volksdemokratie einfach erklären?“ :„Elvileg igen, olyan a különbség, mint a kabát és a kényszerzubbony között.” – „Im Prinzip ja, das ist so ein Unterschied, wie zwischen Mantel und Zwangsjacke.“ ::kény - Willkür; Eigenmächtigkeit ::kényszer - der Zwang ::kényszerít - zwingen ::zubbony - Waffenrock, Bluse, Kittel ::katonai zubbony - Militärjacke ::kényszerzubbony - Zwangsjacke ::önkényes - willkürlich ::önkéntelen (OHNE: “Y”) - unwillkürlich ::akaratlagos izomzat - willkürliche Muskulatur ::akaratlan izomzat - unwillkürliche Muskulatur. ::orvosi kabát = orvosi köpeny - Arztkittel === 277b === :„Könnyen megmagyarázható-e, miben tér el a demokrácia a népi demokráciától?” – „Kann man den Unterschied zwischen Demokratie und Volksdemokratie einfach erklären?“ (Ist es einfach zu erklären, worin Demokratie und Volksdemokratie (voneinander) abweichen?) :„Alapvetően igen: nagyjából annyi a különbség, mint egy dzseki és egy kényszerzubbony között.” – „Im Prinzip ja; im Großen und Ganzen ist der Unterschied so wie zwischen einer Jacke und einer Zwangsjacke.“ ::eltér - abweichen (sich unterscheiden) ::miben tér el? = mi a különbség [külömség]? - worin besteht der Unterschied? ::nagyjából [naggyából] - im Großen und Ganzen == M == === 278a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Lehet-e egy orosz autóval orosz utakon százhúsz kilométer per órával haladni?” – „Kann man mit einem russischen Auto auf russischen Straßen 120 km/h fahren?“ :„Elvileg igen. De csak egyszer.” – „Im Prinzip ja. Aber nur einmal.“ ::halad - fortschreiten, schaffen, vorankommen, weiterfahren, fortfahren, fahren === 278b === :„Megoldható-e, hogy egy szovjet autó 120-szal menjen a hazai utakon?” – „Kann man mit einem russischen Auto auf russischen Straßen 120 km/h fahren?“ (Ist es machbar mit einem sowjetischen Auto mit 120 auf einheimischen Straßen zu fahren?) :„Alapjában véve igen, ám ez egyszeri alkalom.” – „Im Prinzip (grundsätzlich genommen) ja, allerdings nur ein einziges Mal. (aber das ist eine einmalige Sache/Gelegenheit/Anlass)“ ::120-szal [százhúsz-szal] ::megoldható - lösbar, machbar ::ház - Haus ::haza - Heimat ::hazai - heimatlich, einheimisch ::titkos - heimlich ::megy - fahren ::..., hogy ...menjen - zu fahren (Imperativ, weil Final-Nebensatz) ::ám = de = csakhogy - aber === 279a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Lehetséges-e Kanadában is a szocializmus?” – „Kann es in Kanada auch Sozialismus geben?“ :„Elvileg igen, de akkor ki szállítja majd nekünk a búzát?” – „Im Prinzip ja, aber wer liefert uns dann den Weizen?“ === 279b === :„Bevezethető lenne-e a szocializmus Kanadában?” – „Kann man in Kanada auch Sozialismus einführen?“ :„Alapvetően igen, csakhogy (= de) akkor honnan kapnánk a gabonát?” – „Im Prinzip ja, aber woher würden wir dann Weizen bekommen?“ ::csakhogy = ám = de - aber ::kap - bekommen, erhalten, beziehen === 280 === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Elérheti-e a Trabant a kétszáz kilométer per órát? – „Kann ein Trabant 200 km/h erreichen?“ :„Elvileg igen, attól függ, milyen magasról esik le.” – „Im Prinzip ja, es hängt davon ab, aus welcher Höhe er runterfällt.“ :(„Alapjában véve igen, ha elég nagy magasságból zuhan.” – „Im Prinzip ja, wenn er aus einer ausreichend großen Höhe fällt.“) === 281a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Igaz-e, hogy az Egyesült Államokban mindenkinek van autója?” – „Stimmt es, dass in den USA jeder ein Auto hat?“ :„Elvileg igen, viszont (= de) nálunk cserébe mindenkinek van parkolóhelye.” – „Im Prinzip ja, aber bei uns hat dafür jeder einen Parkplatz.“ ::viszont - dafür, hingegen ::viszont nálunk cserébe - bei uns hingegen im Gegenzug; bei uns dagegen als Ausgleich; bei uns wiederum dafür ::csere - Tausch, Austausch, Wechsel ::csere tárgya - Tauschobjekt ::kormánycsere - Regierungswechsel ::cserél - tauschen, austauschen ::mindenkinek van parkolóhelye - für jeden gibt es seinen Parkplatz === 281b === :„Tényleg igaz, hogy Amerikában mindenkinek jut egy autó?” – „Stimmt es, dass in den USA jeder ein Auto hat?“ (… dass in Amerika jedem ein Auto zuteilwird? ) :„Alapvetően igen, de nálunk legalább parkolóhely mindenkinek akad.” – „Im Prinzip ja, aber bei bei uns hat jeder mindestens (minimum) einen Parkplatz.“ ::jut egy autó = kap egy autó - bekommt ein Auto ::jut - gelangen, hinkommen, kommen zu, zuteilwerden, übrig bleiben für ::jut - auf jemanden entfallen ::mindenkinek jut egy autó - auf jeden kommt ein Auto; für jeden ist ein Auto da ::juttat vkinek vmit (= ad vkinek) - jemandem etwas zukommen lassen ::akad (= van) - es gibt ::legalább = minimum - mindestens, minimum ::legfeljebb = maximum - höchstens, maximum ::legeslegfeljebb - allerhöchstens ::legeslegalább - allermindestens ::legeslegalul - zuallerunterst ::legeslegfelül - zualleroberst === 282a === :Az apa: „Ha valaki megsért, akkor üsd meg egy lapáttal!” – Der Vater: „Wenn dich jemand beleidigt, dann schlag ihn mit einer Schaufel!“ :A lány: „De hát én lány vagyok.” – Die Tochter: „Aber ich bin doch ein Mädchen.“ :Az apa: „Akkor vedd a rózsaszín lapátot!” – Der Vater: „Dann nimm die rosa Schaufel!“ ::üt - schlagen ::üsd! [üzsd] - Schlag! (Imperativ) ::vesz - nehmen ::vedd! - nimm! === 282b === :Az apa azt mondja: „Ha bárki sérteget, üsd meg lapáttal!” – Der Vater sagt: „Wenn irgendjemand dich beleidigt, schlag ihn mit einer Schaufel!“ :A lánya így válaszol: „De én lány vagyok.” – Seine Tochter antwortet so: „Aber ich bin ein Mädchen.“ :Az apa: „Akkor használd a rózsaszín lapátot!” – Der Vater: „Dann benutze die rosafarbene Schaufel!“ ::bárki - irgendjemand ::valaki - jemand ::használ - benutzen, verwenden ::használd! - benutze! === 282c === :Az apa így szól: „Ha megsértenek, csapj [csapje] oda egy lapáttal!” – Der Vater spricht so: „Wenn sie dich beleidigen (wenn man dich beleidigt; wenn du beleidigt wirst), dann hau mit einer Schaufel drauf!“ :A lány tiltakozik: „De hiszen lány vagyok.” – Die Tochter widerspricht: „Aber ich bin ja ein Mädchen.“ :Az apa felel: „Akkor fogd a rózsaszín lapátot!” – Der Vater antwortet: „Dann nimm die rosa Schaufel!“ ::odacsap - zuschlagen ::tiltakozás - Protest, Widerspruch ::tiltakozik - protestieren, widersprechen, einwenden ::de hiszen = de = hiszen - aber ::fog - nehmen, greifen ::fogd! - nimm! === 283a === :Miért van egy szőkének egy agysejttel [atysejtel] több, mint egy lónak? – Warum hat eine Blondine eine Gehirnzelle mehr als ein Pferd? :Azért, hogy lépcsőpucolás közben ne igyon a vödörből. – Deshalb, damit sie beim Treppenputzen nicht aus dem Eimer trinkt. (Imperativ - Final-Nebensatz: igyon - inni - iszik) ::sejt - die Zelle ::vmivel több van - jemand hat mehr ::vmivel több, mint - (mit) mehr als ::vmivel kevesebb van - jemand hat weniger ::pucolás közben - während des Putzens; beim Putzen === 283b === :Miért rendelkezik egy szőke nő eggyel több agysejttel, mint egy ló? – Warum verfügt eine Blondine über eine Gehirnzelle mehr als ein Pferd? :Azért, hogy takarításkor ne szürcsöljön a vödörből. – Deshalb, damit sie beim Putzen nicht aus dem Eimer schlürft. (Imperativ - Final-Nebensatz) ::rendelkezik vmivel - über (mit) etwas verfügen ::rendelkezik több agysejttel - über mehr Hirnzellen verfügen ::vmivel több - mehr als ::több mint egy - mehr als eins ::eggyel több - eine mehr ::több mint kettő - mehr als zwei ::kettővel több - (mit) zwei mehr ::hárommal több - (mit) drei mehr ::több mint három - mehr als drei ::néggyel több - vier mehr ::több mint négy - mehr als vier ::öttel több - fünf mehr ::több mint öt - mehr als fünf ::hattal több - sechs mehr ::több mint hat - mehr als sechs ::szürcsöl - schlürfen, nippen === 283c === :Miért van a szőkének egy plusz agysejtje a lóhoz képest? – Warum hat die Blondine im Vergleich zum Pferd eine zusätzliche Gehirnzelle? :Azért, hogy lépcsőt mosva ne igyon a vizes vödörből. – Deshalb, damit sie beim Treppenwaschen nicht aus dem Wassereimer trinkt. ::a lóhoz képest - im Vergleich zum Pferd ::tegnaphoz képest - im Vergleich zu gestern ::hozzád képest - im Vergleich zu dir ::(neki) van egy agysejtje - sie hat eine Hirnzelle ::(neki) van egy plusz agysejtje = van egy további agysejtje - sie hat eine zusätzliche Hirnzelle ::egy plusz agysejtje a lóhoz képest - sie hat eine Hirnzelle mehr, im Vergleich zum Pferd ::egy plusz agysejtje, mint a lónak - sie hat eine Hirnzelle mehr, als ein Pferde (als dem Pferd gehört) :: neki több van a lóhoz ::benzines kanna - Benzinkanister ::vizes - Wasserkanister, Wasserkanne ::vizes vödör - Wassereimer ::nedves - feucht ::vizes - nass ::száraz - trocken ::lépcsőt mosva - beim Treppenwaschen; (die Treppe waschend) === 284a === :Miért van egy szőkének egy agysejttel több, mint egy tehénnek? – Warum hat eine Blondine eine Gehirnzelle mehr als eine Kuh? :Azért, hogy ne bőgjön, ha valaki a tőgyéhez nyúl. – Deshalb, damit sie nicht muht, wenn jemand an ihr Euter greift. (Imperativ - Final-Nebensatz vorangestellt) ::bőg - muhen ::A szarvas bőg. - Der Hirsch röhrt. ::A gyerek bőg. - Das Kind plärrt/brüllt. :.tőgy - Euter ::tejel - melken ::nyúl - greifen, berühren ::nyúl - Kaninchen, Hase ::házi nyúl - Hauskaninchen ::üregi nyúl - Wildkaninchen ::mezei nyúl - Feldhase === 284b === :Miért rendelkezik egy szőke nő eggyel több agysejttel, mint egy tehén? – Warum verfügt eine Blondine über eine Gehirnzelle mehr als eine Kuh? :Azért, hogy ne kezdjen el bőgni, amikor megfogják a tőgyét. – Deshalb, damit sie nicht anfängt zu muhen, wenn man ihr Euter anfasst. ::elkezd - anfangen === 284c === :Miért van a szőkének egy plusz agysejtje a tehénhez képest? – Warum hat die Blondine im Vergleich zur Kuh eine zusätzliche Gehirnzelle? :Azért, hogy ne adjon ki „mú” hangot, ha valaki hozzányúl a tőgyéhez. – Deshalb, damit sie keinen „Muh“-Laut von sich gibt, wenn jemand ihr Euter berührt. ::hozzányúl vmihez - berühren, anfassen ::megérint - berühren === 285a === :Miért van egy szőkének egy agysejttel többje, mint egy lónak? – Warum hat eine Blondine eine Gehirnzelle mehr als ein Pferd? :Azért, hogy autómosás közben ne igyon a vödörből. – Deshalb, damit sie beim Autowaschen nicht aus dem Eimer trinkt. === 285b === :Miért rendelkezik egy szőke nő eggyel több agysejttel, mint egy ló? – Warum verfügt eine Blondine über eine Gehirnzelle mehr als ein Pferd? :Azért, hogy kocsimosáskor ne kortyolgasson a vödörből. – Deshalb, damit sie beim Wagenwaschen nicht aus dem Eimer schlürft. === 285c === :Miért van a szőkének egy plusz agysejtje [atysejtye] a lóhoz képest? – Warum hat die Blondine im Vergleich zum Pferd eine zusätzliche Gehirnzelle? :Azért, hogy ne igyon a vizes vödörből, amikor az autót tisztítja. [tisztíttya] – Deshalb, damit sie nicht aus dem Wassereimer trinkt, wenn sie das Auto reinigt. === 286a === :Egy szőke nő bemegy a könyvtárba, és panaszkodik a könyvtárosnak: „Múlt héten kölcsönöztem maguktól egy könyvet. Ez volt a legunalmasabb, amit valamikor olvastam.“ – Eine Blondine kommt in die Bücherei und beschwert sich beim Bibliothekar: „Letzte Woche habe ich mir ein Buch von Ihnen ausgeliehen. Es war das langweiligste, das ich jemals gelesen habe.“ :„Gyenge volt a történet, és túl sok szereplő volt benne!” – „Die Story war schwach und es kamen viel zu viele Personen vor!“ :A könyvtáros mosolyog: „Ó, akkor ön lehetett az, aki a telefonkönyvet vitte el…” – Der Bibliothekar lächelt: „Oh, Sie müssen die Person gewesen sein (dann konnten-es-sein Sie diejenige), die das Telefonbuch mitgenommen hat…“ ::kölcsönöz - verleihen, ausleihen ::kölcsön - das Darlehen ::kölcsön ad - ein Darlehen geben ::kölcsön vesz - ein Darlehen nehmen ::kölcsön = Darlehen, Leihgabe, geliehenes Geld oder geliehene Sache; (konkreter: etwas wird ausgeliehen und später zurückgegeben.) ::hitel - Kredit ::hitel = Kredit, Kreditwürdigkeit, Vertrauen im finanziellen Sinn; (eher institutionell, abstrakt, banksprachlich) ::Minden hitel kölcsönszerű, de nem minden kölcsön hitel. - Jeder Kredit ist darlehensartig, aber nicht jedes Geliehene ist ein Kredit. ::bankhitel - Bankkredit ::lakáshitel - Immobilienkredit; Wohnungsbaudarlehen ::hitelre vásárol - auf Kredit kaufen ::kölcsönt ad - ein Darlehen geben; Geld leihen ::kölcsönt vesz fel - ein Darlehen aufnehmen ::pénzt kér kölcsön - sich Geld leihen ::könyvet ad kölcsön - ein Buch verleihen ::kölcsönkér = ausleihen; sich leihen ::hitel - klingt mehr nach Bankprodukt/Kreditrahmen. ::kölcsön - klingt mehr nach konkretem Darlehensbetrag. ::kölcsönad = verleihen; geben ::kölcsönvesz = ausleihen;/ nehmen ::kölcsönkér = sich ausbitten; sich leihen ::kölcsönös = gegenseitig ::kölcsönösen = gegenseitig, wechselseitig ::A könyvtár könyvet kölcsönöz (kölcsön ad vkinek) Annának. - Die Bibliothek leiht Anna ein Buch. ::Anna könyvet kölcsönöz (kölcsön vesz vkitől/vhonnan) a könyvtárból. - Anna leiht ein Buch aus der Bibliothek aus. ::kölcsönöz - leihen (kann je nach Subjekt beide Richtungen haben) ::A könyvtár könyveket kölcsönöz. - Die Bibliothek verleiht Bücher. ::valaki kölcsönöz valamit valakinek - jemand verleiht etwas an jemanden ::A szomszéd fűnyírót kölcsönöz nekünk. - Der Nachbar leiht uns einen Rasenmäher. ::valaha - jemals ::valamikor (= vmikor) - irgendwann; jemals ::lenni - sein ::lehet - es kann sein ::lehetett - es konnte sein; es dürfte gewesen sein; es muss wohl gewesen sein ::elvisz - wegbringen, mitnehmen ::mosolys - mosolygás - das Lächeln ::mosolyog - lächeln === 286b === :Egy szőke nő felháborodva lép be a könyvtárba. – Eine Blondine kommt verärgert in die Bibliothek. (eintreten) :„Egy hete kölcsönöztem egy könyvet, borzalmas volt: semmi cselekmény, és rengeteg név!” – „Ich habe mir vor eine Woche ein Buch ausgeliehen, furchtbar: keine richtige Handlung und unendlich viele Namen!“ :A könyvtáros elmosolyodik: „Akkor most már értem, hová tűnt el a telefonkönyv.” – Der Bibliothekar schmunzelt: „Dann verstehe ich jetzt schon, wohin das Telefonbuch verschwunden ist.“ ::felháborít - sich empörend ::felháborító - empörend ::háborgat - belästigen; beunruhigen ::hab - der Schaum ::háború - der Krieg ::felháborodik - sich aufregen ::felháborodás - Empörung ::felháborodva - empört ::mérges - giftig, böse, wütend ::méreg - das Gift ::egy hét óta - seit einer Woche ::egy héttel ezelőtt - vor einer Woche (mitlerweile ist es eine Woche) ::egy hete - seit einer Woche; vor einer Woche; (wörtlich: eine Woche her) ::borzalmas - furchtbar, schrecklich ::rettenetes - fürchterlich, furchtbar, schrecklich ::rettenet - Schrecken, Entsetzen, Grauen; (gehoben; literarisch) ::cselekmény - die Handlung ::cselekszik - handlen, verfahren sich verhalten, tun, machen ::rengeteg = nagyon sok - eine Menge; massig; ganz viele; haufenweise; zig ::tűnik - scheinen, erscheinen; so aussehen als ob; auftauchen (wieder da sein) ::eltűnik - verschwinden ::feltűnik - auffallen; auftauchen; erscheinen === 286c === :Egy szőke nő reklamál a könyvtárban egy könyv miatt. – Eine Blondine beschwert in der Bücherei wegen eines Buches. :„Unalmas volt, gyenge történettel, és tele volt szereplőkkel.” – „Es war langweilig, die Handlung war schwach und es war voller von Figuren.“ (handelnde Person) :A könyvtáros nyugodtan válaszol: „Értem… ön volt az, aki elvitte a telefonkönyvet.” – Der Bibliothekar antwortet ruhig: „Verstehe… Sie waren (also) diejenige, die das Telefonbuch mitgenommen hatte.“ ::miatt - wegen ::elvesz - nehmen, wegnehme ::elvisz - wegbringen. mitnehmen, wegtragen ::elvisz magával - mitnehmen (mit sich selber) ::magával hoz - mitbringen === 287a === :Egy szőke nő belefut egy közúti ellenőrzésbe. – Eine Blondine gerät in eine Verkehrskontrolle. :A rendőrnő fényképes igazolványt kér, mire a szőke megkérdezi tőle, mi az. – Die Polizistin bittet um einen Lichtbildausweis, worauf hin die Blondine von ihr erfragt gefragt, was das ist. :Elmagyarázza: „Az a dolog, amin rajta van a képe.” – Sie erklärt: „Na das Ding, auf dem Ihrem Bild.“ :A szőke kis kotorászás után átadja [átaggya] a sminktükrét. – Die Blondine überreicht nach kurzem Kramen ihren Schminkspiegel. :A rendőrnő belenéz, majd elnézést kér: „Bocsánat, mondhatta volna, hogy kolléganő!” – Die Polizistin blickt hinein und entschuldigt sich dann: „ Entschuldigung, hätten Sie doch gesagt, dass Sie eine Kollegin sind!“ ::ellenőrzés - die Kontrolle ::ellenőriz - kontrollieren ::ellenőr - der Kontrolleur (Gegen-Wächter; Gegen-Kontrolle) ::őr - Wächter ::ellen - gegen ::ellenőrzetlen (falsch aber gebräuchlich) - ellenőrizetlen (die offizielle Form) - unkontrolliert ::őrizetlen - unbewacht ::őriz - bewacht ::közút - Straße ::közúti forgalom - Straßenverkehr ::belefut - reinlaufen (mitten rein; ganz rein laufen) ::befut - reinlaufen ::fényképes igazolványt - Lichtbildausweis; (en: photo ID) ::igaz - wahr ::igen - ja ::igazol - bestätigen. nachweisen, beweisen; (bewahrheiten) ::mire - worauf, wozu, woraufhin ::Mire vársz? - Worauf wartest du? ::kotorászik - wühlen, kramen, stöbern ::keres - suchen ::keresgél - kramen, stöbern ::kotorászás - das Gewühl, die Kramerei ::átad - überreichen, geben ::tükör (tükröt, tükre, tükrök) - Spiegel ::tükre - ihr Spiegel ::ő adja a tükrét - sie gibt ihren Spiegel ::ő ad egy tükröt - sie gibt einen Spiegel ::ő adja a tükreit - sie gibt ihre Spiegel ::mondhatta volna - hätten sie gesagt ::mond - sagen ::mandat - der Satz ::mondhat - man kann sagen; es ist sagbar ::fizet - bezahlen ::fizethetett volna - hätten sie bezahlt ::olvashatott volna - hätten sie (es) gelesen ::olvashatam volna - hätten ich (es) gelesen === 287b === :Egy szőke nőnél igazoltatást tartanak. – Eine Blondine wird von der Polizei kontrolliert. (Bei einer Blondine wird eine Ausweiskontrolle durchgeführt.) :A rendőrnő fényképes okmányt kér, amit a nő nem ért. – Die Polizistin verlangt einen Ausweis mit Foto, was die Blondine nicht versteht. :„A képes cucc, tudja…” – magyarázza a rendőrnő. – „Das Ding mit Bild, wissen Sie …“, erklärt die Polizistin. :A szőke előveszi a sminktükrét és odaadja. – Die Blondine holt ihren Schminkspiegel hervor und reicht ihn rüber. :A rendőrnő belenéz, majd mentegetőzik: „Elnézést, nem tudtam, hogy maga is rendőr.” – Die Polizistin schaut hinein und sagt entschuldigend: „Oh, entschuldigen Sie, ich wusste nicht, dass Sie auch Polizistin sind.“ ::igazoltatás - Kontrolle der Personalien; Ausweiskontrolle; Identitätskontrolle ::igazoltat - jemanden etwas nachweisen lassen; jemanden sich ausweisen lassen; jemanden kontrollieren; (-tat/-tet = Kausativ - jemanden/etwas veranlassen - machen lassen) ::igazol - bestätigen, nachweisen, belegen ::igazoltat - jemanden seine Identität nachweisen lassen; jemanden kontrollieren ::igazoltatás - das Kontrollieren der Personalien; die Ausweiskontrolle ::igazoltatást tartani - eine Ausweiskontrolle durchführen ::tart - halten, abhalten, durchführen ::tart egy beszédet - eine Rede halten ::előadást tart - einen Vortrag/Vorlesung halten ::ok - der Grund ::okmány - Urkunde, Dokument, Papiere ::cucc (Umgangssprache) - Ding, Sache, Kram, Zeug, Klamotten ::elővesz - hervorholen ::odaad - überreichen; hingeben ::ment - retten ::menteget - entschuldigen, beschönigen ::mentegetőzik - sich entschuldigen ::hiba - Fehler, Schuld ::bűn (juristisch) - Sünde, Schuld ::elnéz - wegschauen, drüber hinweg schauen, verzeihen ::elnézés - Verzeihung (das-drüber-Hinwegschauen; Weg-Schauen) ::megbocsát - vergeben, entschuldigen === 287c === :Egy szőke nőt megállítanak egy ellenőrzésnél. – Eine Blondine wird bei einer (Verkehrs-)Kontrolle angehalten. :A rendőrnő fényképes igazolványt kér, és megmagyarázza, mit ért alatta. – Die Polizistin bittet um einen Lichtbildausweis und erklärt, was sie darunter versteht (meint). :A szőke előkotor egy sminktükröt és átadja (azt). – Die Blondine kramt einen Schminkspiegel raus und überreicht (ihn). :A rendőrnő belenéz, majd gyorsan elnézést kér: „Jaj, bocsánat, nem tudtam, hogy kolléga!” – Die Polizistin schaut hinein und bittet schnell um Entchuldigung: „Oh, Entschuldigung, ich wusste nicht, dass Sie Kollegin sind!“ ::megállít vkit - jemanden anhalten ::előkotor = elővesz - ::kotor = kotorászik = keresgél - kramen, suchen === 288a === :Miért nincs a szőkének jégkockája a fagyasztóban? – Warum hat die Blondine keine Eiswürfel im Gefrierfach? :Azért, mert elfelejtette a receptet. – Deshalb, weil sie das Rezept vergessen hat. === 288b === :Miért nem tart a szőke jégkockát a mélyhűtőben? – Warum bewahrt die Blondine keine Eiswürfel im Gefrierschrank auf? :Azért, mert nem emlékszik a készítés módjára. [móggyára] – Deshalb, weil sie sich an die Zubereitungsweise nicht erinnert. === 288c === :Miért nincs jégkocka a szőke nő fagyasztójában? – Warum gibt es im Gefrierfach der Blondine keine Eiswürfel? :Azért, mert elfelejtette, hogyan kell elkészíteni. – Deshalb, weil sie vergessen hat, wie man sie herstellt. === 289a === :Miért teremtette Isten a szőkéket? – Warum hat Gott die Blondinen erschaffen? :Azért, mert a juhok nem tudnak sört hozni. – Deshalb, weil Schafe kein Bier bringen können. === 289b === :Miért hozta létre Isten a szőke nőket? – Warum hat Gott die blonden Frauen erschaffen? :Azért, mert a birkák nem képesek sört vinni. – Deshalb, weil Schafe nicht fähig sind, Bier zu bringen. ::megalkot - erschaffen ::létrehoz - erschaffen, hervorbringen ::lenni - sein, (haben) ::van - er/sie ist; es gibt ::die Existenz, das Dasein ::hoz - bringen; (holen) ::(létrehoz - zur Existenz bringen = erschaffen) === 289c === :Miért alkotta meg Isten a szőkéket? – Warum hat Gott die Blondinen geschaffen? :Azért, mert a juhok nem tudnak sört szállítani. – Deshalb, weil Schafe kein Bier transportieren können. ::alkot - bilden, erschaffen, machen ::szállít - transportieren, liefern, verfrachten ::száll = repül - fliegen === 290a === :Miért a BMW a szőkék kedvenc autója? – Warum ist der BMW das Lieblingsauto der Blondinen? :Azért, mert ezt ők is ki tudják betűzni. – Deshalb, weil sie das auch buchstabieren können. ::kibetűz - buchstabieren ::betű - Buchstabe ::betűz - alphabetisieren; buchstabieren :. betűrebdes - alphabetisch ::ábécé - Alphabet === 290b === :Miért szeretik a szőkék leginkább a BMW-t? – Warum mögen Blondinen am meisten den BMW? :Azért, mert ezt még ők is ki tudják betűzni. – Deshalb, weil sogar sie das buchstabieren können. ::még ők is - sogar sie === 290c === :Miért a BMW a szőke nők kedvence az autók közül? – Warum ist der BMW unter den Autos der Favorit der blonden Frauen? :Azért, mert képesek ezt a nevet betűről betűre kimondani. – Deshalb, weil sie diesen Namen Buchstabe für Buchstabe aussprechen können (fähig sind). === 291a === :Miért van a szőkék fürdőkádja [fürdőkággya] körül szögesdrót? – Warum haben Blondinen Stacheldraht um die Badewanne? :Azért, hogy ne essenek kísértésbe, és ne ússzanak túl messzire. – Deshalb, damit sie nicht in Versuchung geraten und nicht zu weit hinausschwimmen. ::szög - der Nagel ::kísértés - die Versuchung ::kísértésbe hoz - in Versuchung führen ::kísértésbe esik - in Versuchung kommen (fallen) ::sértés - die Beleidigung ::sertés - das Schwein ::sérteget - beleidigen ::sérül - verletzen === 291b === :Miért tesznek a szőkék szögesdrótot a fürdőkád köré? – Warum machen Blondinen Stacheldraht um die Badewanne herum? :Azért, hogy ne akarjanak túl messzire úszni. – Deshalb, damit sie nicht zu weit hinausschwimmen wollen. ::akarjanak - (Imperativ von; akar - wollen: Imperativ; Final-Nebensatz) === 291c === :Miért van szögesdrót a szőke nő fürdőkádja [fürdőkággya] körül? – Warum ist um die Badewanne der Blondine Stacheldraht? :Azért, hogy ne jussanak kísértésbe, hogy túl messzire ússzanak. – Deshalb, damit sie nicht in Versuchung kommen, zu weit zu schwimmen. ::kísértés - die Versuchung ::jut - gelangen, hinkommen, geraten ::jussanak - (Imperativ on: jut) ::ússzanak - (Imperativ on: úszik) === 292a === :Miért olyan lapos a szőkék hátsó fejrésze? – Warum ist der Hinterkopf der Blondinen so flach? :Azért, mert vízivás közben a vécéfedél a fejükre csapódik. – Deshalb, weil beim Wassertrinken der Klodeckel auf ihren Kopf schlägt. ::tarkó = nyakszirt - Nacken ::vízivás - Wassertrinken ::víz - Wasser ::inni - trinken ::ivás - das Trinken ::vízivás - das Wassertrinken (víz-ivás) ::ivóvíz - Trinkwasser ::vízi növény - Wasserpflanze ::sörivás - das Biertrinken (sör-ivás) ::borivás - das Weintrinken (bor-ivás) === 292b === :Miért van a szőkéknek ilyen lapos hátsó fejük? – Warum haben Blondinen so einen flachen Hinterkopf? :Azért, mert amikor isznak, a vécé fedele rájuk esik. – Deshalb, weil wenn sie trinken, der Klodeckel auf sie fällt. === 292c === :Miért lapos a szőke nők feje hátul? – Warum ist der Kopf der blonden Frauen hinten flach? :Azért, mert ivás közben a vécéfedél rájuk csapódik. – Deshalb, weil beim Trinken der Klodeckel auf sie zuschlägt. === 293a === :Miért örül egy szőke nő, ha egy év után befejez egy kirakóst? – Warum freut sich eine Blondine, wenn sie nach einem Jahr ein Puzzle fertigstellt? :Azért, mert a dobozon az áll, hogy 2–4 év. [kettőtől négy évig] – Deshalb, weil auf der Packung steht, dass es 2–4 Jahre ist. ::kirakó = puzzle - das Puzzle === 293b === :Miért örül a szőke, amikor egy kirakót egy év alatt befejez? – Warum freut sich die Blondine, wenn sie ein Puzzle in einem Jahr fertig macht? :Azért, mert a csomagoláson az van feltüntetve, hogy 2–4 év. [kettőtől négy évig] – Deshalb, weil auf der Verpackung angegeben ist, dass es 2–4 Jahre sind. ::feltűnik - auffallen, erscheinen, auftauchen ::feltűnik = odaírva - ist aufgedruckt ::van feltüntetve - ist aufgedruckt === 293c === :Miért boldog egy szőke nő, ha egy év alatt kirak egy puzzle-t? – Warum ist eine Blondine glücklich, wenn sie ein Puzzle innerhalb eines Jahres zusammensetzt? :Azért, mert a doboz szerint 2–4 év [kettő négy év] kell hozzá. – Deshalb, weil laut der Packung 2–4 Jahre dazu nötig sind. ::kirak - auslegen, legen, hinauslegen ::rak - stellen, legen, setzen ::kirakat - das Schaufenster; die Auslage ::kirak egy puzzle-t - ein Puzzle lösen ::raktár - das Lager; Depot, Ablage ::puzzle-t [puzzlt] (mit Bindestrich, um das Original ausländische Wort nicht zu verstümmeln. NICHT: puzzlt; ABER auch NICHT: puzzlet) === 294a === :Miért fagyaszt le egy szőke nő forró vizet? – Warum friert eine Blondine heißes Wasser ein? :Azért, mert a forró vizet mindig jól lehet használni. – Deshalb, weil man heißes Wasser immer gut gebrauchen kann. ::lefagyaszt - tiefkühlen, einfrieren; gefrieren lassen === 294b === :Miért tesz egy szőke forró vizet a fagyasztóba? – Warum legt eine Blondine heißes Wasser in den Gefrierschrank? :Azért, mert a meleg víz mindig hasznos. – Deshalb, weil warmes Wasser immer nützlich ist. === 294c === :Miért fagyaszt be egy szőke nő forró vizet? – Warum friert eine Blondine heißes Wasser ein? :Azért, mert a forró víz mindig jól jön. – Deshalb, weil heißes Wasser immer gut kommt. jo1f5mwhen7ghvity66zre7stjknr5b 1087225 1087224 2026-05-27T16:54:40Z Thirunavukkarasye-Raveendran 47852 /* weiter 2 */ 1087225 wikitext text/x-wiki {{Navigation hoch| hochtext=Inhaltsverzeichnis: Ungarisch-Lesebuch| hochlink=Ungarisch#Ungarisch-Lesebuch}} {{Navigation zurückhochvor| zurücklink=Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Witze/Anekdote| zurücktext=ENDE: Vierter Teil – Anekdote, Sprichwörter| hochlink=Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Witze| hochtext=Witze, witzige Sprüche, Sprichwörter| vorlink=Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Witze/Längere Witze| vortext=Zweiter Teil – Längere Witze }} ;Neunter Teil - Kurze Witze :An einigen Stellen steht hinter dem ungarischen Wort zusätzlich die Aussprache in eckigen Klammern. Beispiel: Segíts [segíccs] magadon! :'''rövid viccek - kurze Witze''' === 151a === :1. „Doktor úr, egy éve elváltam, és azóta tizenöt kilót híztam.” :2. „Nos, talán ideje lenne lassan befejezni az ünneplést.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Doktor úr, egy éve elváltam, és azóta tizenöt kilót híztam.” - „Herr Doktor, ich habe mich vor einem Jahr scheiden lassen und seitdem 15 kg zugenommen.“ :2. „Nos, talán ideje lenne lassan befejezni az ünneplést.” - „Nun, vielleicht wäre es Zeit langsam mit dem Feiern?“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Herr Doktor, ich habe mich vor einem Jahr scheiden lassen und seitdem 15 kg zugenommen.“ :2. „Nun, vielleicht wäre es Zeit langsam mit dem Feiern?“ |} === 151b === :1. „Doktor úr, egy évvel ezelőtt elváltam, és azóta felszedtem tizenöt kilót.” :2. „Hát, lehet, hogy most már elég volt a bulizásból.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Doktor úr, egy évvel ezelőtt elváltam, és azóta felszedtem tizenöt kilót.” - „Herr Doktor, ich habe mich vor einem Jahr scheiden lassen und seitdem 15 kg zugenommen.“ :2. „Hát, lehet, hogy most már elég volt a bulizásból.” - „Nun, vielleicht war es jetzt genug mit dem Party machen?“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Herr Doktor, ich habe mich vor einem Jahr scheiden lassen und seitdem 15 kg zugenommen.“ :2. „Nun, vielleicht war es jetzt genug mit dem Party machen?“ |} === 151c === :1. „Doktor úr, tavaly elváltam, és azóta tizenöt kilóval lettem nehezebb.” :2. „Akkor talán lassan abba lehetne hagyni az ünneplést.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Doktor úr, tavaly elváltam, és azóta tizenöt kilóval lettem nehezebb.” - „Herr Doktor, ich habe mich voriges Jahr scheiden lassen und seitdem wurde ich 15 kg schwerer.“ :2. „Akkor talán lassan abba lehetne hagyni az ünneplést.” - „Nun, vielleicht könnten Sie langsam das Feiern sein lassen?“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Herr Doktor, ich habe mich voriges Jahr scheiden lassen und seitdem wurde ich 15 kg schwerer.“ :2. „Nun, vielleicht könnten Sie langsam das Feiern sein lassen?“ |} === 152a === :1. A nő éjszaka ezt mondja a férjének: „Drágám, nem tudok aludni.” :2. Ő válaszol: „Ez normális. A gonosz sosem alszik.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A nő éjszaka ezt mondja a férjének: „Drágám, nem tudok aludni.” - Die Frau sagt nachts zu ihrem Mann: Mein Teurer, ich kann nicht schlafen.“ :2. Ő válaszol: „Ez normális. A gonosz sosem alszik.” - Er: „Das ist normal. Das Böse schläft nie.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Die Frau sagt nachts zu ihrem Mann: Mein Teurer, ich kann nicht schlafen.“ :2. Er: „Das ist normal. Das Böse schläft nie.“ |} === 152b === :1. A nő éjjel panaszkodik: „Kincsem, nem jön álom a szememre.” :2. A válasz hideg: „Semmi gond. A gonosz ébren van.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A nő éjjel panaszkodik: „Kincsem, nem jön álom a szememre.” - Die Frau beschwert sich nachts: „Schatz, ich kann nicht schlafen.“ (wörtlich: es kommt kein Traum zu meinen Augen) (Ein bekanntes ungarisches Lied: Nem jön álom a szememre) :2. A válasz hideg: „Semmi gond. A gonosz ébren van.” - Die kalte Antwort: „Keine Sorge. Das Böse ist wach.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Die Frau beschwert sich nachts: „Schatz, ich kann nicht schlafen.“ (wörtlich: es kommt kein Traum zu meinen Augen) (Ein bekanntes ungarisches Lied: Nem jön álom a szememre) :2. Die kalte Antwort: „Keine Sorge. Das Böse ist wach.“ |} === 152c === :1. A nő az éjszaka közepén megszólal: „Édesem, nem bírok elaludni.” :2. Ő csak ennyit mond: „Természetes. A gonosz soha nem (= soha sem) alszik.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A nő az éjszaka közepén megszólal: „Édesem, nem bírok elaludni.” - Die Frau sagt mitten in der Nacht: „Mein Süßer, ich kann nicht einschlafen.“ :2. Ő csak ennyit mond: „Természetes. A gonosz soha nem (= soha sem) alszik.” - Er sagt nur so viel: „Natürlich. Das Böse schläft nie.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Die Frau sagt mitten in der Nacht: „Mein Süßer, ich kann nicht einschlafen.“ :2. Er sagt nur so viel: „Natürlich. Das Böse schläft nie.“ |} === 153a === :1. „Alkoholizmusban szenvednek a barátai?” :2. „Nem, egyáltalán nem szenvednek tőle.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Alkoholizmusban szenvednek a barátai?” - „Leiden ihre Freunde unter Alkoholismus?“ :2. „Nem, egyáltalán nem szenvednek tőle.” - „Nein, sie leiden nicht darunter.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Leiden ihre Freunde unter Alkoholismus?“ :2. „Nein, sie leiden nicht darunter.“ |} === 153b === :1. „Szenvednek a barátai az alkoholtól?” :2. „Nem, ők nem szenvednek miatta.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Szenvednek a barátai az alkoholtól?” - „Leiden ihre Freunde unter Alkoholismus?“ :2. „Nem, ők nem szenvednek miatta.” - „Nein, sie leiden deswegen nicht.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Leiden ihre Freunde unter Alkoholismus?“ :2. „Nein, sie leiden deswegen nicht.“ |} === 154a === :1. A nagyi megkérdezi kislány unokáját, mit kívánna a születésnapjára. :2. A hatéves lány az antibébi-tablettát kéri. :3. Megdöbbenve kérdezi a nagyi: „Miért?” :4. A kislány így magyarázza: „De nagyi, már van tizennégy baba, hova tegyem el a tizenötödiket?” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A nagyi megkérdezi kislány unokáját, mit kívánna a születésnapjára. - Die Oma fragt ihre kleine Enkelin, was sie sich zu ihrem Geburtstag wünschen würde. :2. A hatéves lány az antibébi-tablettát kéri. - Die 6-jährige wünscht sich die Pille. :3. Megdöbbenve kérdezi a nagyi: „Miért?” - Erschrocken fragt die Oma: „Warum?“. :4. A kislány így magyarázza: „De nagyi, már van tizennégy baba, hova tegyem el a tizenötödiket?” - Das Mädchen erklärt ihr: „Aber Oma, ich habe schon 14 Puppen, wohin soll ich denn die 15. Puppe tun?“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Die Oma fragt ihre kleine Enkelin, was sie sich zu ihrem Geburtstag wünschen würde. :2. Die 6-jährige wünscht sich die Pille. :3. Erschrocken fragt die Oma: „Warum?“. :4. Das Mädchen erklärt ihr: „Aber Oma, ich habe schon 14 Puppen, wohin soll ich denn die 15. Puppe tun?“ |} === 154b === :1. A nagyi kíváncsian kérdezi a kis unokáját: „Mit szeretnél kapni szülinapra?” :2. A hatéves kislány komolyan válaszol: „A fogamzásgátlót.” :3. A nagyi elsápadva kérdezi: „Miért, édesem?!” :4. A gyerek megnyugtatóan mosolyog: „Hát, nagyi, már tizennégy baba van nekem… hova raknám még el a tizenötödiket?” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A nagyi kíváncsian kérdezi a kis unokáját: „Mit szeretnél kapni szülinapra?” - Die Oma fragt neugierig ihre kleine Enkelin: „Was möchtest du zum Geburtstag bekommen?” :2. A hatéves kislány komolyan válaszol: „A fogamzásgátlót.” - Die 6-jährige antwortet ernst: „Ein Kontrazeptivum.” :3. A nagyi elsápadva kérdezi: „Miért, édesem?!” - Die Oma fragt erbleichend: „Warum denn, mein Schatz?!” :4. A gyerek megnyugtatóan mosolyog: „Hát, nagyi, már tizennégy baba van nekem… hova raknám még el a tizenötödiket?” - Das Mädchen lächelt beruhigend: „Aber Oma, ich habe schon 14 Puppen, wo soll ich denn die 15. Puppe noch hinstecken?“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Die Oma fragt neugierig ihre kleine Enkelin: „Was möchtest du zum Geburtstag bekommen?” :2. Die 6-jährige antwortet ernst: „Ein Kontrazeptivum.” :3. Die Oma fragt erbleichend: „Warum denn, mein Schatz?!” :4. Das Mädchen lächelt beruhigend: „Aber Oma, ich habe schon 14 Puppen, wo soll ich denn die 15. Puppe noch hinstecken?“ |} === 155a === :Szexuális nevelés óra: - Sexualkundeunterricht: :Tanárnő: Kedves gyerekek, most kezdjük el ezt az érdekes tantárgyat. - Lehrerin: Liebe Kinder, wir beginnen jetzt mit einem interessanten Unterrichtsfach. :Nemsokára a fiúk érdeklődni fognak a lányok iránt, és a lányok is a fiúk iránt. - Sehr bald werden sich die Jungen in unserer Klasse für die Mädchen interessieren und die Mädchen für die Jungen. :Kis Feri: Azok, akik már basztak (= szexeltek), kimehetnek focizni? - Klein Fritzchen: Dürfen die, die schon gefickt haben (= Sex hatten), raus gehen Fußball spielen? :1. Szexuális nevelés óra: :2. Tanárnő: Kedves gyerekek, most kezdjük el ezt az érdekes tantárgyat. :3. Nemsokára a fiúk érdeklődni fognak a lányok iránt, és a lányok is a fiúk iránt. :4. Kis Feri: Azok, akik már basztak (= szexeltek), kimehetnek focizni? {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Szexuális nevelés óra: - Sexualkundeunterricht: :2. Tanárnő: Kedves gyerekek, most kezdjük el ezt az érdekes tantárgyat. - Lehrerin: Liebe Kinder, wir beginnen jetzt mit einem interessanten Unterrichtsfach. :3. Nemsokára a fiúk érdeklődni fognak a lányok iránt, és a lányok is a fiúk iránt. - Sehr bald werden sich die Jungen in unserer Klasse für die Mädchen interessieren und die Mädchen für die Jungen. :4. Kis Feri: Azok, akik már basztak (= szexeltek), kimehetnek focizni? - Klein Fritzchen: Dürfen die, die schon ge... haben (= S... hatten), raus gehen Fußball spielen? |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Sexualkundeunterricht: :2. Lehrerin: Liebe Kinder, wir beginnen jetzt mit einem interessanten Unterrichtsfach. :3. Sehr bald werden sich die Jungen in unserer Klasse für die Mädchen interessieren und die Mädchen für die Jungen. :4. Klein Fritzchen: Dürfen die, die schon gef... haben (= S... hatten), raus gehen Fußball spielen? |} === 155b === :1. Szexuális felvilágosító óra: :2. Tanárnő: Szép napot, kicsik! Most egy izgalmas témába kezdünk bele. :3. Hamarosan a fiúk megkedvelik a lányokat, a lányok pedig a fiúkat. :4. Ferike : És azok, akik már „megcsinálták”, kimehetnek és focizhatnak? {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Szexuális felvilágosító óra: - Sexual-Aufklärungs-Unterricht: :2. Tanárnő: Szép napot, kicsik! Most egy izgalmas témába kezdünk bele. - Lehrerin: Guten Tag, liebe Kinder! Wir beginnen jetzt mit einem spannendem Thema. :3. Hamarosan a fiúk megkedvelik a lányokat, a lányok pedig a fiúkat. - Sehr bald werden die Jungen die Mädchen mögen und die Mädchen die Jungen. :4. Ferike : És azok, akik már „megcsinálták”, kimehetnek és focizhatnak? - Klein Fritzchen: Dürfen die, die es schon „gemacht haben”, raus gehen und Fußball spielen? |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Sexual-Aufklärungs-Unterricht: :2. Lehrerin: Guten Tag, liebe Kinder! Wir beginnen jetzt mit einem spannendem Thema. :3. Sehr bald werden die Jungen die Mädchen mögen und die Mädchen die Jungen. :4. Klein Fritzchen: Dürfen die, die es schon „gemacht haben”, raus gehen und Fußball spielen? |} === 156a === :1. Két kis testvér, egy lány és egy fiú hóembert épít. :2. A fiú megszólal: „Gyorsan beszaladok a konyhába, hozok még egy répát.” :3. A lány utána kiált: „Hozz inkább kettőt! Akkor orrot is tudunk neki csinálni.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Két kis testvér, egy lány és egy fiú hóembert épít. - Zwei kleine Geschwister, ein Mädchen und ein Junge, bauen einen Schneemann. :2. A fiú megszólal: „Gyorsan beszaladok a konyhába, hozok még egy répát.” - Da sagt der Junge: „Ich renne schnell in die Küche und hole noch eine Möhre.“ :3. A lány utána kiált: „Hozz inkább kettőt! Akkor orrot is tudunk neki csinálni.” - Das Mädchen ruft ihm hinterher: „Bring lieber zwei Möhren mit. Dann können wir ihm auch noch eine Nase machen.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Zwei kleine Geschwister, ein Mädchen und ein Junge, bauen einen Schneemann. :2. Da sagt der Junge: „Ich renne schnell in die Küche und hole noch eine Möhre.“ :3. Das Mädchen ruft ihm hinterher: „Bring lieber zwei Möhren mit. Dann können wir ihm auch noch eine Nase machen.“ |} === 156b === :1. Egy fiú és a húga hóembert csinálnak. :2. A fiú mondja: „Szaladok a konyhába még egy répáért.” :3. A lány nevetve szól: „Legyen inkább kettő, hogy az orra se hiányozzon.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Egy fiú és a húga hóembert csinálnak. - Ein Junge und seine jüngere Schwester machen einen Schneemann. :2. A fiú mondja: „Szaladok a konyhába még egy répáért.” - Der Junge sagt: „Ich laufe in die Küche wegen (noch) einer Möhre.“ :3. A lány nevetve szól: „Legyen inkább kettő, hogy az orra se hiányozzon.” - Das Mädchen ruft lachend: „Lieber zwei, dann fehlt ihm auch die Nase nicht.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ein Junge und seine jüngere Schwester machen einen Schneemann. :2. Der Junge sagt: „Ich laufe in die Küche wegen (noch) einer Möhre.“ :3. Das Mädchen ruft lachend: „Lieber zwei, dann fehlt ihm auch die Nase nicht.“ |} === 156c === :1. Két gyerek, testvérek, hóembert készít. :2. A fiú elindul: „Hozok még egy répát a konyhából.” :3. A lány utána szól: „Kettőt hozz, akkor az orr is meglesz!” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Két gyerek, testvérek, hóembert készít. - Zwei Kinder, Geschwister, bauen einen Schneemann. :2. A fiú elindul: „Hozok még egy répát a konyhából.” - Der Junge geht los: „Ich hole noch eine Möhre aus der Küche.“ :3. A lány utána szól: „Kettőt hozz, akkor az orr is meglesz!” - Das Mädchen ruft ihm hinterher: „Bring zwei mit, dann haben wir auch eine Nase!“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Zwei Kinder, Geschwister, bauen einen Schneemann. :2. Der Junge geht los: „Ich hole noch eine Möhre aus der Küche.“ :3. Das Mädchen ruft ihm hinterher: „Bring zwei mit, dann haben wir auch eine Nase!“ |} === 157a === :1. Férj: „Ma már elhoztam a lányunkat az óvodából.” :2. Feleség: „Akkor még ki kell találnunk egy nevet, mert a lányunk már iskolába jár.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Férj: „Ma már elhoztam a lányunkat az óvodából.” - Ehemann: „Ich habe heute schon unsere Tochter aus dem Kindergarten abgeholt.“ :2. Feleség: „Akkor még ki kell találnunk egy nevet, mert a lányunk már iskolába jár.” - Ehefrau: „Dann müssen wir uns noch einen Namen ausdenken, denn unsere Tochter geht schon in die Schule.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ehemann: „Ich habe heute schon unsere Tochter aus dem Kindergarten abgeholt.“ :2. Ehefrau: „Dann müssen wir uns noch einen Namen ausdenken, denn unsere Tochter geht schon in die Schule.“ |} === 157b === :1. A férj büszkén mondja: „Ma ÉN hoztam el a lányunkat az óvodából.” :2. A feleség válaszol: „Akkor gyorsan találjunk neki nevet, mert már iskolás.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A férj büszkén mondja: „Ma ÉN hoztam el a lányunkat az óvodából.” - Der Mann sagt stolz: „ICH habe heute unsere Tochter aus dem Kindergarten abgeholt.“ :2. A feleség válaszol: „Akkor gyorsan találjunk neki nevet, mert már iskolás.” - Sie: „Dann müssen wir uns noch einen Namen für sie finden, denn unsere Tochter ist schon Schülerin.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Der Mann sagt stolz: „ICH habe heute unsere Tochter aus dem Kindergarten abgeholt.“ :2. Sie: „Dann müssen wir uns noch einen Namen für sie finden, denn unsere Tochter ist schon Schülerin.“ |} === 158a === :1. „Mama, ha nagy leszek, lesz majd egy férjem?” :2. „Természetesen, ha jó kislány leszel.” :3. „És ha nem leszek jó kislány?” :4. „Akkor sok férjed lesz.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Mama, ha nagy leszek, lesz majd egy férjem?” - „Mama, wenn ich groß bin, werde ich dann einen Mann haben?“ :2. „Természetesen, ha jó kislány leszel.” - „Natürlich, wenn du ein gutes Mädchen bist.“ :3. „És ha nem leszek jó kislány?” - „Und wenn ich kein gutes Mädchen bin?“ :4. „Akkor sok férjed lesz.” - „Dann wirst du viele Männer haben.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Mama, wenn ich groß bin, werde ich dann einen Mann haben?“ :2. „Natürlich, wenn du ein gutes Mädchen bist.“ :3. „Und wenn ich kein gutes Mädchen bin?“ :4. „Dann wirst du viele Männer haben.“ |} === 158b === :1. „Mama, ha nagy leszek, lesz majd egy férjem?” :2. „Természetesen, ha jó kislány leszel.” :3. „És ha nem leszek jó kislány?” :4. „Akkor sok férjed lesz.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Mama, ha nagy leszek, lesz majd egy férjem?” - „Mama, wenn ich groß bin, werde ich dann einen Mann haben?“ :2. „Természetesen, ha jó kislány leszel.” - „Natürlich, wenn du ein gutes Mädchen bist.“ :3. „És ha nem leszek jó kislány?” - „Und wenn ich kein gutes Mädchen bin?“ :4. „Akkor sok férjed lesz.” - „Dann wirst du viele Männer haben.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Mama, wenn ich groß bin, werde ich dann einen Mann haben?“ :2. „Natürlich, wenn du ein gutes Mädchen bist.“ :3. „Und wenn ich kein gutes Mädchen bin?“ :4. „Dann wirst du viele Männer haben.“ |} === 158c === :1. „Mama, nagy koromban férjhez megyek?” :2. „Ha jó kislány leszel, igen.” :3. „És ha nem leszek jó?” :4. „Akkor több férfi is jut.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Mama, nagy koromban férjhez megyek?” - „Mama, werde ich heiraten, wenn ich groß bin?“ :2. „Ha jó kislány leszel, igen.” - „Wenn du ein gutes Mädchen bist, ja.“ :3. „És ha nem leszek jó?” - „Und wenn ich nicht brav bin?“ :4. „Akkor több férfi is jut.” - „Dann kommen mehr Männer dran.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Mama, werde ich heiraten, wenn ich groß bin?“ :2. „Wenn du ein gutes Mädchen bist, ja.“ :3. „Und wenn ich nicht brav bin?“ :4. „Dann kommen mehr Männer dran.“ |} === 159a === :1. Visszatért az üzleti útról, kulccsal kinyitotta az ajtót, és bement a lakásba. :2. A hálószobából nyögést és kiabálást hallott az ágy felől. :3. „Ez a ribanc” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Visszatért az üzleti útról, kulccsal kinyitotta az ajtót, és bement a lakásba. - Er kam von der Dienstreise zurück, schloss die Tür mit dem Schlüssel auf und ging in die Wohnung. :2. A hálószobából nyögést és kiabálást hallott az ágy felől. - Aus dem Schlafzimmer hörte er Stöhnen und Schreie im Bett. :3. „Ez a ribanc” - morogta, majd kiment a lakásból, bezárta az ajtót, és hazament a feleségéhez. – „Diese Schlampe“, murmelte er, ging aus der Wohnung, schloss die Tür und ging nach Hause zu seiner Frau. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Er kam von der Dienstreise zurück, schloss die Tür mit dem Schlüssel auf und ging in die Wohnung. :2. Aus dem Schlafzimmer hörte er Stöhnen und Schreie im Bett. :3. morogta, majd kiment a lakásból, bezárta az ajtót, és hazament a feleségéhez. – „Diese Schlampe“, murmelte er, ging aus der Wohnung, schloss die Tür und ging nach Hause zu seiner Frau. |} === 159b === :1. Hazajött a kiküldetésről, kinyitotta az ajtót, és belépett a lakásba. :2. A hálóból nyögések és sikolyok hallatszottak [hallaccottak]. :3. „Micsoda kurva” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Hazajött a kiküldetésről, kinyitotta az ajtót, és belépett a lakásba. - Er kam von der Dienstreise zurück, schloss die Tür auf und ging hinein. :2. A hálóból nyögések és sikolyok hallatszottak [hallaccottak]. - Aus dem Schlafzimmer waren Stöhnen und Schreie zu hören. :3. „Micsoda kurva” - dünnyögte, majd kiment, bezárta az ajtót, és a feleségéhez ment haza. – „Diese Schlampe“, murmelte er, verließ die Wohnung, schloss die Tür und ging nach Hause zu seiner Frau. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Er kam von der Dienstreise zurück, schloss die Tür auf und ging hinein. :2. Aus dem Schlafzimmer waren Stöhnen und Schreie zu hören. :3. dünnyögte, majd kiment, bezárta az ajtót, és a feleségéhez ment haza. – „Diese Schlampe“, murmelte er, verließ die Wohnung, schloss die Tür und ging nach Hause zu seiner Frau. |} === 159c === :1. Az üzleti út után kulccsal bejutott a lakásba. :2. A hálószobából ágy felől nyögések és kiáltások szűrődtek ki. :3. „Ez felháborító” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Az üzleti út után kulccsal bejutott a lakásba. - Nach seiner Geschäftsreise gelangte er mit seinem Schlüssel in die Wohnung. :2. A hálószobából ágy felől nyögések és kiáltások szűrődtek ki. - Aus dem Schlafzimmer drangen gedämpft Stöhnen und Schreie aus dem Bett. :3. „Ez felháborító” - mormolta, majd távozott, bezárta az ajtót, és visszament a feleségéhez. – „Das ist empörend“, murmelte er, ging hinaus, schloss die Tür hinter sich und kehrte zu seiner Frau zurück. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Nach seiner Geschäftsreise gelangte er mit seinem Schlüssel in die Wohnung. :2. Aus dem Schlafzimmer drangen gedämpft Stöhnen und Schreie aus dem Bett. :3. mormolta, majd távozott, bezárta az ajtót, és visszament a feleségéhez. – „Das ist empörend“, murmelte er, ging hinaus, schloss die Tür hinter sich und kehrte zu seiner Frau zurück. |} === 160a === :1. „Papa, miért vetted el anyát?” :2. Az anya megszólal: „Látod, még a gyerek is ezen gondolkodik.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Papa, miért vetted el anyát?” - „Papa, warum hast du Mutti geheiratet?“ :2. Az anya megszólal: „Látod, még a gyerek is ezen gondolkodik.” - Die Mutter sagt: „Siehst du, selbst das Kind denkt sich das schon.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Papa, warum hast du Mutti geheiratet?“ :2. Die Mutter sagt: „Siehst du, selbst das Kind denkt sich das schon.“ |} === 160b === :1. „Apa, miért házasodtál össze anyuval?” :2. Az anya beszól: „Na látod, már a gyereknek is feltűnt.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Apa, miért házasodtál össze anyuval?” - „Papa, warum hast du Mama geheiratet?“ :2. Az anya beszól: „Na látod, már a gyereknek is feltűnt.” - Die Mutter ruft dazwischen: „Na siehst du, sogar dem Kind ist es schon aufgefallen.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Papa, warum hast du Mama geheiratet?“ :2. Die Mutter ruft dazwischen: „Na siehst du, sogar dem Kind ist es schon aufgefallen.“ |} === 160c === :1. „Papa, mi volt az oka, hogy elvetted anyát?” :2. Az anya mosolyogva megjegyzi: „Látod, még a gyerek is felteszi ezt a kérdést.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Papa, mi volt az oka, hogy elvetted anyát?” - „Papa, warum hast du Mutti geheiratet?“ :2. Az anya mosolyogva megjegyzi: „Látod, még a gyerek is felteszi ezt a kérdést.” - Die Mutter bemerkt lächelnd: „Siehst du, selbst das Kind stellt sich diese Frage.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Papa, warum hast du Mutti geheiratet?“ :2. Die Mutter bemerkt lächelnd: „Siehst du, selbst das Kind stellt sich diese Frage.“ |} === 161a === :1. Nem tudtam elaludni. :2. Ezért bárányokat számoltam, hogy elaludjak. :3. Nagyon sokáig számoltam {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Nem tudtam elaludni. - Ich konnte nicht einschlafen. :2. Ezért bárányokat számoltam, hogy elaludjak. - Also habe ich Schäfchen gezählt, um einzuschlafen. (elaludjak: Imperativ weil célhatározó) :3. Nagyon sokáig számoltam - egészen addig, amíg az utolsó bárány azt nem mondta: „Jó reggelt!” – Ich habe ganz lange gezählt – bis mir das letzte Schaf dann „Guten Morgen!“ gesagt hat. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ich konnte nicht einschlafen. :2. Also habe ich Schäfchen gezählt, um einzuschlafen. (elaludjak: Imperativ weil célhatározó) :3. egészen addig, amíg az utolsó bárány azt nem mondta: „Jó reggelt!” – Ich habe ganz lange gezählt – bis mir das letzte Schaf dann „Guten Morgen!“ gesagt hat. |} === 161b === :1. Nem jött álom a szememre. :2. Tehát elkezdtem bárányokat számolni. :3. Olyan sokáig ment, hogy a végén az utolsó bárány már „Jó reggelt!” kívánt. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Nem jött álom a szememre. - Ich konnte nicht einschlafen. :2. Tehát elkezdtem bárányokat számolni. - Also habe ich angefangen Schäfchen zu zählen. :3. Olyan sokáig ment, hogy a végén az utolsó bárány már „Jó reggelt!” kívánt. - Es ging so lange, dass am Ende das letzte Schaf schon „Guten Morgen!“ wünschte. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ich konnte nicht einschlafen. :2. Also habe ich angefangen Schäfchen zu zählen. :3. Es ging so lange, dass am Ende das letzte Schaf schon „Guten Morgen!“ wünschte. |} === 161c === :1. Nem tudtam elaludni. :2. Bárányszámolással próbálkoztam. :3. Addig jutottam a számolással, hogy az utolsó bárány már reggel köszöntött. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Nem tudtam elaludni. - Ich konnte nicht einschlafen. :2. Bárányszámolással próbálkoztam. - Ich habe es mit Schäfchenzählen probiert. :3. Addig jutottam a számolással, hogy az utolsó bárány már reggel köszöntött. - Ich kam so weit mit dem Zählen, dass mich das letzte Schaf schon am Morgen begrüßte. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ich konnte nicht einschlafen. :2. Ich habe es mit Schäfchenzählen probiert. :3. Ich kam so weit mit dem Zählen, dass mich das letzte Schaf schon am Morgen begrüßte. |} === 162a === :1. Mi a közös egy könyvelőben és egy melltartóban? :2. El tudnak rejteni dolgokat, amelyeket inkább nem mutatnák meg. :3. És olyasmit is el tudnak hitetni, ami valójában nem is létezik. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Mi a közös egy könyvelőben és egy melltartóban? - Was haben ein Buchhalter und ein Büstenhalter gemeinsam? :2. El tudnak rejteni dolgokat, amelyeket inkább nem mutatnák meg. - Sie können Dinge verstecken, die man lieber nicht zeigt. :3. És olyasmit is el tudnak hitetni, ami valójában nem is létezik. - Und sie können etwas vorspiegeln, was es eigentlich gar nicht gibt. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Was haben ein Buchhalter und ein Büstenhalter gemeinsam? :2. Sie können Dinge verstecken, die man lieber nicht zeigt. :3. Und sie können etwas vorspiegeln, was es eigentlich gar nicht gibt. |} === 162b === :1. Mi a közös a könyvelőben meg a melltartóban? :2. Mindkettő képes eltakarni azt, amit jobb nem látni. :3. És mindkettő tud olyat mutatni, ami igazából nincs is. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Mi a közös a könyvelőben meg a melltartóban? - Was ist gemeinsam am Buchhalter und am Büstenhalter? :2. Mindkettő képes eltakarni azt, amit jobb nem látni. - Beide sind fähig zu verdecken, was man besser nicht sehen sollte. :3. És mindkettő tud olyat mutatni, ami igazából nincs is. - Und beide können etwas zeigen, das es in Wahrheit gar nicht gibt. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Was ist gemeinsam am Buchhalter und am Büstenhalter? :2. Beide sind fähig zu verdecken, was man besser nicht sehen sollte. :3. Und beide können etwas zeigen, das es in Wahrheit gar nicht gibt. |} === 162c === :1. Miben hasonlít egymásra egy könyvelő és egy melltartó? :2. Elrejtik azt, amit nem szívesen tárunk fel. :3. És képesek látszatot kelteni olyasmiről, ami a valóságban nem létezik. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Miben hasonlít egymásra egy könyvelő és egy melltartó? - Worin ähneln sich ein Buchhalter und ein Büstenhalter? :2. Elrejtik azt, amit nem szívesen tárunk fel. - Sie verbergen das, was man nicht gern offenlegt. :3. És képesek látszatot kelteni olyasmiről, ami a valóságban nem létezik. - Und sie sind fähig, einen Schein von etwas zu erzeugen, das in Wirklichkeit nicht existiert. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Worin ähneln sich ein Buchhalter und ein Büstenhalter? :2. Sie verbergen das, was man nicht gern offenlegt. :3. Und sie sind fähig, einen Schein von etwas zu erzeugen, das in Wirklichkeit nicht existiert. |} === 163a === :1. Egy tehén ül egy fán, és eperlekvárt köt. :2. Arra jön egy rendőr, és azt mondja: „Hé, itt tilos horgászni!” :3. A tehén: „Mi van? Már fél öt?” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Egy tehén ül egy fán, és eperlekvárt köt. - Eine Kuh sitzt auf einem Baum und strickt Erdbeermarmelade. :2. Arra jön egy rendőr, és azt mondja: „Hé, itt tilos horgászni!” - Da kommt ein Polizist vorbei und sagt: „Hey, hier ist Angeln verboten!“ :3. A tehén: „Mi van? Már fél öt?” - Die Kuh: „Was? Schon halb fünf?“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Eine Kuh sitzt auf einem Baum und strickt Erdbeermarmelade. :2. Da kommt ein Polizist vorbei und sagt: „Hey, hier ist Angeln verboten!“ :3. Die Kuh: „Was? Schon halb fünf?“ |} === 163b === :1. Egy tehén a fán ül, és eperdzsemet kötöget. :2. Elmegy mellette egy rendőr, és rászól: „Hé, itt nem szabad horgászni!” :3. A tehén így válaszol: „Hogy mi? Már fél öt van?” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Egy tehén a fán ül, és eperdzsemet kötöget. - Eine Kuh sitzt auf dem Baum und strickt Erdbeermarmelade. :2. Elmegy mellette egy rendőr, és rászól: „Hé, itt nem szabad horgászni!” - Ein Polizist geht vorbei und ruft: „Hey, hier darf man nicht angeln!“ :3. A tehén így válaszol: „Hogy mi? Már fél öt van?” - Die Kuh antwortet: „Wie bitte? Es ist schon halb fünf?“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Eine Kuh sitzt auf dem Baum und strickt Erdbeermarmelade. :2. Ein Polizist geht vorbei und ruft: „Hey, hier darf man nicht angeln!“ :3. Die Kuh antwortet: „Wie bitte? Es ist schon halb fünf?“ |} === 163c === :1. Egy tehén egy fa tetején ül, és eperlekvárt készít kötőtűvel. :2. Ekkor megjelenik egy rendőr, és azt mondja: „Hé, itt horgászni tilos!” :3. A tehén azt mondja: „Tessék? Már fél öt?” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Egy tehén egy fa tetején ül, és eperlekvárt készít kötőtűvel. - Eine Kuh sitzt oben auf einem Baum und strickt Erdbeermarmelade. :2. Ekkor megjelenik egy rendőr, és azt mondja: „Hé, itt horgászni tilos!” - Dann erscheint ein Polizist und sagt: „Hey, hier ist Angeln verboten!“ :3. A tehén azt mondja: „Tessék? Már fél öt?” - Die Kuh sagt: „Was denn? Schon halb fünf?“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Eine Kuh sitzt oben auf einem Baum und strickt Erdbeermarmelade. :2. Dann erscheint ein Polizist und sagt: „Hey, hier ist Angeln verboten!“ :3. Die Kuh sagt: „Was denn? Schon halb fünf?“ |} === 164 === :1. Két felhőkarcoló ül a pincében, és bicikliket köt, az egyik azt mondja: „Félek.” :2. A másik ezt mondja: „Semmi gond, van nálam egy joghurt.” :3. És most a kérdés a történethez: :4. Hány palacsinta fér el egy kutyaházban? :5. Zöld. :6. És miért? :7. Mert a telefonfülkének nincsenek szálkái. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Két felhőkarcoló ül a pincében, és bicikliket köt, az egyik azt mondja: „Félek.” - Zwei Hochhäuser sitzen im Keller und stricken Fahrräder, sagt das eine: „Ich habe Angst.“ :2. A másik ezt mondja: „Semmi gond, van nálam egy joghurt.” - Sagt das andere: „Macht nichts, ich habe einen Joghurt dabei.“ :3. És most a kérdés a történethez: - Und jetzt die Frage zu der Geschichte: :4. Hány palacsinta fér el egy kutyaházban? - Wie viele Pfannkuchen passen in eine Hundehütte? :5. Zöld. - Grün. :6. És miért? - Und warum? :7. Mert a telefonfülkének nincsenek szálkái. - Weil die Telefonzelle keine Gräten hat! |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Zwei Hochhäuser sitzen im Keller und stricken Fahrräder, sagt das eine: „Ich habe Angst.“ :2. Sagt das andere: „Macht nichts, ich habe einen Joghurt dabei.“ :3. Und jetzt die Frage zu der Geschichte: :4. Wie viele Pfannkuchen passen in eine Hundehütte? :5. Grün. :6. Und warum? :7. Weil die Telefonzelle keine Gräten hat! |} === 165a === :1. Két nulla megy a sivatagban. :2. Találkoznak egy nyolcassal. :3. Az egyik nulla ezt mondja a másiknak: „Ez őrület, ekkora melegben még övet is hordani.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Két nulla megy a sivatagban. - Zwei Nullen gehen durch die Wüste. :2. Találkoznak egy nyolcassal. - Sie kommen an einer Acht vorbei. :3. Az egyik nulla ezt mondja a másiknak: „Ez őrület, ekkora melegben még övet is hordani.” - Sagt die eine Null zur anderen: „Das ist ja verrückt, bei so einer Hitze auch noch einen Gürtel zu tragen.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Zwei Nullen gehen durch die Wüste. :2. Sie kommen an einer Acht vorbei. :3. Sagt die eine Null zur anderen: „Das ist ja verrückt, bei so einer Hitze auch noch einen Gürtel zu tragen.“ |} === 165b === :1. Két nulla sétál a sivatagon keresztül. :2. Elmennek egy nyolcas mellett. :3. Az egyik nulla így szól a másikhoz: „Teljesen bolond, ilyen hőségben még övvel is járni.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Két nulla sétál a sivatagon keresztül. - Zwei Nullen spazieren durch die Wüste. :2. Elmennek egy nyolcas mellett. - Sie gehen an einer Acht vorbei. :3. Az egyik nulla így szól a másikhoz: „Teljesen bolond, ilyen hőségben még övvel is járni.” - Die eine Null sagt zur anderen: „Völlig verrückt, bei dieser Hitze auch noch mit Gürtel herumzulaufen.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Zwei Nullen spazieren durch die Wüste. :2. Sie gehen an einer Acht vorbei. :3. Die eine Null sagt zur anderen: „Völlig verrückt, bei dieser Hitze auch noch mit Gürtel herumzulaufen.“ |} === 165c === :1. Két nulla vándorol a sivatagban. :2. Egyszer csak meglátnak egy nyolcast. :3. Az egyik nulla megjegyzi a másiknak: „Hihetetlen, hogy ebben a melegben még övet is felvesz.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Két nulla vándorol a sivatagban. - Zwei Nullen wandern durch die Wüste. :2. Egyszer csak meglátnak egy nyolcast. - Plötzlich sehen sie eine Acht. :3. Az egyik nulla megjegyzi a másiknak: „Hihetetlen, hogy ebben a melegben még övet is felvesz.” - Die eine Null bemerkt zur anderen: „Unglaublich, dass man bei dieser Hitze auch noch einen Gürtel anlegt.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Zwei Nullen wandern durch die Wüste. :2. Plötzlich sehen sie eine Acht. :3. Die eine Null bemerkt zur anderen: „Unglaublich, dass man bei dieser Hitze auch noch einen Gürtel anlegt.“ |} === 165d === :1. Két nulla a sivatagon keresztül megy és látnak egy nyolcast. :2. Egyik nulla a másiknak mondja: „Ez olyan bolond, ebben a hőségben még egy övet is visel.“ {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Két nulla a sivatagon keresztül megy és látnak egy nyolcast. - Zwei Nullen laufen durch die Wüste und sehen eine Acht. :2. Egyik nulla a másiknak mondja: „Ez olyan bolond, ebben a hőségben még egy övet is visel.“ - Sagt die eine Null zur anderen: „Das ist doch verrückt bei dieser Hitze auch noch einen Gürtel zu tragen.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Zwei Nullen laufen durch die Wüste und sehen eine Acht. :2. Sagt die eine Null zur anderen: „Das ist doch verrückt bei dieser Hitze auch noch einen Gürtel zu tragen.“ |} === 166a === :1. „Nagyon jól nézel ki. Új frizurád van?” :2. „Nem, új férjem van.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Nagyon jól nézel ki. Új frizurád van?” - „Du siehst aber gut aus. Hast du eine neue Frisur?“ :2. „Nem, új férjem van.” - „Nein, einen neuen Mann.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Du siehst aber gut aus. Hast du eine neue Frisur?“ :2. „Nein, einen neuen Mann.“ |} === 166b === :1. „De jól nézel ki! Új a hajad?” :2. „Nem, új férfi van az életemben.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „De jól nézel ki! Új a hajad?” - „Du siehst ja richtig gut aus. Hast du eine neue Frisur?“ :2. „Nem, új férfi van az életemben.” - „Nein, ich habe einen neuen Mann in meinem Leben.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Du siehst ja richtig gut aus. Hast du eine neue Frisur?“ :2. „Nein, ich habe einen neuen Mann in meinem Leben.“ |} === 166c === :1. „Remekül nézel ki. Friss frizura?” :2. „Nem, új párom van.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Remekül nézel ki. Friss frizura?” - „Du siehst toll aus. Eine neue Frisur?“ :2. „Nem, új párom van.” - „Nein, einen neuen Partner.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Du siehst toll aus. Eine neue Frisur?“ :2. „Nein, einen neuen Partner.“ |} === 167a === :1. Ő felesége mondja neki: „Látod, milyen férj vagy. A nagy húsdarabot elvetted, és nekem a kicsit hagytad.” :2. Férj: „Te hogyan csináltad volna?” :3. Feleség: „Én persze a kis darabot vettem volna el.” :4. Férj: „Na ugye, akkor mi a gond? Hiszen azt kaptad.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Ő felesége mondja neki: „Látod, milyen férj vagy. A nagy húsdarabot elvetted, és nekem a kicsit hagytad.” - Sie zu ihm: „Siehst du, was du für ein Ehemann bist. Du hast dir das große Stück Fleisch genommen und mir das kleine gelassen.“ :2. Férj: „Te hogyan csináltad volna?” - Er: „Wie hättest du es denn gemacht?“ :3. Feleség: „Én persze a kis darabot vettem volna el.” - Sie: „Ich hätte mir natürlich das kleine Stück genommen.“ :4. Férj: „Na ugye, akkor mi a gond? Hiszen azt kaptad.” - Er: „Na also, was hast du dann? Das hast du doch bekommen.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Sie zu ihm: „Siehst du, was du für ein Ehemann bist. Du hast dir das große Stück Fleisch genommen und mir das kleine gelassen.“ :2. Er: „Wie hättest du es denn gemacht?“ :3. Sie: „Ich hätte mir natürlich das kleine Stück genommen.“ :4. Er: „Na also, was hast du dann? Das hast du doch bekommen.“ |} === 167b === :1. A nő: „Látod, micsoda férj vagy. Te elvitted a nagy hússzeletet, nekem maradt a kicsi.” :2. A férfi: „És te mit tettél volna?” :3. A nő: „Természetesen a kisebbet választottam volna.” :4. A férfi: „Hát akkor mi a baj? Pont azt kaptad.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A nő: „Látod, micsoda férj vagy. Te elvitted a nagy hússzeletet, nekem maradt a kicsi.” - Die Frau: „Siehst du, was du für ein Ehemann bist. Du hast dir das große Flieschstück genommen und mir das kleine gelassen.“ :2. A férfi: „És te mit tettél volna?” - Der Mann: „Wie hättest du es denn gemacht?“ :3. A nő: „Természetesen a kisebbet választottam volna.” - Die Frau: „Ich hätte natürlich das kleine Stück gewählt.“ :4. A férfi: „Hát akkor mi a baj? Pont azt kaptad.” - Der Mann: „Na also, was ist dann das Problem? Genau das hast du doch bekommen.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Die Frau: „Siehst du, was du für ein Ehemann bist. Du hast dir das große Flieschstück genommen und mir das kleine gelassen.“ :2. Der Mann: „Wie hättest du es denn gemacht?“ :3. Die Frau: „Ich hätte natürlich das kleine Stück gewählt.“ :4. Der Mann: „Na also, was ist dann das Problem? Genau das hast du doch bekommen.“ |} === 167c === :1. Feleség: „Ez aztán a férj! A nagy hús a tied lett, nekem jutott a kicsi.” :2. (Ezt nevezem én férjnek! :3. Férj: „Te hogyan oldottad volna meg?” :4. Feleség: „Nyilván a kis darabot vettem volna el.” :5. Férj: „Látod? Akkor megkaptad, amit akartál.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Feleség: „Ez aztán a férj! A nagy hús a tied lett, nekem jutott a kicsi.” - Sie: „Das ist ja ein Ehemann. Was für ein Ehemann du bist. Das große :Fleischstück ist deins geworden, mir ist das kleine zugefallen.“ :2. (Ezt nevezem én férjnek! - Das nenne ich einen Ehemann!) :3. Férj: „Te hogyan oldottad volna meg?” - Er: „Wie hättest du das gelöst?“ :4. Feleség: „Nyilván a kis darabot vettem volna el.” - Sie: „Offensichtlich hätte ich das kleine Stück genommen.“ :5. Férj: „Látod? Akkor megkaptad, amit akartál.” - Er: „Na also, dann hast du doch bekommen, was du wolltest.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Sie: „Das ist ja ein Ehemann. Was für ein Ehemann du bist. Das große :Fleischstück ist deins geworden, mir ist das kleine zugefallen.“ :2. Das nenne ich einen Ehemann!) :3. Er: „Wie hättest du das gelöst?“ :4. Sie: „Offensichtlich hätte ich das kleine Stück genommen.“ :5. Er: „Na also, dann hast du doch bekommen, was du wolltest.“ |} === 168a === :1. Az ördög megjelenik a templomban, és mindenki kifut, kivéve egy öregembert. :2. Az ördög megkérdezi: „Miért nem futsz el? Nem félsz tőlem?” :3. Az öreg azt válaszolja: „Nem. Már feleségül vettem a nővéredet.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Az ördög megjelenik a templomban, és mindenki kifut, kivéve egy öregembert. - Der Teufel taucht in der Kirche auf, und alle rennen hinaus – außer einem alten Mann. :2. Az ördög megkérdezi: „Miért nem futsz el? Nem félsz tőlem?” - Der Teufel fragt: „Warum rennst du nicht weg? Hast du keine Angst vor mir?“ :3. Az öreg azt válaszolja: „Nem. Már feleségül vettem a nővéredet.” - Der Alte antwortet: „Nein. Ich habe schon deine Schwester geheiratet.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Der Teufel taucht in der Kirche auf, und alle rennen hinaus – außer einem alten Mann. :2. Der Teufel fragt: „Warum rennst du nicht weg? Hast du keine Angst vor mir?“ :3. Der Alte antwortet: „Nein. Ich habe schon deine Schwester geheiratet.“ |} === 168b === :1. Egy nap az ördög feltűnik a templomban, mire mindenki pánikszerűen kimenekül, csak egy öregember marad ott. :2. Az ördög rácsodálkozik: „Miért nem menekülsz el? Nem félsz tőlem?” :3. Az öreg nyugodtan felel: „Nem. A nővéred már a feleségem.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Egy nap az ördög feltűnik a templomban, mire mindenki pánikszerűen kimenekül, csak egy öregember marad ott. - Der Teufel erscheint eines Tages in der Kirche, in der alle panisch nach draußen fliehen, nur ein alter Mann bleibt dort. :2. Az ördög rácsodálkozik: „Miért nem menekülsz el? Nem félsz tőlem?” - Der Teufel staunt: „Warum fliehst du nicht? Hast du keine Angst vor mir?“ :3. Az öreg nyugodtan felel: „Nem. A nővéred már a feleségem.” - Der Alte antwortet ruhig: „Nein. Deine Schwester ist bereits meine Frau.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Der Teufel erscheint eines Tages in der Kirche, in der alle panisch nach draußen fliehen, nur ein alter Mann bleibt dort. :2. Der Teufel staunt: „Warum fliehst du nicht? Hast du keine Angst vor mir?“ :3. Der Alte antwortet ruhig: „Nein. Deine Schwester ist bereits meine Frau.“ |} === 168c === :1. Hirtelen megjelenik az ördög a templomban, és a hívek mind elviharzanak, kivéve egy aggastyánt. :2. (Hirtelen felbukkan az ördög a templomban. :3. Az ördög megkérdi (= megkérdezi) tőle: „Miért nem futsz el? Nem érzel félelmet?” :4. Az öreg elmosolyodik, és ezt mondja: „Nem. Évek óta a nővéred férje vagyok.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Hirtelen megjelenik az ördög a templomban, és a hívek mind elviharzanak, kivéve egy aggastyánt. - Plötzlich erscheint der Teufel in der Kirche auf, und die Gläubigen stürmen alle hinaus – außer einem Greis. :2. (Hirtelen felbukkan az ördög a templomban. - Plötzlich taucht der Teufel in der Kirche.) :3. Az ördög megkérdi (= megkérdezi) tőle: „Miért nem futsz el? Nem érzel félelmet?” - Der Teufel fragt ihn: „Warum läufst du nicht weg? Hast du keine Angst?“ :4. Az öreg elmosolyodik, és ezt mondja: „Nem. Évek óta a nővéred férje vagyok.” - Der Alte lächelt und sagt: „Nein. Ich bin seit Jahren der Mann deiner Schwester.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Plötzlich erscheint der Teufel in der Kirche auf, und die Gläubigen stürmen alle hinaus – außer einem Greis. :2. Plötzlich taucht der Teufel in der Kirche.) :3. Der Teufel fragt ihn: „Warum läufst du nicht weg? Hast du keine Angst?“ :4. Der Alte lächelt und sagt: „Nein. Ich bin seit Jahren der Mann deiner Schwester.“ |} === 169a === :1. És az Úr szólt: Hallgass a férjedre! Majd halkan hozzátette: De csináld úgy, ahogy akarod! {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. És az Úr szólt: Hallgass a férjedre! Majd halkan hozzátette: De csináld úgy, ahogy akarod! - Und der Herr sprach: Höre auf deinen Mann! Und er fügt flüsternd hinzu: Aber mach es so, wie du willst! |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Und der Herr sprach: Höre auf deinen Mann! Und er fügt flüsternd hinzu: Aber mach es so, wie du willst! |} === 169b === :1. Az Úr így szólt: Hallgass a férjed szavára! Aztán suttogva még ezt mondta: De tedd úgy, ahogy neked jólesik. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Az Úr így szólt: Hallgass a férjed szavára! Aztán suttogva még ezt mondta: De tedd úgy, ahogy neked jólesik. - Und der Herr sagte: Höre auf die Worte deines Mannes! Dann sagte er noch flüsternd dazu: Aber mach es so, dass es gut für dich ist. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Und der Herr sagte: Höre auf die Worte deines Mannes! Dann sagte er noch flüsternd dazu: Aber mach es so, dass es gut für dich ist. |} === 169c === :Az Úr megszólalt: Figyelj a férjedre! Majd félhangosan hozzátette: De végül is csináld a saját fejed szerint. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :Az Úr megszólalt: Figyelj a férjedre! Majd félhangosan hozzátette: De végül is csináld a saját fejed szerint. - Der Herr sprach: Höre auf deinen Mann! Und halbleise fügte er hinzu: Aber mach es letztlich nach deinem eigenen Kopf. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :Der Herr sprach: Höre auf deinen Mann! Und halbleise fügte er hinzu: Aber mach es letztlich nach deinem eigenen Kopf. |} === 170a === :1. Reggel a csúcsforgalomban a buszon. Egy férfi felszáll egy hatalmas bundában. :2. A kalauz azt mondja neki: „Vegye le a bundát, akkor még egy ember odaállhat!” :3. A férfi válaszol: „A nadrágot is levehetem, akkor lesz mibe kapaszkodnia.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Reggel a csúcsforgalomban a buszon. Egy férfi felszáll egy hatalmas bundában. - Morgens im Berufsverkehr im Bus. Ein Mann mit einem ganz dicken Pelzmantel steigt ein. :2. A kalauz azt mondja neki: „Vegye le a bundát, akkor még egy ember odaállhat!” - Der Schaffner sagt zu ihm: „Ziehen Sie den Mantel aus, dann kann dort noch eine weitere Person stehen!“ :3. A férfi válaszol: „A nadrágot is levehetem, akkor lesz mibe kapaszkodnia.” - Der Mann antwortet: „Ich kann auch noch die Hose ausziehen, dann hat er auch was zum Festhalten.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Morgens im Berufsverkehr im Bus. Ein Mann mit einem ganz dicken Pelzmantel steigt ein. :2. Der Schaffner sagt zu ihm: „Ziehen Sie den Mantel aus, dann kann dort noch eine weitere Person stehen!“ :3. Der Mann antwortet: „Ich kann auch noch die Hose ausziehen, dann hat er auch was zum Festhalten.“ |} === 170b === :1. Reggel, tömött busz a munkába menet. Egy férfi vastag prémkabátban felszáll. :2. A kalauz rászól: „Vegye le a kabátját, így még elfér egy ember!” :3. A férfi ezt mondja: „A nadrágomat is levehetem, akkor lesz egy fogantyú is.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Reggel, tömött busz a munkába menet. Egy férfi vastag prémkabátban felszáll. - Morgens, ein gedrängelt voller Bus auf der Fahrt zur Arbeit. Ein Mann steigt mit einem dicken Pelzmantel ein. :2. A kalauz rászól: „Vegye le a kabátját, így még elfér egy ember!” - Der Schaffner sagt zu ihm: „Ziehen Sie ihren Mantel aus, so passt noch eine Person rein!“ :3. A férfi ezt mondja: „A nadrágomat is levehetem, akkor lesz egy fogantyú is.” - Der Mann sagt: „Ich kann auch die Hose ausziehen, dann gibt es auch einen Haltegriff.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Morgens, ein gedrängelt voller Bus auf der Fahrt zur Arbeit. Ein Mann steigt mit einem dicken Pelzmantel ein. :2. Der Schaffner sagt zu ihm: „Ziehen Sie ihren Mantel aus, so passt noch eine Person rein!“ :3. Der Mann sagt: „Ich kann auch die Hose ausziehen, dann gibt es auch einen Haltegriff.“ |} === 170c === :1. Kora reggel a zsúfolt buszon. Egy férfi óriási bundában száll fel. :2. A kalauz parancsolja: „Le a kabáttal, akkor még egy utas befér!” :3. A férfi: „Levehetem a nadrágot is, akkor mindenkinek lesz kapaszkodója.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Kora reggel a zsúfolt buszon. Egy férfi óriási bundában száll fel. - Früh morgens im proppenvollen Bus. Ein Mann steigt in einem riesigen Pelzmantel ein. :2. A kalauz parancsolja: „Le a kabáttal, akkor még egy utas befér!” - Der Schaffner befiehlt: „Runter mit dem Mantel, dann passt noch ein Fahrgast rein!“ :3. A férfi: „Levehetem a nadrágot is, akkor mindenkinek lesz kapaszkodója.” - Der Mann: „Ich kann auch die Hose ausziehen, dann gibt es für alle einen Haltegriff.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Früh morgens im proppenvollen Bus. Ein Mann steigt in einem riesigen Pelzmantel ein. :2. Der Schaffner befiehlt: „Runter mit dem Mantel, dann passt noch ein Fahrgast rein!“ :3. Der Mann: „Ich kann auch die Hose ausziehen, dann gibt es für alle einen Haltegriff.“ |} === 171a === :1. „Fiam, hétfőtől mindannyian új életet kezdünk. Én lefogyok, apa leszokik a dohányzásról. És te?” :2. „Én abbahagyhatnám az iskolát.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Fiam, hétfőtől mindannyian új életet kezdünk. Én lefogyok, apa leszokik a dohányzásról. És te?” - „Mein Sohn, wir alle fangen ab Montag ein neues Leben an. Ich werde abnehmen, Papa wird sich das Rauchen abgewöhnen. Und du?“ :2. „Én abbahagyhatnám az iskolát.” - „Ich könnte mit der Schule aufhören.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Mein Sohn, wir alle fangen ab Montag ein neues Leben an. Ich werde abnehmen, Papa wird sich das Rauchen abgewöhnen. Und du?“ :2. „Ich könnte mit der Schule aufhören.“ |} === 171b === :1. „Fiam, hétfőtől új életet élünk. Én fogyókúrázom, apa nem dohányzik többé. Te mit vállalsz?” :2. „Akkor én befejezhetném az iskolát.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Fiam, hétfőtől új életet élünk. Én fogyókúrázom, apa nem dohányzik többé. Te mit vállalsz?” - „Mein Sohn, ab Montag leben wir ein neues Leben. Ich mache eine Schlankheitskur, Papa raucht nicht mehr. Und du?“ :2. „Akkor én befejezhetném az iskolát.” - „Dann könnte ich mit der Schule aufhören.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Mein Sohn, ab Montag leben wir ein neues Leben. Ich mache eine Schlankheitskur, Papa raucht nicht mehr. Und du?“ :2. „Dann könnte ich mit der Schule aufhören.“ |} === 171c === :1. „Kisfiam, hétfőtől változtatunk: én lefogyok, apa leszokik a cigiről. És te?” :2. „Én meg kiszállnék az iskolából.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Kisfiam, hétfőtől változtatunk: én lefogyok, apa leszokik a cigiről. És te?” - „Mein Sohn, ab Montag ändern wir alles: Ich nehme ab, Papa gewöhnt sich die Zigaretten ab. Und du?“ :2. „Én meg kiszállnék az iskolából.” - „Ich würde aus der Schule aussteigen.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Mein Sohn, ab Montag ändern wir alles: Ich nehme ab, Papa gewöhnt sich die Zigaretten ab. Und du?“ :2. „Ich würde aus der Schule aussteigen.“ |} === 172a === :1. Kína nagyon lenyűgözött az olimpián. :2. Minden versenyre ugyanazt küldték. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Kína nagyon lenyűgözött az olimpián. - China hat mich bei der Olympiade sehr beeindruckt. :2. Minden versenyre ugyanazt küldték. - Sie haben zu jedem Wettkampf denselben geschickt. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. China hat mich bei der Olympiade sehr beeindruckt. :2. Sie haben zu jedem Wettkampf denselben geschickt. |} === 172b === :1. Kína az olimpián nagy hatást gyakorolt volt rám. :2. Minden versenyszámra ugyanaz az ember ment. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Kína az olimpián nagy hatást gyakorolt volt rám. - China hat mich bei den Olympischen Spielen sehr beeindruckt. :2. Minden versenyszámra ugyanaz az ember ment. - Zu jedem Wettbewerb ging derselbe. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. China hat mich bei den Olympischen Spielen sehr beeindruckt. :2. Zu jedem Wettbewerb ging derselbe. |} === 172c === :1. Az olimpia alatt Kína nagyon meggyőző volt. :2. Minden számban ugyanazt indították. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Az olimpia alatt Kína nagyon meggyőző volt. - Während der Olympiade war China sehr überzeugend. :2. Minden számban ugyanazt indították. - In jedem Wettkampf haben sie denselben starten lassen. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Während der Olympiade war China sehr überzeugend. :2. In jedem Wettkampf haben sie denselben starten lassen. |} === 173a === :1. Miért van Indiában olyan kevés válás? :2. Mert az esküvőre a férfiak pisztolyt kapnak ajándékba, a nőknek pedig piros pontot festenek a homlokukra. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Miért van Indiában olyan kevés válás? - Warum gibt es in Indien so wenige Scheidungen? :2. Mert az esküvőre a férfiak pisztolyt kapnak ajándékba, a nőknek pedig piros pontot festenek a homlokukra. - Weil die Männer zur Hochzeit eine Pistole geschenkt bekommen und der Frau einen roten Punkt auf ihre Stirn gemalt wird. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Warum gibt es in Indien so wenige Scheidungen? :2. Weil die Männer zur Hochzeit eine Pistole geschenkt bekommen und der Frau einen roten Punkt auf ihre Stirn gemalt wird. |} === 173b === :1. Miért ritka a válás Indiában? :2. Azért, mert az esküvőn a férj pisztolyt kap, a feleségnek meg (= és a feleségnek ) piros pöttyöt rajzolnak a homlokára. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Miért ritka a válás Indiában? - Warum sind Scheidungen in Indien selten? :2. Azért, mert az esküvőn a férj pisztolyt kap, a feleségnek meg (= és a feleségnek ) piros pöttyöt rajzolnak a homlokára. - Weil der Mann zur Hochzeit eine Pistole bekommt und der Frau ein roter Punkt auf die Stirn gezeichnet wird. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Warum sind Scheidungen in Indien selten? :2. Weil der Mann zur Hochzeit eine Pistole bekommt und der Frau ein roter Punkt auf die Stirn gezeichnet wird. |} === 173c === :1. Mi az oka annak, hogy Indiában kevés a válás? :2. Mert a házasságkötéskor a férfinak fegyvert adnak, a nőnek pedig piros pont kerül a homlokára. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Mi az oka annak, hogy Indiában kevés a válás? - Was ist der Grund dafür, dass es in Indien wenige Scheidungen gibt? :2. Mert a házasságkötéskor a férfinak fegyvert adnak, a nőnek pedig piros pont kerül a homlokára. - Weil man bei der Hochzeit dem Mann eine Waffe gibt und der Frau ein roter Punkt auf die Stirn kommt. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Was ist der Grund dafür, dass es in Indien wenige Scheidungen gibt? :2. Weil man bei der Hochzeit dem Mann eine Waffe gibt und der Frau ein roter Punkt auf die Stirn kommt. |} === 174a === :1. Egy nyolcvanéves férfi panaszkodik az orvosnál: szex után ilyen zajokat hallok a fülemben. Mi ez? :2. Az a taps. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Egy nyolcvanéves férfi panaszkodik az orvosnál: szex után ilyen zajokat hallok a fülemben. Mi ez? - Ein 80-jähriger klagt beim Arzt: Nach dem Sex höre ich solche Geräusche im Ohr. Was ist das? :2. Az a taps. - Das ist der Beifall. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ein 80-jähriger klagt beim Arzt: Nach dem Sex höre ich solche Geräusche im Ohr. Was ist das? :2. Das ist der Beifall. |} === 174b === :1. Egy nyolcvanéves az orvoshoz fordul: együttlét után furcsa hangokat hallok a fülemben. Mi lehet ez? :2. Az bizony taps. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Egy nyolcvanéves az orvoshoz fordul: együttlét után furcsa hangokat hallok a fülemben. Mi lehet ez? - Ein Achtzigjähriger geht zum Arzt: Nach dem Sex höre ich seltsame Geräusche im Ohr. Was kann das sein? :2. Az bizony taps. - Das ist eben der Applaus. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ein Achtzigjähriger geht zum Arzt: Nach dem Sex höre ich seltsame Geräusche im Ohr. Was kann das sein? :2. Das ist eben der Applaus. |} === 174c === :1. Egy nyolcvanéves férfi azt mondja az orvosnak: szex után zaj van a fülemben. Mi az? :2. Tapsolnak. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Egy nyolcvanéves férfi azt mondja az orvosnak: szex után zaj van a fülemben. Mi az? - Ein 80-jähriger Mann sagt zum Arzt: Nach dem Sex ist Lärm in meinem Ohr. Was ist das? :2. Tapsolnak. - Da wird applaudiert. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ein 80-jähriger Mann sagt zum Arzt: Nach dem Sex ist Lärm in meinem Ohr. Was ist das? :2. Da wird applaudiert. |} === 175 === :1. Egy hetven éves milliomos házasodott egy huszonkét évessel. :2. Egy ismerős kérdezi őt, hogy kaptad őt meg? :3. „Hazudtam egy kicsit az életkoromról és azután kész volt házasodni velem.“ :4. „Mennyít mondtál, hogy negyvenöt vagy?“ :5. „Nem, én azt mondtam hogy kilencvenöt vagyok.“ {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Egy hetven éves milliomos házasodott egy huszonkét évessel. - Ein 70-jähriger Millionär hat eine 22-jährige geheiratet. :2. Egy ismerős kérdezi őt, hogy kaptad őt meg? - Ein Bekannter fragt ihn, wie der sie bekommen hat. :3. „Hazudtam egy kicsit az életkoromról és azután kész volt házasodni velem.“ - „Ich habe bei meinem Alter etwas gelogen und dann war sie bereit mich zu heiraten.“ :4. „Mennyít mondtál, hogy negyvenöt vagy?“ - „Wie? Du hast gesagt, dass du 45 bist?“ :5. „Nem, én azt mondtam hogy kilencvenöt vagyok.“ - „Nein, ich habe gesagt, dass ich 95 bin.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ein 70-jähriger Millionär hat eine 22-jährige geheiratet. :2. Ein Bekannter fragt ihn, wie der sie bekommen hat. :3. „Ich habe bei meinem Alter etwas gelogen und dann war sie bereit mich zu heiraten.“ :4. „Wie? Du hast gesagt, dass du 45 bist?“ :5. „Nein, ich habe gesagt, dass ich 95 bin.“ |} === 176a === :1. Hamupipőke: A cipő jó rám. Mikor házasodunk össze? :2. A herceg: Ne olyan sietősen. Ez még csak az elődöntő volt. Most még melltartókat fogunk mérni. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Hamupipőke: A cipő jó rám. Mikor házasodunk össze? - Aschenputtel: Der Schuh passt mir. Wann heiraten wir? :2. A herceg: Ne olyan sietősen. Ez még csak az elődöntő volt. Most még melltartókat fogunk mérni. - Prinz: Nicht so eilig. Das war erst das Halbfinale. Jetzt werden wir noch BHs messen. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Aschenputtel: Der Schuh passt mir. Wann heiraten wir? :2. Prinz: Nicht so eilig. Das war erst das Halbfinale. Jetzt werden wir noch BHs messen. |} === 176b === :1. Hamupipőke: Passzol a cipő. Akkor mikor lesz az esküvő? :2. A herceg így felel: Lassabban. Ez csak a félidő volt. Most jön még a melltartómérés. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Hamupipőke: Passzol a cipő. Akkor mikor lesz az esküvő? - Aschenputtel: Der Schuh passt. Wann ist dann die Hochzeit? :2. A herceg így felel: Lassabban. Ez csak a félidő volt. Most jön még a melltartómérés. - Der Prinz antwortet: Langsamer. Das war erst die Halbzeit. Jetzt kommt noch das BH-Messen. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Aschenputtel: Der Schuh passt. Wann ist dann die Hochzeit? :2. Der Prinz antwortet: Langsamer. Das war erst die Halbzeit. Jetzt kommt noch das BH-Messen. |} === 176c === :1. Hamupipőke: Jó a cipő, enyém. Mikor veszel feleségül? :2. A herceg: Csak nyugalom. Ez még nem a döntő. Előbb még melltartókat mérünk. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Hamupipőke: Jó a cipő, enyém. Mikor veszel feleségül? - Aschenputtel: Der Schuh passt, das ist meiner. Wann heiratest du mich? :2. A herceg: Csak nyugalom. Ez még nem a döntő. Előbb még melltartókat mérünk. - Prinz: Nur ruhig. Das war noch nicht das Finale. Zuerst messen wir noch BHs. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Aschenputtel: Der Schuh passt, das ist meiner. Wann heiratest du mich? :2. Prinz: Nur ruhig. Das war noch nicht das Finale. Zuerst messen wir noch BHs. |} === 177a === :1. Felhívja a férjét: „Szia, drágám, mit csinálsz éppen?” :2. Férfi: „Az ágyban fekszem, épp elaludni készülök. És te mit csinálsz?” :3. Feleség: „Mögötted ülök a bárban, és nézem, ahogy te hazug ide-oda forgolódsz, és nem tudsz elaludni.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Felhívja a férjét: „Szia, drágám, mit csinálsz éppen?” - Sie ruft ihren Mann an: „Hallo Liebling, was machst du gerade?“ :2. Férfi: „Az ágyban fekszem, épp elaludni készülök. És te mit csinálsz?” - Er: „Ich liege im Bett, bin gerade beim Einschlafen. Und was machst du?“ :3. Feleség: „Mögötted ülök a bárban, és nézem, ahogy te hazug ide-oda forgolódsz, és nem tudsz elaludni.” - Sie: „Ich sitze in der Bar hinter dir und schaue dir zu, wie du Lügner dich hin und her wälzt und nicht einschlafen kannst.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Sie ruft ihren Mann an: „Hallo Liebling, was machst du gerade?“ :2. Er: „Ich liege im Bett, bin gerade beim Einschlafen. Und was machst du?“ :3. Sie: „Ich sitze in der Bar hinter dir und schaue dir zu, wie du Lügner dich hin und her wälzt und nicht einschlafen kannst.“ |} === 177b === :1. A feleség felhívja a férjét: „Szia szívem, mit csinálsz most?” :2. A férj: „Az ágyban vagyok, mindjárt elalszom. Te mit csinálsz?” :3. A feleség: „A bárban ülök mögötted, és nézem, ahogy forgolódsz, te hazudozó, mert nem jön álom a szemedre.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A feleség felhívja a férjét: „Szia szívem, mit csinálsz most?” - Sie ruft ihren Mann an: „Hallo Schatz, was machst du gerade?“ :2. A férj: „Az ágyban vagyok, mindjárt elalszom. Te mit csinálsz?” - Er: „Ich liege im Bett und schlafe gleich ein. Und du?“ :3. A feleség: „A bárban ülök mögötted, és nézem, ahogy forgolódsz, te hazudozó, mert nem jön álom a szemedre.” - Sie: „Ich sitze in der Bar hinter dir und sehe zu, wie du dich wälzt, du Lügner, weil du nicht zu Hause einschlafen kannst.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Sie ruft ihren Mann an: „Hallo Schatz, was machst du gerade?“ :2. Er: „Ich liege im Bett und schlafe gleich ein. Und du?“ :3. Sie: „Ich sitze in der Bar hinter dir und sehe zu, wie du dich wälzt, du Lügner, weil du nicht zu Hause einschlafen kannst.“ |} === 177c === :1. Telefonál a férjének: „Szia, mit csinálsz éppen?” :2. Ő azt mondja: „Az ágyban fekszem, már majdnem alszom. És te?” :3. Ő válaszol: „Mögötted ülök a bárban, és figyelem, ahogy ide-oda hánykolódsz, te hazug, mert képtelen vagy elaludni.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Telefonál a férjének: „Szia, mit csinálsz éppen?” - Sie ruft ihren Mann an: „Hallo, was machst du gerade?“ :2. Ő azt mondja: „Az ágyban fekszem, már majdnem alszom. És te?” - Er sagt: „Ich liege im Bett, fast schlafe ich schon. Und du?“ :3. Ő válaszol: „Mögötted ülök a bárban, és figyelem, ahogy ide-oda hánykolódsz, te hazug, mert képtelen vagy elaludni.” - Sie antwortet: „Ich sitze in der Bar hinter dir und beobachte, wie du dich hin und her wälzt, du Lügner, weil du nicht einschlafen kannst.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Sie ruft ihren Mann an: „Hallo, was machst du gerade?“ :2. Er sagt: „Ich liege im Bett, fast schlafe ich schon. Und du?“ :3. Sie antwortet: „Ich sitze in der Bar hinter dir und beobachte, wie du dich hin und her wälzt, du Lügner, weil du nicht einschlafen kannst.“ |} === 178a === :1. „Apa, adj ötven eurót, és megmondom, ki alszik éjszaka anyával egy ágyban, amikor nem vagy itthon.” :2. „Itt van ötszáz euró. Ki?” :3. „Én.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Apa, adj ötven eurót, és megmondom, ki alszik éjszaka anyával egy ágyban, amikor nem vagy itthon.” - „Papa, gib mir 50 Euro und ich sag dir, wer nachts bei Mama im Bett schläft, wenn du nicht da bist.“ :2. „Itt van ötszáz euró. Ki?” - „Hier hast du 500 Euro. Wer?“ :3. „Én.” - „Ich.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Papa, gib mir 50 Euro und ich sag dir, wer nachts bei Mama im Bett schläft, wenn du nicht da bist.“ :2. „Hier hast du 500 Euro. Wer?“ :3. „Ich.“ |} === 178b === :1. „Apa, adsz ötven eurót, ha elárulom, ki alszik anyával éjjel, amikor nem vagy itt?” :2. „Tessék, ötszáz euró. Ki az?” :3. „Én.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Apa, adsz ötven eurót, ha elárulom, ki alszik anyával éjjel, amikor nem vagy itt?” - „Papa, gibst du mir 50 Euro, wenn ich dir sage, wer nachts bei Mama schläft, wenn du nicht da bist?“ :2. „Tessék, ötszáz euró. Ki az?” - „Hier, 500 Euro. Wer ist es?“ :3. „Én.” - „Ich.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Papa, gibst du mir 50 Euro, wenn ich dir sage, wer nachts bei Mama schläft, wenn du nicht da bist?“ :2. „Hier, 500 Euro. Wer ist es?“ :3. „Ich.“ |} === 178c === :1. „Apa, adj ötven eurót, és elmondom, ki alszik anyu mellett éjszaka, ha távol vagy.” :2. „Rendben, itt az ötszáz. Ki?” :3. „Én.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Apa, adj ötven eurót, és elmondom, ki alszik anyu mellett éjszaka, ha távol vagy.” - „Papa, gib mir fünfzig Euro, und ich sage dir, wer nachts neben Mama schläft, wenn du weg bist.“ :2. „Rendben, itt az ötszáz. Ki?” - „In Ordnung, hier sind 500. Wer?“ :3. „Én.” - „Ich.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Papa, gib mir fünfzig Euro, und ich sage dir, wer nachts neben Mama schläft, wenn du weg bist.“ :2. „In Ordnung, hier sind 500. Wer?“ :3. „Ich.“ |} === 179a === :1. „Hány éves?” :2. „Harminc.” :3. „De hát ezt már négy éve is mondta.” :4. „Nem vagyok olyan ember, aki ma ezt mondja, holnap meg mást.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Hány éves?” - „Wie alt sind Sie?“ :2. „Harminc.” - „30.“ :3. „De hát ezt már négy éve is mondta.” - „Aber das haben Sie doch schon seit vier Jahren gesagt.“ :4. „Nem vagyok olyan ember, aki ma ezt mondja, holnap meg mást.” - „Ich bin halt nicht jemand, der heute das eine sagt und morgen etwas anderes.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Wie alt sind Sie?“ :2. „30.“ :3. „Aber das haben Sie doch schon seit vier Jahren gesagt.“ :4. „Ich bin halt nicht jemand, der heute das eine sagt und morgen etwas anderes.“ |} === 179b === :1. „Mennyi idős?” :2. „Harminc éves.” :3. „Ezt négy évvel ezelőtt is így mondta.” :4. „Következetes vagyok, nem változtatom a szavaimat.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Mennyi idős?” - „Wie alt sind Sie?“ :2. „Harminc éves.” - „Dreißig.“ :3. „Ezt négy évvel ezelőtt is így mondta.” - „Das haben Sie aber schon vor vier Jahren so gesagt.“ :4. „Következetes vagyok, nem változtatom a szavaimat.” - „Ich bin konsequent, ich ändere meine Worte nicht.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Wie alt sind Sie?“ :2. „Dreißig.“ :3. „Das haben Sie aber schon vor vier Jahren so gesagt.“ :4. „Ich bin konsequent, ich ändere meine Worte nicht.“ |} === 179c === :1. „Hány éves most?” :2. „Harminc.” :3. „Ugyanezt válaszolta négy éve (= négy évvel ezelőtt) is.” :4. „Nem szoktam ma mást mondani, mint tegnap.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Hány éves most?” - „Wie alt sind Sie jetzt?“ :2. „Harminc.” - „30.“ :3. „Ugyanezt válaszolta négy éve (= négy évvel ezelőtt) is.” - „Das haben Sie vor vier Jahren auch schon geantwortet.“ :4. „Nem szoktam ma mást mondani, mint tegnap.” - „Ich sage heute nicht etwas anderes als morgen.“ (szoktam - Ich pflege heute nichts anderes zu sagen als gestern. - Ich sage heute gewöhnlich nichts anderes als gestern.) |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Wie alt sind Sie jetzt?“ :2. „30.“ :3. „Das haben Sie vor vier Jahren auch schon geantwortet.“ :4. „Ich sage heute nicht etwas anderes als morgen.“ (szoktam - Ich pflege heute nichts anderes zu sagen als gestern. - Ich sage heute gewöhnlich nichts anderes als gestern.) |} === 180a === :1. „Mama, mi ez?” :2. „Fekete ribizli.” :3. „És miért pirosak?” :4. „Mert még zöldek.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Mama, mi ez?” - „Mama, was ist das?“ :2. „Fekete ribizli.” - „Das sind schwarze Johannisbeeren.“ :3. „És miért pirosak?” - „Und warum sind sie rot?“ :4. „Mert még zöldek.” - „Weil sie noch grün sind.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Mama, was ist das?“ :2. „Das sind schwarze Johannisbeeren.“ :3. „Und warum sind sie rot?“ :4. „Weil sie noch grün sind.“ |} === 180b === :1. „Anya, mik ezek?” :2. „Fekete ribizlik.” :3. „Akkor miért vörösek?” :4. „Azért, mert még éretlenek.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Anya, mik ezek?” - „Mama, was ist das?“ :2. „Fekete ribizlik.” - „Das sind schwarze Johannisbeeren.“ :3. „Akkor miért vörösek?” - „Warum sind sie dann rot?“ :4. „Azért, mert még éretlenek.” - „Weil sie noch unreif sind.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Mama, was ist das?“ :2. „Das sind schwarze Johannisbeeren.“ :3. „Warum sind sie dann rot?“ :4. „Weil sie noch unreif sind.“ |} === 180c === :1. „Mama, mi van itt?” :2. „Ez fekete ribizli.” :3. „De hát piros!” :4. „Igen, mert még zöld.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Mama, mi van itt?” - „Mama, was ist das?“ :2. „Ez fekete ribizli.” - „Das ist schwarze Johannisbeere.“ :3. „De hát piros!” - „Aber sie ist doch rot!“ :4. „Igen, mert még zöld.” - „Ja, weil sie noch grün ist.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Mama, was ist das?“ :2. „Das ist schwarze Johannisbeere.“ :3. „Aber sie ist doch rot!“ :4. „Ja, weil sie noch grün ist.“ |} === 181a === :1. „Amikor feleségül vettelek, vaknak és süketnek kellett lennem.” :2. „Látod, milyen betegségekből gyógyítottalak ki?” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Amikor feleségül vettelek, vaknak és süketnek kellett lennem.” - „Als ich dich geheiratet habe, muss ich blind und taub gewesen sein.“ (kellett lennem - konjugierter Infinitiv) :2. „Látod, milyen betegségekből gyógyítottalak ki?” - „Siehst du, von welchen Krankheiten ich dich geheilt habe?“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Als ich dich geheiratet habe, muss ich blind und taub gewesen sein.“ (kellett lennem - konjugierter Infinitiv) :2. „Siehst du, von welchen Krankheiten ich dich geheilt habe?“ |} === 181b === :1. „Amikor összeházasodtunk, biztosan nem láttam és nem hallottam rendesen.” :2. „Ugye látod, mennyi szenvedéstől gyógyítottalak meg?” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Amikor összeházasodtunk, biztosan nem láttam és nem hallottam rendesen.” - „Als ich dich geheiratet habe, habe ich sicherlich nicht ordentlich gesehen und gehört.“ :2. „Ugye látod, mennyi szenvedéstől gyógyítottalak meg?” - „Na siehst du, von wie viel Leiden ich dich geheilt habe?“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Als ich dich geheiratet habe, habe ich sicherlich nicht ordentlich gesehen und gehört.“ :2. „Na siehst du, von wie viel Leiden ich dich geheilt habe?“ |} === 181c === :1. „Esküvőkor vak és süket lehettem.” :2. „Most már érted, milyen betegségektől szabadítottalak meg?” :3. („Most már érted, milyen betegségektől mentettelek meg?” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Esküvőkor vak és süket lehettem.” - „Während der Hochzeit war ich vielleicht blind und taub.“ („Bei der Hochzeit muss ich blind und taub gewesen sein.“ - lehettem = ich könnte / ich mag / ich muss wohl gewesen sein) :2. „Most már érted, milyen betegségektől szabadítottalak meg?” - „Jetzt hast du verstanden, von welchen Krankheiten ich dich befreit habe?“ :3. („Most már érted, milyen betegségektől mentettelek meg?” - „Jetzt hast du verstanden, von welchen Krankheiten ich dich gerettet habe?“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Während der Hochzeit war ich vielleicht blind und taub.“ („Bei der Hochzeit muss ich blind und taub gewesen sein.“ - lehettem = ich könnte / ich mag / ich muss wohl gewesen sein) :2. „Jetzt hast du verstanden, von welchen Krankheiten ich dich befreit habe?“ :3. „Jetzt hast du verstanden, von welchen Krankheiten ich dich gerettet habe?“ |} === 182 === :1. A boltba bevezette a voltot. :2. Az utcákra feszültséget (bevezette). :3. És a pincékbe az ellenállást (bevezette). {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A boltba bevezette a voltot. - In die Läden hat er das „es war einmal“ [Waren] eingeführt. („volt“ klingt wie „Volt“ - Stromspannung) :2. Az utcákra feszültséget (bevezette). - Auf den Straßen hat er Spannung (eingeführt). :3. És a pincékbe az ellenállást (bevezette). - Und in den Kellern hat er Widerstand (eingeführt). |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. In die Läden hat er das „es war einmal“ [Waren] eingeführt. („volt“ klingt wie „Volt“ - Stromspannung) :2. Auf den Straßen hat er Spannung (eingeführt). :3. Und in den Kellern hat er Widerstand (eingeführt). |} === 183a === :1. Nő: „Úgy nézel ki, mint a harmadik férjem.” :2. Férfi: „Hány férjed volt eddig?” :3. Nő: „Kettő.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Nő: „Úgy nézel ki, mint a harmadik férjem.” - Sie: „Du siehst aus wie mein dritter Ehemann.“ :2. Férfi: „Hány férjed volt eddig?” - Er: „Wie viele Ehemänner hattest du bisher?“ :3. Nő: „Kettő.” - Sie: „Zwei.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Sie: „Du siehst aus wie mein dritter Ehemann.“ :2. Er: „Wie viele Ehemänner hattest du bisher?“ :3. Sie: „Zwei.“ |} === 183b === :1. A nő: „Pont úgy nézel ki, mint a harmadik férjem.” :2. A férfi: „És hány férjed volt már?” :3. A nő: „Kettő.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A nő: „Pont úgy nézel ki, mint a harmadik férjem.” - Sie: „Du siehst genau so aus wie mein dritter Ehemann.“ :2. A férfi: „És hány férjed volt már?” - Er: „Wie viele Ehemänner hattest du schon?“ :3. A nő: „Kettő.” - Sie: „Zwei.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Sie: „Du siehst genau so aus wie mein dritter Ehemann.“ :2. Er: „Wie viele Ehemänner hattest du schon?“ :3. Sie: „Zwei.“ |} === 183c === :1. A nő mondja: „Megszólalásig hasonlítasz a harmadik férjemre.” :2. A férfi kérdez: „Akkor hány férjed volt eddig?” :3. A nő válaszol: „Kettő.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A nő mondja: „Megszólalásig hasonlítasz a harmadik férjemre.” - Sie: „Du siehst aus wie mein dritter Ehemann.“ :(„Du ähnelst meinem dritten Ehemann bis zur Sprachäußerung.“ ; „Du siehst meinem dritten Mann zum Verwechseln ähnlich.“) (megszólalásig - bis du anfängst zu sprechen - aber deine Stimme ist anders) (megszólalásig hasonlít - zum Verwechseln ähnlich sein) :2. A férfi kérdez: „Akkor hány férjed volt eddig?” - Er: „Wie viele Ehemänner hattest du denn schon?“ :3. A nő válaszol: „Kettő.” - Sie: „Zwei.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Sie: „Du siehst aus wie mein dritter Ehemann.“ :(„Du ähnelst meinem dritten Ehemann bis zur Sprachäußerung.“ ; „Du siehst meinem dritten Mann zum Verwechseln ähnlich.“) (megszólalásig - bis du anfängst zu sprechen - aber deine Stimme ist anders) (megszólalásig hasonlít - zum Verwechseln ähnlich sein) :2. Er: „Wie viele Ehemänner hattest du denn schon?“ :3. Sie: „Zwei.“ |} === 184a === :1. A nő azt mondja a férjének: „Elhagylak.” :2. A férfi pánikban: „Megyek veled.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A nő azt mondja a férjének: „Elhagylak.” - Eine Frau sagt zu ihrem Mann: „Ich verlasse dich.“ :2. A férfi pánikban: „Megyek veled.” - Er in Panik: „Ich komme mit.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Eine Frau sagt zu ihrem Mann: „Ich verlasse dich.“ :2. Er in Panik: „Ich komme mit.“ |} === 184b === :1. A nő így szól a férjéhez: „Elmegyek tőled.” :2. A férfi kétségbeesetten válaszol: „Akkor én is megyek.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A nő így szól a férjéhez: „Elmegyek tőled.” - Die Frau sagt zu ihrem Ehemann: „Ich gehe von dir weg.“ :2. A férfi kétségbeesetten válaszol: „Akkor én is megyek.” - Der mann entwortet verzweifelt: „Dann komme ich auch (mit).“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Die Frau sagt zu ihrem Ehemann: „Ich gehe von dir weg.“ :2. Der mann entwortet verzweifelt: „Dann komme ich auch (mit).“ |} === 184c === :1. A feleség kijelenti: „Elhagylak.” :2. A férj ijedten reagál: „Veled tartok.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A feleség kijelenti: „Elhagylak.” - Die Frau verkündet: „Ich verlasse dich.“ :2. A férj ijedten reagál: „Veled tartok.” - Der Mann reagiert ängstlich „Ich gehe mit dir.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Die Frau verkündet: „Ich verlasse dich.“ :2. Der Mann reagiert ängstlich „Ich gehe mit dir.“ |} === 185a === :1. „Miért van összetörve az edényetek?” :2. „Összevesztünk.” :3. „És miért van tönkremenve a kanapétok?” :4. „Újra kibékültünk.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Miért van összetörve az edényetek?” - „Warum ist euer Geschirr zerschlagen?“ :2. „Összevesztünk.” - „Wir haben uns gestritten.“ :3. „És miért van tönkremenve a kanapétok?” - „Und warum ist euer Sofa kaputt?“ :4. „Újra kibékültünk.” - „Wir haben uns wieder versöhnt.“ (kibékül - aussöhnen) |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Warum ist euer Geschirr zerschlagen?“ :2. „Wir haben uns gestritten.“ :3. „Und warum ist euer Sofa kaputt?“ :4. „Wir haben uns wieder versöhnt.“ (kibékül - aussöhnen) |} === 185b === :1. „Mi történt az edényekkel, miért törtek össze?” :2. „Veszekedtünk.” :3. „És a kanapé miért ment tönkre?” :4. „Mert kibékültünk.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Mi történt az edényekkel, miért törtek össze?” - „Was ist mit dem Geschirr passiert, warum ist es zerbrochen?“ :2. „Veszekedtünk.” - „Wir haben uns gestritten.“ (veszekedik - sich streiten) :3. „És a kanapé miért ment tönkre?” - „Und warum ist euer Sofa kaputt?“ :4. „Mert kibékültünk.” - „Weil wir uns wieder versöhnt haben.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Was ist mit dem Geschirr passiert, warum ist es zerbrochen?“ :2. „Wir haben uns gestritten.“ (veszekedik - sich streiten) :3. „Und warum ist euer Sofa kaputt?“ :4. „Weil wir uns wieder versöhnt haben.“ |} === 185c === :1. „Miért csupa darabos az edény?” :2. „Összevesztünk egymással.” :3. „Akkor a kanapé miért hever romokban?” :4. „Mert újra jóban lettünk.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Miért csupa darabos az edény?” - „Warum ist das Geschirr ganz in Stücke?“ :2. „Összevesztünk egymással.” - „Wir haben miteinander gestritten.“ :3. „Akkor a kanapé miért hever romokban?” - „Und warum liegt das Sofa in Trümmern?“ :4. „Mert újra jóban lettünk.” - „Weil wir uns wieder gut verstehen.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Warum ist das Geschirr ganz in Stücke?“ :2. „Wir haben miteinander gestritten.“ :3. „Und warum liegt das Sofa in Trümmern?“ :4. „Weil wir uns wieder gut verstehen.“ |} === 186a === :1. Hasznos tanács nőknek: a legfontosabb, amikor elhagyod és elmész, hogy ne fordulj vissza. :2. Mert ha visszafordulsz, előjönnek az emlékek. :3. Emlékezni kezdesz, és megbánod. :4. Megbánod, és visszamész. :5. Visszamész, és minden elölről kezdődik. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Hasznos tanács nőknek: a legfontosabb, amikor elhagyod és elmész, hogy ne fordulj vissza. - Ein nützlicher Ratschlag für Frauen: Das Wichtigste ist, wenn du ihn verlässt und gehst, dass du dich nicht umdrehst. :2. Mert ha visszafordulsz, előjönnek az emlékek. - Denn wenn du dich umdrehst, kommen die Erinnerungen hoch. :3. Emlékezni kezdesz, és megbánod. - Du beginnst dich zu erinnern und es tut dir leid. :4. Megbánod, és visszamész. - Es tut dir leid und du gehst zurück. :5. Visszamész, és minden elölről kezdődik. - Du gehst zurück und alles fängt von vorne an. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ein nützlicher Ratschlag für Frauen: Das Wichtigste ist, wenn du ihn verlässt und gehst, dass du dich nicht umdrehst. :2. Denn wenn du dich umdrehst, kommen die Erinnerungen hoch. :3. Du beginnst dich zu erinnern und es tut dir leid. :4. Es tut dir leid und du gehst zurück. :5. Du gehst zurück und alles fängt von vorne an. |} === 186b === :1. Egy jó tanács nőknek: amikor elmész tőle, ne nézz hátra! :2. Ha hátranézel, feltörnek az emlékek. :3. Az emlékek megbánást hoznak. :4. A megbánás visszavisz. :5. És akkor minden kezdődik elölről. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Egy jó tanács nőknek: amikor elmész tőle, ne nézz hátra! - Ein guter Ratschlag für Frauen: Wenn du von ihm weggehst, schau nicht zurück! :2. Ha hátranézel, feltörnek az emlékek. - Denn wenn du nach hinten schaust, brechen die Erinnerungen auf. :3. Az emlékek megbánást hoznak. - Die Erinnerungen bringen Kummer. :4. A megbánás visszavisz. - Die Reue bringt dich zurück. :5. És akkor minden kezdődik elölről. - Und dann fängt alles von vorne an. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ein guter Ratschlag für Frauen: Wenn du von ihm weggehst, schau nicht zurück! :2. Denn wenn du nach hinten schaust, brechen die Erinnerungen auf. :3. Die Erinnerungen bringen Kummer. :4. Die Reue bringt dich zurück. :5. Und dann fängt alles von vorne an. |} === 186c === :1. Tanács nőknek: ha elmész, ne fordulj meg! :2. A megfordulás emlékeket hoz. :3. Az emlékek fájnak, és megbánod. :4. A megbánás visszafordít. :5. A visszatérés pedig újrakezdést jelent. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Tanács nőknek: ha elmész, ne fordulj meg! - Ein Rat für Frauen: Wenn du fortgehst, dreh dich nicht um! :2. A megfordulás emlékeket hoz. - Das Umdrehen bringt Erinnerungen. :3. Az emlékek fájnak, és megbánod. - Die Erinnerungen schmerzen, und du wirst es bereuen. :4. A megbánás visszafordít. - Die Reue kehrt sich um. (Die Reue bringt dich zum umkehren.) :5. A visszatérés pedig újrakezdést jelent. - Die Rückkehr bedeutet einen Neuanfang. (Du gehst zurück und alles beginnt von vorn.) |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ein Rat für Frauen: Wenn du fortgehst, dreh dich nicht um! :2. Das Umdrehen bringt Erinnerungen. :3. Die Erinnerungen schmerzen, und du wirst es bereuen. :4. Die Reue kehrt sich um. (Die Reue bringt dich zum umkehren.) :5. Die Rückkehr bedeutet einen Neuanfang. (Du gehst zurück und alles beginnt von vorn.) |} === 187a === :1. A nő reggel a tükör előtt: „Sürgősen le kell fogynom.” :2. Ő este a hűtő előtt: „Szeressen úgy, ahogy vagyok.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A nő reggel a tükör előtt: „Sürgősen le kell fogynom.” - Sie früh vor dem Spiegel: „Ich muss dringend abnehmen.” :2. Ő este a hűtő előtt: „Szeressen úgy, ahogy vagyok.” - Sie abends vor dem Kühlschrank: „Er soll mich so lieben, wie ich bin.” |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Sie früh vor dem Spiegel: „Ich muss dringend abnehmen.” :2. Sie abends vor dem Kühlschrank: „Er soll mich so lieben, wie ich bin.” |} === 187b === :1. Reggel a tükörnél: „Nagyon gyorsan fogynom kell.” :2. Este a hűtőszekrénynél: „Majd szeret úgy, ahogy vagyok.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Reggel a tükörnél: „Nagyon gyorsan fogynom kell.” - Sie morgens vor dem Spiegel: „Ich muss dringend abnehmen.” :2. Este a hűtőszekrénynél: „Majd szeret úgy, ahogy vagyok.” - Sie abends vor dem Kühlschrank: „Dann wird er mich so lieben, wie ich bin.” |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Sie morgens vor dem Spiegel: „Ich muss dringend abnehmen.” :2. Sie abends vor dem Kühlschrank: „Dann wird er mich so lieben, wie ich bin.” |} === 187c === :1. A nő reggel a tükörben nézve: „Ideje lenne lefogyni.” :2. Ő este a hűtőnél: „Így is szeretnie kell.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A nő reggel a tükörben nézve: „Ideje lenne lefogyni.” - Eine Frau früh in den Spiegel schauend: „Es wäre Zeit abzunehmen.” :2. Ő este a hűtőnél: „Így is szeretnie kell.” - Sie abends vor dem Kühlschrank: „Er soll mich auch so lieben.” |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Eine Frau früh in den Spiegel schauend: „Es wäre Zeit abzunehmen.” :2. Sie abends vor dem Kühlschrank: „Er soll mich auch so lieben.” |} === 188a === :1. Az internet lehetőségei: :2. A férfi: „Szia, Sabine! Milyen volt a mozi? Hogy van Maria? Megtaláltad a macskádat? A fiad még mindig beteg? Kár, hogy szakítottál Holgerrel, pedig alapjában véve rendes volt.” :3. A nő: „Te egyáltalán ki vagy?” :4. A férfi: „Nem ismersz. Elolvastam az státuszodat.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Az internet lehetőségei: - Die Möglichkeiten des Internets: :2. A férfi: „Szia, Sabine! Milyen volt a mozi? Hogy van Maria? Megtaláltad a macskádat? A fiad még mindig beteg? Kár, hogy szakítottál Holgerrel, pedig alapjában véve rendes volt.” - Er: „Hallo Sabine! Wie war es im Kino? Wie geht es Maria? Hast du deine Katze wiedergefunden? Ist dein Sohn noch krank? Schade, dass du dich von Holger getrennt hast, er war im Grunde genommen in Ordnung.” :3. A nő: „Te egyáltalán ki vagy?” - Sie: „Wer bist du eigentlich?” :4. A férfi: „Nem ismersz. Elolvastam az státuszodat.” - Er: „Du kennst mich nicht. Ich habe deinen Status gelesen.” |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Die Möglichkeiten des Internets: :2. Er: „Hallo Sabine! Wie war es im Kino? Wie geht es Maria? Hast du deine Katze wiedergefunden? Ist dein Sohn noch krank? Schade, dass du dich von Holger getrennt hast, er war im Grunde genommen in Ordnung.” :3. Sie: „Wer bist du eigentlich?” :4. Er: „Du kennst mich nicht. Ich habe deinen Status gelesen.” |} === 188b === :1. Az internet adta [atta] (= által adott) lehetőségek: :2. A férfi: „Szia Sabine! Jó volt a film? Mi van Mariával? Előkerült a macskád? A fiad még beteg? Kár Holgerért, igazából jó srác (= fickó) volt.” :3. A nő: „Te ki vagy?” :4. A férfi: „Nem ismersz, csak olvastam, amit az internetre kiírtál. (= kiposztoltál)” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Az internet adta [atta] (= által adott) lehetőségek: - Die durch das Internet gegebenen Möglichkeiten: :2. A férfi: „Szia Sabine! Jó volt a film? Mi van Mariával? Előkerült a macskád? A fiad még beteg? Kár Holgerért, igazából jó srác (= fickó) volt.” - Er: Hallo Sabine! Wie war es im Kino? Wie geht es Maria? Hast du deine Katze wiedergefunden? Ist dein Sohn noch krank? Schade wegen Holger, er war wirklich ein guter Kerl. :3. A nő: „Te ki vagy?” - Sie: Wer bist du? :4. A férfi: „Nem ismersz, csak olvastam, amit az internetre kiírtál. (= kiposztoltál)” - Er: Du kennst mich nicht. Ich habe nur gelesen, was du im Internet geschrieben hast. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Die durch das Internet gegebenen Möglichkeiten: :2. Er: Hallo Sabine! Wie war es im Kino? Wie geht es Maria? Hast du deine Katze wiedergefunden? Ist dein Sohn noch krank? Schade wegen Holger, er war wirklich ein guter Kerl. :3. Sie: Wer bist du? :4. Er: Du kennst mich nicht. Ich habe nur gelesen, was du im Internet geschrieben hast. |} === 188c === :1. Az internet világa: :2. A fiú: „Szia Sabine! Jó volt a mozi? Maria jól van? Meglett a macska? A fiad már jobban van? Sajnálom Holgert, nem volt rossz ember.” :3. A lány: „Egyébként te ki vagy?” :4. A fiú: „Nem ismersz, csak a státuszodat olvastam.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Az internet világa: - Die Welt des Internets: :2. A fiú: „Szia Sabine! Jó volt a mozi? Maria jól van? Meglett a macska? A fiad már jobban van? Sajnálom Holgert, nem volt rossz ember.” - Er: Hallo Sabine! Wie war es im Kino? Wie geht es Maria? Hast du deine Katze wiedergefunden? Ist dein Sohn noch krank? Schade um Holger, er war kein schlechter Mensch. :3. A lány: „Egyébként te ki vagy?” - Sie: Wer bist du eigentlich? :4. A fiú: „Nem ismersz, csak a státuszodat olvastam.” - Er: Du kennst mich nicht. Ich habe nur deinen Status gelesen. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Die Welt des Internets: :2. Er: Hallo Sabine! Wie war es im Kino? Wie geht es Maria? Hast du deine Katze wiedergefunden? Ist dein Sohn noch krank? Schade um Holger, er war kein schlechter Mensch. :3. Sie: Wer bist du eigentlich? :4. Er: Du kennst mich nicht. Ich habe nur deinen Status gelesen. |} === 189a === :1. Japán órásmesterek egy új faliórát fejlesztettek ki. :2. Valahányszor (= ahányszor) valaki káromkodik a szobában, az óra egy perccel előrébb állítja [állíttya] magát. :3. A kipróbáláshoz különböző országok bárjaiban akasztották fel. :4. A japán bárban huszonnégy óra után az óra két perccel járt előrébb. :5. Az angol bárban huszonnégy óra után öt perccel járt előrébb. :6. Az orosz bárban huszonnégy óra múlva az óra eltűnt. :7. A japánok megkérdezték a csapost: „Tegnap itt nem volt egy óra?” :8. „Óra? Azt hittük, ventilátor. Télen minek ventilátor, ezért leszereltük.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Japán órásmesterek egy új faliórát fejlesztettek ki. - Japanische Uhrmacher haben eine neue Wanduhr entwickelt. :2. Valahányszor (= ahányszor) valaki káromkodik a szobában, az óra egy perccel előrébb állítja [állíttya] magát. - Immer wenn jemand im Raum flucht, stellt sie sich eine Minute vor. :3. A kipróbáláshoz különböző országok bárjaiban akasztották fel. - Um die Uhr auszuprobieren, haben sie sie in verschiedenen Ländern in Bars aufgehängt. :4. A japán bárban huszonnégy óra után az óra két perccel járt előrébb. - In der japanischen Bar ging die Uhr nach 24 Stunden um 2 Minuten vor. :5. Az angol bárban huszonnégy óra után öt perccel járt előrébb. - In der englischen Bar ging sie nach 24 Stunden 5 Minuten vor. :6. Az orosz bárban huszonnégy óra múlva az óra eltűnt. - In der russischen Bar war die Uhr nach 24 Stunden weg. :7. A japánok megkérdezték a csapost: „Tegnap itt nem volt egy óra?” - Die Japaner fragten den Barkeeper: „War hier gestern nicht eine Uhr?“ :8. „Óra? Azt hittük, ventilátor. Télen minek ventilátor, ezért leszereltük.” - „Uhr? Wir dachten, es ist ein Ventilator. Wofür ein Ventilator im Winter, deshalb haben wir ihn abgemacht.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Japanische Uhrmacher haben eine neue Wanduhr entwickelt. :2. Immer wenn jemand im Raum flucht, stellt sie sich eine Minute vor. :3. Um die Uhr auszuprobieren, haben sie sie in verschiedenen Ländern in Bars aufgehängt. :4. In der japanischen Bar ging die Uhr nach 24 Stunden um 2 Minuten vor. :5. In der englischen Bar ging sie nach 24 Stunden 5 Minuten vor. :6. In der russischen Bar war die Uhr nach 24 Stunden weg. :7. Die Japaner fragten den Barkeeper: „War hier gestern nicht eine Uhr?“ :8. „Uhr? Wir dachten, es ist ein Ventilator. Wofür ein Ventilator im Winter, deshalb haben wir ihn abgemacht.“ |} === 189b === :1. Japán órások feltaláltak egy különleges faliórát. :2. Minden káromkodásnál egy perccel előrébb megy. :3. Tesztelésre bárokban szerelték fel különböző országokban. :4. Japánban egy nap alatt 2 percet sietett. :5. Angliában 24 óra alatt 5 percet sietett. :6. Oroszországban másnapra eltűnt. :7. „Hová lett az óra?” :8. „Az egy óra volt? Ventilátornak néztük, tél van, leszedtük.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Japán órások feltaláltak egy különleges faliórát. - Japanische Uhrmacher haben eine besondere Wanduhr erfunden. :2. Minden káromkodásnál egy perccel előrébb megy. - Bei jedem Fluchen geht sie eine Minute vor. :3. Tesztelésre bárokban szerelték fel különböző országokban. - Zum Testen haben sie sie in Bars verschiedener Länder aufgehängt. :4. Japánban egy nap alatt 2 percet sietett. - In Japan ging sie nach einem Tag 2 Minuten vor. :5. Angliában 24 óra alatt 5 percet sietett. - In England ging sie nach 24 Stunden 5 Minuten vor. :6. Oroszországban másnapra eltűnt. - In Russland war sie am nächsten Tag verschwunden. :7. „Hová lett az óra?” - kérdezték. – „Wo ist die Uhr geblieben?“ fragten sie. :8. „Az egy óra volt? Ventilátornak néztük, tél van, leszedtük.” - „Das war eine Uhr? Wir hielten sie für einen Ventilator, es ist Winter, wir haben sie abgehängt.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Japanische Uhrmacher haben eine besondere Wanduhr erfunden. :2. Bei jedem Fluchen geht sie eine Minute vor. :3. Zum Testen haben sie sie in Bars verschiedener Länder aufgehängt. :4. In Japan ging sie nach einem Tag 2 Minuten vor. :5. In England ging sie nach 24 Stunden 5 Minuten vor. :6. In Russland war sie am nächsten Tag verschwunden. :7. kérdezték. – „Wo ist die Uhr geblieben?“ fragten sie. :8. „Das war eine Uhr? Wir hielten sie für einen Ventilator, es ist Winter, wir haben sie abgehängt.“ |} === 189c === :1. Egy új faliórát készítettek japán órások. :2. Káromkodásra mindig egy percet előrelép. :3. Bárokban próbálták ki több országban. :4. Japán bár: +2 perc 24 óra alatt. :5. Angol bár: +5 perc 24 óra alatt. :6. Orosz bár: az óra eltűnt. :7. „Tegnap volt itt egy óra.” :8. „Az óra volt? Ventilátornak hittük, tél van, levettük.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Egy új faliórát készítettek japán órások. - Japanischen Uhrmacher haben eine neue Wanduhr gebaut. :2. Káromkodásra mindig egy percet előrelép. - Bei Flüchen springt sie jeweils eine Minute vor. :3. Bárokban próbálták ki több országban. - Sie wurde in Bars mehrerer Länder getestet. :4. Japán bár: +2 perc 24 óra alatt. - Japanische Bar: +2 Minuten nach 24 Stunden. :5. Angol bár: +5 perc 24 óra alatt. - Englische Bar: +5 Minuten nach 24 Stunden. :6. Orosz bár: az óra eltűnt. - Russische Bar: Die Uhr war weg. :7. „Tegnap volt itt egy óra.” - „Gestern hing hier doch eine Uhr.“ :8. „Az óra volt? Ventilátornak hittük, tél van, levettük.” - „Das war eine Uhr? Wir dachten, es ist ein Ventilator, im Winter braucht man keinen, also haben wir ihn abgehängt.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Japanischen Uhrmacher haben eine neue Wanduhr gebaut. :2. Bei Flüchen springt sie jeweils eine Minute vor. :3. Sie wurde in Bars mehrerer Länder getestet. :4. Japanische Bar: +2 Minuten nach 24 Stunden. :5. Englische Bar: +5 Minuten nach 24 Stunden. :6. Russische Bar: Die Uhr war weg. :7. „Gestern hing hier doch eine Uhr.“ :8. „Das war eine Uhr? Wir dachten, es ist ein Ventilator, im Winter braucht man keinen, also haben wir ihn abgehängt.“ |} === 190a === :1. „Elke néni, itt hagyhatom egy időre a játékaimat nálad?” :2. „Mi történt, Marikám?” :3. „A gólya hozott nekem egy kistestvért. És még nem tudom, hogy megbízhatok-e benne.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Elke néni, itt hagyhatom egy időre a játékaimat nálad?” - „Tante Elke, kann ich meine Spielsachen für eine Weile bei dir lassen?“ :2. „Mi történt, Marikám?” - „Was ist denn passiert, Mariechen?“ :3. „A gólya hozott nekem egy kistestvért. És még nem tudom, hogy megbízhatok-e benne.” - „Der Storch hat mir einen Bruder gebracht. Und ich weiß noch nicht, ob ich ihm trauen kann.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Tante Elke, kann ich meine Spielsachen für eine Weile bei dir lassen?“ :2. „Was ist denn passiert, Mariechen?“ :3. „Der Storch hat mir einen Bruder gebracht. Und ich weiß noch nicht, ob ich ihm trauen kann.“ |} === 190b === :1. „Elke néni, megőriznéd egy kicsit a játékaimat?” :2. „Mi baj van, Marika?” :3. „A gólya hozott egy öcsit. De még nem tudom, szabad-e benne megbízni.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Elke néni, megőriznéd egy kicsit a játékaimat?” - „Tante Elke, kannst du meine Spielsachen eine Zeit lang aufbewahren?“ :2. „Mi baj van, Marika?” - „Was ist los, Mariechen?“ :3. „A gólya hozott egy öcsit. De még nem tudom, szabad-e benne megbízni.” - „Der Storch hat mir einen (jüngeren) Bruder gebracht. Aber ich weiß noch nicht, ob man ihm trauen kann.“ (öcs; öcsi; öcsike) |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Tante Elke, kannst du meine Spielsachen eine Zeit lang aufbewahren?“ :2. „Was ist los, Mariechen?“ :3. „Der Storch hat mir einen (jüngeren) Bruder gebracht. Aber ich weiß noch nicht, ob man ihm trauen kann.“ (öcs; öcsi; öcsike) |} === 190c === :1. „Elke néni, letehetem nálad a játékaimat egy időre?” :2. „Mi történt veled, Marie?” :3. „A gólya hozott egy testvért, és még nem vagyok biztos benne, hogy bízhatok-e benne.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Elke néni, letehetem nálad a játékaimat egy időre?” - „Tante Elke, darf ich meine Spielsachen eine Weile bei dir lassen?“ :2. „Mi történt veled, Marie?” - „Was ist denn passiert, Mariechen?“ :3. „A gólya hozott egy testvért, és még nem vagyok biztos benne, hogy bízhatok-e benne.” - „Der Storch hat mir ein Geschwisterchen gebracht, und ich bin mir noch nicht sicher, ob ich ihm trauen kann.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Tante Elke, darf ich meine Spielsachen eine Weile bei dir lassen?“ :2. „Was ist denn passiert, Mariechen?“ :3. „Der Storch hat mir ein Geschwisterchen gebracht, und ich bin mir noch nicht sicher, ob ich ihm trauen kann.“ |} === 191a === :1. „Már elmondtad [elmontad] neki, mit érzel iránta?” :2. „Nem, van barátja.” :3. „Akkor várj [ˈvaːrjᵉ] [ˈvaːrç] [ˈvaːrᶜ̧] még egy kicsit {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Már elmondtad [elmontad] neki, mit érzel iránta?” - „Hast du ihr schon gesagt, was du für sie empfindest?“ (ő iránta - ihr/ihm gegenüber) (irány - Richtung) :2. „Nem, van barátja.” - „Nein, sie hat einen Freund.“ :3. „Akkor várj [ˈvaːrjᵉ] [ˈvaːrç] [ˈvaːrᶜ̧] még egy kicsit - amíg gyerekei is lesznek.” – „Na, dann warte noch etwas – bis sie auch noch Kinder hat.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Hast du ihr schon gesagt, was du für sie empfindest?“ (ő iránta - ihr/ihm gegenüber) (irány - Richtung) :2. „Nein, sie hat einen Freund.“ :3. amíg gyerekei is lesznek.” – „Na, dann warte noch etwas – bis sie auch noch Kinder hat.“ |} === 191b === :1. „Szóltál már neki az érzéseidről?” :2. „Még nem, van párja.” :3. „Sebaj, várj tovább {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Szóltál már neki az érzéseidről?” - „Hast du ihr schon gesagt, was du für sie fühlst?“ :2. „Még nem, van párja.” - „Nein, sie hat einen Freund.“ :3. „Sebaj, várj tovább - míg gyerekei is nem lesznek.” (= míg gyerekei is lesznek) – „Kein Problem, warte weiterhin – bis sie auch Kinder hat.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Hast du ihr schon gesagt, was du für sie fühlst?“ :2. „Nein, sie hat einen Freund.“ :3. míg gyerekei is nem lesznek.” (= míg gyerekei is lesznek) – „Kein Problem, warte weiterhin – bis sie auch Kinder hat.“ |} === 191c === :1. „Elmondtad már neki, mit érzel?” :2. „Nem, mert van barátja.” :3. „Akkor türelem {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Elmondtad már neki, mit érzel?” - „Hast du ihr schon gesagt, was du für sie empfindest?“ :2. „Nem, mert van barátja.” - „Nein, sie hat einen Freund.“ :3. „Akkor türelem - várd meg, amíg gyerekei is lesznek.” – „Na dann hab Geduld – bis sie auch noch Kinder hat.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Hast du ihr schon gesagt, was du für sie empfindest?“ :2. „Nein, sie hat einen Freund.“ :3. várd meg, amíg gyerekei is lesznek.” – „Na dann hab Geduld – bis sie auch noch Kinder hat.“ |} === 192a === :1. Egy férfi télen kimegy lékhorgászni. :2. Elkezd egy lyukat vágni a jégbe. :3. Hirtelen egy hangot hall: „Itt nincsenek halak!” :4. Odébb (= arrébb) megy (= tovább megy) egy kicsit, és újra vágni kezdi a jeget. :5. Megint megszólal a hang: „Itt nincsenek halak!” :6. A férfi nem érti, de továbbmegy, és újra vág. :7. És ismét a hang: „Itt nincsenek halak!” :8. Erre a férfi mérgesen megkérdezi: „Te meg ki vagy?” :9. A hang válaszol: „Én vagyok a jégpálya gondnoka [gonnoka].” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Egy férfi télen kimegy lékhorgászni. - Ein Mann geht im Winter zum Eisangeln. :2. Elkezd egy lyukat vágni a jégbe. - Er beginnt ein Loch in das Eis zu hacken. :3. Hirtelen egy hangot hall: „Itt nincsenek halak!” - Plötzlich hört er eine Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“ :4. Odébb (= arrébb) megy (= tovább megy) egy kicsit, és újra vágni kezdi a jeget. - Also geht der Mann ein Stück weiter und beginnt wieder, das Eis aufzuhacken. :5. Megint megszólal a hang: „Itt nincsenek halak!” - Und wieder hört er die Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“ :6. A férfi nem érti, de továbbmegy, és újra vág. - Der Mann begreift es nicht, aber er geht noch ein Stück weiter und hackt wieder im Eis. :7. És ismét a hang: „Itt nincsenek halak!” - Und wieder die Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“ :8. Erre a férfi mérgesen megkérdezi: „Te meg ki vagy?” - Da fragt der Mann verärgert: „Wer bist du überhaupt?“ :9. A hang válaszol: „Én vagyok a jégpálya gondnoka [gonnoka].” - Und die Stimme antwortet: „Ich bin der Platzwart der Eisbahn.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ein Mann geht im Winter zum Eisangeln. :2. Er beginnt ein Loch in das Eis zu hacken. :3. Plötzlich hört er eine Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“ :4. Also geht der Mann ein Stück weiter und beginnt wieder, das Eis aufzuhacken. :5. Und wieder hört er die Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“ :6. Der Mann begreift es nicht, aber er geht noch ein Stück weiter und hackt wieder im Eis. :7. Und wieder die Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“ :8. Da fragt der Mann verärgert: „Wer bist du überhaupt?“ :9. Und die Stimme antwortet: „Ich bin der Platzwart der Eisbahn.“ |} === 192b === :1. Egy férfi télen kimegy horgászni a jégre. :2. Lyukat kezd vésni a jégbe. :3. Ekkor egy hang szól: „Itt nincs hal!” :4. Arrébb megy, és újra próbálkozik. :5. A hang megint megszólal: „Itt sincs hal!” :6. A férfi értetlenül továbbmegy, és megint vágni kezd. :7. Ismét ugyanaz a hang: „Itt sincs hal!” :8. A férfi dühösen kérdezi: „Ki beszél?” :9. A válasz: „A jégpálya gondnoka vagyok.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Egy férfi télen kimegy horgászni a jégre. - Ein Mann geht im Winter zum Eisangeln. :2. Lyukat kezd vésni a jégbe. - Er beginnt, ein Loch ins Eis zu hacken. :3. Ekkor egy hang szól: „Itt nincs hal!” - Plötzlich hört er eine Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“ :4. Arrébb megy, és újra próbálkozik. - Er geht ein Stück weiter und fängt erneut an. :5. A hang megint megszólal: „Itt sincs hal!” - Wieder hört er: „Hier gibt es keine Fische!“ :6. A férfi értetlenül továbbmegy, és megint vágni kezd. - Verständnislos geht der Mann weiter und hackt wieder. :7. Ismét ugyanaz a hang: „Itt sincs hal!” - Und wieder dieselbe Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“ :8. A férfi dühösen kérdezi: „Ki beszél?” - Der Mann fragt verärgert: „Wer bist du?“ :9. A válasz: „A jégpálya gondnoka vagyok.” - Die Antwort: „Ich bin der Platzwart der Eisbahn.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ein Mann geht im Winter zum Eisangeln. :2. Er beginnt, ein Loch ins Eis zu hacken. :3. Plötzlich hört er eine Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“ :4. Er geht ein Stück weiter und fängt erneut an. :5. Wieder hört er: „Hier gibt es keine Fische!“ :6. Verständnislos geht der Mann weiter und hackt wieder. :7. Und wieder dieselbe Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“ :8. Der Mann fragt verärgert: „Wer bist du?“ :9. Die Antwort: „Ich bin der Platzwart der Eisbahn.“ |} === 192c === :1. Télen egy férfi léket akar vágni a jégen horgászáshoz. :2. Alighogy belekezd, egy hang figyelmezteti: „Itt nincsenek halak!” :3. A férfi odébb áll, és újra vágni kezd. :4. A hang ismétli: „Itt nincsenek halak!” :5. A férfi még továbbmegy, és harmadszor is próbálkozik. :6. Megint megszólal a hang. :7. „Ki vagy te egyáltalán?” :8. „A jégpálya pályamestere vagyok.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Télen egy férfi léket akar vágni a jégen horgászáshoz. - Im Winter will ein Mann ein Loch zum Eisangeln hacken. :2. Alighogy belekezd, egy hang figyelmezteti: „Itt nincsenek halak!” - Kaum beginnt er, da warnt ihn eine Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“ :3. A férfi odébb áll, és újra vágni kezd. - Der Mann geht weiter und hackt erneut. :4. A hang ismétli: „Itt nincsenek halak!” - Die Stimme wiederholt: „Hier gibt es keine Fische!“ :5. A férfi még továbbmegy, és harmadszor is próbálkozik. - Der Mann geht noch weiter und versucht es ein drittes Mal. :6. Megint megszólal a hang. - Wieder meldet sich die Stimme. :7. „Ki vagy te egyáltalán?” - kérdezi mérgesen. – „Wer bist du überhaupt?“ fragt er verärgert. :8. „A jégpálya pályamestere vagyok.” - „Ich bin der Platzwart der Eisbahn.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Im Winter will ein Mann ein Loch zum Eisangeln hacken. :2. Kaum beginnt er, da warnt ihn eine Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“ :3. Der Mann geht weiter und hackt erneut. :4. Die Stimme wiederholt: „Hier gibt es keine Fische!“ :5. Der Mann geht noch weiter und versucht es ein drittes Mal. :6. Wieder meldet sich die Stimme. :7. kérdezi mérgesen. – „Wer bist du überhaupt?“ fragt er verärgert. :8. „Ich bin der Platzwart der Eisbahn.“ |} === 193a === :1. Ráálltam a mérlegre. :2. A hashajtó tea persze már hatott. :3. De a modellalkatig még sokat kell szarnom és szarnom. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Ráálltam a mérlegre. - Ich habe mich auf die Waage gestellt. :2. A hashajtó tea persze már hatott. - Der Abführtee hat natürlich schon gewirkt. :3. De a modellalkatig még sokat kell szarnom és szarnom. - Aber bis zur Model-Figur muss ich noch scheißen und scheißen. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ich habe mich auf die Waage gestellt. :2. Der Abführtee hat natürlich schon gewirkt. :3. Aber bis zur Model-Figur muss ich noch scheißen und scheißen. |} === 193b === :1. Felálltam a mérlegre. :2. A hashajtó tea már megtette a hatását. :3. De a modellalkathoz még bőven kell szarnom. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Felálltam a mérlegre. - Ich habe mich auf die Waage gestellt. :2. A hashajtó tea már megtette a hatását. - Der Abführtee hat schon seine Wirkung gezeigt. :3. De a modellalkathoz még bőven kell szarnom. - Aber bis zur Model-Figur muss ich noch reichlich scheißen. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ich habe mich auf die Waage gestellt. :2. Der Abführtee hat schon seine Wirkung gezeigt. :3. Aber bis zur Model-Figur muss ich noch reichlich scheißen. |} === 193c === :1. Megmértem magam a mérlegen. :2. A hashajtó tea már dolgozik. :3. Csak hát a modellfigura még messze van, még sokat kell szarnom. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Megmértem magam a mérlegen. - Ich habe mich auf der Waage gewogen. :2. A hashajtó tea már dolgozik. - Der Abführtee wirkt schon. :3. Csak hát a modellfigura még messze van, még sokat kell szarnom. - Aber zur Model-Figur ist es noch ein weiter Weg, ich muss noch viel scheißen. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ich habe mich auf der Waage gewogen. :2. Der Abführtee wirkt schon. :3. Aber zur Model-Figur ist es noch ein weiter Weg, ich muss noch viel scheißen. |} == weiter weiter == === 194 === :Egy gazdag pasi bemegy a bárba, leül egy asztalhoz. - Ein reicher Kerl geht in eine Bar und setzt sich an einen Tisch. :A szomszéd asztalnál egy szőke bombázó ül egyedül. - Am Nachbartisch sitzt eine sexy Blondine allein. :A férfi rendel egy üveg italt a nőnek. - Der Mann bestellt der Frau eine Flasche Getränk. (Der Mann bestellt der Frau eine Flasche zu trinken. Der Mann bestellt der Frau ein Getränk.) :Nemsokára a nő visszaküldi az italt a címkéjén egy levéllel: Ahhoz, hogy ezt [eszt] az italt elfogadjam, rendelkezned kell egy Mercedes-szel, egy millió dollárral a bankban és húsz centinek a gatyádban. - Nicht lange und die Frau schickt das Getränk mit einem Brief auf dem Etikett zurück: Damit ich dieses Getränk annehme, musst du einen Mercedes besitzen, eine Million Dollar auf der Bank haben und zwanzig Zentimeter in deiner Hose. ::(wenn ich das entgegennehmen soll - ungar. Imperativkonstuktion) :A férfi elolvassa, majd mellékel saját levelét: Van két Mercim, kétmillió dollárom a bankban, de a kedvedért nem fogok tíz centit levágni. - Der Mann liest es, legt dann seinen eigenen Brief bei: Ich habe zwei Mercedes, zwei Millionen Dollar auf der Bank, aber deinetwegen werde ich keine zehn Zentimeter abschneiden. === 195 === :Az apa lefekteti a fiát. - Az apa lefekteti a fiát. :A fiú: „Apa játszunk fekete-fehér igen-nemet?“ - Der Sohn: „Papa, spielen wir Schwarz-Weiß Ja-Nein?“ (Bei diesem Ratespiel sind diese 4 Tabu-Wörter verboten: schwarz, weiß, ja, nein. Sowohl in der Frage als auch in der Antwort. In jeder Spielrunde sind nur genau diese 4 Tabu-Wörter verboten.) :Az apa: „Ilyen későn?“ - Der Vater: „So spät?“ :A fiú: „Igen.“ - Der Sohn: „Ja.“ :Az apa: „Vesztettél! Gyerünk aludni!“ - Der Vater: „Du hast (schon) verloren! Schlaf jetzt! (Los, gehen wir schlafen!)“ === 196 === :Nagyapa: Képzeld (= képzeld el), elmúlt a reumám. - Großvater: Stell dir vor, meine Rheuma ist verschwunden. :Nagymama: A fene egye meg! (= Egye meg a fene.) Akkor honnan fogjuk tudni, hogy időváltozás lesz? - Großmutter: Verdammt noch mal! (So ein Mist!) Woher werden wir dann wissen, dass es eine Wetterveränderung geben wird? === 197 === :Jósnál lévő vendég – Kundin beim Wahrsager. (Beim Wahrsager sich befindende/seiende Kundin.) :Jós: A tenyeréből látszik, hogy önt a jövő héten virágokkal és dicsérő szavakkal árasztják el. - Weissager: Aus Ihrer Handfläche ist zu erkennen, dass man Sie nächste Woche mit Blumen und lobenden Worten überschütten wird. :Ügyfél: Kundin Hát, ez aztán nagyszerű. - Kundin: Nun, das ist ja großartig. :Jós: Á, ez csak természetes egy temetésen. - Weissager: Ach, das ist bei einer Beerdigung ganz natürlich. === 198 === :A feleség egy ismerős arcot vesz észre az étteremben. Odaszól a férjének: Nézd csak, ott az a részeges alak az előző férjem volt. - Die Frau erkennt im Restaurant ein bekanntes Gesicht. Sie sagt zu ihrem Mann: Schau mal, dieser Betrunkene da war mein Ex-Mann. :Mióta hét éve leváltam tőle, egyfolytában csak iszik, állandóan részeg. - Seit ich mich vor sieben Jahren von ihm getrennt habe, trinkt er nur noch und ist ständig betrunken. :Ez tényleg furca. Ennyi ideig senki nem szokott ünnepelni. - Das ist wirklich seltsam. So lange feiert normalerweise niemand. === 199 === :Vedd tudomásul, hogy engem annak idején egy orvos is elvett volna. - Nimm zur Kenntnis, dass mich damals (seinerzeit) auch (sogar) ein Arzt geheiratet hätte. :Persze, ha anyád időben jelentkezik abortuszra. - Natürlich, wenn deine Mutter sich rechtzeitig für eine Abtreibung angemeldet hätte. :Dieser ungarische Witz funktioniert nur auf Ungarisch, weil “elvesz” (elvett volna) hier zwei Bedeutungen hat: :1.) „heiraten“ (elvesz = heiraten): :„Nimm zur Kenntnis: Damals hätte mich sogar ein Arzt geheiratet.“ :Der zweite Satz bringt dann aber eine Wendung, indem durch weiteren Kontext (“Abort”) eine andere Bedeutung auftaucht.: :2.) „wegnehmen / entfernen“ (elvesz = wegnehmen; gedanklich: Schwangerschaft ‘wegnehmen’): :„Natürlich – wenn deine Mutter rechtzeitig zum Schwangerschaftsabbruch gekommen wäre.“ (dann hätte dich ein Arzt abgetrieben). :ungarisches Wortspiel - elvesz - wegnehmen :elvesz házasodik - heiraten :elvesz - abtreiben (einen Schwangerschaftsabbruch vornehmen; Abort) :elhajt - abtreiben :abortuszt végez - einen Abort durchführen (machen; tun; beenden; erledigen) :Diese ungarische Doppeldeutigkeit könnte man annähernd auch so übersetzen: :„Nur damit du’s weißt: Damals hätte mich sogar ein Arzt ‘genommen’.“ :„Schon – wenn deine Mutter rechtzeitig zur ‘Abtreibung’ aufgetaucht wäre.“ == R == === 200 === :Egy postás csónakkal szállítja a postát egy kis szigetre, ahol csak egy néni lakik. - Ein Postbote bringt die Post mit dem Boot auf eine kleine Insel, auf der nur eine alte Dame lebt. :Postás: „Hallj-e [hajja e], igazán rémes (= szörnyű). Hogy havonta többször is csónakba kell szállnom (csónakba szállni = csónakba ül) csak azért, hogy magának kézbesítsek [kézbesíccsek].“ - Postbote: „Hören Sie mal, das ist wirklich schrecklich. Mehrmals im Monat muss ich ins Boot steigen, nur um Ihnen die Post zuzustellen.“ :Néni: „Ha tovább szemtelenkedik előfizetek egy napilapra.“ - Alte Dame: „Wenn Sie weiter so unverschämt sind, abonniere ich eine Tageszeitung.“ === 201 === :Egy horgász ül a tóparton és horgászik. - Ein Angler sitzt am Seeufer und angelt. :Egy kiránduló odamegy hozzá, és kérdezi. - Ein Wanderer kommt vorbei und fragt: :Van ebben a tóban egyáltalán hal? - Gibt es in diesem See überhaupt Fische (Fisch)? :Nem tudom, én '''még csak''' két éve járok ide horgászni. - Ich weiß es nicht, ich komme '''erst''' seit zwei Jahren hierher zum Angeln. === 202 === :Tegnap három balszerencse '''is''' ért. - Gestern trafen mich '''gleich''' drei Unglücke. :Először - a barátnőm szakított velem. - Zuerst - hat meine Freundin mit mir Schluss gemacht. :Másodszor - elütötte egy busz. - Zweitens - wurde sie von einem Bus überfahren. :Harmadszor - elvették a buszvezetői engedélyemet. - Drittens - haben sie mir den Busführerschein entzogen. === 203 === :Két tanár beszélget. - Zwei Lehrer unterhalten sich. :Miért félnek az első B-ben a kis Armandótól? - Warum hat man in der Klasse) 1-B Angst vor dem kleinen Armando? (Armando ist eine spanische, italienische und portugiesische Form des Vornamens Hermann.) :Na, miért? - Na, warum? :Mert az apukája a nyolcadik B-be jár. - Weil sein Vater in die 8-B geht. === 204 === :Az irodában az egyik kopasz dolgozó megunja, hogy mindenki a kopasz fején élcelődik. – Im Büro hat einer der glatzköpfigen Mitarbeiter genug davon, dass alle sich über seinen kahlen Kopf lustig machen. :Egyik nap, amikor az egyik kolléga megsimogatja a fejét, így szól. – Eines Tages, als ein Kollege ihm über den Kopf streicht, sagt er. :Pont olyan érzés, mintha a feleségem fenekét simogatnám. – Es fühlt sich genau so an, als würde ich den Hintern meiner Frau streicheln. :Cselekvésre szánja el magát. - Er entschließt sich zu handeln. :Ő is végig simít a saját fején, és azt mondja. - Auch er streicht sich über den eigenen Kopf und sagt. (végig - bis zum Ende; über den ganzen Kopf streichen) :Most, hogy mondod tényleg olyan, mint a feleséged feneke. - Jetzt, wo du es sagst, es ist tatsächlich wie der Hintern deiner Frau. === 205 === :Egy házastársi vita. - Ein Ehestreit. :A feleség: Elegem van az egészből, megcsalsz fűvel-fával. Most már abban sem vagyok biztos, hogy te vagy a gyerekeink apja. - Die Ehefrau: Ich habe von dem Ganzen genug, du betrügst mich mit Hinz und Kunz (mit allem, was nicht bei drei auf den Bäumen ist). Jetzt bin ich mir nicht einmal mehr sicher, ob du der Vater unserer Kinder bist. === 206 === :Az orvosnál. - Beim Arzt. :Orvos: Na, Józsi bácsi, bevált a gyógyszer, amit a memóriazavarára adtam? - Arzt: Nun, Opa Josef, hat das Medikament gewirkt, das ich (Ihnen) gegen Ihre Gedächtnisstörung gegeben habe? :Paciens: Milyen gyógyszer? - Welches Medikament? === 207 === :Két férfi beszélget. - Zwei Männer unterhalten sich. :Képzeld, múlt éjjel egy betörő járt (= volt) nálunk! - Stell dir vor, letzte Nacht war ein Einbrecher bei uns! (képzeled - du stellst dir vor; képzeld = Imperativ) :És elvitt valamit? - Und hat er etwas mitgenommen? :Nem, de ott hagyta két fogát, eltört az állkapocscsontja és két bordája. - Nein, aber er hat zwei Zähne dagelassen, er hat sich seinen Kieferknochen und zwei Rippen gebrochen. :Hogy-hogy? - Wie das? (Wieso?) :A feleségem azt hitte, hogy én jöttem haza a kocsmából. - Meine Frau dachte, dass ich aus der Kneipe nach Hause gekommen bin. :Két férfi beszélget. - Zwei Männer unterhalten sich. :Képzeld, múlt éjjel egy betörő járt (= volt) nálunk! - Stell dir vor, letzte Nacht war ein Einbrecher bei uns! (képzeled - du stellst dir vor; képzeld = Imperativ) :És elvitt valamit? - Und hat er etwas mitgenommen? :Nem, de ott hagyta két fogát, eltört az állkapocscsontja és két bordája. - Nein, aber er hat zwei Zähne dagelassen, er hat sich seinen Kieferknochen und zwei Rippen gebrochen. :Hogy-hogy? - Wie das? (Wieso?) :A feleségem azt hitte, hogy én jöttem haza a kocsmából. - Meine Frau dachte, dass ich aus der Kneipe nach Hause gekommen bin. === 208 === :Három hülye haver fogadást köt, ki bírja tovább egy hangyabolyon ülve. - Drei dumme Kumpel schließen eine Wette ab, wer es länger aushält, auf einem Ameisenhaufen zu sitzen. :Az első fél percig bírja. - Der Erste hält es eine halbe Minute aus. :A második öt percig, a harmadik viszont már egy órája ücsörög a kis halmon. - Der Zweite fünf Minuten, der Dritte jedoch sitzt schon seit einer Stunde auf dem kleinen Hügel rum. :Ezt meg hogy bírod? - csodálkoznak a többiek. - Wie hältst du das denn aus? – wundern sich die anderen. :Ahogy ráültem a bolyra, fingottam egyet. - Als ich mich auf den Haufen gesetzt habe, habe ich einen fahren lassen. === 209 === :A bíróságon. - Im Gericht. :Bíró: Bizonyíték hiányában felmentem a bankrablás vádja alól. - Richter: Mangels Beweisen spreche ich Sie vom Vorwurf des Bankraubs frei. :Vádlott: Szuper! Ez akkor azt jelenti, hogy megtarthatom a pénzt? - Angeklagter: Super! Heißt das dann, dass ich das Geld behalten darf? === 210 === :A kapitány a hajón bejelentést tesz a hangosbemondón (= a hangszórón) mindenkihez (= mindenkinek). - Der Kapitän macht auf dem Schiff eine lautsprecherdurchsage an alle. :Hölgyeim és uraim, van egy jó és egy rossz hírem. - Meine Damen und Herren, es gibt eine gute und eine schlechte Nachricht. :A jó az, hogy a jövőben 11 Oscar díjat fogunk nyerni. - Die gute (Nachricht) ist, dass wir in der Zukunft 11 Oskar-Preise gewinnen werden. :(A háttérben egy poszter van a Titanicról. - Im Hintergrund ein Bild von der Titanic.) === 211 === :Újságíró készít riportot az elmegyógyintézetben. :Azt kérdi a főorvostól. :Hogyan állapítják meg egy páciensről, hogy már elhagyhatja [elhatyhattya] a kórházat? – Wie stellt man bei einem Patienten fest, dass er das Krankenhaus bereits verlassen darf? (Wie entscheidet man bei einem Kranken, dass er das Krankenhaus schon verlassen kann?) („Man entscheidet von dem Patienten her.“) (-ról/-ről bedeutet konzeptuell: „von einer Oberfläche / von einer Person / von einem Thema her“) :Vannak olyan feladataink, amiket helyesen végrehajtva bebizonyíthatják [bebizonyíthattyák] elmeállapotukat. - Wir haben solche Aufgaben, (durch) deren richtige Ausführung man ihren Geisteszustand beweisen kann. ( Es gibt Aufgaben unsererseits, die sie, wenn sie sie korrekt ausführen, ihren Geisteszustand beweisen können.) :Tudna egy ilyen példát mondani? - Könnten Sie mir solch ein Beispiel sagen? :Persze (= termézetesen). - Natürlich. :Vegyük például eszt. - Nehmen wir zum Beispiel das. :Van egy kád, teli vízzel. - Es gibt eine Wanne, voll mit Wasser. :Van a fűrdőszobában három tárgy. - Im Badezimmer sind drei Dinge. :Egy kis kanál, egy pohár és egy vödör. - Ein kleiner Löffel, ein Glas und ein Eimer. :Melyikkel tüntetné el a vizet a kádból? - Wie würde man das Wasser aus der Badewanne loswerden? (Womit würde man das Wasser aus der Badewanne wegmachen? - Womit würde man das Wasser aus der Badewanne verschwinden lassen?) :Ó, hát ez egyszerű! - Oh, das ist doch einfach! :Minden normális ember a vödröt választaná! - Jeder normale Mensch würde den Eimer wählen! :Nem, minden normális ember kihúzná a dugót a kádból. – Nein, jeder normale Mensch würde den Stöpsel aus der Badewanne ziehen. === 212 === :Egy rendőr megállít egy sofőrt. - Ein Polizist hält einen Autofahrer an. :Felírom gyorshajtásért. - Ich schreibe Sie wegen (zu) schnellem Fahren auf. :Még mindig jobb, mintha én írnám fel magát. - Das ist immer besser, als wenn ich Sie aufschreiben würde. :Miért? Ki csoda maga? - Warum? Wer sind Sie denn? :A Sírköves. - (Der) Grabmal-Steinmetz. === 213 === :Mi az abszolút lehetetlen? – Was ist absolut unmöglich? :Na micsoda? – Na, was denn? :Hímvesszőből kosarat fonni. – Aus einem Glied einen Korb zu flechten. :És mi van, ha mégis sikerül? – Und was ist, wenn es doch gelingt? :Lesz egy fasza kosarad. – Dann hast du einen verdammt guten Korb. :(Ungarisch doppeldeutig: 1. a fasz - das Glied; 2. fasza! - super! - abgeleitet von “a fasz”) :tökös - super ; (tök - Kürbis) :király – wörtlich „königlich“, im Slang: großartig :zsír – wörtlich „Fett“, Slang: cool :brutális – „brutal gut“ :haláli (jó)! - super! :durva jó – „krass gut“ (je nach Kontext positiv oder negativ) :marha jó - „krass gut“ :menő – cool, angesagt :vagány – lässig, selbstbewusst :baromi jó – „sau gut“ :rohadt jó – „verdammt gut“ === 214 === :Az anyós nem bízik a vejeiben, ezért úgy gondolja, próbára teszi őket. – Die Schwiegermutter vertraut ihren Schwiegersöhnen nicht und beschließt daher, sie auf die Probe zu stellen. :Először megy a legnagyobbhoz, beleveti magát a kútba. – Zuerst geht sie zum ältesten (größten) und wirft sich in den Brunnen. :A veje gondolkodás nélkül kimenti. – Der Schwiegersohn rettet sie ohne nachzudenken. :Másnap reggel a férfi ablaka alatt ott áll egy vadonatúj Golf, rajta egy kis cédulával: sok szeretettel, anyósod. – Am nächsten Morgen steht unter dem Fenster des Mannes ein nagelneuer VW Golf , mit einem Zettel daran: Mit viel Liebe, deine Schwiegermutter. :Most megy az anyós a második vejéhez, beleveti magát a kútba. – Danach geht die Schwiegermutter zum zweiten Schwiegersohn und wirft sich wieder in den Brunnen. :A férfi kimenti, de előtte azért tétovázik kicsit. – Der Mann rettet sie, zögert jedoch vorher ein wenig. :Másnap reggel a férfi ablaka alatt ott áll egy használt Dacia, rajta a cédula: szeretettel, anyósod. – Am nächsten Morgen steht unter seinem Fenster ein gebrauchter Dacia, mit dem Zettel: In Liebe, deine Schwiegermutter. :Aztán megy az anyós a harmadik és egyben legkisebb vejéhez. – Dann geht die Schwiegermutter zum dritten und jüngsten (kleinsten) Schwiegersohn. :Beleveti magát a kútba, de a veje nem menti meg, ezért belefullad. – Sie springt in den Brunnen, doch der Schwiegersohn rettet sie nicht, deshalb ertrinkt sie. :Másnap reggel a férfi ablaka előtt ott áll egy vadonatúj Porsche, rajta a címzés: köszönettel, szerető apósod. – Am nächsten Morgen steht vor seinem Fenster ein nagelneuer Porsche, adressiert mit: Mit Dank, dein dich liebender Schwiegervater. === 215 === :Egy idős ember egyedül élt a farmján. – Ein alter Mann lebte allein auf seiner Farm. :Fel akarta ásni a paradicsomos kertjét, hogy elültesse (Imperativ weil: célhatározó) a paradicsomokat, de ez túl nehéz munkának bizonyult számára. – Er wollte seinen Tomatengarten umgraben, um die Tomaten zu pflanzen, doch das erwies sich für ihn als zu schwere Arbeit. :(bizonyul számára - sich für ihn erweisen als …; sich als … herausstellen für ihn; für ihn … sein / werden) :Az egyetlen fia, Lajos, aki segíteni szokott neki, börtönben ült. – Sein einziger Sohn, Lajos, der ihm sonst zu helfen pflegte, saß im Gefängnis. :Az öreg leült, és megírta neki a problémáját: – Der Alte setzte sich hin und schrieb ihm sein Problem: :„Kedves Lajos! Sajnos elég rosszul érzem magam, mert úgy néz ki, nem tudom felásni a paradicsomos kertemet ebben az évben. Már öregszem, és túl nehéz munka ez számomra.” – „Lieber Lajos! Leider fühle ich mich ziemlich schlecht, denn es sieht so aus, dass ich meinen Tomatengarten dieses Jahr nicht umgraben kann. Ich werde schon alt, und es ist eine zu schwere Arbeit für mich.“ :Pár nappal később levelet kapott a fiától. – Ein paar Tage später erhielt er einen Brief von seinem Sohn. :„Kedves apa, nehogy felásd a kertet. Oda rejtettem a hullákat. Lajos.” – „Lieber Vater, grabe auf keinen Fall (= bloß nicht) den Garten um. Dort habe ich die Leichen versteckt. Lajos.“ :Másnap reggel egy csapat FBI ügynök jelent meg a helyszínen, és feltúrták az egész kertet. – Am nächsten Morgen erschien ein Team von FBI-Agenten am Ort des Geschehens (= Tatort) und wühlte den gesamten Garten um. :(túr - graben; wühlen) :Mivel nem találtak semmit, bocsánatot kértek az öregtől, és elmentek. – Da sie nichts fanden, entschuldigten sie sich beim Alten und gingen. :Az öreg még aznap kapott egy újabb levelet a fiától. – Noch am selben Tag erhielt der Alte einen weiteren Brief von seinem Sohn. :„Kedves apa, a jelenlegi (= mostani) helyzetben ennyit tudtam segíteni. Most már elültetheted a paradicsomokat.” – „Lieber Vater, unter den derzeitigen (= aktuellen; gegenwärtigen) Umständen konnte ich nur so viel helfen. Jetzt kannst du die Tomaten pflanzen.“ === 216 === :A hirdetésre telefonálok. Ön hirdetett meg egy sífelszerelést és egy after-sífelszerelést? – Ich rufe wegen der Anzeige an. Haben Sie eine Skiausrüstung und eine After-Ski-Ausrüstung inseriert? :Jó napot, igen, én hirdettem meg. – Guten Tag, ja, ich habe sie inseriert. :Megmondaná, kérem, hogy mi is az az after-sífelszerelés? – Würden Sie mir bitte sagen, was genau eine After-Ski-Ausrüstung ist? :Két darab mankó. - Zwei Krücken. === 217 === :A parkban egy férfi azt mondja egy nőnek, aki a padon ül: „Szeretlek!” – Im Park sagt ein Mann zu einer Frau, die auf der Parkbank sitzt: „Ich liebe dich!“ :A nő: „És mi a helyzet a feleségeddel?” – Die Frau: „Und was ist mit deiner Frau?“ :A férfi: „A feleségem? A feleségem nem szeret téged.” – Der Mann: „Meine Frau? Meine Frau liebt dich nicht.“ === 218 === :Egy régi NDK-vicc: - Ein alter DDR-Witz: :Miért jön most ilyen sok munkás hátizsákkal a munkából. - Warum kommen jetzt so viele Arbeiter mit Rucksack von der Arbeit. :Mert Walter Ulbricht a beszédében a partgyűlésen azt mondta, hogy a cégeinkből sokkal többet ki lehet hozni. - Weil Walter Ulbricht auf seiner Rede auf dem Parteitag gesagt hat: Aus unseren Betrieben kann man noch viel mehr rausholen. === 219a === :A nő: „Honnan vannak ezek a karmolások a hátadon?” – Sie: Woher sind diese Kratzer auf deinem Rücken? :A férfi: „Olyan fáradt voltam, hogy már nem tudtam járni. Egy sas hozott ide.” – Er: Ich war so müde und konnte nicht mehr laufen. Ein Adler hat mich hergebracht. === 219b === :A nő: „Mitől vannak ezek a karcolások a hátadon?” – Sie: Woher sind diese Kratzer auf deinem Rücken? :A férfi: „Teljesen kimerültem, nem bírtam menni tovább. Egy sas hozott haza.” – Er: Ich war so müde und konnte nicht mehr laufen. Ein Adler hat mich hergebracht. === 219c === :A nő kérdezi: „Miért ilyen karcos a hátad?” – Sie: Woher sind diese Kratzer auf deinem Rücken? :A férfi válaszol: „Annyira elfáradtam, hogy nem tudtam továbbmenni. Egy sas hozott el.” – Er: Ich war so müde und konnte nicht mehr laufen. Ein Adler hat mich hergebracht. === 220a === :A nagymamám mindig azt mondta: a kéznek a legjobb gyakorlat a pénzszámolás. – Meine Oma hat immer gesagt: Die beste Übung für die Hand ist Geldzählen. :Elmúlnak tőle az ízületi fájdalmak, normalizálódik a vérnyomás, eltűnik a fej- és fogfájás. – Davon gehen die Schmerzen in den Gelenken weg, der Blutdruck normalisiert sich, die Kopf- und Zahnschmerzen verschwinden. :Jobb lesz a látásom, az étvágyam, a ruhatáram, a külsőm és a lakásom is. – Das Sehen wird besser, auch der Appetit, meine Garderobe, das Aussehen und die Wohnung. === 220b === :A nagyi szerint a kéz legjobb tornája a pénz számolása. – Meine Oma sagte: Die beste Übung für die Hand ist das Zählen von Geld. :Rögtön rendbe jönnek az ízületek, a vérnyomás, eltűnnek a fej- és fogfájások. – Sofort verschwinden (kommen in Ordnung) Gelenkschmerzen (die Gelenke), der Blutdruck wird normal, Kopf- und Zahnschmerzen gehen weg. :És hirtelen jobb a szemem, az étvágyam, a ruháim, a kinézetem és a lakásom. – Und plötzlich werden Sehen, Appetit, Garderobe, Aussehen und Wohnung besser. === 220c === :A nagymamám esküdött rá: nincs jobb kézgyakorlat a pénzszámolásnál. – Meine Oma schwor darauf: Es gibt keine bessere Handübung als Geldzählen. :Megszűnnek az ízületi panaszok, helyreáll a vérnyomás, eltűnik a fej- és fogfájás. – Dadurch verschwinden Gelenkbeschwerden, der Blutdruck normalisiert sich, Kopf- und Zahnschmerzen gehen weg. :Sőt javul a látás, az étvágy, a ruhatár, a megjelenés és még a lakás is. – Sogar Sehen, Appetit, Garderobe, Aussehen und sogar die Wohnung werden besser. === 221a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Elutazzak-e egy konferenciára Nyugatra, még akkor is, ha a költségeket magamnak kell állnom?” (konjugierter Infinitiv) – „Soll ich zu einer Tagung in den Westen fahren, obwohl (= selbst dann) ich die Kosten dafür selbst tragen muss?“ :„Elvileg igen. Visszaútra jegyet úgysem kell vennie.” (konjug. Infinitiv) – „Im Prinzip ja. Sie müssen ja keine Rückfahrkarte kaufen.“ ::még akkor is - obwohl; selbst dann ::költség (Singular!) - Ausgaben, Kosten ::állni a költségeket - die Kosten tragen ::úgysem - sowieso nicht; ohnehin nicht; ja doch nicht ::úgysem - es wird ohnehin nicht passieren; es hat sowieso keinen Sinn; unabhängig davon nicht ::sem - nicht ::egyáltalán nem - überhaupt nicht; gar nicht ::vesz/venni - nehmen, kaufen) ::unbestimmte Konjugation: veszek, veszel, vesz, veszünk, vesztek, vesznek ::bestimmte Konjugation: veszem, veszed, veszi, (FALSCH: veszjük) vesszük; veszitek, veszik ::konjugierter Infinitiv: vennem, venned vennie, vennünk, vennitek, venniük === 221b === :„Érdemes-e Nyugatra mennem egy tanácskozásra, ha mindent saját zsebből kell fizetnem?” – „Lohnt es sich zu einer Tagung in den Westen fahren, wennl ich alles aus der eigenen Tasche bezahlen muss?“ :„Alapjában véve igen, hiszen a hazautazáshoz nincs szükség jegyre.” – „Im Prinzip ja, denn für die Heimreise ist eine Fahrkarte nicht notwendig.“ ::megéri - es lohnt sich ::érdemes - sich lohnen, wert sein, rentabel ::érték - der Wert ::érdemes menni - es lohnt sich zu fahren ::érdemes mennem - es lohnt sich für mich zu fahren ::kell fizetni - man muss bezahlen ::kell fizetnem - ich muss bezahlen :megy/menni: - gehen, fahren ::unbestimmte Konjugation: megyek, mész, megy, megyünk, mentek, mennek ::bestimmte Konjugation: (gibt es NICHT; denn “megy” ist nur “fahren” im Sinne von “mitfahren” - nicht “lenken”) ::konjugierter Infinitiv: mennem, menned, mennie, mennünk, mennetek, menniük ::fizet - bezahlen ::unbestimmte Konjugation: fizetek, fizetsz [fizecc], fizet, tizetünk, fizettek (NICHT: fizetek), fizetnek ::bestimmte Konjugation: fizetem, fizeted, fizeti, fizetjük [fizettyük], fizetitek,fizetik ::konjugierter Infinitiv: fizetnem, fizetned, fizetnie, fizetnünk, fizetnetek,fizetniük ::szükség van vmire - für (auf) etwas notwendig sein ::szükség van vkire - für (auf) jemanden notwendig sein === 222a === :Egy férfi a feleségével van a strandon, és más bikinis nőket néz. – Ein Mann ist mit seiner Frau am Strand und schaut anderen Frauen im Bikini nach. :A feleség: „Viselkedj [viselkeggy] rendesen! Hiszen velem vagy itt.” – Sie: „Benimm dich! Du bist schließlich mit mir hier.“ :(hiszen - doch, schließlich, immerhin, du bist ja, denn - Modalpartikel) :A férfi: „Na és? Ha diétázom, attól még elolvashatom az étlapot az étteremben.” – Er: „Na und? Wenn ich eine Diät mache, kann ich doch trotzdem die Speisekarte im Restaurant lesen.“ === 222b === :Egy férj a strandon bámulja a bikinis nőket, miközben a felesége mellette van. – Ein (Ehe)Mann starrt am Strand anderen Frauen im Bikini an, während seine Frau neben ihm ist. :A feleség rászól: „Fogd vissza magad, együtt vagyunk.” – Die Ehefrau sagt zu ihm: „Halte dich zurück, wir sind zusammen.“ :A férj válaszol: „Ha fogyókúrázom, attól még nézegethetem az étlapot.” – Er: „Wenn ich eine Abmagerungskur mache, kann ich trotzdem die Speisekarte lesen (begucken, angucken).“ === 222c === :Egy férfi a tengerparton más nőket figyel bikiniben. – Ein Mann beobachtet am Meeresstrand anderen Frauen im Bikin. :A felesége azt mondja: „Ne csináld! Velem vagy.” – Seine Frau sagt: „Mach das nicht! Du bist mit mir hier.“ :A férfi így felel: „A diéta nem tiltja az étlap olvasását.” – Der Mann antwortet: „Eine (die) Diät verbietet nicht, das Lesen der Speisekarte.“ === 223a === :Az emésztésem javítására sört iszom. – Um meine Verdauung zu verbessern trinke ich Bier. :Ha nincs étvágyam, fehérbort, alacsony vérnyomásra vörösbort, magas vérnyomásra konyakot, anginára vodkát. – Wenn ich keinen Appetit habe trinke ich Weißwein, bei niedrigem Blutdruck Rotwein, bei hohem Blutdruck Konjak, bei Angina Wodka. :„És mikor iszol vizet?” – „Und wann trinkst du Wasser?“ :„Ilyen betegségem még nem volt.” – „So eine Krankheit hatte ich noch nicht.“ === 223b === :Sört iszom, hogy jobb legyen az emésztésem. Étvágytalanságra fehérbor, alacsony vérnyomásra vörösbor, magasra konyak, torokfájásra vodka. – Um die Verdauung zu verbessern trinke ich Bier. Bei Appetitlosigkeit Weißwein, bei niedrigem Blutdruck Rotwein, bei hohem Blutdruck Cognac, bei Halsschmerzen Wodka. :„Vizet mikor iszol?” – „Wann trinkst du Wasser?“ :„Olyan bajom még nem volt.” – „So eine Krankheit hatte ich noch nicht.“ === 223c === :Az emésztésre sör, étvágyra fehérbor, alacsony vérnyomásra vörösbor, magasra konyak, anginára vodka. – Für die Verdauung Bier, für den Appetit Weißwein, bei niedrigem Blutdruck Rotwein, bei hohem Blutdruck Konjak, bei Angina Wodka. :„És a víz?” – „Und Wasser?“ :„Azt a betegséget még nem kaptam el.” – „Diese Krankheit hatte ich noch nicht.“ === 224a === :Bátorság az, amikor hajnali háromkor totál részegen hazajössz, a feleséged seprűvel vár, és megkérdezed: „Takarítasz, vagy még elrepülsz?” – Mut ist, wenn man morgens um drei Uhr total besoffen nach Hause kommt, die Frau mit einem Besen auf dich wartet und du fragst: Bist du am Putzen oder fliegst du noch weg? === 224b === :Az igazi bátorság az, ha hajnali háromkor hullarészegen hazaérsz, az asszony seprűvel áll előtted, te pedig megkérdezed: „Most takarítasz, vagy indul a felszállás?” – Mut ist, wenn man um drei Uhr morgens stockbesoffen nach Hause kommt, die Frau mit dem Besen vor dir steht und du fragst: Putzt du oder fliegst du gleich los? :(hulla - die Leiche) === 224c === :Bátor ember az, aki hajnali háromkor részegen hazabotorkál, a felesége seprűvel várja, és ő nyugodtan megkérdi: „Seprés van, vagy még repülés?” – Mut ist es, wenn man um drei Uhr morgens betrunken nach Hause kommt, die Frau mit dem Besen wartet und man fragt: Bist du am Putzen oder fliegst du noch weg? (Ist jetzt Putzen/Kehren oder noch Fliegen?) :(botorkál - torkeln, stolpern) === 225a === :Egy macsó a másikhoz: „Mit fogadtál meg az új évre?” – Ein Macho zum anderen: „Was hast du dir für das neue Jahr vorgenommen?“ :A másik erre: „Heikét, Bettinát, Monikát, Kerstint és Gabi­t.” – Darauf der Zweite: „Heike, Bettina, Monika, Kerstin und Gabi!“ === 225b === :Az egyik macsó megkérdezi: „Mi az újévi fogadalmad?” – Ein Macho fragt den anderen: „Was ist dein Neujahrsvorsatz?“ :A válasz: „Heike, Bettina, Monika, Kerstin és Gabi.” – Die Antwort: „Heike, Bettina, Monika, Kerstin und Gabi.“ === 225c === :Egy macsó odaszól a másiknak: „Mit terveztél az új évre?” – Ein Macho zum anderen: „Was hast du fürs neue Jahr geplant (vorgenommen)?“ :A másik így felel: „Heike, Bettina, Monika, Kerstin meg Gabi.” – Der andere antwortet: „Heike, Bettina, Monika, Kerstin und Gabi.“ === 226a === :Rádiós bemondó: „Óraösszehasonlítás! … Az enyém szebb.” – Radiosprecher: Uhrenvergleich! … Meine ist schöner. === 226b === :Rádióbemondó: „Órát ellenőrzünk! … Az én órám szebb.” – Radiosprecher: Wir überprüfen die Uhr/die Uhrzeit! … Meine ist schöner. === 226c === :A rádióban: „Órák összevetése! … Az enyém a szebb.” – Radiosprecher: Uhrenvergleich! … Meine ist die Schönere. ::(összevethető - vergleichbar) === 227a === :Egy férfit beszállítanak az elmegyógyintézetbe (a pszichiátriara). – Ein Mann wird in die Irrenanstalt (die Psychologie) eingeliefert. :Az első éjszakán minden újat gumiszobába zárnak. – Alle Neuen werden in der ersten Nacht in eine Gummizelle gesteckt. :Randaliroznak, ezért az ápolók kinyitják az ajtót. – Sie randalieren, also öffnen die Aufseher die Gummizelle. :Az idióták újra meg újra a falnak ugranak. – Die Idioten springen immer wieder gegen die Wand. :Csak egy férfi ül nyugodtan a sarokban. – Nur ein Mann sitzt ruhig in der Ecke. :Megkérdezik, mi a helyzet. – Sie fragen ihn, was los ist. :Ő így válaszol: „Húztam egy krétavonalat a falra, és azt mondtam, aki átugorja, kap tőlem 100 eurót.” – Er antwortet: „Ich habe einen Kreidestrich an die Wand gemalt und gesagt, wer drüberspringt, bekommt 100 Euro von mir.“ === 227b === :Egy férfit elmegyógyintézetbe visznek. – Ein Mann wird in eine Irrenanstalt gebracht. :Az újoncokat az első éjjel gumiszobába teszik. – Die Neuen kommen in der ersten Nacht in eine Gummizelle. :Zajonganak, az őrök benyitnak. – Sie randalieren, die Aufseher öffnen. :Mindenki a falnak ugrál. – Alle springen gegen die Wand. :Egy ember békésen ül a sarokban. – Einer Mann sitzt friedlich in der Ecke. :Megkérdezik, miért. – Man fragt ihn warum. :„Krétával húztam egy vonalat, és mondtam: aki átugorja, kap száz eurót.” – „Ich zog eine Linie mit Kreidel und sagte: Wer drüberspringt, bekommt hundert Euro.“ === 227c === :Egy férfi bekerül a diliházba. – Ein Mann kommt in die Irrenanstalt. :Az első éjszakán gumiszobába zárják az újakat. – In der ersten Nacht werden die Neuen in die Gummizelle eingeschlossen. :Balhé van, kinyitják az ajtót. – Es gibt Krawall, die Tür wird geöffnet. :Mindenki a falnak ugrik, kivéve egyet. – Alle springen gegen die Wand, außer einem. :Ő csendben ül. – Er sitzt ruhig da. :Megkérdezik, miért. – Man fragt ihn weshalb. :„Krétavonalat rajzoltam, és azt mondtam: száz euró annak, aki átugorja.” – „Ich habe eine Kreidelinie gezeichnet und gesagt: Hundert Euro für den, der drüberspringt.“ === 228a === :Két idióta meg akar szökni az elmegyógyintézetből. – Zwei Idioten wollen aus der Irrenanstalt fliehen. :Az egyik azt mondja: „Felvilágítok a zseblámpával a fal tetejéig, te pedig felmászol a fénycsóván.” – Der erste sagt: „Ich leuchte mit der Taschenlampe bis zur Mauer hoch, und du kletterst den Lichtstrahl hinauf.“ :A másik válaszol: „Nem csinálom, nem vagyok hülye. Félúton lekapcsolod a lámpát, én meg lezuhanok.” – Der zweite Idiot antwortet: „Nein, das mache ich nicht, ich bin doch nicht blöd. Auf halbem Weg schaltest du die Lampe aus und ich falle runter.“ === 228b === :Két bolond szökést tervez az elmegyógyintézetből. – Zwei Idioten planen die Flucht aus der Irrenanstalt. :Az első: „A zseblámpával felvilágítok a falra, te felmászol a fénysugáron.” – Der erste: „Ich leuchte mit meiner Taschenlampe zur Mauer (hoch), du kletterst auf dem Lichtstrahl hoch.“ :A második: „Ugyan már! (= De hogy is!) Félúton lekapcsolod, és leesek.” – Der zweite: „Ach komm! (= Spinnst du? = Auf keinen Fall!) Halb oben schaltest du aus, und ich falle runter.“ === 228c === :Két idióta meg akar lépni a diliházból. – Zwei Idioten wollen aus der Irrenanstalt abhauen (türmen). :Az egyik így áll elő: „Felvilágítok a falra, és azon a fényen felmászol.” – Einer von ihnen sagt Folgendes: „Ich leuchte zur Mauer hoch, und du kletterst auf diesem Licht hoch.“ :A másik rávágja: „Nem, mert amikor félig fenn vagyok, lekapcsolod, és lezuhanok.” – Der andere wirft ein (wiederspricht; kontert): „Nein, denn wenn ich bis zur Hälfte (= halb) oben bin, schaltest du es aus, und ich stürze ab.“ === 229a === :Két őrült két kerékpárral megszökik az elmegyógyintézetből. – Zwei Irre fliehen aus der Irrenanstalt mit zwei Fahrrädern. :Éjszaka a kerékpárjukkal takaróznak be. – Nachts decken sie sich mit ihrem Fahrrad zu. :Másnap reggel az egyik azt mondja: „Nagyon fáztam ezen az éjszakán.” – Am nächsten Morgen sagt der eine: „Ich habe sehr gefroren in dieser Nacht.“ :A másik válaszol: „Nem csoda, a te első kerekedből hiányzik egy küllő.” – Der andere antwortet: „Kein Wunder, von deinem Vorderrad fehlt (ja) auch eine Speiche.“ === 229b === :Két bolond biciklivel megszökik a diliházból. – Zwei Irre fliehen mit Fahrrädern aus der Irrenanstalt. :Éjjel a bringáikkal takaróznak. – Nachts benutzen sie ihre Fahrräder als Decke. :Reggel az egyik panaszkodik: „Iszonyúan fáztam.” – Am Morgen klagt der eine: „Ich habe schrecklich gefroren.“ :A társa: „Hát persze, az első kerekedből hiányzik egy küllő.” – Sein Kamerad: „Klar (= Nun, selbstverständlich = na ja) , an deinem Vorderrad fehlt eine Speiche.“ === 229c === :Két elmebeteg két kerékpárral szökik meg. – Zwei Geisteskranke fliehen mit zwei Fahrrädern. :Az éjszakát a biciklikkel betakarózva töltik. – Die Nacht verbringen sie, zugedeckt mit ihren Fahrrädern. :Másnap az egyik mondja: „Nagyon hideg volt az éjjel.” – Am nächsten Tag sagt der eine: „Es war sehr kalt in der Nacht.“ :A válasz: „Nem csoda, hiányzik egy küllő az első kerekedből.” – Die Antwort: „Kein Wunder, an deinem Vorderrad fehlt eine Speiche.“ === 230a === :Egy férfi egy megállóban áll. – Ein Mann steht an der Haltestelle. :Kockás inget visel, tele számokkal. – Er trägt ein Hemd mit lauter Karos und Nummern. :Egy másik férfi megkérdezi, miért vannak számok az ingen. – Ein anderer Mann fragt ihn, warum er die ganzen Nummern auf dem Hemd hat. :A férfi válaszol: „Ha viszket a hátam, csak szólnom kell a feleségemnek: ‚Emma, vakard meg a 21-esnél, most meg a 72-esnél.‘” – Der Mann antwortet: „Wenn es mich am Rücken juckt, brauche ich meiner Frau nur zu sagen: ‚Emma, kratz mich mal auf der 21 und jetzt auf der 72.‘“ === 230b === :Egy férfi várakozik a buszmegállóban. – Ein Mann wartet an der Haltestelle. ::(Egy férfi várja a buszt a buszmegállóban. – Ein Mann wartet an der Haltestelle auf den Bus.) :Számozott kockás inget hord. – Er hat ein kariertes Hemd mit Nummern an. :Egy járókelő rákérdez a számokra. – Ein Passant (= Fußgänger) fragt nach den Nummern. :A válasz: „Ha viszket a hátam, megmondom a feleségemnek, hol vakarja: 21, aztán 72.” – Die Antwort: „Wenn mein Rücken juckt, sage ich meiner Frau einfach, wo sie kratzen soll: 21, dann 72.“ === 230c === :Egy férfi áll a megállóban egy számozott kockás ingben. – Ein Mann steht an der Haltestelle mit einem karierten, nummerierten Hemd. :Valaki megkérdezi, mire jók a számok. – Jemand fragt, wozu die Nummern gut sind. :„Így könnyű,” mondja, „csak szólok Emmának: 21-es, most 72-es.” – „So ist es einfach“, sagt er, „ich sage nur zu Emma: 21 und jetzt 72.“ === 231a === :Egy férfi megy a sivatagban. – Ein Mann geht durch die Wüste. :Szembetalálkozik egy másik férfival, aki egy nehéz fagerendát cipel. – Da kommt ihm ein anderer Mann entgegen (begegnet ihm ein ...), der einen schweren Holzbalken schleppt. :„Miért viszed ezt a gerendát?” – „Warum trägst du diesen Balken?“ :„Ha jön egy oroszlán, eldobom a gerendát, és akkor gyorsabban el tudok futni.” – „Wenn ein Löwe kommt, werfe ich den Balken weg und dann kann ich schneller wegrennen.“ === 231b === :Egy ember átvág a sivatagon. – Ein Mann durchquert die Wüste. :Egy másik jön vele szembe, vállán egy súlyos gerendával. – Ein anderer kommt ihm entgegen, auf der Schulter mit einem schweren Balken. :„Miért cipelsz magaddal egy ilyen gerendát?” – „Warum schleppst du so einen Balken mit dir?“ :„Oroszlán esetén eldobom, és előnybe kerülök futáskor.” – „Falls ein Löwe (auftaucht), werfe ich (ihn) weg und bin beim Laufen schneller.“ (= Ich verschaffe mir beim Laufen einen Vorteil. = Ich gerate beim Laufen in Vorteil.) === 231c === :Egy férfi bandukol a sivatagban. – Ein Mann schlendert durch die Wüste. :Egy másik férfival találkozik, aki egy nagy fagerendát hurcol. – Er trifft (sich mit) einen Mann, der einen großen Holzbalken schleppt. :„Ez meg minek?” – „Wozu ist das denn?“ :„Vész esetén eldobom, és gyorsabban menekülök.” – „Im Notfall werfe ich (ihn) weg und kann schneller fliehen.“ === 232a === :Az ördög fogva tartja Sztálint a pokolban. – Der Teufel hält Stalin in der Hölle gefangen. :Sztálin alkudozik az ördöggel, míg az (= az ördög) beleegyezik, hogy elengedi, ha Sztálin olyan feladatot ad, amit az ördög nem tud megoldani. – Stalin feilscht (= handelt) mit dem Teufel, bis dieser (der Teufel) :zustimmt (= einwilligt), ihn freizulassen, wenn Stalin ihm eine Aufgabe stellen kann, die der Teufel nicht lösen kann. :Sztálin azt mondja: „Eresztettem egyet (= Fingottam egyet). Fuss utána, és fesd zöldre!” – Stalin sagt: „Ich habe einen fahren lassen. Renn hinterher und streich ihn grün an!“ === 232b === :Az ördög foglyul ejti Sztálint a pokolban. (= Az ördög elfogja Sztálint a pokolban.) – Der Teufel nimmt Stalin in der Hölle gefangen. :Hosszú tárgyalás után az ördög vállalja, hogy elengedi, ha kap egy megoldhatatlan feladatot. – Nach Verhandlungen ist der Teufel bereit (= verpflichtet sich), ihn freizulassen, wenn er eine unlösbare Aufgabe bekommt. :Sztálin így szól: „Szellentettem. Kapj el, és fesd zöldre!” – Stalin sagt: „Ich habe einen fahren lassen. Fangt ihn und streicht ihn grün an!“ === 232c === :Sztálin a pokolban az ördög fogságába kerül. – Stalin gerät in der Hölle in die Gefangenschaft des Teufels. :Az ördög csak akkor engedi el, ha olyan feladatot kap, amit nem lehet megoldani. – Der Teufel lässt ihn nur frei, wenn er eine Aufgabe bekommt, die er nicht lösen kann. :Sztálin: „Kieresztettem egyet. Rohanj utána, és fesd zöldre!” – Stalin: „Ich habe einen fahren lassen. Lauf hinterher und streich ihn grün an!“ === 233a === :„Mit szeret jobban, a bort vagy a nőket?” – „Was mögen Sie lieber, Wein oder Frauen?“ :„Ez az évjárattól függ.” – „Das hängt vom Jahrgang ab.“ === 233b === :„Mit részesít előnyben: a bort vagy a nőket?” – „Was bevorzugen Sie: Wein oder Frauen?“ :„Az attól függ, milyen az évjárat.” – „Das hängt davon ab, wie der Jahrgang ist (= was für ein).“ :előnyben részesít - bevorzugen :hátrányban részesít - benachteiligen === 233c === :„Ön inkább a bort kedveli, vagy inkább a nőket?” – „Mögen Sie eher Wein oder lieber Frauen?“ :„Ez teljes mértékben az évjárat kérdése.” – „Das ist völlig eine Frage des Jahrgangs.“ :teljesen mértékben - voll und ganz (wörtlich: in vollem Maße) === 234a === :Nincs twitterem és nincs instagramom. – Ich habe kein Twitter und kein Instagram. :Egyszerűen az utcán sétálok, és ismeretlen embereknek mesélem, mit eszem és mit iszom, meg hogy mi van velem otthon és a munkahelyen. – Ich gehe einfach auf der Straße und erzähle fremden Leuten, was ich esse und trinke und wie es mir zu Hause und bei der Arbeit geht. :Már három követőm is van: egy orvos és két rendőr, követnek engem az utcán. akik utánam jönnek. – Ich habe sogar schon drei Follower: einen Arzt und zwei Polizisten, die mir auf der Straße folgen. :követő- der Follower === 234b === :Nincs twitterfiókom, és instagramot [inschtagramot] sem használok. – Ich habe keinen Twitter-Account und benutze auch kein Instagram. :Csak úgy sétálgatok az utcán, és vadidegeneknek elmondom, mit ettem, mit ittam, és hogy mi újság otthon meg a munkában. – Ich spaziere einfach so auf der Straße und erzähle wildfremden Leuten, was ich gegessen und getrunken habe und was es zu Hause und auf Arbeit (= inder Arbeit) für Neuigkeiten gibt. :Három követőm már biztos van: egy orvos és két rendőr, akik folyamatosan követnek. – Drei Follower habe ich schon sicher: einen Arzt und zwei Polizisten, die mir ständig folgen. === 234c === :Nincs jelenlétem sem a twitteren, sem az instagramon. – Ich bin weder auf Twitter noch auf Instagram vertreten (= anwesend). :Helyette az utcán járkálva (= sétálva) ismeretlenekkel osztom meg, mit fogyasztok, és hogyan alakul az életem otthon és a munkahelyemen. – Stattdessen teile ich auf der Straße mit gehenden Unbekannten, was ich konsumiere und wie sich mein Leben zu Hause und am Arbeitsplatz gestaltet. :Ennek eredményeként már három követőm akad: egy orvos és két rendőr, akik mindig a nyomomban vannak. – Als Ergebnis habe ich bereits drei Follower: einen Arzt und zwei Polizisten, die mir immer auf den Fersen sind (= auf meiner Spur sind). ::jelenlét - Anwesenheit, Präsenz ::akad 3 követőm = van 3 követőm - ich habe 3 Follower === 235a === :A pénz megrontja a jellemet? – Verdirbt Geld den Charakter? :Nem, a pénz nem rontja meg a jellemet, csak megmutatja, milyen jelleme van az embernek. – Nein, Geld verdirbt nicht den Charakter, sondern zeigt nur, welchen Charakter ein Mensch hat. === 235b === :A pénz elrontja az ember jellemét? – Verdirbt Geld den Charakter des Menschen? :Nem, a pénz nem teszi tönkre a jellemet, csupán felfedi, milyen is az adott ember valójában. – Nein, Geld ruiniert (= kaputt machen) den Charakter nicht, sondern legt lediglich (= nur) offen (= aufdecken), wie ein Mensch ist. (wörtlich: was für einer denn der gegebene/jeweilige Mensch wirklich ist) === 235c === :Valóban megrontja a pénz a jellemet? – Verdirbt Geld wirklich den Charakter? :Nem, a pénz nem változtatja meg a jellemet, hanem láthatóvá teszi, milyen személyiség rejtőzik az ember mögött. – Nein, Geld verändert den Charakter nicht, sondern macht sichtbar, welche Persönlichkeit sich hinter dem Menschen versteckt. ::milyen bújik meg - was sich versteckt === 236a === :Hogy hívják azt a nőt, aki mindig tudja, hol van a férje? – Wie nennt man eine Frau, die immer weiß, wo ihr Mann ist? :Özvegynek hívják. – Man nennt sie eine Witwe. === 236b === :Mi a neve annak a nőnek, aki pontosan tudja, merre jár a férje? – Wie heißt eine Frau, die genau weiß, wohin ihr Mann gegangen ist? :Úgy hívják, hogy özvegy. – Sie heißt Witwe. (Man nennt sie so: Witwe.) === 236c === :Hogyan nevezik azt a nőt, aki soha nem bizonytalan afelől, hol van a férje? – Wie nennt man eine Frau, die niemals darüber unsicher ist, wo ihr Mann sich befindet? :Az ilyen nőt özvegynek nevezik. – Eine solche Frau nennt man eine Witwe. :bizonytalan vmi felől - sich über etwas unsicher sein :bizonytalan vmiről - sich bei (von) etwas unsicher sein :bizonytalan vmiben - sich in (bei) etwas unsicher sein :bizonyos vmiben - sich in (bei) etwas sicher sein === 237a === :Egy férfi egy bárban egymás után rendeli az italokat. – In einer Bar bestellt ein Mann ein Glas nach dem anderen. ::(egy férfi a másik után - ein Mann nach dem anderen) ::(egy férfi egymás után - ein Mann nach dem anderen) :A csapos végül nem bírja tovább kíváncsiságból, és megkérdezi: megkérdezhetem, mi rossz történt Önnel? – Der Barkeeper hält es vor Neugier nicht mehr aus und fragt: Darf ich fragen, was Ihnen Schlimmes passiert ist? :Összevesztem a feleségemmel, és azt mondta, hogy egy hónapig nem beszél velem. – Ich habe mich mit meiner Frau gestritten, und sie hat mir angekündigt, einen Monat lang nicht mit mir zu sprechen. ::El tudom képzelni, milyen lehet ez (= milyen ez). – Ich kann mir vorstellen, wie das sein kann (= wie das ist). ::Igen, és ma van az utolsó nap. – Ja, und heute ist der letzte Tag. === 237b === :Egy férfi egy bárban poharat pohár után rendel. – Ein Mann bestellt in einer Bar ein Glas nach dem anderen. :A csapos kíváncsisága végül győz, és megkérdezi: szabad tudnom, mi történt Önnel? – Die Neugier des Barkeepers siegt schließlich, und er fragt: Darf ich wissen, was Ihnen passiert ist? :Összevesztem a feleségemmel, és közölte, hogy egy hónapig nem szól hozzám. – Ich habe mich mit meiner Frau gestritten, und sie erklärte, einen Monat lang nicht mit mir zu reden. :Értem, ez biztos nem könnyű. – Ich verstehe, das ist sicher nicht leicht. :Igen, és pont ma jár le az egy hónap. – Ja, und genau heute läuft der Monat ab. === 237c === :Egy férfi a bárpultnál sorra rendeli az italokat. – Ein Mann bestellt am Bartresen ein Getränk nach dem anderen. :A csapos végül rákérdez: elárulná, miért iszik ennyit? – Der Barkeeper fragt schließlich nach: Würden Sie mir verraten (= offenbaren; sagen), warum Sie so viel trinken? :Összekaptunk a feleségemmel, és megígérte, hogy egy hónapig nem beszél velem. – Wir haben uns mit meiner Frau gestritten (= verkracht), und sie hat versprochen, einen Monat lang nicht mit mir zu reden. :Elhiszem, hogy ez megterhelő. – Ich glaube Ihnen, dass das belastend ist. :Igen, és sajnos ma van az utolsó nap. – Ja, und leider ist heute der letzte Tag. === 238a === :Figyelem, autósok! Fontos figyelmeztetés. Az M7-es (hetes) autópályán, Soltau térségében egy szellemautós halad szembe a forgalommal. Kérjük, mindkét irányban vezessenek óvatosan, és ne előzzenek. – Achtung Autofahrer! Eine wichtige Warnmeldung. Auf der A7 bei Soltau kommt Ihnen ein Geisterfahrer entgegen (ein Geisterauto fährt ihnen entgegen mit dem Verkehr). Bitte fahren Sie in beiden Richtungen vorsichtig und überholen Sie nicht. :Micsoda? Hogy egy? Több száz van! Az összeset el kellene távolítani az útról. – Was? Von wegen einer. Es sind Hunderte. Die müsste man alle aus dem Verkehr ziehen (entfernen). === 238b === :Figyelem, figyelem! Közlekedési riasztás. Az A7-esen, Soltau közelében szembejövő járműre figyelmeztetnek. Fokozott óvatosság szükséges, előzés tilos. – Achtung! Verkehrswarnung. Auf der A7 nahe Soltau wird vor einem entgegenkommenden Fahrzeug gewarnt. Bitte besondere Vorsicht, Überholen verboten. :Egy szellemautós? Ugyan már, tele van velük az út. Mindet ki kellene szűrni. – Ein Geisterfahrer? Aber bitte (= Bah! Ach! Oh!), die Straße ist voll davon (mit ihnen). Die müsste man alle aussortieren. ::figyelmeztet - warnen; wird gewarnt; aufmerksam machen (-tat/-tet) === 238c === :Közlekedési közlemény: az A7-es autópályán, Soltau magasságában szembe haladó jármű veszély van. Kérjük, mindkét irányban lassítsanak és tartózkodjanak az előzéstől. – Verkehrsdurchsage (Mitteilung, Meldung: Auf der A7, in Höhe von Soltau besteht Gefahr durch ein entgegenkommendes Fahrzeug. Wir bitten in beiden Richtungen langsam fahren (zu verlangsamen) und nicht überholen (und halten sie sich vom Überholen zurück). :Egyetlen egy? Nevetséges. Százával jönnek szembe, mindet le kellene állítani. – Ein einziger? Lächerlich. Es kommen Hunderte entgegen, die müsste man alle stoppen. === 239a === :A pszichológus [pszihológus ] azt mondta, hogy írjak egy levelet annak az embernek, aki feldühít, és aztán égessen el. – Der Psychologe hat mir gesagt, dass ich einen Brief an den Menschen schreiben soll, der mich wütend macht, und dass ich ihn dann verbrennen soll. :De mit csináljak a levéllel? – Aber was soll ich mit dem Brief machen? ::pszichológia [pszihológia] - Psychologie ::pszichopata [pszihopata] - Psychopath ::technika [teknika] - Technik ::mechanika [mehanika] - Mechanik === 239b === :A pszichológus azt tanácsolta, hogy írjak levelet annak, aki felidegesít, majd égessem el. – Der Psychologe hat mir geraten, einen Brief an denjenigen zu schreiben, die mich wütend macht, und ihn danach zu verbrennen. :És a levéllel mi legyen? – Und was soll mit dem Brief werden? (was soll mit dem Brief sein?) (Und was machen wir mit dem Brief?) === 239c === :A pszichológus szerint levelet kellene írnom annak, aki dühössé tesz, és utána elégetni. – Dem Psychologen zufolge,solle ich einen Brief an denjenigen schreiben, der mich wütend macht, und ihn anschließend verbrennen. :Rendben, de a levéllel mit kezdjek? – Einverstanden, aber was soll ich mit dem Brief anfangen? == L == === 240a === :A nő: Választanod kell: én vagy a sör. – Die Frau: Du musst dich entscheiden: Ich oder Bier. :A férfi: Mennyi sör? – Der Mann: Wie viel Bier? === 240b === :A nő: Döntened kell, vagy én, vagy a sör. – Die Frau: Du musst dich entscheiden, oder ich, oder das Bier. (entweder ich oder das Bier) :A férfi: Mekkora mennyiségű sör? – Der Mann: Wie viel Bier? (wie viel; welche Menge; wie große Menge) ::Anmerkung/Korrektur: Hier ist “mekkora” falsch, denn “mekkora” fragt nicht primär nach Menge, sondern nach Ausmaß, Größe, Umfang, Dimension. ::mekkora - wie groß? / von welcher Größe? ::Mekkora a ház? - Wie groß ist das Haus? ::Mekkora a távolság? - Wie groß ist die Entfernung? ::Mekkora a késés? - Wie groß ist die Verspätung? === 240c === :A nő: Ideje választani (én) köztem és a sör között. – Die Frau: Es ist Zeit zu entscheiden, zwischen mir und dem Bier. :A férfi: Pontosan mennyi sör? – Der Mann: Wie viel Bier genau? === 241a === :Bemutatás - (einander vorgestellt werden; sich vorstellen); Vorstellung :bemutatták egymásnak = sie wurden einander vorgestellt :Nem sokkal az esküvő után, egy fogadáson a férj: „Hadd mutassam be, ő a feleségem.” – Kurz nach der Hochzeit, bei einem Empfang: „Darf ich vorstellen, das ist meine Frau. (sie ist meine Frau)“ :Az aranylakodalmon, egy fogadáson a férj: „El tudja képzelni, ő a feleségem.” – Zur Goldenen Hochzeit, bei einem Empfang: „Können Sie sich das vorstellen, das ist meine Frau.“ :A gyémántlakodalmon, egy fogadáson a férj: „Álljon csak ide elé, ő a feleségem.” – Zur Diamantenen Hochzeit, bei einem Empfang: „Stellen sie sich davor (dorthin; dorthin und davor), das ist meine Frau.“ ::hagy - lassen ::Erlaubnis (engedély): ::hadd menjek = lass mich gehen ::hadd mondjam el = lass mich es sagen ::hadd csináljam meg = lass mich das machen ::hadd csinálja meg = lass ihn/sie es machen ::Imperativ: - bestimmte Konjugation (határozott): ::hagyd békén = lass ihn/sie in Ruhe ::hagyd abba = hör auf ::hagyd itt = lass es hier ::Imperativ: - unbestimmte Konjugation (határozatlan) ::hagyj engem! = lass mich in Ruhe === 241b === :Bemutatkozás :Röviddel az esküvő után, egy rendezvényen a férj: „Szeretném bemutatni, ő a feleségem.” – Kurz nach der Hochzeit, auf einem Empfang: „Ich möchte vorstellen, das ist meine Frau.“ :Az aranylakodalomkor, egy fogadáson a férj: „El tudja ezt képzelni? Ő a feleségem.” – Zur Goldenen Hochzeit, bei einem Empfang: „Können Sie sich das vorstellen? Das ist meine Frau.“ :A gyémántlakodalom alkalmával, egy fogadáson a férj: „Legyen szíves ide előre állni, ő a feleségem.” – Gelegentlich der Diamantenen Hochzeit, bei einem Empfang: „Stellen Sie sich bitte mal davor, das ist meine Frau.“ === 242a === :A nagymama két héten át iskolát játszott az unokájával. – Die Oma hat mit ihrem Enkel zwei Wochen lang (über zwei Wochen hindurch) Schule gespielt. :Csak ezután jött rá, hogy az unokája helyett ő csinálta meg a házi feladatokat. – Erst dann hat sie herausgefunden (ist sie darauf gekommen), dass sie anstelle ihres Enkels die Schulaufgaben gemacht hat. === 242b === :A nagymama két héten keresztül tanult az unokájával, mintha iskolában lennének. – Die Oma hat zwei Wochen lang mit ihrem Enkel Schule gespielt, als ob sie in der Schule wären. :Csak később derült ki számára, hogy valójában ő oldotta meg az unoka feladatait. – Erst später stellte sich (für sie) raus (es wurde ihr später klar), dass sie in Wahrheit die Aufgaben des Enkel gelöst hat. === 242c === :A nagymama két teljes héten át „iskolát játszott” az unokájával. – Die Oma hat zwei volle Wochen lang mit ihrem Enkel Schule gespielt. :Végül ráébredt, hogy az unokája helyett ő végezte el a házi feladatokat. – Am Ende merkte sie, dass sie die Schulaufgaben anstelle ihres Enkels erledigt hat. ::ébred - erwachen ::ráébred - erkenne ::végez - tun, machen ::elvégez - erledigen, durchführen === 243a === :A nő: Beadom a válópert. – Die Frau: Ich reiche die Scheidung ein. :A férfi: Teljes mértékben egyetértek, mindkét szarvammal. – Der Mann: Ich bin vollkommen dafür, mit meinen beiden Hörnern. ::teljes mértékben - vollständig; voll und ganz; vollkommen === 243b === :A nő: Elindítom a válást. – Die Frau: Ich reiche die Scheidung ein. :A férfi: Maximálisan támogatom, mindkét szarvammal. – Der Mann: Ich unterstütze das maximal, mit meinen beiden Hörnern. ::elindítom = ich bringe in Gang; ich starte === 243c === :A nő: Válni akarok. – Die Frau: Ich will mich scheiden lassen. :A férfi: Teljes szívből támogatom, a két szarvammal együtt. – Der Mann: Ich unterstütze (das) mit vollem Herzen, zusammen mit meinen beiden Hörnern. === 244c === :„Egy afrikait megkérdeznek:” – „Ein Afrikaner wird gefragt:” :„Hogyan szüretelitek le a kókuszdiókat a pálmafákról?” – „Wie erntet ihr die Kokosnüsse von den Palmen?” :„Nem szüreteljük. Ha erősen fúj a szél, maguktól leesnek.” – „Wir ernten sie nicht. Wenn der Wind stark bläst, fallen sie von allein herunter.” :„És ha nincs szél?” – „Und wenn es keinen Wind gibt?” :„Akkor rossz a termés.” – „Dann haben wir eine Missernte.” === 244b === :„Megkérdeznek egy afrikai férfit:” – „Man fragt einen Afrikaner:” :„Miként szeditek le a kókuszdiót a pálmákról?” – „Wie sammelt ihr die Kokosnüsse von den Palmen?” :„Nem szedjük le őket. Erős szél esetén maguktól lehullanak.” – „Wir pflücken sie nicht. Bei starkem Wind fallen sie von selbst herunter.” :„És mi van akkor, ha nem fúj a szél?” – „Und was ist, wenn kein Wind weht?” :„Akkor kudarc a betakarítás.” – „Dann ist die Ernte schlecht.” ::kudarc - das Scheitern, Misserfolg, Niederlage === 244c === :„Egy afrikaitól érdeklődnek:” – „Man erkundigt sich bei einem Afrikaner:“ :„Hogyan jutnak le a kókuszdiók a pálmafákról?” – „Wie bekommt ihr die Kokosnüsse von den Palmen?” :„Nem mi szedjük le. Amikor erős a szél, egyszerűen leesnek.” – „Nich WIR pflücken sie. Wenn der Wind stark ist, fallen sie einfach herunter.” :„És ha éppen nincs szél?” – „Und wenn gerade kein Wind da ist?” :„Akkor nincs termés.” – „Dann gibt es keine Ernte.” === 245a === :„Megcsörren a telefon. Az apa – három lánya van – felveszi a kagylót.” – „Das Telefon klingelt pötzlich. Der Vater – er hat drei Töchter – hebt den Hörer ab.“ :„A vonal másik végén valaki azt mondja: Szia, te vagy az, aranyhalam?” – „Am anderen Ende der Leitung sagt jemand: Hallo, bist du es, mein Goldfisch?“ :„Az apa így válaszol: Nem, itt az akvárium tulajdonosa beszél.” – „Darauf der Vater: Nein, hier ist der Besitzer des Aquariums.“ === 245b === :„Csörög a telefon, az apa, akinek három lánya van, felveszi.” – „Das Telefon klingelt, der Vater, der drei Töchter hat, nimmt ab.“ :„Egy hang a vonal túlsó végén: Szia, aranyhalam, te vagy az?” – „Eine Stimme am anderen Ende der Leitung: Hallo, bist du es, mein Goldfisch?“ :„Az apa felel: Nem, az akvárium gazdája van a vonalban.” – „Der Vater antwortet: Nein, hier ist der Besitzer des Aquariums.“ === 245c === :„Telefoncsörgés, az apa – három lány apja – jelentkezik.” – „Das Telefon klingelt, der Vater – Vater von drei Töchtern – meldet sich.“ :„A hívó fél megszólal: Szia, aranyhalam, te vagy?” – „Der Anrufer sagt: Hallo, mein Goldfisch, bist du das?“ :„Az apa szárazon válaszol: Nem, az akvárium tulajdonosát hívta.” – „Der Vater entgegnet trocken: Nein, Sie haben den Besitzer des Aquariums angerufen.“ === 246a === :„Ki ordít ennyire a szomszéd lakásban?” – „Wer schreit denn da so in der Nachbarwohnung?“ :„Gabi az.” – „Das ist Gabi.“ :„Éppen gyereket szül?” – „Bringt sie gerade ein Kind zur Welt?“ :„Nem, éppen most esik teherbe.” – „Nein, sie wird gerade schwanger.“ === 246b === :„Mi ez a hatalmas kiabálás a szomszédból?” – „Was ist das für ein riesiges Geschrei aus der Nachbarwohnung?“ :„Gabi.” – „Das ist Gabi.“ :„Megindult a szülés?” – „Bringt sie gerade ein Kind zur Welt?“ :„Nem, az majd később lesz, most esik teherbe.” – „Nein, das wird dann später sein, jetzt wird sie (gerade) schwanger.“ === 246c === :„Ki csap ekkora zajt a szomszéd lakásban?” – „Wer macht denn solchen Lärm in der Nachbarwohnung?“ :„Ez Gabi.” – „Das ist Gabi.“ :„Már megszületik a baba?” – „Bringt sie gerade (schon) ein Kind zur Welt?“ :„Nem, épp most válik várandóssá.” – „Nein, sie wird gerade schwanger.“ === 247a === :„Sabine, miért vagy egész idő alatt ilyen mérges?” – „Sabine, warum bist du die ganze Zeit so verärgert (giftig)?“ :„Mert Petra vagyok.” – „Weil ich Petra bin.“ === 247b === :„Sabine, miért vagy folyamatosan (= folytonosan) ilyen dühös?” – „Sabine, warum bist du die ganze Zeit (ständig, dauernd) so wütend?“ :„Azért, mert én Petra vagyok.” – „Weil ich Petra bin.“ === 247c === :„Sabine, mi bajod van, miért vagy ennyire ingerült?” – „Sabine, warum bist du so gereizt?“ (Sabine, was ist dein Problem, warum bist du so gereizt?) :„Egyszerű (Nagyon egyszerű): Petra vagyok.” – „(Ganz) einfach: Ich bin Petra.“ ::inger - Reiz ::ingerel - reizen ::ingerült - gereizt ::izgató - aufreizend ::izgat - erregen, reizen === 248a === :„Jaj, te dohányzol, Petra? Mióta!” – „Oh, du rauchst ja, Petra! Seit wann denn das?” :„Amióta a férjem hazajött a szolgálati útról, és csikkeket talált a hamutartóban.” – „Seit mein Mann von der Dienstreise kam und Zigarettenkippen im Aschenbecher gefunden hat.” === 248b === :„Petra, te cigarettázol? Mikor szoktál rá?” – „Petra, du rauchst? Wann hast du dir das angewöhnt?” :„Azóta, hogy a férjem visszatért az üzleti útról, és talált néhány csikket a hamutartóban.” – „Seitdem mein Mann von der Dienstreise zurückkam und Kippen im Aschenbecher entdeckt hat.” ::rászokik vmire- sich etwas angewöhnen === 248c === :„Dohányzol, Petra? Mióta csinálod ezt?” – „Rauchst du, Petra? Seit wann machst du das?” :„Attól a naptól kezdve, hogy a férjem megérkezett a kiküldetésről, és cigarettacsikkeket talált a hamutartóban.” – „Seit dem Tag (beginnend), an dem mein Mann von der Dienstreise heimkam und Zigarettenkippen im Aschenbecher fand.” ::küld - schicken ::kiküldetés - Entsendung; Auftrag ::kiküldetési út - Geschäftsreise ::üzleti út - Geschäftsreise === 249a === :„Nagyon aggódom a férjem miatt” – mondja egy nő a szomszédasszonynak. – „Ich mache mir große Sorgen um meinen Mann“ (meines Mannes wegen), sagt eine Frau zur Nachbarin (Nachbarsfrau). :„Elment a folyóhoz, hogy belefojtsa [belefojcsa] a macskát.” – „Er ist zum Fluss gegangen, um die Katze zu ertränken.“ :„És akkor mi van?” – „Na und?“ (Und was ist dann?) :„A macska már egy órája (= már egy órával ezelőtt = már egy óra óta) egyedül hazajött.” – „Die Katze ist schon vor einer Stunde alleine zurückgekommen.“ ::szomszédasszony - Nachbarin ::szomszéd úr - Nachbar (Mann) ::szomszéd férfi - Nachbar (Mann) ::szomszéd fiú - der Nachbarsjunge ::szomszéd lány - das Nachbarsmädchen === 249b === :„Komolyan aggódom a férjemért” – panaszkodik egy asszony a szomszédjának. [szomszéggyának] – „Ich mache mir ernsthafte Sorgen um meinen Mann (ich sorge mich ernstlich um/für meinen Mann)“, klagt eine Frau ihrer Nachbarin (ihrem Nachbarn). :„Azt mondta, a folyóhoz megy, hogy megfojtsa [megfojcsa] a macskát.” – „Er sagte, er geht zum Fluss, um die Katze zu ertränken.“ :„Na és?” – „Na und?“ :„A macska már régen hazatalált, teljesen egyedül.” – „Die Katze hat längst nach Hause gefunden, ganz (völlig) allein.“ ::vkiért aggódik - sich um jemanden sorgen ::vmiért aggódik - sich um etwas sorgen ::vki miatt aggódik - sich wegen jemandem sorgen ::vmi miatt aggódik - sich wegen etwas sorgen ::fojt - würgen, ersticken, ertränken ::fojtószelep - Drosselventil ::beléfojtja a szót - sich verkneifen etwas zu sagen; (erwürgen das Wort) ::elfojtja [elfojtya] az izgatottságát [izgatottcságát] - seine Aufregung unterdrücken === 249c === :„Félek, valami baj történt a férjemmel” – mondja a nő a szomszédasszonynak. – „Ich habe Angst um meinen Mann (dass meinem Mann irgendein Unglück/Leid geschehen ist)“, sagt die Frau zur Nachbarin. :„A folyóhoz indult, hogy végezzen a macskával.” – „Er ist zum Fluss gegangen, um die Katze zu ertränken.“ ::végezzen (felszólító mód - Imperativ, E/3) - mert: célhatározó a mellékmondatban (weil: Zielbestimmung im Nebensatz; finale Bestimmung; Finalsatz) ::célhatározó - finale Bestimmung / Zweckangabe / Zielangabe ::célhatározói mellékmondat - Finalsatz :„Miért, mi a gond?” – „Und, was ist dabei? (Warum, was ist das Problem?)“ :„A macska már több mint egy órája itthon van.” – „Die Katze ist schon seit über einer Stunde (mehr als eine Stunde) wieder zu Hause.“ ::vég - Ende ::vége - sein Ende ::végez - beenden, erledigen, verrichten; töten === 250a === :„Egy riporter ellátogat egy idősotthonba, és időseket kérdez.” – „Ein Reporter kommt in ein Seniorenheim und interviewt ältere Menschen.“ :„Beszélget egy idős úrral, és azt mondja: Írja le a napi programját.” – „Er unterhält sich mit einem älteren Mann und sagt: Beschreiben Sie mal Ihren Tagesablauf.“ :„Az idős válaszol: Tudja, fiatalember, reggel fél nyolckor vizelnem (= pisilnem) kell.” – „Der Alte sagt: Ach, wissen Sie, junger Mann, morgens um halb acht muss ich Wasser lassen.“ :„És utána?” – „Ja, und dann?“ :„Nyolc körül van a székelés.” – „So um acht habe ich Stuhlgang.“ :„És utána?” – „Ja, und dann?“ :„Kilenc körül kelek fel.” – „So gegen neun stehe ich auf.“ ::víz - Wasser ::vizel - Wasser lassen; urinieren === 250b === :„Egy újságíró egy idősek otthonába érkezik, hogy interjút készítsen. [készíccsen]” (Finalsatz verlangt Imperativ) – „Ein Reporter besucht (kommt an) ein Seniorenheim und macht (um zu machen) Interviews.“ :„Egy idős férfit kérdez: Mesélne a napirendjéről?” – „Er fragt einen alten Mann: Könnten Sie etwas über Ihren Tagesablauf erzählen.“ :„Az öreg így felel: Reggel fél nyolckor pisilnem kell.” – „Der Alte antwortet: Morgens um halb acht muss ich Wasser lassen.“ :„És aztán mi történik?” – „Und dann?“ :„Nyolc óra körül jön a nagy dolog.” – „Gegen acht habe ich Stuhlgang (kommt die große Sache).“ :„És utána?” – „Und dann?“ :„Kilenc tájban kelek ki az ágyból.” – „Gegen neun (in der Gegend von 9; ca.) stehe ich auf.“ === 250c === :„Egy riporter időseket faggat egy idősotthonban.” – „Ein Reporter interviewt (löchert; hartnäckig befragen) ältere Menschen in einem Seniorenheim.“ :„Egy idős úrhoz fordul: Milyen egy átlagos napja?” – „Er wendet sich an einen alten Mann: Wie sieht Ihr durchschnittlicher Tag aus (Wie ist)?“ :„Az idős ember mondja: Fél nyolckor vizelnem kell.” – „Der Mann sagt: Um halb acht muss ich Wasser lassen.“ :„És utána?” – „Und dann?“ :„Nyolc körül van a széklet.” – „Um acht habe ich Stuhlgang.“ :„És mi következik?” – „Und was kommt (folgt) dann?“ :„Kilenc körül végre felkelek.” – „Gegen neun stehe ich schließlich (endlich) auf.“ ::faggat - (streng/störend/bohrend) fragen; nachbohren ::lyukat kérdez a hasába - Löcher in den Bauch fragen ::kifaggatás = faggatás - Kreuzverhör (das Ausfragen) ::fagáz - Holzgas (fa-gáz) === 251a === :NDK-viccek – DDR-Witze :Az NDK Szocialista Egységpártja (SED) Politikai Bizottságában [Bizoccságában] a tagok beszereztek egy teknősbékát. – Im Politbüro der Sozialistischen Einheitspartei Deutschlands (SED) haben sich die Politbüromitglieder eine Schildkröte zugelegt (sich besorgen). :Miért? – Warum? :Azt hallották, hogy a teknősbékák kétszáz évig élnek. Ezt most ellenőrizni akarják. – Sie haben gehört, dass Schildkröten 200 Jahre alt werden. Das wollen sie jetzt überprüfen. === 251b === :Egy NDK-vicc – Ein DDR-Witz :Az SED Politbürojának tagjai vettek maguknak egy teknősbékát. – Die Mitglieder des SED-Politbüros haben sich eine Schildkröte gekauft. :Az ok? – Der Grund? :Állítólag a teknősbékák akár kétszáz évig is élnek, ezt szeretnék kipróbálni. – „Angeblich leben Schildkröten sogar bis zu zweihundert Jahre, das möchten sie ausprobieren (testen).“ === 251c === :Politikai vicc az NDK-ból – Politischer Witz aus der DDR :Az SED Politbürojában egy teknősbéka lett a házi kedvenc. – Im SED-Politbüro wurde eine Schildkröte zum Haustier. :Miért éppen teknősbéka? – Warum ausgerechnet (gerade) eine Schildkröte? :Mert úgy tudják, hogy 200 évig él, és ezt most saját szemükkel akarják látni. – Weil man weiß, dass sie 200 Jahre leben, und das wollen sie nun mit eigenen Augen sehen. === 252a === :Egy amerikai, egy orosz és egy NDK-polgár sétál Kelet-Berlin utcáin. – Ein Amerikaner, ein Russe und ein DDR-Bürger gehen (spazieren) durch die Straßen von Ost-Berlin. :Hirtelen meglátnak egy sort egy üzlet előtt. – Plötzlich sehen sie vor einem Geschäft eine Schlange. :Az amerikai megkérdezi: Mi ez? – Der Amerikaner fragt: Was ist das? :Az NDK-polgár válaszol: Ez egy sor, húsért állnak. – Der DDR-Bürger sagt: Das ist eine Schlange, die nach Fleisch ansteht. :Az amerikai kérdez: Mi az a sor? – Der Amerikaner fragt: Was ist eine Schlange? :Az orosz kérdez: Mi az a hús? – Der Russe fragt: Was ist Fleisch? === 252b === :Egy amerikai, egy orosz és egy keletnémet együtt sétálnak Berlinben. – Ein Amerikaner, ein Russe und ein DDR-Bürger spazieren gemeinsam durch Berlin. :Egy bolt előtt hosszú sorra lesznek figyelmesek. – Vor einem einem werden sie auf eine lange Schlange aufmerksam. :Az amerikai érdeklődik: Mit jelent ez? – Der Amerikaner erkundigt sich: Was bedeutet das? :A keletnémet feleli (azt): Ez egy sor, húst lehet kapni. – Der DDR-Bürger antwortet: Das ist eine Schlange, man steht für Fleisch an (man kann Fleisch bekommen). :Az amerikai visszakérdez: Mi az a sor? – Der Amerikaner fragt zurück: Was ist eine Schlange? :Az orosz pedig csodálkozik: Mi az a hús? – Der Russe wundert sich: Was ist Fleisch? === 252c === :Egy amerikai, egy orosz és egy NDK-s férfi járják Kelet-Berlin utcáit. – Ein Amerikaner, ein Russe und ein DDR-Bürger laufen durch Ost-Berlin. :Egy üzlet előtt tömeg gyűlt össze. – Vor einem Geschäft hat sich eine Menge (Leute) versammelt. :Az amerikai kérdi (= kérdezi): Ez micsoda? – Der Amerikaner fragt: Was ist das? :Az NDK-polgár magyarázza: Egy sor, húsra várnak. – Der DDR-Bürger erklärt: Eine Schlange, man wartet auf Fleisch. :Az amerikai értetlenkedik: És mi az a sor? – Der Amerikaner ist verwundert (verständnislos): Was ist eine Schlange? :Az orosz még tovább kérdez: És mi az a hús? – Der Russe fragt weiter: Was ist Fleisch? ::szarv - Geweih, Horn ::szarvas - Hirsch (der mit dem Geweih) (-as/-os/-es/-s - machen aus einem Substantiv ein Adjektiv) ::NDK - DDR ::NDK + s machen NDK zu einem Adjektiv - “DDR-” ::NDK-s ::értetlen - verstädnislos ::értetlenkedik - verstädnislos sein; verwundert sein === 253 === :Páciens: Doktor úr, a mellemben van egy csomó. - Herr Doktor, in meiner Brust ist ein Knoten. :Orvos: Ugyan ki csinál ilyet? - Arzt: Wer macht denn so was? ::De hát ki csinál ilyet? - Wer macht denn so was? ::Ugyan ki az, aki ilyet csinál? - Wer ist denn so jemand, der so etwas macht? ::Ki a franc csinál ilyet? - Wer zum Teufel macht denn so was? ::Mégis ki csinál ilyet? - Wer um alles in der Welt macht so was? (noch schärfer und erkennbar fassungsloser; wütend) === 254a === :A Föld gömbölyű [gömböjű], és ha elég sokáig menekülsz valami elől, egyszer csak szembejössz vele. – Die Erde ist rund (kugelförmig), und wenn du genügend lange vor etwas davonläufst, läufst du ihm (nur) irgendwann (einmal) entgegen. ::gömb alakú = gömbölyű - kugelförmig ::gömb - Kugel (geometrischer Körper) ::golyó - Kugel, Kügelchen, Ball, Geschoss, Pellet; (das konkrete Ding) ::két gömb eperfagyi - zwei Kugeln Erdbeereis ::tekegolyó - Kegelball (Bowlingkugel) ::golyóstoll = Kugelschreiber ::pisztolygolyó = Pistolenkugel, Geschoss ::golyóscsapágy = Kugellager (csap - der Zapfen; ágy - das Bett) === 254b === :A Föld kerek, ezért ha elég hosszan futsz valami elől, végül találkozol vele. – Die Erde ist rund, und wenn du lange genug vor etwas davonläuft, triffst du es (mit ihm) letztendlich. === 254c === :Mivel a Föld gömb alakú, ha elég ideig elszaladsz valami elől, előbb-utóbb újra szembetalálkozol vele. – Weil die Erde kugelförmig ist, (und) wenn du lange genug (ausreichend Zeit) vor etwas wegläufst, begegnest du ihm früher oder später irgendwann wieder (aufs Neue). === 255a === :„Szemet szemért, fogat fogért” – mondta a szűz az első szex után, és betörte a férfi orrát. – „Auge um Auge, Zahn um Zahn“, sagte die Jungfrau nach ihrem ersten Sex und schlug ihm die Nase blutig (schlug die Nase des Mannes ein). ::betör - einbrechen, einschlagen, brechen === 255b === :„Szemet szemért, fogat fogért” – jegyezte meg az addig szűz nő az első együttlét után, majd véresre ütötte a férfi orrát. – „Auge um Auge, Zahn um Zahn“, sagte die Jungfrau nach ihrem ersten Mal, dann schlug sie die Nase des Mannes (die Mannes-Nase) blutig. ::az addig szűz nő - die bisherige (bis jetzt-ige) Jungfrau) ::együttlét - Beisammensein ::együtt - zusammen, gemeinsam; miteinander, insgesamt ::az első alkalom után - nach dem ersten Mal ::alkalom - Gelegenheit === 256a === :Egy fiatal nő meztelenül beszáll egy taxiba, a sofőr tetőtől talpig végigméri. – Eine junge Frau setzt sich nackt in ein Taxi, der Fahrer schaut sie von oben bis unten (von Kopf bis Fuß) an (mustern; messen, durchmessen). :A nő: „Soha nem látott még meztelen nőt?” – Die Frau: „Haben Sie noch nie eine nackte Frau gesehen?“ :A taxis: „De igen, csak azon gondolkodom, honnan fogja elővenni a pénzt a fuvar kifizetésére.” – Der Taxifahrer: „Doch, aber ich frage mich (ich denke nur daran), wo Sie das Geld rausziehen willst, um Ihre Fahrt zu bezahlen. (für die Bezahlung der Fahrt)“ ::talp - Fußsohle ::fuvar - Fahrt, Lieferung ::kifizetés - Auszahlung, Bezahlung ::elővesz (elővenni) - herausnehmen, zücken, hernehmen, rauskramen, (hervor-nehmen) === 256b === :Egy fiatal nő ruhátlanul beül egy taxiba, a sofőr alaposan végignézi. – Eine junge Frau setzt sich nackt (ohne Bekleidung) in ein Taxi, der Fahrer mustert sie gründlich. :Az utas: „Tényleg még sosem látott meztelen nőt?” – Die Frau: „Haben Sie tatsächlich noch nie eine nackte Frau gesehen?“ :A sofőr: „Láttam már, csak nem tudom, honnan veszi elő a viteldíjat.” – Der Fahrer: „(Das) habe ich schon gesehen, aber ich weiß nicht, woher Sie das Fahrgeld nehmen (hervorholen).“ ::Transport - Transport ::vitet - bringen lassen ::kivitel = export - Ausfuhr, Export ::behozatal = import - Einfuhr, Import === 256c === :Egy fiatal nő meztelenül ül be a taxiba, a taxis végigpásztázza (a nőt; öt). – Eine junge Frau setzt sich nackt ins Taxi, der Taxifahrer betrachtet sie von oben bis unten. :A nő: „Ennyire ritka látvány egy meztelen nő?” – Die Frau: „So ein seltener Anblick ist eine nackte Frau?“ :A taxis: „Nem, csak kíváncsi vagyok, hol tartja a pénzt a fizetéshez.” – Der Taxifahrer: „Nein, ich bin nur neugierig, wo Sie das Geld fürs Bezahlen aufbewahren.“ ::(végig)pásztáz - scannen, durchleuchten, abtasten === 257a === :Egy férj karácsony előtt megkérdezi a feleségét: „Te, mit szeretnél karácsonyra?” – Ein Ehemann fragt seine Frau vor Weihnachten: „Du, was wünschst du dir denn zu Weihnachten?“ (was würdest du dir wünschen) :A feleség így felel: „A válást.” – Dann sagt sie: „Ich wünsche mir die Scheidung.“ :A férj válaszol: „Ennyit nem akartam költeni.” – Dann sagt er: „So viel (Geld )wollte ich nicht ausgeben.“ === 257b === :Karácsony előtt a férj megkérdezi a feleségét: „Mondd, mit kérsz karácsonyra?” – Vor Weihnachten fragt der Mann seine Frau: „Sag, was wünschst du (dir) zu Weihnachten?“ :A nő azt mondja: „A válást szeretném.” – Sie sagt: „Ich hätte gerne (ich möchte) die Scheidung.“ :A férj sóhajt: „Nem számoltam ekkora kiadással. (= kiadásra)” – Der Mann seufzt (= stöhnt): „Ich rechnete nicht mit einer Ausgabe von dieser Größe.“ (Ich habe nicht mit einer so großen Ausgabe gerechnet.) ::sóhaj - der Seufzer ::sóhajt - saufzen; stöhnen ::ekkora - so groß ::ilyen nagy - so groß ::Mekkora? - Wie groß? ::Mekkora ez a szoba? - Wie groß ist dieses Zimmer? ::Ez a szoba akkora, mint a régi szobám szegeden. - Dieses Zimmer ist so groß wie mein altes Zimmer in Szeged. ::A mostani szoba ekkora, és a régi is ugyanekkora volt. - Das jetzige Zimmer ist so groß, und das alte war genauso groß. ::kiadás - Ausgabe ::pénzkiadás - Geldausgabe ::költség [kölcség] - Ausgabe; Kosen; Spesen; Aufwendung ::számol (vmivel/mire) - (mit etwas) rechnen === 257c === :Egy férj ünnepek előtt érdeklődik: „Mit szeretnél karácsonyra?” – Ein Ehemann erkundig sich vor den Feiertagen: „Was möchtest du dir zu Weihnachten?“ :A feleség válasza: „A válást.” – Die Antwort der Frau (Der Frau ihre Antwort): „Die Scheidung.“ :A férj megjegyzi: „Erre nem szántam ennyi pénzt.” – Der Mann meint: „So viel Geld wollte ich dafür nicht ausgeben.“ (Dafür habe ich nicht so viel Geld vorgesehen.) ::megjegyez - bemerken; anmerken; notieren; sich merken ::szán - der Schlitten ::pénzt szán vmire - Geld für etwas vorsehen; Geld für etwas einplanen; Geld für etwas bereitstellen; bereit sein Geld für etwas auszugeben === 258 - Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan=== :„Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan.“ :„Szabad-e újra megenni a csernobili gombákat?” – „Darf man die Pilze aus Tschernobyl wieder essen?“ :„Elvileg igen, de a WC nem lehet rákötve a közcsatornára.” – „Im Prinzip ja, aber Sie dürfen Ihre Toilette nicht an die öffentliche Kanalisation angeschlossen haben.“ ::elvileg - grundsätzlich; prinzipiell; im Prinzip ::elv - Grundsatz; Prinzip ::elvtárs - Genosse ::elvtársnő - Genossin - Genosse ::társ - Gefährte; Kamerad; Partner === 259 === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz: – Frage an Radio Jerewan: :„El lehetett volna kerülni a csernobili katasztrófát?” – „Hätte die Katastrophe von Tschernobyl vermieden werden können?“ :„Elvileg igen, ha a svédek nem fecsegtek volna el mindent.” – „Im Prinzip ja, wenn nur die Schweden nicht alles ausgeplaudert hätten.“ ::elkerül - vermeiden; ausweichen; entgehen; umgehen ::el lehetett volna kerülni - haätte man vermeiden können ::lehetett volna - hätte man können ::lehetne - man könnte ::fecseg - plappern; plaudern; schwafeln ::beszélget - reden; sich unterhalten ::dumcsizik - plaudern ::elfecseg - ausplappern; ausplaudern; verplaudern; ausschwatzen === 260 === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz: – Anfrage an Radio Jerewan: :„Igaz-e, hogy a kapitalizmus a szakadék szélén áll?” – „Stimmt es, dass der Kapitalismus am Abgrund steht?“ :„Elvileg igen, de mi már egy lépéssel előrébb vagyunk.” – „Im Prinzip ja, aber wir sind bereits einen Schritt weiter (nach vorne).“ ::szakad - zerreißen; platzen; stürzen ::szakadék - Schlucht ::a szakadék szélén áll - an der (auf der) Kante (Rand) der Schlucht = am Abgrund stehen ::előre - nach vorne === 261a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz: – Anfrage an Radio Jerewan: :„Létezik-e [Létezikʔe] sajtóellenőrzés a Szovjetunióban?” – „Gibt es in der Sowjetunion eine Pressezensur?“ :„Elméletileg nem. Ugyanakkor sajnálattal közöljük, hogy erre a kérdésre nem térhetünk ki bővebben.” – „Im Prinzip nein. Es ist uns aber leider nicht möglich, auf diese Frage näher einzugehen.“ (Theoretisch nein. Gleichzeitig geben wir mit Bedauern bekannt, dass wir auf diese Frage nicht ausführlicher eingehen können.) ::ugyanakkor - gleichzeitig, daneben ::egyidőben = egyidejű - gleichzeitig ::(“ugyan-” - gleich, identisch, entsprechend gleich) ::ugyanaz - dasselbe ::ugyanolyan - genauso, von derselben Art ::ugyanannyi - genauso viel ::ugyanott - am selben Ort ::ugyanakkor - zur selben Zeit ::közöl - mitteilen; veröffentlichen ::bő - weit ::1.) kitér vmire - auf etwas eingehen, etwas ansprechen, etwas behandeln ::Erre a kérdésre nem tudok kitérni. - Auf diese Frage kann ich nicht eingehen. ::Később még kitérek erre. - Später komme ich darauf noch zurück. ::2.) kitér vmi elől - vor etwas ausweichen, etwas vermeiden, etwas umgehen ::Kitért az autó elől. - Er wich dem Auto aus. ::Kitért a válaszadás elől. - Er wich der Antwort aus. - Er entzog sich einer Antwort. ::1.) kitér vmire - auf etwas eingehen, etwas ansprechen ::kitér a kérdésre - auf die Frage eingehen ::2.) kitér vmi elől - vor etwas ausweichen, etwas vermeiden ::kibővít egy témát - ein Thema ausweiten (erweitern) ::nem térhetünk ki bővebben - wir können darauf nicht näher eingehen - wir können das nicht ausführlicher behandeln - wir können uns dazu nicht eingehender äußern === 261b === :„Van-e [van e] a Szovjetunióban cenzúra a sajtóban?” – „Gibt es in der Sowjetunion eine Pressezensur?“ :„Alapvetően nincs. Azonban erről a témáról nem áll módunkban többet mondani.” – „Grundsätzlich (grundlegend) nein. Allerdings ist esleider nicht möglich über dieses Thema weiter zu sprechen.“ ::nem áll módunkban - es steht uns nicht zur Verfügung; es ist uns nicht möglich; wir sind nicht in der Lage; formell: es liegt nicht in unserer Möglichkeit ::nem áll módunkban - (es steht nicht in unserer Möglichkeit; in unserer Art und Weise; es steht nicht in unserer Macht) === 262a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Igaz-e, hogy a bolhák és a poloskák is forradalmat csinálhatnának?” – „Stimmt es, dass auch Flöhe und Wanzen eine Revolution machen könnten?“ :„Elvileg igen, hiszen bennük is a munkásosztály [munkás-osztály] vére folyik…” – „Im Prinzip ja, denn auch in ihnen fließt das Blut der Arbeiterklasse…“ ::bolha - Floh ::poloska - Wanze; (auch: Abhörwanze) ::csinálhatnának vmit - etwas machen könnten ::ihatnának = sie könnten trinken ::ehetnének = sie könnten essen ::mehetnének = sie könnten gehen ::jöhetnének = sie könnten kommen ::aludhatnának = sie könnten schlafen ::tanulhatnának = sie könnten lernen ::beszélhetnének = sie könnten sprechen === 262b === :„Valóban képesek lennének a bolhák és a poloskák forradalomra?” – „Stimmt es, dass auch Flöhe und Wanzen zu einer Revolution fähig wären?“ :„Alapvetően igen, mert az ő ereikben [ere-ik-ben] is a dolgozók vére kering…” – „Im Prinzip ja, denn auch in ihren Adern fließt das Blut der Arbeiter…“ === 263a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Igaz-e, hogy Ukrajnában a búza olyan magasra nő, mint a távíróoszlopok?” – „Stimmt es, dass in der Ukraine der Weizen so hoch wie Telegraphenmaste wächst?“ :„Elvileg igen. Csak nem olyan magas, hanem ilyen ritkán nő.” – „Im Prinzip ja. Aber nicht so hoch, sondern so weit auseinander.“ === 263b === :„Valóban igaz, hogy Ukrajnában a búza a távíróoszlopok magasságát is eléri?” – „Stimmt es (ist es wirklich wahr), dass in der Ukraine der Weizen sogar die Höhe von Telegraphenmasten erreicht?“ :„Alapvetően igen, csak nem felfelé, hanem oldalirányban ekkora a távolság.” – „Im Prinzip ja, allerdings nicht in der Höhe, sondern im Abstand.“ ::is - auch; sogar ::irány - Richtung ::ekkora = ilyen nagy - so groß ::akkora = olyan nagy - so groß ::Mekkora? - Wie groß? ::ekkora = so groß hier; so groß wie das hier ::akkora = so groß dort; so groß wie das dort; so groß wie erwähnt ::akkora = so groß, so viel, so sehr – meist mit Bezug auf eine Größe, Menge oder Intensität. :: Akkora (= olyan nagy) házat építettek, hogy az egész falu róla beszél. - Sie haben ein so großes Haus gebaut, dass das ganze Dorf darüber spricht. ::Akkora (= olyan nagy) kutyája van, mint egy borjú. - Er hat einen Hund, der so groß ist wie ein Kalb. ::Akkora (= olyan nagy) zaj volt az utcán [uccán], hogy nem tudtam aludni. - Auf der Straße war so ein Lärm, dass ich nicht schlafen konnte. ::Akkora (= olyan nagy) eső esett, hogy az udvar teljesen víz alatt állt. - Es regnete so stark, dass der Hof vollständig unter Wasser stand. ::Akkora hibát követett el [követettel] , hogy már nem lehetett kijavítani. - Er machte einen so großen Fehler, dass man ihn nicht mehr korrigieren konnte. ::Nem gondoltam, hogy akkora (= olyan nagy) baj lesz belőle. - Ich hätte nicht gedacht, dass daraus ein so großes Problem wird. ::Akkora (= olyan nagy) örömmel fogadta a hírt, hogy majdnem sírni kezdett. - Sie nahm die Nachricht mit so großer Freude auf, dass sie fast zu weinen begann. ::Akkora (= olyan nagy) volt a tömeg, hogy alig lehetett mozdulni. - Die Menschenmenge war so groß, dass man sich kaum bewegen konnte. ::Ez nem akkora ügy, mint gondolod. - Das ist keine so große Sache, wie du denkst. ::Akkora különbség [külömség] van a két megoldás között, hogy nem lehet őket összehasonlítani. - Zwischen den beiden Lösungen besteht ein so großer Unterschied, dass man sie nicht vergleichen kann. ::Akkora sebességgel jött az autó, hogy senki sem tudott időben reagálni. - Das Auto kam mit so hoher Geschwindigkeit, dass niemand rechtzeitig reagieren konnte. ::Akkora terhet cipelt, hogy alig bírt menni. - Er trug eine so schwere Last, dass er kaum gehen konnte. ::Ekkora (= ilyen nagy) házat még soha nem láttam. - Ein so großes Haus habe ich noch nie gesehen. ::Ekkora kutyával nem könnyű utazni. - Mit einem so großen Hund ist es nicht leicht zu reisen. ::Ekkora zajban nem lehet dolgozni. - Bei (in) so einem Lärm kann man nicht arbeiten. ::Ekkora eső után minden út sáros lett. - Nach einem so starken Regen wurden alle Wege schlammig. ::Ekkora hibát nem szabad még egyszer elkövetni. - Einen so großen Fehler darf man nicht noch einmal machen. ::Nem hittem volna, hogy ekkora baj lesz belőle. - Ich hätte nicht gedacht, dass daraus ein so großes Problem wird. ::Ekkora öröm ritkán látszik valakinek az arcán. - So große Freude sieht man selten im Gesicht eines Menschen. ::Ekkora tömegben könnyű elveszíteni valakit. - In einer so großen Menschenmenge verliert man leicht jemanden. ::Ez nem ekkora ügy, nyugodtan meg lehet oldani. - Das ist keine so große Sache, man kann es ruhig lösen. ::Ekkora különbséget nem vártam a két eredmény között. - Einen so großen Unterschied zwischen den beiden Ergebnissen hatte ich nicht erwartet. ::Ekkora sebességgel lakott területen belül nem szabad vezetni. - Mit so hoher Geschwindigkeit darf man innerhalb geschlossener Ortschaften nicht fahren. ::Ekkora terhet egyedül nem tudsz elvinni. - Eine so schwere Last kannst du allein nicht wegtragen. === 264a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Lehet-e egy Moszkviccsal 120 km/órával (= kilométer per óra) bevenni egy szűk kanyart?” – „Kann man mit einem Moskwitsch mit 120 km/h durch eine enge Kurve fahren?“ :„Elvileg igen, de csak egyszer.” – „Im Prinzip ja, aber nur einmal.“ === 264b === :„Megoldható-e [megoltható e], hogy egy Moszkvics 120-szal [szászhússzal] átszáguldjon [átszágulgyon] egy éles kanyaron?” – „Kann man (ob es lösbar ist) mit einem Moskwitsch mit 120 km/h durch eine enge Kurve fahren?“ :„Alapvetően igen, ám ez egyszeri élmény.” – „Im Prinzip ja, allerdings ist das ein einmaliges (einziges) Erlebnis.“ ::száz - 100 ::százhúsz - 120 ::száguld - rasen, flitzen, sausen ::átszáguld - “durchrasen” ::száguldás - Karacho, Raserei ::ám - aber === 265a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Igaz-e, hogy a Szovjetunió a mikrotechnológiában jobb, mint az Egyesült Államok?” – „Ist es wahr, dass die Sowjetunion bei der Mikrotechnologie besser als die USA ist?“ :„Elvileg igen. Mi gyártjuk a világ legnagyobb mikrochipjeit.” – „Im Prinzip ja. Wir fertigen die größten Mikrochips der Welt.“ ::technológia - [Aussprache “ch” wie im Deutschen] ::technika - [Aussprache “ch” wie im Deutschen] ::kocka - der Würfel (Aussprache NICHT wie deutsches “ck”; sondern es muss klingen wie “kotzen”) ::chip [csip] === 265b === :„Valóban megelőzi a Szovjetunió az USA-t a mikrotechnika területén?” – „Ist es wahr, dass die Sowjetunion bei der Mikrotechnologie besser als die USA ist?“ :„Alapvetően igen, hiszen nálunk készülnek a földkerekség legméretesebb mikrocsipjei.” – „Im Prinzip ja, denn bei uns entstehen die größten (“stattlichsten”) Mikrochips der Welt.“ ::technika [teknika] ::USA [usa] - (klingt wie: Uscha; Uschi) ::USA-t [ausát] (Akkusativ-t an Abkürzungen nur mit Bindestrich schreiben) ::földkerekség = földes kerek - Globus; Erdenrund, Erdkreis ::földgömb = glóbusz - Globus ::gömb - Kugel (Geometrie) ::mér - messen, wiegen ::méret - Maß, Größe, Abmessung ::méretes - (Adjektiv: “maßig”) ::méretes = stattlich groß, ordentlich groß, von beachtlicher Größe ::méretes ház - ein stattlich großes Haus ::méretes kutya - ein ziemlich großer Hund ::méretes csomag - ein großes Paket ::méretes hiba - ein ordentlicher Fehler ::méretes adag - eine große Portion ::méretes has - ein stattlicher Bauch ::méretes fa - ein großer Baum ::méretes probléma - ein beachtliches Problem ::túlméretes nagyság - Übergröße === 266a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Igaz-e, hogy Ivan Ivanovics a lottón egy piros autót nyert?” – „Stimmt es, dass Iwan Iwanowitsch in der Lotterie ein rotes Auto gewonnen hat?“ :„Elvileg igen. – De nem Ivan Ivanovics volt, hanem Pjotr Petrovics. – És nem piros autó, hanem egy kék kerékpár. – És nem megnyerte, hanem ellopták tőle. – Minden más stimmel.” – :„Im Prinzip ja. – Aber es war nicht Iwan Iwanowitsch, sondern Pjotr Petrowitsch. – Und es war kein rotes Auto, sondern ein blaues Fahrrad. – Und er hat es nicht gewonnen, sondern es wurde ihm gestohlen. – Alles andere stimmt.“ === 266b === :„Valóban igaz, hogy Ivan Ivanovics egy piros autót nyert a sorsoláson?” – „Stimmt es, dass Iwan Iwanowitsch bei der Lotterie ein rotes Auto gewonnen hat?“ :„Alapvetően igen. – Csakhogy nem ő volt, hanem Pjotr Petrovics. – Nem autóról volt szó, hanem egy kék bicikliről. – És nem nyeremény volt, hanem lopás. – A többi viszont pontos.” – :„Im Prinzip ja. – Allerdings war es nicht Iwan Iwanowitsch, sondern Pjotr Petrowitsch. – Es war kein Auto, sondern ein blaues Fahrrad. – Und es war kein Gewinn, sondern ein Diebstahl. – Alles andere ist korrekt.“ ::sorsolás - Verlosung, Ziehung (Gewinnspie), Lotto ::sorsol - losen, auslosen, ziehen ::kisorsol - verlosen, auslosen ::sors - Schicksal, Geschick, Verhängnis, Los ::sorscsapás - Schicksalsschlag, Unglück ::sorskérdés - Schicksalsfrage ::sorsforduló - Schicksalswende ::sorsszerű - schicksalhaft (Schicksal-gemäß) ::sorsjegy - Lottoschein ::sorsjegyszám - Losnummer ::sörsátor - Bierzelt ::nyer - gewinnen === 267a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Igaz-e, hogy Hruscsov elvtárs autóversenyt rendezett Kennedy ellen?” – „Stimmt es, daß Genosse Chruschtschow gegen Kennedy ein Autorennen gefahren hat?“ :„Elvileg igen. Hruscsov elvtárs tiszteletre méltó második helyen végzett, míg Kennedy csak az utolsó előtti lett.” – „Im Prinzip ja. Chruschtschow belegte einen ehrenvollen zweiten Platz, während Kennedy nur Vorletzter wurde.“ ::méltó - würdig, wohlverdient ::méltányol - würdigen, anerkennen ::tiszteletre méltó - respektabel, erhwürdig, ehrenwert, achtbar ::tisztelet - Respekt, Ehre, Verehrung, Hochachtung ::utolsó előtti - vorletzter ::rendez - veranstalten, organisieren ::rend - Ordnung ::végez - beenden, erledigen, verrichten, tun, machen ::vég - Ende ::míg = amíg - derweilen, indessen, während, bis, solange bis === 267b === :„Valóban autóversenyzett-e Hruscsov Kennedyvel?” – „Stimmt es, dass Genosse Chruschtschow gegen (mit) Kennedy ein Autorennen gefahren hat?“ :„Alapvetően igen: Hruscsov a dicsőséges második lett, Kennedy pedig csupán az utolsó előtti.” – „Im Prinzip ja: Chruschtschow wurde (der) ruhmreicher Zweiter, Kennedy hingegen nur Vorletzter.“ ::csupán = csak - nur, lediglich === 268a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Igaz-e, hogy a szovjet csapatok beavatkozása a prágai tavasz idején a csehszlovák [cse-szlovák] kormány segítségkérésére [segíccségkérésére] történt?” – „Stimmt es, dass das Eingreifen der sowjetischen Truppen im Prager Frühling auf ein Hilfeersuchen der tschechoslowakischen Regierung hin geschah?“ :„Elvileg igen. Az 1938-ból származó segítségkérést 1968-ban sikerült kedvezően elbírálni.” – „Im Prinzip ja. Das Hilfeersuchen aus dem Jahr 1938 konnte 1968 positiv beantwortet werden.“ ::csapat - Mannschaft ::a szovjet csapatok - die sowjetischen Truppen ::beavatkozik - eingreifen, einschreiten, intervenieren ::beavatkozás - das Eingreifen, die Einmischung, die Intervention ::a prágai tavasz - der Prager Frühling (1968) ::származik - abstammen, entstammen, hervorgehen, entspringen, resultieren, herrühren, datieren ::siker - Erfolg, das gelingen ::sikerül - gelingen, klappen, hinbekommen ::kedvező - günstig, geneigt ::kedvez - begünstigen, günstig sein ::kedvezmény - Vergünstigung, Ermäßigung ::kedv - das Gefallen, Wohlgefallne, Lust, Vergnügen ::kedve van vmihez - Lust zu etwas haben ::bírál - beurteilen, kritisieren ::elbírál - beurteilen ::megbírál - beurteilen ::bíró ::bíróság - Gericht ::bír - besitzen, leiden, vertragen ::elbír - ertragen === 268b === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Valóban a csehszlovák vezetés kérésére avatkoztak be a szovjet erők a prágai tavasz alatt?” – „Stimmt es, dass auf Wunsch der tschechoslowakischen Führung die sowjetischen Kräfte während desPrager Frühlings eingriffen?“ :„Alapvetően igen: az 1938-as kérelmet végül harminc évvel később, 1968-ban hagyták jóvá.” – „Im Prinzip ja: Das Gesuch aus dem Jahr 1938 wurde (= man = sie = T/3) schließlich 30 Jahre später, 1968, gebilligt.“ ::beavatkozik - eingreifen ::jóváhagy - zustimmen, genehmigen, billigen, gutheißen ::hagy - lassen ::jóvá (-vá/-vé = Transformativ - “zum Guten werden”) ::jóvátesz - wiedergutmachen (“zum Guten tun”) ::tesz - tun ::jóvátehetetlen - nicht wieder gut zu machen ::tehet - man kann tun (tesz-het) ::tehetetlen - hilflos, machtlos, unfähig (“man kann nicht tun”) === 269a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Igaz-e, hogy Amerikában vannak törpék?” – „Stimmt es, dass es in Amerika Zwerge gibt?“ :„Elvileg igen. De az oroszországiak nagyobbak.” – „Im Prinzip ja. Aber die in Russland (russländischen) sind größer.“ === 269b === :„Valóban élnek törpék az Egyesült Államokban?” – „Stimmt es, dass es in Amerika Zwerge gibt?“ :„Alapvetően igen, csakhogy Oroszországban termetesebbek.” – „Im Prinzip ja, allerdings sind die in Russland größer.“ === 270 === :„Miért válaszol a Radio Jereván olyan gyakran egy kérdésre egy ellenkérdéssel?” - "Warum beantwortet Radio Jeriwan eine Frage so oft mit einer Gegenfrage?" :A Radio Jereván így válaszol: - Radio Jeriwan antwortet: :„Miért ne?” - "Warum nicht?" === 271a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz [rádi-ó-hoz] – Frage an Radio Jerewan :„Igaz-e [igaz*_e], hogy a kapitalizmus a szakadék szélén áll?” – „Stimmt es, dass der Kapitalismus am Abgrund steht?“ (am Rande des Abgrundes stehen) :„Elvileg igen, de mi éppen azon dolgozunk, hogy megelőzzük.” (Imperativ, Final-Nebensatz) – „Im Prinzip ja, aber wir arbeiten gerade daran, ihn zu überholen.“ ::igaz-e - ob es stimmt ::szakad - bersten, platzen, reißen, zerreißen stürzen ::szakadék - Schlucht, Kluft, Abgrund, Riss ::völgy - Tal ::elv - das Prinzip === 271b === :„Valóban a szakadék peremén van a kapitalizmus?” – „Stimmt es, dass der Kapitalismus am Abgrund steht?“ :„Alapjában véve igen, csakhogy mi már előtte járunk.” – „Grundsätzlich genommen ja, aber wir sind schon weiter als er.“ ::valóban - wirklich, tatsächlich, wahr ::való - richtig ::valóság - Wirklichkeit, Realität, Wahrheit ::igaz - wahr, gerecht, wahrhaft ::igazság - Wahrheit, Gerechtigkeit ::perem - Rand, Kante, Einfassung ::mi már előtte járunk - wir sind ihm schon voraus; wir sind schon weiter als er; wir sind ihm bereits einen Schritt voraus ::előtte járunk - wir gehen vor ihm === 272a === Kérdés a Jereváni Rádióhoz –Frage an Radio Jerewan „Teljesen tévednek-e az amerikai tudósok, akik azt állítják, hogy a jövő kiszámíthatatlan?” – „Irren sich die amerikanischen Wissenschaftler vollkomen, die behaupten, dass die Zukunft unberechenbar ist?“ „Elvileg az amerikai elvtárs tudósok teljesen tévednek, mert a jövő pontosan megfelel az ötéves tervnek. – „Im Prinzip irren sich die amerikanischen Genossen Wissenschaftler vollkommen daneben, denn die Zukunft entspricht exakt dem Fünfjahresplan. „A múlt viszont kiszámíthatatlan.” – „Aber die Vergangenheit ist unvorhersehbar.“ ::kiszámít - errechnen, ausrechnen ::kiszámíthatatlan - unberechenbar ::téved - sich irren, sich täuschen, sich versehen ::állít - behaupten, vorgeben ::áll - stehen ::állítás - Behauptung ::megfelel vminek - (etwas/wem) entsprechen, passen, genügen, antworten ::viszont = de = pedig - aber, hingegen === 272b === :„Alaposan melléfognak-e azok az amerikai kutatók, akik szerint a jövőt nem lehet előre jelezni?” – „Haben diejenigen amerikanischen Wissenschaftler völlig falsch gelegen, denen zufolge man die Zukunft nicht vorhersagen kann?“ :„Alapvetően igen, hiszen (= mert) a jövő maradéktalanul az ötéves terv szerint alakul; csupán a múlt az, ami előre nem látható.” – „Grundsätzlich ja, denn die Zukunft verläuft (gestaltet sich; entwickelt sich) gemäß dem Fünfjahresplan; unvorhersehbar ist lediglich die Vergangenheit.“ (aber/bloß/ausschließlich die Vergangenheit ist das, was vorher nicht sichtbar ist) ::melléfog - danebengreifen; sich vergreifen; danebenraten; falsch liegen ::melléfogás - Fehlgriff, Missgriff ::jel - Signal ::jelez - bezeichnen, signalisieren ::jelentés - Bericht ::előre jelez - vorhersagen ::maradéktalanul - restlos ::alak - die Gestal, Figur; komischer Kerl ::alakul - Gestalt annehmen, sich gestalten ::fejlődik - sich entwickeln, sich gestalten ::csupán = csak - nur, lediglich === 273a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Be lehetne-e vezetni a szocializmust Svájcban is?” – „Könnte man auch in der Schweiz den Sozialismus einführen?“ :„Elvileg igen, de kár lenne ezért a szép országért.” – „Im Prinzip ja, aber es wär schade um das schöne Land.“ ::... ezért a szép országért - ... um dieses schöne Land ::... azért a távoli országért - ... um dieses ferne Land ::erről az országról beszélünk - wird sprechen über dieses Land ::ezért - deshalb === 273b === :„Megvalósítható lenne-e a szocializmus Svájcban?” – „Könnte man auch in der Schweiz den Sozialismus einführen?“ („Könnte man in der Schweiz den Sozialismus realisieren?“ :„Alapjában véve igen, csakhogy (= de) nagy veszteség lenne az országnak.” – „Im Prinzip ja, aber es wäre ein großes Verlust für dieses Land.“ ::való - richtig, wirklich, wahr, geeignet; Wirklichkeit; Wahrheit ::(meg)valósít - realisieren, umsetzen, wahr machen ::megvalósítható - machbar, durchführbar ::valójában - eigentlich; (in seiner Wahrheit) ::vesz - nehmen ::véve - genommen ::alapjában véve - im Grunde genommen ::alap - Grund, Grundlage, Basis, Unterbau, Fundament ::(alapjában - in seiner Basis) ::alapjában (véve) - eigentlich ::lenni - sein ::van - es ist ::lenni fog - es kann sein (Futur) ::lenne - es wäre (Gegenwart); es würde sein (Futur) ::(Im Ungarischen gibt es keinen eigenen „Gegenwarts-Konditional“ vs. „Futur-Konditional“ wie im Deutschen. Der Konditional ist zeitlich nicht festgelegt. Die Zeit ergibt sich aus Kontext oder zusätzlichen Wörtern. ) ::csakhogy - aber; jedoch ::elveszt - verlieren ::veszteség - Verlust; Schaden, Einbuße ::vesztes - der Verlierer ::veszít - verlieren, unterliegen, verspielen === 274a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Meg kell-e szakítani a közlekedést zivatar idején?” – „Muss man bei Gewitter den (Straßen-)Verkehr unterbrechen?“ :„Elvileg nem. Már az is elegendő, ha az antennát behúzzák.” – „Im Prinzip nein. Es genügt bereits, wenn man die Antenne einzieht.“ ::szakít - unterbrechen, zerbrechen; reißen, zerfleischen, reißen, abreißen ::máris - bereits === 274b === :„Szükséges-e vihar esetén leállítani a forgalmat?” (= Szükséges vihar esetén leállítani a forgalmat?)– „Ist es notwendig bei einem Gewitter den Verkehr stoppen (stilllegen)?“ :„Alapvetően nem, elég csupán az antennát leengedni.” – „Im Prinzip nein, es reicht, die Antenne einzuziehen.“ ::csupán = csak - lediglich, bloß, nur === 275a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Meg tudják mondani, hol ül a Jereván Rádió-viccek feltalálója?” – „Können Sie uns sagen, wo der Erfinder der Radio-Eriwan-Witze sitzt?“ :„Nem tudjuk, hol ül, de az biztos, hogy ül.” – „Wir wissen nicht, wo er sitzt, aber er sitzt bestimmt.“ ::feltalál - erfinden ::talál - finden ::találmány - Erfindung (OHNE: “fel-”) ::feltaláló - der Erfinder === 275b === :„Elárulnák, hol található a Jereván Rádió-viccek szerzője?” – „Können Sie uns sagen (verraten), wo der Verfasser (Autor) der Radio-Eriwan-Witze zu finden ist?“ :„A helyét nem ismerjük, de az ülés ténye kétségtelen. [kéccségtelen]” – „Wir wissen nicht, wo er sitzt, aber dass er sitzt, steht fest. (die Tatsache des Sitzens ist unzweideutig)“ ::tény - Fakt, Tatsache ::kétség - Zweifel ::kétséges - zweifelhaft ::kétségbe von - in Zweifel ziehen; bezweifeln, anzweifeln ::von - ziehen ::kétségtelen - unzweifelhaft; zweifellos === 276a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Lehet-e bírálni a pártot?” – „Darf man die Partei kritisieren?“ :„Elvileg igen, de az ember jobban érzi magát a saját négy fala között.” – „Im Prinzip ja, aber der Mensch fühlt sich in den eigenen vier Wänden besser.“ ::bírál = kritizál - kritisieren, bemängeln ::bírálat = kritika - Kritik ::bíráló - der Kritiker ::bírálgat - bekritteln ::bíró - Richter ::bíróság - Gericht === 276b === :„Szabad-e nyilvánosan kritizálni a pártot?” – „Darf man die Partei offen kritisieren?“ :„Alapvetően igen, viszont otthon sokkal kellemesebb az élet.” – „Im Prinzip ja, aber zu Hause ist das leben viel angenehmer.“ ::sokkal előtte - lange vorher ::sokkal - weitaus; viel (Kompatativ/Vergleich) ::sokkal jobb - viel besser ::sokkal jobban érzi magát - sich viel besser fühlen === 277a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Egyszerűen el lehet-e magyarázni a különbséget a demokrácia és a népi demokrácia között?” – „Kann man den Unterschied zwischen Demokratie und Volksdemokratie einfach erklären?“ :„Elvileg igen, olyan a különbség, mint a kabát és a kényszerzubbony között.” – „Im Prinzip ja, das ist so ein Unterschied, wie zwischen Mantel und Zwangsjacke.“ ::kény - Willkür; Eigenmächtigkeit ::kényszer - der Zwang ::kényszerít - zwingen ::zubbony - Waffenrock, Bluse, Kittel ::katonai zubbony - Militärjacke ::kényszerzubbony - Zwangsjacke ::önkényes - willkürlich ::önkéntelen (OHNE: “Y”) - unwillkürlich ::akaratlagos izomzat - willkürliche Muskulatur ::akaratlan izomzat - unwillkürliche Muskulatur. ::orvosi kabát = orvosi köpeny - Arztkittel === 277b === :„Könnyen megmagyarázható-e, miben tér el a demokrácia a népi demokráciától?” – „Kann man den Unterschied zwischen Demokratie und Volksdemokratie einfach erklären?“ (Ist es einfach zu erklären, worin Demokratie und Volksdemokratie (voneinander) abweichen?) :„Alapvetően igen: nagyjából annyi a különbség, mint egy dzseki és egy kényszerzubbony között.” – „Im Prinzip ja; im Großen und Ganzen ist der Unterschied so wie zwischen einer Jacke und einer Zwangsjacke.“ ::eltér - abweichen (sich unterscheiden) ::miben tér el? = mi a különbség [külömség]? - worin besteht der Unterschied? ::nagyjából [naggyából] - im Großen und Ganzen == M == === 278a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Lehet-e egy orosz autóval orosz utakon százhúsz kilométer per órával haladni?” – „Kann man mit einem russischen Auto auf russischen Straßen 120 km/h fahren?“ :„Elvileg igen. De csak egyszer.” – „Im Prinzip ja. Aber nur einmal.“ ::halad - fortschreiten, schaffen, vorankommen, weiterfahren, fortfahren, fahren === 278b === :„Megoldható-e, hogy egy szovjet autó 120-szal menjen a hazai utakon?” – „Kann man mit einem russischen Auto auf russischen Straßen 120 km/h fahren?“ (Ist es machbar mit einem sowjetischen Auto mit 120 auf einheimischen Straßen zu fahren?) :„Alapjában véve igen, ám ez egyszeri alkalom.” – „Im Prinzip (grundsätzlich genommen) ja, allerdings nur ein einziges Mal. (aber das ist eine einmalige Sache/Gelegenheit/Anlass)“ ::120-szal [százhúsz-szal] ::megoldható - lösbar, machbar ::ház - Haus ::haza - Heimat ::hazai - heimatlich, einheimisch ::titkos - heimlich ::megy - fahren ::..., hogy ...menjen - zu fahren (Imperativ, weil Final-Nebensatz) ::ám = de = csakhogy - aber === 279a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Lehetséges-e Kanadában is a szocializmus?” – „Kann es in Kanada auch Sozialismus geben?“ :„Elvileg igen, de akkor ki szállítja majd nekünk a búzát?” – „Im Prinzip ja, aber wer liefert uns dann den Weizen?“ === 279b === :„Bevezethető lenne-e a szocializmus Kanadában?” – „Kann man in Kanada auch Sozialismus einführen?“ :„Alapvetően igen, csakhogy (= de) akkor honnan kapnánk a gabonát?” – „Im Prinzip ja, aber woher würden wir dann Weizen bekommen?“ ::csakhogy = ám = de - aber ::kap - bekommen, erhalten, beziehen === 280 === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Elérheti-e a Trabant a kétszáz kilométer per órát? – „Kann ein Trabant 200 km/h erreichen?“ :„Elvileg igen, attól függ, milyen magasról esik le.” – „Im Prinzip ja, es hängt davon ab, aus welcher Höhe er runterfällt.“ :(„Alapjában véve igen, ha elég nagy magasságból zuhan.” – „Im Prinzip ja, wenn er aus einer ausreichend großen Höhe fällt.“) === 281a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Igaz-e, hogy az Egyesült Államokban mindenkinek van autója?” – „Stimmt es, dass in den USA jeder ein Auto hat?“ :„Elvileg igen, viszont (= de) nálunk cserébe mindenkinek van parkolóhelye.” – „Im Prinzip ja, aber bei uns hat dafür jeder einen Parkplatz.“ ::viszont - dafür, hingegen ::viszont nálunk cserébe - bei uns hingegen im Gegenzug; bei uns dagegen als Ausgleich; bei uns wiederum dafür ::csere - Tausch, Austausch, Wechsel ::csere tárgya - Tauschobjekt ::kormánycsere - Regierungswechsel ::cserél - tauschen, austauschen ::mindenkinek van parkolóhelye - für jeden gibt es seinen Parkplatz === 281b === :„Tényleg igaz, hogy Amerikában mindenkinek jut egy autó?” – „Stimmt es, dass in den USA jeder ein Auto hat?“ (… dass in Amerika jedem ein Auto zuteilwird? ) :„Alapvetően igen, de nálunk legalább parkolóhely mindenkinek akad.” – „Im Prinzip ja, aber bei bei uns hat jeder mindestens (minimum) einen Parkplatz.“ ::jut egy autó = kap egy autó - bekommt ein Auto ::jut - gelangen, hinkommen, kommen zu, zuteilwerden, übrig bleiben für ::jut - auf jemanden entfallen ::mindenkinek jut egy autó - auf jeden kommt ein Auto; für jeden ist ein Auto da ::juttat vkinek vmit (= ad vkinek) - jemandem etwas zukommen lassen ::akad (= van) - es gibt ::legalább = minimum - mindestens, minimum ::legfeljebb = maximum - höchstens, maximum ::legeslegfeljebb - allerhöchstens ::legeslegalább - allermindestens ::legeslegalul - zuallerunterst ::legeslegfelül - zualleroberst === 282a === :Az apa: „Ha valaki megsért, akkor üsd meg egy lapáttal!” – Der Vater: „Wenn dich jemand beleidigt, dann schlag ihn mit einer Schaufel!“ :A lány: „De hát én lány vagyok.” – Die Tochter: „Aber ich bin doch ein Mädchen.“ :Az apa: „Akkor vedd a rózsaszín lapátot!” – Der Vater: „Dann nimm die rosa Schaufel!“ ::üt - schlagen ::üsd! [üzsd] - Schlag! (Imperativ) ::vesz - nehmen ::vedd! - nimm! === 282b === :Az apa azt mondja: „Ha bárki sérteget, üsd meg lapáttal!” – Der Vater sagt: „Wenn irgendjemand dich beleidigt, schlag ihn mit einer Schaufel!“ :A lánya így válaszol: „De én lány vagyok.” – Seine Tochter antwortet so: „Aber ich bin ein Mädchen.“ :Az apa: „Akkor használd a rózsaszín lapátot!” – Der Vater: „Dann benutze die rosafarbene Schaufel!“ ::bárki - irgendjemand ::valaki - jemand ::használ - benutzen, verwenden ::használd! - benutze! === 282c === :Az apa így szól: „Ha megsértenek, csapj [csapje] oda egy lapáttal!” – Der Vater spricht so: „Wenn sie dich beleidigen (wenn man dich beleidigt; wenn du beleidigt wirst), dann hau mit einer Schaufel drauf!“ :A lány tiltakozik: „De hiszen lány vagyok.” – Die Tochter widerspricht: „Aber ich bin ja ein Mädchen.“ :Az apa felel: „Akkor fogd a rózsaszín lapátot!” – Der Vater antwortet: „Dann nimm die rosa Schaufel!“ ::odacsap - zuschlagen ::tiltakozás - Protest, Widerspruch ::tiltakozik - protestieren, widersprechen, einwenden ::de hiszen = de = hiszen - aber ::fog - nehmen, greifen ::fogd! - nimm! === 283a === :Miért van egy szőkének egy agysejttel [atysejtel] több, mint egy lónak? – Warum hat eine Blondine eine Gehirnzelle mehr als ein Pferd? :Azért, hogy lépcsőpucolás közben ne igyon a vödörből. – Deshalb, damit sie beim Treppenputzen nicht aus dem Eimer trinkt. (Imperativ - Final-Nebensatz: igyon - inni - iszik) ::sejt - die Zelle ::vmivel több van - jemand hat mehr ::vmivel több, mint - (mit) mehr als ::vmivel kevesebb van - jemand hat weniger ::pucolás közben - während des Putzens; beim Putzen === 283b === :Miért rendelkezik egy szőke nő eggyel több agysejttel, mint egy ló? – Warum verfügt eine Blondine über eine Gehirnzelle mehr als ein Pferd? :Azért, hogy takarításkor ne szürcsöljön a vödörből. – Deshalb, damit sie beim Putzen nicht aus dem Eimer schlürft. (Imperativ - Final-Nebensatz) ::rendelkezik vmivel - über (mit) etwas verfügen ::rendelkezik több agysejttel - über mehr Hirnzellen verfügen ::vmivel több - mehr als ::több mint egy - mehr als eins ::eggyel több - eine mehr ::több mint kettő - mehr als zwei ::kettővel több - (mit) zwei mehr ::hárommal több - (mit) drei mehr ::több mint három - mehr als drei ::néggyel több - vier mehr ::több mint négy - mehr als vier ::öttel több - fünf mehr ::több mint öt - mehr als fünf ::hattal több - sechs mehr ::több mint hat - mehr als sechs ::szürcsöl - schlürfen, nippen === 283c === :Miért van a szőkének egy plusz agysejtje a lóhoz képest? – Warum hat die Blondine im Vergleich zum Pferd eine zusätzliche Gehirnzelle? :Azért, hogy lépcsőt mosva ne igyon a vizes vödörből. – Deshalb, damit sie beim Treppenwaschen nicht aus dem Wassereimer trinkt. ::a lóhoz képest - im Vergleich zum Pferd ::tegnaphoz képest - im Vergleich zu gestern ::hozzád képest - im Vergleich zu dir ::(neki) van egy agysejtje - sie hat eine Hirnzelle ::(neki) van egy plusz agysejtje = van egy további agysejtje - sie hat eine zusätzliche Hirnzelle ::egy plusz agysejtje a lóhoz képest - sie hat eine Hirnzelle mehr, im Vergleich zum Pferd ::egy plusz agysejtje, mint a lónak - sie hat eine Hirnzelle mehr, als ein Pferde (als dem Pferd gehört) :: neki több van a lóhoz ::benzines kanna - Benzinkanister ::vizes - Wasserkanister, Wasserkanne ::vizes vödör - Wassereimer ::nedves - feucht ::vizes - nass ::száraz - trocken ::lépcsőt mosva - beim Treppenwaschen; (die Treppe waschend) === 284a === :Miért van egy szőkének egy agysejttel több, mint egy tehénnek? – Warum hat eine Blondine eine Gehirnzelle mehr als eine Kuh? :Azért, hogy ne bőgjön, ha valaki a tőgyéhez nyúl. – Deshalb, damit sie nicht muht, wenn jemand an ihr Euter greift. (Imperativ - Final-Nebensatz vorangestellt) ::bőg - muhen ::A szarvas bőg. - Der Hirsch röhrt. ::A gyerek bőg. - Das Kind plärrt/brüllt. :.tőgy - Euter ::tejel - melken ::nyúl - greifen, berühren ::nyúl - Kaninchen, Hase ::házi nyúl - Hauskaninchen ::üregi nyúl - Wildkaninchen ::mezei nyúl - Feldhase === 284b === :Miért rendelkezik egy szőke nő eggyel több agysejttel, mint egy tehén? – Warum verfügt eine Blondine über eine Gehirnzelle mehr als eine Kuh? :Azért, hogy ne kezdjen el bőgni, amikor megfogják a tőgyét. – Deshalb, damit sie nicht anfängt zu muhen, wenn man ihr Euter anfasst. ::elkezd - anfangen === 284c === :Miért van a szőkének egy plusz agysejtje a tehénhez képest? – Warum hat die Blondine im Vergleich zur Kuh eine zusätzliche Gehirnzelle? :Azért, hogy ne adjon ki „mú” hangot, ha valaki hozzányúl a tőgyéhez. – Deshalb, damit sie keinen „Muh“-Laut von sich gibt, wenn jemand ihr Euter berührt. ::hozzányúl vmihez - berühren, anfassen ::megérint - berühren === 285a === :Miért van egy szőkének egy agysejttel többje, mint egy lónak? – Warum hat eine Blondine eine Gehirnzelle mehr als ein Pferd? :Azért, hogy autómosás közben ne igyon a vödörből. – Deshalb, damit sie beim Autowaschen nicht aus dem Eimer trinkt. === 285b === :Miért rendelkezik egy szőke nő eggyel több agysejttel, mint egy ló? – Warum verfügt eine Blondine über eine Gehirnzelle mehr als ein Pferd? :Azért, hogy kocsimosáskor ne kortyolgasson a vödörből. – Deshalb, damit sie beim Wagenwaschen nicht aus dem Eimer schlürft. === 285c === :Miért van a szőkének egy plusz agysejtje [atysejtye] a lóhoz képest? – Warum hat die Blondine im Vergleich zum Pferd eine zusätzliche Gehirnzelle? :Azért, hogy ne igyon a vizes vödörből, amikor az autót tisztítja. [tisztíttya] – Deshalb, damit sie nicht aus dem Wassereimer trinkt, wenn sie das Auto reinigt. === 286a === :Egy szőke nő bemegy a könyvtárba, és panaszkodik a könyvtárosnak: „Múlt héten kölcsönöztem maguktól egy könyvet. Ez volt a legunalmasabb, amit valamikor olvastam.“ – Eine Blondine kommt in die Bücherei und beschwert sich beim Bibliothekar: „Letzte Woche habe ich mir ein Buch von Ihnen ausgeliehen. Es war das langweiligste, das ich jemals gelesen habe.“ :„Gyenge volt a történet, és túl sok szereplő volt benne!” – „Die Story war schwach und es kamen viel zu viele Personen vor!“ :A könyvtáros mosolyog: „Ó, akkor ön lehetett az, aki a telefonkönyvet vitte el…” – Der Bibliothekar lächelt: „Oh, Sie müssen die Person gewesen sein (dann konnten-es-sein Sie diejenige), die das Telefonbuch mitgenommen hat…“ ::kölcsönöz - verleihen, ausleihen ::kölcsön - das Darlehen ::kölcsön ad - ein Darlehen geben ::kölcsön vesz - ein Darlehen nehmen ::kölcsön = Darlehen, Leihgabe, geliehenes Geld oder geliehene Sache; (konkreter: etwas wird ausgeliehen und später zurückgegeben.) ::hitel - Kredit ::hitel = Kredit, Kreditwürdigkeit, Vertrauen im finanziellen Sinn; (eher institutionell, abstrakt, banksprachlich) ::Minden hitel kölcsönszerű, de nem minden kölcsön hitel. - Jeder Kredit ist darlehensartig, aber nicht jedes Geliehene ist ein Kredit. ::bankhitel - Bankkredit ::lakáshitel - Immobilienkredit; Wohnungsbaudarlehen ::hitelre vásárol - auf Kredit kaufen ::kölcsönt ad - ein Darlehen geben; Geld leihen ::kölcsönt vesz fel - ein Darlehen aufnehmen ::pénzt kér kölcsön - sich Geld leihen ::könyvet ad kölcsön - ein Buch verleihen ::kölcsönkér = ausleihen; sich leihen ::hitel - klingt mehr nach Bankprodukt/Kreditrahmen. ::kölcsön - klingt mehr nach konkretem Darlehensbetrag. ::kölcsönad = verleihen; geben ::kölcsönvesz = ausleihen;/ nehmen ::kölcsönkér = sich ausbitten; sich leihen ::kölcsönös = gegenseitig ::kölcsönösen = gegenseitig, wechselseitig ::A könyvtár könyvet kölcsönöz (kölcsön ad vkinek) Annának. - Die Bibliothek leiht Anna ein Buch. ::Anna könyvet kölcsönöz (kölcsön vesz vkitől/vhonnan) a könyvtárból. - Anna leiht ein Buch aus der Bibliothek aus. ::kölcsönöz - leihen (kann je nach Subjekt beide Richtungen haben) ::A könyvtár könyveket kölcsönöz. - Die Bibliothek verleiht Bücher. ::valaki kölcsönöz valamit valakinek - jemand verleiht etwas an jemanden ::A szomszéd fűnyírót kölcsönöz nekünk. - Der Nachbar leiht uns einen Rasenmäher. ::valaha - jemals ::valamikor (= vmikor) - irgendwann; jemals ::lenni - sein ::lehet - es kann sein ::lehetett - es konnte sein; es dürfte gewesen sein; es muss wohl gewesen sein ::elvisz - wegbringen, mitnehmen ::mosolys - mosolygás - das Lächeln ::mosolyog - lächeln === 286b === :Egy szőke nő felháborodva lép be a könyvtárba. – Eine Blondine kommt verärgert in die Bibliothek. (eintreten) :„Egy hete kölcsönöztem egy könyvet, borzalmas volt: semmi cselekmény, és rengeteg név!” – „Ich habe mir vor eine Woche ein Buch ausgeliehen, furchtbar: keine richtige Handlung und unendlich viele Namen!“ :A könyvtáros elmosolyodik: „Akkor most már értem, hová tűnt el a telefonkönyv.” – Der Bibliothekar schmunzelt: „Dann verstehe ich jetzt schon, wohin das Telefonbuch verschwunden ist.“ ::felháborít - sich empörend ::felháborító - empörend ::háborgat - belästigen; beunruhigen ::hab - der Schaum ::háború - der Krieg ::felháborodik - sich aufregen ::felháborodás - Empörung ::felháborodva - empört ::mérges - giftig, böse, wütend ::méreg - das Gift ::egy hét óta - seit einer Woche ::egy héttel ezelőtt - vor einer Woche (mitlerweile ist es eine Woche) ::egy hete - seit einer Woche; vor einer Woche; (wörtlich: eine Woche her) ::borzalmas - furchtbar, schrecklich ::rettenetes - fürchterlich, furchtbar, schrecklich ::rettenet - Schrecken, Entsetzen, Grauen; (gehoben; literarisch) ::cselekmény - die Handlung ::cselekszik - handlen, verfahren sich verhalten, tun, machen ::rengeteg = nagyon sok - eine Menge; massig; ganz viele; haufenweise; zig ::tűnik - scheinen, erscheinen; so aussehen als ob; auftauchen (wieder da sein) ::eltűnik - verschwinden ::feltűnik - auffallen; auftauchen; erscheinen === 286c === :Egy szőke nő reklamál a könyvtárban egy könyv miatt. – Eine Blondine beschwert in der Bücherei wegen eines Buches. :„Unalmas volt, gyenge történettel, és tele volt szereplőkkel.” – „Es war langweilig, die Handlung war schwach und es war voller von Figuren.“ (handelnde Person) :A könyvtáros nyugodtan válaszol: „Értem… ön volt az, aki elvitte a telefonkönyvet.” – Der Bibliothekar antwortet ruhig: „Verstehe… Sie waren (also) diejenige, die das Telefonbuch mitgenommen hatte.“ ::miatt - wegen ::elvesz - nehmen, wegnehme ::elvisz - wegbringen. mitnehmen, wegtragen ::elvisz magával - mitnehmen (mit sich selber) ::magával hoz - mitbringen === 287a === :Egy szőke nő belefut egy közúti ellenőrzésbe. – Eine Blondine gerät in eine Verkehrskontrolle. :A rendőrnő fényképes igazolványt kér, mire a szőke megkérdezi tőle, mi az. – Die Polizistin bittet um einen Lichtbildausweis, worauf hin die Blondine von ihr erfragt gefragt, was das ist. :Elmagyarázza: „Az a dolog, amin rajta van a képe.” – Sie erklärt: „Na das Ding, auf dem Ihrem Bild.“ :A szőke kis kotorászás után átadja [átaggya] a sminktükrét. – Die Blondine überreicht nach kurzem Kramen ihren Schminkspiegel. :A rendőrnő belenéz, majd elnézést kér: „Bocsánat, mondhatta volna, hogy kolléganő!” – Die Polizistin blickt hinein und entschuldigt sich dann: „ Entschuldigung, hätten Sie doch gesagt, dass Sie eine Kollegin sind!“ ::ellenőrzés - die Kontrolle ::ellenőriz - kontrollieren ::ellenőr - der Kontrolleur (Gegen-Wächter; Gegen-Kontrolle) ::őr - Wächter ::ellen - gegen ::ellenőrzetlen (falsch aber gebräuchlich) - ellenőrizetlen (die offizielle Form) - unkontrolliert ::őrizetlen - unbewacht ::őriz - bewacht ::közút - Straße ::közúti forgalom - Straßenverkehr ::belefut - reinlaufen (mitten rein; ganz rein laufen) ::befut - reinlaufen ::fényképes igazolványt - Lichtbildausweis; (en: photo ID) ::igaz - wahr ::igen - ja ::igazol - bestätigen. nachweisen, beweisen; (bewahrheiten) ::mire - worauf, wozu, woraufhin ::Mire vársz? - Worauf wartest du? ::kotorászik - wühlen, kramen, stöbern ::keres - suchen ::keresgél - kramen, stöbern ::kotorászás - das Gewühl, die Kramerei ::átad - überreichen, geben ::tükör (tükröt, tükre, tükrök) - Spiegel ::tükre - ihr Spiegel ::ő adja a tükrét - sie gibt ihren Spiegel ::ő ad egy tükröt - sie gibt einen Spiegel ::ő adja a tükreit - sie gibt ihre Spiegel ::mondhatta volna - hätten sie gesagt ::mond - sagen ::mandat - der Satz ::mondhat - man kann sagen; es ist sagbar ::fizet - bezahlen ::fizethetett volna - hätten sie bezahlt ::olvashatott volna - hätten sie (es) gelesen ::olvashatam volna - hätten ich (es) gelesen === 287b === :Egy szőke nőnél igazoltatást tartanak. – Eine Blondine wird von der Polizei kontrolliert. (Bei einer Blondine wird eine Ausweiskontrolle durchgeführt.) :A rendőrnő fényképes okmányt kér, amit a nő nem ért. – Die Polizistin verlangt einen Ausweis mit Foto, was die Blondine nicht versteht. :„A képes cucc, tudja…” – magyarázza a rendőrnő. – „Das Ding mit Bild, wissen Sie …“, erklärt die Polizistin. :A szőke előveszi a sminktükrét és odaadja. – Die Blondine holt ihren Schminkspiegel hervor und reicht ihn rüber. :A rendőrnő belenéz, majd mentegetőzik: „Elnézést, nem tudtam, hogy maga is rendőr.” – Die Polizistin schaut hinein und sagt entschuldigend: „Oh, entschuldigen Sie, ich wusste nicht, dass Sie auch Polizistin sind.“ ::igazoltatás - Kontrolle der Personalien; Ausweiskontrolle; Identitätskontrolle ::igazoltat - jemanden etwas nachweisen lassen; jemanden sich ausweisen lassen; jemanden kontrollieren; (-tat/-tet = Kausativ - jemanden/etwas veranlassen - machen lassen) ::igazol - bestätigen, nachweisen, belegen ::igazoltat - jemanden seine Identität nachweisen lassen; jemanden kontrollieren ::igazoltatás - das Kontrollieren der Personalien; die Ausweiskontrolle ::igazoltatást tartani - eine Ausweiskontrolle durchführen ::tart - halten, abhalten, durchführen ::tart egy beszédet - eine Rede halten ::előadást tart - einen Vortrag/Vorlesung halten ::ok - der Grund ::okmány - Urkunde, Dokument, Papiere ::cucc (Umgangssprache) - Ding, Sache, Kram, Zeug, Klamotten ::elővesz - hervorholen ::odaad - überreichen; hingeben ::ment - retten ::menteget - entschuldigen, beschönigen ::mentegetőzik - sich entschuldigen ::hiba - Fehler, Schuld ::bűn (juristisch) - Sünde, Schuld ::elnéz - wegschauen, drüber hinweg schauen, verzeihen ::elnézés - Verzeihung (das-drüber-Hinwegschauen; Weg-Schauen) ::megbocsát - vergeben, entschuldigen === 287c === :Egy szőke nőt megállítanak egy ellenőrzésnél. – Eine Blondine wird bei einer (Verkehrs-)Kontrolle angehalten. :A rendőrnő fényképes igazolványt kér, és megmagyarázza, mit ért alatta. – Die Polizistin bittet um einen Lichtbildausweis und erklärt, was sie darunter versteht (meint). :A szőke előkotor egy sminktükröt és átadja (azt). – Die Blondine kramt einen Schminkspiegel raus und überreicht (ihn). :A rendőrnő belenéz, majd gyorsan elnézést kér: „Jaj, bocsánat, nem tudtam, hogy kolléga!” – Die Polizistin schaut hinein und bittet schnell um Entchuldigung: „Oh, Entschuldigung, ich wusste nicht, dass Sie Kollegin sind!“ ::megállít vkit - jemanden anhalten ::előkotor = elővesz - ::kotor = kotorászik = keresgél - kramen, suchen === 288a === :Miért nincs a szőkének jégkockája a fagyasztóban? – Warum hat die Blondine keine Eiswürfel im Gefrierfach? :Azért, mert elfelejtette a receptet. – Deshalb, weil sie das Rezept vergessen hat. === 288b === :Miért nem tart a szőke jégkockát a mélyhűtőben? – Warum bewahrt die Blondine keine Eiswürfel im Gefrierschrank auf? :Azért, mert nem emlékszik a készítés módjára. [móggyára] – Deshalb, weil sie sich an die Zubereitungsweise nicht erinnert. === 288c === :Miért nincs jégkocka a szőke nő fagyasztójában? – Warum gibt es im Gefrierfach der Blondine keine Eiswürfel? :Azért, mert elfelejtette, hogyan kell elkészíteni. – Deshalb, weil sie vergessen hat, wie man sie herstellt. === 289a === :Miért teremtette Isten a szőkéket? – Warum hat Gott die Blondinen erschaffen? :Azért, mert a juhok nem tudnak sört hozni. – Deshalb, weil Schafe kein Bier bringen können. === 289b === :Miért hozta létre Isten a szőke nőket? – Warum hat Gott die blonden Frauen erschaffen? :Azért, mert a birkák nem képesek sört vinni. – Deshalb, weil Schafe nicht fähig sind, Bier zu bringen. ::megalkot - erschaffen ::létrehoz - erschaffen, hervorbringen ::lenni - sein, (haben) ::van - er/sie ist; es gibt ::die Existenz, das Dasein ::hoz - bringen; (holen) ::(létrehoz - zur Existenz bringen = erschaffen) === 289c === :Miért alkotta meg Isten a szőkéket? – Warum hat Gott die Blondinen geschaffen? :Azért, mert a juhok nem tudnak sört szállítani. – Deshalb, weil Schafe kein Bier transportieren können. ::alkot - bilden, erschaffen, machen ::szállít - transportieren, liefern, verfrachten ::száll = repül - fliegen === 290a === :Miért a BMW a szőkék kedvenc autója? – Warum ist der BMW das Lieblingsauto der Blondinen? :Azért, mert ezt ők is ki tudják betűzni. – Deshalb, weil sie das auch buchstabieren können. ::kibetűz - buchstabieren ::betű - Buchstabe ::betűz - alphabetisieren; buchstabieren :. betűrebdes - alphabetisch ::ábécé - Alphabet === 290b === :Miért szeretik a szőkék leginkább a BMW-t? – Warum mögen Blondinen am meisten den BMW? :Azért, mert ezt még ők is ki tudják betűzni. – Deshalb, weil sogar sie das buchstabieren können. ::még ők is - sogar sie === 290c === :Miért a BMW a szőke nők kedvence az autók közül? – Warum ist der BMW unter den Autos der Favorit der blonden Frauen? :Azért, mert képesek ezt a nevet betűről betűre kimondani. – Deshalb, weil sie diesen Namen Buchstabe für Buchstabe aussprechen können (fähig sind). === 291a === :Miért van a szőkék fürdőkádja [fürdőkággya] körül szögesdrót? – Warum haben Blondinen Stacheldraht um die Badewanne? :Azért, hogy ne essenek kísértésbe, és ne ússzanak túl messzire. – Deshalb, damit sie nicht in Versuchung geraten und nicht zu weit hinausschwimmen. ::szög - der Nagel ::kísértés - die Versuchung ::kísértésbe hoz - in Versuchung führen ::kísértésbe esik - in Versuchung kommen (fallen) ::sértés - die Beleidigung ::sertés - das Schwein ::sérteget - beleidigen ::sérül - verletzen === 291b === :Miért tesznek a szőkék szögesdrótot a fürdőkád köré? – Warum machen Blondinen Stacheldraht um die Badewanne herum? :Azért, hogy ne akarjanak túl messzire úszni. – Deshalb, damit sie nicht zu weit hinausschwimmen wollen. ::akarjanak - (Imperativ von; akar - wollen: Imperativ; Final-Nebensatz) === 291c === :Miért van szögesdrót a szőke nő fürdőkádja [fürdőkággya] körül? – Warum ist um die Badewanne der Blondine Stacheldraht? :Azért, hogy ne jussanak kísértésbe, hogy túl messzire ússzanak. – Deshalb, damit sie nicht in Versuchung kommen, zu weit zu schwimmen. ::kísértés - die Versuchung ::jut - gelangen, hinkommen, geraten ::jussanak - (Imperativ on: jut) ::ússzanak - (Imperativ on: úszik) === 292a === :Miért olyan lapos a szőkék hátsó fejrésze? – Warum ist der Hinterkopf der Blondinen so flach? :Azért, mert vízivás közben a vécéfedél a fejükre csapódik. – Deshalb, weil beim Wassertrinken der Klodeckel auf ihren Kopf schlägt. ::tarkó = nyakszirt - Nacken ::vízivás - Wassertrinken ::víz - Wasser ::inni - trinken ::ivás - das Trinken ::vízivás - das Wassertrinken (víz-ivás) ::ivóvíz - Trinkwasser ::vízi növény - Wasserpflanze ::sörivás - das Biertrinken (sör-ivás) ::borivás - das Weintrinken (bor-ivás) === 292b === :Miért van a szőkéknek ilyen lapos hátsó fejük? – Warum haben Blondinen so einen flachen Hinterkopf? :Azért, mert amikor isznak, a vécé fedele rájuk esik. – Deshalb, weil wenn sie trinken, der Klodeckel auf sie fällt. === 292c === :Miért lapos a szőke nők feje hátul? – Warum ist der Kopf der blonden Frauen hinten flach? :Azért, mert ivás közben a vécéfedél rájuk csapódik. – Deshalb, weil beim Trinken der Klodeckel auf sie zuschlägt. === 293a === :Miért örül egy szőke nő, ha egy év után befejez egy kirakóst? – Warum freut sich eine Blondine, wenn sie nach einem Jahr ein Puzzle fertigstellt? :Azért, mert a dobozon az áll, hogy 2–4 év. [kettőtől négy évig] – Deshalb, weil auf der Packung steht, dass es 2–4 Jahre ist. ::kirakó = puzzle - das Puzzle === 293b === :Miért örül a szőke, amikor egy kirakót egy év alatt befejez? – Warum freut sich die Blondine, wenn sie ein Puzzle in einem Jahr fertig macht? :Azért, mert a csomagoláson az van feltüntetve, hogy 2–4 év. [kettőtől négy évig] – Deshalb, weil auf der Verpackung angegeben ist, dass es 2–4 Jahre sind. ::feltűnik - auffallen, erscheinen, auftauchen ::feltűnik = odaírva - ist aufgedruckt ::van feltüntetve - ist aufgedruckt === 293c === :Miért boldog egy szőke nő, ha egy év alatt kirak egy puzzle-t? – Warum ist eine Blondine glücklich, wenn sie ein Puzzle innerhalb eines Jahres zusammensetzt? :Azért, mert a doboz szerint 2–4 év [kettő négy év] kell hozzá. – Deshalb, weil laut der Packung 2–4 Jahre dazu nötig sind. ::kirak - auslegen, legen, hinauslegen ::rak - stellen, legen, setzen ::kirakat - das Schaufenster; die Auslage ::kirak egy puzzle-t - ein Puzzle lösen ::raktár - das Lager; Depot, Ablage ::puzzle-t [puzzlt] (mit Bindestrich, um das Original ausländische Wort nicht zu verstümmeln. NICHT: puzzlt; ABER auch NICHT: puzzlet) === 294a === :Miért fagyaszt le egy szőke nő forró vizet? – Warum friert eine Blondine heißes Wasser ein? :Azért, mert a forró vizet mindig jól lehet használni. – Deshalb, weil man heißes Wasser immer gut gebrauchen kann. ::lefagyaszt - tiefkühlen, einfrieren; gefrieren lassen === 294b === :Miért tesz egy szőke forró vizet a fagyasztóba? – Warum legt eine Blondine heißes Wasser in den Gefrierschrank? :Azért, mert a meleg víz mindig hasznos. – Deshalb, weil warmes Wasser immer nützlich ist. === 294c === :Miért fagyaszt be egy szőke nő forró vizet? – Warum friert eine Blondine heißes Wasser ein? :Azért, mert a forró víz mindig jól jön. – Deshalb, weil heißes Wasser immer gut kommt. 48b80q1vkhf4dcr4fuxnmd0ka825m6u 1087254 1087225 2026-05-27T19:43:26Z Thirunavukkarasye-Raveendran 47852 /* weiter weiter */ 1087254 wikitext text/x-wiki {{Navigation hoch| hochtext=Inhaltsverzeichnis: Ungarisch-Lesebuch| hochlink=Ungarisch#Ungarisch-Lesebuch}} {{Navigation zurückhochvor| zurücklink=Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Witze/Anekdote| zurücktext=ENDE: Vierter Teil – Anekdote, Sprichwörter| hochlink=Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Witze| hochtext=Witze, witzige Sprüche, Sprichwörter| vorlink=Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Witze/Längere Witze| vortext=Zweiter Teil – Längere Witze }} ;Neunter Teil - Kurze Witze :An einigen Stellen steht hinter dem ungarischen Wort zusätzlich die Aussprache in eckigen Klammern. Beispiel: Segíts [segíccs] magadon! :'''rövid viccek - kurze Witze''' === 151a === :1. „Doktor úr, egy éve elváltam, és azóta tizenöt kilót híztam.” :2. „Nos, talán ideje lenne lassan befejezni az ünneplést.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Doktor úr, egy éve elváltam, és azóta tizenöt kilót híztam.” - „Herr Doktor, ich habe mich vor einem Jahr scheiden lassen und seitdem 15 kg zugenommen.“ :2. „Nos, talán ideje lenne lassan befejezni az ünneplést.” - „Nun, vielleicht wäre es Zeit langsam mit dem Feiern?“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Herr Doktor, ich habe mich vor einem Jahr scheiden lassen und seitdem 15 kg zugenommen.“ :2. „Nun, vielleicht wäre es Zeit langsam mit dem Feiern?“ |} === 151b === :1. „Doktor úr, egy évvel ezelőtt elváltam, és azóta felszedtem tizenöt kilót.” :2. „Hát, lehet, hogy most már elég volt a bulizásból.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Doktor úr, egy évvel ezelőtt elváltam, és azóta felszedtem tizenöt kilót.” - „Herr Doktor, ich habe mich vor einem Jahr scheiden lassen und seitdem 15 kg zugenommen.“ :2. „Hát, lehet, hogy most már elég volt a bulizásból.” - „Nun, vielleicht war es jetzt genug mit dem Party machen?“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Herr Doktor, ich habe mich vor einem Jahr scheiden lassen und seitdem 15 kg zugenommen.“ :2. „Nun, vielleicht war es jetzt genug mit dem Party machen?“ |} === 151c === :1. „Doktor úr, tavaly elváltam, és azóta tizenöt kilóval lettem nehezebb.” :2. „Akkor talán lassan abba lehetne hagyni az ünneplést.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Doktor úr, tavaly elváltam, és azóta tizenöt kilóval lettem nehezebb.” - „Herr Doktor, ich habe mich voriges Jahr scheiden lassen und seitdem wurde ich 15 kg schwerer.“ :2. „Akkor talán lassan abba lehetne hagyni az ünneplést.” - „Nun, vielleicht könnten Sie langsam das Feiern sein lassen?“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Herr Doktor, ich habe mich voriges Jahr scheiden lassen und seitdem wurde ich 15 kg schwerer.“ :2. „Nun, vielleicht könnten Sie langsam das Feiern sein lassen?“ |} === 152a === :1. A nő éjszaka ezt mondja a férjének: „Drágám, nem tudok aludni.” :2. Ő válaszol: „Ez normális. A gonosz sosem alszik.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A nő éjszaka ezt mondja a férjének: „Drágám, nem tudok aludni.” - Die Frau sagt nachts zu ihrem Mann: Mein Teurer, ich kann nicht schlafen.“ :2. Ő válaszol: „Ez normális. A gonosz sosem alszik.” - Er: „Das ist normal. Das Böse schläft nie.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Die Frau sagt nachts zu ihrem Mann: Mein Teurer, ich kann nicht schlafen.“ :2. Er: „Das ist normal. Das Böse schläft nie.“ |} === 152b === :1. A nő éjjel panaszkodik: „Kincsem, nem jön álom a szememre.” :2. A válasz hideg: „Semmi gond. A gonosz ébren van.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A nő éjjel panaszkodik: „Kincsem, nem jön álom a szememre.” - Die Frau beschwert sich nachts: „Schatz, ich kann nicht schlafen.“ (wörtlich: es kommt kein Traum zu meinen Augen) (Ein bekanntes ungarisches Lied: Nem jön álom a szememre) :2. A válasz hideg: „Semmi gond. A gonosz ébren van.” - Die kalte Antwort: „Keine Sorge. Das Böse ist wach.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Die Frau beschwert sich nachts: „Schatz, ich kann nicht schlafen.“ (wörtlich: es kommt kein Traum zu meinen Augen) (Ein bekanntes ungarisches Lied: Nem jön álom a szememre) :2. Die kalte Antwort: „Keine Sorge. Das Böse ist wach.“ |} === 152c === :1. A nő az éjszaka közepén megszólal: „Édesem, nem bírok elaludni.” :2. Ő csak ennyit mond: „Természetes. A gonosz soha nem (= soha sem) alszik.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A nő az éjszaka közepén megszólal: „Édesem, nem bírok elaludni.” - Die Frau sagt mitten in der Nacht: „Mein Süßer, ich kann nicht einschlafen.“ :2. Ő csak ennyit mond: „Természetes. A gonosz soha nem (= soha sem) alszik.” - Er sagt nur so viel: „Natürlich. Das Böse schläft nie.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Die Frau sagt mitten in der Nacht: „Mein Süßer, ich kann nicht einschlafen.“ :2. Er sagt nur so viel: „Natürlich. Das Böse schläft nie.“ |} === 153a === :1. „Alkoholizmusban szenvednek a barátai?” :2. „Nem, egyáltalán nem szenvednek tőle.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Alkoholizmusban szenvednek a barátai?” - „Leiden ihre Freunde unter Alkoholismus?“ :2. „Nem, egyáltalán nem szenvednek tőle.” - „Nein, sie leiden nicht darunter.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Leiden ihre Freunde unter Alkoholismus?“ :2. „Nein, sie leiden nicht darunter.“ |} === 153b === :1. „Szenvednek a barátai az alkoholtól?” :2. „Nem, ők nem szenvednek miatta.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Szenvednek a barátai az alkoholtól?” - „Leiden ihre Freunde unter Alkoholismus?“ :2. „Nem, ők nem szenvednek miatta.” - „Nein, sie leiden deswegen nicht.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Leiden ihre Freunde unter Alkoholismus?“ :2. „Nein, sie leiden deswegen nicht.“ |} === 154a === :1. A nagyi megkérdezi kislány unokáját, mit kívánna a születésnapjára. :2. A hatéves lány az antibébi-tablettát kéri. :3. Megdöbbenve kérdezi a nagyi: „Miért?” :4. A kislány így magyarázza: „De nagyi, már van tizennégy baba, hova tegyem el a tizenötödiket?” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A nagyi megkérdezi kislány unokáját, mit kívánna a születésnapjára. - Die Oma fragt ihre kleine Enkelin, was sie sich zu ihrem Geburtstag wünschen würde. :2. A hatéves lány az antibébi-tablettát kéri. - Die 6-jährige wünscht sich die Pille. :3. Megdöbbenve kérdezi a nagyi: „Miért?” - Erschrocken fragt die Oma: „Warum?“. :4. A kislány így magyarázza: „De nagyi, már van tizennégy baba, hova tegyem el a tizenötödiket?” - Das Mädchen erklärt ihr: „Aber Oma, ich habe schon 14 Puppen, wohin soll ich denn die 15. Puppe tun?“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Die Oma fragt ihre kleine Enkelin, was sie sich zu ihrem Geburtstag wünschen würde. :2. Die 6-jährige wünscht sich die Pille. :3. Erschrocken fragt die Oma: „Warum?“. :4. Das Mädchen erklärt ihr: „Aber Oma, ich habe schon 14 Puppen, wohin soll ich denn die 15. Puppe tun?“ |} === 154b === :1. A nagyi kíváncsian kérdezi a kis unokáját: „Mit szeretnél kapni szülinapra?” :2. A hatéves kislány komolyan válaszol: „A fogamzásgátlót.” :3. A nagyi elsápadva kérdezi: „Miért, édesem?!” :4. A gyerek megnyugtatóan mosolyog: „Hát, nagyi, már tizennégy baba van nekem… hova raknám még el a tizenötödiket?” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A nagyi kíváncsian kérdezi a kis unokáját: „Mit szeretnél kapni szülinapra?” - Die Oma fragt neugierig ihre kleine Enkelin: „Was möchtest du zum Geburtstag bekommen?” :2. A hatéves kislány komolyan válaszol: „A fogamzásgátlót.” - Die 6-jährige antwortet ernst: „Ein Kontrazeptivum.” :3. A nagyi elsápadva kérdezi: „Miért, édesem?!” - Die Oma fragt erbleichend: „Warum denn, mein Schatz?!” :4. A gyerek megnyugtatóan mosolyog: „Hát, nagyi, már tizennégy baba van nekem… hova raknám még el a tizenötödiket?” - Das Mädchen lächelt beruhigend: „Aber Oma, ich habe schon 14 Puppen, wo soll ich denn die 15. Puppe noch hinstecken?“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Die Oma fragt neugierig ihre kleine Enkelin: „Was möchtest du zum Geburtstag bekommen?” :2. Die 6-jährige antwortet ernst: „Ein Kontrazeptivum.” :3. Die Oma fragt erbleichend: „Warum denn, mein Schatz?!” :4. Das Mädchen lächelt beruhigend: „Aber Oma, ich habe schon 14 Puppen, wo soll ich denn die 15. Puppe noch hinstecken?“ |} === 155a === :Szexuális nevelés óra: - Sexualkundeunterricht: :Tanárnő: Kedves gyerekek, most kezdjük el ezt az érdekes tantárgyat. - Lehrerin: Liebe Kinder, wir beginnen jetzt mit einem interessanten Unterrichtsfach. :Nemsokára a fiúk érdeklődni fognak a lányok iránt, és a lányok is a fiúk iránt. - Sehr bald werden sich die Jungen in unserer Klasse für die Mädchen interessieren und die Mädchen für die Jungen. :Kis Feri: Azok, akik már basztak (= szexeltek), kimehetnek focizni? - Klein Fritzchen: Dürfen die, die schon gefickt haben (= Sex hatten), raus gehen Fußball spielen? :1. Szexuális nevelés óra: :2. Tanárnő: Kedves gyerekek, most kezdjük el ezt az érdekes tantárgyat. :3. Nemsokára a fiúk érdeklődni fognak a lányok iránt, és a lányok is a fiúk iránt. :4. Kis Feri: Azok, akik már basztak (= szexeltek), kimehetnek focizni? {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Szexuális nevelés óra: - Sexualkundeunterricht: :2. Tanárnő: Kedves gyerekek, most kezdjük el ezt az érdekes tantárgyat. - Lehrerin: Liebe Kinder, wir beginnen jetzt mit einem interessanten Unterrichtsfach. :3. Nemsokára a fiúk érdeklődni fognak a lányok iránt, és a lányok is a fiúk iránt. - Sehr bald werden sich die Jungen in unserer Klasse für die Mädchen interessieren und die Mädchen für die Jungen. :4. Kis Feri: Azok, akik már basztak (= szexeltek), kimehetnek focizni? - Klein Fritzchen: Dürfen die, die schon ge... haben (= S... hatten), raus gehen Fußball spielen? |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Sexualkundeunterricht: :2. Lehrerin: Liebe Kinder, wir beginnen jetzt mit einem interessanten Unterrichtsfach. :3. Sehr bald werden sich die Jungen in unserer Klasse für die Mädchen interessieren und die Mädchen für die Jungen. :4. Klein Fritzchen: Dürfen die, die schon gef... haben (= S... hatten), raus gehen Fußball spielen? |} === 155b === :1. Szexuális felvilágosító óra: :2. Tanárnő: Szép napot, kicsik! Most egy izgalmas témába kezdünk bele. :3. Hamarosan a fiúk megkedvelik a lányokat, a lányok pedig a fiúkat. :4. Ferike : És azok, akik már „megcsinálták”, kimehetnek és focizhatnak? {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Szexuális felvilágosító óra: - Sexual-Aufklärungs-Unterricht: :2. Tanárnő: Szép napot, kicsik! Most egy izgalmas témába kezdünk bele. - Lehrerin: Guten Tag, liebe Kinder! Wir beginnen jetzt mit einem spannendem Thema. :3. Hamarosan a fiúk megkedvelik a lányokat, a lányok pedig a fiúkat. - Sehr bald werden die Jungen die Mädchen mögen und die Mädchen die Jungen. :4. Ferike : És azok, akik már „megcsinálták”, kimehetnek és focizhatnak? - Klein Fritzchen: Dürfen die, die es schon „gemacht haben”, raus gehen und Fußball spielen? |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Sexual-Aufklärungs-Unterricht: :2. Lehrerin: Guten Tag, liebe Kinder! Wir beginnen jetzt mit einem spannendem Thema. :3. Sehr bald werden die Jungen die Mädchen mögen und die Mädchen die Jungen. :4. Klein Fritzchen: Dürfen die, die es schon „gemacht haben”, raus gehen und Fußball spielen? |} === 156a === :1. Két kis testvér, egy lány és egy fiú hóembert épít. :2. A fiú megszólal: „Gyorsan beszaladok a konyhába, hozok még egy répát.” :3. A lány utána kiált: „Hozz inkább kettőt! Akkor orrot is tudunk neki csinálni.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Két kis testvér, egy lány és egy fiú hóembert épít. - Zwei kleine Geschwister, ein Mädchen und ein Junge, bauen einen Schneemann. :2. A fiú megszólal: „Gyorsan beszaladok a konyhába, hozok még egy répát.” - Da sagt der Junge: „Ich renne schnell in die Küche und hole noch eine Möhre.“ :3. A lány utána kiált: „Hozz inkább kettőt! Akkor orrot is tudunk neki csinálni.” - Das Mädchen ruft ihm hinterher: „Bring lieber zwei Möhren mit. Dann können wir ihm auch noch eine Nase machen.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Zwei kleine Geschwister, ein Mädchen und ein Junge, bauen einen Schneemann. :2. Da sagt der Junge: „Ich renne schnell in die Küche und hole noch eine Möhre.“ :3. Das Mädchen ruft ihm hinterher: „Bring lieber zwei Möhren mit. Dann können wir ihm auch noch eine Nase machen.“ |} === 156b === :1. Egy fiú és a húga hóembert csinálnak. :2. A fiú mondja: „Szaladok a konyhába még egy répáért.” :3. A lány nevetve szól: „Legyen inkább kettő, hogy az orra se hiányozzon.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Egy fiú és a húga hóembert csinálnak. - Ein Junge und seine jüngere Schwester machen einen Schneemann. :2. A fiú mondja: „Szaladok a konyhába még egy répáért.” - Der Junge sagt: „Ich laufe in die Küche wegen (noch) einer Möhre.“ :3. A lány nevetve szól: „Legyen inkább kettő, hogy az orra se hiányozzon.” - Das Mädchen ruft lachend: „Lieber zwei, dann fehlt ihm auch die Nase nicht.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ein Junge und seine jüngere Schwester machen einen Schneemann. :2. Der Junge sagt: „Ich laufe in die Küche wegen (noch) einer Möhre.“ :3. Das Mädchen ruft lachend: „Lieber zwei, dann fehlt ihm auch die Nase nicht.“ |} === 156c === :1. Két gyerek, testvérek, hóembert készít. :2. A fiú elindul: „Hozok még egy répát a konyhából.” :3. A lány utána szól: „Kettőt hozz, akkor az orr is meglesz!” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Két gyerek, testvérek, hóembert készít. - Zwei Kinder, Geschwister, bauen einen Schneemann. :2. A fiú elindul: „Hozok még egy répát a konyhából.” - Der Junge geht los: „Ich hole noch eine Möhre aus der Küche.“ :3. A lány utána szól: „Kettőt hozz, akkor az orr is meglesz!” - Das Mädchen ruft ihm hinterher: „Bring zwei mit, dann haben wir auch eine Nase!“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Zwei Kinder, Geschwister, bauen einen Schneemann. :2. Der Junge geht los: „Ich hole noch eine Möhre aus der Küche.“ :3. Das Mädchen ruft ihm hinterher: „Bring zwei mit, dann haben wir auch eine Nase!“ |} === 157a === :1. Férj: „Ma már elhoztam a lányunkat az óvodából.” :2. Feleség: „Akkor még ki kell találnunk egy nevet, mert a lányunk már iskolába jár.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Férj: „Ma már elhoztam a lányunkat az óvodából.” - Ehemann: „Ich habe heute schon unsere Tochter aus dem Kindergarten abgeholt.“ :2. Feleség: „Akkor még ki kell találnunk egy nevet, mert a lányunk már iskolába jár.” - Ehefrau: „Dann müssen wir uns noch einen Namen ausdenken, denn unsere Tochter geht schon in die Schule.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ehemann: „Ich habe heute schon unsere Tochter aus dem Kindergarten abgeholt.“ :2. Ehefrau: „Dann müssen wir uns noch einen Namen ausdenken, denn unsere Tochter geht schon in die Schule.“ |} === 157b === :1. A férj büszkén mondja: „Ma ÉN hoztam el a lányunkat az óvodából.” :2. A feleség válaszol: „Akkor gyorsan találjunk neki nevet, mert már iskolás.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A férj büszkén mondja: „Ma ÉN hoztam el a lányunkat az óvodából.” - Der Mann sagt stolz: „ICH habe heute unsere Tochter aus dem Kindergarten abgeholt.“ :2. A feleség válaszol: „Akkor gyorsan találjunk neki nevet, mert már iskolás.” - Sie: „Dann müssen wir uns noch einen Namen für sie finden, denn unsere Tochter ist schon Schülerin.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Der Mann sagt stolz: „ICH habe heute unsere Tochter aus dem Kindergarten abgeholt.“ :2. Sie: „Dann müssen wir uns noch einen Namen für sie finden, denn unsere Tochter ist schon Schülerin.“ |} === 158a === :1. „Mama, ha nagy leszek, lesz majd egy férjem?” :2. „Természetesen, ha jó kislány leszel.” :3. „És ha nem leszek jó kislány?” :4. „Akkor sok férjed lesz.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Mama, ha nagy leszek, lesz majd egy férjem?” - „Mama, wenn ich groß bin, werde ich dann einen Mann haben?“ :2. „Természetesen, ha jó kislány leszel.” - „Natürlich, wenn du ein gutes Mädchen bist.“ :3. „És ha nem leszek jó kislány?” - „Und wenn ich kein gutes Mädchen bin?“ :4. „Akkor sok férjed lesz.” - „Dann wirst du viele Männer haben.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Mama, wenn ich groß bin, werde ich dann einen Mann haben?“ :2. „Natürlich, wenn du ein gutes Mädchen bist.“ :3. „Und wenn ich kein gutes Mädchen bin?“ :4. „Dann wirst du viele Männer haben.“ |} === 158b === :1. „Mama, ha nagy leszek, lesz majd egy férjem?” :2. „Természetesen, ha jó kislány leszel.” :3. „És ha nem leszek jó kislány?” :4. „Akkor sok férjed lesz.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Mama, ha nagy leszek, lesz majd egy férjem?” - „Mama, wenn ich groß bin, werde ich dann einen Mann haben?“ :2. „Természetesen, ha jó kislány leszel.” - „Natürlich, wenn du ein gutes Mädchen bist.“ :3. „És ha nem leszek jó kislány?” - „Und wenn ich kein gutes Mädchen bin?“ :4. „Akkor sok férjed lesz.” - „Dann wirst du viele Männer haben.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Mama, wenn ich groß bin, werde ich dann einen Mann haben?“ :2. „Natürlich, wenn du ein gutes Mädchen bist.“ :3. „Und wenn ich kein gutes Mädchen bin?“ :4. „Dann wirst du viele Männer haben.“ |} === 158c === :1. „Mama, nagy koromban férjhez megyek?” :2. „Ha jó kislány leszel, igen.” :3. „És ha nem leszek jó?” :4. „Akkor több férfi is jut.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Mama, nagy koromban férjhez megyek?” - „Mama, werde ich heiraten, wenn ich groß bin?“ :2. „Ha jó kislány leszel, igen.” - „Wenn du ein gutes Mädchen bist, ja.“ :3. „És ha nem leszek jó?” - „Und wenn ich nicht brav bin?“ :4. „Akkor több férfi is jut.” - „Dann kommen mehr Männer dran.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Mama, werde ich heiraten, wenn ich groß bin?“ :2. „Wenn du ein gutes Mädchen bist, ja.“ :3. „Und wenn ich nicht brav bin?“ :4. „Dann kommen mehr Männer dran.“ |} === 159a === :1. Visszatért az üzleti útról, kulccsal kinyitotta az ajtót, és bement a lakásba. :2. A hálószobából nyögést és kiabálást hallott az ágy felől. :3. „Ez a ribanc” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Visszatért az üzleti útról, kulccsal kinyitotta az ajtót, és bement a lakásba. - Er kam von der Dienstreise zurück, schloss die Tür mit dem Schlüssel auf und ging in die Wohnung. :2. A hálószobából nyögést és kiabálást hallott az ágy felől. - Aus dem Schlafzimmer hörte er Stöhnen und Schreie im Bett. :3. „Ez a ribanc” - morogta, majd kiment a lakásból, bezárta az ajtót, és hazament a feleségéhez. – „Diese Schlampe“, murmelte er, ging aus der Wohnung, schloss die Tür und ging nach Hause zu seiner Frau. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Er kam von der Dienstreise zurück, schloss die Tür mit dem Schlüssel auf und ging in die Wohnung. :2. Aus dem Schlafzimmer hörte er Stöhnen und Schreie im Bett. :3. morogta, majd kiment a lakásból, bezárta az ajtót, és hazament a feleségéhez. – „Diese Schlampe“, murmelte er, ging aus der Wohnung, schloss die Tür und ging nach Hause zu seiner Frau. |} === 159b === :1. Hazajött a kiküldetésről, kinyitotta az ajtót, és belépett a lakásba. :2. A hálóból nyögések és sikolyok hallatszottak [hallaccottak]. :3. „Micsoda kurva” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Hazajött a kiküldetésről, kinyitotta az ajtót, és belépett a lakásba. - Er kam von der Dienstreise zurück, schloss die Tür auf und ging hinein. :2. A hálóból nyögések és sikolyok hallatszottak [hallaccottak]. - Aus dem Schlafzimmer waren Stöhnen und Schreie zu hören. :3. „Micsoda kurva” - dünnyögte, majd kiment, bezárta az ajtót, és a feleségéhez ment haza. – „Diese Schlampe“, murmelte er, verließ die Wohnung, schloss die Tür und ging nach Hause zu seiner Frau. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Er kam von der Dienstreise zurück, schloss die Tür auf und ging hinein. :2. Aus dem Schlafzimmer waren Stöhnen und Schreie zu hören. :3. dünnyögte, majd kiment, bezárta az ajtót, és a feleségéhez ment haza. – „Diese Schlampe“, murmelte er, verließ die Wohnung, schloss die Tür und ging nach Hause zu seiner Frau. |} === 159c === :1. Az üzleti út után kulccsal bejutott a lakásba. :2. A hálószobából ágy felől nyögések és kiáltások szűrődtek ki. :3. „Ez felháborító” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Az üzleti út után kulccsal bejutott a lakásba. - Nach seiner Geschäftsreise gelangte er mit seinem Schlüssel in die Wohnung. :2. A hálószobából ágy felől nyögések és kiáltások szűrődtek ki. - Aus dem Schlafzimmer drangen gedämpft Stöhnen und Schreie aus dem Bett. :3. „Ez felháborító” - mormolta, majd távozott, bezárta az ajtót, és visszament a feleségéhez. – „Das ist empörend“, murmelte er, ging hinaus, schloss die Tür hinter sich und kehrte zu seiner Frau zurück. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Nach seiner Geschäftsreise gelangte er mit seinem Schlüssel in die Wohnung. :2. Aus dem Schlafzimmer drangen gedämpft Stöhnen und Schreie aus dem Bett. :3. mormolta, majd távozott, bezárta az ajtót, és visszament a feleségéhez. – „Das ist empörend“, murmelte er, ging hinaus, schloss die Tür hinter sich und kehrte zu seiner Frau zurück. |} === 160a === :1. „Papa, miért vetted el anyát?” :2. Az anya megszólal: „Látod, még a gyerek is ezen gondolkodik.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Papa, miért vetted el anyát?” - „Papa, warum hast du Mutti geheiratet?“ :2. Az anya megszólal: „Látod, még a gyerek is ezen gondolkodik.” - Die Mutter sagt: „Siehst du, selbst das Kind denkt sich das schon.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Papa, warum hast du Mutti geheiratet?“ :2. Die Mutter sagt: „Siehst du, selbst das Kind denkt sich das schon.“ |} === 160b === :1. „Apa, miért házasodtál össze anyuval?” :2. Az anya beszól: „Na látod, már a gyereknek is feltűnt.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Apa, miért házasodtál össze anyuval?” - „Papa, warum hast du Mama geheiratet?“ :2. Az anya beszól: „Na látod, már a gyereknek is feltűnt.” - Die Mutter ruft dazwischen: „Na siehst du, sogar dem Kind ist es schon aufgefallen.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Papa, warum hast du Mama geheiratet?“ :2. Die Mutter ruft dazwischen: „Na siehst du, sogar dem Kind ist es schon aufgefallen.“ |} === 160c === :1. „Papa, mi volt az oka, hogy elvetted anyát?” :2. Az anya mosolyogva megjegyzi: „Látod, még a gyerek is felteszi ezt a kérdést.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Papa, mi volt az oka, hogy elvetted anyát?” - „Papa, warum hast du Mutti geheiratet?“ :2. Az anya mosolyogva megjegyzi: „Látod, még a gyerek is felteszi ezt a kérdést.” - Die Mutter bemerkt lächelnd: „Siehst du, selbst das Kind stellt sich diese Frage.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Papa, warum hast du Mutti geheiratet?“ :2. Die Mutter bemerkt lächelnd: „Siehst du, selbst das Kind stellt sich diese Frage.“ |} === 161a === :1. Nem tudtam elaludni. :2. Ezért bárányokat számoltam, hogy elaludjak. :3. Nagyon sokáig számoltam {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Nem tudtam elaludni. - Ich konnte nicht einschlafen. :2. Ezért bárányokat számoltam, hogy elaludjak. - Also habe ich Schäfchen gezählt, um einzuschlafen. (elaludjak: Imperativ weil célhatározó) :3. Nagyon sokáig számoltam - egészen addig, amíg az utolsó bárány azt nem mondta: „Jó reggelt!” – Ich habe ganz lange gezählt – bis mir das letzte Schaf dann „Guten Morgen!“ gesagt hat. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ich konnte nicht einschlafen. :2. Also habe ich Schäfchen gezählt, um einzuschlafen. (elaludjak: Imperativ weil célhatározó) :3. egészen addig, amíg az utolsó bárány azt nem mondta: „Jó reggelt!” – Ich habe ganz lange gezählt – bis mir das letzte Schaf dann „Guten Morgen!“ gesagt hat. |} === 161b === :1. Nem jött álom a szememre. :2. Tehát elkezdtem bárányokat számolni. :3. Olyan sokáig ment, hogy a végén az utolsó bárány már „Jó reggelt!” kívánt. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Nem jött álom a szememre. - Ich konnte nicht einschlafen. :2. Tehát elkezdtem bárányokat számolni. - Also habe ich angefangen Schäfchen zu zählen. :3. Olyan sokáig ment, hogy a végén az utolsó bárány már „Jó reggelt!” kívánt. - Es ging so lange, dass am Ende das letzte Schaf schon „Guten Morgen!“ wünschte. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ich konnte nicht einschlafen. :2. Also habe ich angefangen Schäfchen zu zählen. :3. Es ging so lange, dass am Ende das letzte Schaf schon „Guten Morgen!“ wünschte. |} === 161c === :1. Nem tudtam elaludni. :2. Bárányszámolással próbálkoztam. :3. Addig jutottam a számolással, hogy az utolsó bárány már reggel köszöntött. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Nem tudtam elaludni. - Ich konnte nicht einschlafen. :2. Bárányszámolással próbálkoztam. - Ich habe es mit Schäfchenzählen probiert. :3. Addig jutottam a számolással, hogy az utolsó bárány már reggel köszöntött. - Ich kam so weit mit dem Zählen, dass mich das letzte Schaf schon am Morgen begrüßte. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ich konnte nicht einschlafen. :2. Ich habe es mit Schäfchenzählen probiert. :3. Ich kam so weit mit dem Zählen, dass mich das letzte Schaf schon am Morgen begrüßte. |} === 162a === :1. Mi a közös egy könyvelőben és egy melltartóban? :2. El tudnak rejteni dolgokat, amelyeket inkább nem mutatnák meg. :3. És olyasmit is el tudnak hitetni, ami valójában nem is létezik. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Mi a közös egy könyvelőben és egy melltartóban? - Was haben ein Buchhalter und ein Büstenhalter gemeinsam? :2. El tudnak rejteni dolgokat, amelyeket inkább nem mutatnák meg. - Sie können Dinge verstecken, die man lieber nicht zeigt. :3. És olyasmit is el tudnak hitetni, ami valójában nem is létezik. - Und sie können etwas vorspiegeln, was es eigentlich gar nicht gibt. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Was haben ein Buchhalter und ein Büstenhalter gemeinsam? :2. Sie können Dinge verstecken, die man lieber nicht zeigt. :3. Und sie können etwas vorspiegeln, was es eigentlich gar nicht gibt. |} === 162b === :1. Mi a közös a könyvelőben meg a melltartóban? :2. Mindkettő képes eltakarni azt, amit jobb nem látni. :3. És mindkettő tud olyat mutatni, ami igazából nincs is. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Mi a közös a könyvelőben meg a melltartóban? - Was ist gemeinsam am Buchhalter und am Büstenhalter? :2. Mindkettő képes eltakarni azt, amit jobb nem látni. - Beide sind fähig zu verdecken, was man besser nicht sehen sollte. :3. És mindkettő tud olyat mutatni, ami igazából nincs is. - Und beide können etwas zeigen, das es in Wahrheit gar nicht gibt. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Was ist gemeinsam am Buchhalter und am Büstenhalter? :2. Beide sind fähig zu verdecken, was man besser nicht sehen sollte. :3. Und beide können etwas zeigen, das es in Wahrheit gar nicht gibt. |} === 162c === :1. Miben hasonlít egymásra egy könyvelő és egy melltartó? :2. Elrejtik azt, amit nem szívesen tárunk fel. :3. És képesek látszatot kelteni olyasmiről, ami a valóságban nem létezik. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Miben hasonlít egymásra egy könyvelő és egy melltartó? - Worin ähneln sich ein Buchhalter und ein Büstenhalter? :2. Elrejtik azt, amit nem szívesen tárunk fel. - Sie verbergen das, was man nicht gern offenlegt. :3. És képesek látszatot kelteni olyasmiről, ami a valóságban nem létezik. - Und sie sind fähig, einen Schein von etwas zu erzeugen, das in Wirklichkeit nicht existiert. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Worin ähneln sich ein Buchhalter und ein Büstenhalter? :2. Sie verbergen das, was man nicht gern offenlegt. :3. Und sie sind fähig, einen Schein von etwas zu erzeugen, das in Wirklichkeit nicht existiert. |} === 163a === :1. Egy tehén ül egy fán, és eperlekvárt köt. :2. Arra jön egy rendőr, és azt mondja: „Hé, itt tilos horgászni!” :3. A tehén: „Mi van? Már fél öt?” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Egy tehén ül egy fán, és eperlekvárt köt. - Eine Kuh sitzt auf einem Baum und strickt Erdbeermarmelade. :2. Arra jön egy rendőr, és azt mondja: „Hé, itt tilos horgászni!” - Da kommt ein Polizist vorbei und sagt: „Hey, hier ist Angeln verboten!“ :3. A tehén: „Mi van? Már fél öt?” - Die Kuh: „Was? Schon halb fünf?“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Eine Kuh sitzt auf einem Baum und strickt Erdbeermarmelade. :2. Da kommt ein Polizist vorbei und sagt: „Hey, hier ist Angeln verboten!“ :3. Die Kuh: „Was? Schon halb fünf?“ |} === 163b === :1. Egy tehén a fán ül, és eperdzsemet kötöget. :2. Elmegy mellette egy rendőr, és rászól: „Hé, itt nem szabad horgászni!” :3. A tehén így válaszol: „Hogy mi? Már fél öt van?” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Egy tehén a fán ül, és eperdzsemet kötöget. - Eine Kuh sitzt auf dem Baum und strickt Erdbeermarmelade. :2. Elmegy mellette egy rendőr, és rászól: „Hé, itt nem szabad horgászni!” - Ein Polizist geht vorbei und ruft: „Hey, hier darf man nicht angeln!“ :3. A tehén így válaszol: „Hogy mi? Már fél öt van?” - Die Kuh antwortet: „Wie bitte? Es ist schon halb fünf?“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Eine Kuh sitzt auf dem Baum und strickt Erdbeermarmelade. :2. Ein Polizist geht vorbei und ruft: „Hey, hier darf man nicht angeln!“ :3. Die Kuh antwortet: „Wie bitte? Es ist schon halb fünf?“ |} === 163c === :1. Egy tehén egy fa tetején ül, és eperlekvárt készít kötőtűvel. :2. Ekkor megjelenik egy rendőr, és azt mondja: „Hé, itt horgászni tilos!” :3. A tehén azt mondja: „Tessék? Már fél öt?” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Egy tehén egy fa tetején ül, és eperlekvárt készít kötőtűvel. - Eine Kuh sitzt oben auf einem Baum und strickt Erdbeermarmelade. :2. Ekkor megjelenik egy rendőr, és azt mondja: „Hé, itt horgászni tilos!” - Dann erscheint ein Polizist und sagt: „Hey, hier ist Angeln verboten!“ :3. A tehén azt mondja: „Tessék? Már fél öt?” - Die Kuh sagt: „Was denn? Schon halb fünf?“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Eine Kuh sitzt oben auf einem Baum und strickt Erdbeermarmelade. :2. Dann erscheint ein Polizist und sagt: „Hey, hier ist Angeln verboten!“ :3. Die Kuh sagt: „Was denn? Schon halb fünf?“ |} === 164 === :1. Két felhőkarcoló ül a pincében, és bicikliket köt, az egyik azt mondja: „Félek.” :2. A másik ezt mondja: „Semmi gond, van nálam egy joghurt.” :3. És most a kérdés a történethez: :4. Hány palacsinta fér el egy kutyaházban? :5. Zöld. :6. És miért? :7. Mert a telefonfülkének nincsenek szálkái. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Két felhőkarcoló ül a pincében, és bicikliket köt, az egyik azt mondja: „Félek.” - Zwei Hochhäuser sitzen im Keller und stricken Fahrräder, sagt das eine: „Ich habe Angst.“ :2. A másik ezt mondja: „Semmi gond, van nálam egy joghurt.” - Sagt das andere: „Macht nichts, ich habe einen Joghurt dabei.“ :3. És most a kérdés a történethez: - Und jetzt die Frage zu der Geschichte: :4. Hány palacsinta fér el egy kutyaházban? - Wie viele Pfannkuchen passen in eine Hundehütte? :5. Zöld. - Grün. :6. És miért? - Und warum? :7. Mert a telefonfülkének nincsenek szálkái. - Weil die Telefonzelle keine Gräten hat! |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Zwei Hochhäuser sitzen im Keller und stricken Fahrräder, sagt das eine: „Ich habe Angst.“ :2. Sagt das andere: „Macht nichts, ich habe einen Joghurt dabei.“ :3. Und jetzt die Frage zu der Geschichte: :4. Wie viele Pfannkuchen passen in eine Hundehütte? :5. Grün. :6. Und warum? :7. Weil die Telefonzelle keine Gräten hat! |} === 165a === :1. Két nulla megy a sivatagban. :2. Találkoznak egy nyolcassal. :3. Az egyik nulla ezt mondja a másiknak: „Ez őrület, ekkora melegben még övet is hordani.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Két nulla megy a sivatagban. - Zwei Nullen gehen durch die Wüste. :2. Találkoznak egy nyolcassal. - Sie kommen an einer Acht vorbei. :3. Az egyik nulla ezt mondja a másiknak: „Ez őrület, ekkora melegben még övet is hordani.” - Sagt die eine Null zur anderen: „Das ist ja verrückt, bei so einer Hitze auch noch einen Gürtel zu tragen.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Zwei Nullen gehen durch die Wüste. :2. Sie kommen an einer Acht vorbei. :3. Sagt die eine Null zur anderen: „Das ist ja verrückt, bei so einer Hitze auch noch einen Gürtel zu tragen.“ |} === 165b === :1. Két nulla sétál a sivatagon keresztül. :2. Elmennek egy nyolcas mellett. :3. Az egyik nulla így szól a másikhoz: „Teljesen bolond, ilyen hőségben még övvel is járni.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Két nulla sétál a sivatagon keresztül. - Zwei Nullen spazieren durch die Wüste. :2. Elmennek egy nyolcas mellett. - Sie gehen an einer Acht vorbei. :3. Az egyik nulla így szól a másikhoz: „Teljesen bolond, ilyen hőségben még övvel is járni.” - Die eine Null sagt zur anderen: „Völlig verrückt, bei dieser Hitze auch noch mit Gürtel herumzulaufen.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Zwei Nullen spazieren durch die Wüste. :2. Sie gehen an einer Acht vorbei. :3. Die eine Null sagt zur anderen: „Völlig verrückt, bei dieser Hitze auch noch mit Gürtel herumzulaufen.“ |} === 165c === :1. Két nulla vándorol a sivatagban. :2. Egyszer csak meglátnak egy nyolcast. :3. Az egyik nulla megjegyzi a másiknak: „Hihetetlen, hogy ebben a melegben még övet is felvesz.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Két nulla vándorol a sivatagban. - Zwei Nullen wandern durch die Wüste. :2. Egyszer csak meglátnak egy nyolcast. - Plötzlich sehen sie eine Acht. :3. Az egyik nulla megjegyzi a másiknak: „Hihetetlen, hogy ebben a melegben még övet is felvesz.” - Die eine Null bemerkt zur anderen: „Unglaublich, dass man bei dieser Hitze auch noch einen Gürtel anlegt.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Zwei Nullen wandern durch die Wüste. :2. Plötzlich sehen sie eine Acht. :3. Die eine Null bemerkt zur anderen: „Unglaublich, dass man bei dieser Hitze auch noch einen Gürtel anlegt.“ |} === 165d === :1. Két nulla a sivatagon keresztül megy és látnak egy nyolcast. :2. Egyik nulla a másiknak mondja: „Ez olyan bolond, ebben a hőségben még egy övet is visel.“ {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Két nulla a sivatagon keresztül megy és látnak egy nyolcast. - Zwei Nullen laufen durch die Wüste und sehen eine Acht. :2. Egyik nulla a másiknak mondja: „Ez olyan bolond, ebben a hőségben még egy övet is visel.“ - Sagt die eine Null zur anderen: „Das ist doch verrückt bei dieser Hitze auch noch einen Gürtel zu tragen.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Zwei Nullen laufen durch die Wüste und sehen eine Acht. :2. Sagt die eine Null zur anderen: „Das ist doch verrückt bei dieser Hitze auch noch einen Gürtel zu tragen.“ |} === 166a === :1. „Nagyon jól nézel ki. Új frizurád van?” :2. „Nem, új férjem van.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Nagyon jól nézel ki. Új frizurád van?” - „Du siehst aber gut aus. Hast du eine neue Frisur?“ :2. „Nem, új férjem van.” - „Nein, einen neuen Mann.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Du siehst aber gut aus. Hast du eine neue Frisur?“ :2. „Nein, einen neuen Mann.“ |} === 166b === :1. „De jól nézel ki! Új a hajad?” :2. „Nem, új férfi van az életemben.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „De jól nézel ki! Új a hajad?” - „Du siehst ja richtig gut aus. Hast du eine neue Frisur?“ :2. „Nem, új férfi van az életemben.” - „Nein, ich habe einen neuen Mann in meinem Leben.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Du siehst ja richtig gut aus. Hast du eine neue Frisur?“ :2. „Nein, ich habe einen neuen Mann in meinem Leben.“ |} === 166c === :1. „Remekül nézel ki. Friss frizura?” :2. „Nem, új párom van.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Remekül nézel ki. Friss frizura?” - „Du siehst toll aus. Eine neue Frisur?“ :2. „Nem, új párom van.” - „Nein, einen neuen Partner.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Du siehst toll aus. Eine neue Frisur?“ :2. „Nein, einen neuen Partner.“ |} === 167a === :1. Ő felesége mondja neki: „Látod, milyen férj vagy. A nagy húsdarabot elvetted, és nekem a kicsit hagytad.” :2. Férj: „Te hogyan csináltad volna?” :3. Feleség: „Én persze a kis darabot vettem volna el.” :4. Férj: „Na ugye, akkor mi a gond? Hiszen azt kaptad.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Ő felesége mondja neki: „Látod, milyen férj vagy. A nagy húsdarabot elvetted, és nekem a kicsit hagytad.” - Sie zu ihm: „Siehst du, was du für ein Ehemann bist. Du hast dir das große Stück Fleisch genommen und mir das kleine gelassen.“ :2. Férj: „Te hogyan csináltad volna?” - Er: „Wie hättest du es denn gemacht?“ :3. Feleség: „Én persze a kis darabot vettem volna el.” - Sie: „Ich hätte mir natürlich das kleine Stück genommen.“ :4. Férj: „Na ugye, akkor mi a gond? Hiszen azt kaptad.” - Er: „Na also, was hast du dann? Das hast du doch bekommen.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Sie zu ihm: „Siehst du, was du für ein Ehemann bist. Du hast dir das große Stück Fleisch genommen und mir das kleine gelassen.“ :2. Er: „Wie hättest du es denn gemacht?“ :3. Sie: „Ich hätte mir natürlich das kleine Stück genommen.“ :4. Er: „Na also, was hast du dann? Das hast du doch bekommen.“ |} === 167b === :1. A nő: „Látod, micsoda férj vagy. Te elvitted a nagy hússzeletet, nekem maradt a kicsi.” :2. A férfi: „És te mit tettél volna?” :3. A nő: „Természetesen a kisebbet választottam volna.” :4. A férfi: „Hát akkor mi a baj? Pont azt kaptad.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A nő: „Látod, micsoda férj vagy. Te elvitted a nagy hússzeletet, nekem maradt a kicsi.” - Die Frau: „Siehst du, was du für ein Ehemann bist. Du hast dir das große Flieschstück genommen und mir das kleine gelassen.“ :2. A férfi: „És te mit tettél volna?” - Der Mann: „Wie hättest du es denn gemacht?“ :3. A nő: „Természetesen a kisebbet választottam volna.” - Die Frau: „Ich hätte natürlich das kleine Stück gewählt.“ :4. A férfi: „Hát akkor mi a baj? Pont azt kaptad.” - Der Mann: „Na also, was ist dann das Problem? Genau das hast du doch bekommen.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Die Frau: „Siehst du, was du für ein Ehemann bist. Du hast dir das große Flieschstück genommen und mir das kleine gelassen.“ :2. Der Mann: „Wie hättest du es denn gemacht?“ :3. Die Frau: „Ich hätte natürlich das kleine Stück gewählt.“ :4. Der Mann: „Na also, was ist dann das Problem? Genau das hast du doch bekommen.“ |} === 167c === :1. Feleség: „Ez aztán a férj! A nagy hús a tied lett, nekem jutott a kicsi.” :2. (Ezt nevezem én férjnek! :3. Férj: „Te hogyan oldottad volna meg?” :4. Feleség: „Nyilván a kis darabot vettem volna el.” :5. Férj: „Látod? Akkor megkaptad, amit akartál.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Feleség: „Ez aztán a férj! A nagy hús a tied lett, nekem jutott a kicsi.” - Sie: „Das ist ja ein Ehemann. Was für ein Ehemann du bist. Das große :Fleischstück ist deins geworden, mir ist das kleine zugefallen.“ :2. (Ezt nevezem én férjnek! - Das nenne ich einen Ehemann!) :3. Férj: „Te hogyan oldottad volna meg?” - Er: „Wie hättest du das gelöst?“ :4. Feleség: „Nyilván a kis darabot vettem volna el.” - Sie: „Offensichtlich hätte ich das kleine Stück genommen.“ :5. Férj: „Látod? Akkor megkaptad, amit akartál.” - Er: „Na also, dann hast du doch bekommen, was du wolltest.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Sie: „Das ist ja ein Ehemann. Was für ein Ehemann du bist. Das große :Fleischstück ist deins geworden, mir ist das kleine zugefallen.“ :2. Das nenne ich einen Ehemann!) :3. Er: „Wie hättest du das gelöst?“ :4. Sie: „Offensichtlich hätte ich das kleine Stück genommen.“ :5. Er: „Na also, dann hast du doch bekommen, was du wolltest.“ |} === 168a === :1. Az ördög megjelenik a templomban, és mindenki kifut, kivéve egy öregembert. :2. Az ördög megkérdezi: „Miért nem futsz el? Nem félsz tőlem?” :3. Az öreg azt válaszolja: „Nem. Már feleségül vettem a nővéredet.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Az ördög megjelenik a templomban, és mindenki kifut, kivéve egy öregembert. - Der Teufel taucht in der Kirche auf, und alle rennen hinaus – außer einem alten Mann. :2. Az ördög megkérdezi: „Miért nem futsz el? Nem félsz tőlem?” - Der Teufel fragt: „Warum rennst du nicht weg? Hast du keine Angst vor mir?“ :3. Az öreg azt válaszolja: „Nem. Már feleségül vettem a nővéredet.” - Der Alte antwortet: „Nein. Ich habe schon deine Schwester geheiratet.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Der Teufel taucht in der Kirche auf, und alle rennen hinaus – außer einem alten Mann. :2. Der Teufel fragt: „Warum rennst du nicht weg? Hast du keine Angst vor mir?“ :3. Der Alte antwortet: „Nein. Ich habe schon deine Schwester geheiratet.“ |} === 168b === :1. Egy nap az ördög feltűnik a templomban, mire mindenki pánikszerűen kimenekül, csak egy öregember marad ott. :2. Az ördög rácsodálkozik: „Miért nem menekülsz el? Nem félsz tőlem?” :3. Az öreg nyugodtan felel: „Nem. A nővéred már a feleségem.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Egy nap az ördög feltűnik a templomban, mire mindenki pánikszerűen kimenekül, csak egy öregember marad ott. - Der Teufel erscheint eines Tages in der Kirche, in der alle panisch nach draußen fliehen, nur ein alter Mann bleibt dort. :2. Az ördög rácsodálkozik: „Miért nem menekülsz el? Nem félsz tőlem?” - Der Teufel staunt: „Warum fliehst du nicht? Hast du keine Angst vor mir?“ :3. Az öreg nyugodtan felel: „Nem. A nővéred már a feleségem.” - Der Alte antwortet ruhig: „Nein. Deine Schwester ist bereits meine Frau.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Der Teufel erscheint eines Tages in der Kirche, in der alle panisch nach draußen fliehen, nur ein alter Mann bleibt dort. :2. Der Teufel staunt: „Warum fliehst du nicht? Hast du keine Angst vor mir?“ :3. Der Alte antwortet ruhig: „Nein. Deine Schwester ist bereits meine Frau.“ |} === 168c === :1. Hirtelen megjelenik az ördög a templomban, és a hívek mind elviharzanak, kivéve egy aggastyánt. :2. (Hirtelen felbukkan az ördög a templomban. :3. Az ördög megkérdi (= megkérdezi) tőle: „Miért nem futsz el? Nem érzel félelmet?” :4. Az öreg elmosolyodik, és ezt mondja: „Nem. Évek óta a nővéred férje vagyok.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Hirtelen megjelenik az ördög a templomban, és a hívek mind elviharzanak, kivéve egy aggastyánt. - Plötzlich erscheint der Teufel in der Kirche auf, und die Gläubigen stürmen alle hinaus – außer einem Greis. :2. (Hirtelen felbukkan az ördög a templomban. - Plötzlich taucht der Teufel in der Kirche.) :3. Az ördög megkérdi (= megkérdezi) tőle: „Miért nem futsz el? Nem érzel félelmet?” - Der Teufel fragt ihn: „Warum läufst du nicht weg? Hast du keine Angst?“ :4. Az öreg elmosolyodik, és ezt mondja: „Nem. Évek óta a nővéred férje vagyok.” - Der Alte lächelt und sagt: „Nein. Ich bin seit Jahren der Mann deiner Schwester.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Plötzlich erscheint der Teufel in der Kirche auf, und die Gläubigen stürmen alle hinaus – außer einem Greis. :2. Plötzlich taucht der Teufel in der Kirche.) :3. Der Teufel fragt ihn: „Warum läufst du nicht weg? Hast du keine Angst?“ :4. Der Alte lächelt und sagt: „Nein. Ich bin seit Jahren der Mann deiner Schwester.“ |} === 169a === :1. És az Úr szólt: Hallgass a férjedre! Majd halkan hozzátette: De csináld úgy, ahogy akarod! {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. És az Úr szólt: Hallgass a férjedre! Majd halkan hozzátette: De csináld úgy, ahogy akarod! - Und der Herr sprach: Höre auf deinen Mann! Und er fügt flüsternd hinzu: Aber mach es so, wie du willst! |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Und der Herr sprach: Höre auf deinen Mann! Und er fügt flüsternd hinzu: Aber mach es so, wie du willst! |} === 169b === :1. Az Úr így szólt: Hallgass a férjed szavára! Aztán suttogva még ezt mondta: De tedd úgy, ahogy neked jólesik. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Az Úr így szólt: Hallgass a férjed szavára! Aztán suttogva még ezt mondta: De tedd úgy, ahogy neked jólesik. - Und der Herr sagte: Höre auf die Worte deines Mannes! Dann sagte er noch flüsternd dazu: Aber mach es so, dass es gut für dich ist. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Und der Herr sagte: Höre auf die Worte deines Mannes! Dann sagte er noch flüsternd dazu: Aber mach es so, dass es gut für dich ist. |} === 169c === :Az Úr megszólalt: Figyelj a férjedre! Majd félhangosan hozzátette: De végül is csináld a saját fejed szerint. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :Az Úr megszólalt: Figyelj a férjedre! Majd félhangosan hozzátette: De végül is csináld a saját fejed szerint. - Der Herr sprach: Höre auf deinen Mann! Und halbleise fügte er hinzu: Aber mach es letztlich nach deinem eigenen Kopf. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :Der Herr sprach: Höre auf deinen Mann! Und halbleise fügte er hinzu: Aber mach es letztlich nach deinem eigenen Kopf. |} === 170a === :1. Reggel a csúcsforgalomban a buszon. Egy férfi felszáll egy hatalmas bundában. :2. A kalauz azt mondja neki: „Vegye le a bundát, akkor még egy ember odaállhat!” :3. A férfi válaszol: „A nadrágot is levehetem, akkor lesz mibe kapaszkodnia.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Reggel a csúcsforgalomban a buszon. Egy férfi felszáll egy hatalmas bundában. - Morgens im Berufsverkehr im Bus. Ein Mann mit einem ganz dicken Pelzmantel steigt ein. :2. A kalauz azt mondja neki: „Vegye le a bundát, akkor még egy ember odaállhat!” - Der Schaffner sagt zu ihm: „Ziehen Sie den Mantel aus, dann kann dort noch eine weitere Person stehen!“ :3. A férfi válaszol: „A nadrágot is levehetem, akkor lesz mibe kapaszkodnia.” - Der Mann antwortet: „Ich kann auch noch die Hose ausziehen, dann hat er auch was zum Festhalten.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Morgens im Berufsverkehr im Bus. Ein Mann mit einem ganz dicken Pelzmantel steigt ein. :2. Der Schaffner sagt zu ihm: „Ziehen Sie den Mantel aus, dann kann dort noch eine weitere Person stehen!“ :3. Der Mann antwortet: „Ich kann auch noch die Hose ausziehen, dann hat er auch was zum Festhalten.“ |} === 170b === :1. Reggel, tömött busz a munkába menet. Egy férfi vastag prémkabátban felszáll. :2. A kalauz rászól: „Vegye le a kabátját, így még elfér egy ember!” :3. A férfi ezt mondja: „A nadrágomat is levehetem, akkor lesz egy fogantyú is.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Reggel, tömött busz a munkába menet. Egy férfi vastag prémkabátban felszáll. - Morgens, ein gedrängelt voller Bus auf der Fahrt zur Arbeit. Ein Mann steigt mit einem dicken Pelzmantel ein. :2. A kalauz rászól: „Vegye le a kabátját, így még elfér egy ember!” - Der Schaffner sagt zu ihm: „Ziehen Sie ihren Mantel aus, so passt noch eine Person rein!“ :3. A férfi ezt mondja: „A nadrágomat is levehetem, akkor lesz egy fogantyú is.” - Der Mann sagt: „Ich kann auch die Hose ausziehen, dann gibt es auch einen Haltegriff.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Morgens, ein gedrängelt voller Bus auf der Fahrt zur Arbeit. Ein Mann steigt mit einem dicken Pelzmantel ein. :2. Der Schaffner sagt zu ihm: „Ziehen Sie ihren Mantel aus, so passt noch eine Person rein!“ :3. Der Mann sagt: „Ich kann auch die Hose ausziehen, dann gibt es auch einen Haltegriff.“ |} === 170c === :1. Kora reggel a zsúfolt buszon. Egy férfi óriási bundában száll fel. :2. A kalauz parancsolja: „Le a kabáttal, akkor még egy utas befér!” :3. A férfi: „Levehetem a nadrágot is, akkor mindenkinek lesz kapaszkodója.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Kora reggel a zsúfolt buszon. Egy férfi óriási bundában száll fel. - Früh morgens im proppenvollen Bus. Ein Mann steigt in einem riesigen Pelzmantel ein. :2. A kalauz parancsolja: „Le a kabáttal, akkor még egy utas befér!” - Der Schaffner befiehlt: „Runter mit dem Mantel, dann passt noch ein Fahrgast rein!“ :3. A férfi: „Levehetem a nadrágot is, akkor mindenkinek lesz kapaszkodója.” - Der Mann: „Ich kann auch die Hose ausziehen, dann gibt es für alle einen Haltegriff.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Früh morgens im proppenvollen Bus. Ein Mann steigt in einem riesigen Pelzmantel ein. :2. Der Schaffner befiehlt: „Runter mit dem Mantel, dann passt noch ein Fahrgast rein!“ :3. Der Mann: „Ich kann auch die Hose ausziehen, dann gibt es für alle einen Haltegriff.“ |} === 171a === :1. „Fiam, hétfőtől mindannyian új életet kezdünk. Én lefogyok, apa leszokik a dohányzásról. És te?” :2. „Én abbahagyhatnám az iskolát.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Fiam, hétfőtől mindannyian új életet kezdünk. Én lefogyok, apa leszokik a dohányzásról. És te?” - „Mein Sohn, wir alle fangen ab Montag ein neues Leben an. Ich werde abnehmen, Papa wird sich das Rauchen abgewöhnen. Und du?“ :2. „Én abbahagyhatnám az iskolát.” - „Ich könnte mit der Schule aufhören.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Mein Sohn, wir alle fangen ab Montag ein neues Leben an. Ich werde abnehmen, Papa wird sich das Rauchen abgewöhnen. Und du?“ :2. „Ich könnte mit der Schule aufhören.“ |} === 171b === :1. „Fiam, hétfőtől új életet élünk. Én fogyókúrázom, apa nem dohányzik többé. Te mit vállalsz?” :2. „Akkor én befejezhetném az iskolát.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Fiam, hétfőtől új életet élünk. Én fogyókúrázom, apa nem dohányzik többé. Te mit vállalsz?” - „Mein Sohn, ab Montag leben wir ein neues Leben. Ich mache eine Schlankheitskur, Papa raucht nicht mehr. Und du?“ :2. „Akkor én befejezhetném az iskolát.” - „Dann könnte ich mit der Schule aufhören.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Mein Sohn, ab Montag leben wir ein neues Leben. Ich mache eine Schlankheitskur, Papa raucht nicht mehr. Und du?“ :2. „Dann könnte ich mit der Schule aufhören.“ |} === 171c === :1. „Kisfiam, hétfőtől változtatunk: én lefogyok, apa leszokik a cigiről. És te?” :2. „Én meg kiszállnék az iskolából.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Kisfiam, hétfőtől változtatunk: én lefogyok, apa leszokik a cigiről. És te?” - „Mein Sohn, ab Montag ändern wir alles: Ich nehme ab, Papa gewöhnt sich die Zigaretten ab. Und du?“ :2. „Én meg kiszállnék az iskolából.” - „Ich würde aus der Schule aussteigen.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Mein Sohn, ab Montag ändern wir alles: Ich nehme ab, Papa gewöhnt sich die Zigaretten ab. Und du?“ :2. „Ich würde aus der Schule aussteigen.“ |} === 172a === :1. Kína nagyon lenyűgözött az olimpián. :2. Minden versenyre ugyanazt küldték. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Kína nagyon lenyűgözött az olimpián. - China hat mich bei der Olympiade sehr beeindruckt. :2. Minden versenyre ugyanazt küldték. - Sie haben zu jedem Wettkampf denselben geschickt. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. China hat mich bei der Olympiade sehr beeindruckt. :2. Sie haben zu jedem Wettkampf denselben geschickt. |} === 172b === :1. Kína az olimpián nagy hatást gyakorolt volt rám. :2. Minden versenyszámra ugyanaz az ember ment. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Kína az olimpián nagy hatást gyakorolt volt rám. - China hat mich bei den Olympischen Spielen sehr beeindruckt. :2. Minden versenyszámra ugyanaz az ember ment. - Zu jedem Wettbewerb ging derselbe. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. China hat mich bei den Olympischen Spielen sehr beeindruckt. :2. Zu jedem Wettbewerb ging derselbe. |} === 172c === :1. Az olimpia alatt Kína nagyon meggyőző volt. :2. Minden számban ugyanazt indították. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Az olimpia alatt Kína nagyon meggyőző volt. - Während der Olympiade war China sehr überzeugend. :2. Minden számban ugyanazt indították. - In jedem Wettkampf haben sie denselben starten lassen. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Während der Olympiade war China sehr überzeugend. :2. In jedem Wettkampf haben sie denselben starten lassen. |} === 173a === :1. Miért van Indiában olyan kevés válás? :2. Mert az esküvőre a férfiak pisztolyt kapnak ajándékba, a nőknek pedig piros pontot festenek a homlokukra. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Miért van Indiában olyan kevés válás? - Warum gibt es in Indien so wenige Scheidungen? :2. Mert az esküvőre a férfiak pisztolyt kapnak ajándékba, a nőknek pedig piros pontot festenek a homlokukra. - Weil die Männer zur Hochzeit eine Pistole geschenkt bekommen und der Frau einen roten Punkt auf ihre Stirn gemalt wird. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Warum gibt es in Indien so wenige Scheidungen? :2. Weil die Männer zur Hochzeit eine Pistole geschenkt bekommen und der Frau einen roten Punkt auf ihre Stirn gemalt wird. |} === 173b === :1. Miért ritka a válás Indiában? :2. Azért, mert az esküvőn a férj pisztolyt kap, a feleségnek meg (= és a feleségnek ) piros pöttyöt rajzolnak a homlokára. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Miért ritka a válás Indiában? - Warum sind Scheidungen in Indien selten? :2. Azért, mert az esküvőn a férj pisztolyt kap, a feleségnek meg (= és a feleségnek ) piros pöttyöt rajzolnak a homlokára. - Weil der Mann zur Hochzeit eine Pistole bekommt und der Frau ein roter Punkt auf die Stirn gezeichnet wird. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Warum sind Scheidungen in Indien selten? :2. Weil der Mann zur Hochzeit eine Pistole bekommt und der Frau ein roter Punkt auf die Stirn gezeichnet wird. |} === 173c === :1. Mi az oka annak, hogy Indiában kevés a válás? :2. Mert a házasságkötéskor a férfinak fegyvert adnak, a nőnek pedig piros pont kerül a homlokára. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Mi az oka annak, hogy Indiában kevés a válás? - Was ist der Grund dafür, dass es in Indien wenige Scheidungen gibt? :2. Mert a házasságkötéskor a férfinak fegyvert adnak, a nőnek pedig piros pont kerül a homlokára. - Weil man bei der Hochzeit dem Mann eine Waffe gibt und der Frau ein roter Punkt auf die Stirn kommt. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Was ist der Grund dafür, dass es in Indien wenige Scheidungen gibt? :2. Weil man bei der Hochzeit dem Mann eine Waffe gibt und der Frau ein roter Punkt auf die Stirn kommt. |} === 174a === :1. Egy nyolcvanéves férfi panaszkodik az orvosnál: szex után ilyen zajokat hallok a fülemben. Mi ez? :2. Az a taps. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Egy nyolcvanéves férfi panaszkodik az orvosnál: szex után ilyen zajokat hallok a fülemben. Mi ez? - Ein 80-jähriger klagt beim Arzt: Nach dem Sex höre ich solche Geräusche im Ohr. Was ist das? :2. Az a taps. - Das ist der Beifall. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ein 80-jähriger klagt beim Arzt: Nach dem Sex höre ich solche Geräusche im Ohr. Was ist das? :2. Das ist der Beifall. |} === 174b === :1. Egy nyolcvanéves az orvoshoz fordul: együttlét után furcsa hangokat hallok a fülemben. Mi lehet ez? :2. Az bizony taps. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Egy nyolcvanéves az orvoshoz fordul: együttlét után furcsa hangokat hallok a fülemben. Mi lehet ez? - Ein Achtzigjähriger geht zum Arzt: Nach dem Sex höre ich seltsame Geräusche im Ohr. Was kann das sein? :2. Az bizony taps. - Das ist eben der Applaus. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ein Achtzigjähriger geht zum Arzt: Nach dem Sex höre ich seltsame Geräusche im Ohr. Was kann das sein? :2. Das ist eben der Applaus. |} === 174c === :1. Egy nyolcvanéves férfi azt mondja az orvosnak: szex után zaj van a fülemben. Mi az? :2. Tapsolnak. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Egy nyolcvanéves férfi azt mondja az orvosnak: szex után zaj van a fülemben. Mi az? - Ein 80-jähriger Mann sagt zum Arzt: Nach dem Sex ist Lärm in meinem Ohr. Was ist das? :2. Tapsolnak. - Da wird applaudiert. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ein 80-jähriger Mann sagt zum Arzt: Nach dem Sex ist Lärm in meinem Ohr. Was ist das? :2. Da wird applaudiert. |} === 175 === :1. Egy hetven éves milliomos házasodott egy huszonkét évessel. :2. Egy ismerős kérdezi őt, hogy kaptad őt meg? :3. „Hazudtam egy kicsit az életkoromról és azután kész volt házasodni velem.“ :4. „Mennyít mondtál, hogy negyvenöt vagy?“ :5. „Nem, én azt mondtam hogy kilencvenöt vagyok.“ {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Egy hetven éves milliomos házasodott egy huszonkét évessel. - Ein 70-jähriger Millionär hat eine 22-jährige geheiratet. :2. Egy ismerős kérdezi őt, hogy kaptad őt meg? - Ein Bekannter fragt ihn, wie der sie bekommen hat. :3. „Hazudtam egy kicsit az életkoromról és azután kész volt házasodni velem.“ - „Ich habe bei meinem Alter etwas gelogen und dann war sie bereit mich zu heiraten.“ :4. „Mennyít mondtál, hogy negyvenöt vagy?“ - „Wie? Du hast gesagt, dass du 45 bist?“ :5. „Nem, én azt mondtam hogy kilencvenöt vagyok.“ - „Nein, ich habe gesagt, dass ich 95 bin.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ein 70-jähriger Millionär hat eine 22-jährige geheiratet. :2. Ein Bekannter fragt ihn, wie der sie bekommen hat. :3. „Ich habe bei meinem Alter etwas gelogen und dann war sie bereit mich zu heiraten.“ :4. „Wie? Du hast gesagt, dass du 45 bist?“ :5. „Nein, ich habe gesagt, dass ich 95 bin.“ |} === 176a === :1. Hamupipőke: A cipő jó rám. Mikor házasodunk össze? :2. A herceg: Ne olyan sietősen. Ez még csak az elődöntő volt. Most még melltartókat fogunk mérni. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Hamupipőke: A cipő jó rám. Mikor házasodunk össze? - Aschenputtel: Der Schuh passt mir. Wann heiraten wir? :2. A herceg: Ne olyan sietősen. Ez még csak az elődöntő volt. Most még melltartókat fogunk mérni. - Prinz: Nicht so eilig. Das war erst das Halbfinale. Jetzt werden wir noch BHs messen. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Aschenputtel: Der Schuh passt mir. Wann heiraten wir? :2. Prinz: Nicht so eilig. Das war erst das Halbfinale. Jetzt werden wir noch BHs messen. |} === 176b === :1. Hamupipőke: Passzol a cipő. Akkor mikor lesz az esküvő? :2. A herceg így felel: Lassabban. Ez csak a félidő volt. Most jön még a melltartómérés. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Hamupipőke: Passzol a cipő. Akkor mikor lesz az esküvő? - Aschenputtel: Der Schuh passt. Wann ist dann die Hochzeit? :2. A herceg így felel: Lassabban. Ez csak a félidő volt. Most jön még a melltartómérés. - Der Prinz antwortet: Langsamer. Das war erst die Halbzeit. Jetzt kommt noch das BH-Messen. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Aschenputtel: Der Schuh passt. Wann ist dann die Hochzeit? :2. Der Prinz antwortet: Langsamer. Das war erst die Halbzeit. Jetzt kommt noch das BH-Messen. |} === 176c === :1. Hamupipőke: Jó a cipő, enyém. Mikor veszel feleségül? :2. A herceg: Csak nyugalom. Ez még nem a döntő. Előbb még melltartókat mérünk. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Hamupipőke: Jó a cipő, enyém. Mikor veszel feleségül? - Aschenputtel: Der Schuh passt, das ist meiner. Wann heiratest du mich? :2. A herceg: Csak nyugalom. Ez még nem a döntő. Előbb még melltartókat mérünk. - Prinz: Nur ruhig. Das war noch nicht das Finale. Zuerst messen wir noch BHs. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Aschenputtel: Der Schuh passt, das ist meiner. Wann heiratest du mich? :2. Prinz: Nur ruhig. Das war noch nicht das Finale. Zuerst messen wir noch BHs. |} === 177a === :1. Felhívja a férjét: „Szia, drágám, mit csinálsz éppen?” :2. Férfi: „Az ágyban fekszem, épp elaludni készülök. És te mit csinálsz?” :3. Feleség: „Mögötted ülök a bárban, és nézem, ahogy te hazug ide-oda forgolódsz, és nem tudsz elaludni.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Felhívja a férjét: „Szia, drágám, mit csinálsz éppen?” - Sie ruft ihren Mann an: „Hallo Liebling, was machst du gerade?“ :2. Férfi: „Az ágyban fekszem, épp elaludni készülök. És te mit csinálsz?” - Er: „Ich liege im Bett, bin gerade beim Einschlafen. Und was machst du?“ :3. Feleség: „Mögötted ülök a bárban, és nézem, ahogy te hazug ide-oda forgolódsz, és nem tudsz elaludni.” - Sie: „Ich sitze in der Bar hinter dir und schaue dir zu, wie du Lügner dich hin und her wälzt und nicht einschlafen kannst.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Sie ruft ihren Mann an: „Hallo Liebling, was machst du gerade?“ :2. Er: „Ich liege im Bett, bin gerade beim Einschlafen. Und was machst du?“ :3. Sie: „Ich sitze in der Bar hinter dir und schaue dir zu, wie du Lügner dich hin und her wälzt und nicht einschlafen kannst.“ |} === 177b === :1. A feleség felhívja a férjét: „Szia szívem, mit csinálsz most?” :2. A férj: „Az ágyban vagyok, mindjárt elalszom. Te mit csinálsz?” :3. A feleség: „A bárban ülök mögötted, és nézem, ahogy forgolódsz, te hazudozó, mert nem jön álom a szemedre.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A feleség felhívja a férjét: „Szia szívem, mit csinálsz most?” - Sie ruft ihren Mann an: „Hallo Schatz, was machst du gerade?“ :2. A férj: „Az ágyban vagyok, mindjárt elalszom. Te mit csinálsz?” - Er: „Ich liege im Bett und schlafe gleich ein. Und du?“ :3. A feleség: „A bárban ülök mögötted, és nézem, ahogy forgolódsz, te hazudozó, mert nem jön álom a szemedre.” - Sie: „Ich sitze in der Bar hinter dir und sehe zu, wie du dich wälzt, du Lügner, weil du nicht zu Hause einschlafen kannst.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Sie ruft ihren Mann an: „Hallo Schatz, was machst du gerade?“ :2. Er: „Ich liege im Bett und schlafe gleich ein. Und du?“ :3. Sie: „Ich sitze in der Bar hinter dir und sehe zu, wie du dich wälzt, du Lügner, weil du nicht zu Hause einschlafen kannst.“ |} === 177c === :1. Telefonál a férjének: „Szia, mit csinálsz éppen?” :2. Ő azt mondja: „Az ágyban fekszem, már majdnem alszom. És te?” :3. Ő válaszol: „Mögötted ülök a bárban, és figyelem, ahogy ide-oda hánykolódsz, te hazug, mert képtelen vagy elaludni.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Telefonál a férjének: „Szia, mit csinálsz éppen?” - Sie ruft ihren Mann an: „Hallo, was machst du gerade?“ :2. Ő azt mondja: „Az ágyban fekszem, már majdnem alszom. És te?” - Er sagt: „Ich liege im Bett, fast schlafe ich schon. Und du?“ :3. Ő válaszol: „Mögötted ülök a bárban, és figyelem, ahogy ide-oda hánykolódsz, te hazug, mert képtelen vagy elaludni.” - Sie antwortet: „Ich sitze in der Bar hinter dir und beobachte, wie du dich hin und her wälzt, du Lügner, weil du nicht einschlafen kannst.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Sie ruft ihren Mann an: „Hallo, was machst du gerade?“ :2. Er sagt: „Ich liege im Bett, fast schlafe ich schon. Und du?“ :3. Sie antwortet: „Ich sitze in der Bar hinter dir und beobachte, wie du dich hin und her wälzt, du Lügner, weil du nicht einschlafen kannst.“ |} === 178a === :1. „Apa, adj ötven eurót, és megmondom, ki alszik éjszaka anyával egy ágyban, amikor nem vagy itthon.” :2. „Itt van ötszáz euró. Ki?” :3. „Én.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Apa, adj ötven eurót, és megmondom, ki alszik éjszaka anyával egy ágyban, amikor nem vagy itthon.” - „Papa, gib mir 50 Euro und ich sag dir, wer nachts bei Mama im Bett schläft, wenn du nicht da bist.“ :2. „Itt van ötszáz euró. Ki?” - „Hier hast du 500 Euro. Wer?“ :3. „Én.” - „Ich.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Papa, gib mir 50 Euro und ich sag dir, wer nachts bei Mama im Bett schläft, wenn du nicht da bist.“ :2. „Hier hast du 500 Euro. Wer?“ :3. „Ich.“ |} === 178b === :1. „Apa, adsz ötven eurót, ha elárulom, ki alszik anyával éjjel, amikor nem vagy itt?” :2. „Tessék, ötszáz euró. Ki az?” :3. „Én.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Apa, adsz ötven eurót, ha elárulom, ki alszik anyával éjjel, amikor nem vagy itt?” - „Papa, gibst du mir 50 Euro, wenn ich dir sage, wer nachts bei Mama schläft, wenn du nicht da bist?“ :2. „Tessék, ötszáz euró. Ki az?” - „Hier, 500 Euro. Wer ist es?“ :3. „Én.” - „Ich.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Papa, gibst du mir 50 Euro, wenn ich dir sage, wer nachts bei Mama schläft, wenn du nicht da bist?“ :2. „Hier, 500 Euro. Wer ist es?“ :3. „Ich.“ |} === 178c === :1. „Apa, adj ötven eurót, és elmondom, ki alszik anyu mellett éjszaka, ha távol vagy.” :2. „Rendben, itt az ötszáz. Ki?” :3. „Én.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Apa, adj ötven eurót, és elmondom, ki alszik anyu mellett éjszaka, ha távol vagy.” - „Papa, gib mir fünfzig Euro, und ich sage dir, wer nachts neben Mama schläft, wenn du weg bist.“ :2. „Rendben, itt az ötszáz. Ki?” - „In Ordnung, hier sind 500. Wer?“ :3. „Én.” - „Ich.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Papa, gib mir fünfzig Euro, und ich sage dir, wer nachts neben Mama schläft, wenn du weg bist.“ :2. „In Ordnung, hier sind 500. Wer?“ :3. „Ich.“ |} === 179a === :1. „Hány éves?” :2. „Harminc.” :3. „De hát ezt már négy éve is mondta.” :4. „Nem vagyok olyan ember, aki ma ezt mondja, holnap meg mást.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Hány éves?” - „Wie alt sind Sie?“ :2. „Harminc.” - „30.“ :3. „De hát ezt már négy éve is mondta.” - „Aber das haben Sie doch schon seit vier Jahren gesagt.“ :4. „Nem vagyok olyan ember, aki ma ezt mondja, holnap meg mást.” - „Ich bin halt nicht jemand, der heute das eine sagt und morgen etwas anderes.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Wie alt sind Sie?“ :2. „30.“ :3. „Aber das haben Sie doch schon seit vier Jahren gesagt.“ :4. „Ich bin halt nicht jemand, der heute das eine sagt und morgen etwas anderes.“ |} === 179b === :1. „Mennyi idős?” :2. „Harminc éves.” :3. „Ezt négy évvel ezelőtt is így mondta.” :4. „Következetes vagyok, nem változtatom a szavaimat.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Mennyi idős?” - „Wie alt sind Sie?“ :2. „Harminc éves.” - „Dreißig.“ :3. „Ezt négy évvel ezelőtt is így mondta.” - „Das haben Sie aber schon vor vier Jahren so gesagt.“ :4. „Következetes vagyok, nem változtatom a szavaimat.” - „Ich bin konsequent, ich ändere meine Worte nicht.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Wie alt sind Sie?“ :2. „Dreißig.“ :3. „Das haben Sie aber schon vor vier Jahren so gesagt.“ :4. „Ich bin konsequent, ich ändere meine Worte nicht.“ |} === 179c === :1. „Hány éves most?” :2. „Harminc.” :3. „Ugyanezt válaszolta négy éve (= négy évvel ezelőtt) is.” :4. „Nem szoktam ma mást mondani, mint tegnap.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Hány éves most?” - „Wie alt sind Sie jetzt?“ :2. „Harminc.” - „30.“ :3. „Ugyanezt válaszolta négy éve (= négy évvel ezelőtt) is.” - „Das haben Sie vor vier Jahren auch schon geantwortet.“ :4. „Nem szoktam ma mást mondani, mint tegnap.” - „Ich sage heute nicht etwas anderes als morgen.“ (szoktam - Ich pflege heute nichts anderes zu sagen als gestern. - Ich sage heute gewöhnlich nichts anderes als gestern.) |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Wie alt sind Sie jetzt?“ :2. „30.“ :3. „Das haben Sie vor vier Jahren auch schon geantwortet.“ :4. „Ich sage heute nicht etwas anderes als morgen.“ (szoktam - Ich pflege heute nichts anderes zu sagen als gestern. - Ich sage heute gewöhnlich nichts anderes als gestern.) |} === 180a === :1. „Mama, mi ez?” :2. „Fekete ribizli.” :3. „És miért pirosak?” :4. „Mert még zöldek.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Mama, mi ez?” - „Mama, was ist das?“ :2. „Fekete ribizli.” - „Das sind schwarze Johannisbeeren.“ :3. „És miért pirosak?” - „Und warum sind sie rot?“ :4. „Mert még zöldek.” - „Weil sie noch grün sind.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Mama, was ist das?“ :2. „Das sind schwarze Johannisbeeren.“ :3. „Und warum sind sie rot?“ :4. „Weil sie noch grün sind.“ |} === 180b === :1. „Anya, mik ezek?” :2. „Fekete ribizlik.” :3. „Akkor miért vörösek?” :4. „Azért, mert még éretlenek.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Anya, mik ezek?” - „Mama, was ist das?“ :2. „Fekete ribizlik.” - „Das sind schwarze Johannisbeeren.“ :3. „Akkor miért vörösek?” - „Warum sind sie dann rot?“ :4. „Azért, mert még éretlenek.” - „Weil sie noch unreif sind.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Mama, was ist das?“ :2. „Das sind schwarze Johannisbeeren.“ :3. „Warum sind sie dann rot?“ :4. „Weil sie noch unreif sind.“ |} === 180c === :1. „Mama, mi van itt?” :2. „Ez fekete ribizli.” :3. „De hát piros!” :4. „Igen, mert még zöld.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Mama, mi van itt?” - „Mama, was ist das?“ :2. „Ez fekete ribizli.” - „Das ist schwarze Johannisbeere.“ :3. „De hát piros!” - „Aber sie ist doch rot!“ :4. „Igen, mert még zöld.” - „Ja, weil sie noch grün ist.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Mama, was ist das?“ :2. „Das ist schwarze Johannisbeere.“ :3. „Aber sie ist doch rot!“ :4. „Ja, weil sie noch grün ist.“ |} === 181a === :1. „Amikor feleségül vettelek, vaknak és süketnek kellett lennem.” :2. „Látod, milyen betegségekből gyógyítottalak ki?” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Amikor feleségül vettelek, vaknak és süketnek kellett lennem.” - „Als ich dich geheiratet habe, muss ich blind und taub gewesen sein.“ (kellett lennem - konjugierter Infinitiv) :2. „Látod, milyen betegségekből gyógyítottalak ki?” - „Siehst du, von welchen Krankheiten ich dich geheilt habe?“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Als ich dich geheiratet habe, muss ich blind und taub gewesen sein.“ (kellett lennem - konjugierter Infinitiv) :2. „Siehst du, von welchen Krankheiten ich dich geheilt habe?“ |} === 181b === :1. „Amikor összeházasodtunk, biztosan nem láttam és nem hallottam rendesen.” :2. „Ugye látod, mennyi szenvedéstől gyógyítottalak meg?” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Amikor összeházasodtunk, biztosan nem láttam és nem hallottam rendesen.” - „Als ich dich geheiratet habe, habe ich sicherlich nicht ordentlich gesehen und gehört.“ :2. „Ugye látod, mennyi szenvedéstől gyógyítottalak meg?” - „Na siehst du, von wie viel Leiden ich dich geheilt habe?“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Als ich dich geheiratet habe, habe ich sicherlich nicht ordentlich gesehen und gehört.“ :2. „Na siehst du, von wie viel Leiden ich dich geheilt habe?“ |} === 181c === :1. „Esküvőkor vak és süket lehettem.” :2. „Most már érted, milyen betegségektől szabadítottalak meg?” :3. („Most már érted, milyen betegségektől mentettelek meg?” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Esküvőkor vak és süket lehettem.” - „Während der Hochzeit war ich vielleicht blind und taub.“ („Bei der Hochzeit muss ich blind und taub gewesen sein.“ - lehettem = ich könnte / ich mag / ich muss wohl gewesen sein) :2. „Most már érted, milyen betegségektől szabadítottalak meg?” - „Jetzt hast du verstanden, von welchen Krankheiten ich dich befreit habe?“ :3. („Most már érted, milyen betegségektől mentettelek meg?” - „Jetzt hast du verstanden, von welchen Krankheiten ich dich gerettet habe?“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Während der Hochzeit war ich vielleicht blind und taub.“ („Bei der Hochzeit muss ich blind und taub gewesen sein.“ - lehettem = ich könnte / ich mag / ich muss wohl gewesen sein) :2. „Jetzt hast du verstanden, von welchen Krankheiten ich dich befreit habe?“ :3. „Jetzt hast du verstanden, von welchen Krankheiten ich dich gerettet habe?“ |} === 182 === :1. A boltba bevezette a voltot. :2. Az utcákra feszültséget (bevezette). :3. És a pincékbe az ellenállást (bevezette). {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A boltba bevezette a voltot. - In die Läden hat er das „es war einmal“ [Waren] eingeführt. („volt“ klingt wie „Volt“ - Stromspannung) :2. Az utcákra feszültséget (bevezette). - Auf den Straßen hat er Spannung (eingeführt). :3. És a pincékbe az ellenállást (bevezette). - Und in den Kellern hat er Widerstand (eingeführt). |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. In die Läden hat er das „es war einmal“ [Waren] eingeführt. („volt“ klingt wie „Volt“ - Stromspannung) :2. Auf den Straßen hat er Spannung (eingeführt). :3. Und in den Kellern hat er Widerstand (eingeführt). |} === 183a === :1. Nő: „Úgy nézel ki, mint a harmadik férjem.” :2. Férfi: „Hány férjed volt eddig?” :3. Nő: „Kettő.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Nő: „Úgy nézel ki, mint a harmadik férjem.” - Sie: „Du siehst aus wie mein dritter Ehemann.“ :2. Férfi: „Hány férjed volt eddig?” - Er: „Wie viele Ehemänner hattest du bisher?“ :3. Nő: „Kettő.” - Sie: „Zwei.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Sie: „Du siehst aus wie mein dritter Ehemann.“ :2. Er: „Wie viele Ehemänner hattest du bisher?“ :3. Sie: „Zwei.“ |} === 183b === :1. A nő: „Pont úgy nézel ki, mint a harmadik férjem.” :2. A férfi: „És hány férjed volt már?” :3. A nő: „Kettő.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A nő: „Pont úgy nézel ki, mint a harmadik férjem.” - Sie: „Du siehst genau so aus wie mein dritter Ehemann.“ :2. A férfi: „És hány férjed volt már?” - Er: „Wie viele Ehemänner hattest du schon?“ :3. A nő: „Kettő.” - Sie: „Zwei.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Sie: „Du siehst genau so aus wie mein dritter Ehemann.“ :2. Er: „Wie viele Ehemänner hattest du schon?“ :3. Sie: „Zwei.“ |} === 183c === :1. A nő mondja: „Megszólalásig hasonlítasz a harmadik férjemre.” :2. A férfi kérdez: „Akkor hány férjed volt eddig?” :3. A nő válaszol: „Kettő.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A nő mondja: „Megszólalásig hasonlítasz a harmadik férjemre.” - Sie: „Du siehst aus wie mein dritter Ehemann.“ :(„Du ähnelst meinem dritten Ehemann bis zur Sprachäußerung.“ ; „Du siehst meinem dritten Mann zum Verwechseln ähnlich.“) (megszólalásig - bis du anfängst zu sprechen - aber deine Stimme ist anders) (megszólalásig hasonlít - zum Verwechseln ähnlich sein) :2. A férfi kérdez: „Akkor hány férjed volt eddig?” - Er: „Wie viele Ehemänner hattest du denn schon?“ :3. A nő válaszol: „Kettő.” - Sie: „Zwei.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Sie: „Du siehst aus wie mein dritter Ehemann.“ :(„Du ähnelst meinem dritten Ehemann bis zur Sprachäußerung.“ ; „Du siehst meinem dritten Mann zum Verwechseln ähnlich.“) (megszólalásig - bis du anfängst zu sprechen - aber deine Stimme ist anders) (megszólalásig hasonlít - zum Verwechseln ähnlich sein) :2. Er: „Wie viele Ehemänner hattest du denn schon?“ :3. Sie: „Zwei.“ |} === 184a === :1. A nő azt mondja a férjének: „Elhagylak.” :2. A férfi pánikban: „Megyek veled.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A nő azt mondja a férjének: „Elhagylak.” - Eine Frau sagt zu ihrem Mann: „Ich verlasse dich.“ :2. A férfi pánikban: „Megyek veled.” - Er in Panik: „Ich komme mit.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Eine Frau sagt zu ihrem Mann: „Ich verlasse dich.“ :2. Er in Panik: „Ich komme mit.“ |} === 184b === :1. A nő így szól a férjéhez: „Elmegyek tőled.” :2. A férfi kétségbeesetten válaszol: „Akkor én is megyek.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A nő így szól a férjéhez: „Elmegyek tőled.” - Die Frau sagt zu ihrem Ehemann: „Ich gehe von dir weg.“ :2. A férfi kétségbeesetten válaszol: „Akkor én is megyek.” - Der mann entwortet verzweifelt: „Dann komme ich auch (mit).“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Die Frau sagt zu ihrem Ehemann: „Ich gehe von dir weg.“ :2. Der mann entwortet verzweifelt: „Dann komme ich auch (mit).“ |} === 184c === :1. A feleség kijelenti: „Elhagylak.” :2. A férj ijedten reagál: „Veled tartok.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A feleség kijelenti: „Elhagylak.” - Die Frau verkündet: „Ich verlasse dich.“ :2. A férj ijedten reagál: „Veled tartok.” - Der Mann reagiert ängstlich „Ich gehe mit dir.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Die Frau verkündet: „Ich verlasse dich.“ :2. Der Mann reagiert ängstlich „Ich gehe mit dir.“ |} === 185a === :1. „Miért van összetörve az edényetek?” :2. „Összevesztünk.” :3. „És miért van tönkremenve a kanapétok?” :4. „Újra kibékültünk.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Miért van összetörve az edényetek?” - „Warum ist euer Geschirr zerschlagen?“ :2. „Összevesztünk.” - „Wir haben uns gestritten.“ :3. „És miért van tönkremenve a kanapétok?” - „Und warum ist euer Sofa kaputt?“ :4. „Újra kibékültünk.” - „Wir haben uns wieder versöhnt.“ (kibékül - aussöhnen) |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Warum ist euer Geschirr zerschlagen?“ :2. „Wir haben uns gestritten.“ :3. „Und warum ist euer Sofa kaputt?“ :4. „Wir haben uns wieder versöhnt.“ (kibékül - aussöhnen) |} === 185b === :1. „Mi történt az edényekkel, miért törtek össze?” :2. „Veszekedtünk.” :3. „És a kanapé miért ment tönkre?” :4. „Mert kibékültünk.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Mi történt az edényekkel, miért törtek össze?” - „Was ist mit dem Geschirr passiert, warum ist es zerbrochen?“ :2. „Veszekedtünk.” - „Wir haben uns gestritten.“ (veszekedik - sich streiten) :3. „És a kanapé miért ment tönkre?” - „Und warum ist euer Sofa kaputt?“ :4. „Mert kibékültünk.” - „Weil wir uns wieder versöhnt haben.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Was ist mit dem Geschirr passiert, warum ist es zerbrochen?“ :2. „Wir haben uns gestritten.“ (veszekedik - sich streiten) :3. „Und warum ist euer Sofa kaputt?“ :4. „Weil wir uns wieder versöhnt haben.“ |} === 185c === :1. „Miért csupa darabos az edény?” :2. „Összevesztünk egymással.” :3. „Akkor a kanapé miért hever romokban?” :4. „Mert újra jóban lettünk.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Miért csupa darabos az edény?” - „Warum ist das Geschirr ganz in Stücke?“ :2. „Összevesztünk egymással.” - „Wir haben miteinander gestritten.“ :3. „Akkor a kanapé miért hever romokban?” - „Und warum liegt das Sofa in Trümmern?“ :4. „Mert újra jóban lettünk.” - „Weil wir uns wieder gut verstehen.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Warum ist das Geschirr ganz in Stücke?“ :2. „Wir haben miteinander gestritten.“ :3. „Und warum liegt das Sofa in Trümmern?“ :4. „Weil wir uns wieder gut verstehen.“ |} === 186a === :1. Hasznos tanács nőknek: a legfontosabb, amikor elhagyod és elmész, hogy ne fordulj vissza. :2. Mert ha visszafordulsz, előjönnek az emlékek. :3. Emlékezni kezdesz, és megbánod. :4. Megbánod, és visszamész. :5. Visszamész, és minden elölről kezdődik. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Hasznos tanács nőknek: a legfontosabb, amikor elhagyod és elmész, hogy ne fordulj vissza. - Ein nützlicher Ratschlag für Frauen: Das Wichtigste ist, wenn du ihn verlässt und gehst, dass du dich nicht umdrehst. :2. Mert ha visszafordulsz, előjönnek az emlékek. - Denn wenn du dich umdrehst, kommen die Erinnerungen hoch. :3. Emlékezni kezdesz, és megbánod. - Du beginnst dich zu erinnern und es tut dir leid. :4. Megbánod, és visszamész. - Es tut dir leid und du gehst zurück. :5. Visszamész, és minden elölről kezdődik. - Du gehst zurück und alles fängt von vorne an. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ein nützlicher Ratschlag für Frauen: Das Wichtigste ist, wenn du ihn verlässt und gehst, dass du dich nicht umdrehst. :2. Denn wenn du dich umdrehst, kommen die Erinnerungen hoch. :3. Du beginnst dich zu erinnern und es tut dir leid. :4. Es tut dir leid und du gehst zurück. :5. Du gehst zurück und alles fängt von vorne an. |} === 186b === :1. Egy jó tanács nőknek: amikor elmész tőle, ne nézz hátra! :2. Ha hátranézel, feltörnek az emlékek. :3. Az emlékek megbánást hoznak. :4. A megbánás visszavisz. :5. És akkor minden kezdődik elölről. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Egy jó tanács nőknek: amikor elmész tőle, ne nézz hátra! - Ein guter Ratschlag für Frauen: Wenn du von ihm weggehst, schau nicht zurück! :2. Ha hátranézel, feltörnek az emlékek. - Denn wenn du nach hinten schaust, brechen die Erinnerungen auf. :3. Az emlékek megbánást hoznak. - Die Erinnerungen bringen Kummer. :4. A megbánás visszavisz. - Die Reue bringt dich zurück. :5. És akkor minden kezdődik elölről. - Und dann fängt alles von vorne an. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ein guter Ratschlag für Frauen: Wenn du von ihm weggehst, schau nicht zurück! :2. Denn wenn du nach hinten schaust, brechen die Erinnerungen auf. :3. Die Erinnerungen bringen Kummer. :4. Die Reue bringt dich zurück. :5. Und dann fängt alles von vorne an. |} === 186c === :1. Tanács nőknek: ha elmész, ne fordulj meg! :2. A megfordulás emlékeket hoz. :3. Az emlékek fájnak, és megbánod. :4. A megbánás visszafordít. :5. A visszatérés pedig újrakezdést jelent. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Tanács nőknek: ha elmész, ne fordulj meg! - Ein Rat für Frauen: Wenn du fortgehst, dreh dich nicht um! :2. A megfordulás emlékeket hoz. - Das Umdrehen bringt Erinnerungen. :3. Az emlékek fájnak, és megbánod. - Die Erinnerungen schmerzen, und du wirst es bereuen. :4. A megbánás visszafordít. - Die Reue kehrt sich um. (Die Reue bringt dich zum umkehren.) :5. A visszatérés pedig újrakezdést jelent. - Die Rückkehr bedeutet einen Neuanfang. (Du gehst zurück und alles beginnt von vorn.) |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ein Rat für Frauen: Wenn du fortgehst, dreh dich nicht um! :2. Das Umdrehen bringt Erinnerungen. :3. Die Erinnerungen schmerzen, und du wirst es bereuen. :4. Die Reue kehrt sich um. (Die Reue bringt dich zum umkehren.) :5. Die Rückkehr bedeutet einen Neuanfang. (Du gehst zurück und alles beginnt von vorn.) |} === 187a === :1. A nő reggel a tükör előtt: „Sürgősen le kell fogynom.” :2. Ő este a hűtő előtt: „Szeressen úgy, ahogy vagyok.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A nő reggel a tükör előtt: „Sürgősen le kell fogynom.” - Sie früh vor dem Spiegel: „Ich muss dringend abnehmen.” :2. Ő este a hűtő előtt: „Szeressen úgy, ahogy vagyok.” - Sie abends vor dem Kühlschrank: „Er soll mich so lieben, wie ich bin.” |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Sie früh vor dem Spiegel: „Ich muss dringend abnehmen.” :2. Sie abends vor dem Kühlschrank: „Er soll mich so lieben, wie ich bin.” |} === 187b === :1. Reggel a tükörnél: „Nagyon gyorsan fogynom kell.” :2. Este a hűtőszekrénynél: „Majd szeret úgy, ahogy vagyok.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Reggel a tükörnél: „Nagyon gyorsan fogynom kell.” - Sie morgens vor dem Spiegel: „Ich muss dringend abnehmen.” :2. Este a hűtőszekrénynél: „Majd szeret úgy, ahogy vagyok.” - Sie abends vor dem Kühlschrank: „Dann wird er mich so lieben, wie ich bin.” |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Sie morgens vor dem Spiegel: „Ich muss dringend abnehmen.” :2. Sie abends vor dem Kühlschrank: „Dann wird er mich so lieben, wie ich bin.” |} === 187c === :1. A nő reggel a tükörben nézve: „Ideje lenne lefogyni.” :2. Ő este a hűtőnél: „Így is szeretnie kell.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A nő reggel a tükörben nézve: „Ideje lenne lefogyni.” - Eine Frau früh in den Spiegel schauend: „Es wäre Zeit abzunehmen.” :2. Ő este a hűtőnél: „Így is szeretnie kell.” - Sie abends vor dem Kühlschrank: „Er soll mich auch so lieben.” |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Eine Frau früh in den Spiegel schauend: „Es wäre Zeit abzunehmen.” :2. Sie abends vor dem Kühlschrank: „Er soll mich auch so lieben.” |} === 188a === :1. Az internet lehetőségei: :2. A férfi: „Szia, Sabine! Milyen volt a mozi? Hogy van Maria? Megtaláltad a macskádat? A fiad még mindig beteg? Kár, hogy szakítottál Holgerrel, pedig alapjában véve rendes volt.” :3. A nő: „Te egyáltalán ki vagy?” :4. A férfi: „Nem ismersz. Elolvastam az státuszodat.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Az internet lehetőségei: - Die Möglichkeiten des Internets: :2. A férfi: „Szia, Sabine! Milyen volt a mozi? Hogy van Maria? Megtaláltad a macskádat? A fiad még mindig beteg? Kár, hogy szakítottál Holgerrel, pedig alapjában véve rendes volt.” - Er: „Hallo Sabine! Wie war es im Kino? Wie geht es Maria? Hast du deine Katze wiedergefunden? Ist dein Sohn noch krank? Schade, dass du dich von Holger getrennt hast, er war im Grunde genommen in Ordnung.” :3. A nő: „Te egyáltalán ki vagy?” - Sie: „Wer bist du eigentlich?” :4. A férfi: „Nem ismersz. Elolvastam az státuszodat.” - Er: „Du kennst mich nicht. Ich habe deinen Status gelesen.” |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Die Möglichkeiten des Internets: :2. Er: „Hallo Sabine! Wie war es im Kino? Wie geht es Maria? Hast du deine Katze wiedergefunden? Ist dein Sohn noch krank? Schade, dass du dich von Holger getrennt hast, er war im Grunde genommen in Ordnung.” :3. Sie: „Wer bist du eigentlich?” :4. Er: „Du kennst mich nicht. Ich habe deinen Status gelesen.” |} === 188b === :1. Az internet adta [atta] (= által adott) lehetőségek: :2. A férfi: „Szia Sabine! Jó volt a film? Mi van Mariával? Előkerült a macskád? A fiad még beteg? Kár Holgerért, igazából jó srác (= fickó) volt.” :3. A nő: „Te ki vagy?” :4. A férfi: „Nem ismersz, csak olvastam, amit az internetre kiírtál. (= kiposztoltál)” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Az internet adta [atta] (= által adott) lehetőségek: - Die durch das Internet gegebenen Möglichkeiten: :2. A férfi: „Szia Sabine! Jó volt a film? Mi van Mariával? Előkerült a macskád? A fiad még beteg? Kár Holgerért, igazából jó srác (= fickó) volt.” - Er: Hallo Sabine! Wie war es im Kino? Wie geht es Maria? Hast du deine Katze wiedergefunden? Ist dein Sohn noch krank? Schade wegen Holger, er war wirklich ein guter Kerl. :3. A nő: „Te ki vagy?” - Sie: Wer bist du? :4. A férfi: „Nem ismersz, csak olvastam, amit az internetre kiírtál. (= kiposztoltál)” - Er: Du kennst mich nicht. Ich habe nur gelesen, was du im Internet geschrieben hast. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Die durch das Internet gegebenen Möglichkeiten: :2. Er: Hallo Sabine! Wie war es im Kino? Wie geht es Maria? Hast du deine Katze wiedergefunden? Ist dein Sohn noch krank? Schade wegen Holger, er war wirklich ein guter Kerl. :3. Sie: Wer bist du? :4. Er: Du kennst mich nicht. Ich habe nur gelesen, was du im Internet geschrieben hast. |} === 188c === :1. Az internet világa: :2. A fiú: „Szia Sabine! Jó volt a mozi? Maria jól van? Meglett a macska? A fiad már jobban van? Sajnálom Holgert, nem volt rossz ember.” :3. A lány: „Egyébként te ki vagy?” :4. A fiú: „Nem ismersz, csak a státuszodat olvastam.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Az internet világa: - Die Welt des Internets: :2. A fiú: „Szia Sabine! Jó volt a mozi? Maria jól van? Meglett a macska? A fiad már jobban van? Sajnálom Holgert, nem volt rossz ember.” - Er: Hallo Sabine! Wie war es im Kino? Wie geht es Maria? Hast du deine Katze wiedergefunden? Ist dein Sohn noch krank? Schade um Holger, er war kein schlechter Mensch. :3. A lány: „Egyébként te ki vagy?” - Sie: Wer bist du eigentlich? :4. A fiú: „Nem ismersz, csak a státuszodat olvastam.” - Er: Du kennst mich nicht. Ich habe nur deinen Status gelesen. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Die Welt des Internets: :2. Er: Hallo Sabine! Wie war es im Kino? Wie geht es Maria? Hast du deine Katze wiedergefunden? Ist dein Sohn noch krank? Schade um Holger, er war kein schlechter Mensch. :3. Sie: Wer bist du eigentlich? :4. Er: Du kennst mich nicht. Ich habe nur deinen Status gelesen. |} === 189a === :1. Japán órásmesterek egy új faliórát fejlesztettek ki. :2. Valahányszor (= ahányszor) valaki káromkodik a szobában, az óra egy perccel előrébb állítja [állíttya] magát. :3. A kipróbáláshoz különböző országok bárjaiban akasztották fel. :4. A japán bárban huszonnégy óra után az óra két perccel járt előrébb. :5. Az angol bárban huszonnégy óra után öt perccel járt előrébb. :6. Az orosz bárban huszonnégy óra múlva az óra eltűnt. :7. A japánok megkérdezték a csapost: „Tegnap itt nem volt egy óra?” :8. „Óra? Azt hittük, ventilátor. Télen minek ventilátor, ezért leszereltük.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Japán órásmesterek egy új faliórát fejlesztettek ki. - Japanische Uhrmacher haben eine neue Wanduhr entwickelt. :2. Valahányszor (= ahányszor) valaki káromkodik a szobában, az óra egy perccel előrébb állítja [állíttya] magát. - Immer wenn jemand im Raum flucht, stellt sie sich eine Minute vor. :3. A kipróbáláshoz különböző országok bárjaiban akasztották fel. - Um die Uhr auszuprobieren, haben sie sie in verschiedenen Ländern in Bars aufgehängt. :4. A japán bárban huszonnégy óra után az óra két perccel járt előrébb. - In der japanischen Bar ging die Uhr nach 24 Stunden um 2 Minuten vor. :5. Az angol bárban huszonnégy óra után öt perccel járt előrébb. - In der englischen Bar ging sie nach 24 Stunden 5 Minuten vor. :6. Az orosz bárban huszonnégy óra múlva az óra eltűnt. - In der russischen Bar war die Uhr nach 24 Stunden weg. :7. A japánok megkérdezték a csapost: „Tegnap itt nem volt egy óra?” - Die Japaner fragten den Barkeeper: „War hier gestern nicht eine Uhr?“ :8. „Óra? Azt hittük, ventilátor. Télen minek ventilátor, ezért leszereltük.” - „Uhr? Wir dachten, es ist ein Ventilator. Wofür ein Ventilator im Winter, deshalb haben wir ihn abgemacht.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Japanische Uhrmacher haben eine neue Wanduhr entwickelt. :2. Immer wenn jemand im Raum flucht, stellt sie sich eine Minute vor. :3. Um die Uhr auszuprobieren, haben sie sie in verschiedenen Ländern in Bars aufgehängt. :4. In der japanischen Bar ging die Uhr nach 24 Stunden um 2 Minuten vor. :5. In der englischen Bar ging sie nach 24 Stunden 5 Minuten vor. :6. In der russischen Bar war die Uhr nach 24 Stunden weg. :7. Die Japaner fragten den Barkeeper: „War hier gestern nicht eine Uhr?“ :8. „Uhr? Wir dachten, es ist ein Ventilator. Wofür ein Ventilator im Winter, deshalb haben wir ihn abgemacht.“ |} === 189b === :1. Japán órások feltaláltak egy különleges faliórát. :2. Minden káromkodásnál egy perccel előrébb megy. :3. Tesztelésre bárokban szerelték fel különböző országokban. :4. Japánban egy nap alatt 2 percet sietett. :5. Angliában 24 óra alatt 5 percet sietett. :6. Oroszországban másnapra eltűnt. :7. „Hová lett az óra?” :8. „Az egy óra volt? Ventilátornak néztük, tél van, leszedtük.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Japán órások feltaláltak egy különleges faliórát. - Japanische Uhrmacher haben eine besondere Wanduhr erfunden. :2. Minden káromkodásnál egy perccel előrébb megy. - Bei jedem Fluchen geht sie eine Minute vor. :3. Tesztelésre bárokban szerelték fel különböző országokban. - Zum Testen haben sie sie in Bars verschiedener Länder aufgehängt. :4. Japánban egy nap alatt 2 percet sietett. - In Japan ging sie nach einem Tag 2 Minuten vor. :5. Angliában 24 óra alatt 5 percet sietett. - In England ging sie nach 24 Stunden 5 Minuten vor. :6. Oroszországban másnapra eltűnt. - In Russland war sie am nächsten Tag verschwunden. :7. „Hová lett az óra?” - kérdezték. – „Wo ist die Uhr geblieben?“ fragten sie. :8. „Az egy óra volt? Ventilátornak néztük, tél van, leszedtük.” - „Das war eine Uhr? Wir hielten sie für einen Ventilator, es ist Winter, wir haben sie abgehängt.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Japanische Uhrmacher haben eine besondere Wanduhr erfunden. :2. Bei jedem Fluchen geht sie eine Minute vor. :3. Zum Testen haben sie sie in Bars verschiedener Länder aufgehängt. :4. In Japan ging sie nach einem Tag 2 Minuten vor. :5. In England ging sie nach 24 Stunden 5 Minuten vor. :6. In Russland war sie am nächsten Tag verschwunden. :7. kérdezték. – „Wo ist die Uhr geblieben?“ fragten sie. :8. „Das war eine Uhr? Wir hielten sie für einen Ventilator, es ist Winter, wir haben sie abgehängt.“ |} === 189c === :1. Egy új faliórát készítettek japán órások. :2. Káromkodásra mindig egy percet előrelép. :3. Bárokban próbálták ki több országban. :4. Japán bár: +2 perc 24 óra alatt. :5. Angol bár: +5 perc 24 óra alatt. :6. Orosz bár: az óra eltűnt. :7. „Tegnap volt itt egy óra.” :8. „Az óra volt? Ventilátornak hittük, tél van, levettük.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Egy új faliórát készítettek japán órások. - Japanischen Uhrmacher haben eine neue Wanduhr gebaut. :2. Káromkodásra mindig egy percet előrelép. - Bei Flüchen springt sie jeweils eine Minute vor. :3. Bárokban próbálták ki több országban. - Sie wurde in Bars mehrerer Länder getestet. :4. Japán bár: +2 perc 24 óra alatt. - Japanische Bar: +2 Minuten nach 24 Stunden. :5. Angol bár: +5 perc 24 óra alatt. - Englische Bar: +5 Minuten nach 24 Stunden. :6. Orosz bár: az óra eltűnt. - Russische Bar: Die Uhr war weg. :7. „Tegnap volt itt egy óra.” - „Gestern hing hier doch eine Uhr.“ :8. „Az óra volt? Ventilátornak hittük, tél van, levettük.” - „Das war eine Uhr? Wir dachten, es ist ein Ventilator, im Winter braucht man keinen, also haben wir ihn abgehängt.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Japanischen Uhrmacher haben eine neue Wanduhr gebaut. :2. Bei Flüchen springt sie jeweils eine Minute vor. :3. Sie wurde in Bars mehrerer Länder getestet. :4. Japanische Bar: +2 Minuten nach 24 Stunden. :5. Englische Bar: +5 Minuten nach 24 Stunden. :6. Russische Bar: Die Uhr war weg. :7. „Gestern hing hier doch eine Uhr.“ :8. „Das war eine Uhr? Wir dachten, es ist ein Ventilator, im Winter braucht man keinen, also haben wir ihn abgehängt.“ |} === 190a === :1. „Elke néni, itt hagyhatom egy időre a játékaimat nálad?” :2. „Mi történt, Marikám?” :3. „A gólya hozott nekem egy kistestvért. És még nem tudom, hogy megbízhatok-e benne.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Elke néni, itt hagyhatom egy időre a játékaimat nálad?” - „Tante Elke, kann ich meine Spielsachen für eine Weile bei dir lassen?“ :2. „Mi történt, Marikám?” - „Was ist denn passiert, Mariechen?“ :3. „A gólya hozott nekem egy kistestvért. És még nem tudom, hogy megbízhatok-e benne.” - „Der Storch hat mir einen Bruder gebracht. Und ich weiß noch nicht, ob ich ihm trauen kann.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Tante Elke, kann ich meine Spielsachen für eine Weile bei dir lassen?“ :2. „Was ist denn passiert, Mariechen?“ :3. „Der Storch hat mir einen Bruder gebracht. Und ich weiß noch nicht, ob ich ihm trauen kann.“ |} === 190b === :1. „Elke néni, megőriznéd egy kicsit a játékaimat?” :2. „Mi baj van, Marika?” :3. „A gólya hozott egy öcsit. De még nem tudom, szabad-e benne megbízni.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Elke néni, megőriznéd egy kicsit a játékaimat?” - „Tante Elke, kannst du meine Spielsachen eine Zeit lang aufbewahren?“ :2. „Mi baj van, Marika?” - „Was ist los, Mariechen?“ :3. „A gólya hozott egy öcsit. De még nem tudom, szabad-e benne megbízni.” - „Der Storch hat mir einen (jüngeren) Bruder gebracht. Aber ich weiß noch nicht, ob man ihm trauen kann.“ (öcs; öcsi; öcsike) |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Tante Elke, kannst du meine Spielsachen eine Zeit lang aufbewahren?“ :2. „Was ist los, Mariechen?“ :3. „Der Storch hat mir einen (jüngeren) Bruder gebracht. Aber ich weiß noch nicht, ob man ihm trauen kann.“ (öcs; öcsi; öcsike) |} === 190c === :1. „Elke néni, letehetem nálad a játékaimat egy időre?” :2. „Mi történt veled, Marie?” :3. „A gólya hozott egy testvért, és még nem vagyok biztos benne, hogy bízhatok-e benne.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Elke néni, letehetem nálad a játékaimat egy időre?” - „Tante Elke, darf ich meine Spielsachen eine Weile bei dir lassen?“ :2. „Mi történt veled, Marie?” - „Was ist denn passiert, Mariechen?“ :3. „A gólya hozott egy testvért, és még nem vagyok biztos benne, hogy bízhatok-e benne.” - „Der Storch hat mir ein Geschwisterchen gebracht, und ich bin mir noch nicht sicher, ob ich ihm trauen kann.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Tante Elke, darf ich meine Spielsachen eine Weile bei dir lassen?“ :2. „Was ist denn passiert, Mariechen?“ :3. „Der Storch hat mir ein Geschwisterchen gebracht, und ich bin mir noch nicht sicher, ob ich ihm trauen kann.“ |} === 191a === :1. „Már elmondtad [elmontad] neki, mit érzel iránta?” :2. „Nem, van barátja.” :3. „Akkor várj [ˈvaːrjᵉ] [ˈvaːrç] [ˈvaːrᶜ̧] még egy kicsit {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Már elmondtad [elmontad] neki, mit érzel iránta?” - „Hast du ihr schon gesagt, was du für sie empfindest?“ (ő iránta - ihr/ihm gegenüber) (irány - Richtung) :2. „Nem, van barátja.” - „Nein, sie hat einen Freund.“ :3. „Akkor várj [ˈvaːrjᵉ] [ˈvaːrç] [ˈvaːrᶜ̧] még egy kicsit - amíg gyerekei is lesznek.” – „Na, dann warte noch etwas – bis sie auch noch Kinder hat.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Hast du ihr schon gesagt, was du für sie empfindest?“ (ő iránta - ihr/ihm gegenüber) (irány - Richtung) :2. „Nein, sie hat einen Freund.“ :3. amíg gyerekei is lesznek.” – „Na, dann warte noch etwas – bis sie auch noch Kinder hat.“ |} === 191b === :1. „Szóltál már neki az érzéseidről?” :2. „Még nem, van párja.” :3. „Sebaj, várj tovább {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Szóltál már neki az érzéseidről?” - „Hast du ihr schon gesagt, was du für sie fühlst?“ :2. „Még nem, van párja.” - „Nein, sie hat einen Freund.“ :3. „Sebaj, várj tovább - míg gyerekei is nem lesznek.” (= míg gyerekei is lesznek) – „Kein Problem, warte weiterhin – bis sie auch Kinder hat.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Hast du ihr schon gesagt, was du für sie fühlst?“ :2. „Nein, sie hat einen Freund.“ :3. míg gyerekei is nem lesznek.” (= míg gyerekei is lesznek) – „Kein Problem, warte weiterhin – bis sie auch Kinder hat.“ |} === 191c === :1. „Elmondtad már neki, mit érzel?” :2. „Nem, mert van barátja.” :3. „Akkor türelem {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Elmondtad már neki, mit érzel?” - „Hast du ihr schon gesagt, was du für sie empfindest?“ :2. „Nem, mert van barátja.” - „Nein, sie hat einen Freund.“ :3. „Akkor türelem - várd meg, amíg gyerekei is lesznek.” – „Na dann hab Geduld – bis sie auch noch Kinder hat.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Hast du ihr schon gesagt, was du für sie empfindest?“ :2. „Nein, sie hat einen Freund.“ :3. várd meg, amíg gyerekei is lesznek.” – „Na dann hab Geduld – bis sie auch noch Kinder hat.“ |} === 192a === :1. Egy férfi télen kimegy lékhorgászni. :2. Elkezd egy lyukat vágni a jégbe. :3. Hirtelen egy hangot hall: „Itt nincsenek halak!” :4. Odébb (= arrébb) megy (= tovább megy) egy kicsit, és újra vágni kezdi a jeget. :5. Megint megszólal a hang: „Itt nincsenek halak!” :6. A férfi nem érti, de továbbmegy, és újra vág. :7. És ismét a hang: „Itt nincsenek halak!” :8. Erre a férfi mérgesen megkérdezi: „Te meg ki vagy?” :9. A hang válaszol: „Én vagyok a jégpálya gondnoka [gonnoka].” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Egy férfi télen kimegy lékhorgászni. - Ein Mann geht im Winter zum Eisangeln. :2. Elkezd egy lyukat vágni a jégbe. - Er beginnt ein Loch in das Eis zu hacken. :3. Hirtelen egy hangot hall: „Itt nincsenek halak!” - Plötzlich hört er eine Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“ :4. Odébb (= arrébb) megy (= tovább megy) egy kicsit, és újra vágni kezdi a jeget. - Also geht der Mann ein Stück weiter und beginnt wieder, das Eis aufzuhacken. :5. Megint megszólal a hang: „Itt nincsenek halak!” - Und wieder hört er die Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“ :6. A férfi nem érti, de továbbmegy, és újra vág. - Der Mann begreift es nicht, aber er geht noch ein Stück weiter und hackt wieder im Eis. :7. És ismét a hang: „Itt nincsenek halak!” - Und wieder die Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“ :8. Erre a férfi mérgesen megkérdezi: „Te meg ki vagy?” - Da fragt der Mann verärgert: „Wer bist du überhaupt?“ :9. A hang válaszol: „Én vagyok a jégpálya gondnoka [gonnoka].” - Und die Stimme antwortet: „Ich bin der Platzwart der Eisbahn.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ein Mann geht im Winter zum Eisangeln. :2. Er beginnt ein Loch in das Eis zu hacken. :3. Plötzlich hört er eine Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“ :4. Also geht der Mann ein Stück weiter und beginnt wieder, das Eis aufzuhacken. :5. Und wieder hört er die Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“ :6. Der Mann begreift es nicht, aber er geht noch ein Stück weiter und hackt wieder im Eis. :7. Und wieder die Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“ :8. Da fragt der Mann verärgert: „Wer bist du überhaupt?“ :9. Und die Stimme antwortet: „Ich bin der Platzwart der Eisbahn.“ |} === 192b === :1. Egy férfi télen kimegy horgászni a jégre. :2. Lyukat kezd vésni a jégbe. :3. Ekkor egy hang szól: „Itt nincs hal!” :4. Arrébb megy, és újra próbálkozik. :5. A hang megint megszólal: „Itt sincs hal!” :6. A férfi értetlenül továbbmegy, és megint vágni kezd. :7. Ismét ugyanaz a hang: „Itt sincs hal!” :8. A férfi dühösen kérdezi: „Ki beszél?” :9. A válasz: „A jégpálya gondnoka vagyok.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Egy férfi télen kimegy horgászni a jégre. - Ein Mann geht im Winter zum Eisangeln. :2. Lyukat kezd vésni a jégbe. - Er beginnt, ein Loch ins Eis zu hacken. :3. Ekkor egy hang szól: „Itt nincs hal!” - Plötzlich hört er eine Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“ :4. Arrébb megy, és újra próbálkozik. - Er geht ein Stück weiter und fängt erneut an. :5. A hang megint megszólal: „Itt sincs hal!” - Wieder hört er: „Hier gibt es keine Fische!“ :6. A férfi értetlenül továbbmegy, és megint vágni kezd. - Verständnislos geht der Mann weiter und hackt wieder. :7. Ismét ugyanaz a hang: „Itt sincs hal!” - Und wieder dieselbe Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“ :8. A férfi dühösen kérdezi: „Ki beszél?” - Der Mann fragt verärgert: „Wer bist du?“ :9. A válasz: „A jégpálya gondnoka vagyok.” - Die Antwort: „Ich bin der Platzwart der Eisbahn.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ein Mann geht im Winter zum Eisangeln. :2. Er beginnt, ein Loch ins Eis zu hacken. :3. Plötzlich hört er eine Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“ :4. Er geht ein Stück weiter und fängt erneut an. :5. Wieder hört er: „Hier gibt es keine Fische!“ :6. Verständnislos geht der Mann weiter und hackt wieder. :7. Und wieder dieselbe Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“ :8. Der Mann fragt verärgert: „Wer bist du?“ :9. Die Antwort: „Ich bin der Platzwart der Eisbahn.“ |} === 192c === :1. Télen egy férfi léket akar vágni a jégen horgászáshoz. :2. Alighogy belekezd, egy hang figyelmezteti: „Itt nincsenek halak!” :3. A férfi odébb áll, és újra vágni kezd. :4. A hang ismétli: „Itt nincsenek halak!” :5. A férfi még továbbmegy, és harmadszor is próbálkozik. :6. Megint megszólal a hang. :7. „Ki vagy te egyáltalán?” :8. „A jégpálya pályamestere vagyok.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Télen egy férfi léket akar vágni a jégen horgászáshoz. - Im Winter will ein Mann ein Loch zum Eisangeln hacken. :2. Alighogy belekezd, egy hang figyelmezteti: „Itt nincsenek halak!” - Kaum beginnt er, da warnt ihn eine Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“ :3. A férfi odébb áll, és újra vágni kezd. - Der Mann geht weiter und hackt erneut. :4. A hang ismétli: „Itt nincsenek halak!” - Die Stimme wiederholt: „Hier gibt es keine Fische!“ :5. A férfi még továbbmegy, és harmadszor is próbálkozik. - Der Mann geht noch weiter und versucht es ein drittes Mal. :6. Megint megszólal a hang. - Wieder meldet sich die Stimme. :7. „Ki vagy te egyáltalán?” - kérdezi mérgesen. – „Wer bist du überhaupt?“ fragt er verärgert. :8. „A jégpálya pályamestere vagyok.” - „Ich bin der Platzwart der Eisbahn.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Im Winter will ein Mann ein Loch zum Eisangeln hacken. :2. Kaum beginnt er, da warnt ihn eine Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“ :3. Der Mann geht weiter und hackt erneut. :4. Die Stimme wiederholt: „Hier gibt es keine Fische!“ :5. Der Mann geht noch weiter und versucht es ein drittes Mal. :6. Wieder meldet sich die Stimme. :7. kérdezi mérgesen. – „Wer bist du überhaupt?“ fragt er verärgert. :8. „Ich bin der Platzwart der Eisbahn.“ |} === 193a === :1. Ráálltam a mérlegre. :2. A hashajtó tea persze már hatott. :3. De a modellalkatig még sokat kell szarnom és szarnom. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Ráálltam a mérlegre. - Ich habe mich auf die Waage gestellt. :2. A hashajtó tea persze már hatott. - Der Abführtee hat natürlich schon gewirkt. :3. De a modellalkatig még sokat kell szarnom és szarnom. - Aber bis zur Model-Figur muss ich noch scheißen und scheißen. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ich habe mich auf die Waage gestellt. :2. Der Abführtee hat natürlich schon gewirkt. :3. Aber bis zur Model-Figur muss ich noch scheißen und scheißen. |} === 193b === :1. Felálltam a mérlegre. :2. A hashajtó tea már megtette a hatását. :3. De a modellalkathoz még bőven kell szarnom. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Felálltam a mérlegre. - Ich habe mich auf die Waage gestellt. :2. A hashajtó tea már megtette a hatását. - Der Abführtee hat schon seine Wirkung gezeigt. :3. De a modellalkathoz még bőven kell szarnom. - Aber bis zur Model-Figur muss ich noch reichlich scheißen. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ich habe mich auf die Waage gestellt. :2. Der Abführtee hat schon seine Wirkung gezeigt. :3. Aber bis zur Model-Figur muss ich noch reichlich scheißen. |} === 193c === :1. Megmértem magam a mérlegen. :2. A hashajtó tea már dolgozik. :3. Csak hát a modellfigura még messze van, még sokat kell szarnom. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Megmértem magam a mérlegen. - Ich habe mich auf der Waage gewogen. :2. A hashajtó tea már dolgozik. - Der Abführtee wirkt schon. :3. Csak hát a modellfigura még messze van, még sokat kell szarnom. - Aber zur Model-Figur ist es noch ein weiter Weg, ich muss noch viel scheißen. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ich habe mich auf der Waage gewogen. :2. Der Abführtee wirkt schon. :3. Aber zur Model-Figur ist es noch ein weiter Weg, ich muss noch viel scheißen. |} === 194 === :1. Egy gazdag pasi bemegy a bárba, leül egy asztalhoz. :2. A szomszéd asztalnál egy szőke bombázó ül egyedül. :3. A férfi rendel egy üveg italt a nőnek. :4. Nemsokára a nő visszaküldi az italt a címkéjén egy levéllel: Ahhoz, hogy ezt [eszt] az italt elfogadjam, rendelkezned kell egy Mercedes-szel, egy millió dollárral a bankban és húsz centinek a gatyádban. :5. A férfi elolvassa, majd mellékel saját levelét: Van két Mercim, kétmillió dollárom a bankban, de a kedvedért nem fogok tíz centit levágni. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Egy gazdag pasi bemegy a bárba, leül egy asztalhoz. - Ein reicher Kerl geht in eine Bar und setzt sich an einen Tisch. :2. A szomszéd asztalnál egy szőke bombázó ül egyedül. - Am Nachbartisch sitzt eine sexy Blondine allein. :3. A férfi rendel egy üveg italt a nőnek. - Der Mann bestellt der Frau eine Flasche Getränk. (Der Mann bestellt der Frau eine Flasche zu trinken. Der Mann bestellt der Frau ein Getränk.) :4. Nemsokára a nő visszaküldi az italt a címkéjén egy levéllel: Ahhoz, hogy ezt [eszt] az italt elfogadjam, rendelkezned kell egy Mercedes-szel, egy millió dollárral a bankban és húsz centinek a gatyádban. - Nicht lange und die Frau schickt das Getränk mit einem Brief auf dem Etikett zurück: Damit ich dieses Getränk annehme, musst du einen Mercedes besitzen, eine Million Dollar auf der Bank haben und zwanzig Zentimeter in deiner Hose. ::(wenn ich das entgegennehmen soll - ungar. Imperativkonstuktion) :5. A férfi elolvassa, majd mellékel saját levelét: Van két Mercim, kétmillió dollárom a bankban, de a kedvedért nem fogok tíz centit levágni. - Der Mann liest es, legt dann seinen eigenen Brief bei: Ich habe zwei Mercedes, zwei Millionen Dollar auf der Bank, aber deinetwegen werde ich keine zehn Zentimeter abschneiden. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ein reicher Kerl geht in eine Bar und setzt sich an einen Tisch. :2. Am Nachbartisch sitzt eine sexy Blondine allein. :3. Der Mann bestellt der Frau eine Flasche Getränk. (Der Mann bestellt der Frau eine Flasche zu trinken. Der Mann bestellt der Frau ein Getränk.) :4. Nicht lange und die Frau schickt das Getränk mit einem Brief auf dem Etikett zurück: Damit ich dieses Getränk annehme, musst du einen Mercedes besitzen, eine Million Dollar auf der Bank haben und zwanzig Zentimeter in deiner Hose. :5. Der Mann liest es, legt dann seinen eigenen Brief bei: Ich habe zwei Mercedes, zwei Millionen Dollar auf der Bank, aber deinetwegen werde ich keine zehn Zentimeter abschneiden. |} === 195 === :1. Az apa lefekteti a fiát. :2. A fiú: „Apa játszunk fekete-fehér igen-nemet?“ :3. Az apa: „Ilyen későn?“ :4. A fiú: „Igen.“ :5. Az apa: „Vesztettél! Gyerünk aludni!“ {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Az apa lefekteti a fiát. - Az apa lefekteti a fiát. :2. A fiú: „Apa játszunk fekete-fehér igen-nemet?“ - Der Sohn: „Papa, spielen wir Schwarz-Weiß Ja-Nein?“ (Bei diesem Ratespiel sind diese 4 Tabu-Wörter verboten: schwarz, weiß, ja, nein. Sowohl in der Frage als auch in der Antwort. In jeder Spielrunde sind nur genau diese 4 Tabu-Wörter verboten.) :3. Az apa: „Ilyen későn?“ - Der Vater: „So spät?“ :4. A fiú: „Igen.“ - Der Sohn: „Ja.“ :5. Az apa: „Vesztettél! Gyerünk aludni!“ - Der Vater: „Du hast (schon) verloren! Schlaf jetzt! (Los, gehen wir schlafen!)“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Az apa lefekteti a fiát. :2. Der Sohn: „Papa, spielen wir Schwarz-Weiß Ja-Nein?“ (Bei diesem Ratespiel sind diese 4 Tabu-Wörter verboten: schwarz, weiß, ja, nein. Sowohl in der Frage als auch in der Antwort. In jeder Spielrunde sind nur genau diese 4 Tabu-Wörter verboten.) :3. Der Vater: „So spät?“ :4. Der Sohn: „Ja.“ :5. Der Vater: „Du hast (schon) verloren! Schlaf jetzt! (Los, gehen wir schlafen!)“ |} === 196 === :1. Nagyapa: Képzeld (= képzeld el), elmúlt a reumám. :2. Nagymama: A fene egye meg! (= Egye meg a fene.) Akkor honnan fogjuk tudni, hogy időváltozás lesz? {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Nagyapa: Képzeld (= képzeld el), elmúlt a reumám. - Großvater: Stell dir vor, meine Rheuma ist verschwunden. :2. Nagymama: A fene egye meg! (= Egye meg a fene.) Akkor honnan fogjuk tudni, hogy időváltozás lesz? - Großmutter: Verdammt noch mal! (So ein Mist!) Woher werden wir dann wissen, dass es eine Wetterveränderung geben wird? |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Großvater: Stell dir vor, meine Rheuma ist verschwunden. :2. Großmutter: Verdammt noch mal! (So ein Mist!) Woher werden wir dann wissen, dass es eine Wetterveränderung geben wird? |} === 197 === :1. Jósnál lévő vendég :2. Jós: A tenyeréből látszik, hogy önt a jövő héten virágokkal és dicsérő szavakkal árasztják el. :3. Ügyfél: Kundin Hát, ez aztán nagyszerű. :4. Jós: Á, ez csak természetes egy temetésen. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Jósnál lévő vendég - Kundin beim Wahrsager. (Beim Wahrsager sich befindende/seiende Kundin.) :2. Jós: A tenyeréből látszik, hogy önt a jövő héten virágokkal és dicsérő szavakkal árasztják el. - Weissager: Aus Ihrer Handfläche ist zu erkennen, dass man Sie nächste Woche mit Blumen und lobenden Worten überschütten wird. :3. Ügyfél: Kundin Hát, ez aztán nagyszerű. - Kundin: Nun, das ist ja großartig. :4. Jós: Á, ez csak természetes egy temetésen. - Weissager: Ach, das ist bei einer Beerdigung ganz natürlich. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Kundin beim Wahrsager. (Beim Wahrsager sich befindende/seiende Kundin.) :2. Weissager: Aus Ihrer Handfläche ist zu erkennen, dass man Sie nächste Woche mit Blumen und lobenden Worten überschütten wird. :3. Kundin: Nun, das ist ja großartig. :4. Weissager: Ach, das ist bei einer Beerdigung ganz natürlich. |} === 198 === :1. A feleség egy ismerős arcot vesz észre az étteremben. Odaszól a férjének: Nézd csak, ott az a részeges alak az előző férjem volt. :2. Mióta hét éve leváltam tőle, egyfolytában csak iszik, állandóan részeg. :3. Ez tényleg furca. Ennyi ideig senki nem szokott ünnepelni. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A feleség egy ismerős arcot vesz észre az étteremben. Odaszól a férjének: Nézd csak, ott az a részeges alak az előző férjem volt. - Die Frau erkennt im Restaurant ein bekanntes Gesicht. Sie sagt zu ihrem Mann: Schau mal, dieser Betrunkene da war mein Ex-Mann. :2. Mióta hét éve leváltam tőle, egyfolytában csak iszik, állandóan részeg. - Seit ich mich vor sieben Jahren von ihm getrennt habe, trinkt er nur noch und ist ständig betrunken. :3. Ez tényleg furca. Ennyi ideig senki nem szokott ünnepelni. - Das ist wirklich seltsam. So lange feiert normalerweise niemand. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Die Frau erkennt im Restaurant ein bekanntes Gesicht. Sie sagt zu ihrem Mann: Schau mal, dieser Betrunkene da war mein Ex-Mann. :2. Seit ich mich vor sieben Jahren von ihm getrennt habe, trinkt er nur noch und ist ständig betrunken. :3. Das ist wirklich seltsam. So lange feiert normalerweise niemand. |} === 199 === :1. Vedd tudomásul, hogy engem annak idején egy orvos is elvett volna. :2. Persze, ha anyád időben jelentkezik abortuszra. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Vedd tudomásul, hogy engem annak idején egy orvos is elvett volna. - Nimm zur Kenntnis, dass mich damals (seinerzeit) auch (sogar) ein Arzt geheiratet hätte. :2. Persze, ha anyád időben jelentkezik abortuszra. - Natürlich, wenn deine Mutter sich rechtzeitig für eine Abtreibung angemeldet hätte. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Nimm zur Kenntnis, dass mich damals (seinerzeit) auch (sogar) ein Arzt geheiratet hätte. :2. Natürlich, wenn deine Mutter sich rechtzeitig für eine Abtreibung angemeldet hätte. |} :Dieser ungarische Witz funktioniert nur auf Ungarisch, weil “elvesz” (elvett volna) hier zwei Bedeutungen hat: :1.) „heiraten“ (elvesz = heiraten): :„Nimm zur Kenntnis: Damals hätte mich sogar ein Arzt geheiratet.“ :Der zweite Satz bringt dann aber eine Wendung, indem durch weiteren Kontext (“Abort”) eine andere Bedeutung auftaucht.: :2.) „wegnehmen / entfernen“ (elvesz = wegnehmen; gedanklich: Schwangerschaft ‘wegnehmen’): :„Natürlich – wenn deine Mutter rechtzeitig zum Schwangerschaftsabbruch gekommen wäre.“ (dann hätte dich ein Arzt abgetrieben). :ungarisches Wortspiel - elvesz - wegnehmen :elvesz házasodik - heiraten :elvesz - abtreiben (einen Schwangerschaftsabbruch vornehmen; Abort) :elhajt - abtreiben :abortuszt végez - einen Abort durchführen (machen; tun; beenden; erledigen) :Diese ungarische Doppeldeutigkeit könnte man annähernd auch so übersetzen: :„Nur damit du’s weißt: Damals hätte mich sogar ein Arzt ‘genommen’.“ :„Schon – wenn deine Mutter rechtzeitig zur ‘Abtreibung’ aufgetaucht wäre.“ == R == === 200 === :Egy postás csónakkal szállítja a postát egy kis szigetre, ahol csak egy néni lakik. - Ein Postbote bringt die Post mit dem Boot auf eine kleine Insel, auf der nur eine alte Dame lebt. :Postás: „Hallj-e [hajja e], igazán rémes (= szörnyű). Hogy havonta többször is csónakba kell szállnom (csónakba szállni = csónakba ül) csak azért, hogy magának kézbesítsek [kézbesíccsek].“ - Postbote: „Hören Sie mal, das ist wirklich schrecklich. Mehrmals im Monat muss ich ins Boot steigen, nur um Ihnen die Post zuzustellen.“ :Néni: „Ha tovább szemtelenkedik előfizetek egy napilapra.“ - Alte Dame: „Wenn Sie weiter so unverschämt sind, abonniere ich eine Tageszeitung.“ === 201 === :Egy horgász ül a tóparton és horgászik. - Ein Angler sitzt am Seeufer und angelt. :Egy kiránduló odamegy hozzá, és kérdezi. - Ein Wanderer kommt vorbei und fragt: :Van ebben a tóban egyáltalán hal? - Gibt es in diesem See überhaupt Fische (Fisch)? :Nem tudom, én '''még csak''' két éve járok ide horgászni. - Ich weiß es nicht, ich komme '''erst''' seit zwei Jahren hierher zum Angeln. === 202 === :Tegnap három balszerencse '''is''' ért. - Gestern trafen mich '''gleich''' drei Unglücke. :Először - a barátnőm szakított velem. - Zuerst - hat meine Freundin mit mir Schluss gemacht. :Másodszor - elütötte egy busz. - Zweitens - wurde sie von einem Bus überfahren. :Harmadszor - elvették a buszvezetői engedélyemet. - Drittens - haben sie mir den Busführerschein entzogen. === 203 === :Két tanár beszélget. - Zwei Lehrer unterhalten sich. :Miért félnek az első B-ben a kis Armandótól? - Warum hat man in der Klasse) 1-B Angst vor dem kleinen Armando? (Armando ist eine spanische, italienische und portugiesische Form des Vornamens Hermann.) :Na, miért? - Na, warum? :Mert az apukája a nyolcadik B-be jár. - Weil sein Vater in die 8-B geht. === 204 === :Az irodában az egyik kopasz dolgozó megunja, hogy mindenki a kopasz fején élcelődik. – Im Büro hat einer der glatzköpfigen Mitarbeiter genug davon, dass alle sich über seinen kahlen Kopf lustig machen. :Egyik nap, amikor az egyik kolléga megsimogatja a fejét, így szól. – Eines Tages, als ein Kollege ihm über den Kopf streicht, sagt er. :Pont olyan érzés, mintha a feleségem fenekét simogatnám. – Es fühlt sich genau so an, als würde ich den Hintern meiner Frau streicheln. :Cselekvésre szánja el magát. - Er entschließt sich zu handeln. :Ő is végig simít a saját fején, és azt mondja. - Auch er streicht sich über den eigenen Kopf und sagt. (végig - bis zum Ende; über den ganzen Kopf streichen) :Most, hogy mondod tényleg olyan, mint a feleséged feneke. - Jetzt, wo du es sagst, es ist tatsächlich wie der Hintern deiner Frau. === 205 === :Egy házastársi vita. - Ein Ehestreit. :A feleség: Elegem van az egészből, megcsalsz fűvel-fával. Most már abban sem vagyok biztos, hogy te vagy a gyerekeink apja. - Die Ehefrau: Ich habe von dem Ganzen genug, du betrügst mich mit Hinz und Kunz (mit allem, was nicht bei drei auf den Bäumen ist). Jetzt bin ich mir nicht einmal mehr sicher, ob du der Vater unserer Kinder bist. === 206 === :Az orvosnál. - Beim Arzt. :Orvos: Na, Józsi bácsi, bevált a gyógyszer, amit a memóriazavarára adtam? - Arzt: Nun, Opa Josef, hat das Medikament gewirkt, das ich (Ihnen) gegen Ihre Gedächtnisstörung gegeben habe? :Paciens: Milyen gyógyszer? - Welches Medikament? === 207 === :Két férfi beszélget. - Zwei Männer unterhalten sich. :Képzeld, múlt éjjel egy betörő járt (= volt) nálunk! - Stell dir vor, letzte Nacht war ein Einbrecher bei uns! (képzeled - du stellst dir vor; képzeld = Imperativ) :És elvitt valamit? - Und hat er etwas mitgenommen? :Nem, de ott hagyta két fogát, eltört az állkapocscsontja és két bordája. - Nein, aber er hat zwei Zähne dagelassen, er hat sich seinen Kieferknochen und zwei Rippen gebrochen. :Hogy-hogy? - Wie das? (Wieso?) :A feleségem azt hitte, hogy én jöttem haza a kocsmából. - Meine Frau dachte, dass ich aus der Kneipe nach Hause gekommen bin. :Két férfi beszélget. - Zwei Männer unterhalten sich. :Képzeld, múlt éjjel egy betörő járt (= volt) nálunk! - Stell dir vor, letzte Nacht war ein Einbrecher bei uns! (képzeled - du stellst dir vor; képzeld = Imperativ) :És elvitt valamit? - Und hat er etwas mitgenommen? :Nem, de ott hagyta két fogát, eltört az állkapocscsontja és két bordája. - Nein, aber er hat zwei Zähne dagelassen, er hat sich seinen Kieferknochen und zwei Rippen gebrochen. :Hogy-hogy? - Wie das? (Wieso?) :A feleségem azt hitte, hogy én jöttem haza a kocsmából. - Meine Frau dachte, dass ich aus der Kneipe nach Hause gekommen bin. === 208 === :Három hülye haver fogadást köt, ki bírja tovább egy hangyabolyon ülve. - Drei dumme Kumpel schließen eine Wette ab, wer es länger aushält, auf einem Ameisenhaufen zu sitzen. :Az első fél percig bírja. - Der Erste hält es eine halbe Minute aus. :A második öt percig, a harmadik viszont már egy órája ücsörög a kis halmon. - Der Zweite fünf Minuten, der Dritte jedoch sitzt schon seit einer Stunde auf dem kleinen Hügel rum. :Ezt meg hogy bírod? - csodálkoznak a többiek. - Wie hältst du das denn aus? – wundern sich die anderen. :Ahogy ráültem a bolyra, fingottam egyet. - Als ich mich auf den Haufen gesetzt habe, habe ich einen fahren lassen. === 209 === :A bíróságon. - Im Gericht. :Bíró: Bizonyíték hiányában felmentem a bankrablás vádja alól. - Richter: Mangels Beweisen spreche ich Sie vom Vorwurf des Bankraubs frei. :Vádlott: Szuper! Ez akkor azt jelenti, hogy megtarthatom a pénzt? - Angeklagter: Super! Heißt das dann, dass ich das Geld behalten darf? === 210 === :A kapitány a hajón bejelentést tesz a hangosbemondón (= a hangszórón) mindenkihez (= mindenkinek). - Der Kapitän macht auf dem Schiff eine lautsprecherdurchsage an alle. :Hölgyeim és uraim, van egy jó és egy rossz hírem. - Meine Damen und Herren, es gibt eine gute und eine schlechte Nachricht. :A jó az, hogy a jövőben 11 Oscar díjat fogunk nyerni. - Die gute (Nachricht) ist, dass wir in der Zukunft 11 Oskar-Preise gewinnen werden. :(A háttérben egy poszter van a Titanicról. - Im Hintergrund ein Bild von der Titanic.) === 211 === :Újságíró készít riportot az elmegyógyintézetben. :Azt kérdi a főorvostól. :Hogyan állapítják meg egy páciensről, hogy már elhagyhatja [elhatyhattya] a kórházat? – Wie stellt man bei einem Patienten fest, dass er das Krankenhaus bereits verlassen darf? (Wie entscheidet man bei einem Kranken, dass er das Krankenhaus schon verlassen kann?) („Man entscheidet von dem Patienten her.“) (-ról/-ről bedeutet konzeptuell: „von einer Oberfläche / von einer Person / von einem Thema her“) :Vannak olyan feladataink, amiket helyesen végrehajtva bebizonyíthatják [bebizonyíthattyák] elmeállapotukat. - Wir haben solche Aufgaben, (durch) deren richtige Ausführung man ihren Geisteszustand beweisen kann. ( Es gibt Aufgaben unsererseits, die sie, wenn sie sie korrekt ausführen, ihren Geisteszustand beweisen können.) :Tudna egy ilyen példát mondani? - Könnten Sie mir solch ein Beispiel sagen? :Persze (= termézetesen). - Natürlich. :Vegyük például eszt. - Nehmen wir zum Beispiel das. :Van egy kád, teli vízzel. - Es gibt eine Wanne, voll mit Wasser. :Van a fűrdőszobában három tárgy. - Im Badezimmer sind drei Dinge. :Egy kis kanál, egy pohár és egy vödör. - Ein kleiner Löffel, ein Glas und ein Eimer. :Melyikkel tüntetné el a vizet a kádból? - Wie würde man das Wasser aus der Badewanne loswerden? (Womit würde man das Wasser aus der Badewanne wegmachen? - Womit würde man das Wasser aus der Badewanne verschwinden lassen?) :Ó, hát ez egyszerű! - Oh, das ist doch einfach! :Minden normális ember a vödröt választaná! - Jeder normale Mensch würde den Eimer wählen! :Nem, minden normális ember kihúzná a dugót a kádból. – Nein, jeder normale Mensch würde den Stöpsel aus der Badewanne ziehen. === 212 === :Egy rendőr megállít egy sofőrt. - Ein Polizist hält einen Autofahrer an. :Felírom gyorshajtásért. - Ich schreibe Sie wegen (zu) schnellem Fahren auf. :Még mindig jobb, mintha én írnám fel magát. - Das ist immer besser, als wenn ich Sie aufschreiben würde. :Miért? Ki csoda maga? - Warum? Wer sind Sie denn? :A Sírköves. - (Der) Grabmal-Steinmetz. === 213 === :Mi az abszolút lehetetlen? – Was ist absolut unmöglich? :Na micsoda? – Na, was denn? :Hímvesszőből kosarat fonni. – Aus einem Glied einen Korb zu flechten. :És mi van, ha mégis sikerül? – Und was ist, wenn es doch gelingt? :Lesz egy fasza kosarad. – Dann hast du einen verdammt guten Korb. :(Ungarisch doppeldeutig: 1. a fasz - das Glied; 2. fasza! - super! - abgeleitet von “a fasz”) :tökös - super ; (tök - Kürbis) :király – wörtlich „königlich“, im Slang: großartig :zsír – wörtlich „Fett“, Slang: cool :brutális – „brutal gut“ :haláli (jó)! - super! :durva jó – „krass gut“ (je nach Kontext positiv oder negativ) :marha jó - „krass gut“ :menő – cool, angesagt :vagány – lässig, selbstbewusst :baromi jó – „sau gut“ :rohadt jó – „verdammt gut“ === 214 === :Az anyós nem bízik a vejeiben, ezért úgy gondolja, próbára teszi őket. – Die Schwiegermutter vertraut ihren Schwiegersöhnen nicht und beschließt daher, sie auf die Probe zu stellen. :Először megy a legnagyobbhoz, beleveti magát a kútba. – Zuerst geht sie zum ältesten (größten) und wirft sich in den Brunnen. :A veje gondolkodás nélkül kimenti. – Der Schwiegersohn rettet sie ohne nachzudenken. :Másnap reggel a férfi ablaka alatt ott áll egy vadonatúj Golf, rajta egy kis cédulával: sok szeretettel, anyósod. – Am nächsten Morgen steht unter dem Fenster des Mannes ein nagelneuer VW Golf , mit einem Zettel daran: Mit viel Liebe, deine Schwiegermutter. :Most megy az anyós a második vejéhez, beleveti magát a kútba. – Danach geht die Schwiegermutter zum zweiten Schwiegersohn und wirft sich wieder in den Brunnen. :A férfi kimenti, de előtte azért tétovázik kicsit. – Der Mann rettet sie, zögert jedoch vorher ein wenig. :Másnap reggel a férfi ablaka alatt ott áll egy használt Dacia, rajta a cédula: szeretettel, anyósod. – Am nächsten Morgen steht unter seinem Fenster ein gebrauchter Dacia, mit dem Zettel: In Liebe, deine Schwiegermutter. :Aztán megy az anyós a harmadik és egyben legkisebb vejéhez. – Dann geht die Schwiegermutter zum dritten und jüngsten (kleinsten) Schwiegersohn. :Beleveti magát a kútba, de a veje nem menti meg, ezért belefullad. – Sie springt in den Brunnen, doch der Schwiegersohn rettet sie nicht, deshalb ertrinkt sie. :Másnap reggel a férfi ablaka előtt ott áll egy vadonatúj Porsche, rajta a címzés: köszönettel, szerető apósod. – Am nächsten Morgen steht vor seinem Fenster ein nagelneuer Porsche, adressiert mit: Mit Dank, dein dich liebender Schwiegervater. === 215 === :Egy idős ember egyedül élt a farmján. – Ein alter Mann lebte allein auf seiner Farm. :Fel akarta ásni a paradicsomos kertjét, hogy elültesse (Imperativ weil: célhatározó) a paradicsomokat, de ez túl nehéz munkának bizonyult számára. – Er wollte seinen Tomatengarten umgraben, um die Tomaten zu pflanzen, doch das erwies sich für ihn als zu schwere Arbeit. :(bizonyul számára - sich für ihn erweisen als …; sich als … herausstellen für ihn; für ihn … sein / werden) :Az egyetlen fia, Lajos, aki segíteni szokott neki, börtönben ült. – Sein einziger Sohn, Lajos, der ihm sonst zu helfen pflegte, saß im Gefängnis. :Az öreg leült, és megírta neki a problémáját: – Der Alte setzte sich hin und schrieb ihm sein Problem: :„Kedves Lajos! Sajnos elég rosszul érzem magam, mert úgy néz ki, nem tudom felásni a paradicsomos kertemet ebben az évben. Már öregszem, és túl nehéz munka ez számomra.” – „Lieber Lajos! Leider fühle ich mich ziemlich schlecht, denn es sieht so aus, dass ich meinen Tomatengarten dieses Jahr nicht umgraben kann. Ich werde schon alt, und es ist eine zu schwere Arbeit für mich.“ :Pár nappal később levelet kapott a fiától. – Ein paar Tage später erhielt er einen Brief von seinem Sohn. :„Kedves apa, nehogy felásd a kertet. Oda rejtettem a hullákat. Lajos.” – „Lieber Vater, grabe auf keinen Fall (= bloß nicht) den Garten um. Dort habe ich die Leichen versteckt. Lajos.“ :Másnap reggel egy csapat FBI ügynök jelent meg a helyszínen, és feltúrták az egész kertet. – Am nächsten Morgen erschien ein Team von FBI-Agenten am Ort des Geschehens (= Tatort) und wühlte den gesamten Garten um. :(túr - graben; wühlen) :Mivel nem találtak semmit, bocsánatot kértek az öregtől, és elmentek. – Da sie nichts fanden, entschuldigten sie sich beim Alten und gingen. :Az öreg még aznap kapott egy újabb levelet a fiától. – Noch am selben Tag erhielt der Alte einen weiteren Brief von seinem Sohn. :„Kedves apa, a jelenlegi (= mostani) helyzetben ennyit tudtam segíteni. Most már elültetheted a paradicsomokat.” – „Lieber Vater, unter den derzeitigen (= aktuellen; gegenwärtigen) Umständen konnte ich nur so viel helfen. Jetzt kannst du die Tomaten pflanzen.“ === 216 === :A hirdetésre telefonálok. Ön hirdetett meg egy sífelszerelést és egy after-sífelszerelést? – Ich rufe wegen der Anzeige an. Haben Sie eine Skiausrüstung und eine After-Ski-Ausrüstung inseriert? :Jó napot, igen, én hirdettem meg. – Guten Tag, ja, ich habe sie inseriert. :Megmondaná, kérem, hogy mi is az az after-sífelszerelés? – Würden Sie mir bitte sagen, was genau eine After-Ski-Ausrüstung ist? :Két darab mankó. - Zwei Krücken. === 217 === :A parkban egy férfi azt mondja egy nőnek, aki a padon ül: „Szeretlek!” – Im Park sagt ein Mann zu einer Frau, die auf der Parkbank sitzt: „Ich liebe dich!“ :A nő: „És mi a helyzet a feleségeddel?” – Die Frau: „Und was ist mit deiner Frau?“ :A férfi: „A feleségem? A feleségem nem szeret téged.” – Der Mann: „Meine Frau? Meine Frau liebt dich nicht.“ === 218 === :Egy régi NDK-vicc: - Ein alter DDR-Witz: :Miért jön most ilyen sok munkás hátizsákkal a munkából. - Warum kommen jetzt so viele Arbeiter mit Rucksack von der Arbeit. :Mert Walter Ulbricht a beszédében a partgyűlésen azt mondta, hogy a cégeinkből sokkal többet ki lehet hozni. - Weil Walter Ulbricht auf seiner Rede auf dem Parteitag gesagt hat: Aus unseren Betrieben kann man noch viel mehr rausholen. === 219a === :A nő: „Honnan vannak ezek a karmolások a hátadon?” – Sie: Woher sind diese Kratzer auf deinem Rücken? :A férfi: „Olyan fáradt voltam, hogy már nem tudtam járni. Egy sas hozott ide.” – Er: Ich war so müde und konnte nicht mehr laufen. Ein Adler hat mich hergebracht. === 219b === :A nő: „Mitől vannak ezek a karcolások a hátadon?” – Sie: Woher sind diese Kratzer auf deinem Rücken? :A férfi: „Teljesen kimerültem, nem bírtam menni tovább. Egy sas hozott haza.” – Er: Ich war so müde und konnte nicht mehr laufen. Ein Adler hat mich hergebracht. === 219c === :A nő kérdezi: „Miért ilyen karcos a hátad?” – Sie: Woher sind diese Kratzer auf deinem Rücken? :A férfi válaszol: „Annyira elfáradtam, hogy nem tudtam továbbmenni. Egy sas hozott el.” – Er: Ich war so müde und konnte nicht mehr laufen. Ein Adler hat mich hergebracht. === 220a === :A nagymamám mindig azt mondta: a kéznek a legjobb gyakorlat a pénzszámolás. – Meine Oma hat immer gesagt: Die beste Übung für die Hand ist Geldzählen. :Elmúlnak tőle az ízületi fájdalmak, normalizálódik a vérnyomás, eltűnik a fej- és fogfájás. – Davon gehen die Schmerzen in den Gelenken weg, der Blutdruck normalisiert sich, die Kopf- und Zahnschmerzen verschwinden. :Jobb lesz a látásom, az étvágyam, a ruhatáram, a külsőm és a lakásom is. – Das Sehen wird besser, auch der Appetit, meine Garderobe, das Aussehen und die Wohnung. === 220b === :A nagyi szerint a kéz legjobb tornája a pénz számolása. – Meine Oma sagte: Die beste Übung für die Hand ist das Zählen von Geld. :Rögtön rendbe jönnek az ízületek, a vérnyomás, eltűnnek a fej- és fogfájások. – Sofort verschwinden (kommen in Ordnung) Gelenkschmerzen (die Gelenke), der Blutdruck wird normal, Kopf- und Zahnschmerzen gehen weg. :És hirtelen jobb a szemem, az étvágyam, a ruháim, a kinézetem és a lakásom. – Und plötzlich werden Sehen, Appetit, Garderobe, Aussehen und Wohnung besser. === 220c === :A nagymamám esküdött rá: nincs jobb kézgyakorlat a pénzszámolásnál. – Meine Oma schwor darauf: Es gibt keine bessere Handübung als Geldzählen. :Megszűnnek az ízületi panaszok, helyreáll a vérnyomás, eltűnik a fej- és fogfájás. – Dadurch verschwinden Gelenkbeschwerden, der Blutdruck normalisiert sich, Kopf- und Zahnschmerzen gehen weg. :Sőt javul a látás, az étvágy, a ruhatár, a megjelenés és még a lakás is. – Sogar Sehen, Appetit, Garderobe, Aussehen und sogar die Wohnung werden besser. === 221a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Elutazzak-e egy konferenciára Nyugatra, még akkor is, ha a költségeket magamnak kell állnom?” (konjugierter Infinitiv) – „Soll ich zu einer Tagung in den Westen fahren, obwohl (= selbst dann) ich die Kosten dafür selbst tragen muss?“ :„Elvileg igen. Visszaútra jegyet úgysem kell vennie.” (konjug. Infinitiv) – „Im Prinzip ja. Sie müssen ja keine Rückfahrkarte kaufen.“ ::még akkor is - obwohl; selbst dann ::költség (Singular!) - Ausgaben, Kosten ::állni a költségeket - die Kosten tragen ::úgysem - sowieso nicht; ohnehin nicht; ja doch nicht ::úgysem - es wird ohnehin nicht passieren; es hat sowieso keinen Sinn; unabhängig davon nicht ::sem - nicht ::egyáltalán nem - überhaupt nicht; gar nicht ::vesz/venni - nehmen, kaufen) ::unbestimmte Konjugation: veszek, veszel, vesz, veszünk, vesztek, vesznek ::bestimmte Konjugation: veszem, veszed, veszi, (FALSCH: veszjük) vesszük; veszitek, veszik ::konjugierter Infinitiv: vennem, venned vennie, vennünk, vennitek, venniük === 221b === :„Érdemes-e Nyugatra mennem egy tanácskozásra, ha mindent saját zsebből kell fizetnem?” – „Lohnt es sich zu einer Tagung in den Westen fahren, wennl ich alles aus der eigenen Tasche bezahlen muss?“ :„Alapjában véve igen, hiszen a hazautazáshoz nincs szükség jegyre.” – „Im Prinzip ja, denn für die Heimreise ist eine Fahrkarte nicht notwendig.“ ::megéri - es lohnt sich ::érdemes - sich lohnen, wert sein, rentabel ::érték - der Wert ::érdemes menni - es lohnt sich zu fahren ::érdemes mennem - es lohnt sich für mich zu fahren ::kell fizetni - man muss bezahlen ::kell fizetnem - ich muss bezahlen :megy/menni: - gehen, fahren ::unbestimmte Konjugation: megyek, mész, megy, megyünk, mentek, mennek ::bestimmte Konjugation: (gibt es NICHT; denn “megy” ist nur “fahren” im Sinne von “mitfahren” - nicht “lenken”) ::konjugierter Infinitiv: mennem, menned, mennie, mennünk, mennetek, menniük ::fizet - bezahlen ::unbestimmte Konjugation: fizetek, fizetsz [fizecc], fizet, tizetünk, fizettek (NICHT: fizetek), fizetnek ::bestimmte Konjugation: fizetem, fizeted, fizeti, fizetjük [fizettyük], fizetitek,fizetik ::konjugierter Infinitiv: fizetnem, fizetned, fizetnie, fizetnünk, fizetnetek,fizetniük ::szükség van vmire - für (auf) etwas notwendig sein ::szükség van vkire - für (auf) jemanden notwendig sein === 222a === :Egy férfi a feleségével van a strandon, és más bikinis nőket néz. – Ein Mann ist mit seiner Frau am Strand und schaut anderen Frauen im Bikini nach. :A feleség: „Viselkedj [viselkeggy] rendesen! Hiszen velem vagy itt.” – Sie: „Benimm dich! Du bist schließlich mit mir hier.“ :(hiszen - doch, schließlich, immerhin, du bist ja, denn - Modalpartikel) :A férfi: „Na és? Ha diétázom, attól még elolvashatom az étlapot az étteremben.” – Er: „Na und? Wenn ich eine Diät mache, kann ich doch trotzdem die Speisekarte im Restaurant lesen.“ === 222b === :Egy férj a strandon bámulja a bikinis nőket, miközben a felesége mellette van. – Ein (Ehe)Mann starrt am Strand anderen Frauen im Bikini an, während seine Frau neben ihm ist. :A feleség rászól: „Fogd vissza magad, együtt vagyunk.” – Die Ehefrau sagt zu ihm: „Halte dich zurück, wir sind zusammen.“ :A férj válaszol: „Ha fogyókúrázom, attól még nézegethetem az étlapot.” – Er: „Wenn ich eine Abmagerungskur mache, kann ich trotzdem die Speisekarte lesen (begucken, angucken).“ === 222c === :Egy férfi a tengerparton más nőket figyel bikiniben. – Ein Mann beobachtet am Meeresstrand anderen Frauen im Bikin. :A felesége azt mondja: „Ne csináld! Velem vagy.” – Seine Frau sagt: „Mach das nicht! Du bist mit mir hier.“ :A férfi így felel: „A diéta nem tiltja az étlap olvasását.” – Der Mann antwortet: „Eine (die) Diät verbietet nicht, das Lesen der Speisekarte.“ === 223a === :Az emésztésem javítására sört iszom. – Um meine Verdauung zu verbessern trinke ich Bier. :Ha nincs étvágyam, fehérbort, alacsony vérnyomásra vörösbort, magas vérnyomásra konyakot, anginára vodkát. – Wenn ich keinen Appetit habe trinke ich Weißwein, bei niedrigem Blutdruck Rotwein, bei hohem Blutdruck Konjak, bei Angina Wodka. :„És mikor iszol vizet?” – „Und wann trinkst du Wasser?“ :„Ilyen betegségem még nem volt.” – „So eine Krankheit hatte ich noch nicht.“ === 223b === :Sört iszom, hogy jobb legyen az emésztésem. Étvágytalanságra fehérbor, alacsony vérnyomásra vörösbor, magasra konyak, torokfájásra vodka. – Um die Verdauung zu verbessern trinke ich Bier. Bei Appetitlosigkeit Weißwein, bei niedrigem Blutdruck Rotwein, bei hohem Blutdruck Cognac, bei Halsschmerzen Wodka. :„Vizet mikor iszol?” – „Wann trinkst du Wasser?“ :„Olyan bajom még nem volt.” – „So eine Krankheit hatte ich noch nicht.“ === 223c === :Az emésztésre sör, étvágyra fehérbor, alacsony vérnyomásra vörösbor, magasra konyak, anginára vodka. – Für die Verdauung Bier, für den Appetit Weißwein, bei niedrigem Blutdruck Rotwein, bei hohem Blutdruck Konjak, bei Angina Wodka. :„És a víz?” – „Und Wasser?“ :„Azt a betegséget még nem kaptam el.” – „Diese Krankheit hatte ich noch nicht.“ === 224a === :Bátorság az, amikor hajnali háromkor totál részegen hazajössz, a feleséged seprűvel vár, és megkérdezed: „Takarítasz, vagy még elrepülsz?” – Mut ist, wenn man morgens um drei Uhr total besoffen nach Hause kommt, die Frau mit einem Besen auf dich wartet und du fragst: Bist du am Putzen oder fliegst du noch weg? === 224b === :Az igazi bátorság az, ha hajnali háromkor hullarészegen hazaérsz, az asszony seprűvel áll előtted, te pedig megkérdezed: „Most takarítasz, vagy indul a felszállás?” – Mut ist, wenn man um drei Uhr morgens stockbesoffen nach Hause kommt, die Frau mit dem Besen vor dir steht und du fragst: Putzt du oder fliegst du gleich los? :(hulla - die Leiche) === 224c === :Bátor ember az, aki hajnali háromkor részegen hazabotorkál, a felesége seprűvel várja, és ő nyugodtan megkérdi: „Seprés van, vagy még repülés?” – Mut ist es, wenn man um drei Uhr morgens betrunken nach Hause kommt, die Frau mit dem Besen wartet und man fragt: Bist du am Putzen oder fliegst du noch weg? (Ist jetzt Putzen/Kehren oder noch Fliegen?) :(botorkál - torkeln, stolpern) === 225a === :Egy macsó a másikhoz: „Mit fogadtál meg az új évre?” – Ein Macho zum anderen: „Was hast du dir für das neue Jahr vorgenommen?“ :A másik erre: „Heikét, Bettinát, Monikát, Kerstint és Gabi­t.” – Darauf der Zweite: „Heike, Bettina, Monika, Kerstin und Gabi!“ === 225b === :Az egyik macsó megkérdezi: „Mi az újévi fogadalmad?” – Ein Macho fragt den anderen: „Was ist dein Neujahrsvorsatz?“ :A válasz: „Heike, Bettina, Monika, Kerstin és Gabi.” – Die Antwort: „Heike, Bettina, Monika, Kerstin und Gabi.“ === 225c === :Egy macsó odaszól a másiknak: „Mit terveztél az új évre?” – Ein Macho zum anderen: „Was hast du fürs neue Jahr geplant (vorgenommen)?“ :A másik így felel: „Heike, Bettina, Monika, Kerstin meg Gabi.” – Der andere antwortet: „Heike, Bettina, Monika, Kerstin und Gabi.“ === 226a === :Rádiós bemondó: „Óraösszehasonlítás! … Az enyém szebb.” – Radiosprecher: Uhrenvergleich! … Meine ist schöner. === 226b === :Rádióbemondó: „Órát ellenőrzünk! … Az én órám szebb.” – Radiosprecher: Wir überprüfen die Uhr/die Uhrzeit! … Meine ist schöner. === 226c === :A rádióban: „Órák összevetése! … Az enyém a szebb.” – Radiosprecher: Uhrenvergleich! … Meine ist die Schönere. ::(összevethető - vergleichbar) === 227a === :Egy férfit beszállítanak az elmegyógyintézetbe (a pszichiátriara). – Ein Mann wird in die Irrenanstalt (die Psychologie) eingeliefert. :Az első éjszakán minden újat gumiszobába zárnak. – Alle Neuen werden in der ersten Nacht in eine Gummizelle gesteckt. :Randaliroznak, ezért az ápolók kinyitják az ajtót. – Sie randalieren, also öffnen die Aufseher die Gummizelle. :Az idióták újra meg újra a falnak ugranak. – Die Idioten springen immer wieder gegen die Wand. :Csak egy férfi ül nyugodtan a sarokban. – Nur ein Mann sitzt ruhig in der Ecke. :Megkérdezik, mi a helyzet. – Sie fragen ihn, was los ist. :Ő így válaszol: „Húztam egy krétavonalat a falra, és azt mondtam, aki átugorja, kap tőlem 100 eurót.” – Er antwortet: „Ich habe einen Kreidestrich an die Wand gemalt und gesagt, wer drüberspringt, bekommt 100 Euro von mir.“ === 227b === :Egy férfit elmegyógyintézetbe visznek. – Ein Mann wird in eine Irrenanstalt gebracht. :Az újoncokat az első éjjel gumiszobába teszik. – Die Neuen kommen in der ersten Nacht in eine Gummizelle. :Zajonganak, az őrök benyitnak. – Sie randalieren, die Aufseher öffnen. :Mindenki a falnak ugrál. – Alle springen gegen die Wand. :Egy ember békésen ül a sarokban. – Einer Mann sitzt friedlich in der Ecke. :Megkérdezik, miért. – Man fragt ihn warum. :„Krétával húztam egy vonalat, és mondtam: aki átugorja, kap száz eurót.” – „Ich zog eine Linie mit Kreidel und sagte: Wer drüberspringt, bekommt hundert Euro.“ === 227c === :Egy férfi bekerül a diliházba. – Ein Mann kommt in die Irrenanstalt. :Az első éjszakán gumiszobába zárják az újakat. – In der ersten Nacht werden die Neuen in die Gummizelle eingeschlossen. :Balhé van, kinyitják az ajtót. – Es gibt Krawall, die Tür wird geöffnet. :Mindenki a falnak ugrik, kivéve egyet. – Alle springen gegen die Wand, außer einem. :Ő csendben ül. – Er sitzt ruhig da. :Megkérdezik, miért. – Man fragt ihn weshalb. :„Krétavonalat rajzoltam, és azt mondtam: száz euró annak, aki átugorja.” – „Ich habe eine Kreidelinie gezeichnet und gesagt: Hundert Euro für den, der drüberspringt.“ === 228a === :Két idióta meg akar szökni az elmegyógyintézetből. – Zwei Idioten wollen aus der Irrenanstalt fliehen. :Az egyik azt mondja: „Felvilágítok a zseblámpával a fal tetejéig, te pedig felmászol a fénycsóván.” – Der erste sagt: „Ich leuchte mit der Taschenlampe bis zur Mauer hoch, und du kletterst den Lichtstrahl hinauf.“ :A másik válaszol: „Nem csinálom, nem vagyok hülye. Félúton lekapcsolod a lámpát, én meg lezuhanok.” – Der zweite Idiot antwortet: „Nein, das mache ich nicht, ich bin doch nicht blöd. Auf halbem Weg schaltest du die Lampe aus und ich falle runter.“ === 228b === :Két bolond szökést tervez az elmegyógyintézetből. – Zwei Idioten planen die Flucht aus der Irrenanstalt. :Az első: „A zseblámpával felvilágítok a falra, te felmászol a fénysugáron.” – Der erste: „Ich leuchte mit meiner Taschenlampe zur Mauer (hoch), du kletterst auf dem Lichtstrahl hoch.“ :A második: „Ugyan már! (= De hogy is!) Félúton lekapcsolod, és leesek.” – Der zweite: „Ach komm! (= Spinnst du? = Auf keinen Fall!) Halb oben schaltest du aus, und ich falle runter.“ === 228c === :Két idióta meg akar lépni a diliházból. – Zwei Idioten wollen aus der Irrenanstalt abhauen (türmen). :Az egyik így áll elő: „Felvilágítok a falra, és azon a fényen felmászol.” – Einer von ihnen sagt Folgendes: „Ich leuchte zur Mauer hoch, und du kletterst auf diesem Licht hoch.“ :A másik rávágja: „Nem, mert amikor félig fenn vagyok, lekapcsolod, és lezuhanok.” – Der andere wirft ein (wiederspricht; kontert): „Nein, denn wenn ich bis zur Hälfte (= halb) oben bin, schaltest du es aus, und ich stürze ab.“ === 229a === :Két őrült két kerékpárral megszökik az elmegyógyintézetből. – Zwei Irre fliehen aus der Irrenanstalt mit zwei Fahrrädern. :Éjszaka a kerékpárjukkal takaróznak be. – Nachts decken sie sich mit ihrem Fahrrad zu. :Másnap reggel az egyik azt mondja: „Nagyon fáztam ezen az éjszakán.” – Am nächsten Morgen sagt der eine: „Ich habe sehr gefroren in dieser Nacht.“ :A másik válaszol: „Nem csoda, a te első kerekedből hiányzik egy küllő.” – Der andere antwortet: „Kein Wunder, von deinem Vorderrad fehlt (ja) auch eine Speiche.“ === 229b === :Két bolond biciklivel megszökik a diliházból. – Zwei Irre fliehen mit Fahrrädern aus der Irrenanstalt. :Éjjel a bringáikkal takaróznak. – Nachts benutzen sie ihre Fahrräder als Decke. :Reggel az egyik panaszkodik: „Iszonyúan fáztam.” – Am Morgen klagt der eine: „Ich habe schrecklich gefroren.“ :A társa: „Hát persze, az első kerekedből hiányzik egy küllő.” – Sein Kamerad: „Klar (= Nun, selbstverständlich = na ja) , an deinem Vorderrad fehlt eine Speiche.“ === 229c === :Két elmebeteg két kerékpárral szökik meg. – Zwei Geisteskranke fliehen mit zwei Fahrrädern. :Az éjszakát a biciklikkel betakarózva töltik. – Die Nacht verbringen sie, zugedeckt mit ihren Fahrrädern. :Másnap az egyik mondja: „Nagyon hideg volt az éjjel.” – Am nächsten Tag sagt der eine: „Es war sehr kalt in der Nacht.“ :A válasz: „Nem csoda, hiányzik egy küllő az első kerekedből.” – Die Antwort: „Kein Wunder, an deinem Vorderrad fehlt eine Speiche.“ === 230a === :Egy férfi egy megállóban áll. – Ein Mann steht an der Haltestelle. :Kockás inget visel, tele számokkal. – Er trägt ein Hemd mit lauter Karos und Nummern. :Egy másik férfi megkérdezi, miért vannak számok az ingen. – Ein anderer Mann fragt ihn, warum er die ganzen Nummern auf dem Hemd hat. :A férfi válaszol: „Ha viszket a hátam, csak szólnom kell a feleségemnek: ‚Emma, vakard meg a 21-esnél, most meg a 72-esnél.‘” – Der Mann antwortet: „Wenn es mich am Rücken juckt, brauche ich meiner Frau nur zu sagen: ‚Emma, kratz mich mal auf der 21 und jetzt auf der 72.‘“ === 230b === :Egy férfi várakozik a buszmegállóban. – Ein Mann wartet an der Haltestelle. ::(Egy férfi várja a buszt a buszmegállóban. – Ein Mann wartet an der Haltestelle auf den Bus.) :Számozott kockás inget hord. – Er hat ein kariertes Hemd mit Nummern an. :Egy járókelő rákérdez a számokra. – Ein Passant (= Fußgänger) fragt nach den Nummern. :A válasz: „Ha viszket a hátam, megmondom a feleségemnek, hol vakarja: 21, aztán 72.” – Die Antwort: „Wenn mein Rücken juckt, sage ich meiner Frau einfach, wo sie kratzen soll: 21, dann 72.“ === 230c === :Egy férfi áll a megállóban egy számozott kockás ingben. – Ein Mann steht an der Haltestelle mit einem karierten, nummerierten Hemd. :Valaki megkérdezi, mire jók a számok. – Jemand fragt, wozu die Nummern gut sind. :„Így könnyű,” mondja, „csak szólok Emmának: 21-es, most 72-es.” – „So ist es einfach“, sagt er, „ich sage nur zu Emma: 21 und jetzt 72.“ === 231a === :Egy férfi megy a sivatagban. – Ein Mann geht durch die Wüste. :Szembetalálkozik egy másik férfival, aki egy nehéz fagerendát cipel. – Da kommt ihm ein anderer Mann entgegen (begegnet ihm ein ...), der einen schweren Holzbalken schleppt. :„Miért viszed ezt a gerendát?” – „Warum trägst du diesen Balken?“ :„Ha jön egy oroszlán, eldobom a gerendát, és akkor gyorsabban el tudok futni.” – „Wenn ein Löwe kommt, werfe ich den Balken weg und dann kann ich schneller wegrennen.“ === 231b === :Egy ember átvág a sivatagon. – Ein Mann durchquert die Wüste. :Egy másik jön vele szembe, vállán egy súlyos gerendával. – Ein anderer kommt ihm entgegen, auf der Schulter mit einem schweren Balken. :„Miért cipelsz magaddal egy ilyen gerendát?” – „Warum schleppst du so einen Balken mit dir?“ :„Oroszlán esetén eldobom, és előnybe kerülök futáskor.” – „Falls ein Löwe (auftaucht), werfe ich (ihn) weg und bin beim Laufen schneller.“ (= Ich verschaffe mir beim Laufen einen Vorteil. = Ich gerate beim Laufen in Vorteil.) === 231c === :Egy férfi bandukol a sivatagban. – Ein Mann schlendert durch die Wüste. :Egy másik férfival találkozik, aki egy nagy fagerendát hurcol. – Er trifft (sich mit) einen Mann, der einen großen Holzbalken schleppt. :„Ez meg minek?” – „Wozu ist das denn?“ :„Vész esetén eldobom, és gyorsabban menekülök.” – „Im Notfall werfe ich (ihn) weg und kann schneller fliehen.“ === 232a === :Az ördög fogva tartja Sztálint a pokolban. – Der Teufel hält Stalin in der Hölle gefangen. :Sztálin alkudozik az ördöggel, míg az (= az ördög) beleegyezik, hogy elengedi, ha Sztálin olyan feladatot ad, amit az ördög nem tud megoldani. – Stalin feilscht (= handelt) mit dem Teufel, bis dieser (der Teufel) :zustimmt (= einwilligt), ihn freizulassen, wenn Stalin ihm eine Aufgabe stellen kann, die der Teufel nicht lösen kann. :Sztálin azt mondja: „Eresztettem egyet (= Fingottam egyet). Fuss utána, és fesd zöldre!” – Stalin sagt: „Ich habe einen fahren lassen. Renn hinterher und streich ihn grün an!“ === 232b === :Az ördög foglyul ejti Sztálint a pokolban. (= Az ördög elfogja Sztálint a pokolban.) – Der Teufel nimmt Stalin in der Hölle gefangen. :Hosszú tárgyalás után az ördög vállalja, hogy elengedi, ha kap egy megoldhatatlan feladatot. – Nach Verhandlungen ist der Teufel bereit (= verpflichtet sich), ihn freizulassen, wenn er eine unlösbare Aufgabe bekommt. :Sztálin így szól: „Szellentettem. Kapj el, és fesd zöldre!” – Stalin sagt: „Ich habe einen fahren lassen. Fangt ihn und streicht ihn grün an!“ === 232c === :Sztálin a pokolban az ördög fogságába kerül. – Stalin gerät in der Hölle in die Gefangenschaft des Teufels. :Az ördög csak akkor engedi el, ha olyan feladatot kap, amit nem lehet megoldani. – Der Teufel lässt ihn nur frei, wenn er eine Aufgabe bekommt, die er nicht lösen kann. :Sztálin: „Kieresztettem egyet. Rohanj utána, és fesd zöldre!” – Stalin: „Ich habe einen fahren lassen. Lauf hinterher und streich ihn grün an!“ === 233a === :„Mit szeret jobban, a bort vagy a nőket?” – „Was mögen Sie lieber, Wein oder Frauen?“ :„Ez az évjárattól függ.” – „Das hängt vom Jahrgang ab.“ === 233b === :„Mit részesít előnyben: a bort vagy a nőket?” – „Was bevorzugen Sie: Wein oder Frauen?“ :„Az attól függ, milyen az évjárat.” – „Das hängt davon ab, wie der Jahrgang ist (= was für ein).“ :előnyben részesít - bevorzugen :hátrányban részesít - benachteiligen === 233c === :„Ön inkább a bort kedveli, vagy inkább a nőket?” – „Mögen Sie eher Wein oder lieber Frauen?“ :„Ez teljes mértékben az évjárat kérdése.” – „Das ist völlig eine Frage des Jahrgangs.“ :teljesen mértékben - voll und ganz (wörtlich: in vollem Maße) === 234a === :Nincs twitterem és nincs instagramom. – Ich habe kein Twitter und kein Instagram. :Egyszerűen az utcán sétálok, és ismeretlen embereknek mesélem, mit eszem és mit iszom, meg hogy mi van velem otthon és a munkahelyen. – Ich gehe einfach auf der Straße und erzähle fremden Leuten, was ich esse und trinke und wie es mir zu Hause und bei der Arbeit geht. :Már három követőm is van: egy orvos és két rendőr, követnek engem az utcán. akik utánam jönnek. – Ich habe sogar schon drei Follower: einen Arzt und zwei Polizisten, die mir auf der Straße folgen. :követő- der Follower === 234b === :Nincs twitterfiókom, és instagramot [inschtagramot] sem használok. – Ich habe keinen Twitter-Account und benutze auch kein Instagram. :Csak úgy sétálgatok az utcán, és vadidegeneknek elmondom, mit ettem, mit ittam, és hogy mi újság otthon meg a munkában. – Ich spaziere einfach so auf der Straße und erzähle wildfremden Leuten, was ich gegessen und getrunken habe und was es zu Hause und auf Arbeit (= inder Arbeit) für Neuigkeiten gibt. :Három követőm már biztos van: egy orvos és két rendőr, akik folyamatosan követnek. – Drei Follower habe ich schon sicher: einen Arzt und zwei Polizisten, die mir ständig folgen. === 234c === :Nincs jelenlétem sem a twitteren, sem az instagramon. – Ich bin weder auf Twitter noch auf Instagram vertreten (= anwesend). :Helyette az utcán járkálva (= sétálva) ismeretlenekkel osztom meg, mit fogyasztok, és hogyan alakul az életem otthon és a munkahelyemen. – Stattdessen teile ich auf der Straße mit gehenden Unbekannten, was ich konsumiere und wie sich mein Leben zu Hause und am Arbeitsplatz gestaltet. :Ennek eredményeként már három követőm akad: egy orvos és két rendőr, akik mindig a nyomomban vannak. – Als Ergebnis habe ich bereits drei Follower: einen Arzt und zwei Polizisten, die mir immer auf den Fersen sind (= auf meiner Spur sind). ::jelenlét - Anwesenheit, Präsenz ::akad 3 követőm = van 3 követőm - ich habe 3 Follower === 235a === :A pénz megrontja a jellemet? – Verdirbt Geld den Charakter? :Nem, a pénz nem rontja meg a jellemet, csak megmutatja, milyen jelleme van az embernek. – Nein, Geld verdirbt nicht den Charakter, sondern zeigt nur, welchen Charakter ein Mensch hat. === 235b === :A pénz elrontja az ember jellemét? – Verdirbt Geld den Charakter des Menschen? :Nem, a pénz nem teszi tönkre a jellemet, csupán felfedi, milyen is az adott ember valójában. – Nein, Geld ruiniert (= kaputt machen) den Charakter nicht, sondern legt lediglich (= nur) offen (= aufdecken), wie ein Mensch ist. (wörtlich: was für einer denn der gegebene/jeweilige Mensch wirklich ist) === 235c === :Valóban megrontja a pénz a jellemet? – Verdirbt Geld wirklich den Charakter? :Nem, a pénz nem változtatja meg a jellemet, hanem láthatóvá teszi, milyen személyiség rejtőzik az ember mögött. – Nein, Geld verändert den Charakter nicht, sondern macht sichtbar, welche Persönlichkeit sich hinter dem Menschen versteckt. ::milyen bújik meg - was sich versteckt === 236a === :Hogy hívják azt a nőt, aki mindig tudja, hol van a férje? – Wie nennt man eine Frau, die immer weiß, wo ihr Mann ist? :Özvegynek hívják. – Man nennt sie eine Witwe. === 236b === :Mi a neve annak a nőnek, aki pontosan tudja, merre jár a férje? – Wie heißt eine Frau, die genau weiß, wohin ihr Mann gegangen ist? :Úgy hívják, hogy özvegy. – Sie heißt Witwe. (Man nennt sie so: Witwe.) === 236c === :Hogyan nevezik azt a nőt, aki soha nem bizonytalan afelől, hol van a férje? – Wie nennt man eine Frau, die niemals darüber unsicher ist, wo ihr Mann sich befindet? :Az ilyen nőt özvegynek nevezik. – Eine solche Frau nennt man eine Witwe. :bizonytalan vmi felől - sich über etwas unsicher sein :bizonytalan vmiről - sich bei (von) etwas unsicher sein :bizonytalan vmiben - sich in (bei) etwas unsicher sein :bizonyos vmiben - sich in (bei) etwas sicher sein === 237a === :Egy férfi egy bárban egymás után rendeli az italokat. – In einer Bar bestellt ein Mann ein Glas nach dem anderen. ::(egy férfi a másik után - ein Mann nach dem anderen) ::(egy férfi egymás után - ein Mann nach dem anderen) :A csapos végül nem bírja tovább kíváncsiságból, és megkérdezi: megkérdezhetem, mi rossz történt Önnel? – Der Barkeeper hält es vor Neugier nicht mehr aus und fragt: Darf ich fragen, was Ihnen Schlimmes passiert ist? :Összevesztem a feleségemmel, és azt mondta, hogy egy hónapig nem beszél velem. – Ich habe mich mit meiner Frau gestritten, und sie hat mir angekündigt, einen Monat lang nicht mit mir zu sprechen. ::El tudom képzelni, milyen lehet ez (= milyen ez). – Ich kann mir vorstellen, wie das sein kann (= wie das ist). ::Igen, és ma van az utolsó nap. – Ja, und heute ist der letzte Tag. === 237b === :Egy férfi egy bárban poharat pohár után rendel. – Ein Mann bestellt in einer Bar ein Glas nach dem anderen. :A csapos kíváncsisága végül győz, és megkérdezi: szabad tudnom, mi történt Önnel? – Die Neugier des Barkeepers siegt schließlich, und er fragt: Darf ich wissen, was Ihnen passiert ist? :Összevesztem a feleségemmel, és közölte, hogy egy hónapig nem szól hozzám. – Ich habe mich mit meiner Frau gestritten, und sie erklärte, einen Monat lang nicht mit mir zu reden. :Értem, ez biztos nem könnyű. – Ich verstehe, das ist sicher nicht leicht. :Igen, és pont ma jár le az egy hónap. – Ja, und genau heute läuft der Monat ab. === 237c === :Egy férfi a bárpultnál sorra rendeli az italokat. – Ein Mann bestellt am Bartresen ein Getränk nach dem anderen. :A csapos végül rákérdez: elárulná, miért iszik ennyit? – Der Barkeeper fragt schließlich nach: Würden Sie mir verraten (= offenbaren; sagen), warum Sie so viel trinken? :Összekaptunk a feleségemmel, és megígérte, hogy egy hónapig nem beszél velem. – Wir haben uns mit meiner Frau gestritten (= verkracht), und sie hat versprochen, einen Monat lang nicht mit mir zu reden. :Elhiszem, hogy ez megterhelő. – Ich glaube Ihnen, dass das belastend ist. :Igen, és sajnos ma van az utolsó nap. – Ja, und leider ist heute der letzte Tag. === 238a === :Figyelem, autósok! Fontos figyelmeztetés. Az M7-es (hetes) autópályán, Soltau térségében egy szellemautós halad szembe a forgalommal. Kérjük, mindkét irányban vezessenek óvatosan, és ne előzzenek. – Achtung Autofahrer! Eine wichtige Warnmeldung. Auf der A7 bei Soltau kommt Ihnen ein Geisterfahrer entgegen (ein Geisterauto fährt ihnen entgegen mit dem Verkehr). Bitte fahren Sie in beiden Richtungen vorsichtig und überholen Sie nicht. :Micsoda? Hogy egy? Több száz van! Az összeset el kellene távolítani az útról. – Was? Von wegen einer. Es sind Hunderte. Die müsste man alle aus dem Verkehr ziehen (entfernen). === 238b === :Figyelem, figyelem! Közlekedési riasztás. Az A7-esen, Soltau közelében szembejövő járműre figyelmeztetnek. Fokozott óvatosság szükséges, előzés tilos. – Achtung! Verkehrswarnung. Auf der A7 nahe Soltau wird vor einem entgegenkommenden Fahrzeug gewarnt. Bitte besondere Vorsicht, Überholen verboten. :Egy szellemautós? Ugyan már, tele van velük az út. Mindet ki kellene szűrni. – Ein Geisterfahrer? Aber bitte (= Bah! Ach! Oh!), die Straße ist voll davon (mit ihnen). Die müsste man alle aussortieren. ::figyelmeztet - warnen; wird gewarnt; aufmerksam machen (-tat/-tet) === 238c === :Közlekedési közlemény: az A7-es autópályán, Soltau magasságában szembe haladó jármű veszély van. Kérjük, mindkét irányban lassítsanak és tartózkodjanak az előzéstől. – Verkehrsdurchsage (Mitteilung, Meldung: Auf der A7, in Höhe von Soltau besteht Gefahr durch ein entgegenkommendes Fahrzeug. Wir bitten in beiden Richtungen langsam fahren (zu verlangsamen) und nicht überholen (und halten sie sich vom Überholen zurück). :Egyetlen egy? Nevetséges. Százával jönnek szembe, mindet le kellene állítani. – Ein einziger? Lächerlich. Es kommen Hunderte entgegen, die müsste man alle stoppen. === 239a === :A pszichológus [pszihológus ] azt mondta, hogy írjak egy levelet annak az embernek, aki feldühít, és aztán égessen el. – Der Psychologe hat mir gesagt, dass ich einen Brief an den Menschen schreiben soll, der mich wütend macht, und dass ich ihn dann verbrennen soll. :De mit csináljak a levéllel? – Aber was soll ich mit dem Brief machen? ::pszichológia [pszihológia] - Psychologie ::pszichopata [pszihopata] - Psychopath ::technika [teknika] - Technik ::mechanika [mehanika] - Mechanik === 239b === :A pszichológus azt tanácsolta, hogy írjak levelet annak, aki felidegesít, majd égessem el. – Der Psychologe hat mir geraten, einen Brief an denjenigen zu schreiben, die mich wütend macht, und ihn danach zu verbrennen. :És a levéllel mi legyen? – Und was soll mit dem Brief werden? (was soll mit dem Brief sein?) (Und was machen wir mit dem Brief?) === 239c === :A pszichológus szerint levelet kellene írnom annak, aki dühössé tesz, és utána elégetni. – Dem Psychologen zufolge,solle ich einen Brief an denjenigen schreiben, der mich wütend macht, und ihn anschließend verbrennen. :Rendben, de a levéllel mit kezdjek? – Einverstanden, aber was soll ich mit dem Brief anfangen? == L == === 240a === :A nő: Választanod kell: én vagy a sör. – Die Frau: Du musst dich entscheiden: Ich oder Bier. :A férfi: Mennyi sör? – Der Mann: Wie viel Bier? === 240b === :A nő: Döntened kell, vagy én, vagy a sör. – Die Frau: Du musst dich entscheiden, oder ich, oder das Bier. (entweder ich oder das Bier) :A férfi: Mekkora mennyiségű sör? – Der Mann: Wie viel Bier? (wie viel; welche Menge; wie große Menge) ::Anmerkung/Korrektur: Hier ist “mekkora” falsch, denn “mekkora” fragt nicht primär nach Menge, sondern nach Ausmaß, Größe, Umfang, Dimension. ::mekkora - wie groß? / von welcher Größe? ::Mekkora a ház? - Wie groß ist das Haus? ::Mekkora a távolság? - Wie groß ist die Entfernung? ::Mekkora a késés? - Wie groß ist die Verspätung? === 240c === :A nő: Ideje választani (én) köztem és a sör között. – Die Frau: Es ist Zeit zu entscheiden, zwischen mir und dem Bier. :A férfi: Pontosan mennyi sör? – Der Mann: Wie viel Bier genau? === 241a === :Bemutatás - (einander vorgestellt werden; sich vorstellen); Vorstellung :bemutatták egymásnak = sie wurden einander vorgestellt :Nem sokkal az esküvő után, egy fogadáson a férj: „Hadd mutassam be, ő a feleségem.” – Kurz nach der Hochzeit, bei einem Empfang: „Darf ich vorstellen, das ist meine Frau. (sie ist meine Frau)“ :Az aranylakodalmon, egy fogadáson a férj: „El tudja képzelni, ő a feleségem.” – Zur Goldenen Hochzeit, bei einem Empfang: „Können Sie sich das vorstellen, das ist meine Frau.“ :A gyémántlakodalmon, egy fogadáson a férj: „Álljon csak ide elé, ő a feleségem.” – Zur Diamantenen Hochzeit, bei einem Empfang: „Stellen sie sich davor (dorthin; dorthin und davor), das ist meine Frau.“ ::hagy - lassen ::Erlaubnis (engedély): ::hadd menjek = lass mich gehen ::hadd mondjam el = lass mich es sagen ::hadd csináljam meg = lass mich das machen ::hadd csinálja meg = lass ihn/sie es machen ::Imperativ: - bestimmte Konjugation (határozott): ::hagyd békén = lass ihn/sie in Ruhe ::hagyd abba = hör auf ::hagyd itt = lass es hier ::Imperativ: - unbestimmte Konjugation (határozatlan) ::hagyj engem! = lass mich in Ruhe === 241b === :Bemutatkozás :Röviddel az esküvő után, egy rendezvényen a férj: „Szeretném bemutatni, ő a feleségem.” – Kurz nach der Hochzeit, auf einem Empfang: „Ich möchte vorstellen, das ist meine Frau.“ :Az aranylakodalomkor, egy fogadáson a férj: „El tudja ezt képzelni? Ő a feleségem.” – Zur Goldenen Hochzeit, bei einem Empfang: „Können Sie sich das vorstellen? Das ist meine Frau.“ :A gyémántlakodalom alkalmával, egy fogadáson a férj: „Legyen szíves ide előre állni, ő a feleségem.” – Gelegentlich der Diamantenen Hochzeit, bei einem Empfang: „Stellen Sie sich bitte mal davor, das ist meine Frau.“ === 242a === :A nagymama két héten át iskolát játszott az unokájával. – Die Oma hat mit ihrem Enkel zwei Wochen lang (über zwei Wochen hindurch) Schule gespielt. :Csak ezután jött rá, hogy az unokája helyett ő csinálta meg a házi feladatokat. – Erst dann hat sie herausgefunden (ist sie darauf gekommen), dass sie anstelle ihres Enkels die Schulaufgaben gemacht hat. === 242b === :A nagymama két héten keresztül tanult az unokájával, mintha iskolában lennének. – Die Oma hat zwei Wochen lang mit ihrem Enkel Schule gespielt, als ob sie in der Schule wären. :Csak később derült ki számára, hogy valójában ő oldotta meg az unoka feladatait. – Erst später stellte sich (für sie) raus (es wurde ihr später klar), dass sie in Wahrheit die Aufgaben des Enkel gelöst hat. === 242c === :A nagymama két teljes héten át „iskolát játszott” az unokájával. – Die Oma hat zwei volle Wochen lang mit ihrem Enkel Schule gespielt. :Végül ráébredt, hogy az unokája helyett ő végezte el a házi feladatokat. – Am Ende merkte sie, dass sie die Schulaufgaben anstelle ihres Enkels erledigt hat. ::ébred - erwachen ::ráébred - erkenne ::végez - tun, machen ::elvégez - erledigen, durchführen === 243a === :A nő: Beadom a válópert. – Die Frau: Ich reiche die Scheidung ein. :A férfi: Teljes mértékben egyetértek, mindkét szarvammal. – Der Mann: Ich bin vollkommen dafür, mit meinen beiden Hörnern. ::teljes mértékben - vollständig; voll und ganz; vollkommen === 243b === :A nő: Elindítom a válást. – Die Frau: Ich reiche die Scheidung ein. :A férfi: Maximálisan támogatom, mindkét szarvammal. – Der Mann: Ich unterstütze das maximal, mit meinen beiden Hörnern. ::elindítom = ich bringe in Gang; ich starte === 243c === :A nő: Válni akarok. – Die Frau: Ich will mich scheiden lassen. :A férfi: Teljes szívből támogatom, a két szarvammal együtt. – Der Mann: Ich unterstütze (das) mit vollem Herzen, zusammen mit meinen beiden Hörnern. === 244c === :„Egy afrikait megkérdeznek:” – „Ein Afrikaner wird gefragt:” :„Hogyan szüretelitek le a kókuszdiókat a pálmafákról?” – „Wie erntet ihr die Kokosnüsse von den Palmen?” :„Nem szüreteljük. Ha erősen fúj a szél, maguktól leesnek.” – „Wir ernten sie nicht. Wenn der Wind stark bläst, fallen sie von allein herunter.” :„És ha nincs szél?” – „Und wenn es keinen Wind gibt?” :„Akkor rossz a termés.” – „Dann haben wir eine Missernte.” === 244b === :„Megkérdeznek egy afrikai férfit:” – „Man fragt einen Afrikaner:” :„Miként szeditek le a kókuszdiót a pálmákról?” – „Wie sammelt ihr die Kokosnüsse von den Palmen?” :„Nem szedjük le őket. Erős szél esetén maguktól lehullanak.” – „Wir pflücken sie nicht. Bei starkem Wind fallen sie von selbst herunter.” :„És mi van akkor, ha nem fúj a szél?” – „Und was ist, wenn kein Wind weht?” :„Akkor kudarc a betakarítás.” – „Dann ist die Ernte schlecht.” ::kudarc - das Scheitern, Misserfolg, Niederlage === 244c === :„Egy afrikaitól érdeklődnek:” – „Man erkundigt sich bei einem Afrikaner:“ :„Hogyan jutnak le a kókuszdiók a pálmafákról?” – „Wie bekommt ihr die Kokosnüsse von den Palmen?” :„Nem mi szedjük le. Amikor erős a szél, egyszerűen leesnek.” – „Nich WIR pflücken sie. Wenn der Wind stark ist, fallen sie einfach herunter.” :„És ha éppen nincs szél?” – „Und wenn gerade kein Wind da ist?” :„Akkor nincs termés.” – „Dann gibt es keine Ernte.” === 245a === :„Megcsörren a telefon. Az apa – három lánya van – felveszi a kagylót.” – „Das Telefon klingelt pötzlich. Der Vater – er hat drei Töchter – hebt den Hörer ab.“ :„A vonal másik végén valaki azt mondja: Szia, te vagy az, aranyhalam?” – „Am anderen Ende der Leitung sagt jemand: Hallo, bist du es, mein Goldfisch?“ :„Az apa így válaszol: Nem, itt az akvárium tulajdonosa beszél.” – „Darauf der Vater: Nein, hier ist der Besitzer des Aquariums.“ === 245b === :„Csörög a telefon, az apa, akinek három lánya van, felveszi.” – „Das Telefon klingelt, der Vater, der drei Töchter hat, nimmt ab.“ :„Egy hang a vonal túlsó végén: Szia, aranyhalam, te vagy az?” – „Eine Stimme am anderen Ende der Leitung: Hallo, bist du es, mein Goldfisch?“ :„Az apa felel: Nem, az akvárium gazdája van a vonalban.” – „Der Vater antwortet: Nein, hier ist der Besitzer des Aquariums.“ === 245c === :„Telefoncsörgés, az apa – három lány apja – jelentkezik.” – „Das Telefon klingelt, der Vater – Vater von drei Töchtern – meldet sich.“ :„A hívó fél megszólal: Szia, aranyhalam, te vagy?” – „Der Anrufer sagt: Hallo, mein Goldfisch, bist du das?“ :„Az apa szárazon válaszol: Nem, az akvárium tulajdonosát hívta.” – „Der Vater entgegnet trocken: Nein, Sie haben den Besitzer des Aquariums angerufen.“ === 246a === :„Ki ordít ennyire a szomszéd lakásban?” – „Wer schreit denn da so in der Nachbarwohnung?“ :„Gabi az.” – „Das ist Gabi.“ :„Éppen gyereket szül?” – „Bringt sie gerade ein Kind zur Welt?“ :„Nem, éppen most esik teherbe.” – „Nein, sie wird gerade schwanger.“ === 246b === :„Mi ez a hatalmas kiabálás a szomszédból?” – „Was ist das für ein riesiges Geschrei aus der Nachbarwohnung?“ :„Gabi.” – „Das ist Gabi.“ :„Megindult a szülés?” – „Bringt sie gerade ein Kind zur Welt?“ :„Nem, az majd később lesz, most esik teherbe.” – „Nein, das wird dann später sein, jetzt wird sie (gerade) schwanger.“ === 246c === :„Ki csap ekkora zajt a szomszéd lakásban?” – „Wer macht denn solchen Lärm in der Nachbarwohnung?“ :„Ez Gabi.” – „Das ist Gabi.“ :„Már megszületik a baba?” – „Bringt sie gerade (schon) ein Kind zur Welt?“ :„Nem, épp most válik várandóssá.” – „Nein, sie wird gerade schwanger.“ === 247a === :„Sabine, miért vagy egész idő alatt ilyen mérges?” – „Sabine, warum bist du die ganze Zeit so verärgert (giftig)?“ :„Mert Petra vagyok.” – „Weil ich Petra bin.“ === 247b === :„Sabine, miért vagy folyamatosan (= folytonosan) ilyen dühös?” – „Sabine, warum bist du die ganze Zeit (ständig, dauernd) so wütend?“ :„Azért, mert én Petra vagyok.” – „Weil ich Petra bin.“ === 247c === :„Sabine, mi bajod van, miért vagy ennyire ingerült?” – „Sabine, warum bist du so gereizt?“ (Sabine, was ist dein Problem, warum bist du so gereizt?) :„Egyszerű (Nagyon egyszerű): Petra vagyok.” – „(Ganz) einfach: Ich bin Petra.“ ::inger - Reiz ::ingerel - reizen ::ingerült - gereizt ::izgató - aufreizend ::izgat - erregen, reizen === 248a === :„Jaj, te dohányzol, Petra? Mióta!” – „Oh, du rauchst ja, Petra! Seit wann denn das?” :„Amióta a férjem hazajött a szolgálati útról, és csikkeket talált a hamutartóban.” – „Seit mein Mann von der Dienstreise kam und Zigarettenkippen im Aschenbecher gefunden hat.” === 248b === :„Petra, te cigarettázol? Mikor szoktál rá?” – „Petra, du rauchst? Wann hast du dir das angewöhnt?” :„Azóta, hogy a férjem visszatért az üzleti útról, és talált néhány csikket a hamutartóban.” – „Seitdem mein Mann von der Dienstreise zurückkam und Kippen im Aschenbecher entdeckt hat.” ::rászokik vmire- sich etwas angewöhnen === 248c === :„Dohányzol, Petra? Mióta csinálod ezt?” – „Rauchst du, Petra? Seit wann machst du das?” :„Attól a naptól kezdve, hogy a férjem megérkezett a kiküldetésről, és cigarettacsikkeket talált a hamutartóban.” – „Seit dem Tag (beginnend), an dem mein Mann von der Dienstreise heimkam und Zigarettenkippen im Aschenbecher fand.” ::küld - schicken ::kiküldetés - Entsendung; Auftrag ::kiküldetési út - Geschäftsreise ::üzleti út - Geschäftsreise === 249a === :„Nagyon aggódom a férjem miatt” – mondja egy nő a szomszédasszonynak. – „Ich mache mir große Sorgen um meinen Mann“ (meines Mannes wegen), sagt eine Frau zur Nachbarin (Nachbarsfrau). :„Elment a folyóhoz, hogy belefojtsa [belefojcsa] a macskát.” – „Er ist zum Fluss gegangen, um die Katze zu ertränken.“ :„És akkor mi van?” – „Na und?“ (Und was ist dann?) :„A macska már egy órája (= már egy órával ezelőtt = már egy óra óta) egyedül hazajött.” – „Die Katze ist schon vor einer Stunde alleine zurückgekommen.“ ::szomszédasszony - Nachbarin ::szomszéd úr - Nachbar (Mann) ::szomszéd férfi - Nachbar (Mann) ::szomszéd fiú - der Nachbarsjunge ::szomszéd lány - das Nachbarsmädchen === 249b === :„Komolyan aggódom a férjemért” – panaszkodik egy asszony a szomszédjának. [szomszéggyának] – „Ich mache mir ernsthafte Sorgen um meinen Mann (ich sorge mich ernstlich um/für meinen Mann)“, klagt eine Frau ihrer Nachbarin (ihrem Nachbarn). :„Azt mondta, a folyóhoz megy, hogy megfojtsa [megfojcsa] a macskát.” – „Er sagte, er geht zum Fluss, um die Katze zu ertränken.“ :„Na és?” – „Na und?“ :„A macska már régen hazatalált, teljesen egyedül.” – „Die Katze hat längst nach Hause gefunden, ganz (völlig) allein.“ ::vkiért aggódik - sich um jemanden sorgen ::vmiért aggódik - sich um etwas sorgen ::vki miatt aggódik - sich wegen jemandem sorgen ::vmi miatt aggódik - sich wegen etwas sorgen ::fojt - würgen, ersticken, ertränken ::fojtószelep - Drosselventil ::beléfojtja a szót - sich verkneifen etwas zu sagen; (erwürgen das Wort) ::elfojtja [elfojtya] az izgatottságát [izgatottcságát] - seine Aufregung unterdrücken === 249c === :„Félek, valami baj történt a férjemmel” – mondja a nő a szomszédasszonynak. – „Ich habe Angst um meinen Mann (dass meinem Mann irgendein Unglück/Leid geschehen ist)“, sagt die Frau zur Nachbarin. :„A folyóhoz indult, hogy végezzen a macskával.” – „Er ist zum Fluss gegangen, um die Katze zu ertränken.“ ::végezzen (felszólító mód - Imperativ, E/3) - mert: célhatározó a mellékmondatban (weil: Zielbestimmung im Nebensatz; finale Bestimmung; Finalsatz) ::célhatározó - finale Bestimmung / Zweckangabe / Zielangabe ::célhatározói mellékmondat - Finalsatz :„Miért, mi a gond?” – „Und, was ist dabei? (Warum, was ist das Problem?)“ :„A macska már több mint egy órája itthon van.” – „Die Katze ist schon seit über einer Stunde (mehr als eine Stunde) wieder zu Hause.“ ::vég - Ende ::vége - sein Ende ::végez - beenden, erledigen, verrichten; töten === 250a === :„Egy riporter ellátogat egy idősotthonba, és időseket kérdez.” – „Ein Reporter kommt in ein Seniorenheim und interviewt ältere Menschen.“ :„Beszélget egy idős úrral, és azt mondja: Írja le a napi programját.” – „Er unterhält sich mit einem älteren Mann und sagt: Beschreiben Sie mal Ihren Tagesablauf.“ :„Az idős válaszol: Tudja, fiatalember, reggel fél nyolckor vizelnem (= pisilnem) kell.” – „Der Alte sagt: Ach, wissen Sie, junger Mann, morgens um halb acht muss ich Wasser lassen.“ :„És utána?” – „Ja, und dann?“ :„Nyolc körül van a székelés.” – „So um acht habe ich Stuhlgang.“ :„És utána?” – „Ja, und dann?“ :„Kilenc körül kelek fel.” – „So gegen neun stehe ich auf.“ ::víz - Wasser ::vizel - Wasser lassen; urinieren === 250b === :„Egy újságíró egy idősek otthonába érkezik, hogy interjút készítsen. [készíccsen]” (Finalsatz verlangt Imperativ) – „Ein Reporter besucht (kommt an) ein Seniorenheim und macht (um zu machen) Interviews.“ :„Egy idős férfit kérdez: Mesélne a napirendjéről?” – „Er fragt einen alten Mann: Könnten Sie etwas über Ihren Tagesablauf erzählen.“ :„Az öreg így felel: Reggel fél nyolckor pisilnem kell.” – „Der Alte antwortet: Morgens um halb acht muss ich Wasser lassen.“ :„És aztán mi történik?” – „Und dann?“ :„Nyolc óra körül jön a nagy dolog.” – „Gegen acht habe ich Stuhlgang (kommt die große Sache).“ :„És utána?” – „Und dann?“ :„Kilenc tájban kelek ki az ágyból.” – „Gegen neun (in der Gegend von 9; ca.) stehe ich auf.“ === 250c === :„Egy riporter időseket faggat egy idősotthonban.” – „Ein Reporter interviewt (löchert; hartnäckig befragen) ältere Menschen in einem Seniorenheim.“ :„Egy idős úrhoz fordul: Milyen egy átlagos napja?” – „Er wendet sich an einen alten Mann: Wie sieht Ihr durchschnittlicher Tag aus (Wie ist)?“ :„Az idős ember mondja: Fél nyolckor vizelnem kell.” – „Der Mann sagt: Um halb acht muss ich Wasser lassen.“ :„És utána?” – „Und dann?“ :„Nyolc körül van a széklet.” – „Um acht habe ich Stuhlgang.“ :„És mi következik?” – „Und was kommt (folgt) dann?“ :„Kilenc körül végre felkelek.” – „Gegen neun stehe ich schließlich (endlich) auf.“ ::faggat - (streng/störend/bohrend) fragen; nachbohren ::lyukat kérdez a hasába - Löcher in den Bauch fragen ::kifaggatás = faggatás - Kreuzverhör (das Ausfragen) ::fagáz - Holzgas (fa-gáz) === 251a === :NDK-viccek – DDR-Witze :Az NDK Szocialista Egységpártja (SED) Politikai Bizottságában [Bizoccságában] a tagok beszereztek egy teknősbékát. – Im Politbüro der Sozialistischen Einheitspartei Deutschlands (SED) haben sich die Politbüromitglieder eine Schildkröte zugelegt (sich besorgen). :Miért? – Warum? :Azt hallották, hogy a teknősbékák kétszáz évig élnek. Ezt most ellenőrizni akarják. – Sie haben gehört, dass Schildkröten 200 Jahre alt werden. Das wollen sie jetzt überprüfen. === 251b === :Egy NDK-vicc – Ein DDR-Witz :Az SED Politbürojának tagjai vettek maguknak egy teknősbékát. – Die Mitglieder des SED-Politbüros haben sich eine Schildkröte gekauft. :Az ok? – Der Grund? :Állítólag a teknősbékák akár kétszáz évig is élnek, ezt szeretnék kipróbálni. – „Angeblich leben Schildkröten sogar bis zu zweihundert Jahre, das möchten sie ausprobieren (testen).“ === 251c === :Politikai vicc az NDK-ból – Politischer Witz aus der DDR :Az SED Politbürojában egy teknősbéka lett a házi kedvenc. – Im SED-Politbüro wurde eine Schildkröte zum Haustier. :Miért éppen teknősbéka? – Warum ausgerechnet (gerade) eine Schildkröte? :Mert úgy tudják, hogy 200 évig él, és ezt most saját szemükkel akarják látni. – Weil man weiß, dass sie 200 Jahre leben, und das wollen sie nun mit eigenen Augen sehen. === 252a === :Egy amerikai, egy orosz és egy NDK-polgár sétál Kelet-Berlin utcáin. – Ein Amerikaner, ein Russe und ein DDR-Bürger gehen (spazieren) durch die Straßen von Ost-Berlin. :Hirtelen meglátnak egy sort egy üzlet előtt. – Plötzlich sehen sie vor einem Geschäft eine Schlange. :Az amerikai megkérdezi: Mi ez? – Der Amerikaner fragt: Was ist das? :Az NDK-polgár válaszol: Ez egy sor, húsért állnak. – Der DDR-Bürger sagt: Das ist eine Schlange, die nach Fleisch ansteht. :Az amerikai kérdez: Mi az a sor? – Der Amerikaner fragt: Was ist eine Schlange? :Az orosz kérdez: Mi az a hús? – Der Russe fragt: Was ist Fleisch? === 252b === :Egy amerikai, egy orosz és egy keletnémet együtt sétálnak Berlinben. – Ein Amerikaner, ein Russe und ein DDR-Bürger spazieren gemeinsam durch Berlin. :Egy bolt előtt hosszú sorra lesznek figyelmesek. – Vor einem einem werden sie auf eine lange Schlange aufmerksam. :Az amerikai érdeklődik: Mit jelent ez? – Der Amerikaner erkundigt sich: Was bedeutet das? :A keletnémet feleli (azt): Ez egy sor, húst lehet kapni. – Der DDR-Bürger antwortet: Das ist eine Schlange, man steht für Fleisch an (man kann Fleisch bekommen). :Az amerikai visszakérdez: Mi az a sor? – Der Amerikaner fragt zurück: Was ist eine Schlange? :Az orosz pedig csodálkozik: Mi az a hús? – Der Russe wundert sich: Was ist Fleisch? === 252c === :Egy amerikai, egy orosz és egy NDK-s férfi járják Kelet-Berlin utcáit. – Ein Amerikaner, ein Russe und ein DDR-Bürger laufen durch Ost-Berlin. :Egy üzlet előtt tömeg gyűlt össze. – Vor einem Geschäft hat sich eine Menge (Leute) versammelt. :Az amerikai kérdi (= kérdezi): Ez micsoda? – Der Amerikaner fragt: Was ist das? :Az NDK-polgár magyarázza: Egy sor, húsra várnak. – Der DDR-Bürger erklärt: Eine Schlange, man wartet auf Fleisch. :Az amerikai értetlenkedik: És mi az a sor? – Der Amerikaner ist verwundert (verständnislos): Was ist eine Schlange? :Az orosz még tovább kérdez: És mi az a hús? – Der Russe fragt weiter: Was ist Fleisch? ::szarv - Geweih, Horn ::szarvas - Hirsch (der mit dem Geweih) (-as/-os/-es/-s - machen aus einem Substantiv ein Adjektiv) ::NDK - DDR ::NDK + s machen NDK zu einem Adjektiv - “DDR-” ::NDK-s ::értetlen - verstädnislos ::értetlenkedik - verstädnislos sein; verwundert sein === 253 === :Páciens: Doktor úr, a mellemben van egy csomó. - Herr Doktor, in meiner Brust ist ein Knoten. :Orvos: Ugyan ki csinál ilyet? - Arzt: Wer macht denn so was? ::De hát ki csinál ilyet? - Wer macht denn so was? ::Ugyan ki az, aki ilyet csinál? - Wer ist denn so jemand, der so etwas macht? ::Ki a franc csinál ilyet? - Wer zum Teufel macht denn so was? ::Mégis ki csinál ilyet? - Wer um alles in der Welt macht so was? (noch schärfer und erkennbar fassungsloser; wütend) === 254a === :A Föld gömbölyű [gömböjű], és ha elég sokáig menekülsz valami elől, egyszer csak szembejössz vele. – Die Erde ist rund (kugelförmig), und wenn du genügend lange vor etwas davonläufst, läufst du ihm (nur) irgendwann (einmal) entgegen. ::gömb alakú = gömbölyű - kugelförmig ::gömb - Kugel (geometrischer Körper) ::golyó - Kugel, Kügelchen, Ball, Geschoss, Pellet; (das konkrete Ding) ::két gömb eperfagyi - zwei Kugeln Erdbeereis ::tekegolyó - Kegelball (Bowlingkugel) ::golyóstoll = Kugelschreiber ::pisztolygolyó = Pistolenkugel, Geschoss ::golyóscsapágy = Kugellager (csap - der Zapfen; ágy - das Bett) === 254b === :A Föld kerek, ezért ha elég hosszan futsz valami elől, végül találkozol vele. – Die Erde ist rund, und wenn du lange genug vor etwas davonläuft, triffst du es (mit ihm) letztendlich. === 254c === :Mivel a Föld gömb alakú, ha elég ideig elszaladsz valami elől, előbb-utóbb újra szembetalálkozol vele. – Weil die Erde kugelförmig ist, (und) wenn du lange genug (ausreichend Zeit) vor etwas wegläufst, begegnest du ihm früher oder später irgendwann wieder (aufs Neue). === 255a === :„Szemet szemért, fogat fogért” – mondta a szűz az első szex után, és betörte a férfi orrát. – „Auge um Auge, Zahn um Zahn“, sagte die Jungfrau nach ihrem ersten Sex und schlug ihm die Nase blutig (schlug die Nase des Mannes ein). ::betör - einbrechen, einschlagen, brechen === 255b === :„Szemet szemért, fogat fogért” – jegyezte meg az addig szűz nő az első együttlét után, majd véresre ütötte a férfi orrát. – „Auge um Auge, Zahn um Zahn“, sagte die Jungfrau nach ihrem ersten Mal, dann schlug sie die Nase des Mannes (die Mannes-Nase) blutig. ::az addig szűz nő - die bisherige (bis jetzt-ige) Jungfrau) ::együttlét - Beisammensein ::együtt - zusammen, gemeinsam; miteinander, insgesamt ::az első alkalom után - nach dem ersten Mal ::alkalom - Gelegenheit === 256a === :Egy fiatal nő meztelenül beszáll egy taxiba, a sofőr tetőtől talpig végigméri. – Eine junge Frau setzt sich nackt in ein Taxi, der Fahrer schaut sie von oben bis unten (von Kopf bis Fuß) an (mustern; messen, durchmessen). :A nő: „Soha nem látott még meztelen nőt?” – Die Frau: „Haben Sie noch nie eine nackte Frau gesehen?“ :A taxis: „De igen, csak azon gondolkodom, honnan fogja elővenni a pénzt a fuvar kifizetésére.” – Der Taxifahrer: „Doch, aber ich frage mich (ich denke nur daran), wo Sie das Geld rausziehen willst, um Ihre Fahrt zu bezahlen. (für die Bezahlung der Fahrt)“ ::talp - Fußsohle ::fuvar - Fahrt, Lieferung ::kifizetés - Auszahlung, Bezahlung ::elővesz (elővenni) - herausnehmen, zücken, hernehmen, rauskramen, (hervor-nehmen) === 256b === :Egy fiatal nő ruhátlanul beül egy taxiba, a sofőr alaposan végignézi. – Eine junge Frau setzt sich nackt (ohne Bekleidung) in ein Taxi, der Fahrer mustert sie gründlich. :Az utas: „Tényleg még sosem látott meztelen nőt?” – Die Frau: „Haben Sie tatsächlich noch nie eine nackte Frau gesehen?“ :A sofőr: „Láttam már, csak nem tudom, honnan veszi elő a viteldíjat.” – Der Fahrer: „(Das) habe ich schon gesehen, aber ich weiß nicht, woher Sie das Fahrgeld nehmen (hervorholen).“ ::Transport - Transport ::vitet - bringen lassen ::kivitel = export - Ausfuhr, Export ::behozatal = import - Einfuhr, Import === 256c === :Egy fiatal nő meztelenül ül be a taxiba, a taxis végigpásztázza (a nőt; öt). – Eine junge Frau setzt sich nackt ins Taxi, der Taxifahrer betrachtet sie von oben bis unten. :A nő: „Ennyire ritka látvány egy meztelen nő?” – Die Frau: „So ein seltener Anblick ist eine nackte Frau?“ :A taxis: „Nem, csak kíváncsi vagyok, hol tartja a pénzt a fizetéshez.” – Der Taxifahrer: „Nein, ich bin nur neugierig, wo Sie das Geld fürs Bezahlen aufbewahren.“ ::(végig)pásztáz - scannen, durchleuchten, abtasten === 257a === :Egy férj karácsony előtt megkérdezi a feleségét: „Te, mit szeretnél karácsonyra?” – Ein Ehemann fragt seine Frau vor Weihnachten: „Du, was wünschst du dir denn zu Weihnachten?“ (was würdest du dir wünschen) :A feleség így felel: „A válást.” – Dann sagt sie: „Ich wünsche mir die Scheidung.“ :A férj válaszol: „Ennyit nem akartam költeni.” – Dann sagt er: „So viel (Geld )wollte ich nicht ausgeben.“ === 257b === :Karácsony előtt a férj megkérdezi a feleségét: „Mondd, mit kérsz karácsonyra?” – Vor Weihnachten fragt der Mann seine Frau: „Sag, was wünschst du (dir) zu Weihnachten?“ :A nő azt mondja: „A válást szeretném.” – Sie sagt: „Ich hätte gerne (ich möchte) die Scheidung.“ :A férj sóhajt: „Nem számoltam ekkora kiadással. (= kiadásra)” – Der Mann seufzt (= stöhnt): „Ich rechnete nicht mit einer Ausgabe von dieser Größe.“ (Ich habe nicht mit einer so großen Ausgabe gerechnet.) ::sóhaj - der Seufzer ::sóhajt - saufzen; stöhnen ::ekkora - so groß ::ilyen nagy - so groß ::Mekkora? - Wie groß? ::Mekkora ez a szoba? - Wie groß ist dieses Zimmer? ::Ez a szoba akkora, mint a régi szobám szegeden. - Dieses Zimmer ist so groß wie mein altes Zimmer in Szeged. ::A mostani szoba ekkora, és a régi is ugyanekkora volt. - Das jetzige Zimmer ist so groß, und das alte war genauso groß. ::kiadás - Ausgabe ::pénzkiadás - Geldausgabe ::költség [kölcség] - Ausgabe; Kosen; Spesen; Aufwendung ::számol (vmivel/mire) - (mit etwas) rechnen === 257c === :Egy férj ünnepek előtt érdeklődik: „Mit szeretnél karácsonyra?” – Ein Ehemann erkundig sich vor den Feiertagen: „Was möchtest du dir zu Weihnachten?“ :A feleség válasza: „A válást.” – Die Antwort der Frau (Der Frau ihre Antwort): „Die Scheidung.“ :A férj megjegyzi: „Erre nem szántam ennyi pénzt.” – Der Mann meint: „So viel Geld wollte ich dafür nicht ausgeben.“ (Dafür habe ich nicht so viel Geld vorgesehen.) ::megjegyez - bemerken; anmerken; notieren; sich merken ::szán - der Schlitten ::pénzt szán vmire - Geld für etwas vorsehen; Geld für etwas einplanen; Geld für etwas bereitstellen; bereit sein Geld für etwas auszugeben === 258 - Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan=== :„Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan.“ :„Szabad-e újra megenni a csernobili gombákat?” – „Darf man die Pilze aus Tschernobyl wieder essen?“ :„Elvileg igen, de a WC nem lehet rákötve a közcsatornára.” – „Im Prinzip ja, aber Sie dürfen Ihre Toilette nicht an die öffentliche Kanalisation angeschlossen haben.“ ::elvileg - grundsätzlich; prinzipiell; im Prinzip ::elv - Grundsatz; Prinzip ::elvtárs - Genosse ::elvtársnő - Genossin - Genosse ::társ - Gefährte; Kamerad; Partner === 259 === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz: – Frage an Radio Jerewan: :„El lehetett volna kerülni a csernobili katasztrófát?” – „Hätte die Katastrophe von Tschernobyl vermieden werden können?“ :„Elvileg igen, ha a svédek nem fecsegtek volna el mindent.” – „Im Prinzip ja, wenn nur die Schweden nicht alles ausgeplaudert hätten.“ ::elkerül - vermeiden; ausweichen; entgehen; umgehen ::el lehetett volna kerülni - haätte man vermeiden können ::lehetett volna - hätte man können ::lehetne - man könnte ::fecseg - plappern; plaudern; schwafeln ::beszélget - reden; sich unterhalten ::dumcsizik - plaudern ::elfecseg - ausplappern; ausplaudern; verplaudern; ausschwatzen === 260 === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz: – Anfrage an Radio Jerewan: :„Igaz-e, hogy a kapitalizmus a szakadék szélén áll?” – „Stimmt es, dass der Kapitalismus am Abgrund steht?“ :„Elvileg igen, de mi már egy lépéssel előrébb vagyunk.” – „Im Prinzip ja, aber wir sind bereits einen Schritt weiter (nach vorne).“ ::szakad - zerreißen; platzen; stürzen ::szakadék - Schlucht ::a szakadék szélén áll - an der (auf der) Kante (Rand) der Schlucht = am Abgrund stehen ::előre - nach vorne === 261a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz: – Anfrage an Radio Jerewan: :„Létezik-e [Létezikʔe] sajtóellenőrzés a Szovjetunióban?” – „Gibt es in der Sowjetunion eine Pressezensur?“ :„Elméletileg nem. Ugyanakkor sajnálattal közöljük, hogy erre a kérdésre nem térhetünk ki bővebben.” – „Im Prinzip nein. Es ist uns aber leider nicht möglich, auf diese Frage näher einzugehen.“ (Theoretisch nein. Gleichzeitig geben wir mit Bedauern bekannt, dass wir auf diese Frage nicht ausführlicher eingehen können.) ::ugyanakkor - gleichzeitig, daneben ::egyidőben = egyidejű - gleichzeitig ::(“ugyan-” - gleich, identisch, entsprechend gleich) ::ugyanaz - dasselbe ::ugyanolyan - genauso, von derselben Art ::ugyanannyi - genauso viel ::ugyanott - am selben Ort ::ugyanakkor - zur selben Zeit ::közöl - mitteilen; veröffentlichen ::bő - weit ::1.) kitér vmire - auf etwas eingehen, etwas ansprechen, etwas behandeln ::Erre a kérdésre nem tudok kitérni. - Auf diese Frage kann ich nicht eingehen. ::Később még kitérek erre. - Später komme ich darauf noch zurück. ::2.) kitér vmi elől - vor etwas ausweichen, etwas vermeiden, etwas umgehen ::Kitért az autó elől. - Er wich dem Auto aus. ::Kitért a válaszadás elől. - Er wich der Antwort aus. - Er entzog sich einer Antwort. ::1.) kitér vmire - auf etwas eingehen, etwas ansprechen ::kitér a kérdésre - auf die Frage eingehen ::2.) kitér vmi elől - vor etwas ausweichen, etwas vermeiden ::kibővít egy témát - ein Thema ausweiten (erweitern) ::nem térhetünk ki bővebben - wir können darauf nicht näher eingehen - wir können das nicht ausführlicher behandeln - wir können uns dazu nicht eingehender äußern === 261b === :„Van-e [van e] a Szovjetunióban cenzúra a sajtóban?” – „Gibt es in der Sowjetunion eine Pressezensur?“ :„Alapvetően nincs. Azonban erről a témáról nem áll módunkban többet mondani.” – „Grundsätzlich (grundlegend) nein. Allerdings ist esleider nicht möglich über dieses Thema weiter zu sprechen.“ ::nem áll módunkban - es steht uns nicht zur Verfügung; es ist uns nicht möglich; wir sind nicht in der Lage; formell: es liegt nicht in unserer Möglichkeit ::nem áll módunkban - (es steht nicht in unserer Möglichkeit; in unserer Art und Weise; es steht nicht in unserer Macht) === 262a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Igaz-e, hogy a bolhák és a poloskák is forradalmat csinálhatnának?” – „Stimmt es, dass auch Flöhe und Wanzen eine Revolution machen könnten?“ :„Elvileg igen, hiszen bennük is a munkásosztály [munkás-osztály] vére folyik…” – „Im Prinzip ja, denn auch in ihnen fließt das Blut der Arbeiterklasse…“ ::bolha - Floh ::poloska - Wanze; (auch: Abhörwanze) ::csinálhatnának vmit - etwas machen könnten ::ihatnának = sie könnten trinken ::ehetnének = sie könnten essen ::mehetnének = sie könnten gehen ::jöhetnének = sie könnten kommen ::aludhatnának = sie könnten schlafen ::tanulhatnának = sie könnten lernen ::beszélhetnének = sie könnten sprechen === 262b === :„Valóban képesek lennének a bolhák és a poloskák forradalomra?” – „Stimmt es, dass auch Flöhe und Wanzen zu einer Revolution fähig wären?“ :„Alapvetően igen, mert az ő ereikben [ere-ik-ben] is a dolgozók vére kering…” – „Im Prinzip ja, denn auch in ihren Adern fließt das Blut der Arbeiter…“ === 263a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Igaz-e, hogy Ukrajnában a búza olyan magasra nő, mint a távíróoszlopok?” – „Stimmt es, dass in der Ukraine der Weizen so hoch wie Telegraphenmaste wächst?“ :„Elvileg igen. Csak nem olyan magas, hanem ilyen ritkán nő.” – „Im Prinzip ja. Aber nicht so hoch, sondern so weit auseinander.“ === 263b === :„Valóban igaz, hogy Ukrajnában a búza a távíróoszlopok magasságát is eléri?” – „Stimmt es (ist es wirklich wahr), dass in der Ukraine der Weizen sogar die Höhe von Telegraphenmasten erreicht?“ :„Alapvetően igen, csak nem felfelé, hanem oldalirányban ekkora a távolság.” – „Im Prinzip ja, allerdings nicht in der Höhe, sondern im Abstand.“ ::is - auch; sogar ::irány - Richtung ::ekkora = ilyen nagy - so groß ::akkora = olyan nagy - so groß ::Mekkora? - Wie groß? ::ekkora = so groß hier; so groß wie das hier ::akkora = so groß dort; so groß wie das dort; so groß wie erwähnt ::akkora = so groß, so viel, so sehr – meist mit Bezug auf eine Größe, Menge oder Intensität. :: Akkora (= olyan nagy) házat építettek, hogy az egész falu róla beszél. - Sie haben ein so großes Haus gebaut, dass das ganze Dorf darüber spricht. ::Akkora (= olyan nagy) kutyája van, mint egy borjú. - Er hat einen Hund, der so groß ist wie ein Kalb. ::Akkora (= olyan nagy) zaj volt az utcán [uccán], hogy nem tudtam aludni. - Auf der Straße war so ein Lärm, dass ich nicht schlafen konnte. ::Akkora (= olyan nagy) eső esett, hogy az udvar teljesen víz alatt állt. - Es regnete so stark, dass der Hof vollständig unter Wasser stand. ::Akkora hibát követett el [követettel] , hogy már nem lehetett kijavítani. - Er machte einen so großen Fehler, dass man ihn nicht mehr korrigieren konnte. ::Nem gondoltam, hogy akkora (= olyan nagy) baj lesz belőle. - Ich hätte nicht gedacht, dass daraus ein so großes Problem wird. ::Akkora (= olyan nagy) örömmel fogadta a hírt, hogy majdnem sírni kezdett. - Sie nahm die Nachricht mit so großer Freude auf, dass sie fast zu weinen begann. ::Akkora (= olyan nagy) volt a tömeg, hogy alig lehetett mozdulni. - Die Menschenmenge war so groß, dass man sich kaum bewegen konnte. ::Ez nem akkora ügy, mint gondolod. - Das ist keine so große Sache, wie du denkst. ::Akkora különbség [külömség] van a két megoldás között, hogy nem lehet őket összehasonlítani. - Zwischen den beiden Lösungen besteht ein so großer Unterschied, dass man sie nicht vergleichen kann. ::Akkora sebességgel jött az autó, hogy senki sem tudott időben reagálni. - Das Auto kam mit so hoher Geschwindigkeit, dass niemand rechtzeitig reagieren konnte. ::Akkora terhet cipelt, hogy alig bírt menni. - Er trug eine so schwere Last, dass er kaum gehen konnte. ::Ekkora (= ilyen nagy) házat még soha nem láttam. - Ein so großes Haus habe ich noch nie gesehen. ::Ekkora kutyával nem könnyű utazni. - Mit einem so großen Hund ist es nicht leicht zu reisen. ::Ekkora zajban nem lehet dolgozni. - Bei (in) so einem Lärm kann man nicht arbeiten. ::Ekkora eső után minden út sáros lett. - Nach einem so starken Regen wurden alle Wege schlammig. ::Ekkora hibát nem szabad még egyszer elkövetni. - Einen so großen Fehler darf man nicht noch einmal machen. ::Nem hittem volna, hogy ekkora baj lesz belőle. - Ich hätte nicht gedacht, dass daraus ein so großes Problem wird. ::Ekkora öröm ritkán látszik valakinek az arcán. - So große Freude sieht man selten im Gesicht eines Menschen. ::Ekkora tömegben könnyű elveszíteni valakit. - In einer so großen Menschenmenge verliert man leicht jemanden. ::Ez nem ekkora ügy, nyugodtan meg lehet oldani. - Das ist keine so große Sache, man kann es ruhig lösen. ::Ekkora különbséget nem vártam a két eredmény között. - Einen so großen Unterschied zwischen den beiden Ergebnissen hatte ich nicht erwartet. ::Ekkora sebességgel lakott területen belül nem szabad vezetni. - Mit so hoher Geschwindigkeit darf man innerhalb geschlossener Ortschaften nicht fahren. ::Ekkora terhet egyedül nem tudsz elvinni. - Eine so schwere Last kannst du allein nicht wegtragen. === 264a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Lehet-e egy Moszkviccsal 120 km/órával (= kilométer per óra) bevenni egy szűk kanyart?” – „Kann man mit einem Moskwitsch mit 120 km/h durch eine enge Kurve fahren?“ :„Elvileg igen, de csak egyszer.” – „Im Prinzip ja, aber nur einmal.“ === 264b === :„Megoldható-e [megoltható e], hogy egy Moszkvics 120-szal [szászhússzal] átszáguldjon [átszágulgyon] egy éles kanyaron?” – „Kann man (ob es lösbar ist) mit einem Moskwitsch mit 120 km/h durch eine enge Kurve fahren?“ :„Alapvetően igen, ám ez egyszeri élmény.” – „Im Prinzip ja, allerdings ist das ein einmaliges (einziges) Erlebnis.“ ::száz - 100 ::százhúsz - 120 ::száguld - rasen, flitzen, sausen ::átszáguld - “durchrasen” ::száguldás - Karacho, Raserei ::ám - aber === 265a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Igaz-e, hogy a Szovjetunió a mikrotechnológiában jobb, mint az Egyesült Államok?” – „Ist es wahr, dass die Sowjetunion bei der Mikrotechnologie besser als die USA ist?“ :„Elvileg igen. Mi gyártjuk a világ legnagyobb mikrochipjeit.” – „Im Prinzip ja. Wir fertigen die größten Mikrochips der Welt.“ ::technológia - [Aussprache “ch” wie im Deutschen] ::technika - [Aussprache “ch” wie im Deutschen] ::kocka - der Würfel (Aussprache NICHT wie deutsches “ck”; sondern es muss klingen wie “kotzen”) ::chip [csip] === 265b === :„Valóban megelőzi a Szovjetunió az USA-t a mikrotechnika területén?” – „Ist es wahr, dass die Sowjetunion bei der Mikrotechnologie besser als die USA ist?“ :„Alapvetően igen, hiszen nálunk készülnek a földkerekség legméretesebb mikrocsipjei.” – „Im Prinzip ja, denn bei uns entstehen die größten (“stattlichsten”) Mikrochips der Welt.“ ::technika [teknika] ::USA [usa] - (klingt wie: Uscha; Uschi) ::USA-t [ausát] (Akkusativ-t an Abkürzungen nur mit Bindestrich schreiben) ::földkerekség = földes kerek - Globus; Erdenrund, Erdkreis ::földgömb = glóbusz - Globus ::gömb - Kugel (Geometrie) ::mér - messen, wiegen ::méret - Maß, Größe, Abmessung ::méretes - (Adjektiv: “maßig”) ::méretes = stattlich groß, ordentlich groß, von beachtlicher Größe ::méretes ház - ein stattlich großes Haus ::méretes kutya - ein ziemlich großer Hund ::méretes csomag - ein großes Paket ::méretes hiba - ein ordentlicher Fehler ::méretes adag - eine große Portion ::méretes has - ein stattlicher Bauch ::méretes fa - ein großer Baum ::méretes probléma - ein beachtliches Problem ::túlméretes nagyság - Übergröße === 266a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Igaz-e, hogy Ivan Ivanovics a lottón egy piros autót nyert?” – „Stimmt es, dass Iwan Iwanowitsch in der Lotterie ein rotes Auto gewonnen hat?“ :„Elvileg igen. – De nem Ivan Ivanovics volt, hanem Pjotr Petrovics. – És nem piros autó, hanem egy kék kerékpár. – És nem megnyerte, hanem ellopták tőle. – Minden más stimmel.” – :„Im Prinzip ja. – Aber es war nicht Iwan Iwanowitsch, sondern Pjotr Petrowitsch. – Und es war kein rotes Auto, sondern ein blaues Fahrrad. – Und er hat es nicht gewonnen, sondern es wurde ihm gestohlen. – Alles andere stimmt.“ === 266b === :„Valóban igaz, hogy Ivan Ivanovics egy piros autót nyert a sorsoláson?” – „Stimmt es, dass Iwan Iwanowitsch bei der Lotterie ein rotes Auto gewonnen hat?“ :„Alapvetően igen. – Csakhogy nem ő volt, hanem Pjotr Petrovics. – Nem autóról volt szó, hanem egy kék bicikliről. – És nem nyeremény volt, hanem lopás. – A többi viszont pontos.” – :„Im Prinzip ja. – Allerdings war es nicht Iwan Iwanowitsch, sondern Pjotr Petrowitsch. – Es war kein Auto, sondern ein blaues Fahrrad. – Und es war kein Gewinn, sondern ein Diebstahl. – Alles andere ist korrekt.“ ::sorsolás - Verlosung, Ziehung (Gewinnspie), Lotto ::sorsol - losen, auslosen, ziehen ::kisorsol - verlosen, auslosen ::sors - Schicksal, Geschick, Verhängnis, Los ::sorscsapás - Schicksalsschlag, Unglück ::sorskérdés - Schicksalsfrage ::sorsforduló - Schicksalswende ::sorsszerű - schicksalhaft (Schicksal-gemäß) ::sorsjegy - Lottoschein ::sorsjegyszám - Losnummer ::sörsátor - Bierzelt ::nyer - gewinnen === 267a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Igaz-e, hogy Hruscsov elvtárs autóversenyt rendezett Kennedy ellen?” – „Stimmt es, daß Genosse Chruschtschow gegen Kennedy ein Autorennen gefahren hat?“ :„Elvileg igen. Hruscsov elvtárs tiszteletre méltó második helyen végzett, míg Kennedy csak az utolsó előtti lett.” – „Im Prinzip ja. Chruschtschow belegte einen ehrenvollen zweiten Platz, während Kennedy nur Vorletzter wurde.“ ::méltó - würdig, wohlverdient ::méltányol - würdigen, anerkennen ::tiszteletre méltó - respektabel, erhwürdig, ehrenwert, achtbar ::tisztelet - Respekt, Ehre, Verehrung, Hochachtung ::utolsó előtti - vorletzter ::rendez - veranstalten, organisieren ::rend - Ordnung ::végez - beenden, erledigen, verrichten, tun, machen ::vég - Ende ::míg = amíg - derweilen, indessen, während, bis, solange bis === 267b === :„Valóban autóversenyzett-e Hruscsov Kennedyvel?” – „Stimmt es, dass Genosse Chruschtschow gegen (mit) Kennedy ein Autorennen gefahren hat?“ :„Alapvetően igen: Hruscsov a dicsőséges második lett, Kennedy pedig csupán az utolsó előtti.” – „Im Prinzip ja: Chruschtschow wurde (der) ruhmreicher Zweiter, Kennedy hingegen nur Vorletzter.“ ::csupán = csak - nur, lediglich === 268a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Igaz-e, hogy a szovjet csapatok beavatkozása a prágai tavasz idején a csehszlovák [cse-szlovák] kormány segítségkérésére [segíccségkérésére] történt?” – „Stimmt es, dass das Eingreifen der sowjetischen Truppen im Prager Frühling auf ein Hilfeersuchen der tschechoslowakischen Regierung hin geschah?“ :„Elvileg igen. Az 1938-ból származó segítségkérést 1968-ban sikerült kedvezően elbírálni.” – „Im Prinzip ja. Das Hilfeersuchen aus dem Jahr 1938 konnte 1968 positiv beantwortet werden.“ ::csapat - Mannschaft ::a szovjet csapatok - die sowjetischen Truppen ::beavatkozik - eingreifen, einschreiten, intervenieren ::beavatkozás - das Eingreifen, die Einmischung, die Intervention ::a prágai tavasz - der Prager Frühling (1968) ::származik - abstammen, entstammen, hervorgehen, entspringen, resultieren, herrühren, datieren ::siker - Erfolg, das gelingen ::sikerül - gelingen, klappen, hinbekommen ::kedvező - günstig, geneigt ::kedvez - begünstigen, günstig sein ::kedvezmény - Vergünstigung, Ermäßigung ::kedv - das Gefallen, Wohlgefallne, Lust, Vergnügen ::kedve van vmihez - Lust zu etwas haben ::bírál - beurteilen, kritisieren ::elbírál - beurteilen ::megbírál - beurteilen ::bíró ::bíróság - Gericht ::bír - besitzen, leiden, vertragen ::elbír - ertragen === 268b === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Valóban a csehszlovák vezetés kérésére avatkoztak be a szovjet erők a prágai tavasz alatt?” – „Stimmt es, dass auf Wunsch der tschechoslowakischen Führung die sowjetischen Kräfte während desPrager Frühlings eingriffen?“ :„Alapvetően igen: az 1938-as kérelmet végül harminc évvel később, 1968-ban hagyták jóvá.” – „Im Prinzip ja: Das Gesuch aus dem Jahr 1938 wurde (= man = sie = T/3) schließlich 30 Jahre später, 1968, gebilligt.“ ::beavatkozik - eingreifen ::jóváhagy - zustimmen, genehmigen, billigen, gutheißen ::hagy - lassen ::jóvá (-vá/-vé = Transformativ - “zum Guten werden”) ::jóvátesz - wiedergutmachen (“zum Guten tun”) ::tesz - tun ::jóvátehetetlen - nicht wieder gut zu machen ::tehet - man kann tun (tesz-het) ::tehetetlen - hilflos, machtlos, unfähig (“man kann nicht tun”) === 269a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Igaz-e, hogy Amerikában vannak törpék?” – „Stimmt es, dass es in Amerika Zwerge gibt?“ :„Elvileg igen. De az oroszországiak nagyobbak.” – „Im Prinzip ja. Aber die in Russland (russländischen) sind größer.“ === 269b === :„Valóban élnek törpék az Egyesült Államokban?” – „Stimmt es, dass es in Amerika Zwerge gibt?“ :„Alapvetően igen, csakhogy Oroszországban termetesebbek.” – „Im Prinzip ja, allerdings sind die in Russland größer.“ === 270 === :„Miért válaszol a Radio Jereván olyan gyakran egy kérdésre egy ellenkérdéssel?” - "Warum beantwortet Radio Jeriwan eine Frage so oft mit einer Gegenfrage?" :A Radio Jereván így válaszol: - Radio Jeriwan antwortet: :„Miért ne?” - "Warum nicht?" === 271a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz [rádi-ó-hoz] – Frage an Radio Jerewan :„Igaz-e [igaz*_e], hogy a kapitalizmus a szakadék szélén áll?” – „Stimmt es, dass der Kapitalismus am Abgrund steht?“ (am Rande des Abgrundes stehen) :„Elvileg igen, de mi éppen azon dolgozunk, hogy megelőzzük.” (Imperativ, Final-Nebensatz) – „Im Prinzip ja, aber wir arbeiten gerade daran, ihn zu überholen.“ ::igaz-e - ob es stimmt ::szakad - bersten, platzen, reißen, zerreißen stürzen ::szakadék - Schlucht, Kluft, Abgrund, Riss ::völgy - Tal ::elv - das Prinzip === 271b === :„Valóban a szakadék peremén van a kapitalizmus?” – „Stimmt es, dass der Kapitalismus am Abgrund steht?“ :„Alapjában véve igen, csakhogy mi már előtte járunk.” – „Grundsätzlich genommen ja, aber wir sind schon weiter als er.“ ::valóban - wirklich, tatsächlich, wahr ::való - richtig ::valóság - Wirklichkeit, Realität, Wahrheit ::igaz - wahr, gerecht, wahrhaft ::igazság - Wahrheit, Gerechtigkeit ::perem - Rand, Kante, Einfassung ::mi már előtte járunk - wir sind ihm schon voraus; wir sind schon weiter als er; wir sind ihm bereits einen Schritt voraus ::előtte járunk - wir gehen vor ihm === 272a === Kérdés a Jereváni Rádióhoz –Frage an Radio Jerewan „Teljesen tévednek-e az amerikai tudósok, akik azt állítják, hogy a jövő kiszámíthatatlan?” – „Irren sich die amerikanischen Wissenschaftler vollkomen, die behaupten, dass die Zukunft unberechenbar ist?“ „Elvileg az amerikai elvtárs tudósok teljesen tévednek, mert a jövő pontosan megfelel az ötéves tervnek. – „Im Prinzip irren sich die amerikanischen Genossen Wissenschaftler vollkommen daneben, denn die Zukunft entspricht exakt dem Fünfjahresplan. „A múlt viszont kiszámíthatatlan.” – „Aber die Vergangenheit ist unvorhersehbar.“ ::kiszámít - errechnen, ausrechnen ::kiszámíthatatlan - unberechenbar ::téved - sich irren, sich täuschen, sich versehen ::állít - behaupten, vorgeben ::áll - stehen ::állítás - Behauptung ::megfelel vminek - (etwas/wem) entsprechen, passen, genügen, antworten ::viszont = de = pedig - aber, hingegen === 272b === :„Alaposan melléfognak-e azok az amerikai kutatók, akik szerint a jövőt nem lehet előre jelezni?” – „Haben diejenigen amerikanischen Wissenschaftler völlig falsch gelegen, denen zufolge man die Zukunft nicht vorhersagen kann?“ :„Alapvetően igen, hiszen (= mert) a jövő maradéktalanul az ötéves terv szerint alakul; csupán a múlt az, ami előre nem látható.” – „Grundsätzlich ja, denn die Zukunft verläuft (gestaltet sich; entwickelt sich) gemäß dem Fünfjahresplan; unvorhersehbar ist lediglich die Vergangenheit.“ (aber/bloß/ausschließlich die Vergangenheit ist das, was vorher nicht sichtbar ist) ::melléfog - danebengreifen; sich vergreifen; danebenraten; falsch liegen ::melléfogás - Fehlgriff, Missgriff ::jel - Signal ::jelez - bezeichnen, signalisieren ::jelentés - Bericht ::előre jelez - vorhersagen ::maradéktalanul - restlos ::alak - die Gestal, Figur; komischer Kerl ::alakul - Gestalt annehmen, sich gestalten ::fejlődik - sich entwickeln, sich gestalten ::csupán = csak - nur, lediglich === 273a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Be lehetne-e vezetni a szocializmust Svájcban is?” – „Könnte man auch in der Schweiz den Sozialismus einführen?“ :„Elvileg igen, de kár lenne ezért a szép országért.” – „Im Prinzip ja, aber es wär schade um das schöne Land.“ ::... ezért a szép országért - ... um dieses schöne Land ::... azért a távoli országért - ... um dieses ferne Land ::erről az országról beszélünk - wird sprechen über dieses Land ::ezért - deshalb === 273b === :„Megvalósítható lenne-e a szocializmus Svájcban?” – „Könnte man auch in der Schweiz den Sozialismus einführen?“ („Könnte man in der Schweiz den Sozialismus realisieren?“ :„Alapjában véve igen, csakhogy (= de) nagy veszteség lenne az országnak.” – „Im Prinzip ja, aber es wäre ein großes Verlust für dieses Land.“ ::való - richtig, wirklich, wahr, geeignet; Wirklichkeit; Wahrheit ::(meg)valósít - realisieren, umsetzen, wahr machen ::megvalósítható - machbar, durchführbar ::valójában - eigentlich; (in seiner Wahrheit) ::vesz - nehmen ::véve - genommen ::alapjában véve - im Grunde genommen ::alap - Grund, Grundlage, Basis, Unterbau, Fundament ::(alapjában - in seiner Basis) ::alapjában (véve) - eigentlich ::lenni - sein ::van - es ist ::lenni fog - es kann sein (Futur) ::lenne - es wäre (Gegenwart); es würde sein (Futur) ::(Im Ungarischen gibt es keinen eigenen „Gegenwarts-Konditional“ vs. „Futur-Konditional“ wie im Deutschen. Der Konditional ist zeitlich nicht festgelegt. Die Zeit ergibt sich aus Kontext oder zusätzlichen Wörtern. ) ::csakhogy - aber; jedoch ::elveszt - verlieren ::veszteség - Verlust; Schaden, Einbuße ::vesztes - der Verlierer ::veszít - verlieren, unterliegen, verspielen === 274a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Meg kell-e szakítani a közlekedést zivatar idején?” – „Muss man bei Gewitter den (Straßen-)Verkehr unterbrechen?“ :„Elvileg nem. Már az is elegendő, ha az antennát behúzzák.” – „Im Prinzip nein. Es genügt bereits, wenn man die Antenne einzieht.“ ::szakít - unterbrechen, zerbrechen; reißen, zerfleischen, reißen, abreißen ::máris - bereits === 274b === :„Szükséges-e vihar esetén leállítani a forgalmat?” (= Szükséges vihar esetén leállítani a forgalmat?)– „Ist es notwendig bei einem Gewitter den Verkehr stoppen (stilllegen)?“ :„Alapvetően nem, elég csupán az antennát leengedni.” – „Im Prinzip nein, es reicht, die Antenne einzuziehen.“ ::csupán = csak - lediglich, bloß, nur === 275a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Meg tudják mondani, hol ül a Jereván Rádió-viccek feltalálója?” – „Können Sie uns sagen, wo der Erfinder der Radio-Eriwan-Witze sitzt?“ :„Nem tudjuk, hol ül, de az biztos, hogy ül.” – „Wir wissen nicht, wo er sitzt, aber er sitzt bestimmt.“ ::feltalál - erfinden ::talál - finden ::találmány - Erfindung (OHNE: “fel-”) ::feltaláló - der Erfinder === 275b === :„Elárulnák, hol található a Jereván Rádió-viccek szerzője?” – „Können Sie uns sagen (verraten), wo der Verfasser (Autor) der Radio-Eriwan-Witze zu finden ist?“ :„A helyét nem ismerjük, de az ülés ténye kétségtelen. [kéccségtelen]” – „Wir wissen nicht, wo er sitzt, aber dass er sitzt, steht fest. (die Tatsache des Sitzens ist unzweideutig)“ ::tény - Fakt, Tatsache ::kétség - Zweifel ::kétséges - zweifelhaft ::kétségbe von - in Zweifel ziehen; bezweifeln, anzweifeln ::von - ziehen ::kétségtelen - unzweifelhaft; zweifellos === 276a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Lehet-e bírálni a pártot?” – „Darf man die Partei kritisieren?“ :„Elvileg igen, de az ember jobban érzi magát a saját négy fala között.” – „Im Prinzip ja, aber der Mensch fühlt sich in den eigenen vier Wänden besser.“ ::bírál = kritizál - kritisieren, bemängeln ::bírálat = kritika - Kritik ::bíráló - der Kritiker ::bírálgat - bekritteln ::bíró - Richter ::bíróság - Gericht === 276b === :„Szabad-e nyilvánosan kritizálni a pártot?” – „Darf man die Partei offen kritisieren?“ :„Alapvetően igen, viszont otthon sokkal kellemesebb az élet.” – „Im Prinzip ja, aber zu Hause ist das leben viel angenehmer.“ ::sokkal előtte - lange vorher ::sokkal - weitaus; viel (Kompatativ/Vergleich) ::sokkal jobb - viel besser ::sokkal jobban érzi magát - sich viel besser fühlen === 277a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Egyszerűen el lehet-e magyarázni a különbséget a demokrácia és a népi demokrácia között?” – „Kann man den Unterschied zwischen Demokratie und Volksdemokratie einfach erklären?“ :„Elvileg igen, olyan a különbség, mint a kabát és a kényszerzubbony között.” – „Im Prinzip ja, das ist so ein Unterschied, wie zwischen Mantel und Zwangsjacke.“ ::kény - Willkür; Eigenmächtigkeit ::kényszer - der Zwang ::kényszerít - zwingen ::zubbony - Waffenrock, Bluse, Kittel ::katonai zubbony - Militärjacke ::kényszerzubbony - Zwangsjacke ::önkényes - willkürlich ::önkéntelen (OHNE: “Y”) - unwillkürlich ::akaratlagos izomzat - willkürliche Muskulatur ::akaratlan izomzat - unwillkürliche Muskulatur. ::orvosi kabát = orvosi köpeny - Arztkittel === 277b === :„Könnyen megmagyarázható-e, miben tér el a demokrácia a népi demokráciától?” – „Kann man den Unterschied zwischen Demokratie und Volksdemokratie einfach erklären?“ (Ist es einfach zu erklären, worin Demokratie und Volksdemokratie (voneinander) abweichen?) :„Alapvetően igen: nagyjából annyi a különbség, mint egy dzseki és egy kényszerzubbony között.” – „Im Prinzip ja; im Großen und Ganzen ist der Unterschied so wie zwischen einer Jacke und einer Zwangsjacke.“ ::eltér - abweichen (sich unterscheiden) ::miben tér el? = mi a különbség [külömség]? - worin besteht der Unterschied? ::nagyjából [naggyából] - im Großen und Ganzen == M == === 278a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Lehet-e egy orosz autóval orosz utakon százhúsz kilométer per órával haladni?” – „Kann man mit einem russischen Auto auf russischen Straßen 120 km/h fahren?“ :„Elvileg igen. De csak egyszer.” – „Im Prinzip ja. Aber nur einmal.“ ::halad - fortschreiten, schaffen, vorankommen, weiterfahren, fortfahren, fahren === 278b === :„Megoldható-e, hogy egy szovjet autó 120-szal menjen a hazai utakon?” – „Kann man mit einem russischen Auto auf russischen Straßen 120 km/h fahren?“ (Ist es machbar mit einem sowjetischen Auto mit 120 auf einheimischen Straßen zu fahren?) :„Alapjában véve igen, ám ez egyszeri alkalom.” – „Im Prinzip (grundsätzlich genommen) ja, allerdings nur ein einziges Mal. (aber das ist eine einmalige Sache/Gelegenheit/Anlass)“ ::120-szal [százhúsz-szal] ::megoldható - lösbar, machbar ::ház - Haus ::haza - Heimat ::hazai - heimatlich, einheimisch ::titkos - heimlich ::megy - fahren ::..., hogy ...menjen - zu fahren (Imperativ, weil Final-Nebensatz) ::ám = de = csakhogy - aber === 279a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Lehetséges-e Kanadában is a szocializmus?” – „Kann es in Kanada auch Sozialismus geben?“ :„Elvileg igen, de akkor ki szállítja majd nekünk a búzát?” – „Im Prinzip ja, aber wer liefert uns dann den Weizen?“ === 279b === :„Bevezethető lenne-e a szocializmus Kanadában?” – „Kann man in Kanada auch Sozialismus einführen?“ :„Alapvetően igen, csakhogy (= de) akkor honnan kapnánk a gabonát?” – „Im Prinzip ja, aber woher würden wir dann Weizen bekommen?“ ::csakhogy = ám = de - aber ::kap - bekommen, erhalten, beziehen === 280 === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Elérheti-e a Trabant a kétszáz kilométer per órát? – „Kann ein Trabant 200 km/h erreichen?“ :„Elvileg igen, attól függ, milyen magasról esik le.” – „Im Prinzip ja, es hängt davon ab, aus welcher Höhe er runterfällt.“ :(„Alapjában véve igen, ha elég nagy magasságból zuhan.” – „Im Prinzip ja, wenn er aus einer ausreichend großen Höhe fällt.“) === 281a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Igaz-e, hogy az Egyesült Államokban mindenkinek van autója?” – „Stimmt es, dass in den USA jeder ein Auto hat?“ :„Elvileg igen, viszont (= de) nálunk cserébe mindenkinek van parkolóhelye.” – „Im Prinzip ja, aber bei uns hat dafür jeder einen Parkplatz.“ ::viszont - dafür, hingegen ::viszont nálunk cserébe - bei uns hingegen im Gegenzug; bei uns dagegen als Ausgleich; bei uns wiederum dafür ::csere - Tausch, Austausch, Wechsel ::csere tárgya - Tauschobjekt ::kormánycsere - Regierungswechsel ::cserél - tauschen, austauschen ::mindenkinek van parkolóhelye - für jeden gibt es seinen Parkplatz === 281b === :„Tényleg igaz, hogy Amerikában mindenkinek jut egy autó?” – „Stimmt es, dass in den USA jeder ein Auto hat?“ (… dass in Amerika jedem ein Auto zuteilwird? ) :„Alapvetően igen, de nálunk legalább parkolóhely mindenkinek akad.” – „Im Prinzip ja, aber bei bei uns hat jeder mindestens (minimum) einen Parkplatz.“ ::jut egy autó = kap egy autó - bekommt ein Auto ::jut - gelangen, hinkommen, kommen zu, zuteilwerden, übrig bleiben für ::jut - auf jemanden entfallen ::mindenkinek jut egy autó - auf jeden kommt ein Auto; für jeden ist ein Auto da ::juttat vkinek vmit (= ad vkinek) - jemandem etwas zukommen lassen ::akad (= van) - es gibt ::legalább = minimum - mindestens, minimum ::legfeljebb = maximum - höchstens, maximum ::legeslegfeljebb - allerhöchstens ::legeslegalább - allermindestens ::legeslegalul - zuallerunterst ::legeslegfelül - zualleroberst === 282a === :Az apa: „Ha valaki megsért, akkor üsd meg egy lapáttal!” – Der Vater: „Wenn dich jemand beleidigt, dann schlag ihn mit einer Schaufel!“ :A lány: „De hát én lány vagyok.” – Die Tochter: „Aber ich bin doch ein Mädchen.“ :Az apa: „Akkor vedd a rózsaszín lapátot!” – Der Vater: „Dann nimm die rosa Schaufel!“ ::üt - schlagen ::üsd! [üzsd] - Schlag! (Imperativ) ::vesz - nehmen ::vedd! - nimm! === 282b === :Az apa azt mondja: „Ha bárki sérteget, üsd meg lapáttal!” – Der Vater sagt: „Wenn irgendjemand dich beleidigt, schlag ihn mit einer Schaufel!“ :A lánya így válaszol: „De én lány vagyok.” – Seine Tochter antwortet so: „Aber ich bin ein Mädchen.“ :Az apa: „Akkor használd a rózsaszín lapátot!” – Der Vater: „Dann benutze die rosafarbene Schaufel!“ ::bárki - irgendjemand ::valaki - jemand ::használ - benutzen, verwenden ::használd! - benutze! === 282c === :Az apa így szól: „Ha megsértenek, csapj [csapje] oda egy lapáttal!” – Der Vater spricht so: „Wenn sie dich beleidigen (wenn man dich beleidigt; wenn du beleidigt wirst), dann hau mit einer Schaufel drauf!“ :A lány tiltakozik: „De hiszen lány vagyok.” – Die Tochter widerspricht: „Aber ich bin ja ein Mädchen.“ :Az apa felel: „Akkor fogd a rózsaszín lapátot!” – Der Vater antwortet: „Dann nimm die rosa Schaufel!“ ::odacsap - zuschlagen ::tiltakozás - Protest, Widerspruch ::tiltakozik - protestieren, widersprechen, einwenden ::de hiszen = de = hiszen - aber ::fog - nehmen, greifen ::fogd! - nimm! === 283a === :Miért van egy szőkének egy agysejttel [atysejtel] több, mint egy lónak? – Warum hat eine Blondine eine Gehirnzelle mehr als ein Pferd? :Azért, hogy lépcsőpucolás közben ne igyon a vödörből. – Deshalb, damit sie beim Treppenputzen nicht aus dem Eimer trinkt. (Imperativ - Final-Nebensatz: igyon - inni - iszik) ::sejt - die Zelle ::vmivel több van - jemand hat mehr ::vmivel több, mint - (mit) mehr als ::vmivel kevesebb van - jemand hat weniger ::pucolás közben - während des Putzens; beim Putzen === 283b === :Miért rendelkezik egy szőke nő eggyel több agysejttel, mint egy ló? – Warum verfügt eine Blondine über eine Gehirnzelle mehr als ein Pferd? :Azért, hogy takarításkor ne szürcsöljön a vödörből. – Deshalb, damit sie beim Putzen nicht aus dem Eimer schlürft. (Imperativ - Final-Nebensatz) ::rendelkezik vmivel - über (mit) etwas verfügen ::rendelkezik több agysejttel - über mehr Hirnzellen verfügen ::vmivel több - mehr als ::több mint egy - mehr als eins ::eggyel több - eine mehr ::több mint kettő - mehr als zwei ::kettővel több - (mit) zwei mehr ::hárommal több - (mit) drei mehr ::több mint három - mehr als drei ::néggyel több - vier mehr ::több mint négy - mehr als vier ::öttel több - fünf mehr ::több mint öt - mehr als fünf ::hattal több - sechs mehr ::több mint hat - mehr als sechs ::szürcsöl - schlürfen, nippen === 283c === :Miért van a szőkének egy plusz agysejtje a lóhoz képest? – Warum hat die Blondine im Vergleich zum Pferd eine zusätzliche Gehirnzelle? :Azért, hogy lépcsőt mosva ne igyon a vizes vödörből. – Deshalb, damit sie beim Treppenwaschen nicht aus dem Wassereimer trinkt. ::a lóhoz képest - im Vergleich zum Pferd ::tegnaphoz képest - im Vergleich zu gestern ::hozzád képest - im Vergleich zu dir ::(neki) van egy agysejtje - sie hat eine Hirnzelle ::(neki) van egy plusz agysejtje = van egy további agysejtje - sie hat eine zusätzliche Hirnzelle ::egy plusz agysejtje a lóhoz képest - sie hat eine Hirnzelle mehr, im Vergleich zum Pferd ::egy plusz agysejtje, mint a lónak - sie hat eine Hirnzelle mehr, als ein Pferde (als dem Pferd gehört) :: neki több van a lóhoz ::benzines kanna - Benzinkanister ::vizes - Wasserkanister, Wasserkanne ::vizes vödör - Wassereimer ::nedves - feucht ::vizes - nass ::száraz - trocken ::lépcsőt mosva - beim Treppenwaschen; (die Treppe waschend) === 284a === :Miért van egy szőkének egy agysejttel több, mint egy tehénnek? – Warum hat eine Blondine eine Gehirnzelle mehr als eine Kuh? :Azért, hogy ne bőgjön, ha valaki a tőgyéhez nyúl. – Deshalb, damit sie nicht muht, wenn jemand an ihr Euter greift. (Imperativ - Final-Nebensatz vorangestellt) ::bőg - muhen ::A szarvas bőg. - Der Hirsch röhrt. ::A gyerek bőg. - Das Kind plärrt/brüllt. :.tőgy - Euter ::tejel - melken ::nyúl - greifen, berühren ::nyúl - Kaninchen, Hase ::házi nyúl - Hauskaninchen ::üregi nyúl - Wildkaninchen ::mezei nyúl - Feldhase === 284b === :Miért rendelkezik egy szőke nő eggyel több agysejttel, mint egy tehén? – Warum verfügt eine Blondine über eine Gehirnzelle mehr als eine Kuh? :Azért, hogy ne kezdjen el bőgni, amikor megfogják a tőgyét. – Deshalb, damit sie nicht anfängt zu muhen, wenn man ihr Euter anfasst. ::elkezd - anfangen === 284c === :Miért van a szőkének egy plusz agysejtje a tehénhez képest? – Warum hat die Blondine im Vergleich zur Kuh eine zusätzliche Gehirnzelle? :Azért, hogy ne adjon ki „mú” hangot, ha valaki hozzányúl a tőgyéhez. – Deshalb, damit sie keinen „Muh“-Laut von sich gibt, wenn jemand ihr Euter berührt. ::hozzányúl vmihez - berühren, anfassen ::megérint - berühren === 285a === :Miért van egy szőkének egy agysejttel többje, mint egy lónak? – Warum hat eine Blondine eine Gehirnzelle mehr als ein Pferd? :Azért, hogy autómosás közben ne igyon a vödörből. – Deshalb, damit sie beim Autowaschen nicht aus dem Eimer trinkt. === 285b === :Miért rendelkezik egy szőke nő eggyel több agysejttel, mint egy ló? – Warum verfügt eine Blondine über eine Gehirnzelle mehr als ein Pferd? :Azért, hogy kocsimosáskor ne kortyolgasson a vödörből. – Deshalb, damit sie beim Wagenwaschen nicht aus dem Eimer schlürft. === 285c === :Miért van a szőkének egy plusz agysejtje [atysejtye] a lóhoz képest? – Warum hat die Blondine im Vergleich zum Pferd eine zusätzliche Gehirnzelle? :Azért, hogy ne igyon a vizes vödörből, amikor az autót tisztítja. [tisztíttya] – Deshalb, damit sie nicht aus dem Wassereimer trinkt, wenn sie das Auto reinigt. === 286a === :Egy szőke nő bemegy a könyvtárba, és panaszkodik a könyvtárosnak: „Múlt héten kölcsönöztem maguktól egy könyvet. Ez volt a legunalmasabb, amit valamikor olvastam.“ – Eine Blondine kommt in die Bücherei und beschwert sich beim Bibliothekar: „Letzte Woche habe ich mir ein Buch von Ihnen ausgeliehen. Es war das langweiligste, das ich jemals gelesen habe.“ :„Gyenge volt a történet, és túl sok szereplő volt benne!” – „Die Story war schwach und es kamen viel zu viele Personen vor!“ :A könyvtáros mosolyog: „Ó, akkor ön lehetett az, aki a telefonkönyvet vitte el…” – Der Bibliothekar lächelt: „Oh, Sie müssen die Person gewesen sein (dann konnten-es-sein Sie diejenige), die das Telefonbuch mitgenommen hat…“ ::kölcsönöz - verleihen, ausleihen ::kölcsön - das Darlehen ::kölcsön ad - ein Darlehen geben ::kölcsön vesz - ein Darlehen nehmen ::kölcsön = Darlehen, Leihgabe, geliehenes Geld oder geliehene Sache; (konkreter: etwas wird ausgeliehen und später zurückgegeben.) ::hitel - Kredit ::hitel = Kredit, Kreditwürdigkeit, Vertrauen im finanziellen Sinn; (eher institutionell, abstrakt, banksprachlich) ::Minden hitel kölcsönszerű, de nem minden kölcsön hitel. - Jeder Kredit ist darlehensartig, aber nicht jedes Geliehene ist ein Kredit. ::bankhitel - Bankkredit ::lakáshitel - Immobilienkredit; Wohnungsbaudarlehen ::hitelre vásárol - auf Kredit kaufen ::kölcsönt ad - ein Darlehen geben; Geld leihen ::kölcsönt vesz fel - ein Darlehen aufnehmen ::pénzt kér kölcsön - sich Geld leihen ::könyvet ad kölcsön - ein Buch verleihen ::kölcsönkér = ausleihen; sich leihen ::hitel - klingt mehr nach Bankprodukt/Kreditrahmen. ::kölcsön - klingt mehr nach konkretem Darlehensbetrag. ::kölcsönad = verleihen; geben ::kölcsönvesz = ausleihen;/ nehmen ::kölcsönkér = sich ausbitten; sich leihen ::kölcsönös = gegenseitig ::kölcsönösen = gegenseitig, wechselseitig ::A könyvtár könyvet kölcsönöz (kölcsön ad vkinek) Annának. - Die Bibliothek leiht Anna ein Buch. ::Anna könyvet kölcsönöz (kölcsön vesz vkitől/vhonnan) a könyvtárból. - Anna leiht ein Buch aus der Bibliothek aus. ::kölcsönöz - leihen (kann je nach Subjekt beide Richtungen haben) ::A könyvtár könyveket kölcsönöz. - Die Bibliothek verleiht Bücher. ::valaki kölcsönöz valamit valakinek - jemand verleiht etwas an jemanden ::A szomszéd fűnyírót kölcsönöz nekünk. - Der Nachbar leiht uns einen Rasenmäher. ::valaha - jemals ::valamikor (= vmikor) - irgendwann; jemals ::lenni - sein ::lehet - es kann sein ::lehetett - es konnte sein; es dürfte gewesen sein; es muss wohl gewesen sein ::elvisz - wegbringen, mitnehmen ::mosolys - mosolygás - das Lächeln ::mosolyog - lächeln === 286b === :Egy szőke nő felháborodva lép be a könyvtárba. – Eine Blondine kommt verärgert in die Bibliothek. (eintreten) :„Egy hete kölcsönöztem egy könyvet, borzalmas volt: semmi cselekmény, és rengeteg név!” – „Ich habe mir vor eine Woche ein Buch ausgeliehen, furchtbar: keine richtige Handlung und unendlich viele Namen!“ :A könyvtáros elmosolyodik: „Akkor most már értem, hová tűnt el a telefonkönyv.” – Der Bibliothekar schmunzelt: „Dann verstehe ich jetzt schon, wohin das Telefonbuch verschwunden ist.“ ::felháborít - sich empörend ::felháborító - empörend ::háborgat - belästigen; beunruhigen ::hab - der Schaum ::háború - der Krieg ::felháborodik - sich aufregen ::felháborodás - Empörung ::felháborodva - empört ::mérges - giftig, böse, wütend ::méreg - das Gift ::egy hét óta - seit einer Woche ::egy héttel ezelőtt - vor einer Woche (mitlerweile ist es eine Woche) ::egy hete - seit einer Woche; vor einer Woche; (wörtlich: eine Woche her) ::borzalmas - furchtbar, schrecklich ::rettenetes - fürchterlich, furchtbar, schrecklich ::rettenet - Schrecken, Entsetzen, Grauen; (gehoben; literarisch) ::cselekmény - die Handlung ::cselekszik - handlen, verfahren sich verhalten, tun, machen ::rengeteg = nagyon sok - eine Menge; massig; ganz viele; haufenweise; zig ::tűnik - scheinen, erscheinen; so aussehen als ob; auftauchen (wieder da sein) ::eltűnik - verschwinden ::feltűnik - auffallen; auftauchen; erscheinen === 286c === :Egy szőke nő reklamál a könyvtárban egy könyv miatt. – Eine Blondine beschwert in der Bücherei wegen eines Buches. :„Unalmas volt, gyenge történettel, és tele volt szereplőkkel.” – „Es war langweilig, die Handlung war schwach und es war voller von Figuren.“ (handelnde Person) :A könyvtáros nyugodtan válaszol: „Értem… ön volt az, aki elvitte a telefonkönyvet.” – Der Bibliothekar antwortet ruhig: „Verstehe… Sie waren (also) diejenige, die das Telefonbuch mitgenommen hatte.“ ::miatt - wegen ::elvesz - nehmen, wegnehme ::elvisz - wegbringen. mitnehmen, wegtragen ::elvisz magával - mitnehmen (mit sich selber) ::magával hoz - mitbringen === 287a === :Egy szőke nő belefut egy közúti ellenőrzésbe. – Eine Blondine gerät in eine Verkehrskontrolle. :A rendőrnő fényképes igazolványt kér, mire a szőke megkérdezi tőle, mi az. – Die Polizistin bittet um einen Lichtbildausweis, worauf hin die Blondine von ihr erfragt gefragt, was das ist. :Elmagyarázza: „Az a dolog, amin rajta van a képe.” – Sie erklärt: „Na das Ding, auf dem Ihrem Bild.“ :A szőke kis kotorászás után átadja [átaggya] a sminktükrét. – Die Blondine überreicht nach kurzem Kramen ihren Schminkspiegel. :A rendőrnő belenéz, majd elnézést kér: „Bocsánat, mondhatta volna, hogy kolléganő!” – Die Polizistin blickt hinein und entschuldigt sich dann: „ Entschuldigung, hätten Sie doch gesagt, dass Sie eine Kollegin sind!“ ::ellenőrzés - die Kontrolle ::ellenőriz - kontrollieren ::ellenőr - der Kontrolleur (Gegen-Wächter; Gegen-Kontrolle) ::őr - Wächter ::ellen - gegen ::ellenőrzetlen (falsch aber gebräuchlich) - ellenőrizetlen (die offizielle Form) - unkontrolliert ::őrizetlen - unbewacht ::őriz - bewacht ::közút - Straße ::közúti forgalom - Straßenverkehr ::belefut - reinlaufen (mitten rein; ganz rein laufen) ::befut - reinlaufen ::fényképes igazolványt - Lichtbildausweis; (en: photo ID) ::igaz - wahr ::igen - ja ::igazol - bestätigen. nachweisen, beweisen; (bewahrheiten) ::mire - worauf, wozu, woraufhin ::Mire vársz? - Worauf wartest du? ::kotorászik - wühlen, kramen, stöbern ::keres - suchen ::keresgél - kramen, stöbern ::kotorászás - das Gewühl, die Kramerei ::átad - überreichen, geben ::tükör (tükröt, tükre, tükrök) - Spiegel ::tükre - ihr Spiegel ::ő adja a tükrét - sie gibt ihren Spiegel ::ő ad egy tükröt - sie gibt einen Spiegel ::ő adja a tükreit - sie gibt ihre Spiegel ::mondhatta volna - hätten sie gesagt ::mond - sagen ::mandat - der Satz ::mondhat - man kann sagen; es ist sagbar ::fizet - bezahlen ::fizethetett volna - hätten sie bezahlt ::olvashatott volna - hätten sie (es) gelesen ::olvashatam volna - hätten ich (es) gelesen === 287b === :Egy szőke nőnél igazoltatást tartanak. – Eine Blondine wird von der Polizei kontrolliert. (Bei einer Blondine wird eine Ausweiskontrolle durchgeführt.) :A rendőrnő fényképes okmányt kér, amit a nő nem ért. – Die Polizistin verlangt einen Ausweis mit Foto, was die Blondine nicht versteht. :„A képes cucc, tudja…” – magyarázza a rendőrnő. – „Das Ding mit Bild, wissen Sie …“, erklärt die Polizistin. :A szőke előveszi a sminktükrét és odaadja. – Die Blondine holt ihren Schminkspiegel hervor und reicht ihn rüber. :A rendőrnő belenéz, majd mentegetőzik: „Elnézést, nem tudtam, hogy maga is rendőr.” – Die Polizistin schaut hinein und sagt entschuldigend: „Oh, entschuldigen Sie, ich wusste nicht, dass Sie auch Polizistin sind.“ ::igazoltatás - Kontrolle der Personalien; Ausweiskontrolle; Identitätskontrolle ::igazoltat - jemanden etwas nachweisen lassen; jemanden sich ausweisen lassen; jemanden kontrollieren; (-tat/-tet = Kausativ - jemanden/etwas veranlassen - machen lassen) ::igazol - bestätigen, nachweisen, belegen ::igazoltat - jemanden seine Identität nachweisen lassen; jemanden kontrollieren ::igazoltatás - das Kontrollieren der Personalien; die Ausweiskontrolle ::igazoltatást tartani - eine Ausweiskontrolle durchführen ::tart - halten, abhalten, durchführen ::tart egy beszédet - eine Rede halten ::előadást tart - einen Vortrag/Vorlesung halten ::ok - der Grund ::okmány - Urkunde, Dokument, Papiere ::cucc (Umgangssprache) - Ding, Sache, Kram, Zeug, Klamotten ::elővesz - hervorholen ::odaad - überreichen; hingeben ::ment - retten ::menteget - entschuldigen, beschönigen ::mentegetőzik - sich entschuldigen ::hiba - Fehler, Schuld ::bűn (juristisch) - Sünde, Schuld ::elnéz - wegschauen, drüber hinweg schauen, verzeihen ::elnézés - Verzeihung (das-drüber-Hinwegschauen; Weg-Schauen) ::megbocsát - vergeben, entschuldigen === 287c === :Egy szőke nőt megállítanak egy ellenőrzésnél. – Eine Blondine wird bei einer (Verkehrs-)Kontrolle angehalten. :A rendőrnő fényképes igazolványt kér, és megmagyarázza, mit ért alatta. – Die Polizistin bittet um einen Lichtbildausweis und erklärt, was sie darunter versteht (meint). :A szőke előkotor egy sminktükröt és átadja (azt). – Die Blondine kramt einen Schminkspiegel raus und überreicht (ihn). :A rendőrnő belenéz, majd gyorsan elnézést kér: „Jaj, bocsánat, nem tudtam, hogy kolléga!” – Die Polizistin schaut hinein und bittet schnell um Entchuldigung: „Oh, Entschuldigung, ich wusste nicht, dass Sie Kollegin sind!“ ::megállít vkit - jemanden anhalten ::előkotor = elővesz - ::kotor = kotorászik = keresgél - kramen, suchen === 288a === :Miért nincs a szőkének jégkockája a fagyasztóban? – Warum hat die Blondine keine Eiswürfel im Gefrierfach? :Azért, mert elfelejtette a receptet. – Deshalb, weil sie das Rezept vergessen hat. === 288b === :Miért nem tart a szőke jégkockát a mélyhűtőben? – Warum bewahrt die Blondine keine Eiswürfel im Gefrierschrank auf? :Azért, mert nem emlékszik a készítés módjára. [móggyára] – Deshalb, weil sie sich an die Zubereitungsweise nicht erinnert. === 288c === :Miért nincs jégkocka a szőke nő fagyasztójában? – Warum gibt es im Gefrierfach der Blondine keine Eiswürfel? :Azért, mert elfelejtette, hogyan kell elkészíteni. – Deshalb, weil sie vergessen hat, wie man sie herstellt. === 289a === :Miért teremtette Isten a szőkéket? – Warum hat Gott die Blondinen erschaffen? :Azért, mert a juhok nem tudnak sört hozni. – Deshalb, weil Schafe kein Bier bringen können. === 289b === :Miért hozta létre Isten a szőke nőket? – Warum hat Gott die blonden Frauen erschaffen? :Azért, mert a birkák nem képesek sört vinni. – Deshalb, weil Schafe nicht fähig sind, Bier zu bringen. ::megalkot - erschaffen ::létrehoz - erschaffen, hervorbringen ::lenni - sein, (haben) ::van - er/sie ist; es gibt ::die Existenz, das Dasein ::hoz - bringen; (holen) ::(létrehoz - zur Existenz bringen = erschaffen) === 289c === :Miért alkotta meg Isten a szőkéket? – Warum hat Gott die Blondinen geschaffen? :Azért, mert a juhok nem tudnak sört szállítani. – Deshalb, weil Schafe kein Bier transportieren können. ::alkot - bilden, erschaffen, machen ::szállít - transportieren, liefern, verfrachten ::száll = repül - fliegen === 290a === :Miért a BMW a szőkék kedvenc autója? – Warum ist der BMW das Lieblingsauto der Blondinen? :Azért, mert ezt ők is ki tudják betűzni. – Deshalb, weil sie das auch buchstabieren können. ::kibetűz - buchstabieren ::betű - Buchstabe ::betűz - alphabetisieren; buchstabieren :. betűrebdes - alphabetisch ::ábécé - Alphabet === 290b === :Miért szeretik a szőkék leginkább a BMW-t? – Warum mögen Blondinen am meisten den BMW? :Azért, mert ezt még ők is ki tudják betűzni. – Deshalb, weil sogar sie das buchstabieren können. ::még ők is - sogar sie === 290c === :Miért a BMW a szőke nők kedvence az autók közül? – Warum ist der BMW unter den Autos der Favorit der blonden Frauen? :Azért, mert képesek ezt a nevet betűről betűre kimondani. – Deshalb, weil sie diesen Namen Buchstabe für Buchstabe aussprechen können (fähig sind). === 291a === :Miért van a szőkék fürdőkádja [fürdőkággya] körül szögesdrót? – Warum haben Blondinen Stacheldraht um die Badewanne? :Azért, hogy ne essenek kísértésbe, és ne ússzanak túl messzire. – Deshalb, damit sie nicht in Versuchung geraten und nicht zu weit hinausschwimmen. ::szög - der Nagel ::kísértés - die Versuchung ::kísértésbe hoz - in Versuchung führen ::kísértésbe esik - in Versuchung kommen (fallen) ::sértés - die Beleidigung ::sertés - das Schwein ::sérteget - beleidigen ::sérül - verletzen === 291b === :Miért tesznek a szőkék szögesdrótot a fürdőkád köré? – Warum machen Blondinen Stacheldraht um die Badewanne herum? :Azért, hogy ne akarjanak túl messzire úszni. – Deshalb, damit sie nicht zu weit hinausschwimmen wollen. ::akarjanak - (Imperativ von; akar - wollen: Imperativ; Final-Nebensatz) === 291c === :Miért van szögesdrót a szőke nő fürdőkádja [fürdőkággya] körül? – Warum ist um die Badewanne der Blondine Stacheldraht? :Azért, hogy ne jussanak kísértésbe, hogy túl messzire ússzanak. – Deshalb, damit sie nicht in Versuchung kommen, zu weit zu schwimmen. ::kísértés - die Versuchung ::jut - gelangen, hinkommen, geraten ::jussanak - (Imperativ on: jut) ::ússzanak - (Imperativ on: úszik) === 292a === :Miért olyan lapos a szőkék hátsó fejrésze? – Warum ist der Hinterkopf der Blondinen so flach? :Azért, mert vízivás közben a vécéfedél a fejükre csapódik. – Deshalb, weil beim Wassertrinken der Klodeckel auf ihren Kopf schlägt. ::tarkó = nyakszirt - Nacken ::vízivás - Wassertrinken ::víz - Wasser ::inni - trinken ::ivás - das Trinken ::vízivás - das Wassertrinken (víz-ivás) ::ivóvíz - Trinkwasser ::vízi növény - Wasserpflanze ::sörivás - das Biertrinken (sör-ivás) ::borivás - das Weintrinken (bor-ivás) === 292b === :Miért van a szőkéknek ilyen lapos hátsó fejük? – Warum haben Blondinen so einen flachen Hinterkopf? :Azért, mert amikor isznak, a vécé fedele rájuk esik. – Deshalb, weil wenn sie trinken, der Klodeckel auf sie fällt. === 292c === :Miért lapos a szőke nők feje hátul? – Warum ist der Kopf der blonden Frauen hinten flach? :Azért, mert ivás közben a vécéfedél rájuk csapódik. – Deshalb, weil beim Trinken der Klodeckel auf sie zuschlägt. === 293a === :Miért örül egy szőke nő, ha egy év után befejez egy kirakóst? – Warum freut sich eine Blondine, wenn sie nach einem Jahr ein Puzzle fertigstellt? :Azért, mert a dobozon az áll, hogy 2–4 év. [kettőtől négy évig] – Deshalb, weil auf der Packung steht, dass es 2–4 Jahre ist. ::kirakó = puzzle - das Puzzle === 293b === :Miért örül a szőke, amikor egy kirakót egy év alatt befejez? – Warum freut sich die Blondine, wenn sie ein Puzzle in einem Jahr fertig macht? :Azért, mert a csomagoláson az van feltüntetve, hogy 2–4 év. [kettőtől négy évig] – Deshalb, weil auf der Verpackung angegeben ist, dass es 2–4 Jahre sind. ::feltűnik - auffallen, erscheinen, auftauchen ::feltűnik = odaírva - ist aufgedruckt ::van feltüntetve - ist aufgedruckt === 293c === :Miért boldog egy szőke nő, ha egy év alatt kirak egy puzzle-t? – Warum ist eine Blondine glücklich, wenn sie ein Puzzle innerhalb eines Jahres zusammensetzt? :Azért, mert a doboz szerint 2–4 év [kettő négy év] kell hozzá. – Deshalb, weil laut der Packung 2–4 Jahre dazu nötig sind. ::kirak - auslegen, legen, hinauslegen ::rak - stellen, legen, setzen ::kirakat - das Schaufenster; die Auslage ::kirak egy puzzle-t - ein Puzzle lösen ::raktár - das Lager; Depot, Ablage ::puzzle-t [puzzlt] (mit Bindestrich, um das Original ausländische Wort nicht zu verstümmeln. NICHT: puzzlt; ABER auch NICHT: puzzlet) === 294a === :Miért fagyaszt le egy szőke nő forró vizet? – Warum friert eine Blondine heißes Wasser ein? :Azért, mert a forró vizet mindig jól lehet használni. – Deshalb, weil man heißes Wasser immer gut gebrauchen kann. ::lefagyaszt - tiefkühlen, einfrieren; gefrieren lassen === 294b === :Miért tesz egy szőke forró vizet a fagyasztóba? – Warum legt eine Blondine heißes Wasser in den Gefrierschrank? :Azért, mert a meleg víz mindig hasznos. – Deshalb, weil warmes Wasser immer nützlich ist. === 294c === :Miért fagyaszt be egy szőke nő forró vizet? – Warum friert eine Blondine heißes Wasser ein? :Azért, mert a forró víz mindig jól jön. – Deshalb, weil heißes Wasser immer gut kommt. ppkrxh47wrn2zav6za34r76kzjm7g7i 1087255 1087254 2026-05-27T20:38:54Z Thirunavukkarasye-Raveendran 47852 /* R */ 1087255 wikitext text/x-wiki {{Navigation hoch| hochtext=Inhaltsverzeichnis: Ungarisch-Lesebuch| hochlink=Ungarisch#Ungarisch-Lesebuch}} {{Navigation zurückhochvor| zurücklink=Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Witze/Anekdote| zurücktext=ENDE: Vierter Teil – Anekdote, Sprichwörter| hochlink=Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Witze| hochtext=Witze, witzige Sprüche, Sprichwörter| vorlink=Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Witze/Längere Witze| vortext=Zweiter Teil – Längere Witze }} ;Neunter Teil - Kurze Witze :An einigen Stellen steht hinter dem ungarischen Wort zusätzlich die Aussprache in eckigen Klammern. Beispiel: Segíts [segíccs] magadon! :'''rövid viccek - kurze Witze''' === 151a === :1. „Doktor úr, egy éve elváltam, és azóta tizenöt kilót híztam.” :2. „Nos, talán ideje lenne lassan befejezni az ünneplést.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Doktor úr, egy éve elváltam, és azóta tizenöt kilót híztam.” - „Herr Doktor, ich habe mich vor einem Jahr scheiden lassen und seitdem 15 kg zugenommen.“ :2. „Nos, talán ideje lenne lassan befejezni az ünneplést.” - „Nun, vielleicht wäre es Zeit langsam mit dem Feiern?“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Herr Doktor, ich habe mich vor einem Jahr scheiden lassen und seitdem 15 kg zugenommen.“ :2. „Nun, vielleicht wäre es Zeit langsam mit dem Feiern?“ |} === 151b === :1. „Doktor úr, egy évvel ezelőtt elváltam, és azóta felszedtem tizenöt kilót.” :2. „Hát, lehet, hogy most már elég volt a bulizásból.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Doktor úr, egy évvel ezelőtt elváltam, és azóta felszedtem tizenöt kilót.” - „Herr Doktor, ich habe mich vor einem Jahr scheiden lassen und seitdem 15 kg zugenommen.“ :2. „Hát, lehet, hogy most már elég volt a bulizásból.” - „Nun, vielleicht war es jetzt genug mit dem Party machen?“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Herr Doktor, ich habe mich vor einem Jahr scheiden lassen und seitdem 15 kg zugenommen.“ :2. „Nun, vielleicht war es jetzt genug mit dem Party machen?“ |} === 151c === :1. „Doktor úr, tavaly elváltam, és azóta tizenöt kilóval lettem nehezebb.” :2. „Akkor talán lassan abba lehetne hagyni az ünneplést.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Doktor úr, tavaly elváltam, és azóta tizenöt kilóval lettem nehezebb.” - „Herr Doktor, ich habe mich voriges Jahr scheiden lassen und seitdem wurde ich 15 kg schwerer.“ :2. „Akkor talán lassan abba lehetne hagyni az ünneplést.” - „Nun, vielleicht könnten Sie langsam das Feiern sein lassen?“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Herr Doktor, ich habe mich voriges Jahr scheiden lassen und seitdem wurde ich 15 kg schwerer.“ :2. „Nun, vielleicht könnten Sie langsam das Feiern sein lassen?“ |} === 152a === :1. A nő éjszaka ezt mondja a férjének: „Drágám, nem tudok aludni.” :2. Ő válaszol: „Ez normális. A gonosz sosem alszik.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A nő éjszaka ezt mondja a férjének: „Drágám, nem tudok aludni.” - Die Frau sagt nachts zu ihrem Mann: Mein Teurer, ich kann nicht schlafen.“ :2. Ő válaszol: „Ez normális. A gonosz sosem alszik.” - Er: „Das ist normal. Das Böse schläft nie.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Die Frau sagt nachts zu ihrem Mann: Mein Teurer, ich kann nicht schlafen.“ :2. Er: „Das ist normal. Das Böse schläft nie.“ |} === 152b === :1. A nő éjjel panaszkodik: „Kincsem, nem jön álom a szememre.” :2. A válasz hideg: „Semmi gond. A gonosz ébren van.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A nő éjjel panaszkodik: „Kincsem, nem jön álom a szememre.” - Die Frau beschwert sich nachts: „Schatz, ich kann nicht schlafen.“ (wörtlich: es kommt kein Traum zu meinen Augen) (Ein bekanntes ungarisches Lied: Nem jön álom a szememre) :2. A válasz hideg: „Semmi gond. A gonosz ébren van.” - Die kalte Antwort: „Keine Sorge. Das Böse ist wach.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Die Frau beschwert sich nachts: „Schatz, ich kann nicht schlafen.“ (wörtlich: es kommt kein Traum zu meinen Augen) (Ein bekanntes ungarisches Lied: Nem jön álom a szememre) :2. Die kalte Antwort: „Keine Sorge. Das Böse ist wach.“ |} === 152c === :1. A nő az éjszaka közepén megszólal: „Édesem, nem bírok elaludni.” :2. Ő csak ennyit mond: „Természetes. A gonosz soha nem (= soha sem) alszik.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A nő az éjszaka közepén megszólal: „Édesem, nem bírok elaludni.” - Die Frau sagt mitten in der Nacht: „Mein Süßer, ich kann nicht einschlafen.“ :2. Ő csak ennyit mond: „Természetes. A gonosz soha nem (= soha sem) alszik.” - Er sagt nur so viel: „Natürlich. Das Böse schläft nie.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Die Frau sagt mitten in der Nacht: „Mein Süßer, ich kann nicht einschlafen.“ :2. Er sagt nur so viel: „Natürlich. Das Böse schläft nie.“ |} === 153a === :1. „Alkoholizmusban szenvednek a barátai?” :2. „Nem, egyáltalán nem szenvednek tőle.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Alkoholizmusban szenvednek a barátai?” - „Leiden ihre Freunde unter Alkoholismus?“ :2. „Nem, egyáltalán nem szenvednek tőle.” - „Nein, sie leiden nicht darunter.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Leiden ihre Freunde unter Alkoholismus?“ :2. „Nein, sie leiden nicht darunter.“ |} === 153b === :1. „Szenvednek a barátai az alkoholtól?” :2. „Nem, ők nem szenvednek miatta.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Szenvednek a barátai az alkoholtól?” - „Leiden ihre Freunde unter Alkoholismus?“ :2. „Nem, ők nem szenvednek miatta.” - „Nein, sie leiden deswegen nicht.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Leiden ihre Freunde unter Alkoholismus?“ :2. „Nein, sie leiden deswegen nicht.“ |} === 154a === :1. A nagyi megkérdezi kislány unokáját, mit kívánna a születésnapjára. :2. A hatéves lány az antibébi-tablettát kéri. :3. Megdöbbenve kérdezi a nagyi: „Miért?” :4. A kislány így magyarázza: „De nagyi, már van tizennégy baba, hova tegyem el a tizenötödiket?” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A nagyi megkérdezi kislány unokáját, mit kívánna a születésnapjára. - Die Oma fragt ihre kleine Enkelin, was sie sich zu ihrem Geburtstag wünschen würde. :2. A hatéves lány az antibébi-tablettát kéri. - Die 6-jährige wünscht sich die Pille. :3. Megdöbbenve kérdezi a nagyi: „Miért?” - Erschrocken fragt die Oma: „Warum?“. :4. A kislány így magyarázza: „De nagyi, már van tizennégy baba, hova tegyem el a tizenötödiket?” - Das Mädchen erklärt ihr: „Aber Oma, ich habe schon 14 Puppen, wohin soll ich denn die 15. Puppe tun?“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Die Oma fragt ihre kleine Enkelin, was sie sich zu ihrem Geburtstag wünschen würde. :2. Die 6-jährige wünscht sich die Pille. :3. Erschrocken fragt die Oma: „Warum?“. :4. Das Mädchen erklärt ihr: „Aber Oma, ich habe schon 14 Puppen, wohin soll ich denn die 15. Puppe tun?“ |} === 154b === :1. A nagyi kíváncsian kérdezi a kis unokáját: „Mit szeretnél kapni szülinapra?” :2. A hatéves kislány komolyan válaszol: „A fogamzásgátlót.” :3. A nagyi elsápadva kérdezi: „Miért, édesem?!” :4. A gyerek megnyugtatóan mosolyog: „Hát, nagyi, már tizennégy baba van nekem… hova raknám még el a tizenötödiket?” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A nagyi kíváncsian kérdezi a kis unokáját: „Mit szeretnél kapni szülinapra?” - Die Oma fragt neugierig ihre kleine Enkelin: „Was möchtest du zum Geburtstag bekommen?” :2. A hatéves kislány komolyan válaszol: „A fogamzásgátlót.” - Die 6-jährige antwortet ernst: „Ein Kontrazeptivum.” :3. A nagyi elsápadva kérdezi: „Miért, édesem?!” - Die Oma fragt erbleichend: „Warum denn, mein Schatz?!” :4. A gyerek megnyugtatóan mosolyog: „Hát, nagyi, már tizennégy baba van nekem… hova raknám még el a tizenötödiket?” - Das Mädchen lächelt beruhigend: „Aber Oma, ich habe schon 14 Puppen, wo soll ich denn die 15. Puppe noch hinstecken?“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Die Oma fragt neugierig ihre kleine Enkelin: „Was möchtest du zum Geburtstag bekommen?” :2. Die 6-jährige antwortet ernst: „Ein Kontrazeptivum.” :3. Die Oma fragt erbleichend: „Warum denn, mein Schatz?!” :4. Das Mädchen lächelt beruhigend: „Aber Oma, ich habe schon 14 Puppen, wo soll ich denn die 15. Puppe noch hinstecken?“ |} === 155a === :Szexuális nevelés óra: - Sexualkundeunterricht: :Tanárnő: Kedves gyerekek, most kezdjük el ezt az érdekes tantárgyat. - Lehrerin: Liebe Kinder, wir beginnen jetzt mit einem interessanten Unterrichtsfach. :Nemsokára a fiúk érdeklődni fognak a lányok iránt, és a lányok is a fiúk iránt. - Sehr bald werden sich die Jungen in unserer Klasse für die Mädchen interessieren und die Mädchen für die Jungen. :Kis Feri: Azok, akik már basztak (= szexeltek), kimehetnek focizni? - Klein Fritzchen: Dürfen die, die schon gefickt haben (= Sex hatten), raus gehen Fußball spielen? :1. Szexuális nevelés óra: :2. Tanárnő: Kedves gyerekek, most kezdjük el ezt az érdekes tantárgyat. :3. Nemsokára a fiúk érdeklődni fognak a lányok iránt, és a lányok is a fiúk iránt. :4. Kis Feri: Azok, akik már basztak (= szexeltek), kimehetnek focizni? {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Szexuális nevelés óra: - Sexualkundeunterricht: :2. Tanárnő: Kedves gyerekek, most kezdjük el ezt az érdekes tantárgyat. - Lehrerin: Liebe Kinder, wir beginnen jetzt mit einem interessanten Unterrichtsfach. :3. Nemsokára a fiúk érdeklődni fognak a lányok iránt, és a lányok is a fiúk iránt. - Sehr bald werden sich die Jungen in unserer Klasse für die Mädchen interessieren und die Mädchen für die Jungen. :4. Kis Feri: Azok, akik már basztak (= szexeltek), kimehetnek focizni? - Klein Fritzchen: Dürfen die, die schon ge... haben (= S... hatten), raus gehen Fußball spielen? |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Sexualkundeunterricht: :2. Lehrerin: Liebe Kinder, wir beginnen jetzt mit einem interessanten Unterrichtsfach. :3. Sehr bald werden sich die Jungen in unserer Klasse für die Mädchen interessieren und die Mädchen für die Jungen. :4. Klein Fritzchen: Dürfen die, die schon gef... haben (= S... hatten), raus gehen Fußball spielen? |} === 155b === :1. Szexuális felvilágosító óra: :2. Tanárnő: Szép napot, kicsik! Most egy izgalmas témába kezdünk bele. :3. Hamarosan a fiúk megkedvelik a lányokat, a lányok pedig a fiúkat. :4. Ferike : És azok, akik már „megcsinálták”, kimehetnek és focizhatnak? {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Szexuális felvilágosító óra: - Sexual-Aufklärungs-Unterricht: :2. Tanárnő: Szép napot, kicsik! Most egy izgalmas témába kezdünk bele. - Lehrerin: Guten Tag, liebe Kinder! Wir beginnen jetzt mit einem spannendem Thema. :3. Hamarosan a fiúk megkedvelik a lányokat, a lányok pedig a fiúkat. - Sehr bald werden die Jungen die Mädchen mögen und die Mädchen die Jungen. :4. Ferike : És azok, akik már „megcsinálták”, kimehetnek és focizhatnak? - Klein Fritzchen: Dürfen die, die es schon „gemacht haben”, raus gehen und Fußball spielen? |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Sexual-Aufklärungs-Unterricht: :2. Lehrerin: Guten Tag, liebe Kinder! Wir beginnen jetzt mit einem spannendem Thema. :3. Sehr bald werden die Jungen die Mädchen mögen und die Mädchen die Jungen. :4. Klein Fritzchen: Dürfen die, die es schon „gemacht haben”, raus gehen und Fußball spielen? |} === 156a === :1. Két kis testvér, egy lány és egy fiú hóembert épít. :2. A fiú megszólal: „Gyorsan beszaladok a konyhába, hozok még egy répát.” :3. A lány utána kiált: „Hozz inkább kettőt! Akkor orrot is tudunk neki csinálni.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Két kis testvér, egy lány és egy fiú hóembert épít. - Zwei kleine Geschwister, ein Mädchen und ein Junge, bauen einen Schneemann. :2. A fiú megszólal: „Gyorsan beszaladok a konyhába, hozok még egy répát.” - Da sagt der Junge: „Ich renne schnell in die Küche und hole noch eine Möhre.“ :3. A lány utána kiált: „Hozz inkább kettőt! Akkor orrot is tudunk neki csinálni.” - Das Mädchen ruft ihm hinterher: „Bring lieber zwei Möhren mit. Dann können wir ihm auch noch eine Nase machen.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Zwei kleine Geschwister, ein Mädchen und ein Junge, bauen einen Schneemann. :2. Da sagt der Junge: „Ich renne schnell in die Küche und hole noch eine Möhre.“ :3. Das Mädchen ruft ihm hinterher: „Bring lieber zwei Möhren mit. Dann können wir ihm auch noch eine Nase machen.“ |} === 156b === :1. Egy fiú és a húga hóembert csinálnak. :2. A fiú mondja: „Szaladok a konyhába még egy répáért.” :3. A lány nevetve szól: „Legyen inkább kettő, hogy az orra se hiányozzon.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Egy fiú és a húga hóembert csinálnak. - Ein Junge und seine jüngere Schwester machen einen Schneemann. :2. A fiú mondja: „Szaladok a konyhába még egy répáért.” - Der Junge sagt: „Ich laufe in die Küche wegen (noch) einer Möhre.“ :3. A lány nevetve szól: „Legyen inkább kettő, hogy az orra se hiányozzon.” - Das Mädchen ruft lachend: „Lieber zwei, dann fehlt ihm auch die Nase nicht.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ein Junge und seine jüngere Schwester machen einen Schneemann. :2. Der Junge sagt: „Ich laufe in die Küche wegen (noch) einer Möhre.“ :3. Das Mädchen ruft lachend: „Lieber zwei, dann fehlt ihm auch die Nase nicht.“ |} === 156c === :1. Két gyerek, testvérek, hóembert készít. :2. A fiú elindul: „Hozok még egy répát a konyhából.” :3. A lány utána szól: „Kettőt hozz, akkor az orr is meglesz!” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Két gyerek, testvérek, hóembert készít. - Zwei Kinder, Geschwister, bauen einen Schneemann. :2. A fiú elindul: „Hozok még egy répát a konyhából.” - Der Junge geht los: „Ich hole noch eine Möhre aus der Küche.“ :3. A lány utána szól: „Kettőt hozz, akkor az orr is meglesz!” - Das Mädchen ruft ihm hinterher: „Bring zwei mit, dann haben wir auch eine Nase!“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Zwei Kinder, Geschwister, bauen einen Schneemann. :2. Der Junge geht los: „Ich hole noch eine Möhre aus der Küche.“ :3. Das Mädchen ruft ihm hinterher: „Bring zwei mit, dann haben wir auch eine Nase!“ |} === 157a === :1. Férj: „Ma már elhoztam a lányunkat az óvodából.” :2. Feleség: „Akkor még ki kell találnunk egy nevet, mert a lányunk már iskolába jár.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Férj: „Ma már elhoztam a lányunkat az óvodából.” - Ehemann: „Ich habe heute schon unsere Tochter aus dem Kindergarten abgeholt.“ :2. Feleség: „Akkor még ki kell találnunk egy nevet, mert a lányunk már iskolába jár.” - Ehefrau: „Dann müssen wir uns noch einen Namen ausdenken, denn unsere Tochter geht schon in die Schule.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ehemann: „Ich habe heute schon unsere Tochter aus dem Kindergarten abgeholt.“ :2. Ehefrau: „Dann müssen wir uns noch einen Namen ausdenken, denn unsere Tochter geht schon in die Schule.“ |} === 157b === :1. A férj büszkén mondja: „Ma ÉN hoztam el a lányunkat az óvodából.” :2. A feleség válaszol: „Akkor gyorsan találjunk neki nevet, mert már iskolás.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A férj büszkén mondja: „Ma ÉN hoztam el a lányunkat az óvodából.” - Der Mann sagt stolz: „ICH habe heute unsere Tochter aus dem Kindergarten abgeholt.“ :2. A feleség válaszol: „Akkor gyorsan találjunk neki nevet, mert már iskolás.” - Sie: „Dann müssen wir uns noch einen Namen für sie finden, denn unsere Tochter ist schon Schülerin.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Der Mann sagt stolz: „ICH habe heute unsere Tochter aus dem Kindergarten abgeholt.“ :2. Sie: „Dann müssen wir uns noch einen Namen für sie finden, denn unsere Tochter ist schon Schülerin.“ |} === 158a === :1. „Mama, ha nagy leszek, lesz majd egy férjem?” :2. „Természetesen, ha jó kislány leszel.” :3. „És ha nem leszek jó kislány?” :4. „Akkor sok férjed lesz.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Mama, ha nagy leszek, lesz majd egy férjem?” - „Mama, wenn ich groß bin, werde ich dann einen Mann haben?“ :2. „Természetesen, ha jó kislány leszel.” - „Natürlich, wenn du ein gutes Mädchen bist.“ :3. „És ha nem leszek jó kislány?” - „Und wenn ich kein gutes Mädchen bin?“ :4. „Akkor sok férjed lesz.” - „Dann wirst du viele Männer haben.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Mama, wenn ich groß bin, werde ich dann einen Mann haben?“ :2. „Natürlich, wenn du ein gutes Mädchen bist.“ :3. „Und wenn ich kein gutes Mädchen bin?“ :4. „Dann wirst du viele Männer haben.“ |} === 158b === :1. „Mama, ha nagy leszek, lesz majd egy férjem?” :2. „Természetesen, ha jó kislány leszel.” :3. „És ha nem leszek jó kislány?” :4. „Akkor sok férjed lesz.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Mama, ha nagy leszek, lesz majd egy férjem?” - „Mama, wenn ich groß bin, werde ich dann einen Mann haben?“ :2. „Természetesen, ha jó kislány leszel.” - „Natürlich, wenn du ein gutes Mädchen bist.“ :3. „És ha nem leszek jó kislány?” - „Und wenn ich kein gutes Mädchen bin?“ :4. „Akkor sok férjed lesz.” - „Dann wirst du viele Männer haben.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Mama, wenn ich groß bin, werde ich dann einen Mann haben?“ :2. „Natürlich, wenn du ein gutes Mädchen bist.“ :3. „Und wenn ich kein gutes Mädchen bin?“ :4. „Dann wirst du viele Männer haben.“ |} === 158c === :1. „Mama, nagy koromban férjhez megyek?” :2. „Ha jó kislány leszel, igen.” :3. „És ha nem leszek jó?” :4. „Akkor több férfi is jut.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Mama, nagy koromban férjhez megyek?” - „Mama, werde ich heiraten, wenn ich groß bin?“ :2. „Ha jó kislány leszel, igen.” - „Wenn du ein gutes Mädchen bist, ja.“ :3. „És ha nem leszek jó?” - „Und wenn ich nicht brav bin?“ :4. „Akkor több férfi is jut.” - „Dann kommen mehr Männer dran.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Mama, werde ich heiraten, wenn ich groß bin?“ :2. „Wenn du ein gutes Mädchen bist, ja.“ :3. „Und wenn ich nicht brav bin?“ :4. „Dann kommen mehr Männer dran.“ |} === 159a === :1. Visszatért az üzleti útról, kulccsal kinyitotta az ajtót, és bement a lakásba. :2. A hálószobából nyögést és kiabálást hallott az ágy felől. :3. „Ez a ribanc” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Visszatért az üzleti útról, kulccsal kinyitotta az ajtót, és bement a lakásba. - Er kam von der Dienstreise zurück, schloss die Tür mit dem Schlüssel auf und ging in die Wohnung. :2. A hálószobából nyögést és kiabálást hallott az ágy felől. - Aus dem Schlafzimmer hörte er Stöhnen und Schreie im Bett. :3. „Ez a ribanc” - morogta, majd kiment a lakásból, bezárta az ajtót, és hazament a feleségéhez. – „Diese Schlampe“, murmelte er, ging aus der Wohnung, schloss die Tür und ging nach Hause zu seiner Frau. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Er kam von der Dienstreise zurück, schloss die Tür mit dem Schlüssel auf und ging in die Wohnung. :2. Aus dem Schlafzimmer hörte er Stöhnen und Schreie im Bett. :3. morogta, majd kiment a lakásból, bezárta az ajtót, és hazament a feleségéhez. – „Diese Schlampe“, murmelte er, ging aus der Wohnung, schloss die Tür und ging nach Hause zu seiner Frau. |} === 159b === :1. Hazajött a kiküldetésről, kinyitotta az ajtót, és belépett a lakásba. :2. A hálóból nyögések és sikolyok hallatszottak [hallaccottak]. :3. „Micsoda kurva” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Hazajött a kiküldetésről, kinyitotta az ajtót, és belépett a lakásba. - Er kam von der Dienstreise zurück, schloss die Tür auf und ging hinein. :2. A hálóból nyögések és sikolyok hallatszottak [hallaccottak]. - Aus dem Schlafzimmer waren Stöhnen und Schreie zu hören. :3. „Micsoda kurva” - dünnyögte, majd kiment, bezárta az ajtót, és a feleségéhez ment haza. – „Diese Schlampe“, murmelte er, verließ die Wohnung, schloss die Tür und ging nach Hause zu seiner Frau. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Er kam von der Dienstreise zurück, schloss die Tür auf und ging hinein. :2. Aus dem Schlafzimmer waren Stöhnen und Schreie zu hören. :3. dünnyögte, majd kiment, bezárta az ajtót, és a feleségéhez ment haza. – „Diese Schlampe“, murmelte er, verließ die Wohnung, schloss die Tür und ging nach Hause zu seiner Frau. |} === 159c === :1. Az üzleti út után kulccsal bejutott a lakásba. :2. A hálószobából ágy felől nyögések és kiáltások szűrődtek ki. :3. „Ez felháborító” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Az üzleti út után kulccsal bejutott a lakásba. - Nach seiner Geschäftsreise gelangte er mit seinem Schlüssel in die Wohnung. :2. A hálószobából ágy felől nyögések és kiáltások szűrődtek ki. - Aus dem Schlafzimmer drangen gedämpft Stöhnen und Schreie aus dem Bett. :3. „Ez felháborító” - mormolta, majd távozott, bezárta az ajtót, és visszament a feleségéhez. – „Das ist empörend“, murmelte er, ging hinaus, schloss die Tür hinter sich und kehrte zu seiner Frau zurück. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Nach seiner Geschäftsreise gelangte er mit seinem Schlüssel in die Wohnung. :2. Aus dem Schlafzimmer drangen gedämpft Stöhnen und Schreie aus dem Bett. :3. mormolta, majd távozott, bezárta az ajtót, és visszament a feleségéhez. – „Das ist empörend“, murmelte er, ging hinaus, schloss die Tür hinter sich und kehrte zu seiner Frau zurück. |} === 160a === :1. „Papa, miért vetted el anyát?” :2. Az anya megszólal: „Látod, még a gyerek is ezen gondolkodik.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Papa, miért vetted el anyát?” - „Papa, warum hast du Mutti geheiratet?“ :2. Az anya megszólal: „Látod, még a gyerek is ezen gondolkodik.” - Die Mutter sagt: „Siehst du, selbst das Kind denkt sich das schon.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Papa, warum hast du Mutti geheiratet?“ :2. Die Mutter sagt: „Siehst du, selbst das Kind denkt sich das schon.“ |} === 160b === :1. „Apa, miért házasodtál össze anyuval?” :2. Az anya beszól: „Na látod, már a gyereknek is feltűnt.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Apa, miért házasodtál össze anyuval?” - „Papa, warum hast du Mama geheiratet?“ :2. Az anya beszól: „Na látod, már a gyereknek is feltűnt.” - Die Mutter ruft dazwischen: „Na siehst du, sogar dem Kind ist es schon aufgefallen.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Papa, warum hast du Mama geheiratet?“ :2. Die Mutter ruft dazwischen: „Na siehst du, sogar dem Kind ist es schon aufgefallen.“ |} === 160c === :1. „Papa, mi volt az oka, hogy elvetted anyát?” :2. Az anya mosolyogva megjegyzi: „Látod, még a gyerek is felteszi ezt a kérdést.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Papa, mi volt az oka, hogy elvetted anyát?” - „Papa, warum hast du Mutti geheiratet?“ :2. Az anya mosolyogva megjegyzi: „Látod, még a gyerek is felteszi ezt a kérdést.” - Die Mutter bemerkt lächelnd: „Siehst du, selbst das Kind stellt sich diese Frage.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Papa, warum hast du Mutti geheiratet?“ :2. Die Mutter bemerkt lächelnd: „Siehst du, selbst das Kind stellt sich diese Frage.“ |} === 161a === :1. Nem tudtam elaludni. :2. Ezért bárányokat számoltam, hogy elaludjak. :3. Nagyon sokáig számoltam {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Nem tudtam elaludni. - Ich konnte nicht einschlafen. :2. Ezért bárányokat számoltam, hogy elaludjak. - Also habe ich Schäfchen gezählt, um einzuschlafen. (elaludjak: Imperativ weil célhatározó) :3. Nagyon sokáig számoltam - egészen addig, amíg az utolsó bárány azt nem mondta: „Jó reggelt!” – Ich habe ganz lange gezählt – bis mir das letzte Schaf dann „Guten Morgen!“ gesagt hat. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ich konnte nicht einschlafen. :2. Also habe ich Schäfchen gezählt, um einzuschlafen. (elaludjak: Imperativ weil célhatározó) :3. egészen addig, amíg az utolsó bárány azt nem mondta: „Jó reggelt!” – Ich habe ganz lange gezählt – bis mir das letzte Schaf dann „Guten Morgen!“ gesagt hat. |} === 161b === :1. Nem jött álom a szememre. :2. Tehát elkezdtem bárányokat számolni. :3. Olyan sokáig ment, hogy a végén az utolsó bárány már „Jó reggelt!” kívánt. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Nem jött álom a szememre. - Ich konnte nicht einschlafen. :2. Tehát elkezdtem bárányokat számolni. - Also habe ich angefangen Schäfchen zu zählen. :3. Olyan sokáig ment, hogy a végén az utolsó bárány már „Jó reggelt!” kívánt. - Es ging so lange, dass am Ende das letzte Schaf schon „Guten Morgen!“ wünschte. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ich konnte nicht einschlafen. :2. Also habe ich angefangen Schäfchen zu zählen. :3. Es ging so lange, dass am Ende das letzte Schaf schon „Guten Morgen!“ wünschte. |} === 161c === :1. Nem tudtam elaludni. :2. Bárányszámolással próbálkoztam. :3. Addig jutottam a számolással, hogy az utolsó bárány már reggel köszöntött. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Nem tudtam elaludni. - Ich konnte nicht einschlafen. :2. Bárányszámolással próbálkoztam. - Ich habe es mit Schäfchenzählen probiert. :3. Addig jutottam a számolással, hogy az utolsó bárány már reggel köszöntött. - Ich kam so weit mit dem Zählen, dass mich das letzte Schaf schon am Morgen begrüßte. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ich konnte nicht einschlafen. :2. Ich habe es mit Schäfchenzählen probiert. :3. Ich kam so weit mit dem Zählen, dass mich das letzte Schaf schon am Morgen begrüßte. |} === 162a === :1. Mi a közös egy könyvelőben és egy melltartóban? :2. El tudnak rejteni dolgokat, amelyeket inkább nem mutatnák meg. :3. És olyasmit is el tudnak hitetni, ami valójában nem is létezik. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Mi a közös egy könyvelőben és egy melltartóban? - Was haben ein Buchhalter und ein Büstenhalter gemeinsam? :2. El tudnak rejteni dolgokat, amelyeket inkább nem mutatnák meg. - Sie können Dinge verstecken, die man lieber nicht zeigt. :3. És olyasmit is el tudnak hitetni, ami valójában nem is létezik. - Und sie können etwas vorspiegeln, was es eigentlich gar nicht gibt. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Was haben ein Buchhalter und ein Büstenhalter gemeinsam? :2. Sie können Dinge verstecken, die man lieber nicht zeigt. :3. Und sie können etwas vorspiegeln, was es eigentlich gar nicht gibt. |} === 162b === :1. Mi a közös a könyvelőben meg a melltartóban? :2. Mindkettő képes eltakarni azt, amit jobb nem látni. :3. És mindkettő tud olyat mutatni, ami igazából nincs is. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Mi a közös a könyvelőben meg a melltartóban? - Was ist gemeinsam am Buchhalter und am Büstenhalter? :2. Mindkettő képes eltakarni azt, amit jobb nem látni. - Beide sind fähig zu verdecken, was man besser nicht sehen sollte. :3. És mindkettő tud olyat mutatni, ami igazából nincs is. - Und beide können etwas zeigen, das es in Wahrheit gar nicht gibt. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Was ist gemeinsam am Buchhalter und am Büstenhalter? :2. Beide sind fähig zu verdecken, was man besser nicht sehen sollte. :3. Und beide können etwas zeigen, das es in Wahrheit gar nicht gibt. |} === 162c === :1. Miben hasonlít egymásra egy könyvelő és egy melltartó? :2. Elrejtik azt, amit nem szívesen tárunk fel. :3. És képesek látszatot kelteni olyasmiről, ami a valóságban nem létezik. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Miben hasonlít egymásra egy könyvelő és egy melltartó? - Worin ähneln sich ein Buchhalter und ein Büstenhalter? :2. Elrejtik azt, amit nem szívesen tárunk fel. - Sie verbergen das, was man nicht gern offenlegt. :3. És képesek látszatot kelteni olyasmiről, ami a valóságban nem létezik. - Und sie sind fähig, einen Schein von etwas zu erzeugen, das in Wirklichkeit nicht existiert. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Worin ähneln sich ein Buchhalter und ein Büstenhalter? :2. Sie verbergen das, was man nicht gern offenlegt. :3. Und sie sind fähig, einen Schein von etwas zu erzeugen, das in Wirklichkeit nicht existiert. |} === 163a === :1. Egy tehén ül egy fán, és eperlekvárt köt. :2. Arra jön egy rendőr, és azt mondja: „Hé, itt tilos horgászni!” :3. A tehén: „Mi van? Már fél öt?” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Egy tehén ül egy fán, és eperlekvárt köt. - Eine Kuh sitzt auf einem Baum und strickt Erdbeermarmelade. :2. Arra jön egy rendőr, és azt mondja: „Hé, itt tilos horgászni!” - Da kommt ein Polizist vorbei und sagt: „Hey, hier ist Angeln verboten!“ :3. A tehén: „Mi van? Már fél öt?” - Die Kuh: „Was? Schon halb fünf?“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Eine Kuh sitzt auf einem Baum und strickt Erdbeermarmelade. :2. Da kommt ein Polizist vorbei und sagt: „Hey, hier ist Angeln verboten!“ :3. Die Kuh: „Was? Schon halb fünf?“ |} === 163b === :1. Egy tehén a fán ül, és eperdzsemet kötöget. :2. Elmegy mellette egy rendőr, és rászól: „Hé, itt nem szabad horgászni!” :3. A tehén így válaszol: „Hogy mi? Már fél öt van?” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Egy tehén a fán ül, és eperdzsemet kötöget. - Eine Kuh sitzt auf dem Baum und strickt Erdbeermarmelade. :2. Elmegy mellette egy rendőr, és rászól: „Hé, itt nem szabad horgászni!” - Ein Polizist geht vorbei und ruft: „Hey, hier darf man nicht angeln!“ :3. A tehén így válaszol: „Hogy mi? Már fél öt van?” - Die Kuh antwortet: „Wie bitte? Es ist schon halb fünf?“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Eine Kuh sitzt auf dem Baum und strickt Erdbeermarmelade. :2. Ein Polizist geht vorbei und ruft: „Hey, hier darf man nicht angeln!“ :3. Die Kuh antwortet: „Wie bitte? Es ist schon halb fünf?“ |} === 163c === :1. Egy tehén egy fa tetején ül, és eperlekvárt készít kötőtűvel. :2. Ekkor megjelenik egy rendőr, és azt mondja: „Hé, itt horgászni tilos!” :3. A tehén azt mondja: „Tessék? Már fél öt?” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Egy tehén egy fa tetején ül, és eperlekvárt készít kötőtűvel. - Eine Kuh sitzt oben auf einem Baum und strickt Erdbeermarmelade. :2. Ekkor megjelenik egy rendőr, és azt mondja: „Hé, itt horgászni tilos!” - Dann erscheint ein Polizist und sagt: „Hey, hier ist Angeln verboten!“ :3. A tehén azt mondja: „Tessék? Már fél öt?” - Die Kuh sagt: „Was denn? Schon halb fünf?“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Eine Kuh sitzt oben auf einem Baum und strickt Erdbeermarmelade. :2. Dann erscheint ein Polizist und sagt: „Hey, hier ist Angeln verboten!“ :3. Die Kuh sagt: „Was denn? Schon halb fünf?“ |} === 164 === :1. Két felhőkarcoló ül a pincében, és bicikliket köt, az egyik azt mondja: „Félek.” :2. A másik ezt mondja: „Semmi gond, van nálam egy joghurt.” :3. És most a kérdés a történethez: :4. Hány palacsinta fér el egy kutyaházban? :5. Zöld. :6. És miért? :7. Mert a telefonfülkének nincsenek szálkái. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Két felhőkarcoló ül a pincében, és bicikliket köt, az egyik azt mondja: „Félek.” - Zwei Hochhäuser sitzen im Keller und stricken Fahrräder, sagt das eine: „Ich habe Angst.“ :2. A másik ezt mondja: „Semmi gond, van nálam egy joghurt.” - Sagt das andere: „Macht nichts, ich habe einen Joghurt dabei.“ :3. És most a kérdés a történethez: - Und jetzt die Frage zu der Geschichte: :4. Hány palacsinta fér el egy kutyaházban? - Wie viele Pfannkuchen passen in eine Hundehütte? :5. Zöld. - Grün. :6. És miért? - Und warum? :7. Mert a telefonfülkének nincsenek szálkái. - Weil die Telefonzelle keine Gräten hat! |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Zwei Hochhäuser sitzen im Keller und stricken Fahrräder, sagt das eine: „Ich habe Angst.“ :2. Sagt das andere: „Macht nichts, ich habe einen Joghurt dabei.“ :3. Und jetzt die Frage zu der Geschichte: :4. Wie viele Pfannkuchen passen in eine Hundehütte? :5. Grün. :6. Und warum? :7. Weil die Telefonzelle keine Gräten hat! |} === 165a === :1. Két nulla megy a sivatagban. :2. Találkoznak egy nyolcassal. :3. Az egyik nulla ezt mondja a másiknak: „Ez őrület, ekkora melegben még övet is hordani.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Két nulla megy a sivatagban. - Zwei Nullen gehen durch die Wüste. :2. Találkoznak egy nyolcassal. - Sie kommen an einer Acht vorbei. :3. Az egyik nulla ezt mondja a másiknak: „Ez őrület, ekkora melegben még övet is hordani.” - Sagt die eine Null zur anderen: „Das ist ja verrückt, bei so einer Hitze auch noch einen Gürtel zu tragen.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Zwei Nullen gehen durch die Wüste. :2. Sie kommen an einer Acht vorbei. :3. Sagt die eine Null zur anderen: „Das ist ja verrückt, bei so einer Hitze auch noch einen Gürtel zu tragen.“ |} === 165b === :1. Két nulla sétál a sivatagon keresztül. :2. Elmennek egy nyolcas mellett. :3. Az egyik nulla így szól a másikhoz: „Teljesen bolond, ilyen hőségben még övvel is járni.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Két nulla sétál a sivatagon keresztül. - Zwei Nullen spazieren durch die Wüste. :2. Elmennek egy nyolcas mellett. - Sie gehen an einer Acht vorbei. :3. Az egyik nulla így szól a másikhoz: „Teljesen bolond, ilyen hőségben még övvel is járni.” - Die eine Null sagt zur anderen: „Völlig verrückt, bei dieser Hitze auch noch mit Gürtel herumzulaufen.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Zwei Nullen spazieren durch die Wüste. :2. Sie gehen an einer Acht vorbei. :3. Die eine Null sagt zur anderen: „Völlig verrückt, bei dieser Hitze auch noch mit Gürtel herumzulaufen.“ |} === 165c === :1. Két nulla vándorol a sivatagban. :2. Egyszer csak meglátnak egy nyolcast. :3. Az egyik nulla megjegyzi a másiknak: „Hihetetlen, hogy ebben a melegben még övet is felvesz.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Két nulla vándorol a sivatagban. - Zwei Nullen wandern durch die Wüste. :2. Egyszer csak meglátnak egy nyolcast. - Plötzlich sehen sie eine Acht. :3. Az egyik nulla megjegyzi a másiknak: „Hihetetlen, hogy ebben a melegben még övet is felvesz.” - Die eine Null bemerkt zur anderen: „Unglaublich, dass man bei dieser Hitze auch noch einen Gürtel anlegt.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Zwei Nullen wandern durch die Wüste. :2. Plötzlich sehen sie eine Acht. :3. Die eine Null bemerkt zur anderen: „Unglaublich, dass man bei dieser Hitze auch noch einen Gürtel anlegt.“ |} === 165d === :1. Két nulla a sivatagon keresztül megy és látnak egy nyolcast. :2. Egyik nulla a másiknak mondja: „Ez olyan bolond, ebben a hőségben még egy övet is visel.“ {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Két nulla a sivatagon keresztül megy és látnak egy nyolcast. - Zwei Nullen laufen durch die Wüste und sehen eine Acht. :2. Egyik nulla a másiknak mondja: „Ez olyan bolond, ebben a hőségben még egy övet is visel.“ - Sagt die eine Null zur anderen: „Das ist doch verrückt bei dieser Hitze auch noch einen Gürtel zu tragen.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Zwei Nullen laufen durch die Wüste und sehen eine Acht. :2. Sagt die eine Null zur anderen: „Das ist doch verrückt bei dieser Hitze auch noch einen Gürtel zu tragen.“ |} === 166a === :1. „Nagyon jól nézel ki. Új frizurád van?” :2. „Nem, új férjem van.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Nagyon jól nézel ki. Új frizurád van?” - „Du siehst aber gut aus. Hast du eine neue Frisur?“ :2. „Nem, új férjem van.” - „Nein, einen neuen Mann.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Du siehst aber gut aus. Hast du eine neue Frisur?“ :2. „Nein, einen neuen Mann.“ |} === 166b === :1. „De jól nézel ki! Új a hajad?” :2. „Nem, új férfi van az életemben.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „De jól nézel ki! Új a hajad?” - „Du siehst ja richtig gut aus. Hast du eine neue Frisur?“ :2. „Nem, új férfi van az életemben.” - „Nein, ich habe einen neuen Mann in meinem Leben.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Du siehst ja richtig gut aus. Hast du eine neue Frisur?“ :2. „Nein, ich habe einen neuen Mann in meinem Leben.“ |} === 166c === :1. „Remekül nézel ki. Friss frizura?” :2. „Nem, új párom van.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Remekül nézel ki. Friss frizura?” - „Du siehst toll aus. Eine neue Frisur?“ :2. „Nem, új párom van.” - „Nein, einen neuen Partner.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Du siehst toll aus. Eine neue Frisur?“ :2. „Nein, einen neuen Partner.“ |} === 167a === :1. Ő felesége mondja neki: „Látod, milyen férj vagy. A nagy húsdarabot elvetted, és nekem a kicsit hagytad.” :2. Férj: „Te hogyan csináltad volna?” :3. Feleség: „Én persze a kis darabot vettem volna el.” :4. Férj: „Na ugye, akkor mi a gond? Hiszen azt kaptad.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Ő felesége mondja neki: „Látod, milyen férj vagy. A nagy húsdarabot elvetted, és nekem a kicsit hagytad.” - Sie zu ihm: „Siehst du, was du für ein Ehemann bist. Du hast dir das große Stück Fleisch genommen und mir das kleine gelassen.“ :2. Férj: „Te hogyan csináltad volna?” - Er: „Wie hättest du es denn gemacht?“ :3. Feleség: „Én persze a kis darabot vettem volna el.” - Sie: „Ich hätte mir natürlich das kleine Stück genommen.“ :4. Férj: „Na ugye, akkor mi a gond? Hiszen azt kaptad.” - Er: „Na also, was hast du dann? Das hast du doch bekommen.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Sie zu ihm: „Siehst du, was du für ein Ehemann bist. Du hast dir das große Stück Fleisch genommen und mir das kleine gelassen.“ :2. Er: „Wie hättest du es denn gemacht?“ :3. Sie: „Ich hätte mir natürlich das kleine Stück genommen.“ :4. Er: „Na also, was hast du dann? Das hast du doch bekommen.“ |} === 167b === :1. A nő: „Látod, micsoda férj vagy. Te elvitted a nagy hússzeletet, nekem maradt a kicsi.” :2. A férfi: „És te mit tettél volna?” :3. A nő: „Természetesen a kisebbet választottam volna.” :4. A férfi: „Hát akkor mi a baj? Pont azt kaptad.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A nő: „Látod, micsoda férj vagy. Te elvitted a nagy hússzeletet, nekem maradt a kicsi.” - Die Frau: „Siehst du, was du für ein Ehemann bist. Du hast dir das große Flieschstück genommen und mir das kleine gelassen.“ :2. A férfi: „És te mit tettél volna?” - Der Mann: „Wie hättest du es denn gemacht?“ :3. A nő: „Természetesen a kisebbet választottam volna.” - Die Frau: „Ich hätte natürlich das kleine Stück gewählt.“ :4. A férfi: „Hát akkor mi a baj? Pont azt kaptad.” - Der Mann: „Na also, was ist dann das Problem? Genau das hast du doch bekommen.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Die Frau: „Siehst du, was du für ein Ehemann bist. Du hast dir das große Flieschstück genommen und mir das kleine gelassen.“ :2. Der Mann: „Wie hättest du es denn gemacht?“ :3. Die Frau: „Ich hätte natürlich das kleine Stück gewählt.“ :4. Der Mann: „Na also, was ist dann das Problem? Genau das hast du doch bekommen.“ |} === 167c === :1. Feleség: „Ez aztán a férj! A nagy hús a tied lett, nekem jutott a kicsi.” :2. (Ezt nevezem én férjnek! :3. Férj: „Te hogyan oldottad volna meg?” :4. Feleség: „Nyilván a kis darabot vettem volna el.” :5. Férj: „Látod? Akkor megkaptad, amit akartál.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Feleség: „Ez aztán a férj! A nagy hús a tied lett, nekem jutott a kicsi.” - Sie: „Das ist ja ein Ehemann. Was für ein Ehemann du bist. Das große :Fleischstück ist deins geworden, mir ist das kleine zugefallen.“ :2. (Ezt nevezem én férjnek! - Das nenne ich einen Ehemann!) :3. Férj: „Te hogyan oldottad volna meg?” - Er: „Wie hättest du das gelöst?“ :4. Feleség: „Nyilván a kis darabot vettem volna el.” - Sie: „Offensichtlich hätte ich das kleine Stück genommen.“ :5. Férj: „Látod? Akkor megkaptad, amit akartál.” - Er: „Na also, dann hast du doch bekommen, was du wolltest.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Sie: „Das ist ja ein Ehemann. Was für ein Ehemann du bist. Das große :Fleischstück ist deins geworden, mir ist das kleine zugefallen.“ :2. Das nenne ich einen Ehemann!) :3. Er: „Wie hättest du das gelöst?“ :4. Sie: „Offensichtlich hätte ich das kleine Stück genommen.“ :5. Er: „Na also, dann hast du doch bekommen, was du wolltest.“ |} === 168a === :1. Az ördög megjelenik a templomban, és mindenki kifut, kivéve egy öregembert. :2. Az ördög megkérdezi: „Miért nem futsz el? Nem félsz tőlem?” :3. Az öreg azt válaszolja: „Nem. Már feleségül vettem a nővéredet.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Az ördög megjelenik a templomban, és mindenki kifut, kivéve egy öregembert. - Der Teufel taucht in der Kirche auf, und alle rennen hinaus – außer einem alten Mann. :2. Az ördög megkérdezi: „Miért nem futsz el? Nem félsz tőlem?” - Der Teufel fragt: „Warum rennst du nicht weg? Hast du keine Angst vor mir?“ :3. Az öreg azt válaszolja: „Nem. Már feleségül vettem a nővéredet.” - Der Alte antwortet: „Nein. Ich habe schon deine Schwester geheiratet.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Der Teufel taucht in der Kirche auf, und alle rennen hinaus – außer einem alten Mann. :2. Der Teufel fragt: „Warum rennst du nicht weg? Hast du keine Angst vor mir?“ :3. Der Alte antwortet: „Nein. Ich habe schon deine Schwester geheiratet.“ |} === 168b === :1. Egy nap az ördög feltűnik a templomban, mire mindenki pánikszerűen kimenekül, csak egy öregember marad ott. :2. Az ördög rácsodálkozik: „Miért nem menekülsz el? Nem félsz tőlem?” :3. Az öreg nyugodtan felel: „Nem. A nővéred már a feleségem.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Egy nap az ördög feltűnik a templomban, mire mindenki pánikszerűen kimenekül, csak egy öregember marad ott. - Der Teufel erscheint eines Tages in der Kirche, in der alle panisch nach draußen fliehen, nur ein alter Mann bleibt dort. :2. Az ördög rácsodálkozik: „Miért nem menekülsz el? Nem félsz tőlem?” - Der Teufel staunt: „Warum fliehst du nicht? Hast du keine Angst vor mir?“ :3. Az öreg nyugodtan felel: „Nem. A nővéred már a feleségem.” - Der Alte antwortet ruhig: „Nein. Deine Schwester ist bereits meine Frau.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Der Teufel erscheint eines Tages in der Kirche, in der alle panisch nach draußen fliehen, nur ein alter Mann bleibt dort. :2. Der Teufel staunt: „Warum fliehst du nicht? Hast du keine Angst vor mir?“ :3. Der Alte antwortet ruhig: „Nein. Deine Schwester ist bereits meine Frau.“ |} === 168c === :1. Hirtelen megjelenik az ördög a templomban, és a hívek mind elviharzanak, kivéve egy aggastyánt. :2. (Hirtelen felbukkan az ördög a templomban. :3. Az ördög megkérdi (= megkérdezi) tőle: „Miért nem futsz el? Nem érzel félelmet?” :4. Az öreg elmosolyodik, és ezt mondja: „Nem. Évek óta a nővéred férje vagyok.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Hirtelen megjelenik az ördög a templomban, és a hívek mind elviharzanak, kivéve egy aggastyánt. - Plötzlich erscheint der Teufel in der Kirche auf, und die Gläubigen stürmen alle hinaus – außer einem Greis. :2. (Hirtelen felbukkan az ördög a templomban. - Plötzlich taucht der Teufel in der Kirche.) :3. Az ördög megkérdi (= megkérdezi) tőle: „Miért nem futsz el? Nem érzel félelmet?” - Der Teufel fragt ihn: „Warum läufst du nicht weg? Hast du keine Angst?“ :4. Az öreg elmosolyodik, és ezt mondja: „Nem. Évek óta a nővéred férje vagyok.” - Der Alte lächelt und sagt: „Nein. Ich bin seit Jahren der Mann deiner Schwester.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Plötzlich erscheint der Teufel in der Kirche auf, und die Gläubigen stürmen alle hinaus – außer einem Greis. :2. Plötzlich taucht der Teufel in der Kirche.) :3. Der Teufel fragt ihn: „Warum läufst du nicht weg? Hast du keine Angst?“ :4. Der Alte lächelt und sagt: „Nein. Ich bin seit Jahren der Mann deiner Schwester.“ |} === 169a === :1. És az Úr szólt: Hallgass a férjedre! Majd halkan hozzátette: De csináld úgy, ahogy akarod! {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. És az Úr szólt: Hallgass a férjedre! Majd halkan hozzátette: De csináld úgy, ahogy akarod! - Und der Herr sprach: Höre auf deinen Mann! Und er fügt flüsternd hinzu: Aber mach es so, wie du willst! |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Und der Herr sprach: Höre auf deinen Mann! Und er fügt flüsternd hinzu: Aber mach es so, wie du willst! |} === 169b === :1. Az Úr így szólt: Hallgass a férjed szavára! Aztán suttogva még ezt mondta: De tedd úgy, ahogy neked jólesik. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Az Úr így szólt: Hallgass a férjed szavára! Aztán suttogva még ezt mondta: De tedd úgy, ahogy neked jólesik. - Und der Herr sagte: Höre auf die Worte deines Mannes! Dann sagte er noch flüsternd dazu: Aber mach es so, dass es gut für dich ist. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Und der Herr sagte: Höre auf die Worte deines Mannes! Dann sagte er noch flüsternd dazu: Aber mach es so, dass es gut für dich ist. |} === 169c === :Az Úr megszólalt: Figyelj a férjedre! Majd félhangosan hozzátette: De végül is csináld a saját fejed szerint. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :Az Úr megszólalt: Figyelj a férjedre! Majd félhangosan hozzátette: De végül is csináld a saját fejed szerint. - Der Herr sprach: Höre auf deinen Mann! Und halbleise fügte er hinzu: Aber mach es letztlich nach deinem eigenen Kopf. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :Der Herr sprach: Höre auf deinen Mann! Und halbleise fügte er hinzu: Aber mach es letztlich nach deinem eigenen Kopf. |} === 170a === :1. Reggel a csúcsforgalomban a buszon. Egy férfi felszáll egy hatalmas bundában. :2. A kalauz azt mondja neki: „Vegye le a bundát, akkor még egy ember odaállhat!” :3. A férfi válaszol: „A nadrágot is levehetem, akkor lesz mibe kapaszkodnia.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Reggel a csúcsforgalomban a buszon. Egy férfi felszáll egy hatalmas bundában. - Morgens im Berufsverkehr im Bus. Ein Mann mit einem ganz dicken Pelzmantel steigt ein. :2. A kalauz azt mondja neki: „Vegye le a bundát, akkor még egy ember odaállhat!” - Der Schaffner sagt zu ihm: „Ziehen Sie den Mantel aus, dann kann dort noch eine weitere Person stehen!“ :3. A férfi válaszol: „A nadrágot is levehetem, akkor lesz mibe kapaszkodnia.” - Der Mann antwortet: „Ich kann auch noch die Hose ausziehen, dann hat er auch was zum Festhalten.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Morgens im Berufsverkehr im Bus. Ein Mann mit einem ganz dicken Pelzmantel steigt ein. :2. Der Schaffner sagt zu ihm: „Ziehen Sie den Mantel aus, dann kann dort noch eine weitere Person stehen!“ :3. Der Mann antwortet: „Ich kann auch noch die Hose ausziehen, dann hat er auch was zum Festhalten.“ |} === 170b === :1. Reggel, tömött busz a munkába menet. Egy férfi vastag prémkabátban felszáll. :2. A kalauz rászól: „Vegye le a kabátját, így még elfér egy ember!” :3. A férfi ezt mondja: „A nadrágomat is levehetem, akkor lesz egy fogantyú is.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Reggel, tömött busz a munkába menet. Egy férfi vastag prémkabátban felszáll. - Morgens, ein gedrängelt voller Bus auf der Fahrt zur Arbeit. Ein Mann steigt mit einem dicken Pelzmantel ein. :2. A kalauz rászól: „Vegye le a kabátját, így még elfér egy ember!” - Der Schaffner sagt zu ihm: „Ziehen Sie ihren Mantel aus, so passt noch eine Person rein!“ :3. A férfi ezt mondja: „A nadrágomat is levehetem, akkor lesz egy fogantyú is.” - Der Mann sagt: „Ich kann auch die Hose ausziehen, dann gibt es auch einen Haltegriff.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Morgens, ein gedrängelt voller Bus auf der Fahrt zur Arbeit. Ein Mann steigt mit einem dicken Pelzmantel ein. :2. Der Schaffner sagt zu ihm: „Ziehen Sie ihren Mantel aus, so passt noch eine Person rein!“ :3. Der Mann sagt: „Ich kann auch die Hose ausziehen, dann gibt es auch einen Haltegriff.“ |} === 170c === :1. Kora reggel a zsúfolt buszon. Egy férfi óriási bundában száll fel. :2. A kalauz parancsolja: „Le a kabáttal, akkor még egy utas befér!” :3. A férfi: „Levehetem a nadrágot is, akkor mindenkinek lesz kapaszkodója.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Kora reggel a zsúfolt buszon. Egy férfi óriási bundában száll fel. - Früh morgens im proppenvollen Bus. Ein Mann steigt in einem riesigen Pelzmantel ein. :2. A kalauz parancsolja: „Le a kabáttal, akkor még egy utas befér!” - Der Schaffner befiehlt: „Runter mit dem Mantel, dann passt noch ein Fahrgast rein!“ :3. A férfi: „Levehetem a nadrágot is, akkor mindenkinek lesz kapaszkodója.” - Der Mann: „Ich kann auch die Hose ausziehen, dann gibt es für alle einen Haltegriff.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Früh morgens im proppenvollen Bus. Ein Mann steigt in einem riesigen Pelzmantel ein. :2. Der Schaffner befiehlt: „Runter mit dem Mantel, dann passt noch ein Fahrgast rein!“ :3. Der Mann: „Ich kann auch die Hose ausziehen, dann gibt es für alle einen Haltegriff.“ |} === 171a === :1. „Fiam, hétfőtől mindannyian új életet kezdünk. Én lefogyok, apa leszokik a dohányzásról. És te?” :2. „Én abbahagyhatnám az iskolát.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Fiam, hétfőtől mindannyian új életet kezdünk. Én lefogyok, apa leszokik a dohányzásról. És te?” - „Mein Sohn, wir alle fangen ab Montag ein neues Leben an. Ich werde abnehmen, Papa wird sich das Rauchen abgewöhnen. Und du?“ :2. „Én abbahagyhatnám az iskolát.” - „Ich könnte mit der Schule aufhören.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Mein Sohn, wir alle fangen ab Montag ein neues Leben an. Ich werde abnehmen, Papa wird sich das Rauchen abgewöhnen. Und du?“ :2. „Ich könnte mit der Schule aufhören.“ |} === 171b === :1. „Fiam, hétfőtől új életet élünk. Én fogyókúrázom, apa nem dohányzik többé. Te mit vállalsz?” :2. „Akkor én befejezhetném az iskolát.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Fiam, hétfőtől új életet élünk. Én fogyókúrázom, apa nem dohányzik többé. Te mit vállalsz?” - „Mein Sohn, ab Montag leben wir ein neues Leben. Ich mache eine Schlankheitskur, Papa raucht nicht mehr. Und du?“ :2. „Akkor én befejezhetném az iskolát.” - „Dann könnte ich mit der Schule aufhören.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Mein Sohn, ab Montag leben wir ein neues Leben. Ich mache eine Schlankheitskur, Papa raucht nicht mehr. Und du?“ :2. „Dann könnte ich mit der Schule aufhören.“ |} === 171c === :1. „Kisfiam, hétfőtől változtatunk: én lefogyok, apa leszokik a cigiről. És te?” :2. „Én meg kiszállnék az iskolából.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Kisfiam, hétfőtől változtatunk: én lefogyok, apa leszokik a cigiről. És te?” - „Mein Sohn, ab Montag ändern wir alles: Ich nehme ab, Papa gewöhnt sich die Zigaretten ab. Und du?“ :2. „Én meg kiszállnék az iskolából.” - „Ich würde aus der Schule aussteigen.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Mein Sohn, ab Montag ändern wir alles: Ich nehme ab, Papa gewöhnt sich die Zigaretten ab. Und du?“ :2. „Ich würde aus der Schule aussteigen.“ |} === 172a === :1. Kína nagyon lenyűgözött az olimpián. :2. Minden versenyre ugyanazt küldték. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Kína nagyon lenyűgözött az olimpián. - China hat mich bei der Olympiade sehr beeindruckt. :2. Minden versenyre ugyanazt küldték. - Sie haben zu jedem Wettkampf denselben geschickt. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. China hat mich bei der Olympiade sehr beeindruckt. :2. Sie haben zu jedem Wettkampf denselben geschickt. |} === 172b === :1. Kína az olimpián nagy hatást gyakorolt volt rám. :2. Minden versenyszámra ugyanaz az ember ment. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Kína az olimpián nagy hatást gyakorolt volt rám. - China hat mich bei den Olympischen Spielen sehr beeindruckt. :2. Minden versenyszámra ugyanaz az ember ment. - Zu jedem Wettbewerb ging derselbe. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. China hat mich bei den Olympischen Spielen sehr beeindruckt. :2. Zu jedem Wettbewerb ging derselbe. |} === 172c === :1. Az olimpia alatt Kína nagyon meggyőző volt. :2. Minden számban ugyanazt indították. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Az olimpia alatt Kína nagyon meggyőző volt. - Während der Olympiade war China sehr überzeugend. :2. Minden számban ugyanazt indították. - In jedem Wettkampf haben sie denselben starten lassen. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Während der Olympiade war China sehr überzeugend. :2. In jedem Wettkampf haben sie denselben starten lassen. |} === 173a === :1. Miért van Indiában olyan kevés válás? :2. Mert az esküvőre a férfiak pisztolyt kapnak ajándékba, a nőknek pedig piros pontot festenek a homlokukra. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Miért van Indiában olyan kevés válás? - Warum gibt es in Indien so wenige Scheidungen? :2. Mert az esküvőre a férfiak pisztolyt kapnak ajándékba, a nőknek pedig piros pontot festenek a homlokukra. - Weil die Männer zur Hochzeit eine Pistole geschenkt bekommen und der Frau einen roten Punkt auf ihre Stirn gemalt wird. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Warum gibt es in Indien so wenige Scheidungen? :2. Weil die Männer zur Hochzeit eine Pistole geschenkt bekommen und der Frau einen roten Punkt auf ihre Stirn gemalt wird. |} === 173b === :1. Miért ritka a válás Indiában? :2. Azért, mert az esküvőn a férj pisztolyt kap, a feleségnek meg (= és a feleségnek ) piros pöttyöt rajzolnak a homlokára. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Miért ritka a válás Indiában? - Warum sind Scheidungen in Indien selten? :2. Azért, mert az esküvőn a férj pisztolyt kap, a feleségnek meg (= és a feleségnek ) piros pöttyöt rajzolnak a homlokára. - Weil der Mann zur Hochzeit eine Pistole bekommt und der Frau ein roter Punkt auf die Stirn gezeichnet wird. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Warum sind Scheidungen in Indien selten? :2. Weil der Mann zur Hochzeit eine Pistole bekommt und der Frau ein roter Punkt auf die Stirn gezeichnet wird. |} === 173c === :1. Mi az oka annak, hogy Indiában kevés a válás? :2. Mert a házasságkötéskor a férfinak fegyvert adnak, a nőnek pedig piros pont kerül a homlokára. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Mi az oka annak, hogy Indiában kevés a válás? - Was ist der Grund dafür, dass es in Indien wenige Scheidungen gibt? :2. Mert a házasságkötéskor a férfinak fegyvert adnak, a nőnek pedig piros pont kerül a homlokára. - Weil man bei der Hochzeit dem Mann eine Waffe gibt und der Frau ein roter Punkt auf die Stirn kommt. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Was ist der Grund dafür, dass es in Indien wenige Scheidungen gibt? :2. Weil man bei der Hochzeit dem Mann eine Waffe gibt und der Frau ein roter Punkt auf die Stirn kommt. |} === 174a === :1. Egy nyolcvanéves férfi panaszkodik az orvosnál: szex után ilyen zajokat hallok a fülemben. Mi ez? :2. Az a taps. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Egy nyolcvanéves férfi panaszkodik az orvosnál: szex után ilyen zajokat hallok a fülemben. Mi ez? - Ein 80-jähriger klagt beim Arzt: Nach dem Sex höre ich solche Geräusche im Ohr. Was ist das? :2. Az a taps. - Das ist der Beifall. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ein 80-jähriger klagt beim Arzt: Nach dem Sex höre ich solche Geräusche im Ohr. Was ist das? :2. Das ist der Beifall. |} === 174b === :1. Egy nyolcvanéves az orvoshoz fordul: együttlét után furcsa hangokat hallok a fülemben. Mi lehet ez? :2. Az bizony taps. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Egy nyolcvanéves az orvoshoz fordul: együttlét után furcsa hangokat hallok a fülemben. Mi lehet ez? - Ein Achtzigjähriger geht zum Arzt: Nach dem Sex höre ich seltsame Geräusche im Ohr. Was kann das sein? :2. Az bizony taps. - Das ist eben der Applaus. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ein Achtzigjähriger geht zum Arzt: Nach dem Sex höre ich seltsame Geräusche im Ohr. Was kann das sein? :2. Das ist eben der Applaus. |} === 174c === :1. Egy nyolcvanéves férfi azt mondja az orvosnak: szex után zaj van a fülemben. Mi az? :2. Tapsolnak. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Egy nyolcvanéves férfi azt mondja az orvosnak: szex után zaj van a fülemben. Mi az? - Ein 80-jähriger Mann sagt zum Arzt: Nach dem Sex ist Lärm in meinem Ohr. Was ist das? :2. Tapsolnak. - Da wird applaudiert. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ein 80-jähriger Mann sagt zum Arzt: Nach dem Sex ist Lärm in meinem Ohr. Was ist das? :2. Da wird applaudiert. |} === 175 === :1. Egy hetven éves milliomos házasodott egy huszonkét évessel. :2. Egy ismerős kérdezi őt, hogy kaptad őt meg? :3. „Hazudtam egy kicsit az életkoromról és azután kész volt házasodni velem.“ :4. „Mennyít mondtál, hogy negyvenöt vagy?“ :5. „Nem, én azt mondtam hogy kilencvenöt vagyok.“ {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Egy hetven éves milliomos házasodott egy huszonkét évessel. - Ein 70-jähriger Millionär hat eine 22-jährige geheiratet. :2. Egy ismerős kérdezi őt, hogy kaptad őt meg? - Ein Bekannter fragt ihn, wie der sie bekommen hat. :3. „Hazudtam egy kicsit az életkoromról és azután kész volt házasodni velem.“ - „Ich habe bei meinem Alter etwas gelogen und dann war sie bereit mich zu heiraten.“ :4. „Mennyít mondtál, hogy negyvenöt vagy?“ - „Wie? Du hast gesagt, dass du 45 bist?“ :5. „Nem, én azt mondtam hogy kilencvenöt vagyok.“ - „Nein, ich habe gesagt, dass ich 95 bin.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ein 70-jähriger Millionär hat eine 22-jährige geheiratet. :2. Ein Bekannter fragt ihn, wie der sie bekommen hat. :3. „Ich habe bei meinem Alter etwas gelogen und dann war sie bereit mich zu heiraten.“ :4. „Wie? Du hast gesagt, dass du 45 bist?“ :5. „Nein, ich habe gesagt, dass ich 95 bin.“ |} === 176a === :1. Hamupipőke: A cipő jó rám. Mikor házasodunk össze? :2. A herceg: Ne olyan sietősen. Ez még csak az elődöntő volt. Most még melltartókat fogunk mérni. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Hamupipőke: A cipő jó rám. Mikor házasodunk össze? - Aschenputtel: Der Schuh passt mir. Wann heiraten wir? :2. A herceg: Ne olyan sietősen. Ez még csak az elődöntő volt. Most még melltartókat fogunk mérni. - Prinz: Nicht so eilig. Das war erst das Halbfinale. Jetzt werden wir noch BHs messen. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Aschenputtel: Der Schuh passt mir. Wann heiraten wir? :2. Prinz: Nicht so eilig. Das war erst das Halbfinale. Jetzt werden wir noch BHs messen. |} === 176b === :1. Hamupipőke: Passzol a cipő. Akkor mikor lesz az esküvő? :2. A herceg így felel: Lassabban. Ez csak a félidő volt. Most jön még a melltartómérés. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Hamupipőke: Passzol a cipő. Akkor mikor lesz az esküvő? - Aschenputtel: Der Schuh passt. Wann ist dann die Hochzeit? :2. A herceg így felel: Lassabban. Ez csak a félidő volt. Most jön még a melltartómérés. - Der Prinz antwortet: Langsamer. Das war erst die Halbzeit. Jetzt kommt noch das BH-Messen. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Aschenputtel: Der Schuh passt. Wann ist dann die Hochzeit? :2. Der Prinz antwortet: Langsamer. Das war erst die Halbzeit. Jetzt kommt noch das BH-Messen. |} === 176c === :1. Hamupipőke: Jó a cipő, enyém. Mikor veszel feleségül? :2. A herceg: Csak nyugalom. Ez még nem a döntő. Előbb még melltartókat mérünk. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Hamupipőke: Jó a cipő, enyém. Mikor veszel feleségül? - Aschenputtel: Der Schuh passt, das ist meiner. Wann heiratest du mich? :2. A herceg: Csak nyugalom. Ez még nem a döntő. Előbb még melltartókat mérünk. - Prinz: Nur ruhig. Das war noch nicht das Finale. Zuerst messen wir noch BHs. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Aschenputtel: Der Schuh passt, das ist meiner. Wann heiratest du mich? :2. Prinz: Nur ruhig. Das war noch nicht das Finale. Zuerst messen wir noch BHs. |} === 177a === :1. Felhívja a férjét: „Szia, drágám, mit csinálsz éppen?” :2. Férfi: „Az ágyban fekszem, épp elaludni készülök. És te mit csinálsz?” :3. Feleség: „Mögötted ülök a bárban, és nézem, ahogy te hazug ide-oda forgolódsz, és nem tudsz elaludni.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Felhívja a férjét: „Szia, drágám, mit csinálsz éppen?” - Sie ruft ihren Mann an: „Hallo Liebling, was machst du gerade?“ :2. Férfi: „Az ágyban fekszem, épp elaludni készülök. És te mit csinálsz?” - Er: „Ich liege im Bett, bin gerade beim Einschlafen. Und was machst du?“ :3. Feleség: „Mögötted ülök a bárban, és nézem, ahogy te hazug ide-oda forgolódsz, és nem tudsz elaludni.” - Sie: „Ich sitze in der Bar hinter dir und schaue dir zu, wie du Lügner dich hin und her wälzt und nicht einschlafen kannst.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Sie ruft ihren Mann an: „Hallo Liebling, was machst du gerade?“ :2. Er: „Ich liege im Bett, bin gerade beim Einschlafen. Und was machst du?“ :3. Sie: „Ich sitze in der Bar hinter dir und schaue dir zu, wie du Lügner dich hin und her wälzt und nicht einschlafen kannst.“ |} === 177b === :1. A feleség felhívja a férjét: „Szia szívem, mit csinálsz most?” :2. A férj: „Az ágyban vagyok, mindjárt elalszom. Te mit csinálsz?” :3. A feleség: „A bárban ülök mögötted, és nézem, ahogy forgolódsz, te hazudozó, mert nem jön álom a szemedre.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A feleség felhívja a férjét: „Szia szívem, mit csinálsz most?” - Sie ruft ihren Mann an: „Hallo Schatz, was machst du gerade?“ :2. A férj: „Az ágyban vagyok, mindjárt elalszom. Te mit csinálsz?” - Er: „Ich liege im Bett und schlafe gleich ein. Und du?“ :3. A feleség: „A bárban ülök mögötted, és nézem, ahogy forgolódsz, te hazudozó, mert nem jön álom a szemedre.” - Sie: „Ich sitze in der Bar hinter dir und sehe zu, wie du dich wälzt, du Lügner, weil du nicht zu Hause einschlafen kannst.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Sie ruft ihren Mann an: „Hallo Schatz, was machst du gerade?“ :2. Er: „Ich liege im Bett und schlafe gleich ein. Und du?“ :3. Sie: „Ich sitze in der Bar hinter dir und sehe zu, wie du dich wälzt, du Lügner, weil du nicht zu Hause einschlafen kannst.“ |} === 177c === :1. Telefonál a férjének: „Szia, mit csinálsz éppen?” :2. Ő azt mondja: „Az ágyban fekszem, már majdnem alszom. És te?” :3. Ő válaszol: „Mögötted ülök a bárban, és figyelem, ahogy ide-oda hánykolódsz, te hazug, mert képtelen vagy elaludni.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Telefonál a férjének: „Szia, mit csinálsz éppen?” - Sie ruft ihren Mann an: „Hallo, was machst du gerade?“ :2. Ő azt mondja: „Az ágyban fekszem, már majdnem alszom. És te?” - Er sagt: „Ich liege im Bett, fast schlafe ich schon. Und du?“ :3. Ő válaszol: „Mögötted ülök a bárban, és figyelem, ahogy ide-oda hánykolódsz, te hazug, mert képtelen vagy elaludni.” - Sie antwortet: „Ich sitze in der Bar hinter dir und beobachte, wie du dich hin und her wälzt, du Lügner, weil du nicht einschlafen kannst.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Sie ruft ihren Mann an: „Hallo, was machst du gerade?“ :2. Er sagt: „Ich liege im Bett, fast schlafe ich schon. Und du?“ :3. Sie antwortet: „Ich sitze in der Bar hinter dir und beobachte, wie du dich hin und her wälzt, du Lügner, weil du nicht einschlafen kannst.“ |} === 178a === :1. „Apa, adj ötven eurót, és megmondom, ki alszik éjszaka anyával egy ágyban, amikor nem vagy itthon.” :2. „Itt van ötszáz euró. Ki?” :3. „Én.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Apa, adj ötven eurót, és megmondom, ki alszik éjszaka anyával egy ágyban, amikor nem vagy itthon.” - „Papa, gib mir 50 Euro und ich sag dir, wer nachts bei Mama im Bett schläft, wenn du nicht da bist.“ :2. „Itt van ötszáz euró. Ki?” - „Hier hast du 500 Euro. Wer?“ :3. „Én.” - „Ich.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Papa, gib mir 50 Euro und ich sag dir, wer nachts bei Mama im Bett schläft, wenn du nicht da bist.“ :2. „Hier hast du 500 Euro. Wer?“ :3. „Ich.“ |} === 178b === :1. „Apa, adsz ötven eurót, ha elárulom, ki alszik anyával éjjel, amikor nem vagy itt?” :2. „Tessék, ötszáz euró. Ki az?” :3. „Én.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Apa, adsz ötven eurót, ha elárulom, ki alszik anyával éjjel, amikor nem vagy itt?” - „Papa, gibst du mir 50 Euro, wenn ich dir sage, wer nachts bei Mama schläft, wenn du nicht da bist?“ :2. „Tessék, ötszáz euró. Ki az?” - „Hier, 500 Euro. Wer ist es?“ :3. „Én.” - „Ich.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Papa, gibst du mir 50 Euro, wenn ich dir sage, wer nachts bei Mama schläft, wenn du nicht da bist?“ :2. „Hier, 500 Euro. Wer ist es?“ :3. „Ich.“ |} === 178c === :1. „Apa, adj ötven eurót, és elmondom, ki alszik anyu mellett éjszaka, ha távol vagy.” :2. „Rendben, itt az ötszáz. Ki?” :3. „Én.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Apa, adj ötven eurót, és elmondom, ki alszik anyu mellett éjszaka, ha távol vagy.” - „Papa, gib mir fünfzig Euro, und ich sage dir, wer nachts neben Mama schläft, wenn du weg bist.“ :2. „Rendben, itt az ötszáz. Ki?” - „In Ordnung, hier sind 500. Wer?“ :3. „Én.” - „Ich.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Papa, gib mir fünfzig Euro, und ich sage dir, wer nachts neben Mama schläft, wenn du weg bist.“ :2. „In Ordnung, hier sind 500. Wer?“ :3. „Ich.“ |} === 179a === :1. „Hány éves?” :2. „Harminc.” :3. „De hát ezt már négy éve is mondta.” :4. „Nem vagyok olyan ember, aki ma ezt mondja, holnap meg mást.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Hány éves?” - „Wie alt sind Sie?“ :2. „Harminc.” - „30.“ :3. „De hát ezt már négy éve is mondta.” - „Aber das haben Sie doch schon seit vier Jahren gesagt.“ :4. „Nem vagyok olyan ember, aki ma ezt mondja, holnap meg mást.” - „Ich bin halt nicht jemand, der heute das eine sagt und morgen etwas anderes.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Wie alt sind Sie?“ :2. „30.“ :3. „Aber das haben Sie doch schon seit vier Jahren gesagt.“ :4. „Ich bin halt nicht jemand, der heute das eine sagt und morgen etwas anderes.“ |} === 179b === :1. „Mennyi idős?” :2. „Harminc éves.” :3. „Ezt négy évvel ezelőtt is így mondta.” :4. „Következetes vagyok, nem változtatom a szavaimat.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Mennyi idős?” - „Wie alt sind Sie?“ :2. „Harminc éves.” - „Dreißig.“ :3. „Ezt négy évvel ezelőtt is így mondta.” - „Das haben Sie aber schon vor vier Jahren so gesagt.“ :4. „Következetes vagyok, nem változtatom a szavaimat.” - „Ich bin konsequent, ich ändere meine Worte nicht.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Wie alt sind Sie?“ :2. „Dreißig.“ :3. „Das haben Sie aber schon vor vier Jahren so gesagt.“ :4. „Ich bin konsequent, ich ändere meine Worte nicht.“ |} === 179c === :1. „Hány éves most?” :2. „Harminc.” :3. „Ugyanezt válaszolta négy éve (= négy évvel ezelőtt) is.” :4. „Nem szoktam ma mást mondani, mint tegnap.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Hány éves most?” - „Wie alt sind Sie jetzt?“ :2. „Harminc.” - „30.“ :3. „Ugyanezt válaszolta négy éve (= négy évvel ezelőtt) is.” - „Das haben Sie vor vier Jahren auch schon geantwortet.“ :4. „Nem szoktam ma mást mondani, mint tegnap.” - „Ich sage heute nicht etwas anderes als morgen.“ (szoktam - Ich pflege heute nichts anderes zu sagen als gestern. - Ich sage heute gewöhnlich nichts anderes als gestern.) |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Wie alt sind Sie jetzt?“ :2. „30.“ :3. „Das haben Sie vor vier Jahren auch schon geantwortet.“ :4. „Ich sage heute nicht etwas anderes als morgen.“ (szoktam - Ich pflege heute nichts anderes zu sagen als gestern. - Ich sage heute gewöhnlich nichts anderes als gestern.) |} === 180a === :1. „Mama, mi ez?” :2. „Fekete ribizli.” :3. „És miért pirosak?” :4. „Mert még zöldek.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Mama, mi ez?” - „Mama, was ist das?“ :2. „Fekete ribizli.” - „Das sind schwarze Johannisbeeren.“ :3. „És miért pirosak?” - „Und warum sind sie rot?“ :4. „Mert még zöldek.” - „Weil sie noch grün sind.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Mama, was ist das?“ :2. „Das sind schwarze Johannisbeeren.“ :3. „Und warum sind sie rot?“ :4. „Weil sie noch grün sind.“ |} === 180b === :1. „Anya, mik ezek?” :2. „Fekete ribizlik.” :3. „Akkor miért vörösek?” :4. „Azért, mert még éretlenek.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Anya, mik ezek?” - „Mama, was ist das?“ :2. „Fekete ribizlik.” - „Das sind schwarze Johannisbeeren.“ :3. „Akkor miért vörösek?” - „Warum sind sie dann rot?“ :4. „Azért, mert még éretlenek.” - „Weil sie noch unreif sind.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Mama, was ist das?“ :2. „Das sind schwarze Johannisbeeren.“ :3. „Warum sind sie dann rot?“ :4. „Weil sie noch unreif sind.“ |} === 180c === :1. „Mama, mi van itt?” :2. „Ez fekete ribizli.” :3. „De hát piros!” :4. „Igen, mert még zöld.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Mama, mi van itt?” - „Mama, was ist das?“ :2. „Ez fekete ribizli.” - „Das ist schwarze Johannisbeere.“ :3. „De hát piros!” - „Aber sie ist doch rot!“ :4. „Igen, mert még zöld.” - „Ja, weil sie noch grün ist.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Mama, was ist das?“ :2. „Das ist schwarze Johannisbeere.“ :3. „Aber sie ist doch rot!“ :4. „Ja, weil sie noch grün ist.“ |} === 181a === :1. „Amikor feleségül vettelek, vaknak és süketnek kellett lennem.” :2. „Látod, milyen betegségekből gyógyítottalak ki?” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Amikor feleségül vettelek, vaknak és süketnek kellett lennem.” - „Als ich dich geheiratet habe, muss ich blind und taub gewesen sein.“ (kellett lennem - konjugierter Infinitiv) :2. „Látod, milyen betegségekből gyógyítottalak ki?” - „Siehst du, von welchen Krankheiten ich dich geheilt habe?“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Als ich dich geheiratet habe, muss ich blind und taub gewesen sein.“ (kellett lennem - konjugierter Infinitiv) :2. „Siehst du, von welchen Krankheiten ich dich geheilt habe?“ |} === 181b === :1. „Amikor összeházasodtunk, biztosan nem láttam és nem hallottam rendesen.” :2. „Ugye látod, mennyi szenvedéstől gyógyítottalak meg?” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Amikor összeházasodtunk, biztosan nem láttam és nem hallottam rendesen.” - „Als ich dich geheiratet habe, habe ich sicherlich nicht ordentlich gesehen und gehört.“ :2. „Ugye látod, mennyi szenvedéstől gyógyítottalak meg?” - „Na siehst du, von wie viel Leiden ich dich geheilt habe?“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Als ich dich geheiratet habe, habe ich sicherlich nicht ordentlich gesehen und gehört.“ :2. „Na siehst du, von wie viel Leiden ich dich geheilt habe?“ |} === 181c === :1. „Esküvőkor vak és süket lehettem.” :2. „Most már érted, milyen betegségektől szabadítottalak meg?” :3. („Most már érted, milyen betegségektől mentettelek meg?” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Esküvőkor vak és süket lehettem.” - „Während der Hochzeit war ich vielleicht blind und taub.“ („Bei der Hochzeit muss ich blind und taub gewesen sein.“ - lehettem = ich könnte / ich mag / ich muss wohl gewesen sein) :2. „Most már érted, milyen betegségektől szabadítottalak meg?” - „Jetzt hast du verstanden, von welchen Krankheiten ich dich befreit habe?“ :3. („Most már érted, milyen betegségektől mentettelek meg?” - „Jetzt hast du verstanden, von welchen Krankheiten ich dich gerettet habe?“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Während der Hochzeit war ich vielleicht blind und taub.“ („Bei der Hochzeit muss ich blind und taub gewesen sein.“ - lehettem = ich könnte / ich mag / ich muss wohl gewesen sein) :2. „Jetzt hast du verstanden, von welchen Krankheiten ich dich befreit habe?“ :3. „Jetzt hast du verstanden, von welchen Krankheiten ich dich gerettet habe?“ |} === 182 === :1. A boltba bevezette a voltot. :2. Az utcákra feszültséget (bevezette). :3. És a pincékbe az ellenállást (bevezette). {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A boltba bevezette a voltot. - In die Läden hat er das „es war einmal“ [Waren] eingeführt. („volt“ klingt wie „Volt“ - Stromspannung) :2. Az utcákra feszültséget (bevezette). - Auf den Straßen hat er Spannung (eingeführt). :3. És a pincékbe az ellenállást (bevezette). - Und in den Kellern hat er Widerstand (eingeführt). |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. In die Läden hat er das „es war einmal“ [Waren] eingeführt. („volt“ klingt wie „Volt“ - Stromspannung) :2. Auf den Straßen hat er Spannung (eingeführt). :3. Und in den Kellern hat er Widerstand (eingeführt). |} === 183a === :1. Nő: „Úgy nézel ki, mint a harmadik férjem.” :2. Férfi: „Hány férjed volt eddig?” :3. Nő: „Kettő.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Nő: „Úgy nézel ki, mint a harmadik férjem.” - Sie: „Du siehst aus wie mein dritter Ehemann.“ :2. Férfi: „Hány férjed volt eddig?” - Er: „Wie viele Ehemänner hattest du bisher?“ :3. Nő: „Kettő.” - Sie: „Zwei.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Sie: „Du siehst aus wie mein dritter Ehemann.“ :2. Er: „Wie viele Ehemänner hattest du bisher?“ :3. Sie: „Zwei.“ |} === 183b === :1. A nő: „Pont úgy nézel ki, mint a harmadik férjem.” :2. A férfi: „És hány férjed volt már?” :3. A nő: „Kettő.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A nő: „Pont úgy nézel ki, mint a harmadik férjem.” - Sie: „Du siehst genau so aus wie mein dritter Ehemann.“ :2. A férfi: „És hány férjed volt már?” - Er: „Wie viele Ehemänner hattest du schon?“ :3. A nő: „Kettő.” - Sie: „Zwei.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Sie: „Du siehst genau so aus wie mein dritter Ehemann.“ :2. Er: „Wie viele Ehemänner hattest du schon?“ :3. Sie: „Zwei.“ |} === 183c === :1. A nő mondja: „Megszólalásig hasonlítasz a harmadik férjemre.” :2. A férfi kérdez: „Akkor hány férjed volt eddig?” :3. A nő válaszol: „Kettő.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A nő mondja: „Megszólalásig hasonlítasz a harmadik férjemre.” - Sie: „Du siehst aus wie mein dritter Ehemann.“ :(„Du ähnelst meinem dritten Ehemann bis zur Sprachäußerung.“ ; „Du siehst meinem dritten Mann zum Verwechseln ähnlich.“) (megszólalásig - bis du anfängst zu sprechen - aber deine Stimme ist anders) (megszólalásig hasonlít - zum Verwechseln ähnlich sein) :2. A férfi kérdez: „Akkor hány férjed volt eddig?” - Er: „Wie viele Ehemänner hattest du denn schon?“ :3. A nő válaszol: „Kettő.” - Sie: „Zwei.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Sie: „Du siehst aus wie mein dritter Ehemann.“ :(„Du ähnelst meinem dritten Ehemann bis zur Sprachäußerung.“ ; „Du siehst meinem dritten Mann zum Verwechseln ähnlich.“) (megszólalásig - bis du anfängst zu sprechen - aber deine Stimme ist anders) (megszólalásig hasonlít - zum Verwechseln ähnlich sein) :2. Er: „Wie viele Ehemänner hattest du denn schon?“ :3. Sie: „Zwei.“ |} === 184a === :1. A nő azt mondja a férjének: „Elhagylak.” :2. A férfi pánikban: „Megyek veled.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A nő azt mondja a férjének: „Elhagylak.” - Eine Frau sagt zu ihrem Mann: „Ich verlasse dich.“ :2. A férfi pánikban: „Megyek veled.” - Er in Panik: „Ich komme mit.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Eine Frau sagt zu ihrem Mann: „Ich verlasse dich.“ :2. Er in Panik: „Ich komme mit.“ |} === 184b === :1. A nő így szól a férjéhez: „Elmegyek tőled.” :2. A férfi kétségbeesetten válaszol: „Akkor én is megyek.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A nő így szól a férjéhez: „Elmegyek tőled.” - Die Frau sagt zu ihrem Ehemann: „Ich gehe von dir weg.“ :2. A férfi kétségbeesetten válaszol: „Akkor én is megyek.” - Der mann entwortet verzweifelt: „Dann komme ich auch (mit).“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Die Frau sagt zu ihrem Ehemann: „Ich gehe von dir weg.“ :2. Der mann entwortet verzweifelt: „Dann komme ich auch (mit).“ |} === 184c === :1. A feleség kijelenti: „Elhagylak.” :2. A férj ijedten reagál: „Veled tartok.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A feleség kijelenti: „Elhagylak.” - Die Frau verkündet: „Ich verlasse dich.“ :2. A férj ijedten reagál: „Veled tartok.” - Der Mann reagiert ängstlich „Ich gehe mit dir.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Die Frau verkündet: „Ich verlasse dich.“ :2. Der Mann reagiert ängstlich „Ich gehe mit dir.“ |} === 185a === :1. „Miért van összetörve az edényetek?” :2. „Összevesztünk.” :3. „És miért van tönkremenve a kanapétok?” :4. „Újra kibékültünk.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Miért van összetörve az edényetek?” - „Warum ist euer Geschirr zerschlagen?“ :2. „Összevesztünk.” - „Wir haben uns gestritten.“ :3. „És miért van tönkremenve a kanapétok?” - „Und warum ist euer Sofa kaputt?“ :4. „Újra kibékültünk.” - „Wir haben uns wieder versöhnt.“ (kibékül - aussöhnen) |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Warum ist euer Geschirr zerschlagen?“ :2. „Wir haben uns gestritten.“ :3. „Und warum ist euer Sofa kaputt?“ :4. „Wir haben uns wieder versöhnt.“ (kibékül - aussöhnen) |} === 185b === :1. „Mi történt az edényekkel, miért törtek össze?” :2. „Veszekedtünk.” :3. „És a kanapé miért ment tönkre?” :4. „Mert kibékültünk.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Mi történt az edényekkel, miért törtek össze?” - „Was ist mit dem Geschirr passiert, warum ist es zerbrochen?“ :2. „Veszekedtünk.” - „Wir haben uns gestritten.“ (veszekedik - sich streiten) :3. „És a kanapé miért ment tönkre?” - „Und warum ist euer Sofa kaputt?“ :4. „Mert kibékültünk.” - „Weil wir uns wieder versöhnt haben.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Was ist mit dem Geschirr passiert, warum ist es zerbrochen?“ :2. „Wir haben uns gestritten.“ (veszekedik - sich streiten) :3. „Und warum ist euer Sofa kaputt?“ :4. „Weil wir uns wieder versöhnt haben.“ |} === 185c === :1. „Miért csupa darabos az edény?” :2. „Összevesztünk egymással.” :3. „Akkor a kanapé miért hever romokban?” :4. „Mert újra jóban lettünk.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Miért csupa darabos az edény?” - „Warum ist das Geschirr ganz in Stücke?“ :2. „Összevesztünk egymással.” - „Wir haben miteinander gestritten.“ :3. „Akkor a kanapé miért hever romokban?” - „Und warum liegt das Sofa in Trümmern?“ :4. „Mert újra jóban lettünk.” - „Weil wir uns wieder gut verstehen.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Warum ist das Geschirr ganz in Stücke?“ :2. „Wir haben miteinander gestritten.“ :3. „Und warum liegt das Sofa in Trümmern?“ :4. „Weil wir uns wieder gut verstehen.“ |} === 186a === :1. Hasznos tanács nőknek: a legfontosabb, amikor elhagyod és elmész, hogy ne fordulj vissza. :2. Mert ha visszafordulsz, előjönnek az emlékek. :3. Emlékezni kezdesz, és megbánod. :4. Megbánod, és visszamész. :5. Visszamész, és minden elölről kezdődik. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Hasznos tanács nőknek: a legfontosabb, amikor elhagyod és elmész, hogy ne fordulj vissza. - Ein nützlicher Ratschlag für Frauen: Das Wichtigste ist, wenn du ihn verlässt und gehst, dass du dich nicht umdrehst. :2. Mert ha visszafordulsz, előjönnek az emlékek. - Denn wenn du dich umdrehst, kommen die Erinnerungen hoch. :3. Emlékezni kezdesz, és megbánod. - Du beginnst dich zu erinnern und es tut dir leid. :4. Megbánod, és visszamész. - Es tut dir leid und du gehst zurück. :5. Visszamész, és minden elölről kezdődik. - Du gehst zurück und alles fängt von vorne an. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ein nützlicher Ratschlag für Frauen: Das Wichtigste ist, wenn du ihn verlässt und gehst, dass du dich nicht umdrehst. :2. Denn wenn du dich umdrehst, kommen die Erinnerungen hoch. :3. Du beginnst dich zu erinnern und es tut dir leid. :4. Es tut dir leid und du gehst zurück. :5. Du gehst zurück und alles fängt von vorne an. |} === 186b === :1. Egy jó tanács nőknek: amikor elmész tőle, ne nézz hátra! :2. Ha hátranézel, feltörnek az emlékek. :3. Az emlékek megbánást hoznak. :4. A megbánás visszavisz. :5. És akkor minden kezdődik elölről. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Egy jó tanács nőknek: amikor elmész tőle, ne nézz hátra! - Ein guter Ratschlag für Frauen: Wenn du von ihm weggehst, schau nicht zurück! :2. Ha hátranézel, feltörnek az emlékek. - Denn wenn du nach hinten schaust, brechen die Erinnerungen auf. :3. Az emlékek megbánást hoznak. - Die Erinnerungen bringen Kummer. :4. A megbánás visszavisz. - Die Reue bringt dich zurück. :5. És akkor minden kezdődik elölről. - Und dann fängt alles von vorne an. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ein guter Ratschlag für Frauen: Wenn du von ihm weggehst, schau nicht zurück! :2. Denn wenn du nach hinten schaust, brechen die Erinnerungen auf. :3. Die Erinnerungen bringen Kummer. :4. Die Reue bringt dich zurück. :5. Und dann fängt alles von vorne an. |} === 186c === :1. Tanács nőknek: ha elmész, ne fordulj meg! :2. A megfordulás emlékeket hoz. :3. Az emlékek fájnak, és megbánod. :4. A megbánás visszafordít. :5. A visszatérés pedig újrakezdést jelent. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Tanács nőknek: ha elmész, ne fordulj meg! - Ein Rat für Frauen: Wenn du fortgehst, dreh dich nicht um! :2. A megfordulás emlékeket hoz. - Das Umdrehen bringt Erinnerungen. :3. Az emlékek fájnak, és megbánod. - Die Erinnerungen schmerzen, und du wirst es bereuen. :4. A megbánás visszafordít. - Die Reue kehrt sich um. (Die Reue bringt dich zum umkehren.) :5. A visszatérés pedig újrakezdést jelent. - Die Rückkehr bedeutet einen Neuanfang. (Du gehst zurück und alles beginnt von vorn.) |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ein Rat für Frauen: Wenn du fortgehst, dreh dich nicht um! :2. Das Umdrehen bringt Erinnerungen. :3. Die Erinnerungen schmerzen, und du wirst es bereuen. :4. Die Reue kehrt sich um. (Die Reue bringt dich zum umkehren.) :5. Die Rückkehr bedeutet einen Neuanfang. (Du gehst zurück und alles beginnt von vorn.) |} === 187a === :1. A nő reggel a tükör előtt: „Sürgősen le kell fogynom.” :2. Ő este a hűtő előtt: „Szeressen úgy, ahogy vagyok.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A nő reggel a tükör előtt: „Sürgősen le kell fogynom.” - Sie früh vor dem Spiegel: „Ich muss dringend abnehmen.” :2. Ő este a hűtő előtt: „Szeressen úgy, ahogy vagyok.” - Sie abends vor dem Kühlschrank: „Er soll mich so lieben, wie ich bin.” |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Sie früh vor dem Spiegel: „Ich muss dringend abnehmen.” :2. Sie abends vor dem Kühlschrank: „Er soll mich so lieben, wie ich bin.” |} === 187b === :1. Reggel a tükörnél: „Nagyon gyorsan fogynom kell.” :2. Este a hűtőszekrénynél: „Majd szeret úgy, ahogy vagyok.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Reggel a tükörnél: „Nagyon gyorsan fogynom kell.” - Sie morgens vor dem Spiegel: „Ich muss dringend abnehmen.” :2. Este a hűtőszekrénynél: „Majd szeret úgy, ahogy vagyok.” - Sie abends vor dem Kühlschrank: „Dann wird er mich so lieben, wie ich bin.” |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Sie morgens vor dem Spiegel: „Ich muss dringend abnehmen.” :2. Sie abends vor dem Kühlschrank: „Dann wird er mich so lieben, wie ich bin.” |} === 187c === :1. A nő reggel a tükörben nézve: „Ideje lenne lefogyni.” :2. Ő este a hűtőnél: „Így is szeretnie kell.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A nő reggel a tükörben nézve: „Ideje lenne lefogyni.” - Eine Frau früh in den Spiegel schauend: „Es wäre Zeit abzunehmen.” :2. Ő este a hűtőnél: „Így is szeretnie kell.” - Sie abends vor dem Kühlschrank: „Er soll mich auch so lieben.” |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Eine Frau früh in den Spiegel schauend: „Es wäre Zeit abzunehmen.” :2. Sie abends vor dem Kühlschrank: „Er soll mich auch so lieben.” |} === 188a === :1. Az internet lehetőségei: :2. A férfi: „Szia, Sabine! Milyen volt a mozi? Hogy van Maria? Megtaláltad a macskádat? A fiad még mindig beteg? Kár, hogy szakítottál Holgerrel, pedig alapjában véve rendes volt.” :3. A nő: „Te egyáltalán ki vagy?” :4. A férfi: „Nem ismersz. Elolvastam az státuszodat.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Az internet lehetőségei: - Die Möglichkeiten des Internets: :2. A férfi: „Szia, Sabine! Milyen volt a mozi? Hogy van Maria? Megtaláltad a macskádat? A fiad még mindig beteg? Kár, hogy szakítottál Holgerrel, pedig alapjában véve rendes volt.” - Er: „Hallo Sabine! Wie war es im Kino? Wie geht es Maria? Hast du deine Katze wiedergefunden? Ist dein Sohn noch krank? Schade, dass du dich von Holger getrennt hast, er war im Grunde genommen in Ordnung.” :3. A nő: „Te egyáltalán ki vagy?” - Sie: „Wer bist du eigentlich?” :4. A férfi: „Nem ismersz. Elolvastam az státuszodat.” - Er: „Du kennst mich nicht. Ich habe deinen Status gelesen.” |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Die Möglichkeiten des Internets: :2. Er: „Hallo Sabine! Wie war es im Kino? Wie geht es Maria? Hast du deine Katze wiedergefunden? Ist dein Sohn noch krank? Schade, dass du dich von Holger getrennt hast, er war im Grunde genommen in Ordnung.” :3. Sie: „Wer bist du eigentlich?” :4. Er: „Du kennst mich nicht. Ich habe deinen Status gelesen.” |} === 188b === :1. Az internet adta [atta] (= által adott) lehetőségek: :2. A férfi: „Szia Sabine! Jó volt a film? Mi van Mariával? Előkerült a macskád? A fiad még beteg? Kár Holgerért, igazából jó srác (= fickó) volt.” :3. A nő: „Te ki vagy?” :4. A férfi: „Nem ismersz, csak olvastam, amit az internetre kiírtál. (= kiposztoltál)” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Az internet adta [atta] (= által adott) lehetőségek: - Die durch das Internet gegebenen Möglichkeiten: :2. A férfi: „Szia Sabine! Jó volt a film? Mi van Mariával? Előkerült a macskád? A fiad még beteg? Kár Holgerért, igazából jó srác (= fickó) volt.” - Er: Hallo Sabine! Wie war es im Kino? Wie geht es Maria? Hast du deine Katze wiedergefunden? Ist dein Sohn noch krank? Schade wegen Holger, er war wirklich ein guter Kerl. :3. A nő: „Te ki vagy?” - Sie: Wer bist du? :4. A férfi: „Nem ismersz, csak olvastam, amit az internetre kiírtál. (= kiposztoltál)” - Er: Du kennst mich nicht. Ich habe nur gelesen, was du im Internet geschrieben hast. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Die durch das Internet gegebenen Möglichkeiten: :2. Er: Hallo Sabine! Wie war es im Kino? Wie geht es Maria? Hast du deine Katze wiedergefunden? Ist dein Sohn noch krank? Schade wegen Holger, er war wirklich ein guter Kerl. :3. Sie: Wer bist du? :4. Er: Du kennst mich nicht. Ich habe nur gelesen, was du im Internet geschrieben hast. |} === 188c === :1. Az internet világa: :2. A fiú: „Szia Sabine! Jó volt a mozi? Maria jól van? Meglett a macska? A fiad már jobban van? Sajnálom Holgert, nem volt rossz ember.” :3. A lány: „Egyébként te ki vagy?” :4. A fiú: „Nem ismersz, csak a státuszodat olvastam.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Az internet világa: - Die Welt des Internets: :2. A fiú: „Szia Sabine! Jó volt a mozi? Maria jól van? Meglett a macska? A fiad már jobban van? Sajnálom Holgert, nem volt rossz ember.” - Er: Hallo Sabine! Wie war es im Kino? Wie geht es Maria? Hast du deine Katze wiedergefunden? Ist dein Sohn noch krank? Schade um Holger, er war kein schlechter Mensch. :3. A lány: „Egyébként te ki vagy?” - Sie: Wer bist du eigentlich? :4. A fiú: „Nem ismersz, csak a státuszodat olvastam.” - Er: Du kennst mich nicht. Ich habe nur deinen Status gelesen. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Die Welt des Internets: :2. Er: Hallo Sabine! Wie war es im Kino? Wie geht es Maria? Hast du deine Katze wiedergefunden? Ist dein Sohn noch krank? Schade um Holger, er war kein schlechter Mensch. :3. Sie: Wer bist du eigentlich? :4. Er: Du kennst mich nicht. Ich habe nur deinen Status gelesen. |} === 189a === :1. Japán órásmesterek egy új faliórát fejlesztettek ki. :2. Valahányszor (= ahányszor) valaki káromkodik a szobában, az óra egy perccel előrébb állítja [állíttya] magát. :3. A kipróbáláshoz különböző országok bárjaiban akasztották fel. :4. A japán bárban huszonnégy óra után az óra két perccel járt előrébb. :5. Az angol bárban huszonnégy óra után öt perccel járt előrébb. :6. Az orosz bárban huszonnégy óra múlva az óra eltűnt. :7. A japánok megkérdezték a csapost: „Tegnap itt nem volt egy óra?” :8. „Óra? Azt hittük, ventilátor. Télen minek ventilátor, ezért leszereltük.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Japán órásmesterek egy új faliórát fejlesztettek ki. - Japanische Uhrmacher haben eine neue Wanduhr entwickelt. :2. Valahányszor (= ahányszor) valaki káromkodik a szobában, az óra egy perccel előrébb állítja [állíttya] magát. - Immer wenn jemand im Raum flucht, stellt sie sich eine Minute vor. :3. A kipróbáláshoz különböző országok bárjaiban akasztották fel. - Um die Uhr auszuprobieren, haben sie sie in verschiedenen Ländern in Bars aufgehängt. :4. A japán bárban huszonnégy óra után az óra két perccel járt előrébb. - In der japanischen Bar ging die Uhr nach 24 Stunden um 2 Minuten vor. :5. Az angol bárban huszonnégy óra után öt perccel járt előrébb. - In der englischen Bar ging sie nach 24 Stunden 5 Minuten vor. :6. Az orosz bárban huszonnégy óra múlva az óra eltűnt. - In der russischen Bar war die Uhr nach 24 Stunden weg. :7. A japánok megkérdezték a csapost: „Tegnap itt nem volt egy óra?” - Die Japaner fragten den Barkeeper: „War hier gestern nicht eine Uhr?“ :8. „Óra? Azt hittük, ventilátor. Télen minek ventilátor, ezért leszereltük.” - „Uhr? Wir dachten, es ist ein Ventilator. Wofür ein Ventilator im Winter, deshalb haben wir ihn abgemacht.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Japanische Uhrmacher haben eine neue Wanduhr entwickelt. :2. Immer wenn jemand im Raum flucht, stellt sie sich eine Minute vor. :3. Um die Uhr auszuprobieren, haben sie sie in verschiedenen Ländern in Bars aufgehängt. :4. In der japanischen Bar ging die Uhr nach 24 Stunden um 2 Minuten vor. :5. In der englischen Bar ging sie nach 24 Stunden 5 Minuten vor. :6. In der russischen Bar war die Uhr nach 24 Stunden weg. :7. Die Japaner fragten den Barkeeper: „War hier gestern nicht eine Uhr?“ :8. „Uhr? Wir dachten, es ist ein Ventilator. Wofür ein Ventilator im Winter, deshalb haben wir ihn abgemacht.“ |} === 189b === :1. Japán órások feltaláltak egy különleges faliórát. :2. Minden káromkodásnál egy perccel előrébb megy. :3. Tesztelésre bárokban szerelték fel különböző országokban. :4. Japánban egy nap alatt 2 percet sietett. :5. Angliában 24 óra alatt 5 percet sietett. :6. Oroszországban másnapra eltűnt. :7. „Hová lett az óra?” :8. „Az egy óra volt? Ventilátornak néztük, tél van, leszedtük.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Japán órások feltaláltak egy különleges faliórát. - Japanische Uhrmacher haben eine besondere Wanduhr erfunden. :2. Minden káromkodásnál egy perccel előrébb megy. - Bei jedem Fluchen geht sie eine Minute vor. :3. Tesztelésre bárokban szerelték fel különböző országokban. - Zum Testen haben sie sie in Bars verschiedener Länder aufgehängt. :4. Japánban egy nap alatt 2 percet sietett. - In Japan ging sie nach einem Tag 2 Minuten vor. :5. Angliában 24 óra alatt 5 percet sietett. - In England ging sie nach 24 Stunden 5 Minuten vor. :6. Oroszországban másnapra eltűnt. - In Russland war sie am nächsten Tag verschwunden. :7. „Hová lett az óra?” - kérdezték. – „Wo ist die Uhr geblieben?“ fragten sie. :8. „Az egy óra volt? Ventilátornak néztük, tél van, leszedtük.” - „Das war eine Uhr? Wir hielten sie für einen Ventilator, es ist Winter, wir haben sie abgehängt.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Japanische Uhrmacher haben eine besondere Wanduhr erfunden. :2. Bei jedem Fluchen geht sie eine Minute vor. :3. Zum Testen haben sie sie in Bars verschiedener Länder aufgehängt. :4. In Japan ging sie nach einem Tag 2 Minuten vor. :5. In England ging sie nach 24 Stunden 5 Minuten vor. :6. In Russland war sie am nächsten Tag verschwunden. :7. kérdezték. – „Wo ist die Uhr geblieben?“ fragten sie. :8. „Das war eine Uhr? Wir hielten sie für einen Ventilator, es ist Winter, wir haben sie abgehängt.“ |} === 189c === :1. Egy új faliórát készítettek japán órások. :2. Káromkodásra mindig egy percet előrelép. :3. Bárokban próbálták ki több országban. :4. Japán bár: +2 perc 24 óra alatt. :5. Angol bár: +5 perc 24 óra alatt. :6. Orosz bár: az óra eltűnt. :7. „Tegnap volt itt egy óra.” :8. „Az óra volt? Ventilátornak hittük, tél van, levettük.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Egy új faliórát készítettek japán órások. - Japanischen Uhrmacher haben eine neue Wanduhr gebaut. :2. Káromkodásra mindig egy percet előrelép. - Bei Flüchen springt sie jeweils eine Minute vor. :3. Bárokban próbálták ki több országban. - Sie wurde in Bars mehrerer Länder getestet. :4. Japán bár: +2 perc 24 óra alatt. - Japanische Bar: +2 Minuten nach 24 Stunden. :5. Angol bár: +5 perc 24 óra alatt. - Englische Bar: +5 Minuten nach 24 Stunden. :6. Orosz bár: az óra eltűnt. - Russische Bar: Die Uhr war weg. :7. „Tegnap volt itt egy óra.” - „Gestern hing hier doch eine Uhr.“ :8. „Az óra volt? Ventilátornak hittük, tél van, levettük.” - „Das war eine Uhr? Wir dachten, es ist ein Ventilator, im Winter braucht man keinen, also haben wir ihn abgehängt.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Japanischen Uhrmacher haben eine neue Wanduhr gebaut. :2. Bei Flüchen springt sie jeweils eine Minute vor. :3. Sie wurde in Bars mehrerer Länder getestet. :4. Japanische Bar: +2 Minuten nach 24 Stunden. :5. Englische Bar: +5 Minuten nach 24 Stunden. :6. Russische Bar: Die Uhr war weg. :7. „Gestern hing hier doch eine Uhr.“ :8. „Das war eine Uhr? Wir dachten, es ist ein Ventilator, im Winter braucht man keinen, also haben wir ihn abgehängt.“ |} === 190a === :1. „Elke néni, itt hagyhatom egy időre a játékaimat nálad?” :2. „Mi történt, Marikám?” :3. „A gólya hozott nekem egy kistestvért. És még nem tudom, hogy megbízhatok-e benne.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Elke néni, itt hagyhatom egy időre a játékaimat nálad?” - „Tante Elke, kann ich meine Spielsachen für eine Weile bei dir lassen?“ :2. „Mi történt, Marikám?” - „Was ist denn passiert, Mariechen?“ :3. „A gólya hozott nekem egy kistestvért. És még nem tudom, hogy megbízhatok-e benne.” - „Der Storch hat mir einen Bruder gebracht. Und ich weiß noch nicht, ob ich ihm trauen kann.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Tante Elke, kann ich meine Spielsachen für eine Weile bei dir lassen?“ :2. „Was ist denn passiert, Mariechen?“ :3. „Der Storch hat mir einen Bruder gebracht. Und ich weiß noch nicht, ob ich ihm trauen kann.“ |} === 190b === :1. „Elke néni, megőriznéd egy kicsit a játékaimat?” :2. „Mi baj van, Marika?” :3. „A gólya hozott egy öcsit. De még nem tudom, szabad-e benne megbízni.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Elke néni, megőriznéd egy kicsit a játékaimat?” - „Tante Elke, kannst du meine Spielsachen eine Zeit lang aufbewahren?“ :2. „Mi baj van, Marika?” - „Was ist los, Mariechen?“ :3. „A gólya hozott egy öcsit. De még nem tudom, szabad-e benne megbízni.” - „Der Storch hat mir einen (jüngeren) Bruder gebracht. Aber ich weiß noch nicht, ob man ihm trauen kann.“ (öcs; öcsi; öcsike) |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Tante Elke, kannst du meine Spielsachen eine Zeit lang aufbewahren?“ :2. „Was ist los, Mariechen?“ :3. „Der Storch hat mir einen (jüngeren) Bruder gebracht. Aber ich weiß noch nicht, ob man ihm trauen kann.“ (öcs; öcsi; öcsike) |} === 190c === :1. „Elke néni, letehetem nálad a játékaimat egy időre?” :2. „Mi történt veled, Marie?” :3. „A gólya hozott egy testvért, és még nem vagyok biztos benne, hogy bízhatok-e benne.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Elke néni, letehetem nálad a játékaimat egy időre?” - „Tante Elke, darf ich meine Spielsachen eine Weile bei dir lassen?“ :2. „Mi történt veled, Marie?” - „Was ist denn passiert, Mariechen?“ :3. „A gólya hozott egy testvért, és még nem vagyok biztos benne, hogy bízhatok-e benne.” - „Der Storch hat mir ein Geschwisterchen gebracht, und ich bin mir noch nicht sicher, ob ich ihm trauen kann.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Tante Elke, darf ich meine Spielsachen eine Weile bei dir lassen?“ :2. „Was ist denn passiert, Mariechen?“ :3. „Der Storch hat mir ein Geschwisterchen gebracht, und ich bin mir noch nicht sicher, ob ich ihm trauen kann.“ |} === 191a === :1. „Már elmondtad [elmontad] neki, mit érzel iránta?” :2. „Nem, van barátja.” :3. „Akkor várj [ˈvaːrjᵉ] [ˈvaːrç] [ˈvaːrᶜ̧] még egy kicsit {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Már elmondtad [elmontad] neki, mit érzel iránta?” - „Hast du ihr schon gesagt, was du für sie empfindest?“ (ő iránta - ihr/ihm gegenüber) (irány - Richtung) :2. „Nem, van barátja.” - „Nein, sie hat einen Freund.“ :3. „Akkor várj [ˈvaːrjᵉ] [ˈvaːrç] [ˈvaːrᶜ̧] még egy kicsit - amíg gyerekei is lesznek.” – „Na, dann warte noch etwas – bis sie auch noch Kinder hat.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Hast du ihr schon gesagt, was du für sie empfindest?“ (ő iránta - ihr/ihm gegenüber) (irány - Richtung) :2. „Nein, sie hat einen Freund.“ :3. amíg gyerekei is lesznek.” – „Na, dann warte noch etwas – bis sie auch noch Kinder hat.“ |} === 191b === :1. „Szóltál már neki az érzéseidről?” :2. „Még nem, van párja.” :3. „Sebaj, várj tovább {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Szóltál már neki az érzéseidről?” - „Hast du ihr schon gesagt, was du für sie fühlst?“ :2. „Még nem, van párja.” - „Nein, sie hat einen Freund.“ :3. „Sebaj, várj tovább - míg gyerekei is nem lesznek.” (= míg gyerekei is lesznek) – „Kein Problem, warte weiterhin – bis sie auch Kinder hat.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Hast du ihr schon gesagt, was du für sie fühlst?“ :2. „Nein, sie hat einen Freund.“ :3. míg gyerekei is nem lesznek.” (= míg gyerekei is lesznek) – „Kein Problem, warte weiterhin – bis sie auch Kinder hat.“ |} === 191c === :1. „Elmondtad már neki, mit érzel?” :2. „Nem, mert van barátja.” :3. „Akkor türelem {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Elmondtad már neki, mit érzel?” - „Hast du ihr schon gesagt, was du für sie empfindest?“ :2. „Nem, mert van barátja.” - „Nein, sie hat einen Freund.“ :3. „Akkor türelem - várd meg, amíg gyerekei is lesznek.” – „Na dann hab Geduld – bis sie auch noch Kinder hat.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Hast du ihr schon gesagt, was du für sie empfindest?“ :2. „Nein, sie hat einen Freund.“ :3. várd meg, amíg gyerekei is lesznek.” – „Na dann hab Geduld – bis sie auch noch Kinder hat.“ |} === 192a === :1. Egy férfi télen kimegy lékhorgászni. :2. Elkezd egy lyukat vágni a jégbe. :3. Hirtelen egy hangot hall: „Itt nincsenek halak!” :4. Odébb (= arrébb) megy (= tovább megy) egy kicsit, és újra vágni kezdi a jeget. :5. Megint megszólal a hang: „Itt nincsenek halak!” :6. A férfi nem érti, de továbbmegy, és újra vág. :7. És ismét a hang: „Itt nincsenek halak!” :8. Erre a férfi mérgesen megkérdezi: „Te meg ki vagy?” :9. A hang válaszol: „Én vagyok a jégpálya gondnoka [gonnoka].” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Egy férfi télen kimegy lékhorgászni. - Ein Mann geht im Winter zum Eisangeln. :2. Elkezd egy lyukat vágni a jégbe. - Er beginnt ein Loch in das Eis zu hacken. :3. Hirtelen egy hangot hall: „Itt nincsenek halak!” - Plötzlich hört er eine Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“ :4. Odébb (= arrébb) megy (= tovább megy) egy kicsit, és újra vágni kezdi a jeget. - Also geht der Mann ein Stück weiter und beginnt wieder, das Eis aufzuhacken. :5. Megint megszólal a hang: „Itt nincsenek halak!” - Und wieder hört er die Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“ :6. A férfi nem érti, de továbbmegy, és újra vág. - Der Mann begreift es nicht, aber er geht noch ein Stück weiter und hackt wieder im Eis. :7. És ismét a hang: „Itt nincsenek halak!” - Und wieder die Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“ :8. Erre a férfi mérgesen megkérdezi: „Te meg ki vagy?” - Da fragt der Mann verärgert: „Wer bist du überhaupt?“ :9. A hang válaszol: „Én vagyok a jégpálya gondnoka [gonnoka].” - Und die Stimme antwortet: „Ich bin der Platzwart der Eisbahn.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ein Mann geht im Winter zum Eisangeln. :2. Er beginnt ein Loch in das Eis zu hacken. :3. Plötzlich hört er eine Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“ :4. Also geht der Mann ein Stück weiter und beginnt wieder, das Eis aufzuhacken. :5. Und wieder hört er die Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“ :6. Der Mann begreift es nicht, aber er geht noch ein Stück weiter und hackt wieder im Eis. :7. Und wieder die Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“ :8. Da fragt der Mann verärgert: „Wer bist du überhaupt?“ :9. Und die Stimme antwortet: „Ich bin der Platzwart der Eisbahn.“ |} === 192b === :1. Egy férfi télen kimegy horgászni a jégre. :2. Lyukat kezd vésni a jégbe. :3. Ekkor egy hang szól: „Itt nincs hal!” :4. Arrébb megy, és újra próbálkozik. :5. A hang megint megszólal: „Itt sincs hal!” :6. A férfi értetlenül továbbmegy, és megint vágni kezd. :7. Ismét ugyanaz a hang: „Itt sincs hal!” :8. A férfi dühösen kérdezi: „Ki beszél?” :9. A válasz: „A jégpálya gondnoka vagyok.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Egy férfi télen kimegy horgászni a jégre. - Ein Mann geht im Winter zum Eisangeln. :2. Lyukat kezd vésni a jégbe. - Er beginnt, ein Loch ins Eis zu hacken. :3. Ekkor egy hang szól: „Itt nincs hal!” - Plötzlich hört er eine Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“ :4. Arrébb megy, és újra próbálkozik. - Er geht ein Stück weiter und fängt erneut an. :5. A hang megint megszólal: „Itt sincs hal!” - Wieder hört er: „Hier gibt es keine Fische!“ :6. A férfi értetlenül továbbmegy, és megint vágni kezd. - Verständnislos geht der Mann weiter und hackt wieder. :7. Ismét ugyanaz a hang: „Itt sincs hal!” - Und wieder dieselbe Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“ :8. A férfi dühösen kérdezi: „Ki beszél?” - Der Mann fragt verärgert: „Wer bist du?“ :9. A válasz: „A jégpálya gondnoka vagyok.” - Die Antwort: „Ich bin der Platzwart der Eisbahn.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ein Mann geht im Winter zum Eisangeln. :2. Er beginnt, ein Loch ins Eis zu hacken. :3. Plötzlich hört er eine Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“ :4. Er geht ein Stück weiter und fängt erneut an. :5. Wieder hört er: „Hier gibt es keine Fische!“ :6. Verständnislos geht der Mann weiter und hackt wieder. :7. Und wieder dieselbe Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“ :8. Der Mann fragt verärgert: „Wer bist du?“ :9. Die Antwort: „Ich bin der Platzwart der Eisbahn.“ |} === 192c === :1. Télen egy férfi léket akar vágni a jégen horgászáshoz. :2. Alighogy belekezd, egy hang figyelmezteti: „Itt nincsenek halak!” :3. A férfi odébb áll, és újra vágni kezd. :4. A hang ismétli: „Itt nincsenek halak!” :5. A férfi még továbbmegy, és harmadszor is próbálkozik. :6. Megint megszólal a hang. :7. „Ki vagy te egyáltalán?” :8. „A jégpálya pályamestere vagyok.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Télen egy férfi léket akar vágni a jégen horgászáshoz. - Im Winter will ein Mann ein Loch zum Eisangeln hacken. :2. Alighogy belekezd, egy hang figyelmezteti: „Itt nincsenek halak!” - Kaum beginnt er, da warnt ihn eine Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“ :3. A férfi odébb áll, és újra vágni kezd. - Der Mann geht weiter und hackt erneut. :4. A hang ismétli: „Itt nincsenek halak!” - Die Stimme wiederholt: „Hier gibt es keine Fische!“ :5. A férfi még továbbmegy, és harmadszor is próbálkozik. - Der Mann geht noch weiter und versucht es ein drittes Mal. :6. Megint megszólal a hang. - Wieder meldet sich die Stimme. :7. „Ki vagy te egyáltalán?” - kérdezi mérgesen. – „Wer bist du überhaupt?“ fragt er verärgert. :8. „A jégpálya pályamestere vagyok.” - „Ich bin der Platzwart der Eisbahn.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Im Winter will ein Mann ein Loch zum Eisangeln hacken. :2. Kaum beginnt er, da warnt ihn eine Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“ :3. Der Mann geht weiter und hackt erneut. :4. Die Stimme wiederholt: „Hier gibt es keine Fische!“ :5. Der Mann geht noch weiter und versucht es ein drittes Mal. :6. Wieder meldet sich die Stimme. :7. kérdezi mérgesen. – „Wer bist du überhaupt?“ fragt er verärgert. :8. „Ich bin der Platzwart der Eisbahn.“ |} === 193a === :1. Ráálltam a mérlegre. :2. A hashajtó tea persze már hatott. :3. De a modellalkatig még sokat kell szarnom és szarnom. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Ráálltam a mérlegre. - Ich habe mich auf die Waage gestellt. :2. A hashajtó tea persze már hatott. - Der Abführtee hat natürlich schon gewirkt. :3. De a modellalkatig még sokat kell szarnom és szarnom. - Aber bis zur Model-Figur muss ich noch scheißen und scheißen. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ich habe mich auf die Waage gestellt. :2. Der Abführtee hat natürlich schon gewirkt. :3. Aber bis zur Model-Figur muss ich noch scheißen und scheißen. |} === 193b === :1. Felálltam a mérlegre. :2. A hashajtó tea már megtette a hatását. :3. De a modellalkathoz még bőven kell szarnom. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Felálltam a mérlegre. - Ich habe mich auf die Waage gestellt. :2. A hashajtó tea már megtette a hatását. - Der Abführtee hat schon seine Wirkung gezeigt. :3. De a modellalkathoz még bőven kell szarnom. - Aber bis zur Model-Figur muss ich noch reichlich scheißen. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ich habe mich auf die Waage gestellt. :2. Der Abführtee hat schon seine Wirkung gezeigt. :3. Aber bis zur Model-Figur muss ich noch reichlich scheißen. |} === 193c === :1. Megmértem magam a mérlegen. :2. A hashajtó tea már dolgozik. :3. Csak hát a modellfigura még messze van, még sokat kell szarnom. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Megmértem magam a mérlegen. - Ich habe mich auf der Waage gewogen. :2. A hashajtó tea már dolgozik. - Der Abführtee wirkt schon. :3. Csak hát a modellfigura még messze van, még sokat kell szarnom. - Aber zur Model-Figur ist es noch ein weiter Weg, ich muss noch viel scheißen. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ich habe mich auf der Waage gewogen. :2. Der Abführtee wirkt schon. :3. Aber zur Model-Figur ist es noch ein weiter Weg, ich muss noch viel scheißen. |} === 194 === :1. Egy gazdag pasi bemegy a bárba, leül egy asztalhoz. :2. A szomszéd asztalnál egy szőke bombázó ül egyedül. :3. A férfi rendel egy üveg italt a nőnek. :4. Nemsokára a nő visszaküldi az italt a címkéjén egy levéllel: Ahhoz, hogy ezt [eszt] az italt elfogadjam, rendelkezned kell egy Mercedes-szel, egy millió dollárral a bankban és húsz centinek a gatyádban. :5. A férfi elolvassa, majd mellékel saját levelét: Van két Mercim, kétmillió dollárom a bankban, de a kedvedért nem fogok tíz centit levágni. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Egy gazdag pasi bemegy a bárba, leül egy asztalhoz. - Ein reicher Kerl geht in eine Bar und setzt sich an einen Tisch. :2. A szomszéd asztalnál egy szőke bombázó ül egyedül. - Am Nachbartisch sitzt eine sexy Blondine allein. :3. A férfi rendel egy üveg italt a nőnek. - Der Mann bestellt der Frau eine Flasche Getränk. (Der Mann bestellt der Frau eine Flasche zu trinken. Der Mann bestellt der Frau ein Getränk.) :4. Nemsokára a nő visszaküldi az italt a címkéjén egy levéllel: Ahhoz, hogy ezt [eszt] az italt elfogadjam, rendelkezned kell egy Mercedes-szel, egy millió dollárral a bankban és húsz centinek a gatyádban. - Nicht lange und die Frau schickt das Getränk mit einem Brief auf dem Etikett zurück: Damit ich dieses Getränk annehme, musst du einen Mercedes besitzen, eine Million Dollar auf der Bank haben und zwanzig Zentimeter in deiner Hose. ::(wenn ich das entgegennehmen soll - ungar. Imperativkonstuktion) :5. A férfi elolvassa, majd mellékel saját levelét: Van két Mercim, kétmillió dollárom a bankban, de a kedvedért nem fogok tíz centit levágni. - Der Mann liest es, legt dann seinen eigenen Brief bei: Ich habe zwei Mercedes, zwei Millionen Dollar auf der Bank, aber deinetwegen werde ich keine zehn Zentimeter abschneiden. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ein reicher Kerl geht in eine Bar und setzt sich an einen Tisch. :2. Am Nachbartisch sitzt eine sexy Blondine allein. :3. Der Mann bestellt der Frau eine Flasche Getränk. (Der Mann bestellt der Frau eine Flasche zu trinken. Der Mann bestellt der Frau ein Getränk.) :4. Nicht lange und die Frau schickt das Getränk mit einem Brief auf dem Etikett zurück: Damit ich dieses Getränk annehme, musst du einen Mercedes besitzen, eine Million Dollar auf der Bank haben und zwanzig Zentimeter in deiner Hose. :5. Der Mann liest es, legt dann seinen eigenen Brief bei: Ich habe zwei Mercedes, zwei Millionen Dollar auf der Bank, aber deinetwegen werde ich keine zehn Zentimeter abschneiden. |} === 195 === :1. Az apa lefekteti a fiát. :2. A fiú: „Apa játszunk fekete-fehér igen-nemet?“ :3. Az apa: „Ilyen későn?“ :4. A fiú: „Igen.“ :5. Az apa: „Vesztettél! Gyerünk aludni!“ {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Az apa lefekteti a fiát. - Az apa lefekteti a fiát. :2. A fiú: „Apa játszunk fekete-fehér igen-nemet?“ - Der Sohn: „Papa, spielen wir Schwarz-Weiß Ja-Nein?“ (Bei diesem Ratespiel sind diese 4 Tabu-Wörter verboten: schwarz, weiß, ja, nein. Sowohl in der Frage als auch in der Antwort. In jeder Spielrunde sind nur genau diese 4 Tabu-Wörter verboten.) :3. Az apa: „Ilyen későn?“ - Der Vater: „So spät?“ :4. A fiú: „Igen.“ - Der Sohn: „Ja.“ :5. Az apa: „Vesztettél! Gyerünk aludni!“ - Der Vater: „Du hast (schon) verloren! Schlaf jetzt! (Los, gehen wir schlafen!)“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Az apa lefekteti a fiát. :2. Der Sohn: „Papa, spielen wir Schwarz-Weiß Ja-Nein?“ (Bei diesem Ratespiel sind diese 4 Tabu-Wörter verboten: schwarz, weiß, ja, nein. Sowohl in der Frage als auch in der Antwort. In jeder Spielrunde sind nur genau diese 4 Tabu-Wörter verboten.) :3. Der Vater: „So spät?“ :4. Der Sohn: „Ja.“ :5. Der Vater: „Du hast (schon) verloren! Schlaf jetzt! (Los, gehen wir schlafen!)“ |} === 196 === :1. Nagyapa: Képzeld (= képzeld el), elmúlt a reumám. :2. Nagymama: A fene egye meg! (= Egye meg a fene.) Akkor honnan fogjuk tudni, hogy időváltozás lesz? {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Nagyapa: Képzeld (= képzeld el), elmúlt a reumám. - Großvater: Stell dir vor, meine Rheuma ist verschwunden. :2. Nagymama: A fene egye meg! (= Egye meg a fene.) Akkor honnan fogjuk tudni, hogy időváltozás lesz? - Großmutter: Verdammt noch mal! (So ein Mist!) Woher werden wir dann wissen, dass es eine Wetterveränderung geben wird? |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Großvater: Stell dir vor, meine Rheuma ist verschwunden. :2. Großmutter: Verdammt noch mal! (So ein Mist!) Woher werden wir dann wissen, dass es eine Wetterveränderung geben wird? |} === 197 === :1. Jósnál lévő vendég :2. Jós: A tenyeréből látszik, hogy önt a jövő héten virágokkal és dicsérő szavakkal árasztják el. :3. Ügyfél: Kundin Hát, ez aztán nagyszerű. :4. Jós: Á, ez csak természetes egy temetésen. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Jósnál lévő vendég - Kundin beim Wahrsager. (Beim Wahrsager sich befindende/seiende Kundin.) :2. Jós: A tenyeréből látszik, hogy önt a jövő héten virágokkal és dicsérő szavakkal árasztják el. - Weissager: Aus Ihrer Handfläche ist zu erkennen, dass man Sie nächste Woche mit Blumen und lobenden Worten überschütten wird. :3. Ügyfél: Kundin Hát, ez aztán nagyszerű. - Kundin: Nun, das ist ja großartig. :4. Jós: Á, ez csak természetes egy temetésen. - Weissager: Ach, das ist bei einer Beerdigung ganz natürlich. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Kundin beim Wahrsager. (Beim Wahrsager sich befindende/seiende Kundin.) :2. Weissager: Aus Ihrer Handfläche ist zu erkennen, dass man Sie nächste Woche mit Blumen und lobenden Worten überschütten wird. :3. Kundin: Nun, das ist ja großartig. :4. Weissager: Ach, das ist bei einer Beerdigung ganz natürlich. |} === 198 === :1. A feleség egy ismerős arcot vesz észre az étteremben. Odaszól a férjének: Nézd csak, ott az a részeges alak az előző férjem volt. :2. Mióta hét éve leváltam tőle, egyfolytában csak iszik, állandóan részeg. :3. Ez tényleg furca. Ennyi ideig senki nem szokott ünnepelni. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A feleség egy ismerős arcot vesz észre az étteremben. Odaszól a férjének: Nézd csak, ott az a részeges alak az előző férjem volt. - Die Frau erkennt im Restaurant ein bekanntes Gesicht. Sie sagt zu ihrem Mann: Schau mal, dieser Betrunkene da war mein Ex-Mann. :2. Mióta hét éve leváltam tőle, egyfolytában csak iszik, állandóan részeg. - Seit ich mich vor sieben Jahren von ihm getrennt habe, trinkt er nur noch und ist ständig betrunken. :3. Ez tényleg furca. Ennyi ideig senki nem szokott ünnepelni. - Das ist wirklich seltsam. So lange feiert normalerweise niemand. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Die Frau erkennt im Restaurant ein bekanntes Gesicht. Sie sagt zu ihrem Mann: Schau mal, dieser Betrunkene da war mein Ex-Mann. :2. Seit ich mich vor sieben Jahren von ihm getrennt habe, trinkt er nur noch und ist ständig betrunken. :3. Das ist wirklich seltsam. So lange feiert normalerweise niemand. |} === 199 === :1. Vedd tudomásul, hogy engem annak idején egy orvos is elvett volna. :2. Persze, ha anyád időben jelentkezik abortuszra. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Vedd tudomásul, hogy engem annak idején egy orvos is elvett volna. - Nimm zur Kenntnis, dass mich damals (seinerzeit) auch (sogar) ein Arzt geheiratet hätte. :2. Persze, ha anyád időben jelentkezik abortuszra. - Natürlich, wenn deine Mutter sich rechtzeitig für eine Abtreibung angemeldet hätte. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Nimm zur Kenntnis, dass mich damals (seinerzeit) auch (sogar) ein Arzt geheiratet hätte. :2. Natürlich, wenn deine Mutter sich rechtzeitig für eine Abtreibung angemeldet hätte. |} :Dieser ungarische Witz funktioniert nur auf Ungarisch, weil “elvesz” (elvett volna) hier zwei Bedeutungen hat: :1.) „heiraten“ (elvesz = heiraten): :„Nimm zur Kenntnis: Damals hätte mich sogar ein Arzt geheiratet.“ :Der zweite Satz bringt dann aber eine Wendung, indem durch weiteren Kontext (“Abort”) eine andere Bedeutung auftaucht.: :2.) „wegnehmen / entfernen“ (elvesz = wegnehmen; gedanklich: Schwangerschaft ‘wegnehmen’): :„Natürlich – wenn deine Mutter rechtzeitig zum Schwangerschaftsabbruch gekommen wäre.“ (dann hätte dich ein Arzt abgetrieben). :ungarisches Wortspiel - elvesz - wegnehmen :elvesz házasodik - heiraten :elvesz - abtreiben (einen Schwangerschaftsabbruch vornehmen; Abort) :elhajt - abtreiben :abortuszt végez - einen Abort durchführen (machen; tun; beenden; erledigen) :Diese ungarische Doppeldeutigkeit könnte man annähernd auch so übersetzen: :„Nur damit du’s weißt: Damals hätte mich sogar ein Arzt ‘genommen’.“ :„Schon – wenn deine Mutter rechtzeitig zur ‘Abtreibung’ aufgetaucht wäre.“ === 200 === :1. Egy postás csónakkal szállítja a postát egy kis szigetre, ahol csak egy néni lakik. :2. Postás: „Hallj-e [hajja e], igazán rémes (= szörnyű). Hogy havonta többször is csónakba kell szállnom (csónakba szállni = csónakba ül) csak azért, hogy magának kézbesítsek [kézbesíccsek].“ :3. Néni: „Ha tovább szemtelenkedik előfizetek egy napilapra.“ {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Egy postás csónakkal szállítja a postát egy kis szigetre, ahol csak egy néni lakik. - Ein Postbote bringt die Post mit dem Boot auf eine kleine Insel, auf der nur eine alte Dame lebt. :2. Postás: „Hallj-e [hajja e], igazán rémes (= szörnyű). Hogy havonta többször is csónakba kell szállnom (csónakba szállni = csónakba ül) csak azért, hogy magának kézbesítsek [kézbesíccsek].“ - Postbote: „Hören Sie mal, das ist wirklich schrecklich. Mehrmals im Monat muss ich ins Boot steigen, nur um Ihnen die Post zuzustellen.“ :3. Néni: „Ha tovább szemtelenkedik előfizetek egy napilapra.“ - Alte Dame: „Wenn Sie weiter so unverschämt sind, abonniere ich eine Tageszeitung.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ein Postbote bringt die Post mit dem Boot auf eine kleine Insel, auf der nur eine alte Dame lebt. :2. Postbote: „Hören Sie mal, das ist wirklich schrecklich. Mehrmals im Monat muss ich ins Boot steigen, nur um Ihnen die Post zuzustellen.“ :3. Alte Dame: „Wenn Sie weiter so unverschämt sind, abonniere ich eine Tageszeitung.“ |} === 201 === :1. Egy horgász ül a tóparton és horgászik. :2. Egy kiránduló odamegy hozzá, és kérdezi. :3. Van ebben a tóban egyáltalán hal? :4. Nem tudom, én '''még csak''' két éve járok ide horgászni. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Egy horgász ül a tóparton és horgászik. - Ein Angler sitzt am Seeufer und angelt. :2. Egy kiránduló odamegy hozzá, és kérdezi. - Ein Wanderer kommt vorbei und fragt: :3. Van ebben a tóban egyáltalán hal? - Gibt es in diesem See überhaupt Fische (Fisch)? :4. Nem tudom, én '''még csak''' két éve járok ide horgászni. - Ich weiß es nicht, ich komme '''erst''' seit zwei Jahren hierher zum Angeln. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ein Angler sitzt am Seeufer und angelt. :2. Ein Wanderer kommt vorbei und fragt: :3. Gibt es in diesem See überhaupt Fische (Fisch)? :4. Ich weiß es nicht, ich komme '''erst''' seit zwei Jahren hierher zum Angeln. |} === 202 === :1. Tegnap három balszerencse '''is''' ért. :2. Először :3. Másodszor :4. Harmadszor {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Tegnap három balszerencse '''is''' ért. - Gestern trafen mich '''gleich''' drei Unglücke. :2. Először - a barátnőm szakított velem. - Zuerst - hat meine Freundin mit mir Schluss gemacht. :3. Másodszor - elütötte egy busz. - Zweitens - wurde sie von einem Bus überfahren. :4. Harmadszor - elvették a buszvezetői engedélyemet. - Drittens - haben sie mir den Busführerschein entzogen. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Gestern trafen mich '''gleich''' drei Unglücke. :2. a barátnőm szakított velem. - Zuerst - hat meine Freundin mit mir Schluss gemacht. :3. elütötte egy busz. - Zweitens - wurde sie von einem Bus überfahren. :4. elvették a buszvezetői engedélyemet. - Drittens - haben sie mir den Busführerschein entzogen. |} === 203 === :1. Két tanár beszélget. :2. Miért félnek az első B-ben a kis Armandótól? :3. Na, miért? :4. Mert az apukája a nyolcadik B-be jár. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Két tanár beszélget. - Zwei Lehrer unterhalten sich. :2. Miért félnek az első B-ben a kis Armandótól? - Warum hat man in der Klasse) 1-B Angst vor dem kleinen Armando? (Armando ist eine spanische, italienische und portugiesische Form des Vornamens Hermann.) :3. Na, miért? - Na, warum? :4. Mert az apukája a nyolcadik B-be jár. - Weil sein Vater in die 8-B geht. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Zwei Lehrer unterhalten sich. :2. Warum hat man in der Klasse) 1-B Angst vor dem kleinen Armando? (Armando ist eine spanische, italienische und portugiesische Form des Vornamens Hermann.) :3. Na, warum? :4. Weil sein Vater in die 8-B geht. |} === 204 === :1. Az irodában az egyik kopasz dolgozó megunja, hogy mindenki a kopasz fején élcelődik. :2. Egyik nap, amikor az egyik kolléga megsimogatja a fejét, így szól. :3. Pont olyan érzés, mintha a feleségem fenekét simogatnám. :4. Cselekvésre szánja el magát. :5. Ő is végig simít a saját fején, és azt mondja. :6. Most, hogy mondod tényleg olyan, mint a feleséged feneke. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Az irodában az egyik kopasz dolgozó megunja, hogy mindenki a kopasz fején élcelődik. - Im Büro hat einer der glatzköpfigen Mitarbeiter genug davon, dass alle sich über seinen kahlen Kopf lustig machen. :2. Egyik nap, amikor az egyik kolléga megsimogatja a fejét, így szól. - Eines Tages, als ein Kollege ihm über den Kopf streicht, sagt er. :3. Pont olyan érzés, mintha a feleségem fenekét simogatnám. - Es fühlt sich genau so an, als würde ich den Hintern meiner Frau streicheln. :4. Cselekvésre szánja el magát. - Er entschließt sich zu handeln. :5. Ő is végig simít a saját fején, és azt mondja. - Auch er streicht sich über den eigenen Kopf und sagt. (végig - bis zum Ende; über den ganzen Kopf streichen) :6. Most, hogy mondod tényleg olyan, mint a feleséged feneke. - Jetzt, wo du es sagst, es ist tatsächlich wie der Hintern deiner Frau. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Im Büro hat einer der glatzköpfigen Mitarbeiter genug davon, dass alle sich über seinen kahlen Kopf lustig machen. :2. Eines Tages, als ein Kollege ihm über den Kopf streicht, sagt er. :3. Es fühlt sich genau so an, als würde ich den Hintern meiner Frau streicheln. :4. Er entschließt sich zu handeln. :5. Auch er streicht sich über den eigenen Kopf und sagt. (végig - bis zum Ende; über den ganzen Kopf streichen) :6. Jetzt, wo du es sagst, es ist tatsächlich wie der Hintern deiner Frau. |} === 205 === :1. Egy házastársi vita. :2. A feleség: Elegem van az egészből, megcsalsz fűvel-fával. Most már abban sem vagyok biztos, hogy te vagy a gyerekeink apja. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Egy házastársi vita. - Ein Ehestreit. :2. A feleség: Elegem van az egészből, megcsalsz fűvel-fával. Most már abban sem vagyok biztos, hogy te vagy a gyerekeink apja. - Die Ehefrau: Ich habe von dem Ganzen genug, du betrügst mich mit Hinz und Kunz (mit allem, was nicht bei drei auf den Bäumen ist). Jetzt bin ich mir nicht einmal mehr sicher, ob du der Vater unserer Kinder bist. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ein Ehestreit. :2. Die Ehefrau: Ich habe von dem Ganzen genug, du betrügst mich mit Hinz und Kunz (mit allem, was nicht bei drei auf den Bäumen ist). Jetzt bin ich mir nicht einmal mehr sicher, ob du der Vater unserer Kinder bist. |} === 206 === :1. Az orvosnál. :2. Orvos: Na, Józsi bácsi, bevált a gyógyszer, amit a memóriazavarára adtam? :3. Paciens: Milyen gyógyszer? {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Az orvosnál. - Beim Arzt. :2. Orvos: Na, Józsi bácsi, bevált a gyógyszer, amit a memóriazavarára adtam? - Arzt: Nun, Opa Josef, hat das Medikament gewirkt, das ich (Ihnen) gegen Ihre Gedächtnisstörung gegeben habe? :3. Paciens: Milyen gyógyszer? - Welches Medikament? |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Beim Arzt. :2. Arzt: Nun, Opa Josef, hat das Medikament gewirkt, das ich (Ihnen) gegen Ihre Gedächtnisstörung gegeben habe? :3. Welches Medikament? |} === 207 === :1. Két férfi beszélget. :2. Képzeld, múlt éjjel egy betörő járt (= volt) nálunk! :3. És elvitt valamit? :4. Nem, de ott hagyta két fogát, eltört az állkapocscsontja és két bordája. :5. Hogy-hogy? :6. A feleségem azt hitte, hogy én jöttem haza a kocsmából. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Két férfi beszélget. - Zwei Männer unterhalten sich. :2. Képzeld, múlt éjjel egy betörő járt (= volt) nálunk! - Stell dir vor, letzte Nacht war ein Einbrecher bei uns! (képzeled - du stellst dir vor; képzeld = Imperativ) :3. És elvitt valamit? - Und hat er etwas mitgenommen? :4. Nem, de ott hagyta két fogát, eltört az állkapocscsontja és két bordája. - Nein, aber er hat zwei Zähne dagelassen, er hat sich seinen Kieferknochen und zwei Rippen gebrochen. :5. Hogy-hogy? - Wie das? (Wieso?) :6. A feleségem azt hitte, hogy én jöttem haza a kocsmából. - Meine Frau dachte, dass ich aus der Kneipe nach Hause gekommen bin. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Zwei Männer unterhalten sich. :2. Stell dir vor, letzte Nacht war ein Einbrecher bei uns! (képzeled - du stellst dir vor; képzeld = Imperativ) :3. Und hat er etwas mitgenommen? :4. Nein, aber er hat zwei Zähne dagelassen, er hat sich seinen Kieferknochen und zwei Rippen gebrochen. :5. Wie das? (Wieso?) :6. Meine Frau dachte, dass ich aus der Kneipe nach Hause gekommen bin. |} === 208 === :1. Három hülye haver fogadást köt, ki bírja tovább egy hangyabolyon ülve. :2. Az első fél percig bírja. :3. A második öt percig, a harmadik viszont már egy órája ücsörög a kis halmon. :4. Ezt meg hogy bírod? :5. Ahogy ráültem a bolyra, fingottam egyet. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Három hülye haver fogadást köt, ki bírja tovább egy hangyabolyon ülve. - Drei dumme Kumpel schließen eine Wette ab, wer es länger aushält, auf einem Ameisenhaufen zu sitzen. :2. Az első fél percig bírja. - Der Erste hält es eine halbe Minute aus. :3. A második öt percig, a harmadik viszont már egy órája ücsörög a kis halmon. - Der Zweite fünf Minuten, der Dritte jedoch sitzt schon seit einer Stunde auf dem kleinen Hügel rum. :4. Ezt meg hogy bírod? - csodálkoznak a többiek. - Wie hältst du das denn aus? – wundern sich die anderen. :5. Ahogy ráültem a bolyra, fingottam egyet. - Als ich mich auf den Haufen gesetzt habe, habe ich einen fahren lassen. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Drei dumme Kumpel schließen eine Wette ab, wer es länger aushält, auf einem Ameisenhaufen zu sitzen. :2. Der Erste hält es eine halbe Minute aus. :3. Der Zweite fünf Minuten, der Dritte jedoch sitzt schon seit einer Stunde auf dem kleinen Hügel rum. :4. csodálkoznak a többiek. - Wie hältst du das denn aus? – wundern sich die anderen. :5. Als ich mich auf den Haufen gesetzt habe, habe ich einen fahren lassen. |} === 209 === :A bíróságon. :1. Bíró: Bizonyíték hiányában felmentem a bankrablás vádja alól. :2. Vádlott: Szuper! Ez akkor azt jelenti, hogy megtarthatom a pénzt? {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :A bíróságon. - Im Gericht. :1. Bíró: Bizonyíték hiányában felmentem a bankrablás vádja alól. - Richter: Mangels Beweisen spreche ich Sie vom Vorwurf des Bankraubs frei. :2. Vádlott: Szuper! Ez akkor azt jelenti, hogy megtarthatom a pénzt? - Angeklagter: Super! Heißt das dann, dass ich das Geld behalten darf? |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :Im Gericht. :1. Richter: Mangels Beweisen spreche ich Sie vom Vorwurf des Bankraubs frei. :2. Angeklagter: Super! Heißt das dann, dass ich das Geld behalten darf? |} === 210 === :1. A kapitány a hajón bejelentést tesz a hangosbemondón (= a hangszórón) mindenkihez (= mindenkinek). :2. Hölgyeim és uraim, van egy jó és egy rossz hírem. :3. A jó az, hogy a jövőben 11 Oscar díjat fogunk nyerni. :4. (A háttérben egy poszter van a Titanicról. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A kapitány a hajón bejelentést tesz a hangosbemondón (= a hangszórón) mindenkihez (= mindenkinek). - Der Kapitän macht auf dem Schiff eine lautsprecherdurchsage an alle. :2. Hölgyeim és uraim, van egy jó és egy rossz hírem. - Meine Damen und Herren, es gibt eine gute und eine schlechte Nachricht. :3. A jó az, hogy a jövőben 11 Oscar díjat fogunk nyerni. - Die gute (Nachricht) ist, dass wir in der Zukunft 11 Oskar-Preise gewinnen werden. :4. (A háttérben egy poszter van a Titanicról. - Im Hintergrund ein Bild von der Titanic.) |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Der Kapitän macht auf dem Schiff eine lautsprecherdurchsage an alle. :2. Meine Damen und Herren, es gibt eine gute und eine schlechte Nachricht. :3. Die gute (Nachricht) ist, dass wir in der Zukunft 11 Oskar-Preise gewinnen werden. :4. Im Hintergrund ein Bild von der Titanic.) |} === 211 === :Egy újságíró riportot készít a pszichiátrián. - Ein Journalist recherchiert für eine Reportage in der Psychiatrie. (Ein Journalist einen Bericht macht in der Psychiatrie.) :1. Egy újságíró riportot készít a pszichiátrián. :2. Azt kérdi a főorvostól. :3. Hogyan állapítják meg egy páciensről, hogy már elhagyhatja [elhatyhattya] a kórházat? :4. Vannak olyan feladataink, amiket helyesen végrehajtva bebizonyíthatják [bebizonyíthattyák] elmeállapotukat. :5. Tudna egy ilyen példát mondani? :6. Persze (= termézetesen). :7. Vegyük például eszt. :8. Van egy kád, teli vízzel. :9. Van a fűrdőszobában három tárgy. :10. Egy kis kanál, egy pohár és egy vödör. :11. Melyikkel tüntetné el a vizet a kádból? :12. Ó, hát ez egyszerű! :13. Minden normális ember a vödröt választaná! :14. Nem, minden normális ember kihúzná a dugót a kádból. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Egy újságíró riportot készít a pszichiátrián. - Ein Journalist recherchiert für eine Reportage in der Psychiatrie. (Ein Journalist macht einen Bericht in der Psychiatrie.) :2. Azt kérdi a főorvostól. - Er fragt den Chefarzt. :3. Hogyan állapítják meg egy páciensről, hogy már elhagyhatja [elhatyhattya] a kórházat? - Wie stellt man bei einem Patienten fest, dass er das Krankenhaus bereits verlassen darf? (Wie entscheidet man bei einem Kranken, dass er das Krankenhaus schon verlassen kann?) („Man entscheidet von dem Patienten her.“) (-ról/-ről bedeutet konzeptuell: „von einer Oberfläche / von einer Person / von einem Thema her“) :4. Vannak olyan feladataink, amiket helyesen végrehajtva bebizonyíthatják [bebizonyíthattyák] elmeállapotukat. - Wir haben solche Aufgaben, (durch) deren richtige Ausführung man ihren Geisteszustand beweisen kann. ( Es gibt Aufgaben unsererseits, die sie, wenn sie sie korrekt ausführen, ihren Geisteszustand beweisen können.) :5. Tudna egy ilyen példát mondani? - Könnten Sie mir solch ein Beispiel sagen? :6. Persze (= termézetesen). - Natürlich. :7. Vegyük például eszt. - Nehmen wir zum Beispiel das. :8. Van egy kád, teli vízzel. - Es gibt eine Wanne, voll mit Wasser. :9. Van a fűrdőszobában három tárgy. - Im Badezimmer sind drei Dinge. :10. Egy kis kanál, egy pohár és egy vödör. - Ein kleiner Löffel, ein Glas und ein Eimer. :11. Melyikkel tüntetné el a vizet a kádból? - Wie würde man das Wasser aus der Badewanne loswerden? (Womit würde man das Wasser aus der Badewanne wegmachen? - Womit würde man das Wasser aus der Badewanne verschwinden lassen?) :12. Ó, hát ez egyszerű! - Oh, das ist doch einfach! :13. Minden normális ember a vödröt választaná! - Jeder normale Mensch würde den Eimer wählen! :14. Nem, minden normális ember kihúzná a dugót a kádból. - Nein, jeder normale Mensch würde den Stöpsel aus der Badewanne ziehen. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ein Journalist recherchiert für eine Reportage in der Psychiatrie. (Ein Journalist macht einen Bericht in der Psychiatrie.) :2. Er fragt den Chefarzt. :3. Wie stellt man bei einem Patienten fest, dass er das Krankenhaus bereits verlassen darf? (Wie entscheidet man bei einem Kranken, dass er das Krankenhaus schon verlassen kann?) („Man entscheidet von dem Patienten her.“) (-ról/-ről bedeutet konzeptuell: „von einer Oberfläche / von einer Person / von einem Thema her“) :4. Wir haben solche Aufgaben, (durch) deren richtige Ausführung man ihren Geisteszustand beweisen kann. ( Es gibt Aufgaben unsererseits, die sie, wenn sie sie korrekt ausführen, ihren Geisteszustand beweisen können.) :5. Könnten Sie mir solch ein Beispiel sagen? :6. Natürlich. :7. Nehmen wir zum Beispiel das. :8. Es gibt eine Wanne, voll mit Wasser. :9. Im Badezimmer sind drei Dinge. :10. Ein kleiner Löffel, ein Glas und ein Eimer. :11. Wie würde man das Wasser aus der Badewanne loswerden? (Womit würde man das Wasser aus der Badewanne wegmachen? - Womit würde man das Wasser aus der Badewanne verschwinden lassen?) :12. Oh, das ist doch einfach! :13. Jeder normale Mensch würde den Eimer wählen! :14. Nein, jeder normale Mensch würde den Stöpsel aus der Badewanne ziehen. |} === 212 === :1. Egy rendőr megállít egy sofőrt. :2. Felírom gyorshajtásért. :3. Még mindig jobb, mintha én írnám fel magát. :4. Miért? Ki csoda maga? :5. A Sírköves. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Egy rendőr megállít egy sofőrt. - Ein Polizist hält einen Autofahrer an. :2. Felírom gyorshajtásért. - Ich schreibe Sie wegen (zu) schnellem Fahren auf. :3. Még mindig jobb, mintha én írnám fel magát. - Das ist immer besser, als wenn ich Sie aufschreiben würde. :4. Miért? Ki csoda maga? - Warum? Wer sind Sie denn? :5. A Sírköves. - (Der) Grabmal-Steinmetz. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ein Polizist hält einen Autofahrer an. :2. Ich schreibe Sie wegen (zu) schnellem Fahren auf. :3. Das ist immer besser, als wenn ich Sie aufschreiben würde. :4. Warum? Wer sind Sie denn? :5. (Der) Grabmal-Steinmetz. |} === 213 === :1. Mi az abszolút lehetetlen? :2. Na micsoda? :3. Hímvesszőből kosarat fonni. :4. És mi van, ha mégis sikerül? :5. Lesz egy fasza kosarad. :6. (Ungarisch doppeldeutig: 1. a fasz :7. tökös :8. király :9. zsír :10. brutális :11. haláli (jó)! :12. durva jó :13. marha jó :14. menő :15. vagány :16. baromi jó :17. rohadt jó {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Mi az abszolút lehetetlen? - Was ist absolut unmöglich? :2. Na micsoda? - Na, was denn? :3. Hímvesszőből kosarat fonni. - Aus einem Glied einen Korb zu flechten. :4. És mi van, ha mégis sikerül? - Und was ist, wenn es doch gelingt? :5. Lesz egy fasza kosarad. - Dann hast du einen verdammt guten Korb. :6. (Ungarisch doppeldeutig: 1. a fasz - das Glied; 2. fasza! - super! - abgeleitet von “a fasz”) :7. tökös - super ; (tök - Kürbis) :8. király - wörtlich „königlich“, im Slang: großartig :9. zsír - wörtlich „Fett“, Slang: cool :10. brutális - „brutal gut“ :11. haláli (jó)! - super! :12. durva jó - „krass gut“ (je nach Kontext positiv oder negativ) :13. marha jó - „krass gut“ :14. menő - cool, angesagt :15. vagány - lässig, selbstbewusst :16. baromi jó - „sau gut“ :17. rohadt jó - „verdammt gut“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Was ist absolut unmöglich? :2. Na, was denn? :3. Aus einem Glied einen Korb zu flechten. :4. Und was ist, wenn es doch gelingt? :5. Dann hast du einen verdammt guten Korb. :6. das Glied; 2. fasza! - super! - abgeleitet von “a fasz”) :7. super ; (tök - Kürbis) :8. wörtlich „königlich“, im Slang: großartig :9. wörtlich „Fett“, Slang: cool :10. „brutal gut“ :11. super! :12. „krass gut“ (je nach Kontext positiv oder negativ) :13. „krass gut“ :14. cool, angesagt :15. lässig, selbstbewusst :16. „sau gut“ :17. „verdammt gut“ |} === 214 === :1. Az anyós nem bízik a vejeiben, ezért úgy gondolja, próbára teszi őket. :2. Először megy a legnagyobbhoz, beleveti magát a kútba. :3. A veje gondolkodás nélkül kimenti. :4. Másnap reggel a férfi ablaka alatt ott áll egy vadonatúj Golf, rajta egy kis cédulával: sok szeretettel, anyósod. :5. Most megy az anyós a második vejéhez, beleveti magát a kútba. :6. A férfi kimenti, de előtte azért tétovázik kicsit. :7. Másnap reggel a férfi ablaka alatt ott áll egy használt Dacia, rajta a cédula: szeretettel, anyósod. :8. Aztán megy az anyós a harmadik és egyben legkisebb vejéhez. :9. Beleveti magát a kútba, de a veje nem menti meg, ezért belefullad. :10. Másnap reggel a férfi ablaka előtt ott áll egy vadonatúj Porsche, rajta a címzés: köszönettel, szerető apósod. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Az anyós nem bízik a vejeiben, ezért úgy gondolja, próbára teszi őket. - Die Schwiegermutter vertraut ihren Schwiegersöhnen nicht und beschließt daher, sie auf die Probe zu stellen. :2. Először megy a legnagyobbhoz, beleveti magát a kútba. - Zuerst geht sie zum ältesten (größten) und wirft sich in den Brunnen. :3. A veje gondolkodás nélkül kimenti. - Der Schwiegersohn rettet sie ohne nachzudenken. :4. Másnap reggel a férfi ablaka alatt ott áll egy vadonatúj Golf, rajta egy kis cédulával: sok szeretettel, anyósod. - Am nächsten Morgen steht unter dem Fenster des Mannes ein nagelneuer VW Golf , mit einem Zettel daran: Mit viel Liebe, deine Schwiegermutter. :5. Most megy az anyós a második vejéhez, beleveti magát a kútba. - Danach geht die Schwiegermutter zum zweiten Schwiegersohn und wirft sich wieder in den Brunnen. :6. A férfi kimenti, de előtte azért tétovázik kicsit. - Der Mann rettet sie, zögert jedoch vorher ein wenig. :7. Másnap reggel a férfi ablaka alatt ott áll egy használt Dacia, rajta a cédula: szeretettel, anyósod. - Am nächsten Morgen steht unter seinem Fenster ein gebrauchter Dacia, mit dem Zettel: In Liebe, deine Schwiegermutter. :8. Aztán megy az anyós a harmadik és egyben legkisebb vejéhez. - Dann geht die Schwiegermutter zum dritten und jüngsten (kleinsten) Schwiegersohn. :9. Beleveti magát a kútba, de a veje nem menti meg, ezért belefullad. - Sie springt in den Brunnen, doch der Schwiegersohn rettet sie nicht, deshalb ertrinkt sie. :10. Másnap reggel a férfi ablaka előtt ott áll egy vadonatúj Porsche, rajta a címzés: köszönettel, szerető apósod. - Am nächsten Morgen steht vor seinem Fenster ein nagelneuer Porsche, adressiert mit: Mit Dank, dein dich liebender Schwiegervater. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Die Schwiegermutter vertraut ihren Schwiegersöhnen nicht und beschließt daher, sie auf die Probe zu stellen. :2. Zuerst geht sie zum ältesten (größten) und wirft sich in den Brunnen. :3. Der Schwiegersohn rettet sie ohne nachzudenken. :4. Am nächsten Morgen steht unter dem Fenster des Mannes ein nagelneuer VW Golf , mit einem Zettel daran: Mit viel Liebe, deine Schwiegermutter. :5. Danach geht die Schwiegermutter zum zweiten Schwiegersohn und wirft sich wieder in den Brunnen. :6. Der Mann rettet sie, zögert jedoch vorher ein wenig. :7. Am nächsten Morgen steht unter seinem Fenster ein gebrauchter Dacia, mit dem Zettel: In Liebe, deine Schwiegermutter. :8. Dann geht die Schwiegermutter zum dritten und jüngsten (kleinsten) Schwiegersohn. :9. Sie springt in den Brunnen, doch der Schwiegersohn rettet sie nicht, deshalb ertrinkt sie. :10. Am nächsten Morgen steht vor seinem Fenster ein nagelneuer Porsche, adressiert mit: Mit Dank, dein dich liebender Schwiegervater. |} === 215 === :1. Egy idős ember egyedül élt a farmján. :2. Fel akarta ásni a paradicsomos kertjét, hogy elültesse (Imperativ weil: célhatározó) a paradicsomokat, de ez túl nehéz munkának bizonyult számára. :3. (bizonyul számára :4. Az egyetlen fia, Lajos, aki segíteni szokott neki, börtönben ült. :5. Az öreg leült, és megírta neki a problémáját: :6. „Kedves Lajos! Sajnos elég rosszul érzem magam, mert úgy néz ki, nem tudom felásni a paradicsomos kertemet ebben az évben. Már öregszem, és túl nehéz munka ez számomra.” :7. Pár nappal később levelet kapott a fiától. :8. „Kedves apa, nehogy felásd a kertet. Oda rejtettem a hullákat. Lajos.” :9. Másnap reggel egy csapat FBI ügynök jelent meg a helyszínen, és feltúrták az egész kertet. :10. (túr :11. Mivel nem találtak semmit, bocsánatot kértek az öregtől, és elmentek. :12. Az öreg még aznap kapott egy újabb levelet a fiától. :13. „Kedves apa, a jelenlegi (= mostani) helyzetben ennyit tudtam segíteni. Most már elültetheted a paradicsomokat.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Egy idős ember egyedül élt a farmján. - Ein alter Mann lebte allein auf seiner Farm. :2. Fel akarta ásni a paradicsomos kertjét, hogy elültesse (Imperativ weil: célhatározó) a paradicsomokat, de ez túl nehéz munkának bizonyult számára. - Er wollte seinen Tomatengarten umgraben, um die Tomaten zu pflanzen, doch das erwies sich für ihn als zu schwere Arbeit. :3. (bizonyul számára - sich für ihn erweisen als …; sich als … herausstellen für ihn; für ihn … sein / werden) :4. Az egyetlen fia, Lajos, aki segíteni szokott neki, börtönben ült. - Sein einziger Sohn, Lajos, der ihm sonst zu helfen pflegte, saß im Gefängnis. :5. Az öreg leült, és megírta neki a problémáját: - Der Alte setzte sich hin und schrieb ihm sein Problem: :6. „Kedves Lajos! Sajnos elég rosszul érzem magam, mert úgy néz ki, nem tudom felásni a paradicsomos kertemet ebben az évben. Már öregszem, és túl nehéz munka ez számomra.” - „Lieber Lajos! Leider fühle ich mich ziemlich schlecht, denn es sieht so aus, dass ich meinen Tomatengarten dieses Jahr nicht umgraben kann. Ich werde schon alt, und es ist eine zu schwere Arbeit für mich.“ :7. Pár nappal később levelet kapott a fiától. - Ein paar Tage später erhielt er einen Brief von seinem Sohn. :8. „Kedves apa, nehogy felásd a kertet. Oda rejtettem a hullákat. Lajos.” - „Lieber Vater, grabe auf keinen Fall (= bloß nicht) den Garten um. Dort habe ich die Leichen versteckt. Lajos.“ :9. Másnap reggel egy csapat FBI ügynök jelent meg a helyszínen, és feltúrták az egész kertet. - Am nächsten Morgen erschien ein Team von FBI-Agenten am Ort des Geschehens (= Tatort) und wühlte den gesamten Garten um. :10. (túr - graben; wühlen) :11. Mivel nem találtak semmit, bocsánatot kértek az öregtől, és elmentek. - Da sie nichts fanden, entschuldigten sie sich beim Alten und gingen. :12. Az öreg még aznap kapott egy újabb levelet a fiától. - Noch am selben Tag erhielt der Alte einen weiteren Brief von seinem Sohn. :13. „Kedves apa, a jelenlegi (= mostani) helyzetben ennyit tudtam segíteni. Most már elültetheted a paradicsomokat.” - „Lieber Vater, unter den derzeitigen (= aktuellen; gegenwärtigen) Umständen konnte ich nur so viel helfen. Jetzt kannst du die Tomaten pflanzen.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ein alter Mann lebte allein auf seiner Farm. :2. Er wollte seinen Tomatengarten umgraben, um die Tomaten zu pflanzen, doch das erwies sich für ihn als zu schwere Arbeit. :3. sich für ihn erweisen als …; sich als … herausstellen für ihn; für ihn … sein / werden) :4. Sein einziger Sohn, Lajos, der ihm sonst zu helfen pflegte, saß im Gefängnis. :5. Der Alte setzte sich hin und schrieb ihm sein Problem: :6. „Lieber Lajos! Leider fühle ich mich ziemlich schlecht, denn es sieht so aus, dass ich meinen Tomatengarten dieses Jahr nicht umgraben kann. Ich werde schon alt, und es ist eine zu schwere Arbeit für mich.“ :7. Ein paar Tage später erhielt er einen Brief von seinem Sohn. :8. „Lieber Vater, grabe auf keinen Fall (= bloß nicht) den Garten um. Dort habe ich die Leichen versteckt. Lajos.“ :9. Am nächsten Morgen erschien ein Team von FBI-Agenten am Ort des Geschehens (= Tatort) und wühlte den gesamten Garten um. :10. graben; wühlen) :11. Da sie nichts fanden, entschuldigten sie sich beim Alten und gingen. :12. Noch am selben Tag erhielt der Alte einen weiteren Brief von seinem Sohn. :13. „Lieber Vater, unter den derzeitigen (= aktuellen; gegenwärtigen) Umständen konnte ich nur so viel helfen. Jetzt kannst du die Tomaten pflanzen.“ |} === 216 === :1. A hirdetésre telefonálok. Ön hirdetett meg egy sífelszerelést és egy after-sífelszerelést? :2. Jó napot, igen, én hirdettem meg. :3. Megmondaná, kérem, hogy mi is az az after-sífelszerelés? :4. Két darab mankó. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A hirdetésre telefonálok. Ön hirdetett meg egy sífelszerelést és egy after-sífelszerelést? - Ich rufe wegen der Anzeige an. Haben Sie eine Skiausrüstung und eine After-Ski-Ausrüstung inseriert? :2. Jó napot, igen, én hirdettem meg. - Guten Tag, ja, ich habe sie inseriert. :3. Megmondaná, kérem, hogy mi is az az after-sífelszerelés? - Würden Sie mir bitte sagen, was genau eine After-Ski-Ausrüstung ist? :4. Két darab mankó. - Zwei Krücken. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ich rufe wegen der Anzeige an. Haben Sie eine Skiausrüstung und eine After-Ski-Ausrüstung inseriert? :2. Guten Tag, ja, ich habe sie inseriert. :3. Würden Sie mir bitte sagen, was genau eine After-Ski-Ausrüstung ist? :4. Zwei Krücken. |} === 217 === :1. A parkban egy férfi azt mondja egy nőnek, aki a padon ül: „Szeretlek!” :2. A nő: „És mi a helyzet a feleségeddel?” :3. A férfi: „A feleségem? A feleségem nem szeret téged.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A parkban egy férfi azt mondja egy nőnek, aki a padon ül: „Szeretlek!” - Im Park sagt ein Mann zu einer Frau, die auf der Parkbank sitzt: „Ich liebe dich!“ :2. A nő: „És mi a helyzet a feleségeddel?” - Die Frau: „Und was ist mit deiner Frau?“ :3. A férfi: „A feleségem? A feleségem nem szeret téged.” - Der Mann: „Meine Frau? Meine Frau liebt dich nicht.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Im Park sagt ein Mann zu einer Frau, die auf der Parkbank sitzt: „Ich liebe dich!“ :2. Die Frau: „Und was ist mit deiner Frau?“ :3. Der Mann: „Meine Frau? Meine Frau liebt dich nicht.“ |} === 218 === :1. Egy régi NDK-vicc: :2. Miért jön most ilyen sok munkás hátizsákkal a munkából. :3. Mert Walter Ulbricht a beszédében a partgyűlésen azt mondta, hogy a cégeinkből sokkal többet ki lehet hozni. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Egy régi NDK-vicc: - Ein alter DDR-Witz: :2. Miért jön most ilyen sok munkás hátizsákkal a munkából. - Warum kommen jetzt so viele Arbeiter mit Rucksack von der Arbeit. :3. Mert Walter Ulbricht a beszédében a partgyűlésen azt mondta, hogy a cégeinkből sokkal többet ki lehet hozni. - Weil Walter Ulbricht auf seiner Rede auf dem Parteitag gesagt hat: Aus unseren Betrieben kann man noch viel mehr rausholen. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ein alter DDR-Witz: :2. Warum kommen jetzt so viele Arbeiter mit Rucksack von der Arbeit. :3. Weil Walter Ulbricht auf seiner Rede auf dem Parteitag gesagt hat: Aus unseren Betrieben kann man noch viel mehr rausholen. |} === 219a === :1. A nő: „Honnan vannak ezek a karmolások a hátadon?” :2. A férfi: „Olyan fáradt voltam, hogy már nem tudtam járni. Egy sas hozott ide.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A nő: „Honnan vannak ezek a karmolások a hátadon?” - Sie: Woher sind diese Kratzer auf deinem Rücken? :2. A férfi: „Olyan fáradt voltam, hogy már nem tudtam járni. Egy sas hozott ide.” - Er: Ich war so müde und konnte nicht mehr laufen. Ein Adler hat mich hergebracht. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Sie: Woher sind diese Kratzer auf deinem Rücken? :2. Er: Ich war so müde und konnte nicht mehr laufen. Ein Adler hat mich hergebracht. |} === 219b === :1. A nő: „Mitől vannak ezek a karcolások a hátadon?” :2. A férfi: „Teljesen kimerültem, nem bírtam menni tovább. Egy sas hozott haza.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A nő: „Mitől vannak ezek a karcolások a hátadon?” - Sie: Woher sind diese Kratzer auf deinem Rücken? :2. A férfi: „Teljesen kimerültem, nem bírtam menni tovább. Egy sas hozott haza.” - Er: Ich war so müde und konnte nicht mehr laufen. Ein Adler hat mich hergebracht. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Sie: Woher sind diese Kratzer auf deinem Rücken? :2. Er: Ich war so müde und konnte nicht mehr laufen. Ein Adler hat mich hergebracht. |} === 219c === :1. A nő kérdezi: „Miért ilyen karcos a hátad?” :2. A férfi válaszol: „Annyira elfáradtam, hogy nem tudtam továbbmenni. Egy sas hozott el.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A nő kérdezi: „Miért ilyen karcos a hátad?” - Sie: Woher sind diese Kratzer auf deinem Rücken? :2. A férfi válaszol: „Annyira elfáradtam, hogy nem tudtam továbbmenni. Egy sas hozott el.” - Er: Ich war so müde und konnte nicht mehr laufen. Ein Adler hat mich hergebracht. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Sie: Woher sind diese Kratzer auf deinem Rücken? :2. Er: Ich war so müde und konnte nicht mehr laufen. Ein Adler hat mich hergebracht. |} === 220a === :1. A nagymamám mindig azt mondta: a kéznek a legjobb gyakorlat a pénzszámolás. :2. Elmúlnak tőle az ízületi fájdalmak, normalizálódik a vérnyomás, eltűnik a fej- és fogfájás. :3. Jobb lesz a látásom, az étvágyam, a ruhatáram, a külsőm és a lakásom is. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A nagymamám mindig azt mondta: a kéznek a legjobb gyakorlat a pénzszámolás. - Meine Oma hat immer gesagt: Die beste Übung für die Hand ist Geldzählen. :2. Elmúlnak tőle az ízületi fájdalmak, normalizálódik a vérnyomás, eltűnik a fej- és fogfájás. - Davon gehen die Schmerzen in den Gelenken weg, der Blutdruck normalisiert sich, die Kopf- und Zahnschmerzen verschwinden. :3. Jobb lesz a látásom, az étvágyam, a ruhatáram, a külsőm és a lakásom is. - Das Sehen wird besser, auch der Appetit, meine Garderobe, das Aussehen und die Wohnung. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Meine Oma hat immer gesagt: Die beste Übung für die Hand ist Geldzählen. :2. Davon gehen die Schmerzen in den Gelenken weg, der Blutdruck normalisiert sich, die Kopf- und Zahnschmerzen verschwinden. :3. Das Sehen wird besser, auch der Appetit, meine Garderobe, das Aussehen und die Wohnung. |} === 220b === :1. A nagyi szerint a kéz legjobb tornája a pénz számolása. :2. Rögtön rendbe jönnek az ízületek, a vérnyomás, eltűnnek a fej- és fogfájások. :3. És hirtelen jobb a szemem, az étvágyam, a ruháim, a kinézetem és a lakásom. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A nagyi szerint a kéz legjobb tornája a pénz számolása. - Meine Oma sagte: Die beste Übung für die Hand ist das Zählen von Geld. :2. Rögtön rendbe jönnek az ízületek, a vérnyomás, eltűnnek a fej- és fogfájások. - Sofort verschwinden (kommen in Ordnung) Gelenkschmerzen (die Gelenke), der Blutdruck wird normal, Kopf- und Zahnschmerzen gehen weg. :3. És hirtelen jobb a szemem, az étvágyam, a ruháim, a kinézetem és a lakásom. - Und plötzlich werden Sehen, Appetit, Garderobe, Aussehen und Wohnung besser. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Meine Oma sagte: Die beste Übung für die Hand ist das Zählen von Geld. :2. Sofort verschwinden (kommen in Ordnung) Gelenkschmerzen (die Gelenke), der Blutdruck wird normal, Kopf- und Zahnschmerzen gehen weg. :3. Und plötzlich werden Sehen, Appetit, Garderobe, Aussehen und Wohnung besser. |} === 220c === :1. A nagymamám esküdött rá: nincs jobb kézgyakorlat a pénzszámolásnál. :2. Megszűnnek az ízületi panaszok, helyreáll a vérnyomás, eltűnik a fej- és fogfájás. :3. Sőt javul a látás, az étvágy, a ruhatár, a megjelenés és még a lakás is. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A nagymamám esküdött rá: nincs jobb kézgyakorlat a pénzszámolásnál. - Meine Oma schwor darauf: Es gibt keine bessere Handübung als Geldzählen. :2. Megszűnnek az ízületi panaszok, helyreáll a vérnyomás, eltűnik a fej- és fogfájás. - Dadurch verschwinden Gelenkbeschwerden, der Blutdruck normalisiert sich, Kopf- und Zahnschmerzen gehen weg. :3. Sőt javul a látás, az étvágy, a ruhatár, a megjelenés és még a lakás is. - Sogar Sehen, Appetit, Garderobe, Aussehen und sogar die Wohnung werden besser. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Meine Oma schwor darauf: Es gibt keine bessere Handübung als Geldzählen. :2. Dadurch verschwinden Gelenkbeschwerden, der Blutdruck normalisiert sich, Kopf- und Zahnschmerzen gehen weg. :3. Sogar Sehen, Appetit, Garderobe, Aussehen und sogar die Wohnung werden besser. |} === 221a === :1. Kérdés a Jereváni Rádióhoz :2. „Elutazzak-e egy konferenciára Nyugatra, még akkor is, ha a költségeket magamnak kell állnom?” (konjugierter Infinitiv) :3. „Elvileg igen. Visszaútra jegyet úgysem kell vennie.” (konjug. Infinitiv) ::még akkor is ::költség (Singular!) ::állni a költségeket ::úgysem ::úgysem ::sem ::egyáltalán nem ::vesz/venni {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :2. „Elutazzak-e egy konferenciára Nyugatra, még akkor is, ha a költségeket magamnak kell állnom?” (konjugierter Infinitiv) – „Soll ich zu einer Tagung in den Westen fahren, obwohl (= selbst dann) ich die Kosten dafür selbst tragen muss?“ :3. „Elvileg igen. Visszaútra jegyet úgysem kell vennie.” (konjug. Infinitiv) – „Im Prinzip ja. Sie müssen ja keine Rückfahrkarte kaufen.“ ::még akkor is - obwohl; selbst dann ::költség (Singular!) - Ausgaben, Kosten ::állni a költségeket - die Kosten tragen ::úgysem - sowieso nicht; ohnehin nicht; ja doch nicht ::úgysem - es wird ohnehin nicht passieren; es hat sowieso keinen Sinn; unabhängig davon nicht ::sem - nicht ::egyáltalán nem - überhaupt nicht; gar nicht ::vesz/venni - nehmen, kaufen) ::unbestimmte Konjugation: veszek, veszel, vesz, veszünk, vesztek, vesznek ::bestimmte Konjugation: veszem, veszed, veszi, (FALSCH: veszjük) vesszük; veszitek, veszik ::konjugierter Infinitiv: vennem, venned vennie, vennünk, vennitek, venniük |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Frage an Radio Jerewan :2. „Soll ich zu einer Tagung in den Westen fahren, obwohl (= selbst dann) ich die Kosten dafür selbst tragen muss?“ :3. „Im Prinzip ja. Sie müssen ja keine Rückfahrkarte kaufen.“ ::obwohl; selbst dann ::Ausgaben, Kosten ::die Kosten tragen ::sowieso nicht; ohnehin nicht; ja doch nicht ::es wird ohnehin nicht passieren; es hat sowieso keinen Sinn; unabhängig davon nicht ::nicht ::überhaupt nicht; gar nicht ::nehmen, kaufen) |} === 221b === :1. „Érdemes-e Nyugatra mennem egy tanácskozásra, ha mindent saját zsebből kell fizetnem?” :2. „Alapjában véve igen, hiszen a hazautazáshoz nincs szükség jegyre.” ::megéri ::érdemes ::érték ::érdemes menni ::érdemes mennem ::kell fizetni ::kell fizetnem :3. megy/menni: ::bestimmte Konjugation: (gibt es NICHT; denn “megy” ist nur “fahren” im Sinne von “mitfahren” ::fizet ::szükség van vmire ::szükség van vkire {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Érdemes-e Nyugatra mennem egy tanácskozásra, ha mindent saját zsebből kell fizetnem?” - „Lohnt es sich zu einer Tagung in den Westen fahren, wennl ich alles aus der eigenen Tasche bezahlen muss?“ :2. „Alapjában véve igen, hiszen a hazautazáshoz nincs szükség jegyre.” - „Im Prinzip ja, denn für die Heimreise ist eine Fahrkarte nicht notwendig.“ ::megéri - es lohnt sich ::érdemes - sich lohnen, wert sein, rentabel ::érték - der Wert ::érdemes menni - es lohnt sich zu fahren ::érdemes mennem - es lohnt sich für mich zu fahren ::kell fizetni - man muss bezahlen ::kell fizetnem - ich muss bezahlen :3. megy/menni: - gehen, fahren ::bestimmte Konjugation: (gibt es NICHT; denn “megy” ist nur “fahren” im Sinne von “mitfahren” - nicht “lenken”) ::fizet - bezahlen ::szükség van vmire - für (auf) etwas notwendig sein ::szükség van vkire - für (auf) jemanden notwendig sein |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Lohnt es sich zu einer Tagung in den Westen fahren, wennl ich alles aus der eigenen Tasche bezahlen muss?“ :2. „Im Prinzip ja, denn für die Heimreise ist eine Fahrkarte nicht notwendig.“ ::es lohnt sich ::sich lohnen, wert sein, rentabel ::der Wert ::es lohnt sich zu fahren ::es lohnt sich für mich zu fahren ::man muss bezahlen ::ich muss bezahlen :3. gehen, fahren ::nicht “lenken”) ::bezahlen ::für (auf) etwas notwendig sein ::für (auf) jemanden notwendig sein |} === 222a === :1. Egy férfi a feleségével van a strandon, és más bikinis nőket néz. :2. A feleség: „Viselkedj [viselkeggy] rendesen! Hiszen velem vagy itt.” :3. (hiszen :4. A férfi: „Na és? Ha diétázom, attól még elolvashatom az étlapot az étteremben.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Egy férfi a feleségével van a strandon, és más bikinis nőket néz. - Ein Mann ist mit seiner Frau am Strand und schaut anderen Frauen im Bikini nach. :2. A feleség: „Viselkedj [viselkeggy] rendesen! Hiszen velem vagy itt.” - Sie: „Benimm dich! Du bist schließlich mit mir hier.“ :3. (hiszen - doch, schließlich, immerhin, du bist ja, denn - Modalpartikel) :4. A férfi: „Na és? Ha diétázom, attól még elolvashatom az étlapot az étteremben.” - Er: „Na und? Wenn ich eine Diät mache, kann ich doch trotzdem die Speisekarte im Restaurant lesen.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ein Mann ist mit seiner Frau am Strand und schaut anderen Frauen im Bikini nach. :2. Sie: „Benimm dich! Du bist schließlich mit mir hier.“ :3. doch, schließlich, immerhin, du bist ja, denn - Modalpartikel) :4. Er: „Na und? Wenn ich eine Diät mache, kann ich doch trotzdem die Speisekarte im Restaurant lesen.“ |} === 222b === :1. Egy férj a strandon bámulja a bikinis nőket, miközben a felesége mellette van. :2. A feleség rászól: „Fogd vissza magad, együtt vagyunk.” :3. A férj válaszol: „Ha fogyókúrázom, attól még nézegethetem az étlapot.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Egy férj a strandon bámulja a bikinis nőket, miközben a felesége mellette van. - Ein (Ehe)Mann starrt am Strand anderen Frauen im Bikini an, während seine Frau neben ihm ist. :2. A feleség rászól: „Fogd vissza magad, együtt vagyunk.” - Die Ehefrau sagt zu ihm: „Halte dich zurück, wir sind zusammen.“ :3. A férj válaszol: „Ha fogyókúrázom, attól még nézegethetem az étlapot.” - Er: „Wenn ich eine Abmagerungskur mache, kann ich trotzdem die Speisekarte lesen (begucken, angucken).“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ein (Ehe)Mann starrt am Strand anderen Frauen im Bikini an, während seine Frau neben ihm ist. :2. Die Ehefrau sagt zu ihm: „Halte dich zurück, wir sind zusammen.“ :3. Er: „Wenn ich eine Abmagerungskur mache, kann ich trotzdem die Speisekarte lesen (begucken, angucken).“ |} === 222c === :1. Egy férfi a tengerparton más nőket figyel bikiniben. :2. A felesége azt mondja: „Ne csináld! Velem vagy.” :3. A férfi így felel: „A diéta nem tiltja az étlap olvasását.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Egy férfi a tengerparton más nőket figyel bikiniben. - Ein Mann beobachtet am Meeresstrand anderen Frauen im Bikin. :2. A felesége azt mondja: „Ne csináld! Velem vagy.” - Seine Frau sagt: „Mach das nicht! Du bist mit mir hier.“ :3. A férfi így felel: „A diéta nem tiltja az étlap olvasását.” - Der Mann antwortet: „Eine (die) Diät verbietet nicht, das Lesen der Speisekarte.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ein Mann beobachtet am Meeresstrand anderen Frauen im Bikin. :2. Seine Frau sagt: „Mach das nicht! Du bist mit mir hier.“ :3. Der Mann antwortet: „Eine (die) Diät verbietet nicht, das Lesen der Speisekarte.“ |} === 223a === :1. Az emésztésem javítására sört iszom. :2. Ha nincs étvágyam, fehérbort, alacsony vérnyomásra vörösbort, magas vérnyomásra konyakot, anginára vodkát. :3. „És mikor iszol vizet?” :4. „Ilyen betegségem még nem volt.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Az emésztésem javítására sört iszom. - Um meine Verdauung zu verbessern trinke ich Bier. :2. Ha nincs étvágyam, fehérbort, alacsony vérnyomásra vörösbort, magas vérnyomásra konyakot, anginára vodkát. - Wenn ich keinen Appetit habe trinke ich Weißwein, bei niedrigem Blutdruck Rotwein, bei hohem Blutdruck Konjak, bei Angina Wodka. :3. „És mikor iszol vizet?” - „Und wann trinkst du Wasser?“ :4. „Ilyen betegségem még nem volt.” - „So eine Krankheit hatte ich noch nicht.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Um meine Verdauung zu verbessern trinke ich Bier. :2. Wenn ich keinen Appetit habe trinke ich Weißwein, bei niedrigem Blutdruck Rotwein, bei hohem Blutdruck Konjak, bei Angina Wodka. :3. „Und wann trinkst du Wasser?“ :4. „So eine Krankheit hatte ich noch nicht.“ |} === 223b === :1. Sört iszom, hogy jobb legyen az emésztésem. Étvágytalanságra fehérbor, alacsony vérnyomásra vörösbor, magasra konyak, torokfájásra vodka. :2. „Vizet mikor iszol?” :3. „Olyan bajom még nem volt.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Sört iszom, hogy jobb legyen az emésztésem. Étvágytalanságra fehérbor, alacsony vérnyomásra vörösbor, magasra konyak, torokfájásra vodka. - Um die Verdauung zu verbessern trinke ich Bier. Bei Appetitlosigkeit Weißwein, bei niedrigem Blutdruck Rotwein, bei hohem Blutdruck Cognac, bei Halsschmerzen Wodka. :2. „Vizet mikor iszol?” - „Wann trinkst du Wasser?“ :3. „Olyan bajom még nem volt.” - „So eine Krankheit hatte ich noch nicht.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Um die Verdauung zu verbessern trinke ich Bier. Bei Appetitlosigkeit Weißwein, bei niedrigem Blutdruck Rotwein, bei hohem Blutdruck Cognac, bei Halsschmerzen Wodka. :2. „Wann trinkst du Wasser?“ :3. „So eine Krankheit hatte ich noch nicht.“ |} === 223c === :1. Az emésztésre sör, étvágyra fehérbor, alacsony vérnyomásra vörösbor, magasra konyak, anginára vodka. :2. „És a víz?” :3. „Azt a betegséget még nem kaptam el.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Az emésztésre sör, étvágyra fehérbor, alacsony vérnyomásra vörösbor, magasra konyak, anginára vodka. - Für die Verdauung Bier, für den Appetit Weißwein, bei niedrigem Blutdruck Rotwein, bei hohem Blutdruck Konjak, bei Angina Wodka. :2. „És a víz?” - „Und Wasser?“ :3. „Azt a betegséget még nem kaptam el.” - „Diese Krankheit hatte ich noch nicht.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Für die Verdauung Bier, für den Appetit Weißwein, bei niedrigem Blutdruck Rotwein, bei hohem Blutdruck Konjak, bei Angina Wodka. :2. „Und Wasser?“ :3. „Diese Krankheit hatte ich noch nicht.“ |} === 224a === :1. Bátorság az, amikor hajnali háromkor totál részegen hazajössz, a feleséged seprűvel vár, és megkérdezed: „Takarítasz, vagy még elrepülsz?” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Bátorság az, amikor hajnali háromkor totál részegen hazajössz, a feleséged seprűvel vár, és megkérdezed: „Takarítasz, vagy még elrepülsz?” - Mut ist, wenn man morgens um drei Uhr total besoffen nach Hause kommt, die Frau mit einem Besen auf dich wartet und du fragst: Bist du am Putzen oder fliegst du noch weg? |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Mut ist, wenn man morgens um drei Uhr total besoffen nach Hause kommt, die Frau mit einem Besen auf dich wartet und du fragst: Bist du am Putzen oder fliegst du noch weg? |} === 224b === :1. Az igazi bátorság az, ha hajnali háromkor hullarészegen hazaérsz, az asszony seprűvel áll előtted, te pedig megkérdezed: „Most takarítasz, vagy indul a felszállás?” :2. (hulla {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Az igazi bátorság az, ha hajnali háromkor hullarészegen hazaérsz, az asszony seprűvel áll előtted, te pedig megkérdezed: „Most takarítasz, vagy indul a felszállás?” - Mut ist, wenn man um drei Uhr morgens stockbesoffen nach Hause kommt, die Frau mit dem Besen vor dir steht und du fragst: Putzt du oder fliegst du gleich los? :2. (hulla - die Leiche) |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Mut ist, wenn man um drei Uhr morgens stockbesoffen nach Hause kommt, die Frau mit dem Besen vor dir steht und du fragst: Putzt du oder fliegst du gleich los? :2. die Leiche) |} === 224c === :1. Bátor ember az, aki hajnali háromkor részegen hazabotorkál, a felesége seprűvel várja, és ő nyugodtan megkérdi: „Seprés van, vagy még repülés?” :2. (botorkál {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Bátor ember az, aki hajnali háromkor részegen hazabotorkál, a felesége seprűvel várja, és ő nyugodtan megkérdi: „Seprés van, vagy még repülés?” - Mut ist es, wenn man um drei Uhr morgens betrunken nach Hause kommt, die Frau mit dem Besen wartet und man fragt: Bist du am Putzen oder fliegst du noch weg? (Ist jetzt Putzen/Kehren oder noch Fliegen?) :2. (botorkál - torkeln, stolpern) |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Mut ist es, wenn man um drei Uhr morgens betrunken nach Hause kommt, die Frau mit dem Besen wartet und man fragt: Bist du am Putzen oder fliegst du noch weg? (Ist jetzt Putzen/Kehren oder noch Fliegen?) :2. torkeln, stolpern) |} === 225a === :1. Egy macsó a másikhoz: „Mit fogadtál meg az új évre?” :2. A másik erre: „Heikét, Bettinát, Monikát, Kerstint és Gabi­t.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Egy macsó a másikhoz: „Mit fogadtál meg az új évre?” - Ein Macho zum anderen: „Was hast du dir für das neue Jahr vorgenommen?“ :2. A másik erre: „Heikét, Bettinát, Monikát, Kerstint és Gabi­t.” - Darauf der Zweite: „Heike, Bettina, Monika, Kerstin und Gabi!“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ein Macho zum anderen: „Was hast du dir für das neue Jahr vorgenommen?“ :2. Darauf der Zweite: „Heike, Bettina, Monika, Kerstin und Gabi!“ |} === 225b === :1. Az egyik macsó megkérdezi: „Mi az újévi fogadalmad?” :2. A válasz: „Heike, Bettina, Monika, Kerstin és Gabi.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Az egyik macsó megkérdezi: „Mi az újévi fogadalmad?” - Ein Macho fragt den anderen: „Was ist dein Neujahrsvorsatz?“ :2. A válasz: „Heike, Bettina, Monika, Kerstin és Gabi.” - Die Antwort: „Heike, Bettina, Monika, Kerstin und Gabi.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ein Macho fragt den anderen: „Was ist dein Neujahrsvorsatz?“ :2. Die Antwort: „Heike, Bettina, Monika, Kerstin und Gabi.“ |} === 225c === :1. Egy macsó odaszól a másiknak: „Mit terveztél az új évre?” :2. A másik így felel: „Heike, Bettina, Monika, Kerstin meg Gabi.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Egy macsó odaszól a másiknak: „Mit terveztél az új évre?” - Ein Macho zum anderen: „Was hast du fürs neue Jahr geplant (vorgenommen)?“ :2. A másik így felel: „Heike, Bettina, Monika, Kerstin meg Gabi.” - Der andere antwortet: „Heike, Bettina, Monika, Kerstin und Gabi.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ein Macho zum anderen: „Was hast du fürs neue Jahr geplant (vorgenommen)?“ :2. Der andere antwortet: „Heike, Bettina, Monika, Kerstin und Gabi.“ |} === 226a === :1. Rádiós bemondó: „Óraösszehasonlítás! … Az enyém szebb.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Rádiós bemondó: „Óraösszehasonlítás! … Az enyém szebb.” - Radiosprecher: Uhrenvergleich! … Meine ist schöner. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Radiosprecher: Uhrenvergleich! … Meine ist schöner. |} === 226b === :1. Rádióbemondó: „Órát ellenőrzünk! … Az én órám szebb.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Rádióbemondó: „Órát ellenőrzünk! … Az én órám szebb.” - Radiosprecher: Wir überprüfen die Uhr/die Uhrzeit! … Meine ist schöner. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Radiosprecher: Wir überprüfen die Uhr/die Uhrzeit! … Meine ist schöner. |} === 226c === :1. A rádióban: „Órák összevetése! … Az enyém a szebb.” ::(összevethető {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A rádióban: „Órák összevetése! … Az enyém a szebb.” - Radiosprecher: Uhrenvergleich! … Meine ist die Schönere. ::(összevethető - vergleichbar) |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Radiosprecher: Uhrenvergleich! … Meine ist die Schönere. ::vergleichbar) |} === 227a === :1. Egy férfit beszállítanak az elmegyógyintézetbe (a pszichiátriara). :2. Az első éjszakán minden újat gumiszobába zárnak. :3. Randaliroznak, ezért az ápolók kinyitják az ajtót. :4. Az idióták újra meg újra a falnak ugranak. :5. Csak egy férfi ül nyugodtan a sarokban. :6. Megkérdezik, mi a helyzet. :7. Ő így válaszol: „Húztam egy krétavonalat a falra, és azt mondtam, aki átugorja, kap tőlem 100 eurót.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Egy férfit beszállítanak az elmegyógyintézetbe (a pszichiátriara). - Ein Mann wird in die Irrenanstalt (die Psychologie) eingeliefert. :2. Az első éjszakán minden újat gumiszobába zárnak. - Alle Neuen werden in der ersten Nacht in eine Gummizelle gesteckt. :3. Randaliroznak, ezért az ápolók kinyitják az ajtót. - Sie randalieren, also öffnen die Aufseher die Gummizelle. :4. Az idióták újra meg újra a falnak ugranak. - Die Idioten springen immer wieder gegen die Wand. :5. Csak egy férfi ül nyugodtan a sarokban. - Nur ein Mann sitzt ruhig in der Ecke. :6. Megkérdezik, mi a helyzet. - Sie fragen ihn, was los ist. :7. Ő így válaszol: „Húztam egy krétavonalat a falra, és azt mondtam, aki átugorja, kap tőlem 100 eurót.” - Er antwortet: „Ich habe einen Kreidestrich an die Wand gemalt und gesagt, wer drüberspringt, bekommt 100 Euro von mir.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ein Mann wird in die Irrenanstalt (die Psychologie) eingeliefert. :2. Alle Neuen werden in der ersten Nacht in eine Gummizelle gesteckt. :3. Sie randalieren, also öffnen die Aufseher die Gummizelle. :4. Die Idioten springen immer wieder gegen die Wand. :5. Nur ein Mann sitzt ruhig in der Ecke. :6. Sie fragen ihn, was los ist. :7. Er antwortet: „Ich habe einen Kreidestrich an die Wand gemalt und gesagt, wer drüberspringt, bekommt 100 Euro von mir.“ |} === 227b === :1. Egy férfit elmegyógyintézetbe visznek. :2. Az újoncokat az első éjjel gumiszobába teszik. :3. Zajonganak, az őrök benyitnak. :4. Mindenki a falnak ugrál. :5. Egy ember békésen ül a sarokban. :6. Megkérdezik, miért. :7. „Krétával húztam egy vonalat, és mondtam: aki átugorja, kap száz eurót.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Egy férfit elmegyógyintézetbe visznek. - Ein Mann wird in eine Irrenanstalt gebracht. :2. Az újoncokat az első éjjel gumiszobába teszik. - Die Neuen kommen in der ersten Nacht in eine Gummizelle. :3. Zajonganak, az őrök benyitnak. - Sie randalieren, die Aufseher öffnen. :4. Mindenki a falnak ugrál. - Alle springen gegen die Wand. :5. Egy ember békésen ül a sarokban. - Einer Mann sitzt friedlich in der Ecke. :6. Megkérdezik, miért. - Man fragt ihn warum. :7. „Krétával húztam egy vonalat, és mondtam: aki átugorja, kap száz eurót.” - „Ich zog eine Linie mit Kreidel und sagte: Wer drüberspringt, bekommt hundert Euro.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ein Mann wird in eine Irrenanstalt gebracht. :2. Die Neuen kommen in der ersten Nacht in eine Gummizelle. :3. Sie randalieren, die Aufseher öffnen. :4. Alle springen gegen die Wand. :5. Einer Mann sitzt friedlich in der Ecke. :6. Man fragt ihn warum. :7. „Ich zog eine Linie mit Kreidel und sagte: Wer drüberspringt, bekommt hundert Euro.“ |} === 227c === :1. Egy férfi bekerül a diliházba. :2. Az első éjszakán gumiszobába zárják az újakat. :3. Balhé van, kinyitják az ajtót. :4. Mindenki a falnak ugrik, kivéve egyet. :5. Ő csendben ül. :6. Megkérdezik, miért. :7. „Krétavonalat rajzoltam, és azt mondtam: száz euró annak, aki átugorja.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Egy férfi bekerül a diliházba. - Ein Mann kommt in die Irrenanstalt. :2. Az első éjszakán gumiszobába zárják az újakat. - In der ersten Nacht werden die Neuen in die Gummizelle eingeschlossen. :3. Balhé van, kinyitják az ajtót. - Es gibt Krawall, die Tür wird geöffnet. :4. Mindenki a falnak ugrik, kivéve egyet. - Alle springen gegen die Wand, außer einem. :5. Ő csendben ül. - Er sitzt ruhig da. :6. Megkérdezik, miért. - Man fragt ihn weshalb. :7. „Krétavonalat rajzoltam, és azt mondtam: száz euró annak, aki átugorja.” - „Ich habe eine Kreidelinie gezeichnet und gesagt: Hundert Euro für den, der drüberspringt.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ein Mann kommt in die Irrenanstalt. :2. In der ersten Nacht werden die Neuen in die Gummizelle eingeschlossen. :3. Es gibt Krawall, die Tür wird geöffnet. :4. Alle springen gegen die Wand, außer einem. :5. Er sitzt ruhig da. :6. Man fragt ihn weshalb. :7. „Ich habe eine Kreidelinie gezeichnet und gesagt: Hundert Euro für den, der drüberspringt.“ |} === 228a === :1. Két idióta meg akar szökni az elmegyógyintézetből. :2. Az egyik azt mondja: „Felvilágítok a zseblámpával a fal tetejéig, te pedig felmászol a fénycsóván.” :3. A másik válaszol: „Nem csinálom, nem vagyok hülye. Félúton lekapcsolod a lámpát, én meg lezuhanok.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Két idióta meg akar szökni az elmegyógyintézetből. - Zwei Idioten wollen aus der Irrenanstalt fliehen. :2. Az egyik azt mondja: „Felvilágítok a zseblámpával a fal tetejéig, te pedig felmászol a fénycsóván.” - Der erste sagt: „Ich leuchte mit der Taschenlampe bis zur Mauer hoch, und du kletterst den Lichtstrahl hinauf.“ :3. A másik válaszol: „Nem csinálom, nem vagyok hülye. Félúton lekapcsolod a lámpát, én meg lezuhanok.” - Der zweite Idiot antwortet: „Nein, das mache ich nicht, ich bin doch nicht blöd. Auf halbem Weg schaltest du die Lampe aus und ich falle runter.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Zwei Idioten wollen aus der Irrenanstalt fliehen. :2. Der erste sagt: „Ich leuchte mit der Taschenlampe bis zur Mauer hoch, und du kletterst den Lichtstrahl hinauf.“ :3. Der zweite Idiot antwortet: „Nein, das mache ich nicht, ich bin doch nicht blöd. Auf halbem Weg schaltest du die Lampe aus und ich falle runter.“ |} === 228b === :1. Két bolond szökést tervez az elmegyógyintézetből. :2. Az első: „A zseblámpával felvilágítok a falra, te felmászol a fénysugáron.” :3. A második: „Ugyan már! (= De hogy is!) Félúton lekapcsolod, és leesek.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Két bolond szökést tervez az elmegyógyintézetből. - Zwei Idioten planen die Flucht aus der Irrenanstalt. :2. Az első: „A zseblámpával felvilágítok a falra, te felmászol a fénysugáron.” - Der erste: „Ich leuchte mit meiner Taschenlampe zur Mauer (hoch), du kletterst auf dem Lichtstrahl hoch.“ :3. A második: „Ugyan már! (= De hogy is!) Félúton lekapcsolod, és leesek.” - Der zweite: „Ach komm! (= Spinnst du? = Auf keinen Fall!) Halb oben schaltest du aus, und ich falle runter.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Zwei Idioten planen die Flucht aus der Irrenanstalt. :2. Der erste: „Ich leuchte mit meiner Taschenlampe zur Mauer (hoch), du kletterst auf dem Lichtstrahl hoch.“ :3. Der zweite: „Ach komm! (= Spinnst du? = Auf keinen Fall!) Halb oben schaltest du aus, und ich falle runter.“ |} === 228c === :1. Két idióta meg akar lépni a diliházból. :2. Az egyik így áll elő: „Felvilágítok a falra, és azon a fényen felmászol.” :3. A másik rávágja: „Nem, mert amikor félig fenn vagyok, lekapcsolod, és lezuhanok.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Két idióta meg akar lépni a diliházból. - Zwei Idioten wollen aus der Irrenanstalt abhauen (türmen). :2. Az egyik így áll elő: „Felvilágítok a falra, és azon a fényen felmászol.” - Einer von ihnen sagt Folgendes: „Ich leuchte zur Mauer hoch, und du kletterst auf diesem Licht hoch.“ :3. A másik rávágja: „Nem, mert amikor félig fenn vagyok, lekapcsolod, és lezuhanok.” - Der andere wirft ein (wiederspricht; kontert): „Nein, denn wenn ich bis zur Hälfte (= halb) oben bin, schaltest du es aus, und ich stürze ab.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Zwei Idioten wollen aus der Irrenanstalt abhauen (türmen). :2. Einer von ihnen sagt Folgendes: „Ich leuchte zur Mauer hoch, und du kletterst auf diesem Licht hoch.“ :3. Der andere wirft ein (wiederspricht; kontert): „Nein, denn wenn ich bis zur Hälfte (= halb) oben bin, schaltest du es aus, und ich stürze ab.“ |} === 229a === :1. Két őrült két kerékpárral megszökik az elmegyógyintézetből. :2. Éjszaka a kerékpárjukkal takaróznak be. :3. Másnap reggel az egyik azt mondja: „Nagyon fáztam ezen az éjszakán.” :4. A másik válaszol: „Nem csoda, a te első kerekedből hiányzik egy küllő.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Két őrült két kerékpárral megszökik az elmegyógyintézetből. - Zwei Irre fliehen aus der Irrenanstalt mit zwei Fahrrädern. :2. Éjszaka a kerékpárjukkal takaróznak be. - Nachts decken sie sich mit ihrem Fahrrad zu. :3. Másnap reggel az egyik azt mondja: „Nagyon fáztam ezen az éjszakán.” - Am nächsten Morgen sagt der eine: „Ich habe sehr gefroren in dieser Nacht.“ :4. A másik válaszol: „Nem csoda, a te első kerekedből hiányzik egy küllő.” - Der andere antwortet: „Kein Wunder, von deinem Vorderrad fehlt (ja) auch eine Speiche.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Zwei Irre fliehen aus der Irrenanstalt mit zwei Fahrrädern. :2. Nachts decken sie sich mit ihrem Fahrrad zu. :3. Am nächsten Morgen sagt der eine: „Ich habe sehr gefroren in dieser Nacht.“ :4. Der andere antwortet: „Kein Wunder, von deinem Vorderrad fehlt (ja) auch eine Speiche.“ |} === 229b === :1. Két bolond biciklivel megszökik a diliházból. :2. Éjjel a bringáikkal takaróznak. :3. Reggel az egyik panaszkodik: „Iszonyúan fáztam.” :4. A társa: „Hát persze, az első kerekedből hiányzik egy küllő.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Két bolond biciklivel megszökik a diliházból. - Zwei Irre fliehen mit Fahrrädern aus der Irrenanstalt. :2. Éjjel a bringáikkal takaróznak. - Nachts benutzen sie ihre Fahrräder als Decke. :3. Reggel az egyik panaszkodik: „Iszonyúan fáztam.” - Am Morgen klagt der eine: „Ich habe schrecklich gefroren.“ :4. A társa: „Hát persze, az első kerekedből hiányzik egy küllő.” - Sein Kamerad: „Klar (= Nun, selbstverständlich = na ja) , an deinem Vorderrad fehlt eine Speiche.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Zwei Irre fliehen mit Fahrrädern aus der Irrenanstalt. :2. Nachts benutzen sie ihre Fahrräder als Decke. :3. Am Morgen klagt der eine: „Ich habe schrecklich gefroren.“ :4. Sein Kamerad: „Klar (= Nun, selbstverständlich = na ja) , an deinem Vorderrad fehlt eine Speiche.“ |} === 229c === :1. Két elmebeteg két kerékpárral szökik meg. :2. Az éjszakát a biciklikkel betakarózva töltik. :3. Másnap az egyik mondja: „Nagyon hideg volt az éjjel.” :4. A válasz: „Nem csoda, hiányzik egy küllő az első kerekedből.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Két elmebeteg két kerékpárral szökik meg. - Zwei Geisteskranke fliehen mit zwei Fahrrädern. :2. Az éjszakát a biciklikkel betakarózva töltik. - Die Nacht verbringen sie, zugedeckt mit ihren Fahrrädern. :3. Másnap az egyik mondja: „Nagyon hideg volt az éjjel.” - Am nächsten Tag sagt der eine: „Es war sehr kalt in der Nacht.“ :4. A válasz: „Nem csoda, hiányzik egy küllő az első kerekedből.” - Die Antwort: „Kein Wunder, an deinem Vorderrad fehlt eine Speiche.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Zwei Geisteskranke fliehen mit zwei Fahrrädern. :2. Die Nacht verbringen sie, zugedeckt mit ihren Fahrrädern. :3. Am nächsten Tag sagt der eine: „Es war sehr kalt in der Nacht.“ :4. Die Antwort: „Kein Wunder, an deinem Vorderrad fehlt eine Speiche.“ |} === 230a === :1. Egy férfi egy megállóban áll. :2. Kockás inget visel, tele számokkal. :3. Egy másik férfi megkérdezi, miért vannak számok az ingen. :4. A férfi válaszol: „Ha viszket a hátam, csak szólnom kell a feleségemnek: ‚Emma, vakard meg a 21-esnél, most meg a 72-esnél.‘” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Egy férfi egy megállóban áll. - Ein Mann steht an der Haltestelle. :2. Kockás inget visel, tele számokkal. - Er trägt ein Hemd mit lauter Karos und Nummern. :3. Egy másik férfi megkérdezi, miért vannak számok az ingen. - Ein anderer Mann fragt ihn, warum er die ganzen Nummern auf dem Hemd hat. :4. A férfi válaszol: „Ha viszket a hátam, csak szólnom kell a feleségemnek: ‚Emma, vakard meg a 21-esnél, most meg a 72-esnél.‘” - Der Mann antwortet: „Wenn es mich am Rücken juckt, brauche ich meiner Frau nur zu sagen: ‚Emma, kratz mich mal auf der 21 und jetzt auf der 72.‘“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ein Mann steht an der Haltestelle. :2. Er trägt ein Hemd mit lauter Karos und Nummern. :3. Ein anderer Mann fragt ihn, warum er die ganzen Nummern auf dem Hemd hat. :4. Der Mann antwortet: „Wenn es mich am Rücken juckt, brauche ich meiner Frau nur zu sagen: ‚Emma, kratz mich mal auf der 21 und jetzt auf der 72.‘“ |} === 230b === :1. Egy férfi várakozik a buszmegállóban. ::(Egy férfi várja a buszt a buszmegállóban. :2. Számozott kockás inget hord. :3. Egy járókelő rákérdez a számokra. :4. A válasz: „Ha viszket a hátam, megmondom a feleségemnek, hol vakarja: 21, aztán 72.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Egy férfi várakozik a buszmegállóban. - Ein Mann wartet an der Haltestelle. ::(Egy férfi várja a buszt a buszmegállóban. - Ein Mann wartet an der Haltestelle auf den Bus.) :2. Számozott kockás inget hord. - Er hat ein kariertes Hemd mit Nummern an. :3. Egy járókelő rákérdez a számokra. - Ein Passant (= Fußgänger) fragt nach den Nummern. :4. A válasz: „Ha viszket a hátam, megmondom a feleségemnek, hol vakarja: 21, aztán 72.” - Die Antwort: „Wenn mein Rücken juckt, sage ich meiner Frau einfach, wo sie kratzen soll: 21, dann 72.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ein Mann wartet an der Haltestelle. ::Ein Mann wartet an der Haltestelle auf den Bus.) :2. Er hat ein kariertes Hemd mit Nummern an. :3. Ein Passant (= Fußgänger) fragt nach den Nummern. :4. Die Antwort: „Wenn mein Rücken juckt, sage ich meiner Frau einfach, wo sie kratzen soll: 21, dann 72.“ |} === 230c === :1. Egy férfi áll a megállóban egy számozott kockás ingben. :2. Valaki megkérdezi, mire jók a számok. :3. „Így könnyű,” mondja, „csak szólok Emmának: 21-es, most 72-es.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Egy férfi áll a megállóban egy számozott kockás ingben. - Ein Mann steht an der Haltestelle mit einem karierten, nummerierten Hemd. :2. Valaki megkérdezi, mire jók a számok. - Jemand fragt, wozu die Nummern gut sind. :3. „Így könnyű,” mondja, „csak szólok Emmának: 21-es, most 72-es.” - „So ist es einfach“, sagt er, „ich sage nur zu Emma: 21 und jetzt 72.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ein Mann steht an der Haltestelle mit einem karierten, nummerierten Hemd. :2. Jemand fragt, wozu die Nummern gut sind. :3. „So ist es einfach“, sagt er, „ich sage nur zu Emma: 21 und jetzt 72.“ |} === 231a === :1. Egy férfi megy a sivatagban. :2. Szembetalálkozik egy másik férfival, aki egy nehéz fagerendát cipel. :3. „Miért viszed ezt a gerendát?” :4. „Ha jön egy oroszlán, eldobom a gerendát, és akkor gyorsabban el tudok futni.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Egy férfi megy a sivatagban. - Ein Mann geht durch die Wüste. :2. Szembetalálkozik egy másik férfival, aki egy nehéz fagerendát cipel. - Da kommt ihm ein anderer Mann entgegen (begegnet ihm ein ...), der einen schweren Holzbalken schleppt. :3. „Miért viszed ezt a gerendát?” - „Warum trägst du diesen Balken?“ :4. „Ha jön egy oroszlán, eldobom a gerendát, és akkor gyorsabban el tudok futni.” - „Wenn ein Löwe kommt, werfe ich den Balken weg und dann kann ich schneller wegrennen.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ein Mann geht durch die Wüste. :2. Da kommt ihm ein anderer Mann entgegen (begegnet ihm ein ...), der einen schweren Holzbalken schleppt. :3. „Warum trägst du diesen Balken?“ :4. „Wenn ein Löwe kommt, werfe ich den Balken weg und dann kann ich schneller wegrennen.“ |} === 231b === :1. Egy ember átvág a sivatagon. :2. Egy másik jön vele szembe, vállán egy súlyos gerendával. :3. „Miért cipelsz magaddal egy ilyen gerendát?” :4. „Oroszlán esetén eldobom, és előnybe kerülök futáskor.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Egy ember átvág a sivatagon. - Ein Mann durchquert die Wüste. :2. Egy másik jön vele szembe, vállán egy súlyos gerendával. - Ein anderer kommt ihm entgegen, auf der Schulter mit einem schweren Balken. :3. „Miért cipelsz magaddal egy ilyen gerendát?” - „Warum schleppst du so einen Balken mit dir?“ :4. „Oroszlán esetén eldobom, és előnybe kerülök futáskor.” - „Falls ein Löwe (auftaucht), werfe ich (ihn) weg und bin beim Laufen schneller.“ (= Ich verschaffe mir beim Laufen einen Vorteil. = Ich gerate beim Laufen in Vorteil.) |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ein Mann durchquert die Wüste. :2. Ein anderer kommt ihm entgegen, auf der Schulter mit einem schweren Balken. :3. „Warum schleppst du so einen Balken mit dir?“ :4. „Falls ein Löwe (auftaucht), werfe ich (ihn) weg und bin beim Laufen schneller.“ (= Ich verschaffe mir beim Laufen einen Vorteil. = Ich gerate beim Laufen in Vorteil.) |} == WEITER weiter == === 231c === :Egy férfi bandukol a sivatagban. – Ein Mann schlendert durch die Wüste. :Egy másik férfival találkozik, aki egy nagy fagerendát hurcol. – Er trifft (sich mit) einen Mann, der einen großen Holzbalken schleppt. :„Ez meg minek?” – „Wozu ist das denn?“ :„Vész esetén eldobom, és gyorsabban menekülök.” – „Im Notfall werfe ich (ihn) weg und kann schneller fliehen.“ === 232a === :Az ördög fogva tartja Sztálint a pokolban. – Der Teufel hält Stalin in der Hölle gefangen. :Sztálin alkudozik az ördöggel, míg az (= az ördög) beleegyezik, hogy elengedi, ha Sztálin olyan feladatot ad, amit az ördög nem tud megoldani. – Stalin feilscht (= handelt) mit dem Teufel, bis dieser (der Teufel) :zustimmt (= einwilligt), ihn freizulassen, wenn Stalin ihm eine Aufgabe stellen kann, die der Teufel nicht lösen kann. :Sztálin azt mondja: „Eresztettem egyet (= Fingottam egyet). Fuss utána, és fesd zöldre!” – Stalin sagt: „Ich habe einen fahren lassen. Renn hinterher und streich ihn grün an!“ === 232b === :Az ördög foglyul ejti Sztálint a pokolban. (= Az ördög elfogja Sztálint a pokolban.) – Der Teufel nimmt Stalin in der Hölle gefangen. :Hosszú tárgyalás után az ördög vállalja, hogy elengedi, ha kap egy megoldhatatlan feladatot. – Nach Verhandlungen ist der Teufel bereit (= verpflichtet sich), ihn freizulassen, wenn er eine unlösbare Aufgabe bekommt. :Sztálin így szól: „Szellentettem. Kapj el, és fesd zöldre!” – Stalin sagt: „Ich habe einen fahren lassen. Fangt ihn und streicht ihn grün an!“ === 232c === :Sztálin a pokolban az ördög fogságába kerül. – Stalin gerät in der Hölle in die Gefangenschaft des Teufels. :Az ördög csak akkor engedi el, ha olyan feladatot kap, amit nem lehet megoldani. – Der Teufel lässt ihn nur frei, wenn er eine Aufgabe bekommt, die er nicht lösen kann. :Sztálin: „Kieresztettem egyet. Rohanj utána, és fesd zöldre!” – Stalin: „Ich habe einen fahren lassen. Lauf hinterher und streich ihn grün an!“ === 233a === :„Mit szeret jobban, a bort vagy a nőket?” – „Was mögen Sie lieber, Wein oder Frauen?“ :„Ez az évjárattól függ.” – „Das hängt vom Jahrgang ab.“ === 233b === :„Mit részesít előnyben: a bort vagy a nőket?” – „Was bevorzugen Sie: Wein oder Frauen?“ :„Az attól függ, milyen az évjárat.” – „Das hängt davon ab, wie der Jahrgang ist (= was für ein).“ :előnyben részesít - bevorzugen :hátrányban részesít - benachteiligen === 233c === :„Ön inkább a bort kedveli, vagy inkább a nőket?” – „Mögen Sie eher Wein oder lieber Frauen?“ :„Ez teljes mértékben az évjárat kérdése.” – „Das ist völlig eine Frage des Jahrgangs.“ :teljesen mértékben - voll und ganz (wörtlich: in vollem Maße) === 234a === :Nincs twitterem és nincs instagramom. – Ich habe kein Twitter und kein Instagram. :Egyszerűen az utcán sétálok, és ismeretlen embereknek mesélem, mit eszem és mit iszom, meg hogy mi van velem otthon és a munkahelyen. – Ich gehe einfach auf der Straße und erzähle fremden Leuten, was ich esse und trinke und wie es mir zu Hause und bei der Arbeit geht. :Már három követőm is van: egy orvos és két rendőr, követnek engem az utcán. akik utánam jönnek. – Ich habe sogar schon drei Follower: einen Arzt und zwei Polizisten, die mir auf der Straße folgen. :követő- der Follower === 234b === :Nincs twitterfiókom, és instagramot [inschtagramot] sem használok. – Ich habe keinen Twitter-Account und benutze auch kein Instagram. :Csak úgy sétálgatok az utcán, és vadidegeneknek elmondom, mit ettem, mit ittam, és hogy mi újság otthon meg a munkában. – Ich spaziere einfach so auf der Straße und erzähle wildfremden Leuten, was ich gegessen und getrunken habe und was es zu Hause und auf Arbeit (= inder Arbeit) für Neuigkeiten gibt. :Három követőm már biztos van: egy orvos és két rendőr, akik folyamatosan követnek. – Drei Follower habe ich schon sicher: einen Arzt und zwei Polizisten, die mir ständig folgen. === 234c === :Nincs jelenlétem sem a twitteren, sem az instagramon. – Ich bin weder auf Twitter noch auf Instagram vertreten (= anwesend). :Helyette az utcán járkálva (= sétálva) ismeretlenekkel osztom meg, mit fogyasztok, és hogyan alakul az életem otthon és a munkahelyemen. – Stattdessen teile ich auf der Straße mit gehenden Unbekannten, was ich konsumiere und wie sich mein Leben zu Hause und am Arbeitsplatz gestaltet. :Ennek eredményeként már három követőm akad: egy orvos és két rendőr, akik mindig a nyomomban vannak. – Als Ergebnis habe ich bereits drei Follower: einen Arzt und zwei Polizisten, die mir immer auf den Fersen sind (= auf meiner Spur sind). ::jelenlét - Anwesenheit, Präsenz ::akad 3 követőm = van 3 követőm - ich habe 3 Follower === 235a === :A pénz megrontja a jellemet? – Verdirbt Geld den Charakter? :Nem, a pénz nem rontja meg a jellemet, csak megmutatja, milyen jelleme van az embernek. – Nein, Geld verdirbt nicht den Charakter, sondern zeigt nur, welchen Charakter ein Mensch hat. === 235b === :A pénz elrontja az ember jellemét? – Verdirbt Geld den Charakter des Menschen? :Nem, a pénz nem teszi tönkre a jellemet, csupán felfedi, milyen is az adott ember valójában. – Nein, Geld ruiniert (= kaputt machen) den Charakter nicht, sondern legt lediglich (= nur) offen (= aufdecken), wie ein Mensch ist. (wörtlich: was für einer denn der gegebene/jeweilige Mensch wirklich ist) === 235c === :Valóban megrontja a pénz a jellemet? – Verdirbt Geld wirklich den Charakter? :Nem, a pénz nem változtatja meg a jellemet, hanem láthatóvá teszi, milyen személyiség rejtőzik az ember mögött. – Nein, Geld verändert den Charakter nicht, sondern macht sichtbar, welche Persönlichkeit sich hinter dem Menschen versteckt. ::milyen bújik meg - was sich versteckt === 236a === :Hogy hívják azt a nőt, aki mindig tudja, hol van a férje? – Wie nennt man eine Frau, die immer weiß, wo ihr Mann ist? :Özvegynek hívják. – Man nennt sie eine Witwe. === 236b === :Mi a neve annak a nőnek, aki pontosan tudja, merre jár a férje? – Wie heißt eine Frau, die genau weiß, wohin ihr Mann gegangen ist? :Úgy hívják, hogy özvegy. – Sie heißt Witwe. (Man nennt sie so: Witwe.) === 236c === :Hogyan nevezik azt a nőt, aki soha nem bizonytalan afelől, hol van a férje? – Wie nennt man eine Frau, die niemals darüber unsicher ist, wo ihr Mann sich befindet? :Az ilyen nőt özvegynek nevezik. – Eine solche Frau nennt man eine Witwe. :bizonytalan vmi felől - sich über etwas unsicher sein :bizonytalan vmiről - sich bei (von) etwas unsicher sein :bizonytalan vmiben - sich in (bei) etwas unsicher sein :bizonyos vmiben - sich in (bei) etwas sicher sein === 237a === :Egy férfi egy bárban egymás után rendeli az italokat. – In einer Bar bestellt ein Mann ein Glas nach dem anderen. ::(egy férfi a másik után - ein Mann nach dem anderen) ::(egy férfi egymás után - ein Mann nach dem anderen) :A csapos végül nem bírja tovább kíváncsiságból, és megkérdezi: megkérdezhetem, mi rossz történt Önnel? – Der Barkeeper hält es vor Neugier nicht mehr aus und fragt: Darf ich fragen, was Ihnen Schlimmes passiert ist? :Összevesztem a feleségemmel, és azt mondta, hogy egy hónapig nem beszél velem. – Ich habe mich mit meiner Frau gestritten, und sie hat mir angekündigt, einen Monat lang nicht mit mir zu sprechen. ::El tudom képzelni, milyen lehet ez (= milyen ez). – Ich kann mir vorstellen, wie das sein kann (= wie das ist). ::Igen, és ma van az utolsó nap. – Ja, und heute ist der letzte Tag. === 237b === :Egy férfi egy bárban poharat pohár után rendel. – Ein Mann bestellt in einer Bar ein Glas nach dem anderen. :A csapos kíváncsisága végül győz, és megkérdezi: szabad tudnom, mi történt Önnel? – Die Neugier des Barkeepers siegt schließlich, und er fragt: Darf ich wissen, was Ihnen passiert ist? :Összevesztem a feleségemmel, és közölte, hogy egy hónapig nem szól hozzám. – Ich habe mich mit meiner Frau gestritten, und sie erklärte, einen Monat lang nicht mit mir zu reden. :Értem, ez biztos nem könnyű. – Ich verstehe, das ist sicher nicht leicht. :Igen, és pont ma jár le az egy hónap. – Ja, und genau heute läuft der Monat ab. === 237c === :Egy férfi a bárpultnál sorra rendeli az italokat. – Ein Mann bestellt am Bartresen ein Getränk nach dem anderen. :A csapos végül rákérdez: elárulná, miért iszik ennyit? – Der Barkeeper fragt schließlich nach: Würden Sie mir verraten (= offenbaren; sagen), warum Sie so viel trinken? :Összekaptunk a feleségemmel, és megígérte, hogy egy hónapig nem beszél velem. – Wir haben uns mit meiner Frau gestritten (= verkracht), und sie hat versprochen, einen Monat lang nicht mit mir zu reden. :Elhiszem, hogy ez megterhelő. – Ich glaube Ihnen, dass das belastend ist. :Igen, és sajnos ma van az utolsó nap. – Ja, und leider ist heute der letzte Tag. === 238a === :Figyelem, autósok! Fontos figyelmeztetés. Az M7-es (hetes) autópályán, Soltau térségében egy szellemautós halad szembe a forgalommal. Kérjük, mindkét irányban vezessenek óvatosan, és ne előzzenek. – Achtung Autofahrer! Eine wichtige Warnmeldung. Auf der A7 bei Soltau kommt Ihnen ein Geisterfahrer entgegen (ein Geisterauto fährt ihnen entgegen mit dem Verkehr). Bitte fahren Sie in beiden Richtungen vorsichtig und überholen Sie nicht. :Micsoda? Hogy egy? Több száz van! Az összeset el kellene távolítani az útról. – Was? Von wegen einer. Es sind Hunderte. Die müsste man alle aus dem Verkehr ziehen (entfernen). === 238b === :Figyelem, figyelem! Közlekedési riasztás. Az A7-esen, Soltau közelében szembejövő járműre figyelmeztetnek. Fokozott óvatosság szükséges, előzés tilos. – Achtung! Verkehrswarnung. Auf der A7 nahe Soltau wird vor einem entgegenkommenden Fahrzeug gewarnt. Bitte besondere Vorsicht, Überholen verboten. :Egy szellemautós? Ugyan már, tele van velük az út. Mindet ki kellene szűrni. – Ein Geisterfahrer? Aber bitte (= Bah! Ach! Oh!), die Straße ist voll davon (mit ihnen). Die müsste man alle aussortieren. ::figyelmeztet - warnen; wird gewarnt; aufmerksam machen (-tat/-tet) === 238c === :Közlekedési közlemény: az A7-es autópályán, Soltau magasságában szembe haladó jármű veszély van. Kérjük, mindkét irányban lassítsanak és tartózkodjanak az előzéstől. – Verkehrsdurchsage (Mitteilung, Meldung: Auf der A7, in Höhe von Soltau besteht Gefahr durch ein entgegenkommendes Fahrzeug. Wir bitten in beiden Richtungen langsam fahren (zu verlangsamen) und nicht überholen (und halten sie sich vom Überholen zurück). :Egyetlen egy? Nevetséges. Százával jönnek szembe, mindet le kellene állítani. – Ein einziger? Lächerlich. Es kommen Hunderte entgegen, die müsste man alle stoppen. === 239a === :A pszichológus [pszihológus ] azt mondta, hogy írjak egy levelet annak az embernek, aki feldühít, és aztán égessen el. – Der Psychologe hat mir gesagt, dass ich einen Brief an den Menschen schreiben soll, der mich wütend macht, und dass ich ihn dann verbrennen soll. :De mit csináljak a levéllel? – Aber was soll ich mit dem Brief machen? ::pszichológia [pszihológia] - Psychologie ::pszichopata [pszihopata] - Psychopath ::technika [teknika] - Technik ::mechanika [mehanika] - Mechanik === 239b === :A pszichológus azt tanácsolta, hogy írjak levelet annak, aki felidegesít, majd égessem el. – Der Psychologe hat mir geraten, einen Brief an denjenigen zu schreiben, die mich wütend macht, und ihn danach zu verbrennen. :És a levéllel mi legyen? – Und was soll mit dem Brief werden? (was soll mit dem Brief sein?) (Und was machen wir mit dem Brief?) === 239c === :A pszichológus szerint levelet kellene írnom annak, aki dühössé tesz, és utána elégetni. – Dem Psychologen zufolge,solle ich einen Brief an denjenigen schreiben, der mich wütend macht, und ihn anschließend verbrennen. :Rendben, de a levéllel mit kezdjek? – Einverstanden, aber was soll ich mit dem Brief anfangen? == L == === 240a === :A nő: Választanod kell: én vagy a sör. – Die Frau: Du musst dich entscheiden: Ich oder Bier. :A férfi: Mennyi sör? – Der Mann: Wie viel Bier? === 240b === :A nő: Döntened kell, vagy én, vagy a sör. – Die Frau: Du musst dich entscheiden, oder ich, oder das Bier. (entweder ich oder das Bier) :A férfi: Mekkora mennyiségű sör? – Der Mann: Wie viel Bier? (wie viel; welche Menge; wie große Menge) ::Anmerkung/Korrektur: Hier ist “mekkora” falsch, denn “mekkora” fragt nicht primär nach Menge, sondern nach Ausmaß, Größe, Umfang, Dimension. ::mekkora - wie groß? / von welcher Größe? ::Mekkora a ház? - Wie groß ist das Haus? ::Mekkora a távolság? - Wie groß ist die Entfernung? ::Mekkora a késés? - Wie groß ist die Verspätung? === 240c === :A nő: Ideje választani (én) köztem és a sör között. – Die Frau: Es ist Zeit zu entscheiden, zwischen mir und dem Bier. :A férfi: Pontosan mennyi sör? – Der Mann: Wie viel Bier genau? === 241a === :Bemutatás - (einander vorgestellt werden; sich vorstellen); Vorstellung :bemutatták egymásnak = sie wurden einander vorgestellt :Nem sokkal az esküvő után, egy fogadáson a férj: „Hadd mutassam be, ő a feleségem.” – Kurz nach der Hochzeit, bei einem Empfang: „Darf ich vorstellen, das ist meine Frau. (sie ist meine Frau)“ :Az aranylakodalmon, egy fogadáson a férj: „El tudja képzelni, ő a feleségem.” – Zur Goldenen Hochzeit, bei einem Empfang: „Können Sie sich das vorstellen, das ist meine Frau.“ :A gyémántlakodalmon, egy fogadáson a férj: „Álljon csak ide elé, ő a feleségem.” – Zur Diamantenen Hochzeit, bei einem Empfang: „Stellen sie sich davor (dorthin; dorthin und davor), das ist meine Frau.“ ::hagy - lassen ::Erlaubnis (engedély): ::hadd menjek = lass mich gehen ::hadd mondjam el = lass mich es sagen ::hadd csináljam meg = lass mich das machen ::hadd csinálja meg = lass ihn/sie es machen ::Imperativ: - bestimmte Konjugation (határozott): ::hagyd békén = lass ihn/sie in Ruhe ::hagyd abba = hör auf ::hagyd itt = lass es hier ::Imperativ: - unbestimmte Konjugation (határozatlan) ::hagyj engem! = lass mich in Ruhe === 241b === :Bemutatkozás :Röviddel az esküvő után, egy rendezvényen a férj: „Szeretném bemutatni, ő a feleségem.” – Kurz nach der Hochzeit, auf einem Empfang: „Ich möchte vorstellen, das ist meine Frau.“ :Az aranylakodalomkor, egy fogadáson a férj: „El tudja ezt képzelni? Ő a feleségem.” – Zur Goldenen Hochzeit, bei einem Empfang: „Können Sie sich das vorstellen? Das ist meine Frau.“ :A gyémántlakodalom alkalmával, egy fogadáson a férj: „Legyen szíves ide előre állni, ő a feleségem.” – Gelegentlich der Diamantenen Hochzeit, bei einem Empfang: „Stellen Sie sich bitte mal davor, das ist meine Frau.“ === 242a === :A nagymama két héten át iskolát játszott az unokájával. – Die Oma hat mit ihrem Enkel zwei Wochen lang (über zwei Wochen hindurch) Schule gespielt. :Csak ezután jött rá, hogy az unokája helyett ő csinálta meg a házi feladatokat. – Erst dann hat sie herausgefunden (ist sie darauf gekommen), dass sie anstelle ihres Enkels die Schulaufgaben gemacht hat. === 242b === :A nagymama két héten keresztül tanult az unokájával, mintha iskolában lennének. – Die Oma hat zwei Wochen lang mit ihrem Enkel Schule gespielt, als ob sie in der Schule wären. :Csak később derült ki számára, hogy valójában ő oldotta meg az unoka feladatait. – Erst später stellte sich (für sie) raus (es wurde ihr später klar), dass sie in Wahrheit die Aufgaben des Enkel gelöst hat. === 242c === :A nagymama két teljes héten át „iskolát játszott” az unokájával. – Die Oma hat zwei volle Wochen lang mit ihrem Enkel Schule gespielt. :Végül ráébredt, hogy az unokája helyett ő végezte el a házi feladatokat. – Am Ende merkte sie, dass sie die Schulaufgaben anstelle ihres Enkels erledigt hat. ::ébred - erwachen ::ráébred - erkenne ::végez - tun, machen ::elvégez - erledigen, durchführen === 243a === :A nő: Beadom a válópert. – Die Frau: Ich reiche die Scheidung ein. :A férfi: Teljes mértékben egyetértek, mindkét szarvammal. – Der Mann: Ich bin vollkommen dafür, mit meinen beiden Hörnern. ::teljes mértékben - vollständig; voll und ganz; vollkommen === 243b === :A nő: Elindítom a válást. – Die Frau: Ich reiche die Scheidung ein. :A férfi: Maximálisan támogatom, mindkét szarvammal. – Der Mann: Ich unterstütze das maximal, mit meinen beiden Hörnern. ::elindítom = ich bringe in Gang; ich starte === 243c === :A nő: Válni akarok. – Die Frau: Ich will mich scheiden lassen. :A férfi: Teljes szívből támogatom, a két szarvammal együtt. – Der Mann: Ich unterstütze (das) mit vollem Herzen, zusammen mit meinen beiden Hörnern. === 244c === :„Egy afrikait megkérdeznek:” – „Ein Afrikaner wird gefragt:” :„Hogyan szüretelitek le a kókuszdiókat a pálmafákról?” – „Wie erntet ihr die Kokosnüsse von den Palmen?” :„Nem szüreteljük. Ha erősen fúj a szél, maguktól leesnek.” – „Wir ernten sie nicht. Wenn der Wind stark bläst, fallen sie von allein herunter.” :„És ha nincs szél?” – „Und wenn es keinen Wind gibt?” :„Akkor rossz a termés.” – „Dann haben wir eine Missernte.” === 244b === :„Megkérdeznek egy afrikai férfit:” – „Man fragt einen Afrikaner:” :„Miként szeditek le a kókuszdiót a pálmákról?” – „Wie sammelt ihr die Kokosnüsse von den Palmen?” :„Nem szedjük le őket. Erős szél esetén maguktól lehullanak.” – „Wir pflücken sie nicht. Bei starkem Wind fallen sie von selbst herunter.” :„És mi van akkor, ha nem fúj a szél?” – „Und was ist, wenn kein Wind weht?” :„Akkor kudarc a betakarítás.” – „Dann ist die Ernte schlecht.” ::kudarc - das Scheitern, Misserfolg, Niederlage === 244c === :„Egy afrikaitól érdeklődnek:” – „Man erkundigt sich bei einem Afrikaner:“ :„Hogyan jutnak le a kókuszdiók a pálmafákról?” – „Wie bekommt ihr die Kokosnüsse von den Palmen?” :„Nem mi szedjük le. Amikor erős a szél, egyszerűen leesnek.” – „Nich WIR pflücken sie. Wenn der Wind stark ist, fallen sie einfach herunter.” :„És ha éppen nincs szél?” – „Und wenn gerade kein Wind da ist?” :„Akkor nincs termés.” – „Dann gibt es keine Ernte.” === 245a === :„Megcsörren a telefon. Az apa – három lánya van – felveszi a kagylót.” – „Das Telefon klingelt pötzlich. Der Vater – er hat drei Töchter – hebt den Hörer ab.“ :„A vonal másik végén valaki azt mondja: Szia, te vagy az, aranyhalam?” – „Am anderen Ende der Leitung sagt jemand: Hallo, bist du es, mein Goldfisch?“ :„Az apa így válaszol: Nem, itt az akvárium tulajdonosa beszél.” – „Darauf der Vater: Nein, hier ist der Besitzer des Aquariums.“ === 245b === :„Csörög a telefon, az apa, akinek három lánya van, felveszi.” – „Das Telefon klingelt, der Vater, der drei Töchter hat, nimmt ab.“ :„Egy hang a vonal túlsó végén: Szia, aranyhalam, te vagy az?” – „Eine Stimme am anderen Ende der Leitung: Hallo, bist du es, mein Goldfisch?“ :„Az apa felel: Nem, az akvárium gazdája van a vonalban.” – „Der Vater antwortet: Nein, hier ist der Besitzer des Aquariums.“ === 245c === :„Telefoncsörgés, az apa – három lány apja – jelentkezik.” – „Das Telefon klingelt, der Vater – Vater von drei Töchtern – meldet sich.“ :„A hívó fél megszólal: Szia, aranyhalam, te vagy?” – „Der Anrufer sagt: Hallo, mein Goldfisch, bist du das?“ :„Az apa szárazon válaszol: Nem, az akvárium tulajdonosát hívta.” – „Der Vater entgegnet trocken: Nein, Sie haben den Besitzer des Aquariums angerufen.“ === 246a === :„Ki ordít ennyire a szomszéd lakásban?” – „Wer schreit denn da so in der Nachbarwohnung?“ :„Gabi az.” – „Das ist Gabi.“ :„Éppen gyereket szül?” – „Bringt sie gerade ein Kind zur Welt?“ :„Nem, éppen most esik teherbe.” – „Nein, sie wird gerade schwanger.“ === 246b === :„Mi ez a hatalmas kiabálás a szomszédból?” – „Was ist das für ein riesiges Geschrei aus der Nachbarwohnung?“ :„Gabi.” – „Das ist Gabi.“ :„Megindult a szülés?” – „Bringt sie gerade ein Kind zur Welt?“ :„Nem, az majd később lesz, most esik teherbe.” – „Nein, das wird dann später sein, jetzt wird sie (gerade) schwanger.“ === 246c === :„Ki csap ekkora zajt a szomszéd lakásban?” – „Wer macht denn solchen Lärm in der Nachbarwohnung?“ :„Ez Gabi.” – „Das ist Gabi.“ :„Már megszületik a baba?” – „Bringt sie gerade (schon) ein Kind zur Welt?“ :„Nem, épp most válik várandóssá.” – „Nein, sie wird gerade schwanger.“ === 247a === :„Sabine, miért vagy egész idő alatt ilyen mérges?” – „Sabine, warum bist du die ganze Zeit so verärgert (giftig)?“ :„Mert Petra vagyok.” – „Weil ich Petra bin.“ === 247b === :„Sabine, miért vagy folyamatosan (= folytonosan) ilyen dühös?” – „Sabine, warum bist du die ganze Zeit (ständig, dauernd) so wütend?“ :„Azért, mert én Petra vagyok.” – „Weil ich Petra bin.“ === 247c === :„Sabine, mi bajod van, miért vagy ennyire ingerült?” – „Sabine, warum bist du so gereizt?“ (Sabine, was ist dein Problem, warum bist du so gereizt?) :„Egyszerű (Nagyon egyszerű): Petra vagyok.” – „(Ganz) einfach: Ich bin Petra.“ ::inger - Reiz ::ingerel - reizen ::ingerült - gereizt ::izgató - aufreizend ::izgat - erregen, reizen === 248a === :„Jaj, te dohányzol, Petra? Mióta!” – „Oh, du rauchst ja, Petra! Seit wann denn das?” :„Amióta a férjem hazajött a szolgálati útról, és csikkeket talált a hamutartóban.” – „Seit mein Mann von der Dienstreise kam und Zigarettenkippen im Aschenbecher gefunden hat.” === 248b === :„Petra, te cigarettázol? Mikor szoktál rá?” – „Petra, du rauchst? Wann hast du dir das angewöhnt?” :„Azóta, hogy a férjem visszatért az üzleti útról, és talált néhány csikket a hamutartóban.” – „Seitdem mein Mann von der Dienstreise zurückkam und Kippen im Aschenbecher entdeckt hat.” ::rászokik vmire- sich etwas angewöhnen === 248c === :„Dohányzol, Petra? Mióta csinálod ezt?” – „Rauchst du, Petra? Seit wann machst du das?” :„Attól a naptól kezdve, hogy a férjem megérkezett a kiküldetésről, és cigarettacsikkeket talált a hamutartóban.” – „Seit dem Tag (beginnend), an dem mein Mann von der Dienstreise heimkam und Zigarettenkippen im Aschenbecher fand.” ::küld - schicken ::kiküldetés - Entsendung; Auftrag ::kiküldetési út - Geschäftsreise ::üzleti út - Geschäftsreise === 249a === :„Nagyon aggódom a férjem miatt” – mondja egy nő a szomszédasszonynak. – „Ich mache mir große Sorgen um meinen Mann“ (meines Mannes wegen), sagt eine Frau zur Nachbarin (Nachbarsfrau). :„Elment a folyóhoz, hogy belefojtsa [belefojcsa] a macskát.” – „Er ist zum Fluss gegangen, um die Katze zu ertränken.“ :„És akkor mi van?” – „Na und?“ (Und was ist dann?) :„A macska már egy órája (= már egy órával ezelőtt = már egy óra óta) egyedül hazajött.” – „Die Katze ist schon vor einer Stunde alleine zurückgekommen.“ ::szomszédasszony - Nachbarin ::szomszéd úr - Nachbar (Mann) ::szomszéd férfi - Nachbar (Mann) ::szomszéd fiú - der Nachbarsjunge ::szomszéd lány - das Nachbarsmädchen === 249b === :„Komolyan aggódom a férjemért” – panaszkodik egy asszony a szomszédjának. [szomszéggyának] – „Ich mache mir ernsthafte Sorgen um meinen Mann (ich sorge mich ernstlich um/für meinen Mann)“, klagt eine Frau ihrer Nachbarin (ihrem Nachbarn). :„Azt mondta, a folyóhoz megy, hogy megfojtsa [megfojcsa] a macskát.” – „Er sagte, er geht zum Fluss, um die Katze zu ertränken.“ :„Na és?” – „Na und?“ :„A macska már régen hazatalált, teljesen egyedül.” – „Die Katze hat längst nach Hause gefunden, ganz (völlig) allein.“ ::vkiért aggódik - sich um jemanden sorgen ::vmiért aggódik - sich um etwas sorgen ::vki miatt aggódik - sich wegen jemandem sorgen ::vmi miatt aggódik - sich wegen etwas sorgen ::fojt - würgen, ersticken, ertränken ::fojtószelep - Drosselventil ::beléfojtja a szót - sich verkneifen etwas zu sagen; (erwürgen das Wort) ::elfojtja [elfojtya] az izgatottságát [izgatottcságát] - seine Aufregung unterdrücken === 249c === :„Félek, valami baj történt a férjemmel” – mondja a nő a szomszédasszonynak. – „Ich habe Angst um meinen Mann (dass meinem Mann irgendein Unglück/Leid geschehen ist)“, sagt die Frau zur Nachbarin. :„A folyóhoz indult, hogy végezzen a macskával.” – „Er ist zum Fluss gegangen, um die Katze zu ertränken.“ ::végezzen (felszólító mód - Imperativ, E/3) - mert: célhatározó a mellékmondatban (weil: Zielbestimmung im Nebensatz; finale Bestimmung; Finalsatz) ::célhatározó - finale Bestimmung / Zweckangabe / Zielangabe ::célhatározói mellékmondat - Finalsatz :„Miért, mi a gond?” – „Und, was ist dabei? (Warum, was ist das Problem?)“ :„A macska már több mint egy órája itthon van.” – „Die Katze ist schon seit über einer Stunde (mehr als eine Stunde) wieder zu Hause.“ ::vég - Ende ::vége - sein Ende ::végez - beenden, erledigen, verrichten; töten === 250a === :„Egy riporter ellátogat egy idősotthonba, és időseket kérdez.” – „Ein Reporter kommt in ein Seniorenheim und interviewt ältere Menschen.“ :„Beszélget egy idős úrral, és azt mondja: Írja le a napi programját.” – „Er unterhält sich mit einem älteren Mann und sagt: Beschreiben Sie mal Ihren Tagesablauf.“ :„Az idős válaszol: Tudja, fiatalember, reggel fél nyolckor vizelnem (= pisilnem) kell.” – „Der Alte sagt: Ach, wissen Sie, junger Mann, morgens um halb acht muss ich Wasser lassen.“ :„És utána?” – „Ja, und dann?“ :„Nyolc körül van a székelés.” – „So um acht habe ich Stuhlgang.“ :„És utána?” – „Ja, und dann?“ :„Kilenc körül kelek fel.” – „So gegen neun stehe ich auf.“ ::víz - Wasser ::vizel - Wasser lassen; urinieren === 250b === :„Egy újságíró egy idősek otthonába érkezik, hogy interjút készítsen. [készíccsen]” (Finalsatz verlangt Imperativ) – „Ein Reporter besucht (kommt an) ein Seniorenheim und macht (um zu machen) Interviews.“ :„Egy idős férfit kérdez: Mesélne a napirendjéről?” – „Er fragt einen alten Mann: Könnten Sie etwas über Ihren Tagesablauf erzählen.“ :„Az öreg így felel: Reggel fél nyolckor pisilnem kell.” – „Der Alte antwortet: Morgens um halb acht muss ich Wasser lassen.“ :„És aztán mi történik?” – „Und dann?“ :„Nyolc óra körül jön a nagy dolog.” – „Gegen acht habe ich Stuhlgang (kommt die große Sache).“ :„És utána?” – „Und dann?“ :„Kilenc tájban kelek ki az ágyból.” – „Gegen neun (in der Gegend von 9; ca.) stehe ich auf.“ === 250c === :„Egy riporter időseket faggat egy idősotthonban.” – „Ein Reporter interviewt (löchert; hartnäckig befragen) ältere Menschen in einem Seniorenheim.“ :„Egy idős úrhoz fordul: Milyen egy átlagos napja?” – „Er wendet sich an einen alten Mann: Wie sieht Ihr durchschnittlicher Tag aus (Wie ist)?“ :„Az idős ember mondja: Fél nyolckor vizelnem kell.” – „Der Mann sagt: Um halb acht muss ich Wasser lassen.“ :„És utána?” – „Und dann?“ :„Nyolc körül van a széklet.” – „Um acht habe ich Stuhlgang.“ :„És mi következik?” – „Und was kommt (folgt) dann?“ :„Kilenc körül végre felkelek.” – „Gegen neun stehe ich schließlich (endlich) auf.“ ::faggat - (streng/störend/bohrend) fragen; nachbohren ::lyukat kérdez a hasába - Löcher in den Bauch fragen ::kifaggatás = faggatás - Kreuzverhör (das Ausfragen) ::fagáz - Holzgas (fa-gáz) === 251a === :NDK-viccek – DDR-Witze :Az NDK Szocialista Egységpártja (SED) Politikai Bizottságában [Bizoccságában] a tagok beszereztek egy teknősbékát. – Im Politbüro der Sozialistischen Einheitspartei Deutschlands (SED) haben sich die Politbüromitglieder eine Schildkröte zugelegt (sich besorgen). :Miért? – Warum? :Azt hallották, hogy a teknősbékák kétszáz évig élnek. Ezt most ellenőrizni akarják. – Sie haben gehört, dass Schildkröten 200 Jahre alt werden. Das wollen sie jetzt überprüfen. === 251b === :Egy NDK-vicc – Ein DDR-Witz :Az SED Politbürojának tagjai vettek maguknak egy teknősbékát. – Die Mitglieder des SED-Politbüros haben sich eine Schildkröte gekauft. :Az ok? – Der Grund? :Állítólag a teknősbékák akár kétszáz évig is élnek, ezt szeretnék kipróbálni. – „Angeblich leben Schildkröten sogar bis zu zweihundert Jahre, das möchten sie ausprobieren (testen).“ === 251c === :Politikai vicc az NDK-ból – Politischer Witz aus der DDR :Az SED Politbürojában egy teknősbéka lett a házi kedvenc. – Im SED-Politbüro wurde eine Schildkröte zum Haustier. :Miért éppen teknősbéka? – Warum ausgerechnet (gerade) eine Schildkröte? :Mert úgy tudják, hogy 200 évig él, és ezt most saját szemükkel akarják látni. – Weil man weiß, dass sie 200 Jahre leben, und das wollen sie nun mit eigenen Augen sehen. === 252a === :Egy amerikai, egy orosz és egy NDK-polgár sétál Kelet-Berlin utcáin. – Ein Amerikaner, ein Russe und ein DDR-Bürger gehen (spazieren) durch die Straßen von Ost-Berlin. :Hirtelen meglátnak egy sort egy üzlet előtt. – Plötzlich sehen sie vor einem Geschäft eine Schlange. :Az amerikai megkérdezi: Mi ez? – Der Amerikaner fragt: Was ist das? :Az NDK-polgár válaszol: Ez egy sor, húsért állnak. – Der DDR-Bürger sagt: Das ist eine Schlange, die nach Fleisch ansteht. :Az amerikai kérdez: Mi az a sor? – Der Amerikaner fragt: Was ist eine Schlange? :Az orosz kérdez: Mi az a hús? – Der Russe fragt: Was ist Fleisch? === 252b === :Egy amerikai, egy orosz és egy keletnémet együtt sétálnak Berlinben. – Ein Amerikaner, ein Russe und ein DDR-Bürger spazieren gemeinsam durch Berlin. :Egy bolt előtt hosszú sorra lesznek figyelmesek. – Vor einem einem werden sie auf eine lange Schlange aufmerksam. :Az amerikai érdeklődik: Mit jelent ez? – Der Amerikaner erkundigt sich: Was bedeutet das? :A keletnémet feleli (azt): Ez egy sor, húst lehet kapni. – Der DDR-Bürger antwortet: Das ist eine Schlange, man steht für Fleisch an (man kann Fleisch bekommen). :Az amerikai visszakérdez: Mi az a sor? – Der Amerikaner fragt zurück: Was ist eine Schlange? :Az orosz pedig csodálkozik: Mi az a hús? – Der Russe wundert sich: Was ist Fleisch? === 252c === :Egy amerikai, egy orosz és egy NDK-s férfi járják Kelet-Berlin utcáit. – Ein Amerikaner, ein Russe und ein DDR-Bürger laufen durch Ost-Berlin. :Egy üzlet előtt tömeg gyűlt össze. – Vor einem Geschäft hat sich eine Menge (Leute) versammelt. :Az amerikai kérdi (= kérdezi): Ez micsoda? – Der Amerikaner fragt: Was ist das? :Az NDK-polgár magyarázza: Egy sor, húsra várnak. – Der DDR-Bürger erklärt: Eine Schlange, man wartet auf Fleisch. :Az amerikai értetlenkedik: És mi az a sor? – Der Amerikaner ist verwundert (verständnislos): Was ist eine Schlange? :Az orosz még tovább kérdez: És mi az a hús? – Der Russe fragt weiter: Was ist Fleisch? ::szarv - Geweih, Horn ::szarvas - Hirsch (der mit dem Geweih) (-as/-os/-es/-s - machen aus einem Substantiv ein Adjektiv) ::NDK - DDR ::NDK + s machen NDK zu einem Adjektiv - “DDR-” ::NDK-s ::értetlen - verstädnislos ::értetlenkedik - verstädnislos sein; verwundert sein === 253 === :Páciens: Doktor úr, a mellemben van egy csomó. - Herr Doktor, in meiner Brust ist ein Knoten. :Orvos: Ugyan ki csinál ilyet? - Arzt: Wer macht denn so was? ::De hát ki csinál ilyet? - Wer macht denn so was? ::Ugyan ki az, aki ilyet csinál? - Wer ist denn so jemand, der so etwas macht? ::Ki a franc csinál ilyet? - Wer zum Teufel macht denn so was? ::Mégis ki csinál ilyet? - Wer um alles in der Welt macht so was? (noch schärfer und erkennbar fassungsloser; wütend) === 254a === :A Föld gömbölyű [gömböjű], és ha elég sokáig menekülsz valami elől, egyszer csak szembejössz vele. – Die Erde ist rund (kugelförmig), und wenn du genügend lange vor etwas davonläufst, läufst du ihm (nur) irgendwann (einmal) entgegen. ::gömb alakú = gömbölyű - kugelförmig ::gömb - Kugel (geometrischer Körper) ::golyó - Kugel, Kügelchen, Ball, Geschoss, Pellet; (das konkrete Ding) ::két gömb eperfagyi - zwei Kugeln Erdbeereis ::tekegolyó - Kegelball (Bowlingkugel) ::golyóstoll = Kugelschreiber ::pisztolygolyó = Pistolenkugel, Geschoss ::golyóscsapágy = Kugellager (csap - der Zapfen; ágy - das Bett) === 254b === :A Föld kerek, ezért ha elég hosszan futsz valami elől, végül találkozol vele. – Die Erde ist rund, und wenn du lange genug vor etwas davonläuft, triffst du es (mit ihm) letztendlich. === 254c === :Mivel a Föld gömb alakú, ha elég ideig elszaladsz valami elől, előbb-utóbb újra szembetalálkozol vele. – Weil die Erde kugelförmig ist, (und) wenn du lange genug (ausreichend Zeit) vor etwas wegläufst, begegnest du ihm früher oder später irgendwann wieder (aufs Neue). === 255a === :„Szemet szemért, fogat fogért” – mondta a szűz az első szex után, és betörte a férfi orrát. – „Auge um Auge, Zahn um Zahn“, sagte die Jungfrau nach ihrem ersten Sex und schlug ihm die Nase blutig (schlug die Nase des Mannes ein). ::betör - einbrechen, einschlagen, brechen === 255b === :„Szemet szemért, fogat fogért” – jegyezte meg az addig szűz nő az első együttlét után, majd véresre ütötte a férfi orrát. – „Auge um Auge, Zahn um Zahn“, sagte die Jungfrau nach ihrem ersten Mal, dann schlug sie die Nase des Mannes (die Mannes-Nase) blutig. ::az addig szűz nő - die bisherige (bis jetzt-ige) Jungfrau) ::együttlét - Beisammensein ::együtt - zusammen, gemeinsam; miteinander, insgesamt ::az első alkalom után - nach dem ersten Mal ::alkalom - Gelegenheit === 256a === :Egy fiatal nő meztelenül beszáll egy taxiba, a sofőr tetőtől talpig végigméri. – Eine junge Frau setzt sich nackt in ein Taxi, der Fahrer schaut sie von oben bis unten (von Kopf bis Fuß) an (mustern; messen, durchmessen). :A nő: „Soha nem látott még meztelen nőt?” – Die Frau: „Haben Sie noch nie eine nackte Frau gesehen?“ :A taxis: „De igen, csak azon gondolkodom, honnan fogja elővenni a pénzt a fuvar kifizetésére.” – Der Taxifahrer: „Doch, aber ich frage mich (ich denke nur daran), wo Sie das Geld rausziehen willst, um Ihre Fahrt zu bezahlen. (für die Bezahlung der Fahrt)“ ::talp - Fußsohle ::fuvar - Fahrt, Lieferung ::kifizetés - Auszahlung, Bezahlung ::elővesz (elővenni) - herausnehmen, zücken, hernehmen, rauskramen, (hervor-nehmen) === 256b === :Egy fiatal nő ruhátlanul beül egy taxiba, a sofőr alaposan végignézi. – Eine junge Frau setzt sich nackt (ohne Bekleidung) in ein Taxi, der Fahrer mustert sie gründlich. :Az utas: „Tényleg még sosem látott meztelen nőt?” – Die Frau: „Haben Sie tatsächlich noch nie eine nackte Frau gesehen?“ :A sofőr: „Láttam már, csak nem tudom, honnan veszi elő a viteldíjat.” – Der Fahrer: „(Das) habe ich schon gesehen, aber ich weiß nicht, woher Sie das Fahrgeld nehmen (hervorholen).“ ::Transport - Transport ::vitet - bringen lassen ::kivitel = export - Ausfuhr, Export ::behozatal = import - Einfuhr, Import === 256c === :Egy fiatal nő meztelenül ül be a taxiba, a taxis végigpásztázza (a nőt; öt). – Eine junge Frau setzt sich nackt ins Taxi, der Taxifahrer betrachtet sie von oben bis unten. :A nő: „Ennyire ritka látvány egy meztelen nő?” – Die Frau: „So ein seltener Anblick ist eine nackte Frau?“ :A taxis: „Nem, csak kíváncsi vagyok, hol tartja a pénzt a fizetéshez.” – Der Taxifahrer: „Nein, ich bin nur neugierig, wo Sie das Geld fürs Bezahlen aufbewahren.“ ::(végig)pásztáz - scannen, durchleuchten, abtasten === 257a === :Egy férj karácsony előtt megkérdezi a feleségét: „Te, mit szeretnél karácsonyra?” – Ein Ehemann fragt seine Frau vor Weihnachten: „Du, was wünschst du dir denn zu Weihnachten?“ (was würdest du dir wünschen) :A feleség így felel: „A válást.” – Dann sagt sie: „Ich wünsche mir die Scheidung.“ :A férj válaszol: „Ennyit nem akartam költeni.” – Dann sagt er: „So viel (Geld )wollte ich nicht ausgeben.“ === 257b === :Karácsony előtt a férj megkérdezi a feleségét: „Mondd, mit kérsz karácsonyra?” – Vor Weihnachten fragt der Mann seine Frau: „Sag, was wünschst du (dir) zu Weihnachten?“ :A nő azt mondja: „A válást szeretném.” – Sie sagt: „Ich hätte gerne (ich möchte) die Scheidung.“ :A férj sóhajt: „Nem számoltam ekkora kiadással. (= kiadásra)” – Der Mann seufzt (= stöhnt): „Ich rechnete nicht mit einer Ausgabe von dieser Größe.“ (Ich habe nicht mit einer so großen Ausgabe gerechnet.) ::sóhaj - der Seufzer ::sóhajt - saufzen; stöhnen ::ekkora - so groß ::ilyen nagy - so groß ::Mekkora? - Wie groß? ::Mekkora ez a szoba? - Wie groß ist dieses Zimmer? ::Ez a szoba akkora, mint a régi szobám szegeden. - Dieses Zimmer ist so groß wie mein altes Zimmer in Szeged. ::A mostani szoba ekkora, és a régi is ugyanekkora volt. - Das jetzige Zimmer ist so groß, und das alte war genauso groß. ::kiadás - Ausgabe ::pénzkiadás - Geldausgabe ::költség [kölcség] - Ausgabe; Kosen; Spesen; Aufwendung ::számol (vmivel/mire) - (mit etwas) rechnen === 257c === :Egy férj ünnepek előtt érdeklődik: „Mit szeretnél karácsonyra?” – Ein Ehemann erkundig sich vor den Feiertagen: „Was möchtest du dir zu Weihnachten?“ :A feleség válasza: „A válást.” – Die Antwort der Frau (Der Frau ihre Antwort): „Die Scheidung.“ :A férj megjegyzi: „Erre nem szántam ennyi pénzt.” – Der Mann meint: „So viel Geld wollte ich dafür nicht ausgeben.“ (Dafür habe ich nicht so viel Geld vorgesehen.) ::megjegyez - bemerken; anmerken; notieren; sich merken ::szán - der Schlitten ::pénzt szán vmire - Geld für etwas vorsehen; Geld für etwas einplanen; Geld für etwas bereitstellen; bereit sein Geld für etwas auszugeben === 258 - Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan=== :„Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan.“ :„Szabad-e újra megenni a csernobili gombákat?” – „Darf man die Pilze aus Tschernobyl wieder essen?“ :„Elvileg igen, de a WC nem lehet rákötve a közcsatornára.” – „Im Prinzip ja, aber Sie dürfen Ihre Toilette nicht an die öffentliche Kanalisation angeschlossen haben.“ ::elvileg - grundsätzlich; prinzipiell; im Prinzip ::elv - Grundsatz; Prinzip ::elvtárs - Genosse ::elvtársnő - Genossin - Genosse ::társ - Gefährte; Kamerad; Partner === 259 === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz: – Frage an Radio Jerewan: :„El lehetett volna kerülni a csernobili katasztrófát?” – „Hätte die Katastrophe von Tschernobyl vermieden werden können?“ :„Elvileg igen, ha a svédek nem fecsegtek volna el mindent.” – „Im Prinzip ja, wenn nur die Schweden nicht alles ausgeplaudert hätten.“ ::elkerül - vermeiden; ausweichen; entgehen; umgehen ::el lehetett volna kerülni - haätte man vermeiden können ::lehetett volna - hätte man können ::lehetne - man könnte ::fecseg - plappern; plaudern; schwafeln ::beszélget - reden; sich unterhalten ::dumcsizik - plaudern ::elfecseg - ausplappern; ausplaudern; verplaudern; ausschwatzen === 260 === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz: – Anfrage an Radio Jerewan: :„Igaz-e, hogy a kapitalizmus a szakadék szélén áll?” – „Stimmt es, dass der Kapitalismus am Abgrund steht?“ :„Elvileg igen, de mi már egy lépéssel előrébb vagyunk.” – „Im Prinzip ja, aber wir sind bereits einen Schritt weiter (nach vorne).“ ::szakad - zerreißen; platzen; stürzen ::szakadék - Schlucht ::a szakadék szélén áll - an der (auf der) Kante (Rand) der Schlucht = am Abgrund stehen ::előre - nach vorne === 261a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz: – Anfrage an Radio Jerewan: :„Létezik-e [Létezikʔe] sajtóellenőrzés a Szovjetunióban?” – „Gibt es in der Sowjetunion eine Pressezensur?“ :„Elméletileg nem. Ugyanakkor sajnálattal közöljük, hogy erre a kérdésre nem térhetünk ki bővebben.” – „Im Prinzip nein. Es ist uns aber leider nicht möglich, auf diese Frage näher einzugehen.“ (Theoretisch nein. Gleichzeitig geben wir mit Bedauern bekannt, dass wir auf diese Frage nicht ausführlicher eingehen können.) ::ugyanakkor - gleichzeitig, daneben ::egyidőben = egyidejű - gleichzeitig ::(“ugyan-” - gleich, identisch, entsprechend gleich) ::ugyanaz - dasselbe ::ugyanolyan - genauso, von derselben Art ::ugyanannyi - genauso viel ::ugyanott - am selben Ort ::ugyanakkor - zur selben Zeit ::közöl - mitteilen; veröffentlichen ::bő - weit ::1.) kitér vmire - auf etwas eingehen, etwas ansprechen, etwas behandeln ::Erre a kérdésre nem tudok kitérni. - Auf diese Frage kann ich nicht eingehen. ::Később még kitérek erre. - Später komme ich darauf noch zurück. ::2.) kitér vmi elől - vor etwas ausweichen, etwas vermeiden, etwas umgehen ::Kitért az autó elől. - Er wich dem Auto aus. ::Kitért a válaszadás elől. - Er wich der Antwort aus. - Er entzog sich einer Antwort. ::1.) kitér vmire - auf etwas eingehen, etwas ansprechen ::kitér a kérdésre - auf die Frage eingehen ::2.) kitér vmi elől - vor etwas ausweichen, etwas vermeiden ::kibővít egy témát - ein Thema ausweiten (erweitern) ::nem térhetünk ki bővebben - wir können darauf nicht näher eingehen - wir können das nicht ausführlicher behandeln - wir können uns dazu nicht eingehender äußern === 261b === :„Van-e [van e] a Szovjetunióban cenzúra a sajtóban?” – „Gibt es in der Sowjetunion eine Pressezensur?“ :„Alapvetően nincs. Azonban erről a témáról nem áll módunkban többet mondani.” – „Grundsätzlich (grundlegend) nein. Allerdings ist esleider nicht möglich über dieses Thema weiter zu sprechen.“ ::nem áll módunkban - es steht uns nicht zur Verfügung; es ist uns nicht möglich; wir sind nicht in der Lage; formell: es liegt nicht in unserer Möglichkeit ::nem áll módunkban - (es steht nicht in unserer Möglichkeit; in unserer Art und Weise; es steht nicht in unserer Macht) === 262a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Igaz-e, hogy a bolhák és a poloskák is forradalmat csinálhatnának?” – „Stimmt es, dass auch Flöhe und Wanzen eine Revolution machen könnten?“ :„Elvileg igen, hiszen bennük is a munkásosztály [munkás-osztály] vére folyik…” – „Im Prinzip ja, denn auch in ihnen fließt das Blut der Arbeiterklasse…“ ::bolha - Floh ::poloska - Wanze; (auch: Abhörwanze) ::csinálhatnának vmit - etwas machen könnten ::ihatnának = sie könnten trinken ::ehetnének = sie könnten essen ::mehetnének = sie könnten gehen ::jöhetnének = sie könnten kommen ::aludhatnának = sie könnten schlafen ::tanulhatnának = sie könnten lernen ::beszélhetnének = sie könnten sprechen === 262b === :„Valóban képesek lennének a bolhák és a poloskák forradalomra?” – „Stimmt es, dass auch Flöhe und Wanzen zu einer Revolution fähig wären?“ :„Alapvetően igen, mert az ő ereikben [ere-ik-ben] is a dolgozók vére kering…” – „Im Prinzip ja, denn auch in ihren Adern fließt das Blut der Arbeiter…“ === 263a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Igaz-e, hogy Ukrajnában a búza olyan magasra nő, mint a távíróoszlopok?” – „Stimmt es, dass in der Ukraine der Weizen so hoch wie Telegraphenmaste wächst?“ :„Elvileg igen. Csak nem olyan magas, hanem ilyen ritkán nő.” – „Im Prinzip ja. Aber nicht so hoch, sondern so weit auseinander.“ === 263b === :„Valóban igaz, hogy Ukrajnában a búza a távíróoszlopok magasságát is eléri?” – „Stimmt es (ist es wirklich wahr), dass in der Ukraine der Weizen sogar die Höhe von Telegraphenmasten erreicht?“ :„Alapvetően igen, csak nem felfelé, hanem oldalirányban ekkora a távolság.” – „Im Prinzip ja, allerdings nicht in der Höhe, sondern im Abstand.“ ::is - auch; sogar ::irány - Richtung ::ekkora = ilyen nagy - so groß ::akkora = olyan nagy - so groß ::Mekkora? - Wie groß? ::ekkora = so groß hier; so groß wie das hier ::akkora = so groß dort; so groß wie das dort; so groß wie erwähnt ::akkora = so groß, so viel, so sehr – meist mit Bezug auf eine Größe, Menge oder Intensität. :: Akkora (= olyan nagy) házat építettek, hogy az egész falu róla beszél. - Sie haben ein so großes Haus gebaut, dass das ganze Dorf darüber spricht. ::Akkora (= olyan nagy) kutyája van, mint egy borjú. - Er hat einen Hund, der so groß ist wie ein Kalb. ::Akkora (= olyan nagy) zaj volt az utcán [uccán], hogy nem tudtam aludni. - Auf der Straße war so ein Lärm, dass ich nicht schlafen konnte. ::Akkora (= olyan nagy) eső esett, hogy az udvar teljesen víz alatt állt. - Es regnete so stark, dass der Hof vollständig unter Wasser stand. ::Akkora hibát követett el [követettel] , hogy már nem lehetett kijavítani. - Er machte einen so großen Fehler, dass man ihn nicht mehr korrigieren konnte. ::Nem gondoltam, hogy akkora (= olyan nagy) baj lesz belőle. - Ich hätte nicht gedacht, dass daraus ein so großes Problem wird. ::Akkora (= olyan nagy) örömmel fogadta a hírt, hogy majdnem sírni kezdett. - Sie nahm die Nachricht mit so großer Freude auf, dass sie fast zu weinen begann. ::Akkora (= olyan nagy) volt a tömeg, hogy alig lehetett mozdulni. - Die Menschenmenge war so groß, dass man sich kaum bewegen konnte. ::Ez nem akkora ügy, mint gondolod. - Das ist keine so große Sache, wie du denkst. ::Akkora különbség [külömség] van a két megoldás között, hogy nem lehet őket összehasonlítani. - Zwischen den beiden Lösungen besteht ein so großer Unterschied, dass man sie nicht vergleichen kann. ::Akkora sebességgel jött az autó, hogy senki sem tudott időben reagálni. - Das Auto kam mit so hoher Geschwindigkeit, dass niemand rechtzeitig reagieren konnte. ::Akkora terhet cipelt, hogy alig bírt menni. - Er trug eine so schwere Last, dass er kaum gehen konnte. ::Ekkora (= ilyen nagy) házat még soha nem láttam. - Ein so großes Haus habe ich noch nie gesehen. ::Ekkora kutyával nem könnyű utazni. - Mit einem so großen Hund ist es nicht leicht zu reisen. ::Ekkora zajban nem lehet dolgozni. - Bei (in) so einem Lärm kann man nicht arbeiten. ::Ekkora eső után minden út sáros lett. - Nach einem so starken Regen wurden alle Wege schlammig. ::Ekkora hibát nem szabad még egyszer elkövetni. - Einen so großen Fehler darf man nicht noch einmal machen. ::Nem hittem volna, hogy ekkora baj lesz belőle. - Ich hätte nicht gedacht, dass daraus ein so großes Problem wird. ::Ekkora öröm ritkán látszik valakinek az arcán. - So große Freude sieht man selten im Gesicht eines Menschen. ::Ekkora tömegben könnyű elveszíteni valakit. - In einer so großen Menschenmenge verliert man leicht jemanden. ::Ez nem ekkora ügy, nyugodtan meg lehet oldani. - Das ist keine so große Sache, man kann es ruhig lösen. ::Ekkora különbséget nem vártam a két eredmény között. - Einen so großen Unterschied zwischen den beiden Ergebnissen hatte ich nicht erwartet. ::Ekkora sebességgel lakott területen belül nem szabad vezetni. - Mit so hoher Geschwindigkeit darf man innerhalb geschlossener Ortschaften nicht fahren. ::Ekkora terhet egyedül nem tudsz elvinni. - Eine so schwere Last kannst du allein nicht wegtragen. === 264a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Lehet-e egy Moszkviccsal 120 km/órával (= kilométer per óra) bevenni egy szűk kanyart?” – „Kann man mit einem Moskwitsch mit 120 km/h durch eine enge Kurve fahren?“ :„Elvileg igen, de csak egyszer.” – „Im Prinzip ja, aber nur einmal.“ === 264b === :„Megoldható-e [megoltható e], hogy egy Moszkvics 120-szal [szászhússzal] átszáguldjon [átszágulgyon] egy éles kanyaron?” – „Kann man (ob es lösbar ist) mit einem Moskwitsch mit 120 km/h durch eine enge Kurve fahren?“ :„Alapvetően igen, ám ez egyszeri élmény.” – „Im Prinzip ja, allerdings ist das ein einmaliges (einziges) Erlebnis.“ ::száz - 100 ::százhúsz - 120 ::száguld - rasen, flitzen, sausen ::átszáguld - “durchrasen” ::száguldás - Karacho, Raserei ::ám - aber === 265a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Igaz-e, hogy a Szovjetunió a mikrotechnológiában jobb, mint az Egyesült Államok?” – „Ist es wahr, dass die Sowjetunion bei der Mikrotechnologie besser als die USA ist?“ :„Elvileg igen. Mi gyártjuk a világ legnagyobb mikrochipjeit.” – „Im Prinzip ja. Wir fertigen die größten Mikrochips der Welt.“ ::technológia - [Aussprache “ch” wie im Deutschen] ::technika - [Aussprache “ch” wie im Deutschen] ::kocka - der Würfel (Aussprache NICHT wie deutsches “ck”; sondern es muss klingen wie “kotzen”) ::chip [csip] === 265b === :„Valóban megelőzi a Szovjetunió az USA-t a mikrotechnika területén?” – „Ist es wahr, dass die Sowjetunion bei der Mikrotechnologie besser als die USA ist?“ :„Alapvetően igen, hiszen nálunk készülnek a földkerekség legméretesebb mikrocsipjei.” – „Im Prinzip ja, denn bei uns entstehen die größten (“stattlichsten”) Mikrochips der Welt.“ ::technika [teknika] ::USA [usa] - (klingt wie: Uscha; Uschi) ::USA-t [ausát] (Akkusativ-t an Abkürzungen nur mit Bindestrich schreiben) ::földkerekség = földes kerek - Globus; Erdenrund, Erdkreis ::földgömb = glóbusz - Globus ::gömb - Kugel (Geometrie) ::mér - messen, wiegen ::méret - Maß, Größe, Abmessung ::méretes - (Adjektiv: “maßig”) ::méretes = stattlich groß, ordentlich groß, von beachtlicher Größe ::méretes ház - ein stattlich großes Haus ::méretes kutya - ein ziemlich großer Hund ::méretes csomag - ein großes Paket ::méretes hiba - ein ordentlicher Fehler ::méretes adag - eine große Portion ::méretes has - ein stattlicher Bauch ::méretes fa - ein großer Baum ::méretes probléma - ein beachtliches Problem ::túlméretes nagyság - Übergröße === 266a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Igaz-e, hogy Ivan Ivanovics a lottón egy piros autót nyert?” – „Stimmt es, dass Iwan Iwanowitsch in der Lotterie ein rotes Auto gewonnen hat?“ :„Elvileg igen. – De nem Ivan Ivanovics volt, hanem Pjotr Petrovics. – És nem piros autó, hanem egy kék kerékpár. – És nem megnyerte, hanem ellopták tőle. – Minden más stimmel.” – :„Im Prinzip ja. – Aber es war nicht Iwan Iwanowitsch, sondern Pjotr Petrowitsch. – Und es war kein rotes Auto, sondern ein blaues Fahrrad. – Und er hat es nicht gewonnen, sondern es wurde ihm gestohlen. – Alles andere stimmt.“ === 266b === :„Valóban igaz, hogy Ivan Ivanovics egy piros autót nyert a sorsoláson?” – „Stimmt es, dass Iwan Iwanowitsch bei der Lotterie ein rotes Auto gewonnen hat?“ :„Alapvetően igen. – Csakhogy nem ő volt, hanem Pjotr Petrovics. – Nem autóról volt szó, hanem egy kék bicikliről. – És nem nyeremény volt, hanem lopás. – A többi viszont pontos.” – :„Im Prinzip ja. – Allerdings war es nicht Iwan Iwanowitsch, sondern Pjotr Petrowitsch. – Es war kein Auto, sondern ein blaues Fahrrad. – Und es war kein Gewinn, sondern ein Diebstahl. – Alles andere ist korrekt.“ ::sorsolás - Verlosung, Ziehung (Gewinnspie), Lotto ::sorsol - losen, auslosen, ziehen ::kisorsol - verlosen, auslosen ::sors - Schicksal, Geschick, Verhängnis, Los ::sorscsapás - Schicksalsschlag, Unglück ::sorskérdés - Schicksalsfrage ::sorsforduló - Schicksalswende ::sorsszerű - schicksalhaft (Schicksal-gemäß) ::sorsjegy - Lottoschein ::sorsjegyszám - Losnummer ::sörsátor - Bierzelt ::nyer - gewinnen === 267a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Igaz-e, hogy Hruscsov elvtárs autóversenyt rendezett Kennedy ellen?” – „Stimmt es, daß Genosse Chruschtschow gegen Kennedy ein Autorennen gefahren hat?“ :„Elvileg igen. Hruscsov elvtárs tiszteletre méltó második helyen végzett, míg Kennedy csak az utolsó előtti lett.” – „Im Prinzip ja. Chruschtschow belegte einen ehrenvollen zweiten Platz, während Kennedy nur Vorletzter wurde.“ ::méltó - würdig, wohlverdient ::méltányol - würdigen, anerkennen ::tiszteletre méltó - respektabel, erhwürdig, ehrenwert, achtbar ::tisztelet - Respekt, Ehre, Verehrung, Hochachtung ::utolsó előtti - vorletzter ::rendez - veranstalten, organisieren ::rend - Ordnung ::végez - beenden, erledigen, verrichten, tun, machen ::vég - Ende ::míg = amíg - derweilen, indessen, während, bis, solange bis === 267b === :„Valóban autóversenyzett-e Hruscsov Kennedyvel?” – „Stimmt es, dass Genosse Chruschtschow gegen (mit) Kennedy ein Autorennen gefahren hat?“ :„Alapvetően igen: Hruscsov a dicsőséges második lett, Kennedy pedig csupán az utolsó előtti.” – „Im Prinzip ja: Chruschtschow wurde (der) ruhmreicher Zweiter, Kennedy hingegen nur Vorletzter.“ ::csupán = csak - nur, lediglich === 268a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Igaz-e, hogy a szovjet csapatok beavatkozása a prágai tavasz idején a csehszlovák [cse-szlovák] kormány segítségkérésére [segíccségkérésére] történt?” – „Stimmt es, dass das Eingreifen der sowjetischen Truppen im Prager Frühling auf ein Hilfeersuchen der tschechoslowakischen Regierung hin geschah?“ :„Elvileg igen. Az 1938-ból származó segítségkérést 1968-ban sikerült kedvezően elbírálni.” – „Im Prinzip ja. Das Hilfeersuchen aus dem Jahr 1938 konnte 1968 positiv beantwortet werden.“ ::csapat - Mannschaft ::a szovjet csapatok - die sowjetischen Truppen ::beavatkozik - eingreifen, einschreiten, intervenieren ::beavatkozás - das Eingreifen, die Einmischung, die Intervention ::a prágai tavasz - der Prager Frühling (1968) ::származik - abstammen, entstammen, hervorgehen, entspringen, resultieren, herrühren, datieren ::siker - Erfolg, das gelingen ::sikerül - gelingen, klappen, hinbekommen ::kedvező - günstig, geneigt ::kedvez - begünstigen, günstig sein ::kedvezmény - Vergünstigung, Ermäßigung ::kedv - das Gefallen, Wohlgefallne, Lust, Vergnügen ::kedve van vmihez - Lust zu etwas haben ::bírál - beurteilen, kritisieren ::elbírál - beurteilen ::megbírál - beurteilen ::bíró ::bíróság - Gericht ::bír - besitzen, leiden, vertragen ::elbír - ertragen === 268b === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Valóban a csehszlovák vezetés kérésére avatkoztak be a szovjet erők a prágai tavasz alatt?” – „Stimmt es, dass auf Wunsch der tschechoslowakischen Führung die sowjetischen Kräfte während desPrager Frühlings eingriffen?“ :„Alapvetően igen: az 1938-as kérelmet végül harminc évvel később, 1968-ban hagyták jóvá.” – „Im Prinzip ja: Das Gesuch aus dem Jahr 1938 wurde (= man = sie = T/3) schließlich 30 Jahre später, 1968, gebilligt.“ ::beavatkozik - eingreifen ::jóváhagy - zustimmen, genehmigen, billigen, gutheißen ::hagy - lassen ::jóvá (-vá/-vé = Transformativ - “zum Guten werden”) ::jóvátesz - wiedergutmachen (“zum Guten tun”) ::tesz - tun ::jóvátehetetlen - nicht wieder gut zu machen ::tehet - man kann tun (tesz-het) ::tehetetlen - hilflos, machtlos, unfähig (“man kann nicht tun”) === 269a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Igaz-e, hogy Amerikában vannak törpék?” – „Stimmt es, dass es in Amerika Zwerge gibt?“ :„Elvileg igen. De az oroszországiak nagyobbak.” – „Im Prinzip ja. Aber die in Russland (russländischen) sind größer.“ === 269b === :„Valóban élnek törpék az Egyesült Államokban?” – „Stimmt es, dass es in Amerika Zwerge gibt?“ :„Alapvetően igen, csakhogy Oroszországban termetesebbek.” – „Im Prinzip ja, allerdings sind die in Russland größer.“ === 270 === :„Miért válaszol a Radio Jereván olyan gyakran egy kérdésre egy ellenkérdéssel?” - "Warum beantwortet Radio Jeriwan eine Frage so oft mit einer Gegenfrage?" :A Radio Jereván így válaszol: - Radio Jeriwan antwortet: :„Miért ne?” - "Warum nicht?" === 271a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz [rádi-ó-hoz] – Frage an Radio Jerewan :„Igaz-e [igaz*_e], hogy a kapitalizmus a szakadék szélén áll?” – „Stimmt es, dass der Kapitalismus am Abgrund steht?“ (am Rande des Abgrundes stehen) :„Elvileg igen, de mi éppen azon dolgozunk, hogy megelőzzük.” (Imperativ, Final-Nebensatz) – „Im Prinzip ja, aber wir arbeiten gerade daran, ihn zu überholen.“ ::igaz-e - ob es stimmt ::szakad - bersten, platzen, reißen, zerreißen stürzen ::szakadék - Schlucht, Kluft, Abgrund, Riss ::völgy - Tal ::elv - das Prinzip === 271b === :„Valóban a szakadék peremén van a kapitalizmus?” – „Stimmt es, dass der Kapitalismus am Abgrund steht?“ :„Alapjában véve igen, csakhogy mi már előtte járunk.” – „Grundsätzlich genommen ja, aber wir sind schon weiter als er.“ ::valóban - wirklich, tatsächlich, wahr ::való - richtig ::valóság - Wirklichkeit, Realität, Wahrheit ::igaz - wahr, gerecht, wahrhaft ::igazság - Wahrheit, Gerechtigkeit ::perem - Rand, Kante, Einfassung ::mi már előtte járunk - wir sind ihm schon voraus; wir sind schon weiter als er; wir sind ihm bereits einen Schritt voraus ::előtte járunk - wir gehen vor ihm === 272a === Kérdés a Jereváni Rádióhoz –Frage an Radio Jerewan „Teljesen tévednek-e az amerikai tudósok, akik azt állítják, hogy a jövő kiszámíthatatlan?” – „Irren sich die amerikanischen Wissenschaftler vollkomen, die behaupten, dass die Zukunft unberechenbar ist?“ „Elvileg az amerikai elvtárs tudósok teljesen tévednek, mert a jövő pontosan megfelel az ötéves tervnek. – „Im Prinzip irren sich die amerikanischen Genossen Wissenschaftler vollkommen daneben, denn die Zukunft entspricht exakt dem Fünfjahresplan. „A múlt viszont kiszámíthatatlan.” – „Aber die Vergangenheit ist unvorhersehbar.“ ::kiszámít - errechnen, ausrechnen ::kiszámíthatatlan - unberechenbar ::téved - sich irren, sich täuschen, sich versehen ::állít - behaupten, vorgeben ::áll - stehen ::állítás - Behauptung ::megfelel vminek - (etwas/wem) entsprechen, passen, genügen, antworten ::viszont = de = pedig - aber, hingegen === 272b === :„Alaposan melléfognak-e azok az amerikai kutatók, akik szerint a jövőt nem lehet előre jelezni?” – „Haben diejenigen amerikanischen Wissenschaftler völlig falsch gelegen, denen zufolge man die Zukunft nicht vorhersagen kann?“ :„Alapvetően igen, hiszen (= mert) a jövő maradéktalanul az ötéves terv szerint alakul; csupán a múlt az, ami előre nem látható.” – „Grundsätzlich ja, denn die Zukunft verläuft (gestaltet sich; entwickelt sich) gemäß dem Fünfjahresplan; unvorhersehbar ist lediglich die Vergangenheit.“ (aber/bloß/ausschließlich die Vergangenheit ist das, was vorher nicht sichtbar ist) ::melléfog - danebengreifen; sich vergreifen; danebenraten; falsch liegen ::melléfogás - Fehlgriff, Missgriff ::jel - Signal ::jelez - bezeichnen, signalisieren ::jelentés - Bericht ::előre jelez - vorhersagen ::maradéktalanul - restlos ::alak - die Gestal, Figur; komischer Kerl ::alakul - Gestalt annehmen, sich gestalten ::fejlődik - sich entwickeln, sich gestalten ::csupán = csak - nur, lediglich === 273a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Be lehetne-e vezetni a szocializmust Svájcban is?” – „Könnte man auch in der Schweiz den Sozialismus einführen?“ :„Elvileg igen, de kár lenne ezért a szép országért.” – „Im Prinzip ja, aber es wär schade um das schöne Land.“ ::... ezért a szép országért - ... um dieses schöne Land ::... azért a távoli országért - ... um dieses ferne Land ::erről az országról beszélünk - wird sprechen über dieses Land ::ezért - deshalb === 273b === :„Megvalósítható lenne-e a szocializmus Svájcban?” – „Könnte man auch in der Schweiz den Sozialismus einführen?“ („Könnte man in der Schweiz den Sozialismus realisieren?“ :„Alapjában véve igen, csakhogy (= de) nagy veszteség lenne az országnak.” – „Im Prinzip ja, aber es wäre ein großes Verlust für dieses Land.“ ::való - richtig, wirklich, wahr, geeignet; Wirklichkeit; Wahrheit ::(meg)valósít - realisieren, umsetzen, wahr machen ::megvalósítható - machbar, durchführbar ::valójában - eigentlich; (in seiner Wahrheit) ::vesz - nehmen ::véve - genommen ::alapjában véve - im Grunde genommen ::alap - Grund, Grundlage, Basis, Unterbau, Fundament ::(alapjában - in seiner Basis) ::alapjában (véve) - eigentlich ::lenni - sein ::van - es ist ::lenni fog - es kann sein (Futur) ::lenne - es wäre (Gegenwart); es würde sein (Futur) ::(Im Ungarischen gibt es keinen eigenen „Gegenwarts-Konditional“ vs. „Futur-Konditional“ wie im Deutschen. Der Konditional ist zeitlich nicht festgelegt. Die Zeit ergibt sich aus Kontext oder zusätzlichen Wörtern. ) ::csakhogy - aber; jedoch ::elveszt - verlieren ::veszteség - Verlust; Schaden, Einbuße ::vesztes - der Verlierer ::veszít - verlieren, unterliegen, verspielen === 274a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Meg kell-e szakítani a közlekedést zivatar idején?” – „Muss man bei Gewitter den (Straßen-)Verkehr unterbrechen?“ :„Elvileg nem. Már az is elegendő, ha az antennát behúzzák.” – „Im Prinzip nein. Es genügt bereits, wenn man die Antenne einzieht.“ ::szakít - unterbrechen, zerbrechen; reißen, zerfleischen, reißen, abreißen ::máris - bereits === 274b === :„Szükséges-e vihar esetén leállítani a forgalmat?” (= Szükséges vihar esetén leállítani a forgalmat?)– „Ist es notwendig bei einem Gewitter den Verkehr stoppen (stilllegen)?“ :„Alapvetően nem, elég csupán az antennát leengedni.” – „Im Prinzip nein, es reicht, die Antenne einzuziehen.“ ::csupán = csak - lediglich, bloß, nur === 275a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Meg tudják mondani, hol ül a Jereván Rádió-viccek feltalálója?” – „Können Sie uns sagen, wo der Erfinder der Radio-Eriwan-Witze sitzt?“ :„Nem tudjuk, hol ül, de az biztos, hogy ül.” – „Wir wissen nicht, wo er sitzt, aber er sitzt bestimmt.“ ::feltalál - erfinden ::talál - finden ::találmány - Erfindung (OHNE: “fel-”) ::feltaláló - der Erfinder === 275b === :„Elárulnák, hol található a Jereván Rádió-viccek szerzője?” – „Können Sie uns sagen (verraten), wo der Verfasser (Autor) der Radio-Eriwan-Witze zu finden ist?“ :„A helyét nem ismerjük, de az ülés ténye kétségtelen. [kéccségtelen]” – „Wir wissen nicht, wo er sitzt, aber dass er sitzt, steht fest. (die Tatsache des Sitzens ist unzweideutig)“ ::tény - Fakt, Tatsache ::kétség - Zweifel ::kétséges - zweifelhaft ::kétségbe von - in Zweifel ziehen; bezweifeln, anzweifeln ::von - ziehen ::kétségtelen - unzweifelhaft; zweifellos === 276a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Lehet-e bírálni a pártot?” – „Darf man die Partei kritisieren?“ :„Elvileg igen, de az ember jobban érzi magát a saját négy fala között.” – „Im Prinzip ja, aber der Mensch fühlt sich in den eigenen vier Wänden besser.“ ::bírál = kritizál - kritisieren, bemängeln ::bírálat = kritika - Kritik ::bíráló - der Kritiker ::bírálgat - bekritteln ::bíró - Richter ::bíróság - Gericht === 276b === :„Szabad-e nyilvánosan kritizálni a pártot?” – „Darf man die Partei offen kritisieren?“ :„Alapvetően igen, viszont otthon sokkal kellemesebb az élet.” – „Im Prinzip ja, aber zu Hause ist das leben viel angenehmer.“ ::sokkal előtte - lange vorher ::sokkal - weitaus; viel (Kompatativ/Vergleich) ::sokkal jobb - viel besser ::sokkal jobban érzi magát - sich viel besser fühlen === 277a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Egyszerűen el lehet-e magyarázni a különbséget a demokrácia és a népi demokrácia között?” – „Kann man den Unterschied zwischen Demokratie und Volksdemokratie einfach erklären?“ :„Elvileg igen, olyan a különbség, mint a kabát és a kényszerzubbony között.” – „Im Prinzip ja, das ist so ein Unterschied, wie zwischen Mantel und Zwangsjacke.“ ::kény - Willkür; Eigenmächtigkeit ::kényszer - der Zwang ::kényszerít - zwingen ::zubbony - Waffenrock, Bluse, Kittel ::katonai zubbony - Militärjacke ::kényszerzubbony - Zwangsjacke ::önkényes - willkürlich ::önkéntelen (OHNE: “Y”) - unwillkürlich ::akaratlagos izomzat - willkürliche Muskulatur ::akaratlan izomzat - unwillkürliche Muskulatur. ::orvosi kabát = orvosi köpeny - Arztkittel === 277b === :„Könnyen megmagyarázható-e, miben tér el a demokrácia a népi demokráciától?” – „Kann man den Unterschied zwischen Demokratie und Volksdemokratie einfach erklären?“ (Ist es einfach zu erklären, worin Demokratie und Volksdemokratie (voneinander) abweichen?) :„Alapvetően igen: nagyjából annyi a különbség, mint egy dzseki és egy kényszerzubbony között.” – „Im Prinzip ja; im Großen und Ganzen ist der Unterschied so wie zwischen einer Jacke und einer Zwangsjacke.“ ::eltér - abweichen (sich unterscheiden) ::miben tér el? = mi a különbség [külömség]? - worin besteht der Unterschied? ::nagyjából [naggyából] - im Großen und Ganzen == M == === 278a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Lehet-e egy orosz autóval orosz utakon százhúsz kilométer per órával haladni?” – „Kann man mit einem russischen Auto auf russischen Straßen 120 km/h fahren?“ :„Elvileg igen. De csak egyszer.” – „Im Prinzip ja. Aber nur einmal.“ ::halad - fortschreiten, schaffen, vorankommen, weiterfahren, fortfahren, fahren === 278b === :„Megoldható-e, hogy egy szovjet autó 120-szal menjen a hazai utakon?” – „Kann man mit einem russischen Auto auf russischen Straßen 120 km/h fahren?“ (Ist es machbar mit einem sowjetischen Auto mit 120 auf einheimischen Straßen zu fahren?) :„Alapjában véve igen, ám ez egyszeri alkalom.” – „Im Prinzip (grundsätzlich genommen) ja, allerdings nur ein einziges Mal. (aber das ist eine einmalige Sache/Gelegenheit/Anlass)“ ::120-szal [százhúsz-szal] ::megoldható - lösbar, machbar ::ház - Haus ::haza - Heimat ::hazai - heimatlich, einheimisch ::titkos - heimlich ::megy - fahren ::..., hogy ...menjen - zu fahren (Imperativ, weil Final-Nebensatz) ::ám = de = csakhogy - aber === 279a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Lehetséges-e Kanadában is a szocializmus?” – „Kann es in Kanada auch Sozialismus geben?“ :„Elvileg igen, de akkor ki szállítja majd nekünk a búzát?” – „Im Prinzip ja, aber wer liefert uns dann den Weizen?“ === 279b === :„Bevezethető lenne-e a szocializmus Kanadában?” – „Kann man in Kanada auch Sozialismus einführen?“ :„Alapvetően igen, csakhogy (= de) akkor honnan kapnánk a gabonát?” – „Im Prinzip ja, aber woher würden wir dann Weizen bekommen?“ ::csakhogy = ám = de - aber ::kap - bekommen, erhalten, beziehen === 280 === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Elérheti-e a Trabant a kétszáz kilométer per órát? – „Kann ein Trabant 200 km/h erreichen?“ :„Elvileg igen, attól függ, milyen magasról esik le.” – „Im Prinzip ja, es hängt davon ab, aus welcher Höhe er runterfällt.“ :(„Alapjában véve igen, ha elég nagy magasságból zuhan.” – „Im Prinzip ja, wenn er aus einer ausreichend großen Höhe fällt.“) === 281a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Igaz-e, hogy az Egyesült Államokban mindenkinek van autója?” – „Stimmt es, dass in den USA jeder ein Auto hat?“ :„Elvileg igen, viszont (= de) nálunk cserébe mindenkinek van parkolóhelye.” – „Im Prinzip ja, aber bei uns hat dafür jeder einen Parkplatz.“ ::viszont - dafür, hingegen ::viszont nálunk cserébe - bei uns hingegen im Gegenzug; bei uns dagegen als Ausgleich; bei uns wiederum dafür ::csere - Tausch, Austausch, Wechsel ::csere tárgya - Tauschobjekt ::kormánycsere - Regierungswechsel ::cserél - tauschen, austauschen ::mindenkinek van parkolóhelye - für jeden gibt es seinen Parkplatz === 281b === :„Tényleg igaz, hogy Amerikában mindenkinek jut egy autó?” – „Stimmt es, dass in den USA jeder ein Auto hat?“ (… dass in Amerika jedem ein Auto zuteilwird? ) :„Alapvetően igen, de nálunk legalább parkolóhely mindenkinek akad.” – „Im Prinzip ja, aber bei bei uns hat jeder mindestens (minimum) einen Parkplatz.“ ::jut egy autó = kap egy autó - bekommt ein Auto ::jut - gelangen, hinkommen, kommen zu, zuteilwerden, übrig bleiben für ::jut - auf jemanden entfallen ::mindenkinek jut egy autó - auf jeden kommt ein Auto; für jeden ist ein Auto da ::juttat vkinek vmit (= ad vkinek) - jemandem etwas zukommen lassen ::akad (= van) - es gibt ::legalább = minimum - mindestens, minimum ::legfeljebb = maximum - höchstens, maximum ::legeslegfeljebb - allerhöchstens ::legeslegalább - allermindestens ::legeslegalul - zuallerunterst ::legeslegfelül - zualleroberst === 282a === :Az apa: „Ha valaki megsért, akkor üsd meg egy lapáttal!” – Der Vater: „Wenn dich jemand beleidigt, dann schlag ihn mit einer Schaufel!“ :A lány: „De hát én lány vagyok.” – Die Tochter: „Aber ich bin doch ein Mädchen.“ :Az apa: „Akkor vedd a rózsaszín lapátot!” – Der Vater: „Dann nimm die rosa Schaufel!“ ::üt - schlagen ::üsd! [üzsd] - Schlag! (Imperativ) ::vesz - nehmen ::vedd! - nimm! === 282b === :Az apa azt mondja: „Ha bárki sérteget, üsd meg lapáttal!” – Der Vater sagt: „Wenn irgendjemand dich beleidigt, schlag ihn mit einer Schaufel!“ :A lánya így válaszol: „De én lány vagyok.” – Seine Tochter antwortet so: „Aber ich bin ein Mädchen.“ :Az apa: „Akkor használd a rózsaszín lapátot!” – Der Vater: „Dann benutze die rosafarbene Schaufel!“ ::bárki - irgendjemand ::valaki - jemand ::használ - benutzen, verwenden ::használd! - benutze! === 282c === :Az apa így szól: „Ha megsértenek, csapj [csapje] oda egy lapáttal!” – Der Vater spricht so: „Wenn sie dich beleidigen (wenn man dich beleidigt; wenn du beleidigt wirst), dann hau mit einer Schaufel drauf!“ :A lány tiltakozik: „De hiszen lány vagyok.” – Die Tochter widerspricht: „Aber ich bin ja ein Mädchen.“ :Az apa felel: „Akkor fogd a rózsaszín lapátot!” – Der Vater antwortet: „Dann nimm die rosa Schaufel!“ ::odacsap - zuschlagen ::tiltakozás - Protest, Widerspruch ::tiltakozik - protestieren, widersprechen, einwenden ::de hiszen = de = hiszen - aber ::fog - nehmen, greifen ::fogd! - nimm! === 283a === :Miért van egy szőkének egy agysejttel [atysejtel] több, mint egy lónak? – Warum hat eine Blondine eine Gehirnzelle mehr als ein Pferd? :Azért, hogy lépcsőpucolás közben ne igyon a vödörből. – Deshalb, damit sie beim Treppenputzen nicht aus dem Eimer trinkt. (Imperativ - Final-Nebensatz: igyon - inni - iszik) ::sejt - die Zelle ::vmivel több van - jemand hat mehr ::vmivel több, mint - (mit) mehr als ::vmivel kevesebb van - jemand hat weniger ::pucolás közben - während des Putzens; beim Putzen === 283b === :Miért rendelkezik egy szőke nő eggyel több agysejttel, mint egy ló? – Warum verfügt eine Blondine über eine Gehirnzelle mehr als ein Pferd? :Azért, hogy takarításkor ne szürcsöljön a vödörből. – Deshalb, damit sie beim Putzen nicht aus dem Eimer schlürft. (Imperativ - Final-Nebensatz) ::rendelkezik vmivel - über (mit) etwas verfügen ::rendelkezik több agysejttel - über mehr Hirnzellen verfügen ::vmivel több - mehr als ::több mint egy - mehr als eins ::eggyel több - eine mehr ::több mint kettő - mehr als zwei ::kettővel több - (mit) zwei mehr ::hárommal több - (mit) drei mehr ::több mint három - mehr als drei ::néggyel több - vier mehr ::több mint négy - mehr als vier ::öttel több - fünf mehr ::több mint öt - mehr als fünf ::hattal több - sechs mehr ::több mint hat - mehr als sechs ::szürcsöl - schlürfen, nippen === 283c === :Miért van a szőkének egy plusz agysejtje a lóhoz képest? – Warum hat die Blondine im Vergleich zum Pferd eine zusätzliche Gehirnzelle? :Azért, hogy lépcsőt mosva ne igyon a vizes vödörből. – Deshalb, damit sie beim Treppenwaschen nicht aus dem Wassereimer trinkt. ::a lóhoz képest - im Vergleich zum Pferd ::tegnaphoz képest - im Vergleich zu gestern ::hozzád képest - im Vergleich zu dir ::(neki) van egy agysejtje - sie hat eine Hirnzelle ::(neki) van egy plusz agysejtje = van egy további agysejtje - sie hat eine zusätzliche Hirnzelle ::egy plusz agysejtje a lóhoz képest - sie hat eine Hirnzelle mehr, im Vergleich zum Pferd ::egy plusz agysejtje, mint a lónak - sie hat eine Hirnzelle mehr, als ein Pferde (als dem Pferd gehört) :: neki több van a lóhoz ::benzines kanna - Benzinkanister ::vizes - Wasserkanister, Wasserkanne ::vizes vödör - Wassereimer ::nedves - feucht ::vizes - nass ::száraz - trocken ::lépcsőt mosva - beim Treppenwaschen; (die Treppe waschend) === 284a === :Miért van egy szőkének egy agysejttel több, mint egy tehénnek? – Warum hat eine Blondine eine Gehirnzelle mehr als eine Kuh? :Azért, hogy ne bőgjön, ha valaki a tőgyéhez nyúl. – Deshalb, damit sie nicht muht, wenn jemand an ihr Euter greift. (Imperativ - Final-Nebensatz vorangestellt) ::bőg - muhen ::A szarvas bőg. - Der Hirsch röhrt. ::A gyerek bőg. - Das Kind plärrt/brüllt. :.tőgy - Euter ::tejel - melken ::nyúl - greifen, berühren ::nyúl - Kaninchen, Hase ::házi nyúl - Hauskaninchen ::üregi nyúl - Wildkaninchen ::mezei nyúl - Feldhase === 284b === :Miért rendelkezik egy szőke nő eggyel több agysejttel, mint egy tehén? – Warum verfügt eine Blondine über eine Gehirnzelle mehr als eine Kuh? :Azért, hogy ne kezdjen el bőgni, amikor megfogják a tőgyét. – Deshalb, damit sie nicht anfängt zu muhen, wenn man ihr Euter anfasst. ::elkezd - anfangen === 284c === :Miért van a szőkének egy plusz agysejtje a tehénhez képest? – Warum hat die Blondine im Vergleich zur Kuh eine zusätzliche Gehirnzelle? :Azért, hogy ne adjon ki „mú” hangot, ha valaki hozzányúl a tőgyéhez. – Deshalb, damit sie keinen „Muh“-Laut von sich gibt, wenn jemand ihr Euter berührt. ::hozzányúl vmihez - berühren, anfassen ::megérint - berühren === 285a === :Miért van egy szőkének egy agysejttel többje, mint egy lónak? – Warum hat eine Blondine eine Gehirnzelle mehr als ein Pferd? :Azért, hogy autómosás közben ne igyon a vödörből. – Deshalb, damit sie beim Autowaschen nicht aus dem Eimer trinkt. === 285b === :Miért rendelkezik egy szőke nő eggyel több agysejttel, mint egy ló? – Warum verfügt eine Blondine über eine Gehirnzelle mehr als ein Pferd? :Azért, hogy kocsimosáskor ne kortyolgasson a vödörből. – Deshalb, damit sie beim Wagenwaschen nicht aus dem Eimer schlürft. === 285c === :Miért van a szőkének egy plusz agysejtje [atysejtye] a lóhoz képest? – Warum hat die Blondine im Vergleich zum Pferd eine zusätzliche Gehirnzelle? :Azért, hogy ne igyon a vizes vödörből, amikor az autót tisztítja. [tisztíttya] – Deshalb, damit sie nicht aus dem Wassereimer trinkt, wenn sie das Auto reinigt. === 286a === :Egy szőke nő bemegy a könyvtárba, és panaszkodik a könyvtárosnak: „Múlt héten kölcsönöztem maguktól egy könyvet. Ez volt a legunalmasabb, amit valamikor olvastam.“ – Eine Blondine kommt in die Bücherei und beschwert sich beim Bibliothekar: „Letzte Woche habe ich mir ein Buch von Ihnen ausgeliehen. Es war das langweiligste, das ich jemals gelesen habe.“ :„Gyenge volt a történet, és túl sok szereplő volt benne!” – „Die Story war schwach und es kamen viel zu viele Personen vor!“ :A könyvtáros mosolyog: „Ó, akkor ön lehetett az, aki a telefonkönyvet vitte el…” – Der Bibliothekar lächelt: „Oh, Sie müssen die Person gewesen sein (dann konnten-es-sein Sie diejenige), die das Telefonbuch mitgenommen hat…“ ::kölcsönöz - verleihen, ausleihen ::kölcsön - das Darlehen ::kölcsön ad - ein Darlehen geben ::kölcsön vesz - ein Darlehen nehmen ::kölcsön = Darlehen, Leihgabe, geliehenes Geld oder geliehene Sache; (konkreter: etwas wird ausgeliehen und später zurückgegeben.) ::hitel - Kredit ::hitel = Kredit, Kreditwürdigkeit, Vertrauen im finanziellen Sinn; (eher institutionell, abstrakt, banksprachlich) ::Minden hitel kölcsönszerű, de nem minden kölcsön hitel. - Jeder Kredit ist darlehensartig, aber nicht jedes Geliehene ist ein Kredit. ::bankhitel - Bankkredit ::lakáshitel - Immobilienkredit; Wohnungsbaudarlehen ::hitelre vásárol - auf Kredit kaufen ::kölcsönt ad - ein Darlehen geben; Geld leihen ::kölcsönt vesz fel - ein Darlehen aufnehmen ::pénzt kér kölcsön - sich Geld leihen ::könyvet ad kölcsön - ein Buch verleihen ::kölcsönkér = ausleihen; sich leihen ::hitel - klingt mehr nach Bankprodukt/Kreditrahmen. ::kölcsön - klingt mehr nach konkretem Darlehensbetrag. ::kölcsönad = verleihen; geben ::kölcsönvesz = ausleihen;/ nehmen ::kölcsönkér = sich ausbitten; sich leihen ::kölcsönös = gegenseitig ::kölcsönösen = gegenseitig, wechselseitig ::A könyvtár könyvet kölcsönöz (kölcsön ad vkinek) Annának. - Die Bibliothek leiht Anna ein Buch. ::Anna könyvet kölcsönöz (kölcsön vesz vkitől/vhonnan) a könyvtárból. - Anna leiht ein Buch aus der Bibliothek aus. ::kölcsönöz - leihen (kann je nach Subjekt beide Richtungen haben) ::A könyvtár könyveket kölcsönöz. - Die Bibliothek verleiht Bücher. ::valaki kölcsönöz valamit valakinek - jemand verleiht etwas an jemanden ::A szomszéd fűnyírót kölcsönöz nekünk. - Der Nachbar leiht uns einen Rasenmäher. ::valaha - jemals ::valamikor (= vmikor) - irgendwann; jemals ::lenni - sein ::lehet - es kann sein ::lehetett - es konnte sein; es dürfte gewesen sein; es muss wohl gewesen sein ::elvisz - wegbringen, mitnehmen ::mosolys - mosolygás - das Lächeln ::mosolyog - lächeln === 286b === :Egy szőke nő felháborodva lép be a könyvtárba. – Eine Blondine kommt verärgert in die Bibliothek. (eintreten) :„Egy hete kölcsönöztem egy könyvet, borzalmas volt: semmi cselekmény, és rengeteg név!” – „Ich habe mir vor eine Woche ein Buch ausgeliehen, furchtbar: keine richtige Handlung und unendlich viele Namen!“ :A könyvtáros elmosolyodik: „Akkor most már értem, hová tűnt el a telefonkönyv.” – Der Bibliothekar schmunzelt: „Dann verstehe ich jetzt schon, wohin das Telefonbuch verschwunden ist.“ ::felháborít - sich empörend ::felháborító - empörend ::háborgat - belästigen; beunruhigen ::hab - der Schaum ::háború - der Krieg ::felháborodik - sich aufregen ::felháborodás - Empörung ::felháborodva - empört ::mérges - giftig, böse, wütend ::méreg - das Gift ::egy hét óta - seit einer Woche ::egy héttel ezelőtt - vor einer Woche (mitlerweile ist es eine Woche) ::egy hete - seit einer Woche; vor einer Woche; (wörtlich: eine Woche her) ::borzalmas - furchtbar, schrecklich ::rettenetes - fürchterlich, furchtbar, schrecklich ::rettenet - Schrecken, Entsetzen, Grauen; (gehoben; literarisch) ::cselekmény - die Handlung ::cselekszik - handlen, verfahren sich verhalten, tun, machen ::rengeteg = nagyon sok - eine Menge; massig; ganz viele; haufenweise; zig ::tűnik - scheinen, erscheinen; so aussehen als ob; auftauchen (wieder da sein) ::eltűnik - verschwinden ::feltűnik - auffallen; auftauchen; erscheinen === 286c === :Egy szőke nő reklamál a könyvtárban egy könyv miatt. – Eine Blondine beschwert in der Bücherei wegen eines Buches. :„Unalmas volt, gyenge történettel, és tele volt szereplőkkel.” – „Es war langweilig, die Handlung war schwach und es war voller von Figuren.“ (handelnde Person) :A könyvtáros nyugodtan válaszol: „Értem… ön volt az, aki elvitte a telefonkönyvet.” – Der Bibliothekar antwortet ruhig: „Verstehe… Sie waren (also) diejenige, die das Telefonbuch mitgenommen hatte.“ ::miatt - wegen ::elvesz - nehmen, wegnehme ::elvisz - wegbringen. mitnehmen, wegtragen ::elvisz magával - mitnehmen (mit sich selber) ::magával hoz - mitbringen === 287a === :Egy szőke nő belefut egy közúti ellenőrzésbe. – Eine Blondine gerät in eine Verkehrskontrolle. :A rendőrnő fényképes igazolványt kér, mire a szőke megkérdezi tőle, mi az. – Die Polizistin bittet um einen Lichtbildausweis, worauf hin die Blondine von ihr erfragt gefragt, was das ist. :Elmagyarázza: „Az a dolog, amin rajta van a képe.” – Sie erklärt: „Na das Ding, auf dem Ihrem Bild.“ :A szőke kis kotorászás után átadja [átaggya] a sminktükrét. – Die Blondine überreicht nach kurzem Kramen ihren Schminkspiegel. :A rendőrnő belenéz, majd elnézést kér: „Bocsánat, mondhatta volna, hogy kolléganő!” – Die Polizistin blickt hinein und entschuldigt sich dann: „ Entschuldigung, hätten Sie doch gesagt, dass Sie eine Kollegin sind!“ ::ellenőrzés - die Kontrolle ::ellenőriz - kontrollieren ::ellenőr - der Kontrolleur (Gegen-Wächter; Gegen-Kontrolle) ::őr - Wächter ::ellen - gegen ::ellenőrzetlen (falsch aber gebräuchlich) - ellenőrizetlen (die offizielle Form) - unkontrolliert ::őrizetlen - unbewacht ::őriz - bewacht ::közút - Straße ::közúti forgalom - Straßenverkehr ::belefut - reinlaufen (mitten rein; ganz rein laufen) ::befut - reinlaufen ::fényképes igazolványt - Lichtbildausweis; (en: photo ID) ::igaz - wahr ::igen - ja ::igazol - bestätigen. nachweisen, beweisen; (bewahrheiten) ::mire - worauf, wozu, woraufhin ::Mire vársz? - Worauf wartest du? ::kotorászik - wühlen, kramen, stöbern ::keres - suchen ::keresgél - kramen, stöbern ::kotorászás - das Gewühl, die Kramerei ::átad - überreichen, geben ::tükör (tükröt, tükre, tükrök) - Spiegel ::tükre - ihr Spiegel ::ő adja a tükrét - sie gibt ihren Spiegel ::ő ad egy tükröt - sie gibt einen Spiegel ::ő adja a tükreit - sie gibt ihre Spiegel ::mondhatta volna - hätten sie gesagt ::mond - sagen ::mandat - der Satz ::mondhat - man kann sagen; es ist sagbar ::fizet - bezahlen ::fizethetett volna - hätten sie bezahlt ::olvashatott volna - hätten sie (es) gelesen ::olvashatam volna - hätten ich (es) gelesen === 287b === :Egy szőke nőnél igazoltatást tartanak. – Eine Blondine wird von der Polizei kontrolliert. (Bei einer Blondine wird eine Ausweiskontrolle durchgeführt.) :A rendőrnő fényképes okmányt kér, amit a nő nem ért. – Die Polizistin verlangt einen Ausweis mit Foto, was die Blondine nicht versteht. :„A képes cucc, tudja…” – magyarázza a rendőrnő. – „Das Ding mit Bild, wissen Sie …“, erklärt die Polizistin. :A szőke előveszi a sminktükrét és odaadja. – Die Blondine holt ihren Schminkspiegel hervor und reicht ihn rüber. :A rendőrnő belenéz, majd mentegetőzik: „Elnézést, nem tudtam, hogy maga is rendőr.” – Die Polizistin schaut hinein und sagt entschuldigend: „Oh, entschuldigen Sie, ich wusste nicht, dass Sie auch Polizistin sind.“ ::igazoltatás - Kontrolle der Personalien; Ausweiskontrolle; Identitätskontrolle ::igazoltat - jemanden etwas nachweisen lassen; jemanden sich ausweisen lassen; jemanden kontrollieren; (-tat/-tet = Kausativ - jemanden/etwas veranlassen - machen lassen) ::igazol - bestätigen, nachweisen, belegen ::igazoltat - jemanden seine Identität nachweisen lassen; jemanden kontrollieren ::igazoltatás - das Kontrollieren der Personalien; die Ausweiskontrolle ::igazoltatást tartani - eine Ausweiskontrolle durchführen ::tart - halten, abhalten, durchführen ::tart egy beszédet - eine Rede halten ::előadást tart - einen Vortrag/Vorlesung halten ::ok - der Grund ::okmány - Urkunde, Dokument, Papiere ::cucc (Umgangssprache) - Ding, Sache, Kram, Zeug, Klamotten ::elővesz - hervorholen ::odaad - überreichen; hingeben ::ment - retten ::menteget - entschuldigen, beschönigen ::mentegetőzik - sich entschuldigen ::hiba - Fehler, Schuld ::bűn (juristisch) - Sünde, Schuld ::elnéz - wegschauen, drüber hinweg schauen, verzeihen ::elnézés - Verzeihung (das-drüber-Hinwegschauen; Weg-Schauen) ::megbocsát - vergeben, entschuldigen === 287c === :Egy szőke nőt megállítanak egy ellenőrzésnél. – Eine Blondine wird bei einer (Verkehrs-)Kontrolle angehalten. :A rendőrnő fényképes igazolványt kér, és megmagyarázza, mit ért alatta. – Die Polizistin bittet um einen Lichtbildausweis und erklärt, was sie darunter versteht (meint). :A szőke előkotor egy sminktükröt és átadja (azt). – Die Blondine kramt einen Schminkspiegel raus und überreicht (ihn). :A rendőrnő belenéz, majd gyorsan elnézést kér: „Jaj, bocsánat, nem tudtam, hogy kolléga!” – Die Polizistin schaut hinein und bittet schnell um Entchuldigung: „Oh, Entschuldigung, ich wusste nicht, dass Sie Kollegin sind!“ ::megállít vkit - jemanden anhalten ::előkotor = elővesz - ::kotor = kotorászik = keresgél - kramen, suchen === 288a === :Miért nincs a szőkének jégkockája a fagyasztóban? – Warum hat die Blondine keine Eiswürfel im Gefrierfach? :Azért, mert elfelejtette a receptet. – Deshalb, weil sie das Rezept vergessen hat. === 288b === :Miért nem tart a szőke jégkockát a mélyhűtőben? – Warum bewahrt die Blondine keine Eiswürfel im Gefrierschrank auf? :Azért, mert nem emlékszik a készítés módjára. [móggyára] – Deshalb, weil sie sich an die Zubereitungsweise nicht erinnert. === 288c === :Miért nincs jégkocka a szőke nő fagyasztójában? – Warum gibt es im Gefrierfach der Blondine keine Eiswürfel? :Azért, mert elfelejtette, hogyan kell elkészíteni. – Deshalb, weil sie vergessen hat, wie man sie herstellt. === 289a === :Miért teremtette Isten a szőkéket? – Warum hat Gott die Blondinen erschaffen? :Azért, mert a juhok nem tudnak sört hozni. – Deshalb, weil Schafe kein Bier bringen können. === 289b === :Miért hozta létre Isten a szőke nőket? – Warum hat Gott die blonden Frauen erschaffen? :Azért, mert a birkák nem képesek sört vinni. – Deshalb, weil Schafe nicht fähig sind, Bier zu bringen. ::megalkot - erschaffen ::létrehoz - erschaffen, hervorbringen ::lenni - sein, (haben) ::van - er/sie ist; es gibt ::die Existenz, das Dasein ::hoz - bringen; (holen) ::(létrehoz - zur Existenz bringen = erschaffen) === 289c === :Miért alkotta meg Isten a szőkéket? – Warum hat Gott die Blondinen geschaffen? :Azért, mert a juhok nem tudnak sört szállítani. – Deshalb, weil Schafe kein Bier transportieren können. ::alkot - bilden, erschaffen, machen ::szállít - transportieren, liefern, verfrachten ::száll = repül - fliegen === 290a === :Miért a BMW a szőkék kedvenc autója? – Warum ist der BMW das Lieblingsauto der Blondinen? :Azért, mert ezt ők is ki tudják betűzni. – Deshalb, weil sie das auch buchstabieren können. ::kibetűz - buchstabieren ::betű - Buchstabe ::betűz - alphabetisieren; buchstabieren :. betűrebdes - alphabetisch ::ábécé - Alphabet === 290b === :Miért szeretik a szőkék leginkább a BMW-t? – Warum mögen Blondinen am meisten den BMW? :Azért, mert ezt még ők is ki tudják betűzni. – Deshalb, weil sogar sie das buchstabieren können. ::még ők is - sogar sie === 290c === :Miért a BMW a szőke nők kedvence az autók közül? – Warum ist der BMW unter den Autos der Favorit der blonden Frauen? :Azért, mert képesek ezt a nevet betűről betűre kimondani. – Deshalb, weil sie diesen Namen Buchstabe für Buchstabe aussprechen können (fähig sind). === 291a === :Miért van a szőkék fürdőkádja [fürdőkággya] körül szögesdrót? – Warum haben Blondinen Stacheldraht um die Badewanne? :Azért, hogy ne essenek kísértésbe, és ne ússzanak túl messzire. – Deshalb, damit sie nicht in Versuchung geraten und nicht zu weit hinausschwimmen. ::szög - der Nagel ::kísértés - die Versuchung ::kísértésbe hoz - in Versuchung führen ::kísértésbe esik - in Versuchung kommen (fallen) ::sértés - die Beleidigung ::sertés - das Schwein ::sérteget - beleidigen ::sérül - verletzen === 291b === :Miért tesznek a szőkék szögesdrótot a fürdőkád köré? – Warum machen Blondinen Stacheldraht um die Badewanne herum? :Azért, hogy ne akarjanak túl messzire úszni. – Deshalb, damit sie nicht zu weit hinausschwimmen wollen. ::akarjanak - (Imperativ von; akar - wollen: Imperativ; Final-Nebensatz) === 291c === :Miért van szögesdrót a szőke nő fürdőkádja [fürdőkággya] körül? – Warum ist um die Badewanne der Blondine Stacheldraht? :Azért, hogy ne jussanak kísértésbe, hogy túl messzire ússzanak. – Deshalb, damit sie nicht in Versuchung kommen, zu weit zu schwimmen. ::kísértés - die Versuchung ::jut - gelangen, hinkommen, geraten ::jussanak - (Imperativ on: jut) ::ússzanak - (Imperativ on: úszik) === 292a === :Miért olyan lapos a szőkék hátsó fejrésze? – Warum ist der Hinterkopf der Blondinen so flach? :Azért, mert vízivás közben a vécéfedél a fejükre csapódik. – Deshalb, weil beim Wassertrinken der Klodeckel auf ihren Kopf schlägt. ::tarkó = nyakszirt - Nacken ::vízivás - Wassertrinken ::víz - Wasser ::inni - trinken ::ivás - das Trinken ::vízivás - das Wassertrinken (víz-ivás) ::ivóvíz - Trinkwasser ::vízi növény - Wasserpflanze ::sörivás - das Biertrinken (sör-ivás) ::borivás - das Weintrinken (bor-ivás) === 292b === :Miért van a szőkéknek ilyen lapos hátsó fejük? – Warum haben Blondinen so einen flachen Hinterkopf? :Azért, mert amikor isznak, a vécé fedele rájuk esik. – Deshalb, weil wenn sie trinken, der Klodeckel auf sie fällt. === 292c === :Miért lapos a szőke nők feje hátul? – Warum ist der Kopf der blonden Frauen hinten flach? :Azért, mert ivás közben a vécéfedél rájuk csapódik. – Deshalb, weil beim Trinken der Klodeckel auf sie zuschlägt. === 293a === :Miért örül egy szőke nő, ha egy év után befejez egy kirakóst? – Warum freut sich eine Blondine, wenn sie nach einem Jahr ein Puzzle fertigstellt? :Azért, mert a dobozon az áll, hogy 2–4 év. [kettőtől négy évig] – Deshalb, weil auf der Packung steht, dass es 2–4 Jahre ist. ::kirakó = puzzle - das Puzzle === 293b === :Miért örül a szőke, amikor egy kirakót egy év alatt befejez? – Warum freut sich die Blondine, wenn sie ein Puzzle in einem Jahr fertig macht? :Azért, mert a csomagoláson az van feltüntetve, hogy 2–4 év. [kettőtől négy évig] – Deshalb, weil auf der Verpackung angegeben ist, dass es 2–4 Jahre sind. ::feltűnik - auffallen, erscheinen, auftauchen ::feltűnik = odaírva - ist aufgedruckt ::van feltüntetve - ist aufgedruckt === 293c === :Miért boldog egy szőke nő, ha egy év alatt kirak egy puzzle-t? – Warum ist eine Blondine glücklich, wenn sie ein Puzzle innerhalb eines Jahres zusammensetzt? :Azért, mert a doboz szerint 2–4 év [kettő négy év] kell hozzá. – Deshalb, weil laut der Packung 2–4 Jahre dazu nötig sind. ::kirak - auslegen, legen, hinauslegen ::rak - stellen, legen, setzen ::kirakat - das Schaufenster; die Auslage ::kirak egy puzzle-t - ein Puzzle lösen ::raktár - das Lager; Depot, Ablage ::puzzle-t [puzzlt] (mit Bindestrich, um das Original ausländische Wort nicht zu verstümmeln. NICHT: puzzlt; ABER auch NICHT: puzzlet) === 294a === :Miért fagyaszt le egy szőke nő forró vizet? – Warum friert eine Blondine heißes Wasser ein? :Azért, mert a forró vizet mindig jól lehet használni. – Deshalb, weil man heißes Wasser immer gut gebrauchen kann. ::lefagyaszt - tiefkühlen, einfrieren; gefrieren lassen === 294b === :Miért tesz egy szőke forró vizet a fagyasztóba? – Warum legt eine Blondine heißes Wasser in den Gefrierschrank? :Azért, mert a meleg víz mindig hasznos. – Deshalb, weil warmes Wasser immer nützlich ist. === 294c === :Miért fagyaszt be egy szőke nő forró vizet? – Warum friert eine Blondine heißes Wasser ein? :Azért, mert a forró víz mindig jól jön. – Deshalb, weil heißes Wasser immer gut kommt. qsoa0156fa8uree67g905e5p820q8pz 1087256 1087255 2026-05-27T20:41:27Z Thirunavukkarasye-Raveendran 47852 Text ersetzt durch: '{{Navigation hoch| hochtext=Inhaltsverzeichnis: Ungarisch-Lesebuch| hochlink=Ungarisch#Ungarisch-Lesebuch}} {{Navigation zurückhochvor| zurücklink=Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Witze/Anekdote| zurücktext=ENDE: Vierter Teil – Anekdote, Sprichwörter| hochlink=Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Witze| hochtext=Witze, witzige Sprüche, Sprichwörter| vorlink=Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Witze/Längere Witze| vortext=Zweiter Teil – Längere Witze }…' (vgl. [[WB:AZ]]) 1087256 wikitext text/x-wiki {{Navigation hoch| hochtext=Inhaltsverzeichnis: Ungarisch-Lesebuch| hochlink=Ungarisch#Ungarisch-Lesebuch}} {{Navigation zurückhochvor| zurücklink=Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Witze/Anekdote| zurücktext=ENDE: Vierter Teil – Anekdote, Sprichwörter| hochlink=Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Witze| hochtext=Witze, witzige Sprüche, Sprichwörter| vorlink=Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Witze/Längere Witze| vortext=Zweiter Teil – Längere Witze }} ;Neunter Teil - Kurze Witze :An einigen Stellen steht hinter dem ungarischen Wort zusätzlich die Aussprache in eckigen Klammern. Beispiel: Segíts [segíccs] magadon! :'''rövid viccek - kurze Witze''' === 151a === :1. „Doktor úr, egy éve elváltam, és azóta tizenöt kilót híztam.” :2. „Nos, talán ideje lenne lassan befejezni az ünneplést.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Doktor úr, egy éve elváltam, és azóta tizenöt kilót híztam.” - „Herr Doktor, ich habe mich vor einem Jahr scheiden lassen und seitdem 15 kg zugenommen.“ :2. „Nos, talán ideje lenne lassan befejezni az ünneplést.” - „Nun, vielleicht wäre es Zeit langsam mit dem Feiern?“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Herr Doktor, ich habe mich vor einem Jahr scheiden lassen und seitdem 15 kg zugenommen.“ :2. „Nun, vielleicht wäre es Zeit langsam mit dem Feiern?“ |} === 151b === :1. „Doktor úr, egy évvel ezelőtt elváltam, és azóta felszedtem tizenöt kilót.” :2. „Hát, lehet, hogy most már elég volt a bulizásból.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Doktor úr, egy évvel ezelőtt elváltam, és azóta felszedtem tizenöt kilót.” - „Herr Doktor, ich habe mich vor einem Jahr scheiden lassen und seitdem 15 kg zugenommen.“ :2. „Hát, lehet, hogy most már elég volt a bulizásból.” - „Nun, vielleicht war es jetzt genug mit dem Party machen?“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Herr Doktor, ich habe mich vor einem Jahr scheiden lassen und seitdem 15 kg zugenommen.“ :2. „Nun, vielleicht war es jetzt genug mit dem Party machen?“ |} === 151c === :1. „Doktor úr, tavaly elváltam, és azóta tizenöt kilóval lettem nehezebb.” :2. „Akkor talán lassan abba lehetne hagyni az ünneplést.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Doktor úr, tavaly elváltam, és azóta tizenöt kilóval lettem nehezebb.” - „Herr Doktor, ich habe mich voriges Jahr scheiden lassen und seitdem wurde ich 15 kg schwerer.“ :2. „Akkor talán lassan abba lehetne hagyni az ünneplést.” - „Nun, vielleicht könnten Sie langsam das Feiern sein lassen?“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Herr Doktor, ich habe mich voriges Jahr scheiden lassen und seitdem wurde ich 15 kg schwerer.“ :2. „Nun, vielleicht könnten Sie langsam das Feiern sein lassen?“ |} === 152a === :1. A nő éjszaka ezt mondja a férjének: „Drágám, nem tudok aludni.” :2. Ő válaszol: „Ez normális. A gonosz sosem alszik.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A nő éjszaka ezt mondja a férjének: „Drágám, nem tudok aludni.” - Die Frau sagt nachts zu ihrem Mann: Mein Teurer, ich kann nicht schlafen.“ :2. Ő válaszol: „Ez normális. A gonosz sosem alszik.” - Er: „Das ist normal. Das Böse schläft nie.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Die Frau sagt nachts zu ihrem Mann: Mein Teurer, ich kann nicht schlafen.“ :2. Er: „Das ist normal. Das Böse schläft nie.“ |} === 152b === :1. A nő éjjel panaszkodik: „Kincsem, nem jön álom a szememre.” :2. A válasz hideg: „Semmi gond. A gonosz ébren van.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A nő éjjel panaszkodik: „Kincsem, nem jön álom a szememre.” - Die Frau beschwert sich nachts: „Schatz, ich kann nicht schlafen.“ (wörtlich: es kommt kein Traum zu meinen Augen) (Ein bekanntes ungarisches Lied: Nem jön álom a szememre) :2. A válasz hideg: „Semmi gond. A gonosz ébren van.” - Die kalte Antwort: „Keine Sorge. Das Böse ist wach.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Die Frau beschwert sich nachts: „Schatz, ich kann nicht schlafen.“ (wörtlich: es kommt kein Traum zu meinen Augen) (Ein bekanntes ungarisches Lied: Nem jön álom a szememre) :2. Die kalte Antwort: „Keine Sorge. Das Böse ist wach.“ |} === 152c === :1. A nő az éjszaka közepén megszólal: „Édesem, nem bírok elaludni.” :2. Ő csak ennyit mond: „Természetes. A gonosz soha nem (= soha sem) alszik.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A nő az éjszaka közepén megszólal: „Édesem, nem bírok elaludni.” - Die Frau sagt mitten in der Nacht: „Mein Süßer, ich kann nicht einschlafen.“ :2. Ő csak ennyit mond: „Természetes. A gonosz soha nem (= soha sem) alszik.” - Er sagt nur so viel: „Natürlich. Das Böse schläft nie.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Die Frau sagt mitten in der Nacht: „Mein Süßer, ich kann nicht einschlafen.“ :2. Er sagt nur so viel: „Natürlich. Das Böse schläft nie.“ |} === 153a === :1. „Alkoholizmusban szenvednek a barátai?” :2. „Nem, egyáltalán nem szenvednek tőle.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Alkoholizmusban szenvednek a barátai?” - „Leiden ihre Freunde unter Alkoholismus?“ :2. „Nem, egyáltalán nem szenvednek tőle.” - „Nein, sie leiden nicht darunter.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Leiden ihre Freunde unter Alkoholismus?“ :2. „Nein, sie leiden nicht darunter.“ |} === 153b === :1. „Szenvednek a barátai az alkoholtól?” :2. „Nem, ők nem szenvednek miatta.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Szenvednek a barátai az alkoholtól?” - „Leiden ihre Freunde unter Alkoholismus?“ :2. „Nem, ők nem szenvednek miatta.” - „Nein, sie leiden deswegen nicht.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Leiden ihre Freunde unter Alkoholismus?“ :2. „Nein, sie leiden deswegen nicht.“ |} === 154a === :1. A nagyi megkérdezi kislány unokáját, mit kívánna a születésnapjára. :2. A hatéves lány az antibébi-tablettát kéri. :3. Megdöbbenve kérdezi a nagyi: „Miért?” :4. A kislány így magyarázza: „De nagyi, már van tizennégy baba, hova tegyem el a tizenötödiket?” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A nagyi megkérdezi kislány unokáját, mit kívánna a születésnapjára. - Die Oma fragt ihre kleine Enkelin, was sie sich zu ihrem Geburtstag wünschen würde. :2. A hatéves lány az antibébi-tablettát kéri. - Die 6-jährige wünscht sich die Pille. :3. Megdöbbenve kérdezi a nagyi: „Miért?” - Erschrocken fragt die Oma: „Warum?“. :4. A kislány így magyarázza: „De nagyi, már van tizennégy baba, hova tegyem el a tizenötödiket?” - Das Mädchen erklärt ihr: „Aber Oma, ich habe schon 14 Puppen, wohin soll ich denn die 15. Puppe tun?“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Die Oma fragt ihre kleine Enkelin, was sie sich zu ihrem Geburtstag wünschen würde. :2. Die 6-jährige wünscht sich die Pille. :3. Erschrocken fragt die Oma: „Warum?“. :4. Das Mädchen erklärt ihr: „Aber Oma, ich habe schon 14 Puppen, wohin soll ich denn die 15. Puppe tun?“ |} === 154b === :1. A nagyi kíváncsian kérdezi a kis unokáját: „Mit szeretnél kapni szülinapra?” :2. A hatéves kislány komolyan válaszol: „A fogamzásgátlót.” :3. A nagyi elsápadva kérdezi: „Miért, édesem?!” :4. A gyerek megnyugtatóan mosolyog: „Hát, nagyi, már tizennégy baba van nekem… hova raknám még el a tizenötödiket?” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A nagyi kíváncsian kérdezi a kis unokáját: „Mit szeretnél kapni szülinapra?” - Die Oma fragt neugierig ihre kleine Enkelin: „Was möchtest du zum Geburtstag bekommen?” :2. A hatéves kislány komolyan válaszol: „A fogamzásgátlót.” - Die 6-jährige antwortet ernst: „Ein Kontrazeptivum.” :3. A nagyi elsápadva kérdezi: „Miért, édesem?!” - Die Oma fragt erbleichend: „Warum denn, mein Schatz?!” :4. A gyerek megnyugtatóan mosolyog: „Hát, nagyi, már tizennégy baba van nekem… hova raknám még el a tizenötödiket?” - Das Mädchen lächelt beruhigend: „Aber Oma, ich habe schon 14 Puppen, wo soll ich denn die 15. Puppe noch hinstecken?“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Die Oma fragt neugierig ihre kleine Enkelin: „Was möchtest du zum Geburtstag bekommen?” :2. Die 6-jährige antwortet ernst: „Ein Kontrazeptivum.” :3. Die Oma fragt erbleichend: „Warum denn, mein Schatz?!” :4. Das Mädchen lächelt beruhigend: „Aber Oma, ich habe schon 14 Puppen, wo soll ich denn die 15. Puppe noch hinstecken?“ |} === 155a === :Szexuális nevelés óra: - Sexualkundeunterricht: :Tanárnő: Kedves gyerekek, most kezdjük el ezt az érdekes tantárgyat. - Lehrerin: Liebe Kinder, wir beginnen jetzt mit einem interessanten Unterrichtsfach. :Nemsokára a fiúk érdeklődni fognak a lányok iránt, és a lányok is a fiúk iránt. - Sehr bald werden sich die Jungen in unserer Klasse für die Mädchen interessieren und die Mädchen für die Jungen. :Kis Feri: Azok, akik már basztak (= szexeltek), kimehetnek focizni? - Klein Fritzchen: Dürfen die, die schon gefickt haben (= Sex hatten), raus gehen Fußball spielen? :1. Szexuális nevelés óra: :2. Tanárnő: Kedves gyerekek, most kezdjük el ezt az érdekes tantárgyat. :3. Nemsokára a fiúk érdeklődni fognak a lányok iránt, és a lányok is a fiúk iránt. :4. Kis Feri: Azok, akik már basztak (= szexeltek), kimehetnek focizni? {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Szexuális nevelés óra: - Sexualkundeunterricht: :2. Tanárnő: Kedves gyerekek, most kezdjük el ezt az érdekes tantárgyat. - Lehrerin: Liebe Kinder, wir beginnen jetzt mit einem interessanten Unterrichtsfach. :3. Nemsokára a fiúk érdeklődni fognak a lányok iránt, és a lányok is a fiúk iránt. - Sehr bald werden sich die Jungen in unserer Klasse für die Mädchen interessieren und die Mädchen für die Jungen. :4. Kis Feri: Azok, akik már basztak (= szexeltek), kimehetnek focizni? - Klein Fritzchen: Dürfen die, die schon ge... haben (= S... hatten), raus gehen Fußball spielen? |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Sexualkundeunterricht: :2. Lehrerin: Liebe Kinder, wir beginnen jetzt mit einem interessanten Unterrichtsfach. :3. Sehr bald werden sich die Jungen in unserer Klasse für die Mädchen interessieren und die Mädchen für die Jungen. :4. Klein Fritzchen: Dürfen die, die schon gef... haben (= S... hatten), raus gehen Fußball spielen? |} === 155b === :1. Szexuális felvilágosító óra: :2. Tanárnő: Szép napot, kicsik! Most egy izgalmas témába kezdünk bele. :3. Hamarosan a fiúk megkedvelik a lányokat, a lányok pedig a fiúkat. :4. Ferike : És azok, akik már „megcsinálták”, kimehetnek és focizhatnak? {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Szexuális felvilágosító óra: - Sexual-Aufklärungs-Unterricht: :2. Tanárnő: Szép napot, kicsik! Most egy izgalmas témába kezdünk bele. - Lehrerin: Guten Tag, liebe Kinder! Wir beginnen jetzt mit einem spannendem Thema. :3. Hamarosan a fiúk megkedvelik a lányokat, a lányok pedig a fiúkat. - Sehr bald werden die Jungen die Mädchen mögen und die Mädchen die Jungen. :4. Ferike : És azok, akik már „megcsinálták”, kimehetnek és focizhatnak? - Klein Fritzchen: Dürfen die, die es schon „gemacht haben”, raus gehen und Fußball spielen? |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Sexual-Aufklärungs-Unterricht: :2. Lehrerin: Guten Tag, liebe Kinder! Wir beginnen jetzt mit einem spannendem Thema. :3. Sehr bald werden die Jungen die Mädchen mögen und die Mädchen die Jungen. :4. Klein Fritzchen: Dürfen die, die es schon „gemacht haben”, raus gehen und Fußball spielen? |} === 156a === :1. Két kis testvér, egy lány és egy fiú hóembert épít. :2. A fiú megszólal: „Gyorsan beszaladok a konyhába, hozok még egy répát.” :3. A lány utána kiált: „Hozz inkább kettőt! Akkor orrot is tudunk neki csinálni.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Két kis testvér, egy lány és egy fiú hóembert épít. - Zwei kleine Geschwister, ein Mädchen und ein Junge, bauen einen Schneemann. :2. A fiú megszólal: „Gyorsan beszaladok a konyhába, hozok még egy répát.” - Da sagt der Junge: „Ich renne schnell in die Küche und hole noch eine Möhre.“ :3. A lány utána kiált: „Hozz inkább kettőt! Akkor orrot is tudunk neki csinálni.” - Das Mädchen ruft ihm hinterher: „Bring lieber zwei Möhren mit. Dann können wir ihm auch noch eine Nase machen.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Zwei kleine Geschwister, ein Mädchen und ein Junge, bauen einen Schneemann. :2. Da sagt der Junge: „Ich renne schnell in die Küche und hole noch eine Möhre.“ :3. Das Mädchen ruft ihm hinterher: „Bring lieber zwei Möhren mit. Dann können wir ihm auch noch eine Nase machen.“ |} === 156b === :1. Egy fiú és a húga hóembert csinálnak. :2. A fiú mondja: „Szaladok a konyhába még egy répáért.” :3. A lány nevetve szól: „Legyen inkább kettő, hogy az orra se hiányozzon.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Egy fiú és a húga hóembert csinálnak. - Ein Junge und seine jüngere Schwester machen einen Schneemann. :2. A fiú mondja: „Szaladok a konyhába még egy répáért.” - Der Junge sagt: „Ich laufe in die Küche wegen (noch) einer Möhre.“ :3. A lány nevetve szól: „Legyen inkább kettő, hogy az orra se hiányozzon.” - Das Mädchen ruft lachend: „Lieber zwei, dann fehlt ihm auch die Nase nicht.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ein Junge und seine jüngere Schwester machen einen Schneemann. :2. Der Junge sagt: „Ich laufe in die Küche wegen (noch) einer Möhre.“ :3. Das Mädchen ruft lachend: „Lieber zwei, dann fehlt ihm auch die Nase nicht.“ |} === 156c === :1. Két gyerek, testvérek, hóembert készít. :2. A fiú elindul: „Hozok még egy répát a konyhából.” :3. A lány utána szól: „Kettőt hozz, akkor az orr is meglesz!” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Két gyerek, testvérek, hóembert készít. - Zwei Kinder, Geschwister, bauen einen Schneemann. :2. A fiú elindul: „Hozok még egy répát a konyhából.” - Der Junge geht los: „Ich hole noch eine Möhre aus der Küche.“ :3. A lány utána szól: „Kettőt hozz, akkor az orr is meglesz!” - Das Mädchen ruft ihm hinterher: „Bring zwei mit, dann haben wir auch eine Nase!“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Zwei Kinder, Geschwister, bauen einen Schneemann. :2. Der Junge geht los: „Ich hole noch eine Möhre aus der Küche.“ :3. Das Mädchen ruft ihm hinterher: „Bring zwei mit, dann haben wir auch eine Nase!“ |} === 157a === :1. Férj: „Ma már elhoztam a lányunkat az óvodából.” :2. Feleség: „Akkor még ki kell találnunk egy nevet, mert a lányunk már iskolába jár.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Férj: „Ma már elhoztam a lányunkat az óvodából.” - Ehemann: „Ich habe heute schon unsere Tochter aus dem Kindergarten abgeholt.“ :2. Feleség: „Akkor még ki kell találnunk egy nevet, mert a lányunk már iskolába jár.” - Ehefrau: „Dann müssen wir uns noch einen Namen ausdenken, denn unsere Tochter geht schon in die Schule.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ehemann: „Ich habe heute schon unsere Tochter aus dem Kindergarten abgeholt.“ :2. Ehefrau: „Dann müssen wir uns noch einen Namen ausdenken, denn unsere Tochter geht schon in die Schule.“ |} === 157b === :1. A férj büszkén mondja: „Ma ÉN hoztam el a lányunkat az óvodából.” :2. A feleség válaszol: „Akkor gyorsan találjunk neki nevet, mert már iskolás.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A férj büszkén mondja: „Ma ÉN hoztam el a lányunkat az óvodából.” - Der Mann sagt stolz: „ICH habe heute unsere Tochter aus dem Kindergarten abgeholt.“ :2. A feleség válaszol: „Akkor gyorsan találjunk neki nevet, mert már iskolás.” - Sie: „Dann müssen wir uns noch einen Namen für sie finden, denn unsere Tochter ist schon Schülerin.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Der Mann sagt stolz: „ICH habe heute unsere Tochter aus dem Kindergarten abgeholt.“ :2. Sie: „Dann müssen wir uns noch einen Namen für sie finden, denn unsere Tochter ist schon Schülerin.“ |} === 158a === :1. „Mama, ha nagy leszek, lesz majd egy férjem?” :2. „Természetesen, ha jó kislány leszel.” :3. „És ha nem leszek jó kislány?” :4. „Akkor sok férjed lesz.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Mama, ha nagy leszek, lesz majd egy férjem?” - „Mama, wenn ich groß bin, werde ich dann einen Mann haben?“ :2. „Természetesen, ha jó kislány leszel.” - „Natürlich, wenn du ein gutes Mädchen bist.“ :3. „És ha nem leszek jó kislány?” - „Und wenn ich kein gutes Mädchen bin?“ :4. „Akkor sok férjed lesz.” - „Dann wirst du viele Männer haben.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Mama, wenn ich groß bin, werde ich dann einen Mann haben?“ :2. „Natürlich, wenn du ein gutes Mädchen bist.“ :3. „Und wenn ich kein gutes Mädchen bin?“ :4. „Dann wirst du viele Männer haben.“ |} === 158b === :1. „Mama, ha nagy leszek, lesz majd egy férjem?” :2. „Természetesen, ha jó kislány leszel.” :3. „És ha nem leszek jó kislány?” :4. „Akkor sok férjed lesz.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Mama, ha nagy leszek, lesz majd egy férjem?” - „Mama, wenn ich groß bin, werde ich dann einen Mann haben?“ :2. „Természetesen, ha jó kislány leszel.” - „Natürlich, wenn du ein gutes Mädchen bist.“ :3. „És ha nem leszek jó kislány?” - „Und wenn ich kein gutes Mädchen bin?“ :4. „Akkor sok férjed lesz.” - „Dann wirst du viele Männer haben.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Mama, wenn ich groß bin, werde ich dann einen Mann haben?“ :2. „Natürlich, wenn du ein gutes Mädchen bist.“ :3. „Und wenn ich kein gutes Mädchen bin?“ :4. „Dann wirst du viele Männer haben.“ |} === 158c === :1. „Mama, nagy koromban férjhez megyek?” :2. „Ha jó kislány leszel, igen.” :3. „És ha nem leszek jó?” :4. „Akkor több férfi is jut.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Mama, nagy koromban férjhez megyek?” - „Mama, werde ich heiraten, wenn ich groß bin?“ :2. „Ha jó kislány leszel, igen.” - „Wenn du ein gutes Mädchen bist, ja.“ :3. „És ha nem leszek jó?” - „Und wenn ich nicht brav bin?“ :4. „Akkor több férfi is jut.” - „Dann kommen mehr Männer dran.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Mama, werde ich heiraten, wenn ich groß bin?“ :2. „Wenn du ein gutes Mädchen bist, ja.“ :3. „Und wenn ich nicht brav bin?“ :4. „Dann kommen mehr Männer dran.“ |} === 159a === :1. Visszatért az üzleti útról, kulccsal kinyitotta az ajtót, és bement a lakásba. :2. A hálószobából nyögést és kiabálást hallott az ágy felől. :3. „Ez a ribanc” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Visszatért az üzleti útról, kulccsal kinyitotta az ajtót, és bement a lakásba. - Er kam von der Dienstreise zurück, schloss die Tür mit dem Schlüssel auf und ging in die Wohnung. :2. A hálószobából nyögést és kiabálást hallott az ágy felől. - Aus dem Schlafzimmer hörte er Stöhnen und Schreie im Bett. :3. „Ez a ribanc” - morogta, majd kiment a lakásból, bezárta az ajtót, és hazament a feleségéhez. – „Diese Schlampe“, murmelte er, ging aus der Wohnung, schloss die Tür und ging nach Hause zu seiner Frau. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Er kam von der Dienstreise zurück, schloss die Tür mit dem Schlüssel auf und ging in die Wohnung. :2. Aus dem Schlafzimmer hörte er Stöhnen und Schreie im Bett. :3. morogta, majd kiment a lakásból, bezárta az ajtót, és hazament a feleségéhez. – „Diese Schlampe“, murmelte er, ging aus der Wohnung, schloss die Tür und ging nach Hause zu seiner Frau. |} === 159b === :1. Hazajött a kiküldetésről, kinyitotta az ajtót, és belépett a lakásba. :2. A hálóból nyögések és sikolyok hallatszottak [hallaccottak]. :3. „Micsoda kurva” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Hazajött a kiküldetésről, kinyitotta az ajtót, és belépett a lakásba. - Er kam von der Dienstreise zurück, schloss die Tür auf und ging hinein. :2. A hálóból nyögések és sikolyok hallatszottak [hallaccottak]. - Aus dem Schlafzimmer waren Stöhnen und Schreie zu hören. :3. „Micsoda kurva” - dünnyögte, majd kiment, bezárta az ajtót, és a feleségéhez ment haza. – „Diese Schlampe“, murmelte er, verließ die Wohnung, schloss die Tür und ging nach Hause zu seiner Frau. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Er kam von der Dienstreise zurück, schloss die Tür auf und ging hinein. :2. Aus dem Schlafzimmer waren Stöhnen und Schreie zu hören. :3. dünnyögte, majd kiment, bezárta az ajtót, és a feleségéhez ment haza. – „Diese Schlampe“, murmelte er, verließ die Wohnung, schloss die Tür und ging nach Hause zu seiner Frau. |} === 159c === :1. Az üzleti út után kulccsal bejutott a lakásba. :2. A hálószobából ágy felől nyögések és kiáltások szűrődtek ki. :3. „Ez felháborító” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Az üzleti út után kulccsal bejutott a lakásba. - Nach seiner Geschäftsreise gelangte er mit seinem Schlüssel in die Wohnung. :2. A hálószobából ágy felől nyögések és kiáltások szűrődtek ki. - Aus dem Schlafzimmer drangen gedämpft Stöhnen und Schreie aus dem Bett. :3. „Ez felháborító” - mormolta, majd távozott, bezárta az ajtót, és visszament a feleségéhez. – „Das ist empörend“, murmelte er, ging hinaus, schloss die Tür hinter sich und kehrte zu seiner Frau zurück. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Nach seiner Geschäftsreise gelangte er mit seinem Schlüssel in die Wohnung. :2. Aus dem Schlafzimmer drangen gedämpft Stöhnen und Schreie aus dem Bett. :3. mormolta, majd távozott, bezárta az ajtót, és visszament a feleségéhez. – „Das ist empörend“, murmelte er, ging hinaus, schloss die Tür hinter sich und kehrte zu seiner Frau zurück. |} === 160a === :1. „Papa, miért vetted el anyát?” :2. Az anya megszólal: „Látod, még a gyerek is ezen gondolkodik.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Papa, miért vetted el anyát?” - „Papa, warum hast du Mutti geheiratet?“ :2. Az anya megszólal: „Látod, még a gyerek is ezen gondolkodik.” - Die Mutter sagt: „Siehst du, selbst das Kind denkt sich das schon.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Papa, warum hast du Mutti geheiratet?“ :2. Die Mutter sagt: „Siehst du, selbst das Kind denkt sich das schon.“ |} === 160b === :1. „Apa, miért házasodtál össze anyuval?” :2. Az anya beszól: „Na látod, már a gyereknek is feltűnt.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Apa, miért házasodtál össze anyuval?” - „Papa, warum hast du Mama geheiratet?“ :2. Az anya beszól: „Na látod, már a gyereknek is feltűnt.” - Die Mutter ruft dazwischen: „Na siehst du, sogar dem Kind ist es schon aufgefallen.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Papa, warum hast du Mama geheiratet?“ :2. Die Mutter ruft dazwischen: „Na siehst du, sogar dem Kind ist es schon aufgefallen.“ |} === 160c === :1. „Papa, mi volt az oka, hogy elvetted anyát?” :2. Az anya mosolyogva megjegyzi: „Látod, még a gyerek is felteszi ezt a kérdést.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Papa, mi volt az oka, hogy elvetted anyát?” - „Papa, warum hast du Mutti geheiratet?“ :2. Az anya mosolyogva megjegyzi: „Látod, még a gyerek is felteszi ezt a kérdést.” - Die Mutter bemerkt lächelnd: „Siehst du, selbst das Kind stellt sich diese Frage.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Papa, warum hast du Mutti geheiratet?“ :2. Die Mutter bemerkt lächelnd: „Siehst du, selbst das Kind stellt sich diese Frage.“ |} r3dvvngann1o1a8q6wll4np8adt3pml Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Witze/Kurze Witze 8 0 122820 1087209 1087163 2026-05-27T14:45:37Z Thirunavukkarasye-Raveendran 47852 1087209 wikitext text/x-wiki {{Navigation hoch| hochtext=Inhaltsverzeichnis: Ungarisch-Lesebuch| hochlink=Ungarisch#Ungarisch-Lesebuch}} {{Navigation zurückhochvor| zurücklink=Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Witze/Anekdote| zurücktext=ENDE: Vierter Teil – Anekdote, Sprichwörter| hochlink=Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Witze| hochtext=Witze, witzige Sprüche, Sprichwörter| vorlink=Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Witze/Längere Witze| vortext=Zweiter Teil – Längere Witze }} ;Achter Teil - Kurze Witze :An einigen Stellen steht hinter dem ungarischen Wort zusätzlich die Aussprache in eckigen Klammern. Beispiel: Segíts [segíccs] magadon! :'''rövid viccek - kurze Witze''' === 141 === :1. Tegnap azt mondták nekem, hogy a fantáziavilágomban élek. :2. Majdnem leestem a sárkányról, amin ültem. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Tegnap azt mondták nekem, hogy a fantáziavilágomban élek. - Gestern hat man mir gesagt, dass ich in meiner Phantasiewelt lebe. :2. Majdnem leestem a sárkányról, amin ültem. - Ich wäre fast von dem Drachen gefallen, auf dem ich saß. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Gestern hat man mir gesagt, dass ich in meiner Phantasiewelt lebe. :2. Ich wäre fast von dem Drachen gefallen, auf dem ich saß. |} === 142a === :1. Egy tehén ül a fán és eperlekvárt köt. :2. Arra jön egy rendőr és azt mondja: „Hé, itt tilos a horgászat!” :3. A tehén így válaszol: „Mi? Már fél öt?” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Egy tehén ül a fán és eperlekvárt köt. - Eine Kuh sitzt auf dem Baum und strickt Erdbeermarmelade. :2. Arra jön egy rendőr és azt mondja: „Hé, itt tilos a horgászat!” - Ein Polizist kommt vorbei und sagt: „Hey, hier ist Angeln verboten!“ :3. A tehén így válaszol: „Mi? Már fél öt?” - Die Kuh antwortet: „Was? Schon halb fünf?“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Eine Kuh sitzt auf dem Baum und strickt Erdbeermarmelade. :2. Ein Polizist kommt vorbei und sagt: „Hey, hier ist Angeln verboten!“ :3. Die Kuh antwortet: „Was? Schon halb fünf?“ |} === 142b === :1. Egy tehén a fán ül, és eperdzsemet kötöget. :2. Egy rendőr meglátja és rászól: „Hé, itt nem szabad horgászni!” :3. A tehén meglepődve kérdez: „Hogy mi? Már fél öt van?” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Egy tehén a fán ül, és eperdzsemet kötöget. - Eine Kuh sitzt auf einem Baum und strickt Erdbeermarmelade. :2. Egy rendőr meglátja és rászól: „Hé, itt nem szabad horgászni!” - Ein Polizist sieht das und sagt: „Hey, hier darf man nicht angeln!“ :3. A tehén meglepődve kérdez: „Hogy mi? Már fél öt van?” - Die Kuh fragt überrascht: „Wie bitte? Ist es schon halb fünf?“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Eine Kuh sitzt auf einem Baum und strickt Erdbeermarmelade. :2. Ein Polizist sieht das und sagt: „Hey, hier darf man nicht angeln!“ :3. Die Kuh fragt überrascht: „Wie bitte? Ist es schon halb fünf?“ |} === 142c === :1. Egy tehén felmászott egy fára, és eperlekvárt köt. :2. Ekkor egy rendőr odamegy és mondja: „Hé, horgászni itt tilos!” :3. A tehén csak ennyit mond: „Mi van? Már fél öt?” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Egy tehén felmászott egy fára, és eperlekvárt köt. - Eine Kuh ist auf einen Baum geklettert und strickt Erdbeermarmelade. :2. Ekkor egy rendőr odamegy és mondja: „Hé, horgászni itt tilos!” - Da kommt ein Polizist vorbei und sagt: „Hey, Angeln ist hier verboten!“ :3. A tehén csak ennyit mond: „Mi van? Már fél öt?” - Die Kuh sagt nur: „Was denn? Schon halb fünf?“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Eine Kuh ist auf einen Baum geklettert und strickt Erdbeermarmelade. :2. Da kommt ein Polizist vorbei und sagt: „Hey, Angeln ist hier verboten!“ :3. Die Kuh sagt nur: „Was denn? Schon halb fünf?“ |} === 143a === :1. Két felhőkarcoló ül a pincében és bicikliket köt, az egyik megszólal: „Félek.” :2. A másik így válaszol: „Semmi baj, van mellé joghurtot.” :3. És most a kérdés a történethez: :4. Hány palacsinta fér be egy kutyaházba? :5. Zöld. :6. És miért? :7. Mert a telefonfülkének nincsenek szálkái. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Két felhőkarcoló ül a pincében és bicikliket köt, az egyik megszólal: „Félek.” - Zwei Hochhäuser sitzen im Keller und stricken Fahrräder, sagt das eine: „Ich habe Angst.“ :2. A másik így válaszol: „Semmi baj, van mellé joghurtot.” - Sagt das andere: „Macht nix, ich habe einen Joghurt dabei.“ :3. És most a kérdés a történethez: - Und jetzt die Frage zu der Geschichte: :4. Hány palacsinta fér be egy kutyaházba? - Wie viele Pfannkuchen passen in eine Hundehütte? :5. Zöld. - Grün. :6. És miért? - Und warum? :7. Mert a telefonfülkének nincsenek szálkái. - Weil die Telefonzelle keine Gräten hat! |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Zwei Hochhäuser sitzen im Keller und stricken Fahrräder, sagt das eine: „Ich habe Angst.“ :2. Sagt das andere: „Macht nix, ich habe einen Joghurt dabei.“ :3. Und jetzt die Frage zu der Geschichte: :4. Wie viele Pfannkuchen passen in eine Hundehütte? :5. Grün. :6. Und warum? :7. Weil die Telefonzelle keine Gräten hat! |} === 143b === :1. Két felhőkarcoló a pincében üldögél és kerékpárokat kötöget, az egyik mondja: „Félek.” :2. A másik megnyugtatja: „Nem probléma, van nálam joghurt.” :3. Most pedig jön a kérdés: :4. Hány palacsinta fér el egy kutyaházban? :5. Zöld. :6. Miért is? :7. Mert a telefonfülkének nincsenek szálkái. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Két felhőkarcoló a pincében üldögél és kerékpárokat kötöget, az egyik mondja: „Félek.” - Zwei Hochhäuser sitzen im Keller und stricken Fahrräder, sagt das eine: „Ich habe Angst.“ :2. A másik megnyugtatja: „Nem probléma, van nálam joghurt.” - Der andere beruhigt ihn: „Kein Problem, ich habe Joghurt dabei.“ :3. Most pedig jön a kérdés: - Und jetzt kommt die Frage: :4. Hány palacsinta fér el egy kutyaházban? - Wie viele Pfannkuchen passen in eine Hundehütte? :5. Zöld. - Grün. :6. Miért is? - Und warum? :7. Mert a telefonfülkének nincsenek szálkái. - Weil die Telefonzelle keine Gräten hat. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Zwei Hochhäuser sitzen im Keller und stricken Fahrräder, sagt das eine: „Ich habe Angst.“ :2. Der andere beruhigt ihn: „Kein Problem, ich habe Joghurt dabei.“ :3. Und jetzt kommt die Frage: :4. Wie viele Pfannkuchen passen in eine Hundehütte? :5. Grün. :6. Und warum? :7. Weil die Telefonzelle keine Gräten hat. |} === 144a === :1. A nő felhívja a férjét a munkahelyén: „Drágám, ma reggel véletlenül nyugtatót tettem az asztalra neked a hasmenés elleni tabletta helyett. Hogy vagy?” :2. A férfi válaszol: „Háromszor összeszartam magam, de teljesen nyugodt vagyok.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A nő felhívja a férjét a munkahelyén: „Drágám, ma reggel véletlenül nyugtatót tettem az asztalra neked a hasmenés elleni tabletta helyett. Hogy vagy?” - Sie ruft ihn auf der Arbeit an: „Liebling, ich habe dir heute Morgen aus Versehen Beruhigungstabletten auf den Tisch gelegt, statt der Tabletten gegen Durchfall. Wie geht es dir?“ :2. A férfi válaszol: „Háromszor összeszartam magam, de teljesen nyugodt vagyok.” - Er: „Ich habe mir dreimal eingeschissen, aber ich bin ganz ruhig.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Sie ruft ihn auf der Arbeit an: „Liebling, ich habe dir heute Morgen aus Versehen Beruhigungstabletten auf den Tisch gelegt, statt der Tabletten gegen Durchfall. Wie geht es dir?“ :2. Er: „Ich habe mir dreimal eingeschissen, aber ich bin ganz ruhig.“ |} === 144b === :1. A feleség telefonál a munkahelyre: „Kicsim, tévedésből nyugtatót kaptál reggel, nem a hasmenés elleni gyógyszert. Minden rendben?” :2. A válasz: „Már háromszor bepiszkítottam a nadrágomba, de nyugi van.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A feleség telefonál a munkahelyre: „Kicsim, tévedésből nyugtatót kaptál reggel, nem a hasmenés elleni gyógyszert. Minden rendben?” - Sie ruft ihn auf der Arbeit an: „Schatz, du hast heute Morgen aus Versehen Beruhigungstabletten bekommen und nicht die gegen Durchfall. Ist alles in Ordnung?“ :2. A válasz: „Már háromszor bepiszkítottam a nadrágomba, de nyugi van.” - Er: „Ich habe mir schon dreimal in die Hose gemacht, aber ich bin total entspannt.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Sie ruft ihn auf der Arbeit an: „Schatz, du hast heute Morgen aus Versehen Beruhigungstabletten bekommen und nicht die gegen Durchfall. Ist alles in Ordnung?“ :2. Er: „Ich habe mir schon dreimal in die Hose gemacht, aber ich bin total entspannt.“ |} === 144c === :1. Munka közben csörög a telefon: „Drágám, baj van… reggel nyugtatót hagytam ott neked a hasmenés elleni tabletta helyett. Hogy érzed magad?” :2. Ő nyugodtan felel: „Háromszor bekakiltam, viszont teljesen nyugodt vagyok.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Munka közben csörög a telefon: „Drágám, baj van… reggel nyugtatót hagytam ott neked a hasmenés elleni tabletta helyett. Hogy érzed magad?” - Während der Arbeit klingelt das Telefon: „Liebling, es gibt ein Problem… ich habe dir heute Morgen Beruhigungstabletten hingelegt statt der gegen Durchfall. Wie fühlst du dich?“ :2. Ő nyugodtan felel: „Háromszor bekakiltam, viszont teljesen nyugodt vagyok.” - Er antwortet ruhig: „Ich habe mir dreimal in die Hose gekackt, aber bin ich völlig ruhig.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Während der Arbeit klingelt das Telefon: „Liebling, es gibt ein Problem… ich habe dir heute Morgen Beruhigungstabletten hingelegt statt der gegen Durchfall. Wie fühlst du dich?“ :2. Er antwortet ruhig: „Ich habe mir dreimal in die Hose gekackt, aber bin ich völlig ruhig.“ |} === 145a === :1. A lánya este el akar menni a diszkóba. :2. Apja: Hiszen ilyen rövid szoknyát viselsz, és nincs is rajtad bugyi! :3. Lánya: De apa! Ha te koncertre mész, akkor sem tömködöd be a füled vattával! {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A lánya este el akar menni a diszkóba. - Die Tochter will abends zur Disko gehen. :2. Apja: Hiszen ilyen rövid szoknyát viselsz, és nincs is rajtad bugyi! - Vater: Du hast ja so einen kurzen Rock an und gar keinen Slip drunter. :3. Lánya: De apa! Ha te koncertre mész, akkor sem tömködöd be a füled vattával! - Tochter: Aber Papa. Wenn du ins Konzert gehst, dann steckst du dir doch auch keine Watte ins Ohr. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Die Tochter will abends zur Disko gehen. :2. Vater: Du hast ja so einen kurzen Rock an und gar keinen Slip drunter. :3. Tochter: Aber Papa. Wenn du ins Konzert gehst, dann steckst du dir doch auch keine Watte ins Ohr. |} === 145b === :1. A lánya este el akar menni a diszkóba. :2. Apja: De hisz ez a szoknya alig takarja el a fenekedet, és nem is látok rajtad fehérneműt! :3. Lánya: Apu, kérem! Ha te operába mész, akkor se teszel be füldugód a füledbe! {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A lánya este el akar menni a diszkóba. - Die Tochter will abends zur Disko gehen. :2. Apja: De hisz ez a szoknya alig takarja el a fenekedet, és nem is látok rajtad fehérneműt! - Vater: Aber dieser Rock bedeckt kaum deinen Hintern, und ich sehe auch keine Unterwäsche (an dir)! :3. Lánya: Apu, kérem! Ha te operába mész, akkor se teszel be füldugód a füledbe! - Tochter: Papa, bitte! Wenn du in die Oper gehst, stopfst du dir doch auch keine Ohrstöpsel in die Ohren! |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Die Tochter will abends zur Disko gehen. :2. Vater: Aber dieser Rock bedeckt kaum deinen Hintern, und ich sehe auch keine Unterwäsche (an dir)! :3. Tochter: Papa, bitte! Wenn du in die Oper gehst, stopfst du dir doch auch keine Ohrstöpsel in die Ohren! |} === 146a === :1. A nő csak kora reggel ér haza. :2. A férje ráripakodik: „Hol voltál? Egész éjjel vártam, és egy szemhunyást sem aludtam!” :3. Ő így válaszol: „Mit gondolsz? Talán én aludtam?” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A nő csak kora reggel ér haza. - Die Frau kommt erst am frühen Morgen nach Hause. :2. A férje ráripakodik: „Hol voltál? Egész éjjel vártam, és egy szemhunyást sem aludtam!” - Ihr Mann schreit sie an: „Wo warst du? Ich habe die ganze Nacht gewartet und kein Auge zugemacht!“ :3. Ő így válaszol: „Mit gondolsz? Talán én aludtam?” - Sie: „Was denkst du denn? Dass ich etwa geschlafen habe?“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Die Frau kommt erst am frühen Morgen nach Hause. :2. Ihr Mann schreit sie an: „Wo warst du? Ich habe die ganze Nacht gewartet und kein Auge zugemacht!“ :3. Sie: „Was denkst du denn? Dass ich etwa geschlafen habe?“ |} === 146b === :1. A feleség hajnalban érkezik haza. :2. A férj dühösen kérdezi: „Hol voltál egész éjjel? Vártam rád, és nem tudtam aludni!” :3. Nyugodtan válaszolt: „És szerinted én aludtam?” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A feleség hajnalban érkezik haza. - Die Frau kommt erst in den frühen Morgenstunden nach Hause. :2. A férj dühösen kérdezi: „Hol voltál egész éjjel? Vártam rád, és nem tudtam aludni!” - Der Ehemann fragt wütend: „Wo warst du die ganze Nacht? Ich habe auf dich gewartet und konnte nicht schlafen!“ :3. Nyugodtan válaszolt: „És szerinted én aludtam?” - Sie antwortete ruhig: „Und (du glaubst) deiner Meinung nach, habe ich geschlafen?“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Die Frau kommt erst in den frühen Morgenstunden nach Hause. :2. Der Ehemann fragt wütend: „Wo warst du die ganze Nacht? Ich habe auf dich gewartet und konnte nicht schlafen!“ :3. Sie antwortete ruhig: „Und (du glaubst) deiner Meinung nach, habe ich geschlafen?“ |} === 146c === :1. Csak reggel jön meg az asszony. :2. A férj kifakad: „Hol csavarogtál? Egész éjjel fenn voltam miattad!” :3. Ő visszaszól: „Azt hiszed, én közben aludtam?” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Csak reggel jön meg az asszony. - Die Frau kommt erst am Morgen nach Hause. :2. A férj kifakad: „Hol csavarogtál? Egész éjjel fenn voltam miattad!” - Der Ehemann schreit: „Wo hast du dich herumgetrieben? Wegen dir war ich die ganze Nacht auf!“ :3. Ő visszaszól: „Azt hiszed, én közben aludtam?” - Sie erwiderte: „Meinst du, ich hätte in der Zeit geschlafen?“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Die Frau kommt erst am Morgen nach Hause. :2. Der Ehemann schreit: „Wo hast du dich herumgetrieben? Wegen dir war ich die ganze Nacht auf!“ :3. Sie erwiderte: „Meinst du, ich hätte in der Zeit geschlafen?“ |} === 147a === :1. A férj csak kora reggel ér haza. :2. A felesége jelenetet rendez, mert ilyen későn jött meg. :3. Az órát mutogatja, és idegesen hadonászik vele. :4. Ő így szól: „Nyugodj meg végre! Különben legközelebb már a naptárral hadonászhatsz.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A férj csak kora reggel ér haza. - Der Ehemann kommt erst am frühen Morgen nach Hause. :2. A felesége jelenetet rendez, mert ilyen későn jött meg. - Seine Frau macht ihm eine Szene, weil er erst so spät kommt. :3. Az órát mutogatja, és idegesen hadonászik vele. - Sie zeigt ihm auf dem Wecker, wie spät es ist, und fuchtelt mit dem Wecker herum. :4. Ő így szól: „Nyugodj meg végre! Különben legközelebb már a naptárral hadonászhatsz.” - Er: „Beruhig dich mal wieder! Sonst kannst du das nächste Mal mit dem Kalender rumfuchteln.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Der Ehemann kommt erst am frühen Morgen nach Hause. :2. Seine Frau macht ihm eine Szene, weil er erst so spät kommt. :3. Sie zeigt ihm auf dem Wecker, wie spät es ist, und fuchtelt mit dem Wecker herum. :4. Er: „Beruhig dich mal wieder! Sonst kannst du das nächste Mal mit dem Kalender rumfuchteln.“ |} === 147b === :1. A férj hajnalban érkezik haza. :2. A feleség dühösen számonkéri, amiért ilyen későn jött. :3. Az orra alá tartja az ébresztőórát (= a vekkert), és hevesen hadonászik vele. :4. A férj nyugodtan válaszol: „Csillapodj le, különben legközelebb már a naptárt lobogtathatod.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A férj hajnalban érkezik haza. - Der Ehemann kommt erst in den frühen Morgenstunden nach Hause. :2. A feleség dühösen számonkéri, amiért ilyen későn jött. - Seine Frau macht ihm Vorwürfe, weil er so spät kommt. :3. Az orra alá tartja az ébresztőórát (= a vekkert), és hevesen hadonászik vele. - Sie hält ihm den Wecker unter die Nase und fuchtelt damit herum. :4. A férj nyugodtan válaszol: „Csillapodj le, különben legközelebb már a naptárt lobogtathatod.” - Der Ehemann antwortete ruhigt: „Beruhige dich, sonst kannst du das nächste Mal schon den Kalender schwenken.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Der Ehemann kommt erst in den frühen Morgenstunden nach Hause. :2. Seine Frau macht ihm Vorwürfe, weil er so spät kommt. :3. Sie hält ihm den Wecker unter die Nase und fuchtelt damit herum. :4. Der Ehemann antwortete ruhigt: „Beruhige dich, sonst kannst du das nächste Mal schon den Kalender schwenken.“ |} === 147c === :1. Csak kora reggel jut haza a férj. :2. A felesége kiabál vele a késői érkezés miatt. :3. Az órát mutatja, és idegesen lengeti. :4. A férj így felel: „Nyugi! Ha így folytatod, legközelebb már a naptárt kell elővenned.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Csak kora reggel jut haza a férj. - Der Ehemann kommt erst am frühen Morgen nach Hause. :2. A felesége kiabál vele a késői érkezés miatt. - Seine Frau schimpft mit ihm wegen seiner späten Heimkehr. :3. Az órát mutatja, és idegesen lengeti. - Sie zeigt auf die Uhr und wedelt nervös damit herum. :4. A férj így felel: „Nyugi! Ha így folytatod, legközelebb már a naptárt kell elővenned.” - Der Ehemann antwortet: „Beruhige dich! Wenn du so weitermachst, musst du das nächste Mal schon den Kalender herausholen.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Der Ehemann kommt erst am frühen Morgen nach Hause. :2. Seine Frau schimpft mit ihm wegen seiner späten Heimkehr. :3. Sie zeigt auf die Uhr und wedelt nervös damit herum. :4. Der Ehemann antwortet: „Beruhige dich! Wenn du so weitermachst, musst du das nächste Mal schon den Kalender herausholen.“ |} === 148a === :1. Egy nő bemegy egy szőnyegboltba, és azt mondja az eladónak: „Padlószőnyeget keresek a gyerekszobába, de valami különösen strapabírót.” :2. Az eladó megkérdezi: „Hány gyereke van?” :3. „Hét.” :4. Az eladó így válaszol: „Akkor inkább aszfaltoztasson a gyerekszobában.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Egy nő bemegy egy szőnyegboltba, és azt mondja az eladónak: „Padlószőnyeget keresek a gyerekszobába, de valami különösen strapabírót.” - Eine Frau geht in ein Teppichgeschäft und sagt zum Verkäufer: „Ich suche Auslegeware für das Kinderzimmer. Aber es muss etwas besonders Strapazierfähiges sein.“ :2. Az eladó megkérdezi: „Hány gyereke van?” - Verkäufer: „Wie viel Kinder haben Sie denn?“ :3. „Hét.” - „Sieben.“ :4. Az eladó így válaszol: „Akkor inkább aszfaltoztasson a gyerekszobában.” - Verkäufer: „Dann asphaltieren Sie lieber im Kinderzimmer.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Eine Frau geht in ein Teppichgeschäft und sagt zum Verkäufer: „Ich suche Auslegeware für das Kinderzimmer. Aber es muss etwas besonders Strapazierfähiges sein.“ :2. Verkäufer: „Wie viel Kinder haben Sie denn?“ :3. „Sieben.“ :4. Verkäufer: „Dann asphaltieren Sie lieber im Kinderzimmer.“ |} === 148b === :1. Egy vásárló belép a szőnyegboltba. :2. „A gyerekszobába keresek padlószőnyeget, de tartósnak kell a lennie.” :3. Az eladó érdeklődik: „Hány gyerek használja majd?” :4. „Hét gyerek.” :5. „Akkor a szőnyeg helyett jobb lenne az aszfalt.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Egy vásárló belép a szőnyegboltba. - Eine Frau geht in ein Teppichgeschäft. :2. „A gyerekszobába keresek padlószőnyeget, de tartósnak kell a lennie.” - „Ich suche Auslegeware für das Kinderzimmer, aber sie muss extrem haltbar sein.“ :3. Az eladó érdeklődik: „Hány gyerek használja majd?” - Verkäufer: „Wie viel Kinder werden das benutzen?“ :4. „Hét gyerek.” - „Sieben.“ :5. „Akkor a szőnyeg helyett jobb lenne az aszfalt.” - „Dann wäre anstelle des Teppichs Asphalt besser.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Eine Frau geht in ein Teppichgeschäft. :2. „Ich suche Auslegeware für das Kinderzimmer, aber sie muss extrem haltbar sein.“ :3. Verkäufer: „Wie viel Kinder werden das benutzen?“ :4. „Sieben.“ :5. „Dann wäre anstelle des Teppichs Asphalt besser.“ |} === 148c === :1. Egy nő szőnyeget akar venni a gyerekszobába. :2. Hangsúlyozza: „Nagyon strapabírónak kell lennie.” :3. Az eladó rákérdez: „Hány gyereke van?” :4. „Hét.” :5. Az eladó mosolyogva felel: „Ebben az esetben inkább aszfaltot ajánlok.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Egy nő szőnyeget akar venni a gyerekszobába. - Eine Frau möchte einen Teppich für das Kinderzimmer kaufen. :2. Hangsúlyozza: „Nagyon strapabírónak kell lennie.” - Sie betont: „Er muss besonders strapazierfähig sein.“ :3. Az eladó rákérdez: „Hány gyereke van?” - Der Verkäufer fragt nach: „Wie viele Kinder haben Sie?“ :4. „Hét.” - „Sieben.“ :5. Az eladó mosolyogva felel: „Ebben az esetben inkább aszfaltot ajánlok.” - Der Verkäufer antwortet lächelnd: „In diesem Fall empfehle ich eher Asphalt.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Eine Frau möchte einen Teppich für das Kinderzimmer kaufen. :2. Sie betont: „Er muss besonders strapazierfähig sein.“ :3. Der Verkäufer fragt nach: „Wie viele Kinder haben Sie?“ :4. „Sieben.“ :5. Der Verkäufer antwortet lächelnd: „In diesem Fall empfehle ich eher Asphalt.“ |} === 149a === :1. Egy férfi a patikában kérdezi: „Van Viagrájuk nőknek is?” :2. A gyógyszerész válaszol: „Az utca túloldalán, az ékszerésznél.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Egy férfi a patikában kérdezi: „Van Viagrájuk nőknek is?” - Ein Mann in der Apotheke: „Haben Sie auch Viagra für Frauen?“ :2. A gyógyszerész válaszol: „Az utca túloldalán, az ékszerésznél.” - Apotheker: „Über die Straße, beim Juwelier.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ein Mann in der Apotheke: „Haben Sie auch Viagra für Frauen?“ :2. Apotheker: „Über die Straße, beim Juwelier.“ |} === 149b === :1. Egy férfi bemegy a gyógyszertárba. :2. „Létezik Viagra nők számára?” :3. „Igen, ott szemben, az ékszerboltban.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Egy férfi bemegy a gyógyszertárba. - Ein Mann geht in eine Apotheke. :2. „Létezik Viagra nők számára?” - „Gibt es Viagra auch für Frauen?“ :3. „Igen, ott szemben, az ékszerboltban.” - „Ja, gegenüber, beim Juwelier.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ein Mann geht in eine Apotheke. :2. „Gibt es Viagra auch für Frauen?“ :3. „Ja, gegenüber, beim Juwelier.“ |} === 149c === :1. A patikában egy férfi érdeklődik: „Kapható itt női Viagra?” :2. A válasz rövid: „Az ékszerésznél.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A patikában egy férfi érdeklődik: „Kapható itt női Viagra?” - Ein Mann fragt in der Apotheke: „Kann man hier Viagra für Frauen bekommen?“ :2. A válasz rövid: „Az ékszerésznél.” - Die Antwort ist kurz: „Beim Juwelier.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ein Mann fragt in der Apotheke: „Kann man hier Viagra für Frauen bekommen?“ :2. Die Antwort ist kurz: „Beim Juwelier.“ |} === 150a === :1. „Papa, mi az az igazi férfi?” :2. „Egy férfi az, aki szereti, megvédi, és gondoskodik a családjáról.” :3. „Aha, akkor én is igazi férfi akarok lenni, mint anya.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Papa, mi az az igazi férfi?” - „Papa, was ist ein richtiger Mann?“ :2. „Egy férfi az, aki szereti, megvédi, és gondoskodik a családjáról.” - „Ein Mann ist ein Mensch, der liebt, beschützt und sich um seine Familie kümmert.“ :3. „Aha, akkor én is igazi férfi akarok lenni, mint anya.” - „Aha, dann möchte ich auch ein richtiger Mann werden, wie Mama.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Papa, was ist ein richtiger Mann?“ :2. „Ein Mann ist ein Mensch, der liebt, beschützt und sich um seine Familie kümmert.“ :3. „Aha, dann möchte ich auch ein richtiger Mann werden, wie Mama.“ |} === 150b === :1. „Apa, mitől igazi egy férfi?” :2. „Attól, hogy szeretettel és felelősséggel él a családjáért.” :3. „Értem. Akkor anya is igazi férfi.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Apa, mitől igazi egy férfi?” - „Papa, was macht einen richtigen Mann aus?“ :2. „Attól, hogy szeretettel és felelősséggel él a családjáért.” - „Dadurch, dass er liebt und Verantwortung für seine Familie übernimmt.“ („Indem er liebevoll und verantwortungsbewusst für seine Familie sorgt.“) :3. „Értem. Akkor anya is igazi férfi.” - „Verstehe. Dann ist Mama auch ein richtiger Mann.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Papa, was macht einen richtigen Mann aus?“ :2. „Dadurch, dass er liebt und Verantwortung für seine Familie übernimmt.“ („Indem er liebevoll und verantwortungsbewusst für seine Familie sorgt.“) :3. „Verstehe. Dann ist Mama auch ein richtiger Mann.“ |} === 150c === :1. „Papa, ki számít igazi férfinak?” :2. „Az, aki szereti, védelmezi és törődik a szeretteivel.” :3. „Szuper! Akkor olyan akarok lenni, mint anya.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Papa, ki számít igazi férfinak?” - „Papa, wer gilt als richtiger Mann?“ :2. „Az, aki szereti, védelmezi és törődik a szeretteivel.” - „Jemand, der liebt, beschützt und sich kümmert.“ („Az, aki szereti a szeretteit, védelmezi a szeretteit és törődik a szeretteivel.”) („Az, aki törődik a szeretteivel, szereti őket és védelmezi őket.”) :3. „Szuper! Akkor olyan akarok lenni, mint anya.” - „Super! Dann will ich so sein wie Mama.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Papa, wer gilt als richtiger Mann?“ :2. „Jemand, der liebt, beschützt und sich kümmert.“ („Az, aki szereti a szeretteit, védelmezi a szeretteit és törődik a szeretteivel.”) („Az, aki törődik a szeretteivel, szereti őket és védelmezi őket.”) :3. „Super! Dann will ich so sein wie Mama.“ |} oqu6ju7dva1kjfpq0v0knyyr23p7i4v 1087227 1087209 2026-05-27T16:57:56Z Thirunavukkarasye-Raveendran 47852 1087227 wikitext text/x-wiki {{Navigation hoch| hochtext=Inhaltsverzeichnis: Ungarisch-Lesebuch| hochlink=Ungarisch#Ungarisch-Lesebuch}} {{Navigation zurückhochvor| zurücklink=Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Witze/Anekdote| zurücktext=ENDE: Vierter Teil – Anekdote, Sprichwörter| hochlink=Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Witze| hochtext=Witze, witzige Sprüche, Sprichwörter| vorlink=Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Witze/Längere Witze| vortext=Zweiter Teil – Längere Witze }} ;Achter Teil - Kurze Witze :An einigen Stellen steht hinter dem ungarischen Wort zusätzlich die Aussprache in eckigen Klammern. Beispiel: Segíts [segíccs] magadon! :'''rövid viccek - kurze Witze''' === 131a === :1. A biológiatanárnő megkérdezi: „Mikor szüretelik az almát?” :2. Pali válaszol: „Augusztusban.” :3. A kis Liza azt mondja: „Szeptemberben.” :4. A kis Feri lelkesen jelentkezik: „Amikor a kutya meg van kötve.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A biológiatanárnő megkérdezi: „Mikor szüretelik az almát?” - Die Biologielehrerin fragt: „Wann erntet man die Äpfel?“ :2. Pali válaszol: „Augusztusban.” - Paulchen antwortet: „Im August.“ :3. A kis Liza azt mondja: „Szeptemberben.” - Klein Lieschen antwortet: „Im September.“ :4. A kis Feri lelkesen jelentkezik: „Amikor a kutya meg van kötve.” - Klein Fritzchen meldet sich eifrig und antwortet: „Wenn der Hund angebunden ist.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Die Biologielehrerin fragt: „Wann erntet man die Äpfel?“ :2. Paulchen antwortet: „Im August.“ :3. Klein Lieschen antwortet: „Im September.“ :4. Klein Fritzchen meldet sich eifrig und antwortet: „Wenn der Hund angebunden ist.“ |} === 131b === :1. Az órán a tanárnő rákérdez: „Mikor szokás almát szedni?” :2. Palika: „Augusztusban.” :3. Lizácska : „Szeptemberben.” :4. Ferike buzgón közbevág: „Amikor a kutyát megkötik (= kikötik).” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Az órán a tanárnő rákérdez: „Mikor szokás almát szedni?” - Im Unterricht fragt die Lehrerin: „Wann pflückt man Äpfel?“ :2. Palika: „Augusztusban.” - Paulchen: „Im August.“ :3. Lizácska : „Szeptemberben.” - Lieschen: „Im September.“ :4. Ferike buzgón közbevág: „Amikor a kutyát megkötik (= kikötik).” - Fritzchen platzt eifrig dazwischen: „Wenn der Hund angebunden wird.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Im Unterricht fragt die Lehrerin: „Wann pflückt man Äpfel?“ :2. Paulchen: „Im August.“ :3. Lieschen: „Im September.“ :4. Fritzchen platzt eifrig dazwischen: „Wenn der Hund angebunden wird.“ |} === 131c === :1. A biológiaórán elhangzik a kérdés: „Mikor van az almaszüret?” :2. Pali szerint: „Augusztus.” :3. Liza szerint: „Szeptember.” :4. Feri vigyorogva: „Akkor, amikor a kutya láncon van.” :5. (A biológiaórán szóba kerül ... {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A biológiaórán elhangzik a kérdés: „Mikor van az almaszüret?” - In der Biostunde kommt die Frage: „Wann ist Apfelernte?“ :2. Pali szerint: „Augusztus.” - Laut Paulchen: „August.“ :3. Liza szerint: „Szeptember.” - Laut Lieschen: „September.“ :4. Feri vigyorogva: „Akkor, amikor a kutya láncon van.” - Fritzchen grinsend: „Dann, wenn der Hund an der Kette ist.“ :5. (A biológiaórán szóba kerül ... - Im Bio-Unterricht kommt die Frage ...) |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. In der Biostunde kommt die Frage: „Wann ist Apfelernte?“ :2. Laut Paulchen: „August.“ :3. Laut Lieschen: „September.“ :4. Fritzchen grinsend: „Dann, wenn der Hund an der Kette ist.“ :5. Im Bio-Unterricht kommt die Frage ...) |} === 132a === :1. „Okosnak tartod magad?” :2. „Igen, természetesen.” :3. „Hm? De a bizonyítékok gyengék.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Okosnak tartod magad?” - „Hältst du dich für klug?“ :2. „Igen, természetesen.” - „Ja, natürlich.“ :3. „Hm? De a bizonyítékok gyengék.” - „Hm? Aber die Beweise sind schwach.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Hältst du dich für klug?“ :2. „Ja, natürlich.“ :3. „Hm? Aber die Beweise sind schwach.“ |} === 132b === :1. „Okosnak gondolod magad?” :2. „Igen, persze.” :3. „Oh… de kevés a bizonyíték.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Okosnak gondolod magad?” - „Hältst du dich für klug?“ :2. „Igen, persze.” - „Ja, klar.“ :3. „Oh… de kevés a bizonyíték.” - „Hm … aber die Beweise sind dürftig.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Hältst du dich für klug?“ :2. „Ja, klar.“ :3. „Hm … aber die Beweise sind dürftig.“ |} === 132c === :1. „Szerinted okos vagy?” :2. „Igen.” :3. „Hát. A bizonyítékok nem meggyőzőek.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Szerinted okos vagy?” - „Hältst du dich für klug?“ :2. „Igen.” - „Ja.“ :3. „Hát. A bizonyítékok nem meggyőzőek.” - „Hm. Die Beweise sind nicht überzeugend.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Hältst du dich für klug?“ :2. „Ja.“ :3. „Hm. Die Beweise sind nicht überzeugend.“ |} === 133a === :1. Nő: „Tükröm, tükröm, mondd meg nekem, ki a legszebb ezen a vidéken?” :2. A tükör válaszolt: „Ember, te teljesen részeg vagy, én az ajtó vagyok.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Nő: „Tükröm, tükröm, mondd meg nekem, ki a legszebb ezen a vidéken?” - Sie: „Spieglein, Spieglein an der Wand, wer ist die Schönste im ganzen Land.“ :2. A tükör válaszolt: „Ember, te teljesen részeg vagy, én az ajtó vagyok.” - Und der Spiegel antwortete: „Man, du bist ja total betrunken, ich bin die Tür.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Sie: „Spieglein, Spieglein an der Wand, wer ist die Schönste im ganzen Land.“ :2. Und der Spiegel antwortete: „Man, du bist ja total betrunken, ich bin die Tür.“ |} === 133b === :1. Nő: „Tükröm, tükröm a falon, ki a legszebb az országban?” :2. A válasz: „Hé, be vagy rúgva, én nem tükör vagyok, hanem ajtó.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Nő: „Tükröm, tükröm a falon, ki a legszebb az országban?” - Sie: „Spieglein, Spieglein an der Wand, wer ist die Schönste im ganzen Land.“ :2. A válasz: „Hé, be vagy rúgva, én nem tükör vagyok, hanem ajtó.” - Die Antwort: „Hey, du bist besoffen, ich bin kein Spiegel, ich bin die Tür.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Sie: „Spieglein, Spieglein an der Wand, wer ist die Schönste im ganzen Land.“ :2. Die Antwort: „Hey, du bist besoffen, ich bin kein Spiegel, ich bin die Tür.“ |} === 133c === :1. Nő: „Tükröm, tükröm, ki a legszebb?” :2. A tükör: „Ne viccelj, részeg vagy, én egy ajtó vagyok.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Nő: „Tükröm, tükröm, ki a legszebb?” - Sie: „Spieglein, Spieglein, wer ist die Schönste?“ :2. A tükör: „Ne viccelj, részeg vagy, én egy ajtó vagyok.” - Der Spiegel: „Mach keine Witze, du bist betrunken, ich bin eine Tür.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Sie: „Spieglein, Spieglein, wer ist die Schönste?“ :2. Der Spiegel: „Mach keine Witze, du bist betrunken, ich bin eine Tür.“ |} === 134a === :1. A szülők egy dobot ajándékoztak a kisfiuknak. :2. Hamar megbánták. :3. És csak az okos szomszéd talált egy hét után mentő megoldást. :4. Megkérdezte tőle: „Tudod egyáltalán, mi van a dobban?” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A szülők egy dobot ajándékoztak a kisfiuknak. - Die Eltern schenkten ihrem kleinen Sohn eine Trommel. :2. Hamar megbánták. - Sie bereuten es bald. :3. És csak az okos szomszéd talált egy hét után mentő megoldást. - Und nur der kluge Nachbar kam nach einer Woche auf die rettende Lösung. :4. Megkérdezte tőle: „Tudod egyáltalán, mi van a dobban?” - Er fragte ihn: „Weißt du eigentlich, was in der Trommel ist?“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Die Eltern schenkten ihrem kleinen Sohn eine Trommel. :2. Sie bereuten es bald. :3. Und nur der kluge Nachbar kam nach einer Woche auf die rettende Lösung. :4. Er fragte ihn: „Weißt du eigentlich, was in der Trommel ist?“ |} === 134b === :1. A szülők dobot vettek a kisfiuknak ajándékba. :2. Rövid időn belül megbánták. :3. Egyedül a szomszéd volt elég okos ahhoz, hogy egy hét után megoldást találjon [talájjon]. :4. Ezt kérdezte: „Tudod, mi van valójában a dobban?” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A szülők dobot vettek a kisfiuknak ajándékba. - Die Eltern kauften ihrem kleinen Sohn eine Trommel als Geschenk. :2. Rövid időn belül megbánták. - Schon bald bereuten sie es. :3. Egyedül a szomszéd volt elég okos ahhoz, hogy egy hét után megoldást találjon [talájjon]. - Nur der Nachbar war klug genug, nach einer Woche eine Lösung zu finden. :4. Ezt kérdezte: „Tudod, mi van valójában a dobban?” - Er fragte: „Weißt du, was eigentlich in der Trommel ist?“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Die Eltern kauften ihrem kleinen Sohn eine Trommel als Geschenk. :2. Schon bald bereuten sie es. :3. Nur der Nachbar war klug genug, nach einer Woche eine Lösung zu finden. :4. Er fragte: „Weißt du, was eigentlich in der Trommel ist?“ |} === 134c === :1. A szülők egy dobot adtak a fiuknak. :2. Hamar rájöttek, hogy hiba volt. :3. A szomszéd egy hét múlva állt elő a megoldással. :4. Csak ennyit kérdezett: „Tudod, mi van a dobban?” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A szülők egy dobot adtak a fiuknak. - Die Eltern gaben ihrem Sohn eine Trommel. :2. Hamar rájöttek, hogy hiba volt. - Sie kamen schnell drauf, dass es ein Fehler war. :3. A szomszéd egy hét múlva állt elő a megoldással. - Der Nachbar kam eine Woche später mit der Lösung. :4. Csak ennyit kérdezett: „Tudod, mi van a dobban?” - Er fragte nur: „Weißt du, was in der Trommel ist?“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Die Eltern gaben ihrem Sohn eine Trommel. :2. Sie kamen schnell drauf, dass es ein Fehler war. :3. Der Nachbar kam eine Woche später mit der Lösung. :4. Er fragte nur: „Weißt du, was in der Trommel ist?“ |} === 135a === :1. Egy fiatal férfi a drogériában: „Szeretném kicserélni ezeket az óvszereket, semmit sem érnek, állandóan lecsúsznak!” :2. Erre egy idősebb úr hátulról odaszól: „Igen, az ön óvszerei tényleg semmit sem érnek: még meg is csavarodnak!” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Egy fiatal férfi a drogériában: „Szeretném kicserélni ezeket az óvszereket, semmit sem érnek, állandóan lecsúsznak!” - Ein junger Mann in der Drogerie: „Ich möchte diese Kondome umtauschen, die taugen nichts, sie rutschen ständig!“ :2. Erre egy idősebb úr hátulról odaszól: „Igen, az ön óvszerei tényleg semmit sem érnek: még meg is csavarodnak!” - Und ein älterer Herr im Hintergrund ruft: „Ja, ihre Kondome taugen wirklich nichts: umknicken tun sie auch!“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ein junger Mann in der Drogerie: „Ich möchte diese Kondome umtauschen, die taugen nichts, sie rutschen ständig!“ :2. Und ein älterer Herr im Hintergrund ruft: „Ja, ihre Kondome taugen wirklich nichts: umknicken tun sie auch!“ |} === 135b === :1. Egy fiatal férfi a drogériában: „Szeretném kicserélni ezeket az óvszereket, semmit sem érnek, állandóan lecsúsznak!” :2. Erre egy idősebb úr hátulról odaszól: „Igen, az ön óvszerei tényleg semmit sem érnek: még meg is csavarodnak!” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Egy fiatal férfi a drogériában: „Szeretném kicserélni ezeket az óvszereket, semmit sem érnek, állandóan lecsúsznak!” - Ein junger Mann in der Drogerie: „Ich möchte diese Kondome umtauschen, die taugen nichts, sie rutschen ständig!“ :2. Erre egy idősebb úr hátulról odaszól: „Igen, az ön óvszerei tényleg semmit sem érnek: még meg is csavarodnak!” - Und ein älterer Herr im Hintergrund ruft: „Ja, ihre Kondome taugen wirklich nichts: umknicken tun sie auch!“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ein junger Mann in der Drogerie: „Ich möchte diese Kondome umtauschen, die taugen nichts, sie rutschen ständig!“ :2. Und ein älterer Herr im Hintergrund ruft: „Ja, ihre Kondome taugen wirklich nichts: umknicken tun sie auch!“ |} === 135c === :1. Fiatal férfi a drogériában: „Kicserélném ezeket az óvszereket, nem jók, rossz a méretük.” :2. Háttérből egy idősebb hang: „Bizony, sőt meg is görbülnek!” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Fiatal férfi a drogériában: „Kicserélném ezeket az óvszereket, nem jók, rossz a méretük.” - Ein junger Mann in der Drogerie: „Ich möchte diese Kondome umtauschen, sie sind nicht gut, die Größe passt nicht.” :2. Háttérből egy idősebb hang: „Bizony, sőt meg is görbülnek!” - Aus dem Hintergrund eine ältere Stimme: „Ja, sie knicken sogar um!“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ein junger Mann in der Drogerie: „Ich möchte diese Kondome umtauschen, sie sind nicht gut, die Größe passt nicht.” :2. Aus dem Hintergrund eine ältere Stimme: „Ja, sie knicken sogar um!“ |} === 136a === :1. A nagymama lefekteti az unokáját, és altatódalokat énekel neki. :2. Tíz perc után a fiú megszólal: „Nagyi, most már alhatok, vagy még szeretnél tovább énekelni?” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A nagymama lefekteti az unokáját, és altatódalokat énekel neki. - Die Oma bringt ihren Enkel ins Bett und singt ihm Schlaflieder. :2. Tíz perc után a fiú megszólal: „Nagyi, most már alhatok, vagy még szeretnél tovább énekelni?” - Nach zehn Minuten sagt er: „Oma, kann ich jetzt bitte schlafen oder möchtest du noch weiter singen?“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Die Oma bringt ihren Enkel ins Bett und singt ihm Schlaflieder. :2. Nach zehn Minuten sagt er: „Oma, kann ich jetzt bitte schlafen oder möchtest du noch weiter singen?“ |} === 136b === :1. A nagymama altatja az unokát, dalokat énekelve. :2. Tíz perc múlva így szól: „Nagymama, most már hagyj aludni, vagy folytatod az éneklést?” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A nagymama altatja az unokát, dalokat énekelve. - Die Großmutter bringt den Enkel mit Liedern ins Bett. :2. Tíz perc múlva így szól: „Nagymama, most már hagyj aludni, vagy folytatod az éneklést?” - Nach zehn Minuten sagt er: „Oma, lass mich jetzt schlafen oder singst du weiter?“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Die Großmutter bringt den Enkel mit Liedern ins Bett. :2. Nach zehn Minuten sagt er: „Oma, lass mich jetzt schlafen oder singst du weiter?“ |} === 136c === :1. A nagyi altatódalt énekel az unokának. :2. Egy idő után megkérdezi: „Alhatok már, vagy még énekelsz?” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A nagyi altatódalt énekel az unokának. - Die Oma singt dem Enkel ein Schlaflied. :2. Egy idő után megkérdezi: „Alhatok már, vagy még énekelsz?” - Nach einer Weile fragt er: „Kann ich schon schlafen oder singst du noch?“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Die Oma singt dem Enkel ein Schlaflied. :2. Nach einer Weile fragt er: „Kann ich schon schlafen oder singst du noch?“ |} === 137a === :1. Elváltál a feleségedtől? Miért? :2. Túl rendes volt. :3. Hogy érted? :4. Például, ha éjszaka felkeltem egy pohár vízért, mire visszafeküdtem volna, az ágy már be volt vetve. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Elváltál a feleségedtől? Miért? - Du hast dich von deiner Frau scheiden lassen? Warum? :2. Túl rendes volt. - Sie war mir zu ordentlich. :3. Hogy érted? - Wie das? :4. Például, ha éjszaka felkeltem egy pohár vízért, mire visszafeküdtem volna, az ágy már be volt vetve. - Wenn ich zum Beispiel nachts kurz aufgestanden bin, um etwas Wasser zu trinken, dann war das Bett schon wieder gemacht, wenn ich mich hinlegen wollte. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Du hast dich von deiner Frau scheiden lassen? Warum? :2. Sie war mir zu ordentlich. :3. Wie das? :4. Wenn ich zum Beispiel nachts kurz aufgestanden bin, um etwas Wasser zu trinken, dann war das Bett schon wieder gemacht, wenn ich mich hinlegen wollte. |} === 137b === :1. Elváltál a feleségedtől? Mi volt az oka? :2. Túlzottan rendmániás volt. :3. Hogyan érted ezt? :4. Ha éjjel kimentem inni, mire visszatértem, az ágy már rendben volt. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Elváltál a feleségedtől? Mi volt az oka? - Du hast dich von deiner Frau scheiden lassen? Was war der Grund? :2. Túlzottan rendmániás volt. - Sie war mir zu ordentlich. :3. Hogyan érted ezt? - Wie meinst du das? :4. Ha éjjel kimentem inni, mire visszatértem, az ágy már rendben volt. - Wenn ich nachts etwas trinken ging, war das Bett schon wieder gemacht, als ich zurückkam. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Du hast dich von deiner Frau scheiden lassen? Was war der Grund? :2. Sie war mir zu ordentlich. :3. Wie meinst du das? :4. Wenn ich nachts etwas trinken ging, war das Bett schon wieder gemacht, als ich zurückkam. |} === 137c === :1. Miért váltál el? :2. Mert túl rendes volt. :3. Konkrétan? :4. Miután éjszaka kimentem a mosdóba, az ágy már meg volt vetve. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Miért váltál el? - Warum hast du dich scheiden lassen? :2. Mert túl rendes volt. - Weil sie mir zu ordentlich war. :3. Konkrétan? - Konkret? :4. Miután éjszaka kimentem a mosdóba, az ágy már meg volt vetve. - Nachdem ich nachts auf die Toilette gegangen bin, war das Bett schon wieder gemacht. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Warum hast du dich scheiden lassen? :2. Weil sie mir zu ordentlich war. :3. Konkret? :4. Nachdem ich nachts auf die Toilette gegangen bin, war das Bett schon wieder gemacht. |} === 138a === :1. A férj megkérdezi a feleségét: „Hova jársz esténként?” :2. „Kóruspróbára.” :3. „És mit csináltok ott?” :4. „Bort iszunk és beszélgetünk.” :5. „És mikor énekeltek?” :6. „Hazafelé.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A férj megkérdezi a feleségét: „Hova jársz esténként?” - Der Mann fragt seine Frau: „Wo gehst du denn abends immer hin?“ :2. „Kóruspróbára.” - „Zur Chorprobe.“ :3. „És mit csináltok ott?” - „Und was macht ihr da?“ :4. „Bort iszunk és beszélgetünk.” - „Wir trinken Wein und quatschen.“ :5. „És mikor énekeltek?” - „Und wann singt ihr?“ :6. „Hazafelé.” - „Auf dem Heimweg.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Der Mann fragt seine Frau: „Wo gehst du denn abends immer hin?“ :2. „Zur Chorprobe.“ :3. „Und was macht ihr da?“ :4. „Wir trinken Wein und quatschen.“ :5. „Und wann singt ihr?“ :6. „Auf dem Heimweg.“ |} === 138b === :1. A férj kérdezi: „Este hova mész mindig?” :2. „Kórusra.” :3. „Mit csináltok?” :4. „Borozunk és dumálunk.” :5. „És az éneklés?” :6. „Útközben hazafelé.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A férj kérdezi: „Este hova mész mindig?” - Der Mann fragt: „Wo gehst du abends immer hin?“ :2. „Kórusra.” - „Zum Chor.“ :3. „Mit csináltok?” - „Was macht ihr da?“ :4. „Borozunk és dumálunk.” - „Wir trinken Wein und quatschen.“ :5. „És az éneklés?” - „Und das Singen?“ :6. „Útközben hazafelé.” - „Unterwegs nach Hause.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Der Mann fragt: „Wo gehst du abends immer hin?“ :2. „Zum Chor.“ :3. „Was macht ihr da?“ :4. „Wir trinken Wein und quatschen.“ :5. „Und das Singen?“ :6. „Unterwegs nach Hause.“ |} === 138c === :1. „Hova mész esténként?” :2. „Kóruspróbára.” :3. „Mit csináltok?” :4. „Iszunk és beszélgetünk.” :5. „Mikor énekeltek?” :6. „Hazafelé.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Hova mész esténként?” - „Wo gehst du abends hin?“ :2. „Kóruspróbára.” - „Zur Chorprobe.“ :3. „Mit csináltok?” - „Was macht ihr?“ :4. „Iszunk és beszélgetünk.” - „Wir trinken und reden.“ :5. „Mikor énekeltek?” - „Wann singt ihr?“ :6. „Hazafelé.” - „Auf dem Heimweg.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Wo gehst du abends hin?“ :2. „Zur Chorprobe.“ :3. „Was macht ihr?“ :4. „Wir trinken und reden.“ :5. „Wann singt ihr?“ :6. „Auf dem Heimweg.“ |} === 139a === :1. A férj késő éjjel részegen jön haza. :2. Kinyitja az ajtót. :3. Ott áll a felesége, dühösen, egy serpenyővel a kezében. :4. Ő így szól: „Nyugodtan lefeküdhettél volna, drágám, nem vagyok éhes.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A férj késő éjjel részegen jön haza. - Der Mann kommt spät nachts besoffen nach Hause. :2. Kinyitja az ajtót. - Er öffnet die Tür. :3. Ott áll a felesége, dühösen, egy serpenyővel a kezében. - Dahinter steht seine Frau – wütend und mit einer Bratpfanne in der Hand. :4. Ő így szól: „Nyugodtan lefeküdhettél volna, drágám, nem vagyok éhes.” - Er: „Du hättest dich ruhig schon hinlegen können, Schatz, ich habe keinen Hunger.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Der Mann kommt spät nachts besoffen nach Hause. :2. Er öffnet die Tür. :3. Dahinter steht seine Frau – wütend und mit einer Bratpfanne in der Hand. :4. Er: „Du hättest dich ruhig schon hinlegen können, Schatz, ich habe keinen Hunger.“ |} === 139b === :1. Egy férfi éjjel részegen ér haza. :2. Az ajtó mögött a felesége várja, serpenyővel. :3. Láthatóan mérges. :4. A férj megszólal: „Nem kellett volna megvárnod, kedvesem, nem kérek vacsorát.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Egy férfi éjjel részegen ér haza. - Ein Mann kommt nachts betrunken nach Hause. :2. Az ajtó mögött a felesége várja, serpenyővel. - Hinter der Tür wartet seine Frau mit einer Bratpfanne. :3. Láthatóan mérges. - Sie ist sichtlich wütend. :4. A férj megszólal: „Nem kellett volna megvárnod, kedvesem, nem kérek vacsorát.” - Der Mann sagt: „Du hättest nicht warten müssen, Liebling, ich will nichts essen.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ein Mann kommt nachts betrunken nach Hause. :2. Hinter der Tür wartet seine Frau mit einer Bratpfanne. :3. Sie ist sichtlich wütend. :4. Der Mann sagt: „Du hättest nicht warten müssen, Liebling, ich will nichts essen.“ |} === 139c === :1. A részeg férj hazatér késő éjjel. :2. Ajtó, feleség, serpenyő. :3. A férj megjegyzi: „Aludhattál volna már, drágám, nem vagyok éhes.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A részeg férj hazatér késő éjjel. - Der betrunkene Mann kommt spät nach Hause. :2. Ajtó, feleség, serpenyő. - Tür, Ehefrau, Bratpfanne. :3. A férj megjegyzi: „Aludhattál volna már, drágám, nem vagyok éhes.” - Der Mann bemerkt: „Du hättest schon schlafen können, Schatz, ich habe keinen Hunger.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Der betrunkene Mann kommt spät nach Hause. :2. Tür, Ehefrau, Bratpfanne. :3. Der Mann bemerkt: „Du hättest schon schlafen können, Schatz, ich habe keinen Hunger.“ |} === 140a === :Az ember csak egyszer él. :1. Fiú: Apa, veszel nekem egy új mobilt? :2. Apa: Hogy hívják a varázsszót? :3. Fiú: Mária. Így hívják a szeretődet, ugye? :4. Apa: Rendben, a telefon megvan. Akarsz hozzá egy tabletet is? {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :Az ember csak egyszer él. - Man lebt nur einmal. :1. Fiú: Apa, veszel nekem egy új mobilt? - Sohn: Papa, kaufst du mir ein neues Handy? :2. Apa: Hogy hívják a varázsszót? - Vater: Wie heißt das Zauberwort? :3. Fiú: Mária. Így hívják a szeretődet, ugye? - Sohn: Maria. So heißt doch deine Geliebte, oder? :4. Apa: Rendben, a telefon megvan. Akarsz hozzá egy tabletet is? - Vater: Ok, das mit dem Handy geht klar. Möchtest du auch noch einen Tablet-PC dazu? |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :Man lebt nur einmal. :1. Sohn: Papa, kaufst du mir ein neues Handy? :2. Vater: Wie heißt das Zauberwort? :3. Sohn: Maria. So heißt doch deine Geliebte, oder? :4. Vater: Ok, das mit dem Handy geht klar. Möchtest du auch noch einen Tablet-PC dazu? |} === 140b === :1. Csak egyszer élünk. :2. Fiú új telefont kér az apjától. :3. Apa megkérdezi: mi a varázsszó. :4. Fiú azt mondja: Mária, ugye így hívják a szeretődet?” :5. Apa beleegyezik, sőt tabletet is felajánl [felajáll]. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Csak egyszer élünk. - Man lebt nur einmal. :2. Fiú új telefont kér az apjától. - Der Sohn bittet seinen Vater um ein neues Handy. :3. Apa megkérdezi: mi a varázsszó. - Der Vater fragt nach dem Zauberwort. :4. Fiú azt mondja: Mária, ugye így hívják a szeretődet?” - Der Sohn sagt: Maria, so heißt doch deine Geliebte, oder?“ :5. Apa beleegyezik, sőt tabletet is felajánl [felajáll]. - Der Vater stimmt zu und bietet sogar noch ein Tablet an. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Man lebt nur einmal. :2. Der Sohn bittet seinen Vater um ein neues Handy. :3. Der Vater fragt nach dem Zauberwort. :4. Der Sohn sagt: Maria, so heißt doch deine Geliebte, oder?“ :5. Der Vater stimmt zu und bietet sogar noch ein Tablet an. |} === 140c === :1. Csak egyszer élsz. :2. Apa és fia egy új mobiltelefonról beszélgetnek. :3. Az apa megkérdezi: „Miért vegyek neked új telefont?” :4. A fiú így válaszol: „Mert kimondom a varázsszót.” :5. Az apa kíváncsian kérdez: „És mi az a varázsszó?” :6. A válasz: „Mária :7. Az apa felsóhajt, és megadja magát. :8. Végül nemcsak telefon, hanem tablet is lesz. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Csak egyszer élsz. - Du lebst nur einmal. :2. Apa és fia egy új mobiltelefonról beszélgetnek. - Vater und Sohn sprechen über ein neues Handy. :3. Az apa megkérdezi: „Miért vegyek neked új telefont?” - Der Vater fragt: „Warum soll ich dir ein neues Handy kaufen?“ :4. A fiú így válaszol: „Mert kimondom a varázsszót.” - Der Sohn antwortet: „Weil ich das Zauberwort sage.“ :5. Az apa kíváncsian kérdez: „És mi az a varázsszó?” - Der Vater fragt neugierig: „Und was ist dieses Zauberwort?“ :6. A válasz: „Mária - így hívják az új szeretődet, akiről anya még semmit sem tud.” – Die Antwort lautet: „Maria – so heißt doch deine neue Geliebte, von der Mama noch nichts weiß.“ :7. Az apa felsóhajt, és megadja magát. - Der Vater seufzt und gibt nach. :8. Végül nemcsak telefon, hanem tablet is lesz. - Am Ende gibt es nicht nur ein Handy, sondern auch ein Tablet. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Du lebst nur einmal. :2. Vater und Sohn sprechen über ein neues Handy. :3. Der Vater fragt: „Warum soll ich dir ein neues Handy kaufen?“ :4. Der Sohn antwortet: „Weil ich das Zauberwort sage.“ :5. Der Vater fragt neugierig: „Und was ist dieses Zauberwort?“ :6. így hívják az új szeretődet, akiről anya még semmit sem tud.” – Die Antwort lautet: „Maria – so heißt doch deine neue Geliebte, von der Mama noch nichts weiß.“ :7. Der Vater seufzt und gibt nach. :8. Am Ende gibt es nicht nur ein Handy, sondern auch ein Tablet. |} === 141 === :1. Tegnap azt mondták nekem, hogy a fantáziavilágomban élek. :2. Majdnem leestem a sárkányról, amin ültem. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Tegnap azt mondták nekem, hogy a fantáziavilágomban élek. - Gestern hat man mir gesagt, dass ich in meiner Phantasiewelt lebe. :2. Majdnem leestem a sárkányról, amin ültem. - Ich wäre fast von dem Drachen gefallen, auf dem ich saß. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Gestern hat man mir gesagt, dass ich in meiner Phantasiewelt lebe. :2. Ich wäre fast von dem Drachen gefallen, auf dem ich saß. |} === 142a === :1. Egy tehén ül a fán és eperlekvárt köt. :2. Arra jön egy rendőr és azt mondja: „Hé, itt tilos a horgászat!” :3. A tehén így válaszol: „Mi? Már fél öt?” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Egy tehén ül a fán és eperlekvárt köt. - Eine Kuh sitzt auf dem Baum und strickt Erdbeermarmelade. :2. Arra jön egy rendőr és azt mondja: „Hé, itt tilos a horgászat!” - Ein Polizist kommt vorbei und sagt: „Hey, hier ist Angeln verboten!“ :3. A tehén így válaszol: „Mi? Már fél öt?” - Die Kuh antwortet: „Was? Schon halb fünf?“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Eine Kuh sitzt auf dem Baum und strickt Erdbeermarmelade. :2. Ein Polizist kommt vorbei und sagt: „Hey, hier ist Angeln verboten!“ :3. Die Kuh antwortet: „Was? Schon halb fünf?“ |} === 142b === :1. Egy tehén a fán ül, és eperdzsemet kötöget. :2. Egy rendőr meglátja és rászól: „Hé, itt nem szabad horgászni!” :3. A tehén meglepődve kérdez: „Hogy mi? Már fél öt van?” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Egy tehén a fán ül, és eperdzsemet kötöget. - Eine Kuh sitzt auf einem Baum und strickt Erdbeermarmelade. :2. Egy rendőr meglátja és rászól: „Hé, itt nem szabad horgászni!” - Ein Polizist sieht das und sagt: „Hey, hier darf man nicht angeln!“ :3. A tehén meglepődve kérdez: „Hogy mi? Már fél öt van?” - Die Kuh fragt überrascht: „Wie bitte? Ist es schon halb fünf?“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Eine Kuh sitzt auf einem Baum und strickt Erdbeermarmelade. :2. Ein Polizist sieht das und sagt: „Hey, hier darf man nicht angeln!“ :3. Die Kuh fragt überrascht: „Wie bitte? Ist es schon halb fünf?“ |} === 142c === :1. Egy tehén felmászott egy fára, és eperlekvárt köt. :2. Ekkor egy rendőr odamegy és mondja: „Hé, horgászni itt tilos!” :3. A tehén csak ennyit mond: „Mi van? Már fél öt?” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Egy tehén felmászott egy fára, és eperlekvárt köt. - Eine Kuh ist auf einen Baum geklettert und strickt Erdbeermarmelade. :2. Ekkor egy rendőr odamegy és mondja: „Hé, horgászni itt tilos!” - Da kommt ein Polizist vorbei und sagt: „Hey, Angeln ist hier verboten!“ :3. A tehén csak ennyit mond: „Mi van? Már fél öt?” - Die Kuh sagt nur: „Was denn? Schon halb fünf?“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Eine Kuh ist auf einen Baum geklettert und strickt Erdbeermarmelade. :2. Da kommt ein Polizist vorbei und sagt: „Hey, Angeln ist hier verboten!“ :3. Die Kuh sagt nur: „Was denn? Schon halb fünf?“ |} === 143a === :1. Két felhőkarcoló ül a pincében és bicikliket köt, az egyik megszólal: „Félek.” :2. A másik így válaszol: „Semmi baj, van mellé joghurtot.” :3. És most a kérdés a történethez: :4. Hány palacsinta fér be egy kutyaházba? :5. Zöld. :6. És miért? :7. Mert a telefonfülkének nincsenek szálkái. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Két felhőkarcoló ül a pincében és bicikliket köt, az egyik megszólal: „Félek.” - Zwei Hochhäuser sitzen im Keller und stricken Fahrräder, sagt das eine: „Ich habe Angst.“ :2. A másik így válaszol: „Semmi baj, van mellé joghurtot.” - Sagt das andere: „Macht nix, ich habe einen Joghurt dabei.“ :3. És most a kérdés a történethez: - Und jetzt die Frage zu der Geschichte: :4. Hány palacsinta fér be egy kutyaházba? - Wie viele Pfannkuchen passen in eine Hundehütte? :5. Zöld. - Grün. :6. És miért? - Und warum? :7. Mert a telefonfülkének nincsenek szálkái. - Weil die Telefonzelle keine Gräten hat! |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Zwei Hochhäuser sitzen im Keller und stricken Fahrräder, sagt das eine: „Ich habe Angst.“ :2. Sagt das andere: „Macht nix, ich habe einen Joghurt dabei.“ :3. Und jetzt die Frage zu der Geschichte: :4. Wie viele Pfannkuchen passen in eine Hundehütte? :5. Grün. :6. Und warum? :7. Weil die Telefonzelle keine Gräten hat! |} === 143b === :1. Két felhőkarcoló a pincében üldögél és kerékpárokat kötöget, az egyik mondja: „Félek.” :2. A másik megnyugtatja: „Nem probléma, van nálam joghurt.” :3. Most pedig jön a kérdés: :4. Hány palacsinta fér el egy kutyaházban? :5. Zöld. :6. Miért is? :7. Mert a telefonfülkének nincsenek szálkái. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Két felhőkarcoló a pincében üldögél és kerékpárokat kötöget, az egyik mondja: „Félek.” - Zwei Hochhäuser sitzen im Keller und stricken Fahrräder, sagt das eine: „Ich habe Angst.“ :2. A másik megnyugtatja: „Nem probléma, van nálam joghurt.” - Der andere beruhigt ihn: „Kein Problem, ich habe Joghurt dabei.“ :3. Most pedig jön a kérdés: - Und jetzt kommt die Frage: :4. Hány palacsinta fér el egy kutyaházban? - Wie viele Pfannkuchen passen in eine Hundehütte? :5. Zöld. - Grün. :6. Miért is? - Und warum? :7. Mert a telefonfülkének nincsenek szálkái. - Weil die Telefonzelle keine Gräten hat. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Zwei Hochhäuser sitzen im Keller und stricken Fahrräder, sagt das eine: „Ich habe Angst.“ :2. Der andere beruhigt ihn: „Kein Problem, ich habe Joghurt dabei.“ :3. Und jetzt kommt die Frage: :4. Wie viele Pfannkuchen passen in eine Hundehütte? :5. Grün. :6. Und warum? :7. Weil die Telefonzelle keine Gräten hat. |} === 144a === :1. A nő felhívja a férjét a munkahelyén: „Drágám, ma reggel véletlenül nyugtatót tettem az asztalra neked a hasmenés elleni tabletta helyett. Hogy vagy?” :2. A férfi válaszol: „Háromszor összeszartam magam, de teljesen nyugodt vagyok.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A nő felhívja a férjét a munkahelyén: „Drágám, ma reggel véletlenül nyugtatót tettem az asztalra neked a hasmenés elleni tabletta helyett. Hogy vagy?” - Sie ruft ihn auf der Arbeit an: „Liebling, ich habe dir heute Morgen aus Versehen Beruhigungstabletten auf den Tisch gelegt, statt der Tabletten gegen Durchfall. Wie geht es dir?“ :2. A férfi válaszol: „Háromszor összeszartam magam, de teljesen nyugodt vagyok.” - Er: „Ich habe mir dreimal eingeschissen, aber ich bin ganz ruhig.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Sie ruft ihn auf der Arbeit an: „Liebling, ich habe dir heute Morgen aus Versehen Beruhigungstabletten auf den Tisch gelegt, statt der Tabletten gegen Durchfall. Wie geht es dir?“ :2. Er: „Ich habe mir dreimal eingeschissen, aber ich bin ganz ruhig.“ |} === 144b === :1. A feleség telefonál a munkahelyre: „Kicsim, tévedésből nyugtatót kaptál reggel, nem a hasmenés elleni gyógyszert. Minden rendben?” :2. A válasz: „Már háromszor bepiszkítottam a nadrágomba, de nyugi van.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A feleség telefonál a munkahelyre: „Kicsim, tévedésből nyugtatót kaptál reggel, nem a hasmenés elleni gyógyszert. Minden rendben?” - Sie ruft ihn auf der Arbeit an: „Schatz, du hast heute Morgen aus Versehen Beruhigungstabletten bekommen und nicht die gegen Durchfall. Ist alles in Ordnung?“ :2. A válasz: „Már háromszor bepiszkítottam a nadrágomba, de nyugi van.” - Er: „Ich habe mir schon dreimal in die Hose gemacht, aber ich bin total entspannt.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Sie ruft ihn auf der Arbeit an: „Schatz, du hast heute Morgen aus Versehen Beruhigungstabletten bekommen und nicht die gegen Durchfall. Ist alles in Ordnung?“ :2. Er: „Ich habe mir schon dreimal in die Hose gemacht, aber ich bin total entspannt.“ |} === 144c === :1. Munka közben csörög a telefon: „Drágám, baj van… reggel nyugtatót hagytam ott neked a hasmenés elleni tabletta helyett. Hogy érzed magad?” :2. Ő nyugodtan felel: „Háromszor bekakiltam, viszont teljesen nyugodt vagyok.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Munka közben csörög a telefon: „Drágám, baj van… reggel nyugtatót hagytam ott neked a hasmenés elleni tabletta helyett. Hogy érzed magad?” - Während der Arbeit klingelt das Telefon: „Liebling, es gibt ein Problem… ich habe dir heute Morgen Beruhigungstabletten hingelegt statt der gegen Durchfall. Wie fühlst du dich?“ :2. Ő nyugodtan felel: „Háromszor bekakiltam, viszont teljesen nyugodt vagyok.” - Er antwortet ruhig: „Ich habe mir dreimal in die Hose gekackt, aber bin ich völlig ruhig.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Während der Arbeit klingelt das Telefon: „Liebling, es gibt ein Problem… ich habe dir heute Morgen Beruhigungstabletten hingelegt statt der gegen Durchfall. Wie fühlst du dich?“ :2. Er antwortet ruhig: „Ich habe mir dreimal in die Hose gekackt, aber bin ich völlig ruhig.“ |} === 145a === :1. A lánya este el akar menni a diszkóba. :2. Apja: Hiszen ilyen rövid szoknyát viselsz, és nincs is rajtad bugyi! :3. Lánya: De apa! Ha te koncertre mész, akkor sem tömködöd be a füled vattával! {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A lánya este el akar menni a diszkóba. - Die Tochter will abends zur Disko gehen. :2. Apja: Hiszen ilyen rövid szoknyát viselsz, és nincs is rajtad bugyi! - Vater: Du hast ja so einen kurzen Rock an und gar keinen Slip drunter. :3. Lánya: De apa! Ha te koncertre mész, akkor sem tömködöd be a füled vattával! - Tochter: Aber Papa. Wenn du ins Konzert gehst, dann steckst du dir doch auch keine Watte ins Ohr. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Die Tochter will abends zur Disko gehen. :2. Vater: Du hast ja so einen kurzen Rock an und gar keinen Slip drunter. :3. Tochter: Aber Papa. Wenn du ins Konzert gehst, dann steckst du dir doch auch keine Watte ins Ohr. |} === 145b === :1. A lánya este el akar menni a diszkóba. :2. Apja: De hisz ez a szoknya alig takarja el a fenekedet, és nem is látok rajtad fehérneműt! :3. Lánya: Apu, kérem! Ha te operába mész, akkor se teszel be füldugód a füledbe! {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A lánya este el akar menni a diszkóba. - Die Tochter will abends zur Disko gehen. :2. Apja: De hisz ez a szoknya alig takarja el a fenekedet, és nem is látok rajtad fehérneműt! - Vater: Aber dieser Rock bedeckt kaum deinen Hintern, und ich sehe auch keine Unterwäsche (an dir)! :3. Lánya: Apu, kérem! Ha te operába mész, akkor se teszel be füldugód a füledbe! - Tochter: Papa, bitte! Wenn du in die Oper gehst, stopfst du dir doch auch keine Ohrstöpsel in die Ohren! |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Die Tochter will abends zur Disko gehen. :2. Vater: Aber dieser Rock bedeckt kaum deinen Hintern, und ich sehe auch keine Unterwäsche (an dir)! :3. Tochter: Papa, bitte! Wenn du in die Oper gehst, stopfst du dir doch auch keine Ohrstöpsel in die Ohren! |} === 146a === :1. A nő csak kora reggel ér haza. :2. A férje ráripakodik: „Hol voltál? Egész éjjel vártam, és egy szemhunyást sem aludtam!” :3. Ő így válaszol: „Mit gondolsz? Talán én aludtam?” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A nő csak kora reggel ér haza. - Die Frau kommt erst am frühen Morgen nach Hause. :2. A férje ráripakodik: „Hol voltál? Egész éjjel vártam, és egy szemhunyást sem aludtam!” - Ihr Mann schreit sie an: „Wo warst du? Ich habe die ganze Nacht gewartet und kein Auge zugemacht!“ :3. Ő így válaszol: „Mit gondolsz? Talán én aludtam?” - Sie: „Was denkst du denn? Dass ich etwa geschlafen habe?“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Die Frau kommt erst am frühen Morgen nach Hause. :2. Ihr Mann schreit sie an: „Wo warst du? Ich habe die ganze Nacht gewartet und kein Auge zugemacht!“ :3. Sie: „Was denkst du denn? Dass ich etwa geschlafen habe?“ |} === 146b === :1. A feleség hajnalban érkezik haza. :2. A férj dühösen kérdezi: „Hol voltál egész éjjel? Vártam rád, és nem tudtam aludni!” :3. Nyugodtan válaszolt: „És szerinted én aludtam?” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A feleség hajnalban érkezik haza. - Die Frau kommt erst in den frühen Morgenstunden nach Hause. :2. A férj dühösen kérdezi: „Hol voltál egész éjjel? Vártam rád, és nem tudtam aludni!” - Der Ehemann fragt wütend: „Wo warst du die ganze Nacht? Ich habe auf dich gewartet und konnte nicht schlafen!“ :3. Nyugodtan válaszolt: „És szerinted én aludtam?” - Sie antwortete ruhig: „Und (du glaubst) deiner Meinung nach, habe ich geschlafen?“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Die Frau kommt erst in den frühen Morgenstunden nach Hause. :2. Der Ehemann fragt wütend: „Wo warst du die ganze Nacht? Ich habe auf dich gewartet und konnte nicht schlafen!“ :3. Sie antwortete ruhig: „Und (du glaubst) deiner Meinung nach, habe ich geschlafen?“ |} === 146c === :1. Csak reggel jön meg az asszony. :2. A férj kifakad: „Hol csavarogtál? Egész éjjel fenn voltam miattad!” :3. Ő visszaszól: „Azt hiszed, én közben aludtam?” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Csak reggel jön meg az asszony. - Die Frau kommt erst am Morgen nach Hause. :2. A férj kifakad: „Hol csavarogtál? Egész éjjel fenn voltam miattad!” - Der Ehemann schreit: „Wo hast du dich herumgetrieben? Wegen dir war ich die ganze Nacht auf!“ :3. Ő visszaszól: „Azt hiszed, én közben aludtam?” - Sie erwiderte: „Meinst du, ich hätte in der Zeit geschlafen?“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Die Frau kommt erst am Morgen nach Hause. :2. Der Ehemann schreit: „Wo hast du dich herumgetrieben? Wegen dir war ich die ganze Nacht auf!“ :3. Sie erwiderte: „Meinst du, ich hätte in der Zeit geschlafen?“ |} === 147a === :1. A férj csak kora reggel ér haza. :2. A felesége jelenetet rendez, mert ilyen későn jött meg. :3. Az órát mutogatja, és idegesen hadonászik vele. :4. Ő így szól: „Nyugodj meg végre! Különben legközelebb már a naptárral hadonászhatsz.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A férj csak kora reggel ér haza. - Der Ehemann kommt erst am frühen Morgen nach Hause. :2. A felesége jelenetet rendez, mert ilyen későn jött meg. - Seine Frau macht ihm eine Szene, weil er erst so spät kommt. :3. Az órát mutogatja, és idegesen hadonászik vele. - Sie zeigt ihm auf dem Wecker, wie spät es ist, und fuchtelt mit dem Wecker herum. :4. Ő így szól: „Nyugodj meg végre! Különben legközelebb már a naptárral hadonászhatsz.” - Er: „Beruhig dich mal wieder! Sonst kannst du das nächste Mal mit dem Kalender rumfuchteln.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Der Ehemann kommt erst am frühen Morgen nach Hause. :2. Seine Frau macht ihm eine Szene, weil er erst so spät kommt. :3. Sie zeigt ihm auf dem Wecker, wie spät es ist, und fuchtelt mit dem Wecker herum. :4. Er: „Beruhig dich mal wieder! Sonst kannst du das nächste Mal mit dem Kalender rumfuchteln.“ |} === 147b === :1. A férj hajnalban érkezik haza. :2. A feleség dühösen számonkéri, amiért ilyen későn jött. :3. Az orra alá tartja az ébresztőórát (= a vekkert), és hevesen hadonászik vele. :4. A férj nyugodtan válaszol: „Csillapodj le, különben legközelebb már a naptárt lobogtathatod.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A férj hajnalban érkezik haza. - Der Ehemann kommt erst in den frühen Morgenstunden nach Hause. :2. A feleség dühösen számonkéri, amiért ilyen későn jött. - Seine Frau macht ihm Vorwürfe, weil er so spät kommt. :3. Az orra alá tartja az ébresztőórát (= a vekkert), és hevesen hadonászik vele. - Sie hält ihm den Wecker unter die Nase und fuchtelt damit herum. :4. A férj nyugodtan válaszol: „Csillapodj le, különben legközelebb már a naptárt lobogtathatod.” - Der Ehemann antwortete ruhigt: „Beruhige dich, sonst kannst du das nächste Mal schon den Kalender schwenken.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Der Ehemann kommt erst in den frühen Morgenstunden nach Hause. :2. Seine Frau macht ihm Vorwürfe, weil er so spät kommt. :3. Sie hält ihm den Wecker unter die Nase und fuchtelt damit herum. :4. Der Ehemann antwortete ruhigt: „Beruhige dich, sonst kannst du das nächste Mal schon den Kalender schwenken.“ |} === 147c === :1. Csak kora reggel jut haza a férj. :2. A felesége kiabál vele a késői érkezés miatt. :3. Az órát mutatja, és idegesen lengeti. :4. A férj így felel: „Nyugi! Ha így folytatod, legközelebb már a naptárt kell elővenned.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Csak kora reggel jut haza a férj. - Der Ehemann kommt erst am frühen Morgen nach Hause. :2. A felesége kiabál vele a késői érkezés miatt. - Seine Frau schimpft mit ihm wegen seiner späten Heimkehr. :3. Az órát mutatja, és idegesen lengeti. - Sie zeigt auf die Uhr und wedelt nervös damit herum. :4. A férj így felel: „Nyugi! Ha így folytatod, legközelebb már a naptárt kell elővenned.” - Der Ehemann antwortet: „Beruhige dich! Wenn du so weitermachst, musst du das nächste Mal schon den Kalender herausholen.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Der Ehemann kommt erst am frühen Morgen nach Hause. :2. Seine Frau schimpft mit ihm wegen seiner späten Heimkehr. :3. Sie zeigt auf die Uhr und wedelt nervös damit herum. :4. Der Ehemann antwortet: „Beruhige dich! Wenn du so weitermachst, musst du das nächste Mal schon den Kalender herausholen.“ |} === 148a === :1. Egy nő bemegy egy szőnyegboltba, és azt mondja az eladónak: „Padlószőnyeget keresek a gyerekszobába, de valami különösen strapabírót.” :2. Az eladó megkérdezi: „Hány gyereke van?” :3. „Hét.” :4. Az eladó így válaszol: „Akkor inkább aszfaltoztasson a gyerekszobában.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Egy nő bemegy egy szőnyegboltba, és azt mondja az eladónak: „Padlószőnyeget keresek a gyerekszobába, de valami különösen strapabírót.” - Eine Frau geht in ein Teppichgeschäft und sagt zum Verkäufer: „Ich suche Auslegeware für das Kinderzimmer. Aber es muss etwas besonders Strapazierfähiges sein.“ :2. Az eladó megkérdezi: „Hány gyereke van?” - Verkäufer: „Wie viel Kinder haben Sie denn?“ :3. „Hét.” - „Sieben.“ :4. Az eladó így válaszol: „Akkor inkább aszfaltoztasson a gyerekszobában.” - Verkäufer: „Dann asphaltieren Sie lieber im Kinderzimmer.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Eine Frau geht in ein Teppichgeschäft und sagt zum Verkäufer: „Ich suche Auslegeware für das Kinderzimmer. Aber es muss etwas besonders Strapazierfähiges sein.“ :2. Verkäufer: „Wie viel Kinder haben Sie denn?“ :3. „Sieben.“ :4. Verkäufer: „Dann asphaltieren Sie lieber im Kinderzimmer.“ |} === 148b === :1. Egy vásárló belép a szőnyegboltba. :2. „A gyerekszobába keresek padlószőnyeget, de tartósnak kell a lennie.” :3. Az eladó érdeklődik: „Hány gyerek használja majd?” :4. „Hét gyerek.” :5. „Akkor a szőnyeg helyett jobb lenne az aszfalt.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Egy vásárló belép a szőnyegboltba. - Eine Frau geht in ein Teppichgeschäft. :2. „A gyerekszobába keresek padlószőnyeget, de tartósnak kell a lennie.” - „Ich suche Auslegeware für das Kinderzimmer, aber sie muss extrem haltbar sein.“ :3. Az eladó érdeklődik: „Hány gyerek használja majd?” - Verkäufer: „Wie viel Kinder werden das benutzen?“ :4. „Hét gyerek.” - „Sieben.“ :5. „Akkor a szőnyeg helyett jobb lenne az aszfalt.” - „Dann wäre anstelle des Teppichs Asphalt besser.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Eine Frau geht in ein Teppichgeschäft. :2. „Ich suche Auslegeware für das Kinderzimmer, aber sie muss extrem haltbar sein.“ :3. Verkäufer: „Wie viel Kinder werden das benutzen?“ :4. „Sieben.“ :5. „Dann wäre anstelle des Teppichs Asphalt besser.“ |} === 148c === :1. Egy nő szőnyeget akar venni a gyerekszobába. :2. Hangsúlyozza: „Nagyon strapabírónak kell lennie.” :3. Az eladó rákérdez: „Hány gyereke van?” :4. „Hét.” :5. Az eladó mosolyogva felel: „Ebben az esetben inkább aszfaltot ajánlok.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Egy nő szőnyeget akar venni a gyerekszobába. - Eine Frau möchte einen Teppich für das Kinderzimmer kaufen. :2. Hangsúlyozza: „Nagyon strapabírónak kell lennie.” - Sie betont: „Er muss besonders strapazierfähig sein.“ :3. Az eladó rákérdez: „Hány gyereke van?” - Der Verkäufer fragt nach: „Wie viele Kinder haben Sie?“ :4. „Hét.” - „Sieben.“ :5. Az eladó mosolyogva felel: „Ebben az esetben inkább aszfaltot ajánlok.” - Der Verkäufer antwortet lächelnd: „In diesem Fall empfehle ich eher Asphalt.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Eine Frau möchte einen Teppich für das Kinderzimmer kaufen. :2. Sie betont: „Er muss besonders strapazierfähig sein.“ :3. Der Verkäufer fragt nach: „Wie viele Kinder haben Sie?“ :4. „Sieben.“ :5. Der Verkäufer antwortet lächelnd: „In diesem Fall empfehle ich eher Asphalt.“ |} === 149a === :1. Egy férfi a patikában kérdezi: „Van Viagrájuk nőknek is?” :2. A gyógyszerész válaszol: „Az utca túloldalán, az ékszerésznél.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Egy férfi a patikában kérdezi: „Van Viagrájuk nőknek is?” - Ein Mann in der Apotheke: „Haben Sie auch Viagra für Frauen?“ :2. A gyógyszerész válaszol: „Az utca túloldalán, az ékszerésznél.” - Apotheker: „Über die Straße, beim Juwelier.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ein Mann in der Apotheke: „Haben Sie auch Viagra für Frauen?“ :2. Apotheker: „Über die Straße, beim Juwelier.“ |} === 149b === :1. Egy férfi bemegy a gyógyszertárba. :2. „Létezik Viagra nők számára?” :3. „Igen, ott szemben, az ékszerboltban.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Egy férfi bemegy a gyógyszertárba. - Ein Mann geht in eine Apotheke. :2. „Létezik Viagra nők számára?” - „Gibt es Viagra auch für Frauen?“ :3. „Igen, ott szemben, az ékszerboltban.” - „Ja, gegenüber, beim Juwelier.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ein Mann geht in eine Apotheke. :2. „Gibt es Viagra auch für Frauen?“ :3. „Ja, gegenüber, beim Juwelier.“ |} === 149c === :1. A patikában egy férfi érdeklődik: „Kapható itt női Viagra?” :2. A válasz rövid: „Az ékszerésznél.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A patikában egy férfi érdeklődik: „Kapható itt női Viagra?” - Ein Mann fragt in der Apotheke: „Kann man hier Viagra für Frauen bekommen?“ :2. A válasz rövid: „Az ékszerésznél.” - Die Antwort ist kurz: „Beim Juwelier.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ein Mann fragt in der Apotheke: „Kann man hier Viagra für Frauen bekommen?“ :2. Die Antwort ist kurz: „Beim Juwelier.“ |} === 150a === :1. „Papa, mi az az igazi férfi?” :2. „Egy férfi az, aki szereti, megvédi, és gondoskodik a családjáról.” :3. „Aha, akkor én is igazi férfi akarok lenni, mint anya.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Papa, mi az az igazi férfi?” - „Papa, was ist ein richtiger Mann?“ :2. „Egy férfi az, aki szereti, megvédi, és gondoskodik a családjáról.” - „Ein Mann ist ein Mensch, der liebt, beschützt und sich um seine Familie kümmert.“ :3. „Aha, akkor én is igazi férfi akarok lenni, mint anya.” - „Aha, dann möchte ich auch ein richtiger Mann werden, wie Mama.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Papa, was ist ein richtiger Mann?“ :2. „Ein Mann ist ein Mensch, der liebt, beschützt und sich um seine Familie kümmert.“ :3. „Aha, dann möchte ich auch ein richtiger Mann werden, wie Mama.“ |} === 150b === :1. „Apa, mitől igazi egy férfi?” :2. „Attól, hogy szeretettel és felelősséggel él a családjáért.” :3. „Értem. Akkor anya is igazi férfi.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Apa, mitől igazi egy férfi?” - „Papa, was macht einen richtigen Mann aus?“ :2. „Attól, hogy szeretettel és felelősséggel él a családjáért.” - „Dadurch, dass er liebt und Verantwortung für seine Familie übernimmt.“ („Indem er liebevoll und verantwortungsbewusst für seine Familie sorgt.“) :3. „Értem. Akkor anya is igazi férfi.” - „Verstehe. Dann ist Mama auch ein richtiger Mann.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Papa, was macht einen richtigen Mann aus?“ :2. „Dadurch, dass er liebt und Verantwortung für seine Familie übernimmt.“ („Indem er liebevoll und verantwortungsbewusst für seine Familie sorgt.“) :3. „Verstehe. Dann ist Mama auch ein richtiger Mann.“ |} === 150c === :1. „Papa, ki számít igazi férfinak?” :2. „Az, aki szereti, védelmezi és törődik a szeretteivel.” :3. „Szuper! Akkor olyan akarok lenni, mint anya.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Papa, ki számít igazi férfinak?” - „Papa, wer gilt als richtiger Mann?“ :2. „Az, aki szereti, védelmezi és törődik a szeretteivel.” - „Jemand, der liebt, beschützt und sich kümmert.“ („Az, aki szereti a szeretteit, védelmezi a szeretteit és törődik a szeretteivel.”) („Az, aki törődik a szeretteivel, szereti őket és védelmezi őket.”) :3. „Szuper! Akkor olyan akarok lenni, mint anya.” - „Super! Dann will ich so sein wie Mama.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Papa, wer gilt als richtiger Mann?“ :2. „Jemand, der liebt, beschützt und sich kümmert.“ („Az, aki szereti a szeretteit, védelmezi a szeretteit és törődik a szeretteivel.”) („Az, aki törődik a szeretteivel, szereti őket és védelmezi őket.”) :3. „Super! Dann will ich so sein wie Mama.“ |} cuo69xd15fdjpptgqyfy8rgt6o9qloj Benutzer:Thirunavukkarasye-Raveendran/Die Geschichte Ungarns - Dunkle Jahrhunderte 5 2 122821 1087214 1087166 2026-05-27T15:12:08Z Thirunavukkarasye-Raveendran 47852 1087214 wikitext text/x-wiki ;Die Geschichte Ungarns - Dunkle Jahrhunderte: Awaren und andere Völker (6.-8. Jahrhundert) ;DIE GESCHICHTE UNGARNS ;Frühmittelalter und Ethnogenese == Dunkle Jahrhunderte: Awaren und andere Völker (6.-8. Jahrhundert) == :1. Die Jahrhunderte zwischen dem Untergang des römischen Pannonien und der ungarischen Landnahme gehören zu den am schwersten zu erfassenden Abschnitten der Geschichte des Karpatenbeckens. :2. Die Forschung bezeichnet diese Epoche häufig als die dunklen Jahrhunderte. :3. Der Ausdruck meint dabei nicht eine kulturelle Rückständigkeit der Zeit selbst. :4. Er bezieht sich vielmehr auf die Dürftigkeit der erhaltenen schriftlichen Überlieferung. :5. Aus dieser Epoche sind kaum eigene schriftliche Zeugnisse der dort lebenden Völker überliefert. :6. Die Awaren und die meisten ihrer Nachbarn entwickelten keine eigene Schriftkultur. :7. Was über diese Zeit bekannt ist, stammt fast ausschließlich aus zwei Quellengruppen. :8. Die erste Gruppe bilden die Berichte fremder Beobachter aus Byzanz und dem Frankenreich. :9. Die zweite und wichtigste Gruppe bilden die archäologischen Funde. :10. Erst die Verbindung beider Quellengruppen ergibt ein einigermaßen geschlossenes Bild. :11. Der Begriff der dunklen Jahrhunderte ist daher eher ein Urteil über die Quellenlage als über die Epoche. :12. Zeitlich umfasst diese Epoche das 6. bis zum ausgehenden 8. Jahrhundert. :13. Sie beginnt mit dem endgültigen Zerfall der römischen Ordnung im Donauraum. :14. Sie endet mit der Zerschlagung des Awarenreiches durch das Frankenreich. :15. Räumlich steht das Karpatenbecken im Mittelpunkt dieser Epoche. :16. Dieses Becken ist eine von Gebirgen umschlossene Tiefebene im mittleren Donauraum. :17. Seine geographische Geschlossenheit lud immer wieder zur Bildung einer einheitlichen Herrschaft ein. :18. Seine Lage am Schnittpunkt der Wanderwege machte es zugleich zum Durchgangsraum vieler Völker. :19. Die beherrschende Macht dieser Epoche waren die Awaren. :20. Die Awaren waren ein Reitervolk, das aus der eurasischen Steppe in den Raum gelangte. :21. Um 568 errichteten sie im Karpatenbecken ein eigenes Reich. :22. Dieses Awarenreich bestand über zwei Jahrhunderte als bestimmende Macht des Raumes. :23. Die Geschichte der dunklen Jahrhunderte ist daher in ihrem Kern die Geschichte der Awaren. :24. Die Herkunft der Awaren ist bis heute nicht restlos geklärt. :25. Ihr Name war ein Sammelbegriff für einen Verband von Gruppen unterschiedlicher Herkunft. :26. Die awarische Herrschaft beruhte nicht auf gemeinsamer Abstammung, sondern auf Treue zum Herrscher. :27. An der Spitze des Reiches stand der Khagan, der höchste Herrscher der Steppentradition. :28. Das Awarenreich war kein Staat im modernen Sinn, sondern ein Herrschaftsverband ohne feste Verwaltung. :29. Sein Zusammenhalt hing von der Autorität des Khagans und vom äußeren Erfolg ab. :30. Die awarische Gesellschaft war deutlich geschichtet. :31. An ihrer Spitze stand eine berittene Kriegerelite aus der Steppe. :32. Die Mehrheit der Bevölkerung bildeten unterworfene Völker, vor allem Slawen. :33. Die awarische Lebensweise verband nomadische Mobilität mit festem Siedlungsleben. :34. Im Lauf der Zeit wurde die awarische Bevölkerung zunehmend sesshaft. :35. Die Awaren lebten nicht isoliert, sondern inmitten einer vielgestaltigen Völkerwelt. :36. Die zahlenmäßig größte Nachbar- und Untertanengruppe waren die Slawen. :37. Die Bulgaren bildeten eine verwandte und benachbarte Steppenmacht. :38. Das Byzantinische Reich war Gegner, Geldgeber und kulturelles Vorbild zugleich. :39. Erst dieses Geflecht von Völkern und Mächten macht die Awarenzeit verständlich. :40. Die awarische Macht erreichte im späten 6. Jahrhundert ihren Höhepunkt. :41. Die gescheiterte Belagerung Konstantinopels im Jahr 626 brach die Expansionskraft des Reiches. :42. Im 7. und 8. Jahrhundert wandelte sich das Awarenreich zu einer regionalen Macht. :43. Innere Konflikte und der Druck des Frankenreiches führten um 800 zu seinem raschen Untergang. :44. Der Zerfall des Awarenreiches hinterließ ein politisches Machtvakuum im Karpatenbecken. :45. In dieses Vakuum stießen im 9. Jahrhundert Franken, Bulgaren und slawische Mächte vor. :46. Keine dieser Mächte konnte den gesamten Raum dauerhaft beherrschen. :47. Diese offene Lage bildete das unmittelbare Vorfeld der ungarischen Landnahme. :48. Die dunklen Jahrhunderte bilden damit die entscheidende Brücke zwischen der Antike und der ungarischen Geschichte. :49. Sie prägten das Karpatenbecken als vielvölkischen Raum und als Boden künftiger Reiche. :50. Die folgenden Abschnitte entfalten diese Epoche in ihren einzelnen Themenfeldern. === Die Awaren: Herkunft und Expansion in Pannonien === :1. Die Awaren gehören zu den am schwierigsten zu fassenden Völkern der europäischen Frühgeschichte. :2. Über zweieinhalb Jahrhunderte beherrschten sie das Karpatenbecken. :3. Sie hinterließen reiche archäologische Spuren und prägten den Raum, den später die Ungarn besiedeln sollten. :4. Und doch bleibt vieles über ihre Herkunft, Sprache und ethnische Zusammensetzung umstritten. :5. Der Name "Awaren" selbst ist ein Sammelbegriff. :6. Er bezeichnete eine Vielzahl von Gruppen unterschiedlicher Herkunft und beschreibt keine einheitliche Volkszugehörigkeit. :7. Die Frage nach dem Ursprung der Awaren beschäftigt die Forschung seit Jahrhunderten. :8. Die griechischen und lateinischen Quellen des 6. Jahrhunderts berichten vom plötzlichen Auftauchen eines Reitervolkes an der Nordküste des Schwarzen Meeres. :9. Diese Awaren erschienen den Zeitgenossen als fremd, mächtig und bedrohlich. :10. Ihre Herkunft verlegten die antiken Autoren in den fernen Osten, ohne genaue Kenntnis der dortigen Verhältnisse zu besitzen. :11. Eine verbreitete Theorie verbindet die europäischen Awaren mit dem zentralasiatischen Steppenreich der Rouran. :12. Die Rouran beherrschten im 5. und frühen 6. Jahrhundert weite Teile der mongolischen Steppe. :13. Im Jahr 552 wurden sie von den aufständischen Türken vernichtend geschlagen. :14. Nach dieser Deutung wären Teile der zerschlagenen Rouran nach Westen geflohen. :15. Unter dem Namen Awaren hätten sie dann ein neues Reich gegründet. :16. Sicher belegen lässt sich diese Verbindung jedoch nicht. :17. Eine ältere Forschungsmeinung suchte den Ursprung der Awaren bei den Hephthaliten, den sogenannten Weißen Hunnen Zentralasiens. :18. Auch eine Herkunft aus dem Verband der ogurischen Stämme der westsibirischen und kasachischen Steppe wurde erwogen. :19. Die Vielzahl konkurrierender Theorien zeigt, wie lückenhaft die Quellenlage für die awarische Frühgeschichte ist. :20. Die byzantinischen Quellen erschweren das Bild zusätzlich durch eine eigentümliche Unterscheidung. :21. Der Geschichtsschreiber Theophylaktos Simokates berichtet, die in Europa erschienenen Awaren seien gar keine "echten" Awaren gewesen. :22. Sie hätten sich nur deren angesehenen Namen angeeignet. :23. Er nennt sie "Pseudo-Awaren" und identifiziert sie mit den Stämmen der Uar und Chunni. :24. Der Name der wahren Awaren genoss in der Steppenwelt offenbar ein so hohes Ansehen, dass andere Völker davon zu profitieren suchten. :25. Ob diese Unterscheidung historische Realität widerspiegelt oder eine gelehrte Konstruktion des byzantinischen Hofes ist, wird bis heute diskutiert. :26. Manche Forscher sehen darin den Versuch der byzantinischen Diplomatie, den awarischen Machtanspruch herabzusetzen. :27. Diese Quellenlage führt zu einem grundlegenden methodischen Problem. :28. Der Begriff "Awaren" bezeichnet weniger ein klar abgegrenztes Volk als vielmehr einen politischen Verband. :29. Solche Steppenkonföderationen entstanden häufig durch die Unterwerfung oder Einbindung zahlreicher Stämme durch eine kriegerische Führungsgruppe. :30. Die Identität des Verbandes ergab sich aus der Loyalität zur herrschenden Dynastie, nicht aus gemeinsamer Abstammung. :31. Ein solcher Verband konnte rasch wachsen, aber ebenso rasch wieder zerfallen, wenn die zentrale Autorität erlahmte. :32. Sprachlich lassen sich die Awaren nur unzureichend einordnen. :33. Die schriftliche Überlieferung hat keine zusammenhängenden awarischen Texte bewahrt. :34. Aus Titeln, Personennamen und einzelnen Begriffen schließen manche Forscher auf eine türkische, andere auf eine mongolische Sprachzugehörigkeit der awarischen Oberschicht. :35. Wahrscheinlich war das Awarenreich von Anfang an mehrsprachig, da es Menschen sehr unterschiedlicher Herkunft umfasste. :36. Der Herrschertitel Khagan und einzelne Würdenbezeichnungen weisen am ehesten in den türkisch-mongolischen Sprachraum. :37. Die genetische Forschung hat in den letzten Jahren neue Erkenntnisse beigesteuert. :38. Untersuchungen an Skeletten aus awarenzeitlichen Gräbern des Karpatenbeckens zeigen aufschlussreiche Befunde. :39. Ein Teil der Bestatteten, insbesondere Angehörige der Elite, weist eine ostasiatische genetische Herkunft auf. :40. Diese genetische Signatur lässt sich am ehesten mit Regionen der heutigen Mongolei in Verbindung bringen. :41. Dies stützt die Annahme einer tatsächlichen Wanderung von Bevölkerungsgruppen aus dem inneren Asien. :42. Bemerkenswert ist, dass diese Wanderung über mehrere tausend Kilometer in vergleichsweise kurzer Zeit erfolgt sein muss. :43. Zugleich belegen die Daten, dass die awarische Bevölkerung im Lauf der Zeit zunehmend Menschen lokaler und gemischter Herkunft aufnahm. :44. Das Awarenreich war demnach kein ethnisch geschlossener Block, sondern eine sich wandelnde Bevölkerung. :45. Der historisch fassbare Beginn der awarischen Geschichte in Europa liegt um die Mitte des 6. Jahrhunderts. :46. Im Jahr 558 erschien eine awarische Gesandtschaft am Hof des oströmischen Kaisers Justinian in Konstantinopel. :47. Der Anführer dieser Gesandtschaft trug den Namen Kandich. :48. Die Awaren boten dem Kaiser ihre Dienste als Verbündete an. :49. Im Gegenzug forderten sie Land und jährliche Zahlungen. :50. Justinian sah in ihnen ein nützliches Werkzeug gegen andere unruhige Völker an der Reichsgrenze. :51. Die jährlichen Zahlungen an die Awaren wurden in Byzanz offiziell als Geschenke verbucht. :52. Tatsächlich handelte es sich um Tributzahlungen, mit denen sich das Reich Ruhe an der Donaugrenze erkaufte. :53. Die frühe Politik der Awaren folgte einem für Steppenvölker typischen Muster. :54. Sie ließen sich von Byzanz für militärische Dienste bezahlen. :55. Zugleich unterwarfen sie auf eigene Rechnung schwächere Nachbarvölker. :56. In den Jahren nach 558 besiegten sie mehrere Stämme nördlich des Schwarzen Meeres. :57. Dazu zählten die Sabiren, die Utiguren und die Kutriguren. :58. Damit gewannen sie Krieger, Untertanen und Ressourcen. :59. Bald gerieten die Awaren in Konflikt mit den Antes, einem slawischen Stammesverband zwischen Dnjestr und Dnjepr. :60. Die awarischen Feldzüge gegen die Antes zwangen einen Teil der slawischen Bevölkerung in Abhängigkeit. :61. Slawische Gruppen sollten in der Folge einen wachsenden Anteil der awarisch beherrschten Bevölkerung stellen. :62. Für das awarische Militärwesen wie für den Landbau waren sie von großer Bedeutung. :63. Die Awaren strebten von Beginn an nach einem festen Siedlungsgebiet. :64. Die offene Steppe nördlich des Schwarzen Meeres bot zwar Weideland, war aber militärisch schwer zu sichern und politisch umkämpft. :65. Ihr Anführer Baian war der erste namentlich bekannte awarische Herrscher. :66. Baian gilt als der eigentliche Begründer der awarischen Macht in Europa. :67. Er suchte gezielt nach einem geschützten und ertragreichen Raum, der sich als Herrschaftszentrum eignete. :68. Der Blick der Awaren richtete sich dabei früh auf das Karpatenbecken. :69. Diese weite Tiefebene ist von Gebirgen umschlossen und von der Donau und ihren Nebenflüssen durchzogen. :70. Sie vereinte ausgedehntes Weideland mit fruchtbaren Ackerflächen. :71. Die umliegenden Karpaten boten einen natürlichen Schutzwall. :72. Dieser machte das Gebiet gegen Angriffe von außen vergleichsweise leicht zu verteidigen. :73. Schon die Hunnen unter Attila hatten gut ein Jahrhundert zuvor das Karpatenbecken zum Zentrum ihrer Macht gemacht. :74. Die geographische Eignung des Beckens für eine Steppenmacht war also bereits erprobt. :75. Das Karpatenbecken war zu dieser Zeit jedoch keineswegs herrenlos. :76. Die östliche Reichshälfte wurde von den Gepiden beherrscht, einem ostgermanischen Volk mit einem eigenen Königreich. :77. Ihr Gebiet umfasste das heutige östliche Ungarn und Siebenbürgen. :78. Den westlichen Teil, das ehemalige römische Pannonien, hielten die Langobarden besetzt. :79. Dieses andere germanische Volk drängte jedoch zunehmend nach Italien. :80. Zwischen Gepiden und Langobarden bestand eine tiefe Feindschaft, die den Awaren in die Hände spielte. :81. Der Langobardenkönig Alboin suchte ein Bündnis mit den Awaren, um den verhassten gepidischen Rivalen endgültig auszuschalten. :82. Baian erkannte die Gelegenheit und stellte für seine Hilfe harte Bedingungen. :83. Diese sollten den Langobarden langfristig zum Nachteil gereichen. :84. Der awarisch-langobardische Vertrag sah vor, dass die Awaren im Fall eines Sieges das gesamte Gebiet der Gepiden erhalten sollten. :85. Zugleich sollten die Langobarden einen Teil ihres Viehbestandes an die Awaren abtreten. :86. Im Jahr 567 schlugen die verbündeten Heere die Gepiden vernichtend. :87. Das gepidische Königreich brach zusammen, sein König Kunimund fiel im Kampf. :88. Die Awaren nahmen das östliche Karpatenbecken in Besitz. :89. Für die Langobarden erwies sich der Sieg als Pyrrhussieg. :90. Nun hatten sie einen weit mächtigeren und gefährlicheren Nachbarn als zuvor. :91. Im Jahr 568 verließen die Langobarden Pannonien und zogen nach Italien, wo sie ein neues Königreich gründeten. :92. Ob dieser Abzug freiwillig erfolgte oder unter awarischem Druck, ist in der Forschung umstritten. :93. Mit dem Abzug der Langobarden 568 fiel den Awaren auch das westliche Karpatenbecken zu. :94. Innerhalb weniger Jahre hatten sie damit das gesamte Becken unter ihre Kontrolle gebracht. :95. Das Jahr 568 gilt traditionell als Gründungsdatum des awarischen Reiches in Mitteleuropa. :96. Die Herrschaftsbildung war jedoch ein längerer Prozess. :97. Das so entstandene Awarenreich umfasste in seiner Kernzone das Gebiet des heutigen Ungarn. :98. Hinzu kamen angrenzende Teile der heutigen Slowakei, Österreichs, Kroatiens, Serbiens und Rumäniens. :99. Es bildete für mehr als zwei Jahrhunderte die beherrschende Macht im mittleren Donauraum. :100. Zugleich war es ein fester Faktor in der Politik zwischen dem Frankenreich, Byzanz und den slawischen Gebieten. :101. Das Zentrum der awarischen Herrschaft lag in der Tiefebene zwischen Donau und Theiß. :102. Hier konzentrierte sich die Reiterei, das militärische Rückgrat der awarischen Macht. :103. Die weiten Grasländer boten ideale Bedingungen für die großen Pferdeherden. :104. Ohne diese war eine Steppenarmee nicht denkbar. :105. Der militärische Erfolg der Awaren beruhte wesentlich auf ihrer überlegenen Reitertechnik. :106. Die Awaren brachten den Steigbügel in größerem Umfang nach Mitteleuropa. :107. Der Steigbügel gab dem Reiter einen festen Halt und erlaubte den wuchtigen Einsatz von Lanze und Bogen. :108. Awarische Krieger kämpften mit dem Reflexbogen, einer aus mehreren Materialien zusammengesetzten Fernwaffe von großer Durchschlagskraft. :109. Diese Waffentechnik machte die awarische Reiterei den meisten Gegnern überlegen. :110. Die awarische Herrschaft beruhte auf einer klaren Trennung zwischen der herrschenden Reiterelite und der unterworfenen Bevölkerung. :111. An der Spitze stand der Khagan, ein Herrschertitel, den die Awaren mit anderen Steppenreichen teilten. :112. Der Khagan vereinte militärische, politische und sakrale Autorität in seiner Person. :113. Er galt als Garant für den Bestand des Reiches. :114. Unter dem Khagan stand eine Schicht von Stammesführern und Kriegern. :115. Diese kontrollierten das beherrschte Gebiet und stellten im Kriegsfall ihre Gefolgschaften. :116. Die unterworfenen Völker leisteten Tribut, Hilfsdienste und Heeresfolge. :117. Zu ihnen zählten Reste der Gepiden, romanische Bevölkerungsgruppen und vor allem zahlreiche Slawen. :118. Die militärische Expansion der Awaren beschränkte sich nicht auf das Karpatenbecken. :119. Von ihrer neuen Machtbasis aus unternahmen sie weitreichende Feldzüge gegen das Byzantinische Reich. :120. Ziel dieser Unternehmungen waren die reichen Provinzen auf dem Balkan. :121. Deren Städte ließen sich durch Plünderung oder durch erpresste Zahlungen ausbeuten. :122. Besonders verheerend wirkten die awarischen Angriffe auf die byzantinischen Donaufestungen und Balkanstädte. :123. Sirmium, eine bedeutende Stadt an der Save, wurde nach langer Belagerung 582 von den Awaren erobert. :124. Der Fall Sirmiums war ein schwerer Schlag für die byzantinische Verteidigung des Donauraums. :125. In den folgenden Jahren fielen weitere Festungen wie Singidunum, das heutige Belgrad, in awarische Hand. :126. Die jährlichen Tributzahlungen, die Byzanz an die Awaren leistete, stiegen im Lauf der Zeit auf beträchtliche Summen. :127. Zeitweise erreichten sie mehr als hunderttausend Goldsolidi pro Jahr. :128. Diese Zahlungen waren eine wichtige Einnahmequelle des awarischen Reiches. :129. Der byzantinische Kaiser Maurikios versuchte in den 590er Jahren, durch Gegenfeldzüge die awarische Bedrohung zu brechen. :130. Diese Feldzüge brachten zeitweilige Erfolge, konnten die awarische Macht aber nicht dauerhaft erschüttern. :131. Die awarischen Feldzüge auf dem Balkan trugen entscheidend zur slawischen Landnahme in Südosteuropa bei. :132. Im Schatten der awarischen Macht und oft als deren Hilfsvölker drangen slawische Gruppen tief in die byzantinischen Provinzen ein. :133. Dort siedelten sie sich dauerhaft an. :134. Die ethnische Karte des Balkans wurde dadurch nachhaltig verändert. :135. Den Höhepunkt der awarischen Expansion markierte die Belagerung Konstantinopels im Jahr 626. :136. Gemeinsam mit dem persischen Sassanidenreich versuchten die Awaren, die byzantinische Hauptstadt zu erobern. :137. Ein gewaltiges Heer aus Awaren, Slawen und anderen Völkern bedrohte die Mauern der Stadt von der europäischen Seite. :138. Die persischen Truppen standen zugleich auf der asiatischen Seite des Bosporus. :139. Die Belagerung von 626 endete mit einem völligen Misserfolg. :140. Die byzantinische Flotte verhinderte das Zusammenwirken der awarischen und der persischen Streitkräfte. :141. Auch die Angriffe auf die Landmauern scheiterten. :142. Der Khagan musste den Rückzug antreten. :143. Diese Niederlage gilt als Wendepunkt, nach dem die awarische Expansionskraft spürbar nachließ. :144. Nach 626 geriet das Awarenreich in eine längere Krise. :145. Die Autorität des Khagans war erschüttert. :146. Mehrere unterworfene Völker nutzten die Schwäche zur Erhebung. :147. Im Westen entstand unter dem fränkischen Kaufmann Samo ein slawisches Herrschaftsgebilde. :148. Dieses behauptete sich gegen die awarische Oberhoheit. :149. Im Osten lösten sich die Bulgaren aus dem awarischen Verband. :150. Unter ihrem Anführer Kuwrat bildeten die Bulgaren ein eigenes Reich nördlich des Schwarzen Meeres. :151. Trotz dieser Rückschläge bestand das Awarenreich im Karpatenbecken noch lange weiter. :152. Die Awaren zogen sich auf ihre Kernzone zurück. :153. Sie konzentrierten sich auf die Sicherung ihrer Herrschaft im Becken selbst. :154. Aus der expansiven Großmacht des 6. Jahrhunderts wurde im 7. und 8. Jahrhundert eine regionale Macht von begrenzter Reichweite. :155. In dieser späten Phase wandelte sich die awarische Gesellschaft erheblich. :156. Die scharfe Trennung zwischen nomadischer Reiterelite und unterworfener Bevölkerung verschwamm zunehmend. :157. Die awarische Bevölkerung wurde sesshafter und betrieb verstärkt Ackerbau. :158. Teilweise verschmolz sie mit der slawischen und sonstigen lokalen Bevölkerung des Beckens. :159. Die awarenzeitlichen Gräberfelder dieser Spätphase sind außerordentlich reich an Funden. :160. Besonders bekannt sind kunstvoll gegossene Bronzebeschläge für Gürtel, die als Rangabzeichen dienten. :161. Diese Beschläge zeigen häufig Greifen, Ranken und Tiermotive und prägen den Begriff der späten Awarenzeit. :162. Über zwei Jahrhunderte sammelten die Awaren beträchtliche Mengen an Gold und Silber an. :163. Dieser Reichtum stammte aus Tributzahlungen, Beute und Handel. :164. Das Ende des Awarenreiches kam erst gegen Ende des 8. Jahrhunderts durch die Feldzüge Karls des Großen. :165. Zwischen 791 und 803 zerschlugen die fränkischen Heere die awarische Herrschaft im Karpatenbecken. :166. Bei der Eroberung des awarischen Zentralorts, des sogenannten Rings, fielen den Franken gewaltige Goldschätze in die Hände. :167. Die fränkischen Quellen berichten, dass der erbeutete Schatz auf zahlreichen Wagen abtransportiert werden musste. :168. Die awarische Bevölkerung verschwand mit der fränkischen Eroberung jedoch nicht. :169. Sie blieb im Raum und ging in den folgenden Jahrhunderten in anderen Bevölkerungsgruppen auf. :170. Ein Teil der Awaren erkannte die fränkische Oberhoheit an und siedelte unter fränkischem Schutz weiter. :171. Schriftliche Erwähnungen der Awaren verlieren sich im Lauf des 9. Jahrhunderts. :172. Für die ungarische Geschichte ist die Awarenzeit von erheblicher Bedeutung. :173. Als die Ungarn um 895 das Karpatenbecken in Besitz nahmen, trafen sie auf eine durch Jahrhunderte awarischer Herrschaft geprägte Landschaft. :174. Manche Forscher vermuten sogar, dass Reste der awarisch geprägten Bevölkerung die ungarische Landnahme erlebten. :175. Diese Reste wären dann in das werdende ungarische Volk eingegangen. :176. Die Awaren hinterließen kein eigenes Staatswesen, das die Ungarn hätten übernehmen können. :177. Wohl aber hinterließen sie ein erprobtes Herrschaftsmodell. :178. Das Karpatenbecken hatte sich unter den Awaren als ideale Basis einer Steppenmacht erwiesen. :179. Diese Erfahrung wiederholte sich bei der ungarischen Landnahme in gewisser Weise. :180. Insofern bilden die Awaren ein wichtiges Bindeglied zwischen der Spätantike und dem Beginn der eigentlichen ungarischen Geschichte. === Avarisches Reich: Struktur und Gesellschaft === :1. Das awarische Reich war kein Staat im modernen Sinn, sondern ein Herrschaftsverband nach dem Vorbild der eurasischen Steppenreiche. :2. Es besaß keine feste Hauptstadt, keine schriftliche Verwaltung und keine klar umrissenen Grenzen. :3. Zusammengehalten wurde es durch die Person des Herrschers und durch ein Netz persönlicher Treueverhältnisse. :4. Trotz dieser Andersartigkeit war das Awarenreich über zweihundert Jahre erstaunlich stabil. :5. Diese Dauerhaftigkeit übertraf die der meisten germanischen Königreiche der Völkerwanderungszeit. :6. Die Forschung erschließt Struktur und Gesellschaft der Awaren aus zwei sehr unterschiedlichen Quellengruppen. :7. Die erste Gruppe bilden die schriftlichen Berichte byzantinischer und fränkischer Autoren. :8. Die zweite Gruppe bilden die archäologischen Funde, vor allem die zahlreichen Gräberfelder. :9. Schriftliche Zeugnisse der Awaren selbst sind nicht erhalten, da sie keine eigene Schriftkultur entwickelten. :10. Daher bleibt das Bild der awarischen Gesellschaft in vielen Punkten lückenhaft und auf Deutung angewiesen. :11. An der Spitze des Reiches stand der Khagan, der oberste Herrscher der Awaren. :12. Der Titel Khagan stammt aus der Welt der Steppenreiche und bezeichnete dort den Großherrscher. :13. Indem die awarischen Herrscher diesen Titel führten, erhoben sie einen Anspruch auf höchsten Rang. :14. Dieser Anspruch stellte sie auf eine Stufe mit dem byzantinischen Kaiser und übertraf den eines bloßen Königs. :15. Die Würde des Khagans galt als von einer überirdischen Macht verliehen. :16. Der Herrscher verkörperte das Glück und den Bestand des gesamten Verbandes. :17. Militärische Niederlagen konnten daher die Stellung des Khagans unmittelbar erschüttern. :18. Eine Niederlage galt als Zeichen, dass dem Herrscher die himmlische Gunst entzogen war. :19. Die Herrschaft war an eine bestimmte Dynastie gebunden, deren Anfänge auf den Khagan Baian zurückgehen. :20. Innerhalb dieser Dynastie wurde die Würde über Generationen weitergegeben. :21. Neben dem Khagan nennen die Quellen weitere hohe Würdenträger des Reiches. :22. Byzantinische Berichte erwähnen einen Würdenträger mit dem Titel Jugurrus. :23. Ein weiterer hoher Rang trug die Bezeichnung Tudun. :24. Der Tudun scheint als Statthalter über einen Teil des Reiches geherrscht zu haben. :25. Insbesondere die westlichen Gebiete des Awarenreiches unterstanden offenbar einem solchen Tudun. :26. Die genaue Abgrenzung dieser Ämter lässt sich aus den knappen Quellen nicht sicher rekonstruieren. :27. Erkennbar ist jedoch, dass unterhalb des Khagans eine abgestufte Hierarchie von Würdenträgern bestand. :28. Diese Würdenträger übten Herrschaft im Namen des Khagans über einzelne Gebiete oder Stämme aus. :29. Das Awarenreich war in seinem Inneren in zahlreiche Stämme und Gruppen gegliedert. :30. Jede dieser Gruppen besaß eigene Anführer und eine gewisse innere Selbstständigkeit. :31. Die Bindung an den Khagan erfolgte über persönliche Treueeide und Gefolgschaftsverhältnisse. :32. Ein solcher Verband konnte rasch wachsen, wenn der Khagan erfolgreich war. :33. Er konnte aber ebenso rasch zerfallen, wenn die zentrale Autorität nachließ. :34. Die Kerngruppe der Awaren bildete eine berittene Kriegerelite. :35. Diese Elite stellte die herrschende Schicht des gesamten Reiches. :36. Ihr militärischer Vorrang begründete zugleich ihren politischen und gesellschaftlichen Rang. :37. Unterhalb der awarischen Kriegerelite stand die große Masse der unterworfenen Bevölkerung. :38. Zu dieser Bevölkerung gehörten vor allem Slawen, daneben Reste der Gepiden und romanische Gruppen. :39. Die unterworfenen Völker waren zu Tribut, Abgaben und Heeresfolge verpflichtet. :40. Sie bildeten die wirtschaftliche Grundlage, von der die Kriegerelite lebte. :41. Die Beziehung zwischen Herrschenden und Beherrschten war von Abhängigkeit geprägt, aber nicht starr. :42. Im Lauf der Zeit verschoben sich die Grenzen zwischen den Bevölkerungsgruppen. :43. Die awarische Gesellschaft war damit deutlich geschichtet. :44. An ihrer Spitze stand der Khagan mit seiner Sippe und den hohen Würdenträgern. :45. Darunter folgte die Schicht der freien berittenen Krieger. :46. Den Abschluss bildeten die abhängige Bevölkerung und unfreie Menschen. :47. Die archäologischen Funde bestätigen diese soziale Schichtung sehr deutlich. :48. In den Gräberfeldern lassen sich reich und arm ausgestattete Bestattungen klar unterscheiden. :49. Reiche Gräber enthalten Waffen, Pferdegeschirr, Goldschmuck und kostbare Gürtelbeschläge. :50. Ärmere Gräber weisen nur wenige oder einfache Beigaben auf. :51. Die Gräberfelder sind die wichtigste Quelle für das Verständnis der awarischen Gesellschaft. :52. Im Karpatenbecken sind mehrere zehntausend awarenzeitliche Gräber ausgegraben worden. :53. Diese Fülle macht die Awaren zu einem der archäologisch am besten bezeugten Völker ihrer Zeit. :54. Die Awaren bestatteten ihre Toten in der Regel in Körpergräbern, nicht durch Verbrennung. :55. Den Toten wurden Beigaben mit ins Grab gegeben, die ihren Rang und ihre Tätigkeit widerspiegelten. :56. Männergräber enthalten häufig Waffen wie Bogen, Pfeile, Lanzen und Säbel. :57. Frauengräber enthalten Schmuck, Perlen, Ohrringe und Bestandteile der Tracht. :58. Eine awarische Besonderheit sind die zahlreichen Bestattungen von Reiter und Pferd. :59. Dabei wurde dem verstorbenen Krieger sein Pferd mit ins Grab gegeben. :60. Diese Pferdebestattungen unterstreichen die zentrale Bedeutung des Reittiers für die awarische Kultur. :61. Das Pferd war nicht nur Transportmittel, sondern Grundlage der gesamten Lebensweise und Kriegsführung. :62. Ein besonders aussagekräftiges Fundgut sind die awarischen Gürtelgarnituren. :63. Der verzierte Gürtel diente bei den Awaren als sichtbares Zeichen des Ranges. :64. Anzahl, Material und Verzierung der Beschläge zeigten die Stellung des Trägers in der Gesellschaft an. :65. In der frühen Awarenzeit waren die Beschläge oft aus gepresstem Edelmetall gefertigt. :66. In der späten Awarenzeit herrschten gegossene Bronzebeschläge vor. :67. Diese späten Beschläge zeigen häufig Greifenmotive und Rankenwerk. :68. Nach diesem Motiv wird die Spätphase auch als Greifen-Ranken-Stil bezeichnet. :69. Die Wirtschaft des Awarenreiches beruhte auf zwei sich ergänzenden Grundlagen. :70. Die erste Grundlage war die Viehzucht der awarischen Reiterelite. :71. Die zweite Grundlage war der Ackerbau der unterworfenen, vorwiegend slawischen Bevölkerung. :72. Die Awaren hielten große Herden von Pferden, Rindern, Schafen und Ziegen. :73. Diese Herden lieferten Nahrung, Häute, Wolle und vor allem die Pferde für das Heer. :74. Die slawische Bevölkerung baute Getreide an und sorgte für die pflanzliche Ernährung. :75. Aus dieser Kombination entstand eine vergleichsweise stabile Versorgungslage. :76. Im Lauf der zwei Jahrhunderte verlagerte sich das Gewicht zunehmend zum Ackerbau. :77. Die spätawarische Gesellschaft war deutlich stärker auf feste Siedlungen ausgerichtet als die frühe. :78. Eine dritte wirtschaftliche Säule bildeten die Einnahmen aus Krieg und Tribut. :79. Plünderungszüge brachten Beute in Form von Edelmetall, Vieh und Gefangenen. :80. Die Tributzahlungen aus Byzanz brachten über Jahrzehnte große Mengen an Gold ins Reich. :81. Dieses Gold verlieh der awarischen Elite ihren sprichwörtlichen Reichtum. :82. Handel spielte ebenfalls eine Rolle, blieb aber gegenüber Tribut und Beute zweitrangig. :83. Die Awaren tauschten Waren mit Byzanz, dem Frankenreich und den Nachbarvölkern. :84. Eine eigene Münzprägung entwickelten die Awaren jedoch nicht. :85. Das in Byzanz erworbene Gold zirkulierte als Schmuck und Wertspeicher, nicht als geprägtes Geld. :86. Die awarische Wirtschaft war damit keine Geldwirtschaft im antiken Sinn. :87. Die Siedlungsweise der Awaren unterschied sich grundlegend von der Welt der antiken Städte. :88. Die awarische Elite lebte ursprünglich mobil in Zelten und saisonalen Lagern. :89. Feste Städte nach römischem oder byzantinischem Vorbild errichteten die Awaren nicht. :90. Die unterworfene Bevölkerung lebte dagegen in festen Dörfern mit Grubenhäusern. :91. Ein Grubenhaus war ein teilweise in den Boden eingetieftes, einräumiges Wohngebäude. :92. Mit fortschreitender Zeit wurde auch die awarische Bevölkerung zunehmend sesshaft. :93. Die spätawarischen Gräberfelder lassen auf ein dichtes Netz fester Siedlungen schließen. :94. Eine besondere Rolle spielte der zentrale Herrschaftssitz des Khagans. :95. Die fränkischen Quellen bezeichnen diesen Sitz als den "Ring". :96. Der Ring war offenbar eine durch Wälle und Befestigungen geschützte Anlage. :97. In ihm wurden die angesammelten Schätze des Reiches aufbewahrt. :98. Die genaue Lage und Gestalt des Rings ist bis heute archäologisch nicht sicher bestimmt. :99. Der Ring war weniger eine Stadt als ein befestigtes Macht- und Schatzzentrum. :100. Das Militärwesen bildete den Kern der awarischen Macht und Gesellschaft. :101. Jeder freie awarische Mann war zugleich Krieger. :102. Die militärische Stärke der Awaren beruhte auf der berittenen Bogenschützentaktik. :103. Awarische Reiter griffen aus der Bewegung an und überschütteten den Gegner mit Pfeilen. :104. Vorgetäuschte Fluchten und plötzliche Wendemanöver gehörten zu ihren bewährten Taktiken. :105. Der schwere Reiter trug zusätzlich Lanze, Säbel und einen Panzer aus Metallschienen. :106. Der Steigbügel gab dem Reiter den festen Halt für den wuchtigen Lanzenstoß. :107. Die Awaren gelten als entscheidende Vermittler des Steigbügels nach Mitteleuropa. :108. Diese Reitertechnik wurde später von ihren Gegnern, darunter den Franken, übernommen. :109. Neben der awarischen Reiterei kämpften slawische Hilfsvölker im awarischen Heer. :110. Die Slawen stellten vor allem Fußtruppen und wurden bei Belagerungen eingesetzt. :111. Bei der Belagerung von Festungen leisteten sie schwere Arbeit und gefährlichen Dienst. :112. Die byzantinischen Quellen beschreiben das Zusammenwirken von awarischer Reiterei und slawischem Fußvolk. :113. Über die Religion der Awaren ist nur wenig Sicheres bekannt. :114. Die Awaren hinterließen keine eigenen religiösen Texte. :115. Wahrscheinlich folgten sie den religiösen Vorstellungen der eurasischen Steppenvölker. :116. Im Zentrum stand vermutlich die Verehrung des Himmels als höchster Macht. :117. Daneben spielten die Verehrung der Ahnen und die Vorstellung beseelter Naturkräfte eine Rolle. :118. Religiöse Vermittler vom Typ des Schamanen besaßen vermutlich besondere Bedeutung. :119. Diese Vermittler galten als fähig, mit der Geisterwelt in Verbindung zu treten. :120. Die Beigabensitte in den Gräbern verweist auf den Glauben an ein Weiterleben nach dem Tod. :121. Die Mitgabe von Waffen, Pferd und Nahrung sollte den Toten im Jenseits versorgen. :122. Das Christentum gewann im Awarenreich erst sehr spät an Bedeutung. :123. Eine breitere Christianisierung setzte erst nach der fränkischen Eroberung um 800 ein. :124. Fränkische Missionare wirkten dann gezielt unter der unterworfenen awarischen Bevölkerung. :125. Die awarische Gesellschaft war ethnisch von Anfang an gemischt. :126. Die herrschende Schicht stammte aus der eurasischen Steppe. :127. Die Mehrheit der Bevölkerung bestand aus Slawen und ansässigen Resten älterer Völker. :128. Diese Mischung führte über die Generationen zu einer fortschreitenden Verschmelzung. :129. Die genetischen Untersuchungen an awarenzeitlichen Skeletten bestätigen diesen Prozess. :130. Die frühe Elite zeigt einen hohen Anteil ostasiatischer Herkunft. :131. Spätere Bestattungen zeigen eine zunehmend gemischte und lokale Bevölkerung. :132. Die awarische Identität war damit weniger eine Frage der Abstammung als der politischen Zugehörigkeit. :133. Wer dem Verband angehörte und der Elite folgte, galt als Awar. :134. Die awarische Gesellschaft veränderte sich im Lauf der zwei Jahrhunderte erheblich. :135. Die Forschung unterscheidet üblicherweise eine frühe und eine späte Awarenzeit. :136. Als Grenze zwischen beiden Phasen gilt etwa die Mitte des 7. Jahrhunderts. :137. Die frühe Awarenzeit war stärker von der nomadischen Lebensweise und vom Krieg geprägt. :138. Die späte Awarenzeit war stärker von Sesshaftigkeit und Ackerbau bestimmt. :139. Mit diesem Wandel veränderte sich auch die materielle Kultur sichtbar. :140. Manche Forscher führen den Wandel um 670 auf den Zuzug einer neuen Bevölkerungsgruppe zurück. :141. Diese Gruppe wird mit den aus dem Osten verdrängten Onoguren in Verbindung gebracht. :142. Andere Forscher sehen den Wandel eher als innere Entwicklung der awarischen Gesellschaft. :143. Diese Frage ist in der Forschung bis heute nicht abschließend geklärt. :144. Die awarische Gesellschaft war nach innen keineswegs spannungsfrei. :145. Zwischen den Stämmen und Gruppen des Verbandes bestanden Rivalitäten. :146. Die unterworfenen Völker trugen die Last des Tributs und strebten nach Unabhängigkeit. :147. Die slawischen Untertanen erhoben sich mehrfach gegen die awarische Herrschaft. :148. Die bekannteste dieser Erhebungen führte zur Entstehung des Reiches Samos im frühen 7. Jahrhundert. :149. Der fränkische Kaufmann Samo einte mehrere slawische Gruppen gegen die awarische Oberhoheit. :150. Auch innerhalb der awarischen Elite kam es zu Machtkämpfen um die Würde des Khagans. :151. Die Stellung der Frau in der awarischen Gesellschaft lässt sich vor allem aus den Gräbern erschließen. :152. Frauengräber der Elite sind mit reichem Schmuck und kostbarer Tracht ausgestattet. :153. Daraus lässt sich auf einen gehobenen Rang von Frauen der Oberschicht schließen. :154. Ohrringe, Halsketten und verzierte Nadeln gehörten zur weiblichen Tracht. :155. Die Frau der Elite spiegelte durch ihren Schmuck den Rang ihrer Familie wider. :156. Über die Rechtsstellung der awarischen Frau geben die Quellen jedoch kaum Auskunft. :157. Auch das Leben von Kindern lässt sich nur aus den Gräbern andeutungsweise erschließen. :158. Kindergräber enthalten oft kleine, dem Alter angepasste Beigaben. :159. Die Familie und die größere Verwandtschaftsgruppe bildeten die soziale Grundeinheit. :160. Mehrere Familien gehörten zu einer Sippe, mehrere Sippen zu einem Stamm. :161. Diese Verwandtschaftsverbände regelten Besitz, Heirat und gegenseitige Verpflichtungen. :162. Die awarische Kunst zeigt eine charakteristische Verbindung verschiedener Einflüsse. :163. Steppentraditionen, byzantinische Vorbilder und lokale Elemente flossen darin zusammen. :164. Besonders kunstvoll sind die Metallarbeiten der awarischen Handwerker. :165. Goldschmiede und Bronzegießer fertigten Schmuck, Beschläge und Pferdegeschirr von hoher Qualität. :166. Die Tiermotive der awarischen Kunst stehen in der Tradition der eurasischen Steppe. :167. Die awarische Sprache ist nicht überliefert und lässt sich nicht sicher einordnen. :168. Erhalten sind nur einzelne Titel und Namen in fremdsprachigen Quellen. :169. Im Reich wurden neben der Sprache der Elite auch slawische und andere Sprachen gesprochen. :170. Das Awarenreich war damit ein mehrsprachiges Gebilde. :171. Die lange Stabilität des Reiches beruhte auf dem Gleichgewicht seiner Bestandteile. :172. Solange der Khagan erfolgreich war, hielt das Netz der Treueverhältnisse. :173. Tribut und Beute sicherten die Loyalität der Kriegerelite. :174. Die unterworfene Bevölkerung trug die wirtschaftliche Last des Verbandes. :175. Dieses Gleichgewicht geriet im 7. Jahrhundert nach dem Scheitern vor Konstantinopel ins Wanken. :176. Der Verlust der äußeren Erfolge schwächte die innere Bindekraft des Reiches. :177. Dennoch bestand das Awarenreich im Karpatenbecken noch weit über ein Jahrhundert fort. :178. Diese späte Phase war von Sesshaftigkeit, Ackerbau und regionaler Begrenzung geprägt. :179. Die awarische Gesellschaftsordnung endete erst mit der fränkischen Eroberung um 800. :180. Struktur und Gesellschaft der Awaren prägten das Karpatenbecken nachhaltig und bildeten einen Hintergrund der späteren ungarischen Landnahme. === Nomadische Einfälle und Siedlungen: Leben unter avarischer Herrschaft === :1. Das Leben unter awarischer Herrschaft war von einem grundlegenden Gegensatz geprägt. :2. Diesem Gegensatz standen die mobile Welt der nomadischen Reiterelite und die feste Welt der ansässigen Bauern gegenüber. :3. Beide Lebensformen bestanden im Karpatenbecken über zwei Jahrhunderte nebeneinander. :4. Im Lauf der Zeit näherten sich beide Welten einander an und verschmolzen teilweise. :5. Dieses Kapitel betrachtet den Alltag der Menschen unter awarischer Herrschaft. :6. Es behandelt sowohl die kriegerische Mobilität der Elite als auch das Siedlungsleben der Bevölkerung. :7. Die Quellenlage für diesen Alltag ist ungleich verteilt. :8. Über die Kriegszüge der Awaren berichten die schriftlichen Quellen vergleichsweise ausführlich. :9. Über das Siedlungsleben schweigen die Schriftquellen weitgehend. :10. Den Alltag der Siedlungen erschließt fast ausschließlich die Archäologie. :11. Die awarische Oberschicht war ursprünglich ein Reitervolk der eurasischen Steppe. :12. Ihre Lebensweise war auf Beweglichkeit und auf das Pferd ausgerichtet. :13. Diese Mobilität bestimmte sowohl ihre Kriegsführung als auch ihren friedlichen Alltag. :14. Die berittene Lebensweise unterschied die Awaren grundlegend von der ansässigen Bevölkerung. :15. Die nomadischen Einfälle der Awaren richteten sich vor allem gegen das Byzantinische Reich. :16. Ziel dieser Einfälle waren die reichen Provinzen auf der Balkanhalbinsel. :17. Die Feldzüge folgten einem wiederkehrenden, jahreszeitlich bestimmten Rhythmus. :18. Im Frühjahr und Sommer, wenn die Pferde Weide fanden, zogen die Heere aus. :19. Im Winter kehrten die Krieger in die Lager des Karpatenbeckens zurück. :20. Ein awarischer Kriegszug verfolgte in der Regel kein Eroberungsziel im modernen Sinn. :21. Es ging zumeist um Beute, um Gefangene und um die Erpressung von Tributzahlungen. :22. Die Awaren plünderten Dörfer und Städte und führten Vieh und Menschen mit sich fort. :23. Die mitgeführten Gefangenen wurden als Arbeitskräfte verschleppt oder gegen Lösegeld freigegeben. :24. Eine besondere Form der awarischen Kriegsführung war die Belagerung befestigter Städte. :25. Für Belagerungen setzten die Awaren ihre slawischen und sonstigen Hilfsvölker ein. :26. Diese Hilfsvölker bauten Belagerungsgerät und führten die gefährliche Nahkampfarbeit aus. :27. Die Awaren übernahmen dabei Belagerungstechniken aus der byzantinischen Welt. :28. Byzantinische Quellen berichten vom Einsatz von Wurfmaschinen und Belagerungstürmen durch die Awaren. :29. Dieses technische Wissen erlangten die Awaren wohl durch Gefangene und Überläufer. :30. Die Beweglichkeit der awarischen Reiterheere machte sie für die Gegner schwer berechenbar. :31. Awarische Verbände konnten in kurzer Zeit große Entfernungen zurücklegen. :32. Sie tauchten oft überraschend an Orten auf, an denen man sie nicht erwartete. :33. Die byzantinische Verteidigung war dieser Beweglichkeit oft unterlegen. :34. Die Einfälle trafen die betroffene Bevölkerung des Balkans mit voller Härte. :35. Ganze Landstriche wurden verwüstet, Städte zerstört und entvölkert. :36. Viele Bewohner flohen in die Berge, auf Inseln oder hinter feste Stadtmauern. :37. Die awarischen Einfälle trugen so zur Umgestaltung der Balkanhalbinsel bei. :38. Im Schatten dieser Einfälle siedelten sich slawische Gruppen dauerhaft auf dem Balkan an. :39. Die awarische Kriegsführung beschleunigte damit die slawische Landnahme in Südosteuropa. :40. Für die awarische Elite selbst waren die Kriegszüge eine wirtschaftliche Notwendigkeit. :41. Beute und Tribut sicherten den Reichtum und das Ansehen der Krieger. :42. Erfolgreiche Feldzüge stärkten zugleich die Stellung des Khagans. :43. Das Ausbleiben von Erfolgen schwächte die Bindekraft des gesamten Verbandes. :44. Nach der gescheiterten Belagerung Konstantinopels im Jahr 626 ließen die großen Einfälle nach. :45. Die Awaren wandten sich verstärkt der Sicherung ihrer Kernzone im Karpatenbecken zu. :46. Damit gewann das Siedlungsleben gegenüber dem Kriegszug an Bedeutung. :47. Das Karpatenbecken selbst war der Lebensraum, in dem sich der awarische Alltag abspielte. :48. Die awarische Elite lebte hier zunächst weitgehend nach nomadischer Art. :49. Sie bewohnte Zelte und bewegliche Behausungen und zog mit ihren Herden umher. :50. Diese Wanderungen folgten festen, jahreszeitlich bestimmten Routen. :51. Im Sommer wurden die höher gelegenen oder entfernteren Weiden genutzt. :52. Im Winter zog man in geschützte Lager an Flüssen und in Niederungen. :53. Diese Form der geregelten Wanderweidewirtschaft wird als Transhumanz bezeichnet. :54. Die awarische Mobilität war damit kein zielloses Umherziehen. :55. Sie folgte vielmehr einem festen, durch Erfahrung erprobten Jahreszyklus. :56. Das Pferd stand im Mittelpunkt dieser nomadischen Lebensweise. :57. Es diente als Reittier, als Lastträger und als Statussymbol zugleich. :58. Daneben hielten die Awaren Rinder, Schafe und Ziegen in großen Herden. :59. Diese Herden lieferten Fleisch, Milch, Häute, Wolle und Horn. :60. Aus Milch wurden haltbare Produkte wie Käse und gesäuerte Getränke hergestellt. :61. Die Viehzucht bildete die wirtschaftliche Grundlage der awarischen Elite. :62. Die awarische Lebensweise blieb jedoch nicht über zwei Jahrhunderte unverändert. :63. Im Lauf der Zeit wurde die awarische Bevölkerung zunehmend sesshaft. :64. Die nomadische Wanderweidewirtschaft trat hinter feste Siedlungen zurück. :65. Dieser Wandel vollzog sich vor allem ab der Mitte des 7. Jahrhunderts. :66. Die spätawarische Gesellschaft war deutlich stärker auf den Ackerbau ausgerichtet. :67. Der größte Teil der Bevölkerung lebte ohnehin von Anfang an sesshaft. :68. Diese sesshafte Mehrheit bestand vor allem aus Slawen und aus Resten älterer Völker. :69. Sie bewohnte feste Dörfer und betrieb Ackerbau und Handwerk. :70. Das typische Wohngebäude dieser Dörfer war das Grubenhaus. :71. Ein Grubenhaus war ein kleines, teilweise in den Boden eingetieftes Gebäude. :72. Die eingetiefte Bauweise bot Schutz vor Kälte im Winter und Hitze im Sommer. :73. Die Grundfläche eines solchen Hauses betrug meist nur wenige Quadratmeter. :74. Die Wände bestanden aus Holz, Flechtwerk und Lehm. :75. Das Dach war mit Stroh, Schilf oder Rasensoden gedeckt. :76. Im Inneren befand sich häufig ein Ofen oder eine Feuerstelle in einer Ecke. :77. Dieser Ofen diente zum Heizen und zum Zubereiten der Mahlzeiten. :78. Ein awarenzeitliches Dorf bestand aus mehreren solcher Grubenhäuser. :79. Zu einem Dorf gehörten außerdem Vorratsgruben, Brunnen und Werkstattbereiche. :80. In den Vorratsgruben wurde Getreide für den Winter und für die Aussaat gelagert. :81. Solche Dörfer lagen bevorzugt in der Nähe von Flüssen, Bächen und fruchtbaren Böden. :82. Die Wasserläufe sicherten die Versorgung von Mensch, Vieh und Feldern. :83. Befestigungen besaßen die awarenzeitlichen Dörfer in der Regel nicht. :84. Der Schutz der Bevölkerung beruhte auf der militärischen Macht der awarischen Elite. :85. Der wirtschaftliche Mittelpunkt des Dorflebens war der Ackerbau. :86. Angebaut wurden vor allem Getreidearten wie Weizen, Gerste und Hirse. :87. Daneben kultivierte man Hülsenfrüchte und verschiedene Gartenpflanzen. :88. Die Felder wurden mit einem einfachen, von Tieren gezogenen Pflug bestellt. :89. Das geerntete Getreide wurde auf Handmühlen aus Stein zu Mehl gemahlen. :90. Neben dem Ackerbau betrieb die Dorfbevölkerung Viehzucht im kleineren Rahmen. :91. Schweine, Geflügel, Rinder und Schafe ergänzten die Ernährung der Bauern. :92. Jagd und Fischfang lieferten zusätzliche Nahrung. :93. Der Alltag in den Dörfern war von harter, jahreszeitlich bestimmter Arbeit geprägt. :94. Aussaat, Ernte und die Versorgung des Viehs gaben den Jahresrhythmus vor. :95. In den Dörfern wurde ein breites Spektrum handwerklicher Tätigkeiten ausgeübt. :96. Töpfer fertigten Gefäße für Vorrat, Zubereitung und Verzehr der Speisen. :97. Awarenzeitliche Keramik wurde häufig auf der langsam drehenden Töpferscheibe geformt. :98. Weberinnen stellten aus Wolle und Flachs Stoffe für die Kleidung her. :99. Diese textile Arbeit war zumeist in den einzelnen Haushalten angesiedelt. :100. Schmiede verarbeiteten Eisen zu Werkzeugen, Geräten und Waffen. :101. Eisengeräte wie Sicheln, Messer und Pflugteile waren für die Landwirtschaft unentbehrlich. :102. Eine besondere Stellung nahm das Metallhandwerk der Edelmetallverarbeitung ein. :103. Goldschmiede und Bronzegießer fertigten Schmuck und die kostbaren Gürtelbeschläge. :104. Dieses anspruchsvolle Handwerk arbeitete vor allem für die awarische Oberschicht. :105. Die awarenzeitliche Gesellschaft war damit wirtschaftlich klar arbeitsteilig gegliedert. :106. Zwischen der nomadischen Elite und den sesshaften Dörfern bestand ein enger Austausch. :107. Die Dörfer lieferten Getreide, handwerkliche Erzeugnisse und Abgaben an die Herrschaft. :108. Die Elite gewährte im Gegenzug militärischen Schutz und sicherte die Ordnung. :109. Dieser Austausch war jedoch ungleich und von Abhängigkeit geprägt. :110. Die Last der Abgaben und Dienste trug die unterworfene Bevölkerung. :111. Die ansässige Bevölkerung war zu Tribut, Naturalabgaben und Arbeitsleistungen verpflichtet. :112. Im Kriegsfall musste sie zudem Fußtruppen für das awarische Heer stellen. :113. Über die genaue Höhe und Form dieser Abgaben schweigen die Quellen. :114. Erkennbar ist nur das grundsätzliche Verhältnis von Herrschaft und Unterwerfung. :115. Trotz dieser Lasten war die unterworfene Bevölkerung nicht durchweg rechtlos. :116. Die Dörfer regelten viele Angelegenheiten ihres Alltags in eigener Verantwortung. :117. Die slawische Bevölkerung bewahrte ihre Sprache, ihre Bräuche und ihre Lebensweise. :118. Das Awarenreich griff offenbar nur dort in den Dorfalltag ein, wo es um Herrschaftsinteressen ging. :119. Das Verhältnis zwischen Awaren und Untertanen war nicht spannungsfrei. :120. Die slawische Bevölkerung erhob sich mehrfach gegen die awarische Oberhoheit. :121. Die bekannteste Erhebung führte zur Entstehung des Reiches Samos im frühen 7. Jahrhundert. :122. Solche Erhebungen zeigen, dass die awarische Herrschaft auf Druck und nicht auf Zustimmung beruhte. :123. Mit der Zeit verschmolzen die awarische und die slawische Bevölkerung jedoch zunehmend. :124. Die ursprünglich scharfe Trennung zwischen Herrschenden und Beherrschten verlor an Schärfe. :125. Der Alltag der awarenzeitlichen Menschen wird durch die Gräberfelder besonders anschaulich. :126. Die Beigaben in den Gräbern spiegeln Tätigkeiten, Rang und Lebensumstände wider. :127. Werkzeuge in Gräbern verweisen auf die handwerkliche oder bäuerliche Arbeit der Verstorbenen. :128. Schmuck und Tracht zeigen das Aussehen der Menschen und ihre gesellschaftliche Stellung. :129. Speisebeigaben deuten auf die Ernährung und auf die Vorstellungen vom Jenseits hin. :130. Auch die Gesundheit der awarenzeitlichen Bevölkerung lässt sich aus den Skeletten ablesen. :131. Die Knochen zeigen Spuren von schwerer Arbeit, von Krankheiten und von Mangelzeiten. :132. Verletzungen an Skeletten zeugen von Unfällen und von kriegerischer Gewalt. :133. Die durchschnittliche Lebenserwartung war nach heutigen Maßstäben niedrig. :134. Die Kindersterblichkeit war hoch, wie der Anteil der Kindergräber zeigt. :135. Das Leben unter awarischer Herrschaft war für die meisten Menschen ein Leben harter Arbeit. :136. Die Ernährung der awarenzeitlichen Bevölkerung beruhte auf den Erzeugnissen der Landwirtschaft. :137. Getreidebrei und Brot bildeten die Grundnahrung der ansässigen Bevölkerung. :138. Fleisch und Milchprodukte spielten für die viehzüchtende Elite eine größere Rolle. :139. Die Versorgungslage hing stark von Ernteerträgen und vom Ausbleiben von Kriegszügen ab. :140. Missernten, Viehseuchen und feindliche Einfälle konnten rasch zu Hungersnöten führen. :141. Die Kleidung der awarenzeitlichen Menschen bestand aus Wolle, Leinen und Leder. :142. Die Tracht wurde durch Gürtel, Schnallen und Fibeln zusammengehalten und geschmückt. :143. Bei der Elite zeigten kostbare Beschläge und Schmuckstücke den hohen Rang an. :144. Die einfache Bevölkerung trug schlichtere Kleidung mit wenigen Verzierungen. :145. Die Familie und die Verwandtschaft bildeten den engsten Lebenskreis der Menschen. :146. Innerhalb der Familie waren die Aufgaben nach Geschlecht und Alter verteilt. :147. Männer waren für Feldarbeit, Viehhütung, Handwerk und Kriegsdienst zuständig. :148. Frauen versorgten den Haushalt, die Kinder, die Textilarbeit und die Gartenwirtschaft. :149. Kinder wurden früh in die Arbeit der Erwachsenen einbezogen. :150. Mehrere Familien gehörten zu größeren Verwandtschaftsverbänden und Dorfgemeinschaften. :151. Die religiösen Vorstellungen prägten den Alltag der awarenzeitlichen Menschen. :152. Die Steppentradition der Elite verehrte den Himmel und die Ahnen. :153. Die slawische Bevölkerung folgte ihren eigenen vorchristlichen Glaubensvorstellungen. :154. Bestattungssitten und Grabbeigaben verweisen auf den Glauben an ein Leben nach dem Tod. :155. Das Christentum spielte im awarenzeitlichen Alltag zunächst kaum eine Rolle. :156. Erst nach der fränkischen Eroberung um 800 setzte eine breitere Christianisierung ein. :157. Das spätawarische Karpatenbecken war von einem dichten Netz von Dörfern überzogen. :158. Die Bevölkerung war in dieser Phase zahlreicher und stärker sesshaft als zuvor. :159. Die einstige Trennung zwischen nomadischer Elite und ansässiger Mehrheit war weitgehend verschwunden. :160. Aus dem Reitervolk und seinen Untertanen war eine stärker einheitliche Bevölkerung geworden. :161. Diese Bevölkerung lebte überwiegend vom Ackerbau und von der bäuerlichen Viehhaltung. :162. Die nomadische Lebensweise war zu diesem Zeitpunkt nur noch ein Erbe der Vergangenheit. :163. Das Ende dieser awarenzeitlichen Lebenswelt kam mit den fränkischen Feldzügen um 800. :164. Die fränkische Eroberung zerschlug die awarische Herrschaftsordnung. :165. Die Dörfer und ihre Bevölkerung bestanden jedoch über den Untergang des Reiches hinaus fort. :166. Die Menschen blieben im Karpatenbecken und führten ihr bäuerliches Leben weiter. :167. Unter fränkischer und später anderer Oberhoheit setzte sich das Siedlungsleben fort. :168. Als die Ungarn um 895 das Karpatenbecken in Besitz nahmen, war das Land besiedelt. :169. Sie trafen auf eine ansässige, vorwiegend bäuerliche Bevölkerung. :170. Diese Bevölkerung lebte in Dörfern, deren Lebensform sich in awarischer Zeit herausgebildet hatte. :171. Die landwende Ungarn übernahmen damit eine bereits erschlossene Kulturlandschaft. :172. Die nomadische Lebensweise der landnehmenden Ungarn ähnelte der frühen awarischen. :173. Auch die Ungarn durchliefen später den Übergang von der Mobilität zur Sesshaftigkeit. :174. Insofern wiederholte sich im Karpatenbecken ein bereits in awarischer Zeit erprobtes Muster. :175. Das Leben unter awarischer Herrschaft verband zwei Welten zu einer dauerhaften Ordnung. :176. Die kriegerische Mobilität der Elite sicherte die äußere Macht des Reiches. :177. Die sesshafte Arbeit der Dörfer sicherte seine wirtschaftliche Grundlage. :178. Aus dem Zusammenspiel beider entstand eine über zwei Jahrhunderte tragfähige Lebenswelt. :179. Diese Lebenswelt prägte das Karpatenbecken nachhaltig. :180. Sie bildete einen wichtigen Hintergrund für die spätere Geschichte des ungarischen Volkes. === Andere Völker im Raum: Slawen, Bulgaren und byzantinische Einflüsse === :1. Das Awarenreich war keine isolierte Macht, sondern eingebettet in eine vielgestaltige Völkerwelt. :2. Im Karpatenbecken und in seinen Nachbarräumen lebten zur Awarenzeit zahlreiche unterschiedliche Völker. :3. Slawen, Bulgaren, Reste germanischer Gruppen und romanische Bevölkerungen prägten den Raum mit. :4. Über allem lag der weitreichende Einfluss des Byzantinischen Reiches. :5. Erst dieses Geflecht von Völkern und Mächten macht die Awarenzeit verständlich. :6. Dieses Kapitel betrachtet die Awaren daher im Zusammenhang ihrer Umwelt. :7. Es behandelt die Slawen, die Bulgaren und die byzantinischen Einflüsse im mittleren Donauraum. :8. Die mit Abstand bedeutendste Bevölkerungsgruppe neben den Awaren waren die Slawen. :9. Die Slawen traten im 6. Jahrhundert in größerem Umfang in das Licht der Geschichte. :10. Ihre Urheimat lag nach verbreiteter Ansicht im Gebiet nördlich der Karpaten. :11. Dieses Gebiet erstreckte sich etwa zwischen der mittleren Weichsel und dem Dnjepr. :12. Von dort breiteten sich slawische Gruppen seit dem 6. Jahrhundert in mehrere Richtungen aus. :13. Eine Wanderbewegung führte nach Westen in das Gebiet der heutigen Tschechien und Ostdeutschlands. :14. Eine zweite Bewegung führte nach Süden auf die Balkanhalbinsel. :15. Eine dritte erfasste den Raum des Karpatenbeckens selbst. :16. Die Ursachen dieser slawischen Ausbreitung sind in der Forschung umstritten. :17. Bevölkerungswachstum, der Sog leerer Räume und der Druck anderer Völker werden als Gründe genannt. :18. Die slawische Ausbreitung fiel zeitlich mit dem Aufstieg der Awaren zusammen. :19. Beide Prozesse waren eng miteinander verflochten. :20. Die byzantinischen Quellen des 6. Jahrhunderts unterscheiden mehrere slawische Großgruppen. :21. Sie nennen die Sklavenen und die Anten als die wichtigsten dieser Gruppen. :22. Die Sklavenen siedelten westlich, die Anten östlich des unteren Donauraums. :23. Beide Gruppen unternahmen schon vor der Awarenzeit Einfälle in byzantinisches Gebiet. :24. Die Slawen jener Zeit lebten in kleinen, lockeren Verbänden ohne starke zentrale Führung. :25. Diese politische Zersplitterung machte sie für die straff geführten Awaren leicht angreifbar. :26. Die Awaren unterwarfen einen großen Teil der slawischen Gruppen ihrer Herrschaft. :27. Besonders die Anten gerieten unter schweren awarischen Druck. :28. Awarische Feldzüge gegen die Anten zerschlugen deren Verband im frühen 7. Jahrhundert. :29. Der Name der Anten verschwindet danach aus den Quellen. :30. Viele slawische Gruppen wurden so zu Untertanen des Awarenreiches. :31. Innerhalb des Awarenreiches stellten die Slawen die zahlenmäßige Mehrheit der Bevölkerung. :32. Sie bildeten die ansässige, bäuerliche Grundlage des Reiches. :33. Die Slawen bauten Getreide an und versorgten das Reich mit pflanzlicher Nahrung. :34. Im awarischen Heer dienten sie vor allem als Fußtruppen. :35. Bei Belagerungen leisteten slawische Hilfsvölker die schwere und gefährliche Arbeit. :36. Die Slawen trugen damit wesentlich zur militärischen und wirtschaftlichen Stärke der Awaren bei. :37. Das Verhältnis zwischen Awaren und Slawen war von Abhängigkeit und Spannung geprägt. :38. Die Slawen trugen die Last des Tributs und der Heeresfolge. :39. Mehrfach erhoben sich slawische Gruppen gegen die awarische Oberhoheit. :40. Die bedeutendste dieser Erhebungen führte zur Entstehung des Reiches Samos. :41. Samo war ein fränkischer Kaufmann, der um 623 mehrere slawische Gruppen einte. :42. Er führte die aufständischen Slawen erfolgreich gegen die Awaren. :43. Das Reich Samos behauptete sich mehrere Jahrzehnte gegen awarischen und fränkischen Druck. :44. Es lag im Raum des heutigen Mähren, Böhmen und angrenzender Gebiete. :45. Nach dem Tod Samos um 658 zerfiel dieses Herrschaftsgebilde wieder. :46. Das Reich Samos gilt als das erste bekannte slawische Staatsgebilde der Geschichte. :47. Es zeigt, dass die awarische Herrschaft über die Slawen nie vollständig gesichert war. :48. Im Karpatenbecken selbst lebten Awaren und Slawen über zwei Jahrhunderte eng zusammen. :49. Aus diesem Zusammenleben entwickelte sich eine fortschreitende Verschmelzung. :50. Die Archäologie zeigt eine zunehmende Vermischung awarischer und slawischer Kulturelemente. :51. Die spätawarische Bevölkerung war ethnisch kaum noch klar zu trennen. :52. Sprachlich gewann das Slawische im Reich an Bedeutung. :53. Manche Forscher vermuten, dass das Slawische zur verbreiteten Verkehrssprache wurde. :54. Die slawische Präsenz im Karpatenbecken war von dauerhafter Wirkung. :55. Slawische Ortsnamen und Lehnwörter im Ungarischen zeugen bis heute davon. :56. Als die Ungarn um 895 das Karpatenbecken besetzten, trafen sie auf eine slawische Bevölkerung. :57. Diese slawische Bevölkerung ging später zu großen Teilen im ungarischen Volk auf. :58. Eine zweite bedeutende Völkergruppe im Raum bildeten die Bulgaren. :59. Die Bulgaren waren ein Reitervolk turksprachiger Herkunft aus der eurasischen Steppe. :60. Sie werden in den Quellen häufig als Protobulgaren bezeichnet. :61. Diese Bezeichnung unterscheidet sie von den späteren, slawisierten Bulgaren. :62. Die Bulgaren standen den Awaren in Lebensweise und Herkunft nahe. :63. Auch sie waren berittene Steppennomaden mit einer kriegerischen Elite. :64. Ein Teil der Bulgaren gehörte zeitweise dem awarischen Herrschaftsverband an. :65. Diese bulgarischen Gruppen lebten innerhalb des Karpatenbeckens unter awarischer Oberhoheit. :66. Im 7. Jahrhundert kam es zu Spannungen zwischen Awaren und Bulgaren. :67. Die fränkischen Quellen berichten von einem Machtkampf um die awarische Khaganswürde. :68. An diesem Kampf sollen bulgarische Gruppen beteiligt gewesen sein. :69. Die unterlegenen Bulgaren mussten daraufhin das Karpatenbecken verlassen. :70. Außerhalb des Awarenreiches bildeten die Bulgaren eine eigenständige Macht. :71. Nördlich des Schwarzen Meeres entstand im 7. Jahrhundert ein bulgarisches Reich. :72. Dieses Reich wird in der Forschung als Großbulgarien bezeichnet. :73. Sein Begründer war der bulgarische Herrscher Kuwrat. :74. Kuwrat einte mehrere bulgarische Stämme und löste sie aus der awarischen Abhängigkeit. :75. Nach dem Tod Kuwrats zerfiel das Großbulgarische Reich. :76. Die bulgarischen Stämme zogen daraufhin in verschiedene Richtungen. :77. Eine Gruppe zog nach Norden an die mittlere Wolga. :78. Dort gründete sie das Reich der Wolgabulgaren. :79. Eine andere Gruppe zog unter ihrem Anführer Asparuch nach Südwesten. :80. Diese Gruppe überschritt die untere Donau und drang auf den Balkan vor. :81. Im Jahr 681 gründeten die Bulgaren Asparuchs ein Reich südlich der Donau. :82. Dieses Donaubulgarische Reich ist der Ursprung des späteren Bulgarien. :83. Die bulgarische Reiterelite herrschte dort über eine slawische Mehrheitsbevölkerung. :84. Im Lauf der Zeit verschmolz die turksprachige Elite mit den Slawen. :85. Aus dieser Verschmelzung ging das slawischsprachige bulgarische Volk hervor. :86. Das Donaubulgarische Reich wurde zum südöstlichen Nachbarn des Awarenreiches. :87. Zwischen Awaren und Donaubulgaren bestand damit eine gemeinsame Interessensphäre an der unteren Donau. :88. Nach dem Untergang des Awarenreiches dehnten die Bulgaren ihre Macht nach Norden aus. :89. Teile des östlichen Karpatenbeckens gerieten im 9. Jahrhundert unter bulgarischen Einfluss. :90. Als die Ungarn das Karpatenbecken besetzten, trafen sie auch auf bulgarische Machtansprüche. :91. Die dritte prägende Macht im Raum war das Byzantinische Reich. :92. Byzanz war der östliche Fortbestand des Römischen Reiches mit seiner Hauptstadt Konstantinopel. :93. Es war die mächtigste und kulturell bedeutendste Macht im Umfeld der Awaren. :94. Byzanz wirkte auf die Awarenzeit auf sehr unterschiedliche Weise ein. :95. Es war Gegner, Geldgeber und kulturelles Vorbild zugleich. :96. In militärischer Hinsicht war Byzanz der Hauptgegner der awarischen Einfälle. :97. Die awarischen Feldzüge richteten sich vor allem gegen byzantinische Provinzen auf dem Balkan. :98. Zugleich war Byzanz die wichtigste Quelle des awarischen Reichtums. :99. Über Jahrzehnte zahlte Byzanz hohe jährliche Tribute an die Awaren. :100. Diese Zahlungen brachten große Mengen byzantinischen Goldes ins Awarenreich. :101. Das byzantinische Gold prägte den Reichtum und die Kunst der awarischen Elite. :102. Byzantinische Goldmünzen dienten den Awaren als Wertspeicher und als Rohstoff für Schmuck. :103. Auch in politischer Hinsicht war Byzanz für die Awaren von großer Bedeutung. :104. Die Awaren waren ursprünglich als byzantinische Verbündete in den Raum gekommen. :105. Diplomatische Gesandtschaften verkehrten regelmäßig zwischen beiden Mächten. :106. Verträge, Bündnisse und Drohungen bestimmten dieses wechselhafte Verhältnis. :107. Der Herrschertitel des Khagans erhielt seinen Rang auch im Vergleich zum byzantinischen Kaiser. :108. Die Awaren maßen ihren Anspruch bewusst an der Größe des byzantinischen Reiches. :109. Der kulturelle Einfluss von Byzanz auf die Awarenzeit war beträchtlich. :110. Byzantinische Vorbilder wirkten besonders stark auf das awarische Kunsthandwerk. :111. Awarische Goldschmiede übernahmen byzantinische Techniken und Verzierungsformen. :112. Manche awarischen Schmuckstücke lassen sich kaum von byzantinischen Erzeugnissen unterscheiden. :113. Ein Teil der Prunkstücke gelangte als Geschenk oder Beute aus Byzanz ins Awarenreich. :114. Andere wurden von einheimischen Handwerkern nach byzantinischem Vorbild gefertigt. :115. Auch militärisches Wissen übernahmen die Awaren von Byzanz. :116. Die awarische Belagerungstechnik beruhte auf byzantinischen Verfahren. :117. Dieses Wissen gelangte durch Gefangene, Überläufer und Beobachtung in awarische Hände. :118. Umgekehrt beeinflussten auch die Awaren die byzantinische Kriegsführung. :119. Byzantinische Militärschriften beschreiben die Taktik der Awaren mit großem Respekt. :120. Das byzantinische Heer übernahm Elemente der awarischen Reiterausrüstung. :121. Auch der Steigbügel gelangte über die Awaren in die byzantinische und westliche Welt. :122. Der kulturelle Austausch verlief somit in beide Richtungen. :123. Neben Slawen, Bulgaren und Byzantinern lebten weitere Gruppen im Raum. :124. Im Karpatenbecken bestanden Reste der germanischen Gepiden fort. :125. Die Gepiden waren zwar 567 als eigenständige Macht zerschlagen worden. :126. Ein Teil ihrer Bevölkerung lebte jedoch unter awarischer Herrschaft weiter. :127. Archäologische Funde belegen die Fortdauer gepidischer Gruppen bis ins 7. Jahrhundert. :128. Auch romanische Bevölkerungsreste bestanden in einigen Gebieten fort. :129. Diese romanische Bevölkerung ging auf die einstige Provinzbevölkerung der Römerzeit zurück. :130. Sie hielt sich vor allem in Rückzugsgebieten und in den Randzonen des Beckens. :131. Im Westen grenzte das Awarenreich an das Reich der Franken. :132. Die Franken waren ein germanisches Großreich, das später unter Karl dem Großen seine größte Macht erreichte. :133. Zwischen Awaren und Franken lag eine umstrittene Grenzregion im Osten des Frankenreiches. :134. Slawische Gruppen wie die Karantanen siedelten in dieser Übergangszone. :135. Diese slawischen Gruppen gerieten zwischen awarischen und fränkischen Einfluss. :136. Im Norden und Osten grenzte das Awarenreich an weitere slawische Siedlungsgebiete. :137. Im Lauf des 8. Jahrhunderts gewann das Frankenreich gegenüber den Awaren an Übergewicht. :138. Schließlich war es das Frankenreich, das das Awarenreich zerschlug. :139. Das Geflecht der Völker im Karpatenbecken war damit ständig in Bewegung. :140. Völker wanderten ein, andere wurden unterworfen, wieder andere verschmolzen miteinander. :141. Das Awarenreich bildete für zwei Jahrhunderte den ordnenden Rahmen dieses Geflechts. :142. Es band Slawen, Bulgaren und germanische Reste in einen gemeinsamen Verband ein. :143. Mit dem Untergang des Awarenreiches zerfiel diese ordnende Klammer. :144. Im 9. Jahrhundert entstand im Karpatenbecken ein politisches Mosaik. :145. Im Westen reichte der fränkische Einfluss tief in den Raum hinein. :146. Im Osten und Süden machte sich bulgarischer Einfluss geltend. :147. Dazwischen bestanden slawische Herrschaften wie das mährische Reich. :148. Das Großmährische Reich war das bedeutendste slawische Gebilde dieser Zeit im Raum. :149. Es entstand im 9. Jahrhundert nördlich der mittleren Donau. :150. In diese Welt mehrerer konkurrierender Mächte traten um 895 die Ungarn ein. :151. Die landnehmenden Ungarn fanden im Karpatenbecken keine einheitliche Herrschaft vor. :152. Sie trafen auf ein Nebeneinander von slawischen, bulgarischen und fränkisch beeinflussten Gebieten. :153. Diese politische Zersplitterung erleichterte den Ungarn die Besitznahme des Beckens. :154. Die vorgefundene Bevölkerung bestand vor allem aus Slawen. :155. Diese slawische Bevölkerung ging in den folgenden Jahrhunderten im ungarischen Volk auf. :156. Zahlreiche slawische Lehnwörter im Ungarischen zeugen von dieser Begegnung. :157. Diese Lehnwörter betreffen besonders Ackerbau, Handwerk, Verwaltung und Christentum. :158. Auch ein Teil der awarischen und bulgarischen Bevölkerung lebte zur Zeit der Landnahme fort. :159. Das Karpatenbecken war damit zur Zeit der ungarischen Landnahme ein vielvölkischer Raum. :160. Die Ungarn fügten ihrer Herrschaft eine bereits geschichtete Bevölkerung hinzu. :161. Aus dieser Verbindung entwickelte sich in den folgenden Jahrhunderten das ungarische Volk. :162. Die byzantinischen Einflüsse blieben auch nach der Awarenzeit im Raum wirksam. :163. Byzanz wirkte über Handel, Diplomatie und Mission auf das Karpatenbecken ein. :164. Auch auf das frühe ungarische Reich übte Byzanz einen erkennbaren Einfluss aus. :165. Die ungarische Christianisierung erhielt zeitweise auch Anstöße aus der byzantinischen Welt. :166. Letztlich setzte sich in Ungarn jedoch das westliche, lateinische Christentum durch. :167. Die Völkerwelt der Awarenzeit bildet damit eine wichtige Vorgeschichte des ungarischen Reiches. :168. Slawen, Bulgaren und Byzanz waren die prägenden Kräfte dieser Vorgeschichte. :169. Die Slawen stellten die ansässige Bevölkerung, in die die Ungarn eintraten. :170. Die Bulgaren waren benachbarte und konkurrierende Steppenmacht zugleich. :171. Byzanz war die kulturelle und politische Großmacht im Hintergrund. :172. Erst das Zusammenspiel dieser Kräfte erklärt die Lage bei der ungarischen Landnahme. :173. Das Awarenreich hatte diese Völker für zwei Jahrhunderte unter einer Herrschaft zusammengefasst. :174. Damit hatte es den Raum auf eine neue, größere Ordnung vorbereitet. :175. Die Ungarn knüpften nach 895 in mancher Hinsicht an diese awarische Ordnung an. :176. Auch sie einten die vielen Völker des Beckens unter einer einzigen Herrschaft. :177. Die Awarenzeit zeigt damit ein Grundmuster der Geschichte des Karpatenbeckens. :178. Der Raum war stets ein Treffpunkt und Schmelztiegel verschiedener Völker. :179. Aus dem Zusammenwirken dieser Völker entstanden immer wieder neue Ordnungen. :180. Die Geschichte des ungarischen Volkes ist aus diesem vielvölkischen Erbe hervorgegangen. === Das Avarische Reich im Niedergang: Innere Konflikte und Druck von außen === :1. Das Awarenreich hatte über zwei Jahrhunderte als beherrschende Macht im Karpatenbecken bestanden. :2. In der zweiten Hälfte des 8. Jahrhunderts geriet diese alte Ordnung jedoch in eine tiefe Krise. :3. Innerhalb weniger Jahrzehnte zerfiel das Reich, das so lange stabil gewirkt hatte. :4. Der Niedergang der Awaren war das Ergebnis mehrerer ineinandergreifender Ursachen. :5. Innere Schwäche und äußerer Druck wirkten dabei zusammen. :6. Dieses Kapitel betrachtet die Gründe und den Verlauf dieses Niedergangs. :7. Es behandelt die inneren Konflikte des Reiches und den wachsenden Druck von außen. :8. Den Abschluss bilden die fränkischen Feldzüge, die das Reich endgültig zerschlugen. :9. Die Wurzeln des Niedergangs reichten weit zurück. :10. Bereits die gescheiterte Belagerung Konstantinopels im Jahr 626 hatte das Reich geschwächt. :11. Diese Niederlage hatte die Expansionskraft der Awaren dauerhaft gebrochen. :12. Nach 626 ließen die großen, gewinnbringenden Feldzüge weitgehend nach. :13. Damit versiegte eine wichtige Quelle des awarischen Reichtums. :14. Beute und erpresster Tribut hatten die Loyalität der Kriegerelite gesichert. :15. Ohne diese Einnahmen verlor die Herrschaft des Khagans an Bindekraft. :16. Schon im 7. Jahrhundert hatten sich erste Teile des Reiches gelöst. :17. Die slawische Erhebung unter Samo hatte den awarischen Machtbereich im Westen verkleinert. :18. Die Loslösung der Bulgaren hatte das Reich im Osten geschwächt. :19. Das Awarenreich des 8. Jahrhunderts war damit kleiner und ärmer als zur Zeit seiner Blüte. :20. Es war zu einer regionalen Macht geschrumpft, die auf das Karpatenbecken beschränkt blieb. :21. Im Inneren war das Reich von strukturellen Schwächen gekennzeichnet. :22. Das Awarenreich besaß keine feste Verwaltung und keine geschriebenen Gesetze. :23. Sein Zusammenhalt beruhte allein auf der Person des Herrschers und auf Treueverhältnissen. :24. Eine solche Ordnung war nur so stark wie die Autorität des jeweiligen Khagans. :25. Ein schwacher oder erfolgloser Herrscher gefährdete sofort den Bestand des ganzen Verbandes. :26. Über die inneren Verhältnisse des späten Awarenreiches berichten die Quellen nur spärlich. :27. Erkennbar ist jedoch, dass die Einheit des Reiches im 8. Jahrhundert brüchig wurde. :28. Die fränkischen Quellen lassen auf rivalisierende Machtträger innerhalb des Reiches schließen. :29. Neben dem Khagan tritt in den Berichten ein Würdenträger mit dem Titel Jugurrus auf. :30. Daneben erscheint der Tudun, ein Statthalter über einen Teil des Reiches. :31. Diese Würdenträger handelten in der Spätzeit zunehmend eigenständig. :32. Die Zersplitterung der Macht schwächte die Handlungsfähigkeit des Reiches. :33. In der Endphase berichten die Quellen sogar von offenen inneren Kämpfen. :34. Verschiedene awarische Machtträger bekämpften einander um den Vorrang. :35. Diese inneren Konflikte lähmten die Verteidigung gegen die äußeren Feinde. :36. Ein zerstrittenes Reich konnte einem geschlossenen Gegner nur wenig entgegensetzen. :37. Zur inneren Schwäche trat ein gewandeltes außenpolitisches Umfeld. :38. Über lange Zeit war das Frankenreich kein gefährlicher Nachbar der Awaren gewesen. :39. Im 8. Jahrhundert wandelte sich das Frankenreich jedoch zur dominierenden Macht des Westens. :40. Unter der Dynastie der Karolinger gewann es stark an Geschlossenheit und Stärke. :41. Der bedeutendste Herrscher dieser Dynastie war Karl der Große. :42. Karl der Große regierte das Frankenreich seit dem Jahr 768. :43. Unter seiner Herrschaft dehnte sich das Frankenreich nach allen Seiten aus. :44. Karl führte zahlreiche Eroberungs- und Unterwerfungskriege. :45. Ein langer und harter Krieg galt der Unterwerfung der Sachsen. :46. Ein anderer Feldzug führte zur Eroberung des Langobardenreiches in Italien. :47. Damit rückte das Frankenreich auch im Süden näher an den awarischen Raum heran. :48. Das wachsende Frankenreich grenzte schließlich unmittelbar an das Awarenreich. :49. Diese Nachbarschaft machte einen Zusammenstoß auf längere Sicht wahrscheinlich. :50. Zwischen Awaren und Franken lag eine umstrittene Grenzzone im Ostalpenraum. :51. In dieser Zone siedelten slawische Gruppen wie die Karantanen. :52. Diese slawischen Gebiete gerieten zunehmend unter fränkische Oberhoheit. :53. Damit verschob sich die Grenze des fränkischen Einflusses immer näher an das Awarenreich. :54. Die unmittelbare Vorgeschichte des Krieges ist mit Bayern verbunden. :55. Bayern war bis dahin ein eigenständiges Herzogtum unter fränkischer Oberhoheit. :56. Der bayerische Herzog Tassilo führte eine gegen Karl gerichtete Politik. :57. Tassilo soll dabei ein Bündnis mit den Awaren gesucht haben. :58. Im Jahr 788 setzte Karl der Große den Herzog Tassilo ab. :59. Bayern wurde damit unmittelbar in das Frankenreich eingegliedert. :60. Durch die Eingliederung Bayerns wurde das Frankenreich zum direkten Nachbarn der Awaren. :61. Noch im Jahr 788 kam es zu ersten Kämpfen zwischen Franken und Awaren. :62. Awarische Verbände unternahmen Einfälle in das nun fränkische Bayern und nach Italien. :63. Diese awarischen Vorstöße wurden von fränkischen Truppen zurückgeschlagen. :64. Die Kämpfe von 788 markierten den Beginn der offenen Auseinandersetzung. :65. Karl der Große bereitete daraufhin einen großen Feldzug gegen das Awarenreich vor. :66. Die Vorbereitungen erstreckten sich über mehrere Jahre. :67. Karl ließ Nachschubwege sichern und Vorräte für das Heer anlegen. :68. Für den Transport auf der Donau wurden Schiffe und Brücken bereitgestellt. :69. Der fränkische Feldzug gegen die Awaren begann im Jahr 791. :70. Karl führte ein großes Heer in mehreren getrennten Marschsäulen heran. :71. Eine Säule zog südlich der Donau, eine weitere nördlich des Flusses. :72. Eine dritte Streitmacht rückte aus Italien über die Ostalpen heran. :73. Dieses Zusammenwirken sollte die awarische Verteidigung überfordern. :74. Das fränkische Heer drang 791 tief in awarisches Gebiet vor. :75. Die Awaren leisteten dem Vormarsch überraschend wenig geschlossenen Widerstand. :76. Die fränkischen Quellen berichten, dass die Awaren ihre Grenzbefestigungen aufgaben. :77. Das fränkische Heer stieß bis in das Gebiet zwischen Donau und Raab vor. :78. Ein entscheidendes Aufeinandertreffen blieb jedoch zunächst aus. :79. Eine Seuche unter den fränkischen Pferden zwang Karl zum Abbruch des Feldzugs. :80. Das fränkische Heer kehrte 791 ohne endgültige Entscheidung zurück. :81. Der geringe awarische Widerstand von 791 deutete bereits auf die innere Schwäche des Reiches hin. :82. In den folgenden Jahren brachen im Awarenreich offene innere Kämpfe aus. :83. Die fränkischen Quellen berichten von Auseinandersetzungen zwischen awarischen Machtträgern. :84. Bei diesen inneren Kämpfen kamen der Khagan und der Jugurrus ums Leben. :85. Der Tod der höchsten Würdenträger lähmte die Führung des Reiches vollständig. :86. Das Awarenreich war damit von innen heraus weitgehend handlungsunfähig geworden. :87. Diese Selbstzerstörung der awarischen Führung erleichterte den Franken ihr Werk erheblich. :88. Im Jahr 795 wandte sich ein awarischer Würdenträger an die Franken. :89. Der Tudun erklärte sich bereit, sich Karl zu unterwerfen. :90. Er stellte die Annahme des Christentums und die Anerkennung der fränkischen Oberhoheit in Aussicht. :91. Die awarische Einheit war damit endgültig zerbrochen. :92. Im selben Jahr drang ein fränkisches Heer erneut in awarisches Gebiet vor. :93. Dieses Heer wurde von Erich, dem Markgrafen von Friaul, geführt. :94. Erichs Truppen erreichten den zentralen Herrschaftssitz der Awaren. :95. Dieser Sitz war der sogenannte Ring, das befestigte Macht- und Schatzzentrum. :96. Der Ring wurde von den Franken eingenommen und geplündert. :97. In ihm lagerten die über zwei Jahrhunderte angesammelten Schätze des Reiches. :98. Den Franken fielen gewaltige Mengen an Gold und Silber in die Hände. :99. Die fränkischen Quellen berichten, der Schatz habe viele Wagen gefüllt. :100. Der awarische Schatz wurde zu Karl dem Großen gebracht. :101. Karl verteilte einen Teil des Schatzes an Kirchen, Klöster und Getreue. :102. Der erbeutete awarische Goldschatz galt den Zeitgenossen als sagenhaft groß. :103. Mit dem Verlust des Rings verloren die Awaren ihr Macht- und Schatzzentrum. :104. Der wirtschaftliche und symbolische Kern des Reiches war damit zerstört. :105. Im Jahr 796 wurde der awarische Widerstand endgültig gebrochen. :106. Ein fränkisches Heer unter Karls Sohn Pippin zog erneut gegen die Awaren. :107. Pippin war von seinem Vater zum König von Italien eingesetzt worden. :108. Sein Heer drang abermals bis zum Ring vor. :109. Der awarische Khagan unterwarf sich daraufhin förmlich der fränkischen Herrschaft. :110. Er erschien vor Pippin, leistete den Treueeid und nahm das Christentum an. :111. Mit dieser Unterwerfung endete das Awarenreich als eigenständige Macht. :112. Was über zwei Jahrhunderte bestanden hatte, war binnen weniger Jahre zerfallen. :113. Der rasche Zusammenbruch überraschte schon die Zeitgenossen. :114. Er erklärt sich nur aus dem Zusammentreffen von innerer Schwäche und äußerem Druck. :115. Die fränkische Überlegenheit allein hätte den raschen Untergang kaum bewirkt. :116. Ebenso entscheidend war die Selbstzerstörung der awarischen Führung in inneren Kämpfen. :117. Mit der Unterwerfung von 796 war der Krieg jedoch noch nicht ganz beendet. :118. In den folgenden Jahren kam es zu vereinzelten awarischen Erhebungen. :119. Reste der awarischen Elite versuchten, die fränkische Oberhoheit wieder abzuschütteln. :120. Diese Aufstände wurden von fränkischen Truppen niedergeschlagen. :121. Bei den Kämpfen um das Jahr 799 fielen mehrere fränkische Befehlshaber. :122. Auch der Markgraf Erich von Friaul kam in dieser Zeit ums Leben. :123. Die letzten größeren Kämpfe fanden um das Jahr 803 statt. :124. Danach war der awarische Widerstand endgültig gebrochen. :125. Das Awarenreich hatte damit endgültig aufgehört zu bestehen. :126. Die Awaren als Volk verschwanden mit dem Untergang ihres Reiches jedoch nicht sofort. :127. Ein Teil der awarischen Bevölkerung lebte unter fränkischer Oberhoheit weiter. :128. Karl der Große siedelte unterworfene Awaren in einem abhängigen Gebiet an. :129. Dieses Gebiet lag im Osten des fränkischen Einflussbereichs an der Donau. :130. Dort lebten die Awaren als christianisierte und fränkisch abhängige Bevölkerung. :131. Fränkische Missionare wirkten gezielt unter den unterworfenen Awaren. :132. Die Christianisierung der Awaren wurde von der Kirche planmäßig betrieben. :133. Bistümer wie Salzburg und Passau übernahmen die Mission im ehemaligen Awarengebiet. :134. Mit der Eingliederung in das Frankenreich verlor die awarische Oberschicht ihre Macht. :135. Die awarische Identität verlor in der Folgezeit zunehmend an Bedeutung. :136. Schriftliche Erwähnungen der Awaren werden im 9. Jahrhundert immer seltener. :137. Eine spätere Quelle berichtet, auf die Frage nach den Awaren habe es geheißen, sie seien verschwunden. :138. Diese Überlieferung bezeugt das endgültige Aufgehen der Awaren in anderen Völkern. :139. Die awarische Bevölkerung verschmolz mit den Slawen und der übrigen Bevölkerung des Raumes. :140. Der Untergang des Awarenreiches veränderte die politische Landkarte des Karpatenbeckens. :141. Im Westen reichte der fränkische Einfluss nun tief in das Becken hinein. :142. Im Südosten dehnte das Donaubulgarische Reich seine Macht nach Norden aus. :143. Teile des östlichen Karpatenbeckens gerieten unter bulgarische Oberhoheit. :144. Im Norden entstand mit dem Großmährischen Reich eine slawische Macht. :145. Das Karpatenbecken zerfiel damit in mehrere konkurrierende Einflusszonen. :146. Die alte ordnende Klammer des Awarenreiches war fortgefallen. :147. Kein neuer Verband fasste den gesamten Raum unter einer einzigen Herrschaft zusammen. :148. Das Becken war damit ein politisch zersplittertes Gebiet. :149. Diese Zersplitterung sollte für die folgende Geschichte des Raumes große Bedeutung gewinnen. :150. Im 9. Jahrhundert war das Karpatenbecken ein Raum ohne beherrschende Zentralmacht. :151. Diese Lage bestand noch, als sich am Ende des 9. Jahrhunderts die Ungarn näherten. :152. Die landnehmenden Ungarn trafen daher auf keine einheitliche, starke Gegenmacht. :153. Sie fanden ein Nebeneinander schwächerer und untereinander zerstrittener Herrschaften vor. :154. Diese politische Zersplitterung erleichterte den Ungarn die Besitznahme des Beckens erheblich. :155. Der Untergang der Awaren hatte damit den Raum für die ungarische Landnahme geöffnet. :156. Zwischen dem Ende des Awarenreiches und der ungarischen Landnahme lag rund ein Jahrhundert. :157. In diesem Jahrhundert blieb das Karpatenbecken politisch ungeordnet. :158. Manche Forscher sprechen für diese Zeit von einem awarischen Nachleben in Restgruppen. :159. Reste der awarisch geprägten Bevölkerung könnten die ungarische Landnahme noch erlebt haben. :160. In diesem Fall wären sie in das werdende ungarische Volk eingegangen. :161. Der Untergang des Awarenreiches lehrt einige allgemeine Einsichten über Steppenreiche. :162. Steppenreiche konnten rasch zu großer Macht aufsteigen. :163. Sie konnten aber ebenso rasch wieder zerfallen. :164. Ihr Bestand hing von der Autorität des Herrschers und vom äußeren Erfolg ab. :165. Blieben Beute und Tribut aus, so schwand die innere Bindekraft. :166. Ohne feste Verwaltung fehlte ein Gerüst, das innere Krisen überdauern konnte. :167. Das Awarenreich teilte dieses Schicksal mit anderen Steppenreichen seiner Art. :168. Schon das Hunnenreich Attilas war nach kurzer Blüte rasch zerfallen. :169. Das Awarenreich hatte demgegenüber immerhin über zwei Jahrhunderte bestanden. :170. Diese lange Dauer war für ein Steppenreich bemerkenswert. :171. Umso auffälliger war die Schnelligkeit seines endgültigen Zusammenbruchs. :172. Für die ungarische Geschichte ist der Untergang der Awaren von doppelter Bedeutung. :173. Zum einen schuf er die offene Lage, in die die Ungarn eintreten konnten. :174. Zum anderen bot er ein lehrreiches Beispiel für die Gefährdung von Steppenreichen. :175. Auch das frühe Ungarn war zunächst ein Reich von steppennomadischer Prägung. :176. Anders als die Awaren gelang es den Ungarn jedoch, ihr Reich dauerhaft zu festigen. :177. Sie nahmen das Christentum an und schufen eine feste staatliche Ordnung. :178. Auf diese Weise entgingen die Ungarn dem Schicksal der Awaren. :179. Das ungarische Reich überdauerte, wo das awarische untergegangen war. :180. Der Niedergang der Awaren bildet damit das Ende eines Zeitalters und zugleich den Auftakt zur ungarischen Geschichte. === Nach den Awaren: Das Machtvakuum im 8. Jahrhundert === :1. Mit dem Untergang des Awarenreiches um die Wende zum 9. Jahrhundert endete eine lange Epoche der Geschichte des Karpatenbeckens. :2. Über zweihundert Jahre hatte das Awarenreich den Raum als beherrschende Macht zusammengehalten. :3. Sein Zerfall hinterließ eine tiefgreifende politische Lücke. :4. Diese Lücke wird in der Forschung als Machtvakuum des Karpatenbeckens bezeichnet. :5. Eine Vorbemerkung zur zeitlichen Einordnung ist hier nötig. :6. Das Awarenreich ging erst um 796 bis 803 unter. :7. Das eigentliche Machtvakuum betraf daher das 9. Jahrhundert. :8. Das ausgehende 8. Jahrhundert war lediglich die Zeit des awarischen Zusammenbruchs. :9. Dieses Kapitel behandelt die Lage des Karpatenbeckens nach dem Ende der awarischen Herrschaft. :10. Es betrachtet die Mächte, die in die entstandene Lücke vorstießen. :11. Der Begriff des Machtvakuums bedarf einer genauen Erläuterung. :12. Ein Machtvakuum bezeichnet einen Raum ohne beherrschende Zentralgewalt. :13. Der Raum ist dabei nicht menschenleer, sondern nur politisch ungeordnet. :14. Das Karpatenbecken war nach dem Ende der Awaren keineswegs unbesiedelt. :15. Es lebte dort weiterhin eine zahlreiche, vorwiegend bäuerliche Bevölkerung. :16. Was fehlte, war eine einzige Macht, die den ganzen Raum beherrschte. :17. An die Stelle der einen awarischen Herrschaft trat ein Nebeneinander mehrerer Kräfte. :18. Keine dieser Kräfte war stark genug, das gesamte Becken zu kontrollieren. :19. Genau dieses Nebeneinander macht das Wesen des Machtvakuums aus. :20. Die awarische Herrschaft endete nicht in einem einzigen Augenblick. :21. Sie zerbrach in einem mehrjährigen Prozess zwischen 791 und 803. :22. Die fränkischen Feldzüge unter Karl dem Großen zerschlugen das Reich. :23. Innere Kämpfe der awarischen Führung beschleunigten den Zusammenbruch. :24. Um 803 war der awarische Widerstand endgültig gebrochen. :25. Danach bestand im Karpatenbecken keine awarische Zentralmacht mehr. :26. Die awarische Bevölkerung verschwand mit dem Reich jedoch nicht. :27. Sie lebte unter neuer Oberhoheit im Karpatenbecken weiter. :28. Damit war der Boden für die Neuordnung des Raumes bereitet. :29. In das entstandene Machtvakuum stießen mehrere Mächte gleichzeitig vor. :30. Die wichtigste dieser Mächte war das Frankenreich Karls des Großen. :31. Das Frankenreich war die stärkste Macht des damaligen Europa. :32. Es hatte das Awarenreich besiegt und dehnte seinen Einfluss nach Osten aus. :33. Der fränkische Einfluss erfasste vor allem den westlichen Teil des Karpatenbeckens. :34. Dieser Bereich umfasste den pannonischen Raum westlich der Donau. :35. Die Franken errichteten in den eroberten Gebieten Grenzmarken. :36. Eine Grenzmark war ein militärisch gesicherter Verwaltungsbezirk an der Reichsgrenze. :37. Im Ostalpenraum entstand die sogenannte Awarische Mark oder Ostmark. :38. Diese Mark sicherte die östliche Grenze des Frankenreiches gegen das Karpatenbecken. :39. Aus dieser fränkischen Grenzregion ging später das Herzogtum Österreich hervor. :40. Die fränkische Herrschaft im Westen war mit der Ausbreitung des Christentums verbunden. :41. Die Bistümer Salzburg und Passau übernahmen die Mission in den eroberten Gebieten. :42. Christliche Kirchen wurden errichtet und die Bevölkerung wurde getauft. :43. Im westlichen Karpatenbecken setzte damit eine fränkisch-kirchliche Durchdringung ein. :44. Eine zweite Macht stieß von Südosten in das Vakuum vor. :45. Diese Macht war das Donaubulgarische Reich. :46. Das Donaubulgarische Reich war im Jahr 681 südlich der unteren Donau gegründet worden. :47. Im 9. Jahrhundert dehnte es seine Macht kräftig nach Norden und Westen aus. :48. Die bulgarischen Herrscher nutzten den Untergang der Awaren für ihre Expansion. :49. Bulgarischer Einfluss erfasste den südöstlichen Teil des Karpatenbeckens. :50. Dazu gehörten Gebiete östlich der Theiß und im Banat. :51. Auch Siebenbürgen geriet teilweise unter bulgarischen Einfluss. :52. Für die Bulgaren war das Salz Siebenbürgens von besonderem wirtschaftlichem Interesse. :53. Die Salzvorkommen Siebenbürgens waren eine wertvolle Ressource. :54. Bulgarische Statthalter kontrollierten die Salzgewinnung und ihren Transport. :55. Damit reichte der bulgarische Machtbereich tief in das Karpatenbecken hinein. :56. Eine dritte Macht erwuchs aus den slawischen Bevölkerungen des Raumes. :57. Nördlich der mittleren Donau entstand das Großmährische Reich. :58. Das Großmährische Reich war ein slawisches Herrschaftsgebilde des 9. Jahrhunderts. :59. Sein Kerngebiet lag im Raum des heutigen Mähren und der westlichen Slowakei. :60. Das Reich entstand durch die Vereinigung mehrerer slawischer Fürstentümer. :61. Unter Herrschern wie Mojmir, Rastislav und Svatopluk gewann es an Macht. :62. Das Großmährische Reich dehnte seinen Einfluss zeitweise weit aus. :63. Es geriet dabei in Konkurrenz sowohl zum Frankenreich als auch zu Bulgarien. :64. Mit dem Großmährischen Reich ist ein bedeutendes kulturelles Ereignis verbunden. :65. Im Jahr 863 kamen die Missionare Konstantin und Method nach Mähren. :66. Konstantin trug später als Mönch den Namen Kyrill. :67. Die beiden Brüder waren aus dem Byzantinischen Reich entsandt worden. :68. Sie schufen eine Schrift für die slawische Sprache und übersetzten kirchliche Texte. :69. Damit begründeten sie die slawische Schrift- und Kirchensprache. :70. Das Großmährische Reich war somit ein Zentrum frühslawischer Kultur. :71. Neben diesen drei Hauptmächten bestanden kleinere slawische Fürstentümer. :72. Im pannonischen Raum bestand das Fürstentum des slawischen Fürsten Pribina. :73. Pribina war aus Mähren vertrieben worden und erhielt von den Franken Land in Pannonien. :74. Sein Herrschaftssitz lag bei Mosapurc am Plattensee. :75. Pribina und sein Sohn Kocel herrschten dort unter fränkischer Oberhoheit. :76. Dieses pannonische Fürstentum war ein weiteres Mosaiksteinchen der zersplitterten Lage. :77. Das Karpatenbecken war damit im 9. Jahrhundert in mehrere Einflusszonen geteilt. :78. Im Westen herrschte fränkischer Einfluss. :79. Im Südosten machte sich bulgarische Macht geltend. :80. Im Norden bestand das slawische Großmährische Reich. :81. Dazwischen lagen kleinere slawische Fürstentümer und Restgebiete. :82. Keine dieser Mächte beherrschte das gesamte Becken. :83. Vor allem die weite Tiefebene zwischen Donau und Theiß blieb politisch unklar. :84. Diese zentrale Tiefebene war von keiner der Mächte fest kontrolliert. :85. Gerade diese offene Mitte kennzeichnete das Machtvakuum des Beckens. :86. Über die Bevölkerung der zentralen Tiefebene im 9. Jahrhundert ist wenig bekannt. :87. Es lebten dort vermutlich Reste der awarischen und slawischen Bevölkerung. :88. Diese Restbevölkerung stand unter keiner festen, übergeordneten Herrschaft. :89. Die zentrale Tiefebene bot zudem ideale Bedingungen für berittene Steppenvölker. :90. Ihre weiten Grasländer waren als Weidegebiet hervorragend geeignet. :91. Damit war die Mitte des Beckens für ein neues Steppenvolk besonders attraktiv. :92. Die Lage des Karpatenbeckens im 9. Jahrhundert war somit grundlegend gekennzeichnet. :93. Mehrere mittlere Mächte rangen um Einfluss, ohne dass eine die Vorherrschaft errang. :94. Die Mitte des Beckens blieb dabei ein offener, schwach beherrschter Raum. :95. Diese Konstellation war für das, was folgen sollte, von großer Bedeutung. :96. Die mittleren Mächte des Beckens waren zudem untereinander verfeindet. :97. Franken, Bulgaren und Mährer führten wechselnde Kriege gegeneinander. :98. Bündnisse wurden geschlossen und ebenso rasch wieder gebrochen. :99. Diese Zerstrittenheit schwächte alle Beteiligten. :100. Keine der Mächte konnte sich der anderen dauerhaft erwehren oder sie überwinden. :101. Besonders erbittert war der Gegensatz zwischen dem Frankenreich und Großmähren. :102. Die fränkischen Herrscher versuchten mehrfach, das mährische Reich zu unterwerfen. :103. Die mährischen Fürsten wehrten sich beharrlich gegen die fränkische Oberhoheit. :104. In diesen Konflikten suchten beide Seiten nach auswärtigen Verbündeten. :105. Auch berittene Steppenkrieger wurden dabei als Hilfstruppen angeworben. :106. Diese Praxis sollte sich für die Zukunft des Beckens als folgenreich erweisen. :107. In der zweiten Hälfte des 9. Jahrhunderts erschien ein neues Volk an der Grenze des Raumes. :108. Dieses Volk waren die Ungarn, ein Reitervolk aus der osteuropäischen Steppe. :109. Die Ungarn siedelten zu dieser Zeit im Raum nördlich des Schwarzen Meeres. :110. Dieser Raum wird in der Überlieferung als Etelköz bezeichnet. :111. Von dort aus unternahmen die Ungarn Vorstöße nach Westen. :112. Die zerstrittenen Mächte des Karpatenbeckens zogen die Ungarn als Söldner heran. :113. Mehrfach kämpften ungarische Verbände im Auftrag fränkischer oder mährischer Herren. :114. Auf diese Weise lernten die Ungarn das Karpatenbecken aus eigener Anschauung kennen. :115. Sie erkannten dabei die offene Lage und die Schwäche der dortigen Mächte. :116. Diese Erfahrungen bereiteten die spätere ungarische Landnahme vor. :117. Um das Jahr 895 erfolgte die eigentliche ungarische Landnahme. :118. Die Ungarn zogen geschlossen über die Karpatenpässe in das Becken ein. :119. Den unmittelbaren Anlass bildete ein Krieg im Raum nördlich des Schwarzen Meeres. :120. Die Ungarn waren dort von den Petschenegen, einem anderen Steppenvolk, angegriffen worden. :121. Unter dem Druck der Petschenegen verließen die Ungarn ihr Gebiet Etelköz. :122. Sie wandten sich dem ihnen bereits bekannten Karpatenbecken zu. :123. Im Karpatenbecken trafen die Ungarn auf die geschilderte zersplitterte Lage. :124. Keine einheitliche, starke Macht stellte sich ihnen entgegen. :125. Die mittleren Mächte des Beckens waren zudem untereinander zerstritten. :126. Diese Schwäche der vorgefundenen Mächte erleichterte den Ungarn die Besitznahme entscheidend. :127. Die Ungarn besetzten zuerst die offene zentrale Tiefebene des Beckens. :128. Diese Tiefebene war von keiner Macht fest kontrolliert gewesen. :129. Von dort aus dehnten sie ihre Herrschaft schrittweise auf das ganze Becken aus. :130. Das Großmährische Reich brach unter dem ungarischen Ansturm um 906 zusammen. :131. Der bulgarische Einfluss im Südosten wurde zurückgedrängt. :132. Der fränkische Einfluss endete an der Westgrenze des Beckens. :133. Innerhalb weniger Jahre beherrschten die Ungarn das gesamte Karpatenbecken. :134. Das Machtvakuum des 9. Jahrhunderts war damit beendet. :135. An die Stelle der zersplitterten Lage trat erneut eine einzige Herrschaft. :136. Diese neue Herrschaft war die der Ungarn. :137. Das Karpatenbecken war damit wieder unter einer Macht vereint. :138. Der Zusammenhang zwischen Machtvakuum und Landnahme ist offensichtlich. :139. Ohne die Schwäche und Zersplitterung der vorgefundenen Mächte wäre die Landnahme schwieriger gewesen. :140. Hätte eine starke Zentralmacht das Becken beherrscht, wäre die ungarische Besitznahme kaum gelungen. :141. Das Machtvakuum war damit eine entscheidende Voraussetzung der ungarischen Landnahme. :142. In diesem Sinn bereitete der Untergang der Awaren die ungarische Geschichte vor. :143. Das Awarenreich hatte das Becken zuvor über zwei Jahrhunderte als Einheit zusammengehalten. :144. Sein Untergang öffnete den Raum für eine neue Macht. :145. Die Ungarn traten gewissermaßen das Erbe der Awaren an. :146. Beide waren Reitervölker aus der eurasischen Steppe. :147. Beide machten das Karpatenbecken zur Grundlage einer dauerhaften Herrschaft. :148. Zwischen dem awarischen und dem ungarischen Reich lag jedoch ein wichtiger Unterschied. :149. Das Awarenreich war nach zwei Jahrhunderten endgültig zerfallen. :150. Das ungarische Reich dagegen sollte dauerhaften Bestand gewinnen. :151. Die Ungarn nahmen das Christentum an und schufen eine feste staatliche Ordnung. :152. Damit entgingen sie dem Schicksal der Awaren. :153. Die Geschichte des Karpatenbeckens zeigt hier ein wiederkehrendes Grundmuster. :154. Auf den Zerfall einer Zentralmacht folgte ein Machtvakuum. :155. In dieses Vakuum stieß früher oder später eine neue Macht vor. :156. Diese neue Macht ordnete den Raum erneut unter ihrer Herrschaft. :157. Schon der Untergang des römischen Pannonien hatte ein solches Vakuum hinterlassen. :158. In jenes Vakuum waren einst die Awaren vorgestoßen. :159. Nun wiederholte sich dieses Muster mit dem Untergang der Awaren. :160. In das neue Vakuum stießen die Ungarn vor. :161. Das Karpatenbecken erweist sich damit als ein Raum stets wechselnder Mächte. :162. Seine geographische Geschlossenheit lud immer wieder zur Bildung einer Zentralmacht ein. :163. Seine Lage am Schnittpunkt der Völker führte zugleich immer wieder zu deren Sturz. :164. Das Machtvakuum nach den Awaren war eine kurze Übergangszeit in dieser langen Geschichte. :165. Es dauerte nur etwa ein Jahrhundert. :166. In diesem Jahrhundert blieb das Becken politisch ungeordnet und umkämpft. :167. Dann fand der Raum mit der ungarischen Landnahme zu einer neuen Ordnung. :168. Für die ungarische Geschichte ist diese Übergangszeit von grundlegender Bedeutung. :169. Sie bildet das unmittelbare Vorfeld der Landnahme. :170. Die Lage, die die Ungarn vorfanden, war das Ergebnis dieses Machtvakuums. :171. Die Schwäche der vorgefundenen Mächte bestimmte den Erfolg der Landnahme. :172. Insofern gehört das Machtvakuum unmittelbar zur Vorgeschichte des ungarischen Reiches. :173. Mit der ungarischen Landnahme begann ein neuer Abschnitt der Geschichte des Beckens. :174. Aus dem zuvor herrenlosen Raum wurde das Kerngebiet eines neuen Reiches. :175. Dieses Reich war das werdende Ungarn. :176. Das Machtvakuum nach den Awaren markiert damit eine wichtige Schwelle. :177. Es trennt die Spätantike und das Frühmittelalter des Beckens von der ungarischen Epoche. :178. Mit dem Ende dieses Vakuums beginnt die eigentliche ungarische Geschichte des Karpatenbeckens. :179. Die folgenden Kapitel wenden sich daher den Ungarn selbst zu. :180. Sie behandeln deren Herkunft, ihre Wanderungen und ihren Weg in das Karpatenbecken. chty44lbads0b3i39jxw4b5wsqzhqy7 Benutzer:Thirunavukkarasye-Raveendran/Die Geschichte Ungarns - Die Ursprünge der Ungarn 6 2 122822 1087213 2026-05-27T15:09:47Z Thirunavukkarasye-Raveendran 47852 Neue Seite (vgl. [[WB:AZ]]) 1087213 wikitext text/x-wiki ;Die Geschichte Ungarns - Die Ursprünge der Ungarn: Theorien und Quellen ;DIE GESCHICHTE UNGARNS ;Frühmittelalter und Ethnogenese == Die Ursprünge der Ungarn: Theorien und Quellen == === Archäologische Evidenz: Was die Funde zeigen === === Schriftliche Quellen: Byzantinische und arabische Berichte === === Sprachwissenschaftliche Forschung: Finno-ugrische Wurzeln === === Genetische Studien: DNA und Bevölkerungsbewegungen === === Mythologische und legendäre Traditionen: Árpád und die Volkserinnerung === === Kontroversen und offene Fragen in der Forschung === nww7074g94hx22ywezq9gmauhy6bbbh 1087216 1087213 2026-05-27T15:38:50Z Thirunavukkarasye-Raveendran 47852 1087216 wikitext text/x-wiki ;Die Geschichte Ungarns - Die Ursprünge der Ungarn: Theorien und Quellen ;DIE GESCHICHTE UNGARNS ;Frühmittelalter und Ethnogenese == Die Ursprünge der Ungarn: Theorien und Quellen == === Archäologische Evidenz: Was die Funde zeigen === :1. Die Frage nach den Ursprüngen der Ungarn lässt sich nicht allein aus schriftlichen Quellen beantworten, sondern verlangt den Einbezug der materiellen Hinterlassenschaften, die der Spaten der Archäologen freilegt. :2. Archäologische Evidenz bezeichnet die Gesamtheit der Funde und Befunde, die durch Ausgrabungen, Geländebegehungen und naturwissenschaftliche Analysen gewonnen werden und Rückschlüsse auf vergangene Gesellschaften erlauben. :3. Anders als ein Schriftzeugnis, das eine bestimmte Absicht verfolgt, ist ein archäologischer Fund zunächst stumm und gewinnt seine Aussagekraft erst durch Vergleich, Datierung und Einordnung in einen größeren Zusammenhang. :4. Gerade für die Frühgeschichte der Ungarn besitzt die Archäologie ein besonderes Gewicht, da die Magyaren selbst vor dem 10. Jahrhundert keine eigenen schriftlichen Aufzeichnungen hinterließen. :5. Die wichtigsten Fundgattungen sind Gräber und Gräberfelder, Siedlungsreste, Einzelfunde von Waffen und Schmuck sowie die Spuren von Werkstätten und Handwerksbetrieben. :6. Unter diesen nehmen die Bestattungen den ersten Rang ein, weil Nomadenvölker der eurasischen Steppe ihre Toten mit reichen Beigaben ausstatteten und dadurch ganze Ausschnitte ihrer Sachkultur konservierten. :7. Ein Grab überliefert nicht nur Gegenstände, sondern auch Informationen über Bestattungssitten, soziale Stellung, Geschlecht, Alter und Gesundheitszustand der bestatteten Person. :8. Die Methode, mit der archäologische Funde einer bestimmten Bevölkerung zugeordnet werden, nennt man die Bildung von Kulturen oder Kulturgruppen, also die Zusammenfassung wiederkehrender Fundkombinationen zu einer Einheit. :9. Diese Methode ist nützlich, birgt aber eine grundsätzliche Schwierigkeit: Eine archäologische Kultur ist nicht zwangsläufig identisch mit einem Volk, einer Sprache oder einer ethnischen Gruppe. :10. Gleichartige Gegenstände können durch Handel, Nachahmung, Heirat oder Geschenktausch verbreitet werden, ohne dass dahinter eine Wanderung von Menschen steht. :11. Diese Erkenntnis, in der Forschung seit Jahrzehnten diskutiert, mahnt zur Vorsicht bei jedem Versuch, Funde unmittelbar mit den frühen Ungarn gleichzusetzen. :12. Dennoch bietet die Archäologie eine Reihe von Anhaltspunkten, die in der Zusammenschau ein Bild der ungarischen Frühgeschichte ermöglichen. :13. Der zentrale und am besten erforschte Fundkomplex ist das archäologische Material der Landnahmezeit, also der Jahrzehnte um und nach 895 nach Christus im Karpatenbecken. :14. Die Landnahmezeit bezeichnet jenen Abschnitt, in dem die magyarischen Stammesverbände unter der Führung des Fürsten Árpád das Karpatenbecken in Besitz nahmen und sich dort dauerhaft niederließen. :15. Aus dieser Zeit sind im heutigen Ungarn und in den Nachbarländern mehrere tausend Gräber bekannt, die ein verhältnismäßig einheitliches Erscheinungsbild aufweisen. :16. Charakteristisch für die landnahmezeitlichen Bestattungen ist die enge Verbindung von Mensch und Pferd, die sich in einer besonderen Grabsitte niederschlägt. :17. Häufig wurde dem Toten ein Pferd ins Grab mitgegeben, allerdings meist nicht der vollständige Tierkörper, sondern nur Schädel und Beine. :18. Diese Sitte erklärt sich daraus, dass die Haut des Pferdes mit den daran belassenen Schädel- und Beinknochen über einer Holzkonstruktion ausgebreitet wurde, während das Fleisch beim Totenmahl verzehrt wurde. :19. Dieser sogenannte symbolische oder partielle Pferdebeigabenritus gilt als eines der deutlichsten Erkennungsmerkmale landnahmezeitlicher Gräber. :20. Neben den Pferdeknochen finden sich in den Gräbern die zugehörigen Ausrüstungsteile, vor allem Trensen, Steigbügel und Sattelbeschläge. :21. Der Steigbügel ist dabei von besonderer Bedeutung, denn er ermöglichte dem Reiter einen festen Halt und damit den Einsatz von Bogen und Lanze vom Pferd aus. :22. Die Form der landnahmezeitlichen Steigbügel mit ihrer charakteristischen birnenförmigen Bügelöffnung lässt sich gut von älteren awarischen Typen unterscheiden. :23. Zu den auffälligsten Funden gehören die Beschläge, also kleine, meist aus Silber oder vergoldetem Kupfer getriebene Zierplatten, die Gürtel, Taschen und Pferdegeschirr schmückten. :24. Diese Beschläge tragen häufig ein Pflanzenornament, das in der Forschung als Palmettenstil bezeichnet wird. :25. Die Palmette ist ein fächerförmiges, aus stilisierten Blättern aufgebautes Ornament, dessen Wurzeln in der Kunst des Vorderen Orients und der eurasischen Steppe liegen. :26. Der Palmettenstil gilt als ein verbindendes Merkmal der landnahmezeitlichen Kunst und erlaubt es, das ungarische Material von der Kunst der umgebenden Völker abzugrenzen. :27. Eine herausgehobene Fundgattung sind die sogenannten Taschenplatten, einteilige Metallplatten, die die Vorderseite einer am Gürtel getragenen Ledertasche bedeckten. :28. Solche reich verzierten Taschenplatten sind ein nahezu ausschließlich auf den ungarischen Kulturkreis beschränkter Fundtyp und gelten als Statussymbol der vornehmen Krieger. :29. Die bekannteste dieser Platten stammt aus dem Gräberfeld von Galgóc, dem heutigen Hlohovec in der Slowakei, und zeigt ein dichtes, symmetrisch aufgebautes Palmettengeflecht. :30. Zur Bewaffnung der landnahmezeitlichen Krieger gehörte vor allem der Reflexbogen, eine aus Holz, Horn und Sehnen zusammengesetzte Waffe von großer Durchschlagskraft. :31. Vom Bogen selbst sind im Boden meist nur die knöchernen Versteifungsplatten erhalten, da das organische Material vergeht; aus ihrer Lage lässt sich die ursprüngliche Größe der Waffe rekonstruieren. :32. Als Nahkampfwaffe diente der Säbel, eine einschneidige, leicht gekrümmte Hiebwaffe, die der gerade Schwerttyp der westeuropäischen Krieger nicht aufwies. :33. Der Säbel von Nagyszentmiklós und vergleichbare Prachtexemplare zeigen, dass diese Waffen auch repräsentativen Zwecken dienten und mit kostbaren Beschlägen versehen waren. :34. Streitäxte, Lanzenspitzen und dreiflügelige Pfeilspitzen ergänzen das Bild eines auf berittenen Fernkampf spezialisierten Kriegervolkes. :35. Der Schmuck der Frauengräber umfasst Ohrgehänge, Halsketten aus Glas- und Bergkristallperlen, Armringe und vor allem die typischen Haarringe mit S-förmigem Ende. :36. Diese Haarringe mit S-Ende sind ein weitverbreiteter Fundtyp, der allerdings nicht ausschließlich den Ungarn zugeordnet werden kann, da er auch im slawischen Raum vorkommt. :37. Hier zeigt sich erneut die methodische Schwierigkeit, einzelne Gegenstände als sicheren ethnischen Indikator zu verwenden. :38. Eine besondere Frauentracht der Oberschicht bildeten Kleider, deren Stoff mit zahlreichen kleinen, aufgenähten Silberbeschlägen besetzt war, die bei der Ausgrabung als Streufunde im Grab erscheinen. :39. Die Gräber der Landnahmezeit lassen sich nach ihrer Ausstattung in deutlich unterscheidbare soziale Schichten gliedern. :40. Reich ausgestattete Einzelgräber oder kleine Grabgruppen mit Pferdebeigabe, Waffen und Edelmetallschmuck werden der kriegerischen Führungsschicht zugeschrieben. :41. Daneben stehen große Gräberfelder mit Hunderten von Bestattungen und vergleichsweise einfacher Ausstattung, die als Begräbnisplätze der breiten, dienenden Bevölkerung gelten. :42. Diese großen Gräberfelder werden in der ungarischen Forschung als Bjelo-Brdo-Kultur bezeichnet, benannt nach einem Fundort in Kroatien. :43. Die Bjelo-Brdo-Kultur datiert in das 10. und 11. Jahrhundert und umfasst eine Bevölkerung gemischter Herkunft, in der magyarische und slawische Elemente verschmolzen. :44. Das Nebeneinander reicher Reitergräber und einfacher Gräberfelder spiegelt eine deutlich geschichtete Gesellschaft wider, die nicht aus einem einheitlichen Volk bestand. :45. Damit liefert die Archäologie ein wichtiges Korrektiv gegenüber der älteren Vorstellung von einem geschlossenen, homogenen Eroberervolk. :46. So aussagekräftig das landnahmezeitliche Material ist, so schwierig gestaltet sich die Suche nach archäologischen Spuren der Ungarn vor ihrer Ankunft im Karpatenbecken. :47. Diese Suche führt in die weiten Steppengebiete Osteuropas und in die Waldsteppe östlich des Uralgebirges, also in die vermuteten Urheimats- und Wanderräume des Volkes. :48. Das Grundproblem besteht darin, dass die Magyaren während ihrer Wanderung kein eigenes, unverwechselbares Fundbild hinterließen, das sich von dem anderer Steppenvölker klar abheben würde. :49. Nomadische Kulturen der Steppe glichen sich in Bewaffnung, Pferdegeschirr und Lebensweise stark an, sodass eine ethnische Zuordnung der Funde besonders unsicher ist. :50. Ein wichtiger Bezugspunkt der Forschung ist der Fundort Bolschije Tigani an der Kama, einem Nebenfluss der Wolga im heutigen Tatarstan. :51. Das dortige Gräberfeld zeigt Bestattungssitten und Fundtypen, die mit dem landnahmezeitlichen Material des Karpatenbeckens auffällige Übereinstimmungen aufweisen. :52. Insbesondere die teilweise Pferdebeigabe und bestimmte Schmuckformen verbinden Bolschije Tigani mit der späteren ungarischen Kultur. :53. Viele Forscher bringen dieses Gräberfeld mit jener Gruppe in Verbindung, die in mittelalterlichen Quellen als die im Osten zurückgebliebenen Ungarn erscheint. :54. Diese östlichen Ungarn werden mit dem Gebiet Magna Hungaria gleichgesetzt, der Großen Ungarn genannten ursprünglichen Heimat in der Wolga-Kama-Region. :55. Im 13. Jahrhundert reiste der ungarische Dominikanermönch Julianus in dieses Gebiet und berichtete, dort eine Bevölkerung angetroffen zu haben, deren Sprache er verstehen konnte. :56. Die Funde von Bolschije Tigani gelten manchen Forschern als archäologische Bestätigung dieser Überlieferung, doch ist diese Deutung nicht unumstritten. :57. Weiter südlich, im Raum zwischen Don und Dnjepr, sucht die Forschung nach Spuren jener Etappe, die in den Quellen Etelköz genannt wird. :58. Etelköz bezeichnet das Siedlungsgebiet der Ungarn unmittelbar vor der Landnahme, vermutlich in den Steppen nördlich des Schwarzen Meeres. :59. Eindeutig den Ungarn zuzuweisende Fundkomplexe aus Etelköz fehlen jedoch weitgehend, was die Rekonstruktion dieser Phase erschwert. :60. Eine mögliche Erklärung ist der kurze Aufenthalt: Die Ungarn verweilten dort nur wenige Jahrzehnte und hinterließen entsprechend wenige dauerhafte Spuren. :61. Eine andere Erklärung lautet, dass ihre Funde im allgemeinen Fundbild der osteuropäischen Steppenvölker aufgehen und sich nicht isolieren lassen. :62. Eine wichtige Rolle in der Diskussion spielt das Verhältnis der frühen Ungarn zum Reich der Chasaren. :63. Die Chasaren waren ein Steppenvolk türkischer Herkunft, das vom 7. bis ins 10. Jahrhundert ein mächtiges Reich zwischen Kaspischem und Schwarzem Meer beherrschte. :64. Die materielle Kultur dieses Raumes wird in der Archäologie als Saltovo-Majaki-Kultur bezeichnet, benannt nach zwei Fundorten in der heutigen Ukraine und in Russland. :65. Die Saltovo-Majaki-Kultur umfasst Funde aus dem 8. bis 10. Jahrhundert und gilt als materieller Ausdruck des chasarischen Herrschaftsraumes. :66. Zahlreiche Elemente der landnahmezeitlichen ungarischen Sachkultur, etwa bestimmte Gürtelbeschläge und Waffenformen, lassen sich auf Vorbilder dieser Kultur zurückführen. :67. Daraus schließt die Forschung, dass die Ungarn während ihres Aufenthalts in der südrussischen Steppe in engem Kontakt zum chasarischen Reich standen und dessen Kultur in sich aufnahmen. :68. Schriftliche Quellen bestätigen diesen Kontakt, indem sie von einer zeitweiligen Abhängigkeit der Ungarn von den Chasaren berichten. :69. Die Archäologie liefert hier also keinen Nachweis einer Wanderung, wohl aber ein Zeugnis kultureller Prägung und Übernahme. :70. Ein weiterer Forschungsstrang verfolgt die finno-ugrische Wurzel der Ungarn anhand der materiellen Kultur der Waldzone östlich des Urals und im westsibirischen Tiefland. :71. Dort lebten in vorgeschichtlicher Zeit Bevölkerungsgruppen, deren Sprachen mit dem Ungarischen verwandt sind, darunter die Vorfahren der heutigen Chanten und Mansen. :72. Die archäologischen Hinterlassenschaften dieser Waldvölker, geprägt von Jagd und Fischfang, unterscheiden sich jedoch grundlegend von der späteren Reiternomadenkultur der Ungarn. :73. Hier offenbart sich eine zentrale Spannung der ungarischen Frühgeschichte: Die Sprache verweist nach Norden in die Wälder, die materielle Kultur jedoch nach Süden in die Steppe. :74. Die Auflösung dieser Spannung sucht die Forschung in einem langen Wanderungs- und Wandlungsprozess. :75. Demnach lösten sich die sprachlichen Vorfahren der Ungarn aus der Waldzone, gelangten in die Steppe und übernahmen dort die nomadische Lebensweise samt der zugehörigen Sachkultur. :76. Die Archäologie kann diesen Übergang nur in groben Umrissen nachzeichnen, da die Funde keine durchgehende, lückenlose Kette bilden. :77. Ein Hilfsmittel der Forschung sind Vergleiche der Bestattungssitten über große Räume hinweg, da Grabsitten oft langlebig und gruppenspezifisch sind. :78. Die teilweise Pferdebeigabe etwa lässt sich von der Wolga-Kama-Region bis ins Karpatenbecken verfolgen und bildet einen verbindenden Faden. :79. Solche Vergleiche stützen die Annahme einer Wanderung aus dem Osten, ohne deren genauen Verlauf und Zeitrahmen sicher festlegen zu können. :80. Die Datierung der Funde erfolgt teils über Münzen, teils über typologische Vergleiche, teils über naturwissenschaftliche Verfahren wie die Radiokarbonmethode. :81. Die Radiokarbonmethode bestimmt das Alter organischer Stoffe anhand des Zerfalls des Kohlenstoffisotops C-14 und liefert für die Frühgeschichte wertvolle, wenn auch mit Unsicherheiten behaftete Zeitangaben. :82. Münzen sind besonders aussagekräftig, da sie sich oft genau datieren lassen und in den Gräbern als Beigabe oder Schmuck erscheinen. :83. In landnahmezeitlichen Gräbern finden sich häufig arabische Dirhems, also Silbermünzen aus dem islamischen Raum, die über Fernhandelswege in die Steppe gelangten. :84. Das Vorkommen solcher Münzen belegt die Einbindung der Ungarn in weiträumige Handelsnetze, die von Mittelasien bis nach Skandinavien reichten. :85. Westeuropäische Münzen aus dem 10. Jahrhundert in ungarischen Gräbern wiederum lassen sich als Beute oder Tribut aus den Raubzügen jener Zeit deuten. :86. Die Streifzüge der Ungarn nach Westen, die das 10. Jahrhundert prägten, haben somit auch ein archäologisches Echo hinterlassen. :87. Ein wichtiges methodisches Werkzeug der jüngeren Forschung ist die naturwissenschaftliche Analyse von Knochen und Zähnen aus den Gräbern. :88. Die Untersuchung stabiler Isotope etwa erlaubt Rückschlüsse auf Ernährung und Herkunftsregion der bestatteten Personen. :89. Das Verhältnis bestimmter Strontiumisotope im Zahnschmelz spiegelt die geologische Beschaffenheit jener Region wider, in der ein Mensch seine Kindheit verbrachte. :90. Weicht dieser Wert von der lokalen geologischen Signatur ab, deutet dies darauf hin, dass die Person zugewandert ist. :91. Solche Analysen an landnahmezeitlichen Gräbern haben gezeigt, dass tatsächlich ein Teil der Bestatteten nicht im Karpatenbecken aufgewachsen war. :92. Damit liefert die Naturwissenschaft einen unabhängigen Hinweis auf eine reale Zuwanderung und stützt die Wanderungshypothese. :93. Zugleich zeigt sich, dass ein anderer Teil der in landnahmezeitlichen Gräbern Bestatteten durchaus aus dem Karpatenbecken selbst stammte. :94. Dies verweist auf die einheimische Bevölkerung, die schon vor der Ankunft der Ungarn im Land lebte. :95. Vor der Landnahme war das Karpatenbecken keineswegs menschenleer, sondern von Slawen, Resten der awarischen Bevölkerung und weiteren Gruppen besiedelt. :96. Die Archäologie weist diese ältere Bevölkerung durch ihre eigenen Siedlungen, Gräberfelder und Keramikformen nach. :97. Die Frage, in welchem Zahlenverhältnis die eindringenden Ungarn zur vorgefundenen Bevölkerung standen, gehört zu den umstrittensten der Forschung. :98. Ältere Schätzungen schwankten erheblich, doch die archäologischen und naturwissenschaftlichen Befunde sprechen für eine zahlenmäßig deutlich überlegene einheimische Bevölkerung. :99. Die Ungarn bildeten demnach eine herrschende Minderheit, die der einheimischen Mehrheit ihre Sprache und politische Ordnung aufprägte. :100. Dieser Vorgang, bei dem eine erobernde Minderheit ihre Sprache durchsetzt, wird in der Forschung als Elitendominanz bezeichnet. :101. Die Archäologie kann das Modell der Elitendominanz stützen, indem sie das Nebeneinander einer kleinen reichen Kriegerschicht und einer breiten einfachen Bevölkerung sichtbar macht. :102. Ein eigenes Kapitel der Forschung bilden die Siedlungsfunde, die im Vergleich zu den Gräbern lange vernachlässigt wurden. :103. Gräber überliefern den Tod und die Repräsentation, Siedlungen hingegen den Alltag und die Wirtschaft der Lebenden. :104. Aus landnahmezeitlichen Siedlungen sind Grubenhäuser bekannt, also teilweise in den Boden eingetiefte Wohnbauten mit einfacher Holzkonstruktion. :105. Solche Grubenhäuser deuten auf eine zumindest teilweise sesshafte Lebensweise hin und stehen in einem gewissen Spannungsverhältnis zum Bild des reinen Reiternomaden. :106. Die Forschung geht heute davon aus, dass die Ungarn schon vor der Landnahme eine halbnomadische Lebensweise pflegten, die Viehzucht mit Ackerbau verband. :107. Halbnomadismus bezeichnet eine Wirtschaftsform, bei der ein Teil der Bevölkerung mit den Herden zwischen festen Weideplätzen wandert, während Ackerbau und feste Stützpunkte fortbestehen. :108. Funde von Sicheln, Mahlsteinen und verkohlten Getreidekörnern in landnahmezeitlichen Zusammenhängen belegen, dass Ackerbau betrieben wurde. :109. Damit korrigiert die Archäologie das ältere, von romantischen Vorstellungen geprägte Bild des ausschließlich reitenden und plündernden Steppenkriegers. :110. Die Keramik der Landnahmezeit, meist auf der langsam drehenden Töpferscheibe gefertigt und mit Wellenlinien verziert, gehört zu den häufigsten Siedlungsfunden. :111. Keramik ist für die Archäologie besonders wertvoll, da sie kaum vergeht, in großen Mengen anfällt und sich regional wie zeitlich gut gliedern lässt. :112. Allerdings ähnelt die landnahmezeitliche Gebrauchskeramik stark der slawischen Keramik der Region, was ihre ethnische Zuordnung erschwert. :113. Dies ist ein weiterer Beleg dafür, dass sich die einwandernde und die einheimische Bevölkerung im Alltag rasch annäherten und vermischten. :114. Zur materiellen Kultur der frühen Ungarn gehört auch das Handwerk, das sich in den Spuren von Schmieden, Gießern und Edelmetallverarbeitern niederschlägt. :115. Die kunstvollen Beschläge des Palmettenstils setzen erfahrene Werkstätten voraus, deren genaue Lokalisierung der Forschung bislang nur teilweise gelungen ist. :116. Manche Forscher vermuten, dass solche Werkstätten an die Höfe der Stammesführer gebunden waren und für deren Gefolgschaft produzierten. :117. Die Verbreitung gleichartiger Beschläge über weite Gebiete des Karpatenbeckens lässt sich als Ausdruck eines gemeinsamen, von der Führungsschicht getragenen Geschmacks deuten. :118. Ein Sonderfall der Überlieferung sind die sogenannten Schatzfunde, also absichtlich vergrabene oder verlorene Ansammlungen wertvoller Gegenstände. :119. Solche Funde, wie der berühmte Goldschatz von Nagyszentmiklós, werfen eigene Datierungs- und Zuordnungsprobleme auf, da ihr Fundzusammenhang oft nicht dokumentiert ist. :120. Der Schatz von Nagyszentmiklós wird teils awarischer, teils bulgarischer, teils ungarischer Herkunft zugeschrieben, was die Schwierigkeit ethnischer Deutungen anschaulich macht. :121. An solchen Beispielen zeigt sich, dass auch prachtvolle Einzelfunde nur unter Vorbehalt für historische Schlussfolgerungen herangezogen werden können. :122. Die Geschichte der ungarischen Frühmittelalterarchäologie selbst ist eng mit der Entwicklung des nationalen Bewusstseins verflochten. :123. Im 19. und frühen 20. Jahrhundert diente die Erforschung der Landnahmezeit häufig dem Ziel, die Eigenständigkeit und das hohe Alter der ungarischen Nation zu belegen. :124. Funde wurden in diesem Klima oft vorschnell als rein ungarisch gedeutet und in den Dienst eines nationalen Geschichtsbildes gestellt. :125. Die moderne Forschung bemüht sich, solche Vereinnahmungen zu vermeiden und die Funde nüchtern und methodisch kontrolliert zu interpretieren. :126. Sie betont, dass ethnische Identität ein vielschichtiges, wandelbares Phänomen ist, das sich nicht einfach aus Grabbeigaben ablesen lässt. :127. Dieser Wandel der Sichtweise ist Teil einer allgemeinen Neubewertung des Verhältnisses von archäologischer Kultur und Volk. :128. Die Archäologie versteht sich heute weniger als Beweisinstanz für nationale Ursprungserzählungen denn als Mittel zur Rekonstruktion von Lebensweise, Wirtschaft und sozialer Ordnung. :129. Trotz aller methodischen Vorsicht erlaubt die Gesamtschau der Funde einige tragfähige Aussagen über die Frühzeit der Ungarn. :130. Erstens bestätigt die Archäologie, dass die landnahmezeitliche Kultur des Karpatenbeckens enge Wurzeln in der osteuropäischen Steppe besitzt. :131. Bewaffnung, Pferdegeschirr und Bestattungssitten verweisen eindeutig auf die Welt der eurasischen Reiternomaden. :132. Zweitens belegen die naturwissenschaftlichen Analysen, dass ein realer Zuzug von Menschen aus dem Osten stattfand und die Landnahme nicht bloß ein kultureller Vorgang war. :133. Drittens zeigt die Archäologie, dass die einwandernden Ungarn auf eine zahlreiche einheimische Bevölkerung trafen, mit der sie rasch verschmolzen. :134. Viertens widerlegt der Befund der Siedlungen das Zerrbild des reinen Plünderernomaden und weist eine differenzierte, auch ackerbauliche Wirtschaft nach. :135. Fünftens macht das Nebeneinander reicher Reitergräber und einfacher Gräberfelder eine deutlich geschichtete Gesellschaft sichtbar. :136. Diese fünf Punkte bilden ein Gerüst, das durch schriftliche, sprachwissenschaftliche und genetische Befunde ergänzt und überprüft werden muss. :137. Denn die Archäologie kann zwar Lebensweise und Kontakte erhellen, doch über die Sprache der frühen Ungarn schweigen die Funde. :138. Ein Steigbügel verrät, dass sein Träger ein Reiter war, nicht aber, welche Sprache er sprach oder als welchem Volk er sich zugehörig fühlte. :139. Aus diesem Grund kann die archäologische Evidenz die anderen Quellengattungen nicht ersetzen, sondern nur mit ihnen zusammenwirken. :140. Die Frage nach den Ursprüngen der Ungarn lässt sich nur im Zusammenspiel von Archäologie, Schriftquellen, Sprachwissenschaft und Genetik beantworten. :141. Eine offene Frage der Forschung betrifft die genaue Datierung des Beginns der Wanderung und damit die Dauer des ungarischen Aufenthalts in den einzelnen Steppenräumen. :142. Da eindeutige Fundkomplexe für die frühen Etappen fehlen, beruhen die Zeitangaben überwiegend auf den schriftlichen Quellen und auf Rückschlüssen. :143. Strittig ist auch, wie stark die awarische Bevölkerung des Karpatenbeckens noch fortbestand, als die Ungarn eintrafen. :144. Manche Forscher rechnen mit einem nennenswerten awarischen Bevölkerungsrest, andere halten die awarische Tradition zu diesem Zeitpunkt für weitgehend erloschen. :145. Die archäologische Trennung spätawarischer und früher landnahmezeitlicher Funde ist nicht immer eindeutig, da sich die Lebensweisen ähnelten. :146. Auch das Verhältnis der landnahmezeitlichen Reitergräber zur breiteren Bjelo-Brdo-Kultur ist Gegenstand fortlaufender Diskussion. :147. Strittig bleibt, ob der Übergang zwischen beiden Gruppen einen sozialen Wandel, einen zeitlichen Ablauf oder beides zugleich abbildet. :148. Eine weitere offene Frage betrifft die Lokalisierung der in den Quellen genannten Gebiete Levedia und Etelköz, für die archäologische Belege bislang fehlen. :149. Hier zeigt sich exemplarisch, dass schriftliche Überlieferung und Bodenfunde nicht immer zur Deckung gebracht werden können. :150. Die jüngere Forschung hat zudem darauf hingewiesen, dass nicht jeder Fund mit ungarischer Prägung zwangsläufig von ethnischen Ungarn stammen muss. :151. Auch Angehörige unterworfener oder verbündeter Gruppen konnten die Sachkultur der herrschenden Schicht übernehmen und ihre Toten nach deren Sitte bestatten. :152. Damit kehrt die grundsätzliche methodische Mahnung wieder, die am Anfang dieses Kapitels stand: Funde sind keine unmittelbaren Volkszeugnisse. :153. Trotz dieser Einschränkungen ist die archäologische Evidenz unverzichtbar, denn sie liefert die einzige umfangreiche und stetig wachsende Quellengruppe zur ungarischen Frühgeschichte. :154. Jede neue Ausgrabung kann das Bild ergänzen, verschieben oder in Teilen korrigieren, weshalb der Forschungsstand grundsätzlich vorläufig bleibt. :155. Besonders die naturwissenschaftlichen Verfahren der Isotopen- und Erbgutanalyse haben die Frühmittelalterarchäologie in den vergangenen Jahrzehnten tiefgreifend verändert. :156. Sie erlauben Aussagen über einzelne Individuen, ihre Herkunft, Verwandtschaft und Lebensweise, die mit den klassischen Methoden allein unerreichbar waren. :157. Dadurch ist die Archäologie der Landnahmezeit zu einer in hohem Maße interdisziplinären Wissenschaft geworden. :158. Sie verbindet die klassische Fundauswertung mit Anthropologie, Geochemie, Genetik und historischer Quellenkritik. :159. Das Ergebnis ist ein zunehmend differenziertes Bild, das einfache Erzählungen von einem geschlossenen Eroberervolk endgültig ablöst. :160. An ihre Stelle tritt die Vorstellung eines vielschichtigen, aus verschiedenen Bestandteilen zusammengesetzten Verbandes, der sich erst im Karpatenbecken endgültig formte. :161. Die archäologische Evidenz zeigt somit nicht einen fertigen Volkskörper, der aus dem Osten einwanderte, sondern einen Prozess der Vermischung und Neubildung. :162. Genau dieser Prozess ist mit dem Begriff der Ethnogenese gemeint, also der Herausbildung eines Volkes aus unterschiedlichen Wurzeln. :163. Die Funde belegen für diese Ethnogenese sowohl die östliche, steppennomadische Komponente als auch die einheimische Komponente des Karpatenbeckens. :164. Sie machen sichtbar, dass das ungarische Volk des Mittelalters das Ergebnis eines Zusammentreffens und nicht das Produkt einer einzigen Wanderung war. :165. Damit fügt sich die archäologische Evidenz in das übergeordnete Thema dieses Buchabschnitts ein, der nach Frühmittelalter und Ethnogenese fragt. :166. Die folgenden Abschnitte werden die hier gewonnenen Befunde mit den schriftlichen, sprachlichen und genetischen Zeugnissen abgleichen. :167. Erst dieser Abgleich kann zeigen, wo sich die verschiedenen Quellengattungen bestätigen und wo sie einander widersprechen. :168. Die Archäologie liefert dazu das materielle Fundament, auf dem die übrigen Argumente aufbauen. :169. Sie ist gewissermaßen der Boden, aus dem die Geschichte der frühen Ungarn im wörtlichen wie im übertragenen Sinne hervorgeholt wird. :170. Festzuhalten bleibt, dass die Funde keine endgültigen Antworten liefern, wohl aber den Spielraum der möglichen Antworten verlässlich eingrenzen. :171. Sie schließen bestimmte ältere Vorstellungen aus, etwa die eines völlig menschenleeren Karpatenbeckens oder einer rein kulturellen Landnahme ohne Zuzug. :172. Zugleich eröffnen sie neue Fragen, die ohne die naturwissenschaftlichen Methoden gar nicht hätten gestellt werden können. :173. Die Erforschung der ungarischen Frühgeschichte bleibt daher ein offenes, dynamisches Feld, in dem archäologische Neufunde regelmäßig für Bewegung sorgen. :174. Wer die Ursprünge der Ungarn verstehen will, muss die Sprache der Funde lesen lernen, ohne ihr mehr abzuverlangen, als sie zu sagen vermag. :175. Die archäologische Evidenz zeigt einen Reiterverband mit tiefen Wurzeln in der eurasischen Steppe, der im Karpatenbecken auf eine ältere Bevölkerung traf. :176. Sie zeigt eine geschichtete Gesellschaft, eine gemischte Wirtschaft aus Viehzucht und Ackerbau sowie weitreichende Handelsverbindungen. :177. Und sie zeigt vor allem, dass die Entstehung des ungarischen Volkes ein zusammengesetzter Vorgang war, dessen einzelne Stränge die Forschung bis heute zu entwirren versucht. :178. Damit ist der Rahmen abgesteckt, innerhalb dessen die schriftlichen Quellen, die Sprachwissenschaft und die genetischen Studien ihre eigenen Beiträge leisten. :179. Diese Beiträge sind Gegenstand der nun folgenden Abschnitte. :180. Die archäologische Evidenz bleibt dabei stets der Prüfstein, an dem sich jede aus anderen Quellen gewonnene These bewähren muss. === Schriftliche Quellen: Byzantinische und arabische Berichte === :1. Während die Archäologie das materielle Gerüst der ungarischen Frühgeschichte liefert, gewähren die schriftlichen Quellen einen Einblick in das, was die Funde verschweigen: Namen, Ereignisse, politische Verhältnisse und die Wahrnehmung der Ungarn durch ihre Nachbarn. :2. Schriftliche Quellen bezeichnen alle in Buchstaben oder anderen Schriftzeichen festgehaltenen Zeugnisse, die Auskunft über eine vergangene Zeit geben können. :3. Für die Frühgeschichte der Ungarn vor dem 10. Jahrhundert besitzt diese Quellengattung eine eigentümliche Doppelnatur: Sie ist unverzichtbar und zugleich höchst problematisch. :4. Unverzichtbar ist sie, weil sie als einzige Quellengruppe konkrete Namen, Zeitangaben und Handlungsabläufe überliefert. :5. Problematisch ist sie, weil die Ungarn selbst in dieser Frühzeit keine eigenen schriftlichen Aufzeichnungen anfertigten. :6. Alles, was über die frühen Ungarn berichtet wird, stammt somit aus der Feder fremder Beobachter, die das Volk von außen wahrnahmen. :7. Diese Beobachter schrieben in fremden Sprachen, aus fremden Kulturen heraus und verfolgten mit ihren Texten ganz eigene Absichten. :8. Die methodische Auswertung solcher Quellen wird als Quellenkritik bezeichnet, also die systematische Prüfung von Herkunft, Entstehungsumständen, Absicht und Zuverlässigkeit eines Textes. :9. Die Quellenkritik unterscheidet grundsätzlich zwischen der äußeren Kritik, die nach Echtheit, Datierung und Überlieferungsweg fragt, und der inneren Kritik, die den Inhalt selbst auf Glaubwürdigkeit prüft. :10. Eine zentrale Frage der inneren Kritik lautet, ob ein Autor das Berichtete selbst gesehen hat oder ob er sich auf ältere, womöglich verlorene Vorlagen stützte. :11. Im Fall der frühen Ungarn handelt es sich fast ausnahmslos um mittelbare Zeugnisse, deren Verfasser ihr Wissen aus Berichten Dritter bezogen. :12. Hinzu kommt das Problem der ethnischen Bezeichnungen, denn die fremden Autoren benannten die Ungarn mit höchst unterschiedlichen Namen. :13. Die byzantinischen Schriftsteller nannten sie meist Türken, gelegentlich auch Ungroi, während sie eigentlich ein finno-ugrisches und kein türkisches Volk waren. :14. Die arabischen Geographen verwendeten den Namen al-Madschghariyya oder ähnliche Formen, die dem Eigennamen der Magyaren nahekommen. :15. Lateinische Quellen des Westens sprachen von den Ungari oder Hungari und brachten sie zudem mit den gefürchteten Hunnen in begriffliche Verbindung. :16. Diese Namensvielfalt erschwert die Auswertung, da nicht immer eindeutig ist, ob ein Autor tatsächlich die Ungarn oder ein anderes Steppenvolk meinte. :17. Die fremden Beobachter ordneten die Ungarn häufig nach einem festen Schema ein, das alle Reiternomaden der Steppe als eine im Grunde austauschbare Erscheinung behandelte. :18. Dieses Schema, das auf antike Vorbilder zurückgeht, prägte die Wahrnehmung und führte dazu, dass die Ungarn mit den Eigenschaften älterer Steppenvölker beschrieben wurden. :19. Die schriftlichen Quellen zur ungarischen Frühgeschichte lassen sich in drei große Gruppen gliedern: byzantinische, arabisch-persische und westlich-lateinische Zeugnisse. :20. Dieser Abschnitt behandelt vor allem die ersten beiden Gruppen, da sie für die Zeit vor und um die Landnahme die ergiebigsten Auskünfte liefern. :21. Die byzantinischen Quellen entstammen dem Oströmischen Reich, dessen Hauptstadt Konstantinopel am Bosporus lag und das sich selbst als Fortsetzung des Römischen Reiches verstand. :22. Byzanz unterhielt über die Steppe nördlich des Schwarzen Meeres regelmäßige diplomatische und militärische Beziehungen und besaß daher ein praktisches Interesse an genauer Kenntnis der dortigen Völker. :23. Aus diesem Interesse heraus entstand die wichtigste byzantinische Quelle zur ungarischen Frühgeschichte überhaupt, das Werk eines Kaisers. :24. Konstantin VII. Porphyrogennetos regierte von 913 bis 959 und verfasste oder veranlasste mehrere Schriften, die einen einzigartigen Einblick in die Verhältnisse seiner Zeit geben. :25. Sein Beiname Porphyrogennetos bedeutet im Purpur geboren und verweist auf seine Geburt als rechtmäßiger Sohn eines regierenden Kaisers. :26. Sein bedeutendstes Werk für die ungarische Geschichte trägt den überlieferten Titel De administrando imperio, übersetzt etwa Über die Verwaltung des Reiches. :27. Diese Schrift entstand um die Mitte des 10. Jahrhunderts und war als vertrauliche Anleitung für den Thronfolger gedacht. :28. Sie sollte den künftigen Kaiser über die fremden Völker an den Reichsgrenzen unterrichten und ihm Hinweise für deren politische Behandlung geben. :29. Gerade dieser praktische Zweck macht das Werk wertvoll, denn es ging dem Verfasser um nützliches Wissen und nicht um literarische Wirkung. :30. Mehrere Kapitel des Werkes behandeln ausführlich die Ungarn, die der Kaiser durchgehend als Türken bezeichnet. :31. Konstantin schildert die frühere Geschichte der Ungarn, ihre Wohnsitze in der Steppe, ihre Stammesgliederung und ihre Beziehungen zu den Nachbarvölkern. :32. Von ihm stammen die Namen der beiden frühen Siedlungsgebiete, die in der Forschung als Levedia und Etelköz bekannt sind. :33. Levedia bezeichnet nach seiner Darstellung ein erstes Wohngebiet, benannt nach einem ungarischen Anführer namens Lebedias. :34. Etelköz, übersetzt etwa Land zwischen den Flüssen, bezeichnet das spätere Wohngebiet unmittelbar vor der Landnahme. :35. Konstantin berichtet ferner von der zeitweiligen Abhängigkeit der Ungarn vom Chasarenreich und von der Erhebung Árpáds zum Fürsten. :36. Er nennt die Namen der ungarischen Stämme und liefert damit eine der wenigen Listen, die Rückschlüsse auf die innere Gliederung des Volkes erlauben. :37. Die Glaubwürdigkeit dieser Angaben beruht zu einem erheblichen Teil darauf, dass Konstantin seine Informationen aus erster Hand bezog. :38. Er berichtet ausdrücklich von ungarischen Gesandten, die an seinen Hof kamen, darunter ein Nachkomme Árpáds namens Termatzus. :39. Die Ungarn lieferten somit selbst einen Teil des Wissens, das in das Werk einfloss, weshalb es als verschriftlichte mündliche Überlieferung des Volkes gelten kann. :40. Damit besitzt De administrando imperio einen Quellenwert, der dem einer indirekten Selbstaussage der frühen Ungarn nahekommt. :41. Gleichwohl ist auch dieses Werk mit Vorsicht zu lesen, denn der Kaiser verarbeitete unterschiedliche Informanten und Vorlagen zu einem nicht immer widerspruchsfreien Ganzen. :42. Die mündliche Überlieferung der Gesandten kann zudem bereits legendenhafte Züge getragen haben, etwa bei der Erzählung von der Erhebung Árpáds. :43. Die genaue Lokalisierung von Levedia und Etelköz bleibt trotz Konstantins Angaben umstritten, da seine geographischen Beschreibungen nicht eindeutig sind. :44. Ein zweites Werk Konstantins, häufig als Zeremonienbuch bezeichnet, schildert das höfische Zeremoniell und enthält ebenfalls verstreute Hinweise auf die Ungarn. :45. Neben Konstantin VII. ist ein zweites byzantinisches Werk für die ungarische Frühgeschichte von Bedeutung, die sogenannte Taktika. :46. Die Taktika ist eine militärwissenschaftliche Schrift, die unter Kaiser Leon VI., dem Vater Konstantins VII., um 900 entstand. :47. Leon VI. trug den Beinamen der Weise und ließ in seiner Taktika das Kriegswesen der Gegner des Reiches systematisch beschreiben. :48. Ein Abschnitt dieses Werkes ist eigens den Ungarn gewidmet, die auch hier als Türken erscheinen. :49. Leon beschreibt die ungarische Kriegführung mit bemerkenswerter Genauigkeit, da Byzanz die Ungarn um 894 als Verbündete gegen die Bulgaren eingesetzt hatte. :50. Die Taktika schildert die Ungarn als ein zahlreiches und freiheitsliebendes Reitervolk, dessen wichtigste Waffe der Bogen sei. :51. Sie hebt hervor, dass die ungarischen Krieger den Kampf aus der Ferne suchten und den offenen Nahkampf nach Möglichkeit vermieden. :52. Besonders eindringlich beschreibt Leon die Taktik des vorgetäuschten Rückzugs, bei der die Reiter scheinbar flohen, um den verfolgenden Gegner in einen Hinterhalt zu locken. :53. Diese Schilderung deckt sich mit dem archäologischen Befund, der die zentrale Rolle von Reflexbogen und berittenem Fernkampf bestätigt. :54. An diesem Punkt ergänzen sich materielle und schriftliche Quelle auf instruktive Weise und stützen einander wechselseitig. :55. Allerdings ist auch bei der Taktika zu beachten, dass Leon ältere militärische Handbücher als Vorlage benutzte. :56. Manche seiner Aussagen über die Ungarn könnten daher älteren Beschreibungen anderer Steppenvölker entlehnt sein, was ihre Beweiskraft mindert. :57. Hier zeigt sich das verbreitete Phänomen der literarischen Abhängigkeit, bei dem ein Autor Wendungen und Urteile aus seinen Vorlagen übernimmt. :58. Weitere byzantinische Hinweise auf die Ungarn finden sich in den Geschichtswerken und Chroniken des 9. und 10. Jahrhunderts. :59. Die Fortsetzer der Chronik des Theophanes etwa berichten über die ungarisch-bulgarischen Kämpfe und über die Bedrängnis der Ungarn durch die Petschenegen. :60. Solche chronikalischen Notizen sind oft knapp, liefern aber wertvolle Anhaltspunkte für die zeitliche Einordnung der Ereignisse vor der Landnahme. :61. Die zweite große Gruppe der schriftlichen Zeugnisse bilden die arabisch-persischen Quellen, die einer ganz anderen Kulturwelt entstammen. :62. Mit der Ausbreitung des Islam im 7. und 8. Jahrhundert entstand ein riesiger Herrschafts- und Handelsraum, der vom Atlantik bis nach Mittelasien reichte. :63. Innerhalb dieses Raumes entwickelte sich eine hochstehende geographische und enzyklopädische Literatur, die fremde Länder und Völker systematisch beschrieb. :64. Die arabischen Geographen verfolgten teils administrative, teils wissenschaftliche, teils handelspraktische Zwecke und sammelten zu diesem Behuf Berichte von Reisenden und Kaufleuten. :65. Da islamische Kaufleute über die Wolga und den Kaukasus mit der osteuropäischen Steppe Handel trieben, gelangten Nachrichten über die dortigen Völker in die arabische Literatur. :66. Die wichtigste Nachricht über die Ungarn innerhalb dieser Literatur ist eine ausführliche Beschreibung, die in der Forschung als Dschaihani-Tradition bezeichnet wird. :67. Sie ist benannt nach al-Dschaihani, einem Wesir des Samanidenreiches in Mittelasien um 900, dem die Verfasserschaft des ursprünglichen Berichts zugeschrieben wird. :68. Das Reich der Samaniden lag im Gebiet des heutigen Usbekistan und Tadschikistan und war ein bedeutendes Zentrum von Handel und Gelehrsamkeit. :69. Das ursprüngliche Werk al-Dschaihanis ist verloren, doch sein Inhalt wurde von zahlreichen späteren Autoren übernommen und dadurch bewahrt. :70. Zu diesen Autoren, die die Beschreibung der Ungarn weitertradierten, gehören Ibn Rusta, Gardizi und der Verfasser des persischen Werkes Hudud al-Alam. :71. Ibn Rusta verfasste im frühen 10. Jahrhundert ein enzyklopädisches Werk, das einen der vollständigsten erhaltenen Auszüge der Dschaihani-Tradition enthält. :72. Gardizi schrieb im 11. Jahrhundert in persischer Sprache und überlieferte eine eng verwandte, in Einzelheiten ergänzende Fassung desselben Berichts. :73. Da diese Autoren auf eine gemeinsame, ältere Vorlage zurückgehen, beschreiben ihre Texte die Verhältnisse einer Zeit, die vor ihrer eigenen Lebenszeit lag. :74. Die Dschaihani-Tradition spiegelt somit den Zustand der Ungarn in der zweiten Hälfte des 9. Jahrhunderts wider, also in der Zeit vor der Landnahme. :75. Der Bericht schildert die Ungarn als ein Reitervolk, das zwischen zwei Flüssen in der Steppe nördlich des Schwarzen Meeres lebte. :76. Er gibt eine Schätzung ihrer militärischen Stärke, beschreibt ihren Anführer mit dem Titel kende und nennt einen zweiten Würdenträger namens gyula. :77. Diese Unterscheidung zweier Führungsämter ist von großem Wert, da sie auf eine doppelte Spitze der ungarischen Stammesverfassung hindeutet. :78. Der Bericht erwähnt ferner, dass die Ungarn Ackerbau betrieben, in Zelten lebten und mit den benachbarten slawischen Gruppen Krieg führten. :79. Besonders aufschlussreich ist die Nachricht, dass die Ungarn slawische Gefangene als Sklaven an die byzantinischen Häfen am Schwarzen Meer verkauften. :80. Diese Angabe belegt die Einbindung der frühen Ungarn in den weiträumigen Sklavenhandel der Steppe und ergänzt das archäologische Bild der Handelsverbindungen. :81. Der Hinweis auf den Ackerbau wiederum bestätigt aus schriftlicher Sicht, was die Siedlungsfunde nahelegen: eine halbnomadische und nicht eine rein nomadische Lebensweise. :82. Erneut treten archäologische und schriftliche Evidenz in ein Verhältnis gegenseitiger Bestätigung. :83. Eine weitere arabische Quelle von herausragender Bedeutung ist der Reisebericht des Ibn Fadlan. :84. Ibn Fadlan war Mitglied einer Gesandtschaft des Kalifen von Bagdad, die im Jahr 921 zur Wolga aufbrach, um das Reich der Wolgabulgaren zu erreichen. :85. Sein Bericht beschreibt die Völker, denen die Gesandtschaft auf ihrem Weg begegnete, und gilt als eine der lebendigsten Quellen zur Steppenwelt des frühen 10. Jahrhunderts. :86. Ibn Fadlan erwähnt unter den Steppenvölkern auch eine Gruppe, deren Name an die Ungarn erinnert, vermutlich jene im Osten zurückgebliebenen Magyaren. :87. Sein Zeugnis ist deshalb besonders wertvoll, weil es als Augenzeugenbericht und nicht als Kompilation älterer Vorlagen entstand. :88. Damit besitzt der Bericht Ibn Fadlans einen höheren unmittelbaren Quellenwert als die abgeschriebene Dschaihani-Tradition. :89. Neben den arabisch-persischen Geographen ist eine hebräische Quelle zu nennen, der sogenannte Briefwechsel der Chasaren. :90. Dieser Briefwechsel, in dem ein chasarischer Herrscher über die Völker seines Umfeldes berichtet, enthält ebenfalls verstreute Hinweise auf die Ungarn. :91. Seine Echtheit und sein Quellenwert sind in der Forschung allerdings umstritten, weshalb er nur mit Vorbehalt herangezogen wird. :92. Aus dem westlichen, lateinischen Kulturraum stammt eine dritte Gruppe von Quellen, die hier nur kurz gestreift werden soll. :93. Die lateinischen Annalen und Chroniken des Frankenreiches berichten über die Ungarn vor allem im Zusammenhang mit deren Raubzügen nach Mitteleuropa. :94. Diese Zeugnisse setzen erst mit dem Eintreffen der Ungarn im Karpatenbecken ein und sind daher für die ältere Frühgeschichte von geringerem Wert. :95. Sie zeichnen zudem ein durchweg feindseliges Bild, da sie die Ungarn als Plünderer und als Geißel der Christenheit erlebten. :96. Die Annalen von Fulda, von Sankt Gallen und ähnliche Werke spiegeln vor allem den Schrecken, den die ungarischen Streifzüge im Westen auslösten. :97. Eine eigene Gruppe innerhalb der lateinischen Überlieferung bilden die ungarischen Chroniken des Hochmittelalters, die erst Jahrhunderte nach der Landnahme entstanden. :98. Die Gesta Hungarorum eines anonymen Notars, in der Forschung kurz Anonymus genannt, schildert die Landnahme aus einer Distanz von rund drei Jahrhunderten. :99. Solche späten einheimischen Chroniken vermischen historische Erinnerung mit Sage, gelehrter Konstruktion und der politischen Absicht ihrer eigenen Entstehungszeit. :100. Sie sind daher keine Quelle für die Frühgeschichte selbst, wohl aber für die spätere Volkserinnerung, die in einem eigenen Abschnitt behandelt wird. :101. Vergleicht man die byzantinischen und die arabischen Quellen miteinander, so zeigen sich aufschlussreiche Übereinstimmungen und Unterschiede. :102. Beide Quellengruppen bestätigen übereinstimmend, dass die Ungarn vor der Landnahme ein Reitervolk in der südrussischen Steppe waren. :103. Beide kennen die Nachbarschaft zu Chasaren, Bulgaren und Petschenegen und beschreiben die Ungarn als Krieger und als Händler von Sklaven. :104. Unterschiede bestehen vor allem in der Perspektive: Byzanz interessierte sich für die Ungarn als militärischen und diplomatischen Faktor, die arabischen Geographen eher als ethnographisches Phänomen. :105. Wo zwei voneinander unabhängige Quellengruppen denselben Sachverhalt überliefern, gewinnt dieser an Glaubwürdigkeit; diesen methodischen Grundsatz nennt man die Konvergenz der Zeugnisse. :106. Die übereinstimmende Schilderung der Ungarn als steppennomadisches Reitervolk durch Byzantiner und Araber ist ein solches konvergentes und daher tragfähiges Ergebnis. :107. Schwieriger zu beurteilen sind jene Angaben, die nur in einer einzigen Quelle erscheinen und sich nicht durch ein zweites Zeugnis stützen lassen. :108. Zu diesen Einzelangaben gehören etwa die genauen Stammesnamen bei Konstantin oder die Bevölkerungsschätzungen der arabischen Geographen. :109. Solche Zahlen sind grundsätzlich mit Zurückhaltung zu behandeln, da mittelalterliche Autoren über keine verlässlichen statistischen Verfahren verfügten. :110. Zahlenangaben dienten in der mittelalterlichen Literatur häufig weniger der genauen Messung als dem Ausdruck von Größe, Stärke oder Bedrohung. :111. Ein grundsätzliches Problem aller fremden Berichte ist die bereits erwähnte Tendenz, fremde Völker nach vorgeprägten Mustern zu beschreiben. :112. Antike und mittelalterliche Autoren griffen auf ein festes Vorrat an Wendungen zurück, mit denen seit der Antike alle Steppennomaden charakterisiert worden waren. :113. Wendungen wie wild, vertragsbrüchig, unbeständig oder grausam sind daher oft weniger Beobachtung als literarisches Klischee. :114. Die Quellenkritik muss solche topischen Elemente erkennen und von den tatsächlich informativen Aussagen trennen. :115. Ein weiteres Problem ist der religiöse und kulturelle Abstand zwischen den Beobachtern und den heidnischen Ungarn. :116. Sowohl die christlichen Byzantiner als auch die muslimischen Araber betrachteten die Ungarn als Ungläubige, was ihre Urteile färbte. :117. Diese Distanz führte teils zu Herablassung, teils aber auch zu sachlichem Interesse, da man den fremden Gegner verstehen wollte, um ihn besser einschätzen zu können. :118. Gerade die byzantinische Diplomatie und die arabische Handelspraxis erforderten ein realistisches Bild der Steppenvölker und begünstigten so brauchbare Beschreibungen. :119. Ein eigenes Feld der Quellenkritik ist die Frage der Überlieferungswege, also wie ein Text vom Original bis zur erhaltenen Handschrift gelangte. :120. Kein Werk des Frühmittelalters ist im Original erhalten; alle Texte liegen nur in späteren Abschriften vor. :121. Bei jeder Abschrift konnten sich Fehler einschleichen, etwa verlesene Namen, ausgelassene Wörter oder eingefügte Erläuterungen späterer Schreiber. :122. Die Wissenschaft, die aus den erhaltenen Handschriften den ursprünglichen Wortlaut zu rekonstruieren versucht, heißt Textkritik. :123. Im Fall des De administrando imperio etwa beruht der überlieferte Text auf einer kleinen Zahl mittelalterlicher Handschriften, deren Lesarten sorgfältig verglichen werden müssen. :124. Bei der Dschaihani-Tradition ist die Lage noch verwickelter, da die ursprüngliche Vorlage verloren ist und nur aus den abweichenden Fassungen ihrer Benutzer erschlossen werden kann. :125. Die Forschung muss hier aus mehreren späteren Texten den vermuteten gemeinsamen Kern herausarbeiten, was ein unsicheres und umstrittenes Verfahren bleibt. :126. Ein weiteres Hindernis ist die Übersetzung, denn die Quellen liegen in griechischer, arabischer, persischer, hebräischer und lateinischer Sprache vor. :127. Schon die zeitgenössische Wiedergabe ungarischer Eigennamen in fremden Schriftsystemen verfälschte deren Lautgestalt erheblich. :128. Die Deutung von Titeln wie kende oder gyula ist daher mit sprachlichen Unsicherheiten belastet, die bis heute nicht restlos geklärt sind. :129. Insgesamt ergibt sich aus den schriftlichen Quellen ein lückenhaftes, aber an entscheidenden Stellen aussagekräftiges Bild der ungarischen Frühgeschichte. :130. Sie überliefern die Existenz früher Wohnsitze in der Steppe, auch wenn deren genaue Lage strittig bleibt. :131. Sie bezeugen die Nachbarschaft und zeitweilige Abhängigkeit gegenüber den Chasaren sowie den Druck der Petschenegen, der die Ungarn nach Westen trieb. :132. Sie liefern Namen von Anführern und Stämmen und damit den einzigen Zugang zur politischen Gliederung des Volkes. :133. Sie beschreiben die Kriegführung der Ungarn so genau, dass diese Schilderungen mit dem archäologischen Befund abgeglichen werden können. :134. Und sie bezeugen wirtschaftliche Tätigkeiten wie Viehzucht, Ackerbau und Sklavenhandel, die ein differenziertes Bild der Lebensweise ergeben. :135. Zugleich machen die Quellen deutlich, was sie nicht zu leisten vermögen. :136. Sie geben keinen sicheren Aufschluss über die Sprache der frühen Ungarn, da die fremden Autoren diese Frage kaum berührten. :137. Sie erlauben keine genaue Bevölkerungsstatistik und keine zweifelsfreie Chronologie der Wanderung. :138. Und sie spiegeln stets die Außensicht fremder Beobachter, nie die Selbstwahrnehmung der Ungarn jener Zeit. :139. Aus diesen Gründen können die schriftlichen Quellen die archäologische und die sprachwissenschaftliche Evidenz nicht ersetzen, sondern nur mit ihnen zusammenwirken. :140. Die Stärke der schriftlichen Überlieferung liegt dort, wo die Funde schweigen, nämlich bei Namen, Ereignissen und politischen Verhältnissen. :141. Die Stärke der Archäologie liegt umgekehrt dort, wo die Texte schweigen, nämlich bei Alltag, Wirtschaft und materieller Kultur der breiten Bevölkerung. :142. Erst die Verbindung beider Quellengattungen führt zu einem belastbaren Gesamtbild der ungarischen Frühgeschichte. :143. Ein gutes Beispiel für dieses Zusammenwirken ist die Kriegführung: Die Taktika beschreibt sie, die Waffenfunde bestätigen sie. :144. Ein weiteres Beispiel ist der Sklavenhandel: Die arabischen Geographen bezeugen ihn, die Münz- und Importfunde belegen die zugehörigen Handelswege. :145. Wo Quelle und Fund sich auf diese Weise gegenseitig stützen, darf das Ergebnis als gesichert gelten. :146. Wo sie einander widersprechen oder wo nur eine Quellengattung spricht, bleibt das Ergebnis vorläufig und umstritten. :147. Die offenen Fragen der schriftlichen Überlieferung betreffen vor allem die Geographie der frühen Wohnsitze. :148. Die Lage von Levedia und Etelköz wird trotz Konstantins Angaben in der Forschung bis heute unterschiedlich bestimmt. :149. Ebenso umstritten ist die genaue Bedeutung der Titel kende und gyula und die Frage, ob die Ungarn eine doppelte oder eine einfache Führung besaßen. :150. Auch die Datierung einzelner Ereignisse vor der Landnahme lässt sich aus den knappen chronikalischen Notizen nur näherungsweise gewinnen. :151. Eine weitere Streitfrage ist, wie viel echte Erinnerung die von ungarischen Gesandten an Konstantin übermittelten Erzählungen enthielten. :152. Manche Forscher sehen darin verlässliche mündliche Überlieferung, andere bereits eine durch Legende und Herrscherlob umgeformte Erzählung. :153. Diese Unsicherheit verweist auf ein grundsätzliches Problem aller mündlich vermittelten Quellen, nämlich die Verformung der Erinnerung im Lauf der Generationen. :154. Die schriftlichen Quellen zur ungarischen Frühgeschichte sind somit ein kostbares, aber sprödes Material, das nur durch sorgfältige Kritik nutzbar wird. :155. Sie verlangen vom Historiker, jede Angabe nach Herkunft, Absicht und Überlieferungsweg zu prüfen, bevor sie verwertet wird. :156. Naive Lektüre, die jede Notiz für bare Münze nimmt, führt ebenso in die Irre wie übertriebene Skepsis, die jede Aussage verwirft. :157. Der angemessene Weg liegt in der methodisch kontrollierten Auswertung, die das Brauchbare vom Klischeehaften scheidet. :158. In diesem Sinne fügen sich die schriftlichen Quellen als zweite große Säule neben die archäologische Evidenz. :159. Beide Säulen tragen, zusammen mit der Sprachwissenschaft und der Genetik, das Gebäude unseres Wissens über die ungarische Ethnogenese. :160. Die byzantinischen Berichte verdanken ihren Wert dem praktischen Interesse eines Reiches, das seine Nachbarn genau kennen musste. :161. Die arabischen Berichte verdanken ihren Wert der gelehrten Neugier und der Handelspraxis einer weltoffenen islamischen Kultur. :162. Beide zusammen bewahren Stimmen über die Ungarn aus einer Zeit, in der das Volk selbst noch keine Schrift besaß. :163. Ohne diese fremden Stimmen wäre die Frühgeschichte der Ungarn auf die stummen Zeugnisse des Bodens beschränkt. :164. Mit ihnen jedoch gewinnt diese Frühgeschichte Namen, Handlungen und einen erzählbaren Verlauf. :165. Die folgenden Abschnitte werden die hier gewonnenen Aussagen mit den Ergebnissen der Sprachwissenschaft und der genetischen Forschung verknüpfen. :166. Erst dieser umfassende Abgleich aller Quellengattungen erlaubt ein abgewogenes Urteil über die Ursprünge der Ungarn. :167. Die schriftlichen Quellen liefern dazu das Gerüst der Ereignisse und Namen, das die anderen Disziplinen mit Inhalt füllen. :168. Festzuhalten bleibt, dass die byzantinischen und arabischen Berichte trotz aller Vorbehalte ein im Kern verlässliches Bild der frühen Ungarn zeichnen. :169. Sie zeigen ein steppennomadisches Reitervolk, eingebunden in das Mächtegefüge der osteuropäischen Steppe, geprägt von Chasaren und Türkvölkern. :170. Sie zeigen ein Volk mit eigener Führungsordnung, eigener Kriegsweise und weitreichenden Handels- und Beutebeziehungen. :171. Und sie zeigen ein Volk in Bewegung, das unter dem Druck der Petschenegen schließlich den Weg ins Karpatenbecken einschlug. :172. Dieses Bild ergänzt und bestätigt im Wesentlichen, was die archäologische Evidenz nahegelegt hat. :173. Zwischen Fund und Text besteht somit kein Widerspruch, sondern eine grundsätzliche Übereinstimmung in den Hauptzügen. :174. Die Abweichungen liegen im Einzelnen, in der Chronologie und in der Geographie, und gerade dort bleibt die Forschung in Bewegung. :175. Damit ist auch für die schriftlichen Quellen der Rahmen abgesteckt, innerhalb dessen sie zur Klärung der ungarischen Ursprünge beitragen können. :176. Sie sind unentbehrlich für die Ereignisgeschichte und für die politische Ordnung, unzureichend hingegen für Sprache und Bevölkerungszahl. :177. Ihre volle Aussagekraft entfalten sie erst im Verbund mit den übrigen Quellengattungen. :178. Die Sprachwissenschaft, die im nächsten Abschnitt behandelt wird, kann gerade jene Frage beantworten, vor der die fremden Berichte versagen. :179. Sie führt von den äußeren Zeugnissen zurück zum innersten Merkmal eines Volkes, seiner Sprache. :180. Damit ist der Übergang zum folgenden Abschnitt über die finno-ugrischen Wurzeln der Ungarn vorgezeichnet. === Sprachwissenschaftliche Forschung: Finno-ugrische Wurzeln === :1. Während Archäologie und schriftliche Quellen Auskunft über die Lebensweise, die Wohnsitze und die Geschichte der frühen Ungarn geben, liefert die Sprachwissenschaft den Schlüssel zu der Frage, mit welchem Volk die Ungarn in der Tiefe der Zeit verwandt sind. :2. Sprache gilt der Forschung als eines der zuverlässigsten Zeugnisse für Herkunft und Verwandtschaft, denn sie wird über zahllose Generationen von den Eltern an die Kinder weitergegeben. :3. Anders als Waffenformen oder Kleidungsstücke, die durch Handel und Mode rasch wandern können, verändert sich der Grundbestand einer Sprache nur langsam und nach erkennbaren Regeln. :4. Diese Eigenschaft macht die Sprache zu einer Art Gedächtnis, das auch dann noch Auskunft gibt, wenn keine schriftliche Überlieferung und kein archäologischer Fund mehr vorliegt. :5. Die Wissenschaft, die Sprachen vergleicht und ihre Verwandtschaft untersucht, heißt vergleichende oder historische Sprachwissenschaft. :6. Ihr zentrales Ergebnis für die ungarische Frühgeschichte lautet, dass das Ungarische nicht mit den Sprachen seiner heutigen Nachbarn verwandt ist. :7. Die Nachbarsprachen des Ungarischen, also Deutsch, die slawischen Sprachen und das Rumänische, gehören sämtlich zur großen indogermanischen Sprachfamilie. :8. Das Ungarische hingegen gehört zu einer ganz anderen Sprachfamilie, der finno-ugrischen, die Teil der umfassenderen uralischen Sprachfamilie ist. :9. Eine Sprachfamilie bezeichnet eine Gruppe von Sprachen, die nachweislich aus einer einzigen, meist nicht überlieferten Ursprache hervorgegangen sind. :10. Diese gemeinsame Ursprache wird als Grundsprache oder Protosprache bezeichnet und durch das Verfahren der Rekonstruktion erschlossen. :11. Das Ungarische ist somit eine sprachliche Insel inmitten eines indogermanischen Umfelds, ein Umstand, der schon früh die Neugier der Gelehrten weckte. :12. Die uralische Sprachfamilie umfasst rund drei Dutzend Sprachen, die sich über ein riesiges Gebiet von Skandinavien bis nach Westsibirien verteilen. :13. Sie gliedert sich traditionell in zwei große Zweige, den finno-ugrischen und den samojedischen Zweig. :14. Die samojedischen Sprachen werden von kleinen Völkern im nördlichen Sibirien gesprochen, etwa von den Nenzen. :15. Der finno-ugrische Zweig wiederum teilt sich in eine finno-permische und eine ugrische Untergruppe. :16. Zur finno-permischen Gruppe gehören unter anderem das Finnische, das Estnische, das Saamische sowie kleinere Sprachen in Russland wie das Mordwinische und das Mari. :17. Die ugrische Untergruppe ist für die ungarische Frühgeschichte von entscheidender Bedeutung, denn ihr gehört das Ungarische an. :18. Neben dem Ungarischen umfasst die ugrische Gruppe nur noch zwei weitere Sprachen, das Chantische und das Mansische. :19. Das Chantische und das Mansische, früher auch Ostjakisch und Wogulisch genannt, werden von kleinen Völkern im westsibirischen Tiefland östlich des Urals gesprochen. :20. Diese beiden Sprachen sind die nächsten Verwandten des Ungarischen und werden deshalb als die ob-ugrischen Sprachen zusammengefasst, benannt nach dem sibirischen Strom Ob. :21. Die Erkenntnis, dass die nächsten Verwandten des Ungarischen in den Wäldern Westsibiriens zu suchen sind, gehört zu den wichtigsten Ergebnissen der gesamten Forschung. :22. Sie bedeutet, dass die sprachlichen Vorfahren der Ungarn ihren Ursprung nicht in Mitteleuropa und nicht in der türkischen oder iranischen Welt hatten, sondern in der eurasischen Waldzone. :23. Diese Erkenntnis steht in einem auffälligen Spannungsverhältnis zu dem Bild, das Archäologie und schriftliche Quellen vom Reitervolk der Steppe zeichnen. :24. Die Auflösung dieses Spannungsverhältnisses bildet eines der zentralen Themen dieses Abschnitts und der ungarischen Frühgeschichte überhaupt. :25. Bevor jedoch die Ergebnisse betrachtet werden, ist nach den Methoden zu fragen, mit denen die Sprachwissenschaft solche Verwandtschaften überhaupt nachweist. :26. Das wichtigste Werkzeug ist die sogenannte komparative oder vergleichende Methode, die im 19. Jahrhundert entwickelt wurde. :27. Diese Methode beruht auf der Beobachtung, dass verwandte Sprachen in ihrem ältesten Wortbestand regelmäßige Lautentsprechungen aufweisen. :28. Eine Lautentsprechung bedeutet, dass einem bestimmten Laut der einen Sprache regelmäßig ein bestimmter Laut der anderen Sprache gegenübersteht. :29. Solche Regelmäßigkeiten lassen sich nicht durch Zufall und nicht durch Entlehnung erklären, sondern nur durch gemeinsame Abstammung aus einer Grundsprache. :30. Ein einzelnes ähnliches Wort beweist daher noch keine Verwandtschaft, denn Ähnlichkeit kann auch auf Zufall oder Entlehnung beruhen. :31. Erst ein ganzes System regelmäßiger Lautentsprechungen, das viele Wörter umfasst, gilt als sicherer Nachweis einer Sprachverwandtschaft. :32. Ein klassisches Beispiel ist die Entsprechung zwischen dem ungarischen Anlaut h und dem finnischen Anlaut k in einer Reihe von Wörtern. :33. Dem ungarischen Wort hal für Fisch entspricht das finnische kala, dem ungarischen ház für Haus eine verwandte finnische Form, und diese Entsprechung kehrt regelmäßig wieder. :34. Solche regelmäßigen Reihen erlauben es, die zugrunde liegende Lautgestalt der Grundsprache zu erschließen. :35. Das Verfahren, mit dem aus den überlieferten Sprachen die nicht überlieferte Grundsprache erschlossen wird, heißt Rekonstruktion. :36. Rekonstruierte, also nicht belegte, sondern erschlossene Formen werden in der Sprachwissenschaft durch ein vorangestelltes Sternchen gekennzeichnet. :37. Auf diese Weise hat die Forschung eine uralische Grundsprache rekonstruiert, das sogenannte Proto-Uralische. :38. Dieses Proto-Uralische ist keine überlieferte Sprache, sondern ein wissenschaftliches Modell, das den vermuteten gemeinsamen Ursprung aller uralischen Sprachen abbildet. :39. Besondere Beweiskraft besitzt bei diesem Vergleich der sogenannte Grundwortschatz. :40. Der Grundwortschatz umfasst jene Wörter, die in jeder Sprache für die elementarsten Dinge des Lebens gebraucht werden und die nur selten aus fremden Sprachen entlehnt werden. :41. Zu ihm gehören Verwandtschaftsbezeichnungen, Körperteile, niedrige Zahlwörter, grundlegende Tätigkeiten sowie Wörter für Naturerscheinungen. :42. Gerade in diesem Grundwortschatz zeigt das Ungarische zahlreiche regelmäßige Übereinstimmungen mit den übrigen finno-ugrischen Sprachen. :43. Die ungarischen Wörter für Vater, Mutter, Hand, Auge, Blut, Wasser, Fisch oder die niedrigen Zahlen gehen auf das gemeinsame uralische Erbe zurück. :44. Dieser Befund im Kernbereich der Sprache gilt als der entscheidende Beweis für die Zugehörigkeit des Ungarischen zur finno-ugrischen Familie. :45. Neben dem Wortschatz liefert die Grammatik ein zweites, womöglich noch gewichtigeres Argument. :46. Die Grammatik, also der Bau der Wörter und Sätze, ist gegen Entlehnung noch widerstandsfähiger als der Wortschatz. :47. Wörter werden leicht von einer Sprache in die andere übernommen, grammatische Strukturen hingegen nur selten und nur unter besonderen Bedingungen. :48. Das Ungarische teilt mit den finno-ugrischen Sprachen eine Reihe grundlegender struktureller Merkmale. :49. Das auffälligste dieser Merkmale ist der agglutinierende Sprachbau. :50. Agglutinierend bedeutet, dass grammatische Beziehungen durch das Anhängen klar voneinander abgegrenzter Endungen an einen unveränderlichen Wortstamm ausgedrückt werden. :51. An ein ungarisches Hauptwort können auf diese Weise mehrere Endungen nacheinander treten, von denen jede eine bestimmte Bedeutung trägt. :52. Dieser Bautyp unterscheidet das Ungarische deutlich von den indogermanischen Nachbarsprachen, die grammatische Beziehungen anders ausdrücken. :53. Ein weiteres gemeinsames Merkmal ist das Fehlen eines grammatischen Geschlechts; das Ungarische kennt weder männliche noch weibliche Hauptwörter. :54. Auch das Personalpronomen kennt im Ungarischen keine Unterscheidung zwischen er und sie, ein Zug, der ebenfalls finno-ugrisches Erbe ist. :55. Charakteristisch ist ferner der Reichtum an Fällen, also an Endungen, die die Rolle eines Wortes im Satz angeben. :56. Ein weiteres strukturelles Merkmal ist die Besitzanzeige durch angehängte Endungen, sodass der Besitz nicht durch ein eigenes Wort, sondern durch eine Endung am besessenen Gegenstand ausgedrückt wird. :57. Schließlich teilt das Ungarische mit vielen verwandten Sprachen die Vokalharmonie. :58. Vokalharmonie bedeutet, dass die Vokale eines Wortes und seiner Endungen einander angeglichen sein müssen, sodass helle und dunkle Vokale nicht beliebig gemischt werden. :59. Diese Übereinstimmung im grammatischen Bau lässt sich nicht durch Entlehnung erklären und stützt den Verwandtschaftsnachweis daher besonders nachdrücklich. :60. Wortschatz und Grammatik zusammen ergeben somit ein dichtes Netz von Belegen, das die finno-ugrische Zugehörigkeit des Ungarischen zweifelsfrei sichert. :61. Die Geschichte der Erforschung dieser Verwandtschaft ist selbst ein lehrreiches Kapitel der Wissenschaftsgeschichte. :62. Erste Vermutungen über eine Verwandtschaft des Ungarischen mit dem Finnischen und Saamischen wurden bereits im 17. Jahrhundert geäußert. :63. Eine wichtige Rolle spielte im 18. Jahrhundert der Jesuit János Sajnovics, der das Ungarische mit dem Saamischen verglich. :64. Sajnovics legte 1770 eine Schrift vor, in der er die Verwandtschaft beider Sprachen durch systematische Vergleiche zu erweisen suchte. :65. Wenig später erweiterte der Gelehrte Sámuel Gyarmathi den Vergleich auf weitere finno-ugrische Sprachen und festigte damit die These. :66. Im 19. Jahrhundert entwickelte sich die finno-ugrische Sprachwissenschaft zu einem eigenständigen Forschungszweig mit zunehmend strenger Methodik. :67. Forschungsreisende wie Antal Reguly bereisten die Wohngebiete der verwandten Völker in Russland und Sibirien und sammelten dort Sprachmaterial. :68. Auf der Grundlage dieses Materials konnte die Verwandtschaft des Ungarischen mit dem Chantischen und Mansischen sicher nachgewiesen werden. :69. Im späten 19. Jahrhundert kam es in Ungarn zu einer heftigen öffentlichen Auseinandersetzung, die als ugrisch-türkischer Krieg bekannt wurde. :70. In diesem Streit ging es um die Frage, ob das Ungarische finno-ugrischen oder türkischen Ursprungs sei. :71. Hinter der sprachwissenschaftlichen Streitfrage stand eine gefühlsbeladene Auseinandersetzung um das Selbstbild der Nation. :72. Ein Teil der Öffentlichkeit empfand eine Verwandtschaft mit den kriegerischen Türkvölkern als ehrenvoller als eine Verwandtschaft mit kleinen Jäger- und Fischervölkern des Nordens. :73. Die fachwissenschaftliche Auseinandersetzung entschied sich jedoch eindeutig zugunsten der finno-ugrischen These. :74. Ausschlaggebend war, dass die finno-ugrischen Übereinstimmungen den Grundwortschatz und die Grammatik betrafen, also die entlehnungsresistenten Kernbereiche der Sprache. :75. Die Übereinstimmungen mit den Türksprachen hingegen ließen sich als spätere Entlehnungen erklären und betrafen nicht den sprachlichen Kern. :76. Damit war die finno-ugrische Zugehörigkeit des Ungarischen wissenschaftlich entschieden, auch wenn die Debatte gesellschaftlich nachwirkte. :77. Die Geschichte des ugrisch-türkischen Krieges zeigt eindrücklich, wie sehr Fragen der Sprachverwandtschaft mit nationalem Empfinden verflochten sein können. :78. Sie mahnt zugleich, sprachwissenschaftliche Ergebnisse nüchtern und unabhängig von Wunschvorstellungen zu beurteilen. :79. Die erwähnten türkischen Bestandteile des Ungarischen sind freilich kein Nebenthema, sondern ein eigenes, wichtiges Forschungsfeld. :80. Denn das Ungarische enthält neben dem finno-ugrischen Erbe eine erhebliche Zahl von Lehnwörtern aus anderen Sprachen. :81. Ein Lehnwort ist ein Wort, das eine Sprache aus einer anderen Sprache übernommen und ihrem eigenen Lautsystem angepasst hat. :82. Lehnwörter sind für den Historiker ungemein wertvoll, denn sie bezeugen Kontakte zwischen Völkern und lassen sich oft zeitlich und räumlich einordnen. :83. Die ältesten Lehnwörter des Ungarischen stammen aus iranischen Sprachen und verweisen auf frühe Kontakte zu iranischsprachigen Steppenvölkern. :84. Die umfangreichste vorgeschichtliche Lehnwortschicht jedoch stammt aus Türksprachen und betrifft vor allem das Wirtschaftsleben. :85. Zahlreiche ungarische Wörter aus den Bereichen Viehzucht, Ackerbau und Handwerk sind türkischen Ursprungs. :86. Begriffe für bestimmte Haustiere, für Getreide und für landwirtschaftliche Tätigkeiten wurden aus dem Türkischen übernommen. :87. Diese Lehnwörter belegen, dass die Ungarn während ihres Aufenthalts in der Steppe in engem Kontakt mit Türkvölkern standen und von ihnen Wirtschaftsformen übernahmen. :88. Damit bestätigt der sprachliche Befund unabhängig, was Archäologie und schriftliche Quellen über die Steppenzeit der Ungarn nahelegen. :89. Das finno-ugrische Erbe verweist also auf die ferne Herkunft aus der Waldzone, die türkischen Lehnwörter auf die spätere Steppenzeit. :90. In der Sprache selbst sind somit beide Etappen der ungarischen Frühgeschichte gleichsam übereinandergeschichtet bewahrt. :91. Nach der Landnahme traten weitere Lehnwortschichten hinzu, vor allem aus dem Slawischen, dem Deutschen und dem Lateinischen. :92. Die zahlreichen slawischen Lehnwörter betreffen Ackerbau, Hauswirtschaft, christliche Begriffe und die staatliche Verwaltung. :93. Sie bezeugen die enge Berührung der Ungarn mit der slawischen Bevölkerung des Karpatenbeckens nach der Landnahme. :94. Damit liefert auch die jüngere Lehnwortschicht ein sprachliches Zeugnis für die Vermischung von Einwanderern und Einheimischen, die bereits die Archäologie nahegelegt hatte. :95. Eine besondere Methode der Forschung versucht, aus dem rekonstruierten Grundwortschatz auf die Lebensumstände der Sprecher der Grundsprache zu schließen. :96. Dieses Verfahren stützt sich auf den Gedanken, dass eine Sprache nur für solche Dinge ein altes, ererbtes Wort besitzt, die ihren Sprechern auch bekannt waren. :97. Lässt sich für einen Baum, ein Tier oder einen Gegenstand ein uralisches Wort rekonstruieren, so kannten die Sprecher der Grundsprache diese Sache vermutlich. :98. Aus der Gesamtheit solcher rekonstruierten Wörter versucht man, die natürliche Umwelt und die Lebensweise der Sprachvorfahren zu erschließen. :99. Diese Forschungsrichtung wird mitunter als sprachliche Paläontologie bezeichnet. :100. Sie ist jedoch mit erheblichen Unsicherheiten behaftet und ihre Ergebnisse sind in der Forschung umstritten. :101. Eine wichtige Schwierigkeit ist der Bedeutungswandel, denn ein Wort kann im Lauf der Zeit seine Bedeutung verschieben. :102. Ein heute für einen bestimmten Baum gebrauchtes Wort könnte ursprünglich einen anderen Baum oder allgemein Holz bezeichnet haben. :103. Trotz dieser Vorbehalte hat die sprachliche Paläontologie zur alten Diskussion über die uralische Urheimat beigetragen. :104. Als Urheimat bezeichnet man jenes Gebiet, in dem die Sprecher der Grundsprache vor der Aufspaltung in die Einzelsprachen lebten. :105. Aus dem rekonstruierten Wortschatz schloss die Forschung lange, dass die uralische Urheimat in der Waldzone zu suchen sei. :106. Diese Waldzone wurde traditionell beiderseits des mittleren Urals vermutet, teils in Osteuropa, teils in Westsibirien. :107. Die genaue Lage der uralischen Urheimat ist jedoch bis heute Gegenstand wissenschaftlicher Auseinandersetzung. :108. Verschiedene Forscher haben Gebiete von der mittleren Wolga bis weit nach Sibirien hinein vorgeschlagen. :109. Auch der zeitliche Ansatz für die Existenz der uralischen Grundsprache ist umstritten und wird je nach Methode unterschiedlich bestimmt. :110. Sicher erscheint nur, dass die Aufspaltung der uralischen Grundsprache mehrere Jahrtausende zurückliegt. :111. Für die ungarische Frühgeschichte besonders bedeutsam ist die Frage, wann sich der ugrische Zweig von den übrigen finno-ugrischen Sprachen löste. :112. Und ebenso bedeutsam ist die Frage, wann sich innerhalb des ugrischen Zweiges das Ungarische von den ob-ugrischen Sprachen trennte. :113. Diese Trennung des Ungarischen von seinen nächsten Verwandten markiert den Beginn der eigenständigen ungarischen Sprachgeschichte. :114. Nach dieser Trennung begannen die sprachlichen Vorfahren der Ungarn ihren langen Weg, der sie aus der Waldzone in die Steppe und schließlich nach Mitteleuropa führte. :115. Die Sprachwissenschaft kann diesen Weg nicht unmittelbar nachzeichnen, wohl aber seine Stationen an den Lehnwortschichten ablesen. :116. An dieser Stelle ist auf ein verbreitetes Missverständnis hinzuweisen, das die finno-ugrische Forschung von Anfang an begleitet hat. :117. Sprachverwandtschaft ist nicht dasselbe wie biologische Abstammung oder genetische Verwandtschaft. :118. Dass das Ungarische mit dem Chantischen verwandt ist, bedeutet nicht, dass die heutigen Ungarn von denselben Vorfahren abstammen wie die heutigen Chanten. :119. Eine Sprache kann von einer Bevölkerung übernommen werden, ohne dass diese ihre biologische Herkunft wechselt. :120. Umgekehrt kann eine Bevölkerung ihre angestammte Sprache aufgeben und eine fremde annehmen, ein Vorgang, den man Sprachwechsel nennt. :121. Gerade der Sprachwechsel ist ein Schlüssel zum Verständnis der ungarischen Frühgeschichte. :122. Denn das auffällige Spannungsverhältnis zwischen der finno-ugrischen Sprache und der steppennomadischen Kultur lässt sich am ehesten durch solche Vorgänge erklären. :123. Die Sprache verweist nach Norden in die Wälder, die materielle Kultur nach Süden in die Steppe, und beide Befunde sind gesichert. :124. Die wahrscheinlichste Erklärung lautet, dass eine finno-ugrisch sprechende Bevölkerung in den Steppenraum gelangte und dort die nomadische Lebensweise übernahm. :125. Diese Bevölkerung gab ihre Sprache nicht auf, übernahm aber Wirtschaft, Bewaffnung und Kultur der Steppenvölker. :126. Auf diese Weise konnte ein Volk entstehen, das eine finno-ugrische Sprache mit einer steppennomadischen Kultur verband. :127. Ein anderes denkbares Modell nimmt an, dass die ungarische Sprachgemeinschaft durch Sprachwechsel andere Gruppen in sich aufnahm. :128. In jedem Fall zeigt sich, dass Sprache und Kultur eines Volkes verschiedene Wege gehen und nicht gleichgesetzt werden dürfen. :129. Diese Einsicht ist eine der wichtigsten Lehren, die aus der sprachwissenschaftlichen Erforschung der ungarischen Ursprünge zu ziehen sind. :130. Sie warnt davor, von der Sprache vorschnell auf die biologische Abstammung oder auf die Kultur eines Volkes zu schließen. :131. Die Sprachwissenschaft kann somit eine sehr bestimmte Frage beantworten und eine andere ausdrücklich offenlassen. :132. Sie kann mit Sicherheit sagen, dass die ungarische Sprache finno-ugrischen Ursprungs ist und ihre Wurzeln in der eurasischen Waldzone hat. :133. Sie kann hingegen nicht sagen, von welchen biologischen Vorfahren die heutigen Ungarn abstammen, denn das ist eine Frage der Genetik. :134. Damit verweist die Sprachwissenschaft selbst auf die Grenzen ihrer Aussagekraft und auf die Notwendigkeit, andere Disziplinen hinzuzuziehen. :135. Innerhalb der finno-ugrischen Forschung selbst gibt es zudem eine Reihe offener und umstrittener Fragen. :136. Umstritten ist, wie der innere Stammbaum der uralischen Sprachfamilie genau zu zeichnen ist. :137. Manche Forscher zweifeln, ob die traditionelle Zweiteilung in einen finno-ugrischen und einen samojedischen Zweig den tatsächlichen Verhältnissen entspricht. :138. Andere stellen die Geschlossenheit des finno-ugrischen Zweiges in Frage und bevorzugen abweichende Gliederungen. :139. Auch der zeitliche Tiefenansatz, also die Datierung der Sprachaufspaltungen, wird kontrovers diskutiert. :140. Eine ältere Methode, die das Alter von Sprachtrennungen aus der Geschwindigkeit des Wortschatzwandels berechnen wollte, gilt heute als unzuverlässig. :141. Diese als Glottochronologie bezeichnete Methode beruhte auf der Annahme einer gleichmäßigen Wandlungsgeschwindigkeit, die sich nicht bestätigen ließ. :142. Die moderne Forschung verfährt daher bei zeitlichen Angaben mit großer Vorsicht. :143. Strittig ist ferner, ob es eine einheitliche ugrische Zwischenstufe zwischen dem Proto-Uralischen und dem Ungarischen tatsächlich gegeben hat. :144. Manche Forscher halten die enge Zusammengehörigkeit von Ungarisch, Chantisch und Mansisch für gesichert, andere deuten die Übereinstimmungen anders. :145. Diese fachinternen Auseinandersetzungen ändern jedoch nichts an der grundlegenden Tatsache der finno-ugrischen Zugehörigkeit des Ungarischen. :146. Sie betreffen die Feinzeichnung des Stammbaums, nicht die Zugehörigkeit zur Familie selbst. :147. In jüngerer Zeit hat die Sprachwissenschaft begonnen, ihre Ergebnisse mit denen der genetischen Forschung ins Gespräch zu bringen. :148. Dabei zeigt sich, dass sprachliche und genetische Befunde einander ergänzen, aber nicht ineinander übersetzt werden können. :149. Ein sprachlicher Stammbaum bildet die Geschichte von Sprachen ab, ein genetischer Stammbaum die Geschichte von Bevölkerungen. :150. Beide können sich überschneiden, müssen es aber nicht, da Sprache und Gene auf verschiedenen Wegen weitergegeben werden. :151. Die Sprachwissenschaft liefert somit einen eigenständigen, unverwechselbaren Beitrag zur Klärung der ungarischen Ursprünge. :152. Ihr Hauptergebnis lässt sich in einem Satz zusammenfassen: Die ungarische Sprache gehört zur finno-ugrischen Familie und hat ihre Wurzeln in der eurasischen Waldzone. :153. Dieses Ergebnis ruht auf einem dichten und mehrfach abgesicherten Fundament aus Grundwortschatz und Grammatik. :154. Es ist in seinem Kern unumstritten und gehört zu den am besten gesicherten Erkenntnissen über die ungarische Frühgeschichte überhaupt. :155. Zugleich liefert die Lehnwortforschung ein zeitlich gestuftes Bild der Wanderungen und Kontakte der Ungarn. :156. Die iranischen Lehnwörter bezeugen frühe Kontakte, die türkischen die lange Steppenzeit, die slawischen und deutschen die Zeit nach der Landnahme. :157. In der Schichtung dieser Lehnwörter ist die Wanderungsgeschichte des Volkes sprachlich gleichsam aufbewahrt. :158. Damit ergänzt die Sprachwissenschaft die Archäologie und die schriftlichen Quellen um eine eigene zeitliche Tiefendimension. :159. Wo die Funde an der Schwelle der Steppenzeit verstummen, führt die Sprache noch weiter zurück bis in die Waldzone. :160. Wo die schriftlichen Quellen erst um die Landnahme einsetzen, reicht das sprachliche Zeugnis Jahrtausende tiefer. :161. Gerade in dieser Reichweite liegt die besondere Stärke der sprachwissenschaftlichen Forschung. :162. Ihre Schwäche liegt umgekehrt darin, dass sie über die biologische Abstammung und über konkrete Ereignisse keine Auskunft geben kann. :163. Sie kann nicht sagen, wann genau eine Wanderung stattfand, wie viele Menschen daran beteiligt waren oder welchen Weg sie nahmen. :164. Diese Fragen können nur durch das Zusammenwirken mit den anderen Quellengattungen einer Antwort näher gebracht werden. :165. Aus der sprachwissenschaftlichen Forschung ergeben sich somit einige feste Punkte für das Gesamtbild der ungarischen Ethnogenese. :166. Erstens steht die finno-ugrische Herkunft der ungarischen Sprache zweifelsfrei fest. :167. Zweitens liegen die nächsten Sprachverwandten des Ungarischen in Westsibirien, was auf eine ferne Herkunft aus der Waldzone weist. :168. Drittens bezeugen die türkischen Lehnwörter eine lange und intensive Steppenzeit mit Übernahme fremder Wirtschaftsformen. :169. Viertens belegen die slawischen Lehnwörter die enge Vermischung mit der einheimischen Bevölkerung des Karpatenbeckens. :170. Fünftens mahnt die Sprachwissenschaft zur strikten Trennung von Sprachverwandtschaft und biologischer Abstammung. :171. Diese fünf Punkte bilden den Beitrag der Sprachwissenschaft zu dem Gesamtbild, das dieser Buchabschnitt zu zeichnen versucht. :172. Sie fügen sich widerspruchsfrei zu den Ergebnissen der Archäologie und der schriftlichen Quellen, sofern man Sprache und Kultur sauber auseinanderhält. :173. Das scheinbare Spannungsverhältnis zwischen finno-ugrischer Sprache und steppennomadischer Kultur löst sich auf, sobald man Wanderung und Sprachwechsel als Erklärung zulässt. :174. Die Ungarn erscheinen so als ein Volk, das eine alte Waldsprache durch die Steppe hindurch bis nach Mitteleuropa trug. :175. Auf diesem langen Weg übernahmen sie fremde Kultur, fremde Wirtschaftsformen und fremde Bevölkerungsteile, ohne ihre Sprache aufzugeben. :176. Genau dieser Vorgang ist mit dem Begriff der Ethnogenese gemeint, der Herausbildung eines Volkes aus verschiedenen Bestandteilen. :177. Die Sprache erweist sich dabei als das beständigste Element, das die einzelnen Etappen über Jahrtausende hinweg miteinander verbindet. :178. Welche biologischen Bevölkerungen an dieser Ethnogenese beteiligt waren, kann die Sprachwissenschaft jedoch nicht beantworten. :179. Diese Frage führt zwangsläufig zur genetischen Forschung, die mit ihren eigenen Methoden die Geschichte der Bevölkerungen untersucht. :180. Damit ist der Übergang zum folgenden Abschnitt über die genetischen Studien und die Bevölkerungsbewegungen vorgezeichnet. === Genetische Studien: DNA und Bevölkerungsbewegungen === :1. Während die Sprachwissenschaft die Herkunft der ungarischen Sprache klärt, vermag sie über die biologische Abstammung der Ungarn keine Auskunft zu geben; diese Lücke zu schließen ist die Aufgabe der genetischen Forschung. :2. Die Genetik ist die Wissenschaft von der Vererbung und untersucht, wie biologische Merkmale von einer Generation an die nächste weitergegeben werden. :3. Träger der Erbinformation ist die Desoxyribonukleinsäure, abgekürzt DNA, ein langes, fadenförmiges Molekül im Inneren nahezu jeder Körperzelle. :4. Die DNA enthält in ihrer Abfolge chemischer Bausteine die gesamte Bauanleitung eines Lebewesens und wird bei der Fortpflanzung an die Nachkommen vererbt. :5. Da sich die DNA bei der Weitergabe nur langsam und nach bestimmten Regeln verändert, trägt auch sie, ähnlich wie die Sprache, ein Gedächtnis der Vergangenheit in sich. :6. Dieses Gedächtnis macht sich die Forschungsrichtung der Archäogenetik zunutze, die genetische Methoden auf historische und vorgeschichtliche Fragen anwendet. :7. Die Archäogenetik untersucht das Erbgut heute lebender Menschen ebenso wie das aus archäologischen Funden gewonnene Erbgut längst Verstorbener. :8. Erbgut, das aus den Knochen oder Zähnen verstorbener Menschen gewonnen wird, bezeichnet man als alte DNA. :9. Die Gewinnung alter DNA ist technisch außerordentlich schwierig, da das Erbmaterial nach dem Tod zerfällt und mit der Zeit immer stärker beschädigt wird. :10. Hinzu kommt die Gefahr der Verunreinigung durch das Erbgut der heutigen Menschen, die mit den Funden in Berührung kommen. :11. Erst seit einigen Jahrzehnten erlauben verfeinerte Verfahren, alte DNA verlässlich zu gewinnen und auszuwerten. :12. Die rasche Entwicklung dieser Verfahren hat die Erforschung vorgeschichtlicher Bevölkerungsbewegungen seit der Jahrtausendwende grundlegend verändert. :13. Für das Verständnis der genetischen Forschung ist die Unterscheidung dreier verschiedener Arten von Erbgut von grundlegender Bedeutung. :14. Die erste Art ist die mitochondriale DNA, ein kleiner Erbgutbestandteil außerhalb des Zellkerns, der ausschließlich von der Mutter an alle ihre Kinder weitergegeben wird. :15. Die mitochondriale DNA bildet daher eine ununterbrochene Linie von Müttern und erlaubt es, die mütterliche Abstammung über viele Generationen zurückzuverfolgen. :16. Die zweite Art ist das Y-Chromosom, ein Erbgutbestandteil, der nur bei Männern vorkommt und ausschließlich vom Vater an die Söhne weitergegeben wird. :17. Das Y-Chromosom bildet daher eine reine Linie von Vätern und erlaubt die Verfolgung der väterlichen Abstammung. :18. Die dritte und umfangreichste Art ist das übrige Erbgut im Zellkern, das von beiden Elternteilen je zur Hälfte beigesteuert wird. :19. Dieses sogenannte autosomale Erbgut spiegelt die gesamte Abstammung eines Menschen und nicht nur eine einzelne mütterliche oder väterliche Linie. :20. Die Auswertung des autosomalen Erbguts gilt heute als die aussagekräftigste Methode, da sie ein vollständiges Bild der Herkunft liefert. :21. Innerhalb der mütterlichen und väterlichen Linien fasst die Forschung verwandte Varianten zu sogenannten Haplogruppen zusammen. :22. Eine Haplogruppe ist eine Gruppe von Menschen, die eine gemeinsame Abfolge bestimmter Erbgutmerkmale teilen und somit von einem gemeinsamen Vorfahren abstammen. :23. Haplogruppen sind über die Erdteile unterschiedlich verbreitet, sodass aus ihrem Vorkommen auf geographische Herkunftsräume geschlossen werden kann. :24. Bestimmte Haplogruppen sind etwa in Ostasien häufig, andere in Europa, wieder andere in der eurasischen Steppe oder in der nördlichen Waldzone. :25. Findet sich in einem Gräberfeld eine Haplogruppe, die für einen bestimmten Raum kennzeichnend ist, so liefert dies einen Hinweis auf die Herkunft der dort Bestatteten. :26. Mit Hilfe dieser Methoden lässt sich die Frage stellen, ob die Landnahme der Ungarn mit einer realen Zuwanderung von Menschen verbunden war. :27. Die genetische Forschung hat zur ungarischen Frühgeschichte in den vergangenen Jahren eine Reihe aufschlussreicher Ergebnisse vorgelegt. :28. Untersucht wurden dabei vor allem die Skelette aus landnahmezeitlichen Gräbern des 10. Jahrhunderts im Karpatenbecken. :29. Ein erstes und gut gesichertes Ergebnis betrifft die Führungsschicht, also die in reichen Reitergräbern Bestatteten. :30. In den Skeletten dieser Oberschicht fand sich ein deutlicher Anteil an Erbgutkomponenten, die auf eine Herkunft aus dem Osten verweisen. :31. Diese östlichen Komponenten lassen sich mit Bevölkerungen der eurasischen Steppe und der angrenzenden Regionen Asiens in Verbindung bringen. :32. Damit bestätigt die Genetik unabhängig, was die naturwissenschaftlichen Isotopenanalysen bereits nahegelegt hatten: dass tatsächlich Menschen aus dem Osten einwanderten. :33. Die Landnahme war demnach nicht bloß ein kultureller oder politischer Vorgang, sondern mit einer realen Wanderung von Menschen verbunden. :34. Ein zweites Ergebnis betrifft das Verhältnis dieser Einwanderer zur einheimischen Bevölkerung des Karpatenbeckens. :35. Die genetischen Studien zeigen, dass die östlichen Komponenten in der landnahmezeitlichen Bevölkerung insgesamt nur einen begrenzten Anteil ausmachten. :36. Der weitaus größere Teil des Erbguts entsprach der einheimischen, bereits vor der Landnahme im Karpatenbecken ansässigen Bevölkerung. :37. Dieser Befund stützt nachdrücklich das bereits aus der Archäologie abgeleitete Bild einer zahlenmäßig überlegenen einheimischen Mehrheit. :38. Die einwandernden Ungarn bildeten demnach eine Minderheit, die sich rasch mit der vorgefundenen Bevölkerung vermischte. :39. Damit liefert die Genetik eine unabhängige Bestätigung des Modells der Elitendominanz, das schon im archäologischen Abschnitt erläutert wurde. :40. Nach diesem Modell setzte eine zahlenmäßig kleine, aber militärisch und politisch beherrschende Schicht ihre Sprache und Ordnung durch. :41. Die Genetik kann somit erklären, wie eine finno-ugrische Sprache von einer überwiegend einheimischen Bevölkerung übernommen werden konnte. :42. Ein drittes Ergebnis betrifft die genauere Herkunft jener östlichen Komponente in der Führungsschicht. :43. Mehrere Studien deuten darauf hin, dass diese Komponente nicht einheitlich ist, sondern selbst aus verschiedenen Bestandteilen zusammengesetzt war. :44. Sie verbindet Anteile, die auf die westsibirische Waldzone verweisen, mit Anteilen, die für die Steppenvölker Zentralasiens kennzeichnend sind. :45. Dieser gemischte Befund ist von erheblicher Bedeutung, denn er fügt sich auffällig gut zu den Ergebnissen der Sprachwissenschaft. :46. Die Sprachwissenschaft hatte gezeigt, dass die ungarische Sprache aus der Waldzone stammt, ihre Kultur jedoch aus der Steppe. :47. Die Genetik findet nun in der Führungsschicht beide Komponenten zugleich, eine waldzonennahe und eine steppennahe. :48. Damit erscheint die einwandernde Oberschicht selbst bereits als das Ergebnis einer langen Vermischungsgeschichte. :49. Die Ethnogenese der Ungarn begann demnach nicht erst im Karpatenbecken, sondern hatte schon in der Steppe ihre Vorgeschichte. :50. Ein viertes Forschungsfeld betrifft jene Gräberfelder, die mit der im Osten verbliebenen Gruppe der Ungarn in Verbindung gebracht werden. :51. Bereits im archäologischen Abschnitt wurde der Fundort Bolschije Tigani an der Kama erwähnt, der mit der Großen Ungarn genannten Urheimat verknüpft wird. :52. Genetische Untersuchungen an Skeletten aus diesem und verwandten Gräberfeldern haben Übereinstimmungen mit der landnahmezeitlichen Führungsschicht ergeben. :53. Solche Übereinstimmungen stützen die Annahme einer genetischen Verbindung zwischen den Ungarn des Karpatenbeckens und den Bevölkerungen der Wolga-Kama-Region. :54. Damit erhält die alte Überlieferung von einer östlichen Urheimat eine gewisse Stütze durch die genetische Forschung. :55. Insgesamt zeichnen die genetischen Studien das Bild eines mehrstufigen Wanderungs- und Vermischungsprozesses. :56. Eine ursprünglich der Waldzone nahestehende Bevölkerung gelangte in die Steppe und vermischte sich dort mit steppennomadischen Gruppen. :57. Diese bereits gemischte Bevölkerung wanderte weiter nach Westen und traf im Karpatenbecken auf eine zahlreiche einheimische Bevölkerung. :58. Aus der Vermischung der östlichen Einwanderer mit der einheimischen Mehrheit ging schließlich die mittelalterliche ungarische Bevölkerung hervor. :59. Dieses genetische Modell fügt sich nahezu lückenlos in das Bild ein, das Archäologie, schriftliche Quellen und Sprachwissenschaft gemeinsam ergeben. :60. Gerade in dieser Übereinstimmung mehrerer voneinander unabhängiger Disziplinen liegt die besondere Überzeugungskraft des Gesamtbildes. :61. So eindrucksvoll diese Ergebnisse sind, so sehr verlangt die genetische Forschung jedoch eine sorgfältige methodische Bewertung. :62. Denn die Genetik ist trotz ihrer naturwissenschaftlichen Strenge keineswegs frei von Unsicherheiten und Fehlerquellen. :63. Eine erste Schwierigkeit betrifft die Auswahl der untersuchten Skelette, also die Stichprobe. :64. Eine Stichprobe ist die Menge der tatsächlich untersuchten Fälle, aus der auf die Gesamtheit geschlossen werden soll. :65. Die Zahl der untersuchten landnahmezeitlichen Skelette ist im Verhältnis zur einstigen Gesamtbevölkerung sehr klein. :66. Hinzu kommt, dass reiche Reitergräber häufiger untersucht werden als einfache Bestattungen, weil sie besser erkannt und ausgegraben sind. :67. Dadurch kann ein verzerrtes Bild entstehen, das die Führungsschicht überrepräsentiert und die breite Bevölkerung unterrepräsentiert. :68. Eine zweite Schwierigkeit ist die bereits erwähnte Gefahr der Verunreinigung alter DNA durch modernes Erbgut. :69. Eine dritte Schwierigkeit liegt in der Deutung der Ergebnisse, denn genetische Daten sprechen nicht von selbst. :70. Die Zuordnung einer Erbgutkomponente zu einer bestimmten Region beruht auf Vergleichen mit anderen, ihrerseits begrenzten Datensätzen. :71. Fehlen für eine Region genügend Vergleichsdaten, so bleibt die Herkunftsbestimmung unsicher. :72. Eine vierte und besonders grundsätzliche Schwierigkeit betrifft das Verhältnis von Genen, Sprache und Volk. :73. Dieselbe methodische Mahnung, die schon für die Archäologie und die Sprachwissenschaft galt, gilt auch für die Genetik. :74. Ein Gen ist kein ethnischer Ausweis, und eine Haplogruppe ist nicht gleichbedeutend mit einem Volk oder einer Sprache. :75. Menschen vererben ihr Erbgut unabhängig davon, welche Sprache sie sprechen und welcher Gruppe sie sich zugehörig fühlen. :76. Ein genetischer Befund kann daher belegen, dass Menschen aus dem Osten einwanderten, nicht aber, welche Sprache diese Menschen sprachen. :77. Dass die östliche Komponente mit den finno-ugrischen Sprechern gleichzusetzen ist, ist eine Deutung, die erst durch das Zusammenspiel mit der Sprachwissenschaft plausibel wird. :78. Die Genetik allein kann diese Gleichsetzung nicht beweisen, sie kann sie nur stützen. :79. Eine fünfte Schwierigkeit betrifft die Gefahr der politischen und nationalistischen Vereinnahmung genetischer Ergebnisse. :80. Schon die finno-ugrische Sprachforschung war, wie der ugrisch-türkische Krieg zeigte, mit nationalem Empfinden verflochten. :81. Genetische Aussagen über die Herkunft eines Volkes sind in ähnlicher Weise anfällig dafür, für politische Zwecke missbraucht zu werden. :82. Vorstellungen von einer reinen Abstammung oder einem genetisch definierten Volk widersprechen jedoch dem tatsächlichen Befund der Forschung. :83. Die genetische Forschung zeigt im Gegenteil, dass jede Bevölkerung das Ergebnis vielfältiger Vermischung ist. :84. Gerade die Ungarn sind ein anschauliches Beispiel für eine Bevölkerung gemischter und mehrschichtiger Herkunft. :85. Die seriöse Wissenschaft betont diesen Befund und wendet sich ausdrücklich gegen jede Deutung im Sinne einer biologischen Reinheit. :86. Eine sechste Schwierigkeit ergibt sich aus dem Unterschied zwischen alter und heutiger DNA. :87. Das Erbgut der heutigen Ungarn unterscheidet sich deutlich von dem der landnahmezeitlichen Führungsschicht. :88. Im Erbgut der heutigen ungarischen Bevölkerung ist die östliche Komponente nur noch in sehr geringem Maße nachweisbar. :89. Dies erklärt sich daraus, dass die kleine östliche Minderheit über die Jahrhunderte in der weit größeren einheimischen und später zugewanderten Bevölkerung aufging. :90. Das heutige Erbgut der Ungarn ähnelt im Wesentlichen dem ihrer mitteleuropäischen Nachbarn. :91. Hieraus folgt eine wichtige Einsicht: Die heutigen Ungarn sind genetisch keine Steppennomaden, obwohl sie eine finno-ugrische Sprache sprechen. :92. Sprache und Erbgut sind im Fall der Ungarn auf besonders deutliche Weise auseinandergetreten. :93. Die Sprache hat die ferne östliche Herkunft bewahrt, das Erbgut hingegen spiegelt überwiegend die einheimische und mitteleuropäische Abstammung. :94. Dieser scheinbare Widerspruch ist in Wahrheit kein Widerspruch, sondern die natürliche Folge von Sprachwechsel und Vermischung. :95. Er bestätigt erneut die grundlegende Lehre, dass Sprache, Kultur und Erbgut eines Volkes verschiedene Wege gehen. :96. Die genetische Forschung liefert damit kein einfaches, sondern ein vielschichtiges Bild der ungarischen Herkunft. :97. Dieses Bild lässt sich nicht auf eine einzige Aussage über die wahre Abstammung der Ungarn verkürzen. :98. Vielmehr unterscheidet die Genetik sorgfältig zwischen der Herkunft der landnahmezeitlichen Führungsschicht und der Herkunft der heutigen Bevölkerung. :99. Die Führungsschicht des 10. Jahrhunderts trug einen erkennbaren östlichen Anteil, die heutige Bevölkerung trägt ihn nur noch in Spuren. :100. Zwischen beiden liegt ein tausendjähriger Prozess der Vermischung mit der einheimischen Mehrheit und mit später zugewanderten Gruppen. :101. Ein eigenes und besonders aufschlussreiches Anwendungsgebiet der Genetik ist die Untersuchung verwandtschaftlicher Beziehungen innerhalb einzelner Gräberfelder. :102. Mit Hilfe des autosomalen Erbguts lässt sich feststellen, ob in einem Gräberfeld bestattete Personen miteinander verwandt waren. :103. Auf diese Weise können ganze Stammbäume rekonstruiert werden, die mehrere Generationen einer Familie umfassen. :104. Solche genealogischen Rekonstruktionen geben Aufschluss über die soziale Ordnung, etwa darüber, wer neben wem und mit welcher Ausstattung bestattet wurde. :105. Untersuchungen an landnahmezeitlichen Gräberfeldern haben gezeigt, dass Bestattungsplätze oft nach verwandtschaftlichen Linien gegliedert waren. :106. Häufig folgte die Bestattung dabei der väterlichen Linie, was auf eine patrilineare Gesellschaftsordnung hindeutet. :107. Patrilinear bedeutet, dass Abstammung und Zugehörigkeit vorrangig über den Vater bestimmt wurden. :108. Solche Erkenntnisse verbinden die Genetik unmittelbar mit den Fragen nach Familie und Geschlechterordnung, die in anderen Abschnitten dieses Buches behandelt werden. :109. Damit erweist sich die Genetik nicht nur als Mittel zur Klärung großräumiger Wanderungen, sondern auch als Werkzeug zur Erforschung kleinräumiger sozialer Strukturen. :110. Die genetische Forschung steht zudem nicht für sich allein, sondern wird zunehmend mit anderen naturwissenschaftlichen Methoden verbunden. :111. An denselben Skeletten lassen sich Erbgut, Isotopenwerte und anthropologische Merkmale gemeinsam untersuchen. :112. Die Anthropologie, also die Lehre vom menschlichen Körper, bestimmt aus den Knochen Alter, Geschlecht, Körpergröße und Krankheiten der Verstorbenen. :113. Die Verbindung von Genetik, Isotopenanalyse und Anthropologie erlaubt ein außerordentlich genaues Bild des einzelnen Menschen der Vergangenheit. :114. Über ein einzelnes landnahmezeitliches Skelett lässt sich heute oft sagen, woher die Person stammte, wie sie sich ernährte und mit wem sie verwandt war. :115. Diese Verbindung mehrerer Methoden hat die Erforschung der ungarischen Frühgeschichte auf eine neue Grundlage gestellt. :116. Sie hat die alte, allein auf Funde und Texte gestützte Geschichtsschreibung um eine biologische Dimension erweitert. :117. Gerade deshalb ist es wichtig, die Reichweite und die Grenzen dieser neuen Methoden klar zu benennen. :118. Die Stärke der Genetik liegt darin, reale Wanderungen von Menschen nachzuweisen und Vermischungen zu quantifizieren. :119. Sie kann zeigen, dass Menschen sich bewegten, und sie kann ungefähr angeben, in welchem Verhältnis sich Bevölkerungen mischten. :120. Ihre Grenze liegt darin, dass sie über Sprache, Kultur und Selbstverständnis der untersuchten Menschen nichts aussagen kann. :121. Ein Skelett verrät seine Erbgutkomponenten, nicht aber, in welcher Sprache sein Träger dachte oder welchem Volk er sich zurechnete. :122. Aus diesem Grund kann auch die Genetik die anderen Quellengattungen nicht ersetzen, sondern nur mit ihnen zusammenwirken. :123. Die Frage nach den Ursprüngen der Ungarn lässt sich allein genetisch ebenso wenig beantworten wie allein sprachlich oder allein archäologisch. :124. Erst das Zusammenspiel aller vier Disziplinen führt zu einem tragfähigen Gesamtbild. :125. Die Archäologie liefert die materielle Kultur, die schriftlichen Quellen die Ereignisse und Namen, die Sprachwissenschaft die sprachliche Herkunft, die Genetik die biologische Abstammung. :126. Jede dieser Disziplinen beleuchtet einen anderen Strang der ungarischen Ethnogenese. :127. Und gerade weil sie verschiedene Stränge beleuchten, ist ihre Übereinstimmung im Gesamtbild so bedeutsam. :128. Trotz dieser Übereinstimmung bleiben in der genetischen Forschung zahlreiche Fragen offen und umstritten. :129. Umstritten ist die genaue Zusammensetzung der östlichen Komponente in der landnahmezeitlichen Führungsschicht. :130. Verschiedene Studien gewichten die waldzonennahen und die steppennahen Anteile unterschiedlich. :131. Umstritten ist ferner, wie groß der zahlenmäßige Anteil der Einwanderer an der Gesamtbevölkerung tatsächlich war. :132. Die Schätzungen schwanken, und die kleine Stichprobe lässt eine genaue Bezifferung bislang nicht zu. :133. Offen ist auch, über welchen genauen Zeitraum und über welche Zwischenstationen sich die Wanderung erstreckte. :134. Die Genetik kann eine Wanderung nachweisen, ihren Verlauf und ihre Dauer aber nur ungenau bestimmen. :135. Umstritten bleibt schließlich, wie die genetischen Befunde mit den Angaben der schriftlichen Quellen zu Levedia und Etelköz zu verbinden sind. :136. Hier zeigt sich erneut, dass die Quellengattungen nicht immer bruchlos zur Deckung gebracht werden können. :137. Ein weiterer offener Punkt ist die Frage, wie repräsentativ die untersuchten Gräberfelder für die gesamte landnahmezeitliche Bevölkerung sind. :138. Solange überwiegend reiche Gräber untersucht werden, bleibt das genetische Bild der breiten Bevölkerung unscharf. :139. Die Forschung begegnet diesen offenen Fragen, indem sie die Zahl der untersuchten Skelette stetig vergrößert. :140. Mit jedem neu untersuchten Gräberfeld wird das genetische Bild der ungarischen Frühgeschichte dichter und genauer. :141. Die Archäogenetik ist daher ein junges und rasch wachsendes Forschungsfeld, dessen Ergebnisse sich fortlaufend verfeinern. :142. Was heute als gesichert gilt, kann durch künftige Funde ergänzt, verschoben oder in Teilen korrigiert werden. :143. Diese Vorläufigkeit ist kein Mangel, sondern Ausdruck der Lebendigkeit einer sich entwickelnden Wissenschaft. :144. Festzuhalten bleibt gleichwohl ein Kern an Ergebnissen, der bereits jetzt als verlässlich gelten darf. :145. Erstens ist gesichert, dass die Landnahme mit einer realen Einwanderung von Menschen aus dem Osten verbunden war. :146. Zweitens ist gesichert, dass diese Einwanderer eine zahlenmäßige Minderheit gegenüber der einheimischen Bevölkerung bildeten. :147. Drittens ist gesichert, dass die einwandernde Führungsschicht selbst bereits gemischter Herkunft war und Anteile aus Waldzone und Steppe vereinte. :148. Viertens ist gesichert, dass die östliche Komponente im Erbgut der heutigen Ungarn nur noch in geringem Maße fortbesteht. :149. Diese vier Punkte bilden den festen Beitrag der Genetik zu dem Gesamtbild der ungarischen Ethnogenese. :150. Sie fügen sich widerspruchsfrei zu den Ergebnissen der Archäologie, der schriftlichen Quellen und der Sprachwissenschaft. :151. Die Archäologie hatte eine geschichtete Gesellschaft und eine einheimische Mehrheit nahegelegt; die Genetik bestätigt beides. :152. Die schriftlichen Quellen hatten ein Reitervolk in der Steppe geschildert; die Genetik bestätigt die östliche Herkunft der Führungsschicht. :153. Die Sprachwissenschaft hatte eine finno-ugrische Sprache mit Wurzeln in der Waldzone nachgewiesen; die Genetik findet eine waldzonennahe Komponente in der Oberschicht. :154. In der Zusammenschau ergibt sich ein Bild, das alle vier Disziplinen gemeinsam tragen und das gerade deshalb belastbar ist. :155. Die Ungarn erscheinen darin als ein Volk, das aus mehreren Wurzeln in einem langen Prozess zusammenwuchs. :156. Eine waldzonennahe Bevölkerung mit finno-ugrischer Sprache gelangte in die Steppe und vermischte sich mit steppennomadischen Gruppen. :157. Diese gemischte Bevölkerung wanderte ins Karpatenbecken und ging dort in der einheimischen Mehrheit weitgehend auf. :158. Aus diesem mehrstufigen Vorgang ging das mittelalterliche und schließlich das heutige ungarische Volk hervor. :159. Genau dieser Vorgang ist mit dem Begriff der Ethnogenese gemeint, der die Herausbildung eines Volkes aus verschiedenen Bestandteilen bezeichnet. :160. Die Genetik liefert für diese Ethnogenese das biologische Zeugnis, so wie die Sprache das sprachliche und die Funde das materielle Zeugnis liefern. :161. Sie zeigt mit den Mitteln der Naturwissenschaft, dass die Vorstellung eines reinen, einheitlichen Ursprungsvolkes der Wirklichkeit nicht entspricht. :162. An die Stelle der reinen Abstammung tritt das Bild einer vielfach gemischten, mehrschichtigen Bevölkerung. :163. Dieses Bild ist weniger einfach als die alten Ursprungserzählungen, dafür aber durch die Befunde gedeckt. :164. Die genetische Forschung hat damit das Verständnis der ungarischen Frühgeschichte vertieft, ohne es zu vereinfachen. :165. Sie hat reale Wanderungen nachgewiesen und zugleich vor jeder vereinfachenden Deutung gewarnt. :166. Sie hat das Modell der Elitendominanz gestützt und die enge Vermischung von Einwanderern und Einheimischen bestätigt. :167. Und sie hat gezeigt, dass die heutigen Ungarn ihre ferne Herkunft fast nur noch in der Sprache, kaum noch im Erbgut bewahren. :168. Wer die Ursprünge der Ungarn verstehen will, muss daher die genetischen Befunde stets im Verbund mit den übrigen Quellen lesen. :169. Die Genetik liefert den biologischen Faden, der durch die ungarische Frühgeschichte führt, doch dieser Faden ist nur einer von mehreren. :170. Erst gemeinsam mit dem materiellen, dem schriftlichen und dem sprachlichen Faden ergibt er das vollständige Gewebe. :171. Damit ist auch für die genetische Forschung der Rahmen abgesteckt, innerhalb dessen sie zur Klärung der ungarischen Ursprünge beitragen kann. :172. Sie ist unentbehrlich für die Frage der biologischen Abstammung und der realen Bevölkerungsbewegungen. :173. Sie ist hingegen unzureichend für Fragen der Sprache, der Kultur und des Selbstverständnisses. :174. Ihre volle Aussagekraft entfaltet sie erst im Zusammenwirken mit Archäologie, Schriftquellen und Sprachwissenschaft. :175. Die vier Disziplinen zusammen haben gezeigt, dass die Entstehung des ungarischen Volkes ein zusammengesetzter und langwieriger Vorgang war. :176. Keine von ihnen allein hätte dieses Ergebnis erbringen können; erst ihr Zusammenklang macht es überzeugend. :177. Dennoch bleiben, wie dieser Abschnitt gezeigt hat, auch nach dem Zusammenwirken aller Disziplinen zahlreiche Fragen offen. :178. Diese offenen Fragen und die Kontroversen, die sie in der Forschung auslösen, sind selbst ein Thema, das eigene Betrachtung verdient. :179. Neben den vier wissenschaftlichen Zugängen wirkt zudem die mythologische und legendäre Überlieferung des Volkes fort, die ein eigenes Bild der Ursprünge zeichnet. :180. Damit ist der Übergang zu den folgenden Abschnitten über die Volkserinnerung sowie über die Kontroversen und offenen Fragen der Forschung vorgezeichnet. === Mythologische und legendäre Traditionen: Árpád und die Volkserinnerung === :1. Neben den vier wissenschaftlichen Zugängen der Archäologie, der schriftlichen Quellen, der Sprachwissenschaft und der Genetik gibt es eine fünfte Überlieferung, die von den Ursprüngen der Ungarn erzählt: die mythologische und legendäre Tradition des Volkes selbst. :2. Diese Überlieferung unterscheidet sich grundlegend von den vier genannten Zugängen, denn sie fragt nicht nach dem, was nachweisbar geschah, sondern erzählt, wie ein Volk seine eigene Herkunft deutete. :3. Ein Mythos ist eine sinnstiftende Erzählung, die nicht den Anspruch nüchterner Tatsachenwiedergabe erhebt, sondern grundlegende Vorstellungen einer Gemeinschaft über sich selbst und die Welt verdichtet. :4. Eine Legende ist eine ausschmückende Erzählung, die sich um eine historische Person oder ein historisches Ereignis rankt und dieses mit erfundenen oder wunderbaren Zügen anreichert. :5. Mythos und Legende sind somit keine falschen Geschichtsschreibung, sondern eine andere Art, mit Vergangenheit umzugehen, die eigenen Regeln und einem eigenen Zweck folgt. :6. Für den Historiker sind solche Erzählungen aus zwei sehr verschiedenen Gründen von Interesse. :7. Zum einen können sie, oft stark verformt, einen Kern echter historischer Erinnerung bewahren. :8. Zum anderen sind sie selbst ein Zeugnis, nämlich ein Zeugnis für das Selbstverständnis jener Zeit, in der sie aufgeschrieben wurden. :9. Die Wissenschaft, die untersucht, wie Gemeinschaften ihre Vergangenheit deuten und für ihre Gegenwart nutzbar machen, spricht von Erinnerungskultur. :10. Die ungarische Ursprungsüberlieferung ist ein lehrreiches Beispiel für eine solche Erinnerungskultur und steht im Mittelpunkt dieses Abschnitts. :11. Bevor die einzelnen Erzählungen betrachtet werden, ist nach den Quellen zu fragen, in denen sie überliefert sind. :12. Hier zeigt sich sogleich eine grundlegende Schwierigkeit: Die ungarischen Ursprungssagen sind nicht in der Zeit der Landnahme selbst aufgezeichnet worden. :13. Die Ungarn der Landnahmezeit besaßen keine eigene Schrift, in der sie ihre Erzählungen hätten festhalten können. :14. Die Sagen wurden vielmehr mündlich überliefert und erst Jahrhunderte später von schreibkundigen Geistlichen niedergeschrieben. :15. Die wichtigsten dieser späten Aufzeichnungen sind die mittelalterlichen ungarischen Chroniken, die im Abschnitt über die schriftlichen Quellen bereits kurz erwähnt wurden. :16. An erster Stelle steht die Gesta Hungarorum, also die Taten der Ungarn, eines ungenannten Verfassers. :17. Da dieser Verfasser sich selbst nur als Notar eines Königs Béla bezeichnet, wird er in der Forschung kurz Anonymus genannt. :18. Die Gesta Hungarorum des Anonymus entstand vermutlich um die Wende vom 12. zum 13. Jahrhundert, also rund drei Jahrhunderte nach der Landnahme. :19. Ein zweites wichtiges Werk ist die etwas jüngere Chronik des Simon von Kéza, die im späten 13. Jahrhundert verfasst wurde. :20. Hinzu kommen die zusammenfassenden Chroniken des 14. Jahrhunderts, in denen ältere Überlieferungen gebündelt wurden. :21. Allen diesen Werken ist gemeinsam, dass zwischen den geschilderten Ereignissen und ihrer Niederschrift ein Abstand von mehreren Jahrhunderten liegt. :22. Dieser zeitliche Abstand ist für die quellenkritische Bewertung von entscheidender Bedeutung. :23. In den Jahrhunderten der mündlichen Weitergabe konnte sich die Erinnerung verformen, verkürzen, ausschmücken und mit neuen Bestandteilen anreichern. :24. Hinzu kommt, dass die schreibenden Geistlichen die Erzählungen nicht unverändert übernahmen, sondern nach ihren eigenen Vorstellungen umgestalteten. :25. Diese Geistlichen waren in der lateinischen Bildung des Mittelalters geschult und kannten die Geschichtswerke der Antike und der Bibel. :26. Sie deuteten die ungarische Frühgeschichte im Licht dieser Bildung und fügten gelehrte Bestandteile in die einheimische Überlieferung ein. :27. Die ungarischen Chroniken sind daher ein Gemisch aus echter Volksüberlieferung, gelehrter Konstruktion und der politischen Absicht ihrer Entstehungszeit. :28. Die Aufgabe der Forschung besteht darin, diese verschiedenen Schichten so weit wie möglich voneinander zu trennen. :29. Mit diesem Vorbehalt lassen sich die wichtigsten Erzählungen der ungarischen Ursprungsüberlieferung betrachten. :30. An erster Stelle steht die Sage vom Wunderhirsch, die von der Herkunft des Volkes erzählt. :31. Nach dieser Sage verfolgten zwei Brüder namens Hunor und Magor bei der Jagd einen prächtigen Hirsch. :32. Der Hirsch lockte die beiden Jäger immer weiter in unbekanntes Land, bis er schließlich vor ihren Augen verschwand. :33. In dem neu entdeckten Land trafen die Brüder auf die Töchter eines fremden Fürsten, die sie zu Frauen nahmen. :34. Aus der Nachkommenschaft Hunors gingen der Sage nach die Hunnen hervor, aus der Nachkommenschaft Magors die Magyaren. :35. Diese Erzählung erklärt somit zugleich die Herkunft des ungarischen Volkes und seine angebliche Verwandtschaft mit den Hunnen. :36. Der Wunderhirsch, der einen Jäger in ein neues Land führt, ist ein weitverbreitetes Erzählmotiv, das in der Überlieferung vieler Steppenvölker begegnet. :37. Die Forschung deutet die Hirschsage daher teils als altes, aus der Steppenzeit stammendes Erbe, teils als gelehrte Ausgestaltung der mittelalterlichen Verfasser. :38. Von besonderer Tragweite ist der zweite Bestandteil der Sage, die Behauptung einer Verwandtschaft zwischen Ungarn und Hunnen. :39. Diese sogenannte hunnisch-ungarische Verwandtschaft durchzieht die mittelalterliche ungarische Chronistik und verdient eine eigene Betrachtung. :40. Die Hunnen waren ein Reitervolk, das im 4. und 5. Jahrhundert ein mächtiges Steppenreich in Europa errichtet hatte. :41. Ihr berühmtester Herrscher war Attila, dessen Name im Mittelalter in ganz Europa als Inbegriff des furchtbaren Eroberers galt. :42. Die ungarischen Chroniken stellten nun die Ungarn als Nachfahren der Hunnen und ihre Landnahme als bloße Rückkehr in ein angestammtes Erbe dar. :43. Nach dieser Deutung kehrten die Ungarn im 9. Jahrhundert lediglich in jenes Land zurück, das schon ihre hunnischen Vorfahren unter Attila besessen hätten. :44. Diese Konstruktion erfüllte einen klaren politischen Zweck, denn sie verlieh dem ungarischen Anspruch auf das Karpatenbecken eine ehrwürdige Begründung. :45. Sie machte aus einer Eroberung eine rechtmäßige Heimkehr und stellte das junge ungarische Königtum in eine lange, ruhmreiche Tradition. :46. Aus der Sicht der modernen Wissenschaft ist die hunnisch-ungarische Verwandtschaft jedoch nicht haltbar. :47. Die Hunnen und die Ungarn waren durch rund vier Jahrhunderte voneinander getrennt und gehörten verschiedenen sprachlichen und kulturellen Welten an. :48. Die Sprachwissenschaft hat eindeutig gezeigt, dass das Ungarische finno-ugrischen Ursprungs ist, während die Hunnen vermutlich Türksprachen sprachen. :49. Die Gleichsetzung beider Völker ist somit eine mittelalterliche gelehrte Konstruktion und kein Zeugnis tatsächlicher Abstammung. :50. Begünstigt wurde diese Konstruktion durch die bloße Namensähnlichkeit zwischen den lateinischen Bezeichnungen Hunni und Hungari. :51. Dass die Gleichsetzung dennoch über Jahrhunderte geglaubt und weitererzählt wurde, ist selbst ein aufschlussreiches Zeugnis der ungarischen Erinnerungskultur. :52. Sie zeigt, wie ein Volk seine Herkunft so deutete, dass daraus Würde, Recht und Selbstbewusstsein erwuchsen. :53. Der zeitliche Schwerpunkt der ungarischen Ursprungsüberlieferung liegt jedoch nicht bei den Hunnen, sondern bei der Landnahme selbst und bei der Gestalt Árpáds. :54. Árpád war der Anführer des ungarischen Stammesverbandes zur Zeit der Landnahme um 895 und gilt als Begründer der herrschenden Dynastie. :55. Die nach ihm benannte Dynastie der Arpaden stellte bis zum Jahr 1301 die Könige Ungarns und prägte damit die mittelalterliche Geschichte des Landes. :56. Eben weil die regierende Dynastie sich auf Árpád zurückführte, stand seine Gestalt im Mittelpunkt der chronikalischen Überlieferung. :57. Die Chroniken schildern, wie die ungarischen Stämme Árpád zu ihrem gemeinsamen Anführer erhoben. :58. Eine berühmte Erzählung berichtet in diesem Zusammenhang von einem feierlichen Bund der Stammesführer, dem sogenannten Blutsvertrag. :59. Nach dieser Erzählung besiegelten die Anführer von sieben Stämmen ihren Bund, indem sie einige Tropfen ihres Blutes in einem Gefäß vermischten. :60. Mit diesem Blutsvertrag, so die Überlieferung, wählten die Stämme Árpád und seine Nachkommen zu ihren erblichen Anführern. :61. Der Vertrag soll zugleich grundlegende Regeln über die Teilhabe der Stammesführer an Herrschaft und Beute festgelegt haben. :62. Die Zahl der sieben Stämme kehrt in der ungarischen Überlieferung mehrfach wieder und gab dem Volk in fremden Quellen sogar einen eigenen Namen. :63. Die Vermischung von Blut als Zeichen eines unauflöslichen Bundes ist ein Brauch, der von mehreren Steppenvölkern bezeugt ist. :64. Insofern könnte der Erzählung vom Blutsvertrag ein echter Kern an Erinnerung an eine reale Bundesschließung zugrunde liegen. :65. Die ausgestaltete Form jedoch, insbesondere die genauen Vertragsbestimmungen, gilt als spätere Hinzufügung der mittelalterlichen Chronisten. :66. Diese Bestimmungen spiegeln eher die Verfassungsvorstellungen des Hochmittelalters als die tatsächlichen Verhältnisse des 9. Jahrhunderts. :67. Der Blutsvertrag wurde in der späteren ungarischen Geschichte wiederholt als Begründung adliger Mitspracherechte herangezogen. :68. Damit zeigt sich erneut, wie eine Ursprungserzählung der politischen Gegenwart dienstbar gemacht wurde. :69. Eine weitere bedeutsame Erzählung der Árpád-Überlieferung ist der Traum von Emese. :70. Emese war nach der Überlieferung die Mutter oder Großmutter Árpáds und damit die Stammmutter der herrschenden Dynastie. :71. Der Sage nach erschien Emese im Traum ein Raubvogel, der in der Überlieferung Turul genannt wird. :72. Aus diesem Traum, so die Erzählung, ging hervor, dass aus Emeses Nachkommenschaft eine Reihe ruhmreicher Herrscher entspringen werde. :73. Der Turul, ein adlerartiger Raubvogel, wurde dadurch zum sinnbildlichen Ahnherrn und Schutzzeichen der Dynastie der Arpaden. :74. Die Erzählung von der Abstammung eines Herrschergeschlechts aus der Verbindung mit einem himmlischen Vogel ist in der Steppenwelt weit verbreitet. :75. Vergleichbare Erzählungen finden sich bei mehreren türkischen und mongolischen Völkern und verweisen auf gemeinsame Vorstellungen des Steppenraums. :76. Die Turul-Sage gilt der Forschung daher als ein mutmaßlich altes, aus der Steppenzeit stammendes Element der ungarischen Überlieferung. :77. In ihr ist möglicherweise eine vorchristliche Vorstellung von der himmlischen Herkunft des Herrschergeschlechts bewahrt. :78. Die Erhebung eines Geschlechts durch ein Zeichen aus der Anderwelt diente dazu, seine Herrschaft als von höherer Macht bestimmt erscheinen zu lassen. :79. Solche Erzählungen werden in der Forschung als Herrschaftslegitimation bezeichnet, also als Rechtfertigung und Begründung von Herrschaft. :80. Die ungarische Ursprungsüberlieferung ist in weiten Teilen genau dies: eine Begründung der Herrschaft des Hauses Árpád. :81. Eine Erzählung von anderer Art ist die Sage vom Kauf des Landes, die mit dem Namen des Fürsten Svatopluk verbunden ist. :82. Svatopluk war ein realer Herrscher des Mährerreiches, eines slawischen Reiches, das vor der ungarischen Landnahme im nördlichen Karpatenraum bestand. :83. Nach der Sage sandten die Ungarn dem Fürsten Boten und erbaten von ihm ein wenig Erde, Gras und Wasser des Landes. :84. Als Gegengabe überreichten sie ihm ein prächtiges weißes Pferd mit kostbarem Zaumzeug und Sattel. :85. Der Fürst nahm das Pferd an, ohne die Bedeutung des Tausches zu durchschauen. :86. Die Ungarn aber deuteten den Vorgang als rechtmäßigen Kauf: Für das Pferd hätten sie Erde, Gras und Wasser, also das ganze Land, erworben. :87. Diese Erzählung verleiht der Inbesitznahme des Karpatenbeckens die Form eines rechtsgültigen Geschäfts. :88. Sie macht aus einer gewaltsamen Eroberung einen ordentlichen Erwerb und entzieht damit dem Vorwurf des Landraubs den Boden. :89. Erzählungen vom listigen Erwerb eines Landes durch einen scheinbar geringfügigen Tausch sind ein verbreitetes Wandermotiv der Weltliteratur. :90. Die Sage vom weißen Pferd ist somit weniger ein historischer Bericht als eine sinnbildliche Begründung des ungarischen Rechtsanspruchs. :91. Allen betrachteten Erzählungen, der Hirschsage, dem Hunnenmythos, dem Blutsvertrag, der Turul-Sage und dem Landkauf, ist ein gemeinsamer Zug eigen. :92. Sie alle dienen dazu, die Herkunft des Volkes und seinen Anspruch auf das Land zu erklären und zu rechtfertigen. :93. Sie verwandeln Zufall in Bestimmung, Eroberung in Recht und einen Anführer in einen von höherer Macht erwählten Fürsten. :94. Genau diese Funktion macht sie zu Ursprungsmythen im eigentlichen Sinne. :95. Ein Ursprungsmythos erklärt einer Gemeinschaft, woher sie kommt, warum sie zusammengehört und worauf ihre Ordnung beruht. :96. Für den Historiker stellt sich bei jeder dieser Erzählungen die Frage nach dem historischen Kern. :97. Der historische Kern ist jener Bestandteil einer Sage, der auf ein tatsächliches Ereignis oder einen tatsächlichen Zustand zurückgeht. :98. Die Suche nach diesem Kern ist heikel, denn die Versuchung ist groß, eine Sage entweder ganz zu glauben oder ganz zu verwerfen. :99. Beide Haltungen führen in die Irre, denn eine Sage ist weder ein verlässlicher Tatsachenbericht noch eine reine Erfindung ohne jeden Bezug. :100. Die Forschung verfährt daher abwägend und prüft jedes Element gesondert auf seinen möglichen historischen Gehalt. :101. Einige Elemente lassen sich durch unabhängige Quellen stützen und besitzen daher einen wahrscheinlichen historischen Kern. :102. So ist die führende Rolle Árpáds bei der Landnahme auch durch die byzantinische Quelle Konstantins VII. bezeugt. :103. Auch die Erhebung Árpáds zum Fürsten erscheint bei Konstantin und besitzt damit eine von der Chronistik unabhängige Bestätigung. :104. Die Gliederung des Volkes in mehrere Stämme wird ebenfalls durch fremde Quellen gestützt und ist nicht bloß sagenhaft. :105. Andere Elemente hingegen sind als spätere Konstruktion erkennbar und entbehren eines historischen Kerns. :106. Dazu gehört vor allem die hunnisch-ungarische Verwandtschaft, die durch Sprachwissenschaft und Chronologie eindeutig widerlegt ist. :107. Dazu gehören ferner die genauen Vertragsbestimmungen des Blutsvertrags, die den Verhältnissen des Hochmittelalters entstammen. :108. Eine dritte Gruppe von Elementen bleibt in der Schwebe und lässt sich weder sicher bestätigen noch sicher verwerfen. :109. Hierzu zählt etwa die Frage, ob der Turul-Sage eine echte vorchristliche Ahnenvorstellung zugrunde liegt. :110. Ein wichtiges Hilfsmittel der Forschung ist der Vergleich der ungarischen Sagen mit den Überlieferungen anderer Völker. :111. Kehrt ein Erzählmotiv bei vielen, voneinander unabhängigen Völkern wieder, so handelt es sich vermutlich um ein Wandermotiv. :112. Ein Wandermotiv ist ein Erzählbaustein, der von Volk zu Volk weitergegeben wird und keinem einzelnen Volk eigentümlich ist. :113. Der verfolgte Wunderhirsch und der listige Landkauf sind solche Wandermotive und daher als historische Zeugnisse wenig geeignet. :114. Umgekehrt können Motive, die das Volk mit seinen nachweisbaren Steppennachbarn teilt, ein echtes Erbe der Steppenzeit bewahren. :115. Die Vorstellung vom Vogelahnen und der Brauch des Blutsbundes gehören möglicherweise zu diesem altererbten Bestand. :116. Auf diese Weise lässt sich die Überlieferung in altererbte Bestandteile und spätere Hinzufügungen gliedern, wenn auch nur näherungsweise. :117. Eine zentrale Frage betrifft die mündliche Überlieferung in den Jahrhunderten zwischen Landnahme und Niederschrift. :118. Träger dieser mündlichen Überlieferung waren vermutlich Sänger, die an den Höfen der Vornehmen die Taten der Ahnen vortrugen. :119. Die ungarischen Quellen erwähnen solche Spielleute und Sänger, denen die Chronisten allerdings mit Misstrauen begegneten. :120. Die schreibenden Geistlichen warfen den Sängern vor, die Geschichte zu verfälschen und mit Erfindungen auszuschmücken. :121. Dieses Misstrauen ist aufschlussreich, denn es belegt die Existenz einer lebendigen mündlichen Erzähltradition neben der gelehrten Chronistik. :122. Zugleich zeigt es, dass schon die mittelalterlichen Verfasser zwischen verschiedenen Graden der Glaubwürdigkeit unterschieden. :123. Mündliche Überlieferung ist nicht beliebig formbar, denn sie folgt festen Mustern, die das Erinnern erleichtern. :124. Wiederkehrende Formeln, feste Zahlen und einprägsame Bilder geben ihr eine gewisse Beständigkeit über die Generationen. :125. Dennoch unterliegt sie einem Vorgang, den die Forschung als Verformung der Erinnerung bezeichnet. :126. Bei dieser Verformung rücken die Erzählungen unmerklich an die Bedürfnisse und Vorstellungen der jeweiligen Gegenwart heran. :127. Was für die Gegenwart bedeutsam ist, wird betont und ausgestaltet; was bedeutungslos geworden ist, verblasst und entfällt. :128. Die ungarische Ursprungsüberlieferung der Chroniken spiegelt daher ebenso sehr das 13. Jahrhundert wie das 9. Jahrhundert. :129. Sie ist eine Quelle für die Landnahmezeit nur in geringem, für die Zeit ihrer Niederschrift aber in hohem Maße. :130. Eben darin liegt jedoch ihr eigentümlicher und unersetzlicher Wert. :131. Denn keine andere Quelle gibt so unmittelbaren Aufschluss darüber, wie sich das mittelalterliche Ungarn seine eigene Herkunft vorstellte. :132. Die Erzählungen zeigen, welche Ahnen ein Volk sich wünschte, welche Rechte es beanspruchte und welche Ordnung es für ehrwürdig hielt. :133. Damit sind die Sagen ein Zeugnis ersten Ranges für die Geschichte des ungarischen Selbstbewusstseins. :134. Die Wirkung dieser Ursprungsüberlieferung endete nicht mit dem Mittelalter, sondern reicht bis in die neuere Zeit. :135. Im 19. Jahrhundert, dem Zeitalter des erwachenden Nationalbewusstseins, gewannen die alten Sagen eine neue Bedeutung. :136. Dichter, Maler und Komponisten griffen die Gestalten Árpáds, Attilas und des Turul auf und formten sie zu nationalen Sinnbildern. :137. Die Landnahme wurde zum Gründungsereignis der Nation erhoben und in Dichtung, Bild und Denkmal gefeiert. :138. Einen Höhepunkt erreichte diese Aneignung im Jahr 1896, als Ungarn die tausendjährige Wiederkehr der Landnahme festlich beging. :139. Diese als Millennium bezeichnete Feier verband die alten Sagen mit dem nationalen Selbstverständnis des modernen Staates. :140. Aus diesem Anlass entstanden zahlreiche Denkmäler, Bauten und Kunstwerke, die die Ursprungserzählung im öffentlichen Raum sichtbar machten. :141. Damit zeigt sich, dass eine Ursprungsüberlieferung über Jahrhunderte hinweg politisch wirksam bleiben kann. :142. Die Gestalt Árpáds wandelte sich vom Dynastiegründer der Chroniken zum nationalen Helden der modernen Erinnerung. :143. Diese fortwirkende Aneignung ist selbst ein Gegenstand der Geschichtswissenschaft, die sie als Teil der Erinnerungskultur untersucht. :144. Für den heutigen Betrachter ergibt sich daraus eine doppelte Aufgabe im Umgang mit der mythologischen Überlieferung. :145. Zum einen ist die Sage als mögliche, wenn auch unsichere Quelle für die Landnahmezeit selbst zu prüfen. :146. Zum anderen ist sie als sicheres Zeugnis für das Selbstverständnis späterer Jahrhunderte zu würdigen. :147. Beide Aufgaben verlangen, die Sage weder vorschnell zu glauben noch geringschätzig beiseitezuschieben. :148. Die mythologische Überlieferung tritt damit nicht in Widerspruch zu den vier wissenschaftlichen Zugängen, sondern ergänzt sie um eine eigene Dimension. :149. Archäologie, Schriftquellen, Sprachwissenschaft und Genetik fragen, was tatsächlich geschah. :150. Die mythologische Überlieferung hingegen zeigt, wie das Volk dieses Geschehen deutete und für seine Gegenwart fruchtbar machte. :151. Beide Betrachtungsweisen gehören zu einer vollständigen Geschichte der ungarischen Ursprünge. :152. Aus der Betrachtung der Sagen lassen sich einige feste Einsichten gewinnen. :153. Erstens sind die ungarischen Ursprungssagen erst Jahrhunderte nach der Landnahme und durch gelehrte Geistliche aufgezeichnet worden. :154. Zweitens enthalten sie eine echte Schicht alter, möglicherweise aus der Steppenzeit stammender Erzählmotive. :155. Drittens enthalten sie eine deutlich erkennbare Schicht späterer gelehrter Konstruktion, deren auffälligstes Beispiel die Hunnenabstammung ist. :156. Viertens dienen sie durchgehend der Begründung von Herrschaft und Landanspruch und sind insofern politische Erzählungen. :157. Fünftens sind sie ein unersetzliches Zeugnis für das Selbstverständnis und die Erinnerungskultur des mittelalterlichen Ungarn. :158. Diese fünf Einsichten umreißen den Beitrag der mythologischen Überlieferung zum Gesamtbild der ungarischen Ethnogenese. :159. Wo sich der Kern einer Sage durch unabhängige Quellen stützen lässt, darf er als wahrscheinlich gelten. :160. So fügt sich die in der Sage betonte Führungsrolle Árpáds zu dem Bild, das die byzantinischen Quellen zeichnen. :161. Wo eine Sage hingegen einem Wandermotiv folgt oder einer gelehrten Vorlage entstammt, ist sie als historisches Zeugnis untauglich. :162. So widerlegen Sprachwissenschaft und Chronologie die Hunnenabstammung, mag sie für die Erinnerungskultur noch so bedeutsam gewesen sein. :163. Die mythologische Überlieferung verlangt somit denselben kritischen Umgang, der schon für die anderen Quellengattungen gefordert wurde. :164. Jede ihrer Aussagen ist auf Herkunft, Funktion und mögliche Bestätigung durch unabhängige Zeugnisse zu prüfen. :165. Naive Gläubigkeit verwechselt die Sage mit Geschichte, übertriebene Skepsis verschenkt eine wertvolle Quelle der Erinnerungsforschung. :166. Der angemessene Weg liegt, wie stets, in der abwägenden und methodisch kontrollierten Auswertung. :167. Mit der mythologischen Überlieferung sind nun alle fünf Zugänge zu den Ursprüngen der Ungarn vorgestellt. :168. Vier von ihnen, Archäologie, Schriftquellen, Sprachwissenschaft und Genetik, fragen nach dem nachweisbaren Geschehen. :169. Der fünfte, die mythologische Überlieferung, fragt nach der Deutung des Geschehens durch das Volk selbst. :170. Gemeinsam ergeben diese fünf Zugänge ein Bild, das vielschichtig und in seinen Hauptzügen tragfähig ist. :171. Die Ungarn erscheinen darin als ein Volk gemischter Herkunft, das eine finno-ugrische Sprache durch die Steppe nach Mitteleuropa trug. :172. Sie erscheinen zugleich als ein Volk, das seine Herkunft in ehrwürdige Sagen kleidete und daraus Recht und Selbstbewusstsein gewann. :173. Das nachweisbare Geschehen und seine sagenhafte Deutung gehören beide zur Geschichte der ungarischen Ethnogenese. :174. Dennoch bleiben, trotz des Zusammenwirkens aller fünf Zugänge, zahlreiche Fragen ungelöst und umstritten. :175. Strittig bleibt die genaue Lage der frühen Wohnsitze, strittig das Zahlenverhältnis von Einwanderern und Einheimischen. :176. Strittig bleibt die Datierung der einzelnen Wanderungsschritte und strittig der historische Kern mancher Sage. :177. Diese ungelösten Fragen sind kein Versagen der Forschung, sondern Ausdruck der Lückenhaftigkeit der Quellen. :178. Sie verdienen eine eigene, zusammenfassende Betrachtung, die das Erreichte vom noch Offenen scheidet. :179. Eben dieser Aufgabe widmet sich der folgende Abschnitt über die Kontroversen und offenen Fragen der Forschung. :180. Damit ist der Übergang von der Deutung der Ursprünge zur kritischen Bilanz des Forschungsstandes vorgezeichnet. === Kontroversen und offene Fragen in der Forschung === :1. Die vorangegangenen Abschnitte haben fünf verschiedene Zugänge zu den Ursprüngen der Ungarn vorgestellt, von der Archäologie über die schriftlichen Quellen, die Sprachwissenschaft und die Genetik bis zur mythologischen Überlieferung. :2. Jeder dieser Zugänge hat gesicherte Ergebnisse erbracht, jeder hat aber zugleich Fragen offengelassen oder neue Fragen aufgeworfen. :3. Dieser abschließende Abschnitt fasst die ungelösten Probleme zusammen und scheidet das Erreichte vom noch Umstrittenen. :4. Eine solche Bilanz ist kein Eingeständnis des Scheiterns, sondern ein notwendiger Teil seriöser Wissenschaft. :5. Wissenschaft zeichnet sich gerade dadurch aus, dass sie den Stand des Wissens benennt und zugleich offenlegt, was noch unbekannt ist. :6. Eine Kontroverse ist eine fachliche Auseinandersetzung, in der verschiedene Forscher zu derselben Frage unvereinbare Auffassungen vertreten. :7. Eine offene Frage ist ein Problem, das mangels ausreichender Quellen bislang nicht entschieden werden konnte. :8. Kontroversen und offene Fragen sind in der Erforschung der ungarischen Frühgeschichte besonders zahlreich, und das hat klar benennbare Gründe. :9. Der erste Grund ist die Lückenhaftigkeit der Quellen, denn die Ungarn der Frühzeit hinterließen selbst keine schriftlichen Zeugnisse. :10. Der zweite Grund ist die Mittelbarkeit der Überlieferung, denn alle frühen Nachrichten stammen von fremden Beobachtern. :11. Der dritte Grund ist die Verschiedenartigkeit der Quellen, denn Funde, Texte, Sprachbefunde und Gene lassen sich nicht ohne Weiteres zur Deckung bringen. :12. Der vierte Grund ist die enge Verflechtung der Frühgeschichte mit dem nationalen Selbstverständnis, die sachliche Urteile erschweren kann. :13. Aus diesen vier Gründen ist die ungarische Frühgeschichte ein Feld, auf dem feste Ergebnisse und offene Fragen dicht nebeneinanderliegen. :14. Bevor die einzelnen Kontroversen betrachtet werden, ist daher festzuhalten, was als gesichert gelten darf. :15. Gesichert ist erstens, dass die ungarische Sprache zur finno-ugrischen Familie gehört und ihre Wurzeln in der eurasischen Waldzone hat. :16. Gesichert ist zweitens, dass die Landnahme mit einer realen Einwanderung von Menschen aus dem Osten verbunden war. :17. Gesichert ist drittens, dass diese Einwanderer eine zahlenmäßige Minderheit gegenüber der einheimischen Bevölkerung des Karpatenbeckens bildeten. :18. Gesichert ist viertens, dass die einwandernde Führungsschicht selbst bereits gemischter Herkunft war. :19. Gesichert ist fünftens, dass die Ungarn vor der Landnahme ein steppennomadisches Reitervolk waren, eingebunden in das Mächtegefüge der osteuropäischen Steppe. :20. Diese fünf Punkte bilden ein festes Fundament, das von keiner ernstzunehmenden Forschung mehr bestritten wird. :21. Auf diesem Fundament jedoch erheben sich zahlreiche Streitfragen, denen sich dieser Abschnitt nun einzeln zuwendet. :22. Die erste große Kontroverse betrifft die Lokalisierung der frühen Wohnsitze Levedia und Etelköz. :23. Diese beiden Gebiete sind nur durch das Werk Konstantins VII. überliefert, dessen geographische Angaben nicht eindeutig sind. :24. Konstantin nennt zwar Flüsse als Anhaltspunkte, doch die Zuordnung dieser Flüsse zu den heutigen Strömen ist umstritten. :25. Manche Forscher verlegen Levedia in die Steppe östlich des Don, andere weiter westlich. :26. Ähnlich umstritten ist die Lage von Etelköz, das meist in die Steppe zwischen Dnjepr und unterer Donau verlegt wird. :27. Erschwert wird die Lokalisierung dadurch, dass archäologische Funde, die sich eindeutig den Ungarn zuordnen lassen, für diese Gebiete weitgehend fehlen. :28. Hier zeigt sich ein grundsätzliches Problem, nämlich der Widerspruch zwischen der schriftlichen und der archäologischen Überlieferung. :29. Die Texte nennen Gebiete, die Funde bestätigen sie nicht, und beide lassen sich nicht zwanglos miteinander verbinden. :30. Eine zweite Kontroverse betrifft die zeitliche Abfolge und die Dauer der einzelnen Wanderungsetappen. :31. Strittig ist, wann die sprachlichen Vorfahren der Ungarn die Waldzone verließen und in die Steppe gelangten. :32. Strittig ist ebenso, wie lange die Ungarn in den einzelnen Steppengebieten verweilten, bevor sie weiterzogen. :33. Da für die frühen Etappen eindeutige Funde fehlen, beruhen die Zeitangaben überwiegend auf Rückschlüssen und auf den knappen schriftlichen Quellen. :34. Verschiedene Forscher haben Zeitrahmen vorgeschlagen, die teils um Jahrhunderte voneinander abweichen. :35. Eine dritte Kontroverse betrifft die Frage, ob es das Siedlungsgebiet Levedia als eigene Etappe überhaupt gegeben hat. :36. Manche Forscher halten Levedia für eine reale, zeitlich von Etelköz getrennte Station der Wanderung. :37. Andere vermuten, dass Levedia und Etelköz dasselbe Gebiet oder einander überlappende Gebiete bezeichnen. :38. Wieder andere halten Levedia für eine Bildung der Überlieferung, die aus dem Namen des Anführers Lebedias erst nachträglich erschlossen wurde. :39. Eine vierte Kontroverse betrifft das Verhältnis der Ungarn zum Reich der Chasaren. :40. Unstrittig ist, dass die Ungarn zeitweise in einem Naheverhältnis zu den Chasaren standen und deren Kultur stark in sich aufnahmen. :41. Strittig ist jedoch, wie eng und wie verbindlich diese Beziehung war. :42. Manche Forscher deuten das Verhältnis als förmliche Unterordnung der Ungarn unter die chasarische Oberherrschaft. :43. Andere sehen darin eher ein lockeres Bündnis oder eine Partnerschaft zwischen weitgehend gleichrangigen Mächten. :44. Eine fünfte und eng damit verbundene Kontroverse betrifft die sogenannten Kabaren. :45. Die Kabaren waren nach Konstantin VII. eine Gruppe, die sich vom Chasarenreich löste und sich den Ungarn anschloss. :46. Strittig ist, welche Herkunft die Kabaren hatten und welche Sprache sie sprachen. :47. Strittig ist ferner, welchen Anteil sie an der Bevölkerung und an der Kultur der landnehmenden Ungarn hatten. :48. Der Fall der Kabaren zeigt anschaulich, dass der landnehmende Verband kein einheitliches Volk, sondern ein Zusammenschluss verschiedener Gruppen war. :49. Eine sechste Kontroverse betrifft die Verfassung und Führung des ungarischen Stammesverbandes. :50. Die arabische Dschaihani-Tradition nennt zwei Würdenträger, einen kende und einen gyula. :51. Strittig ist, ob diese beiden Titel eine echte Doppelherrschaft bezeichnen, bei der ein sakraler und ein weltlicher Anführer nebeneinanderstanden. :52. Eine sakrale Herrschaft ist eine Herrschaft, die sich auf religiöse Würde und göttliche Verbindung gründet, im Unterschied zur rein militärischen Führung. :53. Manche Forscher nehmen an, der kende sei ein sakraler Oberherr ohne tatsächliche Macht gewesen, der gyula hingegen der wirkliche militärische Führer. :54. Andere bezweifeln dieses Modell und halten es für eine Übertragung von Verhältnissen anderer Steppenvölker auf die Ungarn. :55. Strittig ist in diesem Zusammenhang auch, welche Stellung Árpád selbst innerhalb dieser Ämterordnung einnahm. :56. Eine siebte Kontroverse betrifft die Zahl und die Namen der ungarischen Stämme. :57. Konstantin VII. überliefert eine Liste von Stammesnamen, die in der Forschung viel diskutiert wird. :58. Strittig ist die genaue Deutung dieser Namen, von denen einige türkischen Ursprungs zu sein scheinen. :59. Türkische Stammesnamen bei einem finno-ugrisch sprechenden Volk werfen die Frage auf, wie eng die Verflechtung mit Türkvölkern tatsächlich war. :60. Eine achte Kontroverse betrifft das Zahlenverhältnis zwischen den einwandernden Ungarn und der einheimischen Bevölkerung des Karpatenbeckens. :61. Dass die Einwanderer eine Minderheit bildeten, gilt heute als gesichert, doch das genaue Verhältnis ist umstritten. :62. Ältere Schätzungen schwankten zwischen sehr unterschiedlichen Zahlen, und auch die moderne Forschung kann keine genauen Werte angeben. :63. Die Ursache liegt in der kleinen Zahl untersuchter Skelette und in der unsicheren Schätzung mittelalterlicher Bevölkerungszahlen überhaupt. :64. Eine neunte Kontroverse betrifft die Zusammensetzung der vorgefundenen einheimischen Bevölkerung. :65. Strittig ist, in welchem Maße noch awarische Bevölkerungsreste vorhanden waren, als die Ungarn eintrafen. :66. Manche Forscher rechnen mit einem erheblichen awarischen Fortbestand, der zur Bevölkerung des landnahmezeitlichen Ungarn beitrug. :67. Andere halten die awarische Tradition zu diesem Zeitpunkt für weitgehend erloschen und die Bevölkerung für überwiegend slawisch. :68. Erschwert wird die Klärung dadurch, dass sich spätawarische und frühe landnahmezeitliche Funde archäologisch nicht immer eindeutig trennen lassen. :69. Eine zehnte Kontroverse betrifft das Verhältnis der reichen Reitergräber zur breiteren Bjelo-Brdo-Kultur. :70. Strittig ist, ob der Übergang zwischen beiden Gruppen einen sozialen Unterschied, einen zeitlichen Wandel oder beides zugleich abbildet. :71. Damit verbunden ist die Frage, wie rasch die einwandernde Oberschicht in der einheimischen Mehrheit aufging. :72. Eine elfte Kontroverse betrifft die Lebensweise der Ungarn vor und nach der Landnahme. :73. Das ältere Bild zeichnete die Ungarn als reine Reiternomaden, die ausschließlich von Viehzucht und Raubzügen lebten. :74. Die jüngere Forschung betont dagegen den Anteil des Ackerbaus und spricht von einer halbnomadischen Wirtschaftsweise. :75. Strittig bleibt das genaue Gewicht der beiden Komponenten und die Frage, wie rasch sich die Ungarn nach der Landnahme der Sesshaftigkeit zuwandten. :76. Eine zwölfte Kontroverse betrifft den inneren Stammbaum der uralischen Sprachfamilie. :77. Die finno-ugrische Zugehörigkeit des Ungarischen ist unstrittig, doch die genaue Gliederung der Familie ist es nicht. :78. Strittig ist insbesondere, ob es eine einheitliche ugrische Zwischenstufe zwischen dem Proto-Uralischen und dem Ungarischen tatsächlich gegeben hat. :79. Manche Forscher halten die enge Zusammengehörigkeit von Ungarisch, Chantisch und Mansisch für gesichert, andere deuten die Übereinstimmungen anders. :80. Strittig ist ferner die zeitliche Tiefe der Sprachaufspaltungen, da verlässliche Methoden zur Datierung fehlen. :81. Eine dreizehnte Kontroverse betrifft die Lage der uralischen Urheimat. :82. Verschiedene Forscher haben Gebiete von der mittleren Wolga bis weit nach Westsibirien hinein vorgeschlagen. :83. Die sprachliche Paläontologie, die aus dem rekonstruierten Wortschatz auf die Urheimat schließt, liefert nur unsichere Anhaltspunkte. :84. Eine vierzehnte Kontroverse betrifft die Deutung der genetischen Befunde. :85. Strittig ist die genaue Zusammensetzung der östlichen Komponente in der landnahmezeitlichen Führungsschicht. :86. Verschiedene Studien gewichten die waldzonennahen und die steppennahen Anteile unterschiedlich. :87. Strittig ist auch, wie repräsentativ die bislang untersuchten Gräberfelder für die gesamte Bevölkerung sind. :88. Da überwiegend reiche Gräber untersucht wurden, bleibt das genetische Bild der breiten Bevölkerung unscharf. :89. Eine fünfzehnte Kontroverse betrifft das Verhältnis zwischen sprachlicher und genetischer Verwandtschaft. :90. Sprachbefund und Genbefund stimmen in den Hauptzügen überein, doch ihre genaue Verknüpfung bleibt umstritten. :91. Die Sprache verweist deutlich auf die Waldzone, die Gene zeigen ein gemischtes Bild aus Waldzone und Steppe. :92. Strittig ist, welche der nachgewiesenen Bevölkerungskomponenten die Träger der finno-ugrischen Sprache waren. :93. Hier zeigt sich erneut die grundsätzliche Mahnung, dass Sprache, Kultur und Erbgut nicht gleichgesetzt werden dürfen. :94. Eine sechzehnte Kontroverse betrifft den historischen Kern der mythologischen Überlieferung. :95. Strittig ist, welche Bestandteile der Sagen echte Erinnerung an die Steppenzeit bewahren und welche spätere gelehrte Konstruktion sind. :96. Die hunnisch-ungarische Verwandtschaft gilt als widerlegt, doch über den Kern anderer Sagen wird weiter diskutiert. :97. Strittig ist etwa, ob der Turul-Sage eine echte vorchristliche Ahnenvorstellung zugrunde liegt oder ein bloßes Wandermotiv. :98. Strittig ist auch, wie viel verlässliche Erinnerung die mündliche Überlieferung über drei Jahrhunderte hinweg bewahren konnte. :99. Diese sechzehn Kontroversen sind keine erschöpfende Aufzählung, sondern zeigen die Breite der noch offenen Fragen. :100. Bei aller Verschiedenheit lassen sich diese Streitfragen jedoch auf einige wenige Grundprobleme zurückführen. :101. Das erste Grundproblem ist der Quellenmangel, der für die frühen Etappen besonders schwer wiegt. :102. Wo Funde, Texte und sonstige Zeugnisse fehlen, bleibt der Forschung nur der Rückschluss, und Rückschlüsse sind anfechtbar. :103. Das zweite Grundproblem ist der Widerspruch zwischen den Quellengattungen, der sich nicht immer auflösen lässt. :104. Schriftliche Angaben und archäologische Funde, sprachliche und genetische Befunde decken sich nicht restlos. :105. Das dritte Grundproblem ist die methodische Verwechslung von Sprache, Kultur und Abstammung. :106. Viele ältere Kontroversen beruhten darauf, dass diese drei Ebenen ungeprüft gleichgesetzt wurden. :107. Die moderne Forschung hält sie sorgfältig auseinander, doch die Versuchung der Gleichsetzung besteht fort. :108. Das vierte Grundproblem ist die Verflechtung der Frühgeschichte mit dem nationalen Selbstverständnis. :109. Dieses vierte Grundproblem verdient eine eigene, ausführlichere Betrachtung, denn es prägt die Forschungsgeschichte besonders stark. :110. Die Frage nach den Ursprüngen eines Volkes ist selten eine rein wissenschaftliche Frage geblieben. :111. Sie berührt das Selbstbild einer Nation und ist deshalb anfällig dafür, von politischen Strömungen vereinnahmt zu werden. :112. Die ungarische Frühgeschichtsforschung bietet für diese Verflechtung mehrere anschauliche Beispiele. :113. Das erste Beispiel ist der bereits geschilderte ugrisch-türkische Krieg des späten 19. Jahrhunderts. :114. In diesem Streit ging es vordergründig um die Sprachverwandtschaft, im Hintergrund aber um das Selbstbild der Nation. :115. Ein Teil der Öffentlichkeit empfand eine Verwandtschaft mit kriegerischen Steppenvölkern als ehrenvoller als eine Verwandtschaft mit nördlichen Jäger- und Fischervölkern. :116. Die Fachwissenschaft entschied die Frage nüchtern zugunsten der finno-ugrischen These, doch das Unbehagen wirkte gesellschaftlich nach. :117. Aus diesem Unbehagen erwuchsen Gegenströmungen, die die finno-ugrische Herkunft ablehnten und durch ehrenvoller empfundene Abstammungen ersetzen wollten. :118. Solche Gegenströmungen werden in der Forschung unter dem Begriff der alternativen Ursprungstheorien zusammengefasst. :119. Eine alternative Ursprungstheorie ist eine Erklärung, die von der wissenschaftlich gesicherten Auffassung abweicht, ohne deren methodische Maßstäbe zu erfüllen. :120. Zu diesen Theorien gehört die Behauptung einer unmittelbaren Abstammung der Ungarn von den Hunnen, die bereits widerlegt wurde. :121. Dazu gehören ferner Versuche, die Ungarn von den Sumerern, den Skythen oder anderen altberühmten Völkern herzuleiten. :122. Diesen Theorien ist gemeinsam, dass sie eine ruhmreichere oder ältere Herkunft beanspruchen, als die Quellen sie hergeben. :123. Sie stützen sich meist auf bloße Namensähnlichkeiten oder auf einzelne aus dem Zusammenhang gerissene Beobachtungen. :124. Eine Namensähnlichkeit allein ist jedoch kein wissenschaftlicher Beweis, denn ähnlich klingende Wörter entstehen in vielen Sprachen unabhängig voneinander. :125. Die alternativen Ursprungstheorien halten den Maßstäben der vergleichenden Sprachwissenschaft nicht stand. :126. Sie ignorieren das System der regelmäßigen Lautentsprechungen, das den eigentlichen Beweis einer Sprachverwandtschaft ausmacht. :127. Sie sind daher von der Fachwissenschaft nicht als gleichwertige Gegenpositionen anzusehen, sondern als unbegründete Behauptungen. :128. An dieser Stelle ist eine wichtige Unterscheidung zu treffen, nämlich die zwischen einer echten und einer scheinbaren Kontroverse. :129. Eine echte Kontroverse besteht zwischen Forschern, die dieselben methodischen Maßstäbe anerkennen und dennoch zu verschiedenen Schlüssen kommen. :130. Eine scheinbare Kontroverse liegt vor, wenn eine wissenschaftlich gesicherte Auffassung einer Behauptung gegenübergestellt wird, die diese Maßstäbe nicht erfüllt. :131. Der Streit um die Lage von Levedia ist eine echte Kontroverse, denn beide Seiten argumentieren methodisch redlich. :132. Der vermeintliche Streit um die finno-ugrische oder die sumerische Herkunft hingegen ist eine scheinbare Kontroverse. :133. Diese Unterscheidung ist wichtig, weil das öffentliche Bild der Wissenschaft oft echte und scheinbare Kontroversen vermengt. :134. Wo die Fachwissenschaft längst entschieden hat, kann in der öffentlichen Wahrnehmung noch der Eindruck eines offenen Streits bestehen. :135. Die Aufgabe einer sachlichen Darstellung besteht darin, beide Arten von Kontroversen klar voneinander zu trennen. :136. Echte offene Fragen sind als solche zu benennen, scheinbare Kontroversen aber als wissenschaftlich entschieden zu kennzeichnen. :137. Die Verflechtung mit dem nationalen Selbstverständnis ist freilich kein ungarisches Sonderphänomen. :138. Nahezu jede europäische Nation hat ihre Frühgeschichte zeitweise im Dienst des nationalen Selbstbildes gedeutet. :139. Die Geschichtswissenschaft hat diese Verflechtung selbst zum Gegenstand der Forschung gemacht und kritisch durchleuchtet. :140. Sie unterscheidet heute streng zwischen der Frühgeschichte als Forschungsgegenstand und ihrer späteren Aneignung durch die Nation. :141. Diese kritische Selbstprüfung ist ein Kennzeichen der modernen, methodisch bewussten Wissenschaft. :142. Sie schützt davor, Wunschvorstellungen für Forschungsergebnisse zu halten. :143. Trotz aller offenen Fragen hat die Erforschung der ungarischen Ursprünge in den letzten Jahrzehnten erhebliche Fortschritte gemacht. :144. Der wichtigste Fortschritt ist die Zusammenführung der verschiedenen Disziplinen zu einem gemeinsamen Forschungsgespräch. :145. Archäologie, Sprachwissenschaft, Genetik und historische Quellenkritik arbeiten heute enger zusammen als je zuvor. :146. Diese Zusammenarbeit wird als interdisziplinäre Forschung bezeichnet, also als Forschung über die Grenzen der einzelnen Fächer hinweg. :147. Ihr Vorteil liegt darin, dass die Schwäche einer Disziplin durch die Stärke einer anderen ausgeglichen werden kann. :148. Wo die Funde schweigen, kann die Sprache sprechen; wo die Texte fehlen, können die Gene Auskunft geben. :149. Besonders die naturwissenschaftlichen Methoden der Genetik und der Isotopenanalyse haben das Feld in jüngster Zeit umgewälzt. :150. Sie haben Fragen einer Antwort näher gebracht, die mit den klassischen Methoden allein unlösbar schienen. :151. Zugleich haben sie neue Fragen aufgeworfen, die ohne diese Methoden gar nicht hätten gestellt werden können. :152. Eben darin zeigt sich ein allgemeines Merkmal lebendiger Wissenschaft: Jede Antwort erzeugt neue Fragen. :153. Der Forschungsstand zur ungarischen Frühgeschichte ist daher grundsätzlich vorläufig und bleibt in Bewegung. :154. Jede neue Ausgrabung, jede neue genetische Studie kann das Bild ergänzen, verschieben oder in Teilen korrigieren. :155. Diese Vorläufigkeit ist kein Mangel, sondern der Normalzustand einer Wissenschaft, die sich an den Quellen prüfen lässt. :156. Wer ein endgültiges, in allen Einzelheiten feststehendes Bild der ungarischen Ursprünge erwartet, verkennt das Wesen historischer Forschung. :157. Historische Forschung liefert keine zeitlosen Gewissheiten, sondern den jeweils bestbegründeten Stand des Wissens. :158. Dieser Stand ist tragfähig in seinen Hauptzügen und offen in zahlreichen Einzelheiten. :159. Die Hauptzüge, also die fünf eingangs genannten gesicherten Punkte, dürfen als verlässlich gelten. :160. Die Einzelheiten, also Geographie, Zeitrahmen, Zahlenverhältnisse und Verfassungsfragen, bleiben Gegenstand der Diskussion. :161. Aus dieser Lage ergibt sich eine bestimmte Haltung, die der Leser einer Darstellung der ungarischen Frühgeschichte einnehmen sollte. :162. Diese Haltung lässt sich als kritische Aufgeschlossenheit beschreiben. :163. Kritisch bedeutet, dass jede Behauptung nach ihrer Begründung und ihren Quellen zu befragen ist. :164. Aufgeschlossen bedeutet, dass neue Befunde ernst genommen werden, auch wenn sie liebgewordene Vorstellungen erschüttern. :165. Diese Haltung verbindet die Bereitschaft, gesicherte Ergebnisse anzuerkennen, mit der Bereitschaft, offene Fragen als offen zu belassen. :166. Sie wahrt zugleich Abstand zu zwei entgegengesetzten Fehlhaltungen. :167. Die erste Fehlhaltung ist die naive Gewissheit, die jede Hypothese für eine feststehende Tatsache nimmt. :168. Die zweite Fehlhaltung ist die übertriebene Skepsis, die angesichts offener Einzelfragen auch das gesicherte Fundament bestreitet. :169. Aus dem Umstand, dass die Lage Levedias unbekannt ist, folgt eben nicht, dass die finno-ugrische Herkunft zweifelhaft wäre. :170. Die offenen Fragen betreffen die Einzelheiten des Bildes, nicht seinen tragenden Rahmen. :171. Damit lässt sich die Bilanz dieses Abschnitts in wenigen Sätzen zusammenfassen. :172. Die Erforschung der ungarischen Ursprünge ruht auf einem festen, von fünf Disziplinen gemeinsam getragenen Fundament. :173. Auf diesem Fundament bestehen zahlreiche echte Kontroversen, die aus dem Mangel und der Verschiedenartigkeit der Quellen erwachsen. :174. Daneben bestehen scheinbare Kontroversen, die in Wahrheit wissenschaftlich entschieden sind und nur in der öffentlichen Wahrnehmung fortleben. :175. Die Aufgabe einer redlichen Darstellung besteht darin, das Gesicherte, das echt Umstrittene und das nur scheinbar Umstrittene klar zu unterscheiden. :176. Die ungarische Frühgeschichte erweist sich damit als ein Feld, das Sicherheit und Ungewissheit in besonderem Maße vereint. :177. Sie zeigt beispielhaft, wie Wissenschaft mit lückenhaften Quellen umgeht, ohne in Beliebigkeit zu verfallen. :178. Die Entstehung des ungarischen Volkes bleibt ein vielschichtiger Vorgang, dessen einzelne Stränge die Forschung noch immer zu entwirren sucht. :179. Das Bild, das sie dabei gewinnt, ist weniger einfach als die alten Ursprungserzählungen, dafür aber durch die Quellen gedeckt. :180. Mit dieser Bilanz ist die Frage nach den Ursprüngen der Ungarn abgeschlossen, und die Darstellung wendet sich nun der Landnahme und der Frage zu, wer die Magyaren wirklich waren. 5zxur7apwswovq2x5ugqiw8l282puel 1087232 1087216 2026-05-27T17:44:36Z Thirunavukkarasye-Raveendran 47852 1087232 wikitext text/x-wiki ;Die Geschichte Ungarns - Die Ursprünge der Ungarn: Theorien und Quellen ;DIE GESCHICHTE UNGARNS ;Frühmittelalter und Ethnogenese == Die Ursprünge der Ungarn: Theorien und Quellen == :1. Die Frage nach den Ursprüngen der Ungarn gehört zu den faszinierendsten und zugleich schwierigsten Gegenständen der mittelalterlichen Geschichtsforschung. :2. Sie ist deshalb so faszinierend, weil sie einen Bogen über mehrere Jahrtausende spannt und von den Wäldern Sibiriens bis in die Pannonische Tiefebene führt. :3. Sie ist deshalb so schwierig, weil die Ungarn der Frühzeit selbst keine schriftlichen Zeugnisse hinterließen und ihre Vorgeschichte sich nur indirekt erschließen lässt. :4. Dieses Kapitel widmet sich der Frage, welche Wege die Forschung gegangen ist, um sich diesen Ursprüngen anzunähern. :5. Es geht dabei nicht um die Landnahme selbst, die Gegenstand des folgenden Kapitels ist, sondern um die ihr vorausgehende lange Geschichte des Volkes. :6. Und es geht zugleich um eine grundsätzlichere Frage, nämlich wie die Wissenschaft eine Vergangenheit rekonstruiert, die in keiner einzigen Quelle vollständig überliefert ist. :7. Der Begriff der Ursprünge ist dabei mit Vorsicht zu gebrauchen, denn er suggeriert einen festen Anfangspunkt, den es in der Wirklichkeit so nicht gegeben hat. :8. Ein Volk entsteht nicht zu einem bestimmten Zeitpunkt, sondern bildet sich in einem langen Prozess aus verschiedenen Bestandteilen heraus. :9. Dieser Prozess der Volksbildung wird in der Forschung als Ethnogenese bezeichnet und steht im Mittelpunkt der modernen Betrachtung. :10. Anstelle eines einzigen Ursprungs sucht die Forschung daher nach den Bestandteilen, aus denen sich das ungarische Volk im Laufe der Zeit zusammensetzte. :11. Zur Klärung dieser Frage stehen ihr fünf grundsätzlich verschiedene Quellengattungen zur Verfügung, die in den folgenden Abschnitten einzeln behandelt werden. :12. Die erste Quellengattung ist die archäologische Evidenz, also die Gesamtheit der materiellen Hinterlassenschaften, die der Boden bewahrt. :13. Gräber, Siedlungen, Waffen, Schmuck und Werkzeuge zeichnen ein Bild der Lebensweise, das keine andere Quelle in dieser Anschaulichkeit liefert. :14. Besonders die landnahmezeitlichen Gräber des Karpatenbeckens mit ihren reichen Beigaben und der charakteristischen Pferdebeisetzung sind ein Schlüssel zur ungarischen Frühgeschichte. :15. Die zweite Quellengattung sind die schriftlichen Berichte, die fremde Beobachter über die Ungarn hinterlassen haben. :16. Byzantinische Verfasser wie Kaiser Konstantin VII. und arabisch-persische Geographen wie Ibn Rusta und Gardizi liefern hier die ergiebigsten Auskünfte. :17. Diese Berichte überliefern Namen, politische Verhältnisse und Wohnsitze, die in den stummen Funden naturgemäß fehlen. :18. Die dritte Quellengattung ist die Sprache selbst, deren Bau und Wortschatz die ferne Herkunft eines Volkes bewahren. :19. Die vergleichende Sprachwissenschaft hat zweifelsfrei gezeigt, dass das Ungarische zur finno-ugrischen Familie gehört und seine Wurzeln in der eurasischen Waldzone hat. :20. Die vierte Quellengattung ist die genetische Untersuchung der Skelette aus alter Zeit, die seit wenigen Jahrzehnten ganz neue Einblicke ermöglicht. :21. Die Archäogenetik kann reale Wanderungen von Menschen nachweisen und das Verhältnis von Einwanderern und Einheimischen quantitativ abschätzen. :22. Die fünfte Quellengattung schließlich ist die mythologische und legendäre Überlieferung des Volkes selbst, wie sie in den mittelalterlichen Chroniken aufgezeichnet wurde. :23. Sie berichtet von Árpád und dem Bund der Stammesführer, vom Turul und vom listigen Erwerb des Landes, und sie zeigt, wie das Volk seine eigene Herkunft deutete. :24. Diese fünf Zugänge sind nicht austauschbar, denn jeder beleuchtet einen anderen Strang der ungarischen Vorgeschichte. :25. Die Archäologie liefert die materielle Kultur, die Texte das politische Geschehen, die Sprache die ferne Herkunft, die Gene die biologische Abstammung, die Sagen das Selbstverständnis. :26. Erst aus dem Zusammenspiel aller fünf Zugänge ergibt sich ein tragfähiges Gesamtbild, das keine einzelne Disziplin allein erbringen könnte. :27. Dieses Zusammenspiel ist zugleich das wichtigste methodische Kennzeichen der modernen Forschung zur ungarischen Frühgeschichte. :28. Es löst die ältere Vorstellung ab, nach der eine einzige Quellengattung den Schlüssel zur ganzen Frage liefern könne. :29. Schon hier sei ein Ergebnis vorweggenommen, das die folgenden Abschnitte im Einzelnen entfalten werden. :30. Die Ungarn waren kein einheitliches Volk, das aus einer einzigen Urheimat in das Karpatenbecken einwanderte, sondern ein Verband gemischter Herkunft. :31. Eine sprachlich finno-ugrische Bevölkerung gelangte in die südrussische Steppe, übernahm dort die nomadische Lebensweise und vermischte sich mit Türkvölkern. :32. Diese gemischte Bevölkerung wanderte unter dem Druck der Petschenegen ins Karpatenbecken und traf dort auf eine zahlreiche einheimische Mehrheit. :33. Aus dem langen Zusammenwirken dieser Bestandteile ging das mittelalterliche und schließlich das heutige ungarische Volk hervor. :34. Diese vorweggenommene Skizze ist freilich kein Ersatz für die folgenden Abschnitte, die jeden einzelnen Strang ausführlich zu prüfen haben. :35. Denn jede der fünf Quellengattungen besitzt eigene Stärken und Schwächen, eigene Methoden und eigene Grenzen. :36. Die Stärken liegen dort, wo eine Disziplin Antworten gibt, die keine andere zu liefern vermag. :37. Die Schwächen liegen dort, wo eine Disziplin an die Grenzen ihrer Aussagekraft stößt und auf die Hilfe der anderen angewiesen ist. :38. Eine sorgfältige Darstellung muss daher beides zeigen, das Leistbare und das Unleistbare jeder einzelnen Quelle. :39. Zugleich verlangt sie, jede Quelle der Quellenkritik zu unterziehen, also der methodischen Prüfung auf Herkunft, Absicht und Zuverlässigkeit. :40. Eine besondere Aufmerksamkeit verdient dabei die strikte Trennung von Sprache, Kultur und biologischer Abstammung. :41. Diese drei Ebenen können bei einem Volk auseinanderfallen und gehen tatsächlich bei den Ungarn auf bemerkenswerte Weise auseinander. :42. Die Sprache verweist nach Norden in die Wälder, die materielle Kultur nach Süden in die Steppe, das heutige Erbgut auf Mitteleuropa. :43. Diese scheinbaren Widersprüche lösen sich auf, sobald man Wanderung, Sprachwechsel und Vermischung als historische Vorgänge in Rechnung stellt. :44. Eben dieses Auseinandertreten der drei Ebenen ist die wohl wichtigste methodische Einsicht der ungarischen Frühgeschichtsforschung. :45. Die Quellenlage bringt es mit sich, dass nicht alle Fragen mit gleicher Sicherheit beantwortet werden können. :46. Manche Ergebnisse stehen auf festem Grund, weil mehrere unabhängige Quellen sie übereinstimmend stützen. :47. Andere bleiben umstritten, weil die Quellen lückenhaft sind oder einander widersprechen, und sie werden im letzten Abschnitt eigens betrachtet. :48. Dieses Kapitel zeichnet daher kein einfaches Bild, sondern ein vielschichtiges, dessen Hauptzüge gesichert und dessen Einzelheiten teils noch offen sind. :49. Es führt den Leser durch die fünf Quellengattungen und schließt mit einer Bilanz der Kontroversen und offenen Fragen, die der Forschung erhalten geblieben sind. :50. Am Ende soll deutlich werden, was die Wissenschaft über die Ursprünge der Ungarn heute mit Recht zu wissen beansprucht und wo sie sich, mit guten Gründen, der Antwort enthält. === Archäologische Evidenz: Was die Funde zeigen === :1. Die Frage nach den Ursprüngen der Ungarn lässt sich nicht allein aus schriftlichen Quellen beantworten, sondern verlangt den Einbezug der materiellen Hinterlassenschaften, die der Spaten der Archäologen freilegt. :2. Archäologische Evidenz bezeichnet die Gesamtheit der Funde und Befunde, die durch Ausgrabungen, Geländebegehungen und naturwissenschaftliche Analysen gewonnen werden und Rückschlüsse auf vergangene Gesellschaften erlauben. :3. Anders als ein Schriftzeugnis, das eine bestimmte Absicht verfolgt, ist ein archäologischer Fund zunächst stumm und gewinnt seine Aussagekraft erst durch Vergleich, Datierung und Einordnung in einen größeren Zusammenhang. :4. Gerade für die Frühgeschichte der Ungarn besitzt die Archäologie ein besonderes Gewicht, da die Magyaren selbst vor dem 10. Jahrhundert keine eigenen schriftlichen Aufzeichnungen hinterließen. :5. Die wichtigsten Fundgattungen sind Gräber und Gräberfelder, Siedlungsreste, Einzelfunde von Waffen und Schmuck sowie die Spuren von Werkstätten und Handwerksbetrieben. :6. Unter diesen nehmen die Bestattungen den ersten Rang ein, weil Nomadenvölker der eurasischen Steppe ihre Toten mit reichen Beigaben ausstatteten und dadurch ganze Ausschnitte ihrer Sachkultur konservierten. :7. Ein Grab überliefert nicht nur Gegenstände, sondern auch Informationen über Bestattungssitten, soziale Stellung, Geschlecht, Alter und Gesundheitszustand der bestatteten Person. :8. Die Methode, mit der archäologische Funde einer bestimmten Bevölkerung zugeordnet werden, nennt man die Bildung von Kulturen oder Kulturgruppen, also die Zusammenfassung wiederkehrender Fundkombinationen zu einer Einheit. :9. Diese Methode ist nützlich, birgt aber eine grundsätzliche Schwierigkeit: Eine archäologische Kultur ist nicht zwangsläufig identisch mit einem Volk, einer Sprache oder einer ethnischen Gruppe. :10. Gleichartige Gegenstände können durch Handel, Nachahmung, Heirat oder Geschenktausch verbreitet werden, ohne dass dahinter eine Wanderung von Menschen steht. :11. Diese Erkenntnis, in der Forschung seit Jahrzehnten diskutiert, mahnt zur Vorsicht bei jedem Versuch, Funde unmittelbar mit den frühen Ungarn gleichzusetzen. :12. Dennoch bietet die Archäologie eine Reihe von Anhaltspunkten, die in der Zusammenschau ein Bild der ungarischen Frühgeschichte ermöglichen. :13. Der zentrale und am besten erforschte Fundkomplex ist das archäologische Material der Landnahmezeit, also der Jahrzehnte um und nach 895 nach Christus im Karpatenbecken. :14. Die Landnahmezeit bezeichnet jenen Abschnitt, in dem die magyarischen Stammesverbände unter der Führung des Fürsten Árpád das Karpatenbecken in Besitz nahmen und sich dort dauerhaft niederließen. :15. Aus dieser Zeit sind im heutigen Ungarn und in den Nachbarländern mehrere tausend Gräber bekannt, die ein verhältnismäßig einheitliches Erscheinungsbild aufweisen. :16. Charakteristisch für die landnahmezeitlichen Bestattungen ist die enge Verbindung von Mensch und Pferd, die sich in einer besonderen Grabsitte niederschlägt. :17. Häufig wurde dem Toten ein Pferd ins Grab mitgegeben, allerdings meist nicht der vollständige Tierkörper, sondern nur Schädel und Beine. :18. Diese Sitte erklärt sich daraus, dass die Haut des Pferdes mit den daran belassenen Schädel- und Beinknochen über einer Holzkonstruktion ausgebreitet wurde, während das Fleisch beim Totenmahl verzehrt wurde. :19. Dieser sogenannte symbolische oder partielle Pferdebeigabenritus gilt als eines der deutlichsten Erkennungsmerkmale landnahmezeitlicher Gräber. :20. Neben den Pferdeknochen finden sich in den Gräbern die zugehörigen Ausrüstungsteile, vor allem Trensen, Steigbügel und Sattelbeschläge. :21. Der Steigbügel ist dabei von besonderer Bedeutung, denn er ermöglichte dem Reiter einen festen Halt und damit den Einsatz von Bogen und Lanze vom Pferd aus. :22. Die Form der landnahmezeitlichen Steigbügel mit ihrer charakteristischen birnenförmigen Bügelöffnung lässt sich gut von älteren awarischen Typen unterscheiden. :23. Zu den auffälligsten Funden gehören die Beschläge, also kleine, meist aus Silber oder vergoldetem Kupfer getriebene Zierplatten, die Gürtel, Taschen und Pferdegeschirr schmückten. :24. Diese Beschläge tragen häufig ein Pflanzenornament, das in der Forschung als Palmettenstil bezeichnet wird. :25. Die Palmette ist ein fächerförmiges, aus stilisierten Blättern aufgebautes Ornament, dessen Wurzeln in der Kunst des Vorderen Orients und der eurasischen Steppe liegen. :26. Der Palmettenstil gilt als ein verbindendes Merkmal der landnahmezeitlichen Kunst und erlaubt es, das ungarische Material von der Kunst der umgebenden Völker abzugrenzen. :27. Eine herausgehobene Fundgattung sind die sogenannten Taschenplatten, einteilige Metallplatten, die die Vorderseite einer am Gürtel getragenen Ledertasche bedeckten. :28. Solche reich verzierten Taschenplatten sind ein nahezu ausschließlich auf den ungarischen Kulturkreis beschränkter Fundtyp und gelten als Statussymbol der vornehmen Krieger. :29. Die bekannteste dieser Platten stammt aus dem Gräberfeld von Galgóc, dem heutigen Hlohovec in der Slowakei, und zeigt ein dichtes, symmetrisch aufgebautes Palmettengeflecht. :30. Zur Bewaffnung der landnahmezeitlichen Krieger gehörte vor allem der Reflexbogen, eine aus Holz, Horn und Sehnen zusammengesetzte Waffe von großer Durchschlagskraft. :31. Vom Bogen selbst sind im Boden meist nur die knöchernen Versteifungsplatten erhalten, da das organische Material vergeht; aus ihrer Lage lässt sich die ursprüngliche Größe der Waffe rekonstruieren. :32. Als Nahkampfwaffe diente der Säbel, eine einschneidige, leicht gekrümmte Hiebwaffe, die der gerade Schwerttyp der westeuropäischen Krieger nicht aufwies. :33. Der Säbel von Nagyszentmiklós und vergleichbare Prachtexemplare zeigen, dass diese Waffen auch repräsentativen Zwecken dienten und mit kostbaren Beschlägen versehen waren. :34. Streitäxte, Lanzenspitzen und dreiflügelige Pfeilspitzen ergänzen das Bild eines auf berittenen Fernkampf spezialisierten Kriegervolkes. :35. Der Schmuck der Frauengräber umfasst Ohrgehänge, Halsketten aus Glas- und Bergkristallperlen, Armringe und vor allem die typischen Haarringe mit S-förmigem Ende. :36. Diese Haarringe mit S-Ende sind ein weitverbreiteter Fundtyp, der allerdings nicht ausschließlich den Ungarn zugeordnet werden kann, da er auch im slawischen Raum vorkommt. :37. Hier zeigt sich erneut die methodische Schwierigkeit, einzelne Gegenstände als sicheren ethnischen Indikator zu verwenden. :38. Eine besondere Frauentracht der Oberschicht bildeten Kleider, deren Stoff mit zahlreichen kleinen, aufgenähten Silberbeschlägen besetzt war, die bei der Ausgrabung als Streufunde im Grab erscheinen. :39. Die Gräber der Landnahmezeit lassen sich nach ihrer Ausstattung in deutlich unterscheidbare soziale Schichten gliedern. :40. Reich ausgestattete Einzelgräber oder kleine Grabgruppen mit Pferdebeigabe, Waffen und Edelmetallschmuck werden der kriegerischen Führungsschicht zugeschrieben. :41. Daneben stehen große Gräberfelder mit Hunderten von Bestattungen und vergleichsweise einfacher Ausstattung, die als Begräbnisplätze der breiten, dienenden Bevölkerung gelten. :42. Diese großen Gräberfelder werden in der ungarischen Forschung als Bjelo-Brdo-Kultur bezeichnet, benannt nach einem Fundort in Kroatien. :43. Die Bjelo-Brdo-Kultur datiert in das 10. und 11. Jahrhundert und umfasst eine Bevölkerung gemischter Herkunft, in der magyarische und slawische Elemente verschmolzen. :44. Das Nebeneinander reicher Reitergräber und einfacher Gräberfelder spiegelt eine deutlich geschichtete Gesellschaft wider, die nicht aus einem einheitlichen Volk bestand. :45. Damit liefert die Archäologie ein wichtiges Korrektiv gegenüber der älteren Vorstellung von einem geschlossenen, homogenen Eroberervolk. :46. So aussagekräftig das landnahmezeitliche Material ist, so schwierig gestaltet sich die Suche nach archäologischen Spuren der Ungarn vor ihrer Ankunft im Karpatenbecken. :47. Diese Suche führt in die weiten Steppengebiete Osteuropas und in die Waldsteppe östlich des Uralgebirges, also in die vermuteten Urheimats- und Wanderräume des Volkes. :48. Das Grundproblem besteht darin, dass die Magyaren während ihrer Wanderung kein eigenes, unverwechselbares Fundbild hinterließen, das sich von dem anderer Steppenvölker klar abheben würde. :49. Nomadische Kulturen der Steppe glichen sich in Bewaffnung, Pferdegeschirr und Lebensweise stark an, sodass eine ethnische Zuordnung der Funde besonders unsicher ist. :50. Ein wichtiger Bezugspunkt der Forschung ist der Fundort Bolschije Tigani an der Kama, einem Nebenfluss der Wolga im heutigen Tatarstan. :51. Das dortige Gräberfeld zeigt Bestattungssitten und Fundtypen, die mit dem landnahmezeitlichen Material des Karpatenbeckens auffällige Übereinstimmungen aufweisen. :52. Insbesondere die teilweise Pferdebeigabe und bestimmte Schmuckformen verbinden Bolschije Tigani mit der späteren ungarischen Kultur. :53. Viele Forscher bringen dieses Gräberfeld mit jener Gruppe in Verbindung, die in mittelalterlichen Quellen als die im Osten zurückgebliebenen Ungarn erscheint. :54. Diese östlichen Ungarn werden mit dem Gebiet Magna Hungaria gleichgesetzt, der Großen Ungarn genannten ursprünglichen Heimat in der Wolga-Kama-Region. :55. Im 13. Jahrhundert reiste der ungarische Dominikanermönch Julianus in dieses Gebiet und berichtete, dort eine Bevölkerung angetroffen zu haben, deren Sprache er verstehen konnte. :56. Die Funde von Bolschije Tigani gelten manchen Forschern als archäologische Bestätigung dieser Überlieferung, doch ist diese Deutung nicht unumstritten. :57. Weiter südlich, im Raum zwischen Don und Dnjepr, sucht die Forschung nach Spuren jener Etappe, die in den Quellen Etelköz genannt wird. :58. Etelköz bezeichnet das Siedlungsgebiet der Ungarn unmittelbar vor der Landnahme, vermutlich in den Steppen nördlich des Schwarzen Meeres. :59. Eindeutig den Ungarn zuzuweisende Fundkomplexe aus Etelköz fehlen jedoch weitgehend, was die Rekonstruktion dieser Phase erschwert. :60. Eine mögliche Erklärung ist der kurze Aufenthalt: Die Ungarn verweilten dort nur wenige Jahrzehnte und hinterließen entsprechend wenige dauerhafte Spuren. :61. Eine andere Erklärung lautet, dass ihre Funde im allgemeinen Fundbild der osteuropäischen Steppenvölker aufgehen und sich nicht isolieren lassen. :62. Eine wichtige Rolle in der Diskussion spielt das Verhältnis der frühen Ungarn zum Reich der Chasaren. :63. Die Chasaren waren ein Steppenvolk türkischer Herkunft, das vom 7. bis ins 10. Jahrhundert ein mächtiges Reich zwischen Kaspischem und Schwarzem Meer beherrschte. :64. Die materielle Kultur dieses Raumes wird in der Archäologie als Saltovo-Majaki-Kultur bezeichnet, benannt nach zwei Fundorten in der heutigen Ukraine und in Russland. :65. Die Saltovo-Majaki-Kultur umfasst Funde aus dem 8. bis 10. Jahrhundert und gilt als materieller Ausdruck des chasarischen Herrschaftsraumes. :66. Zahlreiche Elemente der landnahmezeitlichen ungarischen Sachkultur, etwa bestimmte Gürtelbeschläge und Waffenformen, lassen sich auf Vorbilder dieser Kultur zurückführen. :67. Daraus schließt die Forschung, dass die Ungarn während ihres Aufenthalts in der südrussischen Steppe in engem Kontakt zum chasarischen Reich standen und dessen Kultur in sich aufnahmen. :68. Schriftliche Quellen bestätigen diesen Kontakt, indem sie von einer zeitweiligen Abhängigkeit der Ungarn von den Chasaren berichten. :69. Die Archäologie liefert hier also keinen Nachweis einer Wanderung, wohl aber ein Zeugnis kultureller Prägung und Übernahme. :70. Ein weiterer Forschungsstrang verfolgt die finno-ugrische Wurzel der Ungarn anhand der materiellen Kultur der Waldzone östlich des Urals und im westsibirischen Tiefland. :71. Dort lebten in vorgeschichtlicher Zeit Bevölkerungsgruppen, deren Sprachen mit dem Ungarischen verwandt sind, darunter die Vorfahren der heutigen Chanten und Mansen. :72. Die archäologischen Hinterlassenschaften dieser Waldvölker, geprägt von Jagd und Fischfang, unterscheiden sich jedoch grundlegend von der späteren Reiternomadenkultur der Ungarn. :73. Hier offenbart sich eine zentrale Spannung der ungarischen Frühgeschichte: Die Sprache verweist nach Norden in die Wälder, die materielle Kultur jedoch nach Süden in die Steppe. :74. Die Auflösung dieser Spannung sucht die Forschung in einem langen Wanderungs- und Wandlungsprozess. :75. Demnach lösten sich die sprachlichen Vorfahren der Ungarn aus der Waldzone, gelangten in die Steppe und übernahmen dort die nomadische Lebensweise samt der zugehörigen Sachkultur. :76. Die Archäologie kann diesen Übergang nur in groben Umrissen nachzeichnen, da die Funde keine durchgehende, lückenlose Kette bilden. :77. Ein Hilfsmittel der Forschung sind Vergleiche der Bestattungssitten über große Räume hinweg, da Grabsitten oft langlebig und gruppenspezifisch sind. :78. Die teilweise Pferdebeigabe etwa lässt sich von der Wolga-Kama-Region bis ins Karpatenbecken verfolgen und bildet einen verbindenden Faden. :79. Solche Vergleiche stützen die Annahme einer Wanderung aus dem Osten, ohne deren genauen Verlauf und Zeitrahmen sicher festlegen zu können. :80. Die Datierung der Funde erfolgt teils über Münzen, teils über typologische Vergleiche, teils über naturwissenschaftliche Verfahren wie die Radiokarbonmethode. :81. Die Radiokarbonmethode bestimmt das Alter organischer Stoffe anhand des Zerfalls des Kohlenstoffisotops C-14 und liefert für die Frühgeschichte wertvolle, wenn auch mit Unsicherheiten behaftete Zeitangaben. :82. Münzen sind besonders aussagekräftig, da sie sich oft genau datieren lassen und in den Gräbern als Beigabe oder Schmuck erscheinen. :83. In landnahmezeitlichen Gräbern finden sich häufig arabische Dirhems, also Silbermünzen aus dem islamischen Raum, die über Fernhandelswege in die Steppe gelangten. :84. Das Vorkommen solcher Münzen belegt die Einbindung der Ungarn in weiträumige Handelsnetze, die von Mittelasien bis nach Skandinavien reichten. :85. Westeuropäische Münzen aus dem 10. Jahrhundert in ungarischen Gräbern wiederum lassen sich als Beute oder Tribut aus den Raubzügen jener Zeit deuten. :86. Die Streifzüge der Ungarn nach Westen, die das 10. Jahrhundert prägten, haben somit auch ein archäologisches Echo hinterlassen. :87. Ein wichtiges methodisches Werkzeug der jüngeren Forschung ist die naturwissenschaftliche Analyse von Knochen und Zähnen aus den Gräbern. :88. Die Untersuchung stabiler Isotope etwa erlaubt Rückschlüsse auf Ernährung und Herkunftsregion der bestatteten Personen. :89. Das Verhältnis bestimmter Strontiumisotope im Zahnschmelz spiegelt die geologische Beschaffenheit jener Region wider, in der ein Mensch seine Kindheit verbrachte. :90. Weicht dieser Wert von der lokalen geologischen Signatur ab, deutet dies darauf hin, dass die Person zugewandert ist. :91. Solche Analysen an landnahmezeitlichen Gräbern haben gezeigt, dass tatsächlich ein Teil der Bestatteten nicht im Karpatenbecken aufgewachsen war. :92. Damit liefert die Naturwissenschaft einen unabhängigen Hinweis auf eine reale Zuwanderung und stützt die Wanderungshypothese. :93. Zugleich zeigt sich, dass ein anderer Teil der in landnahmezeitlichen Gräbern Bestatteten durchaus aus dem Karpatenbecken selbst stammte. :94. Dies verweist auf die einheimische Bevölkerung, die schon vor der Ankunft der Ungarn im Land lebte. :95. Vor der Landnahme war das Karpatenbecken keineswegs menschenleer, sondern von Slawen, Resten der awarischen Bevölkerung und weiteren Gruppen besiedelt. :96. Die Archäologie weist diese ältere Bevölkerung durch ihre eigenen Siedlungen, Gräberfelder und Keramikformen nach. :97. Die Frage, in welchem Zahlenverhältnis die eindringenden Ungarn zur vorgefundenen Bevölkerung standen, gehört zu den umstrittensten der Forschung. :98. Ältere Schätzungen schwankten erheblich, doch die archäologischen und naturwissenschaftlichen Befunde sprechen für eine zahlenmäßig deutlich überlegene einheimische Bevölkerung. :99. Die Ungarn bildeten demnach eine herrschende Minderheit, die der einheimischen Mehrheit ihre Sprache und politische Ordnung aufprägte. :100. Dieser Vorgang, bei dem eine erobernde Minderheit ihre Sprache durchsetzt, wird in der Forschung als Elitendominanz bezeichnet. :101. Die Archäologie kann das Modell der Elitendominanz stützen, indem sie das Nebeneinander einer kleinen reichen Kriegerschicht und einer breiten einfachen Bevölkerung sichtbar macht. :102. Ein eigenes Kapitel der Forschung bilden die Siedlungsfunde, die im Vergleich zu den Gräbern lange vernachlässigt wurden. :103. Gräber überliefern den Tod und die Repräsentation, Siedlungen hingegen den Alltag und die Wirtschaft der Lebenden. :104. Aus landnahmezeitlichen Siedlungen sind Grubenhäuser bekannt, also teilweise in den Boden eingetiefte Wohnbauten mit einfacher Holzkonstruktion. :105. Solche Grubenhäuser deuten auf eine zumindest teilweise sesshafte Lebensweise hin und stehen in einem gewissen Spannungsverhältnis zum Bild des reinen Reiternomaden. :106. Die Forschung geht heute davon aus, dass die Ungarn schon vor der Landnahme eine halbnomadische Lebensweise pflegten, die Viehzucht mit Ackerbau verband. :107. Halbnomadismus bezeichnet eine Wirtschaftsform, bei der ein Teil der Bevölkerung mit den Herden zwischen festen Weideplätzen wandert, während Ackerbau und feste Stützpunkte fortbestehen. :108. Funde von Sicheln, Mahlsteinen und verkohlten Getreidekörnern in landnahmezeitlichen Zusammenhängen belegen, dass Ackerbau betrieben wurde. :109. Damit korrigiert die Archäologie das ältere, von romantischen Vorstellungen geprägte Bild des ausschließlich reitenden und plündernden Steppenkriegers. :110. Die Keramik der Landnahmezeit, meist auf der langsam drehenden Töpferscheibe gefertigt und mit Wellenlinien verziert, gehört zu den häufigsten Siedlungsfunden. :111. Keramik ist für die Archäologie besonders wertvoll, da sie kaum vergeht, in großen Mengen anfällt und sich regional wie zeitlich gut gliedern lässt. :112. Allerdings ähnelt die landnahmezeitliche Gebrauchskeramik stark der slawischen Keramik der Region, was ihre ethnische Zuordnung erschwert. :113. Dies ist ein weiterer Beleg dafür, dass sich die einwandernde und die einheimische Bevölkerung im Alltag rasch annäherten und vermischten. :114. Zur materiellen Kultur der frühen Ungarn gehört auch das Handwerk, das sich in den Spuren von Schmieden, Gießern und Edelmetallverarbeitern niederschlägt. :115. Die kunstvollen Beschläge des Palmettenstils setzen erfahrene Werkstätten voraus, deren genaue Lokalisierung der Forschung bislang nur teilweise gelungen ist. :116. Manche Forscher vermuten, dass solche Werkstätten an die Höfe der Stammesführer gebunden waren und für deren Gefolgschaft produzierten. :117. Die Verbreitung gleichartiger Beschläge über weite Gebiete des Karpatenbeckens lässt sich als Ausdruck eines gemeinsamen, von der Führungsschicht getragenen Geschmacks deuten. :118. Ein Sonderfall der Überlieferung sind die sogenannten Schatzfunde, also absichtlich vergrabene oder verlorene Ansammlungen wertvoller Gegenstände. :119. Solche Funde, wie der berühmte Goldschatz von Nagyszentmiklós, werfen eigene Datierungs- und Zuordnungsprobleme auf, da ihr Fundzusammenhang oft nicht dokumentiert ist. :120. Der Schatz von Nagyszentmiklós wird teils awarischer, teils bulgarischer, teils ungarischer Herkunft zugeschrieben, was die Schwierigkeit ethnischer Deutungen anschaulich macht. :121. An solchen Beispielen zeigt sich, dass auch prachtvolle Einzelfunde nur unter Vorbehalt für historische Schlussfolgerungen herangezogen werden können. :122. Die Geschichte der ungarischen Frühmittelalterarchäologie selbst ist eng mit der Entwicklung des nationalen Bewusstseins verflochten. :123. Im 19. und frühen 20. Jahrhundert diente die Erforschung der Landnahmezeit häufig dem Ziel, die Eigenständigkeit und das hohe Alter der ungarischen Nation zu belegen. :124. Funde wurden in diesem Klima oft vorschnell als rein ungarisch gedeutet und in den Dienst eines nationalen Geschichtsbildes gestellt. :125. Die moderne Forschung bemüht sich, solche Vereinnahmungen zu vermeiden und die Funde nüchtern und methodisch kontrolliert zu interpretieren. :126. Sie betont, dass ethnische Identität ein vielschichtiges, wandelbares Phänomen ist, das sich nicht einfach aus Grabbeigaben ablesen lässt. :127. Dieser Wandel der Sichtweise ist Teil einer allgemeinen Neubewertung des Verhältnisses von archäologischer Kultur und Volk. :128. Die Archäologie versteht sich heute weniger als Beweisinstanz für nationale Ursprungserzählungen denn als Mittel zur Rekonstruktion von Lebensweise, Wirtschaft und sozialer Ordnung. :129. Trotz aller methodischen Vorsicht erlaubt die Gesamtschau der Funde einige tragfähige Aussagen über die Frühzeit der Ungarn. :130. Erstens bestätigt die Archäologie, dass die landnahmezeitliche Kultur des Karpatenbeckens enge Wurzeln in der osteuropäischen Steppe besitzt. :131. Bewaffnung, Pferdegeschirr und Bestattungssitten verweisen eindeutig auf die Welt der eurasischen Reiternomaden. :132. Zweitens belegen die naturwissenschaftlichen Analysen, dass ein realer Zuzug von Menschen aus dem Osten stattfand und die Landnahme nicht bloß ein kultureller Vorgang war. :133. Drittens zeigt die Archäologie, dass die einwandernden Ungarn auf eine zahlreiche einheimische Bevölkerung trafen, mit der sie rasch verschmolzen. :134. Viertens widerlegt der Befund der Siedlungen das Zerrbild des reinen Plünderernomaden und weist eine differenzierte, auch ackerbauliche Wirtschaft nach. :135. Fünftens macht das Nebeneinander reicher Reitergräber und einfacher Gräberfelder eine deutlich geschichtete Gesellschaft sichtbar. :136. Diese fünf Punkte bilden ein Gerüst, das durch schriftliche, sprachwissenschaftliche und genetische Befunde ergänzt und überprüft werden muss. :137. Denn die Archäologie kann zwar Lebensweise und Kontakte erhellen, doch über die Sprache der frühen Ungarn schweigen die Funde. :138. Ein Steigbügel verrät, dass sein Träger ein Reiter war, nicht aber, welche Sprache er sprach oder als welchem Volk er sich zugehörig fühlte. :139. Aus diesem Grund kann die archäologische Evidenz die anderen Quellengattungen nicht ersetzen, sondern nur mit ihnen zusammenwirken. :140. Die Frage nach den Ursprüngen der Ungarn lässt sich nur im Zusammenspiel von Archäologie, Schriftquellen, Sprachwissenschaft und Genetik beantworten. :141. Eine offene Frage der Forschung betrifft die genaue Datierung des Beginns der Wanderung und damit die Dauer des ungarischen Aufenthalts in den einzelnen Steppenräumen. :142. Da eindeutige Fundkomplexe für die frühen Etappen fehlen, beruhen die Zeitangaben überwiegend auf den schriftlichen Quellen und auf Rückschlüssen. :143. Strittig ist auch, wie stark die awarische Bevölkerung des Karpatenbeckens noch fortbestand, als die Ungarn eintrafen. :144. Manche Forscher rechnen mit einem nennenswerten awarischen Bevölkerungsrest, andere halten die awarische Tradition zu diesem Zeitpunkt für weitgehend erloschen. :145. Die archäologische Trennung spätawarischer und früher landnahmezeitlicher Funde ist nicht immer eindeutig, da sich die Lebensweisen ähnelten. :146. Auch das Verhältnis der landnahmezeitlichen Reitergräber zur breiteren Bjelo-Brdo-Kultur ist Gegenstand fortlaufender Diskussion. :147. Strittig bleibt, ob der Übergang zwischen beiden Gruppen einen sozialen Wandel, einen zeitlichen Ablauf oder beides zugleich abbildet. :148. Eine weitere offene Frage betrifft die Lokalisierung der in den Quellen genannten Gebiete Levedia und Etelköz, für die archäologische Belege bislang fehlen. :149. Hier zeigt sich exemplarisch, dass schriftliche Überlieferung und Bodenfunde nicht immer zur Deckung gebracht werden können. :150. Die jüngere Forschung hat zudem darauf hingewiesen, dass nicht jeder Fund mit ungarischer Prägung zwangsläufig von ethnischen Ungarn stammen muss. :151. Auch Angehörige unterworfener oder verbündeter Gruppen konnten die Sachkultur der herrschenden Schicht übernehmen und ihre Toten nach deren Sitte bestatten. :152. Damit kehrt die grundsätzliche methodische Mahnung wieder, die am Anfang dieses Kapitels stand: Funde sind keine unmittelbaren Volkszeugnisse. :153. Trotz dieser Einschränkungen ist die archäologische Evidenz unverzichtbar, denn sie liefert die einzige umfangreiche und stetig wachsende Quellengruppe zur ungarischen Frühgeschichte. :154. Jede neue Ausgrabung kann das Bild ergänzen, verschieben oder in Teilen korrigieren, weshalb der Forschungsstand grundsätzlich vorläufig bleibt. :155. Besonders die naturwissenschaftlichen Verfahren der Isotopen- und Erbgutanalyse haben die Frühmittelalterarchäologie in den vergangenen Jahrzehnten tiefgreifend verändert. :156. Sie erlauben Aussagen über einzelne Individuen, ihre Herkunft, Verwandtschaft und Lebensweise, die mit den klassischen Methoden allein unerreichbar waren. :157. Dadurch ist die Archäologie der Landnahmezeit zu einer in hohem Maße interdisziplinären Wissenschaft geworden. :158. Sie verbindet die klassische Fundauswertung mit Anthropologie, Geochemie, Genetik und historischer Quellenkritik. :159. Das Ergebnis ist ein zunehmend differenziertes Bild, das einfache Erzählungen von einem geschlossenen Eroberervolk endgültig ablöst. :160. An ihre Stelle tritt die Vorstellung eines vielschichtigen, aus verschiedenen Bestandteilen zusammengesetzten Verbandes, der sich erst im Karpatenbecken endgültig formte. :161. Die archäologische Evidenz zeigt somit nicht einen fertigen Volkskörper, der aus dem Osten einwanderte, sondern einen Prozess der Vermischung und Neubildung. :162. Genau dieser Prozess ist mit dem Begriff der Ethnogenese gemeint, also der Herausbildung eines Volkes aus unterschiedlichen Wurzeln. :163. Die Funde belegen für diese Ethnogenese sowohl die östliche, steppennomadische Komponente als auch die einheimische Komponente des Karpatenbeckens. :164. Sie machen sichtbar, dass das ungarische Volk des Mittelalters das Ergebnis eines Zusammentreffens und nicht das Produkt einer einzigen Wanderung war. :165. Damit fügt sich die archäologische Evidenz in das übergeordnete Thema dieses Buchabschnitts ein, der nach Frühmittelalter und Ethnogenese fragt. :166. Die folgenden Abschnitte werden die hier gewonnenen Befunde mit den schriftlichen, sprachlichen und genetischen Zeugnissen abgleichen. :167. Erst dieser Abgleich kann zeigen, wo sich die verschiedenen Quellengattungen bestätigen und wo sie einander widersprechen. :168. Die Archäologie liefert dazu das materielle Fundament, auf dem die übrigen Argumente aufbauen. :169. Sie ist gewissermaßen der Boden, aus dem die Geschichte der frühen Ungarn im wörtlichen wie im übertragenen Sinne hervorgeholt wird. :170. Festzuhalten bleibt, dass die Funde keine endgültigen Antworten liefern, wohl aber den Spielraum der möglichen Antworten verlässlich eingrenzen. :171. Sie schließen bestimmte ältere Vorstellungen aus, etwa die eines völlig menschenleeren Karpatenbeckens oder einer rein kulturellen Landnahme ohne Zuzug. :172. Zugleich eröffnen sie neue Fragen, die ohne die naturwissenschaftlichen Methoden gar nicht hätten gestellt werden können. :173. Die Erforschung der ungarischen Frühgeschichte bleibt daher ein offenes, dynamisches Feld, in dem archäologische Neufunde regelmäßig für Bewegung sorgen. :174. Wer die Ursprünge der Ungarn verstehen will, muss die Sprache der Funde lesen lernen, ohne ihr mehr abzuverlangen, als sie zu sagen vermag. :175. Die archäologische Evidenz zeigt einen Reiterverband mit tiefen Wurzeln in der eurasischen Steppe, der im Karpatenbecken auf eine ältere Bevölkerung traf. :176. Sie zeigt eine geschichtete Gesellschaft, eine gemischte Wirtschaft aus Viehzucht und Ackerbau sowie weitreichende Handelsverbindungen. :177. Und sie zeigt vor allem, dass die Entstehung des ungarischen Volkes ein zusammengesetzter Vorgang war, dessen einzelne Stränge die Forschung bis heute zu entwirren versucht. :178. Damit ist der Rahmen abgesteckt, innerhalb dessen die schriftlichen Quellen, die Sprachwissenschaft und die genetischen Studien ihre eigenen Beiträge leisten. :179. Diese Beiträge sind Gegenstand der nun folgenden Abschnitte. :180. Die archäologische Evidenz bleibt dabei stets der Prüfstein, an dem sich jede aus anderen Quellen gewonnene These bewähren muss. === Schriftliche Quellen: Byzantinische und arabische Berichte === :1. Während die Archäologie das materielle Gerüst der ungarischen Frühgeschichte liefert, gewähren die schriftlichen Quellen einen Einblick in das, was die Funde verschweigen: Namen, Ereignisse, politische Verhältnisse und die Wahrnehmung der Ungarn durch ihre Nachbarn. :2. Schriftliche Quellen bezeichnen alle in Buchstaben oder anderen Schriftzeichen festgehaltenen Zeugnisse, die Auskunft über eine vergangene Zeit geben können. :3. Für die Frühgeschichte der Ungarn vor dem 10. Jahrhundert besitzt diese Quellengattung eine eigentümliche Doppelnatur: Sie ist unverzichtbar und zugleich höchst problematisch. :4. Unverzichtbar ist sie, weil sie als einzige Quellengruppe konkrete Namen, Zeitangaben und Handlungsabläufe überliefert. :5. Problematisch ist sie, weil die Ungarn selbst in dieser Frühzeit keine eigenen schriftlichen Aufzeichnungen anfertigten. :6. Alles, was über die frühen Ungarn berichtet wird, stammt somit aus der Feder fremder Beobachter, die das Volk von außen wahrnahmen. :7. Diese Beobachter schrieben in fremden Sprachen, aus fremden Kulturen heraus und verfolgten mit ihren Texten ganz eigene Absichten. :8. Die methodische Auswertung solcher Quellen wird als Quellenkritik bezeichnet, also die systematische Prüfung von Herkunft, Entstehungsumständen, Absicht und Zuverlässigkeit eines Textes. :9. Die Quellenkritik unterscheidet grundsätzlich zwischen der äußeren Kritik, die nach Echtheit, Datierung und Überlieferungsweg fragt, und der inneren Kritik, die den Inhalt selbst auf Glaubwürdigkeit prüft. :10. Eine zentrale Frage der inneren Kritik lautet, ob ein Autor das Berichtete selbst gesehen hat oder ob er sich auf ältere, womöglich verlorene Vorlagen stützte. :11. Im Fall der frühen Ungarn handelt es sich fast ausnahmslos um mittelbare Zeugnisse, deren Verfasser ihr Wissen aus Berichten Dritter bezogen. :12. Hinzu kommt das Problem der ethnischen Bezeichnungen, denn die fremden Autoren benannten die Ungarn mit höchst unterschiedlichen Namen. :13. Die byzantinischen Schriftsteller nannten sie meist Türken, gelegentlich auch Ungroi, während sie eigentlich ein finno-ugrisches und kein türkisches Volk waren. :14. Die arabischen Geographen verwendeten den Namen al-Madschghariyya oder ähnliche Formen, die dem Eigennamen der Magyaren nahekommen. :15. Lateinische Quellen des Westens sprachen von den Ungari oder Hungari und brachten sie zudem mit den gefürchteten Hunnen in begriffliche Verbindung. :16. Diese Namensvielfalt erschwert die Auswertung, da nicht immer eindeutig ist, ob ein Autor tatsächlich die Ungarn oder ein anderes Steppenvolk meinte. :17. Die fremden Beobachter ordneten die Ungarn häufig nach einem festen Schema ein, das alle Reiternomaden der Steppe als eine im Grunde austauschbare Erscheinung behandelte. :18. Dieses Schema, das auf antike Vorbilder zurückgeht, prägte die Wahrnehmung und führte dazu, dass die Ungarn mit den Eigenschaften älterer Steppenvölker beschrieben wurden. :19. Die schriftlichen Quellen zur ungarischen Frühgeschichte lassen sich in drei große Gruppen gliedern: byzantinische, arabisch-persische und westlich-lateinische Zeugnisse. :20. Dieser Abschnitt behandelt vor allem die ersten beiden Gruppen, da sie für die Zeit vor und um die Landnahme die ergiebigsten Auskünfte liefern. :21. Die byzantinischen Quellen entstammen dem Oströmischen Reich, dessen Hauptstadt Konstantinopel am Bosporus lag und das sich selbst als Fortsetzung des Römischen Reiches verstand. :22. Byzanz unterhielt über die Steppe nördlich des Schwarzen Meeres regelmäßige diplomatische und militärische Beziehungen und besaß daher ein praktisches Interesse an genauer Kenntnis der dortigen Völker. :23. Aus diesem Interesse heraus entstand die wichtigste byzantinische Quelle zur ungarischen Frühgeschichte überhaupt, das Werk eines Kaisers. :24. Konstantin VII. Porphyrogennetos regierte von 913 bis 959 und verfasste oder veranlasste mehrere Schriften, die einen einzigartigen Einblick in die Verhältnisse seiner Zeit geben. :25. Sein Beiname Porphyrogennetos bedeutet im Purpur geboren und verweist auf seine Geburt als rechtmäßiger Sohn eines regierenden Kaisers. :26. Sein bedeutendstes Werk für die ungarische Geschichte trägt den überlieferten Titel De administrando imperio, übersetzt etwa Über die Verwaltung des Reiches. :27. Diese Schrift entstand um die Mitte des 10. Jahrhunderts und war als vertrauliche Anleitung für den Thronfolger gedacht. :28. Sie sollte den künftigen Kaiser über die fremden Völker an den Reichsgrenzen unterrichten und ihm Hinweise für deren politische Behandlung geben. :29. Gerade dieser praktische Zweck macht das Werk wertvoll, denn es ging dem Verfasser um nützliches Wissen und nicht um literarische Wirkung. :30. Mehrere Kapitel des Werkes behandeln ausführlich die Ungarn, die der Kaiser durchgehend als Türken bezeichnet. :31. Konstantin schildert die frühere Geschichte der Ungarn, ihre Wohnsitze in der Steppe, ihre Stammesgliederung und ihre Beziehungen zu den Nachbarvölkern. :32. Von ihm stammen die Namen der beiden frühen Siedlungsgebiete, die in der Forschung als Levedia und Etelköz bekannt sind. :33. Levedia bezeichnet nach seiner Darstellung ein erstes Wohngebiet, benannt nach einem ungarischen Anführer namens Lebedias. :34. Etelköz, übersetzt etwa Land zwischen den Flüssen, bezeichnet das spätere Wohngebiet unmittelbar vor der Landnahme. :35. Konstantin berichtet ferner von der zeitweiligen Abhängigkeit der Ungarn vom Chasarenreich und von der Erhebung Árpáds zum Fürsten. :36. Er nennt die Namen der ungarischen Stämme und liefert damit eine der wenigen Listen, die Rückschlüsse auf die innere Gliederung des Volkes erlauben. :37. Die Glaubwürdigkeit dieser Angaben beruht zu einem erheblichen Teil darauf, dass Konstantin seine Informationen aus erster Hand bezog. :38. Er berichtet ausdrücklich von ungarischen Gesandten, die an seinen Hof kamen, darunter ein Nachkomme Árpáds namens Termatzus. :39. Die Ungarn lieferten somit selbst einen Teil des Wissens, das in das Werk einfloss, weshalb es als verschriftlichte mündliche Überlieferung des Volkes gelten kann. :40. Damit besitzt De administrando imperio einen Quellenwert, der dem einer indirekten Selbstaussage der frühen Ungarn nahekommt. :41. Gleichwohl ist auch dieses Werk mit Vorsicht zu lesen, denn der Kaiser verarbeitete unterschiedliche Informanten und Vorlagen zu einem nicht immer widerspruchsfreien Ganzen. :42. Die mündliche Überlieferung der Gesandten kann zudem bereits legendenhafte Züge getragen haben, etwa bei der Erzählung von der Erhebung Árpáds. :43. Die genaue Lokalisierung von Levedia und Etelköz bleibt trotz Konstantins Angaben umstritten, da seine geographischen Beschreibungen nicht eindeutig sind. :44. Ein zweites Werk Konstantins, häufig als Zeremonienbuch bezeichnet, schildert das höfische Zeremoniell und enthält ebenfalls verstreute Hinweise auf die Ungarn. :45. Neben Konstantin VII. ist ein zweites byzantinisches Werk für die ungarische Frühgeschichte von Bedeutung, die sogenannte Taktika. :46. Die Taktika ist eine militärwissenschaftliche Schrift, die unter Kaiser Leon VI., dem Vater Konstantins VII., um 900 entstand. :47. Leon VI. trug den Beinamen der Weise und ließ in seiner Taktika das Kriegswesen der Gegner des Reiches systematisch beschreiben. :48. Ein Abschnitt dieses Werkes ist eigens den Ungarn gewidmet, die auch hier als Türken erscheinen. :49. Leon beschreibt die ungarische Kriegführung mit bemerkenswerter Genauigkeit, da Byzanz die Ungarn um 894 als Verbündete gegen die Bulgaren eingesetzt hatte. :50. Die Taktika schildert die Ungarn als ein zahlreiches und freiheitsliebendes Reitervolk, dessen wichtigste Waffe der Bogen sei. :51. Sie hebt hervor, dass die ungarischen Krieger den Kampf aus der Ferne suchten und den offenen Nahkampf nach Möglichkeit vermieden. :52. Besonders eindringlich beschreibt Leon die Taktik des vorgetäuschten Rückzugs, bei der die Reiter scheinbar flohen, um den verfolgenden Gegner in einen Hinterhalt zu locken. :53. Diese Schilderung deckt sich mit dem archäologischen Befund, der die zentrale Rolle von Reflexbogen und berittenem Fernkampf bestätigt. :54. An diesem Punkt ergänzen sich materielle und schriftliche Quelle auf instruktive Weise und stützen einander wechselseitig. :55. Allerdings ist auch bei der Taktika zu beachten, dass Leon ältere militärische Handbücher als Vorlage benutzte. :56. Manche seiner Aussagen über die Ungarn könnten daher älteren Beschreibungen anderer Steppenvölker entlehnt sein, was ihre Beweiskraft mindert. :57. Hier zeigt sich das verbreitete Phänomen der literarischen Abhängigkeit, bei dem ein Autor Wendungen und Urteile aus seinen Vorlagen übernimmt. :58. Weitere byzantinische Hinweise auf die Ungarn finden sich in den Geschichtswerken und Chroniken des 9. und 10. Jahrhunderts. :59. Die Fortsetzer der Chronik des Theophanes etwa berichten über die ungarisch-bulgarischen Kämpfe und über die Bedrängnis der Ungarn durch die Petschenegen. :60. Solche chronikalischen Notizen sind oft knapp, liefern aber wertvolle Anhaltspunkte für die zeitliche Einordnung der Ereignisse vor der Landnahme. :61. Die zweite große Gruppe der schriftlichen Zeugnisse bilden die arabisch-persischen Quellen, die einer ganz anderen Kulturwelt entstammen. :62. Mit der Ausbreitung des Islam im 7. und 8. Jahrhundert entstand ein riesiger Herrschafts- und Handelsraum, der vom Atlantik bis nach Mittelasien reichte. :63. Innerhalb dieses Raumes entwickelte sich eine hochstehende geographische und enzyklopädische Literatur, die fremde Länder und Völker systematisch beschrieb. :64. Die arabischen Geographen verfolgten teils administrative, teils wissenschaftliche, teils handelspraktische Zwecke und sammelten zu diesem Behuf Berichte von Reisenden und Kaufleuten. :65. Da islamische Kaufleute über die Wolga und den Kaukasus mit der osteuropäischen Steppe Handel trieben, gelangten Nachrichten über die dortigen Völker in die arabische Literatur. :66. Die wichtigste Nachricht über die Ungarn innerhalb dieser Literatur ist eine ausführliche Beschreibung, die in der Forschung als Dschaihani-Tradition bezeichnet wird. :67. Sie ist benannt nach al-Dschaihani, einem Wesir des Samanidenreiches in Mittelasien um 900, dem die Verfasserschaft des ursprünglichen Berichts zugeschrieben wird. :68. Das Reich der Samaniden lag im Gebiet des heutigen Usbekistan und Tadschikistan und war ein bedeutendes Zentrum von Handel und Gelehrsamkeit. :69. Das ursprüngliche Werk al-Dschaihanis ist verloren, doch sein Inhalt wurde von zahlreichen späteren Autoren übernommen und dadurch bewahrt. :70. Zu diesen Autoren, die die Beschreibung der Ungarn weitertradierten, gehören Ibn Rusta, Gardizi und der Verfasser des persischen Werkes Hudud al-Alam. :71. Ibn Rusta verfasste im frühen 10. Jahrhundert ein enzyklopädisches Werk, das einen der vollständigsten erhaltenen Auszüge der Dschaihani-Tradition enthält. :72. Gardizi schrieb im 11. Jahrhundert in persischer Sprache und überlieferte eine eng verwandte, in Einzelheiten ergänzende Fassung desselben Berichts. :73. Da diese Autoren auf eine gemeinsame, ältere Vorlage zurückgehen, beschreiben ihre Texte die Verhältnisse einer Zeit, die vor ihrer eigenen Lebenszeit lag. :74. Die Dschaihani-Tradition spiegelt somit den Zustand der Ungarn in der zweiten Hälfte des 9. Jahrhunderts wider, also in der Zeit vor der Landnahme. :75. Der Bericht schildert die Ungarn als ein Reitervolk, das zwischen zwei Flüssen in der Steppe nördlich des Schwarzen Meeres lebte. :76. Er gibt eine Schätzung ihrer militärischen Stärke, beschreibt ihren Anführer mit dem Titel kende und nennt einen zweiten Würdenträger namens gyula. :77. Diese Unterscheidung zweier Führungsämter ist von großem Wert, da sie auf eine doppelte Spitze der ungarischen Stammesverfassung hindeutet. :78. Der Bericht erwähnt ferner, dass die Ungarn Ackerbau betrieben, in Zelten lebten und mit den benachbarten slawischen Gruppen Krieg führten. :79. Besonders aufschlussreich ist die Nachricht, dass die Ungarn slawische Gefangene als Sklaven an die byzantinischen Häfen am Schwarzen Meer verkauften. :80. Diese Angabe belegt die Einbindung der frühen Ungarn in den weiträumigen Sklavenhandel der Steppe und ergänzt das archäologische Bild der Handelsverbindungen. :81. Der Hinweis auf den Ackerbau wiederum bestätigt aus schriftlicher Sicht, was die Siedlungsfunde nahelegen: eine halbnomadische und nicht eine rein nomadische Lebensweise. :82. Erneut treten archäologische und schriftliche Evidenz in ein Verhältnis gegenseitiger Bestätigung. :83. Eine weitere arabische Quelle von herausragender Bedeutung ist der Reisebericht des Ibn Fadlan. :84. Ibn Fadlan war Mitglied einer Gesandtschaft des Kalifen von Bagdad, die im Jahr 921 zur Wolga aufbrach, um das Reich der Wolgabulgaren zu erreichen. :85. Sein Bericht beschreibt die Völker, denen die Gesandtschaft auf ihrem Weg begegnete, und gilt als eine der lebendigsten Quellen zur Steppenwelt des frühen 10. Jahrhunderts. :86. Ibn Fadlan erwähnt unter den Steppenvölkern auch eine Gruppe, deren Name an die Ungarn erinnert, vermutlich jene im Osten zurückgebliebenen Magyaren. :87. Sein Zeugnis ist deshalb besonders wertvoll, weil es als Augenzeugenbericht und nicht als Kompilation älterer Vorlagen entstand. :88. Damit besitzt der Bericht Ibn Fadlans einen höheren unmittelbaren Quellenwert als die abgeschriebene Dschaihani-Tradition. :89. Neben den arabisch-persischen Geographen ist eine hebräische Quelle zu nennen, der sogenannte Briefwechsel der Chasaren. :90. Dieser Briefwechsel, in dem ein chasarischer Herrscher über die Völker seines Umfeldes berichtet, enthält ebenfalls verstreute Hinweise auf die Ungarn. :91. Seine Echtheit und sein Quellenwert sind in der Forschung allerdings umstritten, weshalb er nur mit Vorbehalt herangezogen wird. :92. Aus dem westlichen, lateinischen Kulturraum stammt eine dritte Gruppe von Quellen, die hier nur kurz gestreift werden soll. :93. Die lateinischen Annalen und Chroniken des Frankenreiches berichten über die Ungarn vor allem im Zusammenhang mit deren Raubzügen nach Mitteleuropa. :94. Diese Zeugnisse setzen erst mit dem Eintreffen der Ungarn im Karpatenbecken ein und sind daher für die ältere Frühgeschichte von geringerem Wert. :95. Sie zeichnen zudem ein durchweg feindseliges Bild, da sie die Ungarn als Plünderer und als Geißel der Christenheit erlebten. :96. Die Annalen von Fulda, von Sankt Gallen und ähnliche Werke spiegeln vor allem den Schrecken, den die ungarischen Streifzüge im Westen auslösten. :97. Eine eigene Gruppe innerhalb der lateinischen Überlieferung bilden die ungarischen Chroniken des Hochmittelalters, die erst Jahrhunderte nach der Landnahme entstanden. :98. Die Gesta Hungarorum eines anonymen Notars, in der Forschung kurz Anonymus genannt, schildert die Landnahme aus einer Distanz von rund drei Jahrhunderten. :99. Solche späten einheimischen Chroniken vermischen historische Erinnerung mit Sage, gelehrter Konstruktion und der politischen Absicht ihrer eigenen Entstehungszeit. :100. Sie sind daher keine Quelle für die Frühgeschichte selbst, wohl aber für die spätere Volkserinnerung, die in einem eigenen Abschnitt behandelt wird. :101. Vergleicht man die byzantinischen und die arabischen Quellen miteinander, so zeigen sich aufschlussreiche Übereinstimmungen und Unterschiede. :102. Beide Quellengruppen bestätigen übereinstimmend, dass die Ungarn vor der Landnahme ein Reitervolk in der südrussischen Steppe waren. :103. Beide kennen die Nachbarschaft zu Chasaren, Bulgaren und Petschenegen und beschreiben die Ungarn als Krieger und als Händler von Sklaven. :104. Unterschiede bestehen vor allem in der Perspektive: Byzanz interessierte sich für die Ungarn als militärischen und diplomatischen Faktor, die arabischen Geographen eher als ethnographisches Phänomen. :105. Wo zwei voneinander unabhängige Quellengruppen denselben Sachverhalt überliefern, gewinnt dieser an Glaubwürdigkeit; diesen methodischen Grundsatz nennt man die Konvergenz der Zeugnisse. :106. Die übereinstimmende Schilderung der Ungarn als steppennomadisches Reitervolk durch Byzantiner und Araber ist ein solches konvergentes und daher tragfähiges Ergebnis. :107. Schwieriger zu beurteilen sind jene Angaben, die nur in einer einzigen Quelle erscheinen und sich nicht durch ein zweites Zeugnis stützen lassen. :108. Zu diesen Einzelangaben gehören etwa die genauen Stammesnamen bei Konstantin oder die Bevölkerungsschätzungen der arabischen Geographen. :109. Solche Zahlen sind grundsätzlich mit Zurückhaltung zu behandeln, da mittelalterliche Autoren über keine verlässlichen statistischen Verfahren verfügten. :110. Zahlenangaben dienten in der mittelalterlichen Literatur häufig weniger der genauen Messung als dem Ausdruck von Größe, Stärke oder Bedrohung. :111. Ein grundsätzliches Problem aller fremden Berichte ist die bereits erwähnte Tendenz, fremde Völker nach vorgeprägten Mustern zu beschreiben. :112. Antike und mittelalterliche Autoren griffen auf ein festes Vorrat an Wendungen zurück, mit denen seit der Antike alle Steppennomaden charakterisiert worden waren. :113. Wendungen wie wild, vertragsbrüchig, unbeständig oder grausam sind daher oft weniger Beobachtung als literarisches Klischee. :114. Die Quellenkritik muss solche topischen Elemente erkennen und von den tatsächlich informativen Aussagen trennen. :115. Ein weiteres Problem ist der religiöse und kulturelle Abstand zwischen den Beobachtern und den heidnischen Ungarn. :116. Sowohl die christlichen Byzantiner als auch die muslimischen Araber betrachteten die Ungarn als Ungläubige, was ihre Urteile färbte. :117. Diese Distanz führte teils zu Herablassung, teils aber auch zu sachlichem Interesse, da man den fremden Gegner verstehen wollte, um ihn besser einschätzen zu können. :118. Gerade die byzantinische Diplomatie und die arabische Handelspraxis erforderten ein realistisches Bild der Steppenvölker und begünstigten so brauchbare Beschreibungen. :119. Ein eigenes Feld der Quellenkritik ist die Frage der Überlieferungswege, also wie ein Text vom Original bis zur erhaltenen Handschrift gelangte. :120. Kein Werk des Frühmittelalters ist im Original erhalten; alle Texte liegen nur in späteren Abschriften vor. :121. Bei jeder Abschrift konnten sich Fehler einschleichen, etwa verlesene Namen, ausgelassene Wörter oder eingefügte Erläuterungen späterer Schreiber. :122. Die Wissenschaft, die aus den erhaltenen Handschriften den ursprünglichen Wortlaut zu rekonstruieren versucht, heißt Textkritik. :123. Im Fall des De administrando imperio etwa beruht der überlieferte Text auf einer kleinen Zahl mittelalterlicher Handschriften, deren Lesarten sorgfältig verglichen werden müssen. :124. Bei der Dschaihani-Tradition ist die Lage noch verwickelter, da die ursprüngliche Vorlage verloren ist und nur aus den abweichenden Fassungen ihrer Benutzer erschlossen werden kann. :125. Die Forschung muss hier aus mehreren späteren Texten den vermuteten gemeinsamen Kern herausarbeiten, was ein unsicheres und umstrittenes Verfahren bleibt. :126. Ein weiteres Hindernis ist die Übersetzung, denn die Quellen liegen in griechischer, arabischer, persischer, hebräischer und lateinischer Sprache vor. :127. Schon die zeitgenössische Wiedergabe ungarischer Eigennamen in fremden Schriftsystemen verfälschte deren Lautgestalt erheblich. :128. Die Deutung von Titeln wie kende oder gyula ist daher mit sprachlichen Unsicherheiten belastet, die bis heute nicht restlos geklärt sind. :129. Insgesamt ergibt sich aus den schriftlichen Quellen ein lückenhaftes, aber an entscheidenden Stellen aussagekräftiges Bild der ungarischen Frühgeschichte. :130. Sie überliefern die Existenz früher Wohnsitze in der Steppe, auch wenn deren genaue Lage strittig bleibt. :131. Sie bezeugen die Nachbarschaft und zeitweilige Abhängigkeit gegenüber den Chasaren sowie den Druck der Petschenegen, der die Ungarn nach Westen trieb. :132. Sie liefern Namen von Anführern und Stämmen und damit den einzigen Zugang zur politischen Gliederung des Volkes. :133. Sie beschreiben die Kriegführung der Ungarn so genau, dass diese Schilderungen mit dem archäologischen Befund abgeglichen werden können. :134. Und sie bezeugen wirtschaftliche Tätigkeiten wie Viehzucht, Ackerbau und Sklavenhandel, die ein differenziertes Bild der Lebensweise ergeben. :135. Zugleich machen die Quellen deutlich, was sie nicht zu leisten vermögen. :136. Sie geben keinen sicheren Aufschluss über die Sprache der frühen Ungarn, da die fremden Autoren diese Frage kaum berührten. :137. Sie erlauben keine genaue Bevölkerungsstatistik und keine zweifelsfreie Chronologie der Wanderung. :138. Und sie spiegeln stets die Außensicht fremder Beobachter, nie die Selbstwahrnehmung der Ungarn jener Zeit. :139. Aus diesen Gründen können die schriftlichen Quellen die archäologische und die sprachwissenschaftliche Evidenz nicht ersetzen, sondern nur mit ihnen zusammenwirken. :140. Die Stärke der schriftlichen Überlieferung liegt dort, wo die Funde schweigen, nämlich bei Namen, Ereignissen und politischen Verhältnissen. :141. Die Stärke der Archäologie liegt umgekehrt dort, wo die Texte schweigen, nämlich bei Alltag, Wirtschaft und materieller Kultur der breiten Bevölkerung. :142. Erst die Verbindung beider Quellengattungen führt zu einem belastbaren Gesamtbild der ungarischen Frühgeschichte. :143. Ein gutes Beispiel für dieses Zusammenwirken ist die Kriegführung: Die Taktika beschreibt sie, die Waffenfunde bestätigen sie. :144. Ein weiteres Beispiel ist der Sklavenhandel: Die arabischen Geographen bezeugen ihn, die Münz- und Importfunde belegen die zugehörigen Handelswege. :145. Wo Quelle und Fund sich auf diese Weise gegenseitig stützen, darf das Ergebnis als gesichert gelten. :146. Wo sie einander widersprechen oder wo nur eine Quellengattung spricht, bleibt das Ergebnis vorläufig und umstritten. :147. Die offenen Fragen der schriftlichen Überlieferung betreffen vor allem die Geographie der frühen Wohnsitze. :148. Die Lage von Levedia und Etelköz wird trotz Konstantins Angaben in der Forschung bis heute unterschiedlich bestimmt. :149. Ebenso umstritten ist die genaue Bedeutung der Titel kende und gyula und die Frage, ob die Ungarn eine doppelte oder eine einfache Führung besaßen. :150. Auch die Datierung einzelner Ereignisse vor der Landnahme lässt sich aus den knappen chronikalischen Notizen nur näherungsweise gewinnen. :151. Eine weitere Streitfrage ist, wie viel echte Erinnerung die von ungarischen Gesandten an Konstantin übermittelten Erzählungen enthielten. :152. Manche Forscher sehen darin verlässliche mündliche Überlieferung, andere bereits eine durch Legende und Herrscherlob umgeformte Erzählung. :153. Diese Unsicherheit verweist auf ein grundsätzliches Problem aller mündlich vermittelten Quellen, nämlich die Verformung der Erinnerung im Lauf der Generationen. :154. Die schriftlichen Quellen zur ungarischen Frühgeschichte sind somit ein kostbares, aber sprödes Material, das nur durch sorgfältige Kritik nutzbar wird. :155. Sie verlangen vom Historiker, jede Angabe nach Herkunft, Absicht und Überlieferungsweg zu prüfen, bevor sie verwertet wird. :156. Naive Lektüre, die jede Notiz für bare Münze nimmt, führt ebenso in die Irre wie übertriebene Skepsis, die jede Aussage verwirft. :157. Der angemessene Weg liegt in der methodisch kontrollierten Auswertung, die das Brauchbare vom Klischeehaften scheidet. :158. In diesem Sinne fügen sich die schriftlichen Quellen als zweite große Säule neben die archäologische Evidenz. :159. Beide Säulen tragen, zusammen mit der Sprachwissenschaft und der Genetik, das Gebäude unseres Wissens über die ungarische Ethnogenese. :160. Die byzantinischen Berichte verdanken ihren Wert dem praktischen Interesse eines Reiches, das seine Nachbarn genau kennen musste. :161. Die arabischen Berichte verdanken ihren Wert der gelehrten Neugier und der Handelspraxis einer weltoffenen islamischen Kultur. :162. Beide zusammen bewahren Stimmen über die Ungarn aus einer Zeit, in der das Volk selbst noch keine Schrift besaß. :163. Ohne diese fremden Stimmen wäre die Frühgeschichte der Ungarn auf die stummen Zeugnisse des Bodens beschränkt. :164. Mit ihnen jedoch gewinnt diese Frühgeschichte Namen, Handlungen und einen erzählbaren Verlauf. :165. Die folgenden Abschnitte werden die hier gewonnenen Aussagen mit den Ergebnissen der Sprachwissenschaft und der genetischen Forschung verknüpfen. :166. Erst dieser umfassende Abgleich aller Quellengattungen erlaubt ein abgewogenes Urteil über die Ursprünge der Ungarn. :167. Die schriftlichen Quellen liefern dazu das Gerüst der Ereignisse und Namen, das die anderen Disziplinen mit Inhalt füllen. :168. Festzuhalten bleibt, dass die byzantinischen und arabischen Berichte trotz aller Vorbehalte ein im Kern verlässliches Bild der frühen Ungarn zeichnen. :169. Sie zeigen ein steppennomadisches Reitervolk, eingebunden in das Mächtegefüge der osteuropäischen Steppe, geprägt von Chasaren und Türkvölkern. :170. Sie zeigen ein Volk mit eigener Führungsordnung, eigener Kriegsweise und weitreichenden Handels- und Beutebeziehungen. :171. Und sie zeigen ein Volk in Bewegung, das unter dem Druck der Petschenegen schließlich den Weg ins Karpatenbecken einschlug. :172. Dieses Bild ergänzt und bestätigt im Wesentlichen, was die archäologische Evidenz nahegelegt hat. :173. Zwischen Fund und Text besteht somit kein Widerspruch, sondern eine grundsätzliche Übereinstimmung in den Hauptzügen. :174. Die Abweichungen liegen im Einzelnen, in der Chronologie und in der Geographie, und gerade dort bleibt die Forschung in Bewegung. :175. Damit ist auch für die schriftlichen Quellen der Rahmen abgesteckt, innerhalb dessen sie zur Klärung der ungarischen Ursprünge beitragen können. :176. Sie sind unentbehrlich für die Ereignisgeschichte und für die politische Ordnung, unzureichend hingegen für Sprache und Bevölkerungszahl. :177. Ihre volle Aussagekraft entfalten sie erst im Verbund mit den übrigen Quellengattungen. :178. Die Sprachwissenschaft, die im nächsten Abschnitt behandelt wird, kann gerade jene Frage beantworten, vor der die fremden Berichte versagen. :179. Sie führt von den äußeren Zeugnissen zurück zum innersten Merkmal eines Volkes, seiner Sprache. :180. Damit ist der Übergang zum folgenden Abschnitt über die finno-ugrischen Wurzeln der Ungarn vorgezeichnet. === Sprachwissenschaftliche Forschung: Finno-ugrische Wurzeln === :1. Während Archäologie und schriftliche Quellen Auskunft über die Lebensweise, die Wohnsitze und die Geschichte der frühen Ungarn geben, liefert die Sprachwissenschaft den Schlüssel zu der Frage, mit welchem Volk die Ungarn in der Tiefe der Zeit verwandt sind. :2. Sprache gilt der Forschung als eines der zuverlässigsten Zeugnisse für Herkunft und Verwandtschaft, denn sie wird über zahllose Generationen von den Eltern an die Kinder weitergegeben. :3. Anders als Waffenformen oder Kleidungsstücke, die durch Handel und Mode rasch wandern können, verändert sich der Grundbestand einer Sprache nur langsam und nach erkennbaren Regeln. :4. Diese Eigenschaft macht die Sprache zu einer Art Gedächtnis, das auch dann noch Auskunft gibt, wenn keine schriftliche Überlieferung und kein archäologischer Fund mehr vorliegt. :5. Die Wissenschaft, die Sprachen vergleicht und ihre Verwandtschaft untersucht, heißt vergleichende oder historische Sprachwissenschaft. :6. Ihr zentrales Ergebnis für die ungarische Frühgeschichte lautet, dass das Ungarische nicht mit den Sprachen seiner heutigen Nachbarn verwandt ist. :7. Die Nachbarsprachen des Ungarischen, also Deutsch, die slawischen Sprachen und das Rumänische, gehören sämtlich zur großen indogermanischen Sprachfamilie. :8. Das Ungarische hingegen gehört zu einer ganz anderen Sprachfamilie, der finno-ugrischen, die Teil der umfassenderen uralischen Sprachfamilie ist. :9. Eine Sprachfamilie bezeichnet eine Gruppe von Sprachen, die nachweislich aus einer einzigen, meist nicht überlieferten Ursprache hervorgegangen sind. :10. Diese gemeinsame Ursprache wird als Grundsprache oder Protosprache bezeichnet und durch das Verfahren der Rekonstruktion erschlossen. :11. Das Ungarische ist somit eine sprachliche Insel inmitten eines indogermanischen Umfelds, ein Umstand, der schon früh die Neugier der Gelehrten weckte. :12. Die uralische Sprachfamilie umfasst rund drei Dutzend Sprachen, die sich über ein riesiges Gebiet von Skandinavien bis nach Westsibirien verteilen. :13. Sie gliedert sich traditionell in zwei große Zweige, den finno-ugrischen und den samojedischen Zweig. :14. Die samojedischen Sprachen werden von kleinen Völkern im nördlichen Sibirien gesprochen, etwa von den Nenzen. :15. Der finno-ugrische Zweig wiederum teilt sich in eine finno-permische und eine ugrische Untergruppe. :16. Zur finno-permischen Gruppe gehören unter anderem das Finnische, das Estnische, das Saamische sowie kleinere Sprachen in Russland wie das Mordwinische und das Mari. :17. Die ugrische Untergruppe ist für die ungarische Frühgeschichte von entscheidender Bedeutung, denn ihr gehört das Ungarische an. :18. Neben dem Ungarischen umfasst die ugrische Gruppe nur noch zwei weitere Sprachen, das Chantische und das Mansische. :19. Das Chantische und das Mansische, früher auch Ostjakisch und Wogulisch genannt, werden von kleinen Völkern im westsibirischen Tiefland östlich des Urals gesprochen. :20. Diese beiden Sprachen sind die nächsten Verwandten des Ungarischen und werden deshalb als die ob-ugrischen Sprachen zusammengefasst, benannt nach dem sibirischen Strom Ob. :21. Die Erkenntnis, dass die nächsten Verwandten des Ungarischen in den Wäldern Westsibiriens zu suchen sind, gehört zu den wichtigsten Ergebnissen der gesamten Forschung. :22. Sie bedeutet, dass die sprachlichen Vorfahren der Ungarn ihren Ursprung nicht in Mitteleuropa und nicht in der türkischen oder iranischen Welt hatten, sondern in der eurasischen Waldzone. :23. Diese Erkenntnis steht in einem auffälligen Spannungsverhältnis zu dem Bild, das Archäologie und schriftliche Quellen vom Reitervolk der Steppe zeichnen. :24. Die Auflösung dieses Spannungsverhältnisses bildet eines der zentralen Themen dieses Abschnitts und der ungarischen Frühgeschichte überhaupt. :25. Bevor jedoch die Ergebnisse betrachtet werden, ist nach den Methoden zu fragen, mit denen die Sprachwissenschaft solche Verwandtschaften überhaupt nachweist. :26. Das wichtigste Werkzeug ist die sogenannte komparative oder vergleichende Methode, die im 19. Jahrhundert entwickelt wurde. :27. Diese Methode beruht auf der Beobachtung, dass verwandte Sprachen in ihrem ältesten Wortbestand regelmäßige Lautentsprechungen aufweisen. :28. Eine Lautentsprechung bedeutet, dass einem bestimmten Laut der einen Sprache regelmäßig ein bestimmter Laut der anderen Sprache gegenübersteht. :29. Solche Regelmäßigkeiten lassen sich nicht durch Zufall und nicht durch Entlehnung erklären, sondern nur durch gemeinsame Abstammung aus einer Grundsprache. :30. Ein einzelnes ähnliches Wort beweist daher noch keine Verwandtschaft, denn Ähnlichkeit kann auch auf Zufall oder Entlehnung beruhen. :31. Erst ein ganzes System regelmäßiger Lautentsprechungen, das viele Wörter umfasst, gilt als sicherer Nachweis einer Sprachverwandtschaft. :32. Ein klassisches Beispiel ist die Entsprechung zwischen dem ungarischen Anlaut h und dem finnischen Anlaut k in einer Reihe von Wörtern. :33. Dem ungarischen Wort hal für Fisch entspricht das finnische kala, dem ungarischen ház für Haus eine verwandte finnische Form, und diese Entsprechung kehrt regelmäßig wieder. :34. Solche regelmäßigen Reihen erlauben es, die zugrunde liegende Lautgestalt der Grundsprache zu erschließen. :35. Das Verfahren, mit dem aus den überlieferten Sprachen die nicht überlieferte Grundsprache erschlossen wird, heißt Rekonstruktion. :36. Rekonstruierte, also nicht belegte, sondern erschlossene Formen werden in der Sprachwissenschaft durch ein vorangestelltes Sternchen gekennzeichnet. :37. Auf diese Weise hat die Forschung eine uralische Grundsprache rekonstruiert, das sogenannte Proto-Uralische. :38. Dieses Proto-Uralische ist keine überlieferte Sprache, sondern ein wissenschaftliches Modell, das den vermuteten gemeinsamen Ursprung aller uralischen Sprachen abbildet. :39. Besondere Beweiskraft besitzt bei diesem Vergleich der sogenannte Grundwortschatz. :40. Der Grundwortschatz umfasst jene Wörter, die in jeder Sprache für die elementarsten Dinge des Lebens gebraucht werden und die nur selten aus fremden Sprachen entlehnt werden. :41. Zu ihm gehören Verwandtschaftsbezeichnungen, Körperteile, niedrige Zahlwörter, grundlegende Tätigkeiten sowie Wörter für Naturerscheinungen. :42. Gerade in diesem Grundwortschatz zeigt das Ungarische zahlreiche regelmäßige Übereinstimmungen mit den übrigen finno-ugrischen Sprachen. :43. Die ungarischen Wörter für Vater, Mutter, Hand, Auge, Blut, Wasser, Fisch oder die niedrigen Zahlen gehen auf das gemeinsame uralische Erbe zurück. :44. Dieser Befund im Kernbereich der Sprache gilt als der entscheidende Beweis für die Zugehörigkeit des Ungarischen zur finno-ugrischen Familie. :45. Neben dem Wortschatz liefert die Grammatik ein zweites, womöglich noch gewichtigeres Argument. :46. Die Grammatik, also der Bau der Wörter und Sätze, ist gegen Entlehnung noch widerstandsfähiger als der Wortschatz. :47. Wörter werden leicht von einer Sprache in die andere übernommen, grammatische Strukturen hingegen nur selten und nur unter besonderen Bedingungen. :48. Das Ungarische teilt mit den finno-ugrischen Sprachen eine Reihe grundlegender struktureller Merkmale. :49. Das auffälligste dieser Merkmale ist der agglutinierende Sprachbau. :50. Agglutinierend bedeutet, dass grammatische Beziehungen durch das Anhängen klar voneinander abgegrenzter Endungen an einen unveränderlichen Wortstamm ausgedrückt werden. :51. An ein ungarisches Hauptwort können auf diese Weise mehrere Endungen nacheinander treten, von denen jede eine bestimmte Bedeutung trägt. :52. Dieser Bautyp unterscheidet das Ungarische deutlich von den indogermanischen Nachbarsprachen, die grammatische Beziehungen anders ausdrücken. :53. Ein weiteres gemeinsames Merkmal ist das Fehlen eines grammatischen Geschlechts; das Ungarische kennt weder männliche noch weibliche Hauptwörter. :54. Auch das Personalpronomen kennt im Ungarischen keine Unterscheidung zwischen er und sie, ein Zug, der ebenfalls finno-ugrisches Erbe ist. :55. Charakteristisch ist ferner der Reichtum an Fällen, also an Endungen, die die Rolle eines Wortes im Satz angeben. :56. Ein weiteres strukturelles Merkmal ist die Besitzanzeige durch angehängte Endungen, sodass der Besitz nicht durch ein eigenes Wort, sondern durch eine Endung am besessenen Gegenstand ausgedrückt wird. :57. Schließlich teilt das Ungarische mit vielen verwandten Sprachen die Vokalharmonie. :58. Vokalharmonie bedeutet, dass die Vokale eines Wortes und seiner Endungen einander angeglichen sein müssen, sodass helle und dunkle Vokale nicht beliebig gemischt werden. :59. Diese Übereinstimmung im grammatischen Bau lässt sich nicht durch Entlehnung erklären und stützt den Verwandtschaftsnachweis daher besonders nachdrücklich. :60. Wortschatz und Grammatik zusammen ergeben somit ein dichtes Netz von Belegen, das die finno-ugrische Zugehörigkeit des Ungarischen zweifelsfrei sichert. :61. Die Geschichte der Erforschung dieser Verwandtschaft ist selbst ein lehrreiches Kapitel der Wissenschaftsgeschichte. :62. Erste Vermutungen über eine Verwandtschaft des Ungarischen mit dem Finnischen und Saamischen wurden bereits im 17. Jahrhundert geäußert. :63. Eine wichtige Rolle spielte im 18. Jahrhundert der Jesuit János Sajnovics, der das Ungarische mit dem Saamischen verglich. :64. Sajnovics legte 1770 eine Schrift vor, in der er die Verwandtschaft beider Sprachen durch systematische Vergleiche zu erweisen suchte. :65. Wenig später erweiterte der Gelehrte Sámuel Gyarmathi den Vergleich auf weitere finno-ugrische Sprachen und festigte damit die These. :66. Im 19. Jahrhundert entwickelte sich die finno-ugrische Sprachwissenschaft zu einem eigenständigen Forschungszweig mit zunehmend strenger Methodik. :67. Forschungsreisende wie Antal Reguly bereisten die Wohngebiete der verwandten Völker in Russland und Sibirien und sammelten dort Sprachmaterial. :68. Auf der Grundlage dieses Materials konnte die Verwandtschaft des Ungarischen mit dem Chantischen und Mansischen sicher nachgewiesen werden. :69. Im späten 19. Jahrhundert kam es in Ungarn zu einer heftigen öffentlichen Auseinandersetzung, die als ugrisch-türkischer Krieg bekannt wurde. :70. In diesem Streit ging es um die Frage, ob das Ungarische finno-ugrischen oder türkischen Ursprungs sei. :71. Hinter der sprachwissenschaftlichen Streitfrage stand eine gefühlsbeladene Auseinandersetzung um das Selbstbild der Nation. :72. Ein Teil der Öffentlichkeit empfand eine Verwandtschaft mit den kriegerischen Türkvölkern als ehrenvoller als eine Verwandtschaft mit kleinen Jäger- und Fischervölkern des Nordens. :73. Die fachwissenschaftliche Auseinandersetzung entschied sich jedoch eindeutig zugunsten der finno-ugrischen These. :74. Ausschlaggebend war, dass die finno-ugrischen Übereinstimmungen den Grundwortschatz und die Grammatik betrafen, also die entlehnungsresistenten Kernbereiche der Sprache. :75. Die Übereinstimmungen mit den Türksprachen hingegen ließen sich als spätere Entlehnungen erklären und betrafen nicht den sprachlichen Kern. :76. Damit war die finno-ugrische Zugehörigkeit des Ungarischen wissenschaftlich entschieden, auch wenn die Debatte gesellschaftlich nachwirkte. :77. Die Geschichte des ugrisch-türkischen Krieges zeigt eindrücklich, wie sehr Fragen der Sprachverwandtschaft mit nationalem Empfinden verflochten sein können. :78. Sie mahnt zugleich, sprachwissenschaftliche Ergebnisse nüchtern und unabhängig von Wunschvorstellungen zu beurteilen. :79. Die erwähnten türkischen Bestandteile des Ungarischen sind freilich kein Nebenthema, sondern ein eigenes, wichtiges Forschungsfeld. :80. Denn das Ungarische enthält neben dem finno-ugrischen Erbe eine erhebliche Zahl von Lehnwörtern aus anderen Sprachen. :81. Ein Lehnwort ist ein Wort, das eine Sprache aus einer anderen Sprache übernommen und ihrem eigenen Lautsystem angepasst hat. :82. Lehnwörter sind für den Historiker ungemein wertvoll, denn sie bezeugen Kontakte zwischen Völkern und lassen sich oft zeitlich und räumlich einordnen. :83. Die ältesten Lehnwörter des Ungarischen stammen aus iranischen Sprachen und verweisen auf frühe Kontakte zu iranischsprachigen Steppenvölkern. :84. Die umfangreichste vorgeschichtliche Lehnwortschicht jedoch stammt aus Türksprachen und betrifft vor allem das Wirtschaftsleben. :85. Zahlreiche ungarische Wörter aus den Bereichen Viehzucht, Ackerbau und Handwerk sind türkischen Ursprungs. :86. Begriffe für bestimmte Haustiere, für Getreide und für landwirtschaftliche Tätigkeiten wurden aus dem Türkischen übernommen. :87. Diese Lehnwörter belegen, dass die Ungarn während ihres Aufenthalts in der Steppe in engem Kontakt mit Türkvölkern standen und von ihnen Wirtschaftsformen übernahmen. :88. Damit bestätigt der sprachliche Befund unabhängig, was Archäologie und schriftliche Quellen über die Steppenzeit der Ungarn nahelegen. :89. Das finno-ugrische Erbe verweist also auf die ferne Herkunft aus der Waldzone, die türkischen Lehnwörter auf die spätere Steppenzeit. :90. In der Sprache selbst sind somit beide Etappen der ungarischen Frühgeschichte gleichsam übereinandergeschichtet bewahrt. :91. Nach der Landnahme traten weitere Lehnwortschichten hinzu, vor allem aus dem Slawischen, dem Deutschen und dem Lateinischen. :92. Die zahlreichen slawischen Lehnwörter betreffen Ackerbau, Hauswirtschaft, christliche Begriffe und die staatliche Verwaltung. :93. Sie bezeugen die enge Berührung der Ungarn mit der slawischen Bevölkerung des Karpatenbeckens nach der Landnahme. :94. Damit liefert auch die jüngere Lehnwortschicht ein sprachliches Zeugnis für die Vermischung von Einwanderern und Einheimischen, die bereits die Archäologie nahegelegt hatte. :95. Eine besondere Methode der Forschung versucht, aus dem rekonstruierten Grundwortschatz auf die Lebensumstände der Sprecher der Grundsprache zu schließen. :96. Dieses Verfahren stützt sich auf den Gedanken, dass eine Sprache nur für solche Dinge ein altes, ererbtes Wort besitzt, die ihren Sprechern auch bekannt waren. :97. Lässt sich für einen Baum, ein Tier oder einen Gegenstand ein uralisches Wort rekonstruieren, so kannten die Sprecher der Grundsprache diese Sache vermutlich. :98. Aus der Gesamtheit solcher rekonstruierten Wörter versucht man, die natürliche Umwelt und die Lebensweise der Sprachvorfahren zu erschließen. :99. Diese Forschungsrichtung wird mitunter als sprachliche Paläontologie bezeichnet. :100. Sie ist jedoch mit erheblichen Unsicherheiten behaftet und ihre Ergebnisse sind in der Forschung umstritten. :101. Eine wichtige Schwierigkeit ist der Bedeutungswandel, denn ein Wort kann im Lauf der Zeit seine Bedeutung verschieben. :102. Ein heute für einen bestimmten Baum gebrauchtes Wort könnte ursprünglich einen anderen Baum oder allgemein Holz bezeichnet haben. :103. Trotz dieser Vorbehalte hat die sprachliche Paläontologie zur alten Diskussion über die uralische Urheimat beigetragen. :104. Als Urheimat bezeichnet man jenes Gebiet, in dem die Sprecher der Grundsprache vor der Aufspaltung in die Einzelsprachen lebten. :105. Aus dem rekonstruierten Wortschatz schloss die Forschung lange, dass die uralische Urheimat in der Waldzone zu suchen sei. :106. Diese Waldzone wurde traditionell beiderseits des mittleren Urals vermutet, teils in Osteuropa, teils in Westsibirien. :107. Die genaue Lage der uralischen Urheimat ist jedoch bis heute Gegenstand wissenschaftlicher Auseinandersetzung. :108. Verschiedene Forscher haben Gebiete von der mittleren Wolga bis weit nach Sibirien hinein vorgeschlagen. :109. Auch der zeitliche Ansatz für die Existenz der uralischen Grundsprache ist umstritten und wird je nach Methode unterschiedlich bestimmt. :110. Sicher erscheint nur, dass die Aufspaltung der uralischen Grundsprache mehrere Jahrtausende zurückliegt. :111. Für die ungarische Frühgeschichte besonders bedeutsam ist die Frage, wann sich der ugrische Zweig von den übrigen finno-ugrischen Sprachen löste. :112. Und ebenso bedeutsam ist die Frage, wann sich innerhalb des ugrischen Zweiges das Ungarische von den ob-ugrischen Sprachen trennte. :113. Diese Trennung des Ungarischen von seinen nächsten Verwandten markiert den Beginn der eigenständigen ungarischen Sprachgeschichte. :114. Nach dieser Trennung begannen die sprachlichen Vorfahren der Ungarn ihren langen Weg, der sie aus der Waldzone in die Steppe und schließlich nach Mitteleuropa führte. :115. Die Sprachwissenschaft kann diesen Weg nicht unmittelbar nachzeichnen, wohl aber seine Stationen an den Lehnwortschichten ablesen. :116. An dieser Stelle ist auf ein verbreitetes Missverständnis hinzuweisen, das die finno-ugrische Forschung von Anfang an begleitet hat. :117. Sprachverwandtschaft ist nicht dasselbe wie biologische Abstammung oder genetische Verwandtschaft. :118. Dass das Ungarische mit dem Chantischen verwandt ist, bedeutet nicht, dass die heutigen Ungarn von denselben Vorfahren abstammen wie die heutigen Chanten. :119. Eine Sprache kann von einer Bevölkerung übernommen werden, ohne dass diese ihre biologische Herkunft wechselt. :120. Umgekehrt kann eine Bevölkerung ihre angestammte Sprache aufgeben und eine fremde annehmen, ein Vorgang, den man Sprachwechsel nennt. :121. Gerade der Sprachwechsel ist ein Schlüssel zum Verständnis der ungarischen Frühgeschichte. :122. Denn das auffällige Spannungsverhältnis zwischen der finno-ugrischen Sprache und der steppennomadischen Kultur lässt sich am ehesten durch solche Vorgänge erklären. :123. Die Sprache verweist nach Norden in die Wälder, die materielle Kultur nach Süden in die Steppe, und beide Befunde sind gesichert. :124. Die wahrscheinlichste Erklärung lautet, dass eine finno-ugrisch sprechende Bevölkerung in den Steppenraum gelangte und dort die nomadische Lebensweise übernahm. :125. Diese Bevölkerung gab ihre Sprache nicht auf, übernahm aber Wirtschaft, Bewaffnung und Kultur der Steppenvölker. :126. Auf diese Weise konnte ein Volk entstehen, das eine finno-ugrische Sprache mit einer steppennomadischen Kultur verband. :127. Ein anderes denkbares Modell nimmt an, dass die ungarische Sprachgemeinschaft durch Sprachwechsel andere Gruppen in sich aufnahm. :128. In jedem Fall zeigt sich, dass Sprache und Kultur eines Volkes verschiedene Wege gehen und nicht gleichgesetzt werden dürfen. :129. Diese Einsicht ist eine der wichtigsten Lehren, die aus der sprachwissenschaftlichen Erforschung der ungarischen Ursprünge zu ziehen sind. :130. Sie warnt davor, von der Sprache vorschnell auf die biologische Abstammung oder auf die Kultur eines Volkes zu schließen. :131. Die Sprachwissenschaft kann somit eine sehr bestimmte Frage beantworten und eine andere ausdrücklich offenlassen. :132. Sie kann mit Sicherheit sagen, dass die ungarische Sprache finno-ugrischen Ursprungs ist und ihre Wurzeln in der eurasischen Waldzone hat. :133. Sie kann hingegen nicht sagen, von welchen biologischen Vorfahren die heutigen Ungarn abstammen, denn das ist eine Frage der Genetik. :134. Damit verweist die Sprachwissenschaft selbst auf die Grenzen ihrer Aussagekraft und auf die Notwendigkeit, andere Disziplinen hinzuzuziehen. :135. Innerhalb der finno-ugrischen Forschung selbst gibt es zudem eine Reihe offener und umstrittener Fragen. :136. Umstritten ist, wie der innere Stammbaum der uralischen Sprachfamilie genau zu zeichnen ist. :137. Manche Forscher zweifeln, ob die traditionelle Zweiteilung in einen finno-ugrischen und einen samojedischen Zweig den tatsächlichen Verhältnissen entspricht. :138. Andere stellen die Geschlossenheit des finno-ugrischen Zweiges in Frage und bevorzugen abweichende Gliederungen. :139. Auch der zeitliche Tiefenansatz, also die Datierung der Sprachaufspaltungen, wird kontrovers diskutiert. :140. Eine ältere Methode, die das Alter von Sprachtrennungen aus der Geschwindigkeit des Wortschatzwandels berechnen wollte, gilt heute als unzuverlässig. :141. Diese als Glottochronologie bezeichnete Methode beruhte auf der Annahme einer gleichmäßigen Wandlungsgeschwindigkeit, die sich nicht bestätigen ließ. :142. Die moderne Forschung verfährt daher bei zeitlichen Angaben mit großer Vorsicht. :143. Strittig ist ferner, ob es eine einheitliche ugrische Zwischenstufe zwischen dem Proto-Uralischen und dem Ungarischen tatsächlich gegeben hat. :144. Manche Forscher halten die enge Zusammengehörigkeit von Ungarisch, Chantisch und Mansisch für gesichert, andere deuten die Übereinstimmungen anders. :145. Diese fachinternen Auseinandersetzungen ändern jedoch nichts an der grundlegenden Tatsache der finno-ugrischen Zugehörigkeit des Ungarischen. :146. Sie betreffen die Feinzeichnung des Stammbaums, nicht die Zugehörigkeit zur Familie selbst. :147. In jüngerer Zeit hat die Sprachwissenschaft begonnen, ihre Ergebnisse mit denen der genetischen Forschung ins Gespräch zu bringen. :148. Dabei zeigt sich, dass sprachliche und genetische Befunde einander ergänzen, aber nicht ineinander übersetzt werden können. :149. Ein sprachlicher Stammbaum bildet die Geschichte von Sprachen ab, ein genetischer Stammbaum die Geschichte von Bevölkerungen. :150. Beide können sich überschneiden, müssen es aber nicht, da Sprache und Gene auf verschiedenen Wegen weitergegeben werden. :151. Die Sprachwissenschaft liefert somit einen eigenständigen, unverwechselbaren Beitrag zur Klärung der ungarischen Ursprünge. :152. Ihr Hauptergebnis lässt sich in einem Satz zusammenfassen: Die ungarische Sprache gehört zur finno-ugrischen Familie und hat ihre Wurzeln in der eurasischen Waldzone. :153. Dieses Ergebnis ruht auf einem dichten und mehrfach abgesicherten Fundament aus Grundwortschatz und Grammatik. :154. Es ist in seinem Kern unumstritten und gehört zu den am besten gesicherten Erkenntnissen über die ungarische Frühgeschichte überhaupt. :155. Zugleich liefert die Lehnwortforschung ein zeitlich gestuftes Bild der Wanderungen und Kontakte der Ungarn. :156. Die iranischen Lehnwörter bezeugen frühe Kontakte, die türkischen die lange Steppenzeit, die slawischen und deutschen die Zeit nach der Landnahme. :157. In der Schichtung dieser Lehnwörter ist die Wanderungsgeschichte des Volkes sprachlich gleichsam aufbewahrt. :158. Damit ergänzt die Sprachwissenschaft die Archäologie und die schriftlichen Quellen um eine eigene zeitliche Tiefendimension. :159. Wo die Funde an der Schwelle der Steppenzeit verstummen, führt die Sprache noch weiter zurück bis in die Waldzone. :160. Wo die schriftlichen Quellen erst um die Landnahme einsetzen, reicht das sprachliche Zeugnis Jahrtausende tiefer. :161. Gerade in dieser Reichweite liegt die besondere Stärke der sprachwissenschaftlichen Forschung. :162. Ihre Schwäche liegt umgekehrt darin, dass sie über die biologische Abstammung und über konkrete Ereignisse keine Auskunft geben kann. :163. Sie kann nicht sagen, wann genau eine Wanderung stattfand, wie viele Menschen daran beteiligt waren oder welchen Weg sie nahmen. :164. Diese Fragen können nur durch das Zusammenwirken mit den anderen Quellengattungen einer Antwort näher gebracht werden. :165. Aus der sprachwissenschaftlichen Forschung ergeben sich somit einige feste Punkte für das Gesamtbild der ungarischen Ethnogenese. :166. Erstens steht die finno-ugrische Herkunft der ungarischen Sprache zweifelsfrei fest. :167. Zweitens liegen die nächsten Sprachverwandten des Ungarischen in Westsibirien, was auf eine ferne Herkunft aus der Waldzone weist. :168. Drittens bezeugen die türkischen Lehnwörter eine lange und intensive Steppenzeit mit Übernahme fremder Wirtschaftsformen. :169. Viertens belegen die slawischen Lehnwörter die enge Vermischung mit der einheimischen Bevölkerung des Karpatenbeckens. :170. Fünftens mahnt die Sprachwissenschaft zur strikten Trennung von Sprachverwandtschaft und biologischer Abstammung. :171. Diese fünf Punkte bilden den Beitrag der Sprachwissenschaft zu dem Gesamtbild, das dieser Buchabschnitt zu zeichnen versucht. :172. Sie fügen sich widerspruchsfrei zu den Ergebnissen der Archäologie und der schriftlichen Quellen, sofern man Sprache und Kultur sauber auseinanderhält. :173. Das scheinbare Spannungsverhältnis zwischen finno-ugrischer Sprache und steppennomadischer Kultur löst sich auf, sobald man Wanderung und Sprachwechsel als Erklärung zulässt. :174. Die Ungarn erscheinen so als ein Volk, das eine alte Waldsprache durch die Steppe hindurch bis nach Mitteleuropa trug. :175. Auf diesem langen Weg übernahmen sie fremde Kultur, fremde Wirtschaftsformen und fremde Bevölkerungsteile, ohne ihre Sprache aufzugeben. :176. Genau dieser Vorgang ist mit dem Begriff der Ethnogenese gemeint, der Herausbildung eines Volkes aus verschiedenen Bestandteilen. :177. Die Sprache erweist sich dabei als das beständigste Element, das die einzelnen Etappen über Jahrtausende hinweg miteinander verbindet. :178. Welche biologischen Bevölkerungen an dieser Ethnogenese beteiligt waren, kann die Sprachwissenschaft jedoch nicht beantworten. :179. Diese Frage führt zwangsläufig zur genetischen Forschung, die mit ihren eigenen Methoden die Geschichte der Bevölkerungen untersucht. :180. Damit ist der Übergang zum folgenden Abschnitt über die genetischen Studien und die Bevölkerungsbewegungen vorgezeichnet. === Genetische Studien: DNA und Bevölkerungsbewegungen === :1. Während die Sprachwissenschaft die Herkunft der ungarischen Sprache klärt, vermag sie über die biologische Abstammung der Ungarn keine Auskunft zu geben; diese Lücke zu schließen ist die Aufgabe der genetischen Forschung. :2. Die Genetik ist die Wissenschaft von der Vererbung und untersucht, wie biologische Merkmale von einer Generation an die nächste weitergegeben werden. :3. Träger der Erbinformation ist die Desoxyribonukleinsäure, abgekürzt DNA, ein langes, fadenförmiges Molekül im Inneren nahezu jeder Körperzelle. :4. Die DNA enthält in ihrer Abfolge chemischer Bausteine die gesamte Bauanleitung eines Lebewesens und wird bei der Fortpflanzung an die Nachkommen vererbt. :5. Da sich die DNA bei der Weitergabe nur langsam und nach bestimmten Regeln verändert, trägt auch sie, ähnlich wie die Sprache, ein Gedächtnis der Vergangenheit in sich. :6. Dieses Gedächtnis macht sich die Forschungsrichtung der Archäogenetik zunutze, die genetische Methoden auf historische und vorgeschichtliche Fragen anwendet. :7. Die Archäogenetik untersucht das Erbgut heute lebender Menschen ebenso wie das aus archäologischen Funden gewonnene Erbgut längst Verstorbener. :8. Erbgut, das aus den Knochen oder Zähnen verstorbener Menschen gewonnen wird, bezeichnet man als alte DNA. :9. Die Gewinnung alter DNA ist technisch außerordentlich schwierig, da das Erbmaterial nach dem Tod zerfällt und mit der Zeit immer stärker beschädigt wird. :10. Hinzu kommt die Gefahr der Verunreinigung durch das Erbgut der heutigen Menschen, die mit den Funden in Berührung kommen. :11. Erst seit einigen Jahrzehnten erlauben verfeinerte Verfahren, alte DNA verlässlich zu gewinnen und auszuwerten. :12. Die rasche Entwicklung dieser Verfahren hat die Erforschung vorgeschichtlicher Bevölkerungsbewegungen seit der Jahrtausendwende grundlegend verändert. :13. Für das Verständnis der genetischen Forschung ist die Unterscheidung dreier verschiedener Arten von Erbgut von grundlegender Bedeutung. :14. Die erste Art ist die mitochondriale DNA, ein kleiner Erbgutbestandteil außerhalb des Zellkerns, der ausschließlich von der Mutter an alle ihre Kinder weitergegeben wird. :15. Die mitochondriale DNA bildet daher eine ununterbrochene Linie von Müttern und erlaubt es, die mütterliche Abstammung über viele Generationen zurückzuverfolgen. :16. Die zweite Art ist das Y-Chromosom, ein Erbgutbestandteil, der nur bei Männern vorkommt und ausschließlich vom Vater an die Söhne weitergegeben wird. :17. Das Y-Chromosom bildet daher eine reine Linie von Vätern und erlaubt die Verfolgung der väterlichen Abstammung. :18. Die dritte und umfangreichste Art ist das übrige Erbgut im Zellkern, das von beiden Elternteilen je zur Hälfte beigesteuert wird. :19. Dieses sogenannte autosomale Erbgut spiegelt die gesamte Abstammung eines Menschen und nicht nur eine einzelne mütterliche oder väterliche Linie. :20. Die Auswertung des autosomalen Erbguts gilt heute als die aussagekräftigste Methode, da sie ein vollständiges Bild der Herkunft liefert. :21. Innerhalb der mütterlichen und väterlichen Linien fasst die Forschung verwandte Varianten zu sogenannten Haplogruppen zusammen. :22. Eine Haplogruppe ist eine Gruppe von Menschen, die eine gemeinsame Abfolge bestimmter Erbgutmerkmale teilen und somit von einem gemeinsamen Vorfahren abstammen. :23. Haplogruppen sind über die Erdteile unterschiedlich verbreitet, sodass aus ihrem Vorkommen auf geographische Herkunftsräume geschlossen werden kann. :24. Bestimmte Haplogruppen sind etwa in Ostasien häufig, andere in Europa, wieder andere in der eurasischen Steppe oder in der nördlichen Waldzone. :25. Findet sich in einem Gräberfeld eine Haplogruppe, die für einen bestimmten Raum kennzeichnend ist, so liefert dies einen Hinweis auf die Herkunft der dort Bestatteten. :26. Mit Hilfe dieser Methoden lässt sich die Frage stellen, ob die Landnahme der Ungarn mit einer realen Zuwanderung von Menschen verbunden war. :27. Die genetische Forschung hat zur ungarischen Frühgeschichte in den vergangenen Jahren eine Reihe aufschlussreicher Ergebnisse vorgelegt. :28. Untersucht wurden dabei vor allem die Skelette aus landnahmezeitlichen Gräbern des 10. Jahrhunderts im Karpatenbecken. :29. Ein erstes und gut gesichertes Ergebnis betrifft die Führungsschicht, also die in reichen Reitergräbern Bestatteten. :30. In den Skeletten dieser Oberschicht fand sich ein deutlicher Anteil an Erbgutkomponenten, die auf eine Herkunft aus dem Osten verweisen. :31. Diese östlichen Komponenten lassen sich mit Bevölkerungen der eurasischen Steppe und der angrenzenden Regionen Asiens in Verbindung bringen. :32. Damit bestätigt die Genetik unabhängig, was die naturwissenschaftlichen Isotopenanalysen bereits nahegelegt hatten: dass tatsächlich Menschen aus dem Osten einwanderten. :33. Die Landnahme war demnach nicht bloß ein kultureller oder politischer Vorgang, sondern mit einer realen Wanderung von Menschen verbunden. :34. Ein zweites Ergebnis betrifft das Verhältnis dieser Einwanderer zur einheimischen Bevölkerung des Karpatenbeckens. :35. Die genetischen Studien zeigen, dass die östlichen Komponenten in der landnahmezeitlichen Bevölkerung insgesamt nur einen begrenzten Anteil ausmachten. :36. Der weitaus größere Teil des Erbguts entsprach der einheimischen, bereits vor der Landnahme im Karpatenbecken ansässigen Bevölkerung. :37. Dieser Befund stützt nachdrücklich das bereits aus der Archäologie abgeleitete Bild einer zahlenmäßig überlegenen einheimischen Mehrheit. :38. Die einwandernden Ungarn bildeten demnach eine Minderheit, die sich rasch mit der vorgefundenen Bevölkerung vermischte. :39. Damit liefert die Genetik eine unabhängige Bestätigung des Modells der Elitendominanz, das schon im archäologischen Abschnitt erläutert wurde. :40. Nach diesem Modell setzte eine zahlenmäßig kleine, aber militärisch und politisch beherrschende Schicht ihre Sprache und Ordnung durch. :41. Die Genetik kann somit erklären, wie eine finno-ugrische Sprache von einer überwiegend einheimischen Bevölkerung übernommen werden konnte. :42. Ein drittes Ergebnis betrifft die genauere Herkunft jener östlichen Komponente in der Führungsschicht. :43. Mehrere Studien deuten darauf hin, dass diese Komponente nicht einheitlich ist, sondern selbst aus verschiedenen Bestandteilen zusammengesetzt war. :44. Sie verbindet Anteile, die auf die westsibirische Waldzone verweisen, mit Anteilen, die für die Steppenvölker Zentralasiens kennzeichnend sind. :45. Dieser gemischte Befund ist von erheblicher Bedeutung, denn er fügt sich auffällig gut zu den Ergebnissen der Sprachwissenschaft. :46. Die Sprachwissenschaft hatte gezeigt, dass die ungarische Sprache aus der Waldzone stammt, ihre Kultur jedoch aus der Steppe. :47. Die Genetik findet nun in der Führungsschicht beide Komponenten zugleich, eine waldzonennahe und eine steppennahe. :48. Damit erscheint die einwandernde Oberschicht selbst bereits als das Ergebnis einer langen Vermischungsgeschichte. :49. Die Ethnogenese der Ungarn begann demnach nicht erst im Karpatenbecken, sondern hatte schon in der Steppe ihre Vorgeschichte. :50. Ein viertes Forschungsfeld betrifft jene Gräberfelder, die mit der im Osten verbliebenen Gruppe der Ungarn in Verbindung gebracht werden. :51. Bereits im archäologischen Abschnitt wurde der Fundort Bolschije Tigani an der Kama erwähnt, der mit der Großen Ungarn genannten Urheimat verknüpft wird. :52. Genetische Untersuchungen an Skeletten aus diesem und verwandten Gräberfeldern haben Übereinstimmungen mit der landnahmezeitlichen Führungsschicht ergeben. :53. Solche Übereinstimmungen stützen die Annahme einer genetischen Verbindung zwischen den Ungarn des Karpatenbeckens und den Bevölkerungen der Wolga-Kama-Region. :54. Damit erhält die alte Überlieferung von einer östlichen Urheimat eine gewisse Stütze durch die genetische Forschung. :55. Insgesamt zeichnen die genetischen Studien das Bild eines mehrstufigen Wanderungs- und Vermischungsprozesses. :56. Eine ursprünglich der Waldzone nahestehende Bevölkerung gelangte in die Steppe und vermischte sich dort mit steppennomadischen Gruppen. :57. Diese bereits gemischte Bevölkerung wanderte weiter nach Westen und traf im Karpatenbecken auf eine zahlreiche einheimische Bevölkerung. :58. Aus der Vermischung der östlichen Einwanderer mit der einheimischen Mehrheit ging schließlich die mittelalterliche ungarische Bevölkerung hervor. :59. Dieses genetische Modell fügt sich nahezu lückenlos in das Bild ein, das Archäologie, schriftliche Quellen und Sprachwissenschaft gemeinsam ergeben. :60. Gerade in dieser Übereinstimmung mehrerer voneinander unabhängiger Disziplinen liegt die besondere Überzeugungskraft des Gesamtbildes. :61. So eindrucksvoll diese Ergebnisse sind, so sehr verlangt die genetische Forschung jedoch eine sorgfältige methodische Bewertung. :62. Denn die Genetik ist trotz ihrer naturwissenschaftlichen Strenge keineswegs frei von Unsicherheiten und Fehlerquellen. :63. Eine erste Schwierigkeit betrifft die Auswahl der untersuchten Skelette, also die Stichprobe. :64. Eine Stichprobe ist die Menge der tatsächlich untersuchten Fälle, aus der auf die Gesamtheit geschlossen werden soll. :65. Die Zahl der untersuchten landnahmezeitlichen Skelette ist im Verhältnis zur einstigen Gesamtbevölkerung sehr klein. :66. Hinzu kommt, dass reiche Reitergräber häufiger untersucht werden als einfache Bestattungen, weil sie besser erkannt und ausgegraben sind. :67. Dadurch kann ein verzerrtes Bild entstehen, das die Führungsschicht überrepräsentiert und die breite Bevölkerung unterrepräsentiert. :68. Eine zweite Schwierigkeit ist die bereits erwähnte Gefahr der Verunreinigung alter DNA durch modernes Erbgut. :69. Eine dritte Schwierigkeit liegt in der Deutung der Ergebnisse, denn genetische Daten sprechen nicht von selbst. :70. Die Zuordnung einer Erbgutkomponente zu einer bestimmten Region beruht auf Vergleichen mit anderen, ihrerseits begrenzten Datensätzen. :71. Fehlen für eine Region genügend Vergleichsdaten, so bleibt die Herkunftsbestimmung unsicher. :72. Eine vierte und besonders grundsätzliche Schwierigkeit betrifft das Verhältnis von Genen, Sprache und Volk. :73. Dieselbe methodische Mahnung, die schon für die Archäologie und die Sprachwissenschaft galt, gilt auch für die Genetik. :74. Ein Gen ist kein ethnischer Ausweis, und eine Haplogruppe ist nicht gleichbedeutend mit einem Volk oder einer Sprache. :75. Menschen vererben ihr Erbgut unabhängig davon, welche Sprache sie sprechen und welcher Gruppe sie sich zugehörig fühlen. :76. Ein genetischer Befund kann daher belegen, dass Menschen aus dem Osten einwanderten, nicht aber, welche Sprache diese Menschen sprachen. :77. Dass die östliche Komponente mit den finno-ugrischen Sprechern gleichzusetzen ist, ist eine Deutung, die erst durch das Zusammenspiel mit der Sprachwissenschaft plausibel wird. :78. Die Genetik allein kann diese Gleichsetzung nicht beweisen, sie kann sie nur stützen. :79. Eine fünfte Schwierigkeit betrifft die Gefahr der politischen und nationalistischen Vereinnahmung genetischer Ergebnisse. :80. Schon die finno-ugrische Sprachforschung war, wie der ugrisch-türkische Krieg zeigte, mit nationalem Empfinden verflochten. :81. Genetische Aussagen über die Herkunft eines Volkes sind in ähnlicher Weise anfällig dafür, für politische Zwecke missbraucht zu werden. :82. Vorstellungen von einer reinen Abstammung oder einem genetisch definierten Volk widersprechen jedoch dem tatsächlichen Befund der Forschung. :83. Die genetische Forschung zeigt im Gegenteil, dass jede Bevölkerung das Ergebnis vielfältiger Vermischung ist. :84. Gerade die Ungarn sind ein anschauliches Beispiel für eine Bevölkerung gemischter und mehrschichtiger Herkunft. :85. Die seriöse Wissenschaft betont diesen Befund und wendet sich ausdrücklich gegen jede Deutung im Sinne einer biologischen Reinheit. :86. Eine sechste Schwierigkeit ergibt sich aus dem Unterschied zwischen alter und heutiger DNA. :87. Das Erbgut der heutigen Ungarn unterscheidet sich deutlich von dem der landnahmezeitlichen Führungsschicht. :88. Im Erbgut der heutigen ungarischen Bevölkerung ist die östliche Komponente nur noch in sehr geringem Maße nachweisbar. :89. Dies erklärt sich daraus, dass die kleine östliche Minderheit über die Jahrhunderte in der weit größeren einheimischen und später zugewanderten Bevölkerung aufging. :90. Das heutige Erbgut der Ungarn ähnelt im Wesentlichen dem ihrer mitteleuropäischen Nachbarn. :91. Hieraus folgt eine wichtige Einsicht: Die heutigen Ungarn sind genetisch keine Steppennomaden, obwohl sie eine finno-ugrische Sprache sprechen. :92. Sprache und Erbgut sind im Fall der Ungarn auf besonders deutliche Weise auseinandergetreten. :93. Die Sprache hat die ferne östliche Herkunft bewahrt, das Erbgut hingegen spiegelt überwiegend die einheimische und mitteleuropäische Abstammung. :94. Dieser scheinbare Widerspruch ist in Wahrheit kein Widerspruch, sondern die natürliche Folge von Sprachwechsel und Vermischung. :95. Er bestätigt erneut die grundlegende Lehre, dass Sprache, Kultur und Erbgut eines Volkes verschiedene Wege gehen. :96. Die genetische Forschung liefert damit kein einfaches, sondern ein vielschichtiges Bild der ungarischen Herkunft. :97. Dieses Bild lässt sich nicht auf eine einzige Aussage über die wahre Abstammung der Ungarn verkürzen. :98. Vielmehr unterscheidet die Genetik sorgfältig zwischen der Herkunft der landnahmezeitlichen Führungsschicht und der Herkunft der heutigen Bevölkerung. :99. Die Führungsschicht des 10. Jahrhunderts trug einen erkennbaren östlichen Anteil, die heutige Bevölkerung trägt ihn nur noch in Spuren. :100. Zwischen beiden liegt ein tausendjähriger Prozess der Vermischung mit der einheimischen Mehrheit und mit später zugewanderten Gruppen. :101. Ein eigenes und besonders aufschlussreiches Anwendungsgebiet der Genetik ist die Untersuchung verwandtschaftlicher Beziehungen innerhalb einzelner Gräberfelder. :102. Mit Hilfe des autosomalen Erbguts lässt sich feststellen, ob in einem Gräberfeld bestattete Personen miteinander verwandt waren. :103. Auf diese Weise können ganze Stammbäume rekonstruiert werden, die mehrere Generationen einer Familie umfassen. :104. Solche genealogischen Rekonstruktionen geben Aufschluss über die soziale Ordnung, etwa darüber, wer neben wem und mit welcher Ausstattung bestattet wurde. :105. Untersuchungen an landnahmezeitlichen Gräberfeldern haben gezeigt, dass Bestattungsplätze oft nach verwandtschaftlichen Linien gegliedert waren. :106. Häufig folgte die Bestattung dabei der väterlichen Linie, was auf eine patrilineare Gesellschaftsordnung hindeutet. :107. Patrilinear bedeutet, dass Abstammung und Zugehörigkeit vorrangig über den Vater bestimmt wurden. :108. Solche Erkenntnisse verbinden die Genetik unmittelbar mit den Fragen nach Familie und Geschlechterordnung, die in anderen Abschnitten dieses Buches behandelt werden. :109. Damit erweist sich die Genetik nicht nur als Mittel zur Klärung großräumiger Wanderungen, sondern auch als Werkzeug zur Erforschung kleinräumiger sozialer Strukturen. :110. Die genetische Forschung steht zudem nicht für sich allein, sondern wird zunehmend mit anderen naturwissenschaftlichen Methoden verbunden. :111. An denselben Skeletten lassen sich Erbgut, Isotopenwerte und anthropologische Merkmale gemeinsam untersuchen. :112. Die Anthropologie, also die Lehre vom menschlichen Körper, bestimmt aus den Knochen Alter, Geschlecht, Körpergröße und Krankheiten der Verstorbenen. :113. Die Verbindung von Genetik, Isotopenanalyse und Anthropologie erlaubt ein außerordentlich genaues Bild des einzelnen Menschen der Vergangenheit. :114. Über ein einzelnes landnahmezeitliches Skelett lässt sich heute oft sagen, woher die Person stammte, wie sie sich ernährte und mit wem sie verwandt war. :115. Diese Verbindung mehrerer Methoden hat die Erforschung der ungarischen Frühgeschichte auf eine neue Grundlage gestellt. :116. Sie hat die alte, allein auf Funde und Texte gestützte Geschichtsschreibung um eine biologische Dimension erweitert. :117. Gerade deshalb ist es wichtig, die Reichweite und die Grenzen dieser neuen Methoden klar zu benennen. :118. Die Stärke der Genetik liegt darin, reale Wanderungen von Menschen nachzuweisen und Vermischungen zu quantifizieren. :119. Sie kann zeigen, dass Menschen sich bewegten, und sie kann ungefähr angeben, in welchem Verhältnis sich Bevölkerungen mischten. :120. Ihre Grenze liegt darin, dass sie über Sprache, Kultur und Selbstverständnis der untersuchten Menschen nichts aussagen kann. :121. Ein Skelett verrät seine Erbgutkomponenten, nicht aber, in welcher Sprache sein Träger dachte oder welchem Volk er sich zurechnete. :122. Aus diesem Grund kann auch die Genetik die anderen Quellengattungen nicht ersetzen, sondern nur mit ihnen zusammenwirken. :123. Die Frage nach den Ursprüngen der Ungarn lässt sich allein genetisch ebenso wenig beantworten wie allein sprachlich oder allein archäologisch. :124. Erst das Zusammenspiel aller vier Disziplinen führt zu einem tragfähigen Gesamtbild. :125. Die Archäologie liefert die materielle Kultur, die schriftlichen Quellen die Ereignisse und Namen, die Sprachwissenschaft die sprachliche Herkunft, die Genetik die biologische Abstammung. :126. Jede dieser Disziplinen beleuchtet einen anderen Strang der ungarischen Ethnogenese. :127. Und gerade weil sie verschiedene Stränge beleuchten, ist ihre Übereinstimmung im Gesamtbild so bedeutsam. :128. Trotz dieser Übereinstimmung bleiben in der genetischen Forschung zahlreiche Fragen offen und umstritten. :129. Umstritten ist die genaue Zusammensetzung der östlichen Komponente in der landnahmezeitlichen Führungsschicht. :130. Verschiedene Studien gewichten die waldzonennahen und die steppennahen Anteile unterschiedlich. :131. Umstritten ist ferner, wie groß der zahlenmäßige Anteil der Einwanderer an der Gesamtbevölkerung tatsächlich war. :132. Die Schätzungen schwanken, und die kleine Stichprobe lässt eine genaue Bezifferung bislang nicht zu. :133. Offen ist auch, über welchen genauen Zeitraum und über welche Zwischenstationen sich die Wanderung erstreckte. :134. Die Genetik kann eine Wanderung nachweisen, ihren Verlauf und ihre Dauer aber nur ungenau bestimmen. :135. Umstritten bleibt schließlich, wie die genetischen Befunde mit den Angaben der schriftlichen Quellen zu Levedia und Etelköz zu verbinden sind. :136. Hier zeigt sich erneut, dass die Quellengattungen nicht immer bruchlos zur Deckung gebracht werden können. :137. Ein weiterer offener Punkt ist die Frage, wie repräsentativ die untersuchten Gräberfelder für die gesamte landnahmezeitliche Bevölkerung sind. :138. Solange überwiegend reiche Gräber untersucht werden, bleibt das genetische Bild der breiten Bevölkerung unscharf. :139. Die Forschung begegnet diesen offenen Fragen, indem sie die Zahl der untersuchten Skelette stetig vergrößert. :140. Mit jedem neu untersuchten Gräberfeld wird das genetische Bild der ungarischen Frühgeschichte dichter und genauer. :141. Die Archäogenetik ist daher ein junges und rasch wachsendes Forschungsfeld, dessen Ergebnisse sich fortlaufend verfeinern. :142. Was heute als gesichert gilt, kann durch künftige Funde ergänzt, verschoben oder in Teilen korrigiert werden. :143. Diese Vorläufigkeit ist kein Mangel, sondern Ausdruck der Lebendigkeit einer sich entwickelnden Wissenschaft. :144. Festzuhalten bleibt gleichwohl ein Kern an Ergebnissen, der bereits jetzt als verlässlich gelten darf. :145. Erstens ist gesichert, dass die Landnahme mit einer realen Einwanderung von Menschen aus dem Osten verbunden war. :146. Zweitens ist gesichert, dass diese Einwanderer eine zahlenmäßige Minderheit gegenüber der einheimischen Bevölkerung bildeten. :147. Drittens ist gesichert, dass die einwandernde Führungsschicht selbst bereits gemischter Herkunft war und Anteile aus Waldzone und Steppe vereinte. :148. Viertens ist gesichert, dass die östliche Komponente im Erbgut der heutigen Ungarn nur noch in geringem Maße fortbesteht. :149. Diese vier Punkte bilden den festen Beitrag der Genetik zu dem Gesamtbild der ungarischen Ethnogenese. :150. Sie fügen sich widerspruchsfrei zu den Ergebnissen der Archäologie, der schriftlichen Quellen und der Sprachwissenschaft. :151. Die Archäologie hatte eine geschichtete Gesellschaft und eine einheimische Mehrheit nahegelegt; die Genetik bestätigt beides. :152. Die schriftlichen Quellen hatten ein Reitervolk in der Steppe geschildert; die Genetik bestätigt die östliche Herkunft der Führungsschicht. :153. Die Sprachwissenschaft hatte eine finno-ugrische Sprache mit Wurzeln in der Waldzone nachgewiesen; die Genetik findet eine waldzonennahe Komponente in der Oberschicht. :154. In der Zusammenschau ergibt sich ein Bild, das alle vier Disziplinen gemeinsam tragen und das gerade deshalb belastbar ist. :155. Die Ungarn erscheinen darin als ein Volk, das aus mehreren Wurzeln in einem langen Prozess zusammenwuchs. :156. Eine waldzonennahe Bevölkerung mit finno-ugrischer Sprache gelangte in die Steppe und vermischte sich mit steppennomadischen Gruppen. :157. Diese gemischte Bevölkerung wanderte ins Karpatenbecken und ging dort in der einheimischen Mehrheit weitgehend auf. :158. Aus diesem mehrstufigen Vorgang ging das mittelalterliche und schließlich das heutige ungarische Volk hervor. :159. Genau dieser Vorgang ist mit dem Begriff der Ethnogenese gemeint, der die Herausbildung eines Volkes aus verschiedenen Bestandteilen bezeichnet. :160. Die Genetik liefert für diese Ethnogenese das biologische Zeugnis, so wie die Sprache das sprachliche und die Funde das materielle Zeugnis liefern. :161. Sie zeigt mit den Mitteln der Naturwissenschaft, dass die Vorstellung eines reinen, einheitlichen Ursprungsvolkes der Wirklichkeit nicht entspricht. :162. An die Stelle der reinen Abstammung tritt das Bild einer vielfach gemischten, mehrschichtigen Bevölkerung. :163. Dieses Bild ist weniger einfach als die alten Ursprungserzählungen, dafür aber durch die Befunde gedeckt. :164. Die genetische Forschung hat damit das Verständnis der ungarischen Frühgeschichte vertieft, ohne es zu vereinfachen. :165. Sie hat reale Wanderungen nachgewiesen und zugleich vor jeder vereinfachenden Deutung gewarnt. :166. Sie hat das Modell der Elitendominanz gestützt und die enge Vermischung von Einwanderern und Einheimischen bestätigt. :167. Und sie hat gezeigt, dass die heutigen Ungarn ihre ferne Herkunft fast nur noch in der Sprache, kaum noch im Erbgut bewahren. :168. Wer die Ursprünge der Ungarn verstehen will, muss daher die genetischen Befunde stets im Verbund mit den übrigen Quellen lesen. :169. Die Genetik liefert den biologischen Faden, der durch die ungarische Frühgeschichte führt, doch dieser Faden ist nur einer von mehreren. :170. Erst gemeinsam mit dem materiellen, dem schriftlichen und dem sprachlichen Faden ergibt er das vollständige Gewebe. :171. Damit ist auch für die genetische Forschung der Rahmen abgesteckt, innerhalb dessen sie zur Klärung der ungarischen Ursprünge beitragen kann. :172. Sie ist unentbehrlich für die Frage der biologischen Abstammung und der realen Bevölkerungsbewegungen. :173. Sie ist hingegen unzureichend für Fragen der Sprache, der Kultur und des Selbstverständnisses. :174. Ihre volle Aussagekraft entfaltet sie erst im Zusammenwirken mit Archäologie, Schriftquellen und Sprachwissenschaft. :175. Die vier Disziplinen zusammen haben gezeigt, dass die Entstehung des ungarischen Volkes ein zusammengesetzter und langwieriger Vorgang war. :176. Keine von ihnen allein hätte dieses Ergebnis erbringen können; erst ihr Zusammenklang macht es überzeugend. :177. Dennoch bleiben, wie dieser Abschnitt gezeigt hat, auch nach dem Zusammenwirken aller Disziplinen zahlreiche Fragen offen. :178. Diese offenen Fragen und die Kontroversen, die sie in der Forschung auslösen, sind selbst ein Thema, das eigene Betrachtung verdient. :179. Neben den vier wissenschaftlichen Zugängen wirkt zudem die mythologische und legendäre Überlieferung des Volkes fort, die ein eigenes Bild der Ursprünge zeichnet. :180. Damit ist der Übergang zu den folgenden Abschnitten über die Volkserinnerung sowie über die Kontroversen und offenen Fragen der Forschung vorgezeichnet. === Mythologische und legendäre Traditionen: Árpád und die Volkserinnerung === :1. Neben den vier wissenschaftlichen Zugängen der Archäologie, der schriftlichen Quellen, der Sprachwissenschaft und der Genetik gibt es eine fünfte Überlieferung, die von den Ursprüngen der Ungarn erzählt: die mythologische und legendäre Tradition des Volkes selbst. :2. Diese Überlieferung unterscheidet sich grundlegend von den vier genannten Zugängen, denn sie fragt nicht nach dem, was nachweisbar geschah, sondern erzählt, wie ein Volk seine eigene Herkunft deutete. :3. Ein Mythos ist eine sinnstiftende Erzählung, die nicht den Anspruch nüchterner Tatsachenwiedergabe erhebt, sondern grundlegende Vorstellungen einer Gemeinschaft über sich selbst und die Welt verdichtet. :4. Eine Legende ist eine ausschmückende Erzählung, die sich um eine historische Person oder ein historisches Ereignis rankt und dieses mit erfundenen oder wunderbaren Zügen anreichert. :5. Mythos und Legende sind somit keine falschen Geschichtsschreibung, sondern eine andere Art, mit Vergangenheit umzugehen, die eigenen Regeln und einem eigenen Zweck folgt. :6. Für den Historiker sind solche Erzählungen aus zwei sehr verschiedenen Gründen von Interesse. :7. Zum einen können sie, oft stark verformt, einen Kern echter historischer Erinnerung bewahren. :8. Zum anderen sind sie selbst ein Zeugnis, nämlich ein Zeugnis für das Selbstverständnis jener Zeit, in der sie aufgeschrieben wurden. :9. Die Wissenschaft, die untersucht, wie Gemeinschaften ihre Vergangenheit deuten und für ihre Gegenwart nutzbar machen, spricht von Erinnerungskultur. :10. Die ungarische Ursprungsüberlieferung ist ein lehrreiches Beispiel für eine solche Erinnerungskultur und steht im Mittelpunkt dieses Abschnitts. :11. Bevor die einzelnen Erzählungen betrachtet werden, ist nach den Quellen zu fragen, in denen sie überliefert sind. :12. Hier zeigt sich sogleich eine grundlegende Schwierigkeit: Die ungarischen Ursprungssagen sind nicht in der Zeit der Landnahme selbst aufgezeichnet worden. :13. Die Ungarn der Landnahmezeit besaßen keine eigene Schrift, in der sie ihre Erzählungen hätten festhalten können. :14. Die Sagen wurden vielmehr mündlich überliefert und erst Jahrhunderte später von schreibkundigen Geistlichen niedergeschrieben. :15. Die wichtigsten dieser späten Aufzeichnungen sind die mittelalterlichen ungarischen Chroniken, die im Abschnitt über die schriftlichen Quellen bereits kurz erwähnt wurden. :16. An erster Stelle steht die Gesta Hungarorum, also die Taten der Ungarn, eines ungenannten Verfassers. :17. Da dieser Verfasser sich selbst nur als Notar eines Königs Béla bezeichnet, wird er in der Forschung kurz Anonymus genannt. :18. Die Gesta Hungarorum des Anonymus entstand vermutlich um die Wende vom 12. zum 13. Jahrhundert, also rund drei Jahrhunderte nach der Landnahme. :19. Ein zweites wichtiges Werk ist die etwas jüngere Chronik des Simon von Kéza, die im späten 13. Jahrhundert verfasst wurde. :20. Hinzu kommen die zusammenfassenden Chroniken des 14. Jahrhunderts, in denen ältere Überlieferungen gebündelt wurden. :21. Allen diesen Werken ist gemeinsam, dass zwischen den geschilderten Ereignissen und ihrer Niederschrift ein Abstand von mehreren Jahrhunderten liegt. :22. Dieser zeitliche Abstand ist für die quellenkritische Bewertung von entscheidender Bedeutung. :23. In den Jahrhunderten der mündlichen Weitergabe konnte sich die Erinnerung verformen, verkürzen, ausschmücken und mit neuen Bestandteilen anreichern. :24. Hinzu kommt, dass die schreibenden Geistlichen die Erzählungen nicht unverändert übernahmen, sondern nach ihren eigenen Vorstellungen umgestalteten. :25. Diese Geistlichen waren in der lateinischen Bildung des Mittelalters geschult und kannten die Geschichtswerke der Antike und der Bibel. :26. Sie deuteten die ungarische Frühgeschichte im Licht dieser Bildung und fügten gelehrte Bestandteile in die einheimische Überlieferung ein. :27. Die ungarischen Chroniken sind daher ein Gemisch aus echter Volksüberlieferung, gelehrter Konstruktion und der politischen Absicht ihrer Entstehungszeit. :28. Die Aufgabe der Forschung besteht darin, diese verschiedenen Schichten so weit wie möglich voneinander zu trennen. :29. Mit diesem Vorbehalt lassen sich die wichtigsten Erzählungen der ungarischen Ursprungsüberlieferung betrachten. :30. An erster Stelle steht die Sage vom Wunderhirsch, die von der Herkunft des Volkes erzählt. :31. Nach dieser Sage verfolgten zwei Brüder namens Hunor und Magor bei der Jagd einen prächtigen Hirsch. :32. Der Hirsch lockte die beiden Jäger immer weiter in unbekanntes Land, bis er schließlich vor ihren Augen verschwand. :33. In dem neu entdeckten Land trafen die Brüder auf die Töchter eines fremden Fürsten, die sie zu Frauen nahmen. :34. Aus der Nachkommenschaft Hunors gingen der Sage nach die Hunnen hervor, aus der Nachkommenschaft Magors die Magyaren. :35. Diese Erzählung erklärt somit zugleich die Herkunft des ungarischen Volkes und seine angebliche Verwandtschaft mit den Hunnen. :36. Der Wunderhirsch, der einen Jäger in ein neues Land führt, ist ein weitverbreitetes Erzählmotiv, das in der Überlieferung vieler Steppenvölker begegnet. :37. Die Forschung deutet die Hirschsage daher teils als altes, aus der Steppenzeit stammendes Erbe, teils als gelehrte Ausgestaltung der mittelalterlichen Verfasser. :38. Von besonderer Tragweite ist der zweite Bestandteil der Sage, die Behauptung einer Verwandtschaft zwischen Ungarn und Hunnen. :39. Diese sogenannte hunnisch-ungarische Verwandtschaft durchzieht die mittelalterliche ungarische Chronistik und verdient eine eigene Betrachtung. :40. Die Hunnen waren ein Reitervolk, das im 4. und 5. Jahrhundert ein mächtiges Steppenreich in Europa errichtet hatte. :41. Ihr berühmtester Herrscher war Attila, dessen Name im Mittelalter in ganz Europa als Inbegriff des furchtbaren Eroberers galt. :42. Die ungarischen Chroniken stellten nun die Ungarn als Nachfahren der Hunnen und ihre Landnahme als bloße Rückkehr in ein angestammtes Erbe dar. :43. Nach dieser Deutung kehrten die Ungarn im 9. Jahrhundert lediglich in jenes Land zurück, das schon ihre hunnischen Vorfahren unter Attila besessen hätten. :44. Diese Konstruktion erfüllte einen klaren politischen Zweck, denn sie verlieh dem ungarischen Anspruch auf das Karpatenbecken eine ehrwürdige Begründung. :45. Sie machte aus einer Eroberung eine rechtmäßige Heimkehr und stellte das junge ungarische Königtum in eine lange, ruhmreiche Tradition. :46. Aus der Sicht der modernen Wissenschaft ist die hunnisch-ungarische Verwandtschaft jedoch nicht haltbar. :47. Die Hunnen und die Ungarn waren durch rund vier Jahrhunderte voneinander getrennt und gehörten verschiedenen sprachlichen und kulturellen Welten an. :48. Die Sprachwissenschaft hat eindeutig gezeigt, dass das Ungarische finno-ugrischen Ursprungs ist, während die Hunnen vermutlich Türksprachen sprachen. :49. Die Gleichsetzung beider Völker ist somit eine mittelalterliche gelehrte Konstruktion und kein Zeugnis tatsächlicher Abstammung. :50. Begünstigt wurde diese Konstruktion durch die bloße Namensähnlichkeit zwischen den lateinischen Bezeichnungen Hunni und Hungari. :51. Dass die Gleichsetzung dennoch über Jahrhunderte geglaubt und weitererzählt wurde, ist selbst ein aufschlussreiches Zeugnis der ungarischen Erinnerungskultur. :52. Sie zeigt, wie ein Volk seine Herkunft so deutete, dass daraus Würde, Recht und Selbstbewusstsein erwuchsen. :53. Der zeitliche Schwerpunkt der ungarischen Ursprungsüberlieferung liegt jedoch nicht bei den Hunnen, sondern bei der Landnahme selbst und bei der Gestalt Árpáds. :54. Árpád war der Anführer des ungarischen Stammesverbandes zur Zeit der Landnahme um 895 und gilt als Begründer der herrschenden Dynastie. :55. Die nach ihm benannte Dynastie der Arpaden stellte bis zum Jahr 1301 die Könige Ungarns und prägte damit die mittelalterliche Geschichte des Landes. :56. Eben weil die regierende Dynastie sich auf Árpád zurückführte, stand seine Gestalt im Mittelpunkt der chronikalischen Überlieferung. :57. Die Chroniken schildern, wie die ungarischen Stämme Árpád zu ihrem gemeinsamen Anführer erhoben. :58. Eine berühmte Erzählung berichtet in diesem Zusammenhang von einem feierlichen Bund der Stammesführer, dem sogenannten Blutsvertrag. :59. Nach dieser Erzählung besiegelten die Anführer von sieben Stämmen ihren Bund, indem sie einige Tropfen ihres Blutes in einem Gefäß vermischten. :60. Mit diesem Blutsvertrag, so die Überlieferung, wählten die Stämme Árpád und seine Nachkommen zu ihren erblichen Anführern. :61. Der Vertrag soll zugleich grundlegende Regeln über die Teilhabe der Stammesführer an Herrschaft und Beute festgelegt haben. :62. Die Zahl der sieben Stämme kehrt in der ungarischen Überlieferung mehrfach wieder und gab dem Volk in fremden Quellen sogar einen eigenen Namen. :63. Die Vermischung von Blut als Zeichen eines unauflöslichen Bundes ist ein Brauch, der von mehreren Steppenvölkern bezeugt ist. :64. Insofern könnte der Erzählung vom Blutsvertrag ein echter Kern an Erinnerung an eine reale Bundesschließung zugrunde liegen. :65. Die ausgestaltete Form jedoch, insbesondere die genauen Vertragsbestimmungen, gilt als spätere Hinzufügung der mittelalterlichen Chronisten. :66. Diese Bestimmungen spiegeln eher die Verfassungsvorstellungen des Hochmittelalters als die tatsächlichen Verhältnisse des 9. Jahrhunderts. :67. Der Blutsvertrag wurde in der späteren ungarischen Geschichte wiederholt als Begründung adliger Mitspracherechte herangezogen. :68. Damit zeigt sich erneut, wie eine Ursprungserzählung der politischen Gegenwart dienstbar gemacht wurde. :69. Eine weitere bedeutsame Erzählung der Árpád-Überlieferung ist der Traum von Emese. :70. Emese war nach der Überlieferung die Mutter oder Großmutter Árpáds und damit die Stammmutter der herrschenden Dynastie. :71. Der Sage nach erschien Emese im Traum ein Raubvogel, der in der Überlieferung Turul genannt wird. :72. Aus diesem Traum, so die Erzählung, ging hervor, dass aus Emeses Nachkommenschaft eine Reihe ruhmreicher Herrscher entspringen werde. :73. Der Turul, ein adlerartiger Raubvogel, wurde dadurch zum sinnbildlichen Ahnherrn und Schutzzeichen der Dynastie der Arpaden. :74. Die Erzählung von der Abstammung eines Herrschergeschlechts aus der Verbindung mit einem himmlischen Vogel ist in der Steppenwelt weit verbreitet. :75. Vergleichbare Erzählungen finden sich bei mehreren türkischen und mongolischen Völkern und verweisen auf gemeinsame Vorstellungen des Steppenraums. :76. Die Turul-Sage gilt der Forschung daher als ein mutmaßlich altes, aus der Steppenzeit stammendes Element der ungarischen Überlieferung. :77. In ihr ist möglicherweise eine vorchristliche Vorstellung von der himmlischen Herkunft des Herrschergeschlechts bewahrt. :78. Die Erhebung eines Geschlechts durch ein Zeichen aus der Anderwelt diente dazu, seine Herrschaft als von höherer Macht bestimmt erscheinen zu lassen. :79. Solche Erzählungen werden in der Forschung als Herrschaftslegitimation bezeichnet, also als Rechtfertigung und Begründung von Herrschaft. :80. Die ungarische Ursprungsüberlieferung ist in weiten Teilen genau dies: eine Begründung der Herrschaft des Hauses Árpád. :81. Eine Erzählung von anderer Art ist die Sage vom Kauf des Landes, die mit dem Namen des Fürsten Svatopluk verbunden ist. :82. Svatopluk war ein realer Herrscher des Mährerreiches, eines slawischen Reiches, das vor der ungarischen Landnahme im nördlichen Karpatenraum bestand. :83. Nach der Sage sandten die Ungarn dem Fürsten Boten und erbaten von ihm ein wenig Erde, Gras und Wasser des Landes. :84. Als Gegengabe überreichten sie ihm ein prächtiges weißes Pferd mit kostbarem Zaumzeug und Sattel. :85. Der Fürst nahm das Pferd an, ohne die Bedeutung des Tausches zu durchschauen. :86. Die Ungarn aber deuteten den Vorgang als rechtmäßigen Kauf: Für das Pferd hätten sie Erde, Gras und Wasser, also das ganze Land, erworben. :87. Diese Erzählung verleiht der Inbesitznahme des Karpatenbeckens die Form eines rechtsgültigen Geschäfts. :88. Sie macht aus einer gewaltsamen Eroberung einen ordentlichen Erwerb und entzieht damit dem Vorwurf des Landraubs den Boden. :89. Erzählungen vom listigen Erwerb eines Landes durch einen scheinbar geringfügigen Tausch sind ein verbreitetes Wandermotiv der Weltliteratur. :90. Die Sage vom weißen Pferd ist somit weniger ein historischer Bericht als eine sinnbildliche Begründung des ungarischen Rechtsanspruchs. :91. Allen betrachteten Erzählungen, der Hirschsage, dem Hunnenmythos, dem Blutsvertrag, der Turul-Sage und dem Landkauf, ist ein gemeinsamer Zug eigen. :92. Sie alle dienen dazu, die Herkunft des Volkes und seinen Anspruch auf das Land zu erklären und zu rechtfertigen. :93. Sie verwandeln Zufall in Bestimmung, Eroberung in Recht und einen Anführer in einen von höherer Macht erwählten Fürsten. :94. Genau diese Funktion macht sie zu Ursprungsmythen im eigentlichen Sinne. :95. Ein Ursprungsmythos erklärt einer Gemeinschaft, woher sie kommt, warum sie zusammengehört und worauf ihre Ordnung beruht. :96. Für den Historiker stellt sich bei jeder dieser Erzählungen die Frage nach dem historischen Kern. :97. Der historische Kern ist jener Bestandteil einer Sage, der auf ein tatsächliches Ereignis oder einen tatsächlichen Zustand zurückgeht. :98. Die Suche nach diesem Kern ist heikel, denn die Versuchung ist groß, eine Sage entweder ganz zu glauben oder ganz zu verwerfen. :99. Beide Haltungen führen in die Irre, denn eine Sage ist weder ein verlässlicher Tatsachenbericht noch eine reine Erfindung ohne jeden Bezug. :100. Die Forschung verfährt daher abwägend und prüft jedes Element gesondert auf seinen möglichen historischen Gehalt. :101. Einige Elemente lassen sich durch unabhängige Quellen stützen und besitzen daher einen wahrscheinlichen historischen Kern. :102. So ist die führende Rolle Árpáds bei der Landnahme auch durch die byzantinische Quelle Konstantins VII. bezeugt. :103. Auch die Erhebung Árpáds zum Fürsten erscheint bei Konstantin und besitzt damit eine von der Chronistik unabhängige Bestätigung. :104. Die Gliederung des Volkes in mehrere Stämme wird ebenfalls durch fremde Quellen gestützt und ist nicht bloß sagenhaft. :105. Andere Elemente hingegen sind als spätere Konstruktion erkennbar und entbehren eines historischen Kerns. :106. Dazu gehört vor allem die hunnisch-ungarische Verwandtschaft, die durch Sprachwissenschaft und Chronologie eindeutig widerlegt ist. :107. Dazu gehören ferner die genauen Vertragsbestimmungen des Blutsvertrags, die den Verhältnissen des Hochmittelalters entstammen. :108. Eine dritte Gruppe von Elementen bleibt in der Schwebe und lässt sich weder sicher bestätigen noch sicher verwerfen. :109. Hierzu zählt etwa die Frage, ob der Turul-Sage eine echte vorchristliche Ahnenvorstellung zugrunde liegt. :110. Ein wichtiges Hilfsmittel der Forschung ist der Vergleich der ungarischen Sagen mit den Überlieferungen anderer Völker. :111. Kehrt ein Erzählmotiv bei vielen, voneinander unabhängigen Völkern wieder, so handelt es sich vermutlich um ein Wandermotiv. :112. Ein Wandermotiv ist ein Erzählbaustein, der von Volk zu Volk weitergegeben wird und keinem einzelnen Volk eigentümlich ist. :113. Der verfolgte Wunderhirsch und der listige Landkauf sind solche Wandermotive und daher als historische Zeugnisse wenig geeignet. :114. Umgekehrt können Motive, die das Volk mit seinen nachweisbaren Steppennachbarn teilt, ein echtes Erbe der Steppenzeit bewahren. :115. Die Vorstellung vom Vogelahnen und der Brauch des Blutsbundes gehören möglicherweise zu diesem altererbten Bestand. :116. Auf diese Weise lässt sich die Überlieferung in altererbte Bestandteile und spätere Hinzufügungen gliedern, wenn auch nur näherungsweise. :117. Eine zentrale Frage betrifft die mündliche Überlieferung in den Jahrhunderten zwischen Landnahme und Niederschrift. :118. Träger dieser mündlichen Überlieferung waren vermutlich Sänger, die an den Höfen der Vornehmen die Taten der Ahnen vortrugen. :119. Die ungarischen Quellen erwähnen solche Spielleute und Sänger, denen die Chronisten allerdings mit Misstrauen begegneten. :120. Die schreibenden Geistlichen warfen den Sängern vor, die Geschichte zu verfälschen und mit Erfindungen auszuschmücken. :121. Dieses Misstrauen ist aufschlussreich, denn es belegt die Existenz einer lebendigen mündlichen Erzähltradition neben der gelehrten Chronistik. :122. Zugleich zeigt es, dass schon die mittelalterlichen Verfasser zwischen verschiedenen Graden der Glaubwürdigkeit unterschieden. :123. Mündliche Überlieferung ist nicht beliebig formbar, denn sie folgt festen Mustern, die das Erinnern erleichtern. :124. Wiederkehrende Formeln, feste Zahlen und einprägsame Bilder geben ihr eine gewisse Beständigkeit über die Generationen. :125. Dennoch unterliegt sie einem Vorgang, den die Forschung als Verformung der Erinnerung bezeichnet. :126. Bei dieser Verformung rücken die Erzählungen unmerklich an die Bedürfnisse und Vorstellungen der jeweiligen Gegenwart heran. :127. Was für die Gegenwart bedeutsam ist, wird betont und ausgestaltet; was bedeutungslos geworden ist, verblasst und entfällt. :128. Die ungarische Ursprungsüberlieferung der Chroniken spiegelt daher ebenso sehr das 13. Jahrhundert wie das 9. Jahrhundert. :129. Sie ist eine Quelle für die Landnahmezeit nur in geringem, für die Zeit ihrer Niederschrift aber in hohem Maße. :130. Eben darin liegt jedoch ihr eigentümlicher und unersetzlicher Wert. :131. Denn keine andere Quelle gibt so unmittelbaren Aufschluss darüber, wie sich das mittelalterliche Ungarn seine eigene Herkunft vorstellte. :132. Die Erzählungen zeigen, welche Ahnen ein Volk sich wünschte, welche Rechte es beanspruchte und welche Ordnung es für ehrwürdig hielt. :133. Damit sind die Sagen ein Zeugnis ersten Ranges für die Geschichte des ungarischen Selbstbewusstseins. :134. Die Wirkung dieser Ursprungsüberlieferung endete nicht mit dem Mittelalter, sondern reicht bis in die neuere Zeit. :135. Im 19. Jahrhundert, dem Zeitalter des erwachenden Nationalbewusstseins, gewannen die alten Sagen eine neue Bedeutung. :136. Dichter, Maler und Komponisten griffen die Gestalten Árpáds, Attilas und des Turul auf und formten sie zu nationalen Sinnbildern. :137. Die Landnahme wurde zum Gründungsereignis der Nation erhoben und in Dichtung, Bild und Denkmal gefeiert. :138. Einen Höhepunkt erreichte diese Aneignung im Jahr 1896, als Ungarn die tausendjährige Wiederkehr der Landnahme festlich beging. :139. Diese als Millennium bezeichnete Feier verband die alten Sagen mit dem nationalen Selbstverständnis des modernen Staates. :140. Aus diesem Anlass entstanden zahlreiche Denkmäler, Bauten und Kunstwerke, die die Ursprungserzählung im öffentlichen Raum sichtbar machten. :141. Damit zeigt sich, dass eine Ursprungsüberlieferung über Jahrhunderte hinweg politisch wirksam bleiben kann. :142. Die Gestalt Árpáds wandelte sich vom Dynastiegründer der Chroniken zum nationalen Helden der modernen Erinnerung. :143. Diese fortwirkende Aneignung ist selbst ein Gegenstand der Geschichtswissenschaft, die sie als Teil der Erinnerungskultur untersucht. :144. Für den heutigen Betrachter ergibt sich daraus eine doppelte Aufgabe im Umgang mit der mythologischen Überlieferung. :145. Zum einen ist die Sage als mögliche, wenn auch unsichere Quelle für die Landnahmezeit selbst zu prüfen. :146. Zum anderen ist sie als sicheres Zeugnis für das Selbstverständnis späterer Jahrhunderte zu würdigen. :147. Beide Aufgaben verlangen, die Sage weder vorschnell zu glauben noch geringschätzig beiseitezuschieben. :148. Die mythologische Überlieferung tritt damit nicht in Widerspruch zu den vier wissenschaftlichen Zugängen, sondern ergänzt sie um eine eigene Dimension. :149. Archäologie, Schriftquellen, Sprachwissenschaft und Genetik fragen, was tatsächlich geschah. :150. Die mythologische Überlieferung hingegen zeigt, wie das Volk dieses Geschehen deutete und für seine Gegenwart fruchtbar machte. :151. Beide Betrachtungsweisen gehören zu einer vollständigen Geschichte der ungarischen Ursprünge. :152. Aus der Betrachtung der Sagen lassen sich einige feste Einsichten gewinnen. :153. Erstens sind die ungarischen Ursprungssagen erst Jahrhunderte nach der Landnahme und durch gelehrte Geistliche aufgezeichnet worden. :154. Zweitens enthalten sie eine echte Schicht alter, möglicherweise aus der Steppenzeit stammender Erzählmotive. :155. Drittens enthalten sie eine deutlich erkennbare Schicht späterer gelehrter Konstruktion, deren auffälligstes Beispiel die Hunnenabstammung ist. :156. Viertens dienen sie durchgehend der Begründung von Herrschaft und Landanspruch und sind insofern politische Erzählungen. :157. Fünftens sind sie ein unersetzliches Zeugnis für das Selbstverständnis und die Erinnerungskultur des mittelalterlichen Ungarn. :158. Diese fünf Einsichten umreißen den Beitrag der mythologischen Überlieferung zum Gesamtbild der ungarischen Ethnogenese. :159. Wo sich der Kern einer Sage durch unabhängige Quellen stützen lässt, darf er als wahrscheinlich gelten. :160. So fügt sich die in der Sage betonte Führungsrolle Árpáds zu dem Bild, das die byzantinischen Quellen zeichnen. :161. Wo eine Sage hingegen einem Wandermotiv folgt oder einer gelehrten Vorlage entstammt, ist sie als historisches Zeugnis untauglich. :162. So widerlegen Sprachwissenschaft und Chronologie die Hunnenabstammung, mag sie für die Erinnerungskultur noch so bedeutsam gewesen sein. :163. Die mythologische Überlieferung verlangt somit denselben kritischen Umgang, der schon für die anderen Quellengattungen gefordert wurde. :164. Jede ihrer Aussagen ist auf Herkunft, Funktion und mögliche Bestätigung durch unabhängige Zeugnisse zu prüfen. :165. Naive Gläubigkeit verwechselt die Sage mit Geschichte, übertriebene Skepsis verschenkt eine wertvolle Quelle der Erinnerungsforschung. :166. Der angemessene Weg liegt, wie stets, in der abwägenden und methodisch kontrollierten Auswertung. :167. Mit der mythologischen Überlieferung sind nun alle fünf Zugänge zu den Ursprüngen der Ungarn vorgestellt. :168. Vier von ihnen, Archäologie, Schriftquellen, Sprachwissenschaft und Genetik, fragen nach dem nachweisbaren Geschehen. :169. Der fünfte, die mythologische Überlieferung, fragt nach der Deutung des Geschehens durch das Volk selbst. :170. Gemeinsam ergeben diese fünf Zugänge ein Bild, das vielschichtig und in seinen Hauptzügen tragfähig ist. :171. Die Ungarn erscheinen darin als ein Volk gemischter Herkunft, das eine finno-ugrische Sprache durch die Steppe nach Mitteleuropa trug. :172. Sie erscheinen zugleich als ein Volk, das seine Herkunft in ehrwürdige Sagen kleidete und daraus Recht und Selbstbewusstsein gewann. :173. Das nachweisbare Geschehen und seine sagenhafte Deutung gehören beide zur Geschichte der ungarischen Ethnogenese. :174. Dennoch bleiben, trotz des Zusammenwirkens aller fünf Zugänge, zahlreiche Fragen ungelöst und umstritten. :175. Strittig bleibt die genaue Lage der frühen Wohnsitze, strittig das Zahlenverhältnis von Einwanderern und Einheimischen. :176. Strittig bleibt die Datierung der einzelnen Wanderungsschritte und strittig der historische Kern mancher Sage. :177. Diese ungelösten Fragen sind kein Versagen der Forschung, sondern Ausdruck der Lückenhaftigkeit der Quellen. :178. Sie verdienen eine eigene, zusammenfassende Betrachtung, die das Erreichte vom noch Offenen scheidet. :179. Eben dieser Aufgabe widmet sich der folgende Abschnitt über die Kontroversen und offenen Fragen der Forschung. :180. Damit ist der Übergang von der Deutung der Ursprünge zur kritischen Bilanz des Forschungsstandes vorgezeichnet. === Kontroversen und offene Fragen in der Forschung === :1. Die vorangegangenen Abschnitte haben fünf verschiedene Zugänge zu den Ursprüngen der Ungarn vorgestellt, von der Archäologie über die schriftlichen Quellen, die Sprachwissenschaft und die Genetik bis zur mythologischen Überlieferung. :2. Jeder dieser Zugänge hat gesicherte Ergebnisse erbracht, jeder hat aber zugleich Fragen offengelassen oder neue Fragen aufgeworfen. :3. Dieser abschließende Abschnitt fasst die ungelösten Probleme zusammen und scheidet das Erreichte vom noch Umstrittenen. :4. Eine solche Bilanz ist kein Eingeständnis des Scheiterns, sondern ein notwendiger Teil seriöser Wissenschaft. :5. Wissenschaft zeichnet sich gerade dadurch aus, dass sie den Stand des Wissens benennt und zugleich offenlegt, was noch unbekannt ist. :6. Eine Kontroverse ist eine fachliche Auseinandersetzung, in der verschiedene Forscher zu derselben Frage unvereinbare Auffassungen vertreten. :7. Eine offene Frage ist ein Problem, das mangels ausreichender Quellen bislang nicht entschieden werden konnte. :8. Kontroversen und offene Fragen sind in der Erforschung der ungarischen Frühgeschichte besonders zahlreich, und das hat klar benennbare Gründe. :9. Der erste Grund ist die Lückenhaftigkeit der Quellen, denn die Ungarn der Frühzeit hinterließen selbst keine schriftlichen Zeugnisse. :10. Der zweite Grund ist die Mittelbarkeit der Überlieferung, denn alle frühen Nachrichten stammen von fremden Beobachtern. :11. Der dritte Grund ist die Verschiedenartigkeit der Quellen, denn Funde, Texte, Sprachbefunde und Gene lassen sich nicht ohne Weiteres zur Deckung bringen. :12. Der vierte Grund ist die enge Verflechtung der Frühgeschichte mit dem nationalen Selbstverständnis, die sachliche Urteile erschweren kann. :13. Aus diesen vier Gründen ist die ungarische Frühgeschichte ein Feld, auf dem feste Ergebnisse und offene Fragen dicht nebeneinanderliegen. :14. Bevor die einzelnen Kontroversen betrachtet werden, ist daher festzuhalten, was als gesichert gelten darf. :15. Gesichert ist erstens, dass die ungarische Sprache zur finno-ugrischen Familie gehört und ihre Wurzeln in der eurasischen Waldzone hat. :16. Gesichert ist zweitens, dass die Landnahme mit einer realen Einwanderung von Menschen aus dem Osten verbunden war. :17. Gesichert ist drittens, dass diese Einwanderer eine zahlenmäßige Minderheit gegenüber der einheimischen Bevölkerung des Karpatenbeckens bildeten. :18. Gesichert ist viertens, dass die einwandernde Führungsschicht selbst bereits gemischter Herkunft war. :19. Gesichert ist fünftens, dass die Ungarn vor der Landnahme ein steppennomadisches Reitervolk waren, eingebunden in das Mächtegefüge der osteuropäischen Steppe. :20. Diese fünf Punkte bilden ein festes Fundament, das von keiner ernstzunehmenden Forschung mehr bestritten wird. :21. Auf diesem Fundament jedoch erheben sich zahlreiche Streitfragen, denen sich dieser Abschnitt nun einzeln zuwendet. :22. Die erste große Kontroverse betrifft die Lokalisierung der frühen Wohnsitze Levedia und Etelköz. :23. Diese beiden Gebiete sind nur durch das Werk Konstantins VII. überliefert, dessen geographische Angaben nicht eindeutig sind. :24. Konstantin nennt zwar Flüsse als Anhaltspunkte, doch die Zuordnung dieser Flüsse zu den heutigen Strömen ist umstritten. :25. Manche Forscher verlegen Levedia in die Steppe östlich des Don, andere weiter westlich. :26. Ähnlich umstritten ist die Lage von Etelköz, das meist in die Steppe zwischen Dnjepr und unterer Donau verlegt wird. :27. Erschwert wird die Lokalisierung dadurch, dass archäologische Funde, die sich eindeutig den Ungarn zuordnen lassen, für diese Gebiete weitgehend fehlen. :28. Hier zeigt sich ein grundsätzliches Problem, nämlich der Widerspruch zwischen der schriftlichen und der archäologischen Überlieferung. :29. Die Texte nennen Gebiete, die Funde bestätigen sie nicht, und beide lassen sich nicht zwanglos miteinander verbinden. :30. Eine zweite Kontroverse betrifft die zeitliche Abfolge und die Dauer der einzelnen Wanderungsetappen. :31. Strittig ist, wann die sprachlichen Vorfahren der Ungarn die Waldzone verließen und in die Steppe gelangten. :32. Strittig ist ebenso, wie lange die Ungarn in den einzelnen Steppengebieten verweilten, bevor sie weiterzogen. :33. Da für die frühen Etappen eindeutige Funde fehlen, beruhen die Zeitangaben überwiegend auf Rückschlüssen und auf den knappen schriftlichen Quellen. :34. Verschiedene Forscher haben Zeitrahmen vorgeschlagen, die teils um Jahrhunderte voneinander abweichen. :35. Eine dritte Kontroverse betrifft die Frage, ob es das Siedlungsgebiet Levedia als eigene Etappe überhaupt gegeben hat. :36. Manche Forscher halten Levedia für eine reale, zeitlich von Etelköz getrennte Station der Wanderung. :37. Andere vermuten, dass Levedia und Etelköz dasselbe Gebiet oder einander überlappende Gebiete bezeichnen. :38. Wieder andere halten Levedia für eine Bildung der Überlieferung, die aus dem Namen des Anführers Lebedias erst nachträglich erschlossen wurde. :39. Eine vierte Kontroverse betrifft das Verhältnis der Ungarn zum Reich der Chasaren. :40. Unstrittig ist, dass die Ungarn zeitweise in einem Naheverhältnis zu den Chasaren standen und deren Kultur stark in sich aufnahmen. :41. Strittig ist jedoch, wie eng und wie verbindlich diese Beziehung war. :42. Manche Forscher deuten das Verhältnis als förmliche Unterordnung der Ungarn unter die chasarische Oberherrschaft. :43. Andere sehen darin eher ein lockeres Bündnis oder eine Partnerschaft zwischen weitgehend gleichrangigen Mächten. :44. Eine fünfte und eng damit verbundene Kontroverse betrifft die sogenannten Kabaren. :45. Die Kabaren waren nach Konstantin VII. eine Gruppe, die sich vom Chasarenreich löste und sich den Ungarn anschloss. :46. Strittig ist, welche Herkunft die Kabaren hatten und welche Sprache sie sprachen. :47. Strittig ist ferner, welchen Anteil sie an der Bevölkerung und an der Kultur der landnehmenden Ungarn hatten. :48. Der Fall der Kabaren zeigt anschaulich, dass der landnehmende Verband kein einheitliches Volk, sondern ein Zusammenschluss verschiedener Gruppen war. :49. Eine sechste Kontroverse betrifft die Verfassung und Führung des ungarischen Stammesverbandes. :50. Die arabische Dschaihani-Tradition nennt zwei Würdenträger, einen kende und einen gyula. :51. Strittig ist, ob diese beiden Titel eine echte Doppelherrschaft bezeichnen, bei der ein sakraler und ein weltlicher Anführer nebeneinanderstanden. :52. Eine sakrale Herrschaft ist eine Herrschaft, die sich auf religiöse Würde und göttliche Verbindung gründet, im Unterschied zur rein militärischen Führung. :53. Manche Forscher nehmen an, der kende sei ein sakraler Oberherr ohne tatsächliche Macht gewesen, der gyula hingegen der wirkliche militärische Führer. :54. Andere bezweifeln dieses Modell und halten es für eine Übertragung von Verhältnissen anderer Steppenvölker auf die Ungarn. :55. Strittig ist in diesem Zusammenhang auch, welche Stellung Árpád selbst innerhalb dieser Ämterordnung einnahm. :56. Eine siebte Kontroverse betrifft die Zahl und die Namen der ungarischen Stämme. :57. Konstantin VII. überliefert eine Liste von Stammesnamen, die in der Forschung viel diskutiert wird. :58. Strittig ist die genaue Deutung dieser Namen, von denen einige türkischen Ursprungs zu sein scheinen. :59. Türkische Stammesnamen bei einem finno-ugrisch sprechenden Volk werfen die Frage auf, wie eng die Verflechtung mit Türkvölkern tatsächlich war. :60. Eine achte Kontroverse betrifft das Zahlenverhältnis zwischen den einwandernden Ungarn und der einheimischen Bevölkerung des Karpatenbeckens. :61. Dass die Einwanderer eine Minderheit bildeten, gilt heute als gesichert, doch das genaue Verhältnis ist umstritten. :62. Ältere Schätzungen schwankten zwischen sehr unterschiedlichen Zahlen, und auch die moderne Forschung kann keine genauen Werte angeben. :63. Die Ursache liegt in der kleinen Zahl untersuchter Skelette und in der unsicheren Schätzung mittelalterlicher Bevölkerungszahlen überhaupt. :64. Eine neunte Kontroverse betrifft die Zusammensetzung der vorgefundenen einheimischen Bevölkerung. :65. Strittig ist, in welchem Maße noch awarische Bevölkerungsreste vorhanden waren, als die Ungarn eintrafen. :66. Manche Forscher rechnen mit einem erheblichen awarischen Fortbestand, der zur Bevölkerung des landnahmezeitlichen Ungarn beitrug. :67. Andere halten die awarische Tradition zu diesem Zeitpunkt für weitgehend erloschen und die Bevölkerung für überwiegend slawisch. :68. Erschwert wird die Klärung dadurch, dass sich spätawarische und frühe landnahmezeitliche Funde archäologisch nicht immer eindeutig trennen lassen. :69. Eine zehnte Kontroverse betrifft das Verhältnis der reichen Reitergräber zur breiteren Bjelo-Brdo-Kultur. :70. Strittig ist, ob der Übergang zwischen beiden Gruppen einen sozialen Unterschied, einen zeitlichen Wandel oder beides zugleich abbildet. :71. Damit verbunden ist die Frage, wie rasch die einwandernde Oberschicht in der einheimischen Mehrheit aufging. :72. Eine elfte Kontroverse betrifft die Lebensweise der Ungarn vor und nach der Landnahme. :73. Das ältere Bild zeichnete die Ungarn als reine Reiternomaden, die ausschließlich von Viehzucht und Raubzügen lebten. :74. Die jüngere Forschung betont dagegen den Anteil des Ackerbaus und spricht von einer halbnomadischen Wirtschaftsweise. :75. Strittig bleibt das genaue Gewicht der beiden Komponenten und die Frage, wie rasch sich die Ungarn nach der Landnahme der Sesshaftigkeit zuwandten. :76. Eine zwölfte Kontroverse betrifft den inneren Stammbaum der uralischen Sprachfamilie. :77. Die finno-ugrische Zugehörigkeit des Ungarischen ist unstrittig, doch die genaue Gliederung der Familie ist es nicht. :78. Strittig ist insbesondere, ob es eine einheitliche ugrische Zwischenstufe zwischen dem Proto-Uralischen und dem Ungarischen tatsächlich gegeben hat. :79. Manche Forscher halten die enge Zusammengehörigkeit von Ungarisch, Chantisch und Mansisch für gesichert, andere deuten die Übereinstimmungen anders. :80. Strittig ist ferner die zeitliche Tiefe der Sprachaufspaltungen, da verlässliche Methoden zur Datierung fehlen. :81. Eine dreizehnte Kontroverse betrifft die Lage der uralischen Urheimat. :82. Verschiedene Forscher haben Gebiete von der mittleren Wolga bis weit nach Westsibirien hinein vorgeschlagen. :83. Die sprachliche Paläontologie, die aus dem rekonstruierten Wortschatz auf die Urheimat schließt, liefert nur unsichere Anhaltspunkte. :84. Eine vierzehnte Kontroverse betrifft die Deutung der genetischen Befunde. :85. Strittig ist die genaue Zusammensetzung der östlichen Komponente in der landnahmezeitlichen Führungsschicht. :86. Verschiedene Studien gewichten die waldzonennahen und die steppennahen Anteile unterschiedlich. :87. Strittig ist auch, wie repräsentativ die bislang untersuchten Gräberfelder für die gesamte Bevölkerung sind. :88. Da überwiegend reiche Gräber untersucht wurden, bleibt das genetische Bild der breiten Bevölkerung unscharf. :89. Eine fünfzehnte Kontroverse betrifft das Verhältnis zwischen sprachlicher und genetischer Verwandtschaft. :90. Sprachbefund und Genbefund stimmen in den Hauptzügen überein, doch ihre genaue Verknüpfung bleibt umstritten. :91. Die Sprache verweist deutlich auf die Waldzone, die Gene zeigen ein gemischtes Bild aus Waldzone und Steppe. :92. Strittig ist, welche der nachgewiesenen Bevölkerungskomponenten die Träger der finno-ugrischen Sprache waren. :93. Hier zeigt sich erneut die grundsätzliche Mahnung, dass Sprache, Kultur und Erbgut nicht gleichgesetzt werden dürfen. :94. Eine sechzehnte Kontroverse betrifft den historischen Kern der mythologischen Überlieferung. :95. Strittig ist, welche Bestandteile der Sagen echte Erinnerung an die Steppenzeit bewahren und welche spätere gelehrte Konstruktion sind. :96. Die hunnisch-ungarische Verwandtschaft gilt als widerlegt, doch über den Kern anderer Sagen wird weiter diskutiert. :97. Strittig ist etwa, ob der Turul-Sage eine echte vorchristliche Ahnenvorstellung zugrunde liegt oder ein bloßes Wandermotiv. :98. Strittig ist auch, wie viel verlässliche Erinnerung die mündliche Überlieferung über drei Jahrhunderte hinweg bewahren konnte. :99. Diese sechzehn Kontroversen sind keine erschöpfende Aufzählung, sondern zeigen die Breite der noch offenen Fragen. :100. Bei aller Verschiedenheit lassen sich diese Streitfragen jedoch auf einige wenige Grundprobleme zurückführen. :101. Das erste Grundproblem ist der Quellenmangel, der für die frühen Etappen besonders schwer wiegt. :102. Wo Funde, Texte und sonstige Zeugnisse fehlen, bleibt der Forschung nur der Rückschluss, und Rückschlüsse sind anfechtbar. :103. Das zweite Grundproblem ist der Widerspruch zwischen den Quellengattungen, der sich nicht immer auflösen lässt. :104. Schriftliche Angaben und archäologische Funde, sprachliche und genetische Befunde decken sich nicht restlos. :105. Das dritte Grundproblem ist die methodische Verwechslung von Sprache, Kultur und Abstammung. :106. Viele ältere Kontroversen beruhten darauf, dass diese drei Ebenen ungeprüft gleichgesetzt wurden. :107. Die moderne Forschung hält sie sorgfältig auseinander, doch die Versuchung der Gleichsetzung besteht fort. :108. Das vierte Grundproblem ist die Verflechtung der Frühgeschichte mit dem nationalen Selbstverständnis. :109. Dieses vierte Grundproblem verdient eine eigene, ausführlichere Betrachtung, denn es prägt die Forschungsgeschichte besonders stark. :110. Die Frage nach den Ursprüngen eines Volkes ist selten eine rein wissenschaftliche Frage geblieben. :111. Sie berührt das Selbstbild einer Nation und ist deshalb anfällig dafür, von politischen Strömungen vereinnahmt zu werden. :112. Die ungarische Frühgeschichtsforschung bietet für diese Verflechtung mehrere anschauliche Beispiele. :113. Das erste Beispiel ist der bereits geschilderte ugrisch-türkische Krieg des späten 19. Jahrhunderts. :114. In diesem Streit ging es vordergründig um die Sprachverwandtschaft, im Hintergrund aber um das Selbstbild der Nation. :115. Ein Teil der Öffentlichkeit empfand eine Verwandtschaft mit kriegerischen Steppenvölkern als ehrenvoller als eine Verwandtschaft mit nördlichen Jäger- und Fischervölkern. :116. Die Fachwissenschaft entschied die Frage nüchtern zugunsten der finno-ugrischen These, doch das Unbehagen wirkte gesellschaftlich nach. :117. Aus diesem Unbehagen erwuchsen Gegenströmungen, die die finno-ugrische Herkunft ablehnten und durch ehrenvoller empfundene Abstammungen ersetzen wollten. :118. Solche Gegenströmungen werden in der Forschung unter dem Begriff der alternativen Ursprungstheorien zusammengefasst. :119. Eine alternative Ursprungstheorie ist eine Erklärung, die von der wissenschaftlich gesicherten Auffassung abweicht, ohne deren methodische Maßstäbe zu erfüllen. :120. Zu diesen Theorien gehört die Behauptung einer unmittelbaren Abstammung der Ungarn von den Hunnen, die bereits widerlegt wurde. :121. Dazu gehören ferner Versuche, die Ungarn von den Sumerern, den Skythen oder anderen altberühmten Völkern herzuleiten. :122. Diesen Theorien ist gemeinsam, dass sie eine ruhmreichere oder ältere Herkunft beanspruchen, als die Quellen sie hergeben. :123. Sie stützen sich meist auf bloße Namensähnlichkeiten oder auf einzelne aus dem Zusammenhang gerissene Beobachtungen. :124. Eine Namensähnlichkeit allein ist jedoch kein wissenschaftlicher Beweis, denn ähnlich klingende Wörter entstehen in vielen Sprachen unabhängig voneinander. :125. Die alternativen Ursprungstheorien halten den Maßstäben der vergleichenden Sprachwissenschaft nicht stand. :126. Sie ignorieren das System der regelmäßigen Lautentsprechungen, das den eigentlichen Beweis einer Sprachverwandtschaft ausmacht. :127. Sie sind daher von der Fachwissenschaft nicht als gleichwertige Gegenpositionen anzusehen, sondern als unbegründete Behauptungen. :128. An dieser Stelle ist eine wichtige Unterscheidung zu treffen, nämlich die zwischen einer echten und einer scheinbaren Kontroverse. :129. Eine echte Kontroverse besteht zwischen Forschern, die dieselben methodischen Maßstäbe anerkennen und dennoch zu verschiedenen Schlüssen kommen. :130. Eine scheinbare Kontroverse liegt vor, wenn eine wissenschaftlich gesicherte Auffassung einer Behauptung gegenübergestellt wird, die diese Maßstäbe nicht erfüllt. :131. Der Streit um die Lage von Levedia ist eine echte Kontroverse, denn beide Seiten argumentieren methodisch redlich. :132. Der vermeintliche Streit um die finno-ugrische oder die sumerische Herkunft hingegen ist eine scheinbare Kontroverse. :133. Diese Unterscheidung ist wichtig, weil das öffentliche Bild der Wissenschaft oft echte und scheinbare Kontroversen vermengt. :134. Wo die Fachwissenschaft längst entschieden hat, kann in der öffentlichen Wahrnehmung noch der Eindruck eines offenen Streits bestehen. :135. Die Aufgabe einer sachlichen Darstellung besteht darin, beide Arten von Kontroversen klar voneinander zu trennen. :136. Echte offene Fragen sind als solche zu benennen, scheinbare Kontroversen aber als wissenschaftlich entschieden zu kennzeichnen. :137. Die Verflechtung mit dem nationalen Selbstverständnis ist freilich kein ungarisches Sonderphänomen. :138. Nahezu jede europäische Nation hat ihre Frühgeschichte zeitweise im Dienst des nationalen Selbstbildes gedeutet. :139. Die Geschichtswissenschaft hat diese Verflechtung selbst zum Gegenstand der Forschung gemacht und kritisch durchleuchtet. :140. Sie unterscheidet heute streng zwischen der Frühgeschichte als Forschungsgegenstand und ihrer späteren Aneignung durch die Nation. :141. Diese kritische Selbstprüfung ist ein Kennzeichen der modernen, methodisch bewussten Wissenschaft. :142. Sie schützt davor, Wunschvorstellungen für Forschungsergebnisse zu halten. :143. Trotz aller offenen Fragen hat die Erforschung der ungarischen Ursprünge in den letzten Jahrzehnten erhebliche Fortschritte gemacht. :144. Der wichtigste Fortschritt ist die Zusammenführung der verschiedenen Disziplinen zu einem gemeinsamen Forschungsgespräch. :145. Archäologie, Sprachwissenschaft, Genetik und historische Quellenkritik arbeiten heute enger zusammen als je zuvor. :146. Diese Zusammenarbeit wird als interdisziplinäre Forschung bezeichnet, also als Forschung über die Grenzen der einzelnen Fächer hinweg. :147. Ihr Vorteil liegt darin, dass die Schwäche einer Disziplin durch die Stärke einer anderen ausgeglichen werden kann. :148. Wo die Funde schweigen, kann die Sprache sprechen; wo die Texte fehlen, können die Gene Auskunft geben. :149. Besonders die naturwissenschaftlichen Methoden der Genetik und der Isotopenanalyse haben das Feld in jüngster Zeit umgewälzt. :150. Sie haben Fragen einer Antwort näher gebracht, die mit den klassischen Methoden allein unlösbar schienen. :151. Zugleich haben sie neue Fragen aufgeworfen, die ohne diese Methoden gar nicht hätten gestellt werden können. :152. Eben darin zeigt sich ein allgemeines Merkmal lebendiger Wissenschaft: Jede Antwort erzeugt neue Fragen. :153. Der Forschungsstand zur ungarischen Frühgeschichte ist daher grundsätzlich vorläufig und bleibt in Bewegung. :154. Jede neue Ausgrabung, jede neue genetische Studie kann das Bild ergänzen, verschieben oder in Teilen korrigieren. :155. Diese Vorläufigkeit ist kein Mangel, sondern der Normalzustand einer Wissenschaft, die sich an den Quellen prüfen lässt. :156. Wer ein endgültiges, in allen Einzelheiten feststehendes Bild der ungarischen Ursprünge erwartet, verkennt das Wesen historischer Forschung. :157. Historische Forschung liefert keine zeitlosen Gewissheiten, sondern den jeweils bestbegründeten Stand des Wissens. :158. Dieser Stand ist tragfähig in seinen Hauptzügen und offen in zahlreichen Einzelheiten. :159. Die Hauptzüge, also die fünf eingangs genannten gesicherten Punkte, dürfen als verlässlich gelten. :160. Die Einzelheiten, also Geographie, Zeitrahmen, Zahlenverhältnisse und Verfassungsfragen, bleiben Gegenstand der Diskussion. :161. Aus dieser Lage ergibt sich eine bestimmte Haltung, die der Leser einer Darstellung der ungarischen Frühgeschichte einnehmen sollte. :162. Diese Haltung lässt sich als kritische Aufgeschlossenheit beschreiben. :163. Kritisch bedeutet, dass jede Behauptung nach ihrer Begründung und ihren Quellen zu befragen ist. :164. Aufgeschlossen bedeutet, dass neue Befunde ernst genommen werden, auch wenn sie liebgewordene Vorstellungen erschüttern. :165. Diese Haltung verbindet die Bereitschaft, gesicherte Ergebnisse anzuerkennen, mit der Bereitschaft, offene Fragen als offen zu belassen. :166. Sie wahrt zugleich Abstand zu zwei entgegengesetzten Fehlhaltungen. :167. Die erste Fehlhaltung ist die naive Gewissheit, die jede Hypothese für eine feststehende Tatsache nimmt. :168. Die zweite Fehlhaltung ist die übertriebene Skepsis, die angesichts offener Einzelfragen auch das gesicherte Fundament bestreitet. :169. Aus dem Umstand, dass die Lage Levedias unbekannt ist, folgt eben nicht, dass die finno-ugrische Herkunft zweifelhaft wäre. :170. Die offenen Fragen betreffen die Einzelheiten des Bildes, nicht seinen tragenden Rahmen. :171. Damit lässt sich die Bilanz dieses Abschnitts in wenigen Sätzen zusammenfassen. :172. Die Erforschung der ungarischen Ursprünge ruht auf einem festen, von fünf Disziplinen gemeinsam getragenen Fundament. :173. Auf diesem Fundament bestehen zahlreiche echte Kontroversen, die aus dem Mangel und der Verschiedenartigkeit der Quellen erwachsen. :174. Daneben bestehen scheinbare Kontroversen, die in Wahrheit wissenschaftlich entschieden sind und nur in der öffentlichen Wahrnehmung fortleben. :175. Die Aufgabe einer redlichen Darstellung besteht darin, das Gesicherte, das echt Umstrittene und das nur scheinbar Umstrittene klar zu unterscheiden. :176. Die ungarische Frühgeschichte erweist sich damit als ein Feld, das Sicherheit und Ungewissheit in besonderem Maße vereint. :177. Sie zeigt beispielhaft, wie Wissenschaft mit lückenhaften Quellen umgeht, ohne in Beliebigkeit zu verfallen. :178. Die Entstehung des ungarischen Volkes bleibt ein vielschichtiger Vorgang, dessen einzelne Stränge die Forschung noch immer zu entwirren sucht. :179. Das Bild, das sie dabei gewinnt, ist weniger einfach als die alten Ursprungserzählungen, dafür aber durch die Quellen gedeckt. :180. Mit dieser Bilanz ist die Frage nach den Ursprüngen der Ungarn abgeschlossen, und die Darstellung wendet sich nun der Landnahme und der Frage zu, wer die Magyaren wirklich waren. 1x9fqhfrzc2mzpnfqc4powa6f03krua Benutzer:Thirunavukkarasye-Raveendran/Die Geschichte Ungarns - Landnahme und Migration 7 2 122823 1087217 2026-05-27T15:42:08Z Thirunavukkarasye-Raveendran 47852 Neue Seite (vgl. [[WB:AZ]]) 1087217 wikitext text/x-wiki ;Die Geschichte Ungarns - Landnahme und Migration: Wer waren die Magyaren wirklich? ;DIE GESCHICHTE UNGARNS ;Frühmittelalter und Ethnogenese == Landnahme und Migration: Wer waren die Magyaren wirklich? == === Die ethnische Identität der Magyaren: Nomaden, Krieger, Europäer === === Verwandtschaften und Nachbarn: Beziehungen zu anderen Steppenvölkern === === Die Rolle des Kriegertums in der Gesellschaft === === Verfassungsstrukturen: Stammesverbände und Führungsebenen === === Wirtschaft und Ressourcen: Viehzucht als Lebensgrundlage === === Kulturelle Praktiken und Besonderheiten === iilaara19kf2kzdigg2ppb3ghy6i7xm 1087239 1087217 2026-05-27T18:16:25Z Thirunavukkarasye-Raveendran 47852 1087239 wikitext text/x-wiki ;Die Geschichte Ungarns - Landnahme und Migration: Wer waren die Magyaren wirklich? ;DIE GESCHICHTE UNGARNS ;Frühmittelalter und Ethnogenese == Landnahme und Migration: Wer waren die Magyaren wirklich? == === Die ethnische Identität der Magyaren: Nomaden, Krieger, Europäer === :1. Die Frage nach der ethnischen Identität der Magyaren zur Zeit der Landnahme um 895 nach Christus gehört zu den komplexesten Problemen der mitteleuropäischen Frühgeschichte und lässt sich nur durch das Zusammenspiel von Archäologie, Sprachwissenschaft, Genetik und schriftlichen Quellen annähernd beantworten. :2. Schon der Begriff „Magyaren" selbst ist vielschichtig, denn er bezeichnet sowohl die Selbstbenennung des Volkes als auch eine politisch-militärische Gemeinschaft, die zum Zeitpunkt der Landnahme keineswegs ethnisch homogen war. :3. Die Eigenbezeichnung „magyar" geht auf das urfinnougrische Wort „mańćɜ" zurück, das vermutlich „Mensch" oder „Mann des Stammes" bedeutete und in verwandter Form auch bei den heute in Westsibirien lebenden Mansen erhalten geblieben ist. :4. Im Gegensatz dazu leitet sich der in westlichen Sprachen verbreitete Name „Ungar" beziehungsweise „Hungarus" wahrscheinlich von der türkischen Stammesbezeichnung „On-Ogur" ab, was so viel wie „Zehn Pfeile" oder „Zehn Stämme" bedeutete. :5. Diese doppelte Namensgebung spiegelt bereits die hybride Natur der magyarischen Identität wider, die finnougrische, türkische und iranische Elemente in sich vereinte. :6. Die magyarische Sprache, ein klar finnougrischer Zweig der uralischen Sprachfamilie, weist trotz ihrer Stammeszugehörigkeit zahlreiche türkische Lehnwörter auf, die auf eine jahrhundertelange enge Kontaktphase mit Turkvölkern hindeuten. :7. Wörter wie „búza" für Weizen, „alma" für Apfel, „bor" für Wein oder „ökör" für Ochse stammen aus dem Türkischen und belegen, dass die Magyaren ihre Kenntnisse der sesshaften Landwirtschaft erst während ihrer Wanderung in Kontakt mit anderen Steppenvölkern erweiterten. :8. Diese sprachliche Schichtung zeigt, dass die Magyaren zwar einen finnougrischen Sprachkern bewahrten, ihre Lebensweise und Kultur jedoch maßgeblich durch das nomadische Erbe der eurasischen Steppe geprägt war. :9. Byzantinische Quellen wie das Werk „De administrando imperio" des Kaisers Konstantin VII. Porphyrogennetos aus der Mitte des zehnten Jahrhunderts beschreiben die Magyaren als Reitervolk mit einer Lebensweise, die jener der Petschenegen, Khazaren und anderer Steppennomaden weitgehend entsprach. :10. Konstantin berichtet zudem, dass die Magyaren in sieben Stämmen organisiert waren, denen sich später drei kabarische Stämme türkischer Herkunft anschlossen, sodass der Stammesverband zur Zeit der Landnahme aus insgesamt zehn Einheiten bestand. :11. Diese Zahl entspricht bemerkenswerterweise der Bedeutung des Namens „On-Ogur", was nahelegt, dass die äußere Wahrnehmung der Magyaren durch ihre Nachbarn diese strukturelle Eigenschaft des Bündnisses widerspiegelte. :12. Die ethnische Identität der Magyaren war somit das Ergebnis eines langen Prozesses der Ethnogenese, in dem ursprünglich verwandte finnougrische Gruppen mit turksprachigen, iranischen und möglicherweise auch slawischen Komponenten verschmolzen. :13. Bereits in der Zeit vor der Landnahme, während des Aufenthalts in Levedien und Etelköz, hatten die Magyaren enge Kontakte zum Khazarenreich, dessen turksprachige Eliten einen prägenden kulturellen und militärischen Einfluss ausübten. :14. Die khazarische Herrschaft über die Magyaren dauerte nach byzantinischen Berichten mehrere Jahrzehnte und endete erst durch deren allmähliche Emanzipation und schließlich durch den Zuzug der Kabaren, die sich nach einem Aufstand gegen die Khazaren den Magyaren angeschlossen hatten. :15. Diese Kabaren brachten nicht nur militärische Verstärkung, sondern auch sprachliche und kulturelle Elemente türkischer Herkunft mit, die sich in der materiellen Kultur und in Personennamen niederschlugen. :16. Aus diesem Grund bezeichneten byzantinische Autoren die Magyaren häufig als „Turken" oder „Túrkoi", eine Benennung, die sich auf die kulturelle Erscheinung und nicht auf die tatsächliche sprachliche Verwandtschaft bezog. :17. Auch arabische Geographen und Reisende des neunten und zehnten Jahrhunderts, etwa Ibn Rusta oder Gardīzī, beschrieben die Magyaren als Volk türkischer Lebensart, das in Filzzelten wohnte, große Pferdeherden besaß und seine Nachbarn durch regelmäßige Beutezüge bedrängte. :18. Diese Quellen schildern die magyarische Lebensweise mit Begriffen, die fast vollständig dem typischen Bild eines eurasischen Steppenvolkes entsprechen: berittene Krieger, Bogenschützen, Viehzüchter und Sklavenhändler. :19. Trotz dieser eindeutig nomadischen Erscheinung waren die Magyaren keine bloße Kopie der Khazaren oder Petschenegen, sondern bewahrten eine eigene sprachliche und kulturelle Identität, die sie von anderen Steppenvölkern unterschied. :20. Die finnougrische Sprache mit ihrer agglutinierenden Struktur und ihrem reichen Vokabular für Phänomene des Waldes, des Wassers und der Jagd verweist auf eine ältere Lebenswelt in den waldreichen Gebieten östlich des Urals. :21. Diese ursprüngliche Heimat, von der Forschung meist im Bereich zwischen mittlerer Wolga und Westsibirien lokalisiert, war keine Steppenlandschaft, sondern eine waldsteppige Übergangszone, in der Jagd, Fischfang und einfache Viehzucht die Lebensgrundlage bildeten. :22. Erst durch die Wanderung nach Süden in die ponto-kaspische Steppe wandelten sich die Vorfahren der Magyaren zu einem typischen Reiternomadenvolk, was eine tiefgreifende kulturelle Transformation bedeutete. :23. Diese doppelte Identität als finnougrische Sprachgemeinschaft mit nomadischer Lebensweise machte die Magyaren zu einem soziokulturellen Sonderfall im östlichen Europa des Frühmittelalters. :24. Genetische Untersuchungen der vergangenen Jahrzehnte haben dieses Bild bestätigt und zugleich verfeinert, indem sie zeigen, dass die Bevölkerung der landnehmenden Magyaren genetisch heterogen war. :25. Studien an Skelettmaterial aus Gräbern des zehnten Jahrhunderts in Ungarn weisen sowohl westeurasische als auch ostasiatische beziehungsweise sibirische genetische Marker nach, wobei der ostasiatische Anteil bei den Eliten besonders auffällig ist. :26. Dieser Befund deckt sich mit der Vorstellung einer relativ kleinen, militärisch organisierten Führungsschicht ursprünglich östlicher Herkunft, die einen größeren Anteil bereits ansässiger oder mitgewanderter Bevölkerungselemente politisch beherrschte. :27. Die Anteile sibirisch-asiatischer Abstammung verdünnten sich in den folgenden Jahrhunderten durch Vermischung mit der ansässigen Bevölkerung Pannoniens, sodass die heutige ungarische Bevölkerung genetisch vor allem mitteleuropäisch ist, mit kleinen, aber nachweisbaren östlichen Komponenten. :28. Die ethnische Identität der landnehmenden Magyaren lässt sich daher nicht im modernen Sinne als geschlossene Volkszugehörigkeit verstehen, sondern als ein politisch-militärisches Konstrukt mit gemeinsamer Sprache und nomadischer Kultur. :29. Die Selbstwahrnehmung der Magyaren als zusammenhängendes Volk wurde durch gemeinsame Mythen, Stammessagen und die Herrschaft des Hauses Árpád gefestigt, die alle Stämme unter einer dynastischen Führung vereinigte. :30. Die Árpáden, benannt nach dem Großfürsten Árpád, führten ihren Stammbaum mythologisch auf Attila den Hunnen zurück, was eine bewusste ideologische Verknüpfung mit der älteren Steppentradition darstellte. :31. Diese Hunnenabstammung war historisch zwar nicht haltbar, diente jedoch der Legitimation der Herrschaft im Karpatenbecken, das ehemals Teil des hunnischen Reiches gewesen war. :32. Die Anonymus-Chronik aus dem späten zwölften Jahrhundert sowie das im vierzehnten Jahrhundert entstandene „Chronicon Pictum" stellten diese mythische Verbindung breit dar und prägten das ungarische Geschichtsbewusstsein nachhaltig. :33. Damit zeigt sich, dass die magyarische Identität nicht nur durch tatsächliche ethnische Wurzeln, sondern auch durch bewusste historische Konstruktion geformt wurde. :34. Das Selbstverständnis als Krieger und Eroberer war zentraler Bestandteil dieser Identität und wurzelte tief in der nomadischen Tradition der Steppenvölker. :35. Krieg und Beutezug galten nicht als Ausnahmezustände, sondern als regelmäßige Bestandteile des gesellschaftlichen Lebens und der wirtschaftlichen Reproduktion. :36. Junge Männer wurden von Kindheit an im Reiten, im Umgang mit dem Reflexbogen und in den Techniken des berittenen Kampfes geschult, was die magyarische Reiterei zu einer der schlagkräftigsten Streitkräfte ihrer Zeit machte. :37. Der Reflexbogen, eine technisch komplexe Waffe aus Holz, Horn und Sehnen, ermöglichte es einem geübten Reiter, im vollen Galopp mit hoher Treffsicherheit zu schießen und stellte das militärische Rückgrat aller eurasischen Steppenvölker dar. :38. Die magyarische Taktik basierte auf hoher Mobilität, vorgetäuschten Rückzügen, überraschenden Flankenangriffen und konzentriertem Bogenbeschuss, Strategien, die bereits Skythen, Hunnen und Awaren erfolgreich angewandt hatten. :39. Diese militärische Überlegenheit erlaubte den Magyaren in den ersten Jahrzehnten nach der Landnahme die berüchtigten Streifzüge bis tief nach Mitteleuropa, Italien, Frankreich und sogar bis ins heutige Spanien. :40. Die Beutezüge dienten nicht nur dem Erwerb materieller Güter, sondern auch der Stärkung des inneren Zusammenhalts, der sozialen Hierarchien und des Prestiges einzelner Anführer. :41. In gewissem Sinne war Krieg für die Magyaren der frühen Landnahmezeit ein konstitutives Element ihrer ethnischen Selbstdefinition als „Krieger und Reiter" gegenüber den sesshaften, ackerbautreibenden Nachbarn. :42. Diese Identität geriet jedoch nach den Niederlagen bei Riade 933 und Lechfeld 955 in eine fundamentale Krise, da die militärischen Niederlagen die traditionelle Lebensweise infrage stellten und eine neue Orientierung erforderten. :43. Der gleichzeitig stattfindende Übergang zur Sesshaftigkeit und die christliche Mission veränderten die magyarische Identität tiefgreifend und führten zur allmählichen Aufgabe vieler nomadischer Praktiken. :44. Die Wandlung vom nomadischen Reitervolk zum christlich-feudalen Königreich Ungarn im Verlauf des zehnten und elften Jahrhunderts vollzog sich überraschend schnell, ohne dass die magyarische Sprache oder das Bewusstsein der eigenen Stammesgeschichte verloren ging. :45. Diese Fähigkeit zur kulturellen Transformation bei gleichzeitiger Bewahrung der sprachlichen und ethnischen Eigenart unterscheidet die Magyaren grundlegend von anderen Steppenvölkern wie den Hunnen oder Awaren, die nach der Sesshaftwerdung schnell in ihren Umgebungsvölkern aufgingen. :46. Die Magyaren wurden so zu einem dauerhaften Bestandteil der europäischen Völkergemeinschaft, ohne ihre kulturelle Singularität aufzugeben, und prägten als einziges großes finnougrisches Volk das mittelosteuropäische Kulturgefüge. :47. Diese erfolgreiche Synthese war jedoch nicht selbstverständlich und erforderte tiefgreifende Anpassungsleistungen, die zunächst Widerstand und innere Konflikte hervorriefen. :48. Der Übergang von der heidnischen Stammesreligion zum Christentum, insbesondere unter Stephan I. (regierte 997 bis 1038), spaltete die Gesellschaft und führte zu mehreren Aufständen, in denen konservative Kräfte die alten Traditionen verteidigten. :49. Die heidnischen Aufstände unter Vata 1046 und Janus 1061 waren letzte Versuche, die alte schamanistische Religion und damit auch die nomadisch-kriegerische Identität gegen die christlich-feudale Ordnung zu behaupten. :50. Trotz ihres Scheiterns zeigten diese Aufstände, wie tief die alte Identität in Teilen der Bevölkerung verwurzelt war und wie schwierig der kulturelle Wandel sich gestaltete. :51. Die ethnische Identität der frühen Magyaren lässt sich somit als ein dynamisches Geflecht aus Sprache, Kultur, sozialer Struktur und kollektivem Selbstverständnis verstehen, das im Laufe der Jahrhunderte erheblichen Wandlungen unterworfen war. :52. Zentrale Säulen dieser Identität waren neben der finnougrischen Sprache die schamanistische Religion, die patriarchalische Sippenstruktur, die Reiterkriegerkultur und das Bewusstsein einer eigenen Herkunftsmythologie. :53. Die schamanistische Religion der vorchristlichen Magyaren ähnelte stark jener anderer Steppenvölker und kannte einen Himmelsgott namens Isten, der bis heute im Ungarischen das Wort für „Gott" geblieben ist. :54. Daneben existierten verschiedene Geister, Ahnenkulte und Tiertotems, wobei besonders das Pferd, der Hirsch und der Adler eine herausragende symbolische Bedeutung besaßen. :55. Der Schamane oder „táltos" war der Vermittler zwischen der menschlichen und der geistigen Welt, ein Heiler, Seher und religiöser Spezialist, dessen Funktion bei allen Steppenvölkern Eurasiens nachweisbar ist. :56. Diese religiöse Ausstattung verband die Magyaren kulturell eng mit ihren östlichen Verwandten, hob sie aber zugleich von den christlichen Nachbarvölkern in Mitteleuropa ab. :57. Die Sippe oder „nemzetség" war die grundlegende soziale Einheit, in der die magyarische Gesellschaft organisiert war, und definierte sich über die patrilineare Abstammung von einem gemeinsamen Vorfahren. :58. Mehrere Sippen bildeten einen Stamm oder „törzs", dessen Anführer aus den vornehmsten Sippen hervorging und über militärische sowie zivile Autorität verfügte. :59. Die sieben magyarischen Stämme – Nyék, Megyer, Kürtgyarmat, Tarján, Jenő, Kér und Keszi – waren in einem lockeren Bündnis verbunden, das in Friedens- wie in Kriegszeiten zusammenwirkte. :60. Hinzu kamen, wie erwähnt, die drei kabarischen Stämme, die sich aus dem Khazarenreich abgespalten hatten und den Magyaren angeschlossen waren. :61. Diese zehnstämmige Konföderation wurde von einem Doppelfürstentum geleitet, das aus dem sakralen Oberherrn, dem „kende", und dem militärischen Führer, dem „gyula", bestand, eine Struktur, die ebenfalls khazarischen Vorbildern folgte. :62. Das System des Doppelkönigtums war typisch für altaische und steppenländische Gesellschaften und sicherte die Trennung von religiöser und militärischer Autorität auf höchster Ebene. :63. Erst Árpád vereinigte beide Funktionen in einer Person und legte damit den Grundstein für die spätere monarchische Konzentration der Macht unter den Árpáden. :64. Diese politische Vereinheitlichung war eine Voraussetzung für die erfolgreiche Landnahme und die anschließende Konsolidierung der Herrschaft im Karpatenbecken. :65. Die ethnische Identität der Magyaren wurde also nicht nur kulturell und sprachlich, sondern auch politisch durch die Strukturen des Stammesverbandes und die dynastische Führung der Árpáden gefestigt. :66. Die Beziehungen zu anderen Steppenvölkern waren dabei vielschichtig und oft ambivalent, geprägt von Bündnissen, Feindschaften, kultureller Austausch und Konkurrenz um Weidegebiete. :67. Mit den Khazaren bestand zunächst eine Beziehung der Unterordnung, die sich später in eine partnerschaftliche Allianz wandelte und schließlich durch den Bruch und den Anschluss der Kabaren endete. :68. Die Petschenegen, ein turksprachiges Steppenvolk, waren langjährige Gegner der Magyaren und letztlich die treibende Kraft, die deren Wanderung in den Karpatenraum erzwang. :69. Im Jahr 894 oder 895 griffen die Petschenegen, vermutlich im Bündnis mit den Bulgaren, das magyarische Siedlungsgebiet Etelköz an und vertrieben die nicht im Felde stehenden Familien. :70. Dieser Druck zwang die Magyaren zur Überquerung der Karpaten und zur Landnahme im pannonischen Becken, einer Bewegung, die die ethnische Landkarte Mitteleuropas dauerhaft veränderte. :71. Die Wolgabulgaren, ein anderes finnougrisch-türkisches Mischvolk an der mittleren Wolga, standen den Magyaren sprachlich und kulturell besonders nahe und werden in arabischen Quellen wiederholt als verwandt bezeichnet. :72. Tatsächlich berichtet der Dominikanermönch Julianus im dreizehnten Jahrhundert, er habe im Wolgagebiet Stämme angetroffen, die noch immer eine den Magyaren sehr ähnliche Sprache sprachen und sich als „Magna Hungaria" verstanden. :73. Dieser Bericht ist ein wichtiger Beleg für die östliche Herkunft der Magyaren und die Existenz einer „großen Ungarn-Heimat" jenseits der Wolga, von der sich die landnehmenden Magyaren irgendwann abgetrennt hatten. :74. Die Magyaren verstanden sich somit selbst als Teil eines größeren ethnischen Verbandes, dessen Zweig sie waren und mit dem sie über lange Zeit hinweg in Kontakt blieben. :75. Die Slawen, die das Karpatenbecken zur Zeit der Landnahme weitgehend besiedelten, gerieten unter magyarische Herrschaft, ohne dass es zu einer ethnischen Auslöschung kam. :76. Vielmehr lebten beide Gruppen jahrhundertelang parallel, was sich in zahlreichen slawischen Lehnwörtern im Ungarischen niederschlug, besonders in Bereichen wie Landwirtschaft, Verwaltung und religiöser Terminologie. :77. Wörter wie „király" für König (aus dem slawischen „kral"), „kereszt" für Kreuz oder „malom" für Mühle belegen die intensive sprachliche Kontaktphase mit den slawischen Nachbarn. :78. Diese sprachlichen Spuren zeigen, dass die ethnische Identität der Magyaren nicht abgeschottet, sondern in ständiger Auseinandersetzung mit ihrer Umwelt geformt wurde. :79. Die Rolle des Kriegertums in der magyarischen Gesellschaft kann kaum überschätzt werden, denn der Krieger war nicht nur Beschützer der Gemeinschaft, sondern auch Träger ihres höchsten sozialen Prestiges. :80. Bereits in der Frühzeit war die Gesellschaft hierarchisch in Adlige, Freie und Unfreie gegliedert, wobei der Status eines freien Mannes untrennbar mit der Fähigkeit verbunden war, zu Pferde und mit Waffen zu kämpfen. :81. Der Adel rekrutierte sich aus den Sippenältesten und den erfolgreichsten Kriegern, die durch Beute, Tapferkeit und Gefolgschaft ihre Stellung festigten. :82. Die Unfreien waren zumeist Kriegsgefangene oder gekaufte Sklaven, die im Haushalt, in der Viehzucht und in handwerklichen Tätigkeiten eingesetzt wurden. :83. Sklavenhandel war ein bedeutender Wirtschaftszweig der Magyaren in der Steppenzeit und auch in den ersten Jahrzehnten nach der Landnahme, wobei die gefangenen Slawen häufig an byzantinische, arabische und westliche Märkte verkauft wurden. :84. Diese Praxis verband die Magyaren wirtschaftlich mit dem überregionalen Sklavenhandel der frühmittelalterlichen Welt und sicherte ihnen Edelmetalle, Luxusgüter und ausländische Waffen. :85. Die kriegerische Lebensweise prägte auch die Ehrvorstellungen, die soziale Mobilität und die rituellen Handlungen, die das Leben der Magyaren strukturierten. :86. Pferdebestattungen, in denen vornehme Krieger gemeinsam mit Pferd, Waffen und reichem Beigabengut begraben wurden, sind archäologisch in großer Zahl belegt und unterstreichen die Bedeutung des Reiterkriegers als idealtypische Figur der magyarischen Gesellschaft. :87. Diese Bestattungssitte war im gesamten Steppenraum verbreitet und verband die Magyaren mit der Tradition der Skythen, Sarmaten, Hunnen und Awaren. :88. Funde wie die berühmten Säbel, Bogenfutterale, Sattelbeschläge und Schmuckstücke aus magyarischen Gräbern dokumentieren ein hohes handwerkliches Niveau und einen ausgeprägten ästhetischen Sinn. :89. Die charakteristische magyarische Kunst zeichnete sich durch Pflanzen- und Palmettenmotive, geometrische Muster und mythologische Tierdarstellungen aus, die östliche Vorbilder mit eigenen Traditionen verbanden. :90. Diese materielle Kultur ist ein wichtiger Indikator für die ethnische Identität, da sie sowohl die Verbindungen zur Steppe als auch die Eigenständigkeit der magyarischen Gestaltungssprache zeigt. :91. Die Viehzucht, vor allem die Pferdezucht, bildete die wirtschaftliche Grundlage der nomadischen Magyaren und war zugleich symbolisch eng mit der Identität als freies Reitervolk verbunden. :92. Pferde waren nicht nur Transport- und Kriegsmittel, sondern auch Statussymbole, Opfergaben und Begleiter ins Jenseits, deren Anzahl und Qualität den sozialen Rang ihres Besitzers anzeigten. :93. Daneben hielten die Magyaren Rinder, Schafe, Ziegen und Kamele, wobei Kamele vor allem in der Zeit vor der Landnahme im trockeneren Steppenklima eine Rolle spielten. :94. Die ständige Wanderung mit den Herden zwischen Sommer- und Winterweiden prägte das gesellschaftliche Leben und erforderte hochentwickelte Kenntnisse über Landschaft, Wetter und Tierhaltung. :95. Mit der Landnahme im Karpatenbecken veränderten sich diese Lebensbedingungen grundlegend, da das pannonische Tiefland zwar ausreichend Weideflächen bot, aber zugleich mehr Möglichkeiten zur Sesshaftwerdung und zum Ackerbau eröffnete. :96. Die schrittweise Hinwendung zur sesshaften Lebensweise vollzog sich über mehrere Generationen und war eng mit der politischen Konsolidierung sowie der Christianisierung verbunden. :97. Dabei behielten die Magyaren jedoch lange Zeit ihre nomadischen Erinnerungen, was sich in der Sprache, in den Bestattungssitten und in den literarischen Traditionen bis ins Hochmittelalter und darüber hinaus niederschlug. :98. Die kulturellen Praktiken der frühen Magyaren umfassten neben religiösen Ritualen und Bestattungen auch Stammesversammlungen, gerichtliche Verfahren, Feste und Jagdvergnügen, die das gesellschaftliche Leben strukturierten. :99. Die Stammesversammlung oder „gyűlés" diente der Entscheidungsfindung in wichtigen Angelegenheiten wie Kriegszügen, Bündnissen oder Streitschlichtungen und war ein Forum, auf dem die freien Männer ihre Stimme erheben konnten. :100. Gerichtliche Verfahren folgten alten gewohnheitsrechtlichen Normen, die sich an der Sippe orientierten und Blutrache, Sühnezahlungen und Eidleistungen kannten. :101. Feste waren häufig mit religiösen Anlässen, Jahreszeitenwechseln oder politischen Ereignissen verknüpft und beinhalteten Opferhandlungen, Tänze, Lieder und Wettkämpfe. :102. Die Jagd, besonders die Falknerei, war nicht nur Subsistenzpraxis, sondern auch aristokratischer Zeitvertreib und symbolische Demonstration der Herrschaft über die Natur. :103. All diese Praktiken verbanden die Magyaren mit der breiteren eurasischen Steppentradition und unterschieden sie zugleich von den sesshaften, christlichen Völkern Mitteleuropas. :104. Die Wahrnehmung der Magyaren durch ihre Nachbarn war zunächst überwiegend negativ und von Furcht geprägt, da die Streifzüge des frühen zehnten Jahrhunderts ganze Regionen verwüsteten. :105. In westlichen Quellen wie den Annalen von Fulda, den Werken Liutprands von Cremona oder den Schriften Reginos von Prüm erscheinen die Magyaren als wilde Heiden, deren Brutalität ihresgleichen suche. :106. Diese Darstellungen waren oft topisch und mit den älteren Schilderungen der Hunnen und Awaren angereichert, da Zeitgenossen die Bedrohung mit bekannten Bildern zu fassen suchten. :107. Dennoch enthalten diese Quellen wertvolle Informationen über die militärischen Taktiken, die soziale Organisation und die kulturellen Eigenheiten der Magyaren, die archäologisch und sprachwissenschaftlich bestätigt werden. :108. Erst mit der Christianisierung und der Etablierung des ungarischen Königreichs unter Stephan I. wandelte sich das Bild der Magyaren im westlichen Diskurs von der heidnischen Bedrohung zum christlichen Mitstreiter. :109. Diese Umdeutung war ein wichtiger Bestandteil der europäischen Integration der Magyaren und half, sie als legitimes Glied der christlich-europäischen Völkergemeinschaft zu etablieren. :110. Die Frage, ob die Magyaren vor der Landnahme bereits als „Europäer" gelten können, lässt sich kaum eindeutig beantworten, da der Begriff selbst historisch und kulturell wandelbar ist. :111. Geographisch lebten sie zur Zeit der Landnahme an der östlichen Peripherie dessen, was später als Europa verstanden wurde, in der pontischen Steppe nördlich des Schwarzen Meeres. :112. Kulturell und politisch jedoch waren sie tief in die eurasische Steppenwelt eingebunden und unterhielten Beziehungen, die sie ebenso nach Osten wie nach Westen orientierten. :113. Erst mit der Landnahme und der anschließenden Christianisierung erfolgte die schrittweise Eingliederung in den europäischen Kulturraum, die zugleich als endgültiger Schritt der magyarischen Ethnogenese verstanden werden kann. :114. Diese Eingliederung war jedoch nicht einfach eine Übernahme europäischer Strukturen, sondern eine eigenständige Synthese, in der östliche und westliche Elemente verbunden wurden. :115. Das ungarische Königreich des elften und zwölften Jahrhunderts war daher kulturell hybrid: lateinisch-christlich in seiner Verwaltung und Religion, doch sprachlich, ethnisch und teilweise sozial weiterhin von der östlichen Herkunft geprägt. :116. Diese hybride Identität blieb über Jahrhunderte ein Charakteristikum Ungarns und prägte das Selbstverständnis der Ungarn bis in die Moderne hinein. :117. Im neunzehnten Jahrhundert, in der Zeit des erwachenden Nationalismus, gewann die Frage nach den ethnischen Wurzeln der Magyaren neue politische Brisanz. :118. Die Reformer und Nationalisten suchten nach einer eigenen historischen Identität, die Ungarn von seinen deutschsprachigen, slawischen und romanischen Nachbarn unterschied und legitimierte. :119. Der finnougrische Sprachursprung wurde dabei zunächst als wissenschaftlich unbestritten, aber kulturell wenig glanzvoll empfunden, da die Verwandtschaft mit den Mansen und Chanten in Westsibirien wenig nationale Größe verhieß. :120. Aus diesem Grund entwickelten sich im neunzehnten und frühen zwanzigsten Jahrhundert konkurrierende Theorien, die die Magyaren mit den Hunnen, Skythen oder Sumerern in Verbindung brachten und ihnen damit eine ältere und prestigeträchtigere Herkunft zuschrieben. :121. Diese Theorien, oft als „turanisch" oder „skythisch" bezeichnet, waren ideologisch motiviert und wissenschaftlich nicht haltbar, prägten aber das populäre Geschichtsbewusstsein nachhaltig. :122. Erst die wissenschaftliche Forschung des zwanzigsten Jahrhunderts hat die finnougrische Sprachverwandtschaft als gesichert anerkannt und zugleich die kulturelle und genetische Komplexität der magyarischen Ethnogenese herausgearbeitet. :123. In der heutigen Forschung wird die Identität der landnehmenden Magyaren als das Ergebnis einer langen, mehrfach geschichteten Ethnogenese verstanden, in der finnougrische, türkische, iranische, slawische und vermutlich auch awarisch-bulgarische Komponenten verschmolzen. :124. Diese Sichtweise widerspricht dem traditionellen Bild eines homogenen Volkes, das geschlossen aus der Steppe ins Karpatenbecken einwanderte und dort die ungarische Nation begründete. :125. Vielmehr handelte es sich um einen komplexen Verband verschiedener Stämme und Sippen, der durch eine gemeinsame Sprache, eine gemeinsame politische Führung und ein gemeinsames Selbstverständnis als „Magyaren" zusammengehalten wurde. :126. Die ethnische Identität war dynamisch und wandelbar, sie integrierte neue Elemente, gab andere auf und passte sich an veränderte Bedingungen an, ohne ihre Grundzüge zu verlieren. :127. Diese Anpassungsfähigkeit war eine der entscheidenden Stärken der Magyaren und ermöglichte es ihnen, im Gegensatz zu Hunnen und Awaren als dauerhafte historische Größe zu bestehen. :128. Die Verbindung von nomadischer Tradition, kriegerischem Selbstverständnis und schließlich europäisch-christlicher Eingliederung machte die Magyaren zu einem einzigartigen Fall in der frühmittelalterlichen Geschichte Europas. :129. Zugleich blieben sie durch ihre Sprache und ihre kulturelle Erinnerung mit ihren östlichen Wurzeln verbunden, was bis heute ein zentrales Element der ungarischen Identität darstellt. :130. Die ungarische Sprache ist die größte finnougrische Sprache in Europa und das am weitesten westlich gesprochene Mitglied der uralischen Sprachfamilie, was ihrer kulturellen Bedeutung eine besondere Note verleiht. :131. Im Gegensatz zu allen Nachbarsprachen, die indogermanischer Herkunft sind, hat sich das Ungarische als Sprachinsel bewahrt und gilt vielen Sprechern als zentrales Merkmal der eigenen Identität. :132. Diese Sprachinsel ist das wichtigste lebendige Erbe der östlichen Herkunft und macht die historische Verbindung der Magyaren zu den finnougrischen Völkern Sibiriens für jeden Sprecher unmittelbar erfahrbar. :133. Trotz der starken Beimischungen türkischer, slawischer, lateinischer und deutscher Lehnwörter hat das Ungarische seine grammatische Struktur und seinen finnougrischen Kernwortschatz bewahrt. :134. Diese sprachliche Kontinuität über mehr als tausend Jahre seit der Landnahme ist ein bemerkenswertes Beispiel für die Stabilität ethnischer Identität trotz politischer und kultureller Wandlungen. :135. Die archäologischen Funde des zehnten Jahrhunderts, besonders die reichen Reitergräber, dokumentieren eindrucksvoll die östliche Herkunft und die nomadisch-kriegerische Lebensweise der landnehmenden Magyaren. :136. Charakteristische Funde wie die zweischneidigen Säbel, die Reflexbogen mit Knochenversteifungen, die Sattelbeschläge mit Palmettenmotiven und die typischen Hängeschmuckstücke sind klar im eurasischen Steppenkontext zu verorten. :137. Diese materielle Kultur verschwand jedoch im Laufe des elften Jahrhunderts weitgehend, als die magyarische Gesellschaft sich zur sesshaften, christlichen Ordnung umformte und westeuropäische Modelle übernahm. :138. Damit endete eine markante Phase der materiellen Identität, während die sprachliche und ethnische Identität weiterhin Bestand hatte. :139. Diese Verschiebung des Trägers der Identität von der materiellen Kultur zur Sprache und zum kollektiven Bewusstsein ist charakteristisch für viele Übergangsprozesse von nomadischen zu sesshaften Gesellschaften. :140. Die ungarische Forschung hat in den vergangenen Jahrzehnten erhebliche Fortschritte bei der Aufklärung dieser komplexen Vorgänge erzielt und nutzt dabei interdisziplinäre Methoden, die Archäologie, Sprachwissenschaft, Genetik und Geschichtsschreibung kombinieren. :141. Wichtige Forschungsergebnisse stammen aus den Grabungen in Karos, Bashalom, Sárrétudvari, Tiszaeszlár und vielen anderen Fundorten des Karpatenbeckens, die Hunderte von Gräbern und Tausende von Funden zutage förderten. :142. Diese Funde belegen die Anwesenheit einer kleinen, aber militärisch und kulturell prägenden Elite östlicher Herkunft, die sich im pannonischen Becken niederließ und dort die politische Führung übernahm. :143. Die einfache Bevölkerung, die mit ihnen kam oder bereits vor Ort lebte, ist archäologisch schwerer zu fassen, da ihre Bestattungen weniger reich ausgestattet sind und daher leichter übersehen werden. :144. Schätzungen über die Zahl der landnehmenden Magyaren reichen von 100.000 bis 500.000 Personen, wobei die genaue Größenordnung Gegenstand fortdauernder Diskussionen ist. :145. Diese Bevölkerung traf auf eine bereits bestehende slawische, awarische und bulgarische Bevölkerung im Karpatenbecken, die wohl mehrere hunderttausend Menschen umfasste und in den folgenden Jahrhunderten allmählich magyarisiert wurde. :146. Die Magyarisierung war kein gewaltsamer Assimilationsprozess, sondern vollzog sich über lange Zeiträume durch politische Dominanz, kulturelle Anziehungskraft, Heirat und gemeinsame religiöse Praktiken. :147. Dabei nahmen die Magyaren selbst zahlreiche Elemente der unterworfenen Bevölkerungen auf, was die ethnische Identität weiter formte und veränderte. :148. Diese komplexe Interaktion macht es schwierig, eine klare Grenze zwischen „den Magyaren" und „den Slawen" oder anderen Gruppen im frühmittelalterlichen Ungarn zu ziehen, da die Übergänge fließend waren. :149. Erst mit der Konsolidierung des Königreichs und der einheitlichen christlichen Verwaltung im elften und zwölften Jahrhundert kristallisierte sich eine umfassendere ungarische Identität heraus, die alle freien Untertanen der Krone Sankt Stephans einschloss. :150. Diese Identität war jedoch nicht im modernen Sinne ethnisch, sondern politisch und religiös definiert: Ungar war, wer im Königreich Ungarn lebte und sich zum katholischen Glauben bekannte. :151. Diese mittelalterliche Auffassung von Identität unterscheidet sich grundlegend vom modernen Nationalismus, der seit dem neunzehnten Jahrhundert Sprache und Abstammung in den Mittelpunkt rückte. :152. Für die Frage der ethnischen Identität der landnehmenden Magyaren bedeutet dies, dass moderne Kategorien nur eingeschränkt anwendbar sind und stets historisch kontextualisiert werden müssen. :153. Die Magyaren des neunten und zehnten Jahrhunderts verstanden sich primär als Mitglieder ihrer Sippe, ihres Stammes und ihres Stammesverbandes, nicht als „Volk" oder „Nation" im heutigen Sinne. :154. Erst die politische Vereinheitlichung unter den Árpáden und die spätere Konstruktion einer gemeinsamen Geschichte schufen das Fundament für ein umfassenderes magyarisches Selbstverständnis. :155. Diese Konstruktion war eine kontinuierliche Leistung, die in jedem Jahrhundert neu vollzogen werden musste, und sie ist bis heute Gegenstand intellektueller, politischer und kultureller Aushandlungen. :156. Die ethnische Identität der Magyaren als „Nomaden, Krieger, Europäer" lässt sich somit als ein historisches Konstrukt verstehen, das verschiedene Schichten und Bedeutungen in sich vereint. :157. Als Nomaden verkörperten sie das Erbe der eurasischen Steppe, mit ihrer Pferdezucht, ihrer Mobilität und ihrer kriegerischen Lebensweise, die sie über Jahrhunderte geprägt hatte. :158. Als Krieger demonstrierten sie die militärische Effizienz des berittenen Bogenschützen und stellten in den ersten Jahrzehnten nach der Landnahme eine ernsthafte Bedrohung für ganz Mitteleuropa dar. :159. Als Europäer integrierten sie sich schließlich in den christlich-lateinischen Kulturkreis, ohne ihre sprachliche und kulturelle Eigenart aufzugeben, und wurden zu einem unverwechselbaren Bestandteil der europäischen Geschichte. :160. Diese dreifache Identität ist nicht widersprüchlich, sondern stellt verschiedene Phasen eines langen historischen Prozesses dar, der die Magyaren von der Wolga bis zur Donau führte und schließlich in das Herz Europas integrierte. :161. Sie ist auch nicht abschließend, denn die Geschichte der ungarischen Identität setzte sich nach der Christianisierung fort und durchlief weitere Phasen der Wandlung, der Konflikte und der Selbstvergewisserung. :162. Die Tatarenstürme des dreizehnten Jahrhunderts, die Türkenherrschaft im sechzehnten und siebzehnten Jahrhundert sowie die habsburgische Periode prägten die Identität in jeweils neuer Weise und brachten neue Themen hervor. :163. Doch das Fundament, das in der Zeit der Landnahme gelegt wurde, blieb erhalten und bildet bis heute den Kern dessen, was als ungarische Identität verstanden wird. :164. Die Sprache, die Erinnerung an die östlichen Wurzeln, das Bewusstsein der eigenen Geschichte und die kulturelle Eigenständigkeit sind die zentralen Elemente, die die Magyaren in ihrer langen Geschichte als unverwechselbares Volk auszeichnen. :165. Diese Elemente verbinden die heutige ungarische Bevölkerung mit den landnehmenden Magyaren des neunten Jahrhunderts und schaffen ein Kontinuum, das trotz aller Wandlungen erkennbar bleibt. :166. Gleichzeitig zeigt die Geschichte der magyarischen Identität, wie sehr ethnische Identitäten konstruiert, verhandelt und immer wieder neu definiert werden. :167. Sie sind keine festen, naturgegebenen Größen, sondern dynamische Prozesse, die auf historische Erfahrungen, politische Konstellationen und kulturelle Entwicklungen reagieren. :168. Die Magyaren bieten dafür ein besonders eindrucksvolles Beispiel, da ihre Identität gleichzeitig durch tiefe Kontinuität und durch markante Transformationen gekennzeichnet ist. :169. Sie waren Nomaden, die sesshaft wurden, Krieger, die Christen wurden, östliche Wanderer, die Europäer wurden – und blieben dabei doch immer Magyaren. :170. Diese paradoxe Verbindung von Wandel und Beharrung ist das Geheimnis ihres historischen Überlebens und ihrer kulturellen Einzigartigkeit. :171. Sie unterscheidet die Magyaren von ihren steppenhistorischen Vorgängern, die in den Strömen der Geschichte untergingen, und macht ihre Geschichte zu einer besonders lehrreichen Erzählung über die Möglichkeiten ethnischer Identität. :172. Forschung und öffentliches Bewusstsein haben sich in den vergangenen Jahrzehnten dieser Komplexität immer stärker geöffnet und damit ein differenzierteres Bild der magyarischen Frühgeschichte ermöglicht. :173. Statt einseitiger Erzählungen, die entweder die östlichen Wurzeln oder die europäische Integration in den Vordergrund stellten, betont die moderne Forschung das Zusammenspiel verschiedener Komponenten. :174. Diese Sichtweise ermöglicht es, die historische Identität der Magyaren in ihrer ganzen Vielfalt zu würdigen und sie zugleich in die breitere europäische und eurasische Geschichte einzuordnen. :175. Sie zeigt, dass die Magyaren weder reine Steppenkrieger noch bloße europäische Christen waren, sondern eine eigenständige Synthese, die aus der Begegnung von Ost und West entstand. :176. Diese Synthese ist es, die die ethnische Identität der Magyaren bis heute prägt und sie zu einem faszinierenden Studienobjekt für Historiker, Sprachwissenschaftler, Archäologen und Genetiker macht. :177. Wer die Identität der Magyaren verstehen will, muss sich auf eine Reise durch verschiedene Welten begeben: von den Wäldern Westsibiriens über die Steppen Eurasiens bis in das Karpatenbecken und die christliche Kulturwelt des Mittelalters. :178. Diese Reise spiegelt sich in der Sprache, in der materiellen Kultur, in den Mythen und in der politischen Geschichte wider und macht die Magyaren zu einem Volk mit besonders weitreichenden historischen Wurzeln. :179. Ihre ethnische Identität als „Nomaden, Krieger, Europäer" ist daher nicht nur eine schlagworthafte Zusammenfassung, sondern eine treffende Charakterisierung eines komplexen, schichtweise gewachsenen historischen Phänomens. :180. Sie öffnet den Blick für die Vielfalt der europäischen Geschichte und für die Tatsache, dass Europa von Anfang an ein Raum war, in dem Völker und Kulturen aus verschiedenen Richtungen aufeinandertrafen und sich miteinander verbanden – und dass die Magyaren in diesem Prozess eine herausragende, eigenständige Rolle spielten. === Verwandtschaften und Nachbarn: Beziehungen zu anderen Steppenvölkern === :1. Die Magyaren waren während ihrer jahrhundertelangen Wanderungen durch die eurasischen Steppen niemals isoliert, sondern standen in ständigem, vielschichtigem Kontakt mit zahlreichen anderen Steppenvölkern, die ihre Geschichte, Kultur und Identität entscheidend prägten. :2. Diese Beziehungen reichten von kriegerischen Auseinandersetzungen über Bündnisse und Vasallitäten bis hin zu kulturellem Austausch, Handelsbeziehungen, gemeinsamen Heereszügen und sogar dynastischen Verbindungen zwischen einzelnen Anführerfamilien. :3. Das Bild der Magyaren als geschlossener Stammesverband, der sich durch die Geschichte bewegte, ist daher irreführend, denn ihre Identität war stets eingebettet in ein komplexes Netzwerk aus Verwandtschaften und Nachbarschaften. :4. Die ältesten nachweisbaren Verwandtschaftsbeziehungen der Magyaren bestanden zu den anderen finnougrischen Völkern, mit denen sie ihre ursprüngliche Heimat in den waldsteppigen Gebieten östlich des Urals teilten und gemeinsame sprachliche Wurzeln besaßen. :5. Besonders eng war die Verwandtschaft zu den heute noch in Westsibirien lebenden Mansen und Chanten, deren Sprachen zusammen mit dem Ungarischen den ugrischen Zweig der finnougrischen Sprachfamilie bilden und auf eine gemeinsame Urgemeinschaft hinweisen. :6. Die ugrische Spracheinheit zerfiel vermutlich im zweiten oder ersten Jahrtausend vor Christus, als ein Teil der Bevölkerung nach Süden in Richtung der Steppenzone wanderte und so den Grundstock der späteren magyarischen Ethnogenese bildete. :7. Diese ursprüngliche Trennung von den Mansen und Chanten bedeutete jedoch nicht das Ende aller Verbindungen, denn jahrhundertelang blieben die ugrischen Gruppen in lockerem Kontakt, was sich in gemeinsamen mythologischen Vorstellungen niederschlug. :8. Der Dominikanermönch Julianus berichtete im dreizehnten Jahrhundert nach seiner berühmten Reise ins Wolgagebiet, dass er dort noch immer Menschen gefunden habe, die eine den Ungarn verständliche Sprache sprachen und sich als deren Verwandte verstanden. :9. Dieses sogenannte „Magna Hungaria" oder „Großungarn" stellte für die mittelalterlichen Ungarn einen wichtigen Bezugspunkt dar und bewies, dass die Erinnerung an die östlichen Verwandten über Jahrhunderte hinweg lebendig blieb. :10. Wahrscheinlich handelte es sich bei den von Julianus angetroffenen Gruppen um Reste jener ugrischen Bevölkerung, die nicht an der großen Wanderung nach Westen teilgenommen hatte und in der mittleren Wolgaregion sesshaft geblieben war. :11. Die mongolischen Invasionen des dreizehnten Jahrhunderts vernichteten oder assimilierten diese östlichen ugrischen Gruppen weitgehend, sodass nur die nördlichen Vorfahren der Mansen und Chanten als verwandte Völker bis heute erhalten geblieben sind. :12. Neben den ugrischen Verwandten standen die Magyaren in besonders intensivem Kontakt mit verschiedenen turksprachigen Völkern, deren Einfluss auf die magyarische Kultur, Sprache und politische Organisation kaum zu überschätzen ist. :13. Die frühesten dieser Kontakte bestanden vermutlich zu den Onoguren, einem turksprachigen Stammesverband, dessen Name „Zehn Pfeile" sich auf die zehn Stämme bezog und der den Magyaren wahrscheinlich seine westliche Fremdbezeichnung „Hungari" verlieh. :14. Die Onoguren lebten zunächst nördlich des Kaukasus und im Bereich des Asowschen Meeres und bildeten dort ein bedeutendes politisches Gebilde, dessen Einfluss sich auch auf die benachbarten Magyaren ausdehnte. :15. Aus diesen frühen Kontakten stammen vermutlich zahlreiche turksprachige Lehnwörter im Ungarischen, die Begriffe der Viehzucht, des Ackerbaus und der materiellen Kultur umfassen und auf eine lange Phase enger Nachbarschaft hinweisen. :16. Wörter wie „búza" für Weizen, „árpa" für Gerste, „borjú" für Kalb, „ökör" für Ochse oder „tinó" für junger Stier stammen aus dem alttürkischen Sprachschatz und belegen die wirtschaftliche Lerngeschichte der Magyaren. :17. Diese sprachlichen Spuren zeigen, dass die Magyaren von ihren turksprachigen Nachbarn nicht nur einzelne Begriffe übernahmen, sondern ganze Bereiche der sesshaften Lebensweise erst durch deren Vermittlung kennenlernten. :18. Besonders wichtig wurde die Beziehung der Magyaren zum Khazarenreich, einem mächtigen turksprachigen Großreich, das vom siebten bis zum zehnten Jahrhundert weite Teile der südrussischen Steppe und des Kaukasusvorlandes beherrschte. :19. Die Khazaren, deren Eliten sich im achten Jahrhundert zum Judentum bekehrten, kontrollierten wichtige Handelswege zwischen Byzanz, dem Kalifat und den Völkern Nord- und Mitteleuropas und verfügten über erhebliche militärische Macht. :20. Die Magyaren standen mehrere Jahrzehnte lang unter khazarischer Oberhoheit und bewohnten Siedlungsgebiete in deren nördlichem Einflussbereich, wo sie als geschätzte Verbündete und Söldner eingesetzt wurden. :21. Diese khazarische Vorherrschaft hinterließ tiefe Spuren in der magyarischen Gesellschaft, denn das politische System des Doppelfürstentums mit „kende" und „gyula" wurde vermutlich nach khazarischem Vorbild übernommen. :22. Auch militärische Techniken, bestimmte Rüstungsformen, Verwaltungspraktiken und nicht zuletzt zahlreiche Lehnwörter zeugen von der prägenden Rolle der khazarischen Nachbarschaft für die magyarische Entwicklung. :23. Das Verhältnis zu den Khazaren endete jedoch nicht in freundschaftlicher Eintracht, sondern in einem Konflikt, der zur Abspaltung der Magyaren und zum Anschluss der Kabaren führte und die Karten der Steppenpolitik neu verteilte. :24. Die Kabaren waren drei khazarische Stämme, die sich nach einem inneren Aufstand gegen die khazarische Zentralgewalt erhoben hatten und nach ihrer Niederlage Zuflucht bei den Magyaren suchten, denen sie sich dauerhaft anschlossen. :25. Konstantin Porphyrogennetos berichtet in „De administrando imperio", dass die Kabaren die Magyaren zu drei Stämmen verstärkten, sodass diese fortan in zehn Stammeseinheiten organisiert waren und auf dem Schlachtfeld die Vorhut bildeten. :26. Diese Verbindung mit den Kabaren bedeutete einen weiteren Schub turksprachigen Einflusses und führte zu einer noch komplexeren ethnischen Zusammensetzung des magyarischen Stammesverbandes vor der Landnahme. :27. Die Kabaren brachten nicht nur Krieger mit, sondern auch Handwerker, Kaufleute und religiöse Spezialisten, deren Wissen die magyarische Gesellschaft auf vielfältige Weise bereicherte und veränderte. :28. Ein weiteres bedeutendes Steppenvolk in der Nachbarschaft der Magyaren waren die Bulgaren, deren Geschichte sich in mehrere Zweige aufspaltete und die in verschiedenen Regionen Eurasiens eigenständige Staatswesen begründeten. :29. Die Wolgabulgaren, die im Gebiet der mittleren Wolga ein Reich errichteten, blieben den Magyaren über Jahrhunderte hinweg verbunden und werden in arabischen Quellen als deren Verwandte beschrieben. :30. Der arabische Reisende Ibn Faḍlān, der 922 das wolgabulgarische Reich besuchte, hinterließ wertvolle Beschreibungen, die auch für das Verständnis der magyarischen Lebensweise vor der Landnahme bedeutsam sind. :31. Die Donaubulgaren hingegen, die im siebten Jahrhundert nach Westen ausgewandert waren und auf der Balkanhalbinsel ein Reich errichtet hatten, standen den Magyaren als unmittelbare Nachbarn und Konkurrenten gegenüber. :32. Im neunten Jahrhundert kam es zwischen Magyaren und Donaubulgaren wiederholt zu militärischen Konflikten, in denen beide Seiten als Verbündete byzantinischer oder fränkischer Interessen agierten und Beutezüge in die jeweils gegnerischen Gebiete unternahmen. :33. Das byzantinische Bündnis von 894/895, in dem die Magyaren auf Seiten des Kaisers Leo VI. gegen den bulgarischen Khan Simeon kämpften, war ein wichtiges Ereignis, das später zur Vertreibung der Magyaren aus Etelköz beitrug. :34. Simeon revanchierte sich, indem er die Petschenegen gegen die Magyaren in Marsch setzte, ein klassisches Beispiel für die komplexe Diplomatie der Steppenvölker, in der ein Sieg leicht in eine existenzielle Bedrohung umschlagen konnte. :35. Die Petschenegen waren ein weiteres turksprachiges Steppenvolk, dessen Wanderungsbewegungen die magyarische Geschichte entscheidend beeinflussten und letztlich die Landnahme im Karpatenbecken erzwangen. :36. Ursprünglich östlich der Wolga beheimatet, waren die Petschenegen durch den Druck der Oghusen nach Westen gewichen und hatten dabei die Magyaren aus deren Siedlungsgebieten verdrängt, ein Dominoeffekt, der für die Steppe charakteristisch war. :37. Die petschenegischen Angriffe auf Etelköz um 894/895 trafen die Magyaren in einem Moment, als ihre Krieger auf einem Beutezug im Süden waren, und führten zu schweren Verlusten unter den zurückgebliebenen Familien und Herden. :38. Diese Erfahrung der Verwundbarkeit hinterließ tiefe Spuren im kollektiven Gedächtnis der Magyaren und prägte ihre spätere Haltung gegenüber den Petschenegen, die als Erbfeinde betrachtet wurden. :39. Trotzdem kam es in den folgenden Jahrzehnten zu einer schrittweisen Annäherung, und einzelne petschenegische Gruppen wurden später sogar als Grenzschützer in das ungarische Königreich aufgenommen, wo sie in geschlossenen Siedlungen lebten. :40. Diese späteren Petschenegensiedlungen in Ungarn, etwa im Komitat Fejér oder im Komitat Tolna, zeugen von einer pragmatischen Politik der Árpáden, die ehemalige Feinde in das eigene Staatswesen integrierten und ihre militärischen Fähigkeiten nutzten. :41. Weitere wichtige Nachbarn der Magyaren waren die Oghusen oder Uzen, deren Vorstoß die Petschenegen nach Westen gedrängt hatte und die ihrerseits in der ersten Hälfte des elften Jahrhunderts in den Raum nördlich des Schwarzen Meeres einbrachen. :42. Die Oghusen waren Vorfahren späterer turksprachiger Völker wie der Seldschuken und Osmanen und stellten eine ständige Bedrohung für die südlichen Grenzen der mittelalterlichen Staatswesen Ost- und Mitteleuropas dar. :43. Auch die Kumanen oder Kiptschaken, ein weiteres turksprachiges Steppenvolk, gewannen im elften und zwölften Jahrhundert große Bedeutung in den Steppen nördlich des Schwarzen Meeres und gerieten wiederholt in Konflikt mit dem ungarischen Königreich. :44. Die Kumanen unternahmen mehrfach Beutezüge in das Karpatenbecken, wurden aber im dreizehnten Jahrhundert nach ihrer Niederlage gegen die Mongolen schließlich von König Béla IV. als Flüchtlinge in Ungarn aufgenommen. :45. Diese Ansiedlung der Kumanen führte zur Entstehung der historischen Region Kumanien (ungarisch „Kunság"), wo die kumanische Sprache und Kultur noch bis ins späte Mittelalter erhalten blieben. :46. Die kumanische Adelsschicht spielte in der ungarischen Geschichte des dreizehnten und vierzehnten Jahrhunderts eine wichtige Rolle und stellte sogar Königsgemahlinnen, was die enge Verflechtung zwischen ungarischen und kumanischen Eliten zeigt. :47. Ein weiteres Steppenvolk, das in engem Kontakt mit den Magyaren stand, waren die Jassen oder Alanen, ein iranischsprachiges Volk, dessen Vorfahren auf die antiken Sarmaten und Skythen zurückgingen. :48. Die Jassen waren neben den Kumanen die zweite große Flüchtlingsgruppe, die im dreizehnten Jahrhundert vor den Mongolen ins ungarische Königreich kam und dort die Region Jászság (Jassland) besiedelte. :49. Diese iranischsprachigen Nachbarn bewahrten in Ungarn lange ihre kulturelle Eigenart und gingen erst im siebzehnten Jahrhundert vollständig in der ungarischen Bevölkerung auf, hinterließen aber zahlreiche Spuren in Ortsnamen und Bräuchen. :50. Schon vor der Landnahme hatten die Magyaren intensive Kontakte zu iranischsprachigen Steppenvölkern wie den Alanen, deren Einfluss sich in einigen ungarischen Lehnwörtern, besonders im Bereich der religiösen und politischen Terminologie, niederschlug. :51. Wörter wie „híd" für Brücke oder „asszony" für Frau (von alanischen Begriffen abgeleitet) zeugen von dieser frühen iranischen Kontaktphase und verweisen auf die Vielschichtigkeit der magyarischen Spracheinflüsse. :52. Die Beziehungen zu den Awaren, dem unmittelbaren Vorgängervolk im Karpatenbecken, sind ein besonders spannendes Forschungsgebiet, da die Frage nach awarischen Restbevölkerungen und deren Verhältnis zu den Magyaren bis heute umstritten ist. :53. Die sogenannte „Doppelte Landnahme-Theorie" des ungarischen Archäologen Gyula László vertrat die Auffassung, dass bereits im siebten Jahrhundert eine erste, frühmagyarische Welle gemeinsam mit den späten Awaren ins Karpatenbecken eingewandert sei. :54. Diese These ist in der Fachwelt umstritten, hat aber die Diskussion über die Kontinuität zwischen awarischen und magyarischen Bevölkerungen im Karpatenbecken nachhaltig beeinflusst und neue Forschungen angeregt. :55. Genetische Untersuchungen der vergangenen Jahre haben Hinweise darauf erbracht, dass tatsächlich gewisse genetische Übereinstimmungen zwischen späten Awaren und den landnehmenden Magyaren bestehen, was eine teilweise Verwandtschaft nahelegt. :56. Awaren und Magyaren teilten zudem zentralasiatische Wurzeln, da auch die Awaren ursprünglich aus dem Raum östlich des Aralsees stammten und in mehreren Wellen nach Westen gewandert waren, ehe sie das Karpatenbecken erreichten. :57. Die kulturelle Kontinuität zwischen Awaren und Magyaren ist besonders bei bestimmten Reiterausrüstungen, Schmuckformen und Bestattungssitten nachweisbar, was auf einen gemeinsamen kulturellen Hintergrund verweist. :58. Auch das System der Stammeskonföderation mit einem sakralen Oberherrn und einem militärischen Führer findet sich bei beiden Völkern und deutet auf eine gemeinsame politische Tradition der eurasischen Steppenvölker hin. :59. Zwischen Awaren und Magyaren liegt jedoch eine Lücke von rund einhundert Jahren, denn das Awarenreich zerfiel um 800 unter dem Druck Karls des Großen, während die Magyaren erst um 895 ins Karpatenbecken einwanderten. :60. In dieser Zwischenzeit lebten im Karpatenbecken vermutlich Reste der awarischen Bevölkerung neben slawischen Gruppen und unter wechselnder Oberhoheit fränkischer, bulgarischer und mährischer Herrscher. :61. Die ankommenden Magyaren trafen also auf eine mehrschichtige Bevölkerung, deren Beziehungen zu ihnen vielfältig waren und nicht immer in offene Feindschaft mündeten, sondern oft in pragmatische Koexistenz. :62. Die Slawen, die das Karpatenbecken zur Zeit der Landnahme überwiegend besiedelten, waren keine Steppenvölker im engeren Sinne, prägten aber als Nachbarn die magyarische Geschichte ebenso nachhaltig wie andere ethnische Gruppen. :63. Die magyarisch-slawischen Beziehungen waren von Anfang an asymmetrisch: Die Magyaren herrschten militärisch und politisch, die Slawen bildeten den bäuerlichen Großteil der Bevölkerung und vermittelten ihren neuen Herren zahlreiche kulturelle Errungenschaften. :64. Zahlreiche slawische Lehnwörter im Ungarischen aus dem Bereich der Landwirtschaft, der Verwaltung und der christlichen Religion belegen die intensive sprachliche und kulturelle Kontaktphase mit den slawischen Nachbarn nach der Landnahme. :65. Auch die ungarischen Mährer, die zur Zeit der Landnahme im nördlichen Karpatenbecken siedelten und unter dem Großmährischen Reich standen, gerieten in den Einflussbereich der Magyaren und gingen weitgehend in der neuen Ordnung auf. :66. Das Großmährische Reich, das unter Fürst Svatopluk seine größte Ausdehnung erreicht hatte, zerfiel um 906 unter dem Druck der magyarischen Eroberungen, was den Magyaren die Kontrolle über weite Gebiete sicherte. :67. Östlich des Karpatenbeckens lebten zur Zeit der Landnahme die Walachen oder Wlachen, romanischsprachige Hirtenvölker, die als Erben der römischen Provinzbevölkerung Daciens betrachtet werden und mit den späteren Rumänen identisch sind. :68. Die Beziehungen der Magyaren zu den Walachen waren wechselhaft, geprägt von zeitweiliger Koexistenz, magyarischer Oberhoheit und allmählicher Bildung eigener walachischer Fürstentümer in den östlichen Karpaten und der Walachei. :69. Im Süden grenzten die magyarischen Siedlungsgebiete nach der Landnahme an byzantinisch beeinflusste slawische Gruppen, die später die serbischen und kroatischen Staatsbildungen hervorbrachten und in das ungarische Königreich einbezogen wurden. :70. Besonders Kroatien geriet im Jahr 1102 durch die sogenannten „pacta conventa" in Personalunion mit dem ungarischen Königreich, was eine über achthundert Jahre währende politische Verbindung zwischen Ungarn und Kroaten begründete. :71. Im Westen waren die unmittelbaren Nachbarn der Magyaren die Ostfranken beziehungsweise später die Bayern und das ostfränkisch-deutsche Reich, mit denen die Magyaren von Anfang an in militärische Konflikte gerieten. :72. Die berüchtigten magyarischen Streifzüge des zehnten Jahrhunderts richteten sich vor allem gegen das ostfränkisch-deutsche Reich und drangen bis nach Bayern, Sachsen, Schwaben und sogar Frankreich und Italien vor. :73. Die Schlachten von Riade 933 unter König Heinrich I. und besonders von Lechfeld 955 unter Kaiser Otto I. setzten diesen Streifzügen ein Ende und zwangen die Magyaren zur strategischen Neuorientierung in Richtung Sesshaftigkeit und Christianisierung. :74. Trotz dieser militärischen Konflikte entstanden im Laufe der Zeit auch engere politische Beziehungen, die in Heiratsverbindungen, Bündnissen und nicht zuletzt in der Übernahme westlicher kultureller Modelle ihren Ausdruck fanden. :75. Die Heirat Stephans I. mit Gisela von Bayern im Jahr 996 war ein Schlüsselereignis dieser westlichen Anbindung und brachte zahlreiche deutsche Geistliche, Ritter und Handwerker ins ungarische Königreich, die die kulturelle Transformation beschleunigten. :76. Diese westliche Orientierung bedeutete jedoch nicht, dass die Magyaren ihre östlichen Verbindungen aufgaben, vielmehr blieben die Erinnerungen an die Steppenheimat und die verwandten Völker im kollektiven Bewusstsein lebendig. :77. Die magyarische Identität war also stets durch eine doppelte Orientierung gekennzeichnet, die sowohl nach Westen ins christliche Europa als auch nach Osten in die eurasische Steppenwelt blickte und beide Welten miteinander verband. :78. Diese Position als Brücke zwischen Ost und West sollte für die gesamte spätere Geschichte Ungarns prägend bleiben und das Land immer wieder in Konflikte verstricken, aber auch zu kulturellen Synthesen befähigen. :79. Ein besonders interessanter Aspekt der magyarischen Steppenbeziehungen ist das Phänomen der dynastischen Heiratsverbindungen, durch die Anführerfamilien verschiedener Stämme miteinander verbunden wurden und politische Allianzen festigten. :80. Solche Heiratsverbindungen waren bei allen Steppenvölkern üblich und dienten der Stabilisierung von Bündnissen, dem Austausch von Geiseln und der Schaffung gegenseitiger Verpflichtungen zwischen rivalisierenden Anführergeschlechtern. :81. Innerhalb der magyarischen Stammeskonföderation selbst spielten solche Heiratsverbindungen eine wichtige Rolle und trugen dazu bei, die zehn Stämme als geschlossene politische Einheit zusammenzuhalten und Konflikte zu vermeiden. :82. Auch mit khazarischen, kabarischen und bulgarischen Adelsgeschlechtern bestanden vermutlich solche Verbindungen, was die ethnische Durchmischung der magyarischen Elite zusätzlich verstärkte und die kulturelle Vielfalt prägte. :83. Die Wirtschaftsbeziehungen zwischen den Magyaren und ihren Steppennachbarn waren vielschichtig und umfassten Handel, Tributzahlungen, Sklavenhandel und gemeinsame Beutezüge gegen sesshafte Nachbarn im Süden und Westen. :84. Der Sklavenhandel war ein zentraler Wirtschaftsfaktor in der Steppe, und die Magyaren beteiligten sich aktiv daran, indem sie Gefangene aus ihren Beutezügen an khazarische, byzantinische und arabische Käufer verkauften. :85. Diese Handelsbeziehungen verbanden die Magyaren mit einem überregionalen Wirtschaftsnetzwerk, das von Skandinavien über die Wolgaroute bis ins arabische Kalifat reichte und Edelmetalle, Sklaven, Felle und Luxusgüter zirkulieren ließ. :86. Auch der Pferdehandel war von großer Bedeutung, denn die hochwertigen Steppenpferde der Magyaren waren begehrte Handelsgüter und wurden in den sesshaften Königreichen Mitteleuropas hoch geschätzt. :87. Die magyarische Pferdezucht stand in enger Verbindung mit jener anderer Steppenvölker, und die Tiere wurden über weite Strecken ausgetauscht, was die Verbreitung bestimmter Rassen und Zuchtmerkmale förderte. :88. Auf dem Gebiet der militärischen Technologie standen die Magyaren in regem Austausch mit anderen Steppenvölkern, und insbesondere der Reflexbogen sowie bestimmte Säbeltypen wurden in der gesamten Steppenwelt verwendet und weiterentwickelt. :89. Der charakteristische magyarische Säbel des zehnten Jahrhunderts mit leicht gekrümmter Klinge und schlichtem Heft findet seine engsten Parallelen in khazarischen und turkbulgarischen Funden und verweist auf gemeinsame Waffenschmiedetraditionen. :90. Auch die kunstvollen Sattelbeschläge, Riemenzungen und Pferdegeschirre der Magyaren entsprechen in Form und Verzierung weitgehend jenen anderer Steppenvölker, was eine gemeinsame Werkstatttradition oder regen Handel nahelegt. :91. Diese materielle Kultur ist ein wichtiges Bindeglied zwischen den Magyaren und ihren steppenländischen Verwandten und macht die enge Einbettung der Magyaren in die größere eurasische Steppenkultur greifbar nachvollziehbar. :92. Im Bereich der religiösen Vorstellungen teilten die Magyaren mit anderen Steppenvölkern viele Grundzüge, etwa die zentrale Bedeutung des Himmelsgottes, den Schamanismus und die rituelle Verehrung von Pferden und anderen Tieren. :93. Der ungarische Begriff „Isten" für Gott ist möglicherweise mit dem turksprachigen „Tengri", dem Himmelsgott der Steppenvölker, verwandt oder zumindest in einem ähnlichen religiösen Vorstellungsraum entstanden. :94. Die Figur des Schamanen oder „táltos" findet bei nahezu allen eurasischen Steppenvölkern Entsprechungen und war ein zentraler Vermittler zwischen der diesseitigen und der jenseitigen Welt, mit besonderen Fähigkeiten ausgestattet. :95. Auch die Bestattungssitten, insbesondere die Beigabe von Pferden und Waffen ins Grab vornehmer Krieger, waren in der gesamten Steppenwelt verbreitet und kennzeichneten die magyarischen Reitergräber des zehnten Jahrhunderts. :96. Diese religiöse Gemeinsamkeit erleichterte die kulturelle Verständigung zwischen verschiedenen Steppenvölkern und schuf einen Rahmen, in dem Verwandtschaften, Bündnisse und kulturelle Übernahmen leichter möglich waren. :97. Mythologische Erzählungen wie die vom Wundervogel Turul, der die Vorfahren der Árpáden gezeugt haben soll, finden Parallelen bei anderen Steppenvölkern und verweisen auf gemeinsame narrative Traditionen der eurasischen Reiterwelt. :98. Der Turul, ein adlerartiges mythologisches Wesen, ist ein zentrales Symbol der magyarischen Herkunftslegenden und entspricht ähnlichen Vogelmotiven bei Türken, Mongolen und anderen Steppenvölkern, was auf einen gemeinsamen Mythenschatz hindeutet. :99. Auch die Hirschsage, in der ein magischer Hirsch die Brüder Hunor und Magor in die zukünftige Heimat führt, hat Parallelen in den Mythen anderer Steppenvölker und stellt einen typischen Topos der nomadischen Herkunftsmythen dar. :100. Diese gemeinsamen mythologischen Motive zeigen, dass die Magyaren in eine größere Erzähltradition der eurasischen Steppenvölker eingebettet waren und ihre Identität durch geteilte narrative Strukturen mit verwandten Gruppen verband. :101. Die genealogische Konstruktion, dass die Árpáden von Attila dem Hunnen abstammten, war eine bewusste politische Strategie, um sich in die ältere Tradition der eurasischen Steppenreiche einzureihen und ihre Herrschaftsansprüche zu legitimieren. :102. Diese Hunnenabstammung war historisch nicht haltbar, doch sie verweist auf das Bewusstsein einer Verwandtschaft mit anderen großen Steppenvölkern und auf den Wunsch, sich in deren Tradition zu stellen und Kontinuität zu beanspruchen. :103. Im mittelalterlichen ungarischen Geschichtsbewusstsein wurden die Hunnen, Awaren und Magyaren als drei aufeinanderfolgende Wellen desselben Volkes verstanden, was ein typisches Beispiel für die mittelalterliche Genealogiekonstruktion ist. :104. Diese Vorstellung, obwohl historisch ungenau, hat ein Körnchen Wahrheit insofern, als alle drei Völker tatsächlich aus der eurasischen Steppe stammten und ähnliche kulturelle und militärische Praktiken besaßen, was die Verwechslung verständlich macht. :105. Die Beziehungen zwischen Magyaren und Mongolen waren zeitlich versetzt und für Ungarn von katastrophalen Folgen, denn der mongolische Sturm von 1241/1242 verwüstete weite Teile des Karpatenbeckens und brachte das Königreich an den Rand des Untergangs. :106. Die Mongolen unter Batu Khan brachen über die Karpaten ins ungarische Königreich ein und zerschlugen das Heer König Bélas IV. in der Schlacht bei Muhi am Sajó-Fluss im April 1241, was eine wahre Katastrophe darstellte. :107. Béla IV. musste fliehen und das Land bis zum überraschenden Abzug der Mongolen 1242 deren Plünderungen und Verwüstungen überlassen, was zu enormen Bevölkerungsverlusten und langfristigen wirtschaftlichen Schäden führte. :108. Der Mongolensturm zeigte, dass die Magyaren trotz ihrer eigenen Steppenherkunft den späteren Steppenvölkern militärisch nicht gewachsen waren, was zu tiefgreifenden Reformen unter Béla IV. und einer Modernisierung der Landesverteidigung führte. :109. Die nach dem Mongolensturm errichteten Burgen, die Reform des Heeres und die Ansiedlung der Kumanen und Jassen waren direkte Reaktionen auf diese Erfahrung und veränderten das Gesicht des Karpatenbeckens nachhaltig. :110. Damit endete in gewissem Sinne die nomadische Phase der ungarischen Geschichte endgültig, und das Königreich verwandelte sich in eine westeuropäisch geprägte feudale Monarchie mit befestigten Städten und einem schwerbewaffneten Ritterheer. :111. Die Erinnerung an die östliche Steppenherkunft blieb jedoch in der ungarischen Adelsideologie lebendig und prägte das politische Selbstverständnis bis weit ins neunzehnte Jahrhundert hinein in mannigfaltiger Form. :112. Im neunzehnten Jahrhundert führte diese Erinnerung zur sogenannten „turanischen Bewegung", die eine Verwandtschaft der Ungarn mit allen turksprachigen und uralisch-altaischen Völkern Asiens postulierte und kulturpolitisch verfocht. :113. Diese Bewegung war Teil der nationalen Selbstvergewisserung der Ungarn und versuchte, die ungarische Identität durch den Bezug auf die größere asiatische Verwandtschaft aufzuwerten und ein eigenständiges kulturelles Profil zu schaffen. :114. Wissenschaftlich war die turanische These vor allem im Hinblick auf eine angebliche Sprach- und Kulturverwandtschaft mit den Türken überzogen, doch sie verweist auf reale historische Verbindungen, die durch sprachliche Forschung bestätigt sind. :115. Politische Folgen hatte die turanische Bewegung etwa in der Phase zwischen den beiden Weltkriegen, als Ungarn diplomatische Annäherungen an die Türkei und an asiatische Staaten suchte und damit eine alternative außenpolitische Orientierung erprobte. :116. Heute werden die historischen Beziehungen der Magyaren zu anderen Steppenvölkern in der Forschung differenziert und nüchtern bewertet, ohne die ideologischen Überfrachtungen früherer Epochen zu wiederholen oder zu romantisieren. :117. Es ist unbestritten, dass die Magyaren vor der Landnahme über lange Zeiträume hinweg im engsten Kontakt mit verschiedenen turksprachigen und iranischen Steppenvölkern lebten und durch diese Kontakte tief geprägt wurden. :118. Diese Kontakte hinterließen Spuren in der Sprache, in der materiellen Kultur, in der politischen Organisation und in den religiösen Vorstellungen, die das magyarische Volk zu einem typischen Vertreter der eurasischen Steppenwelt machten. :119. Zugleich bewahrten die Magyaren ihre finnougrische Sprache und ihre eigentümliche kulturelle Identität, die sie von ihren turksprachigen Nachbarn trotz aller Übernahmen klar unterschied und ihre Eigenständigkeit sicherte. :120. Diese Eigenständigkeit innerhalb der Steppenkultur ist eines der bemerkenswertesten Phänomene der frühmagyarischen Geschichte und erklärt teilweise die Fähigkeit der Magyaren, als geschlossener ethnischer Verband bis ins Karpatenbecken zu wandern. :121. Andere finnougrische Gruppen, die in ihren ursprünglichen Heimatgebieten östlich der Wolga geblieben waren, verloren oft ihre sprachliche und kulturelle Eigenständigkeit im Laufe der Jahrhunderte unter dem Druck der dominanten turksprachigen Umgebung. :122. Die Magyaren hingegen schafften es, durch die Wanderung nach Westen und die Landnahme im Karpatenbecken eine neue Heimat zu finden, in der ihre Sprache und Identität dauerhaft Bestand haben sollten, was eine außergewöhnliche Leistung darstellt. :123. Die Beziehungen zu den Steppenvölkern endeten mit der Landnahme keineswegs, sondern setzten sich in veränderter Form über Jahrhunderte fort und nahmen neue Gestalten an, die das ungarische Königreich nachhaltig prägten. :124. Im zehnten und elften Jahrhundert kämpften die Magyaren gegen die Petschenegen, im zwölften und dreizehnten Jahrhundert gegen die Kumanen, im dreizehnten und vierzehnten Jahrhundert gegen die Mongolen und tatarischen Khanate Osteuropas in wechselnden Konstellationen. :125. Im sechzehnten und siebzehnten Jahrhundert wurde Ungarn schließlich von den Osmanen, einem turksprachigen Volk, weitgehend erobert und über anderthalb Jahrhunderte beherrscht, was eine erneute, dramatische Begegnung mit der östlichen Welt darstellte. :126. Die osmanische Eroberung Ungarns war eine der einschneidendsten Erfahrungen der ungarischen Geschichte und veränderte das Verhältnis zur östlichen Welt grundlegend und bis heute spürbar in Sprache, Kultur und Mentalität. :127. Die Osmanen, ebenfalls aus der zentralasiatischen Steppe stammend, repräsentierten gewissermaßen eine späte und mächtige Welle der eurasischen Steppenvölker, die nun selbst Ungarn überrollte und es zu einem Schlachtfeld der europäisch-osmanischen Auseinandersetzung machte. :128. Im Laufe der osmanischen Herrschaft kamen erneut zahlreiche türkische Lehnwörter ins Ungarische, vor allem in den Bereichen der Verwaltung, der Kriegsführung, des Handwerks und der materiellen Kultur, was die sprachliche Schichtung weiter vertiefte. :129. Wörter wie „papucs" für Pantoffel, „dolmány" für eine Jacke oder „bicska" für Taschenmesser stammen aus dieser späten osmanischen Phase und ergänzen die älteren turkstämmigen Schichten der Sprache aus der Zeit vor der Landnahme. :130. Damit erhielt das Ungarische eine dreifache Schichtung türkischer Einflüsse: aus der ugrisch-türkischen Frühzeit, aus der vor- und nachlandnehmenden Phase und aus der osmanischen Eroberungszeit, was die Sprache in besonderer Weise charakterisiert. :131. Diese mehrschichtige Schichtung macht das Ungarische zu einem besonders spannenden Studienobjekt für Sprachhistoriker und zeigt eindrucksvoll die langen historischen Beziehungen zu turksprachigen Völkern in vielen Facetten. :132. Auch in der materiellen Kultur und in der Volkskunst sind östliche Einflüsse bis heute erkennbar, etwa in bestimmten Schmuckformen, Stickereien und Tanztraditionen, die östliche Vorbilder mit lokalen Entwicklungen verbinden und eine eigene Tradition formen. :133. Diese Spuren der Steppenherkunft sind ein wichtiges Element der ungarischen Identität geblieben und werden in der heutigen Forschung wie in der populären Kultur immer wieder neu entdeckt, gewürdigt und kreativ weitergeführt. :134. Die Erinnerung an die nomadischen Vorfahren und an die Verwandtschaft mit anderen Steppenvölkern hat über die Jahrhunderte verschiedene politische und kulturelle Ausprägungen erfahren, die teils wissenschaftlich, teils ideologisch motiviert waren. :135. Im einundzwanzigsten Jahrhundert haben Politik, Medien und Forschung diese Erinnerung erneut aufgegriffen, etwa in Form der „Kurultaj"-Treffen, bei denen Ungarn mit Vertretern verwandter Steppenvölker zusammenkommen, um gemeinsame Wurzeln zu feiern. :136. Diese kulturpolitischen Initiativen reaktivieren die historische Verbundenheit mit den Steppenvölkern und versuchen, sie für das nationale Selbstverständnis fruchtbar zu machen, was bisweilen auch kritisch betrachtet wird und Debatten auslöst. :137. Aus historischer Sicht ist es wichtig festzuhalten, dass die Magyaren niemals ein isoliertes Volk waren, sondern stets in ein dichtes Geflecht von Beziehungen zu anderen ethnischen Gruppen eingebettet waren und davon profitierten. :138. Diese Beziehungen umfassten Verwandtschaften, Bündnisse, Konflikte, Tribute, Heiratsverbindungen, Handel, kulturellen Austausch und gegenseitige Beeinflussung, die sich gegenseitig durchdrangen und das Gesicht der Magyaren formten. :139. Die magyarische Identität entstand und entwickelte sich in diesem dynamischen Beziehungsgeflecht und kann nicht angemessen verstanden werden, ohne die Verwandtschaften und Nachbarschaften mit den anderen Steppenvölkern als formenden Faktor zu berücksichtigen. :140. Besonders bemerkenswert ist, wie selektiv die Magyaren aus den verschiedenen kulturellen Angeboten ihrer Nachbarn übernahmen, ohne ihre Grundidentität aufzugeben oder vollständig in einer anderen Kultur aufzugehen, was Ausdruck ihrer Selbstbehauptung war. :141. Sie integrierten turksprachige militärische Techniken, übernahmen iranische religiöse Konzepte, schlossen kabarische Stämme an, schätzten khazarische Verwaltungsmodelle und behielten dennoch ihre finnougrische Sprache und ethnische Selbstverständnis bei. :142. Diese kulturelle Synthesefähigkeit ist eine ihrer prägendsten Eigenschaften und erklärt teilweise, warum die Magyaren als einziges großes Steppenvolk in Mitteleuropa eine dauerhafte staatliche und kulturelle Existenz aufbauen konnten. :143. Andere Steppenvölker wie die Hunnen, die Awaren oder die Petschenegen verschwanden nach kurzer historischer Blütezeit, indem sie entweder aufgrund äußeren Drucks zerfielen oder in den Umgebungsvölkern aufgingen und ihre Identität verloren. :144. Die Magyaren hingegen bewahrten ihre Eigenständigkeit, indem sie sich nach der Landnahme aktiv in das christliche Europa einfügten, ohne ihre sprachlichen und kulturellen Wurzeln aufzugeben oder zu verleugnen, was eine bemerkenswerte Leistung darstellt. :145. Diese Doppelorientierung als westeuropäisches Königreich mit östlicher Herkunft ist bis heute ein zentrales Merkmal der ungarischen Identität geblieben und prägt das Selbstverständnis der Ungarn in vielfältiger Weise und auf verschiedenen Ebenen. :146. Die Beziehungen zu anderen Steppenvölkern waren also nicht nur prägende Erfahrungen einer fernen Vergangenheit, sondern bleiben ein lebendiger Bestandteil der ungarischen Geschichte und Identität, der immer wieder aufs Neue interpretiert wird. :147. In der Wissenschaft hat sich in den vergangenen Jahrzehnten ein differenziertes Bild dieser Beziehungen herausgebildet, das auf interdisziplinärer Forschung in Archäologie, Sprachwissenschaft, Geschichtswissenschaft und Genetik beruht und ein vielschichtiges Bild zeichnet. :148. Die genetischen Untersuchungen haben besonders deutlich gezeigt, wie heterogen die landnehmende magyarische Bevölkerung tatsächlich war, mit Anteilen sowohl westeurasischer als auch ostasiatischer und sibirischer Herkunft in unterschiedlichen Proportionen. :149. Diese genetische Vielfalt entspricht der historischen Realität eines Stammesverbandes, der im Laufe seiner Wanderungen verschiedene Bevölkerungselemente in sich aufgenommen und integriert hatte, ohne dabei zu zerfallen oder seine Kohärenz zu verlieren. :150. Die archäologischen Funde aus magyarischen Reitergräbern des zehnten Jahrhunderts zeigen ebenfalls eine bemerkenswerte Vielfalt in der materiellen Kultur, die östliche und westliche Einflüsse miteinander verbindet und Bezüge zu vielen Nachbarvölkern aufweist. :151. Säbel mit khazarischen Parallelen, byzantinische Goldmünzen als Beigaben, slawische Tongefäße und magyarische Reflexbogen kommen in denselben Gräbern vor und dokumentieren das komplexe kulturelle Geflecht der landnehmenden Bevölkerung in eindrucksvoller Weise. :152. Diese Funde sind ein archäologisches Spiegelbild der vielfältigen Beziehungen, die die Magyaren zu ihren Nachbarn unterhielten, und sie machen die Komplexität der frühmagyarischen Identität in greifbarer Form sichtbar und nachvollziehbar. :153. Die schriftlichen Quellen, sowohl byzantinische als auch arabische, fränkische und später ungarische, ergänzen das archäologische Bild und liefern wertvolle Informationen über die politischen, militärischen und diplomatischen Aspekte der magyarischen Steppenbeziehungen. :154. Konstantin Porphyrogennetos, Ibn Rusta, Gardīzī, die Annalen von Fulda und viele andere Autoren haben Beobachtungen festgehalten, die heute mit den archäologischen und sprachwissenschaftlichen Befunden zusammengeführt werden und ein Gesamtbild ergeben. :155. Aus dieser Zusammenschau ergibt sich ein Bild der Magyaren als eines hochgradig vernetzten Steppenvolkes, dessen Identität nicht trotz, sondern gerade durch die vielfältigen Beziehungen zu Verwandten und Nachbarn entstanden ist und sich entwickelte. :156. Diese Beziehungen waren keine Schwächung der eigenen Identität, sondern eine Quelle ihrer Stärke und Dynamik, die es den Magyaren ermöglichte, sich an wechselnde historische Bedingungen anzupassen, ohne ihr Wesen zu verlieren oder aufzugeben. :157. Die Fähigkeit, fremde Elemente zu integrieren und gleichzeitig die eigene Sprache und Kultur zu bewahren, ist eines der bemerkenswertesten Merkmale der magyarischen Geschichte und verdient besondere Aufmerksamkeit in der vergleichenden Steppenforschung. :158. Sie unterscheidet die Magyaren von anderen, weniger erfolgreichen Steppenvölkern und erklärt, warum sie als einziges großes ugrisches Volk in Europa eine dauerhafte staatliche und kulturelle Existenz aufbauen konnten, die bis heute fortbesteht. :159. Diese Erfolgsgeschichte ist nicht zuletzt das Ergebnis ihrer klugen Beziehungspolitik zu den verschiedenen Steppenvölkern, mit denen sie über Jahrhunderte hinweg in Kontakt standen und von denen sie lernten, ohne sich aufzugeben. :160. Die Verwandtschaften und Nachbarschaften mit anderen Steppenvölkern sind somit nicht nur ein Aspekt der magyarischen Frühgeschichte unter vielen, sondern ein zentraler Schlüssel zum Verständnis dieses Volkes und seiner einzigartigen Stellung in Europa. :161. Sie eröffnen den Blick auf eine Welt, in der die Grenzen zwischen den Völkern fließend waren, in der Wanderungen, Bündnisse und Konflikte das Geschehen prägten und in der Identitäten ständig neu ausgehandelt und definiert wurden. :162. In dieser Welt waren die Magyaren ein besonders erfolgreicher Akteur, der es verstand, aus den vielfältigen Möglichkeiten eine eigene, unverwechselbare Identität zu formen und in das Karpatenbecken zu tragen, wo sie schließlich Wurzeln schlug. :163. Diese Identität trug die Spuren all ihrer Verwandten und Nachbarn in sich, von den ugrischen Mansen und Chanten über die khazarischen Eliten bis zu den petschenegischen Erbfeinden und kumanischen Spätankömmlingen, die das Bild ergänzten. :164. Sie wurde zu einer der reichhaltigsten und vielschichtigsten ethnischen Identitäten Europas, die das Erbe der eurasischen Steppe mit den Errungenschaften der lateinisch-christlichen Welt auf einzigartige Weise verband und verbindet. :165. Wer die Magyaren verstehen will, muss daher den Blick weit über das Karpatenbecken hinaus richten, in die Steppen zwischen Wolga und Karpaten, wo ihre Geschichte begann und wo sie unter zahlreichen Verwandten und Nachbarn ihre Identität formten. :166. Dort, in jener weiten Landschaft aus Gras, Reitern und Herden, liegen die Wurzeln einer Identität, die heute im Herzen Europas blüht und doch ihre östliche Herkunft niemals ganz vergessen hat und auch in vielen kulturellen Praktiken bewahrt. :167. Die Verbindungen zu den Mansen und Chanten, den Khazaren und Kabaren, den Petschenegen und Kumanen, den Bulgaren und Alanen, den Awaren und Mongolen formten das vielstimmige Gesicht der Magyaren, das bis heute erkennbar ist. :168. Jede dieser Verbindungen hinterließ ihre eigenen Spuren, ihre eigenen Lehnwörter, ihre eigenen kulturellen Beiträge, die im Laufe der Geschichte zu einem einzigartigen Mosaik magyarischer Identität verschmolzen und sich darin nachhaltig manifestierten. :169. Dieses Mosaik ist keine zufällige Ansammlung, sondern eine bewusst gestaltete Synthese, die aus der aktiven Auseinandersetzung der Magyaren mit ihren Verwandten und Nachbarn hervorging und immer wieder neu zusammengesetzt wurde. :170. Die Magyaren waren also nie bloße Empfänger oder Nachahmer, sondern eigenständige Akteure, die ihre Beziehungen aktiv gestalteten und das Übernommene auf ihre eigene Weise transformierten und einem neuen Zweck zuführten. :171. Diese Eigenständigkeit im Beziehungsgeflecht der Steppenvölker macht ihre Geschichte zu einer der spannendsten Erzählungen der eurasischen Frühgeschichte und hebt sie aus der allgemeinen Steppenchronik markant heraus. :172. Sie zeigt, dass kulturelle Identität nicht in Isolation entsteht, sondern gerade durch den Kontakt mit anderen geformt und geschärft wird und durch diese Konfrontation ihre charakteristischen Konturen erhält. :173. Die Magyaren sind ein Lehrbeispiel dafür, wie ein Volk durch geschicktes Navigieren in einem komplexen Beziehungsnetzwerk eine starke, dauerhafte Identität aufbauen und über Jahrhunderte hinweg bewahren kann, ohne sich zu isolieren. :174. Ihre Verwandtschaften und Nachbarschaften mit anderen Steppenvölkern sind daher nicht nur historische Tatsachen, sondern zugleich Lehrstücke über die Natur ethnischer Identität und kultureller Entwicklung in Zeiten der Begegnung und des Austauschs. :175. Sie verweisen darauf, dass kein Volk allein in der Geschichte steht, sondern stets in einem Geflecht von Beziehungen verortet ist, das seine Identität ebenso ermöglicht wie herausfordert und es zugleich zur Auseinandersetzung anregt. :176. Die Magyaren haben diese Herausforderung angenommen und daraus eine reiche, vielschichtige Identität geformt, die das Erbe vieler Völker in sich trägt und doch unverwechselbar magyarisch geblieben ist und bis heute lebendig wirkt. :177. Diese Leistung ist es, die ihre Geschichte zu einer der faszinierendsten Erzählungen der europäischen und eurasischen Frühgeschichte macht und sie bis heute zu einem lohnenden Forschungsgegenstand für viele wissenschaftliche Disziplinen formt. :178. Sie öffnet den Blick für die Vielfalt der ethnischen Entwicklungen in der Steppe, für die Komplexität der Beziehungen zwischen den Völkern und für die Möglichkeiten kultureller Synthese, die diese Region hervorgebracht hat und prägt. :179. Und sie zeigt, dass die Magyaren in diesem reichen Geflecht aus Verwandtschaften und Nachbarschaften eine besondere Rolle spielten, die ihre Geschichte bis heute prägt und ihre Identität als „Nomaden, Krieger, Europäer" verständlich macht. :180. Sie öffnet den Blick für die Vielfalt der eurasischen Steppenwelt und für die Tatsache, dass die Magyaren von Anfang an Teil eines weitgespannten Beziehungsnetzes waren, in dem sie ihre eigene unverwechselbare Identität fanden. === Die Rolle des Kriegertums in der Gesellschaft === :1. Die Rolle des Kriegertums in der frühmagyarischen Gesellschaft war so zentral und prägend, dass sich die soziale Ordnung, das Wertegefüge, die Wirtschaftsweise und sogar die religiösen Vorstellungen weitgehend um die Figur des berittenen Kriegers herum organisierten und ausrichteten. :2. Das Kriegertum war nicht eine unter mehreren gesellschaftlichen Funktionen, sondern das strukturierende Element schlechthin, das die Hierarchien festlegte, die Identität definierte und die Beziehungen zwischen den Geschlechtern, den Generationen und den sozialen Schichten ordnete. :3. Diese Zentralstellung des Kriegertums war keine magyarische Besonderheit, sondern ein gemeinsames Merkmal aller eurasischen Steppenvölker, deren Lebensbedingungen die Erziehung jedes freien Mannes zum Krieger zur existenziellen Notwendigkeit machten. :4. Das Leben in der offenen Steppe verlangte ständige Bereitschaft zur Verteidigung der Herden, zur Abwehr von Raubzügen und zur Durchsetzung eigener Ansprüche gegen rivalisierende Stämme und Nachbarn, was den Krieger zur universellen Pflicht erhob. :5. Anders als in den sesshaften Ackerbaugesellschaften Mitteleuropas, in denen die Verteidigung zunehmend einer spezialisierten Kriegerelite übertragen wurde, war bei den Magyaren jeder freie Mann von Natur aus zugleich Krieger und blieb es zeit seines Lebens. :6. Diese Allgemeinheit des Kriegertums war eine der Hauptursachen für die militärische Schlagkraft der Magyaren in den ersten Jahrzehnten nach der Landnahme, denn sie konnten Heere aufstellen, die nahezu die gesamte männliche freie Bevölkerung umfassten. :7. Schätzungen gehen davon aus, dass die Magyaren in der Frühphase nach der Landnahme bis zu 20.000 berittene Krieger ins Feld führen konnten, eine für die damalige Zeit beachtliche Zahl, die viele westliche Königreiche militärisch überforderte. :8. Diese militärische Stärke beruhte nicht nur auf der Quantität, sondern vor allem auf der Qualität der einzelnen Krieger, deren Ausbildung im Reiten und Bogenschießen von Kindheit an begann und ein Leben lang fortgesetzt wurde. :9. Die magyarische Erziehung des Kriegernachwuchses war ein systematischer Prozess, der bereits im Kleinkindalter mit dem Reitenlernen einsetzte und sich in den folgenden Jahren um den Umgang mit Pfeil und Bogen, dem Säbel und der Lanze erweiterte. :10. Schon kleine Jungen erhielten ihre ersten kleinen Bögen und übten sich an Vögeln und Kleinwild, was ihre Sehkraft, ihre Treffsicherheit und ihre Koordination zwischen Reiter und Pferd kontinuierlich schulte und perfektionierte. :11. Mit etwa zehn bis zwölf Jahren begannen die Knaben, an Jagdausflügen teilzunehmen, bei denen sie unter Anleitung erfahrener Krieger die Praxis des berittenen Schießens und die Strategien der gemeinsamen Jagd erlernten und verinnerlichten. :12. Die Jagd, besonders die große Treibjagd auf Hirsche, Wildschweine und Wölfe, war neben ihrer wirtschaftlichen Funktion auch ein militärisches Trainingsfeld, auf dem die Krieger ihre Fähigkeiten unter realistischen Bedingungen erprobten und vervollkommneten. :13. Die Falknerei, die Jagd mit dressierten Greifvögeln wie Habicht, Sperber und insbesondere dem geschätzten Sakerfalken, war ein weiteres aristokratisches Training und zugleich ein Statussymbol der vornehmen Krieger der magyarischen Gesellschaft. :14. Mit etwa fünfzehn bis sechzehn Jahren galten junge Männer als kriegsfähig und konnten an ihren ersten Feldzügen teilnehmen, wo sie unter erfahrenen Anführern ihre Bewährung suchten und ihren Platz in der Hierarchie der Krieger erkämpften. :15. Diese erste Bewährung war ein wichtiger Schritt im Lebensweg eines jungen Magyaren, denn nur durch sichtbare Tapferkeit, das Erbeuten von Trophäen und das Sammeln von Beute konnte er sich Anerkennung und sozialen Aufstieg sichern. :16. Die Belohnung für erfolgreiche Kriegszüge war vielfältig und umfasste Beute in Form von Gold, Silber, Vieh, Sklaven und Waffen, aber auch Ehrengeschenke vom Anführer und nicht zuletzt das Prestige in den Augen der Gemeinschaft und der Familie. :17. Die soziale Hierarchie der frühmagyarischen Gesellschaft war hierarchisch nach dem militärischen Verdienst und der Abstammung gegliedert, wobei beide Faktoren eng miteinander verwoben waren und sich gegenseitig verstärkten oder bedingten. :18. An der Spitze stand der Großfürst aus dem Hause der Árpáden, dessen Stellung durch die mythische Abstammung von Attila und durch erwiesene militärische Führungsstärke legitimiert war und beide Quellen der Autorität in seiner Person vereinte. :19. Unter ihm rangierten die Stammesfürsten, die jeweils einen der zehn Stämme der Konföderation führten und über erhebliche eigene Heeresmacht verfügten, die sie im Bedarfsfall dem Großfürsten zur Verfügung stellten und ihm anvertrauten. :20. Diese Stammesfürsten waren zugleich oberste Richter, religiöse Repräsentanten und militärische Führer ihres jeweiligen Stammes, eine Bündelung von Funktionen, die für die hochmobilen Stammesgesellschaften der Steppe charakteristisch war. :21. Eine besonders wichtige Rolle spielten die sogenannten „bő", was die höchsten freien Krieger und Sippenältesten bezeichnete, die durch Geburt, Reichtum und kriegerische Verdienste zur Adelsschicht der magyarischen Gesellschaft gehörten und Einfluss ausübten. :22. Diese Adelsschicht stellte das militärische Rückgrat der Stammesheere dar und führte die kleineren Verbände in der Schlacht, wobei sie persönlich an der Spitze ihrer Männer ritt und durch tapferes Beispiel die Moral der Truppe stärkte. :23. Unter den „bő" standen die einfachen freien Krieger, die zwar nicht zur Spitze der Gesellschaft gehörten, aber dennoch volle politische und rechtliche Rechte besaßen und an den Stammesversammlungen teilnehmen durften und somit mitbestimmten. :24. Diese freien Krieger waren der Großteil der magyarischen Wehrhaften, kleine Viehzüchter oder Landwirte, die mit ihren eigenen Waffen, ihrem eigenen Pferd und ihrer eigenen Ausrüstung in den Krieg zogen und die Hauptmasse des Heeres bildeten. :25. Ihre Ausrüstung war oft einfacher als jene des Adels, aber sie verfügten dennoch über die grundlegende Bewaffnung eines Steppenkriegers: Reflexbogen, Pfeile, Säbel, gegebenenfalls Lanze und für die Vornehmsten unter ihnen auch Schuppen- oder Lamellenpanzer. :26. Am unteren Ende der freien Bevölkerung standen die ärmeren freien Männer, die zwar ihre persönliche Freiheit besaßen, aber wirtschaftlich von vermögenderen Sippenmitgliedern oder Adligen abhängig waren und oft als Gefolge im Kriegszug mitritten und Dienst leisteten. :27. Unter den freien Magyaren existierte zudem eine Schicht von Unfreien oder Halbfreien, die zumeist aus Kriegsgefangenen oder gekauften Sklaven hervorgegangen war und im Haushalt, in der Viehzucht und in handwerklichen Tätigkeiten arbeitete und diente. :28. Diese Unfreien hatten in der Regel keine militärische Funktion, obwohl Quellen darauf hindeuten, dass in besonderen Fällen auch Unfreie als leichte Hilfstruppen oder als Knechte für die Versorgung des Heeres eingesetzt werden konnten und dies auch geschah. :29. Das Verhältnis zwischen freien Kriegern und Unfreien war klar hierarchisch und durch Geburt sowie durch die Umstände der Eingliederung in die Gesellschaft definiert, wobei nur in seltenen Fällen ein Aufstieg aus der Unfreiheit in den Status der Freien möglich war. :30. Die kriegerische Tugend war in der magyarischen Gesellschaft so hoch geschätzt, dass sie das wichtigste Kriterium für gesellschaftliche Anerkennung darstellte und alle anderen Tugenden wie Weisheit, Frömmigkeit oder Klugheit in den Schatten stellte und übertraf. :31. Ein erfolgreicher Krieger genoss höchstes Ansehen, wurde zu Festen geladen, erhielt Geschenke vom Stammesfürsten, konnte mehrere Frauen heiraten und sicherte seinen Söhnen eine privilegierte Position in der Gesellschaft, was den Aufstieg der ganzen Familie förderte. :32. Umgekehrt galt ein Mann, der sich in der Schlacht als feige erwiesen hatte oder seine kriegerischen Pflichten vernachlässigte, als entehrt und wurde von der Gemeinschaft ausgeschlossen oder zumindest sozial geächtet und gemieden. :33. Diese harte Bewertung der kriegerischen Tugend prägte das gesamte Wertesystem der Magyaren und schuf einen permanenten gesellschaftlichen Druck, sich im Krieg zu beweisen und durch tapfere Taten den eigenen Rang zu sichern oder zu verbessern. :34. Die militärische Organisation der Magyaren war an die Stammesstruktur angelehnt und folgte einer dezimalen Gliederung, die für Steppenvölker typisch war und die Befehlsketten klar regelte und eine effektive Truppenführung ermöglichte. :35. Die kleinste Einheit war die „tíz" (Zehnerschaft) von zehn Kriegern unter einem Anführer, mehrere Zehnerschaften bildeten eine Hundertschaft („száz"), und Hundertschaften wurden zu Tausendschaften („ezer") zusammengefasst, die wiederum Tumens bildeten. :36. Diese dezimale Gliederung erlaubte eine flexible Führung großer Heere und eine schnelle Kommunikation zwischen den verschiedenen Befehlsebenen, was den Magyaren in der Schlacht erhebliche taktische Vorteile gegenüber weniger organisierten Gegnern verschaffte. :37. Die einzelnen Stämme stellten ihre eigenen Heeresteile auf, die unter dem jeweiligen Stammesfürsten kämpften, aber im Kriegsfall einem gemeinsamen Oberkommando unterstellt waren, das vom Großfürsten oder einem von ihm bestimmten Heerführer ausgeübt wurde. :38. Diese Stammesheere kämpften meist nebeneinander auf dem Schlachtfeld und konkurrierten oft um militärischen Ruhm, was zu einer hohen Kampfmoral und zu einer ausgeprägten internen Wettkampfdynamik innerhalb der magyarischen Konföderation führte. :39. Die Kabaren, die drei türkischen Stämme, die sich den Magyaren nach ihrem Bruch mit den Khazaren angeschlossen hatten, bildeten traditionell die Vorhut und die Nachhut des magyarischen Heeres, die gefährlichsten und prestigeträchtigsten Positionen im Kampfaufmarsch. :40. Diese Stellung der Kabaren als Speerspitze des magyarischen Heeres unterstreicht die enge militärische Verflechtung der verschiedenen ethnischen Elemente innerhalb des Stammesverbandes und die Bedeutung der türkischen Krieger für die Schlagkraft. :41. Die magyarische Kampfweise war geprägt von hoher Mobilität, koordiniertem Bogenbeschuss aus der Bewegung und überraschenden Manövern, die den Gegner verwirren und seine Formation zerbrechen sollten, bevor der eigentliche Nahkampf begann. :42. Eine ihrer charakteristischsten Taktiken war der vorgetäuschte Rückzug, bei dem die Magyaren scheinbar fluchtartig das Schlachtfeld verließen, nur um in einem zuvor festgelegten Hinterhalt den verfolgenden Gegner aus mehreren Richtungen anzugreifen und zu vernichten. :43. Diese Taktik war bereits den Skythen und Hunnen bekannt und wurde von den Magyaren mit hoher Perfektion umgesetzt, was vielen westeuropäischen Heeren des neunten und zehnten Jahrhunderts zum Verhängnis wurde, die diese Strategie nicht durchschauten. :44. Im Kern stand der Reflexbogen, die wichtigste Waffe des magyarischen Kriegers, ein technologisch hochentwickeltes Gerät aus Holz, Horn, Sehne und Leim, das eine beeindruckende Schussweite und Durchschlagskraft besaß und im Galopp einsetzbar war. :45. Ein geübter magyarischer Bogenschütze konnte bis zu zehn Pfeile pro Minute abschießen, mit hoher Treffsicherheit auch im vollen Galopp, was eine vernichtende Feuerkraft erzeugte, der nur wenige zeitgenössische Heere etwas entgegenzusetzen hatten. :46. Die Pfeile waren in mehreren Spezialformen vorhanden, von leichten Reichweitepfeilen für den Fernkampf über schwere Panzerbrecher mit harten Eisenspitzen bis hin zu speziellen Brandpfeilen für die Belagerungskriegführung gegen Befestigungen und Gebäude. :47. Im Nahkampf griff der magyarische Krieger zum leicht gekrümmten Säbel, einer einschneidigen Hiebwaffe, die für den Kampf vom Pferd herab optimiert war und tiefe Hiebwunden verursachte, oft tödlicher als die geraden Schwerter der westlichen Gegner. :48. Daneben gab es Lanzen für den Angriff in dichter Formation, Streitäxte für den Nahkampf, Messer für den Kampf Mann gegen Mann und Lassos zum Einfangen einzelner Gegner oder zum Auf-die-Knie-Reißen feindlicher Reiter im Schlachtgewühl. :49. Die Schutzausrüstung umfasste leichte Schuppen- oder Lamellenpanzer aus Eisen oder Leder, konische Helme mit Wangenklappen, kleine Rundschilde aus Holz und Leder sowie verschiedene Formen von Brustschutz aus zähem Filz oder dickem Leder. :50. Diese Ausrüstung war auf Mobilität ausgelegt und unterschied sich deutlich von den schweren Kettenrüstungen der westeuropäischen Ritter, was den Magyaren eine höhere Beweglichkeit auf dem Schlachtfeld gab, sie aber im direkten Nahkampf gegen schwere Reiterei verwundbarer machte. :51. Das Pferd war die unverzichtbare Voraussetzung für die magyarische Kampfweise und wurde von Kindheit an als treuer Begleiter und Kampfgefährte des Kriegers betrachtet und entsprechend gepflegt und ausgebildet, oft mit großer persönlicher Hingabe. :52. Jeder magyarische Krieger verfügte in der Regel über mehrere Pferde, oft drei bis fünf Tiere, die er auf seinen Feldzügen abwechselnd ritt, um sie nicht zu erschöpfen und so eine außergewöhnliche Reichweite seiner Operationen zu ermöglichen und Strecken zu überbrücken. :53. Diese Pferdebestände waren das wichtigste Kapital eines magyarischen Kriegers und bildeten zusammen mit den Waffen den größten Teil seines persönlichen Reichtums, der bei seinem Tod in das Grab mitgegeben oder an die Erben weitergereicht wurde. :54. Die magyarischen Pferde waren keine großen, schweren Tiere wie die späteren mittelalterlichen Schlachtrösser des Westens, sondern kleine, zähe, ausdauernde Steppenpferde, die für die langen Märsche und die schnelle Bewegung der nomadischen Kriegsführung ideal geeignet waren. :55. Diese Pferde stammten aus jahrhundertealter Zucht und waren genetisch eng verwandt mit jenen anderer Steppenvölker, insbesondere der Khazaren, Petschenegen und Bulgaren, mit denen die Magyaren regelmäßig Tiere tauschten und züchterisch verbesserten. :56. Die Versorgung des Heeres im Feldzug war für die Magyaren eine relativ einfache Angelegenheit, denn sie führten in der Regel Trockenfleisch, Stutenmilch in fermentierter Form als „Kumys" und einfache Brote oder Fladen als Reisekost mit sich. :57. Diese karge Verpflegung erlaubte ihnen eine erstaunliche Unabhängigkeit von Versorgungslinien und befähigte sie zu langen Märschen in feindlichem Gebiet, ohne von rückwärtigen Lieferungen abhängig zu sein, was den Westeuropäern fremd und unverständlich erschien. :58. Die Beutezüge der Magyaren des neunten und zehnten Jahrhunderts sind ein eindrucksvolles Zeugnis dieser strategischen Beweglichkeit und führten die magyarischen Heere bis nach Sachsen, Bayern, Burgund, Norditalien, Süditalien und sogar bis nach Spanien und Konstantinopel. :59. Diese Streifzüge dienten nicht nur dem Beutemachen, sondern hatten auch politische Funktionen, denn die Magyaren agierten oft als Verbündete westlicher Fürsten in deren internen Konflikten und ließen sich für ihre militärischen Dienste bezahlen. :60. So unterstützten die Magyaren zeitweilig die deutschen Stammesherzöge gegen die ostfränkischen Könige, kämpften für byzantinische Interessen gegen die Bulgaren oder ließen sich von italienischen Städten anheuern, um deren Rivalen zu bekämpfen und Macht zu erlangen. :61. Diese Söldnertätigkeit war ein bedeutender wirtschaftlicher Faktor für die magyarische Gesellschaft und brachte erhebliche Mengen an Edelmetallen, Luxusgütern und Pferden in das magyarische Siedlungsgebiet, was den Reichtum der Krieger und ihrer Familien mehrte. :62. Die Beuteverteilung folgte festen Regeln, die in der Stammestradition verwurzelt waren und einen Teil dem Großfürsten, einen Teil dem jeweiligen Stammesführer und den größten Teil den unmittelbar beteiligten Kriegern zusprachen, wobei der individuelle Mut belohnt wurde. :63. Diese Regeln sicherten den sozialen Frieden innerhalb der Stammesgemeinschaft und garantierten zugleich, dass die Anreize zur tapferen Kriegsführung erhalten blieben, denn jeder Krieger wusste, dass er für seine Leistungen angemessen entlohnt würde. :64. Die Trophäen, die ein Krieger aus dem Feldzug mitbrachte, waren nicht nur materielle Werte, sondern auch symbolische Beweise seiner Tapferkeit und wurden bei Festen vorgezeigt, an der Wand seines Zeltes ausgestellt oder als Schmuck an Pferd und Person getragen. :65. Besonders prestigeträchtig waren erbeutete Waffen vornehmer Gegner, abgetrennte Köpfe besiegter Feinde, edle Pferde und kostbare Stoffe, die alle die persönliche Tüchtigkeit ihres Eigentümers in der Schlacht oder im Zweikampf eindrucksvoll bezeugten und dokumentierten. :66. Die Tradition, abgeschlagene Köpfe als Trophäen mitzuführen, war den Magyaren mit anderen Steppenvölkern gemeinsam und wurde von zeitgenössischen westlichen Beobachtern als besonders barbarisch und furchtbar wahrgenommen und in Schreckensberichten breit dokumentiert. :67. Diese Berichte trugen erheblich zum negativen Bild der Magyaren in westlichen Quellen bei und schürten die Angst vor den heidnischen Reitern, die in der zeitgenössischen Literatur als Inbegriff der Brutalität und der heidnischen Bedrohung galten und gefürchtet wurden. :68. Die Schlachten von Riade 933 und besonders von Lechfeld 955 markierten eine fundamentale Wende in der magyarischen Kriegsführung, denn die Niederlagen gegen die deutschen Heere zeigten die Grenzen der nomadischen Taktik gegen disziplinierte schwere Reiterei. :69. König Heinrich I. von Sachsen hatte sich nach jahrelanger Tributpflicht systematisch auf den Kampf gegen die Magyaren vorbereitet, hatte Burgen errichtet, neue Reitertruppen aufgestellt und seine Männer im Kampf gegen Bogenschützen ausgebildet und vorbereitet. :70. In der Schlacht bei Riade an der Unstrut im März 933 gelang es seinem Heer, ein magyarisches Beutezugheer zu überraschen und zu schlagen, was die jahrzehntelange magyarische Überlegenheit erstmals ernsthaft infrage stellte und Hoffnung im Westen weckte. :71. Doch erst Kaiser Otto I. fügte den Magyaren in der berühmten Schlacht auf dem Lechfeld bei Augsburg am 10. August 955 eine vernichtende Niederlage zu, die den Bann der magyarischen Streifzüge dauerhaft brach und das militärische Selbstverständnis fundamental erschütterte. :72. Bei Lechfeld kämpfte Otto an der Spitze eines disziplinierten Heeres aus schweren Panzerreitern, die den leichteren magyarischen Bogenschützen im Nahkampf überlegen waren und die Möglichkeit zur typischen Steppentaktik durch ihre kompakten Formationen verhinderten. :73. Die magyarischen Anführer, darunter die Heerführer Bulcsú, Lél und Súr, wurden gefangen genommen und in Regensburg hingerichtet, was das traditionelle Ehrgefühl der magyarischen Krieger zutiefst verletzte und einen psychologischen Wendepunkt darstellte. :74. Diese Niederlage löste in der magyarischen Gesellschaft eine tiefe Krise aus, denn das Selbstverständnis als unbesiegbares Reitervolk wurde grundlegend erschüttert und die bisherige Form der kriegerischen Existenz musste neu überdacht und reformiert werden. :75. Die Antwort auf diese Krise war eine schrittweise Transformation der magyarischen Kriegsführung, die unter Großfürst Géza und seinem Sohn Stephan I. einsetzte und das nomadische Reiterheer in eine sesshafte, ritterliche Streitmacht westlicher Prägung verwandelte. :76. Diese Transformation war eng verbunden mit der Christianisierung und der Eingliederung Ungarns in den westeuropäischen Kulturkreis, denn die neuen militärischen Methoden wurden überwiegend von deutschen und italienischen Rittern in das Land gebracht und übernommen. :77. Die magyarische Aristokratie übernahm allmählich die schweren Panzerrüstungen, die geraden Schwerter und die geschlossenen Kavallerieformationen ihrer westlichen Nachbarn, ohne jedoch das Erbe der berittenen Bogenschützen vollständig aufzugeben und in Vergessenheit geraten zu lassen. :78. Noch über Jahrhunderte hinweg unterhielt das ungarische Königreich leichte Reitertruppen, die in der Tradition der alten magyarischen Bogenschützen standen und im Verteidigungssystem gegen die häufigen Einfälle aus dem Osten eine wichtige Rolle spielten und bewährt waren. :79. Diese Tradition der leichten Reiterei lebte später in den berühmten ungarischen Husaren des frühneuzeitlichen und neuzeitlichen Europas fort, deren taktische Grundsätze direkt auf die alten Steppentraditionen zurückgehen und international viele Nachahmer fanden. :80. Die Husaren wurden zum militärischen Markenzeichen Ungarns und beeinflussten die Reiterei aller großen europäischen Armeen vom siebzehnten bis ins neunzehnte Jahrhundert hinein, was die langfristige Wirkung der magyarischen Kriegertradition auf Europa beweist und unterstreicht. :81. Die Rolle des Kriegertums war jedoch nicht auf die rein militärische Funktion beschränkt, sondern durchdrang alle Bereiche des gesellschaftlichen Lebens und prägte das Selbstverständnis, die Ehrvorstellungen und die rituellen Praktiken der frühmagyarischen Bevölkerung. :82. Das Ideal des tapferen Kriegers war das verbindliche männliche Lebensmodell, dem sich jeder freie Magyare verpflichtet fühlte und das in Liedern, Erzählungen, Festen und religiösen Riten immer wieder zelebriert, gefeiert und an die jüngeren Generationen weitergegeben wurde. :83. Die mündliche Überlieferung magyarischer Heldenlieder, die leider weitgehend verloren ist, da sie erst nach der Christianisierung schriftlich fixiert wurde, hat ähnlich wie bei anderen Steppenvölkern eine zentrale Rolle bei der Vermittlung kriegerischer Werte gespielt und sie weitergetragen. :84. Späte Reste dieser mündlichen Tradition sind in der mittelalterlichen ungarischen Chronistik erhalten, besonders in der „Gesta Hungarorum" des Anonymus und im „Chronicon Pictum" des Marcus von Kált, die heldenhafte Erzählungen über die Landnahme und die Streifzüge enthalten. :85. Diese Chroniken stilisierten die magyarischen Krieger zu mythischen Heldengestalten, deren Taten von übernatürlichen Kräften unterstützt waren, ein typisches Merkmal heroischer Geschichtsschreibung, die historische Erinnerung mit legendären Elementen verbindet und ausstattet. :86. Auch wenn diese Erzählungen historisch nicht immer zuverlässig sind, geben sie wertvolle Einblicke in das Selbstverständnis der mittelalterlichen ungarischen Eliten, die sich als Erben jener heroischen Krieger der Landnahmezeit verstanden und entsprechend stilisierten. :87. Die Ehrvorstellungen der magyarischen Krieger entsprachen jenen anderer Steppenvölker und betonten Tapferkeit im Kampf, Treue gegenüber dem Anführer, Gastfreundschaft, Großzügigkeit gegenüber Untergebenen und Härte gegenüber Feinden als zentrale männliche Tugenden. :88. Die Treue gegenüber dem Anführer war von besonderer Bedeutung, denn die Stammesgesellschaft beruhte auf persönlichen Bindungen, die durch Eide, Geschenke und gemeinsame Kampferfahrungen gefestigt wurden und das Rückgrat der militärischen Hierarchie bildeten. :89. Diese persönlichen Bindungen wurden bei feierlichen Anlässen durch rituelle Trinkgelage, gemeinsame Opferhandlungen und symbolische Handlungen wie den Bluteid erneuert und gestärkt, der einen besonderen Stellenwert im magyarischen Gefolgschaftswesen einnahm. :90. Der Bluteid, bei dem die Beteiligten kleine Mengen ihres Blutes vermischten oder in einem gemeinsamen Gefäß tranken, schuf eine fast verwandtschaftliche Verbindung zwischen den Schwurbrüdern und galt als unverbrüchliche Verpflichtung und Garantie. :91. Die berühmte Episode des Bluteides der sieben Anführer, die laut der Chronik des Anonymus vor der Landnahme den Großfürsten Árpád zum gemeinsamen Oberhaupt erhoben, ist ein zentrales Element der ungarischen Gründungsmythologie und wurde später als „Vérszerződés" bekannt. :92. Ob diese Episode historisch zutreffend ist, ist umstritten, doch sie spiegelt eine real existierende Praxis wider, die für die magyarische Gesellschaft und ihre militärische Organisation von zentraler Bedeutung war und das Bündnisprinzip in symbolischer Form festigte. :93. Die Gastfreundschaft war eine weitere zentrale Tugend, die mit dem Kriegertum eng verbunden war, denn ein Krieger musste in der Lage sein, andere Krieger an seinem Tisch zu bewirten, Geschenke zu machen und großzügig mit seinem Besitz umzugehen. :94. Diese Großzügigkeit war nicht nur eine moralische Pflicht, sondern auch ein politisches Instrument, denn nur derjenige, der Geschenke verteilen konnte, war in der Lage, Gefolgschaften zu binden und seinen Einfluss innerhalb der Stammesgesellschaft zu mehren und auszuweiten. :95. Geiz und Knauserigkeit galten als verachtenswerte Eigenschaften, die das Ansehen eines Kriegers nachhaltig beschädigten und ihn als Anführer disqualifizierten, da niemand bereit war, einem solchen Mann ins Feld zu folgen oder sich ihm anzuschließen. :96. Die kriegerische Lebensweise prägte auch die Beziehungen zwischen den Geschlechtern und schrieb den Männern und Frauen klare Rollen zu, die sich an den Erfordernissen der nomadischen Kriegergesellschaft orientierten und entsprechend organisiert waren. :97. Die Männer waren primär für Krieg, Jagd, Außenbeziehungen und die Pferdezucht zuständig, während die Frauen die Verantwortung für das Lager, die Kinder, das Kleinvieh, die Verarbeitung von Milch, Fleisch und Wolle sowie die Herstellung von Kleidung trugen. :98. Diese Arbeitsteilung war nicht starr, denn in Notzeiten oder während längerer Abwesenheit der Männer übernahmen die Frauen weitreichende Verantwortung, einschließlich der Verteidigung des Lagers und der Leitung der Sippe, was ihre Stellung stärkte und festigte. :99. Die Frauen der Steppenvölker, einschließlich der Magyaren, genossen daher eine relativ starke Stellung und waren keineswegs auf die Rolle stiller Heimchen am Herd reduziert, wie es spätere mittelalterliche Vorstellungen oft fälschlich suggerierten und behaupteten. :100. Archäologische Funde belegen, dass auch magyarische Frauen in einigen Fällen mit Waffen bestattet wurden, was darauf hindeutet, dass es zumindest in Ausnahmefällen kämpfende Frauen gegeben haben könnte oder dass die Bestattungssymbolik bestimmte Statuspositionen markierte. :101. Die Söhne wurden früh in die Kriegerausbildung einbezogen, während die Töchter zwar nicht systematisch im Kampf ausgebildet wurden, aber dennoch reiten konnten und im Bedarfsfall auch zu Pferd ihre eigenen Aufgaben wahrnahmen, was ihre Mobilität sicherte. :102. Die Heirat war ein wichtiges soziales Ereignis, bei dem politische und ökonomische Allianzen geschlossen wurden, und die Wahl der Ehepartner folgte oft strategischen Überlegungen der jeweiligen Sippen und der Stammesführer, die die Familie betreffenden Entscheidungen bestimmten. :103. Die Polygamie war unter wohlhabenden Kriegern verbreitet, denn ein Mann konnte sich mehrere Frauen halten, wenn er sie und ihre Kinder versorgen konnte, was ein Statussymbol war und die Fortpflanzung der besten Krieger und ihrer Linien sicherte. :104. Mit der Christianisierung wurde die Polygamie abgeschafft, was tief in die soziale Struktur eingriff und einen wichtigen Aspekt des nomadisch-kriegerischen Lebensstils beendete, was zu erheblichem Widerstand in konservativen Teilen der Gesellschaft führte und Aufstände auslöste. :105. Die heidnischen Aufstände unter Vata 1046 und Janus 1061 waren teilweise auch Ausdruck dieses Widerstands gegen die Auflösung der traditionellen Kriegergesellschaft und die Einführung neuer, christlicher Normen, die den alten Lebensweisen widersprachen und sie verboten. :106. Diese Aufstände richteten sich nicht nur gegen die christliche Religion, sondern auch gegen die feudale Umgestaltung der Gesellschaft, die das freie Kriegertum durch eine standesmäßig differenzierte ritterliche Aristokratie ersetzte und die alten Verhältnisse aufhob. :107. Die alte magyarische Vorstellung, dass jeder freie Mann zugleich Krieger war, wurde im Laufe des elften Jahrhunderts allmählich durch das westeuropäische Modell ersetzt, das den Kriegerstand auf eine privilegierte Gruppe ritterlicher Krieger beschränkte und sie auszeichnete. :108. Diese Veränderung führte zu einer schrittweisen Trennung zwischen einer aristokratischen Kriegerschicht und einer bäuerlichen, nicht-kriegerischen Bevölkerung, was die soziale Struktur der ungarischen Gesellschaft tiefgreifend umgestaltete und neu definierte. :109. Die ehemals freien Krieger, die nicht in der Lage waren, sich die teure ritterliche Ausrüstung zu leisten oder Anschluss an die neue Aristokratie zu finden, sanken in den Stand der bäuerlichen Bevölkerung ab und verloren ihre kriegerische Identität allmählich. :110. Diese Entwicklung war ein langwieriger Prozess, der sich über mehrere Jahrhunderte hinzog und unterschiedliche regionale Ausprägungen hatte, je nachdem, wie tief der westeuropäische Einfluss in den jeweiligen Gebieten verankert war und sich durchsetzen konnte. :111. In den Grenzgebieten, besonders in Siebenbürgen und an der südlichen Donau, blieben Reste der alten Kriegergesellschaft länger erhalten, weil dort die ständige Bedrohung durch Einfälle aus dem Osten eine breitere Kriegerbasis erforderlich machte und sie aufrechthielt. :112. Die später angesiedelten Kumanen und Jassen, denen besondere militärische Privilegien gewährt wurden, übernahmen teilweise die Funktion einer leichten Reiterei in der Tradition der alten magyarischen Bogenschützen und sicherten die östlichen Grenzen des Königreichs. :113. Auch die sogenannten Szekler in Siebenbürgen, deren genaue Herkunft umstritten ist, bewahrten lange Zeit eine kollektive Kriegerverfassung mit eigenen militärischen Rechten und Pflichten, die an die alte magyarische Tradition erinnerten und teilweise daran anknüpften. :114. Die Szekler stellten eine privilegierte Grenzwächterbevölkerung dar, die im Tausch gegen militärische Dienste und die Verteidigung der südöstlichen Karpaten kollektive Freiheiten genoss und sich als Erben der alten ungarischen Kriegertradition verstand und entsprechend selbstbewusst auftrat. :115. Diese regionalen Besonderheiten zeigen, dass die Transformation von der nomadischen Kriegergesellschaft zur feudalen Ritteraristokratie kein einheitlicher, abrupter Prozess war, sondern ein vielschichtiger Wandel mit zahlreichen lokalen Variationen und Übergangsformen. :116. Trotz dieser Wandlungen blieb das Bewusstsein der eigenen kriegerischen Vergangenheit ein zentraler Bestandteil der ungarischen Identität und prägte das Selbstverständnis des ungarischen Adels bis weit in die Neuzeit hinein und auch über deren Ende hinaus. :117. Der ungarische Adel betrachtete sich als direkte Erbe der landnehmenden Krieger und leitete daraus weitreichende Rechte und Privilegien ab, die er gegen die königliche Zentralgewalt und gegen die nichtadlige Bevölkerung beharrlich verteidigte und durchsetzte. :118. Die berühmte „Goldene Bulle" von 1222, die König Andreas II. seinem Adel gewähren musste, kodifizierte diese Rechte und stellte einen Meilenstein in der Entwicklung der ungarischen Adelsverfassung dar, die bis ins neunzehnte Jahrhundert wirksam blieb und das politische System prägte. :119. In dieser Charta wurde unter anderem das Recht des Adels auf Widerstand gegen einen ungerechten König festgeschrieben, was eine bemerkenswerte Parallele zur englischen Magna Carta darstellt und auf die Stärke der ungarischen Adelstradition verweist und ihre Bedeutung unterstreicht. :120. Diese starke Stellung des Adels wurzelte letztlich in der frühmagyarischen Kriegerverfassung, in der die freien Männer als Träger der politischen Macht agierten und kollektive Entscheidungen in Stammesversammlungen trafen, die den Großfürsten bei wichtigen Fragen einbinden mussten. :121. Die Tradition der Stammesversammlung lebte in den späteren Reichstagen oder „országgyűlés" der ungarischen Krone fort, in denen der Adel sein Stimmrecht ausübte und die Politik des Königreichs mitbestimmte und das politische System maßgeblich gestaltete und prägte. :122. Diese partizipative Adelstradition unterscheidet die ungarische Verfassungsgeschichte von vielen anderen mittel- und osteuropäischen Staaten und verleiht ihr eine charakteristische Eigenart, die ihre Wurzeln in der frühen Kriegergesellschaft der landnehmenden Magyaren hat und auf diese zurückgeht. :123. Die Idee der „natio Hungarica", der ungarischen Nation als Gemeinschaft der freien Krieger und ihrer Nachkommen, prägte das politische Denken Ungarns über Jahrhunderte und wurde im neunzehnten Jahrhundert zur Grundlage der modernen ungarischen Nationalbewegung neu definiert und ausgelegt. :124. In dieser Nationalbewegung wurden die alten Kriegertraditionen romantisiert und idealisiert, was sich in der Literatur, der Musik, der bildenden Kunst und in zahlreichen historischen Festspielen niederschlug und die Verbindung zur landnehmenden Vergangenheit ständig erneuerte und inszenierte. :125. Diese kulturelle Inszenierung der kriegerischen Vergangenheit ist bis heute ein wichtiger Bestandteil der ungarischen Identität und manifestiert sich in zahlreichen Volksfesten, Reiterspielen und historischen Nachstellungen, die das Erbe der alten Krieger lebendig halten und feiern. :126. Auch die Symbolik der ungarischen Staatlichkeit greift auf das kriegerische Erbe zurück, wie etwa der Turul-Vogel, das mythologische Wesen, das die Stammesführer der landnehmenden Magyaren begleitet haben soll und heute auf zahlreichen Denkmälern erscheint und symbolisch wirkt. :127. Die Hirschsage von Hunor und Magor, der Bluteid der sieben Anführer und die Heldengestalten der Landnahmezeit sind feste Bestandteile des ungarischen kulturellen Erinnerungsspeichers und werden in Schulen, Museen und Medien immer wieder neu vermittelt und interpretiert. :128. Diese intensive Erinnerung an die kriegerische Vergangenheit ist nicht nur Folklore, sondern ein wirksames Element der nationalen Identitätskonstruktion, die sich auf die einzigartige Stellung der Magyaren als östliches Reitervolk im Herzen Europas beruft und sie auch heute lebendig hält. :129. Aus historischer Sicht ist es wichtig zu betonen, dass die Rolle des Kriegertums in der frühmagyarischen Gesellschaft nicht nur ein historisches Faktum ist, sondern eine soziale Struktur, die die gesamte Lebenswelt der Magyaren tiefgreifend durchdrang und gestaltete. :130. Vom Säugling in der Wiege bis zum Greis an der Schwelle des Todes war jedes magyarische Leben vom Kriegertum geprägt, sei es durch die Erziehung, die wirtschaftliche Tätigkeit, die religiösen Rituale oder die Begräbnispraktiken, die alle den Krieger als Idealfigur thematisierten. :131. Diese Allumfassendheit des Kriegerideals ist ein typisches Merkmal nomadischer Steppengesellschaften und unterscheidet die Magyaren deutlich von den sesshaften, agrarisch geprägten Gesellschaften ihrer mitteleuropäischen Nachbarn, in denen das Kriegswesen begrenzter und stärker spezialisiert war. :132. Im Karpatenbecken trafen diese beiden Kulturformen aufeinander und mussten miteinander in Einklang gebracht werden, was zu einer einzigartigen Synthese führte, in der nomadisch-kriegerische und sesshaft-feudale Elemente miteinander verschmolzen und neue Strukturen hervorbrachten. :133. Diese Synthese war keineswegs einfach und vollzog sich über mehrere Generationen, mit zahlreichen Konflikten, Rückschlägen und Anpassungen, die das soziale Gewebe Ungarns nachhaltig veränderten und ihm seine charakteristische Form gaben und es prägten. :134. Das Ergebnis war eine Gesellschaft, in der westliche feudale Institutionen mit östlichen Stammestraditionen verbunden waren und in der das Bewusstsein der kriegerischen Herkunft auch nach der vollständigen Sesshaftwerdung lebendig blieb und immer wieder neu interpretiert wurde. :135. Diese hybride Identität, die im Kriegertum ihren symbolischen Ausgangspunkt hatte, wurde zu einem Charakteristikum Ungarns, das es von seinen Nachbarn unterschied und ihm eine eigene historische Rolle in Mitteleuropa zuwies, die es bis heute prägt und bestimmt. :136. Die magyarische Reiterei und die spätere ungarische Husarentradition wurden über Jahrhunderte hinweg in Europa nachgeahmt und beeinflussten die Reiterei zahlreicher europäischer Armeen, was die langfristige militärgeschichtliche Bedeutung des frühen Kriegertums der Magyaren eindrucksvoll belegt und unterstreicht. :137. Selbst in der modernen ungarischen Sprache haben sich zahlreiche Begriffe und Redewendungen aus dem kriegerischen Wortschatz erhalten und prägen den alltäglichen Sprachgebrauch, was die kulturelle Kontinuität des kriegerischen Erbes bis in die Gegenwart hinein dokumentiert und sichtbar macht. :138. Worte wie „hős" für Held, „vitéz" für tapferer Krieger, „bajnok" für Champion und viele andere zeugen von dieser sprachlichen Erinnerung an die einstige kriegerische Lebenswelt und verbinden die heutige Sprache mit dem fernen Erbe der Landnahmezeit auf eindrucksvolle Weise. :139. Die Rolle des Kriegertums in der frühmagyarischen Gesellschaft kann also nicht hoch genug eingeschätzt werden, denn sie war nicht nur ein Aspekt unter vielen, sondern das prägende Element, das die gesamte soziale, kulturelle und politische Ordnung strukturierte und definierte. :140. Sie war zugleich die Stärke und die Schwäche der Magyaren, denn ihre kriegerische Verfassung ermöglichte ihre erfolgreiche Wanderung und Landnahme, brachte sie aber auch in Konflikte, die ihre Existenz mehrfach ernsthaft bedrohten und zur fundamentalen Transformation zwangen. :141. Aus dieser Krise gingen die Magyaren gestärkt hervor, indem sie sich anpassten, ohne ihre Identität aufzugeben, und so eine einzigartige Synthese östlicher und westlicher Traditionen schufen, die bis heute ein zentraler Bestandteil der ungarischen Kultur und Identität ist. :142. Das Studium der frühmagyarischen Kriegergesellschaft erlaubt es uns nicht nur, einen wichtigen Aspekt der mittelalterlichen Geschichte Mitteleuropas zu verstehen, sondern auch grundlegende Einsichten in die Funktionsweise nomadischer Steppengesellschaften zu gewinnen und zu vergleichen. :143. Es zeigt, wie eng militärische Strukturen, soziale Hierarchien, wirtschaftliche Praktiken und kulturelle Werte miteinander verwoben sein können und wie eine einzige Lebensform, die des berittenen Kriegers, eine ganze Gesellschaft prägen und in allen Aspekten durchdringen kann. :144. Diese Einsichten sind nicht nur von historischem Interesse, sondern auch für die vergleichende Ethnologie und Soziologie relevant, da sie Aufschluss über grundlegende Formen menschlicher Gemeinschaftsbildung und ihrer Organisationsprinzipien geben und sie verständlich machen. :145. Die Magyaren sind in dieser Hinsicht ein besonders aufschlussreiches Beispiel, weil ihre Geschichte sowohl die typischen Merkmale einer nomadischen Kriegergesellschaft zeigt als auch deren erfolgreiche Transformation in eine sesshafte, feudal organisierte Staatlichkeit dokumentiert und festhält. :146. Diese doppelte Perspektive – nomadische Vorgeschichte und sesshafte Zukunft – macht die magyarische Kriegergesellschaft zu einem idealen Studienobjekt für jeden, der sich für die Dynamik historischer Transformationsprozesse und die langfristigen Auswirkungen von Kulturkontakten interessiert. :147. Die archäologischen Funde aus den landnehmungszeitlichen Reitergräbern bieten dabei den wichtigsten materiellen Zugang zu dieser vergangenen Welt und ermöglichen es uns, die Lebenswirklichkeit der frühmagyarischen Krieger in vielen Details zu rekonstruieren und nachzuvollziehen. :148. Die in den Gräbern gefundenen Waffen, Pferdeausrüstungen, Schmuckstücke und Beigaben zeichnen ein lebendiges Bild der Krieger, die einst die Steppen durchzogen und schließlich das Karpatenbecken eroberten und besiedelten und dort eine neue Heimat fanden und sicherten. :149. Besonders eindrucksvoll sind die Funde aus den großen Gräberfeldern von Karos, Bashalom, Sárrétudvari und Tiszaeszlár, die hunderte von Bestattungen einer kriegerischen Bevölkerung umfassen und einen detaillierten Einblick in deren Lebensweise und materielle Kultur gewähren und bieten. :150. Diese Funde zeigen, dass die magyarischen Krieger eine reiche und differenzierte materielle Kultur besaßen, die östliche Vorbilder mit eigenständigen Entwicklungen verband und in ihrer Vielfalt der späteren ungarischen Volkskultur nachhaltig zugrunde lag und sie prägte. :151. Die berühmten Säbel mit ihren verzierten Heften, die Bogentaschen mit kunstvollen Beschlägen, die Ledergürtel mit silbernen Riemenzungen und die Halsketten mit anhängenden Münzen sind ikonische Objekte, die das Bild des magyarischen Kriegers nachhaltig geprägt haben und verkörpern. :152. Diese Objekte sind nicht nur historische Artefakte, sondern auch ästhetische Schöpfungen, die das hohe handwerkliche Können der magyarischen Gold- und Silberschmiede dokumentieren und einen wichtigen Beitrag zur Kunstgeschichte des frühen Mittelalters darstellen, der bis heute fasziniert. :153. Die Verbindung von Schönheit und Funktionalität, die in der magyarischen Kriegerausrüstung sichtbar wird, spiegelt die hohe gesellschaftliche Wertschätzung wider, die der Krieger in der Gesellschaft genoss und die sich in der Qualität seiner persönlichen Ausstattung niederschlug und manifestierte. :154. Selbst noch im Tod blieb der Krieger Krieger, und seine Bestattung erfolgte mit voller Bewaffnung, mit Pferd und mit reichen Beigaben, die ihm im Jenseits dieselbe Stellung sichern sollten, die er im Diesseits innegehabt hatte und ihm zukam. :155. Diese Vorstellungen vom kriegerischen Jenseits waren Teil der schamanistischen Religion der vorchristlichen Magyaren und entsprachen den Glaubensvorstellungen anderer Steppenvölker, bei denen die Jenseitswelt als Spiegelbild der Diesseitswelt aufgefasst wurde und ähnlich strukturiert war. :156. Mit der Christianisierung änderten sich diese Vorstellungen grundlegend, doch die Praxis der reichen Beigaben hielt sich noch über mehrere Generationen, bis die kirchliche Disziplin sich schließlich durchsetzte und die alten Bestattungssitten allmählich verschwinden ließ und durch neue ersetzte. :157. Die letzten reichen Reitergräber im Karpatenbecken stammen aus dem späten zehnten und frühen elften Jahrhundert und markieren das Ende einer Ära, in der das Kriegertum noch in der vollen Pracht seiner alten Tradition zelebriert und im Tod bewahrt wurde und sichtbar blieb. :158. Mit dem Verschwinden dieser Gräber endet auch die archäologische Sichtbarkeit der frühmagyarischen Kriegerkultur, deren materielle Hinterlassenschaft wir heute fast ausschließlich aus diesen Bestattungen kennen und rekonstruieren können und auf sie angewiesen sind. :159. Doch das Erbe dieser Kriegerkultur lebte in anderer Form weiter und prägte das ungarische Selbstverständnis, die politische Kultur, die militärischen Traditionen und das künstlerische Schaffen über Jahrhunderte hinweg und ist bis heute nicht vollständig erloschen oder vergessen. :160. Die Rolle des Kriegertums in der frühmagyarischen Gesellschaft ist daher nicht nur ein Kapitel der Vergangenheit, sondern ein lebendiges Element der ungarischen Identität, das sich in vielfältigen Formen bis in die Gegenwart fortsetzt und dort immer wieder neue Bedeutungen annimmt. :161. Wer das heutige Ungarn verstehen will, kommt nicht umhin, sich mit der Welt der frühmagyarischen Krieger auseinanderzusetzen, denn in dieser Welt liegen viele der Wurzeln, die die spätere Entwicklung des Landes geprägt haben und bis heute spürbar sind und nachwirken. :162. Die Faszination, die diese Welt bis heute ausübt, ist Ausdruck eines tiefen kulturellen Erbes, das die Ungarn mit ihren steppenländischen Vorfahren verbindet und das immer wieder neu entdeckt, interpretiert und ins Gegenwartsbewusstsein zurückgeholt wird und dort weiterwirkt. :163. Dabei darf jedoch nicht vergessen werden, dass das Leben in einer kriegerischen Gesellschaft auch dunkle Seiten hatte, die in der romantisierten Erinnerung oft zurücktreten, aber zur historischen Realität dazugehören und nicht ausgeblendet werden dürfen oder beschönigt werden sollten. :164. Krieg bedeutete Gewalt, Tod, Versklavung, Zerstörung und Leid, sowohl für die Gegner der Magyaren als auch für die Magyaren selbst, deren junge Männer in großer Zahl in den Schlachten und Streifzügen ihr Leben verloren und im Krieg fielen oder verletzt wurden. :165. Die Beutezüge brachten Wohlstand in das magyarische Siedlungsgebiet, aber sie verwüsteten gleichzeitig weite Gebiete Mitteleuropas und führten zu unermesslichem Leid bei den betroffenen Bevölkerungen, die ihre Dörfer brennen, ihre Familien töten und ihre Kinder versklaven sahen. :166. Diese Schattenseiten des Kriegertums sind ein wichtiger Bestandteil der historischen Wahrheit und sollten nicht unter dem Vorzeichen einer rückblickenden Verklärung verschwiegen werden, sondern realistisch in das Gesamtbild der frühmagyarischen Geschichte einbezogen werden und Erwähnung finden. :167. Erst eine solche differenzierte Betrachtung ermöglicht es, die Rolle des Kriegertums in seiner ganzen Komplexität zu würdigen, mit ihren positiven und negativen Aspekten, ihren kulturellen Leistungen und ihren menschlichen Kosten, die beide untrennbar miteinander verbunden waren. :168. Diese Komplexität ist Teil des Reichtums der historischen Erfahrung und verleiht der Beschäftigung mit der frühmagyarischen Kriegergesellschaft eine besondere Tiefe, die über bloße Faktenkenntnis hinausgeht und zur Reflexion über grundlegende Fragen menschlicher Existenz einlädt und anregt. :169. Wie organisiert eine Gesellschaft ihren inneren Frieden, wenn ihr äußeres Verhältnis zur Welt von permanenter Kriegsbereitschaft geprägt ist, ist eine Frage, die nicht nur die Magyaren des neunten und zehnten Jahrhunderts betraf, sondern alle kriegerischen Gesellschaften der Geschichte und der Gegenwart. :170. Die Antwort, die die Magyaren auf diese Frage fanden, beruhte auf der engen Verflechtung von Sippe, Stamm und Konföderation, auf gemeinsamen religiösen und kulturellen Bindungen und auf einem System der gegenseitigen Verpflichtungen, das Konflikte innerhalb der Gesellschaft regulierte. :171. Dieses System war nicht konfliktfrei, denn auch innerhalb des magyarischen Stammesverbandes kam es zu Auseinandersetzungen, Rivalitäten und Machtkämpfen, die zeitweise die Einheit gefährdeten und durch komplexe diplomatische und rituelle Mechanismen wieder eingehegt werden mussten. :172. Doch insgesamt gelang es den Magyaren, ihre interne Kohärenz über Jahrhunderte hinweg zu bewahren und ihre kriegerische Energie überwiegend nach außen zu richten, was die Voraussetzung für ihre erfolgreiche Wanderung und Landnahme war und ihren historischen Erfolg ermöglichte. :173. Diese Fähigkeit zur internen Integration bei gleichzeitiger externer Aggressivität ist ein Charakteristikum erfolgreicher Steppenvölker und unterscheidet die Magyaren von weniger geglückten Stammesverbänden, die an inneren Konflikten zerbrachen oder von äußeren Feinden überwältigt wurden. :174. Die Magyaren überstanden die kritische Phase nach der Landnahme, gelangten zur Konsolidierung im Karpatenbecken und schafften schließlich die schwierige Transformation in eine sesshafte, christliche Monarchie, die ihre Existenz auf Dauer sicherte und sie als europäisches Volk etablierte. :175. In all diesen Prozessen spielte das Kriegertum eine zentrale Rolle, zunächst als treibende Kraft der nomadischen Expansion, dann als notwendige Verteidigungsstruktur gegen feindliche Nachbarn und schließlich als kulturelles Erbe, das das ungarische Selbstverständnis nachhaltig prägte und definierte. :176. Diese vielfältige Bedeutung des Kriegertums macht es zu einem der wichtigsten Themen der frühmagyarischen Geschichte und zu einem unverzichtbaren Schlüssel für das Verständnis der ungarischen Kultur und Identität, wie sie sich in den folgenden Jahrhunderten entwickelt hat und gestaltet wurde. :177. Wer die Magyaren verstehen will, muss daher den berittenen Krieger mit Reflexbogen und Säbel als zentrale Figur ihrer Selbstdefinition erkennen und die soziale, kulturelle und politische Welt verstehen, die sich um diese Figur herum aufgebaut hatte und sie hervorbrachte. :178. Diese Welt ist heute zwar versunken, aber ihre Spuren sind in Sprache, Kultur, politischer Tradition und kollektiver Erinnerung der Ungarn lebendig geblieben und vermitteln auch dem heutigen Beobachter einen Eindruck der einzigartigen Lebenswelt, die einst das Karpatenbecken prägte und gestaltete. :179. Die Rolle des Kriegertums in der frühmagyarischen Gesellschaft ist daher mehr als ein historisches Thema, sie ist ein Schlüssel zum Verständnis eines Volkes, das aus dem Geist der Steppe hervorgegangen ist und doch zu einem festen Bestandteil des christlichen Europas wurde und sich dort etabliert hat. :180. Sie öffnet den Blick für die Vielfalt der historischen Lebensformen und für die Tatsache, dass die ungarische Geschichte von Anfang an eine kriegerische Geschichte war, in der die Tapferkeit des einzelnen Reiters und die Schlagkraft des Stammesheeres das Schicksal eines ganzen Volkes bestimmten. === Verfassungsstrukturen: Stammesverbände und Führungsebenen === === Wirtschaft und Ressourcen: Viehzucht als Lebensgrundlage === === Kulturelle Praktiken und Besonderheiten === 2pktwm7s862f2x52fykdkhimh41u30p 1087240 1087239 2026-05-27T18:49:00Z Thirunavukkarasye-Raveendran 47852 /* Die ethnische Identität der Magyaren: Nomaden, Krieger, Europäer */ 1087240 wikitext text/x-wiki ;Die Geschichte Ungarns - Landnahme und Migration: Wer waren die Magyaren wirklich? ;DIE GESCHICHTE UNGARNS ;Frühmittelalter und Ethnogenese == Landnahme und Migration: Wer waren die Magyaren wirklich? == === Die ethnische Identität der Magyaren: Nomaden, Krieger, Europäer === :1. Die Frage nach der ethnischen Identität der Magyaren zur Zeit der Landnahme um 895 nach Christus gehört zu den komplexesten Problemen der mitteleuropäischen Frühgeschichte und lässt sich nur durch das Zusammenspiel von Archäologie, Sprachwissenschaft, Genetik und schriftlichen Quellen annähernd beantworten. :2. Schon der Begriff „Magyaren" selbst ist vielschichtig, denn er bezeichnet sowohl die Selbstbenennung des Volkes als auch eine politisch-militärische Gemeinschaft, die zum Zeitpunkt der Landnahme keineswegs ethnisch homogen war. :3. Die Eigenbezeichnung „magyar" geht auf das urfinnougrische Wort „mańćɜ" zurück, das vermutlich „Mensch" oder „Mann des Stammes" bedeutete und in verwandter Form auch bei den heute in Westsibirien lebenden Mansen erhalten geblieben ist. :4. Im Gegensatz dazu leitet sich der in westlichen Sprachen verbreitete Name „Ungar" beziehungsweise „Hungarus" wahrscheinlich von der türkischen Stammesbezeichnung „On-Ogur" ab, was so viel wie „Zehn Pfeile" oder „Zehn Stämme" bedeutete. :5. Diese doppelte Namensgebung spiegelt bereits die hybride Natur der magyarischen Identität wider, die finnougrische, türkische und iranische Elemente in sich vereinte. :6. Die magyarische Sprache, ein klar finnougrischer Zweig der uralischen Sprachfamilie, weist trotz ihrer Stammeszugehörigkeit zahlreiche türkische Lehnwörter auf, die auf eine jahrhundertelange enge Kontaktphase mit Turkvölkern hindeuten. :7. Wörter wie „búza" für Weizen, „alma" für Apfel, „bor" für Wein oder „ökör" für Ochse stammen aus dem Türkischen und belegen, dass die Magyaren ihre Kenntnisse der sesshaften Landwirtschaft erst während ihrer Wanderung in Kontakt mit anderen Steppenvölkern erweiterten. :8. Diese sprachliche Schichtung zeigt, dass die Magyaren zwar einen finnougrischen Sprachkern bewahrten, ihre Lebensweise und Kultur jedoch maßgeblich durch das nomadische Erbe der eurasischen Steppe geprägt war. :9. Byzantinische Quellen wie das Werk „De administrando imperio" des Kaisers Konstantin VII. Porphyrogennetos aus der Mitte des zehnten Jahrhunderts beschreiben die Magyaren als Reitervolk mit einer Lebensweise, die jener der Petschenegen, Khazaren und anderer Steppennomaden weitgehend entsprach. :10. Konstantin berichtet zudem, dass die Magyaren in sieben Stämmen organisiert waren, denen sich später drei kabarische Stämme türkischer Herkunft anschlossen, sodass der Stammesverband zur Zeit der Landnahme aus insgesamt zehn Einheiten bestand. :11. Diese Zahl entspricht bemerkenswerterweise der Bedeutung des Namens „On-Ogur", was nahelegt, dass die äußere Wahrnehmung der Magyaren durch ihre Nachbarn diese strukturelle Eigenschaft des Bündnisses widerspiegelte. :12. Die ethnische Identität der Magyaren war somit das Ergebnis eines langen Prozesses der Ethnogenese, in dem ursprünglich verwandte finnougrische Gruppen mit turksprachigen, iranischen und möglicherweise auch slawischen Komponenten verschmolzen. :13. Bereits in der Zeit vor der Landnahme, während des Aufenthalts in Levedien und Etelköz, hatten die Magyaren enge Kontakte zum Khazarenreich, dessen turksprachige Eliten einen prägenden kulturellen und militärischen Einfluss ausübten. :14. Die khazarische Herrschaft über die Magyaren dauerte nach byzantinischen Berichten mehrere Jahrzehnte und endete erst durch deren allmähliche Emanzipation und schließlich durch den Zuzug der Kabaren, die sich nach einem Aufstand gegen die Khazaren den Magyaren angeschlossen hatten. :15. Diese Kabaren brachten nicht nur militärische Verstärkung, sondern auch sprachliche und kulturelle Elemente türkischer Herkunft mit, die sich in der materiellen Kultur und in Personennamen niederschlugen. :16. Aus diesem Grund bezeichneten byzantinische Autoren die Magyaren häufig als „Turken" oder „Túrkoi", eine Benennung, die sich auf die kulturelle Erscheinung und nicht auf die tatsächliche sprachliche Verwandtschaft bezog. :17. Auch arabische Geographen und Reisende des neunten und zehnten Jahrhunderts, etwa Ibn Rusta oder Gardīzī, beschrieben die Magyaren als Volk türkischer Lebensart, das in Filzzelten wohnte, große Pferdeherden besaß und seine Nachbarn durch regelmäßige Beutezüge bedrängte. :18. Diese Quellen schildern die magyarische Lebensweise mit Begriffen, die fast vollständig dem typischen Bild eines eurasischen Steppenvolkes entsprechen: berittene Krieger, Bogenschützen, Viehzüchter und Sklavenhändler. :19. Trotz dieser eindeutig nomadischen Erscheinung waren die Magyaren keine bloße Kopie der Khazaren oder Petschenegen, sondern bewahrten eine eigene sprachliche und kulturelle Identität, die sie von anderen Steppenvölkern unterschied. :20. Die finnougrische Sprache mit ihrer agglutinierenden Struktur und ihrem reichen Vokabular für Phänomene des Waldes, des Wassers und der Jagd verweist auf eine ältere Lebenswelt in den waldreichen Gebieten östlich des Urals. :21. Diese ursprüngliche Heimat, von der Forschung meist im Bereich zwischen mittlerer Wolga und Westsibirien lokalisiert, war keine Steppenlandschaft, sondern eine Waldsteppen-Übergangszone, in der Jagd, Fischfang und einfache Viehzucht die Lebensgrundlage bildeten. :22. Erst durch die Wanderung nach Süden in die ponto-kaspische Steppe wandelten sich die Vorfahren der Magyaren zu einem typischen Reiternomadenvolk, was eine tiefgreifende kulturelle Transformation bedeutete. :23. Diese doppelte Identität als finnougrische Sprachgemeinschaft mit nomadischer Lebensweise machte die Magyaren zu einem soziokulturellen Sonderfall im östlichen Europa des Frühmittelalters. :24. Genetische Untersuchungen der vergangenen Jahrzehnte haben dieses Bild bestätigt und zugleich verfeinert, indem sie zeigen, dass die Bevölkerung der landnehmenden Magyaren genetisch heterogen war. :25. Studien an Skelettmaterial aus Gräbern des zehnten Jahrhunderts in Ungarn weisen sowohl westeurasische als auch ostasiatische beziehungsweise sibirische genetische Marker nach, wobei der ostasiatische Anteil bei den Eliten besonders auffällig ist. :26. Dieser Befund deckt sich mit der Vorstellung einer relativ kleinen, militärisch organisierten Führungsschicht ursprünglich östlicher Herkunft, die einen größeren Anteil bereits ansässiger oder mitgewanderter Bevölkerungselemente politisch beherrschte. :27. Die Anteile sibirisch-asiatischer Abstammung verdünnten sich in den folgenden Jahrhunderten durch Vermischung mit der ansässigen Bevölkerung Pannoniens, sodass die heutige ungarische Bevölkerung genetisch vor allem mitteleuropäisch ist, mit kleinen, aber nachweisbaren östlichen Komponenten. :28. Die ethnische Identität der landnehmenden Magyaren lässt sich daher nicht im modernen Sinne als geschlossene Volkszugehörigkeit verstehen, sondern als ein politisch-militärisches Konstrukt mit gemeinsamer Sprache und nomadischer Kultur. :29. Die Selbstwahrnehmung der Magyaren als zusammenhängendes Volk wurde durch gemeinsame Mythen, Stammessagen und die Herrschaft des Hauses Árpád gefestigt, die alle Stämme unter einer dynastischen Führung vereinigte. :30. Die Árpáden, benannt nach dem Großfürsten Árpád, führten ihren Stammbaum mythologisch auf Attila den Hunnen zurück, was eine bewusste ideologische Verknüpfung mit der älteren Steppentradition darstellte. :31. Diese Hunnenabstammung war historisch zwar nicht haltbar, diente jedoch der Legitimation der Herrschaft im Karpatenbecken, das ehemals Teil des hunnischen Reiches gewesen war. :32. Die Anonymus-Chronik aus dem späten zwölften Jahrhundert sowie das im vierzehnten Jahrhundert entstandene „Chronicon Pictum" stellten diese mythische Verbindung breit dar und prägten das ungarische Geschichtsbewusstsein nachhaltig. :33. Damit zeigt sich, dass die magyarische Identität nicht nur durch tatsächliche ethnische Wurzeln, sondern auch durch bewusste historische Konstruktion geformt wurde. :34. Das Selbstverständnis als Krieger und Eroberer war zentraler Bestandteil dieser Identität und wurzelte tief in der nomadischen Tradition der Steppenvölker. :35. Krieg und Beutezug galten nicht als Ausnahmezustände, sondern als regelmäßige Bestandteile des gesellschaftlichen Lebens und der wirtschaftlichen Reproduktion. :36. Junge Männer wurden von Kindheit an im Reiten, im Umgang mit dem Reflexbogen und in den Techniken des berittenen Kampfes geschult, was die magyarische Reiterei zu einer der schlagkräftigsten Streitkräfte ihrer Zeit machte. :37. Der Reflexbogen, eine technisch komplexe Waffe aus Holz, Horn und Sehnen, ermöglichte es einem geübten Reiter, im vollen Galopp mit hoher Treffsicherheit zu schießen und stellte das militärische Rückgrat aller eurasischen Steppenvölker dar. :38. Die magyarische Taktik basierte auf hoher Mobilität, vorgetäuschten Rückzügen, überraschenden Flankenangriffen und konzentriertem Bogenbeschuss, Strategien, die bereits Skythen, Hunnen und Awaren erfolgreich angewandt hatten. :39. Diese militärische Überlegenheit erlaubte den Magyaren in den ersten Jahrzehnten nach der Landnahme die berüchtigten Streifzüge bis tief nach Mitteleuropa, Italien, Frankreich und sogar bis ins heutige Spanien. :40. Die Beutezüge dienten nicht nur dem Erwerb materieller Güter, sondern auch der Stärkung des inneren Zusammenhalts, der sozialen Hierarchien und des Prestiges einzelner Anführer. :41. In gewissem Sinne war Krieg für die Magyaren der frühen Landnahmezeit ein konstitutives Element ihrer ethnischen Selbstdefinition als „Krieger und Reiter" gegenüber den sesshaften, ackerbautreibenden Nachbarn. :42. Diese Identität geriet jedoch nach den Niederlagen bei Riade 933 und Lechfeld 955 in eine fundamentale Krise, da die militärischen Niederlagen die traditionelle Lebensweise infrage stellten und eine neue Orientierung erforderten. :43. Der gleichzeitig stattfindende Übergang zur Sesshaftigkeit und die christliche Mission veränderten die magyarische Identität tiefgreifend und führten zur allmählichen Aufgabe vieler nomadischer Praktiken. :44. Die Wandlung vom nomadischen Reitervolk zum christlich-feudalen Königreich Ungarn im Verlauf des zehnten und elften Jahrhunderts vollzog sich überraschend schnell, ohne dass die magyarische Sprache oder das Bewusstsein der eigenen Stammesgeschichte verloren ging. :45. Diese Fähigkeit zur kulturellen Transformation bei gleichzeitiger Bewahrung der sprachlichen und ethnischen Eigenart unterscheidet die Magyaren grundlegend von anderen Steppenvölkern wie den Hunnen oder Awaren, die nach der Sesshaftwerdung schnell in ihren Umgebungsvölkern aufgingen. :46. Die Magyaren wurden so zu einem dauerhaften Bestandteil der europäischen Völkergemeinschaft, ohne ihre kulturelle Singularität aufzugeben, und prägten als einziges großes finnougrisches Volk das mittelosteuropäische Kulturgefüge. :47. Diese erfolgreiche Synthese war jedoch nicht selbstverständlich und erforderte tiefgreifende Anpassungsleistungen, die zunächst Widerstand und innere Konflikte hervorriefen. :48. Der Übergang von der heidnischen Stammesreligion zum Christentum, insbesondere unter Stephan I. (regierte 997 bis 1038), spaltete die Gesellschaft und führte zu mehreren Aufständen, in denen konservative Kräfte die alten Traditionen verteidigten. :49. Die heidnischen Aufstände unter Vata 1046 und Janus 1061 waren letzte Versuche, die alte schamanistische Religion und damit auch die nomadisch-kriegerische Identität gegen die christlich-feudale Ordnung zu behaupten. :50. Trotz ihres Scheiterns zeigten diese Aufstände, wie tief die alte Identität in Teilen der Bevölkerung verwurzelt war und wie schwierig der kulturelle Wandel sich gestaltete. :51. Die ethnische Identität der frühen Magyaren lässt sich somit als ein dynamisches Geflecht aus Sprache, Kultur, sozialer Struktur und kollektivem Selbstverständnis verstehen, das im Laufe der Jahrhunderte erheblichen Wandlungen unterworfen war. :52. Zentrale Säulen dieser Identität waren neben der finnougrischen Sprache die schamanistische Religion, die patriarchalische Sippenstruktur, die Reiterkriegerkultur und das Bewusstsein einer eigenen Herkunftsmythologie. :53. Die schamanistische Religion der vorchristlichen Magyaren ähnelte stark jener anderer Steppenvölker und kannte einen Himmelsgott namens Isten, der bis heute im Ungarischen das Wort für „Gott" geblieben ist. :54. Daneben existierten verschiedene Geister, Ahnenkulte und Tiertotems, wobei besonders das Pferd, der Hirsch und der Adler eine herausragende symbolische Bedeutung besaßen. :55. Der Schamane oder „táltos" war der Vermittler zwischen der menschlichen und der geistigen Welt, ein Heiler, Seher und religiöser Spezialist, dessen Funktion bei allen Steppenvölkern Eurasiens nachweisbar ist. :56. Diese religiöse Ausstattung verband die Magyaren kulturell eng mit ihren östlichen Verwandten, hob sie aber zugleich von den christlichen Nachbarvölkern in Mitteleuropa ab. :57. Die Sippe oder „nemzetség" war die grundlegende soziale Einheit, in der die magyarische Gesellschaft organisiert war, und definierte sich über die patrilineare Abstammung von einem gemeinsamen Vorfahren. :58. Mehrere Sippen bildeten einen Stamm oder „törzs", dessen Anführer aus den vornehmsten Sippen hervorging und über militärische sowie zivile Autorität verfügte. :59. Die sieben magyarischen Stämme – Nyék, Megyer, Kürtgyarmat, Tarján, Jenő, Kér und Keszi – waren in einem lockeren Bündnis verbunden, das in Friedens- wie in Kriegszeiten zusammenwirkte. :60. Hinzu kamen, wie erwähnt, die drei kabarischen Stämme, die sich aus dem Khazarenreich abgespalten hatten und den Magyaren angeschlossen waren. :61. Diese zehnstämmige Konföderation wurde von einem Doppelfürstentum geleitet, das aus dem sakralen Oberherrn, dem „kende", und dem militärischen Führer, dem „gyula", bestand, eine Struktur, die ebenfalls khazarischen Vorbildern folgte. :62. Das System des Doppelkönigtums war typisch für altaische und steppenländische Gesellschaften und sicherte die Trennung von religiöser und militärischer Autorität auf höchster Ebene. :63. Erst Árpád vereinigte beide Funktionen in einer Person und legte damit den Grundstein für die spätere monarchische Konzentration der Macht unter den Árpáden. :64. Diese politische Vereinheitlichung war eine Voraussetzung für die erfolgreiche Landnahme und die anschließende Konsolidierung der Herrschaft im Karpatenbecken. :65. Die ethnische Identität der Magyaren wurde also nicht nur kulturell und sprachlich, sondern auch politisch durch die Strukturen des Stammesverbandes und die dynastische Führung der Árpáden gefestigt. :66. Die Beziehungen zu anderen Steppenvölkern waren dabei vielschichtig und oft ambivalent, geprägt von Bündnissen, Feindschaften, kultureller Austausch und Konkurrenz um Weidegebiete. :67. Mit den Khazaren bestand zunächst eine Beziehung der Unterordnung, die sich später in eine partnerschaftliche Allianz wandelte und schließlich durch den Bruch und den Anschluss der Kabaren endete. :68. Die Petschenegen, ein turksprachiges Steppenvolk, waren langjährige Gegner der Magyaren und letztlich die treibende Kraft, die deren Wanderung in den Karpatenraum erzwang. :69. Im Jahr 894 oder 895 griffen die Petschenegen, vermutlich im Bündnis mit den Bulgaren, das magyarische Siedlungsgebiet Etelköz an und vertrieben die nicht im Felde stehenden Familien. :70. Dieser Druck zwang die Magyaren zur Überquerung der Karpaten und zur Landnahme im pannonischen Becken, einer Bewegung, die die ethnische Landkarte Mitteleuropas dauerhaft veränderte. :71. Die Wolgabulgaren, ein anderes finnougrisch-türkisches Mischvolk an der mittleren Wolga, standen den Magyaren sprachlich und kulturell besonders nahe und werden in arabischen Quellen wiederholt als verwandt bezeichnet. :72. Tatsächlich berichtet der Dominikanermönch Julianus im dreizehnten Jahrhundert, er habe im Wolgagebiet Stämme angetroffen, die noch immer eine den Magyaren sehr ähnliche Sprache sprachen und sich als „Magna Hungaria" verstanden. :73. Dieser Bericht ist ein wichtiger Beleg für die östliche Herkunft der Magyaren und die Existenz einer „großen Ungarn-Heimat" jenseits der Wolga, von der sich die landnehmenden Magyaren irgendwann abgetrennt hatten. :74. Die Magyaren verstanden sich somit selbst als Teil eines größeren ethnischen Verbandes, dessen Zweig sie waren und mit dem sie über lange Zeit hinweg in Kontakt blieben. :75. Die Slawen, die das Karpatenbecken zur Zeit der Landnahme weitgehend besiedelten, gerieten unter magyarische Herrschaft, ohne dass es zu einer ethnischen Auslöschung kam. :76. Vielmehr lebten beide Gruppen jahrhundertelang parallel, was sich in zahlreichen slawischen Lehnwörtern im Ungarischen niederschlug, besonders in Bereichen wie Landwirtschaft, Verwaltung und religiöser Terminologie. :77. Wörter wie „király" für König (aus dem slawischen „kral"), „kereszt" für Kreuz oder „malom" für Mühle belegen die intensive sprachliche Kontaktphase mit den slawischen Nachbarn. :78. Diese sprachlichen Spuren zeigen, dass die ethnische Identität der Magyaren nicht abgeschottet, sondern in ständiger Auseinandersetzung mit ihrer Umwelt geformt wurde. :79. Die Rolle des Kriegertums in der magyarischen Gesellschaft kann kaum überschätzt werden, denn der Krieger war nicht nur Beschützer der Gemeinschaft, sondern auch Träger ihres höchsten sozialen Prestiges. :80. Bereits in der Frühzeit war die Gesellschaft hierarchisch in Adlige, Freie und Unfreie gegliedert, wobei der Status eines freien Mannes untrennbar mit der Fähigkeit verbunden war, zu Pferde und mit Waffen zu kämpfen. :81. Der Adel rekrutierte sich aus den Sippenältesten und den erfolgreichsten Kriegern, die durch Beute, Tapferkeit und Gefolgschaft ihre Stellung festigten. :82. Die Unfreien waren zumeist Kriegsgefangene oder gekaufte Sklaven, die im Haushalt, in der Viehzucht und in handwerklichen Tätigkeiten eingesetzt wurden. :83. Sklavenhandel war ein bedeutender Wirtschaftszweig der Magyaren in der Steppenzeit und auch in den ersten Jahrzehnten nach der Landnahme, wobei die gefangenen Slawen häufig an byzantinische, arabische und westliche Märkte verkauft wurden. :84. Diese Praxis verband die Magyaren wirtschaftlich mit dem überregionalen Sklavenhandel der frühmittelalterlichen Welt und sicherte ihnen Edelmetalle, Luxusgüter und ausländische Waffen. :85. Die kriegerische Lebensweise prägte auch die Ehrvorstellungen, die soziale Mobilität und die rituellen Handlungen, die das Leben der Magyaren strukturierten. :86. Pferdebestattungen, in denen vornehme Krieger gemeinsam mit Pferd, Waffen und reichem Beigabengut begraben wurden, sind archäologisch in großer Zahl belegt und unterstreichen die Bedeutung des Reiterkriegers als idealtypische Figur der magyarischen Gesellschaft. :87. Diese Bestattungssitte war im gesamten Steppenraum verbreitet und verband die Magyaren mit der Tradition der Skythen, Sarmaten, Hunnen und Awaren. :88. Funde wie die berühmten Säbel, Bogenfutterale, Sattelbeschläge und Schmuckstücke aus magyarischen Gräbern dokumentieren ein hohes handwerkliches Niveau und einen ausgeprägten ästhetischen Sinn. :89. Die charakteristische magyarische Kunst zeichnete sich durch Pflanzen- und Palmettenmotive, geometrische Muster und mythologische Tierdarstellungen aus, die östliche Vorbilder mit eigenen Traditionen verbanden. :90. Diese materielle Kultur ist ein wichtiger Indikator für die ethnische Identität, da sie sowohl die Verbindungen zur Steppe als auch die Eigenständigkeit der magyarischen Gestaltungssprache zeigt. :91. Die Viehzucht, vor allem die Pferdezucht, bildete die wirtschaftliche Grundlage der nomadischen Magyaren und war zugleich symbolisch eng mit der Identität als freies Reitervolk verbunden. :92. Pferde waren nicht nur Transport- und Kriegsmittel, sondern auch Statussymbole, Opfergaben und Begleiter ins Jenseits, deren Anzahl und Qualität den sozialen Rang ihres Besitzers anzeigten. :93. Daneben hielten die Magyaren Rinder, Schafe, Ziegen und Kamele, wobei Kamele vor allem in der Zeit vor der Landnahme im trockeneren Steppenklima eine Rolle spielten. :94. Die ständige Wanderung mit den Herden zwischen Sommer- und Winterweiden prägte das gesellschaftliche Leben und erforderte hochentwickelte Kenntnisse über Landschaft, Wetter und Tierhaltung. :95. Mit der Landnahme im Karpatenbecken veränderten sich diese Lebensbedingungen grundlegend, da das pannonische Tiefland zwar ausreichend Weideflächen bot, aber zugleich mehr Möglichkeiten zur Sesshaftwerdung und zum Ackerbau eröffnete. :96. Die schrittweise Hinwendung zur sesshaften Lebensweise vollzog sich über mehrere Generationen und war eng mit der politischen Konsolidierung sowie der Christianisierung verbunden. :97. Dabei behielten die Magyaren jedoch lange Zeit ihre nomadischen Erinnerungen, was sich in der Sprache, in den Bestattungssitten und in den literarischen Traditionen bis ins Hochmittelalter und darüber hinaus niederschlug. :98. Die kulturellen Praktiken der frühen Magyaren umfassten neben religiösen Ritualen und Bestattungen auch Stammesversammlungen, gerichtliche Verfahren, Feste und Jagdvergnügen, die das gesellschaftliche Leben strukturierten. :99. Die Stammesversammlung oder „gyűlés" diente der Entscheidungsfindung in wichtigen Angelegenheiten wie Kriegszügen, Bündnissen oder Streitschlichtungen und war ein Forum, auf dem die freien Männer ihre Stimme erheben konnten. :100. Gerichtliche Verfahren folgten alten gewohnheitsrechtlichen Normen, die sich an der Sippe orientierten und Blutrache, Sühnezahlungen und Eidleistungen kannten. :101. Feste waren häufig mit religiösen Anlässen, Jahreszeitenwechseln oder politischen Ereignissen verknüpft und beinhalteten Opferhandlungen, Tänze, Lieder und Wettkämpfe. :102. Die Jagd, besonders die Falknerei, war nicht nur Subsistenzpraxis, sondern auch aristokratischer Zeitvertreib und symbolische Demonstration der Herrschaft über die Natur. :103. All diese Praktiken verbanden die Magyaren mit der breiteren eurasischen Steppentradition und unterschieden sie zugleich von den sesshaften, christlichen Völkern Mitteleuropas. :104. Die Wahrnehmung der Magyaren durch ihre Nachbarn war zunächst überwiegend negativ und von Furcht geprägt, da die Streifzüge des frühen zehnten Jahrhunderts ganze Regionen verwüsteten. :105. In westlichen Quellen wie den Annalen von Fulda, den Werken Liutprands von Cremona oder den Schriften Reginos von Prüm erscheinen die Magyaren als wilde Heiden, deren Brutalität ihresgleichen suche. :106. Diese Darstellungen waren oft topisch und mit den älteren Schilderungen der Hunnen und Awaren angereichert, da Zeitgenossen die Bedrohung mit bekannten Bildern zu fassen suchten. :107. Dennoch enthalten diese Quellen wertvolle Informationen über die militärischen Taktiken, die soziale Organisation und die kulturellen Eigenheiten der Magyaren, die archäologisch und sprachwissenschaftlich bestätigt werden. :108. Erst mit der Christianisierung und der Etablierung des ungarischen Königreichs unter Stephan I. wandelte sich das Bild der Magyaren im westlichen Diskurs von der heidnischen Bedrohung zum christlichen Mitstreiter. :109. Diese Umdeutung war ein wichtiger Bestandteil der europäischen Integration der Magyaren und half, sie als legitimes Glied der christlich-europäischen Völkergemeinschaft zu etablieren. :110. Die Frage, ob die Magyaren vor der Landnahme bereits als „Europäer" gelten können, lässt sich kaum eindeutig beantworten, da der Begriff selbst historisch und kulturell wandelbar ist. :111. Geographisch lebten sie zur Zeit der Landnahme an der östlichen Peripherie dessen, was später als Europa verstanden wurde, in der pontischen Steppe nördlich des Schwarzen Meeres. :112. Kulturell und politisch jedoch waren sie tief in die eurasische Steppenwelt eingebunden und unterhielten Beziehungen, die sie ebenso nach Osten wie nach Westen orientierten. :113. Erst mit der Landnahme und der anschließenden Christianisierung erfolgte die schrittweise Eingliederung in den europäischen Kulturraum, die zugleich als endgültiger Schritt der magyarischen Ethnogenese verstanden werden kann. :114. Diese Eingliederung war jedoch nicht einfach eine Übernahme europäischer Strukturen, sondern eine eigenständige Synthese, in der östliche und westliche Elemente verbunden wurden. :115. Das ungarische Königreich des elften und zwölften Jahrhunderts war daher kulturell hybrid: lateinisch-christlich in seiner Verwaltung und Religion, doch sprachlich, ethnisch und teilweise sozial weiterhin von der östlichen Herkunft geprägt. :116. Diese hybride Identität blieb über Jahrhunderte ein Charakteristikum Ungarns und prägte das Selbstverständnis der Ungarn bis in die Moderne hinein. :117. Im neunzehnten Jahrhundert, in der Zeit des erwachenden Nationalismus, gewann die Frage nach den ethnischen Wurzeln der Magyaren neue politische Brisanz. :118. Die Reformer und Nationalisten suchten nach einer eigenen historischen Identität, die Ungarn von seinen deutschsprachigen, slawischen und romanischen Nachbarn unterschied und legitimierte. :119. Der finnougrische Sprachursprung wurde dabei zunächst als wissenschaftlich unbestritten, aber kulturell wenig glanzvoll empfunden, da die Verwandtschaft mit den Mansen und Chanten in Westsibirien wenig nationale Größe verhieß. :120. Aus diesem Grund entwickelten sich im neunzehnten und frühen zwanzigsten Jahrhundert konkurrierende Theorien, die die Magyaren mit den Hunnen, Skythen oder Sumerern in Verbindung brachten und ihnen damit eine ältere und prestigeträchtigere Herkunft zuschrieben. :121. Diese Theorien, oft als „turanisch" oder „skythisch" bezeichnet, waren ideologisch motiviert und wissenschaftlich nicht haltbar, prägten aber das populäre Geschichtsbewusstsein nachhaltig. :122. Erst die wissenschaftliche Forschung des zwanzigsten Jahrhunderts hat die finnougrische Sprachverwandtschaft als gesichert anerkannt und zugleich die kulturelle und genetische Komplexität der magyarischen Ethnogenese herausgearbeitet. :123. In der heutigen Forschung wird die Identität der landnehmenden Magyaren als das Ergebnis einer langen, mehrfach geschichteten Ethnogenese verstanden, in der finnougrische, türkische, iranische, slawische und vermutlich auch awarisch-bulgarische Komponenten verschmolzen. :124. Diese Sichtweise widerspricht dem traditionellen Bild eines homogenen Volkes, das geschlossen aus der Steppe ins Karpatenbecken einwanderte und dort die ungarische Nation begründete. :125. Vielmehr handelte es sich um einen komplexen Verband verschiedener Stämme und Sippen, der durch eine gemeinsame Sprache, eine gemeinsame politische Führung und ein gemeinsames Selbstverständnis als „Magyaren" zusammengehalten wurde. :126. Die ethnische Identität war dynamisch und wandelbar, sie integrierte neue Elemente, gab andere auf und passte sich an veränderte Bedingungen an, ohne ihre Grundzüge zu verlieren. :127. Diese Anpassungsfähigkeit war eine der entscheidenden Stärken der Magyaren und ermöglichte es ihnen, im Gegensatz zu Hunnen und Awaren als dauerhafte historische Größe zu bestehen. :128. Die Verbindung von nomadischer Tradition, kriegerischem Selbstverständnis und schließlich europäisch-christlicher Eingliederung machte die Magyaren zu einem einzigartigen Fall in der frühmittelalterlichen Geschichte Europas. :129. Zugleich blieben sie durch ihre Sprache und ihre kulturelle Erinnerung mit ihren östlichen Wurzeln verbunden, was bis heute ein zentrales Element der ungarischen Identität darstellt. :130. Die ungarische Sprache ist die größte finnougrische Sprache in Europa und das am weitesten westlich gesprochene Mitglied der uralischen Sprachfamilie, was ihrer kulturellen Bedeutung eine besondere Note verleiht. :131. Im Gegensatz zu allen Nachbarsprachen, die indogermanischer Herkunft sind, hat sich das Ungarische als Sprachinsel bewahrt und gilt vielen Sprechern als zentrales Merkmal der eigenen Identität. :132. Diese Sprachinsel ist das wichtigste lebendige Erbe der östlichen Herkunft und macht die historische Verbindung der Magyaren zu den finnougrischen Völkern Sibiriens für jeden Sprecher unmittelbar erfahrbar. :133. Trotz der starken Beimischungen türkischer, slawischer, lateinischer und deutscher Lehnwörter hat das Ungarische seine grammatische Struktur und seinen finnougrischen Kernwortschatz bewahrt. :134. Diese sprachliche Kontinuität über mehr als tausend Jahre seit der Landnahme ist ein bemerkenswertes Beispiel für die Stabilität ethnischer Identität trotz politischer und kultureller Wandlungen. :135. Die archäologischen Funde des zehnten Jahrhunderts, besonders die reichen Reitergräber, dokumentieren eindrucksvoll die östliche Herkunft und die nomadisch-kriegerische Lebensweise der landnehmenden Magyaren. :136. Charakteristische Funde wie die zweischneidigen Säbel, die Reflexbogen mit Knochenversteifungen, die Sattelbeschläge mit Palmettenmotiven und die typischen Hängeschmuckstücke sind klar im eurasischen Steppenkontext zu verorten. :137. Diese materielle Kultur verschwand jedoch im Laufe des elften Jahrhunderts weitgehend, als die magyarische Gesellschaft sich zur sesshaften, christlichen Ordnung umformte und westeuropäische Modelle übernahm. :138. Damit endete eine markante Phase der materiellen Identität, während die sprachliche und ethnische Identität weiterhin Bestand hatte. :139. Diese Verschiebung des Trägers der Identität von der materiellen Kultur zur Sprache und zum kollektiven Bewusstsein ist charakteristisch für viele Übergangsprozesse von nomadischen zu sesshaften Gesellschaften. :140. Die ungarische Forschung hat in den vergangenen Jahrzehnten erhebliche Fortschritte bei der Aufklärung dieser komplexen Vorgänge erzielt und nutzt dabei interdisziplinäre Methoden, die Archäologie, Sprachwissenschaft, Genetik und Geschichtsschreibung kombinieren. :141. Wichtige Forschungsergebnisse stammen aus den Grabungen in Karos, Bashalom, Sárrétudvari, Tiszaeszlár und vielen anderen Fundorten des Karpatenbeckens, die Hunderte von Gräbern und Tausende von Funden zutage förderten. :142. Diese Funde belegen die Anwesenheit einer kleinen, aber militärisch und kulturell prägenden Elite östlicher Herkunft, die sich im pannonischen Becken niederließ und dort die politische Führung übernahm. :143. Die einfache Bevölkerung, die mit ihnen kam oder bereits vor Ort lebte, ist archäologisch schwerer zu fassen, da ihre Bestattungen weniger reich ausgestattet sind und daher leichter übersehen werden. :144. Schätzungen über die Zahl der landnehmenden Magyaren reichen von 100.000 bis 500.000 Personen, wobei die genaue Größenordnung Gegenstand fortdauernder Diskussionen ist. :145. Diese Bevölkerung traf auf eine bereits bestehende slawische, awarische und bulgarische Bevölkerung im Karpatenbecken, die wohl mehrere hunderttausend Menschen umfasste und in den folgenden Jahrhunderten allmählich magyarisiert wurde. :146. Die Magyarisierung war kein gewaltsamer Assimilationsprozess, sondern vollzog sich über lange Zeiträume durch politische Dominanz, kulturelle Anziehungskraft, Heirat und gemeinsame religiöse Praktiken. :147. Dabei nahmen die Magyaren selbst zahlreiche Elemente der unterworfenen Bevölkerungen auf, was die ethnische Identität weiter formte und veränderte. :148. Diese komplexe Interaktion macht es schwierig, eine klare Grenze zwischen „den Magyaren" und „den Slawen" oder anderen Gruppen im frühmittelalterlichen Ungarn zu ziehen, da die Übergänge fließend waren. :149. Erst mit der Konsolidierung des Königreichs und der einheitlichen christlichen Verwaltung im elften und zwölften Jahrhundert kristallisierte sich eine umfassendere ungarische Identität heraus, die alle freien Untertanen der Krone Sankt Stephans einschloss. :150. Diese Identität war jedoch nicht im modernen Sinne ethnisch, sondern politisch und religiös definiert: Ungar war, wer im Königreich Ungarn lebte und sich zum katholischen Glauben bekannte. :151. Diese mittelalterliche Auffassung von Identität unterscheidet sich grundlegend vom modernen Nationalismus, der seit dem neunzehnten Jahrhundert Sprache und Abstammung in den Mittelpunkt rückte. :152. Für die Frage der ethnischen Identität der landnehmenden Magyaren bedeutet dies, dass moderne Kategorien nur eingeschränkt anwendbar sind und stets historisch kontextualisiert werden müssen. :153. Die Magyaren des neunten und zehnten Jahrhunderts verstanden sich primär als Mitglieder ihrer Sippe, ihres Stammes und ihres Stammesverbandes, nicht als „Volk" oder „Nation" im heutigen Sinne. :154. Erst die politische Vereinheitlichung unter den Árpáden und die spätere Konstruktion einer gemeinsamen Geschichte schufen das Fundament für ein umfassenderes magyarisches Selbstverständnis. :155. Diese Konstruktion war eine kontinuierliche Leistung, die in jedem Jahrhundert neu vollzogen werden musste, und sie ist bis heute Gegenstand intellektueller, politischer und kultureller Aushandlungen. :156. Die ethnische Identität der Magyaren als „Nomaden, Krieger, Europäer" lässt sich somit als ein historisches Konstrukt verstehen, das verschiedene Schichten und Bedeutungen in sich vereint. :157. Als Nomaden verkörperten sie das Erbe der eurasischen Steppe, mit ihrer Pferdezucht, ihrer Mobilität und ihrer kriegerischen Lebensweise, die sie über Jahrhunderte geprägt hatte. :158. Als Krieger demonstrierten sie die militärische Effizienz des berittenen Bogenschützen und stellten in den ersten Jahrzehnten nach der Landnahme eine ernsthafte Bedrohung für ganz Mitteleuropa dar. :159. Als Europäer integrierten sie sich schließlich in den christlich-lateinischen Kulturkreis, ohne ihre sprachliche und kulturelle Eigenart aufzugeben, und wurden zu einem unverwechselbaren Bestandteil der europäischen Geschichte. :160. Diese dreifache Identität ist nicht widersprüchlich, sondern stellt verschiedene Phasen eines langen historischen Prozesses dar, der die Magyaren von der Wolga bis zur Donau führte und schließlich in das Herz Europas integrierte. :161. Sie ist auch nicht abschließend, denn die Geschichte der ungarischen Identität setzte sich nach der Christianisierung fort und durchlief weitere Phasen der Wandlung, der Konflikte und der Selbstvergewisserung. :162. Die Tatarenstürme des dreizehnten Jahrhunderts, die Türkenherrschaft im sechzehnten und siebzehnten Jahrhundert sowie die habsburgische Periode prägten die Identität in jeweils neuer Weise und brachten neue Themen hervor. :163. Doch das Fundament, das in der Zeit der Landnahme gelegt wurde, blieb erhalten und bildet bis heute den Kern dessen, was als ungarische Identität verstanden wird. :164. Die Sprache, die Erinnerung an die östlichen Wurzeln, das Bewusstsein der eigenen Geschichte und die kulturelle Eigenständigkeit sind die zentralen Elemente, die die Magyaren in ihrer langen Geschichte als unverwechselbares Volk auszeichnen. :165. Diese Elemente verbinden die heutige ungarische Bevölkerung mit den landnehmenden Magyaren des neunten Jahrhunderts und schaffen ein Kontinuum, das trotz aller Wandlungen erkennbar bleibt. :166. Gleichzeitig zeigt die Geschichte der magyarischen Identität, wie sehr ethnische Identitäten konstruiert, verhandelt und immer wieder neu definiert werden. :167. Sie sind keine festen, naturgegebenen Größen, sondern dynamische Prozesse, die auf historische Erfahrungen, politische Konstellationen und kulturelle Entwicklungen reagieren. :168. Die Magyaren bieten dafür ein besonders eindrucksvolles Beispiel, da ihre Identität gleichzeitig durch tiefe Kontinuität und durch markante Transformationen gekennzeichnet ist. :169. Sie waren Nomaden, die sesshaft wurden, Krieger, die Christen wurden, östliche Wanderer, die Europäer wurden – und blieben dabei doch immer Magyaren. :170. Diese paradoxe Verbindung von Wandel und Beharrung ist das Geheimnis ihres historischen Überlebens und ihrer kulturellen Einzigartigkeit. :171. Sie unterscheidet die Magyaren von ihren steppenhistorischen Vorgängern, die in den Strömen der Geschichte untergingen, und macht ihre Geschichte zu einer besonders lehrreichen Erzählung über die Möglichkeiten ethnischer Identität. :172. Forschung und öffentliches Bewusstsein haben sich in den vergangenen Jahrzehnten dieser Komplexität immer stärker geöffnet und damit ein differenzierteres Bild der magyarischen Frühgeschichte ermöglicht. :173. Statt einseitiger Erzählungen, die entweder die östlichen Wurzeln oder die europäische Integration in den Vordergrund stellten, betont die moderne Forschung das Zusammenspiel verschiedener Komponenten. :174. Diese Sichtweise ermöglicht es, die historische Identität der Magyaren in ihrer ganzen Vielfalt zu würdigen und sie zugleich in die breitere europäische und eurasische Geschichte einzuordnen. :175. Sie zeigt, dass die Magyaren weder reine Steppenkrieger noch bloße europäische Christen waren, sondern eine eigenständige Synthese, die aus der Begegnung von Ost und West entstand. :176. Diese Synthese ist es, die die ethnische Identität der Magyaren bis heute prägt und sie zu einem faszinierenden Studienobjekt für Historiker, Sprachwissenschaftler, Archäologen und Genetiker macht. :177. Wer die Identität der Magyaren verstehen will, muss sich auf eine Reise durch verschiedene Welten begeben: von den Wäldern Westsibiriens über die Steppen Eurasiens bis in das Karpatenbecken und die christliche Kulturwelt des Mittelalters. :178. Diese Reise spiegelt sich in der Sprache, in der materiellen Kultur, in den Mythen und in der politischen Geschichte wider und macht die Magyaren zu einem Volk mit besonders weitreichenden historischen Wurzeln. :179. Ihre ethnische Identität als „Nomaden, Krieger, Europäer" ist daher nicht nur eine schlagworthafte Zusammenfassung, sondern eine treffende Charakterisierung eines komplexen, schichtweise gewachsenen historischen Phänomens. :180. Sie öffnet den Blick für die Vielfalt der europäischen Geschichte und für die Tatsache, dass Europa von Anfang an ein Raum war, in dem Völker und Kulturen aus verschiedenen Richtungen aufeinandertrafen und sich miteinander verbanden – und dass die Magyaren in diesem Prozess eine herausragende, eigenständige Rolle spielten. === Mittelstufe === :1. Die Frage, wer die Magyaren zur Zeit der Landnahme um 895 nach Christus eigentlich waren, ist nicht leicht zu beantworten. :2. Forschende nutzen dafür verschiedene Quellen: Ausgrabungen, Sprachforschung, alte Texte und heute auch genetische Untersuchungen. :3. Der Name „Magyaren“ bezeichnet nicht nur ein Volk, sondern auch einen Bund von Stämmen, die gemeinsam handelten und kämpften. :4. Dieser Stammesbund war zur Zeit der Landnahme wahrscheinlich nicht einheitlich, sondern bestand aus Gruppen mit unterschiedlicher Herkunft. :5. Das Wort „magyar“ war die Eigenbezeichnung der Magyaren und geht vermutlich auf ein altes finnougrisches Wort zurück. :6. Dieses alte Wort bedeutete wahrscheinlich etwa „Mensch“ oder „Mann des Stammes“. :7. Ähnliche Spuren dieses Wortes findet man auch bei den Mansen, einem Volk, das heute in Westsibirien lebt. :8. Der deutsche Name „Ungar“ und die lateinische Form „Hungarus“ haben dagegen wahrscheinlich eine andere Herkunft. :9. Sie werden oft mit der türkischen Bezeichnung „On-Ogur“ verbunden, die ungefähr „Zehn Pfeile“ oder „Zehn Stämme“ bedeutet. :10. Schon die verschiedenen Namen zeigen, dass die Identität der Magyaren aus mehreren Einflüssen bestand. :11. Ihre Sprache gehörte klar zur finnougrischen Gruppe innerhalb der uralischen Sprachfamilie. :12. Trotzdem enthält das Ungarische viele alte türkische Lehnwörter. :13. Das zeigt, dass die Magyaren über lange Zeit engen Kontakt mit türkischsprachigen Steppenvölkern hatten. :14. Beispiele dafür sind Wörter wie „búza“ für Weizen, „alma“ für Apfel, „bor“ für Wein und „ökör“ für Ochse. :15. Solche Wörter weisen darauf hin, dass die Magyaren während ihrer Wanderungen neue Kenntnisse über Landwirtschaft und Viehhaltung übernahmen. :16. Die Magyaren behielten also ihren finnougrischen Sprachkern, nahmen aber viele kulturelle Einflüsse aus der eurasischen Steppe auf. :17. Byzantinische Quellen beschreiben die Magyaren als Reitervolk. :18. Besonders wichtig ist dabei das Werk „De administrando imperio“ des Kaisers Konstantin VII. aus dem 10. Jahrhundert. :19. Darin werden die Magyaren ähnlich dargestellt wie andere Steppenvölker, zum Beispiel die Petschenegen und die Khazaren. :20. Konstantin berichtet außerdem, dass die Magyaren ursprünglich in sieben Stämmen organisiert waren. :21. Später schlossen sich ihnen drei kabarische Stämme türkischer Herkunft an. :22. Dadurch bestand der Stammesverband zur Zeit der Landnahme aus insgesamt zehn größeren Gruppen. :23. Diese Zahl passt auffällig gut zur Bedeutung des Namens „On-Ogur“. Das zeigt: Die Nachbarn der Magyaren nahmen offenbar wahr, dass dieses Volk aus mehreren verbundenen Gruppen bestand. :24. Die Magyaren waren also nicht von Anfang an ein einheitliches Volk. Ihre Identität entstand über lange Zeit, als sich finnougrische Gruppen mit turksprachigen, iranischen und vielleicht auch slawischen Gruppen vermischten. :25. Schon vor der Landnahme lebten die Magyaren eine Zeit lang in Gebieten, die Levedien und Etelköz genannt werden. Dort hatten sie engen Kontakt zum Reich der Khazaren. :26. Die Khazaren waren ein mächtiges Steppenvolk mit turksprachigen Eliten. Nach byzantinischen Quellen standen die Magyaren mehrere Jahrzehnte unter ihrem Einfluss. :27. Später lösten sich die Magyaren allmählich von den Khazaren. Wichtig war dabei auch der Anschluss der Kabaren, die nach einem Aufstand gegen die Khazaren zu den Magyaren kamen. :28. Die Kabaren stärkten die Magyaren militärisch. Außerdem brachten sie türkische sprachliche und kulturelle Einflüsse mit, die man zum Beispiel in Namen und in der Sachkultur erkennen kann. :29. Deshalb nannten byzantinische Autoren die Magyaren oft „Turken“ oder „Túrkoi“. Damit meinten sie aber eher ihre steppenartige Lebensweise und nicht ihre eigentliche Sprache. :30. Auch arabische Geographen und Reisende des 9. und 10. Jahrhunderts, zum Beispiel Ibn Rusta oder Gardīzī, beschrieben die Magyaren als ein Volk mit türkisch geprägter Lebensart. :31. Nach diesen Berichten lebten die Magyaren in Filzzelten, hielten große Pferdeherden und führten häufig Beutezüge gegen Nachbarn durch. :32. Trotzdem waren die Magyaren keine einfache Kopie anderer Steppenvölker wie der Khazaren oder Petschenegen. Sie behielten ihre eigene Sprache und eine besondere kulturelle Identität. :33. Die ungarische Sprache gehört zur finnougrischen Sprachfamilie. Viele alte Wörter für Wald, Wasser und Jagd deuten darauf hin, dass die Vorfahren der Magyaren früher in waldreichen Gebieten östlich des Urals lebten. :34. Die frühe Heimat der Magyaren lag wahrscheinlich zwischen der mittleren Wolga und Westsibirien. :35. Dort gab es keine offene Steppe, sondern eine Übergangslandschaft aus Wald und Steppe. :36. Die Menschen lebten vor allem von Jagd, Fischfang und einfacher Viehzucht. :37. Später wanderten die Vorfahren der Magyaren weiter nach Süden in die ponto-kaspische Steppe. :38. Dort veränderte sich ihre Lebensweise stark. :39. Aus ihnen wurde nach und nach ein Volk von Reiternomaden. :40. Dadurch hatten die Magyaren eine besondere Stellung. :41. Ihre Sprache gehörte zur finnougrischen Sprachfamilie, aber ihre Lebensweise ähnelte der anderer Steppenvölker. :42. Genetische Untersuchungen haben gezeigt, dass die Magyaren zur Zeit der Landnahme keine einheitliche Abstammung hatten. :43. Ihre Bevölkerung war gemischt. :44. In Gräbern aus dem 10. Jahrhundert in Ungarn fand man Hinweise auf westliche, ostasiatische und sibirische Herkunft. :45. Besonders bei den führenden Gruppen war der östliche Anteil deutlich erkennbar. :46. Das passt zu der Vorstellung, dass eine kleinere militärische Führungsschicht aus dem Osten kam. :47. Diese Gruppe herrschte über eine größere Bevölkerung, die aus verschiedenen Herkunftsgruppen bestand. :48. In den folgenden Jahrhunderten vermischten sich die Magyaren immer stärker mit der Bevölkerung Pannoniens. :49. Deshalb ist die heutige ungarische Bevölkerung genetisch vor allem mitteleuropäisch geprägt. :50. Kleine östliche Spuren sind aber noch nachweisbar. :51. Die Magyaren der Landnahmezeit waren also kein Volk im modernen Sinn. :52. Sie waren eher ein politisch-militärischer Verband mit gemeinsamer Sprache und nomadischer Kultur. :53. Das Gefühl, ein gemeinsames Volk zu sein, wurde durch Mythen, Stammessagen und die Herrschaft der Árpáden gestärkt. :54. Das Haus Árpád verband die Stämme unter einer gemeinsamen Führung. :55. Die Árpáden nannten sich nach dem Großfürsten Árpád. :56. In ihren Erzählungen führten sie ihre Herkunft auf Attila den Hunnen zurück. :57. Damit stellten sie sich bewusst in die Tradition der alten Steppenvölker. :58. Historisch lässt sich diese Abstammung von den Hunnen nicht beweisen. :59. Sie half den Árpáden aber, ihre Herrschaft im Karpatenbecken zu rechtfertigen. :60. Spätere Chroniken erzählten diese Verbindung ausführlich. :61. Dazu gehören die Anonymus-Chronik aus dem späten 12. Jahrhundert und das „Chronicon Pictum" aus dem 14. Jahrhundert. :62. Diese Texte prägten lange das ungarische Geschichtsbild. :63. Die magyarische Identität entstand also nicht nur aus wirklicher Herkunft. :64. Sie wurde auch durch Erzählungen, politische Interessen und bewusste Geschichtsbilder geformt. :65. Ein wichtiger Teil dieser Identität war das Selbstbild als Krieger und Eroberer. :66. Dieses Selbstbild stammte aus der nomadischen Welt der Steppe. :67. Krieg und Beutezüge waren für solche Steppenvölker nichts Ungewöhnliches. :68. Sie gehörten zum gesellschaftlichen Leben und halfen, Macht und Reichtum zu sichern. :69. Junge Männer lernten schon früh reiten, Bogenschießen und den Kampf zu Pferd. :70. Dadurch wurde die magyarische Reiterei zu einer sehr starken Streitmacht ihrer Zeit. :71. Besonders wichtig war der Reflexbogen. :72. Er bestand aus mehreren Materialien wie Holz, Horn und Sehnen. :73. Ein geübter Reiter konnte damit auch im Galopp schnell und genau schießen. :74. Die Magyaren kämpften sehr beweglich. :75. Sie griffen überraschend an, täuschten Rückzüge vor und beschossen den Gegner aus der Entfernung. :76. Ähnliche Taktiken hatten schon Skythen, Hunnen und Awaren genutzt. :77. Durch diese Kampfweise waren die Magyaren nach der Landnahme lange sehr erfolgreich. :78. Ihre Streifzüge führten bis nach Mitteleuropa, Italien, Frankreich und sogar bis in das heutige Spanien. :79. Die Beutezüge brachten nicht nur Waren und Reichtum. :80. Sie stärkten auch den Zusammenhalt der Gruppe, die Macht der Anführer und das Ansehen einzelner Krieger. :81. Für die Magyaren der frühen Landnahmezeit spielte der Krieg eine wichtige Rolle. :82. Sie sahen sich selbst stark als Reiter und Krieger, besonders im Unterschied zu ihren sesshaften Nachbarn, die Ackerbau betrieben. :83. Diese Vorstellung geriet nach den Niederlagen bei Riade im Jahr 933 und auf dem Lechfeld im Jahr 955 in eine schwere Krise. :84. Die Magyaren mussten erkennen, dass ihre alte Lebensweise nicht mehr sicher in die Zukunft führte. :85. Gleichzeitig wurden die Magyaren immer sesshafter und kamen stärker mit dem Christentum in Berührung. :86. Dadurch veränderte sich ihre Identität stark, und viele nomadische Lebensweisen verschwanden nach und nach. :87. Im 10. und 11. Jahrhundert wurden aus den einstigen Reiternomaden die Bewohner des christlichen Königreichs Ungarn. :88. Dieser Wandel geschah erstaunlich schnell, ohne dass die ungarische Sprache oder die Erinnerung an die eigene Stammesgeschichte verloren gingen. :89. Genau darin unterschieden sich die Magyaren von anderen Steppenvölkern wie den Hunnen oder Awaren. :90. Diese gingen nach ihrer Sesshaftwerdung meist schnell in den umliegenden Völkern auf. :91. Die Magyaren dagegen wurden dauerhaft Teil Europas. :92. Zugleich bewahrten sie ihre eigene Sprache und Kultur und wurden zum wichtigsten finnougrischen Volk in Mittelosteuropa. :93. Dieser Wandel war aber nicht einfach. :94. Er verlangte große Anpassungen und führte zuerst auch zu Widerstand und inneren Konflikten. :95. Besonders der Übergang von der alten heidnischen Religion zum Christentum spaltete die Gesellschaft. :96. Unter Stephan I., der von 997 bis 1038 regierte, kam es deshalb zu mehreren Aufständen. :97. Die heidnischen Aufstände unter Vata im Jahr 1046 und Janus im Jahr 1061 waren letzte Versuche, die alte Religion und die frühere kriegerisch-nomadische Lebensweise zu verteidigen. :98. Diese Aufstände scheiterten. :99. Sie zeigen aber, dass viele Menschen noch stark an der alten Identität festhielten und dass der kulturelle Wandel schwierig war. :100. Die Identität der frühen Magyaren bestand also aus mehreren Teilen: Sprache, Kultur, sozialer Ordnung und gemeinsamer Vorstellung von der eigenen Herkunft. :101. Diese Identität veränderte sich im Laufe der Jahrhunderte deutlich. :102. Wichtige Bestandteile waren die finnougrische Sprache, die alte schamanistische Religion, die Ordnung in Sippen, die Kultur der Reiterkrieger und die Erzählungen über die eigene Herkunft. :103. Die Religion der vorchristlichen Magyaren ähnelte der Religion anderer Steppenvölker. :104. Sie kannten einen Himmelsgott namens Isten, und dieses Wort bedeutet im Ungarischen bis heute „Gott". :105. Daneben glaubten sie an verschiedene Geister, verehrten ihre Ahnen und kannten wichtige Tierzeichen. :106. Besonders Pferd, Hirsch und Adler hatten eine große symbolische Bedeutung. :107. Der Schamane, auf Ungarisch „táltos", vermittelte zwischen den Menschen und der geistigen Welt. :108. Er war Heiler, Seher und religiöser Spezialist. :109. Diese Religion verband die Magyaren mit vielen östlichen Steppenvölkern. :110. Gleichzeitig unterschied sie die Magyaren von den christlichen Nachbarvölkern in Mitteleuropa. :111. Die Sippe, auf Ungarisch „nemzetség", war die wichtigste soziale Einheit der magyarischen Gesellschaft. :112. Sie beruhte auf der Abstammung von einem gemeinsamen männlichen Vorfahren. :113. Mehrere Sippen bildeten zusammen einen Stamm, auf Ungarisch „törzs". :114. Der Anführer eines Stammes stammte meist aus einer besonders angesehenen Sippe und hatte militärische und politische Macht. :115. Die sieben magyarischen Stämme hießen Nyék, Megyer, Kürtgyarmat, Tarján, Jenő, Kér und Keszi. :116. Sie waren in einem lockeren Bündnis verbunden und arbeiteten in Friedenszeiten wie auch im Krieg zusammen. :117. Dazu kamen noch die drei kabarischen Stämme. :118. Sie hatten sich vom Khazarenreich getrennt und sich den Magyaren angeschlossen. :119. Die Magyaren bestanden aus einem Bündnis von zehn Stämmen. :120. An der Spitze dieses Bündnisses standen zwei Führer: der „kende" und der „gyula". :121. Der „kende" war vor allem ein heiliger oder religiöser Oberherr. :122. Der „gyula" war dagegen der militärische Anführer. :123. Diese Aufteilung der Macht kannten auch andere Steppenvölker, besonders die Khazaren. :124. Später vereinigte Árpád beide Aufgaben in einer Person. :125. Dadurch wurde die Macht stärker auf einen Herrscher konzentriert. :126. Diese Entwicklung war wichtig für die Landnahme der Magyaren im Karpatenbecken. :127. Sie half auch dabei, die neue Herrschaft dort dauerhaft zu sichern. :128. Die Identität der Magyaren entstand also nicht nur durch Sprache und Kultur. :129. Auch ihre politische Ordnung und die Führung durch die Árpáden spielten eine wichtige Rolle. :130. Die Magyaren hatten viele Kontakte zu anderen Völkern der Steppe. :131. Diese Beziehungen waren nicht immer einfach. :132. Es gab Bündnisse, Feindschaften, Handel, kulturellen Austausch und Streit um Weidegebiete. :133. Zu den Khazaren standen die Magyaren zunächst in einem abhängigen Verhältnis. :134. Später wurde daraus eher ein Bündnis zwischen Partnern. :135. Schließlich kam es zum Bruch mit den Khazaren, und die Kabaren schlossen sich den Magyaren an. :136. Die Petschenegen waren ein turksprachiges Steppenvolk und lange Zeit Gegner der Magyaren. :137. Am Ende trugen sie entscheidend dazu bei, dass die Magyaren nach Westen zogen. :138. Im Jahr 894 oder 895 griffen die Petschenegen wahrscheinlich zusammen mit den Bulgaren das Gebiet Etelköz an. :139. Dort lebten damals viele magyarische Familien, während die Krieger an anderer Stelle kämpften. :140. Durch diesen Angriff mussten die Magyaren über die Karpaten ziehen. :141. So begann ihre Landnahme im pannonischen Becken. :142. Diese Wanderung veränderte die ethnische Landkarte Mitteleuropas dauerhaft. :143. Auch zu den Wolgabulgaren hatten die Magyaren enge Beziehungen. :144. Die Wolgabulgaren lebten an der mittleren Wolga und waren ebenfalls ein gemischtes Volk mit finnougrischen und türkischen Elementen. :145. Arabische Quellen bezeichnen sie mehrfach als mit den Magyaren verwandt. :146. Im dreizehnten Jahrhundert berichtete der Dominikanermönch Julianus von einer Reise in das Wolgagebiet. :147. Dort traf er Gruppen, die eine den Magyaren sehr ähnliche Sprache sprachen. :148. Diese Gruppen wurden mit der sogenannten „Magna Hungaria" verbunden, also mit einer alten Heimat der Ungarn im Osten. :149. Dieser Bericht ist ein wichtiger Hinweis auf die östliche Herkunft der Magyaren. :150. Er zeigt auch, dass sich ein Teil der Magyaren irgendwann von verwandten Gruppen im Osten getrennt hatte. :151. Die Magyaren sahen sich daher wohl als Teil eines größeren Herkunftsverbandes. :152. Mit manchen östlichen Gruppen blieben sie über längere Zeit in Verbindung. :153. Zur Zeit der Landnahme lebten im Karpatenbecken bereits viele Slawen. :154. Sie kamen unter magyarische Herrschaft, wurden aber nicht ausgelöscht. :155. Vielmehr lebten Magyaren und Slawen lange Zeit nebeneinander. :156. Das erkennt man noch heute an vielen slawischen Lehnwörtern im Ungarischen. :157. Besonders viele solcher Wörter gibt es in den Bereichen Landwirtschaft, Verwaltung und Religion. :158. Das ungarische Wort „király" für König stammt zum Beispiel aus dem slawischen „kral". :159. Auch Wörter wie „kereszt" für Kreuz und „malom" für Mühle zeigen diesen starken Kontakt. :160. Die magyarische Identität entstand also nicht abgeschottet von anderen Völkern. :161. Sie entwickelte sich im ständigen Austausch mit Nachbarn und Gegnern. :162. Eine besonders wichtige Rolle spielte dabei das Kriegertum. :163. Der Krieger beschützte nicht nur die Gemeinschaft. :164. Er hatte auch ein sehr hohes Ansehen in der Gesellschaft. :165. Schon früh war die magyarische Gesellschaft in verschiedene Gruppen gegliedert. :166. Es gab Adlige, freie Menschen und Unfreie. :167. Ein freier Mann musste in der Regel reiten und mit Waffen kämpfen können. :168. Der soziale Rang hing also stark mit der Fähigkeit zum Kampf zusammen. :169. Der Adel der frühen Magyaren bestand vor allem aus den ältesten Mitgliedern wichtiger Sippen und aus besonders erfolgreichen Kriegern. :170. Diese Männer gewannen Ansehen, wenn sie im Krieg Beute machten, tapfer kämpften und viele Gefolgsleute um sich sammelten. :171. Unterhalb der freien Menschen gab es Unfreie, also Menschen ohne eigene Rechte. :172. Sie waren meist Kriegsgefangene oder gekaufte Sklaven und arbeiteten im Haushalt, bei der Viehzucht oder in einfachen handwerklichen Tätigkeiten. :173. Der Handel mit Sklaven spielte für die Magyaren in der Steppenzeit eine wichtige wirtschaftliche Rolle. :174. Auch nach der Landnahme im Karpatenbecken blieb dieser Handel zunächst bedeutsam. :175. Gefangene Slawen wurden häufig an Händler im Byzantinischen Reich, in der arabischen Welt oder im Westen verkauft. :176. Durch diesen Handel kamen die Magyaren an Edelmetalle, wertvolle Waren und ausländische Waffen. :177. Das zeigt, dass sie nicht isoliert lebten, sondern mit großen Handelsräumen der frühmittelalterlichen Welt verbunden waren. :178. Die kriegerische Lebensweise prägte auch ihre Vorstellungen von Ehre, Rang und sozialem Aufstieg. :179. Wer als Krieger erfolgreich war, konnte in der Gesellschaft höher angesehen werden. :180. Auch viele Rituale und Bräuche standen mit Krieg, Pferden und dem Ansehen der Krieger in Verbindung. :181. Besonders wichtig waren die Pferdebestattungen. :182. Vornehme Krieger wurden manchmal zusammen mit ihrem Pferd, ihren Waffen und wertvollen Beigaben begraben. :183. Solche Gräber sind archäologisch vielfach nachgewiesen. :184. Sie zeigen, wie wichtig der Reiterkrieger für das Selbstbild der magyarischen Gesellschaft war. :185. Diese Art der Bestattung war nicht nur bei den Magyaren verbreitet. :186. Ähnliche Bräuche gab es auch bei anderen Steppenvölkern wie den Skythen, Sarmaten, Hunnen und Awaren. :187. In magyarischen Gräbern fand man Säbel, Bogenfutterale, Sattelbeschläge und Schmuckstücke. :188. Diese Funde zeigen, dass die Magyaren über gutes handwerkliches Können und einen ausgeprägten Sinn für Formen und Verzierungen verfügten. :189. Typisch für ihre Kunst waren Pflanzenmotive, Palmetten, geometrische Muster und Darstellungen von Tieren aus der Mythologie. :190. Dabei verbanden sie Einflüsse aus dem Osten mit eigenen Traditionen. :191. Die materielle Kultur ist deshalb wichtig, wenn man die Identität der frühen Magyaren verstehen will. :192. Sie zeigt einerseits ihre Verbindung zur Steppe und andererseits ihre eigene Gestaltungssprache. :193. Die Viehzucht war die wichtigste wirtschaftliche Grundlage der nomadischen Magyaren. :194. Besonders die Pferdezucht hatte eine zentrale Bedeutung. :195. Pferde dienten nicht nur als Transportmittel und im Krieg. :196. Sie waren auch Zeichen von Reichtum, Rang und Freiheit. :197. Außerdem spielten sie bei Opfern und in Vorstellungen vom Leben nach dem Tod eine Rolle. :198. Die Zahl und Qualität der Pferde konnte zeigen, wie angesehen ihr Besitzer war. :199. Neben Pferden hielten die Magyaren auch Rinder, Schafe, Ziegen und Kamele. :200. Kamele spielten vor allem in der Zeit vor der Landnahme eine Rolle, als die Magyaren in trockeneren Steppengebieten lebten. :201. Die Herden wurden zwischen Sommer- und Winterweiden hin und her geführt. :202. Dieses Leben erforderte genaue Kenntnisse über Landschaft, Wetter und Tierhaltung. :203. Mit der Landnahme im Karpatenbecken änderten sich die Lebensbedingungen deutlich. :204. Das pannonische Tiefland bot zwar weiterhin viele Weideflächen. :205. Zugleich gab es dort aber bessere Möglichkeiten, sesshaft zu werden und Ackerbau zu betreiben. :206. Der Übergang zu einer sesshaften Lebensweise geschah nicht plötzlich, sondern über mehrere Generationen. :207. Er hing eng mit der stärkeren politischen Ordnung und der Christianisierung zusammen. :208. Trotzdem bewahrten die Magyaren lange Erinnerungen an ihre nomadische Vergangenheit. :209. Solche Erinnerungen zeigten sich in der Sprache, in Bestattungssitten und später auch in literarischen Überlieferungen. :210. Zum gesellschaftlichen Leben der frühen Magyaren gehörten nicht nur Religion und Bestattung. :211. Wichtig waren auch Stammesversammlungen, Gerichtsverfahren, Feste und Jagden. :212. Die Stammesversammlung hieß „gyűlés“. :213. Dort wurden wichtige Fragen besprochen, etwa Kriegszüge, Bündnisse oder Streitfälle. :214. Freie Männer konnten dort ihre Meinung äußern und an Entscheidungen mitwirken. :215. Gerichtsverfahren richteten sich nach alten Gewohnheitsrechten. :216. Diese Regeln orientierten sich stark an der Sippe, also an der Verwandtschaftsgruppe. :217. Es gab Formen der Blutrache, aber auch Sühnezahlungen und Eide. :218. Solche Regeln sollten Streit begrenzen und die Ordnung innerhalb der Gemeinschaft sichern. :219. Feste hatten bei den Magyaren oft einen religiösen oder politischen Anlass. :220. Sie fanden zum Beispiel beim Wechsel der Jahreszeiten oder bei wichtigen Ereignissen statt. :221. Dazu gehörten Opfer, Tänze, Lieder und Wettkämpfe. :222. Auch die Jagd spielte eine wichtige Rolle. :223. Besonders die Falknerei galt nicht nur als Mittel zur Ernährung, sondern auch als vornehmer Zeitvertreib der Oberschicht. :224. Wer gut jagen konnte, zeigte damit Macht, Geschick und Herrschaft über die Natur. :225. Viele dieser Bräuche verbanden die Magyaren mit anderen Reitervölkern der eurasischen Steppe. :226. Gleichzeitig unterschieden sie sich dadurch deutlich von den sesshaften und christlichen Völkern Mitteleuropas. :227. Die Nachbarn der Magyaren sahen sie anfangs meist mit Angst und Ablehnung. :228. Der Grund dafür waren die Raub- und Kriegszüge des frühen zehnten Jahrhunderts, bei denen ganze Landschaften verwüstet wurden. :229. In westlichen Quellen werden die Magyaren deshalb oft sehr negativ beschrieben. :230. Autoren wie Liutprand von Cremona oder Regino von Prüm stellten sie als wilde Heiden dar. :231. Solche Darstellungen waren aber nicht immer sachlich. :232. Die Schreiber griffen oft auf ältere Bilder von Hunnen und Awaren zurück, weil sie die neue Bedrohung mit bekannten Vorstellungen erklären wollten. :233. Trotzdem enthalten diese Quellen wichtige Informationen. :234. Sie berichten zum Beispiel über die Kampftechnik, die soziale Ordnung und die Lebensweise der Magyaren. :235. Viele dieser Angaben werden heute durch Archäologie und Sprachwissenschaft ergänzt oder bestätigt. :236. Mit der Christianisierung änderte sich das Bild der Magyaren langsam. :237. Besonders unter Stephan I. entstand ein christliches ungarisches Königreich. :238. Aus den früher gefürchteten Heiden wurden nun christliche Nachbarn und Bündnispartner. :239. Diese Veränderung half den Magyaren, Teil der christlich geprägten Welt Europas zu werden. :240. Ob die Magyaren schon vor der Landnahme als „Europäer" bezeichnet werden können, ist schwer zu sagen. :241. Der Begriff „Europa" hatte damals noch nicht dieselbe Bedeutung wie heute. :242. Geographisch lebten die Magyaren vor der Landnahme am östlichen Rand des späteren Europas. :243. Ihr Gebiet lag in der pontischen Steppe nördlich des Schwarzen Meeres. :244. Kulturell gehörten sie aber stark zur Welt der eurasischen Steppe. :245. Sie hatten Verbindungen nach Osten und nach Westen. :246. Erst nach der Landnahme im Karpatenbecken und durch die Christianisierung wurden sie Schritt für Schritt in den europäischen Kulturraum eingegliedert. :247. Diese Entwicklung war zugleich ein wichtiger Abschluss ihrer Volkswerdung. :248. Die Magyaren übernahmen dabei nicht einfach alles aus Westeuropa. :249. Vielmehr verbanden sie östliche Traditionen mit westlichen und christlichen Formen. :250. Das ungarische Königreich des elften und zwölften Jahrhunderts war deshalb kulturell gemischt. :251. Verwaltung und Religion waren lateinisch-christlich geprägt. :252. Sprache, Herkunftsbewusstsein und Teile der Gesellschaft blieben aber weiterhin von der östlichen Vergangenheit beeinflusst. :253. Diese gemischte Identität prägte Ungarn noch lange. :254. Sie wirkte bis in die moderne Vorstellung davon hinein, was Ungarn ausmacht. :255. Im neunzehnten Jahrhundert wurde die Frage nach der Herkunft der Magyaren wieder besonders wichtig. :256. Damals wuchs in vielen Ländern Europas der Nationalismus. :257. Auch ungarische Reformer und Nationalisten suchten nach einer eigenen Geschichte. :258. Sie wollten zeigen, dass Ungarn eine besondere Identität hatte und sich von deutschen, slawischen und romanischen Nachbarn unterschied. :259. Die Sprachwissenschaft zeigte zwar, dass das Ungarische zur finnougrischen Sprachfamilie gehört. :260. Diese Herkunft galt aber vielen Menschen damals als wenig ruhmreich. :261. Die Verwandtschaft mit den Mansen und Chanten in Westsibirien passte nicht gut zu nationalen Wunschbildern von Größe und alter Macht. :262. Deshalb entstanden im neunzehnten und frühen zwanzigsten Jahrhundert andere Herkunftstheorien. :263. Manche brachten die Magyaren mit den Hunnen, Skythen oder sogar Sumerern in Verbindung. :264. Solche Ideen sollten den Magyaren eine besonders alte und berühmte Herkunft geben. :265. Wissenschaftlich sind diese Theorien jedoch nicht haltbar. :266. Trotzdem beeinflussten sie das populäre Geschichtsbild lange Zeit stark. :267. Die Forschung des zwanzigsten Jahrhunderts bestätigte dagegen die finnougrische Sprachverwandtschaft. :268. Zugleich zeigte sie, dass die Entstehung der Magyaren vielschichtig war. :269. Heute versteht man die Identität der landnehmenden Magyaren als Ergebnis eines langen Prozesses. :270. In diesem Prozess verbanden sich finnougrische, türkische, iranische, slawische und wohl auch awarisch-bulgarische Elemente. :271. Damit widerspricht die heutige Forschung dem alten Bild eines völlig einheitlichen Volkes. :272. Die Magyaren waren kein homogener Stamm, der geschlossen aus der Steppe nach Ungarn zog. :273. Es handelte sich eher um einen Verband verschiedener Stämme und Sippen. :274. Zusammengehalten wurde dieser Verband durch Sprache, politische Führung und ein gemeinsames Selbstverständnis. :275. Die ethnische Identität der Magyaren war also nicht starr. :276. Sie veränderte sich, nahm neue Gruppen auf und passte sich neuen Bedingungen an. :277. Gerade diese Anpassungsfähigkeit war eine große Stärke. :278. Sie half den Magyaren, dauerhaft zu bestehen, während Hunnen und Awaren als politische Mächte verschwanden. :279. Die Magyaren verbanden nomadische Tradition, kriegerisches Selbstverständnis und später die Eingliederung in das christliche Europa. :280. Dadurch wurden sie zu einem besonderen Fall in der frühmittelalterlichen Geschichte Europas. :281. Zugleich blieben sie durch ihre Sprache und ihre Erinnerung an die östliche Herkunft mit ihrer Vergangenheit verbunden. :282. Dieses Bewusstsein ist bis heute ein wichtiger Teil der ungarischen Identität. :283. Die ungarische Sprache ist die größte finnougrische Sprache Europas. :284. Sie ist außerdem die am weitesten westlich gesprochene Sprache der uralischen Sprachfamilie. :285. Alle Nachbarsprachen Ungarns gehören dagegen zur indogermanischen Sprachfamilie. :286. Deshalb wirkt das Ungarische in Mitteleuropa wie eine Sprachinsel. :287. Für viele Ungarn ist die Sprache ein besonders wichtiges Zeichen der eigenen Identität. :288. Sie erinnert bis heute an die östlichen Wurzeln der Magyaren. :289. Trotz vieler Lehnwörter aus dem Türkischen, Slawischen, Lateinischen und Deutschen blieb die Grundstruktur des Ungarischen erhalten. :290. Auch ein wichtiger Teil des alten finnougrischen Wortschatzes blieb bestehen. :291. Diese sprachliche Kontinuität seit der Landnahme ist bemerkenswert. :292. Sie zeigt, dass eine ethnische Identität auch dann fortbestehen kann, wenn sich Politik, Religion und Lebensweise stark verändern. :293. Auch archäologische Funde aus dem zehnten Jahrhundert zeigen die östliche Herkunft der landnehmenden Magyaren. :294. Besonders wichtig sind die reichen Reitergräber. :295. In ihnen fand man Waffen, Pferdeausrüstung und Schmuckstücke. :296. Typisch sind Säbel, Reflexbogen mit Knochenverstärkungen, Sattelbeschläge mit Palmettenmustern und besondere Hängeschmuckstücke. :297. Diese Funde passen klar zur Kultur der eurasischen Steppe. :298. Im elften Jahrhundert verschwand diese materielle Kultur jedoch weitgehend. :299. Der Grund war der Übergang zu einer sesshaften und christlichen Gesellschaft. :300. Dabei übernahmen die Magyaren immer stärker westeuropäische Vorbilder. :301. Die äußeren Zeichen der alten Steppenkultur wurden schwächer. :302. Sprache und ethnisches Bewusstsein blieben dagegen erhalten. :303. Die Identität verlagerte sich also von sichtbaren Gegenständen hin zu Sprache und gemeinsamer Erinnerung. :304. Ein solcher Wandel ist typisch für viele Völker, die von einer nomadischen zu einer sesshaften Lebensweise übergehen. :305. Die ungarische Forschung hat in den letzten Jahrzehnten viele neue Erkenntnisse zu diesen Vorgängen gewonnen. :306. Sie verbindet heute Archäologie, Sprachwissenschaft, Genetik und Geschichtsschreibung. :307. Dadurch entsteht ein genaueres Bild der frühen Magyaren. :308. Es zeigt ein Volk, dessen Geschichte nicht einfach, sondern vielschichtig und von vielen Einflüssen geprägt war. :309. Wichtige Erkenntnisse stammen aus Ausgrabungen in Karos, Bashalom, Sárrétudvari, Tiszaeszlár und vielen anderen Orten im Karpatenbecken. :310. Dort fanden Archäologen Hunderte Gräber und Tausende Gegenstände aus der Zeit der frühen Magyaren. :311. Diese Funde zeigen, dass eine kleine, aber wichtige Führungsschicht aus dem Osten in das pannonische Becken kam. :312. Diese Gruppe war militärisch stark und hatte großen Einfluss auf Kultur und Politik. :313. Sie ließ sich im Karpatenbecken nieder und übernahm dort nach und nach die Führung. :314. Die einfache Bevölkerung ist für die Archäologie schwerer zu erkennen. :315. Ihre Gräber waren meist nicht so reich ausgestattet wie die Gräber der Elite. :316. Deshalb wurden sie früher leichter übersehen oder schwerer eindeutig zugeordnet. :317. Wie viele Magyaren bei der Landnahme kamen, ist bis heute umstritten. :318. Die Schätzungen reichen ungefähr von 100.000 bis 500.000 Menschen. :319. Im Karpatenbecken lebten aber bereits andere Gruppen. :320. Dazu gehörten Slawen, Awaren und Bulgaren. :321. Wahrscheinlich waren es zusammen mehrere hunderttausend Menschen. :322. In den folgenden Jahrhunderten wurden viele dieser Menschen allmählich magyarisiert. :323. Das bedeutet: Sie übernahmen nach und nach Sprache, Kultur und politische Ordnung der Magyaren. :324. Diese Entwicklung war meist kein gewaltsamer Vorgang. :325. Sie geschah über lange Zeit durch politische Macht, Zusammenleben, Heiraten und gemeinsame religiöse Bräuche. :326. Gleichzeitig übernahmen auch die Magyaren viele Elemente der anderen Bevölkerungsgruppen. :327. Dadurch veränderte sich auch ihre eigene Identität. :328. Deshalb ist es schwer, im frühen Ungarn eine klare Grenze zwischen Magyaren, Slawen und anderen Gruppen zu ziehen. :329. Die Übergänge waren oft fließend. :330. Erst im 11. und 12. Jahrhundert entstand eine umfassendere ungarische Identität. :331. Das geschah mit der Festigung des Königreichs Ungarn und der christlichen Verwaltung. :332. Diese Identität umfasste alle freien Untertanen der Krone Sankt Stephans. :333. Sie war aber noch keine nationale Identität im modernen Sinn. :334. Sie war vor allem politisch und religiös geprägt. :335. Ungar war, wer im Königreich Ungarn lebte und zum katholischen Glauben gehörte. :336. Das unterscheidet sich deutlich vom modernen Nationalismus. :337. Der moderne Nationalismus stellt seit dem 19. Jahrhundert oft Sprache und Abstammung in den Mittelpunkt. :338. Für die landnehmenden Magyaren passen solche modernen Begriffe aber nur teilweise. :339. Man muss ihre Identität immer aus der Sicht ihrer eigenen Zeit betrachten. :340. Die Magyaren des 9. und 10. Jahrhunderts dachten nicht wie moderne Nationen. :341. Sie verstanden sich vor allem als Mitglieder einer Sippe, eines Stammes und eines Stammesverbandes. :342. Erst die Árpáden schufen später eine stärkere politische Einheit. :343. Aus dieser Einheit entstand allmählich ein gemeinsames magyarisches Selbstverständnis. :344. Dieses Selbstverständnis musste sich in jeder Epoche neu entwickeln. :345. Es wurde durch Politik, Kultur und Geschichte immer wieder verändert. :346. Die Identität der Magyaren kann man deshalb mit drei Begriffen beschreiben: Nomaden, Krieger und Europäer. :347. Als Nomaden standen sie in der Tradition der eurasischen Steppe. :348. Pferdezucht, Mobilität und Kriegführung prägten ihr Leben über lange Zeit. :349. Als Krieger waren sie vor allem durch ihre berittenen Bogenschützen bekannt. :350. In den ersten Jahrzehnten nach der Landnahme waren sie für viele Teile Mitteleuropas eine ernste Bedrohung. :351. Als Europäer wurden sie später Teil der christlich-lateinischen Kulturwelt. :352. Dabei gaben sie ihre Sprache und ihre kulturelle Eigenart nicht auf. :353. Diese drei Seiten widersprechen sich nicht. :354. Sie zeigen verschiedene Phasen einer langen Entwicklung. :355. Dieser Weg führte die Magyaren von der Wolga bis an die Donau. :356. Am Ende wurden sie ein fester Teil Europas. :357. Die Geschichte der ungarischen Identität endete aber nicht mit der Christianisierung. :358. Danach folgten weitere Zeiten des Wandels, der Konflikte und der Selbstbehauptung. :359. Die Tatarenstürme des 13. Jahrhunderts veränderten das Land stark. :360. Auch die osmanische Herrschaft im 16. und 17. Jahrhundert prägte Ungarn tief. :361. Später beeinflusste auch die habsburgische Zeit die ungarische Identität. :362. Trotzdem blieb das Fundament aus der Zeit der Landnahme wichtig. :363. Es gehört bis heute zum Kern der ungarischen Identität. :364. Wichtige Elemente sind die Sprache, die Erinnerung an die östlichen Wurzeln und das Bewusstsein der eigenen Geschichte. :365. Auch die kulturelle Eigenständigkeit spielt dabei eine große Rolle. :366. Diese Elemente verbinden die heutige ungarische Bevölkerung mit den Magyaren des 9. Jahrhunderts. :367. Natürlich hat sich vieles verändert. :368. Trotzdem ist eine lange geschichtliche Verbindung erkennbar. :369. Die Geschichte der Magyaren zeigt auch, dass ethnische Identitäten nicht einfach feststehen. :370. Sie entstehen, verändern sich und werden immer wieder neu erklärt. :371. Sie hängen von historischen Erfahrungen, politischen Umständen und kulturellen Entwicklungen ab. :372. Die Magyaren sind dafür ein besonders gutes Beispiel. :373. Ihre Identität zeigt zugleich starke Kontinuität und deutliche Veränderungen. :374. Sie waren Nomaden und wurden sesshaft. :375. Sie waren Krieger und wurden Christen. :376. Sie kamen aus dem Osten und wurden Europäer. :377. Trotzdem blieben sie Magyaren. :378. Gerade diese Verbindung von Wandel und Beständigkeit macht ihre Geschichte besonders. :379. Viele andere Steppenvölker verschwanden im Lauf der Geschichte. :380. Die Magyaren dagegen bewahrten ihre Sprache und ihre Eigenart. :381. Deshalb ist ihre Geschichte ein lehrreiches Beispiel für die Entwicklung ethnischer Identität. :382. Die Forschung betrachtet diese Geschichte heute differenzierter als früher. :383. Sie betont nicht mehr nur die östlichen Wurzeln oder nur die europäische Integration. :384. Stattdessen sieht sie das Zusammenspiel vieler verschiedener Einflüsse. :385. Dadurch wird die frühe Geschichte der Magyaren verständlicher. :386. Die Magyaren waren weder nur Steppenkrieger noch einfach nur europäische Christen. :387. Sie entwickelten eine eigene Mischung aus östlichen und westlichen Elementen. :388. Diese Mischung prägt die ungarische Identität bis heute. :389. Deshalb interessieren sich Historiker, Sprachwissenschaftler, Archäologen und Genetiker weiterhin für die Magyaren. :390. Wer die Identität der Magyaren verstehen will, muss verschiedene Räume und Zeiten betrachten. :391. Dazu gehören die Wälder Westsibiriens, die Steppen Eurasiens und das Karpatenbecken. :392. Auch die christliche Kulturwelt des Mittelalters gehört dazu. :393. Diese lange Reise zeigt sich in Sprache, Kultur, Mythen und politischer Geschichte. :394. Die Magyaren haben deshalb besonders weitreichende historische Wurzeln. :395. Die Beschreibung „Nomaden, Krieger, Europäer" fasst diese Entwicklung gut zusammen. :396. Sie ist aber mehr als nur ein Schlagwort. :397. Sie beschreibt eine komplexe Identität, die über viele Jahrhunderte gewachsen ist. :398. Zugleich zeigt sie, dass Europa immer ein Raum der Begegnung verschiedener Völker und Kulturen war. :399. Die Magyaren spielten in diesem Prozess eine eigenständige und wichtige Rolle. === Verwandtschaften und Nachbarn: Beziehungen zu anderen Steppenvölkern === :1. Die Magyaren waren während ihrer jahrhundertelangen Wanderungen durch die eurasischen Steppen niemals isoliert, sondern standen in ständigem, vielschichtigem Kontakt mit zahlreichen anderen Steppenvölkern, die ihre Geschichte, Kultur und Identität entscheidend prägten. :2. Diese Beziehungen reichten von kriegerischen Auseinandersetzungen über Bündnisse und Vasallitäten bis hin zu kulturellem Austausch, Handelsbeziehungen, gemeinsamen Heereszügen und sogar dynastischen Verbindungen zwischen einzelnen Anführerfamilien. :3. Das Bild der Magyaren als geschlossener Stammesverband, der sich durch die Geschichte bewegte, ist daher irreführend, denn ihre Identität war stets eingebettet in ein komplexes Netzwerk aus Verwandtschaften und Nachbarschaften. :4. Die ältesten nachweisbaren Verwandtschaftsbeziehungen der Magyaren bestanden zu den anderen finnougrischen Völkern, mit denen sie ihre ursprüngliche Heimat in den waldsteppigen Gebieten östlich des Urals teilten und gemeinsame sprachliche Wurzeln besaßen. :5. Besonders eng war die Verwandtschaft zu den heute noch in Westsibirien lebenden Mansen und Chanten, deren Sprachen zusammen mit dem Ungarischen den ugrischen Zweig der finnougrischen Sprachfamilie bilden und auf eine gemeinsame Urgemeinschaft hinweisen. :6. Die ugrische Spracheinheit zerfiel vermutlich im zweiten oder ersten Jahrtausend vor Christus, als ein Teil der Bevölkerung nach Süden in Richtung der Steppenzone wanderte und so den Grundstock der späteren magyarischen Ethnogenese bildete. :7. Diese ursprüngliche Trennung von den Mansen und Chanten bedeutete jedoch nicht das Ende aller Verbindungen, denn jahrhundertelang blieben die ugrischen Gruppen in lockerem Kontakt, was sich in gemeinsamen mythologischen Vorstellungen niederschlug. :8. Der Dominikanermönch Julianus berichtete im dreizehnten Jahrhundert nach seiner berühmten Reise ins Wolgagebiet, dass er dort noch immer Menschen gefunden habe, die eine den Ungarn verständliche Sprache sprachen und sich als deren Verwandte verstanden. :9. Dieses sogenannte „Magna Hungaria" oder „Großungarn" stellte für die mittelalterlichen Ungarn einen wichtigen Bezugspunkt dar und bewies, dass die Erinnerung an die östlichen Verwandten über Jahrhunderte hinweg lebendig blieb. :10. Wahrscheinlich handelte es sich bei den von Julianus angetroffenen Gruppen um Reste jener ugrischen Bevölkerung, die nicht an der großen Wanderung nach Westen teilgenommen hatte und in der mittleren Wolgaregion sesshaft geblieben war. :11. Die mongolischen Invasionen des dreizehnten Jahrhunderts vernichteten oder assimilierten diese östlichen ugrischen Gruppen weitgehend, sodass nur die nördlichen Vorfahren der Mansen und Chanten als verwandte Völker bis heute erhalten geblieben sind. :12. Neben den ugrischen Verwandten standen die Magyaren in besonders intensivem Kontakt mit verschiedenen turksprachigen Völkern, deren Einfluss auf die magyarische Kultur, Sprache und politische Organisation kaum zu überschätzen ist. :13. Die frühesten dieser Kontakte bestanden vermutlich zu den Onoguren, einem turksprachigen Stammesverband, dessen Name „Zehn Pfeile" sich auf die zehn Stämme bezog und der den Magyaren wahrscheinlich seine westliche Fremdbezeichnung „Hungari" verlieh. :14. Die Onoguren lebten zunächst nördlich des Kaukasus und im Bereich des Asowschen Meeres und bildeten dort ein bedeutendes politisches Gebilde, dessen Einfluss sich auch auf die benachbarten Magyaren ausdehnte. :15. Aus diesen frühen Kontakten stammen vermutlich zahlreiche turksprachige Lehnwörter im Ungarischen, die Begriffe der Viehzucht, des Ackerbaus und der materiellen Kultur umfassen und auf eine lange Phase enger Nachbarschaft hinweisen. :16. Wörter wie „búza" für Weizen, „árpa" für Gerste, „borjú" für Kalb, „ökör" für Ochse oder „tinó" für junger Stier stammen aus dem alttürkischen Sprachschatz und belegen die wirtschaftliche Lerngeschichte der Magyaren. :17. Diese sprachlichen Spuren zeigen, dass die Magyaren von ihren turksprachigen Nachbarn nicht nur einzelne Begriffe übernahmen, sondern ganze Bereiche der sesshaften Lebensweise erst durch deren Vermittlung kennenlernten. :18. Besonders wichtig wurde die Beziehung der Magyaren zum Khazarenreich, einem mächtigen turksprachigen Großreich, das vom siebten bis zum zehnten Jahrhundert weite Teile der südrussischen Steppe und des Kaukasusvorlandes beherrschte. :19. Die Khazaren, deren Eliten sich im achten Jahrhundert zum Judentum bekehrten, kontrollierten wichtige Handelswege zwischen Byzanz, dem Kalifat und den Völkern Nord- und Mitteleuropas und verfügten über erhebliche militärische Macht. :20. Die Magyaren standen mehrere Jahrzehnte lang unter khazarischer Oberhoheit und bewohnten Siedlungsgebiete in deren nördlichem Einflussbereich, wo sie als geschätzte Verbündete und Söldner eingesetzt wurden. :21. Diese khazarische Vorherrschaft hinterließ tiefe Spuren in der magyarischen Gesellschaft, denn das politische System des Doppelfürstentums mit „kende" und „gyula" wurde vermutlich nach khazarischem Vorbild übernommen. :22. Auch militärische Techniken, bestimmte Rüstungsformen, Verwaltungspraktiken und nicht zuletzt zahlreiche Lehnwörter zeugen von der prägenden Rolle der khazarischen Nachbarschaft für die magyarische Entwicklung. :23. Das Verhältnis zu den Khazaren endete jedoch nicht in freundschaftlicher Eintracht, sondern in einem Konflikt, der zur Abspaltung der Magyaren und zum Anschluss der Kabaren führte und die Karten der Steppenpolitik neu verteilte. :24. Die Kabaren waren drei khazarische Stämme, die sich nach einem inneren Aufstand gegen die khazarische Zentralgewalt erhoben hatten und nach ihrer Niederlage Zuflucht bei den Magyaren suchten, denen sie sich dauerhaft anschlossen. :25. Konstantin Porphyrogennetos berichtet in „De administrando imperio", dass die Kabaren die Magyaren zu drei Stämmen verstärkten, sodass diese fortan in zehn Stammeseinheiten organisiert waren und auf dem Schlachtfeld die Vorhut bildeten. :26. Diese Verbindung mit den Kabaren bedeutete einen weiteren Schub turksprachigen Einflusses und führte zu einer noch komplexeren ethnischen Zusammensetzung des magyarischen Stammesverbandes vor der Landnahme. :27. Die Kabaren brachten nicht nur Krieger mit, sondern auch Handwerker, Kaufleute und religiöse Spezialisten, deren Wissen die magyarische Gesellschaft auf vielfältige Weise bereicherte und veränderte. :28. Ein weiteres bedeutendes Steppenvolk in der Nachbarschaft der Magyaren waren die Bulgaren, deren Geschichte sich in mehrere Zweige aufspaltete und die in verschiedenen Regionen Eurasiens eigenständige Staatswesen begründeten. :29. Die Wolgabulgaren, die im Gebiet der mittleren Wolga ein Reich errichteten, blieben den Magyaren über Jahrhunderte hinweg verbunden und werden in arabischen Quellen als deren Verwandte beschrieben. :30. Der arabische Reisende Ibn Faḍlān, der 922 das wolgabulgarische Reich besuchte, hinterließ wertvolle Beschreibungen, die auch für das Verständnis der magyarischen Lebensweise vor der Landnahme bedeutsam sind. :31. Die Donaubulgaren hingegen, die im siebten Jahrhundert nach Westen ausgewandert waren und auf der Balkanhalbinsel ein Reich errichtet hatten, standen den Magyaren als unmittelbare Nachbarn und Konkurrenten gegenüber. :32. Im neunten Jahrhundert kam es zwischen Magyaren und Donaubulgaren wiederholt zu militärischen Konflikten, in denen beide Seiten als Verbündete byzantinischer oder fränkischer Interessen agierten und Beutezüge in die jeweils gegnerischen Gebiete unternahmen. :33. Das byzantinische Bündnis von 894/895, in dem die Magyaren auf Seiten des Kaisers Leo VI. gegen den bulgarischen Khan Simeon kämpften, war ein wichtiges Ereignis, das später zur Vertreibung der Magyaren aus Etelköz beitrug. :34. Simeon revanchierte sich, indem er die Petschenegen gegen die Magyaren in Marsch setzte, ein klassisches Beispiel für die komplexe Diplomatie der Steppenvölker, in der ein Sieg leicht in eine existenzielle Bedrohung umschlagen konnte. :35. Die Petschenegen waren ein weiteres turksprachiges Steppenvolk, dessen Wanderungsbewegungen die magyarische Geschichte entscheidend beeinflussten und letztlich die Landnahme im Karpatenbecken erzwangen. :36. Ursprünglich östlich der Wolga beheimatet, waren die Petschenegen durch den Druck der Oghusen nach Westen gewichen und hatten dabei die Magyaren aus deren Siedlungsgebieten verdrängt, ein Dominoeffekt, der für die Steppe charakteristisch war. :37. Die petschenegischen Angriffe auf Etelköz um 894/895 trafen die Magyaren in einem Moment, als ihre Krieger auf einem Beutezug im Süden waren, und führten zu schweren Verlusten unter den zurückgebliebenen Familien und Herden. :38. Diese Erfahrung der Verwundbarkeit hinterließ tiefe Spuren im kollektiven Gedächtnis der Magyaren und prägte ihre spätere Haltung gegenüber den Petschenegen, die als Erbfeinde betrachtet wurden. :39. Trotzdem kam es in den folgenden Jahrzehnten zu einer schrittweisen Annäherung, und einzelne petschenegische Gruppen wurden später sogar als Grenzschützer in das ungarische Königreich aufgenommen, wo sie in geschlossenen Siedlungen lebten. :40. Diese späteren Petschenegensiedlungen in Ungarn, etwa im Komitat Fejér oder im Komitat Tolna, zeugen von einer pragmatischen Politik der Árpáden, die ehemalige Feinde in das eigene Staatswesen integrierten und ihre militärischen Fähigkeiten nutzten. :41. Weitere wichtige Nachbarn der Magyaren waren die Oghusen oder Uzen, deren Vorstoß die Petschenegen nach Westen gedrängt hatte und die ihrerseits in der ersten Hälfte des elften Jahrhunderts in den Raum nördlich des Schwarzen Meeres einbrachen. :42. Die Oghusen waren Vorfahren späterer turksprachiger Völker wie der Seldschuken und Osmanen und stellten eine ständige Bedrohung für die südlichen Grenzen der mittelalterlichen Staatswesen Ost- und Mitteleuropas dar. :43. Auch die Kumanen oder Kiptschaken, ein weiteres turksprachiges Steppenvolk, gewannen im elften und zwölften Jahrhundert große Bedeutung in den Steppen nördlich des Schwarzen Meeres und gerieten wiederholt in Konflikt mit dem ungarischen Königreich. :44. Die Kumanen unternahmen mehrfach Beutezüge in das Karpatenbecken, wurden aber im dreizehnten Jahrhundert nach ihrer Niederlage gegen die Mongolen schließlich von König Béla IV. als Flüchtlinge in Ungarn aufgenommen. :45. Diese Ansiedlung der Kumanen führte zur Entstehung der historischen Region Kumanien (ungarisch „Kunság"), wo die kumanische Sprache und Kultur noch bis ins späte Mittelalter erhalten blieben. :46. Die kumanische Adelsschicht spielte in der ungarischen Geschichte des dreizehnten und vierzehnten Jahrhunderts eine wichtige Rolle und stellte sogar Königsgemahlinnen, was die enge Verflechtung zwischen ungarischen und kumanischen Eliten zeigt. :47. Ein weiteres Steppenvolk, das in engem Kontakt mit den Magyaren stand, waren die Jassen oder Alanen, ein iranischsprachiges Volk, dessen Vorfahren auf die antiken Sarmaten und Skythen zurückgingen. :48. Die Jassen waren neben den Kumanen die zweite große Flüchtlingsgruppe, die im dreizehnten Jahrhundert vor den Mongolen ins ungarische Königreich kam und dort die Region Jászság (Jassland) besiedelte. :49. Diese iranischsprachigen Nachbarn bewahrten in Ungarn lange ihre kulturelle Eigenart und gingen erst im siebzehnten Jahrhundert vollständig in der ungarischen Bevölkerung auf, hinterließen aber zahlreiche Spuren in Ortsnamen und Bräuchen. :50. Schon vor der Landnahme hatten die Magyaren intensive Kontakte zu iranischsprachigen Steppenvölkern wie den Alanen, deren Einfluss sich in einigen ungarischen Lehnwörtern, besonders im Bereich der religiösen und politischen Terminologie, niederschlug. :51. Wörter wie „híd" für Brücke oder „asszony" für Frau (von alanischen Begriffen abgeleitet) zeugen von dieser frühen iranischen Kontaktphase und verweisen auf die Vielschichtigkeit der magyarischen Spracheinflüsse. :52. Die Beziehungen zu den Awaren, dem unmittelbaren Vorgängervolk im Karpatenbecken, sind ein besonders spannendes Forschungsgebiet, da die Frage nach awarischen Restbevölkerungen und deren Verhältnis zu den Magyaren bis heute umstritten ist. :53. Die sogenannte „Doppelte Landnahme-Theorie" des ungarischen Archäologen Gyula László vertrat die Auffassung, dass bereits im siebten Jahrhundert eine erste, frühmagyarische Welle gemeinsam mit den späten Awaren ins Karpatenbecken eingewandert sei. :54. Diese These ist in der Fachwelt umstritten, hat aber die Diskussion über die Kontinuität zwischen awarischen und magyarischen Bevölkerungen im Karpatenbecken nachhaltig beeinflusst und neue Forschungen angeregt. :55. Genetische Untersuchungen der vergangenen Jahre haben Hinweise darauf erbracht, dass tatsächlich gewisse genetische Übereinstimmungen zwischen späten Awaren und den landnehmenden Magyaren bestehen, was eine teilweise Verwandtschaft nahelegt. :56. Awaren und Magyaren teilten zudem zentralasiatische Wurzeln, da auch die Awaren ursprünglich aus dem Raum östlich des Aralsees stammten und in mehreren Wellen nach Westen gewandert waren, ehe sie das Karpatenbecken erreichten. :57. Die kulturelle Kontinuität zwischen Awaren und Magyaren ist besonders bei bestimmten Reiterausrüstungen, Schmuckformen und Bestattungssitten nachweisbar, was auf einen gemeinsamen kulturellen Hintergrund verweist. :58. Auch das System der Stammeskonföderation mit einem sakralen Oberherrn und einem militärischen Führer findet sich bei beiden Völkern und deutet auf eine gemeinsame politische Tradition der eurasischen Steppenvölker hin. :59. Zwischen Awaren und Magyaren liegt jedoch eine Lücke von rund einhundert Jahren, denn das Awarenreich zerfiel um 800 unter dem Druck Karls des Großen, während die Magyaren erst um 895 ins Karpatenbecken einwanderten. :60. In dieser Zwischenzeit lebten im Karpatenbecken vermutlich Reste der awarischen Bevölkerung neben slawischen Gruppen und unter wechselnder Oberhoheit fränkischer, bulgarischer und mährischer Herrscher. :61. Die ankommenden Magyaren trafen also auf eine mehrschichtige Bevölkerung, deren Beziehungen zu ihnen vielfältig waren und nicht immer in offene Feindschaft mündeten, sondern oft in pragmatische Koexistenz. :62. Die Slawen, die das Karpatenbecken zur Zeit der Landnahme überwiegend besiedelten, waren keine Steppenvölker im engeren Sinne, prägten aber als Nachbarn die magyarische Geschichte ebenso nachhaltig wie andere ethnische Gruppen. :63. Die magyarisch-slawischen Beziehungen waren von Anfang an asymmetrisch: Die Magyaren herrschten militärisch und politisch, die Slawen bildeten den bäuerlichen Großteil der Bevölkerung und vermittelten ihren neuen Herren zahlreiche kulturelle Errungenschaften. :64. Zahlreiche slawische Lehnwörter im Ungarischen aus dem Bereich der Landwirtschaft, der Verwaltung und der christlichen Religion belegen die intensive sprachliche und kulturelle Kontaktphase mit den slawischen Nachbarn nach der Landnahme. :65. Auch die ungarischen Mährer, die zur Zeit der Landnahme im nördlichen Karpatenbecken siedelten und unter dem Großmährischen Reich standen, gerieten in den Einflussbereich der Magyaren und gingen weitgehend in der neuen Ordnung auf. :66. Das Großmährische Reich, das unter Fürst Svatopluk seine größte Ausdehnung erreicht hatte, zerfiel um 906 unter dem Druck der magyarischen Eroberungen, was den Magyaren die Kontrolle über weite Gebiete sicherte. :67. Östlich des Karpatenbeckens lebten zur Zeit der Landnahme die Walachen oder Wlachen, romanischsprachige Hirtenvölker, die als Erben der römischen Provinzbevölkerung Daciens betrachtet werden und mit den späteren Rumänen identisch sind. :68. Die Beziehungen der Magyaren zu den Walachen waren wechselhaft, geprägt von zeitweiliger Koexistenz, magyarischer Oberhoheit und allmählicher Bildung eigener walachischer Fürstentümer in den östlichen Karpaten und der Walachei. :69. Im Süden grenzten die magyarischen Siedlungsgebiete nach der Landnahme an byzantinisch beeinflusste slawische Gruppen, die später die serbischen und kroatischen Staatsbildungen hervorbrachten und in das ungarische Königreich einbezogen wurden. :70. Besonders Kroatien geriet im Jahr 1102 durch die sogenannten „pacta conventa" in Personalunion mit dem ungarischen Königreich, was eine über achthundert Jahre währende politische Verbindung zwischen Ungarn und Kroaten begründete. :71. Im Westen waren die unmittelbaren Nachbarn der Magyaren die Ostfranken beziehungsweise später die Bayern und das ostfränkisch-deutsche Reich, mit denen die Magyaren von Anfang an in militärische Konflikte gerieten. :72. Die berüchtigten magyarischen Streifzüge des zehnten Jahrhunderts richteten sich vor allem gegen das ostfränkisch-deutsche Reich und drangen bis nach Bayern, Sachsen, Schwaben und sogar Frankreich und Italien vor. :73. Die Schlachten von Riade 933 unter König Heinrich I. und besonders von Lechfeld 955 unter Kaiser Otto I. setzten diesen Streifzügen ein Ende und zwangen die Magyaren zur strategischen Neuorientierung in Richtung Sesshaftigkeit und Christianisierung. :74. Trotz dieser militärischen Konflikte entstanden im Laufe der Zeit auch engere politische Beziehungen, die in Heiratsverbindungen, Bündnissen und nicht zuletzt in der Übernahme westlicher kultureller Modelle ihren Ausdruck fanden. :75. Die Heirat Stephans I. mit Gisela von Bayern im Jahr 996 war ein Schlüsselereignis dieser westlichen Anbindung und brachte zahlreiche deutsche Geistliche, Ritter und Handwerker ins ungarische Königreich, die die kulturelle Transformation beschleunigten. :76. Diese westliche Orientierung bedeutete jedoch nicht, dass die Magyaren ihre östlichen Verbindungen aufgaben, vielmehr blieben die Erinnerungen an die Steppenheimat und die verwandten Völker im kollektiven Bewusstsein lebendig. :77. Die magyarische Identität war also stets durch eine doppelte Orientierung gekennzeichnet, die sowohl nach Westen ins christliche Europa als auch nach Osten in die eurasische Steppenwelt blickte und beide Welten miteinander verband. :78. Diese Position als Brücke zwischen Ost und West sollte für die gesamte spätere Geschichte Ungarns prägend bleiben und das Land immer wieder in Konflikte verstricken, aber auch zu kulturellen Synthesen befähigen. :79. Ein besonders interessanter Aspekt der magyarischen Steppenbeziehungen ist das Phänomen der dynastischen Heiratsverbindungen, durch die Anführerfamilien verschiedener Stämme miteinander verbunden wurden und politische Allianzen festigten. :80. Solche Heiratsverbindungen waren bei allen Steppenvölkern üblich und dienten der Stabilisierung von Bündnissen, dem Austausch von Geiseln und der Schaffung gegenseitiger Verpflichtungen zwischen rivalisierenden Anführergeschlechtern. :81. Innerhalb der magyarischen Stammeskonföderation selbst spielten solche Heiratsverbindungen eine wichtige Rolle und trugen dazu bei, die zehn Stämme als geschlossene politische Einheit zusammenzuhalten und Konflikte zu vermeiden. :82. Auch mit khazarischen, kabarischen und bulgarischen Adelsgeschlechtern bestanden vermutlich solche Verbindungen, was die ethnische Durchmischung der magyarischen Elite zusätzlich verstärkte und die kulturelle Vielfalt prägte. :83. Die Wirtschaftsbeziehungen zwischen den Magyaren und ihren Steppennachbarn waren vielschichtig und umfassten Handel, Tributzahlungen, Sklavenhandel und gemeinsame Beutezüge gegen sesshafte Nachbarn im Süden und Westen. :84. Der Sklavenhandel war ein zentraler Wirtschaftsfaktor in der Steppe, und die Magyaren beteiligten sich aktiv daran, indem sie Gefangene aus ihren Beutezügen an khazarische, byzantinische und arabische Käufer verkauften. :85. Diese Handelsbeziehungen verbanden die Magyaren mit einem überregionalen Wirtschaftsnetzwerk, das von Skandinavien über die Wolgaroute bis ins arabische Kalifat reichte und Edelmetalle, Sklaven, Felle und Luxusgüter zirkulieren ließ. :86. Auch der Pferdehandel war von großer Bedeutung, denn die hochwertigen Steppenpferde der Magyaren waren begehrte Handelsgüter und wurden in den sesshaften Königreichen Mitteleuropas hoch geschätzt. :87. Die magyarische Pferdezucht stand in enger Verbindung mit jener anderer Steppenvölker, und die Tiere wurden über weite Strecken ausgetauscht, was die Verbreitung bestimmter Rassen und Zuchtmerkmale förderte. :88. Auf dem Gebiet der militärischen Technologie standen die Magyaren in regem Austausch mit anderen Steppenvölkern, und insbesondere der Reflexbogen sowie bestimmte Säbeltypen wurden in der gesamten Steppenwelt verwendet und weiterentwickelt. :89. Der charakteristische magyarische Säbel des zehnten Jahrhunderts mit leicht gekrümmter Klinge und schlichtem Heft findet seine engsten Parallelen in khazarischen und turkbulgarischen Funden und verweist auf gemeinsame Waffenschmiedetraditionen. :90. Auch die kunstvollen Sattelbeschläge, Riemenzungen und Pferdegeschirre der Magyaren entsprechen in Form und Verzierung weitgehend jenen anderer Steppenvölker, was eine gemeinsame Werkstatttradition oder regen Handel nahelegt. :91. Diese materielle Kultur ist ein wichtiges Bindeglied zwischen den Magyaren und ihren steppenländischen Verwandten und macht die enge Einbettung der Magyaren in die größere eurasische Steppenkultur greifbar nachvollziehbar. :92. Im Bereich der religiösen Vorstellungen teilten die Magyaren mit anderen Steppenvölkern viele Grundzüge, etwa die zentrale Bedeutung des Himmelsgottes, den Schamanismus und die rituelle Verehrung von Pferden und anderen Tieren. :93. Der ungarische Begriff „Isten" für Gott ist möglicherweise mit dem turksprachigen „Tengri", dem Himmelsgott der Steppenvölker, verwandt oder zumindest in einem ähnlichen religiösen Vorstellungsraum entstanden. :94. Die Figur des Schamanen oder „táltos" findet bei nahezu allen eurasischen Steppenvölkern Entsprechungen und war ein zentraler Vermittler zwischen der diesseitigen und der jenseitigen Welt, mit besonderen Fähigkeiten ausgestattet. :95. Auch die Bestattungssitten, insbesondere die Beigabe von Pferden und Waffen ins Grab vornehmer Krieger, waren in der gesamten Steppenwelt verbreitet und kennzeichneten die magyarischen Reitergräber des zehnten Jahrhunderts. :96. Diese religiöse Gemeinsamkeit erleichterte die kulturelle Verständigung zwischen verschiedenen Steppenvölkern und schuf einen Rahmen, in dem Verwandtschaften, Bündnisse und kulturelle Übernahmen leichter möglich waren. :97. Mythologische Erzählungen wie die vom Wundervogel Turul, der die Vorfahren der Árpáden gezeugt haben soll, finden Parallelen bei anderen Steppenvölkern und verweisen auf gemeinsame narrative Traditionen der eurasischen Reiterwelt. :98. Der Turul, ein adlerartiges mythologisches Wesen, ist ein zentrales Symbol der magyarischen Herkunftslegenden und entspricht ähnlichen Vogelmotiven bei Türken, Mongolen und anderen Steppenvölkern, was auf einen gemeinsamen Mythenschatz hindeutet. :99. Auch die Hirschsage, in der ein magischer Hirsch die Brüder Hunor und Magor in die zukünftige Heimat führt, hat Parallelen in den Mythen anderer Steppenvölker und stellt einen typischen Topos der nomadischen Herkunftsmythen dar. :100. Diese gemeinsamen mythologischen Motive zeigen, dass die Magyaren in eine größere Erzähltradition der eurasischen Steppenvölker eingebettet waren und ihre Identität durch geteilte narrative Strukturen mit verwandten Gruppen verband. :101. Die genealogische Konstruktion, dass die Árpáden von Attila dem Hunnen abstammten, war eine bewusste politische Strategie, um sich in die ältere Tradition der eurasischen Steppenreiche einzureihen und ihre Herrschaftsansprüche zu legitimieren. :102. Diese Hunnenabstammung war historisch nicht haltbar, doch sie verweist auf das Bewusstsein einer Verwandtschaft mit anderen großen Steppenvölkern und auf den Wunsch, sich in deren Tradition zu stellen und Kontinuität zu beanspruchen. :103. Im mittelalterlichen ungarischen Geschichtsbewusstsein wurden die Hunnen, Awaren und Magyaren als drei aufeinanderfolgende Wellen desselben Volkes verstanden, was ein typisches Beispiel für die mittelalterliche Genealogiekonstruktion ist. :104. Diese Vorstellung, obwohl historisch ungenau, hat ein Körnchen Wahrheit insofern, als alle drei Völker tatsächlich aus der eurasischen Steppe stammten und ähnliche kulturelle und militärische Praktiken besaßen, was die Verwechslung verständlich macht. :105. Die Beziehungen zwischen Magyaren und Mongolen waren zeitlich versetzt und für Ungarn von katastrophalen Folgen, denn der mongolische Sturm von 1241/1242 verwüstete weite Teile des Karpatenbeckens und brachte das Königreich an den Rand des Untergangs. :106. Die Mongolen unter Batu Khan brachen über die Karpaten ins ungarische Königreich ein und zerschlugen das Heer König Bélas IV. in der Schlacht bei Muhi am Sajó-Fluss im April 1241, was eine wahre Katastrophe darstellte. :107. Béla IV. musste fliehen und das Land bis zum überraschenden Abzug der Mongolen 1242 deren Plünderungen und Verwüstungen überlassen, was zu enormen Bevölkerungsverlusten und langfristigen wirtschaftlichen Schäden führte. :108. Der Mongolensturm zeigte, dass die Magyaren trotz ihrer eigenen Steppenherkunft den späteren Steppenvölkern militärisch nicht gewachsen waren, was zu tiefgreifenden Reformen unter Béla IV. und einer Modernisierung der Landesverteidigung führte. :109. Die nach dem Mongolensturm errichteten Burgen, die Reform des Heeres und die Ansiedlung der Kumanen und Jassen waren direkte Reaktionen auf diese Erfahrung und veränderten das Gesicht des Karpatenbeckens nachhaltig. :110. Damit endete in gewissem Sinne die nomadische Phase der ungarischen Geschichte endgültig, und das Königreich verwandelte sich in eine westeuropäisch geprägte feudale Monarchie mit befestigten Städten und einem schwerbewaffneten Ritterheer. :111. Die Erinnerung an die östliche Steppenherkunft blieb jedoch in der ungarischen Adelsideologie lebendig und prägte das politische Selbstverständnis bis weit ins neunzehnte Jahrhundert hinein in mannigfaltiger Form. :112. Im neunzehnten Jahrhundert führte diese Erinnerung zur sogenannten „turanischen Bewegung", die eine Verwandtschaft der Ungarn mit allen turksprachigen und uralisch-altaischen Völkern Asiens postulierte und kulturpolitisch verfocht. :113. Diese Bewegung war Teil der nationalen Selbstvergewisserung der Ungarn und versuchte, die ungarische Identität durch den Bezug auf die größere asiatische Verwandtschaft aufzuwerten und ein eigenständiges kulturelles Profil zu schaffen. :114. Wissenschaftlich war die turanische These vor allem im Hinblick auf eine angebliche Sprach- und Kulturverwandtschaft mit den Türken überzogen, doch sie verweist auf reale historische Verbindungen, die durch sprachliche Forschung bestätigt sind. :115. Politische Folgen hatte die turanische Bewegung etwa in der Phase zwischen den beiden Weltkriegen, als Ungarn diplomatische Annäherungen an die Türkei und an asiatische Staaten suchte und damit eine alternative außenpolitische Orientierung erprobte. :116. Heute werden die historischen Beziehungen der Magyaren zu anderen Steppenvölkern in der Forschung differenziert und nüchtern bewertet, ohne die ideologischen Überfrachtungen früherer Epochen zu wiederholen oder zu romantisieren. :117. Es ist unbestritten, dass die Magyaren vor der Landnahme über lange Zeiträume hinweg im engsten Kontakt mit verschiedenen turksprachigen und iranischen Steppenvölkern lebten und durch diese Kontakte tief geprägt wurden. :118. Diese Kontakte hinterließen Spuren in der Sprache, in der materiellen Kultur, in der politischen Organisation und in den religiösen Vorstellungen, die das magyarische Volk zu einem typischen Vertreter der eurasischen Steppenwelt machten. :119. Zugleich bewahrten die Magyaren ihre finnougrische Sprache und ihre eigentümliche kulturelle Identität, die sie von ihren turksprachigen Nachbarn trotz aller Übernahmen klar unterschied und ihre Eigenständigkeit sicherte. :120. Diese Eigenständigkeit innerhalb der Steppenkultur ist eines der bemerkenswertesten Phänomene der frühmagyarischen Geschichte und erklärt teilweise die Fähigkeit der Magyaren, als geschlossener ethnischer Verband bis ins Karpatenbecken zu wandern. :121. Andere finnougrische Gruppen, die in ihren ursprünglichen Heimatgebieten östlich der Wolga geblieben waren, verloren oft ihre sprachliche und kulturelle Eigenständigkeit im Laufe der Jahrhunderte unter dem Druck der dominanten turksprachigen Umgebung. :122. Die Magyaren hingegen schafften es, durch die Wanderung nach Westen und die Landnahme im Karpatenbecken eine neue Heimat zu finden, in der ihre Sprache und Identität dauerhaft Bestand haben sollten, was eine außergewöhnliche Leistung darstellt. :123. Die Beziehungen zu den Steppenvölkern endeten mit der Landnahme keineswegs, sondern setzten sich in veränderter Form über Jahrhunderte fort und nahmen neue Gestalten an, die das ungarische Königreich nachhaltig prägten. :124. Im zehnten und elften Jahrhundert kämpften die Magyaren gegen die Petschenegen, im zwölften und dreizehnten Jahrhundert gegen die Kumanen, im dreizehnten und vierzehnten Jahrhundert gegen die Mongolen und tatarischen Khanate Osteuropas in wechselnden Konstellationen. :125. Im sechzehnten und siebzehnten Jahrhundert wurde Ungarn schließlich von den Osmanen, einem turksprachigen Volk, weitgehend erobert und über anderthalb Jahrhunderte beherrscht, was eine erneute, dramatische Begegnung mit der östlichen Welt darstellte. :126. Die osmanische Eroberung Ungarns war eine der einschneidendsten Erfahrungen der ungarischen Geschichte und veränderte das Verhältnis zur östlichen Welt grundlegend und bis heute spürbar in Sprache, Kultur und Mentalität. :127. Die Osmanen, ebenfalls aus der zentralasiatischen Steppe stammend, repräsentierten gewissermaßen eine späte und mächtige Welle der eurasischen Steppenvölker, die nun selbst Ungarn überrollte und es zu einem Schlachtfeld der europäisch-osmanischen Auseinandersetzung machte. :128. Im Laufe der osmanischen Herrschaft kamen erneut zahlreiche türkische Lehnwörter ins Ungarische, vor allem in den Bereichen der Verwaltung, der Kriegsführung, des Handwerks und der materiellen Kultur, was die sprachliche Schichtung weiter vertiefte. :129. Wörter wie „papucs" für Pantoffel, „dolmány" für eine Jacke oder „bicska" für Taschenmesser stammen aus dieser späten osmanischen Phase und ergänzen die älteren turkstämmigen Schichten der Sprache aus der Zeit vor der Landnahme. :130. Damit erhielt das Ungarische eine dreifache Schichtung türkischer Einflüsse: aus der ugrisch-türkischen Frühzeit, aus der vor- und nachlandnehmenden Phase und aus der osmanischen Eroberungszeit, was die Sprache in besonderer Weise charakterisiert. :131. Diese mehrschichtige Schichtung macht das Ungarische zu einem besonders spannenden Studienobjekt für Sprachhistoriker und zeigt eindrucksvoll die langen historischen Beziehungen zu turksprachigen Völkern in vielen Facetten. :132. Auch in der materiellen Kultur und in der Volkskunst sind östliche Einflüsse bis heute erkennbar, etwa in bestimmten Schmuckformen, Stickereien und Tanztraditionen, die östliche Vorbilder mit lokalen Entwicklungen verbinden und eine eigene Tradition formen. :133. Diese Spuren der Steppenherkunft sind ein wichtiges Element der ungarischen Identität geblieben und werden in der heutigen Forschung wie in der populären Kultur immer wieder neu entdeckt, gewürdigt und kreativ weitergeführt. :134. Die Erinnerung an die nomadischen Vorfahren und an die Verwandtschaft mit anderen Steppenvölkern hat über die Jahrhunderte verschiedene politische und kulturelle Ausprägungen erfahren, die teils wissenschaftlich, teils ideologisch motiviert waren. :135. Im einundzwanzigsten Jahrhundert haben Politik, Medien und Forschung diese Erinnerung erneut aufgegriffen, etwa in Form der „Kurultaj"-Treffen, bei denen Ungarn mit Vertretern verwandter Steppenvölker zusammenkommen, um gemeinsame Wurzeln zu feiern. :136. Diese kulturpolitischen Initiativen reaktivieren die historische Verbundenheit mit den Steppenvölkern und versuchen, sie für das nationale Selbstverständnis fruchtbar zu machen, was bisweilen auch kritisch betrachtet wird und Debatten auslöst. :137. Aus historischer Sicht ist es wichtig festzuhalten, dass die Magyaren niemals ein isoliertes Volk waren, sondern stets in ein dichtes Geflecht von Beziehungen zu anderen ethnischen Gruppen eingebettet waren und davon profitierten. :138. Diese Beziehungen umfassten Verwandtschaften, Bündnisse, Konflikte, Tribute, Heiratsverbindungen, Handel, kulturellen Austausch und gegenseitige Beeinflussung, die sich gegenseitig durchdrangen und das Gesicht der Magyaren formten. :139. Die magyarische Identität entstand und entwickelte sich in diesem dynamischen Beziehungsgeflecht und kann nicht angemessen verstanden werden, ohne die Verwandtschaften und Nachbarschaften mit den anderen Steppenvölkern als formenden Faktor zu berücksichtigen. :140. Besonders bemerkenswert ist, wie selektiv die Magyaren aus den verschiedenen kulturellen Angeboten ihrer Nachbarn übernahmen, ohne ihre Grundidentität aufzugeben oder vollständig in einer anderen Kultur aufzugehen, was Ausdruck ihrer Selbstbehauptung war. :141. Sie integrierten turksprachige militärische Techniken, übernahmen iranische religiöse Konzepte, schlossen kabarische Stämme an, schätzten khazarische Verwaltungsmodelle und behielten dennoch ihre finnougrische Sprache und ethnische Selbstverständnis bei. :142. Diese kulturelle Synthesefähigkeit ist eine ihrer prägendsten Eigenschaften und erklärt teilweise, warum die Magyaren als einziges großes Steppenvolk in Mitteleuropa eine dauerhafte staatliche und kulturelle Existenz aufbauen konnten. :143. Andere Steppenvölker wie die Hunnen, die Awaren oder die Petschenegen verschwanden nach kurzer historischer Blütezeit, indem sie entweder aufgrund äußeren Drucks zerfielen oder in den Umgebungsvölkern aufgingen und ihre Identität verloren. :144. Die Magyaren hingegen bewahrten ihre Eigenständigkeit, indem sie sich nach der Landnahme aktiv in das christliche Europa einfügten, ohne ihre sprachlichen und kulturellen Wurzeln aufzugeben oder zu verleugnen, was eine bemerkenswerte Leistung darstellt. :145. Diese Doppelorientierung als westeuropäisches Königreich mit östlicher Herkunft ist bis heute ein zentrales Merkmal der ungarischen Identität geblieben und prägt das Selbstverständnis der Ungarn in vielfältiger Weise und auf verschiedenen Ebenen. :146. Die Beziehungen zu anderen Steppenvölkern waren also nicht nur prägende Erfahrungen einer fernen Vergangenheit, sondern bleiben ein lebendiger Bestandteil der ungarischen Geschichte und Identität, der immer wieder aufs Neue interpretiert wird. :147. In der Wissenschaft hat sich in den vergangenen Jahrzehnten ein differenziertes Bild dieser Beziehungen herausgebildet, das auf interdisziplinärer Forschung in Archäologie, Sprachwissenschaft, Geschichtswissenschaft und Genetik beruht und ein vielschichtiges Bild zeichnet. :148. Die genetischen Untersuchungen haben besonders deutlich gezeigt, wie heterogen die landnehmende magyarische Bevölkerung tatsächlich war, mit Anteilen sowohl westeurasischer als auch ostasiatischer und sibirischer Herkunft in unterschiedlichen Proportionen. :149. Diese genetische Vielfalt entspricht der historischen Realität eines Stammesverbandes, der im Laufe seiner Wanderungen verschiedene Bevölkerungselemente in sich aufgenommen und integriert hatte, ohne dabei zu zerfallen oder seine Kohärenz zu verlieren. :150. Die archäologischen Funde aus magyarischen Reitergräbern des zehnten Jahrhunderts zeigen ebenfalls eine bemerkenswerte Vielfalt in der materiellen Kultur, die östliche und westliche Einflüsse miteinander verbindet und Bezüge zu vielen Nachbarvölkern aufweist. :151. Säbel mit khazarischen Parallelen, byzantinische Goldmünzen als Beigaben, slawische Tongefäße und magyarische Reflexbogen kommen in denselben Gräbern vor und dokumentieren das komplexe kulturelle Geflecht der landnehmenden Bevölkerung in eindrucksvoller Weise. :152. Diese Funde sind ein archäologisches Spiegelbild der vielfältigen Beziehungen, die die Magyaren zu ihren Nachbarn unterhielten, und sie machen die Komplexität der frühmagyarischen Identität in greifbarer Form sichtbar und nachvollziehbar. :153. Die schriftlichen Quellen, sowohl byzantinische als auch arabische, fränkische und später ungarische, ergänzen das archäologische Bild und liefern wertvolle Informationen über die politischen, militärischen und diplomatischen Aspekte der magyarischen Steppenbeziehungen. :154. Konstantin Porphyrogennetos, Ibn Rusta, Gardīzī, die Annalen von Fulda und viele andere Autoren haben Beobachtungen festgehalten, die heute mit den archäologischen und sprachwissenschaftlichen Befunden zusammengeführt werden und ein Gesamtbild ergeben. :155. Aus dieser Zusammenschau ergibt sich ein Bild der Magyaren als eines hochgradig vernetzten Steppenvolkes, dessen Identität nicht trotz, sondern gerade durch die vielfältigen Beziehungen zu Verwandten und Nachbarn entstanden ist und sich entwickelte. :156. Diese Beziehungen waren keine Schwächung der eigenen Identität, sondern eine Quelle ihrer Stärke und Dynamik, die es den Magyaren ermöglichte, sich an wechselnde historische Bedingungen anzupassen, ohne ihr Wesen zu verlieren oder aufzugeben. :157. Die Fähigkeit, fremde Elemente zu integrieren und gleichzeitig die eigene Sprache und Kultur zu bewahren, ist eines der bemerkenswertesten Merkmale der magyarischen Geschichte und verdient besondere Aufmerksamkeit in der vergleichenden Steppenforschung. :158. Sie unterscheidet die Magyaren von anderen, weniger erfolgreichen Steppenvölkern und erklärt, warum sie als einziges großes ugrisches Volk in Europa eine dauerhafte staatliche und kulturelle Existenz aufbauen konnten, die bis heute fortbesteht. :159. Diese Erfolgsgeschichte ist nicht zuletzt das Ergebnis ihrer klugen Beziehungspolitik zu den verschiedenen Steppenvölkern, mit denen sie über Jahrhunderte hinweg in Kontakt standen und von denen sie lernten, ohne sich aufzugeben. :160. Die Verwandtschaften und Nachbarschaften mit anderen Steppenvölkern sind somit nicht nur ein Aspekt der magyarischen Frühgeschichte unter vielen, sondern ein zentraler Schlüssel zum Verständnis dieses Volkes und seiner einzigartigen Stellung in Europa. :161. Sie eröffnen den Blick auf eine Welt, in der die Grenzen zwischen den Völkern fließend waren, in der Wanderungen, Bündnisse und Konflikte das Geschehen prägten und in der Identitäten ständig neu ausgehandelt und definiert wurden. :162. In dieser Welt waren die Magyaren ein besonders erfolgreicher Akteur, der es verstand, aus den vielfältigen Möglichkeiten eine eigene, unverwechselbare Identität zu formen und in das Karpatenbecken zu tragen, wo sie schließlich Wurzeln schlug. :163. Diese Identität trug die Spuren all ihrer Verwandten und Nachbarn in sich, von den ugrischen Mansen und Chanten über die khazarischen Eliten bis zu den petschenegischen Erbfeinden und kumanischen Spätankömmlingen, die das Bild ergänzten. :164. Sie wurde zu einer der reichhaltigsten und vielschichtigsten ethnischen Identitäten Europas, die das Erbe der eurasischen Steppe mit den Errungenschaften der lateinisch-christlichen Welt auf einzigartige Weise verband und verbindet. :165. Wer die Magyaren verstehen will, muss daher den Blick weit über das Karpatenbecken hinaus richten, in die Steppen zwischen Wolga und Karpaten, wo ihre Geschichte begann und wo sie unter zahlreichen Verwandten und Nachbarn ihre Identität formten. :166. Dort, in jener weiten Landschaft aus Gras, Reitern und Herden, liegen die Wurzeln einer Identität, die heute im Herzen Europas blüht und doch ihre östliche Herkunft niemals ganz vergessen hat und auch in vielen kulturellen Praktiken bewahrt. :167. Die Verbindungen zu den Mansen und Chanten, den Khazaren und Kabaren, den Petschenegen und Kumanen, den Bulgaren und Alanen, den Awaren und Mongolen formten das vielstimmige Gesicht der Magyaren, das bis heute erkennbar ist. :168. Jede dieser Verbindungen hinterließ ihre eigenen Spuren, ihre eigenen Lehnwörter, ihre eigenen kulturellen Beiträge, die im Laufe der Geschichte zu einem einzigartigen Mosaik magyarischer Identität verschmolzen und sich darin nachhaltig manifestierten. :169. Dieses Mosaik ist keine zufällige Ansammlung, sondern eine bewusst gestaltete Synthese, die aus der aktiven Auseinandersetzung der Magyaren mit ihren Verwandten und Nachbarn hervorging und immer wieder neu zusammengesetzt wurde. :170. Die Magyaren waren also nie bloße Empfänger oder Nachahmer, sondern eigenständige Akteure, die ihre Beziehungen aktiv gestalteten und das Übernommene auf ihre eigene Weise transformierten und einem neuen Zweck zuführten. :171. Diese Eigenständigkeit im Beziehungsgeflecht der Steppenvölker macht ihre Geschichte zu einer der spannendsten Erzählungen der eurasischen Frühgeschichte und hebt sie aus der allgemeinen Steppenchronik markant heraus. :172. Sie zeigt, dass kulturelle Identität nicht in Isolation entsteht, sondern gerade durch den Kontakt mit anderen geformt und geschärft wird und durch diese Konfrontation ihre charakteristischen Konturen erhält. :173. Die Magyaren sind ein Lehrbeispiel dafür, wie ein Volk durch geschicktes Navigieren in einem komplexen Beziehungsnetzwerk eine starke, dauerhafte Identität aufbauen und über Jahrhunderte hinweg bewahren kann, ohne sich zu isolieren. :174. Ihre Verwandtschaften und Nachbarschaften mit anderen Steppenvölkern sind daher nicht nur historische Tatsachen, sondern zugleich Lehrstücke über die Natur ethnischer Identität und kultureller Entwicklung in Zeiten der Begegnung und des Austauschs. :175. Sie verweisen darauf, dass kein Volk allein in der Geschichte steht, sondern stets in einem Geflecht von Beziehungen verortet ist, das seine Identität ebenso ermöglicht wie herausfordert und es zugleich zur Auseinandersetzung anregt. :176. Die Magyaren haben diese Herausforderung angenommen und daraus eine reiche, vielschichtige Identität geformt, die das Erbe vieler Völker in sich trägt und doch unverwechselbar magyarisch geblieben ist und bis heute lebendig wirkt. :177. Diese Leistung ist es, die ihre Geschichte zu einer der faszinierendsten Erzählungen der europäischen und eurasischen Frühgeschichte macht und sie bis heute zu einem lohnenden Forschungsgegenstand für viele wissenschaftliche Disziplinen formt. :178. Sie öffnet den Blick für die Vielfalt der ethnischen Entwicklungen in der Steppe, für die Komplexität der Beziehungen zwischen den Völkern und für die Möglichkeiten kultureller Synthese, die diese Region hervorgebracht hat und prägt. :179. Und sie zeigt, dass die Magyaren in diesem reichen Geflecht aus Verwandtschaften und Nachbarschaften eine besondere Rolle spielten, die ihre Geschichte bis heute prägt und ihre Identität als „Nomaden, Krieger, Europäer" verständlich macht. :180. Sie öffnet den Blick für die Vielfalt der eurasischen Steppenwelt und für die Tatsache, dass die Magyaren von Anfang an Teil eines weitgespannten Beziehungsnetzes waren, in dem sie ihre eigene unverwechselbare Identität fanden. === Die Rolle des Kriegertums in der Gesellschaft === :1. Die Rolle des Kriegertums in der frühmagyarischen Gesellschaft war so zentral und prägend, dass sich die soziale Ordnung, das Wertegefüge, die Wirtschaftsweise und sogar die religiösen Vorstellungen weitgehend um die Figur des berittenen Kriegers herum organisierten und ausrichteten. :2. Das Kriegertum war nicht eine unter mehreren gesellschaftlichen Funktionen, sondern das strukturierende Element schlechthin, das die Hierarchien festlegte, die Identität definierte und die Beziehungen zwischen den Geschlechtern, den Generationen und den sozialen Schichten ordnete. :3. Diese Zentralstellung des Kriegertums war keine magyarische Besonderheit, sondern ein gemeinsames Merkmal aller eurasischen Steppenvölker, deren Lebensbedingungen die Erziehung jedes freien Mannes zum Krieger zur existenziellen Notwendigkeit machten. :4. Das Leben in der offenen Steppe verlangte ständige Bereitschaft zur Verteidigung der Herden, zur Abwehr von Raubzügen und zur Durchsetzung eigener Ansprüche gegen rivalisierende Stämme und Nachbarn, was den Krieger zur universellen Pflicht erhob. :5. Anders als in den sesshaften Ackerbaugesellschaften Mitteleuropas, in denen die Verteidigung zunehmend einer spezialisierten Kriegerelite übertragen wurde, war bei den Magyaren jeder freie Mann von Natur aus zugleich Krieger und blieb es zeit seines Lebens. :6. Diese Allgemeinheit des Kriegertums war eine der Hauptursachen für die militärische Schlagkraft der Magyaren in den ersten Jahrzehnten nach der Landnahme, denn sie konnten Heere aufstellen, die nahezu die gesamte männliche freie Bevölkerung umfassten. :7. Schätzungen gehen davon aus, dass die Magyaren in der Frühphase nach der Landnahme bis zu 20.000 berittene Krieger ins Feld führen konnten, eine für die damalige Zeit beachtliche Zahl, die viele westliche Königreiche militärisch überforderte. :8. Diese militärische Stärke beruhte nicht nur auf der Quantität, sondern vor allem auf der Qualität der einzelnen Krieger, deren Ausbildung im Reiten und Bogenschießen von Kindheit an begann und ein Leben lang fortgesetzt wurde. :9. Die magyarische Erziehung des Kriegernachwuchses war ein systematischer Prozess, der bereits im Kleinkindalter mit dem Reitenlernen einsetzte und sich in den folgenden Jahren um den Umgang mit Pfeil und Bogen, dem Säbel und der Lanze erweiterte. :10. Schon kleine Jungen erhielten ihre ersten kleinen Bögen und übten sich an Vögeln und Kleinwild, was ihre Sehkraft, ihre Treffsicherheit und ihre Koordination zwischen Reiter und Pferd kontinuierlich schulte und perfektionierte. :11. Mit etwa zehn bis zwölf Jahren begannen die Knaben, an Jagdausflügen teilzunehmen, bei denen sie unter Anleitung erfahrener Krieger die Praxis des berittenen Schießens und die Strategien der gemeinsamen Jagd erlernten und verinnerlichten. :12. Die Jagd, besonders die große Treibjagd auf Hirsche, Wildschweine und Wölfe, war neben ihrer wirtschaftlichen Funktion auch ein militärisches Trainingsfeld, auf dem die Krieger ihre Fähigkeiten unter realistischen Bedingungen erprobten und vervollkommneten. :13. Die Falknerei, die Jagd mit dressierten Greifvögeln wie Habicht, Sperber und insbesondere dem geschätzten Sakerfalken, war ein weiteres aristokratisches Training und zugleich ein Statussymbol der vornehmen Krieger der magyarischen Gesellschaft. :14. Mit etwa fünfzehn bis sechzehn Jahren galten junge Männer als kriegsfähig und konnten an ihren ersten Feldzügen teilnehmen, wo sie unter erfahrenen Anführern ihre Bewährung suchten und ihren Platz in der Hierarchie der Krieger erkämpften. :15. Diese erste Bewährung war ein wichtiger Schritt im Lebensweg eines jungen Magyaren, denn nur durch sichtbare Tapferkeit, das Erbeuten von Trophäen und das Sammeln von Beute konnte er sich Anerkennung und sozialen Aufstieg sichern. :16. Die Belohnung für erfolgreiche Kriegszüge war vielfältig und umfasste Beute in Form von Gold, Silber, Vieh, Sklaven und Waffen, aber auch Ehrengeschenke vom Anführer und nicht zuletzt das Prestige in den Augen der Gemeinschaft und der Familie. :17. Die soziale Hierarchie der frühmagyarischen Gesellschaft war hierarchisch nach dem militärischen Verdienst und der Abstammung gegliedert, wobei beide Faktoren eng miteinander verwoben waren und sich gegenseitig verstärkten oder bedingten. :18. An der Spitze stand der Großfürst aus dem Hause der Árpáden, dessen Stellung durch die mythische Abstammung von Attila und durch erwiesene militärische Führungsstärke legitimiert war und beide Quellen der Autorität in seiner Person vereinte. :19. Unter ihm rangierten die Stammesfürsten, die jeweils einen der zehn Stämme der Konföderation führten und über erhebliche eigene Heeresmacht verfügten, die sie im Bedarfsfall dem Großfürsten zur Verfügung stellten und ihm anvertrauten. :20. Diese Stammesfürsten waren zugleich oberste Richter, religiöse Repräsentanten und militärische Führer ihres jeweiligen Stammes, eine Bündelung von Funktionen, die für die hochmobilen Stammesgesellschaften der Steppe charakteristisch war. :21. Eine besonders wichtige Rolle spielten die sogenannten „bő", was die höchsten freien Krieger und Sippenältesten bezeichnete, die durch Geburt, Reichtum und kriegerische Verdienste zur Adelsschicht der magyarischen Gesellschaft gehörten und Einfluss ausübten. :22. Diese Adelsschicht stellte das militärische Rückgrat der Stammesheere dar und führte die kleineren Verbände in der Schlacht, wobei sie persönlich an der Spitze ihrer Männer ritt und durch tapferes Beispiel die Moral der Truppe stärkte. :23. Unter den „bő" standen die einfachen freien Krieger, die zwar nicht zur Spitze der Gesellschaft gehörten, aber dennoch volle politische und rechtliche Rechte besaßen und an den Stammesversammlungen teilnehmen durften und somit mitbestimmten. :24. Diese freien Krieger waren der Großteil der magyarischen Wehrhaften, kleine Viehzüchter oder Landwirte, die mit ihren eigenen Waffen, ihrem eigenen Pferd und ihrer eigenen Ausrüstung in den Krieg zogen und die Hauptmasse des Heeres bildeten. :25. Ihre Ausrüstung war oft einfacher als jene des Adels, aber sie verfügten dennoch über die grundlegende Bewaffnung eines Steppenkriegers: Reflexbogen, Pfeile, Säbel, gegebenenfalls Lanze und für die Vornehmsten unter ihnen auch Schuppen- oder Lamellenpanzer. :26. Am unteren Ende der freien Bevölkerung standen die ärmeren freien Männer, die zwar ihre persönliche Freiheit besaßen, aber wirtschaftlich von vermögenderen Sippenmitgliedern oder Adligen abhängig waren und oft als Gefolge im Kriegszug mitritten und Dienst leisteten. :27. Unter den freien Magyaren existierte zudem eine Schicht von Unfreien oder Halbfreien, die zumeist aus Kriegsgefangenen oder gekauften Sklaven hervorgegangen war und im Haushalt, in der Viehzucht und in handwerklichen Tätigkeiten arbeitete und diente. :28. Diese Unfreien hatten in der Regel keine militärische Funktion, obwohl Quellen darauf hindeuten, dass in besonderen Fällen auch Unfreie als leichte Hilfstruppen oder als Knechte für die Versorgung des Heeres eingesetzt werden konnten und dies auch geschah. :29. Das Verhältnis zwischen freien Kriegern und Unfreien war klar hierarchisch und durch Geburt sowie durch die Umstände der Eingliederung in die Gesellschaft definiert, wobei nur in seltenen Fällen ein Aufstieg aus der Unfreiheit in den Status der Freien möglich war. :30. Die kriegerische Tugend war in der magyarischen Gesellschaft so hoch geschätzt, dass sie das wichtigste Kriterium für gesellschaftliche Anerkennung darstellte und alle anderen Tugenden wie Weisheit, Frömmigkeit oder Klugheit in den Schatten stellte und übertraf. :31. Ein erfolgreicher Krieger genoss höchstes Ansehen, wurde zu Festen geladen, erhielt Geschenke vom Stammesfürsten, konnte mehrere Frauen heiraten und sicherte seinen Söhnen eine privilegierte Position in der Gesellschaft, was den Aufstieg der ganzen Familie förderte. :32. Umgekehrt galt ein Mann, der sich in der Schlacht als feige erwiesen hatte oder seine kriegerischen Pflichten vernachlässigte, als entehrt und wurde von der Gemeinschaft ausgeschlossen oder zumindest sozial geächtet und gemieden. :33. Diese harte Bewertung der kriegerischen Tugend prägte das gesamte Wertesystem der Magyaren und schuf einen permanenten gesellschaftlichen Druck, sich im Krieg zu beweisen und durch tapfere Taten den eigenen Rang zu sichern oder zu verbessern. :34. Die militärische Organisation der Magyaren war an die Stammesstruktur angelehnt und folgte einer dezimalen Gliederung, die für Steppenvölker typisch war und die Befehlsketten klar regelte und eine effektive Truppenführung ermöglichte. :35. Die kleinste Einheit war die „tíz" (Zehnerschaft) von zehn Kriegern unter einem Anführer, mehrere Zehnerschaften bildeten eine Hundertschaft („száz"), und Hundertschaften wurden zu Tausendschaften („ezer") zusammengefasst, die wiederum Tumens bildeten. :36. Diese dezimale Gliederung erlaubte eine flexible Führung großer Heere und eine schnelle Kommunikation zwischen den verschiedenen Befehlsebenen, was den Magyaren in der Schlacht erhebliche taktische Vorteile gegenüber weniger organisierten Gegnern verschaffte. :37. Die einzelnen Stämme stellten ihre eigenen Heeresteile auf, die unter dem jeweiligen Stammesfürsten kämpften, aber im Kriegsfall einem gemeinsamen Oberkommando unterstellt waren, das vom Großfürsten oder einem von ihm bestimmten Heerführer ausgeübt wurde. :38. Diese Stammesheere kämpften meist nebeneinander auf dem Schlachtfeld und konkurrierten oft um militärischen Ruhm, was zu einer hohen Kampfmoral und zu einer ausgeprägten internen Wettkampfdynamik innerhalb der magyarischen Konföderation führte. :39. Die Kabaren, die drei türkischen Stämme, die sich den Magyaren nach ihrem Bruch mit den Khazaren angeschlossen hatten, bildeten traditionell die Vorhut und die Nachhut des magyarischen Heeres, die gefährlichsten und prestigeträchtigsten Positionen im Kampfaufmarsch. :40. Diese Stellung der Kabaren als Speerspitze des magyarischen Heeres unterstreicht die enge militärische Verflechtung der verschiedenen ethnischen Elemente innerhalb des Stammesverbandes und die Bedeutung der türkischen Krieger für die Schlagkraft. :41. Die magyarische Kampfweise war geprägt von hoher Mobilität, koordiniertem Bogenbeschuss aus der Bewegung und überraschenden Manövern, die den Gegner verwirren und seine Formation zerbrechen sollten, bevor der eigentliche Nahkampf begann. :42. Eine ihrer charakteristischsten Taktiken war der vorgetäuschte Rückzug, bei dem die Magyaren scheinbar fluchtartig das Schlachtfeld verließen, nur um in einem zuvor festgelegten Hinterhalt den verfolgenden Gegner aus mehreren Richtungen anzugreifen und zu vernichten. :43. Diese Taktik war bereits den Skythen und Hunnen bekannt und wurde von den Magyaren mit hoher Perfektion umgesetzt, was vielen westeuropäischen Heeren des neunten und zehnten Jahrhunderts zum Verhängnis wurde, die diese Strategie nicht durchschauten. :44. Im Kern stand der Reflexbogen, die wichtigste Waffe des magyarischen Kriegers, ein technologisch hochentwickeltes Gerät aus Holz, Horn, Sehne und Leim, das eine beeindruckende Schussweite und Durchschlagskraft besaß und im Galopp einsetzbar war. :45. Ein geübter magyarischer Bogenschütze konnte bis zu zehn Pfeile pro Minute abschießen, mit hoher Treffsicherheit auch im vollen Galopp, was eine vernichtende Feuerkraft erzeugte, der nur wenige zeitgenössische Heere etwas entgegenzusetzen hatten. :46. Die Pfeile waren in mehreren Spezialformen vorhanden, von leichten Reichweitepfeilen für den Fernkampf über schwere Panzerbrecher mit harten Eisenspitzen bis hin zu speziellen Brandpfeilen für die Belagerungskriegführung gegen Befestigungen und Gebäude. :47. Im Nahkampf griff der magyarische Krieger zum leicht gekrümmten Säbel, einer einschneidigen Hiebwaffe, die für den Kampf vom Pferd herab optimiert war und tiefe Hiebwunden verursachte, oft tödlicher als die geraden Schwerter der westlichen Gegner. :48. Daneben gab es Lanzen für den Angriff in dichter Formation, Streitäxte für den Nahkampf, Messer für den Kampf Mann gegen Mann und Lassos zum Einfangen einzelner Gegner oder zum Auf-die-Knie-Reißen feindlicher Reiter im Schlachtgewühl. :49. Die Schutzausrüstung umfasste leichte Schuppen- oder Lamellenpanzer aus Eisen oder Leder, konische Helme mit Wangenklappen, kleine Rundschilde aus Holz und Leder sowie verschiedene Formen von Brustschutz aus zähem Filz oder dickem Leder. :50. Diese Ausrüstung war auf Mobilität ausgelegt und unterschied sich deutlich von den schweren Kettenrüstungen der westeuropäischen Ritter, was den Magyaren eine höhere Beweglichkeit auf dem Schlachtfeld gab, sie aber im direkten Nahkampf gegen schwere Reiterei verwundbarer machte. :51. Das Pferd war die unverzichtbare Voraussetzung für die magyarische Kampfweise und wurde von Kindheit an als treuer Begleiter und Kampfgefährte des Kriegers betrachtet und entsprechend gepflegt und ausgebildet, oft mit großer persönlicher Hingabe. :52. Jeder magyarische Krieger verfügte in der Regel über mehrere Pferde, oft drei bis fünf Tiere, die er auf seinen Feldzügen abwechselnd ritt, um sie nicht zu erschöpfen und so eine außergewöhnliche Reichweite seiner Operationen zu ermöglichen und Strecken zu überbrücken. :53. Diese Pferdebestände waren das wichtigste Kapital eines magyarischen Kriegers und bildeten zusammen mit den Waffen den größten Teil seines persönlichen Reichtums, der bei seinem Tod in das Grab mitgegeben oder an die Erben weitergereicht wurde. :54. Die magyarischen Pferde waren keine großen, schweren Tiere wie die späteren mittelalterlichen Schlachtrösser des Westens, sondern kleine, zähe, ausdauernde Steppenpferde, die für die langen Märsche und die schnelle Bewegung der nomadischen Kriegsführung ideal geeignet waren. :55. Diese Pferde stammten aus jahrhundertealter Zucht und waren genetisch eng verwandt mit jenen anderer Steppenvölker, insbesondere der Khazaren, Petschenegen und Bulgaren, mit denen die Magyaren regelmäßig Tiere tauschten und züchterisch verbesserten. :56. Die Versorgung des Heeres im Feldzug war für die Magyaren eine relativ einfache Angelegenheit, denn sie führten in der Regel Trockenfleisch, Stutenmilch in fermentierter Form als „Kumys" und einfache Brote oder Fladen als Reisekost mit sich. :57. Diese karge Verpflegung erlaubte ihnen eine erstaunliche Unabhängigkeit von Versorgungslinien und befähigte sie zu langen Märschen in feindlichem Gebiet, ohne von rückwärtigen Lieferungen abhängig zu sein, was den Westeuropäern fremd und unverständlich erschien. :58. Die Beutezüge der Magyaren des neunten und zehnten Jahrhunderts sind ein eindrucksvolles Zeugnis dieser strategischen Beweglichkeit und führten die magyarischen Heere bis nach Sachsen, Bayern, Burgund, Norditalien, Süditalien und sogar bis nach Spanien und Konstantinopel. :59. Diese Streifzüge dienten nicht nur dem Beutemachen, sondern hatten auch politische Funktionen, denn die Magyaren agierten oft als Verbündete westlicher Fürsten in deren internen Konflikten und ließen sich für ihre militärischen Dienste bezahlen. :60. So unterstützten die Magyaren zeitweilig die deutschen Stammesherzöge gegen die ostfränkischen Könige, kämpften für byzantinische Interessen gegen die Bulgaren oder ließen sich von italienischen Städten anheuern, um deren Rivalen zu bekämpfen und Macht zu erlangen. :61. Diese Söldnertätigkeit war ein bedeutender wirtschaftlicher Faktor für die magyarische Gesellschaft und brachte erhebliche Mengen an Edelmetallen, Luxusgütern und Pferden in das magyarische Siedlungsgebiet, was den Reichtum der Krieger und ihrer Familien mehrte. :62. Die Beuteverteilung folgte festen Regeln, die in der Stammestradition verwurzelt waren und einen Teil dem Großfürsten, einen Teil dem jeweiligen Stammesführer und den größten Teil den unmittelbar beteiligten Kriegern zusprachen, wobei der individuelle Mut belohnt wurde. :63. Diese Regeln sicherten den sozialen Frieden innerhalb der Stammesgemeinschaft und garantierten zugleich, dass die Anreize zur tapferen Kriegsführung erhalten blieben, denn jeder Krieger wusste, dass er für seine Leistungen angemessen entlohnt würde. :64. Die Trophäen, die ein Krieger aus dem Feldzug mitbrachte, waren nicht nur materielle Werte, sondern auch symbolische Beweise seiner Tapferkeit und wurden bei Festen vorgezeigt, an der Wand seines Zeltes ausgestellt oder als Schmuck an Pferd und Person getragen. :65. Besonders prestigeträchtig waren erbeutete Waffen vornehmer Gegner, abgetrennte Köpfe besiegter Feinde, edle Pferde und kostbare Stoffe, die alle die persönliche Tüchtigkeit ihres Eigentümers in der Schlacht oder im Zweikampf eindrucksvoll bezeugten und dokumentierten. :66. Die Tradition, abgeschlagene Köpfe als Trophäen mitzuführen, war den Magyaren mit anderen Steppenvölkern gemeinsam und wurde von zeitgenössischen westlichen Beobachtern als besonders barbarisch und furchtbar wahrgenommen und in Schreckensberichten breit dokumentiert. :67. Diese Berichte trugen erheblich zum negativen Bild der Magyaren in westlichen Quellen bei und schürten die Angst vor den heidnischen Reitern, die in der zeitgenössischen Literatur als Inbegriff der Brutalität und der heidnischen Bedrohung galten und gefürchtet wurden. :68. Die Schlachten von Riade 933 und besonders von Lechfeld 955 markierten eine fundamentale Wende in der magyarischen Kriegsführung, denn die Niederlagen gegen die deutschen Heere zeigten die Grenzen der nomadischen Taktik gegen disziplinierte schwere Reiterei. :69. König Heinrich I. von Sachsen hatte sich nach jahrelanger Tributpflicht systematisch auf den Kampf gegen die Magyaren vorbereitet, hatte Burgen errichtet, neue Reitertruppen aufgestellt und seine Männer im Kampf gegen Bogenschützen ausgebildet und vorbereitet. :70. In der Schlacht bei Riade an der Unstrut im März 933 gelang es seinem Heer, ein magyarisches Beutezugheer zu überraschen und zu schlagen, was die jahrzehntelange magyarische Überlegenheit erstmals ernsthaft infrage stellte und Hoffnung im Westen weckte. :71. Doch erst Kaiser Otto I. fügte den Magyaren in der berühmten Schlacht auf dem Lechfeld bei Augsburg am 10. August 955 eine vernichtende Niederlage zu, die den Bann der magyarischen Streifzüge dauerhaft brach und das militärische Selbstverständnis fundamental erschütterte. :72. Bei Lechfeld kämpfte Otto an der Spitze eines disziplinierten Heeres aus schweren Panzerreitern, die den leichteren magyarischen Bogenschützen im Nahkampf überlegen waren und die Möglichkeit zur typischen Steppentaktik durch ihre kompakten Formationen verhinderten. :73. Die magyarischen Anführer, darunter die Heerführer Bulcsú, Lél und Súr, wurden gefangen genommen und in Regensburg hingerichtet, was das traditionelle Ehrgefühl der magyarischen Krieger zutiefst verletzte und einen psychologischen Wendepunkt darstellte. :74. Diese Niederlage löste in der magyarischen Gesellschaft eine tiefe Krise aus, denn das Selbstverständnis als unbesiegbares Reitervolk wurde grundlegend erschüttert und die bisherige Form der kriegerischen Existenz musste neu überdacht und reformiert werden. :75. Die Antwort auf diese Krise war eine schrittweise Transformation der magyarischen Kriegsführung, die unter Großfürst Géza und seinem Sohn Stephan I. einsetzte und das nomadische Reiterheer in eine sesshafte, ritterliche Streitmacht westlicher Prägung verwandelte. :76. Diese Transformation war eng verbunden mit der Christianisierung und der Eingliederung Ungarns in den westeuropäischen Kulturkreis, denn die neuen militärischen Methoden wurden überwiegend von deutschen und italienischen Rittern in das Land gebracht und übernommen. :77. Die magyarische Aristokratie übernahm allmählich die schweren Panzerrüstungen, die geraden Schwerter und die geschlossenen Kavallerieformationen ihrer westlichen Nachbarn, ohne jedoch das Erbe der berittenen Bogenschützen vollständig aufzugeben und in Vergessenheit geraten zu lassen. :78. Noch über Jahrhunderte hinweg unterhielt das ungarische Königreich leichte Reitertruppen, die in der Tradition der alten magyarischen Bogenschützen standen und im Verteidigungssystem gegen die häufigen Einfälle aus dem Osten eine wichtige Rolle spielten und bewährt waren. :79. Diese Tradition der leichten Reiterei lebte später in den berühmten ungarischen Husaren des frühneuzeitlichen und neuzeitlichen Europas fort, deren taktische Grundsätze direkt auf die alten Steppentraditionen zurückgehen und international viele Nachahmer fanden. :80. Die Husaren wurden zum militärischen Markenzeichen Ungarns und beeinflussten die Reiterei aller großen europäischen Armeen vom siebzehnten bis ins neunzehnte Jahrhundert hinein, was die langfristige Wirkung der magyarischen Kriegertradition auf Europa beweist und unterstreicht. :81. Die Rolle des Kriegertums war jedoch nicht auf die rein militärische Funktion beschränkt, sondern durchdrang alle Bereiche des gesellschaftlichen Lebens und prägte das Selbstverständnis, die Ehrvorstellungen und die rituellen Praktiken der frühmagyarischen Bevölkerung. :82. Das Ideal des tapferen Kriegers war das verbindliche männliche Lebensmodell, dem sich jeder freie Magyare verpflichtet fühlte und das in Liedern, Erzählungen, Festen und religiösen Riten immer wieder zelebriert, gefeiert und an die jüngeren Generationen weitergegeben wurde. :83. Die mündliche Überlieferung magyarischer Heldenlieder, die leider weitgehend verloren ist, da sie erst nach der Christianisierung schriftlich fixiert wurde, hat ähnlich wie bei anderen Steppenvölkern eine zentrale Rolle bei der Vermittlung kriegerischer Werte gespielt und sie weitergetragen. :84. Späte Reste dieser mündlichen Tradition sind in der mittelalterlichen ungarischen Chronistik erhalten, besonders in der „Gesta Hungarorum" des Anonymus und im „Chronicon Pictum" des Marcus von Kált, die heldenhafte Erzählungen über die Landnahme und die Streifzüge enthalten. :85. Diese Chroniken stilisierten die magyarischen Krieger zu mythischen Heldengestalten, deren Taten von übernatürlichen Kräften unterstützt waren, ein typisches Merkmal heroischer Geschichtsschreibung, die historische Erinnerung mit legendären Elementen verbindet und ausstattet. :86. Auch wenn diese Erzählungen historisch nicht immer zuverlässig sind, geben sie wertvolle Einblicke in das Selbstverständnis der mittelalterlichen ungarischen Eliten, die sich als Erben jener heroischen Krieger der Landnahmezeit verstanden und entsprechend stilisierten. :87. Die Ehrvorstellungen der magyarischen Krieger entsprachen jenen anderer Steppenvölker und betonten Tapferkeit im Kampf, Treue gegenüber dem Anführer, Gastfreundschaft, Großzügigkeit gegenüber Untergebenen und Härte gegenüber Feinden als zentrale männliche Tugenden. :88. Die Treue gegenüber dem Anführer war von besonderer Bedeutung, denn die Stammesgesellschaft beruhte auf persönlichen Bindungen, die durch Eide, Geschenke und gemeinsame Kampferfahrungen gefestigt wurden und das Rückgrat der militärischen Hierarchie bildeten. :89. Diese persönlichen Bindungen wurden bei feierlichen Anlässen durch rituelle Trinkgelage, gemeinsame Opferhandlungen und symbolische Handlungen wie den Bluteid erneuert und gestärkt, der einen besonderen Stellenwert im magyarischen Gefolgschaftswesen einnahm. :90. Der Bluteid, bei dem die Beteiligten kleine Mengen ihres Blutes vermischten oder in einem gemeinsamen Gefäß tranken, schuf eine fast verwandtschaftliche Verbindung zwischen den Schwurbrüdern und galt als unverbrüchliche Verpflichtung und Garantie. :91. Die berühmte Episode des Bluteides der sieben Anführer, die laut der Chronik des Anonymus vor der Landnahme den Großfürsten Árpád zum gemeinsamen Oberhaupt erhoben, ist ein zentrales Element der ungarischen Gründungsmythologie und wurde später als „Vérszerződés" bekannt. :92. Ob diese Episode historisch zutreffend ist, ist umstritten, doch sie spiegelt eine real existierende Praxis wider, die für die magyarische Gesellschaft und ihre militärische Organisation von zentraler Bedeutung war und das Bündnisprinzip in symbolischer Form festigte. :93. Die Gastfreundschaft war eine weitere zentrale Tugend, die mit dem Kriegertum eng verbunden war, denn ein Krieger musste in der Lage sein, andere Krieger an seinem Tisch zu bewirten, Geschenke zu machen und großzügig mit seinem Besitz umzugehen. :94. Diese Großzügigkeit war nicht nur eine moralische Pflicht, sondern auch ein politisches Instrument, denn nur derjenige, der Geschenke verteilen konnte, war in der Lage, Gefolgschaften zu binden und seinen Einfluss innerhalb der Stammesgesellschaft zu mehren und auszuweiten. :95. Geiz und Knauserigkeit galten als verachtenswerte Eigenschaften, die das Ansehen eines Kriegers nachhaltig beschädigten und ihn als Anführer disqualifizierten, da niemand bereit war, einem solchen Mann ins Feld zu folgen oder sich ihm anzuschließen. :96. Die kriegerische Lebensweise prägte auch die Beziehungen zwischen den Geschlechtern und schrieb den Männern und Frauen klare Rollen zu, die sich an den Erfordernissen der nomadischen Kriegergesellschaft orientierten und entsprechend organisiert waren. :97. Die Männer waren primär für Krieg, Jagd, Außenbeziehungen und die Pferdezucht zuständig, während die Frauen die Verantwortung für das Lager, die Kinder, das Kleinvieh, die Verarbeitung von Milch, Fleisch und Wolle sowie die Herstellung von Kleidung trugen. :98. Diese Arbeitsteilung war nicht starr, denn in Notzeiten oder während längerer Abwesenheit der Männer übernahmen die Frauen weitreichende Verantwortung, einschließlich der Verteidigung des Lagers und der Leitung der Sippe, was ihre Stellung stärkte und festigte. :99. Die Frauen der Steppenvölker, einschließlich der Magyaren, genossen daher eine relativ starke Stellung und waren keineswegs auf die Rolle stiller Heimchen am Herd reduziert, wie es spätere mittelalterliche Vorstellungen oft fälschlich suggerierten und behaupteten. :100. Archäologische Funde belegen, dass auch magyarische Frauen in einigen Fällen mit Waffen bestattet wurden, was darauf hindeutet, dass es zumindest in Ausnahmefällen kämpfende Frauen gegeben haben könnte oder dass die Bestattungssymbolik bestimmte Statuspositionen markierte. :101. Die Söhne wurden früh in die Kriegerausbildung einbezogen, während die Töchter zwar nicht systematisch im Kampf ausgebildet wurden, aber dennoch reiten konnten und im Bedarfsfall auch zu Pferd ihre eigenen Aufgaben wahrnahmen, was ihre Mobilität sicherte. :102. Die Heirat war ein wichtiges soziales Ereignis, bei dem politische und ökonomische Allianzen geschlossen wurden, und die Wahl der Ehepartner folgte oft strategischen Überlegungen der jeweiligen Sippen und der Stammesführer, die die Familie betreffenden Entscheidungen bestimmten. :103. Die Polygamie war unter wohlhabenden Kriegern verbreitet, denn ein Mann konnte sich mehrere Frauen halten, wenn er sie und ihre Kinder versorgen konnte, was ein Statussymbol war und die Fortpflanzung der besten Krieger und ihrer Linien sicherte. :104. Mit der Christianisierung wurde die Polygamie abgeschafft, was tief in die soziale Struktur eingriff und einen wichtigen Aspekt des nomadisch-kriegerischen Lebensstils beendete, was zu erheblichem Widerstand in konservativen Teilen der Gesellschaft führte und Aufstände auslöste. :105. Die heidnischen Aufstände unter Vata 1046 und Janus 1061 waren teilweise auch Ausdruck dieses Widerstands gegen die Auflösung der traditionellen Kriegergesellschaft und die Einführung neuer, christlicher Normen, die den alten Lebensweisen widersprachen und sie verboten. :106. Diese Aufstände richteten sich nicht nur gegen die christliche Religion, sondern auch gegen die feudale Umgestaltung der Gesellschaft, die das freie Kriegertum durch eine standesmäßig differenzierte ritterliche Aristokratie ersetzte und die alten Verhältnisse aufhob. :107. Die alte magyarische Vorstellung, dass jeder freie Mann zugleich Krieger war, wurde im Laufe des elften Jahrhunderts allmählich durch das westeuropäische Modell ersetzt, das den Kriegerstand auf eine privilegierte Gruppe ritterlicher Krieger beschränkte und sie auszeichnete. :108. Diese Veränderung führte zu einer schrittweisen Trennung zwischen einer aristokratischen Kriegerschicht und einer bäuerlichen, nicht-kriegerischen Bevölkerung, was die soziale Struktur der ungarischen Gesellschaft tiefgreifend umgestaltete und neu definierte. :109. Die ehemals freien Krieger, die nicht in der Lage waren, sich die teure ritterliche Ausrüstung zu leisten oder Anschluss an die neue Aristokratie zu finden, sanken in den Stand der bäuerlichen Bevölkerung ab und verloren ihre kriegerische Identität allmählich. :110. Diese Entwicklung war ein langwieriger Prozess, der sich über mehrere Jahrhunderte hinzog und unterschiedliche regionale Ausprägungen hatte, je nachdem, wie tief der westeuropäische Einfluss in den jeweiligen Gebieten verankert war und sich durchsetzen konnte. :111. In den Grenzgebieten, besonders in Siebenbürgen und an der südlichen Donau, blieben Reste der alten Kriegergesellschaft länger erhalten, weil dort die ständige Bedrohung durch Einfälle aus dem Osten eine breitere Kriegerbasis erforderlich machte und sie aufrechthielt. :112. Die später angesiedelten Kumanen und Jassen, denen besondere militärische Privilegien gewährt wurden, übernahmen teilweise die Funktion einer leichten Reiterei in der Tradition der alten magyarischen Bogenschützen und sicherten die östlichen Grenzen des Königreichs. :113. Auch die sogenannten Szekler in Siebenbürgen, deren genaue Herkunft umstritten ist, bewahrten lange Zeit eine kollektive Kriegerverfassung mit eigenen militärischen Rechten und Pflichten, die an die alte magyarische Tradition erinnerten und teilweise daran anknüpften. :114. Die Szekler stellten eine privilegierte Grenzwächterbevölkerung dar, die im Tausch gegen militärische Dienste und die Verteidigung der südöstlichen Karpaten kollektive Freiheiten genoss und sich als Erben der alten ungarischen Kriegertradition verstand und entsprechend selbstbewusst auftrat. :115. Diese regionalen Besonderheiten zeigen, dass die Transformation von der nomadischen Kriegergesellschaft zur feudalen Ritteraristokratie kein einheitlicher, abrupter Prozess war, sondern ein vielschichtiger Wandel mit zahlreichen lokalen Variationen und Übergangsformen. :116. Trotz dieser Wandlungen blieb das Bewusstsein der eigenen kriegerischen Vergangenheit ein zentraler Bestandteil der ungarischen Identität und prägte das Selbstverständnis des ungarischen Adels bis weit in die Neuzeit hinein und auch über deren Ende hinaus. :117. Der ungarische Adel betrachtete sich als direkte Erbe der landnehmenden Krieger und leitete daraus weitreichende Rechte und Privilegien ab, die er gegen die königliche Zentralgewalt und gegen die nichtadlige Bevölkerung beharrlich verteidigte und durchsetzte. :118. Die berühmte „Goldene Bulle" von 1222, die König Andreas II. seinem Adel gewähren musste, kodifizierte diese Rechte und stellte einen Meilenstein in der Entwicklung der ungarischen Adelsverfassung dar, die bis ins neunzehnte Jahrhundert wirksam blieb und das politische System prägte. :119. In dieser Charta wurde unter anderem das Recht des Adels auf Widerstand gegen einen ungerechten König festgeschrieben, was eine bemerkenswerte Parallele zur englischen Magna Carta darstellt und auf die Stärke der ungarischen Adelstradition verweist und ihre Bedeutung unterstreicht. :120. Diese starke Stellung des Adels wurzelte letztlich in der frühmagyarischen Kriegerverfassung, in der die freien Männer als Träger der politischen Macht agierten und kollektive Entscheidungen in Stammesversammlungen trafen, die den Großfürsten bei wichtigen Fragen einbinden mussten. :121. Die Tradition der Stammesversammlung lebte in den späteren Reichstagen oder „országgyűlés" der ungarischen Krone fort, in denen der Adel sein Stimmrecht ausübte und die Politik des Königreichs mitbestimmte und das politische System maßgeblich gestaltete und prägte. :122. Diese partizipative Adelstradition unterscheidet die ungarische Verfassungsgeschichte von vielen anderen mittel- und osteuropäischen Staaten und verleiht ihr eine charakteristische Eigenart, die ihre Wurzeln in der frühen Kriegergesellschaft der landnehmenden Magyaren hat und auf diese zurückgeht. :123. Die Idee der „natio Hungarica", der ungarischen Nation als Gemeinschaft der freien Krieger und ihrer Nachkommen, prägte das politische Denken Ungarns über Jahrhunderte und wurde im neunzehnten Jahrhundert zur Grundlage der modernen ungarischen Nationalbewegung neu definiert und ausgelegt. :124. In dieser Nationalbewegung wurden die alten Kriegertraditionen romantisiert und idealisiert, was sich in der Literatur, der Musik, der bildenden Kunst und in zahlreichen historischen Festspielen niederschlug und die Verbindung zur landnehmenden Vergangenheit ständig erneuerte und inszenierte. :125. Diese kulturelle Inszenierung der kriegerischen Vergangenheit ist bis heute ein wichtiger Bestandteil der ungarischen Identität und manifestiert sich in zahlreichen Volksfesten, Reiterspielen und historischen Nachstellungen, die das Erbe der alten Krieger lebendig halten und feiern. :126. Auch die Symbolik der ungarischen Staatlichkeit greift auf das kriegerische Erbe zurück, wie etwa der Turul-Vogel, das mythologische Wesen, das die Stammesführer der landnehmenden Magyaren begleitet haben soll und heute auf zahlreichen Denkmälern erscheint und symbolisch wirkt. :127. Die Hirschsage von Hunor und Magor, der Bluteid der sieben Anführer und die Heldengestalten der Landnahmezeit sind feste Bestandteile des ungarischen kulturellen Erinnerungsspeichers und werden in Schulen, Museen und Medien immer wieder neu vermittelt und interpretiert. :128. Diese intensive Erinnerung an die kriegerische Vergangenheit ist nicht nur Folklore, sondern ein wirksames Element der nationalen Identitätskonstruktion, die sich auf die einzigartige Stellung der Magyaren als östliches Reitervolk im Herzen Europas beruft und sie auch heute lebendig hält. :129. Aus historischer Sicht ist es wichtig zu betonen, dass die Rolle des Kriegertums in der frühmagyarischen Gesellschaft nicht nur ein historisches Faktum ist, sondern eine soziale Struktur, die die gesamte Lebenswelt der Magyaren tiefgreifend durchdrang und gestaltete. :130. Vom Säugling in der Wiege bis zum Greis an der Schwelle des Todes war jedes magyarische Leben vom Kriegertum geprägt, sei es durch die Erziehung, die wirtschaftliche Tätigkeit, die religiösen Rituale oder die Begräbnispraktiken, die alle den Krieger als Idealfigur thematisierten. :131. Diese Allumfassendheit des Kriegerideals ist ein typisches Merkmal nomadischer Steppengesellschaften und unterscheidet die Magyaren deutlich von den sesshaften, agrarisch geprägten Gesellschaften ihrer mitteleuropäischen Nachbarn, in denen das Kriegswesen begrenzter und stärker spezialisiert war. :132. Im Karpatenbecken trafen diese beiden Kulturformen aufeinander und mussten miteinander in Einklang gebracht werden, was zu einer einzigartigen Synthese führte, in der nomadisch-kriegerische und sesshaft-feudale Elemente miteinander verschmolzen und neue Strukturen hervorbrachten. :133. Diese Synthese war keineswegs einfach und vollzog sich über mehrere Generationen, mit zahlreichen Konflikten, Rückschlägen und Anpassungen, die das soziale Gewebe Ungarns nachhaltig veränderten und ihm seine charakteristische Form gaben und es prägten. :134. Das Ergebnis war eine Gesellschaft, in der westliche feudale Institutionen mit östlichen Stammestraditionen verbunden waren und in der das Bewusstsein der kriegerischen Herkunft auch nach der vollständigen Sesshaftwerdung lebendig blieb und immer wieder neu interpretiert wurde. :135. Diese hybride Identität, die im Kriegertum ihren symbolischen Ausgangspunkt hatte, wurde zu einem Charakteristikum Ungarns, das es von seinen Nachbarn unterschied und ihm eine eigene historische Rolle in Mitteleuropa zuwies, die es bis heute prägt und bestimmt. :136. Die magyarische Reiterei und die spätere ungarische Husarentradition wurden über Jahrhunderte hinweg in Europa nachgeahmt und beeinflussten die Reiterei zahlreicher europäischer Armeen, was die langfristige militärgeschichtliche Bedeutung des frühen Kriegertums der Magyaren eindrucksvoll belegt und unterstreicht. :137. Selbst in der modernen ungarischen Sprache haben sich zahlreiche Begriffe und Redewendungen aus dem kriegerischen Wortschatz erhalten und prägen den alltäglichen Sprachgebrauch, was die kulturelle Kontinuität des kriegerischen Erbes bis in die Gegenwart hinein dokumentiert und sichtbar macht. :138. Worte wie „hős" für Held, „vitéz" für tapferer Krieger, „bajnok" für Champion und viele andere zeugen von dieser sprachlichen Erinnerung an die einstige kriegerische Lebenswelt und verbinden die heutige Sprache mit dem fernen Erbe der Landnahmezeit auf eindrucksvolle Weise. :139. Die Rolle des Kriegertums in der frühmagyarischen Gesellschaft kann also nicht hoch genug eingeschätzt werden, denn sie war nicht nur ein Aspekt unter vielen, sondern das prägende Element, das die gesamte soziale, kulturelle und politische Ordnung strukturierte und definierte. :140. Sie war zugleich die Stärke und die Schwäche der Magyaren, denn ihre kriegerische Verfassung ermöglichte ihre erfolgreiche Wanderung und Landnahme, brachte sie aber auch in Konflikte, die ihre Existenz mehrfach ernsthaft bedrohten und zur fundamentalen Transformation zwangen. :141. Aus dieser Krise gingen die Magyaren gestärkt hervor, indem sie sich anpassten, ohne ihre Identität aufzugeben, und so eine einzigartige Synthese östlicher und westlicher Traditionen schufen, die bis heute ein zentraler Bestandteil der ungarischen Kultur und Identität ist. :142. Das Studium der frühmagyarischen Kriegergesellschaft erlaubt es uns nicht nur, einen wichtigen Aspekt der mittelalterlichen Geschichte Mitteleuropas zu verstehen, sondern auch grundlegende Einsichten in die Funktionsweise nomadischer Steppengesellschaften zu gewinnen und zu vergleichen. :143. Es zeigt, wie eng militärische Strukturen, soziale Hierarchien, wirtschaftliche Praktiken und kulturelle Werte miteinander verwoben sein können und wie eine einzige Lebensform, die des berittenen Kriegers, eine ganze Gesellschaft prägen und in allen Aspekten durchdringen kann. :144. Diese Einsichten sind nicht nur von historischem Interesse, sondern auch für die vergleichende Ethnologie und Soziologie relevant, da sie Aufschluss über grundlegende Formen menschlicher Gemeinschaftsbildung und ihrer Organisationsprinzipien geben und sie verständlich machen. :145. Die Magyaren sind in dieser Hinsicht ein besonders aufschlussreiches Beispiel, weil ihre Geschichte sowohl die typischen Merkmale einer nomadischen Kriegergesellschaft zeigt als auch deren erfolgreiche Transformation in eine sesshafte, feudal organisierte Staatlichkeit dokumentiert und festhält. :146. Diese doppelte Perspektive – nomadische Vorgeschichte und sesshafte Zukunft – macht die magyarische Kriegergesellschaft zu einem idealen Studienobjekt für jeden, der sich für die Dynamik historischer Transformationsprozesse und die langfristigen Auswirkungen von Kulturkontakten interessiert. :147. Die archäologischen Funde aus den landnehmungszeitlichen Reitergräbern bieten dabei den wichtigsten materiellen Zugang zu dieser vergangenen Welt und ermöglichen es uns, die Lebenswirklichkeit der frühmagyarischen Krieger in vielen Details zu rekonstruieren und nachzuvollziehen. :148. Die in den Gräbern gefundenen Waffen, Pferdeausrüstungen, Schmuckstücke und Beigaben zeichnen ein lebendiges Bild der Krieger, die einst die Steppen durchzogen und schließlich das Karpatenbecken eroberten und besiedelten und dort eine neue Heimat fanden und sicherten. :149. Besonders eindrucksvoll sind die Funde aus den großen Gräberfeldern von Karos, Bashalom, Sárrétudvari und Tiszaeszlár, die hunderte von Bestattungen einer kriegerischen Bevölkerung umfassen und einen detaillierten Einblick in deren Lebensweise und materielle Kultur gewähren und bieten. :150. Diese Funde zeigen, dass die magyarischen Krieger eine reiche und differenzierte materielle Kultur besaßen, die östliche Vorbilder mit eigenständigen Entwicklungen verband und in ihrer Vielfalt der späteren ungarischen Volkskultur nachhaltig zugrunde lag und sie prägte. :151. Die berühmten Säbel mit ihren verzierten Heften, die Bogentaschen mit kunstvollen Beschlägen, die Ledergürtel mit silbernen Riemenzungen und die Halsketten mit anhängenden Münzen sind ikonische Objekte, die das Bild des magyarischen Kriegers nachhaltig geprägt haben und verkörpern. :152. Diese Objekte sind nicht nur historische Artefakte, sondern auch ästhetische Schöpfungen, die das hohe handwerkliche Können der magyarischen Gold- und Silberschmiede dokumentieren und einen wichtigen Beitrag zur Kunstgeschichte des frühen Mittelalters darstellen, der bis heute fasziniert. :153. Die Verbindung von Schönheit und Funktionalität, die in der magyarischen Kriegerausrüstung sichtbar wird, spiegelt die hohe gesellschaftliche Wertschätzung wider, die der Krieger in der Gesellschaft genoss und die sich in der Qualität seiner persönlichen Ausstattung niederschlug und manifestierte. :154. Selbst noch im Tod blieb der Krieger Krieger, und seine Bestattung erfolgte mit voller Bewaffnung, mit Pferd und mit reichen Beigaben, die ihm im Jenseits dieselbe Stellung sichern sollten, die er im Diesseits innegehabt hatte und ihm zukam. :155. Diese Vorstellungen vom kriegerischen Jenseits waren Teil der schamanistischen Religion der vorchristlichen Magyaren und entsprachen den Glaubensvorstellungen anderer Steppenvölker, bei denen die Jenseitswelt als Spiegelbild der Diesseitswelt aufgefasst wurde und ähnlich strukturiert war. :156. Mit der Christianisierung änderten sich diese Vorstellungen grundlegend, doch die Praxis der reichen Beigaben hielt sich noch über mehrere Generationen, bis die kirchliche Disziplin sich schließlich durchsetzte und die alten Bestattungssitten allmählich verschwinden ließ und durch neue ersetzte. :157. Die letzten reichen Reitergräber im Karpatenbecken stammen aus dem späten zehnten und frühen elften Jahrhundert und markieren das Ende einer Ära, in der das Kriegertum noch in der vollen Pracht seiner alten Tradition zelebriert und im Tod bewahrt wurde und sichtbar blieb. :158. Mit dem Verschwinden dieser Gräber endet auch die archäologische Sichtbarkeit der frühmagyarischen Kriegerkultur, deren materielle Hinterlassenschaft wir heute fast ausschließlich aus diesen Bestattungen kennen und rekonstruieren können und auf sie angewiesen sind. :159. Doch das Erbe dieser Kriegerkultur lebte in anderer Form weiter und prägte das ungarische Selbstverständnis, die politische Kultur, die militärischen Traditionen und das künstlerische Schaffen über Jahrhunderte hinweg und ist bis heute nicht vollständig erloschen oder vergessen. :160. Die Rolle des Kriegertums in der frühmagyarischen Gesellschaft ist daher nicht nur ein Kapitel der Vergangenheit, sondern ein lebendiges Element der ungarischen Identität, das sich in vielfältigen Formen bis in die Gegenwart fortsetzt und dort immer wieder neue Bedeutungen annimmt. :161. Wer das heutige Ungarn verstehen will, kommt nicht umhin, sich mit der Welt der frühmagyarischen Krieger auseinanderzusetzen, denn in dieser Welt liegen viele der Wurzeln, die die spätere Entwicklung des Landes geprägt haben und bis heute spürbar sind und nachwirken. :162. Die Faszination, die diese Welt bis heute ausübt, ist Ausdruck eines tiefen kulturellen Erbes, das die Ungarn mit ihren steppenländischen Vorfahren verbindet und das immer wieder neu entdeckt, interpretiert und ins Gegenwartsbewusstsein zurückgeholt wird und dort weiterwirkt. :163. Dabei darf jedoch nicht vergessen werden, dass das Leben in einer kriegerischen Gesellschaft auch dunkle Seiten hatte, die in der romantisierten Erinnerung oft zurücktreten, aber zur historischen Realität dazugehören und nicht ausgeblendet werden dürfen oder beschönigt werden sollten. :164. Krieg bedeutete Gewalt, Tod, Versklavung, Zerstörung und Leid, sowohl für die Gegner der Magyaren als auch für die Magyaren selbst, deren junge Männer in großer Zahl in den Schlachten und Streifzügen ihr Leben verloren und im Krieg fielen oder verletzt wurden. :165. Die Beutezüge brachten Wohlstand in das magyarische Siedlungsgebiet, aber sie verwüsteten gleichzeitig weite Gebiete Mitteleuropas und führten zu unermesslichem Leid bei den betroffenen Bevölkerungen, die ihre Dörfer brennen, ihre Familien töten und ihre Kinder versklaven sahen. :166. Diese Schattenseiten des Kriegertums sind ein wichtiger Bestandteil der historischen Wahrheit und sollten nicht unter dem Vorzeichen einer rückblickenden Verklärung verschwiegen werden, sondern realistisch in das Gesamtbild der frühmagyarischen Geschichte einbezogen werden und Erwähnung finden. :167. Erst eine solche differenzierte Betrachtung ermöglicht es, die Rolle des Kriegertums in seiner ganzen Komplexität zu würdigen, mit ihren positiven und negativen Aspekten, ihren kulturellen Leistungen und ihren menschlichen Kosten, die beide untrennbar miteinander verbunden waren. :168. Diese Komplexität ist Teil des Reichtums der historischen Erfahrung und verleiht der Beschäftigung mit der frühmagyarischen Kriegergesellschaft eine besondere Tiefe, die über bloße Faktenkenntnis hinausgeht und zur Reflexion über grundlegende Fragen menschlicher Existenz einlädt und anregt. :169. Wie organisiert eine Gesellschaft ihren inneren Frieden, wenn ihr äußeres Verhältnis zur Welt von permanenter Kriegsbereitschaft geprägt ist, ist eine Frage, die nicht nur die Magyaren des neunten und zehnten Jahrhunderts betraf, sondern alle kriegerischen Gesellschaften der Geschichte und der Gegenwart. :170. Die Antwort, die die Magyaren auf diese Frage fanden, beruhte auf der engen Verflechtung von Sippe, Stamm und Konföderation, auf gemeinsamen religiösen und kulturellen Bindungen und auf einem System der gegenseitigen Verpflichtungen, das Konflikte innerhalb der Gesellschaft regulierte. :171. Dieses System war nicht konfliktfrei, denn auch innerhalb des magyarischen Stammesverbandes kam es zu Auseinandersetzungen, Rivalitäten und Machtkämpfen, die zeitweise die Einheit gefährdeten und durch komplexe diplomatische und rituelle Mechanismen wieder eingehegt werden mussten. :172. Doch insgesamt gelang es den Magyaren, ihre interne Kohärenz über Jahrhunderte hinweg zu bewahren und ihre kriegerische Energie überwiegend nach außen zu richten, was die Voraussetzung für ihre erfolgreiche Wanderung und Landnahme war und ihren historischen Erfolg ermöglichte. :173. Diese Fähigkeit zur internen Integration bei gleichzeitiger externer Aggressivität ist ein Charakteristikum erfolgreicher Steppenvölker und unterscheidet die Magyaren von weniger geglückten Stammesverbänden, die an inneren Konflikten zerbrachen oder von äußeren Feinden überwältigt wurden. :174. Die Magyaren überstanden die kritische Phase nach der Landnahme, gelangten zur Konsolidierung im Karpatenbecken und schafften schließlich die schwierige Transformation in eine sesshafte, christliche Monarchie, die ihre Existenz auf Dauer sicherte und sie als europäisches Volk etablierte. :175. In all diesen Prozessen spielte das Kriegertum eine zentrale Rolle, zunächst als treibende Kraft der nomadischen Expansion, dann als notwendige Verteidigungsstruktur gegen feindliche Nachbarn und schließlich als kulturelles Erbe, das das ungarische Selbstverständnis nachhaltig prägte und definierte. :176. Diese vielfältige Bedeutung des Kriegertums macht es zu einem der wichtigsten Themen der frühmagyarischen Geschichte und zu einem unverzichtbaren Schlüssel für das Verständnis der ungarischen Kultur und Identität, wie sie sich in den folgenden Jahrhunderten entwickelt hat und gestaltet wurde. :177. Wer die Magyaren verstehen will, muss daher den berittenen Krieger mit Reflexbogen und Säbel als zentrale Figur ihrer Selbstdefinition erkennen und die soziale, kulturelle und politische Welt verstehen, die sich um diese Figur herum aufgebaut hatte und sie hervorbrachte. :178. Diese Welt ist heute zwar versunken, aber ihre Spuren sind in Sprache, Kultur, politischer Tradition und kollektiver Erinnerung der Ungarn lebendig geblieben und vermitteln auch dem heutigen Beobachter einen Eindruck der einzigartigen Lebenswelt, die einst das Karpatenbecken prägte und gestaltete. :179. Die Rolle des Kriegertums in der frühmagyarischen Gesellschaft ist daher mehr als ein historisches Thema, sie ist ein Schlüssel zum Verständnis eines Volkes, das aus dem Geist der Steppe hervorgegangen ist und doch zu einem festen Bestandteil des christlichen Europas wurde und sich dort etabliert hat. :180. Sie öffnet den Blick für die Vielfalt der historischen Lebensformen und für die Tatsache, dass die ungarische Geschichte von Anfang an eine kriegerische Geschichte war, in der die Tapferkeit des einzelnen Reiters und die Schlagkraft des Stammesheeres das Schicksal eines ganzen Volkes bestimmten. === Verfassungsstrukturen: Stammesverbände und Führungsebenen === === Wirtschaft und Ressourcen: Viehzucht als Lebensgrundlage === === Kulturelle Praktiken und Besonderheiten === rfbaedjkc05vimqefe9j8d1g9yd1db4 1087243 1087240 2026-05-27T19:10:14Z Thirunavukkarasye-Raveendran 47852 /* Verwandtschaften und Nachbarn: Beziehungen zu anderen Steppenvölkern */ 1087243 wikitext text/x-wiki ;Die Geschichte Ungarns - Landnahme und Migration: Wer waren die Magyaren wirklich? ;DIE GESCHICHTE UNGARNS ;Frühmittelalter und Ethnogenese == Landnahme und Migration: Wer waren die Magyaren wirklich? == === Die ethnische Identität der Magyaren: Nomaden, Krieger, Europäer === :1. Die Frage nach der ethnischen Identität der Magyaren zur Zeit der Landnahme um 895 nach Christus gehört zu den komplexesten Problemen der mitteleuropäischen Frühgeschichte und lässt sich nur durch das Zusammenspiel von Archäologie, Sprachwissenschaft, Genetik und schriftlichen Quellen annähernd beantworten. :2. Schon der Begriff „Magyaren" selbst ist vielschichtig, denn er bezeichnet sowohl die Selbstbenennung des Volkes als auch eine politisch-militärische Gemeinschaft, die zum Zeitpunkt der Landnahme keineswegs ethnisch homogen war. :3. Die Eigenbezeichnung „magyar" geht auf das urfinnougrische Wort „mańćɜ" zurück, das vermutlich „Mensch" oder „Mann des Stammes" bedeutete und in verwandter Form auch bei den heute in Westsibirien lebenden Mansen erhalten geblieben ist. :4. Im Gegensatz dazu leitet sich der in westlichen Sprachen verbreitete Name „Ungar" beziehungsweise „Hungarus" wahrscheinlich von der türkischen Stammesbezeichnung „On-Ogur" ab, was so viel wie „Zehn Pfeile" oder „Zehn Stämme" bedeutete. :5. Diese doppelte Namensgebung spiegelt bereits die hybride Natur der magyarischen Identität wider, die finnougrische, türkische und iranische Elemente in sich vereinte. :6. Die magyarische Sprache, ein klar finnougrischer Zweig der uralischen Sprachfamilie, weist trotz ihrer Stammeszugehörigkeit zahlreiche türkische Lehnwörter auf, die auf eine jahrhundertelange enge Kontaktphase mit Turkvölkern hindeuten. :7. Wörter wie „búza" für Weizen, „alma" für Apfel, „bor" für Wein oder „ökör" für Ochse stammen aus dem Türkischen und belegen, dass die Magyaren ihre Kenntnisse der sesshaften Landwirtschaft erst während ihrer Wanderung in Kontakt mit anderen Steppenvölkern erweiterten. :8. Diese sprachliche Schichtung zeigt, dass die Magyaren zwar einen finnougrischen Sprachkern bewahrten, ihre Lebensweise und Kultur jedoch maßgeblich durch das nomadische Erbe der eurasischen Steppe geprägt war. :9. Byzantinische Quellen wie das Werk „De administrando imperio" des Kaisers Konstantin VII. Porphyrogennetos aus der Mitte des zehnten Jahrhunderts beschreiben die Magyaren als Reitervolk mit einer Lebensweise, die jener der Petschenegen, Khazaren und anderer Steppennomaden weitgehend entsprach. :10. Konstantin berichtet zudem, dass die Magyaren in sieben Stämmen organisiert waren, denen sich später drei kabarische Stämme türkischer Herkunft anschlossen, sodass der Stammesverband zur Zeit der Landnahme aus insgesamt zehn Einheiten bestand. :11. Diese Zahl entspricht bemerkenswerterweise der Bedeutung des Namens „On-Ogur", was nahelegt, dass die äußere Wahrnehmung der Magyaren durch ihre Nachbarn diese strukturelle Eigenschaft des Bündnisses widerspiegelte. :12. Die ethnische Identität der Magyaren war somit das Ergebnis eines langen Prozesses der Ethnogenese, in dem ursprünglich verwandte finnougrische Gruppen mit turksprachigen, iranischen und möglicherweise auch slawischen Komponenten verschmolzen. :13. Bereits in der Zeit vor der Landnahme, während des Aufenthalts in Levedien und Etelköz, hatten die Magyaren enge Kontakte zum Khazarenreich, dessen turksprachige Eliten einen prägenden kulturellen und militärischen Einfluss ausübten. :14. Die khazarische Herrschaft über die Magyaren dauerte nach byzantinischen Berichten mehrere Jahrzehnte und endete erst durch deren allmähliche Emanzipation und schließlich durch den Zuzug der Kabaren, die sich nach einem Aufstand gegen die Khazaren den Magyaren angeschlossen hatten. :15. Diese Kabaren brachten nicht nur militärische Verstärkung, sondern auch sprachliche und kulturelle Elemente türkischer Herkunft mit, die sich in der materiellen Kultur und in Personennamen niederschlugen. :16. Aus diesem Grund bezeichneten byzantinische Autoren die Magyaren häufig als „Turken" oder „Túrkoi", eine Benennung, die sich auf die kulturelle Erscheinung und nicht auf die tatsächliche sprachliche Verwandtschaft bezog. :17. Auch arabische Geographen und Reisende des neunten und zehnten Jahrhunderts, etwa Ibn Rusta oder Gardīzī, beschrieben die Magyaren als Volk türkischer Lebensart, das in Filzzelten wohnte, große Pferdeherden besaß und seine Nachbarn durch regelmäßige Beutezüge bedrängte. :18. Diese Quellen schildern die magyarische Lebensweise mit Begriffen, die fast vollständig dem typischen Bild eines eurasischen Steppenvolkes entsprechen: berittene Krieger, Bogenschützen, Viehzüchter und Sklavenhändler. :19. Trotz dieser eindeutig nomadischen Erscheinung waren die Magyaren keine bloße Kopie der Khazaren oder Petschenegen, sondern bewahrten eine eigene sprachliche und kulturelle Identität, die sie von anderen Steppenvölkern unterschied. :20. Die finnougrische Sprache mit ihrer agglutinierenden Struktur und ihrem reichen Vokabular für Phänomene des Waldes, des Wassers und der Jagd verweist auf eine ältere Lebenswelt in den waldreichen Gebieten östlich des Urals. :21. Diese ursprüngliche Heimat, von der Forschung meist im Bereich zwischen mittlerer Wolga und Westsibirien lokalisiert, war keine Steppenlandschaft, sondern eine Waldsteppen-Übergangszone, in der Jagd, Fischfang und einfache Viehzucht die Lebensgrundlage bildeten. :22. Erst durch die Wanderung nach Süden in die ponto-kaspische Steppe wandelten sich die Vorfahren der Magyaren zu einem typischen Reiternomadenvolk, was eine tiefgreifende kulturelle Transformation bedeutete. :23. Diese doppelte Identität als finnougrische Sprachgemeinschaft mit nomadischer Lebensweise machte die Magyaren zu einem soziokulturellen Sonderfall im östlichen Europa des Frühmittelalters. :24. Genetische Untersuchungen der vergangenen Jahrzehnte haben dieses Bild bestätigt und zugleich verfeinert, indem sie zeigen, dass die Bevölkerung der landnehmenden Magyaren genetisch heterogen war. :25. Studien an Skelettmaterial aus Gräbern des zehnten Jahrhunderts in Ungarn weisen sowohl westeurasische als auch ostasiatische beziehungsweise sibirische genetische Marker nach, wobei der ostasiatische Anteil bei den Eliten besonders auffällig ist. :26. Dieser Befund deckt sich mit der Vorstellung einer relativ kleinen, militärisch organisierten Führungsschicht ursprünglich östlicher Herkunft, die einen größeren Anteil bereits ansässiger oder mitgewanderter Bevölkerungselemente politisch beherrschte. :27. Die Anteile sibirisch-asiatischer Abstammung verdünnten sich in den folgenden Jahrhunderten durch Vermischung mit der ansässigen Bevölkerung Pannoniens, sodass die heutige ungarische Bevölkerung genetisch vor allem mitteleuropäisch ist, mit kleinen, aber nachweisbaren östlichen Komponenten. :28. Die ethnische Identität der landnehmenden Magyaren lässt sich daher nicht im modernen Sinne als geschlossene Volkszugehörigkeit verstehen, sondern als ein politisch-militärisches Konstrukt mit gemeinsamer Sprache und nomadischer Kultur. :29. Die Selbstwahrnehmung der Magyaren als zusammenhängendes Volk wurde durch gemeinsame Mythen, Stammessagen und die Herrschaft des Hauses Árpád gefestigt, die alle Stämme unter einer dynastischen Führung vereinigte. :30. Die Árpáden, benannt nach dem Großfürsten Árpád, führten ihren Stammbaum mythologisch auf Attila den Hunnen zurück, was eine bewusste ideologische Verknüpfung mit der älteren Steppentradition darstellte. :31. Diese Hunnenabstammung war historisch zwar nicht haltbar, diente jedoch der Legitimation der Herrschaft im Karpatenbecken, das ehemals Teil des hunnischen Reiches gewesen war. :32. Die Anonymus-Chronik aus dem späten zwölften Jahrhundert sowie das im vierzehnten Jahrhundert entstandene „Chronicon Pictum" stellten diese mythische Verbindung breit dar und prägten das ungarische Geschichtsbewusstsein nachhaltig. :33. Damit zeigt sich, dass die magyarische Identität nicht nur durch tatsächliche ethnische Wurzeln, sondern auch durch bewusste historische Konstruktion geformt wurde. :34. Das Selbstverständnis als Krieger und Eroberer war zentraler Bestandteil dieser Identität und wurzelte tief in der nomadischen Tradition der Steppenvölker. :35. Krieg und Beutezug galten nicht als Ausnahmezustände, sondern als regelmäßige Bestandteile des gesellschaftlichen Lebens und der wirtschaftlichen Reproduktion. :36. Junge Männer wurden von Kindheit an im Reiten, im Umgang mit dem Reflexbogen und in den Techniken des berittenen Kampfes geschult, was die magyarische Reiterei zu einer der schlagkräftigsten Streitkräfte ihrer Zeit machte. :37. Der Reflexbogen, eine technisch komplexe Waffe aus Holz, Horn und Sehnen, ermöglichte es einem geübten Reiter, im vollen Galopp mit hoher Treffsicherheit zu schießen und stellte das militärische Rückgrat aller eurasischen Steppenvölker dar. :38. Die magyarische Taktik basierte auf hoher Mobilität, vorgetäuschten Rückzügen, überraschenden Flankenangriffen und konzentriertem Bogenbeschuss, Strategien, die bereits Skythen, Hunnen und Awaren erfolgreich angewandt hatten. :39. Diese militärische Überlegenheit erlaubte den Magyaren in den ersten Jahrzehnten nach der Landnahme die berüchtigten Streifzüge bis tief nach Mitteleuropa, Italien, Frankreich und sogar bis ins heutige Spanien. :40. Die Beutezüge dienten nicht nur dem Erwerb materieller Güter, sondern auch der Stärkung des inneren Zusammenhalts, der sozialen Hierarchien und des Prestiges einzelner Anführer. :41. In gewissem Sinne war Krieg für die Magyaren der frühen Landnahmezeit ein konstitutives Element ihrer ethnischen Selbstdefinition als „Krieger und Reiter" gegenüber den sesshaften, ackerbautreibenden Nachbarn. :42. Diese Identität geriet jedoch nach den Niederlagen bei Riade 933 und Lechfeld 955 in eine fundamentale Krise, da die militärischen Niederlagen die traditionelle Lebensweise infrage stellten und eine neue Orientierung erforderten. :43. Der gleichzeitig stattfindende Übergang zur Sesshaftigkeit und die christliche Mission veränderten die magyarische Identität tiefgreifend und führten zur allmählichen Aufgabe vieler nomadischer Praktiken. :44. Die Wandlung vom nomadischen Reitervolk zum christlich-feudalen Königreich Ungarn im Verlauf des zehnten und elften Jahrhunderts vollzog sich überraschend schnell, ohne dass die magyarische Sprache oder das Bewusstsein der eigenen Stammesgeschichte verloren ging. :45. Diese Fähigkeit zur kulturellen Transformation bei gleichzeitiger Bewahrung der sprachlichen und ethnischen Eigenart unterscheidet die Magyaren grundlegend von anderen Steppenvölkern wie den Hunnen oder Awaren, die nach der Sesshaftwerdung schnell in ihren Umgebungsvölkern aufgingen. :46. Die Magyaren wurden so zu einem dauerhaften Bestandteil der europäischen Völkergemeinschaft, ohne ihre kulturelle Singularität aufzugeben, und prägten als einziges großes finnougrisches Volk das mittelosteuropäische Kulturgefüge. :47. Diese erfolgreiche Synthese war jedoch nicht selbstverständlich und erforderte tiefgreifende Anpassungsleistungen, die zunächst Widerstand und innere Konflikte hervorriefen. :48. Der Übergang von der heidnischen Stammesreligion zum Christentum, insbesondere unter Stephan I. (regierte 997 bis 1038), spaltete die Gesellschaft und führte zu mehreren Aufständen, in denen konservative Kräfte die alten Traditionen verteidigten. :49. Die heidnischen Aufstände unter Vata 1046 und Janus 1061 waren letzte Versuche, die alte schamanistische Religion und damit auch die nomadisch-kriegerische Identität gegen die christlich-feudale Ordnung zu behaupten. :50. Trotz ihres Scheiterns zeigten diese Aufstände, wie tief die alte Identität in Teilen der Bevölkerung verwurzelt war und wie schwierig der kulturelle Wandel sich gestaltete. :51. Die ethnische Identität der frühen Magyaren lässt sich somit als ein dynamisches Geflecht aus Sprache, Kultur, sozialer Struktur und kollektivem Selbstverständnis verstehen, das im Laufe der Jahrhunderte erheblichen Wandlungen unterworfen war. :52. Zentrale Säulen dieser Identität waren neben der finnougrischen Sprache die schamanistische Religion, die patriarchalische Sippenstruktur, die Reiterkriegerkultur und das Bewusstsein einer eigenen Herkunftsmythologie. :53. Die schamanistische Religion der vorchristlichen Magyaren ähnelte stark jener anderer Steppenvölker und kannte einen Himmelsgott namens Isten, der bis heute im Ungarischen das Wort für „Gott" geblieben ist. :54. Daneben existierten verschiedene Geister, Ahnenkulte und Tiertotems, wobei besonders das Pferd, der Hirsch und der Adler eine herausragende symbolische Bedeutung besaßen. :55. Der Schamane oder „táltos" war der Vermittler zwischen der menschlichen und der geistigen Welt, ein Heiler, Seher und religiöser Spezialist, dessen Funktion bei allen Steppenvölkern Eurasiens nachweisbar ist. :56. Diese religiöse Ausstattung verband die Magyaren kulturell eng mit ihren östlichen Verwandten, hob sie aber zugleich von den christlichen Nachbarvölkern in Mitteleuropa ab. :57. Die Sippe oder „nemzetség" war die grundlegende soziale Einheit, in der die magyarische Gesellschaft organisiert war, und definierte sich über die patrilineare Abstammung von einem gemeinsamen Vorfahren. :58. Mehrere Sippen bildeten einen Stamm oder „törzs", dessen Anführer aus den vornehmsten Sippen hervorging und über militärische sowie zivile Autorität verfügte. :59. Die sieben magyarischen Stämme – Nyék, Megyer, Kürtgyarmat, Tarján, Jenő, Kér und Keszi – waren in einem lockeren Bündnis verbunden, das in Friedens- wie in Kriegszeiten zusammenwirkte. :60. Hinzu kamen, wie erwähnt, die drei kabarischen Stämme, die sich aus dem Khazarenreich abgespalten hatten und den Magyaren angeschlossen waren. :61. Diese zehnstämmige Konföderation wurde von einem Doppelfürstentum geleitet, das aus dem sakralen Oberherrn, dem „kende", und dem militärischen Führer, dem „gyula", bestand, eine Struktur, die ebenfalls khazarischen Vorbildern folgte. :62. Das System des Doppelkönigtums war typisch für altaische und steppenländische Gesellschaften und sicherte die Trennung von religiöser und militärischer Autorität auf höchster Ebene. :63. Erst Árpád vereinigte beide Funktionen in einer Person und legte damit den Grundstein für die spätere monarchische Konzentration der Macht unter den Árpáden. :64. Diese politische Vereinheitlichung war eine Voraussetzung für die erfolgreiche Landnahme und die anschließende Konsolidierung der Herrschaft im Karpatenbecken. :65. Die ethnische Identität der Magyaren wurde also nicht nur kulturell und sprachlich, sondern auch politisch durch die Strukturen des Stammesverbandes und die dynastische Führung der Árpáden gefestigt. :66. Die Beziehungen zu anderen Steppenvölkern waren dabei vielschichtig und oft ambivalent, geprägt von Bündnissen, Feindschaften, kultureller Austausch und Konkurrenz um Weidegebiete. :67. Mit den Khazaren bestand zunächst eine Beziehung der Unterordnung, die sich später in eine partnerschaftliche Allianz wandelte und schließlich durch den Bruch und den Anschluss der Kabaren endete. :68. Die Petschenegen, ein turksprachiges Steppenvolk, waren langjährige Gegner der Magyaren und letztlich die treibende Kraft, die deren Wanderung in den Karpatenraum erzwang. :69. Im Jahr 894 oder 895 griffen die Petschenegen, vermutlich im Bündnis mit den Bulgaren, das magyarische Siedlungsgebiet Etelköz an und vertrieben die nicht im Felde stehenden Familien. :70. Dieser Druck zwang die Magyaren zur Überquerung der Karpaten und zur Landnahme im pannonischen Becken, einer Bewegung, die die ethnische Landkarte Mitteleuropas dauerhaft veränderte. :71. Die Wolgabulgaren, ein anderes finnougrisch-türkisches Mischvolk an der mittleren Wolga, standen den Magyaren sprachlich und kulturell besonders nahe und werden in arabischen Quellen wiederholt als verwandt bezeichnet. :72. Tatsächlich berichtet der Dominikanermönch Julianus im dreizehnten Jahrhundert, er habe im Wolgagebiet Stämme angetroffen, die noch immer eine den Magyaren sehr ähnliche Sprache sprachen und sich als „Magna Hungaria" verstanden. :73. Dieser Bericht ist ein wichtiger Beleg für die östliche Herkunft der Magyaren und die Existenz einer „großen Ungarn-Heimat" jenseits der Wolga, von der sich die landnehmenden Magyaren irgendwann abgetrennt hatten. :74. Die Magyaren verstanden sich somit selbst als Teil eines größeren ethnischen Verbandes, dessen Zweig sie waren und mit dem sie über lange Zeit hinweg in Kontakt blieben. :75. Die Slawen, die das Karpatenbecken zur Zeit der Landnahme weitgehend besiedelten, gerieten unter magyarische Herrschaft, ohne dass es zu einer ethnischen Auslöschung kam. :76. Vielmehr lebten beide Gruppen jahrhundertelang parallel, was sich in zahlreichen slawischen Lehnwörtern im Ungarischen niederschlug, besonders in Bereichen wie Landwirtschaft, Verwaltung und religiöser Terminologie. :77. Wörter wie „király" für König (aus dem slawischen „kral"), „kereszt" für Kreuz oder „malom" für Mühle belegen die intensive sprachliche Kontaktphase mit den slawischen Nachbarn. :78. Diese sprachlichen Spuren zeigen, dass die ethnische Identität der Magyaren nicht abgeschottet, sondern in ständiger Auseinandersetzung mit ihrer Umwelt geformt wurde. :79. Die Rolle des Kriegertums in der magyarischen Gesellschaft kann kaum überschätzt werden, denn der Krieger war nicht nur Beschützer der Gemeinschaft, sondern auch Träger ihres höchsten sozialen Prestiges. :80. Bereits in der Frühzeit war die Gesellschaft hierarchisch in Adlige, Freie und Unfreie gegliedert, wobei der Status eines freien Mannes untrennbar mit der Fähigkeit verbunden war, zu Pferde und mit Waffen zu kämpfen. :81. Der Adel rekrutierte sich aus den Sippenältesten und den erfolgreichsten Kriegern, die durch Beute, Tapferkeit und Gefolgschaft ihre Stellung festigten. :82. Die Unfreien waren zumeist Kriegsgefangene oder gekaufte Sklaven, die im Haushalt, in der Viehzucht und in handwerklichen Tätigkeiten eingesetzt wurden. :83. Sklavenhandel war ein bedeutender Wirtschaftszweig der Magyaren in der Steppenzeit und auch in den ersten Jahrzehnten nach der Landnahme, wobei die gefangenen Slawen häufig an byzantinische, arabische und westliche Märkte verkauft wurden. :84. Diese Praxis verband die Magyaren wirtschaftlich mit dem überregionalen Sklavenhandel der frühmittelalterlichen Welt und sicherte ihnen Edelmetalle, Luxusgüter und ausländische Waffen. :85. Die kriegerische Lebensweise prägte auch die Ehrvorstellungen, die soziale Mobilität und die rituellen Handlungen, die das Leben der Magyaren strukturierten. :86. Pferdebestattungen, in denen vornehme Krieger gemeinsam mit Pferd, Waffen und reichem Beigabengut begraben wurden, sind archäologisch in großer Zahl belegt und unterstreichen die Bedeutung des Reiterkriegers als idealtypische Figur der magyarischen Gesellschaft. :87. Diese Bestattungssitte war im gesamten Steppenraum verbreitet und verband die Magyaren mit der Tradition der Skythen, Sarmaten, Hunnen und Awaren. :88. Funde wie die berühmten Säbel, Bogenfutterale, Sattelbeschläge und Schmuckstücke aus magyarischen Gräbern dokumentieren ein hohes handwerkliches Niveau und einen ausgeprägten ästhetischen Sinn. :89. Die charakteristische magyarische Kunst zeichnete sich durch Pflanzen- und Palmettenmotive, geometrische Muster und mythologische Tierdarstellungen aus, die östliche Vorbilder mit eigenen Traditionen verbanden. :90. Diese materielle Kultur ist ein wichtiger Indikator für die ethnische Identität, da sie sowohl die Verbindungen zur Steppe als auch die Eigenständigkeit der magyarischen Gestaltungssprache zeigt. :91. Die Viehzucht, vor allem die Pferdezucht, bildete die wirtschaftliche Grundlage der nomadischen Magyaren und war zugleich symbolisch eng mit der Identität als freies Reitervolk verbunden. :92. Pferde waren nicht nur Transport- und Kriegsmittel, sondern auch Statussymbole, Opfergaben und Begleiter ins Jenseits, deren Anzahl und Qualität den sozialen Rang ihres Besitzers anzeigten. :93. Daneben hielten die Magyaren Rinder, Schafe, Ziegen und Kamele, wobei Kamele vor allem in der Zeit vor der Landnahme im trockeneren Steppenklima eine Rolle spielten. :94. Die ständige Wanderung mit den Herden zwischen Sommer- und Winterweiden prägte das gesellschaftliche Leben und erforderte hochentwickelte Kenntnisse über Landschaft, Wetter und Tierhaltung. :95. Mit der Landnahme im Karpatenbecken veränderten sich diese Lebensbedingungen grundlegend, da das pannonische Tiefland zwar ausreichend Weideflächen bot, aber zugleich mehr Möglichkeiten zur Sesshaftwerdung und zum Ackerbau eröffnete. :96. Die schrittweise Hinwendung zur sesshaften Lebensweise vollzog sich über mehrere Generationen und war eng mit der politischen Konsolidierung sowie der Christianisierung verbunden. :97. Dabei behielten die Magyaren jedoch lange Zeit ihre nomadischen Erinnerungen, was sich in der Sprache, in den Bestattungssitten und in den literarischen Traditionen bis ins Hochmittelalter und darüber hinaus niederschlug. :98. Die kulturellen Praktiken der frühen Magyaren umfassten neben religiösen Ritualen und Bestattungen auch Stammesversammlungen, gerichtliche Verfahren, Feste und Jagdvergnügen, die das gesellschaftliche Leben strukturierten. :99. Die Stammesversammlung oder „gyűlés" diente der Entscheidungsfindung in wichtigen Angelegenheiten wie Kriegszügen, Bündnissen oder Streitschlichtungen und war ein Forum, auf dem die freien Männer ihre Stimme erheben konnten. :100. Gerichtliche Verfahren folgten alten gewohnheitsrechtlichen Normen, die sich an der Sippe orientierten und Blutrache, Sühnezahlungen und Eidleistungen kannten. :101. Feste waren häufig mit religiösen Anlässen, Jahreszeitenwechseln oder politischen Ereignissen verknüpft und beinhalteten Opferhandlungen, Tänze, Lieder und Wettkämpfe. :102. Die Jagd, besonders die Falknerei, war nicht nur Subsistenzpraxis, sondern auch aristokratischer Zeitvertreib und symbolische Demonstration der Herrschaft über die Natur. :103. All diese Praktiken verbanden die Magyaren mit der breiteren eurasischen Steppentradition und unterschieden sie zugleich von den sesshaften, christlichen Völkern Mitteleuropas. :104. Die Wahrnehmung der Magyaren durch ihre Nachbarn war zunächst überwiegend negativ und von Furcht geprägt, da die Streifzüge des frühen zehnten Jahrhunderts ganze Regionen verwüsteten. :105. In westlichen Quellen wie den Annalen von Fulda, den Werken Liutprands von Cremona oder den Schriften Reginos von Prüm erscheinen die Magyaren als wilde Heiden, deren Brutalität ihresgleichen suche. :106. Diese Darstellungen waren oft topisch und mit den älteren Schilderungen der Hunnen und Awaren angereichert, da Zeitgenossen die Bedrohung mit bekannten Bildern zu fassen suchten. :107. Dennoch enthalten diese Quellen wertvolle Informationen über die militärischen Taktiken, die soziale Organisation und die kulturellen Eigenheiten der Magyaren, die archäologisch und sprachwissenschaftlich bestätigt werden. :108. Erst mit der Christianisierung und der Etablierung des ungarischen Königreichs unter Stephan I. wandelte sich das Bild der Magyaren im westlichen Diskurs von der heidnischen Bedrohung zum christlichen Mitstreiter. :109. Diese Umdeutung war ein wichtiger Bestandteil der europäischen Integration der Magyaren und half, sie als legitimes Glied der christlich-europäischen Völkergemeinschaft zu etablieren. :110. Die Frage, ob die Magyaren vor der Landnahme bereits als „Europäer" gelten können, lässt sich kaum eindeutig beantworten, da der Begriff selbst historisch und kulturell wandelbar ist. :111. Geographisch lebten sie zur Zeit der Landnahme an der östlichen Peripherie dessen, was später als Europa verstanden wurde, in der pontischen Steppe nördlich des Schwarzen Meeres. :112. Kulturell und politisch jedoch waren sie tief in die eurasische Steppenwelt eingebunden und unterhielten Beziehungen, die sie ebenso nach Osten wie nach Westen orientierten. :113. Erst mit der Landnahme und der anschließenden Christianisierung erfolgte die schrittweise Eingliederung in den europäischen Kulturraum, die zugleich als endgültiger Schritt der magyarischen Ethnogenese verstanden werden kann. :114. Diese Eingliederung war jedoch nicht einfach eine Übernahme europäischer Strukturen, sondern eine eigenständige Synthese, in der östliche und westliche Elemente verbunden wurden. :115. Das ungarische Königreich des elften und zwölften Jahrhunderts war daher kulturell hybrid: lateinisch-christlich in seiner Verwaltung und Religion, doch sprachlich, ethnisch und teilweise sozial weiterhin von der östlichen Herkunft geprägt. :116. Diese hybride Identität blieb über Jahrhunderte ein Charakteristikum Ungarns und prägte das Selbstverständnis der Ungarn bis in die Moderne hinein. :117. Im neunzehnten Jahrhundert, in der Zeit des erwachenden Nationalismus, gewann die Frage nach den ethnischen Wurzeln der Magyaren neue politische Brisanz. :118. Die Reformer und Nationalisten suchten nach einer eigenen historischen Identität, die Ungarn von seinen deutschsprachigen, slawischen und romanischen Nachbarn unterschied und legitimierte. :119. Der finnougrische Sprachursprung wurde dabei zunächst als wissenschaftlich unbestritten, aber kulturell wenig glanzvoll empfunden, da die Verwandtschaft mit den Mansen und Chanten in Westsibirien wenig nationale Größe verhieß. :120. Aus diesem Grund entwickelten sich im neunzehnten und frühen zwanzigsten Jahrhundert konkurrierende Theorien, die die Magyaren mit den Hunnen, Skythen oder Sumerern in Verbindung brachten und ihnen damit eine ältere und prestigeträchtigere Herkunft zuschrieben. :121. Diese Theorien, oft als „turanisch" oder „skythisch" bezeichnet, waren ideologisch motiviert und wissenschaftlich nicht haltbar, prägten aber das populäre Geschichtsbewusstsein nachhaltig. :122. Erst die wissenschaftliche Forschung des zwanzigsten Jahrhunderts hat die finnougrische Sprachverwandtschaft als gesichert anerkannt und zugleich die kulturelle und genetische Komplexität der magyarischen Ethnogenese herausgearbeitet. :123. In der heutigen Forschung wird die Identität der landnehmenden Magyaren als das Ergebnis einer langen, mehrfach geschichteten Ethnogenese verstanden, in der finnougrische, türkische, iranische, slawische und vermutlich auch awarisch-bulgarische Komponenten verschmolzen. :124. Diese Sichtweise widerspricht dem traditionellen Bild eines homogenen Volkes, das geschlossen aus der Steppe ins Karpatenbecken einwanderte und dort die ungarische Nation begründete. :125. Vielmehr handelte es sich um einen komplexen Verband verschiedener Stämme und Sippen, der durch eine gemeinsame Sprache, eine gemeinsame politische Führung und ein gemeinsames Selbstverständnis als „Magyaren" zusammengehalten wurde. :126. Die ethnische Identität war dynamisch und wandelbar, sie integrierte neue Elemente, gab andere auf und passte sich an veränderte Bedingungen an, ohne ihre Grundzüge zu verlieren. :127. Diese Anpassungsfähigkeit war eine der entscheidenden Stärken der Magyaren und ermöglichte es ihnen, im Gegensatz zu Hunnen und Awaren als dauerhafte historische Größe zu bestehen. :128. Die Verbindung von nomadischer Tradition, kriegerischem Selbstverständnis und schließlich europäisch-christlicher Eingliederung machte die Magyaren zu einem einzigartigen Fall in der frühmittelalterlichen Geschichte Europas. :129. Zugleich blieben sie durch ihre Sprache und ihre kulturelle Erinnerung mit ihren östlichen Wurzeln verbunden, was bis heute ein zentrales Element der ungarischen Identität darstellt. :130. Die ungarische Sprache ist die größte finnougrische Sprache in Europa und das am weitesten westlich gesprochene Mitglied der uralischen Sprachfamilie, was ihrer kulturellen Bedeutung eine besondere Note verleiht. :131. Im Gegensatz zu allen Nachbarsprachen, die indogermanischer Herkunft sind, hat sich das Ungarische als Sprachinsel bewahrt und gilt vielen Sprechern als zentrales Merkmal der eigenen Identität. :132. Diese Sprachinsel ist das wichtigste lebendige Erbe der östlichen Herkunft und macht die historische Verbindung der Magyaren zu den finnougrischen Völkern Sibiriens für jeden Sprecher unmittelbar erfahrbar. :133. Trotz der starken Beimischungen türkischer, slawischer, lateinischer und deutscher Lehnwörter hat das Ungarische seine grammatische Struktur und seinen finnougrischen Kernwortschatz bewahrt. :134. Diese sprachliche Kontinuität über mehr als tausend Jahre seit der Landnahme ist ein bemerkenswertes Beispiel für die Stabilität ethnischer Identität trotz politischer und kultureller Wandlungen. :135. Die archäologischen Funde des zehnten Jahrhunderts, besonders die reichen Reitergräber, dokumentieren eindrucksvoll die östliche Herkunft und die nomadisch-kriegerische Lebensweise der landnehmenden Magyaren. :136. Charakteristische Funde wie die zweischneidigen Säbel, die Reflexbogen mit Knochenversteifungen, die Sattelbeschläge mit Palmettenmotiven und die typischen Hängeschmuckstücke sind klar im eurasischen Steppenkontext zu verorten. :137. Diese materielle Kultur verschwand jedoch im Laufe des elften Jahrhunderts weitgehend, als die magyarische Gesellschaft sich zur sesshaften, christlichen Ordnung umformte und westeuropäische Modelle übernahm. :138. Damit endete eine markante Phase der materiellen Identität, während die sprachliche und ethnische Identität weiterhin Bestand hatte. :139. Diese Verschiebung des Trägers der Identität von der materiellen Kultur zur Sprache und zum kollektiven Bewusstsein ist charakteristisch für viele Übergangsprozesse von nomadischen zu sesshaften Gesellschaften. :140. Die ungarische Forschung hat in den vergangenen Jahrzehnten erhebliche Fortschritte bei der Aufklärung dieser komplexen Vorgänge erzielt und nutzt dabei interdisziplinäre Methoden, die Archäologie, Sprachwissenschaft, Genetik und Geschichtsschreibung kombinieren. :141. Wichtige Forschungsergebnisse stammen aus den Grabungen in Karos, Bashalom, Sárrétudvari, Tiszaeszlár und vielen anderen Fundorten des Karpatenbeckens, die Hunderte von Gräbern und Tausende von Funden zutage förderten. :142. Diese Funde belegen die Anwesenheit einer kleinen, aber militärisch und kulturell prägenden Elite östlicher Herkunft, die sich im pannonischen Becken niederließ und dort die politische Führung übernahm. :143. Die einfache Bevölkerung, die mit ihnen kam oder bereits vor Ort lebte, ist archäologisch schwerer zu fassen, da ihre Bestattungen weniger reich ausgestattet sind und daher leichter übersehen werden. :144. Schätzungen über die Zahl der landnehmenden Magyaren reichen von 100.000 bis 500.000 Personen, wobei die genaue Größenordnung Gegenstand fortdauernder Diskussionen ist. :145. Diese Bevölkerung traf auf eine bereits bestehende slawische, awarische und bulgarische Bevölkerung im Karpatenbecken, die wohl mehrere hunderttausend Menschen umfasste und in den folgenden Jahrhunderten allmählich magyarisiert wurde. :146. Die Magyarisierung war kein gewaltsamer Assimilationsprozess, sondern vollzog sich über lange Zeiträume durch politische Dominanz, kulturelle Anziehungskraft, Heirat und gemeinsame religiöse Praktiken. :147. Dabei nahmen die Magyaren selbst zahlreiche Elemente der unterworfenen Bevölkerungen auf, was die ethnische Identität weiter formte und veränderte. :148. Diese komplexe Interaktion macht es schwierig, eine klare Grenze zwischen „den Magyaren" und „den Slawen" oder anderen Gruppen im frühmittelalterlichen Ungarn zu ziehen, da die Übergänge fließend waren. :149. Erst mit der Konsolidierung des Königreichs und der einheitlichen christlichen Verwaltung im elften und zwölften Jahrhundert kristallisierte sich eine umfassendere ungarische Identität heraus, die alle freien Untertanen der Krone Sankt Stephans einschloss. :150. Diese Identität war jedoch nicht im modernen Sinne ethnisch, sondern politisch und religiös definiert: Ungar war, wer im Königreich Ungarn lebte und sich zum katholischen Glauben bekannte. :151. Diese mittelalterliche Auffassung von Identität unterscheidet sich grundlegend vom modernen Nationalismus, der seit dem neunzehnten Jahrhundert Sprache und Abstammung in den Mittelpunkt rückte. :152. Für die Frage der ethnischen Identität der landnehmenden Magyaren bedeutet dies, dass moderne Kategorien nur eingeschränkt anwendbar sind und stets historisch kontextualisiert werden müssen. :153. Die Magyaren des neunten und zehnten Jahrhunderts verstanden sich primär als Mitglieder ihrer Sippe, ihres Stammes und ihres Stammesverbandes, nicht als „Volk" oder „Nation" im heutigen Sinne. :154. Erst die politische Vereinheitlichung unter den Árpáden und die spätere Konstruktion einer gemeinsamen Geschichte schufen das Fundament für ein umfassenderes magyarisches Selbstverständnis. :155. Diese Konstruktion war eine kontinuierliche Leistung, die in jedem Jahrhundert neu vollzogen werden musste, und sie ist bis heute Gegenstand intellektueller, politischer und kultureller Aushandlungen. :156. Die ethnische Identität der Magyaren als „Nomaden, Krieger, Europäer" lässt sich somit als ein historisches Konstrukt verstehen, das verschiedene Schichten und Bedeutungen in sich vereint. :157. Als Nomaden verkörperten sie das Erbe der eurasischen Steppe, mit ihrer Pferdezucht, ihrer Mobilität und ihrer kriegerischen Lebensweise, die sie über Jahrhunderte geprägt hatte. :158. Als Krieger demonstrierten sie die militärische Effizienz des berittenen Bogenschützen und stellten in den ersten Jahrzehnten nach der Landnahme eine ernsthafte Bedrohung für ganz Mitteleuropa dar. :159. Als Europäer integrierten sie sich schließlich in den christlich-lateinischen Kulturkreis, ohne ihre sprachliche und kulturelle Eigenart aufzugeben, und wurden zu einem unverwechselbaren Bestandteil der europäischen Geschichte. :160. Diese dreifache Identität ist nicht widersprüchlich, sondern stellt verschiedene Phasen eines langen historischen Prozesses dar, der die Magyaren von der Wolga bis zur Donau führte und schließlich in das Herz Europas integrierte. :161. Sie ist auch nicht abschließend, denn die Geschichte der ungarischen Identität setzte sich nach der Christianisierung fort und durchlief weitere Phasen der Wandlung, der Konflikte und der Selbstvergewisserung. :162. Die Tatarenstürme des dreizehnten Jahrhunderts, die Türkenherrschaft im sechzehnten und siebzehnten Jahrhundert sowie die habsburgische Periode prägten die Identität in jeweils neuer Weise und brachten neue Themen hervor. :163. Doch das Fundament, das in der Zeit der Landnahme gelegt wurde, blieb erhalten und bildet bis heute den Kern dessen, was als ungarische Identität verstanden wird. :164. Die Sprache, die Erinnerung an die östlichen Wurzeln, das Bewusstsein der eigenen Geschichte und die kulturelle Eigenständigkeit sind die zentralen Elemente, die die Magyaren in ihrer langen Geschichte als unverwechselbares Volk auszeichnen. :165. Diese Elemente verbinden die heutige ungarische Bevölkerung mit den landnehmenden Magyaren des neunten Jahrhunderts und schaffen ein Kontinuum, das trotz aller Wandlungen erkennbar bleibt. :166. Gleichzeitig zeigt die Geschichte der magyarischen Identität, wie sehr ethnische Identitäten konstruiert, verhandelt und immer wieder neu definiert werden. :167. Sie sind keine festen, naturgegebenen Größen, sondern dynamische Prozesse, die auf historische Erfahrungen, politische Konstellationen und kulturelle Entwicklungen reagieren. :168. Die Magyaren bieten dafür ein besonders eindrucksvolles Beispiel, da ihre Identität gleichzeitig durch tiefe Kontinuität und durch markante Transformationen gekennzeichnet ist. :169. Sie waren Nomaden, die sesshaft wurden, Krieger, die Christen wurden, östliche Wanderer, die Europäer wurden – und blieben dabei doch immer Magyaren. :170. Diese paradoxe Verbindung von Wandel und Beharrung ist das Geheimnis ihres historischen Überlebens und ihrer kulturellen Einzigartigkeit. :171. Sie unterscheidet die Magyaren von ihren steppenhistorischen Vorgängern, die in den Strömen der Geschichte untergingen, und macht ihre Geschichte zu einer besonders lehrreichen Erzählung über die Möglichkeiten ethnischer Identität. :172. Forschung und öffentliches Bewusstsein haben sich in den vergangenen Jahrzehnten dieser Komplexität immer stärker geöffnet und damit ein differenzierteres Bild der magyarischen Frühgeschichte ermöglicht. :173. Statt einseitiger Erzählungen, die entweder die östlichen Wurzeln oder die europäische Integration in den Vordergrund stellten, betont die moderne Forschung das Zusammenspiel verschiedener Komponenten. :174. Diese Sichtweise ermöglicht es, die historische Identität der Magyaren in ihrer ganzen Vielfalt zu würdigen und sie zugleich in die breitere europäische und eurasische Geschichte einzuordnen. :175. Sie zeigt, dass die Magyaren weder reine Steppenkrieger noch bloße europäische Christen waren, sondern eine eigenständige Synthese, die aus der Begegnung von Ost und West entstand. :176. Diese Synthese ist es, die die ethnische Identität der Magyaren bis heute prägt und sie zu einem faszinierenden Studienobjekt für Historiker, Sprachwissenschaftler, Archäologen und Genetiker macht. :177. Wer die Identität der Magyaren verstehen will, muss sich auf eine Reise durch verschiedene Welten begeben: von den Wäldern Westsibiriens über die Steppen Eurasiens bis in das Karpatenbecken und die christliche Kulturwelt des Mittelalters. :178. Diese Reise spiegelt sich in der Sprache, in der materiellen Kultur, in den Mythen und in der politischen Geschichte wider und macht die Magyaren zu einem Volk mit besonders weitreichenden historischen Wurzeln. :179. Ihre ethnische Identität als „Nomaden, Krieger, Europäer" ist daher nicht nur eine schlagworthafte Zusammenfassung, sondern eine treffende Charakterisierung eines komplexen, schichtweise gewachsenen historischen Phänomens. :180. Sie öffnet den Blick für die Vielfalt der europäischen Geschichte und für die Tatsache, dass Europa von Anfang an ein Raum war, in dem Völker und Kulturen aus verschiedenen Richtungen aufeinandertrafen und sich miteinander verbanden – und dass die Magyaren in diesem Prozess eine herausragende, eigenständige Rolle spielten. === Mittelstufe === :1. Die Frage, wer die Magyaren zur Zeit der Landnahme um 895 nach Christus eigentlich waren, ist nicht leicht zu beantworten. :2. Forschende nutzen dafür verschiedene Quellen: Ausgrabungen, Sprachforschung, alte Texte und heute auch genetische Untersuchungen. :3. Der Name „Magyaren“ bezeichnet nicht nur ein Volk, sondern auch einen Bund von Stämmen, die gemeinsam handelten und kämpften. :4. Dieser Stammesbund war zur Zeit der Landnahme wahrscheinlich nicht einheitlich, sondern bestand aus Gruppen mit unterschiedlicher Herkunft. :5. Das Wort „magyar“ war die Eigenbezeichnung der Magyaren und geht vermutlich auf ein altes finnougrisches Wort zurück. :6. Dieses alte Wort bedeutete wahrscheinlich etwa „Mensch“ oder „Mann des Stammes“. :7. Ähnliche Spuren dieses Wortes findet man auch bei den Mansen, einem Volk, das heute in Westsibirien lebt. :8. Der deutsche Name „Ungar“ und die lateinische Form „Hungarus“ haben dagegen wahrscheinlich eine andere Herkunft. :9. Sie werden oft mit der türkischen Bezeichnung „On-Ogur“ verbunden, die ungefähr „Zehn Pfeile“ oder „Zehn Stämme“ bedeutet. :10. Schon die verschiedenen Namen zeigen, dass die Identität der Magyaren aus mehreren Einflüssen bestand. :11. Ihre Sprache gehörte klar zur finnougrischen Gruppe innerhalb der uralischen Sprachfamilie. :12. Trotzdem enthält das Ungarische viele alte türkische Lehnwörter. :13. Das zeigt, dass die Magyaren über lange Zeit engen Kontakt mit türkischsprachigen Steppenvölkern hatten. :14. Beispiele dafür sind Wörter wie „búza“ für Weizen, „alma“ für Apfel, „bor“ für Wein und „ökör“ für Ochse. :15. Solche Wörter weisen darauf hin, dass die Magyaren während ihrer Wanderungen neue Kenntnisse über Landwirtschaft und Viehhaltung übernahmen. :16. Die Magyaren behielten also ihren finnougrischen Sprachkern, nahmen aber viele kulturelle Einflüsse aus der eurasischen Steppe auf. :17. Byzantinische Quellen beschreiben die Magyaren als Reitervolk. :18. Besonders wichtig ist dabei das Werk „De administrando imperio“ des Kaisers Konstantin VII. aus dem 10. Jahrhundert. :19. Darin werden die Magyaren ähnlich dargestellt wie andere Steppenvölker, zum Beispiel die Petschenegen und die Khazaren. :20. Konstantin berichtet außerdem, dass die Magyaren ursprünglich in sieben Stämmen organisiert waren. :21. Später schlossen sich ihnen drei kabarische Stämme türkischer Herkunft an. :22. Dadurch bestand der Stammesverband zur Zeit der Landnahme aus insgesamt zehn größeren Gruppen. :23. Diese Zahl passt auffällig gut zur Bedeutung des Namens „On-Ogur“. Das zeigt: Die Nachbarn der Magyaren nahmen offenbar wahr, dass dieses Volk aus mehreren verbundenen Gruppen bestand. :24. Die Magyaren waren also nicht von Anfang an ein einheitliches Volk. Ihre Identität entstand über lange Zeit, als sich finnougrische Gruppen mit turksprachigen, iranischen und vielleicht auch slawischen Gruppen vermischten. :25. Schon vor der Landnahme lebten die Magyaren eine Zeit lang in Gebieten, die Levedien und Etelköz genannt werden. Dort hatten sie engen Kontakt zum Reich der Khazaren. :26. Die Khazaren waren ein mächtiges Steppenvolk mit turksprachigen Eliten. Nach byzantinischen Quellen standen die Magyaren mehrere Jahrzehnte unter ihrem Einfluss. :27. Später lösten sich die Magyaren allmählich von den Khazaren. Wichtig war dabei auch der Anschluss der Kabaren, die nach einem Aufstand gegen die Khazaren zu den Magyaren kamen. :28. Die Kabaren stärkten die Magyaren militärisch. Außerdem brachten sie türkische sprachliche und kulturelle Einflüsse mit, die man zum Beispiel in Namen und in der Sachkultur erkennen kann. :29. Deshalb nannten byzantinische Autoren die Magyaren oft „Turken“ oder „Túrkoi“. Damit meinten sie aber eher ihre steppenartige Lebensweise und nicht ihre eigentliche Sprache. :30. Auch arabische Geographen und Reisende des 9. und 10. Jahrhunderts, zum Beispiel Ibn Rusta oder Gardīzī, beschrieben die Magyaren als ein Volk mit türkisch geprägter Lebensart. :31. Nach diesen Berichten lebten die Magyaren in Filzzelten, hielten große Pferdeherden und führten häufig Beutezüge gegen Nachbarn durch. :32. Trotzdem waren die Magyaren keine einfache Kopie anderer Steppenvölker wie der Khazaren oder Petschenegen. Sie behielten ihre eigene Sprache und eine besondere kulturelle Identität. :33. Die ungarische Sprache gehört zur finnougrischen Sprachfamilie. Viele alte Wörter für Wald, Wasser und Jagd deuten darauf hin, dass die Vorfahren der Magyaren früher in waldreichen Gebieten östlich des Urals lebten. :34. Die frühe Heimat der Magyaren lag wahrscheinlich zwischen der mittleren Wolga und Westsibirien. :35. Dort gab es keine offene Steppe, sondern eine Übergangslandschaft aus Wald und Steppe. :36. Die Menschen lebten vor allem von Jagd, Fischfang und einfacher Viehzucht. :37. Später wanderten die Vorfahren der Magyaren weiter nach Süden in die ponto-kaspische Steppe. :38. Dort veränderte sich ihre Lebensweise stark. :39. Aus ihnen wurde nach und nach ein Volk von Reiternomaden. :40. Dadurch hatten die Magyaren eine besondere Stellung. :41. Ihre Sprache gehörte zur finnougrischen Sprachfamilie, aber ihre Lebensweise ähnelte der anderer Steppenvölker. :42. Genetische Untersuchungen haben gezeigt, dass die Magyaren zur Zeit der Landnahme keine einheitliche Abstammung hatten. :43. Ihre Bevölkerung war gemischt. :44. In Gräbern aus dem 10. Jahrhundert in Ungarn fand man Hinweise auf westliche, ostasiatische und sibirische Herkunft. :45. Besonders bei den führenden Gruppen war der östliche Anteil deutlich erkennbar. :46. Das passt zu der Vorstellung, dass eine kleinere militärische Führungsschicht aus dem Osten kam. :47. Diese Gruppe herrschte über eine größere Bevölkerung, die aus verschiedenen Herkunftsgruppen bestand. :48. In den folgenden Jahrhunderten vermischten sich die Magyaren immer stärker mit der Bevölkerung Pannoniens. :49. Deshalb ist die heutige ungarische Bevölkerung genetisch vor allem mitteleuropäisch geprägt. :50. Kleine östliche Spuren sind aber noch nachweisbar. :51. Die Magyaren der Landnahmezeit waren also kein Volk im modernen Sinn. :52. Sie waren eher ein politisch-militärischer Verband mit gemeinsamer Sprache und nomadischer Kultur. :53. Das Gefühl, ein gemeinsames Volk zu sein, wurde durch Mythen, Stammessagen und die Herrschaft der Árpáden gestärkt. :54. Das Haus Árpád verband die Stämme unter einer gemeinsamen Führung. :55. Die Árpáden nannten sich nach dem Großfürsten Árpád. :56. In ihren Erzählungen führten sie ihre Herkunft auf Attila den Hunnen zurück. :57. Damit stellten sie sich bewusst in die Tradition der alten Steppenvölker. :58. Historisch lässt sich diese Abstammung von den Hunnen nicht beweisen. :59. Sie half den Árpáden aber, ihre Herrschaft im Karpatenbecken zu rechtfertigen. :60. Spätere Chroniken erzählten diese Verbindung ausführlich. :61. Dazu gehören die Anonymus-Chronik aus dem späten 12. Jahrhundert und das „Chronicon Pictum" aus dem 14. Jahrhundert. :62. Diese Texte prägten lange das ungarische Geschichtsbild. :63. Die magyarische Identität entstand also nicht nur aus wirklicher Herkunft. :64. Sie wurde auch durch Erzählungen, politische Interessen und bewusste Geschichtsbilder geformt. :65. Ein wichtiger Teil dieser Identität war das Selbstbild als Krieger und Eroberer. :66. Dieses Selbstbild stammte aus der nomadischen Welt der Steppe. :67. Krieg und Beutezüge waren für solche Steppenvölker nichts Ungewöhnliches. :68. Sie gehörten zum gesellschaftlichen Leben und halfen, Macht und Reichtum zu sichern. :69. Junge Männer lernten schon früh reiten, Bogenschießen und den Kampf zu Pferd. :70. Dadurch wurde die magyarische Reiterei zu einer sehr starken Streitmacht ihrer Zeit. :71. Besonders wichtig war der Reflexbogen. :72. Er bestand aus mehreren Materialien wie Holz, Horn und Sehnen. :73. Ein geübter Reiter konnte damit auch im Galopp schnell und genau schießen. :74. Die Magyaren kämpften sehr beweglich. :75. Sie griffen überraschend an, täuschten Rückzüge vor und beschossen den Gegner aus der Entfernung. :76. Ähnliche Taktiken hatten schon Skythen, Hunnen und Awaren genutzt. :77. Durch diese Kampfweise waren die Magyaren nach der Landnahme lange sehr erfolgreich. :78. Ihre Streifzüge führten bis nach Mitteleuropa, Italien, Frankreich und sogar bis in das heutige Spanien. :79. Die Beutezüge brachten nicht nur Waren und Reichtum. :80. Sie stärkten auch den Zusammenhalt der Gruppe, die Macht der Anführer und das Ansehen einzelner Krieger. :81. Für die Magyaren der frühen Landnahmezeit spielte der Krieg eine wichtige Rolle. :82. Sie sahen sich selbst stark als Reiter und Krieger, besonders im Unterschied zu ihren sesshaften Nachbarn, die Ackerbau betrieben. :83. Diese Vorstellung geriet nach den Niederlagen bei Riade im Jahr 933 und auf dem Lechfeld im Jahr 955 in eine schwere Krise. :84. Die Magyaren mussten erkennen, dass ihre alte Lebensweise nicht mehr sicher in die Zukunft führte. :85. Gleichzeitig wurden die Magyaren immer sesshafter und kamen stärker mit dem Christentum in Berührung. :86. Dadurch veränderte sich ihre Identität stark, und viele nomadische Lebensweisen verschwanden nach und nach. :87. Im 10. und 11. Jahrhundert wurden aus den einstigen Reiternomaden die Bewohner des christlichen Königreichs Ungarn. :88. Dieser Wandel geschah erstaunlich schnell, ohne dass die ungarische Sprache oder die Erinnerung an die eigene Stammesgeschichte verloren gingen. :89. Genau darin unterschieden sich die Magyaren von anderen Steppenvölkern wie den Hunnen oder Awaren. :90. Diese gingen nach ihrer Sesshaftwerdung meist schnell in den umliegenden Völkern auf. :91. Die Magyaren dagegen wurden dauerhaft Teil Europas. :92. Zugleich bewahrten sie ihre eigene Sprache und Kultur und wurden zum wichtigsten finnougrischen Volk in Mittelosteuropa. :93. Dieser Wandel war aber nicht einfach. :94. Er verlangte große Anpassungen und führte zuerst auch zu Widerstand und inneren Konflikten. :95. Besonders der Übergang von der alten heidnischen Religion zum Christentum spaltete die Gesellschaft. :96. Unter Stephan I., der von 997 bis 1038 regierte, kam es deshalb zu mehreren Aufständen. :97. Die heidnischen Aufstände unter Vata im Jahr 1046 und Janus im Jahr 1061 waren letzte Versuche, die alte Religion und die frühere kriegerisch-nomadische Lebensweise zu verteidigen. :98. Diese Aufstände scheiterten. :99. Sie zeigen aber, dass viele Menschen noch stark an der alten Identität festhielten und dass der kulturelle Wandel schwierig war. :100. Die Identität der frühen Magyaren bestand also aus mehreren Teilen: Sprache, Kultur, sozialer Ordnung und gemeinsamer Vorstellung von der eigenen Herkunft. :101. Diese Identität veränderte sich im Laufe der Jahrhunderte deutlich. :102. Wichtige Bestandteile waren die finnougrische Sprache, die alte schamanistische Religion, die Ordnung in Sippen, die Kultur der Reiterkrieger und die Erzählungen über die eigene Herkunft. :103. Die Religion der vorchristlichen Magyaren ähnelte der Religion anderer Steppenvölker. :104. Sie kannten einen Himmelsgott namens Isten, und dieses Wort bedeutet im Ungarischen bis heute „Gott". :105. Daneben glaubten sie an verschiedene Geister, verehrten ihre Ahnen und kannten wichtige Tierzeichen. :106. Besonders Pferd, Hirsch und Adler hatten eine große symbolische Bedeutung. :107. Der Schamane, auf Ungarisch „táltos", vermittelte zwischen den Menschen und der geistigen Welt. :108. Er war Heiler, Seher und religiöser Spezialist. :109. Diese Religion verband die Magyaren mit vielen östlichen Steppenvölkern. :110. Gleichzeitig unterschied sie die Magyaren von den christlichen Nachbarvölkern in Mitteleuropa. :111. Die Sippe, auf Ungarisch „nemzetség", war die wichtigste soziale Einheit der magyarischen Gesellschaft. :112. Sie beruhte auf der Abstammung von einem gemeinsamen männlichen Vorfahren. :113. Mehrere Sippen bildeten zusammen einen Stamm, auf Ungarisch „törzs". :114. Der Anführer eines Stammes stammte meist aus einer besonders angesehenen Sippe und hatte militärische und politische Macht. :115. Die sieben magyarischen Stämme hießen Nyék, Megyer, Kürtgyarmat, Tarján, Jenő, Kér und Keszi. :116. Sie waren in einem lockeren Bündnis verbunden und arbeiteten in Friedenszeiten wie auch im Krieg zusammen. :117. Dazu kamen noch die drei kabarischen Stämme. :118. Sie hatten sich vom Khazarenreich getrennt und sich den Magyaren angeschlossen. :119. Die Magyaren bestanden aus einem Bündnis von zehn Stämmen. :120. An der Spitze dieses Bündnisses standen zwei Führer: der „kende" und der „gyula". :121. Der „kende" war vor allem ein heiliger oder religiöser Oberherr. :122. Der „gyula" war dagegen der militärische Anführer. :123. Diese Aufteilung der Macht kannten auch andere Steppenvölker, besonders die Khazaren. :124. Später vereinigte Árpád beide Aufgaben in einer Person. :125. Dadurch wurde die Macht stärker auf einen Herrscher konzentriert. :126. Diese Entwicklung war wichtig für die Landnahme der Magyaren im Karpatenbecken. :127. Sie half auch dabei, die neue Herrschaft dort dauerhaft zu sichern. :128. Die Identität der Magyaren entstand also nicht nur durch Sprache und Kultur. :129. Auch ihre politische Ordnung und die Führung durch die Árpáden spielten eine wichtige Rolle. :130. Die Magyaren hatten viele Kontakte zu anderen Völkern der Steppe. :131. Diese Beziehungen waren nicht immer einfach. :132. Es gab Bündnisse, Feindschaften, Handel, kulturellen Austausch und Streit um Weidegebiete. :133. Zu den Khazaren standen die Magyaren zunächst in einem abhängigen Verhältnis. :134. Später wurde daraus eher ein Bündnis zwischen Partnern. :135. Schließlich kam es zum Bruch mit den Khazaren, und die Kabaren schlossen sich den Magyaren an. :136. Die Petschenegen waren ein turksprachiges Steppenvolk und lange Zeit Gegner der Magyaren. :137. Am Ende trugen sie entscheidend dazu bei, dass die Magyaren nach Westen zogen. :138. Im Jahr 894 oder 895 griffen die Petschenegen wahrscheinlich zusammen mit den Bulgaren das Gebiet Etelköz an. :139. Dort lebten damals viele magyarische Familien, während die Krieger an anderer Stelle kämpften. :140. Durch diesen Angriff mussten die Magyaren über die Karpaten ziehen. :141. So begann ihre Landnahme im pannonischen Becken. :142. Diese Wanderung veränderte die ethnische Landkarte Mitteleuropas dauerhaft. :143. Auch zu den Wolgabulgaren hatten die Magyaren enge Beziehungen. :144. Die Wolgabulgaren lebten an der mittleren Wolga und waren ebenfalls ein gemischtes Volk mit finnougrischen und türkischen Elementen. :145. Arabische Quellen bezeichnen sie mehrfach als mit den Magyaren verwandt. :146. Im dreizehnten Jahrhundert berichtete der Dominikanermönch Julianus von einer Reise in das Wolgagebiet. :147. Dort traf er Gruppen, die eine den Magyaren sehr ähnliche Sprache sprachen. :148. Diese Gruppen wurden mit der sogenannten „Magna Hungaria" verbunden, also mit einer alten Heimat der Ungarn im Osten. :149. Dieser Bericht ist ein wichtiger Hinweis auf die östliche Herkunft der Magyaren. :150. Er zeigt auch, dass sich ein Teil der Magyaren irgendwann von verwandten Gruppen im Osten getrennt hatte. :151. Die Magyaren sahen sich daher wohl als Teil eines größeren Herkunftsverbandes. :152. Mit manchen östlichen Gruppen blieben sie über längere Zeit in Verbindung. :153. Zur Zeit der Landnahme lebten im Karpatenbecken bereits viele Slawen. :154. Sie kamen unter magyarische Herrschaft, wurden aber nicht ausgelöscht. :155. Vielmehr lebten Magyaren und Slawen lange Zeit nebeneinander. :156. Das erkennt man noch heute an vielen slawischen Lehnwörtern im Ungarischen. :157. Besonders viele solcher Wörter gibt es in den Bereichen Landwirtschaft, Verwaltung und Religion. :158. Das ungarische Wort „király" für König stammt zum Beispiel aus dem slawischen „kral". :159. Auch Wörter wie „kereszt" für Kreuz und „malom" für Mühle zeigen diesen starken Kontakt. :160. Die magyarische Identität entstand also nicht abgeschottet von anderen Völkern. :161. Sie entwickelte sich im ständigen Austausch mit Nachbarn und Gegnern. :162. Eine besonders wichtige Rolle spielte dabei das Kriegertum. :163. Der Krieger beschützte nicht nur die Gemeinschaft. :164. Er hatte auch ein sehr hohes Ansehen in der Gesellschaft. :165. Schon früh war die magyarische Gesellschaft in verschiedene Gruppen gegliedert. :166. Es gab Adlige, freie Menschen und Unfreie. :167. Ein freier Mann musste in der Regel reiten und mit Waffen kämpfen können. :168. Der soziale Rang hing also stark mit der Fähigkeit zum Kampf zusammen. :169. Der Adel der frühen Magyaren bestand vor allem aus den ältesten Mitgliedern wichtiger Sippen und aus besonders erfolgreichen Kriegern. :170. Diese Männer gewannen Ansehen, wenn sie im Krieg Beute machten, tapfer kämpften und viele Gefolgsleute um sich sammelten. :171. Unterhalb der freien Menschen gab es Unfreie, also Menschen ohne eigene Rechte. :172. Sie waren meist Kriegsgefangene oder gekaufte Sklaven und arbeiteten im Haushalt, bei der Viehzucht oder in einfachen handwerklichen Tätigkeiten. :173. Der Handel mit Sklaven spielte für die Magyaren in der Steppenzeit eine wichtige wirtschaftliche Rolle. :174. Auch nach der Landnahme im Karpatenbecken blieb dieser Handel zunächst bedeutsam. :175. Gefangene Slawen wurden häufig an Händler im Byzantinischen Reich, in der arabischen Welt oder im Westen verkauft. :176. Durch diesen Handel kamen die Magyaren an Edelmetalle, wertvolle Waren und ausländische Waffen. :177. Das zeigt, dass sie nicht isoliert lebten, sondern mit großen Handelsräumen der frühmittelalterlichen Welt verbunden waren. :178. Die kriegerische Lebensweise prägte auch ihre Vorstellungen von Ehre, Rang und sozialem Aufstieg. :179. Wer als Krieger erfolgreich war, konnte in der Gesellschaft höher angesehen werden. :180. Auch viele Rituale und Bräuche standen mit Krieg, Pferden und dem Ansehen der Krieger in Verbindung. :181. Besonders wichtig waren die Pferdebestattungen. :182. Vornehme Krieger wurden manchmal zusammen mit ihrem Pferd, ihren Waffen und wertvollen Beigaben begraben. :183. Solche Gräber sind archäologisch vielfach nachgewiesen. :184. Sie zeigen, wie wichtig der Reiterkrieger für das Selbstbild der magyarischen Gesellschaft war. :185. Diese Art der Bestattung war nicht nur bei den Magyaren verbreitet. :186. Ähnliche Bräuche gab es auch bei anderen Steppenvölkern wie den Skythen, Sarmaten, Hunnen und Awaren. :187. In magyarischen Gräbern fand man Säbel, Bogenfutterale, Sattelbeschläge und Schmuckstücke. :188. Diese Funde zeigen, dass die Magyaren über gutes handwerkliches Können und einen ausgeprägten Sinn für Formen und Verzierungen verfügten. :189. Typisch für ihre Kunst waren Pflanzenmotive, Palmetten, geometrische Muster und Darstellungen von Tieren aus der Mythologie. :190. Dabei verbanden sie Einflüsse aus dem Osten mit eigenen Traditionen. :191. Die materielle Kultur ist deshalb wichtig, wenn man die Identität der frühen Magyaren verstehen will. :192. Sie zeigt einerseits ihre Verbindung zur Steppe und andererseits ihre eigene Gestaltungssprache. :193. Die Viehzucht war die wichtigste wirtschaftliche Grundlage der nomadischen Magyaren. :194. Besonders die Pferdezucht hatte eine zentrale Bedeutung. :195. Pferde dienten nicht nur als Transportmittel und im Krieg. :196. Sie waren auch Zeichen von Reichtum, Rang und Freiheit. :197. Außerdem spielten sie bei Opfern und in Vorstellungen vom Leben nach dem Tod eine Rolle. :198. Die Zahl und Qualität der Pferde konnte zeigen, wie angesehen ihr Besitzer war. :199. Neben Pferden hielten die Magyaren auch Rinder, Schafe, Ziegen und Kamele. :200. Kamele spielten vor allem in der Zeit vor der Landnahme eine Rolle, als die Magyaren in trockeneren Steppengebieten lebten. :201. Die Herden wurden zwischen Sommer- und Winterweiden hin und her geführt. :202. Dieses Leben erforderte genaue Kenntnisse über Landschaft, Wetter und Tierhaltung. :203. Mit der Landnahme im Karpatenbecken änderten sich die Lebensbedingungen deutlich. :204. Das pannonische Tiefland bot zwar weiterhin viele Weideflächen. :205. Zugleich gab es dort aber bessere Möglichkeiten, sesshaft zu werden und Ackerbau zu betreiben. :206. Der Übergang zu einer sesshaften Lebensweise geschah nicht plötzlich, sondern über mehrere Generationen. :207. Er hing eng mit der stärkeren politischen Ordnung und der Christianisierung zusammen. :208. Trotzdem bewahrten die Magyaren lange Erinnerungen an ihre nomadische Vergangenheit. :209. Solche Erinnerungen zeigten sich in der Sprache, in Bestattungssitten und später auch in literarischen Überlieferungen. :210. Zum gesellschaftlichen Leben der frühen Magyaren gehörten nicht nur Religion und Bestattung. :211. Wichtig waren auch Stammesversammlungen, Gerichtsverfahren, Feste und Jagden. :212. Die Stammesversammlung hieß „gyűlés“. :213. Dort wurden wichtige Fragen besprochen, etwa Kriegszüge, Bündnisse oder Streitfälle. :214. Freie Männer konnten dort ihre Meinung äußern und an Entscheidungen mitwirken. :215. Gerichtsverfahren richteten sich nach alten Gewohnheitsrechten. :216. Diese Regeln orientierten sich stark an der Sippe, also an der Verwandtschaftsgruppe. :217. Es gab Formen der Blutrache, aber auch Sühnezahlungen und Eide. :218. Solche Regeln sollten Streit begrenzen und die Ordnung innerhalb der Gemeinschaft sichern. :219. Feste hatten bei den Magyaren oft einen religiösen oder politischen Anlass. :220. Sie fanden zum Beispiel beim Wechsel der Jahreszeiten oder bei wichtigen Ereignissen statt. :221. Dazu gehörten Opfer, Tänze, Lieder und Wettkämpfe. :222. Auch die Jagd spielte eine wichtige Rolle. :223. Besonders die Falknerei galt nicht nur als Mittel zur Ernährung, sondern auch als vornehmer Zeitvertreib der Oberschicht. :224. Wer gut jagen konnte, zeigte damit Macht, Geschick und Herrschaft über die Natur. :225. Viele dieser Bräuche verbanden die Magyaren mit anderen Reitervölkern der eurasischen Steppe. :226. Gleichzeitig unterschieden sie sich dadurch deutlich von den sesshaften und christlichen Völkern Mitteleuropas. :227. Die Nachbarn der Magyaren sahen sie anfangs meist mit Angst und Ablehnung. :228. Der Grund dafür waren die Raub- und Kriegszüge des frühen zehnten Jahrhunderts, bei denen ganze Landschaften verwüstet wurden. :229. In westlichen Quellen werden die Magyaren deshalb oft sehr negativ beschrieben. :230. Autoren wie Liutprand von Cremona oder Regino von Prüm stellten sie als wilde Heiden dar. :231. Solche Darstellungen waren aber nicht immer sachlich. :232. Die Schreiber griffen oft auf ältere Bilder von Hunnen und Awaren zurück, weil sie die neue Bedrohung mit bekannten Vorstellungen erklären wollten. :233. Trotzdem enthalten diese Quellen wichtige Informationen. :234. Sie berichten zum Beispiel über die Kampftechnik, die soziale Ordnung und die Lebensweise der Magyaren. :235. Viele dieser Angaben werden heute durch Archäologie und Sprachwissenschaft ergänzt oder bestätigt. :236. Mit der Christianisierung änderte sich das Bild der Magyaren langsam. :237. Besonders unter Stephan I. entstand ein christliches ungarisches Königreich. :238. Aus den früher gefürchteten Heiden wurden nun christliche Nachbarn und Bündnispartner. :239. Diese Veränderung half den Magyaren, Teil der christlich geprägten Welt Europas zu werden. :240. Ob die Magyaren schon vor der Landnahme als „Europäer" bezeichnet werden können, ist schwer zu sagen. :241. Der Begriff „Europa" hatte damals noch nicht dieselbe Bedeutung wie heute. :242. Geographisch lebten die Magyaren vor der Landnahme am östlichen Rand des späteren Europas. :243. Ihr Gebiet lag in der pontischen Steppe nördlich des Schwarzen Meeres. :244. Kulturell gehörten sie aber stark zur Welt der eurasischen Steppe. :245. Sie hatten Verbindungen nach Osten und nach Westen. :246. Erst nach der Landnahme im Karpatenbecken und durch die Christianisierung wurden sie Schritt für Schritt in den europäischen Kulturraum eingegliedert. :247. Diese Entwicklung war zugleich ein wichtiger Abschluss ihrer Volkswerdung. :248. Die Magyaren übernahmen dabei nicht einfach alles aus Westeuropa. :249. Vielmehr verbanden sie östliche Traditionen mit westlichen und christlichen Formen. :250. Das ungarische Königreich des elften und zwölften Jahrhunderts war deshalb kulturell gemischt. :251. Verwaltung und Religion waren lateinisch-christlich geprägt. :252. Sprache, Herkunftsbewusstsein und Teile der Gesellschaft blieben aber weiterhin von der östlichen Vergangenheit beeinflusst. :253. Diese gemischte Identität prägte Ungarn noch lange. :254. Sie wirkte bis in die moderne Vorstellung davon hinein, was Ungarn ausmacht. :255. Im neunzehnten Jahrhundert wurde die Frage nach der Herkunft der Magyaren wieder besonders wichtig. :256. Damals wuchs in vielen Ländern Europas der Nationalismus. :257. Auch ungarische Reformer und Nationalisten suchten nach einer eigenen Geschichte. :258. Sie wollten zeigen, dass Ungarn eine besondere Identität hatte und sich von deutschen, slawischen und romanischen Nachbarn unterschied. :259. Die Sprachwissenschaft zeigte zwar, dass das Ungarische zur finnougrischen Sprachfamilie gehört. :260. Diese Herkunft galt aber vielen Menschen damals als wenig ruhmreich. :261. Die Verwandtschaft mit den Mansen und Chanten in Westsibirien passte nicht gut zu nationalen Wunschbildern von Größe und alter Macht. :262. Deshalb entstanden im neunzehnten und frühen zwanzigsten Jahrhundert andere Herkunftstheorien. :263. Manche brachten die Magyaren mit den Hunnen, Skythen oder sogar Sumerern in Verbindung. :264. Solche Ideen sollten den Magyaren eine besonders alte und berühmte Herkunft geben. :265. Wissenschaftlich sind diese Theorien jedoch nicht haltbar. :266. Trotzdem beeinflussten sie das populäre Geschichtsbild lange Zeit stark. :267. Die Forschung des zwanzigsten Jahrhunderts bestätigte dagegen die finnougrische Sprachverwandtschaft. :268. Zugleich zeigte sie, dass die Entstehung der Magyaren vielschichtig war. :269. Heute versteht man die Identität der landnehmenden Magyaren als Ergebnis eines langen Prozesses. :270. In diesem Prozess verbanden sich finnougrische, türkische, iranische, slawische und wohl auch awarisch-bulgarische Elemente. :271. Damit widerspricht die heutige Forschung dem alten Bild eines völlig einheitlichen Volkes. :272. Die Magyaren waren kein homogener Stamm, der geschlossen aus der Steppe nach Ungarn zog. :273. Es handelte sich eher um einen Verband verschiedener Stämme und Sippen. :274. Zusammengehalten wurde dieser Verband durch Sprache, politische Führung und ein gemeinsames Selbstverständnis. :275. Die ethnische Identität der Magyaren war also nicht starr. :276. Sie veränderte sich, nahm neue Gruppen auf und passte sich neuen Bedingungen an. :277. Gerade diese Anpassungsfähigkeit war eine große Stärke. :278. Sie half den Magyaren, dauerhaft zu bestehen, während Hunnen und Awaren als politische Mächte verschwanden. :279. Die Magyaren verbanden nomadische Tradition, kriegerisches Selbstverständnis und später die Eingliederung in das christliche Europa. :280. Dadurch wurden sie zu einem besonderen Fall in der frühmittelalterlichen Geschichte Europas. :281. Zugleich blieben sie durch ihre Sprache und ihre Erinnerung an die östliche Herkunft mit ihrer Vergangenheit verbunden. :282. Dieses Bewusstsein ist bis heute ein wichtiger Teil der ungarischen Identität. :283. Die ungarische Sprache ist die größte finnougrische Sprache Europas. :284. Sie ist außerdem die am weitesten westlich gesprochene Sprache der uralischen Sprachfamilie. :285. Alle Nachbarsprachen Ungarns gehören dagegen zur indogermanischen Sprachfamilie. :286. Deshalb wirkt das Ungarische in Mitteleuropa wie eine Sprachinsel. :287. Für viele Ungarn ist die Sprache ein besonders wichtiges Zeichen der eigenen Identität. :288. Sie erinnert bis heute an die östlichen Wurzeln der Magyaren. :289. Trotz vieler Lehnwörter aus dem Türkischen, Slawischen, Lateinischen und Deutschen blieb die Grundstruktur des Ungarischen erhalten. :290. Auch ein wichtiger Teil des alten finnougrischen Wortschatzes blieb bestehen. :291. Diese sprachliche Kontinuität seit der Landnahme ist bemerkenswert. :292. Sie zeigt, dass eine ethnische Identität auch dann fortbestehen kann, wenn sich Politik, Religion und Lebensweise stark verändern. :293. Auch archäologische Funde aus dem zehnten Jahrhundert zeigen die östliche Herkunft der landnehmenden Magyaren. :294. Besonders wichtig sind die reichen Reitergräber. :295. In ihnen fand man Waffen, Pferdeausrüstung und Schmuckstücke. :296. Typisch sind Säbel, Reflexbogen mit Knochenverstärkungen, Sattelbeschläge mit Palmettenmustern und besondere Hängeschmuckstücke. :297. Diese Funde passen klar zur Kultur der eurasischen Steppe. :298. Im elften Jahrhundert verschwand diese materielle Kultur jedoch weitgehend. :299. Der Grund war der Übergang zu einer sesshaften und christlichen Gesellschaft. :300. Dabei übernahmen die Magyaren immer stärker westeuropäische Vorbilder. :301. Die äußeren Zeichen der alten Steppenkultur wurden schwächer. :302. Sprache und ethnisches Bewusstsein blieben dagegen erhalten. :303. Die Identität verlagerte sich also von sichtbaren Gegenständen hin zu Sprache und gemeinsamer Erinnerung. :304. Ein solcher Wandel ist typisch für viele Völker, die von einer nomadischen zu einer sesshaften Lebensweise übergehen. :305. Die ungarische Forschung hat in den letzten Jahrzehnten viele neue Erkenntnisse zu diesen Vorgängen gewonnen. :306. Sie verbindet heute Archäologie, Sprachwissenschaft, Genetik und Geschichtsschreibung. :307. Dadurch entsteht ein genaueres Bild der frühen Magyaren. :308. Es zeigt ein Volk, dessen Geschichte nicht einfach, sondern vielschichtig und von vielen Einflüssen geprägt war. :309. Wichtige Erkenntnisse stammen aus Ausgrabungen in Karos, Bashalom, Sárrétudvari, Tiszaeszlár und vielen anderen Orten im Karpatenbecken. :310. Dort fanden Archäologen Hunderte Gräber und Tausende Gegenstände aus der Zeit der frühen Magyaren. :311. Diese Funde zeigen, dass eine kleine, aber wichtige Führungsschicht aus dem Osten in das pannonische Becken kam. :312. Diese Gruppe war militärisch stark und hatte großen Einfluss auf Kultur und Politik. :313. Sie ließ sich im Karpatenbecken nieder und übernahm dort nach und nach die Führung. :314. Die einfache Bevölkerung ist für die Archäologie schwerer zu erkennen. :315. Ihre Gräber waren meist nicht so reich ausgestattet wie die Gräber der Elite. :316. Deshalb wurden sie früher leichter übersehen oder schwerer eindeutig zugeordnet. :317. Wie viele Magyaren bei der Landnahme kamen, ist bis heute umstritten. :318. Die Schätzungen reichen ungefähr von 100.000 bis 500.000 Menschen. :319. Im Karpatenbecken lebten aber bereits andere Gruppen. :320. Dazu gehörten Slawen, Awaren und Bulgaren. :321. Wahrscheinlich waren es zusammen mehrere hunderttausend Menschen. :322. In den folgenden Jahrhunderten wurden viele dieser Menschen allmählich magyarisiert. :323. Das bedeutet: Sie übernahmen nach und nach Sprache, Kultur und politische Ordnung der Magyaren. :324. Diese Entwicklung war meist kein gewaltsamer Vorgang. :325. Sie geschah über lange Zeit durch politische Macht, Zusammenleben, Heiraten und gemeinsame religiöse Bräuche. :326. Gleichzeitig übernahmen auch die Magyaren viele Elemente der anderen Bevölkerungsgruppen. :327. Dadurch veränderte sich auch ihre eigene Identität. :328. Deshalb ist es schwer, im frühen Ungarn eine klare Grenze zwischen Magyaren, Slawen und anderen Gruppen zu ziehen. :329. Die Übergänge waren oft fließend. :330. Erst im 11. und 12. Jahrhundert entstand eine umfassendere ungarische Identität. :331. Das geschah mit der Festigung des Königreichs Ungarn und der christlichen Verwaltung. :332. Diese Identität umfasste alle freien Untertanen der Krone Sankt Stephans. :333. Sie war aber noch keine nationale Identität im modernen Sinn. :334. Sie war vor allem politisch und religiös geprägt. :335. Ungar war, wer im Königreich Ungarn lebte und zum katholischen Glauben gehörte. :336. Das unterscheidet sich deutlich vom modernen Nationalismus. :337. Der moderne Nationalismus stellt seit dem 19. Jahrhundert oft Sprache und Abstammung in den Mittelpunkt. :338. Für die landnehmenden Magyaren passen solche modernen Begriffe aber nur teilweise. :339. Man muss ihre Identität immer aus der Sicht ihrer eigenen Zeit betrachten. :340. Die Magyaren des 9. und 10. Jahrhunderts dachten nicht wie moderne Nationen. :341. Sie verstanden sich vor allem als Mitglieder einer Sippe, eines Stammes und eines Stammesverbandes. :342. Erst die Árpáden schufen später eine stärkere politische Einheit. :343. Aus dieser Einheit entstand allmählich ein gemeinsames magyarisches Selbstverständnis. :344. Dieses Selbstverständnis musste sich in jeder Epoche neu entwickeln. :345. Es wurde durch Politik, Kultur und Geschichte immer wieder verändert. :346. Die Identität der Magyaren kann man deshalb mit drei Begriffen beschreiben: Nomaden, Krieger und Europäer. :347. Als Nomaden standen sie in der Tradition der eurasischen Steppe. :348. Pferdezucht, Mobilität und Kriegführung prägten ihr Leben über lange Zeit. :349. Als Krieger waren sie vor allem durch ihre berittenen Bogenschützen bekannt. :350. In den ersten Jahrzehnten nach der Landnahme waren sie für viele Teile Mitteleuropas eine ernste Bedrohung. :351. Als Europäer wurden sie später Teil der christlich-lateinischen Kulturwelt. :352. Dabei gaben sie ihre Sprache und ihre kulturelle Eigenart nicht auf. :353. Diese drei Seiten widersprechen sich nicht. :354. Sie zeigen verschiedene Phasen einer langen Entwicklung. :355. Dieser Weg führte die Magyaren von der Wolga bis an die Donau. :356. Am Ende wurden sie ein fester Teil Europas. :357. Die Geschichte der ungarischen Identität endete aber nicht mit der Christianisierung. :358. Danach folgten weitere Zeiten des Wandels, der Konflikte und der Selbstbehauptung. :359. Die Tatarenstürme des 13. Jahrhunderts veränderten das Land stark. :360. Auch die osmanische Herrschaft im 16. und 17. Jahrhundert prägte Ungarn tief. :361. Später beeinflusste auch die habsburgische Zeit die ungarische Identität. :362. Trotzdem blieb das Fundament aus der Zeit der Landnahme wichtig. :363. Es gehört bis heute zum Kern der ungarischen Identität. :364. Wichtige Elemente sind die Sprache, die Erinnerung an die östlichen Wurzeln und das Bewusstsein der eigenen Geschichte. :365. Auch die kulturelle Eigenständigkeit spielt dabei eine große Rolle. :366. Diese Elemente verbinden die heutige ungarische Bevölkerung mit den Magyaren des 9. Jahrhunderts. :367. Natürlich hat sich vieles verändert. :368. Trotzdem ist eine lange geschichtliche Verbindung erkennbar. :369. Die Geschichte der Magyaren zeigt auch, dass ethnische Identitäten nicht einfach feststehen. :370. Sie entstehen, verändern sich und werden immer wieder neu erklärt. :371. Sie hängen von historischen Erfahrungen, politischen Umständen und kulturellen Entwicklungen ab. :372. Die Magyaren sind dafür ein besonders gutes Beispiel. :373. Ihre Identität zeigt zugleich starke Kontinuität und deutliche Veränderungen. :374. Sie waren Nomaden und wurden sesshaft. :375. Sie waren Krieger und wurden Christen. :376. Sie kamen aus dem Osten und wurden Europäer. :377. Trotzdem blieben sie Magyaren. :378. Gerade diese Verbindung von Wandel und Beständigkeit macht ihre Geschichte besonders. :379. Viele andere Steppenvölker verschwanden im Lauf der Geschichte. :380. Die Magyaren dagegen bewahrten ihre Sprache und ihre Eigenart. :381. Deshalb ist ihre Geschichte ein lehrreiches Beispiel für die Entwicklung ethnischer Identität. :382. Die Forschung betrachtet diese Geschichte heute differenzierter als früher. :383. Sie betont nicht mehr nur die östlichen Wurzeln oder nur die europäische Integration. :384. Stattdessen sieht sie das Zusammenspiel vieler verschiedener Einflüsse. :385. Dadurch wird die frühe Geschichte der Magyaren verständlicher. :386. Die Magyaren waren weder nur Steppenkrieger noch einfach nur europäische Christen. :387. Sie entwickelten eine eigene Mischung aus östlichen und westlichen Elementen. :388. Diese Mischung prägt die ungarische Identität bis heute. :389. Deshalb interessieren sich Historiker, Sprachwissenschaftler, Archäologen und Genetiker weiterhin für die Magyaren. :390. Wer die Identität der Magyaren verstehen will, muss verschiedene Räume und Zeiten betrachten. :391. Dazu gehören die Wälder Westsibiriens, die Steppen Eurasiens und das Karpatenbecken. :392. Auch die christliche Kulturwelt des Mittelalters gehört dazu. :393. Diese lange Reise zeigt sich in Sprache, Kultur, Mythen und politischer Geschichte. :394. Die Magyaren haben deshalb besonders weitreichende historische Wurzeln. :395. Die Beschreibung „Nomaden, Krieger, Europäer" fasst diese Entwicklung gut zusammen. :396. Sie ist aber mehr als nur ein Schlagwort. :397. Sie beschreibt eine komplexe Identität, die über viele Jahrhunderte gewachsen ist. :398. Zugleich zeigt sie, dass Europa immer ein Raum der Begegnung verschiedener Völker und Kulturen war. :399. Die Magyaren spielten in diesem Prozess eine eigenständige und wichtige Rolle. === Verwandtschaften und Nachbarn: Beziehungen zu anderen Steppenvölkern === :1. Die Magyaren waren während ihrer jahrhundertelangen Wanderungen durch die eurasischen Steppen niemals isoliert, sondern standen in ständigem, vielschichtigem Kontakt mit zahlreichen anderen Steppenvölkern, die ihre Geschichte, Kultur und Identität entscheidend prägten. :2. Diese Beziehungen reichten von kriegerischen Auseinandersetzungen über Bündnisse und Vasallitäten bis hin zu kulturellem Austausch, Handelsbeziehungen, gemeinsamen Heereszügen und sogar dynastischen Verbindungen zwischen einzelnen Anführerfamilien. :3. Das Bild der Magyaren als geschlossener Stammesverband, der sich durch die Geschichte bewegte, ist daher irreführend, denn ihre Identität war stets eingebettet in ein komplexes Netzwerk aus Verwandtschaften und Nachbarschaften. :4. Die ältesten nachweisbaren Verwandtschaftsbeziehungen der Magyaren bestanden zu den anderen finnougrischen Völkern, mit denen sie ihre ursprüngliche Heimat in den waldsteppigen Gebieten östlich des Urals teilten und gemeinsame sprachliche Wurzeln besaßen. :5. Besonders eng war die Verwandtschaft zu den heute noch in Westsibirien lebenden Mansen und Chanten, deren Sprachen zusammen mit dem Ungarischen den ugrischen Zweig der finnougrischen Sprachfamilie bilden und auf eine gemeinsame Urgemeinschaft hinweisen. :6. Die ugrische Spracheinheit zerfiel vermutlich im zweiten oder ersten Jahrtausend vor Christus, als ein Teil der Bevölkerung nach Süden in Richtung der Steppenzone wanderte und so den Grundstock der späteren magyarischen Ethnogenese bildete. :7. Diese ursprüngliche Trennung von den Mansen und Chanten bedeutete jedoch nicht das Ende aller Verbindungen, denn jahrhundertelang blieben die ugrischen Gruppen in lockerem Kontakt, was sich in gemeinsamen mythologischen Vorstellungen niederschlug. :8. Der Dominikanermönch Julianus berichtete im dreizehnten Jahrhundert nach seiner berühmten Reise ins Wolgagebiet, dass er dort noch immer Menschen gefunden habe, die eine den Ungarn verständliche Sprache sprachen und sich als deren Verwandte verstanden. :9. Dieses sogenannte „Magna Hungaria" oder „Großungarn" stellte für die mittelalterlichen Ungarn einen wichtigen Bezugspunkt dar und bewies, dass die Erinnerung an die östlichen Verwandten über Jahrhunderte hinweg lebendig blieb. :10. Wahrscheinlich handelte es sich bei den von Julianus angetroffenen Gruppen um Reste jener ugrischen Bevölkerung, die nicht an der großen Wanderung nach Westen teilgenommen hatte und in der mittleren Wolgaregion sesshaft geblieben war. :11. Die mongolischen Invasionen des dreizehnten Jahrhunderts vernichteten oder assimilierten diese östlichen ugrischen Gruppen weitgehend, sodass nur die nördlichen Vorfahren der Mansen und Chanten als verwandte Völker bis heute erhalten geblieben sind. :12. Neben den ugrischen Verwandten standen die Magyaren in besonders intensivem Kontakt mit verschiedenen turksprachigen Völkern, deren Einfluss auf die magyarische Kultur, Sprache und politische Organisation kaum zu überschätzen ist. :13. Die frühesten dieser Kontakte bestanden vermutlich zu den Onoguren, einem turksprachigen Stammesverband, dessen Name „Zehn Pfeile" sich auf die zehn Stämme bezog und der den Magyaren wahrscheinlich seine westliche Fremdbezeichnung „Hungari" verlieh. :14. Die Onoguren lebten zunächst nördlich des Kaukasus und im Bereich des Asowschen Meeres und bildeten dort ein bedeutendes politisches Gebilde, dessen Einfluss sich auch auf die benachbarten Magyaren ausdehnte. :15. Aus diesen frühen Kontakten stammen vermutlich zahlreiche turksprachige Lehnwörter im Ungarischen, die Begriffe der Viehzucht, des Ackerbaus und der materiellen Kultur umfassen und auf eine lange Phase enger Nachbarschaft hinweisen. :16. Wörter wie „búza" für Weizen, „árpa" für Gerste, „borjú" für Kalb, „ökör" für Ochse oder „tinó" für junger Stier stammen aus dem alttürkischen Sprachschatz und belegen die wirtschaftliche Lerngeschichte der Magyaren. :17. Diese sprachlichen Spuren zeigen, dass die Magyaren von ihren turksprachigen Nachbarn nicht nur einzelne Begriffe übernahmen, sondern ganze Bereiche der sesshaften Lebensweise erst durch deren Vermittlung kennenlernten. :18. Besonders wichtig wurde die Beziehung der Magyaren zum Khazarenreich, einem mächtigen turksprachigen Großreich, das vom siebten bis zum zehnten Jahrhundert weite Teile der südrussischen Steppe und des Kaukasusvorlandes beherrschte. :19. Die Khazaren, deren Eliten sich im achten Jahrhundert zum Judentum bekehrten, kontrollierten wichtige Handelswege zwischen Byzanz, dem Kalifat und den Völkern Nord- und Mitteleuropas und verfügten über erhebliche militärische Macht. :20. Die Magyaren standen mehrere Jahrzehnte lang unter khazarischer Oberhoheit und bewohnten Siedlungsgebiete in deren nördlichem Einflussbereich, wo sie als geschätzte Verbündete und Söldner eingesetzt wurden. :21. Diese khazarische Vorherrschaft hinterließ tiefe Spuren in der magyarischen Gesellschaft, denn das politische System des Doppelfürstentums mit „kende" und „gyula" wurde vermutlich nach khazarischem Vorbild übernommen. :22. Auch militärische Techniken, bestimmte Rüstungsformen, Verwaltungspraktiken und nicht zuletzt zahlreiche Lehnwörter zeugen von der prägenden Rolle der khazarischen Nachbarschaft für die magyarische Entwicklung. :23. Das Verhältnis zu den Khazaren endete jedoch nicht in freundschaftlicher Eintracht, sondern in einem Konflikt, der zur Abspaltung der Magyaren und zum Anschluss der Kabaren führte und die Karten der Steppenpolitik neu verteilte. :24. Die Kabaren waren drei khazarische Stämme, die sich nach einem inneren Aufstand gegen die khazarische Zentralgewalt erhoben hatten und nach ihrer Niederlage Zuflucht bei den Magyaren suchten, denen sie sich dauerhaft anschlossen. :25. Konstantin Porphyrogennetos berichtet in „De administrando imperio", dass die Kabaren die Magyaren zu drei Stämmen verstärkten, sodass diese fortan in zehn Stammeseinheiten organisiert waren und auf dem Schlachtfeld die Vorhut bildeten. :26. Diese Verbindung mit den Kabaren bedeutete einen weiteren Schub turksprachigen Einflusses und führte zu einer noch komplexeren ethnischen Zusammensetzung des magyarischen Stammesverbandes vor der Landnahme. :27. Die Kabaren brachten nicht nur Krieger mit, sondern auch Handwerker, Kaufleute und religiöse Spezialisten, deren Wissen die magyarische Gesellschaft auf vielfältige Weise bereicherte und veränderte. :28. Ein weiteres bedeutendes Steppenvolk in der Nachbarschaft der Magyaren waren die Bulgaren, deren Geschichte sich in mehrere Zweige aufspaltete und die in verschiedenen Regionen Eurasiens eigenständige Staatswesen begründeten. :29. Die Wolgabulgaren, die im Gebiet der mittleren Wolga ein Reich errichteten, blieben den Magyaren über Jahrhunderte hinweg verbunden und werden in arabischen Quellen als deren Verwandte beschrieben. :30. Der arabische Reisende Ibn Faḍlān, der 922 das wolgabulgarische Reich besuchte, hinterließ wertvolle Beschreibungen, die auch für das Verständnis der magyarischen Lebensweise vor der Landnahme bedeutsam sind. :31. Die Donaubulgaren hingegen, die im siebten Jahrhundert nach Westen ausgewandert waren und auf der Balkanhalbinsel ein Reich errichtet hatten, standen den Magyaren als unmittelbare Nachbarn und Konkurrenten gegenüber. :32. Im neunten Jahrhundert kam es zwischen Magyaren und Donaubulgaren wiederholt zu militärischen Konflikten, in denen beide Seiten als Verbündete byzantinischer oder fränkischer Interessen agierten und Beutezüge in die jeweils gegnerischen Gebiete unternahmen. :33. Das byzantinische Bündnis von 894/895, in dem die Magyaren auf Seiten des Kaisers Leo VI. gegen den bulgarischen Khan Simeon kämpften, war ein wichtiges Ereignis, das später zur Vertreibung der Magyaren aus Etelköz beitrug. :34. Simeon revanchierte sich, indem er die Petschenegen gegen die Magyaren in Marsch setzte, ein klassisches Beispiel für die komplexe Diplomatie der Steppenvölker, in der ein Sieg leicht in eine existenzielle Bedrohung umschlagen konnte. :35. Die Petschenegen waren ein weiteres turksprachiges Steppenvolk, dessen Wanderungsbewegungen die magyarische Geschichte entscheidend beeinflussten und letztlich die Landnahme im Karpatenbecken erzwangen. :36. Ursprünglich östlich der Wolga beheimatet, waren die Petschenegen durch den Druck der Oghusen nach Westen gewichen und hatten dabei die Magyaren aus deren Siedlungsgebieten verdrängt, ein Dominoeffekt, der für die Steppe charakteristisch war. :37. Die petschenegischen Angriffe auf Etelköz um 894/895 trafen die Magyaren in einem Moment, als ihre Krieger auf einem Beutezug im Süden waren, und führten zu schweren Verlusten unter den zurückgebliebenen Familien und Herden. :38. Diese Erfahrung der Verwundbarkeit hinterließ tiefe Spuren im kollektiven Gedächtnis der Magyaren und prägte ihre spätere Haltung gegenüber den Petschenegen, die als Erbfeinde betrachtet wurden. :39. Trotzdem kam es in den folgenden Jahrzehnten zu einer schrittweisen Annäherung, und einzelne petschenegische Gruppen wurden später sogar als Grenzschützer in das ungarische Königreich aufgenommen, wo sie in geschlossenen Siedlungen lebten. :40. Diese späteren Petschenegensiedlungen in Ungarn, etwa im Komitat Fejér oder im Komitat Tolna, zeugen von einer pragmatischen Politik der Árpáden, die ehemalige Feinde in das eigene Staatswesen integrierten und ihre militärischen Fähigkeiten nutzten. :41. Weitere wichtige Nachbarn der Magyaren waren die Oghusen oder Uzen, deren Vorstoß die Petschenegen nach Westen gedrängt hatte und die ihrerseits in der ersten Hälfte des elften Jahrhunderts in den Raum nördlich des Schwarzen Meeres einbrachen. :42. Die Oghusen waren Vorfahren späterer turksprachiger Völker wie der Seldschuken und Osmanen und stellten eine ständige Bedrohung für die südlichen Grenzen der mittelalterlichen Staatswesen Ost- und Mitteleuropas dar. :43. Auch die Kumanen oder Kiptschaken, ein weiteres turksprachiges Steppenvolk, gewannen im elften und zwölften Jahrhundert große Bedeutung in den Steppen nördlich des Schwarzen Meeres und gerieten wiederholt in Konflikt mit dem ungarischen Königreich. :44. Die Kumanen unternahmen mehrfach Beutezüge in das Karpatenbecken, wurden aber im dreizehnten Jahrhundert nach ihrer Niederlage gegen die Mongolen schließlich von König Béla IV. als Flüchtlinge in Ungarn aufgenommen. :45. Diese Ansiedlung der Kumanen führte zur Entstehung der historischen Region Kumanien (ungarisch „Kunság"), wo die kumanische Sprache und Kultur noch bis ins späte Mittelalter erhalten blieben. :46. Die kumanische Adelsschicht spielte in der ungarischen Geschichte des dreizehnten und vierzehnten Jahrhunderts eine wichtige Rolle und stellte sogar Königsgemahlinnen, was die enge Verflechtung zwischen ungarischen und kumanischen Eliten zeigt. :47. Ein weiteres Steppenvolk, das in engem Kontakt mit den Magyaren stand, waren die Jassen oder Alanen, ein iranischsprachiges Volk, dessen Vorfahren auf die antiken Sarmaten und Skythen zurückgingen. :48. Die Jassen waren neben den Kumanen die zweite große Flüchtlingsgruppe, die im dreizehnten Jahrhundert vor den Mongolen ins ungarische Königreich kam und dort die Region Jászság (Jassland) besiedelte. :49. Diese iranischsprachigen Nachbarn bewahrten in Ungarn lange ihre kulturelle Eigenart und gingen erst im siebzehnten Jahrhundert vollständig in der ungarischen Bevölkerung auf, hinterließen aber zahlreiche Spuren in Ortsnamen und Bräuchen. :50. Schon vor der Landnahme hatten die Magyaren intensive Kontakte zu iranischsprachigen Steppenvölkern wie den Alanen, deren Einfluss sich in einigen ungarischen Lehnwörtern, besonders im Bereich der religiösen und politischen Terminologie, niederschlug. :51. Wörter wie „híd" für Brücke oder „asszony" für Frau (von alanischen Begriffen abgeleitet) zeugen von dieser frühen iranischen Kontaktphase und verweisen auf die Vielschichtigkeit der magyarischen Spracheinflüsse. :52. Die Beziehungen zu den Awaren, dem unmittelbaren Vorgängervolk im Karpatenbecken, sind ein besonders spannendes Forschungsgebiet, da die Frage nach awarischen Restbevölkerungen und deren Verhältnis zu den Magyaren bis heute umstritten ist. :53. Die sogenannte „Doppelte Landnahme-Theorie" des ungarischen Archäologen Gyula László vertrat die Auffassung, dass bereits im siebten Jahrhundert eine erste, frühmagyarische Welle gemeinsam mit den späten Awaren ins Karpatenbecken eingewandert sei. :54. Diese These ist in der Fachwelt umstritten, hat aber die Diskussion über die Kontinuität zwischen awarischen und magyarischen Bevölkerungen im Karpatenbecken nachhaltig beeinflusst und neue Forschungen angeregt. :55. Genetische Untersuchungen der vergangenen Jahre haben Hinweise darauf erbracht, dass tatsächlich gewisse genetische Übereinstimmungen zwischen späten Awaren und den landnehmenden Magyaren bestehen, was eine teilweise Verwandtschaft nahelegt. :56. Awaren und Magyaren teilten zudem zentralasiatische Wurzeln, da auch die Awaren ursprünglich aus dem Raum östlich des Aralsees stammten und in mehreren Wellen nach Westen gewandert waren, ehe sie das Karpatenbecken erreichten. :57. Die kulturelle Kontinuität zwischen Awaren und Magyaren ist besonders bei bestimmten Reiterausrüstungen, Schmuckformen und Bestattungssitten nachweisbar, was auf einen gemeinsamen kulturellen Hintergrund verweist. :58. Auch das System der Stammeskonföderation mit einem sakralen Oberherrn und einem militärischen Führer findet sich bei beiden Völkern und deutet auf eine gemeinsame politische Tradition der eurasischen Steppenvölker hin. :59. Zwischen Awaren und Magyaren liegt jedoch eine Lücke von rund einhundert Jahren, denn das Awarenreich zerfiel um 800 unter dem Druck Karls des Großen, während die Magyaren erst um 895 ins Karpatenbecken einwanderten. :60. In dieser Zwischenzeit lebten im Karpatenbecken vermutlich Reste der awarischen Bevölkerung neben slawischen Gruppen und unter wechselnder Oberhoheit fränkischer, bulgarischer und mährischer Herrscher. :61. Die ankommenden Magyaren trafen also auf eine mehrschichtige Bevölkerung, deren Beziehungen zu ihnen vielfältig waren und nicht immer in offene Feindschaft mündeten, sondern oft in pragmatische Koexistenz. :62. Die Slawen, die das Karpatenbecken zur Zeit der Landnahme überwiegend besiedelten, waren keine Steppenvölker im engeren Sinne, prägten aber als Nachbarn die magyarische Geschichte ebenso nachhaltig wie andere ethnische Gruppen. :63. Die magyarisch-slawischen Beziehungen waren von Anfang an asymmetrisch: Die Magyaren herrschten militärisch und politisch, die Slawen bildeten den bäuerlichen Großteil der Bevölkerung und vermittelten ihren neuen Herren zahlreiche kulturelle Errungenschaften. :64. Zahlreiche slawische Lehnwörter im Ungarischen aus dem Bereich der Landwirtschaft, der Verwaltung und der christlichen Religion belegen die intensive sprachliche und kulturelle Kontaktphase mit den slawischen Nachbarn nach der Landnahme. :65. Auch die ungarischen Mährer, die zur Zeit der Landnahme im nördlichen Karpatenbecken siedelten und unter dem Großmährischen Reich standen, gerieten in den Einflussbereich der Magyaren und gingen weitgehend in der neuen Ordnung auf. :66. Das Großmährische Reich, das unter Fürst Svatopluk seine größte Ausdehnung erreicht hatte, zerfiel um 906 unter dem Druck der magyarischen Eroberungen, was den Magyaren die Kontrolle über weite Gebiete sicherte. :67. Östlich des Karpatenbeckens lebten zur Zeit der Landnahme die Walachen oder Wlachen, romanischsprachige Hirtenvölker, die als Erben der römischen Provinzbevölkerung Daciens betrachtet werden und mit den späteren Rumänen identisch sind. :68. Die Beziehungen der Magyaren zu den Walachen waren wechselhaft, geprägt von zeitweiliger Koexistenz, magyarischer Oberhoheit und allmählicher Bildung eigener walachischer Fürstentümer in den östlichen Karpaten und der Walachei. :69. Im Süden grenzten die magyarischen Siedlungsgebiete nach der Landnahme an byzantinisch beeinflusste slawische Gruppen, die später die serbischen und kroatischen Staatsbildungen hervorbrachten und in das ungarische Königreich einbezogen wurden. :70. Besonders Kroatien geriet im Jahr 1102 durch die sogenannten „pacta conventa" in Personalunion mit dem ungarischen Königreich, was eine über achthundert Jahre währende politische Verbindung zwischen Ungarn und Kroaten begründete. :71. Im Westen waren die unmittelbaren Nachbarn der Magyaren die Ostfranken beziehungsweise später die Bayern und das ostfränkisch-deutsche Reich, mit denen die Magyaren von Anfang an in militärische Konflikte gerieten. :72. Die berüchtigten magyarischen Streifzüge des zehnten Jahrhunderts richteten sich vor allem gegen das ostfränkisch-deutsche Reich und drangen bis nach Bayern, Sachsen, Schwaben und sogar Frankreich und Italien vor. :73. Die Schlachten von Riade 933 unter König Heinrich I. und besonders von Lechfeld 955 unter Kaiser Otto I. setzten diesen Streifzügen ein Ende und zwangen die Magyaren zur strategischen Neuorientierung in Richtung Sesshaftigkeit und Christianisierung. :74. Trotz dieser militärischen Konflikte entstanden im Laufe der Zeit auch engere politische Beziehungen, die in Heiratsverbindungen, Bündnissen und nicht zuletzt in der Übernahme westlicher kultureller Modelle ihren Ausdruck fanden. :75. Die Heirat Stephans I. mit Gisela von Bayern im Jahr 996 war ein Schlüsselereignis dieser westlichen Anbindung und brachte zahlreiche deutsche Geistliche, Ritter und Handwerker ins ungarische Königreich, die die kulturelle Transformation beschleunigten. :76. Diese westliche Orientierung bedeutete jedoch nicht, dass die Magyaren ihre östlichen Verbindungen aufgaben, vielmehr blieben die Erinnerungen an die Steppenheimat und die verwandten Völker im kollektiven Bewusstsein lebendig. :77. Die magyarische Identität war also stets durch eine doppelte Orientierung gekennzeichnet, die sowohl nach Westen ins christliche Europa als auch nach Osten in die eurasische Steppenwelt blickte und beide Welten miteinander verband. :78. Diese Position als Brücke zwischen Ost und West sollte für die gesamte spätere Geschichte Ungarns prägend bleiben und das Land immer wieder in Konflikte verstricken, aber auch zu kulturellen Synthesen befähigen. :79. Ein besonders interessanter Aspekt der magyarischen Steppenbeziehungen ist das Phänomen der dynastischen Heiratsverbindungen, durch die Anführerfamilien verschiedener Stämme miteinander verbunden wurden und politische Allianzen festigten. :80. Solche Heiratsverbindungen waren bei allen Steppenvölkern üblich und dienten der Stabilisierung von Bündnissen, dem Austausch von Geiseln und der Schaffung gegenseitiger Verpflichtungen zwischen rivalisierenden Anführergeschlechtern. :81. Innerhalb der magyarischen Stammeskonföderation selbst spielten solche Heiratsverbindungen eine wichtige Rolle und trugen dazu bei, die zehn Stämme als geschlossene politische Einheit zusammenzuhalten und Konflikte zu vermeiden. :82. Auch mit khazarischen, kabarischen und bulgarischen Adelsgeschlechtern bestanden vermutlich solche Verbindungen, was die ethnische Durchmischung der magyarischen Elite zusätzlich verstärkte und die kulturelle Vielfalt prägte. :83. Die Wirtschaftsbeziehungen zwischen den Magyaren und ihren Steppennachbarn waren vielschichtig und umfassten Handel, Tributzahlungen, Sklavenhandel und gemeinsame Beutezüge gegen sesshafte Nachbarn im Süden und Westen. :84. Der Sklavenhandel war ein zentraler Wirtschaftsfaktor in der Steppe, und die Magyaren beteiligten sich aktiv daran, indem sie Gefangene aus ihren Beutezügen an khazarische, byzantinische und arabische Käufer verkauften. :85. Diese Handelsbeziehungen verbanden die Magyaren mit einem überregionalen Wirtschaftsnetzwerk, das von Skandinavien über die Wolgaroute bis ins arabische Kalifat reichte und Edelmetalle, Sklaven, Felle und Luxusgüter zirkulieren ließ. :86. Auch der Pferdehandel war von großer Bedeutung, denn die hochwertigen Steppenpferde der Magyaren waren begehrte Handelsgüter und wurden in den sesshaften Königreichen Mitteleuropas hoch geschätzt. :87. Die magyarische Pferdezucht stand in enger Verbindung mit jener anderer Steppenvölker, und die Tiere wurden über weite Strecken ausgetauscht, was die Verbreitung bestimmter Rassen und Zuchtmerkmale förderte. :88. Auf dem Gebiet der militärischen Technologie standen die Magyaren in regem Austausch mit anderen Steppenvölkern, und insbesondere der Reflexbogen sowie bestimmte Säbeltypen wurden in der gesamten Steppenwelt verwendet und weiterentwickelt. :89. Der charakteristische magyarische Säbel des zehnten Jahrhunderts mit leicht gekrümmter Klinge und schlichtem Heft findet seine engsten Parallelen in khazarischen und turkbulgarischen Funden und verweist auf gemeinsame Waffenschmiedetraditionen. :90. Auch die kunstvollen Sattelbeschläge, Riemenzungen und Pferdegeschirre der Magyaren entsprechen in Form und Verzierung weitgehend jenen anderer Steppenvölker, was eine gemeinsame Werkstatttradition oder regen Handel nahelegt. :91. Diese materielle Kultur ist ein wichtiges Bindeglied zwischen den Magyaren und ihren steppenländischen Verwandten und macht die enge Einbettung der Magyaren in die größere eurasische Steppenkultur greifbar nachvollziehbar. :92. Im Bereich der religiösen Vorstellungen teilten die Magyaren mit anderen Steppenvölkern viele Grundzüge, etwa die zentrale Bedeutung des Himmelsgottes, den Schamanismus und die rituelle Verehrung von Pferden und anderen Tieren. :93. Der ungarische Begriff „Isten" für Gott ist möglicherweise mit dem turksprachigen „Tengri", dem Himmelsgott der Steppenvölker, verwandt oder zumindest in einem ähnlichen religiösen Vorstellungsraum entstanden. :94. Die Figur des Schamanen oder „táltos" findet bei nahezu allen eurasischen Steppenvölkern Entsprechungen und war ein zentraler Vermittler zwischen der diesseitigen und der jenseitigen Welt, mit besonderen Fähigkeiten ausgestattet. :95. Auch die Bestattungssitten, insbesondere die Beigabe von Pferden und Waffen ins Grab vornehmer Krieger, waren in der gesamten Steppenwelt verbreitet und kennzeichneten die magyarischen Reitergräber des zehnten Jahrhunderts. :96. Diese religiöse Gemeinsamkeit erleichterte die kulturelle Verständigung zwischen verschiedenen Steppenvölkern und schuf einen Rahmen, in dem Verwandtschaften, Bündnisse und kulturelle Übernahmen leichter möglich waren. :97. Mythologische Erzählungen wie die vom Wundervogel Turul, der die Vorfahren der Árpáden gezeugt haben soll, finden Parallelen bei anderen Steppenvölkern und verweisen auf gemeinsame narrative Traditionen der eurasischen Reiterwelt. :98. Der Turul, ein adlerartiges mythologisches Wesen, ist ein zentrales Symbol der magyarischen Herkunftslegenden und entspricht ähnlichen Vogelmotiven bei Türken, Mongolen und anderen Steppenvölkern, was auf einen gemeinsamen Mythenschatz hindeutet. :99. Auch die Hirschsage, in der ein magischer Hirsch die Brüder Hunor und Magor in die zukünftige Heimat führt, hat Parallelen in den Mythen anderer Steppenvölker und stellt einen typischen Topos der nomadischen Herkunftsmythen dar. :100. Diese gemeinsamen mythologischen Motive zeigen, dass die Magyaren in eine größere Erzähltradition der eurasischen Steppenvölker eingebettet waren und ihre Identität durch geteilte narrative Strukturen mit verwandten Gruppen verband. :101. Die genealogische Konstruktion, dass die Árpáden von Attila dem Hunnen abstammten, war eine bewusste politische Strategie, um sich in die ältere Tradition der eurasischen Steppenreiche einzureihen und ihre Herrschaftsansprüche zu legitimieren. :102. Diese Hunnenabstammung war historisch nicht haltbar, doch sie verweist auf das Bewusstsein einer Verwandtschaft mit anderen großen Steppenvölkern und auf den Wunsch, sich in deren Tradition zu stellen und Kontinuität zu beanspruchen. :103. Im mittelalterlichen ungarischen Geschichtsbewusstsein wurden die Hunnen, Awaren und Magyaren als drei aufeinanderfolgende Wellen desselben Volkes verstanden, was ein typisches Beispiel für die mittelalterliche Genealogiekonstruktion ist. :104. Diese Vorstellung, obwohl historisch ungenau, hat ein Körnchen Wahrheit insofern, als alle drei Völker tatsächlich aus der eurasischen Steppe stammten und ähnliche kulturelle und militärische Praktiken besaßen, was die Verwechslung verständlich macht. :105. Die Beziehungen zwischen Magyaren und Mongolen waren zeitlich versetzt und für Ungarn von katastrophalen Folgen, denn der mongolische Sturm von 1241/1242 verwüstete weite Teile des Karpatenbeckens und brachte das Königreich an den Rand des Untergangs. :106. Die Mongolen unter Batu Khan brachen über die Karpaten ins ungarische Königreich ein und zerschlugen das Heer König Bélas IV. in der Schlacht bei Muhi am Sajó-Fluss im April 1241, was eine wahre Katastrophe darstellte. :107. Béla IV. musste fliehen und das Land bis zum überraschenden Abzug der Mongolen 1242 deren Plünderungen und Verwüstungen überlassen, was zu enormen Bevölkerungsverlusten und langfristigen wirtschaftlichen Schäden führte. :108. Der Mongolensturm zeigte, dass die Magyaren trotz ihrer eigenen Steppenherkunft den späteren Steppenvölkern militärisch nicht gewachsen waren, was zu tiefgreifenden Reformen unter Béla IV. und einer Modernisierung der Landesverteidigung führte. :109. Die nach dem Mongolensturm errichteten Burgen, die Reform des Heeres und die Ansiedlung der Kumanen und Jassen waren direkte Reaktionen auf diese Erfahrung und veränderten das Gesicht des Karpatenbeckens nachhaltig. :110. Damit endete in gewissem Sinne die nomadische Phase der ungarischen Geschichte endgültig, und das Königreich verwandelte sich in eine westeuropäisch geprägte feudale Monarchie mit befestigten Städten und einem schwerbewaffneten Ritterheer. :111. Die Erinnerung an die östliche Steppenherkunft blieb jedoch in der ungarischen Adelsideologie lebendig und prägte das politische Selbstverständnis bis weit ins neunzehnte Jahrhundert hinein in mannigfaltiger Form. :112. Im neunzehnten Jahrhundert führte diese Erinnerung zur sogenannten „turanischen Bewegung", die eine Verwandtschaft der Ungarn mit allen turksprachigen und uralisch-altaischen Völkern Asiens postulierte und kulturpolitisch verfocht. :113. Diese Bewegung war Teil der nationalen Selbstvergewisserung der Ungarn und versuchte, die ungarische Identität durch den Bezug auf die größere asiatische Verwandtschaft aufzuwerten und ein eigenständiges kulturelles Profil zu schaffen. :114. Wissenschaftlich war die turanische These vor allem im Hinblick auf eine angebliche Sprach- und Kulturverwandtschaft mit den Türken überzogen, doch sie verweist auf reale historische Verbindungen, die durch sprachliche Forschung bestätigt sind. :115. Politische Folgen hatte die turanische Bewegung etwa in der Phase zwischen den beiden Weltkriegen, als Ungarn diplomatische Annäherungen an die Türkei und an asiatische Staaten suchte und damit eine alternative außenpolitische Orientierung erprobte. :116. Heute werden die historischen Beziehungen der Magyaren zu anderen Steppenvölkern in der Forschung differenziert und nüchtern bewertet, ohne die ideologischen Überfrachtungen früherer Epochen zu wiederholen oder zu romantisieren. :117. Es ist unbestritten, dass die Magyaren vor der Landnahme über lange Zeiträume hinweg im engsten Kontakt mit verschiedenen turksprachigen und iranischen Steppenvölkern lebten und durch diese Kontakte tief geprägt wurden. :118. Diese Kontakte hinterließen Spuren in der Sprache, in der materiellen Kultur, in der politischen Organisation und in den religiösen Vorstellungen, die das magyarische Volk zu einem typischen Vertreter der eurasischen Steppenwelt machten. :119. Zugleich bewahrten die Magyaren ihre finnougrische Sprache und ihre eigentümliche kulturelle Identität, die sie von ihren turksprachigen Nachbarn trotz aller Übernahmen klar unterschied und ihre Eigenständigkeit sicherte. :120. Diese Eigenständigkeit innerhalb der Steppenkultur ist eines der bemerkenswertesten Phänomene der frühmagyarischen Geschichte und erklärt teilweise die Fähigkeit der Magyaren, als geschlossener ethnischer Verband bis ins Karpatenbecken zu wandern. :121. Andere finnougrische Gruppen, die in ihren ursprünglichen Heimatgebieten östlich der Wolga geblieben waren, verloren oft ihre sprachliche und kulturelle Eigenständigkeit im Laufe der Jahrhunderte unter dem Druck der dominanten turksprachigen Umgebung. :122. Die Magyaren hingegen schafften es, durch die Wanderung nach Westen und die Landnahme im Karpatenbecken eine neue Heimat zu finden, in der ihre Sprache und Identität dauerhaft Bestand haben sollten, was eine außergewöhnliche Leistung darstellt. :123. Die Beziehungen zu den Steppenvölkern endeten mit der Landnahme keineswegs, sondern setzten sich in veränderter Form über Jahrhunderte fort und nahmen neue Gestalten an, die das ungarische Königreich nachhaltig prägten. :124. Im zehnten und elften Jahrhundert kämpften die Magyaren gegen die Petschenegen, im zwölften und dreizehnten Jahrhundert gegen die Kumanen, im dreizehnten und vierzehnten Jahrhundert gegen die Mongolen und tatarischen Khanate Osteuropas in wechselnden Konstellationen. :125. Im sechzehnten und siebzehnten Jahrhundert wurde Ungarn schließlich von den Osmanen, einem turksprachigen Volk, weitgehend erobert und über anderthalb Jahrhunderte beherrscht, was eine erneute, dramatische Begegnung mit der östlichen Welt darstellte. :126. Die osmanische Eroberung Ungarns war eine der einschneidendsten Erfahrungen der ungarischen Geschichte und veränderte das Verhältnis zur östlichen Welt grundlegend und bis heute spürbar in Sprache, Kultur und Mentalität. :127. Die Osmanen, ebenfalls aus der zentralasiatischen Steppe stammend, repräsentierten gewissermaßen eine späte und mächtige Welle der eurasischen Steppenvölker, die nun selbst Ungarn überrollte und es zu einem Schlachtfeld der europäisch-osmanischen Auseinandersetzung machte. :128. Im Laufe der osmanischen Herrschaft kamen erneut zahlreiche türkische Lehnwörter ins Ungarische, vor allem in den Bereichen der Verwaltung, der Kriegsführung, des Handwerks und der materiellen Kultur, was die sprachliche Schichtung weiter vertiefte. :129. Wörter wie „papucs" für Pantoffel, „dolmány" für eine Jacke oder „bicska" für Taschenmesser stammen aus dieser späten osmanischen Phase und ergänzen die älteren turkstämmigen Schichten der Sprache aus der Zeit vor der Landnahme. :130. Damit erhielt das Ungarische eine dreifache Schichtung türkischer Einflüsse: aus der ugrisch-türkischen Frühzeit, aus der vor- und nachlandnehmenden Phase und aus der osmanischen Eroberungszeit, was die Sprache in besonderer Weise charakterisiert. :131. Diese mehrschichtige Schichtung macht das Ungarische zu einem besonders spannenden Studienobjekt für Sprachhistoriker und zeigt eindrucksvoll die langen historischen Beziehungen zu turksprachigen Völkern in vielen Facetten. :132. Auch in der materiellen Kultur und in der Volkskunst sind östliche Einflüsse bis heute erkennbar, etwa in bestimmten Schmuckformen, Stickereien und Tanztraditionen, die östliche Vorbilder mit lokalen Entwicklungen verbinden und eine eigene Tradition formen. :133. Diese Spuren der Steppenherkunft sind ein wichtiges Element der ungarischen Identität geblieben und werden in der heutigen Forschung wie in der populären Kultur immer wieder neu entdeckt, gewürdigt und kreativ weitergeführt. :134. Die Erinnerung an die nomadischen Vorfahren und an die Verwandtschaft mit anderen Steppenvölkern hat über die Jahrhunderte verschiedene politische und kulturelle Ausprägungen erfahren, die teils wissenschaftlich, teils ideologisch motiviert waren. :135. Im einundzwanzigsten Jahrhundert haben Politik, Medien und Forschung diese Erinnerung erneut aufgegriffen, etwa in Form der „Kurultaj"-Treffen, bei denen Ungarn mit Vertretern verwandter Steppenvölker zusammenkommen, um gemeinsame Wurzeln zu feiern. :136. Diese kulturpolitischen Initiativen reaktivieren die historische Verbundenheit mit den Steppenvölkern und versuchen, sie für das nationale Selbstverständnis fruchtbar zu machen, was bisweilen auch kritisch betrachtet wird und Debatten auslöst. :137. Aus historischer Sicht ist es wichtig festzuhalten, dass die Magyaren niemals ein isoliertes Volk waren, sondern stets in ein dichtes Geflecht von Beziehungen zu anderen ethnischen Gruppen eingebettet waren und davon profitierten. :138. Diese Beziehungen umfassten Verwandtschaften, Bündnisse, Konflikte, Tribute, Heiratsverbindungen, Handel, kulturellen Austausch und gegenseitige Beeinflussung, die sich gegenseitig durchdrangen und das Gesicht der Magyaren formten. :139. Die magyarische Identität entstand und entwickelte sich in diesem dynamischen Beziehungsgeflecht und kann nicht angemessen verstanden werden, ohne die Verwandtschaften und Nachbarschaften mit den anderen Steppenvölkern als formenden Faktor zu berücksichtigen. :140. Besonders bemerkenswert ist, wie selektiv die Magyaren aus den verschiedenen kulturellen Angeboten ihrer Nachbarn übernahmen, ohne ihre Grundidentität aufzugeben oder vollständig in einer anderen Kultur aufzugehen, was Ausdruck ihrer Selbstbehauptung war. :141. Sie integrierten turksprachige militärische Techniken, übernahmen iranische religiöse Konzepte, schlossen kabarische Stämme an, schätzten khazarische Verwaltungsmodelle und behielten dennoch ihre finnougrische Sprache und ethnische Selbstverständnis bei. :142. Diese kulturelle Synthesefähigkeit ist eine ihrer prägendsten Eigenschaften und erklärt teilweise, warum die Magyaren als einziges großes Steppenvolk in Mitteleuropa eine dauerhafte staatliche und kulturelle Existenz aufbauen konnten. :143. Andere Steppenvölker wie die Hunnen, die Awaren oder die Petschenegen verschwanden nach kurzer historischer Blütezeit, indem sie entweder aufgrund äußeren Drucks zerfielen oder in den Umgebungsvölkern aufgingen und ihre Identität verloren. :144. Die Magyaren hingegen bewahrten ihre Eigenständigkeit, indem sie sich nach der Landnahme aktiv in das christliche Europa einfügten, ohne ihre sprachlichen und kulturellen Wurzeln aufzugeben oder zu verleugnen, was eine bemerkenswerte Leistung darstellt. :145. Diese Doppelorientierung als westeuropäisches Königreich mit östlicher Herkunft ist bis heute ein zentrales Merkmal der ungarischen Identität geblieben und prägt das Selbstverständnis der Ungarn in vielfältiger Weise und auf verschiedenen Ebenen. :146. Die Beziehungen zu anderen Steppenvölkern waren also nicht nur prägende Erfahrungen einer fernen Vergangenheit, sondern bleiben ein lebendiger Bestandteil der ungarischen Geschichte und Identität, der immer wieder aufs Neue interpretiert wird. :147. In der Wissenschaft hat sich in den vergangenen Jahrzehnten ein differenziertes Bild dieser Beziehungen herausgebildet, das auf interdisziplinärer Forschung in Archäologie, Sprachwissenschaft, Geschichtswissenschaft und Genetik beruht und ein vielschichtiges Bild zeichnet. :148. Die genetischen Untersuchungen haben besonders deutlich gezeigt, wie heterogen die landnehmende magyarische Bevölkerung tatsächlich war, mit Anteilen sowohl westeurasischer als auch ostasiatischer und sibirischer Herkunft in unterschiedlichen Proportionen. :149. Diese genetische Vielfalt entspricht der historischen Realität eines Stammesverbandes, der im Laufe seiner Wanderungen verschiedene Bevölkerungselemente in sich aufgenommen und integriert hatte, ohne dabei zu zerfallen oder seine Kohärenz zu verlieren. :150. Die archäologischen Funde aus magyarischen Reitergräbern des zehnten Jahrhunderts zeigen ebenfalls eine bemerkenswerte Vielfalt in der materiellen Kultur, die östliche und westliche Einflüsse miteinander verbindet und Bezüge zu vielen Nachbarvölkern aufweist. :151. Säbel mit khazarischen Parallelen, byzantinische Goldmünzen als Beigaben, slawische Tongefäße und magyarische Reflexbogen kommen in denselben Gräbern vor und dokumentieren das komplexe kulturelle Geflecht der landnehmenden Bevölkerung in eindrucksvoller Weise. :152. Diese Funde sind ein archäologisches Spiegelbild der vielfältigen Beziehungen, die die Magyaren zu ihren Nachbarn unterhielten, und sie machen die Komplexität der frühmagyarischen Identität in greifbarer Form sichtbar und nachvollziehbar. :153. Die schriftlichen Quellen, sowohl byzantinische als auch arabische, fränkische und später ungarische, ergänzen das archäologische Bild und liefern wertvolle Informationen über die politischen, militärischen und diplomatischen Aspekte der magyarischen Steppenbeziehungen. :154. Konstantin Porphyrogennetos, Ibn Rusta, Gardīzī, die Annalen von Fulda und viele andere Autoren haben Beobachtungen festgehalten, die heute mit den archäologischen und sprachwissenschaftlichen Befunden zusammengeführt werden und ein Gesamtbild ergeben. :155. Aus dieser Zusammenschau ergibt sich ein Bild der Magyaren als eines hochgradig vernetzten Steppenvolkes, dessen Identität nicht trotz, sondern gerade durch die vielfältigen Beziehungen zu Verwandten und Nachbarn entstanden ist und sich entwickelte. :156. Diese Beziehungen waren keine Schwächung der eigenen Identität, sondern eine Quelle ihrer Stärke und Dynamik, die es den Magyaren ermöglichte, sich an wechselnde historische Bedingungen anzupassen, ohne ihr Wesen zu verlieren oder aufzugeben. :157. Die Fähigkeit, fremde Elemente zu integrieren und gleichzeitig die eigene Sprache und Kultur zu bewahren, ist eines der bemerkenswertesten Merkmale der magyarischen Geschichte und verdient besondere Aufmerksamkeit in der vergleichenden Steppenforschung. :158. Sie unterscheidet die Magyaren von anderen, weniger erfolgreichen Steppenvölkern und erklärt, warum sie als einziges großes ugrisches Volk in Europa eine dauerhafte staatliche und kulturelle Existenz aufbauen konnten, die bis heute fortbesteht. :159. Diese Erfolgsgeschichte ist nicht zuletzt das Ergebnis ihrer klugen Beziehungspolitik zu den verschiedenen Steppenvölkern, mit denen sie über Jahrhunderte hinweg in Kontakt standen und von denen sie lernten, ohne sich aufzugeben. :160. Die Verwandtschaften und Nachbarschaften mit anderen Steppenvölkern sind somit nicht nur ein Aspekt der magyarischen Frühgeschichte unter vielen, sondern ein zentraler Schlüssel zum Verständnis dieses Volkes und seiner einzigartigen Stellung in Europa. :161. Sie eröffnen den Blick auf eine Welt, in der die Grenzen zwischen den Völkern fließend waren, in der Wanderungen, Bündnisse und Konflikte das Geschehen prägten und in der Identitäten ständig neu ausgehandelt und definiert wurden. :162. In dieser Welt waren die Magyaren ein besonders erfolgreicher Akteur, der es verstand, aus den vielfältigen Möglichkeiten eine eigene, unverwechselbare Identität zu formen und in das Karpatenbecken zu tragen, wo sie schließlich Wurzeln schlug. :163. Diese Identität trug die Spuren all ihrer Verwandten und Nachbarn in sich, von den ugrischen Mansen und Chanten über die khazarischen Eliten bis zu den petschenegischen Erbfeinden und kumanischen Spätankömmlingen, die das Bild ergänzten. :164. Sie wurde zu einer der reichhaltigsten und vielschichtigsten ethnischen Identitäten Europas, die das Erbe der eurasischen Steppe mit den Errungenschaften der lateinisch-christlichen Welt auf einzigartige Weise verband und verbindet. :165. Wer die Magyaren verstehen will, muss daher den Blick weit über das Karpatenbecken hinaus richten, in die Steppen zwischen Wolga und Karpaten, wo ihre Geschichte begann und wo sie unter zahlreichen Verwandten und Nachbarn ihre Identität formten. :166. Dort, in jener weiten Landschaft aus Gras, Reitern und Herden, liegen die Wurzeln einer Identität, die heute im Herzen Europas blüht und doch ihre östliche Herkunft niemals ganz vergessen hat und auch in vielen kulturellen Praktiken bewahrt. :167. Die Verbindungen zu den Mansen und Chanten, den Khazaren und Kabaren, den Petschenegen und Kumanen, den Bulgaren und Alanen, den Awaren und Mongolen formten das vielstimmige Gesicht der Magyaren, das bis heute erkennbar ist. :168. Jede dieser Verbindungen hinterließ ihre eigenen Spuren, ihre eigenen Lehnwörter, ihre eigenen kulturellen Beiträge, die im Laufe der Geschichte zu einem einzigartigen Mosaik magyarischer Identität verschmolzen und sich darin nachhaltig manifestierten. :169. Dieses Mosaik ist keine zufällige Ansammlung, sondern eine bewusst gestaltete Synthese, die aus der aktiven Auseinandersetzung der Magyaren mit ihren Verwandten und Nachbarn hervorging und immer wieder neu zusammengesetzt wurde. :170. Die Magyaren waren also nie bloße Empfänger oder Nachahmer, sondern eigenständige Akteure, die ihre Beziehungen aktiv gestalteten und das Übernommene auf ihre eigene Weise transformierten und einem neuen Zweck zuführten. :171. Diese Eigenständigkeit im Beziehungsgeflecht der Steppenvölker macht ihre Geschichte zu einer der spannendsten Erzählungen der eurasischen Frühgeschichte und hebt sie aus der allgemeinen Steppenchronik markant heraus. :172. Sie zeigt, dass kulturelle Identität nicht in Isolation entsteht, sondern gerade durch den Kontakt mit anderen geformt und geschärft wird und durch diese Konfrontation ihre charakteristischen Konturen erhält. :173. Die Magyaren sind ein Lehrbeispiel dafür, wie ein Volk durch geschicktes Navigieren in einem komplexen Beziehungsnetzwerk eine starke, dauerhafte Identität aufbauen und über Jahrhunderte hinweg bewahren kann, ohne sich zu isolieren. :174. Ihre Verwandtschaften und Nachbarschaften mit anderen Steppenvölkern sind daher nicht nur historische Tatsachen, sondern zugleich Lehrstücke über die Natur ethnischer Identität und kultureller Entwicklung in Zeiten der Begegnung und des Austauschs. :175. Sie verweisen darauf, dass kein Volk allein in der Geschichte steht, sondern stets in einem Geflecht von Beziehungen verortet ist, das seine Identität ebenso ermöglicht wie herausfordert und es zugleich zur Auseinandersetzung anregt. :176. Die Magyaren haben diese Herausforderung angenommen und daraus eine reiche, vielschichtige Identität geformt, die das Erbe vieler Völker in sich trägt und doch unverwechselbar magyarisch geblieben ist und bis heute lebendig wirkt. :177. Diese Leistung ist es, die ihre Geschichte zu einer der faszinierendsten Erzählungen der europäischen und eurasischen Frühgeschichte macht und sie bis heute zu einem lohnenden Forschungsgegenstand für viele wissenschaftliche Disziplinen formt. :178. Sie öffnet den Blick für die Vielfalt der ethnischen Entwicklungen in der Steppe, für die Komplexität der Beziehungen zwischen den Völkern und für die Möglichkeiten kultureller Synthese, die diese Region hervorgebracht hat und prägt. :179. Und sie zeigt, dass die Magyaren in diesem reichen Geflecht aus Verwandtschaften und Nachbarschaften eine besondere Rolle spielten, die ihre Geschichte bis heute prägt und ihre Identität als „Nomaden, Krieger, Europäer" verständlich macht. :180. Sie öffnet den Blick für die Vielfalt der eurasischen Steppenwelt und für die Tatsache, dass die Magyaren von Anfang an Teil eines weitgespannten Beziehungsnetzes waren, in dem sie ihre eigene unverwechselbare Identität fanden. === Mittelstufe - Verwandtschaften und Nachbarn: Beziehungen zu anderen Steppenvölkern === :1. Die Magyaren zogen über viele Jahrhunderte durch die weiten Steppen Eurasiens. :2. Dabei lebten sie nicht allein, sondern hatten ständig Kontakt zu anderen Völkern. :3. Diese Kontakte prägten ihre Geschichte, ihre Kultur und ihr Selbstverständnis stark. :4. Manche Beziehungen waren friedlich, andere waren von Krieg und Machtkämpfen bestimmt. :5. Es gab Kämpfe, Bündnisse, Handel und gemeinsame Kriegszüge. :6. Auch einzelne Anführerfamilien konnten durch Heiraten oder Abmachungen miteinander verbunden sein. :7. Deshalb darf man sich die Magyaren nicht als völlig abgeschlossenen Stammesverband vorstellen. :8. Ihre Identität entstand vielmehr in einem großen Netz aus Nachbarn, Verbündeten und Verwandten. :9. Die ältesten bekannten Verbindungen der Magyaren bestanden zu anderen finnougrischen Völkern. :10. Mit diesen Völkern teilten sie früher eine Heimat in den Waldsteppen östlich des Urals. :11. Besonders eng verwandt waren sie mit den Mansen und Chanten. :12. Diese Völker leben bis heute in Westsibirien. :13. Ihre Sprachen gehören zusammen mit dem Ungarischen zum ugrischen Zweig der finnougrischen Sprachfamilie. :14. Das zeigt, dass ihre Vorfahren einmal zu einer gemeinsamen Sprachgemeinschaft gehört haben. :15. Diese ugrische Gemeinschaft löste sich wahrscheinlich im zweiten oder ersten Jahrtausend vor Christus auf. :16. Ein Teil der Menschen zog damals weiter nach Süden in Richtung Steppe. :17. Aus diesen Gruppen entwickelte sich später ein wichtiger Teil des magyarischen Volkes. :18. Die Trennung von den Mansen und Chanten bedeutete aber nicht, dass alle Verbindungen sofort endeten. :19. Über lange Zeit blieben die verwandten Gruppen wohl noch in losem Kontakt. :20. Das erkennt man unter anderem an ähnlichen alten Vorstellungen und Erzählungen. :21. Im dreizehnten Jahrhundert reiste der Dominikanermönch Julianus in das Gebiet an der Wolga. :22. Dort fand er Menschen, deren Sprache für Ungarn noch verständlich war. :23. Diese Menschen sahen sich offenbar als Verwandte der Ungarn. :24. Dieses Gebiet wurde später „Magna Hungaria" oder „Großungarn" genannt. :25. Für die mittelalterlichen Ungarn war es ein wichtiger Hinweis auf ihre östliche Herkunft. :26. Wahrscheinlich waren diese Menschen Reste jener ugrischen Gruppen, die nicht nach Westen gezogen waren. :27. Sie waren in der mittleren Wolgaregion geblieben. :28. Die mongolischen Angriffe des dreizehnten Jahrhunderts zerstörten oder veränderten diese Gruppen weitgehend. :29. Bis heute blieben vor allem die nördlichen Verwandten erhalten, also die Vorfahren der Mansen und Chanten. :30. Neben diesen ugrischen Verwandten hatten die Magyaren besonders enge Kontakte zu turksprachigen Völkern. :31. Diese Völker beeinflussten die magyarische Kultur, Sprache und Politik sehr stark. :32. Frühe Kontakte gab es wahrscheinlich zu den Onoguren. :33. Die Onoguren waren ein turksprachiger Stammesverband. :34. Ihr Name bedeutet wohl „Zehn Pfeile" und bezieht sich auf zehn Stämme. :35. Von diesem Namen leitet sich wahrscheinlich die westliche Bezeichnung „Hungari" für die Ungarn ab. :36. Die Onoguren lebten zunächst nördlich des Kaukasus und am Asowschen Meer. :37. Dort bildeten sie ein wichtiges politisches Gebilde. :38. Ihr Einfluss reichte vermutlich auch zu den benachbarten Magyaren. :39. Aus solchen Kontakten stammen viele alte turksprachige Lehnwörter im Ungarischen. :40. Diese Wörter betreffen vor allem Viehzucht, Ackerbau und Alltagsgegenstände. :41. Beispiele sind „búza" für Weizen, „árpa" für Gerste und „borjú" für Kalb. :42. Auch „ökör" für Ochse und „tinó" für junger Stier gehören dazu. :43. Diese Wörter zeigen, dass die Magyaren von ihren turksprachigen Nachbarn viel lernten. :44. Dabei ging es nicht nur um einzelne Begriffe, sondern auch um neue Formen des Wirtschaftens. :45. Besonders wichtig war später das Verhältnis der Magyaren zum Khazarenreich. :46. Das Khazarenreich war ein mächtiges turksprachiges Reich. :47. Es beherrschte vom siebten bis zum zehnten Jahrhundert große Teile der südrussischen Steppe. :48. Auch Gebiete am Nordrand des Kaukasus gehörten zu seinem Einflussbereich. :49. Die khazarischen Eliten nahmen im achten Jahrhundert das Judentum an. :50. Die Khazaren kontrollierten wichtige Handelswege zwischen Byzanz, dem Kalifat und dem Norden Europas. :51. Sie verfügten außerdem über eine starke militärische Macht. :52. Die Magyaren standen mehrere Jahrzehnte unter khazarischer Oberhoheit. :53. Sie lebten in Gebieten am nördlichen Rand des Khazarenreiches. :54. Dort wurden sie als Verbündete und Krieger geschätzt. :55. Diese Zeit hinterließ deutliche Spuren in der magyarischen Gesellschaft. :56. Wahrscheinlich übernahmen die Magyaren das Doppelfürstentum mit „kende" und „gyula" nach khazarischem Vorbild. :57. Der „kende" war wohl der sakrale Oberherr. :58. Der „gyula" war dagegen vor allem der militärische Führer. :59. Auch Waffen, Rüstungen, Verwaltung und Sprache wurden durch die Khazaren beeinflusst. :60. Das Verhältnis zu den Khazaren blieb aber nicht dauerhaft friedlich. :61. Es kam zu Konflikten, durch die sich die Magyaren von den Khazaren lösten. :62. In dieser Zeit schlossen sich ihnen die Kabaren an. :63. Die Kabaren waren drei khazarische Stämme. :64. Sie hatten sich gegen die khazarische Zentralmacht erhoben. :65. Nach ihrer Niederlage suchten sie Schutz bei den Magyaren. :66. Sie schlossen sich den Magyaren dauerhaft an. :67. Der byzantinische Kaiser Konstantin Porphyrogennetos berichtete darüber in seinem Werk „De administrando imperio". :68. Nach seiner Darstellung verstärkten die Kabaren die Magyaren um drei Stämme. :69. Dadurch bestanden die Magyaren fortan aus zehn Stammeseinheiten. :70. Auf dem Schlachtfeld bildeten die Kabaren offenbar die Vorhut. :71. Durch die Kabaren wurde der turksprachige Einfluss auf die Magyaren noch stärker. :72. Außerdem wurde der Stammesverband ethnisch noch vielfältiger. :73. Die Kabaren brachten nicht nur Krieger mit. :74. Unter ihnen gab es auch Handwerker, Kaufleute und religiöse Spezialisten. :75. Ihr Wissen veränderte die magyarische Gesellschaft in mehreren Bereichen. :76. Ein weiteres wichtiges Steppenvolk in der Nachbarschaft der Magyaren waren die Bulgaren. :77. Die Geschichte der Bulgaren teilte sich in verschiedene Zweige auf. :78. In mehreren Regionen Eurasiens gründeten sie eigene Reiche. :79. Besonders die Wolgabulgaren blieben den Magyaren über lange Zeit verbunden. :80. Sie errichteten ihr Reich im Gebiet der mittleren Wolga. :81. Arabische Quellen beschreiben sie teilweise als Verwandte der Magyaren. :82. Der arabische Reisende Ibn Faḍlān besuchte im Jahr 922 das Reich der Wolgabulgaren. :83. Seine Berichte sind auch für die Geschichte der Magyaren wichtig. :84. Sie helfen dabei, die Lebensweise der Magyaren vor der Landnahme besser zu verstehen. :85. Die Donaubulgaren waren im siebten Jahrhundert nach Westen gezogen und hatten auf der Balkanhalbinsel ein eigenes Reich gegründet. :86. Dadurch wurden sie direkte Nachbarn und zugleich Konkurrenten der Magyaren. :87. Im neunten Jahrhundert kam es zwischen Magyaren und Donaubulgaren immer wieder zu Kämpfen. :88. Beide Seiten kämpften dabei oft nicht nur für sich selbst, sondern auch im Interesse anderer Mächte, etwa von Byzanz oder des Frankenreiches. :89. Im Jahr 894/895 verbündeten sich die Magyaren mit dem byzantinischen Kaiser Leo VI. gegen den bulgarischen Herrscher Simeon. :90. Dieses Bündnis war sehr wichtig, weil es später dazu beitrug, dass die Magyaren aus Etelköz vertrieben wurden. :91. Simeon rächte sich, indem er die Petschenegen gegen die Magyaren aufbrachte. :92. Das zeigt, wie gefährlich die Politik der Steppenvölker sein konnte: Ein militärischer Erfolg konnte schnell zu einer schweren Bedrohung werden. :93. Die Petschenegen waren ein weiteres turksprachiges Steppenvolk. :94. Ihre Wanderungen hatten großen Einfluss auf die Geschichte der Magyaren. :95. Am Ende trugen sie sogar dazu bei, dass die Magyaren in das Karpatenbecken zogen. :96. Ursprünglich lebten die Petschenegen östlich der Wolga. :97. Durch den Druck der Oghusen wichen sie nach Westen aus. :98. Dabei verdrängten sie die Magyaren aus deren bisherigen Siedlungsgebieten. :99. Solche Kettenreaktionen waren in der Steppe typisch: Ein Volk wurde von einem anderen verdrängt und drängte dann selbst weiter nach Westen. :100. Um 894/895 griffen die Petschenegen Etelköz an. :101. Die Magyaren waren in diesem Moment besonders verwundbar, weil viele ihrer Krieger gerade auf einem Feldzug im Süden waren. :102. Die zurückgebliebenen Familien und Herden erlitten schwere Verluste. :103. Diese Erfahrung prägte das Gedächtnis der Magyaren stark. :104. Die Petschenegen galten deshalb lange als gefährliche Feinde. :105. Trotzdem näherten sich Magyaren und Petschenegen später teilweise wieder an. :106. Einzelne petschenegische Gruppen wurden sogar in das ungarische Königreich aufgenommen. :107. Dort lebten sie in eigenen Siedlungen und dienten oft als Grenzschützer. :108. Solche Siedlungen gab es zum Beispiel in den Komitaten Fejér und Tolna. :109. Die Árpáden verfolgten damit eine pragmatische Politik. :110. Sie konnten frühere Feinde in den eigenen Staat integrieren und ihre militärischen Fähigkeiten nutzen. :111. Weitere wichtige Nachbarn der Magyaren waren die Oghusen, die auch Uzen genannt wurden. :112. Ihr Vorrücken hatte die Petschenegen nach Westen gedrängt. :113. Später drangen die Oghusen selbst in die Gebiete nördlich des Schwarzen Meeres vor. :114. Die Oghusen waren Vorfahren späterer turksprachiger Völker, darunter der Seldschuken und Osmanen. :115. Auch die Kumanen, die man auch Kiptschaken nennt, spielten später eine große Rolle. :116. Sie waren ebenfalls ein turksprachiges Steppenvolk. :117. Im elften und zwölften Jahrhundert beherrschten sie große Teile der Steppen nördlich des Schwarzen Meeres. :118. Dabei gerieten sie immer wieder in Konflikt mit dem ungarischen Königreich. :119. Die Kumanen unternahmen mehrfach Raub- und Beutezüge in das Karpatenbecken. :120. Im dreizehnten Jahrhundert wurden sie jedoch von den Mongolen geschlagen. :121. Danach nahm König Béla IV. viele Kumanen als Flüchtlinge in Ungarn auf. :122. Aus dieser Ansiedlung entstand die historische Region Kumanien, auf Ungarisch „Kunság“. :123. Dort blieben kumanische Sprache und Kultur noch lange erhalten. :124. Die kumanische Oberschicht wurde später eng mit dem ungarischen Adel verbunden. :125. Kumanische Adlige spielten im dreizehnten und vierzehnten Jahrhundert eine wichtige Rolle in Ungarn. :126. Es gab sogar Königsgemahlinnen aus kumanischen Familien. :127. Daran erkennt man, wie eng ungarische und kumanische Eliten miteinander verbunden waren. :128. Ein weiteres Volk, das mit den Magyaren in Kontakt stand, waren die Jassen oder Alanen. :129. Sie sprachen eine iranische Sprache. :130. Ihre Vorfahren standen in Verbindung mit den antiken Sarmaten und Skythen. :131. Im dreizehnten Jahrhundert kamen auch die Jassen vor den Mongolen nach Ungarn. :132. Neben den Kumanen waren sie eine der wichtigsten Flüchtlingsgruppen dieser Zeit. :133. Sie besiedelten die Region Jászság, die auf Deutsch auch Jassland genannt wird. :134. Die Jassen bewahrten in Ungarn lange ihre eigene Kultur. :135. Erst im siebzehnten Jahrhundert gingen sie vollständig in der ungarischen Bevölkerung auf. :136. Trotzdem hinterließen sie Spuren, zum Beispiel in Ortsnamen und Bräuchen. :137. Schon vor der Landnahme hatten die Magyaren Kontakte zu iranischsprachigen Steppenvölkern wie den Alanen. :138. Diese Kontakte beeinflussten auch die ungarische Sprache. :139. Einige Lehnwörter stammen wahrscheinlich aus dieser frühen iranischen Kontaktphase. :140. Dazu werden zum Beispiel „híd“ für Brücke und „asszony“ für Frau gezählt. :141. Diese Wörter zeigen, dass die ungarische Sprache Einflüsse aus verschiedenen Richtungen aufgenommen hat. :142. Besonders interessant sind auch die Beziehungen zwischen Magyaren und Awaren. :143. Die Awaren waren vor den Magyaren das wichtigste Steppenvolk im Karpatenbecken. :144. Bis heute ist umstritten, wie viele Awaren nach dem Ende ihres Reiches im Karpatenbecken zurückblieben. :145. Ebenfalls umstritten ist, in welchem Verhältnis diese awarischen Gruppen später zu den Magyaren standen. :146. Der ungarische Archäologe Gyula László entwickelte dazu die sogenannte Theorie der „Doppelten Landnahme“. :147. Nach dieser Theorie seien bereits im siebten Jahrhundert frühmagyarische Gruppen zusammen mit den späten Awaren ins Karpatenbecken gekommen. :148. Diese Theorie wird in der Forschung nicht allgemein akzeptiert. :149. Sie hat aber die Diskussion über die Verbindung zwischen Awaren und Magyaren stark beeinflusst. :150. Neuere genetische Untersuchungen fanden Hinweise auf gewisse Gemeinsamkeiten zwischen späten Awaren und landnehmenden Magyaren. :151. Das könnte auf eine teilweise Verwandtschaft oder auf gemeinsame Herkunftsanteile hinweisen. :152. Auch kulturell gab es Ähnlichkeiten zwischen Awaren und Magyaren. :153. Beide Völker hatten Wurzeln in den eurasischen Steppen. :154. Bei Reiterausrüstung, Schmuck und Bestattungssitten lassen sich teilweise vergleichbare Formen erkennen. :155. Solche Gemeinsamkeiten deuten auf einen ähnlichen kulturellen Hintergrund hin. :156. Auch die politische Ordnung weist Parallelen auf. :157. Bei beiden Völkern gab es Formen von Stammesbünden und eine Trennung zwischen sakraler und militärischer Führung. :158. Das passt zu politischen Traditionen vieler eurasischer Steppenvölker. :159. Trotzdem darf man Awaren und Magyaren nicht einfach gleichsetzen. :160. Zwischen dem Ende des Awarenreiches und der Landnahme der Magyaren lag etwa ein Jahrhundert. :161. Das Awarenreich zerfiel um 800 unter dem Druck Karls des Großen. :162. Die Magyaren kamen erst um 895 in das Karpatenbecken. :163. In der Zwischenzeit lebten dort vermutlich Reste der awarischen Bevölkerung neben slawischen Gruppen. :164. Außerdem stand das Gebiet zeitweise unter fränkischer, bulgarischer oder mährischer Herrschaft. :165. Als die Magyaren im Karpatenbecken ankamen, trafen sie dort auf viele verschiedene Bevölkerungsgruppen. Nicht alle waren ihre Feinde; oft lebte man auch nebeneinander und fand praktische Lösungen. :166. Die Slawen lebten damals in großen Teilen des Karpatenbeckens. Sie waren keine Reitervölker der Steppe, prägten die Geschichte der Magyaren aber trotzdem stark. :167. Das Verhältnis zwischen Magyaren und Slawen war ungleich. Die Magyaren hatten die militärische und politische Macht, während viele Slawen als Bauern lebten und den Magyaren wichtige Kenntnisse vermittelten. :168. Viele slawische Lehnwörter im Ungarischen zeigen diesen engen Kontakt. Besonders Wörter aus Landwirtschaft, Verwaltung und christlicher Religion wurden aus slawischen Sprachen übernommen. :169. Auch die Mährer im nördlichen Karpatenbecken gerieten unter den Einfluss der Magyaren. Sie gehörten vorher zum Großmährischen Reich und gingen später weitgehend in der neuen Ordnung auf. :170. Das Großmährische Reich hatte unter Fürst Svatopluk seine größte Macht erreicht. Um 906 zerfiel es unter dem Druck der magyarischen Eroberungen. :171. Östlich des Karpatenbeckens lebten die Walachen oder Wlachen. Sie waren romanischsprachige Hirtenvölker und gelten als Vorfahren der späteren Rumänen. :172. Die Beziehungen zwischen Magyaren und Walachen wechselten im Laufe der Zeit. Mal lebten sie nebeneinander, mal standen die Walachen unter magyarischer Oberherrschaft. :173. Im Süden grenzten die Magyaren an slawische Gruppen, die stark vom Byzantinischen Reich beeinflusst waren. Aus ihnen entwickelten sich später unter anderem Serben und Kroaten. :174. Kroatien kam im Jahr 1102 in eine Personalunion mit dem ungarischen Königreich. Dadurch entstand eine sehr lange politische Verbindung zwischen Ungarn und Kroaten. :175. Im Westen waren die Nachbarn der Magyaren die Ostfranken, später vor allem die Bayern und das ostfränkisch-deutsche Reich. Mit ihnen kam es früh zu militärischen Konflikten. :176. Im 10. Jahrhundert führten die Magyaren viele Streifzüge nach Westen. Sie griffen Gebiete in Bayern, Sachsen und Schwaben an und kamen sogar bis nach Frankreich und Italien. :177. Die Niederlagen bei Riade im Jahr 933 und auf dem Lechfeld im Jahr 955 beendeten diese Streifzüge. Danach mussten sich die Magyaren stärker auf Sesshaftigkeit und Christianisierung ausrichten. :178. Trotz der Kriege entstanden später auch engere politische Beziehungen zum Westen. Dazu gehörten Heiraten, Bündnisse und die Übernahme westlicher Vorbilder. :179. Besonders wichtig war die Heirat Stephans I. mit Gisela von Bayern im Jahr 996. Mit ihr kamen viele deutsche Geistliche, Ritter und Handwerker nach Ungarn. :180. Die Orientierung nach Westen bedeutete aber nicht, dass die Magyaren ihre östliche Herkunft vergaßen. Die Erinnerung an die Steppe und an verwandte Völker blieb erhalten. :181. Die magyarische Identität hatte deshalb zwei Richtungen. Sie blickte nach Westen in das christliche Europa und zugleich nach Osten in die Welt der Steppe. :182. Diese Lage zwischen Ost und West prägte Ungarn noch lange. Sie führte immer wieder zu Konflikten, aber auch zu kultureller Vielfalt. :183. Ein wichtiger Teil der Beziehungen zwischen Steppenvölkern waren Heiraten zwischen führenden Familien. Solche Heiraten stärkten politische Bündnisse. :184. Diese Heiratsverbindungen waren bei vielen Steppenvölkern üblich. Sie halfen, Bündnisse zu sichern und gegenseitige Verpflichtungen zu schaffen. :185. Auch innerhalb der magyarischen Stammesgemeinschaft waren solche Heiraten wichtig. Sie halfen dabei, die zehn Stämme politisch zusammenzuhalten. :186. Vermutlich gab es auch Heiraten mit khazarischen, kabarischen und bulgarischen Adelsfamilien. Dadurch wurde die Führungsschicht der Magyaren kulturell noch vielfältiger. :187. Die Wirtschaftsbeziehungen der Magyaren zu ihren Nachbarn waren vielseitig. Es gab Handel, Tributzahlungen, Sklavenhandel und gemeinsame Beutezüge. :188. Der Sklavenhandel spielte in der Steppe eine große Rolle. Auch die Magyaren verkauften Gefangene aus ihren Kriegszügen an khazarische, byzantinische und arabische Käufer. :189. So waren die Magyaren Teil eines großen Handelsnetzes. Dieses reichte von Skandinavien über die Wolga bis in die arabische Welt. :190. Auch Pferde waren wichtige Handelsgüter. Die Steppenpferde der Magyaren galten als wertvoll und wurden in Mitteleuropa geschätzt. :191. Die Pferdezucht der Magyaren war eng mit der Pferdezucht anderer Steppenvölker verbunden. Tiere wurden über weite Strecken getauscht und verkauft. :192. Auch bei Waffen und Kriegstechnik standen die Magyaren im Austausch mit anderen Steppenvölkern. Besonders der Reflexbogen und bestimmte Säbeltypen waren weit verbreitet. :193. Der magyarische Säbel des 10. Jahrhunderts hatte eine leicht gebogene Klinge. Ähnliche Waffen findet man auch bei Khazaren und Turkbulgaren. :194. Auch Sattelbeschläge, Riemenzungen und Pferdegeschirre der Magyaren ähneln denen anderer Steppenvölker. Das spricht für gemeinsame Handwerkstraditionen und regen Austausch. :195. Die materielle Kultur zeigt, dass die Magyaren eng mit anderen Völkern der Steppe verbunden waren. :196. Dazu gehörten ähnliche Waffen, Reitausrüstung, Schmuckstücke und Gegenstände des täglichen Lebens. :197. Auch in ihren religiösen Vorstellungen hatten die Magyaren viel mit anderen Steppenvölkern gemeinsam. :198. Wichtig waren zum Beispiel der Glaube an einen Himmelsgott, schamanische Bräuche und die besondere Bedeutung von Pferden und anderen Tieren. :199. Der ungarische Begriff „Isten" für Gott könnte mit ähnlichen Vorstellungen aus der Welt der turksprachigen Steppenvölker zusammenhängen. :200. Eine wichtige religiöse Gestalt war der „táltos", eine Art Schamane. :201. Der táltos galt als Mensch mit besonderen Fähigkeiten und sollte zwischen der Welt der Menschen und der Welt der Geister vermitteln können. :202. Auch die Bestattungssitten zeigen die Nähe zu anderen Steppenvölkern. :203. Vornehme Krieger wurden oft mit Waffen und manchmal auch mit Pferdeteilen begraben. :204. Solche Gräber kennt man auch von anderen Reitervölkern der eurasischen Steppe. :205. Gemeinsame religiöse Vorstellungen machten den Kontakt zwischen verschiedenen Steppenvölkern leichter. :206. Dadurch konnten Bündnisse entstehen, und Bräuche oder Ideen konnten von einem Volk zum anderen übernommen werden. :207. Auch in den Sagen und Mythen der Magyaren erkennt man Verbindungen zur Welt der Steppe. :208. Eine wichtige Gestalt ist der Turul, ein großer, adlerähnlicher mythischer Vogel. :209. Der Turul spielt in den Herkunftssagen der Árpáden eine zentrale Rolle. :210. Ähnliche Vogelmotive findet man auch bei Türken, Mongolen und anderen Steppenvölkern. :211. Auch die Sage vom magischen Hirsch gehört zu diesen alten Erzähltraditionen. :212. In dieser Sage führt ein Hirsch die Brüder Hunor und Magor in ein neues Land. :213. Solche Geschichten zeigen, wie wichtig Tiere, Wanderung und Herkunft in den Mythen der Steppenvölker waren. :214. Die Magyaren waren also nicht nur sprachlich und politisch, sondern auch erzählerisch Teil einer größeren Steppenwelt. :215. Im Mittelalter behaupteten ungarische Herrscher, die Árpáden würden von Attila dem Hunnen abstammen. :216. Diese Abstammung ist historisch nicht beweisbar und gilt heute als nicht haltbar. :217. Trotzdem war diese Vorstellung politisch wichtig. :218. Sie sollte zeigen, dass die ungarischen Herrscher zu einer alten und mächtigen Tradition der Steppenreiche gehörten. :219. Im mittelalterlichen Ungarn wurden Hunnen, Awaren und Magyaren oft als drei Wellen eines ähnlichen Volkes verstanden. :220. Diese Vorstellung war historisch ungenau. :221. Sie ist aber verständlich, weil alle drei Gruppen aus der eurasischen Steppe kamen und ähnliche militärische und kulturelle Formen kannten. :222. Später traf Ungarn wieder auf ein großes Steppenvolk: die Mongolen. :223. Der Mongolensturm von 1241 und 1242 war für Ungarn eine Katastrophe. :224. Die Mongolen unter Batu Khan drangen über die Karpaten in das ungarische Königreich ein. :225. Im April 1241 besiegten sie das Heer König Bélas IV. in der Schlacht bei Muhi am Fluss Sajó. :226. Béla IV. musste fliehen, und große Teile des Landes wurden geplündert und verwüstet. :227. Viele Menschen starben, und die wirtschaftlichen Schäden waren schwer. :228. Der Mongolensturm zeigte, dass Ungarn militärisch besser geschützt werden musste. :229. Deshalb ließ Béla IV. nach dem Abzug der Mongolen viele Burgen bauen. :230. Außerdem wurde das Heer verändert, und neue Bevölkerungsgruppen wie Kumanen und Jassen wurden angesiedelt. :231. Diese Maßnahmen veränderten das Karpatenbecken dauerhaft. :232. Ungarn entwickelte sich nun stärker zu einem westeuropäisch geprägten Königreich. :233. Die alte nomadische Lebensweise spielte danach kaum noch eine praktische Rolle. :234. Die Erinnerung an die Herkunft aus dem Osten blieb aber im ungarischen Adel lange lebendig. :235. Besonders im 19. Jahrhundert wurde diese Erinnerung wieder wichtig. :236. Damals entstand die sogenannte turanische Bewegung. :237. Diese Bewegung betonte eine angebliche Verwandtschaft der Ungarn mit vielen Völkern Asiens. :238. Dazu zählte man vor allem turksprachige und uralisch-altaische Völker. :239. Die Bewegung wollte die ungarische Identität stärken und ihr ein besonderes asiatisches Profil geben. :240. Wissenschaftlich war vieles daran übertrieben. :241. Vor allem eine enge Sprachverwandtschaft mit den Türken lässt sich so nicht halten. :242. Trotzdem verweist die Bewegung auf echte historische Kontakte zwischen Magyaren und anderen Steppenvölkern. :243. Zwischen den beiden Weltkriegen hatte diese Idee auch politische Folgen. :244. Ungarn suchte damals zeitweise engere Kontakte zur Türkei und zu einigen asiatischen Staaten. :245. Heute bewertet die Forschung diese Beziehungen nüchterner. :246. Die alten romantischen oder politischen Übertreibungen werden dabei meist vermieden. :247. Klar ist aber: Die Magyaren lebten vor der Landnahme lange in engem Kontakt mit turksprachigen und iranischen Steppenvölkern. :248. Diese Kontakte prägten ihre Sprache, ihre politische Ordnung, ihre Religion und ihre materielle Kultur. :249. Gleichzeitig bewahrten die Magyaren ihre finnougrische Sprache. :250. Dadurch unterschieden sie sich deutlich von ihren turksprachigen Nachbarn. :251. Gerade diese Mischung macht die frühe Geschichte der Magyaren besonders interessant. :252. Sie waren Teil der eurasischen Steppenkultur und blieben trotzdem ein eigenständiges Volk. :253. Diese Eigenständigkeit half ihnen wahrscheinlich, als geschlossener Verband bis ins Karpatenbecken zu wandern. :254. Dort entstand später das Königreich Ungarn. :255. Andere finnougrische Gruppen blieben in ihren alten Heimatgebieten östlich der Wolga. :256. Viele von ihnen verloren im Laufe der Jahrhunderte ihre eigene Sprache und Kultur. :257. Der Grund dafür war der starke Einfluss der turksprachigen Völker in ihrer Umgebung. :258. Die Magyaren gingen einen anderen Weg. :259. Sie wanderten nach Westen und fanden im Karpatenbecken eine neue Heimat. :260. Dort konnten ihre Sprache und ihre eigene Identität dauerhaft weiterbestehen. :261. Das war historisch gesehen eine besondere Leistung. :262. Die Beziehungen der Magyaren zu den Steppenvölkern endeten nach der Landnahme nicht. :263. Sie setzten sich über viele Jahrhunderte fort, aber in neuen Formen. :264. Diese Kontakte prägten später auch das ungarische Königreich. :265. Im zehnten und elften Jahrhundert kämpften die Magyaren gegen die Petschenegen. :266. Im zwölften und dreizehnten Jahrhundert standen sie den Kumanen gegenüber. :267. Im dreizehnten und vierzehnten Jahrhundert kamen Kämpfe gegen die Mongolen und tatarische Gruppen hinzu. :268. Die Beziehungen zu diesen Völkern waren nicht immer gleich. :269. Es gab Kriege, Bündnisse, Handel und gegenseitige Einflüsse. :270. Im sechzehnten und siebzehnten Jahrhundert wurde ein großer Teil Ungarns von den Osmanen erobert. :271. Die Osmanen waren ebenfalls ein turksprachiges Volk. :272. Sie herrschten über weite Teile Ungarns mehr als anderthalb Jahrhunderte lang. :273. Für Ungarn war das eine sehr einschneidende Zeit. :274. Die osmanische Herrschaft veränderte das Land stark. :275. Sie beeinflusste Politik, Alltag, Kultur und Sprache. :276. Auch das Verhältnis Ungarns zur östlichen Welt änderte sich dadurch. :277. Die Osmanen kamen ursprünglich ebenfalls aus einem größeren Zusammenhang der eurasischen Steppenvölker. :278. Sie wirkten wie eine späte, sehr mächtige Welle aus dem Osten. :279. Ungarn wurde dadurch zu einem wichtigen Schauplatz der Kämpfe zwischen Europa und dem Osmanischen Reich. :280. Während der osmanischen Zeit kamen erneut viele türkische Lehnwörter ins Ungarische. :281. Besonders betroffen waren Wörter aus Verwaltung, Krieg, Handwerk und Alltagskultur. :282. Dadurch wurde die türkische Schicht im ungarischen Wortschatz noch stärker. :283. Beispiele dafür sind „papucs“ für Pantoffel, „dolmány“ für eine Jacke und „bicska“ für Taschenmesser. :284. Diese Wörter stammen aus der späteren osmanischen Zeit. :285. Sie kamen zu älteren türkischen Einflüssen hinzu, die schon vor der Landnahme entstanden waren. :286. Das Ungarische besitzt deshalb mehrere Schichten türkischer Einflüsse. :287. Eine Schicht stammt aus der frühen ugrisch-türkischen Kontaktzeit. :288. Eine weitere Schicht stammt aus der Zeit vor und nach der Landnahme. :289. Eine dritte Schicht stammt aus der osmanischen Herrschaft. :290. Gerade diese Mischung macht die ungarische Sprache für Sprachhistoriker besonders interessant. :291. Sie zeigt, wie lange und eng die Kontakte zu turksprachigen Völkern waren. :292. Östliche Einflüsse erkennt man nicht nur in der Sprache. :293. Man findet sie auch in der materiellen Kultur und in der Volkskunst. :294. Dazu gehören zum Beispiel bestimmte Schmuckformen, Stickereien und Tanztraditionen. :295. Diese Elemente verbinden östliche Vorbilder mit eigenen ungarischen Entwicklungen. :296. So entstand eine besondere ungarische Tradition. :297. Die Erinnerung an die Herkunft aus der Steppe blieb ein wichtiger Teil der ungarischen Identität. :298. Diese Erinnerung wird bis heute in Forschung, Kultur und Politik immer wieder aufgegriffen. :299. Dabei geht es oft um die nomadischen Vorfahren der Magyaren. :300. Es geht auch um die Verwandtschaft und Nähe zu anderen Steppenvölkern. :301. Diese Vorstellungen hatten im Laufe der Jahrhunderte verschiedene Formen. :302. Manche Deutungen waren wissenschaftlich begründet. :303. Andere waren stärker politisch oder ideologisch geprägt. :304. Im einundzwanzigsten Jahrhundert wurde dieses Thema erneut wichtiger. :305. Ein Beispiel dafür sind die „Kurultaj“-Treffen. :306. Bei diesen Treffen kommen Ungarn mit Vertretern anderer Steppenvölker zusammen. :307. Dort feiern sie gemeinsame Wurzeln und kulturelle Nähe. :308. Solche Veranstaltungen stärken bei manchen Menschen das nationale Selbstverständnis. :309. Sie werden aber auch kritisch gesehen, weil Geschichte dabei manchmal politisch gedeutet wird. :310. Aus historischer Sicht ist wichtig: Die Magyaren waren nie ein völlig isoliertes Volk. :311. Sie standen immer in Verbindung mit anderen ethnischen Gruppen. :312. Diese Verbindungen beeinflussten ihre Entwicklung stark. :313. Dazu gehörten Verwandtschaften, Bündnisse und Konflikte. :314. Auch Tribute, Heiraten, Handel und kultureller Austausch spielten eine Rolle. :315. All diese Kontakte formten die Geschichte und Identität der Magyaren. :316. Die magyarische Identität entstand also nicht in Abgeschiedenheit. :317. Sie entwickelte sich in einem lebendigen Netz von Beziehungen. :318. Ohne die Kontakte zu anderen Steppenvölkern kann man diese Identität nicht richtig verstehen. :319. Besonders auffällig ist, wie gezielt die Magyaren fremde Einflüsse übernahmen. :320. Sie gaben ihre eigene Grundidentität dabei nicht auf. :321. Sie gingen auch nicht vollständig in einer anderen Kultur auf. :322. Stattdessen verbanden sie verschiedene Einflüsse mit ihrer eigenen Tradition. :323. Sie übernahmen militärische Techniken von turksprachigen Völkern. :324. Sie lernten religiöse Vorstellungen aus iranisch geprägten Kulturen kennen. :325. Sie nahmen kabarische Stämme in ihren Verband auf. :326. Sie nutzten auch Verwaltungsmodelle, die vom Khazarenreich beeinflusst waren. :327. Gleichzeitig bewahrten sie ihre finnougrische Sprache. :328. Auch ihr eigenes ethnisches Selbstverständnis blieb erhalten. :329. Diese Fähigkeit zur kulturellen Mischung war eine große Stärke der Magyaren. :330. Sie erklärt zum Teil, warum die Magyaren in Mitteleuropa dauerhaft bestehen konnten. :331. Andere Steppenvölker hatten oft nur eine kurze Blütezeit. :332. Die Hunnen, Awaren und Petschenegen verschwanden später als eigenständige Gruppen. :333. Manche zerfielen durch äußeren Druck. :334. Andere gingen in den umliegenden Völkern auf. :335. Die Magyaren dagegen bewahrten ihre Eigenständigkeit. :336. Nach der Landnahme passten sie sich aktiv an das christliche Europa an. :337. Gleichzeitig gaben sie ihre Sprache und ihre kulturellen Wurzeln nicht auf. :338. Genau diese Verbindung macht ihre Geschichte besonders. :339. Ungarn wurde ein westeuropäisch geprägtes Königreich. :340. Zugleich blieb die Erinnerung an die östliche Herkunft lebendig. :341. Diese doppelte Ausrichtung ist bis heute ein wichtiges Merkmal der ungarischen Identität. :342. Sie prägt das Selbstverständnis vieler Ungarn bis in die Gegenwart. :343. Die Kontakte zu anderen Steppenvölkern waren für die Magyaren sehr wichtig. :344. Sie gehörten nicht nur zu einer fernen Vergangenheit, sondern prägen die ungarische Geschichte und Identität bis heute. :345. Forscher haben in den letzten Jahrzehnten ein immer genaueres Bild dieser Beziehungen gewonnen. :346. Dabei arbeiten Archäologie, Sprachwissenschaft, Geschichtswissenschaft und Genetik zusammen. :347. Genetische Untersuchungen zeigen, dass die Magyaren zur Zeit der Landnahme keine völlig einheitliche Gruppe waren. :348. In ihnen mischten sich verschiedene Herkunftsgruppen aus West-Eurasien, Ostasien und Sibirien. :349. Das passt gut zu dem Bild eines Stammesverbandes, der auf seinen Wanderungen immer wieder andere Menschen aufnahm. :350. Trotzdem blieb dieser Verband zusammen und verlor seine eigene Identität nicht. :351. Auch archäologische Funde aus Reitergräbern des 10. Jahrhunderts zeigen diese Vielfalt. :352. In solchen Gräbern finden sich Gegenstände, die auf östliche und westliche Einflüsse hinweisen. :353. Dazu gehören Säbel mit khazarischen Parallelen, byzantinische Goldmünzen, slawische Tongefäße und magyarische Reflexbogen. :354. Diese Funde zeigen, wie eng die Magyaren mit verschiedenen Nachbarvölkern verbunden waren. :355. Sie machen deutlich, dass die frühmagyarische Identität aus vielen Einflüssen bestand. :356. Auch schriftliche Quellen helfen dabei, dieses Bild besser zu verstehen. :357. Byzantinische, arabische, fränkische und später ungarische Autoren berichten über die Magyaren. :358. Zu diesen Autoren gehören Konstantin Porphyrogennetos, Ibn Rusta, Gardīzī und die Verfasser der Annalen von Fulda. :359. Ihre Berichte enthalten wichtige Hinweise auf Politik, Krieg, Diplomatie und das Leben in der Steppe. :360. Wenn man diese Quellen mit archäologischen und sprachwissenschaftlichen Ergebnissen verbindet, entsteht ein Gesamtbild. :361. Die Magyaren erscheinen darin als ein stark vernetztes Steppenvolk. :362. Ihre Identität entstand nicht trotz der vielen Kontakte, sondern gerade durch diese Kontakte. :363. Die Beziehungen zu Verwandten und Nachbarn machten die Magyaren nicht schwächer. :364. Im Gegenteil: Sie gaben ihnen Stärke, Beweglichkeit und neue Möglichkeiten. :365. Die Magyaren konnten fremde Einflüsse aufnehmen und trotzdem ihre eigene Sprache und Kultur bewahren. :366. Diese Fähigkeit ist ein besonders wichtiges Merkmal ihrer Geschichte. :367. Sie erklärt auch, warum die Magyaren in Europa eine dauerhafte staatliche und kulturelle Existenz aufbauen konnten. :368. Andere Steppenvölker verschwanden im Laufe der Geschichte oder gingen in anderen Völkern auf. :369. Die Magyaren dagegen konnten ihre Eigenständigkeit bewahren. :370. Das lag auch an ihrer klugen Politik gegenüber anderen Steppenvölkern. :371. Sie standen über Jahrhunderte mit vielen Nachbarn in Kontakt und lernten von ihnen. :372. Dabei übernahmen sie Neues, ohne sich selbst aufzugeben. :373. Die Verwandtschaften und Nachbarschaften mit anderen Steppenvölkern sind deshalb ein Schlüssel zum Verständnis der Magyaren. :374. Sie zeigen, dass die magyarische Frühgeschichte nicht nur im Karpatenbecken begann. :375. Man muss den Blick auch in die Steppen zwischen Wolga und Karpaten richten. :376. Dort lebten viele Völker in enger Nachbarschaft. :377. Grenzen zwischen Gruppen waren oft fließend. :378. Wanderungen, Bündnisse und Konflikte prägten das Leben in dieser Welt. :379. Identitäten waren nicht starr, sondern veränderten sich immer wieder. :380. Die Magyaren waren in dieser Welt ein besonders erfolgreicher Akteur. :381. Sie nutzten die vielen Kontakte, um eine eigene, unverwechselbare Identität zu formen. :382. Diese Identität brachten sie schließlich in das Karpatenbecken mit. :383. Dort schlug sie Wurzeln und entwickelte sich weiter. :384. Die magyarische Identität trug Spuren vieler anderer Völker in sich. :385. Dazu gehörten die ugrischen Mansen und Chanten, die Khazaren, die Kabaren, die Petschenegen und die Kumanen. :386. Auch Bulgaren, Alanen, Awaren und Mongolen hinterließen Spuren in der Geschichte der Magyaren. :387. Jede dieser Verbindungen brachte eigene Einflüsse mit. :388. Dazu zählen Lehnwörter, militärische Techniken, politische Vorstellungen und kulturelle Gewohnheiten. :389. Aus all diesen Einflüssen entstand ein Mosaik magyarischer Identität. :390. Dieses Mosaik war keine zufällige Sammlung einzelner Teile. :391. Die Magyaren setzten sich aktiv mit ihren Nachbarn auseinander. :392. Sie übernahmen nicht einfach alles, sondern passten vieles an ihre eigenen Bedürfnisse an. :393. Deshalb waren sie keine bloßen Nachahmer. :394. Sie waren eigenständige Akteure, die fremde Elemente auf eigene Weise umformten. :395. Gerade diese Eigenständigkeit macht ihre Geschichte besonders spannend. :396. Sie zeigt, dass kulturelle Identität nicht in völliger Abgeschiedenheit entsteht. :397. Identität entsteht oft durch Begegnung, Austausch und Abgrenzung. :398. Die Magyaren sind dafür ein gutes Beispiel. :399. Sie bewegten sich in einem dichten Netz aus Beziehungen und konnten daraus eine starke Identität entwickeln. :400. Diese Identität blieb über viele Jahrhunderte erhalten. :401. Ihre Beziehungen zu anderen Steppenvölkern sind deshalb mehr als nur historische Einzelheiten. :402. Sie zeigen, wie Völker sich verändern und trotzdem erkennbar bleiben können. :403. Kein Volk steht ganz allein in der Geschichte. :404. Jedes Volk ist in Beziehungen zu anderen Gruppen eingebunden. :405. Diese Beziehungen können eine Identität stärken, aber auch herausfordern. :406. Die Magyaren nahmen diese Herausforderung an. :407. Aus vielen Einflüssen formten sie eine reiche und vielschichtige Identität. :408. Diese Identität blieb dennoch klar magyarisch. :409. Darin liegt eine wichtige Leistung ihrer Geschichte. :410. Sie macht die Magyaren zu einem besonders interessanten Thema der europäischen und eurasischen Frühgeschichte. :411. Ihre Geschichte zeigt die Vielfalt der eurasischen Steppenwelt. :412. Sie zeigt auch, wie eng Völker dort miteinander verbunden waren. :413. Die Magyaren spielten in diesem Geflecht eine besondere Rolle. :414. Dadurch wird verständlich, warum man sie zugleich als Nomaden, Krieger und Europäer beschreiben kann. :415. Von Anfang an waren sie Teil eines weiten Netzes aus Verwandtschaften, Nachbarschaften und politischen Beziehungen. :416. In diesem Netz fanden sie ihre eigene Identität. :417. Diese Identität verband das Erbe der Steppe mit der späteren europäischen Geschichte Ungarns. === Die Rolle des Kriegertums in der Gesellschaft === :1. Die Rolle des Kriegertums in der frühmagyarischen Gesellschaft war so zentral und prägend, dass sich die soziale Ordnung, das Wertegefüge, die Wirtschaftsweise und sogar die religiösen Vorstellungen weitgehend um die Figur des berittenen Kriegers herum organisierten und ausrichteten. :2. Das Kriegertum war nicht eine unter mehreren gesellschaftlichen Funktionen, sondern das strukturierende Element schlechthin, das die Hierarchien festlegte, die Identität definierte und die Beziehungen zwischen den Geschlechtern, den Generationen und den sozialen Schichten ordnete. :3. Diese Zentralstellung des Kriegertums war keine magyarische Besonderheit, sondern ein gemeinsames Merkmal aller eurasischen Steppenvölker, deren Lebensbedingungen die Erziehung jedes freien Mannes zum Krieger zur existenziellen Notwendigkeit machten. :4. Das Leben in der offenen Steppe verlangte ständige Bereitschaft zur Verteidigung der Herden, zur Abwehr von Raubzügen und zur Durchsetzung eigener Ansprüche gegen rivalisierende Stämme und Nachbarn, was den Krieger zur universellen Pflicht erhob. :5. Anders als in den sesshaften Ackerbaugesellschaften Mitteleuropas, in denen die Verteidigung zunehmend einer spezialisierten Kriegerelite übertragen wurde, war bei den Magyaren jeder freie Mann von Natur aus zugleich Krieger und blieb es zeit seines Lebens. :6. Diese Allgemeinheit des Kriegertums war eine der Hauptursachen für die militärische Schlagkraft der Magyaren in den ersten Jahrzehnten nach der Landnahme, denn sie konnten Heere aufstellen, die nahezu die gesamte männliche freie Bevölkerung umfassten. :7. Schätzungen gehen davon aus, dass die Magyaren in der Frühphase nach der Landnahme bis zu 20.000 berittene Krieger ins Feld führen konnten, eine für die damalige Zeit beachtliche Zahl, die viele westliche Königreiche militärisch überforderte. :8. Diese militärische Stärke beruhte nicht nur auf der Quantität, sondern vor allem auf der Qualität der einzelnen Krieger, deren Ausbildung im Reiten und Bogenschießen von Kindheit an begann und ein Leben lang fortgesetzt wurde. :9. Die magyarische Erziehung des Kriegernachwuchses war ein systematischer Prozess, der bereits im Kleinkindalter mit dem Reitenlernen einsetzte und sich in den folgenden Jahren um den Umgang mit Pfeil und Bogen, dem Säbel und der Lanze erweiterte. :10. Schon kleine Jungen erhielten ihre ersten kleinen Bögen und übten sich an Vögeln und Kleinwild, was ihre Sehkraft, ihre Treffsicherheit und ihre Koordination zwischen Reiter und Pferd kontinuierlich schulte und perfektionierte. :11. Mit etwa zehn bis zwölf Jahren begannen die Knaben, an Jagdausflügen teilzunehmen, bei denen sie unter Anleitung erfahrener Krieger die Praxis des berittenen Schießens und die Strategien der gemeinsamen Jagd erlernten und verinnerlichten. :12. Die Jagd, besonders die große Treibjagd auf Hirsche, Wildschweine und Wölfe, war neben ihrer wirtschaftlichen Funktion auch ein militärisches Trainingsfeld, auf dem die Krieger ihre Fähigkeiten unter realistischen Bedingungen erprobten und vervollkommneten. :13. Die Falknerei, die Jagd mit dressierten Greifvögeln wie Habicht, Sperber und insbesondere dem geschätzten Sakerfalken, war ein weiteres aristokratisches Training und zugleich ein Statussymbol der vornehmen Krieger der magyarischen Gesellschaft. :14. Mit etwa fünfzehn bis sechzehn Jahren galten junge Männer als kriegsfähig und konnten an ihren ersten Feldzügen teilnehmen, wo sie unter erfahrenen Anführern ihre Bewährung suchten und ihren Platz in der Hierarchie der Krieger erkämpften. :15. Diese erste Bewährung war ein wichtiger Schritt im Lebensweg eines jungen Magyaren, denn nur durch sichtbare Tapferkeit, das Erbeuten von Trophäen und das Sammeln von Beute konnte er sich Anerkennung und sozialen Aufstieg sichern. :16. Die Belohnung für erfolgreiche Kriegszüge war vielfältig und umfasste Beute in Form von Gold, Silber, Vieh, Sklaven und Waffen, aber auch Ehrengeschenke vom Anführer und nicht zuletzt das Prestige in den Augen der Gemeinschaft und der Familie. :17. Die soziale Hierarchie der frühmagyarischen Gesellschaft war hierarchisch nach dem militärischen Verdienst und der Abstammung gegliedert, wobei beide Faktoren eng miteinander verwoben waren und sich gegenseitig verstärkten oder bedingten. :18. An der Spitze stand der Großfürst aus dem Hause der Árpáden, dessen Stellung durch die mythische Abstammung von Attila und durch erwiesene militärische Führungsstärke legitimiert war und beide Quellen der Autorität in seiner Person vereinte. :19. Unter ihm rangierten die Stammesfürsten, die jeweils einen der zehn Stämme der Konföderation führten und über erhebliche eigene Heeresmacht verfügten, die sie im Bedarfsfall dem Großfürsten zur Verfügung stellten und ihm anvertrauten. :20. Diese Stammesfürsten waren zugleich oberste Richter, religiöse Repräsentanten und militärische Führer ihres jeweiligen Stammes, eine Bündelung von Funktionen, die für die hochmobilen Stammesgesellschaften der Steppe charakteristisch war. :21. Eine besonders wichtige Rolle spielten die sogenannten „bő", was die höchsten freien Krieger und Sippenältesten bezeichnete, die durch Geburt, Reichtum und kriegerische Verdienste zur Adelsschicht der magyarischen Gesellschaft gehörten und Einfluss ausübten. :22. Diese Adelsschicht stellte das militärische Rückgrat der Stammesheere dar und führte die kleineren Verbände in der Schlacht, wobei sie persönlich an der Spitze ihrer Männer ritt und durch tapferes Beispiel die Moral der Truppe stärkte. :23. Unter den „bő" standen die einfachen freien Krieger, die zwar nicht zur Spitze der Gesellschaft gehörten, aber dennoch volle politische und rechtliche Rechte besaßen und an den Stammesversammlungen teilnehmen durften und somit mitbestimmten. :24. Diese freien Krieger waren der Großteil der magyarischen Wehrhaften, kleine Viehzüchter oder Landwirte, die mit ihren eigenen Waffen, ihrem eigenen Pferd und ihrer eigenen Ausrüstung in den Krieg zogen und die Hauptmasse des Heeres bildeten. :25. Ihre Ausrüstung war oft einfacher als jene des Adels, aber sie verfügten dennoch über die grundlegende Bewaffnung eines Steppenkriegers: Reflexbogen, Pfeile, Säbel, gegebenenfalls Lanze und für die Vornehmsten unter ihnen auch Schuppen- oder Lamellenpanzer. :26. Am unteren Ende der freien Bevölkerung standen die ärmeren freien Männer, die zwar ihre persönliche Freiheit besaßen, aber wirtschaftlich von vermögenderen Sippenmitgliedern oder Adligen abhängig waren und oft als Gefolge im Kriegszug mitritten und Dienst leisteten. :27. Unter den freien Magyaren existierte zudem eine Schicht von Unfreien oder Halbfreien, die zumeist aus Kriegsgefangenen oder gekauften Sklaven hervorgegangen war und im Haushalt, in der Viehzucht und in handwerklichen Tätigkeiten arbeitete und diente. :28. Diese Unfreien hatten in der Regel keine militärische Funktion, obwohl Quellen darauf hindeuten, dass in besonderen Fällen auch Unfreie als leichte Hilfstruppen oder als Knechte für die Versorgung des Heeres eingesetzt werden konnten und dies auch geschah. :29. Das Verhältnis zwischen freien Kriegern und Unfreien war klar hierarchisch und durch Geburt sowie durch die Umstände der Eingliederung in die Gesellschaft definiert, wobei nur in seltenen Fällen ein Aufstieg aus der Unfreiheit in den Status der Freien möglich war. :30. Die kriegerische Tugend war in der magyarischen Gesellschaft so hoch geschätzt, dass sie das wichtigste Kriterium für gesellschaftliche Anerkennung darstellte und alle anderen Tugenden wie Weisheit, Frömmigkeit oder Klugheit in den Schatten stellte und übertraf. :31. Ein erfolgreicher Krieger genoss höchstes Ansehen, wurde zu Festen geladen, erhielt Geschenke vom Stammesfürsten, konnte mehrere Frauen heiraten und sicherte seinen Söhnen eine privilegierte Position in der Gesellschaft, was den Aufstieg der ganzen Familie förderte. :32. Umgekehrt galt ein Mann, der sich in der Schlacht als feige erwiesen hatte oder seine kriegerischen Pflichten vernachlässigte, als entehrt und wurde von der Gemeinschaft ausgeschlossen oder zumindest sozial geächtet und gemieden. :33. Diese harte Bewertung der kriegerischen Tugend prägte das gesamte Wertesystem der Magyaren und schuf einen permanenten gesellschaftlichen Druck, sich im Krieg zu beweisen und durch tapfere Taten den eigenen Rang zu sichern oder zu verbessern. :34. Die militärische Organisation der Magyaren war an die Stammesstruktur angelehnt und folgte einer dezimalen Gliederung, die für Steppenvölker typisch war und die Befehlsketten klar regelte und eine effektive Truppenführung ermöglichte. :35. Die kleinste Einheit war die „tíz" (Zehnerschaft) von zehn Kriegern unter einem Anführer, mehrere Zehnerschaften bildeten eine Hundertschaft („száz"), und Hundertschaften wurden zu Tausendschaften („ezer") zusammengefasst, die wiederum Tumens bildeten. :36. Diese dezimale Gliederung erlaubte eine flexible Führung großer Heere und eine schnelle Kommunikation zwischen den verschiedenen Befehlsebenen, was den Magyaren in der Schlacht erhebliche taktische Vorteile gegenüber weniger organisierten Gegnern verschaffte. :37. Die einzelnen Stämme stellten ihre eigenen Heeresteile auf, die unter dem jeweiligen Stammesfürsten kämpften, aber im Kriegsfall einem gemeinsamen Oberkommando unterstellt waren, das vom Großfürsten oder einem von ihm bestimmten Heerführer ausgeübt wurde. :38. Diese Stammesheere kämpften meist nebeneinander auf dem Schlachtfeld und konkurrierten oft um militärischen Ruhm, was zu einer hohen Kampfmoral und zu einer ausgeprägten internen Wettkampfdynamik innerhalb der magyarischen Konföderation führte. :39. Die Kabaren, die drei türkischen Stämme, die sich den Magyaren nach ihrem Bruch mit den Khazaren angeschlossen hatten, bildeten traditionell die Vorhut und die Nachhut des magyarischen Heeres, die gefährlichsten und prestigeträchtigsten Positionen im Kampfaufmarsch. :40. Diese Stellung der Kabaren als Speerspitze des magyarischen Heeres unterstreicht die enge militärische Verflechtung der verschiedenen ethnischen Elemente innerhalb des Stammesverbandes und die Bedeutung der türkischen Krieger für die Schlagkraft. :41. Die magyarische Kampfweise war geprägt von hoher Mobilität, koordiniertem Bogenbeschuss aus der Bewegung und überraschenden Manövern, die den Gegner verwirren und seine Formation zerbrechen sollten, bevor der eigentliche Nahkampf begann. :42. Eine ihrer charakteristischsten Taktiken war der vorgetäuschte Rückzug, bei dem die Magyaren scheinbar fluchtartig das Schlachtfeld verließen, nur um in einem zuvor festgelegten Hinterhalt den verfolgenden Gegner aus mehreren Richtungen anzugreifen und zu vernichten. :43. Diese Taktik war bereits den Skythen und Hunnen bekannt und wurde von den Magyaren mit hoher Perfektion umgesetzt, was vielen westeuropäischen Heeren des neunten und zehnten Jahrhunderts zum Verhängnis wurde, die diese Strategie nicht durchschauten. :44. Im Kern stand der Reflexbogen, die wichtigste Waffe des magyarischen Kriegers, ein technologisch hochentwickeltes Gerät aus Holz, Horn, Sehne und Leim, das eine beeindruckende Schussweite und Durchschlagskraft besaß und im Galopp einsetzbar war. :45. Ein geübter magyarischer Bogenschütze konnte bis zu zehn Pfeile pro Minute abschießen, mit hoher Treffsicherheit auch im vollen Galopp, was eine vernichtende Feuerkraft erzeugte, der nur wenige zeitgenössische Heere etwas entgegenzusetzen hatten. :46. Die Pfeile waren in mehreren Spezialformen vorhanden, von leichten Reichweitepfeilen für den Fernkampf über schwere Panzerbrecher mit harten Eisenspitzen bis hin zu speziellen Brandpfeilen für die Belagerungskriegführung gegen Befestigungen und Gebäude. :47. Im Nahkampf griff der magyarische Krieger zum leicht gekrümmten Säbel, einer einschneidigen Hiebwaffe, die für den Kampf vom Pferd herab optimiert war und tiefe Hiebwunden verursachte, oft tödlicher als die geraden Schwerter der westlichen Gegner. :48. Daneben gab es Lanzen für den Angriff in dichter Formation, Streitäxte für den Nahkampf, Messer für den Kampf Mann gegen Mann und Lassos zum Einfangen einzelner Gegner oder zum Auf-die-Knie-Reißen feindlicher Reiter im Schlachtgewühl. :49. Die Schutzausrüstung umfasste leichte Schuppen- oder Lamellenpanzer aus Eisen oder Leder, konische Helme mit Wangenklappen, kleine Rundschilde aus Holz und Leder sowie verschiedene Formen von Brustschutz aus zähem Filz oder dickem Leder. :50. Diese Ausrüstung war auf Mobilität ausgelegt und unterschied sich deutlich von den schweren Kettenrüstungen der westeuropäischen Ritter, was den Magyaren eine höhere Beweglichkeit auf dem Schlachtfeld gab, sie aber im direkten Nahkampf gegen schwere Reiterei verwundbarer machte. :51. Das Pferd war die unverzichtbare Voraussetzung für die magyarische Kampfweise und wurde von Kindheit an als treuer Begleiter und Kampfgefährte des Kriegers betrachtet und entsprechend gepflegt und ausgebildet, oft mit großer persönlicher Hingabe. :52. Jeder magyarische Krieger verfügte in der Regel über mehrere Pferde, oft drei bis fünf Tiere, die er auf seinen Feldzügen abwechselnd ritt, um sie nicht zu erschöpfen und so eine außergewöhnliche Reichweite seiner Operationen zu ermöglichen und Strecken zu überbrücken. :53. Diese Pferdebestände waren das wichtigste Kapital eines magyarischen Kriegers und bildeten zusammen mit den Waffen den größten Teil seines persönlichen Reichtums, der bei seinem Tod in das Grab mitgegeben oder an die Erben weitergereicht wurde. :54. Die magyarischen Pferde waren keine großen, schweren Tiere wie die späteren mittelalterlichen Schlachtrösser des Westens, sondern kleine, zähe, ausdauernde Steppenpferde, die für die langen Märsche und die schnelle Bewegung der nomadischen Kriegsführung ideal geeignet waren. :55. Diese Pferde stammten aus jahrhundertealter Zucht und waren genetisch eng verwandt mit jenen anderer Steppenvölker, insbesondere der Khazaren, Petschenegen und Bulgaren, mit denen die Magyaren regelmäßig Tiere tauschten und züchterisch verbesserten. :56. Die Versorgung des Heeres im Feldzug war für die Magyaren eine relativ einfache Angelegenheit, denn sie führten in der Regel Trockenfleisch, Stutenmilch in fermentierter Form als „Kumys" und einfache Brote oder Fladen als Reisekost mit sich. :57. Diese karge Verpflegung erlaubte ihnen eine erstaunliche Unabhängigkeit von Versorgungslinien und befähigte sie zu langen Märschen in feindlichem Gebiet, ohne von rückwärtigen Lieferungen abhängig zu sein, was den Westeuropäern fremd und unverständlich erschien. :58. Die Beutezüge der Magyaren des neunten und zehnten Jahrhunderts sind ein eindrucksvolles Zeugnis dieser strategischen Beweglichkeit und führten die magyarischen Heere bis nach Sachsen, Bayern, Burgund, Norditalien, Süditalien und sogar bis nach Spanien und Konstantinopel. :59. Diese Streifzüge dienten nicht nur dem Beutemachen, sondern hatten auch politische Funktionen, denn die Magyaren agierten oft als Verbündete westlicher Fürsten in deren internen Konflikten und ließen sich für ihre militärischen Dienste bezahlen. :60. So unterstützten die Magyaren zeitweilig die deutschen Stammesherzöge gegen die ostfränkischen Könige, kämpften für byzantinische Interessen gegen die Bulgaren oder ließen sich von italienischen Städten anheuern, um deren Rivalen zu bekämpfen und Macht zu erlangen. :61. Diese Söldnertätigkeit war ein bedeutender wirtschaftlicher Faktor für die magyarische Gesellschaft und brachte erhebliche Mengen an Edelmetallen, Luxusgütern und Pferden in das magyarische Siedlungsgebiet, was den Reichtum der Krieger und ihrer Familien mehrte. :62. Die Beuteverteilung folgte festen Regeln, die in der Stammestradition verwurzelt waren und einen Teil dem Großfürsten, einen Teil dem jeweiligen Stammesführer und den größten Teil den unmittelbar beteiligten Kriegern zusprachen, wobei der individuelle Mut belohnt wurde. :63. Diese Regeln sicherten den sozialen Frieden innerhalb der Stammesgemeinschaft und garantierten zugleich, dass die Anreize zur tapferen Kriegsführung erhalten blieben, denn jeder Krieger wusste, dass er für seine Leistungen angemessen entlohnt würde. :64. Die Trophäen, die ein Krieger aus dem Feldzug mitbrachte, waren nicht nur materielle Werte, sondern auch symbolische Beweise seiner Tapferkeit und wurden bei Festen vorgezeigt, an der Wand seines Zeltes ausgestellt oder als Schmuck an Pferd und Person getragen. :65. Besonders prestigeträchtig waren erbeutete Waffen vornehmer Gegner, abgetrennte Köpfe besiegter Feinde, edle Pferde und kostbare Stoffe, die alle die persönliche Tüchtigkeit ihres Eigentümers in der Schlacht oder im Zweikampf eindrucksvoll bezeugten und dokumentierten. :66. Die Tradition, abgeschlagene Köpfe als Trophäen mitzuführen, war den Magyaren mit anderen Steppenvölkern gemeinsam und wurde von zeitgenössischen westlichen Beobachtern als besonders barbarisch und furchtbar wahrgenommen und in Schreckensberichten breit dokumentiert. :67. Diese Berichte trugen erheblich zum negativen Bild der Magyaren in westlichen Quellen bei und schürten die Angst vor den heidnischen Reitern, die in der zeitgenössischen Literatur als Inbegriff der Brutalität und der heidnischen Bedrohung galten und gefürchtet wurden. :68. Die Schlachten von Riade 933 und besonders von Lechfeld 955 markierten eine fundamentale Wende in der magyarischen Kriegsführung, denn die Niederlagen gegen die deutschen Heere zeigten die Grenzen der nomadischen Taktik gegen disziplinierte schwere Reiterei. :69. König Heinrich I. von Sachsen hatte sich nach jahrelanger Tributpflicht systematisch auf den Kampf gegen die Magyaren vorbereitet, hatte Burgen errichtet, neue Reitertruppen aufgestellt und seine Männer im Kampf gegen Bogenschützen ausgebildet und vorbereitet. :70. In der Schlacht bei Riade an der Unstrut im März 933 gelang es seinem Heer, ein magyarisches Beutezugheer zu überraschen und zu schlagen, was die jahrzehntelange magyarische Überlegenheit erstmals ernsthaft infrage stellte und Hoffnung im Westen weckte. :71. Doch erst Kaiser Otto I. fügte den Magyaren in der berühmten Schlacht auf dem Lechfeld bei Augsburg am 10. August 955 eine vernichtende Niederlage zu, die den Bann der magyarischen Streifzüge dauerhaft brach und das militärische Selbstverständnis fundamental erschütterte. :72. Bei Lechfeld kämpfte Otto an der Spitze eines disziplinierten Heeres aus schweren Panzerreitern, die den leichteren magyarischen Bogenschützen im Nahkampf überlegen waren und die Möglichkeit zur typischen Steppentaktik durch ihre kompakten Formationen verhinderten. :73. Die magyarischen Anführer, darunter die Heerführer Bulcsú, Lél und Súr, wurden gefangen genommen und in Regensburg hingerichtet, was das traditionelle Ehrgefühl der magyarischen Krieger zutiefst verletzte und einen psychologischen Wendepunkt darstellte. :74. Diese Niederlage löste in der magyarischen Gesellschaft eine tiefe Krise aus, denn das Selbstverständnis als unbesiegbares Reitervolk wurde grundlegend erschüttert und die bisherige Form der kriegerischen Existenz musste neu überdacht und reformiert werden. :75. Die Antwort auf diese Krise war eine schrittweise Transformation der magyarischen Kriegsführung, die unter Großfürst Géza und seinem Sohn Stephan I. einsetzte und das nomadische Reiterheer in eine sesshafte, ritterliche Streitmacht westlicher Prägung verwandelte. :76. Diese Transformation war eng verbunden mit der Christianisierung und der Eingliederung Ungarns in den westeuropäischen Kulturkreis, denn die neuen militärischen Methoden wurden überwiegend von deutschen und italienischen Rittern in das Land gebracht und übernommen. :77. Die magyarische Aristokratie übernahm allmählich die schweren Panzerrüstungen, die geraden Schwerter und die geschlossenen Kavallerieformationen ihrer westlichen Nachbarn, ohne jedoch das Erbe der berittenen Bogenschützen vollständig aufzugeben und in Vergessenheit geraten zu lassen. :78. Noch über Jahrhunderte hinweg unterhielt das ungarische Königreich leichte Reitertruppen, die in der Tradition der alten magyarischen Bogenschützen standen und im Verteidigungssystem gegen die häufigen Einfälle aus dem Osten eine wichtige Rolle spielten und bewährt waren. :79. Diese Tradition der leichten Reiterei lebte später in den berühmten ungarischen Husaren des frühneuzeitlichen und neuzeitlichen Europas fort, deren taktische Grundsätze direkt auf die alten Steppentraditionen zurückgehen und international viele Nachahmer fanden. :80. Die Husaren wurden zum militärischen Markenzeichen Ungarns und beeinflussten die Reiterei aller großen europäischen Armeen vom siebzehnten bis ins neunzehnte Jahrhundert hinein, was die langfristige Wirkung der magyarischen Kriegertradition auf Europa beweist und unterstreicht. :81. Die Rolle des Kriegertums war jedoch nicht auf die rein militärische Funktion beschränkt, sondern durchdrang alle Bereiche des gesellschaftlichen Lebens und prägte das Selbstverständnis, die Ehrvorstellungen und die rituellen Praktiken der frühmagyarischen Bevölkerung. :82. Das Ideal des tapferen Kriegers war das verbindliche männliche Lebensmodell, dem sich jeder freie Magyare verpflichtet fühlte und das in Liedern, Erzählungen, Festen und religiösen Riten immer wieder zelebriert, gefeiert und an die jüngeren Generationen weitergegeben wurde. :83. Die mündliche Überlieferung magyarischer Heldenlieder, die leider weitgehend verloren ist, da sie erst nach der Christianisierung schriftlich fixiert wurde, hat ähnlich wie bei anderen Steppenvölkern eine zentrale Rolle bei der Vermittlung kriegerischer Werte gespielt und sie weitergetragen. :84. Späte Reste dieser mündlichen Tradition sind in der mittelalterlichen ungarischen Chronistik erhalten, besonders in der „Gesta Hungarorum" des Anonymus und im „Chronicon Pictum" des Marcus von Kált, die heldenhafte Erzählungen über die Landnahme und die Streifzüge enthalten. :85. Diese Chroniken stilisierten die magyarischen Krieger zu mythischen Heldengestalten, deren Taten von übernatürlichen Kräften unterstützt waren, ein typisches Merkmal heroischer Geschichtsschreibung, die historische Erinnerung mit legendären Elementen verbindet und ausstattet. :86. Auch wenn diese Erzählungen historisch nicht immer zuverlässig sind, geben sie wertvolle Einblicke in das Selbstverständnis der mittelalterlichen ungarischen Eliten, die sich als Erben jener heroischen Krieger der Landnahmezeit verstanden und entsprechend stilisierten. :87. Die Ehrvorstellungen der magyarischen Krieger entsprachen jenen anderer Steppenvölker und betonten Tapferkeit im Kampf, Treue gegenüber dem Anführer, Gastfreundschaft, Großzügigkeit gegenüber Untergebenen und Härte gegenüber Feinden als zentrale männliche Tugenden. :88. Die Treue gegenüber dem Anführer war von besonderer Bedeutung, denn die Stammesgesellschaft beruhte auf persönlichen Bindungen, die durch Eide, Geschenke und gemeinsame Kampferfahrungen gefestigt wurden und das Rückgrat der militärischen Hierarchie bildeten. :89. Diese persönlichen Bindungen wurden bei feierlichen Anlässen durch rituelle Trinkgelage, gemeinsame Opferhandlungen und symbolische Handlungen wie den Bluteid erneuert und gestärkt, der einen besonderen Stellenwert im magyarischen Gefolgschaftswesen einnahm. :90. Der Bluteid, bei dem die Beteiligten kleine Mengen ihres Blutes vermischten oder in einem gemeinsamen Gefäß tranken, schuf eine fast verwandtschaftliche Verbindung zwischen den Schwurbrüdern und galt als unverbrüchliche Verpflichtung und Garantie. :91. Die berühmte Episode des Bluteides der sieben Anführer, die laut der Chronik des Anonymus vor der Landnahme den Großfürsten Árpád zum gemeinsamen Oberhaupt erhoben, ist ein zentrales Element der ungarischen Gründungsmythologie und wurde später als „Vérszerződés" bekannt. :92. Ob diese Episode historisch zutreffend ist, ist umstritten, doch sie spiegelt eine real existierende Praxis wider, die für die magyarische Gesellschaft und ihre militärische Organisation von zentraler Bedeutung war und das Bündnisprinzip in symbolischer Form festigte. :93. Die Gastfreundschaft war eine weitere zentrale Tugend, die mit dem Kriegertum eng verbunden war, denn ein Krieger musste in der Lage sein, andere Krieger an seinem Tisch zu bewirten, Geschenke zu machen und großzügig mit seinem Besitz umzugehen. :94. Diese Großzügigkeit war nicht nur eine moralische Pflicht, sondern auch ein politisches Instrument, denn nur derjenige, der Geschenke verteilen konnte, war in der Lage, Gefolgschaften zu binden und seinen Einfluss innerhalb der Stammesgesellschaft zu mehren und auszuweiten. :95. Geiz und Knauserigkeit galten als verachtenswerte Eigenschaften, die das Ansehen eines Kriegers nachhaltig beschädigten und ihn als Anführer disqualifizierten, da niemand bereit war, einem solchen Mann ins Feld zu folgen oder sich ihm anzuschließen. :96. Die kriegerische Lebensweise prägte auch die Beziehungen zwischen den Geschlechtern und schrieb den Männern und Frauen klare Rollen zu, die sich an den Erfordernissen der nomadischen Kriegergesellschaft orientierten und entsprechend organisiert waren. :97. Die Männer waren primär für Krieg, Jagd, Außenbeziehungen und die Pferdezucht zuständig, während die Frauen die Verantwortung für das Lager, die Kinder, das Kleinvieh, die Verarbeitung von Milch, Fleisch und Wolle sowie die Herstellung von Kleidung trugen. :98. Diese Arbeitsteilung war nicht starr, denn in Notzeiten oder während längerer Abwesenheit der Männer übernahmen die Frauen weitreichende Verantwortung, einschließlich der Verteidigung des Lagers und der Leitung der Sippe, was ihre Stellung stärkte und festigte. :99. Die Frauen der Steppenvölker, einschließlich der Magyaren, genossen daher eine relativ starke Stellung und waren keineswegs auf die Rolle stiller Heimchen am Herd reduziert, wie es spätere mittelalterliche Vorstellungen oft fälschlich suggerierten und behaupteten. :100. Archäologische Funde belegen, dass auch magyarische Frauen in einigen Fällen mit Waffen bestattet wurden, was darauf hindeutet, dass es zumindest in Ausnahmefällen kämpfende Frauen gegeben haben könnte oder dass die Bestattungssymbolik bestimmte Statuspositionen markierte. :101. Die Söhne wurden früh in die Kriegerausbildung einbezogen, während die Töchter zwar nicht systematisch im Kampf ausgebildet wurden, aber dennoch reiten konnten und im Bedarfsfall auch zu Pferd ihre eigenen Aufgaben wahrnahmen, was ihre Mobilität sicherte. :102. Die Heirat war ein wichtiges soziales Ereignis, bei dem politische und ökonomische Allianzen geschlossen wurden, und die Wahl der Ehepartner folgte oft strategischen Überlegungen der jeweiligen Sippen und der Stammesführer, die die Familie betreffenden Entscheidungen bestimmten. :103. Die Polygamie war unter wohlhabenden Kriegern verbreitet, denn ein Mann konnte sich mehrere Frauen halten, wenn er sie und ihre Kinder versorgen konnte, was ein Statussymbol war und die Fortpflanzung der besten Krieger und ihrer Linien sicherte. :104. Mit der Christianisierung wurde die Polygamie abgeschafft, was tief in die soziale Struktur eingriff und einen wichtigen Aspekt des nomadisch-kriegerischen Lebensstils beendete, was zu erheblichem Widerstand in konservativen Teilen der Gesellschaft führte und Aufstände auslöste. :105. Die heidnischen Aufstände unter Vata 1046 und Janus 1061 waren teilweise auch Ausdruck dieses Widerstands gegen die Auflösung der traditionellen Kriegergesellschaft und die Einführung neuer, christlicher Normen, die den alten Lebensweisen widersprachen und sie verboten. :106. Diese Aufstände richteten sich nicht nur gegen die christliche Religion, sondern auch gegen die feudale Umgestaltung der Gesellschaft, die das freie Kriegertum durch eine standesmäßig differenzierte ritterliche Aristokratie ersetzte und die alten Verhältnisse aufhob. :107. Die alte magyarische Vorstellung, dass jeder freie Mann zugleich Krieger war, wurde im Laufe des elften Jahrhunderts allmählich durch das westeuropäische Modell ersetzt, das den Kriegerstand auf eine privilegierte Gruppe ritterlicher Krieger beschränkte und sie auszeichnete. :108. Diese Veränderung führte zu einer schrittweisen Trennung zwischen einer aristokratischen Kriegerschicht und einer bäuerlichen, nicht-kriegerischen Bevölkerung, was die soziale Struktur der ungarischen Gesellschaft tiefgreifend umgestaltete und neu definierte. :109. Die ehemals freien Krieger, die nicht in der Lage waren, sich die teure ritterliche Ausrüstung zu leisten oder Anschluss an die neue Aristokratie zu finden, sanken in den Stand der bäuerlichen Bevölkerung ab und verloren ihre kriegerische Identität allmählich. :110. Diese Entwicklung war ein langwieriger Prozess, der sich über mehrere Jahrhunderte hinzog und unterschiedliche regionale Ausprägungen hatte, je nachdem, wie tief der westeuropäische Einfluss in den jeweiligen Gebieten verankert war und sich durchsetzen konnte. :111. In den Grenzgebieten, besonders in Siebenbürgen und an der südlichen Donau, blieben Reste der alten Kriegergesellschaft länger erhalten, weil dort die ständige Bedrohung durch Einfälle aus dem Osten eine breitere Kriegerbasis erforderlich machte und sie aufrechthielt. :112. Die später angesiedelten Kumanen und Jassen, denen besondere militärische Privilegien gewährt wurden, übernahmen teilweise die Funktion einer leichten Reiterei in der Tradition der alten magyarischen Bogenschützen und sicherten die östlichen Grenzen des Königreichs. :113. Auch die sogenannten Szekler in Siebenbürgen, deren genaue Herkunft umstritten ist, bewahrten lange Zeit eine kollektive Kriegerverfassung mit eigenen militärischen Rechten und Pflichten, die an die alte magyarische Tradition erinnerten und teilweise daran anknüpften. :114. Die Szekler stellten eine privilegierte Grenzwächterbevölkerung dar, die im Tausch gegen militärische Dienste und die Verteidigung der südöstlichen Karpaten kollektive Freiheiten genoss und sich als Erben der alten ungarischen Kriegertradition verstand und entsprechend selbstbewusst auftrat. :115. Diese regionalen Besonderheiten zeigen, dass die Transformation von der nomadischen Kriegergesellschaft zur feudalen Ritteraristokratie kein einheitlicher, abrupter Prozess war, sondern ein vielschichtiger Wandel mit zahlreichen lokalen Variationen und Übergangsformen. :116. Trotz dieser Wandlungen blieb das Bewusstsein der eigenen kriegerischen Vergangenheit ein zentraler Bestandteil der ungarischen Identität und prägte das Selbstverständnis des ungarischen Adels bis weit in die Neuzeit hinein und auch über deren Ende hinaus. :117. Der ungarische Adel betrachtete sich als direkte Erbe der landnehmenden Krieger und leitete daraus weitreichende Rechte und Privilegien ab, die er gegen die königliche Zentralgewalt und gegen die nichtadlige Bevölkerung beharrlich verteidigte und durchsetzte. :118. Die berühmte „Goldene Bulle" von 1222, die König Andreas II. seinem Adel gewähren musste, kodifizierte diese Rechte und stellte einen Meilenstein in der Entwicklung der ungarischen Adelsverfassung dar, die bis ins neunzehnte Jahrhundert wirksam blieb und das politische System prägte. :119. In dieser Charta wurde unter anderem das Recht des Adels auf Widerstand gegen einen ungerechten König festgeschrieben, was eine bemerkenswerte Parallele zur englischen Magna Carta darstellt und auf die Stärke der ungarischen Adelstradition verweist und ihre Bedeutung unterstreicht. :120. Diese starke Stellung des Adels wurzelte letztlich in der frühmagyarischen Kriegerverfassung, in der die freien Männer als Träger der politischen Macht agierten und kollektive Entscheidungen in Stammesversammlungen trafen, die den Großfürsten bei wichtigen Fragen einbinden mussten. :121. Die Tradition der Stammesversammlung lebte in den späteren Reichstagen oder „országgyűlés" der ungarischen Krone fort, in denen der Adel sein Stimmrecht ausübte und die Politik des Königreichs mitbestimmte und das politische System maßgeblich gestaltete und prägte. :122. Diese partizipative Adelstradition unterscheidet die ungarische Verfassungsgeschichte von vielen anderen mittel- und osteuropäischen Staaten und verleiht ihr eine charakteristische Eigenart, die ihre Wurzeln in der frühen Kriegergesellschaft der landnehmenden Magyaren hat und auf diese zurückgeht. :123. Die Idee der „natio Hungarica", der ungarischen Nation als Gemeinschaft der freien Krieger und ihrer Nachkommen, prägte das politische Denken Ungarns über Jahrhunderte und wurde im neunzehnten Jahrhundert zur Grundlage der modernen ungarischen Nationalbewegung neu definiert und ausgelegt. :124. In dieser Nationalbewegung wurden die alten Kriegertraditionen romantisiert und idealisiert, was sich in der Literatur, der Musik, der bildenden Kunst und in zahlreichen historischen Festspielen niederschlug und die Verbindung zur landnehmenden Vergangenheit ständig erneuerte und inszenierte. :125. Diese kulturelle Inszenierung der kriegerischen Vergangenheit ist bis heute ein wichtiger Bestandteil der ungarischen Identität und manifestiert sich in zahlreichen Volksfesten, Reiterspielen und historischen Nachstellungen, die das Erbe der alten Krieger lebendig halten und feiern. :126. Auch die Symbolik der ungarischen Staatlichkeit greift auf das kriegerische Erbe zurück, wie etwa der Turul-Vogel, das mythologische Wesen, das die Stammesführer der landnehmenden Magyaren begleitet haben soll und heute auf zahlreichen Denkmälern erscheint und symbolisch wirkt. :127. Die Hirschsage von Hunor und Magor, der Bluteid der sieben Anführer und die Heldengestalten der Landnahmezeit sind feste Bestandteile des ungarischen kulturellen Erinnerungsspeichers und werden in Schulen, Museen und Medien immer wieder neu vermittelt und interpretiert. :128. Diese intensive Erinnerung an die kriegerische Vergangenheit ist nicht nur Folklore, sondern ein wirksames Element der nationalen Identitätskonstruktion, die sich auf die einzigartige Stellung der Magyaren als östliches Reitervolk im Herzen Europas beruft und sie auch heute lebendig hält. :129. Aus historischer Sicht ist es wichtig zu betonen, dass die Rolle des Kriegertums in der frühmagyarischen Gesellschaft nicht nur ein historisches Faktum ist, sondern eine soziale Struktur, die die gesamte Lebenswelt der Magyaren tiefgreifend durchdrang und gestaltete. :130. Vom Säugling in der Wiege bis zum Greis an der Schwelle des Todes war jedes magyarische Leben vom Kriegertum geprägt, sei es durch die Erziehung, die wirtschaftliche Tätigkeit, die religiösen Rituale oder die Begräbnispraktiken, die alle den Krieger als Idealfigur thematisierten. :131. Diese Allumfassendheit des Kriegerideals ist ein typisches Merkmal nomadischer Steppengesellschaften und unterscheidet die Magyaren deutlich von den sesshaften, agrarisch geprägten Gesellschaften ihrer mitteleuropäischen Nachbarn, in denen das Kriegswesen begrenzter und stärker spezialisiert war. :132. Im Karpatenbecken trafen diese beiden Kulturformen aufeinander und mussten miteinander in Einklang gebracht werden, was zu einer einzigartigen Synthese führte, in der nomadisch-kriegerische und sesshaft-feudale Elemente miteinander verschmolzen und neue Strukturen hervorbrachten. :133. Diese Synthese war keineswegs einfach und vollzog sich über mehrere Generationen, mit zahlreichen Konflikten, Rückschlägen und Anpassungen, die das soziale Gewebe Ungarns nachhaltig veränderten und ihm seine charakteristische Form gaben und es prägten. :134. Das Ergebnis war eine Gesellschaft, in der westliche feudale Institutionen mit östlichen Stammestraditionen verbunden waren und in der das Bewusstsein der kriegerischen Herkunft auch nach der vollständigen Sesshaftwerdung lebendig blieb und immer wieder neu interpretiert wurde. :135. Diese hybride Identität, die im Kriegertum ihren symbolischen Ausgangspunkt hatte, wurde zu einem Charakteristikum Ungarns, das es von seinen Nachbarn unterschied und ihm eine eigene historische Rolle in Mitteleuropa zuwies, die es bis heute prägt und bestimmt. :136. Die magyarische Reiterei und die spätere ungarische Husarentradition wurden über Jahrhunderte hinweg in Europa nachgeahmt und beeinflussten die Reiterei zahlreicher europäischer Armeen, was die langfristige militärgeschichtliche Bedeutung des frühen Kriegertums der Magyaren eindrucksvoll belegt und unterstreicht. :137. Selbst in der modernen ungarischen Sprache haben sich zahlreiche Begriffe und Redewendungen aus dem kriegerischen Wortschatz erhalten und prägen den alltäglichen Sprachgebrauch, was die kulturelle Kontinuität des kriegerischen Erbes bis in die Gegenwart hinein dokumentiert und sichtbar macht. :138. Worte wie „hős" für Held, „vitéz" für tapferer Krieger, „bajnok" für Champion und viele andere zeugen von dieser sprachlichen Erinnerung an die einstige kriegerische Lebenswelt und verbinden die heutige Sprache mit dem fernen Erbe der Landnahmezeit auf eindrucksvolle Weise. :139. Die Rolle des Kriegertums in der frühmagyarischen Gesellschaft kann also nicht hoch genug eingeschätzt werden, denn sie war nicht nur ein Aspekt unter vielen, sondern das prägende Element, das die gesamte soziale, kulturelle und politische Ordnung strukturierte und definierte. :140. Sie war zugleich die Stärke und die Schwäche der Magyaren, denn ihre kriegerische Verfassung ermöglichte ihre erfolgreiche Wanderung und Landnahme, brachte sie aber auch in Konflikte, die ihre Existenz mehrfach ernsthaft bedrohten und zur fundamentalen Transformation zwangen. :141. Aus dieser Krise gingen die Magyaren gestärkt hervor, indem sie sich anpassten, ohne ihre Identität aufzugeben, und so eine einzigartige Synthese östlicher und westlicher Traditionen schufen, die bis heute ein zentraler Bestandteil der ungarischen Kultur und Identität ist. :142. Das Studium der frühmagyarischen Kriegergesellschaft erlaubt es uns nicht nur, einen wichtigen Aspekt der mittelalterlichen Geschichte Mitteleuropas zu verstehen, sondern auch grundlegende Einsichten in die Funktionsweise nomadischer Steppengesellschaften zu gewinnen und zu vergleichen. :143. Es zeigt, wie eng militärische Strukturen, soziale Hierarchien, wirtschaftliche Praktiken und kulturelle Werte miteinander verwoben sein können und wie eine einzige Lebensform, die des berittenen Kriegers, eine ganze Gesellschaft prägen und in allen Aspekten durchdringen kann. :144. Diese Einsichten sind nicht nur von historischem Interesse, sondern auch für die vergleichende Ethnologie und Soziologie relevant, da sie Aufschluss über grundlegende Formen menschlicher Gemeinschaftsbildung und ihrer Organisationsprinzipien geben und sie verständlich machen. :145. Die Magyaren sind in dieser Hinsicht ein besonders aufschlussreiches Beispiel, weil ihre Geschichte sowohl die typischen Merkmale einer nomadischen Kriegergesellschaft zeigt als auch deren erfolgreiche Transformation in eine sesshafte, feudal organisierte Staatlichkeit dokumentiert und festhält. :146. Diese doppelte Perspektive – nomadische Vorgeschichte und sesshafte Zukunft – macht die magyarische Kriegergesellschaft zu einem idealen Studienobjekt für jeden, der sich für die Dynamik historischer Transformationsprozesse und die langfristigen Auswirkungen von Kulturkontakten interessiert. :147. Die archäologischen Funde aus den landnehmungszeitlichen Reitergräbern bieten dabei den wichtigsten materiellen Zugang zu dieser vergangenen Welt und ermöglichen es uns, die Lebenswirklichkeit der frühmagyarischen Krieger in vielen Details zu rekonstruieren und nachzuvollziehen. :148. Die in den Gräbern gefundenen Waffen, Pferdeausrüstungen, Schmuckstücke und Beigaben zeichnen ein lebendiges Bild der Krieger, die einst die Steppen durchzogen und schließlich das Karpatenbecken eroberten und besiedelten und dort eine neue Heimat fanden und sicherten. :149. Besonders eindrucksvoll sind die Funde aus den großen Gräberfeldern von Karos, Bashalom, Sárrétudvari und Tiszaeszlár, die hunderte von Bestattungen einer kriegerischen Bevölkerung umfassen und einen detaillierten Einblick in deren Lebensweise und materielle Kultur gewähren und bieten. :150. Diese Funde zeigen, dass die magyarischen Krieger eine reiche und differenzierte materielle Kultur besaßen, die östliche Vorbilder mit eigenständigen Entwicklungen verband und in ihrer Vielfalt der späteren ungarischen Volkskultur nachhaltig zugrunde lag und sie prägte. :151. Die berühmten Säbel mit ihren verzierten Heften, die Bogentaschen mit kunstvollen Beschlägen, die Ledergürtel mit silbernen Riemenzungen und die Halsketten mit anhängenden Münzen sind ikonische Objekte, die das Bild des magyarischen Kriegers nachhaltig geprägt haben und verkörpern. :152. Diese Objekte sind nicht nur historische Artefakte, sondern auch ästhetische Schöpfungen, die das hohe handwerkliche Können der magyarischen Gold- und Silberschmiede dokumentieren und einen wichtigen Beitrag zur Kunstgeschichte des frühen Mittelalters darstellen, der bis heute fasziniert. :153. Die Verbindung von Schönheit und Funktionalität, die in der magyarischen Kriegerausrüstung sichtbar wird, spiegelt die hohe gesellschaftliche Wertschätzung wider, die der Krieger in der Gesellschaft genoss und die sich in der Qualität seiner persönlichen Ausstattung niederschlug und manifestierte. :154. Selbst noch im Tod blieb der Krieger Krieger, und seine Bestattung erfolgte mit voller Bewaffnung, mit Pferd und mit reichen Beigaben, die ihm im Jenseits dieselbe Stellung sichern sollten, die er im Diesseits innegehabt hatte und ihm zukam. :155. Diese Vorstellungen vom kriegerischen Jenseits waren Teil der schamanistischen Religion der vorchristlichen Magyaren und entsprachen den Glaubensvorstellungen anderer Steppenvölker, bei denen die Jenseitswelt als Spiegelbild der Diesseitswelt aufgefasst wurde und ähnlich strukturiert war. :156. Mit der Christianisierung änderten sich diese Vorstellungen grundlegend, doch die Praxis der reichen Beigaben hielt sich noch über mehrere Generationen, bis die kirchliche Disziplin sich schließlich durchsetzte und die alten Bestattungssitten allmählich verschwinden ließ und durch neue ersetzte. :157. Die letzten reichen Reitergräber im Karpatenbecken stammen aus dem späten zehnten und frühen elften Jahrhundert und markieren das Ende einer Ära, in der das Kriegertum noch in der vollen Pracht seiner alten Tradition zelebriert und im Tod bewahrt wurde und sichtbar blieb. :158. Mit dem Verschwinden dieser Gräber endet auch die archäologische Sichtbarkeit der frühmagyarischen Kriegerkultur, deren materielle Hinterlassenschaft wir heute fast ausschließlich aus diesen Bestattungen kennen und rekonstruieren können und auf sie angewiesen sind. :159. Doch das Erbe dieser Kriegerkultur lebte in anderer Form weiter und prägte das ungarische Selbstverständnis, die politische Kultur, die militärischen Traditionen und das künstlerische Schaffen über Jahrhunderte hinweg und ist bis heute nicht vollständig erloschen oder vergessen. :160. Die Rolle des Kriegertums in der frühmagyarischen Gesellschaft ist daher nicht nur ein Kapitel der Vergangenheit, sondern ein lebendiges Element der ungarischen Identität, das sich in vielfältigen Formen bis in die Gegenwart fortsetzt und dort immer wieder neue Bedeutungen annimmt. :161. Wer das heutige Ungarn verstehen will, kommt nicht umhin, sich mit der Welt der frühmagyarischen Krieger auseinanderzusetzen, denn in dieser Welt liegen viele der Wurzeln, die die spätere Entwicklung des Landes geprägt haben und bis heute spürbar sind und nachwirken. :162. Die Faszination, die diese Welt bis heute ausübt, ist Ausdruck eines tiefen kulturellen Erbes, das die Ungarn mit ihren steppenländischen Vorfahren verbindet und das immer wieder neu entdeckt, interpretiert und ins Gegenwartsbewusstsein zurückgeholt wird und dort weiterwirkt. :163. Dabei darf jedoch nicht vergessen werden, dass das Leben in einer kriegerischen Gesellschaft auch dunkle Seiten hatte, die in der romantisierten Erinnerung oft zurücktreten, aber zur historischen Realität dazugehören und nicht ausgeblendet werden dürfen oder beschönigt werden sollten. :164. Krieg bedeutete Gewalt, Tod, Versklavung, Zerstörung und Leid, sowohl für die Gegner der Magyaren als auch für die Magyaren selbst, deren junge Männer in großer Zahl in den Schlachten und Streifzügen ihr Leben verloren und im Krieg fielen oder verletzt wurden. :165. Die Beutezüge brachten Wohlstand in das magyarische Siedlungsgebiet, aber sie verwüsteten gleichzeitig weite Gebiete Mitteleuropas und führten zu unermesslichem Leid bei den betroffenen Bevölkerungen, die ihre Dörfer brennen, ihre Familien töten und ihre Kinder versklaven sahen. :166. Diese Schattenseiten des Kriegertums sind ein wichtiger Bestandteil der historischen Wahrheit und sollten nicht unter dem Vorzeichen einer rückblickenden Verklärung verschwiegen werden, sondern realistisch in das Gesamtbild der frühmagyarischen Geschichte einbezogen werden und Erwähnung finden. :167. Erst eine solche differenzierte Betrachtung ermöglicht es, die Rolle des Kriegertums in seiner ganzen Komplexität zu würdigen, mit ihren positiven und negativen Aspekten, ihren kulturellen Leistungen und ihren menschlichen Kosten, die beide untrennbar miteinander verbunden waren. :168. Diese Komplexität ist Teil des Reichtums der historischen Erfahrung und verleiht der Beschäftigung mit der frühmagyarischen Kriegergesellschaft eine besondere Tiefe, die über bloße Faktenkenntnis hinausgeht und zur Reflexion über grundlegende Fragen menschlicher Existenz einlädt und anregt. :169. Wie organisiert eine Gesellschaft ihren inneren Frieden, wenn ihr äußeres Verhältnis zur Welt von permanenter Kriegsbereitschaft geprägt ist, ist eine Frage, die nicht nur die Magyaren des neunten und zehnten Jahrhunderts betraf, sondern alle kriegerischen Gesellschaften der Geschichte und der Gegenwart. :170. Die Antwort, die die Magyaren auf diese Frage fanden, beruhte auf der engen Verflechtung von Sippe, Stamm und Konföderation, auf gemeinsamen religiösen und kulturellen Bindungen und auf einem System der gegenseitigen Verpflichtungen, das Konflikte innerhalb der Gesellschaft regulierte. :171. Dieses System war nicht konfliktfrei, denn auch innerhalb des magyarischen Stammesverbandes kam es zu Auseinandersetzungen, Rivalitäten und Machtkämpfen, die zeitweise die Einheit gefährdeten und durch komplexe diplomatische und rituelle Mechanismen wieder eingehegt werden mussten. :172. Doch insgesamt gelang es den Magyaren, ihre interne Kohärenz über Jahrhunderte hinweg zu bewahren und ihre kriegerische Energie überwiegend nach außen zu richten, was die Voraussetzung für ihre erfolgreiche Wanderung und Landnahme war und ihren historischen Erfolg ermöglichte. :173. Diese Fähigkeit zur internen Integration bei gleichzeitiger externer Aggressivität ist ein Charakteristikum erfolgreicher Steppenvölker und unterscheidet die Magyaren von weniger geglückten Stammesverbänden, die an inneren Konflikten zerbrachen oder von äußeren Feinden überwältigt wurden. :174. Die Magyaren überstanden die kritische Phase nach der Landnahme, gelangten zur Konsolidierung im Karpatenbecken und schafften schließlich die schwierige Transformation in eine sesshafte, christliche Monarchie, die ihre Existenz auf Dauer sicherte und sie als europäisches Volk etablierte. :175. In all diesen Prozessen spielte das Kriegertum eine zentrale Rolle, zunächst als treibende Kraft der nomadischen Expansion, dann als notwendige Verteidigungsstruktur gegen feindliche Nachbarn und schließlich als kulturelles Erbe, das das ungarische Selbstverständnis nachhaltig prägte und definierte. :176. Diese vielfältige Bedeutung des Kriegertums macht es zu einem der wichtigsten Themen der frühmagyarischen Geschichte und zu einem unverzichtbaren Schlüssel für das Verständnis der ungarischen Kultur und Identität, wie sie sich in den folgenden Jahrhunderten entwickelt hat und gestaltet wurde. :177. Wer die Magyaren verstehen will, muss daher den berittenen Krieger mit Reflexbogen und Säbel als zentrale Figur ihrer Selbstdefinition erkennen und die soziale, kulturelle und politische Welt verstehen, die sich um diese Figur herum aufgebaut hatte und sie hervorbrachte. :178. Diese Welt ist heute zwar versunken, aber ihre Spuren sind in Sprache, Kultur, politischer Tradition und kollektiver Erinnerung der Ungarn lebendig geblieben und vermitteln auch dem heutigen Beobachter einen Eindruck der einzigartigen Lebenswelt, die einst das Karpatenbecken prägte und gestaltete. :179. Die Rolle des Kriegertums in der frühmagyarischen Gesellschaft ist daher mehr als ein historisches Thema, sie ist ein Schlüssel zum Verständnis eines Volkes, das aus dem Geist der Steppe hervorgegangen ist und doch zu einem festen Bestandteil des christlichen Europas wurde und sich dort etabliert hat. :180. Sie öffnet den Blick für die Vielfalt der historischen Lebensformen und für die Tatsache, dass die ungarische Geschichte von Anfang an eine kriegerische Geschichte war, in der die Tapferkeit des einzelnen Reiters und die Schlagkraft des Stammesheeres das Schicksal eines ganzen Volkes bestimmten. === Verfassungsstrukturen: Stammesverbände und Führungsebenen === === Wirtschaft und Ressourcen: Viehzucht als Lebensgrundlage === === Kulturelle Praktiken und Besonderheiten === h62pqzz7binqsu9f7czagnj4g4yf07u 1087244 1087243 2026-05-27T19:11:11Z Thirunavukkarasye-Raveendran 47852 /* Mittelstufe */ 1087244 wikitext text/x-wiki ;Die Geschichte Ungarns - Landnahme und Migration: Wer waren die Magyaren wirklich? ;DIE GESCHICHTE UNGARNS ;Frühmittelalter und Ethnogenese == Landnahme und Migration: Wer waren die Magyaren wirklich? == === Die ethnische Identität der Magyaren: Nomaden, Krieger, Europäer === :1. Die Frage nach der ethnischen Identität der Magyaren zur Zeit der Landnahme um 895 nach Christus gehört zu den komplexesten Problemen der mitteleuropäischen Frühgeschichte und lässt sich nur durch das Zusammenspiel von Archäologie, Sprachwissenschaft, Genetik und schriftlichen Quellen annähernd beantworten. :2. Schon der Begriff „Magyaren" selbst ist vielschichtig, denn er bezeichnet sowohl die Selbstbenennung des Volkes als auch eine politisch-militärische Gemeinschaft, die zum Zeitpunkt der Landnahme keineswegs ethnisch homogen war. :3. Die Eigenbezeichnung „magyar" geht auf das urfinnougrische Wort „mańćɜ" zurück, das vermutlich „Mensch" oder „Mann des Stammes" bedeutete und in verwandter Form auch bei den heute in Westsibirien lebenden Mansen erhalten geblieben ist. :4. Im Gegensatz dazu leitet sich der in westlichen Sprachen verbreitete Name „Ungar" beziehungsweise „Hungarus" wahrscheinlich von der türkischen Stammesbezeichnung „On-Ogur" ab, was so viel wie „Zehn Pfeile" oder „Zehn Stämme" bedeutete. :5. Diese doppelte Namensgebung spiegelt bereits die hybride Natur der magyarischen Identität wider, die finnougrische, türkische und iranische Elemente in sich vereinte. :6. Die magyarische Sprache, ein klar finnougrischer Zweig der uralischen Sprachfamilie, weist trotz ihrer Stammeszugehörigkeit zahlreiche türkische Lehnwörter auf, die auf eine jahrhundertelange enge Kontaktphase mit Turkvölkern hindeuten. :7. Wörter wie „búza" für Weizen, „alma" für Apfel, „bor" für Wein oder „ökör" für Ochse stammen aus dem Türkischen und belegen, dass die Magyaren ihre Kenntnisse der sesshaften Landwirtschaft erst während ihrer Wanderung in Kontakt mit anderen Steppenvölkern erweiterten. :8. Diese sprachliche Schichtung zeigt, dass die Magyaren zwar einen finnougrischen Sprachkern bewahrten, ihre Lebensweise und Kultur jedoch maßgeblich durch das nomadische Erbe der eurasischen Steppe geprägt war. :9. Byzantinische Quellen wie das Werk „De administrando imperio" des Kaisers Konstantin VII. Porphyrogennetos aus der Mitte des zehnten Jahrhunderts beschreiben die Magyaren als Reitervolk mit einer Lebensweise, die jener der Petschenegen, Khazaren und anderer Steppennomaden weitgehend entsprach. :10. Konstantin berichtet zudem, dass die Magyaren in sieben Stämmen organisiert waren, denen sich später drei kabarische Stämme türkischer Herkunft anschlossen, sodass der Stammesverband zur Zeit der Landnahme aus insgesamt zehn Einheiten bestand. :11. Diese Zahl entspricht bemerkenswerterweise der Bedeutung des Namens „On-Ogur", was nahelegt, dass die äußere Wahrnehmung der Magyaren durch ihre Nachbarn diese strukturelle Eigenschaft des Bündnisses widerspiegelte. :12. Die ethnische Identität der Magyaren war somit das Ergebnis eines langen Prozesses der Ethnogenese, in dem ursprünglich verwandte finnougrische Gruppen mit turksprachigen, iranischen und möglicherweise auch slawischen Komponenten verschmolzen. :13. Bereits in der Zeit vor der Landnahme, während des Aufenthalts in Levedien und Etelköz, hatten die Magyaren enge Kontakte zum Khazarenreich, dessen turksprachige Eliten einen prägenden kulturellen und militärischen Einfluss ausübten. :14. Die khazarische Herrschaft über die Magyaren dauerte nach byzantinischen Berichten mehrere Jahrzehnte und endete erst durch deren allmähliche Emanzipation und schließlich durch den Zuzug der Kabaren, die sich nach einem Aufstand gegen die Khazaren den Magyaren angeschlossen hatten. :15. Diese Kabaren brachten nicht nur militärische Verstärkung, sondern auch sprachliche und kulturelle Elemente türkischer Herkunft mit, die sich in der materiellen Kultur und in Personennamen niederschlugen. :16. Aus diesem Grund bezeichneten byzantinische Autoren die Magyaren häufig als „Turken" oder „Túrkoi", eine Benennung, die sich auf die kulturelle Erscheinung und nicht auf die tatsächliche sprachliche Verwandtschaft bezog. :17. Auch arabische Geographen und Reisende des neunten und zehnten Jahrhunderts, etwa Ibn Rusta oder Gardīzī, beschrieben die Magyaren als Volk türkischer Lebensart, das in Filzzelten wohnte, große Pferdeherden besaß und seine Nachbarn durch regelmäßige Beutezüge bedrängte. :18. Diese Quellen schildern die magyarische Lebensweise mit Begriffen, die fast vollständig dem typischen Bild eines eurasischen Steppenvolkes entsprechen: berittene Krieger, Bogenschützen, Viehzüchter und Sklavenhändler. :19. Trotz dieser eindeutig nomadischen Erscheinung waren die Magyaren keine bloße Kopie der Khazaren oder Petschenegen, sondern bewahrten eine eigene sprachliche und kulturelle Identität, die sie von anderen Steppenvölkern unterschied. :20. Die finnougrische Sprache mit ihrer agglutinierenden Struktur und ihrem reichen Vokabular für Phänomene des Waldes, des Wassers und der Jagd verweist auf eine ältere Lebenswelt in den waldreichen Gebieten östlich des Urals. :21. Diese ursprüngliche Heimat, von der Forschung meist im Bereich zwischen mittlerer Wolga und Westsibirien lokalisiert, war keine Steppenlandschaft, sondern eine Waldsteppen-Übergangszone, in der Jagd, Fischfang und einfache Viehzucht die Lebensgrundlage bildeten. :22. Erst durch die Wanderung nach Süden in die ponto-kaspische Steppe wandelten sich die Vorfahren der Magyaren zu einem typischen Reiternomadenvolk, was eine tiefgreifende kulturelle Transformation bedeutete. :23. Diese doppelte Identität als finnougrische Sprachgemeinschaft mit nomadischer Lebensweise machte die Magyaren zu einem soziokulturellen Sonderfall im östlichen Europa des Frühmittelalters. :24. Genetische Untersuchungen der vergangenen Jahrzehnte haben dieses Bild bestätigt und zugleich verfeinert, indem sie zeigen, dass die Bevölkerung der landnehmenden Magyaren genetisch heterogen war. :25. Studien an Skelettmaterial aus Gräbern des zehnten Jahrhunderts in Ungarn weisen sowohl westeurasische als auch ostasiatische beziehungsweise sibirische genetische Marker nach, wobei der ostasiatische Anteil bei den Eliten besonders auffällig ist. :26. Dieser Befund deckt sich mit der Vorstellung einer relativ kleinen, militärisch organisierten Führungsschicht ursprünglich östlicher Herkunft, die einen größeren Anteil bereits ansässiger oder mitgewanderter Bevölkerungselemente politisch beherrschte. :27. Die Anteile sibirisch-asiatischer Abstammung verdünnten sich in den folgenden Jahrhunderten durch Vermischung mit der ansässigen Bevölkerung Pannoniens, sodass die heutige ungarische Bevölkerung genetisch vor allem mitteleuropäisch ist, mit kleinen, aber nachweisbaren östlichen Komponenten. :28. Die ethnische Identität der landnehmenden Magyaren lässt sich daher nicht im modernen Sinne als geschlossene Volkszugehörigkeit verstehen, sondern als ein politisch-militärisches Konstrukt mit gemeinsamer Sprache und nomadischer Kultur. :29. Die Selbstwahrnehmung der Magyaren als zusammenhängendes Volk wurde durch gemeinsame Mythen, Stammessagen und die Herrschaft des Hauses Árpád gefestigt, die alle Stämme unter einer dynastischen Führung vereinigte. :30. Die Árpáden, benannt nach dem Großfürsten Árpád, führten ihren Stammbaum mythologisch auf Attila den Hunnen zurück, was eine bewusste ideologische Verknüpfung mit der älteren Steppentradition darstellte. :31. Diese Hunnenabstammung war historisch zwar nicht haltbar, diente jedoch der Legitimation der Herrschaft im Karpatenbecken, das ehemals Teil des hunnischen Reiches gewesen war. :32. Die Anonymus-Chronik aus dem späten zwölften Jahrhundert sowie das im vierzehnten Jahrhundert entstandene „Chronicon Pictum" stellten diese mythische Verbindung breit dar und prägten das ungarische Geschichtsbewusstsein nachhaltig. :33. Damit zeigt sich, dass die magyarische Identität nicht nur durch tatsächliche ethnische Wurzeln, sondern auch durch bewusste historische Konstruktion geformt wurde. :34. Das Selbstverständnis als Krieger und Eroberer war zentraler Bestandteil dieser Identität und wurzelte tief in der nomadischen Tradition der Steppenvölker. :35. Krieg und Beutezug galten nicht als Ausnahmezustände, sondern als regelmäßige Bestandteile des gesellschaftlichen Lebens und der wirtschaftlichen Reproduktion. :36. Junge Männer wurden von Kindheit an im Reiten, im Umgang mit dem Reflexbogen und in den Techniken des berittenen Kampfes geschult, was die magyarische Reiterei zu einer der schlagkräftigsten Streitkräfte ihrer Zeit machte. :37. Der Reflexbogen, eine technisch komplexe Waffe aus Holz, Horn und Sehnen, ermöglichte es einem geübten Reiter, im vollen Galopp mit hoher Treffsicherheit zu schießen und stellte das militärische Rückgrat aller eurasischen Steppenvölker dar. :38. Die magyarische Taktik basierte auf hoher Mobilität, vorgetäuschten Rückzügen, überraschenden Flankenangriffen und konzentriertem Bogenbeschuss, Strategien, die bereits Skythen, Hunnen und Awaren erfolgreich angewandt hatten. :39. Diese militärische Überlegenheit erlaubte den Magyaren in den ersten Jahrzehnten nach der Landnahme die berüchtigten Streifzüge bis tief nach Mitteleuropa, Italien, Frankreich und sogar bis ins heutige Spanien. :40. Die Beutezüge dienten nicht nur dem Erwerb materieller Güter, sondern auch der Stärkung des inneren Zusammenhalts, der sozialen Hierarchien und des Prestiges einzelner Anführer. :41. In gewissem Sinne war Krieg für die Magyaren der frühen Landnahmezeit ein konstitutives Element ihrer ethnischen Selbstdefinition als „Krieger und Reiter" gegenüber den sesshaften, ackerbautreibenden Nachbarn. :42. Diese Identität geriet jedoch nach den Niederlagen bei Riade 933 und Lechfeld 955 in eine fundamentale Krise, da die militärischen Niederlagen die traditionelle Lebensweise infrage stellten und eine neue Orientierung erforderten. :43. Der gleichzeitig stattfindende Übergang zur Sesshaftigkeit und die christliche Mission veränderten die magyarische Identität tiefgreifend und führten zur allmählichen Aufgabe vieler nomadischer Praktiken. :44. Die Wandlung vom nomadischen Reitervolk zum christlich-feudalen Königreich Ungarn im Verlauf des zehnten und elften Jahrhunderts vollzog sich überraschend schnell, ohne dass die magyarische Sprache oder das Bewusstsein der eigenen Stammesgeschichte verloren ging. :45. Diese Fähigkeit zur kulturellen Transformation bei gleichzeitiger Bewahrung der sprachlichen und ethnischen Eigenart unterscheidet die Magyaren grundlegend von anderen Steppenvölkern wie den Hunnen oder Awaren, die nach der Sesshaftwerdung schnell in ihren Umgebungsvölkern aufgingen. :46. Die Magyaren wurden so zu einem dauerhaften Bestandteil der europäischen Völkergemeinschaft, ohne ihre kulturelle Singularität aufzugeben, und prägten als einziges großes finnougrisches Volk das mittelosteuropäische Kulturgefüge. :47. Diese erfolgreiche Synthese war jedoch nicht selbstverständlich und erforderte tiefgreifende Anpassungsleistungen, die zunächst Widerstand und innere Konflikte hervorriefen. :48. Der Übergang von der heidnischen Stammesreligion zum Christentum, insbesondere unter Stephan I. (regierte 997 bis 1038), spaltete die Gesellschaft und führte zu mehreren Aufständen, in denen konservative Kräfte die alten Traditionen verteidigten. :49. Die heidnischen Aufstände unter Vata 1046 und Janus 1061 waren letzte Versuche, die alte schamanistische Religion und damit auch die nomadisch-kriegerische Identität gegen die christlich-feudale Ordnung zu behaupten. :50. Trotz ihres Scheiterns zeigten diese Aufstände, wie tief die alte Identität in Teilen der Bevölkerung verwurzelt war und wie schwierig der kulturelle Wandel sich gestaltete. :51. Die ethnische Identität der frühen Magyaren lässt sich somit als ein dynamisches Geflecht aus Sprache, Kultur, sozialer Struktur und kollektivem Selbstverständnis verstehen, das im Laufe der Jahrhunderte erheblichen Wandlungen unterworfen war. :52. Zentrale Säulen dieser Identität waren neben der finnougrischen Sprache die schamanistische Religion, die patriarchalische Sippenstruktur, die Reiterkriegerkultur und das Bewusstsein einer eigenen Herkunftsmythologie. :53. Die schamanistische Religion der vorchristlichen Magyaren ähnelte stark jener anderer Steppenvölker und kannte einen Himmelsgott namens Isten, der bis heute im Ungarischen das Wort für „Gott" geblieben ist. :54. Daneben existierten verschiedene Geister, Ahnenkulte und Tiertotems, wobei besonders das Pferd, der Hirsch und der Adler eine herausragende symbolische Bedeutung besaßen. :55. Der Schamane oder „táltos" war der Vermittler zwischen der menschlichen und der geistigen Welt, ein Heiler, Seher und religiöser Spezialist, dessen Funktion bei allen Steppenvölkern Eurasiens nachweisbar ist. :56. Diese religiöse Ausstattung verband die Magyaren kulturell eng mit ihren östlichen Verwandten, hob sie aber zugleich von den christlichen Nachbarvölkern in Mitteleuropa ab. :57. Die Sippe oder „nemzetség" war die grundlegende soziale Einheit, in der die magyarische Gesellschaft organisiert war, und definierte sich über die patrilineare Abstammung von einem gemeinsamen Vorfahren. :58. Mehrere Sippen bildeten einen Stamm oder „törzs", dessen Anführer aus den vornehmsten Sippen hervorging und über militärische sowie zivile Autorität verfügte. :59. Die sieben magyarischen Stämme – Nyék, Megyer, Kürtgyarmat, Tarján, Jenő, Kér und Keszi – waren in einem lockeren Bündnis verbunden, das in Friedens- wie in Kriegszeiten zusammenwirkte. :60. Hinzu kamen, wie erwähnt, die drei kabarischen Stämme, die sich aus dem Khazarenreich abgespalten hatten und den Magyaren angeschlossen waren. :61. Diese zehnstämmige Konföderation wurde von einem Doppelfürstentum geleitet, das aus dem sakralen Oberherrn, dem „kende", und dem militärischen Führer, dem „gyula", bestand, eine Struktur, die ebenfalls khazarischen Vorbildern folgte. :62. Das System des Doppelkönigtums war typisch für altaische und steppenländische Gesellschaften und sicherte die Trennung von religiöser und militärischer Autorität auf höchster Ebene. :63. Erst Árpád vereinigte beide Funktionen in einer Person und legte damit den Grundstein für die spätere monarchische Konzentration der Macht unter den Árpáden. :64. Diese politische Vereinheitlichung war eine Voraussetzung für die erfolgreiche Landnahme und die anschließende Konsolidierung der Herrschaft im Karpatenbecken. :65. Die ethnische Identität der Magyaren wurde also nicht nur kulturell und sprachlich, sondern auch politisch durch die Strukturen des Stammesverbandes und die dynastische Führung der Árpáden gefestigt. :66. Die Beziehungen zu anderen Steppenvölkern waren dabei vielschichtig und oft ambivalent, geprägt von Bündnissen, Feindschaften, kultureller Austausch und Konkurrenz um Weidegebiete. :67. Mit den Khazaren bestand zunächst eine Beziehung der Unterordnung, die sich später in eine partnerschaftliche Allianz wandelte und schließlich durch den Bruch und den Anschluss der Kabaren endete. :68. Die Petschenegen, ein turksprachiges Steppenvolk, waren langjährige Gegner der Magyaren und letztlich die treibende Kraft, die deren Wanderung in den Karpatenraum erzwang. :69. Im Jahr 894 oder 895 griffen die Petschenegen, vermutlich im Bündnis mit den Bulgaren, das magyarische Siedlungsgebiet Etelköz an und vertrieben die nicht im Felde stehenden Familien. :70. Dieser Druck zwang die Magyaren zur Überquerung der Karpaten und zur Landnahme im pannonischen Becken, einer Bewegung, die die ethnische Landkarte Mitteleuropas dauerhaft veränderte. :71. Die Wolgabulgaren, ein anderes finnougrisch-türkisches Mischvolk an der mittleren Wolga, standen den Magyaren sprachlich und kulturell besonders nahe und werden in arabischen Quellen wiederholt als verwandt bezeichnet. :72. Tatsächlich berichtet der Dominikanermönch Julianus im dreizehnten Jahrhundert, er habe im Wolgagebiet Stämme angetroffen, die noch immer eine den Magyaren sehr ähnliche Sprache sprachen und sich als „Magna Hungaria" verstanden. :73. Dieser Bericht ist ein wichtiger Beleg für die östliche Herkunft der Magyaren und die Existenz einer „großen Ungarn-Heimat" jenseits der Wolga, von der sich die landnehmenden Magyaren irgendwann abgetrennt hatten. :74. Die Magyaren verstanden sich somit selbst als Teil eines größeren ethnischen Verbandes, dessen Zweig sie waren und mit dem sie über lange Zeit hinweg in Kontakt blieben. :75. Die Slawen, die das Karpatenbecken zur Zeit der Landnahme weitgehend besiedelten, gerieten unter magyarische Herrschaft, ohne dass es zu einer ethnischen Auslöschung kam. :76. Vielmehr lebten beide Gruppen jahrhundertelang parallel, was sich in zahlreichen slawischen Lehnwörtern im Ungarischen niederschlug, besonders in Bereichen wie Landwirtschaft, Verwaltung und religiöser Terminologie. :77. Wörter wie „király" für König (aus dem slawischen „kral"), „kereszt" für Kreuz oder „malom" für Mühle belegen die intensive sprachliche Kontaktphase mit den slawischen Nachbarn. :78. Diese sprachlichen Spuren zeigen, dass die ethnische Identität der Magyaren nicht abgeschottet, sondern in ständiger Auseinandersetzung mit ihrer Umwelt geformt wurde. :79. Die Rolle des Kriegertums in der magyarischen Gesellschaft kann kaum überschätzt werden, denn der Krieger war nicht nur Beschützer der Gemeinschaft, sondern auch Träger ihres höchsten sozialen Prestiges. :80. Bereits in der Frühzeit war die Gesellschaft hierarchisch in Adlige, Freie und Unfreie gegliedert, wobei der Status eines freien Mannes untrennbar mit der Fähigkeit verbunden war, zu Pferde und mit Waffen zu kämpfen. :81. Der Adel rekrutierte sich aus den Sippenältesten und den erfolgreichsten Kriegern, die durch Beute, Tapferkeit und Gefolgschaft ihre Stellung festigten. :82. Die Unfreien waren zumeist Kriegsgefangene oder gekaufte Sklaven, die im Haushalt, in der Viehzucht und in handwerklichen Tätigkeiten eingesetzt wurden. :83. Sklavenhandel war ein bedeutender Wirtschaftszweig der Magyaren in der Steppenzeit und auch in den ersten Jahrzehnten nach der Landnahme, wobei die gefangenen Slawen häufig an byzantinische, arabische und westliche Märkte verkauft wurden. :84. Diese Praxis verband die Magyaren wirtschaftlich mit dem überregionalen Sklavenhandel der frühmittelalterlichen Welt und sicherte ihnen Edelmetalle, Luxusgüter und ausländische Waffen. :85. Die kriegerische Lebensweise prägte auch die Ehrvorstellungen, die soziale Mobilität und die rituellen Handlungen, die das Leben der Magyaren strukturierten. :86. Pferdebestattungen, in denen vornehme Krieger gemeinsam mit Pferd, Waffen und reichem Beigabengut begraben wurden, sind archäologisch in großer Zahl belegt und unterstreichen die Bedeutung des Reiterkriegers als idealtypische Figur der magyarischen Gesellschaft. :87. Diese Bestattungssitte war im gesamten Steppenraum verbreitet und verband die Magyaren mit der Tradition der Skythen, Sarmaten, Hunnen und Awaren. :88. Funde wie die berühmten Säbel, Bogenfutterale, Sattelbeschläge und Schmuckstücke aus magyarischen Gräbern dokumentieren ein hohes handwerkliches Niveau und einen ausgeprägten ästhetischen Sinn. :89. Die charakteristische magyarische Kunst zeichnete sich durch Pflanzen- und Palmettenmotive, geometrische Muster und mythologische Tierdarstellungen aus, die östliche Vorbilder mit eigenen Traditionen verbanden. :90. Diese materielle Kultur ist ein wichtiger Indikator für die ethnische Identität, da sie sowohl die Verbindungen zur Steppe als auch die Eigenständigkeit der magyarischen Gestaltungssprache zeigt. :91. Die Viehzucht, vor allem die Pferdezucht, bildete die wirtschaftliche Grundlage der nomadischen Magyaren und war zugleich symbolisch eng mit der Identität als freies Reitervolk verbunden. :92. Pferde waren nicht nur Transport- und Kriegsmittel, sondern auch Statussymbole, Opfergaben und Begleiter ins Jenseits, deren Anzahl und Qualität den sozialen Rang ihres Besitzers anzeigten. :93. Daneben hielten die Magyaren Rinder, Schafe, Ziegen und Kamele, wobei Kamele vor allem in der Zeit vor der Landnahme im trockeneren Steppenklima eine Rolle spielten. :94. Die ständige Wanderung mit den Herden zwischen Sommer- und Winterweiden prägte das gesellschaftliche Leben und erforderte hochentwickelte Kenntnisse über Landschaft, Wetter und Tierhaltung. :95. Mit der Landnahme im Karpatenbecken veränderten sich diese Lebensbedingungen grundlegend, da das pannonische Tiefland zwar ausreichend Weideflächen bot, aber zugleich mehr Möglichkeiten zur Sesshaftwerdung und zum Ackerbau eröffnete. :96. Die schrittweise Hinwendung zur sesshaften Lebensweise vollzog sich über mehrere Generationen und war eng mit der politischen Konsolidierung sowie der Christianisierung verbunden. :97. Dabei behielten die Magyaren jedoch lange Zeit ihre nomadischen Erinnerungen, was sich in der Sprache, in den Bestattungssitten und in den literarischen Traditionen bis ins Hochmittelalter und darüber hinaus niederschlug. :98. Die kulturellen Praktiken der frühen Magyaren umfassten neben religiösen Ritualen und Bestattungen auch Stammesversammlungen, gerichtliche Verfahren, Feste und Jagdvergnügen, die das gesellschaftliche Leben strukturierten. :99. Die Stammesversammlung oder „gyűlés" diente der Entscheidungsfindung in wichtigen Angelegenheiten wie Kriegszügen, Bündnissen oder Streitschlichtungen und war ein Forum, auf dem die freien Männer ihre Stimme erheben konnten. :100. Gerichtliche Verfahren folgten alten gewohnheitsrechtlichen Normen, die sich an der Sippe orientierten und Blutrache, Sühnezahlungen und Eidleistungen kannten. :101. Feste waren häufig mit religiösen Anlässen, Jahreszeitenwechseln oder politischen Ereignissen verknüpft und beinhalteten Opferhandlungen, Tänze, Lieder und Wettkämpfe. :102. Die Jagd, besonders die Falknerei, war nicht nur Subsistenzpraxis, sondern auch aristokratischer Zeitvertreib und symbolische Demonstration der Herrschaft über die Natur. :103. All diese Praktiken verbanden die Magyaren mit der breiteren eurasischen Steppentradition und unterschieden sie zugleich von den sesshaften, christlichen Völkern Mitteleuropas. :104. Die Wahrnehmung der Magyaren durch ihre Nachbarn war zunächst überwiegend negativ und von Furcht geprägt, da die Streifzüge des frühen zehnten Jahrhunderts ganze Regionen verwüsteten. :105. In westlichen Quellen wie den Annalen von Fulda, den Werken Liutprands von Cremona oder den Schriften Reginos von Prüm erscheinen die Magyaren als wilde Heiden, deren Brutalität ihresgleichen suche. :106. Diese Darstellungen waren oft topisch und mit den älteren Schilderungen der Hunnen und Awaren angereichert, da Zeitgenossen die Bedrohung mit bekannten Bildern zu fassen suchten. :107. Dennoch enthalten diese Quellen wertvolle Informationen über die militärischen Taktiken, die soziale Organisation und die kulturellen Eigenheiten der Magyaren, die archäologisch und sprachwissenschaftlich bestätigt werden. :108. Erst mit der Christianisierung und der Etablierung des ungarischen Königreichs unter Stephan I. wandelte sich das Bild der Magyaren im westlichen Diskurs von der heidnischen Bedrohung zum christlichen Mitstreiter. :109. Diese Umdeutung war ein wichtiger Bestandteil der europäischen Integration der Magyaren und half, sie als legitimes Glied der christlich-europäischen Völkergemeinschaft zu etablieren. :110. Die Frage, ob die Magyaren vor der Landnahme bereits als „Europäer" gelten können, lässt sich kaum eindeutig beantworten, da der Begriff selbst historisch und kulturell wandelbar ist. :111. Geographisch lebten sie zur Zeit der Landnahme an der östlichen Peripherie dessen, was später als Europa verstanden wurde, in der pontischen Steppe nördlich des Schwarzen Meeres. :112. Kulturell und politisch jedoch waren sie tief in die eurasische Steppenwelt eingebunden und unterhielten Beziehungen, die sie ebenso nach Osten wie nach Westen orientierten. :113. Erst mit der Landnahme und der anschließenden Christianisierung erfolgte die schrittweise Eingliederung in den europäischen Kulturraum, die zugleich als endgültiger Schritt der magyarischen Ethnogenese verstanden werden kann. :114. Diese Eingliederung war jedoch nicht einfach eine Übernahme europäischer Strukturen, sondern eine eigenständige Synthese, in der östliche und westliche Elemente verbunden wurden. :115. Das ungarische Königreich des elften und zwölften Jahrhunderts war daher kulturell hybrid: lateinisch-christlich in seiner Verwaltung und Religion, doch sprachlich, ethnisch und teilweise sozial weiterhin von der östlichen Herkunft geprägt. :116. Diese hybride Identität blieb über Jahrhunderte ein Charakteristikum Ungarns und prägte das Selbstverständnis der Ungarn bis in die Moderne hinein. :117. Im neunzehnten Jahrhundert, in der Zeit des erwachenden Nationalismus, gewann die Frage nach den ethnischen Wurzeln der Magyaren neue politische Brisanz. :118. Die Reformer und Nationalisten suchten nach einer eigenen historischen Identität, die Ungarn von seinen deutschsprachigen, slawischen und romanischen Nachbarn unterschied und legitimierte. :119. Der finnougrische Sprachursprung wurde dabei zunächst als wissenschaftlich unbestritten, aber kulturell wenig glanzvoll empfunden, da die Verwandtschaft mit den Mansen und Chanten in Westsibirien wenig nationale Größe verhieß. :120. Aus diesem Grund entwickelten sich im neunzehnten und frühen zwanzigsten Jahrhundert konkurrierende Theorien, die die Magyaren mit den Hunnen, Skythen oder Sumerern in Verbindung brachten und ihnen damit eine ältere und prestigeträchtigere Herkunft zuschrieben. :121. Diese Theorien, oft als „turanisch" oder „skythisch" bezeichnet, waren ideologisch motiviert und wissenschaftlich nicht haltbar, prägten aber das populäre Geschichtsbewusstsein nachhaltig. :122. Erst die wissenschaftliche Forschung des zwanzigsten Jahrhunderts hat die finnougrische Sprachverwandtschaft als gesichert anerkannt und zugleich die kulturelle und genetische Komplexität der magyarischen Ethnogenese herausgearbeitet. :123. In der heutigen Forschung wird die Identität der landnehmenden Magyaren als das Ergebnis einer langen, mehrfach geschichteten Ethnogenese verstanden, in der finnougrische, türkische, iranische, slawische und vermutlich auch awarisch-bulgarische Komponenten verschmolzen. :124. Diese Sichtweise widerspricht dem traditionellen Bild eines homogenen Volkes, das geschlossen aus der Steppe ins Karpatenbecken einwanderte und dort die ungarische Nation begründete. :125. Vielmehr handelte es sich um einen komplexen Verband verschiedener Stämme und Sippen, der durch eine gemeinsame Sprache, eine gemeinsame politische Führung und ein gemeinsames Selbstverständnis als „Magyaren" zusammengehalten wurde. :126. Die ethnische Identität war dynamisch und wandelbar, sie integrierte neue Elemente, gab andere auf und passte sich an veränderte Bedingungen an, ohne ihre Grundzüge zu verlieren. :127. Diese Anpassungsfähigkeit war eine der entscheidenden Stärken der Magyaren und ermöglichte es ihnen, im Gegensatz zu Hunnen und Awaren als dauerhafte historische Größe zu bestehen. :128. Die Verbindung von nomadischer Tradition, kriegerischem Selbstverständnis und schließlich europäisch-christlicher Eingliederung machte die Magyaren zu einem einzigartigen Fall in der frühmittelalterlichen Geschichte Europas. :129. Zugleich blieben sie durch ihre Sprache und ihre kulturelle Erinnerung mit ihren östlichen Wurzeln verbunden, was bis heute ein zentrales Element der ungarischen Identität darstellt. :130. Die ungarische Sprache ist die größte finnougrische Sprache in Europa und das am weitesten westlich gesprochene Mitglied der uralischen Sprachfamilie, was ihrer kulturellen Bedeutung eine besondere Note verleiht. :131. Im Gegensatz zu allen Nachbarsprachen, die indogermanischer Herkunft sind, hat sich das Ungarische als Sprachinsel bewahrt und gilt vielen Sprechern als zentrales Merkmal der eigenen Identität. :132. Diese Sprachinsel ist das wichtigste lebendige Erbe der östlichen Herkunft und macht die historische Verbindung der Magyaren zu den finnougrischen Völkern Sibiriens für jeden Sprecher unmittelbar erfahrbar. :133. Trotz der starken Beimischungen türkischer, slawischer, lateinischer und deutscher Lehnwörter hat das Ungarische seine grammatische Struktur und seinen finnougrischen Kernwortschatz bewahrt. :134. Diese sprachliche Kontinuität über mehr als tausend Jahre seit der Landnahme ist ein bemerkenswertes Beispiel für die Stabilität ethnischer Identität trotz politischer und kultureller Wandlungen. :135. Die archäologischen Funde des zehnten Jahrhunderts, besonders die reichen Reitergräber, dokumentieren eindrucksvoll die östliche Herkunft und die nomadisch-kriegerische Lebensweise der landnehmenden Magyaren. :136. Charakteristische Funde wie die zweischneidigen Säbel, die Reflexbogen mit Knochenversteifungen, die Sattelbeschläge mit Palmettenmotiven und die typischen Hängeschmuckstücke sind klar im eurasischen Steppenkontext zu verorten. :137. Diese materielle Kultur verschwand jedoch im Laufe des elften Jahrhunderts weitgehend, als die magyarische Gesellschaft sich zur sesshaften, christlichen Ordnung umformte und westeuropäische Modelle übernahm. :138. Damit endete eine markante Phase der materiellen Identität, während die sprachliche und ethnische Identität weiterhin Bestand hatte. :139. Diese Verschiebung des Trägers der Identität von der materiellen Kultur zur Sprache und zum kollektiven Bewusstsein ist charakteristisch für viele Übergangsprozesse von nomadischen zu sesshaften Gesellschaften. :140. Die ungarische Forschung hat in den vergangenen Jahrzehnten erhebliche Fortschritte bei der Aufklärung dieser komplexen Vorgänge erzielt und nutzt dabei interdisziplinäre Methoden, die Archäologie, Sprachwissenschaft, Genetik und Geschichtsschreibung kombinieren. :141. Wichtige Forschungsergebnisse stammen aus den Grabungen in Karos, Bashalom, Sárrétudvari, Tiszaeszlár und vielen anderen Fundorten des Karpatenbeckens, die Hunderte von Gräbern und Tausende von Funden zutage förderten. :142. Diese Funde belegen die Anwesenheit einer kleinen, aber militärisch und kulturell prägenden Elite östlicher Herkunft, die sich im pannonischen Becken niederließ und dort die politische Führung übernahm. :143. Die einfache Bevölkerung, die mit ihnen kam oder bereits vor Ort lebte, ist archäologisch schwerer zu fassen, da ihre Bestattungen weniger reich ausgestattet sind und daher leichter übersehen werden. :144. Schätzungen über die Zahl der landnehmenden Magyaren reichen von 100.000 bis 500.000 Personen, wobei die genaue Größenordnung Gegenstand fortdauernder Diskussionen ist. :145. Diese Bevölkerung traf auf eine bereits bestehende slawische, awarische und bulgarische Bevölkerung im Karpatenbecken, die wohl mehrere hunderttausend Menschen umfasste und in den folgenden Jahrhunderten allmählich magyarisiert wurde. :146. Die Magyarisierung war kein gewaltsamer Assimilationsprozess, sondern vollzog sich über lange Zeiträume durch politische Dominanz, kulturelle Anziehungskraft, Heirat und gemeinsame religiöse Praktiken. :147. Dabei nahmen die Magyaren selbst zahlreiche Elemente der unterworfenen Bevölkerungen auf, was die ethnische Identität weiter formte und veränderte. :148. Diese komplexe Interaktion macht es schwierig, eine klare Grenze zwischen „den Magyaren" und „den Slawen" oder anderen Gruppen im frühmittelalterlichen Ungarn zu ziehen, da die Übergänge fließend waren. :149. Erst mit der Konsolidierung des Königreichs und der einheitlichen christlichen Verwaltung im elften und zwölften Jahrhundert kristallisierte sich eine umfassendere ungarische Identität heraus, die alle freien Untertanen der Krone Sankt Stephans einschloss. :150. Diese Identität war jedoch nicht im modernen Sinne ethnisch, sondern politisch und religiös definiert: Ungar war, wer im Königreich Ungarn lebte und sich zum katholischen Glauben bekannte. :151. Diese mittelalterliche Auffassung von Identität unterscheidet sich grundlegend vom modernen Nationalismus, der seit dem neunzehnten Jahrhundert Sprache und Abstammung in den Mittelpunkt rückte. :152. Für die Frage der ethnischen Identität der landnehmenden Magyaren bedeutet dies, dass moderne Kategorien nur eingeschränkt anwendbar sind und stets historisch kontextualisiert werden müssen. :153. Die Magyaren des neunten und zehnten Jahrhunderts verstanden sich primär als Mitglieder ihrer Sippe, ihres Stammes und ihres Stammesverbandes, nicht als „Volk" oder „Nation" im heutigen Sinne. :154. Erst die politische Vereinheitlichung unter den Árpáden und die spätere Konstruktion einer gemeinsamen Geschichte schufen das Fundament für ein umfassenderes magyarisches Selbstverständnis. :155. Diese Konstruktion war eine kontinuierliche Leistung, die in jedem Jahrhundert neu vollzogen werden musste, und sie ist bis heute Gegenstand intellektueller, politischer und kultureller Aushandlungen. :156. Die ethnische Identität der Magyaren als „Nomaden, Krieger, Europäer" lässt sich somit als ein historisches Konstrukt verstehen, das verschiedene Schichten und Bedeutungen in sich vereint. :157. Als Nomaden verkörperten sie das Erbe der eurasischen Steppe, mit ihrer Pferdezucht, ihrer Mobilität und ihrer kriegerischen Lebensweise, die sie über Jahrhunderte geprägt hatte. :158. Als Krieger demonstrierten sie die militärische Effizienz des berittenen Bogenschützen und stellten in den ersten Jahrzehnten nach der Landnahme eine ernsthafte Bedrohung für ganz Mitteleuropa dar. :159. Als Europäer integrierten sie sich schließlich in den christlich-lateinischen Kulturkreis, ohne ihre sprachliche und kulturelle Eigenart aufzugeben, und wurden zu einem unverwechselbaren Bestandteil der europäischen Geschichte. :160. Diese dreifache Identität ist nicht widersprüchlich, sondern stellt verschiedene Phasen eines langen historischen Prozesses dar, der die Magyaren von der Wolga bis zur Donau führte und schließlich in das Herz Europas integrierte. :161. Sie ist auch nicht abschließend, denn die Geschichte der ungarischen Identität setzte sich nach der Christianisierung fort und durchlief weitere Phasen der Wandlung, der Konflikte und der Selbstvergewisserung. :162. Die Tatarenstürme des dreizehnten Jahrhunderts, die Türkenherrschaft im sechzehnten und siebzehnten Jahrhundert sowie die habsburgische Periode prägten die Identität in jeweils neuer Weise und brachten neue Themen hervor. :163. Doch das Fundament, das in der Zeit der Landnahme gelegt wurde, blieb erhalten und bildet bis heute den Kern dessen, was als ungarische Identität verstanden wird. :164. Die Sprache, die Erinnerung an die östlichen Wurzeln, das Bewusstsein der eigenen Geschichte und die kulturelle Eigenständigkeit sind die zentralen Elemente, die die Magyaren in ihrer langen Geschichte als unverwechselbares Volk auszeichnen. :165. Diese Elemente verbinden die heutige ungarische Bevölkerung mit den landnehmenden Magyaren des neunten Jahrhunderts und schaffen ein Kontinuum, das trotz aller Wandlungen erkennbar bleibt. :166. Gleichzeitig zeigt die Geschichte der magyarischen Identität, wie sehr ethnische Identitäten konstruiert, verhandelt und immer wieder neu definiert werden. :167. Sie sind keine festen, naturgegebenen Größen, sondern dynamische Prozesse, die auf historische Erfahrungen, politische Konstellationen und kulturelle Entwicklungen reagieren. :168. Die Magyaren bieten dafür ein besonders eindrucksvolles Beispiel, da ihre Identität gleichzeitig durch tiefe Kontinuität und durch markante Transformationen gekennzeichnet ist. :169. Sie waren Nomaden, die sesshaft wurden, Krieger, die Christen wurden, östliche Wanderer, die Europäer wurden – und blieben dabei doch immer Magyaren. :170. Diese paradoxe Verbindung von Wandel und Beharrung ist das Geheimnis ihres historischen Überlebens und ihrer kulturellen Einzigartigkeit. :171. Sie unterscheidet die Magyaren von ihren steppenhistorischen Vorgängern, die in den Strömen der Geschichte untergingen, und macht ihre Geschichte zu einer besonders lehrreichen Erzählung über die Möglichkeiten ethnischer Identität. :172. Forschung und öffentliches Bewusstsein haben sich in den vergangenen Jahrzehnten dieser Komplexität immer stärker geöffnet und damit ein differenzierteres Bild der magyarischen Frühgeschichte ermöglicht. :173. Statt einseitiger Erzählungen, die entweder die östlichen Wurzeln oder die europäische Integration in den Vordergrund stellten, betont die moderne Forschung das Zusammenspiel verschiedener Komponenten. :174. Diese Sichtweise ermöglicht es, die historische Identität der Magyaren in ihrer ganzen Vielfalt zu würdigen und sie zugleich in die breitere europäische und eurasische Geschichte einzuordnen. :175. Sie zeigt, dass die Magyaren weder reine Steppenkrieger noch bloße europäische Christen waren, sondern eine eigenständige Synthese, die aus der Begegnung von Ost und West entstand. :176. Diese Synthese ist es, die die ethnische Identität der Magyaren bis heute prägt und sie zu einem faszinierenden Studienobjekt für Historiker, Sprachwissenschaftler, Archäologen und Genetiker macht. :177. Wer die Identität der Magyaren verstehen will, muss sich auf eine Reise durch verschiedene Welten begeben: von den Wäldern Westsibiriens über die Steppen Eurasiens bis in das Karpatenbecken und die christliche Kulturwelt des Mittelalters. :178. Diese Reise spiegelt sich in der Sprache, in der materiellen Kultur, in den Mythen und in der politischen Geschichte wider und macht die Magyaren zu einem Volk mit besonders weitreichenden historischen Wurzeln. :179. Ihre ethnische Identität als „Nomaden, Krieger, Europäer" ist daher nicht nur eine schlagworthafte Zusammenfassung, sondern eine treffende Charakterisierung eines komplexen, schichtweise gewachsenen historischen Phänomens. :180. Sie öffnet den Blick für die Vielfalt der europäischen Geschichte und für die Tatsache, dass Europa von Anfang an ein Raum war, in dem Völker und Kulturen aus verschiedenen Richtungen aufeinandertrafen und sich miteinander verbanden – und dass die Magyaren in diesem Prozess eine herausragende, eigenständige Rolle spielten. === Mittelstufe - Die ethnische Identität der Magyaren: Nomaden, Krieger, Europäer=== :1. Die Frage, wer die Magyaren zur Zeit der Landnahme um 895 nach Christus eigentlich waren, ist nicht leicht zu beantworten. :2. Forschende nutzen dafür verschiedene Quellen: Ausgrabungen, Sprachforschung, alte Texte und heute auch genetische Untersuchungen. :3. Der Name „Magyaren“ bezeichnet nicht nur ein Volk, sondern auch einen Bund von Stämmen, die gemeinsam handelten und kämpften. :4. Dieser Stammesbund war zur Zeit der Landnahme wahrscheinlich nicht einheitlich, sondern bestand aus Gruppen mit unterschiedlicher Herkunft. :5. Das Wort „magyar“ war die Eigenbezeichnung der Magyaren und geht vermutlich auf ein altes finnougrisches Wort zurück. :6. Dieses alte Wort bedeutete wahrscheinlich etwa „Mensch“ oder „Mann des Stammes“. :7. Ähnliche Spuren dieses Wortes findet man auch bei den Mansen, einem Volk, das heute in Westsibirien lebt. :8. Der deutsche Name „Ungar“ und die lateinische Form „Hungarus“ haben dagegen wahrscheinlich eine andere Herkunft. :9. Sie werden oft mit der türkischen Bezeichnung „On-Ogur“ verbunden, die ungefähr „Zehn Pfeile“ oder „Zehn Stämme“ bedeutet. :10. Schon die verschiedenen Namen zeigen, dass die Identität der Magyaren aus mehreren Einflüssen bestand. :11. Ihre Sprache gehörte klar zur finnougrischen Gruppe innerhalb der uralischen Sprachfamilie. :12. Trotzdem enthält das Ungarische viele alte türkische Lehnwörter. :13. Das zeigt, dass die Magyaren über lange Zeit engen Kontakt mit türkischsprachigen Steppenvölkern hatten. :14. Beispiele dafür sind Wörter wie „búza“ für Weizen, „alma“ für Apfel, „bor“ für Wein und „ökör“ für Ochse. :15. Solche Wörter weisen darauf hin, dass die Magyaren während ihrer Wanderungen neue Kenntnisse über Landwirtschaft und Viehhaltung übernahmen. :16. Die Magyaren behielten also ihren finnougrischen Sprachkern, nahmen aber viele kulturelle Einflüsse aus der eurasischen Steppe auf. :17. Byzantinische Quellen beschreiben die Magyaren als Reitervolk. :18. Besonders wichtig ist dabei das Werk „De administrando imperio“ des Kaisers Konstantin VII. aus dem 10. Jahrhundert. :19. Darin werden die Magyaren ähnlich dargestellt wie andere Steppenvölker, zum Beispiel die Petschenegen und die Khazaren. :20. Konstantin berichtet außerdem, dass die Magyaren ursprünglich in sieben Stämmen organisiert waren. :21. Später schlossen sich ihnen drei kabarische Stämme türkischer Herkunft an. :22. Dadurch bestand der Stammesverband zur Zeit der Landnahme aus insgesamt zehn größeren Gruppen. :23. Diese Zahl passt auffällig gut zur Bedeutung des Namens „On-Ogur“. Das zeigt: Die Nachbarn der Magyaren nahmen offenbar wahr, dass dieses Volk aus mehreren verbundenen Gruppen bestand. :24. Die Magyaren waren also nicht von Anfang an ein einheitliches Volk. Ihre Identität entstand über lange Zeit, als sich finnougrische Gruppen mit turksprachigen, iranischen und vielleicht auch slawischen Gruppen vermischten. :25. Schon vor der Landnahme lebten die Magyaren eine Zeit lang in Gebieten, die Levedien und Etelköz genannt werden. Dort hatten sie engen Kontakt zum Reich der Khazaren. :26. Die Khazaren waren ein mächtiges Steppenvolk mit turksprachigen Eliten. Nach byzantinischen Quellen standen die Magyaren mehrere Jahrzehnte unter ihrem Einfluss. :27. Später lösten sich die Magyaren allmählich von den Khazaren. Wichtig war dabei auch der Anschluss der Kabaren, die nach einem Aufstand gegen die Khazaren zu den Magyaren kamen. :28. Die Kabaren stärkten die Magyaren militärisch. Außerdem brachten sie türkische sprachliche und kulturelle Einflüsse mit, die man zum Beispiel in Namen und in der Sachkultur erkennen kann. :29. Deshalb nannten byzantinische Autoren die Magyaren oft „Turken“ oder „Túrkoi“. Damit meinten sie aber eher ihre steppenartige Lebensweise und nicht ihre eigentliche Sprache. :30. Auch arabische Geographen und Reisende des 9. und 10. Jahrhunderts, zum Beispiel Ibn Rusta oder Gardīzī, beschrieben die Magyaren als ein Volk mit türkisch geprägter Lebensart. :31. Nach diesen Berichten lebten die Magyaren in Filzzelten, hielten große Pferdeherden und führten häufig Beutezüge gegen Nachbarn durch. :32. Trotzdem waren die Magyaren keine einfache Kopie anderer Steppenvölker wie der Khazaren oder Petschenegen. Sie behielten ihre eigene Sprache und eine besondere kulturelle Identität. :33. Die ungarische Sprache gehört zur finnougrischen Sprachfamilie. Viele alte Wörter für Wald, Wasser und Jagd deuten darauf hin, dass die Vorfahren der Magyaren früher in waldreichen Gebieten östlich des Urals lebten. :34. Die frühe Heimat der Magyaren lag wahrscheinlich zwischen der mittleren Wolga und Westsibirien. :35. Dort gab es keine offene Steppe, sondern eine Übergangslandschaft aus Wald und Steppe. :36. Die Menschen lebten vor allem von Jagd, Fischfang und einfacher Viehzucht. :37. Später wanderten die Vorfahren der Magyaren weiter nach Süden in die ponto-kaspische Steppe. :38. Dort veränderte sich ihre Lebensweise stark. :39. Aus ihnen wurde nach und nach ein Volk von Reiternomaden. :40. Dadurch hatten die Magyaren eine besondere Stellung. :41. Ihre Sprache gehörte zur finnougrischen Sprachfamilie, aber ihre Lebensweise ähnelte der anderer Steppenvölker. :42. Genetische Untersuchungen haben gezeigt, dass die Magyaren zur Zeit der Landnahme keine einheitliche Abstammung hatten. :43. Ihre Bevölkerung war gemischt. :44. In Gräbern aus dem 10. Jahrhundert in Ungarn fand man Hinweise auf westliche, ostasiatische und sibirische Herkunft. :45. Besonders bei den führenden Gruppen war der östliche Anteil deutlich erkennbar. :46. Das passt zu der Vorstellung, dass eine kleinere militärische Führungsschicht aus dem Osten kam. :47. Diese Gruppe herrschte über eine größere Bevölkerung, die aus verschiedenen Herkunftsgruppen bestand. :48. In den folgenden Jahrhunderten vermischten sich die Magyaren immer stärker mit der Bevölkerung Pannoniens. :49. Deshalb ist die heutige ungarische Bevölkerung genetisch vor allem mitteleuropäisch geprägt. :50. Kleine östliche Spuren sind aber noch nachweisbar. :51. Die Magyaren der Landnahmezeit waren also kein Volk im modernen Sinn. :52. Sie waren eher ein politisch-militärischer Verband mit gemeinsamer Sprache und nomadischer Kultur. :53. Das Gefühl, ein gemeinsames Volk zu sein, wurde durch Mythen, Stammessagen und die Herrschaft der Árpáden gestärkt. :54. Das Haus Árpád verband die Stämme unter einer gemeinsamen Führung. :55. Die Árpáden nannten sich nach dem Großfürsten Árpád. :56. In ihren Erzählungen führten sie ihre Herkunft auf Attila den Hunnen zurück. :57. Damit stellten sie sich bewusst in die Tradition der alten Steppenvölker. :58. Historisch lässt sich diese Abstammung von den Hunnen nicht beweisen. :59. Sie half den Árpáden aber, ihre Herrschaft im Karpatenbecken zu rechtfertigen. :60. Spätere Chroniken erzählten diese Verbindung ausführlich. :61. Dazu gehören die Anonymus-Chronik aus dem späten 12. Jahrhundert und das „Chronicon Pictum" aus dem 14. Jahrhundert. :62. Diese Texte prägten lange das ungarische Geschichtsbild. :63. Die magyarische Identität entstand also nicht nur aus wirklicher Herkunft. :64. Sie wurde auch durch Erzählungen, politische Interessen und bewusste Geschichtsbilder geformt. :65. Ein wichtiger Teil dieser Identität war das Selbstbild als Krieger und Eroberer. :66. Dieses Selbstbild stammte aus der nomadischen Welt der Steppe. :67. Krieg und Beutezüge waren für solche Steppenvölker nichts Ungewöhnliches. :68. Sie gehörten zum gesellschaftlichen Leben und halfen, Macht und Reichtum zu sichern. :69. Junge Männer lernten schon früh reiten, Bogenschießen und den Kampf zu Pferd. :70. Dadurch wurde die magyarische Reiterei zu einer sehr starken Streitmacht ihrer Zeit. :71. Besonders wichtig war der Reflexbogen. :72. Er bestand aus mehreren Materialien wie Holz, Horn und Sehnen. :73. Ein geübter Reiter konnte damit auch im Galopp schnell und genau schießen. :74. Die Magyaren kämpften sehr beweglich. :75. Sie griffen überraschend an, täuschten Rückzüge vor und beschossen den Gegner aus der Entfernung. :76. Ähnliche Taktiken hatten schon Skythen, Hunnen und Awaren genutzt. :77. Durch diese Kampfweise waren die Magyaren nach der Landnahme lange sehr erfolgreich. :78. Ihre Streifzüge führten bis nach Mitteleuropa, Italien, Frankreich und sogar bis in das heutige Spanien. :79. Die Beutezüge brachten nicht nur Waren und Reichtum. :80. Sie stärkten auch den Zusammenhalt der Gruppe, die Macht der Anführer und das Ansehen einzelner Krieger. :81. Für die Magyaren der frühen Landnahmezeit spielte der Krieg eine wichtige Rolle. :82. Sie sahen sich selbst stark als Reiter und Krieger, besonders im Unterschied zu ihren sesshaften Nachbarn, die Ackerbau betrieben. :83. Diese Vorstellung geriet nach den Niederlagen bei Riade im Jahr 933 und auf dem Lechfeld im Jahr 955 in eine schwere Krise. :84. Die Magyaren mussten erkennen, dass ihre alte Lebensweise nicht mehr sicher in die Zukunft führte. :85. Gleichzeitig wurden die Magyaren immer sesshafter und kamen stärker mit dem Christentum in Berührung. :86. Dadurch veränderte sich ihre Identität stark, und viele nomadische Lebensweisen verschwanden nach und nach. :87. Im 10. und 11. Jahrhundert wurden aus den einstigen Reiternomaden die Bewohner des christlichen Königreichs Ungarn. :88. Dieser Wandel geschah erstaunlich schnell, ohne dass die ungarische Sprache oder die Erinnerung an die eigene Stammesgeschichte verloren gingen. :89. Genau darin unterschieden sich die Magyaren von anderen Steppenvölkern wie den Hunnen oder Awaren. :90. Diese gingen nach ihrer Sesshaftwerdung meist schnell in den umliegenden Völkern auf. :91. Die Magyaren dagegen wurden dauerhaft Teil Europas. :92. Zugleich bewahrten sie ihre eigene Sprache und Kultur und wurden zum wichtigsten finnougrischen Volk in Mittelosteuropa. :93. Dieser Wandel war aber nicht einfach. :94. Er verlangte große Anpassungen und führte zuerst auch zu Widerstand und inneren Konflikten. :95. Besonders der Übergang von der alten heidnischen Religion zum Christentum spaltete die Gesellschaft. :96. Unter Stephan I., der von 997 bis 1038 regierte, kam es deshalb zu mehreren Aufständen. :97. Die heidnischen Aufstände unter Vata im Jahr 1046 und Janus im Jahr 1061 waren letzte Versuche, die alte Religion und die frühere kriegerisch-nomadische Lebensweise zu verteidigen. :98. Diese Aufstände scheiterten. :99. Sie zeigen aber, dass viele Menschen noch stark an der alten Identität festhielten und dass der kulturelle Wandel schwierig war. :100. Die Identität der frühen Magyaren bestand also aus mehreren Teilen: Sprache, Kultur, sozialer Ordnung und gemeinsamer Vorstellung von der eigenen Herkunft. :101. Diese Identität veränderte sich im Laufe der Jahrhunderte deutlich. :102. Wichtige Bestandteile waren die finnougrische Sprache, die alte schamanistische Religion, die Ordnung in Sippen, die Kultur der Reiterkrieger und die Erzählungen über die eigene Herkunft. :103. Die Religion der vorchristlichen Magyaren ähnelte der Religion anderer Steppenvölker. :104. Sie kannten einen Himmelsgott namens Isten, und dieses Wort bedeutet im Ungarischen bis heute „Gott". :105. Daneben glaubten sie an verschiedene Geister, verehrten ihre Ahnen und kannten wichtige Tierzeichen. :106. Besonders Pferd, Hirsch und Adler hatten eine große symbolische Bedeutung. :107. Der Schamane, auf Ungarisch „táltos", vermittelte zwischen den Menschen und der geistigen Welt. :108. Er war Heiler, Seher und religiöser Spezialist. :109. Diese Religion verband die Magyaren mit vielen östlichen Steppenvölkern. :110. Gleichzeitig unterschied sie die Magyaren von den christlichen Nachbarvölkern in Mitteleuropa. :111. Die Sippe, auf Ungarisch „nemzetség", war die wichtigste soziale Einheit der magyarischen Gesellschaft. :112. Sie beruhte auf der Abstammung von einem gemeinsamen männlichen Vorfahren. :113. Mehrere Sippen bildeten zusammen einen Stamm, auf Ungarisch „törzs". :114. Der Anführer eines Stammes stammte meist aus einer besonders angesehenen Sippe und hatte militärische und politische Macht. :115. Die sieben magyarischen Stämme hießen Nyék, Megyer, Kürtgyarmat, Tarján, Jenő, Kér und Keszi. :116. Sie waren in einem lockeren Bündnis verbunden und arbeiteten in Friedenszeiten wie auch im Krieg zusammen. :117. Dazu kamen noch die drei kabarischen Stämme. :118. Sie hatten sich vom Khazarenreich getrennt und sich den Magyaren angeschlossen. :119. Die Magyaren bestanden aus einem Bündnis von zehn Stämmen. :120. An der Spitze dieses Bündnisses standen zwei Führer: der „kende" und der „gyula". :121. Der „kende" war vor allem ein heiliger oder religiöser Oberherr. :122. Der „gyula" war dagegen der militärische Anführer. :123. Diese Aufteilung der Macht kannten auch andere Steppenvölker, besonders die Khazaren. :124. Später vereinigte Árpád beide Aufgaben in einer Person. :125. Dadurch wurde die Macht stärker auf einen Herrscher konzentriert. :126. Diese Entwicklung war wichtig für die Landnahme der Magyaren im Karpatenbecken. :127. Sie half auch dabei, die neue Herrschaft dort dauerhaft zu sichern. :128. Die Identität der Magyaren entstand also nicht nur durch Sprache und Kultur. :129. Auch ihre politische Ordnung und die Führung durch die Árpáden spielten eine wichtige Rolle. :130. Die Magyaren hatten viele Kontakte zu anderen Völkern der Steppe. :131. Diese Beziehungen waren nicht immer einfach. :132. Es gab Bündnisse, Feindschaften, Handel, kulturellen Austausch und Streit um Weidegebiete. :133. Zu den Khazaren standen die Magyaren zunächst in einem abhängigen Verhältnis. :134. Später wurde daraus eher ein Bündnis zwischen Partnern. :135. Schließlich kam es zum Bruch mit den Khazaren, und die Kabaren schlossen sich den Magyaren an. :136. Die Petschenegen waren ein turksprachiges Steppenvolk und lange Zeit Gegner der Magyaren. :137. Am Ende trugen sie entscheidend dazu bei, dass die Magyaren nach Westen zogen. :138. Im Jahr 894 oder 895 griffen die Petschenegen wahrscheinlich zusammen mit den Bulgaren das Gebiet Etelköz an. :139. Dort lebten damals viele magyarische Familien, während die Krieger an anderer Stelle kämpften. :140. Durch diesen Angriff mussten die Magyaren über die Karpaten ziehen. :141. So begann ihre Landnahme im pannonischen Becken. :142. Diese Wanderung veränderte die ethnische Landkarte Mitteleuropas dauerhaft. :143. Auch zu den Wolgabulgaren hatten die Magyaren enge Beziehungen. :144. Die Wolgabulgaren lebten an der mittleren Wolga und waren ebenfalls ein gemischtes Volk mit finnougrischen und türkischen Elementen. :145. Arabische Quellen bezeichnen sie mehrfach als mit den Magyaren verwandt. :146. Im dreizehnten Jahrhundert berichtete der Dominikanermönch Julianus von einer Reise in das Wolgagebiet. :147. Dort traf er Gruppen, die eine den Magyaren sehr ähnliche Sprache sprachen. :148. Diese Gruppen wurden mit der sogenannten „Magna Hungaria" verbunden, also mit einer alten Heimat der Ungarn im Osten. :149. Dieser Bericht ist ein wichtiger Hinweis auf die östliche Herkunft der Magyaren. :150. Er zeigt auch, dass sich ein Teil der Magyaren irgendwann von verwandten Gruppen im Osten getrennt hatte. :151. Die Magyaren sahen sich daher wohl als Teil eines größeren Herkunftsverbandes. :152. Mit manchen östlichen Gruppen blieben sie über längere Zeit in Verbindung. :153. Zur Zeit der Landnahme lebten im Karpatenbecken bereits viele Slawen. :154. Sie kamen unter magyarische Herrschaft, wurden aber nicht ausgelöscht. :155. Vielmehr lebten Magyaren und Slawen lange Zeit nebeneinander. :156. Das erkennt man noch heute an vielen slawischen Lehnwörtern im Ungarischen. :157. Besonders viele solcher Wörter gibt es in den Bereichen Landwirtschaft, Verwaltung und Religion. :158. Das ungarische Wort „király" für König stammt zum Beispiel aus dem slawischen „kral". :159. Auch Wörter wie „kereszt" für Kreuz und „malom" für Mühle zeigen diesen starken Kontakt. :160. Die magyarische Identität entstand also nicht abgeschottet von anderen Völkern. :161. Sie entwickelte sich im ständigen Austausch mit Nachbarn und Gegnern. :162. Eine besonders wichtige Rolle spielte dabei das Kriegertum. :163. Der Krieger beschützte nicht nur die Gemeinschaft. :164. Er hatte auch ein sehr hohes Ansehen in der Gesellschaft. :165. Schon früh war die magyarische Gesellschaft in verschiedene Gruppen gegliedert. :166. Es gab Adlige, freie Menschen und Unfreie. :167. Ein freier Mann musste in der Regel reiten und mit Waffen kämpfen können. :168. Der soziale Rang hing also stark mit der Fähigkeit zum Kampf zusammen. :169. Der Adel der frühen Magyaren bestand vor allem aus den ältesten Mitgliedern wichtiger Sippen und aus besonders erfolgreichen Kriegern. :170. Diese Männer gewannen Ansehen, wenn sie im Krieg Beute machten, tapfer kämpften und viele Gefolgsleute um sich sammelten. :171. Unterhalb der freien Menschen gab es Unfreie, also Menschen ohne eigene Rechte. :172. Sie waren meist Kriegsgefangene oder gekaufte Sklaven und arbeiteten im Haushalt, bei der Viehzucht oder in einfachen handwerklichen Tätigkeiten. :173. Der Handel mit Sklaven spielte für die Magyaren in der Steppenzeit eine wichtige wirtschaftliche Rolle. :174. Auch nach der Landnahme im Karpatenbecken blieb dieser Handel zunächst bedeutsam. :175. Gefangene Slawen wurden häufig an Händler im Byzantinischen Reich, in der arabischen Welt oder im Westen verkauft. :176. Durch diesen Handel kamen die Magyaren an Edelmetalle, wertvolle Waren und ausländische Waffen. :177. Das zeigt, dass sie nicht isoliert lebten, sondern mit großen Handelsräumen der frühmittelalterlichen Welt verbunden waren. :178. Die kriegerische Lebensweise prägte auch ihre Vorstellungen von Ehre, Rang und sozialem Aufstieg. :179. Wer als Krieger erfolgreich war, konnte in der Gesellschaft höher angesehen werden. :180. Auch viele Rituale und Bräuche standen mit Krieg, Pferden und dem Ansehen der Krieger in Verbindung. :181. Besonders wichtig waren die Pferdebestattungen. :182. Vornehme Krieger wurden manchmal zusammen mit ihrem Pferd, ihren Waffen und wertvollen Beigaben begraben. :183. Solche Gräber sind archäologisch vielfach nachgewiesen. :184. Sie zeigen, wie wichtig der Reiterkrieger für das Selbstbild der magyarischen Gesellschaft war. :185. Diese Art der Bestattung war nicht nur bei den Magyaren verbreitet. :186. Ähnliche Bräuche gab es auch bei anderen Steppenvölkern wie den Skythen, Sarmaten, Hunnen und Awaren. :187. In magyarischen Gräbern fand man Säbel, Bogenfutterale, Sattelbeschläge und Schmuckstücke. :188. Diese Funde zeigen, dass die Magyaren über gutes handwerkliches Können und einen ausgeprägten Sinn für Formen und Verzierungen verfügten. :189. Typisch für ihre Kunst waren Pflanzenmotive, Palmetten, geometrische Muster und Darstellungen von Tieren aus der Mythologie. :190. Dabei verbanden sie Einflüsse aus dem Osten mit eigenen Traditionen. :191. Die materielle Kultur ist deshalb wichtig, wenn man die Identität der frühen Magyaren verstehen will. :192. Sie zeigt einerseits ihre Verbindung zur Steppe und andererseits ihre eigene Gestaltungssprache. :193. Die Viehzucht war die wichtigste wirtschaftliche Grundlage der nomadischen Magyaren. :194. Besonders die Pferdezucht hatte eine zentrale Bedeutung. :195. Pferde dienten nicht nur als Transportmittel und im Krieg. :196. Sie waren auch Zeichen von Reichtum, Rang und Freiheit. :197. Außerdem spielten sie bei Opfern und in Vorstellungen vom Leben nach dem Tod eine Rolle. :198. Die Zahl und Qualität der Pferde konnte zeigen, wie angesehen ihr Besitzer war. :199. Neben Pferden hielten die Magyaren auch Rinder, Schafe, Ziegen und Kamele. :200. Kamele spielten vor allem in der Zeit vor der Landnahme eine Rolle, als die Magyaren in trockeneren Steppengebieten lebten. :201. Die Herden wurden zwischen Sommer- und Winterweiden hin und her geführt. :202. Dieses Leben erforderte genaue Kenntnisse über Landschaft, Wetter und Tierhaltung. :203. Mit der Landnahme im Karpatenbecken änderten sich die Lebensbedingungen deutlich. :204. Das pannonische Tiefland bot zwar weiterhin viele Weideflächen. :205. Zugleich gab es dort aber bessere Möglichkeiten, sesshaft zu werden und Ackerbau zu betreiben. :206. Der Übergang zu einer sesshaften Lebensweise geschah nicht plötzlich, sondern über mehrere Generationen. :207. Er hing eng mit der stärkeren politischen Ordnung und der Christianisierung zusammen. :208. Trotzdem bewahrten die Magyaren lange Erinnerungen an ihre nomadische Vergangenheit. :209. Solche Erinnerungen zeigten sich in der Sprache, in Bestattungssitten und später auch in literarischen Überlieferungen. :210. Zum gesellschaftlichen Leben der frühen Magyaren gehörten nicht nur Religion und Bestattung. :211. Wichtig waren auch Stammesversammlungen, Gerichtsverfahren, Feste und Jagden. :212. Die Stammesversammlung hieß „gyűlés“. :213. Dort wurden wichtige Fragen besprochen, etwa Kriegszüge, Bündnisse oder Streitfälle. :214. Freie Männer konnten dort ihre Meinung äußern und an Entscheidungen mitwirken. :215. Gerichtsverfahren richteten sich nach alten Gewohnheitsrechten. :216. Diese Regeln orientierten sich stark an der Sippe, also an der Verwandtschaftsgruppe. :217. Es gab Formen der Blutrache, aber auch Sühnezahlungen und Eide. :218. Solche Regeln sollten Streit begrenzen und die Ordnung innerhalb der Gemeinschaft sichern. :219. Feste hatten bei den Magyaren oft einen religiösen oder politischen Anlass. :220. Sie fanden zum Beispiel beim Wechsel der Jahreszeiten oder bei wichtigen Ereignissen statt. :221. Dazu gehörten Opfer, Tänze, Lieder und Wettkämpfe. :222. Auch die Jagd spielte eine wichtige Rolle. :223. Besonders die Falknerei galt nicht nur als Mittel zur Ernährung, sondern auch als vornehmer Zeitvertreib der Oberschicht. :224. Wer gut jagen konnte, zeigte damit Macht, Geschick und Herrschaft über die Natur. :225. Viele dieser Bräuche verbanden die Magyaren mit anderen Reitervölkern der eurasischen Steppe. :226. Gleichzeitig unterschieden sie sich dadurch deutlich von den sesshaften und christlichen Völkern Mitteleuropas. :227. Die Nachbarn der Magyaren sahen sie anfangs meist mit Angst und Ablehnung. :228. Der Grund dafür waren die Raub- und Kriegszüge des frühen zehnten Jahrhunderts, bei denen ganze Landschaften verwüstet wurden. :229. In westlichen Quellen werden die Magyaren deshalb oft sehr negativ beschrieben. :230. Autoren wie Liutprand von Cremona oder Regino von Prüm stellten sie als wilde Heiden dar. :231. Solche Darstellungen waren aber nicht immer sachlich. :232. Die Schreiber griffen oft auf ältere Bilder von Hunnen und Awaren zurück, weil sie die neue Bedrohung mit bekannten Vorstellungen erklären wollten. :233. Trotzdem enthalten diese Quellen wichtige Informationen. :234. Sie berichten zum Beispiel über die Kampftechnik, die soziale Ordnung und die Lebensweise der Magyaren. :235. Viele dieser Angaben werden heute durch Archäologie und Sprachwissenschaft ergänzt oder bestätigt. :236. Mit der Christianisierung änderte sich das Bild der Magyaren langsam. :237. Besonders unter Stephan I. entstand ein christliches ungarisches Königreich. :238. Aus den früher gefürchteten Heiden wurden nun christliche Nachbarn und Bündnispartner. :239. Diese Veränderung half den Magyaren, Teil der christlich geprägten Welt Europas zu werden. :240. Ob die Magyaren schon vor der Landnahme als „Europäer" bezeichnet werden können, ist schwer zu sagen. :241. Der Begriff „Europa" hatte damals noch nicht dieselbe Bedeutung wie heute. :242. Geographisch lebten die Magyaren vor der Landnahme am östlichen Rand des späteren Europas. :243. Ihr Gebiet lag in der pontischen Steppe nördlich des Schwarzen Meeres. :244. Kulturell gehörten sie aber stark zur Welt der eurasischen Steppe. :245. Sie hatten Verbindungen nach Osten und nach Westen. :246. Erst nach der Landnahme im Karpatenbecken und durch die Christianisierung wurden sie Schritt für Schritt in den europäischen Kulturraum eingegliedert. :247. Diese Entwicklung war zugleich ein wichtiger Abschluss ihrer Volkswerdung. :248. Die Magyaren übernahmen dabei nicht einfach alles aus Westeuropa. :249. Vielmehr verbanden sie östliche Traditionen mit westlichen und christlichen Formen. :250. Das ungarische Königreich des elften und zwölften Jahrhunderts war deshalb kulturell gemischt. :251. Verwaltung und Religion waren lateinisch-christlich geprägt. :252. Sprache, Herkunftsbewusstsein und Teile der Gesellschaft blieben aber weiterhin von der östlichen Vergangenheit beeinflusst. :253. Diese gemischte Identität prägte Ungarn noch lange. :254. Sie wirkte bis in die moderne Vorstellung davon hinein, was Ungarn ausmacht. :255. Im neunzehnten Jahrhundert wurde die Frage nach der Herkunft der Magyaren wieder besonders wichtig. :256. Damals wuchs in vielen Ländern Europas der Nationalismus. :257. Auch ungarische Reformer und Nationalisten suchten nach einer eigenen Geschichte. :258. Sie wollten zeigen, dass Ungarn eine besondere Identität hatte und sich von deutschen, slawischen und romanischen Nachbarn unterschied. :259. Die Sprachwissenschaft zeigte zwar, dass das Ungarische zur finnougrischen Sprachfamilie gehört. :260. Diese Herkunft galt aber vielen Menschen damals als wenig ruhmreich. :261. Die Verwandtschaft mit den Mansen und Chanten in Westsibirien passte nicht gut zu nationalen Wunschbildern von Größe und alter Macht. :262. Deshalb entstanden im neunzehnten und frühen zwanzigsten Jahrhundert andere Herkunftstheorien. :263. Manche brachten die Magyaren mit den Hunnen, Skythen oder sogar Sumerern in Verbindung. :264. Solche Ideen sollten den Magyaren eine besonders alte und berühmte Herkunft geben. :265. Wissenschaftlich sind diese Theorien jedoch nicht haltbar. :266. Trotzdem beeinflussten sie das populäre Geschichtsbild lange Zeit stark. :267. Die Forschung des zwanzigsten Jahrhunderts bestätigte dagegen die finnougrische Sprachverwandtschaft. :268. Zugleich zeigte sie, dass die Entstehung der Magyaren vielschichtig war. :269. Heute versteht man die Identität der landnehmenden Magyaren als Ergebnis eines langen Prozesses. :270. In diesem Prozess verbanden sich finnougrische, türkische, iranische, slawische und wohl auch awarisch-bulgarische Elemente. :271. Damit widerspricht die heutige Forschung dem alten Bild eines völlig einheitlichen Volkes. :272. Die Magyaren waren kein homogener Stamm, der geschlossen aus der Steppe nach Ungarn zog. :273. Es handelte sich eher um einen Verband verschiedener Stämme und Sippen. :274. Zusammengehalten wurde dieser Verband durch Sprache, politische Führung und ein gemeinsames Selbstverständnis. :275. Die ethnische Identität der Magyaren war also nicht starr. :276. Sie veränderte sich, nahm neue Gruppen auf und passte sich neuen Bedingungen an. :277. Gerade diese Anpassungsfähigkeit war eine große Stärke. :278. Sie half den Magyaren, dauerhaft zu bestehen, während Hunnen und Awaren als politische Mächte verschwanden. :279. Die Magyaren verbanden nomadische Tradition, kriegerisches Selbstverständnis und später die Eingliederung in das christliche Europa. :280. Dadurch wurden sie zu einem besonderen Fall in der frühmittelalterlichen Geschichte Europas. :281. Zugleich blieben sie durch ihre Sprache und ihre Erinnerung an die östliche Herkunft mit ihrer Vergangenheit verbunden. :282. Dieses Bewusstsein ist bis heute ein wichtiger Teil der ungarischen Identität. :283. Die ungarische Sprache ist die größte finnougrische Sprache Europas. :284. Sie ist außerdem die am weitesten westlich gesprochene Sprache der uralischen Sprachfamilie. :285. Alle Nachbarsprachen Ungarns gehören dagegen zur indogermanischen Sprachfamilie. :286. Deshalb wirkt das Ungarische in Mitteleuropa wie eine Sprachinsel. :287. Für viele Ungarn ist die Sprache ein besonders wichtiges Zeichen der eigenen Identität. :288. Sie erinnert bis heute an die östlichen Wurzeln der Magyaren. :289. Trotz vieler Lehnwörter aus dem Türkischen, Slawischen, Lateinischen und Deutschen blieb die Grundstruktur des Ungarischen erhalten. :290. Auch ein wichtiger Teil des alten finnougrischen Wortschatzes blieb bestehen. :291. Diese sprachliche Kontinuität seit der Landnahme ist bemerkenswert. :292. Sie zeigt, dass eine ethnische Identität auch dann fortbestehen kann, wenn sich Politik, Religion und Lebensweise stark verändern. :293. Auch archäologische Funde aus dem zehnten Jahrhundert zeigen die östliche Herkunft der landnehmenden Magyaren. :294. Besonders wichtig sind die reichen Reitergräber. :295. In ihnen fand man Waffen, Pferdeausrüstung und Schmuckstücke. :296. Typisch sind Säbel, Reflexbogen mit Knochenverstärkungen, Sattelbeschläge mit Palmettenmustern und besondere Hängeschmuckstücke. :297. Diese Funde passen klar zur Kultur der eurasischen Steppe. :298. Im elften Jahrhundert verschwand diese materielle Kultur jedoch weitgehend. :299. Der Grund war der Übergang zu einer sesshaften und christlichen Gesellschaft. :300. Dabei übernahmen die Magyaren immer stärker westeuropäische Vorbilder. :301. Die äußeren Zeichen der alten Steppenkultur wurden schwächer. :302. Sprache und ethnisches Bewusstsein blieben dagegen erhalten. :303. Die Identität verlagerte sich also von sichtbaren Gegenständen hin zu Sprache und gemeinsamer Erinnerung. :304. Ein solcher Wandel ist typisch für viele Völker, die von einer nomadischen zu einer sesshaften Lebensweise übergehen. :305. Die ungarische Forschung hat in den letzten Jahrzehnten viele neue Erkenntnisse zu diesen Vorgängen gewonnen. :306. Sie verbindet heute Archäologie, Sprachwissenschaft, Genetik und Geschichtsschreibung. :307. Dadurch entsteht ein genaueres Bild der frühen Magyaren. :308. Es zeigt ein Volk, dessen Geschichte nicht einfach, sondern vielschichtig und von vielen Einflüssen geprägt war. :309. Wichtige Erkenntnisse stammen aus Ausgrabungen in Karos, Bashalom, Sárrétudvari, Tiszaeszlár und vielen anderen Orten im Karpatenbecken. :310. Dort fanden Archäologen Hunderte Gräber und Tausende Gegenstände aus der Zeit der frühen Magyaren. :311. Diese Funde zeigen, dass eine kleine, aber wichtige Führungsschicht aus dem Osten in das pannonische Becken kam. :312. Diese Gruppe war militärisch stark und hatte großen Einfluss auf Kultur und Politik. :313. Sie ließ sich im Karpatenbecken nieder und übernahm dort nach und nach die Führung. :314. Die einfache Bevölkerung ist für die Archäologie schwerer zu erkennen. :315. Ihre Gräber waren meist nicht so reich ausgestattet wie die Gräber der Elite. :316. Deshalb wurden sie früher leichter übersehen oder schwerer eindeutig zugeordnet. :317. Wie viele Magyaren bei der Landnahme kamen, ist bis heute umstritten. :318. Die Schätzungen reichen ungefähr von 100.000 bis 500.000 Menschen. :319. Im Karpatenbecken lebten aber bereits andere Gruppen. :320. Dazu gehörten Slawen, Awaren und Bulgaren. :321. Wahrscheinlich waren es zusammen mehrere hunderttausend Menschen. :322. In den folgenden Jahrhunderten wurden viele dieser Menschen allmählich magyarisiert. :323. Das bedeutet: Sie übernahmen nach und nach Sprache, Kultur und politische Ordnung der Magyaren. :324. Diese Entwicklung war meist kein gewaltsamer Vorgang. :325. Sie geschah über lange Zeit durch politische Macht, Zusammenleben, Heiraten und gemeinsame religiöse Bräuche. :326. Gleichzeitig übernahmen auch die Magyaren viele Elemente der anderen Bevölkerungsgruppen. :327. Dadurch veränderte sich auch ihre eigene Identität. :328. Deshalb ist es schwer, im frühen Ungarn eine klare Grenze zwischen Magyaren, Slawen und anderen Gruppen zu ziehen. :329. Die Übergänge waren oft fließend. :330. Erst im 11. und 12. Jahrhundert entstand eine umfassendere ungarische Identität. :331. Das geschah mit der Festigung des Königreichs Ungarn und der christlichen Verwaltung. :332. Diese Identität umfasste alle freien Untertanen der Krone Sankt Stephans. :333. Sie war aber noch keine nationale Identität im modernen Sinn. :334. Sie war vor allem politisch und religiös geprägt. :335. Ungar war, wer im Königreich Ungarn lebte und zum katholischen Glauben gehörte. :336. Das unterscheidet sich deutlich vom modernen Nationalismus. :337. Der moderne Nationalismus stellt seit dem 19. Jahrhundert oft Sprache und Abstammung in den Mittelpunkt. :338. Für die landnehmenden Magyaren passen solche modernen Begriffe aber nur teilweise. :339. Man muss ihre Identität immer aus der Sicht ihrer eigenen Zeit betrachten. :340. Die Magyaren des 9. und 10. Jahrhunderts dachten nicht wie moderne Nationen. :341. Sie verstanden sich vor allem als Mitglieder einer Sippe, eines Stammes und eines Stammesverbandes. :342. Erst die Árpáden schufen später eine stärkere politische Einheit. :343. Aus dieser Einheit entstand allmählich ein gemeinsames magyarisches Selbstverständnis. :344. Dieses Selbstverständnis musste sich in jeder Epoche neu entwickeln. :345. Es wurde durch Politik, Kultur und Geschichte immer wieder verändert. :346. Die Identität der Magyaren kann man deshalb mit drei Begriffen beschreiben: Nomaden, Krieger und Europäer. :347. Als Nomaden standen sie in der Tradition der eurasischen Steppe. :348. Pferdezucht, Mobilität und Kriegführung prägten ihr Leben über lange Zeit. :349. Als Krieger waren sie vor allem durch ihre berittenen Bogenschützen bekannt. :350. In den ersten Jahrzehnten nach der Landnahme waren sie für viele Teile Mitteleuropas eine ernste Bedrohung. :351. Als Europäer wurden sie später Teil der christlich-lateinischen Kulturwelt. :352. Dabei gaben sie ihre Sprache und ihre kulturelle Eigenart nicht auf. :353. Diese drei Seiten widersprechen sich nicht. :354. Sie zeigen verschiedene Phasen einer langen Entwicklung. :355. Dieser Weg führte die Magyaren von der Wolga bis an die Donau. :356. Am Ende wurden sie ein fester Teil Europas. :357. Die Geschichte der ungarischen Identität endete aber nicht mit der Christianisierung. :358. Danach folgten weitere Zeiten des Wandels, der Konflikte und der Selbstbehauptung. :359. Die Tatarenstürme des 13. Jahrhunderts veränderten das Land stark. :360. Auch die osmanische Herrschaft im 16. und 17. Jahrhundert prägte Ungarn tief. :361. Später beeinflusste auch die habsburgische Zeit die ungarische Identität. :362. Trotzdem blieb das Fundament aus der Zeit der Landnahme wichtig. :363. Es gehört bis heute zum Kern der ungarischen Identität. :364. Wichtige Elemente sind die Sprache, die Erinnerung an die östlichen Wurzeln und das Bewusstsein der eigenen Geschichte. :365. Auch die kulturelle Eigenständigkeit spielt dabei eine große Rolle. :366. Diese Elemente verbinden die heutige ungarische Bevölkerung mit den Magyaren des 9. Jahrhunderts. :367. Natürlich hat sich vieles verändert. :368. Trotzdem ist eine lange geschichtliche Verbindung erkennbar. :369. Die Geschichte der Magyaren zeigt auch, dass ethnische Identitäten nicht einfach feststehen. :370. Sie entstehen, verändern sich und werden immer wieder neu erklärt. :371. Sie hängen von historischen Erfahrungen, politischen Umständen und kulturellen Entwicklungen ab. :372. Die Magyaren sind dafür ein besonders gutes Beispiel. :373. Ihre Identität zeigt zugleich starke Kontinuität und deutliche Veränderungen. :374. Sie waren Nomaden und wurden sesshaft. :375. Sie waren Krieger und wurden Christen. :376. Sie kamen aus dem Osten und wurden Europäer. :377. Trotzdem blieben sie Magyaren. :378. Gerade diese Verbindung von Wandel und Beständigkeit macht ihre Geschichte besonders. :379. Viele andere Steppenvölker verschwanden im Lauf der Geschichte. :380. Die Magyaren dagegen bewahrten ihre Sprache und ihre Eigenart. :381. Deshalb ist ihre Geschichte ein lehrreiches Beispiel für die Entwicklung ethnischer Identität. :382. Die Forschung betrachtet diese Geschichte heute differenzierter als früher. :383. Sie betont nicht mehr nur die östlichen Wurzeln oder nur die europäische Integration. :384. Stattdessen sieht sie das Zusammenspiel vieler verschiedener Einflüsse. :385. Dadurch wird die frühe Geschichte der Magyaren verständlicher. :386. Die Magyaren waren weder nur Steppenkrieger noch einfach nur europäische Christen. :387. Sie entwickelten eine eigene Mischung aus östlichen und westlichen Elementen. :388. Diese Mischung prägt die ungarische Identität bis heute. :389. Deshalb interessieren sich Historiker, Sprachwissenschaftler, Archäologen und Genetiker weiterhin für die Magyaren. :390. Wer die Identität der Magyaren verstehen will, muss verschiedene Räume und Zeiten betrachten. :391. Dazu gehören die Wälder Westsibiriens, die Steppen Eurasiens und das Karpatenbecken. :392. Auch die christliche Kulturwelt des Mittelalters gehört dazu. :393. Diese lange Reise zeigt sich in Sprache, Kultur, Mythen und politischer Geschichte. :394. Die Magyaren haben deshalb besonders weitreichende historische Wurzeln. :395. Die Beschreibung „Nomaden, Krieger, Europäer" fasst diese Entwicklung gut zusammen. :396. Sie ist aber mehr als nur ein Schlagwort. :397. Sie beschreibt eine komplexe Identität, die über viele Jahrhunderte gewachsen ist. :398. Zugleich zeigt sie, dass Europa immer ein Raum der Begegnung verschiedener Völker und Kulturen war. :399. Die Magyaren spielten in diesem Prozess eine eigenständige und wichtige Rolle. === Verwandtschaften und Nachbarn: Beziehungen zu anderen Steppenvölkern === :1. Die Magyaren waren während ihrer jahrhundertelangen Wanderungen durch die eurasischen Steppen niemals isoliert, sondern standen in ständigem, vielschichtigem Kontakt mit zahlreichen anderen Steppenvölkern, die ihre Geschichte, Kultur und Identität entscheidend prägten. :2. Diese Beziehungen reichten von kriegerischen Auseinandersetzungen über Bündnisse und Vasallitäten bis hin zu kulturellem Austausch, Handelsbeziehungen, gemeinsamen Heereszügen und sogar dynastischen Verbindungen zwischen einzelnen Anführerfamilien. :3. Das Bild der Magyaren als geschlossener Stammesverband, der sich durch die Geschichte bewegte, ist daher irreführend, denn ihre Identität war stets eingebettet in ein komplexes Netzwerk aus Verwandtschaften und Nachbarschaften. :4. Die ältesten nachweisbaren Verwandtschaftsbeziehungen der Magyaren bestanden zu den anderen finnougrischen Völkern, mit denen sie ihre ursprüngliche Heimat in den waldsteppigen Gebieten östlich des Urals teilten und gemeinsame sprachliche Wurzeln besaßen. :5. Besonders eng war die Verwandtschaft zu den heute noch in Westsibirien lebenden Mansen und Chanten, deren Sprachen zusammen mit dem Ungarischen den ugrischen Zweig der finnougrischen Sprachfamilie bilden und auf eine gemeinsame Urgemeinschaft hinweisen. :6. Die ugrische Spracheinheit zerfiel vermutlich im zweiten oder ersten Jahrtausend vor Christus, als ein Teil der Bevölkerung nach Süden in Richtung der Steppenzone wanderte und so den Grundstock der späteren magyarischen Ethnogenese bildete. :7. Diese ursprüngliche Trennung von den Mansen und Chanten bedeutete jedoch nicht das Ende aller Verbindungen, denn jahrhundertelang blieben die ugrischen Gruppen in lockerem Kontakt, was sich in gemeinsamen mythologischen Vorstellungen niederschlug. :8. Der Dominikanermönch Julianus berichtete im dreizehnten Jahrhundert nach seiner berühmten Reise ins Wolgagebiet, dass er dort noch immer Menschen gefunden habe, die eine den Ungarn verständliche Sprache sprachen und sich als deren Verwandte verstanden. :9. Dieses sogenannte „Magna Hungaria" oder „Großungarn" stellte für die mittelalterlichen Ungarn einen wichtigen Bezugspunkt dar und bewies, dass die Erinnerung an die östlichen Verwandten über Jahrhunderte hinweg lebendig blieb. :10. Wahrscheinlich handelte es sich bei den von Julianus angetroffenen Gruppen um Reste jener ugrischen Bevölkerung, die nicht an der großen Wanderung nach Westen teilgenommen hatte und in der mittleren Wolgaregion sesshaft geblieben war. :11. Die mongolischen Invasionen des dreizehnten Jahrhunderts vernichteten oder assimilierten diese östlichen ugrischen Gruppen weitgehend, sodass nur die nördlichen Vorfahren der Mansen und Chanten als verwandte Völker bis heute erhalten geblieben sind. :12. Neben den ugrischen Verwandten standen die Magyaren in besonders intensivem Kontakt mit verschiedenen turksprachigen Völkern, deren Einfluss auf die magyarische Kultur, Sprache und politische Organisation kaum zu überschätzen ist. :13. Die frühesten dieser Kontakte bestanden vermutlich zu den Onoguren, einem turksprachigen Stammesverband, dessen Name „Zehn Pfeile" sich auf die zehn Stämme bezog und der den Magyaren wahrscheinlich seine westliche Fremdbezeichnung „Hungari" verlieh. :14. Die Onoguren lebten zunächst nördlich des Kaukasus und im Bereich des Asowschen Meeres und bildeten dort ein bedeutendes politisches Gebilde, dessen Einfluss sich auch auf die benachbarten Magyaren ausdehnte. :15. Aus diesen frühen Kontakten stammen vermutlich zahlreiche turksprachige Lehnwörter im Ungarischen, die Begriffe der Viehzucht, des Ackerbaus und der materiellen Kultur umfassen und auf eine lange Phase enger Nachbarschaft hinweisen. :16. Wörter wie „búza" für Weizen, „árpa" für Gerste, „borjú" für Kalb, „ökör" für Ochse oder „tinó" für junger Stier stammen aus dem alttürkischen Sprachschatz und belegen die wirtschaftliche Lerngeschichte der Magyaren. :17. Diese sprachlichen Spuren zeigen, dass die Magyaren von ihren turksprachigen Nachbarn nicht nur einzelne Begriffe übernahmen, sondern ganze Bereiche der sesshaften Lebensweise erst durch deren Vermittlung kennenlernten. :18. Besonders wichtig wurde die Beziehung der Magyaren zum Khazarenreich, einem mächtigen turksprachigen Großreich, das vom siebten bis zum zehnten Jahrhundert weite Teile der südrussischen Steppe und des Kaukasusvorlandes beherrschte. :19. Die Khazaren, deren Eliten sich im achten Jahrhundert zum Judentum bekehrten, kontrollierten wichtige Handelswege zwischen Byzanz, dem Kalifat und den Völkern Nord- und Mitteleuropas und verfügten über erhebliche militärische Macht. :20. Die Magyaren standen mehrere Jahrzehnte lang unter khazarischer Oberhoheit und bewohnten Siedlungsgebiete in deren nördlichem Einflussbereich, wo sie als geschätzte Verbündete und Söldner eingesetzt wurden. :21. Diese khazarische Vorherrschaft hinterließ tiefe Spuren in der magyarischen Gesellschaft, denn das politische System des Doppelfürstentums mit „kende" und „gyula" wurde vermutlich nach khazarischem Vorbild übernommen. :22. Auch militärische Techniken, bestimmte Rüstungsformen, Verwaltungspraktiken und nicht zuletzt zahlreiche Lehnwörter zeugen von der prägenden Rolle der khazarischen Nachbarschaft für die magyarische Entwicklung. :23. Das Verhältnis zu den Khazaren endete jedoch nicht in freundschaftlicher Eintracht, sondern in einem Konflikt, der zur Abspaltung der Magyaren und zum Anschluss der Kabaren führte und die Karten der Steppenpolitik neu verteilte. :24. Die Kabaren waren drei khazarische Stämme, die sich nach einem inneren Aufstand gegen die khazarische Zentralgewalt erhoben hatten und nach ihrer Niederlage Zuflucht bei den Magyaren suchten, denen sie sich dauerhaft anschlossen. :25. Konstantin Porphyrogennetos berichtet in „De administrando imperio", dass die Kabaren die Magyaren zu drei Stämmen verstärkten, sodass diese fortan in zehn Stammeseinheiten organisiert waren und auf dem Schlachtfeld die Vorhut bildeten. :26. Diese Verbindung mit den Kabaren bedeutete einen weiteren Schub turksprachigen Einflusses und führte zu einer noch komplexeren ethnischen Zusammensetzung des magyarischen Stammesverbandes vor der Landnahme. :27. Die Kabaren brachten nicht nur Krieger mit, sondern auch Handwerker, Kaufleute und religiöse Spezialisten, deren Wissen die magyarische Gesellschaft auf vielfältige Weise bereicherte und veränderte. :28. Ein weiteres bedeutendes Steppenvolk in der Nachbarschaft der Magyaren waren die Bulgaren, deren Geschichte sich in mehrere Zweige aufspaltete und die in verschiedenen Regionen Eurasiens eigenständige Staatswesen begründeten. :29. Die Wolgabulgaren, die im Gebiet der mittleren Wolga ein Reich errichteten, blieben den Magyaren über Jahrhunderte hinweg verbunden und werden in arabischen Quellen als deren Verwandte beschrieben. :30. Der arabische Reisende Ibn Faḍlān, der 922 das wolgabulgarische Reich besuchte, hinterließ wertvolle Beschreibungen, die auch für das Verständnis der magyarischen Lebensweise vor der Landnahme bedeutsam sind. :31. Die Donaubulgaren hingegen, die im siebten Jahrhundert nach Westen ausgewandert waren und auf der Balkanhalbinsel ein Reich errichtet hatten, standen den Magyaren als unmittelbare Nachbarn und Konkurrenten gegenüber. :32. Im neunten Jahrhundert kam es zwischen Magyaren und Donaubulgaren wiederholt zu militärischen Konflikten, in denen beide Seiten als Verbündete byzantinischer oder fränkischer Interessen agierten und Beutezüge in die jeweils gegnerischen Gebiete unternahmen. :33. Das byzantinische Bündnis von 894/895, in dem die Magyaren auf Seiten des Kaisers Leo VI. gegen den bulgarischen Khan Simeon kämpften, war ein wichtiges Ereignis, das später zur Vertreibung der Magyaren aus Etelköz beitrug. :34. Simeon revanchierte sich, indem er die Petschenegen gegen die Magyaren in Marsch setzte, ein klassisches Beispiel für die komplexe Diplomatie der Steppenvölker, in der ein Sieg leicht in eine existenzielle Bedrohung umschlagen konnte. :35. Die Petschenegen waren ein weiteres turksprachiges Steppenvolk, dessen Wanderungsbewegungen die magyarische Geschichte entscheidend beeinflussten und letztlich die Landnahme im Karpatenbecken erzwangen. :36. Ursprünglich östlich der Wolga beheimatet, waren die Petschenegen durch den Druck der Oghusen nach Westen gewichen und hatten dabei die Magyaren aus deren Siedlungsgebieten verdrängt, ein Dominoeffekt, der für die Steppe charakteristisch war. :37. Die petschenegischen Angriffe auf Etelköz um 894/895 trafen die Magyaren in einem Moment, als ihre Krieger auf einem Beutezug im Süden waren, und führten zu schweren Verlusten unter den zurückgebliebenen Familien und Herden. :38. Diese Erfahrung der Verwundbarkeit hinterließ tiefe Spuren im kollektiven Gedächtnis der Magyaren und prägte ihre spätere Haltung gegenüber den Petschenegen, die als Erbfeinde betrachtet wurden. :39. Trotzdem kam es in den folgenden Jahrzehnten zu einer schrittweisen Annäherung, und einzelne petschenegische Gruppen wurden später sogar als Grenzschützer in das ungarische Königreich aufgenommen, wo sie in geschlossenen Siedlungen lebten. :40. Diese späteren Petschenegensiedlungen in Ungarn, etwa im Komitat Fejér oder im Komitat Tolna, zeugen von einer pragmatischen Politik der Árpáden, die ehemalige Feinde in das eigene Staatswesen integrierten und ihre militärischen Fähigkeiten nutzten. :41. Weitere wichtige Nachbarn der Magyaren waren die Oghusen oder Uzen, deren Vorstoß die Petschenegen nach Westen gedrängt hatte und die ihrerseits in der ersten Hälfte des elften Jahrhunderts in den Raum nördlich des Schwarzen Meeres einbrachen. :42. Die Oghusen waren Vorfahren späterer turksprachiger Völker wie der Seldschuken und Osmanen und stellten eine ständige Bedrohung für die südlichen Grenzen der mittelalterlichen Staatswesen Ost- und Mitteleuropas dar. :43. Auch die Kumanen oder Kiptschaken, ein weiteres turksprachiges Steppenvolk, gewannen im elften und zwölften Jahrhundert große Bedeutung in den Steppen nördlich des Schwarzen Meeres und gerieten wiederholt in Konflikt mit dem ungarischen Königreich. :44. Die Kumanen unternahmen mehrfach Beutezüge in das Karpatenbecken, wurden aber im dreizehnten Jahrhundert nach ihrer Niederlage gegen die Mongolen schließlich von König Béla IV. als Flüchtlinge in Ungarn aufgenommen. :45. Diese Ansiedlung der Kumanen führte zur Entstehung der historischen Region Kumanien (ungarisch „Kunság"), wo die kumanische Sprache und Kultur noch bis ins späte Mittelalter erhalten blieben. :46. Die kumanische Adelsschicht spielte in der ungarischen Geschichte des dreizehnten und vierzehnten Jahrhunderts eine wichtige Rolle und stellte sogar Königsgemahlinnen, was die enge Verflechtung zwischen ungarischen und kumanischen Eliten zeigt. :47. Ein weiteres Steppenvolk, das in engem Kontakt mit den Magyaren stand, waren die Jassen oder Alanen, ein iranischsprachiges Volk, dessen Vorfahren auf die antiken Sarmaten und Skythen zurückgingen. :48. Die Jassen waren neben den Kumanen die zweite große Flüchtlingsgruppe, die im dreizehnten Jahrhundert vor den Mongolen ins ungarische Königreich kam und dort die Region Jászság (Jassland) besiedelte. :49. Diese iranischsprachigen Nachbarn bewahrten in Ungarn lange ihre kulturelle Eigenart und gingen erst im siebzehnten Jahrhundert vollständig in der ungarischen Bevölkerung auf, hinterließen aber zahlreiche Spuren in Ortsnamen und Bräuchen. :50. Schon vor der Landnahme hatten die Magyaren intensive Kontakte zu iranischsprachigen Steppenvölkern wie den Alanen, deren Einfluss sich in einigen ungarischen Lehnwörtern, besonders im Bereich der religiösen und politischen Terminologie, niederschlug. :51. Wörter wie „híd" für Brücke oder „asszony" für Frau (von alanischen Begriffen abgeleitet) zeugen von dieser frühen iranischen Kontaktphase und verweisen auf die Vielschichtigkeit der magyarischen Spracheinflüsse. :52. Die Beziehungen zu den Awaren, dem unmittelbaren Vorgängervolk im Karpatenbecken, sind ein besonders spannendes Forschungsgebiet, da die Frage nach awarischen Restbevölkerungen und deren Verhältnis zu den Magyaren bis heute umstritten ist. :53. Die sogenannte „Doppelte Landnahme-Theorie" des ungarischen Archäologen Gyula László vertrat die Auffassung, dass bereits im siebten Jahrhundert eine erste, frühmagyarische Welle gemeinsam mit den späten Awaren ins Karpatenbecken eingewandert sei. :54. Diese These ist in der Fachwelt umstritten, hat aber die Diskussion über die Kontinuität zwischen awarischen und magyarischen Bevölkerungen im Karpatenbecken nachhaltig beeinflusst und neue Forschungen angeregt. :55. Genetische Untersuchungen der vergangenen Jahre haben Hinweise darauf erbracht, dass tatsächlich gewisse genetische Übereinstimmungen zwischen späten Awaren und den landnehmenden Magyaren bestehen, was eine teilweise Verwandtschaft nahelegt. :56. Awaren und Magyaren teilten zudem zentralasiatische Wurzeln, da auch die Awaren ursprünglich aus dem Raum östlich des Aralsees stammten und in mehreren Wellen nach Westen gewandert waren, ehe sie das Karpatenbecken erreichten. :57. Die kulturelle Kontinuität zwischen Awaren und Magyaren ist besonders bei bestimmten Reiterausrüstungen, Schmuckformen und Bestattungssitten nachweisbar, was auf einen gemeinsamen kulturellen Hintergrund verweist. :58. Auch das System der Stammeskonföderation mit einem sakralen Oberherrn und einem militärischen Führer findet sich bei beiden Völkern und deutet auf eine gemeinsame politische Tradition der eurasischen Steppenvölker hin. :59. Zwischen Awaren und Magyaren liegt jedoch eine Lücke von rund einhundert Jahren, denn das Awarenreich zerfiel um 800 unter dem Druck Karls des Großen, während die Magyaren erst um 895 ins Karpatenbecken einwanderten. :60. In dieser Zwischenzeit lebten im Karpatenbecken vermutlich Reste der awarischen Bevölkerung neben slawischen Gruppen und unter wechselnder Oberhoheit fränkischer, bulgarischer und mährischer Herrscher. :61. Die ankommenden Magyaren trafen also auf eine mehrschichtige Bevölkerung, deren Beziehungen zu ihnen vielfältig waren und nicht immer in offene Feindschaft mündeten, sondern oft in pragmatische Koexistenz. :62. Die Slawen, die das Karpatenbecken zur Zeit der Landnahme überwiegend besiedelten, waren keine Steppenvölker im engeren Sinne, prägten aber als Nachbarn die magyarische Geschichte ebenso nachhaltig wie andere ethnische Gruppen. :63. Die magyarisch-slawischen Beziehungen waren von Anfang an asymmetrisch: Die Magyaren herrschten militärisch und politisch, die Slawen bildeten den bäuerlichen Großteil der Bevölkerung und vermittelten ihren neuen Herren zahlreiche kulturelle Errungenschaften. :64. Zahlreiche slawische Lehnwörter im Ungarischen aus dem Bereich der Landwirtschaft, der Verwaltung und der christlichen Religion belegen die intensive sprachliche und kulturelle Kontaktphase mit den slawischen Nachbarn nach der Landnahme. :65. Auch die ungarischen Mährer, die zur Zeit der Landnahme im nördlichen Karpatenbecken siedelten und unter dem Großmährischen Reich standen, gerieten in den Einflussbereich der Magyaren und gingen weitgehend in der neuen Ordnung auf. :66. Das Großmährische Reich, das unter Fürst Svatopluk seine größte Ausdehnung erreicht hatte, zerfiel um 906 unter dem Druck der magyarischen Eroberungen, was den Magyaren die Kontrolle über weite Gebiete sicherte. :67. Östlich des Karpatenbeckens lebten zur Zeit der Landnahme die Walachen oder Wlachen, romanischsprachige Hirtenvölker, die als Erben der römischen Provinzbevölkerung Daciens betrachtet werden und mit den späteren Rumänen identisch sind. :68. Die Beziehungen der Magyaren zu den Walachen waren wechselhaft, geprägt von zeitweiliger Koexistenz, magyarischer Oberhoheit und allmählicher Bildung eigener walachischer Fürstentümer in den östlichen Karpaten und der Walachei. :69. Im Süden grenzten die magyarischen Siedlungsgebiete nach der Landnahme an byzantinisch beeinflusste slawische Gruppen, die später die serbischen und kroatischen Staatsbildungen hervorbrachten und in das ungarische Königreich einbezogen wurden. :70. Besonders Kroatien geriet im Jahr 1102 durch die sogenannten „pacta conventa" in Personalunion mit dem ungarischen Königreich, was eine über achthundert Jahre währende politische Verbindung zwischen Ungarn und Kroaten begründete. :71. Im Westen waren die unmittelbaren Nachbarn der Magyaren die Ostfranken beziehungsweise später die Bayern und das ostfränkisch-deutsche Reich, mit denen die Magyaren von Anfang an in militärische Konflikte gerieten. :72. Die berüchtigten magyarischen Streifzüge des zehnten Jahrhunderts richteten sich vor allem gegen das ostfränkisch-deutsche Reich und drangen bis nach Bayern, Sachsen, Schwaben und sogar Frankreich und Italien vor. :73. Die Schlachten von Riade 933 unter König Heinrich I. und besonders von Lechfeld 955 unter Kaiser Otto I. setzten diesen Streifzügen ein Ende und zwangen die Magyaren zur strategischen Neuorientierung in Richtung Sesshaftigkeit und Christianisierung. :74. Trotz dieser militärischen Konflikte entstanden im Laufe der Zeit auch engere politische Beziehungen, die in Heiratsverbindungen, Bündnissen und nicht zuletzt in der Übernahme westlicher kultureller Modelle ihren Ausdruck fanden. :75. Die Heirat Stephans I. mit Gisela von Bayern im Jahr 996 war ein Schlüsselereignis dieser westlichen Anbindung und brachte zahlreiche deutsche Geistliche, Ritter und Handwerker ins ungarische Königreich, die die kulturelle Transformation beschleunigten. :76. Diese westliche Orientierung bedeutete jedoch nicht, dass die Magyaren ihre östlichen Verbindungen aufgaben, vielmehr blieben die Erinnerungen an die Steppenheimat und die verwandten Völker im kollektiven Bewusstsein lebendig. :77. Die magyarische Identität war also stets durch eine doppelte Orientierung gekennzeichnet, die sowohl nach Westen ins christliche Europa als auch nach Osten in die eurasische Steppenwelt blickte und beide Welten miteinander verband. :78. Diese Position als Brücke zwischen Ost und West sollte für die gesamte spätere Geschichte Ungarns prägend bleiben und das Land immer wieder in Konflikte verstricken, aber auch zu kulturellen Synthesen befähigen. :79. Ein besonders interessanter Aspekt der magyarischen Steppenbeziehungen ist das Phänomen der dynastischen Heiratsverbindungen, durch die Anführerfamilien verschiedener Stämme miteinander verbunden wurden und politische Allianzen festigten. :80. Solche Heiratsverbindungen waren bei allen Steppenvölkern üblich und dienten der Stabilisierung von Bündnissen, dem Austausch von Geiseln und der Schaffung gegenseitiger Verpflichtungen zwischen rivalisierenden Anführergeschlechtern. :81. Innerhalb der magyarischen Stammeskonföderation selbst spielten solche Heiratsverbindungen eine wichtige Rolle und trugen dazu bei, die zehn Stämme als geschlossene politische Einheit zusammenzuhalten und Konflikte zu vermeiden. :82. Auch mit khazarischen, kabarischen und bulgarischen Adelsgeschlechtern bestanden vermutlich solche Verbindungen, was die ethnische Durchmischung der magyarischen Elite zusätzlich verstärkte und die kulturelle Vielfalt prägte. :83. Die Wirtschaftsbeziehungen zwischen den Magyaren und ihren Steppennachbarn waren vielschichtig und umfassten Handel, Tributzahlungen, Sklavenhandel und gemeinsame Beutezüge gegen sesshafte Nachbarn im Süden und Westen. :84. Der Sklavenhandel war ein zentraler Wirtschaftsfaktor in der Steppe, und die Magyaren beteiligten sich aktiv daran, indem sie Gefangene aus ihren Beutezügen an khazarische, byzantinische und arabische Käufer verkauften. :85. Diese Handelsbeziehungen verbanden die Magyaren mit einem überregionalen Wirtschaftsnetzwerk, das von Skandinavien über die Wolgaroute bis ins arabische Kalifat reichte und Edelmetalle, Sklaven, Felle und Luxusgüter zirkulieren ließ. :86. Auch der Pferdehandel war von großer Bedeutung, denn die hochwertigen Steppenpferde der Magyaren waren begehrte Handelsgüter und wurden in den sesshaften Königreichen Mitteleuropas hoch geschätzt. :87. Die magyarische Pferdezucht stand in enger Verbindung mit jener anderer Steppenvölker, und die Tiere wurden über weite Strecken ausgetauscht, was die Verbreitung bestimmter Rassen und Zuchtmerkmale förderte. :88. Auf dem Gebiet der militärischen Technologie standen die Magyaren in regem Austausch mit anderen Steppenvölkern, und insbesondere der Reflexbogen sowie bestimmte Säbeltypen wurden in der gesamten Steppenwelt verwendet und weiterentwickelt. :89. Der charakteristische magyarische Säbel des zehnten Jahrhunderts mit leicht gekrümmter Klinge und schlichtem Heft findet seine engsten Parallelen in khazarischen und turkbulgarischen Funden und verweist auf gemeinsame Waffenschmiedetraditionen. :90. Auch die kunstvollen Sattelbeschläge, Riemenzungen und Pferdegeschirre der Magyaren entsprechen in Form und Verzierung weitgehend jenen anderer Steppenvölker, was eine gemeinsame Werkstatttradition oder regen Handel nahelegt. :91. Diese materielle Kultur ist ein wichtiges Bindeglied zwischen den Magyaren und ihren steppenländischen Verwandten und macht die enge Einbettung der Magyaren in die größere eurasische Steppenkultur greifbar nachvollziehbar. :92. Im Bereich der religiösen Vorstellungen teilten die Magyaren mit anderen Steppenvölkern viele Grundzüge, etwa die zentrale Bedeutung des Himmelsgottes, den Schamanismus und die rituelle Verehrung von Pferden und anderen Tieren. :93. Der ungarische Begriff „Isten" für Gott ist möglicherweise mit dem turksprachigen „Tengri", dem Himmelsgott der Steppenvölker, verwandt oder zumindest in einem ähnlichen religiösen Vorstellungsraum entstanden. :94. Die Figur des Schamanen oder „táltos" findet bei nahezu allen eurasischen Steppenvölkern Entsprechungen und war ein zentraler Vermittler zwischen der diesseitigen und der jenseitigen Welt, mit besonderen Fähigkeiten ausgestattet. :95. Auch die Bestattungssitten, insbesondere die Beigabe von Pferden und Waffen ins Grab vornehmer Krieger, waren in der gesamten Steppenwelt verbreitet und kennzeichneten die magyarischen Reitergräber des zehnten Jahrhunderts. :96. Diese religiöse Gemeinsamkeit erleichterte die kulturelle Verständigung zwischen verschiedenen Steppenvölkern und schuf einen Rahmen, in dem Verwandtschaften, Bündnisse und kulturelle Übernahmen leichter möglich waren. :97. Mythologische Erzählungen wie die vom Wundervogel Turul, der die Vorfahren der Árpáden gezeugt haben soll, finden Parallelen bei anderen Steppenvölkern und verweisen auf gemeinsame narrative Traditionen der eurasischen Reiterwelt. :98. Der Turul, ein adlerartiges mythologisches Wesen, ist ein zentrales Symbol der magyarischen Herkunftslegenden und entspricht ähnlichen Vogelmotiven bei Türken, Mongolen und anderen Steppenvölkern, was auf einen gemeinsamen Mythenschatz hindeutet. :99. Auch die Hirschsage, in der ein magischer Hirsch die Brüder Hunor und Magor in die zukünftige Heimat führt, hat Parallelen in den Mythen anderer Steppenvölker und stellt einen typischen Topos der nomadischen Herkunftsmythen dar. :100. Diese gemeinsamen mythologischen Motive zeigen, dass die Magyaren in eine größere Erzähltradition der eurasischen Steppenvölker eingebettet waren und ihre Identität durch geteilte narrative Strukturen mit verwandten Gruppen verband. :101. Die genealogische Konstruktion, dass die Árpáden von Attila dem Hunnen abstammten, war eine bewusste politische Strategie, um sich in die ältere Tradition der eurasischen Steppenreiche einzureihen und ihre Herrschaftsansprüche zu legitimieren. :102. Diese Hunnenabstammung war historisch nicht haltbar, doch sie verweist auf das Bewusstsein einer Verwandtschaft mit anderen großen Steppenvölkern und auf den Wunsch, sich in deren Tradition zu stellen und Kontinuität zu beanspruchen. :103. Im mittelalterlichen ungarischen Geschichtsbewusstsein wurden die Hunnen, Awaren und Magyaren als drei aufeinanderfolgende Wellen desselben Volkes verstanden, was ein typisches Beispiel für die mittelalterliche Genealogiekonstruktion ist. :104. Diese Vorstellung, obwohl historisch ungenau, hat ein Körnchen Wahrheit insofern, als alle drei Völker tatsächlich aus der eurasischen Steppe stammten und ähnliche kulturelle und militärische Praktiken besaßen, was die Verwechslung verständlich macht. :105. Die Beziehungen zwischen Magyaren und Mongolen waren zeitlich versetzt und für Ungarn von katastrophalen Folgen, denn der mongolische Sturm von 1241/1242 verwüstete weite Teile des Karpatenbeckens und brachte das Königreich an den Rand des Untergangs. :106. Die Mongolen unter Batu Khan brachen über die Karpaten ins ungarische Königreich ein und zerschlugen das Heer König Bélas IV. in der Schlacht bei Muhi am Sajó-Fluss im April 1241, was eine wahre Katastrophe darstellte. :107. Béla IV. musste fliehen und das Land bis zum überraschenden Abzug der Mongolen 1242 deren Plünderungen und Verwüstungen überlassen, was zu enormen Bevölkerungsverlusten und langfristigen wirtschaftlichen Schäden führte. :108. Der Mongolensturm zeigte, dass die Magyaren trotz ihrer eigenen Steppenherkunft den späteren Steppenvölkern militärisch nicht gewachsen waren, was zu tiefgreifenden Reformen unter Béla IV. und einer Modernisierung der Landesverteidigung führte. :109. Die nach dem Mongolensturm errichteten Burgen, die Reform des Heeres und die Ansiedlung der Kumanen und Jassen waren direkte Reaktionen auf diese Erfahrung und veränderten das Gesicht des Karpatenbeckens nachhaltig. :110. Damit endete in gewissem Sinne die nomadische Phase der ungarischen Geschichte endgültig, und das Königreich verwandelte sich in eine westeuropäisch geprägte feudale Monarchie mit befestigten Städten und einem schwerbewaffneten Ritterheer. :111. Die Erinnerung an die östliche Steppenherkunft blieb jedoch in der ungarischen Adelsideologie lebendig und prägte das politische Selbstverständnis bis weit ins neunzehnte Jahrhundert hinein in mannigfaltiger Form. :112. Im neunzehnten Jahrhundert führte diese Erinnerung zur sogenannten „turanischen Bewegung", die eine Verwandtschaft der Ungarn mit allen turksprachigen und uralisch-altaischen Völkern Asiens postulierte und kulturpolitisch verfocht. :113. Diese Bewegung war Teil der nationalen Selbstvergewisserung der Ungarn und versuchte, die ungarische Identität durch den Bezug auf die größere asiatische Verwandtschaft aufzuwerten und ein eigenständiges kulturelles Profil zu schaffen. :114. Wissenschaftlich war die turanische These vor allem im Hinblick auf eine angebliche Sprach- und Kulturverwandtschaft mit den Türken überzogen, doch sie verweist auf reale historische Verbindungen, die durch sprachliche Forschung bestätigt sind. :115. Politische Folgen hatte die turanische Bewegung etwa in der Phase zwischen den beiden Weltkriegen, als Ungarn diplomatische Annäherungen an die Türkei und an asiatische Staaten suchte und damit eine alternative außenpolitische Orientierung erprobte. :116. Heute werden die historischen Beziehungen der Magyaren zu anderen Steppenvölkern in der Forschung differenziert und nüchtern bewertet, ohne die ideologischen Überfrachtungen früherer Epochen zu wiederholen oder zu romantisieren. :117. Es ist unbestritten, dass die Magyaren vor der Landnahme über lange Zeiträume hinweg im engsten Kontakt mit verschiedenen turksprachigen und iranischen Steppenvölkern lebten und durch diese Kontakte tief geprägt wurden. :118. Diese Kontakte hinterließen Spuren in der Sprache, in der materiellen Kultur, in der politischen Organisation und in den religiösen Vorstellungen, die das magyarische Volk zu einem typischen Vertreter der eurasischen Steppenwelt machten. :119. Zugleich bewahrten die Magyaren ihre finnougrische Sprache und ihre eigentümliche kulturelle Identität, die sie von ihren turksprachigen Nachbarn trotz aller Übernahmen klar unterschied und ihre Eigenständigkeit sicherte. :120. Diese Eigenständigkeit innerhalb der Steppenkultur ist eines der bemerkenswertesten Phänomene der frühmagyarischen Geschichte und erklärt teilweise die Fähigkeit der Magyaren, als geschlossener ethnischer Verband bis ins Karpatenbecken zu wandern. :121. Andere finnougrische Gruppen, die in ihren ursprünglichen Heimatgebieten östlich der Wolga geblieben waren, verloren oft ihre sprachliche und kulturelle Eigenständigkeit im Laufe der Jahrhunderte unter dem Druck der dominanten turksprachigen Umgebung. :122. Die Magyaren hingegen schafften es, durch die Wanderung nach Westen und die Landnahme im Karpatenbecken eine neue Heimat zu finden, in der ihre Sprache und Identität dauerhaft Bestand haben sollten, was eine außergewöhnliche Leistung darstellt. :123. Die Beziehungen zu den Steppenvölkern endeten mit der Landnahme keineswegs, sondern setzten sich in veränderter Form über Jahrhunderte fort und nahmen neue Gestalten an, die das ungarische Königreich nachhaltig prägten. :124. Im zehnten und elften Jahrhundert kämpften die Magyaren gegen die Petschenegen, im zwölften und dreizehnten Jahrhundert gegen die Kumanen, im dreizehnten und vierzehnten Jahrhundert gegen die Mongolen und tatarischen Khanate Osteuropas in wechselnden Konstellationen. :125. Im sechzehnten und siebzehnten Jahrhundert wurde Ungarn schließlich von den Osmanen, einem turksprachigen Volk, weitgehend erobert und über anderthalb Jahrhunderte beherrscht, was eine erneute, dramatische Begegnung mit der östlichen Welt darstellte. :126. Die osmanische Eroberung Ungarns war eine der einschneidendsten Erfahrungen der ungarischen Geschichte und veränderte das Verhältnis zur östlichen Welt grundlegend und bis heute spürbar in Sprache, Kultur und Mentalität. :127. Die Osmanen, ebenfalls aus der zentralasiatischen Steppe stammend, repräsentierten gewissermaßen eine späte und mächtige Welle der eurasischen Steppenvölker, die nun selbst Ungarn überrollte und es zu einem Schlachtfeld der europäisch-osmanischen Auseinandersetzung machte. :128. Im Laufe der osmanischen Herrschaft kamen erneut zahlreiche türkische Lehnwörter ins Ungarische, vor allem in den Bereichen der Verwaltung, der Kriegsführung, des Handwerks und der materiellen Kultur, was die sprachliche Schichtung weiter vertiefte. :129. Wörter wie „papucs" für Pantoffel, „dolmány" für eine Jacke oder „bicska" für Taschenmesser stammen aus dieser späten osmanischen Phase und ergänzen die älteren turkstämmigen Schichten der Sprache aus der Zeit vor der Landnahme. :130. Damit erhielt das Ungarische eine dreifache Schichtung türkischer Einflüsse: aus der ugrisch-türkischen Frühzeit, aus der vor- und nachlandnehmenden Phase und aus der osmanischen Eroberungszeit, was die Sprache in besonderer Weise charakterisiert. :131. Diese mehrschichtige Schichtung macht das Ungarische zu einem besonders spannenden Studienobjekt für Sprachhistoriker und zeigt eindrucksvoll die langen historischen Beziehungen zu turksprachigen Völkern in vielen Facetten. :132. Auch in der materiellen Kultur und in der Volkskunst sind östliche Einflüsse bis heute erkennbar, etwa in bestimmten Schmuckformen, Stickereien und Tanztraditionen, die östliche Vorbilder mit lokalen Entwicklungen verbinden und eine eigene Tradition formen. :133. Diese Spuren der Steppenherkunft sind ein wichtiges Element der ungarischen Identität geblieben und werden in der heutigen Forschung wie in der populären Kultur immer wieder neu entdeckt, gewürdigt und kreativ weitergeführt. :134. Die Erinnerung an die nomadischen Vorfahren und an die Verwandtschaft mit anderen Steppenvölkern hat über die Jahrhunderte verschiedene politische und kulturelle Ausprägungen erfahren, die teils wissenschaftlich, teils ideologisch motiviert waren. :135. Im einundzwanzigsten Jahrhundert haben Politik, Medien und Forschung diese Erinnerung erneut aufgegriffen, etwa in Form der „Kurultaj"-Treffen, bei denen Ungarn mit Vertretern verwandter Steppenvölker zusammenkommen, um gemeinsame Wurzeln zu feiern. :136. Diese kulturpolitischen Initiativen reaktivieren die historische Verbundenheit mit den Steppenvölkern und versuchen, sie für das nationale Selbstverständnis fruchtbar zu machen, was bisweilen auch kritisch betrachtet wird und Debatten auslöst. :137. Aus historischer Sicht ist es wichtig festzuhalten, dass die Magyaren niemals ein isoliertes Volk waren, sondern stets in ein dichtes Geflecht von Beziehungen zu anderen ethnischen Gruppen eingebettet waren und davon profitierten. :138. Diese Beziehungen umfassten Verwandtschaften, Bündnisse, Konflikte, Tribute, Heiratsverbindungen, Handel, kulturellen Austausch und gegenseitige Beeinflussung, die sich gegenseitig durchdrangen und das Gesicht der Magyaren formten. :139. Die magyarische Identität entstand und entwickelte sich in diesem dynamischen Beziehungsgeflecht und kann nicht angemessen verstanden werden, ohne die Verwandtschaften und Nachbarschaften mit den anderen Steppenvölkern als formenden Faktor zu berücksichtigen. :140. Besonders bemerkenswert ist, wie selektiv die Magyaren aus den verschiedenen kulturellen Angeboten ihrer Nachbarn übernahmen, ohne ihre Grundidentität aufzugeben oder vollständig in einer anderen Kultur aufzugehen, was Ausdruck ihrer Selbstbehauptung war. :141. Sie integrierten turksprachige militärische Techniken, übernahmen iranische religiöse Konzepte, schlossen kabarische Stämme an, schätzten khazarische Verwaltungsmodelle und behielten dennoch ihre finnougrische Sprache und ethnische Selbstverständnis bei. :142. Diese kulturelle Synthesefähigkeit ist eine ihrer prägendsten Eigenschaften und erklärt teilweise, warum die Magyaren als einziges großes Steppenvolk in Mitteleuropa eine dauerhafte staatliche und kulturelle Existenz aufbauen konnten. :143. Andere Steppenvölker wie die Hunnen, die Awaren oder die Petschenegen verschwanden nach kurzer historischer Blütezeit, indem sie entweder aufgrund äußeren Drucks zerfielen oder in den Umgebungsvölkern aufgingen und ihre Identität verloren. :144. Die Magyaren hingegen bewahrten ihre Eigenständigkeit, indem sie sich nach der Landnahme aktiv in das christliche Europa einfügten, ohne ihre sprachlichen und kulturellen Wurzeln aufzugeben oder zu verleugnen, was eine bemerkenswerte Leistung darstellt. :145. Diese Doppelorientierung als westeuropäisches Königreich mit östlicher Herkunft ist bis heute ein zentrales Merkmal der ungarischen Identität geblieben und prägt das Selbstverständnis der Ungarn in vielfältiger Weise und auf verschiedenen Ebenen. :146. Die Beziehungen zu anderen Steppenvölkern waren also nicht nur prägende Erfahrungen einer fernen Vergangenheit, sondern bleiben ein lebendiger Bestandteil der ungarischen Geschichte und Identität, der immer wieder aufs Neue interpretiert wird. :147. In der Wissenschaft hat sich in den vergangenen Jahrzehnten ein differenziertes Bild dieser Beziehungen herausgebildet, das auf interdisziplinärer Forschung in Archäologie, Sprachwissenschaft, Geschichtswissenschaft und Genetik beruht und ein vielschichtiges Bild zeichnet. :148. Die genetischen Untersuchungen haben besonders deutlich gezeigt, wie heterogen die landnehmende magyarische Bevölkerung tatsächlich war, mit Anteilen sowohl westeurasischer als auch ostasiatischer und sibirischer Herkunft in unterschiedlichen Proportionen. :149. Diese genetische Vielfalt entspricht der historischen Realität eines Stammesverbandes, der im Laufe seiner Wanderungen verschiedene Bevölkerungselemente in sich aufgenommen und integriert hatte, ohne dabei zu zerfallen oder seine Kohärenz zu verlieren. :150. Die archäologischen Funde aus magyarischen Reitergräbern des zehnten Jahrhunderts zeigen ebenfalls eine bemerkenswerte Vielfalt in der materiellen Kultur, die östliche und westliche Einflüsse miteinander verbindet und Bezüge zu vielen Nachbarvölkern aufweist. :151. Säbel mit khazarischen Parallelen, byzantinische Goldmünzen als Beigaben, slawische Tongefäße und magyarische Reflexbogen kommen in denselben Gräbern vor und dokumentieren das komplexe kulturelle Geflecht der landnehmenden Bevölkerung in eindrucksvoller Weise. :152. Diese Funde sind ein archäologisches Spiegelbild der vielfältigen Beziehungen, die die Magyaren zu ihren Nachbarn unterhielten, und sie machen die Komplexität der frühmagyarischen Identität in greifbarer Form sichtbar und nachvollziehbar. :153. Die schriftlichen Quellen, sowohl byzantinische als auch arabische, fränkische und später ungarische, ergänzen das archäologische Bild und liefern wertvolle Informationen über die politischen, militärischen und diplomatischen Aspekte der magyarischen Steppenbeziehungen. :154. Konstantin Porphyrogennetos, Ibn Rusta, Gardīzī, die Annalen von Fulda und viele andere Autoren haben Beobachtungen festgehalten, die heute mit den archäologischen und sprachwissenschaftlichen Befunden zusammengeführt werden und ein Gesamtbild ergeben. :155. Aus dieser Zusammenschau ergibt sich ein Bild der Magyaren als eines hochgradig vernetzten Steppenvolkes, dessen Identität nicht trotz, sondern gerade durch die vielfältigen Beziehungen zu Verwandten und Nachbarn entstanden ist und sich entwickelte. :156. Diese Beziehungen waren keine Schwächung der eigenen Identität, sondern eine Quelle ihrer Stärke und Dynamik, die es den Magyaren ermöglichte, sich an wechselnde historische Bedingungen anzupassen, ohne ihr Wesen zu verlieren oder aufzugeben. :157. Die Fähigkeit, fremde Elemente zu integrieren und gleichzeitig die eigene Sprache und Kultur zu bewahren, ist eines der bemerkenswertesten Merkmale der magyarischen Geschichte und verdient besondere Aufmerksamkeit in der vergleichenden Steppenforschung. :158. Sie unterscheidet die Magyaren von anderen, weniger erfolgreichen Steppenvölkern und erklärt, warum sie als einziges großes ugrisches Volk in Europa eine dauerhafte staatliche und kulturelle Existenz aufbauen konnten, die bis heute fortbesteht. :159. Diese Erfolgsgeschichte ist nicht zuletzt das Ergebnis ihrer klugen Beziehungspolitik zu den verschiedenen Steppenvölkern, mit denen sie über Jahrhunderte hinweg in Kontakt standen und von denen sie lernten, ohne sich aufzugeben. :160. Die Verwandtschaften und Nachbarschaften mit anderen Steppenvölkern sind somit nicht nur ein Aspekt der magyarischen Frühgeschichte unter vielen, sondern ein zentraler Schlüssel zum Verständnis dieses Volkes und seiner einzigartigen Stellung in Europa. :161. Sie eröffnen den Blick auf eine Welt, in der die Grenzen zwischen den Völkern fließend waren, in der Wanderungen, Bündnisse und Konflikte das Geschehen prägten und in der Identitäten ständig neu ausgehandelt und definiert wurden. :162. In dieser Welt waren die Magyaren ein besonders erfolgreicher Akteur, der es verstand, aus den vielfältigen Möglichkeiten eine eigene, unverwechselbare Identität zu formen und in das Karpatenbecken zu tragen, wo sie schließlich Wurzeln schlug. :163. Diese Identität trug die Spuren all ihrer Verwandten und Nachbarn in sich, von den ugrischen Mansen und Chanten über die khazarischen Eliten bis zu den petschenegischen Erbfeinden und kumanischen Spätankömmlingen, die das Bild ergänzten. :164. Sie wurde zu einer der reichhaltigsten und vielschichtigsten ethnischen Identitäten Europas, die das Erbe der eurasischen Steppe mit den Errungenschaften der lateinisch-christlichen Welt auf einzigartige Weise verband und verbindet. :165. Wer die Magyaren verstehen will, muss daher den Blick weit über das Karpatenbecken hinaus richten, in die Steppen zwischen Wolga und Karpaten, wo ihre Geschichte begann und wo sie unter zahlreichen Verwandten und Nachbarn ihre Identität formten. :166. Dort, in jener weiten Landschaft aus Gras, Reitern und Herden, liegen die Wurzeln einer Identität, die heute im Herzen Europas blüht und doch ihre östliche Herkunft niemals ganz vergessen hat und auch in vielen kulturellen Praktiken bewahrt. :167. Die Verbindungen zu den Mansen und Chanten, den Khazaren und Kabaren, den Petschenegen und Kumanen, den Bulgaren und Alanen, den Awaren und Mongolen formten das vielstimmige Gesicht der Magyaren, das bis heute erkennbar ist. :168. Jede dieser Verbindungen hinterließ ihre eigenen Spuren, ihre eigenen Lehnwörter, ihre eigenen kulturellen Beiträge, die im Laufe der Geschichte zu einem einzigartigen Mosaik magyarischer Identität verschmolzen und sich darin nachhaltig manifestierten. :169. Dieses Mosaik ist keine zufällige Ansammlung, sondern eine bewusst gestaltete Synthese, die aus der aktiven Auseinandersetzung der Magyaren mit ihren Verwandten und Nachbarn hervorging und immer wieder neu zusammengesetzt wurde. :170. Die Magyaren waren also nie bloße Empfänger oder Nachahmer, sondern eigenständige Akteure, die ihre Beziehungen aktiv gestalteten und das Übernommene auf ihre eigene Weise transformierten und einem neuen Zweck zuführten. :171. Diese Eigenständigkeit im Beziehungsgeflecht der Steppenvölker macht ihre Geschichte zu einer der spannendsten Erzählungen der eurasischen Frühgeschichte und hebt sie aus der allgemeinen Steppenchronik markant heraus. :172. Sie zeigt, dass kulturelle Identität nicht in Isolation entsteht, sondern gerade durch den Kontakt mit anderen geformt und geschärft wird und durch diese Konfrontation ihre charakteristischen Konturen erhält. :173. Die Magyaren sind ein Lehrbeispiel dafür, wie ein Volk durch geschicktes Navigieren in einem komplexen Beziehungsnetzwerk eine starke, dauerhafte Identität aufbauen und über Jahrhunderte hinweg bewahren kann, ohne sich zu isolieren. :174. Ihre Verwandtschaften und Nachbarschaften mit anderen Steppenvölkern sind daher nicht nur historische Tatsachen, sondern zugleich Lehrstücke über die Natur ethnischer Identität und kultureller Entwicklung in Zeiten der Begegnung und des Austauschs. :175. Sie verweisen darauf, dass kein Volk allein in der Geschichte steht, sondern stets in einem Geflecht von Beziehungen verortet ist, das seine Identität ebenso ermöglicht wie herausfordert und es zugleich zur Auseinandersetzung anregt. :176. Die Magyaren haben diese Herausforderung angenommen und daraus eine reiche, vielschichtige Identität geformt, die das Erbe vieler Völker in sich trägt und doch unverwechselbar magyarisch geblieben ist und bis heute lebendig wirkt. :177. Diese Leistung ist es, die ihre Geschichte zu einer der faszinierendsten Erzählungen der europäischen und eurasischen Frühgeschichte macht und sie bis heute zu einem lohnenden Forschungsgegenstand für viele wissenschaftliche Disziplinen formt. :178. Sie öffnet den Blick für die Vielfalt der ethnischen Entwicklungen in der Steppe, für die Komplexität der Beziehungen zwischen den Völkern und für die Möglichkeiten kultureller Synthese, die diese Region hervorgebracht hat und prägt. :179. Und sie zeigt, dass die Magyaren in diesem reichen Geflecht aus Verwandtschaften und Nachbarschaften eine besondere Rolle spielten, die ihre Geschichte bis heute prägt und ihre Identität als „Nomaden, Krieger, Europäer" verständlich macht. :180. Sie öffnet den Blick für die Vielfalt der eurasischen Steppenwelt und für die Tatsache, dass die Magyaren von Anfang an Teil eines weitgespannten Beziehungsnetzes waren, in dem sie ihre eigene unverwechselbare Identität fanden. === Mittelstufe - Verwandtschaften und Nachbarn: Beziehungen zu anderen Steppenvölkern === :1. Die Magyaren zogen über viele Jahrhunderte durch die weiten Steppen Eurasiens. :2. Dabei lebten sie nicht allein, sondern hatten ständig Kontakt zu anderen Völkern. :3. Diese Kontakte prägten ihre Geschichte, ihre Kultur und ihr Selbstverständnis stark. :4. Manche Beziehungen waren friedlich, andere waren von Krieg und Machtkämpfen bestimmt. :5. Es gab Kämpfe, Bündnisse, Handel und gemeinsame Kriegszüge. :6. Auch einzelne Anführerfamilien konnten durch Heiraten oder Abmachungen miteinander verbunden sein. :7. Deshalb darf man sich die Magyaren nicht als völlig abgeschlossenen Stammesverband vorstellen. :8. Ihre Identität entstand vielmehr in einem großen Netz aus Nachbarn, Verbündeten und Verwandten. :9. Die ältesten bekannten Verbindungen der Magyaren bestanden zu anderen finnougrischen Völkern. :10. Mit diesen Völkern teilten sie früher eine Heimat in den Waldsteppen östlich des Urals. :11. Besonders eng verwandt waren sie mit den Mansen und Chanten. :12. Diese Völker leben bis heute in Westsibirien. :13. Ihre Sprachen gehören zusammen mit dem Ungarischen zum ugrischen Zweig der finnougrischen Sprachfamilie. :14. Das zeigt, dass ihre Vorfahren einmal zu einer gemeinsamen Sprachgemeinschaft gehört haben. :15. Diese ugrische Gemeinschaft löste sich wahrscheinlich im zweiten oder ersten Jahrtausend vor Christus auf. :16. Ein Teil der Menschen zog damals weiter nach Süden in Richtung Steppe. :17. Aus diesen Gruppen entwickelte sich später ein wichtiger Teil des magyarischen Volkes. :18. Die Trennung von den Mansen und Chanten bedeutete aber nicht, dass alle Verbindungen sofort endeten. :19. Über lange Zeit blieben die verwandten Gruppen wohl noch in losem Kontakt. :20. Das erkennt man unter anderem an ähnlichen alten Vorstellungen und Erzählungen. :21. Im dreizehnten Jahrhundert reiste der Dominikanermönch Julianus in das Gebiet an der Wolga. :22. Dort fand er Menschen, deren Sprache für Ungarn noch verständlich war. :23. Diese Menschen sahen sich offenbar als Verwandte der Ungarn. :24. Dieses Gebiet wurde später „Magna Hungaria" oder „Großungarn" genannt. :25. Für die mittelalterlichen Ungarn war es ein wichtiger Hinweis auf ihre östliche Herkunft. :26. Wahrscheinlich waren diese Menschen Reste jener ugrischen Gruppen, die nicht nach Westen gezogen waren. :27. Sie waren in der mittleren Wolgaregion geblieben. :28. Die mongolischen Angriffe des dreizehnten Jahrhunderts zerstörten oder veränderten diese Gruppen weitgehend. :29. Bis heute blieben vor allem die nördlichen Verwandten erhalten, also die Vorfahren der Mansen und Chanten. :30. Neben diesen ugrischen Verwandten hatten die Magyaren besonders enge Kontakte zu turksprachigen Völkern. :31. Diese Völker beeinflussten die magyarische Kultur, Sprache und Politik sehr stark. :32. Frühe Kontakte gab es wahrscheinlich zu den Onoguren. :33. Die Onoguren waren ein turksprachiger Stammesverband. :34. Ihr Name bedeutet wohl „Zehn Pfeile" und bezieht sich auf zehn Stämme. :35. Von diesem Namen leitet sich wahrscheinlich die westliche Bezeichnung „Hungari" für die Ungarn ab. :36. Die Onoguren lebten zunächst nördlich des Kaukasus und am Asowschen Meer. :37. Dort bildeten sie ein wichtiges politisches Gebilde. :38. Ihr Einfluss reichte vermutlich auch zu den benachbarten Magyaren. :39. Aus solchen Kontakten stammen viele alte turksprachige Lehnwörter im Ungarischen. :40. Diese Wörter betreffen vor allem Viehzucht, Ackerbau und Alltagsgegenstände. :41. Beispiele sind „búza" für Weizen, „árpa" für Gerste und „borjú" für Kalb. :42. Auch „ökör" für Ochse und „tinó" für junger Stier gehören dazu. :43. Diese Wörter zeigen, dass die Magyaren von ihren turksprachigen Nachbarn viel lernten. :44. Dabei ging es nicht nur um einzelne Begriffe, sondern auch um neue Formen des Wirtschaftens. :45. Besonders wichtig war später das Verhältnis der Magyaren zum Khazarenreich. :46. Das Khazarenreich war ein mächtiges turksprachiges Reich. :47. Es beherrschte vom siebten bis zum zehnten Jahrhundert große Teile der südrussischen Steppe. :48. Auch Gebiete am Nordrand des Kaukasus gehörten zu seinem Einflussbereich. :49. Die khazarischen Eliten nahmen im achten Jahrhundert das Judentum an. :50. Die Khazaren kontrollierten wichtige Handelswege zwischen Byzanz, dem Kalifat und dem Norden Europas. :51. Sie verfügten außerdem über eine starke militärische Macht. :52. Die Magyaren standen mehrere Jahrzehnte unter khazarischer Oberhoheit. :53. Sie lebten in Gebieten am nördlichen Rand des Khazarenreiches. :54. Dort wurden sie als Verbündete und Krieger geschätzt. :55. Diese Zeit hinterließ deutliche Spuren in der magyarischen Gesellschaft. :56. Wahrscheinlich übernahmen die Magyaren das Doppelfürstentum mit „kende" und „gyula" nach khazarischem Vorbild. :57. Der „kende" war wohl der sakrale Oberherr. :58. Der „gyula" war dagegen vor allem der militärische Führer. :59. Auch Waffen, Rüstungen, Verwaltung und Sprache wurden durch die Khazaren beeinflusst. :60. Das Verhältnis zu den Khazaren blieb aber nicht dauerhaft friedlich. :61. Es kam zu Konflikten, durch die sich die Magyaren von den Khazaren lösten. :62. In dieser Zeit schlossen sich ihnen die Kabaren an. :63. Die Kabaren waren drei khazarische Stämme. :64. Sie hatten sich gegen die khazarische Zentralmacht erhoben. :65. Nach ihrer Niederlage suchten sie Schutz bei den Magyaren. :66. Sie schlossen sich den Magyaren dauerhaft an. :67. Der byzantinische Kaiser Konstantin Porphyrogennetos berichtete darüber in seinem Werk „De administrando imperio". :68. Nach seiner Darstellung verstärkten die Kabaren die Magyaren um drei Stämme. :69. Dadurch bestanden die Magyaren fortan aus zehn Stammeseinheiten. :70. Auf dem Schlachtfeld bildeten die Kabaren offenbar die Vorhut. :71. Durch die Kabaren wurde der turksprachige Einfluss auf die Magyaren noch stärker. :72. Außerdem wurde der Stammesverband ethnisch noch vielfältiger. :73. Die Kabaren brachten nicht nur Krieger mit. :74. Unter ihnen gab es auch Handwerker, Kaufleute und religiöse Spezialisten. :75. Ihr Wissen veränderte die magyarische Gesellschaft in mehreren Bereichen. :76. Ein weiteres wichtiges Steppenvolk in der Nachbarschaft der Magyaren waren die Bulgaren. :77. Die Geschichte der Bulgaren teilte sich in verschiedene Zweige auf. :78. In mehreren Regionen Eurasiens gründeten sie eigene Reiche. :79. Besonders die Wolgabulgaren blieben den Magyaren über lange Zeit verbunden. :80. Sie errichteten ihr Reich im Gebiet der mittleren Wolga. :81. Arabische Quellen beschreiben sie teilweise als Verwandte der Magyaren. :82. Der arabische Reisende Ibn Faḍlān besuchte im Jahr 922 das Reich der Wolgabulgaren. :83. Seine Berichte sind auch für die Geschichte der Magyaren wichtig. :84. Sie helfen dabei, die Lebensweise der Magyaren vor der Landnahme besser zu verstehen. :85. Die Donaubulgaren waren im siebten Jahrhundert nach Westen gezogen und hatten auf der Balkanhalbinsel ein eigenes Reich gegründet. :86. Dadurch wurden sie direkte Nachbarn und zugleich Konkurrenten der Magyaren. :87. Im neunten Jahrhundert kam es zwischen Magyaren und Donaubulgaren immer wieder zu Kämpfen. :88. Beide Seiten kämpften dabei oft nicht nur für sich selbst, sondern auch im Interesse anderer Mächte, etwa von Byzanz oder des Frankenreiches. :89. Im Jahr 894/895 verbündeten sich die Magyaren mit dem byzantinischen Kaiser Leo VI. gegen den bulgarischen Herrscher Simeon. :90. Dieses Bündnis war sehr wichtig, weil es später dazu beitrug, dass die Magyaren aus Etelköz vertrieben wurden. :91. Simeon rächte sich, indem er die Petschenegen gegen die Magyaren aufbrachte. :92. Das zeigt, wie gefährlich die Politik der Steppenvölker sein konnte: Ein militärischer Erfolg konnte schnell zu einer schweren Bedrohung werden. :93. Die Petschenegen waren ein weiteres turksprachiges Steppenvolk. :94. Ihre Wanderungen hatten großen Einfluss auf die Geschichte der Magyaren. :95. Am Ende trugen sie sogar dazu bei, dass die Magyaren in das Karpatenbecken zogen. :96. Ursprünglich lebten die Petschenegen östlich der Wolga. :97. Durch den Druck der Oghusen wichen sie nach Westen aus. :98. Dabei verdrängten sie die Magyaren aus deren bisherigen Siedlungsgebieten. :99. Solche Kettenreaktionen waren in der Steppe typisch: Ein Volk wurde von einem anderen verdrängt und drängte dann selbst weiter nach Westen. :100. Um 894/895 griffen die Petschenegen Etelköz an. :101. Die Magyaren waren in diesem Moment besonders verwundbar, weil viele ihrer Krieger gerade auf einem Feldzug im Süden waren. :102. Die zurückgebliebenen Familien und Herden erlitten schwere Verluste. :103. Diese Erfahrung prägte das Gedächtnis der Magyaren stark. :104. Die Petschenegen galten deshalb lange als gefährliche Feinde. :105. Trotzdem näherten sich Magyaren und Petschenegen später teilweise wieder an. :106. Einzelne petschenegische Gruppen wurden sogar in das ungarische Königreich aufgenommen. :107. Dort lebten sie in eigenen Siedlungen und dienten oft als Grenzschützer. :108. Solche Siedlungen gab es zum Beispiel in den Komitaten Fejér und Tolna. :109. Die Árpáden verfolgten damit eine pragmatische Politik. :110. Sie konnten frühere Feinde in den eigenen Staat integrieren und ihre militärischen Fähigkeiten nutzen. :111. Weitere wichtige Nachbarn der Magyaren waren die Oghusen, die auch Uzen genannt wurden. :112. Ihr Vorrücken hatte die Petschenegen nach Westen gedrängt. :113. Später drangen die Oghusen selbst in die Gebiete nördlich des Schwarzen Meeres vor. :114. Die Oghusen waren Vorfahren späterer turksprachiger Völker, darunter der Seldschuken und Osmanen. :115. Auch die Kumanen, die man auch Kiptschaken nennt, spielten später eine große Rolle. :116. Sie waren ebenfalls ein turksprachiges Steppenvolk. :117. Im elften und zwölften Jahrhundert beherrschten sie große Teile der Steppen nördlich des Schwarzen Meeres. :118. Dabei gerieten sie immer wieder in Konflikt mit dem ungarischen Königreich. :119. Die Kumanen unternahmen mehrfach Raub- und Beutezüge in das Karpatenbecken. :120. Im dreizehnten Jahrhundert wurden sie jedoch von den Mongolen geschlagen. :121. Danach nahm König Béla IV. viele Kumanen als Flüchtlinge in Ungarn auf. :122. Aus dieser Ansiedlung entstand die historische Region Kumanien, auf Ungarisch „Kunság“. :123. Dort blieben kumanische Sprache und Kultur noch lange erhalten. :124. Die kumanische Oberschicht wurde später eng mit dem ungarischen Adel verbunden. :125. Kumanische Adlige spielten im dreizehnten und vierzehnten Jahrhundert eine wichtige Rolle in Ungarn. :126. Es gab sogar Königsgemahlinnen aus kumanischen Familien. :127. Daran erkennt man, wie eng ungarische und kumanische Eliten miteinander verbunden waren. :128. Ein weiteres Volk, das mit den Magyaren in Kontakt stand, waren die Jassen oder Alanen. :129. Sie sprachen eine iranische Sprache. :130. Ihre Vorfahren standen in Verbindung mit den antiken Sarmaten und Skythen. :131. Im dreizehnten Jahrhundert kamen auch die Jassen vor den Mongolen nach Ungarn. :132. Neben den Kumanen waren sie eine der wichtigsten Flüchtlingsgruppen dieser Zeit. :133. Sie besiedelten die Region Jászság, die auf Deutsch auch Jassland genannt wird. :134. Die Jassen bewahrten in Ungarn lange ihre eigene Kultur. :135. Erst im siebzehnten Jahrhundert gingen sie vollständig in der ungarischen Bevölkerung auf. :136. Trotzdem hinterließen sie Spuren, zum Beispiel in Ortsnamen und Bräuchen. :137. Schon vor der Landnahme hatten die Magyaren Kontakte zu iranischsprachigen Steppenvölkern wie den Alanen. :138. Diese Kontakte beeinflussten auch die ungarische Sprache. :139. Einige Lehnwörter stammen wahrscheinlich aus dieser frühen iranischen Kontaktphase. :140. Dazu werden zum Beispiel „híd“ für Brücke und „asszony“ für Frau gezählt. :141. Diese Wörter zeigen, dass die ungarische Sprache Einflüsse aus verschiedenen Richtungen aufgenommen hat. :142. Besonders interessant sind auch die Beziehungen zwischen Magyaren und Awaren. :143. Die Awaren waren vor den Magyaren das wichtigste Steppenvolk im Karpatenbecken. :144. Bis heute ist umstritten, wie viele Awaren nach dem Ende ihres Reiches im Karpatenbecken zurückblieben. :145. Ebenfalls umstritten ist, in welchem Verhältnis diese awarischen Gruppen später zu den Magyaren standen. :146. Der ungarische Archäologe Gyula László entwickelte dazu die sogenannte Theorie der „Doppelten Landnahme“. :147. Nach dieser Theorie seien bereits im siebten Jahrhundert frühmagyarische Gruppen zusammen mit den späten Awaren ins Karpatenbecken gekommen. :148. Diese Theorie wird in der Forschung nicht allgemein akzeptiert. :149. Sie hat aber die Diskussion über die Verbindung zwischen Awaren und Magyaren stark beeinflusst. :150. Neuere genetische Untersuchungen fanden Hinweise auf gewisse Gemeinsamkeiten zwischen späten Awaren und landnehmenden Magyaren. :151. Das könnte auf eine teilweise Verwandtschaft oder auf gemeinsame Herkunftsanteile hinweisen. :152. Auch kulturell gab es Ähnlichkeiten zwischen Awaren und Magyaren. :153. Beide Völker hatten Wurzeln in den eurasischen Steppen. :154. Bei Reiterausrüstung, Schmuck und Bestattungssitten lassen sich teilweise vergleichbare Formen erkennen. :155. Solche Gemeinsamkeiten deuten auf einen ähnlichen kulturellen Hintergrund hin. :156. Auch die politische Ordnung weist Parallelen auf. :157. Bei beiden Völkern gab es Formen von Stammesbünden und eine Trennung zwischen sakraler und militärischer Führung. :158. Das passt zu politischen Traditionen vieler eurasischer Steppenvölker. :159. Trotzdem darf man Awaren und Magyaren nicht einfach gleichsetzen. :160. Zwischen dem Ende des Awarenreiches und der Landnahme der Magyaren lag etwa ein Jahrhundert. :161. Das Awarenreich zerfiel um 800 unter dem Druck Karls des Großen. :162. Die Magyaren kamen erst um 895 in das Karpatenbecken. :163. In der Zwischenzeit lebten dort vermutlich Reste der awarischen Bevölkerung neben slawischen Gruppen. :164. Außerdem stand das Gebiet zeitweise unter fränkischer, bulgarischer oder mährischer Herrschaft. :165. Als die Magyaren im Karpatenbecken ankamen, trafen sie dort auf viele verschiedene Bevölkerungsgruppen. Nicht alle waren ihre Feinde; oft lebte man auch nebeneinander und fand praktische Lösungen. :166. Die Slawen lebten damals in großen Teilen des Karpatenbeckens. Sie waren keine Reitervölker der Steppe, prägten die Geschichte der Magyaren aber trotzdem stark. :167. Das Verhältnis zwischen Magyaren und Slawen war ungleich. Die Magyaren hatten die militärische und politische Macht, während viele Slawen als Bauern lebten und den Magyaren wichtige Kenntnisse vermittelten. :168. Viele slawische Lehnwörter im Ungarischen zeigen diesen engen Kontakt. Besonders Wörter aus Landwirtschaft, Verwaltung und christlicher Religion wurden aus slawischen Sprachen übernommen. :169. Auch die Mährer im nördlichen Karpatenbecken gerieten unter den Einfluss der Magyaren. Sie gehörten vorher zum Großmährischen Reich und gingen später weitgehend in der neuen Ordnung auf. :170. Das Großmährische Reich hatte unter Fürst Svatopluk seine größte Macht erreicht. Um 906 zerfiel es unter dem Druck der magyarischen Eroberungen. :171. Östlich des Karpatenbeckens lebten die Walachen oder Wlachen. Sie waren romanischsprachige Hirtenvölker und gelten als Vorfahren der späteren Rumänen. :172. Die Beziehungen zwischen Magyaren und Walachen wechselten im Laufe der Zeit. Mal lebten sie nebeneinander, mal standen die Walachen unter magyarischer Oberherrschaft. :173. Im Süden grenzten die Magyaren an slawische Gruppen, die stark vom Byzantinischen Reich beeinflusst waren. Aus ihnen entwickelten sich später unter anderem Serben und Kroaten. :174. Kroatien kam im Jahr 1102 in eine Personalunion mit dem ungarischen Königreich. Dadurch entstand eine sehr lange politische Verbindung zwischen Ungarn und Kroaten. :175. Im Westen waren die Nachbarn der Magyaren die Ostfranken, später vor allem die Bayern und das ostfränkisch-deutsche Reich. Mit ihnen kam es früh zu militärischen Konflikten. :176. Im 10. Jahrhundert führten die Magyaren viele Streifzüge nach Westen. Sie griffen Gebiete in Bayern, Sachsen und Schwaben an und kamen sogar bis nach Frankreich und Italien. :177. Die Niederlagen bei Riade im Jahr 933 und auf dem Lechfeld im Jahr 955 beendeten diese Streifzüge. Danach mussten sich die Magyaren stärker auf Sesshaftigkeit und Christianisierung ausrichten. :178. Trotz der Kriege entstanden später auch engere politische Beziehungen zum Westen. Dazu gehörten Heiraten, Bündnisse und die Übernahme westlicher Vorbilder. :179. Besonders wichtig war die Heirat Stephans I. mit Gisela von Bayern im Jahr 996. Mit ihr kamen viele deutsche Geistliche, Ritter und Handwerker nach Ungarn. :180. Die Orientierung nach Westen bedeutete aber nicht, dass die Magyaren ihre östliche Herkunft vergaßen. Die Erinnerung an die Steppe und an verwandte Völker blieb erhalten. :181. Die magyarische Identität hatte deshalb zwei Richtungen. Sie blickte nach Westen in das christliche Europa und zugleich nach Osten in die Welt der Steppe. :182. Diese Lage zwischen Ost und West prägte Ungarn noch lange. Sie führte immer wieder zu Konflikten, aber auch zu kultureller Vielfalt. :183. Ein wichtiger Teil der Beziehungen zwischen Steppenvölkern waren Heiraten zwischen führenden Familien. Solche Heiraten stärkten politische Bündnisse. :184. Diese Heiratsverbindungen waren bei vielen Steppenvölkern üblich. Sie halfen, Bündnisse zu sichern und gegenseitige Verpflichtungen zu schaffen. :185. Auch innerhalb der magyarischen Stammesgemeinschaft waren solche Heiraten wichtig. Sie halfen dabei, die zehn Stämme politisch zusammenzuhalten. :186. Vermutlich gab es auch Heiraten mit khazarischen, kabarischen und bulgarischen Adelsfamilien. Dadurch wurde die Führungsschicht der Magyaren kulturell noch vielfältiger. :187. Die Wirtschaftsbeziehungen der Magyaren zu ihren Nachbarn waren vielseitig. Es gab Handel, Tributzahlungen, Sklavenhandel und gemeinsame Beutezüge. :188. Der Sklavenhandel spielte in der Steppe eine große Rolle. Auch die Magyaren verkauften Gefangene aus ihren Kriegszügen an khazarische, byzantinische und arabische Käufer. :189. So waren die Magyaren Teil eines großen Handelsnetzes. Dieses reichte von Skandinavien über die Wolga bis in die arabische Welt. :190. Auch Pferde waren wichtige Handelsgüter. Die Steppenpferde der Magyaren galten als wertvoll und wurden in Mitteleuropa geschätzt. :191. Die Pferdezucht der Magyaren war eng mit der Pferdezucht anderer Steppenvölker verbunden. Tiere wurden über weite Strecken getauscht und verkauft. :192. Auch bei Waffen und Kriegstechnik standen die Magyaren im Austausch mit anderen Steppenvölkern. Besonders der Reflexbogen und bestimmte Säbeltypen waren weit verbreitet. :193. Der magyarische Säbel des 10. Jahrhunderts hatte eine leicht gebogene Klinge. Ähnliche Waffen findet man auch bei Khazaren und Turkbulgaren. :194. Auch Sattelbeschläge, Riemenzungen und Pferdegeschirre der Magyaren ähneln denen anderer Steppenvölker. Das spricht für gemeinsame Handwerkstraditionen und regen Austausch. :195. Die materielle Kultur zeigt, dass die Magyaren eng mit anderen Völkern der Steppe verbunden waren. :196. Dazu gehörten ähnliche Waffen, Reitausrüstung, Schmuckstücke und Gegenstände des täglichen Lebens. :197. Auch in ihren religiösen Vorstellungen hatten die Magyaren viel mit anderen Steppenvölkern gemeinsam. :198. Wichtig waren zum Beispiel der Glaube an einen Himmelsgott, schamanische Bräuche und die besondere Bedeutung von Pferden und anderen Tieren. :199. Der ungarische Begriff „Isten" für Gott könnte mit ähnlichen Vorstellungen aus der Welt der turksprachigen Steppenvölker zusammenhängen. :200. Eine wichtige religiöse Gestalt war der „táltos", eine Art Schamane. :201. Der táltos galt als Mensch mit besonderen Fähigkeiten und sollte zwischen der Welt der Menschen und der Welt der Geister vermitteln können. :202. Auch die Bestattungssitten zeigen die Nähe zu anderen Steppenvölkern. :203. Vornehme Krieger wurden oft mit Waffen und manchmal auch mit Pferdeteilen begraben. :204. Solche Gräber kennt man auch von anderen Reitervölkern der eurasischen Steppe. :205. Gemeinsame religiöse Vorstellungen machten den Kontakt zwischen verschiedenen Steppenvölkern leichter. :206. Dadurch konnten Bündnisse entstehen, und Bräuche oder Ideen konnten von einem Volk zum anderen übernommen werden. :207. Auch in den Sagen und Mythen der Magyaren erkennt man Verbindungen zur Welt der Steppe. :208. Eine wichtige Gestalt ist der Turul, ein großer, adlerähnlicher mythischer Vogel. :209. Der Turul spielt in den Herkunftssagen der Árpáden eine zentrale Rolle. :210. Ähnliche Vogelmotive findet man auch bei Türken, Mongolen und anderen Steppenvölkern. :211. Auch die Sage vom magischen Hirsch gehört zu diesen alten Erzähltraditionen. :212. In dieser Sage führt ein Hirsch die Brüder Hunor und Magor in ein neues Land. :213. Solche Geschichten zeigen, wie wichtig Tiere, Wanderung und Herkunft in den Mythen der Steppenvölker waren. :214. Die Magyaren waren also nicht nur sprachlich und politisch, sondern auch erzählerisch Teil einer größeren Steppenwelt. :215. Im Mittelalter behaupteten ungarische Herrscher, die Árpáden würden von Attila dem Hunnen abstammen. :216. Diese Abstammung ist historisch nicht beweisbar und gilt heute als nicht haltbar. :217. Trotzdem war diese Vorstellung politisch wichtig. :218. Sie sollte zeigen, dass die ungarischen Herrscher zu einer alten und mächtigen Tradition der Steppenreiche gehörten. :219. Im mittelalterlichen Ungarn wurden Hunnen, Awaren und Magyaren oft als drei Wellen eines ähnlichen Volkes verstanden. :220. Diese Vorstellung war historisch ungenau. :221. Sie ist aber verständlich, weil alle drei Gruppen aus der eurasischen Steppe kamen und ähnliche militärische und kulturelle Formen kannten. :222. Später traf Ungarn wieder auf ein großes Steppenvolk: die Mongolen. :223. Der Mongolensturm von 1241 und 1242 war für Ungarn eine Katastrophe. :224. Die Mongolen unter Batu Khan drangen über die Karpaten in das ungarische Königreich ein. :225. Im April 1241 besiegten sie das Heer König Bélas IV. in der Schlacht bei Muhi am Fluss Sajó. :226. Béla IV. musste fliehen, und große Teile des Landes wurden geplündert und verwüstet. :227. Viele Menschen starben, und die wirtschaftlichen Schäden waren schwer. :228. Der Mongolensturm zeigte, dass Ungarn militärisch besser geschützt werden musste. :229. Deshalb ließ Béla IV. nach dem Abzug der Mongolen viele Burgen bauen. :230. Außerdem wurde das Heer verändert, und neue Bevölkerungsgruppen wie Kumanen und Jassen wurden angesiedelt. :231. Diese Maßnahmen veränderten das Karpatenbecken dauerhaft. :232. Ungarn entwickelte sich nun stärker zu einem westeuropäisch geprägten Königreich. :233. Die alte nomadische Lebensweise spielte danach kaum noch eine praktische Rolle. :234. Die Erinnerung an die Herkunft aus dem Osten blieb aber im ungarischen Adel lange lebendig. :235. Besonders im 19. Jahrhundert wurde diese Erinnerung wieder wichtig. :236. Damals entstand die sogenannte turanische Bewegung. :237. Diese Bewegung betonte eine angebliche Verwandtschaft der Ungarn mit vielen Völkern Asiens. :238. Dazu zählte man vor allem turksprachige und uralisch-altaische Völker. :239. Die Bewegung wollte die ungarische Identität stärken und ihr ein besonderes asiatisches Profil geben. :240. Wissenschaftlich war vieles daran übertrieben. :241. Vor allem eine enge Sprachverwandtschaft mit den Türken lässt sich so nicht halten. :242. Trotzdem verweist die Bewegung auf echte historische Kontakte zwischen Magyaren und anderen Steppenvölkern. :243. Zwischen den beiden Weltkriegen hatte diese Idee auch politische Folgen. :244. Ungarn suchte damals zeitweise engere Kontakte zur Türkei und zu einigen asiatischen Staaten. :245. Heute bewertet die Forschung diese Beziehungen nüchterner. :246. Die alten romantischen oder politischen Übertreibungen werden dabei meist vermieden. :247. Klar ist aber: Die Magyaren lebten vor der Landnahme lange in engem Kontakt mit turksprachigen und iranischen Steppenvölkern. :248. Diese Kontakte prägten ihre Sprache, ihre politische Ordnung, ihre Religion und ihre materielle Kultur. :249. Gleichzeitig bewahrten die Magyaren ihre finnougrische Sprache. :250. Dadurch unterschieden sie sich deutlich von ihren turksprachigen Nachbarn. :251. Gerade diese Mischung macht die frühe Geschichte der Magyaren besonders interessant. :252. Sie waren Teil der eurasischen Steppenkultur und blieben trotzdem ein eigenständiges Volk. :253. Diese Eigenständigkeit half ihnen wahrscheinlich, als geschlossener Verband bis ins Karpatenbecken zu wandern. :254. Dort entstand später das Königreich Ungarn. :255. Andere finnougrische Gruppen blieben in ihren alten Heimatgebieten östlich der Wolga. :256. Viele von ihnen verloren im Laufe der Jahrhunderte ihre eigene Sprache und Kultur. :257. Der Grund dafür war der starke Einfluss der turksprachigen Völker in ihrer Umgebung. :258. Die Magyaren gingen einen anderen Weg. :259. Sie wanderten nach Westen und fanden im Karpatenbecken eine neue Heimat. :260. Dort konnten ihre Sprache und ihre eigene Identität dauerhaft weiterbestehen. :261. Das war historisch gesehen eine besondere Leistung. :262. Die Beziehungen der Magyaren zu den Steppenvölkern endeten nach der Landnahme nicht. :263. Sie setzten sich über viele Jahrhunderte fort, aber in neuen Formen. :264. Diese Kontakte prägten später auch das ungarische Königreich. :265. Im zehnten und elften Jahrhundert kämpften die Magyaren gegen die Petschenegen. :266. Im zwölften und dreizehnten Jahrhundert standen sie den Kumanen gegenüber. :267. Im dreizehnten und vierzehnten Jahrhundert kamen Kämpfe gegen die Mongolen und tatarische Gruppen hinzu. :268. Die Beziehungen zu diesen Völkern waren nicht immer gleich. :269. Es gab Kriege, Bündnisse, Handel und gegenseitige Einflüsse. :270. Im sechzehnten und siebzehnten Jahrhundert wurde ein großer Teil Ungarns von den Osmanen erobert. :271. Die Osmanen waren ebenfalls ein turksprachiges Volk. :272. Sie herrschten über weite Teile Ungarns mehr als anderthalb Jahrhunderte lang. :273. Für Ungarn war das eine sehr einschneidende Zeit. :274. Die osmanische Herrschaft veränderte das Land stark. :275. Sie beeinflusste Politik, Alltag, Kultur und Sprache. :276. Auch das Verhältnis Ungarns zur östlichen Welt änderte sich dadurch. :277. Die Osmanen kamen ursprünglich ebenfalls aus einem größeren Zusammenhang der eurasischen Steppenvölker. :278. Sie wirkten wie eine späte, sehr mächtige Welle aus dem Osten. :279. Ungarn wurde dadurch zu einem wichtigen Schauplatz der Kämpfe zwischen Europa und dem Osmanischen Reich. :280. Während der osmanischen Zeit kamen erneut viele türkische Lehnwörter ins Ungarische. :281. Besonders betroffen waren Wörter aus Verwaltung, Krieg, Handwerk und Alltagskultur. :282. Dadurch wurde die türkische Schicht im ungarischen Wortschatz noch stärker. :283. Beispiele dafür sind „papucs“ für Pantoffel, „dolmány“ für eine Jacke und „bicska“ für Taschenmesser. :284. Diese Wörter stammen aus der späteren osmanischen Zeit. :285. Sie kamen zu älteren türkischen Einflüssen hinzu, die schon vor der Landnahme entstanden waren. :286. Das Ungarische besitzt deshalb mehrere Schichten türkischer Einflüsse. :287. Eine Schicht stammt aus der frühen ugrisch-türkischen Kontaktzeit. :288. Eine weitere Schicht stammt aus der Zeit vor und nach der Landnahme. :289. Eine dritte Schicht stammt aus der osmanischen Herrschaft. :290. Gerade diese Mischung macht die ungarische Sprache für Sprachhistoriker besonders interessant. :291. Sie zeigt, wie lange und eng die Kontakte zu turksprachigen Völkern waren. :292. Östliche Einflüsse erkennt man nicht nur in der Sprache. :293. Man findet sie auch in der materiellen Kultur und in der Volkskunst. :294. Dazu gehören zum Beispiel bestimmte Schmuckformen, Stickereien und Tanztraditionen. :295. Diese Elemente verbinden östliche Vorbilder mit eigenen ungarischen Entwicklungen. :296. So entstand eine besondere ungarische Tradition. :297. Die Erinnerung an die Herkunft aus der Steppe blieb ein wichtiger Teil der ungarischen Identität. :298. Diese Erinnerung wird bis heute in Forschung, Kultur und Politik immer wieder aufgegriffen. :299. Dabei geht es oft um die nomadischen Vorfahren der Magyaren. :300. Es geht auch um die Verwandtschaft und Nähe zu anderen Steppenvölkern. :301. Diese Vorstellungen hatten im Laufe der Jahrhunderte verschiedene Formen. :302. Manche Deutungen waren wissenschaftlich begründet. :303. Andere waren stärker politisch oder ideologisch geprägt. :304. Im einundzwanzigsten Jahrhundert wurde dieses Thema erneut wichtiger. :305. Ein Beispiel dafür sind die „Kurultaj“-Treffen. :306. Bei diesen Treffen kommen Ungarn mit Vertretern anderer Steppenvölker zusammen. :307. Dort feiern sie gemeinsame Wurzeln und kulturelle Nähe. :308. Solche Veranstaltungen stärken bei manchen Menschen das nationale Selbstverständnis. :309. Sie werden aber auch kritisch gesehen, weil Geschichte dabei manchmal politisch gedeutet wird. :310. Aus historischer Sicht ist wichtig: Die Magyaren waren nie ein völlig isoliertes Volk. :311. Sie standen immer in Verbindung mit anderen ethnischen Gruppen. :312. Diese Verbindungen beeinflussten ihre Entwicklung stark. :313. Dazu gehörten Verwandtschaften, Bündnisse und Konflikte. :314. Auch Tribute, Heiraten, Handel und kultureller Austausch spielten eine Rolle. :315. All diese Kontakte formten die Geschichte und Identität der Magyaren. :316. Die magyarische Identität entstand also nicht in Abgeschiedenheit. :317. Sie entwickelte sich in einem lebendigen Netz von Beziehungen. :318. Ohne die Kontakte zu anderen Steppenvölkern kann man diese Identität nicht richtig verstehen. :319. Besonders auffällig ist, wie gezielt die Magyaren fremde Einflüsse übernahmen. :320. Sie gaben ihre eigene Grundidentität dabei nicht auf. :321. Sie gingen auch nicht vollständig in einer anderen Kultur auf. :322. Stattdessen verbanden sie verschiedene Einflüsse mit ihrer eigenen Tradition. :323. Sie übernahmen militärische Techniken von turksprachigen Völkern. :324. Sie lernten religiöse Vorstellungen aus iranisch geprägten Kulturen kennen. :325. Sie nahmen kabarische Stämme in ihren Verband auf. :326. Sie nutzten auch Verwaltungsmodelle, die vom Khazarenreich beeinflusst waren. :327. Gleichzeitig bewahrten sie ihre finnougrische Sprache. :328. Auch ihr eigenes ethnisches Selbstverständnis blieb erhalten. :329. Diese Fähigkeit zur kulturellen Mischung war eine große Stärke der Magyaren. :330. Sie erklärt zum Teil, warum die Magyaren in Mitteleuropa dauerhaft bestehen konnten. :331. Andere Steppenvölker hatten oft nur eine kurze Blütezeit. :332. Die Hunnen, Awaren und Petschenegen verschwanden später als eigenständige Gruppen. :333. Manche zerfielen durch äußeren Druck. :334. Andere gingen in den umliegenden Völkern auf. :335. Die Magyaren dagegen bewahrten ihre Eigenständigkeit. :336. Nach der Landnahme passten sie sich aktiv an das christliche Europa an. :337. Gleichzeitig gaben sie ihre Sprache und ihre kulturellen Wurzeln nicht auf. :338. Genau diese Verbindung macht ihre Geschichte besonders. :339. Ungarn wurde ein westeuropäisch geprägtes Königreich. :340. Zugleich blieb die Erinnerung an die östliche Herkunft lebendig. :341. Diese doppelte Ausrichtung ist bis heute ein wichtiges Merkmal der ungarischen Identität. :342. Sie prägt das Selbstverständnis vieler Ungarn bis in die Gegenwart. :343. Die Kontakte zu anderen Steppenvölkern waren für die Magyaren sehr wichtig. :344. Sie gehörten nicht nur zu einer fernen Vergangenheit, sondern prägen die ungarische Geschichte und Identität bis heute. :345. Forscher haben in den letzten Jahrzehnten ein immer genaueres Bild dieser Beziehungen gewonnen. :346. Dabei arbeiten Archäologie, Sprachwissenschaft, Geschichtswissenschaft und Genetik zusammen. :347. Genetische Untersuchungen zeigen, dass die Magyaren zur Zeit der Landnahme keine völlig einheitliche Gruppe waren. :348. In ihnen mischten sich verschiedene Herkunftsgruppen aus West-Eurasien, Ostasien und Sibirien. :349. Das passt gut zu dem Bild eines Stammesverbandes, der auf seinen Wanderungen immer wieder andere Menschen aufnahm. :350. Trotzdem blieb dieser Verband zusammen und verlor seine eigene Identität nicht. :351. Auch archäologische Funde aus Reitergräbern des 10. Jahrhunderts zeigen diese Vielfalt. :352. In solchen Gräbern finden sich Gegenstände, die auf östliche und westliche Einflüsse hinweisen. :353. Dazu gehören Säbel mit khazarischen Parallelen, byzantinische Goldmünzen, slawische Tongefäße und magyarische Reflexbogen. :354. Diese Funde zeigen, wie eng die Magyaren mit verschiedenen Nachbarvölkern verbunden waren. :355. Sie machen deutlich, dass die frühmagyarische Identität aus vielen Einflüssen bestand. :356. Auch schriftliche Quellen helfen dabei, dieses Bild besser zu verstehen. :357. Byzantinische, arabische, fränkische und später ungarische Autoren berichten über die Magyaren. :358. Zu diesen Autoren gehören Konstantin Porphyrogennetos, Ibn Rusta, Gardīzī und die Verfasser der Annalen von Fulda. :359. Ihre Berichte enthalten wichtige Hinweise auf Politik, Krieg, Diplomatie und das Leben in der Steppe. :360. Wenn man diese Quellen mit archäologischen und sprachwissenschaftlichen Ergebnissen verbindet, entsteht ein Gesamtbild. :361. Die Magyaren erscheinen darin als ein stark vernetztes Steppenvolk. :362. Ihre Identität entstand nicht trotz der vielen Kontakte, sondern gerade durch diese Kontakte. :363. Die Beziehungen zu Verwandten und Nachbarn machten die Magyaren nicht schwächer. :364. Im Gegenteil: Sie gaben ihnen Stärke, Beweglichkeit und neue Möglichkeiten. :365. Die Magyaren konnten fremde Einflüsse aufnehmen und trotzdem ihre eigene Sprache und Kultur bewahren. :366. Diese Fähigkeit ist ein besonders wichtiges Merkmal ihrer Geschichte. :367. Sie erklärt auch, warum die Magyaren in Europa eine dauerhafte staatliche und kulturelle Existenz aufbauen konnten. :368. Andere Steppenvölker verschwanden im Laufe der Geschichte oder gingen in anderen Völkern auf. :369. Die Magyaren dagegen konnten ihre Eigenständigkeit bewahren. :370. Das lag auch an ihrer klugen Politik gegenüber anderen Steppenvölkern. :371. Sie standen über Jahrhunderte mit vielen Nachbarn in Kontakt und lernten von ihnen. :372. Dabei übernahmen sie Neues, ohne sich selbst aufzugeben. :373. Die Verwandtschaften und Nachbarschaften mit anderen Steppenvölkern sind deshalb ein Schlüssel zum Verständnis der Magyaren. :374. Sie zeigen, dass die magyarische Frühgeschichte nicht nur im Karpatenbecken begann. :375. Man muss den Blick auch in die Steppen zwischen Wolga und Karpaten richten. :376. Dort lebten viele Völker in enger Nachbarschaft. :377. Grenzen zwischen Gruppen waren oft fließend. :378. Wanderungen, Bündnisse und Konflikte prägten das Leben in dieser Welt. :379. Identitäten waren nicht starr, sondern veränderten sich immer wieder. :380. Die Magyaren waren in dieser Welt ein besonders erfolgreicher Akteur. :381. Sie nutzten die vielen Kontakte, um eine eigene, unverwechselbare Identität zu formen. :382. Diese Identität brachten sie schließlich in das Karpatenbecken mit. :383. Dort schlug sie Wurzeln und entwickelte sich weiter. :384. Die magyarische Identität trug Spuren vieler anderer Völker in sich. :385. Dazu gehörten die ugrischen Mansen und Chanten, die Khazaren, die Kabaren, die Petschenegen und die Kumanen. :386. Auch Bulgaren, Alanen, Awaren und Mongolen hinterließen Spuren in der Geschichte der Magyaren. :387. Jede dieser Verbindungen brachte eigene Einflüsse mit. :388. Dazu zählen Lehnwörter, militärische Techniken, politische Vorstellungen und kulturelle Gewohnheiten. :389. Aus all diesen Einflüssen entstand ein Mosaik magyarischer Identität. :390. Dieses Mosaik war keine zufällige Sammlung einzelner Teile. :391. Die Magyaren setzten sich aktiv mit ihren Nachbarn auseinander. :392. Sie übernahmen nicht einfach alles, sondern passten vieles an ihre eigenen Bedürfnisse an. :393. Deshalb waren sie keine bloßen Nachahmer. :394. Sie waren eigenständige Akteure, die fremde Elemente auf eigene Weise umformten. :395. Gerade diese Eigenständigkeit macht ihre Geschichte besonders spannend. :396. Sie zeigt, dass kulturelle Identität nicht in völliger Abgeschiedenheit entsteht. :397. Identität entsteht oft durch Begegnung, Austausch und Abgrenzung. :398. Die Magyaren sind dafür ein gutes Beispiel. :399. Sie bewegten sich in einem dichten Netz aus Beziehungen und konnten daraus eine starke Identität entwickeln. :400. Diese Identität blieb über viele Jahrhunderte erhalten. :401. Ihre Beziehungen zu anderen Steppenvölkern sind deshalb mehr als nur historische Einzelheiten. :402. Sie zeigen, wie Völker sich verändern und trotzdem erkennbar bleiben können. :403. Kein Volk steht ganz allein in der Geschichte. :404. Jedes Volk ist in Beziehungen zu anderen Gruppen eingebunden. :405. Diese Beziehungen können eine Identität stärken, aber auch herausfordern. :406. Die Magyaren nahmen diese Herausforderung an. :407. Aus vielen Einflüssen formten sie eine reiche und vielschichtige Identität. :408. Diese Identität blieb dennoch klar magyarisch. :409. Darin liegt eine wichtige Leistung ihrer Geschichte. :410. Sie macht die Magyaren zu einem besonders interessanten Thema der europäischen und eurasischen Frühgeschichte. :411. Ihre Geschichte zeigt die Vielfalt der eurasischen Steppenwelt. :412. Sie zeigt auch, wie eng Völker dort miteinander verbunden waren. :413. Die Magyaren spielten in diesem Geflecht eine besondere Rolle. :414. Dadurch wird verständlich, warum man sie zugleich als Nomaden, Krieger und Europäer beschreiben kann. :415. Von Anfang an waren sie Teil eines weiten Netzes aus Verwandtschaften, Nachbarschaften und politischen Beziehungen. :416. In diesem Netz fanden sie ihre eigene Identität. :417. Diese Identität verband das Erbe der Steppe mit der späteren europäischen Geschichte Ungarns. === Die Rolle des Kriegertums in der Gesellschaft === :1. Die Rolle des Kriegertums in der frühmagyarischen Gesellschaft war so zentral und prägend, dass sich die soziale Ordnung, das Wertegefüge, die Wirtschaftsweise und sogar die religiösen Vorstellungen weitgehend um die Figur des berittenen Kriegers herum organisierten und ausrichteten. :2. Das Kriegertum war nicht eine unter mehreren gesellschaftlichen Funktionen, sondern das strukturierende Element schlechthin, das die Hierarchien festlegte, die Identität definierte und die Beziehungen zwischen den Geschlechtern, den Generationen und den sozialen Schichten ordnete. :3. Diese Zentralstellung des Kriegertums war keine magyarische Besonderheit, sondern ein gemeinsames Merkmal aller eurasischen Steppenvölker, deren Lebensbedingungen die Erziehung jedes freien Mannes zum Krieger zur existenziellen Notwendigkeit machten. :4. Das Leben in der offenen Steppe verlangte ständige Bereitschaft zur Verteidigung der Herden, zur Abwehr von Raubzügen und zur Durchsetzung eigener Ansprüche gegen rivalisierende Stämme und Nachbarn, was den Krieger zur universellen Pflicht erhob. :5. Anders als in den sesshaften Ackerbaugesellschaften Mitteleuropas, in denen die Verteidigung zunehmend einer spezialisierten Kriegerelite übertragen wurde, war bei den Magyaren jeder freie Mann von Natur aus zugleich Krieger und blieb es zeit seines Lebens. :6. Diese Allgemeinheit des Kriegertums war eine der Hauptursachen für die militärische Schlagkraft der Magyaren in den ersten Jahrzehnten nach der Landnahme, denn sie konnten Heere aufstellen, die nahezu die gesamte männliche freie Bevölkerung umfassten. :7. Schätzungen gehen davon aus, dass die Magyaren in der Frühphase nach der Landnahme bis zu 20.000 berittene Krieger ins Feld führen konnten, eine für die damalige Zeit beachtliche Zahl, die viele westliche Königreiche militärisch überforderte. :8. Diese militärische Stärke beruhte nicht nur auf der Quantität, sondern vor allem auf der Qualität der einzelnen Krieger, deren Ausbildung im Reiten und Bogenschießen von Kindheit an begann und ein Leben lang fortgesetzt wurde. :9. Die magyarische Erziehung des Kriegernachwuchses war ein systematischer Prozess, der bereits im Kleinkindalter mit dem Reitenlernen einsetzte und sich in den folgenden Jahren um den Umgang mit Pfeil und Bogen, dem Säbel und der Lanze erweiterte. :10. Schon kleine Jungen erhielten ihre ersten kleinen Bögen und übten sich an Vögeln und Kleinwild, was ihre Sehkraft, ihre Treffsicherheit und ihre Koordination zwischen Reiter und Pferd kontinuierlich schulte und perfektionierte. :11. Mit etwa zehn bis zwölf Jahren begannen die Knaben, an Jagdausflügen teilzunehmen, bei denen sie unter Anleitung erfahrener Krieger die Praxis des berittenen Schießens und die Strategien der gemeinsamen Jagd erlernten und verinnerlichten. :12. Die Jagd, besonders die große Treibjagd auf Hirsche, Wildschweine und Wölfe, war neben ihrer wirtschaftlichen Funktion auch ein militärisches Trainingsfeld, auf dem die Krieger ihre Fähigkeiten unter realistischen Bedingungen erprobten und vervollkommneten. :13. Die Falknerei, die Jagd mit dressierten Greifvögeln wie Habicht, Sperber und insbesondere dem geschätzten Sakerfalken, war ein weiteres aristokratisches Training und zugleich ein Statussymbol der vornehmen Krieger der magyarischen Gesellschaft. :14. Mit etwa fünfzehn bis sechzehn Jahren galten junge Männer als kriegsfähig und konnten an ihren ersten Feldzügen teilnehmen, wo sie unter erfahrenen Anführern ihre Bewährung suchten und ihren Platz in der Hierarchie der Krieger erkämpften. :15. Diese erste Bewährung war ein wichtiger Schritt im Lebensweg eines jungen Magyaren, denn nur durch sichtbare Tapferkeit, das Erbeuten von Trophäen und das Sammeln von Beute konnte er sich Anerkennung und sozialen Aufstieg sichern. :16. Die Belohnung für erfolgreiche Kriegszüge war vielfältig und umfasste Beute in Form von Gold, Silber, Vieh, Sklaven und Waffen, aber auch Ehrengeschenke vom Anführer und nicht zuletzt das Prestige in den Augen der Gemeinschaft und der Familie. :17. Die soziale Hierarchie der frühmagyarischen Gesellschaft war hierarchisch nach dem militärischen Verdienst und der Abstammung gegliedert, wobei beide Faktoren eng miteinander verwoben waren und sich gegenseitig verstärkten oder bedingten. :18. An der Spitze stand der Großfürst aus dem Hause der Árpáden, dessen Stellung durch die mythische Abstammung von Attila und durch erwiesene militärische Führungsstärke legitimiert war und beide Quellen der Autorität in seiner Person vereinte. :19. Unter ihm rangierten die Stammesfürsten, die jeweils einen der zehn Stämme der Konföderation führten und über erhebliche eigene Heeresmacht verfügten, die sie im Bedarfsfall dem Großfürsten zur Verfügung stellten und ihm anvertrauten. :20. Diese Stammesfürsten waren zugleich oberste Richter, religiöse Repräsentanten und militärische Führer ihres jeweiligen Stammes, eine Bündelung von Funktionen, die für die hochmobilen Stammesgesellschaften der Steppe charakteristisch war. :21. Eine besonders wichtige Rolle spielten die sogenannten „bő", was die höchsten freien Krieger und Sippenältesten bezeichnete, die durch Geburt, Reichtum und kriegerische Verdienste zur Adelsschicht der magyarischen Gesellschaft gehörten und Einfluss ausübten. :22. Diese Adelsschicht stellte das militärische Rückgrat der Stammesheere dar und führte die kleineren Verbände in der Schlacht, wobei sie persönlich an der Spitze ihrer Männer ritt und durch tapferes Beispiel die Moral der Truppe stärkte. :23. Unter den „bő" standen die einfachen freien Krieger, die zwar nicht zur Spitze der Gesellschaft gehörten, aber dennoch volle politische und rechtliche Rechte besaßen und an den Stammesversammlungen teilnehmen durften und somit mitbestimmten. :24. Diese freien Krieger waren der Großteil der magyarischen Wehrhaften, kleine Viehzüchter oder Landwirte, die mit ihren eigenen Waffen, ihrem eigenen Pferd und ihrer eigenen Ausrüstung in den Krieg zogen und die Hauptmasse des Heeres bildeten. :25. Ihre Ausrüstung war oft einfacher als jene des Adels, aber sie verfügten dennoch über die grundlegende Bewaffnung eines Steppenkriegers: Reflexbogen, Pfeile, Säbel, gegebenenfalls Lanze und für die Vornehmsten unter ihnen auch Schuppen- oder Lamellenpanzer. :26. Am unteren Ende der freien Bevölkerung standen die ärmeren freien Männer, die zwar ihre persönliche Freiheit besaßen, aber wirtschaftlich von vermögenderen Sippenmitgliedern oder Adligen abhängig waren und oft als Gefolge im Kriegszug mitritten und Dienst leisteten. :27. Unter den freien Magyaren existierte zudem eine Schicht von Unfreien oder Halbfreien, die zumeist aus Kriegsgefangenen oder gekauften Sklaven hervorgegangen war und im Haushalt, in der Viehzucht und in handwerklichen Tätigkeiten arbeitete und diente. :28. Diese Unfreien hatten in der Regel keine militärische Funktion, obwohl Quellen darauf hindeuten, dass in besonderen Fällen auch Unfreie als leichte Hilfstruppen oder als Knechte für die Versorgung des Heeres eingesetzt werden konnten und dies auch geschah. :29. Das Verhältnis zwischen freien Kriegern und Unfreien war klar hierarchisch und durch Geburt sowie durch die Umstände der Eingliederung in die Gesellschaft definiert, wobei nur in seltenen Fällen ein Aufstieg aus der Unfreiheit in den Status der Freien möglich war. :30. Die kriegerische Tugend war in der magyarischen Gesellschaft so hoch geschätzt, dass sie das wichtigste Kriterium für gesellschaftliche Anerkennung darstellte und alle anderen Tugenden wie Weisheit, Frömmigkeit oder Klugheit in den Schatten stellte und übertraf. :31. Ein erfolgreicher Krieger genoss höchstes Ansehen, wurde zu Festen geladen, erhielt Geschenke vom Stammesfürsten, konnte mehrere Frauen heiraten und sicherte seinen Söhnen eine privilegierte Position in der Gesellschaft, was den Aufstieg der ganzen Familie förderte. :32. Umgekehrt galt ein Mann, der sich in der Schlacht als feige erwiesen hatte oder seine kriegerischen Pflichten vernachlässigte, als entehrt und wurde von der Gemeinschaft ausgeschlossen oder zumindest sozial geächtet und gemieden. :33. Diese harte Bewertung der kriegerischen Tugend prägte das gesamte Wertesystem der Magyaren und schuf einen permanenten gesellschaftlichen Druck, sich im Krieg zu beweisen und durch tapfere Taten den eigenen Rang zu sichern oder zu verbessern. :34. Die militärische Organisation der Magyaren war an die Stammesstruktur angelehnt und folgte einer dezimalen Gliederung, die für Steppenvölker typisch war und die Befehlsketten klar regelte und eine effektive Truppenführung ermöglichte. :35. Die kleinste Einheit war die „tíz" (Zehnerschaft) von zehn Kriegern unter einem Anführer, mehrere Zehnerschaften bildeten eine Hundertschaft („száz"), und Hundertschaften wurden zu Tausendschaften („ezer") zusammengefasst, die wiederum Tumens bildeten. :36. Diese dezimale Gliederung erlaubte eine flexible Führung großer Heere und eine schnelle Kommunikation zwischen den verschiedenen Befehlsebenen, was den Magyaren in der Schlacht erhebliche taktische Vorteile gegenüber weniger organisierten Gegnern verschaffte. :37. Die einzelnen Stämme stellten ihre eigenen Heeresteile auf, die unter dem jeweiligen Stammesfürsten kämpften, aber im Kriegsfall einem gemeinsamen Oberkommando unterstellt waren, das vom Großfürsten oder einem von ihm bestimmten Heerführer ausgeübt wurde. :38. Diese Stammesheere kämpften meist nebeneinander auf dem Schlachtfeld und konkurrierten oft um militärischen Ruhm, was zu einer hohen Kampfmoral und zu einer ausgeprägten internen Wettkampfdynamik innerhalb der magyarischen Konföderation führte. :39. Die Kabaren, die drei türkischen Stämme, die sich den Magyaren nach ihrem Bruch mit den Khazaren angeschlossen hatten, bildeten traditionell die Vorhut und die Nachhut des magyarischen Heeres, die gefährlichsten und prestigeträchtigsten Positionen im Kampfaufmarsch. :40. Diese Stellung der Kabaren als Speerspitze des magyarischen Heeres unterstreicht die enge militärische Verflechtung der verschiedenen ethnischen Elemente innerhalb des Stammesverbandes und die Bedeutung der türkischen Krieger für die Schlagkraft. :41. Die magyarische Kampfweise war geprägt von hoher Mobilität, koordiniertem Bogenbeschuss aus der Bewegung und überraschenden Manövern, die den Gegner verwirren und seine Formation zerbrechen sollten, bevor der eigentliche Nahkampf begann. :42. Eine ihrer charakteristischsten Taktiken war der vorgetäuschte Rückzug, bei dem die Magyaren scheinbar fluchtartig das Schlachtfeld verließen, nur um in einem zuvor festgelegten Hinterhalt den verfolgenden Gegner aus mehreren Richtungen anzugreifen und zu vernichten. :43. Diese Taktik war bereits den Skythen und Hunnen bekannt und wurde von den Magyaren mit hoher Perfektion umgesetzt, was vielen westeuropäischen Heeren des neunten und zehnten Jahrhunderts zum Verhängnis wurde, die diese Strategie nicht durchschauten. :44. Im Kern stand der Reflexbogen, die wichtigste Waffe des magyarischen Kriegers, ein technologisch hochentwickeltes Gerät aus Holz, Horn, Sehne und Leim, das eine beeindruckende Schussweite und Durchschlagskraft besaß und im Galopp einsetzbar war. :45. Ein geübter magyarischer Bogenschütze konnte bis zu zehn Pfeile pro Minute abschießen, mit hoher Treffsicherheit auch im vollen Galopp, was eine vernichtende Feuerkraft erzeugte, der nur wenige zeitgenössische Heere etwas entgegenzusetzen hatten. :46. Die Pfeile waren in mehreren Spezialformen vorhanden, von leichten Reichweitepfeilen für den Fernkampf über schwere Panzerbrecher mit harten Eisenspitzen bis hin zu speziellen Brandpfeilen für die Belagerungskriegführung gegen Befestigungen und Gebäude. :47. Im Nahkampf griff der magyarische Krieger zum leicht gekrümmten Säbel, einer einschneidigen Hiebwaffe, die für den Kampf vom Pferd herab optimiert war und tiefe Hiebwunden verursachte, oft tödlicher als die geraden Schwerter der westlichen Gegner. :48. Daneben gab es Lanzen für den Angriff in dichter Formation, Streitäxte für den Nahkampf, Messer für den Kampf Mann gegen Mann und Lassos zum Einfangen einzelner Gegner oder zum Auf-die-Knie-Reißen feindlicher Reiter im Schlachtgewühl. :49. Die Schutzausrüstung umfasste leichte Schuppen- oder Lamellenpanzer aus Eisen oder Leder, konische Helme mit Wangenklappen, kleine Rundschilde aus Holz und Leder sowie verschiedene Formen von Brustschutz aus zähem Filz oder dickem Leder. :50. Diese Ausrüstung war auf Mobilität ausgelegt und unterschied sich deutlich von den schweren Kettenrüstungen der westeuropäischen Ritter, was den Magyaren eine höhere Beweglichkeit auf dem Schlachtfeld gab, sie aber im direkten Nahkampf gegen schwere Reiterei verwundbarer machte. :51. Das Pferd war die unverzichtbare Voraussetzung für die magyarische Kampfweise und wurde von Kindheit an als treuer Begleiter und Kampfgefährte des Kriegers betrachtet und entsprechend gepflegt und ausgebildet, oft mit großer persönlicher Hingabe. :52. Jeder magyarische Krieger verfügte in der Regel über mehrere Pferde, oft drei bis fünf Tiere, die er auf seinen Feldzügen abwechselnd ritt, um sie nicht zu erschöpfen und so eine außergewöhnliche Reichweite seiner Operationen zu ermöglichen und Strecken zu überbrücken. :53. Diese Pferdebestände waren das wichtigste Kapital eines magyarischen Kriegers und bildeten zusammen mit den Waffen den größten Teil seines persönlichen Reichtums, der bei seinem Tod in das Grab mitgegeben oder an die Erben weitergereicht wurde. :54. Die magyarischen Pferde waren keine großen, schweren Tiere wie die späteren mittelalterlichen Schlachtrösser des Westens, sondern kleine, zähe, ausdauernde Steppenpferde, die für die langen Märsche und die schnelle Bewegung der nomadischen Kriegsführung ideal geeignet waren. :55. Diese Pferde stammten aus jahrhundertealter Zucht und waren genetisch eng verwandt mit jenen anderer Steppenvölker, insbesondere der Khazaren, Petschenegen und Bulgaren, mit denen die Magyaren regelmäßig Tiere tauschten und züchterisch verbesserten. :56. Die Versorgung des Heeres im Feldzug war für die Magyaren eine relativ einfache Angelegenheit, denn sie führten in der Regel Trockenfleisch, Stutenmilch in fermentierter Form als „Kumys" und einfache Brote oder Fladen als Reisekost mit sich. :57. Diese karge Verpflegung erlaubte ihnen eine erstaunliche Unabhängigkeit von Versorgungslinien und befähigte sie zu langen Märschen in feindlichem Gebiet, ohne von rückwärtigen Lieferungen abhängig zu sein, was den Westeuropäern fremd und unverständlich erschien. :58. Die Beutezüge der Magyaren des neunten und zehnten Jahrhunderts sind ein eindrucksvolles Zeugnis dieser strategischen Beweglichkeit und führten die magyarischen Heere bis nach Sachsen, Bayern, Burgund, Norditalien, Süditalien und sogar bis nach Spanien und Konstantinopel. :59. Diese Streifzüge dienten nicht nur dem Beutemachen, sondern hatten auch politische Funktionen, denn die Magyaren agierten oft als Verbündete westlicher Fürsten in deren internen Konflikten und ließen sich für ihre militärischen Dienste bezahlen. :60. So unterstützten die Magyaren zeitweilig die deutschen Stammesherzöge gegen die ostfränkischen Könige, kämpften für byzantinische Interessen gegen die Bulgaren oder ließen sich von italienischen Städten anheuern, um deren Rivalen zu bekämpfen und Macht zu erlangen. :61. Diese Söldnertätigkeit war ein bedeutender wirtschaftlicher Faktor für die magyarische Gesellschaft und brachte erhebliche Mengen an Edelmetallen, Luxusgütern und Pferden in das magyarische Siedlungsgebiet, was den Reichtum der Krieger und ihrer Familien mehrte. :62. Die Beuteverteilung folgte festen Regeln, die in der Stammestradition verwurzelt waren und einen Teil dem Großfürsten, einen Teil dem jeweiligen Stammesführer und den größten Teil den unmittelbar beteiligten Kriegern zusprachen, wobei der individuelle Mut belohnt wurde. :63. Diese Regeln sicherten den sozialen Frieden innerhalb der Stammesgemeinschaft und garantierten zugleich, dass die Anreize zur tapferen Kriegsführung erhalten blieben, denn jeder Krieger wusste, dass er für seine Leistungen angemessen entlohnt würde. :64. Die Trophäen, die ein Krieger aus dem Feldzug mitbrachte, waren nicht nur materielle Werte, sondern auch symbolische Beweise seiner Tapferkeit und wurden bei Festen vorgezeigt, an der Wand seines Zeltes ausgestellt oder als Schmuck an Pferd und Person getragen. :65. Besonders prestigeträchtig waren erbeutete Waffen vornehmer Gegner, abgetrennte Köpfe besiegter Feinde, edle Pferde und kostbare Stoffe, die alle die persönliche Tüchtigkeit ihres Eigentümers in der Schlacht oder im Zweikampf eindrucksvoll bezeugten und dokumentierten. :66. Die Tradition, abgeschlagene Köpfe als Trophäen mitzuführen, war den Magyaren mit anderen Steppenvölkern gemeinsam und wurde von zeitgenössischen westlichen Beobachtern als besonders barbarisch und furchtbar wahrgenommen und in Schreckensberichten breit dokumentiert. :67. Diese Berichte trugen erheblich zum negativen Bild der Magyaren in westlichen Quellen bei und schürten die Angst vor den heidnischen Reitern, die in der zeitgenössischen Literatur als Inbegriff der Brutalität und der heidnischen Bedrohung galten und gefürchtet wurden. :68. Die Schlachten von Riade 933 und besonders von Lechfeld 955 markierten eine fundamentale Wende in der magyarischen Kriegsführung, denn die Niederlagen gegen die deutschen Heere zeigten die Grenzen der nomadischen Taktik gegen disziplinierte schwere Reiterei. :69. König Heinrich I. von Sachsen hatte sich nach jahrelanger Tributpflicht systematisch auf den Kampf gegen die Magyaren vorbereitet, hatte Burgen errichtet, neue Reitertruppen aufgestellt und seine Männer im Kampf gegen Bogenschützen ausgebildet und vorbereitet. :70. In der Schlacht bei Riade an der Unstrut im März 933 gelang es seinem Heer, ein magyarisches Beutezugheer zu überraschen und zu schlagen, was die jahrzehntelange magyarische Überlegenheit erstmals ernsthaft infrage stellte und Hoffnung im Westen weckte. :71. Doch erst Kaiser Otto I. fügte den Magyaren in der berühmten Schlacht auf dem Lechfeld bei Augsburg am 10. August 955 eine vernichtende Niederlage zu, die den Bann der magyarischen Streifzüge dauerhaft brach und das militärische Selbstverständnis fundamental erschütterte. :72. Bei Lechfeld kämpfte Otto an der Spitze eines disziplinierten Heeres aus schweren Panzerreitern, die den leichteren magyarischen Bogenschützen im Nahkampf überlegen waren und die Möglichkeit zur typischen Steppentaktik durch ihre kompakten Formationen verhinderten. :73. Die magyarischen Anführer, darunter die Heerführer Bulcsú, Lél und Súr, wurden gefangen genommen und in Regensburg hingerichtet, was das traditionelle Ehrgefühl der magyarischen Krieger zutiefst verletzte und einen psychologischen Wendepunkt darstellte. :74. Diese Niederlage löste in der magyarischen Gesellschaft eine tiefe Krise aus, denn das Selbstverständnis als unbesiegbares Reitervolk wurde grundlegend erschüttert und die bisherige Form der kriegerischen Existenz musste neu überdacht und reformiert werden. :75. Die Antwort auf diese Krise war eine schrittweise Transformation der magyarischen Kriegsführung, die unter Großfürst Géza und seinem Sohn Stephan I. einsetzte und das nomadische Reiterheer in eine sesshafte, ritterliche Streitmacht westlicher Prägung verwandelte. :76. Diese Transformation war eng verbunden mit der Christianisierung und der Eingliederung Ungarns in den westeuropäischen Kulturkreis, denn die neuen militärischen Methoden wurden überwiegend von deutschen und italienischen Rittern in das Land gebracht und übernommen. :77. Die magyarische Aristokratie übernahm allmählich die schweren Panzerrüstungen, die geraden Schwerter und die geschlossenen Kavallerieformationen ihrer westlichen Nachbarn, ohne jedoch das Erbe der berittenen Bogenschützen vollständig aufzugeben und in Vergessenheit geraten zu lassen. :78. Noch über Jahrhunderte hinweg unterhielt das ungarische Königreich leichte Reitertruppen, die in der Tradition der alten magyarischen Bogenschützen standen und im Verteidigungssystem gegen die häufigen Einfälle aus dem Osten eine wichtige Rolle spielten und bewährt waren. :79. Diese Tradition der leichten Reiterei lebte später in den berühmten ungarischen Husaren des frühneuzeitlichen und neuzeitlichen Europas fort, deren taktische Grundsätze direkt auf die alten Steppentraditionen zurückgehen und international viele Nachahmer fanden. :80. Die Husaren wurden zum militärischen Markenzeichen Ungarns und beeinflussten die Reiterei aller großen europäischen Armeen vom siebzehnten bis ins neunzehnte Jahrhundert hinein, was die langfristige Wirkung der magyarischen Kriegertradition auf Europa beweist und unterstreicht. :81. Die Rolle des Kriegertums war jedoch nicht auf die rein militärische Funktion beschränkt, sondern durchdrang alle Bereiche des gesellschaftlichen Lebens und prägte das Selbstverständnis, die Ehrvorstellungen und die rituellen Praktiken der frühmagyarischen Bevölkerung. :82. Das Ideal des tapferen Kriegers war das verbindliche männliche Lebensmodell, dem sich jeder freie Magyare verpflichtet fühlte und das in Liedern, Erzählungen, Festen und religiösen Riten immer wieder zelebriert, gefeiert und an die jüngeren Generationen weitergegeben wurde. :83. Die mündliche Überlieferung magyarischer Heldenlieder, die leider weitgehend verloren ist, da sie erst nach der Christianisierung schriftlich fixiert wurde, hat ähnlich wie bei anderen Steppenvölkern eine zentrale Rolle bei der Vermittlung kriegerischer Werte gespielt und sie weitergetragen. :84. Späte Reste dieser mündlichen Tradition sind in der mittelalterlichen ungarischen Chronistik erhalten, besonders in der „Gesta Hungarorum" des Anonymus und im „Chronicon Pictum" des Marcus von Kált, die heldenhafte Erzählungen über die Landnahme und die Streifzüge enthalten. :85. Diese Chroniken stilisierten die magyarischen Krieger zu mythischen Heldengestalten, deren Taten von übernatürlichen Kräften unterstützt waren, ein typisches Merkmal heroischer Geschichtsschreibung, die historische Erinnerung mit legendären Elementen verbindet und ausstattet. :86. Auch wenn diese Erzählungen historisch nicht immer zuverlässig sind, geben sie wertvolle Einblicke in das Selbstverständnis der mittelalterlichen ungarischen Eliten, die sich als Erben jener heroischen Krieger der Landnahmezeit verstanden und entsprechend stilisierten. :87. Die Ehrvorstellungen der magyarischen Krieger entsprachen jenen anderer Steppenvölker und betonten Tapferkeit im Kampf, Treue gegenüber dem Anführer, Gastfreundschaft, Großzügigkeit gegenüber Untergebenen und Härte gegenüber Feinden als zentrale männliche Tugenden. :88. Die Treue gegenüber dem Anführer war von besonderer Bedeutung, denn die Stammesgesellschaft beruhte auf persönlichen Bindungen, die durch Eide, Geschenke und gemeinsame Kampferfahrungen gefestigt wurden und das Rückgrat der militärischen Hierarchie bildeten. :89. Diese persönlichen Bindungen wurden bei feierlichen Anlässen durch rituelle Trinkgelage, gemeinsame Opferhandlungen und symbolische Handlungen wie den Bluteid erneuert und gestärkt, der einen besonderen Stellenwert im magyarischen Gefolgschaftswesen einnahm. :90. Der Bluteid, bei dem die Beteiligten kleine Mengen ihres Blutes vermischten oder in einem gemeinsamen Gefäß tranken, schuf eine fast verwandtschaftliche Verbindung zwischen den Schwurbrüdern und galt als unverbrüchliche Verpflichtung und Garantie. :91. Die berühmte Episode des Bluteides der sieben Anführer, die laut der Chronik des Anonymus vor der Landnahme den Großfürsten Árpád zum gemeinsamen Oberhaupt erhoben, ist ein zentrales Element der ungarischen Gründungsmythologie und wurde später als „Vérszerződés" bekannt. :92. Ob diese Episode historisch zutreffend ist, ist umstritten, doch sie spiegelt eine real existierende Praxis wider, die für die magyarische Gesellschaft und ihre militärische Organisation von zentraler Bedeutung war und das Bündnisprinzip in symbolischer Form festigte. :93. Die Gastfreundschaft war eine weitere zentrale Tugend, die mit dem Kriegertum eng verbunden war, denn ein Krieger musste in der Lage sein, andere Krieger an seinem Tisch zu bewirten, Geschenke zu machen und großzügig mit seinem Besitz umzugehen. :94. Diese Großzügigkeit war nicht nur eine moralische Pflicht, sondern auch ein politisches Instrument, denn nur derjenige, der Geschenke verteilen konnte, war in der Lage, Gefolgschaften zu binden und seinen Einfluss innerhalb der Stammesgesellschaft zu mehren und auszuweiten. :95. Geiz und Knauserigkeit galten als verachtenswerte Eigenschaften, die das Ansehen eines Kriegers nachhaltig beschädigten und ihn als Anführer disqualifizierten, da niemand bereit war, einem solchen Mann ins Feld zu folgen oder sich ihm anzuschließen. :96. Die kriegerische Lebensweise prägte auch die Beziehungen zwischen den Geschlechtern und schrieb den Männern und Frauen klare Rollen zu, die sich an den Erfordernissen der nomadischen Kriegergesellschaft orientierten und entsprechend organisiert waren. :97. Die Männer waren primär für Krieg, Jagd, Außenbeziehungen und die Pferdezucht zuständig, während die Frauen die Verantwortung für das Lager, die Kinder, das Kleinvieh, die Verarbeitung von Milch, Fleisch und Wolle sowie die Herstellung von Kleidung trugen. :98. Diese Arbeitsteilung war nicht starr, denn in Notzeiten oder während längerer Abwesenheit der Männer übernahmen die Frauen weitreichende Verantwortung, einschließlich der Verteidigung des Lagers und der Leitung der Sippe, was ihre Stellung stärkte und festigte. :99. Die Frauen der Steppenvölker, einschließlich der Magyaren, genossen daher eine relativ starke Stellung und waren keineswegs auf die Rolle stiller Heimchen am Herd reduziert, wie es spätere mittelalterliche Vorstellungen oft fälschlich suggerierten und behaupteten. :100. Archäologische Funde belegen, dass auch magyarische Frauen in einigen Fällen mit Waffen bestattet wurden, was darauf hindeutet, dass es zumindest in Ausnahmefällen kämpfende Frauen gegeben haben könnte oder dass die Bestattungssymbolik bestimmte Statuspositionen markierte. :101. Die Söhne wurden früh in die Kriegerausbildung einbezogen, während die Töchter zwar nicht systematisch im Kampf ausgebildet wurden, aber dennoch reiten konnten und im Bedarfsfall auch zu Pferd ihre eigenen Aufgaben wahrnahmen, was ihre Mobilität sicherte. :102. Die Heirat war ein wichtiges soziales Ereignis, bei dem politische und ökonomische Allianzen geschlossen wurden, und die Wahl der Ehepartner folgte oft strategischen Überlegungen der jeweiligen Sippen und der Stammesführer, die die Familie betreffenden Entscheidungen bestimmten. :103. Die Polygamie war unter wohlhabenden Kriegern verbreitet, denn ein Mann konnte sich mehrere Frauen halten, wenn er sie und ihre Kinder versorgen konnte, was ein Statussymbol war und die Fortpflanzung der besten Krieger und ihrer Linien sicherte. :104. Mit der Christianisierung wurde die Polygamie abgeschafft, was tief in die soziale Struktur eingriff und einen wichtigen Aspekt des nomadisch-kriegerischen Lebensstils beendete, was zu erheblichem Widerstand in konservativen Teilen der Gesellschaft führte und Aufstände auslöste. :105. Die heidnischen Aufstände unter Vata 1046 und Janus 1061 waren teilweise auch Ausdruck dieses Widerstands gegen die Auflösung der traditionellen Kriegergesellschaft und die Einführung neuer, christlicher Normen, die den alten Lebensweisen widersprachen und sie verboten. :106. Diese Aufstände richteten sich nicht nur gegen die christliche Religion, sondern auch gegen die feudale Umgestaltung der Gesellschaft, die das freie Kriegertum durch eine standesmäßig differenzierte ritterliche Aristokratie ersetzte und die alten Verhältnisse aufhob. :107. Die alte magyarische Vorstellung, dass jeder freie Mann zugleich Krieger war, wurde im Laufe des elften Jahrhunderts allmählich durch das westeuropäische Modell ersetzt, das den Kriegerstand auf eine privilegierte Gruppe ritterlicher Krieger beschränkte und sie auszeichnete. :108. Diese Veränderung führte zu einer schrittweisen Trennung zwischen einer aristokratischen Kriegerschicht und einer bäuerlichen, nicht-kriegerischen Bevölkerung, was die soziale Struktur der ungarischen Gesellschaft tiefgreifend umgestaltete und neu definierte. :109. Die ehemals freien Krieger, die nicht in der Lage waren, sich die teure ritterliche Ausrüstung zu leisten oder Anschluss an die neue Aristokratie zu finden, sanken in den Stand der bäuerlichen Bevölkerung ab und verloren ihre kriegerische Identität allmählich. :110. Diese Entwicklung war ein langwieriger Prozess, der sich über mehrere Jahrhunderte hinzog und unterschiedliche regionale Ausprägungen hatte, je nachdem, wie tief der westeuropäische Einfluss in den jeweiligen Gebieten verankert war und sich durchsetzen konnte. :111. In den Grenzgebieten, besonders in Siebenbürgen und an der südlichen Donau, blieben Reste der alten Kriegergesellschaft länger erhalten, weil dort die ständige Bedrohung durch Einfälle aus dem Osten eine breitere Kriegerbasis erforderlich machte und sie aufrechthielt. :112. Die später angesiedelten Kumanen und Jassen, denen besondere militärische Privilegien gewährt wurden, übernahmen teilweise die Funktion einer leichten Reiterei in der Tradition der alten magyarischen Bogenschützen und sicherten die östlichen Grenzen des Königreichs. :113. Auch die sogenannten Szekler in Siebenbürgen, deren genaue Herkunft umstritten ist, bewahrten lange Zeit eine kollektive Kriegerverfassung mit eigenen militärischen Rechten und Pflichten, die an die alte magyarische Tradition erinnerten und teilweise daran anknüpften. :114. Die Szekler stellten eine privilegierte Grenzwächterbevölkerung dar, die im Tausch gegen militärische Dienste und die Verteidigung der südöstlichen Karpaten kollektive Freiheiten genoss und sich als Erben der alten ungarischen Kriegertradition verstand und entsprechend selbstbewusst auftrat. :115. Diese regionalen Besonderheiten zeigen, dass die Transformation von der nomadischen Kriegergesellschaft zur feudalen Ritteraristokratie kein einheitlicher, abrupter Prozess war, sondern ein vielschichtiger Wandel mit zahlreichen lokalen Variationen und Übergangsformen. :116. Trotz dieser Wandlungen blieb das Bewusstsein der eigenen kriegerischen Vergangenheit ein zentraler Bestandteil der ungarischen Identität und prägte das Selbstverständnis des ungarischen Adels bis weit in die Neuzeit hinein und auch über deren Ende hinaus. :117. Der ungarische Adel betrachtete sich als direkte Erbe der landnehmenden Krieger und leitete daraus weitreichende Rechte und Privilegien ab, die er gegen die königliche Zentralgewalt und gegen die nichtadlige Bevölkerung beharrlich verteidigte und durchsetzte. :118. Die berühmte „Goldene Bulle" von 1222, die König Andreas II. seinem Adel gewähren musste, kodifizierte diese Rechte und stellte einen Meilenstein in der Entwicklung der ungarischen Adelsverfassung dar, die bis ins neunzehnte Jahrhundert wirksam blieb und das politische System prägte. :119. In dieser Charta wurde unter anderem das Recht des Adels auf Widerstand gegen einen ungerechten König festgeschrieben, was eine bemerkenswerte Parallele zur englischen Magna Carta darstellt und auf die Stärke der ungarischen Adelstradition verweist und ihre Bedeutung unterstreicht. :120. Diese starke Stellung des Adels wurzelte letztlich in der frühmagyarischen Kriegerverfassung, in der die freien Männer als Träger der politischen Macht agierten und kollektive Entscheidungen in Stammesversammlungen trafen, die den Großfürsten bei wichtigen Fragen einbinden mussten. :121. Die Tradition der Stammesversammlung lebte in den späteren Reichstagen oder „országgyűlés" der ungarischen Krone fort, in denen der Adel sein Stimmrecht ausübte und die Politik des Königreichs mitbestimmte und das politische System maßgeblich gestaltete und prägte. :122. Diese partizipative Adelstradition unterscheidet die ungarische Verfassungsgeschichte von vielen anderen mittel- und osteuropäischen Staaten und verleiht ihr eine charakteristische Eigenart, die ihre Wurzeln in der frühen Kriegergesellschaft der landnehmenden Magyaren hat und auf diese zurückgeht. :123. Die Idee der „natio Hungarica", der ungarischen Nation als Gemeinschaft der freien Krieger und ihrer Nachkommen, prägte das politische Denken Ungarns über Jahrhunderte und wurde im neunzehnten Jahrhundert zur Grundlage der modernen ungarischen Nationalbewegung neu definiert und ausgelegt. :124. In dieser Nationalbewegung wurden die alten Kriegertraditionen romantisiert und idealisiert, was sich in der Literatur, der Musik, der bildenden Kunst und in zahlreichen historischen Festspielen niederschlug und die Verbindung zur landnehmenden Vergangenheit ständig erneuerte und inszenierte. :125. Diese kulturelle Inszenierung der kriegerischen Vergangenheit ist bis heute ein wichtiger Bestandteil der ungarischen Identität und manifestiert sich in zahlreichen Volksfesten, Reiterspielen und historischen Nachstellungen, die das Erbe der alten Krieger lebendig halten und feiern. :126. Auch die Symbolik der ungarischen Staatlichkeit greift auf das kriegerische Erbe zurück, wie etwa der Turul-Vogel, das mythologische Wesen, das die Stammesführer der landnehmenden Magyaren begleitet haben soll und heute auf zahlreichen Denkmälern erscheint und symbolisch wirkt. :127. Die Hirschsage von Hunor und Magor, der Bluteid der sieben Anführer und die Heldengestalten der Landnahmezeit sind feste Bestandteile des ungarischen kulturellen Erinnerungsspeichers und werden in Schulen, Museen und Medien immer wieder neu vermittelt und interpretiert. :128. Diese intensive Erinnerung an die kriegerische Vergangenheit ist nicht nur Folklore, sondern ein wirksames Element der nationalen Identitätskonstruktion, die sich auf die einzigartige Stellung der Magyaren als östliches Reitervolk im Herzen Europas beruft und sie auch heute lebendig hält. :129. Aus historischer Sicht ist es wichtig zu betonen, dass die Rolle des Kriegertums in der frühmagyarischen Gesellschaft nicht nur ein historisches Faktum ist, sondern eine soziale Struktur, die die gesamte Lebenswelt der Magyaren tiefgreifend durchdrang und gestaltete. :130. Vom Säugling in der Wiege bis zum Greis an der Schwelle des Todes war jedes magyarische Leben vom Kriegertum geprägt, sei es durch die Erziehung, die wirtschaftliche Tätigkeit, die religiösen Rituale oder die Begräbnispraktiken, die alle den Krieger als Idealfigur thematisierten. :131. Diese Allumfassendheit des Kriegerideals ist ein typisches Merkmal nomadischer Steppengesellschaften und unterscheidet die Magyaren deutlich von den sesshaften, agrarisch geprägten Gesellschaften ihrer mitteleuropäischen Nachbarn, in denen das Kriegswesen begrenzter und stärker spezialisiert war. :132. Im Karpatenbecken trafen diese beiden Kulturformen aufeinander und mussten miteinander in Einklang gebracht werden, was zu einer einzigartigen Synthese führte, in der nomadisch-kriegerische und sesshaft-feudale Elemente miteinander verschmolzen und neue Strukturen hervorbrachten. :133. Diese Synthese war keineswegs einfach und vollzog sich über mehrere Generationen, mit zahlreichen Konflikten, Rückschlägen und Anpassungen, die das soziale Gewebe Ungarns nachhaltig veränderten und ihm seine charakteristische Form gaben und es prägten. :134. Das Ergebnis war eine Gesellschaft, in der westliche feudale Institutionen mit östlichen Stammestraditionen verbunden waren und in der das Bewusstsein der kriegerischen Herkunft auch nach der vollständigen Sesshaftwerdung lebendig blieb und immer wieder neu interpretiert wurde. :135. Diese hybride Identität, die im Kriegertum ihren symbolischen Ausgangspunkt hatte, wurde zu einem Charakteristikum Ungarns, das es von seinen Nachbarn unterschied und ihm eine eigene historische Rolle in Mitteleuropa zuwies, die es bis heute prägt und bestimmt. :136. Die magyarische Reiterei und die spätere ungarische Husarentradition wurden über Jahrhunderte hinweg in Europa nachgeahmt und beeinflussten die Reiterei zahlreicher europäischer Armeen, was die langfristige militärgeschichtliche Bedeutung des frühen Kriegertums der Magyaren eindrucksvoll belegt und unterstreicht. :137. Selbst in der modernen ungarischen Sprache haben sich zahlreiche Begriffe und Redewendungen aus dem kriegerischen Wortschatz erhalten und prägen den alltäglichen Sprachgebrauch, was die kulturelle Kontinuität des kriegerischen Erbes bis in die Gegenwart hinein dokumentiert und sichtbar macht. :138. Worte wie „hős" für Held, „vitéz" für tapferer Krieger, „bajnok" für Champion und viele andere zeugen von dieser sprachlichen Erinnerung an die einstige kriegerische Lebenswelt und verbinden die heutige Sprache mit dem fernen Erbe der Landnahmezeit auf eindrucksvolle Weise. :139. Die Rolle des Kriegertums in der frühmagyarischen Gesellschaft kann also nicht hoch genug eingeschätzt werden, denn sie war nicht nur ein Aspekt unter vielen, sondern das prägende Element, das die gesamte soziale, kulturelle und politische Ordnung strukturierte und definierte. :140. Sie war zugleich die Stärke und die Schwäche der Magyaren, denn ihre kriegerische Verfassung ermöglichte ihre erfolgreiche Wanderung und Landnahme, brachte sie aber auch in Konflikte, die ihre Existenz mehrfach ernsthaft bedrohten und zur fundamentalen Transformation zwangen. :141. Aus dieser Krise gingen die Magyaren gestärkt hervor, indem sie sich anpassten, ohne ihre Identität aufzugeben, und so eine einzigartige Synthese östlicher und westlicher Traditionen schufen, die bis heute ein zentraler Bestandteil der ungarischen Kultur und Identität ist. :142. Das Studium der frühmagyarischen Kriegergesellschaft erlaubt es uns nicht nur, einen wichtigen Aspekt der mittelalterlichen Geschichte Mitteleuropas zu verstehen, sondern auch grundlegende Einsichten in die Funktionsweise nomadischer Steppengesellschaften zu gewinnen und zu vergleichen. :143. Es zeigt, wie eng militärische Strukturen, soziale Hierarchien, wirtschaftliche Praktiken und kulturelle Werte miteinander verwoben sein können und wie eine einzige Lebensform, die des berittenen Kriegers, eine ganze Gesellschaft prägen und in allen Aspekten durchdringen kann. :144. Diese Einsichten sind nicht nur von historischem Interesse, sondern auch für die vergleichende Ethnologie und Soziologie relevant, da sie Aufschluss über grundlegende Formen menschlicher Gemeinschaftsbildung und ihrer Organisationsprinzipien geben und sie verständlich machen. :145. Die Magyaren sind in dieser Hinsicht ein besonders aufschlussreiches Beispiel, weil ihre Geschichte sowohl die typischen Merkmale einer nomadischen Kriegergesellschaft zeigt als auch deren erfolgreiche Transformation in eine sesshafte, feudal organisierte Staatlichkeit dokumentiert und festhält. :146. Diese doppelte Perspektive – nomadische Vorgeschichte und sesshafte Zukunft – macht die magyarische Kriegergesellschaft zu einem idealen Studienobjekt für jeden, der sich für die Dynamik historischer Transformationsprozesse und die langfristigen Auswirkungen von Kulturkontakten interessiert. :147. Die archäologischen Funde aus den landnehmungszeitlichen Reitergräbern bieten dabei den wichtigsten materiellen Zugang zu dieser vergangenen Welt und ermöglichen es uns, die Lebenswirklichkeit der frühmagyarischen Krieger in vielen Details zu rekonstruieren und nachzuvollziehen. :148. Die in den Gräbern gefundenen Waffen, Pferdeausrüstungen, Schmuckstücke und Beigaben zeichnen ein lebendiges Bild der Krieger, die einst die Steppen durchzogen und schließlich das Karpatenbecken eroberten und besiedelten und dort eine neue Heimat fanden und sicherten. :149. Besonders eindrucksvoll sind die Funde aus den großen Gräberfeldern von Karos, Bashalom, Sárrétudvari und Tiszaeszlár, die hunderte von Bestattungen einer kriegerischen Bevölkerung umfassen und einen detaillierten Einblick in deren Lebensweise und materielle Kultur gewähren und bieten. :150. Diese Funde zeigen, dass die magyarischen Krieger eine reiche und differenzierte materielle Kultur besaßen, die östliche Vorbilder mit eigenständigen Entwicklungen verband und in ihrer Vielfalt der späteren ungarischen Volkskultur nachhaltig zugrunde lag und sie prägte. :151. Die berühmten Säbel mit ihren verzierten Heften, die Bogentaschen mit kunstvollen Beschlägen, die Ledergürtel mit silbernen Riemenzungen und die Halsketten mit anhängenden Münzen sind ikonische Objekte, die das Bild des magyarischen Kriegers nachhaltig geprägt haben und verkörpern. :152. Diese Objekte sind nicht nur historische Artefakte, sondern auch ästhetische Schöpfungen, die das hohe handwerkliche Können der magyarischen Gold- und Silberschmiede dokumentieren und einen wichtigen Beitrag zur Kunstgeschichte des frühen Mittelalters darstellen, der bis heute fasziniert. :153. Die Verbindung von Schönheit und Funktionalität, die in der magyarischen Kriegerausrüstung sichtbar wird, spiegelt die hohe gesellschaftliche Wertschätzung wider, die der Krieger in der Gesellschaft genoss und die sich in der Qualität seiner persönlichen Ausstattung niederschlug und manifestierte. :154. Selbst noch im Tod blieb der Krieger Krieger, und seine Bestattung erfolgte mit voller Bewaffnung, mit Pferd und mit reichen Beigaben, die ihm im Jenseits dieselbe Stellung sichern sollten, die er im Diesseits innegehabt hatte und ihm zukam. :155. Diese Vorstellungen vom kriegerischen Jenseits waren Teil der schamanistischen Religion der vorchristlichen Magyaren und entsprachen den Glaubensvorstellungen anderer Steppenvölker, bei denen die Jenseitswelt als Spiegelbild der Diesseitswelt aufgefasst wurde und ähnlich strukturiert war. :156. Mit der Christianisierung änderten sich diese Vorstellungen grundlegend, doch die Praxis der reichen Beigaben hielt sich noch über mehrere Generationen, bis die kirchliche Disziplin sich schließlich durchsetzte und die alten Bestattungssitten allmählich verschwinden ließ und durch neue ersetzte. :157. Die letzten reichen Reitergräber im Karpatenbecken stammen aus dem späten zehnten und frühen elften Jahrhundert und markieren das Ende einer Ära, in der das Kriegertum noch in der vollen Pracht seiner alten Tradition zelebriert und im Tod bewahrt wurde und sichtbar blieb. :158. Mit dem Verschwinden dieser Gräber endet auch die archäologische Sichtbarkeit der frühmagyarischen Kriegerkultur, deren materielle Hinterlassenschaft wir heute fast ausschließlich aus diesen Bestattungen kennen und rekonstruieren können und auf sie angewiesen sind. :159. Doch das Erbe dieser Kriegerkultur lebte in anderer Form weiter und prägte das ungarische Selbstverständnis, die politische Kultur, die militärischen Traditionen und das künstlerische Schaffen über Jahrhunderte hinweg und ist bis heute nicht vollständig erloschen oder vergessen. :160. Die Rolle des Kriegertums in der frühmagyarischen Gesellschaft ist daher nicht nur ein Kapitel der Vergangenheit, sondern ein lebendiges Element der ungarischen Identität, das sich in vielfältigen Formen bis in die Gegenwart fortsetzt und dort immer wieder neue Bedeutungen annimmt. :161. Wer das heutige Ungarn verstehen will, kommt nicht umhin, sich mit der Welt der frühmagyarischen Krieger auseinanderzusetzen, denn in dieser Welt liegen viele der Wurzeln, die die spätere Entwicklung des Landes geprägt haben und bis heute spürbar sind und nachwirken. :162. Die Faszination, die diese Welt bis heute ausübt, ist Ausdruck eines tiefen kulturellen Erbes, das die Ungarn mit ihren steppenländischen Vorfahren verbindet und das immer wieder neu entdeckt, interpretiert und ins Gegenwartsbewusstsein zurückgeholt wird und dort weiterwirkt. :163. Dabei darf jedoch nicht vergessen werden, dass das Leben in einer kriegerischen Gesellschaft auch dunkle Seiten hatte, die in der romantisierten Erinnerung oft zurücktreten, aber zur historischen Realität dazugehören und nicht ausgeblendet werden dürfen oder beschönigt werden sollten. :164. Krieg bedeutete Gewalt, Tod, Versklavung, Zerstörung und Leid, sowohl für die Gegner der Magyaren als auch für die Magyaren selbst, deren junge Männer in großer Zahl in den Schlachten und Streifzügen ihr Leben verloren und im Krieg fielen oder verletzt wurden. :165. Die Beutezüge brachten Wohlstand in das magyarische Siedlungsgebiet, aber sie verwüsteten gleichzeitig weite Gebiete Mitteleuropas und führten zu unermesslichem Leid bei den betroffenen Bevölkerungen, die ihre Dörfer brennen, ihre Familien töten und ihre Kinder versklaven sahen. :166. Diese Schattenseiten des Kriegertums sind ein wichtiger Bestandteil der historischen Wahrheit und sollten nicht unter dem Vorzeichen einer rückblickenden Verklärung verschwiegen werden, sondern realistisch in das Gesamtbild der frühmagyarischen Geschichte einbezogen werden und Erwähnung finden. :167. Erst eine solche differenzierte Betrachtung ermöglicht es, die Rolle des Kriegertums in seiner ganzen Komplexität zu würdigen, mit ihren positiven und negativen Aspekten, ihren kulturellen Leistungen und ihren menschlichen Kosten, die beide untrennbar miteinander verbunden waren. :168. Diese Komplexität ist Teil des Reichtums der historischen Erfahrung und verleiht der Beschäftigung mit der frühmagyarischen Kriegergesellschaft eine besondere Tiefe, die über bloße Faktenkenntnis hinausgeht und zur Reflexion über grundlegende Fragen menschlicher Existenz einlädt und anregt. :169. Wie organisiert eine Gesellschaft ihren inneren Frieden, wenn ihr äußeres Verhältnis zur Welt von permanenter Kriegsbereitschaft geprägt ist, ist eine Frage, die nicht nur die Magyaren des neunten und zehnten Jahrhunderts betraf, sondern alle kriegerischen Gesellschaften der Geschichte und der Gegenwart. :170. Die Antwort, die die Magyaren auf diese Frage fanden, beruhte auf der engen Verflechtung von Sippe, Stamm und Konföderation, auf gemeinsamen religiösen und kulturellen Bindungen und auf einem System der gegenseitigen Verpflichtungen, das Konflikte innerhalb der Gesellschaft regulierte. :171. Dieses System war nicht konfliktfrei, denn auch innerhalb des magyarischen Stammesverbandes kam es zu Auseinandersetzungen, Rivalitäten und Machtkämpfen, die zeitweise die Einheit gefährdeten und durch komplexe diplomatische und rituelle Mechanismen wieder eingehegt werden mussten. :172. Doch insgesamt gelang es den Magyaren, ihre interne Kohärenz über Jahrhunderte hinweg zu bewahren und ihre kriegerische Energie überwiegend nach außen zu richten, was die Voraussetzung für ihre erfolgreiche Wanderung und Landnahme war und ihren historischen Erfolg ermöglichte. :173. Diese Fähigkeit zur internen Integration bei gleichzeitiger externer Aggressivität ist ein Charakteristikum erfolgreicher Steppenvölker und unterscheidet die Magyaren von weniger geglückten Stammesverbänden, die an inneren Konflikten zerbrachen oder von äußeren Feinden überwältigt wurden. :174. Die Magyaren überstanden die kritische Phase nach der Landnahme, gelangten zur Konsolidierung im Karpatenbecken und schafften schließlich die schwierige Transformation in eine sesshafte, christliche Monarchie, die ihre Existenz auf Dauer sicherte und sie als europäisches Volk etablierte. :175. In all diesen Prozessen spielte das Kriegertum eine zentrale Rolle, zunächst als treibende Kraft der nomadischen Expansion, dann als notwendige Verteidigungsstruktur gegen feindliche Nachbarn und schließlich als kulturelles Erbe, das das ungarische Selbstverständnis nachhaltig prägte und definierte. :176. Diese vielfältige Bedeutung des Kriegertums macht es zu einem der wichtigsten Themen der frühmagyarischen Geschichte und zu einem unverzichtbaren Schlüssel für das Verständnis der ungarischen Kultur und Identität, wie sie sich in den folgenden Jahrhunderten entwickelt hat und gestaltet wurde. :177. Wer die Magyaren verstehen will, muss daher den berittenen Krieger mit Reflexbogen und Säbel als zentrale Figur ihrer Selbstdefinition erkennen und die soziale, kulturelle und politische Welt verstehen, die sich um diese Figur herum aufgebaut hatte und sie hervorbrachte. :178. Diese Welt ist heute zwar versunken, aber ihre Spuren sind in Sprache, Kultur, politischer Tradition und kollektiver Erinnerung der Ungarn lebendig geblieben und vermitteln auch dem heutigen Beobachter einen Eindruck der einzigartigen Lebenswelt, die einst das Karpatenbecken prägte und gestaltete. :179. Die Rolle des Kriegertums in der frühmagyarischen Gesellschaft ist daher mehr als ein historisches Thema, sie ist ein Schlüssel zum Verständnis eines Volkes, das aus dem Geist der Steppe hervorgegangen ist und doch zu einem festen Bestandteil des christlichen Europas wurde und sich dort etabliert hat. :180. Sie öffnet den Blick für die Vielfalt der historischen Lebensformen und für die Tatsache, dass die ungarische Geschichte von Anfang an eine kriegerische Geschichte war, in der die Tapferkeit des einzelnen Reiters und die Schlagkraft des Stammesheeres das Schicksal eines ganzen Volkes bestimmten. === Verfassungsstrukturen: Stammesverbände und Führungsebenen === === Wirtschaft und Ressourcen: Viehzucht als Lebensgrundlage === === Kulturelle Praktiken und Besonderheiten === 8ylgb1qkaefjv6yn183dqc0teu0vqt2 1087245 1087244 2026-05-27T19:12:22Z Thirunavukkarasye-Raveendran 47852 /* Die ethnische Identität der Magyaren: Nomaden, Krieger, Europäer */ 1087245 wikitext text/x-wiki ;Die Geschichte Ungarns - Landnahme und Migration: Wer waren die Magyaren wirklich? ;DIE GESCHICHTE UNGARNS ;Frühmittelalter und Ethnogenese == Landnahme und Migration: Wer waren die Magyaren wirklich? == === Die ethnische Identität der Magyaren: Nomaden, Krieger, Europäer === :1. Die Frage nach der ethnischen Identität der Magyaren zur Zeit der Landnahme um 895 nach Christus gehört zu den komplexesten Problemen der mitteleuropäischen Frühgeschichte und lässt sich nur durch das Zusammenspiel von Archäologie, Sprachwissenschaft, Genetik und schriftlichen Quellen annähernd beantworten. :2. Schon der Begriff „Magyaren" selbst ist vielschichtig, denn er bezeichnet sowohl die Selbstbenennung des Volkes als auch eine politisch-militärische Gemeinschaft, die zum Zeitpunkt der Landnahme keineswegs ethnisch homogen war. :3. Die Eigenbezeichnung „magyar" geht auf das urfinnougrische Wort „mańćɜ" zurück, das vermutlich „Mensch" oder „Mann des Stammes" bedeutete und in verwandter Form auch bei den heute in Westsibirien lebenden Mansen erhalten geblieben ist. :4. Im Gegensatz dazu leitet sich der in westlichen Sprachen verbreitete Name „Ungar" beziehungsweise „Hungarus" wahrscheinlich von der türkischen Stammesbezeichnung „On-Ogur" ab, was so viel wie „Zehn Pfeile" oder „Zehn Stämme" bedeutete. :5. Diese doppelte Namensgebung spiegelt bereits die hybride Natur der magyarischen Identität wider, die finnougrische, türkische und iranische Elemente in sich vereinte. :6. Die magyarische Sprache, ein klar finnougrischer Zweig der uralischen Sprachfamilie, weist trotz ihrer Stammeszugehörigkeit zahlreiche türkische Lehnwörter auf, die auf eine jahrhundertelange enge Kontaktphase mit Turkvölkern hindeuten. :7. Wörter wie „búza" für Weizen, „alma" für Apfel, „bor" für Wein oder „ökör" für Ochse stammen aus dem Türkischen und belegen, dass die Magyaren ihre Kenntnisse der sesshaften Landwirtschaft erst während ihrer Wanderung in Kontakt mit anderen Steppenvölkern erweiterten. :8. Diese sprachliche Schichtung zeigt, dass die Magyaren zwar einen finnougrischen Sprachkern bewahrten, ihre Lebensweise und Kultur jedoch maßgeblich durch das nomadische Erbe der eurasischen Steppe geprägt war. :9. Byzantinische Quellen wie das Werk „De administrando imperio" des Kaisers Konstantin VII. Porphyrogennetos aus der Mitte des zehnten Jahrhunderts beschreiben die Magyaren als Reitervolk mit einer Lebensweise, die jener der Petschenegen, Khazaren und anderer Steppennomaden weitgehend entsprach. :10. Konstantin berichtet zudem, dass die Magyaren in sieben Stämmen organisiert waren, denen sich später drei kabarische Stämme türkischer Herkunft anschlossen, sodass der Stammesverband zur Zeit der Landnahme aus insgesamt zehn Einheiten bestand. :11. Diese Zahl entspricht bemerkenswerterweise der Bedeutung des Namens „On-Ogur", was nahelegt, dass die äußere Wahrnehmung der Magyaren durch ihre Nachbarn diese strukturelle Eigenschaft des Bündnisses widerspiegelte. :12. Die ethnische Identität der Magyaren war somit das Ergebnis eines langen Prozesses der Ethnogenese, in dem ursprünglich verwandte finnougrische Gruppen mit turksprachigen, iranischen und möglicherweise auch slawischen Komponenten verschmolzen. :13. Bereits in der Zeit vor der Landnahme, während des Aufenthalts in Levedien und Etelköz, hatten die Magyaren enge Kontakte zum Khazarenreich, dessen turksprachige Eliten einen prägenden kulturellen und militärischen Einfluss ausübten. :14. Die khazarische Herrschaft über die Magyaren dauerte nach byzantinischen Berichten mehrere Jahrzehnte und endete erst durch deren allmähliche Emanzipation und schließlich durch den Zuzug der Kabaren, die sich nach einem Aufstand gegen die Khazaren den Magyaren angeschlossen hatten. :15. Diese Kabaren brachten nicht nur militärische Verstärkung, sondern auch sprachliche und kulturelle Elemente türkischer Herkunft mit, die sich in der materiellen Kultur und in Personennamen niederschlugen. :16. Aus diesem Grund bezeichneten byzantinische Autoren die Magyaren häufig als „Turken" oder „Túrkoi", eine Benennung, die sich auf die kulturelle Erscheinung und nicht auf die tatsächliche sprachliche Verwandtschaft bezog. :17. Auch arabische Geographen und Reisende des neunten und zehnten Jahrhunderts, etwa Ibn Rusta oder Gardīzī, beschrieben die Magyaren als Volk türkischer Lebensart, das in Filzzelten wohnte, große Pferdeherden besaß und seine Nachbarn durch regelmäßige Beutezüge bedrängte. :18. Diese Quellen schildern die magyarische Lebensweise mit Begriffen, die fast vollständig dem typischen Bild eines eurasischen Steppenvolkes entsprechen: berittene Krieger, Bogenschützen, Viehzüchter und Sklavenhändler. :19. Trotz dieser eindeutig nomadischen Erscheinung waren die Magyaren keine bloße Kopie der Khazaren oder Petschenegen, sondern bewahrten eine eigene sprachliche und kulturelle Identität, die sie von anderen Steppenvölkern unterschied. :20. Die finnougrische Sprache mit ihrer agglutinierenden Struktur und ihrem reichen Vokabular für Phänomene des Waldes, des Wassers und der Jagd verweist auf eine ältere Lebenswelt in den waldreichen Gebieten östlich des Urals. :21. Diese ursprüngliche Heimat, von der Forschung meist im Bereich zwischen mittlerer Wolga und Westsibirien lokalisiert, war keine Steppenlandschaft, sondern eine Waldsteppen-Übergangszone, in der Jagd, Fischfang und einfache Viehzucht die Lebensgrundlage bildeten. :22. Erst durch die Wanderung nach Süden in die ponto-kaspische Steppe wandelten sich die Vorfahren der Magyaren zu einem typischen Reiternomadenvolk, was eine tiefgreifende kulturelle Transformation bedeutete. :23. Diese doppelte Identität als finnougrische Sprachgemeinschaft mit nomadischer Lebensweise machte die Magyaren zu einem soziokulturellen Sonderfall im östlichen Europa des Frühmittelalters. :24. Genetische Untersuchungen der vergangenen Jahrzehnte haben dieses Bild bestätigt und zugleich verfeinert, indem sie zeigen, dass die Bevölkerung der landnehmenden Magyaren genetisch heterogen war. :25. Studien an Skelettmaterial aus Gräbern des zehnten Jahrhunderts in Ungarn weisen sowohl westeurasische als auch ostasiatische beziehungsweise sibirische genetische Marker nach, wobei der ostasiatische Anteil bei den Eliten besonders auffällig ist. :26. Dieser Befund deckt sich mit der Vorstellung einer relativ kleinen, militärisch organisierten Führungsschicht ursprünglich östlicher Herkunft, die einen größeren Anteil bereits ansässiger oder mitgewanderter Bevölkerungselemente politisch beherrschte. :27. Die Anteile sibirisch-asiatischer Abstammung verdünnten sich in den folgenden Jahrhunderten durch Vermischung mit der ansässigen Bevölkerung Pannoniens, sodass die heutige ungarische Bevölkerung genetisch vor allem mitteleuropäisch ist, mit kleinen, aber nachweisbaren östlichen Komponenten. :28. Die ethnische Identität der landnehmenden Magyaren lässt sich daher nicht im modernen Sinne als geschlossene Volkszugehörigkeit verstehen, sondern als ein politisch-militärisches Konstrukt mit gemeinsamer Sprache und nomadischer Kultur. :29. Die Selbstwahrnehmung der Magyaren als zusammenhängendes Volk wurde durch gemeinsame Mythen, Stammessagen und die Herrschaft des Hauses Árpád gefestigt, die alle Stämme unter einer dynastischen Führung vereinigte. :30. Die Árpáden, benannt nach dem Großfürsten Árpád, führten ihren Stammbaum mythologisch auf Attila den Hunnen zurück, was eine bewusste ideologische Verknüpfung mit der älteren Steppentradition darstellte. :31. Diese Hunnenabstammung war historisch zwar nicht haltbar, diente jedoch der Legitimation der Herrschaft im Karpatenbecken, das ehemals Teil des hunnischen Reiches gewesen war. :32. Die Anonymus-Chronik aus dem späten zwölften Jahrhundert sowie das im vierzehnten Jahrhundert entstandene „Chronicon Pictum" stellten diese mythische Verbindung breit dar und prägten das ungarische Geschichtsbewusstsein nachhaltig. :33. Damit zeigt sich, dass die magyarische Identität nicht nur durch tatsächliche ethnische Wurzeln, sondern auch durch bewusste historische Konstruktion geformt wurde. :34. Das Selbstverständnis als Krieger und Eroberer war zentraler Bestandteil dieser Identität und wurzelte tief in der nomadischen Tradition der Steppenvölker. :35. Krieg und Beutezug galten nicht als Ausnahmezustände, sondern als regelmäßige Bestandteile des gesellschaftlichen Lebens und der wirtschaftlichen Reproduktion. :36. Junge Männer wurden von Kindheit an im Reiten, im Umgang mit dem Reflexbogen und in den Techniken des berittenen Kampfes geschult, was die magyarische Reiterei zu einer der schlagkräftigsten Streitkräfte ihrer Zeit machte. :37. Der Reflexbogen, eine technisch komplexe Waffe aus Holz, Horn und Sehnen, ermöglichte es einem geübten Reiter, im vollen Galopp mit hoher Treffsicherheit zu schießen und stellte das militärische Rückgrat aller eurasischen Steppenvölker dar. :38. Die magyarische Taktik basierte auf hoher Mobilität, vorgetäuschten Rückzügen, überraschenden Flankenangriffen und konzentriertem Bogenbeschuss, Strategien, die bereits Skythen, Hunnen und Awaren erfolgreich angewandt hatten. :39. Diese militärische Überlegenheit erlaubte den Magyaren in den ersten Jahrzehnten nach der Landnahme die berüchtigten Streifzüge bis tief nach Mitteleuropa, Italien, Frankreich und sogar bis ins heutige Spanien. :40. Die Beutezüge dienten nicht nur dem Erwerb materieller Güter, sondern auch der Stärkung des inneren Zusammenhalts, der sozialen Hierarchien und des Prestiges einzelner Anführer. :41. In gewissem Sinne war Krieg für die Magyaren der frühen Landnahmezeit ein konstitutives Element ihrer ethnischen Selbstdefinition als „Krieger und Reiter" gegenüber den sesshaften, ackerbautreibenden Nachbarn. :42. Diese Identität geriet jedoch nach den Niederlagen bei Riade 933 und Lechfeld 955 in eine fundamentale Krise, da die militärischen Niederlagen die traditionelle Lebensweise infrage stellten und eine neue Orientierung erforderten. :43. Der gleichzeitig stattfindende Übergang zur Sesshaftigkeit und die christliche Mission veränderten die magyarische Identität tiefgreifend und führten zur allmählichen Aufgabe vieler nomadischer Praktiken. :44. Die Wandlung vom nomadischen Reitervolk zum christlich-feudalen Königreich Ungarn im Verlauf des zehnten und elften Jahrhunderts vollzog sich überraschend schnell, ohne dass die magyarische Sprache oder das Bewusstsein der eigenen Stammesgeschichte verloren ging. :45. Diese Fähigkeit zur kulturellen Transformation bei gleichzeitiger Bewahrung der sprachlichen und ethnischen Eigenart unterscheidet die Magyaren grundlegend von anderen Steppenvölkern wie den Hunnen oder Awaren, die nach der Sesshaftwerdung schnell in ihren Umgebungsvölkern aufgingen. :46. Die Magyaren wurden so zu einem dauerhaften Bestandteil der europäischen Völkergemeinschaft, ohne ihre kulturelle Singularität aufzugeben, und prägten als einziges großes finnougrisches Volk das mittelosteuropäische Kulturgefüge. :47. Diese erfolgreiche Synthese war jedoch nicht selbstverständlich und erforderte tiefgreifende Anpassungsleistungen, die zunächst Widerstand und innere Konflikte hervorriefen. :48. Der Übergang von der heidnischen Stammesreligion zum Christentum, insbesondere unter Stephan I. (regierte 997 bis 1038), spaltete die Gesellschaft und führte zu mehreren Aufständen, in denen konservative Kräfte die alten Traditionen verteidigten. :49. Die heidnischen Aufstände unter Vata 1046 und Janus 1061 waren letzte Versuche, die alte schamanistische Religion und damit auch die nomadisch-kriegerische Identität gegen die christlich-feudale Ordnung zu behaupten. :50. Trotz ihres Scheiterns zeigten diese Aufstände, wie tief die alte Identität in Teilen der Bevölkerung verwurzelt war und wie schwierig der kulturelle Wandel sich gestaltete. :51. Die ethnische Identität der frühen Magyaren lässt sich somit als ein dynamisches Geflecht aus Sprache, Kultur, sozialer Struktur und kollektivem Selbstverständnis verstehen, das im Laufe der Jahrhunderte erheblichen Wandlungen unterworfen war. :52. Zentrale Säulen dieser Identität waren neben der finnougrischen Sprache die schamanistische Religion, die patriarchalische Sippenstruktur, die Reiterkriegerkultur und das Bewusstsein einer eigenen Herkunftsmythologie. :53. Die schamanistische Religion der vorchristlichen Magyaren ähnelte stark jener anderer Steppenvölker und kannte einen Himmelsgott namens Isten, der bis heute im Ungarischen das Wort für „Gott" geblieben ist. :54. Daneben existierten verschiedene Geister, Ahnenkulte und Tiertotems, wobei besonders das Pferd, der Hirsch und der Adler eine herausragende symbolische Bedeutung besaßen. :55. Der Schamane oder „táltos" war der Vermittler zwischen der menschlichen und der geistigen Welt, ein Heiler, Seher und religiöser Spezialist, dessen Funktion bei allen Steppenvölkern Eurasiens nachweisbar ist. :56. Diese religiöse Ausstattung verband die Magyaren kulturell eng mit ihren östlichen Verwandten, hob sie aber zugleich von den christlichen Nachbarvölkern in Mitteleuropa ab. :57. Die Sippe oder „nemzetség" war die grundlegende soziale Einheit, in der die magyarische Gesellschaft organisiert war, und definierte sich über die patrilineare Abstammung von einem gemeinsamen Vorfahren. :58. Mehrere Sippen bildeten einen Stamm oder „törzs", dessen Anführer aus den vornehmsten Sippen hervorging und über militärische sowie zivile Autorität verfügte. :59. Die sieben magyarischen Stämme – Nyék, Megyer, Kürtgyarmat, Tarján, Jenő, Kér und Keszi – waren in einem lockeren Bündnis verbunden, das in Friedens- wie in Kriegszeiten zusammenwirkte. :60. Hinzu kamen, wie erwähnt, die drei kabarischen Stämme, die sich aus dem Khazarenreich abgespalten hatten und den Magyaren angeschlossen waren. :61. Diese zehnstämmige Konföderation wurde von einem Doppelfürstentum geleitet, das aus dem sakralen Oberherrn, dem „kende", und dem militärischen Führer, dem „gyula", bestand, eine Struktur, die ebenfalls khazarischen Vorbildern folgte. :62. Das System des Doppelkönigtums war typisch für altaische und steppenländische Gesellschaften und sicherte die Trennung von religiöser und militärischer Autorität auf höchster Ebene. :63. Erst Árpád vereinigte beide Funktionen in einer Person und legte damit den Grundstein für die spätere monarchische Konzentration der Macht unter den Árpáden. :64. Diese politische Vereinheitlichung war eine Voraussetzung für die erfolgreiche Landnahme und die anschließende Konsolidierung der Herrschaft im Karpatenbecken. :65. Die ethnische Identität der Magyaren wurde also nicht nur kulturell und sprachlich, sondern auch politisch durch die Strukturen des Stammesverbandes und die dynastische Führung der Árpáden gefestigt. :66. Die Beziehungen zu anderen Steppenvölkern waren dabei vielschichtig und oft ambivalent, geprägt von Bündnissen, Feindschaften, kultureller Austausch und Konkurrenz um Weidegebiete. :67. Mit den Khazaren bestand zunächst eine Beziehung der Unterordnung, die sich später in eine partnerschaftliche Allianz wandelte und schließlich durch den Bruch und den Anschluss der Kabaren endete. :68. Die Petschenegen, ein turksprachiges Steppenvolk, waren langjährige Gegner der Magyaren und letztlich die treibende Kraft, die deren Wanderung in den Karpatenraum erzwang. :69. Im Jahr 894 oder 895 griffen die Petschenegen, vermutlich im Bündnis mit den Bulgaren, das magyarische Siedlungsgebiet Etelköz an und vertrieben die nicht im Felde stehenden Familien. :70. Dieser Druck zwang die Magyaren zur Überquerung der Karpaten und zur Landnahme im pannonischen Becken, einer Bewegung, die die ethnische Landkarte Mitteleuropas dauerhaft veränderte. :71. Die Wolgabulgaren, ein anderes finnougrisch-türkisches Mischvolk an der mittleren Wolga, standen den Magyaren sprachlich und kulturell besonders nahe und werden in arabischen Quellen wiederholt als verwandt bezeichnet. :72. Tatsächlich berichtet der Dominikanermönch Julianus im dreizehnten Jahrhundert, er habe im Wolgagebiet Stämme angetroffen, die noch immer eine den Magyaren sehr ähnliche Sprache sprachen und sich als „Magna Hungaria" verstanden. :73. Dieser Bericht ist ein wichtiger Beleg für die östliche Herkunft der Magyaren und die Existenz einer „großen Ungarn-Heimat" jenseits der Wolga, von der sich die landnehmenden Magyaren irgendwann abgetrennt hatten. :74. Die Magyaren verstanden sich somit selbst als Teil eines größeren ethnischen Verbandes, dessen Zweig sie waren und mit dem sie über lange Zeit hinweg in Kontakt blieben. :75. Die Slawen, die das Karpatenbecken zur Zeit der Landnahme weitgehend besiedelten, gerieten unter magyarische Herrschaft, ohne dass es zu einer ethnischen Auslöschung kam. :76. Vielmehr lebten beide Gruppen jahrhundertelang parallel, was sich in zahlreichen slawischen Lehnwörtern im Ungarischen niederschlug, besonders in Bereichen wie Landwirtschaft, Verwaltung und religiöser Terminologie. :77. Wörter wie „király" für König (aus dem slawischen „kral"), „kereszt" für Kreuz oder „malom" für Mühle belegen die intensive sprachliche Kontaktphase mit den slawischen Nachbarn. :78. Diese sprachlichen Spuren zeigen, dass die ethnische Identität der Magyaren nicht abgeschottet, sondern in ständiger Auseinandersetzung mit ihrer Umwelt geformt wurde. :79. Die Rolle des Kriegertums in der magyarischen Gesellschaft kann kaum überschätzt werden, denn der Krieger war nicht nur Beschützer der Gemeinschaft, sondern auch Träger ihres höchsten sozialen Prestiges. :80. Bereits in der Frühzeit war die Gesellschaft hierarchisch in Adlige, Freie und Unfreie gegliedert, wobei der Status eines freien Mannes untrennbar mit der Fähigkeit verbunden war, zu Pferde und mit Waffen zu kämpfen. :81. Der Adel rekrutierte sich aus den Sippenältesten und den erfolgreichsten Kriegern, die durch Beute, Tapferkeit und Gefolgschaft ihre Stellung festigten. :82. Die Unfreien waren zumeist Kriegsgefangene oder gekaufte Sklaven, die im Haushalt, in der Viehzucht und in handwerklichen Tätigkeiten eingesetzt wurden. :83. Sklavenhandel war ein bedeutender Wirtschaftszweig der Magyaren in der Steppenzeit und auch in den ersten Jahrzehnten nach der Landnahme, wobei die gefangenen Slawen häufig an byzantinische, arabische und westliche Märkte verkauft wurden. :84. Diese Praxis verband die Magyaren wirtschaftlich mit dem überregionalen Sklavenhandel der frühmittelalterlichen Welt und sicherte ihnen Edelmetalle, Luxusgüter und ausländische Waffen. :85. Die kriegerische Lebensweise prägte auch die Ehrvorstellungen, die soziale Mobilität und die rituellen Handlungen, die das Leben der Magyaren strukturierten. :86. Pferdebestattungen, in denen vornehme Krieger gemeinsam mit Pferd, Waffen und reichem Beigabengut begraben wurden, sind archäologisch in großer Zahl belegt und unterstreichen die Bedeutung des Reiterkriegers als idealtypische Figur der magyarischen Gesellschaft. :87. Diese Bestattungssitte war im gesamten Steppenraum verbreitet und verband die Magyaren mit der Tradition der Skythen, Sarmaten, Hunnen und Awaren. :88. Funde wie die berühmten Säbel, Bogenfutterale, Sattelbeschläge und Schmuckstücke aus magyarischen Gräbern dokumentieren ein hohes handwerkliches Niveau und einen ausgeprägten ästhetischen Sinn. :89. Die charakteristische magyarische Kunst zeichnete sich durch Pflanzen- und Palmettenmotive, geometrische Muster und mythologische Tierdarstellungen aus, die östliche Vorbilder mit eigenen Traditionen verbanden. :90. Diese materielle Kultur ist ein wichtiger Indikator für die ethnische Identität, da sie sowohl die Verbindungen zur Steppe als auch die Eigenständigkeit der magyarischen Gestaltungssprache zeigt. :91. Die Viehzucht, vor allem die Pferdezucht, bildete die wirtschaftliche Grundlage der nomadischen Magyaren und war zugleich symbolisch eng mit der Identität als freies Reitervolk verbunden. :92. Pferde waren nicht nur Transport- und Kriegsmittel, sondern auch Statussymbole, Opfergaben und Begleiter ins Jenseits, deren Anzahl und Qualität den sozialen Rang ihres Besitzers anzeigten. :93. Daneben hielten die Magyaren Rinder, Schafe, Ziegen und Kamele, wobei Kamele vor allem in der Zeit vor der Landnahme im trockeneren Steppenklima eine Rolle spielten. :94. Die ständige Wanderung mit den Herden zwischen Sommer- und Winterweiden prägte das gesellschaftliche Leben und erforderte hochentwickelte Kenntnisse über Landschaft, Wetter und Tierhaltung. :95. Mit der Landnahme im Karpatenbecken veränderten sich diese Lebensbedingungen grundlegend, da das pannonische Tiefland zwar ausreichend Weideflächen bot, aber zugleich mehr Möglichkeiten zur Sesshaftwerdung und zum Ackerbau eröffnete. :96. Die schrittweise Hinwendung zur sesshaften Lebensweise vollzog sich über mehrere Generationen und war eng mit der politischen Konsolidierung sowie der Christianisierung verbunden. :97. Dabei behielten die Magyaren jedoch lange Zeit ihre nomadischen Erinnerungen, was sich in der Sprache, in den Bestattungssitten und in den literarischen Traditionen bis ins Hochmittelalter und darüber hinaus niederschlug. :98. Die kulturellen Praktiken der frühen Magyaren umfassten neben religiösen Ritualen und Bestattungen auch Stammesversammlungen, gerichtliche Verfahren, Feste und Jagdvergnügen, die das gesellschaftliche Leben strukturierten. :99. Die Stammesversammlung oder „gyűlés" diente der Entscheidungsfindung in wichtigen Angelegenheiten wie Kriegszügen, Bündnissen oder Streitschlichtungen und war ein Forum, auf dem die freien Männer ihre Stimme erheben konnten. :100. Gerichtliche Verfahren folgten alten gewohnheitsrechtlichen Normen, die sich an der Sippe orientierten und Blutrache, Sühnezahlungen und Eidleistungen kannten. :101. Feste waren häufig mit religiösen Anlässen, Jahreszeitenwechseln oder politischen Ereignissen verknüpft und beinhalteten Opferhandlungen, Tänze, Lieder und Wettkämpfe. :102. Die Jagd, besonders die Falknerei, war nicht nur Subsistenzpraxis, sondern auch aristokratischer Zeitvertreib und symbolische Demonstration der Herrschaft über die Natur. :103. All diese Praktiken verbanden die Magyaren mit der breiteren eurasischen Steppentradition und unterschieden sie zugleich von den sesshaften, christlichen Völkern Mitteleuropas. :104. Die Wahrnehmung der Magyaren durch ihre Nachbarn war zunächst überwiegend negativ und von Furcht geprägt, da die Streifzüge des frühen zehnten Jahrhunderts ganze Regionen verwüsteten. :105. In westlichen Quellen wie den Annalen von Fulda, den Werken Liutprands von Cremona oder den Schriften Reginos von Prüm erscheinen die Magyaren als wilde Heiden, deren Brutalität ihresgleichen suche. :106. Diese Darstellungen waren oft topisch und mit den älteren Schilderungen der Hunnen und Awaren angereichert, da Zeitgenossen die Bedrohung mit bekannten Bildern zu fassen suchten. :107. Dennoch enthalten diese Quellen wertvolle Informationen über die militärischen Taktiken, die soziale Organisation und die kulturellen Eigenheiten der Magyaren, die archäologisch und sprachwissenschaftlich bestätigt werden. :108. Erst mit der Christianisierung und der Etablierung des ungarischen Königreichs unter Stephan I. wandelte sich das Bild der Magyaren im westlichen Diskurs von der heidnischen Bedrohung zum christlichen Mitstreiter. :109. Diese Umdeutung war ein wichtiger Bestandteil der europäischen Integration der Magyaren und half, sie als legitimes Glied der christlich-europäischen Völkergemeinschaft zu etablieren. :110. Die Frage, ob die Magyaren vor der Landnahme bereits als „Europäer" gelten können, lässt sich kaum eindeutig beantworten, da der Begriff selbst historisch und kulturell wandelbar ist. :111. Geographisch lebten sie zur Zeit der Landnahme an der östlichen Peripherie dessen, was später als Europa verstanden wurde, in der pontischen Steppe nördlich des Schwarzen Meeres. :112. Kulturell und politisch jedoch waren sie tief in die eurasische Steppenwelt eingebunden und unterhielten Beziehungen, die sie ebenso nach Osten wie nach Westen orientierten. :113. Erst mit der Landnahme und der anschließenden Christianisierung erfolgte die schrittweise Eingliederung in den europäischen Kulturraum, die zugleich als endgültiger Schritt der magyarischen Ethnogenese verstanden werden kann. :114. Diese Eingliederung war jedoch nicht einfach eine Übernahme europäischer Strukturen, sondern eine eigenständige Synthese, in der östliche und westliche Elemente verbunden wurden. :115. Das ungarische Königreich des elften und zwölften Jahrhunderts war daher kulturell hybrid: lateinisch-christlich in seiner Verwaltung und Religion, doch sprachlich, ethnisch und teilweise sozial weiterhin von der östlichen Herkunft geprägt. :116. Diese hybride Identität blieb über Jahrhunderte ein Charakteristikum Ungarns und prägte das Selbstverständnis der Ungarn bis in die Moderne hinein. :117. Im neunzehnten Jahrhundert, in der Zeit des erwachenden Nationalismus, gewann die Frage nach den ethnischen Wurzeln der Magyaren neue politische Brisanz. :118. Die Reformer und Nationalisten suchten nach einer eigenen historischen Identität, die Ungarn von seinen deutschsprachigen, slawischen und romanischen Nachbarn unterschied und legitimierte. :119. Der finnougrische Sprachursprung wurde dabei zunächst als wissenschaftlich unbestritten, aber kulturell wenig glanzvoll empfunden, da die Verwandtschaft mit den Mansen und Chanten in Westsibirien wenig nationale Größe verhieß. :120. Aus diesem Grund entwickelten sich im neunzehnten und frühen zwanzigsten Jahrhundert konkurrierende Theorien, die die Magyaren mit den Hunnen, Skythen oder Sumerern in Verbindung brachten und ihnen damit eine ältere und prestigeträchtigere Herkunft zuschrieben. :121. Diese Theorien, oft als „turanisch" oder „skythisch" bezeichnet, waren ideologisch motiviert und wissenschaftlich nicht haltbar, prägten aber das populäre Geschichtsbewusstsein nachhaltig. :122. Erst die wissenschaftliche Forschung des zwanzigsten Jahrhunderts hat die finnougrische Sprachverwandtschaft als gesichert anerkannt und zugleich die kulturelle und genetische Komplexität der magyarischen Ethnogenese herausgearbeitet. :123. In der heutigen Forschung wird die Identität der landnehmenden Magyaren als das Ergebnis einer langen, mehrfach geschichteten Ethnogenese verstanden, in der finnougrische, türkische, iranische, slawische und vermutlich auch awarisch-bulgarische Komponenten verschmolzen. :124. Diese Sichtweise widerspricht dem traditionellen Bild eines homogenen Volkes, das geschlossen aus der Steppe ins Karpatenbecken einwanderte und dort die ungarische Nation begründete. :125. Vielmehr handelte es sich um einen komplexen Verband verschiedener Stämme und Sippen, der durch eine gemeinsame Sprache, eine gemeinsame politische Führung und ein gemeinsames Selbstverständnis als „Magyaren" zusammengehalten wurde. :126. Die ethnische Identität war dynamisch und wandelbar, sie integrierte neue Elemente, gab andere auf und passte sich an veränderte Bedingungen an, ohne ihre Grundzüge zu verlieren. :127. Diese Anpassungsfähigkeit war eine der entscheidenden Stärken der Magyaren und ermöglichte es ihnen, im Gegensatz zu Hunnen und Awaren als dauerhafte historische Größe zu bestehen. :128. Die Verbindung von nomadischer Tradition, kriegerischem Selbstverständnis und schließlich europäisch-christlicher Eingliederung machte die Magyaren zu einem einzigartigen Fall in der frühmittelalterlichen Geschichte Europas. :129. Zugleich blieben sie durch ihre Sprache und ihre kulturelle Erinnerung mit ihren östlichen Wurzeln verbunden, was bis heute ein zentrales Element der ungarischen Identität darstellt. :130. Die ungarische Sprache ist die größte finnougrische Sprache in Europa und das am weitesten westlich gesprochene Mitglied der uralischen Sprachfamilie, was ihrer kulturellen Bedeutung eine besondere Note verleiht. :131. Im Gegensatz zu allen Nachbarsprachen, die indogermanischer Herkunft sind, hat sich das Ungarische als Sprachinsel bewahrt und gilt vielen Sprechern als zentrales Merkmal der eigenen Identität. :132. Diese Sprachinsel ist das wichtigste lebendige Erbe der östlichen Herkunft und macht die historische Verbindung der Magyaren zu den finnougrischen Völkern Sibiriens für jeden Sprecher unmittelbar erfahrbar. :133. Trotz der starken Beimischungen türkischer, slawischer, lateinischer und deutscher Lehnwörter hat das Ungarische seine grammatische Struktur und seinen finnougrischen Kernwortschatz bewahrt. :134. Diese sprachliche Kontinuität über mehr als tausend Jahre seit der Landnahme ist ein bemerkenswertes Beispiel für die Stabilität ethnischer Identität trotz politischer und kultureller Wandlungen. :135. Die archäologischen Funde des zehnten Jahrhunderts, besonders die reichen Reitergräber, dokumentieren eindrucksvoll die östliche Herkunft und die nomadisch-kriegerische Lebensweise der landnehmenden Magyaren. :136. Charakteristische Funde wie die zweischneidigen Säbel, die Reflexbogen mit Knochenversteifungen, die Sattelbeschläge mit Palmettenmotiven und die typischen Hängeschmuckstücke sind klar im eurasischen Steppenkontext zu verorten. :137. Diese materielle Kultur verschwand jedoch im Laufe des elften Jahrhunderts weitgehend, als die magyarische Gesellschaft sich zur sesshaften, christlichen Ordnung umformte und westeuropäische Modelle übernahm. :138. Damit endete eine markante Phase der materiellen Identität, während die sprachliche und ethnische Identität weiterhin Bestand hatte. :139. Diese Verschiebung des Trägers der Identität von der materiellen Kultur zur Sprache und zum kollektiven Bewusstsein ist charakteristisch für viele Übergangsprozesse von nomadischen zu sesshaften Gesellschaften. :140. Die ungarische Forschung hat in den vergangenen Jahrzehnten erhebliche Fortschritte bei der Aufklärung dieser komplexen Vorgänge erzielt und nutzt dabei interdisziplinäre Methoden, die Archäologie, Sprachwissenschaft, Genetik und Geschichtsschreibung kombinieren. :141. Wichtige Forschungsergebnisse stammen aus den Grabungen in Karos, Bashalom, Sárrétudvari, Tiszaeszlár und vielen anderen Fundorten des Karpatenbeckens, die Hunderte von Gräbern und Tausende von Funden zutage förderten. :142. Diese Funde belegen die Anwesenheit einer kleinen, aber militärisch und kulturell prägenden Elite östlicher Herkunft, die sich im pannonischen Becken niederließ und dort die politische Führung übernahm. :143. Die einfache Bevölkerung, die mit ihnen kam oder bereits vor Ort lebte, ist archäologisch schwerer zu fassen, da ihre Bestattungen weniger reich ausgestattet sind und daher leichter übersehen werden. :144. Schätzungen über die Zahl der landnehmenden Magyaren reichen von 100.000 bis 500.000 Personen, wobei die genaue Größenordnung Gegenstand fortdauernder Diskussionen ist. :145. Diese Bevölkerung traf auf eine bereits bestehende slawische, awarische und bulgarische Bevölkerung im Karpatenbecken, die wohl mehrere hunderttausend Menschen umfasste und in den folgenden Jahrhunderten allmählich magyarisiert wurde. :146. Die Magyarisierung war kein gewaltsamer Assimilationsprozess, sondern vollzog sich über lange Zeiträume durch politische Dominanz, kulturelle Anziehungskraft, Heirat und gemeinsame religiöse Praktiken. :147. Dabei nahmen die Magyaren selbst zahlreiche Elemente der unterworfenen Bevölkerungen auf, was die ethnische Identität weiter formte und veränderte. :148. Diese komplexe Interaktion macht es schwierig, eine klare Grenze zwischen „den Magyaren" und „den Slawen" oder anderen Gruppen im frühmittelalterlichen Ungarn zu ziehen, da die Übergänge fließend waren. :149. Erst mit der Konsolidierung des Königreichs und der einheitlichen christlichen Verwaltung im elften und zwölften Jahrhundert kristallisierte sich eine umfassendere ungarische Identität heraus, die alle freien Untertanen der Krone Sankt Stephans einschloss. :150. Diese Identität war jedoch nicht im modernen Sinne ethnisch, sondern politisch und religiös definiert: Ungar war, wer im Königreich Ungarn lebte und sich zum katholischen Glauben bekannte. :151. Diese mittelalterliche Auffassung von Identität unterscheidet sich grundlegend vom modernen Nationalismus, der seit dem neunzehnten Jahrhundert Sprache und Abstammung in den Mittelpunkt rückte. :152. Für die Frage der ethnischen Identität der landnehmenden Magyaren bedeutet dies, dass moderne Kategorien nur eingeschränkt anwendbar sind und stets historisch kontextualisiert werden müssen. :153. Die Magyaren des neunten und zehnten Jahrhunderts verstanden sich primär als Mitglieder ihrer Sippe, ihres Stammes und ihres Stammesverbandes, nicht als „Volk" oder „Nation" im heutigen Sinne. :154. Erst die politische Vereinheitlichung unter den Árpáden und die spätere Konstruktion einer gemeinsamen Geschichte schufen das Fundament für ein umfassenderes magyarisches Selbstverständnis. :155. Diese Konstruktion war eine kontinuierliche Leistung, die in jedem Jahrhundert neu vollzogen werden musste, und sie ist bis heute Gegenstand intellektueller, politischer und kultureller Aushandlungen. :156. Die ethnische Identität der Magyaren als „Nomaden, Krieger, Europäer" lässt sich somit als ein historisches Konstrukt verstehen, das verschiedene Schichten und Bedeutungen in sich vereint. :157. Als Nomaden verkörperten sie das Erbe der eurasischen Steppe, mit ihrer Pferdezucht, ihrer Mobilität und ihrer kriegerischen Lebensweise, die sie über Jahrhunderte geprägt hatte. :158. Als Krieger demonstrierten sie die militärische Effizienz des berittenen Bogenschützen und stellten in den ersten Jahrzehnten nach der Landnahme eine ernsthafte Bedrohung für ganz Mitteleuropa dar. :159. Als Europäer integrierten sie sich schließlich in den christlich-lateinischen Kulturkreis, ohne ihre sprachliche und kulturelle Eigenart aufzugeben, und wurden zu einem unverwechselbaren Bestandteil der europäischen Geschichte. :160. Diese dreifache Identität ist nicht widersprüchlich, sondern stellt verschiedene Phasen eines langen historischen Prozesses dar, der die Magyaren von der Wolga bis zur Donau führte und schließlich in das Herz Europas integrierte. :161. Sie ist auch nicht abschließend, denn die Geschichte der ungarischen Identität setzte sich nach der Christianisierung fort und durchlief weitere Phasen der Wandlung, der Konflikte und der Selbstvergewisserung. :162. Die Tatarenstürme des dreizehnten Jahrhunderts, die Türkenherrschaft im sechzehnten und siebzehnten Jahrhundert sowie die habsburgische Periode prägten die Identität in jeweils neuer Weise und brachten neue Themen hervor. :163. Doch das Fundament, das in der Zeit der Landnahme gelegt wurde, blieb erhalten und bildet bis heute den Kern dessen, was als ungarische Identität verstanden wird. :164. Die Sprache, die Erinnerung an die östlichen Wurzeln, das Bewusstsein der eigenen Geschichte und die kulturelle Eigenständigkeit sind die zentralen Elemente, die die Magyaren in ihrer langen Geschichte als unverwechselbares Volk auszeichnen. :165. Diese Elemente verbinden die heutige ungarische Bevölkerung mit den landnehmenden Magyaren des neunten Jahrhunderts und schaffen ein Kontinuum, das trotz aller Wandlungen erkennbar bleibt. :166. Gleichzeitig zeigt die Geschichte der magyarischen Identität, wie sehr ethnische Identitäten konstruiert, verhandelt und immer wieder neu definiert werden. :167. Sie sind keine festen, naturgegebenen Größen, sondern dynamische Prozesse, die auf historische Erfahrungen, politische Konstellationen und kulturelle Entwicklungen reagieren. :168. Die Magyaren bieten dafür ein besonders eindrucksvolles Beispiel, da ihre Identität gleichzeitig durch tiefe Kontinuität und durch markante Transformationen gekennzeichnet ist. :169. Sie waren Nomaden, die sesshaft wurden, Krieger, die Christen wurden, östliche Wanderer, die Europäer wurden – und blieben dabei doch immer Magyaren. :170. Diese paradoxe Verbindung von Wandel und Beharrung ist das Geheimnis ihres historischen Überlebens und ihrer kulturellen Einzigartigkeit. :171. Sie unterscheidet die Magyaren von ihren steppenhistorischen Vorgängern, die in den Strömen der Geschichte untergingen, und macht ihre Geschichte zu einer besonders lehrreichen Erzählung über die Möglichkeiten ethnischer Identität. :172. Forschung und öffentliches Bewusstsein haben sich in den vergangenen Jahrzehnten dieser Komplexität immer stärker geöffnet und damit ein differenzierteres Bild der magyarischen Frühgeschichte ermöglicht. :173. Statt einseitiger Erzählungen, die entweder die östlichen Wurzeln oder die europäische Integration in den Vordergrund stellten, betont die moderne Forschung das Zusammenspiel verschiedener Komponenten. :174. Diese Sichtweise ermöglicht es, die historische Identität der Magyaren in ihrer ganzen Vielfalt zu würdigen und sie zugleich in die breitere europäische und eurasische Geschichte einzuordnen. :175. Sie zeigt, dass die Magyaren weder reine Steppenkrieger noch bloße europäische Christen waren, sondern eine eigenständige Synthese, die aus der Begegnung von Ost und West entstand. :176. Diese Synthese ist es, die die ethnische Identität der Magyaren bis heute prägt und sie zu einem faszinierenden Studienobjekt für Historiker, Sprachwissenschaftler, Archäologen und Genetiker macht. :177. Wer die Identität der Magyaren verstehen will, muss sich auf eine Reise durch verschiedene Welten begeben: von den Wäldern Westsibiriens über die Steppen Eurasiens bis in das Karpatenbecken und die christliche Kulturwelt des Mittelalters. :178. Diese Reise spiegelt sich in der Sprache, in der materiellen Kultur, in den Mythen und in der politischen Geschichte wider und macht die Magyaren zu einem Volk mit besonders weitreichenden historischen Wurzeln. :179. Ihre ethnische Identität als „Nomaden, Krieger, Europäer" ist daher nicht nur eine schlagworthafte Zusammenfassung, sondern eine treffende Charakterisierung eines komplexen, schichtweise gewachsenen historischen Phänomens. :180. Sie öffnet den Blick für die Vielfalt der europäischen Geschichte und für die Tatsache, dass Europa von Anfang an ein Raum war, in dem Völker und Kulturen aus verschiedenen Richtungen aufeinandertrafen und sich miteinander verbanden – und dass die Magyaren in diesem Prozess eine herausragende, eigenständige Rolle spielten. === Mittelstufe - Die ethnische Identität der Magyaren: Nomaden, Krieger, Europäer=== :1. Die Frage, wer die Magyaren zur Zeit der Landnahme um 895 nach Christus eigentlich waren, ist nicht leicht zu beantworten. :2. Forschende nutzen dafür verschiedene Quellen: Ausgrabungen, Sprachforschung, alte Texte und heute auch genetische Untersuchungen. :3. Der Name „Magyaren“ bezeichnet nicht nur ein Volk, sondern auch einen Bund von Stämmen, die gemeinsam handelten und kämpften. :4. Dieser Stammesbund war zur Zeit der Landnahme wahrscheinlich nicht einheitlich, sondern bestand aus Gruppen mit unterschiedlicher Herkunft. :5. Das Wort „magyar“ war die Eigenbezeichnung der Magyaren und geht vermutlich auf ein altes finnougrisches Wort zurück. :6. Dieses alte Wort bedeutete wahrscheinlich etwa „Mensch“ oder „Mann des Stammes“. :7. Ähnliche Spuren dieses Wortes findet man auch bei den Mansen, einem Volk, das heute in Westsibirien lebt. :8. Der deutsche Name „Ungar“ und die lateinische Form „Hungarus“ haben dagegen wahrscheinlich eine andere Herkunft. :9. Sie werden oft mit der türkischen Bezeichnung „On-Ogur“ verbunden, die ungefähr „Zehn Pfeile“ oder „Zehn Stämme“ bedeutet. :10. Schon die verschiedenen Namen zeigen, dass die Identität der Magyaren aus mehreren Einflüssen bestand. :11. Ihre Sprache gehörte klar zur finnougrischen Gruppe innerhalb der uralischen Sprachfamilie. :12. Trotzdem enthält das Ungarische viele alte türkische Lehnwörter. :13. Das zeigt, dass die Magyaren über lange Zeit engen Kontakt mit türkischsprachigen Steppenvölkern hatten. :14. Beispiele dafür sind Wörter wie „búza“ für Weizen, „alma“ für Apfel, „bor“ für Wein und „ökör“ für Ochse. :15. Solche Wörter weisen darauf hin, dass die Magyaren während ihrer Wanderungen neue Kenntnisse über Landwirtschaft und Viehhaltung übernahmen. :16. Die Magyaren behielten also ihren finnougrischen Sprachkern, nahmen aber viele kulturelle Einflüsse aus der eurasischen Steppe auf. :17. Byzantinische Quellen beschreiben die Magyaren als Reitervolk. :18. Besonders wichtig ist dabei das Werk „De administrando imperio“ des Kaisers Konstantin VII. aus dem 10. Jahrhundert. :19. Darin werden die Magyaren ähnlich dargestellt wie andere Steppenvölker, zum Beispiel die Petschenegen und die Khazaren. :20. Konstantin berichtet außerdem, dass die Magyaren ursprünglich in sieben Stämmen organisiert waren. :21. Später schlossen sich ihnen drei kabarische Stämme türkischer Herkunft an. :22. Dadurch bestand der Stammesverband zur Zeit der Landnahme aus insgesamt zehn größeren Gruppen. :23. Diese Zahl passt auffällig gut zur Bedeutung des Namens „On-Ogur“. Das zeigt: Die Nachbarn der Magyaren nahmen offenbar wahr, dass dieses Volk aus mehreren verbundenen Gruppen bestand. :24. Die Magyaren waren also nicht von Anfang an ein einheitliches Volk. Ihre Identität entstand über lange Zeit, als sich finnougrische Gruppen mit turksprachigen, iranischen und vielleicht auch slawischen Gruppen vermischten. :25. Schon vor der Landnahme lebten die Magyaren eine Zeit lang in Gebieten, die Levedien und Etelköz genannt werden. Dort hatten sie engen Kontakt zum Reich der Khazaren. :26. Die Khazaren waren ein mächtiges Steppenvolk mit turksprachigen Eliten. Nach byzantinischen Quellen standen die Magyaren mehrere Jahrzehnte unter ihrem Einfluss. :27. Später lösten sich die Magyaren allmählich von den Khazaren. Wichtig war dabei auch der Anschluss der Kabaren, die nach einem Aufstand gegen die Khazaren zu den Magyaren kamen. :28. Die Kabaren stärkten die Magyaren militärisch. Außerdem brachten sie türkische sprachliche und kulturelle Einflüsse mit, die man zum Beispiel in Namen und in der Sachkultur erkennen kann. :29. Deshalb nannten byzantinische Autoren die Magyaren oft „Turken“ oder „Túrkoi“. Damit meinten sie aber eher ihre steppenartige Lebensweise und nicht ihre eigentliche Sprache. :30. Auch arabische Geographen und Reisende des 9. und 10. Jahrhunderts, zum Beispiel Ibn Rusta oder Gardīzī, beschrieben die Magyaren als ein Volk mit türkisch geprägter Lebensart. :31. Nach diesen Berichten lebten die Magyaren in Filzzelten, hielten große Pferdeherden und führten häufig Beutezüge gegen Nachbarn durch. :32. Trotzdem waren die Magyaren keine einfache Kopie anderer Steppenvölker wie der Khazaren oder Petschenegen. Sie behielten ihre eigene Sprache und eine besondere kulturelle Identität. :33. Die ungarische Sprache gehört zur finnougrischen Sprachfamilie. Viele alte Wörter für Wald, Wasser und Jagd deuten darauf hin, dass die Vorfahren der Magyaren früher in waldreichen Gebieten östlich des Urals lebten. :34. Die frühe Heimat der Magyaren lag wahrscheinlich zwischen der mittleren Wolga und Westsibirien. :35. Dort gab es keine offene Steppe, sondern eine Übergangslandschaft aus Wald und Steppe. :36. Die Menschen lebten vor allem von Jagd, Fischfang und einfacher Viehzucht. :37. Später wanderten die Vorfahren der Magyaren weiter nach Süden in die ponto-kaspische Steppe. :38. Dort veränderte sich ihre Lebensweise stark. :39. Aus ihnen wurde nach und nach ein Volk von Reiternomaden. :40. Dadurch hatten die Magyaren eine besondere Stellung. :41. Ihre Sprache gehörte zur finnougrischen Sprachfamilie, aber ihre Lebensweise ähnelte der anderer Steppenvölker. :42. Genetische Untersuchungen haben gezeigt, dass die Magyaren zur Zeit der Landnahme keine einheitliche Abstammung hatten. :43. Ihre Bevölkerung war gemischt. :44. In Gräbern aus dem 10. Jahrhundert in Ungarn fand man Hinweise auf westliche, ostasiatische und sibirische Herkunft. :45. Besonders bei den führenden Gruppen war der östliche Anteil deutlich erkennbar. :46. Das passt zu der Vorstellung, dass eine kleinere militärische Führungsschicht aus dem Osten kam. :47. Diese Gruppe herrschte über eine größere Bevölkerung, die aus verschiedenen Herkunftsgruppen bestand. :48. In den folgenden Jahrhunderten vermischten sich die Magyaren immer stärker mit der Bevölkerung Pannoniens. :49. Deshalb ist die heutige ungarische Bevölkerung genetisch vor allem mitteleuropäisch geprägt. :50. Kleine östliche Spuren sind aber noch nachweisbar. :51. Die Magyaren der Landnahmezeit waren also kein Volk im modernen Sinn. :52. Sie waren eher ein politisch-militärischer Verband mit gemeinsamer Sprache und nomadischer Kultur. :53. Das Gefühl, ein gemeinsames Volk zu sein, wurde durch Mythen, Stammessagen und die Herrschaft der Árpáden gestärkt. :54. Das Haus Árpád verband die Stämme unter einer gemeinsamen Führung. :55. Die Árpáden nannten sich nach dem Großfürsten Árpád. :56. In ihren Erzählungen führten sie ihre Herkunft auf Attila den Hunnen zurück. :57. Damit stellten sie sich bewusst in die Tradition der alten Steppenvölker. :58. Historisch lässt sich diese Abstammung von den Hunnen nicht beweisen. :59. Sie half den Árpáden aber, ihre Herrschaft im Karpatenbecken zu rechtfertigen. :60. Spätere Chroniken erzählten diese Verbindung ausführlich. :61. Dazu gehören die Anonymus-Chronik aus dem späten 12. Jahrhundert und das „Chronicon Pictum" aus dem 14. Jahrhundert. :62. Diese Texte prägten lange das ungarische Geschichtsbild. :63. Die magyarische Identität entstand also nicht nur aus wirklicher Herkunft. :64. Sie wurde auch durch Erzählungen, politische Interessen und bewusste Geschichtsbilder geformt. :65. Ein wichtiger Teil dieser Identität war das Selbstbild als Krieger und Eroberer. :66. Dieses Selbstbild stammte aus der nomadischen Welt der Steppe. :67. Krieg und Beutezüge waren für solche Steppenvölker nichts Ungewöhnliches. :68. Sie gehörten zum gesellschaftlichen Leben und halfen, Macht und Reichtum zu sichern. :69. Junge Männer lernten schon früh reiten, Bogenschießen und den Kampf zu Pferd. :70. Dadurch wurde die magyarische Reiterei zu einer sehr starken Streitmacht ihrer Zeit. :71. Besonders wichtig war der Reflexbogen. :72. Er bestand aus mehreren Materialien wie Holz, Horn und Sehnen. :73. Ein geübter Reiter konnte damit auch im Galopp schnell und genau schießen. :74. Die Magyaren kämpften sehr beweglich. :75. Sie griffen überraschend an, täuschten Rückzüge vor und beschossen den Gegner aus der Entfernung. :76. Ähnliche Taktiken hatten schon Skythen, Hunnen und Awaren genutzt. :77. Durch diese Kampfweise waren die Magyaren nach der Landnahme lange sehr erfolgreich. :78. Ihre Streifzüge führten bis nach Mitteleuropa, Italien, Frankreich und sogar bis in das heutige Spanien. :79. Die Beutezüge brachten nicht nur Waren und Reichtum. :80. Sie stärkten auch den Zusammenhalt der Gruppe, die Macht der Anführer und das Ansehen einzelner Krieger. :81. Für die Magyaren der frühen Landnahmezeit spielte der Krieg eine wichtige Rolle. :82. Sie sahen sich selbst stark als Reiter und Krieger, besonders im Unterschied zu ihren sesshaften Nachbarn, die Ackerbau betrieben. :83. Diese Vorstellung geriet nach den Niederlagen bei Riade im Jahr 933 und auf dem Lechfeld im Jahr 955 in eine schwere Krise. :84. Die Magyaren mussten erkennen, dass ihre alte Lebensweise nicht mehr sicher in die Zukunft führte. :85. Gleichzeitig wurden die Magyaren immer sesshafter und kamen stärker mit dem Christentum in Berührung. :86. Dadurch veränderte sich ihre Identität stark, und viele nomadische Lebensweisen verschwanden nach und nach. :87. Im 10. und 11. Jahrhundert wurden aus den einstigen Reiternomaden die Bewohner des christlichen Königreichs Ungarn. :88. Dieser Wandel geschah erstaunlich schnell, ohne dass die ungarische Sprache oder die Erinnerung an die eigene Stammesgeschichte verloren gingen. :89. Genau darin unterschieden sich die Magyaren von anderen Steppenvölkern wie den Hunnen oder Awaren. :90. Diese gingen nach ihrer Sesshaftwerdung meist schnell in den umliegenden Völkern auf. :91. Die Magyaren dagegen wurden dauerhaft Teil Europas. :92. Zugleich bewahrten sie ihre eigene Sprache und Kultur und wurden zum wichtigsten finnougrischen Volk in Mittelosteuropa. :93. Dieser Wandel war aber nicht einfach. :94. Er verlangte große Anpassungen und führte zuerst auch zu Widerstand und inneren Konflikten. :95. Besonders der Übergang von der alten heidnischen Religion zum Christentum spaltete die Gesellschaft. :96. Unter Stephan I., der von 997 bis 1038 regierte, kam es deshalb zu mehreren Aufständen. :97. Die heidnischen Aufstände unter Vata im Jahr 1046 und Janus im Jahr 1061 waren letzte Versuche, die alte Religion und die frühere kriegerisch-nomadische Lebensweise zu verteidigen. :98. Diese Aufstände scheiterten. :99. Sie zeigen aber, dass viele Menschen noch stark an der alten Identität festhielten und dass der kulturelle Wandel schwierig war. :100. Die Identität der frühen Magyaren bestand also aus mehreren Teilen: Sprache, Kultur, sozialer Ordnung und gemeinsamer Vorstellung von der eigenen Herkunft. :101. Diese Identität veränderte sich im Laufe der Jahrhunderte deutlich. :102. Wichtige Bestandteile waren die finnougrische Sprache, die alte schamanistische Religion, die Ordnung in Sippen, die Kultur der Reiterkrieger und die Erzählungen über die eigene Herkunft. :103. Die Religion der vorchristlichen Magyaren ähnelte der Religion anderer Steppenvölker. :104. Sie kannten einen Himmelsgott namens Isten, und dieses Wort bedeutet im Ungarischen bis heute „Gott". :105. Daneben glaubten sie an verschiedene Geister, verehrten ihre Ahnen und kannten wichtige Tierzeichen. :106. Besonders Pferd, Hirsch und Adler hatten eine große symbolische Bedeutung. :107. Der Schamane, auf Ungarisch „táltos", vermittelte zwischen den Menschen und der geistigen Welt. :108. Er war Heiler, Seher und religiöser Spezialist. :109. Diese Religion verband die Magyaren mit vielen östlichen Steppenvölkern. :110. Gleichzeitig unterschied sie die Magyaren von den christlichen Nachbarvölkern in Mitteleuropa. :111. Die Sippe, auf Ungarisch „nemzetség", war die wichtigste soziale Einheit der magyarischen Gesellschaft. :112. Sie beruhte auf der Abstammung von einem gemeinsamen männlichen Vorfahren. :113. Mehrere Sippen bildeten zusammen einen Stamm, auf Ungarisch „törzs". :114. Der Anführer eines Stammes stammte meist aus einer besonders angesehenen Sippe und hatte militärische und politische Macht. :115. Die sieben magyarischen Stämme hießen Nyék, Megyer, Kürtgyarmat, Tarján, Jenő, Kér und Keszi. :116. Sie waren in einem lockeren Bündnis verbunden und arbeiteten in Friedenszeiten wie auch im Krieg zusammen. :117. Dazu kamen noch die drei kabarischen Stämme. :118. Sie hatten sich vom Khazarenreich getrennt und sich den Magyaren angeschlossen. :119. Die Magyaren bestanden aus einem Bündnis von zehn Stämmen. :120. An der Spitze dieses Bündnisses standen zwei Führer: der „kende" und der „gyula". :121. Der „kende" war vor allem ein heiliger oder religiöser Oberherr. :122. Der „gyula" war dagegen der militärische Anführer. :123. Diese Aufteilung der Macht kannten auch andere Steppenvölker, besonders die Khazaren. :124. Später vereinigte Árpád beide Aufgaben in einer Person. :125. Dadurch wurde die Macht stärker auf einen Herrscher konzentriert. :126. Diese Entwicklung war wichtig für die Landnahme der Magyaren im Karpatenbecken. :127. Sie half auch dabei, die neue Herrschaft dort dauerhaft zu sichern. :128. Die Identität der Magyaren entstand also nicht nur durch Sprache und Kultur. :129. Auch ihre politische Ordnung und die Führung durch die Árpáden spielten eine wichtige Rolle. :130. Die Magyaren hatten viele Kontakte zu anderen Völkern der Steppe. :131. Diese Beziehungen waren nicht immer einfach. :132. Es gab Bündnisse, Feindschaften, Handel, kulturellen Austausch und Streit um Weidegebiete. :133. Zu den Khazaren standen die Magyaren zunächst in einem abhängigen Verhältnis. :134. Später wurde daraus eher ein Bündnis zwischen Partnern. :135. Schließlich kam es zum Bruch mit den Khazaren, und die Kabaren schlossen sich den Magyaren an. :136. Die Petschenegen waren ein turksprachiges Steppenvolk und lange Zeit Gegner der Magyaren. :137. Am Ende trugen sie entscheidend dazu bei, dass die Magyaren nach Westen zogen. :138. Im Jahr 894 oder 895 griffen die Petschenegen wahrscheinlich zusammen mit den Bulgaren das Gebiet Etelköz an. :139. Dort lebten damals viele magyarische Familien, während die Krieger an anderer Stelle kämpften. :140. Durch diesen Angriff mussten die Magyaren über die Karpaten ziehen. :141. So begann ihre Landnahme im pannonischen Becken. :142. Diese Wanderung veränderte die ethnische Landkarte Mitteleuropas dauerhaft. :143. Auch zu den Wolgabulgaren hatten die Magyaren enge Beziehungen. :144. Die Wolgabulgaren lebten an der mittleren Wolga und waren ebenfalls ein gemischtes Volk mit finnougrischen und türkischen Elementen. :145. Arabische Quellen bezeichnen sie mehrfach als mit den Magyaren verwandt. :146. Im dreizehnten Jahrhundert berichtete der Dominikanermönch Julianus von einer Reise in das Wolgagebiet. :147. Dort traf er Gruppen, die eine den Magyaren sehr ähnliche Sprache sprachen. :148. Diese Gruppen wurden mit der sogenannten „Magna Hungaria" verbunden, also mit einer alten Heimat der Ungarn im Osten. :149. Dieser Bericht ist ein wichtiger Hinweis auf die östliche Herkunft der Magyaren. :150. Er zeigt auch, dass sich ein Teil der Magyaren irgendwann von verwandten Gruppen im Osten getrennt hatte. :151. Die Magyaren sahen sich daher wohl als Teil eines größeren Herkunftsverbandes. :152. Mit manchen östlichen Gruppen blieben sie über längere Zeit in Verbindung. :153. Zur Zeit der Landnahme lebten im Karpatenbecken bereits viele Slawen. :154. Sie kamen unter magyarische Herrschaft, wurden aber nicht ausgelöscht. :155. Vielmehr lebten Magyaren und Slawen lange Zeit nebeneinander. :156. Das erkennt man noch heute an vielen slawischen Lehnwörtern im Ungarischen. :157. Besonders viele solcher Wörter gibt es in den Bereichen Landwirtschaft, Verwaltung und Religion. :158. Das ungarische Wort „király" für König stammt zum Beispiel aus dem slawischen „kral". :159. Auch Wörter wie „kereszt" für Kreuz und „malom" für Mühle zeigen diesen starken Kontakt. :160. Die magyarische Identität entstand also nicht abgeschottet von anderen Völkern. :161. Sie entwickelte sich im ständigen Austausch mit Nachbarn und Gegnern. :162. Eine besonders wichtige Rolle spielte dabei das Kriegertum. :163. Der Krieger beschützte nicht nur die Gemeinschaft. :164. Er hatte auch ein sehr hohes Ansehen in der Gesellschaft. :165. Schon früh war die magyarische Gesellschaft in verschiedene Gruppen gegliedert. :166. Es gab Adlige, freie Menschen und Unfreie. :167. Ein freier Mann musste in der Regel reiten und mit Waffen kämpfen können. :168. Der soziale Rang hing also stark mit der Fähigkeit zum Kampf zusammen. :169. Der Adel der frühen Magyaren bestand vor allem aus den ältesten Mitgliedern wichtiger Sippen und aus besonders erfolgreichen Kriegern. :170. Diese Männer gewannen Ansehen, wenn sie im Krieg Beute machten, tapfer kämpften und viele Gefolgsleute um sich sammelten. :171. Unterhalb der freien Menschen gab es Unfreie, also Menschen ohne eigene Rechte. :172. Sie waren meist Kriegsgefangene oder gekaufte Sklaven und arbeiteten im Haushalt, bei der Viehzucht oder in einfachen handwerklichen Tätigkeiten. :173. Der Handel mit Sklaven spielte für die Magyaren in der Steppenzeit eine wichtige wirtschaftliche Rolle. :174. Auch nach der Landnahme im Karpatenbecken blieb dieser Handel zunächst bedeutsam. :175. Gefangene Slawen wurden häufig an Händler im Byzantinischen Reich, in der arabischen Welt oder im Westen verkauft. :176. Durch diesen Handel kamen die Magyaren an Edelmetalle, wertvolle Waren und ausländische Waffen. :177. Das zeigt, dass sie nicht isoliert lebten, sondern mit großen Handelsräumen der frühmittelalterlichen Welt verbunden waren. :178. Die kriegerische Lebensweise prägte auch ihre Vorstellungen von Ehre, Rang und sozialem Aufstieg. :179. Wer als Krieger erfolgreich war, konnte in der Gesellschaft höher angesehen werden. :180. Auch viele Rituale und Bräuche standen mit Krieg, Pferden und dem Ansehen der Krieger in Verbindung. :181. Besonders wichtig waren die Pferdebestattungen. :182. Vornehme Krieger wurden manchmal zusammen mit ihrem Pferd, ihren Waffen und wertvollen Beigaben begraben. :183. Solche Gräber sind archäologisch vielfach nachgewiesen. :184. Sie zeigen, wie wichtig der Reiterkrieger für das Selbstbild der magyarischen Gesellschaft war. :185. Diese Art der Bestattung war nicht nur bei den Magyaren verbreitet. :186. Ähnliche Bräuche gab es auch bei anderen Steppenvölkern wie den Skythen, Sarmaten, Hunnen und Awaren. :187. In magyarischen Gräbern fand man Säbel, Bogenfutterale, Sattelbeschläge und Schmuckstücke. :188. Diese Funde zeigen, dass die Magyaren über gutes handwerkliches Können und einen ausgeprägten Sinn für Formen und Verzierungen verfügten. :189. Typisch für ihre Kunst waren Pflanzenmotive, Palmetten, geometrische Muster und Darstellungen von Tieren aus der Mythologie. :190. Dabei verbanden sie Einflüsse aus dem Osten mit eigenen Traditionen. :191. Die materielle Kultur ist deshalb wichtig, wenn man die Identität der frühen Magyaren verstehen will. :192. Sie zeigt einerseits ihre Verbindung zur Steppe und andererseits ihre eigene Gestaltungssprache. :193. Die Viehzucht war die wichtigste wirtschaftliche Grundlage der nomadischen Magyaren. :194. Besonders die Pferdezucht hatte eine zentrale Bedeutung. :195. Pferde dienten nicht nur als Transportmittel und im Krieg. :196. Sie waren auch Zeichen von Reichtum, Rang und Freiheit. :197. Außerdem spielten sie bei Opfern und in Vorstellungen vom Leben nach dem Tod eine Rolle. :198. Die Zahl und Qualität der Pferde konnte zeigen, wie angesehen ihr Besitzer war. :199. Neben Pferden hielten die Magyaren auch Rinder, Schafe, Ziegen und Kamele. :200. Kamele spielten vor allem in der Zeit vor der Landnahme eine Rolle, als die Magyaren in trockeneren Steppengebieten lebten. :201. Die Herden wurden zwischen Sommer- und Winterweiden hin und her geführt. :202. Dieses Leben erforderte genaue Kenntnisse über Landschaft, Wetter und Tierhaltung. :203. Mit der Landnahme im Karpatenbecken änderten sich die Lebensbedingungen deutlich. :204. Das pannonische Tiefland bot zwar weiterhin viele Weideflächen. :205. Zugleich gab es dort aber bessere Möglichkeiten, sesshaft zu werden und Ackerbau zu betreiben. :206. Der Übergang zu einer sesshaften Lebensweise geschah nicht plötzlich, sondern über mehrere Generationen. :207. Er hing eng mit der stärkeren politischen Ordnung und der Christianisierung zusammen. :208. Trotzdem bewahrten die Magyaren lange Erinnerungen an ihre nomadische Vergangenheit. :209. Solche Erinnerungen zeigten sich in der Sprache, in Bestattungssitten und später auch in literarischen Überlieferungen. :210. Zum gesellschaftlichen Leben der frühen Magyaren gehörten nicht nur Religion und Bestattung. :211. Wichtig waren auch Stammesversammlungen, Gerichtsverfahren, Feste und Jagden. :212. Die Stammesversammlung hieß „gyűlés“. :213. Dort wurden wichtige Fragen besprochen, etwa Kriegszüge, Bündnisse oder Streitfälle. :214. Freie Männer konnten dort ihre Meinung äußern und an Entscheidungen mitwirken. :215. Gerichtsverfahren richteten sich nach alten Gewohnheitsrechten. :216. Diese Regeln orientierten sich stark an der Sippe, also an der Verwandtschaftsgruppe. :217. Es gab Formen der Blutrache, aber auch Sühnezahlungen und Eide. :218. Solche Regeln sollten Streit begrenzen und die Ordnung innerhalb der Gemeinschaft sichern. :219. Feste hatten bei den Magyaren oft einen religiösen oder politischen Anlass. :220. Sie fanden zum Beispiel beim Wechsel der Jahreszeiten oder bei wichtigen Ereignissen statt. :221. Dazu gehörten Opfer, Tänze, Lieder und Wettkämpfe. :222. Auch die Jagd spielte eine wichtige Rolle. :223. Besonders die Falknerei galt nicht nur als Mittel zur Ernährung, sondern auch als vornehmer Zeitvertreib der Oberschicht. :224. Wer gut jagen konnte, zeigte damit Macht, Geschick und Herrschaft über die Natur. :225. Viele dieser Bräuche verbanden die Magyaren mit anderen Reitervölkern der eurasischen Steppe. :226. Gleichzeitig unterschieden sie sich dadurch deutlich von den sesshaften und christlichen Völkern Mitteleuropas. :227. Die Nachbarn der Magyaren sahen sie anfangs meist mit Angst und Ablehnung. :228. Der Grund dafür waren die Raub- und Kriegszüge des frühen zehnten Jahrhunderts, bei denen ganze Landschaften verwüstet wurden. :229. In westlichen Quellen werden die Magyaren deshalb oft sehr negativ beschrieben. :230. Autoren wie Liutprand von Cremona oder Regino von Prüm stellten sie als wilde Heiden dar. :231. Solche Darstellungen waren aber nicht immer sachlich. :232. Die Schreiber griffen oft auf ältere Bilder von Hunnen und Awaren zurück, weil sie die neue Bedrohung mit bekannten Vorstellungen erklären wollten. :233. Trotzdem enthalten diese Quellen wichtige Informationen. :234. Sie berichten zum Beispiel über die Kampftechnik, die soziale Ordnung und die Lebensweise der Magyaren. :235. Viele dieser Angaben werden heute durch Archäologie und Sprachwissenschaft ergänzt oder bestätigt. :236. Mit der Christianisierung änderte sich das Bild der Magyaren langsam. :237. Besonders unter Stephan I. entstand ein christliches ungarisches Königreich. :238. Aus den früher gefürchteten Heiden wurden nun christliche Nachbarn und Bündnispartner. :239. Diese Veränderung half den Magyaren, Teil der christlich geprägten Welt Europas zu werden. :240. Ob die Magyaren schon vor der Landnahme als „Europäer" bezeichnet werden können, ist schwer zu sagen. :241. Der Begriff „Europa" hatte damals noch nicht dieselbe Bedeutung wie heute. :242. Geographisch lebten die Magyaren vor der Landnahme am östlichen Rand des späteren Europas. :243. Ihr Gebiet lag in der pontischen Steppe nördlich des Schwarzen Meeres. :244. Kulturell gehörten sie aber stark zur Welt der eurasischen Steppe. :245. Sie hatten Verbindungen nach Osten und nach Westen. :246. Erst nach der Landnahme im Karpatenbecken und durch die Christianisierung wurden sie Schritt für Schritt in den europäischen Kulturraum eingegliedert. :247. Diese Entwicklung war zugleich ein wichtiger Abschluss ihrer Volkswerdung. :248. Die Magyaren übernahmen dabei nicht einfach alles aus Westeuropa. :249. Vielmehr verbanden sie östliche Traditionen mit westlichen und christlichen Formen. :250. Das ungarische Königreich des elften und zwölften Jahrhunderts war deshalb kulturell gemischt. :251. Verwaltung und Religion waren lateinisch-christlich geprägt. :252. Sprache, Herkunftsbewusstsein und Teile der Gesellschaft blieben aber weiterhin von der östlichen Vergangenheit beeinflusst. :253. Diese gemischte Identität prägte Ungarn noch lange. :254. Sie wirkte bis in die moderne Vorstellung davon hinein, was Ungarn ausmacht. :255. Im neunzehnten Jahrhundert wurde die Frage nach der Herkunft der Magyaren wieder besonders wichtig. :256. Damals wuchs in vielen Ländern Europas der Nationalismus. :257. Auch ungarische Reformer und Nationalisten suchten nach einer eigenen Geschichte. :258. Sie wollten zeigen, dass Ungarn eine besondere Identität hatte und sich von deutschen, slawischen und romanischen Nachbarn unterschied. :259. Die Sprachwissenschaft zeigte zwar, dass das Ungarische zur finnougrischen Sprachfamilie gehört. :260. Diese Herkunft galt aber vielen Menschen damals als wenig ruhmreich. :261. Die Verwandtschaft mit den Mansen und Chanten in Westsibirien passte nicht gut zu nationalen Wunschbildern von Größe und alter Macht. :262. Deshalb entstanden im neunzehnten und frühen zwanzigsten Jahrhundert andere Herkunftstheorien. :263. Manche brachten die Magyaren mit den Hunnen, Skythen oder sogar Sumerern in Verbindung. :264. Solche Ideen sollten den Magyaren eine besonders alte und berühmte Herkunft geben. :265. Wissenschaftlich sind diese Theorien jedoch nicht haltbar. :266. Trotzdem beeinflussten sie das populäre Geschichtsbild lange Zeit stark. :267. Die Forschung des zwanzigsten Jahrhunderts bestätigte dagegen die finnougrische Sprachverwandtschaft. :268. Zugleich zeigte sie, dass die Entstehung der Magyaren vielschichtig war. :269. Heute versteht man die Identität der landnehmenden Magyaren als Ergebnis eines langen Prozesses. :270. In diesem Prozess verbanden sich finnougrische, türkische, iranische, slawische und wohl auch awarisch-bulgarische Elemente. :271. Damit widerspricht die heutige Forschung dem alten Bild eines völlig einheitlichen Volkes. :272. Die Magyaren waren kein homogener Stamm, der geschlossen aus der Steppe nach Ungarn zog. :273. Es handelte sich eher um einen Verband verschiedener Stämme und Sippen. :274. Zusammengehalten wurde dieser Verband durch Sprache, politische Führung und ein gemeinsames Selbstverständnis. :275. Die ethnische Identität der Magyaren war also nicht starr. :276. Sie veränderte sich, nahm neue Gruppen auf und passte sich neuen Bedingungen an. :277. Gerade diese Anpassungsfähigkeit war eine große Stärke. :278. Sie half den Magyaren, dauerhaft zu bestehen, während Hunnen und Awaren als politische Mächte verschwanden. :279. Die Magyaren verbanden nomadische Tradition, kriegerisches Selbstverständnis und später die Eingliederung in das christliche Europa. :280. Dadurch wurden sie zu einem besonderen Fall in der frühmittelalterlichen Geschichte Europas. :281. Zugleich blieben sie durch ihre Sprache und ihre Erinnerung an die östliche Herkunft mit ihrer Vergangenheit verbunden. :282. Dieses Bewusstsein ist bis heute ein wichtiger Teil der ungarischen Identität. :283. Die ungarische Sprache ist die größte finnougrische Sprache Europas. :284. Sie ist außerdem die am weitesten westlich gesprochene Sprache der uralischen Sprachfamilie. :285. Alle Nachbarsprachen Ungarns gehören dagegen zur indogermanischen Sprachfamilie. :286. Deshalb wirkt das Ungarische in Mitteleuropa wie eine Sprachinsel. :287. Für viele Ungarn ist die Sprache ein besonders wichtiges Zeichen der eigenen Identität. :288. Sie erinnert bis heute an die östlichen Wurzeln der Magyaren. :289. Trotz vieler Lehnwörter aus dem Türkischen, Slawischen, Lateinischen und Deutschen blieb die Grundstruktur des Ungarischen erhalten. :290. Auch ein wichtiger Teil des alten finnougrischen Wortschatzes blieb bestehen. :291. Diese sprachliche Kontinuität seit der Landnahme ist bemerkenswert. :292. Sie zeigt, dass eine ethnische Identität auch dann fortbestehen kann, wenn sich Politik, Religion und Lebensweise stark verändern. :293. Auch archäologische Funde aus dem zehnten Jahrhundert zeigen die östliche Herkunft der landnehmenden Magyaren. :294. Besonders wichtig sind die reichen Reitergräber. :295. In ihnen fand man Waffen, Pferdeausrüstung und Schmuckstücke. :296. Typisch sind Säbel, Reflexbogen mit Knochenverstärkungen, Sattelbeschläge mit Palmettenmustern und besondere Hängeschmuckstücke. :297. Diese Funde passen klar zur Kultur der eurasischen Steppe. :298. Im elften Jahrhundert verschwand diese materielle Kultur jedoch weitgehend. :299. Der Grund war der Übergang zu einer sesshaften und christlichen Gesellschaft. :300. Dabei übernahmen die Magyaren immer stärker westeuropäische Vorbilder. :301. Die äußeren Zeichen der alten Steppenkultur wurden schwächer. :302. Sprache und ethnisches Bewusstsein blieben dagegen erhalten. :303. Die Identität verlagerte sich also von sichtbaren Gegenständen hin zu Sprache und gemeinsamer Erinnerung. :304. Ein solcher Wandel ist typisch für viele Völker, die von einer nomadischen zu einer sesshaften Lebensweise übergehen. :305. Die ungarische Forschung hat in den letzten Jahrzehnten viele neue Erkenntnisse zu diesen Vorgängen gewonnen. :306. Sie verbindet heute Archäologie, Sprachwissenschaft, Genetik und Geschichtsschreibung. :307. Dadurch entsteht ein genaueres Bild der frühen Magyaren. :308. Es zeigt ein Volk, dessen Geschichte nicht einfach, sondern vielschichtig und von vielen Einflüssen geprägt war. :309. Wichtige Erkenntnisse stammen aus Ausgrabungen in Karos, Bashalom, Sárrétudvari, Tiszaeszlár und vielen anderen Orten im Karpatenbecken. :310. Dort fanden Archäologen Hunderte Gräber und Tausende Gegenstände aus der Zeit der frühen Magyaren. :311. Diese Funde zeigen, dass eine kleine, aber wichtige Führungsschicht aus dem Osten in das pannonische Becken kam. :312. Diese Gruppe war militärisch stark und hatte großen Einfluss auf Kultur und Politik. :313. Sie ließ sich im Karpatenbecken nieder und übernahm dort nach und nach die Führung. :314. Die einfache Bevölkerung ist für die Archäologie schwerer zu erkennen. :315. Ihre Gräber waren meist nicht so reich ausgestattet wie die Gräber der Elite. :316. Deshalb wurden sie früher leichter übersehen oder schwerer eindeutig zugeordnet. :317. Wie viele Magyaren bei der Landnahme kamen, ist bis heute umstritten. :318. Die Schätzungen reichen ungefähr von 100.000 bis 500.000 Menschen. :319. Im Karpatenbecken lebten aber bereits andere Gruppen. :320. Dazu gehörten Slawen, Awaren und Bulgaren. :321. Wahrscheinlich waren es zusammen mehrere hunderttausend Menschen. :322. In den folgenden Jahrhunderten wurden viele dieser Menschen allmählich magyarisiert. :323. Das bedeutet: Sie übernahmen nach und nach Sprache, Kultur und politische Ordnung der Magyaren. :324. Diese Entwicklung war meist kein gewaltsamer Vorgang. :325. Sie geschah über lange Zeit durch politische Macht, Zusammenleben, Heiraten und gemeinsame religiöse Bräuche. :326. Gleichzeitig übernahmen auch die Magyaren viele Elemente der anderen Bevölkerungsgruppen. :327. Dadurch veränderte sich auch ihre eigene Identität. :328. Deshalb ist es schwer, im frühen Ungarn eine klare Grenze zwischen Magyaren, Slawen und anderen Gruppen zu ziehen. :329. Die Übergänge waren oft fließend. :330. Erst im 11. und 12. Jahrhundert entstand eine umfassendere ungarische Identität. :331. Das geschah mit der Festigung des Königreichs Ungarn und der christlichen Verwaltung. :332. Diese Identität umfasste alle freien Untertanen der Krone Sankt Stephans. :333. Sie war aber noch keine nationale Identität im modernen Sinn. :334. Sie war vor allem politisch und religiös geprägt. :335. Ungar war, wer im Königreich Ungarn lebte und zum katholischen Glauben gehörte. :336. Das unterscheidet sich deutlich vom modernen Nationalismus. :337. Der moderne Nationalismus stellt seit dem 19. Jahrhundert oft Sprache und Abstammung in den Mittelpunkt. :338. Für die landnehmenden Magyaren passen solche modernen Begriffe aber nur teilweise. :339. Man muss ihre Identität immer aus der Sicht ihrer eigenen Zeit betrachten. :340. Die Magyaren des 9. und 10. Jahrhunderts dachten nicht wie moderne Nationen. :341. Sie verstanden sich vor allem als Mitglieder einer Sippe, eines Stammes und eines Stammesverbandes. :342. Erst die Árpáden schufen später eine stärkere politische Einheit. :343. Aus dieser Einheit entstand allmählich ein gemeinsames magyarisches Selbstverständnis. :344. Dieses Selbstverständnis musste sich in jeder Epoche neu entwickeln. :345. Es wurde durch Politik, Kultur und Geschichte immer wieder verändert. :346. Die Identität der Magyaren kann man deshalb mit drei Begriffen beschreiben: Nomaden, Krieger und Europäer. :347. Als Nomaden standen sie in der Tradition der eurasischen Steppe. :348. Pferdezucht, Mobilität und Kriegführung prägten ihr Leben über lange Zeit. :349. Als Krieger waren sie vor allem durch ihre berittenen Bogenschützen bekannt. :350. In den ersten Jahrzehnten nach der Landnahme waren sie für viele Teile Mitteleuropas eine ernste Bedrohung. :351. Als Europäer wurden sie später Teil der christlich-lateinischen Kulturwelt. :352. Dabei gaben sie ihre Sprache und ihre kulturelle Eigenart nicht auf. :353. Diese drei Seiten widersprechen sich nicht. :354. Sie zeigen verschiedene Phasen einer langen Entwicklung. :355. Dieser Weg führte die Magyaren von der Wolga bis an die Donau. :356. Am Ende wurden sie ein fester Teil Europas. :357. Die Geschichte der ungarischen Identität endete aber nicht mit der Christianisierung. :358. Danach folgten weitere Zeiten des Wandels, der Konflikte und der Selbstbehauptung. :359. Die Tatarenstürme des 13. Jahrhunderts veränderten das Land stark. :360. Auch die osmanische Herrschaft im 16. und 17. Jahrhundert prägte Ungarn tief. :361. Später beeinflusste auch die habsburgische Zeit die ungarische Identität. :362. Trotzdem blieb das Fundament aus der Zeit der Landnahme wichtig. :363. Es gehört bis heute zum Kern der ungarischen Identität. :364. Wichtige Elemente sind die Sprache, die Erinnerung an die östlichen Wurzeln und das Bewusstsein der eigenen Geschichte. :365. Auch die kulturelle Eigenständigkeit spielt dabei eine große Rolle. :366. Diese Elemente verbinden die heutige ungarische Bevölkerung mit den Magyaren des 9. Jahrhunderts. :367. Natürlich hat sich vieles verändert. :368. Trotzdem ist eine lange geschichtliche Verbindung erkennbar. :369. Die Geschichte der Magyaren zeigt auch, dass ethnische Identitäten nicht einfach feststehen. :370. Sie entstehen, verändern sich und werden immer wieder neu erklärt. :371. Sie hängen von historischen Erfahrungen, politischen Umständen und kulturellen Entwicklungen ab. :372. Die Magyaren sind dafür ein besonders gutes Beispiel. :373. Ihre Identität zeigt zugleich starke Kontinuität und deutliche Veränderungen. :374. Sie waren Nomaden und wurden sesshaft. :375. Sie waren Krieger und wurden Christen. :376. Sie kamen aus dem Osten und wurden Europäer. :377. Trotzdem blieben sie Magyaren. :378. Gerade diese Verbindung von Wandel und Beständigkeit macht ihre Geschichte besonders. :379. Viele andere Steppenvölker verschwanden im Lauf der Geschichte. :380. Die Magyaren dagegen bewahrten ihre Sprache und ihre Eigenart. :381. Deshalb ist ihre Geschichte ein lehrreiches Beispiel für die Entwicklung ethnischer Identität. :382. Die Forschung betrachtet diese Geschichte heute differenzierter als früher. :383. Sie betont nicht mehr nur die östlichen Wurzeln oder nur die europäische Integration. :384. Stattdessen sieht sie das Zusammenspiel vieler verschiedener Einflüsse. :385. Dadurch wird die frühe Geschichte der Magyaren verständlicher. :386. Die Magyaren waren weder nur Steppenkrieger noch einfach nur europäische Christen. :387. Sie entwickelten eine eigene Mischung aus östlichen und westlichen Elementen. :388. Diese Mischung prägt die ungarische Identität bis heute. :389. Deshalb interessieren sich Historiker, Sprachwissenschaftler, Archäologen und Genetiker weiterhin für die Magyaren. :390. Wer die Identität der Magyaren verstehen will, muss verschiedene Räume und Zeiten betrachten. :391. Dazu gehören die Wälder Westsibiriens, die Steppen Eurasiens und das Karpatenbecken. :392. Auch die christliche Kulturwelt des Mittelalters gehört dazu. :393. Diese lange Reise zeigt sich in Sprache, Kultur, Mythen und politischer Geschichte. :394. Die Magyaren haben deshalb besonders weitreichende historische Wurzeln. :395. Die Beschreibung „Nomaden, Krieger, Europäer" fasst diese Entwicklung gut zusammen. :396. Sie ist aber mehr als nur ein Schlagwort. :397. Sie beschreibt eine komplexe Identität, die über viele Jahrhunderte gewachsen ist. :398. Zugleich zeigt sie, dass Europa immer ein Raum der Begegnung verschiedener Völker und Kulturen war. :399. Die Magyaren spielten in diesem Prozess eine eigenständige und wichtige Rolle. === Verwandtschaften und Nachbarn: Beziehungen zu anderen Steppenvölkern === :1. Die Magyaren waren während ihrer jahrhundertelangen Wanderungen durch die eurasischen Steppen niemals isoliert, sondern standen in ständigem, vielschichtigem Kontakt mit zahlreichen anderen Steppenvölkern, die ihre Geschichte, Kultur und Identität entscheidend prägten. :2. Diese Beziehungen reichten von kriegerischen Auseinandersetzungen über Bündnisse und Vasallitäten bis hin zu kulturellem Austausch, Handelsbeziehungen, gemeinsamen Heereszügen und sogar dynastischen Verbindungen zwischen einzelnen Anführerfamilien. :3. Das Bild der Magyaren als geschlossener Stammesverband, der sich durch die Geschichte bewegte, ist daher irreführend, denn ihre Identität war stets eingebettet in ein komplexes Netzwerk aus Verwandtschaften und Nachbarschaften. :4. Die ältesten nachweisbaren Verwandtschaftsbeziehungen der Magyaren bestanden zu den anderen finnougrischen Völkern, mit denen sie ihre ursprüngliche Heimat in den waldsteppigen Gebieten östlich des Urals teilten und gemeinsame sprachliche Wurzeln besaßen. :5. Besonders eng war die Verwandtschaft zu den heute noch in Westsibirien lebenden Mansen und Chanten, deren Sprachen zusammen mit dem Ungarischen den ugrischen Zweig der finnougrischen Sprachfamilie bilden und auf eine gemeinsame Urgemeinschaft hinweisen. :6. Die ugrische Spracheinheit zerfiel vermutlich im zweiten oder ersten Jahrtausend vor Christus, als ein Teil der Bevölkerung nach Süden in Richtung der Steppenzone wanderte und so den Grundstock der späteren magyarischen Ethnogenese bildete. :7. Diese ursprüngliche Trennung von den Mansen und Chanten bedeutete jedoch nicht das Ende aller Verbindungen, denn jahrhundertelang blieben die ugrischen Gruppen in lockerem Kontakt, was sich in gemeinsamen mythologischen Vorstellungen niederschlug. :8. Der Dominikanermönch Julianus berichtete im dreizehnten Jahrhundert nach seiner berühmten Reise ins Wolgagebiet, dass er dort noch immer Menschen gefunden habe, die eine den Ungarn verständliche Sprache sprachen und sich als deren Verwandte verstanden. :9. Dieses sogenannte „Magna Hungaria" oder „Großungarn" stellte für die mittelalterlichen Ungarn einen wichtigen Bezugspunkt dar und bewies, dass die Erinnerung an die östlichen Verwandten über Jahrhunderte hinweg lebendig blieb. :10. Wahrscheinlich handelte es sich bei den von Julianus angetroffenen Gruppen um Reste jener ugrischen Bevölkerung, die nicht an der großen Wanderung nach Westen teilgenommen hatte und in der mittleren Wolgaregion sesshaft geblieben war. :11. Die mongolischen Invasionen des dreizehnten Jahrhunderts vernichteten oder assimilierten diese östlichen ugrischen Gruppen weitgehend, sodass nur die nördlichen Vorfahren der Mansen und Chanten als verwandte Völker bis heute erhalten geblieben sind. :12. Neben den ugrischen Verwandten standen die Magyaren in besonders intensivem Kontakt mit verschiedenen turksprachigen Völkern, deren Einfluss auf die magyarische Kultur, Sprache und politische Organisation kaum zu überschätzen ist. :13. Die frühesten dieser Kontakte bestanden vermutlich zu den Onoguren, einem turksprachigen Stammesverband, dessen Name „Zehn Pfeile" sich auf die zehn Stämme bezog und der den Magyaren wahrscheinlich seine westliche Fremdbezeichnung „Hungari" verlieh. :14. Die Onoguren lebten zunächst nördlich des Kaukasus und im Bereich des Asowschen Meeres und bildeten dort ein bedeutendes politisches Gebilde, dessen Einfluss sich auch auf die benachbarten Magyaren ausdehnte. :15. Aus diesen frühen Kontakten stammen vermutlich zahlreiche turksprachige Lehnwörter im Ungarischen, die Begriffe der Viehzucht, des Ackerbaus und der materiellen Kultur umfassen und auf eine lange Phase enger Nachbarschaft hinweisen. :16. Wörter wie „búza" für Weizen, „árpa" für Gerste, „borjú" für Kalb, „ökör" für Ochse oder „tinó" für junger Stier stammen aus dem alttürkischen Sprachschatz und belegen die wirtschaftliche Lerngeschichte der Magyaren. :17. Diese sprachlichen Spuren zeigen, dass die Magyaren von ihren turksprachigen Nachbarn nicht nur einzelne Begriffe übernahmen, sondern ganze Bereiche der sesshaften Lebensweise erst durch deren Vermittlung kennenlernten. :18. Besonders wichtig wurde die Beziehung der Magyaren zum Khazarenreich, einem mächtigen turksprachigen Großreich, das vom siebten bis zum zehnten Jahrhundert weite Teile der südrussischen Steppe und des Kaukasusvorlandes beherrschte. :19. Die Khazaren, deren Eliten sich im achten Jahrhundert zum Judentum bekehrten, kontrollierten wichtige Handelswege zwischen Byzanz, dem Kalifat und den Völkern Nord- und Mitteleuropas und verfügten über erhebliche militärische Macht. :20. Die Magyaren standen mehrere Jahrzehnte lang unter khazarischer Oberhoheit und bewohnten Siedlungsgebiete in deren nördlichem Einflussbereich, wo sie als geschätzte Verbündete und Söldner eingesetzt wurden. :21. Diese khazarische Vorherrschaft hinterließ tiefe Spuren in der magyarischen Gesellschaft, denn das politische System des Doppelfürstentums mit „kende" und „gyula" wurde vermutlich nach khazarischem Vorbild übernommen. :22. Auch militärische Techniken, bestimmte Rüstungsformen, Verwaltungspraktiken und nicht zuletzt zahlreiche Lehnwörter zeugen von der prägenden Rolle der khazarischen Nachbarschaft für die magyarische Entwicklung. :23. Das Verhältnis zu den Khazaren endete jedoch nicht in freundschaftlicher Eintracht, sondern in einem Konflikt, der zur Abspaltung der Magyaren und zum Anschluss der Kabaren führte und die Karten der Steppenpolitik neu verteilte. :24. Die Kabaren waren drei khazarische Stämme, die sich nach einem inneren Aufstand gegen die khazarische Zentralgewalt erhoben hatten und nach ihrer Niederlage Zuflucht bei den Magyaren suchten, denen sie sich dauerhaft anschlossen. :25. Konstantin Porphyrogennetos berichtet in „De administrando imperio", dass die Kabaren die Magyaren zu drei Stämmen verstärkten, sodass diese fortan in zehn Stammeseinheiten organisiert waren und auf dem Schlachtfeld die Vorhut bildeten. :26. Diese Verbindung mit den Kabaren bedeutete einen weiteren Schub turksprachigen Einflusses und führte zu einer noch komplexeren ethnischen Zusammensetzung des magyarischen Stammesverbandes vor der Landnahme. :27. Die Kabaren brachten nicht nur Krieger mit, sondern auch Handwerker, Kaufleute und religiöse Spezialisten, deren Wissen die magyarische Gesellschaft auf vielfältige Weise bereicherte und veränderte. :28. Ein weiteres bedeutendes Steppenvolk in der Nachbarschaft der Magyaren waren die Bulgaren, deren Geschichte sich in mehrere Zweige aufspaltete und die in verschiedenen Regionen Eurasiens eigenständige Staatswesen begründeten. :29. Die Wolgabulgaren, die im Gebiet der mittleren Wolga ein Reich errichteten, blieben den Magyaren über Jahrhunderte hinweg verbunden und werden in arabischen Quellen als deren Verwandte beschrieben. :30. Der arabische Reisende Ibn Faḍlān, der 922 das wolgabulgarische Reich besuchte, hinterließ wertvolle Beschreibungen, die auch für das Verständnis der magyarischen Lebensweise vor der Landnahme bedeutsam sind. :31. Die Donaubulgaren hingegen, die im siebten Jahrhundert nach Westen ausgewandert waren und auf der Balkanhalbinsel ein Reich errichtet hatten, standen den Magyaren als unmittelbare Nachbarn und Konkurrenten gegenüber. :32. Im neunten Jahrhundert kam es zwischen Magyaren und Donaubulgaren wiederholt zu militärischen Konflikten, in denen beide Seiten als Verbündete byzantinischer oder fränkischer Interessen agierten und Beutezüge in die jeweils gegnerischen Gebiete unternahmen. :33. Das byzantinische Bündnis von 894/895, in dem die Magyaren auf Seiten des Kaisers Leo VI. gegen den bulgarischen Khan Simeon kämpften, war ein wichtiges Ereignis, das später zur Vertreibung der Magyaren aus Etelköz beitrug. :34. Simeon revanchierte sich, indem er die Petschenegen gegen die Magyaren in Marsch setzte, ein klassisches Beispiel für die komplexe Diplomatie der Steppenvölker, in der ein Sieg leicht in eine existenzielle Bedrohung umschlagen konnte. :35. Die Petschenegen waren ein weiteres turksprachiges Steppenvolk, dessen Wanderungsbewegungen die magyarische Geschichte entscheidend beeinflussten und letztlich die Landnahme im Karpatenbecken erzwangen. :36. Ursprünglich östlich der Wolga beheimatet, waren die Petschenegen durch den Druck der Oghusen nach Westen gewichen und hatten dabei die Magyaren aus deren Siedlungsgebieten verdrängt, ein Dominoeffekt, der für die Steppe charakteristisch war. :37. Die petschenegischen Angriffe auf Etelköz um 894/895 trafen die Magyaren in einem Moment, als ihre Krieger auf einem Beutezug im Süden waren, und führten zu schweren Verlusten unter den zurückgebliebenen Familien und Herden. :38. Diese Erfahrung der Verwundbarkeit hinterließ tiefe Spuren im kollektiven Gedächtnis der Magyaren und prägte ihre spätere Haltung gegenüber den Petschenegen, die als Erbfeinde betrachtet wurden. :39. Trotzdem kam es in den folgenden Jahrzehnten zu einer schrittweisen Annäherung, und einzelne petschenegische Gruppen wurden später sogar als Grenzschützer in das ungarische Königreich aufgenommen, wo sie in geschlossenen Siedlungen lebten. :40. Diese späteren Petschenegensiedlungen in Ungarn, etwa im Komitat Fejér oder im Komitat Tolna, zeugen von einer pragmatischen Politik der Árpáden, die ehemalige Feinde in das eigene Staatswesen integrierten und ihre militärischen Fähigkeiten nutzten. :41. Weitere wichtige Nachbarn der Magyaren waren die Oghusen oder Uzen, deren Vorstoß die Petschenegen nach Westen gedrängt hatte und die ihrerseits in der ersten Hälfte des elften Jahrhunderts in den Raum nördlich des Schwarzen Meeres einbrachen. :42. Die Oghusen waren Vorfahren späterer turksprachiger Völker wie der Seldschuken und Osmanen und stellten eine ständige Bedrohung für die südlichen Grenzen der mittelalterlichen Staatswesen Ost- und Mitteleuropas dar. :43. Auch die Kumanen oder Kiptschaken, ein weiteres turksprachiges Steppenvolk, gewannen im elften und zwölften Jahrhundert große Bedeutung in den Steppen nördlich des Schwarzen Meeres und gerieten wiederholt in Konflikt mit dem ungarischen Königreich. :44. Die Kumanen unternahmen mehrfach Beutezüge in das Karpatenbecken, wurden aber im dreizehnten Jahrhundert nach ihrer Niederlage gegen die Mongolen schließlich von König Béla IV. als Flüchtlinge in Ungarn aufgenommen. :45. Diese Ansiedlung der Kumanen führte zur Entstehung der historischen Region Kumanien (ungarisch „Kunság"), wo die kumanische Sprache und Kultur noch bis ins späte Mittelalter erhalten blieben. :46. Die kumanische Adelsschicht spielte in der ungarischen Geschichte des dreizehnten und vierzehnten Jahrhunderts eine wichtige Rolle und stellte sogar Königsgemahlinnen, was die enge Verflechtung zwischen ungarischen und kumanischen Eliten zeigt. :47. Ein weiteres Steppenvolk, das in engem Kontakt mit den Magyaren stand, waren die Jassen oder Alanen, ein iranischsprachiges Volk, dessen Vorfahren auf die antiken Sarmaten und Skythen zurückgingen. :48. Die Jassen waren neben den Kumanen die zweite große Flüchtlingsgruppe, die im dreizehnten Jahrhundert vor den Mongolen ins ungarische Königreich kam und dort die Region Jászság (Jassland) besiedelte. :49. Diese iranischsprachigen Nachbarn bewahrten in Ungarn lange ihre kulturelle Eigenart und gingen erst im siebzehnten Jahrhundert vollständig in der ungarischen Bevölkerung auf, hinterließen aber zahlreiche Spuren in Ortsnamen und Bräuchen. :50. Schon vor der Landnahme hatten die Magyaren intensive Kontakte zu iranischsprachigen Steppenvölkern wie den Alanen, deren Einfluss sich in einigen ungarischen Lehnwörtern, besonders im Bereich der religiösen und politischen Terminologie, niederschlug. :51. Wörter wie „híd" für Brücke oder „asszony" für Frau (von alanischen Begriffen abgeleitet) zeugen von dieser frühen iranischen Kontaktphase und verweisen auf die Vielschichtigkeit der magyarischen Spracheinflüsse. :52. Die Beziehungen zu den Awaren, dem unmittelbaren Vorgängervolk im Karpatenbecken, sind ein besonders spannendes Forschungsgebiet, da die Frage nach awarischen Restbevölkerungen und deren Verhältnis zu den Magyaren bis heute umstritten ist. :53. Die sogenannte „Doppelte Landnahme-Theorie" des ungarischen Archäologen Gyula László vertrat die Auffassung, dass bereits im siebten Jahrhundert eine erste, frühmagyarische Welle gemeinsam mit den späten Awaren ins Karpatenbecken eingewandert sei. :54. Diese These ist in der Fachwelt umstritten, hat aber die Diskussion über die Kontinuität zwischen awarischen und magyarischen Bevölkerungen im Karpatenbecken nachhaltig beeinflusst und neue Forschungen angeregt. :55. Genetische Untersuchungen der vergangenen Jahre haben Hinweise darauf erbracht, dass tatsächlich gewisse genetische Übereinstimmungen zwischen späten Awaren und den landnehmenden Magyaren bestehen, was eine teilweise Verwandtschaft nahelegt. :56. Awaren und Magyaren teilten zudem zentralasiatische Wurzeln, da auch die Awaren ursprünglich aus dem Raum östlich des Aralsees stammten und in mehreren Wellen nach Westen gewandert waren, ehe sie das Karpatenbecken erreichten. :57. Die kulturelle Kontinuität zwischen Awaren und Magyaren ist besonders bei bestimmten Reiterausrüstungen, Schmuckformen und Bestattungssitten nachweisbar, was auf einen gemeinsamen kulturellen Hintergrund verweist. :58. Auch das System der Stammeskonföderation mit einem sakralen Oberherrn und einem militärischen Führer findet sich bei beiden Völkern und deutet auf eine gemeinsame politische Tradition der eurasischen Steppenvölker hin. :59. Zwischen Awaren und Magyaren liegt jedoch eine Lücke von rund einhundert Jahren, denn das Awarenreich zerfiel um 800 unter dem Druck Karls des Großen, während die Magyaren erst um 895 ins Karpatenbecken einwanderten. :60. In dieser Zwischenzeit lebten im Karpatenbecken vermutlich Reste der awarischen Bevölkerung neben slawischen Gruppen und unter wechselnder Oberhoheit fränkischer, bulgarischer und mährischer Herrscher. :61. Die ankommenden Magyaren trafen also auf eine mehrschichtige Bevölkerung, deren Beziehungen zu ihnen vielfältig waren und nicht immer in offene Feindschaft mündeten, sondern oft in pragmatische Koexistenz. :62. Die Slawen, die das Karpatenbecken zur Zeit der Landnahme überwiegend besiedelten, waren keine Steppenvölker im engeren Sinne, prägten aber als Nachbarn die magyarische Geschichte ebenso nachhaltig wie andere ethnische Gruppen. :63. Die magyarisch-slawischen Beziehungen waren von Anfang an asymmetrisch: Die Magyaren herrschten militärisch und politisch, die Slawen bildeten den bäuerlichen Großteil der Bevölkerung und vermittelten ihren neuen Herren zahlreiche kulturelle Errungenschaften. :64. Zahlreiche slawische Lehnwörter im Ungarischen aus dem Bereich der Landwirtschaft, der Verwaltung und der christlichen Religion belegen die intensive sprachliche und kulturelle Kontaktphase mit den slawischen Nachbarn nach der Landnahme. :65. Auch die ungarischen Mährer, die zur Zeit der Landnahme im nördlichen Karpatenbecken siedelten und unter dem Großmährischen Reich standen, gerieten in den Einflussbereich der Magyaren und gingen weitgehend in der neuen Ordnung auf. :66. Das Großmährische Reich, das unter Fürst Svatopluk seine größte Ausdehnung erreicht hatte, zerfiel um 906 unter dem Druck der magyarischen Eroberungen, was den Magyaren die Kontrolle über weite Gebiete sicherte. :67. Östlich des Karpatenbeckens lebten zur Zeit der Landnahme die Walachen oder Wlachen, romanischsprachige Hirtenvölker, die als Erben der römischen Provinzbevölkerung Daciens betrachtet werden und mit den späteren Rumänen identisch sind. :68. Die Beziehungen der Magyaren zu den Walachen waren wechselhaft, geprägt von zeitweiliger Koexistenz, magyarischer Oberhoheit und allmählicher Bildung eigener walachischer Fürstentümer in den östlichen Karpaten und der Walachei. :69. Im Süden grenzten die magyarischen Siedlungsgebiete nach der Landnahme an byzantinisch beeinflusste slawische Gruppen, die später die serbischen und kroatischen Staatsbildungen hervorbrachten und in das ungarische Königreich einbezogen wurden. :70. Besonders Kroatien geriet im Jahr 1102 durch die sogenannten „pacta conventa" in Personalunion mit dem ungarischen Königreich, was eine über achthundert Jahre währende politische Verbindung zwischen Ungarn und Kroaten begründete. :71. Im Westen waren die unmittelbaren Nachbarn der Magyaren die Ostfranken beziehungsweise später die Bayern und das ostfränkisch-deutsche Reich, mit denen die Magyaren von Anfang an in militärische Konflikte gerieten. :72. Die berüchtigten magyarischen Streifzüge des zehnten Jahrhunderts richteten sich vor allem gegen das ostfränkisch-deutsche Reich und drangen bis nach Bayern, Sachsen, Schwaben und sogar Frankreich und Italien vor. :73. Die Schlachten von Riade 933 unter König Heinrich I. und besonders von Lechfeld 955 unter Kaiser Otto I. setzten diesen Streifzügen ein Ende und zwangen die Magyaren zur strategischen Neuorientierung in Richtung Sesshaftigkeit und Christianisierung. :74. Trotz dieser militärischen Konflikte entstanden im Laufe der Zeit auch engere politische Beziehungen, die in Heiratsverbindungen, Bündnissen und nicht zuletzt in der Übernahme westlicher kultureller Modelle ihren Ausdruck fanden. :75. Die Heirat Stephans I. mit Gisela von Bayern im Jahr 996 war ein Schlüsselereignis dieser westlichen Anbindung und brachte zahlreiche deutsche Geistliche, Ritter und Handwerker ins ungarische Königreich, die die kulturelle Transformation beschleunigten. :76. Diese westliche Orientierung bedeutete jedoch nicht, dass die Magyaren ihre östlichen Verbindungen aufgaben, vielmehr blieben die Erinnerungen an die Steppenheimat und die verwandten Völker im kollektiven Bewusstsein lebendig. :77. Die magyarische Identität war also stets durch eine doppelte Orientierung gekennzeichnet, die sowohl nach Westen ins christliche Europa als auch nach Osten in die eurasische Steppenwelt blickte und beide Welten miteinander verband. :78. Diese Position als Brücke zwischen Ost und West sollte für die gesamte spätere Geschichte Ungarns prägend bleiben und das Land immer wieder in Konflikte verstricken, aber auch zu kulturellen Synthesen befähigen. :79. Ein besonders interessanter Aspekt der magyarischen Steppenbeziehungen ist das Phänomen der dynastischen Heiratsverbindungen, durch die Anführerfamilien verschiedener Stämme miteinander verbunden wurden und politische Allianzen festigten. :80. Solche Heiratsverbindungen waren bei allen Steppenvölkern üblich und dienten der Stabilisierung von Bündnissen, dem Austausch von Geiseln und der Schaffung gegenseitiger Verpflichtungen zwischen rivalisierenden Anführergeschlechtern. :81. Innerhalb der magyarischen Stammeskonföderation selbst spielten solche Heiratsverbindungen eine wichtige Rolle und trugen dazu bei, die zehn Stämme als geschlossene politische Einheit zusammenzuhalten und Konflikte zu vermeiden. :82. Auch mit khazarischen, kabarischen und bulgarischen Adelsgeschlechtern bestanden vermutlich solche Verbindungen, was die ethnische Durchmischung der magyarischen Elite zusätzlich verstärkte und die kulturelle Vielfalt prägte. :83. Die Wirtschaftsbeziehungen zwischen den Magyaren und ihren Steppennachbarn waren vielschichtig und umfassten Handel, Tributzahlungen, Sklavenhandel und gemeinsame Beutezüge gegen sesshafte Nachbarn im Süden und Westen. :84. Der Sklavenhandel war ein zentraler Wirtschaftsfaktor in der Steppe, und die Magyaren beteiligten sich aktiv daran, indem sie Gefangene aus ihren Beutezügen an khazarische, byzantinische und arabische Käufer verkauften. :85. Diese Handelsbeziehungen verbanden die Magyaren mit einem überregionalen Wirtschaftsnetzwerk, das von Skandinavien über die Wolgaroute bis ins arabische Kalifat reichte und Edelmetalle, Sklaven, Felle und Luxusgüter zirkulieren ließ. :86. Auch der Pferdehandel war von großer Bedeutung, denn die hochwertigen Steppenpferde der Magyaren waren begehrte Handelsgüter und wurden in den sesshaften Königreichen Mitteleuropas hoch geschätzt. :87. Die magyarische Pferdezucht stand in enger Verbindung mit jener anderer Steppenvölker, und die Tiere wurden über weite Strecken ausgetauscht, was die Verbreitung bestimmter Rassen und Zuchtmerkmale förderte. :88. Auf dem Gebiet der militärischen Technologie standen die Magyaren in regem Austausch mit anderen Steppenvölkern, und insbesondere der Reflexbogen sowie bestimmte Säbeltypen wurden in der gesamten Steppenwelt verwendet und weiterentwickelt. :89. Der charakteristische magyarische Säbel des zehnten Jahrhunderts mit leicht gekrümmter Klinge und schlichtem Heft findet seine engsten Parallelen in khazarischen und turkbulgarischen Funden und verweist auf gemeinsame Waffenschmiedetraditionen. :90. Auch die kunstvollen Sattelbeschläge, Riemenzungen und Pferdegeschirre der Magyaren entsprechen in Form und Verzierung weitgehend jenen anderer Steppenvölker, was eine gemeinsame Werkstatttradition oder regen Handel nahelegt. :91. Diese materielle Kultur ist ein wichtiges Bindeglied zwischen den Magyaren und ihren steppenländischen Verwandten und macht die enge Einbettung der Magyaren in die größere eurasische Steppenkultur greifbar nachvollziehbar. :92. Im Bereich der religiösen Vorstellungen teilten die Magyaren mit anderen Steppenvölkern viele Grundzüge, etwa die zentrale Bedeutung des Himmelsgottes, den Schamanismus und die rituelle Verehrung von Pferden und anderen Tieren. :93. Der ungarische Begriff „Isten" für Gott ist möglicherweise mit dem turksprachigen „Tengri", dem Himmelsgott der Steppenvölker, verwandt oder zumindest in einem ähnlichen religiösen Vorstellungsraum entstanden. :94. Die Figur des Schamanen oder „táltos" findet bei nahezu allen eurasischen Steppenvölkern Entsprechungen und war ein zentraler Vermittler zwischen der diesseitigen und der jenseitigen Welt, mit besonderen Fähigkeiten ausgestattet. :95. Auch die Bestattungssitten, insbesondere die Beigabe von Pferden und Waffen ins Grab vornehmer Krieger, waren in der gesamten Steppenwelt verbreitet und kennzeichneten die magyarischen Reitergräber des zehnten Jahrhunderts. :96. Diese religiöse Gemeinsamkeit erleichterte die kulturelle Verständigung zwischen verschiedenen Steppenvölkern und schuf einen Rahmen, in dem Verwandtschaften, Bündnisse und kulturelle Übernahmen leichter möglich waren. :97. Mythologische Erzählungen wie die vom Wundervogel Turul, der die Vorfahren der Árpáden gezeugt haben soll, finden Parallelen bei anderen Steppenvölkern und verweisen auf gemeinsame narrative Traditionen der eurasischen Reiterwelt. :98. Der Turul, ein adlerartiges mythologisches Wesen, ist ein zentrales Symbol der magyarischen Herkunftslegenden und entspricht ähnlichen Vogelmotiven bei Türken, Mongolen und anderen Steppenvölkern, was auf einen gemeinsamen Mythenschatz hindeutet. :99. Auch die Hirschsage, in der ein magischer Hirsch die Brüder Hunor und Magor in die zukünftige Heimat führt, hat Parallelen in den Mythen anderer Steppenvölker und stellt einen typischen Topos der nomadischen Herkunftsmythen dar. :100. Diese gemeinsamen mythologischen Motive zeigen, dass die Magyaren in eine größere Erzähltradition der eurasischen Steppenvölker eingebettet waren und ihre Identität durch geteilte narrative Strukturen mit verwandten Gruppen verband. :101. Die genealogische Konstruktion, dass die Árpáden von Attila dem Hunnen abstammten, war eine bewusste politische Strategie, um sich in die ältere Tradition der eurasischen Steppenreiche einzureihen und ihre Herrschaftsansprüche zu legitimieren. :102. Diese Hunnenabstammung war historisch nicht haltbar, doch sie verweist auf das Bewusstsein einer Verwandtschaft mit anderen großen Steppenvölkern und auf den Wunsch, sich in deren Tradition zu stellen und Kontinuität zu beanspruchen. :103. Im mittelalterlichen ungarischen Geschichtsbewusstsein wurden die Hunnen, Awaren und Magyaren als drei aufeinanderfolgende Wellen desselben Volkes verstanden, was ein typisches Beispiel für die mittelalterliche Genealogiekonstruktion ist. :104. Diese Vorstellung, obwohl historisch ungenau, hat ein Körnchen Wahrheit insofern, als alle drei Völker tatsächlich aus der eurasischen Steppe stammten und ähnliche kulturelle und militärische Praktiken besaßen, was die Verwechslung verständlich macht. :105. Die Beziehungen zwischen Magyaren und Mongolen waren zeitlich versetzt und für Ungarn von katastrophalen Folgen, denn der mongolische Sturm von 1241/1242 verwüstete weite Teile des Karpatenbeckens und brachte das Königreich an den Rand des Untergangs. :106. Die Mongolen unter Batu Khan brachen über die Karpaten ins ungarische Königreich ein und zerschlugen das Heer König Bélas IV. in der Schlacht bei Muhi am Sajó-Fluss im April 1241, was eine wahre Katastrophe darstellte. :107. Béla IV. musste fliehen und das Land bis zum überraschenden Abzug der Mongolen 1242 deren Plünderungen und Verwüstungen überlassen, was zu enormen Bevölkerungsverlusten und langfristigen wirtschaftlichen Schäden führte. :108. Der Mongolensturm zeigte, dass die Magyaren trotz ihrer eigenen Steppenherkunft den späteren Steppenvölkern militärisch nicht gewachsen waren, was zu tiefgreifenden Reformen unter Béla IV. und einer Modernisierung der Landesverteidigung führte. :109. Die nach dem Mongolensturm errichteten Burgen, die Reform des Heeres und die Ansiedlung der Kumanen und Jassen waren direkte Reaktionen auf diese Erfahrung und veränderten das Gesicht des Karpatenbeckens nachhaltig. :110. Damit endete in gewissem Sinne die nomadische Phase der ungarischen Geschichte endgültig, und das Königreich verwandelte sich in eine westeuropäisch geprägte feudale Monarchie mit befestigten Städten und einem schwerbewaffneten Ritterheer. :111. Die Erinnerung an die östliche Steppenherkunft blieb jedoch in der ungarischen Adelsideologie lebendig und prägte das politische Selbstverständnis bis weit ins neunzehnte Jahrhundert hinein in mannigfaltiger Form. :112. Im neunzehnten Jahrhundert führte diese Erinnerung zur sogenannten „turanischen Bewegung", die eine Verwandtschaft der Ungarn mit allen turksprachigen und uralisch-altaischen Völkern Asiens postulierte und kulturpolitisch verfocht. :113. Diese Bewegung war Teil der nationalen Selbstvergewisserung der Ungarn und versuchte, die ungarische Identität durch den Bezug auf die größere asiatische Verwandtschaft aufzuwerten und ein eigenständiges kulturelles Profil zu schaffen. :114. Wissenschaftlich war die turanische These vor allem im Hinblick auf eine angebliche Sprach- und Kulturverwandtschaft mit den Türken überzogen, doch sie verweist auf reale historische Verbindungen, die durch sprachliche Forschung bestätigt sind. :115. Politische Folgen hatte die turanische Bewegung etwa in der Phase zwischen den beiden Weltkriegen, als Ungarn diplomatische Annäherungen an die Türkei und an asiatische Staaten suchte und damit eine alternative außenpolitische Orientierung erprobte. :116. Heute werden die historischen Beziehungen der Magyaren zu anderen Steppenvölkern in der Forschung differenziert und nüchtern bewertet, ohne die ideologischen Überfrachtungen früherer Epochen zu wiederholen oder zu romantisieren. :117. Es ist unbestritten, dass die Magyaren vor der Landnahme über lange Zeiträume hinweg im engsten Kontakt mit verschiedenen turksprachigen und iranischen Steppenvölkern lebten und durch diese Kontakte tief geprägt wurden. :118. Diese Kontakte hinterließen Spuren in der Sprache, in der materiellen Kultur, in der politischen Organisation und in den religiösen Vorstellungen, die das magyarische Volk zu einem typischen Vertreter der eurasischen Steppenwelt machten. :119. Zugleich bewahrten die Magyaren ihre finnougrische Sprache und ihre eigentümliche kulturelle Identität, die sie von ihren turksprachigen Nachbarn trotz aller Übernahmen klar unterschied und ihre Eigenständigkeit sicherte. :120. Diese Eigenständigkeit innerhalb der Steppenkultur ist eines der bemerkenswertesten Phänomene der frühmagyarischen Geschichte und erklärt teilweise die Fähigkeit der Magyaren, als geschlossener ethnischer Verband bis ins Karpatenbecken zu wandern. :121. Andere finnougrische Gruppen, die in ihren ursprünglichen Heimatgebieten östlich der Wolga geblieben waren, verloren oft ihre sprachliche und kulturelle Eigenständigkeit im Laufe der Jahrhunderte unter dem Druck der dominanten turksprachigen Umgebung. :122. Die Magyaren hingegen schafften es, durch die Wanderung nach Westen und die Landnahme im Karpatenbecken eine neue Heimat zu finden, in der ihre Sprache und Identität dauerhaft Bestand haben sollten, was eine außergewöhnliche Leistung darstellt. :123. Die Beziehungen zu den Steppenvölkern endeten mit der Landnahme keineswegs, sondern setzten sich in veränderter Form über Jahrhunderte fort und nahmen neue Gestalten an, die das ungarische Königreich nachhaltig prägten. :124. Im zehnten und elften Jahrhundert kämpften die Magyaren gegen die Petschenegen, im zwölften und dreizehnten Jahrhundert gegen die Kumanen, im dreizehnten und vierzehnten Jahrhundert gegen die Mongolen und tatarischen Khanate Osteuropas in wechselnden Konstellationen. :125. Im sechzehnten und siebzehnten Jahrhundert wurde Ungarn schließlich von den Osmanen, einem turksprachigen Volk, weitgehend erobert und über anderthalb Jahrhunderte beherrscht, was eine erneute, dramatische Begegnung mit der östlichen Welt darstellte. :126. Die osmanische Eroberung Ungarns war eine der einschneidendsten Erfahrungen der ungarischen Geschichte und veränderte das Verhältnis zur östlichen Welt grundlegend und bis heute spürbar in Sprache, Kultur und Mentalität. :127. Die Osmanen, ebenfalls aus der zentralasiatischen Steppe stammend, repräsentierten gewissermaßen eine späte und mächtige Welle der eurasischen Steppenvölker, die nun selbst Ungarn überrollte und es zu einem Schlachtfeld der europäisch-osmanischen Auseinandersetzung machte. :128. Im Laufe der osmanischen Herrschaft kamen erneut zahlreiche türkische Lehnwörter ins Ungarische, vor allem in den Bereichen der Verwaltung, der Kriegsführung, des Handwerks und der materiellen Kultur, was die sprachliche Schichtung weiter vertiefte. :129. Wörter wie „papucs" für Pantoffel, „dolmány" für eine Jacke oder „bicska" für Taschenmesser stammen aus dieser späten osmanischen Phase und ergänzen die älteren turkstämmigen Schichten der Sprache aus der Zeit vor der Landnahme. :130. Damit erhielt das Ungarische eine dreifache Schichtung türkischer Einflüsse: aus der ugrisch-türkischen Frühzeit, aus der vor- und nachlandnehmenden Phase und aus der osmanischen Eroberungszeit, was die Sprache in besonderer Weise charakterisiert. :131. Diese mehrschichtige Schichtung macht das Ungarische zu einem besonders spannenden Studienobjekt für Sprachhistoriker und zeigt eindrucksvoll die langen historischen Beziehungen zu turksprachigen Völkern in vielen Facetten. :132. Auch in der materiellen Kultur und in der Volkskunst sind östliche Einflüsse bis heute erkennbar, etwa in bestimmten Schmuckformen, Stickereien und Tanztraditionen, die östliche Vorbilder mit lokalen Entwicklungen verbinden und eine eigene Tradition formen. :133. Diese Spuren der Steppenherkunft sind ein wichtiges Element der ungarischen Identität geblieben und werden in der heutigen Forschung wie in der populären Kultur immer wieder neu entdeckt, gewürdigt und kreativ weitergeführt. :134. Die Erinnerung an die nomadischen Vorfahren und an die Verwandtschaft mit anderen Steppenvölkern hat über die Jahrhunderte verschiedene politische und kulturelle Ausprägungen erfahren, die teils wissenschaftlich, teils ideologisch motiviert waren. :135. Im einundzwanzigsten Jahrhundert haben Politik, Medien und Forschung diese Erinnerung erneut aufgegriffen, etwa in Form der „Kurultaj"-Treffen, bei denen Ungarn mit Vertretern verwandter Steppenvölker zusammenkommen, um gemeinsame Wurzeln zu feiern. :136. Diese kulturpolitischen Initiativen reaktivieren die historische Verbundenheit mit den Steppenvölkern und versuchen, sie für das nationale Selbstverständnis fruchtbar zu machen, was bisweilen auch kritisch betrachtet wird und Debatten auslöst. :137. Aus historischer Sicht ist es wichtig festzuhalten, dass die Magyaren niemals ein isoliertes Volk waren, sondern stets in ein dichtes Geflecht von Beziehungen zu anderen ethnischen Gruppen eingebettet waren und davon profitierten. :138. Diese Beziehungen umfassten Verwandtschaften, Bündnisse, Konflikte, Tribute, Heiratsverbindungen, Handel, kulturellen Austausch und gegenseitige Beeinflussung, die sich gegenseitig durchdrangen und das Gesicht der Magyaren formten. :139. Die magyarische Identität entstand und entwickelte sich in diesem dynamischen Beziehungsgeflecht und kann nicht angemessen verstanden werden, ohne die Verwandtschaften und Nachbarschaften mit den anderen Steppenvölkern als formenden Faktor zu berücksichtigen. :140. Besonders bemerkenswert ist, wie selektiv die Magyaren aus den verschiedenen kulturellen Angeboten ihrer Nachbarn übernahmen, ohne ihre Grundidentität aufzugeben oder vollständig in einer anderen Kultur aufzugehen, was Ausdruck ihrer Selbstbehauptung war. :141. Sie integrierten turksprachige militärische Techniken, übernahmen iranische religiöse Konzepte, schlossen kabarische Stämme an, schätzten khazarische Verwaltungsmodelle und behielten dennoch ihre finnougrische Sprache und ethnische Selbstverständnis bei. :142. Diese kulturelle Synthesefähigkeit ist eine ihrer prägendsten Eigenschaften und erklärt teilweise, warum die Magyaren als einziges großes Steppenvolk in Mitteleuropa eine dauerhafte staatliche und kulturelle Existenz aufbauen konnten. :143. Andere Steppenvölker wie die Hunnen, die Awaren oder die Petschenegen verschwanden nach kurzer historischer Blütezeit, indem sie entweder aufgrund äußeren Drucks zerfielen oder in den Umgebungsvölkern aufgingen und ihre Identität verloren. :144. Die Magyaren hingegen bewahrten ihre Eigenständigkeit, indem sie sich nach der Landnahme aktiv in das christliche Europa einfügten, ohne ihre sprachlichen und kulturellen Wurzeln aufzugeben oder zu verleugnen, was eine bemerkenswerte Leistung darstellt. :145. Diese Doppelorientierung als westeuropäisches Königreich mit östlicher Herkunft ist bis heute ein zentrales Merkmal der ungarischen Identität geblieben und prägt das Selbstverständnis der Ungarn in vielfältiger Weise und auf verschiedenen Ebenen. :146. Die Beziehungen zu anderen Steppenvölkern waren also nicht nur prägende Erfahrungen einer fernen Vergangenheit, sondern bleiben ein lebendiger Bestandteil der ungarischen Geschichte und Identität, der immer wieder aufs Neue interpretiert wird. :147. In der Wissenschaft hat sich in den vergangenen Jahrzehnten ein differenziertes Bild dieser Beziehungen herausgebildet, das auf interdisziplinärer Forschung in Archäologie, Sprachwissenschaft, Geschichtswissenschaft und Genetik beruht und ein vielschichtiges Bild zeichnet. :148. Die genetischen Untersuchungen haben besonders deutlich gezeigt, wie heterogen die landnehmende magyarische Bevölkerung tatsächlich war, mit Anteilen sowohl westeurasischer als auch ostasiatischer und sibirischer Herkunft in unterschiedlichen Proportionen. :149. Diese genetische Vielfalt entspricht der historischen Realität eines Stammesverbandes, der im Laufe seiner Wanderungen verschiedene Bevölkerungselemente in sich aufgenommen und integriert hatte, ohne dabei zu zerfallen oder seine Kohärenz zu verlieren. :150. Die archäologischen Funde aus magyarischen Reitergräbern des zehnten Jahrhunderts zeigen ebenfalls eine bemerkenswerte Vielfalt in der materiellen Kultur, die östliche und westliche Einflüsse miteinander verbindet und Bezüge zu vielen Nachbarvölkern aufweist. :151. Säbel mit khazarischen Parallelen, byzantinische Goldmünzen als Beigaben, slawische Tongefäße und magyarische Reflexbogen kommen in denselben Gräbern vor und dokumentieren das komplexe kulturelle Geflecht der landnehmenden Bevölkerung in eindrucksvoller Weise. :152. Diese Funde sind ein archäologisches Spiegelbild der vielfältigen Beziehungen, die die Magyaren zu ihren Nachbarn unterhielten, und sie machen die Komplexität der frühmagyarischen Identität in greifbarer Form sichtbar und nachvollziehbar. :153. Die schriftlichen Quellen, sowohl byzantinische als auch arabische, fränkische und später ungarische, ergänzen das archäologische Bild und liefern wertvolle Informationen über die politischen, militärischen und diplomatischen Aspekte der magyarischen Steppenbeziehungen. :154. Konstantin Porphyrogennetos, Ibn Rusta, Gardīzī, die Annalen von Fulda und viele andere Autoren haben Beobachtungen festgehalten, die heute mit den archäologischen und sprachwissenschaftlichen Befunden zusammengeführt werden und ein Gesamtbild ergeben. :155. Aus dieser Zusammenschau ergibt sich ein Bild der Magyaren als eines hochgradig vernetzten Steppenvolkes, dessen Identität nicht trotz, sondern gerade durch die vielfältigen Beziehungen zu Verwandten und Nachbarn entstanden ist und sich entwickelte. :156. Diese Beziehungen waren keine Schwächung der eigenen Identität, sondern eine Quelle ihrer Stärke und Dynamik, die es den Magyaren ermöglichte, sich an wechselnde historische Bedingungen anzupassen, ohne ihr Wesen zu verlieren oder aufzugeben. :157. Die Fähigkeit, fremde Elemente zu integrieren und gleichzeitig die eigene Sprache und Kultur zu bewahren, ist eines der bemerkenswertesten Merkmale der magyarischen Geschichte und verdient besondere Aufmerksamkeit in der vergleichenden Steppenforschung. :158. Sie unterscheidet die Magyaren von anderen, weniger erfolgreichen Steppenvölkern und erklärt, warum sie als einziges großes ugrisches Volk in Europa eine dauerhafte staatliche und kulturelle Existenz aufbauen konnten, die bis heute fortbesteht. :159. Diese Erfolgsgeschichte ist nicht zuletzt das Ergebnis ihrer klugen Beziehungspolitik zu den verschiedenen Steppenvölkern, mit denen sie über Jahrhunderte hinweg in Kontakt standen und von denen sie lernten, ohne sich aufzugeben. :160. Die Verwandtschaften und Nachbarschaften mit anderen Steppenvölkern sind somit nicht nur ein Aspekt der magyarischen Frühgeschichte unter vielen, sondern ein zentraler Schlüssel zum Verständnis dieses Volkes und seiner einzigartigen Stellung in Europa. :161. Sie eröffnen den Blick auf eine Welt, in der die Grenzen zwischen den Völkern fließend waren, in der Wanderungen, Bündnisse und Konflikte das Geschehen prägten und in der Identitäten ständig neu ausgehandelt und definiert wurden. :162. In dieser Welt waren die Magyaren ein besonders erfolgreicher Akteur, der es verstand, aus den vielfältigen Möglichkeiten eine eigene, unverwechselbare Identität zu formen und in das Karpatenbecken zu tragen, wo sie schließlich Wurzeln schlug. :163. Diese Identität trug die Spuren all ihrer Verwandten und Nachbarn in sich, von den ugrischen Mansen und Chanten über die khazarischen Eliten bis zu den petschenegischen Erbfeinden und kumanischen Spätankömmlingen, die das Bild ergänzten. :164. Sie wurde zu einer der reichhaltigsten und vielschichtigsten ethnischen Identitäten Europas, die das Erbe der eurasischen Steppe mit den Errungenschaften der lateinisch-christlichen Welt auf einzigartige Weise verband und verbindet. :165. Wer die Magyaren verstehen will, muss daher den Blick weit über das Karpatenbecken hinaus richten, in die Steppen zwischen Wolga und Karpaten, wo ihre Geschichte begann und wo sie unter zahlreichen Verwandten und Nachbarn ihre Identität formten. :166. Dort, in jener weiten Landschaft aus Gras, Reitern und Herden, liegen die Wurzeln einer Identität, die heute im Herzen Europas blüht und doch ihre östliche Herkunft niemals ganz vergessen hat und auch in vielen kulturellen Praktiken bewahrt. :167. Die Verbindungen zu den Mansen und Chanten, den Khazaren und Kabaren, den Petschenegen und Kumanen, den Bulgaren und Alanen, den Awaren und Mongolen formten das vielstimmige Gesicht der Magyaren, das bis heute erkennbar ist. :168. Jede dieser Verbindungen hinterließ ihre eigenen Spuren, ihre eigenen Lehnwörter, ihre eigenen kulturellen Beiträge, die im Laufe der Geschichte zu einem einzigartigen Mosaik magyarischer Identität verschmolzen und sich darin nachhaltig manifestierten. :169. Dieses Mosaik ist keine zufällige Ansammlung, sondern eine bewusst gestaltete Synthese, die aus der aktiven Auseinandersetzung der Magyaren mit ihren Verwandten und Nachbarn hervorging und immer wieder neu zusammengesetzt wurde. :170. Die Magyaren waren also nie bloße Empfänger oder Nachahmer, sondern eigenständige Akteure, die ihre Beziehungen aktiv gestalteten und das Übernommene auf ihre eigene Weise transformierten und einem neuen Zweck zuführten. :171. Diese Eigenständigkeit im Beziehungsgeflecht der Steppenvölker macht ihre Geschichte zu einer der spannendsten Erzählungen der eurasischen Frühgeschichte und hebt sie aus der allgemeinen Steppenchronik markant heraus. :172. Sie zeigt, dass kulturelle Identität nicht in Isolation entsteht, sondern gerade durch den Kontakt mit anderen geformt und geschärft wird und durch diese Konfrontation ihre charakteristischen Konturen erhält. :173. Die Magyaren sind ein Lehrbeispiel dafür, wie ein Volk durch geschicktes Navigieren in einem komplexen Beziehungsnetzwerk eine starke, dauerhafte Identität aufbauen und über Jahrhunderte hinweg bewahren kann, ohne sich zu isolieren. :174. Ihre Verwandtschaften und Nachbarschaften mit anderen Steppenvölkern sind daher nicht nur historische Tatsachen, sondern zugleich Lehrstücke über die Natur ethnischer Identität und kultureller Entwicklung in Zeiten der Begegnung und des Austauschs. :175. Sie verweisen darauf, dass kein Volk allein in der Geschichte steht, sondern stets in einem Geflecht von Beziehungen verortet ist, das seine Identität ebenso ermöglicht wie herausfordert und es zugleich zur Auseinandersetzung anregt. :176. Die Magyaren haben diese Herausforderung angenommen und daraus eine reiche, vielschichtige Identität geformt, die das Erbe vieler Völker in sich trägt und doch unverwechselbar magyarisch geblieben ist und bis heute lebendig wirkt. :177. Diese Leistung ist es, die ihre Geschichte zu einer der faszinierendsten Erzählungen der europäischen und eurasischen Frühgeschichte macht und sie bis heute zu einem lohnenden Forschungsgegenstand für viele wissenschaftliche Disziplinen formt. :178. Sie öffnet den Blick für die Vielfalt der ethnischen Entwicklungen in der Steppe, für die Komplexität der Beziehungen zwischen den Völkern und für die Möglichkeiten kultureller Synthese, die diese Region hervorgebracht hat und prägt. :179. Und sie zeigt, dass die Magyaren in diesem reichen Geflecht aus Verwandtschaften und Nachbarschaften eine besondere Rolle spielten, die ihre Geschichte bis heute prägt und ihre Identität als „Nomaden, Krieger, Europäer" verständlich macht. :180. Sie öffnet den Blick für die Vielfalt der eurasischen Steppenwelt und für die Tatsache, dass die Magyaren von Anfang an Teil eines weitgespannten Beziehungsnetzes waren, in dem sie ihre eigene unverwechselbare Identität fanden. === Mittelstufe - Verwandtschaften und Nachbarn: Beziehungen zu anderen Steppenvölkern === :1. Die Magyaren zogen über viele Jahrhunderte durch die weiten Steppen Eurasiens. :2. Dabei lebten sie nicht allein, sondern hatten ständig Kontakt zu anderen Völkern. :3. Diese Kontakte prägten ihre Geschichte, ihre Kultur und ihr Selbstverständnis stark. :4. Manche Beziehungen waren friedlich, andere waren von Krieg und Machtkämpfen bestimmt. :5. Es gab Kämpfe, Bündnisse, Handel und gemeinsame Kriegszüge. :6. Auch einzelne Anführerfamilien konnten durch Heiraten oder Abmachungen miteinander verbunden sein. :7. Deshalb darf man sich die Magyaren nicht als völlig abgeschlossenen Stammesverband vorstellen. :8. Ihre Identität entstand vielmehr in einem großen Netz aus Nachbarn, Verbündeten und Verwandten. :9. Die ältesten bekannten Verbindungen der Magyaren bestanden zu anderen finnougrischen Völkern. :10. Mit diesen Völkern teilten sie früher eine Heimat in den Waldsteppen östlich des Urals. :11. Besonders eng verwandt waren sie mit den Mansen und Chanten. :12. Diese Völker leben bis heute in Westsibirien. :13. Ihre Sprachen gehören zusammen mit dem Ungarischen zum ugrischen Zweig der finnougrischen Sprachfamilie. :14. Das zeigt, dass ihre Vorfahren einmal zu einer gemeinsamen Sprachgemeinschaft gehört haben. :15. Diese ugrische Gemeinschaft löste sich wahrscheinlich im zweiten oder ersten Jahrtausend vor Christus auf. :16. Ein Teil der Menschen zog damals weiter nach Süden in Richtung Steppe. :17. Aus diesen Gruppen entwickelte sich später ein wichtiger Teil des magyarischen Volkes. :18. Die Trennung von den Mansen und Chanten bedeutete aber nicht, dass alle Verbindungen sofort endeten. :19. Über lange Zeit blieben die verwandten Gruppen wohl noch in losem Kontakt. :20. Das erkennt man unter anderem an ähnlichen alten Vorstellungen und Erzählungen. :21. Im dreizehnten Jahrhundert reiste der Dominikanermönch Julianus in das Gebiet an der Wolga. :22. Dort fand er Menschen, deren Sprache für Ungarn noch verständlich war. :23. Diese Menschen sahen sich offenbar als Verwandte der Ungarn. :24. Dieses Gebiet wurde später „Magna Hungaria" oder „Großungarn" genannt. :25. Für die mittelalterlichen Ungarn war es ein wichtiger Hinweis auf ihre östliche Herkunft. :26. Wahrscheinlich waren diese Menschen Reste jener ugrischen Gruppen, die nicht nach Westen gezogen waren. :27. Sie waren in der mittleren Wolgaregion geblieben. :28. Die mongolischen Angriffe des dreizehnten Jahrhunderts zerstörten oder veränderten diese Gruppen weitgehend. :29. Bis heute blieben vor allem die nördlichen Verwandten erhalten, also die Vorfahren der Mansen und Chanten. :30. Neben diesen ugrischen Verwandten hatten die Magyaren besonders enge Kontakte zu turksprachigen Völkern. :31. Diese Völker beeinflussten die magyarische Kultur, Sprache und Politik sehr stark. :32. Frühe Kontakte gab es wahrscheinlich zu den Onoguren. :33. Die Onoguren waren ein turksprachiger Stammesverband. :34. Ihr Name bedeutet wohl „Zehn Pfeile" und bezieht sich auf zehn Stämme. :35. Von diesem Namen leitet sich wahrscheinlich die westliche Bezeichnung „Hungari" für die Ungarn ab. :36. Die Onoguren lebten zunächst nördlich des Kaukasus und am Asowschen Meer. :37. Dort bildeten sie ein wichtiges politisches Gebilde. :38. Ihr Einfluss reichte vermutlich auch zu den benachbarten Magyaren. :39. Aus solchen Kontakten stammen viele alte turksprachige Lehnwörter im Ungarischen. :40. Diese Wörter betreffen vor allem Viehzucht, Ackerbau und Alltagsgegenstände. :41. Beispiele sind „búza" für Weizen, „árpa" für Gerste und „borjú" für Kalb. :42. Auch „ökör" für Ochse und „tinó" für junger Stier gehören dazu. :43. Diese Wörter zeigen, dass die Magyaren von ihren turksprachigen Nachbarn viel lernten. :44. Dabei ging es nicht nur um einzelne Begriffe, sondern auch um neue Formen des Wirtschaftens. :45. Besonders wichtig war später das Verhältnis der Magyaren zum Khazarenreich. :46. Das Khazarenreich war ein mächtiges turksprachiges Reich. :47. Es beherrschte vom siebten bis zum zehnten Jahrhundert große Teile der südrussischen Steppe. :48. Auch Gebiete am Nordrand des Kaukasus gehörten zu seinem Einflussbereich. :49. Die khazarischen Eliten nahmen im achten Jahrhundert das Judentum an. :50. Die Khazaren kontrollierten wichtige Handelswege zwischen Byzanz, dem Kalifat und dem Norden Europas. :51. Sie verfügten außerdem über eine starke militärische Macht. :52. Die Magyaren standen mehrere Jahrzehnte unter khazarischer Oberhoheit. :53. Sie lebten in Gebieten am nördlichen Rand des Khazarenreiches. :54. Dort wurden sie als Verbündete und Krieger geschätzt. :55. Diese Zeit hinterließ deutliche Spuren in der magyarischen Gesellschaft. :56. Wahrscheinlich übernahmen die Magyaren das Doppelfürstentum mit „kende" und „gyula" nach khazarischem Vorbild. :57. Der „kende" war wohl der sakrale Oberherr. :58. Der „gyula" war dagegen vor allem der militärische Führer. :59. Auch Waffen, Rüstungen, Verwaltung und Sprache wurden durch die Khazaren beeinflusst. :60. Das Verhältnis zu den Khazaren blieb aber nicht dauerhaft friedlich. :61. Es kam zu Konflikten, durch die sich die Magyaren von den Khazaren lösten. :62. In dieser Zeit schlossen sich ihnen die Kabaren an. :63. Die Kabaren waren drei khazarische Stämme. :64. Sie hatten sich gegen die khazarische Zentralmacht erhoben. :65. Nach ihrer Niederlage suchten sie Schutz bei den Magyaren. :66. Sie schlossen sich den Magyaren dauerhaft an. :67. Der byzantinische Kaiser Konstantin Porphyrogennetos berichtete darüber in seinem Werk „De administrando imperio". :68. Nach seiner Darstellung verstärkten die Kabaren die Magyaren um drei Stämme. :69. Dadurch bestanden die Magyaren fortan aus zehn Stammeseinheiten. :70. Auf dem Schlachtfeld bildeten die Kabaren offenbar die Vorhut. :71. Durch die Kabaren wurde der turksprachige Einfluss auf die Magyaren noch stärker. :72. Außerdem wurde der Stammesverband ethnisch noch vielfältiger. :73. Die Kabaren brachten nicht nur Krieger mit. :74. Unter ihnen gab es auch Handwerker, Kaufleute und religiöse Spezialisten. :75. Ihr Wissen veränderte die magyarische Gesellschaft in mehreren Bereichen. :76. Ein weiteres wichtiges Steppenvolk in der Nachbarschaft der Magyaren waren die Bulgaren. :77. Die Geschichte der Bulgaren teilte sich in verschiedene Zweige auf. :78. In mehreren Regionen Eurasiens gründeten sie eigene Reiche. :79. Besonders die Wolgabulgaren blieben den Magyaren über lange Zeit verbunden. :80. Sie errichteten ihr Reich im Gebiet der mittleren Wolga. :81. Arabische Quellen beschreiben sie teilweise als Verwandte der Magyaren. :82. Der arabische Reisende Ibn Faḍlān besuchte im Jahr 922 das Reich der Wolgabulgaren. :83. Seine Berichte sind auch für die Geschichte der Magyaren wichtig. :84. Sie helfen dabei, die Lebensweise der Magyaren vor der Landnahme besser zu verstehen. :85. Die Donaubulgaren waren im siebten Jahrhundert nach Westen gezogen und hatten auf der Balkanhalbinsel ein eigenes Reich gegründet. :86. Dadurch wurden sie direkte Nachbarn und zugleich Konkurrenten der Magyaren. :87. Im neunten Jahrhundert kam es zwischen Magyaren und Donaubulgaren immer wieder zu Kämpfen. :88. Beide Seiten kämpften dabei oft nicht nur für sich selbst, sondern auch im Interesse anderer Mächte, etwa von Byzanz oder des Frankenreiches. :89. Im Jahr 894/895 verbündeten sich die Magyaren mit dem byzantinischen Kaiser Leo VI. gegen den bulgarischen Herrscher Simeon. :90. Dieses Bündnis war sehr wichtig, weil es später dazu beitrug, dass die Magyaren aus Etelköz vertrieben wurden. :91. Simeon rächte sich, indem er die Petschenegen gegen die Magyaren aufbrachte. :92. Das zeigt, wie gefährlich die Politik der Steppenvölker sein konnte: Ein militärischer Erfolg konnte schnell zu einer schweren Bedrohung werden. :93. Die Petschenegen waren ein weiteres turksprachiges Steppenvolk. :94. Ihre Wanderungen hatten großen Einfluss auf die Geschichte der Magyaren. :95. Am Ende trugen sie sogar dazu bei, dass die Magyaren in das Karpatenbecken zogen. :96. Ursprünglich lebten die Petschenegen östlich der Wolga. :97. Durch den Druck der Oghusen wichen sie nach Westen aus. :98. Dabei verdrängten sie die Magyaren aus deren bisherigen Siedlungsgebieten. :99. Solche Kettenreaktionen waren in der Steppe typisch: Ein Volk wurde von einem anderen verdrängt und drängte dann selbst weiter nach Westen. :100. Um 894/895 griffen die Petschenegen Etelköz an. :101. Die Magyaren waren in diesem Moment besonders verwundbar, weil viele ihrer Krieger gerade auf einem Feldzug im Süden waren. :102. Die zurückgebliebenen Familien und Herden erlitten schwere Verluste. :103. Diese Erfahrung prägte das Gedächtnis der Magyaren stark. :104. Die Petschenegen galten deshalb lange als gefährliche Feinde. :105. Trotzdem näherten sich Magyaren und Petschenegen später teilweise wieder an. :106. Einzelne petschenegische Gruppen wurden sogar in das ungarische Königreich aufgenommen. :107. Dort lebten sie in eigenen Siedlungen und dienten oft als Grenzschützer. :108. Solche Siedlungen gab es zum Beispiel in den Komitaten Fejér und Tolna. :109. Die Árpáden verfolgten damit eine pragmatische Politik. :110. Sie konnten frühere Feinde in den eigenen Staat integrieren und ihre militärischen Fähigkeiten nutzen. :111. Weitere wichtige Nachbarn der Magyaren waren die Oghusen, die auch Uzen genannt wurden. :112. Ihr Vorrücken hatte die Petschenegen nach Westen gedrängt. :113. Später drangen die Oghusen selbst in die Gebiete nördlich des Schwarzen Meeres vor. :114. Die Oghusen waren Vorfahren späterer turksprachiger Völker, darunter der Seldschuken und Osmanen. :115. Auch die Kumanen, die man auch Kiptschaken nennt, spielten später eine große Rolle. :116. Sie waren ebenfalls ein turksprachiges Steppenvolk. :117. Im elften und zwölften Jahrhundert beherrschten sie große Teile der Steppen nördlich des Schwarzen Meeres. :118. Dabei gerieten sie immer wieder in Konflikt mit dem ungarischen Königreich. :119. Die Kumanen unternahmen mehrfach Raub- und Beutezüge in das Karpatenbecken. :120. Im dreizehnten Jahrhundert wurden sie jedoch von den Mongolen geschlagen. :121. Danach nahm König Béla IV. viele Kumanen als Flüchtlinge in Ungarn auf. :122. Aus dieser Ansiedlung entstand die historische Region Kumanien, auf Ungarisch „Kunság“. :123. Dort blieben kumanische Sprache und Kultur noch lange erhalten. :124. Die kumanische Oberschicht wurde später eng mit dem ungarischen Adel verbunden. :125. Kumanische Adlige spielten im dreizehnten und vierzehnten Jahrhundert eine wichtige Rolle in Ungarn. :126. Es gab sogar Königsgemahlinnen aus kumanischen Familien. :127. Daran erkennt man, wie eng ungarische und kumanische Eliten miteinander verbunden waren. :128. Ein weiteres Volk, das mit den Magyaren in Kontakt stand, waren die Jassen oder Alanen. :129. Sie sprachen eine iranische Sprache. :130. Ihre Vorfahren standen in Verbindung mit den antiken Sarmaten und Skythen. :131. Im dreizehnten Jahrhundert kamen auch die Jassen vor den Mongolen nach Ungarn. :132. Neben den Kumanen waren sie eine der wichtigsten Flüchtlingsgruppen dieser Zeit. :133. Sie besiedelten die Region Jászság, die auf Deutsch auch Jassland genannt wird. :134. Die Jassen bewahrten in Ungarn lange ihre eigene Kultur. :135. Erst im siebzehnten Jahrhundert gingen sie vollständig in der ungarischen Bevölkerung auf. :136. Trotzdem hinterließen sie Spuren, zum Beispiel in Ortsnamen und Bräuchen. :137. Schon vor der Landnahme hatten die Magyaren Kontakte zu iranischsprachigen Steppenvölkern wie den Alanen. :138. Diese Kontakte beeinflussten auch die ungarische Sprache. :139. Einige Lehnwörter stammen wahrscheinlich aus dieser frühen iranischen Kontaktphase. :140. Dazu werden zum Beispiel „híd“ für Brücke und „asszony“ für Frau gezählt. :141. Diese Wörter zeigen, dass die ungarische Sprache Einflüsse aus verschiedenen Richtungen aufgenommen hat. :142. Besonders interessant sind auch die Beziehungen zwischen Magyaren und Awaren. :143. Die Awaren waren vor den Magyaren das wichtigste Steppenvolk im Karpatenbecken. :144. Bis heute ist umstritten, wie viele Awaren nach dem Ende ihres Reiches im Karpatenbecken zurückblieben. :145. Ebenfalls umstritten ist, in welchem Verhältnis diese awarischen Gruppen später zu den Magyaren standen. :146. Der ungarische Archäologe Gyula László entwickelte dazu die sogenannte Theorie der „Doppelten Landnahme“. :147. Nach dieser Theorie seien bereits im siebten Jahrhundert frühmagyarische Gruppen zusammen mit den späten Awaren ins Karpatenbecken gekommen. :148. Diese Theorie wird in der Forschung nicht allgemein akzeptiert. :149. Sie hat aber die Diskussion über die Verbindung zwischen Awaren und Magyaren stark beeinflusst. :150. Neuere genetische Untersuchungen fanden Hinweise auf gewisse Gemeinsamkeiten zwischen späten Awaren und landnehmenden Magyaren. :151. Das könnte auf eine teilweise Verwandtschaft oder auf gemeinsame Herkunftsanteile hinweisen. :152. Auch kulturell gab es Ähnlichkeiten zwischen Awaren und Magyaren. :153. Beide Völker hatten Wurzeln in den eurasischen Steppen. :154. Bei Reiterausrüstung, Schmuck und Bestattungssitten lassen sich teilweise vergleichbare Formen erkennen. :155. Solche Gemeinsamkeiten deuten auf einen ähnlichen kulturellen Hintergrund hin. :156. Auch die politische Ordnung weist Parallelen auf. :157. Bei beiden Völkern gab es Formen von Stammesbünden und eine Trennung zwischen sakraler und militärischer Führung. :158. Das passt zu politischen Traditionen vieler eurasischer Steppenvölker. :159. Trotzdem darf man Awaren und Magyaren nicht einfach gleichsetzen. :160. Zwischen dem Ende des Awarenreiches und der Landnahme der Magyaren lag etwa ein Jahrhundert. :161. Das Awarenreich zerfiel um 800 unter dem Druck Karls des Großen. :162. Die Magyaren kamen erst um 895 in das Karpatenbecken. :163. In der Zwischenzeit lebten dort vermutlich Reste der awarischen Bevölkerung neben slawischen Gruppen. :164. Außerdem stand das Gebiet zeitweise unter fränkischer, bulgarischer oder mährischer Herrschaft. :165. Als die Magyaren im Karpatenbecken ankamen, trafen sie dort auf viele verschiedene Bevölkerungsgruppen. Nicht alle waren ihre Feinde; oft lebte man auch nebeneinander und fand praktische Lösungen. :166. Die Slawen lebten damals in großen Teilen des Karpatenbeckens. Sie waren keine Reitervölker der Steppe, prägten die Geschichte der Magyaren aber trotzdem stark. :167. Das Verhältnis zwischen Magyaren und Slawen war ungleich. Die Magyaren hatten die militärische und politische Macht, während viele Slawen als Bauern lebten und den Magyaren wichtige Kenntnisse vermittelten. :168. Viele slawische Lehnwörter im Ungarischen zeigen diesen engen Kontakt. Besonders Wörter aus Landwirtschaft, Verwaltung und christlicher Religion wurden aus slawischen Sprachen übernommen. :169. Auch die Mährer im nördlichen Karpatenbecken gerieten unter den Einfluss der Magyaren. Sie gehörten vorher zum Großmährischen Reich und gingen später weitgehend in der neuen Ordnung auf. :170. Das Großmährische Reich hatte unter Fürst Svatopluk seine größte Macht erreicht. Um 906 zerfiel es unter dem Druck der magyarischen Eroberungen. :171. Östlich des Karpatenbeckens lebten die Walachen oder Wlachen. Sie waren romanischsprachige Hirtenvölker und gelten als Vorfahren der späteren Rumänen. :172. Die Beziehungen zwischen Magyaren und Walachen wechselten im Laufe der Zeit. Mal lebten sie nebeneinander, mal standen die Walachen unter magyarischer Oberherrschaft. :173. Im Süden grenzten die Magyaren an slawische Gruppen, die stark vom Byzantinischen Reich beeinflusst waren. Aus ihnen entwickelten sich später unter anderem Serben und Kroaten. :174. Kroatien kam im Jahr 1102 in eine Personalunion mit dem ungarischen Königreich. Dadurch entstand eine sehr lange politische Verbindung zwischen Ungarn und Kroaten. :175. Im Westen waren die Nachbarn der Magyaren die Ostfranken, später vor allem die Bayern und das ostfränkisch-deutsche Reich. Mit ihnen kam es früh zu militärischen Konflikten. :176. Im 10. Jahrhundert führten die Magyaren viele Streifzüge nach Westen. Sie griffen Gebiete in Bayern, Sachsen und Schwaben an und kamen sogar bis nach Frankreich und Italien. :177. Die Niederlagen bei Riade im Jahr 933 und auf dem Lechfeld im Jahr 955 beendeten diese Streifzüge. Danach mussten sich die Magyaren stärker auf Sesshaftigkeit und Christianisierung ausrichten. :178. Trotz der Kriege entstanden später auch engere politische Beziehungen zum Westen. Dazu gehörten Heiraten, Bündnisse und die Übernahme westlicher Vorbilder. :179. Besonders wichtig war die Heirat Stephans I. mit Gisela von Bayern im Jahr 996. Mit ihr kamen viele deutsche Geistliche, Ritter und Handwerker nach Ungarn. :180. Die Orientierung nach Westen bedeutete aber nicht, dass die Magyaren ihre östliche Herkunft vergaßen. Die Erinnerung an die Steppe und an verwandte Völker blieb erhalten. :181. Die magyarische Identität hatte deshalb zwei Richtungen. Sie blickte nach Westen in das christliche Europa und zugleich nach Osten in die Welt der Steppe. :182. Diese Lage zwischen Ost und West prägte Ungarn noch lange. Sie führte immer wieder zu Konflikten, aber auch zu kultureller Vielfalt. :183. Ein wichtiger Teil der Beziehungen zwischen Steppenvölkern waren Heiraten zwischen führenden Familien. Solche Heiraten stärkten politische Bündnisse. :184. Diese Heiratsverbindungen waren bei vielen Steppenvölkern üblich. Sie halfen, Bündnisse zu sichern und gegenseitige Verpflichtungen zu schaffen. :185. Auch innerhalb der magyarischen Stammesgemeinschaft waren solche Heiraten wichtig. Sie halfen dabei, die zehn Stämme politisch zusammenzuhalten. :186. Vermutlich gab es auch Heiraten mit khazarischen, kabarischen und bulgarischen Adelsfamilien. Dadurch wurde die Führungsschicht der Magyaren kulturell noch vielfältiger. :187. Die Wirtschaftsbeziehungen der Magyaren zu ihren Nachbarn waren vielseitig. Es gab Handel, Tributzahlungen, Sklavenhandel und gemeinsame Beutezüge. :188. Der Sklavenhandel spielte in der Steppe eine große Rolle. Auch die Magyaren verkauften Gefangene aus ihren Kriegszügen an khazarische, byzantinische und arabische Käufer. :189. So waren die Magyaren Teil eines großen Handelsnetzes. Dieses reichte von Skandinavien über die Wolga bis in die arabische Welt. :190. Auch Pferde waren wichtige Handelsgüter. Die Steppenpferde der Magyaren galten als wertvoll und wurden in Mitteleuropa geschätzt. :191. Die Pferdezucht der Magyaren war eng mit der Pferdezucht anderer Steppenvölker verbunden. Tiere wurden über weite Strecken getauscht und verkauft. :192. Auch bei Waffen und Kriegstechnik standen die Magyaren im Austausch mit anderen Steppenvölkern. Besonders der Reflexbogen und bestimmte Säbeltypen waren weit verbreitet. :193. Der magyarische Säbel des 10. Jahrhunderts hatte eine leicht gebogene Klinge. Ähnliche Waffen findet man auch bei Khazaren und Turkbulgaren. :194. Auch Sattelbeschläge, Riemenzungen und Pferdegeschirre der Magyaren ähneln denen anderer Steppenvölker. Das spricht für gemeinsame Handwerkstraditionen und regen Austausch. :195. Die materielle Kultur zeigt, dass die Magyaren eng mit anderen Völkern der Steppe verbunden waren. :196. Dazu gehörten ähnliche Waffen, Reitausrüstung, Schmuckstücke und Gegenstände des täglichen Lebens. :197. Auch in ihren religiösen Vorstellungen hatten die Magyaren viel mit anderen Steppenvölkern gemeinsam. :198. Wichtig waren zum Beispiel der Glaube an einen Himmelsgott, schamanische Bräuche und die besondere Bedeutung von Pferden und anderen Tieren. :199. Der ungarische Begriff „Isten" für Gott könnte mit ähnlichen Vorstellungen aus der Welt der turksprachigen Steppenvölker zusammenhängen. :200. Eine wichtige religiöse Gestalt war der „táltos", eine Art Schamane. :201. Der táltos galt als Mensch mit besonderen Fähigkeiten und sollte zwischen der Welt der Menschen und der Welt der Geister vermitteln können. :202. Auch die Bestattungssitten zeigen die Nähe zu anderen Steppenvölkern. :203. Vornehme Krieger wurden oft mit Waffen und manchmal auch mit Pferdeteilen begraben. :204. Solche Gräber kennt man auch von anderen Reitervölkern der eurasischen Steppe. :205. Gemeinsame religiöse Vorstellungen machten den Kontakt zwischen verschiedenen Steppenvölkern leichter. :206. Dadurch konnten Bündnisse entstehen, und Bräuche oder Ideen konnten von einem Volk zum anderen übernommen werden. :207. Auch in den Sagen und Mythen der Magyaren erkennt man Verbindungen zur Welt der Steppe. :208. Eine wichtige Gestalt ist der Turul, ein großer, adlerähnlicher mythischer Vogel. :209. Der Turul spielt in den Herkunftssagen der Árpáden eine zentrale Rolle. :210. Ähnliche Vogelmotive findet man auch bei Türken, Mongolen und anderen Steppenvölkern. :211. Auch die Sage vom magischen Hirsch gehört zu diesen alten Erzähltraditionen. :212. In dieser Sage führt ein Hirsch die Brüder Hunor und Magor in ein neues Land. :213. Solche Geschichten zeigen, wie wichtig Tiere, Wanderung und Herkunft in den Mythen der Steppenvölker waren. :214. Die Magyaren waren also nicht nur sprachlich und politisch, sondern auch erzählerisch Teil einer größeren Steppenwelt. :215. Im Mittelalter behaupteten ungarische Herrscher, die Árpáden würden von Attila dem Hunnen abstammen. :216. Diese Abstammung ist historisch nicht beweisbar und gilt heute als nicht haltbar. :217. Trotzdem war diese Vorstellung politisch wichtig. :218. Sie sollte zeigen, dass die ungarischen Herrscher zu einer alten und mächtigen Tradition der Steppenreiche gehörten. :219. Im mittelalterlichen Ungarn wurden Hunnen, Awaren und Magyaren oft als drei Wellen eines ähnlichen Volkes verstanden. :220. Diese Vorstellung war historisch ungenau. :221. Sie ist aber verständlich, weil alle drei Gruppen aus der eurasischen Steppe kamen und ähnliche militärische und kulturelle Formen kannten. :222. Später traf Ungarn wieder auf ein großes Steppenvolk: die Mongolen. :223. Der Mongolensturm von 1241 und 1242 war für Ungarn eine Katastrophe. :224. Die Mongolen unter Batu Khan drangen über die Karpaten in das ungarische Königreich ein. :225. Im April 1241 besiegten sie das Heer König Bélas IV. in der Schlacht bei Muhi am Fluss Sajó. :226. Béla IV. musste fliehen, und große Teile des Landes wurden geplündert und verwüstet. :227. Viele Menschen starben, und die wirtschaftlichen Schäden waren schwer. :228. Der Mongolensturm zeigte, dass Ungarn militärisch besser geschützt werden musste. :229. Deshalb ließ Béla IV. nach dem Abzug der Mongolen viele Burgen bauen. :230. Außerdem wurde das Heer verändert, und neue Bevölkerungsgruppen wie Kumanen und Jassen wurden angesiedelt. :231. Diese Maßnahmen veränderten das Karpatenbecken dauerhaft. :232. Ungarn entwickelte sich nun stärker zu einem westeuropäisch geprägten Königreich. :233. Die alte nomadische Lebensweise spielte danach kaum noch eine praktische Rolle. :234. Die Erinnerung an die Herkunft aus dem Osten blieb aber im ungarischen Adel lange lebendig. :235. Besonders im 19. Jahrhundert wurde diese Erinnerung wieder wichtig. :236. Damals entstand die sogenannte turanische Bewegung. :237. Diese Bewegung betonte eine angebliche Verwandtschaft der Ungarn mit vielen Völkern Asiens. :238. Dazu zählte man vor allem turksprachige und uralisch-altaische Völker. :239. Die Bewegung wollte die ungarische Identität stärken und ihr ein besonderes asiatisches Profil geben. :240. Wissenschaftlich war vieles daran übertrieben. :241. Vor allem eine enge Sprachverwandtschaft mit den Türken lässt sich so nicht halten. :242. Trotzdem verweist die Bewegung auf echte historische Kontakte zwischen Magyaren und anderen Steppenvölkern. :243. Zwischen den beiden Weltkriegen hatte diese Idee auch politische Folgen. :244. Ungarn suchte damals zeitweise engere Kontakte zur Türkei und zu einigen asiatischen Staaten. :245. Heute bewertet die Forschung diese Beziehungen nüchterner. :246. Die alten romantischen oder politischen Übertreibungen werden dabei meist vermieden. :247. Klar ist aber: Die Magyaren lebten vor der Landnahme lange in engem Kontakt mit turksprachigen und iranischen Steppenvölkern. :248. Diese Kontakte prägten ihre Sprache, ihre politische Ordnung, ihre Religion und ihre materielle Kultur. :249. Gleichzeitig bewahrten die Magyaren ihre finnougrische Sprache. :250. Dadurch unterschieden sie sich deutlich von ihren turksprachigen Nachbarn. :251. Gerade diese Mischung macht die frühe Geschichte der Magyaren besonders interessant. :252. Sie waren Teil der eurasischen Steppenkultur und blieben trotzdem ein eigenständiges Volk. :253. Diese Eigenständigkeit half ihnen wahrscheinlich, als geschlossener Verband bis ins Karpatenbecken zu wandern. :254. Dort entstand später das Königreich Ungarn. :255. Andere finnougrische Gruppen blieben in ihren alten Heimatgebieten östlich der Wolga. :256. Viele von ihnen verloren im Laufe der Jahrhunderte ihre eigene Sprache und Kultur. :257. Der Grund dafür war der starke Einfluss der turksprachigen Völker in ihrer Umgebung. :258. Die Magyaren gingen einen anderen Weg. :259. Sie wanderten nach Westen und fanden im Karpatenbecken eine neue Heimat. :260. Dort konnten ihre Sprache und ihre eigene Identität dauerhaft weiterbestehen. :261. Das war historisch gesehen eine besondere Leistung. :262. Die Beziehungen der Magyaren zu den Steppenvölkern endeten nach der Landnahme nicht. :263. Sie setzten sich über viele Jahrhunderte fort, aber in neuen Formen. :264. Diese Kontakte prägten später auch das ungarische Königreich. :265. Im zehnten und elften Jahrhundert kämpften die Magyaren gegen die Petschenegen. :266. Im zwölften und dreizehnten Jahrhundert standen sie den Kumanen gegenüber. :267. Im dreizehnten und vierzehnten Jahrhundert kamen Kämpfe gegen die Mongolen und tatarische Gruppen hinzu. :268. Die Beziehungen zu diesen Völkern waren nicht immer gleich. :269. Es gab Kriege, Bündnisse, Handel und gegenseitige Einflüsse. :270. Im sechzehnten und siebzehnten Jahrhundert wurde ein großer Teil Ungarns von den Osmanen erobert. :271. Die Osmanen waren ebenfalls ein turksprachiges Volk. :272. Sie herrschten über weite Teile Ungarns mehr als anderthalb Jahrhunderte lang. :273. Für Ungarn war das eine sehr einschneidende Zeit. :274. Die osmanische Herrschaft veränderte das Land stark. :275. Sie beeinflusste Politik, Alltag, Kultur und Sprache. :276. Auch das Verhältnis Ungarns zur östlichen Welt änderte sich dadurch. :277. Die Osmanen kamen ursprünglich ebenfalls aus einem größeren Zusammenhang der eurasischen Steppenvölker. :278. Sie wirkten wie eine späte, sehr mächtige Welle aus dem Osten. :279. Ungarn wurde dadurch zu einem wichtigen Schauplatz der Kämpfe zwischen Europa und dem Osmanischen Reich. :280. Während der osmanischen Zeit kamen erneut viele türkische Lehnwörter ins Ungarische. :281. Besonders betroffen waren Wörter aus Verwaltung, Krieg, Handwerk und Alltagskultur. :282. Dadurch wurde die türkische Schicht im ungarischen Wortschatz noch stärker. :283. Beispiele dafür sind „papucs“ für Pantoffel, „dolmány“ für eine Jacke und „bicska“ für Taschenmesser. :284. Diese Wörter stammen aus der späteren osmanischen Zeit. :285. Sie kamen zu älteren türkischen Einflüssen hinzu, die schon vor der Landnahme entstanden waren. :286. Das Ungarische besitzt deshalb mehrere Schichten türkischer Einflüsse. :287. Eine Schicht stammt aus der frühen ugrisch-türkischen Kontaktzeit. :288. Eine weitere Schicht stammt aus der Zeit vor und nach der Landnahme. :289. Eine dritte Schicht stammt aus der osmanischen Herrschaft. :290. Gerade diese Mischung macht die ungarische Sprache für Sprachhistoriker besonders interessant. :291. Sie zeigt, wie lange und eng die Kontakte zu turksprachigen Völkern waren. :292. Östliche Einflüsse erkennt man nicht nur in der Sprache. :293. Man findet sie auch in der materiellen Kultur und in der Volkskunst. :294. Dazu gehören zum Beispiel bestimmte Schmuckformen, Stickereien und Tanztraditionen. :295. Diese Elemente verbinden östliche Vorbilder mit eigenen ungarischen Entwicklungen. :296. So entstand eine besondere ungarische Tradition. :297. Die Erinnerung an die Herkunft aus der Steppe blieb ein wichtiger Teil der ungarischen Identität. :298. Diese Erinnerung wird bis heute in Forschung, Kultur und Politik immer wieder aufgegriffen. :299. Dabei geht es oft um die nomadischen Vorfahren der Magyaren. :300. Es geht auch um die Verwandtschaft und Nähe zu anderen Steppenvölkern. :301. Diese Vorstellungen hatten im Laufe der Jahrhunderte verschiedene Formen. :302. Manche Deutungen waren wissenschaftlich begründet. :303. Andere waren stärker politisch oder ideologisch geprägt. :304. Im einundzwanzigsten Jahrhundert wurde dieses Thema erneut wichtiger. :305. Ein Beispiel dafür sind die „Kurultaj“-Treffen. :306. Bei diesen Treffen kommen Ungarn mit Vertretern anderer Steppenvölker zusammen. :307. Dort feiern sie gemeinsame Wurzeln und kulturelle Nähe. :308. Solche Veranstaltungen stärken bei manchen Menschen das nationale Selbstverständnis. :309. Sie werden aber auch kritisch gesehen, weil Geschichte dabei manchmal politisch gedeutet wird. :310. Aus historischer Sicht ist wichtig: Die Magyaren waren nie ein völlig isoliertes Volk. :311. Sie standen immer in Verbindung mit anderen ethnischen Gruppen. :312. Diese Verbindungen beeinflussten ihre Entwicklung stark. :313. Dazu gehörten Verwandtschaften, Bündnisse und Konflikte. :314. Auch Tribute, Heiraten, Handel und kultureller Austausch spielten eine Rolle. :315. All diese Kontakte formten die Geschichte und Identität der Magyaren. :316. Die magyarische Identität entstand also nicht in Abgeschiedenheit. :317. Sie entwickelte sich in einem lebendigen Netz von Beziehungen. :318. Ohne die Kontakte zu anderen Steppenvölkern kann man diese Identität nicht richtig verstehen. :319. Besonders auffällig ist, wie gezielt die Magyaren fremde Einflüsse übernahmen. :320. Sie gaben ihre eigene Grundidentität dabei nicht auf. :321. Sie gingen auch nicht vollständig in einer anderen Kultur auf. :322. Stattdessen verbanden sie verschiedene Einflüsse mit ihrer eigenen Tradition. :323. Sie übernahmen militärische Techniken von turksprachigen Völkern. :324. Sie lernten religiöse Vorstellungen aus iranisch geprägten Kulturen kennen. :325. Sie nahmen kabarische Stämme in ihren Verband auf. :326. Sie nutzten auch Verwaltungsmodelle, die vom Khazarenreich beeinflusst waren. :327. Gleichzeitig bewahrten sie ihre finnougrische Sprache. :328. Auch ihr eigenes ethnisches Selbstverständnis blieb erhalten. :329. Diese Fähigkeit zur kulturellen Mischung war eine große Stärke der Magyaren. :330. Sie erklärt zum Teil, warum die Magyaren in Mitteleuropa dauerhaft bestehen konnten. :331. Andere Steppenvölker hatten oft nur eine kurze Blütezeit. :332. Die Hunnen, Awaren und Petschenegen verschwanden später als eigenständige Gruppen. :333. Manche zerfielen durch äußeren Druck. :334. Andere gingen in den umliegenden Völkern auf. :335. Die Magyaren dagegen bewahrten ihre Eigenständigkeit. :336. Nach der Landnahme passten sie sich aktiv an das christliche Europa an. :337. Gleichzeitig gaben sie ihre Sprache und ihre kulturellen Wurzeln nicht auf. :338. Genau diese Verbindung macht ihre Geschichte besonders. :339. Ungarn wurde ein westeuropäisch geprägtes Königreich. :340. Zugleich blieb die Erinnerung an die östliche Herkunft lebendig. :341. Diese doppelte Ausrichtung ist bis heute ein wichtiges Merkmal der ungarischen Identität. :342. Sie prägt das Selbstverständnis vieler Ungarn bis in die Gegenwart. :343. Die Kontakte zu anderen Steppenvölkern waren für die Magyaren sehr wichtig. :344. Sie gehörten nicht nur zu einer fernen Vergangenheit, sondern prägen die ungarische Geschichte und Identität bis heute. :345. Forscher haben in den letzten Jahrzehnten ein immer genaueres Bild dieser Beziehungen gewonnen. :346. Dabei arbeiten Archäologie, Sprachwissenschaft, Geschichtswissenschaft und Genetik zusammen. :347. Genetische Untersuchungen zeigen, dass die Magyaren zur Zeit der Landnahme keine völlig einheitliche Gruppe waren. :348. In ihnen mischten sich verschiedene Herkunftsgruppen aus West-Eurasien, Ostasien und Sibirien. :349. Das passt gut zu dem Bild eines Stammesverbandes, der auf seinen Wanderungen immer wieder andere Menschen aufnahm. :350. Trotzdem blieb dieser Verband zusammen und verlor seine eigene Identität nicht. :351. Auch archäologische Funde aus Reitergräbern des 10. Jahrhunderts zeigen diese Vielfalt. :352. In solchen Gräbern finden sich Gegenstände, die auf östliche und westliche Einflüsse hinweisen. :353. Dazu gehören Säbel mit khazarischen Parallelen, byzantinische Goldmünzen, slawische Tongefäße und magyarische Reflexbogen. :354. Diese Funde zeigen, wie eng die Magyaren mit verschiedenen Nachbarvölkern verbunden waren. :355. Sie machen deutlich, dass die frühmagyarische Identität aus vielen Einflüssen bestand. :356. Auch schriftliche Quellen helfen dabei, dieses Bild besser zu verstehen. :357. Byzantinische, arabische, fränkische und später ungarische Autoren berichten über die Magyaren. :358. Zu diesen Autoren gehören Konstantin Porphyrogennetos, Ibn Rusta, Gardīzī und die Verfasser der Annalen von Fulda. :359. Ihre Berichte enthalten wichtige Hinweise auf Politik, Krieg, Diplomatie und das Leben in der Steppe. :360. Wenn man diese Quellen mit archäologischen und sprachwissenschaftlichen Ergebnissen verbindet, entsteht ein Gesamtbild. :361. Die Magyaren erscheinen darin als ein stark vernetztes Steppenvolk. :362. Ihre Identität entstand nicht trotz der vielen Kontakte, sondern gerade durch diese Kontakte. :363. Die Beziehungen zu Verwandten und Nachbarn machten die Magyaren nicht schwächer. :364. Im Gegenteil: Sie gaben ihnen Stärke, Beweglichkeit und neue Möglichkeiten. :365. Die Magyaren konnten fremde Einflüsse aufnehmen und trotzdem ihre eigene Sprache und Kultur bewahren. :366. Diese Fähigkeit ist ein besonders wichtiges Merkmal ihrer Geschichte. :367. Sie erklärt auch, warum die Magyaren in Europa eine dauerhafte staatliche und kulturelle Existenz aufbauen konnten. :368. Andere Steppenvölker verschwanden im Laufe der Geschichte oder gingen in anderen Völkern auf. :369. Die Magyaren dagegen konnten ihre Eigenständigkeit bewahren. :370. Das lag auch an ihrer klugen Politik gegenüber anderen Steppenvölkern. :371. Sie standen über Jahrhunderte mit vielen Nachbarn in Kontakt und lernten von ihnen. :372. Dabei übernahmen sie Neues, ohne sich selbst aufzugeben. :373. Die Verwandtschaften und Nachbarschaften mit anderen Steppenvölkern sind deshalb ein Schlüssel zum Verständnis der Magyaren. :374. Sie zeigen, dass die magyarische Frühgeschichte nicht nur im Karpatenbecken begann. :375. Man muss den Blick auch in die Steppen zwischen Wolga und Karpaten richten. :376. Dort lebten viele Völker in enger Nachbarschaft. :377. Grenzen zwischen Gruppen waren oft fließend. :378. Wanderungen, Bündnisse und Konflikte prägten das Leben in dieser Welt. :379. Identitäten waren nicht starr, sondern veränderten sich immer wieder. :380. Die Magyaren waren in dieser Welt ein besonders erfolgreicher Akteur. :381. Sie nutzten die vielen Kontakte, um eine eigene, unverwechselbare Identität zu formen. :382. Diese Identität brachten sie schließlich in das Karpatenbecken mit. :383. Dort schlug sie Wurzeln und entwickelte sich weiter. :384. Die magyarische Identität trug Spuren vieler anderer Völker in sich. :385. Dazu gehörten die ugrischen Mansen und Chanten, die Khazaren, die Kabaren, die Petschenegen und die Kumanen. :386. Auch Bulgaren, Alanen, Awaren und Mongolen hinterließen Spuren in der Geschichte der Magyaren. :387. Jede dieser Verbindungen brachte eigene Einflüsse mit. :388. Dazu zählen Lehnwörter, militärische Techniken, politische Vorstellungen und kulturelle Gewohnheiten. :389. Aus all diesen Einflüssen entstand ein Mosaik magyarischer Identität. :390. Dieses Mosaik war keine zufällige Sammlung einzelner Teile. :391. Die Magyaren setzten sich aktiv mit ihren Nachbarn auseinander. :392. Sie übernahmen nicht einfach alles, sondern passten vieles an ihre eigenen Bedürfnisse an. :393. Deshalb waren sie keine bloßen Nachahmer. :394. Sie waren eigenständige Akteure, die fremde Elemente auf eigene Weise umformten. :395. Gerade diese Eigenständigkeit macht ihre Geschichte besonders spannend. :396. Sie zeigt, dass kulturelle Identität nicht in völliger Abgeschiedenheit entsteht. :397. Identität entsteht oft durch Begegnung, Austausch und Abgrenzung. :398. Die Magyaren sind dafür ein gutes Beispiel. :399. Sie bewegten sich in einem dichten Netz aus Beziehungen und konnten daraus eine starke Identität entwickeln. :400. Diese Identität blieb über viele Jahrhunderte erhalten. :401. Ihre Beziehungen zu anderen Steppenvölkern sind deshalb mehr als nur historische Einzelheiten. :402. Sie zeigen, wie Völker sich verändern und trotzdem erkennbar bleiben können. :403. Kein Volk steht ganz allein in der Geschichte. :404. Jedes Volk ist in Beziehungen zu anderen Gruppen eingebunden. :405. Diese Beziehungen können eine Identität stärken, aber auch herausfordern. :406. Die Magyaren nahmen diese Herausforderung an. :407. Aus vielen Einflüssen formten sie eine reiche und vielschichtige Identität. :408. Diese Identität blieb dennoch klar magyarisch. :409. Darin liegt eine wichtige Leistung ihrer Geschichte. :410. Sie macht die Magyaren zu einem besonders interessanten Thema der europäischen und eurasischen Frühgeschichte. :411. Ihre Geschichte zeigt die Vielfalt der eurasischen Steppenwelt. :412. Sie zeigt auch, wie eng Völker dort miteinander verbunden waren. :413. Die Magyaren spielten in diesem Geflecht eine besondere Rolle. :414. Dadurch wird verständlich, warum man sie zugleich als Nomaden, Krieger und Europäer beschreiben kann. :415. Von Anfang an waren sie Teil eines weiten Netzes aus Verwandtschaften, Nachbarschaften und politischen Beziehungen. :416. In diesem Netz fanden sie ihre eigene Identität. :417. Diese Identität verband das Erbe der Steppe mit der späteren europäischen Geschichte Ungarns. === Die Rolle des Kriegertums in der Gesellschaft === :1. Die Rolle des Kriegertums in der frühmagyarischen Gesellschaft war so zentral und prägend, dass sich die soziale Ordnung, das Wertegefüge, die Wirtschaftsweise und sogar die religiösen Vorstellungen weitgehend um die Figur des berittenen Kriegers herum organisierten und ausrichteten. :2. Das Kriegertum war nicht eine unter mehreren gesellschaftlichen Funktionen, sondern das strukturierende Element schlechthin, das die Hierarchien festlegte, die Identität definierte und die Beziehungen zwischen den Geschlechtern, den Generationen und den sozialen Schichten ordnete. :3. Diese Zentralstellung des Kriegertums war keine magyarische Besonderheit, sondern ein gemeinsames Merkmal aller eurasischen Steppenvölker, deren Lebensbedingungen die Erziehung jedes freien Mannes zum Krieger zur existenziellen Notwendigkeit machten. :4. Das Leben in der offenen Steppe verlangte ständige Bereitschaft zur Verteidigung der Herden, zur Abwehr von Raubzügen und zur Durchsetzung eigener Ansprüche gegen rivalisierende Stämme und Nachbarn, was den Krieger zur universellen Pflicht erhob. :5. Anders als in den sesshaften Ackerbaugesellschaften Mitteleuropas, in denen die Verteidigung zunehmend einer spezialisierten Kriegerelite übertragen wurde, war bei den Magyaren jeder freie Mann von Natur aus zugleich Krieger und blieb es zeit seines Lebens. :6. Diese Allgemeinheit des Kriegertums war eine der Hauptursachen für die militärische Schlagkraft der Magyaren in den ersten Jahrzehnten nach der Landnahme, denn sie konnten Heere aufstellen, die nahezu die gesamte männliche freie Bevölkerung umfassten. :7. Schätzungen gehen davon aus, dass die Magyaren in der Frühphase nach der Landnahme bis zu 20.000 berittene Krieger ins Feld führen konnten, eine für die damalige Zeit beachtliche Zahl, die viele westliche Königreiche militärisch überforderte. :8. Diese militärische Stärke beruhte nicht nur auf der Quantität, sondern vor allem auf der Qualität der einzelnen Krieger, deren Ausbildung im Reiten und Bogenschießen von Kindheit an begann und ein Leben lang fortgesetzt wurde. :9. Die magyarische Erziehung des Kriegernachwuchses war ein systematischer Prozess, der bereits im Kleinkindalter mit dem Reitenlernen einsetzte und sich in den folgenden Jahren um den Umgang mit Pfeil und Bogen, dem Säbel und der Lanze erweiterte. :10. Schon kleine Jungen erhielten ihre ersten kleinen Bögen und übten sich an Vögeln und Kleinwild, was ihre Sehkraft, ihre Treffsicherheit und ihre Koordination zwischen Reiter und Pferd kontinuierlich schulte und perfektionierte. :11. Mit etwa zehn bis zwölf Jahren begannen die Knaben, an Jagdausflügen teilzunehmen, bei denen sie unter Anleitung erfahrener Krieger die Praxis des berittenen Schießens und die Strategien der gemeinsamen Jagd erlernten und verinnerlichten. :12. Die Jagd, besonders die große Treibjagd auf Hirsche, Wildschweine und Wölfe, war neben ihrer wirtschaftlichen Funktion auch ein militärisches Trainingsfeld, auf dem die Krieger ihre Fähigkeiten unter realistischen Bedingungen erprobten und vervollkommneten. :13. Die Falknerei, die Jagd mit dressierten Greifvögeln wie Habicht, Sperber und insbesondere dem geschätzten Sakerfalken, war ein weiteres aristokratisches Training und zugleich ein Statussymbol der vornehmen Krieger der magyarischen Gesellschaft. :14. Mit etwa fünfzehn bis sechzehn Jahren galten junge Männer als kriegsfähig und konnten an ihren ersten Feldzügen teilnehmen, wo sie unter erfahrenen Anführern ihre Bewährung suchten und ihren Platz in der Hierarchie der Krieger erkämpften. :15. Diese erste Bewährung war ein wichtiger Schritt im Lebensweg eines jungen Magyaren, denn nur durch sichtbare Tapferkeit, das Erbeuten von Trophäen und das Sammeln von Beute konnte er sich Anerkennung und sozialen Aufstieg sichern. :16. Die Belohnung für erfolgreiche Kriegszüge war vielfältig und umfasste Beute in Form von Gold, Silber, Vieh, Sklaven und Waffen, aber auch Ehrengeschenke vom Anführer und nicht zuletzt das Prestige in den Augen der Gemeinschaft und der Familie. :17. Die soziale Hierarchie der frühmagyarischen Gesellschaft war hierarchisch nach dem militärischen Verdienst und der Abstammung gegliedert, wobei beide Faktoren eng miteinander verwoben waren und sich gegenseitig verstärkten oder bedingten. :18. An der Spitze stand der Großfürst aus dem Hause der Árpáden, dessen Stellung durch die mythische Abstammung von Attila und durch erwiesene militärische Führungsstärke legitimiert war und beide Quellen der Autorität in seiner Person vereinte. :19. Unter ihm rangierten die Stammesfürsten, die jeweils einen der zehn Stämme der Konföderation führten und über erhebliche eigene Heeresmacht verfügten, die sie im Bedarfsfall dem Großfürsten zur Verfügung stellten und ihm anvertrauten. :20. Diese Stammesfürsten waren zugleich oberste Richter, religiöse Repräsentanten und militärische Führer ihres jeweiligen Stammes, eine Bündelung von Funktionen, die für die hochmobilen Stammesgesellschaften der Steppe charakteristisch war. :21. Eine besonders wichtige Rolle spielten die sogenannten „bő", was die höchsten freien Krieger und Sippenältesten bezeichnete, die durch Geburt, Reichtum und kriegerische Verdienste zur Adelsschicht der magyarischen Gesellschaft gehörten und Einfluss ausübten. :22. Diese Adelsschicht stellte das militärische Rückgrat der Stammesheere dar und führte die kleineren Verbände in der Schlacht, wobei sie persönlich an der Spitze ihrer Männer ritt und durch tapferes Beispiel die Moral der Truppe stärkte. :23. Unter den „bő" standen die einfachen freien Krieger, die zwar nicht zur Spitze der Gesellschaft gehörten, aber dennoch volle politische und rechtliche Rechte besaßen und an den Stammesversammlungen teilnehmen durften und somit mitbestimmten. :24. Diese freien Krieger waren der Großteil der magyarischen Wehrhaften, kleine Viehzüchter oder Landwirte, die mit ihren eigenen Waffen, ihrem eigenen Pferd und ihrer eigenen Ausrüstung in den Krieg zogen und die Hauptmasse des Heeres bildeten. :25. Ihre Ausrüstung war oft einfacher als jene des Adels, aber sie verfügten dennoch über die grundlegende Bewaffnung eines Steppenkriegers: Reflexbogen, Pfeile, Säbel, gegebenenfalls Lanze und für die Vornehmsten unter ihnen auch Schuppen- oder Lamellenpanzer. :26. Am unteren Ende der freien Bevölkerung standen die ärmeren freien Männer, die zwar ihre persönliche Freiheit besaßen, aber wirtschaftlich von vermögenderen Sippenmitgliedern oder Adligen abhängig waren und oft als Gefolge im Kriegszug mitritten und Dienst leisteten. :27. Unter den freien Magyaren existierte zudem eine Schicht von Unfreien oder Halbfreien, die zumeist aus Kriegsgefangenen oder gekauften Sklaven hervorgegangen war und im Haushalt, in der Viehzucht und in handwerklichen Tätigkeiten arbeitete und diente. :28. Diese Unfreien hatten in der Regel keine militärische Funktion, obwohl Quellen darauf hindeuten, dass in besonderen Fällen auch Unfreie als leichte Hilfstruppen oder als Knechte für die Versorgung des Heeres eingesetzt werden konnten und dies auch geschah. :29. Das Verhältnis zwischen freien Kriegern und Unfreien war klar hierarchisch und durch Geburt sowie durch die Umstände der Eingliederung in die Gesellschaft definiert, wobei nur in seltenen Fällen ein Aufstieg aus der Unfreiheit in den Status der Freien möglich war. :30. Die kriegerische Tugend war in der magyarischen Gesellschaft so hoch geschätzt, dass sie das wichtigste Kriterium für gesellschaftliche Anerkennung darstellte und alle anderen Tugenden wie Weisheit, Frömmigkeit oder Klugheit in den Schatten stellte und übertraf. :31. Ein erfolgreicher Krieger genoss höchstes Ansehen, wurde zu Festen geladen, erhielt Geschenke vom Stammesfürsten, konnte mehrere Frauen heiraten und sicherte seinen Söhnen eine privilegierte Position in der Gesellschaft, was den Aufstieg der ganzen Familie förderte. :32. Umgekehrt galt ein Mann, der sich in der Schlacht als feige erwiesen hatte oder seine kriegerischen Pflichten vernachlässigte, als entehrt und wurde von der Gemeinschaft ausgeschlossen oder zumindest sozial geächtet und gemieden. :33. Diese harte Bewertung der kriegerischen Tugend prägte das gesamte Wertesystem der Magyaren und schuf einen permanenten gesellschaftlichen Druck, sich im Krieg zu beweisen und durch tapfere Taten den eigenen Rang zu sichern oder zu verbessern. :34. Die militärische Organisation der Magyaren war an die Stammesstruktur angelehnt und folgte einer dezimalen Gliederung, die für Steppenvölker typisch war und die Befehlsketten klar regelte und eine effektive Truppenführung ermöglichte. :35. Die kleinste Einheit war die „tíz" (Zehnerschaft) von zehn Kriegern unter einem Anführer, mehrere Zehnerschaften bildeten eine Hundertschaft („száz"), und Hundertschaften wurden zu Tausendschaften („ezer") zusammengefasst, die wiederum Tumens bildeten. :36. Diese dezimale Gliederung erlaubte eine flexible Führung großer Heere und eine schnelle Kommunikation zwischen den verschiedenen Befehlsebenen, was den Magyaren in der Schlacht erhebliche taktische Vorteile gegenüber weniger organisierten Gegnern verschaffte. :37. Die einzelnen Stämme stellten ihre eigenen Heeresteile auf, die unter dem jeweiligen Stammesfürsten kämpften, aber im Kriegsfall einem gemeinsamen Oberkommando unterstellt waren, das vom Großfürsten oder einem von ihm bestimmten Heerführer ausgeübt wurde. :38. Diese Stammesheere kämpften meist nebeneinander auf dem Schlachtfeld und konkurrierten oft um militärischen Ruhm, was zu einer hohen Kampfmoral und zu einer ausgeprägten internen Wettkampfdynamik innerhalb der magyarischen Konföderation führte. :39. Die Kabaren, die drei türkischen Stämme, die sich den Magyaren nach ihrem Bruch mit den Khazaren angeschlossen hatten, bildeten traditionell die Vorhut und die Nachhut des magyarischen Heeres, die gefährlichsten und prestigeträchtigsten Positionen im Kampfaufmarsch. :40. Diese Stellung der Kabaren als Speerspitze des magyarischen Heeres unterstreicht die enge militärische Verflechtung der verschiedenen ethnischen Elemente innerhalb des Stammesverbandes und die Bedeutung der türkischen Krieger für die Schlagkraft. :41. Die magyarische Kampfweise war geprägt von hoher Mobilität, koordiniertem Bogenbeschuss aus der Bewegung und überraschenden Manövern, die den Gegner verwirren und seine Formation zerbrechen sollten, bevor der eigentliche Nahkampf begann. :42. Eine ihrer charakteristischsten Taktiken war der vorgetäuschte Rückzug, bei dem die Magyaren scheinbar fluchtartig das Schlachtfeld verließen, nur um in einem zuvor festgelegten Hinterhalt den verfolgenden Gegner aus mehreren Richtungen anzugreifen und zu vernichten. :43. Diese Taktik war bereits den Skythen und Hunnen bekannt und wurde von den Magyaren mit hoher Perfektion umgesetzt, was vielen westeuropäischen Heeren des neunten und zehnten Jahrhunderts zum Verhängnis wurde, die diese Strategie nicht durchschauten. :44. Im Kern stand der Reflexbogen, die wichtigste Waffe des magyarischen Kriegers, ein technologisch hochentwickeltes Gerät aus Holz, Horn, Sehne und Leim, das eine beeindruckende Schussweite und Durchschlagskraft besaß und im Galopp einsetzbar war. :45. Ein geübter magyarischer Bogenschütze konnte bis zu zehn Pfeile pro Minute abschießen, mit hoher Treffsicherheit auch im vollen Galopp, was eine vernichtende Feuerkraft erzeugte, der nur wenige zeitgenössische Heere etwas entgegenzusetzen hatten. :46. Die Pfeile waren in mehreren Spezialformen vorhanden, von leichten Reichweitepfeilen für den Fernkampf über schwere Panzerbrecher mit harten Eisenspitzen bis hin zu speziellen Brandpfeilen für die Belagerungskriegführung gegen Befestigungen und Gebäude. :47. Im Nahkampf griff der magyarische Krieger zum leicht gekrümmten Säbel, einer einschneidigen Hiebwaffe, die für den Kampf vom Pferd herab optimiert war und tiefe Hiebwunden verursachte, oft tödlicher als die geraden Schwerter der westlichen Gegner. :48. Daneben gab es Lanzen für den Angriff in dichter Formation, Streitäxte für den Nahkampf, Messer für den Kampf Mann gegen Mann und Lassos zum Einfangen einzelner Gegner oder zum Auf-die-Knie-Reißen feindlicher Reiter im Schlachtgewühl. :49. Die Schutzausrüstung umfasste leichte Schuppen- oder Lamellenpanzer aus Eisen oder Leder, konische Helme mit Wangenklappen, kleine Rundschilde aus Holz und Leder sowie verschiedene Formen von Brustschutz aus zähem Filz oder dickem Leder. :50. Diese Ausrüstung war auf Mobilität ausgelegt und unterschied sich deutlich von den schweren Kettenrüstungen der westeuropäischen Ritter, was den Magyaren eine höhere Beweglichkeit auf dem Schlachtfeld gab, sie aber im direkten Nahkampf gegen schwere Reiterei verwundbarer machte. :51. Das Pferd war die unverzichtbare Voraussetzung für die magyarische Kampfweise und wurde von Kindheit an als treuer Begleiter und Kampfgefährte des Kriegers betrachtet und entsprechend gepflegt und ausgebildet, oft mit großer persönlicher Hingabe. :52. Jeder magyarische Krieger verfügte in der Regel über mehrere Pferde, oft drei bis fünf Tiere, die er auf seinen Feldzügen abwechselnd ritt, um sie nicht zu erschöpfen und so eine außergewöhnliche Reichweite seiner Operationen zu ermöglichen und Strecken zu überbrücken. :53. Diese Pferdebestände waren das wichtigste Kapital eines magyarischen Kriegers und bildeten zusammen mit den Waffen den größten Teil seines persönlichen Reichtums, der bei seinem Tod in das Grab mitgegeben oder an die Erben weitergereicht wurde. :54. Die magyarischen Pferde waren keine großen, schweren Tiere wie die späteren mittelalterlichen Schlachtrösser des Westens, sondern kleine, zähe, ausdauernde Steppenpferde, die für die langen Märsche und die schnelle Bewegung der nomadischen Kriegsführung ideal geeignet waren. :55. Diese Pferde stammten aus jahrhundertealter Zucht und waren genetisch eng verwandt mit jenen anderer Steppenvölker, insbesondere der Khazaren, Petschenegen und Bulgaren, mit denen die Magyaren regelmäßig Tiere tauschten und züchterisch verbesserten. :56. Die Versorgung des Heeres im Feldzug war für die Magyaren eine relativ einfache Angelegenheit, denn sie führten in der Regel Trockenfleisch, Stutenmilch in fermentierter Form als „Kumys" und einfache Brote oder Fladen als Reisekost mit sich. :57. Diese karge Verpflegung erlaubte ihnen eine erstaunliche Unabhängigkeit von Versorgungslinien und befähigte sie zu langen Märschen in feindlichem Gebiet, ohne von rückwärtigen Lieferungen abhängig zu sein, was den Westeuropäern fremd und unverständlich erschien. :58. Die Beutezüge der Magyaren des neunten und zehnten Jahrhunderts sind ein eindrucksvolles Zeugnis dieser strategischen Beweglichkeit und führten die magyarischen Heere bis nach Sachsen, Bayern, Burgund, Norditalien, Süditalien und sogar bis nach Spanien und Konstantinopel. :59. Diese Streifzüge dienten nicht nur dem Beutemachen, sondern hatten auch politische Funktionen, denn die Magyaren agierten oft als Verbündete westlicher Fürsten in deren internen Konflikten und ließen sich für ihre militärischen Dienste bezahlen. :60. So unterstützten die Magyaren zeitweilig die deutschen Stammesherzöge gegen die ostfränkischen Könige, kämpften für byzantinische Interessen gegen die Bulgaren oder ließen sich von italienischen Städten anheuern, um deren Rivalen zu bekämpfen und Macht zu erlangen. :61. Diese Söldnertätigkeit war ein bedeutender wirtschaftlicher Faktor für die magyarische Gesellschaft und brachte erhebliche Mengen an Edelmetallen, Luxusgütern und Pferden in das magyarische Siedlungsgebiet, was den Reichtum der Krieger und ihrer Familien mehrte. :62. Die Beuteverteilung folgte festen Regeln, die in der Stammestradition verwurzelt waren und einen Teil dem Großfürsten, einen Teil dem jeweiligen Stammesführer und den größten Teil den unmittelbar beteiligten Kriegern zusprachen, wobei der individuelle Mut belohnt wurde. :63. Diese Regeln sicherten den sozialen Frieden innerhalb der Stammesgemeinschaft und garantierten zugleich, dass die Anreize zur tapferen Kriegsführung erhalten blieben, denn jeder Krieger wusste, dass er für seine Leistungen angemessen entlohnt würde. :64. Die Trophäen, die ein Krieger aus dem Feldzug mitbrachte, waren nicht nur materielle Werte, sondern auch symbolische Beweise seiner Tapferkeit und wurden bei Festen vorgezeigt, an der Wand seines Zeltes ausgestellt oder als Schmuck an Pferd und Person getragen. :65. Besonders prestigeträchtig waren erbeutete Waffen vornehmer Gegner, abgetrennte Köpfe besiegter Feinde, edle Pferde und kostbare Stoffe, die alle die persönliche Tüchtigkeit ihres Eigentümers in der Schlacht oder im Zweikampf eindrucksvoll bezeugten und dokumentierten. :66. Die Tradition, abgeschlagene Köpfe als Trophäen mitzuführen, war den Magyaren mit anderen Steppenvölkern gemeinsam und wurde von zeitgenössischen westlichen Beobachtern als besonders barbarisch und furchtbar wahrgenommen und in Schreckensberichten breit dokumentiert. :67. Diese Berichte trugen erheblich zum negativen Bild der Magyaren in westlichen Quellen bei und schürten die Angst vor den heidnischen Reitern, die in der zeitgenössischen Literatur als Inbegriff der Brutalität und der heidnischen Bedrohung galten und gefürchtet wurden. :68. Die Schlachten von Riade 933 und besonders von Lechfeld 955 markierten eine fundamentale Wende in der magyarischen Kriegsführung, denn die Niederlagen gegen die deutschen Heere zeigten die Grenzen der nomadischen Taktik gegen disziplinierte schwere Reiterei. :69. König Heinrich I. von Sachsen hatte sich nach jahrelanger Tributpflicht systematisch auf den Kampf gegen die Magyaren vorbereitet, hatte Burgen errichtet, neue Reitertruppen aufgestellt und seine Männer im Kampf gegen Bogenschützen ausgebildet und vorbereitet. :70. In der Schlacht bei Riade an der Unstrut im März 933 gelang es seinem Heer, ein magyarisches Beutezugheer zu überraschen und zu schlagen, was die jahrzehntelange magyarische Überlegenheit erstmals ernsthaft infrage stellte und Hoffnung im Westen weckte. :71. Doch erst Kaiser Otto I. fügte den Magyaren in der berühmten Schlacht auf dem Lechfeld bei Augsburg am 10. August 955 eine vernichtende Niederlage zu, die den Bann der magyarischen Streifzüge dauerhaft brach und das militärische Selbstverständnis fundamental erschütterte. :72. Bei Lechfeld kämpfte Otto an der Spitze eines disziplinierten Heeres aus schweren Panzerreitern, die den leichteren magyarischen Bogenschützen im Nahkampf überlegen waren und die Möglichkeit zur typischen Steppentaktik durch ihre kompakten Formationen verhinderten. :73. Die magyarischen Anführer, darunter die Heerführer Bulcsú, Lél und Súr, wurden gefangen genommen und in Regensburg hingerichtet, was das traditionelle Ehrgefühl der magyarischen Krieger zutiefst verletzte und einen psychologischen Wendepunkt darstellte. :74. Diese Niederlage löste in der magyarischen Gesellschaft eine tiefe Krise aus, denn das Selbstverständnis als unbesiegbares Reitervolk wurde grundlegend erschüttert und die bisherige Form der kriegerischen Existenz musste neu überdacht und reformiert werden. :75. Die Antwort auf diese Krise war eine schrittweise Transformation der magyarischen Kriegsführung, die unter Großfürst Géza und seinem Sohn Stephan I. einsetzte und das nomadische Reiterheer in eine sesshafte, ritterliche Streitmacht westlicher Prägung verwandelte. :76. Diese Transformation war eng verbunden mit der Christianisierung und der Eingliederung Ungarns in den westeuropäischen Kulturkreis, denn die neuen militärischen Methoden wurden überwiegend von deutschen und italienischen Rittern in das Land gebracht und übernommen. :77. Die magyarische Aristokratie übernahm allmählich die schweren Panzerrüstungen, die geraden Schwerter und die geschlossenen Kavallerieformationen ihrer westlichen Nachbarn, ohne jedoch das Erbe der berittenen Bogenschützen vollständig aufzugeben und in Vergessenheit geraten zu lassen. :78. Noch über Jahrhunderte hinweg unterhielt das ungarische Königreich leichte Reitertruppen, die in der Tradition der alten magyarischen Bogenschützen standen und im Verteidigungssystem gegen die häufigen Einfälle aus dem Osten eine wichtige Rolle spielten und bewährt waren. :79. Diese Tradition der leichten Reiterei lebte später in den berühmten ungarischen Husaren des frühneuzeitlichen und neuzeitlichen Europas fort, deren taktische Grundsätze direkt auf die alten Steppentraditionen zurückgehen und international viele Nachahmer fanden. :80. Die Husaren wurden zum militärischen Markenzeichen Ungarns und beeinflussten die Reiterei aller großen europäischen Armeen vom siebzehnten bis ins neunzehnte Jahrhundert hinein, was die langfristige Wirkung der magyarischen Kriegertradition auf Europa beweist und unterstreicht. :81. Die Rolle des Kriegertums war jedoch nicht auf die rein militärische Funktion beschränkt, sondern durchdrang alle Bereiche des gesellschaftlichen Lebens und prägte das Selbstverständnis, die Ehrvorstellungen und die rituellen Praktiken der frühmagyarischen Bevölkerung. :82. Das Ideal des tapferen Kriegers war das verbindliche männliche Lebensmodell, dem sich jeder freie Magyare verpflichtet fühlte und das in Liedern, Erzählungen, Festen und religiösen Riten immer wieder zelebriert, gefeiert und an die jüngeren Generationen weitergegeben wurde. :83. Die mündliche Überlieferung magyarischer Heldenlieder, die leider weitgehend verloren ist, da sie erst nach der Christianisierung schriftlich fixiert wurde, hat ähnlich wie bei anderen Steppenvölkern eine zentrale Rolle bei der Vermittlung kriegerischer Werte gespielt und sie weitergetragen. :84. Späte Reste dieser mündlichen Tradition sind in der mittelalterlichen ungarischen Chronistik erhalten, besonders in der „Gesta Hungarorum" des Anonymus und im „Chronicon Pictum" des Marcus von Kált, die heldenhafte Erzählungen über die Landnahme und die Streifzüge enthalten. :85. Diese Chroniken stilisierten die magyarischen Krieger zu mythischen Heldengestalten, deren Taten von übernatürlichen Kräften unterstützt waren, ein typisches Merkmal heroischer Geschichtsschreibung, die historische Erinnerung mit legendären Elementen verbindet und ausstattet. :86. Auch wenn diese Erzählungen historisch nicht immer zuverlässig sind, geben sie wertvolle Einblicke in das Selbstverständnis der mittelalterlichen ungarischen Eliten, die sich als Erben jener heroischen Krieger der Landnahmezeit verstanden und entsprechend stilisierten. :87. Die Ehrvorstellungen der magyarischen Krieger entsprachen jenen anderer Steppenvölker und betonten Tapferkeit im Kampf, Treue gegenüber dem Anführer, Gastfreundschaft, Großzügigkeit gegenüber Untergebenen und Härte gegenüber Feinden als zentrale männliche Tugenden. :88. Die Treue gegenüber dem Anführer war von besonderer Bedeutung, denn die Stammesgesellschaft beruhte auf persönlichen Bindungen, die durch Eide, Geschenke und gemeinsame Kampferfahrungen gefestigt wurden und das Rückgrat der militärischen Hierarchie bildeten. :89. Diese persönlichen Bindungen wurden bei feierlichen Anlässen durch rituelle Trinkgelage, gemeinsame Opferhandlungen und symbolische Handlungen wie den Bluteid erneuert und gestärkt, der einen besonderen Stellenwert im magyarischen Gefolgschaftswesen einnahm. :90. Der Bluteid, bei dem die Beteiligten kleine Mengen ihres Blutes vermischten oder in einem gemeinsamen Gefäß tranken, schuf eine fast verwandtschaftliche Verbindung zwischen den Schwurbrüdern und galt als unverbrüchliche Verpflichtung und Garantie. :91. Die berühmte Episode des Bluteides der sieben Anführer, die laut der Chronik des Anonymus vor der Landnahme den Großfürsten Árpád zum gemeinsamen Oberhaupt erhoben, ist ein zentrales Element der ungarischen Gründungsmythologie und wurde später als „Vérszerződés" bekannt. :92. Ob diese Episode historisch zutreffend ist, ist umstritten, doch sie spiegelt eine real existierende Praxis wider, die für die magyarische Gesellschaft und ihre militärische Organisation von zentraler Bedeutung war und das Bündnisprinzip in symbolischer Form festigte. :93. Die Gastfreundschaft war eine weitere zentrale Tugend, die mit dem Kriegertum eng verbunden war, denn ein Krieger musste in der Lage sein, andere Krieger an seinem Tisch zu bewirten, Geschenke zu machen und großzügig mit seinem Besitz umzugehen. :94. Diese Großzügigkeit war nicht nur eine moralische Pflicht, sondern auch ein politisches Instrument, denn nur derjenige, der Geschenke verteilen konnte, war in der Lage, Gefolgschaften zu binden und seinen Einfluss innerhalb der Stammesgesellschaft zu mehren und auszuweiten. :95. Geiz und Knauserigkeit galten als verachtenswerte Eigenschaften, die das Ansehen eines Kriegers nachhaltig beschädigten und ihn als Anführer disqualifizierten, da niemand bereit war, einem solchen Mann ins Feld zu folgen oder sich ihm anzuschließen. :96. Die kriegerische Lebensweise prägte auch die Beziehungen zwischen den Geschlechtern und schrieb den Männern und Frauen klare Rollen zu, die sich an den Erfordernissen der nomadischen Kriegergesellschaft orientierten und entsprechend organisiert waren. :97. Die Männer waren primär für Krieg, Jagd, Außenbeziehungen und die Pferdezucht zuständig, während die Frauen die Verantwortung für das Lager, die Kinder, das Kleinvieh, die Verarbeitung von Milch, Fleisch und Wolle sowie die Herstellung von Kleidung trugen. :98. Diese Arbeitsteilung war nicht starr, denn in Notzeiten oder während längerer Abwesenheit der Männer übernahmen die Frauen weitreichende Verantwortung, einschließlich der Verteidigung des Lagers und der Leitung der Sippe, was ihre Stellung stärkte und festigte. :99. Die Frauen der Steppenvölker, einschließlich der Magyaren, genossen daher eine relativ starke Stellung und waren keineswegs auf die Rolle stiller Heimchen am Herd reduziert, wie es spätere mittelalterliche Vorstellungen oft fälschlich suggerierten und behaupteten. :100. Archäologische Funde belegen, dass auch magyarische Frauen in einigen Fällen mit Waffen bestattet wurden, was darauf hindeutet, dass es zumindest in Ausnahmefällen kämpfende Frauen gegeben haben könnte oder dass die Bestattungssymbolik bestimmte Statuspositionen markierte. :101. Die Söhne wurden früh in die Kriegerausbildung einbezogen, während die Töchter zwar nicht systematisch im Kampf ausgebildet wurden, aber dennoch reiten konnten und im Bedarfsfall auch zu Pferd ihre eigenen Aufgaben wahrnahmen, was ihre Mobilität sicherte. :102. Die Heirat war ein wichtiges soziales Ereignis, bei dem politische und ökonomische Allianzen geschlossen wurden, und die Wahl der Ehepartner folgte oft strategischen Überlegungen der jeweiligen Sippen und der Stammesführer, die die Familie betreffenden Entscheidungen bestimmten. :103. Die Polygamie war unter wohlhabenden Kriegern verbreitet, denn ein Mann konnte sich mehrere Frauen halten, wenn er sie und ihre Kinder versorgen konnte, was ein Statussymbol war und die Fortpflanzung der besten Krieger und ihrer Linien sicherte. :104. Mit der Christianisierung wurde die Polygamie abgeschafft, was tief in die soziale Struktur eingriff und einen wichtigen Aspekt des nomadisch-kriegerischen Lebensstils beendete, was zu erheblichem Widerstand in konservativen Teilen der Gesellschaft führte und Aufstände auslöste. :105. Die heidnischen Aufstände unter Vata 1046 und Janus 1061 waren teilweise auch Ausdruck dieses Widerstands gegen die Auflösung der traditionellen Kriegergesellschaft und die Einführung neuer, christlicher Normen, die den alten Lebensweisen widersprachen und sie verboten. :106. Diese Aufstände richteten sich nicht nur gegen die christliche Religion, sondern auch gegen die feudale Umgestaltung der Gesellschaft, die das freie Kriegertum durch eine standesmäßig differenzierte ritterliche Aristokratie ersetzte und die alten Verhältnisse aufhob. :107. Die alte magyarische Vorstellung, dass jeder freie Mann zugleich Krieger war, wurde im Laufe des elften Jahrhunderts allmählich durch das westeuropäische Modell ersetzt, das den Kriegerstand auf eine privilegierte Gruppe ritterlicher Krieger beschränkte und sie auszeichnete. :108. Diese Veränderung führte zu einer schrittweisen Trennung zwischen einer aristokratischen Kriegerschicht und einer bäuerlichen, nicht-kriegerischen Bevölkerung, was die soziale Struktur der ungarischen Gesellschaft tiefgreifend umgestaltete und neu definierte. :109. Die ehemals freien Krieger, die nicht in der Lage waren, sich die teure ritterliche Ausrüstung zu leisten oder Anschluss an die neue Aristokratie zu finden, sanken in den Stand der bäuerlichen Bevölkerung ab und verloren ihre kriegerische Identität allmählich. :110. Diese Entwicklung war ein langwieriger Prozess, der sich über mehrere Jahrhunderte hinzog und unterschiedliche regionale Ausprägungen hatte, je nachdem, wie tief der westeuropäische Einfluss in den jeweiligen Gebieten verankert war und sich durchsetzen konnte. :111. In den Grenzgebieten, besonders in Siebenbürgen und an der südlichen Donau, blieben Reste der alten Kriegergesellschaft länger erhalten, weil dort die ständige Bedrohung durch Einfälle aus dem Osten eine breitere Kriegerbasis erforderlich machte und sie aufrechthielt. :112. Die später angesiedelten Kumanen und Jassen, denen besondere militärische Privilegien gewährt wurden, übernahmen teilweise die Funktion einer leichten Reiterei in der Tradition der alten magyarischen Bogenschützen und sicherten die östlichen Grenzen des Königreichs. :113. Auch die sogenannten Szekler in Siebenbürgen, deren genaue Herkunft umstritten ist, bewahrten lange Zeit eine kollektive Kriegerverfassung mit eigenen militärischen Rechten und Pflichten, die an die alte magyarische Tradition erinnerten und teilweise daran anknüpften. :114. Die Szekler stellten eine privilegierte Grenzwächterbevölkerung dar, die im Tausch gegen militärische Dienste und die Verteidigung der südöstlichen Karpaten kollektive Freiheiten genoss und sich als Erben der alten ungarischen Kriegertradition verstand und entsprechend selbstbewusst auftrat. :115. Diese regionalen Besonderheiten zeigen, dass die Transformation von der nomadischen Kriegergesellschaft zur feudalen Ritteraristokratie kein einheitlicher, abrupter Prozess war, sondern ein vielschichtiger Wandel mit zahlreichen lokalen Variationen und Übergangsformen. :116. Trotz dieser Wandlungen blieb das Bewusstsein der eigenen kriegerischen Vergangenheit ein zentraler Bestandteil der ungarischen Identität und prägte das Selbstverständnis des ungarischen Adels bis weit in die Neuzeit hinein und auch über deren Ende hinaus. :117. Der ungarische Adel betrachtete sich als direkte Erbe der landnehmenden Krieger und leitete daraus weitreichende Rechte und Privilegien ab, die er gegen die königliche Zentralgewalt und gegen die nichtadlige Bevölkerung beharrlich verteidigte und durchsetzte. :118. Die berühmte „Goldene Bulle" von 1222, die König Andreas II. seinem Adel gewähren musste, kodifizierte diese Rechte und stellte einen Meilenstein in der Entwicklung der ungarischen Adelsverfassung dar, die bis ins neunzehnte Jahrhundert wirksam blieb und das politische System prägte. :119. In dieser Charta wurde unter anderem das Recht des Adels auf Widerstand gegen einen ungerechten König festgeschrieben, was eine bemerkenswerte Parallele zur englischen Magna Carta darstellt und auf die Stärke der ungarischen Adelstradition verweist und ihre Bedeutung unterstreicht. :120. Diese starke Stellung des Adels wurzelte letztlich in der frühmagyarischen Kriegerverfassung, in der die freien Männer als Träger der politischen Macht agierten und kollektive Entscheidungen in Stammesversammlungen trafen, die den Großfürsten bei wichtigen Fragen einbinden mussten. :121. Die Tradition der Stammesversammlung lebte in den späteren Reichstagen oder „országgyűlés" der ungarischen Krone fort, in denen der Adel sein Stimmrecht ausübte und die Politik des Königreichs mitbestimmte und das politische System maßgeblich gestaltete und prägte. :122. Diese partizipative Adelstradition unterscheidet die ungarische Verfassungsgeschichte von vielen anderen mittel- und osteuropäischen Staaten und verleiht ihr eine charakteristische Eigenart, die ihre Wurzeln in der frühen Kriegergesellschaft der landnehmenden Magyaren hat und auf diese zurückgeht. :123. Die Idee der „natio Hungarica", der ungarischen Nation als Gemeinschaft der freien Krieger und ihrer Nachkommen, prägte das politische Denken Ungarns über Jahrhunderte und wurde im neunzehnten Jahrhundert zur Grundlage der modernen ungarischen Nationalbewegung neu definiert und ausgelegt. :124. In dieser Nationalbewegung wurden die alten Kriegertraditionen romantisiert und idealisiert, was sich in der Literatur, der Musik, der bildenden Kunst und in zahlreichen historischen Festspielen niederschlug und die Verbindung zur landnehmenden Vergangenheit ständig erneuerte und inszenierte. :125. Diese kulturelle Inszenierung der kriegerischen Vergangenheit ist bis heute ein wichtiger Bestandteil der ungarischen Identität und manifestiert sich in zahlreichen Volksfesten, Reiterspielen und historischen Nachstellungen, die das Erbe der alten Krieger lebendig halten und feiern. :126. Auch die Symbolik der ungarischen Staatlichkeit greift auf das kriegerische Erbe zurück, wie etwa der Turul-Vogel, das mythologische Wesen, das die Stammesführer der landnehmenden Magyaren begleitet haben soll und heute auf zahlreichen Denkmälern erscheint und symbolisch wirkt. :127. Die Hirschsage von Hunor und Magor, der Bluteid der sieben Anführer und die Heldengestalten der Landnahmezeit sind feste Bestandteile des ungarischen kulturellen Erinnerungsspeichers und werden in Schulen, Museen und Medien immer wieder neu vermittelt und interpretiert. :128. Diese intensive Erinnerung an die kriegerische Vergangenheit ist nicht nur Folklore, sondern ein wirksames Element der nationalen Identitätskonstruktion, die sich auf die einzigartige Stellung der Magyaren als östliches Reitervolk im Herzen Europas beruft und sie auch heute lebendig hält. :129. Aus historischer Sicht ist es wichtig zu betonen, dass die Rolle des Kriegertums in der frühmagyarischen Gesellschaft nicht nur ein historisches Faktum ist, sondern eine soziale Struktur, die die gesamte Lebenswelt der Magyaren tiefgreifend durchdrang und gestaltete. :130. Vom Säugling in der Wiege bis zum Greis an der Schwelle des Todes war jedes magyarische Leben vom Kriegertum geprägt, sei es durch die Erziehung, die wirtschaftliche Tätigkeit, die religiösen Rituale oder die Begräbnispraktiken, die alle den Krieger als Idealfigur thematisierten. :131. Diese Allumfassendheit des Kriegerideals ist ein typisches Merkmal nomadischer Steppengesellschaften und unterscheidet die Magyaren deutlich von den sesshaften, agrarisch geprägten Gesellschaften ihrer mitteleuropäischen Nachbarn, in denen das Kriegswesen begrenzter und stärker spezialisiert war. :132. Im Karpatenbecken trafen diese beiden Kulturformen aufeinander und mussten miteinander in Einklang gebracht werden, was zu einer einzigartigen Synthese führte, in der nomadisch-kriegerische und sesshaft-feudale Elemente miteinander verschmolzen und neue Strukturen hervorbrachten. :133. Diese Synthese war keineswegs einfach und vollzog sich über mehrere Generationen, mit zahlreichen Konflikten, Rückschlägen und Anpassungen, die das soziale Gewebe Ungarns nachhaltig veränderten und ihm seine charakteristische Form gaben und es prägten. :134. Das Ergebnis war eine Gesellschaft, in der westliche feudale Institutionen mit östlichen Stammestraditionen verbunden waren und in der das Bewusstsein der kriegerischen Herkunft auch nach der vollständigen Sesshaftwerdung lebendig blieb und immer wieder neu interpretiert wurde. :135. Diese hybride Identität, die im Kriegertum ihren symbolischen Ausgangspunkt hatte, wurde zu einem Charakteristikum Ungarns, das es von seinen Nachbarn unterschied und ihm eine eigene historische Rolle in Mitteleuropa zuwies, die es bis heute prägt und bestimmt. :136. Die magyarische Reiterei und die spätere ungarische Husarentradition wurden über Jahrhunderte hinweg in Europa nachgeahmt und beeinflussten die Reiterei zahlreicher europäischer Armeen, was die langfristige militärgeschichtliche Bedeutung des frühen Kriegertums der Magyaren eindrucksvoll belegt und unterstreicht. :137. Selbst in der modernen ungarischen Sprache haben sich zahlreiche Begriffe und Redewendungen aus dem kriegerischen Wortschatz erhalten und prägen den alltäglichen Sprachgebrauch, was die kulturelle Kontinuität des kriegerischen Erbes bis in die Gegenwart hinein dokumentiert und sichtbar macht. :138. Worte wie „hős" für Held, „vitéz" für tapferer Krieger, „bajnok" für Champion und viele andere zeugen von dieser sprachlichen Erinnerung an die einstige kriegerische Lebenswelt und verbinden die heutige Sprache mit dem fernen Erbe der Landnahmezeit auf eindrucksvolle Weise. :139. Die Rolle des Kriegertums in der frühmagyarischen Gesellschaft kann also nicht hoch genug eingeschätzt werden, denn sie war nicht nur ein Aspekt unter vielen, sondern das prägende Element, das die gesamte soziale, kulturelle und politische Ordnung strukturierte und definierte. :140. Sie war zugleich die Stärke und die Schwäche der Magyaren, denn ihre kriegerische Verfassung ermöglichte ihre erfolgreiche Wanderung und Landnahme, brachte sie aber auch in Konflikte, die ihre Existenz mehrfach ernsthaft bedrohten und zur fundamentalen Transformation zwangen. :141. Aus dieser Krise gingen die Magyaren gestärkt hervor, indem sie sich anpassten, ohne ihre Identität aufzugeben, und so eine einzigartige Synthese östlicher und westlicher Traditionen schufen, die bis heute ein zentraler Bestandteil der ungarischen Kultur und Identität ist. :142. Das Studium der frühmagyarischen Kriegergesellschaft erlaubt es uns nicht nur, einen wichtigen Aspekt der mittelalterlichen Geschichte Mitteleuropas zu verstehen, sondern auch grundlegende Einsichten in die Funktionsweise nomadischer Steppengesellschaften zu gewinnen und zu vergleichen. :143. Es zeigt, wie eng militärische Strukturen, soziale Hierarchien, wirtschaftliche Praktiken und kulturelle Werte miteinander verwoben sein können und wie eine einzige Lebensform, die des berittenen Kriegers, eine ganze Gesellschaft prägen und in allen Aspekten durchdringen kann. :144. Diese Einsichten sind nicht nur von historischem Interesse, sondern auch für die vergleichende Ethnologie und Soziologie relevant, da sie Aufschluss über grundlegende Formen menschlicher Gemeinschaftsbildung und ihrer Organisationsprinzipien geben und sie verständlich machen. :145. Die Magyaren sind in dieser Hinsicht ein besonders aufschlussreiches Beispiel, weil ihre Geschichte sowohl die typischen Merkmale einer nomadischen Kriegergesellschaft zeigt als auch deren erfolgreiche Transformation in eine sesshafte, feudal organisierte Staatlichkeit dokumentiert und festhält. :146. Diese doppelte Perspektive – nomadische Vorgeschichte und sesshafte Zukunft – macht die magyarische Kriegergesellschaft zu einem idealen Studienobjekt für jeden, der sich für die Dynamik historischer Transformationsprozesse und die langfristigen Auswirkungen von Kulturkontakten interessiert. :147. Die archäologischen Funde aus den landnehmungszeitlichen Reitergräbern bieten dabei den wichtigsten materiellen Zugang zu dieser vergangenen Welt und ermöglichen es uns, die Lebenswirklichkeit der frühmagyarischen Krieger in vielen Details zu rekonstruieren und nachzuvollziehen. :148. Die in den Gräbern gefundenen Waffen, Pferdeausrüstungen, Schmuckstücke und Beigaben zeichnen ein lebendiges Bild der Krieger, die einst die Steppen durchzogen und schließlich das Karpatenbecken eroberten und besiedelten und dort eine neue Heimat fanden und sicherten. :149. Besonders eindrucksvoll sind die Funde aus den großen Gräberfeldern von Karos, Bashalom, Sárrétudvari und Tiszaeszlár, die hunderte von Bestattungen einer kriegerischen Bevölkerung umfassen und einen detaillierten Einblick in deren Lebensweise und materielle Kultur gewähren und bieten. :150. Diese Funde zeigen, dass die magyarischen Krieger eine reiche und differenzierte materielle Kultur besaßen, die östliche Vorbilder mit eigenständigen Entwicklungen verband und in ihrer Vielfalt der späteren ungarischen Volkskultur nachhaltig zugrunde lag und sie prägte. :151. Die berühmten Säbel mit ihren verzierten Heften, die Bogentaschen mit kunstvollen Beschlägen, die Ledergürtel mit silbernen Riemenzungen und die Halsketten mit anhängenden Münzen sind ikonische Objekte, die das Bild des magyarischen Kriegers nachhaltig geprägt haben und verkörpern. :152. Diese Objekte sind nicht nur historische Artefakte, sondern auch ästhetische Schöpfungen, die das hohe handwerkliche Können der magyarischen Gold- und Silberschmiede dokumentieren und einen wichtigen Beitrag zur Kunstgeschichte des frühen Mittelalters darstellen, der bis heute fasziniert. :153. Die Verbindung von Schönheit und Funktionalität, die in der magyarischen Kriegerausrüstung sichtbar wird, spiegelt die hohe gesellschaftliche Wertschätzung wider, die der Krieger in der Gesellschaft genoss und die sich in der Qualität seiner persönlichen Ausstattung niederschlug und manifestierte. :154. Selbst noch im Tod blieb der Krieger Krieger, und seine Bestattung erfolgte mit voller Bewaffnung, mit Pferd und mit reichen Beigaben, die ihm im Jenseits dieselbe Stellung sichern sollten, die er im Diesseits innegehabt hatte und ihm zukam. :155. Diese Vorstellungen vom kriegerischen Jenseits waren Teil der schamanistischen Religion der vorchristlichen Magyaren und entsprachen den Glaubensvorstellungen anderer Steppenvölker, bei denen die Jenseitswelt als Spiegelbild der Diesseitswelt aufgefasst wurde und ähnlich strukturiert war. :156. Mit der Christianisierung änderten sich diese Vorstellungen grundlegend, doch die Praxis der reichen Beigaben hielt sich noch über mehrere Generationen, bis die kirchliche Disziplin sich schließlich durchsetzte und die alten Bestattungssitten allmählich verschwinden ließ und durch neue ersetzte. :157. Die letzten reichen Reitergräber im Karpatenbecken stammen aus dem späten zehnten und frühen elften Jahrhundert und markieren das Ende einer Ära, in der das Kriegertum noch in der vollen Pracht seiner alten Tradition zelebriert und im Tod bewahrt wurde und sichtbar blieb. :158. Mit dem Verschwinden dieser Gräber endet auch die archäologische Sichtbarkeit der frühmagyarischen Kriegerkultur, deren materielle Hinterlassenschaft wir heute fast ausschließlich aus diesen Bestattungen kennen und rekonstruieren können und auf sie angewiesen sind. :159. Doch das Erbe dieser Kriegerkultur lebte in anderer Form weiter und prägte das ungarische Selbstverständnis, die politische Kultur, die militärischen Traditionen und das künstlerische Schaffen über Jahrhunderte hinweg und ist bis heute nicht vollständig erloschen oder vergessen. :160. Die Rolle des Kriegertums in der frühmagyarischen Gesellschaft ist daher nicht nur ein Kapitel der Vergangenheit, sondern ein lebendiges Element der ungarischen Identität, das sich in vielfältigen Formen bis in die Gegenwart fortsetzt und dort immer wieder neue Bedeutungen annimmt. :161. Wer das heutige Ungarn verstehen will, kommt nicht umhin, sich mit der Welt der frühmagyarischen Krieger auseinanderzusetzen, denn in dieser Welt liegen viele der Wurzeln, die die spätere Entwicklung des Landes geprägt haben und bis heute spürbar sind und nachwirken. :162. Die Faszination, die diese Welt bis heute ausübt, ist Ausdruck eines tiefen kulturellen Erbes, das die Ungarn mit ihren steppenländischen Vorfahren verbindet und das immer wieder neu entdeckt, interpretiert und ins Gegenwartsbewusstsein zurückgeholt wird und dort weiterwirkt. :163. Dabei darf jedoch nicht vergessen werden, dass das Leben in einer kriegerischen Gesellschaft auch dunkle Seiten hatte, die in der romantisierten Erinnerung oft zurücktreten, aber zur historischen Realität dazugehören und nicht ausgeblendet werden dürfen oder beschönigt werden sollten. :164. Krieg bedeutete Gewalt, Tod, Versklavung, Zerstörung und Leid, sowohl für die Gegner der Magyaren als auch für die Magyaren selbst, deren junge Männer in großer Zahl in den Schlachten und Streifzügen ihr Leben verloren und im Krieg fielen oder verletzt wurden. :165. Die Beutezüge brachten Wohlstand in das magyarische Siedlungsgebiet, aber sie verwüsteten gleichzeitig weite Gebiete Mitteleuropas und führten zu unermesslichem Leid bei den betroffenen Bevölkerungen, die ihre Dörfer brennen, ihre Familien töten und ihre Kinder versklaven sahen. :166. Diese Schattenseiten des Kriegertums sind ein wichtiger Bestandteil der historischen Wahrheit und sollten nicht unter dem Vorzeichen einer rückblickenden Verklärung verschwiegen werden, sondern realistisch in das Gesamtbild der frühmagyarischen Geschichte einbezogen werden und Erwähnung finden. :167. Erst eine solche differenzierte Betrachtung ermöglicht es, die Rolle des Kriegertums in seiner ganzen Komplexität zu würdigen, mit ihren positiven und negativen Aspekten, ihren kulturellen Leistungen und ihren menschlichen Kosten, die beide untrennbar miteinander verbunden waren. :168. Diese Komplexität ist Teil des Reichtums der historischen Erfahrung und verleiht der Beschäftigung mit der frühmagyarischen Kriegergesellschaft eine besondere Tiefe, die über bloße Faktenkenntnis hinausgeht und zur Reflexion über grundlegende Fragen menschlicher Existenz einlädt und anregt. :169. Wie organisiert eine Gesellschaft ihren inneren Frieden, wenn ihr äußeres Verhältnis zur Welt von permanenter Kriegsbereitschaft geprägt ist, ist eine Frage, die nicht nur die Magyaren des neunten und zehnten Jahrhunderts betraf, sondern alle kriegerischen Gesellschaften der Geschichte und der Gegenwart. :170. Die Antwort, die die Magyaren auf diese Frage fanden, beruhte auf der engen Verflechtung von Sippe, Stamm und Konföderation, auf gemeinsamen religiösen und kulturellen Bindungen und auf einem System der gegenseitigen Verpflichtungen, das Konflikte innerhalb der Gesellschaft regulierte. :171. Dieses System war nicht konfliktfrei, denn auch innerhalb des magyarischen Stammesverbandes kam es zu Auseinandersetzungen, Rivalitäten und Machtkämpfen, die zeitweise die Einheit gefährdeten und durch komplexe diplomatische und rituelle Mechanismen wieder eingehegt werden mussten. :172. Doch insgesamt gelang es den Magyaren, ihre interne Kohärenz über Jahrhunderte hinweg zu bewahren und ihre kriegerische Energie überwiegend nach außen zu richten, was die Voraussetzung für ihre erfolgreiche Wanderung und Landnahme war und ihren historischen Erfolg ermöglichte. :173. Diese Fähigkeit zur internen Integration bei gleichzeitiger externer Aggressivität ist ein Charakteristikum erfolgreicher Steppenvölker und unterscheidet die Magyaren von weniger geglückten Stammesverbänden, die an inneren Konflikten zerbrachen oder von äußeren Feinden überwältigt wurden. :174. Die Magyaren überstanden die kritische Phase nach der Landnahme, gelangten zur Konsolidierung im Karpatenbecken und schafften schließlich die schwierige Transformation in eine sesshafte, christliche Monarchie, die ihre Existenz auf Dauer sicherte und sie als europäisches Volk etablierte. :175. In all diesen Prozessen spielte das Kriegertum eine zentrale Rolle, zunächst als treibende Kraft der nomadischen Expansion, dann als notwendige Verteidigungsstruktur gegen feindliche Nachbarn und schließlich als kulturelles Erbe, das das ungarische Selbstverständnis nachhaltig prägte und definierte. :176. Diese vielfältige Bedeutung des Kriegertums macht es zu einem der wichtigsten Themen der frühmagyarischen Geschichte und zu einem unverzichtbaren Schlüssel für das Verständnis der ungarischen Kultur und Identität, wie sie sich in den folgenden Jahrhunderten entwickelt hat und gestaltet wurde. :177. Wer die Magyaren verstehen will, muss daher den berittenen Krieger mit Reflexbogen und Säbel als zentrale Figur ihrer Selbstdefinition erkennen und die soziale, kulturelle und politische Welt verstehen, die sich um diese Figur herum aufgebaut hatte und sie hervorbrachte. :178. Diese Welt ist heute zwar versunken, aber ihre Spuren sind in Sprache, Kultur, politischer Tradition und kollektiver Erinnerung der Ungarn lebendig geblieben und vermitteln auch dem heutigen Beobachter einen Eindruck der einzigartigen Lebenswelt, die einst das Karpatenbecken prägte und gestaltete. :179. Die Rolle des Kriegertums in der frühmagyarischen Gesellschaft ist daher mehr als ein historisches Thema, sie ist ein Schlüssel zum Verständnis eines Volkes, das aus dem Geist der Steppe hervorgegangen ist und doch zu einem festen Bestandteil des christlichen Europas wurde und sich dort etabliert hat. :180. Sie öffnet den Blick für die Vielfalt der historischen Lebensformen und für die Tatsache, dass die ungarische Geschichte von Anfang an eine kriegerische Geschichte war, in der die Tapferkeit des einzelnen Reiters und die Schlagkraft des Stammesheeres das Schicksal eines ganzen Volkes bestimmten. === Verfassungsstrukturen: Stammesverbände und Führungsebenen === === Wirtschaft und Ressourcen: Viehzucht als Lebensgrundlage === === Kulturelle Praktiken und Besonderheiten === c9zb3qkt5ul0wdahceof20zol3guwrf 1087246 1087245 2026-05-27T19:13:28Z Thirunavukkarasye-Raveendran 47852 /* Verwandtschaften und Nachbarn: Beziehungen zu anderen Steppenvölkern */ 1087246 wikitext text/x-wiki ;Die Geschichte Ungarns - Landnahme und Migration: Wer waren die Magyaren wirklich? ;DIE GESCHICHTE UNGARNS ;Frühmittelalter und Ethnogenese == Landnahme und Migration: Wer waren die Magyaren wirklich? == === Die ethnische Identität der Magyaren: Nomaden, Krieger, Europäer === :1. Die Frage nach der ethnischen Identität der Magyaren zur Zeit der Landnahme um 895 nach Christus gehört zu den komplexesten Problemen der mitteleuropäischen Frühgeschichte und lässt sich nur durch das Zusammenspiel von Archäologie, Sprachwissenschaft, Genetik und schriftlichen Quellen annähernd beantworten. :2. Schon der Begriff „Magyaren" selbst ist vielschichtig, denn er bezeichnet sowohl die Selbstbenennung des Volkes als auch eine politisch-militärische Gemeinschaft, die zum Zeitpunkt der Landnahme keineswegs ethnisch homogen war. :3. Die Eigenbezeichnung „magyar" geht auf das urfinnougrische Wort „mańćɜ" zurück, das vermutlich „Mensch" oder „Mann des Stammes" bedeutete und in verwandter Form auch bei den heute in Westsibirien lebenden Mansen erhalten geblieben ist. :4. Im Gegensatz dazu leitet sich der in westlichen Sprachen verbreitete Name „Ungar" beziehungsweise „Hungarus" wahrscheinlich von der türkischen Stammesbezeichnung „On-Ogur" ab, was so viel wie „Zehn Pfeile" oder „Zehn Stämme" bedeutete. :5. Diese doppelte Namensgebung spiegelt bereits die hybride Natur der magyarischen Identität wider, die finnougrische, türkische und iranische Elemente in sich vereinte. :6. Die magyarische Sprache, ein klar finnougrischer Zweig der uralischen Sprachfamilie, weist trotz ihrer Stammeszugehörigkeit zahlreiche türkische Lehnwörter auf, die auf eine jahrhundertelange enge Kontaktphase mit Turkvölkern hindeuten. :7. Wörter wie „búza" für Weizen, „alma" für Apfel, „bor" für Wein oder „ökör" für Ochse stammen aus dem Türkischen und belegen, dass die Magyaren ihre Kenntnisse der sesshaften Landwirtschaft erst während ihrer Wanderung in Kontakt mit anderen Steppenvölkern erweiterten. :8. Diese sprachliche Schichtung zeigt, dass die Magyaren zwar einen finnougrischen Sprachkern bewahrten, ihre Lebensweise und Kultur jedoch maßgeblich durch das nomadische Erbe der eurasischen Steppe geprägt war. :9. Byzantinische Quellen wie das Werk „De administrando imperio" des Kaisers Konstantin VII. Porphyrogennetos aus der Mitte des zehnten Jahrhunderts beschreiben die Magyaren als Reitervolk mit einer Lebensweise, die jener der Petschenegen, Khazaren und anderer Steppennomaden weitgehend entsprach. :10. Konstantin berichtet zudem, dass die Magyaren in sieben Stämmen organisiert waren, denen sich später drei kabarische Stämme türkischer Herkunft anschlossen, sodass der Stammesverband zur Zeit der Landnahme aus insgesamt zehn Einheiten bestand. :11. Diese Zahl entspricht bemerkenswerterweise der Bedeutung des Namens „On-Ogur", was nahelegt, dass die äußere Wahrnehmung der Magyaren durch ihre Nachbarn diese strukturelle Eigenschaft des Bündnisses widerspiegelte. :12. Die ethnische Identität der Magyaren war somit das Ergebnis eines langen Prozesses der Ethnogenese, in dem ursprünglich verwandte finnougrische Gruppen mit turksprachigen, iranischen und möglicherweise auch slawischen Komponenten verschmolzen. :13. Bereits in der Zeit vor der Landnahme, während des Aufenthalts in Levedien und Etelköz, hatten die Magyaren enge Kontakte zum Khazarenreich, dessen turksprachige Eliten einen prägenden kulturellen und militärischen Einfluss ausübten. :14. Die khazarische Herrschaft über die Magyaren dauerte nach byzantinischen Berichten mehrere Jahrzehnte und endete erst durch deren allmähliche Emanzipation und schließlich durch den Zuzug der Kabaren, die sich nach einem Aufstand gegen die Khazaren den Magyaren angeschlossen hatten. :15. Diese Kabaren brachten nicht nur militärische Verstärkung, sondern auch sprachliche und kulturelle Elemente türkischer Herkunft mit, die sich in der materiellen Kultur und in Personennamen niederschlugen. :16. Aus diesem Grund bezeichneten byzantinische Autoren die Magyaren häufig als „Turken" oder „Túrkoi", eine Benennung, die sich auf die kulturelle Erscheinung und nicht auf die tatsächliche sprachliche Verwandtschaft bezog. :17. Auch arabische Geographen und Reisende des neunten und zehnten Jahrhunderts, etwa Ibn Rusta oder Gardīzī, beschrieben die Magyaren als Volk türkischer Lebensart, das in Filzzelten wohnte, große Pferdeherden besaß und seine Nachbarn durch regelmäßige Beutezüge bedrängte. :18. Diese Quellen schildern die magyarische Lebensweise mit Begriffen, die fast vollständig dem typischen Bild eines eurasischen Steppenvolkes entsprechen: berittene Krieger, Bogenschützen, Viehzüchter und Sklavenhändler. :19. Trotz dieser eindeutig nomadischen Erscheinung waren die Magyaren keine bloße Kopie der Khazaren oder Petschenegen, sondern bewahrten eine eigene sprachliche und kulturelle Identität, die sie von anderen Steppenvölkern unterschied. :20. Die finnougrische Sprache mit ihrer agglutinierenden Struktur und ihrem reichen Vokabular für Phänomene des Waldes, des Wassers und der Jagd verweist auf eine ältere Lebenswelt in den waldreichen Gebieten östlich des Urals. :21. Diese ursprüngliche Heimat, von der Forschung meist im Bereich zwischen mittlerer Wolga und Westsibirien lokalisiert, war keine Steppenlandschaft, sondern eine Waldsteppen-Übergangszone, in der Jagd, Fischfang und einfache Viehzucht die Lebensgrundlage bildeten. :22. Erst durch die Wanderung nach Süden in die ponto-kaspische Steppe wandelten sich die Vorfahren der Magyaren zu einem typischen Reiternomadenvolk, was eine tiefgreifende kulturelle Transformation bedeutete. :23. Diese doppelte Identität als finnougrische Sprachgemeinschaft mit nomadischer Lebensweise machte die Magyaren zu einem soziokulturellen Sonderfall im östlichen Europa des Frühmittelalters. :24. Genetische Untersuchungen der vergangenen Jahrzehnte haben dieses Bild bestätigt und zugleich verfeinert, indem sie zeigen, dass die Bevölkerung der landnehmenden Magyaren genetisch heterogen war. :25. Studien an Skelettmaterial aus Gräbern des zehnten Jahrhunderts in Ungarn weisen sowohl westeurasische als auch ostasiatische beziehungsweise sibirische genetische Marker nach, wobei der ostasiatische Anteil bei den Eliten besonders auffällig ist. :26. Dieser Befund deckt sich mit der Vorstellung einer relativ kleinen, militärisch organisierten Führungsschicht ursprünglich östlicher Herkunft, die einen größeren Anteil bereits ansässiger oder mitgewanderter Bevölkerungselemente politisch beherrschte. :27. Die Anteile sibirisch-asiatischer Abstammung verdünnten sich in den folgenden Jahrhunderten durch Vermischung mit der ansässigen Bevölkerung Pannoniens, sodass die heutige ungarische Bevölkerung genetisch vor allem mitteleuropäisch ist, mit kleinen, aber nachweisbaren östlichen Komponenten. :28. Die ethnische Identität der landnehmenden Magyaren lässt sich daher nicht im modernen Sinne als geschlossene Volkszugehörigkeit verstehen, sondern als ein politisch-militärisches Konstrukt mit gemeinsamer Sprache und nomadischer Kultur. :29. Die Selbstwahrnehmung der Magyaren als zusammenhängendes Volk wurde durch gemeinsame Mythen, Stammessagen und die Herrschaft des Hauses Árpád gefestigt, die alle Stämme unter einer dynastischen Führung vereinigte. :30. Die Árpáden, benannt nach dem Großfürsten Árpád, führten ihren Stammbaum mythologisch auf Attila den Hunnen zurück, was eine bewusste ideologische Verknüpfung mit der älteren Steppentradition darstellte. :31. Diese Hunnenabstammung war historisch zwar nicht haltbar, diente jedoch der Legitimation der Herrschaft im Karpatenbecken, das ehemals Teil des hunnischen Reiches gewesen war. :32. Die Anonymus-Chronik aus dem späten zwölften Jahrhundert sowie das im vierzehnten Jahrhundert entstandene „Chronicon Pictum" stellten diese mythische Verbindung breit dar und prägten das ungarische Geschichtsbewusstsein nachhaltig. :33. Damit zeigt sich, dass die magyarische Identität nicht nur durch tatsächliche ethnische Wurzeln, sondern auch durch bewusste historische Konstruktion geformt wurde. :34. Das Selbstverständnis als Krieger und Eroberer war zentraler Bestandteil dieser Identität und wurzelte tief in der nomadischen Tradition der Steppenvölker. :35. Krieg und Beutezug galten nicht als Ausnahmezustände, sondern als regelmäßige Bestandteile des gesellschaftlichen Lebens und der wirtschaftlichen Reproduktion. :36. Junge Männer wurden von Kindheit an im Reiten, im Umgang mit dem Reflexbogen und in den Techniken des berittenen Kampfes geschult, was die magyarische Reiterei zu einer der schlagkräftigsten Streitkräfte ihrer Zeit machte. :37. Der Reflexbogen, eine technisch komplexe Waffe aus Holz, Horn und Sehnen, ermöglichte es einem geübten Reiter, im vollen Galopp mit hoher Treffsicherheit zu schießen und stellte das militärische Rückgrat aller eurasischen Steppenvölker dar. :38. Die magyarische Taktik basierte auf hoher Mobilität, vorgetäuschten Rückzügen, überraschenden Flankenangriffen und konzentriertem Bogenbeschuss, Strategien, die bereits Skythen, Hunnen und Awaren erfolgreich angewandt hatten. :39. Diese militärische Überlegenheit erlaubte den Magyaren in den ersten Jahrzehnten nach der Landnahme die berüchtigten Streifzüge bis tief nach Mitteleuropa, Italien, Frankreich und sogar bis ins heutige Spanien. :40. Die Beutezüge dienten nicht nur dem Erwerb materieller Güter, sondern auch der Stärkung des inneren Zusammenhalts, der sozialen Hierarchien und des Prestiges einzelner Anführer. :41. In gewissem Sinne war Krieg für die Magyaren der frühen Landnahmezeit ein konstitutives Element ihrer ethnischen Selbstdefinition als „Krieger und Reiter" gegenüber den sesshaften, ackerbautreibenden Nachbarn. :42. Diese Identität geriet jedoch nach den Niederlagen bei Riade 933 und Lechfeld 955 in eine fundamentale Krise, da die militärischen Niederlagen die traditionelle Lebensweise infrage stellten und eine neue Orientierung erforderten. :43. Der gleichzeitig stattfindende Übergang zur Sesshaftigkeit und die christliche Mission veränderten die magyarische Identität tiefgreifend und führten zur allmählichen Aufgabe vieler nomadischer Praktiken. :44. Die Wandlung vom nomadischen Reitervolk zum christlich-feudalen Königreich Ungarn im Verlauf des zehnten und elften Jahrhunderts vollzog sich überraschend schnell, ohne dass die magyarische Sprache oder das Bewusstsein der eigenen Stammesgeschichte verloren ging. :45. Diese Fähigkeit zur kulturellen Transformation bei gleichzeitiger Bewahrung der sprachlichen und ethnischen Eigenart unterscheidet die Magyaren grundlegend von anderen Steppenvölkern wie den Hunnen oder Awaren, die nach der Sesshaftwerdung schnell in ihren Umgebungsvölkern aufgingen. :46. Die Magyaren wurden so zu einem dauerhaften Bestandteil der europäischen Völkergemeinschaft, ohne ihre kulturelle Singularität aufzugeben, und prägten als einziges großes finnougrisches Volk das mittelosteuropäische Kulturgefüge. :47. Diese erfolgreiche Synthese war jedoch nicht selbstverständlich und erforderte tiefgreifende Anpassungsleistungen, die zunächst Widerstand und innere Konflikte hervorriefen. :48. Der Übergang von der heidnischen Stammesreligion zum Christentum, insbesondere unter Stephan I. (regierte 997 bis 1038), spaltete die Gesellschaft und führte zu mehreren Aufständen, in denen konservative Kräfte die alten Traditionen verteidigten. :49. Die heidnischen Aufstände unter Vata 1046 und Janus 1061 waren letzte Versuche, die alte schamanistische Religion und damit auch die nomadisch-kriegerische Identität gegen die christlich-feudale Ordnung zu behaupten. :50. Trotz ihres Scheiterns zeigten diese Aufstände, wie tief die alte Identität in Teilen der Bevölkerung verwurzelt war und wie schwierig der kulturelle Wandel sich gestaltete. :51. Die ethnische Identität der frühen Magyaren lässt sich somit als ein dynamisches Geflecht aus Sprache, Kultur, sozialer Struktur und kollektivem Selbstverständnis verstehen, das im Laufe der Jahrhunderte erheblichen Wandlungen unterworfen war. :52. Zentrale Säulen dieser Identität waren neben der finnougrischen Sprache die schamanistische Religion, die patriarchalische Sippenstruktur, die Reiterkriegerkultur und das Bewusstsein einer eigenen Herkunftsmythologie. :53. Die schamanistische Religion der vorchristlichen Magyaren ähnelte stark jener anderer Steppenvölker und kannte einen Himmelsgott namens Isten, der bis heute im Ungarischen das Wort für „Gott" geblieben ist. :54. Daneben existierten verschiedene Geister, Ahnenkulte und Tiertotems, wobei besonders das Pferd, der Hirsch und der Adler eine herausragende symbolische Bedeutung besaßen. :55. Der Schamane oder „táltos" war der Vermittler zwischen der menschlichen und der geistigen Welt, ein Heiler, Seher und religiöser Spezialist, dessen Funktion bei allen Steppenvölkern Eurasiens nachweisbar ist. :56. Diese religiöse Ausstattung verband die Magyaren kulturell eng mit ihren östlichen Verwandten, hob sie aber zugleich von den christlichen Nachbarvölkern in Mitteleuropa ab. :57. Die Sippe oder „nemzetség" war die grundlegende soziale Einheit, in der die magyarische Gesellschaft organisiert war, und definierte sich über die patrilineare Abstammung von einem gemeinsamen Vorfahren. :58. Mehrere Sippen bildeten einen Stamm oder „törzs", dessen Anführer aus den vornehmsten Sippen hervorging und über militärische sowie zivile Autorität verfügte. :59. Die sieben magyarischen Stämme – Nyék, Megyer, Kürtgyarmat, Tarján, Jenő, Kér und Keszi – waren in einem lockeren Bündnis verbunden, das in Friedens- wie in Kriegszeiten zusammenwirkte. :60. Hinzu kamen, wie erwähnt, die drei kabarischen Stämme, die sich aus dem Khazarenreich abgespalten hatten und den Magyaren angeschlossen waren. :61. Diese zehnstämmige Konföderation wurde von einem Doppelfürstentum geleitet, das aus dem sakralen Oberherrn, dem „kende", und dem militärischen Führer, dem „gyula", bestand, eine Struktur, die ebenfalls khazarischen Vorbildern folgte. :62. Das System des Doppelkönigtums war typisch für altaische und steppenländische Gesellschaften und sicherte die Trennung von religiöser und militärischer Autorität auf höchster Ebene. :63. Erst Árpád vereinigte beide Funktionen in einer Person und legte damit den Grundstein für die spätere monarchische Konzentration der Macht unter den Árpáden. :64. Diese politische Vereinheitlichung war eine Voraussetzung für die erfolgreiche Landnahme und die anschließende Konsolidierung der Herrschaft im Karpatenbecken. :65. Die ethnische Identität der Magyaren wurde also nicht nur kulturell und sprachlich, sondern auch politisch durch die Strukturen des Stammesverbandes und die dynastische Führung der Árpáden gefestigt. :66. Die Beziehungen zu anderen Steppenvölkern waren dabei vielschichtig und oft ambivalent, geprägt von Bündnissen, Feindschaften, kultureller Austausch und Konkurrenz um Weidegebiete. :67. Mit den Khazaren bestand zunächst eine Beziehung der Unterordnung, die sich später in eine partnerschaftliche Allianz wandelte und schließlich durch den Bruch und den Anschluss der Kabaren endete. :68. Die Petschenegen, ein turksprachiges Steppenvolk, waren langjährige Gegner der Magyaren und letztlich die treibende Kraft, die deren Wanderung in den Karpatenraum erzwang. :69. Im Jahr 894 oder 895 griffen die Petschenegen, vermutlich im Bündnis mit den Bulgaren, das magyarische Siedlungsgebiet Etelköz an und vertrieben die nicht im Felde stehenden Familien. :70. Dieser Druck zwang die Magyaren zur Überquerung der Karpaten und zur Landnahme im pannonischen Becken, einer Bewegung, die die ethnische Landkarte Mitteleuropas dauerhaft veränderte. :71. Die Wolgabulgaren, ein anderes finnougrisch-türkisches Mischvolk an der mittleren Wolga, standen den Magyaren sprachlich und kulturell besonders nahe und werden in arabischen Quellen wiederholt als verwandt bezeichnet. :72. Tatsächlich berichtet der Dominikanermönch Julianus im dreizehnten Jahrhundert, er habe im Wolgagebiet Stämme angetroffen, die noch immer eine den Magyaren sehr ähnliche Sprache sprachen und sich als „Magna Hungaria" verstanden. :73. Dieser Bericht ist ein wichtiger Beleg für die östliche Herkunft der Magyaren und die Existenz einer „großen Ungarn-Heimat" jenseits der Wolga, von der sich die landnehmenden Magyaren irgendwann abgetrennt hatten. :74. Die Magyaren verstanden sich somit selbst als Teil eines größeren ethnischen Verbandes, dessen Zweig sie waren und mit dem sie über lange Zeit hinweg in Kontakt blieben. :75. Die Slawen, die das Karpatenbecken zur Zeit der Landnahme weitgehend besiedelten, gerieten unter magyarische Herrschaft, ohne dass es zu einer ethnischen Auslöschung kam. :76. Vielmehr lebten beide Gruppen jahrhundertelang parallel, was sich in zahlreichen slawischen Lehnwörtern im Ungarischen niederschlug, besonders in Bereichen wie Landwirtschaft, Verwaltung und religiöser Terminologie. :77. Wörter wie „király" für König (aus dem slawischen „kral"), „kereszt" für Kreuz oder „malom" für Mühle belegen die intensive sprachliche Kontaktphase mit den slawischen Nachbarn. :78. Diese sprachlichen Spuren zeigen, dass die ethnische Identität der Magyaren nicht abgeschottet, sondern in ständiger Auseinandersetzung mit ihrer Umwelt geformt wurde. :79. Die Rolle des Kriegertums in der magyarischen Gesellschaft kann kaum überschätzt werden, denn der Krieger war nicht nur Beschützer der Gemeinschaft, sondern auch Träger ihres höchsten sozialen Prestiges. :80. Bereits in der Frühzeit war die Gesellschaft hierarchisch in Adlige, Freie und Unfreie gegliedert, wobei der Status eines freien Mannes untrennbar mit der Fähigkeit verbunden war, zu Pferde und mit Waffen zu kämpfen. :81. Der Adel rekrutierte sich aus den Sippenältesten und den erfolgreichsten Kriegern, die durch Beute, Tapferkeit und Gefolgschaft ihre Stellung festigten. :82. Die Unfreien waren zumeist Kriegsgefangene oder gekaufte Sklaven, die im Haushalt, in der Viehzucht und in handwerklichen Tätigkeiten eingesetzt wurden. :83. Sklavenhandel war ein bedeutender Wirtschaftszweig der Magyaren in der Steppenzeit und auch in den ersten Jahrzehnten nach der Landnahme, wobei die gefangenen Slawen häufig an byzantinische, arabische und westliche Märkte verkauft wurden. :84. Diese Praxis verband die Magyaren wirtschaftlich mit dem überregionalen Sklavenhandel der frühmittelalterlichen Welt und sicherte ihnen Edelmetalle, Luxusgüter und ausländische Waffen. :85. Die kriegerische Lebensweise prägte auch die Ehrvorstellungen, die soziale Mobilität und die rituellen Handlungen, die das Leben der Magyaren strukturierten. :86. Pferdebestattungen, in denen vornehme Krieger gemeinsam mit Pferd, Waffen und reichem Beigabengut begraben wurden, sind archäologisch in großer Zahl belegt und unterstreichen die Bedeutung des Reiterkriegers als idealtypische Figur der magyarischen Gesellschaft. :87. Diese Bestattungssitte war im gesamten Steppenraum verbreitet und verband die Magyaren mit der Tradition der Skythen, Sarmaten, Hunnen und Awaren. :88. Funde wie die berühmten Säbel, Bogenfutterale, Sattelbeschläge und Schmuckstücke aus magyarischen Gräbern dokumentieren ein hohes handwerkliches Niveau und einen ausgeprägten ästhetischen Sinn. :89. Die charakteristische magyarische Kunst zeichnete sich durch Pflanzen- und Palmettenmotive, geometrische Muster und mythologische Tierdarstellungen aus, die östliche Vorbilder mit eigenen Traditionen verbanden. :90. Diese materielle Kultur ist ein wichtiger Indikator für die ethnische Identität, da sie sowohl die Verbindungen zur Steppe als auch die Eigenständigkeit der magyarischen Gestaltungssprache zeigt. :91. Die Viehzucht, vor allem die Pferdezucht, bildete die wirtschaftliche Grundlage der nomadischen Magyaren und war zugleich symbolisch eng mit der Identität als freies Reitervolk verbunden. :92. Pferde waren nicht nur Transport- und Kriegsmittel, sondern auch Statussymbole, Opfergaben und Begleiter ins Jenseits, deren Anzahl und Qualität den sozialen Rang ihres Besitzers anzeigten. :93. Daneben hielten die Magyaren Rinder, Schafe, Ziegen und Kamele, wobei Kamele vor allem in der Zeit vor der Landnahme im trockeneren Steppenklima eine Rolle spielten. :94. Die ständige Wanderung mit den Herden zwischen Sommer- und Winterweiden prägte das gesellschaftliche Leben und erforderte hochentwickelte Kenntnisse über Landschaft, Wetter und Tierhaltung. :95. Mit der Landnahme im Karpatenbecken veränderten sich diese Lebensbedingungen grundlegend, da das pannonische Tiefland zwar ausreichend Weideflächen bot, aber zugleich mehr Möglichkeiten zur Sesshaftwerdung und zum Ackerbau eröffnete. :96. Die schrittweise Hinwendung zur sesshaften Lebensweise vollzog sich über mehrere Generationen und war eng mit der politischen Konsolidierung sowie der Christianisierung verbunden. :97. Dabei behielten die Magyaren jedoch lange Zeit ihre nomadischen Erinnerungen, was sich in der Sprache, in den Bestattungssitten und in den literarischen Traditionen bis ins Hochmittelalter und darüber hinaus niederschlug. :98. Die kulturellen Praktiken der frühen Magyaren umfassten neben religiösen Ritualen und Bestattungen auch Stammesversammlungen, gerichtliche Verfahren, Feste und Jagdvergnügen, die das gesellschaftliche Leben strukturierten. :99. Die Stammesversammlung oder „gyűlés" diente der Entscheidungsfindung in wichtigen Angelegenheiten wie Kriegszügen, Bündnissen oder Streitschlichtungen und war ein Forum, auf dem die freien Männer ihre Stimme erheben konnten. :100. Gerichtliche Verfahren folgten alten gewohnheitsrechtlichen Normen, die sich an der Sippe orientierten und Blutrache, Sühnezahlungen und Eidleistungen kannten. :101. Feste waren häufig mit religiösen Anlässen, Jahreszeitenwechseln oder politischen Ereignissen verknüpft und beinhalteten Opferhandlungen, Tänze, Lieder und Wettkämpfe. :102. Die Jagd, besonders die Falknerei, war nicht nur Subsistenzpraxis, sondern auch aristokratischer Zeitvertreib und symbolische Demonstration der Herrschaft über die Natur. :103. All diese Praktiken verbanden die Magyaren mit der breiteren eurasischen Steppentradition und unterschieden sie zugleich von den sesshaften, christlichen Völkern Mitteleuropas. :104. Die Wahrnehmung der Magyaren durch ihre Nachbarn war zunächst überwiegend negativ und von Furcht geprägt, da die Streifzüge des frühen zehnten Jahrhunderts ganze Regionen verwüsteten. :105. In westlichen Quellen wie den Annalen von Fulda, den Werken Liutprands von Cremona oder den Schriften Reginos von Prüm erscheinen die Magyaren als wilde Heiden, deren Brutalität ihresgleichen suche. :106. Diese Darstellungen waren oft topisch und mit den älteren Schilderungen der Hunnen und Awaren angereichert, da Zeitgenossen die Bedrohung mit bekannten Bildern zu fassen suchten. :107. Dennoch enthalten diese Quellen wertvolle Informationen über die militärischen Taktiken, die soziale Organisation und die kulturellen Eigenheiten der Magyaren, die archäologisch und sprachwissenschaftlich bestätigt werden. :108. Erst mit der Christianisierung und der Etablierung des ungarischen Königreichs unter Stephan I. wandelte sich das Bild der Magyaren im westlichen Diskurs von der heidnischen Bedrohung zum christlichen Mitstreiter. :109. Diese Umdeutung war ein wichtiger Bestandteil der europäischen Integration der Magyaren und half, sie als legitimes Glied der christlich-europäischen Völkergemeinschaft zu etablieren. :110. Die Frage, ob die Magyaren vor der Landnahme bereits als „Europäer" gelten können, lässt sich kaum eindeutig beantworten, da der Begriff selbst historisch und kulturell wandelbar ist. :111. Geographisch lebten sie zur Zeit der Landnahme an der östlichen Peripherie dessen, was später als Europa verstanden wurde, in der pontischen Steppe nördlich des Schwarzen Meeres. :112. Kulturell und politisch jedoch waren sie tief in die eurasische Steppenwelt eingebunden und unterhielten Beziehungen, die sie ebenso nach Osten wie nach Westen orientierten. :113. Erst mit der Landnahme und der anschließenden Christianisierung erfolgte die schrittweise Eingliederung in den europäischen Kulturraum, die zugleich als endgültiger Schritt der magyarischen Ethnogenese verstanden werden kann. :114. Diese Eingliederung war jedoch nicht einfach eine Übernahme europäischer Strukturen, sondern eine eigenständige Synthese, in der östliche und westliche Elemente verbunden wurden. :115. Das ungarische Königreich des elften und zwölften Jahrhunderts war daher kulturell hybrid: lateinisch-christlich in seiner Verwaltung und Religion, doch sprachlich, ethnisch und teilweise sozial weiterhin von der östlichen Herkunft geprägt. :116. Diese hybride Identität blieb über Jahrhunderte ein Charakteristikum Ungarns und prägte das Selbstverständnis der Ungarn bis in die Moderne hinein. :117. Im neunzehnten Jahrhundert, in der Zeit des erwachenden Nationalismus, gewann die Frage nach den ethnischen Wurzeln der Magyaren neue politische Brisanz. :118. Die Reformer und Nationalisten suchten nach einer eigenen historischen Identität, die Ungarn von seinen deutschsprachigen, slawischen und romanischen Nachbarn unterschied und legitimierte. :119. Der finnougrische Sprachursprung wurde dabei zunächst als wissenschaftlich unbestritten, aber kulturell wenig glanzvoll empfunden, da die Verwandtschaft mit den Mansen und Chanten in Westsibirien wenig nationale Größe verhieß. :120. Aus diesem Grund entwickelten sich im neunzehnten und frühen zwanzigsten Jahrhundert konkurrierende Theorien, die die Magyaren mit den Hunnen, Skythen oder Sumerern in Verbindung brachten und ihnen damit eine ältere und prestigeträchtigere Herkunft zuschrieben. :121. Diese Theorien, oft als „turanisch" oder „skythisch" bezeichnet, waren ideologisch motiviert und wissenschaftlich nicht haltbar, prägten aber das populäre Geschichtsbewusstsein nachhaltig. :122. Erst die wissenschaftliche Forschung des zwanzigsten Jahrhunderts hat die finnougrische Sprachverwandtschaft als gesichert anerkannt und zugleich die kulturelle und genetische Komplexität der magyarischen Ethnogenese herausgearbeitet. :123. In der heutigen Forschung wird die Identität der landnehmenden Magyaren als das Ergebnis einer langen, mehrfach geschichteten Ethnogenese verstanden, in der finnougrische, türkische, iranische, slawische und vermutlich auch awarisch-bulgarische Komponenten verschmolzen. :124. Diese Sichtweise widerspricht dem traditionellen Bild eines homogenen Volkes, das geschlossen aus der Steppe ins Karpatenbecken einwanderte und dort die ungarische Nation begründete. :125. Vielmehr handelte es sich um einen komplexen Verband verschiedener Stämme und Sippen, der durch eine gemeinsame Sprache, eine gemeinsame politische Führung und ein gemeinsames Selbstverständnis als „Magyaren" zusammengehalten wurde. :126. Die ethnische Identität war dynamisch und wandelbar, sie integrierte neue Elemente, gab andere auf und passte sich an veränderte Bedingungen an, ohne ihre Grundzüge zu verlieren. :127. Diese Anpassungsfähigkeit war eine der entscheidenden Stärken der Magyaren und ermöglichte es ihnen, im Gegensatz zu Hunnen und Awaren als dauerhafte historische Größe zu bestehen. :128. Die Verbindung von nomadischer Tradition, kriegerischem Selbstverständnis und schließlich europäisch-christlicher Eingliederung machte die Magyaren zu einem einzigartigen Fall in der frühmittelalterlichen Geschichte Europas. :129. Zugleich blieben sie durch ihre Sprache und ihre kulturelle Erinnerung mit ihren östlichen Wurzeln verbunden, was bis heute ein zentrales Element der ungarischen Identität darstellt. :130. Die ungarische Sprache ist die größte finnougrische Sprache in Europa und das am weitesten westlich gesprochene Mitglied der uralischen Sprachfamilie, was ihrer kulturellen Bedeutung eine besondere Note verleiht. :131. Im Gegensatz zu allen Nachbarsprachen, die indogermanischer Herkunft sind, hat sich das Ungarische als Sprachinsel bewahrt und gilt vielen Sprechern als zentrales Merkmal der eigenen Identität. :132. Diese Sprachinsel ist das wichtigste lebendige Erbe der östlichen Herkunft und macht die historische Verbindung der Magyaren zu den finnougrischen Völkern Sibiriens für jeden Sprecher unmittelbar erfahrbar. :133. Trotz der starken Beimischungen türkischer, slawischer, lateinischer und deutscher Lehnwörter hat das Ungarische seine grammatische Struktur und seinen finnougrischen Kernwortschatz bewahrt. :134. Diese sprachliche Kontinuität über mehr als tausend Jahre seit der Landnahme ist ein bemerkenswertes Beispiel für die Stabilität ethnischer Identität trotz politischer und kultureller Wandlungen. :135. Die archäologischen Funde des zehnten Jahrhunderts, besonders die reichen Reitergräber, dokumentieren eindrucksvoll die östliche Herkunft und die nomadisch-kriegerische Lebensweise der landnehmenden Magyaren. :136. Charakteristische Funde wie die zweischneidigen Säbel, die Reflexbogen mit Knochenversteifungen, die Sattelbeschläge mit Palmettenmotiven und die typischen Hängeschmuckstücke sind klar im eurasischen Steppenkontext zu verorten. :137. Diese materielle Kultur verschwand jedoch im Laufe des elften Jahrhunderts weitgehend, als die magyarische Gesellschaft sich zur sesshaften, christlichen Ordnung umformte und westeuropäische Modelle übernahm. :138. Damit endete eine markante Phase der materiellen Identität, während die sprachliche und ethnische Identität weiterhin Bestand hatte. :139. Diese Verschiebung des Trägers der Identität von der materiellen Kultur zur Sprache und zum kollektiven Bewusstsein ist charakteristisch für viele Übergangsprozesse von nomadischen zu sesshaften Gesellschaften. :140. Die ungarische Forschung hat in den vergangenen Jahrzehnten erhebliche Fortschritte bei der Aufklärung dieser komplexen Vorgänge erzielt und nutzt dabei interdisziplinäre Methoden, die Archäologie, Sprachwissenschaft, Genetik und Geschichtsschreibung kombinieren. :141. Wichtige Forschungsergebnisse stammen aus den Grabungen in Karos, Bashalom, Sárrétudvari, Tiszaeszlár und vielen anderen Fundorten des Karpatenbeckens, die Hunderte von Gräbern und Tausende von Funden zutage förderten. :142. Diese Funde belegen die Anwesenheit einer kleinen, aber militärisch und kulturell prägenden Elite östlicher Herkunft, die sich im pannonischen Becken niederließ und dort die politische Führung übernahm. :143. Die einfache Bevölkerung, die mit ihnen kam oder bereits vor Ort lebte, ist archäologisch schwerer zu fassen, da ihre Bestattungen weniger reich ausgestattet sind und daher leichter übersehen werden. :144. Schätzungen über die Zahl der landnehmenden Magyaren reichen von 100.000 bis 500.000 Personen, wobei die genaue Größenordnung Gegenstand fortdauernder Diskussionen ist. :145. Diese Bevölkerung traf auf eine bereits bestehende slawische, awarische und bulgarische Bevölkerung im Karpatenbecken, die wohl mehrere hunderttausend Menschen umfasste und in den folgenden Jahrhunderten allmählich magyarisiert wurde. :146. Die Magyarisierung war kein gewaltsamer Assimilationsprozess, sondern vollzog sich über lange Zeiträume durch politische Dominanz, kulturelle Anziehungskraft, Heirat und gemeinsame religiöse Praktiken. :147. Dabei nahmen die Magyaren selbst zahlreiche Elemente der unterworfenen Bevölkerungen auf, was die ethnische Identität weiter formte und veränderte. :148. Diese komplexe Interaktion macht es schwierig, eine klare Grenze zwischen „den Magyaren" und „den Slawen" oder anderen Gruppen im frühmittelalterlichen Ungarn zu ziehen, da die Übergänge fließend waren. :149. Erst mit der Konsolidierung des Königreichs und der einheitlichen christlichen Verwaltung im elften und zwölften Jahrhundert kristallisierte sich eine umfassendere ungarische Identität heraus, die alle freien Untertanen der Krone Sankt Stephans einschloss. :150. Diese Identität war jedoch nicht im modernen Sinne ethnisch, sondern politisch und religiös definiert: Ungar war, wer im Königreich Ungarn lebte und sich zum katholischen Glauben bekannte. :151. Diese mittelalterliche Auffassung von Identität unterscheidet sich grundlegend vom modernen Nationalismus, der seit dem neunzehnten Jahrhundert Sprache und Abstammung in den Mittelpunkt rückte. :152. Für die Frage der ethnischen Identität der landnehmenden Magyaren bedeutet dies, dass moderne Kategorien nur eingeschränkt anwendbar sind und stets historisch kontextualisiert werden müssen. :153. Die Magyaren des neunten und zehnten Jahrhunderts verstanden sich primär als Mitglieder ihrer Sippe, ihres Stammes und ihres Stammesverbandes, nicht als „Volk" oder „Nation" im heutigen Sinne. :154. Erst die politische Vereinheitlichung unter den Árpáden und die spätere Konstruktion einer gemeinsamen Geschichte schufen das Fundament für ein umfassenderes magyarisches Selbstverständnis. :155. Diese Konstruktion war eine kontinuierliche Leistung, die in jedem Jahrhundert neu vollzogen werden musste, und sie ist bis heute Gegenstand intellektueller, politischer und kultureller Aushandlungen. :156. Die ethnische Identität der Magyaren als „Nomaden, Krieger, Europäer" lässt sich somit als ein historisches Konstrukt verstehen, das verschiedene Schichten und Bedeutungen in sich vereint. :157. Als Nomaden verkörperten sie das Erbe der eurasischen Steppe, mit ihrer Pferdezucht, ihrer Mobilität und ihrer kriegerischen Lebensweise, die sie über Jahrhunderte geprägt hatte. :158. Als Krieger demonstrierten sie die militärische Effizienz des berittenen Bogenschützen und stellten in den ersten Jahrzehnten nach der Landnahme eine ernsthafte Bedrohung für ganz Mitteleuropa dar. :159. Als Europäer integrierten sie sich schließlich in den christlich-lateinischen Kulturkreis, ohne ihre sprachliche und kulturelle Eigenart aufzugeben, und wurden zu einem unverwechselbaren Bestandteil der europäischen Geschichte. :160. Diese dreifache Identität ist nicht widersprüchlich, sondern stellt verschiedene Phasen eines langen historischen Prozesses dar, der die Magyaren von der Wolga bis zur Donau führte und schließlich in das Herz Europas integrierte. :161. Sie ist auch nicht abschließend, denn die Geschichte der ungarischen Identität setzte sich nach der Christianisierung fort und durchlief weitere Phasen der Wandlung, der Konflikte und der Selbstvergewisserung. :162. Die Tatarenstürme des dreizehnten Jahrhunderts, die Türkenherrschaft im sechzehnten und siebzehnten Jahrhundert sowie die habsburgische Periode prägten die Identität in jeweils neuer Weise und brachten neue Themen hervor. :163. Doch das Fundament, das in der Zeit der Landnahme gelegt wurde, blieb erhalten und bildet bis heute den Kern dessen, was als ungarische Identität verstanden wird. :164. Die Sprache, die Erinnerung an die östlichen Wurzeln, das Bewusstsein der eigenen Geschichte und die kulturelle Eigenständigkeit sind die zentralen Elemente, die die Magyaren in ihrer langen Geschichte als unverwechselbares Volk auszeichnen. :165. Diese Elemente verbinden die heutige ungarische Bevölkerung mit den landnehmenden Magyaren des neunten Jahrhunderts und schaffen ein Kontinuum, das trotz aller Wandlungen erkennbar bleibt. :166. Gleichzeitig zeigt die Geschichte der magyarischen Identität, wie sehr ethnische Identitäten konstruiert, verhandelt und immer wieder neu definiert werden. :167. Sie sind keine festen, naturgegebenen Größen, sondern dynamische Prozesse, die auf historische Erfahrungen, politische Konstellationen und kulturelle Entwicklungen reagieren. :168. Die Magyaren bieten dafür ein besonders eindrucksvolles Beispiel, da ihre Identität gleichzeitig durch tiefe Kontinuität und durch markante Transformationen gekennzeichnet ist. :169. Sie waren Nomaden, die sesshaft wurden, Krieger, die Christen wurden, östliche Wanderer, die Europäer wurden – und blieben dabei doch immer Magyaren. :170. Diese paradoxe Verbindung von Wandel und Beharrung ist das Geheimnis ihres historischen Überlebens und ihrer kulturellen Einzigartigkeit. :171. Sie unterscheidet die Magyaren von ihren steppenhistorischen Vorgängern, die in den Strömen der Geschichte untergingen, und macht ihre Geschichte zu einer besonders lehrreichen Erzählung über die Möglichkeiten ethnischer Identität. :172. Forschung und öffentliches Bewusstsein haben sich in den vergangenen Jahrzehnten dieser Komplexität immer stärker geöffnet und damit ein differenzierteres Bild der magyarischen Frühgeschichte ermöglicht. :173. Statt einseitiger Erzählungen, die entweder die östlichen Wurzeln oder die europäische Integration in den Vordergrund stellten, betont die moderne Forschung das Zusammenspiel verschiedener Komponenten. :174. Diese Sichtweise ermöglicht es, die historische Identität der Magyaren in ihrer ganzen Vielfalt zu würdigen und sie zugleich in die breitere europäische und eurasische Geschichte einzuordnen. :175. Sie zeigt, dass die Magyaren weder reine Steppenkrieger noch bloße europäische Christen waren, sondern eine eigenständige Synthese, die aus der Begegnung von Ost und West entstand. :176. Diese Synthese ist es, die die ethnische Identität der Magyaren bis heute prägt und sie zu einem faszinierenden Studienobjekt für Historiker, Sprachwissenschaftler, Archäologen und Genetiker macht. :177. Wer die Identität der Magyaren verstehen will, muss sich auf eine Reise durch verschiedene Welten begeben: von den Wäldern Westsibiriens über die Steppen Eurasiens bis in das Karpatenbecken und die christliche Kulturwelt des Mittelalters. :178. Diese Reise spiegelt sich in der Sprache, in der materiellen Kultur, in den Mythen und in der politischen Geschichte wider und macht die Magyaren zu einem Volk mit besonders weitreichenden historischen Wurzeln. :179. Ihre ethnische Identität als „Nomaden, Krieger, Europäer" ist daher nicht nur eine schlagworthafte Zusammenfassung, sondern eine treffende Charakterisierung eines komplexen, schichtweise gewachsenen historischen Phänomens. :180. Sie öffnet den Blick für die Vielfalt der europäischen Geschichte und für die Tatsache, dass Europa von Anfang an ein Raum war, in dem Völker und Kulturen aus verschiedenen Richtungen aufeinandertrafen und sich miteinander verbanden – und dass die Magyaren in diesem Prozess eine herausragende, eigenständige Rolle spielten. === Mittelstufe - Die ethnische Identität der Magyaren: Nomaden, Krieger, Europäer=== :1. Die Frage, wer die Magyaren zur Zeit der Landnahme um 895 nach Christus eigentlich waren, ist nicht leicht zu beantworten. :2. Forschende nutzen dafür verschiedene Quellen: Ausgrabungen, Sprachforschung, alte Texte und heute auch genetische Untersuchungen. :3. Der Name „Magyaren“ bezeichnet nicht nur ein Volk, sondern auch einen Bund von Stämmen, die gemeinsam handelten und kämpften. :4. Dieser Stammesbund war zur Zeit der Landnahme wahrscheinlich nicht einheitlich, sondern bestand aus Gruppen mit unterschiedlicher Herkunft. :5. Das Wort „magyar“ war die Eigenbezeichnung der Magyaren und geht vermutlich auf ein altes finnougrisches Wort zurück. :6. Dieses alte Wort bedeutete wahrscheinlich etwa „Mensch“ oder „Mann des Stammes“. :7. Ähnliche Spuren dieses Wortes findet man auch bei den Mansen, einem Volk, das heute in Westsibirien lebt. :8. Der deutsche Name „Ungar“ und die lateinische Form „Hungarus“ haben dagegen wahrscheinlich eine andere Herkunft. :9. Sie werden oft mit der türkischen Bezeichnung „On-Ogur“ verbunden, die ungefähr „Zehn Pfeile“ oder „Zehn Stämme“ bedeutet. :10. Schon die verschiedenen Namen zeigen, dass die Identität der Magyaren aus mehreren Einflüssen bestand. :11. Ihre Sprache gehörte klar zur finnougrischen Gruppe innerhalb der uralischen Sprachfamilie. :12. Trotzdem enthält das Ungarische viele alte türkische Lehnwörter. :13. Das zeigt, dass die Magyaren über lange Zeit engen Kontakt mit türkischsprachigen Steppenvölkern hatten. :14. Beispiele dafür sind Wörter wie „búza“ für Weizen, „alma“ für Apfel, „bor“ für Wein und „ökör“ für Ochse. :15. Solche Wörter weisen darauf hin, dass die Magyaren während ihrer Wanderungen neue Kenntnisse über Landwirtschaft und Viehhaltung übernahmen. :16. Die Magyaren behielten also ihren finnougrischen Sprachkern, nahmen aber viele kulturelle Einflüsse aus der eurasischen Steppe auf. :17. Byzantinische Quellen beschreiben die Magyaren als Reitervolk. :18. Besonders wichtig ist dabei das Werk „De administrando imperio“ des Kaisers Konstantin VII. aus dem 10. Jahrhundert. :19. Darin werden die Magyaren ähnlich dargestellt wie andere Steppenvölker, zum Beispiel die Petschenegen und die Khazaren. :20. Konstantin berichtet außerdem, dass die Magyaren ursprünglich in sieben Stämmen organisiert waren. :21. Später schlossen sich ihnen drei kabarische Stämme türkischer Herkunft an. :22. Dadurch bestand der Stammesverband zur Zeit der Landnahme aus insgesamt zehn größeren Gruppen. :23. Diese Zahl passt auffällig gut zur Bedeutung des Namens „On-Ogur“. Das zeigt: Die Nachbarn der Magyaren nahmen offenbar wahr, dass dieses Volk aus mehreren verbundenen Gruppen bestand. :24. Die Magyaren waren also nicht von Anfang an ein einheitliches Volk. Ihre Identität entstand über lange Zeit, als sich finnougrische Gruppen mit turksprachigen, iranischen und vielleicht auch slawischen Gruppen vermischten. :25. Schon vor der Landnahme lebten die Magyaren eine Zeit lang in Gebieten, die Levedien und Etelköz genannt werden. Dort hatten sie engen Kontakt zum Reich der Khazaren. :26. Die Khazaren waren ein mächtiges Steppenvolk mit turksprachigen Eliten. Nach byzantinischen Quellen standen die Magyaren mehrere Jahrzehnte unter ihrem Einfluss. :27. Später lösten sich die Magyaren allmählich von den Khazaren. Wichtig war dabei auch der Anschluss der Kabaren, die nach einem Aufstand gegen die Khazaren zu den Magyaren kamen. :28. Die Kabaren stärkten die Magyaren militärisch. Außerdem brachten sie türkische sprachliche und kulturelle Einflüsse mit, die man zum Beispiel in Namen und in der Sachkultur erkennen kann. :29. Deshalb nannten byzantinische Autoren die Magyaren oft „Turken“ oder „Túrkoi“. Damit meinten sie aber eher ihre steppenartige Lebensweise und nicht ihre eigentliche Sprache. :30. Auch arabische Geographen und Reisende des 9. und 10. Jahrhunderts, zum Beispiel Ibn Rusta oder Gardīzī, beschrieben die Magyaren als ein Volk mit türkisch geprägter Lebensart. :31. Nach diesen Berichten lebten die Magyaren in Filzzelten, hielten große Pferdeherden und führten häufig Beutezüge gegen Nachbarn durch. :32. Trotzdem waren die Magyaren keine einfache Kopie anderer Steppenvölker wie der Khazaren oder Petschenegen. Sie behielten ihre eigene Sprache und eine besondere kulturelle Identität. :33. Die ungarische Sprache gehört zur finnougrischen Sprachfamilie. Viele alte Wörter für Wald, Wasser und Jagd deuten darauf hin, dass die Vorfahren der Magyaren früher in waldreichen Gebieten östlich des Urals lebten. :34. Die frühe Heimat der Magyaren lag wahrscheinlich zwischen der mittleren Wolga und Westsibirien. :35. Dort gab es keine offene Steppe, sondern eine Übergangslandschaft aus Wald und Steppe. :36. Die Menschen lebten vor allem von Jagd, Fischfang und einfacher Viehzucht. :37. Später wanderten die Vorfahren der Magyaren weiter nach Süden in die ponto-kaspische Steppe. :38. Dort veränderte sich ihre Lebensweise stark. :39. Aus ihnen wurde nach und nach ein Volk von Reiternomaden. :40. Dadurch hatten die Magyaren eine besondere Stellung. :41. Ihre Sprache gehörte zur finnougrischen Sprachfamilie, aber ihre Lebensweise ähnelte der anderer Steppenvölker. :42. Genetische Untersuchungen haben gezeigt, dass die Magyaren zur Zeit der Landnahme keine einheitliche Abstammung hatten. :43. Ihre Bevölkerung war gemischt. :44. In Gräbern aus dem 10. Jahrhundert in Ungarn fand man Hinweise auf westliche, ostasiatische und sibirische Herkunft. :45. Besonders bei den führenden Gruppen war der östliche Anteil deutlich erkennbar. :46. Das passt zu der Vorstellung, dass eine kleinere militärische Führungsschicht aus dem Osten kam. :47. Diese Gruppe herrschte über eine größere Bevölkerung, die aus verschiedenen Herkunftsgruppen bestand. :48. In den folgenden Jahrhunderten vermischten sich die Magyaren immer stärker mit der Bevölkerung Pannoniens. :49. Deshalb ist die heutige ungarische Bevölkerung genetisch vor allem mitteleuropäisch geprägt. :50. Kleine östliche Spuren sind aber noch nachweisbar. :51. Die Magyaren der Landnahmezeit waren also kein Volk im modernen Sinn. :52. Sie waren eher ein politisch-militärischer Verband mit gemeinsamer Sprache und nomadischer Kultur. :53. Das Gefühl, ein gemeinsames Volk zu sein, wurde durch Mythen, Stammessagen und die Herrschaft der Árpáden gestärkt. :54. Das Haus Árpád verband die Stämme unter einer gemeinsamen Führung. :55. Die Árpáden nannten sich nach dem Großfürsten Árpád. :56. In ihren Erzählungen führten sie ihre Herkunft auf Attila den Hunnen zurück. :57. Damit stellten sie sich bewusst in die Tradition der alten Steppenvölker. :58. Historisch lässt sich diese Abstammung von den Hunnen nicht beweisen. :59. Sie half den Árpáden aber, ihre Herrschaft im Karpatenbecken zu rechtfertigen. :60. Spätere Chroniken erzählten diese Verbindung ausführlich. :61. Dazu gehören die Anonymus-Chronik aus dem späten 12. Jahrhundert und das „Chronicon Pictum" aus dem 14. Jahrhundert. :62. Diese Texte prägten lange das ungarische Geschichtsbild. :63. Die magyarische Identität entstand also nicht nur aus wirklicher Herkunft. :64. Sie wurde auch durch Erzählungen, politische Interessen und bewusste Geschichtsbilder geformt. :65. Ein wichtiger Teil dieser Identität war das Selbstbild als Krieger und Eroberer. :66. Dieses Selbstbild stammte aus der nomadischen Welt der Steppe. :67. Krieg und Beutezüge waren für solche Steppenvölker nichts Ungewöhnliches. :68. Sie gehörten zum gesellschaftlichen Leben und halfen, Macht und Reichtum zu sichern. :69. Junge Männer lernten schon früh reiten, Bogenschießen und den Kampf zu Pferd. :70. Dadurch wurde die magyarische Reiterei zu einer sehr starken Streitmacht ihrer Zeit. :71. Besonders wichtig war der Reflexbogen. :72. Er bestand aus mehreren Materialien wie Holz, Horn und Sehnen. :73. Ein geübter Reiter konnte damit auch im Galopp schnell und genau schießen. :74. Die Magyaren kämpften sehr beweglich. :75. Sie griffen überraschend an, täuschten Rückzüge vor und beschossen den Gegner aus der Entfernung. :76. Ähnliche Taktiken hatten schon Skythen, Hunnen und Awaren genutzt. :77. Durch diese Kampfweise waren die Magyaren nach der Landnahme lange sehr erfolgreich. :78. Ihre Streifzüge führten bis nach Mitteleuropa, Italien, Frankreich und sogar bis in das heutige Spanien. :79. Die Beutezüge brachten nicht nur Waren und Reichtum. :80. Sie stärkten auch den Zusammenhalt der Gruppe, die Macht der Anführer und das Ansehen einzelner Krieger. :81. Für die Magyaren der frühen Landnahmezeit spielte der Krieg eine wichtige Rolle. :82. Sie sahen sich selbst stark als Reiter und Krieger, besonders im Unterschied zu ihren sesshaften Nachbarn, die Ackerbau betrieben. :83. Diese Vorstellung geriet nach den Niederlagen bei Riade im Jahr 933 und auf dem Lechfeld im Jahr 955 in eine schwere Krise. :84. Die Magyaren mussten erkennen, dass ihre alte Lebensweise nicht mehr sicher in die Zukunft führte. :85. Gleichzeitig wurden die Magyaren immer sesshafter und kamen stärker mit dem Christentum in Berührung. :86. Dadurch veränderte sich ihre Identität stark, und viele nomadische Lebensweisen verschwanden nach und nach. :87. Im 10. und 11. Jahrhundert wurden aus den einstigen Reiternomaden die Bewohner des christlichen Königreichs Ungarn. :88. Dieser Wandel geschah erstaunlich schnell, ohne dass die ungarische Sprache oder die Erinnerung an die eigene Stammesgeschichte verloren gingen. :89. Genau darin unterschieden sich die Magyaren von anderen Steppenvölkern wie den Hunnen oder Awaren. :90. Diese gingen nach ihrer Sesshaftwerdung meist schnell in den umliegenden Völkern auf. :91. Die Magyaren dagegen wurden dauerhaft Teil Europas. :92. Zugleich bewahrten sie ihre eigene Sprache und Kultur und wurden zum wichtigsten finnougrischen Volk in Mittelosteuropa. :93. Dieser Wandel war aber nicht einfach. :94. Er verlangte große Anpassungen und führte zuerst auch zu Widerstand und inneren Konflikten. :95. Besonders der Übergang von der alten heidnischen Religion zum Christentum spaltete die Gesellschaft. :96. Unter Stephan I., der von 997 bis 1038 regierte, kam es deshalb zu mehreren Aufständen. :97. Die heidnischen Aufstände unter Vata im Jahr 1046 und Janus im Jahr 1061 waren letzte Versuche, die alte Religion und die frühere kriegerisch-nomadische Lebensweise zu verteidigen. :98. Diese Aufstände scheiterten. :99. Sie zeigen aber, dass viele Menschen noch stark an der alten Identität festhielten und dass der kulturelle Wandel schwierig war. :100. Die Identität der frühen Magyaren bestand also aus mehreren Teilen: Sprache, Kultur, sozialer Ordnung und gemeinsamer Vorstellung von der eigenen Herkunft. :101. Diese Identität veränderte sich im Laufe der Jahrhunderte deutlich. :102. Wichtige Bestandteile waren die finnougrische Sprache, die alte schamanistische Religion, die Ordnung in Sippen, die Kultur der Reiterkrieger und die Erzählungen über die eigene Herkunft. :103. Die Religion der vorchristlichen Magyaren ähnelte der Religion anderer Steppenvölker. :104. Sie kannten einen Himmelsgott namens Isten, und dieses Wort bedeutet im Ungarischen bis heute „Gott". :105. Daneben glaubten sie an verschiedene Geister, verehrten ihre Ahnen und kannten wichtige Tierzeichen. :106. Besonders Pferd, Hirsch und Adler hatten eine große symbolische Bedeutung. :107. Der Schamane, auf Ungarisch „táltos", vermittelte zwischen den Menschen und der geistigen Welt. :108. Er war Heiler, Seher und religiöser Spezialist. :109. Diese Religion verband die Magyaren mit vielen östlichen Steppenvölkern. :110. Gleichzeitig unterschied sie die Magyaren von den christlichen Nachbarvölkern in Mitteleuropa. :111. Die Sippe, auf Ungarisch „nemzetség", war die wichtigste soziale Einheit der magyarischen Gesellschaft. :112. Sie beruhte auf der Abstammung von einem gemeinsamen männlichen Vorfahren. :113. Mehrere Sippen bildeten zusammen einen Stamm, auf Ungarisch „törzs". :114. Der Anführer eines Stammes stammte meist aus einer besonders angesehenen Sippe und hatte militärische und politische Macht. :115. Die sieben magyarischen Stämme hießen Nyék, Megyer, Kürtgyarmat, Tarján, Jenő, Kér und Keszi. :116. Sie waren in einem lockeren Bündnis verbunden und arbeiteten in Friedenszeiten wie auch im Krieg zusammen. :117. Dazu kamen noch die drei kabarischen Stämme. :118. Sie hatten sich vom Khazarenreich getrennt und sich den Magyaren angeschlossen. :119. Die Magyaren bestanden aus einem Bündnis von zehn Stämmen. :120. An der Spitze dieses Bündnisses standen zwei Führer: der „kende" und der „gyula". :121. Der „kende" war vor allem ein heiliger oder religiöser Oberherr. :122. Der „gyula" war dagegen der militärische Anführer. :123. Diese Aufteilung der Macht kannten auch andere Steppenvölker, besonders die Khazaren. :124. Später vereinigte Árpád beide Aufgaben in einer Person. :125. Dadurch wurde die Macht stärker auf einen Herrscher konzentriert. :126. Diese Entwicklung war wichtig für die Landnahme der Magyaren im Karpatenbecken. :127. Sie half auch dabei, die neue Herrschaft dort dauerhaft zu sichern. :128. Die Identität der Magyaren entstand also nicht nur durch Sprache und Kultur. :129. Auch ihre politische Ordnung und die Führung durch die Árpáden spielten eine wichtige Rolle. :130. Die Magyaren hatten viele Kontakte zu anderen Völkern der Steppe. :131. Diese Beziehungen waren nicht immer einfach. :132. Es gab Bündnisse, Feindschaften, Handel, kulturellen Austausch und Streit um Weidegebiete. :133. Zu den Khazaren standen die Magyaren zunächst in einem abhängigen Verhältnis. :134. Später wurde daraus eher ein Bündnis zwischen Partnern. :135. Schließlich kam es zum Bruch mit den Khazaren, und die Kabaren schlossen sich den Magyaren an. :136. Die Petschenegen waren ein turksprachiges Steppenvolk und lange Zeit Gegner der Magyaren. :137. Am Ende trugen sie entscheidend dazu bei, dass die Magyaren nach Westen zogen. :138. Im Jahr 894 oder 895 griffen die Petschenegen wahrscheinlich zusammen mit den Bulgaren das Gebiet Etelköz an. :139. Dort lebten damals viele magyarische Familien, während die Krieger an anderer Stelle kämpften. :140. Durch diesen Angriff mussten die Magyaren über die Karpaten ziehen. :141. So begann ihre Landnahme im pannonischen Becken. :142. Diese Wanderung veränderte die ethnische Landkarte Mitteleuropas dauerhaft. :143. Auch zu den Wolgabulgaren hatten die Magyaren enge Beziehungen. :144. Die Wolgabulgaren lebten an der mittleren Wolga und waren ebenfalls ein gemischtes Volk mit finnougrischen und türkischen Elementen. :145. Arabische Quellen bezeichnen sie mehrfach als mit den Magyaren verwandt. :146. Im dreizehnten Jahrhundert berichtete der Dominikanermönch Julianus von einer Reise in das Wolgagebiet. :147. Dort traf er Gruppen, die eine den Magyaren sehr ähnliche Sprache sprachen. :148. Diese Gruppen wurden mit der sogenannten „Magna Hungaria" verbunden, also mit einer alten Heimat der Ungarn im Osten. :149. Dieser Bericht ist ein wichtiger Hinweis auf die östliche Herkunft der Magyaren. :150. Er zeigt auch, dass sich ein Teil der Magyaren irgendwann von verwandten Gruppen im Osten getrennt hatte. :151. Die Magyaren sahen sich daher wohl als Teil eines größeren Herkunftsverbandes. :152. Mit manchen östlichen Gruppen blieben sie über längere Zeit in Verbindung. :153. Zur Zeit der Landnahme lebten im Karpatenbecken bereits viele Slawen. :154. Sie kamen unter magyarische Herrschaft, wurden aber nicht ausgelöscht. :155. Vielmehr lebten Magyaren und Slawen lange Zeit nebeneinander. :156. Das erkennt man noch heute an vielen slawischen Lehnwörtern im Ungarischen. :157. Besonders viele solcher Wörter gibt es in den Bereichen Landwirtschaft, Verwaltung und Religion. :158. Das ungarische Wort „király" für König stammt zum Beispiel aus dem slawischen „kral". :159. Auch Wörter wie „kereszt" für Kreuz und „malom" für Mühle zeigen diesen starken Kontakt. :160. Die magyarische Identität entstand also nicht abgeschottet von anderen Völkern. :161. Sie entwickelte sich im ständigen Austausch mit Nachbarn und Gegnern. :162. Eine besonders wichtige Rolle spielte dabei das Kriegertum. :163. Der Krieger beschützte nicht nur die Gemeinschaft. :164. Er hatte auch ein sehr hohes Ansehen in der Gesellschaft. :165. Schon früh war die magyarische Gesellschaft in verschiedene Gruppen gegliedert. :166. Es gab Adlige, freie Menschen und Unfreie. :167. Ein freier Mann musste in der Regel reiten und mit Waffen kämpfen können. :168. Der soziale Rang hing also stark mit der Fähigkeit zum Kampf zusammen. :169. Der Adel der frühen Magyaren bestand vor allem aus den ältesten Mitgliedern wichtiger Sippen und aus besonders erfolgreichen Kriegern. :170. Diese Männer gewannen Ansehen, wenn sie im Krieg Beute machten, tapfer kämpften und viele Gefolgsleute um sich sammelten. :171. Unterhalb der freien Menschen gab es Unfreie, also Menschen ohne eigene Rechte. :172. Sie waren meist Kriegsgefangene oder gekaufte Sklaven und arbeiteten im Haushalt, bei der Viehzucht oder in einfachen handwerklichen Tätigkeiten. :173. Der Handel mit Sklaven spielte für die Magyaren in der Steppenzeit eine wichtige wirtschaftliche Rolle. :174. Auch nach der Landnahme im Karpatenbecken blieb dieser Handel zunächst bedeutsam. :175. Gefangene Slawen wurden häufig an Händler im Byzantinischen Reich, in der arabischen Welt oder im Westen verkauft. :176. Durch diesen Handel kamen die Magyaren an Edelmetalle, wertvolle Waren und ausländische Waffen. :177. Das zeigt, dass sie nicht isoliert lebten, sondern mit großen Handelsräumen der frühmittelalterlichen Welt verbunden waren. :178. Die kriegerische Lebensweise prägte auch ihre Vorstellungen von Ehre, Rang und sozialem Aufstieg. :179. Wer als Krieger erfolgreich war, konnte in der Gesellschaft höher angesehen werden. :180. Auch viele Rituale und Bräuche standen mit Krieg, Pferden und dem Ansehen der Krieger in Verbindung. :181. Besonders wichtig waren die Pferdebestattungen. :182. Vornehme Krieger wurden manchmal zusammen mit ihrem Pferd, ihren Waffen und wertvollen Beigaben begraben. :183. Solche Gräber sind archäologisch vielfach nachgewiesen. :184. Sie zeigen, wie wichtig der Reiterkrieger für das Selbstbild der magyarischen Gesellschaft war. :185. Diese Art der Bestattung war nicht nur bei den Magyaren verbreitet. :186. Ähnliche Bräuche gab es auch bei anderen Steppenvölkern wie den Skythen, Sarmaten, Hunnen und Awaren. :187. In magyarischen Gräbern fand man Säbel, Bogenfutterale, Sattelbeschläge und Schmuckstücke. :188. Diese Funde zeigen, dass die Magyaren über gutes handwerkliches Können und einen ausgeprägten Sinn für Formen und Verzierungen verfügten. :189. Typisch für ihre Kunst waren Pflanzenmotive, Palmetten, geometrische Muster und Darstellungen von Tieren aus der Mythologie. :190. Dabei verbanden sie Einflüsse aus dem Osten mit eigenen Traditionen. :191. Die materielle Kultur ist deshalb wichtig, wenn man die Identität der frühen Magyaren verstehen will. :192. Sie zeigt einerseits ihre Verbindung zur Steppe und andererseits ihre eigene Gestaltungssprache. :193. Die Viehzucht war die wichtigste wirtschaftliche Grundlage der nomadischen Magyaren. :194. Besonders die Pferdezucht hatte eine zentrale Bedeutung. :195. Pferde dienten nicht nur als Transportmittel und im Krieg. :196. Sie waren auch Zeichen von Reichtum, Rang und Freiheit. :197. Außerdem spielten sie bei Opfern und in Vorstellungen vom Leben nach dem Tod eine Rolle. :198. Die Zahl und Qualität der Pferde konnte zeigen, wie angesehen ihr Besitzer war. :199. Neben Pferden hielten die Magyaren auch Rinder, Schafe, Ziegen und Kamele. :200. Kamele spielten vor allem in der Zeit vor der Landnahme eine Rolle, als die Magyaren in trockeneren Steppengebieten lebten. :201. Die Herden wurden zwischen Sommer- und Winterweiden hin und her geführt. :202. Dieses Leben erforderte genaue Kenntnisse über Landschaft, Wetter und Tierhaltung. :203. Mit der Landnahme im Karpatenbecken änderten sich die Lebensbedingungen deutlich. :204. Das pannonische Tiefland bot zwar weiterhin viele Weideflächen. :205. Zugleich gab es dort aber bessere Möglichkeiten, sesshaft zu werden und Ackerbau zu betreiben. :206. Der Übergang zu einer sesshaften Lebensweise geschah nicht plötzlich, sondern über mehrere Generationen. :207. Er hing eng mit der stärkeren politischen Ordnung und der Christianisierung zusammen. :208. Trotzdem bewahrten die Magyaren lange Erinnerungen an ihre nomadische Vergangenheit. :209. Solche Erinnerungen zeigten sich in der Sprache, in Bestattungssitten und später auch in literarischen Überlieferungen. :210. Zum gesellschaftlichen Leben der frühen Magyaren gehörten nicht nur Religion und Bestattung. :211. Wichtig waren auch Stammesversammlungen, Gerichtsverfahren, Feste und Jagden. :212. Die Stammesversammlung hieß „gyűlés“. :213. Dort wurden wichtige Fragen besprochen, etwa Kriegszüge, Bündnisse oder Streitfälle. :214. Freie Männer konnten dort ihre Meinung äußern und an Entscheidungen mitwirken. :215. Gerichtsverfahren richteten sich nach alten Gewohnheitsrechten. :216. Diese Regeln orientierten sich stark an der Sippe, also an der Verwandtschaftsgruppe. :217. Es gab Formen der Blutrache, aber auch Sühnezahlungen und Eide. :218. Solche Regeln sollten Streit begrenzen und die Ordnung innerhalb der Gemeinschaft sichern. :219. Feste hatten bei den Magyaren oft einen religiösen oder politischen Anlass. :220. Sie fanden zum Beispiel beim Wechsel der Jahreszeiten oder bei wichtigen Ereignissen statt. :221. Dazu gehörten Opfer, Tänze, Lieder und Wettkämpfe. :222. Auch die Jagd spielte eine wichtige Rolle. :223. Besonders die Falknerei galt nicht nur als Mittel zur Ernährung, sondern auch als vornehmer Zeitvertreib der Oberschicht. :224. Wer gut jagen konnte, zeigte damit Macht, Geschick und Herrschaft über die Natur. :225. Viele dieser Bräuche verbanden die Magyaren mit anderen Reitervölkern der eurasischen Steppe. :226. Gleichzeitig unterschieden sie sich dadurch deutlich von den sesshaften und christlichen Völkern Mitteleuropas. :227. Die Nachbarn der Magyaren sahen sie anfangs meist mit Angst und Ablehnung. :228. Der Grund dafür waren die Raub- und Kriegszüge des frühen zehnten Jahrhunderts, bei denen ganze Landschaften verwüstet wurden. :229. In westlichen Quellen werden die Magyaren deshalb oft sehr negativ beschrieben. :230. Autoren wie Liutprand von Cremona oder Regino von Prüm stellten sie als wilde Heiden dar. :231. Solche Darstellungen waren aber nicht immer sachlich. :232. Die Schreiber griffen oft auf ältere Bilder von Hunnen und Awaren zurück, weil sie die neue Bedrohung mit bekannten Vorstellungen erklären wollten. :233. Trotzdem enthalten diese Quellen wichtige Informationen. :234. Sie berichten zum Beispiel über die Kampftechnik, die soziale Ordnung und die Lebensweise der Magyaren. :235. Viele dieser Angaben werden heute durch Archäologie und Sprachwissenschaft ergänzt oder bestätigt. :236. Mit der Christianisierung änderte sich das Bild der Magyaren langsam. :237. Besonders unter Stephan I. entstand ein christliches ungarisches Königreich. :238. Aus den früher gefürchteten Heiden wurden nun christliche Nachbarn und Bündnispartner. :239. Diese Veränderung half den Magyaren, Teil der christlich geprägten Welt Europas zu werden. :240. Ob die Magyaren schon vor der Landnahme als „Europäer" bezeichnet werden können, ist schwer zu sagen. :241. Der Begriff „Europa" hatte damals noch nicht dieselbe Bedeutung wie heute. :242. Geographisch lebten die Magyaren vor der Landnahme am östlichen Rand des späteren Europas. :243. Ihr Gebiet lag in der pontischen Steppe nördlich des Schwarzen Meeres. :244. Kulturell gehörten sie aber stark zur Welt der eurasischen Steppe. :245. Sie hatten Verbindungen nach Osten und nach Westen. :246. Erst nach der Landnahme im Karpatenbecken und durch die Christianisierung wurden sie Schritt für Schritt in den europäischen Kulturraum eingegliedert. :247. Diese Entwicklung war zugleich ein wichtiger Abschluss ihrer Volkswerdung. :248. Die Magyaren übernahmen dabei nicht einfach alles aus Westeuropa. :249. Vielmehr verbanden sie östliche Traditionen mit westlichen und christlichen Formen. :250. Das ungarische Königreich des elften und zwölften Jahrhunderts war deshalb kulturell gemischt. :251. Verwaltung und Religion waren lateinisch-christlich geprägt. :252. Sprache, Herkunftsbewusstsein und Teile der Gesellschaft blieben aber weiterhin von der östlichen Vergangenheit beeinflusst. :253. Diese gemischte Identität prägte Ungarn noch lange. :254. Sie wirkte bis in die moderne Vorstellung davon hinein, was Ungarn ausmacht. :255. Im neunzehnten Jahrhundert wurde die Frage nach der Herkunft der Magyaren wieder besonders wichtig. :256. Damals wuchs in vielen Ländern Europas der Nationalismus. :257. Auch ungarische Reformer und Nationalisten suchten nach einer eigenen Geschichte. :258. Sie wollten zeigen, dass Ungarn eine besondere Identität hatte und sich von deutschen, slawischen und romanischen Nachbarn unterschied. :259. Die Sprachwissenschaft zeigte zwar, dass das Ungarische zur finnougrischen Sprachfamilie gehört. :260. Diese Herkunft galt aber vielen Menschen damals als wenig ruhmreich. :261. Die Verwandtschaft mit den Mansen und Chanten in Westsibirien passte nicht gut zu nationalen Wunschbildern von Größe und alter Macht. :262. Deshalb entstanden im neunzehnten und frühen zwanzigsten Jahrhundert andere Herkunftstheorien. :263. Manche brachten die Magyaren mit den Hunnen, Skythen oder sogar Sumerern in Verbindung. :264. Solche Ideen sollten den Magyaren eine besonders alte und berühmte Herkunft geben. :265. Wissenschaftlich sind diese Theorien jedoch nicht haltbar. :266. Trotzdem beeinflussten sie das populäre Geschichtsbild lange Zeit stark. :267. Die Forschung des zwanzigsten Jahrhunderts bestätigte dagegen die finnougrische Sprachverwandtschaft. :268. Zugleich zeigte sie, dass die Entstehung der Magyaren vielschichtig war. :269. Heute versteht man die Identität der landnehmenden Magyaren als Ergebnis eines langen Prozesses. :270. In diesem Prozess verbanden sich finnougrische, türkische, iranische, slawische und wohl auch awarisch-bulgarische Elemente. :271. Damit widerspricht die heutige Forschung dem alten Bild eines völlig einheitlichen Volkes. :272. Die Magyaren waren kein homogener Stamm, der geschlossen aus der Steppe nach Ungarn zog. :273. Es handelte sich eher um einen Verband verschiedener Stämme und Sippen. :274. Zusammengehalten wurde dieser Verband durch Sprache, politische Führung und ein gemeinsames Selbstverständnis. :275. Die ethnische Identität der Magyaren war also nicht starr. :276. Sie veränderte sich, nahm neue Gruppen auf und passte sich neuen Bedingungen an. :277. Gerade diese Anpassungsfähigkeit war eine große Stärke. :278. Sie half den Magyaren, dauerhaft zu bestehen, während Hunnen und Awaren als politische Mächte verschwanden. :279. Die Magyaren verbanden nomadische Tradition, kriegerisches Selbstverständnis und später die Eingliederung in das christliche Europa. :280. Dadurch wurden sie zu einem besonderen Fall in der frühmittelalterlichen Geschichte Europas. :281. Zugleich blieben sie durch ihre Sprache und ihre Erinnerung an die östliche Herkunft mit ihrer Vergangenheit verbunden. :282. Dieses Bewusstsein ist bis heute ein wichtiger Teil der ungarischen Identität. :283. Die ungarische Sprache ist die größte finnougrische Sprache Europas. :284. Sie ist außerdem die am weitesten westlich gesprochene Sprache der uralischen Sprachfamilie. :285. Alle Nachbarsprachen Ungarns gehören dagegen zur indogermanischen Sprachfamilie. :286. Deshalb wirkt das Ungarische in Mitteleuropa wie eine Sprachinsel. :287. Für viele Ungarn ist die Sprache ein besonders wichtiges Zeichen der eigenen Identität. :288. Sie erinnert bis heute an die östlichen Wurzeln der Magyaren. :289. Trotz vieler Lehnwörter aus dem Türkischen, Slawischen, Lateinischen und Deutschen blieb die Grundstruktur des Ungarischen erhalten. :290. Auch ein wichtiger Teil des alten finnougrischen Wortschatzes blieb bestehen. :291. Diese sprachliche Kontinuität seit der Landnahme ist bemerkenswert. :292. Sie zeigt, dass eine ethnische Identität auch dann fortbestehen kann, wenn sich Politik, Religion und Lebensweise stark verändern. :293. Auch archäologische Funde aus dem zehnten Jahrhundert zeigen die östliche Herkunft der landnehmenden Magyaren. :294. Besonders wichtig sind die reichen Reitergräber. :295. In ihnen fand man Waffen, Pferdeausrüstung und Schmuckstücke. :296. Typisch sind Säbel, Reflexbogen mit Knochenverstärkungen, Sattelbeschläge mit Palmettenmustern und besondere Hängeschmuckstücke. :297. Diese Funde passen klar zur Kultur der eurasischen Steppe. :298. Im elften Jahrhundert verschwand diese materielle Kultur jedoch weitgehend. :299. Der Grund war der Übergang zu einer sesshaften und christlichen Gesellschaft. :300. Dabei übernahmen die Magyaren immer stärker westeuropäische Vorbilder. :301. Die äußeren Zeichen der alten Steppenkultur wurden schwächer. :302. Sprache und ethnisches Bewusstsein blieben dagegen erhalten. :303. Die Identität verlagerte sich also von sichtbaren Gegenständen hin zu Sprache und gemeinsamer Erinnerung. :304. Ein solcher Wandel ist typisch für viele Völker, die von einer nomadischen zu einer sesshaften Lebensweise übergehen. :305. Die ungarische Forschung hat in den letzten Jahrzehnten viele neue Erkenntnisse zu diesen Vorgängen gewonnen. :306. Sie verbindet heute Archäologie, Sprachwissenschaft, Genetik und Geschichtsschreibung. :307. Dadurch entsteht ein genaueres Bild der frühen Magyaren. :308. Es zeigt ein Volk, dessen Geschichte nicht einfach, sondern vielschichtig und von vielen Einflüssen geprägt war. :309. Wichtige Erkenntnisse stammen aus Ausgrabungen in Karos, Bashalom, Sárrétudvari, Tiszaeszlár und vielen anderen Orten im Karpatenbecken. :310. Dort fanden Archäologen Hunderte Gräber und Tausende Gegenstände aus der Zeit der frühen Magyaren. :311. Diese Funde zeigen, dass eine kleine, aber wichtige Führungsschicht aus dem Osten in das pannonische Becken kam. :312. Diese Gruppe war militärisch stark und hatte großen Einfluss auf Kultur und Politik. :313. Sie ließ sich im Karpatenbecken nieder und übernahm dort nach und nach die Führung. :314. Die einfache Bevölkerung ist für die Archäologie schwerer zu erkennen. :315. Ihre Gräber waren meist nicht so reich ausgestattet wie die Gräber der Elite. :316. Deshalb wurden sie früher leichter übersehen oder schwerer eindeutig zugeordnet. :317. Wie viele Magyaren bei der Landnahme kamen, ist bis heute umstritten. :318. Die Schätzungen reichen ungefähr von 100.000 bis 500.000 Menschen. :319. Im Karpatenbecken lebten aber bereits andere Gruppen. :320. Dazu gehörten Slawen, Awaren und Bulgaren. :321. Wahrscheinlich waren es zusammen mehrere hunderttausend Menschen. :322. In den folgenden Jahrhunderten wurden viele dieser Menschen allmählich magyarisiert. :323. Das bedeutet: Sie übernahmen nach und nach Sprache, Kultur und politische Ordnung der Magyaren. :324. Diese Entwicklung war meist kein gewaltsamer Vorgang. :325. Sie geschah über lange Zeit durch politische Macht, Zusammenleben, Heiraten und gemeinsame religiöse Bräuche. :326. Gleichzeitig übernahmen auch die Magyaren viele Elemente der anderen Bevölkerungsgruppen. :327. Dadurch veränderte sich auch ihre eigene Identität. :328. Deshalb ist es schwer, im frühen Ungarn eine klare Grenze zwischen Magyaren, Slawen und anderen Gruppen zu ziehen. :329. Die Übergänge waren oft fließend. :330. Erst im 11. und 12. Jahrhundert entstand eine umfassendere ungarische Identität. :331. Das geschah mit der Festigung des Königreichs Ungarn und der christlichen Verwaltung. :332. Diese Identität umfasste alle freien Untertanen der Krone Sankt Stephans. :333. Sie war aber noch keine nationale Identität im modernen Sinn. :334. Sie war vor allem politisch und religiös geprägt. :335. Ungar war, wer im Königreich Ungarn lebte und zum katholischen Glauben gehörte. :336. Das unterscheidet sich deutlich vom modernen Nationalismus. :337. Der moderne Nationalismus stellt seit dem 19. Jahrhundert oft Sprache und Abstammung in den Mittelpunkt. :338. Für die landnehmenden Magyaren passen solche modernen Begriffe aber nur teilweise. :339. Man muss ihre Identität immer aus der Sicht ihrer eigenen Zeit betrachten. :340. Die Magyaren des 9. und 10. Jahrhunderts dachten nicht wie moderne Nationen. :341. Sie verstanden sich vor allem als Mitglieder einer Sippe, eines Stammes und eines Stammesverbandes. :342. Erst die Árpáden schufen später eine stärkere politische Einheit. :343. Aus dieser Einheit entstand allmählich ein gemeinsames magyarisches Selbstverständnis. :344. Dieses Selbstverständnis musste sich in jeder Epoche neu entwickeln. :345. Es wurde durch Politik, Kultur und Geschichte immer wieder verändert. :346. Die Identität der Magyaren kann man deshalb mit drei Begriffen beschreiben: Nomaden, Krieger und Europäer. :347. Als Nomaden standen sie in der Tradition der eurasischen Steppe. :348. Pferdezucht, Mobilität und Kriegführung prägten ihr Leben über lange Zeit. :349. Als Krieger waren sie vor allem durch ihre berittenen Bogenschützen bekannt. :350. In den ersten Jahrzehnten nach der Landnahme waren sie für viele Teile Mitteleuropas eine ernste Bedrohung. :351. Als Europäer wurden sie später Teil der christlich-lateinischen Kulturwelt. :352. Dabei gaben sie ihre Sprache und ihre kulturelle Eigenart nicht auf. :353. Diese drei Seiten widersprechen sich nicht. :354. Sie zeigen verschiedene Phasen einer langen Entwicklung. :355. Dieser Weg führte die Magyaren von der Wolga bis an die Donau. :356. Am Ende wurden sie ein fester Teil Europas. :357. Die Geschichte der ungarischen Identität endete aber nicht mit der Christianisierung. :358. Danach folgten weitere Zeiten des Wandels, der Konflikte und der Selbstbehauptung. :359. Die Tatarenstürme des 13. Jahrhunderts veränderten das Land stark. :360. Auch die osmanische Herrschaft im 16. und 17. Jahrhundert prägte Ungarn tief. :361. Später beeinflusste auch die habsburgische Zeit die ungarische Identität. :362. Trotzdem blieb das Fundament aus der Zeit der Landnahme wichtig. :363. Es gehört bis heute zum Kern der ungarischen Identität. :364. Wichtige Elemente sind die Sprache, die Erinnerung an die östlichen Wurzeln und das Bewusstsein der eigenen Geschichte. :365. Auch die kulturelle Eigenständigkeit spielt dabei eine große Rolle. :366. Diese Elemente verbinden die heutige ungarische Bevölkerung mit den Magyaren des 9. Jahrhunderts. :367. Natürlich hat sich vieles verändert. :368. Trotzdem ist eine lange geschichtliche Verbindung erkennbar. :369. Die Geschichte der Magyaren zeigt auch, dass ethnische Identitäten nicht einfach feststehen. :370. Sie entstehen, verändern sich und werden immer wieder neu erklärt. :371. Sie hängen von historischen Erfahrungen, politischen Umständen und kulturellen Entwicklungen ab. :372. Die Magyaren sind dafür ein besonders gutes Beispiel. :373. Ihre Identität zeigt zugleich starke Kontinuität und deutliche Veränderungen. :374. Sie waren Nomaden und wurden sesshaft. :375. Sie waren Krieger und wurden Christen. :376. Sie kamen aus dem Osten und wurden Europäer. :377. Trotzdem blieben sie Magyaren. :378. Gerade diese Verbindung von Wandel und Beständigkeit macht ihre Geschichte besonders. :379. Viele andere Steppenvölker verschwanden im Lauf der Geschichte. :380. Die Magyaren dagegen bewahrten ihre Sprache und ihre Eigenart. :381. Deshalb ist ihre Geschichte ein lehrreiches Beispiel für die Entwicklung ethnischer Identität. :382. Die Forschung betrachtet diese Geschichte heute differenzierter als früher. :383. Sie betont nicht mehr nur die östlichen Wurzeln oder nur die europäische Integration. :384. Stattdessen sieht sie das Zusammenspiel vieler verschiedener Einflüsse. :385. Dadurch wird die frühe Geschichte der Magyaren verständlicher. :386. Die Magyaren waren weder nur Steppenkrieger noch einfach nur europäische Christen. :387. Sie entwickelten eine eigene Mischung aus östlichen und westlichen Elementen. :388. Diese Mischung prägt die ungarische Identität bis heute. :389. Deshalb interessieren sich Historiker, Sprachwissenschaftler, Archäologen und Genetiker weiterhin für die Magyaren. :390. Wer die Identität der Magyaren verstehen will, muss verschiedene Räume und Zeiten betrachten. :391. Dazu gehören die Wälder Westsibiriens, die Steppen Eurasiens und das Karpatenbecken. :392. Auch die christliche Kulturwelt des Mittelalters gehört dazu. :393. Diese lange Reise zeigt sich in Sprache, Kultur, Mythen und politischer Geschichte. :394. Die Magyaren haben deshalb besonders weitreichende historische Wurzeln. :395. Die Beschreibung „Nomaden, Krieger, Europäer" fasst diese Entwicklung gut zusammen. :396. Sie ist aber mehr als nur ein Schlagwort. :397. Sie beschreibt eine komplexe Identität, die über viele Jahrhunderte gewachsen ist. :398. Zugleich zeigt sie, dass Europa immer ein Raum der Begegnung verschiedener Völker und Kulturen war. :399. Die Magyaren spielten in diesem Prozess eine eigenständige und wichtige Rolle. === Verwandtschaften und Nachbarn: Beziehungen zu anderen Steppenvölkern === :1. Die Magyaren waren während ihrer jahrhundertelangen Wanderungen durch die eurasischen Steppen niemals isoliert, sondern standen in ständigem, vielschichtigem Kontakt mit zahlreichen anderen Steppenvölkern, die ihre Geschichte, Kultur und Identität entscheidend prägten. :2. Diese Beziehungen reichten von kriegerischen Auseinandersetzungen über Bündnisse und Vasallitäten bis hin zu kulturellem Austausch, Handelsbeziehungen, gemeinsamen Heereszügen und sogar dynastischen Verbindungen zwischen einzelnen Anführerfamilien. :3. Das Bild der Magyaren als geschlossener Stammesverband, der sich durch die Geschichte bewegte, ist daher irreführend, denn ihre Identität war stets eingebettet in ein komplexes Netzwerk aus Verwandtschaften und Nachbarschaften. :4. Die ältesten nachweisbaren Verwandtschaftsbeziehungen der Magyaren bestanden zu den anderen finnougrischen Völkern, mit denen sie ihre ursprüngliche Heimat in den waldsteppigen Gebieten östlich des Urals teilten und gemeinsame sprachliche Wurzeln besaßen. :5. Besonders eng war die Verwandtschaft zu den heute noch in Westsibirien lebenden Mansen und Chanten, deren Sprachen zusammen mit dem Ungarischen den ugrischen Zweig der finnougrischen Sprachfamilie bilden und auf eine gemeinsame Urgemeinschaft hinweisen. :6. Die ugrische Spracheinheit zerfiel vermutlich im zweiten oder ersten Jahrtausend vor Christus, als ein Teil der Bevölkerung nach Süden in Richtung der Steppenzone wanderte und so den Grundstock der späteren magyarischen Ethnogenese bildete. :7. Diese ursprüngliche Trennung von den Mansen und Chanten bedeutete jedoch nicht das Ende aller Verbindungen, denn jahrhundertelang blieben die ugrischen Gruppen in lockerem Kontakt, was sich in gemeinsamen mythologischen Vorstellungen niederschlug. :8. Der Dominikanermönch Julianus berichtete im dreizehnten Jahrhundert nach seiner berühmten Reise ins Wolgagebiet, dass er dort noch immer Menschen gefunden habe, die eine den Ungarn verständliche Sprache sprachen und sich als deren Verwandte verstanden. :9. Dieses sogenannte „Magna Hungaria" oder „Großungarn" stellte für die mittelalterlichen Ungarn einen wichtigen Bezugspunkt dar und bewies, dass die Erinnerung an die östlichen Verwandten über Jahrhunderte hinweg lebendig blieb. :10. Wahrscheinlich handelte es sich bei den von Julianus angetroffenen Gruppen um Reste jener ugrischen Bevölkerung, die nicht an der großen Wanderung nach Westen teilgenommen hatte und in der mittleren Wolgaregion sesshaft geblieben war. :11. Die mongolischen Invasionen des dreizehnten Jahrhunderts vernichteten oder assimilierten diese östlichen ugrischen Gruppen weitgehend, sodass nur die nördlichen Vorfahren der Mansen und Chanten als verwandte Völker bis heute erhalten geblieben sind. :12. Neben den ugrischen Verwandten standen die Magyaren in besonders intensivem Kontakt mit verschiedenen turksprachigen Völkern, deren Einfluss auf die magyarische Kultur, Sprache und politische Organisation kaum zu überschätzen ist. :13. Die frühesten dieser Kontakte bestanden vermutlich zu den Onoguren, einem turksprachigen Stammesverband, dessen Name „Zehn Pfeile" sich auf die zehn Stämme bezog und der den Magyaren wahrscheinlich seine westliche Fremdbezeichnung „Hungari" verlieh. :14. Die Onoguren lebten zunächst nördlich des Kaukasus und im Bereich des Asowschen Meeres und bildeten dort ein bedeutendes politisches Gebilde, dessen Einfluss sich auch auf die benachbarten Magyaren ausdehnte. :15. Aus diesen frühen Kontakten stammen vermutlich zahlreiche turksprachige Lehnwörter im Ungarischen, die Begriffe der Viehzucht, des Ackerbaus und der materiellen Kultur umfassen und auf eine lange Phase enger Nachbarschaft hinweisen. :16. Wörter wie „búza" für Weizen, „árpa" für Gerste, „borjú" für Kalb, „ökör" für Ochse oder „tinó" für junger Stier stammen aus dem alttürkischen Sprachschatz und belegen die wirtschaftliche Lerngeschichte der Magyaren. :17. Diese sprachlichen Spuren zeigen, dass die Magyaren von ihren turksprachigen Nachbarn nicht nur einzelne Begriffe übernahmen, sondern ganze Bereiche der sesshaften Lebensweise erst durch deren Vermittlung kennenlernten. :18. Besonders wichtig wurde die Beziehung der Magyaren zum Khazarenreich, einem mächtigen turksprachigen Großreich, das vom siebten bis zum zehnten Jahrhundert weite Teile der südrussischen Steppe und des Kaukasusvorlandes beherrschte. :19. Die Khazaren, deren Eliten sich im achten Jahrhundert zum Judentum bekehrten, kontrollierten wichtige Handelswege zwischen Byzanz, dem Kalifat und den Völkern Nord- und Mitteleuropas und verfügten über erhebliche militärische Macht. :20. Die Magyaren standen mehrere Jahrzehnte lang unter khazarischer Oberhoheit und bewohnten Siedlungsgebiete in deren nördlichem Einflussbereich, wo sie als geschätzte Verbündete und Söldner eingesetzt wurden. :21. Diese khazarische Vorherrschaft hinterließ tiefe Spuren in der magyarischen Gesellschaft, denn das politische System des Doppelfürstentums mit „kende" und „gyula" wurde vermutlich nach khazarischem Vorbild übernommen. :22. Auch militärische Techniken, bestimmte Rüstungsformen, Verwaltungspraktiken und nicht zuletzt zahlreiche Lehnwörter zeugen von der prägenden Rolle der khazarischen Nachbarschaft für die magyarische Entwicklung. :23. Das Verhältnis zu den Khazaren endete jedoch nicht in freundschaftlicher Eintracht, sondern in einem Konflikt, der zur Abspaltung der Magyaren und zum Anschluss der Kabaren führte und die Karten der Steppenpolitik neu verteilte. :24. Die Kabaren waren drei khazarische Stämme, die sich nach einem inneren Aufstand gegen die khazarische Zentralgewalt erhoben hatten und nach ihrer Niederlage Zuflucht bei den Magyaren suchten, denen sie sich dauerhaft anschlossen. :25. Konstantin Porphyrogennetos berichtet in „De administrando imperio", dass die Kabaren die Magyaren zu drei Stämmen verstärkten, sodass diese fortan in zehn Stammeseinheiten organisiert waren und auf dem Schlachtfeld die Vorhut bildeten. :26. Diese Verbindung mit den Kabaren bedeutete einen weiteren Schub turksprachigen Einflusses und führte zu einer noch komplexeren ethnischen Zusammensetzung des magyarischen Stammesverbandes vor der Landnahme. :27. Die Kabaren brachten nicht nur Krieger mit, sondern auch Handwerker, Kaufleute und religiöse Spezialisten, deren Wissen die magyarische Gesellschaft auf vielfältige Weise bereicherte und veränderte. :28. Ein weiteres bedeutendes Steppenvolk in der Nachbarschaft der Magyaren waren die Bulgaren, deren Geschichte sich in mehrere Zweige aufspaltete und die in verschiedenen Regionen Eurasiens eigenständige Staatswesen begründeten. :29. Die Wolgabulgaren, die im Gebiet der mittleren Wolga ein Reich errichteten, blieben den Magyaren über Jahrhunderte hinweg verbunden und werden in arabischen Quellen als deren Verwandte beschrieben. :30. Der arabische Reisende Ibn Faḍlān, der 922 das wolgabulgarische Reich besuchte, hinterließ wertvolle Beschreibungen, die auch für das Verständnis der magyarischen Lebensweise vor der Landnahme bedeutsam sind. :31. Die Donaubulgaren hingegen, die im siebten Jahrhundert nach Westen ausgewandert waren und auf der Balkanhalbinsel ein Reich errichtet hatten, standen den Magyaren als unmittelbare Nachbarn und Konkurrenten gegenüber. :32. Im neunten Jahrhundert kam es zwischen Magyaren und Donaubulgaren wiederholt zu militärischen Konflikten, in denen beide Seiten als Verbündete byzantinischer oder fränkischer Interessen agierten und Beutezüge in die jeweils gegnerischen Gebiete unternahmen. :33. Das byzantinische Bündnis von 894/895, in dem die Magyaren auf Seiten des Kaisers Leo VI. gegen den bulgarischen Khan Simeon kämpften, war ein wichtiges Ereignis, das später zur Vertreibung der Magyaren aus Etelköz beitrug. :34. Simeon revanchierte sich, indem er die Petschenegen gegen die Magyaren in Marsch setzte, ein klassisches Beispiel für die komplexe Diplomatie der Steppenvölker, in der ein Sieg leicht in eine existenzielle Bedrohung umschlagen konnte. :35. Die Petschenegen waren ein weiteres turksprachiges Steppenvolk, dessen Wanderungsbewegungen die magyarische Geschichte entscheidend beeinflussten und letztlich die Landnahme im Karpatenbecken erzwangen. :36. Ursprünglich östlich der Wolga beheimatet, waren die Petschenegen durch den Druck der Oghusen nach Westen gewichen und hatten dabei die Magyaren aus deren Siedlungsgebieten verdrängt, ein Dominoeffekt, der für die Steppe charakteristisch war. :37. Die petschenegischen Angriffe auf Etelköz um 894/895 trafen die Magyaren in einem Moment, als ihre Krieger auf einem Beutezug im Süden waren, und führten zu schweren Verlusten unter den zurückgebliebenen Familien und Herden. :38. Diese Erfahrung der Verwundbarkeit hinterließ tiefe Spuren im kollektiven Gedächtnis der Magyaren und prägte ihre spätere Haltung gegenüber den Petschenegen, die als Erbfeinde betrachtet wurden. :39. Trotzdem kam es in den folgenden Jahrzehnten zu einer schrittweisen Annäherung, und einzelne petschenegische Gruppen wurden später sogar als Grenzschützer in das ungarische Königreich aufgenommen, wo sie in geschlossenen Siedlungen lebten. :40. Diese späteren Petschenegensiedlungen in Ungarn, etwa im Komitat Fejér oder im Komitat Tolna, zeugen von einer pragmatischen Politik der Árpáden, die ehemalige Feinde in das eigene Staatswesen integrierten und ihre militärischen Fähigkeiten nutzten. :41. Weitere wichtige Nachbarn der Magyaren waren die Oghusen oder Uzen, deren Vorstoß die Petschenegen nach Westen gedrängt hatte und die ihrerseits in der ersten Hälfte des elften Jahrhunderts in den Raum nördlich des Schwarzen Meeres einbrachen. :42. Die Oghusen waren Vorfahren späterer turksprachiger Völker wie der Seldschuken und Osmanen und stellten eine ständige Bedrohung für die südlichen Grenzen der mittelalterlichen Staatswesen Ost- und Mitteleuropas dar. :43. Auch die Kumanen oder Kiptschaken, ein weiteres turksprachiges Steppenvolk, gewannen im elften und zwölften Jahrhundert große Bedeutung in den Steppen nördlich des Schwarzen Meeres und gerieten wiederholt in Konflikt mit dem ungarischen Königreich. :44. Die Kumanen unternahmen mehrfach Beutezüge in das Karpatenbecken, wurden aber im dreizehnten Jahrhundert nach ihrer Niederlage gegen die Mongolen schließlich von König Béla IV. als Flüchtlinge in Ungarn aufgenommen. :45. Diese Ansiedlung der Kumanen führte zur Entstehung der historischen Region Kumanien (ungarisch „Kunság"), wo die kumanische Sprache und Kultur noch bis ins späte Mittelalter erhalten blieben. :46. Die kumanische Adelsschicht spielte in der ungarischen Geschichte des dreizehnten und vierzehnten Jahrhunderts eine wichtige Rolle und stellte sogar Königsgemahlinnen, was die enge Verflechtung zwischen ungarischen und kumanischen Eliten zeigt. :47. Ein weiteres Steppenvolk, das in engem Kontakt mit den Magyaren stand, waren die Jassen oder Alanen, ein iranischsprachiges Volk, dessen Vorfahren auf die antiken Sarmaten und Skythen zurückgingen. :48. Die Jassen waren neben den Kumanen die zweite große Flüchtlingsgruppe, die im dreizehnten Jahrhundert vor den Mongolen ins ungarische Königreich kam und dort die Region Jászság (Jassland) besiedelte. :49. Diese iranischsprachigen Nachbarn bewahrten in Ungarn lange ihre kulturelle Eigenart und gingen erst im siebzehnten Jahrhundert vollständig in der ungarischen Bevölkerung auf, hinterließen aber zahlreiche Spuren in Ortsnamen und Bräuchen. :50. Schon vor der Landnahme hatten die Magyaren intensive Kontakte zu iranischsprachigen Steppenvölkern wie den Alanen, deren Einfluss sich in einigen ungarischen Lehnwörtern, besonders im Bereich der religiösen und politischen Terminologie, niederschlug. :51. Wörter wie „híd" für Brücke oder „asszony" für Frau (von alanischen Begriffen abgeleitet) zeugen von dieser frühen iranischen Kontaktphase und verweisen auf die Vielschichtigkeit der magyarischen Spracheinflüsse. :52. Die Beziehungen zu den Awaren, dem unmittelbaren Vorgängervolk im Karpatenbecken, sind ein besonders spannendes Forschungsgebiet, da die Frage nach awarischen Restbevölkerungen und deren Verhältnis zu den Magyaren bis heute umstritten ist. :53. Die sogenannte „Doppelte Landnahme-Theorie" des ungarischen Archäologen Gyula László vertrat die Auffassung, dass bereits im siebten Jahrhundert eine erste, frühmagyarische Welle gemeinsam mit den späten Awaren ins Karpatenbecken eingewandert sei. :54. Diese These ist in der Fachwelt umstritten, hat aber die Diskussion über die Kontinuität zwischen awarischen und magyarischen Bevölkerungen im Karpatenbecken nachhaltig beeinflusst und neue Forschungen angeregt. :55. Genetische Untersuchungen der vergangenen Jahre haben Hinweise darauf erbracht, dass tatsächlich gewisse genetische Übereinstimmungen zwischen späten Awaren und den landnehmenden Magyaren bestehen, was eine teilweise Verwandtschaft nahelegt. :56. Awaren und Magyaren teilten zudem zentralasiatische Wurzeln, da auch die Awaren ursprünglich aus dem Raum östlich des Aralsees stammten und in mehreren Wellen nach Westen gewandert waren, ehe sie das Karpatenbecken erreichten. :57. Die kulturelle Kontinuität zwischen Awaren und Magyaren ist besonders bei bestimmten Reiterausrüstungen, Schmuckformen und Bestattungssitten nachweisbar, was auf einen gemeinsamen kulturellen Hintergrund verweist. :58. Auch das System der Stammeskonföderation mit einem sakralen Oberherrn und einem militärischen Führer findet sich bei beiden Völkern und deutet auf eine gemeinsame politische Tradition der eurasischen Steppenvölker hin. :59. Zwischen Awaren und Magyaren liegt jedoch eine Lücke von rund einhundert Jahren, denn das Awarenreich zerfiel um 800 unter dem Druck Karls des Großen, während die Magyaren erst um 895 ins Karpatenbecken einwanderten. :60. In dieser Zwischenzeit lebten im Karpatenbecken vermutlich Reste der awarischen Bevölkerung neben slawischen Gruppen und unter wechselnder Oberhoheit fränkischer, bulgarischer und mährischer Herrscher. :61. Die ankommenden Magyaren trafen also auf eine mehrschichtige Bevölkerung, deren Beziehungen zu ihnen vielfältig waren und nicht immer in offene Feindschaft mündeten, sondern oft in pragmatische Koexistenz. :62. Die Slawen, die das Karpatenbecken zur Zeit der Landnahme überwiegend besiedelten, waren keine Steppenvölker im engeren Sinne, prägten aber als Nachbarn die magyarische Geschichte ebenso nachhaltig wie andere ethnische Gruppen. :63. Die magyarisch-slawischen Beziehungen waren von Anfang an asymmetrisch: Die Magyaren herrschten militärisch und politisch, die Slawen bildeten den bäuerlichen Großteil der Bevölkerung und vermittelten ihren neuen Herren zahlreiche kulturelle Errungenschaften. :64. Zahlreiche slawische Lehnwörter im Ungarischen aus dem Bereich der Landwirtschaft, der Verwaltung und der christlichen Religion belegen die intensive sprachliche und kulturelle Kontaktphase mit den slawischen Nachbarn nach der Landnahme. :65. Auch die ungarischen Mährer, die zur Zeit der Landnahme im nördlichen Karpatenbecken siedelten und unter dem Großmährischen Reich standen, gerieten in den Einflussbereich der Magyaren und gingen weitgehend in der neuen Ordnung auf. :66. Das Großmährische Reich, das unter Fürst Svatopluk seine größte Ausdehnung erreicht hatte, zerfiel um 906 unter dem Druck der magyarischen Eroberungen, was den Magyaren die Kontrolle über weite Gebiete sicherte. :67. Östlich des Karpatenbeckens lebten zur Zeit der Landnahme die Walachen oder Wlachen, romanischsprachige Hirtenvölker, die als Erben der römischen Provinzbevölkerung Daciens betrachtet werden und mit den späteren Rumänen identisch sind. :68. Die Beziehungen der Magyaren zu den Walachen waren wechselhaft, geprägt von zeitweiliger Koexistenz, magyarischer Oberhoheit und allmählicher Bildung eigener walachischer Fürstentümer in den östlichen Karpaten und der Walachei. :69. Im Süden grenzten die magyarischen Siedlungsgebiete nach der Landnahme an byzantinisch beeinflusste slawische Gruppen, die später die serbischen und kroatischen Staatsbildungen hervorbrachten und in das ungarische Königreich einbezogen wurden. :70. Besonders Kroatien geriet im Jahr 1102 durch die sogenannten „pacta conventa" in Personalunion mit dem ungarischen Königreich, was eine über achthundert Jahre währende politische Verbindung zwischen Ungarn und Kroaten begründete. :71. Im Westen waren die unmittelbaren Nachbarn der Magyaren die Ostfranken beziehungsweise später die Bayern und das ostfränkisch-deutsche Reich, mit denen die Magyaren von Anfang an in militärische Konflikte gerieten. :72. Die berüchtigten magyarischen Streifzüge des zehnten Jahrhunderts richteten sich vor allem gegen das ostfränkisch-deutsche Reich und drangen bis nach Bayern, Sachsen, Schwaben und sogar Frankreich und Italien vor. :73. Die Schlachten von Riade 933 unter König Heinrich I. und besonders von Lechfeld 955 unter Kaiser Otto I. setzten diesen Streifzügen ein Ende und zwangen die Magyaren zur strategischen Neuorientierung in Richtung Sesshaftigkeit und Christianisierung. :74. Trotz dieser militärischen Konflikte entstanden im Laufe der Zeit auch engere politische Beziehungen, die in Heiratsverbindungen, Bündnissen und nicht zuletzt in der Übernahme westlicher kultureller Modelle ihren Ausdruck fanden. :75. Die Heirat Stephans I. mit Gisela von Bayern im Jahr 996 war ein Schlüsselereignis dieser westlichen Anbindung und brachte zahlreiche deutsche Geistliche, Ritter und Handwerker ins ungarische Königreich, die die kulturelle Transformation beschleunigten. :76. Diese westliche Orientierung bedeutete jedoch nicht, dass die Magyaren ihre östlichen Verbindungen aufgaben, vielmehr blieben die Erinnerungen an die Steppenheimat und die verwandten Völker im kollektiven Bewusstsein lebendig. :77. Die magyarische Identität war also stets durch eine doppelte Orientierung gekennzeichnet, die sowohl nach Westen ins christliche Europa als auch nach Osten in die eurasische Steppenwelt blickte und beide Welten miteinander verband. :78. Diese Position als Brücke zwischen Ost und West sollte für die gesamte spätere Geschichte Ungarns prägend bleiben und das Land immer wieder in Konflikte verstricken, aber auch zu kulturellen Synthesen befähigen. :79. Ein besonders interessanter Aspekt der magyarischen Steppenbeziehungen ist das Phänomen der dynastischen Heiratsverbindungen, durch die Anführerfamilien verschiedener Stämme miteinander verbunden wurden und politische Allianzen festigten. :80. Solche Heiratsverbindungen waren bei allen Steppenvölkern üblich und dienten der Stabilisierung von Bündnissen, dem Austausch von Geiseln und der Schaffung gegenseitiger Verpflichtungen zwischen rivalisierenden Anführergeschlechtern. :81. Innerhalb der magyarischen Stammeskonföderation selbst spielten solche Heiratsverbindungen eine wichtige Rolle und trugen dazu bei, die zehn Stämme als geschlossene politische Einheit zusammenzuhalten und Konflikte zu vermeiden. :82. Auch mit khazarischen, kabarischen und bulgarischen Adelsgeschlechtern bestanden vermutlich solche Verbindungen, was die ethnische Durchmischung der magyarischen Elite zusätzlich verstärkte und die kulturelle Vielfalt prägte. :83. Die Wirtschaftsbeziehungen zwischen den Magyaren und ihren Steppennachbarn waren vielschichtig und umfassten Handel, Tributzahlungen, Sklavenhandel und gemeinsame Beutezüge gegen sesshafte Nachbarn im Süden und Westen. :84. Der Sklavenhandel war ein zentraler Wirtschaftsfaktor in der Steppe, und die Magyaren beteiligten sich aktiv daran, indem sie Gefangene aus ihren Beutezügen an khazarische, byzantinische und arabische Käufer verkauften. :85. Diese Handelsbeziehungen verbanden die Magyaren mit einem überregionalen Wirtschaftsnetzwerk, das von Skandinavien über die Wolgaroute bis ins arabische Kalifat reichte und Edelmetalle, Sklaven, Felle und Luxusgüter zirkulieren ließ. :86. Auch der Pferdehandel war von großer Bedeutung, denn die hochwertigen Steppenpferde der Magyaren waren begehrte Handelsgüter und wurden in den sesshaften Königreichen Mitteleuropas hoch geschätzt. :87. Die magyarische Pferdezucht stand in enger Verbindung mit jener anderer Steppenvölker, und die Tiere wurden über weite Strecken ausgetauscht, was die Verbreitung bestimmter Rassen und Zuchtmerkmale förderte. :88. Auf dem Gebiet der militärischen Technologie standen die Magyaren in regem Austausch mit anderen Steppenvölkern, und insbesondere der Reflexbogen sowie bestimmte Säbeltypen wurden in der gesamten Steppenwelt verwendet und weiterentwickelt. :89. Der charakteristische magyarische Säbel des zehnten Jahrhunderts mit leicht gekrümmter Klinge und schlichtem Heft findet seine engsten Parallelen in khazarischen und turkbulgarischen Funden und verweist auf gemeinsame Waffenschmiedetraditionen. :90. Auch die kunstvollen Sattelbeschläge, Riemenzungen und Pferdegeschirre der Magyaren entsprechen in Form und Verzierung weitgehend jenen anderer Steppenvölker, was eine gemeinsame Werkstatttradition oder regen Handel nahelegt. :91. Diese materielle Kultur ist ein wichtiges Bindeglied zwischen den Magyaren und ihren Steppen-Verwandten und macht die enge Einbettung der Magyaren in die größere eurasische Steppenkultur greifbar nachvollziehbar. :92. Im Bereich der religiösen Vorstellungen teilten die Magyaren mit anderen Steppenvölkern viele Grundzüge, etwa die zentrale Bedeutung des Himmelsgottes, den Schamanismus und die rituelle Verehrung von Pferden und anderen Tieren. :93. Der ungarische Begriff „Isten" für Gott ist möglicherweise mit dem turksprachigen „Tengri", dem Himmelsgott der Steppenvölker, verwandt oder zumindest in einem ähnlichen religiösen Vorstellungsraum entstanden. :94. Die Figur des Schamanen oder „táltos" findet bei nahezu allen eurasischen Steppenvölkern Entsprechungen und war ein zentraler Vermittler zwischen der diesseitigen und der jenseitigen Welt, mit besonderen Fähigkeiten ausgestattet. :95. Auch die Bestattungssitten, insbesondere die Beigabe von Pferden und Waffen ins Grab vornehmer Krieger, waren in der gesamten Steppenwelt verbreitet und kennzeichneten die magyarischen Reitergräber des zehnten Jahrhunderts. :96. Diese religiöse Gemeinsamkeit erleichterte die kulturelle Verständigung zwischen verschiedenen Steppenvölkern und schuf einen Rahmen, in dem Verwandtschaften, Bündnisse und kulturelle Übernahmen leichter möglich waren. :97. Mythologische Erzählungen wie die vom Wundervogel Turul, der die Vorfahren der Árpáden gezeugt haben soll, finden Parallelen bei anderen Steppenvölkern und verweisen auf gemeinsame narrative Traditionen der eurasischen Reiterwelt. :98. Der Turul, ein adlerartiges mythologisches Wesen, ist ein zentrales Symbol der magyarischen Herkunftslegenden und entspricht ähnlichen Vogelmotiven bei Türken, Mongolen und anderen Steppenvölkern, was auf einen gemeinsamen Mythenschatz hindeutet. :99. Auch die Hirschsage, in der ein magischer Hirsch die Brüder Hunor und Magor in die zukünftige Heimat führt, hat Parallelen in den Mythen anderer Steppenvölker und stellt einen typischen Topos der nomadischen Herkunftsmythen dar. :100. Diese gemeinsamen mythologischen Motive zeigen, dass die Magyaren in eine größere Erzähltradition der eurasischen Steppenvölker eingebettet waren und ihre Identität durch geteilte narrative Strukturen mit verwandten Gruppen verband. :101. Die genealogische Konstruktion, dass die Árpáden von Attila dem Hunnen abstammten, war eine bewusste politische Strategie, um sich in die ältere Tradition der eurasischen Steppenreiche einzureihen und ihre Herrschaftsansprüche zu legitimieren. :102. Diese Hunnenabstammung war historisch nicht haltbar, doch sie verweist auf das Bewusstsein einer Verwandtschaft mit anderen großen Steppenvölkern und auf den Wunsch, sich in deren Tradition zu stellen und Kontinuität zu beanspruchen. :103. Im mittelalterlichen ungarischen Geschichtsbewusstsein wurden die Hunnen, Awaren und Magyaren als drei aufeinanderfolgende Wellen desselben Volkes verstanden, was ein typisches Beispiel für die mittelalterliche Genealogiekonstruktion ist. :104. Diese Vorstellung, obwohl historisch ungenau, hat ein Körnchen Wahrheit insofern, als alle drei Völker tatsächlich aus der eurasischen Steppe stammten und ähnliche kulturelle und militärische Praktiken besaßen, was die Verwechslung verständlich macht. :105. Die Beziehungen zwischen Magyaren und Mongolen waren zeitlich versetzt und für Ungarn von katastrophalen Folgen, denn der mongolische Sturm von 1241/1242 verwüstete weite Teile des Karpatenbeckens und brachte das Königreich an den Rand des Untergangs. :106. Die Mongolen unter Batu Khan brachen über die Karpaten ins ungarische Königreich ein und zerschlugen das Heer König Bélas IV. in der Schlacht bei Muhi am Sajó-Fluss im April 1241, was eine wahre Katastrophe darstellte. :107. Béla IV. musste fliehen und das Land bis zum überraschenden Abzug der Mongolen 1242 deren Plünderungen und Verwüstungen überlassen, was zu enormen Bevölkerungsverlusten und langfristigen wirtschaftlichen Schäden führte. :108. Der Mongolensturm zeigte, dass die Magyaren trotz ihrer eigenen Steppenherkunft den späteren Steppenvölkern militärisch nicht gewachsen waren, was zu tiefgreifenden Reformen unter Béla IV. und einer Modernisierung der Landesverteidigung führte. :109. Die nach dem Mongolensturm errichteten Burgen, die Reform des Heeres und die Ansiedlung der Kumanen und Jassen waren direkte Reaktionen auf diese Erfahrung und veränderten das Gesicht des Karpatenbeckens nachhaltig. :110. Damit endete in gewissem Sinne die nomadische Phase der ungarischen Geschichte endgültig, und das Königreich verwandelte sich in eine westeuropäisch geprägte feudale Monarchie mit befestigten Städten und einem schwerbewaffneten Ritterheer. :111. Die Erinnerung an die östliche Steppenherkunft blieb jedoch in der ungarischen Adelsideologie lebendig und prägte das politische Selbstverständnis bis weit ins neunzehnte Jahrhundert hinein in mannigfaltiger Form. :112. Im neunzehnten Jahrhundert führte diese Erinnerung zur sogenannten „turanischen Bewegung", die eine Verwandtschaft der Ungarn mit allen turksprachigen und uralisch-altaischen Völkern Asiens postulierte und kulturpolitisch verfocht. :113. Diese Bewegung war Teil der nationalen Selbstvergewisserung der Ungarn und versuchte, die ungarische Identität durch den Bezug auf die größere asiatische Verwandtschaft aufzuwerten und ein eigenständiges kulturelles Profil zu schaffen. :114. Wissenschaftlich war die turanische These vor allem im Hinblick auf eine angebliche Sprach- und Kulturverwandtschaft mit den Türken überzogen, doch sie verweist auf reale historische Verbindungen, die durch sprachliche Forschung bestätigt sind. :115. Politische Folgen hatte die turanische Bewegung etwa in der Phase zwischen den beiden Weltkriegen, als Ungarn diplomatische Annäherungen an die Türkei und an asiatische Staaten suchte und damit eine alternative außenpolitische Orientierung erprobte. :116. Heute werden die historischen Beziehungen der Magyaren zu anderen Steppenvölkern in der Forschung differenziert und nüchtern bewertet, ohne die ideologischen Überfrachtungen früherer Epochen zu wiederholen oder zu romantisieren. :117. Es ist unbestritten, dass die Magyaren vor der Landnahme über lange Zeiträume hinweg im engsten Kontakt mit verschiedenen turksprachigen und iranischen Steppenvölkern lebten und durch diese Kontakte tief geprägt wurden. :118. Diese Kontakte hinterließen Spuren in der Sprache, in der materiellen Kultur, in der politischen Organisation und in den religiösen Vorstellungen, die das magyarische Volk zu einem typischen Vertreter der eurasischen Steppenwelt machten. :119. Zugleich bewahrten die Magyaren ihre finnougrische Sprache und ihre eigentümliche kulturelle Identität, die sie von ihren turksprachigen Nachbarn trotz aller Übernahmen klar unterschied und ihre Eigenständigkeit sicherte. :120. Diese Eigenständigkeit innerhalb der Steppenkultur ist eines der bemerkenswertesten Phänomene der frühmagyarischen Geschichte und erklärt teilweise die Fähigkeit der Magyaren, als geschlossener ethnischer Verband bis ins Karpatenbecken zu wandern. :121. Andere finnougrische Gruppen, die in ihren ursprünglichen Heimatgebieten östlich der Wolga geblieben waren, verloren oft ihre sprachliche und kulturelle Eigenständigkeit im Laufe der Jahrhunderte unter dem Druck der dominanten turksprachigen Umgebung. :122. Die Magyaren hingegen schafften es, durch die Wanderung nach Westen und die Landnahme im Karpatenbecken eine neue Heimat zu finden, in der ihre Sprache und Identität dauerhaft Bestand haben sollten, was eine außergewöhnliche Leistung darstellt. :123. Die Beziehungen zu den Steppenvölkern endeten mit der Landnahme keineswegs, sondern setzten sich in veränderter Form über Jahrhunderte fort und nahmen neue Gestalten an, die das ungarische Königreich nachhaltig prägten. :124. Im zehnten und elften Jahrhundert kämpften die Magyaren gegen die Petschenegen, im zwölften und dreizehnten Jahrhundert gegen die Kumanen, im dreizehnten und vierzehnten Jahrhundert gegen die Mongolen und tatarischen Khanate Osteuropas in wechselnden Konstellationen. :125. Im sechzehnten und siebzehnten Jahrhundert wurde Ungarn schließlich von den Osmanen, einem turksprachigen Volk, weitgehend erobert und über anderthalb Jahrhunderte beherrscht, was eine erneute, dramatische Begegnung mit der östlichen Welt darstellte. :126. Die osmanische Eroberung Ungarns war eine der einschneidendsten Erfahrungen der ungarischen Geschichte und veränderte das Verhältnis zur östlichen Welt grundlegend und bis heute spürbar in Sprache, Kultur und Mentalität. :127. Die Osmanen, ebenfalls aus der zentralasiatischen Steppe stammend, repräsentierten gewissermaßen eine späte und mächtige Welle der eurasischen Steppenvölker, die nun selbst Ungarn überrollte und es zu einem Schlachtfeld der europäisch-osmanischen Auseinandersetzung machte. :128. Im Laufe der osmanischen Herrschaft kamen erneut zahlreiche türkische Lehnwörter ins Ungarische, vor allem in den Bereichen der Verwaltung, der Kriegsführung, des Handwerks und der materiellen Kultur, was die sprachliche Schichtung weiter vertiefte. :129. Wörter wie „papucs" für Pantoffel, „dolmány" für eine Jacke oder „bicska" für Taschenmesser stammen aus dieser späten osmanischen Phase und ergänzen die älteren turkstämmigen Schichten der Sprache aus der Zeit vor der Landnahme. :130. Damit erhielt das Ungarische eine dreifache Schichtung türkischer Einflüsse: aus der ugrisch-türkischen Frühzeit, aus der vor- und nachlandnehmenden Phase und aus der osmanischen Eroberungszeit, was die Sprache in besonderer Weise charakterisiert. :131. Diese mehrschichtige Schichtung macht das Ungarische zu einem besonders spannenden Studienobjekt für Sprachhistoriker und zeigt eindrucksvoll die langen historischen Beziehungen zu turksprachigen Völkern in vielen Facetten. :132. Auch in der materiellen Kultur und in der Volkskunst sind östliche Einflüsse bis heute erkennbar, etwa in bestimmten Schmuckformen, Stickereien und Tanztraditionen, die östliche Vorbilder mit lokalen Entwicklungen verbinden und eine eigene Tradition formen. :133. Diese Spuren der Steppenherkunft sind ein wichtiges Element der ungarischen Identität geblieben und werden in der heutigen Forschung wie in der populären Kultur immer wieder neu entdeckt, gewürdigt und kreativ weitergeführt. :134. Die Erinnerung an die nomadischen Vorfahren und an die Verwandtschaft mit anderen Steppenvölkern hat über die Jahrhunderte verschiedene politische und kulturelle Ausprägungen erfahren, die teils wissenschaftlich, teils ideologisch motiviert waren. :135. Im einundzwanzigsten Jahrhundert haben Politik, Medien und Forschung diese Erinnerung erneut aufgegriffen, etwa in Form der „Kurultaj"-Treffen, bei denen Ungarn mit Vertretern verwandter Steppenvölker zusammenkommen, um gemeinsame Wurzeln zu feiern. :136. Diese kulturpolitischen Initiativen reaktivieren die historische Verbundenheit mit den Steppenvölkern und versuchen, sie für das nationale Selbstverständnis fruchtbar zu machen, was bisweilen auch kritisch betrachtet wird und Debatten auslöst. :137. Aus historischer Sicht ist es wichtig festzuhalten, dass die Magyaren niemals ein isoliertes Volk waren, sondern stets in ein dichtes Geflecht von Beziehungen zu anderen ethnischen Gruppen eingebettet waren und davon profitierten. :138. Diese Beziehungen umfassten Verwandtschaften, Bündnisse, Konflikte, Tribute, Heiratsverbindungen, Handel, kulturellen Austausch und gegenseitige Beeinflussung, die sich gegenseitig durchdrangen und das Gesicht der Magyaren formten. :139. Die magyarische Identität entstand und entwickelte sich in diesem dynamischen Beziehungsgeflecht und kann nicht angemessen verstanden werden, ohne die Verwandtschaften und Nachbarschaften mit den anderen Steppenvölkern als formenden Faktor zu berücksichtigen. :140. Besonders bemerkenswert ist, wie selektiv die Magyaren aus den verschiedenen kulturellen Angeboten ihrer Nachbarn übernahmen, ohne ihre Grundidentität aufzugeben oder vollständig in einer anderen Kultur aufzugehen, was Ausdruck ihrer Selbstbehauptung war. :141. Sie integrierten turksprachige militärische Techniken, übernahmen iranische religiöse Konzepte, schlossen kabarische Stämme an, schätzten khazarische Verwaltungsmodelle und behielten dennoch ihre finnougrische Sprache und ethnische Selbstverständnis bei. :142. Diese kulturelle Synthesefähigkeit ist eine ihrer prägendsten Eigenschaften und erklärt teilweise, warum die Magyaren als einziges großes Steppenvolk in Mitteleuropa eine dauerhafte staatliche und kulturelle Existenz aufbauen konnten. :143. Andere Steppenvölker wie die Hunnen, die Awaren oder die Petschenegen verschwanden nach kurzer historischer Blütezeit, indem sie entweder aufgrund äußeren Drucks zerfielen oder in den Umgebungsvölkern aufgingen und ihre Identität verloren. :144. Die Magyaren hingegen bewahrten ihre Eigenständigkeit, indem sie sich nach der Landnahme aktiv in das christliche Europa einfügten, ohne ihre sprachlichen und kulturellen Wurzeln aufzugeben oder zu verleugnen, was eine bemerkenswerte Leistung darstellt. :145. Diese Doppelorientierung als westeuropäisches Königreich mit östlicher Herkunft ist bis heute ein zentrales Merkmal der ungarischen Identität geblieben und prägt das Selbstverständnis der Ungarn in vielfältiger Weise und auf verschiedenen Ebenen. :146. Die Beziehungen zu anderen Steppenvölkern waren also nicht nur prägende Erfahrungen einer fernen Vergangenheit, sondern bleiben ein lebendiger Bestandteil der ungarischen Geschichte und Identität, der immer wieder aufs Neue interpretiert wird. :147. In der Wissenschaft hat sich in den vergangenen Jahrzehnten ein differenziertes Bild dieser Beziehungen herausgebildet, das auf interdisziplinärer Forschung in Archäologie, Sprachwissenschaft, Geschichtswissenschaft und Genetik beruht und ein vielschichtiges Bild zeichnet. :148. Die genetischen Untersuchungen haben besonders deutlich gezeigt, wie heterogen die landnehmende magyarische Bevölkerung tatsächlich war, mit Anteilen sowohl westeurasischer als auch ostasiatischer und sibirischer Herkunft in unterschiedlichen Proportionen. :149. Diese genetische Vielfalt entspricht der historischen Realität eines Stammesverbandes, der im Laufe seiner Wanderungen verschiedene Bevölkerungselemente in sich aufgenommen und integriert hatte, ohne dabei zu zerfallen oder seine Kohärenz zu verlieren. :150. Die archäologischen Funde aus magyarischen Reitergräbern des zehnten Jahrhunderts zeigen ebenfalls eine bemerkenswerte Vielfalt in der materiellen Kultur, die östliche und westliche Einflüsse miteinander verbindet und Bezüge zu vielen Nachbarvölkern aufweist. :151. Säbel mit khazarischen Parallelen, byzantinische Goldmünzen als Beigaben, slawische Tongefäße und magyarische Reflexbogen kommen in denselben Gräbern vor und dokumentieren das komplexe kulturelle Geflecht der landnehmenden Bevölkerung in eindrucksvoller Weise. :152. Diese Funde sind ein archäologisches Spiegelbild der vielfältigen Beziehungen, die die Magyaren zu ihren Nachbarn unterhielten, und sie machen die Komplexität der frühmagyarischen Identität in greifbarer Form sichtbar und nachvollziehbar. :153. Die schriftlichen Quellen, sowohl byzantinische als auch arabische, fränkische und später ungarische, ergänzen das archäologische Bild und liefern wertvolle Informationen über die politischen, militärischen und diplomatischen Aspekte der magyarischen Steppenbeziehungen. :154. Konstantin Porphyrogennetos, Ibn Rusta, Gardīzī, die Annalen von Fulda und viele andere Autoren haben Beobachtungen festgehalten, die heute mit den archäologischen und sprachwissenschaftlichen Befunden zusammengeführt werden und ein Gesamtbild ergeben. :155. Aus dieser Zusammenschau ergibt sich ein Bild der Magyaren als eines hochgradig vernetzten Steppenvolkes, dessen Identität nicht trotz, sondern gerade durch die vielfältigen Beziehungen zu Verwandten und Nachbarn entstanden ist und sich entwickelte. :156. Diese Beziehungen waren keine Schwächung der eigenen Identität, sondern eine Quelle ihrer Stärke und Dynamik, die es den Magyaren ermöglichte, sich an wechselnde historische Bedingungen anzupassen, ohne ihr Wesen zu verlieren oder aufzugeben. :157. Die Fähigkeit, fremde Elemente zu integrieren und gleichzeitig die eigene Sprache und Kultur zu bewahren, ist eines der bemerkenswertesten Merkmale der magyarischen Geschichte und verdient besondere Aufmerksamkeit in der vergleichenden Steppenforschung. :158. Sie unterscheidet die Magyaren von anderen, weniger erfolgreichen Steppenvölkern und erklärt, warum sie als einziges großes ugrisches Volk in Europa eine dauerhafte staatliche und kulturelle Existenz aufbauen konnten, die bis heute fortbesteht. :159. Diese Erfolgsgeschichte ist nicht zuletzt das Ergebnis ihrer klugen Beziehungspolitik zu den verschiedenen Steppenvölkern, mit denen sie über Jahrhunderte hinweg in Kontakt standen und von denen sie lernten, ohne sich aufzugeben. :160. Die Verwandtschaften und Nachbarschaften mit anderen Steppenvölkern sind somit nicht nur ein Aspekt der magyarischen Frühgeschichte unter vielen, sondern ein zentraler Schlüssel zum Verständnis dieses Volkes und seiner einzigartigen Stellung in Europa. :161. Sie eröffnen den Blick auf eine Welt, in der die Grenzen zwischen den Völkern fließend waren, in der Wanderungen, Bündnisse und Konflikte das Geschehen prägten und in der Identitäten ständig neu ausgehandelt und definiert wurden. :162. In dieser Welt waren die Magyaren ein besonders erfolgreicher Akteur, der es verstand, aus den vielfältigen Möglichkeiten eine eigene, unverwechselbare Identität zu formen und in das Karpatenbecken zu tragen, wo sie schließlich Wurzeln schlug. :163. Diese Identität trug die Spuren all ihrer Verwandten und Nachbarn in sich, von den ugrischen Mansen und Chanten über die khazarischen Eliten bis zu den petschenegischen Erbfeinden und kumanischen Spätankömmlingen, die das Bild ergänzten. :164. Sie wurde zu einer der reichhaltigsten und vielschichtigsten ethnischen Identitäten Europas, die das Erbe der eurasischen Steppe mit den Errungenschaften der lateinisch-christlichen Welt auf einzigartige Weise verband und verbindet. :165. Wer die Magyaren verstehen will, muss daher den Blick weit über das Karpatenbecken hinaus richten, in die Steppen zwischen Wolga und Karpaten, wo ihre Geschichte begann und wo sie unter zahlreichen Verwandten und Nachbarn ihre Identität formten. :166. Dort, in jener weiten Landschaft aus Gras, Reitern und Herden, liegen die Wurzeln einer Identität, die heute im Herzen Europas blüht und doch ihre östliche Herkunft niemals ganz vergessen hat und auch in vielen kulturellen Praktiken bewahrt. :167. Die Verbindungen zu den Mansen und Chanten, den Khazaren und Kabaren, den Petschenegen und Kumanen, den Bulgaren und Alanen, den Awaren und Mongolen formten das vielstimmige Gesicht der Magyaren, das bis heute erkennbar ist. :168. Jede dieser Verbindungen hinterließ ihre eigenen Spuren, ihre eigenen Lehnwörter, ihre eigenen kulturellen Beiträge, die im Laufe der Geschichte zu einem einzigartigen Mosaik magyarischer Identität verschmolzen und sich darin nachhaltig manifestierten. :169. Dieses Mosaik ist keine zufällige Ansammlung, sondern eine bewusst gestaltete Synthese, die aus der aktiven Auseinandersetzung der Magyaren mit ihren Verwandten und Nachbarn hervorging und immer wieder neu zusammengesetzt wurde. :170. Die Magyaren waren also nie bloße Empfänger oder Nachahmer, sondern eigenständige Akteure, die ihre Beziehungen aktiv gestalteten und das Übernommene auf ihre eigene Weise transformierten und einem neuen Zweck zuführten. :171. Diese Eigenständigkeit im Beziehungsgeflecht der Steppenvölker macht ihre Geschichte zu einer der spannendsten Erzählungen der eurasischen Frühgeschichte und hebt sie aus der allgemeinen Steppenchronik markant heraus. :172. Sie zeigt, dass kulturelle Identität nicht in Isolation entsteht, sondern gerade durch den Kontakt mit anderen geformt und geschärft wird und durch diese Konfrontation ihre charakteristischen Konturen erhält. :173. Die Magyaren sind ein Lehrbeispiel dafür, wie ein Volk durch geschicktes Navigieren in einem komplexen Beziehungsnetzwerk eine starke, dauerhafte Identität aufbauen und über Jahrhunderte hinweg bewahren kann, ohne sich zu isolieren. :174. Ihre Verwandtschaften und Nachbarschaften mit anderen Steppenvölkern sind daher nicht nur historische Tatsachen, sondern zugleich Lehrstücke über die Natur ethnischer Identität und kultureller Entwicklung in Zeiten der Begegnung und des Austauschs. :175. Sie verweisen darauf, dass kein Volk allein in der Geschichte steht, sondern stets in einem Geflecht von Beziehungen verortet ist, das seine Identität ebenso ermöglicht wie herausfordert und es zugleich zur Auseinandersetzung anregt. :176. Die Magyaren haben diese Herausforderung angenommen und daraus eine reiche, vielschichtige Identität geformt, die das Erbe vieler Völker in sich trägt und doch unverwechselbar magyarisch geblieben ist und bis heute lebendig wirkt. :177. Diese Leistung ist es, die ihre Geschichte zu einer der faszinierendsten Erzählungen der europäischen und eurasischen Frühgeschichte macht und sie bis heute zu einem lohnenden Forschungsgegenstand für viele wissenschaftliche Disziplinen formt. :178. Sie öffnet den Blick für die Vielfalt der ethnischen Entwicklungen in der Steppe, für die Komplexität der Beziehungen zwischen den Völkern und für die Möglichkeiten kultureller Synthese, die diese Region hervorgebracht hat und prägt. :179. Und sie zeigt, dass die Magyaren in diesem reichen Geflecht aus Verwandtschaften und Nachbarschaften eine besondere Rolle spielten, die ihre Geschichte bis heute prägt und ihre Identität als „Nomaden, Krieger, Europäer" verständlich macht. :180. Sie öffnet den Blick für die Vielfalt der eurasischen Steppenwelt und für die Tatsache, dass die Magyaren von Anfang an Teil eines weitgespannten Beziehungsnetzes waren, in dem sie ihre eigene unverwechselbare Identität fanden. === Mittelstufe - Verwandtschaften und Nachbarn: Beziehungen zu anderen Steppenvölkern === :1. Die Magyaren zogen über viele Jahrhunderte durch die weiten Steppen Eurasiens. :2. Dabei lebten sie nicht allein, sondern hatten ständig Kontakt zu anderen Völkern. :3. Diese Kontakte prägten ihre Geschichte, ihre Kultur und ihr Selbstverständnis stark. :4. Manche Beziehungen waren friedlich, andere waren von Krieg und Machtkämpfen bestimmt. :5. Es gab Kämpfe, Bündnisse, Handel und gemeinsame Kriegszüge. :6. Auch einzelne Anführerfamilien konnten durch Heiraten oder Abmachungen miteinander verbunden sein. :7. Deshalb darf man sich die Magyaren nicht als völlig abgeschlossenen Stammesverband vorstellen. :8. Ihre Identität entstand vielmehr in einem großen Netz aus Nachbarn, Verbündeten und Verwandten. :9. Die ältesten bekannten Verbindungen der Magyaren bestanden zu anderen finnougrischen Völkern. :10. Mit diesen Völkern teilten sie früher eine Heimat in den Waldsteppen östlich des Urals. :11. Besonders eng verwandt waren sie mit den Mansen und Chanten. :12. Diese Völker leben bis heute in Westsibirien. :13. Ihre Sprachen gehören zusammen mit dem Ungarischen zum ugrischen Zweig der finnougrischen Sprachfamilie. :14. Das zeigt, dass ihre Vorfahren einmal zu einer gemeinsamen Sprachgemeinschaft gehört haben. :15. Diese ugrische Gemeinschaft löste sich wahrscheinlich im zweiten oder ersten Jahrtausend vor Christus auf. :16. Ein Teil der Menschen zog damals weiter nach Süden in Richtung Steppe. :17. Aus diesen Gruppen entwickelte sich später ein wichtiger Teil des magyarischen Volkes. :18. Die Trennung von den Mansen und Chanten bedeutete aber nicht, dass alle Verbindungen sofort endeten. :19. Über lange Zeit blieben die verwandten Gruppen wohl noch in losem Kontakt. :20. Das erkennt man unter anderem an ähnlichen alten Vorstellungen und Erzählungen. :21. Im dreizehnten Jahrhundert reiste der Dominikanermönch Julianus in das Gebiet an der Wolga. :22. Dort fand er Menschen, deren Sprache für Ungarn noch verständlich war. :23. Diese Menschen sahen sich offenbar als Verwandte der Ungarn. :24. Dieses Gebiet wurde später „Magna Hungaria" oder „Großungarn" genannt. :25. Für die mittelalterlichen Ungarn war es ein wichtiger Hinweis auf ihre östliche Herkunft. :26. Wahrscheinlich waren diese Menschen Reste jener ugrischen Gruppen, die nicht nach Westen gezogen waren. :27. Sie waren in der mittleren Wolgaregion geblieben. :28. Die mongolischen Angriffe des dreizehnten Jahrhunderts zerstörten oder veränderten diese Gruppen weitgehend. :29. Bis heute blieben vor allem die nördlichen Verwandten erhalten, also die Vorfahren der Mansen und Chanten. :30. Neben diesen ugrischen Verwandten hatten die Magyaren besonders enge Kontakte zu turksprachigen Völkern. :31. Diese Völker beeinflussten die magyarische Kultur, Sprache und Politik sehr stark. :32. Frühe Kontakte gab es wahrscheinlich zu den Onoguren. :33. Die Onoguren waren ein turksprachiger Stammesverband. :34. Ihr Name bedeutet wohl „Zehn Pfeile" und bezieht sich auf zehn Stämme. :35. Von diesem Namen leitet sich wahrscheinlich die westliche Bezeichnung „Hungari" für die Ungarn ab. :36. Die Onoguren lebten zunächst nördlich des Kaukasus und am Asowschen Meer. :37. Dort bildeten sie ein wichtiges politisches Gebilde. :38. Ihr Einfluss reichte vermutlich auch zu den benachbarten Magyaren. :39. Aus solchen Kontakten stammen viele alte turksprachige Lehnwörter im Ungarischen. :40. Diese Wörter betreffen vor allem Viehzucht, Ackerbau und Alltagsgegenstände. :41. Beispiele sind „búza" für Weizen, „árpa" für Gerste und „borjú" für Kalb. :42. Auch „ökör" für Ochse und „tinó" für junger Stier gehören dazu. :43. Diese Wörter zeigen, dass die Magyaren von ihren turksprachigen Nachbarn viel lernten. :44. Dabei ging es nicht nur um einzelne Begriffe, sondern auch um neue Formen des Wirtschaftens. :45. Besonders wichtig war später das Verhältnis der Magyaren zum Khazarenreich. :46. Das Khazarenreich war ein mächtiges turksprachiges Reich. :47. Es beherrschte vom siebten bis zum zehnten Jahrhundert große Teile der südrussischen Steppe. :48. Auch Gebiete am Nordrand des Kaukasus gehörten zu seinem Einflussbereich. :49. Die khazarischen Eliten nahmen im achten Jahrhundert das Judentum an. :50. Die Khazaren kontrollierten wichtige Handelswege zwischen Byzanz, dem Kalifat und dem Norden Europas. :51. Sie verfügten außerdem über eine starke militärische Macht. :52. Die Magyaren standen mehrere Jahrzehnte unter khazarischer Oberhoheit. :53. Sie lebten in Gebieten am nördlichen Rand des Khazarenreiches. :54. Dort wurden sie als Verbündete und Krieger geschätzt. :55. Diese Zeit hinterließ deutliche Spuren in der magyarischen Gesellschaft. :56. Wahrscheinlich übernahmen die Magyaren das Doppelfürstentum mit „kende" und „gyula" nach khazarischem Vorbild. :57. Der „kende" war wohl der sakrale Oberherr. :58. Der „gyula" war dagegen vor allem der militärische Führer. :59. Auch Waffen, Rüstungen, Verwaltung und Sprache wurden durch die Khazaren beeinflusst. :60. Das Verhältnis zu den Khazaren blieb aber nicht dauerhaft friedlich. :61. Es kam zu Konflikten, durch die sich die Magyaren von den Khazaren lösten. :62. In dieser Zeit schlossen sich ihnen die Kabaren an. :63. Die Kabaren waren drei khazarische Stämme. :64. Sie hatten sich gegen die khazarische Zentralmacht erhoben. :65. Nach ihrer Niederlage suchten sie Schutz bei den Magyaren. :66. Sie schlossen sich den Magyaren dauerhaft an. :67. Der byzantinische Kaiser Konstantin Porphyrogennetos berichtete darüber in seinem Werk „De administrando imperio". :68. Nach seiner Darstellung verstärkten die Kabaren die Magyaren um drei Stämme. :69. Dadurch bestanden die Magyaren fortan aus zehn Stammeseinheiten. :70. Auf dem Schlachtfeld bildeten die Kabaren offenbar die Vorhut. :71. Durch die Kabaren wurde der turksprachige Einfluss auf die Magyaren noch stärker. :72. Außerdem wurde der Stammesverband ethnisch noch vielfältiger. :73. Die Kabaren brachten nicht nur Krieger mit. :74. Unter ihnen gab es auch Handwerker, Kaufleute und religiöse Spezialisten. :75. Ihr Wissen veränderte die magyarische Gesellschaft in mehreren Bereichen. :76. Ein weiteres wichtiges Steppenvolk in der Nachbarschaft der Magyaren waren die Bulgaren. :77. Die Geschichte der Bulgaren teilte sich in verschiedene Zweige auf. :78. In mehreren Regionen Eurasiens gründeten sie eigene Reiche. :79. Besonders die Wolgabulgaren blieben den Magyaren über lange Zeit verbunden. :80. Sie errichteten ihr Reich im Gebiet der mittleren Wolga. :81. Arabische Quellen beschreiben sie teilweise als Verwandte der Magyaren. :82. Der arabische Reisende Ibn Faḍlān besuchte im Jahr 922 das Reich der Wolgabulgaren. :83. Seine Berichte sind auch für die Geschichte der Magyaren wichtig. :84. Sie helfen dabei, die Lebensweise der Magyaren vor der Landnahme besser zu verstehen. :85. Die Donaubulgaren waren im siebten Jahrhundert nach Westen gezogen und hatten auf der Balkanhalbinsel ein eigenes Reich gegründet. :86. Dadurch wurden sie direkte Nachbarn und zugleich Konkurrenten der Magyaren. :87. Im neunten Jahrhundert kam es zwischen Magyaren und Donaubulgaren immer wieder zu Kämpfen. :88. Beide Seiten kämpften dabei oft nicht nur für sich selbst, sondern auch im Interesse anderer Mächte, etwa von Byzanz oder des Frankenreiches. :89. Im Jahr 894/895 verbündeten sich die Magyaren mit dem byzantinischen Kaiser Leo VI. gegen den bulgarischen Herrscher Simeon. :90. Dieses Bündnis war sehr wichtig, weil es später dazu beitrug, dass die Magyaren aus Etelköz vertrieben wurden. :91. Simeon rächte sich, indem er die Petschenegen gegen die Magyaren aufbrachte. :92. Das zeigt, wie gefährlich die Politik der Steppenvölker sein konnte: Ein militärischer Erfolg konnte schnell zu einer schweren Bedrohung werden. :93. Die Petschenegen waren ein weiteres turksprachiges Steppenvolk. :94. Ihre Wanderungen hatten großen Einfluss auf die Geschichte der Magyaren. :95. Am Ende trugen sie sogar dazu bei, dass die Magyaren in das Karpatenbecken zogen. :96. Ursprünglich lebten die Petschenegen östlich der Wolga. :97. Durch den Druck der Oghusen wichen sie nach Westen aus. :98. Dabei verdrängten sie die Magyaren aus deren bisherigen Siedlungsgebieten. :99. Solche Kettenreaktionen waren in der Steppe typisch: Ein Volk wurde von einem anderen verdrängt und drängte dann selbst weiter nach Westen. :100. Um 894/895 griffen die Petschenegen Etelköz an. :101. Die Magyaren waren in diesem Moment besonders verwundbar, weil viele ihrer Krieger gerade auf einem Feldzug im Süden waren. :102. Die zurückgebliebenen Familien und Herden erlitten schwere Verluste. :103. Diese Erfahrung prägte das Gedächtnis der Magyaren stark. :104. Die Petschenegen galten deshalb lange als gefährliche Feinde. :105. Trotzdem näherten sich Magyaren und Petschenegen später teilweise wieder an. :106. Einzelne petschenegische Gruppen wurden sogar in das ungarische Königreich aufgenommen. :107. Dort lebten sie in eigenen Siedlungen und dienten oft als Grenzschützer. :108. Solche Siedlungen gab es zum Beispiel in den Komitaten Fejér und Tolna. :109. Die Árpáden verfolgten damit eine pragmatische Politik. :110. Sie konnten frühere Feinde in den eigenen Staat integrieren und ihre militärischen Fähigkeiten nutzen. :111. Weitere wichtige Nachbarn der Magyaren waren die Oghusen, die auch Uzen genannt wurden. :112. Ihr Vorrücken hatte die Petschenegen nach Westen gedrängt. :113. Später drangen die Oghusen selbst in die Gebiete nördlich des Schwarzen Meeres vor. :114. Die Oghusen waren Vorfahren späterer turksprachiger Völker, darunter der Seldschuken und Osmanen. :115. Auch die Kumanen, die man auch Kiptschaken nennt, spielten später eine große Rolle. :116. Sie waren ebenfalls ein turksprachiges Steppenvolk. :117. Im elften und zwölften Jahrhundert beherrschten sie große Teile der Steppen nördlich des Schwarzen Meeres. :118. Dabei gerieten sie immer wieder in Konflikt mit dem ungarischen Königreich. :119. Die Kumanen unternahmen mehrfach Raub- und Beutezüge in das Karpatenbecken. :120. Im dreizehnten Jahrhundert wurden sie jedoch von den Mongolen geschlagen. :121. Danach nahm König Béla IV. viele Kumanen als Flüchtlinge in Ungarn auf. :122. Aus dieser Ansiedlung entstand die historische Region Kumanien, auf Ungarisch „Kunság“. :123. Dort blieben kumanische Sprache und Kultur noch lange erhalten. :124. Die kumanische Oberschicht wurde später eng mit dem ungarischen Adel verbunden. :125. Kumanische Adlige spielten im dreizehnten und vierzehnten Jahrhundert eine wichtige Rolle in Ungarn. :126. Es gab sogar Königsgemahlinnen aus kumanischen Familien. :127. Daran erkennt man, wie eng ungarische und kumanische Eliten miteinander verbunden waren. :128. Ein weiteres Volk, das mit den Magyaren in Kontakt stand, waren die Jassen oder Alanen. :129. Sie sprachen eine iranische Sprache. :130. Ihre Vorfahren standen in Verbindung mit den antiken Sarmaten und Skythen. :131. Im dreizehnten Jahrhundert kamen auch die Jassen vor den Mongolen nach Ungarn. :132. Neben den Kumanen waren sie eine der wichtigsten Flüchtlingsgruppen dieser Zeit. :133. Sie besiedelten die Region Jászság, die auf Deutsch auch Jassland genannt wird. :134. Die Jassen bewahrten in Ungarn lange ihre eigene Kultur. :135. Erst im siebzehnten Jahrhundert gingen sie vollständig in der ungarischen Bevölkerung auf. :136. Trotzdem hinterließen sie Spuren, zum Beispiel in Ortsnamen und Bräuchen. :137. Schon vor der Landnahme hatten die Magyaren Kontakte zu iranischsprachigen Steppenvölkern wie den Alanen. :138. Diese Kontakte beeinflussten auch die ungarische Sprache. :139. Einige Lehnwörter stammen wahrscheinlich aus dieser frühen iranischen Kontaktphase. :140. Dazu werden zum Beispiel „híd“ für Brücke und „asszony“ für Frau gezählt. :141. Diese Wörter zeigen, dass die ungarische Sprache Einflüsse aus verschiedenen Richtungen aufgenommen hat. :142. Besonders interessant sind auch die Beziehungen zwischen Magyaren und Awaren. :143. Die Awaren waren vor den Magyaren das wichtigste Steppenvolk im Karpatenbecken. :144. Bis heute ist umstritten, wie viele Awaren nach dem Ende ihres Reiches im Karpatenbecken zurückblieben. :145. Ebenfalls umstritten ist, in welchem Verhältnis diese awarischen Gruppen später zu den Magyaren standen. :146. Der ungarische Archäologe Gyula László entwickelte dazu die sogenannte Theorie der „Doppelten Landnahme“. :147. Nach dieser Theorie seien bereits im siebten Jahrhundert frühmagyarische Gruppen zusammen mit den späten Awaren ins Karpatenbecken gekommen. :148. Diese Theorie wird in der Forschung nicht allgemein akzeptiert. :149. Sie hat aber die Diskussion über die Verbindung zwischen Awaren und Magyaren stark beeinflusst. :150. Neuere genetische Untersuchungen fanden Hinweise auf gewisse Gemeinsamkeiten zwischen späten Awaren und landnehmenden Magyaren. :151. Das könnte auf eine teilweise Verwandtschaft oder auf gemeinsame Herkunftsanteile hinweisen. :152. Auch kulturell gab es Ähnlichkeiten zwischen Awaren und Magyaren. :153. Beide Völker hatten Wurzeln in den eurasischen Steppen. :154. Bei Reiterausrüstung, Schmuck und Bestattungssitten lassen sich teilweise vergleichbare Formen erkennen. :155. Solche Gemeinsamkeiten deuten auf einen ähnlichen kulturellen Hintergrund hin. :156. Auch die politische Ordnung weist Parallelen auf. :157. Bei beiden Völkern gab es Formen von Stammesbünden und eine Trennung zwischen sakraler und militärischer Führung. :158. Das passt zu politischen Traditionen vieler eurasischer Steppenvölker. :159. Trotzdem darf man Awaren und Magyaren nicht einfach gleichsetzen. :160. Zwischen dem Ende des Awarenreiches und der Landnahme der Magyaren lag etwa ein Jahrhundert. :161. Das Awarenreich zerfiel um 800 unter dem Druck Karls des Großen. :162. Die Magyaren kamen erst um 895 in das Karpatenbecken. :163. In der Zwischenzeit lebten dort vermutlich Reste der awarischen Bevölkerung neben slawischen Gruppen. :164. Außerdem stand das Gebiet zeitweise unter fränkischer, bulgarischer oder mährischer Herrschaft. :165. Als die Magyaren im Karpatenbecken ankamen, trafen sie dort auf viele verschiedene Bevölkerungsgruppen. Nicht alle waren ihre Feinde; oft lebte man auch nebeneinander und fand praktische Lösungen. :166. Die Slawen lebten damals in großen Teilen des Karpatenbeckens. Sie waren keine Reitervölker der Steppe, prägten die Geschichte der Magyaren aber trotzdem stark. :167. Das Verhältnis zwischen Magyaren und Slawen war ungleich. Die Magyaren hatten die militärische und politische Macht, während viele Slawen als Bauern lebten und den Magyaren wichtige Kenntnisse vermittelten. :168. Viele slawische Lehnwörter im Ungarischen zeigen diesen engen Kontakt. Besonders Wörter aus Landwirtschaft, Verwaltung und christlicher Religion wurden aus slawischen Sprachen übernommen. :169. Auch die Mährer im nördlichen Karpatenbecken gerieten unter den Einfluss der Magyaren. Sie gehörten vorher zum Großmährischen Reich und gingen später weitgehend in der neuen Ordnung auf. :170. Das Großmährische Reich hatte unter Fürst Svatopluk seine größte Macht erreicht. Um 906 zerfiel es unter dem Druck der magyarischen Eroberungen. :171. Östlich des Karpatenbeckens lebten die Walachen oder Wlachen. Sie waren romanischsprachige Hirtenvölker und gelten als Vorfahren der späteren Rumänen. :172. Die Beziehungen zwischen Magyaren und Walachen wechselten im Laufe der Zeit. Mal lebten sie nebeneinander, mal standen die Walachen unter magyarischer Oberherrschaft. :173. Im Süden grenzten die Magyaren an slawische Gruppen, die stark vom Byzantinischen Reich beeinflusst waren. Aus ihnen entwickelten sich später unter anderem Serben und Kroaten. :174. Kroatien kam im Jahr 1102 in eine Personalunion mit dem ungarischen Königreich. Dadurch entstand eine sehr lange politische Verbindung zwischen Ungarn und Kroaten. :175. Im Westen waren die Nachbarn der Magyaren die Ostfranken, später vor allem die Bayern und das ostfränkisch-deutsche Reich. Mit ihnen kam es früh zu militärischen Konflikten. :176. Im 10. Jahrhundert führten die Magyaren viele Streifzüge nach Westen. Sie griffen Gebiete in Bayern, Sachsen und Schwaben an und kamen sogar bis nach Frankreich und Italien. :177. Die Niederlagen bei Riade im Jahr 933 und auf dem Lechfeld im Jahr 955 beendeten diese Streifzüge. Danach mussten sich die Magyaren stärker auf Sesshaftigkeit und Christianisierung ausrichten. :178. Trotz der Kriege entstanden später auch engere politische Beziehungen zum Westen. Dazu gehörten Heiraten, Bündnisse und die Übernahme westlicher Vorbilder. :179. Besonders wichtig war die Heirat Stephans I. mit Gisela von Bayern im Jahr 996. Mit ihr kamen viele deutsche Geistliche, Ritter und Handwerker nach Ungarn. :180. Die Orientierung nach Westen bedeutete aber nicht, dass die Magyaren ihre östliche Herkunft vergaßen. Die Erinnerung an die Steppe und an verwandte Völker blieb erhalten. :181. Die magyarische Identität hatte deshalb zwei Richtungen. Sie blickte nach Westen in das christliche Europa und zugleich nach Osten in die Welt der Steppe. :182. Diese Lage zwischen Ost und West prägte Ungarn noch lange. Sie führte immer wieder zu Konflikten, aber auch zu kultureller Vielfalt. :183. Ein wichtiger Teil der Beziehungen zwischen Steppenvölkern waren Heiraten zwischen führenden Familien. Solche Heiraten stärkten politische Bündnisse. :184. Diese Heiratsverbindungen waren bei vielen Steppenvölkern üblich. Sie halfen, Bündnisse zu sichern und gegenseitige Verpflichtungen zu schaffen. :185. Auch innerhalb der magyarischen Stammesgemeinschaft waren solche Heiraten wichtig. Sie halfen dabei, die zehn Stämme politisch zusammenzuhalten. :186. Vermutlich gab es auch Heiraten mit khazarischen, kabarischen und bulgarischen Adelsfamilien. Dadurch wurde die Führungsschicht der Magyaren kulturell noch vielfältiger. :187. Die Wirtschaftsbeziehungen der Magyaren zu ihren Nachbarn waren vielseitig. Es gab Handel, Tributzahlungen, Sklavenhandel und gemeinsame Beutezüge. :188. Der Sklavenhandel spielte in der Steppe eine große Rolle. Auch die Magyaren verkauften Gefangene aus ihren Kriegszügen an khazarische, byzantinische und arabische Käufer. :189. So waren die Magyaren Teil eines großen Handelsnetzes. Dieses reichte von Skandinavien über die Wolga bis in die arabische Welt. :190. Auch Pferde waren wichtige Handelsgüter. Die Steppenpferde der Magyaren galten als wertvoll und wurden in Mitteleuropa geschätzt. :191. Die Pferdezucht der Magyaren war eng mit der Pferdezucht anderer Steppenvölker verbunden. Tiere wurden über weite Strecken getauscht und verkauft. :192. Auch bei Waffen und Kriegstechnik standen die Magyaren im Austausch mit anderen Steppenvölkern. Besonders der Reflexbogen und bestimmte Säbeltypen waren weit verbreitet. :193. Der magyarische Säbel des 10. Jahrhunderts hatte eine leicht gebogene Klinge. Ähnliche Waffen findet man auch bei Khazaren und Turkbulgaren. :194. Auch Sattelbeschläge, Riemenzungen und Pferdegeschirre der Magyaren ähneln denen anderer Steppenvölker. Das spricht für gemeinsame Handwerkstraditionen und regen Austausch. :195. Die materielle Kultur zeigt, dass die Magyaren eng mit anderen Völkern der Steppe verbunden waren. :196. Dazu gehörten ähnliche Waffen, Reitausrüstung, Schmuckstücke und Gegenstände des täglichen Lebens. :197. Auch in ihren religiösen Vorstellungen hatten die Magyaren viel mit anderen Steppenvölkern gemeinsam. :198. Wichtig waren zum Beispiel der Glaube an einen Himmelsgott, schamanische Bräuche und die besondere Bedeutung von Pferden und anderen Tieren. :199. Der ungarische Begriff „Isten" für Gott könnte mit ähnlichen Vorstellungen aus der Welt der turksprachigen Steppenvölker zusammenhängen. :200. Eine wichtige religiöse Gestalt war der „táltos", eine Art Schamane. :201. Der táltos galt als Mensch mit besonderen Fähigkeiten und sollte zwischen der Welt der Menschen und der Welt der Geister vermitteln können. :202. Auch die Bestattungssitten zeigen die Nähe zu anderen Steppenvölkern. :203. Vornehme Krieger wurden oft mit Waffen und manchmal auch mit Pferdeteilen begraben. :204. Solche Gräber kennt man auch von anderen Reitervölkern der eurasischen Steppe. :205. Gemeinsame religiöse Vorstellungen machten den Kontakt zwischen verschiedenen Steppenvölkern leichter. :206. Dadurch konnten Bündnisse entstehen, und Bräuche oder Ideen konnten von einem Volk zum anderen übernommen werden. :207. Auch in den Sagen und Mythen der Magyaren erkennt man Verbindungen zur Welt der Steppe. :208. Eine wichtige Gestalt ist der Turul, ein großer, adlerähnlicher mythischer Vogel. :209. Der Turul spielt in den Herkunftssagen der Árpáden eine zentrale Rolle. :210. Ähnliche Vogelmotive findet man auch bei Türken, Mongolen und anderen Steppenvölkern. :211. Auch die Sage vom magischen Hirsch gehört zu diesen alten Erzähltraditionen. :212. In dieser Sage führt ein Hirsch die Brüder Hunor und Magor in ein neues Land. :213. Solche Geschichten zeigen, wie wichtig Tiere, Wanderung und Herkunft in den Mythen der Steppenvölker waren. :214. Die Magyaren waren also nicht nur sprachlich und politisch, sondern auch erzählerisch Teil einer größeren Steppenwelt. :215. Im Mittelalter behaupteten ungarische Herrscher, die Árpáden würden von Attila dem Hunnen abstammen. :216. Diese Abstammung ist historisch nicht beweisbar und gilt heute als nicht haltbar. :217. Trotzdem war diese Vorstellung politisch wichtig. :218. Sie sollte zeigen, dass die ungarischen Herrscher zu einer alten und mächtigen Tradition der Steppenreiche gehörten. :219. Im mittelalterlichen Ungarn wurden Hunnen, Awaren und Magyaren oft als drei Wellen eines ähnlichen Volkes verstanden. :220. Diese Vorstellung war historisch ungenau. :221. Sie ist aber verständlich, weil alle drei Gruppen aus der eurasischen Steppe kamen und ähnliche militärische und kulturelle Formen kannten. :222. Später traf Ungarn wieder auf ein großes Steppenvolk: die Mongolen. :223. Der Mongolensturm von 1241 und 1242 war für Ungarn eine Katastrophe. :224. Die Mongolen unter Batu Khan drangen über die Karpaten in das ungarische Königreich ein. :225. Im April 1241 besiegten sie das Heer König Bélas IV. in der Schlacht bei Muhi am Fluss Sajó. :226. Béla IV. musste fliehen, und große Teile des Landes wurden geplündert und verwüstet. :227. Viele Menschen starben, und die wirtschaftlichen Schäden waren schwer. :228. Der Mongolensturm zeigte, dass Ungarn militärisch besser geschützt werden musste. :229. Deshalb ließ Béla IV. nach dem Abzug der Mongolen viele Burgen bauen. :230. Außerdem wurde das Heer verändert, und neue Bevölkerungsgruppen wie Kumanen und Jassen wurden angesiedelt. :231. Diese Maßnahmen veränderten das Karpatenbecken dauerhaft. :232. Ungarn entwickelte sich nun stärker zu einem westeuropäisch geprägten Königreich. :233. Die alte nomadische Lebensweise spielte danach kaum noch eine praktische Rolle. :234. Die Erinnerung an die Herkunft aus dem Osten blieb aber im ungarischen Adel lange lebendig. :235. Besonders im 19. Jahrhundert wurde diese Erinnerung wieder wichtig. :236. Damals entstand die sogenannte turanische Bewegung. :237. Diese Bewegung betonte eine angebliche Verwandtschaft der Ungarn mit vielen Völkern Asiens. :238. Dazu zählte man vor allem turksprachige und uralisch-altaische Völker. :239. Die Bewegung wollte die ungarische Identität stärken und ihr ein besonderes asiatisches Profil geben. :240. Wissenschaftlich war vieles daran übertrieben. :241. Vor allem eine enge Sprachverwandtschaft mit den Türken lässt sich so nicht halten. :242. Trotzdem verweist die Bewegung auf echte historische Kontakte zwischen Magyaren und anderen Steppenvölkern. :243. Zwischen den beiden Weltkriegen hatte diese Idee auch politische Folgen. :244. Ungarn suchte damals zeitweise engere Kontakte zur Türkei und zu einigen asiatischen Staaten. :245. Heute bewertet die Forschung diese Beziehungen nüchterner. :246. Die alten romantischen oder politischen Übertreibungen werden dabei meist vermieden. :247. Klar ist aber: Die Magyaren lebten vor der Landnahme lange in engem Kontakt mit turksprachigen und iranischen Steppenvölkern. :248. Diese Kontakte prägten ihre Sprache, ihre politische Ordnung, ihre Religion und ihre materielle Kultur. :249. Gleichzeitig bewahrten die Magyaren ihre finnougrische Sprache. :250. Dadurch unterschieden sie sich deutlich von ihren turksprachigen Nachbarn. :251. Gerade diese Mischung macht die frühe Geschichte der Magyaren besonders interessant. :252. Sie waren Teil der eurasischen Steppenkultur und blieben trotzdem ein eigenständiges Volk. :253. Diese Eigenständigkeit half ihnen wahrscheinlich, als geschlossener Verband bis ins Karpatenbecken zu wandern. :254. Dort entstand später das Königreich Ungarn. :255. Andere finnougrische Gruppen blieben in ihren alten Heimatgebieten östlich der Wolga. :256. Viele von ihnen verloren im Laufe der Jahrhunderte ihre eigene Sprache und Kultur. :257. Der Grund dafür war der starke Einfluss der turksprachigen Völker in ihrer Umgebung. :258. Die Magyaren gingen einen anderen Weg. :259. Sie wanderten nach Westen und fanden im Karpatenbecken eine neue Heimat. :260. Dort konnten ihre Sprache und ihre eigene Identität dauerhaft weiterbestehen. :261. Das war historisch gesehen eine besondere Leistung. :262. Die Beziehungen der Magyaren zu den Steppenvölkern endeten nach der Landnahme nicht. :263. Sie setzten sich über viele Jahrhunderte fort, aber in neuen Formen. :264. Diese Kontakte prägten später auch das ungarische Königreich. :265. Im zehnten und elften Jahrhundert kämpften die Magyaren gegen die Petschenegen. :266. Im zwölften und dreizehnten Jahrhundert standen sie den Kumanen gegenüber. :267. Im dreizehnten und vierzehnten Jahrhundert kamen Kämpfe gegen die Mongolen und tatarische Gruppen hinzu. :268. Die Beziehungen zu diesen Völkern waren nicht immer gleich. :269. Es gab Kriege, Bündnisse, Handel und gegenseitige Einflüsse. :270. Im sechzehnten und siebzehnten Jahrhundert wurde ein großer Teil Ungarns von den Osmanen erobert. :271. Die Osmanen waren ebenfalls ein turksprachiges Volk. :272. Sie herrschten über weite Teile Ungarns mehr als anderthalb Jahrhunderte lang. :273. Für Ungarn war das eine sehr einschneidende Zeit. :274. Die osmanische Herrschaft veränderte das Land stark. :275. Sie beeinflusste Politik, Alltag, Kultur und Sprache. :276. Auch das Verhältnis Ungarns zur östlichen Welt änderte sich dadurch. :277. Die Osmanen kamen ursprünglich ebenfalls aus einem größeren Zusammenhang der eurasischen Steppenvölker. :278. Sie wirkten wie eine späte, sehr mächtige Welle aus dem Osten. :279. Ungarn wurde dadurch zu einem wichtigen Schauplatz der Kämpfe zwischen Europa und dem Osmanischen Reich. :280. Während der osmanischen Zeit kamen erneut viele türkische Lehnwörter ins Ungarische. :281. Besonders betroffen waren Wörter aus Verwaltung, Krieg, Handwerk und Alltagskultur. :282. Dadurch wurde die türkische Schicht im ungarischen Wortschatz noch stärker. :283. Beispiele dafür sind „papucs“ für Pantoffel, „dolmány“ für eine Jacke und „bicska“ für Taschenmesser. :284. Diese Wörter stammen aus der späteren osmanischen Zeit. :285. Sie kamen zu älteren türkischen Einflüssen hinzu, die schon vor der Landnahme entstanden waren. :286. Das Ungarische besitzt deshalb mehrere Schichten türkischer Einflüsse. :287. Eine Schicht stammt aus der frühen ugrisch-türkischen Kontaktzeit. :288. Eine weitere Schicht stammt aus der Zeit vor und nach der Landnahme. :289. Eine dritte Schicht stammt aus der osmanischen Herrschaft. :290. Gerade diese Mischung macht die ungarische Sprache für Sprachhistoriker besonders interessant. :291. Sie zeigt, wie lange und eng die Kontakte zu turksprachigen Völkern waren. :292. Östliche Einflüsse erkennt man nicht nur in der Sprache. :293. Man findet sie auch in der materiellen Kultur und in der Volkskunst. :294. Dazu gehören zum Beispiel bestimmte Schmuckformen, Stickereien und Tanztraditionen. :295. Diese Elemente verbinden östliche Vorbilder mit eigenen ungarischen Entwicklungen. :296. So entstand eine besondere ungarische Tradition. :297. Die Erinnerung an die Herkunft aus der Steppe blieb ein wichtiger Teil der ungarischen Identität. :298. Diese Erinnerung wird bis heute in Forschung, Kultur und Politik immer wieder aufgegriffen. :299. Dabei geht es oft um die nomadischen Vorfahren der Magyaren. :300. Es geht auch um die Verwandtschaft und Nähe zu anderen Steppenvölkern. :301. Diese Vorstellungen hatten im Laufe der Jahrhunderte verschiedene Formen. :302. Manche Deutungen waren wissenschaftlich begründet. :303. Andere waren stärker politisch oder ideologisch geprägt. :304. Im einundzwanzigsten Jahrhundert wurde dieses Thema erneut wichtiger. :305. Ein Beispiel dafür sind die „Kurultaj“-Treffen. :306. Bei diesen Treffen kommen Ungarn mit Vertretern anderer Steppenvölker zusammen. :307. Dort feiern sie gemeinsame Wurzeln und kulturelle Nähe. :308. Solche Veranstaltungen stärken bei manchen Menschen das nationale Selbstverständnis. :309. Sie werden aber auch kritisch gesehen, weil Geschichte dabei manchmal politisch gedeutet wird. :310. Aus historischer Sicht ist wichtig: Die Magyaren waren nie ein völlig isoliertes Volk. :311. Sie standen immer in Verbindung mit anderen ethnischen Gruppen. :312. Diese Verbindungen beeinflussten ihre Entwicklung stark. :313. Dazu gehörten Verwandtschaften, Bündnisse und Konflikte. :314. Auch Tribute, Heiraten, Handel und kultureller Austausch spielten eine Rolle. :315. All diese Kontakte formten die Geschichte und Identität der Magyaren. :316. Die magyarische Identität entstand also nicht in Abgeschiedenheit. :317. Sie entwickelte sich in einem lebendigen Netz von Beziehungen. :318. Ohne die Kontakte zu anderen Steppenvölkern kann man diese Identität nicht richtig verstehen. :319. Besonders auffällig ist, wie gezielt die Magyaren fremde Einflüsse übernahmen. :320. Sie gaben ihre eigene Grundidentität dabei nicht auf. :321. Sie gingen auch nicht vollständig in einer anderen Kultur auf. :322. Stattdessen verbanden sie verschiedene Einflüsse mit ihrer eigenen Tradition. :323. Sie übernahmen militärische Techniken von turksprachigen Völkern. :324. Sie lernten religiöse Vorstellungen aus iranisch geprägten Kulturen kennen. :325. Sie nahmen kabarische Stämme in ihren Verband auf. :326. Sie nutzten auch Verwaltungsmodelle, die vom Khazarenreich beeinflusst waren. :327. Gleichzeitig bewahrten sie ihre finnougrische Sprache. :328. Auch ihr eigenes ethnisches Selbstverständnis blieb erhalten. :329. Diese Fähigkeit zur kulturellen Mischung war eine große Stärke der Magyaren. :330. Sie erklärt zum Teil, warum die Magyaren in Mitteleuropa dauerhaft bestehen konnten. :331. Andere Steppenvölker hatten oft nur eine kurze Blütezeit. :332. Die Hunnen, Awaren und Petschenegen verschwanden später als eigenständige Gruppen. :333. Manche zerfielen durch äußeren Druck. :334. Andere gingen in den umliegenden Völkern auf. :335. Die Magyaren dagegen bewahrten ihre Eigenständigkeit. :336. Nach der Landnahme passten sie sich aktiv an das christliche Europa an. :337. Gleichzeitig gaben sie ihre Sprache und ihre kulturellen Wurzeln nicht auf. :338. Genau diese Verbindung macht ihre Geschichte besonders. :339. Ungarn wurde ein westeuropäisch geprägtes Königreich. :340. Zugleich blieb die Erinnerung an die östliche Herkunft lebendig. :341. Diese doppelte Ausrichtung ist bis heute ein wichtiges Merkmal der ungarischen Identität. :342. Sie prägt das Selbstverständnis vieler Ungarn bis in die Gegenwart. :343. Die Kontakte zu anderen Steppenvölkern waren für die Magyaren sehr wichtig. :344. Sie gehörten nicht nur zu einer fernen Vergangenheit, sondern prägen die ungarische Geschichte und Identität bis heute. :345. Forscher haben in den letzten Jahrzehnten ein immer genaueres Bild dieser Beziehungen gewonnen. :346. Dabei arbeiten Archäologie, Sprachwissenschaft, Geschichtswissenschaft und Genetik zusammen. :347. Genetische Untersuchungen zeigen, dass die Magyaren zur Zeit der Landnahme keine völlig einheitliche Gruppe waren. :348. In ihnen mischten sich verschiedene Herkunftsgruppen aus West-Eurasien, Ostasien und Sibirien. :349. Das passt gut zu dem Bild eines Stammesverbandes, der auf seinen Wanderungen immer wieder andere Menschen aufnahm. :350. Trotzdem blieb dieser Verband zusammen und verlor seine eigene Identität nicht. :351. Auch archäologische Funde aus Reitergräbern des 10. Jahrhunderts zeigen diese Vielfalt. :352. In solchen Gräbern finden sich Gegenstände, die auf östliche und westliche Einflüsse hinweisen. :353. Dazu gehören Säbel mit khazarischen Parallelen, byzantinische Goldmünzen, slawische Tongefäße und magyarische Reflexbogen. :354. Diese Funde zeigen, wie eng die Magyaren mit verschiedenen Nachbarvölkern verbunden waren. :355. Sie machen deutlich, dass die frühmagyarische Identität aus vielen Einflüssen bestand. :356. Auch schriftliche Quellen helfen dabei, dieses Bild besser zu verstehen. :357. Byzantinische, arabische, fränkische und später ungarische Autoren berichten über die Magyaren. :358. Zu diesen Autoren gehören Konstantin Porphyrogennetos, Ibn Rusta, Gardīzī und die Verfasser der Annalen von Fulda. :359. Ihre Berichte enthalten wichtige Hinweise auf Politik, Krieg, Diplomatie und das Leben in der Steppe. :360. Wenn man diese Quellen mit archäologischen und sprachwissenschaftlichen Ergebnissen verbindet, entsteht ein Gesamtbild. :361. Die Magyaren erscheinen darin als ein stark vernetztes Steppenvolk. :362. Ihre Identität entstand nicht trotz der vielen Kontakte, sondern gerade durch diese Kontakte. :363. Die Beziehungen zu Verwandten und Nachbarn machten die Magyaren nicht schwächer. :364. Im Gegenteil: Sie gaben ihnen Stärke, Beweglichkeit und neue Möglichkeiten. :365. Die Magyaren konnten fremde Einflüsse aufnehmen und trotzdem ihre eigene Sprache und Kultur bewahren. :366. Diese Fähigkeit ist ein besonders wichtiges Merkmal ihrer Geschichte. :367. Sie erklärt auch, warum die Magyaren in Europa eine dauerhafte staatliche und kulturelle Existenz aufbauen konnten. :368. Andere Steppenvölker verschwanden im Laufe der Geschichte oder gingen in anderen Völkern auf. :369. Die Magyaren dagegen konnten ihre Eigenständigkeit bewahren. :370. Das lag auch an ihrer klugen Politik gegenüber anderen Steppenvölkern. :371. Sie standen über Jahrhunderte mit vielen Nachbarn in Kontakt und lernten von ihnen. :372. Dabei übernahmen sie Neues, ohne sich selbst aufzugeben. :373. Die Verwandtschaften und Nachbarschaften mit anderen Steppenvölkern sind deshalb ein Schlüssel zum Verständnis der Magyaren. :374. Sie zeigen, dass die magyarische Frühgeschichte nicht nur im Karpatenbecken begann. :375. Man muss den Blick auch in die Steppen zwischen Wolga und Karpaten richten. :376. Dort lebten viele Völker in enger Nachbarschaft. :377. Grenzen zwischen Gruppen waren oft fließend. :378. Wanderungen, Bündnisse und Konflikte prägten das Leben in dieser Welt. :379. Identitäten waren nicht starr, sondern veränderten sich immer wieder. :380. Die Magyaren waren in dieser Welt ein besonders erfolgreicher Akteur. :381. Sie nutzten die vielen Kontakte, um eine eigene, unverwechselbare Identität zu formen. :382. Diese Identität brachten sie schließlich in das Karpatenbecken mit. :383. Dort schlug sie Wurzeln und entwickelte sich weiter. :384. Die magyarische Identität trug Spuren vieler anderer Völker in sich. :385. Dazu gehörten die ugrischen Mansen und Chanten, die Khazaren, die Kabaren, die Petschenegen und die Kumanen. :386. Auch Bulgaren, Alanen, Awaren und Mongolen hinterließen Spuren in der Geschichte der Magyaren. :387. Jede dieser Verbindungen brachte eigene Einflüsse mit. :388. Dazu zählen Lehnwörter, militärische Techniken, politische Vorstellungen und kulturelle Gewohnheiten. :389. Aus all diesen Einflüssen entstand ein Mosaik magyarischer Identität. :390. Dieses Mosaik war keine zufällige Sammlung einzelner Teile. :391. Die Magyaren setzten sich aktiv mit ihren Nachbarn auseinander. :392. Sie übernahmen nicht einfach alles, sondern passten vieles an ihre eigenen Bedürfnisse an. :393. Deshalb waren sie keine bloßen Nachahmer. :394. Sie waren eigenständige Akteure, die fremde Elemente auf eigene Weise umformten. :395. Gerade diese Eigenständigkeit macht ihre Geschichte besonders spannend. :396. Sie zeigt, dass kulturelle Identität nicht in völliger Abgeschiedenheit entsteht. :397. Identität entsteht oft durch Begegnung, Austausch und Abgrenzung. :398. Die Magyaren sind dafür ein gutes Beispiel. :399. Sie bewegten sich in einem dichten Netz aus Beziehungen und konnten daraus eine starke Identität entwickeln. :400. Diese Identität blieb über viele Jahrhunderte erhalten. :401. Ihre Beziehungen zu anderen Steppenvölkern sind deshalb mehr als nur historische Einzelheiten. :402. Sie zeigen, wie Völker sich verändern und trotzdem erkennbar bleiben können. :403. Kein Volk steht ganz allein in der Geschichte. :404. Jedes Volk ist in Beziehungen zu anderen Gruppen eingebunden. :405. Diese Beziehungen können eine Identität stärken, aber auch herausfordern. :406. Die Magyaren nahmen diese Herausforderung an. :407. Aus vielen Einflüssen formten sie eine reiche und vielschichtige Identität. :408. Diese Identität blieb dennoch klar magyarisch. :409. Darin liegt eine wichtige Leistung ihrer Geschichte. :410. Sie macht die Magyaren zu einem besonders interessanten Thema der europäischen und eurasischen Frühgeschichte. :411. Ihre Geschichte zeigt die Vielfalt der eurasischen Steppenwelt. :412. Sie zeigt auch, wie eng Völker dort miteinander verbunden waren. :413. Die Magyaren spielten in diesem Geflecht eine besondere Rolle. :414. Dadurch wird verständlich, warum man sie zugleich als Nomaden, Krieger und Europäer beschreiben kann. :415. Von Anfang an waren sie Teil eines weiten Netzes aus Verwandtschaften, Nachbarschaften und politischen Beziehungen. :416. In diesem Netz fanden sie ihre eigene Identität. :417. Diese Identität verband das Erbe der Steppe mit der späteren europäischen Geschichte Ungarns. === Die Rolle des Kriegertums in der Gesellschaft === :1. Die Rolle des Kriegertums in der frühmagyarischen Gesellschaft war so zentral und prägend, dass sich die soziale Ordnung, das Wertegefüge, die Wirtschaftsweise und sogar die religiösen Vorstellungen weitgehend um die Figur des berittenen Kriegers herum organisierten und ausrichteten. :2. Das Kriegertum war nicht eine unter mehreren gesellschaftlichen Funktionen, sondern das strukturierende Element schlechthin, das die Hierarchien festlegte, die Identität definierte und die Beziehungen zwischen den Geschlechtern, den Generationen und den sozialen Schichten ordnete. :3. Diese Zentralstellung des Kriegertums war keine magyarische Besonderheit, sondern ein gemeinsames Merkmal aller eurasischen Steppenvölker, deren Lebensbedingungen die Erziehung jedes freien Mannes zum Krieger zur existenziellen Notwendigkeit machten. :4. Das Leben in der offenen Steppe verlangte ständige Bereitschaft zur Verteidigung der Herden, zur Abwehr von Raubzügen und zur Durchsetzung eigener Ansprüche gegen rivalisierende Stämme und Nachbarn, was den Krieger zur universellen Pflicht erhob. :5. Anders als in den sesshaften Ackerbaugesellschaften Mitteleuropas, in denen die Verteidigung zunehmend einer spezialisierten Kriegerelite übertragen wurde, war bei den Magyaren jeder freie Mann von Natur aus zugleich Krieger und blieb es zeit seines Lebens. :6. Diese Allgemeinheit des Kriegertums war eine der Hauptursachen für die militärische Schlagkraft der Magyaren in den ersten Jahrzehnten nach der Landnahme, denn sie konnten Heere aufstellen, die nahezu die gesamte männliche freie Bevölkerung umfassten. :7. Schätzungen gehen davon aus, dass die Magyaren in der Frühphase nach der Landnahme bis zu 20.000 berittene Krieger ins Feld führen konnten, eine für die damalige Zeit beachtliche Zahl, die viele westliche Königreiche militärisch überforderte. :8. Diese militärische Stärke beruhte nicht nur auf der Quantität, sondern vor allem auf der Qualität der einzelnen Krieger, deren Ausbildung im Reiten und Bogenschießen von Kindheit an begann und ein Leben lang fortgesetzt wurde. :9. Die magyarische Erziehung des Kriegernachwuchses war ein systematischer Prozess, der bereits im Kleinkindalter mit dem Reitenlernen einsetzte und sich in den folgenden Jahren um den Umgang mit Pfeil und Bogen, dem Säbel und der Lanze erweiterte. :10. Schon kleine Jungen erhielten ihre ersten kleinen Bögen und übten sich an Vögeln und Kleinwild, was ihre Sehkraft, ihre Treffsicherheit und ihre Koordination zwischen Reiter und Pferd kontinuierlich schulte und perfektionierte. :11. Mit etwa zehn bis zwölf Jahren begannen die Knaben, an Jagdausflügen teilzunehmen, bei denen sie unter Anleitung erfahrener Krieger die Praxis des berittenen Schießens und die Strategien der gemeinsamen Jagd erlernten und verinnerlichten. :12. Die Jagd, besonders die große Treibjagd auf Hirsche, Wildschweine und Wölfe, war neben ihrer wirtschaftlichen Funktion auch ein militärisches Trainingsfeld, auf dem die Krieger ihre Fähigkeiten unter realistischen Bedingungen erprobten und vervollkommneten. :13. Die Falknerei, die Jagd mit dressierten Greifvögeln wie Habicht, Sperber und insbesondere dem geschätzten Sakerfalken, war ein weiteres aristokratisches Training und zugleich ein Statussymbol der vornehmen Krieger der magyarischen Gesellschaft. :14. Mit etwa fünfzehn bis sechzehn Jahren galten junge Männer als kriegsfähig und konnten an ihren ersten Feldzügen teilnehmen, wo sie unter erfahrenen Anführern ihre Bewährung suchten und ihren Platz in der Hierarchie der Krieger erkämpften. :15. Diese erste Bewährung war ein wichtiger Schritt im Lebensweg eines jungen Magyaren, denn nur durch sichtbare Tapferkeit, das Erbeuten von Trophäen und das Sammeln von Beute konnte er sich Anerkennung und sozialen Aufstieg sichern. :16. Die Belohnung für erfolgreiche Kriegszüge war vielfältig und umfasste Beute in Form von Gold, Silber, Vieh, Sklaven und Waffen, aber auch Ehrengeschenke vom Anführer und nicht zuletzt das Prestige in den Augen der Gemeinschaft und der Familie. :17. Die soziale Hierarchie der frühmagyarischen Gesellschaft war hierarchisch nach dem militärischen Verdienst und der Abstammung gegliedert, wobei beide Faktoren eng miteinander verwoben waren und sich gegenseitig verstärkten oder bedingten. :18. An der Spitze stand der Großfürst aus dem Hause der Árpáden, dessen Stellung durch die mythische Abstammung von Attila und durch erwiesene militärische Führungsstärke legitimiert war und beide Quellen der Autorität in seiner Person vereinte. :19. Unter ihm rangierten die Stammesfürsten, die jeweils einen der zehn Stämme der Konföderation führten und über erhebliche eigene Heeresmacht verfügten, die sie im Bedarfsfall dem Großfürsten zur Verfügung stellten und ihm anvertrauten. :20. Diese Stammesfürsten waren zugleich oberste Richter, religiöse Repräsentanten und militärische Führer ihres jeweiligen Stammes, eine Bündelung von Funktionen, die für die hochmobilen Stammesgesellschaften der Steppe charakteristisch war. :21. Eine besonders wichtige Rolle spielten die sogenannten „bő", was die höchsten freien Krieger und Sippenältesten bezeichnete, die durch Geburt, Reichtum und kriegerische Verdienste zur Adelsschicht der magyarischen Gesellschaft gehörten und Einfluss ausübten. :22. Diese Adelsschicht stellte das militärische Rückgrat der Stammesheere dar und führte die kleineren Verbände in der Schlacht, wobei sie persönlich an der Spitze ihrer Männer ritt und durch tapferes Beispiel die Moral der Truppe stärkte. :23. Unter den „bő" standen die einfachen freien Krieger, die zwar nicht zur Spitze der Gesellschaft gehörten, aber dennoch volle politische und rechtliche Rechte besaßen und an den Stammesversammlungen teilnehmen durften und somit mitbestimmten. :24. Diese freien Krieger waren der Großteil der magyarischen Wehrhaften, kleine Viehzüchter oder Landwirte, die mit ihren eigenen Waffen, ihrem eigenen Pferd und ihrer eigenen Ausrüstung in den Krieg zogen und die Hauptmasse des Heeres bildeten. :25. Ihre Ausrüstung war oft einfacher als jene des Adels, aber sie verfügten dennoch über die grundlegende Bewaffnung eines Steppenkriegers: Reflexbogen, Pfeile, Säbel, gegebenenfalls Lanze und für die Vornehmsten unter ihnen auch Schuppen- oder Lamellenpanzer. :26. Am unteren Ende der freien Bevölkerung standen die ärmeren freien Männer, die zwar ihre persönliche Freiheit besaßen, aber wirtschaftlich von vermögenderen Sippenmitgliedern oder Adligen abhängig waren und oft als Gefolge im Kriegszug mitritten und Dienst leisteten. :27. Unter den freien Magyaren existierte zudem eine Schicht von Unfreien oder Halbfreien, die zumeist aus Kriegsgefangenen oder gekauften Sklaven hervorgegangen war und im Haushalt, in der Viehzucht und in handwerklichen Tätigkeiten arbeitete und diente. :28. Diese Unfreien hatten in der Regel keine militärische Funktion, obwohl Quellen darauf hindeuten, dass in besonderen Fällen auch Unfreie als leichte Hilfstruppen oder als Knechte für die Versorgung des Heeres eingesetzt werden konnten und dies auch geschah. :29. Das Verhältnis zwischen freien Kriegern und Unfreien war klar hierarchisch und durch Geburt sowie durch die Umstände der Eingliederung in die Gesellschaft definiert, wobei nur in seltenen Fällen ein Aufstieg aus der Unfreiheit in den Status der Freien möglich war. :30. Die kriegerische Tugend war in der magyarischen Gesellschaft so hoch geschätzt, dass sie das wichtigste Kriterium für gesellschaftliche Anerkennung darstellte und alle anderen Tugenden wie Weisheit, Frömmigkeit oder Klugheit in den Schatten stellte und übertraf. :31. Ein erfolgreicher Krieger genoss höchstes Ansehen, wurde zu Festen geladen, erhielt Geschenke vom Stammesfürsten, konnte mehrere Frauen heiraten und sicherte seinen Söhnen eine privilegierte Position in der Gesellschaft, was den Aufstieg der ganzen Familie förderte. :32. Umgekehrt galt ein Mann, der sich in der Schlacht als feige erwiesen hatte oder seine kriegerischen Pflichten vernachlässigte, als entehrt und wurde von der Gemeinschaft ausgeschlossen oder zumindest sozial geächtet und gemieden. :33. Diese harte Bewertung der kriegerischen Tugend prägte das gesamte Wertesystem der Magyaren und schuf einen permanenten gesellschaftlichen Druck, sich im Krieg zu beweisen und durch tapfere Taten den eigenen Rang zu sichern oder zu verbessern. :34. Die militärische Organisation der Magyaren war an die Stammesstruktur angelehnt und folgte einer dezimalen Gliederung, die für Steppenvölker typisch war und die Befehlsketten klar regelte und eine effektive Truppenführung ermöglichte. :35. Die kleinste Einheit war die „tíz" (Zehnerschaft) von zehn Kriegern unter einem Anführer, mehrere Zehnerschaften bildeten eine Hundertschaft („száz"), und Hundertschaften wurden zu Tausendschaften („ezer") zusammengefasst, die wiederum Tumens bildeten. :36. Diese dezimale Gliederung erlaubte eine flexible Führung großer Heere und eine schnelle Kommunikation zwischen den verschiedenen Befehlsebenen, was den Magyaren in der Schlacht erhebliche taktische Vorteile gegenüber weniger organisierten Gegnern verschaffte. :37. Die einzelnen Stämme stellten ihre eigenen Heeresteile auf, die unter dem jeweiligen Stammesfürsten kämpften, aber im Kriegsfall einem gemeinsamen Oberkommando unterstellt waren, das vom Großfürsten oder einem von ihm bestimmten Heerführer ausgeübt wurde. :38. Diese Stammesheere kämpften meist nebeneinander auf dem Schlachtfeld und konkurrierten oft um militärischen Ruhm, was zu einer hohen Kampfmoral und zu einer ausgeprägten internen Wettkampfdynamik innerhalb der magyarischen Konföderation führte. :39. Die Kabaren, die drei türkischen Stämme, die sich den Magyaren nach ihrem Bruch mit den Khazaren angeschlossen hatten, bildeten traditionell die Vorhut und die Nachhut des magyarischen Heeres, die gefährlichsten und prestigeträchtigsten Positionen im Kampfaufmarsch. :40. Diese Stellung der Kabaren als Speerspitze des magyarischen Heeres unterstreicht die enge militärische Verflechtung der verschiedenen ethnischen Elemente innerhalb des Stammesverbandes und die Bedeutung der türkischen Krieger für die Schlagkraft. :41. Die magyarische Kampfweise war geprägt von hoher Mobilität, koordiniertem Bogenbeschuss aus der Bewegung und überraschenden Manövern, die den Gegner verwirren und seine Formation zerbrechen sollten, bevor der eigentliche Nahkampf begann. :42. Eine ihrer charakteristischsten Taktiken war der vorgetäuschte Rückzug, bei dem die Magyaren scheinbar fluchtartig das Schlachtfeld verließen, nur um in einem zuvor festgelegten Hinterhalt den verfolgenden Gegner aus mehreren Richtungen anzugreifen und zu vernichten. :43. Diese Taktik war bereits den Skythen und Hunnen bekannt und wurde von den Magyaren mit hoher Perfektion umgesetzt, was vielen westeuropäischen Heeren des neunten und zehnten Jahrhunderts zum Verhängnis wurde, die diese Strategie nicht durchschauten. :44. Im Kern stand der Reflexbogen, die wichtigste Waffe des magyarischen Kriegers, ein technologisch hochentwickeltes Gerät aus Holz, Horn, Sehne und Leim, das eine beeindruckende Schussweite und Durchschlagskraft besaß und im Galopp einsetzbar war. :45. Ein geübter magyarischer Bogenschütze konnte bis zu zehn Pfeile pro Minute abschießen, mit hoher Treffsicherheit auch im vollen Galopp, was eine vernichtende Feuerkraft erzeugte, der nur wenige zeitgenössische Heere etwas entgegenzusetzen hatten. :46. Die Pfeile waren in mehreren Spezialformen vorhanden, von leichten Reichweitepfeilen für den Fernkampf über schwere Panzerbrecher mit harten Eisenspitzen bis hin zu speziellen Brandpfeilen für die Belagerungskriegführung gegen Befestigungen und Gebäude. :47. Im Nahkampf griff der magyarische Krieger zum leicht gekrümmten Säbel, einer einschneidigen Hiebwaffe, die für den Kampf vom Pferd herab optimiert war und tiefe Hiebwunden verursachte, oft tödlicher als die geraden Schwerter der westlichen Gegner. :48. Daneben gab es Lanzen für den Angriff in dichter Formation, Streitäxte für den Nahkampf, Messer für den Kampf Mann gegen Mann und Lassos zum Einfangen einzelner Gegner oder zum Auf-die-Knie-Reißen feindlicher Reiter im Schlachtgewühl. :49. Die Schutzausrüstung umfasste leichte Schuppen- oder Lamellenpanzer aus Eisen oder Leder, konische Helme mit Wangenklappen, kleine Rundschilde aus Holz und Leder sowie verschiedene Formen von Brustschutz aus zähem Filz oder dickem Leder. :50. Diese Ausrüstung war auf Mobilität ausgelegt und unterschied sich deutlich von den schweren Kettenrüstungen der westeuropäischen Ritter, was den Magyaren eine höhere Beweglichkeit auf dem Schlachtfeld gab, sie aber im direkten Nahkampf gegen schwere Reiterei verwundbarer machte. :51. Das Pferd war die unverzichtbare Voraussetzung für die magyarische Kampfweise und wurde von Kindheit an als treuer Begleiter und Kampfgefährte des Kriegers betrachtet und entsprechend gepflegt und ausgebildet, oft mit großer persönlicher Hingabe. :52. Jeder magyarische Krieger verfügte in der Regel über mehrere Pferde, oft drei bis fünf Tiere, die er auf seinen Feldzügen abwechselnd ritt, um sie nicht zu erschöpfen und so eine außergewöhnliche Reichweite seiner Operationen zu ermöglichen und Strecken zu überbrücken. :53. Diese Pferdebestände waren das wichtigste Kapital eines magyarischen Kriegers und bildeten zusammen mit den Waffen den größten Teil seines persönlichen Reichtums, der bei seinem Tod in das Grab mitgegeben oder an die Erben weitergereicht wurde. :54. Die magyarischen Pferde waren keine großen, schweren Tiere wie die späteren mittelalterlichen Schlachtrösser des Westens, sondern kleine, zähe, ausdauernde Steppenpferde, die für die langen Märsche und die schnelle Bewegung der nomadischen Kriegsführung ideal geeignet waren. :55. Diese Pferde stammten aus jahrhundertealter Zucht und waren genetisch eng verwandt mit jenen anderer Steppenvölker, insbesondere der Khazaren, Petschenegen und Bulgaren, mit denen die Magyaren regelmäßig Tiere tauschten und züchterisch verbesserten. :56. Die Versorgung des Heeres im Feldzug war für die Magyaren eine relativ einfache Angelegenheit, denn sie führten in der Regel Trockenfleisch, Stutenmilch in fermentierter Form als „Kumys" und einfache Brote oder Fladen als Reisekost mit sich. :57. Diese karge Verpflegung erlaubte ihnen eine erstaunliche Unabhängigkeit von Versorgungslinien und befähigte sie zu langen Märschen in feindlichem Gebiet, ohne von rückwärtigen Lieferungen abhängig zu sein, was den Westeuropäern fremd und unverständlich erschien. :58. Die Beutezüge der Magyaren des neunten und zehnten Jahrhunderts sind ein eindrucksvolles Zeugnis dieser strategischen Beweglichkeit und führten die magyarischen Heere bis nach Sachsen, Bayern, Burgund, Norditalien, Süditalien und sogar bis nach Spanien und Konstantinopel. :59. Diese Streifzüge dienten nicht nur dem Beutemachen, sondern hatten auch politische Funktionen, denn die Magyaren agierten oft als Verbündete westlicher Fürsten in deren internen Konflikten und ließen sich für ihre militärischen Dienste bezahlen. :60. So unterstützten die Magyaren zeitweilig die deutschen Stammesherzöge gegen die ostfränkischen Könige, kämpften für byzantinische Interessen gegen die Bulgaren oder ließen sich von italienischen Städten anheuern, um deren Rivalen zu bekämpfen und Macht zu erlangen. :61. Diese Söldnertätigkeit war ein bedeutender wirtschaftlicher Faktor für die magyarische Gesellschaft und brachte erhebliche Mengen an Edelmetallen, Luxusgütern und Pferden in das magyarische Siedlungsgebiet, was den Reichtum der Krieger und ihrer Familien mehrte. :62. Die Beuteverteilung folgte festen Regeln, die in der Stammestradition verwurzelt waren und einen Teil dem Großfürsten, einen Teil dem jeweiligen Stammesführer und den größten Teil den unmittelbar beteiligten Kriegern zusprachen, wobei der individuelle Mut belohnt wurde. :63. Diese Regeln sicherten den sozialen Frieden innerhalb der Stammesgemeinschaft und garantierten zugleich, dass die Anreize zur tapferen Kriegsführung erhalten blieben, denn jeder Krieger wusste, dass er für seine Leistungen angemessen entlohnt würde. :64. Die Trophäen, die ein Krieger aus dem Feldzug mitbrachte, waren nicht nur materielle Werte, sondern auch symbolische Beweise seiner Tapferkeit und wurden bei Festen vorgezeigt, an der Wand seines Zeltes ausgestellt oder als Schmuck an Pferd und Person getragen. :65. Besonders prestigeträchtig waren erbeutete Waffen vornehmer Gegner, abgetrennte Köpfe besiegter Feinde, edle Pferde und kostbare Stoffe, die alle die persönliche Tüchtigkeit ihres Eigentümers in der Schlacht oder im Zweikampf eindrucksvoll bezeugten und dokumentierten. :66. Die Tradition, abgeschlagene Köpfe als Trophäen mitzuführen, war den Magyaren mit anderen Steppenvölkern gemeinsam und wurde von zeitgenössischen westlichen Beobachtern als besonders barbarisch und furchtbar wahrgenommen und in Schreckensberichten breit dokumentiert. :67. Diese Berichte trugen erheblich zum negativen Bild der Magyaren in westlichen Quellen bei und schürten die Angst vor den heidnischen Reitern, die in der zeitgenössischen Literatur als Inbegriff der Brutalität und der heidnischen Bedrohung galten und gefürchtet wurden. :68. Die Schlachten von Riade 933 und besonders von Lechfeld 955 markierten eine fundamentale Wende in der magyarischen Kriegsführung, denn die Niederlagen gegen die deutschen Heere zeigten die Grenzen der nomadischen Taktik gegen disziplinierte schwere Reiterei. :69. König Heinrich I. von Sachsen hatte sich nach jahrelanger Tributpflicht systematisch auf den Kampf gegen die Magyaren vorbereitet, hatte Burgen errichtet, neue Reitertruppen aufgestellt und seine Männer im Kampf gegen Bogenschützen ausgebildet und vorbereitet. :70. In der Schlacht bei Riade an der Unstrut im März 933 gelang es seinem Heer, ein magyarisches Beutezugheer zu überraschen und zu schlagen, was die jahrzehntelange magyarische Überlegenheit erstmals ernsthaft infrage stellte und Hoffnung im Westen weckte. :71. Doch erst Kaiser Otto I. fügte den Magyaren in der berühmten Schlacht auf dem Lechfeld bei Augsburg am 10. August 955 eine vernichtende Niederlage zu, die den Bann der magyarischen Streifzüge dauerhaft brach und das militärische Selbstverständnis fundamental erschütterte. :72. Bei Lechfeld kämpfte Otto an der Spitze eines disziplinierten Heeres aus schweren Panzerreitern, die den leichteren magyarischen Bogenschützen im Nahkampf überlegen waren und die Möglichkeit zur typischen Steppentaktik durch ihre kompakten Formationen verhinderten. :73. Die magyarischen Anführer, darunter die Heerführer Bulcsú, Lél und Súr, wurden gefangen genommen und in Regensburg hingerichtet, was das traditionelle Ehrgefühl der magyarischen Krieger zutiefst verletzte und einen psychologischen Wendepunkt darstellte. :74. Diese Niederlage löste in der magyarischen Gesellschaft eine tiefe Krise aus, denn das Selbstverständnis als unbesiegbares Reitervolk wurde grundlegend erschüttert und die bisherige Form der kriegerischen Existenz musste neu überdacht und reformiert werden. :75. Die Antwort auf diese Krise war eine schrittweise Transformation der magyarischen Kriegsführung, die unter Großfürst Géza und seinem Sohn Stephan I. einsetzte und das nomadische Reiterheer in eine sesshafte, ritterliche Streitmacht westlicher Prägung verwandelte. :76. Diese Transformation war eng verbunden mit der Christianisierung und der Eingliederung Ungarns in den westeuropäischen Kulturkreis, denn die neuen militärischen Methoden wurden überwiegend von deutschen und italienischen Rittern in das Land gebracht und übernommen. :77. Die magyarische Aristokratie übernahm allmählich die schweren Panzerrüstungen, die geraden Schwerter und die geschlossenen Kavallerieformationen ihrer westlichen Nachbarn, ohne jedoch das Erbe der berittenen Bogenschützen vollständig aufzugeben und in Vergessenheit geraten zu lassen. :78. Noch über Jahrhunderte hinweg unterhielt das ungarische Königreich leichte Reitertruppen, die in der Tradition der alten magyarischen Bogenschützen standen und im Verteidigungssystem gegen die häufigen Einfälle aus dem Osten eine wichtige Rolle spielten und bewährt waren. :79. Diese Tradition der leichten Reiterei lebte später in den berühmten ungarischen Husaren des frühneuzeitlichen und neuzeitlichen Europas fort, deren taktische Grundsätze direkt auf die alten Steppentraditionen zurückgehen und international viele Nachahmer fanden. :80. Die Husaren wurden zum militärischen Markenzeichen Ungarns und beeinflussten die Reiterei aller großen europäischen Armeen vom siebzehnten bis ins neunzehnte Jahrhundert hinein, was die langfristige Wirkung der magyarischen Kriegertradition auf Europa beweist und unterstreicht. :81. Die Rolle des Kriegertums war jedoch nicht auf die rein militärische Funktion beschränkt, sondern durchdrang alle Bereiche des gesellschaftlichen Lebens und prägte das Selbstverständnis, die Ehrvorstellungen und die rituellen Praktiken der frühmagyarischen Bevölkerung. :82. Das Ideal des tapferen Kriegers war das verbindliche männliche Lebensmodell, dem sich jeder freie Magyare verpflichtet fühlte und das in Liedern, Erzählungen, Festen und religiösen Riten immer wieder zelebriert, gefeiert und an die jüngeren Generationen weitergegeben wurde. :83. Die mündliche Überlieferung magyarischer Heldenlieder, die leider weitgehend verloren ist, da sie erst nach der Christianisierung schriftlich fixiert wurde, hat ähnlich wie bei anderen Steppenvölkern eine zentrale Rolle bei der Vermittlung kriegerischer Werte gespielt und sie weitergetragen. :84. Späte Reste dieser mündlichen Tradition sind in der mittelalterlichen ungarischen Chronistik erhalten, besonders in der „Gesta Hungarorum" des Anonymus und im „Chronicon Pictum" des Marcus von Kált, die heldenhafte Erzählungen über die Landnahme und die Streifzüge enthalten. :85. Diese Chroniken stilisierten die magyarischen Krieger zu mythischen Heldengestalten, deren Taten von übernatürlichen Kräften unterstützt waren, ein typisches Merkmal heroischer Geschichtsschreibung, die historische Erinnerung mit legendären Elementen verbindet und ausstattet. :86. Auch wenn diese Erzählungen historisch nicht immer zuverlässig sind, geben sie wertvolle Einblicke in das Selbstverständnis der mittelalterlichen ungarischen Eliten, die sich als Erben jener heroischen Krieger der Landnahmezeit verstanden und entsprechend stilisierten. :87. Die Ehrvorstellungen der magyarischen Krieger entsprachen jenen anderer Steppenvölker und betonten Tapferkeit im Kampf, Treue gegenüber dem Anführer, Gastfreundschaft, Großzügigkeit gegenüber Untergebenen und Härte gegenüber Feinden als zentrale männliche Tugenden. :88. Die Treue gegenüber dem Anführer war von besonderer Bedeutung, denn die Stammesgesellschaft beruhte auf persönlichen Bindungen, die durch Eide, Geschenke und gemeinsame Kampferfahrungen gefestigt wurden und das Rückgrat der militärischen Hierarchie bildeten. :89. Diese persönlichen Bindungen wurden bei feierlichen Anlässen durch rituelle Trinkgelage, gemeinsame Opferhandlungen und symbolische Handlungen wie den Bluteid erneuert und gestärkt, der einen besonderen Stellenwert im magyarischen Gefolgschaftswesen einnahm. :90. Der Bluteid, bei dem die Beteiligten kleine Mengen ihres Blutes vermischten oder in einem gemeinsamen Gefäß tranken, schuf eine fast verwandtschaftliche Verbindung zwischen den Schwurbrüdern und galt als unverbrüchliche Verpflichtung und Garantie. :91. Die berühmte Episode des Bluteides der sieben Anführer, die laut der Chronik des Anonymus vor der Landnahme den Großfürsten Árpád zum gemeinsamen Oberhaupt erhoben, ist ein zentrales Element der ungarischen Gründungsmythologie und wurde später als „Vérszerződés" bekannt. :92. Ob diese Episode historisch zutreffend ist, ist umstritten, doch sie spiegelt eine real existierende Praxis wider, die für die magyarische Gesellschaft und ihre militärische Organisation von zentraler Bedeutung war und das Bündnisprinzip in symbolischer Form festigte. :93. Die Gastfreundschaft war eine weitere zentrale Tugend, die mit dem Kriegertum eng verbunden war, denn ein Krieger musste in der Lage sein, andere Krieger an seinem Tisch zu bewirten, Geschenke zu machen und großzügig mit seinem Besitz umzugehen. :94. Diese Großzügigkeit war nicht nur eine moralische Pflicht, sondern auch ein politisches Instrument, denn nur derjenige, der Geschenke verteilen konnte, war in der Lage, Gefolgschaften zu binden und seinen Einfluss innerhalb der Stammesgesellschaft zu mehren und auszuweiten. :95. Geiz und Knauserigkeit galten als verachtenswerte Eigenschaften, die das Ansehen eines Kriegers nachhaltig beschädigten und ihn als Anführer disqualifizierten, da niemand bereit war, einem solchen Mann ins Feld zu folgen oder sich ihm anzuschließen. :96. Die kriegerische Lebensweise prägte auch die Beziehungen zwischen den Geschlechtern und schrieb den Männern und Frauen klare Rollen zu, die sich an den Erfordernissen der nomadischen Kriegergesellschaft orientierten und entsprechend organisiert waren. :97. Die Männer waren primär für Krieg, Jagd, Außenbeziehungen und die Pferdezucht zuständig, während die Frauen die Verantwortung für das Lager, die Kinder, das Kleinvieh, die Verarbeitung von Milch, Fleisch und Wolle sowie die Herstellung von Kleidung trugen. :98. Diese Arbeitsteilung war nicht starr, denn in Notzeiten oder während längerer Abwesenheit der Männer übernahmen die Frauen weitreichende Verantwortung, einschließlich der Verteidigung des Lagers und der Leitung der Sippe, was ihre Stellung stärkte und festigte. :99. Die Frauen der Steppenvölker, einschließlich der Magyaren, genossen daher eine relativ starke Stellung und waren keineswegs auf die Rolle stiller Heimchen am Herd reduziert, wie es spätere mittelalterliche Vorstellungen oft fälschlich suggerierten und behaupteten. :100. Archäologische Funde belegen, dass auch magyarische Frauen in einigen Fällen mit Waffen bestattet wurden, was darauf hindeutet, dass es zumindest in Ausnahmefällen kämpfende Frauen gegeben haben könnte oder dass die Bestattungssymbolik bestimmte Statuspositionen markierte. :101. Die Söhne wurden früh in die Kriegerausbildung einbezogen, während die Töchter zwar nicht systematisch im Kampf ausgebildet wurden, aber dennoch reiten konnten und im Bedarfsfall auch zu Pferd ihre eigenen Aufgaben wahrnahmen, was ihre Mobilität sicherte. :102. Die Heirat war ein wichtiges soziales Ereignis, bei dem politische und ökonomische Allianzen geschlossen wurden, und die Wahl der Ehepartner folgte oft strategischen Überlegungen der jeweiligen Sippen und der Stammesführer, die die Familie betreffenden Entscheidungen bestimmten. :103. Die Polygamie war unter wohlhabenden Kriegern verbreitet, denn ein Mann konnte sich mehrere Frauen halten, wenn er sie und ihre Kinder versorgen konnte, was ein Statussymbol war und die Fortpflanzung der besten Krieger und ihrer Linien sicherte. :104. Mit der Christianisierung wurde die Polygamie abgeschafft, was tief in die soziale Struktur eingriff und einen wichtigen Aspekt des nomadisch-kriegerischen Lebensstils beendete, was zu erheblichem Widerstand in konservativen Teilen der Gesellschaft führte und Aufstände auslöste. :105. Die heidnischen Aufstände unter Vata 1046 und Janus 1061 waren teilweise auch Ausdruck dieses Widerstands gegen die Auflösung der traditionellen Kriegergesellschaft und die Einführung neuer, christlicher Normen, die den alten Lebensweisen widersprachen und sie verboten. :106. Diese Aufstände richteten sich nicht nur gegen die christliche Religion, sondern auch gegen die feudale Umgestaltung der Gesellschaft, die das freie Kriegertum durch eine standesmäßig differenzierte ritterliche Aristokratie ersetzte und die alten Verhältnisse aufhob. :107. Die alte magyarische Vorstellung, dass jeder freie Mann zugleich Krieger war, wurde im Laufe des elften Jahrhunderts allmählich durch das westeuropäische Modell ersetzt, das den Kriegerstand auf eine privilegierte Gruppe ritterlicher Krieger beschränkte und sie auszeichnete. :108. Diese Veränderung führte zu einer schrittweisen Trennung zwischen einer aristokratischen Kriegerschicht und einer bäuerlichen, nicht-kriegerischen Bevölkerung, was die soziale Struktur der ungarischen Gesellschaft tiefgreifend umgestaltete und neu definierte. :109. Die ehemals freien Krieger, die nicht in der Lage waren, sich die teure ritterliche Ausrüstung zu leisten oder Anschluss an die neue Aristokratie zu finden, sanken in den Stand der bäuerlichen Bevölkerung ab und verloren ihre kriegerische Identität allmählich. :110. Diese Entwicklung war ein langwieriger Prozess, der sich über mehrere Jahrhunderte hinzog und unterschiedliche regionale Ausprägungen hatte, je nachdem, wie tief der westeuropäische Einfluss in den jeweiligen Gebieten verankert war und sich durchsetzen konnte. :111. In den Grenzgebieten, besonders in Siebenbürgen und an der südlichen Donau, blieben Reste der alten Kriegergesellschaft länger erhalten, weil dort die ständige Bedrohung durch Einfälle aus dem Osten eine breitere Kriegerbasis erforderlich machte und sie aufrechthielt. :112. Die später angesiedelten Kumanen und Jassen, denen besondere militärische Privilegien gewährt wurden, übernahmen teilweise die Funktion einer leichten Reiterei in der Tradition der alten magyarischen Bogenschützen und sicherten die östlichen Grenzen des Königreichs. :113. Auch die sogenannten Szekler in Siebenbürgen, deren genaue Herkunft umstritten ist, bewahrten lange Zeit eine kollektive Kriegerverfassung mit eigenen militärischen Rechten und Pflichten, die an die alte magyarische Tradition erinnerten und teilweise daran anknüpften. :114. Die Szekler stellten eine privilegierte Grenzwächterbevölkerung dar, die im Tausch gegen militärische Dienste und die Verteidigung der südöstlichen Karpaten kollektive Freiheiten genoss und sich als Erben der alten ungarischen Kriegertradition verstand und entsprechend selbstbewusst auftrat. :115. Diese regionalen Besonderheiten zeigen, dass die Transformation von der nomadischen Kriegergesellschaft zur feudalen Ritteraristokratie kein einheitlicher, abrupter Prozess war, sondern ein vielschichtiger Wandel mit zahlreichen lokalen Variationen und Übergangsformen. :116. Trotz dieser Wandlungen blieb das Bewusstsein der eigenen kriegerischen Vergangenheit ein zentraler Bestandteil der ungarischen Identität und prägte das Selbstverständnis des ungarischen Adels bis weit in die Neuzeit hinein und auch über deren Ende hinaus. :117. Der ungarische Adel betrachtete sich als direkte Erbe der landnehmenden Krieger und leitete daraus weitreichende Rechte und Privilegien ab, die er gegen die königliche Zentralgewalt und gegen die nichtadlige Bevölkerung beharrlich verteidigte und durchsetzte. :118. Die berühmte „Goldene Bulle" von 1222, die König Andreas II. seinem Adel gewähren musste, kodifizierte diese Rechte und stellte einen Meilenstein in der Entwicklung der ungarischen Adelsverfassung dar, die bis ins neunzehnte Jahrhundert wirksam blieb und das politische System prägte. :119. In dieser Charta wurde unter anderem das Recht des Adels auf Widerstand gegen einen ungerechten König festgeschrieben, was eine bemerkenswerte Parallele zur englischen Magna Carta darstellt und auf die Stärke der ungarischen Adelstradition verweist und ihre Bedeutung unterstreicht. :120. Diese starke Stellung des Adels wurzelte letztlich in der frühmagyarischen Kriegerverfassung, in der die freien Männer als Träger der politischen Macht agierten und kollektive Entscheidungen in Stammesversammlungen trafen, die den Großfürsten bei wichtigen Fragen einbinden mussten. :121. Die Tradition der Stammesversammlung lebte in den späteren Reichstagen oder „országgyűlés" der ungarischen Krone fort, in denen der Adel sein Stimmrecht ausübte und die Politik des Königreichs mitbestimmte und das politische System maßgeblich gestaltete und prägte. :122. Diese partizipative Adelstradition unterscheidet die ungarische Verfassungsgeschichte von vielen anderen mittel- und osteuropäischen Staaten und verleiht ihr eine charakteristische Eigenart, die ihre Wurzeln in der frühen Kriegergesellschaft der landnehmenden Magyaren hat und auf diese zurückgeht. :123. Die Idee der „natio Hungarica", der ungarischen Nation als Gemeinschaft der freien Krieger und ihrer Nachkommen, prägte das politische Denken Ungarns über Jahrhunderte und wurde im neunzehnten Jahrhundert zur Grundlage der modernen ungarischen Nationalbewegung neu definiert und ausgelegt. :124. In dieser Nationalbewegung wurden die alten Kriegertraditionen romantisiert und idealisiert, was sich in der Literatur, der Musik, der bildenden Kunst und in zahlreichen historischen Festspielen niederschlug und die Verbindung zur landnehmenden Vergangenheit ständig erneuerte und inszenierte. :125. Diese kulturelle Inszenierung der kriegerischen Vergangenheit ist bis heute ein wichtiger Bestandteil der ungarischen Identität und manifestiert sich in zahlreichen Volksfesten, Reiterspielen und historischen Nachstellungen, die das Erbe der alten Krieger lebendig halten und feiern. :126. Auch die Symbolik der ungarischen Staatlichkeit greift auf das kriegerische Erbe zurück, wie etwa der Turul-Vogel, das mythologische Wesen, das die Stammesführer der landnehmenden Magyaren begleitet haben soll und heute auf zahlreichen Denkmälern erscheint und symbolisch wirkt. :127. Die Hirschsage von Hunor und Magor, der Bluteid der sieben Anführer und die Heldengestalten der Landnahmezeit sind feste Bestandteile des ungarischen kulturellen Erinnerungsspeichers und werden in Schulen, Museen und Medien immer wieder neu vermittelt und interpretiert. :128. Diese intensive Erinnerung an die kriegerische Vergangenheit ist nicht nur Folklore, sondern ein wirksames Element der nationalen Identitätskonstruktion, die sich auf die einzigartige Stellung der Magyaren als östliches Reitervolk im Herzen Europas beruft und sie auch heute lebendig hält. :129. Aus historischer Sicht ist es wichtig zu betonen, dass die Rolle des Kriegertums in der frühmagyarischen Gesellschaft nicht nur ein historisches Faktum ist, sondern eine soziale Struktur, die die gesamte Lebenswelt der Magyaren tiefgreifend durchdrang und gestaltete. :130. Vom Säugling in der Wiege bis zum Greis an der Schwelle des Todes war jedes magyarische Leben vom Kriegertum geprägt, sei es durch die Erziehung, die wirtschaftliche Tätigkeit, die religiösen Rituale oder die Begräbnispraktiken, die alle den Krieger als Idealfigur thematisierten. :131. Diese Allumfassendheit des Kriegerideals ist ein typisches Merkmal nomadischer Steppengesellschaften und unterscheidet die Magyaren deutlich von den sesshaften, agrarisch geprägten Gesellschaften ihrer mitteleuropäischen Nachbarn, in denen das Kriegswesen begrenzter und stärker spezialisiert war. :132. Im Karpatenbecken trafen diese beiden Kulturformen aufeinander und mussten miteinander in Einklang gebracht werden, was zu einer einzigartigen Synthese führte, in der nomadisch-kriegerische und sesshaft-feudale Elemente miteinander verschmolzen und neue Strukturen hervorbrachten. :133. Diese Synthese war keineswegs einfach und vollzog sich über mehrere Generationen, mit zahlreichen Konflikten, Rückschlägen und Anpassungen, die das soziale Gewebe Ungarns nachhaltig veränderten und ihm seine charakteristische Form gaben und es prägten. :134. Das Ergebnis war eine Gesellschaft, in der westliche feudale Institutionen mit östlichen Stammestraditionen verbunden waren und in der das Bewusstsein der kriegerischen Herkunft auch nach der vollständigen Sesshaftwerdung lebendig blieb und immer wieder neu interpretiert wurde. :135. Diese hybride Identität, die im Kriegertum ihren symbolischen Ausgangspunkt hatte, wurde zu einem Charakteristikum Ungarns, das es von seinen Nachbarn unterschied und ihm eine eigene historische Rolle in Mitteleuropa zuwies, die es bis heute prägt und bestimmt. :136. Die magyarische Reiterei und die spätere ungarische Husarentradition wurden über Jahrhunderte hinweg in Europa nachgeahmt und beeinflussten die Reiterei zahlreicher europäischer Armeen, was die langfristige militärgeschichtliche Bedeutung des frühen Kriegertums der Magyaren eindrucksvoll belegt und unterstreicht. :137. Selbst in der modernen ungarischen Sprache haben sich zahlreiche Begriffe und Redewendungen aus dem kriegerischen Wortschatz erhalten und prägen den alltäglichen Sprachgebrauch, was die kulturelle Kontinuität des kriegerischen Erbes bis in die Gegenwart hinein dokumentiert und sichtbar macht. :138. Worte wie „hős" für Held, „vitéz" für tapferer Krieger, „bajnok" für Champion und viele andere zeugen von dieser sprachlichen Erinnerung an die einstige kriegerische Lebenswelt und verbinden die heutige Sprache mit dem fernen Erbe der Landnahmezeit auf eindrucksvolle Weise. :139. Die Rolle des Kriegertums in der frühmagyarischen Gesellschaft kann also nicht hoch genug eingeschätzt werden, denn sie war nicht nur ein Aspekt unter vielen, sondern das prägende Element, das die gesamte soziale, kulturelle und politische Ordnung strukturierte und definierte. :140. Sie war zugleich die Stärke und die Schwäche der Magyaren, denn ihre kriegerische Verfassung ermöglichte ihre erfolgreiche Wanderung und Landnahme, brachte sie aber auch in Konflikte, die ihre Existenz mehrfach ernsthaft bedrohten und zur fundamentalen Transformation zwangen. :141. Aus dieser Krise gingen die Magyaren gestärkt hervor, indem sie sich anpassten, ohne ihre Identität aufzugeben, und so eine einzigartige Synthese östlicher und westlicher Traditionen schufen, die bis heute ein zentraler Bestandteil der ungarischen Kultur und Identität ist. :142. Das Studium der frühmagyarischen Kriegergesellschaft erlaubt es uns nicht nur, einen wichtigen Aspekt der mittelalterlichen Geschichte Mitteleuropas zu verstehen, sondern auch grundlegende Einsichten in die Funktionsweise nomadischer Steppengesellschaften zu gewinnen und zu vergleichen. :143. Es zeigt, wie eng militärische Strukturen, soziale Hierarchien, wirtschaftliche Praktiken und kulturelle Werte miteinander verwoben sein können und wie eine einzige Lebensform, die des berittenen Kriegers, eine ganze Gesellschaft prägen und in allen Aspekten durchdringen kann. :144. Diese Einsichten sind nicht nur von historischem Interesse, sondern auch für die vergleichende Ethnologie und Soziologie relevant, da sie Aufschluss über grundlegende Formen menschlicher Gemeinschaftsbildung und ihrer Organisationsprinzipien geben und sie verständlich machen. :145. Die Magyaren sind in dieser Hinsicht ein besonders aufschlussreiches Beispiel, weil ihre Geschichte sowohl die typischen Merkmale einer nomadischen Kriegergesellschaft zeigt als auch deren erfolgreiche Transformation in eine sesshafte, feudal organisierte Staatlichkeit dokumentiert und festhält. :146. Diese doppelte Perspektive – nomadische Vorgeschichte und sesshafte Zukunft – macht die magyarische Kriegergesellschaft zu einem idealen Studienobjekt für jeden, der sich für die Dynamik historischer Transformationsprozesse und die langfristigen Auswirkungen von Kulturkontakten interessiert. :147. Die archäologischen Funde aus den landnehmungszeitlichen Reitergräbern bieten dabei den wichtigsten materiellen Zugang zu dieser vergangenen Welt und ermöglichen es uns, die Lebenswirklichkeit der frühmagyarischen Krieger in vielen Details zu rekonstruieren und nachzuvollziehen. :148. Die in den Gräbern gefundenen Waffen, Pferdeausrüstungen, Schmuckstücke und Beigaben zeichnen ein lebendiges Bild der Krieger, die einst die Steppen durchzogen und schließlich das Karpatenbecken eroberten und besiedelten und dort eine neue Heimat fanden und sicherten. :149. Besonders eindrucksvoll sind die Funde aus den großen Gräberfeldern von Karos, Bashalom, Sárrétudvari und Tiszaeszlár, die hunderte von Bestattungen einer kriegerischen Bevölkerung umfassen und einen detaillierten Einblick in deren Lebensweise und materielle Kultur gewähren und bieten. :150. Diese Funde zeigen, dass die magyarischen Krieger eine reiche und differenzierte materielle Kultur besaßen, die östliche Vorbilder mit eigenständigen Entwicklungen verband und in ihrer Vielfalt der späteren ungarischen Volkskultur nachhaltig zugrunde lag und sie prägte. :151. Die berühmten Säbel mit ihren verzierten Heften, die Bogentaschen mit kunstvollen Beschlägen, die Ledergürtel mit silbernen Riemenzungen und die Halsketten mit anhängenden Münzen sind ikonische Objekte, die das Bild des magyarischen Kriegers nachhaltig geprägt haben und verkörpern. :152. Diese Objekte sind nicht nur historische Artefakte, sondern auch ästhetische Schöpfungen, die das hohe handwerkliche Können der magyarischen Gold- und Silberschmiede dokumentieren und einen wichtigen Beitrag zur Kunstgeschichte des frühen Mittelalters darstellen, der bis heute fasziniert. :153. Die Verbindung von Schönheit und Funktionalität, die in der magyarischen Kriegerausrüstung sichtbar wird, spiegelt die hohe gesellschaftliche Wertschätzung wider, die der Krieger in der Gesellschaft genoss und die sich in der Qualität seiner persönlichen Ausstattung niederschlug und manifestierte. :154. Selbst noch im Tod blieb der Krieger Krieger, und seine Bestattung erfolgte mit voller Bewaffnung, mit Pferd und mit reichen Beigaben, die ihm im Jenseits dieselbe Stellung sichern sollten, die er im Diesseits innegehabt hatte und ihm zukam. :155. Diese Vorstellungen vom kriegerischen Jenseits waren Teil der schamanistischen Religion der vorchristlichen Magyaren und entsprachen den Glaubensvorstellungen anderer Steppenvölker, bei denen die Jenseitswelt als Spiegelbild der Diesseitswelt aufgefasst wurde und ähnlich strukturiert war. :156. Mit der Christianisierung änderten sich diese Vorstellungen grundlegend, doch die Praxis der reichen Beigaben hielt sich noch über mehrere Generationen, bis die kirchliche Disziplin sich schließlich durchsetzte und die alten Bestattungssitten allmählich verschwinden ließ und durch neue ersetzte. :157. Die letzten reichen Reitergräber im Karpatenbecken stammen aus dem späten zehnten und frühen elften Jahrhundert und markieren das Ende einer Ära, in der das Kriegertum noch in der vollen Pracht seiner alten Tradition zelebriert und im Tod bewahrt wurde und sichtbar blieb. :158. Mit dem Verschwinden dieser Gräber endet auch die archäologische Sichtbarkeit der frühmagyarischen Kriegerkultur, deren materielle Hinterlassenschaft wir heute fast ausschließlich aus diesen Bestattungen kennen und rekonstruieren können und auf sie angewiesen sind. :159. Doch das Erbe dieser Kriegerkultur lebte in anderer Form weiter und prägte das ungarische Selbstverständnis, die politische Kultur, die militärischen Traditionen und das künstlerische Schaffen über Jahrhunderte hinweg und ist bis heute nicht vollständig erloschen oder vergessen. :160. Die Rolle des Kriegertums in der frühmagyarischen Gesellschaft ist daher nicht nur ein Kapitel der Vergangenheit, sondern ein lebendiges Element der ungarischen Identität, das sich in vielfältigen Formen bis in die Gegenwart fortsetzt und dort immer wieder neue Bedeutungen annimmt. :161. Wer das heutige Ungarn verstehen will, kommt nicht umhin, sich mit der Welt der frühmagyarischen Krieger auseinanderzusetzen, denn in dieser Welt liegen viele der Wurzeln, die die spätere Entwicklung des Landes geprägt haben und bis heute spürbar sind und nachwirken. :162. Die Faszination, die diese Welt bis heute ausübt, ist Ausdruck eines tiefen kulturellen Erbes, das die Ungarn mit ihren steppenländischen Vorfahren verbindet und das immer wieder neu entdeckt, interpretiert und ins Gegenwartsbewusstsein zurückgeholt wird und dort weiterwirkt. :163. Dabei darf jedoch nicht vergessen werden, dass das Leben in einer kriegerischen Gesellschaft auch dunkle Seiten hatte, die in der romantisierten Erinnerung oft zurücktreten, aber zur historischen Realität dazugehören und nicht ausgeblendet werden dürfen oder beschönigt werden sollten. :164. Krieg bedeutete Gewalt, Tod, Versklavung, Zerstörung und Leid, sowohl für die Gegner der Magyaren als auch für die Magyaren selbst, deren junge Männer in großer Zahl in den Schlachten und Streifzügen ihr Leben verloren und im Krieg fielen oder verletzt wurden. :165. Die Beutezüge brachten Wohlstand in das magyarische Siedlungsgebiet, aber sie verwüsteten gleichzeitig weite Gebiete Mitteleuropas und führten zu unermesslichem Leid bei den betroffenen Bevölkerungen, die ihre Dörfer brennen, ihre Familien töten und ihre Kinder versklaven sahen. :166. Diese Schattenseiten des Kriegertums sind ein wichtiger Bestandteil der historischen Wahrheit und sollten nicht unter dem Vorzeichen einer rückblickenden Verklärung verschwiegen werden, sondern realistisch in das Gesamtbild der frühmagyarischen Geschichte einbezogen werden und Erwähnung finden. :167. Erst eine solche differenzierte Betrachtung ermöglicht es, die Rolle des Kriegertums in seiner ganzen Komplexität zu würdigen, mit ihren positiven und negativen Aspekten, ihren kulturellen Leistungen und ihren menschlichen Kosten, die beide untrennbar miteinander verbunden waren. :168. Diese Komplexität ist Teil des Reichtums der historischen Erfahrung und verleiht der Beschäftigung mit der frühmagyarischen Kriegergesellschaft eine besondere Tiefe, die über bloße Faktenkenntnis hinausgeht und zur Reflexion über grundlegende Fragen menschlicher Existenz einlädt und anregt. :169. Wie organisiert eine Gesellschaft ihren inneren Frieden, wenn ihr äußeres Verhältnis zur Welt von permanenter Kriegsbereitschaft geprägt ist, ist eine Frage, die nicht nur die Magyaren des neunten und zehnten Jahrhunderts betraf, sondern alle kriegerischen Gesellschaften der Geschichte und der Gegenwart. :170. Die Antwort, die die Magyaren auf diese Frage fanden, beruhte auf der engen Verflechtung von Sippe, Stamm und Konföderation, auf gemeinsamen religiösen und kulturellen Bindungen und auf einem System der gegenseitigen Verpflichtungen, das Konflikte innerhalb der Gesellschaft regulierte. :171. Dieses System war nicht konfliktfrei, denn auch innerhalb des magyarischen Stammesverbandes kam es zu Auseinandersetzungen, Rivalitäten und Machtkämpfen, die zeitweise die Einheit gefährdeten und durch komplexe diplomatische und rituelle Mechanismen wieder eingehegt werden mussten. :172. Doch insgesamt gelang es den Magyaren, ihre interne Kohärenz über Jahrhunderte hinweg zu bewahren und ihre kriegerische Energie überwiegend nach außen zu richten, was die Voraussetzung für ihre erfolgreiche Wanderung und Landnahme war und ihren historischen Erfolg ermöglichte. :173. Diese Fähigkeit zur internen Integration bei gleichzeitiger externer Aggressivität ist ein Charakteristikum erfolgreicher Steppenvölker und unterscheidet die Magyaren von weniger geglückten Stammesverbänden, die an inneren Konflikten zerbrachen oder von äußeren Feinden überwältigt wurden. :174. Die Magyaren überstanden die kritische Phase nach der Landnahme, gelangten zur Konsolidierung im Karpatenbecken und schafften schließlich die schwierige Transformation in eine sesshafte, christliche Monarchie, die ihre Existenz auf Dauer sicherte und sie als europäisches Volk etablierte. :175. In all diesen Prozessen spielte das Kriegertum eine zentrale Rolle, zunächst als treibende Kraft der nomadischen Expansion, dann als notwendige Verteidigungsstruktur gegen feindliche Nachbarn und schließlich als kulturelles Erbe, das das ungarische Selbstverständnis nachhaltig prägte und definierte. :176. Diese vielfältige Bedeutung des Kriegertums macht es zu einem der wichtigsten Themen der frühmagyarischen Geschichte und zu einem unverzichtbaren Schlüssel für das Verständnis der ungarischen Kultur und Identität, wie sie sich in den folgenden Jahrhunderten entwickelt hat und gestaltet wurde. :177. Wer die Magyaren verstehen will, muss daher den berittenen Krieger mit Reflexbogen und Säbel als zentrale Figur ihrer Selbstdefinition erkennen und die soziale, kulturelle und politische Welt verstehen, die sich um diese Figur herum aufgebaut hatte und sie hervorbrachte. :178. Diese Welt ist heute zwar versunken, aber ihre Spuren sind in Sprache, Kultur, politischer Tradition und kollektiver Erinnerung der Ungarn lebendig geblieben und vermitteln auch dem heutigen Beobachter einen Eindruck der einzigartigen Lebenswelt, die einst das Karpatenbecken prägte und gestaltete. :179. Die Rolle des Kriegertums in der frühmagyarischen Gesellschaft ist daher mehr als ein historisches Thema, sie ist ein Schlüssel zum Verständnis eines Volkes, das aus dem Geist der Steppe hervorgegangen ist und doch zu einem festen Bestandteil des christlichen Europas wurde und sich dort etabliert hat. :180. Sie öffnet den Blick für die Vielfalt der historischen Lebensformen und für die Tatsache, dass die ungarische Geschichte von Anfang an eine kriegerische Geschichte war, in der die Tapferkeit des einzelnen Reiters und die Schlagkraft des Stammesheeres das Schicksal eines ganzen Volkes bestimmten. === Verfassungsstrukturen: Stammesverbände und Führungsebenen === === Wirtschaft und Ressourcen: Viehzucht als Lebensgrundlage === === Kulturelle Praktiken und Besonderheiten === t852beef3d3jfopy6p4frmtwvbtlopd 1087247 1087246 2026-05-27T19:14:07Z Thirunavukkarasye-Raveendran 47852 /* Mittelstufe - Verwandtschaften und Nachbarn: Beziehungen zu anderen Steppenvölkern */ 1087247 wikitext text/x-wiki ;Die Geschichte Ungarns - Landnahme und Migration: Wer waren die Magyaren wirklich? ;DIE GESCHICHTE UNGARNS ;Frühmittelalter und Ethnogenese == Landnahme und Migration: Wer waren die Magyaren wirklich? == === Die ethnische Identität der Magyaren: Nomaden, Krieger, Europäer === :1. Die Frage nach der ethnischen Identität der Magyaren zur Zeit der Landnahme um 895 nach Christus gehört zu den komplexesten Problemen der mitteleuropäischen Frühgeschichte und lässt sich nur durch das Zusammenspiel von Archäologie, Sprachwissenschaft, Genetik und schriftlichen Quellen annähernd beantworten. :2. Schon der Begriff „Magyaren" selbst ist vielschichtig, denn er bezeichnet sowohl die Selbstbenennung des Volkes als auch eine politisch-militärische Gemeinschaft, die zum Zeitpunkt der Landnahme keineswegs ethnisch homogen war. :3. Die Eigenbezeichnung „magyar" geht auf das urfinnougrische Wort „mańćɜ" zurück, das vermutlich „Mensch" oder „Mann des Stammes" bedeutete und in verwandter Form auch bei den heute in Westsibirien lebenden Mansen erhalten geblieben ist. :4. Im Gegensatz dazu leitet sich der in westlichen Sprachen verbreitete Name „Ungar" beziehungsweise „Hungarus" wahrscheinlich von der türkischen Stammesbezeichnung „On-Ogur" ab, was so viel wie „Zehn Pfeile" oder „Zehn Stämme" bedeutete. :5. Diese doppelte Namensgebung spiegelt bereits die hybride Natur der magyarischen Identität wider, die finnougrische, türkische und iranische Elemente in sich vereinte. :6. Die magyarische Sprache, ein klar finnougrischer Zweig der uralischen Sprachfamilie, weist trotz ihrer Stammeszugehörigkeit zahlreiche türkische Lehnwörter auf, die auf eine jahrhundertelange enge Kontaktphase mit Turkvölkern hindeuten. :7. Wörter wie „búza" für Weizen, „alma" für Apfel, „bor" für Wein oder „ökör" für Ochse stammen aus dem Türkischen und belegen, dass die Magyaren ihre Kenntnisse der sesshaften Landwirtschaft erst während ihrer Wanderung in Kontakt mit anderen Steppenvölkern erweiterten. :8. Diese sprachliche Schichtung zeigt, dass die Magyaren zwar einen finnougrischen Sprachkern bewahrten, ihre Lebensweise und Kultur jedoch maßgeblich durch das nomadische Erbe der eurasischen Steppe geprägt war. :9. Byzantinische Quellen wie das Werk „De administrando imperio" des Kaisers Konstantin VII. Porphyrogennetos aus der Mitte des zehnten Jahrhunderts beschreiben die Magyaren als Reitervolk mit einer Lebensweise, die jener der Petschenegen, Khazaren und anderer Steppennomaden weitgehend entsprach. :10. Konstantin berichtet zudem, dass die Magyaren in sieben Stämmen organisiert waren, denen sich später drei kabarische Stämme türkischer Herkunft anschlossen, sodass der Stammesverband zur Zeit der Landnahme aus insgesamt zehn Einheiten bestand. :11. Diese Zahl entspricht bemerkenswerterweise der Bedeutung des Namens „On-Ogur", was nahelegt, dass die äußere Wahrnehmung der Magyaren durch ihre Nachbarn diese strukturelle Eigenschaft des Bündnisses widerspiegelte. :12. Die ethnische Identität der Magyaren war somit das Ergebnis eines langen Prozesses der Ethnogenese, in dem ursprünglich verwandte finnougrische Gruppen mit turksprachigen, iranischen und möglicherweise auch slawischen Komponenten verschmolzen. :13. Bereits in der Zeit vor der Landnahme, während des Aufenthalts in Levedien und Etelköz, hatten die Magyaren enge Kontakte zum Khazarenreich, dessen turksprachige Eliten einen prägenden kulturellen und militärischen Einfluss ausübten. :14. Die khazarische Herrschaft über die Magyaren dauerte nach byzantinischen Berichten mehrere Jahrzehnte und endete erst durch deren allmähliche Emanzipation und schließlich durch den Zuzug der Kabaren, die sich nach einem Aufstand gegen die Khazaren den Magyaren angeschlossen hatten. :15. Diese Kabaren brachten nicht nur militärische Verstärkung, sondern auch sprachliche und kulturelle Elemente türkischer Herkunft mit, die sich in der materiellen Kultur und in Personennamen niederschlugen. :16. Aus diesem Grund bezeichneten byzantinische Autoren die Magyaren häufig als „Turken" oder „Túrkoi", eine Benennung, die sich auf die kulturelle Erscheinung und nicht auf die tatsächliche sprachliche Verwandtschaft bezog. :17. Auch arabische Geographen und Reisende des neunten und zehnten Jahrhunderts, etwa Ibn Rusta oder Gardīzī, beschrieben die Magyaren als Volk türkischer Lebensart, das in Filzzelten wohnte, große Pferdeherden besaß und seine Nachbarn durch regelmäßige Beutezüge bedrängte. :18. Diese Quellen schildern die magyarische Lebensweise mit Begriffen, die fast vollständig dem typischen Bild eines eurasischen Steppenvolkes entsprechen: berittene Krieger, Bogenschützen, Viehzüchter und Sklavenhändler. :19. Trotz dieser eindeutig nomadischen Erscheinung waren die Magyaren keine bloße Kopie der Khazaren oder Petschenegen, sondern bewahrten eine eigene sprachliche und kulturelle Identität, die sie von anderen Steppenvölkern unterschied. :20. Die finnougrische Sprache mit ihrer agglutinierenden Struktur und ihrem reichen Vokabular für Phänomene des Waldes, des Wassers und der Jagd verweist auf eine ältere Lebenswelt in den waldreichen Gebieten östlich des Urals. :21. Diese ursprüngliche Heimat, von der Forschung meist im Bereich zwischen mittlerer Wolga und Westsibirien lokalisiert, war keine Steppenlandschaft, sondern eine Waldsteppen-Übergangszone, in der Jagd, Fischfang und einfache Viehzucht die Lebensgrundlage bildeten. :22. Erst durch die Wanderung nach Süden in die ponto-kaspische Steppe wandelten sich die Vorfahren der Magyaren zu einem typischen Reiternomadenvolk, was eine tiefgreifende kulturelle Transformation bedeutete. :23. Diese doppelte Identität als finnougrische Sprachgemeinschaft mit nomadischer Lebensweise machte die Magyaren zu einem soziokulturellen Sonderfall im östlichen Europa des Frühmittelalters. :24. Genetische Untersuchungen der vergangenen Jahrzehnte haben dieses Bild bestätigt und zugleich verfeinert, indem sie zeigen, dass die Bevölkerung der landnehmenden Magyaren genetisch heterogen war. :25. Studien an Skelettmaterial aus Gräbern des zehnten Jahrhunderts in Ungarn weisen sowohl westeurasische als auch ostasiatische beziehungsweise sibirische genetische Marker nach, wobei der ostasiatische Anteil bei den Eliten besonders auffällig ist. :26. Dieser Befund deckt sich mit der Vorstellung einer relativ kleinen, militärisch organisierten Führungsschicht ursprünglich östlicher Herkunft, die einen größeren Anteil bereits ansässiger oder mitgewanderter Bevölkerungselemente politisch beherrschte. :27. Die Anteile sibirisch-asiatischer Abstammung verdünnten sich in den folgenden Jahrhunderten durch Vermischung mit der ansässigen Bevölkerung Pannoniens, sodass die heutige ungarische Bevölkerung genetisch vor allem mitteleuropäisch ist, mit kleinen, aber nachweisbaren östlichen Komponenten. :28. Die ethnische Identität der landnehmenden Magyaren lässt sich daher nicht im modernen Sinne als geschlossene Volkszugehörigkeit verstehen, sondern als ein politisch-militärisches Konstrukt mit gemeinsamer Sprache und nomadischer Kultur. :29. Die Selbstwahrnehmung der Magyaren als zusammenhängendes Volk wurde durch gemeinsame Mythen, Stammessagen und die Herrschaft des Hauses Árpád gefestigt, die alle Stämme unter einer dynastischen Führung vereinigte. :30. Die Árpáden, benannt nach dem Großfürsten Árpád, führten ihren Stammbaum mythologisch auf Attila den Hunnen zurück, was eine bewusste ideologische Verknüpfung mit der älteren Steppentradition darstellte. :31. Diese Hunnenabstammung war historisch zwar nicht haltbar, diente jedoch der Legitimation der Herrschaft im Karpatenbecken, das ehemals Teil des hunnischen Reiches gewesen war. :32. Die Anonymus-Chronik aus dem späten zwölften Jahrhundert sowie das im vierzehnten Jahrhundert entstandene „Chronicon Pictum" stellten diese mythische Verbindung breit dar und prägten das ungarische Geschichtsbewusstsein nachhaltig. :33. Damit zeigt sich, dass die magyarische Identität nicht nur durch tatsächliche ethnische Wurzeln, sondern auch durch bewusste historische Konstruktion geformt wurde. :34. Das Selbstverständnis als Krieger und Eroberer war zentraler Bestandteil dieser Identität und wurzelte tief in der nomadischen Tradition der Steppenvölker. :35. Krieg und Beutezug galten nicht als Ausnahmezustände, sondern als regelmäßige Bestandteile des gesellschaftlichen Lebens und der wirtschaftlichen Reproduktion. :36. Junge Männer wurden von Kindheit an im Reiten, im Umgang mit dem Reflexbogen und in den Techniken des berittenen Kampfes geschult, was die magyarische Reiterei zu einer der schlagkräftigsten Streitkräfte ihrer Zeit machte. :37. Der Reflexbogen, eine technisch komplexe Waffe aus Holz, Horn und Sehnen, ermöglichte es einem geübten Reiter, im vollen Galopp mit hoher Treffsicherheit zu schießen und stellte das militärische Rückgrat aller eurasischen Steppenvölker dar. :38. Die magyarische Taktik basierte auf hoher Mobilität, vorgetäuschten Rückzügen, überraschenden Flankenangriffen und konzentriertem Bogenbeschuss, Strategien, die bereits Skythen, Hunnen und Awaren erfolgreich angewandt hatten. :39. Diese militärische Überlegenheit erlaubte den Magyaren in den ersten Jahrzehnten nach der Landnahme die berüchtigten Streifzüge bis tief nach Mitteleuropa, Italien, Frankreich und sogar bis ins heutige Spanien. :40. Die Beutezüge dienten nicht nur dem Erwerb materieller Güter, sondern auch der Stärkung des inneren Zusammenhalts, der sozialen Hierarchien und des Prestiges einzelner Anführer. :41. In gewissem Sinne war Krieg für die Magyaren der frühen Landnahmezeit ein konstitutives Element ihrer ethnischen Selbstdefinition als „Krieger und Reiter" gegenüber den sesshaften, ackerbautreibenden Nachbarn. :42. Diese Identität geriet jedoch nach den Niederlagen bei Riade 933 und Lechfeld 955 in eine fundamentale Krise, da die militärischen Niederlagen die traditionelle Lebensweise infrage stellten und eine neue Orientierung erforderten. :43. Der gleichzeitig stattfindende Übergang zur Sesshaftigkeit und die christliche Mission veränderten die magyarische Identität tiefgreifend und führten zur allmählichen Aufgabe vieler nomadischer Praktiken. :44. Die Wandlung vom nomadischen Reitervolk zum christlich-feudalen Königreich Ungarn im Verlauf des zehnten und elften Jahrhunderts vollzog sich überraschend schnell, ohne dass die magyarische Sprache oder das Bewusstsein der eigenen Stammesgeschichte verloren ging. :45. Diese Fähigkeit zur kulturellen Transformation bei gleichzeitiger Bewahrung der sprachlichen und ethnischen Eigenart unterscheidet die Magyaren grundlegend von anderen Steppenvölkern wie den Hunnen oder Awaren, die nach der Sesshaftwerdung schnell in ihren Umgebungsvölkern aufgingen. :46. Die Magyaren wurden so zu einem dauerhaften Bestandteil der europäischen Völkergemeinschaft, ohne ihre kulturelle Singularität aufzugeben, und prägten als einziges großes finnougrisches Volk das mittelosteuropäische Kulturgefüge. :47. Diese erfolgreiche Synthese war jedoch nicht selbstverständlich und erforderte tiefgreifende Anpassungsleistungen, die zunächst Widerstand und innere Konflikte hervorriefen. :48. Der Übergang von der heidnischen Stammesreligion zum Christentum, insbesondere unter Stephan I. (regierte 997 bis 1038), spaltete die Gesellschaft und führte zu mehreren Aufständen, in denen konservative Kräfte die alten Traditionen verteidigten. :49. Die heidnischen Aufstände unter Vata 1046 und Janus 1061 waren letzte Versuche, die alte schamanistische Religion und damit auch die nomadisch-kriegerische Identität gegen die christlich-feudale Ordnung zu behaupten. :50. Trotz ihres Scheiterns zeigten diese Aufstände, wie tief die alte Identität in Teilen der Bevölkerung verwurzelt war und wie schwierig der kulturelle Wandel sich gestaltete. :51. Die ethnische Identität der frühen Magyaren lässt sich somit als ein dynamisches Geflecht aus Sprache, Kultur, sozialer Struktur und kollektivem Selbstverständnis verstehen, das im Laufe der Jahrhunderte erheblichen Wandlungen unterworfen war. :52. Zentrale Säulen dieser Identität waren neben der finnougrischen Sprache die schamanistische Religion, die patriarchalische Sippenstruktur, die Reiterkriegerkultur und das Bewusstsein einer eigenen Herkunftsmythologie. :53. Die schamanistische Religion der vorchristlichen Magyaren ähnelte stark jener anderer Steppenvölker und kannte einen Himmelsgott namens Isten, der bis heute im Ungarischen das Wort für „Gott" geblieben ist. :54. Daneben existierten verschiedene Geister, Ahnenkulte und Tiertotems, wobei besonders das Pferd, der Hirsch und der Adler eine herausragende symbolische Bedeutung besaßen. :55. Der Schamane oder „táltos" war der Vermittler zwischen der menschlichen und der geistigen Welt, ein Heiler, Seher und religiöser Spezialist, dessen Funktion bei allen Steppenvölkern Eurasiens nachweisbar ist. :56. Diese religiöse Ausstattung verband die Magyaren kulturell eng mit ihren östlichen Verwandten, hob sie aber zugleich von den christlichen Nachbarvölkern in Mitteleuropa ab. :57. Die Sippe oder „nemzetség" war die grundlegende soziale Einheit, in der die magyarische Gesellschaft organisiert war, und definierte sich über die patrilineare Abstammung von einem gemeinsamen Vorfahren. :58. Mehrere Sippen bildeten einen Stamm oder „törzs", dessen Anführer aus den vornehmsten Sippen hervorging und über militärische sowie zivile Autorität verfügte. :59. Die sieben magyarischen Stämme – Nyék, Megyer, Kürtgyarmat, Tarján, Jenő, Kér und Keszi – waren in einem lockeren Bündnis verbunden, das in Friedens- wie in Kriegszeiten zusammenwirkte. :60. Hinzu kamen, wie erwähnt, die drei kabarischen Stämme, die sich aus dem Khazarenreich abgespalten hatten und den Magyaren angeschlossen waren. :61. Diese zehnstämmige Konföderation wurde von einem Doppelfürstentum geleitet, das aus dem sakralen Oberherrn, dem „kende", und dem militärischen Führer, dem „gyula", bestand, eine Struktur, die ebenfalls khazarischen Vorbildern folgte. :62. Das System des Doppelkönigtums war typisch für altaische und steppenländische Gesellschaften und sicherte die Trennung von religiöser und militärischer Autorität auf höchster Ebene. :63. Erst Árpád vereinigte beide Funktionen in einer Person und legte damit den Grundstein für die spätere monarchische Konzentration der Macht unter den Árpáden. :64. Diese politische Vereinheitlichung war eine Voraussetzung für die erfolgreiche Landnahme und die anschließende Konsolidierung der Herrschaft im Karpatenbecken. :65. Die ethnische Identität der Magyaren wurde also nicht nur kulturell und sprachlich, sondern auch politisch durch die Strukturen des Stammesverbandes und die dynastische Führung der Árpáden gefestigt. :66. Die Beziehungen zu anderen Steppenvölkern waren dabei vielschichtig und oft ambivalent, geprägt von Bündnissen, Feindschaften, kultureller Austausch und Konkurrenz um Weidegebiete. :67. Mit den Khazaren bestand zunächst eine Beziehung der Unterordnung, die sich später in eine partnerschaftliche Allianz wandelte und schließlich durch den Bruch und den Anschluss der Kabaren endete. :68. Die Petschenegen, ein turksprachiges Steppenvolk, waren langjährige Gegner der Magyaren und letztlich die treibende Kraft, die deren Wanderung in den Karpatenraum erzwang. :69. Im Jahr 894 oder 895 griffen die Petschenegen, vermutlich im Bündnis mit den Bulgaren, das magyarische Siedlungsgebiet Etelköz an und vertrieben die nicht im Felde stehenden Familien. :70. Dieser Druck zwang die Magyaren zur Überquerung der Karpaten und zur Landnahme im pannonischen Becken, einer Bewegung, die die ethnische Landkarte Mitteleuropas dauerhaft veränderte. :71. Die Wolgabulgaren, ein anderes finnougrisch-türkisches Mischvolk an der mittleren Wolga, standen den Magyaren sprachlich und kulturell besonders nahe und werden in arabischen Quellen wiederholt als verwandt bezeichnet. :72. Tatsächlich berichtet der Dominikanermönch Julianus im dreizehnten Jahrhundert, er habe im Wolgagebiet Stämme angetroffen, die noch immer eine den Magyaren sehr ähnliche Sprache sprachen und sich als „Magna Hungaria" verstanden. :73. Dieser Bericht ist ein wichtiger Beleg für die östliche Herkunft der Magyaren und die Existenz einer „großen Ungarn-Heimat" jenseits der Wolga, von der sich die landnehmenden Magyaren irgendwann abgetrennt hatten. :74. Die Magyaren verstanden sich somit selbst als Teil eines größeren ethnischen Verbandes, dessen Zweig sie waren und mit dem sie über lange Zeit hinweg in Kontakt blieben. :75. Die Slawen, die das Karpatenbecken zur Zeit der Landnahme weitgehend besiedelten, gerieten unter magyarische Herrschaft, ohne dass es zu einer ethnischen Auslöschung kam. :76. Vielmehr lebten beide Gruppen jahrhundertelang parallel, was sich in zahlreichen slawischen Lehnwörtern im Ungarischen niederschlug, besonders in Bereichen wie Landwirtschaft, Verwaltung und religiöser Terminologie. :77. Wörter wie „király" für König (aus dem slawischen „kral"), „kereszt" für Kreuz oder „malom" für Mühle belegen die intensive sprachliche Kontaktphase mit den slawischen Nachbarn. :78. Diese sprachlichen Spuren zeigen, dass die ethnische Identität der Magyaren nicht abgeschottet, sondern in ständiger Auseinandersetzung mit ihrer Umwelt geformt wurde. :79. Die Rolle des Kriegertums in der magyarischen Gesellschaft kann kaum überschätzt werden, denn der Krieger war nicht nur Beschützer der Gemeinschaft, sondern auch Träger ihres höchsten sozialen Prestiges. :80. Bereits in der Frühzeit war die Gesellschaft hierarchisch in Adlige, Freie und Unfreie gegliedert, wobei der Status eines freien Mannes untrennbar mit der Fähigkeit verbunden war, zu Pferde und mit Waffen zu kämpfen. :81. Der Adel rekrutierte sich aus den Sippenältesten und den erfolgreichsten Kriegern, die durch Beute, Tapferkeit und Gefolgschaft ihre Stellung festigten. :82. Die Unfreien waren zumeist Kriegsgefangene oder gekaufte Sklaven, die im Haushalt, in der Viehzucht und in handwerklichen Tätigkeiten eingesetzt wurden. :83. Sklavenhandel war ein bedeutender Wirtschaftszweig der Magyaren in der Steppenzeit und auch in den ersten Jahrzehnten nach der Landnahme, wobei die gefangenen Slawen häufig an byzantinische, arabische und westliche Märkte verkauft wurden. :84. Diese Praxis verband die Magyaren wirtschaftlich mit dem überregionalen Sklavenhandel der frühmittelalterlichen Welt und sicherte ihnen Edelmetalle, Luxusgüter und ausländische Waffen. :85. Die kriegerische Lebensweise prägte auch die Ehrvorstellungen, die soziale Mobilität und die rituellen Handlungen, die das Leben der Magyaren strukturierten. :86. Pferdebestattungen, in denen vornehme Krieger gemeinsam mit Pferd, Waffen und reichem Beigabengut begraben wurden, sind archäologisch in großer Zahl belegt und unterstreichen die Bedeutung des Reiterkriegers als idealtypische Figur der magyarischen Gesellschaft. :87. Diese Bestattungssitte war im gesamten Steppenraum verbreitet und verband die Magyaren mit der Tradition der Skythen, Sarmaten, Hunnen und Awaren. :88. Funde wie die berühmten Säbel, Bogenfutterale, Sattelbeschläge und Schmuckstücke aus magyarischen Gräbern dokumentieren ein hohes handwerkliches Niveau und einen ausgeprägten ästhetischen Sinn. :89. Die charakteristische magyarische Kunst zeichnete sich durch Pflanzen- und Palmettenmotive, geometrische Muster und mythologische Tierdarstellungen aus, die östliche Vorbilder mit eigenen Traditionen verbanden. :90. Diese materielle Kultur ist ein wichtiger Indikator für die ethnische Identität, da sie sowohl die Verbindungen zur Steppe als auch die Eigenständigkeit der magyarischen Gestaltungssprache zeigt. :91. Die Viehzucht, vor allem die Pferdezucht, bildete die wirtschaftliche Grundlage der nomadischen Magyaren und war zugleich symbolisch eng mit der Identität als freies Reitervolk verbunden. :92. Pferde waren nicht nur Transport- und Kriegsmittel, sondern auch Statussymbole, Opfergaben und Begleiter ins Jenseits, deren Anzahl und Qualität den sozialen Rang ihres Besitzers anzeigten. :93. Daneben hielten die Magyaren Rinder, Schafe, Ziegen und Kamele, wobei Kamele vor allem in der Zeit vor der Landnahme im trockeneren Steppenklima eine Rolle spielten. :94. Die ständige Wanderung mit den Herden zwischen Sommer- und Winterweiden prägte das gesellschaftliche Leben und erforderte hochentwickelte Kenntnisse über Landschaft, Wetter und Tierhaltung. :95. Mit der Landnahme im Karpatenbecken veränderten sich diese Lebensbedingungen grundlegend, da das pannonische Tiefland zwar ausreichend Weideflächen bot, aber zugleich mehr Möglichkeiten zur Sesshaftwerdung und zum Ackerbau eröffnete. :96. Die schrittweise Hinwendung zur sesshaften Lebensweise vollzog sich über mehrere Generationen und war eng mit der politischen Konsolidierung sowie der Christianisierung verbunden. :97. Dabei behielten die Magyaren jedoch lange Zeit ihre nomadischen Erinnerungen, was sich in der Sprache, in den Bestattungssitten und in den literarischen Traditionen bis ins Hochmittelalter und darüber hinaus niederschlug. :98. Die kulturellen Praktiken der frühen Magyaren umfassten neben religiösen Ritualen und Bestattungen auch Stammesversammlungen, gerichtliche Verfahren, Feste und Jagdvergnügen, die das gesellschaftliche Leben strukturierten. :99. Die Stammesversammlung oder „gyűlés" diente der Entscheidungsfindung in wichtigen Angelegenheiten wie Kriegszügen, Bündnissen oder Streitschlichtungen und war ein Forum, auf dem die freien Männer ihre Stimme erheben konnten. :100. Gerichtliche Verfahren folgten alten gewohnheitsrechtlichen Normen, die sich an der Sippe orientierten und Blutrache, Sühnezahlungen und Eidleistungen kannten. :101. Feste waren häufig mit religiösen Anlässen, Jahreszeitenwechseln oder politischen Ereignissen verknüpft und beinhalteten Opferhandlungen, Tänze, Lieder und Wettkämpfe. :102. Die Jagd, besonders die Falknerei, war nicht nur Subsistenzpraxis, sondern auch aristokratischer Zeitvertreib und symbolische Demonstration der Herrschaft über die Natur. :103. All diese Praktiken verbanden die Magyaren mit der breiteren eurasischen Steppentradition und unterschieden sie zugleich von den sesshaften, christlichen Völkern Mitteleuropas. :104. Die Wahrnehmung der Magyaren durch ihre Nachbarn war zunächst überwiegend negativ und von Furcht geprägt, da die Streifzüge des frühen zehnten Jahrhunderts ganze Regionen verwüsteten. :105. In westlichen Quellen wie den Annalen von Fulda, den Werken Liutprands von Cremona oder den Schriften Reginos von Prüm erscheinen die Magyaren als wilde Heiden, deren Brutalität ihresgleichen suche. :106. Diese Darstellungen waren oft topisch und mit den älteren Schilderungen der Hunnen und Awaren angereichert, da Zeitgenossen die Bedrohung mit bekannten Bildern zu fassen suchten. :107. Dennoch enthalten diese Quellen wertvolle Informationen über die militärischen Taktiken, die soziale Organisation und die kulturellen Eigenheiten der Magyaren, die archäologisch und sprachwissenschaftlich bestätigt werden. :108. Erst mit der Christianisierung und der Etablierung des ungarischen Königreichs unter Stephan I. wandelte sich das Bild der Magyaren im westlichen Diskurs von der heidnischen Bedrohung zum christlichen Mitstreiter. :109. Diese Umdeutung war ein wichtiger Bestandteil der europäischen Integration der Magyaren und half, sie als legitimes Glied der christlich-europäischen Völkergemeinschaft zu etablieren. :110. Die Frage, ob die Magyaren vor der Landnahme bereits als „Europäer" gelten können, lässt sich kaum eindeutig beantworten, da der Begriff selbst historisch und kulturell wandelbar ist. :111. Geographisch lebten sie zur Zeit der Landnahme an der östlichen Peripherie dessen, was später als Europa verstanden wurde, in der pontischen Steppe nördlich des Schwarzen Meeres. :112. Kulturell und politisch jedoch waren sie tief in die eurasische Steppenwelt eingebunden und unterhielten Beziehungen, die sie ebenso nach Osten wie nach Westen orientierten. :113. Erst mit der Landnahme und der anschließenden Christianisierung erfolgte die schrittweise Eingliederung in den europäischen Kulturraum, die zugleich als endgültiger Schritt der magyarischen Ethnogenese verstanden werden kann. :114. Diese Eingliederung war jedoch nicht einfach eine Übernahme europäischer Strukturen, sondern eine eigenständige Synthese, in der östliche und westliche Elemente verbunden wurden. :115. Das ungarische Königreich des elften und zwölften Jahrhunderts war daher kulturell hybrid: lateinisch-christlich in seiner Verwaltung und Religion, doch sprachlich, ethnisch und teilweise sozial weiterhin von der östlichen Herkunft geprägt. :116. Diese hybride Identität blieb über Jahrhunderte ein Charakteristikum Ungarns und prägte das Selbstverständnis der Ungarn bis in die Moderne hinein. :117. Im neunzehnten Jahrhundert, in der Zeit des erwachenden Nationalismus, gewann die Frage nach den ethnischen Wurzeln der Magyaren neue politische Brisanz. :118. Die Reformer und Nationalisten suchten nach einer eigenen historischen Identität, die Ungarn von seinen deutschsprachigen, slawischen und romanischen Nachbarn unterschied und legitimierte. :119. Der finnougrische Sprachursprung wurde dabei zunächst als wissenschaftlich unbestritten, aber kulturell wenig glanzvoll empfunden, da die Verwandtschaft mit den Mansen und Chanten in Westsibirien wenig nationale Größe verhieß. :120. Aus diesem Grund entwickelten sich im neunzehnten und frühen zwanzigsten Jahrhundert konkurrierende Theorien, die die Magyaren mit den Hunnen, Skythen oder Sumerern in Verbindung brachten und ihnen damit eine ältere und prestigeträchtigere Herkunft zuschrieben. :121. Diese Theorien, oft als „turanisch" oder „skythisch" bezeichnet, waren ideologisch motiviert und wissenschaftlich nicht haltbar, prägten aber das populäre Geschichtsbewusstsein nachhaltig. :122. Erst die wissenschaftliche Forschung des zwanzigsten Jahrhunderts hat die finnougrische Sprachverwandtschaft als gesichert anerkannt und zugleich die kulturelle und genetische Komplexität der magyarischen Ethnogenese herausgearbeitet. :123. In der heutigen Forschung wird die Identität der landnehmenden Magyaren als das Ergebnis einer langen, mehrfach geschichteten Ethnogenese verstanden, in der finnougrische, türkische, iranische, slawische und vermutlich auch awarisch-bulgarische Komponenten verschmolzen. :124. Diese Sichtweise widerspricht dem traditionellen Bild eines homogenen Volkes, das geschlossen aus der Steppe ins Karpatenbecken einwanderte und dort die ungarische Nation begründete. :125. Vielmehr handelte es sich um einen komplexen Verband verschiedener Stämme und Sippen, der durch eine gemeinsame Sprache, eine gemeinsame politische Führung und ein gemeinsames Selbstverständnis als „Magyaren" zusammengehalten wurde. :126. Die ethnische Identität war dynamisch und wandelbar, sie integrierte neue Elemente, gab andere auf und passte sich an veränderte Bedingungen an, ohne ihre Grundzüge zu verlieren. :127. Diese Anpassungsfähigkeit war eine der entscheidenden Stärken der Magyaren und ermöglichte es ihnen, im Gegensatz zu Hunnen und Awaren als dauerhafte historische Größe zu bestehen. :128. Die Verbindung von nomadischer Tradition, kriegerischem Selbstverständnis und schließlich europäisch-christlicher Eingliederung machte die Magyaren zu einem einzigartigen Fall in der frühmittelalterlichen Geschichte Europas. :129. Zugleich blieben sie durch ihre Sprache und ihre kulturelle Erinnerung mit ihren östlichen Wurzeln verbunden, was bis heute ein zentrales Element der ungarischen Identität darstellt. :130. Die ungarische Sprache ist die größte finnougrische Sprache in Europa und das am weitesten westlich gesprochene Mitglied der uralischen Sprachfamilie, was ihrer kulturellen Bedeutung eine besondere Note verleiht. :131. Im Gegensatz zu allen Nachbarsprachen, die indogermanischer Herkunft sind, hat sich das Ungarische als Sprachinsel bewahrt und gilt vielen Sprechern als zentrales Merkmal der eigenen Identität. :132. Diese Sprachinsel ist das wichtigste lebendige Erbe der östlichen Herkunft und macht die historische Verbindung der Magyaren zu den finnougrischen Völkern Sibiriens für jeden Sprecher unmittelbar erfahrbar. :133. Trotz der starken Beimischungen türkischer, slawischer, lateinischer und deutscher Lehnwörter hat das Ungarische seine grammatische Struktur und seinen finnougrischen Kernwortschatz bewahrt. :134. Diese sprachliche Kontinuität über mehr als tausend Jahre seit der Landnahme ist ein bemerkenswertes Beispiel für die Stabilität ethnischer Identität trotz politischer und kultureller Wandlungen. :135. Die archäologischen Funde des zehnten Jahrhunderts, besonders die reichen Reitergräber, dokumentieren eindrucksvoll die östliche Herkunft und die nomadisch-kriegerische Lebensweise der landnehmenden Magyaren. :136. Charakteristische Funde wie die zweischneidigen Säbel, die Reflexbogen mit Knochenversteifungen, die Sattelbeschläge mit Palmettenmotiven und die typischen Hängeschmuckstücke sind klar im eurasischen Steppenkontext zu verorten. :137. Diese materielle Kultur verschwand jedoch im Laufe des elften Jahrhunderts weitgehend, als die magyarische Gesellschaft sich zur sesshaften, christlichen Ordnung umformte und westeuropäische Modelle übernahm. :138. Damit endete eine markante Phase der materiellen Identität, während die sprachliche und ethnische Identität weiterhin Bestand hatte. :139. Diese Verschiebung des Trägers der Identität von der materiellen Kultur zur Sprache und zum kollektiven Bewusstsein ist charakteristisch für viele Übergangsprozesse von nomadischen zu sesshaften Gesellschaften. :140. Die ungarische Forschung hat in den vergangenen Jahrzehnten erhebliche Fortschritte bei der Aufklärung dieser komplexen Vorgänge erzielt und nutzt dabei interdisziplinäre Methoden, die Archäologie, Sprachwissenschaft, Genetik und Geschichtsschreibung kombinieren. :141. Wichtige Forschungsergebnisse stammen aus den Grabungen in Karos, Bashalom, Sárrétudvari, Tiszaeszlár und vielen anderen Fundorten des Karpatenbeckens, die Hunderte von Gräbern und Tausende von Funden zutage förderten. :142. Diese Funde belegen die Anwesenheit einer kleinen, aber militärisch und kulturell prägenden Elite östlicher Herkunft, die sich im pannonischen Becken niederließ und dort die politische Führung übernahm. :143. Die einfache Bevölkerung, die mit ihnen kam oder bereits vor Ort lebte, ist archäologisch schwerer zu fassen, da ihre Bestattungen weniger reich ausgestattet sind und daher leichter übersehen werden. :144. Schätzungen über die Zahl der landnehmenden Magyaren reichen von 100.000 bis 500.000 Personen, wobei die genaue Größenordnung Gegenstand fortdauernder Diskussionen ist. :145. Diese Bevölkerung traf auf eine bereits bestehende slawische, awarische und bulgarische Bevölkerung im Karpatenbecken, die wohl mehrere hunderttausend Menschen umfasste und in den folgenden Jahrhunderten allmählich magyarisiert wurde. :146. Die Magyarisierung war kein gewaltsamer Assimilationsprozess, sondern vollzog sich über lange Zeiträume durch politische Dominanz, kulturelle Anziehungskraft, Heirat und gemeinsame religiöse Praktiken. :147. Dabei nahmen die Magyaren selbst zahlreiche Elemente der unterworfenen Bevölkerungen auf, was die ethnische Identität weiter formte und veränderte. :148. Diese komplexe Interaktion macht es schwierig, eine klare Grenze zwischen „den Magyaren" und „den Slawen" oder anderen Gruppen im frühmittelalterlichen Ungarn zu ziehen, da die Übergänge fließend waren. :149. Erst mit der Konsolidierung des Königreichs und der einheitlichen christlichen Verwaltung im elften und zwölften Jahrhundert kristallisierte sich eine umfassendere ungarische Identität heraus, die alle freien Untertanen der Krone Sankt Stephans einschloss. :150. Diese Identität war jedoch nicht im modernen Sinne ethnisch, sondern politisch und religiös definiert: Ungar war, wer im Königreich Ungarn lebte und sich zum katholischen Glauben bekannte. :151. Diese mittelalterliche Auffassung von Identität unterscheidet sich grundlegend vom modernen Nationalismus, der seit dem neunzehnten Jahrhundert Sprache und Abstammung in den Mittelpunkt rückte. :152. Für die Frage der ethnischen Identität der landnehmenden Magyaren bedeutet dies, dass moderne Kategorien nur eingeschränkt anwendbar sind und stets historisch kontextualisiert werden müssen. :153. Die Magyaren des neunten und zehnten Jahrhunderts verstanden sich primär als Mitglieder ihrer Sippe, ihres Stammes und ihres Stammesverbandes, nicht als „Volk" oder „Nation" im heutigen Sinne. :154. Erst die politische Vereinheitlichung unter den Árpáden und die spätere Konstruktion einer gemeinsamen Geschichte schufen das Fundament für ein umfassenderes magyarisches Selbstverständnis. :155. Diese Konstruktion war eine kontinuierliche Leistung, die in jedem Jahrhundert neu vollzogen werden musste, und sie ist bis heute Gegenstand intellektueller, politischer und kultureller Aushandlungen. :156. Die ethnische Identität der Magyaren als „Nomaden, Krieger, Europäer" lässt sich somit als ein historisches Konstrukt verstehen, das verschiedene Schichten und Bedeutungen in sich vereint. :157. Als Nomaden verkörperten sie das Erbe der eurasischen Steppe, mit ihrer Pferdezucht, ihrer Mobilität und ihrer kriegerischen Lebensweise, die sie über Jahrhunderte geprägt hatte. :158. Als Krieger demonstrierten sie die militärische Effizienz des berittenen Bogenschützen und stellten in den ersten Jahrzehnten nach der Landnahme eine ernsthafte Bedrohung für ganz Mitteleuropa dar. :159. Als Europäer integrierten sie sich schließlich in den christlich-lateinischen Kulturkreis, ohne ihre sprachliche und kulturelle Eigenart aufzugeben, und wurden zu einem unverwechselbaren Bestandteil der europäischen Geschichte. :160. Diese dreifache Identität ist nicht widersprüchlich, sondern stellt verschiedene Phasen eines langen historischen Prozesses dar, der die Magyaren von der Wolga bis zur Donau führte und schließlich in das Herz Europas integrierte. :161. Sie ist auch nicht abschließend, denn die Geschichte der ungarischen Identität setzte sich nach der Christianisierung fort und durchlief weitere Phasen der Wandlung, der Konflikte und der Selbstvergewisserung. :162. Die Tatarenstürme des dreizehnten Jahrhunderts, die Türkenherrschaft im sechzehnten und siebzehnten Jahrhundert sowie die habsburgische Periode prägten die Identität in jeweils neuer Weise und brachten neue Themen hervor. :163. Doch das Fundament, das in der Zeit der Landnahme gelegt wurde, blieb erhalten und bildet bis heute den Kern dessen, was als ungarische Identität verstanden wird. :164. Die Sprache, die Erinnerung an die östlichen Wurzeln, das Bewusstsein der eigenen Geschichte und die kulturelle Eigenständigkeit sind die zentralen Elemente, die die Magyaren in ihrer langen Geschichte als unverwechselbares Volk auszeichnen. :165. Diese Elemente verbinden die heutige ungarische Bevölkerung mit den landnehmenden Magyaren des neunten Jahrhunderts und schaffen ein Kontinuum, das trotz aller Wandlungen erkennbar bleibt. :166. Gleichzeitig zeigt die Geschichte der magyarischen Identität, wie sehr ethnische Identitäten konstruiert, verhandelt und immer wieder neu definiert werden. :167. Sie sind keine festen, naturgegebenen Größen, sondern dynamische Prozesse, die auf historische Erfahrungen, politische Konstellationen und kulturelle Entwicklungen reagieren. :168. Die Magyaren bieten dafür ein besonders eindrucksvolles Beispiel, da ihre Identität gleichzeitig durch tiefe Kontinuität und durch markante Transformationen gekennzeichnet ist. :169. Sie waren Nomaden, die sesshaft wurden, Krieger, die Christen wurden, östliche Wanderer, die Europäer wurden – und blieben dabei doch immer Magyaren. :170. Diese paradoxe Verbindung von Wandel und Beharrung ist das Geheimnis ihres historischen Überlebens und ihrer kulturellen Einzigartigkeit. :171. Sie unterscheidet die Magyaren von ihren steppenhistorischen Vorgängern, die in den Strömen der Geschichte untergingen, und macht ihre Geschichte zu einer besonders lehrreichen Erzählung über die Möglichkeiten ethnischer Identität. :172. Forschung und öffentliches Bewusstsein haben sich in den vergangenen Jahrzehnten dieser Komplexität immer stärker geöffnet und damit ein differenzierteres Bild der magyarischen Frühgeschichte ermöglicht. :173. Statt einseitiger Erzählungen, die entweder die östlichen Wurzeln oder die europäische Integration in den Vordergrund stellten, betont die moderne Forschung das Zusammenspiel verschiedener Komponenten. :174. Diese Sichtweise ermöglicht es, die historische Identität der Magyaren in ihrer ganzen Vielfalt zu würdigen und sie zugleich in die breitere europäische und eurasische Geschichte einzuordnen. :175. Sie zeigt, dass die Magyaren weder reine Steppenkrieger noch bloße europäische Christen waren, sondern eine eigenständige Synthese, die aus der Begegnung von Ost und West entstand. :176. Diese Synthese ist es, die die ethnische Identität der Magyaren bis heute prägt und sie zu einem faszinierenden Studienobjekt für Historiker, Sprachwissenschaftler, Archäologen und Genetiker macht. :177. Wer die Identität der Magyaren verstehen will, muss sich auf eine Reise durch verschiedene Welten begeben: von den Wäldern Westsibiriens über die Steppen Eurasiens bis in das Karpatenbecken und die christliche Kulturwelt des Mittelalters. :178. Diese Reise spiegelt sich in der Sprache, in der materiellen Kultur, in den Mythen und in der politischen Geschichte wider und macht die Magyaren zu einem Volk mit besonders weitreichenden historischen Wurzeln. :179. Ihre ethnische Identität als „Nomaden, Krieger, Europäer" ist daher nicht nur eine schlagworthafte Zusammenfassung, sondern eine treffende Charakterisierung eines komplexen, schichtweise gewachsenen historischen Phänomens. :180. Sie öffnet den Blick für die Vielfalt der europäischen Geschichte und für die Tatsache, dass Europa von Anfang an ein Raum war, in dem Völker und Kulturen aus verschiedenen Richtungen aufeinandertrafen und sich miteinander verbanden – und dass die Magyaren in diesem Prozess eine herausragende, eigenständige Rolle spielten. === Mittelstufe - Die ethnische Identität der Magyaren: Nomaden, Krieger, Europäer=== :1. Die Frage, wer die Magyaren zur Zeit der Landnahme um 895 nach Christus eigentlich waren, ist nicht leicht zu beantworten. :2. Forschende nutzen dafür verschiedene Quellen: Ausgrabungen, Sprachforschung, alte Texte und heute auch genetische Untersuchungen. :3. Der Name „Magyaren“ bezeichnet nicht nur ein Volk, sondern auch einen Bund von Stämmen, die gemeinsam handelten und kämpften. :4. Dieser Stammesbund war zur Zeit der Landnahme wahrscheinlich nicht einheitlich, sondern bestand aus Gruppen mit unterschiedlicher Herkunft. :5. Das Wort „magyar“ war die Eigenbezeichnung der Magyaren und geht vermutlich auf ein altes finnougrisches Wort zurück. :6. Dieses alte Wort bedeutete wahrscheinlich etwa „Mensch“ oder „Mann des Stammes“. :7. Ähnliche Spuren dieses Wortes findet man auch bei den Mansen, einem Volk, das heute in Westsibirien lebt. :8. Der deutsche Name „Ungar“ und die lateinische Form „Hungarus“ haben dagegen wahrscheinlich eine andere Herkunft. :9. Sie werden oft mit der türkischen Bezeichnung „On-Ogur“ verbunden, die ungefähr „Zehn Pfeile“ oder „Zehn Stämme“ bedeutet. :10. Schon die verschiedenen Namen zeigen, dass die Identität der Magyaren aus mehreren Einflüssen bestand. :11. Ihre Sprache gehörte klar zur finnougrischen Gruppe innerhalb der uralischen Sprachfamilie. :12. Trotzdem enthält das Ungarische viele alte türkische Lehnwörter. :13. Das zeigt, dass die Magyaren über lange Zeit engen Kontakt mit türkischsprachigen Steppenvölkern hatten. :14. Beispiele dafür sind Wörter wie „búza“ für Weizen, „alma“ für Apfel, „bor“ für Wein und „ökör“ für Ochse. :15. Solche Wörter weisen darauf hin, dass die Magyaren während ihrer Wanderungen neue Kenntnisse über Landwirtschaft und Viehhaltung übernahmen. :16. Die Magyaren behielten also ihren finnougrischen Sprachkern, nahmen aber viele kulturelle Einflüsse aus der eurasischen Steppe auf. :17. Byzantinische Quellen beschreiben die Magyaren als Reitervolk. :18. Besonders wichtig ist dabei das Werk „De administrando imperio“ des Kaisers Konstantin VII. aus dem 10. Jahrhundert. :19. Darin werden die Magyaren ähnlich dargestellt wie andere Steppenvölker, zum Beispiel die Petschenegen und die Khazaren. :20. Konstantin berichtet außerdem, dass die Magyaren ursprünglich in sieben Stämmen organisiert waren. :21. Später schlossen sich ihnen drei kabarische Stämme türkischer Herkunft an. :22. Dadurch bestand der Stammesverband zur Zeit der Landnahme aus insgesamt zehn größeren Gruppen. :23. Diese Zahl passt auffällig gut zur Bedeutung des Namens „On-Ogur“. Das zeigt: Die Nachbarn der Magyaren nahmen offenbar wahr, dass dieses Volk aus mehreren verbundenen Gruppen bestand. :24. Die Magyaren waren also nicht von Anfang an ein einheitliches Volk. Ihre Identität entstand über lange Zeit, als sich finnougrische Gruppen mit turksprachigen, iranischen und vielleicht auch slawischen Gruppen vermischten. :25. Schon vor der Landnahme lebten die Magyaren eine Zeit lang in Gebieten, die Levedien und Etelköz genannt werden. Dort hatten sie engen Kontakt zum Reich der Khazaren. :26. Die Khazaren waren ein mächtiges Steppenvolk mit turksprachigen Eliten. Nach byzantinischen Quellen standen die Magyaren mehrere Jahrzehnte unter ihrem Einfluss. :27. Später lösten sich die Magyaren allmählich von den Khazaren. Wichtig war dabei auch der Anschluss der Kabaren, die nach einem Aufstand gegen die Khazaren zu den Magyaren kamen. :28. Die Kabaren stärkten die Magyaren militärisch. Außerdem brachten sie türkische sprachliche und kulturelle Einflüsse mit, die man zum Beispiel in Namen und in der Sachkultur erkennen kann. :29. Deshalb nannten byzantinische Autoren die Magyaren oft „Turken“ oder „Túrkoi“. Damit meinten sie aber eher ihre steppenartige Lebensweise und nicht ihre eigentliche Sprache. :30. Auch arabische Geographen und Reisende des 9. und 10. Jahrhunderts, zum Beispiel Ibn Rusta oder Gardīzī, beschrieben die Magyaren als ein Volk mit türkisch geprägter Lebensart. :31. Nach diesen Berichten lebten die Magyaren in Filzzelten, hielten große Pferdeherden und führten häufig Beutezüge gegen Nachbarn durch. :32. Trotzdem waren die Magyaren keine einfache Kopie anderer Steppenvölker wie der Khazaren oder Petschenegen. Sie behielten ihre eigene Sprache und eine besondere kulturelle Identität. :33. Die ungarische Sprache gehört zur finnougrischen Sprachfamilie. Viele alte Wörter für Wald, Wasser und Jagd deuten darauf hin, dass die Vorfahren der Magyaren früher in waldreichen Gebieten östlich des Urals lebten. :34. Die frühe Heimat der Magyaren lag wahrscheinlich zwischen der mittleren Wolga und Westsibirien. :35. Dort gab es keine offene Steppe, sondern eine Übergangslandschaft aus Wald und Steppe. :36. Die Menschen lebten vor allem von Jagd, Fischfang und einfacher Viehzucht. :37. Später wanderten die Vorfahren der Magyaren weiter nach Süden in die ponto-kaspische Steppe. :38. Dort veränderte sich ihre Lebensweise stark. :39. Aus ihnen wurde nach und nach ein Volk von Reiternomaden. :40. Dadurch hatten die Magyaren eine besondere Stellung. :41. Ihre Sprache gehörte zur finnougrischen Sprachfamilie, aber ihre Lebensweise ähnelte der anderer Steppenvölker. :42. Genetische Untersuchungen haben gezeigt, dass die Magyaren zur Zeit der Landnahme keine einheitliche Abstammung hatten. :43. Ihre Bevölkerung war gemischt. :44. In Gräbern aus dem 10. Jahrhundert in Ungarn fand man Hinweise auf westliche, ostasiatische und sibirische Herkunft. :45. Besonders bei den führenden Gruppen war der östliche Anteil deutlich erkennbar. :46. Das passt zu der Vorstellung, dass eine kleinere militärische Führungsschicht aus dem Osten kam. :47. Diese Gruppe herrschte über eine größere Bevölkerung, die aus verschiedenen Herkunftsgruppen bestand. :48. In den folgenden Jahrhunderten vermischten sich die Magyaren immer stärker mit der Bevölkerung Pannoniens. :49. Deshalb ist die heutige ungarische Bevölkerung genetisch vor allem mitteleuropäisch geprägt. :50. Kleine östliche Spuren sind aber noch nachweisbar. :51. Die Magyaren der Landnahmezeit waren also kein Volk im modernen Sinn. :52. Sie waren eher ein politisch-militärischer Verband mit gemeinsamer Sprache und nomadischer Kultur. :53. Das Gefühl, ein gemeinsames Volk zu sein, wurde durch Mythen, Stammessagen und die Herrschaft der Árpáden gestärkt. :54. Das Haus Árpád verband die Stämme unter einer gemeinsamen Führung. :55. Die Árpáden nannten sich nach dem Großfürsten Árpád. :56. In ihren Erzählungen führten sie ihre Herkunft auf Attila den Hunnen zurück. :57. Damit stellten sie sich bewusst in die Tradition der alten Steppenvölker. :58. Historisch lässt sich diese Abstammung von den Hunnen nicht beweisen. :59. Sie half den Árpáden aber, ihre Herrschaft im Karpatenbecken zu rechtfertigen. :60. Spätere Chroniken erzählten diese Verbindung ausführlich. :61. Dazu gehören die Anonymus-Chronik aus dem späten 12. Jahrhundert und das „Chronicon Pictum" aus dem 14. Jahrhundert. :62. Diese Texte prägten lange das ungarische Geschichtsbild. :63. Die magyarische Identität entstand also nicht nur aus wirklicher Herkunft. :64. Sie wurde auch durch Erzählungen, politische Interessen und bewusste Geschichtsbilder geformt. :65. Ein wichtiger Teil dieser Identität war das Selbstbild als Krieger und Eroberer. :66. Dieses Selbstbild stammte aus der nomadischen Welt der Steppe. :67. Krieg und Beutezüge waren für solche Steppenvölker nichts Ungewöhnliches. :68. Sie gehörten zum gesellschaftlichen Leben und halfen, Macht und Reichtum zu sichern. :69. Junge Männer lernten schon früh reiten, Bogenschießen und den Kampf zu Pferd. :70. Dadurch wurde die magyarische Reiterei zu einer sehr starken Streitmacht ihrer Zeit. :71. Besonders wichtig war der Reflexbogen. :72. Er bestand aus mehreren Materialien wie Holz, Horn und Sehnen. :73. Ein geübter Reiter konnte damit auch im Galopp schnell und genau schießen. :74. Die Magyaren kämpften sehr beweglich. :75. Sie griffen überraschend an, täuschten Rückzüge vor und beschossen den Gegner aus der Entfernung. :76. Ähnliche Taktiken hatten schon Skythen, Hunnen und Awaren genutzt. :77. Durch diese Kampfweise waren die Magyaren nach der Landnahme lange sehr erfolgreich. :78. Ihre Streifzüge führten bis nach Mitteleuropa, Italien, Frankreich und sogar bis in das heutige Spanien. :79. Die Beutezüge brachten nicht nur Waren und Reichtum. :80. Sie stärkten auch den Zusammenhalt der Gruppe, die Macht der Anführer und das Ansehen einzelner Krieger. :81. Für die Magyaren der frühen Landnahmezeit spielte der Krieg eine wichtige Rolle. :82. Sie sahen sich selbst stark als Reiter und Krieger, besonders im Unterschied zu ihren sesshaften Nachbarn, die Ackerbau betrieben. :83. Diese Vorstellung geriet nach den Niederlagen bei Riade im Jahr 933 und auf dem Lechfeld im Jahr 955 in eine schwere Krise. :84. Die Magyaren mussten erkennen, dass ihre alte Lebensweise nicht mehr sicher in die Zukunft führte. :85. Gleichzeitig wurden die Magyaren immer sesshafter und kamen stärker mit dem Christentum in Berührung. :86. Dadurch veränderte sich ihre Identität stark, und viele nomadische Lebensweisen verschwanden nach und nach. :87. Im 10. und 11. Jahrhundert wurden aus den einstigen Reiternomaden die Bewohner des christlichen Königreichs Ungarn. :88. Dieser Wandel geschah erstaunlich schnell, ohne dass die ungarische Sprache oder die Erinnerung an die eigene Stammesgeschichte verloren gingen. :89. Genau darin unterschieden sich die Magyaren von anderen Steppenvölkern wie den Hunnen oder Awaren. :90. Diese gingen nach ihrer Sesshaftwerdung meist schnell in den umliegenden Völkern auf. :91. Die Magyaren dagegen wurden dauerhaft Teil Europas. :92. Zugleich bewahrten sie ihre eigene Sprache und Kultur und wurden zum wichtigsten finnougrischen Volk in Mittelosteuropa. :93. Dieser Wandel war aber nicht einfach. :94. Er verlangte große Anpassungen und führte zuerst auch zu Widerstand und inneren Konflikten. :95. Besonders der Übergang von der alten heidnischen Religion zum Christentum spaltete die Gesellschaft. :96. Unter Stephan I., der von 997 bis 1038 regierte, kam es deshalb zu mehreren Aufständen. :97. Die heidnischen Aufstände unter Vata im Jahr 1046 und Janus im Jahr 1061 waren letzte Versuche, die alte Religion und die frühere kriegerisch-nomadische Lebensweise zu verteidigen. :98. Diese Aufstände scheiterten. :99. Sie zeigen aber, dass viele Menschen noch stark an der alten Identität festhielten und dass der kulturelle Wandel schwierig war. :100. Die Identität der frühen Magyaren bestand also aus mehreren Teilen: Sprache, Kultur, sozialer Ordnung und gemeinsamer Vorstellung von der eigenen Herkunft. :101. Diese Identität veränderte sich im Laufe der Jahrhunderte deutlich. :102. Wichtige Bestandteile waren die finnougrische Sprache, die alte schamanistische Religion, die Ordnung in Sippen, die Kultur der Reiterkrieger und die Erzählungen über die eigene Herkunft. :103. Die Religion der vorchristlichen Magyaren ähnelte der Religion anderer Steppenvölker. :104. Sie kannten einen Himmelsgott namens Isten, und dieses Wort bedeutet im Ungarischen bis heute „Gott". :105. Daneben glaubten sie an verschiedene Geister, verehrten ihre Ahnen und kannten wichtige Tierzeichen. :106. Besonders Pferd, Hirsch und Adler hatten eine große symbolische Bedeutung. :107. Der Schamane, auf Ungarisch „táltos", vermittelte zwischen den Menschen und der geistigen Welt. :108. Er war Heiler, Seher und religiöser Spezialist. :109. Diese Religion verband die Magyaren mit vielen östlichen Steppenvölkern. :110. Gleichzeitig unterschied sie die Magyaren von den christlichen Nachbarvölkern in Mitteleuropa. :111. Die Sippe, auf Ungarisch „nemzetség", war die wichtigste soziale Einheit der magyarischen Gesellschaft. :112. Sie beruhte auf der Abstammung von einem gemeinsamen männlichen Vorfahren. :113. Mehrere Sippen bildeten zusammen einen Stamm, auf Ungarisch „törzs". :114. Der Anführer eines Stammes stammte meist aus einer besonders angesehenen Sippe und hatte militärische und politische Macht. :115. Die sieben magyarischen Stämme hießen Nyék, Megyer, Kürtgyarmat, Tarján, Jenő, Kér und Keszi. :116. Sie waren in einem lockeren Bündnis verbunden und arbeiteten in Friedenszeiten wie auch im Krieg zusammen. :117. Dazu kamen noch die drei kabarischen Stämme. :118. Sie hatten sich vom Khazarenreich getrennt und sich den Magyaren angeschlossen. :119. Die Magyaren bestanden aus einem Bündnis von zehn Stämmen. :120. An der Spitze dieses Bündnisses standen zwei Führer: der „kende" und der „gyula". :121. Der „kende" war vor allem ein heiliger oder religiöser Oberherr. :122. Der „gyula" war dagegen der militärische Anführer. :123. Diese Aufteilung der Macht kannten auch andere Steppenvölker, besonders die Khazaren. :124. Später vereinigte Árpád beide Aufgaben in einer Person. :125. Dadurch wurde die Macht stärker auf einen Herrscher konzentriert. :126. Diese Entwicklung war wichtig für die Landnahme der Magyaren im Karpatenbecken. :127. Sie half auch dabei, die neue Herrschaft dort dauerhaft zu sichern. :128. Die Identität der Magyaren entstand also nicht nur durch Sprache und Kultur. :129. Auch ihre politische Ordnung und die Führung durch die Árpáden spielten eine wichtige Rolle. :130. Die Magyaren hatten viele Kontakte zu anderen Völkern der Steppe. :131. Diese Beziehungen waren nicht immer einfach. :132. Es gab Bündnisse, Feindschaften, Handel, kulturellen Austausch und Streit um Weidegebiete. :133. Zu den Khazaren standen die Magyaren zunächst in einem abhängigen Verhältnis. :134. Später wurde daraus eher ein Bündnis zwischen Partnern. :135. Schließlich kam es zum Bruch mit den Khazaren, und die Kabaren schlossen sich den Magyaren an. :136. Die Petschenegen waren ein turksprachiges Steppenvolk und lange Zeit Gegner der Magyaren. :137. Am Ende trugen sie entscheidend dazu bei, dass die Magyaren nach Westen zogen. :138. Im Jahr 894 oder 895 griffen die Petschenegen wahrscheinlich zusammen mit den Bulgaren das Gebiet Etelköz an. :139. Dort lebten damals viele magyarische Familien, während die Krieger an anderer Stelle kämpften. :140. Durch diesen Angriff mussten die Magyaren über die Karpaten ziehen. :141. So begann ihre Landnahme im pannonischen Becken. :142. Diese Wanderung veränderte die ethnische Landkarte Mitteleuropas dauerhaft. :143. Auch zu den Wolgabulgaren hatten die Magyaren enge Beziehungen. :144. Die Wolgabulgaren lebten an der mittleren Wolga und waren ebenfalls ein gemischtes Volk mit finnougrischen und türkischen Elementen. :145. Arabische Quellen bezeichnen sie mehrfach als mit den Magyaren verwandt. :146. Im dreizehnten Jahrhundert berichtete der Dominikanermönch Julianus von einer Reise in das Wolgagebiet. :147. Dort traf er Gruppen, die eine den Magyaren sehr ähnliche Sprache sprachen. :148. Diese Gruppen wurden mit der sogenannten „Magna Hungaria" verbunden, also mit einer alten Heimat der Ungarn im Osten. :149. Dieser Bericht ist ein wichtiger Hinweis auf die östliche Herkunft der Magyaren. :150. Er zeigt auch, dass sich ein Teil der Magyaren irgendwann von verwandten Gruppen im Osten getrennt hatte. :151. Die Magyaren sahen sich daher wohl als Teil eines größeren Herkunftsverbandes. :152. Mit manchen östlichen Gruppen blieben sie über längere Zeit in Verbindung. :153. Zur Zeit der Landnahme lebten im Karpatenbecken bereits viele Slawen. :154. Sie kamen unter magyarische Herrschaft, wurden aber nicht ausgelöscht. :155. Vielmehr lebten Magyaren und Slawen lange Zeit nebeneinander. :156. Das erkennt man noch heute an vielen slawischen Lehnwörtern im Ungarischen. :157. Besonders viele solcher Wörter gibt es in den Bereichen Landwirtschaft, Verwaltung und Religion. :158. Das ungarische Wort „király" für König stammt zum Beispiel aus dem slawischen „kral". :159. Auch Wörter wie „kereszt" für Kreuz und „malom" für Mühle zeigen diesen starken Kontakt. :160. Die magyarische Identität entstand also nicht abgeschottet von anderen Völkern. :161. Sie entwickelte sich im ständigen Austausch mit Nachbarn und Gegnern. :162. Eine besonders wichtige Rolle spielte dabei das Kriegertum. :163. Der Krieger beschützte nicht nur die Gemeinschaft. :164. Er hatte auch ein sehr hohes Ansehen in der Gesellschaft. :165. Schon früh war die magyarische Gesellschaft in verschiedene Gruppen gegliedert. :166. Es gab Adlige, freie Menschen und Unfreie. :167. Ein freier Mann musste in der Regel reiten und mit Waffen kämpfen können. :168. Der soziale Rang hing also stark mit der Fähigkeit zum Kampf zusammen. :169. Der Adel der frühen Magyaren bestand vor allem aus den ältesten Mitgliedern wichtiger Sippen und aus besonders erfolgreichen Kriegern. :170. Diese Männer gewannen Ansehen, wenn sie im Krieg Beute machten, tapfer kämpften und viele Gefolgsleute um sich sammelten. :171. Unterhalb der freien Menschen gab es Unfreie, also Menschen ohne eigene Rechte. :172. Sie waren meist Kriegsgefangene oder gekaufte Sklaven und arbeiteten im Haushalt, bei der Viehzucht oder in einfachen handwerklichen Tätigkeiten. :173. Der Handel mit Sklaven spielte für die Magyaren in der Steppenzeit eine wichtige wirtschaftliche Rolle. :174. Auch nach der Landnahme im Karpatenbecken blieb dieser Handel zunächst bedeutsam. :175. Gefangene Slawen wurden häufig an Händler im Byzantinischen Reich, in der arabischen Welt oder im Westen verkauft. :176. Durch diesen Handel kamen die Magyaren an Edelmetalle, wertvolle Waren und ausländische Waffen. :177. Das zeigt, dass sie nicht isoliert lebten, sondern mit großen Handelsräumen der frühmittelalterlichen Welt verbunden waren. :178. Die kriegerische Lebensweise prägte auch ihre Vorstellungen von Ehre, Rang und sozialem Aufstieg. :179. Wer als Krieger erfolgreich war, konnte in der Gesellschaft höher angesehen werden. :180. Auch viele Rituale und Bräuche standen mit Krieg, Pferden und dem Ansehen der Krieger in Verbindung. :181. Besonders wichtig waren die Pferdebestattungen. :182. Vornehme Krieger wurden manchmal zusammen mit ihrem Pferd, ihren Waffen und wertvollen Beigaben begraben. :183. Solche Gräber sind archäologisch vielfach nachgewiesen. :184. Sie zeigen, wie wichtig der Reiterkrieger für das Selbstbild der magyarischen Gesellschaft war. :185. Diese Art der Bestattung war nicht nur bei den Magyaren verbreitet. :186. Ähnliche Bräuche gab es auch bei anderen Steppenvölkern wie den Skythen, Sarmaten, Hunnen und Awaren. :187. In magyarischen Gräbern fand man Säbel, Bogenfutterale, Sattelbeschläge und Schmuckstücke. :188. Diese Funde zeigen, dass die Magyaren über gutes handwerkliches Können und einen ausgeprägten Sinn für Formen und Verzierungen verfügten. :189. Typisch für ihre Kunst waren Pflanzenmotive, Palmetten, geometrische Muster und Darstellungen von Tieren aus der Mythologie. :190. Dabei verbanden sie Einflüsse aus dem Osten mit eigenen Traditionen. :191. Die materielle Kultur ist deshalb wichtig, wenn man die Identität der frühen Magyaren verstehen will. :192. Sie zeigt einerseits ihre Verbindung zur Steppe und andererseits ihre eigene Gestaltungssprache. :193. Die Viehzucht war die wichtigste wirtschaftliche Grundlage der nomadischen Magyaren. :194. Besonders die Pferdezucht hatte eine zentrale Bedeutung. :195. Pferde dienten nicht nur als Transportmittel und im Krieg. :196. Sie waren auch Zeichen von Reichtum, Rang und Freiheit. :197. Außerdem spielten sie bei Opfern und in Vorstellungen vom Leben nach dem Tod eine Rolle. :198. Die Zahl und Qualität der Pferde konnte zeigen, wie angesehen ihr Besitzer war. :199. Neben Pferden hielten die Magyaren auch Rinder, Schafe, Ziegen und Kamele. :200. Kamele spielten vor allem in der Zeit vor der Landnahme eine Rolle, als die Magyaren in trockeneren Steppengebieten lebten. :201. Die Herden wurden zwischen Sommer- und Winterweiden hin und her geführt. :202. Dieses Leben erforderte genaue Kenntnisse über Landschaft, Wetter und Tierhaltung. :203. Mit der Landnahme im Karpatenbecken änderten sich die Lebensbedingungen deutlich. :204. Das pannonische Tiefland bot zwar weiterhin viele Weideflächen. :205. Zugleich gab es dort aber bessere Möglichkeiten, sesshaft zu werden und Ackerbau zu betreiben. :206. Der Übergang zu einer sesshaften Lebensweise geschah nicht plötzlich, sondern über mehrere Generationen. :207. Er hing eng mit der stärkeren politischen Ordnung und der Christianisierung zusammen. :208. Trotzdem bewahrten die Magyaren lange Erinnerungen an ihre nomadische Vergangenheit. :209. Solche Erinnerungen zeigten sich in der Sprache, in Bestattungssitten und später auch in literarischen Überlieferungen. :210. Zum gesellschaftlichen Leben der frühen Magyaren gehörten nicht nur Religion und Bestattung. :211. Wichtig waren auch Stammesversammlungen, Gerichtsverfahren, Feste und Jagden. :212. Die Stammesversammlung hieß „gyűlés“. :213. Dort wurden wichtige Fragen besprochen, etwa Kriegszüge, Bündnisse oder Streitfälle. :214. Freie Männer konnten dort ihre Meinung äußern und an Entscheidungen mitwirken. :215. Gerichtsverfahren richteten sich nach alten Gewohnheitsrechten. :216. Diese Regeln orientierten sich stark an der Sippe, also an der Verwandtschaftsgruppe. :217. Es gab Formen der Blutrache, aber auch Sühnezahlungen und Eide. :218. Solche Regeln sollten Streit begrenzen und die Ordnung innerhalb der Gemeinschaft sichern. :219. Feste hatten bei den Magyaren oft einen religiösen oder politischen Anlass. :220. Sie fanden zum Beispiel beim Wechsel der Jahreszeiten oder bei wichtigen Ereignissen statt. :221. Dazu gehörten Opfer, Tänze, Lieder und Wettkämpfe. :222. Auch die Jagd spielte eine wichtige Rolle. :223. Besonders die Falknerei galt nicht nur als Mittel zur Ernährung, sondern auch als vornehmer Zeitvertreib der Oberschicht. :224. Wer gut jagen konnte, zeigte damit Macht, Geschick und Herrschaft über die Natur. :225. Viele dieser Bräuche verbanden die Magyaren mit anderen Reitervölkern der eurasischen Steppe. :226. Gleichzeitig unterschieden sie sich dadurch deutlich von den sesshaften und christlichen Völkern Mitteleuropas. :227. Die Nachbarn der Magyaren sahen sie anfangs meist mit Angst und Ablehnung. :228. Der Grund dafür waren die Raub- und Kriegszüge des frühen zehnten Jahrhunderts, bei denen ganze Landschaften verwüstet wurden. :229. In westlichen Quellen werden die Magyaren deshalb oft sehr negativ beschrieben. :230. Autoren wie Liutprand von Cremona oder Regino von Prüm stellten sie als wilde Heiden dar. :231. Solche Darstellungen waren aber nicht immer sachlich. :232. Die Schreiber griffen oft auf ältere Bilder von Hunnen und Awaren zurück, weil sie die neue Bedrohung mit bekannten Vorstellungen erklären wollten. :233. Trotzdem enthalten diese Quellen wichtige Informationen. :234. Sie berichten zum Beispiel über die Kampftechnik, die soziale Ordnung und die Lebensweise der Magyaren. :235. Viele dieser Angaben werden heute durch Archäologie und Sprachwissenschaft ergänzt oder bestätigt. :236. Mit der Christianisierung änderte sich das Bild der Magyaren langsam. :237. Besonders unter Stephan I. entstand ein christliches ungarisches Königreich. :238. Aus den früher gefürchteten Heiden wurden nun christliche Nachbarn und Bündnispartner. :239. Diese Veränderung half den Magyaren, Teil der christlich geprägten Welt Europas zu werden. :240. Ob die Magyaren schon vor der Landnahme als „Europäer" bezeichnet werden können, ist schwer zu sagen. :241. Der Begriff „Europa" hatte damals noch nicht dieselbe Bedeutung wie heute. :242. Geographisch lebten die Magyaren vor der Landnahme am östlichen Rand des späteren Europas. :243. Ihr Gebiet lag in der pontischen Steppe nördlich des Schwarzen Meeres. :244. Kulturell gehörten sie aber stark zur Welt der eurasischen Steppe. :245. Sie hatten Verbindungen nach Osten und nach Westen. :246. Erst nach der Landnahme im Karpatenbecken und durch die Christianisierung wurden sie Schritt für Schritt in den europäischen Kulturraum eingegliedert. :247. Diese Entwicklung war zugleich ein wichtiger Abschluss ihrer Volkswerdung. :248. Die Magyaren übernahmen dabei nicht einfach alles aus Westeuropa. :249. Vielmehr verbanden sie östliche Traditionen mit westlichen und christlichen Formen. :250. Das ungarische Königreich des elften und zwölften Jahrhunderts war deshalb kulturell gemischt. :251. Verwaltung und Religion waren lateinisch-christlich geprägt. :252. Sprache, Herkunftsbewusstsein und Teile der Gesellschaft blieben aber weiterhin von der östlichen Vergangenheit beeinflusst. :253. Diese gemischte Identität prägte Ungarn noch lange. :254. Sie wirkte bis in die moderne Vorstellung davon hinein, was Ungarn ausmacht. :255. Im neunzehnten Jahrhundert wurde die Frage nach der Herkunft der Magyaren wieder besonders wichtig. :256. Damals wuchs in vielen Ländern Europas der Nationalismus. :257. Auch ungarische Reformer und Nationalisten suchten nach einer eigenen Geschichte. :258. Sie wollten zeigen, dass Ungarn eine besondere Identität hatte und sich von deutschen, slawischen und romanischen Nachbarn unterschied. :259. Die Sprachwissenschaft zeigte zwar, dass das Ungarische zur finnougrischen Sprachfamilie gehört. :260. Diese Herkunft galt aber vielen Menschen damals als wenig ruhmreich. :261. Die Verwandtschaft mit den Mansen und Chanten in Westsibirien passte nicht gut zu nationalen Wunschbildern von Größe und alter Macht. :262. Deshalb entstanden im neunzehnten und frühen zwanzigsten Jahrhundert andere Herkunftstheorien. :263. Manche brachten die Magyaren mit den Hunnen, Skythen oder sogar Sumerern in Verbindung. :264. Solche Ideen sollten den Magyaren eine besonders alte und berühmte Herkunft geben. :265. Wissenschaftlich sind diese Theorien jedoch nicht haltbar. :266. Trotzdem beeinflussten sie das populäre Geschichtsbild lange Zeit stark. :267. Die Forschung des zwanzigsten Jahrhunderts bestätigte dagegen die finnougrische Sprachverwandtschaft. :268. Zugleich zeigte sie, dass die Entstehung der Magyaren vielschichtig war. :269. Heute versteht man die Identität der landnehmenden Magyaren als Ergebnis eines langen Prozesses. :270. In diesem Prozess verbanden sich finnougrische, türkische, iranische, slawische und wohl auch awarisch-bulgarische Elemente. :271. Damit widerspricht die heutige Forschung dem alten Bild eines völlig einheitlichen Volkes. :272. Die Magyaren waren kein homogener Stamm, der geschlossen aus der Steppe nach Ungarn zog. :273. Es handelte sich eher um einen Verband verschiedener Stämme und Sippen. :274. Zusammengehalten wurde dieser Verband durch Sprache, politische Führung und ein gemeinsames Selbstverständnis. :275. Die ethnische Identität der Magyaren war also nicht starr. :276. Sie veränderte sich, nahm neue Gruppen auf und passte sich neuen Bedingungen an. :277. Gerade diese Anpassungsfähigkeit war eine große Stärke. :278. Sie half den Magyaren, dauerhaft zu bestehen, während Hunnen und Awaren als politische Mächte verschwanden. :279. Die Magyaren verbanden nomadische Tradition, kriegerisches Selbstverständnis und später die Eingliederung in das christliche Europa. :280. Dadurch wurden sie zu einem besonderen Fall in der frühmittelalterlichen Geschichte Europas. :281. Zugleich blieben sie durch ihre Sprache und ihre Erinnerung an die östliche Herkunft mit ihrer Vergangenheit verbunden. :282. Dieses Bewusstsein ist bis heute ein wichtiger Teil der ungarischen Identität. :283. Die ungarische Sprache ist die größte finnougrische Sprache Europas. :284. Sie ist außerdem die am weitesten westlich gesprochene Sprache der uralischen Sprachfamilie. :285. Alle Nachbarsprachen Ungarns gehören dagegen zur indogermanischen Sprachfamilie. :286. Deshalb wirkt das Ungarische in Mitteleuropa wie eine Sprachinsel. :287. Für viele Ungarn ist die Sprache ein besonders wichtiges Zeichen der eigenen Identität. :288. Sie erinnert bis heute an die östlichen Wurzeln der Magyaren. :289. Trotz vieler Lehnwörter aus dem Türkischen, Slawischen, Lateinischen und Deutschen blieb die Grundstruktur des Ungarischen erhalten. :290. Auch ein wichtiger Teil des alten finnougrischen Wortschatzes blieb bestehen. :291. Diese sprachliche Kontinuität seit der Landnahme ist bemerkenswert. :292. Sie zeigt, dass eine ethnische Identität auch dann fortbestehen kann, wenn sich Politik, Religion und Lebensweise stark verändern. :293. Auch archäologische Funde aus dem zehnten Jahrhundert zeigen die östliche Herkunft der landnehmenden Magyaren. :294. Besonders wichtig sind die reichen Reitergräber. :295. In ihnen fand man Waffen, Pferdeausrüstung und Schmuckstücke. :296. Typisch sind Säbel, Reflexbogen mit Knochenverstärkungen, Sattelbeschläge mit Palmettenmustern und besondere Hängeschmuckstücke. :297. Diese Funde passen klar zur Kultur der eurasischen Steppe. :298. Im elften Jahrhundert verschwand diese materielle Kultur jedoch weitgehend. :299. Der Grund war der Übergang zu einer sesshaften und christlichen Gesellschaft. :300. Dabei übernahmen die Magyaren immer stärker westeuropäische Vorbilder. :301. Die äußeren Zeichen der alten Steppenkultur wurden schwächer. :302. Sprache und ethnisches Bewusstsein blieben dagegen erhalten. :303. Die Identität verlagerte sich also von sichtbaren Gegenständen hin zu Sprache und gemeinsamer Erinnerung. :304. Ein solcher Wandel ist typisch für viele Völker, die von einer nomadischen zu einer sesshaften Lebensweise übergehen. :305. Die ungarische Forschung hat in den letzten Jahrzehnten viele neue Erkenntnisse zu diesen Vorgängen gewonnen. :306. Sie verbindet heute Archäologie, Sprachwissenschaft, Genetik und Geschichtsschreibung. :307. Dadurch entsteht ein genaueres Bild der frühen Magyaren. :308. Es zeigt ein Volk, dessen Geschichte nicht einfach, sondern vielschichtig und von vielen Einflüssen geprägt war. :309. Wichtige Erkenntnisse stammen aus Ausgrabungen in Karos, Bashalom, Sárrétudvari, Tiszaeszlár und vielen anderen Orten im Karpatenbecken. :310. Dort fanden Archäologen Hunderte Gräber und Tausende Gegenstände aus der Zeit der frühen Magyaren. :311. Diese Funde zeigen, dass eine kleine, aber wichtige Führungsschicht aus dem Osten in das pannonische Becken kam. :312. Diese Gruppe war militärisch stark und hatte großen Einfluss auf Kultur und Politik. :313. Sie ließ sich im Karpatenbecken nieder und übernahm dort nach und nach die Führung. :314. Die einfache Bevölkerung ist für die Archäologie schwerer zu erkennen. :315. Ihre Gräber waren meist nicht so reich ausgestattet wie die Gräber der Elite. :316. Deshalb wurden sie früher leichter übersehen oder schwerer eindeutig zugeordnet. :317. Wie viele Magyaren bei der Landnahme kamen, ist bis heute umstritten. :318. Die Schätzungen reichen ungefähr von 100.000 bis 500.000 Menschen. :319. Im Karpatenbecken lebten aber bereits andere Gruppen. :320. Dazu gehörten Slawen, Awaren und Bulgaren. :321. Wahrscheinlich waren es zusammen mehrere hunderttausend Menschen. :322. In den folgenden Jahrhunderten wurden viele dieser Menschen allmählich magyarisiert. :323. Das bedeutet: Sie übernahmen nach und nach Sprache, Kultur und politische Ordnung der Magyaren. :324. Diese Entwicklung war meist kein gewaltsamer Vorgang. :325. Sie geschah über lange Zeit durch politische Macht, Zusammenleben, Heiraten und gemeinsame religiöse Bräuche. :326. Gleichzeitig übernahmen auch die Magyaren viele Elemente der anderen Bevölkerungsgruppen. :327. Dadurch veränderte sich auch ihre eigene Identität. :328. Deshalb ist es schwer, im frühen Ungarn eine klare Grenze zwischen Magyaren, Slawen und anderen Gruppen zu ziehen. :329. Die Übergänge waren oft fließend. :330. Erst im 11. und 12. Jahrhundert entstand eine umfassendere ungarische Identität. :331. Das geschah mit der Festigung des Königreichs Ungarn und der christlichen Verwaltung. :332. Diese Identität umfasste alle freien Untertanen der Krone Sankt Stephans. :333. Sie war aber noch keine nationale Identität im modernen Sinn. :334. Sie war vor allem politisch und religiös geprägt. :335. Ungar war, wer im Königreich Ungarn lebte und zum katholischen Glauben gehörte. :336. Das unterscheidet sich deutlich vom modernen Nationalismus. :337. Der moderne Nationalismus stellt seit dem 19. Jahrhundert oft Sprache und Abstammung in den Mittelpunkt. :338. Für die landnehmenden Magyaren passen solche modernen Begriffe aber nur teilweise. :339. Man muss ihre Identität immer aus der Sicht ihrer eigenen Zeit betrachten. :340. Die Magyaren des 9. und 10. Jahrhunderts dachten nicht wie moderne Nationen. :341. Sie verstanden sich vor allem als Mitglieder einer Sippe, eines Stammes und eines Stammesverbandes. :342. Erst die Árpáden schufen später eine stärkere politische Einheit. :343. Aus dieser Einheit entstand allmählich ein gemeinsames magyarisches Selbstverständnis. :344. Dieses Selbstverständnis musste sich in jeder Epoche neu entwickeln. :345. Es wurde durch Politik, Kultur und Geschichte immer wieder verändert. :346. Die Identität der Magyaren kann man deshalb mit drei Begriffen beschreiben: Nomaden, Krieger und Europäer. :347. Als Nomaden standen sie in der Tradition der eurasischen Steppe. :348. Pferdezucht, Mobilität und Kriegführung prägten ihr Leben über lange Zeit. :349. Als Krieger waren sie vor allem durch ihre berittenen Bogenschützen bekannt. :350. In den ersten Jahrzehnten nach der Landnahme waren sie für viele Teile Mitteleuropas eine ernste Bedrohung. :351. Als Europäer wurden sie später Teil der christlich-lateinischen Kulturwelt. :352. Dabei gaben sie ihre Sprache und ihre kulturelle Eigenart nicht auf. :353. Diese drei Seiten widersprechen sich nicht. :354. Sie zeigen verschiedene Phasen einer langen Entwicklung. :355. Dieser Weg führte die Magyaren von der Wolga bis an die Donau. :356. Am Ende wurden sie ein fester Teil Europas. :357. Die Geschichte der ungarischen Identität endete aber nicht mit der Christianisierung. :358. Danach folgten weitere Zeiten des Wandels, der Konflikte und der Selbstbehauptung. :359. Die Tatarenstürme des 13. Jahrhunderts veränderten das Land stark. :360. Auch die osmanische Herrschaft im 16. und 17. Jahrhundert prägte Ungarn tief. :361. Später beeinflusste auch die habsburgische Zeit die ungarische Identität. :362. Trotzdem blieb das Fundament aus der Zeit der Landnahme wichtig. :363. Es gehört bis heute zum Kern der ungarischen Identität. :364. Wichtige Elemente sind die Sprache, die Erinnerung an die östlichen Wurzeln und das Bewusstsein der eigenen Geschichte. :365. Auch die kulturelle Eigenständigkeit spielt dabei eine große Rolle. :366. Diese Elemente verbinden die heutige ungarische Bevölkerung mit den Magyaren des 9. Jahrhunderts. :367. Natürlich hat sich vieles verändert. :368. Trotzdem ist eine lange geschichtliche Verbindung erkennbar. :369. Die Geschichte der Magyaren zeigt auch, dass ethnische Identitäten nicht einfach feststehen. :370. Sie entstehen, verändern sich und werden immer wieder neu erklärt. :371. Sie hängen von historischen Erfahrungen, politischen Umständen und kulturellen Entwicklungen ab. :372. Die Magyaren sind dafür ein besonders gutes Beispiel. :373. Ihre Identität zeigt zugleich starke Kontinuität und deutliche Veränderungen. :374. Sie waren Nomaden und wurden sesshaft. :375. Sie waren Krieger und wurden Christen. :376. Sie kamen aus dem Osten und wurden Europäer. :377. Trotzdem blieben sie Magyaren. :378. Gerade diese Verbindung von Wandel und Beständigkeit macht ihre Geschichte besonders. :379. Viele andere Steppenvölker verschwanden im Lauf der Geschichte. :380. Die Magyaren dagegen bewahrten ihre Sprache und ihre Eigenart. :381. Deshalb ist ihre Geschichte ein lehrreiches Beispiel für die Entwicklung ethnischer Identität. :382. Die Forschung betrachtet diese Geschichte heute differenzierter als früher. :383. Sie betont nicht mehr nur die östlichen Wurzeln oder nur die europäische Integration. :384. Stattdessen sieht sie das Zusammenspiel vieler verschiedener Einflüsse. :385. Dadurch wird die frühe Geschichte der Magyaren verständlicher. :386. Die Magyaren waren weder nur Steppenkrieger noch einfach nur europäische Christen. :387. Sie entwickelten eine eigene Mischung aus östlichen und westlichen Elementen. :388. Diese Mischung prägt die ungarische Identität bis heute. :389. Deshalb interessieren sich Historiker, Sprachwissenschaftler, Archäologen und Genetiker weiterhin für die Magyaren. :390. Wer die Identität der Magyaren verstehen will, muss verschiedene Räume und Zeiten betrachten. :391. Dazu gehören die Wälder Westsibiriens, die Steppen Eurasiens und das Karpatenbecken. :392. Auch die christliche Kulturwelt des Mittelalters gehört dazu. :393. Diese lange Reise zeigt sich in Sprache, Kultur, Mythen und politischer Geschichte. :394. Die Magyaren haben deshalb besonders weitreichende historische Wurzeln. :395. Die Beschreibung „Nomaden, Krieger, Europäer" fasst diese Entwicklung gut zusammen. :396. Sie ist aber mehr als nur ein Schlagwort. :397. Sie beschreibt eine komplexe Identität, die über viele Jahrhunderte gewachsen ist. :398. Zugleich zeigt sie, dass Europa immer ein Raum der Begegnung verschiedener Völker und Kulturen war. :399. Die Magyaren spielten in diesem Prozess eine eigenständige und wichtige Rolle. === Verwandtschaften und Nachbarn: Beziehungen zu anderen Steppenvölkern === :1. Die Magyaren waren während ihrer jahrhundertelangen Wanderungen durch die eurasischen Steppen niemals isoliert, sondern standen in ständigem, vielschichtigem Kontakt mit zahlreichen anderen Steppenvölkern, die ihre Geschichte, Kultur und Identität entscheidend prägten. :2. Diese Beziehungen reichten von kriegerischen Auseinandersetzungen über Bündnisse und Vasallitäten bis hin zu kulturellem Austausch, Handelsbeziehungen, gemeinsamen Heereszügen und sogar dynastischen Verbindungen zwischen einzelnen Anführerfamilien. :3. Das Bild der Magyaren als geschlossener Stammesverband, der sich durch die Geschichte bewegte, ist daher irreführend, denn ihre Identität war stets eingebettet in ein komplexes Netzwerk aus Verwandtschaften und Nachbarschaften. :4. Die ältesten nachweisbaren Verwandtschaftsbeziehungen der Magyaren bestanden zu den anderen finnougrischen Völkern, mit denen sie ihre ursprüngliche Heimat in den waldsteppigen Gebieten östlich des Urals teilten und gemeinsame sprachliche Wurzeln besaßen. :5. Besonders eng war die Verwandtschaft zu den heute noch in Westsibirien lebenden Mansen und Chanten, deren Sprachen zusammen mit dem Ungarischen den ugrischen Zweig der finnougrischen Sprachfamilie bilden und auf eine gemeinsame Urgemeinschaft hinweisen. :6. Die ugrische Spracheinheit zerfiel vermutlich im zweiten oder ersten Jahrtausend vor Christus, als ein Teil der Bevölkerung nach Süden in Richtung der Steppenzone wanderte und so den Grundstock der späteren magyarischen Ethnogenese bildete. :7. Diese ursprüngliche Trennung von den Mansen und Chanten bedeutete jedoch nicht das Ende aller Verbindungen, denn jahrhundertelang blieben die ugrischen Gruppen in lockerem Kontakt, was sich in gemeinsamen mythologischen Vorstellungen niederschlug. :8. Der Dominikanermönch Julianus berichtete im dreizehnten Jahrhundert nach seiner berühmten Reise ins Wolgagebiet, dass er dort noch immer Menschen gefunden habe, die eine den Ungarn verständliche Sprache sprachen und sich als deren Verwandte verstanden. :9. Dieses sogenannte „Magna Hungaria" oder „Großungarn" stellte für die mittelalterlichen Ungarn einen wichtigen Bezugspunkt dar und bewies, dass die Erinnerung an die östlichen Verwandten über Jahrhunderte hinweg lebendig blieb. :10. Wahrscheinlich handelte es sich bei den von Julianus angetroffenen Gruppen um Reste jener ugrischen Bevölkerung, die nicht an der großen Wanderung nach Westen teilgenommen hatte und in der mittleren Wolgaregion sesshaft geblieben war. :11. Die mongolischen Invasionen des dreizehnten Jahrhunderts vernichteten oder assimilierten diese östlichen ugrischen Gruppen weitgehend, sodass nur die nördlichen Vorfahren der Mansen und Chanten als verwandte Völker bis heute erhalten geblieben sind. :12. Neben den ugrischen Verwandten standen die Magyaren in besonders intensivem Kontakt mit verschiedenen turksprachigen Völkern, deren Einfluss auf die magyarische Kultur, Sprache und politische Organisation kaum zu überschätzen ist. :13. Die frühesten dieser Kontakte bestanden vermutlich zu den Onoguren, einem turksprachigen Stammesverband, dessen Name „Zehn Pfeile" sich auf die zehn Stämme bezog und der den Magyaren wahrscheinlich seine westliche Fremdbezeichnung „Hungari" verlieh. :14. Die Onoguren lebten zunächst nördlich des Kaukasus und im Bereich des Asowschen Meeres und bildeten dort ein bedeutendes politisches Gebilde, dessen Einfluss sich auch auf die benachbarten Magyaren ausdehnte. :15. Aus diesen frühen Kontakten stammen vermutlich zahlreiche turksprachige Lehnwörter im Ungarischen, die Begriffe der Viehzucht, des Ackerbaus und der materiellen Kultur umfassen und auf eine lange Phase enger Nachbarschaft hinweisen. :16. Wörter wie „búza" für Weizen, „árpa" für Gerste, „borjú" für Kalb, „ökör" für Ochse oder „tinó" für junger Stier stammen aus dem alttürkischen Sprachschatz und belegen die wirtschaftliche Lerngeschichte der Magyaren. :17. Diese sprachlichen Spuren zeigen, dass die Magyaren von ihren turksprachigen Nachbarn nicht nur einzelne Begriffe übernahmen, sondern ganze Bereiche der sesshaften Lebensweise erst durch deren Vermittlung kennenlernten. :18. Besonders wichtig wurde die Beziehung der Magyaren zum Khazarenreich, einem mächtigen turksprachigen Großreich, das vom siebten bis zum zehnten Jahrhundert weite Teile der südrussischen Steppe und des Kaukasusvorlandes beherrschte. :19. Die Khazaren, deren Eliten sich im achten Jahrhundert zum Judentum bekehrten, kontrollierten wichtige Handelswege zwischen Byzanz, dem Kalifat und den Völkern Nord- und Mitteleuropas und verfügten über erhebliche militärische Macht. :20. Die Magyaren standen mehrere Jahrzehnte lang unter khazarischer Oberhoheit und bewohnten Siedlungsgebiete in deren nördlichem Einflussbereich, wo sie als geschätzte Verbündete und Söldner eingesetzt wurden. :21. Diese khazarische Vorherrschaft hinterließ tiefe Spuren in der magyarischen Gesellschaft, denn das politische System des Doppelfürstentums mit „kende" und „gyula" wurde vermutlich nach khazarischem Vorbild übernommen. :22. Auch militärische Techniken, bestimmte Rüstungsformen, Verwaltungspraktiken und nicht zuletzt zahlreiche Lehnwörter zeugen von der prägenden Rolle der khazarischen Nachbarschaft für die magyarische Entwicklung. :23. Das Verhältnis zu den Khazaren endete jedoch nicht in freundschaftlicher Eintracht, sondern in einem Konflikt, der zur Abspaltung der Magyaren und zum Anschluss der Kabaren führte und die Karten der Steppenpolitik neu verteilte. :24. Die Kabaren waren drei khazarische Stämme, die sich nach einem inneren Aufstand gegen die khazarische Zentralgewalt erhoben hatten und nach ihrer Niederlage Zuflucht bei den Magyaren suchten, denen sie sich dauerhaft anschlossen. :25. Konstantin Porphyrogennetos berichtet in „De administrando imperio", dass die Kabaren die Magyaren zu drei Stämmen verstärkten, sodass diese fortan in zehn Stammeseinheiten organisiert waren und auf dem Schlachtfeld die Vorhut bildeten. :26. Diese Verbindung mit den Kabaren bedeutete einen weiteren Schub turksprachigen Einflusses und führte zu einer noch komplexeren ethnischen Zusammensetzung des magyarischen Stammesverbandes vor der Landnahme. :27. Die Kabaren brachten nicht nur Krieger mit, sondern auch Handwerker, Kaufleute und religiöse Spezialisten, deren Wissen die magyarische Gesellschaft auf vielfältige Weise bereicherte und veränderte. :28. Ein weiteres bedeutendes Steppenvolk in der Nachbarschaft der Magyaren waren die Bulgaren, deren Geschichte sich in mehrere Zweige aufspaltete und die in verschiedenen Regionen Eurasiens eigenständige Staatswesen begründeten. :29. Die Wolgabulgaren, die im Gebiet der mittleren Wolga ein Reich errichteten, blieben den Magyaren über Jahrhunderte hinweg verbunden und werden in arabischen Quellen als deren Verwandte beschrieben. :30. Der arabische Reisende Ibn Faḍlān, der 922 das wolgabulgarische Reich besuchte, hinterließ wertvolle Beschreibungen, die auch für das Verständnis der magyarischen Lebensweise vor der Landnahme bedeutsam sind. :31. Die Donaubulgaren hingegen, die im siebten Jahrhundert nach Westen ausgewandert waren und auf der Balkanhalbinsel ein Reich errichtet hatten, standen den Magyaren als unmittelbare Nachbarn und Konkurrenten gegenüber. :32. Im neunten Jahrhundert kam es zwischen Magyaren und Donaubulgaren wiederholt zu militärischen Konflikten, in denen beide Seiten als Verbündete byzantinischer oder fränkischer Interessen agierten und Beutezüge in die jeweils gegnerischen Gebiete unternahmen. :33. Das byzantinische Bündnis von 894/895, in dem die Magyaren auf Seiten des Kaisers Leo VI. gegen den bulgarischen Khan Simeon kämpften, war ein wichtiges Ereignis, das später zur Vertreibung der Magyaren aus Etelköz beitrug. :34. Simeon revanchierte sich, indem er die Petschenegen gegen die Magyaren in Marsch setzte, ein klassisches Beispiel für die komplexe Diplomatie der Steppenvölker, in der ein Sieg leicht in eine existenzielle Bedrohung umschlagen konnte. :35. Die Petschenegen waren ein weiteres turksprachiges Steppenvolk, dessen Wanderungsbewegungen die magyarische Geschichte entscheidend beeinflussten und letztlich die Landnahme im Karpatenbecken erzwangen. :36. Ursprünglich östlich der Wolga beheimatet, waren die Petschenegen durch den Druck der Oghusen nach Westen gewichen und hatten dabei die Magyaren aus deren Siedlungsgebieten verdrängt, ein Dominoeffekt, der für die Steppe charakteristisch war. :37. Die petschenegischen Angriffe auf Etelköz um 894/895 trafen die Magyaren in einem Moment, als ihre Krieger auf einem Beutezug im Süden waren, und führten zu schweren Verlusten unter den zurückgebliebenen Familien und Herden. :38. Diese Erfahrung der Verwundbarkeit hinterließ tiefe Spuren im kollektiven Gedächtnis der Magyaren und prägte ihre spätere Haltung gegenüber den Petschenegen, die als Erbfeinde betrachtet wurden. :39. Trotzdem kam es in den folgenden Jahrzehnten zu einer schrittweisen Annäherung, und einzelne petschenegische Gruppen wurden später sogar als Grenzschützer in das ungarische Königreich aufgenommen, wo sie in geschlossenen Siedlungen lebten. :40. Diese späteren Petschenegensiedlungen in Ungarn, etwa im Komitat Fejér oder im Komitat Tolna, zeugen von einer pragmatischen Politik der Árpáden, die ehemalige Feinde in das eigene Staatswesen integrierten und ihre militärischen Fähigkeiten nutzten. :41. Weitere wichtige Nachbarn der Magyaren waren die Oghusen oder Uzen, deren Vorstoß die Petschenegen nach Westen gedrängt hatte und die ihrerseits in der ersten Hälfte des elften Jahrhunderts in den Raum nördlich des Schwarzen Meeres einbrachen. :42. Die Oghusen waren Vorfahren späterer turksprachiger Völker wie der Seldschuken und Osmanen und stellten eine ständige Bedrohung für die südlichen Grenzen der mittelalterlichen Staatswesen Ost- und Mitteleuropas dar. :43. Auch die Kumanen oder Kiptschaken, ein weiteres turksprachiges Steppenvolk, gewannen im elften und zwölften Jahrhundert große Bedeutung in den Steppen nördlich des Schwarzen Meeres und gerieten wiederholt in Konflikt mit dem ungarischen Königreich. :44. Die Kumanen unternahmen mehrfach Beutezüge in das Karpatenbecken, wurden aber im dreizehnten Jahrhundert nach ihrer Niederlage gegen die Mongolen schließlich von König Béla IV. als Flüchtlinge in Ungarn aufgenommen. :45. Diese Ansiedlung der Kumanen führte zur Entstehung der historischen Region Kumanien (ungarisch „Kunság"), wo die kumanische Sprache und Kultur noch bis ins späte Mittelalter erhalten blieben. :46. Die kumanische Adelsschicht spielte in der ungarischen Geschichte des dreizehnten und vierzehnten Jahrhunderts eine wichtige Rolle und stellte sogar Königsgemahlinnen, was die enge Verflechtung zwischen ungarischen und kumanischen Eliten zeigt. :47. Ein weiteres Steppenvolk, das in engem Kontakt mit den Magyaren stand, waren die Jassen oder Alanen, ein iranischsprachiges Volk, dessen Vorfahren auf die antiken Sarmaten und Skythen zurückgingen. :48. Die Jassen waren neben den Kumanen die zweite große Flüchtlingsgruppe, die im dreizehnten Jahrhundert vor den Mongolen ins ungarische Königreich kam und dort die Region Jászság (Jassland) besiedelte. :49. Diese iranischsprachigen Nachbarn bewahrten in Ungarn lange ihre kulturelle Eigenart und gingen erst im siebzehnten Jahrhundert vollständig in der ungarischen Bevölkerung auf, hinterließen aber zahlreiche Spuren in Ortsnamen und Bräuchen. :50. Schon vor der Landnahme hatten die Magyaren intensive Kontakte zu iranischsprachigen Steppenvölkern wie den Alanen, deren Einfluss sich in einigen ungarischen Lehnwörtern, besonders im Bereich der religiösen und politischen Terminologie, niederschlug. :51. Wörter wie „híd" für Brücke oder „asszony" für Frau (von alanischen Begriffen abgeleitet) zeugen von dieser frühen iranischen Kontaktphase und verweisen auf die Vielschichtigkeit der magyarischen Spracheinflüsse. :52. Die Beziehungen zu den Awaren, dem unmittelbaren Vorgängervolk im Karpatenbecken, sind ein besonders spannendes Forschungsgebiet, da die Frage nach awarischen Restbevölkerungen und deren Verhältnis zu den Magyaren bis heute umstritten ist. :53. Die sogenannte „Doppelte Landnahme-Theorie" des ungarischen Archäologen Gyula László vertrat die Auffassung, dass bereits im siebten Jahrhundert eine erste, frühmagyarische Welle gemeinsam mit den späten Awaren ins Karpatenbecken eingewandert sei. :54. Diese These ist in der Fachwelt umstritten, hat aber die Diskussion über die Kontinuität zwischen awarischen und magyarischen Bevölkerungen im Karpatenbecken nachhaltig beeinflusst und neue Forschungen angeregt. :55. Genetische Untersuchungen der vergangenen Jahre haben Hinweise darauf erbracht, dass tatsächlich gewisse genetische Übereinstimmungen zwischen späten Awaren und den landnehmenden Magyaren bestehen, was eine teilweise Verwandtschaft nahelegt. :56. Awaren und Magyaren teilten zudem zentralasiatische Wurzeln, da auch die Awaren ursprünglich aus dem Raum östlich des Aralsees stammten und in mehreren Wellen nach Westen gewandert waren, ehe sie das Karpatenbecken erreichten. :57. Die kulturelle Kontinuität zwischen Awaren und Magyaren ist besonders bei bestimmten Reiterausrüstungen, Schmuckformen und Bestattungssitten nachweisbar, was auf einen gemeinsamen kulturellen Hintergrund verweist. :58. Auch das System der Stammeskonföderation mit einem sakralen Oberherrn und einem militärischen Führer findet sich bei beiden Völkern und deutet auf eine gemeinsame politische Tradition der eurasischen Steppenvölker hin. :59. Zwischen Awaren und Magyaren liegt jedoch eine Lücke von rund einhundert Jahren, denn das Awarenreich zerfiel um 800 unter dem Druck Karls des Großen, während die Magyaren erst um 895 ins Karpatenbecken einwanderten. :60. In dieser Zwischenzeit lebten im Karpatenbecken vermutlich Reste der awarischen Bevölkerung neben slawischen Gruppen und unter wechselnder Oberhoheit fränkischer, bulgarischer und mährischer Herrscher. :61. Die ankommenden Magyaren trafen also auf eine mehrschichtige Bevölkerung, deren Beziehungen zu ihnen vielfältig waren und nicht immer in offene Feindschaft mündeten, sondern oft in pragmatische Koexistenz. :62. Die Slawen, die das Karpatenbecken zur Zeit der Landnahme überwiegend besiedelten, waren keine Steppenvölker im engeren Sinne, prägten aber als Nachbarn die magyarische Geschichte ebenso nachhaltig wie andere ethnische Gruppen. :63. Die magyarisch-slawischen Beziehungen waren von Anfang an asymmetrisch: Die Magyaren herrschten militärisch und politisch, die Slawen bildeten den bäuerlichen Großteil der Bevölkerung und vermittelten ihren neuen Herren zahlreiche kulturelle Errungenschaften. :64. Zahlreiche slawische Lehnwörter im Ungarischen aus dem Bereich der Landwirtschaft, der Verwaltung und der christlichen Religion belegen die intensive sprachliche und kulturelle Kontaktphase mit den slawischen Nachbarn nach der Landnahme. :65. Auch die ungarischen Mährer, die zur Zeit der Landnahme im nördlichen Karpatenbecken siedelten und unter dem Großmährischen Reich standen, gerieten in den Einflussbereich der Magyaren und gingen weitgehend in der neuen Ordnung auf. :66. Das Großmährische Reich, das unter Fürst Svatopluk seine größte Ausdehnung erreicht hatte, zerfiel um 906 unter dem Druck der magyarischen Eroberungen, was den Magyaren die Kontrolle über weite Gebiete sicherte. :67. Östlich des Karpatenbeckens lebten zur Zeit der Landnahme die Walachen oder Wlachen, romanischsprachige Hirtenvölker, die als Erben der römischen Provinzbevölkerung Daciens betrachtet werden und mit den späteren Rumänen identisch sind. :68. Die Beziehungen der Magyaren zu den Walachen waren wechselhaft, geprägt von zeitweiliger Koexistenz, magyarischer Oberhoheit und allmählicher Bildung eigener walachischer Fürstentümer in den östlichen Karpaten und der Walachei. :69. Im Süden grenzten die magyarischen Siedlungsgebiete nach der Landnahme an byzantinisch beeinflusste slawische Gruppen, die später die serbischen und kroatischen Staatsbildungen hervorbrachten und in das ungarische Königreich einbezogen wurden. :70. Besonders Kroatien geriet im Jahr 1102 durch die sogenannten „pacta conventa" in Personalunion mit dem ungarischen Königreich, was eine über achthundert Jahre währende politische Verbindung zwischen Ungarn und Kroaten begründete. :71. Im Westen waren die unmittelbaren Nachbarn der Magyaren die Ostfranken beziehungsweise später die Bayern und das ostfränkisch-deutsche Reich, mit denen die Magyaren von Anfang an in militärische Konflikte gerieten. :72. Die berüchtigten magyarischen Streifzüge des zehnten Jahrhunderts richteten sich vor allem gegen das ostfränkisch-deutsche Reich und drangen bis nach Bayern, Sachsen, Schwaben und sogar Frankreich und Italien vor. :73. Die Schlachten von Riade 933 unter König Heinrich I. und besonders von Lechfeld 955 unter Kaiser Otto I. setzten diesen Streifzügen ein Ende und zwangen die Magyaren zur strategischen Neuorientierung in Richtung Sesshaftigkeit und Christianisierung. :74. Trotz dieser militärischen Konflikte entstanden im Laufe der Zeit auch engere politische Beziehungen, die in Heiratsverbindungen, Bündnissen und nicht zuletzt in der Übernahme westlicher kultureller Modelle ihren Ausdruck fanden. :75. Die Heirat Stephans I. mit Gisela von Bayern im Jahr 996 war ein Schlüsselereignis dieser westlichen Anbindung und brachte zahlreiche deutsche Geistliche, Ritter und Handwerker ins ungarische Königreich, die die kulturelle Transformation beschleunigten. :76. Diese westliche Orientierung bedeutete jedoch nicht, dass die Magyaren ihre östlichen Verbindungen aufgaben, vielmehr blieben die Erinnerungen an die Steppenheimat und die verwandten Völker im kollektiven Bewusstsein lebendig. :77. Die magyarische Identität war also stets durch eine doppelte Orientierung gekennzeichnet, die sowohl nach Westen ins christliche Europa als auch nach Osten in die eurasische Steppenwelt blickte und beide Welten miteinander verband. :78. Diese Position als Brücke zwischen Ost und West sollte für die gesamte spätere Geschichte Ungarns prägend bleiben und das Land immer wieder in Konflikte verstricken, aber auch zu kulturellen Synthesen befähigen. :79. Ein besonders interessanter Aspekt der magyarischen Steppenbeziehungen ist das Phänomen der dynastischen Heiratsverbindungen, durch die Anführerfamilien verschiedener Stämme miteinander verbunden wurden und politische Allianzen festigten. :80. Solche Heiratsverbindungen waren bei allen Steppenvölkern üblich und dienten der Stabilisierung von Bündnissen, dem Austausch von Geiseln und der Schaffung gegenseitiger Verpflichtungen zwischen rivalisierenden Anführergeschlechtern. :81. Innerhalb der magyarischen Stammeskonföderation selbst spielten solche Heiratsverbindungen eine wichtige Rolle und trugen dazu bei, die zehn Stämme als geschlossene politische Einheit zusammenzuhalten und Konflikte zu vermeiden. :82. Auch mit khazarischen, kabarischen und bulgarischen Adelsgeschlechtern bestanden vermutlich solche Verbindungen, was die ethnische Durchmischung der magyarischen Elite zusätzlich verstärkte und die kulturelle Vielfalt prägte. :83. Die Wirtschaftsbeziehungen zwischen den Magyaren und ihren Steppennachbarn waren vielschichtig und umfassten Handel, Tributzahlungen, Sklavenhandel und gemeinsame Beutezüge gegen sesshafte Nachbarn im Süden und Westen. :84. Der Sklavenhandel war ein zentraler Wirtschaftsfaktor in der Steppe, und die Magyaren beteiligten sich aktiv daran, indem sie Gefangene aus ihren Beutezügen an khazarische, byzantinische und arabische Käufer verkauften. :85. Diese Handelsbeziehungen verbanden die Magyaren mit einem überregionalen Wirtschaftsnetzwerk, das von Skandinavien über die Wolgaroute bis ins arabische Kalifat reichte und Edelmetalle, Sklaven, Felle und Luxusgüter zirkulieren ließ. :86. Auch der Pferdehandel war von großer Bedeutung, denn die hochwertigen Steppenpferde der Magyaren waren begehrte Handelsgüter und wurden in den sesshaften Königreichen Mitteleuropas hoch geschätzt. :87. Die magyarische Pferdezucht stand in enger Verbindung mit jener anderer Steppenvölker, und die Tiere wurden über weite Strecken ausgetauscht, was die Verbreitung bestimmter Rassen und Zuchtmerkmale förderte. :88. Auf dem Gebiet der militärischen Technologie standen die Magyaren in regem Austausch mit anderen Steppenvölkern, und insbesondere der Reflexbogen sowie bestimmte Säbeltypen wurden in der gesamten Steppenwelt verwendet und weiterentwickelt. :89. Der charakteristische magyarische Säbel des zehnten Jahrhunderts mit leicht gekrümmter Klinge und schlichtem Heft findet seine engsten Parallelen in khazarischen und turkbulgarischen Funden und verweist auf gemeinsame Waffenschmiedetraditionen. :90. Auch die kunstvollen Sattelbeschläge, Riemenzungen und Pferdegeschirre der Magyaren entsprechen in Form und Verzierung weitgehend jenen anderer Steppenvölker, was eine gemeinsame Werkstatttradition oder regen Handel nahelegt. :91. Diese materielle Kultur ist ein wichtiges Bindeglied zwischen den Magyaren und ihren Steppen-Verwandten und macht die enge Einbettung der Magyaren in die größere eurasische Steppenkultur greifbar nachvollziehbar. :92. Im Bereich der religiösen Vorstellungen teilten die Magyaren mit anderen Steppenvölkern viele Grundzüge, etwa die zentrale Bedeutung des Himmelsgottes, den Schamanismus und die rituelle Verehrung von Pferden und anderen Tieren. :93. Der ungarische Begriff „Isten" für Gott ist möglicherweise mit dem turksprachigen „Tengri", dem Himmelsgott der Steppenvölker, verwandt oder zumindest in einem ähnlichen religiösen Vorstellungsraum entstanden. :94. Die Figur des Schamanen oder „táltos" findet bei nahezu allen eurasischen Steppenvölkern Entsprechungen und war ein zentraler Vermittler zwischen der diesseitigen und der jenseitigen Welt, mit besonderen Fähigkeiten ausgestattet. :95. Auch die Bestattungssitten, insbesondere die Beigabe von Pferden und Waffen ins Grab vornehmer Krieger, waren in der gesamten Steppenwelt verbreitet und kennzeichneten die magyarischen Reitergräber des zehnten Jahrhunderts. :96. Diese religiöse Gemeinsamkeit erleichterte die kulturelle Verständigung zwischen verschiedenen Steppenvölkern und schuf einen Rahmen, in dem Verwandtschaften, Bündnisse und kulturelle Übernahmen leichter möglich waren. :97. Mythologische Erzählungen wie die vom Wundervogel Turul, der die Vorfahren der Árpáden gezeugt haben soll, finden Parallelen bei anderen Steppenvölkern und verweisen auf gemeinsame narrative Traditionen der eurasischen Reiterwelt. :98. Der Turul, ein adlerartiges mythologisches Wesen, ist ein zentrales Symbol der magyarischen Herkunftslegenden und entspricht ähnlichen Vogelmotiven bei Türken, Mongolen und anderen Steppenvölkern, was auf einen gemeinsamen Mythenschatz hindeutet. :99. Auch die Hirschsage, in der ein magischer Hirsch die Brüder Hunor und Magor in die zukünftige Heimat führt, hat Parallelen in den Mythen anderer Steppenvölker und stellt einen typischen Topos der nomadischen Herkunftsmythen dar. :100. Diese gemeinsamen mythologischen Motive zeigen, dass die Magyaren in eine größere Erzähltradition der eurasischen Steppenvölker eingebettet waren und ihre Identität durch geteilte narrative Strukturen mit verwandten Gruppen verband. :101. Die genealogische Konstruktion, dass die Árpáden von Attila dem Hunnen abstammten, war eine bewusste politische Strategie, um sich in die ältere Tradition der eurasischen Steppenreiche einzureihen und ihre Herrschaftsansprüche zu legitimieren. :102. Diese Hunnenabstammung war historisch nicht haltbar, doch sie verweist auf das Bewusstsein einer Verwandtschaft mit anderen großen Steppenvölkern und auf den Wunsch, sich in deren Tradition zu stellen und Kontinuität zu beanspruchen. :103. Im mittelalterlichen ungarischen Geschichtsbewusstsein wurden die Hunnen, Awaren und Magyaren als drei aufeinanderfolgende Wellen desselben Volkes verstanden, was ein typisches Beispiel für die mittelalterliche Genealogiekonstruktion ist. :104. Diese Vorstellung, obwohl historisch ungenau, hat ein Körnchen Wahrheit insofern, als alle drei Völker tatsächlich aus der eurasischen Steppe stammten und ähnliche kulturelle und militärische Praktiken besaßen, was die Verwechslung verständlich macht. :105. Die Beziehungen zwischen Magyaren und Mongolen waren zeitlich versetzt und für Ungarn von katastrophalen Folgen, denn der mongolische Sturm von 1241/1242 verwüstete weite Teile des Karpatenbeckens und brachte das Königreich an den Rand des Untergangs. :106. Die Mongolen unter Batu Khan brachen über die Karpaten ins ungarische Königreich ein und zerschlugen das Heer König Bélas IV. in der Schlacht bei Muhi am Sajó-Fluss im April 1241, was eine wahre Katastrophe darstellte. :107. Béla IV. musste fliehen und das Land bis zum überraschenden Abzug der Mongolen 1242 deren Plünderungen und Verwüstungen überlassen, was zu enormen Bevölkerungsverlusten und langfristigen wirtschaftlichen Schäden führte. :108. Der Mongolensturm zeigte, dass die Magyaren trotz ihrer eigenen Steppenherkunft den späteren Steppenvölkern militärisch nicht gewachsen waren, was zu tiefgreifenden Reformen unter Béla IV. und einer Modernisierung der Landesverteidigung führte. :109. Die nach dem Mongolensturm errichteten Burgen, die Reform des Heeres und die Ansiedlung der Kumanen und Jassen waren direkte Reaktionen auf diese Erfahrung und veränderten das Gesicht des Karpatenbeckens nachhaltig. :110. Damit endete in gewissem Sinne die nomadische Phase der ungarischen Geschichte endgültig, und das Königreich verwandelte sich in eine westeuropäisch geprägte feudale Monarchie mit befestigten Städten und einem schwerbewaffneten Ritterheer. :111. Die Erinnerung an die östliche Steppenherkunft blieb jedoch in der ungarischen Adelsideologie lebendig und prägte das politische Selbstverständnis bis weit ins neunzehnte Jahrhundert hinein in mannigfaltiger Form. :112. Im neunzehnten Jahrhundert führte diese Erinnerung zur sogenannten „turanischen Bewegung", die eine Verwandtschaft der Ungarn mit allen turksprachigen und uralisch-altaischen Völkern Asiens postulierte und kulturpolitisch verfocht. :113. Diese Bewegung war Teil der nationalen Selbstvergewisserung der Ungarn und versuchte, die ungarische Identität durch den Bezug auf die größere asiatische Verwandtschaft aufzuwerten und ein eigenständiges kulturelles Profil zu schaffen. :114. Wissenschaftlich war die turanische These vor allem im Hinblick auf eine angebliche Sprach- und Kulturverwandtschaft mit den Türken überzogen, doch sie verweist auf reale historische Verbindungen, die durch sprachliche Forschung bestätigt sind. :115. Politische Folgen hatte die turanische Bewegung etwa in der Phase zwischen den beiden Weltkriegen, als Ungarn diplomatische Annäherungen an die Türkei und an asiatische Staaten suchte und damit eine alternative außenpolitische Orientierung erprobte. :116. Heute werden die historischen Beziehungen der Magyaren zu anderen Steppenvölkern in der Forschung differenziert und nüchtern bewertet, ohne die ideologischen Überfrachtungen früherer Epochen zu wiederholen oder zu romantisieren. :117. Es ist unbestritten, dass die Magyaren vor der Landnahme über lange Zeiträume hinweg im engsten Kontakt mit verschiedenen turksprachigen und iranischen Steppenvölkern lebten und durch diese Kontakte tief geprägt wurden. :118. Diese Kontakte hinterließen Spuren in der Sprache, in der materiellen Kultur, in der politischen Organisation und in den religiösen Vorstellungen, die das magyarische Volk zu einem typischen Vertreter der eurasischen Steppenwelt machten. :119. Zugleich bewahrten die Magyaren ihre finnougrische Sprache und ihre eigentümliche kulturelle Identität, die sie von ihren turksprachigen Nachbarn trotz aller Übernahmen klar unterschied und ihre Eigenständigkeit sicherte. :120. Diese Eigenständigkeit innerhalb der Steppenkultur ist eines der bemerkenswertesten Phänomene der frühmagyarischen Geschichte und erklärt teilweise die Fähigkeit der Magyaren, als geschlossener ethnischer Verband bis ins Karpatenbecken zu wandern. :121. Andere finnougrische Gruppen, die in ihren ursprünglichen Heimatgebieten östlich der Wolga geblieben waren, verloren oft ihre sprachliche und kulturelle Eigenständigkeit im Laufe der Jahrhunderte unter dem Druck der dominanten turksprachigen Umgebung. :122. Die Magyaren hingegen schafften es, durch die Wanderung nach Westen und die Landnahme im Karpatenbecken eine neue Heimat zu finden, in der ihre Sprache und Identität dauerhaft Bestand haben sollten, was eine außergewöhnliche Leistung darstellt. :123. Die Beziehungen zu den Steppenvölkern endeten mit der Landnahme keineswegs, sondern setzten sich in veränderter Form über Jahrhunderte fort und nahmen neue Gestalten an, die das ungarische Königreich nachhaltig prägten. :124. Im zehnten und elften Jahrhundert kämpften die Magyaren gegen die Petschenegen, im zwölften und dreizehnten Jahrhundert gegen die Kumanen, im dreizehnten und vierzehnten Jahrhundert gegen die Mongolen und tatarischen Khanate Osteuropas in wechselnden Konstellationen. :125. Im sechzehnten und siebzehnten Jahrhundert wurde Ungarn schließlich von den Osmanen, einem turksprachigen Volk, weitgehend erobert und über anderthalb Jahrhunderte beherrscht, was eine erneute, dramatische Begegnung mit der östlichen Welt darstellte. :126. Die osmanische Eroberung Ungarns war eine der einschneidendsten Erfahrungen der ungarischen Geschichte und veränderte das Verhältnis zur östlichen Welt grundlegend und bis heute spürbar in Sprache, Kultur und Mentalität. :127. Die Osmanen, ebenfalls aus der zentralasiatischen Steppe stammend, repräsentierten gewissermaßen eine späte und mächtige Welle der eurasischen Steppenvölker, die nun selbst Ungarn überrollte und es zu einem Schlachtfeld der europäisch-osmanischen Auseinandersetzung machte. :128. Im Laufe der osmanischen Herrschaft kamen erneut zahlreiche türkische Lehnwörter ins Ungarische, vor allem in den Bereichen der Verwaltung, der Kriegsführung, des Handwerks und der materiellen Kultur, was die sprachliche Schichtung weiter vertiefte. :129. Wörter wie „papucs" für Pantoffel, „dolmány" für eine Jacke oder „bicska" für Taschenmesser stammen aus dieser späten osmanischen Phase und ergänzen die älteren turkstämmigen Schichten der Sprache aus der Zeit vor der Landnahme. :130. Damit erhielt das Ungarische eine dreifache Schichtung türkischer Einflüsse: aus der ugrisch-türkischen Frühzeit, aus der vor- und nachlandnehmenden Phase und aus der osmanischen Eroberungszeit, was die Sprache in besonderer Weise charakterisiert. :131. Diese mehrschichtige Schichtung macht das Ungarische zu einem besonders spannenden Studienobjekt für Sprachhistoriker und zeigt eindrucksvoll die langen historischen Beziehungen zu turksprachigen Völkern in vielen Facetten. :132. Auch in der materiellen Kultur und in der Volkskunst sind östliche Einflüsse bis heute erkennbar, etwa in bestimmten Schmuckformen, Stickereien und Tanztraditionen, die östliche Vorbilder mit lokalen Entwicklungen verbinden und eine eigene Tradition formen. :133. Diese Spuren der Steppenherkunft sind ein wichtiges Element der ungarischen Identität geblieben und werden in der heutigen Forschung wie in der populären Kultur immer wieder neu entdeckt, gewürdigt und kreativ weitergeführt. :134. Die Erinnerung an die nomadischen Vorfahren und an die Verwandtschaft mit anderen Steppenvölkern hat über die Jahrhunderte verschiedene politische und kulturelle Ausprägungen erfahren, die teils wissenschaftlich, teils ideologisch motiviert waren. :135. Im einundzwanzigsten Jahrhundert haben Politik, Medien und Forschung diese Erinnerung erneut aufgegriffen, etwa in Form der „Kurultaj"-Treffen, bei denen Ungarn mit Vertretern verwandter Steppenvölker zusammenkommen, um gemeinsame Wurzeln zu feiern. :136. Diese kulturpolitischen Initiativen reaktivieren die historische Verbundenheit mit den Steppenvölkern und versuchen, sie für das nationale Selbstverständnis fruchtbar zu machen, was bisweilen auch kritisch betrachtet wird und Debatten auslöst. :137. Aus historischer Sicht ist es wichtig festzuhalten, dass die Magyaren niemals ein isoliertes Volk waren, sondern stets in ein dichtes Geflecht von Beziehungen zu anderen ethnischen Gruppen eingebettet waren und davon profitierten. :138. Diese Beziehungen umfassten Verwandtschaften, Bündnisse, Konflikte, Tribute, Heiratsverbindungen, Handel, kulturellen Austausch und gegenseitige Beeinflussung, die sich gegenseitig durchdrangen und das Gesicht der Magyaren formten. :139. Die magyarische Identität entstand und entwickelte sich in diesem dynamischen Beziehungsgeflecht und kann nicht angemessen verstanden werden, ohne die Verwandtschaften und Nachbarschaften mit den anderen Steppenvölkern als formenden Faktor zu berücksichtigen. :140. Besonders bemerkenswert ist, wie selektiv die Magyaren aus den verschiedenen kulturellen Angeboten ihrer Nachbarn übernahmen, ohne ihre Grundidentität aufzugeben oder vollständig in einer anderen Kultur aufzugehen, was Ausdruck ihrer Selbstbehauptung war. :141. Sie integrierten turksprachige militärische Techniken, übernahmen iranische religiöse Konzepte, schlossen kabarische Stämme an, schätzten khazarische Verwaltungsmodelle und behielten dennoch ihre finnougrische Sprache und ethnische Selbstverständnis bei. :142. Diese kulturelle Synthesefähigkeit ist eine ihrer prägendsten Eigenschaften und erklärt teilweise, warum die Magyaren als einziges großes Steppenvolk in Mitteleuropa eine dauerhafte staatliche und kulturelle Existenz aufbauen konnten. :143. Andere Steppenvölker wie die Hunnen, die Awaren oder die Petschenegen verschwanden nach kurzer historischer Blütezeit, indem sie entweder aufgrund äußeren Drucks zerfielen oder in den Umgebungsvölkern aufgingen und ihre Identität verloren. :144. Die Magyaren hingegen bewahrten ihre Eigenständigkeit, indem sie sich nach der Landnahme aktiv in das christliche Europa einfügten, ohne ihre sprachlichen und kulturellen Wurzeln aufzugeben oder zu verleugnen, was eine bemerkenswerte Leistung darstellt. :145. Diese Doppelorientierung als westeuropäisches Königreich mit östlicher Herkunft ist bis heute ein zentrales Merkmal der ungarischen Identität geblieben und prägt das Selbstverständnis der Ungarn in vielfältiger Weise und auf verschiedenen Ebenen. :146. Die Beziehungen zu anderen Steppenvölkern waren also nicht nur prägende Erfahrungen einer fernen Vergangenheit, sondern bleiben ein lebendiger Bestandteil der ungarischen Geschichte und Identität, der immer wieder aufs Neue interpretiert wird. :147. In der Wissenschaft hat sich in den vergangenen Jahrzehnten ein differenziertes Bild dieser Beziehungen herausgebildet, das auf interdisziplinärer Forschung in Archäologie, Sprachwissenschaft, Geschichtswissenschaft und Genetik beruht und ein vielschichtiges Bild zeichnet. :148. Die genetischen Untersuchungen haben besonders deutlich gezeigt, wie heterogen die landnehmende magyarische Bevölkerung tatsächlich war, mit Anteilen sowohl westeurasischer als auch ostasiatischer und sibirischer Herkunft in unterschiedlichen Proportionen. :149. Diese genetische Vielfalt entspricht der historischen Realität eines Stammesverbandes, der im Laufe seiner Wanderungen verschiedene Bevölkerungselemente in sich aufgenommen und integriert hatte, ohne dabei zu zerfallen oder seine Kohärenz zu verlieren. :150. Die archäologischen Funde aus magyarischen Reitergräbern des zehnten Jahrhunderts zeigen ebenfalls eine bemerkenswerte Vielfalt in der materiellen Kultur, die östliche und westliche Einflüsse miteinander verbindet und Bezüge zu vielen Nachbarvölkern aufweist. :151. Säbel mit khazarischen Parallelen, byzantinische Goldmünzen als Beigaben, slawische Tongefäße und magyarische Reflexbogen kommen in denselben Gräbern vor und dokumentieren das komplexe kulturelle Geflecht der landnehmenden Bevölkerung in eindrucksvoller Weise. :152. Diese Funde sind ein archäologisches Spiegelbild der vielfältigen Beziehungen, die die Magyaren zu ihren Nachbarn unterhielten, und sie machen die Komplexität der frühmagyarischen Identität in greifbarer Form sichtbar und nachvollziehbar. :153. Die schriftlichen Quellen, sowohl byzantinische als auch arabische, fränkische und später ungarische, ergänzen das archäologische Bild und liefern wertvolle Informationen über die politischen, militärischen und diplomatischen Aspekte der magyarischen Steppenbeziehungen. :154. Konstantin Porphyrogennetos, Ibn Rusta, Gardīzī, die Annalen von Fulda und viele andere Autoren haben Beobachtungen festgehalten, die heute mit den archäologischen und sprachwissenschaftlichen Befunden zusammengeführt werden und ein Gesamtbild ergeben. :155. Aus dieser Zusammenschau ergibt sich ein Bild der Magyaren als eines hochgradig vernetzten Steppenvolkes, dessen Identität nicht trotz, sondern gerade durch die vielfältigen Beziehungen zu Verwandten und Nachbarn entstanden ist und sich entwickelte. :156. Diese Beziehungen waren keine Schwächung der eigenen Identität, sondern eine Quelle ihrer Stärke und Dynamik, die es den Magyaren ermöglichte, sich an wechselnde historische Bedingungen anzupassen, ohne ihr Wesen zu verlieren oder aufzugeben. :157. Die Fähigkeit, fremde Elemente zu integrieren und gleichzeitig die eigene Sprache und Kultur zu bewahren, ist eines der bemerkenswertesten Merkmale der magyarischen Geschichte und verdient besondere Aufmerksamkeit in der vergleichenden Steppenforschung. :158. Sie unterscheidet die Magyaren von anderen, weniger erfolgreichen Steppenvölkern und erklärt, warum sie als einziges großes ugrisches Volk in Europa eine dauerhafte staatliche und kulturelle Existenz aufbauen konnten, die bis heute fortbesteht. :159. Diese Erfolgsgeschichte ist nicht zuletzt das Ergebnis ihrer klugen Beziehungspolitik zu den verschiedenen Steppenvölkern, mit denen sie über Jahrhunderte hinweg in Kontakt standen und von denen sie lernten, ohne sich aufzugeben. :160. Die Verwandtschaften und Nachbarschaften mit anderen Steppenvölkern sind somit nicht nur ein Aspekt der magyarischen Frühgeschichte unter vielen, sondern ein zentraler Schlüssel zum Verständnis dieses Volkes und seiner einzigartigen Stellung in Europa. :161. Sie eröffnen den Blick auf eine Welt, in der die Grenzen zwischen den Völkern fließend waren, in der Wanderungen, Bündnisse und Konflikte das Geschehen prägten und in der Identitäten ständig neu ausgehandelt und definiert wurden. :162. In dieser Welt waren die Magyaren ein besonders erfolgreicher Akteur, der es verstand, aus den vielfältigen Möglichkeiten eine eigene, unverwechselbare Identität zu formen und in das Karpatenbecken zu tragen, wo sie schließlich Wurzeln schlug. :163. Diese Identität trug die Spuren all ihrer Verwandten und Nachbarn in sich, von den ugrischen Mansen und Chanten über die khazarischen Eliten bis zu den petschenegischen Erbfeinden und kumanischen Spätankömmlingen, die das Bild ergänzten. :164. Sie wurde zu einer der reichhaltigsten und vielschichtigsten ethnischen Identitäten Europas, die das Erbe der eurasischen Steppe mit den Errungenschaften der lateinisch-christlichen Welt auf einzigartige Weise verband und verbindet. :165. Wer die Magyaren verstehen will, muss daher den Blick weit über das Karpatenbecken hinaus richten, in die Steppen zwischen Wolga und Karpaten, wo ihre Geschichte begann und wo sie unter zahlreichen Verwandten und Nachbarn ihre Identität formten. :166. Dort, in jener weiten Landschaft aus Gras, Reitern und Herden, liegen die Wurzeln einer Identität, die heute im Herzen Europas blüht und doch ihre östliche Herkunft niemals ganz vergessen hat und auch in vielen kulturellen Praktiken bewahrt. :167. Die Verbindungen zu den Mansen und Chanten, den Khazaren und Kabaren, den Petschenegen und Kumanen, den Bulgaren und Alanen, den Awaren und Mongolen formten das vielstimmige Gesicht der Magyaren, das bis heute erkennbar ist. :168. Jede dieser Verbindungen hinterließ ihre eigenen Spuren, ihre eigenen Lehnwörter, ihre eigenen kulturellen Beiträge, die im Laufe der Geschichte zu einem einzigartigen Mosaik magyarischer Identität verschmolzen und sich darin nachhaltig manifestierten. :169. Dieses Mosaik ist keine zufällige Ansammlung, sondern eine bewusst gestaltete Synthese, die aus der aktiven Auseinandersetzung der Magyaren mit ihren Verwandten und Nachbarn hervorging und immer wieder neu zusammengesetzt wurde. :170. Die Magyaren waren also nie bloße Empfänger oder Nachahmer, sondern eigenständige Akteure, die ihre Beziehungen aktiv gestalteten und das Übernommene auf ihre eigene Weise transformierten und einem neuen Zweck zuführten. :171. Diese Eigenständigkeit im Beziehungsgeflecht der Steppenvölker macht ihre Geschichte zu einer der spannendsten Erzählungen der eurasischen Frühgeschichte und hebt sie aus der allgemeinen Steppenchronik markant heraus. :172. Sie zeigt, dass kulturelle Identität nicht in Isolation entsteht, sondern gerade durch den Kontakt mit anderen geformt und geschärft wird und durch diese Konfrontation ihre charakteristischen Konturen erhält. :173. Die Magyaren sind ein Lehrbeispiel dafür, wie ein Volk durch geschicktes Navigieren in einem komplexen Beziehungsnetzwerk eine starke, dauerhafte Identität aufbauen und über Jahrhunderte hinweg bewahren kann, ohne sich zu isolieren. :174. Ihre Verwandtschaften und Nachbarschaften mit anderen Steppenvölkern sind daher nicht nur historische Tatsachen, sondern zugleich Lehrstücke über die Natur ethnischer Identität und kultureller Entwicklung in Zeiten der Begegnung und des Austauschs. :175. Sie verweisen darauf, dass kein Volk allein in der Geschichte steht, sondern stets in einem Geflecht von Beziehungen verortet ist, das seine Identität ebenso ermöglicht wie herausfordert und es zugleich zur Auseinandersetzung anregt. :176. Die Magyaren haben diese Herausforderung angenommen und daraus eine reiche, vielschichtige Identität geformt, die das Erbe vieler Völker in sich trägt und doch unverwechselbar magyarisch geblieben ist und bis heute lebendig wirkt. :177. Diese Leistung ist es, die ihre Geschichte zu einer der faszinierendsten Erzählungen der europäischen und eurasischen Frühgeschichte macht und sie bis heute zu einem lohnenden Forschungsgegenstand für viele wissenschaftliche Disziplinen formt. :178. Sie öffnet den Blick für die Vielfalt der ethnischen Entwicklungen in der Steppe, für die Komplexität der Beziehungen zwischen den Völkern und für die Möglichkeiten kultureller Synthese, die diese Region hervorgebracht hat und prägt. :179. Und sie zeigt, dass die Magyaren in diesem reichen Geflecht aus Verwandtschaften und Nachbarschaften eine besondere Rolle spielten, die ihre Geschichte bis heute prägt und ihre Identität als „Nomaden, Krieger, Europäer" verständlich macht. :180. Sie öffnet den Blick für die Vielfalt der eurasischen Steppenwelt und für die Tatsache, dass die Magyaren von Anfang an Teil eines weitgespannten Beziehungsnetzes waren, in dem sie ihre eigene unverwechselbare Identität fanden. === Mittelstufe - Verwandtschaften und Nachbarn: Beziehungen zu anderen Steppenvölkern === :1. Die Magyaren zogen über viele Jahrhunderte durch die weiten Steppen Eurasiens. :2. Dabei lebten sie nicht allein, sondern hatten ständig Kontakt zu anderen Völkern. :3. Diese Kontakte prägten ihre Geschichte, ihre Kultur und ihr Selbstverständnis stark. :4. Manche Beziehungen waren friedlich, andere waren von Krieg und Machtkämpfen bestimmt. :5. Es gab Kämpfe, Bündnisse, Handel und gemeinsame Kriegszüge. :6. Auch einzelne Anführerfamilien konnten durch Heiraten oder Abmachungen miteinander verbunden sein. :7. Deshalb darf man sich die Magyaren nicht als völlig abgeschlossenen Stammesverband vorstellen. :8. Ihre Identität entstand vielmehr in einem großen Netz aus Nachbarn, Verbündeten und Verwandten. :9. Die ältesten bekannten Verbindungen der Magyaren bestanden zu anderen finnougrischen Völkern. :10. Mit diesen Völkern teilten sie früher eine Heimat in den Waldsteppen östlich des Urals. :11. Besonders eng verwandt waren sie mit den Mansen und Chanten. :12. Diese Völker leben bis heute in Westsibirien. :13. Ihre Sprachen gehören zusammen mit dem Ungarischen zum ugrischen Zweig der finnougrischen Sprachfamilie. :14. Das zeigt, dass ihre Vorfahren einmal zu einer gemeinsamen Sprachgemeinschaft gehört haben. :15. Diese ugrische Gemeinschaft löste sich wahrscheinlich im zweiten oder ersten Jahrtausend vor Christus auf. :16. Ein Teil der Menschen zog damals weiter nach Süden in Richtung Steppe. :17. Aus diesen Gruppen entwickelte sich später ein wichtiger Teil des magyarischen Volkes. :18. Die Trennung von den Mansen und Chanten bedeutete aber nicht, dass alle Verbindungen sofort endeten. :19. Über lange Zeit blieben die verwandten Gruppen wohl noch in losem Kontakt. :20. Das erkennt man unter anderem an ähnlichen alten Vorstellungen und Erzählungen. :21. Im dreizehnten Jahrhundert reiste der Dominikanermönch Julianus in das Gebiet an der Wolga. :22. Dort fand er Menschen, deren Sprache für Ungarn noch verständlich war. :23. Diese Menschen sahen sich offenbar als Verwandte der Ungarn. :24. Dieses Gebiet wurde später „Magna Hungaria" oder „Großungarn" genannt. :25. Für die mittelalterlichen Ungarn war es ein wichtiger Hinweis auf ihre östliche Herkunft. :26. Wahrscheinlich waren diese Menschen Reste jener ugrischen Gruppen, die nicht nach Westen gezogen waren. :27. Sie waren in der mittleren Wolgaregion geblieben. :28. Die mongolischen Angriffe des dreizehnten Jahrhunderts zerstörten oder veränderten diese Gruppen weitgehend. :29. Bis heute blieben vor allem die nördlichen Verwandten erhalten, also die Vorfahren der Mansen und Chanten. :30. Neben diesen ugrischen Verwandten hatten die Magyaren besonders enge Kontakte zu turksprachigen Völkern. :31. Diese Völker beeinflussten die magyarische Kultur, Sprache und Politik sehr stark. :32. Frühe Kontakte gab es wahrscheinlich zu den Onoguren. :33. Die Onoguren waren ein turksprachiger Stammesverband. :34. Ihr Name bedeutet wohl „Zehn Pfeile" und bezieht sich auf zehn Stämme. :35. Von diesem Namen leitet sich wahrscheinlich die westliche Bezeichnung „Hungari" für die Ungarn ab. :36. Die Onoguren lebten zunächst nördlich des Kaukasus und am Asowschen Meer. :37. Dort bildeten sie ein wichtiges politisches Gebilde. :38. Ihr Einfluss reichte vermutlich auch zu den benachbarten Magyaren. :39. Aus solchen Kontakten stammen viele alte turksprachige Lehnwörter im Ungarischen. :40. Diese Wörter betreffen vor allem Viehzucht, Ackerbau und Alltagsgegenstände. :41. Beispiele sind „búza" für Weizen, „árpa" für Gerste und „borjú" für Kalb. :42. Auch „ökör" für Ochse und „tinó" für junger Stier gehören dazu. :43. Diese Wörter zeigen, dass die Magyaren von ihren turksprachigen Nachbarn viel lernten. :44. Dabei ging es nicht nur um einzelne Begriffe, sondern auch um neue Formen des Wirtschaftens. :45. Besonders wichtig war später das Verhältnis der Magyaren zum Khazarenreich. :46. Das Khazarenreich war ein mächtiges turksprachiges Reich. :47. Es beherrschte vom siebten bis zum zehnten Jahrhundert große Teile der südrussischen Steppe. :48. Auch Gebiete am Nordrand des Kaukasus gehörten zu seinem Einflussbereich. :49. Die khazarischen Eliten nahmen im achten Jahrhundert das Judentum an. :50. Die Khazaren kontrollierten wichtige Handelswege zwischen Byzanz, dem Kalifat und dem Norden Europas. :51. Sie verfügten außerdem über eine starke militärische Macht. :52. Die Magyaren standen mehrere Jahrzehnte unter khazarischer Oberhoheit. :53. Sie lebten in Gebieten am nördlichen Rand des Khazarenreiches. :54. Dort wurden sie als Verbündete und Krieger geschätzt. :55. Diese Zeit hinterließ deutliche Spuren in der magyarischen Gesellschaft. :56. Wahrscheinlich übernahmen die Magyaren das Doppelfürstentum mit „kende" und „gyula" nach khazarischem Vorbild. :57. Der „kende" war wohl der sakrale Oberherr. :58. Der „gyula" war dagegen vor allem der militärische Führer. :59. Auch Waffen, Rüstungen, Verwaltung und Sprache wurden durch die Khazaren beeinflusst. :60. Das Verhältnis zu den Khazaren blieb aber nicht dauerhaft friedlich. :61. Es kam zu Konflikten, durch die sich die Magyaren von den Khazaren lösten. :62. In dieser Zeit schlossen sich ihnen die Kabaren an. :63. Die Kabaren waren drei khazarische Stämme. :64. Sie hatten sich gegen die khazarische Zentralmacht erhoben. :65. Nach ihrer Niederlage suchten sie Schutz bei den Magyaren. :66. Sie schlossen sich den Magyaren dauerhaft an. :67. Der byzantinische Kaiser Konstantin Porphyrogennetos berichtete darüber in seinem Werk „De administrando imperio". :68. Nach seiner Darstellung verstärkten die Kabaren die Magyaren um drei Stämme. :69. Dadurch bestanden die Magyaren fortan aus zehn Stammeseinheiten. :70. Auf dem Schlachtfeld bildeten die Kabaren offenbar die Vorhut. :71. Durch die Kabaren wurde der turksprachige Einfluss auf die Magyaren noch stärker. :72. Außerdem wurde der Stammesverband ethnisch noch vielfältiger. :73. Die Kabaren brachten nicht nur Krieger mit. :74. Unter ihnen gab es auch Handwerker, Kaufleute und religiöse Spezialisten. :75. Ihr Wissen veränderte die magyarische Gesellschaft in mehreren Bereichen. :76. Ein weiteres wichtiges Steppenvolk in der Nachbarschaft der Magyaren waren die Bulgaren. :77. Die Geschichte der Bulgaren teilte sich in verschiedene Zweige auf. :78. In mehreren Regionen Eurasiens gründeten sie eigene Reiche. :79. Besonders die Wolgabulgaren blieben den Magyaren über lange Zeit verbunden. :80. Sie errichteten ihr Reich im Gebiet der mittleren Wolga. :81. Arabische Quellen beschreiben sie teilweise als Verwandte der Magyaren. :82. Der arabische Reisende Ibn Faḍlān besuchte im Jahr 922 das Reich der Wolgabulgaren. :83. Seine Berichte sind auch für die Geschichte der Magyaren wichtig. :84. Sie helfen dabei, die Lebensweise der Magyaren vor der Landnahme besser zu verstehen. :85. Die Donaubulgaren waren im siebten Jahrhundert nach Westen gezogen und hatten auf der Balkanhalbinsel ein eigenes Reich gegründet. :86. Dadurch wurden sie direkte Nachbarn und zugleich Konkurrenten der Magyaren. :87. Im neunten Jahrhundert kam es zwischen Magyaren und Donaubulgaren immer wieder zu Kämpfen. :88. Beide Seiten kämpften dabei oft nicht nur für sich selbst, sondern auch im Interesse anderer Mächte, etwa von Byzanz oder des Frankenreiches. :89. Im Jahr 894/895 verbündeten sich die Magyaren mit dem byzantinischen Kaiser Leo VI. gegen den bulgarischen Herrscher Simeon. :90. Dieses Bündnis war sehr wichtig, weil es später dazu beitrug, dass die Magyaren aus Etelköz vertrieben wurden. :91. Simeon rächte sich, indem er die Petschenegen gegen die Magyaren aufbrachte. :92. Das zeigt, wie gefährlich die Politik der Steppenvölker sein konnte: Ein militärischer Erfolg konnte schnell zu einer schweren Bedrohung werden. :93. Die Petschenegen waren ein weiteres turksprachiges Steppenvolk. :94. Ihre Wanderungen hatten großen Einfluss auf die Geschichte der Magyaren. :95. Am Ende trugen sie sogar dazu bei, dass die Magyaren in das Karpatenbecken zogen. :96. Ursprünglich lebten die Petschenegen östlich der Wolga. :97. Durch den Druck der Oghusen wichen sie nach Westen aus. :98. Dabei verdrängten sie die Magyaren aus deren bisherigen Siedlungsgebieten. :99. Solche Kettenreaktionen waren in der Steppe typisch: Ein Volk wurde von einem anderen verdrängt und drängte dann selbst weiter nach Westen. :100. Um 894/895 griffen die Petschenegen Etelköz an. :101. Die Magyaren waren in diesem Moment besonders verwundbar, weil viele ihrer Krieger gerade auf einem Feldzug im Süden waren. :102. Die zurückgebliebenen Familien und Herden erlitten schwere Verluste. :103. Diese Erfahrung prägte das Gedächtnis der Magyaren stark. :104. Die Petschenegen galten deshalb lange als gefährliche Feinde. :105. Trotzdem näherten sich Magyaren und Petschenegen später teilweise wieder an. :106. Einzelne petschenegische Gruppen wurden sogar in das ungarische Königreich aufgenommen. :107. Dort lebten sie in eigenen Siedlungen und dienten oft als Grenzschützer. :108. Solche Siedlungen gab es zum Beispiel in den Komitaten Fejér und Tolna. :109. Die Árpáden verfolgten damit eine pragmatische Politik. :110. Sie konnten frühere Feinde in den eigenen Staat integrieren und ihre militärischen Fähigkeiten nutzen. :111. Weitere wichtige Nachbarn der Magyaren waren die Oghusen, die auch Uzen genannt wurden. :112. Ihr Vorrücken hatte die Petschenegen nach Westen gedrängt. :113. Später drangen die Oghusen selbst in die Gebiete nördlich des Schwarzen Meeres vor. :114. Die Oghusen waren Vorfahren späterer turksprachiger Völker, darunter der Seldschuken und Osmanen. :115. Auch die Kumanen, die man auch Kiptschaken nennt, spielten später eine große Rolle. :116. Sie waren ebenfalls ein turksprachiges Steppenvolk. :117. Im elften und zwölften Jahrhundert beherrschten sie große Teile der Steppen nördlich des Schwarzen Meeres. :118. Dabei gerieten sie immer wieder in Konflikt mit dem ungarischen Königreich. :119. Die Kumanen unternahmen mehrfach Raub- und Beutezüge in das Karpatenbecken. :120. Im dreizehnten Jahrhundert wurden sie jedoch von den Mongolen geschlagen. :121. Danach nahm König Béla IV. viele Kumanen als Flüchtlinge in Ungarn auf. :122. Aus dieser Ansiedlung entstand die historische Region Kumanien, auf Ungarisch „Kunság“. :123. Dort blieben kumanische Sprache und Kultur noch lange erhalten. :124. Die kumanische Oberschicht wurde später eng mit dem ungarischen Adel verbunden. :125. Kumanische Adlige spielten im dreizehnten und vierzehnten Jahrhundert eine wichtige Rolle in Ungarn. :126. Es gab sogar Königsgemahlinnen aus kumanischen Familien. :127. Daran erkennt man, wie eng ungarische und kumanische Eliten miteinander verbunden waren. :128. Ein weiteres Volk, das mit den Magyaren in Kontakt stand, waren die Jassen oder Alanen. :129. Sie sprachen eine iranische Sprache. :130. Ihre Vorfahren standen in Verbindung mit den antiken Sarmaten und Skythen. :131. Im dreizehnten Jahrhundert kamen auch die Jassen vor den Mongolen nach Ungarn. :132. Neben den Kumanen waren sie eine der wichtigsten Flüchtlingsgruppen dieser Zeit. :133. Sie besiedelten die Region Jászság, die auf Deutsch auch Jassland genannt wird. :134. Die Jassen bewahrten in Ungarn lange ihre eigene Kultur. :135. Erst im siebzehnten Jahrhundert gingen sie vollständig in der ungarischen Bevölkerung auf. :136. Trotzdem hinterließen sie Spuren, zum Beispiel in Ortsnamen und Bräuchen. :137. Schon vor der Landnahme hatten die Magyaren Kontakte zu iranischsprachigen Steppenvölkern wie den Alanen. :138. Diese Kontakte beeinflussten auch die ungarische Sprache. :139. Einige Lehnwörter stammen wahrscheinlich aus dieser frühen iranischen Kontaktphase. :140. Dazu werden zum Beispiel „híd“ für Brücke und „asszony“ für Frau gezählt. :141. Diese Wörter zeigen, dass die ungarische Sprache Einflüsse aus verschiedenen Richtungen aufgenommen hat. :142. Besonders interessant sind auch die Beziehungen zwischen Magyaren und Awaren. :143. Die Awaren waren vor den Magyaren das wichtigste Steppenvolk im Karpatenbecken. :144. Bis heute ist umstritten, wie viele Awaren nach dem Ende ihres Reiches im Karpatenbecken zurückblieben. :145. Ebenfalls umstritten ist, in welchem Verhältnis diese awarischen Gruppen später zu den Magyaren standen. :146. Der ungarische Archäologe Gyula László entwickelte dazu die sogenannte Theorie der „Doppelten Landnahme“. :147. Nach dieser Theorie seien bereits im siebten Jahrhundert frühmagyarische Gruppen zusammen mit den späten Awaren ins Karpatenbecken gekommen. :148. Diese Theorie wird in der Forschung nicht allgemein akzeptiert. :149. Sie hat aber die Diskussion über die Verbindung zwischen Awaren und Magyaren stark beeinflusst. :150. Neuere genetische Untersuchungen fanden Hinweise auf gewisse Gemeinsamkeiten zwischen späten Awaren und landnehmenden Magyaren. :151. Das könnte auf eine teilweise Verwandtschaft oder auf gemeinsame Herkunftsanteile hinweisen. :152. Auch kulturell gab es Ähnlichkeiten zwischen Awaren und Magyaren. :153. Beide Völker hatten Wurzeln in den eurasischen Steppen. :154. Bei Reiterausrüstung, Schmuck und Bestattungssitten lassen sich teilweise vergleichbare Formen erkennen. :155. Solche Gemeinsamkeiten deuten auf einen ähnlichen kulturellen Hintergrund hin. :156. Auch die politische Ordnung weist Parallelen auf. :157. Bei beiden Völkern gab es Formen von Stammesbünden und eine Trennung zwischen sakraler und militärischer Führung. :158. Das passt zu politischen Traditionen vieler eurasischer Steppenvölker. :159. Trotzdem darf man Awaren und Magyaren nicht einfach gleichsetzen. :160. Zwischen dem Ende des Awarenreiches und der Landnahme der Magyaren lag etwa ein Jahrhundert. :161. Das Awarenreich zerfiel um 800 unter dem Druck Karls des Großen. :162. Die Magyaren kamen erst um 895 in das Karpatenbecken. :163. In der Zwischenzeit lebten dort vermutlich Reste der awarischen Bevölkerung neben slawischen Gruppen. :164. Außerdem stand das Gebiet zeitweise unter fränkischer, bulgarischer oder mährischer Herrschaft. :165. Als die Magyaren im Karpatenbecken ankamen, trafen sie dort auf viele verschiedene Bevölkerungsgruppen. Nicht alle waren ihre Feinde; oft lebte man auch nebeneinander und fand praktische Lösungen. :166. Die Slawen lebten damals in großen Teilen des Karpatenbeckens. Sie waren keine Reitervölker der Steppe, prägten die Geschichte der Magyaren aber trotzdem stark. :167. Das Verhältnis zwischen Magyaren und Slawen war ungleich. Die Magyaren hatten die militärische und politische Macht, während viele Slawen als Bauern lebten und den Magyaren wichtige Kenntnisse vermittelten. :168. Viele slawische Lehnwörter im Ungarischen zeigen diesen engen Kontakt. Besonders Wörter aus Landwirtschaft, Verwaltung und christlicher Religion wurden aus slawischen Sprachen übernommen. :169. Auch die Mährer im nördlichen Karpatenbecken gerieten unter den Einfluss der Magyaren. Sie gehörten vorher zum Großmährischen Reich und gingen später weitgehend in der neuen Ordnung auf. :170. Das Großmährische Reich hatte unter Fürst Svatopluk seine größte Macht erreicht. Um 906 zerfiel es unter dem Druck der magyarischen Eroberungen. :171. Östlich des Karpatenbeckens lebten die Walachen oder Wlachen. Sie waren romanischsprachige Hirtenvölker und gelten als Vorfahren der späteren Rumänen. :172. Die Beziehungen zwischen Magyaren und Walachen wechselten im Laufe der Zeit. Mal lebten sie nebeneinander, mal standen die Walachen unter magyarischer Oberherrschaft. :173. Im Süden grenzten die Magyaren an slawische Gruppen, die stark vom Byzantinischen Reich beeinflusst waren. Aus ihnen entwickelten sich später unter anderem Serben und Kroaten. :174. Kroatien kam im Jahr 1102 in eine Personalunion mit dem ungarischen Königreich. Dadurch entstand eine sehr lange politische Verbindung zwischen Ungarn und Kroaten. :175. Im Westen waren die Nachbarn der Magyaren die Ostfranken, später vor allem die Bayern und das ostfränkisch-deutsche Reich. Mit ihnen kam es früh zu militärischen Konflikten. :176. Im 10. Jahrhundert führten die Magyaren viele Streifzüge nach Westen. Sie griffen Gebiete in Bayern, Sachsen und Schwaben an und kamen sogar bis nach Frankreich und Italien. :177. Die Niederlagen bei Riade im Jahr 933 und auf dem Lechfeld im Jahr 955 beendeten diese Streifzüge. Danach mussten sich die Magyaren stärker auf Sesshaftigkeit und Christianisierung ausrichten. :178. Trotz der Kriege entstanden später auch engere politische Beziehungen zum Westen. Dazu gehörten Heiraten, Bündnisse und die Übernahme westlicher Vorbilder. :179. Besonders wichtig war die Heirat Stephans I. mit Gisela von Bayern im Jahr 996. Mit ihr kamen viele deutsche Geistliche, Ritter und Handwerker nach Ungarn. :180. Die Orientierung nach Westen bedeutete aber nicht, dass die Magyaren ihre östliche Herkunft vergaßen. Die Erinnerung an die Steppe und an verwandte Völker blieb erhalten. :181. Die magyarische Identität hatte deshalb zwei Richtungen. Sie blickte nach Westen in das christliche Europa und zugleich nach Osten in die Welt der Steppe. :182. Diese Lage zwischen Ost und West prägte Ungarn noch lange. Sie führte immer wieder zu Konflikten, aber auch zu kultureller Vielfalt. :183. Ein wichtiger Teil der Beziehungen zwischen Steppenvölkern waren Heiraten zwischen führenden Familien. Solche Heiraten stärkten politische Bündnisse. :184. Diese Heiratsverbindungen waren bei vielen Steppenvölkern üblich. Sie halfen, Bündnisse zu sichern und gegenseitige Verpflichtungen zu schaffen. :185. Auch innerhalb der magyarischen Stammesgemeinschaft waren solche Heiraten wichtig. Sie halfen dabei, die zehn Stämme politisch zusammenzuhalten. :186. Vermutlich gab es auch Heiraten mit khazarischen, kabarischen und bulgarischen Adelsfamilien. Dadurch wurde die Führungsschicht der Magyaren kulturell noch vielfältiger. :187. Die Wirtschaftsbeziehungen der Magyaren zu ihren Nachbarn waren vielseitig. Es gab Handel, Tributzahlungen, Sklavenhandel und gemeinsame Beutezüge. :188. Der Sklavenhandel spielte in der Steppe eine große Rolle. Auch die Magyaren verkauften Gefangene aus ihren Kriegszügen an khazarische, byzantinische und arabische Käufer. :189. So waren die Magyaren Teil eines großen Handelsnetzes. Dieses reichte von Skandinavien über die Wolga bis in die arabische Welt. :190. Auch Pferde waren wichtige Handelsgüter. Die Steppenpferde der Magyaren galten als wertvoll und wurden in Mitteleuropa geschätzt. :191. Die Pferdezucht der Magyaren war eng mit der Pferdezucht anderer Steppenvölker verbunden. Tiere wurden über weite Strecken getauscht und verkauft. :192. Auch bei Waffen und Kriegstechnik standen die Magyaren im Austausch mit anderen Steppenvölkern. Besonders der Reflexbogen und bestimmte Säbeltypen waren weit verbreitet. :193. Der magyarische Säbel des 10. Jahrhunderts hatte eine leicht gebogene Klinge. Ähnliche Waffen findet man auch bei Khazaren und Turkbulgaren. :194. Auch Sattelbeschläge, Riemenzungen und Pferdegeschirre der Magyaren ähneln denen anderer Steppenvölker. Das spricht für gemeinsame Handwerkstraditionen und regen Austausch. :195. Die materielle Kultur zeigt, dass die Magyaren eng mit anderen Völkern der Steppe verbunden waren. :196. Dazu gehörten ähnliche Waffen, Reitausrüstung, Schmuckstücke und Gegenstände des täglichen Lebens. :197. Auch in ihren religiösen Vorstellungen hatten die Magyaren viel mit anderen Steppenvölkern gemeinsam. :198. Wichtig waren zum Beispiel der Glaube an einen Himmelsgott, schamanische Bräuche und die besondere Bedeutung von Pferden und anderen Tieren. :199. Der ungarische Begriff „Isten" für Gott könnte mit ähnlichen Vorstellungen aus der Welt der turksprachigen Steppenvölker zusammenhängen. :200. Eine wichtige religiöse Gestalt war der „táltos", eine Art Schamane. :201. Der táltos galt als Mensch mit besonderen Fähigkeiten und sollte zwischen der Welt der Menschen und der Welt der Geister vermitteln können. :202. Auch die Bestattungssitten zeigen die Nähe zu anderen Steppenvölkern. :203. Vornehme Krieger wurden oft mit Waffen und manchmal auch mit Pferdeteilen begraben. :204. Solche Gräber kennt man auch von anderen Reitervölkern der eurasischen Steppe. :205. Gemeinsame religiöse Vorstellungen machten den Kontakt zwischen verschiedenen Steppenvölkern leichter. :206. Dadurch konnten Bündnisse entstehen, und Bräuche oder Ideen konnten von einem Volk zum anderen übernommen werden. :207. Auch in den Sagen und Mythen der Magyaren erkennt man Verbindungen zur Welt der Steppe. :208. Eine wichtige Gestalt ist der Turul, ein großer, adlerähnlicher mythischer Vogel. :209. Der Turul spielt in den Herkunftssagen der Árpáden eine zentrale Rolle. :210. Ähnliche Vogelmotive findet man auch bei Türken, Mongolen und anderen Steppenvölkern. :211. Auch die Sage vom magischen Hirsch gehört zu diesen alten Erzähltraditionen. :212. In dieser Sage führt ein Hirsch die Brüder Hunor und Magor in ein neues Land. :213. Solche Geschichten zeigen, wie wichtig Tiere, Wanderung und Herkunft in den Mythen der Steppenvölker waren. :214. Die Magyaren waren also nicht nur sprachlich und politisch, sondern auch erzählerisch Teil einer größeren Steppenwelt. :215. Im Mittelalter behaupteten ungarische Herrscher, die Árpáden würden von Attila dem Hunnen abstammen. :216. Diese Abstammung ist historisch nicht beweisbar und gilt heute als nicht haltbar. :217. Trotzdem war diese Vorstellung politisch wichtig. :218. Sie sollte zeigen, dass die ungarischen Herrscher zu einer alten und mächtigen Tradition der Steppenreiche gehörten. :219. Im mittelalterlichen Ungarn wurden Hunnen, Awaren und Magyaren oft als drei Wellen eines ähnlichen Volkes verstanden. :220. Diese Vorstellung war historisch ungenau. :221. Sie ist aber verständlich, weil alle drei Gruppen aus der eurasischen Steppe kamen und ähnliche militärische und kulturelle Formen kannten. :222. Später traf Ungarn wieder auf ein großes Steppenvolk: die Mongolen. :223. Der Mongolensturm von 1241 und 1242 war für Ungarn eine Katastrophe. :224. Die Mongolen unter Batu Khan drangen über die Karpaten in das ungarische Königreich ein. :225. Im April 1241 besiegten sie das Heer König Bélas IV. in der Schlacht bei Muhi am Fluss Sajó. :226. Béla IV. musste fliehen, und große Teile des Landes wurden geplündert und verwüstet. :227. Viele Menschen starben, und die wirtschaftlichen Schäden waren schwer. :228. Der Mongolensturm zeigte, dass Ungarn militärisch besser geschützt werden musste. :229. Deshalb ließ Béla IV. nach dem Abzug der Mongolen viele Burgen bauen. :230. Außerdem wurde das Heer verändert, und neue Bevölkerungsgruppen wie Kumanen und Jassen wurden angesiedelt. :231. Diese Maßnahmen veränderten das Karpatenbecken dauerhaft. :232. Ungarn entwickelte sich nun stärker zu einem westeuropäisch geprägten Königreich. :233. Die alte nomadische Lebensweise spielte danach kaum noch eine praktische Rolle. :234. Die Erinnerung an die Herkunft aus dem Osten blieb aber im ungarischen Adel lange lebendig. :235. Besonders im 19. Jahrhundert wurde diese Erinnerung wieder wichtig. :236. Damals entstand die sogenannte turanische Bewegung. :237. Diese Bewegung betonte eine angebliche Verwandtschaft der Ungarn mit vielen Völkern Asiens. :238. Dazu zählte man vor allem turksprachige und uralisch-altaische Völker. :239. Die Bewegung wollte die ungarische Identität stärken und ihr ein besonderes asiatisches Profil geben. :240. Wissenschaftlich war vieles daran übertrieben. :241. Vor allem eine enge Sprachverwandtschaft mit den Türken lässt sich so nicht halten. :242. Trotzdem verweist die Bewegung auf echte historische Kontakte zwischen Magyaren und anderen Steppenvölkern. :243. Zwischen den beiden Weltkriegen hatte diese Idee auch politische Folgen. :244. Ungarn suchte damals zeitweise engere Kontakte zur Türkei und zu einigen asiatischen Staaten. :245. Heute bewertet die Forschung diese Beziehungen nüchterner. :246. Die alten romantischen oder politischen Übertreibungen werden dabei meist vermieden. :247. Klar ist aber: Die Magyaren lebten vor der Landnahme lange in engem Kontakt mit turksprachigen und iranischen Steppenvölkern. :248. Diese Kontakte prägten ihre Sprache, ihre politische Ordnung, ihre Religion und ihre materielle Kultur. :249. Gleichzeitig bewahrten die Magyaren ihre finnougrische Sprache. :250. Dadurch unterschieden sie sich deutlich von ihren turksprachigen Nachbarn. :251. Gerade diese Mischung macht die frühe Geschichte der Magyaren besonders interessant. :252. Sie waren Teil der eurasischen Steppenkultur und blieben trotzdem ein eigenständiges Volk. :253. Diese Eigenständigkeit half ihnen wahrscheinlich, als geschlossener Verband bis ins Karpatenbecken zu wandern. :254. Dort entstand später das Königreich Ungarn. :255. Andere finnougrische Gruppen blieben in ihren alten Heimatgebieten östlich der Wolga. :256. Viele von ihnen verloren im Laufe der Jahrhunderte ihre eigene Sprache und Kultur. :257. Der Grund dafür war der starke Einfluss der turksprachigen Völker in ihrer Umgebung. :258. Die Magyaren gingen einen anderen Weg. :259. Sie wanderten nach Westen und fanden im Karpatenbecken eine neue Heimat. :260. Dort konnten ihre Sprache und ihre eigene Identität dauerhaft weiterbestehen. :261. Das war historisch gesehen eine besondere Leistung. :262. Die Beziehungen der Magyaren zu den Steppenvölkern endeten nach der Landnahme nicht. :263. Sie setzten sich über viele Jahrhunderte fort, aber in neuen Formen. :264. Diese Kontakte prägten später auch das ungarische Königreich. :265. Im zehnten und elften Jahrhundert kämpften die Magyaren gegen die Petschenegen. :266. Im zwölften und dreizehnten Jahrhundert standen sie den Kumanen gegenüber. :267. Im dreizehnten und vierzehnten Jahrhundert kamen Kämpfe gegen die Mongolen und tatarische Gruppen hinzu. :268. Die Beziehungen zu diesen Völkern waren nicht immer gleich. :269. Es gab Kriege, Bündnisse, Handel und gegenseitige Einflüsse. :270. Im sechzehnten und siebzehnten Jahrhundert wurde ein großer Teil Ungarns von den Osmanen erobert. :271. Die Osmanen waren ebenfalls ein turksprachiges Volk. :272. Sie herrschten über weite Teile Ungarns mehr als anderthalb Jahrhunderte lang. :273. Für Ungarn war das eine sehr einschneidende Zeit. :274. Die osmanische Herrschaft veränderte das Land stark. :275. Sie beeinflusste Politik, Alltag, Kultur und Sprache. :276. Auch das Verhältnis Ungarns zur östlichen Welt änderte sich dadurch. :277. Die Osmanen kamen ursprünglich ebenfalls aus einem größeren Zusammenhang der eurasischen Steppenvölker. :278. Sie wirkten wie eine späte, sehr mächtige Welle aus dem Osten. :279. Ungarn wurde dadurch zu einem wichtigen Schauplatz der Kämpfe zwischen Europa und dem Osmanischen Reich. :280. Während der osmanischen Zeit kamen erneut viele türkische Lehnwörter ins Ungarische. :281. Besonders betroffen waren Wörter aus Verwaltung, Krieg, Handwerk und Alltagskultur. :282. Dadurch wurde die türkische Schicht im ungarischen Wortschatz noch stärker. :283. Beispiele dafür sind „papucs“ für Pantoffel, „dolmány“ für eine Jacke und „bicska“ für Taschenmesser. :284. Diese Wörter stammen aus der späteren osmanischen Zeit. :285. Sie kamen zu älteren türkischen Einflüssen hinzu, die schon vor der Landnahme entstanden waren. :286. Das Ungarische besitzt deshalb mehrere Schichten türkischer Einflüsse. :287. Eine Schicht stammt aus der frühen ugrisch-türkischen Kontaktzeit. :288. Eine weitere Schicht stammt aus der Zeit vor und nach der Landnahme. :289. Eine dritte Schicht stammt aus der osmanischen Herrschaft. :290. Gerade diese Mischung macht die ungarische Sprache für Sprachhistoriker besonders interessant. :291. Sie zeigt, wie lange und eng die Kontakte zu turksprachigen Völkern waren. :292. Östliche Einflüsse erkennt man nicht nur in der Sprache. :293. Man findet sie auch in der materiellen Kultur und in der Volkskunst. :294. Dazu gehören zum Beispiel bestimmte Schmuckformen, Stickereien und Tanztraditionen. :295. Diese Elemente verbinden östliche Vorbilder mit eigenen ungarischen Entwicklungen. :296. So entstand eine besondere ungarische Tradition. :297. Die Erinnerung an die Herkunft aus der Steppe blieb ein wichtiger Teil der ungarischen Identität. :298. Diese Erinnerung wird bis heute in Forschung, Kultur und Politik immer wieder aufgegriffen. :299. Dabei geht es oft um die nomadischen Vorfahren der Magyaren. :300. Es geht auch um die Verwandtschaft und Nähe zu anderen Steppenvölkern. :301. Diese Vorstellungen hatten im Laufe der Jahrhunderte verschiedene Formen. :302. Manche Deutungen waren wissenschaftlich begründet. :303. Andere waren stärker politisch oder ideologisch geprägt. :304. Im einundzwanzigsten Jahrhundert wurde dieses Thema erneut wichtiger. :305. Ein Beispiel dafür sind die „Kurultaj“-Treffen. :306. Bei diesen Treffen kommen Ungarn mit Vertretern anderer Steppenvölker zusammen. :307. Dort feiern sie gemeinsame Wurzeln und kulturelle Nähe. :308. Solche Veranstaltungen stärken bei manchen Menschen das nationale Selbstverständnis. :309. Sie werden aber auch kritisch gesehen, weil Geschichte dabei manchmal politisch gedeutet wird. :310. Aus historischer Sicht ist wichtig: Die Magyaren waren nie ein völlig isoliertes Volk. :311. Sie standen immer in Verbindung mit anderen ethnischen Gruppen. :312. Diese Verbindungen beeinflussten ihre Entwicklung stark. :313. Dazu gehörten Verwandtschaften, Bündnisse und Konflikte. :314. Auch Tribute, Heiraten, Handel und kultureller Austausch spielten eine Rolle. :315. All diese Kontakte formten die Geschichte und Identität der Magyaren. :316. Die magyarische Identität entstand also nicht in Abgeschiedenheit. :317. Sie entwickelte sich in einem lebendigen Netz von Beziehungen. :318. Ohne die Kontakte zu anderen Steppenvölkern kann man diese Identität nicht richtig verstehen. :319. Besonders auffällig ist, wie gezielt die Magyaren fremde Einflüsse übernahmen. :320. Sie gaben ihre eigene Grundidentität dabei nicht auf. :321. Sie gingen auch nicht vollständig in einer anderen Kultur auf. :322. Stattdessen verbanden sie verschiedene Einflüsse mit ihrer eigenen Tradition. :323. Sie übernahmen militärische Techniken von turksprachigen Völkern. :324. Sie lernten religiöse Vorstellungen aus iranisch geprägten Kulturen kennen. :325. Sie nahmen kabarische Stämme in ihren Verband auf. :326. Sie nutzten auch Verwaltungsmodelle, die vom Khazarenreich beeinflusst waren. :327. Gleichzeitig bewahrten sie ihre finnougrische Sprache. :328. Auch ihr eigenes ethnisches Selbstverständnis blieb erhalten. :329. Diese Fähigkeit zur kulturellen Mischung war eine große Stärke der Magyaren. :330. Sie erklärt zum Teil, warum die Magyaren in Mitteleuropa dauerhaft bestehen konnten. :331. Andere Steppenvölker hatten oft nur eine kurze Blütezeit. :332. Die Hunnen, Awaren und Petschenegen verschwanden später als eigenständige Gruppen. :333. Manche zerfielen durch äußeren Druck. :334. Andere gingen in den umliegenden Völkern auf. :335. Die Magyaren dagegen bewahrten ihre Eigenständigkeit. :336. Nach der Landnahme passten sie sich aktiv an das christliche Europa an. :337. Gleichzeitig gaben sie ihre Sprache und ihre kulturellen Wurzeln nicht auf. :338. Genau diese Verbindung macht ihre Geschichte besonders. :339. Ungarn wurde ein westeuropäisch geprägtes Königreich. :340. Zugleich blieb die Erinnerung an die östliche Herkunft lebendig. :341. Diese doppelte Ausrichtung ist bis heute ein wichtiges Merkmal der ungarischen Identität. :342. Sie prägt das Selbstverständnis vieler Ungarn bis in die Gegenwart. :343. Die Kontakte zu anderen Steppenvölkern waren für die Magyaren sehr wichtig. :344. Sie gehörten nicht nur zu einer fernen Vergangenheit, sondern prägen die ungarische Geschichte und Identität bis heute. :345. Forscher haben in den letzten Jahrzehnten ein immer genaueres Bild dieser Beziehungen gewonnen. :346. Dabei arbeiten Archäologie, Sprachwissenschaft, Geschichtswissenschaft und Genetik zusammen. :347. Genetische Untersuchungen zeigen, dass die Magyaren zur Zeit der Landnahme keine völlig einheitliche Gruppe waren. :348. In ihnen mischten sich verschiedene Herkunftsgruppen aus West-Eurasien, Ostasien und Sibirien. :349. Das passt gut zu dem Bild eines Stammesverbandes, der auf seinen Wanderungen immer wieder andere Menschen aufnahm. :350. Trotzdem blieb dieser Verband zusammen und verlor seine eigene Identität nicht. :351. Auch archäologische Funde aus Reitergräbern des 10. Jahrhunderts zeigen diese Vielfalt. :352. In solchen Gräbern finden sich Gegenstände, die auf östliche und westliche Einflüsse hinweisen. :353. Dazu gehören Säbel mit khazarischen Parallelen, byzantinische Goldmünzen, slawische Tongefäße und magyarische Reflexbogen. :354. Diese Funde zeigen, wie eng die Magyaren mit verschiedenen Nachbarvölkern verbunden waren. :355. Sie machen deutlich, dass die frühmagyarische Identität aus vielen Einflüssen bestand. :356. Auch schriftliche Quellen helfen dabei, dieses Bild besser zu verstehen. :357. Byzantinische, arabische, fränkische und später ungarische Autoren berichten über die Magyaren. :358. Zu diesen Autoren gehören Konstantin Porphyrogennetos, Ibn Rusta, Gardīzī und die Verfasser der Annalen von Fulda. :359. Ihre Berichte enthalten wichtige Hinweise auf Politik, Krieg, Diplomatie und das Leben in der Steppe. :360. Wenn man diese Quellen mit archäologischen und sprachwissenschaftlichen Ergebnissen verbindet, entsteht ein Gesamtbild. :361. Die Magyaren erscheinen darin als ein stark vernetztes Steppenvolk. :362. Ihre Identität entstand nicht trotz der vielen Kontakte, sondern gerade durch diese Kontakte. :363. Die Beziehungen zu Verwandten und Nachbarn machten die Magyaren nicht schwächer. :364. Im Gegenteil: Sie gaben ihnen Stärke, Beweglichkeit und neue Möglichkeiten. :365. Die Magyaren konnten fremde Einflüsse aufnehmen und trotzdem ihre eigene Sprache und Kultur bewahren. :366. Diese Fähigkeit ist ein besonders wichtiges Merkmal ihrer Geschichte. :367. Sie erklärt auch, warum die Magyaren in Europa eine dauerhafte staatliche und kulturelle Existenz aufbauen konnten. :368. Andere Steppenvölker verschwanden im Laufe der Geschichte oder gingen in anderen Völkern auf. :369. Die Magyaren dagegen konnten ihre Eigenständigkeit bewahren. :370. Das lag auch an ihrer klugen Politik gegenüber anderen Steppenvölkern. :371. Sie standen über Jahrhunderte mit vielen Nachbarn in Kontakt und lernten von ihnen. :372. Dabei übernahmen sie Neues, ohne sich selbst aufzugeben. :373. Die Verwandtschaften und Nachbarschaften mit anderen Steppenvölkern sind deshalb ein Schlüssel zum Verständnis der Magyaren. :374. Sie zeigen, dass die magyarische Frühgeschichte nicht nur im Karpatenbecken begann. :375. Man muss den Blick auch in die Steppen zwischen Wolga und Karpaten richten. :376. Dort lebten viele Völker in enger Nachbarschaft. :377. Grenzen zwischen Gruppen waren oft fließend. :378. Wanderungen, Bündnisse und Konflikte prägten das Leben in dieser Welt. :379. Identitäten waren nicht starr, sondern veränderten sich immer wieder. :380. Die Magyaren waren in dieser Welt ein besonders erfolgreicher Akteur. :381. Sie nutzten die vielen Kontakte, um eine eigene, unverwechselbare Identität zu formen. :382. Diese Identität brachten sie schließlich in das Karpatenbecken mit. :383. Dort schlug sie Wurzeln und entwickelte sich weiter. :384. Die magyarische Identität trug Spuren vieler anderer Völker in sich. :385. Dazu gehörten die ugrischen Mansen und Chanten, die Khazaren, die Kabaren, die Petschenegen und die Kumanen. :386. Auch Bulgaren, Alanen, Awaren und Mongolen hinterließen Spuren in der Geschichte der Magyaren. :387. Jede dieser Verbindungen brachte eigene Einflüsse mit. :388. Dazu zählen Lehnwörter, militärische Techniken, politische Vorstellungen und kulturelle Gewohnheiten. :389. Aus all diesen Einflüssen entstand ein Mosaik magyarischer Identität. :390. Dieses Mosaik war keine zufällige Sammlung einzelner Teile. :391. Die Magyaren setzten sich aktiv mit ihren Nachbarn auseinander. :392. Sie übernahmen nicht einfach alles, sondern passten vieles an ihre eigenen Bedürfnisse an. :393. Deshalb waren sie keine bloßen Nachahmer. :394. Sie waren eigenständige Akteure, die fremde Elemente auf eigene Weise umformten. :395. Gerade diese Eigenständigkeit macht ihre Geschichte besonders spannend. :396. Sie zeigt, dass kulturelle Identität nicht in völliger Abgeschiedenheit entsteht. :397. Identität entsteht oft durch Begegnung, Austausch und Abgrenzung. :398. Die Magyaren sind dafür ein gutes Beispiel. :399. Sie bewegten sich in einem dichten Netz aus Beziehungen und konnten daraus eine starke Identität entwickeln. :400. Diese Identität blieb über viele Jahrhunderte erhalten. :401. Ihre Beziehungen zu anderen Steppenvölkern sind deshalb mehr als nur historische Einzelheiten. :402. Sie zeigen, wie Völker sich verändern und trotzdem erkennbar bleiben können. :403. Kein Volk steht ganz allein in der Geschichte. :404. Jedes Volk ist in Beziehungen zu anderen Gruppen eingebunden. :405. Diese Beziehungen können eine Identität stärken, aber auch herausfordern. :406. Die Magyaren nahmen diese Herausforderung an. :407. Aus vielen Einflüssen formten sie eine reiche und vielschichtige Identität. :408. Diese Identität blieb dennoch klar magyarisch. :409. Darin liegt eine wichtige Leistung ihrer Geschichte. :410. Sie macht die Magyaren zu einem besonders interessanten Thema der europäischen und eurasischen Frühgeschichte. :411. Ihre Geschichte zeigt die Vielfalt der eurasischen Steppenwelt. :412. Sie zeigt auch, wie eng Völker dort miteinander verbunden waren. :413. Die Magyaren spielten in diesem Geflecht eine besondere Rolle. :414. Dadurch wird verständlich, warum man sie zugleich als Nomaden, Krieger und Europäer beschreiben kann. :415. Von Anfang an waren sie Teil eines weiten Netzes aus Verwandtschaften, Nachbarschaften und politischen Beziehungen. :416. In diesem Netz fanden sie ihre eigene Identität. :417. Diese Identität verband das Erbe der Steppe mit der späteren europäischen Geschichte Ungarns. === Die Rolle des Kriegertums in der Gesellschaft === :1. Die Rolle des Kriegertums in der frühmagyarischen Gesellschaft war so zentral und prägend, dass sich die soziale Ordnung, das Wertegefüge, die Wirtschaftsweise und sogar die religiösen Vorstellungen weitgehend um die Figur des berittenen Kriegers herum organisierten und ausrichteten. :2. Das Kriegertum war nicht eine unter mehreren gesellschaftlichen Funktionen, sondern das strukturierende Element schlechthin, das die Hierarchien festlegte, die Identität definierte und die Beziehungen zwischen den Geschlechtern, den Generationen und den sozialen Schichten ordnete. :3. Diese Zentralstellung des Kriegertums war keine magyarische Besonderheit, sondern ein gemeinsames Merkmal aller eurasischen Steppenvölker, deren Lebensbedingungen die Erziehung jedes freien Mannes zum Krieger zur existenziellen Notwendigkeit machten. :4. Das Leben in der offenen Steppe verlangte ständige Bereitschaft zur Verteidigung der Herden, zur Abwehr von Raubzügen und zur Durchsetzung eigener Ansprüche gegen rivalisierende Stämme und Nachbarn, was den Krieger zur universellen Pflicht erhob. :5. Anders als in den sesshaften Ackerbaugesellschaften Mitteleuropas, in denen die Verteidigung zunehmend einer spezialisierten Kriegerelite übertragen wurde, war bei den Magyaren jeder freie Mann von Natur aus zugleich Krieger und blieb es zeit seines Lebens. :6. Diese Allgemeinheit des Kriegertums war eine der Hauptursachen für die militärische Schlagkraft der Magyaren in den ersten Jahrzehnten nach der Landnahme, denn sie konnten Heere aufstellen, die nahezu die gesamte männliche freie Bevölkerung umfassten. :7. Schätzungen gehen davon aus, dass die Magyaren in der Frühphase nach der Landnahme bis zu 20.000 berittene Krieger ins Feld führen konnten, eine für die damalige Zeit beachtliche Zahl, die viele westliche Königreiche militärisch überforderte. :8. Diese militärische Stärke beruhte nicht nur auf der Quantität, sondern vor allem auf der Qualität der einzelnen Krieger, deren Ausbildung im Reiten und Bogenschießen von Kindheit an begann und ein Leben lang fortgesetzt wurde. :9. Die magyarische Erziehung des Kriegernachwuchses war ein systematischer Prozess, der bereits im Kleinkindalter mit dem Reitenlernen einsetzte und sich in den folgenden Jahren um den Umgang mit Pfeil und Bogen, dem Säbel und der Lanze erweiterte. :10. Schon kleine Jungen erhielten ihre ersten kleinen Bögen und übten sich an Vögeln und Kleinwild, was ihre Sehkraft, ihre Treffsicherheit und ihre Koordination zwischen Reiter und Pferd kontinuierlich schulte und perfektionierte. :11. Mit etwa zehn bis zwölf Jahren begannen die Knaben, an Jagdausflügen teilzunehmen, bei denen sie unter Anleitung erfahrener Krieger die Praxis des berittenen Schießens und die Strategien der gemeinsamen Jagd erlernten und verinnerlichten. :12. Die Jagd, besonders die große Treibjagd auf Hirsche, Wildschweine und Wölfe, war neben ihrer wirtschaftlichen Funktion auch ein militärisches Trainingsfeld, auf dem die Krieger ihre Fähigkeiten unter realistischen Bedingungen erprobten und vervollkommneten. :13. Die Falknerei, die Jagd mit dressierten Greifvögeln wie Habicht, Sperber und insbesondere dem geschätzten Sakerfalken, war ein weiteres aristokratisches Training und zugleich ein Statussymbol der vornehmen Krieger der magyarischen Gesellschaft. :14. Mit etwa fünfzehn bis sechzehn Jahren galten junge Männer als kriegsfähig und konnten an ihren ersten Feldzügen teilnehmen, wo sie unter erfahrenen Anführern ihre Bewährung suchten und ihren Platz in der Hierarchie der Krieger erkämpften. :15. Diese erste Bewährung war ein wichtiger Schritt im Lebensweg eines jungen Magyaren, denn nur durch sichtbare Tapferkeit, das Erbeuten von Trophäen und das Sammeln von Beute konnte er sich Anerkennung und sozialen Aufstieg sichern. :16. Die Belohnung für erfolgreiche Kriegszüge war vielfältig und umfasste Beute in Form von Gold, Silber, Vieh, Sklaven und Waffen, aber auch Ehrengeschenke vom Anführer und nicht zuletzt das Prestige in den Augen der Gemeinschaft und der Familie. :17. Die soziale Hierarchie der frühmagyarischen Gesellschaft war hierarchisch nach dem militärischen Verdienst und der Abstammung gegliedert, wobei beide Faktoren eng miteinander verwoben waren und sich gegenseitig verstärkten oder bedingten. :18. An der Spitze stand der Großfürst aus dem Hause der Árpáden, dessen Stellung durch die mythische Abstammung von Attila und durch erwiesene militärische Führungsstärke legitimiert war und beide Quellen der Autorität in seiner Person vereinte. :19. Unter ihm rangierten die Stammesfürsten, die jeweils einen der zehn Stämme der Konföderation führten und über erhebliche eigene Heeresmacht verfügten, die sie im Bedarfsfall dem Großfürsten zur Verfügung stellten und ihm anvertrauten. :20. Diese Stammesfürsten waren zugleich oberste Richter, religiöse Repräsentanten und militärische Führer ihres jeweiligen Stammes, eine Bündelung von Funktionen, die für die hochmobilen Stammesgesellschaften der Steppe charakteristisch war. :21. Eine besonders wichtige Rolle spielten die sogenannten „bő", was die höchsten freien Krieger und Sippenältesten bezeichnete, die durch Geburt, Reichtum und kriegerische Verdienste zur Adelsschicht der magyarischen Gesellschaft gehörten und Einfluss ausübten. :22. Diese Adelsschicht stellte das militärische Rückgrat der Stammesheere dar und führte die kleineren Verbände in der Schlacht, wobei sie persönlich an der Spitze ihrer Männer ritt und durch tapferes Beispiel die Moral der Truppe stärkte. :23. Unter den „bő" standen die einfachen freien Krieger, die zwar nicht zur Spitze der Gesellschaft gehörten, aber dennoch volle politische und rechtliche Rechte besaßen und an den Stammesversammlungen teilnehmen durften und somit mitbestimmten. :24. Diese freien Krieger waren der Großteil der magyarischen Wehrhaften, kleine Viehzüchter oder Landwirte, die mit ihren eigenen Waffen, ihrem eigenen Pferd und ihrer eigenen Ausrüstung in den Krieg zogen und die Hauptmasse des Heeres bildeten. :25. Ihre Ausrüstung war oft einfacher als jene des Adels, aber sie verfügten dennoch über die grundlegende Bewaffnung eines Steppenkriegers: Reflexbogen, Pfeile, Säbel, gegebenenfalls Lanze und für die Vornehmsten unter ihnen auch Schuppen- oder Lamellenpanzer. :26. Am unteren Ende der freien Bevölkerung standen die ärmeren freien Männer, die zwar ihre persönliche Freiheit besaßen, aber wirtschaftlich von vermögenderen Sippenmitgliedern oder Adligen abhängig waren und oft als Gefolge im Kriegszug mitritten und Dienst leisteten. :27. Unter den freien Magyaren existierte zudem eine Schicht von Unfreien oder Halbfreien, die zumeist aus Kriegsgefangenen oder gekauften Sklaven hervorgegangen war und im Haushalt, in der Viehzucht und in handwerklichen Tätigkeiten arbeitete und diente. :28. Diese Unfreien hatten in der Regel keine militärische Funktion, obwohl Quellen darauf hindeuten, dass in besonderen Fällen auch Unfreie als leichte Hilfstruppen oder als Knechte für die Versorgung des Heeres eingesetzt werden konnten und dies auch geschah. :29. Das Verhältnis zwischen freien Kriegern und Unfreien war klar hierarchisch und durch Geburt sowie durch die Umstände der Eingliederung in die Gesellschaft definiert, wobei nur in seltenen Fällen ein Aufstieg aus der Unfreiheit in den Status der Freien möglich war. :30. Die kriegerische Tugend war in der magyarischen Gesellschaft so hoch geschätzt, dass sie das wichtigste Kriterium für gesellschaftliche Anerkennung darstellte und alle anderen Tugenden wie Weisheit, Frömmigkeit oder Klugheit in den Schatten stellte und übertraf. :31. Ein erfolgreicher Krieger genoss höchstes Ansehen, wurde zu Festen geladen, erhielt Geschenke vom Stammesfürsten, konnte mehrere Frauen heiraten und sicherte seinen Söhnen eine privilegierte Position in der Gesellschaft, was den Aufstieg der ganzen Familie förderte. :32. Umgekehrt galt ein Mann, der sich in der Schlacht als feige erwiesen hatte oder seine kriegerischen Pflichten vernachlässigte, als entehrt und wurde von der Gemeinschaft ausgeschlossen oder zumindest sozial geächtet und gemieden. :33. Diese harte Bewertung der kriegerischen Tugend prägte das gesamte Wertesystem der Magyaren und schuf einen permanenten gesellschaftlichen Druck, sich im Krieg zu beweisen und durch tapfere Taten den eigenen Rang zu sichern oder zu verbessern. :34. Die militärische Organisation der Magyaren war an die Stammesstruktur angelehnt und folgte einer dezimalen Gliederung, die für Steppenvölker typisch war und die Befehlsketten klar regelte und eine effektive Truppenführung ermöglichte. :35. Die kleinste Einheit war die „tíz" (Zehnerschaft) von zehn Kriegern unter einem Anführer, mehrere Zehnerschaften bildeten eine Hundertschaft („száz"), und Hundertschaften wurden zu Tausendschaften („ezer") zusammengefasst, die wiederum Tumens bildeten. :36. Diese dezimale Gliederung erlaubte eine flexible Führung großer Heere und eine schnelle Kommunikation zwischen den verschiedenen Befehlsebenen, was den Magyaren in der Schlacht erhebliche taktische Vorteile gegenüber weniger organisierten Gegnern verschaffte. :37. Die einzelnen Stämme stellten ihre eigenen Heeresteile auf, die unter dem jeweiligen Stammesfürsten kämpften, aber im Kriegsfall einem gemeinsamen Oberkommando unterstellt waren, das vom Großfürsten oder einem von ihm bestimmten Heerführer ausgeübt wurde. :38. Diese Stammesheere kämpften meist nebeneinander auf dem Schlachtfeld und konkurrierten oft um militärischen Ruhm, was zu einer hohen Kampfmoral und zu einer ausgeprägten internen Wettkampfdynamik innerhalb der magyarischen Konföderation führte. :39. Die Kabaren, die drei türkischen Stämme, die sich den Magyaren nach ihrem Bruch mit den Khazaren angeschlossen hatten, bildeten traditionell die Vorhut und die Nachhut des magyarischen Heeres, die gefährlichsten und prestigeträchtigsten Positionen im Kampfaufmarsch. :40. Diese Stellung der Kabaren als Speerspitze des magyarischen Heeres unterstreicht die enge militärische Verflechtung der verschiedenen ethnischen Elemente innerhalb des Stammesverbandes und die Bedeutung der türkischen Krieger für die Schlagkraft. :41. Die magyarische Kampfweise war geprägt von hoher Mobilität, koordiniertem Bogenbeschuss aus der Bewegung und überraschenden Manövern, die den Gegner verwirren und seine Formation zerbrechen sollten, bevor der eigentliche Nahkampf begann. :42. Eine ihrer charakteristischsten Taktiken war der vorgetäuschte Rückzug, bei dem die Magyaren scheinbar fluchtartig das Schlachtfeld verließen, nur um in einem zuvor festgelegten Hinterhalt den verfolgenden Gegner aus mehreren Richtungen anzugreifen und zu vernichten. :43. Diese Taktik war bereits den Skythen und Hunnen bekannt und wurde von den Magyaren mit hoher Perfektion umgesetzt, was vielen westeuropäischen Heeren des neunten und zehnten Jahrhunderts zum Verhängnis wurde, die diese Strategie nicht durchschauten. :44. Im Kern stand der Reflexbogen, die wichtigste Waffe des magyarischen Kriegers, ein technologisch hochentwickeltes Gerät aus Holz, Horn, Sehne und Leim, das eine beeindruckende Schussweite und Durchschlagskraft besaß und im Galopp einsetzbar war. :45. Ein geübter magyarischer Bogenschütze konnte bis zu zehn Pfeile pro Minute abschießen, mit hoher Treffsicherheit auch im vollen Galopp, was eine vernichtende Feuerkraft erzeugte, der nur wenige zeitgenössische Heere etwas entgegenzusetzen hatten. :46. Die Pfeile waren in mehreren Spezialformen vorhanden, von leichten Reichweitepfeilen für den Fernkampf über schwere Panzerbrecher mit harten Eisenspitzen bis hin zu speziellen Brandpfeilen für die Belagerungskriegführung gegen Befestigungen und Gebäude. :47. Im Nahkampf griff der magyarische Krieger zum leicht gekrümmten Säbel, einer einschneidigen Hiebwaffe, die für den Kampf vom Pferd herab optimiert war und tiefe Hiebwunden verursachte, oft tödlicher als die geraden Schwerter der westlichen Gegner. :48. Daneben gab es Lanzen für den Angriff in dichter Formation, Streitäxte für den Nahkampf, Messer für den Kampf Mann gegen Mann und Lassos zum Einfangen einzelner Gegner oder zum Auf-die-Knie-Reißen feindlicher Reiter im Schlachtgewühl. :49. Die Schutzausrüstung umfasste leichte Schuppen- oder Lamellenpanzer aus Eisen oder Leder, konische Helme mit Wangenklappen, kleine Rundschilde aus Holz und Leder sowie verschiedene Formen von Brustschutz aus zähem Filz oder dickem Leder. :50. Diese Ausrüstung war auf Mobilität ausgelegt und unterschied sich deutlich von den schweren Kettenrüstungen der westeuropäischen Ritter, was den Magyaren eine höhere Beweglichkeit auf dem Schlachtfeld gab, sie aber im direkten Nahkampf gegen schwere Reiterei verwundbarer machte. :51. Das Pferd war die unverzichtbare Voraussetzung für die magyarische Kampfweise und wurde von Kindheit an als treuer Begleiter und Kampfgefährte des Kriegers betrachtet und entsprechend gepflegt und ausgebildet, oft mit großer persönlicher Hingabe. :52. Jeder magyarische Krieger verfügte in der Regel über mehrere Pferde, oft drei bis fünf Tiere, die er auf seinen Feldzügen abwechselnd ritt, um sie nicht zu erschöpfen und so eine außergewöhnliche Reichweite seiner Operationen zu ermöglichen und Strecken zu überbrücken. :53. Diese Pferdebestände waren das wichtigste Kapital eines magyarischen Kriegers und bildeten zusammen mit den Waffen den größten Teil seines persönlichen Reichtums, der bei seinem Tod in das Grab mitgegeben oder an die Erben weitergereicht wurde. :54. Die magyarischen Pferde waren keine großen, schweren Tiere wie die späteren mittelalterlichen Schlachtrösser des Westens, sondern kleine, zähe, ausdauernde Steppenpferde, die für die langen Märsche und die schnelle Bewegung der nomadischen Kriegsführung ideal geeignet waren. :55. Diese Pferde stammten aus jahrhundertealter Zucht und waren genetisch eng verwandt mit jenen anderer Steppenvölker, insbesondere der Khazaren, Petschenegen und Bulgaren, mit denen die Magyaren regelmäßig Tiere tauschten und züchterisch verbesserten. :56. Die Versorgung des Heeres im Feldzug war für die Magyaren eine relativ einfache Angelegenheit, denn sie führten in der Regel Trockenfleisch, Stutenmilch in fermentierter Form als „Kumys" und einfache Brote oder Fladen als Reisekost mit sich. :57. Diese karge Verpflegung erlaubte ihnen eine erstaunliche Unabhängigkeit von Versorgungslinien und befähigte sie zu langen Märschen in feindlichem Gebiet, ohne von rückwärtigen Lieferungen abhängig zu sein, was den Westeuropäern fremd und unverständlich erschien. :58. Die Beutezüge der Magyaren des neunten und zehnten Jahrhunderts sind ein eindrucksvolles Zeugnis dieser strategischen Beweglichkeit und führten die magyarischen Heere bis nach Sachsen, Bayern, Burgund, Norditalien, Süditalien und sogar bis nach Spanien und Konstantinopel. :59. Diese Streifzüge dienten nicht nur dem Beutemachen, sondern hatten auch politische Funktionen, denn die Magyaren agierten oft als Verbündete westlicher Fürsten in deren internen Konflikten und ließen sich für ihre militärischen Dienste bezahlen. :60. So unterstützten die Magyaren zeitweilig die deutschen Stammesherzöge gegen die ostfränkischen Könige, kämpften für byzantinische Interessen gegen die Bulgaren oder ließen sich von italienischen Städten anheuern, um deren Rivalen zu bekämpfen und Macht zu erlangen. :61. Diese Söldnertätigkeit war ein bedeutender wirtschaftlicher Faktor für die magyarische Gesellschaft und brachte erhebliche Mengen an Edelmetallen, Luxusgütern und Pferden in das magyarische Siedlungsgebiet, was den Reichtum der Krieger und ihrer Familien mehrte. :62. Die Beuteverteilung folgte festen Regeln, die in der Stammestradition verwurzelt waren und einen Teil dem Großfürsten, einen Teil dem jeweiligen Stammesführer und den größten Teil den unmittelbar beteiligten Kriegern zusprachen, wobei der individuelle Mut belohnt wurde. :63. Diese Regeln sicherten den sozialen Frieden innerhalb der Stammesgemeinschaft und garantierten zugleich, dass die Anreize zur tapferen Kriegsführung erhalten blieben, denn jeder Krieger wusste, dass er für seine Leistungen angemessen entlohnt würde. :64. Die Trophäen, die ein Krieger aus dem Feldzug mitbrachte, waren nicht nur materielle Werte, sondern auch symbolische Beweise seiner Tapferkeit und wurden bei Festen vorgezeigt, an der Wand seines Zeltes ausgestellt oder als Schmuck an Pferd und Person getragen. :65. Besonders prestigeträchtig waren erbeutete Waffen vornehmer Gegner, abgetrennte Köpfe besiegter Feinde, edle Pferde und kostbare Stoffe, die alle die persönliche Tüchtigkeit ihres Eigentümers in der Schlacht oder im Zweikampf eindrucksvoll bezeugten und dokumentierten. :66. Die Tradition, abgeschlagene Köpfe als Trophäen mitzuführen, war den Magyaren mit anderen Steppenvölkern gemeinsam und wurde von zeitgenössischen westlichen Beobachtern als besonders barbarisch und furchtbar wahrgenommen und in Schreckensberichten breit dokumentiert. :67. Diese Berichte trugen erheblich zum negativen Bild der Magyaren in westlichen Quellen bei und schürten die Angst vor den heidnischen Reitern, die in der zeitgenössischen Literatur als Inbegriff der Brutalität und der heidnischen Bedrohung galten und gefürchtet wurden. :68. Die Schlachten von Riade 933 und besonders von Lechfeld 955 markierten eine fundamentale Wende in der magyarischen Kriegsführung, denn die Niederlagen gegen die deutschen Heere zeigten die Grenzen der nomadischen Taktik gegen disziplinierte schwere Reiterei. :69. König Heinrich I. von Sachsen hatte sich nach jahrelanger Tributpflicht systematisch auf den Kampf gegen die Magyaren vorbereitet, hatte Burgen errichtet, neue Reitertruppen aufgestellt und seine Männer im Kampf gegen Bogenschützen ausgebildet und vorbereitet. :70. In der Schlacht bei Riade an der Unstrut im März 933 gelang es seinem Heer, ein magyarisches Beutezugheer zu überraschen und zu schlagen, was die jahrzehntelange magyarische Überlegenheit erstmals ernsthaft infrage stellte und Hoffnung im Westen weckte. :71. Doch erst Kaiser Otto I. fügte den Magyaren in der berühmten Schlacht auf dem Lechfeld bei Augsburg am 10. August 955 eine vernichtende Niederlage zu, die den Bann der magyarischen Streifzüge dauerhaft brach und das militärische Selbstverständnis fundamental erschütterte. :72. Bei Lechfeld kämpfte Otto an der Spitze eines disziplinierten Heeres aus schweren Panzerreitern, die den leichteren magyarischen Bogenschützen im Nahkampf überlegen waren und die Möglichkeit zur typischen Steppentaktik durch ihre kompakten Formationen verhinderten. :73. Die magyarischen Anführer, darunter die Heerführer Bulcsú, Lél und Súr, wurden gefangen genommen und in Regensburg hingerichtet, was das traditionelle Ehrgefühl der magyarischen Krieger zutiefst verletzte und einen psychologischen Wendepunkt darstellte. :74. Diese Niederlage löste in der magyarischen Gesellschaft eine tiefe Krise aus, denn das Selbstverständnis als unbesiegbares Reitervolk wurde grundlegend erschüttert und die bisherige Form der kriegerischen Existenz musste neu überdacht und reformiert werden. :75. Die Antwort auf diese Krise war eine schrittweise Transformation der magyarischen Kriegsführung, die unter Großfürst Géza und seinem Sohn Stephan I. einsetzte und das nomadische Reiterheer in eine sesshafte, ritterliche Streitmacht westlicher Prägung verwandelte. :76. Diese Transformation war eng verbunden mit der Christianisierung und der Eingliederung Ungarns in den westeuropäischen Kulturkreis, denn die neuen militärischen Methoden wurden überwiegend von deutschen und italienischen Rittern in das Land gebracht und übernommen. :77. Die magyarische Aristokratie übernahm allmählich die schweren Panzerrüstungen, die geraden Schwerter und die geschlossenen Kavallerieformationen ihrer westlichen Nachbarn, ohne jedoch das Erbe der berittenen Bogenschützen vollständig aufzugeben und in Vergessenheit geraten zu lassen. :78. Noch über Jahrhunderte hinweg unterhielt das ungarische Königreich leichte Reitertruppen, die in der Tradition der alten magyarischen Bogenschützen standen und im Verteidigungssystem gegen die häufigen Einfälle aus dem Osten eine wichtige Rolle spielten und bewährt waren. :79. Diese Tradition der leichten Reiterei lebte später in den berühmten ungarischen Husaren des frühneuzeitlichen und neuzeitlichen Europas fort, deren taktische Grundsätze direkt auf die alten Steppentraditionen zurückgehen und international viele Nachahmer fanden. :80. Die Husaren wurden zum militärischen Markenzeichen Ungarns und beeinflussten die Reiterei aller großen europäischen Armeen vom siebzehnten bis ins neunzehnte Jahrhundert hinein, was die langfristige Wirkung der magyarischen Kriegertradition auf Europa beweist und unterstreicht. :81. Die Rolle des Kriegertums war jedoch nicht auf die rein militärische Funktion beschränkt, sondern durchdrang alle Bereiche des gesellschaftlichen Lebens und prägte das Selbstverständnis, die Ehrvorstellungen und die rituellen Praktiken der frühmagyarischen Bevölkerung. :82. Das Ideal des tapferen Kriegers war das verbindliche männliche Lebensmodell, dem sich jeder freie Magyare verpflichtet fühlte und das in Liedern, Erzählungen, Festen und religiösen Riten immer wieder zelebriert, gefeiert und an die jüngeren Generationen weitergegeben wurde. :83. Die mündliche Überlieferung magyarischer Heldenlieder, die leider weitgehend verloren ist, da sie erst nach der Christianisierung schriftlich fixiert wurde, hat ähnlich wie bei anderen Steppenvölkern eine zentrale Rolle bei der Vermittlung kriegerischer Werte gespielt und sie weitergetragen. :84. Späte Reste dieser mündlichen Tradition sind in der mittelalterlichen ungarischen Chronistik erhalten, besonders in der „Gesta Hungarorum" des Anonymus und im „Chronicon Pictum" des Marcus von Kált, die heldenhafte Erzählungen über die Landnahme und die Streifzüge enthalten. :85. Diese Chroniken stilisierten die magyarischen Krieger zu mythischen Heldengestalten, deren Taten von übernatürlichen Kräften unterstützt waren, ein typisches Merkmal heroischer Geschichtsschreibung, die historische Erinnerung mit legendären Elementen verbindet und ausstattet. :86. Auch wenn diese Erzählungen historisch nicht immer zuverlässig sind, geben sie wertvolle Einblicke in das Selbstverständnis der mittelalterlichen ungarischen Eliten, die sich als Erben jener heroischen Krieger der Landnahmezeit verstanden und entsprechend stilisierten. :87. Die Ehrvorstellungen der magyarischen Krieger entsprachen jenen anderer Steppenvölker und betonten Tapferkeit im Kampf, Treue gegenüber dem Anführer, Gastfreundschaft, Großzügigkeit gegenüber Untergebenen und Härte gegenüber Feinden als zentrale männliche Tugenden. :88. Die Treue gegenüber dem Anführer war von besonderer Bedeutung, denn die Stammesgesellschaft beruhte auf persönlichen Bindungen, die durch Eide, Geschenke und gemeinsame Kampferfahrungen gefestigt wurden und das Rückgrat der militärischen Hierarchie bildeten. :89. Diese persönlichen Bindungen wurden bei feierlichen Anlässen durch rituelle Trinkgelage, gemeinsame Opferhandlungen und symbolische Handlungen wie den Bluteid erneuert und gestärkt, der einen besonderen Stellenwert im magyarischen Gefolgschaftswesen einnahm. :90. Der Bluteid, bei dem die Beteiligten kleine Mengen ihres Blutes vermischten oder in einem gemeinsamen Gefäß tranken, schuf eine fast verwandtschaftliche Verbindung zwischen den Schwurbrüdern und galt als unverbrüchliche Verpflichtung und Garantie. :91. Die berühmte Episode des Bluteides der sieben Anführer, die laut der Chronik des Anonymus vor der Landnahme den Großfürsten Árpád zum gemeinsamen Oberhaupt erhoben, ist ein zentrales Element der ungarischen Gründungsmythologie und wurde später als „Vérszerződés" bekannt. :92. Ob diese Episode historisch zutreffend ist, ist umstritten, doch sie spiegelt eine real existierende Praxis wider, die für die magyarische Gesellschaft und ihre militärische Organisation von zentraler Bedeutung war und das Bündnisprinzip in symbolischer Form festigte. :93. Die Gastfreundschaft war eine weitere zentrale Tugend, die mit dem Kriegertum eng verbunden war, denn ein Krieger musste in der Lage sein, andere Krieger an seinem Tisch zu bewirten, Geschenke zu machen und großzügig mit seinem Besitz umzugehen. :94. Diese Großzügigkeit war nicht nur eine moralische Pflicht, sondern auch ein politisches Instrument, denn nur derjenige, der Geschenke verteilen konnte, war in der Lage, Gefolgschaften zu binden und seinen Einfluss innerhalb der Stammesgesellschaft zu mehren und auszuweiten. :95. Geiz und Knauserigkeit galten als verachtenswerte Eigenschaften, die das Ansehen eines Kriegers nachhaltig beschädigten und ihn als Anführer disqualifizierten, da niemand bereit war, einem solchen Mann ins Feld zu folgen oder sich ihm anzuschließen. :96. Die kriegerische Lebensweise prägte auch die Beziehungen zwischen den Geschlechtern und schrieb den Männern und Frauen klare Rollen zu, die sich an den Erfordernissen der nomadischen Kriegergesellschaft orientierten und entsprechend organisiert waren. :97. Die Männer waren primär für Krieg, Jagd, Außenbeziehungen und die Pferdezucht zuständig, während die Frauen die Verantwortung für das Lager, die Kinder, das Kleinvieh, die Verarbeitung von Milch, Fleisch und Wolle sowie die Herstellung von Kleidung trugen. :98. Diese Arbeitsteilung war nicht starr, denn in Notzeiten oder während längerer Abwesenheit der Männer übernahmen die Frauen weitreichende Verantwortung, einschließlich der Verteidigung des Lagers und der Leitung der Sippe, was ihre Stellung stärkte und festigte. :99. Die Frauen der Steppenvölker, einschließlich der Magyaren, genossen daher eine relativ starke Stellung und waren keineswegs auf die Rolle stiller Heimchen am Herd reduziert, wie es spätere mittelalterliche Vorstellungen oft fälschlich suggerierten und behaupteten. :100. Archäologische Funde belegen, dass auch magyarische Frauen in einigen Fällen mit Waffen bestattet wurden, was darauf hindeutet, dass es zumindest in Ausnahmefällen kämpfende Frauen gegeben haben könnte oder dass die Bestattungssymbolik bestimmte Statuspositionen markierte. :101. Die Söhne wurden früh in die Kriegerausbildung einbezogen, während die Töchter zwar nicht systematisch im Kampf ausgebildet wurden, aber dennoch reiten konnten und im Bedarfsfall auch zu Pferd ihre eigenen Aufgaben wahrnahmen, was ihre Mobilität sicherte. :102. Die Heirat war ein wichtiges soziales Ereignis, bei dem politische und ökonomische Allianzen geschlossen wurden, und die Wahl der Ehepartner folgte oft strategischen Überlegungen der jeweiligen Sippen und der Stammesführer, die die Familie betreffenden Entscheidungen bestimmten. :103. Die Polygamie war unter wohlhabenden Kriegern verbreitet, denn ein Mann konnte sich mehrere Frauen halten, wenn er sie und ihre Kinder versorgen konnte, was ein Statussymbol war und die Fortpflanzung der besten Krieger und ihrer Linien sicherte. :104. Mit der Christianisierung wurde die Polygamie abgeschafft, was tief in die soziale Struktur eingriff und einen wichtigen Aspekt des nomadisch-kriegerischen Lebensstils beendete, was zu erheblichem Widerstand in konservativen Teilen der Gesellschaft führte und Aufstände auslöste. :105. Die heidnischen Aufstände unter Vata 1046 und Janus 1061 waren teilweise auch Ausdruck dieses Widerstands gegen die Auflösung der traditionellen Kriegergesellschaft und die Einführung neuer, christlicher Normen, die den alten Lebensweisen widersprachen und sie verboten. :106. Diese Aufstände richteten sich nicht nur gegen die christliche Religion, sondern auch gegen die feudale Umgestaltung der Gesellschaft, die das freie Kriegertum durch eine standesmäßig differenzierte ritterliche Aristokratie ersetzte und die alten Verhältnisse aufhob. :107. Die alte magyarische Vorstellung, dass jeder freie Mann zugleich Krieger war, wurde im Laufe des elften Jahrhunderts allmählich durch das westeuropäische Modell ersetzt, das den Kriegerstand auf eine privilegierte Gruppe ritterlicher Krieger beschränkte und sie auszeichnete. :108. Diese Veränderung führte zu einer schrittweisen Trennung zwischen einer aristokratischen Kriegerschicht und einer bäuerlichen, nicht-kriegerischen Bevölkerung, was die soziale Struktur der ungarischen Gesellschaft tiefgreifend umgestaltete und neu definierte. :109. Die ehemals freien Krieger, die nicht in der Lage waren, sich die teure ritterliche Ausrüstung zu leisten oder Anschluss an die neue Aristokratie zu finden, sanken in den Stand der bäuerlichen Bevölkerung ab und verloren ihre kriegerische Identität allmählich. :110. Diese Entwicklung war ein langwieriger Prozess, der sich über mehrere Jahrhunderte hinzog und unterschiedliche regionale Ausprägungen hatte, je nachdem, wie tief der westeuropäische Einfluss in den jeweiligen Gebieten verankert war und sich durchsetzen konnte. :111. In den Grenzgebieten, besonders in Siebenbürgen und an der südlichen Donau, blieben Reste der alten Kriegergesellschaft länger erhalten, weil dort die ständige Bedrohung durch Einfälle aus dem Osten eine breitere Kriegerbasis erforderlich machte und sie aufrechthielt. :112. Die später angesiedelten Kumanen und Jassen, denen besondere militärische Privilegien gewährt wurden, übernahmen teilweise die Funktion einer leichten Reiterei in der Tradition der alten magyarischen Bogenschützen und sicherten die östlichen Grenzen des Königreichs. :113. Auch die sogenannten Szekler in Siebenbürgen, deren genaue Herkunft umstritten ist, bewahrten lange Zeit eine kollektive Kriegerverfassung mit eigenen militärischen Rechten und Pflichten, die an die alte magyarische Tradition erinnerten und teilweise daran anknüpften. :114. Die Szekler stellten eine privilegierte Grenzwächterbevölkerung dar, die im Tausch gegen militärische Dienste und die Verteidigung der südöstlichen Karpaten kollektive Freiheiten genoss und sich als Erben der alten ungarischen Kriegertradition verstand und entsprechend selbstbewusst auftrat. :115. Diese regionalen Besonderheiten zeigen, dass die Transformation von der nomadischen Kriegergesellschaft zur feudalen Ritteraristokratie kein einheitlicher, abrupter Prozess war, sondern ein vielschichtiger Wandel mit zahlreichen lokalen Variationen und Übergangsformen. :116. Trotz dieser Wandlungen blieb das Bewusstsein der eigenen kriegerischen Vergangenheit ein zentraler Bestandteil der ungarischen Identität und prägte das Selbstverständnis des ungarischen Adels bis weit in die Neuzeit hinein und auch über deren Ende hinaus. :117. Der ungarische Adel betrachtete sich als direkte Erbe der landnehmenden Krieger und leitete daraus weitreichende Rechte und Privilegien ab, die er gegen die königliche Zentralgewalt und gegen die nichtadlige Bevölkerung beharrlich verteidigte und durchsetzte. :118. Die berühmte „Goldene Bulle" von 1222, die König Andreas II. seinem Adel gewähren musste, kodifizierte diese Rechte und stellte einen Meilenstein in der Entwicklung der ungarischen Adelsverfassung dar, die bis ins neunzehnte Jahrhundert wirksam blieb und das politische System prägte. :119. In dieser Charta wurde unter anderem das Recht des Adels auf Widerstand gegen einen ungerechten König festgeschrieben, was eine bemerkenswerte Parallele zur englischen Magna Carta darstellt und auf die Stärke der ungarischen Adelstradition verweist und ihre Bedeutung unterstreicht. :120. Diese starke Stellung des Adels wurzelte letztlich in der frühmagyarischen Kriegerverfassung, in der die freien Männer als Träger der politischen Macht agierten und kollektive Entscheidungen in Stammesversammlungen trafen, die den Großfürsten bei wichtigen Fragen einbinden mussten. :121. Die Tradition der Stammesversammlung lebte in den späteren Reichstagen oder „országgyűlés" der ungarischen Krone fort, in denen der Adel sein Stimmrecht ausübte und die Politik des Königreichs mitbestimmte und das politische System maßgeblich gestaltete und prägte. :122. Diese partizipative Adelstradition unterscheidet die ungarische Verfassungsgeschichte von vielen anderen mittel- und osteuropäischen Staaten und verleiht ihr eine charakteristische Eigenart, die ihre Wurzeln in der frühen Kriegergesellschaft der landnehmenden Magyaren hat und auf diese zurückgeht. :123. Die Idee der „natio Hungarica", der ungarischen Nation als Gemeinschaft der freien Krieger und ihrer Nachkommen, prägte das politische Denken Ungarns über Jahrhunderte und wurde im neunzehnten Jahrhundert zur Grundlage der modernen ungarischen Nationalbewegung neu definiert und ausgelegt. :124. In dieser Nationalbewegung wurden die alten Kriegertraditionen romantisiert und idealisiert, was sich in der Literatur, der Musik, der bildenden Kunst und in zahlreichen historischen Festspielen niederschlug und die Verbindung zur landnehmenden Vergangenheit ständig erneuerte und inszenierte. :125. Diese kulturelle Inszenierung der kriegerischen Vergangenheit ist bis heute ein wichtiger Bestandteil der ungarischen Identität und manifestiert sich in zahlreichen Volksfesten, Reiterspielen und historischen Nachstellungen, die das Erbe der alten Krieger lebendig halten und feiern. :126. Auch die Symbolik der ungarischen Staatlichkeit greift auf das kriegerische Erbe zurück, wie etwa der Turul-Vogel, das mythologische Wesen, das die Stammesführer der landnehmenden Magyaren begleitet haben soll und heute auf zahlreichen Denkmälern erscheint und symbolisch wirkt. :127. Die Hirschsage von Hunor und Magor, der Bluteid der sieben Anführer und die Heldengestalten der Landnahmezeit sind feste Bestandteile des ungarischen kulturellen Erinnerungsspeichers und werden in Schulen, Museen und Medien immer wieder neu vermittelt und interpretiert. :128. Diese intensive Erinnerung an die kriegerische Vergangenheit ist nicht nur Folklore, sondern ein wirksames Element der nationalen Identitätskonstruktion, die sich auf die einzigartige Stellung der Magyaren als östliches Reitervolk im Herzen Europas beruft und sie auch heute lebendig hält. :129. Aus historischer Sicht ist es wichtig zu betonen, dass die Rolle des Kriegertums in der frühmagyarischen Gesellschaft nicht nur ein historisches Faktum ist, sondern eine soziale Struktur, die die gesamte Lebenswelt der Magyaren tiefgreifend durchdrang und gestaltete. :130. Vom Säugling in der Wiege bis zum Greis an der Schwelle des Todes war jedes magyarische Leben vom Kriegertum geprägt, sei es durch die Erziehung, die wirtschaftliche Tätigkeit, die religiösen Rituale oder die Begräbnispraktiken, die alle den Krieger als Idealfigur thematisierten. :131. Diese Allumfassendheit des Kriegerideals ist ein typisches Merkmal nomadischer Steppengesellschaften und unterscheidet die Magyaren deutlich von den sesshaften, agrarisch geprägten Gesellschaften ihrer mitteleuropäischen Nachbarn, in denen das Kriegswesen begrenzter und stärker spezialisiert war. :132. Im Karpatenbecken trafen diese beiden Kulturformen aufeinander und mussten miteinander in Einklang gebracht werden, was zu einer einzigartigen Synthese führte, in der nomadisch-kriegerische und sesshaft-feudale Elemente miteinander verschmolzen und neue Strukturen hervorbrachten. :133. Diese Synthese war keineswegs einfach und vollzog sich über mehrere Generationen, mit zahlreichen Konflikten, Rückschlägen und Anpassungen, die das soziale Gewebe Ungarns nachhaltig veränderten und ihm seine charakteristische Form gaben und es prägten. :134. Das Ergebnis war eine Gesellschaft, in der westliche feudale Institutionen mit östlichen Stammestraditionen verbunden waren und in der das Bewusstsein der kriegerischen Herkunft auch nach der vollständigen Sesshaftwerdung lebendig blieb und immer wieder neu interpretiert wurde. :135. Diese hybride Identität, die im Kriegertum ihren symbolischen Ausgangspunkt hatte, wurde zu einem Charakteristikum Ungarns, das es von seinen Nachbarn unterschied und ihm eine eigene historische Rolle in Mitteleuropa zuwies, die es bis heute prägt und bestimmt. :136. Die magyarische Reiterei und die spätere ungarische Husarentradition wurden über Jahrhunderte hinweg in Europa nachgeahmt und beeinflussten die Reiterei zahlreicher europäischer Armeen, was die langfristige militärgeschichtliche Bedeutung des frühen Kriegertums der Magyaren eindrucksvoll belegt und unterstreicht. :137. Selbst in der modernen ungarischen Sprache haben sich zahlreiche Begriffe und Redewendungen aus dem kriegerischen Wortschatz erhalten und prägen den alltäglichen Sprachgebrauch, was die kulturelle Kontinuität des kriegerischen Erbes bis in die Gegenwart hinein dokumentiert und sichtbar macht. :138. Worte wie „hős" für Held, „vitéz" für tapferer Krieger, „bajnok" für Champion und viele andere zeugen von dieser sprachlichen Erinnerung an die einstige kriegerische Lebenswelt und verbinden die heutige Sprache mit dem fernen Erbe der Landnahmezeit auf eindrucksvolle Weise. :139. Die Rolle des Kriegertums in der frühmagyarischen Gesellschaft kann also nicht hoch genug eingeschätzt werden, denn sie war nicht nur ein Aspekt unter vielen, sondern das prägende Element, das die gesamte soziale, kulturelle und politische Ordnung strukturierte und definierte. :140. Sie war zugleich die Stärke und die Schwäche der Magyaren, denn ihre kriegerische Verfassung ermöglichte ihre erfolgreiche Wanderung und Landnahme, brachte sie aber auch in Konflikte, die ihre Existenz mehrfach ernsthaft bedrohten und zur fundamentalen Transformation zwangen. :141. Aus dieser Krise gingen die Magyaren gestärkt hervor, indem sie sich anpassten, ohne ihre Identität aufzugeben, und so eine einzigartige Synthese östlicher und westlicher Traditionen schufen, die bis heute ein zentraler Bestandteil der ungarischen Kultur und Identität ist. :142. Das Studium der frühmagyarischen Kriegergesellschaft erlaubt es uns nicht nur, einen wichtigen Aspekt der mittelalterlichen Geschichte Mitteleuropas zu verstehen, sondern auch grundlegende Einsichten in die Funktionsweise nomadischer Steppengesellschaften zu gewinnen und zu vergleichen. :143. Es zeigt, wie eng militärische Strukturen, soziale Hierarchien, wirtschaftliche Praktiken und kulturelle Werte miteinander verwoben sein können und wie eine einzige Lebensform, die des berittenen Kriegers, eine ganze Gesellschaft prägen und in allen Aspekten durchdringen kann. :144. Diese Einsichten sind nicht nur von historischem Interesse, sondern auch für die vergleichende Ethnologie und Soziologie relevant, da sie Aufschluss über grundlegende Formen menschlicher Gemeinschaftsbildung und ihrer Organisationsprinzipien geben und sie verständlich machen. :145. Die Magyaren sind in dieser Hinsicht ein besonders aufschlussreiches Beispiel, weil ihre Geschichte sowohl die typischen Merkmale einer nomadischen Kriegergesellschaft zeigt als auch deren erfolgreiche Transformation in eine sesshafte, feudal organisierte Staatlichkeit dokumentiert und festhält. :146. Diese doppelte Perspektive – nomadische Vorgeschichte und sesshafte Zukunft – macht die magyarische Kriegergesellschaft zu einem idealen Studienobjekt für jeden, der sich für die Dynamik historischer Transformationsprozesse und die langfristigen Auswirkungen von Kulturkontakten interessiert. :147. Die archäologischen Funde aus den landnehmungszeitlichen Reitergräbern bieten dabei den wichtigsten materiellen Zugang zu dieser vergangenen Welt und ermöglichen es uns, die Lebenswirklichkeit der frühmagyarischen Krieger in vielen Details zu rekonstruieren und nachzuvollziehen. :148. Die in den Gräbern gefundenen Waffen, Pferdeausrüstungen, Schmuckstücke und Beigaben zeichnen ein lebendiges Bild der Krieger, die einst die Steppen durchzogen und schließlich das Karpatenbecken eroberten und besiedelten und dort eine neue Heimat fanden und sicherten. :149. Besonders eindrucksvoll sind die Funde aus den großen Gräberfeldern von Karos, Bashalom, Sárrétudvari und Tiszaeszlár, die hunderte von Bestattungen einer kriegerischen Bevölkerung umfassen und einen detaillierten Einblick in deren Lebensweise und materielle Kultur gewähren und bieten. :150. Diese Funde zeigen, dass die magyarischen Krieger eine reiche und differenzierte materielle Kultur besaßen, die östliche Vorbilder mit eigenständigen Entwicklungen verband und in ihrer Vielfalt der späteren ungarischen Volkskultur nachhaltig zugrunde lag und sie prägte. :151. Die berühmten Säbel mit ihren verzierten Heften, die Bogentaschen mit kunstvollen Beschlägen, die Ledergürtel mit silbernen Riemenzungen und die Halsketten mit anhängenden Münzen sind ikonische Objekte, die das Bild des magyarischen Kriegers nachhaltig geprägt haben und verkörpern. :152. Diese Objekte sind nicht nur historische Artefakte, sondern auch ästhetische Schöpfungen, die das hohe handwerkliche Können der magyarischen Gold- und Silberschmiede dokumentieren und einen wichtigen Beitrag zur Kunstgeschichte des frühen Mittelalters darstellen, der bis heute fasziniert. :153. Die Verbindung von Schönheit und Funktionalität, die in der magyarischen Kriegerausrüstung sichtbar wird, spiegelt die hohe gesellschaftliche Wertschätzung wider, die der Krieger in der Gesellschaft genoss und die sich in der Qualität seiner persönlichen Ausstattung niederschlug und manifestierte. :154. Selbst noch im Tod blieb der Krieger Krieger, und seine Bestattung erfolgte mit voller Bewaffnung, mit Pferd und mit reichen Beigaben, die ihm im Jenseits dieselbe Stellung sichern sollten, die er im Diesseits innegehabt hatte und ihm zukam. :155. Diese Vorstellungen vom kriegerischen Jenseits waren Teil der schamanistischen Religion der vorchristlichen Magyaren und entsprachen den Glaubensvorstellungen anderer Steppenvölker, bei denen die Jenseitswelt als Spiegelbild der Diesseitswelt aufgefasst wurde und ähnlich strukturiert war. :156. Mit der Christianisierung änderten sich diese Vorstellungen grundlegend, doch die Praxis der reichen Beigaben hielt sich noch über mehrere Generationen, bis die kirchliche Disziplin sich schließlich durchsetzte und die alten Bestattungssitten allmählich verschwinden ließ und durch neue ersetzte. :157. Die letzten reichen Reitergräber im Karpatenbecken stammen aus dem späten zehnten und frühen elften Jahrhundert und markieren das Ende einer Ära, in der das Kriegertum noch in der vollen Pracht seiner alten Tradition zelebriert und im Tod bewahrt wurde und sichtbar blieb. :158. Mit dem Verschwinden dieser Gräber endet auch die archäologische Sichtbarkeit der frühmagyarischen Kriegerkultur, deren materielle Hinterlassenschaft wir heute fast ausschließlich aus diesen Bestattungen kennen und rekonstruieren können und auf sie angewiesen sind. :159. Doch das Erbe dieser Kriegerkultur lebte in anderer Form weiter und prägte das ungarische Selbstverständnis, die politische Kultur, die militärischen Traditionen und das künstlerische Schaffen über Jahrhunderte hinweg und ist bis heute nicht vollständig erloschen oder vergessen. :160. Die Rolle des Kriegertums in der frühmagyarischen Gesellschaft ist daher nicht nur ein Kapitel der Vergangenheit, sondern ein lebendiges Element der ungarischen Identität, das sich in vielfältigen Formen bis in die Gegenwart fortsetzt und dort immer wieder neue Bedeutungen annimmt. :161. Wer das heutige Ungarn verstehen will, kommt nicht umhin, sich mit der Welt der frühmagyarischen Krieger auseinanderzusetzen, denn in dieser Welt liegen viele der Wurzeln, die die spätere Entwicklung des Landes geprägt haben und bis heute spürbar sind und nachwirken. :162. Die Faszination, die diese Welt bis heute ausübt, ist Ausdruck eines tiefen kulturellen Erbes, das die Ungarn mit ihren steppenländischen Vorfahren verbindet und das immer wieder neu entdeckt, interpretiert und ins Gegenwartsbewusstsein zurückgeholt wird und dort weiterwirkt. :163. Dabei darf jedoch nicht vergessen werden, dass das Leben in einer kriegerischen Gesellschaft auch dunkle Seiten hatte, die in der romantisierten Erinnerung oft zurücktreten, aber zur historischen Realität dazugehören und nicht ausgeblendet werden dürfen oder beschönigt werden sollten. :164. Krieg bedeutete Gewalt, Tod, Versklavung, Zerstörung und Leid, sowohl für die Gegner der Magyaren als auch für die Magyaren selbst, deren junge Männer in großer Zahl in den Schlachten und Streifzügen ihr Leben verloren und im Krieg fielen oder verletzt wurden. :165. Die Beutezüge brachten Wohlstand in das magyarische Siedlungsgebiet, aber sie verwüsteten gleichzeitig weite Gebiete Mitteleuropas und führten zu unermesslichem Leid bei den betroffenen Bevölkerungen, die ihre Dörfer brennen, ihre Familien töten und ihre Kinder versklaven sahen. :166. Diese Schattenseiten des Kriegertums sind ein wichtiger Bestandteil der historischen Wahrheit und sollten nicht unter dem Vorzeichen einer rückblickenden Verklärung verschwiegen werden, sondern realistisch in das Gesamtbild der frühmagyarischen Geschichte einbezogen werden und Erwähnung finden. :167. Erst eine solche differenzierte Betrachtung ermöglicht es, die Rolle des Kriegertums in seiner ganzen Komplexität zu würdigen, mit ihren positiven und negativen Aspekten, ihren kulturellen Leistungen und ihren menschlichen Kosten, die beide untrennbar miteinander verbunden waren. :168. Diese Komplexität ist Teil des Reichtums der historischen Erfahrung und verleiht der Beschäftigung mit der frühmagyarischen Kriegergesellschaft eine besondere Tiefe, die über bloße Faktenkenntnis hinausgeht und zur Reflexion über grundlegende Fragen menschlicher Existenz einlädt und anregt. :169. Wie organisiert eine Gesellschaft ihren inneren Frieden, wenn ihr äußeres Verhältnis zur Welt von permanenter Kriegsbereitschaft geprägt ist, ist eine Frage, die nicht nur die Magyaren des neunten und zehnten Jahrhunderts betraf, sondern alle kriegerischen Gesellschaften der Geschichte und der Gegenwart. :170. Die Antwort, die die Magyaren auf diese Frage fanden, beruhte auf der engen Verflechtung von Sippe, Stamm und Konföderation, auf gemeinsamen religiösen und kulturellen Bindungen und auf einem System der gegenseitigen Verpflichtungen, das Konflikte innerhalb der Gesellschaft regulierte. :171. Dieses System war nicht konfliktfrei, denn auch innerhalb des magyarischen Stammesverbandes kam es zu Auseinandersetzungen, Rivalitäten und Machtkämpfen, die zeitweise die Einheit gefährdeten und durch komplexe diplomatische und rituelle Mechanismen wieder eingehegt werden mussten. :172. Doch insgesamt gelang es den Magyaren, ihre interne Kohärenz über Jahrhunderte hinweg zu bewahren und ihre kriegerische Energie überwiegend nach außen zu richten, was die Voraussetzung für ihre erfolgreiche Wanderung und Landnahme war und ihren historischen Erfolg ermöglichte. :173. Diese Fähigkeit zur internen Integration bei gleichzeitiger externer Aggressivität ist ein Charakteristikum erfolgreicher Steppenvölker und unterscheidet die Magyaren von weniger geglückten Stammesverbänden, die an inneren Konflikten zerbrachen oder von äußeren Feinden überwältigt wurden. :174. Die Magyaren überstanden die kritische Phase nach der Landnahme, gelangten zur Konsolidierung im Karpatenbecken und schafften schließlich die schwierige Transformation in eine sesshafte, christliche Monarchie, die ihre Existenz auf Dauer sicherte und sie als europäisches Volk etablierte. :175. In all diesen Prozessen spielte das Kriegertum eine zentrale Rolle, zunächst als treibende Kraft der nomadischen Expansion, dann als notwendige Verteidigungsstruktur gegen feindliche Nachbarn und schließlich als kulturelles Erbe, das das ungarische Selbstverständnis nachhaltig prägte und definierte. :176. Diese vielfältige Bedeutung des Kriegertums macht es zu einem der wichtigsten Themen der frühmagyarischen Geschichte und zu einem unverzichtbaren Schlüssel für das Verständnis der ungarischen Kultur und Identität, wie sie sich in den folgenden Jahrhunderten entwickelt hat und gestaltet wurde. :177. Wer die Magyaren verstehen will, muss daher den berittenen Krieger mit Reflexbogen und Säbel als zentrale Figur ihrer Selbstdefinition erkennen und die soziale, kulturelle und politische Welt verstehen, die sich um diese Figur herum aufgebaut hatte und sie hervorbrachte. :178. Diese Welt ist heute zwar versunken, aber ihre Spuren sind in Sprache, Kultur, politischer Tradition und kollektiver Erinnerung der Ungarn lebendig geblieben und vermitteln auch dem heutigen Beobachter einen Eindruck der einzigartigen Lebenswelt, die einst das Karpatenbecken prägte und gestaltete. :179. Die Rolle des Kriegertums in der frühmagyarischen Gesellschaft ist daher mehr als ein historisches Thema, sie ist ein Schlüssel zum Verständnis eines Volkes, das aus dem Geist der Steppe hervorgegangen ist und doch zu einem festen Bestandteil des christlichen Europas wurde und sich dort etabliert hat. :180. Sie öffnet den Blick für die Vielfalt der historischen Lebensformen und für die Tatsache, dass die ungarische Geschichte von Anfang an eine kriegerische Geschichte war, in der die Tapferkeit des einzelnen Reiters und die Schlagkraft des Stammesheeres das Schicksal eines ganzen Volkes bestimmten. === Verfassungsstrukturen: Stammesverbände und Führungsebenen === === Wirtschaft und Ressourcen: Viehzucht als Lebensgrundlage === === Kulturelle Praktiken und Besonderheiten === ano5pnokpt37ys7jucp0ange3bqcz7b 1087248 1087247 2026-05-27T19:33:47Z Thirunavukkarasye-Raveendran 47852 /* Die Rolle des Kriegertums in der Gesellschaft */ 1087248 wikitext text/x-wiki ;Die Geschichte Ungarns - Landnahme und Migration: Wer waren die Magyaren wirklich? ;DIE GESCHICHTE UNGARNS ;Frühmittelalter und Ethnogenese == Landnahme und Migration: Wer waren die Magyaren wirklich? == === Die ethnische Identität der Magyaren: Nomaden, Krieger, Europäer === :1. Die Frage nach der ethnischen Identität der Magyaren zur Zeit der Landnahme um 895 nach Christus gehört zu den komplexesten Problemen der mitteleuropäischen Frühgeschichte und lässt sich nur durch das Zusammenspiel von Archäologie, Sprachwissenschaft, Genetik und schriftlichen Quellen annähernd beantworten. :2. Schon der Begriff „Magyaren" selbst ist vielschichtig, denn er bezeichnet sowohl die Selbstbenennung des Volkes als auch eine politisch-militärische Gemeinschaft, die zum Zeitpunkt der Landnahme keineswegs ethnisch homogen war. :3. Die Eigenbezeichnung „magyar" geht auf das urfinnougrische Wort „mańćɜ" zurück, das vermutlich „Mensch" oder „Mann des Stammes" bedeutete und in verwandter Form auch bei den heute in Westsibirien lebenden Mansen erhalten geblieben ist. :4. Im Gegensatz dazu leitet sich der in westlichen Sprachen verbreitete Name „Ungar" beziehungsweise „Hungarus" wahrscheinlich von der türkischen Stammesbezeichnung „On-Ogur" ab, was so viel wie „Zehn Pfeile" oder „Zehn Stämme" bedeutete. :5. Diese doppelte Namensgebung spiegelt bereits die hybride Natur der magyarischen Identität wider, die finnougrische, türkische und iranische Elemente in sich vereinte. :6. Die magyarische Sprache, ein klar finnougrischer Zweig der uralischen Sprachfamilie, weist trotz ihrer Stammeszugehörigkeit zahlreiche türkische Lehnwörter auf, die auf eine jahrhundertelange enge Kontaktphase mit Turkvölkern hindeuten. :7. Wörter wie „búza" für Weizen, „alma" für Apfel, „bor" für Wein oder „ökör" für Ochse stammen aus dem Türkischen und belegen, dass die Magyaren ihre Kenntnisse der sesshaften Landwirtschaft erst während ihrer Wanderung in Kontakt mit anderen Steppenvölkern erweiterten. :8. Diese sprachliche Schichtung zeigt, dass die Magyaren zwar einen finnougrischen Sprachkern bewahrten, ihre Lebensweise und Kultur jedoch maßgeblich durch das nomadische Erbe der eurasischen Steppe geprägt war. :9. Byzantinische Quellen wie das Werk „De administrando imperio" des Kaisers Konstantin VII. Porphyrogennetos aus der Mitte des zehnten Jahrhunderts beschreiben die Magyaren als Reitervolk mit einer Lebensweise, die jener der Petschenegen, Khazaren und anderer Steppennomaden weitgehend entsprach. :10. Konstantin berichtet zudem, dass die Magyaren in sieben Stämmen organisiert waren, denen sich später drei kabarische Stämme türkischer Herkunft anschlossen, sodass der Stammesverband zur Zeit der Landnahme aus insgesamt zehn Einheiten bestand. :11. Diese Zahl entspricht bemerkenswerterweise der Bedeutung des Namens „On-Ogur", was nahelegt, dass die äußere Wahrnehmung der Magyaren durch ihre Nachbarn diese strukturelle Eigenschaft des Bündnisses widerspiegelte. :12. Die ethnische Identität der Magyaren war somit das Ergebnis eines langen Prozesses der Ethnogenese, in dem ursprünglich verwandte finnougrische Gruppen mit turksprachigen, iranischen und möglicherweise auch slawischen Komponenten verschmolzen. :13. Bereits in der Zeit vor der Landnahme, während des Aufenthalts in Levedien und Etelköz, hatten die Magyaren enge Kontakte zum Khazarenreich, dessen turksprachige Eliten einen prägenden kulturellen und militärischen Einfluss ausübten. :14. Die khazarische Herrschaft über die Magyaren dauerte nach byzantinischen Berichten mehrere Jahrzehnte und endete erst durch deren allmähliche Emanzipation und schließlich durch den Zuzug der Kabaren, die sich nach einem Aufstand gegen die Khazaren den Magyaren angeschlossen hatten. :15. Diese Kabaren brachten nicht nur militärische Verstärkung, sondern auch sprachliche und kulturelle Elemente türkischer Herkunft mit, die sich in der materiellen Kultur und in Personennamen niederschlugen. :16. Aus diesem Grund bezeichneten byzantinische Autoren die Magyaren häufig als „Turken" oder „Túrkoi", eine Benennung, die sich auf die kulturelle Erscheinung und nicht auf die tatsächliche sprachliche Verwandtschaft bezog. :17. Auch arabische Geographen und Reisende des neunten und zehnten Jahrhunderts, etwa Ibn Rusta oder Gardīzī, beschrieben die Magyaren als Volk türkischer Lebensart, das in Filzzelten wohnte, große Pferdeherden besaß und seine Nachbarn durch regelmäßige Beutezüge bedrängte. :18. Diese Quellen schildern die magyarische Lebensweise mit Begriffen, die fast vollständig dem typischen Bild eines eurasischen Steppenvolkes entsprechen: berittene Krieger, Bogenschützen, Viehzüchter und Sklavenhändler. :19. Trotz dieser eindeutig nomadischen Erscheinung waren die Magyaren keine bloße Kopie der Khazaren oder Petschenegen, sondern bewahrten eine eigene sprachliche und kulturelle Identität, die sie von anderen Steppenvölkern unterschied. :20. Die finnougrische Sprache mit ihrer agglutinierenden Struktur und ihrem reichen Vokabular für Phänomene des Waldes, des Wassers und der Jagd verweist auf eine ältere Lebenswelt in den waldreichen Gebieten östlich des Urals. :21. Diese ursprüngliche Heimat, von der Forschung meist im Bereich zwischen mittlerer Wolga und Westsibirien lokalisiert, war keine Steppenlandschaft, sondern eine Waldsteppen-Übergangszone, in der Jagd, Fischfang und einfache Viehzucht die Lebensgrundlage bildeten. :22. Erst durch die Wanderung nach Süden in die ponto-kaspische Steppe wandelten sich die Vorfahren der Magyaren zu einem typischen Reiternomadenvolk, was eine tiefgreifende kulturelle Transformation bedeutete. :23. Diese doppelte Identität als finnougrische Sprachgemeinschaft mit nomadischer Lebensweise machte die Magyaren zu einem soziokulturellen Sonderfall im östlichen Europa des Frühmittelalters. :24. Genetische Untersuchungen der vergangenen Jahrzehnte haben dieses Bild bestätigt und zugleich verfeinert, indem sie zeigen, dass die Bevölkerung der landnehmenden Magyaren genetisch heterogen war. :25. Studien an Skelettmaterial aus Gräbern des zehnten Jahrhunderts in Ungarn weisen sowohl westeurasische als auch ostasiatische beziehungsweise sibirische genetische Marker nach, wobei der ostasiatische Anteil bei den Eliten besonders auffällig ist. :26. Dieser Befund deckt sich mit der Vorstellung einer relativ kleinen, militärisch organisierten Führungsschicht ursprünglich östlicher Herkunft, die einen größeren Anteil bereits ansässiger oder mitgewanderter Bevölkerungselemente politisch beherrschte. :27. Die Anteile sibirisch-asiatischer Abstammung verdünnten sich in den folgenden Jahrhunderten durch Vermischung mit der ansässigen Bevölkerung Pannoniens, sodass die heutige ungarische Bevölkerung genetisch vor allem mitteleuropäisch ist, mit kleinen, aber nachweisbaren östlichen Komponenten. :28. Die ethnische Identität der landnehmenden Magyaren lässt sich daher nicht im modernen Sinne als geschlossene Volkszugehörigkeit verstehen, sondern als ein politisch-militärisches Konstrukt mit gemeinsamer Sprache und nomadischer Kultur. :29. Die Selbstwahrnehmung der Magyaren als zusammenhängendes Volk wurde durch gemeinsame Mythen, Stammessagen und die Herrschaft des Hauses Árpád gefestigt, die alle Stämme unter einer dynastischen Führung vereinigte. :30. Die Árpáden, benannt nach dem Großfürsten Árpád, führten ihren Stammbaum mythologisch auf Attila den Hunnen zurück, was eine bewusste ideologische Verknüpfung mit der älteren Steppentradition darstellte. :31. Diese Hunnenabstammung war historisch zwar nicht haltbar, diente jedoch der Legitimation der Herrschaft im Karpatenbecken, das ehemals Teil des hunnischen Reiches gewesen war. :32. Die Anonymus-Chronik aus dem späten zwölften Jahrhundert sowie das im vierzehnten Jahrhundert entstandene „Chronicon Pictum" stellten diese mythische Verbindung breit dar und prägten das ungarische Geschichtsbewusstsein nachhaltig. :33. Damit zeigt sich, dass die magyarische Identität nicht nur durch tatsächliche ethnische Wurzeln, sondern auch durch bewusste historische Konstruktion geformt wurde. :34. Das Selbstverständnis als Krieger und Eroberer war zentraler Bestandteil dieser Identität und wurzelte tief in der nomadischen Tradition der Steppenvölker. :35. Krieg und Beutezug galten nicht als Ausnahmezustände, sondern als regelmäßige Bestandteile des gesellschaftlichen Lebens und der wirtschaftlichen Reproduktion. :36. Junge Männer wurden von Kindheit an im Reiten, im Umgang mit dem Reflexbogen und in den Techniken des berittenen Kampfes geschult, was die magyarische Reiterei zu einer der schlagkräftigsten Streitkräfte ihrer Zeit machte. :37. Der Reflexbogen, eine technisch komplexe Waffe aus Holz, Horn und Sehnen, ermöglichte es einem geübten Reiter, im vollen Galopp mit hoher Treffsicherheit zu schießen und stellte das militärische Rückgrat aller eurasischen Steppenvölker dar. :38. Die magyarische Taktik basierte auf hoher Mobilität, vorgetäuschten Rückzügen, überraschenden Flankenangriffen und konzentriertem Bogenbeschuss, Strategien, die bereits Skythen, Hunnen und Awaren erfolgreich angewandt hatten. :39. Diese militärische Überlegenheit erlaubte den Magyaren in den ersten Jahrzehnten nach der Landnahme die berüchtigten Streifzüge bis tief nach Mitteleuropa, Italien, Frankreich und sogar bis ins heutige Spanien. :40. Die Beutezüge dienten nicht nur dem Erwerb materieller Güter, sondern auch der Stärkung des inneren Zusammenhalts, der sozialen Hierarchien und des Prestiges einzelner Anführer. :41. In gewissem Sinne war Krieg für die Magyaren der frühen Landnahmezeit ein konstitutives Element ihrer ethnischen Selbstdefinition als „Krieger und Reiter" gegenüber den sesshaften, ackerbautreibenden Nachbarn. :42. Diese Identität geriet jedoch nach den Niederlagen bei Riade 933 und Lechfeld 955 in eine fundamentale Krise, da die militärischen Niederlagen die traditionelle Lebensweise infrage stellten und eine neue Orientierung erforderten. :43. Der gleichzeitig stattfindende Übergang zur Sesshaftigkeit und die christliche Mission veränderten die magyarische Identität tiefgreifend und führten zur allmählichen Aufgabe vieler nomadischer Praktiken. :44. Die Wandlung vom nomadischen Reitervolk zum christlich-feudalen Königreich Ungarn im Verlauf des zehnten und elften Jahrhunderts vollzog sich überraschend schnell, ohne dass die magyarische Sprache oder das Bewusstsein der eigenen Stammesgeschichte verloren ging. :45. Diese Fähigkeit zur kulturellen Transformation bei gleichzeitiger Bewahrung der sprachlichen und ethnischen Eigenart unterscheidet die Magyaren grundlegend von anderen Steppenvölkern wie den Hunnen oder Awaren, die nach der Sesshaftwerdung schnell in ihren Umgebungsvölkern aufgingen. :46. Die Magyaren wurden so zu einem dauerhaften Bestandteil der europäischen Völkergemeinschaft, ohne ihre kulturelle Singularität aufzugeben, und prägten als einziges großes finnougrisches Volk das mittelosteuropäische Kulturgefüge. :47. Diese erfolgreiche Synthese war jedoch nicht selbstverständlich und erforderte tiefgreifende Anpassungsleistungen, die zunächst Widerstand und innere Konflikte hervorriefen. :48. Der Übergang von der heidnischen Stammesreligion zum Christentum, insbesondere unter Stephan I. (regierte 997 bis 1038), spaltete die Gesellschaft und führte zu mehreren Aufständen, in denen konservative Kräfte die alten Traditionen verteidigten. :49. Die heidnischen Aufstände unter Vata 1046 und Janus 1061 waren letzte Versuche, die alte schamanistische Religion und damit auch die nomadisch-kriegerische Identität gegen die christlich-feudale Ordnung zu behaupten. :50. Trotz ihres Scheiterns zeigten diese Aufstände, wie tief die alte Identität in Teilen der Bevölkerung verwurzelt war und wie schwierig der kulturelle Wandel sich gestaltete. :51. Die ethnische Identität der frühen Magyaren lässt sich somit als ein dynamisches Geflecht aus Sprache, Kultur, sozialer Struktur und kollektivem Selbstverständnis verstehen, das im Laufe der Jahrhunderte erheblichen Wandlungen unterworfen war. :52. Zentrale Säulen dieser Identität waren neben der finnougrischen Sprache die schamanistische Religion, die patriarchalische Sippenstruktur, die Reiterkriegerkultur und das Bewusstsein einer eigenen Herkunftsmythologie. :53. Die schamanistische Religion der vorchristlichen Magyaren ähnelte stark jener anderer Steppenvölker und kannte einen Himmelsgott namens Isten, der bis heute im Ungarischen das Wort für „Gott" geblieben ist. :54. Daneben existierten verschiedene Geister, Ahnenkulte und Tiertotems, wobei besonders das Pferd, der Hirsch und der Adler eine herausragende symbolische Bedeutung besaßen. :55. Der Schamane oder „táltos" war der Vermittler zwischen der menschlichen und der geistigen Welt, ein Heiler, Seher und religiöser Spezialist, dessen Funktion bei allen Steppenvölkern Eurasiens nachweisbar ist. :56. Diese religiöse Ausstattung verband die Magyaren kulturell eng mit ihren östlichen Verwandten, hob sie aber zugleich von den christlichen Nachbarvölkern in Mitteleuropa ab. :57. Die Sippe oder „nemzetség" war die grundlegende soziale Einheit, in der die magyarische Gesellschaft organisiert war, und definierte sich über die patrilineare Abstammung von einem gemeinsamen Vorfahren. :58. Mehrere Sippen bildeten einen Stamm oder „törzs", dessen Anführer aus den vornehmsten Sippen hervorging und über militärische sowie zivile Autorität verfügte. :59. Die sieben magyarischen Stämme – Nyék, Megyer, Kürtgyarmat, Tarján, Jenő, Kér und Keszi – waren in einem lockeren Bündnis verbunden, das in Friedens- wie in Kriegszeiten zusammenwirkte. :60. Hinzu kamen, wie erwähnt, die drei kabarischen Stämme, die sich aus dem Khazarenreich abgespalten hatten und den Magyaren angeschlossen waren. :61. Diese zehnstämmige Konföderation wurde von einem Doppelfürstentum geleitet, das aus dem sakralen Oberherrn, dem „kende", und dem militärischen Führer, dem „gyula", bestand, eine Struktur, die ebenfalls khazarischen Vorbildern folgte. :62. Das System des Doppelkönigtums war typisch für altaische und steppenländische Gesellschaften und sicherte die Trennung von religiöser und militärischer Autorität auf höchster Ebene. :63. Erst Árpád vereinigte beide Funktionen in einer Person und legte damit den Grundstein für die spätere monarchische Konzentration der Macht unter den Árpáden. :64. Diese politische Vereinheitlichung war eine Voraussetzung für die erfolgreiche Landnahme und die anschließende Konsolidierung der Herrschaft im Karpatenbecken. :65. Die ethnische Identität der Magyaren wurde also nicht nur kulturell und sprachlich, sondern auch politisch durch die Strukturen des Stammesverbandes und die dynastische Führung der Árpáden gefestigt. :66. Die Beziehungen zu anderen Steppenvölkern waren dabei vielschichtig und oft ambivalent, geprägt von Bündnissen, Feindschaften, kultureller Austausch und Konkurrenz um Weidegebiete. :67. Mit den Khazaren bestand zunächst eine Beziehung der Unterordnung, die sich später in eine partnerschaftliche Allianz wandelte und schließlich durch den Bruch und den Anschluss der Kabaren endete. :68. Die Petschenegen, ein turksprachiges Steppenvolk, waren langjährige Gegner der Magyaren und letztlich die treibende Kraft, die deren Wanderung in den Karpatenraum erzwang. :69. Im Jahr 894 oder 895 griffen die Petschenegen, vermutlich im Bündnis mit den Bulgaren, das magyarische Siedlungsgebiet Etelköz an und vertrieben die nicht im Felde stehenden Familien. :70. Dieser Druck zwang die Magyaren zur Überquerung der Karpaten und zur Landnahme im pannonischen Becken, einer Bewegung, die die ethnische Landkarte Mitteleuropas dauerhaft veränderte. :71. Die Wolgabulgaren, ein anderes finnougrisch-türkisches Mischvolk an der mittleren Wolga, standen den Magyaren sprachlich und kulturell besonders nahe und werden in arabischen Quellen wiederholt als verwandt bezeichnet. :72. Tatsächlich berichtet der Dominikanermönch Julianus im dreizehnten Jahrhundert, er habe im Wolgagebiet Stämme angetroffen, die noch immer eine den Magyaren sehr ähnliche Sprache sprachen und sich als „Magna Hungaria" verstanden. :73. Dieser Bericht ist ein wichtiger Beleg für die östliche Herkunft der Magyaren und die Existenz einer „großen Ungarn-Heimat" jenseits der Wolga, von der sich die landnehmenden Magyaren irgendwann abgetrennt hatten. :74. Die Magyaren verstanden sich somit selbst als Teil eines größeren ethnischen Verbandes, dessen Zweig sie waren und mit dem sie über lange Zeit hinweg in Kontakt blieben. :75. Die Slawen, die das Karpatenbecken zur Zeit der Landnahme weitgehend besiedelten, gerieten unter magyarische Herrschaft, ohne dass es zu einer ethnischen Auslöschung kam. :76. Vielmehr lebten beide Gruppen jahrhundertelang parallel, was sich in zahlreichen slawischen Lehnwörtern im Ungarischen niederschlug, besonders in Bereichen wie Landwirtschaft, Verwaltung und religiöser Terminologie. :77. Wörter wie „király" für König (aus dem slawischen „kral"), „kereszt" für Kreuz oder „malom" für Mühle belegen die intensive sprachliche Kontaktphase mit den slawischen Nachbarn. :78. Diese sprachlichen Spuren zeigen, dass die ethnische Identität der Magyaren nicht abgeschottet, sondern in ständiger Auseinandersetzung mit ihrer Umwelt geformt wurde. :79. Die Rolle des Kriegertums in der magyarischen Gesellschaft kann kaum überschätzt werden, denn der Krieger war nicht nur Beschützer der Gemeinschaft, sondern auch Träger ihres höchsten sozialen Prestiges. :80. Bereits in der Frühzeit war die Gesellschaft hierarchisch in Adlige, Freie und Unfreie gegliedert, wobei der Status eines freien Mannes untrennbar mit der Fähigkeit verbunden war, zu Pferde und mit Waffen zu kämpfen. :81. Der Adel rekrutierte sich aus den Sippenältesten und den erfolgreichsten Kriegern, die durch Beute, Tapferkeit und Gefolgschaft ihre Stellung festigten. :82. Die Unfreien waren zumeist Kriegsgefangene oder gekaufte Sklaven, die im Haushalt, in der Viehzucht und in handwerklichen Tätigkeiten eingesetzt wurden. :83. Sklavenhandel war ein bedeutender Wirtschaftszweig der Magyaren in der Steppenzeit und auch in den ersten Jahrzehnten nach der Landnahme, wobei die gefangenen Slawen häufig an byzantinische, arabische und westliche Märkte verkauft wurden. :84. Diese Praxis verband die Magyaren wirtschaftlich mit dem überregionalen Sklavenhandel der frühmittelalterlichen Welt und sicherte ihnen Edelmetalle, Luxusgüter und ausländische Waffen. :85. Die kriegerische Lebensweise prägte auch die Ehrvorstellungen, die soziale Mobilität und die rituellen Handlungen, die das Leben der Magyaren strukturierten. :86. Pferdebestattungen, in denen vornehme Krieger gemeinsam mit Pferd, Waffen und reichem Beigabengut begraben wurden, sind archäologisch in großer Zahl belegt und unterstreichen die Bedeutung des Reiterkriegers als idealtypische Figur der magyarischen Gesellschaft. :87. Diese Bestattungssitte war im gesamten Steppenraum verbreitet und verband die Magyaren mit der Tradition der Skythen, Sarmaten, Hunnen und Awaren. :88. Funde wie die berühmten Säbel, Bogenfutterale, Sattelbeschläge und Schmuckstücke aus magyarischen Gräbern dokumentieren ein hohes handwerkliches Niveau und einen ausgeprägten ästhetischen Sinn. :89. Die charakteristische magyarische Kunst zeichnete sich durch Pflanzen- und Palmettenmotive, geometrische Muster und mythologische Tierdarstellungen aus, die östliche Vorbilder mit eigenen Traditionen verbanden. :90. Diese materielle Kultur ist ein wichtiger Indikator für die ethnische Identität, da sie sowohl die Verbindungen zur Steppe als auch die Eigenständigkeit der magyarischen Gestaltungssprache zeigt. :91. Die Viehzucht, vor allem die Pferdezucht, bildete die wirtschaftliche Grundlage der nomadischen Magyaren und war zugleich symbolisch eng mit der Identität als freies Reitervolk verbunden. :92. Pferde waren nicht nur Transport- und Kriegsmittel, sondern auch Statussymbole, Opfergaben und Begleiter ins Jenseits, deren Anzahl und Qualität den sozialen Rang ihres Besitzers anzeigten. :93. Daneben hielten die Magyaren Rinder, Schafe, Ziegen und Kamele, wobei Kamele vor allem in der Zeit vor der Landnahme im trockeneren Steppenklima eine Rolle spielten. :94. Die ständige Wanderung mit den Herden zwischen Sommer- und Winterweiden prägte das gesellschaftliche Leben und erforderte hochentwickelte Kenntnisse über Landschaft, Wetter und Tierhaltung. :95. Mit der Landnahme im Karpatenbecken veränderten sich diese Lebensbedingungen grundlegend, da das pannonische Tiefland zwar ausreichend Weideflächen bot, aber zugleich mehr Möglichkeiten zur Sesshaftwerdung und zum Ackerbau eröffnete. :96. Die schrittweise Hinwendung zur sesshaften Lebensweise vollzog sich über mehrere Generationen und war eng mit der politischen Konsolidierung sowie der Christianisierung verbunden. :97. Dabei behielten die Magyaren jedoch lange Zeit ihre nomadischen Erinnerungen, was sich in der Sprache, in den Bestattungssitten und in den literarischen Traditionen bis ins Hochmittelalter und darüber hinaus niederschlug. :98. Die kulturellen Praktiken der frühen Magyaren umfassten neben religiösen Ritualen und Bestattungen auch Stammesversammlungen, gerichtliche Verfahren, Feste und Jagdvergnügen, die das gesellschaftliche Leben strukturierten. :99. Die Stammesversammlung oder „gyűlés" diente der Entscheidungsfindung in wichtigen Angelegenheiten wie Kriegszügen, Bündnissen oder Streitschlichtungen und war ein Forum, auf dem die freien Männer ihre Stimme erheben konnten. :100. Gerichtliche Verfahren folgten alten gewohnheitsrechtlichen Normen, die sich an der Sippe orientierten und Blutrache, Sühnezahlungen und Eidleistungen kannten. :101. Feste waren häufig mit religiösen Anlässen, Jahreszeitenwechseln oder politischen Ereignissen verknüpft und beinhalteten Opferhandlungen, Tänze, Lieder und Wettkämpfe. :102. Die Jagd, besonders die Falknerei, war nicht nur Subsistenzpraxis, sondern auch aristokratischer Zeitvertreib und symbolische Demonstration der Herrschaft über die Natur. :103. All diese Praktiken verbanden die Magyaren mit der breiteren eurasischen Steppentradition und unterschieden sie zugleich von den sesshaften, christlichen Völkern Mitteleuropas. :104. Die Wahrnehmung der Magyaren durch ihre Nachbarn war zunächst überwiegend negativ und von Furcht geprägt, da die Streifzüge des frühen zehnten Jahrhunderts ganze Regionen verwüsteten. :105. In westlichen Quellen wie den Annalen von Fulda, den Werken Liutprands von Cremona oder den Schriften Reginos von Prüm erscheinen die Magyaren als wilde Heiden, deren Brutalität ihresgleichen suche. :106. Diese Darstellungen waren oft topisch und mit den älteren Schilderungen der Hunnen und Awaren angereichert, da Zeitgenossen die Bedrohung mit bekannten Bildern zu fassen suchten. :107. Dennoch enthalten diese Quellen wertvolle Informationen über die militärischen Taktiken, die soziale Organisation und die kulturellen Eigenheiten der Magyaren, die archäologisch und sprachwissenschaftlich bestätigt werden. :108. Erst mit der Christianisierung und der Etablierung des ungarischen Königreichs unter Stephan I. wandelte sich das Bild der Magyaren im westlichen Diskurs von der heidnischen Bedrohung zum christlichen Mitstreiter. :109. Diese Umdeutung war ein wichtiger Bestandteil der europäischen Integration der Magyaren und half, sie als legitimes Glied der christlich-europäischen Völkergemeinschaft zu etablieren. :110. Die Frage, ob die Magyaren vor der Landnahme bereits als „Europäer" gelten können, lässt sich kaum eindeutig beantworten, da der Begriff selbst historisch und kulturell wandelbar ist. :111. Geographisch lebten sie zur Zeit der Landnahme an der östlichen Peripherie dessen, was später als Europa verstanden wurde, in der pontischen Steppe nördlich des Schwarzen Meeres. :112. Kulturell und politisch jedoch waren sie tief in die eurasische Steppenwelt eingebunden und unterhielten Beziehungen, die sie ebenso nach Osten wie nach Westen orientierten. :113. Erst mit der Landnahme und der anschließenden Christianisierung erfolgte die schrittweise Eingliederung in den europäischen Kulturraum, die zugleich als endgültiger Schritt der magyarischen Ethnogenese verstanden werden kann. :114. Diese Eingliederung war jedoch nicht einfach eine Übernahme europäischer Strukturen, sondern eine eigenständige Synthese, in der östliche und westliche Elemente verbunden wurden. :115. Das ungarische Königreich des elften und zwölften Jahrhunderts war daher kulturell hybrid: lateinisch-christlich in seiner Verwaltung und Religion, doch sprachlich, ethnisch und teilweise sozial weiterhin von der östlichen Herkunft geprägt. :116. Diese hybride Identität blieb über Jahrhunderte ein Charakteristikum Ungarns und prägte das Selbstverständnis der Ungarn bis in die Moderne hinein. :117. Im neunzehnten Jahrhundert, in der Zeit des erwachenden Nationalismus, gewann die Frage nach den ethnischen Wurzeln der Magyaren neue politische Brisanz. :118. Die Reformer und Nationalisten suchten nach einer eigenen historischen Identität, die Ungarn von seinen deutschsprachigen, slawischen und romanischen Nachbarn unterschied und legitimierte. :119. Der finnougrische Sprachursprung wurde dabei zunächst als wissenschaftlich unbestritten, aber kulturell wenig glanzvoll empfunden, da die Verwandtschaft mit den Mansen und Chanten in Westsibirien wenig nationale Größe verhieß. :120. Aus diesem Grund entwickelten sich im neunzehnten und frühen zwanzigsten Jahrhundert konkurrierende Theorien, die die Magyaren mit den Hunnen, Skythen oder Sumerern in Verbindung brachten und ihnen damit eine ältere und prestigeträchtigere Herkunft zuschrieben. :121. Diese Theorien, oft als „turanisch" oder „skythisch" bezeichnet, waren ideologisch motiviert und wissenschaftlich nicht haltbar, prägten aber das populäre Geschichtsbewusstsein nachhaltig. :122. Erst die wissenschaftliche Forschung des zwanzigsten Jahrhunderts hat die finnougrische Sprachverwandtschaft als gesichert anerkannt und zugleich die kulturelle und genetische Komplexität der magyarischen Ethnogenese herausgearbeitet. :123. In der heutigen Forschung wird die Identität der landnehmenden Magyaren als das Ergebnis einer langen, mehrfach geschichteten Ethnogenese verstanden, in der finnougrische, türkische, iranische, slawische und vermutlich auch awarisch-bulgarische Komponenten verschmolzen. :124. Diese Sichtweise widerspricht dem traditionellen Bild eines homogenen Volkes, das geschlossen aus der Steppe ins Karpatenbecken einwanderte und dort die ungarische Nation begründete. :125. Vielmehr handelte es sich um einen komplexen Verband verschiedener Stämme und Sippen, der durch eine gemeinsame Sprache, eine gemeinsame politische Führung und ein gemeinsames Selbstverständnis als „Magyaren" zusammengehalten wurde. :126. Die ethnische Identität war dynamisch und wandelbar, sie integrierte neue Elemente, gab andere auf und passte sich an veränderte Bedingungen an, ohne ihre Grundzüge zu verlieren. :127. Diese Anpassungsfähigkeit war eine der entscheidenden Stärken der Magyaren und ermöglichte es ihnen, im Gegensatz zu Hunnen und Awaren als dauerhafte historische Größe zu bestehen. :128. Die Verbindung von nomadischer Tradition, kriegerischem Selbstverständnis und schließlich europäisch-christlicher Eingliederung machte die Magyaren zu einem einzigartigen Fall in der frühmittelalterlichen Geschichte Europas. :129. Zugleich blieben sie durch ihre Sprache und ihre kulturelle Erinnerung mit ihren östlichen Wurzeln verbunden, was bis heute ein zentrales Element der ungarischen Identität darstellt. :130. Die ungarische Sprache ist die größte finnougrische Sprache in Europa und das am weitesten westlich gesprochene Mitglied der uralischen Sprachfamilie, was ihrer kulturellen Bedeutung eine besondere Note verleiht. :131. Im Gegensatz zu allen Nachbarsprachen, die indogermanischer Herkunft sind, hat sich das Ungarische als Sprachinsel bewahrt und gilt vielen Sprechern als zentrales Merkmal der eigenen Identität. :132. Diese Sprachinsel ist das wichtigste lebendige Erbe der östlichen Herkunft und macht die historische Verbindung der Magyaren zu den finnougrischen Völkern Sibiriens für jeden Sprecher unmittelbar erfahrbar. :133. Trotz der starken Beimischungen türkischer, slawischer, lateinischer und deutscher Lehnwörter hat das Ungarische seine grammatische Struktur und seinen finnougrischen Kernwortschatz bewahrt. :134. Diese sprachliche Kontinuität über mehr als tausend Jahre seit der Landnahme ist ein bemerkenswertes Beispiel für die Stabilität ethnischer Identität trotz politischer und kultureller Wandlungen. :135. Die archäologischen Funde des zehnten Jahrhunderts, besonders die reichen Reitergräber, dokumentieren eindrucksvoll die östliche Herkunft und die nomadisch-kriegerische Lebensweise der landnehmenden Magyaren. :136. Charakteristische Funde wie die zweischneidigen Säbel, die Reflexbogen mit Knochenversteifungen, die Sattelbeschläge mit Palmettenmotiven und die typischen Hängeschmuckstücke sind klar im eurasischen Steppenkontext zu verorten. :137. Diese materielle Kultur verschwand jedoch im Laufe des elften Jahrhunderts weitgehend, als die magyarische Gesellschaft sich zur sesshaften, christlichen Ordnung umformte und westeuropäische Modelle übernahm. :138. Damit endete eine markante Phase der materiellen Identität, während die sprachliche und ethnische Identität weiterhin Bestand hatte. :139. Diese Verschiebung des Trägers der Identität von der materiellen Kultur zur Sprache und zum kollektiven Bewusstsein ist charakteristisch für viele Übergangsprozesse von nomadischen zu sesshaften Gesellschaften. :140. Die ungarische Forschung hat in den vergangenen Jahrzehnten erhebliche Fortschritte bei der Aufklärung dieser komplexen Vorgänge erzielt und nutzt dabei interdisziplinäre Methoden, die Archäologie, Sprachwissenschaft, Genetik und Geschichtsschreibung kombinieren. :141. Wichtige Forschungsergebnisse stammen aus den Grabungen in Karos, Bashalom, Sárrétudvari, Tiszaeszlár und vielen anderen Fundorten des Karpatenbeckens, die Hunderte von Gräbern und Tausende von Funden zutage förderten. :142. Diese Funde belegen die Anwesenheit einer kleinen, aber militärisch und kulturell prägenden Elite östlicher Herkunft, die sich im pannonischen Becken niederließ und dort die politische Führung übernahm. :143. Die einfache Bevölkerung, die mit ihnen kam oder bereits vor Ort lebte, ist archäologisch schwerer zu fassen, da ihre Bestattungen weniger reich ausgestattet sind und daher leichter übersehen werden. :144. Schätzungen über die Zahl der landnehmenden Magyaren reichen von 100.000 bis 500.000 Personen, wobei die genaue Größenordnung Gegenstand fortdauernder Diskussionen ist. :145. Diese Bevölkerung traf auf eine bereits bestehende slawische, awarische und bulgarische Bevölkerung im Karpatenbecken, die wohl mehrere hunderttausend Menschen umfasste und in den folgenden Jahrhunderten allmählich magyarisiert wurde. :146. Die Magyarisierung war kein gewaltsamer Assimilationsprozess, sondern vollzog sich über lange Zeiträume durch politische Dominanz, kulturelle Anziehungskraft, Heirat und gemeinsame religiöse Praktiken. :147. Dabei nahmen die Magyaren selbst zahlreiche Elemente der unterworfenen Bevölkerungen auf, was die ethnische Identität weiter formte und veränderte. :148. Diese komplexe Interaktion macht es schwierig, eine klare Grenze zwischen „den Magyaren" und „den Slawen" oder anderen Gruppen im frühmittelalterlichen Ungarn zu ziehen, da die Übergänge fließend waren. :149. Erst mit der Konsolidierung des Königreichs und der einheitlichen christlichen Verwaltung im elften und zwölften Jahrhundert kristallisierte sich eine umfassendere ungarische Identität heraus, die alle freien Untertanen der Krone Sankt Stephans einschloss. :150. Diese Identität war jedoch nicht im modernen Sinne ethnisch, sondern politisch und religiös definiert: Ungar war, wer im Königreich Ungarn lebte und sich zum katholischen Glauben bekannte. :151. Diese mittelalterliche Auffassung von Identität unterscheidet sich grundlegend vom modernen Nationalismus, der seit dem neunzehnten Jahrhundert Sprache und Abstammung in den Mittelpunkt rückte. :152. Für die Frage der ethnischen Identität der landnehmenden Magyaren bedeutet dies, dass moderne Kategorien nur eingeschränkt anwendbar sind und stets historisch kontextualisiert werden müssen. :153. Die Magyaren des neunten und zehnten Jahrhunderts verstanden sich primär als Mitglieder ihrer Sippe, ihres Stammes und ihres Stammesverbandes, nicht als „Volk" oder „Nation" im heutigen Sinne. :154. Erst die politische Vereinheitlichung unter den Árpáden und die spätere Konstruktion einer gemeinsamen Geschichte schufen das Fundament für ein umfassenderes magyarisches Selbstverständnis. :155. Diese Konstruktion war eine kontinuierliche Leistung, die in jedem Jahrhundert neu vollzogen werden musste, und sie ist bis heute Gegenstand intellektueller, politischer und kultureller Aushandlungen. :156. Die ethnische Identität der Magyaren als „Nomaden, Krieger, Europäer" lässt sich somit als ein historisches Konstrukt verstehen, das verschiedene Schichten und Bedeutungen in sich vereint. :157. Als Nomaden verkörperten sie das Erbe der eurasischen Steppe, mit ihrer Pferdezucht, ihrer Mobilität und ihrer kriegerischen Lebensweise, die sie über Jahrhunderte geprägt hatte. :158. Als Krieger demonstrierten sie die militärische Effizienz des berittenen Bogenschützen und stellten in den ersten Jahrzehnten nach der Landnahme eine ernsthafte Bedrohung für ganz Mitteleuropa dar. :159. Als Europäer integrierten sie sich schließlich in den christlich-lateinischen Kulturkreis, ohne ihre sprachliche und kulturelle Eigenart aufzugeben, und wurden zu einem unverwechselbaren Bestandteil der europäischen Geschichte. :160. Diese dreifache Identität ist nicht widersprüchlich, sondern stellt verschiedene Phasen eines langen historischen Prozesses dar, der die Magyaren von der Wolga bis zur Donau führte und schließlich in das Herz Europas integrierte. :161. Sie ist auch nicht abschließend, denn die Geschichte der ungarischen Identität setzte sich nach der Christianisierung fort und durchlief weitere Phasen der Wandlung, der Konflikte und der Selbstvergewisserung. :162. Die Tatarenstürme des dreizehnten Jahrhunderts, die Türkenherrschaft im sechzehnten und siebzehnten Jahrhundert sowie die habsburgische Periode prägten die Identität in jeweils neuer Weise und brachten neue Themen hervor. :163. Doch das Fundament, das in der Zeit der Landnahme gelegt wurde, blieb erhalten und bildet bis heute den Kern dessen, was als ungarische Identität verstanden wird. :164. Die Sprache, die Erinnerung an die östlichen Wurzeln, das Bewusstsein der eigenen Geschichte und die kulturelle Eigenständigkeit sind die zentralen Elemente, die die Magyaren in ihrer langen Geschichte als unverwechselbares Volk auszeichnen. :165. Diese Elemente verbinden die heutige ungarische Bevölkerung mit den landnehmenden Magyaren des neunten Jahrhunderts und schaffen ein Kontinuum, das trotz aller Wandlungen erkennbar bleibt. :166. Gleichzeitig zeigt die Geschichte der magyarischen Identität, wie sehr ethnische Identitäten konstruiert, verhandelt und immer wieder neu definiert werden. :167. Sie sind keine festen, naturgegebenen Größen, sondern dynamische Prozesse, die auf historische Erfahrungen, politische Konstellationen und kulturelle Entwicklungen reagieren. :168. Die Magyaren bieten dafür ein besonders eindrucksvolles Beispiel, da ihre Identität gleichzeitig durch tiefe Kontinuität und durch markante Transformationen gekennzeichnet ist. :169. Sie waren Nomaden, die sesshaft wurden, Krieger, die Christen wurden, östliche Wanderer, die Europäer wurden – und blieben dabei doch immer Magyaren. :170. Diese paradoxe Verbindung von Wandel und Beharrung ist das Geheimnis ihres historischen Überlebens und ihrer kulturellen Einzigartigkeit. :171. Sie unterscheidet die Magyaren von ihren steppenhistorischen Vorgängern, die in den Strömen der Geschichte untergingen, und macht ihre Geschichte zu einer besonders lehrreichen Erzählung über die Möglichkeiten ethnischer Identität. :172. Forschung und öffentliches Bewusstsein haben sich in den vergangenen Jahrzehnten dieser Komplexität immer stärker geöffnet und damit ein differenzierteres Bild der magyarischen Frühgeschichte ermöglicht. :173. Statt einseitiger Erzählungen, die entweder die östlichen Wurzeln oder die europäische Integration in den Vordergrund stellten, betont die moderne Forschung das Zusammenspiel verschiedener Komponenten. :174. Diese Sichtweise ermöglicht es, die historische Identität der Magyaren in ihrer ganzen Vielfalt zu würdigen und sie zugleich in die breitere europäische und eurasische Geschichte einzuordnen. :175. Sie zeigt, dass die Magyaren weder reine Steppenkrieger noch bloße europäische Christen waren, sondern eine eigenständige Synthese, die aus der Begegnung von Ost und West entstand. :176. Diese Synthese ist es, die die ethnische Identität der Magyaren bis heute prägt und sie zu einem faszinierenden Studienobjekt für Historiker, Sprachwissenschaftler, Archäologen und Genetiker macht. :177. Wer die Identität der Magyaren verstehen will, muss sich auf eine Reise durch verschiedene Welten begeben: von den Wäldern Westsibiriens über die Steppen Eurasiens bis in das Karpatenbecken und die christliche Kulturwelt des Mittelalters. :178. Diese Reise spiegelt sich in der Sprache, in der materiellen Kultur, in den Mythen und in der politischen Geschichte wider und macht die Magyaren zu einem Volk mit besonders weitreichenden historischen Wurzeln. :179. Ihre ethnische Identität als „Nomaden, Krieger, Europäer" ist daher nicht nur eine schlagworthafte Zusammenfassung, sondern eine treffende Charakterisierung eines komplexen, schichtweise gewachsenen historischen Phänomens. :180. Sie öffnet den Blick für die Vielfalt der europäischen Geschichte und für die Tatsache, dass Europa von Anfang an ein Raum war, in dem Völker und Kulturen aus verschiedenen Richtungen aufeinandertrafen und sich miteinander verbanden – und dass die Magyaren in diesem Prozess eine herausragende, eigenständige Rolle spielten. === Mittelstufe - Die ethnische Identität der Magyaren: Nomaden, Krieger, Europäer=== :1. Die Frage, wer die Magyaren zur Zeit der Landnahme um 895 nach Christus eigentlich waren, ist nicht leicht zu beantworten. :2. Forschende nutzen dafür verschiedene Quellen: Ausgrabungen, Sprachforschung, alte Texte und heute auch genetische Untersuchungen. :3. Der Name „Magyaren“ bezeichnet nicht nur ein Volk, sondern auch einen Bund von Stämmen, die gemeinsam handelten und kämpften. :4. Dieser Stammesbund war zur Zeit der Landnahme wahrscheinlich nicht einheitlich, sondern bestand aus Gruppen mit unterschiedlicher Herkunft. :5. Das Wort „magyar“ war die Eigenbezeichnung der Magyaren und geht vermutlich auf ein altes finnougrisches Wort zurück. :6. Dieses alte Wort bedeutete wahrscheinlich etwa „Mensch“ oder „Mann des Stammes“. :7. Ähnliche Spuren dieses Wortes findet man auch bei den Mansen, einem Volk, das heute in Westsibirien lebt. :8. Der deutsche Name „Ungar“ und die lateinische Form „Hungarus“ haben dagegen wahrscheinlich eine andere Herkunft. :9. Sie werden oft mit der türkischen Bezeichnung „On-Ogur“ verbunden, die ungefähr „Zehn Pfeile“ oder „Zehn Stämme“ bedeutet. :10. Schon die verschiedenen Namen zeigen, dass die Identität der Magyaren aus mehreren Einflüssen bestand. :11. Ihre Sprache gehörte klar zur finnougrischen Gruppe innerhalb der uralischen Sprachfamilie. :12. Trotzdem enthält das Ungarische viele alte türkische Lehnwörter. :13. Das zeigt, dass die Magyaren über lange Zeit engen Kontakt mit türkischsprachigen Steppenvölkern hatten. :14. Beispiele dafür sind Wörter wie „búza“ für Weizen, „alma“ für Apfel, „bor“ für Wein und „ökör“ für Ochse. :15. Solche Wörter weisen darauf hin, dass die Magyaren während ihrer Wanderungen neue Kenntnisse über Landwirtschaft und Viehhaltung übernahmen. :16. Die Magyaren behielten also ihren finnougrischen Sprachkern, nahmen aber viele kulturelle Einflüsse aus der eurasischen Steppe auf. :17. Byzantinische Quellen beschreiben die Magyaren als Reitervolk. :18. Besonders wichtig ist dabei das Werk „De administrando imperio“ des Kaisers Konstantin VII. aus dem 10. Jahrhundert. :19. Darin werden die Magyaren ähnlich dargestellt wie andere Steppenvölker, zum Beispiel die Petschenegen und die Khazaren. :20. Konstantin berichtet außerdem, dass die Magyaren ursprünglich in sieben Stämmen organisiert waren. :21. Später schlossen sich ihnen drei kabarische Stämme türkischer Herkunft an. :22. Dadurch bestand der Stammesverband zur Zeit der Landnahme aus insgesamt zehn größeren Gruppen. :23. Diese Zahl passt auffällig gut zur Bedeutung des Namens „On-Ogur“. Das zeigt: Die Nachbarn der Magyaren nahmen offenbar wahr, dass dieses Volk aus mehreren verbundenen Gruppen bestand. :24. Die Magyaren waren also nicht von Anfang an ein einheitliches Volk. Ihre Identität entstand über lange Zeit, als sich finnougrische Gruppen mit turksprachigen, iranischen und vielleicht auch slawischen Gruppen vermischten. :25. Schon vor der Landnahme lebten die Magyaren eine Zeit lang in Gebieten, die Levedien und Etelköz genannt werden. Dort hatten sie engen Kontakt zum Reich der Khazaren. :26. Die Khazaren waren ein mächtiges Steppenvolk mit turksprachigen Eliten. Nach byzantinischen Quellen standen die Magyaren mehrere Jahrzehnte unter ihrem Einfluss. :27. Später lösten sich die Magyaren allmählich von den Khazaren. Wichtig war dabei auch der Anschluss der Kabaren, die nach einem Aufstand gegen die Khazaren zu den Magyaren kamen. :28. Die Kabaren stärkten die Magyaren militärisch. Außerdem brachten sie türkische sprachliche und kulturelle Einflüsse mit, die man zum Beispiel in Namen und in der Sachkultur erkennen kann. :29. Deshalb nannten byzantinische Autoren die Magyaren oft „Turken“ oder „Túrkoi“. Damit meinten sie aber eher ihre steppenartige Lebensweise und nicht ihre eigentliche Sprache. :30. Auch arabische Geographen und Reisende des 9. und 10. Jahrhunderts, zum Beispiel Ibn Rusta oder Gardīzī, beschrieben die Magyaren als ein Volk mit türkisch geprägter Lebensart. :31. Nach diesen Berichten lebten die Magyaren in Filzzelten, hielten große Pferdeherden und führten häufig Beutezüge gegen Nachbarn durch. :32. Trotzdem waren die Magyaren keine einfache Kopie anderer Steppenvölker wie der Khazaren oder Petschenegen. Sie behielten ihre eigene Sprache und eine besondere kulturelle Identität. :33. Die ungarische Sprache gehört zur finnougrischen Sprachfamilie. Viele alte Wörter für Wald, Wasser und Jagd deuten darauf hin, dass die Vorfahren der Magyaren früher in waldreichen Gebieten östlich des Urals lebten. :34. Die frühe Heimat der Magyaren lag wahrscheinlich zwischen der mittleren Wolga und Westsibirien. :35. Dort gab es keine offene Steppe, sondern eine Übergangslandschaft aus Wald und Steppe. :36. Die Menschen lebten vor allem von Jagd, Fischfang und einfacher Viehzucht. :37. Später wanderten die Vorfahren der Magyaren weiter nach Süden in die ponto-kaspische Steppe. :38. Dort veränderte sich ihre Lebensweise stark. :39. Aus ihnen wurde nach und nach ein Volk von Reiternomaden. :40. Dadurch hatten die Magyaren eine besondere Stellung. :41. Ihre Sprache gehörte zur finnougrischen Sprachfamilie, aber ihre Lebensweise ähnelte der anderer Steppenvölker. :42. Genetische Untersuchungen haben gezeigt, dass die Magyaren zur Zeit der Landnahme keine einheitliche Abstammung hatten. :43. Ihre Bevölkerung war gemischt. :44. In Gräbern aus dem 10. Jahrhundert in Ungarn fand man Hinweise auf westliche, ostasiatische und sibirische Herkunft. :45. Besonders bei den führenden Gruppen war der östliche Anteil deutlich erkennbar. :46. Das passt zu der Vorstellung, dass eine kleinere militärische Führungsschicht aus dem Osten kam. :47. Diese Gruppe herrschte über eine größere Bevölkerung, die aus verschiedenen Herkunftsgruppen bestand. :48. In den folgenden Jahrhunderten vermischten sich die Magyaren immer stärker mit der Bevölkerung Pannoniens. :49. Deshalb ist die heutige ungarische Bevölkerung genetisch vor allem mitteleuropäisch geprägt. :50. Kleine östliche Spuren sind aber noch nachweisbar. :51. Die Magyaren der Landnahmezeit waren also kein Volk im modernen Sinn. :52. Sie waren eher ein politisch-militärischer Verband mit gemeinsamer Sprache und nomadischer Kultur. :53. Das Gefühl, ein gemeinsames Volk zu sein, wurde durch Mythen, Stammessagen und die Herrschaft der Árpáden gestärkt. :54. Das Haus Árpád verband die Stämme unter einer gemeinsamen Führung. :55. Die Árpáden nannten sich nach dem Großfürsten Árpád. :56. In ihren Erzählungen führten sie ihre Herkunft auf Attila den Hunnen zurück. :57. Damit stellten sie sich bewusst in die Tradition der alten Steppenvölker. :58. Historisch lässt sich diese Abstammung von den Hunnen nicht beweisen. :59. Sie half den Árpáden aber, ihre Herrschaft im Karpatenbecken zu rechtfertigen. :60. Spätere Chroniken erzählten diese Verbindung ausführlich. :61. Dazu gehören die Anonymus-Chronik aus dem späten 12. Jahrhundert und das „Chronicon Pictum" aus dem 14. Jahrhundert. :62. Diese Texte prägten lange das ungarische Geschichtsbild. :63. Die magyarische Identität entstand also nicht nur aus wirklicher Herkunft. :64. Sie wurde auch durch Erzählungen, politische Interessen und bewusste Geschichtsbilder geformt. :65. Ein wichtiger Teil dieser Identität war das Selbstbild als Krieger und Eroberer. :66. Dieses Selbstbild stammte aus der nomadischen Welt der Steppe. :67. Krieg und Beutezüge waren für solche Steppenvölker nichts Ungewöhnliches. :68. Sie gehörten zum gesellschaftlichen Leben und halfen, Macht und Reichtum zu sichern. :69. Junge Männer lernten schon früh reiten, Bogenschießen und den Kampf zu Pferd. :70. Dadurch wurde die magyarische Reiterei zu einer sehr starken Streitmacht ihrer Zeit. :71. Besonders wichtig war der Reflexbogen. :72. Er bestand aus mehreren Materialien wie Holz, Horn und Sehnen. :73. Ein geübter Reiter konnte damit auch im Galopp schnell und genau schießen. :74. Die Magyaren kämpften sehr beweglich. :75. Sie griffen überraschend an, täuschten Rückzüge vor und beschossen den Gegner aus der Entfernung. :76. Ähnliche Taktiken hatten schon Skythen, Hunnen und Awaren genutzt. :77. Durch diese Kampfweise waren die Magyaren nach der Landnahme lange sehr erfolgreich. :78. Ihre Streifzüge führten bis nach Mitteleuropa, Italien, Frankreich und sogar bis in das heutige Spanien. :79. Die Beutezüge brachten nicht nur Waren und Reichtum. :80. Sie stärkten auch den Zusammenhalt der Gruppe, die Macht der Anführer und das Ansehen einzelner Krieger. :81. Für die Magyaren der frühen Landnahmezeit spielte der Krieg eine wichtige Rolle. :82. Sie sahen sich selbst stark als Reiter und Krieger, besonders im Unterschied zu ihren sesshaften Nachbarn, die Ackerbau betrieben. :83. Diese Vorstellung geriet nach den Niederlagen bei Riade im Jahr 933 und auf dem Lechfeld im Jahr 955 in eine schwere Krise. :84. Die Magyaren mussten erkennen, dass ihre alte Lebensweise nicht mehr sicher in die Zukunft führte. :85. Gleichzeitig wurden die Magyaren immer sesshafter und kamen stärker mit dem Christentum in Berührung. :86. Dadurch veränderte sich ihre Identität stark, und viele nomadische Lebensweisen verschwanden nach und nach. :87. Im 10. und 11. Jahrhundert wurden aus den einstigen Reiternomaden die Bewohner des christlichen Königreichs Ungarn. :88. Dieser Wandel geschah erstaunlich schnell, ohne dass die ungarische Sprache oder die Erinnerung an die eigene Stammesgeschichte verloren gingen. :89. Genau darin unterschieden sich die Magyaren von anderen Steppenvölkern wie den Hunnen oder Awaren. :90. Diese gingen nach ihrer Sesshaftwerdung meist schnell in den umliegenden Völkern auf. :91. Die Magyaren dagegen wurden dauerhaft Teil Europas. :92. Zugleich bewahrten sie ihre eigene Sprache und Kultur und wurden zum wichtigsten finnougrischen Volk in Mittelosteuropa. :93. Dieser Wandel war aber nicht einfach. :94. Er verlangte große Anpassungen und führte zuerst auch zu Widerstand und inneren Konflikten. :95. Besonders der Übergang von der alten heidnischen Religion zum Christentum spaltete die Gesellschaft. :96. Unter Stephan I., der von 997 bis 1038 regierte, kam es deshalb zu mehreren Aufständen. :97. Die heidnischen Aufstände unter Vata im Jahr 1046 und Janus im Jahr 1061 waren letzte Versuche, die alte Religion und die frühere kriegerisch-nomadische Lebensweise zu verteidigen. :98. Diese Aufstände scheiterten. :99. Sie zeigen aber, dass viele Menschen noch stark an der alten Identität festhielten und dass der kulturelle Wandel schwierig war. :100. Die Identität der frühen Magyaren bestand also aus mehreren Teilen: Sprache, Kultur, sozialer Ordnung und gemeinsamer Vorstellung von der eigenen Herkunft. :101. Diese Identität veränderte sich im Laufe der Jahrhunderte deutlich. :102. Wichtige Bestandteile waren die finnougrische Sprache, die alte schamanistische Religion, die Ordnung in Sippen, die Kultur der Reiterkrieger und die Erzählungen über die eigene Herkunft. :103. Die Religion der vorchristlichen Magyaren ähnelte der Religion anderer Steppenvölker. :104. Sie kannten einen Himmelsgott namens Isten, und dieses Wort bedeutet im Ungarischen bis heute „Gott". :105. Daneben glaubten sie an verschiedene Geister, verehrten ihre Ahnen und kannten wichtige Tierzeichen. :106. Besonders Pferd, Hirsch und Adler hatten eine große symbolische Bedeutung. :107. Der Schamane, auf Ungarisch „táltos", vermittelte zwischen den Menschen und der geistigen Welt. :108. Er war Heiler, Seher und religiöser Spezialist. :109. Diese Religion verband die Magyaren mit vielen östlichen Steppenvölkern. :110. Gleichzeitig unterschied sie die Magyaren von den christlichen Nachbarvölkern in Mitteleuropa. :111. Die Sippe, auf Ungarisch „nemzetség", war die wichtigste soziale Einheit der magyarischen Gesellschaft. :112. Sie beruhte auf der Abstammung von einem gemeinsamen männlichen Vorfahren. :113. Mehrere Sippen bildeten zusammen einen Stamm, auf Ungarisch „törzs". :114. Der Anführer eines Stammes stammte meist aus einer besonders angesehenen Sippe und hatte militärische und politische Macht. :115. Die sieben magyarischen Stämme hießen Nyék, Megyer, Kürtgyarmat, Tarján, Jenő, Kér und Keszi. :116. Sie waren in einem lockeren Bündnis verbunden und arbeiteten in Friedenszeiten wie auch im Krieg zusammen. :117. Dazu kamen noch die drei kabarischen Stämme. :118. Sie hatten sich vom Khazarenreich getrennt und sich den Magyaren angeschlossen. :119. Die Magyaren bestanden aus einem Bündnis von zehn Stämmen. :120. An der Spitze dieses Bündnisses standen zwei Führer: der „kende" und der „gyula". :121. Der „kende" war vor allem ein heiliger oder religiöser Oberherr. :122. Der „gyula" war dagegen der militärische Anführer. :123. Diese Aufteilung der Macht kannten auch andere Steppenvölker, besonders die Khazaren. :124. Später vereinigte Árpád beide Aufgaben in einer Person. :125. Dadurch wurde die Macht stärker auf einen Herrscher konzentriert. :126. Diese Entwicklung war wichtig für die Landnahme der Magyaren im Karpatenbecken. :127. Sie half auch dabei, die neue Herrschaft dort dauerhaft zu sichern. :128. Die Identität der Magyaren entstand also nicht nur durch Sprache und Kultur. :129. Auch ihre politische Ordnung und die Führung durch die Árpáden spielten eine wichtige Rolle. :130. Die Magyaren hatten viele Kontakte zu anderen Völkern der Steppe. :131. Diese Beziehungen waren nicht immer einfach. :132. Es gab Bündnisse, Feindschaften, Handel, kulturellen Austausch und Streit um Weidegebiete. :133. Zu den Khazaren standen die Magyaren zunächst in einem abhängigen Verhältnis. :134. Später wurde daraus eher ein Bündnis zwischen Partnern. :135. Schließlich kam es zum Bruch mit den Khazaren, und die Kabaren schlossen sich den Magyaren an. :136. Die Petschenegen waren ein turksprachiges Steppenvolk und lange Zeit Gegner der Magyaren. :137. Am Ende trugen sie entscheidend dazu bei, dass die Magyaren nach Westen zogen. :138. Im Jahr 894 oder 895 griffen die Petschenegen wahrscheinlich zusammen mit den Bulgaren das Gebiet Etelköz an. :139. Dort lebten damals viele magyarische Familien, während die Krieger an anderer Stelle kämpften. :140. Durch diesen Angriff mussten die Magyaren über die Karpaten ziehen. :141. So begann ihre Landnahme im pannonischen Becken. :142. Diese Wanderung veränderte die ethnische Landkarte Mitteleuropas dauerhaft. :143. Auch zu den Wolgabulgaren hatten die Magyaren enge Beziehungen. :144. Die Wolgabulgaren lebten an der mittleren Wolga und waren ebenfalls ein gemischtes Volk mit finnougrischen und türkischen Elementen. :145. Arabische Quellen bezeichnen sie mehrfach als mit den Magyaren verwandt. :146. Im dreizehnten Jahrhundert berichtete der Dominikanermönch Julianus von einer Reise in das Wolgagebiet. :147. Dort traf er Gruppen, die eine den Magyaren sehr ähnliche Sprache sprachen. :148. Diese Gruppen wurden mit der sogenannten „Magna Hungaria" verbunden, also mit einer alten Heimat der Ungarn im Osten. :149. Dieser Bericht ist ein wichtiger Hinweis auf die östliche Herkunft der Magyaren. :150. Er zeigt auch, dass sich ein Teil der Magyaren irgendwann von verwandten Gruppen im Osten getrennt hatte. :151. Die Magyaren sahen sich daher wohl als Teil eines größeren Herkunftsverbandes. :152. Mit manchen östlichen Gruppen blieben sie über längere Zeit in Verbindung. :153. Zur Zeit der Landnahme lebten im Karpatenbecken bereits viele Slawen. :154. Sie kamen unter magyarische Herrschaft, wurden aber nicht ausgelöscht. :155. Vielmehr lebten Magyaren und Slawen lange Zeit nebeneinander. :156. Das erkennt man noch heute an vielen slawischen Lehnwörtern im Ungarischen. :157. Besonders viele solcher Wörter gibt es in den Bereichen Landwirtschaft, Verwaltung und Religion. :158. Das ungarische Wort „király" für König stammt zum Beispiel aus dem slawischen „kral". :159. Auch Wörter wie „kereszt" für Kreuz und „malom" für Mühle zeigen diesen starken Kontakt. :160. Die magyarische Identität entstand also nicht abgeschottet von anderen Völkern. :161. Sie entwickelte sich im ständigen Austausch mit Nachbarn und Gegnern. :162. Eine besonders wichtige Rolle spielte dabei das Kriegertum. :163. Der Krieger beschützte nicht nur die Gemeinschaft. :164. Er hatte auch ein sehr hohes Ansehen in der Gesellschaft. :165. Schon früh war die magyarische Gesellschaft in verschiedene Gruppen gegliedert. :166. Es gab Adlige, freie Menschen und Unfreie. :167. Ein freier Mann musste in der Regel reiten und mit Waffen kämpfen können. :168. Der soziale Rang hing also stark mit der Fähigkeit zum Kampf zusammen. :169. Der Adel der frühen Magyaren bestand vor allem aus den ältesten Mitgliedern wichtiger Sippen und aus besonders erfolgreichen Kriegern. :170. Diese Männer gewannen Ansehen, wenn sie im Krieg Beute machten, tapfer kämpften und viele Gefolgsleute um sich sammelten. :171. Unterhalb der freien Menschen gab es Unfreie, also Menschen ohne eigene Rechte. :172. Sie waren meist Kriegsgefangene oder gekaufte Sklaven und arbeiteten im Haushalt, bei der Viehzucht oder in einfachen handwerklichen Tätigkeiten. :173. Der Handel mit Sklaven spielte für die Magyaren in der Steppenzeit eine wichtige wirtschaftliche Rolle. :174. Auch nach der Landnahme im Karpatenbecken blieb dieser Handel zunächst bedeutsam. :175. Gefangene Slawen wurden häufig an Händler im Byzantinischen Reich, in der arabischen Welt oder im Westen verkauft. :176. Durch diesen Handel kamen die Magyaren an Edelmetalle, wertvolle Waren und ausländische Waffen. :177. Das zeigt, dass sie nicht isoliert lebten, sondern mit großen Handelsräumen der frühmittelalterlichen Welt verbunden waren. :178. Die kriegerische Lebensweise prägte auch ihre Vorstellungen von Ehre, Rang und sozialem Aufstieg. :179. Wer als Krieger erfolgreich war, konnte in der Gesellschaft höher angesehen werden. :180. Auch viele Rituale und Bräuche standen mit Krieg, Pferden und dem Ansehen der Krieger in Verbindung. :181. Besonders wichtig waren die Pferdebestattungen. :182. Vornehme Krieger wurden manchmal zusammen mit ihrem Pferd, ihren Waffen und wertvollen Beigaben begraben. :183. Solche Gräber sind archäologisch vielfach nachgewiesen. :184. Sie zeigen, wie wichtig der Reiterkrieger für das Selbstbild der magyarischen Gesellschaft war. :185. Diese Art der Bestattung war nicht nur bei den Magyaren verbreitet. :186. Ähnliche Bräuche gab es auch bei anderen Steppenvölkern wie den Skythen, Sarmaten, Hunnen und Awaren. :187. In magyarischen Gräbern fand man Säbel, Bogenfutterale, Sattelbeschläge und Schmuckstücke. :188. Diese Funde zeigen, dass die Magyaren über gutes handwerkliches Können und einen ausgeprägten Sinn für Formen und Verzierungen verfügten. :189. Typisch für ihre Kunst waren Pflanzenmotive, Palmetten, geometrische Muster und Darstellungen von Tieren aus der Mythologie. :190. Dabei verbanden sie Einflüsse aus dem Osten mit eigenen Traditionen. :191. Die materielle Kultur ist deshalb wichtig, wenn man die Identität der frühen Magyaren verstehen will. :192. Sie zeigt einerseits ihre Verbindung zur Steppe und andererseits ihre eigene Gestaltungssprache. :193. Die Viehzucht war die wichtigste wirtschaftliche Grundlage der nomadischen Magyaren. :194. Besonders die Pferdezucht hatte eine zentrale Bedeutung. :195. Pferde dienten nicht nur als Transportmittel und im Krieg. :196. Sie waren auch Zeichen von Reichtum, Rang und Freiheit. :197. Außerdem spielten sie bei Opfern und in Vorstellungen vom Leben nach dem Tod eine Rolle. :198. Die Zahl und Qualität der Pferde konnte zeigen, wie angesehen ihr Besitzer war. :199. Neben Pferden hielten die Magyaren auch Rinder, Schafe, Ziegen und Kamele. :200. Kamele spielten vor allem in der Zeit vor der Landnahme eine Rolle, als die Magyaren in trockeneren Steppengebieten lebten. :201. Die Herden wurden zwischen Sommer- und Winterweiden hin und her geführt. :202. Dieses Leben erforderte genaue Kenntnisse über Landschaft, Wetter und Tierhaltung. :203. Mit der Landnahme im Karpatenbecken änderten sich die Lebensbedingungen deutlich. :204. Das pannonische Tiefland bot zwar weiterhin viele Weideflächen. :205. Zugleich gab es dort aber bessere Möglichkeiten, sesshaft zu werden und Ackerbau zu betreiben. :206. Der Übergang zu einer sesshaften Lebensweise geschah nicht plötzlich, sondern über mehrere Generationen. :207. Er hing eng mit der stärkeren politischen Ordnung und der Christianisierung zusammen. :208. Trotzdem bewahrten die Magyaren lange Erinnerungen an ihre nomadische Vergangenheit. :209. Solche Erinnerungen zeigten sich in der Sprache, in Bestattungssitten und später auch in literarischen Überlieferungen. :210. Zum gesellschaftlichen Leben der frühen Magyaren gehörten nicht nur Religion und Bestattung. :211. Wichtig waren auch Stammesversammlungen, Gerichtsverfahren, Feste und Jagden. :212. Die Stammesversammlung hieß „gyűlés“. :213. Dort wurden wichtige Fragen besprochen, etwa Kriegszüge, Bündnisse oder Streitfälle. :214. Freie Männer konnten dort ihre Meinung äußern und an Entscheidungen mitwirken. :215. Gerichtsverfahren richteten sich nach alten Gewohnheitsrechten. :216. Diese Regeln orientierten sich stark an der Sippe, also an der Verwandtschaftsgruppe. :217. Es gab Formen der Blutrache, aber auch Sühnezahlungen und Eide. :218. Solche Regeln sollten Streit begrenzen und die Ordnung innerhalb der Gemeinschaft sichern. :219. Feste hatten bei den Magyaren oft einen religiösen oder politischen Anlass. :220. Sie fanden zum Beispiel beim Wechsel der Jahreszeiten oder bei wichtigen Ereignissen statt. :221. Dazu gehörten Opfer, Tänze, Lieder und Wettkämpfe. :222. Auch die Jagd spielte eine wichtige Rolle. :223. Besonders die Falknerei galt nicht nur als Mittel zur Ernährung, sondern auch als vornehmer Zeitvertreib der Oberschicht. :224. Wer gut jagen konnte, zeigte damit Macht, Geschick und Herrschaft über die Natur. :225. Viele dieser Bräuche verbanden die Magyaren mit anderen Reitervölkern der eurasischen Steppe. :226. Gleichzeitig unterschieden sie sich dadurch deutlich von den sesshaften und christlichen Völkern Mitteleuropas. :227. Die Nachbarn der Magyaren sahen sie anfangs meist mit Angst und Ablehnung. :228. Der Grund dafür waren die Raub- und Kriegszüge des frühen zehnten Jahrhunderts, bei denen ganze Landschaften verwüstet wurden. :229. In westlichen Quellen werden die Magyaren deshalb oft sehr negativ beschrieben. :230. Autoren wie Liutprand von Cremona oder Regino von Prüm stellten sie als wilde Heiden dar. :231. Solche Darstellungen waren aber nicht immer sachlich. :232. Die Schreiber griffen oft auf ältere Bilder von Hunnen und Awaren zurück, weil sie die neue Bedrohung mit bekannten Vorstellungen erklären wollten. :233. Trotzdem enthalten diese Quellen wichtige Informationen. :234. Sie berichten zum Beispiel über die Kampftechnik, die soziale Ordnung und die Lebensweise der Magyaren. :235. Viele dieser Angaben werden heute durch Archäologie und Sprachwissenschaft ergänzt oder bestätigt. :236. Mit der Christianisierung änderte sich das Bild der Magyaren langsam. :237. Besonders unter Stephan I. entstand ein christliches ungarisches Königreich. :238. Aus den früher gefürchteten Heiden wurden nun christliche Nachbarn und Bündnispartner. :239. Diese Veränderung half den Magyaren, Teil der christlich geprägten Welt Europas zu werden. :240. Ob die Magyaren schon vor der Landnahme als „Europäer" bezeichnet werden können, ist schwer zu sagen. :241. Der Begriff „Europa" hatte damals noch nicht dieselbe Bedeutung wie heute. :242. Geographisch lebten die Magyaren vor der Landnahme am östlichen Rand des späteren Europas. :243. Ihr Gebiet lag in der pontischen Steppe nördlich des Schwarzen Meeres. :244. Kulturell gehörten sie aber stark zur Welt der eurasischen Steppe. :245. Sie hatten Verbindungen nach Osten und nach Westen. :246. Erst nach der Landnahme im Karpatenbecken und durch die Christianisierung wurden sie Schritt für Schritt in den europäischen Kulturraum eingegliedert. :247. Diese Entwicklung war zugleich ein wichtiger Abschluss ihrer Volkswerdung. :248. Die Magyaren übernahmen dabei nicht einfach alles aus Westeuropa. :249. Vielmehr verbanden sie östliche Traditionen mit westlichen und christlichen Formen. :250. Das ungarische Königreich des elften und zwölften Jahrhunderts war deshalb kulturell gemischt. :251. Verwaltung und Religion waren lateinisch-christlich geprägt. :252. Sprache, Herkunftsbewusstsein und Teile der Gesellschaft blieben aber weiterhin von der östlichen Vergangenheit beeinflusst. :253. Diese gemischte Identität prägte Ungarn noch lange. :254. Sie wirkte bis in die moderne Vorstellung davon hinein, was Ungarn ausmacht. :255. Im neunzehnten Jahrhundert wurde die Frage nach der Herkunft der Magyaren wieder besonders wichtig. :256. Damals wuchs in vielen Ländern Europas der Nationalismus. :257. Auch ungarische Reformer und Nationalisten suchten nach einer eigenen Geschichte. :258. Sie wollten zeigen, dass Ungarn eine besondere Identität hatte und sich von deutschen, slawischen und romanischen Nachbarn unterschied. :259. Die Sprachwissenschaft zeigte zwar, dass das Ungarische zur finnougrischen Sprachfamilie gehört. :260. Diese Herkunft galt aber vielen Menschen damals als wenig ruhmreich. :261. Die Verwandtschaft mit den Mansen und Chanten in Westsibirien passte nicht gut zu nationalen Wunschbildern von Größe und alter Macht. :262. Deshalb entstanden im neunzehnten und frühen zwanzigsten Jahrhundert andere Herkunftstheorien. :263. Manche brachten die Magyaren mit den Hunnen, Skythen oder sogar Sumerern in Verbindung. :264. Solche Ideen sollten den Magyaren eine besonders alte und berühmte Herkunft geben. :265. Wissenschaftlich sind diese Theorien jedoch nicht haltbar. :266. Trotzdem beeinflussten sie das populäre Geschichtsbild lange Zeit stark. :267. Die Forschung des zwanzigsten Jahrhunderts bestätigte dagegen die finnougrische Sprachverwandtschaft. :268. Zugleich zeigte sie, dass die Entstehung der Magyaren vielschichtig war. :269. Heute versteht man die Identität der landnehmenden Magyaren als Ergebnis eines langen Prozesses. :270. In diesem Prozess verbanden sich finnougrische, türkische, iranische, slawische und wohl auch awarisch-bulgarische Elemente. :271. Damit widerspricht die heutige Forschung dem alten Bild eines völlig einheitlichen Volkes. :272. Die Magyaren waren kein homogener Stamm, der geschlossen aus der Steppe nach Ungarn zog. :273. Es handelte sich eher um einen Verband verschiedener Stämme und Sippen. :274. Zusammengehalten wurde dieser Verband durch Sprache, politische Führung und ein gemeinsames Selbstverständnis. :275. Die ethnische Identität der Magyaren war also nicht starr. :276. Sie veränderte sich, nahm neue Gruppen auf und passte sich neuen Bedingungen an. :277. Gerade diese Anpassungsfähigkeit war eine große Stärke. :278. Sie half den Magyaren, dauerhaft zu bestehen, während Hunnen und Awaren als politische Mächte verschwanden. :279. Die Magyaren verbanden nomadische Tradition, kriegerisches Selbstverständnis und später die Eingliederung in das christliche Europa. :280. Dadurch wurden sie zu einem besonderen Fall in der frühmittelalterlichen Geschichte Europas. :281. Zugleich blieben sie durch ihre Sprache und ihre Erinnerung an die östliche Herkunft mit ihrer Vergangenheit verbunden. :282. Dieses Bewusstsein ist bis heute ein wichtiger Teil der ungarischen Identität. :283. Die ungarische Sprache ist die größte finnougrische Sprache Europas. :284. Sie ist außerdem die am weitesten westlich gesprochene Sprache der uralischen Sprachfamilie. :285. Alle Nachbarsprachen Ungarns gehören dagegen zur indogermanischen Sprachfamilie. :286. Deshalb wirkt das Ungarische in Mitteleuropa wie eine Sprachinsel. :287. Für viele Ungarn ist die Sprache ein besonders wichtiges Zeichen der eigenen Identität. :288. Sie erinnert bis heute an die östlichen Wurzeln der Magyaren. :289. Trotz vieler Lehnwörter aus dem Türkischen, Slawischen, Lateinischen und Deutschen blieb die Grundstruktur des Ungarischen erhalten. :290. Auch ein wichtiger Teil des alten finnougrischen Wortschatzes blieb bestehen. :291. Diese sprachliche Kontinuität seit der Landnahme ist bemerkenswert. :292. Sie zeigt, dass eine ethnische Identität auch dann fortbestehen kann, wenn sich Politik, Religion und Lebensweise stark verändern. :293. Auch archäologische Funde aus dem zehnten Jahrhundert zeigen die östliche Herkunft der landnehmenden Magyaren. :294. Besonders wichtig sind die reichen Reitergräber. :295. In ihnen fand man Waffen, Pferdeausrüstung und Schmuckstücke. :296. Typisch sind Säbel, Reflexbogen mit Knochenverstärkungen, Sattelbeschläge mit Palmettenmustern und besondere Hängeschmuckstücke. :297. Diese Funde passen klar zur Kultur der eurasischen Steppe. :298. Im elften Jahrhundert verschwand diese materielle Kultur jedoch weitgehend. :299. Der Grund war der Übergang zu einer sesshaften und christlichen Gesellschaft. :300. Dabei übernahmen die Magyaren immer stärker westeuropäische Vorbilder. :301. Die äußeren Zeichen der alten Steppenkultur wurden schwächer. :302. Sprache und ethnisches Bewusstsein blieben dagegen erhalten. :303. Die Identität verlagerte sich also von sichtbaren Gegenständen hin zu Sprache und gemeinsamer Erinnerung. :304. Ein solcher Wandel ist typisch für viele Völker, die von einer nomadischen zu einer sesshaften Lebensweise übergehen. :305. Die ungarische Forschung hat in den letzten Jahrzehnten viele neue Erkenntnisse zu diesen Vorgängen gewonnen. :306. Sie verbindet heute Archäologie, Sprachwissenschaft, Genetik und Geschichtsschreibung. :307. Dadurch entsteht ein genaueres Bild der frühen Magyaren. :308. Es zeigt ein Volk, dessen Geschichte nicht einfach, sondern vielschichtig und von vielen Einflüssen geprägt war. :309. Wichtige Erkenntnisse stammen aus Ausgrabungen in Karos, Bashalom, Sárrétudvari, Tiszaeszlár und vielen anderen Orten im Karpatenbecken. :310. Dort fanden Archäologen Hunderte Gräber und Tausende Gegenstände aus der Zeit der frühen Magyaren. :311. Diese Funde zeigen, dass eine kleine, aber wichtige Führungsschicht aus dem Osten in das pannonische Becken kam. :312. Diese Gruppe war militärisch stark und hatte großen Einfluss auf Kultur und Politik. :313. Sie ließ sich im Karpatenbecken nieder und übernahm dort nach und nach die Führung. :314. Die einfache Bevölkerung ist für die Archäologie schwerer zu erkennen. :315. Ihre Gräber waren meist nicht so reich ausgestattet wie die Gräber der Elite. :316. Deshalb wurden sie früher leichter übersehen oder schwerer eindeutig zugeordnet. :317. Wie viele Magyaren bei der Landnahme kamen, ist bis heute umstritten. :318. Die Schätzungen reichen ungefähr von 100.000 bis 500.000 Menschen. :319. Im Karpatenbecken lebten aber bereits andere Gruppen. :320. Dazu gehörten Slawen, Awaren und Bulgaren. :321. Wahrscheinlich waren es zusammen mehrere hunderttausend Menschen. :322. In den folgenden Jahrhunderten wurden viele dieser Menschen allmählich magyarisiert. :323. Das bedeutet: Sie übernahmen nach und nach Sprache, Kultur und politische Ordnung der Magyaren. :324. Diese Entwicklung war meist kein gewaltsamer Vorgang. :325. Sie geschah über lange Zeit durch politische Macht, Zusammenleben, Heiraten und gemeinsame religiöse Bräuche. :326. Gleichzeitig übernahmen auch die Magyaren viele Elemente der anderen Bevölkerungsgruppen. :327. Dadurch veränderte sich auch ihre eigene Identität. :328. Deshalb ist es schwer, im frühen Ungarn eine klare Grenze zwischen Magyaren, Slawen und anderen Gruppen zu ziehen. :329. Die Übergänge waren oft fließend. :330. Erst im 11. und 12. Jahrhundert entstand eine umfassendere ungarische Identität. :331. Das geschah mit der Festigung des Königreichs Ungarn und der christlichen Verwaltung. :332. Diese Identität umfasste alle freien Untertanen der Krone Sankt Stephans. :333. Sie war aber noch keine nationale Identität im modernen Sinn. :334. Sie war vor allem politisch und religiös geprägt. :335. Ungar war, wer im Königreich Ungarn lebte und zum katholischen Glauben gehörte. :336. Das unterscheidet sich deutlich vom modernen Nationalismus. :337. Der moderne Nationalismus stellt seit dem 19. Jahrhundert oft Sprache und Abstammung in den Mittelpunkt. :338. Für die landnehmenden Magyaren passen solche modernen Begriffe aber nur teilweise. :339. Man muss ihre Identität immer aus der Sicht ihrer eigenen Zeit betrachten. :340. Die Magyaren des 9. und 10. Jahrhunderts dachten nicht wie moderne Nationen. :341. Sie verstanden sich vor allem als Mitglieder einer Sippe, eines Stammes und eines Stammesverbandes. :342. Erst die Árpáden schufen später eine stärkere politische Einheit. :343. Aus dieser Einheit entstand allmählich ein gemeinsames magyarisches Selbstverständnis. :344. Dieses Selbstverständnis musste sich in jeder Epoche neu entwickeln. :345. Es wurde durch Politik, Kultur und Geschichte immer wieder verändert. :346. Die Identität der Magyaren kann man deshalb mit drei Begriffen beschreiben: Nomaden, Krieger und Europäer. :347. Als Nomaden standen sie in der Tradition der eurasischen Steppe. :348. Pferdezucht, Mobilität und Kriegführung prägten ihr Leben über lange Zeit. :349. Als Krieger waren sie vor allem durch ihre berittenen Bogenschützen bekannt. :350. In den ersten Jahrzehnten nach der Landnahme waren sie für viele Teile Mitteleuropas eine ernste Bedrohung. :351. Als Europäer wurden sie später Teil der christlich-lateinischen Kulturwelt. :352. Dabei gaben sie ihre Sprache und ihre kulturelle Eigenart nicht auf. :353. Diese drei Seiten widersprechen sich nicht. :354. Sie zeigen verschiedene Phasen einer langen Entwicklung. :355. Dieser Weg führte die Magyaren von der Wolga bis an die Donau. :356. Am Ende wurden sie ein fester Teil Europas. :357. Die Geschichte der ungarischen Identität endete aber nicht mit der Christianisierung. :358. Danach folgten weitere Zeiten des Wandels, der Konflikte und der Selbstbehauptung. :359. Die Tatarenstürme des 13. Jahrhunderts veränderten das Land stark. :360. Auch die osmanische Herrschaft im 16. und 17. Jahrhundert prägte Ungarn tief. :361. Später beeinflusste auch die habsburgische Zeit die ungarische Identität. :362. Trotzdem blieb das Fundament aus der Zeit der Landnahme wichtig. :363. Es gehört bis heute zum Kern der ungarischen Identität. :364. Wichtige Elemente sind die Sprache, die Erinnerung an die östlichen Wurzeln und das Bewusstsein der eigenen Geschichte. :365. Auch die kulturelle Eigenständigkeit spielt dabei eine große Rolle. :366. Diese Elemente verbinden die heutige ungarische Bevölkerung mit den Magyaren des 9. Jahrhunderts. :367. Natürlich hat sich vieles verändert. :368. Trotzdem ist eine lange geschichtliche Verbindung erkennbar. :369. Die Geschichte der Magyaren zeigt auch, dass ethnische Identitäten nicht einfach feststehen. :370. Sie entstehen, verändern sich und werden immer wieder neu erklärt. :371. Sie hängen von historischen Erfahrungen, politischen Umständen und kulturellen Entwicklungen ab. :372. Die Magyaren sind dafür ein besonders gutes Beispiel. :373. Ihre Identität zeigt zugleich starke Kontinuität und deutliche Veränderungen. :374. Sie waren Nomaden und wurden sesshaft. :375. Sie waren Krieger und wurden Christen. :376. Sie kamen aus dem Osten und wurden Europäer. :377. Trotzdem blieben sie Magyaren. :378. Gerade diese Verbindung von Wandel und Beständigkeit macht ihre Geschichte besonders. :379. Viele andere Steppenvölker verschwanden im Lauf der Geschichte. :380. Die Magyaren dagegen bewahrten ihre Sprache und ihre Eigenart. :381. Deshalb ist ihre Geschichte ein lehrreiches Beispiel für die Entwicklung ethnischer Identität. :382. Die Forschung betrachtet diese Geschichte heute differenzierter als früher. :383. Sie betont nicht mehr nur die östlichen Wurzeln oder nur die europäische Integration. :384. Stattdessen sieht sie das Zusammenspiel vieler verschiedener Einflüsse. :385. Dadurch wird die frühe Geschichte der Magyaren verständlicher. :386. Die Magyaren waren weder nur Steppenkrieger noch einfach nur europäische Christen. :387. Sie entwickelten eine eigene Mischung aus östlichen und westlichen Elementen. :388. Diese Mischung prägt die ungarische Identität bis heute. :389. Deshalb interessieren sich Historiker, Sprachwissenschaftler, Archäologen und Genetiker weiterhin für die Magyaren. :390. Wer die Identität der Magyaren verstehen will, muss verschiedene Räume und Zeiten betrachten. :391. Dazu gehören die Wälder Westsibiriens, die Steppen Eurasiens und das Karpatenbecken. :392. Auch die christliche Kulturwelt des Mittelalters gehört dazu. :393. Diese lange Reise zeigt sich in Sprache, Kultur, Mythen und politischer Geschichte. :394. Die Magyaren haben deshalb besonders weitreichende historische Wurzeln. :395. Die Beschreibung „Nomaden, Krieger, Europäer" fasst diese Entwicklung gut zusammen. :396. Sie ist aber mehr als nur ein Schlagwort. :397. Sie beschreibt eine komplexe Identität, die über viele Jahrhunderte gewachsen ist. :398. Zugleich zeigt sie, dass Europa immer ein Raum der Begegnung verschiedener Völker und Kulturen war. :399. Die Magyaren spielten in diesem Prozess eine eigenständige und wichtige Rolle. === Verwandtschaften und Nachbarn: Beziehungen zu anderen Steppenvölkern === :1. Die Magyaren waren während ihrer jahrhundertelangen Wanderungen durch die eurasischen Steppen niemals isoliert, sondern standen in ständigem, vielschichtigem Kontakt mit zahlreichen anderen Steppenvölkern, die ihre Geschichte, Kultur und Identität entscheidend prägten. :2. Diese Beziehungen reichten von kriegerischen Auseinandersetzungen über Bündnisse und Vasallitäten bis hin zu kulturellem Austausch, Handelsbeziehungen, gemeinsamen Heereszügen und sogar dynastischen Verbindungen zwischen einzelnen Anführerfamilien. :3. Das Bild der Magyaren als geschlossener Stammesverband, der sich durch die Geschichte bewegte, ist daher irreführend, denn ihre Identität war stets eingebettet in ein komplexes Netzwerk aus Verwandtschaften und Nachbarschaften. :4. Die ältesten nachweisbaren Verwandtschaftsbeziehungen der Magyaren bestanden zu den anderen finnougrischen Völkern, mit denen sie ihre ursprüngliche Heimat in den waldsteppigen Gebieten östlich des Urals teilten und gemeinsame sprachliche Wurzeln besaßen. :5. Besonders eng war die Verwandtschaft zu den heute noch in Westsibirien lebenden Mansen und Chanten, deren Sprachen zusammen mit dem Ungarischen den ugrischen Zweig der finnougrischen Sprachfamilie bilden und auf eine gemeinsame Urgemeinschaft hinweisen. :6. Die ugrische Spracheinheit zerfiel vermutlich im zweiten oder ersten Jahrtausend vor Christus, als ein Teil der Bevölkerung nach Süden in Richtung der Steppenzone wanderte und so den Grundstock der späteren magyarischen Ethnogenese bildete. :7. Diese ursprüngliche Trennung von den Mansen und Chanten bedeutete jedoch nicht das Ende aller Verbindungen, denn jahrhundertelang blieben die ugrischen Gruppen in lockerem Kontakt, was sich in gemeinsamen mythologischen Vorstellungen niederschlug. :8. Der Dominikanermönch Julianus berichtete im dreizehnten Jahrhundert nach seiner berühmten Reise ins Wolgagebiet, dass er dort noch immer Menschen gefunden habe, die eine den Ungarn verständliche Sprache sprachen und sich als deren Verwandte verstanden. :9. Dieses sogenannte „Magna Hungaria" oder „Großungarn" stellte für die mittelalterlichen Ungarn einen wichtigen Bezugspunkt dar und bewies, dass die Erinnerung an die östlichen Verwandten über Jahrhunderte hinweg lebendig blieb. :10. Wahrscheinlich handelte es sich bei den von Julianus angetroffenen Gruppen um Reste jener ugrischen Bevölkerung, die nicht an der großen Wanderung nach Westen teilgenommen hatte und in der mittleren Wolgaregion sesshaft geblieben war. :11. Die mongolischen Invasionen des dreizehnten Jahrhunderts vernichteten oder assimilierten diese östlichen ugrischen Gruppen weitgehend, sodass nur die nördlichen Vorfahren der Mansen und Chanten als verwandte Völker bis heute erhalten geblieben sind. :12. Neben den ugrischen Verwandten standen die Magyaren in besonders intensivem Kontakt mit verschiedenen turksprachigen Völkern, deren Einfluss auf die magyarische Kultur, Sprache und politische Organisation kaum zu überschätzen ist. :13. Die frühesten dieser Kontakte bestanden vermutlich zu den Onoguren, einem turksprachigen Stammesverband, dessen Name „Zehn Pfeile" sich auf die zehn Stämme bezog und der den Magyaren wahrscheinlich seine westliche Fremdbezeichnung „Hungari" verlieh. :14. Die Onoguren lebten zunächst nördlich des Kaukasus und im Bereich des Asowschen Meeres und bildeten dort ein bedeutendes politisches Gebilde, dessen Einfluss sich auch auf die benachbarten Magyaren ausdehnte. :15. Aus diesen frühen Kontakten stammen vermutlich zahlreiche turksprachige Lehnwörter im Ungarischen, die Begriffe der Viehzucht, des Ackerbaus und der materiellen Kultur umfassen und auf eine lange Phase enger Nachbarschaft hinweisen. :16. Wörter wie „búza" für Weizen, „árpa" für Gerste, „borjú" für Kalb, „ökör" für Ochse oder „tinó" für junger Stier stammen aus dem alttürkischen Sprachschatz und belegen die wirtschaftliche Lerngeschichte der Magyaren. :17. Diese sprachlichen Spuren zeigen, dass die Magyaren von ihren turksprachigen Nachbarn nicht nur einzelne Begriffe übernahmen, sondern ganze Bereiche der sesshaften Lebensweise erst durch deren Vermittlung kennenlernten. :18. Besonders wichtig wurde die Beziehung der Magyaren zum Khazarenreich, einem mächtigen turksprachigen Großreich, das vom siebten bis zum zehnten Jahrhundert weite Teile der südrussischen Steppe und des Kaukasusvorlandes beherrschte. :19. Die Khazaren, deren Eliten sich im achten Jahrhundert zum Judentum bekehrten, kontrollierten wichtige Handelswege zwischen Byzanz, dem Kalifat und den Völkern Nord- und Mitteleuropas und verfügten über erhebliche militärische Macht. :20. Die Magyaren standen mehrere Jahrzehnte lang unter khazarischer Oberhoheit und bewohnten Siedlungsgebiete in deren nördlichem Einflussbereich, wo sie als geschätzte Verbündete und Söldner eingesetzt wurden. :21. Diese khazarische Vorherrschaft hinterließ tiefe Spuren in der magyarischen Gesellschaft, denn das politische System des Doppelfürstentums mit „kende" und „gyula" wurde vermutlich nach khazarischem Vorbild übernommen. :22. Auch militärische Techniken, bestimmte Rüstungsformen, Verwaltungspraktiken und nicht zuletzt zahlreiche Lehnwörter zeugen von der prägenden Rolle der khazarischen Nachbarschaft für die magyarische Entwicklung. :23. Das Verhältnis zu den Khazaren endete jedoch nicht in freundschaftlicher Eintracht, sondern in einem Konflikt, der zur Abspaltung der Magyaren und zum Anschluss der Kabaren führte und die Karten der Steppenpolitik neu verteilte. :24. Die Kabaren waren drei khazarische Stämme, die sich nach einem inneren Aufstand gegen die khazarische Zentralgewalt erhoben hatten und nach ihrer Niederlage Zuflucht bei den Magyaren suchten, denen sie sich dauerhaft anschlossen. :25. Konstantin Porphyrogennetos berichtet in „De administrando imperio", dass die Kabaren die Magyaren zu drei Stämmen verstärkten, sodass diese fortan in zehn Stammeseinheiten organisiert waren und auf dem Schlachtfeld die Vorhut bildeten. :26. Diese Verbindung mit den Kabaren bedeutete einen weiteren Schub turksprachigen Einflusses und führte zu einer noch komplexeren ethnischen Zusammensetzung des magyarischen Stammesverbandes vor der Landnahme. :27. Die Kabaren brachten nicht nur Krieger mit, sondern auch Handwerker, Kaufleute und religiöse Spezialisten, deren Wissen die magyarische Gesellschaft auf vielfältige Weise bereicherte und veränderte. :28. Ein weiteres bedeutendes Steppenvolk in der Nachbarschaft der Magyaren waren die Bulgaren, deren Geschichte sich in mehrere Zweige aufspaltete und die in verschiedenen Regionen Eurasiens eigenständige Staatswesen begründeten. :29. Die Wolgabulgaren, die im Gebiet der mittleren Wolga ein Reich errichteten, blieben den Magyaren über Jahrhunderte hinweg verbunden und werden in arabischen Quellen als deren Verwandte beschrieben. :30. Der arabische Reisende Ibn Faḍlān, der 922 das wolgabulgarische Reich besuchte, hinterließ wertvolle Beschreibungen, die auch für das Verständnis der magyarischen Lebensweise vor der Landnahme bedeutsam sind. :31. Die Donaubulgaren hingegen, die im siebten Jahrhundert nach Westen ausgewandert waren und auf der Balkanhalbinsel ein Reich errichtet hatten, standen den Magyaren als unmittelbare Nachbarn und Konkurrenten gegenüber. :32. Im neunten Jahrhundert kam es zwischen Magyaren und Donaubulgaren wiederholt zu militärischen Konflikten, in denen beide Seiten als Verbündete byzantinischer oder fränkischer Interessen agierten und Beutezüge in die jeweils gegnerischen Gebiete unternahmen. :33. Das byzantinische Bündnis von 894/895, in dem die Magyaren auf Seiten des Kaisers Leo VI. gegen den bulgarischen Khan Simeon kämpften, war ein wichtiges Ereignis, das später zur Vertreibung der Magyaren aus Etelköz beitrug. :34. Simeon revanchierte sich, indem er die Petschenegen gegen die Magyaren in Marsch setzte, ein klassisches Beispiel für die komplexe Diplomatie der Steppenvölker, in der ein Sieg leicht in eine existenzielle Bedrohung umschlagen konnte. :35. Die Petschenegen waren ein weiteres turksprachiges Steppenvolk, dessen Wanderungsbewegungen die magyarische Geschichte entscheidend beeinflussten und letztlich die Landnahme im Karpatenbecken erzwangen. :36. Ursprünglich östlich der Wolga beheimatet, waren die Petschenegen durch den Druck der Oghusen nach Westen gewichen und hatten dabei die Magyaren aus deren Siedlungsgebieten verdrängt, ein Dominoeffekt, der für die Steppe charakteristisch war. :37. Die petschenegischen Angriffe auf Etelköz um 894/895 trafen die Magyaren in einem Moment, als ihre Krieger auf einem Beutezug im Süden waren, und führten zu schweren Verlusten unter den zurückgebliebenen Familien und Herden. :38. Diese Erfahrung der Verwundbarkeit hinterließ tiefe Spuren im kollektiven Gedächtnis der Magyaren und prägte ihre spätere Haltung gegenüber den Petschenegen, die als Erbfeinde betrachtet wurden. :39. Trotzdem kam es in den folgenden Jahrzehnten zu einer schrittweisen Annäherung, und einzelne petschenegische Gruppen wurden später sogar als Grenzschützer in das ungarische Königreich aufgenommen, wo sie in geschlossenen Siedlungen lebten. :40. Diese späteren Petschenegensiedlungen in Ungarn, etwa im Komitat Fejér oder im Komitat Tolna, zeugen von einer pragmatischen Politik der Árpáden, die ehemalige Feinde in das eigene Staatswesen integrierten und ihre militärischen Fähigkeiten nutzten. :41. Weitere wichtige Nachbarn der Magyaren waren die Oghusen oder Uzen, deren Vorstoß die Petschenegen nach Westen gedrängt hatte und die ihrerseits in der ersten Hälfte des elften Jahrhunderts in den Raum nördlich des Schwarzen Meeres einbrachen. :42. Die Oghusen waren Vorfahren späterer turksprachiger Völker wie der Seldschuken und Osmanen und stellten eine ständige Bedrohung für die südlichen Grenzen der mittelalterlichen Staatswesen Ost- und Mitteleuropas dar. :43. Auch die Kumanen oder Kiptschaken, ein weiteres turksprachiges Steppenvolk, gewannen im elften und zwölften Jahrhundert große Bedeutung in den Steppen nördlich des Schwarzen Meeres und gerieten wiederholt in Konflikt mit dem ungarischen Königreich. :44. Die Kumanen unternahmen mehrfach Beutezüge in das Karpatenbecken, wurden aber im dreizehnten Jahrhundert nach ihrer Niederlage gegen die Mongolen schließlich von König Béla IV. als Flüchtlinge in Ungarn aufgenommen. :45. Diese Ansiedlung der Kumanen führte zur Entstehung der historischen Region Kumanien (ungarisch „Kunság"), wo die kumanische Sprache und Kultur noch bis ins späte Mittelalter erhalten blieben. :46. Die kumanische Adelsschicht spielte in der ungarischen Geschichte des dreizehnten und vierzehnten Jahrhunderts eine wichtige Rolle und stellte sogar Königsgemahlinnen, was die enge Verflechtung zwischen ungarischen und kumanischen Eliten zeigt. :47. Ein weiteres Steppenvolk, das in engem Kontakt mit den Magyaren stand, waren die Jassen oder Alanen, ein iranischsprachiges Volk, dessen Vorfahren auf die antiken Sarmaten und Skythen zurückgingen. :48. Die Jassen waren neben den Kumanen die zweite große Flüchtlingsgruppe, die im dreizehnten Jahrhundert vor den Mongolen ins ungarische Königreich kam und dort die Region Jászság (Jassland) besiedelte. :49. Diese iranischsprachigen Nachbarn bewahrten in Ungarn lange ihre kulturelle Eigenart und gingen erst im siebzehnten Jahrhundert vollständig in der ungarischen Bevölkerung auf, hinterließen aber zahlreiche Spuren in Ortsnamen und Bräuchen. :50. Schon vor der Landnahme hatten die Magyaren intensive Kontakte zu iranischsprachigen Steppenvölkern wie den Alanen, deren Einfluss sich in einigen ungarischen Lehnwörtern, besonders im Bereich der religiösen und politischen Terminologie, niederschlug. :51. Wörter wie „híd" für Brücke oder „asszony" für Frau (von alanischen Begriffen abgeleitet) zeugen von dieser frühen iranischen Kontaktphase und verweisen auf die Vielschichtigkeit der magyarischen Spracheinflüsse. :52. Die Beziehungen zu den Awaren, dem unmittelbaren Vorgängervolk im Karpatenbecken, sind ein besonders spannendes Forschungsgebiet, da die Frage nach awarischen Restbevölkerungen und deren Verhältnis zu den Magyaren bis heute umstritten ist. :53. Die sogenannte „Doppelte Landnahme-Theorie" des ungarischen Archäologen Gyula László vertrat die Auffassung, dass bereits im siebten Jahrhundert eine erste, frühmagyarische Welle gemeinsam mit den späten Awaren ins Karpatenbecken eingewandert sei. :54. Diese These ist in der Fachwelt umstritten, hat aber die Diskussion über die Kontinuität zwischen awarischen und magyarischen Bevölkerungen im Karpatenbecken nachhaltig beeinflusst und neue Forschungen angeregt. :55. Genetische Untersuchungen der vergangenen Jahre haben Hinweise darauf erbracht, dass tatsächlich gewisse genetische Übereinstimmungen zwischen späten Awaren und den landnehmenden Magyaren bestehen, was eine teilweise Verwandtschaft nahelegt. :56. Awaren und Magyaren teilten zudem zentralasiatische Wurzeln, da auch die Awaren ursprünglich aus dem Raum östlich des Aralsees stammten und in mehreren Wellen nach Westen gewandert waren, ehe sie das Karpatenbecken erreichten. :57. Die kulturelle Kontinuität zwischen Awaren und Magyaren ist besonders bei bestimmten Reiterausrüstungen, Schmuckformen und Bestattungssitten nachweisbar, was auf einen gemeinsamen kulturellen Hintergrund verweist. :58. Auch das System der Stammeskonföderation mit einem sakralen Oberherrn und einem militärischen Führer findet sich bei beiden Völkern und deutet auf eine gemeinsame politische Tradition der eurasischen Steppenvölker hin. :59. Zwischen Awaren und Magyaren liegt jedoch eine Lücke von rund einhundert Jahren, denn das Awarenreich zerfiel um 800 unter dem Druck Karls des Großen, während die Magyaren erst um 895 ins Karpatenbecken einwanderten. :60. In dieser Zwischenzeit lebten im Karpatenbecken vermutlich Reste der awarischen Bevölkerung neben slawischen Gruppen und unter wechselnder Oberhoheit fränkischer, bulgarischer und mährischer Herrscher. :61. Die ankommenden Magyaren trafen also auf eine mehrschichtige Bevölkerung, deren Beziehungen zu ihnen vielfältig waren und nicht immer in offene Feindschaft mündeten, sondern oft in pragmatische Koexistenz. :62. Die Slawen, die das Karpatenbecken zur Zeit der Landnahme überwiegend besiedelten, waren keine Steppenvölker im engeren Sinne, prägten aber als Nachbarn die magyarische Geschichte ebenso nachhaltig wie andere ethnische Gruppen. :63. Die magyarisch-slawischen Beziehungen waren von Anfang an asymmetrisch: Die Magyaren herrschten militärisch und politisch, die Slawen bildeten den bäuerlichen Großteil der Bevölkerung und vermittelten ihren neuen Herren zahlreiche kulturelle Errungenschaften. :64. Zahlreiche slawische Lehnwörter im Ungarischen aus dem Bereich der Landwirtschaft, der Verwaltung und der christlichen Religion belegen die intensive sprachliche und kulturelle Kontaktphase mit den slawischen Nachbarn nach der Landnahme. :65. Auch die ungarischen Mährer, die zur Zeit der Landnahme im nördlichen Karpatenbecken siedelten und unter dem Großmährischen Reich standen, gerieten in den Einflussbereich der Magyaren und gingen weitgehend in der neuen Ordnung auf. :66. Das Großmährische Reich, das unter Fürst Svatopluk seine größte Ausdehnung erreicht hatte, zerfiel um 906 unter dem Druck der magyarischen Eroberungen, was den Magyaren die Kontrolle über weite Gebiete sicherte. :67. Östlich des Karpatenbeckens lebten zur Zeit der Landnahme die Walachen oder Wlachen, romanischsprachige Hirtenvölker, die als Erben der römischen Provinzbevölkerung Daciens betrachtet werden und mit den späteren Rumänen identisch sind. :68. Die Beziehungen der Magyaren zu den Walachen waren wechselhaft, geprägt von zeitweiliger Koexistenz, magyarischer Oberhoheit und allmählicher Bildung eigener walachischer Fürstentümer in den östlichen Karpaten und der Walachei. :69. Im Süden grenzten die magyarischen Siedlungsgebiete nach der Landnahme an byzantinisch beeinflusste slawische Gruppen, die später die serbischen und kroatischen Staatsbildungen hervorbrachten und in das ungarische Königreich einbezogen wurden. :70. Besonders Kroatien geriet im Jahr 1102 durch die sogenannten „pacta conventa" in Personalunion mit dem ungarischen Königreich, was eine über achthundert Jahre währende politische Verbindung zwischen Ungarn und Kroaten begründete. :71. Im Westen waren die unmittelbaren Nachbarn der Magyaren die Ostfranken beziehungsweise später die Bayern und das ostfränkisch-deutsche Reich, mit denen die Magyaren von Anfang an in militärische Konflikte gerieten. :72. Die berüchtigten magyarischen Streifzüge des zehnten Jahrhunderts richteten sich vor allem gegen das ostfränkisch-deutsche Reich und drangen bis nach Bayern, Sachsen, Schwaben und sogar Frankreich und Italien vor. :73. Die Schlachten von Riade 933 unter König Heinrich I. und besonders von Lechfeld 955 unter Kaiser Otto I. setzten diesen Streifzügen ein Ende und zwangen die Magyaren zur strategischen Neuorientierung in Richtung Sesshaftigkeit und Christianisierung. :74. Trotz dieser militärischen Konflikte entstanden im Laufe der Zeit auch engere politische Beziehungen, die in Heiratsverbindungen, Bündnissen und nicht zuletzt in der Übernahme westlicher kultureller Modelle ihren Ausdruck fanden. :75. Die Heirat Stephans I. mit Gisela von Bayern im Jahr 996 war ein Schlüsselereignis dieser westlichen Anbindung und brachte zahlreiche deutsche Geistliche, Ritter und Handwerker ins ungarische Königreich, die die kulturelle Transformation beschleunigten. :76. Diese westliche Orientierung bedeutete jedoch nicht, dass die Magyaren ihre östlichen Verbindungen aufgaben, vielmehr blieben die Erinnerungen an die Steppenheimat und die verwandten Völker im kollektiven Bewusstsein lebendig. :77. Die magyarische Identität war also stets durch eine doppelte Orientierung gekennzeichnet, die sowohl nach Westen ins christliche Europa als auch nach Osten in die eurasische Steppenwelt blickte und beide Welten miteinander verband. :78. Diese Position als Brücke zwischen Ost und West sollte für die gesamte spätere Geschichte Ungarns prägend bleiben und das Land immer wieder in Konflikte verstricken, aber auch zu kulturellen Synthesen befähigen. :79. Ein besonders interessanter Aspekt der magyarischen Steppenbeziehungen ist das Phänomen der dynastischen Heiratsverbindungen, durch die Anführerfamilien verschiedener Stämme miteinander verbunden wurden und politische Allianzen festigten. :80. Solche Heiratsverbindungen waren bei allen Steppenvölkern üblich und dienten der Stabilisierung von Bündnissen, dem Austausch von Geiseln und der Schaffung gegenseitiger Verpflichtungen zwischen rivalisierenden Anführergeschlechtern. :81. Innerhalb der magyarischen Stammeskonföderation selbst spielten solche Heiratsverbindungen eine wichtige Rolle und trugen dazu bei, die zehn Stämme als geschlossene politische Einheit zusammenzuhalten und Konflikte zu vermeiden. :82. Auch mit khazarischen, kabarischen und bulgarischen Adelsgeschlechtern bestanden vermutlich solche Verbindungen, was die ethnische Durchmischung der magyarischen Elite zusätzlich verstärkte und die kulturelle Vielfalt prägte. :83. Die Wirtschaftsbeziehungen zwischen den Magyaren und ihren Steppennachbarn waren vielschichtig und umfassten Handel, Tributzahlungen, Sklavenhandel und gemeinsame Beutezüge gegen sesshafte Nachbarn im Süden und Westen. :84. Der Sklavenhandel war ein zentraler Wirtschaftsfaktor in der Steppe, und die Magyaren beteiligten sich aktiv daran, indem sie Gefangene aus ihren Beutezügen an khazarische, byzantinische und arabische Käufer verkauften. :85. Diese Handelsbeziehungen verbanden die Magyaren mit einem überregionalen Wirtschaftsnetzwerk, das von Skandinavien über die Wolgaroute bis ins arabische Kalifat reichte und Edelmetalle, Sklaven, Felle und Luxusgüter zirkulieren ließ. :86. Auch der Pferdehandel war von großer Bedeutung, denn die hochwertigen Steppenpferde der Magyaren waren begehrte Handelsgüter und wurden in den sesshaften Königreichen Mitteleuropas hoch geschätzt. :87. Die magyarische Pferdezucht stand in enger Verbindung mit jener anderer Steppenvölker, und die Tiere wurden über weite Strecken ausgetauscht, was die Verbreitung bestimmter Rassen und Zuchtmerkmale förderte. :88. Auf dem Gebiet der militärischen Technologie standen die Magyaren in regem Austausch mit anderen Steppenvölkern, und insbesondere der Reflexbogen sowie bestimmte Säbeltypen wurden in der gesamten Steppenwelt verwendet und weiterentwickelt. :89. Der charakteristische magyarische Säbel des zehnten Jahrhunderts mit leicht gekrümmter Klinge und schlichtem Heft findet seine engsten Parallelen in khazarischen und turkbulgarischen Funden und verweist auf gemeinsame Waffenschmiedetraditionen. :90. Auch die kunstvollen Sattelbeschläge, Riemenzungen und Pferdegeschirre der Magyaren entsprechen in Form und Verzierung weitgehend jenen anderer Steppenvölker, was eine gemeinsame Werkstatttradition oder regen Handel nahelegt. :91. Diese materielle Kultur ist ein wichtiges Bindeglied zwischen den Magyaren und ihren Steppen-Verwandten und macht die enge Einbettung der Magyaren in die größere eurasische Steppenkultur greifbar nachvollziehbar. :92. Im Bereich der religiösen Vorstellungen teilten die Magyaren mit anderen Steppenvölkern viele Grundzüge, etwa die zentrale Bedeutung des Himmelsgottes, den Schamanismus und die rituelle Verehrung von Pferden und anderen Tieren. :93. Der ungarische Begriff „Isten" für Gott ist möglicherweise mit dem turksprachigen „Tengri", dem Himmelsgott der Steppenvölker, verwandt oder zumindest in einem ähnlichen religiösen Vorstellungsraum entstanden. :94. Die Figur des Schamanen oder „táltos" findet bei nahezu allen eurasischen Steppenvölkern Entsprechungen und war ein zentraler Vermittler zwischen der diesseitigen und der jenseitigen Welt, mit besonderen Fähigkeiten ausgestattet. :95. Auch die Bestattungssitten, insbesondere die Beigabe von Pferden und Waffen ins Grab vornehmer Krieger, waren in der gesamten Steppenwelt verbreitet und kennzeichneten die magyarischen Reitergräber des zehnten Jahrhunderts. :96. Diese religiöse Gemeinsamkeit erleichterte die kulturelle Verständigung zwischen verschiedenen Steppenvölkern und schuf einen Rahmen, in dem Verwandtschaften, Bündnisse und kulturelle Übernahmen leichter möglich waren. :97. Mythologische Erzählungen wie die vom Wundervogel Turul, der die Vorfahren der Árpáden gezeugt haben soll, finden Parallelen bei anderen Steppenvölkern und verweisen auf gemeinsame narrative Traditionen der eurasischen Reiterwelt. :98. Der Turul, ein adlerartiges mythologisches Wesen, ist ein zentrales Symbol der magyarischen Herkunftslegenden und entspricht ähnlichen Vogelmotiven bei Türken, Mongolen und anderen Steppenvölkern, was auf einen gemeinsamen Mythenschatz hindeutet. :99. Auch die Hirschsage, in der ein magischer Hirsch die Brüder Hunor und Magor in die zukünftige Heimat führt, hat Parallelen in den Mythen anderer Steppenvölker und stellt einen typischen Topos der nomadischen Herkunftsmythen dar. :100. Diese gemeinsamen mythologischen Motive zeigen, dass die Magyaren in eine größere Erzähltradition der eurasischen Steppenvölker eingebettet waren und ihre Identität durch geteilte narrative Strukturen mit verwandten Gruppen verband. :101. Die genealogische Konstruktion, dass die Árpáden von Attila dem Hunnen abstammten, war eine bewusste politische Strategie, um sich in die ältere Tradition der eurasischen Steppenreiche einzureihen und ihre Herrschaftsansprüche zu legitimieren. :102. Diese Hunnenabstammung war historisch nicht haltbar, doch sie verweist auf das Bewusstsein einer Verwandtschaft mit anderen großen Steppenvölkern und auf den Wunsch, sich in deren Tradition zu stellen und Kontinuität zu beanspruchen. :103. Im mittelalterlichen ungarischen Geschichtsbewusstsein wurden die Hunnen, Awaren und Magyaren als drei aufeinanderfolgende Wellen desselben Volkes verstanden, was ein typisches Beispiel für die mittelalterliche Genealogiekonstruktion ist. :104. Diese Vorstellung, obwohl historisch ungenau, hat ein Körnchen Wahrheit insofern, als alle drei Völker tatsächlich aus der eurasischen Steppe stammten und ähnliche kulturelle und militärische Praktiken besaßen, was die Verwechslung verständlich macht. :105. Die Beziehungen zwischen Magyaren und Mongolen waren zeitlich versetzt und für Ungarn von katastrophalen Folgen, denn der mongolische Sturm von 1241/1242 verwüstete weite Teile des Karpatenbeckens und brachte das Königreich an den Rand des Untergangs. :106. Die Mongolen unter Batu Khan brachen über die Karpaten ins ungarische Königreich ein und zerschlugen das Heer König Bélas IV. in der Schlacht bei Muhi am Sajó-Fluss im April 1241, was eine wahre Katastrophe darstellte. :107. Béla IV. musste fliehen und das Land bis zum überraschenden Abzug der Mongolen 1242 deren Plünderungen und Verwüstungen überlassen, was zu enormen Bevölkerungsverlusten und langfristigen wirtschaftlichen Schäden führte. :108. Der Mongolensturm zeigte, dass die Magyaren trotz ihrer eigenen Steppenherkunft den späteren Steppenvölkern militärisch nicht gewachsen waren, was zu tiefgreifenden Reformen unter Béla IV. und einer Modernisierung der Landesverteidigung führte. :109. Die nach dem Mongolensturm errichteten Burgen, die Reform des Heeres und die Ansiedlung der Kumanen und Jassen waren direkte Reaktionen auf diese Erfahrung und veränderten das Gesicht des Karpatenbeckens nachhaltig. :110. Damit endete in gewissem Sinne die nomadische Phase der ungarischen Geschichte endgültig, und das Königreich verwandelte sich in eine westeuropäisch geprägte feudale Monarchie mit befestigten Städten und einem schwerbewaffneten Ritterheer. :111. Die Erinnerung an die östliche Steppenherkunft blieb jedoch in der ungarischen Adelsideologie lebendig und prägte das politische Selbstverständnis bis weit ins neunzehnte Jahrhundert hinein in mannigfaltiger Form. :112. Im neunzehnten Jahrhundert führte diese Erinnerung zur sogenannten „turanischen Bewegung", die eine Verwandtschaft der Ungarn mit allen turksprachigen und uralisch-altaischen Völkern Asiens postulierte und kulturpolitisch verfocht. :113. Diese Bewegung war Teil der nationalen Selbstvergewisserung der Ungarn und versuchte, die ungarische Identität durch den Bezug auf die größere asiatische Verwandtschaft aufzuwerten und ein eigenständiges kulturelles Profil zu schaffen. :114. Wissenschaftlich war die turanische These vor allem im Hinblick auf eine angebliche Sprach- und Kulturverwandtschaft mit den Türken überzogen, doch sie verweist auf reale historische Verbindungen, die durch sprachliche Forschung bestätigt sind. :115. Politische Folgen hatte die turanische Bewegung etwa in der Phase zwischen den beiden Weltkriegen, als Ungarn diplomatische Annäherungen an die Türkei und an asiatische Staaten suchte und damit eine alternative außenpolitische Orientierung erprobte. :116. Heute werden die historischen Beziehungen der Magyaren zu anderen Steppenvölkern in der Forschung differenziert und nüchtern bewertet, ohne die ideologischen Überfrachtungen früherer Epochen zu wiederholen oder zu romantisieren. :117. Es ist unbestritten, dass die Magyaren vor der Landnahme über lange Zeiträume hinweg im engsten Kontakt mit verschiedenen turksprachigen und iranischen Steppenvölkern lebten und durch diese Kontakte tief geprägt wurden. :118. Diese Kontakte hinterließen Spuren in der Sprache, in der materiellen Kultur, in der politischen Organisation und in den religiösen Vorstellungen, die das magyarische Volk zu einem typischen Vertreter der eurasischen Steppenwelt machten. :119. Zugleich bewahrten die Magyaren ihre finnougrische Sprache und ihre eigentümliche kulturelle Identität, die sie von ihren turksprachigen Nachbarn trotz aller Übernahmen klar unterschied und ihre Eigenständigkeit sicherte. :120. Diese Eigenständigkeit innerhalb der Steppenkultur ist eines der bemerkenswertesten Phänomene der frühmagyarischen Geschichte und erklärt teilweise die Fähigkeit der Magyaren, als geschlossener ethnischer Verband bis ins Karpatenbecken zu wandern. :121. Andere finnougrische Gruppen, die in ihren ursprünglichen Heimatgebieten östlich der Wolga geblieben waren, verloren oft ihre sprachliche und kulturelle Eigenständigkeit im Laufe der Jahrhunderte unter dem Druck der dominanten turksprachigen Umgebung. :122. Die Magyaren hingegen schafften es, durch die Wanderung nach Westen und die Landnahme im Karpatenbecken eine neue Heimat zu finden, in der ihre Sprache und Identität dauerhaft Bestand haben sollten, was eine außergewöhnliche Leistung darstellt. :123. Die Beziehungen zu den Steppenvölkern endeten mit der Landnahme keineswegs, sondern setzten sich in veränderter Form über Jahrhunderte fort und nahmen neue Gestalten an, die das ungarische Königreich nachhaltig prägten. :124. Im zehnten und elften Jahrhundert kämpften die Magyaren gegen die Petschenegen, im zwölften und dreizehnten Jahrhundert gegen die Kumanen, im dreizehnten und vierzehnten Jahrhundert gegen die Mongolen und tatarischen Khanate Osteuropas in wechselnden Konstellationen. :125. Im sechzehnten und siebzehnten Jahrhundert wurde Ungarn schließlich von den Osmanen, einem turksprachigen Volk, weitgehend erobert und über anderthalb Jahrhunderte beherrscht, was eine erneute, dramatische Begegnung mit der östlichen Welt darstellte. :126. Die osmanische Eroberung Ungarns war eine der einschneidendsten Erfahrungen der ungarischen Geschichte und veränderte das Verhältnis zur östlichen Welt grundlegend und bis heute spürbar in Sprache, Kultur und Mentalität. :127. Die Osmanen, ebenfalls aus der zentralasiatischen Steppe stammend, repräsentierten gewissermaßen eine späte und mächtige Welle der eurasischen Steppenvölker, die nun selbst Ungarn überrollte und es zu einem Schlachtfeld der europäisch-osmanischen Auseinandersetzung machte. :128. Im Laufe der osmanischen Herrschaft kamen erneut zahlreiche türkische Lehnwörter ins Ungarische, vor allem in den Bereichen der Verwaltung, der Kriegsführung, des Handwerks und der materiellen Kultur, was die sprachliche Schichtung weiter vertiefte. :129. Wörter wie „papucs" für Pantoffel, „dolmány" für eine Jacke oder „bicska" für Taschenmesser stammen aus dieser späten osmanischen Phase und ergänzen die älteren turkstämmigen Schichten der Sprache aus der Zeit vor der Landnahme. :130. Damit erhielt das Ungarische eine dreifache Schichtung türkischer Einflüsse: aus der ugrisch-türkischen Frühzeit, aus der vor- und nachlandnehmenden Phase und aus der osmanischen Eroberungszeit, was die Sprache in besonderer Weise charakterisiert. :131. Diese mehrschichtige Schichtung macht das Ungarische zu einem besonders spannenden Studienobjekt für Sprachhistoriker und zeigt eindrucksvoll die langen historischen Beziehungen zu turksprachigen Völkern in vielen Facetten. :132. Auch in der materiellen Kultur und in der Volkskunst sind östliche Einflüsse bis heute erkennbar, etwa in bestimmten Schmuckformen, Stickereien und Tanztraditionen, die östliche Vorbilder mit lokalen Entwicklungen verbinden und eine eigene Tradition formen. :133. Diese Spuren der Steppenherkunft sind ein wichtiges Element der ungarischen Identität geblieben und werden in der heutigen Forschung wie in der populären Kultur immer wieder neu entdeckt, gewürdigt und kreativ weitergeführt. :134. Die Erinnerung an die nomadischen Vorfahren und an die Verwandtschaft mit anderen Steppenvölkern hat über die Jahrhunderte verschiedene politische und kulturelle Ausprägungen erfahren, die teils wissenschaftlich, teils ideologisch motiviert waren. :135. Im einundzwanzigsten Jahrhundert haben Politik, Medien und Forschung diese Erinnerung erneut aufgegriffen, etwa in Form der „Kurultaj"-Treffen, bei denen Ungarn mit Vertretern verwandter Steppenvölker zusammenkommen, um gemeinsame Wurzeln zu feiern. :136. Diese kulturpolitischen Initiativen reaktivieren die historische Verbundenheit mit den Steppenvölkern und versuchen, sie für das nationale Selbstverständnis fruchtbar zu machen, was bisweilen auch kritisch betrachtet wird und Debatten auslöst. :137. Aus historischer Sicht ist es wichtig festzuhalten, dass die Magyaren niemals ein isoliertes Volk waren, sondern stets in ein dichtes Geflecht von Beziehungen zu anderen ethnischen Gruppen eingebettet waren und davon profitierten. :138. Diese Beziehungen umfassten Verwandtschaften, Bündnisse, Konflikte, Tribute, Heiratsverbindungen, Handel, kulturellen Austausch und gegenseitige Beeinflussung, die sich gegenseitig durchdrangen und das Gesicht der Magyaren formten. :139. Die magyarische Identität entstand und entwickelte sich in diesem dynamischen Beziehungsgeflecht und kann nicht angemessen verstanden werden, ohne die Verwandtschaften und Nachbarschaften mit den anderen Steppenvölkern als formenden Faktor zu berücksichtigen. :140. Besonders bemerkenswert ist, wie selektiv die Magyaren aus den verschiedenen kulturellen Angeboten ihrer Nachbarn übernahmen, ohne ihre Grundidentität aufzugeben oder vollständig in einer anderen Kultur aufzugehen, was Ausdruck ihrer Selbstbehauptung war. :141. Sie integrierten turksprachige militärische Techniken, übernahmen iranische religiöse Konzepte, schlossen kabarische Stämme an, schätzten khazarische Verwaltungsmodelle und behielten dennoch ihre finnougrische Sprache und ethnische Selbstverständnis bei. :142. Diese kulturelle Synthesefähigkeit ist eine ihrer prägendsten Eigenschaften und erklärt teilweise, warum die Magyaren als einziges großes Steppenvolk in Mitteleuropa eine dauerhafte staatliche und kulturelle Existenz aufbauen konnten. :143. Andere Steppenvölker wie die Hunnen, die Awaren oder die Petschenegen verschwanden nach kurzer historischer Blütezeit, indem sie entweder aufgrund äußeren Drucks zerfielen oder in den Umgebungsvölkern aufgingen und ihre Identität verloren. :144. Die Magyaren hingegen bewahrten ihre Eigenständigkeit, indem sie sich nach der Landnahme aktiv in das christliche Europa einfügten, ohne ihre sprachlichen und kulturellen Wurzeln aufzugeben oder zu verleugnen, was eine bemerkenswerte Leistung darstellt. :145. Diese Doppelorientierung als westeuropäisches Königreich mit östlicher Herkunft ist bis heute ein zentrales Merkmal der ungarischen Identität geblieben und prägt das Selbstverständnis der Ungarn in vielfältiger Weise und auf verschiedenen Ebenen. :146. Die Beziehungen zu anderen Steppenvölkern waren also nicht nur prägende Erfahrungen einer fernen Vergangenheit, sondern bleiben ein lebendiger Bestandteil der ungarischen Geschichte und Identität, der immer wieder aufs Neue interpretiert wird. :147. In der Wissenschaft hat sich in den vergangenen Jahrzehnten ein differenziertes Bild dieser Beziehungen herausgebildet, das auf interdisziplinärer Forschung in Archäologie, Sprachwissenschaft, Geschichtswissenschaft und Genetik beruht und ein vielschichtiges Bild zeichnet. :148. Die genetischen Untersuchungen haben besonders deutlich gezeigt, wie heterogen die landnehmende magyarische Bevölkerung tatsächlich war, mit Anteilen sowohl westeurasischer als auch ostasiatischer und sibirischer Herkunft in unterschiedlichen Proportionen. :149. Diese genetische Vielfalt entspricht der historischen Realität eines Stammesverbandes, der im Laufe seiner Wanderungen verschiedene Bevölkerungselemente in sich aufgenommen und integriert hatte, ohne dabei zu zerfallen oder seine Kohärenz zu verlieren. :150. Die archäologischen Funde aus magyarischen Reitergräbern des zehnten Jahrhunderts zeigen ebenfalls eine bemerkenswerte Vielfalt in der materiellen Kultur, die östliche und westliche Einflüsse miteinander verbindet und Bezüge zu vielen Nachbarvölkern aufweist. :151. Säbel mit khazarischen Parallelen, byzantinische Goldmünzen als Beigaben, slawische Tongefäße und magyarische Reflexbogen kommen in denselben Gräbern vor und dokumentieren das komplexe kulturelle Geflecht der landnehmenden Bevölkerung in eindrucksvoller Weise. :152. Diese Funde sind ein archäologisches Spiegelbild der vielfältigen Beziehungen, die die Magyaren zu ihren Nachbarn unterhielten, und sie machen die Komplexität der frühmagyarischen Identität in greifbarer Form sichtbar und nachvollziehbar. :153. Die schriftlichen Quellen, sowohl byzantinische als auch arabische, fränkische und später ungarische, ergänzen das archäologische Bild und liefern wertvolle Informationen über die politischen, militärischen und diplomatischen Aspekte der magyarischen Steppenbeziehungen. :154. Konstantin Porphyrogennetos, Ibn Rusta, Gardīzī, die Annalen von Fulda und viele andere Autoren haben Beobachtungen festgehalten, die heute mit den archäologischen und sprachwissenschaftlichen Befunden zusammengeführt werden und ein Gesamtbild ergeben. :155. Aus dieser Zusammenschau ergibt sich ein Bild der Magyaren als eines hochgradig vernetzten Steppenvolkes, dessen Identität nicht trotz, sondern gerade durch die vielfältigen Beziehungen zu Verwandten und Nachbarn entstanden ist und sich entwickelte. :156. Diese Beziehungen waren keine Schwächung der eigenen Identität, sondern eine Quelle ihrer Stärke und Dynamik, die es den Magyaren ermöglichte, sich an wechselnde historische Bedingungen anzupassen, ohne ihr Wesen zu verlieren oder aufzugeben. :157. Die Fähigkeit, fremde Elemente zu integrieren und gleichzeitig die eigene Sprache und Kultur zu bewahren, ist eines der bemerkenswertesten Merkmale der magyarischen Geschichte und verdient besondere Aufmerksamkeit in der vergleichenden Steppenforschung. :158. Sie unterscheidet die Magyaren von anderen, weniger erfolgreichen Steppenvölkern und erklärt, warum sie als einziges großes ugrisches Volk in Europa eine dauerhafte staatliche und kulturelle Existenz aufbauen konnten, die bis heute fortbesteht. :159. Diese Erfolgsgeschichte ist nicht zuletzt das Ergebnis ihrer klugen Beziehungspolitik zu den verschiedenen Steppenvölkern, mit denen sie über Jahrhunderte hinweg in Kontakt standen und von denen sie lernten, ohne sich aufzugeben. :160. Die Verwandtschaften und Nachbarschaften mit anderen Steppenvölkern sind somit nicht nur ein Aspekt der magyarischen Frühgeschichte unter vielen, sondern ein zentraler Schlüssel zum Verständnis dieses Volkes und seiner einzigartigen Stellung in Europa. :161. Sie eröffnen den Blick auf eine Welt, in der die Grenzen zwischen den Völkern fließend waren, in der Wanderungen, Bündnisse und Konflikte das Geschehen prägten und in der Identitäten ständig neu ausgehandelt und definiert wurden. :162. In dieser Welt waren die Magyaren ein besonders erfolgreicher Akteur, der es verstand, aus den vielfältigen Möglichkeiten eine eigene, unverwechselbare Identität zu formen und in das Karpatenbecken zu tragen, wo sie schließlich Wurzeln schlug. :163. Diese Identität trug die Spuren all ihrer Verwandten und Nachbarn in sich, von den ugrischen Mansen und Chanten über die khazarischen Eliten bis zu den petschenegischen Erbfeinden und kumanischen Spätankömmlingen, die das Bild ergänzten. :164. Sie wurde zu einer der reichhaltigsten und vielschichtigsten ethnischen Identitäten Europas, die das Erbe der eurasischen Steppe mit den Errungenschaften der lateinisch-christlichen Welt auf einzigartige Weise verband und verbindet. :165. Wer die Magyaren verstehen will, muss daher den Blick weit über das Karpatenbecken hinaus richten, in die Steppen zwischen Wolga und Karpaten, wo ihre Geschichte begann und wo sie unter zahlreichen Verwandten und Nachbarn ihre Identität formten. :166. Dort, in jener weiten Landschaft aus Gras, Reitern und Herden, liegen die Wurzeln einer Identität, die heute im Herzen Europas blüht und doch ihre östliche Herkunft niemals ganz vergessen hat und auch in vielen kulturellen Praktiken bewahrt. :167. Die Verbindungen zu den Mansen und Chanten, den Khazaren und Kabaren, den Petschenegen und Kumanen, den Bulgaren und Alanen, den Awaren und Mongolen formten das vielstimmige Gesicht der Magyaren, das bis heute erkennbar ist. :168. Jede dieser Verbindungen hinterließ ihre eigenen Spuren, ihre eigenen Lehnwörter, ihre eigenen kulturellen Beiträge, die im Laufe der Geschichte zu einem einzigartigen Mosaik magyarischer Identität verschmolzen und sich darin nachhaltig manifestierten. :169. Dieses Mosaik ist keine zufällige Ansammlung, sondern eine bewusst gestaltete Synthese, die aus der aktiven Auseinandersetzung der Magyaren mit ihren Verwandten und Nachbarn hervorging und immer wieder neu zusammengesetzt wurde. :170. Die Magyaren waren also nie bloße Empfänger oder Nachahmer, sondern eigenständige Akteure, die ihre Beziehungen aktiv gestalteten und das Übernommene auf ihre eigene Weise transformierten und einem neuen Zweck zuführten. :171. Diese Eigenständigkeit im Beziehungsgeflecht der Steppenvölker macht ihre Geschichte zu einer der spannendsten Erzählungen der eurasischen Frühgeschichte und hebt sie aus der allgemeinen Steppenchronik markant heraus. :172. Sie zeigt, dass kulturelle Identität nicht in Isolation entsteht, sondern gerade durch den Kontakt mit anderen geformt und geschärft wird und durch diese Konfrontation ihre charakteristischen Konturen erhält. :173. Die Magyaren sind ein Lehrbeispiel dafür, wie ein Volk durch geschicktes Navigieren in einem komplexen Beziehungsnetzwerk eine starke, dauerhafte Identität aufbauen und über Jahrhunderte hinweg bewahren kann, ohne sich zu isolieren. :174. Ihre Verwandtschaften und Nachbarschaften mit anderen Steppenvölkern sind daher nicht nur historische Tatsachen, sondern zugleich Lehrstücke über die Natur ethnischer Identität und kultureller Entwicklung in Zeiten der Begegnung und des Austauschs. :175. Sie verweisen darauf, dass kein Volk allein in der Geschichte steht, sondern stets in einem Geflecht von Beziehungen verortet ist, das seine Identität ebenso ermöglicht wie herausfordert und es zugleich zur Auseinandersetzung anregt. :176. Die Magyaren haben diese Herausforderung angenommen und daraus eine reiche, vielschichtige Identität geformt, die das Erbe vieler Völker in sich trägt und doch unverwechselbar magyarisch geblieben ist und bis heute lebendig wirkt. :177. Diese Leistung ist es, die ihre Geschichte zu einer der faszinierendsten Erzählungen der europäischen und eurasischen Frühgeschichte macht und sie bis heute zu einem lohnenden Forschungsgegenstand für viele wissenschaftliche Disziplinen formt. :178. Sie öffnet den Blick für die Vielfalt der ethnischen Entwicklungen in der Steppe, für die Komplexität der Beziehungen zwischen den Völkern und für die Möglichkeiten kultureller Synthese, die diese Region hervorgebracht hat und prägt. :179. Und sie zeigt, dass die Magyaren in diesem reichen Geflecht aus Verwandtschaften und Nachbarschaften eine besondere Rolle spielten, die ihre Geschichte bis heute prägt und ihre Identität als „Nomaden, Krieger, Europäer" verständlich macht. :180. Sie öffnet den Blick für die Vielfalt der eurasischen Steppenwelt und für die Tatsache, dass die Magyaren von Anfang an Teil eines weitgespannten Beziehungsnetzes waren, in dem sie ihre eigene unverwechselbare Identität fanden. === Mittelstufe - Verwandtschaften und Nachbarn: Beziehungen zu anderen Steppenvölkern === :1. Die Magyaren zogen über viele Jahrhunderte durch die weiten Steppen Eurasiens. :2. Dabei lebten sie nicht allein, sondern hatten ständig Kontakt zu anderen Völkern. :3. Diese Kontakte prägten ihre Geschichte, ihre Kultur und ihr Selbstverständnis stark. :4. Manche Beziehungen waren friedlich, andere waren von Krieg und Machtkämpfen bestimmt. :5. Es gab Kämpfe, Bündnisse, Handel und gemeinsame Kriegszüge. :6. Auch einzelne Anführerfamilien konnten durch Heiraten oder Abmachungen miteinander verbunden sein. :7. Deshalb darf man sich die Magyaren nicht als völlig abgeschlossenen Stammesverband vorstellen. :8. Ihre Identität entstand vielmehr in einem großen Netz aus Nachbarn, Verbündeten und Verwandten. :9. Die ältesten bekannten Verbindungen der Magyaren bestanden zu anderen finnougrischen Völkern. :10. Mit diesen Völkern teilten sie früher eine Heimat in den Waldsteppen östlich des Urals. :11. Besonders eng verwandt waren sie mit den Mansen und Chanten. :12. Diese Völker leben bis heute in Westsibirien. :13. Ihre Sprachen gehören zusammen mit dem Ungarischen zum ugrischen Zweig der finnougrischen Sprachfamilie. :14. Das zeigt, dass ihre Vorfahren einmal zu einer gemeinsamen Sprachgemeinschaft gehört haben. :15. Diese ugrische Gemeinschaft löste sich wahrscheinlich im zweiten oder ersten Jahrtausend vor Christus auf. :16. Ein Teil der Menschen zog damals weiter nach Süden in Richtung Steppe. :17. Aus diesen Gruppen entwickelte sich später ein wichtiger Teil des magyarischen Volkes. :18. Die Trennung von den Mansen und Chanten bedeutete aber nicht, dass alle Verbindungen sofort endeten. :19. Über lange Zeit blieben die verwandten Gruppen wohl noch in losem Kontakt. :20. Das erkennt man unter anderem an ähnlichen alten Vorstellungen und Erzählungen. :21. Im dreizehnten Jahrhundert reiste der Dominikanermönch Julianus in das Gebiet an der Wolga. :22. Dort fand er Menschen, deren Sprache für Ungarn noch verständlich war. :23. Diese Menschen sahen sich offenbar als Verwandte der Ungarn. :24. Dieses Gebiet wurde später „Magna Hungaria" oder „Großungarn" genannt. :25. Für die mittelalterlichen Ungarn war es ein wichtiger Hinweis auf ihre östliche Herkunft. :26. Wahrscheinlich waren diese Menschen Reste jener ugrischen Gruppen, die nicht nach Westen gezogen waren. :27. Sie waren in der mittleren Wolgaregion geblieben. :28. Die mongolischen Angriffe des dreizehnten Jahrhunderts zerstörten oder veränderten diese Gruppen weitgehend. :29. Bis heute blieben vor allem die nördlichen Verwandten erhalten, also die Vorfahren der Mansen und Chanten. :30. Neben diesen ugrischen Verwandten hatten die Magyaren besonders enge Kontakte zu turksprachigen Völkern. :31. Diese Völker beeinflussten die magyarische Kultur, Sprache und Politik sehr stark. :32. Frühe Kontakte gab es wahrscheinlich zu den Onoguren. :33. Die Onoguren waren ein turksprachiger Stammesverband. :34. Ihr Name bedeutet wohl „Zehn Pfeile" und bezieht sich auf zehn Stämme. :35. Von diesem Namen leitet sich wahrscheinlich die westliche Bezeichnung „Hungari" für die Ungarn ab. :36. Die Onoguren lebten zunächst nördlich des Kaukasus und am Asowschen Meer. :37. Dort bildeten sie ein wichtiges politisches Gebilde. :38. Ihr Einfluss reichte vermutlich auch zu den benachbarten Magyaren. :39. Aus solchen Kontakten stammen viele alte turksprachige Lehnwörter im Ungarischen. :40. Diese Wörter betreffen vor allem Viehzucht, Ackerbau und Alltagsgegenstände. :41. Beispiele sind „búza" für Weizen, „árpa" für Gerste und „borjú" für Kalb. :42. Auch „ökör" für Ochse und „tinó" für junger Stier gehören dazu. :43. Diese Wörter zeigen, dass die Magyaren von ihren turksprachigen Nachbarn viel lernten. :44. Dabei ging es nicht nur um einzelne Begriffe, sondern auch um neue Formen des Wirtschaftens. :45. Besonders wichtig war später das Verhältnis der Magyaren zum Khazarenreich. :46. Das Khazarenreich war ein mächtiges turksprachiges Reich. :47. Es beherrschte vom siebten bis zum zehnten Jahrhundert große Teile der südrussischen Steppe. :48. Auch Gebiete am Nordrand des Kaukasus gehörten zu seinem Einflussbereich. :49. Die khazarischen Eliten nahmen im achten Jahrhundert das Judentum an. :50. Die Khazaren kontrollierten wichtige Handelswege zwischen Byzanz, dem Kalifat und dem Norden Europas. :51. Sie verfügten außerdem über eine starke militärische Macht. :52. Die Magyaren standen mehrere Jahrzehnte unter khazarischer Oberhoheit. :53. Sie lebten in Gebieten am nördlichen Rand des Khazarenreiches. :54. Dort wurden sie als Verbündete und Krieger geschätzt. :55. Diese Zeit hinterließ deutliche Spuren in der magyarischen Gesellschaft. :56. Wahrscheinlich übernahmen die Magyaren das Doppelfürstentum mit „kende" und „gyula" nach khazarischem Vorbild. :57. Der „kende" war wohl der sakrale Oberherr. :58. Der „gyula" war dagegen vor allem der militärische Führer. :59. Auch Waffen, Rüstungen, Verwaltung und Sprache wurden durch die Khazaren beeinflusst. :60. Das Verhältnis zu den Khazaren blieb aber nicht dauerhaft friedlich. :61. Es kam zu Konflikten, durch die sich die Magyaren von den Khazaren lösten. :62. In dieser Zeit schlossen sich ihnen die Kabaren an. :63. Die Kabaren waren drei khazarische Stämme. :64. Sie hatten sich gegen die khazarische Zentralmacht erhoben. :65. Nach ihrer Niederlage suchten sie Schutz bei den Magyaren. :66. Sie schlossen sich den Magyaren dauerhaft an. :67. Der byzantinische Kaiser Konstantin Porphyrogennetos berichtete darüber in seinem Werk „De administrando imperio". :68. Nach seiner Darstellung verstärkten die Kabaren die Magyaren um drei Stämme. :69. Dadurch bestanden die Magyaren fortan aus zehn Stammeseinheiten. :70. Auf dem Schlachtfeld bildeten die Kabaren offenbar die Vorhut. :71. Durch die Kabaren wurde der turksprachige Einfluss auf die Magyaren noch stärker. :72. Außerdem wurde der Stammesverband ethnisch noch vielfältiger. :73. Die Kabaren brachten nicht nur Krieger mit. :74. Unter ihnen gab es auch Handwerker, Kaufleute und religiöse Spezialisten. :75. Ihr Wissen veränderte die magyarische Gesellschaft in mehreren Bereichen. :76. Ein weiteres wichtiges Steppenvolk in der Nachbarschaft der Magyaren waren die Bulgaren. :77. Die Geschichte der Bulgaren teilte sich in verschiedene Zweige auf. :78. In mehreren Regionen Eurasiens gründeten sie eigene Reiche. :79. Besonders die Wolgabulgaren blieben den Magyaren über lange Zeit verbunden. :80. Sie errichteten ihr Reich im Gebiet der mittleren Wolga. :81. Arabische Quellen beschreiben sie teilweise als Verwandte der Magyaren. :82. Der arabische Reisende Ibn Faḍlān besuchte im Jahr 922 das Reich der Wolgabulgaren. :83. Seine Berichte sind auch für die Geschichte der Magyaren wichtig. :84. Sie helfen dabei, die Lebensweise der Magyaren vor der Landnahme besser zu verstehen. :85. Die Donaubulgaren waren im siebten Jahrhundert nach Westen gezogen und hatten auf der Balkanhalbinsel ein eigenes Reich gegründet. :86. Dadurch wurden sie direkte Nachbarn und zugleich Konkurrenten der Magyaren. :87. Im neunten Jahrhundert kam es zwischen Magyaren und Donaubulgaren immer wieder zu Kämpfen. :88. Beide Seiten kämpften dabei oft nicht nur für sich selbst, sondern auch im Interesse anderer Mächte, etwa von Byzanz oder des Frankenreiches. :89. Im Jahr 894/895 verbündeten sich die Magyaren mit dem byzantinischen Kaiser Leo VI. gegen den bulgarischen Herrscher Simeon. :90. Dieses Bündnis war sehr wichtig, weil es später dazu beitrug, dass die Magyaren aus Etelköz vertrieben wurden. :91. Simeon rächte sich, indem er die Petschenegen gegen die Magyaren aufbrachte. :92. Das zeigt, wie gefährlich die Politik der Steppenvölker sein konnte: Ein militärischer Erfolg konnte schnell zu einer schweren Bedrohung werden. :93. Die Petschenegen waren ein weiteres turksprachiges Steppenvolk. :94. Ihre Wanderungen hatten großen Einfluss auf die Geschichte der Magyaren. :95. Am Ende trugen sie sogar dazu bei, dass die Magyaren in das Karpatenbecken zogen. :96. Ursprünglich lebten die Petschenegen östlich der Wolga. :97. Durch den Druck der Oghusen wichen sie nach Westen aus. :98. Dabei verdrängten sie die Magyaren aus deren bisherigen Siedlungsgebieten. :99. Solche Kettenreaktionen waren in der Steppe typisch: Ein Volk wurde von einem anderen verdrängt und drängte dann selbst weiter nach Westen. :100. Um 894/895 griffen die Petschenegen Etelköz an. :101. Die Magyaren waren in diesem Moment besonders verwundbar, weil viele ihrer Krieger gerade auf einem Feldzug im Süden waren. :102. Die zurückgebliebenen Familien und Herden erlitten schwere Verluste. :103. Diese Erfahrung prägte das Gedächtnis der Magyaren stark. :104. Die Petschenegen galten deshalb lange als gefährliche Feinde. :105. Trotzdem näherten sich Magyaren und Petschenegen später teilweise wieder an. :106. Einzelne petschenegische Gruppen wurden sogar in das ungarische Königreich aufgenommen. :107. Dort lebten sie in eigenen Siedlungen und dienten oft als Grenzschützer. :108. Solche Siedlungen gab es zum Beispiel in den Komitaten Fejér und Tolna. :109. Die Árpáden verfolgten damit eine pragmatische Politik. :110. Sie konnten frühere Feinde in den eigenen Staat integrieren und ihre militärischen Fähigkeiten nutzen. :111. Weitere wichtige Nachbarn der Magyaren waren die Oghusen, die auch Uzen genannt wurden. :112. Ihr Vorrücken hatte die Petschenegen nach Westen gedrängt. :113. Später drangen die Oghusen selbst in die Gebiete nördlich des Schwarzen Meeres vor. :114. Die Oghusen waren Vorfahren späterer turksprachiger Völker, darunter der Seldschuken und Osmanen. :115. Auch die Kumanen, die man auch Kiptschaken nennt, spielten später eine große Rolle. :116. Sie waren ebenfalls ein turksprachiges Steppenvolk. :117. Im elften und zwölften Jahrhundert beherrschten sie große Teile der Steppen nördlich des Schwarzen Meeres. :118. Dabei gerieten sie immer wieder in Konflikt mit dem ungarischen Königreich. :119. Die Kumanen unternahmen mehrfach Raub- und Beutezüge in das Karpatenbecken. :120. Im dreizehnten Jahrhundert wurden sie jedoch von den Mongolen geschlagen. :121. Danach nahm König Béla IV. viele Kumanen als Flüchtlinge in Ungarn auf. :122. Aus dieser Ansiedlung entstand die historische Region Kumanien, auf Ungarisch „Kunság“. :123. Dort blieben kumanische Sprache und Kultur noch lange erhalten. :124. Die kumanische Oberschicht wurde später eng mit dem ungarischen Adel verbunden. :125. Kumanische Adlige spielten im dreizehnten und vierzehnten Jahrhundert eine wichtige Rolle in Ungarn. :126. Es gab sogar Königsgemahlinnen aus kumanischen Familien. :127. Daran erkennt man, wie eng ungarische und kumanische Eliten miteinander verbunden waren. :128. Ein weiteres Volk, das mit den Magyaren in Kontakt stand, waren die Jassen oder Alanen. :129. Sie sprachen eine iranische Sprache. :130. Ihre Vorfahren standen in Verbindung mit den antiken Sarmaten und Skythen. :131. Im dreizehnten Jahrhundert kamen auch die Jassen vor den Mongolen nach Ungarn. :132. Neben den Kumanen waren sie eine der wichtigsten Flüchtlingsgruppen dieser Zeit. :133. Sie besiedelten die Region Jászság, die auf Deutsch auch Jassland genannt wird. :134. Die Jassen bewahrten in Ungarn lange ihre eigene Kultur. :135. Erst im siebzehnten Jahrhundert gingen sie vollständig in der ungarischen Bevölkerung auf. :136. Trotzdem hinterließen sie Spuren, zum Beispiel in Ortsnamen und Bräuchen. :137. Schon vor der Landnahme hatten die Magyaren Kontakte zu iranischsprachigen Steppenvölkern wie den Alanen. :138. Diese Kontakte beeinflussten auch die ungarische Sprache. :139. Einige Lehnwörter stammen wahrscheinlich aus dieser frühen iranischen Kontaktphase. :140. Dazu werden zum Beispiel „híd“ für Brücke und „asszony“ für Frau gezählt. :141. Diese Wörter zeigen, dass die ungarische Sprache Einflüsse aus verschiedenen Richtungen aufgenommen hat. :142. Besonders interessant sind auch die Beziehungen zwischen Magyaren und Awaren. :143. Die Awaren waren vor den Magyaren das wichtigste Steppenvolk im Karpatenbecken. :144. Bis heute ist umstritten, wie viele Awaren nach dem Ende ihres Reiches im Karpatenbecken zurückblieben. :145. Ebenfalls umstritten ist, in welchem Verhältnis diese awarischen Gruppen später zu den Magyaren standen. :146. Der ungarische Archäologe Gyula László entwickelte dazu die sogenannte Theorie der „Doppelten Landnahme“. :147. Nach dieser Theorie seien bereits im siebten Jahrhundert frühmagyarische Gruppen zusammen mit den späten Awaren ins Karpatenbecken gekommen. :148. Diese Theorie wird in der Forschung nicht allgemein akzeptiert. :149. Sie hat aber die Diskussion über die Verbindung zwischen Awaren und Magyaren stark beeinflusst. :150. Neuere genetische Untersuchungen fanden Hinweise auf gewisse Gemeinsamkeiten zwischen späten Awaren und landnehmenden Magyaren. :151. Das könnte auf eine teilweise Verwandtschaft oder auf gemeinsame Herkunftsanteile hinweisen. :152. Auch kulturell gab es Ähnlichkeiten zwischen Awaren und Magyaren. :153. Beide Völker hatten Wurzeln in den eurasischen Steppen. :154. Bei Reiterausrüstung, Schmuck und Bestattungssitten lassen sich teilweise vergleichbare Formen erkennen. :155. Solche Gemeinsamkeiten deuten auf einen ähnlichen kulturellen Hintergrund hin. :156. Auch die politische Ordnung weist Parallelen auf. :157. Bei beiden Völkern gab es Formen von Stammesbünden und eine Trennung zwischen sakraler und militärischer Führung. :158. Das passt zu politischen Traditionen vieler eurasischer Steppenvölker. :159. Trotzdem darf man Awaren und Magyaren nicht einfach gleichsetzen. :160. Zwischen dem Ende des Awarenreiches und der Landnahme der Magyaren lag etwa ein Jahrhundert. :161. Das Awarenreich zerfiel um 800 unter dem Druck Karls des Großen. :162. Die Magyaren kamen erst um 895 in das Karpatenbecken. :163. In der Zwischenzeit lebten dort vermutlich Reste der awarischen Bevölkerung neben slawischen Gruppen. :164. Außerdem stand das Gebiet zeitweise unter fränkischer, bulgarischer oder mährischer Herrschaft. :165. Als die Magyaren im Karpatenbecken ankamen, trafen sie dort auf viele verschiedene Bevölkerungsgruppen. Nicht alle waren ihre Feinde; oft lebte man auch nebeneinander und fand praktische Lösungen. :166. Die Slawen lebten damals in großen Teilen des Karpatenbeckens. Sie waren keine Reitervölker der Steppe, prägten die Geschichte der Magyaren aber trotzdem stark. :167. Das Verhältnis zwischen Magyaren und Slawen war ungleich. Die Magyaren hatten die militärische und politische Macht, während viele Slawen als Bauern lebten und den Magyaren wichtige Kenntnisse vermittelten. :168. Viele slawische Lehnwörter im Ungarischen zeigen diesen engen Kontakt. Besonders Wörter aus Landwirtschaft, Verwaltung und christlicher Religion wurden aus slawischen Sprachen übernommen. :169. Auch die Mährer im nördlichen Karpatenbecken gerieten unter den Einfluss der Magyaren. Sie gehörten vorher zum Großmährischen Reich und gingen später weitgehend in der neuen Ordnung auf. :170. Das Großmährische Reich hatte unter Fürst Svatopluk seine größte Macht erreicht. Um 906 zerfiel es unter dem Druck der magyarischen Eroberungen. :171. Östlich des Karpatenbeckens lebten die Walachen oder Wlachen. Sie waren romanischsprachige Hirtenvölker und gelten als Vorfahren der späteren Rumänen. :172. Die Beziehungen zwischen Magyaren und Walachen wechselten im Laufe der Zeit. Mal lebten sie nebeneinander, mal standen die Walachen unter magyarischer Oberherrschaft. :173. Im Süden grenzten die Magyaren an slawische Gruppen, die stark vom Byzantinischen Reich beeinflusst waren. Aus ihnen entwickelten sich später unter anderem Serben und Kroaten. :174. Kroatien kam im Jahr 1102 in eine Personalunion mit dem ungarischen Königreich. Dadurch entstand eine sehr lange politische Verbindung zwischen Ungarn und Kroaten. :175. Im Westen waren die Nachbarn der Magyaren die Ostfranken, später vor allem die Bayern und das ostfränkisch-deutsche Reich. Mit ihnen kam es früh zu militärischen Konflikten. :176. Im 10. Jahrhundert führten die Magyaren viele Streifzüge nach Westen. Sie griffen Gebiete in Bayern, Sachsen und Schwaben an und kamen sogar bis nach Frankreich und Italien. :177. Die Niederlagen bei Riade im Jahr 933 und auf dem Lechfeld im Jahr 955 beendeten diese Streifzüge. Danach mussten sich die Magyaren stärker auf Sesshaftigkeit und Christianisierung ausrichten. :178. Trotz der Kriege entstanden später auch engere politische Beziehungen zum Westen. Dazu gehörten Heiraten, Bündnisse und die Übernahme westlicher Vorbilder. :179. Besonders wichtig war die Heirat Stephans I. mit Gisela von Bayern im Jahr 996. Mit ihr kamen viele deutsche Geistliche, Ritter und Handwerker nach Ungarn. :180. Die Orientierung nach Westen bedeutete aber nicht, dass die Magyaren ihre östliche Herkunft vergaßen. Die Erinnerung an die Steppe und an verwandte Völker blieb erhalten. :181. Die magyarische Identität hatte deshalb zwei Richtungen. Sie blickte nach Westen in das christliche Europa und zugleich nach Osten in die Welt der Steppe. :182. Diese Lage zwischen Ost und West prägte Ungarn noch lange. Sie führte immer wieder zu Konflikten, aber auch zu kultureller Vielfalt. :183. Ein wichtiger Teil der Beziehungen zwischen Steppenvölkern waren Heiraten zwischen führenden Familien. Solche Heiraten stärkten politische Bündnisse. :184. Diese Heiratsverbindungen waren bei vielen Steppenvölkern üblich. Sie halfen, Bündnisse zu sichern und gegenseitige Verpflichtungen zu schaffen. :185. Auch innerhalb der magyarischen Stammesgemeinschaft waren solche Heiraten wichtig. Sie halfen dabei, die zehn Stämme politisch zusammenzuhalten. :186. Vermutlich gab es auch Heiraten mit khazarischen, kabarischen und bulgarischen Adelsfamilien. Dadurch wurde die Führungsschicht der Magyaren kulturell noch vielfältiger. :187. Die Wirtschaftsbeziehungen der Magyaren zu ihren Nachbarn waren vielseitig. Es gab Handel, Tributzahlungen, Sklavenhandel und gemeinsame Beutezüge. :188. Der Sklavenhandel spielte in der Steppe eine große Rolle. Auch die Magyaren verkauften Gefangene aus ihren Kriegszügen an khazarische, byzantinische und arabische Käufer. :189. So waren die Magyaren Teil eines großen Handelsnetzes. Dieses reichte von Skandinavien über die Wolga bis in die arabische Welt. :190. Auch Pferde waren wichtige Handelsgüter. Die Steppenpferde der Magyaren galten als wertvoll und wurden in Mitteleuropa geschätzt. :191. Die Pferdezucht der Magyaren war eng mit der Pferdezucht anderer Steppenvölker verbunden. Tiere wurden über weite Strecken getauscht und verkauft. :192. Auch bei Waffen und Kriegstechnik standen die Magyaren im Austausch mit anderen Steppenvölkern. Besonders der Reflexbogen und bestimmte Säbeltypen waren weit verbreitet. :193. Der magyarische Säbel des 10. Jahrhunderts hatte eine leicht gebogene Klinge. Ähnliche Waffen findet man auch bei Khazaren und Turkbulgaren. :194. Auch Sattelbeschläge, Riemenzungen und Pferdegeschirre der Magyaren ähneln denen anderer Steppenvölker. Das spricht für gemeinsame Handwerkstraditionen und regen Austausch. :195. Die materielle Kultur zeigt, dass die Magyaren eng mit anderen Völkern der Steppe verbunden waren. :196. Dazu gehörten ähnliche Waffen, Reitausrüstung, Schmuckstücke und Gegenstände des täglichen Lebens. :197. Auch in ihren religiösen Vorstellungen hatten die Magyaren viel mit anderen Steppenvölkern gemeinsam. :198. Wichtig waren zum Beispiel der Glaube an einen Himmelsgott, schamanische Bräuche und die besondere Bedeutung von Pferden und anderen Tieren. :199. Der ungarische Begriff „Isten" für Gott könnte mit ähnlichen Vorstellungen aus der Welt der turksprachigen Steppenvölker zusammenhängen. :200. Eine wichtige religiöse Gestalt war der „táltos", eine Art Schamane. :201. Der táltos galt als Mensch mit besonderen Fähigkeiten und sollte zwischen der Welt der Menschen und der Welt der Geister vermitteln können. :202. Auch die Bestattungssitten zeigen die Nähe zu anderen Steppenvölkern. :203. Vornehme Krieger wurden oft mit Waffen und manchmal auch mit Pferdeteilen begraben. :204. Solche Gräber kennt man auch von anderen Reitervölkern der eurasischen Steppe. :205. Gemeinsame religiöse Vorstellungen machten den Kontakt zwischen verschiedenen Steppenvölkern leichter. :206. Dadurch konnten Bündnisse entstehen, und Bräuche oder Ideen konnten von einem Volk zum anderen übernommen werden. :207. Auch in den Sagen und Mythen der Magyaren erkennt man Verbindungen zur Welt der Steppe. :208. Eine wichtige Gestalt ist der Turul, ein großer, adlerähnlicher mythischer Vogel. :209. Der Turul spielt in den Herkunftssagen der Árpáden eine zentrale Rolle. :210. Ähnliche Vogelmotive findet man auch bei Türken, Mongolen und anderen Steppenvölkern. :211. Auch die Sage vom magischen Hirsch gehört zu diesen alten Erzähltraditionen. :212. In dieser Sage führt ein Hirsch die Brüder Hunor und Magor in ein neues Land. :213. Solche Geschichten zeigen, wie wichtig Tiere, Wanderung und Herkunft in den Mythen der Steppenvölker waren. :214. Die Magyaren waren also nicht nur sprachlich und politisch, sondern auch erzählerisch Teil einer größeren Steppenwelt. :215. Im Mittelalter behaupteten ungarische Herrscher, die Árpáden würden von Attila dem Hunnen abstammen. :216. Diese Abstammung ist historisch nicht beweisbar und gilt heute als nicht haltbar. :217. Trotzdem war diese Vorstellung politisch wichtig. :218. Sie sollte zeigen, dass die ungarischen Herrscher zu einer alten und mächtigen Tradition der Steppenreiche gehörten. :219. Im mittelalterlichen Ungarn wurden Hunnen, Awaren und Magyaren oft als drei Wellen eines ähnlichen Volkes verstanden. :220. Diese Vorstellung war historisch ungenau. :221. Sie ist aber verständlich, weil alle drei Gruppen aus der eurasischen Steppe kamen und ähnliche militärische und kulturelle Formen kannten. :222. Später traf Ungarn wieder auf ein großes Steppenvolk: die Mongolen. :223. Der Mongolensturm von 1241 und 1242 war für Ungarn eine Katastrophe. :224. Die Mongolen unter Batu Khan drangen über die Karpaten in das ungarische Königreich ein. :225. Im April 1241 besiegten sie das Heer König Bélas IV. in der Schlacht bei Muhi am Fluss Sajó. :226. Béla IV. musste fliehen, und große Teile des Landes wurden geplündert und verwüstet. :227. Viele Menschen starben, und die wirtschaftlichen Schäden waren schwer. :228. Der Mongolensturm zeigte, dass Ungarn militärisch besser geschützt werden musste. :229. Deshalb ließ Béla IV. nach dem Abzug der Mongolen viele Burgen bauen. :230. Außerdem wurde das Heer verändert, und neue Bevölkerungsgruppen wie Kumanen und Jassen wurden angesiedelt. :231. Diese Maßnahmen veränderten das Karpatenbecken dauerhaft. :232. Ungarn entwickelte sich nun stärker zu einem westeuropäisch geprägten Königreich. :233. Die alte nomadische Lebensweise spielte danach kaum noch eine praktische Rolle. :234. Die Erinnerung an die Herkunft aus dem Osten blieb aber im ungarischen Adel lange lebendig. :235. Besonders im 19. Jahrhundert wurde diese Erinnerung wieder wichtig. :236. Damals entstand die sogenannte turanische Bewegung. :237. Diese Bewegung betonte eine angebliche Verwandtschaft der Ungarn mit vielen Völkern Asiens. :238. Dazu zählte man vor allem turksprachige und uralisch-altaische Völker. :239. Die Bewegung wollte die ungarische Identität stärken und ihr ein besonderes asiatisches Profil geben. :240. Wissenschaftlich war vieles daran übertrieben. :241. Vor allem eine enge Sprachverwandtschaft mit den Türken lässt sich so nicht halten. :242. Trotzdem verweist die Bewegung auf echte historische Kontakte zwischen Magyaren und anderen Steppenvölkern. :243. Zwischen den beiden Weltkriegen hatte diese Idee auch politische Folgen. :244. Ungarn suchte damals zeitweise engere Kontakte zur Türkei und zu einigen asiatischen Staaten. :245. Heute bewertet die Forschung diese Beziehungen nüchterner. :246. Die alten romantischen oder politischen Übertreibungen werden dabei meist vermieden. :247. Klar ist aber: Die Magyaren lebten vor der Landnahme lange in engem Kontakt mit turksprachigen und iranischen Steppenvölkern. :248. Diese Kontakte prägten ihre Sprache, ihre politische Ordnung, ihre Religion und ihre materielle Kultur. :249. Gleichzeitig bewahrten die Magyaren ihre finnougrische Sprache. :250. Dadurch unterschieden sie sich deutlich von ihren turksprachigen Nachbarn. :251. Gerade diese Mischung macht die frühe Geschichte der Magyaren besonders interessant. :252. Sie waren Teil der eurasischen Steppenkultur und blieben trotzdem ein eigenständiges Volk. :253. Diese Eigenständigkeit half ihnen wahrscheinlich, als geschlossener Verband bis ins Karpatenbecken zu wandern. :254. Dort entstand später das Königreich Ungarn. :255. Andere finnougrische Gruppen blieben in ihren alten Heimatgebieten östlich der Wolga. :256. Viele von ihnen verloren im Laufe der Jahrhunderte ihre eigene Sprache und Kultur. :257. Der Grund dafür war der starke Einfluss der turksprachigen Völker in ihrer Umgebung. :258. Die Magyaren gingen einen anderen Weg. :259. Sie wanderten nach Westen und fanden im Karpatenbecken eine neue Heimat. :260. Dort konnten ihre Sprache und ihre eigene Identität dauerhaft weiterbestehen. :261. Das war historisch gesehen eine besondere Leistung. :262. Die Beziehungen der Magyaren zu den Steppenvölkern endeten nach der Landnahme nicht. :263. Sie setzten sich über viele Jahrhunderte fort, aber in neuen Formen. :264. Diese Kontakte prägten später auch das ungarische Königreich. :265. Im zehnten und elften Jahrhundert kämpften die Magyaren gegen die Petschenegen. :266. Im zwölften und dreizehnten Jahrhundert standen sie den Kumanen gegenüber. :267. Im dreizehnten und vierzehnten Jahrhundert kamen Kämpfe gegen die Mongolen und tatarische Gruppen hinzu. :268. Die Beziehungen zu diesen Völkern waren nicht immer gleich. :269. Es gab Kriege, Bündnisse, Handel und gegenseitige Einflüsse. :270. Im sechzehnten und siebzehnten Jahrhundert wurde ein großer Teil Ungarns von den Osmanen erobert. :271. Die Osmanen waren ebenfalls ein turksprachiges Volk. :272. Sie herrschten über weite Teile Ungarns mehr als anderthalb Jahrhunderte lang. :273. Für Ungarn war das eine sehr einschneidende Zeit. :274. Die osmanische Herrschaft veränderte das Land stark. :275. Sie beeinflusste Politik, Alltag, Kultur und Sprache. :276. Auch das Verhältnis Ungarns zur östlichen Welt änderte sich dadurch. :277. Die Osmanen kamen ursprünglich ebenfalls aus einem größeren Zusammenhang der eurasischen Steppenvölker. :278. Sie wirkten wie eine späte, sehr mächtige Welle aus dem Osten. :279. Ungarn wurde dadurch zu einem wichtigen Schauplatz der Kämpfe zwischen Europa und dem Osmanischen Reich. :280. Während der osmanischen Zeit kamen erneut viele türkische Lehnwörter ins Ungarische. :281. Besonders betroffen waren Wörter aus Verwaltung, Krieg, Handwerk und Alltagskultur. :282. Dadurch wurde die türkische Schicht im ungarischen Wortschatz noch stärker. :283. Beispiele dafür sind „papucs“ für Pantoffel, „dolmány“ für eine Jacke und „bicska“ für Taschenmesser. :284. Diese Wörter stammen aus der späteren osmanischen Zeit. :285. Sie kamen zu älteren türkischen Einflüssen hinzu, die schon vor der Landnahme entstanden waren. :286. Das Ungarische besitzt deshalb mehrere Schichten türkischer Einflüsse. :287. Eine Schicht stammt aus der frühen ugrisch-türkischen Kontaktzeit. :288. Eine weitere Schicht stammt aus der Zeit vor und nach der Landnahme. :289. Eine dritte Schicht stammt aus der osmanischen Herrschaft. :290. Gerade diese Mischung macht die ungarische Sprache für Sprachhistoriker besonders interessant. :291. Sie zeigt, wie lange und eng die Kontakte zu turksprachigen Völkern waren. :292. Östliche Einflüsse erkennt man nicht nur in der Sprache. :293. Man findet sie auch in der materiellen Kultur und in der Volkskunst. :294. Dazu gehören zum Beispiel bestimmte Schmuckformen, Stickereien und Tanztraditionen. :295. Diese Elemente verbinden östliche Vorbilder mit eigenen ungarischen Entwicklungen. :296. So entstand eine besondere ungarische Tradition. :297. Die Erinnerung an die Herkunft aus der Steppe blieb ein wichtiger Teil der ungarischen Identität. :298. Diese Erinnerung wird bis heute in Forschung, Kultur und Politik immer wieder aufgegriffen. :299. Dabei geht es oft um die nomadischen Vorfahren der Magyaren. :300. Es geht auch um die Verwandtschaft und Nähe zu anderen Steppenvölkern. :301. Diese Vorstellungen hatten im Laufe der Jahrhunderte verschiedene Formen. :302. Manche Deutungen waren wissenschaftlich begründet. :303. Andere waren stärker politisch oder ideologisch geprägt. :304. Im einundzwanzigsten Jahrhundert wurde dieses Thema erneut wichtiger. :305. Ein Beispiel dafür sind die „Kurultaj“-Treffen. :306. Bei diesen Treffen kommen Ungarn mit Vertretern anderer Steppenvölker zusammen. :307. Dort feiern sie gemeinsame Wurzeln und kulturelle Nähe. :308. Solche Veranstaltungen stärken bei manchen Menschen das nationale Selbstverständnis. :309. Sie werden aber auch kritisch gesehen, weil Geschichte dabei manchmal politisch gedeutet wird. :310. Aus historischer Sicht ist wichtig: Die Magyaren waren nie ein völlig isoliertes Volk. :311. Sie standen immer in Verbindung mit anderen ethnischen Gruppen. :312. Diese Verbindungen beeinflussten ihre Entwicklung stark. :313. Dazu gehörten Verwandtschaften, Bündnisse und Konflikte. :314. Auch Tribute, Heiraten, Handel und kultureller Austausch spielten eine Rolle. :315. All diese Kontakte formten die Geschichte und Identität der Magyaren. :316. Die magyarische Identität entstand also nicht in Abgeschiedenheit. :317. Sie entwickelte sich in einem lebendigen Netz von Beziehungen. :318. Ohne die Kontakte zu anderen Steppenvölkern kann man diese Identität nicht richtig verstehen. :319. Besonders auffällig ist, wie gezielt die Magyaren fremde Einflüsse übernahmen. :320. Sie gaben ihre eigene Grundidentität dabei nicht auf. :321. Sie gingen auch nicht vollständig in einer anderen Kultur auf. :322. Stattdessen verbanden sie verschiedene Einflüsse mit ihrer eigenen Tradition. :323. Sie übernahmen militärische Techniken von turksprachigen Völkern. :324. Sie lernten religiöse Vorstellungen aus iranisch geprägten Kulturen kennen. :325. Sie nahmen kabarische Stämme in ihren Verband auf. :326. Sie nutzten auch Verwaltungsmodelle, die vom Khazarenreich beeinflusst waren. :327. Gleichzeitig bewahrten sie ihre finnougrische Sprache. :328. Auch ihr eigenes ethnisches Selbstverständnis blieb erhalten. :329. Diese Fähigkeit zur kulturellen Mischung war eine große Stärke der Magyaren. :330. Sie erklärt zum Teil, warum die Magyaren in Mitteleuropa dauerhaft bestehen konnten. :331. Andere Steppenvölker hatten oft nur eine kurze Blütezeit. :332. Die Hunnen, Awaren und Petschenegen verschwanden später als eigenständige Gruppen. :333. Manche zerfielen durch äußeren Druck. :334. Andere gingen in den umliegenden Völkern auf. :335. Die Magyaren dagegen bewahrten ihre Eigenständigkeit. :336. Nach der Landnahme passten sie sich aktiv an das christliche Europa an. :337. Gleichzeitig gaben sie ihre Sprache und ihre kulturellen Wurzeln nicht auf. :338. Genau diese Verbindung macht ihre Geschichte besonders. :339. Ungarn wurde ein westeuropäisch geprägtes Königreich. :340. Zugleich blieb die Erinnerung an die östliche Herkunft lebendig. :341. Diese doppelte Ausrichtung ist bis heute ein wichtiges Merkmal der ungarischen Identität. :342. Sie prägt das Selbstverständnis vieler Ungarn bis in die Gegenwart. :343. Die Kontakte zu anderen Steppenvölkern waren für die Magyaren sehr wichtig. :344. Sie gehörten nicht nur zu einer fernen Vergangenheit, sondern prägen die ungarische Geschichte und Identität bis heute. :345. Forscher haben in den letzten Jahrzehnten ein immer genaueres Bild dieser Beziehungen gewonnen. :346. Dabei arbeiten Archäologie, Sprachwissenschaft, Geschichtswissenschaft und Genetik zusammen. :347. Genetische Untersuchungen zeigen, dass die Magyaren zur Zeit der Landnahme keine völlig einheitliche Gruppe waren. :348. In ihnen mischten sich verschiedene Herkunftsgruppen aus West-Eurasien, Ostasien und Sibirien. :349. Das passt gut zu dem Bild eines Stammesverbandes, der auf seinen Wanderungen immer wieder andere Menschen aufnahm. :350. Trotzdem blieb dieser Verband zusammen und verlor seine eigene Identität nicht. :351. Auch archäologische Funde aus Reitergräbern des 10. Jahrhunderts zeigen diese Vielfalt. :352. In solchen Gräbern finden sich Gegenstände, die auf östliche und westliche Einflüsse hinweisen. :353. Dazu gehören Säbel mit khazarischen Parallelen, byzantinische Goldmünzen, slawische Tongefäße und magyarische Reflexbogen. :354. Diese Funde zeigen, wie eng die Magyaren mit verschiedenen Nachbarvölkern verbunden waren. :355. Sie machen deutlich, dass die frühmagyarische Identität aus vielen Einflüssen bestand. :356. Auch schriftliche Quellen helfen dabei, dieses Bild besser zu verstehen. :357. Byzantinische, arabische, fränkische und später ungarische Autoren berichten über die Magyaren. :358. Zu diesen Autoren gehören Konstantin Porphyrogennetos, Ibn Rusta, Gardīzī und die Verfasser der Annalen von Fulda. :359. Ihre Berichte enthalten wichtige Hinweise auf Politik, Krieg, Diplomatie und das Leben in der Steppe. :360. Wenn man diese Quellen mit archäologischen und sprachwissenschaftlichen Ergebnissen verbindet, entsteht ein Gesamtbild. :361. Die Magyaren erscheinen darin als ein stark vernetztes Steppenvolk. :362. Ihre Identität entstand nicht trotz der vielen Kontakte, sondern gerade durch diese Kontakte. :363. Die Beziehungen zu Verwandten und Nachbarn machten die Magyaren nicht schwächer. :364. Im Gegenteil: Sie gaben ihnen Stärke, Beweglichkeit und neue Möglichkeiten. :365. Die Magyaren konnten fremde Einflüsse aufnehmen und trotzdem ihre eigene Sprache und Kultur bewahren. :366. Diese Fähigkeit ist ein besonders wichtiges Merkmal ihrer Geschichte. :367. Sie erklärt auch, warum die Magyaren in Europa eine dauerhafte staatliche und kulturelle Existenz aufbauen konnten. :368. Andere Steppenvölker verschwanden im Laufe der Geschichte oder gingen in anderen Völkern auf. :369. Die Magyaren dagegen konnten ihre Eigenständigkeit bewahren. :370. Das lag auch an ihrer klugen Politik gegenüber anderen Steppenvölkern. :371. Sie standen über Jahrhunderte mit vielen Nachbarn in Kontakt und lernten von ihnen. :372. Dabei übernahmen sie Neues, ohne sich selbst aufzugeben. :373. Die Verwandtschaften und Nachbarschaften mit anderen Steppenvölkern sind deshalb ein Schlüssel zum Verständnis der Magyaren. :374. Sie zeigen, dass die magyarische Frühgeschichte nicht nur im Karpatenbecken begann. :375. Man muss den Blick auch in die Steppen zwischen Wolga und Karpaten richten. :376. Dort lebten viele Völker in enger Nachbarschaft. :377. Grenzen zwischen Gruppen waren oft fließend. :378. Wanderungen, Bündnisse und Konflikte prägten das Leben in dieser Welt. :379. Identitäten waren nicht starr, sondern veränderten sich immer wieder. :380. Die Magyaren waren in dieser Welt ein besonders erfolgreicher Akteur. :381. Sie nutzten die vielen Kontakte, um eine eigene, unverwechselbare Identität zu formen. :382. Diese Identität brachten sie schließlich in das Karpatenbecken mit. :383. Dort schlug sie Wurzeln und entwickelte sich weiter. :384. Die magyarische Identität trug Spuren vieler anderer Völker in sich. :385. Dazu gehörten die ugrischen Mansen und Chanten, die Khazaren, die Kabaren, die Petschenegen und die Kumanen. :386. Auch Bulgaren, Alanen, Awaren und Mongolen hinterließen Spuren in der Geschichte der Magyaren. :387. Jede dieser Verbindungen brachte eigene Einflüsse mit. :388. Dazu zählen Lehnwörter, militärische Techniken, politische Vorstellungen und kulturelle Gewohnheiten. :389. Aus all diesen Einflüssen entstand ein Mosaik magyarischer Identität. :390. Dieses Mosaik war keine zufällige Sammlung einzelner Teile. :391. Die Magyaren setzten sich aktiv mit ihren Nachbarn auseinander. :392. Sie übernahmen nicht einfach alles, sondern passten vieles an ihre eigenen Bedürfnisse an. :393. Deshalb waren sie keine bloßen Nachahmer. :394. Sie waren eigenständige Akteure, die fremde Elemente auf eigene Weise umformten. :395. Gerade diese Eigenständigkeit macht ihre Geschichte besonders spannend. :396. Sie zeigt, dass kulturelle Identität nicht in völliger Abgeschiedenheit entsteht. :397. Identität entsteht oft durch Begegnung, Austausch und Abgrenzung. :398. Die Magyaren sind dafür ein gutes Beispiel. :399. Sie bewegten sich in einem dichten Netz aus Beziehungen und konnten daraus eine starke Identität entwickeln. :400. Diese Identität blieb über viele Jahrhunderte erhalten. :401. Ihre Beziehungen zu anderen Steppenvölkern sind deshalb mehr als nur historische Einzelheiten. :402. Sie zeigen, wie Völker sich verändern und trotzdem erkennbar bleiben können. :403. Kein Volk steht ganz allein in der Geschichte. :404. Jedes Volk ist in Beziehungen zu anderen Gruppen eingebunden. :405. Diese Beziehungen können eine Identität stärken, aber auch herausfordern. :406. Die Magyaren nahmen diese Herausforderung an. :407. Aus vielen Einflüssen formten sie eine reiche und vielschichtige Identität. :408. Diese Identität blieb dennoch klar magyarisch. :409. Darin liegt eine wichtige Leistung ihrer Geschichte. :410. Sie macht die Magyaren zu einem besonders interessanten Thema der europäischen und eurasischen Frühgeschichte. :411. Ihre Geschichte zeigt die Vielfalt der eurasischen Steppenwelt. :412. Sie zeigt auch, wie eng Völker dort miteinander verbunden waren. :413. Die Magyaren spielten in diesem Geflecht eine besondere Rolle. :414. Dadurch wird verständlich, warum man sie zugleich als Nomaden, Krieger und Europäer beschreiben kann. :415. Von Anfang an waren sie Teil eines weiten Netzes aus Verwandtschaften, Nachbarschaften und politischen Beziehungen. :416. In diesem Netz fanden sie ihre eigene Identität. :417. Diese Identität verband das Erbe der Steppe mit der späteren europäischen Geschichte Ungarns. === Die Rolle des Kriegertums in der Gesellschaft === :1. Die Rolle des Kriegertums in der frühmagyarischen Gesellschaft war so zentral und prägend, dass sich die soziale Ordnung, das Wertegefüge, die Wirtschaftsweise und sogar die religiösen Vorstellungen weitgehend um die Figur des berittenen Kriegers herum organisierten und ausrichteten. :2. Das Kriegertum war nicht eine unter mehreren gesellschaftlichen Funktionen, sondern das strukturierende Element schlechthin, das die Hierarchien festlegte, die Identität definierte und die Beziehungen zwischen den Geschlechtern, den Generationen und den sozialen Schichten ordnete. :3. Diese Zentralstellung des Kriegertums war keine magyarische Besonderheit, sondern ein gemeinsames Merkmal aller eurasischen Steppenvölker, deren Lebensbedingungen die Erziehung jedes freien Mannes zum Krieger zur existenziellen Notwendigkeit machten. :4. Das Leben in der offenen Steppe verlangte ständige Bereitschaft zur Verteidigung der Herden, zur Abwehr von Raubzügen und zur Durchsetzung eigener Ansprüche gegen rivalisierende Stämme und Nachbarn, was den Krieger zur universellen Pflicht erhob. :5. Anders als in den sesshaften Ackerbaugesellschaften Mitteleuropas, in denen die Verteidigung zunehmend einer spezialisierten Kriegerelite übertragen wurde, war bei den Magyaren jeder freie Mann von Natur aus zugleich Krieger und blieb es zeit seines Lebens. :6. Diese Allgemeinheit des Kriegertums war eine der Hauptursachen für die militärische Schlagkraft der Magyaren in den ersten Jahrzehnten nach der Landnahme, denn sie konnten Heere aufstellen, die nahezu die gesamte männliche freie Bevölkerung umfassten. :7. Schätzungen gehen davon aus, dass die Magyaren in der Frühphase nach der Landnahme bis zu 20.000 berittene Krieger ins Feld führen konnten, eine für die damalige Zeit beachtliche Zahl, die viele westliche Königreiche militärisch überforderte. :8. Diese militärische Stärke beruhte nicht nur auf der Quantität, sondern vor allem auf der Qualität der einzelnen Krieger, deren Ausbildung im Reiten und Bogenschießen von Kindheit an begann und ein Leben lang fortgesetzt wurde. :9. Die magyarische Erziehung des Kriegernachwuchses war ein systematischer Prozess, der bereits im Kleinkindalter mit dem Reitenlernen einsetzte und sich in den folgenden Jahren um den Umgang mit Pfeil und Bogen, dem Säbel und der Lanze erweiterte. :10. Schon kleine Jungen erhielten ihre ersten kleinen Bögen und übten sich an Vögeln und Kleinwild, was ihre Sehkraft, ihre Treffsicherheit und ihre Koordination zwischen Reiter und Pferd kontinuierlich schulte und perfektionierte. :11. Mit etwa zehn bis zwölf Jahren begannen die Knaben, an Jagdausflügen teilzunehmen, bei denen sie unter Anleitung erfahrener Krieger die Praxis des berittenen Schießens und die Strategien der gemeinsamen Jagd erlernten und verinnerlichten. :12. Die Jagd, besonders die große Treibjagd auf Hirsche, Wildschweine und Wölfe, war neben ihrer wirtschaftlichen Funktion auch ein militärisches Trainingsfeld, auf dem die Krieger ihre Fähigkeiten unter realistischen Bedingungen erprobten und vervollkommneten. :13. Die Falknerei, die Jagd mit dressierten Greifvögeln wie Habicht, Sperber und insbesondere dem geschätzten Sakerfalken, war ein weiteres aristokratisches Training und zugleich ein Statussymbol der vornehmen Krieger der magyarischen Gesellschaft. :14. Mit etwa fünfzehn bis sechzehn Jahren galten junge Männer als kriegsfähig und konnten an ihren ersten Feldzügen teilnehmen, wo sie unter erfahrenen Anführern ihre Bewährung suchten und ihren Platz in der Hierarchie der Krieger erkämpften. :15. Diese erste Bewährung war ein wichtiger Schritt im Lebensweg eines jungen Magyaren, denn nur durch sichtbare Tapferkeit, das Erbeuten von Trophäen und das Sammeln von Beute konnte er sich Anerkennung und sozialen Aufstieg sichern. :16. Die Belohnung für erfolgreiche Kriegszüge war vielfältig und umfasste Beute in Form von Gold, Silber, Vieh, Sklaven und Waffen, aber auch Ehrengeschenke vom Anführer und nicht zuletzt das Prestige in den Augen der Gemeinschaft und der Familie. :17. Die soziale Hierarchie der frühmagyarischen Gesellschaft war hierarchisch nach dem militärischen Verdienst und der Abstammung gegliedert, wobei beide Faktoren eng miteinander verwoben waren und sich gegenseitig verstärkten oder bedingten. :18. An der Spitze stand der Großfürst aus dem Hause der Árpáden, dessen Stellung durch die mythische Abstammung von Attila und durch erwiesene militärische Führungsstärke legitimiert war und beide Quellen der Autorität in seiner Person vereinte. :19. Unter ihm rangierten die Stammesfürsten, die jeweils einen der zehn Stämme der Konföderation führten und über erhebliche eigene Heeresmacht verfügten, die sie im Bedarfsfall dem Großfürsten zur Verfügung stellten und ihm anvertrauten. :20. Diese Stammesfürsten waren zugleich oberste Richter, religiöse Repräsentanten und militärische Führer ihres jeweiligen Stammes, eine Bündelung von Funktionen, die für die hochmobilen Stammesgesellschaften der Steppe charakteristisch war. :21. Eine besonders wichtige Rolle spielten die sogenannten „bő", was die höchsten freien Krieger und Sippenältesten bezeichnete, die durch Geburt, Reichtum und kriegerische Verdienste zur Adelsschicht der magyarischen Gesellschaft gehörten und Einfluss ausübten. :22. Diese Adelsschicht stellte das militärische Rückgrat der Stammesheere dar und führte die kleineren Verbände in der Schlacht, wobei sie persönlich an der Spitze ihrer Männer ritt und durch tapferes Beispiel die Moral der Truppe stärkte. :23. Unter den „bő" standen die einfachen freien Krieger, die zwar nicht zur Spitze der Gesellschaft gehörten, aber dennoch volle politische und rechtliche Rechte besaßen und an den Stammesversammlungen teilnehmen durften und somit mitbestimmten. :24. Diese freien Krieger waren der Großteil der magyarischen Wehrhaften, kleine Viehzüchter oder Landwirte, die mit ihren eigenen Waffen, ihrem eigenen Pferd und ihrer eigenen Ausrüstung in den Krieg zogen und die Hauptmasse des Heeres bildeten. :25. Ihre Ausrüstung war oft einfacher als jene des Adels, aber sie verfügten dennoch über die grundlegende Bewaffnung eines Steppenkriegers: Reflexbogen, Pfeile, Säbel, gegebenenfalls Lanze und für die Vornehmsten unter ihnen auch Schuppen- oder Lamellenpanzer. :26. Am unteren Ende der freien Bevölkerung standen die ärmeren freien Männer, die zwar ihre persönliche Freiheit besaßen, aber wirtschaftlich von vermögenderen Sippenmitgliedern oder Adligen abhängig waren und oft als Gefolge im Kriegszug mitritten und Dienst leisteten. :27. Unter den freien Magyaren existierte zudem eine Schicht von Unfreien oder Halbfreien, die zumeist aus Kriegsgefangenen oder gekauften Sklaven hervorgegangen war und im Haushalt, in der Viehzucht und in handwerklichen Tätigkeiten arbeitete und diente. :28. Diese Unfreien hatten in der Regel keine militärische Funktion, obwohl Quellen darauf hindeuten, dass in besonderen Fällen auch Unfreie als leichte Hilfstruppen oder als Knechte für die Versorgung des Heeres eingesetzt werden konnten und dies auch geschah. :29. Das Verhältnis zwischen freien Kriegern und Unfreien war klar hierarchisch und durch Geburt sowie durch die Umstände der Eingliederung in die Gesellschaft definiert, wobei nur in seltenen Fällen ein Aufstieg aus der Unfreiheit in den Status der Freien möglich war. :30. Die kriegerische Tugend war in der magyarischen Gesellschaft so hoch geschätzt, dass sie das wichtigste Kriterium für gesellschaftliche Anerkennung darstellte und alle anderen Tugenden wie Weisheit, Frömmigkeit oder Klugheit in den Schatten stellte und übertraf. :31. Ein erfolgreicher Krieger genoss höchstes Ansehen, wurde zu Festen geladen, erhielt Geschenke vom Stammesfürsten, konnte mehrere Frauen heiraten und sicherte seinen Söhnen eine privilegierte Position in der Gesellschaft, was den Aufstieg der ganzen Familie förderte. :32. Umgekehrt galt ein Mann, der sich in der Schlacht als feige erwiesen hatte oder seine kriegerischen Pflichten vernachlässigte, als entehrt und wurde von der Gemeinschaft ausgeschlossen oder zumindest sozial geächtet und gemieden. :33. Diese harte Bewertung der kriegerischen Tugend prägte das gesamte Wertesystem der Magyaren und schuf einen permanenten gesellschaftlichen Druck, sich im Krieg zu beweisen und durch tapfere Taten den eigenen Rang zu sichern oder zu verbessern. :34. Die militärische Organisation der Magyaren war an die Stammesstruktur angelehnt und folgte einer dezimalen Gliederung, die für Steppenvölker typisch war und die Befehlsketten klar regelte und eine effektive Truppenführung ermöglichte. :35. Die kleinste Einheit war die „tíz" (Zehnerschaft) von zehn Kriegern unter einem Anführer, mehrere Zehnerschaften bildeten eine Hundertschaft („száz"), und Hundertschaften wurden zu Tausendschaften („ezer") zusammengefasst, die wiederum Tumens bildeten. :36. Diese dezimale Gliederung erlaubte eine flexible Führung großer Heere und eine schnelle Kommunikation zwischen den verschiedenen Befehlsebenen, was den Magyaren in der Schlacht erhebliche taktische Vorteile gegenüber weniger organisierten Gegnern verschaffte. :37. Die einzelnen Stämme stellten ihre eigenen Heeresteile auf, die unter dem jeweiligen Stammesfürsten kämpften, aber im Kriegsfall einem gemeinsamen Oberkommando unterstellt waren, das vom Großfürsten oder einem von ihm bestimmten Heerführer ausgeübt wurde. :38. Diese Stammesheere kämpften meist nebeneinander auf dem Schlachtfeld und konkurrierten oft um militärischen Ruhm, was zu einer hohen Kampfmoral und zu einer ausgeprägten internen Wettkampfdynamik innerhalb der magyarischen Konföderation führte. :39. Die Kabaren, die drei türkischen Stämme, die sich den Magyaren nach ihrem Bruch mit den Khazaren angeschlossen hatten, bildeten traditionell die Vorhut und die Nachhut des magyarischen Heeres, die gefährlichsten und prestigeträchtigsten Positionen im Kampfaufmarsch. :40. Diese Stellung der Kabaren als Speerspitze des magyarischen Heeres unterstreicht die enge militärische Verflechtung der verschiedenen ethnischen Elemente innerhalb des Stammesverbandes und die Bedeutung der türkischen Krieger für die Schlagkraft. :41. Die magyarische Kampfweise war geprägt von hoher Mobilität, koordiniertem Bogenbeschuss aus der Bewegung und überraschenden Manövern, die den Gegner verwirren und seine Formation zerbrechen sollten, bevor der eigentliche Nahkampf begann. :42. Eine ihrer charakteristischsten Taktiken war der vorgetäuschte Rückzug, bei dem die Magyaren scheinbar fluchtartig das Schlachtfeld verließen, nur um in einem zuvor festgelegten Hinterhalt den verfolgenden Gegner aus mehreren Richtungen anzugreifen und zu vernichten. :43. Diese Taktik war bereits den Skythen und Hunnen bekannt und wurde von den Magyaren mit hoher Perfektion umgesetzt, was vielen westeuropäischen Heeren des neunten und zehnten Jahrhunderts zum Verhängnis wurde, die diese Strategie nicht durchschauten. :44. Im Kern stand der Reflexbogen, die wichtigste Waffe des magyarischen Kriegers, ein technologisch hochentwickeltes Gerät aus Holz, Horn, Sehne und Leim, das eine beeindruckende Schussweite und Durchschlagskraft besaß und im Galopp einsetzbar war. :45. Ein geübter magyarischer Bogenschütze konnte bis zu zehn Pfeile pro Minute abschießen, mit hoher Treffsicherheit auch im vollen Galopp, was eine vernichtende Feuerkraft erzeugte, der nur wenige zeitgenössische Heere etwas entgegenzusetzen hatten. :46. Die Pfeile waren in mehreren Spezialformen vorhanden, von leichten Reichweitepfeilen für den Fernkampf über schwere Panzerbrecher mit harten Eisenspitzen bis hin zu speziellen Brandpfeilen für die Belagerungskriegführung gegen Befestigungen und Gebäude. :47. Im Nahkampf griff der magyarische Krieger zum leicht gekrümmten Säbel, einer einschneidigen Hiebwaffe, die für den Kampf vom Pferd herab optimiert war und tiefe Hiebwunden verursachte, oft tödlicher als die geraden Schwerter der westlichen Gegner. :48. Daneben gab es Lanzen für den Angriff in dichter Formation, Streitäxte für den Nahkampf, Messer für den Kampf Mann gegen Mann und Lassos zum Einfangen einzelner Gegner oder zum Auf-die-Knie-Reißen feindlicher Reiter im Schlachtgewühl. :49. Die Schutzausrüstung umfasste leichte Schuppen- oder Lamellenpanzer aus Eisen oder Leder, konische Helme mit Wangenklappen, kleine Rundschilde aus Holz und Leder sowie verschiedene Formen von Brustschutz aus zähem Filz oder dickem Leder. :50. Diese Ausrüstung war auf Mobilität ausgelegt und unterschied sich deutlich von den schweren Kettenrüstungen der westeuropäischen Ritter, was den Magyaren eine höhere Beweglichkeit auf dem Schlachtfeld gab, sie aber im direkten Nahkampf gegen schwere Reiterei verwundbarer machte. :51. Das Pferd war die unverzichtbare Voraussetzung für die magyarische Kampfweise und wurde von Kindheit an als treuer Begleiter und Kampfgefährte des Kriegers betrachtet und entsprechend gepflegt und ausgebildet, oft mit großer persönlicher Hingabe. :52. Jeder magyarische Krieger verfügte in der Regel über mehrere Pferde, oft drei bis fünf Tiere, die er auf seinen Feldzügen abwechselnd ritt, um sie nicht zu erschöpfen und so eine außergewöhnliche Reichweite seiner Operationen zu ermöglichen und Strecken zu überbrücken. :53. Diese Pferdebestände waren das wichtigste Kapital eines magyarischen Kriegers und bildeten zusammen mit den Waffen den größten Teil seines persönlichen Reichtums, der bei seinem Tod in das Grab mitgegeben oder an die Erben weitergereicht wurde. :54. Die magyarischen Pferde waren keine großen, schweren Tiere wie die späteren mittelalterlichen Schlachtrösser des Westens, sondern kleine, zähe, ausdauernde Steppenpferde, die für die langen Märsche und die schnelle Bewegung der nomadischen Kriegsführung ideal geeignet waren. :55. Diese Pferde stammten aus jahrhundertealter Zucht und waren genetisch eng verwandt mit jenen anderer Steppenvölker, insbesondere der Khazaren, Petschenegen und Bulgaren, mit denen die Magyaren regelmäßig Tiere tauschten und züchterisch verbesserten. :56. Die Versorgung des Heeres im Feldzug war für die Magyaren eine relativ einfache Angelegenheit, denn sie führten in der Regel Trockenfleisch, Stutenmilch in fermentierter Form als „Kumys" und einfache Brote oder Fladen als Reisekost mit sich. :57. Diese karge Verpflegung erlaubte ihnen eine erstaunliche Unabhängigkeit von Versorgungslinien und befähigte sie zu langen Märschen in feindlichem Gebiet, ohne von rückwärtigen Lieferungen abhängig zu sein, was den Westeuropäern fremd und unverständlich erschien. :58. Die Beutezüge der Magyaren des neunten und zehnten Jahrhunderts sind ein eindrucksvolles Zeugnis dieser strategischen Beweglichkeit und führten die magyarischen Heere bis nach Sachsen, Bayern, Burgund, Norditalien, Süditalien und sogar bis nach Spanien und Konstantinopel. :59. Diese Streifzüge dienten nicht nur dem Beutemachen, sondern hatten auch politische Funktionen, denn die Magyaren agierten oft als Verbündete westlicher Fürsten in deren internen Konflikten und ließen sich für ihre militärischen Dienste bezahlen. :60. So unterstützten die Magyaren zeitweilig die deutschen Stammesherzöge gegen die ostfränkischen Könige, kämpften für byzantinische Interessen gegen die Bulgaren oder ließen sich von italienischen Städten anheuern, um deren Rivalen zu bekämpfen und Macht zu erlangen. :61. Diese Söldnertätigkeit war ein bedeutender wirtschaftlicher Faktor für die magyarische Gesellschaft und brachte erhebliche Mengen an Edelmetallen, Luxusgütern und Pferden in das magyarische Siedlungsgebiet, was den Reichtum der Krieger und ihrer Familien mehrte. :62. Die Beuteverteilung folgte festen Regeln, die in der Stammestradition verwurzelt waren und einen Teil dem Großfürsten, einen Teil dem jeweiligen Stammesführer und den größten Teil den unmittelbar beteiligten Kriegern zusprachen, wobei der individuelle Mut belohnt wurde. :63. Diese Regeln sicherten den sozialen Frieden innerhalb der Stammesgemeinschaft und garantierten zugleich, dass die Anreize zur tapferen Kriegsführung erhalten blieben, denn jeder Krieger wusste, dass er für seine Leistungen angemessen entlohnt würde. :64. Die Trophäen, die ein Krieger aus dem Feldzug mitbrachte, waren nicht nur materielle Werte, sondern auch symbolische Beweise seiner Tapferkeit und wurden bei Festen vorgezeigt, an der Wand seines Zeltes ausgestellt oder als Schmuck an Pferd und Person getragen. :65. Besonders prestigeträchtig waren erbeutete Waffen vornehmer Gegner, abgetrennte Köpfe besiegter Feinde, edle Pferde und kostbare Stoffe, die alle die persönliche Tüchtigkeit ihres Eigentümers in der Schlacht oder im Zweikampf eindrucksvoll bezeugten und dokumentierten. :66. Die Tradition, abgeschlagene Köpfe als Trophäen mitzuführen, war den Magyaren mit anderen Steppenvölkern gemeinsam und wurde von zeitgenössischen westlichen Beobachtern als besonders barbarisch und furchtbar wahrgenommen und in Schreckensberichten breit dokumentiert. :67. Diese Berichte trugen erheblich zum negativen Bild der Magyaren in westlichen Quellen bei und schürten die Angst vor den heidnischen Reitern, die in der zeitgenössischen Literatur als Inbegriff der Brutalität und der heidnischen Bedrohung galten und gefürchtet wurden. :68. Die Schlachten von Riade 933 und besonders von Lechfeld 955 markierten eine fundamentale Wende in der magyarischen Kriegsführung, denn die Niederlagen gegen die deutschen Heere zeigten die Grenzen der nomadischen Taktik gegen disziplinierte schwere Reiterei. :69. König Heinrich I. von Sachsen hatte sich nach jahrelanger Tributpflicht systematisch auf den Kampf gegen die Magyaren vorbereitet, hatte Burgen errichtet, neue Reitertruppen aufgestellt und seine Männer im Kampf gegen Bogenschützen ausgebildet und vorbereitet. :70. In der Schlacht bei Riade an der Unstrut im März 933 gelang es seinem Heer, ein magyarisches Beutezugheer zu überraschen und zu schlagen, was die jahrzehntelange magyarische Überlegenheit erstmals ernsthaft infrage stellte und Hoffnung im Westen weckte. :71. Doch erst Kaiser Otto I. fügte den Magyaren in der berühmten Schlacht auf dem Lechfeld bei Augsburg am 10. August 955 eine vernichtende Niederlage zu, die den Bann der magyarischen Streifzüge dauerhaft brach und das militärische Selbstverständnis fundamental erschütterte. :72. Bei Lechfeld kämpfte Otto an der Spitze eines disziplinierten Heeres aus schweren Panzerreitern, die den leichteren magyarischen Bogenschützen im Nahkampf überlegen waren und die Möglichkeit zur typischen Steppentaktik durch ihre kompakten Formationen verhinderten. :73. Die magyarischen Anführer, darunter die Heerführer Bulcsú, Lél und Súr, wurden gefangen genommen und in Regensburg hingerichtet, was das traditionelle Ehrgefühl der magyarischen Krieger zutiefst verletzte und einen psychologischen Wendepunkt darstellte. :74. Diese Niederlage löste in der magyarischen Gesellschaft eine tiefe Krise aus, denn das Selbstverständnis als unbesiegbares Reitervolk wurde grundlegend erschüttert und die bisherige Form der kriegerischen Existenz musste neu überdacht und reformiert werden. :75. Die Antwort auf diese Krise war eine schrittweise Transformation der magyarischen Kriegsführung, die unter Großfürst Géza und seinem Sohn Stephan I. einsetzte und das nomadische Reiterheer in eine sesshafte, ritterliche Streitmacht westlicher Prägung verwandelte. :76. Diese Transformation war eng verbunden mit der Christianisierung und der Eingliederung Ungarns in den westeuropäischen Kulturkreis, denn die neuen militärischen Methoden wurden überwiegend von deutschen und italienischen Rittern in das Land gebracht und übernommen. :77. Die magyarische Aristokratie übernahm allmählich die schweren Panzerrüstungen, die geraden Schwerter und die geschlossenen Kavallerieformationen ihrer westlichen Nachbarn, ohne jedoch das Erbe der berittenen Bogenschützen vollständig aufzugeben und in Vergessenheit geraten zu lassen. :78. Noch über Jahrhunderte hinweg unterhielt das ungarische Königreich leichte Reitertruppen, die in der Tradition der alten magyarischen Bogenschützen standen und im Verteidigungssystem gegen die häufigen Einfälle aus dem Osten eine wichtige Rolle spielten und bewährt waren. :79. Diese Tradition der leichten Reiterei lebte später in den berühmten ungarischen Husaren des frühneuzeitlichen und neuzeitlichen Europas fort, deren taktische Grundsätze direkt auf die alten Steppentraditionen zurückgehen und international viele Nachahmer fanden. :80. Die Husaren wurden zum militärischen Markenzeichen Ungarns und beeinflussten die Reiterei aller großen europäischen Armeen vom siebzehnten bis ins neunzehnte Jahrhundert hinein, was die langfristige Wirkung der magyarischen Kriegertradition auf Europa beweist und unterstreicht. :81. Die Rolle des Kriegertums war jedoch nicht auf die rein militärische Funktion beschränkt, sondern durchdrang alle Bereiche des gesellschaftlichen Lebens und prägte das Selbstverständnis, die Ehrvorstellungen und die rituellen Praktiken der frühmagyarischen Bevölkerung. :82. Das Ideal des tapferen Kriegers war das verbindliche männliche Lebensmodell, dem sich jeder freie Magyare verpflichtet fühlte und das in Liedern, Erzählungen, Festen und religiösen Riten immer wieder zelebriert, gefeiert und an die jüngeren Generationen weitergegeben wurde. :83. Die mündliche Überlieferung magyarischer Heldenlieder, die leider weitgehend verloren ist, da sie erst nach der Christianisierung schriftlich fixiert wurde, hat ähnlich wie bei anderen Steppenvölkern eine zentrale Rolle bei der Vermittlung kriegerischer Werte gespielt und sie weitergetragen. :84. Späte Reste dieser mündlichen Tradition sind in der mittelalterlichen ungarischen Chronistik erhalten, besonders in der „Gesta Hungarorum" des Anonymus und im „Chronicon Pictum" des Marcus von Kált, die heldenhafte Erzählungen über die Landnahme und die Streifzüge enthalten. :85. Diese Chroniken stilisierten die magyarischen Krieger zu mythischen Heldengestalten, deren Taten von übernatürlichen Kräften unterstützt waren, ein typisches Merkmal heroischer Geschichtsschreibung, die historische Erinnerung mit legendären Elementen verbindet und ausstattet. :86. Auch wenn diese Erzählungen historisch nicht immer zuverlässig sind, geben sie wertvolle Einblicke in das Selbstverständnis der mittelalterlichen ungarischen Eliten, die sich als Erben jener heroischen Krieger der Landnahmezeit verstanden und entsprechend stilisierten. :87. Die Ehrvorstellungen der magyarischen Krieger entsprachen jenen anderer Steppenvölker und betonten Tapferkeit im Kampf, Treue gegenüber dem Anführer, Gastfreundschaft, Großzügigkeit gegenüber Untergebenen und Härte gegenüber Feinden als zentrale männliche Tugenden. :88. Die Treue gegenüber dem Anführer war von besonderer Bedeutung, denn die Stammesgesellschaft beruhte auf persönlichen Bindungen, die durch Eide, Geschenke und gemeinsame Kampferfahrungen gefestigt wurden und das Rückgrat der militärischen Hierarchie bildeten. :89. Diese persönlichen Bindungen wurden bei feierlichen Anlässen durch rituelle Trinkgelage, gemeinsame Opferhandlungen und symbolische Handlungen wie den Bluteid erneuert und gestärkt, der einen besonderen Stellenwert im magyarischen Gefolgschaftswesen einnahm. :90. Der Bluteid, bei dem die Beteiligten kleine Mengen ihres Blutes vermischten oder in einem gemeinsamen Gefäß tranken, schuf eine fast verwandtschaftliche Verbindung zwischen den Schwurbrüdern und galt als unverbrüchliche Verpflichtung und Garantie. :91. Die berühmte Episode des Bluteides der sieben Anführer, die laut der Chronik des Anonymus vor der Landnahme den Großfürsten Árpád zum gemeinsamen Oberhaupt erhoben, ist ein zentrales Element der ungarischen Gründungsmythologie und wurde später als „Vérszerződés" bekannt. :92. Ob diese Episode historisch zutreffend ist, ist umstritten, doch sie spiegelt eine real existierende Praxis wider, die für die magyarische Gesellschaft und ihre militärische Organisation von zentraler Bedeutung war und das Bündnisprinzip in symbolischer Form festigte. :93. Die Gastfreundschaft war eine weitere zentrale Tugend, die mit dem Kriegertum eng verbunden war, denn ein Krieger musste in der Lage sein, andere Krieger an seinem Tisch zu bewirten, Geschenke zu machen und großzügig mit seinem Besitz umzugehen. :94. Diese Großzügigkeit war nicht nur eine moralische Pflicht, sondern auch ein politisches Instrument, denn nur derjenige, der Geschenke verteilen konnte, war in der Lage, Gefolgschaften zu binden und seinen Einfluss innerhalb der Stammesgesellschaft zu mehren und auszuweiten. :95. Geiz und Knauserigkeit galten als verachtenswerte Eigenschaften, die das Ansehen eines Kriegers nachhaltig beschädigten und ihn als Anführer disqualifizierten, da niemand bereit war, einem solchen Mann ins Feld zu folgen oder sich ihm anzuschließen. :96. Die kriegerische Lebensweise prägte auch die Beziehungen zwischen den Geschlechtern und schrieb den Männern und Frauen klare Rollen zu, die sich an den Erfordernissen der nomadischen Kriegergesellschaft orientierten und entsprechend organisiert waren. :97. Die Männer waren primär für Krieg, Jagd, Außenbeziehungen und die Pferdezucht zuständig, während die Frauen die Verantwortung für das Lager, die Kinder, das Kleinvieh, die Verarbeitung von Milch, Fleisch und Wolle sowie die Herstellung von Kleidung trugen. :98. Diese Arbeitsteilung war nicht starr, denn in Notzeiten oder während längerer Abwesenheit der Männer übernahmen die Frauen weitreichende Verantwortung, einschließlich der Verteidigung des Lagers und der Leitung der Sippe, was ihre Stellung stärkte und festigte. :99. Die Frauen der Steppenvölker, einschließlich der Magyaren, genossen daher eine relativ starke Stellung und waren keineswegs auf die Rolle stiller Heimchen am Herd reduziert, wie es spätere mittelalterliche Vorstellungen oft fälschlich suggerierten und behaupteten. :100. Archäologische Funde belegen, dass auch magyarische Frauen in einigen Fällen mit Waffen bestattet wurden, was darauf hindeutet, dass es zumindest in Ausnahmefällen kämpfende Frauen gegeben haben könnte oder dass die Bestattungssymbolik bestimmte Statuspositionen markierte. :101. Die Söhne wurden früh in die Kriegerausbildung einbezogen, während die Töchter zwar nicht systematisch im Kampf ausgebildet wurden, aber dennoch reiten konnten und im Bedarfsfall auch zu Pferd ihre eigenen Aufgaben wahrnahmen, was ihre Mobilität sicherte. :102. Die Heirat war ein wichtiges soziales Ereignis, bei dem politische und ökonomische Allianzen geschlossen wurden, und die Wahl der Ehepartner folgte oft strategischen Überlegungen der jeweiligen Sippen und der Stammesführer, die die Familie betreffenden Entscheidungen bestimmten. :103. Die Polygamie war unter wohlhabenden Kriegern verbreitet, denn ein Mann konnte sich mehrere Frauen halten, wenn er sie und ihre Kinder versorgen konnte, was ein Statussymbol war und die Fortpflanzung der besten Krieger und ihrer Linien sicherte. :104. Mit der Christianisierung wurde die Polygamie abgeschafft, was tief in die soziale Struktur eingriff und einen wichtigen Aspekt des nomadisch-kriegerischen Lebensstils beendete, was zu erheblichem Widerstand in konservativen Teilen der Gesellschaft führte und Aufstände auslöste. :105. Die heidnischen Aufstände unter Vata 1046 und Janus 1061 waren teilweise auch Ausdruck dieses Widerstands gegen die Auflösung der traditionellen Kriegergesellschaft und die Einführung neuer, christlicher Normen, die den alten Lebensweisen widersprachen und sie verboten. :106. Diese Aufstände richteten sich nicht nur gegen die christliche Religion, sondern auch gegen die feudale Umgestaltung der Gesellschaft, die das freie Kriegertum durch eine standesmäßig differenzierte ritterliche Aristokratie ersetzte und die alten Verhältnisse aufhob. :107. Die alte magyarische Vorstellung, dass jeder freie Mann zugleich Krieger war, wurde im Laufe des elften Jahrhunderts allmählich durch das westeuropäische Modell ersetzt, das den Kriegerstand auf eine privilegierte Gruppe ritterlicher Krieger beschränkte und sie auszeichnete. :108. Diese Veränderung führte zu einer schrittweisen Trennung zwischen einer aristokratischen Kriegerschicht und einer bäuerlichen, nicht-kriegerischen Bevölkerung, was die soziale Struktur der ungarischen Gesellschaft tiefgreifend umgestaltete und neu definierte. :109. Die ehemals freien Krieger, die nicht in der Lage waren, sich die teure ritterliche Ausrüstung zu leisten oder Anschluss an die neue Aristokratie zu finden, sanken in den Stand der bäuerlichen Bevölkerung ab und verloren ihre kriegerische Identität allmählich. :110. Diese Entwicklung war ein langwieriger Prozess, der sich über mehrere Jahrhunderte hinzog und unterschiedliche regionale Ausprägungen hatte, je nachdem, wie tief der westeuropäische Einfluss in den jeweiligen Gebieten verankert war und sich durchsetzen konnte. :111. In den Grenzgebieten, besonders in Siebenbürgen und an der südlichen Donau, blieben Reste der alten Kriegergesellschaft länger erhalten, weil dort die ständige Bedrohung durch Einfälle aus dem Osten eine breitere Kriegerbasis erforderlich machte und sie aufrechthielt. :112. Die später angesiedelten Kumanen und Jassen, denen besondere militärische Privilegien gewährt wurden, übernahmen teilweise die Funktion einer leichten Reiterei in der Tradition der alten magyarischen Bogenschützen und sicherten die östlichen Grenzen des Königreichs. :113. Auch die sogenannten Szekler in Siebenbürgen, deren genaue Herkunft umstritten ist, bewahrten lange Zeit eine kollektive Kriegerverfassung mit eigenen militärischen Rechten und Pflichten, die an die alte magyarische Tradition erinnerten und teilweise daran anknüpften. :114. Die Szekler stellten eine privilegierte Grenzwächterbevölkerung dar, die im Tausch gegen militärische Dienste und die Verteidigung der südöstlichen Karpaten kollektive Freiheiten genoss und sich als Erben der alten ungarischen Kriegertradition verstand und entsprechend selbstbewusst auftrat. :115. Diese regionalen Besonderheiten zeigen, dass die Transformation von der nomadischen Kriegergesellschaft zur feudalen Ritteraristokratie kein einheitlicher, abrupter Prozess war, sondern ein vielschichtiger Wandel mit zahlreichen lokalen Variationen und Übergangsformen. :116. Trotz dieser Wandlungen blieb das Bewusstsein der eigenen kriegerischen Vergangenheit ein zentraler Bestandteil der ungarischen Identität und prägte das Selbstverständnis des ungarischen Adels bis weit in die Neuzeit hinein und auch über deren Ende hinaus. :117. Der ungarische Adel betrachtete sich als direkte Erbe der landnehmenden Krieger und leitete daraus weitreichende Rechte und Privilegien ab, die er gegen die königliche Zentralgewalt und gegen die nichtadlige Bevölkerung beharrlich verteidigte und durchsetzte. :118. Die berühmte „Goldene Bulle" von 1222, die König Andreas II. seinem Adel gewähren musste, kodifizierte diese Rechte und stellte einen Meilenstein in der Entwicklung der ungarischen Adelsverfassung dar, die bis ins neunzehnte Jahrhundert wirksam blieb und das politische System prägte. :119. In dieser Charta wurde unter anderem das Recht des Adels auf Widerstand gegen einen ungerechten König festgeschrieben, was eine bemerkenswerte Parallele zur englischen Magna Carta darstellt und auf die Stärke der ungarischen Adelstradition verweist und ihre Bedeutung unterstreicht. :120. Diese starke Stellung des Adels wurzelte letztlich in der frühmagyarischen Kriegerverfassung, in der die freien Männer als Träger der politischen Macht agierten und kollektive Entscheidungen in Stammesversammlungen trafen, die den Großfürsten bei wichtigen Fragen einbinden mussten. :121. Die Tradition der Stammesversammlung lebte in den späteren Reichstagen oder „országgyűlés" der ungarischen Krone fort, in denen der Adel sein Stimmrecht ausübte und die Politik des Königreichs mitbestimmte und das politische System maßgeblich gestaltete und prägte. :122. Diese partizipative Adelstradition unterscheidet die ungarische Verfassungsgeschichte von vielen anderen mittel- und osteuropäischen Staaten und verleiht ihr eine charakteristische Eigenart, die ihre Wurzeln in der frühen Kriegergesellschaft der landnehmenden Magyaren hat und auf diese zurückgeht. :123. Die Idee der „natio Hungarica", der ungarischen Nation als Gemeinschaft der freien Krieger und ihrer Nachkommen, prägte das politische Denken Ungarns über Jahrhunderte und wurde im neunzehnten Jahrhundert zur Grundlage der modernen ungarischen Nationalbewegung neu definiert und ausgelegt. :124. In dieser Nationalbewegung wurden die alten Kriegertraditionen romantisiert und idealisiert, was sich in der Literatur, der Musik, der bildenden Kunst und in zahlreichen historischen Festspielen niederschlug und die Verbindung zur landnehmenden Vergangenheit ständig erneuerte und inszenierte. :125. Diese kulturelle Inszenierung der kriegerischen Vergangenheit ist bis heute ein wichtiger Bestandteil der ungarischen Identität und manifestiert sich in zahlreichen Volksfesten, Reiterspielen und historischen Nachstellungen, die das Erbe der alten Krieger lebendig halten und feiern. :126. Auch die Symbolik der ungarischen Staatlichkeit greift auf das kriegerische Erbe zurück, wie etwa der Turul-Vogel, das mythologische Wesen, das die Stammesführer der landnehmenden Magyaren begleitet haben soll und heute auf zahlreichen Denkmälern erscheint und symbolisch wirkt. :127. Die Hirschsage von Hunor und Magor, der Bluteid der sieben Anführer und die Heldengestalten der Landnahmezeit sind feste Bestandteile des ungarischen kulturellen Erinnerungsspeichers und werden in Schulen, Museen und Medien immer wieder neu vermittelt und interpretiert. :128. Diese intensive Erinnerung an die kriegerische Vergangenheit ist nicht nur Folklore, sondern ein wirksames Element der nationalen Identitätskonstruktion, die sich auf die einzigartige Stellung der Magyaren als östliches Reitervolk im Herzen Europas beruft und sie auch heute lebendig hält. :129. Aus historischer Sicht ist es wichtig zu betonen, dass die Rolle des Kriegertums in der frühmagyarischen Gesellschaft nicht nur ein historisches Faktum ist, sondern eine soziale Struktur, die die gesamte Lebenswelt der Magyaren tiefgreifend durchdrang und gestaltete. :130. Vom Säugling in der Wiege bis zum Greis an der Schwelle des Todes war jedes magyarische Leben vom Kriegertum geprägt, sei es durch die Erziehung, die wirtschaftliche Tätigkeit, die religiösen Rituale oder die Begräbnispraktiken, die alle den Krieger als Idealfigur thematisierten. :131. Diese Allumfassendheit des Kriegerideals ist ein typisches Merkmal nomadischer Steppengesellschaften und unterscheidet die Magyaren deutlich von den sesshaften, agrarisch geprägten Gesellschaften ihrer mitteleuropäischen Nachbarn, in denen das Kriegswesen begrenzter und stärker spezialisiert war. :132. Im Karpatenbecken trafen diese beiden Kulturformen aufeinander und mussten miteinander in Einklang gebracht werden, was zu einer einzigartigen Synthese führte, in der nomadisch-kriegerische und sesshaft-feudale Elemente miteinander verschmolzen und neue Strukturen hervorbrachten. :133. Diese Synthese war keineswegs einfach und vollzog sich über mehrere Generationen, mit zahlreichen Konflikten, Rückschlägen und Anpassungen, die das soziale Gewebe Ungarns nachhaltig veränderten und ihm seine charakteristische Form gaben und es prägten. :134. Das Ergebnis war eine Gesellschaft, in der westliche feudale Institutionen mit östlichen Stammestraditionen verbunden waren und in der das Bewusstsein der kriegerischen Herkunft auch nach der vollständigen Sesshaftwerdung lebendig blieb und immer wieder neu interpretiert wurde. :135. Diese hybride Identität, die im Kriegertum ihren symbolischen Ausgangspunkt hatte, wurde zu einem Charakteristikum Ungarns, das es von seinen Nachbarn unterschied und ihm eine eigene historische Rolle in Mitteleuropa zuwies, die es bis heute prägt und bestimmt. :136. Die magyarische Reiterei und die spätere ungarische Husarentradition wurden über Jahrhunderte hinweg in Europa nachgeahmt und beeinflussten die Reiterei zahlreicher europäischer Armeen, was die langfristige militärgeschichtliche Bedeutung des frühen Kriegertums der Magyaren eindrucksvoll belegt und unterstreicht. :137. Selbst in der modernen ungarischen Sprache haben sich zahlreiche Begriffe und Redewendungen aus dem kriegerischen Wortschatz erhalten und prägen den alltäglichen Sprachgebrauch, was die kulturelle Kontinuität des kriegerischen Erbes bis in die Gegenwart hinein dokumentiert und sichtbar macht. :138. Worte wie „hős" für Held, „vitéz" für tapferer Krieger, „bajnok" für Champion und viele andere zeugen von dieser sprachlichen Erinnerung an die einstige kriegerische Lebenswelt und verbinden die heutige Sprache mit dem fernen Erbe der Landnahmezeit auf eindrucksvolle Weise. :139. Die Rolle des Kriegertums in der frühmagyarischen Gesellschaft kann also nicht hoch genug eingeschätzt werden, denn sie war nicht nur ein Aspekt unter vielen, sondern das prägende Element, das die gesamte soziale, kulturelle und politische Ordnung strukturierte und definierte. :140. Sie war zugleich die Stärke und die Schwäche der Magyaren, denn ihre kriegerische Verfassung ermöglichte ihre erfolgreiche Wanderung und Landnahme, brachte sie aber auch in Konflikte, die ihre Existenz mehrfach ernsthaft bedrohten und zur fundamentalen Transformation zwangen. :141. Aus dieser Krise gingen die Magyaren gestärkt hervor, indem sie sich anpassten, ohne ihre Identität aufzugeben, und so eine einzigartige Synthese östlicher und westlicher Traditionen schufen, die bis heute ein zentraler Bestandteil der ungarischen Kultur und Identität ist. :142. Das Studium der frühmagyarischen Kriegergesellschaft erlaubt es uns nicht nur, einen wichtigen Aspekt der mittelalterlichen Geschichte Mitteleuropas zu verstehen, sondern auch grundlegende Einsichten in die Funktionsweise nomadischer Steppengesellschaften zu gewinnen und zu vergleichen. :143. Es zeigt, wie eng militärische Strukturen, soziale Hierarchien, wirtschaftliche Praktiken und kulturelle Werte miteinander verwoben sein können und wie eine einzige Lebensform, die des berittenen Kriegers, eine ganze Gesellschaft prägen und in allen Aspekten durchdringen kann. :144. Diese Einsichten sind nicht nur von historischem Interesse, sondern auch für die vergleichende Ethnologie und Soziologie relevant, da sie Aufschluss über grundlegende Formen menschlicher Gemeinschaftsbildung und ihrer Organisationsprinzipien geben und sie verständlich machen. :145. Die Magyaren sind in dieser Hinsicht ein besonders aufschlussreiches Beispiel, weil ihre Geschichte sowohl die typischen Merkmale einer nomadischen Kriegergesellschaft zeigt als auch deren erfolgreiche Transformation in eine sesshafte, feudal organisierte Staatlichkeit dokumentiert und festhält. :146. Diese doppelte Perspektive – nomadische Vorgeschichte und sesshafte Zukunft – macht die magyarische Kriegergesellschaft zu einem idealen Studienobjekt für jeden, der sich für die Dynamik historischer Transformationsprozesse und die langfristigen Auswirkungen von Kulturkontakten interessiert. :147. Die archäologischen Funde aus den Reitergräbern in der Zeit der Landnahme bieten dabei den wichtigsten materiellen Zugang zu dieser vergangenen Welt und ermöglichen es uns, die Lebenswirklichkeit der frühmagyarischen Krieger in vielen Details zu rekonstruieren und nachzuvollziehen. :148. Die in den Gräbern gefundenen Waffen, Pferdeausrüstungen, Schmuckstücke und Beigaben zeichnen ein lebendiges Bild der Krieger, die einst die Steppen durchzogen und schließlich das Karpatenbecken eroberten und besiedelten und dort eine neue Heimat fanden und sicherten. :149. Besonders eindrucksvoll sind die Funde aus den großen Gräberfeldern von Karos, Bashalom, Sárrétudvari und Tiszaeszlár, die hunderte von Bestattungen einer kriegerischen Bevölkerung umfassen und einen detaillierten Einblick in deren Lebensweise und materielle Kultur gewähren und bieten. :150. Diese Funde zeigen, dass die magyarischen Krieger eine reiche und differenzierte materielle Kultur besaßen, die östliche Vorbilder mit eigenständigen Entwicklungen verband und in ihrer Vielfalt der späteren ungarischen Volkskultur nachhaltig zugrunde lag und sie prägte. :151. Die berühmten Säbel mit ihren verzierten Heften, die Bogentaschen mit kunstvollen Beschlägen, die Ledergürtel mit silbernen Riemenzungen und die Halsketten mit anhängenden Münzen sind ikonische Objekte, die das Bild des magyarischen Kriegers nachhaltig geprägt haben und verkörpern. :152. Diese Objekte sind nicht nur historische Artefakte, sondern auch ästhetische Schöpfungen, die das hohe handwerkliche Können der magyarischen Gold- und Silberschmiede dokumentieren und einen wichtigen Beitrag zur Kunstgeschichte des frühen Mittelalters darstellen, der bis heute fasziniert. :153. Die Verbindung von Schönheit und Funktionalität, die in der magyarischen Kriegerausrüstung sichtbar wird, spiegelt die hohe gesellschaftliche Wertschätzung wider, die der Krieger in der Gesellschaft genoss und die sich in der Qualität seiner persönlichen Ausstattung niederschlug und manifestierte. :154. Selbst noch im Tod blieb der Krieger Krieger, und seine Bestattung erfolgte mit voller Bewaffnung, mit Pferd und mit reichen Beigaben, die ihm im Jenseits dieselbe Stellung sichern sollten, die er im Diesseits innegehabt hatte und ihm zukam. :155. Diese Vorstellungen vom kriegerischen Jenseits waren Teil der schamanistischen Religion der vorchristlichen Magyaren und entsprachen den Glaubensvorstellungen anderer Steppenvölker, bei denen die Jenseitswelt als Spiegelbild der Diesseitswelt aufgefasst wurde und ähnlich strukturiert war. :156. Mit der Christianisierung änderten sich diese Vorstellungen grundlegend, doch die Praxis der reichen Beigaben hielt sich noch über mehrere Generationen, bis die kirchliche Disziplin sich schließlich durchsetzte und die alten Bestattungssitten allmählich verschwinden ließ und durch neue ersetzte. :157. Die letzten reichen Reitergräber im Karpatenbecken stammen aus dem späten zehnten und frühen elften Jahrhundert und markieren das Ende einer Ära, in der das Kriegertum noch in der vollen Pracht seiner alten Tradition zelebriert und im Tod bewahrt wurde und sichtbar blieb. :158. Mit dem Verschwinden dieser Gräber endet auch die archäologische Sichtbarkeit der frühmagyarischen Kriegerkultur, deren materielle Hinterlassenschaft wir heute fast ausschließlich aus diesen Bestattungen kennen und rekonstruieren können und auf sie angewiesen sind. :159. Doch das Erbe dieser Kriegerkultur lebte in anderer Form weiter und prägte das ungarische Selbstverständnis, die politische Kultur, die militärischen Traditionen und das künstlerische Schaffen über Jahrhunderte hinweg und ist bis heute nicht vollständig erloschen oder vergessen. :160. Die Rolle des Kriegertums in der frühmagyarischen Gesellschaft ist daher nicht nur ein Kapitel der Vergangenheit, sondern ein lebendiges Element der ungarischen Identität, das sich in vielfältigen Formen bis in die Gegenwart fortsetzt und dort immer wieder neue Bedeutungen annimmt. :161. Wer das heutige Ungarn verstehen will, kommt nicht umhin, sich mit der Welt der frühmagyarischen Krieger auseinanderzusetzen, denn in dieser Welt liegen viele der Wurzeln, die die spätere Entwicklung des Landes geprägt haben und bis heute spürbar sind und nachwirken. :162. Die Faszination, die diese Welt bis heute ausübt, ist Ausdruck eines tiefen kulturellen Erbes, das die Ungarn mit ihren steppenländischen Vorfahren verbindet und das immer wieder neu entdeckt, interpretiert und ins Gegenwartsbewusstsein zurückgeholt wird und dort weiterwirkt. :163. Dabei darf jedoch nicht vergessen werden, dass das Leben in einer kriegerischen Gesellschaft auch dunkle Seiten hatte, die in der romantisierten Erinnerung oft zurücktreten, aber zur historischen Realität dazugehören und nicht ausgeblendet werden dürfen oder beschönigt werden sollten. :164. Krieg bedeutete Gewalt, Tod, Versklavung, Zerstörung und Leid, sowohl für die Gegner der Magyaren als auch für die Magyaren selbst, deren junge Männer in großer Zahl in den Schlachten und Streifzügen ihr Leben verloren und im Krieg fielen oder verletzt wurden. :165. Die Beutezüge brachten Wohlstand in das magyarische Siedlungsgebiet, aber sie verwüsteten gleichzeitig weite Gebiete Mitteleuropas und führten zu unermesslichem Leid bei den betroffenen Bevölkerungen, die ihre Dörfer brennen, ihre Familien töten und ihre Kinder versklaven sahen. :166. Diese Schattenseiten des Kriegertums sind ein wichtiger Bestandteil der historischen Wahrheit und sollten nicht unter dem Vorzeichen einer rückblickenden Verklärung verschwiegen werden, sondern realistisch in das Gesamtbild der frühmagyarischen Geschichte einbezogen werden und Erwähnung finden. :167. Erst eine solche differenzierte Betrachtung ermöglicht es, die Rolle des Kriegertums in seiner ganzen Komplexität zu würdigen, mit ihren positiven und negativen Aspekten, ihren kulturellen Leistungen und ihren menschlichen Kosten, die beide untrennbar miteinander verbunden waren. :168. Diese Komplexität ist Teil des Reichtums der historischen Erfahrung und verleiht der Beschäftigung mit der frühmagyarischen Kriegergesellschaft eine besondere Tiefe, die über bloße Faktenkenntnis hinausgeht und zur Reflexion über grundlegende Fragen menschlicher Existenz einlädt und anregt. :169. Wie organisiert eine Gesellschaft ihren inneren Frieden, wenn ihr äußeres Verhältnis zur Welt von permanenter Kriegsbereitschaft geprägt ist, ist eine Frage, die nicht nur die Magyaren des neunten und zehnten Jahrhunderts betraf, sondern alle kriegerischen Gesellschaften der Geschichte und der Gegenwart. :170. Die Antwort, die die Magyaren auf diese Frage fanden, beruhte auf der engen Verflechtung von Sippe, Stamm und Konföderation, auf gemeinsamen religiösen und kulturellen Bindungen und auf einem System der gegenseitigen Verpflichtungen, das Konflikte innerhalb der Gesellschaft regulierte. :171. Dieses System war nicht konfliktfrei, denn auch innerhalb des magyarischen Stammesverbandes kam es zu Auseinandersetzungen, Rivalitäten und Machtkämpfen, die zeitweise die Einheit gefährdeten und durch komplexe diplomatische und rituelle Mechanismen wieder eingehegt werden mussten. :172. Doch insgesamt gelang es den Magyaren, ihre interne Kohärenz über Jahrhunderte hinweg zu bewahren und ihre kriegerische Energie überwiegend nach außen zu richten, was die Voraussetzung für ihre erfolgreiche Wanderung und Landnahme war und ihren historischen Erfolg ermöglichte. :173. Diese Fähigkeit zur internen Integration bei gleichzeitiger externer Aggressivität ist ein Charakteristikum erfolgreicher Steppenvölker und unterscheidet die Magyaren von weniger geglückten Stammesverbänden, die an inneren Konflikten zerbrachen oder von äußeren Feinden überwältigt wurden. :174. Die Magyaren überstanden die kritische Phase nach der Landnahme, gelangten zur Konsolidierung im Karpatenbecken und schafften schließlich die schwierige Transformation in eine sesshafte, christliche Monarchie, die ihre Existenz auf Dauer sicherte und sie als europäisches Volk etablierte. :175. In all diesen Prozessen spielte das Kriegertum eine zentrale Rolle, zunächst als treibende Kraft der nomadischen Expansion, dann als notwendige Verteidigungsstruktur gegen feindliche Nachbarn und schließlich als kulturelles Erbe, das das ungarische Selbstverständnis nachhaltig prägte und definierte. :176. Diese vielfältige Bedeutung des Kriegertums macht es zu einem der wichtigsten Themen der frühmagyarischen Geschichte und zu einem unverzichtbaren Schlüssel für das Verständnis der ungarischen Kultur und Identität, wie sie sich in den folgenden Jahrhunderten entwickelt hat und gestaltet wurde. :177. Wer die Magyaren verstehen will, muss daher den berittenen Krieger mit Reflexbogen und Säbel als zentrale Figur ihrer Selbstdefinition erkennen und die soziale, kulturelle und politische Welt verstehen, die sich um diese Figur herum aufgebaut hatte und sie hervorbrachte. :178. Diese Welt ist heute zwar versunken, aber ihre Spuren sind in Sprache, Kultur, politischer Tradition und kollektiver Erinnerung der Ungarn lebendig geblieben und vermitteln auch dem heutigen Beobachter einen Eindruck der einzigartigen Lebenswelt, die einst das Karpatenbecken prägte und gestaltete. :179. Die Rolle des Kriegertums in der frühmagyarischen Gesellschaft ist daher mehr als ein historisches Thema, sie ist ein Schlüssel zum Verständnis eines Volkes, das aus dem Geist der Steppe hervorgegangen ist und doch zu einem festen Bestandteil des christlichen Europas wurde und sich dort etabliert hat. :180. Sie öffnet den Blick für die Vielfalt der historischen Lebensformen und für die Tatsache, dass die ungarische Geschichte von Anfang an eine kriegerische Geschichte war, in der die Tapferkeit des einzelnen Reiters und die Schlagkraft des Stammesheeres das Schicksal eines ganzen Volkes bestimmten. == Mittelstufe - Die Rolle des Kriegertums in der Gesellschaft === :1. In der frühmagyarischen Gesellschaft spielte das Kriegertum eine sehr wichtige Rolle. :2. Viele Bereiche des Lebens richteten sich nach dem Bild des berittenen Kriegers. :3. Die soziale Ordnung, die Werte, die Wirtschaft und auch religiöse Vorstellungen waren stark vom Kriegertum geprägt. :4. Das Kriegertum war deshalb nicht nur eine Aufgabe unter vielen, sondern ein Grundpfeiler der Gesellschaft. :5. Es bestimmte, wer Ansehen hatte, wer Macht ausübte und welche Stellung ein Mann in der Gemeinschaft einnahm. :6. Diese Bedeutung des Kriegers war bei den Magyaren keine Ausnahme. :7. Auch andere Reitervölker der eurasischen Steppe lebten ähnlich. :8. In der offenen Steppe musste fast jeder freie Mann kämpfen können. :9. Die Menschen mussten ihre Herden schützen, sich gegen Überfälle verteidigen und ihre Ansprüche gegenüber anderen Gruppen durchsetzen. :10. Deshalb wurde der Krieger in dieser Lebenswelt zu einer zentralen Figur. :11. In den sesshaften Ackerbaugesellschaften Mitteleuropas war das anders. :12. Dort wurde die Verteidigung immer stärker von besonderen Kriegergruppen übernommen. :13. Bei den Magyaren dagegen war jeder freie Mann grundsätzlich auch Krieger. :14. Das machte die Magyaren in den ersten Jahrzehnten nach der Landnahme militärisch sehr stark. :15. Sie konnten große Reiterheere aufstellen, weil ein großer Teil der freien Männer kampffähig war. :16. Manche Schätzungen gehen davon aus, dass die Magyaren bis zu 20.000 berittene Krieger einsetzen konnten. :17. Für die damalige Zeit war das eine sehr große Streitmacht. :18. Viele westliche Königreiche waren solchen schnellen Reiterheeren zunächst nicht gewachsen. :19. Die Stärke der Magyaren lag aber nicht nur in der Zahl ihrer Krieger. :20. Entscheidend war auch die gute Ausbildung der einzelnen Reiter. :21. Schon Kinder lernten früh den Umgang mit Pferden. :22. Später kamen der Bogen, der Säbel und die Lanze dazu. :23. Besonders wichtig war das Bogenschießen vom Pferd aus. :24. Kleine Jungen bekamen einfache Bögen und übten an Vögeln oder Kleinwild. :25. Dabei trainierten sie ihre Augen, ihre Treffsicherheit und die Zusammenarbeit mit dem Pferd. :26. Mit etwa zehn bis zwölf Jahren nahmen Jungen an Jagdausflügen teil. :27. Dort lernten sie von erfahrenen Kriegern, wie man vom Pferd aus schießt. :28. Sie lernten auch, wie eine Gruppe gemeinsam jagt und sich dabei abstimmt. :29. Die Jagd hatte also nicht nur eine wirtschaftliche Bedeutung. :30. Sie war zugleich eine Vorbereitung auf den Krieg. :31. Besonders große Treibjagden auf Hirsche, Wildschweine oder Wölfe dienten als Übung für echte Kämpfe. :32. Auch die Falknerei spielte eine Rolle. :33. Dabei jagte man mit abgerichteten Greifvögeln wie Habichten, Sperbern oder Sakerfalken. :34. Diese Art der Jagd war besonders bei vornehmen Kriegern beliebt. :35. Sie zeigte auch den hohen Rang ihres Besitzers. :36. Mit etwa fünfzehn bis sechzehn Jahren galten junge Männer als kriegsfähig. :37. Dann konnten sie an ihren ersten Feldzügen teilnehmen. :38. Dort mussten sie sich vor erfahrenen Anführern und älteren Kriegern bewähren. :39. Wer tapfer war und Beute machte, konnte Ansehen gewinnen. :40. Für einen jungen Magyaren war das ein wichtiger Schritt ins Erwachsenenleben. :41. Erfolg im Krieg brachte nicht nur Ruhm. :42. Er brachte auch Gold, Silber, Vieh, Waffen und manchmal Sklaven. :43. Außerdem konnten erfolgreiche Krieger Geschenke von ihrem Anführer erhalten. :44. Dadurch stieg ihr Ansehen in der Familie und in der ganzen Gemeinschaft. :45. Die Gesellschaft der frühen Magyaren war klar hierarchisch aufgebaut. :46. Wichtig waren dabei vor allem Abstammung, Besitz und militärischer Erfolg. :47. An der Spitze stand der Großfürst aus dem Haus der Árpáden. :48. Seine Macht wurde durch seine Herkunft und durch seine militärische Führungsstärke begründet. :49. Die Árpáden führten ihre Abstammung auf bedeutende Vorfahren zurück. :50. Solche Herkunftserzählungen stärkten die Stellung des Herrschers. :51. Unter dem Großfürsten standen die Stammesfürsten. :52. Sie führten jeweils einen Stamm der Konföderation. :53. Diese Fürsten hatten eigene Krieger und konnten dem Großfürsten im Krieg Truppen stellen. :54. Sie waren nicht nur militärische Anführer. :55. Sie hatten auch Aufgaben als Richter und als religiöse Repräsentanten ihres Stammes. :56. Solche Bündelungen von Aufgaben waren bei mobilen Steppenvölkern üblich. :57. Eine besonders wichtige Gruppe waren die sogenannten „bő". :58. Damit bezeichnete man hohe freie Krieger und Sippenälteste. :59. Sie gehörten zur oberen Schicht der magyarischen Gesellschaft. :60. Ihre Stellung beruhte auf Geburt, Reichtum und kriegerischem Erfolg. :61. Diese Adelsschicht bildete das Rückgrat der Stammesheere. :62. In der Schlacht führten diese Männer kleinere Verbände an. :63. Sie ritten oft selbst an der Spitze ihrer Leute. :64. Durch ihr Beispiel sollten sie den Mut und die Kampfkraft ihrer Männer stärken. :65. Unter den „bő" standen die einfachen freien Krieger. :66. Sie gehörten nicht zur obersten Schicht, hatten aber wichtige Rechte. :67. Sie konnten an Stammesversammlungen teilnehmen und dort mitbestimmen. :68. Diese freien Krieger bildeten den größten Teil des Heeres. :69. Viele von ihnen waren Viehzüchter oder einfache Landwirte. :70. Sie zogen mit ihrem eigenen Pferd, ihren eigenen Waffen und ihrer eigenen Ausrüstung in den Krieg. :71. Ihre Ausrüstung war meist einfacher als die der reichen Krieger. :72. Trotzdem besaßen sie die wichtigsten Waffen eines Steppenkriegers. :73. Dazu gehörten der Reflexbogen, Pfeile, ein Säbel und manchmal eine Lanze. :74. Wohlhabendere Krieger konnten zusätzlich einen Schuppenpanzer oder Lamellenpanzer tragen. :75. Am unteren Rand der freien Bevölkerung standen ärmere freie Männer. :76. Sie waren zwar persönlich frei, aber wirtschaftlich oft abhängig. :77. Häufig standen sie im Gefolge reicherer Sippenmitglieder oder Adliger. :78. Auch sie konnten an Kriegszügen teilnehmen und dort Dienst leisten. :79. Unter den freien Menschen gab es außerdem Unfreie und Halbfreie. :80. Diese Menschen waren oft Kriegsgefangene oder gekaufte Sklaven. :81. Sie arbeiteten im Haushalt, in der Viehzucht oder im Handwerk. :82. Normalerweise hatten sie keine wichtige militärische Rolle. :83. In besonderen Fällen konnten sie aber als Hilfstruppen oder als Knechte im Heer eingesetzt werden. :84. Sie halfen dann zum Beispiel bei der Versorgung der Krieger. :85. Das Verhältnis zwischen freien Kriegern und Unfreien war klar hierarchisch. :86. Die Stellung eines Menschen hing stark von Geburt, Herkunft und rechtlichem Status ab. :87. Ein Aufstieg aus der Unfreiheit in den Stand der Freien war nur selten möglich. :88. Kriegerische Tapferkeit galt in dieser Gesellschaft als besonders wertvoll. :89. Sie war eines der wichtigsten Zeichen für Ehre und Anerkennung. :90. Wer mutig kämpfte, Beute machte und seinem Anführer treu diente, konnte in der Gemeinschaft aufsteigen. :91. Andere Tugenden wie Klugheit, Weisheit oder Frömmigkeit waren zwar nicht unwichtig. :92. Doch in der frühmagyarischen Gesellschaft stand der kriegerische Erfolg meist im Vordergrund. :93. Ein erfolgreicher Krieger hatte bei den Magyaren großes Ansehen. Er wurde zu Festen eingeladen, bekam Geschenke vom Stammesfürsten und konnte seine Familie sozial aufsteigen lassen. :94. Ein Mann, der in der Schlacht feige war oder seine Pflichten als Krieger vernachlässigte, verlor dagegen seine Ehre. Er wurde von anderen gemieden oder aus der Gemeinschaft ausgeschlossen. :95. Tapferkeit im Krieg war für die Magyaren sehr wichtig. Viele Männer standen deshalb unter großem Druck, sich im Kampf zu beweisen und dadurch ihren Rang zu sichern. :96. Das Heer der Magyaren war eng mit der Stammesordnung verbunden. Es war nach einem Zehnersystem aufgebaut, wie es bei vielen Steppenvölkern üblich war. :97. Die kleinste Einheit bestand aus zehn Kriegern. Mehrere solcher Gruppen bildeten eine Hundertschaft, mehrere Hundertschaften eine Tausendschaft und mehrere Tausendschaften größere Heeresverbände. :98. Diese Ordnung machte es möglich, auch große Heere gut zu führen. Befehle konnten schneller weitergegeben werden, und die Truppen konnten beweglich eingesetzt werden. :99. Jeder Stamm stellte eigene Kriegergruppen auf. Im Krieg kämpften diese Gruppen unter ihren Stammesführern, standen aber oft unter einem gemeinsamen Oberbefehl. :100. Die Stammesheere kämpften häufig nebeneinander. Dabei wollten die einzelnen Gruppen Ruhm gewinnen, was die Kampfmoral stärken konnte. :101. Eine besondere Rolle spielten die Kabaren. Das waren drei turksprachige Stämme, die sich den Magyaren angeschlossen hatten. :102. Die Kabaren standen oft an besonders gefährlichen Stellen des Heeres, nämlich in der Vorhut und in der Nachhut. Das zeigt, wie wichtig sie für die Kampfkraft der Magyaren waren. :103. Die magyarische Kampfweise beruhte vor allem auf Schnelligkeit und Beweglichkeit. Die Reiter beschossen den Gegner aus der Bewegung und versuchten, seine Ordnung zu zerstören. :104. Besonders bekannt war der vorgetäuschte Rückzug. Dabei taten die Magyaren so, als würden sie fliehen, und lockten den Gegner in eine Falle. :105. Wenn der Gegner sie verfolgte, griffen die Magyaren plötzlich wieder an. Für viele Heere in Westeuropa war diese Taktik schwer zu durchschauen. :106. Die wichtigste Waffe des magyarischen Kriegers war der Reflexbogen. Er bestand aus Holz, Horn, Sehne und Leim und war für den Kampf zu Pferd gut geeignet. :107. Ein geübter Bogenschütze konnte sehr schnell mehrere Pfeile abschießen. Auch im Galopp konnte er noch gezielt schießen. :108. Die Magyaren verwendeten verschiedene Pfeilarten. Es gab leichtere Pfeile für weite Schüsse, schwerere Pfeile gegen Rüstungen und Brandpfeile gegen Gebäude oder Befestigungen. :109. Im Nahkampf benutzte der magyarische Krieger oft einen leicht gebogenen Säbel. Diese Waffe war besonders für den Kampf vom Pferd aus geeignet. :110. Außerdem gab es Lanzen, Streitäxte, Messer und Lassos. Mit einem Lasso konnte man einzelne Gegner oder feindliche Reiter zu Fall bringen. :111. Die Krieger trugen meist eher leichte Schutzausrüstung. Dazu gehörten Panzer aus Eisen, Leder oder Filz, Helme, kleine Rundschilde und einfacher Brustschutz. :112. Diese Ausrüstung machte die Magyaren beweglicher als schwer gerüstete westliche Kämpfer. Im direkten Nahkampf gegen schwere Reiterei waren sie aber verwundbarer. :113. Das Pferd war für die magyarische Kampfweise unverzichtbar. Ein Krieger lernte schon früh, mit Pferden umzugehen und sie im Kampf zu nutzen. :114. Viele magyarische Krieger hatten mehrere Pferde, oft drei bis fünf. Auf langen Feldzügen konnten sie die Tiere wechseln und dadurch große Strecken zurücklegen. :115. Pferde und Waffen waren der wichtigste Besitz eines Kriegers. Sie zeigten seinen Reichtum und seine Stellung in der Gesellschaft. :116. Die Pferde der Magyaren waren keine großen, schweren Schlachtrösser. Es waren kleinere, zähe und ausdauernde Steppenpferde. :117. Diese Pferde waren für lange Märsche und schnelle Bewegungen gut geeignet. Die Magyaren tauschten und züchteten Pferde auch mit anderen Steppenvölkern. :118. Auf Feldzügen brauchten die Magyaren keine aufwendige Versorgung. Sie nahmen Trockenfleisch, einfache Brote oder Fladen und fermentierte Stutenmilch mit. :119. Dadurch waren sie weniger von festen Nachschublinien abhängig. Sie konnten lange in fremdem Gebiet unterwegs sein, ohne ständig neue Vorräte aus der Heimat zu brauchen. :120. Im 9. und 10. Jahrhundert unternahmen die Magyaren viele Beutezüge. Ihre Heere kamen bis nach Sachsen, Bayern, Burgund, Norditalien, Süditalien, Spanien und Konstantinopel. :121. Diese Feldzüge dienten nicht nur der Beute. Die Magyaren wurden auch von westlichen Fürsten, byzantinischen Herrschern oder italienischen Städten als Verbündete oder Söldner eingesetzt. :122. So kämpften die Magyaren zeitweise in fremden Konflikten mit. Sie ließen sich für ihre militärische Hilfe bezahlen und gewannen dadurch Einfluss und Reichtum. :123. Die Tätigkeit als Söldner war für die magyarische Gesellschaft wirtschaftlich sehr wichtig. Durch solche Kriegsdienste kamen viele Edelmetalle, wertvolle Waren und Pferde in ihr Siedlungsgebiet. :124. Die Beute wurde nach festen Regeln verteilt. Ein Teil ging an den Großfürsten, ein Teil an den Stammesführer, und der größte Teil ging an die Krieger, die direkt am Kampf beteiligt waren. :125. Diese Regeln waren wichtig für den Zusammenhalt der Stammesgemeinschaft. Jeder Krieger wusste, dass Mut und Einsatz im Kampf belohnt wurden. :126. Die Trophäen eines Kriegers hatten nicht nur materiellen Wert. Sie zeigten auch seine Tapferkeit und wurden bei Festen vorgezeigt oder als Schmuck an Pferd, Kleidung oder Zelt angebracht. :127. Besonders angesehen waren erbeutete Waffen wichtiger Gegner, edle Pferde und kostbare Stoffe. Auch abgeschlagene Köpfe besiegter Feinde galten damals als Zeichen besonderer Tapferkeit. :128. Die Sitte, abgeschlagene Köpfe als Trophäen mitzunehmen, kannten auch andere Steppenvölker. Westliche Beobachter fanden diese Praxis besonders grausam und beschrieben sie in erschreckenden Berichten. :129. Solche Berichte prägten das schlechte Bild der Magyaren in westlichen Quellen stark. In vielen Texten galten sie als gefährliche, brutale und heidnische Reiterkrieger. :130. Die Schlachten bei Riade im Jahr 933 und auf dem Lechfeld im Jahr 955 waren ein Wendepunkt. Sie zeigten, dass die nomadische Kampfweise der Magyaren gegen gut geordnete schwere Reiterheere an ihre Grenzen kam. :131. König Heinrich I. von Sachsen hatte sich lange auf den Kampf gegen die Magyaren vorbereitet. Er ließ Burgen bauen, stellte Reitertruppen auf und trainierte seine Männer im Kampf gegen Bogenschützen. :132. In der Schlacht bei Riade an der Unstrut im März 933 konnte Heinrichs Heer ein magyarisches Heer überraschen und besiegen. Damit wurde die lange Überlegenheit der Magyaren erstmals ernsthaft infrage gestellt. :133. Noch entscheidender war aber die Schlacht auf dem Lechfeld bei Augsburg am 10. August 955. Dort besiegte Kaiser Otto I. die Magyaren so schwer, dass ihre großen Streifzüge nach Westen dauerhaft endeten. :134. Auf dem Lechfeld kämpfte Otto I. mit einem disziplinierten Heer aus schwer gepanzerten Reitern. Diese waren den leichter bewaffneten magyarischen Bogenschützen im Nahkampf überlegen. :135. Mehrere magyarische Anführer wurden gefangen genommen, darunter Bulcsú, Lél und Súr. Sie wurden in Regensburg hingerichtet, was für die magyarischen Krieger ein schwerer Schock war. :136. Diese Niederlage löste in der magyarischen Gesellschaft eine tiefe Krise aus. Das Selbstbild als fast unbesiegbares Reitervolk wurde stark erschüttert. :137. Danach begann sich die magyarische Kriegsführung langsam zu verändern. Unter Großfürst Géza und seinem Sohn Stephan I. wandelte sich das alte Reiterheer immer stärker zu einem Heer nach westlichem Vorbild. :138. Diese Veränderung hing eng mit der Christianisierung und der Annäherung Ungarns an Westeuropa zusammen. Viele neue militärische Formen kamen durch deutsche und italienische Ritter ins Land. :139. Die magyarische Oberschicht übernahm nach und nach schwere Rüstungen, gerade Schwerter und geschlossene Reiterformationen. Die alte Tradition der berittenen Bogenschützen verschwand aber nicht völlig. :140. Auch später hatte das ungarische Königreich noch leichte Reitertruppen. Sie standen in der Tradition der alten magyarischen Bogenschützen und waren besonders bei der Verteidigung gegen Angriffe aus dem Osten wichtig. :141. Diese Tradition der leichten Reiterei lebte später in den berühmten ungarischen Husaren weiter. Ihre Kampfweise hatte noch deutliche Wurzeln in den alten Steppentraditionen. :142. Die Husaren wurden zu einem militärischen Kennzeichen Ungarns. Vom 17. bis ins 19. Jahrhundert beeinflussten sie die Reiterei vieler europäischer Armeen. :143. Das Kriegertum war bei den frühen Magyaren nicht nur für den Kampf wichtig. Es prägte auch das gesellschaftliche Leben, die Ehrvorstellungen und viele Bräuche. :144. Der tapfere Krieger galt als Vorbild für freie Männer. Dieses Ideal wurde in Liedern, Erzählungen, Festen und religiösen Handlungen immer wieder weitergegeben. :145. Die Magyaren hatten vermutlich viele Heldenlieder, die mündlich überliefert wurden. Leider sind die meisten davon verloren, weil sie erst nach der Christianisierung schriftlich festgehalten wurden. :146. Späte Spuren dieser Erzählungen finden sich in mittelalterlichen ungarischen Chroniken. Dazu gehören die „Gesta Hungarorum“ des Anonymus und das „Chronicon Pictum“ des Marcus von Kált. :147. In diesen Chroniken erscheinen die magyarischen Krieger oft als heldenhafte Gestalten. Ihre Taten werden teilweise mit Sagen und übernatürlichen Elementen verbunden. :148. Historisch sind diese Erzählungen nicht immer zuverlässig. Trotzdem zeigen sie, wie sich die ungarischen Eliten des Mittelalters selbst sahen: als Erben der heldenhaften Krieger der Landnahmezeit. :149. Die Ehrvorstellungen der magyarischen Krieger ähnelten denen anderer Steppenvölker. Wichtig waren Mut im Kampf, Treue zum Anführer, Gastfreundschaft, Großzügigkeit gegenüber Untergebenen und Härte gegenüber Feinden. :150. Besonders wichtig war die Treue zum Anführer. Die Stammesgesellschaft beruhte stark auf persönlichen Bindungen, die durch Eide, Geschenke und gemeinsame Kämpfe gefestigt wurden. :151. Solche Bindungen wurden bei besonderen Anlässen erneuert. Dazu gehörten gemeinsame Trinkgelage, Opferhandlungen und symbolische Rituale wie der Bluteid. :152. Beim Bluteid vermischten die Beteiligten kleine Mengen ihres Blutes oder tranken aus einem gemeinsamen Gefäß. Dadurch entstand eine besonders enge Verbindung, die als unverbrüchliche Verpflichtung galt. :153. Die bekannte Geschichte vom Bluteid der sieben Anführer gehört zu den wichtigsten Erzählungen über die Entstehung Ungarns. Nach der Chronik des Anonymus wählten diese Anführer vor der Landnahme Árpád zu ihrem gemeinsamen Oberhaupt. :154. Ob dieser Bluteid wirklich genau so stattgefunden hat, ist in der Forschung umstritten. Die Geschichte zeigt aber, wie wichtig Bündnisse und gemeinsame Treue für die magyarische Kriegergesellschaft waren. :155. Auch Gastfreundschaft galt als wichtige Tugend. Ein Krieger sollte andere Krieger bewirten, Geschenke machen und großzügig mit seinem Besitz umgehen können. :156. Diese Großzügigkeit war nicht nur eine Frage der Ehre. Sie war auch politisch wichtig, weil ein Anführer durch Geschenke Anhänger gewinnen und seine Macht vergrößern konnte. :157. Geiz galt dagegen als schwere Schwäche. Ein knauseriger Mann verlor Ansehen und eignete sich nicht als Anführer, weil ihm kaum jemand freiwillig folgen wollte. :158. Die kriegerische Lebensweise beeinflusste auch das Verhältnis zwischen Männern und Frauen. Beide hatten bestimmte Aufgaben, die zur nomadischen Lebensweise passten. :159. Die Männer waren vor allem für Krieg, Jagd, Außenkontakte und Pferdezucht zuständig. Die Frauen kümmerten sich um das Lager, die Kinder, das Kleinvieh, die Verarbeitung von Milch, Fleisch und Wolle sowie um die Herstellung von Kleidung. :160. Diese Aufteilung war aber nicht völlig starr. Wenn die Männer lange abwesend waren oder Gefahr drohte, übernahmen Frauen auch wichtige Aufgaben bei der Verteidigung des Lagers und bei der Leitung der Sippe. :161. Frauen hatten bei vielen Steppenvölkern, also auch bei den Magyaren, eine vergleichsweise starke Stellung. Sie waren nicht einfach nur auf Haushalt und Familie beschränkt, wie es spätere mittelalterliche Vorstellungen oft nahelegen. :162. Archäologische Funde zeigen, dass auch einige magyarische Frauen mit Waffen bestattet wurden. Das kann bedeuten, dass manche Frauen tatsächlich kämpften oder dass Waffen bei der Bestattung ihren besonderen Rang zeigten. :163. Jungen wurden früh auf das Leben als Krieger vorbereitet. Mädchen wurden zwar normalerweise nicht gezielt im Kampf ausgebildet, konnten aber reiten und übernahmen bei Bedarf ebenfalls wichtige Aufgaben. :164. Eine Heirat war nicht nur eine private Entscheidung. Durch Ehen wurden oft politische und wirtschaftliche Bündnisse zwischen Familien und Sippen geschlossen. :165. Wohlhabende Krieger konnten mehrere Frauen haben, wenn sie diese und ihre Kinder versorgen konnten. Das war ein Zeichen von hohem Rang und stärkte die Familie des Kriegers. :166. Mit der Christianisierung wurde die Vielehe abgeschafft. Das veränderte die Gesellschaft stark und beendete einen wichtigen Teil der alten nomadischen Lebensweise. :167. Gegen diese Veränderungen gab es Widerstand. Die heidnischen Aufstände unter Vata im Jahr 1046 und Janus im Jahr 1061 richteten sich auch gegen die neuen christlichen Regeln. :168. Diese Aufstände waren aber nicht nur religiös begründet. Sie richteten sich auch gegen die neue feudale Ordnung, die die alte Kriegergesellschaft immer stärker verdrängte. :169. Früher galt bei den Magyaren die Vorstellung, dass jeder freie Mann auch ein Krieger war. Im elften Jahrhundert wurde dieses Denken allmählich durch das westeuropäische Modell ersetzt, in dem vor allem Ritter als Krieger galten. :170. Dadurch entstand eine stärkere Trennung zwischen einer adeligen Kriegerschicht und einer bäuerlichen Bevölkerung. Die ungarische Gesellschaft veränderte sich dadurch grundlegend. :171. Viele frühere freie Krieger konnten sich keine teure ritterliche Ausrüstung leisten. Wenn sie keinen Anschluss an die neue Oberschicht fanden, sanken sie nach und nach in den Stand der Bauern ab. :172. Dieser Wandel geschah nicht auf einmal. Er dauerte mehrere Jahrhunderte und verlief in den einzelnen Regionen unterschiedlich. :173. In Grenzgebieten wie Siebenbürgen und an der südlichen Donau hielten sich ältere Formen der Kriegergesellschaft länger. Dort brauchte man wegen der Gefahr von Angriffen aus dem Osten weiterhin viele bewaffnete Männer. :174. Später wurden auch Kumanen und Jassen angesiedelt. Sie erhielten besondere militärische Rechte und dienten teilweise als leichte Reiterei, ähnlich wie die alten magyarischen Bogenschützen. :175. Auch die Szekler in Siebenbürgen bewahrten lange eine besondere Kriegerordnung. Ihre genaue Herkunft ist umstritten, doch ihre militärischen Rechte und Pflichten erinnerten an ältere magyarische Traditionen. :176. Die Szekler dienten als Grenzwächter an den südöstlichen Karpaten. Dafür erhielten sie besondere Freiheiten und verstanden sich selbst als Erben der alten ungarischen Kriegertradition. :177. Diese Beispiele zeigen, dass der Übergang von der nomadischen Kriegergesellschaft zur feudalen Rittergesellschaft nicht überall gleich verlief. Es gab viele regionale Unterschiede und Übergangsformen. :178. Trotzdem blieb die Erinnerung an die kriegerische Vergangenheit ein wichtiger Teil der ungarischen Identität. Besonders der ungarische Adel berief sich noch lange auf diese Tradition. :179. Der ungarische Adel sah sich als Nachfolger der Krieger aus der Zeit der Landnahme. Daraus leitete er besondere Rechte ab, die er gegen den König und gegen die nichtadlige Bevölkerung verteidigte. :180. Ein wichtiges Beispiel dafür ist die „Goldene Bulle" von 1222. König Andreas II. musste darin dem Adel wichtige Rechte bestätigen, die später für die ungarische Verfassung sehr bedeutend wurden. :181. In dieser Urkunde wurde unter anderem festgelegt, dass der Adel einem ungerechten König Widerstand leisten durfte. Das erinnert an die englische Magna Carta und zeigt die starke Stellung des ungarischen Adels. :182. Diese starke Stellung des Adels hatte ihre Wurzeln in der frühen magyarischen Kriegerordnung. Dort galten freie Männer als Träger politischer Macht und wirkten bei wichtigen Entscheidungen in Stammesversammlungen mit. :183. Die alte Stammesversammlung der Magyaren lebte später in den ungarischen Reichstagen weiter. :184. Diese Reichstage hießen auf Ungarisch „országgyűlés“. :185. Dort durfte der Adel mitreden, abstimmen und die Politik des Königreichs beeinflussen. :186. Dadurch unterschied sich Ungarn von vielen anderen Ländern in Mittel- und Osteuropa. :187. Die Wurzeln dieser politischen Tradition lagen in der frühen Kriegergesellschaft der landnehmenden Magyaren. :188. Wichtig war dabei die Vorstellung der „natio Hungarica“. :189. Damit meinte man die ungarische Nation als Gemeinschaft freier Krieger und ihrer Nachkommen. :190. Diese Vorstellung prägte das politische Denken in Ungarn über viele Jahrhunderte. :191. Im 19. Jahrhundert wurde sie neu gedeutet und mit der modernen ungarischen Nationalbewegung verbunden. :192. In dieser Zeit wurden die alten Kriegertraditionen oft verklärt und idealisiert. :193. Man stellte die Vergangenheit also heldenhafter und schöner dar, als sie wahrscheinlich wirklich war. :194. Diese Vorstellungen fanden sich in Literatur, Musik, Kunst und historischen Festspielen wieder. :195. So blieb die Erinnerung an die Zeit der Landnahme im kulturellen Leben Ungarns präsent. :196. Bis heute spielt diese Erinnerung für die ungarische Identität eine wichtige Rolle. :197. Man sieht das zum Beispiel bei Volksfesten, Reiterspielen und historischen Nachstellungen. :198. Auch die Symbole des ungarischen Staates greifen teilweise auf dieses kriegerische Erbe zurück. :199. Ein bekanntes Beispiel ist der Turul-Vogel. :200. Der Turul ist ein mythischer Vogel, der in der ungarischen Überlieferung mit den frühen Stammesführern verbunden wird. :201. Heute erscheint er auf vielen Denkmälern und gilt als wichtiges nationales Symbol. :202. Auch die Sage von Hunor und Magor gehört zu diesem Erinnerungsschatz. :203. Dazu kommen der Bluteid der sieben Anführer und die Heldengestalten der Landnahmezeit. :204. Solche Geschichten werden in Schulen, Museen und Medien immer wieder erzählt. :205. Die Erinnerung an die kriegerische Vergangenheit ist also nicht nur Folklore. :206. Sie ist auch ein Mittel, mit dem nationale Identität erklärt und gestärkt wird. :207. Dabei wird besonders betont, dass die Magyaren als östliches Reitervolk nach Mitteleuropa kamen. :208. Historisch gesehen war das Kriegertum in der frühmagyarischen Gesellschaft sehr wichtig. :209. Es war nicht nur ein einzelner Bereich des Lebens, sondern prägte die ganze Gesellschaft. :210. Schon Kinder wuchsen mit dem Ideal des Kriegers auf. :211. Auch Wirtschaft, Religion und Begräbnisrituale waren stark davon beeinflusst. :212. Der berittene Krieger galt als Vorbild und als zentrale Figur der Gemeinschaft. :213. Diese starke Bedeutung des Kriegerideals war typisch für viele nomadische Steppenvölker. :214. Damit unterschieden sich die Magyaren von den sesshaften Bauernvölkern in ihrer Nachbarschaft. :215. In diesen bäuerlichen Gesellschaften war Krieg meist stärker auf bestimmte Gruppen beschränkt. :216. Im Karpatenbecken trafen deshalb zwei verschiedene Lebensweisen aufeinander. :217. Auf der einen Seite standen nomadische und kriegerische Traditionen. :218. Auf der anderen Seite standen sesshafte und feudale Strukturen. :219. Aus beiden entstand nach und nach eine besondere Mischung. :220. Dieser Wandel war nicht einfach und dauerte mehrere Generationen. :221. Es gab Konflikte, Rückschläge und viele Anpassungen. :222. Trotzdem entstand daraus eine neue gesellschaftliche Ordnung in Ungarn. :223. Westliche feudale Einrichtungen verbanden sich mit älteren östlichen Stammestraditionen. :224. Auch nach der Sesshaftwerdung blieb das Bewusstsein der kriegerischen Herkunft erhalten. :225. Diese Herkunft wurde später immer wieder neu gedeutet. :226. So entstand eine gemischte, also hybride Identität. :227. Sie wurde zu einem besonderen Merkmal Ungarns. :228. Ungarn unterschied sich dadurch in mancher Hinsicht von seinen Nachbarn. :229. Auch militärisch wirkte das frühe Kriegertum der Magyaren lange nach. :230. Die magyarische Reiterei und später die ungarischen Husaren wurden in Europa bekannt. :231. Viele europäische Armeen übernahmen Elemente dieser Reiterei. :232. Daran sieht man, dass das frühe Kriegertum der Magyaren auch langfristig Bedeutung hatte. :233. Spuren dieses Erbes finden sich sogar in der ungarischen Sprache. :234. Viele Wörter stammen aus dem Bereich von Kampf, Tapferkeit und Heldentum. :235. Beispiele sind „hős“ für Held, „vitéz“ für tapferer Krieger und „bajnok“ für Champion oder Kämpfer. :236. Solche Wörter erinnern sprachlich an die frühere kriegerische Lebenswelt. :237. Insgesamt war das Kriegertum für die frühmagyarische Gesellschaft von zentraler Bedeutung. :238. Es bestimmte soziale Rangordnungen, politische Strukturen und kulturelle Werte. :239. Es war zugleich eine Stärke und eine Schwäche der Magyaren. :240. Ihre kriegerische Ordnung half ihnen bei Wanderung, Landnahme und militärischem Erfolg. :241. Gleichzeitig brachte sie die Magyaren in gefährliche Konflikte mit anderen Mächten. :242. Diese Konflikte zwangen sie schließlich zu tiefgreifenden Veränderungen. :243. Die Magyaren passten sich an, ohne ihre eigene Identität vollständig aufzugeben. :244. Daraus entstand eine besondere Verbindung östlicher und westlicher Traditionen. :245. Diese Verbindung gehört bis heute zu den wichtigen Grundlagen der ungarischen Kultur. :246. Die frühmagyarische Kriegergesellschaft ist deshalb ein wichtiges Thema der mittelalterlichen Geschichte. :247. An ihr erkennt man, wie eng Militär, Gesellschaft, Wirtschaft und Kultur zusammenhängen können. :248. Eine einzige Lebensform, nämlich die des berittenen Kriegers, konnte eine ganze Gesellschaft prägen. :249. Diese Erkenntnis ist nicht nur für die Geschichte wichtig. :250. Sie hilft auch, nomadische Steppengesellschaften besser zu verstehen. :251. Außerdem zeigt sie, wie menschliche Gemeinschaften entstehen und sich organisieren können. :252. Die Magyaren sind dafür ein besonders gutes Beispiel. :253. Ihre Geschichte zeigt zuerst die Merkmale einer nomadischen Kriegergesellschaft. :254. Zugleich zeigt sie aber auch den erfolgreichen Wandel zu einem sesshaften, christlichen und feudal geprägten Königreich. :255. Diese doppelte Sicht macht die frühmagyarische Kriegergesellschaft besonders interessant. Sie verbindet eine nomadische Vergangenheit mit einer späteren sesshaften Zukunft. :256. Die Funde aus den Reitergräbern der Landnahmezeit sind dafür besonders wichtig. Durch sie können wir viel über das Leben der frühmagyarischen Krieger erfahren. :257. In den Gräbern fand man Waffen, Pferdeausrüstung, Schmuck und andere Beigaben. Diese Funde zeigen, wie die Krieger lebten, die aus der Steppe kamen und später das Karpatenbecken besiedelten. :258. Besonders bekannt sind die großen Gräberfelder von Karos, Bashalom, Sárrétudvari und Tiszaeszlár. Dort wurden viele Bestattungen gefunden, die einen guten Einblick in das Leben dieser kriegerischen Bevölkerung geben. :259. Die Funde zeigen, dass die magyarischen Krieger eine reiche materielle Kultur hatten. Sie verbanden Einflüsse aus dem Osten mit eigenen Formen und Entwicklungen. :260. Besonders auffällig sind verzierte Säbel, Bogentaschen mit Beschlägen, Ledergürtel mit silbernen Teilen und Halsketten mit Münzen. Solche Gegenstände prägen bis heute unser Bild vom magyarischen Krieger. :261. Diese Dinge waren nicht nur praktische Gebrauchsgegenstände. Sie zeigen auch, wie gut die Gold- und Silberschmiede der Magyaren arbeiten konnten. :262. An der Ausrüstung der Krieger sieht man, dass Schönheit und Nutzen eng zusammengehörten. Die gute Ausstattung zeigte zugleich den hohen Rang des Kriegers in der Gesellschaft. :263. Auch im Tod blieb der Krieger ein Krieger. Er wurde oft mit Waffen, Pferd und reichen Beigaben bestattet. :264. Die Menschen glaubten, dass der Krieger diese Dinge auch im Jenseits brauchen würde. Diese Vorstellung gehörte zur vorchristlichen Religion der Magyaren und ähnelt dem Glauben anderer Steppenvölker. :265. Mit der Christianisierung änderten sich diese Vorstellungen langsam. Trotzdem hielten sich reiche Grabbeigaben noch einige Zeit, bis sich die kirchlichen Regeln stärker durchsetzten. :266. Die letzten reichen Reitergräber im Karpatenbecken stammen aus dem späten zehnten und frühen elften Jahrhundert. Sie zeigen das Ende einer alten kriegerischen Tradition. :267. Mit dem Verschwinden dieser Gräber wird die frühmagyarische Kriegerkultur archäologisch weniger sichtbar. Vieles, was wir über sie wissen, kennen wir deshalb aus diesen Bestattungen. :268. Das Erbe dieser Kriegerkultur lebte aber weiter. Es prägte das ungarische Selbstverständnis, die Politik, die militärischen Traditionen und auch die Kunst. :269. Das Kriegertum war daher nicht nur ein Thema der Vergangenheit. Es wurde zu einem wichtigen Bestandteil der ungarischen Identität. :270. Wer das heutige Ungarn verstehen will, sollte sich auch mit der Welt der frühmagyarischen Krieger beschäftigen. Viele spätere Entwicklungen haben dort ihre Wurzeln. :271. Die Faszination für diese Zeit zeigt, wie stark dieses kulturelle Erbe bis heute wirkt. Die Ungarn sehen darin eine Verbindung zu ihren Vorfahren aus der Steppe. :272. Dabei darf man die dunklen Seiten dieser kriegerischen Gesellschaft nicht übersehen. In einer romantischen Erinnerung werden sie oft zu wenig beachtet. :273. Krieg bedeutete Gewalt, Tod, Versklavung, Zerstörung und Leid. Das betraf die Gegner der Magyaren, aber auch die Magyaren selbst. :274. Die Beutezüge brachten den Magyaren Reichtum. Gleichzeitig verwüsteten sie viele Gebiete Mitteleuropas und verursachten großes Leid bei der betroffenen Bevölkerung. :275. Diese Schattenseiten gehören zur historischen Wahrheit. Man darf sie nicht verschweigen oder beschönigen. :276. Nur mit einer solchen ausgewogenen Sicht kann man das Kriegertum richtig verstehen. Es hatte kulturelle Leistungen, aber auch hohe menschliche Kosten. :277. Gerade diese Spannung macht das Thema wichtig. Es zeigt, wie komplex historische Entwicklungen sein können. :278. Eine wichtige Frage lautet: Wie hält eine Gesellschaft im Inneren Frieden, wenn sie nach außen ständig zum Krieg bereit ist? :279. Bei den Magyaren beruhte die Antwort auf engen Bindungen zwischen Sippe, Stamm und Stammesverband. Auch gemeinsame Religion, Kultur und gegenseitige Pflichten spielten eine wichtige Rolle. :280. Dieses System war aber nicht frei von Konflikten. Auch im magyarischen Stammesverband gab es Rivalitäten, Machtkämpfe und Streit. :281. Insgesamt gelang es den Magyaren jedoch, ihre Gemeinschaft lange zusammenzuhalten. Ihre kriegerische Energie richteten sie meist nach außen. :282. Diese Fähigkeit war typisch für erfolgreiche Steppenvölker. Gruppen, die daran scheiterten, zerfielen oft durch innere Konflikte oder wurden von äußeren Feinden besiegt. :283. Die Magyaren überstanden die schwierige Zeit nach der Landnahme. Danach festigten sie ihre Herrschaft im Karpatenbecken und wurden schließlich zu einem sesshaften, christlichen Königreich. :284. In all diesen Entwicklungen spielte das Kriegertum eine zentrale Rolle. Zuerst trieb es die Ausbreitung an, später diente es der Verteidigung und wurde schließlich Teil des kulturellen Erbes. :285. Deshalb ist das Kriegertum eines der wichtigsten Themen der frühmagyarischen Geschichte. Es hilft, die spätere ungarische Kultur und Identität besser zu verstehen. :286. Wer die Magyaren verstehen will, muss den berittenen Krieger mit Reflexbogen und Säbel als zentrale Figur erkennen. Um ihn herum entstand eine eigene soziale und politische Welt. :287. Diese Welt ist heute vergangen. Ihre Spuren leben aber in Sprache, Kultur, politischer Tradition und Erinnerung der Ungarn weiter. :288. Die Rolle des Kriegertums ist deshalb mehr als nur ein historisches Thema. Sie hilft zu verstehen, wie aus einem Volk der Steppe ein Teil des christlichen Europas wurde. :289. Sie zeigt auch, wie vielfältig Geschichte sein kann. In der frühen ungarischen Geschichte bestimmten Mut, Reitkunst und die Stärke des Stammesheeres das Schicksal eines ganzen Volkes. === Verfassungsstrukturen: Stammesverbände und Führungsebenen === === Wirtschaft und Ressourcen: Viehzucht als Lebensgrundlage === === Kulturelle Praktiken und Besonderheiten === d21mh1fuuefcnua62l8xdz7e9e5b84o 1087249 1087248 2026-05-27T19:34:32Z Thirunavukkarasye-Raveendran 47852 /* Mittelstufe - Die Rolle des Kriegertums in der Gesellschaft = */ 1087249 wikitext text/x-wiki ;Die Geschichte Ungarns - Landnahme und Migration: Wer waren die Magyaren wirklich? ;DIE GESCHICHTE UNGARNS ;Frühmittelalter und Ethnogenese == Landnahme und Migration: Wer waren die Magyaren wirklich? == === Die ethnische Identität der Magyaren: Nomaden, Krieger, Europäer === :1. Die Frage nach der ethnischen Identität der Magyaren zur Zeit der Landnahme um 895 nach Christus gehört zu den komplexesten Problemen der mitteleuropäischen Frühgeschichte und lässt sich nur durch das Zusammenspiel von Archäologie, Sprachwissenschaft, Genetik und schriftlichen Quellen annähernd beantworten. :2. Schon der Begriff „Magyaren" selbst ist vielschichtig, denn er bezeichnet sowohl die Selbstbenennung des Volkes als auch eine politisch-militärische Gemeinschaft, die zum Zeitpunkt der Landnahme keineswegs ethnisch homogen war. :3. Die Eigenbezeichnung „magyar" geht auf das urfinnougrische Wort „mańćɜ" zurück, das vermutlich „Mensch" oder „Mann des Stammes" bedeutete und in verwandter Form auch bei den heute in Westsibirien lebenden Mansen erhalten geblieben ist. :4. Im Gegensatz dazu leitet sich der in westlichen Sprachen verbreitete Name „Ungar" beziehungsweise „Hungarus" wahrscheinlich von der türkischen Stammesbezeichnung „On-Ogur" ab, was so viel wie „Zehn Pfeile" oder „Zehn Stämme" bedeutete. :5. Diese doppelte Namensgebung spiegelt bereits die hybride Natur der magyarischen Identität wider, die finnougrische, türkische und iranische Elemente in sich vereinte. :6. Die magyarische Sprache, ein klar finnougrischer Zweig der uralischen Sprachfamilie, weist trotz ihrer Stammeszugehörigkeit zahlreiche türkische Lehnwörter auf, die auf eine jahrhundertelange enge Kontaktphase mit Turkvölkern hindeuten. :7. Wörter wie „búza" für Weizen, „alma" für Apfel, „bor" für Wein oder „ökör" für Ochse stammen aus dem Türkischen und belegen, dass die Magyaren ihre Kenntnisse der sesshaften Landwirtschaft erst während ihrer Wanderung in Kontakt mit anderen Steppenvölkern erweiterten. :8. Diese sprachliche Schichtung zeigt, dass die Magyaren zwar einen finnougrischen Sprachkern bewahrten, ihre Lebensweise und Kultur jedoch maßgeblich durch das nomadische Erbe der eurasischen Steppe geprägt war. :9. Byzantinische Quellen wie das Werk „De administrando imperio" des Kaisers Konstantin VII. Porphyrogennetos aus der Mitte des zehnten Jahrhunderts beschreiben die Magyaren als Reitervolk mit einer Lebensweise, die jener der Petschenegen, Khazaren und anderer Steppennomaden weitgehend entsprach. :10. Konstantin berichtet zudem, dass die Magyaren in sieben Stämmen organisiert waren, denen sich später drei kabarische Stämme türkischer Herkunft anschlossen, sodass der Stammesverband zur Zeit der Landnahme aus insgesamt zehn Einheiten bestand. :11. Diese Zahl entspricht bemerkenswerterweise der Bedeutung des Namens „On-Ogur", was nahelegt, dass die äußere Wahrnehmung der Magyaren durch ihre Nachbarn diese strukturelle Eigenschaft des Bündnisses widerspiegelte. :12. Die ethnische Identität der Magyaren war somit das Ergebnis eines langen Prozesses der Ethnogenese, in dem ursprünglich verwandte finnougrische Gruppen mit turksprachigen, iranischen und möglicherweise auch slawischen Komponenten verschmolzen. :13. Bereits in der Zeit vor der Landnahme, während des Aufenthalts in Levedien und Etelköz, hatten die Magyaren enge Kontakte zum Khazarenreich, dessen turksprachige Eliten einen prägenden kulturellen und militärischen Einfluss ausübten. :14. Die khazarische Herrschaft über die Magyaren dauerte nach byzantinischen Berichten mehrere Jahrzehnte und endete erst durch deren allmähliche Emanzipation und schließlich durch den Zuzug der Kabaren, die sich nach einem Aufstand gegen die Khazaren den Magyaren angeschlossen hatten. :15. Diese Kabaren brachten nicht nur militärische Verstärkung, sondern auch sprachliche und kulturelle Elemente türkischer Herkunft mit, die sich in der materiellen Kultur und in Personennamen niederschlugen. :16. Aus diesem Grund bezeichneten byzantinische Autoren die Magyaren häufig als „Turken" oder „Túrkoi", eine Benennung, die sich auf die kulturelle Erscheinung und nicht auf die tatsächliche sprachliche Verwandtschaft bezog. :17. Auch arabische Geographen und Reisende des neunten und zehnten Jahrhunderts, etwa Ibn Rusta oder Gardīzī, beschrieben die Magyaren als Volk türkischer Lebensart, das in Filzzelten wohnte, große Pferdeherden besaß und seine Nachbarn durch regelmäßige Beutezüge bedrängte. :18. Diese Quellen schildern die magyarische Lebensweise mit Begriffen, die fast vollständig dem typischen Bild eines eurasischen Steppenvolkes entsprechen: berittene Krieger, Bogenschützen, Viehzüchter und Sklavenhändler. :19. Trotz dieser eindeutig nomadischen Erscheinung waren die Magyaren keine bloße Kopie der Khazaren oder Petschenegen, sondern bewahrten eine eigene sprachliche und kulturelle Identität, die sie von anderen Steppenvölkern unterschied. :20. Die finnougrische Sprache mit ihrer agglutinierenden Struktur und ihrem reichen Vokabular für Phänomene des Waldes, des Wassers und der Jagd verweist auf eine ältere Lebenswelt in den waldreichen Gebieten östlich des Urals. :21. Diese ursprüngliche Heimat, von der Forschung meist im Bereich zwischen mittlerer Wolga und Westsibirien lokalisiert, war keine Steppenlandschaft, sondern eine Waldsteppen-Übergangszone, in der Jagd, Fischfang und einfache Viehzucht die Lebensgrundlage bildeten. :22. Erst durch die Wanderung nach Süden in die ponto-kaspische Steppe wandelten sich die Vorfahren der Magyaren zu einem typischen Reiternomadenvolk, was eine tiefgreifende kulturelle Transformation bedeutete. :23. Diese doppelte Identität als finnougrische Sprachgemeinschaft mit nomadischer Lebensweise machte die Magyaren zu einem soziokulturellen Sonderfall im östlichen Europa des Frühmittelalters. :24. Genetische Untersuchungen der vergangenen Jahrzehnte haben dieses Bild bestätigt und zugleich verfeinert, indem sie zeigen, dass die Bevölkerung der landnehmenden Magyaren genetisch heterogen war. :25. Studien an Skelettmaterial aus Gräbern des zehnten Jahrhunderts in Ungarn weisen sowohl westeurasische als auch ostasiatische beziehungsweise sibirische genetische Marker nach, wobei der ostasiatische Anteil bei den Eliten besonders auffällig ist. :26. Dieser Befund deckt sich mit der Vorstellung einer relativ kleinen, militärisch organisierten Führungsschicht ursprünglich östlicher Herkunft, die einen größeren Anteil bereits ansässiger oder mitgewanderter Bevölkerungselemente politisch beherrschte. :27. Die Anteile sibirisch-asiatischer Abstammung verdünnten sich in den folgenden Jahrhunderten durch Vermischung mit der ansässigen Bevölkerung Pannoniens, sodass die heutige ungarische Bevölkerung genetisch vor allem mitteleuropäisch ist, mit kleinen, aber nachweisbaren östlichen Komponenten. :28. Die ethnische Identität der landnehmenden Magyaren lässt sich daher nicht im modernen Sinne als geschlossene Volkszugehörigkeit verstehen, sondern als ein politisch-militärisches Konstrukt mit gemeinsamer Sprache und nomadischer Kultur. :29. Die Selbstwahrnehmung der Magyaren als zusammenhängendes Volk wurde durch gemeinsame Mythen, Stammessagen und die Herrschaft des Hauses Árpád gefestigt, die alle Stämme unter einer dynastischen Führung vereinigte. :30. Die Árpáden, benannt nach dem Großfürsten Árpád, führten ihren Stammbaum mythologisch auf Attila den Hunnen zurück, was eine bewusste ideologische Verknüpfung mit der älteren Steppentradition darstellte. :31. Diese Hunnenabstammung war historisch zwar nicht haltbar, diente jedoch der Legitimation der Herrschaft im Karpatenbecken, das ehemals Teil des hunnischen Reiches gewesen war. :32. Die Anonymus-Chronik aus dem späten zwölften Jahrhundert sowie das im vierzehnten Jahrhundert entstandene „Chronicon Pictum" stellten diese mythische Verbindung breit dar und prägten das ungarische Geschichtsbewusstsein nachhaltig. :33. Damit zeigt sich, dass die magyarische Identität nicht nur durch tatsächliche ethnische Wurzeln, sondern auch durch bewusste historische Konstruktion geformt wurde. :34. Das Selbstverständnis als Krieger und Eroberer war zentraler Bestandteil dieser Identität und wurzelte tief in der nomadischen Tradition der Steppenvölker. :35. Krieg und Beutezug galten nicht als Ausnahmezustände, sondern als regelmäßige Bestandteile des gesellschaftlichen Lebens und der wirtschaftlichen Reproduktion. :36. Junge Männer wurden von Kindheit an im Reiten, im Umgang mit dem Reflexbogen und in den Techniken des berittenen Kampfes geschult, was die magyarische Reiterei zu einer der schlagkräftigsten Streitkräfte ihrer Zeit machte. :37. Der Reflexbogen, eine technisch komplexe Waffe aus Holz, Horn und Sehnen, ermöglichte es einem geübten Reiter, im vollen Galopp mit hoher Treffsicherheit zu schießen und stellte das militärische Rückgrat aller eurasischen Steppenvölker dar. :38. Die magyarische Taktik basierte auf hoher Mobilität, vorgetäuschten Rückzügen, überraschenden Flankenangriffen und konzentriertem Bogenbeschuss, Strategien, die bereits Skythen, Hunnen und Awaren erfolgreich angewandt hatten. :39. Diese militärische Überlegenheit erlaubte den Magyaren in den ersten Jahrzehnten nach der Landnahme die berüchtigten Streifzüge bis tief nach Mitteleuropa, Italien, Frankreich und sogar bis ins heutige Spanien. :40. Die Beutezüge dienten nicht nur dem Erwerb materieller Güter, sondern auch der Stärkung des inneren Zusammenhalts, der sozialen Hierarchien und des Prestiges einzelner Anführer. :41. In gewissem Sinne war Krieg für die Magyaren der frühen Landnahmezeit ein konstitutives Element ihrer ethnischen Selbstdefinition als „Krieger und Reiter" gegenüber den sesshaften, ackerbautreibenden Nachbarn. :42. Diese Identität geriet jedoch nach den Niederlagen bei Riade 933 und Lechfeld 955 in eine fundamentale Krise, da die militärischen Niederlagen die traditionelle Lebensweise infrage stellten und eine neue Orientierung erforderten. :43. Der gleichzeitig stattfindende Übergang zur Sesshaftigkeit und die christliche Mission veränderten die magyarische Identität tiefgreifend und führten zur allmählichen Aufgabe vieler nomadischer Praktiken. :44. Die Wandlung vom nomadischen Reitervolk zum christlich-feudalen Königreich Ungarn im Verlauf des zehnten und elften Jahrhunderts vollzog sich überraschend schnell, ohne dass die magyarische Sprache oder das Bewusstsein der eigenen Stammesgeschichte verloren ging. :45. Diese Fähigkeit zur kulturellen Transformation bei gleichzeitiger Bewahrung der sprachlichen und ethnischen Eigenart unterscheidet die Magyaren grundlegend von anderen Steppenvölkern wie den Hunnen oder Awaren, die nach der Sesshaftwerdung schnell in ihren Umgebungsvölkern aufgingen. :46. Die Magyaren wurden so zu einem dauerhaften Bestandteil der europäischen Völkergemeinschaft, ohne ihre kulturelle Singularität aufzugeben, und prägten als einziges großes finnougrisches Volk das mittelosteuropäische Kulturgefüge. :47. Diese erfolgreiche Synthese war jedoch nicht selbstverständlich und erforderte tiefgreifende Anpassungsleistungen, die zunächst Widerstand und innere Konflikte hervorriefen. :48. Der Übergang von der heidnischen Stammesreligion zum Christentum, insbesondere unter Stephan I. (regierte 997 bis 1038), spaltete die Gesellschaft und führte zu mehreren Aufständen, in denen konservative Kräfte die alten Traditionen verteidigten. :49. Die heidnischen Aufstände unter Vata 1046 und Janus 1061 waren letzte Versuche, die alte schamanistische Religion und damit auch die nomadisch-kriegerische Identität gegen die christlich-feudale Ordnung zu behaupten. :50. Trotz ihres Scheiterns zeigten diese Aufstände, wie tief die alte Identität in Teilen der Bevölkerung verwurzelt war und wie schwierig der kulturelle Wandel sich gestaltete. :51. Die ethnische Identität der frühen Magyaren lässt sich somit als ein dynamisches Geflecht aus Sprache, Kultur, sozialer Struktur und kollektivem Selbstverständnis verstehen, das im Laufe der Jahrhunderte erheblichen Wandlungen unterworfen war. :52. Zentrale Säulen dieser Identität waren neben der finnougrischen Sprache die schamanistische Religion, die patriarchalische Sippenstruktur, die Reiterkriegerkultur und das Bewusstsein einer eigenen Herkunftsmythologie. :53. Die schamanistische Religion der vorchristlichen Magyaren ähnelte stark jener anderer Steppenvölker und kannte einen Himmelsgott namens Isten, der bis heute im Ungarischen das Wort für „Gott" geblieben ist. :54. Daneben existierten verschiedene Geister, Ahnenkulte und Tiertotems, wobei besonders das Pferd, der Hirsch und der Adler eine herausragende symbolische Bedeutung besaßen. :55. Der Schamane oder „táltos" war der Vermittler zwischen der menschlichen und der geistigen Welt, ein Heiler, Seher und religiöser Spezialist, dessen Funktion bei allen Steppenvölkern Eurasiens nachweisbar ist. :56. Diese religiöse Ausstattung verband die Magyaren kulturell eng mit ihren östlichen Verwandten, hob sie aber zugleich von den christlichen Nachbarvölkern in Mitteleuropa ab. :57. Die Sippe oder „nemzetség" war die grundlegende soziale Einheit, in der die magyarische Gesellschaft organisiert war, und definierte sich über die patrilineare Abstammung von einem gemeinsamen Vorfahren. :58. Mehrere Sippen bildeten einen Stamm oder „törzs", dessen Anführer aus den vornehmsten Sippen hervorging und über militärische sowie zivile Autorität verfügte. :59. Die sieben magyarischen Stämme – Nyék, Megyer, Kürtgyarmat, Tarján, Jenő, Kér und Keszi – waren in einem lockeren Bündnis verbunden, das in Friedens- wie in Kriegszeiten zusammenwirkte. :60. Hinzu kamen, wie erwähnt, die drei kabarischen Stämme, die sich aus dem Khazarenreich abgespalten hatten und den Magyaren angeschlossen waren. :61. Diese zehnstämmige Konföderation wurde von einem Doppelfürstentum geleitet, das aus dem sakralen Oberherrn, dem „kende", und dem militärischen Führer, dem „gyula", bestand, eine Struktur, die ebenfalls khazarischen Vorbildern folgte. :62. Das System des Doppelkönigtums war typisch für altaische und steppenländische Gesellschaften und sicherte die Trennung von religiöser und militärischer Autorität auf höchster Ebene. :63. Erst Árpád vereinigte beide Funktionen in einer Person und legte damit den Grundstein für die spätere monarchische Konzentration der Macht unter den Árpáden. :64. Diese politische Vereinheitlichung war eine Voraussetzung für die erfolgreiche Landnahme und die anschließende Konsolidierung der Herrschaft im Karpatenbecken. :65. Die ethnische Identität der Magyaren wurde also nicht nur kulturell und sprachlich, sondern auch politisch durch die Strukturen des Stammesverbandes und die dynastische Führung der Árpáden gefestigt. :66. Die Beziehungen zu anderen Steppenvölkern waren dabei vielschichtig und oft ambivalent, geprägt von Bündnissen, Feindschaften, kultureller Austausch und Konkurrenz um Weidegebiete. :67. Mit den Khazaren bestand zunächst eine Beziehung der Unterordnung, die sich später in eine partnerschaftliche Allianz wandelte und schließlich durch den Bruch und den Anschluss der Kabaren endete. :68. Die Petschenegen, ein turksprachiges Steppenvolk, waren langjährige Gegner der Magyaren und letztlich die treibende Kraft, die deren Wanderung in den Karpatenraum erzwang. :69. Im Jahr 894 oder 895 griffen die Petschenegen, vermutlich im Bündnis mit den Bulgaren, das magyarische Siedlungsgebiet Etelköz an und vertrieben die nicht im Felde stehenden Familien. :70. Dieser Druck zwang die Magyaren zur Überquerung der Karpaten und zur Landnahme im pannonischen Becken, einer Bewegung, die die ethnische Landkarte Mitteleuropas dauerhaft veränderte. :71. Die Wolgabulgaren, ein anderes finnougrisch-türkisches Mischvolk an der mittleren Wolga, standen den Magyaren sprachlich und kulturell besonders nahe und werden in arabischen Quellen wiederholt als verwandt bezeichnet. :72. Tatsächlich berichtet der Dominikanermönch Julianus im dreizehnten Jahrhundert, er habe im Wolgagebiet Stämme angetroffen, die noch immer eine den Magyaren sehr ähnliche Sprache sprachen und sich als „Magna Hungaria" verstanden. :73. Dieser Bericht ist ein wichtiger Beleg für die östliche Herkunft der Magyaren und die Existenz einer „großen Ungarn-Heimat" jenseits der Wolga, von der sich die landnehmenden Magyaren irgendwann abgetrennt hatten. :74. Die Magyaren verstanden sich somit selbst als Teil eines größeren ethnischen Verbandes, dessen Zweig sie waren und mit dem sie über lange Zeit hinweg in Kontakt blieben. :75. Die Slawen, die das Karpatenbecken zur Zeit der Landnahme weitgehend besiedelten, gerieten unter magyarische Herrschaft, ohne dass es zu einer ethnischen Auslöschung kam. :76. Vielmehr lebten beide Gruppen jahrhundertelang parallel, was sich in zahlreichen slawischen Lehnwörtern im Ungarischen niederschlug, besonders in Bereichen wie Landwirtschaft, Verwaltung und religiöser Terminologie. :77. Wörter wie „király" für König (aus dem slawischen „kral"), „kereszt" für Kreuz oder „malom" für Mühle belegen die intensive sprachliche Kontaktphase mit den slawischen Nachbarn. :78. Diese sprachlichen Spuren zeigen, dass die ethnische Identität der Magyaren nicht abgeschottet, sondern in ständiger Auseinandersetzung mit ihrer Umwelt geformt wurde. :79. Die Rolle des Kriegertums in der magyarischen Gesellschaft kann kaum überschätzt werden, denn der Krieger war nicht nur Beschützer der Gemeinschaft, sondern auch Träger ihres höchsten sozialen Prestiges. :80. Bereits in der Frühzeit war die Gesellschaft hierarchisch in Adlige, Freie und Unfreie gegliedert, wobei der Status eines freien Mannes untrennbar mit der Fähigkeit verbunden war, zu Pferde und mit Waffen zu kämpfen. :81. Der Adel rekrutierte sich aus den Sippenältesten und den erfolgreichsten Kriegern, die durch Beute, Tapferkeit und Gefolgschaft ihre Stellung festigten. :82. Die Unfreien waren zumeist Kriegsgefangene oder gekaufte Sklaven, die im Haushalt, in der Viehzucht und in handwerklichen Tätigkeiten eingesetzt wurden. :83. Sklavenhandel war ein bedeutender Wirtschaftszweig der Magyaren in der Steppenzeit und auch in den ersten Jahrzehnten nach der Landnahme, wobei die gefangenen Slawen häufig an byzantinische, arabische und westliche Märkte verkauft wurden. :84. Diese Praxis verband die Magyaren wirtschaftlich mit dem überregionalen Sklavenhandel der frühmittelalterlichen Welt und sicherte ihnen Edelmetalle, Luxusgüter und ausländische Waffen. :85. Die kriegerische Lebensweise prägte auch die Ehrvorstellungen, die soziale Mobilität und die rituellen Handlungen, die das Leben der Magyaren strukturierten. :86. Pferdebestattungen, in denen vornehme Krieger gemeinsam mit Pferd, Waffen und reichem Beigabengut begraben wurden, sind archäologisch in großer Zahl belegt und unterstreichen die Bedeutung des Reiterkriegers als idealtypische Figur der magyarischen Gesellschaft. :87. Diese Bestattungssitte war im gesamten Steppenraum verbreitet und verband die Magyaren mit der Tradition der Skythen, Sarmaten, Hunnen und Awaren. :88. Funde wie die berühmten Säbel, Bogenfutterale, Sattelbeschläge und Schmuckstücke aus magyarischen Gräbern dokumentieren ein hohes handwerkliches Niveau und einen ausgeprägten ästhetischen Sinn. :89. Die charakteristische magyarische Kunst zeichnete sich durch Pflanzen- und Palmettenmotive, geometrische Muster und mythologische Tierdarstellungen aus, die östliche Vorbilder mit eigenen Traditionen verbanden. :90. Diese materielle Kultur ist ein wichtiger Indikator für die ethnische Identität, da sie sowohl die Verbindungen zur Steppe als auch die Eigenständigkeit der magyarischen Gestaltungssprache zeigt. :91. Die Viehzucht, vor allem die Pferdezucht, bildete die wirtschaftliche Grundlage der nomadischen Magyaren und war zugleich symbolisch eng mit der Identität als freies Reitervolk verbunden. :92. Pferde waren nicht nur Transport- und Kriegsmittel, sondern auch Statussymbole, Opfergaben und Begleiter ins Jenseits, deren Anzahl und Qualität den sozialen Rang ihres Besitzers anzeigten. :93. Daneben hielten die Magyaren Rinder, Schafe, Ziegen und Kamele, wobei Kamele vor allem in der Zeit vor der Landnahme im trockeneren Steppenklima eine Rolle spielten. :94. Die ständige Wanderung mit den Herden zwischen Sommer- und Winterweiden prägte das gesellschaftliche Leben und erforderte hochentwickelte Kenntnisse über Landschaft, Wetter und Tierhaltung. :95. Mit der Landnahme im Karpatenbecken veränderten sich diese Lebensbedingungen grundlegend, da das pannonische Tiefland zwar ausreichend Weideflächen bot, aber zugleich mehr Möglichkeiten zur Sesshaftwerdung und zum Ackerbau eröffnete. :96. Die schrittweise Hinwendung zur sesshaften Lebensweise vollzog sich über mehrere Generationen und war eng mit der politischen Konsolidierung sowie der Christianisierung verbunden. :97. Dabei behielten die Magyaren jedoch lange Zeit ihre nomadischen Erinnerungen, was sich in der Sprache, in den Bestattungssitten und in den literarischen Traditionen bis ins Hochmittelalter und darüber hinaus niederschlug. :98. Die kulturellen Praktiken der frühen Magyaren umfassten neben religiösen Ritualen und Bestattungen auch Stammesversammlungen, gerichtliche Verfahren, Feste und Jagdvergnügen, die das gesellschaftliche Leben strukturierten. :99. Die Stammesversammlung oder „gyűlés" diente der Entscheidungsfindung in wichtigen Angelegenheiten wie Kriegszügen, Bündnissen oder Streitschlichtungen und war ein Forum, auf dem die freien Männer ihre Stimme erheben konnten. :100. Gerichtliche Verfahren folgten alten gewohnheitsrechtlichen Normen, die sich an der Sippe orientierten und Blutrache, Sühnezahlungen und Eidleistungen kannten. :101. Feste waren häufig mit religiösen Anlässen, Jahreszeitenwechseln oder politischen Ereignissen verknüpft und beinhalteten Opferhandlungen, Tänze, Lieder und Wettkämpfe. :102. Die Jagd, besonders die Falknerei, war nicht nur Subsistenzpraxis, sondern auch aristokratischer Zeitvertreib und symbolische Demonstration der Herrschaft über die Natur. :103. All diese Praktiken verbanden die Magyaren mit der breiteren eurasischen Steppentradition und unterschieden sie zugleich von den sesshaften, christlichen Völkern Mitteleuropas. :104. Die Wahrnehmung der Magyaren durch ihre Nachbarn war zunächst überwiegend negativ und von Furcht geprägt, da die Streifzüge des frühen zehnten Jahrhunderts ganze Regionen verwüsteten. :105. In westlichen Quellen wie den Annalen von Fulda, den Werken Liutprands von Cremona oder den Schriften Reginos von Prüm erscheinen die Magyaren als wilde Heiden, deren Brutalität ihresgleichen suche. :106. Diese Darstellungen waren oft topisch und mit den älteren Schilderungen der Hunnen und Awaren angereichert, da Zeitgenossen die Bedrohung mit bekannten Bildern zu fassen suchten. :107. Dennoch enthalten diese Quellen wertvolle Informationen über die militärischen Taktiken, die soziale Organisation und die kulturellen Eigenheiten der Magyaren, die archäologisch und sprachwissenschaftlich bestätigt werden. :108. Erst mit der Christianisierung und der Etablierung des ungarischen Königreichs unter Stephan I. wandelte sich das Bild der Magyaren im westlichen Diskurs von der heidnischen Bedrohung zum christlichen Mitstreiter. :109. Diese Umdeutung war ein wichtiger Bestandteil der europäischen Integration der Magyaren und half, sie als legitimes Glied der christlich-europäischen Völkergemeinschaft zu etablieren. :110. Die Frage, ob die Magyaren vor der Landnahme bereits als „Europäer" gelten können, lässt sich kaum eindeutig beantworten, da der Begriff selbst historisch und kulturell wandelbar ist. :111. Geographisch lebten sie zur Zeit der Landnahme an der östlichen Peripherie dessen, was später als Europa verstanden wurde, in der pontischen Steppe nördlich des Schwarzen Meeres. :112. Kulturell und politisch jedoch waren sie tief in die eurasische Steppenwelt eingebunden und unterhielten Beziehungen, die sie ebenso nach Osten wie nach Westen orientierten. :113. Erst mit der Landnahme und der anschließenden Christianisierung erfolgte die schrittweise Eingliederung in den europäischen Kulturraum, die zugleich als endgültiger Schritt der magyarischen Ethnogenese verstanden werden kann. :114. Diese Eingliederung war jedoch nicht einfach eine Übernahme europäischer Strukturen, sondern eine eigenständige Synthese, in der östliche und westliche Elemente verbunden wurden. :115. Das ungarische Königreich des elften und zwölften Jahrhunderts war daher kulturell hybrid: lateinisch-christlich in seiner Verwaltung und Religion, doch sprachlich, ethnisch und teilweise sozial weiterhin von der östlichen Herkunft geprägt. :116. Diese hybride Identität blieb über Jahrhunderte ein Charakteristikum Ungarns und prägte das Selbstverständnis der Ungarn bis in die Moderne hinein. :117. Im neunzehnten Jahrhundert, in der Zeit des erwachenden Nationalismus, gewann die Frage nach den ethnischen Wurzeln der Magyaren neue politische Brisanz. :118. Die Reformer und Nationalisten suchten nach einer eigenen historischen Identität, die Ungarn von seinen deutschsprachigen, slawischen und romanischen Nachbarn unterschied und legitimierte. :119. Der finnougrische Sprachursprung wurde dabei zunächst als wissenschaftlich unbestritten, aber kulturell wenig glanzvoll empfunden, da die Verwandtschaft mit den Mansen und Chanten in Westsibirien wenig nationale Größe verhieß. :120. Aus diesem Grund entwickelten sich im neunzehnten und frühen zwanzigsten Jahrhundert konkurrierende Theorien, die die Magyaren mit den Hunnen, Skythen oder Sumerern in Verbindung brachten und ihnen damit eine ältere und prestigeträchtigere Herkunft zuschrieben. :121. Diese Theorien, oft als „turanisch" oder „skythisch" bezeichnet, waren ideologisch motiviert und wissenschaftlich nicht haltbar, prägten aber das populäre Geschichtsbewusstsein nachhaltig. :122. Erst die wissenschaftliche Forschung des zwanzigsten Jahrhunderts hat die finnougrische Sprachverwandtschaft als gesichert anerkannt und zugleich die kulturelle und genetische Komplexität der magyarischen Ethnogenese herausgearbeitet. :123. In der heutigen Forschung wird die Identität der landnehmenden Magyaren als das Ergebnis einer langen, mehrfach geschichteten Ethnogenese verstanden, in der finnougrische, türkische, iranische, slawische und vermutlich auch awarisch-bulgarische Komponenten verschmolzen. :124. Diese Sichtweise widerspricht dem traditionellen Bild eines homogenen Volkes, das geschlossen aus der Steppe ins Karpatenbecken einwanderte und dort die ungarische Nation begründete. :125. Vielmehr handelte es sich um einen komplexen Verband verschiedener Stämme und Sippen, der durch eine gemeinsame Sprache, eine gemeinsame politische Führung und ein gemeinsames Selbstverständnis als „Magyaren" zusammengehalten wurde. :126. Die ethnische Identität war dynamisch und wandelbar, sie integrierte neue Elemente, gab andere auf und passte sich an veränderte Bedingungen an, ohne ihre Grundzüge zu verlieren. :127. Diese Anpassungsfähigkeit war eine der entscheidenden Stärken der Magyaren und ermöglichte es ihnen, im Gegensatz zu Hunnen und Awaren als dauerhafte historische Größe zu bestehen. :128. Die Verbindung von nomadischer Tradition, kriegerischem Selbstverständnis und schließlich europäisch-christlicher Eingliederung machte die Magyaren zu einem einzigartigen Fall in der frühmittelalterlichen Geschichte Europas. :129. Zugleich blieben sie durch ihre Sprache und ihre kulturelle Erinnerung mit ihren östlichen Wurzeln verbunden, was bis heute ein zentrales Element der ungarischen Identität darstellt. :130. Die ungarische Sprache ist die größte finnougrische Sprache in Europa und das am weitesten westlich gesprochene Mitglied der uralischen Sprachfamilie, was ihrer kulturellen Bedeutung eine besondere Note verleiht. :131. Im Gegensatz zu allen Nachbarsprachen, die indogermanischer Herkunft sind, hat sich das Ungarische als Sprachinsel bewahrt und gilt vielen Sprechern als zentrales Merkmal der eigenen Identität. :132. Diese Sprachinsel ist das wichtigste lebendige Erbe der östlichen Herkunft und macht die historische Verbindung der Magyaren zu den finnougrischen Völkern Sibiriens für jeden Sprecher unmittelbar erfahrbar. :133. Trotz der starken Beimischungen türkischer, slawischer, lateinischer und deutscher Lehnwörter hat das Ungarische seine grammatische Struktur und seinen finnougrischen Kernwortschatz bewahrt. :134. Diese sprachliche Kontinuität über mehr als tausend Jahre seit der Landnahme ist ein bemerkenswertes Beispiel für die Stabilität ethnischer Identität trotz politischer und kultureller Wandlungen. :135. Die archäologischen Funde des zehnten Jahrhunderts, besonders die reichen Reitergräber, dokumentieren eindrucksvoll die östliche Herkunft und die nomadisch-kriegerische Lebensweise der landnehmenden Magyaren. :136. Charakteristische Funde wie die zweischneidigen Säbel, die Reflexbogen mit Knochenversteifungen, die Sattelbeschläge mit Palmettenmotiven und die typischen Hängeschmuckstücke sind klar im eurasischen Steppenkontext zu verorten. :137. Diese materielle Kultur verschwand jedoch im Laufe des elften Jahrhunderts weitgehend, als die magyarische Gesellschaft sich zur sesshaften, christlichen Ordnung umformte und westeuropäische Modelle übernahm. :138. Damit endete eine markante Phase der materiellen Identität, während die sprachliche und ethnische Identität weiterhin Bestand hatte. :139. Diese Verschiebung des Trägers der Identität von der materiellen Kultur zur Sprache und zum kollektiven Bewusstsein ist charakteristisch für viele Übergangsprozesse von nomadischen zu sesshaften Gesellschaften. :140. Die ungarische Forschung hat in den vergangenen Jahrzehnten erhebliche Fortschritte bei der Aufklärung dieser komplexen Vorgänge erzielt und nutzt dabei interdisziplinäre Methoden, die Archäologie, Sprachwissenschaft, Genetik und Geschichtsschreibung kombinieren. :141. Wichtige Forschungsergebnisse stammen aus den Grabungen in Karos, Bashalom, Sárrétudvari, Tiszaeszlár und vielen anderen Fundorten des Karpatenbeckens, die Hunderte von Gräbern und Tausende von Funden zutage förderten. :142. Diese Funde belegen die Anwesenheit einer kleinen, aber militärisch und kulturell prägenden Elite östlicher Herkunft, die sich im pannonischen Becken niederließ und dort die politische Führung übernahm. :143. Die einfache Bevölkerung, die mit ihnen kam oder bereits vor Ort lebte, ist archäologisch schwerer zu fassen, da ihre Bestattungen weniger reich ausgestattet sind und daher leichter übersehen werden. :144. Schätzungen über die Zahl der landnehmenden Magyaren reichen von 100.000 bis 500.000 Personen, wobei die genaue Größenordnung Gegenstand fortdauernder Diskussionen ist. :145. Diese Bevölkerung traf auf eine bereits bestehende slawische, awarische und bulgarische Bevölkerung im Karpatenbecken, die wohl mehrere hunderttausend Menschen umfasste und in den folgenden Jahrhunderten allmählich magyarisiert wurde. :146. Die Magyarisierung war kein gewaltsamer Assimilationsprozess, sondern vollzog sich über lange Zeiträume durch politische Dominanz, kulturelle Anziehungskraft, Heirat und gemeinsame religiöse Praktiken. :147. Dabei nahmen die Magyaren selbst zahlreiche Elemente der unterworfenen Bevölkerungen auf, was die ethnische Identität weiter formte und veränderte. :148. Diese komplexe Interaktion macht es schwierig, eine klare Grenze zwischen „den Magyaren" und „den Slawen" oder anderen Gruppen im frühmittelalterlichen Ungarn zu ziehen, da die Übergänge fließend waren. :149. Erst mit der Konsolidierung des Königreichs und der einheitlichen christlichen Verwaltung im elften und zwölften Jahrhundert kristallisierte sich eine umfassendere ungarische Identität heraus, die alle freien Untertanen der Krone Sankt Stephans einschloss. :150. Diese Identität war jedoch nicht im modernen Sinne ethnisch, sondern politisch und religiös definiert: Ungar war, wer im Königreich Ungarn lebte und sich zum katholischen Glauben bekannte. :151. Diese mittelalterliche Auffassung von Identität unterscheidet sich grundlegend vom modernen Nationalismus, der seit dem neunzehnten Jahrhundert Sprache und Abstammung in den Mittelpunkt rückte. :152. Für die Frage der ethnischen Identität der landnehmenden Magyaren bedeutet dies, dass moderne Kategorien nur eingeschränkt anwendbar sind und stets historisch kontextualisiert werden müssen. :153. Die Magyaren des neunten und zehnten Jahrhunderts verstanden sich primär als Mitglieder ihrer Sippe, ihres Stammes und ihres Stammesverbandes, nicht als „Volk" oder „Nation" im heutigen Sinne. :154. Erst die politische Vereinheitlichung unter den Árpáden und die spätere Konstruktion einer gemeinsamen Geschichte schufen das Fundament für ein umfassenderes magyarisches Selbstverständnis. :155. Diese Konstruktion war eine kontinuierliche Leistung, die in jedem Jahrhundert neu vollzogen werden musste, und sie ist bis heute Gegenstand intellektueller, politischer und kultureller Aushandlungen. :156. Die ethnische Identität der Magyaren als „Nomaden, Krieger, Europäer" lässt sich somit als ein historisches Konstrukt verstehen, das verschiedene Schichten und Bedeutungen in sich vereint. :157. Als Nomaden verkörperten sie das Erbe der eurasischen Steppe, mit ihrer Pferdezucht, ihrer Mobilität und ihrer kriegerischen Lebensweise, die sie über Jahrhunderte geprägt hatte. :158. Als Krieger demonstrierten sie die militärische Effizienz des berittenen Bogenschützen und stellten in den ersten Jahrzehnten nach der Landnahme eine ernsthafte Bedrohung für ganz Mitteleuropa dar. :159. Als Europäer integrierten sie sich schließlich in den christlich-lateinischen Kulturkreis, ohne ihre sprachliche und kulturelle Eigenart aufzugeben, und wurden zu einem unverwechselbaren Bestandteil der europäischen Geschichte. :160. Diese dreifache Identität ist nicht widersprüchlich, sondern stellt verschiedene Phasen eines langen historischen Prozesses dar, der die Magyaren von der Wolga bis zur Donau führte und schließlich in das Herz Europas integrierte. :161. Sie ist auch nicht abschließend, denn die Geschichte der ungarischen Identität setzte sich nach der Christianisierung fort und durchlief weitere Phasen der Wandlung, der Konflikte und der Selbstvergewisserung. :162. Die Tatarenstürme des dreizehnten Jahrhunderts, die Türkenherrschaft im sechzehnten und siebzehnten Jahrhundert sowie die habsburgische Periode prägten die Identität in jeweils neuer Weise und brachten neue Themen hervor. :163. Doch das Fundament, das in der Zeit der Landnahme gelegt wurde, blieb erhalten und bildet bis heute den Kern dessen, was als ungarische Identität verstanden wird. :164. Die Sprache, die Erinnerung an die östlichen Wurzeln, das Bewusstsein der eigenen Geschichte und die kulturelle Eigenständigkeit sind die zentralen Elemente, die die Magyaren in ihrer langen Geschichte als unverwechselbares Volk auszeichnen. :165. Diese Elemente verbinden die heutige ungarische Bevölkerung mit den landnehmenden Magyaren des neunten Jahrhunderts und schaffen ein Kontinuum, das trotz aller Wandlungen erkennbar bleibt. :166. Gleichzeitig zeigt die Geschichte der magyarischen Identität, wie sehr ethnische Identitäten konstruiert, verhandelt und immer wieder neu definiert werden. :167. Sie sind keine festen, naturgegebenen Größen, sondern dynamische Prozesse, die auf historische Erfahrungen, politische Konstellationen und kulturelle Entwicklungen reagieren. :168. Die Magyaren bieten dafür ein besonders eindrucksvolles Beispiel, da ihre Identität gleichzeitig durch tiefe Kontinuität und durch markante Transformationen gekennzeichnet ist. :169. Sie waren Nomaden, die sesshaft wurden, Krieger, die Christen wurden, östliche Wanderer, die Europäer wurden – und blieben dabei doch immer Magyaren. :170. Diese paradoxe Verbindung von Wandel und Beharrung ist das Geheimnis ihres historischen Überlebens und ihrer kulturellen Einzigartigkeit. :171. Sie unterscheidet die Magyaren von ihren steppenhistorischen Vorgängern, die in den Strömen der Geschichte untergingen, und macht ihre Geschichte zu einer besonders lehrreichen Erzählung über die Möglichkeiten ethnischer Identität. :172. Forschung und öffentliches Bewusstsein haben sich in den vergangenen Jahrzehnten dieser Komplexität immer stärker geöffnet und damit ein differenzierteres Bild der magyarischen Frühgeschichte ermöglicht. :173. Statt einseitiger Erzählungen, die entweder die östlichen Wurzeln oder die europäische Integration in den Vordergrund stellten, betont die moderne Forschung das Zusammenspiel verschiedener Komponenten. :174. Diese Sichtweise ermöglicht es, die historische Identität der Magyaren in ihrer ganzen Vielfalt zu würdigen und sie zugleich in die breitere europäische und eurasische Geschichte einzuordnen. :175. Sie zeigt, dass die Magyaren weder reine Steppenkrieger noch bloße europäische Christen waren, sondern eine eigenständige Synthese, die aus der Begegnung von Ost und West entstand. :176. Diese Synthese ist es, die die ethnische Identität der Magyaren bis heute prägt und sie zu einem faszinierenden Studienobjekt für Historiker, Sprachwissenschaftler, Archäologen und Genetiker macht. :177. Wer die Identität der Magyaren verstehen will, muss sich auf eine Reise durch verschiedene Welten begeben: von den Wäldern Westsibiriens über die Steppen Eurasiens bis in das Karpatenbecken und die christliche Kulturwelt des Mittelalters. :178. Diese Reise spiegelt sich in der Sprache, in der materiellen Kultur, in den Mythen und in der politischen Geschichte wider und macht die Magyaren zu einem Volk mit besonders weitreichenden historischen Wurzeln. :179. Ihre ethnische Identität als „Nomaden, Krieger, Europäer" ist daher nicht nur eine schlagworthafte Zusammenfassung, sondern eine treffende Charakterisierung eines komplexen, schichtweise gewachsenen historischen Phänomens. :180. Sie öffnet den Blick für die Vielfalt der europäischen Geschichte und für die Tatsache, dass Europa von Anfang an ein Raum war, in dem Völker und Kulturen aus verschiedenen Richtungen aufeinandertrafen und sich miteinander verbanden – und dass die Magyaren in diesem Prozess eine herausragende, eigenständige Rolle spielten. === Mittelstufe - Die ethnische Identität der Magyaren: Nomaden, Krieger, Europäer=== :1. Die Frage, wer die Magyaren zur Zeit der Landnahme um 895 nach Christus eigentlich waren, ist nicht leicht zu beantworten. :2. Forschende nutzen dafür verschiedene Quellen: Ausgrabungen, Sprachforschung, alte Texte und heute auch genetische Untersuchungen. :3. Der Name „Magyaren“ bezeichnet nicht nur ein Volk, sondern auch einen Bund von Stämmen, die gemeinsam handelten und kämpften. :4. Dieser Stammesbund war zur Zeit der Landnahme wahrscheinlich nicht einheitlich, sondern bestand aus Gruppen mit unterschiedlicher Herkunft. :5. Das Wort „magyar“ war die Eigenbezeichnung der Magyaren und geht vermutlich auf ein altes finnougrisches Wort zurück. :6. Dieses alte Wort bedeutete wahrscheinlich etwa „Mensch“ oder „Mann des Stammes“. :7. Ähnliche Spuren dieses Wortes findet man auch bei den Mansen, einem Volk, das heute in Westsibirien lebt. :8. Der deutsche Name „Ungar“ und die lateinische Form „Hungarus“ haben dagegen wahrscheinlich eine andere Herkunft. :9. Sie werden oft mit der türkischen Bezeichnung „On-Ogur“ verbunden, die ungefähr „Zehn Pfeile“ oder „Zehn Stämme“ bedeutet. :10. Schon die verschiedenen Namen zeigen, dass die Identität der Magyaren aus mehreren Einflüssen bestand. :11. Ihre Sprache gehörte klar zur finnougrischen Gruppe innerhalb der uralischen Sprachfamilie. :12. Trotzdem enthält das Ungarische viele alte türkische Lehnwörter. :13. Das zeigt, dass die Magyaren über lange Zeit engen Kontakt mit türkischsprachigen Steppenvölkern hatten. :14. Beispiele dafür sind Wörter wie „búza“ für Weizen, „alma“ für Apfel, „bor“ für Wein und „ökör“ für Ochse. :15. Solche Wörter weisen darauf hin, dass die Magyaren während ihrer Wanderungen neue Kenntnisse über Landwirtschaft und Viehhaltung übernahmen. :16. Die Magyaren behielten also ihren finnougrischen Sprachkern, nahmen aber viele kulturelle Einflüsse aus der eurasischen Steppe auf. :17. Byzantinische Quellen beschreiben die Magyaren als Reitervolk. :18. Besonders wichtig ist dabei das Werk „De administrando imperio“ des Kaisers Konstantin VII. aus dem 10. Jahrhundert. :19. Darin werden die Magyaren ähnlich dargestellt wie andere Steppenvölker, zum Beispiel die Petschenegen und die Khazaren. :20. Konstantin berichtet außerdem, dass die Magyaren ursprünglich in sieben Stämmen organisiert waren. :21. Später schlossen sich ihnen drei kabarische Stämme türkischer Herkunft an. :22. Dadurch bestand der Stammesverband zur Zeit der Landnahme aus insgesamt zehn größeren Gruppen. :23. Diese Zahl passt auffällig gut zur Bedeutung des Namens „On-Ogur“. Das zeigt: Die Nachbarn der Magyaren nahmen offenbar wahr, dass dieses Volk aus mehreren verbundenen Gruppen bestand. :24. Die Magyaren waren also nicht von Anfang an ein einheitliches Volk. Ihre Identität entstand über lange Zeit, als sich finnougrische Gruppen mit turksprachigen, iranischen und vielleicht auch slawischen Gruppen vermischten. :25. Schon vor der Landnahme lebten die Magyaren eine Zeit lang in Gebieten, die Levedien und Etelköz genannt werden. Dort hatten sie engen Kontakt zum Reich der Khazaren. :26. Die Khazaren waren ein mächtiges Steppenvolk mit turksprachigen Eliten. Nach byzantinischen Quellen standen die Magyaren mehrere Jahrzehnte unter ihrem Einfluss. :27. Später lösten sich die Magyaren allmählich von den Khazaren. Wichtig war dabei auch der Anschluss der Kabaren, die nach einem Aufstand gegen die Khazaren zu den Magyaren kamen. :28. Die Kabaren stärkten die Magyaren militärisch. Außerdem brachten sie türkische sprachliche und kulturelle Einflüsse mit, die man zum Beispiel in Namen und in der Sachkultur erkennen kann. :29. Deshalb nannten byzantinische Autoren die Magyaren oft „Turken“ oder „Túrkoi“. Damit meinten sie aber eher ihre steppenartige Lebensweise und nicht ihre eigentliche Sprache. :30. Auch arabische Geographen und Reisende des 9. und 10. Jahrhunderts, zum Beispiel Ibn Rusta oder Gardīzī, beschrieben die Magyaren als ein Volk mit türkisch geprägter Lebensart. :31. Nach diesen Berichten lebten die Magyaren in Filzzelten, hielten große Pferdeherden und führten häufig Beutezüge gegen Nachbarn durch. :32. Trotzdem waren die Magyaren keine einfache Kopie anderer Steppenvölker wie der Khazaren oder Petschenegen. Sie behielten ihre eigene Sprache und eine besondere kulturelle Identität. :33. Die ungarische Sprache gehört zur finnougrischen Sprachfamilie. Viele alte Wörter für Wald, Wasser und Jagd deuten darauf hin, dass die Vorfahren der Magyaren früher in waldreichen Gebieten östlich des Urals lebten. :34. Die frühe Heimat der Magyaren lag wahrscheinlich zwischen der mittleren Wolga und Westsibirien. :35. Dort gab es keine offene Steppe, sondern eine Übergangslandschaft aus Wald und Steppe. :36. Die Menschen lebten vor allem von Jagd, Fischfang und einfacher Viehzucht. :37. Später wanderten die Vorfahren der Magyaren weiter nach Süden in die ponto-kaspische Steppe. :38. Dort veränderte sich ihre Lebensweise stark. :39. Aus ihnen wurde nach und nach ein Volk von Reiternomaden. :40. Dadurch hatten die Magyaren eine besondere Stellung. :41. Ihre Sprache gehörte zur finnougrischen Sprachfamilie, aber ihre Lebensweise ähnelte der anderer Steppenvölker. :42. Genetische Untersuchungen haben gezeigt, dass die Magyaren zur Zeit der Landnahme keine einheitliche Abstammung hatten. :43. Ihre Bevölkerung war gemischt. :44. In Gräbern aus dem 10. Jahrhundert in Ungarn fand man Hinweise auf westliche, ostasiatische und sibirische Herkunft. :45. Besonders bei den führenden Gruppen war der östliche Anteil deutlich erkennbar. :46. Das passt zu der Vorstellung, dass eine kleinere militärische Führungsschicht aus dem Osten kam. :47. Diese Gruppe herrschte über eine größere Bevölkerung, die aus verschiedenen Herkunftsgruppen bestand. :48. In den folgenden Jahrhunderten vermischten sich die Magyaren immer stärker mit der Bevölkerung Pannoniens. :49. Deshalb ist die heutige ungarische Bevölkerung genetisch vor allem mitteleuropäisch geprägt. :50. Kleine östliche Spuren sind aber noch nachweisbar. :51. Die Magyaren der Landnahmezeit waren also kein Volk im modernen Sinn. :52. Sie waren eher ein politisch-militärischer Verband mit gemeinsamer Sprache und nomadischer Kultur. :53. Das Gefühl, ein gemeinsames Volk zu sein, wurde durch Mythen, Stammessagen und die Herrschaft der Árpáden gestärkt. :54. Das Haus Árpád verband die Stämme unter einer gemeinsamen Führung. :55. Die Árpáden nannten sich nach dem Großfürsten Árpád. :56. In ihren Erzählungen führten sie ihre Herkunft auf Attila den Hunnen zurück. :57. Damit stellten sie sich bewusst in die Tradition der alten Steppenvölker. :58. Historisch lässt sich diese Abstammung von den Hunnen nicht beweisen. :59. Sie half den Árpáden aber, ihre Herrschaft im Karpatenbecken zu rechtfertigen. :60. Spätere Chroniken erzählten diese Verbindung ausführlich. :61. Dazu gehören die Anonymus-Chronik aus dem späten 12. Jahrhundert und das „Chronicon Pictum" aus dem 14. Jahrhundert. :62. Diese Texte prägten lange das ungarische Geschichtsbild. :63. Die magyarische Identität entstand also nicht nur aus wirklicher Herkunft. :64. Sie wurde auch durch Erzählungen, politische Interessen und bewusste Geschichtsbilder geformt. :65. Ein wichtiger Teil dieser Identität war das Selbstbild als Krieger und Eroberer. :66. Dieses Selbstbild stammte aus der nomadischen Welt der Steppe. :67. Krieg und Beutezüge waren für solche Steppenvölker nichts Ungewöhnliches. :68. Sie gehörten zum gesellschaftlichen Leben und halfen, Macht und Reichtum zu sichern. :69. Junge Männer lernten schon früh reiten, Bogenschießen und den Kampf zu Pferd. :70. Dadurch wurde die magyarische Reiterei zu einer sehr starken Streitmacht ihrer Zeit. :71. Besonders wichtig war der Reflexbogen. :72. Er bestand aus mehreren Materialien wie Holz, Horn und Sehnen. :73. Ein geübter Reiter konnte damit auch im Galopp schnell und genau schießen. :74. Die Magyaren kämpften sehr beweglich. :75. Sie griffen überraschend an, täuschten Rückzüge vor und beschossen den Gegner aus der Entfernung. :76. Ähnliche Taktiken hatten schon Skythen, Hunnen und Awaren genutzt. :77. Durch diese Kampfweise waren die Magyaren nach der Landnahme lange sehr erfolgreich. :78. Ihre Streifzüge führten bis nach Mitteleuropa, Italien, Frankreich und sogar bis in das heutige Spanien. :79. Die Beutezüge brachten nicht nur Waren und Reichtum. :80. Sie stärkten auch den Zusammenhalt der Gruppe, die Macht der Anführer und das Ansehen einzelner Krieger. :81. Für die Magyaren der frühen Landnahmezeit spielte der Krieg eine wichtige Rolle. :82. Sie sahen sich selbst stark als Reiter und Krieger, besonders im Unterschied zu ihren sesshaften Nachbarn, die Ackerbau betrieben. :83. Diese Vorstellung geriet nach den Niederlagen bei Riade im Jahr 933 und auf dem Lechfeld im Jahr 955 in eine schwere Krise. :84. Die Magyaren mussten erkennen, dass ihre alte Lebensweise nicht mehr sicher in die Zukunft führte. :85. Gleichzeitig wurden die Magyaren immer sesshafter und kamen stärker mit dem Christentum in Berührung. :86. Dadurch veränderte sich ihre Identität stark, und viele nomadische Lebensweisen verschwanden nach und nach. :87. Im 10. und 11. Jahrhundert wurden aus den einstigen Reiternomaden die Bewohner des christlichen Königreichs Ungarn. :88. Dieser Wandel geschah erstaunlich schnell, ohne dass die ungarische Sprache oder die Erinnerung an die eigene Stammesgeschichte verloren gingen. :89. Genau darin unterschieden sich die Magyaren von anderen Steppenvölkern wie den Hunnen oder Awaren. :90. Diese gingen nach ihrer Sesshaftwerdung meist schnell in den umliegenden Völkern auf. :91. Die Magyaren dagegen wurden dauerhaft Teil Europas. :92. Zugleich bewahrten sie ihre eigene Sprache und Kultur und wurden zum wichtigsten finnougrischen Volk in Mittelosteuropa. :93. Dieser Wandel war aber nicht einfach. :94. Er verlangte große Anpassungen und führte zuerst auch zu Widerstand und inneren Konflikten. :95. Besonders der Übergang von der alten heidnischen Religion zum Christentum spaltete die Gesellschaft. :96. Unter Stephan I., der von 997 bis 1038 regierte, kam es deshalb zu mehreren Aufständen. :97. Die heidnischen Aufstände unter Vata im Jahr 1046 und Janus im Jahr 1061 waren letzte Versuche, die alte Religion und die frühere kriegerisch-nomadische Lebensweise zu verteidigen. :98. Diese Aufstände scheiterten. :99. Sie zeigen aber, dass viele Menschen noch stark an der alten Identität festhielten und dass der kulturelle Wandel schwierig war. :100. Die Identität der frühen Magyaren bestand also aus mehreren Teilen: Sprache, Kultur, sozialer Ordnung und gemeinsamer Vorstellung von der eigenen Herkunft. :101. Diese Identität veränderte sich im Laufe der Jahrhunderte deutlich. :102. Wichtige Bestandteile waren die finnougrische Sprache, die alte schamanistische Religion, die Ordnung in Sippen, die Kultur der Reiterkrieger und die Erzählungen über die eigene Herkunft. :103. Die Religion der vorchristlichen Magyaren ähnelte der Religion anderer Steppenvölker. :104. Sie kannten einen Himmelsgott namens Isten, und dieses Wort bedeutet im Ungarischen bis heute „Gott". :105. Daneben glaubten sie an verschiedene Geister, verehrten ihre Ahnen und kannten wichtige Tierzeichen. :106. Besonders Pferd, Hirsch und Adler hatten eine große symbolische Bedeutung. :107. Der Schamane, auf Ungarisch „táltos", vermittelte zwischen den Menschen und der geistigen Welt. :108. Er war Heiler, Seher und religiöser Spezialist. :109. Diese Religion verband die Magyaren mit vielen östlichen Steppenvölkern. :110. Gleichzeitig unterschied sie die Magyaren von den christlichen Nachbarvölkern in Mitteleuropa. :111. Die Sippe, auf Ungarisch „nemzetség", war die wichtigste soziale Einheit der magyarischen Gesellschaft. :112. Sie beruhte auf der Abstammung von einem gemeinsamen männlichen Vorfahren. :113. Mehrere Sippen bildeten zusammen einen Stamm, auf Ungarisch „törzs". :114. Der Anführer eines Stammes stammte meist aus einer besonders angesehenen Sippe und hatte militärische und politische Macht. :115. Die sieben magyarischen Stämme hießen Nyék, Megyer, Kürtgyarmat, Tarján, Jenő, Kér und Keszi. :116. Sie waren in einem lockeren Bündnis verbunden und arbeiteten in Friedenszeiten wie auch im Krieg zusammen. :117. Dazu kamen noch die drei kabarischen Stämme. :118. Sie hatten sich vom Khazarenreich getrennt und sich den Magyaren angeschlossen. :119. Die Magyaren bestanden aus einem Bündnis von zehn Stämmen. :120. An der Spitze dieses Bündnisses standen zwei Führer: der „kende" und der „gyula". :121. Der „kende" war vor allem ein heiliger oder religiöser Oberherr. :122. Der „gyula" war dagegen der militärische Anführer. :123. Diese Aufteilung der Macht kannten auch andere Steppenvölker, besonders die Khazaren. :124. Später vereinigte Árpád beide Aufgaben in einer Person. :125. Dadurch wurde die Macht stärker auf einen Herrscher konzentriert. :126. Diese Entwicklung war wichtig für die Landnahme der Magyaren im Karpatenbecken. :127. Sie half auch dabei, die neue Herrschaft dort dauerhaft zu sichern. :128. Die Identität der Magyaren entstand also nicht nur durch Sprache und Kultur. :129. Auch ihre politische Ordnung und die Führung durch die Árpáden spielten eine wichtige Rolle. :130. Die Magyaren hatten viele Kontakte zu anderen Völkern der Steppe. :131. Diese Beziehungen waren nicht immer einfach. :132. Es gab Bündnisse, Feindschaften, Handel, kulturellen Austausch und Streit um Weidegebiete. :133. Zu den Khazaren standen die Magyaren zunächst in einem abhängigen Verhältnis. :134. Später wurde daraus eher ein Bündnis zwischen Partnern. :135. Schließlich kam es zum Bruch mit den Khazaren, und die Kabaren schlossen sich den Magyaren an. :136. Die Petschenegen waren ein turksprachiges Steppenvolk und lange Zeit Gegner der Magyaren. :137. Am Ende trugen sie entscheidend dazu bei, dass die Magyaren nach Westen zogen. :138. Im Jahr 894 oder 895 griffen die Petschenegen wahrscheinlich zusammen mit den Bulgaren das Gebiet Etelköz an. :139. Dort lebten damals viele magyarische Familien, während die Krieger an anderer Stelle kämpften. :140. Durch diesen Angriff mussten die Magyaren über die Karpaten ziehen. :141. So begann ihre Landnahme im pannonischen Becken. :142. Diese Wanderung veränderte die ethnische Landkarte Mitteleuropas dauerhaft. :143. Auch zu den Wolgabulgaren hatten die Magyaren enge Beziehungen. :144. Die Wolgabulgaren lebten an der mittleren Wolga und waren ebenfalls ein gemischtes Volk mit finnougrischen und türkischen Elementen. :145. Arabische Quellen bezeichnen sie mehrfach als mit den Magyaren verwandt. :146. Im dreizehnten Jahrhundert berichtete der Dominikanermönch Julianus von einer Reise in das Wolgagebiet. :147. Dort traf er Gruppen, die eine den Magyaren sehr ähnliche Sprache sprachen. :148. Diese Gruppen wurden mit der sogenannten „Magna Hungaria" verbunden, also mit einer alten Heimat der Ungarn im Osten. :149. Dieser Bericht ist ein wichtiger Hinweis auf die östliche Herkunft der Magyaren. :150. Er zeigt auch, dass sich ein Teil der Magyaren irgendwann von verwandten Gruppen im Osten getrennt hatte. :151. Die Magyaren sahen sich daher wohl als Teil eines größeren Herkunftsverbandes. :152. Mit manchen östlichen Gruppen blieben sie über längere Zeit in Verbindung. :153. Zur Zeit der Landnahme lebten im Karpatenbecken bereits viele Slawen. :154. Sie kamen unter magyarische Herrschaft, wurden aber nicht ausgelöscht. :155. Vielmehr lebten Magyaren und Slawen lange Zeit nebeneinander. :156. Das erkennt man noch heute an vielen slawischen Lehnwörtern im Ungarischen. :157. Besonders viele solcher Wörter gibt es in den Bereichen Landwirtschaft, Verwaltung und Religion. :158. Das ungarische Wort „király" für König stammt zum Beispiel aus dem slawischen „kral". :159. Auch Wörter wie „kereszt" für Kreuz und „malom" für Mühle zeigen diesen starken Kontakt. :160. Die magyarische Identität entstand also nicht abgeschottet von anderen Völkern. :161. Sie entwickelte sich im ständigen Austausch mit Nachbarn und Gegnern. :162. Eine besonders wichtige Rolle spielte dabei das Kriegertum. :163. Der Krieger beschützte nicht nur die Gemeinschaft. :164. Er hatte auch ein sehr hohes Ansehen in der Gesellschaft. :165. Schon früh war die magyarische Gesellschaft in verschiedene Gruppen gegliedert. :166. Es gab Adlige, freie Menschen und Unfreie. :167. Ein freier Mann musste in der Regel reiten und mit Waffen kämpfen können. :168. Der soziale Rang hing also stark mit der Fähigkeit zum Kampf zusammen. :169. Der Adel der frühen Magyaren bestand vor allem aus den ältesten Mitgliedern wichtiger Sippen und aus besonders erfolgreichen Kriegern. :170. Diese Männer gewannen Ansehen, wenn sie im Krieg Beute machten, tapfer kämpften und viele Gefolgsleute um sich sammelten. :171. Unterhalb der freien Menschen gab es Unfreie, also Menschen ohne eigene Rechte. :172. Sie waren meist Kriegsgefangene oder gekaufte Sklaven und arbeiteten im Haushalt, bei der Viehzucht oder in einfachen handwerklichen Tätigkeiten. :173. Der Handel mit Sklaven spielte für die Magyaren in der Steppenzeit eine wichtige wirtschaftliche Rolle. :174. Auch nach der Landnahme im Karpatenbecken blieb dieser Handel zunächst bedeutsam. :175. Gefangene Slawen wurden häufig an Händler im Byzantinischen Reich, in der arabischen Welt oder im Westen verkauft. :176. Durch diesen Handel kamen die Magyaren an Edelmetalle, wertvolle Waren und ausländische Waffen. :177. Das zeigt, dass sie nicht isoliert lebten, sondern mit großen Handelsräumen der frühmittelalterlichen Welt verbunden waren. :178. Die kriegerische Lebensweise prägte auch ihre Vorstellungen von Ehre, Rang und sozialem Aufstieg. :179. Wer als Krieger erfolgreich war, konnte in der Gesellschaft höher angesehen werden. :180. Auch viele Rituale und Bräuche standen mit Krieg, Pferden und dem Ansehen der Krieger in Verbindung. :181. Besonders wichtig waren die Pferdebestattungen. :182. Vornehme Krieger wurden manchmal zusammen mit ihrem Pferd, ihren Waffen und wertvollen Beigaben begraben. :183. Solche Gräber sind archäologisch vielfach nachgewiesen. :184. Sie zeigen, wie wichtig der Reiterkrieger für das Selbstbild der magyarischen Gesellschaft war. :185. Diese Art der Bestattung war nicht nur bei den Magyaren verbreitet. :186. Ähnliche Bräuche gab es auch bei anderen Steppenvölkern wie den Skythen, Sarmaten, Hunnen und Awaren. :187. In magyarischen Gräbern fand man Säbel, Bogenfutterale, Sattelbeschläge und Schmuckstücke. :188. Diese Funde zeigen, dass die Magyaren über gutes handwerkliches Können und einen ausgeprägten Sinn für Formen und Verzierungen verfügten. :189. Typisch für ihre Kunst waren Pflanzenmotive, Palmetten, geometrische Muster und Darstellungen von Tieren aus der Mythologie. :190. Dabei verbanden sie Einflüsse aus dem Osten mit eigenen Traditionen. :191. Die materielle Kultur ist deshalb wichtig, wenn man die Identität der frühen Magyaren verstehen will. :192. Sie zeigt einerseits ihre Verbindung zur Steppe und andererseits ihre eigene Gestaltungssprache. :193. Die Viehzucht war die wichtigste wirtschaftliche Grundlage der nomadischen Magyaren. :194. Besonders die Pferdezucht hatte eine zentrale Bedeutung. :195. Pferde dienten nicht nur als Transportmittel und im Krieg. :196. Sie waren auch Zeichen von Reichtum, Rang und Freiheit. :197. Außerdem spielten sie bei Opfern und in Vorstellungen vom Leben nach dem Tod eine Rolle. :198. Die Zahl und Qualität der Pferde konnte zeigen, wie angesehen ihr Besitzer war. :199. Neben Pferden hielten die Magyaren auch Rinder, Schafe, Ziegen und Kamele. :200. Kamele spielten vor allem in der Zeit vor der Landnahme eine Rolle, als die Magyaren in trockeneren Steppengebieten lebten. :201. Die Herden wurden zwischen Sommer- und Winterweiden hin und her geführt. :202. Dieses Leben erforderte genaue Kenntnisse über Landschaft, Wetter und Tierhaltung. :203. Mit der Landnahme im Karpatenbecken änderten sich die Lebensbedingungen deutlich. :204. Das pannonische Tiefland bot zwar weiterhin viele Weideflächen. :205. Zugleich gab es dort aber bessere Möglichkeiten, sesshaft zu werden und Ackerbau zu betreiben. :206. Der Übergang zu einer sesshaften Lebensweise geschah nicht plötzlich, sondern über mehrere Generationen. :207. Er hing eng mit der stärkeren politischen Ordnung und der Christianisierung zusammen. :208. Trotzdem bewahrten die Magyaren lange Erinnerungen an ihre nomadische Vergangenheit. :209. Solche Erinnerungen zeigten sich in der Sprache, in Bestattungssitten und später auch in literarischen Überlieferungen. :210. Zum gesellschaftlichen Leben der frühen Magyaren gehörten nicht nur Religion und Bestattung. :211. Wichtig waren auch Stammesversammlungen, Gerichtsverfahren, Feste und Jagden. :212. Die Stammesversammlung hieß „gyűlés“. :213. Dort wurden wichtige Fragen besprochen, etwa Kriegszüge, Bündnisse oder Streitfälle. :214. Freie Männer konnten dort ihre Meinung äußern und an Entscheidungen mitwirken. :215. Gerichtsverfahren richteten sich nach alten Gewohnheitsrechten. :216. Diese Regeln orientierten sich stark an der Sippe, also an der Verwandtschaftsgruppe. :217. Es gab Formen der Blutrache, aber auch Sühnezahlungen und Eide. :218. Solche Regeln sollten Streit begrenzen und die Ordnung innerhalb der Gemeinschaft sichern. :219. Feste hatten bei den Magyaren oft einen religiösen oder politischen Anlass. :220. Sie fanden zum Beispiel beim Wechsel der Jahreszeiten oder bei wichtigen Ereignissen statt. :221. Dazu gehörten Opfer, Tänze, Lieder und Wettkämpfe. :222. Auch die Jagd spielte eine wichtige Rolle. :223. Besonders die Falknerei galt nicht nur als Mittel zur Ernährung, sondern auch als vornehmer Zeitvertreib der Oberschicht. :224. Wer gut jagen konnte, zeigte damit Macht, Geschick und Herrschaft über die Natur. :225. Viele dieser Bräuche verbanden die Magyaren mit anderen Reitervölkern der eurasischen Steppe. :226. Gleichzeitig unterschieden sie sich dadurch deutlich von den sesshaften und christlichen Völkern Mitteleuropas. :227. Die Nachbarn der Magyaren sahen sie anfangs meist mit Angst und Ablehnung. :228. Der Grund dafür waren die Raub- und Kriegszüge des frühen zehnten Jahrhunderts, bei denen ganze Landschaften verwüstet wurden. :229. In westlichen Quellen werden die Magyaren deshalb oft sehr negativ beschrieben. :230. Autoren wie Liutprand von Cremona oder Regino von Prüm stellten sie als wilde Heiden dar. :231. Solche Darstellungen waren aber nicht immer sachlich. :232. Die Schreiber griffen oft auf ältere Bilder von Hunnen und Awaren zurück, weil sie die neue Bedrohung mit bekannten Vorstellungen erklären wollten. :233. Trotzdem enthalten diese Quellen wichtige Informationen. :234. Sie berichten zum Beispiel über die Kampftechnik, die soziale Ordnung und die Lebensweise der Magyaren. :235. Viele dieser Angaben werden heute durch Archäologie und Sprachwissenschaft ergänzt oder bestätigt. :236. Mit der Christianisierung änderte sich das Bild der Magyaren langsam. :237. Besonders unter Stephan I. entstand ein christliches ungarisches Königreich. :238. Aus den früher gefürchteten Heiden wurden nun christliche Nachbarn und Bündnispartner. :239. Diese Veränderung half den Magyaren, Teil der christlich geprägten Welt Europas zu werden. :240. Ob die Magyaren schon vor der Landnahme als „Europäer" bezeichnet werden können, ist schwer zu sagen. :241. Der Begriff „Europa" hatte damals noch nicht dieselbe Bedeutung wie heute. :242. Geographisch lebten die Magyaren vor der Landnahme am östlichen Rand des späteren Europas. :243. Ihr Gebiet lag in der pontischen Steppe nördlich des Schwarzen Meeres. :244. Kulturell gehörten sie aber stark zur Welt der eurasischen Steppe. :245. Sie hatten Verbindungen nach Osten und nach Westen. :246. Erst nach der Landnahme im Karpatenbecken und durch die Christianisierung wurden sie Schritt für Schritt in den europäischen Kulturraum eingegliedert. :247. Diese Entwicklung war zugleich ein wichtiger Abschluss ihrer Volkswerdung. :248. Die Magyaren übernahmen dabei nicht einfach alles aus Westeuropa. :249. Vielmehr verbanden sie östliche Traditionen mit westlichen und christlichen Formen. :250. Das ungarische Königreich des elften und zwölften Jahrhunderts war deshalb kulturell gemischt. :251. Verwaltung und Religion waren lateinisch-christlich geprägt. :252. Sprache, Herkunftsbewusstsein und Teile der Gesellschaft blieben aber weiterhin von der östlichen Vergangenheit beeinflusst. :253. Diese gemischte Identität prägte Ungarn noch lange. :254. Sie wirkte bis in die moderne Vorstellung davon hinein, was Ungarn ausmacht. :255. Im neunzehnten Jahrhundert wurde die Frage nach der Herkunft der Magyaren wieder besonders wichtig. :256. Damals wuchs in vielen Ländern Europas der Nationalismus. :257. Auch ungarische Reformer und Nationalisten suchten nach einer eigenen Geschichte. :258. Sie wollten zeigen, dass Ungarn eine besondere Identität hatte und sich von deutschen, slawischen und romanischen Nachbarn unterschied. :259. Die Sprachwissenschaft zeigte zwar, dass das Ungarische zur finnougrischen Sprachfamilie gehört. :260. Diese Herkunft galt aber vielen Menschen damals als wenig ruhmreich. :261. Die Verwandtschaft mit den Mansen und Chanten in Westsibirien passte nicht gut zu nationalen Wunschbildern von Größe und alter Macht. :262. Deshalb entstanden im neunzehnten und frühen zwanzigsten Jahrhundert andere Herkunftstheorien. :263. Manche brachten die Magyaren mit den Hunnen, Skythen oder sogar Sumerern in Verbindung. :264. Solche Ideen sollten den Magyaren eine besonders alte und berühmte Herkunft geben. :265. Wissenschaftlich sind diese Theorien jedoch nicht haltbar. :266. Trotzdem beeinflussten sie das populäre Geschichtsbild lange Zeit stark. :267. Die Forschung des zwanzigsten Jahrhunderts bestätigte dagegen die finnougrische Sprachverwandtschaft. :268. Zugleich zeigte sie, dass die Entstehung der Magyaren vielschichtig war. :269. Heute versteht man die Identität der landnehmenden Magyaren als Ergebnis eines langen Prozesses. :270. In diesem Prozess verbanden sich finnougrische, türkische, iranische, slawische und wohl auch awarisch-bulgarische Elemente. :271. Damit widerspricht die heutige Forschung dem alten Bild eines völlig einheitlichen Volkes. :272. Die Magyaren waren kein homogener Stamm, der geschlossen aus der Steppe nach Ungarn zog. :273. Es handelte sich eher um einen Verband verschiedener Stämme und Sippen. :274. Zusammengehalten wurde dieser Verband durch Sprache, politische Führung und ein gemeinsames Selbstverständnis. :275. Die ethnische Identität der Magyaren war also nicht starr. :276. Sie veränderte sich, nahm neue Gruppen auf und passte sich neuen Bedingungen an. :277. Gerade diese Anpassungsfähigkeit war eine große Stärke. :278. Sie half den Magyaren, dauerhaft zu bestehen, während Hunnen und Awaren als politische Mächte verschwanden. :279. Die Magyaren verbanden nomadische Tradition, kriegerisches Selbstverständnis und später die Eingliederung in das christliche Europa. :280. Dadurch wurden sie zu einem besonderen Fall in der frühmittelalterlichen Geschichte Europas. :281. Zugleich blieben sie durch ihre Sprache und ihre Erinnerung an die östliche Herkunft mit ihrer Vergangenheit verbunden. :282. Dieses Bewusstsein ist bis heute ein wichtiger Teil der ungarischen Identität. :283. Die ungarische Sprache ist die größte finnougrische Sprache Europas. :284. Sie ist außerdem die am weitesten westlich gesprochene Sprache der uralischen Sprachfamilie. :285. Alle Nachbarsprachen Ungarns gehören dagegen zur indogermanischen Sprachfamilie. :286. Deshalb wirkt das Ungarische in Mitteleuropa wie eine Sprachinsel. :287. Für viele Ungarn ist die Sprache ein besonders wichtiges Zeichen der eigenen Identität. :288. Sie erinnert bis heute an die östlichen Wurzeln der Magyaren. :289. Trotz vieler Lehnwörter aus dem Türkischen, Slawischen, Lateinischen und Deutschen blieb die Grundstruktur des Ungarischen erhalten. :290. Auch ein wichtiger Teil des alten finnougrischen Wortschatzes blieb bestehen. :291. Diese sprachliche Kontinuität seit der Landnahme ist bemerkenswert. :292. Sie zeigt, dass eine ethnische Identität auch dann fortbestehen kann, wenn sich Politik, Religion und Lebensweise stark verändern. :293. Auch archäologische Funde aus dem zehnten Jahrhundert zeigen die östliche Herkunft der landnehmenden Magyaren. :294. Besonders wichtig sind die reichen Reitergräber. :295. In ihnen fand man Waffen, Pferdeausrüstung und Schmuckstücke. :296. Typisch sind Säbel, Reflexbogen mit Knochenverstärkungen, Sattelbeschläge mit Palmettenmustern und besondere Hängeschmuckstücke. :297. Diese Funde passen klar zur Kultur der eurasischen Steppe. :298. Im elften Jahrhundert verschwand diese materielle Kultur jedoch weitgehend. :299. Der Grund war der Übergang zu einer sesshaften und christlichen Gesellschaft. :300. Dabei übernahmen die Magyaren immer stärker westeuropäische Vorbilder. :301. Die äußeren Zeichen der alten Steppenkultur wurden schwächer. :302. Sprache und ethnisches Bewusstsein blieben dagegen erhalten. :303. Die Identität verlagerte sich also von sichtbaren Gegenständen hin zu Sprache und gemeinsamer Erinnerung. :304. Ein solcher Wandel ist typisch für viele Völker, die von einer nomadischen zu einer sesshaften Lebensweise übergehen. :305. Die ungarische Forschung hat in den letzten Jahrzehnten viele neue Erkenntnisse zu diesen Vorgängen gewonnen. :306. Sie verbindet heute Archäologie, Sprachwissenschaft, Genetik und Geschichtsschreibung. :307. Dadurch entsteht ein genaueres Bild der frühen Magyaren. :308. Es zeigt ein Volk, dessen Geschichte nicht einfach, sondern vielschichtig und von vielen Einflüssen geprägt war. :309. Wichtige Erkenntnisse stammen aus Ausgrabungen in Karos, Bashalom, Sárrétudvari, Tiszaeszlár und vielen anderen Orten im Karpatenbecken. :310. Dort fanden Archäologen Hunderte Gräber und Tausende Gegenstände aus der Zeit der frühen Magyaren. :311. Diese Funde zeigen, dass eine kleine, aber wichtige Führungsschicht aus dem Osten in das pannonische Becken kam. :312. Diese Gruppe war militärisch stark und hatte großen Einfluss auf Kultur und Politik. :313. Sie ließ sich im Karpatenbecken nieder und übernahm dort nach und nach die Führung. :314. Die einfache Bevölkerung ist für die Archäologie schwerer zu erkennen. :315. Ihre Gräber waren meist nicht so reich ausgestattet wie die Gräber der Elite. :316. Deshalb wurden sie früher leichter übersehen oder schwerer eindeutig zugeordnet. :317. Wie viele Magyaren bei der Landnahme kamen, ist bis heute umstritten. :318. Die Schätzungen reichen ungefähr von 100.000 bis 500.000 Menschen. :319. Im Karpatenbecken lebten aber bereits andere Gruppen. :320. Dazu gehörten Slawen, Awaren und Bulgaren. :321. Wahrscheinlich waren es zusammen mehrere hunderttausend Menschen. :322. In den folgenden Jahrhunderten wurden viele dieser Menschen allmählich magyarisiert. :323. Das bedeutet: Sie übernahmen nach und nach Sprache, Kultur und politische Ordnung der Magyaren. :324. Diese Entwicklung war meist kein gewaltsamer Vorgang. :325. Sie geschah über lange Zeit durch politische Macht, Zusammenleben, Heiraten und gemeinsame religiöse Bräuche. :326. Gleichzeitig übernahmen auch die Magyaren viele Elemente der anderen Bevölkerungsgruppen. :327. Dadurch veränderte sich auch ihre eigene Identität. :328. Deshalb ist es schwer, im frühen Ungarn eine klare Grenze zwischen Magyaren, Slawen und anderen Gruppen zu ziehen. :329. Die Übergänge waren oft fließend. :330. Erst im 11. und 12. Jahrhundert entstand eine umfassendere ungarische Identität. :331. Das geschah mit der Festigung des Königreichs Ungarn und der christlichen Verwaltung. :332. Diese Identität umfasste alle freien Untertanen der Krone Sankt Stephans. :333. Sie war aber noch keine nationale Identität im modernen Sinn. :334. Sie war vor allem politisch und religiös geprägt. :335. Ungar war, wer im Königreich Ungarn lebte und zum katholischen Glauben gehörte. :336. Das unterscheidet sich deutlich vom modernen Nationalismus. :337. Der moderne Nationalismus stellt seit dem 19. Jahrhundert oft Sprache und Abstammung in den Mittelpunkt. :338. Für die landnehmenden Magyaren passen solche modernen Begriffe aber nur teilweise. :339. Man muss ihre Identität immer aus der Sicht ihrer eigenen Zeit betrachten. :340. Die Magyaren des 9. und 10. Jahrhunderts dachten nicht wie moderne Nationen. :341. Sie verstanden sich vor allem als Mitglieder einer Sippe, eines Stammes und eines Stammesverbandes. :342. Erst die Árpáden schufen später eine stärkere politische Einheit. :343. Aus dieser Einheit entstand allmählich ein gemeinsames magyarisches Selbstverständnis. :344. Dieses Selbstverständnis musste sich in jeder Epoche neu entwickeln. :345. Es wurde durch Politik, Kultur und Geschichte immer wieder verändert. :346. Die Identität der Magyaren kann man deshalb mit drei Begriffen beschreiben: Nomaden, Krieger und Europäer. :347. Als Nomaden standen sie in der Tradition der eurasischen Steppe. :348. Pferdezucht, Mobilität und Kriegführung prägten ihr Leben über lange Zeit. :349. Als Krieger waren sie vor allem durch ihre berittenen Bogenschützen bekannt. :350. In den ersten Jahrzehnten nach der Landnahme waren sie für viele Teile Mitteleuropas eine ernste Bedrohung. :351. Als Europäer wurden sie später Teil der christlich-lateinischen Kulturwelt. :352. Dabei gaben sie ihre Sprache und ihre kulturelle Eigenart nicht auf. :353. Diese drei Seiten widersprechen sich nicht. :354. Sie zeigen verschiedene Phasen einer langen Entwicklung. :355. Dieser Weg führte die Magyaren von der Wolga bis an die Donau. :356. Am Ende wurden sie ein fester Teil Europas. :357. Die Geschichte der ungarischen Identität endete aber nicht mit der Christianisierung. :358. Danach folgten weitere Zeiten des Wandels, der Konflikte und der Selbstbehauptung. :359. Die Tatarenstürme des 13. Jahrhunderts veränderten das Land stark. :360. Auch die osmanische Herrschaft im 16. und 17. Jahrhundert prägte Ungarn tief. :361. Später beeinflusste auch die habsburgische Zeit die ungarische Identität. :362. Trotzdem blieb das Fundament aus der Zeit der Landnahme wichtig. :363. Es gehört bis heute zum Kern der ungarischen Identität. :364. Wichtige Elemente sind die Sprache, die Erinnerung an die östlichen Wurzeln und das Bewusstsein der eigenen Geschichte. :365. Auch die kulturelle Eigenständigkeit spielt dabei eine große Rolle. :366. Diese Elemente verbinden die heutige ungarische Bevölkerung mit den Magyaren des 9. Jahrhunderts. :367. Natürlich hat sich vieles verändert. :368. Trotzdem ist eine lange geschichtliche Verbindung erkennbar. :369. Die Geschichte der Magyaren zeigt auch, dass ethnische Identitäten nicht einfach feststehen. :370. Sie entstehen, verändern sich und werden immer wieder neu erklärt. :371. Sie hängen von historischen Erfahrungen, politischen Umständen und kulturellen Entwicklungen ab. :372. Die Magyaren sind dafür ein besonders gutes Beispiel. :373. Ihre Identität zeigt zugleich starke Kontinuität und deutliche Veränderungen. :374. Sie waren Nomaden und wurden sesshaft. :375. Sie waren Krieger und wurden Christen. :376. Sie kamen aus dem Osten und wurden Europäer. :377. Trotzdem blieben sie Magyaren. :378. Gerade diese Verbindung von Wandel und Beständigkeit macht ihre Geschichte besonders. :379. Viele andere Steppenvölker verschwanden im Lauf der Geschichte. :380. Die Magyaren dagegen bewahrten ihre Sprache und ihre Eigenart. :381. Deshalb ist ihre Geschichte ein lehrreiches Beispiel für die Entwicklung ethnischer Identität. :382. Die Forschung betrachtet diese Geschichte heute differenzierter als früher. :383. Sie betont nicht mehr nur die östlichen Wurzeln oder nur die europäische Integration. :384. Stattdessen sieht sie das Zusammenspiel vieler verschiedener Einflüsse. :385. Dadurch wird die frühe Geschichte der Magyaren verständlicher. :386. Die Magyaren waren weder nur Steppenkrieger noch einfach nur europäische Christen. :387. Sie entwickelten eine eigene Mischung aus östlichen und westlichen Elementen. :388. Diese Mischung prägt die ungarische Identität bis heute. :389. Deshalb interessieren sich Historiker, Sprachwissenschaftler, Archäologen und Genetiker weiterhin für die Magyaren. :390. Wer die Identität der Magyaren verstehen will, muss verschiedene Räume und Zeiten betrachten. :391. Dazu gehören die Wälder Westsibiriens, die Steppen Eurasiens und das Karpatenbecken. :392. Auch die christliche Kulturwelt des Mittelalters gehört dazu. :393. Diese lange Reise zeigt sich in Sprache, Kultur, Mythen und politischer Geschichte. :394. Die Magyaren haben deshalb besonders weitreichende historische Wurzeln. :395. Die Beschreibung „Nomaden, Krieger, Europäer" fasst diese Entwicklung gut zusammen. :396. Sie ist aber mehr als nur ein Schlagwort. :397. Sie beschreibt eine komplexe Identität, die über viele Jahrhunderte gewachsen ist. :398. Zugleich zeigt sie, dass Europa immer ein Raum der Begegnung verschiedener Völker und Kulturen war. :399. Die Magyaren spielten in diesem Prozess eine eigenständige und wichtige Rolle. === Verwandtschaften und Nachbarn: Beziehungen zu anderen Steppenvölkern === :1. Die Magyaren waren während ihrer jahrhundertelangen Wanderungen durch die eurasischen Steppen niemals isoliert, sondern standen in ständigem, vielschichtigem Kontakt mit zahlreichen anderen Steppenvölkern, die ihre Geschichte, Kultur und Identität entscheidend prägten. :2. Diese Beziehungen reichten von kriegerischen Auseinandersetzungen über Bündnisse und Vasallitäten bis hin zu kulturellem Austausch, Handelsbeziehungen, gemeinsamen Heereszügen und sogar dynastischen Verbindungen zwischen einzelnen Anführerfamilien. :3. Das Bild der Magyaren als geschlossener Stammesverband, der sich durch die Geschichte bewegte, ist daher irreführend, denn ihre Identität war stets eingebettet in ein komplexes Netzwerk aus Verwandtschaften und Nachbarschaften. :4. Die ältesten nachweisbaren Verwandtschaftsbeziehungen der Magyaren bestanden zu den anderen finnougrischen Völkern, mit denen sie ihre ursprüngliche Heimat in den waldsteppigen Gebieten östlich des Urals teilten und gemeinsame sprachliche Wurzeln besaßen. :5. Besonders eng war die Verwandtschaft zu den heute noch in Westsibirien lebenden Mansen und Chanten, deren Sprachen zusammen mit dem Ungarischen den ugrischen Zweig der finnougrischen Sprachfamilie bilden und auf eine gemeinsame Urgemeinschaft hinweisen. :6. Die ugrische Spracheinheit zerfiel vermutlich im zweiten oder ersten Jahrtausend vor Christus, als ein Teil der Bevölkerung nach Süden in Richtung der Steppenzone wanderte und so den Grundstock der späteren magyarischen Ethnogenese bildete. :7. Diese ursprüngliche Trennung von den Mansen und Chanten bedeutete jedoch nicht das Ende aller Verbindungen, denn jahrhundertelang blieben die ugrischen Gruppen in lockerem Kontakt, was sich in gemeinsamen mythologischen Vorstellungen niederschlug. :8. Der Dominikanermönch Julianus berichtete im dreizehnten Jahrhundert nach seiner berühmten Reise ins Wolgagebiet, dass er dort noch immer Menschen gefunden habe, die eine den Ungarn verständliche Sprache sprachen und sich als deren Verwandte verstanden. :9. Dieses sogenannte „Magna Hungaria" oder „Großungarn" stellte für die mittelalterlichen Ungarn einen wichtigen Bezugspunkt dar und bewies, dass die Erinnerung an die östlichen Verwandten über Jahrhunderte hinweg lebendig blieb. :10. Wahrscheinlich handelte es sich bei den von Julianus angetroffenen Gruppen um Reste jener ugrischen Bevölkerung, die nicht an der großen Wanderung nach Westen teilgenommen hatte und in der mittleren Wolgaregion sesshaft geblieben war. :11. Die mongolischen Invasionen des dreizehnten Jahrhunderts vernichteten oder assimilierten diese östlichen ugrischen Gruppen weitgehend, sodass nur die nördlichen Vorfahren der Mansen und Chanten als verwandte Völker bis heute erhalten geblieben sind. :12. Neben den ugrischen Verwandten standen die Magyaren in besonders intensivem Kontakt mit verschiedenen turksprachigen Völkern, deren Einfluss auf die magyarische Kultur, Sprache und politische Organisation kaum zu überschätzen ist. :13. Die frühesten dieser Kontakte bestanden vermutlich zu den Onoguren, einem turksprachigen Stammesverband, dessen Name „Zehn Pfeile" sich auf die zehn Stämme bezog und der den Magyaren wahrscheinlich seine westliche Fremdbezeichnung „Hungari" verlieh. :14. Die Onoguren lebten zunächst nördlich des Kaukasus und im Bereich des Asowschen Meeres und bildeten dort ein bedeutendes politisches Gebilde, dessen Einfluss sich auch auf die benachbarten Magyaren ausdehnte. :15. Aus diesen frühen Kontakten stammen vermutlich zahlreiche turksprachige Lehnwörter im Ungarischen, die Begriffe der Viehzucht, des Ackerbaus und der materiellen Kultur umfassen und auf eine lange Phase enger Nachbarschaft hinweisen. :16. Wörter wie „búza" für Weizen, „árpa" für Gerste, „borjú" für Kalb, „ökör" für Ochse oder „tinó" für junger Stier stammen aus dem alttürkischen Sprachschatz und belegen die wirtschaftliche Lerngeschichte der Magyaren. :17. Diese sprachlichen Spuren zeigen, dass die Magyaren von ihren turksprachigen Nachbarn nicht nur einzelne Begriffe übernahmen, sondern ganze Bereiche der sesshaften Lebensweise erst durch deren Vermittlung kennenlernten. :18. Besonders wichtig wurde die Beziehung der Magyaren zum Khazarenreich, einem mächtigen turksprachigen Großreich, das vom siebten bis zum zehnten Jahrhundert weite Teile der südrussischen Steppe und des Kaukasusvorlandes beherrschte. :19. Die Khazaren, deren Eliten sich im achten Jahrhundert zum Judentum bekehrten, kontrollierten wichtige Handelswege zwischen Byzanz, dem Kalifat und den Völkern Nord- und Mitteleuropas und verfügten über erhebliche militärische Macht. :20. Die Magyaren standen mehrere Jahrzehnte lang unter khazarischer Oberhoheit und bewohnten Siedlungsgebiete in deren nördlichem Einflussbereich, wo sie als geschätzte Verbündete und Söldner eingesetzt wurden. :21. Diese khazarische Vorherrschaft hinterließ tiefe Spuren in der magyarischen Gesellschaft, denn das politische System des Doppelfürstentums mit „kende" und „gyula" wurde vermutlich nach khazarischem Vorbild übernommen. :22. Auch militärische Techniken, bestimmte Rüstungsformen, Verwaltungspraktiken und nicht zuletzt zahlreiche Lehnwörter zeugen von der prägenden Rolle der khazarischen Nachbarschaft für die magyarische Entwicklung. :23. Das Verhältnis zu den Khazaren endete jedoch nicht in freundschaftlicher Eintracht, sondern in einem Konflikt, der zur Abspaltung der Magyaren und zum Anschluss der Kabaren führte und die Karten der Steppenpolitik neu verteilte. :24. Die Kabaren waren drei khazarische Stämme, die sich nach einem inneren Aufstand gegen die khazarische Zentralgewalt erhoben hatten und nach ihrer Niederlage Zuflucht bei den Magyaren suchten, denen sie sich dauerhaft anschlossen. :25. Konstantin Porphyrogennetos berichtet in „De administrando imperio", dass die Kabaren die Magyaren zu drei Stämmen verstärkten, sodass diese fortan in zehn Stammeseinheiten organisiert waren und auf dem Schlachtfeld die Vorhut bildeten. :26. Diese Verbindung mit den Kabaren bedeutete einen weiteren Schub turksprachigen Einflusses und führte zu einer noch komplexeren ethnischen Zusammensetzung des magyarischen Stammesverbandes vor der Landnahme. :27. Die Kabaren brachten nicht nur Krieger mit, sondern auch Handwerker, Kaufleute und religiöse Spezialisten, deren Wissen die magyarische Gesellschaft auf vielfältige Weise bereicherte und veränderte. :28. Ein weiteres bedeutendes Steppenvolk in der Nachbarschaft der Magyaren waren die Bulgaren, deren Geschichte sich in mehrere Zweige aufspaltete und die in verschiedenen Regionen Eurasiens eigenständige Staatswesen begründeten. :29. Die Wolgabulgaren, die im Gebiet der mittleren Wolga ein Reich errichteten, blieben den Magyaren über Jahrhunderte hinweg verbunden und werden in arabischen Quellen als deren Verwandte beschrieben. :30. Der arabische Reisende Ibn Faḍlān, der 922 das wolgabulgarische Reich besuchte, hinterließ wertvolle Beschreibungen, die auch für das Verständnis der magyarischen Lebensweise vor der Landnahme bedeutsam sind. :31. Die Donaubulgaren hingegen, die im siebten Jahrhundert nach Westen ausgewandert waren und auf der Balkanhalbinsel ein Reich errichtet hatten, standen den Magyaren als unmittelbare Nachbarn und Konkurrenten gegenüber. :32. Im neunten Jahrhundert kam es zwischen Magyaren und Donaubulgaren wiederholt zu militärischen Konflikten, in denen beide Seiten als Verbündete byzantinischer oder fränkischer Interessen agierten und Beutezüge in die jeweils gegnerischen Gebiete unternahmen. :33. Das byzantinische Bündnis von 894/895, in dem die Magyaren auf Seiten des Kaisers Leo VI. gegen den bulgarischen Khan Simeon kämpften, war ein wichtiges Ereignis, das später zur Vertreibung der Magyaren aus Etelköz beitrug. :34. Simeon revanchierte sich, indem er die Petschenegen gegen die Magyaren in Marsch setzte, ein klassisches Beispiel für die komplexe Diplomatie der Steppenvölker, in der ein Sieg leicht in eine existenzielle Bedrohung umschlagen konnte. :35. Die Petschenegen waren ein weiteres turksprachiges Steppenvolk, dessen Wanderungsbewegungen die magyarische Geschichte entscheidend beeinflussten und letztlich die Landnahme im Karpatenbecken erzwangen. :36. Ursprünglich östlich der Wolga beheimatet, waren die Petschenegen durch den Druck der Oghusen nach Westen gewichen und hatten dabei die Magyaren aus deren Siedlungsgebieten verdrängt, ein Dominoeffekt, der für die Steppe charakteristisch war. :37. Die petschenegischen Angriffe auf Etelköz um 894/895 trafen die Magyaren in einem Moment, als ihre Krieger auf einem Beutezug im Süden waren, und führten zu schweren Verlusten unter den zurückgebliebenen Familien und Herden. :38. Diese Erfahrung der Verwundbarkeit hinterließ tiefe Spuren im kollektiven Gedächtnis der Magyaren und prägte ihre spätere Haltung gegenüber den Petschenegen, die als Erbfeinde betrachtet wurden. :39. Trotzdem kam es in den folgenden Jahrzehnten zu einer schrittweisen Annäherung, und einzelne petschenegische Gruppen wurden später sogar als Grenzschützer in das ungarische Königreich aufgenommen, wo sie in geschlossenen Siedlungen lebten. :40. Diese späteren Petschenegensiedlungen in Ungarn, etwa im Komitat Fejér oder im Komitat Tolna, zeugen von einer pragmatischen Politik der Árpáden, die ehemalige Feinde in das eigene Staatswesen integrierten und ihre militärischen Fähigkeiten nutzten. :41. Weitere wichtige Nachbarn der Magyaren waren die Oghusen oder Uzen, deren Vorstoß die Petschenegen nach Westen gedrängt hatte und die ihrerseits in der ersten Hälfte des elften Jahrhunderts in den Raum nördlich des Schwarzen Meeres einbrachen. :42. Die Oghusen waren Vorfahren späterer turksprachiger Völker wie der Seldschuken und Osmanen und stellten eine ständige Bedrohung für die südlichen Grenzen der mittelalterlichen Staatswesen Ost- und Mitteleuropas dar. :43. Auch die Kumanen oder Kiptschaken, ein weiteres turksprachiges Steppenvolk, gewannen im elften und zwölften Jahrhundert große Bedeutung in den Steppen nördlich des Schwarzen Meeres und gerieten wiederholt in Konflikt mit dem ungarischen Königreich. :44. Die Kumanen unternahmen mehrfach Beutezüge in das Karpatenbecken, wurden aber im dreizehnten Jahrhundert nach ihrer Niederlage gegen die Mongolen schließlich von König Béla IV. als Flüchtlinge in Ungarn aufgenommen. :45. Diese Ansiedlung der Kumanen führte zur Entstehung der historischen Region Kumanien (ungarisch „Kunság"), wo die kumanische Sprache und Kultur noch bis ins späte Mittelalter erhalten blieben. :46. Die kumanische Adelsschicht spielte in der ungarischen Geschichte des dreizehnten und vierzehnten Jahrhunderts eine wichtige Rolle und stellte sogar Königsgemahlinnen, was die enge Verflechtung zwischen ungarischen und kumanischen Eliten zeigt. :47. Ein weiteres Steppenvolk, das in engem Kontakt mit den Magyaren stand, waren die Jassen oder Alanen, ein iranischsprachiges Volk, dessen Vorfahren auf die antiken Sarmaten und Skythen zurückgingen. :48. Die Jassen waren neben den Kumanen die zweite große Flüchtlingsgruppe, die im dreizehnten Jahrhundert vor den Mongolen ins ungarische Königreich kam und dort die Region Jászság (Jassland) besiedelte. :49. Diese iranischsprachigen Nachbarn bewahrten in Ungarn lange ihre kulturelle Eigenart und gingen erst im siebzehnten Jahrhundert vollständig in der ungarischen Bevölkerung auf, hinterließen aber zahlreiche Spuren in Ortsnamen und Bräuchen. :50. Schon vor der Landnahme hatten die Magyaren intensive Kontakte zu iranischsprachigen Steppenvölkern wie den Alanen, deren Einfluss sich in einigen ungarischen Lehnwörtern, besonders im Bereich der religiösen und politischen Terminologie, niederschlug. :51. Wörter wie „híd" für Brücke oder „asszony" für Frau (von alanischen Begriffen abgeleitet) zeugen von dieser frühen iranischen Kontaktphase und verweisen auf die Vielschichtigkeit der magyarischen Spracheinflüsse. :52. Die Beziehungen zu den Awaren, dem unmittelbaren Vorgängervolk im Karpatenbecken, sind ein besonders spannendes Forschungsgebiet, da die Frage nach awarischen Restbevölkerungen und deren Verhältnis zu den Magyaren bis heute umstritten ist. :53. Die sogenannte „Doppelte Landnahme-Theorie" des ungarischen Archäologen Gyula László vertrat die Auffassung, dass bereits im siebten Jahrhundert eine erste, frühmagyarische Welle gemeinsam mit den späten Awaren ins Karpatenbecken eingewandert sei. :54. Diese These ist in der Fachwelt umstritten, hat aber die Diskussion über die Kontinuität zwischen awarischen und magyarischen Bevölkerungen im Karpatenbecken nachhaltig beeinflusst und neue Forschungen angeregt. :55. Genetische Untersuchungen der vergangenen Jahre haben Hinweise darauf erbracht, dass tatsächlich gewisse genetische Übereinstimmungen zwischen späten Awaren und den landnehmenden Magyaren bestehen, was eine teilweise Verwandtschaft nahelegt. :56. Awaren und Magyaren teilten zudem zentralasiatische Wurzeln, da auch die Awaren ursprünglich aus dem Raum östlich des Aralsees stammten und in mehreren Wellen nach Westen gewandert waren, ehe sie das Karpatenbecken erreichten. :57. Die kulturelle Kontinuität zwischen Awaren und Magyaren ist besonders bei bestimmten Reiterausrüstungen, Schmuckformen und Bestattungssitten nachweisbar, was auf einen gemeinsamen kulturellen Hintergrund verweist. :58. Auch das System der Stammeskonföderation mit einem sakralen Oberherrn und einem militärischen Führer findet sich bei beiden Völkern und deutet auf eine gemeinsame politische Tradition der eurasischen Steppenvölker hin. :59. Zwischen Awaren und Magyaren liegt jedoch eine Lücke von rund einhundert Jahren, denn das Awarenreich zerfiel um 800 unter dem Druck Karls des Großen, während die Magyaren erst um 895 ins Karpatenbecken einwanderten. :60. In dieser Zwischenzeit lebten im Karpatenbecken vermutlich Reste der awarischen Bevölkerung neben slawischen Gruppen und unter wechselnder Oberhoheit fränkischer, bulgarischer und mährischer Herrscher. :61. Die ankommenden Magyaren trafen also auf eine mehrschichtige Bevölkerung, deren Beziehungen zu ihnen vielfältig waren und nicht immer in offene Feindschaft mündeten, sondern oft in pragmatische Koexistenz. :62. Die Slawen, die das Karpatenbecken zur Zeit der Landnahme überwiegend besiedelten, waren keine Steppenvölker im engeren Sinne, prägten aber als Nachbarn die magyarische Geschichte ebenso nachhaltig wie andere ethnische Gruppen. :63. Die magyarisch-slawischen Beziehungen waren von Anfang an asymmetrisch: Die Magyaren herrschten militärisch und politisch, die Slawen bildeten den bäuerlichen Großteil der Bevölkerung und vermittelten ihren neuen Herren zahlreiche kulturelle Errungenschaften. :64. Zahlreiche slawische Lehnwörter im Ungarischen aus dem Bereich der Landwirtschaft, der Verwaltung und der christlichen Religion belegen die intensive sprachliche und kulturelle Kontaktphase mit den slawischen Nachbarn nach der Landnahme. :65. Auch die ungarischen Mährer, die zur Zeit der Landnahme im nördlichen Karpatenbecken siedelten und unter dem Großmährischen Reich standen, gerieten in den Einflussbereich der Magyaren und gingen weitgehend in der neuen Ordnung auf. :66. Das Großmährische Reich, das unter Fürst Svatopluk seine größte Ausdehnung erreicht hatte, zerfiel um 906 unter dem Druck der magyarischen Eroberungen, was den Magyaren die Kontrolle über weite Gebiete sicherte. :67. Östlich des Karpatenbeckens lebten zur Zeit der Landnahme die Walachen oder Wlachen, romanischsprachige Hirtenvölker, die als Erben der römischen Provinzbevölkerung Daciens betrachtet werden und mit den späteren Rumänen identisch sind. :68. Die Beziehungen der Magyaren zu den Walachen waren wechselhaft, geprägt von zeitweiliger Koexistenz, magyarischer Oberhoheit und allmählicher Bildung eigener walachischer Fürstentümer in den östlichen Karpaten und der Walachei. :69. Im Süden grenzten die magyarischen Siedlungsgebiete nach der Landnahme an byzantinisch beeinflusste slawische Gruppen, die später die serbischen und kroatischen Staatsbildungen hervorbrachten und in das ungarische Königreich einbezogen wurden. :70. Besonders Kroatien geriet im Jahr 1102 durch die sogenannten „pacta conventa" in Personalunion mit dem ungarischen Königreich, was eine über achthundert Jahre währende politische Verbindung zwischen Ungarn und Kroaten begründete. :71. Im Westen waren die unmittelbaren Nachbarn der Magyaren die Ostfranken beziehungsweise später die Bayern und das ostfränkisch-deutsche Reich, mit denen die Magyaren von Anfang an in militärische Konflikte gerieten. :72. Die berüchtigten magyarischen Streifzüge des zehnten Jahrhunderts richteten sich vor allem gegen das ostfränkisch-deutsche Reich und drangen bis nach Bayern, Sachsen, Schwaben und sogar Frankreich und Italien vor. :73. Die Schlachten von Riade 933 unter König Heinrich I. und besonders von Lechfeld 955 unter Kaiser Otto I. setzten diesen Streifzügen ein Ende und zwangen die Magyaren zur strategischen Neuorientierung in Richtung Sesshaftigkeit und Christianisierung. :74. Trotz dieser militärischen Konflikte entstanden im Laufe der Zeit auch engere politische Beziehungen, die in Heiratsverbindungen, Bündnissen und nicht zuletzt in der Übernahme westlicher kultureller Modelle ihren Ausdruck fanden. :75. Die Heirat Stephans I. mit Gisela von Bayern im Jahr 996 war ein Schlüsselereignis dieser westlichen Anbindung und brachte zahlreiche deutsche Geistliche, Ritter und Handwerker ins ungarische Königreich, die die kulturelle Transformation beschleunigten. :76. Diese westliche Orientierung bedeutete jedoch nicht, dass die Magyaren ihre östlichen Verbindungen aufgaben, vielmehr blieben die Erinnerungen an die Steppenheimat und die verwandten Völker im kollektiven Bewusstsein lebendig. :77. Die magyarische Identität war also stets durch eine doppelte Orientierung gekennzeichnet, die sowohl nach Westen ins christliche Europa als auch nach Osten in die eurasische Steppenwelt blickte und beide Welten miteinander verband. :78. Diese Position als Brücke zwischen Ost und West sollte für die gesamte spätere Geschichte Ungarns prägend bleiben und das Land immer wieder in Konflikte verstricken, aber auch zu kulturellen Synthesen befähigen. :79. Ein besonders interessanter Aspekt der magyarischen Steppenbeziehungen ist das Phänomen der dynastischen Heiratsverbindungen, durch die Anführerfamilien verschiedener Stämme miteinander verbunden wurden und politische Allianzen festigten. :80. Solche Heiratsverbindungen waren bei allen Steppenvölkern üblich und dienten der Stabilisierung von Bündnissen, dem Austausch von Geiseln und der Schaffung gegenseitiger Verpflichtungen zwischen rivalisierenden Anführergeschlechtern. :81. Innerhalb der magyarischen Stammeskonföderation selbst spielten solche Heiratsverbindungen eine wichtige Rolle und trugen dazu bei, die zehn Stämme als geschlossene politische Einheit zusammenzuhalten und Konflikte zu vermeiden. :82. Auch mit khazarischen, kabarischen und bulgarischen Adelsgeschlechtern bestanden vermutlich solche Verbindungen, was die ethnische Durchmischung der magyarischen Elite zusätzlich verstärkte und die kulturelle Vielfalt prägte. :83. Die Wirtschaftsbeziehungen zwischen den Magyaren und ihren Steppennachbarn waren vielschichtig und umfassten Handel, Tributzahlungen, Sklavenhandel und gemeinsame Beutezüge gegen sesshafte Nachbarn im Süden und Westen. :84. Der Sklavenhandel war ein zentraler Wirtschaftsfaktor in der Steppe, und die Magyaren beteiligten sich aktiv daran, indem sie Gefangene aus ihren Beutezügen an khazarische, byzantinische und arabische Käufer verkauften. :85. Diese Handelsbeziehungen verbanden die Magyaren mit einem überregionalen Wirtschaftsnetzwerk, das von Skandinavien über die Wolgaroute bis ins arabische Kalifat reichte und Edelmetalle, Sklaven, Felle und Luxusgüter zirkulieren ließ. :86. Auch der Pferdehandel war von großer Bedeutung, denn die hochwertigen Steppenpferde der Magyaren waren begehrte Handelsgüter und wurden in den sesshaften Königreichen Mitteleuropas hoch geschätzt. :87. Die magyarische Pferdezucht stand in enger Verbindung mit jener anderer Steppenvölker, und die Tiere wurden über weite Strecken ausgetauscht, was die Verbreitung bestimmter Rassen und Zuchtmerkmale förderte. :88. Auf dem Gebiet der militärischen Technologie standen die Magyaren in regem Austausch mit anderen Steppenvölkern, und insbesondere der Reflexbogen sowie bestimmte Säbeltypen wurden in der gesamten Steppenwelt verwendet und weiterentwickelt. :89. Der charakteristische magyarische Säbel des zehnten Jahrhunderts mit leicht gekrümmter Klinge und schlichtem Heft findet seine engsten Parallelen in khazarischen und turkbulgarischen Funden und verweist auf gemeinsame Waffenschmiedetraditionen. :90. Auch die kunstvollen Sattelbeschläge, Riemenzungen und Pferdegeschirre der Magyaren entsprechen in Form und Verzierung weitgehend jenen anderer Steppenvölker, was eine gemeinsame Werkstatttradition oder regen Handel nahelegt. :91. Diese materielle Kultur ist ein wichtiges Bindeglied zwischen den Magyaren und ihren Steppen-Verwandten und macht die enge Einbettung der Magyaren in die größere eurasische Steppenkultur greifbar nachvollziehbar. :92. Im Bereich der religiösen Vorstellungen teilten die Magyaren mit anderen Steppenvölkern viele Grundzüge, etwa die zentrale Bedeutung des Himmelsgottes, den Schamanismus und die rituelle Verehrung von Pferden und anderen Tieren. :93. Der ungarische Begriff „Isten" für Gott ist möglicherweise mit dem turksprachigen „Tengri", dem Himmelsgott der Steppenvölker, verwandt oder zumindest in einem ähnlichen religiösen Vorstellungsraum entstanden. :94. Die Figur des Schamanen oder „táltos" findet bei nahezu allen eurasischen Steppenvölkern Entsprechungen und war ein zentraler Vermittler zwischen der diesseitigen und der jenseitigen Welt, mit besonderen Fähigkeiten ausgestattet. :95. Auch die Bestattungssitten, insbesondere die Beigabe von Pferden und Waffen ins Grab vornehmer Krieger, waren in der gesamten Steppenwelt verbreitet und kennzeichneten die magyarischen Reitergräber des zehnten Jahrhunderts. :96. Diese religiöse Gemeinsamkeit erleichterte die kulturelle Verständigung zwischen verschiedenen Steppenvölkern und schuf einen Rahmen, in dem Verwandtschaften, Bündnisse und kulturelle Übernahmen leichter möglich waren. :97. Mythologische Erzählungen wie die vom Wundervogel Turul, der die Vorfahren der Árpáden gezeugt haben soll, finden Parallelen bei anderen Steppenvölkern und verweisen auf gemeinsame narrative Traditionen der eurasischen Reiterwelt. :98. Der Turul, ein adlerartiges mythologisches Wesen, ist ein zentrales Symbol der magyarischen Herkunftslegenden und entspricht ähnlichen Vogelmotiven bei Türken, Mongolen und anderen Steppenvölkern, was auf einen gemeinsamen Mythenschatz hindeutet. :99. Auch die Hirschsage, in der ein magischer Hirsch die Brüder Hunor und Magor in die zukünftige Heimat führt, hat Parallelen in den Mythen anderer Steppenvölker und stellt einen typischen Topos der nomadischen Herkunftsmythen dar. :100. Diese gemeinsamen mythologischen Motive zeigen, dass die Magyaren in eine größere Erzähltradition der eurasischen Steppenvölker eingebettet waren und ihre Identität durch geteilte narrative Strukturen mit verwandten Gruppen verband. :101. Die genealogische Konstruktion, dass die Árpáden von Attila dem Hunnen abstammten, war eine bewusste politische Strategie, um sich in die ältere Tradition der eurasischen Steppenreiche einzureihen und ihre Herrschaftsansprüche zu legitimieren. :102. Diese Hunnenabstammung war historisch nicht haltbar, doch sie verweist auf das Bewusstsein einer Verwandtschaft mit anderen großen Steppenvölkern und auf den Wunsch, sich in deren Tradition zu stellen und Kontinuität zu beanspruchen. :103. Im mittelalterlichen ungarischen Geschichtsbewusstsein wurden die Hunnen, Awaren und Magyaren als drei aufeinanderfolgende Wellen desselben Volkes verstanden, was ein typisches Beispiel für die mittelalterliche Genealogiekonstruktion ist. :104. Diese Vorstellung, obwohl historisch ungenau, hat ein Körnchen Wahrheit insofern, als alle drei Völker tatsächlich aus der eurasischen Steppe stammten und ähnliche kulturelle und militärische Praktiken besaßen, was die Verwechslung verständlich macht. :105. Die Beziehungen zwischen Magyaren und Mongolen waren zeitlich versetzt und für Ungarn von katastrophalen Folgen, denn der mongolische Sturm von 1241/1242 verwüstete weite Teile des Karpatenbeckens und brachte das Königreich an den Rand des Untergangs. :106. Die Mongolen unter Batu Khan brachen über die Karpaten ins ungarische Königreich ein und zerschlugen das Heer König Bélas IV. in der Schlacht bei Muhi am Sajó-Fluss im April 1241, was eine wahre Katastrophe darstellte. :107. Béla IV. musste fliehen und das Land bis zum überraschenden Abzug der Mongolen 1242 deren Plünderungen und Verwüstungen überlassen, was zu enormen Bevölkerungsverlusten und langfristigen wirtschaftlichen Schäden führte. :108. Der Mongolensturm zeigte, dass die Magyaren trotz ihrer eigenen Steppenherkunft den späteren Steppenvölkern militärisch nicht gewachsen waren, was zu tiefgreifenden Reformen unter Béla IV. und einer Modernisierung der Landesverteidigung führte. :109. Die nach dem Mongolensturm errichteten Burgen, die Reform des Heeres und die Ansiedlung der Kumanen und Jassen waren direkte Reaktionen auf diese Erfahrung und veränderten das Gesicht des Karpatenbeckens nachhaltig. :110. Damit endete in gewissem Sinne die nomadische Phase der ungarischen Geschichte endgültig, und das Königreich verwandelte sich in eine westeuropäisch geprägte feudale Monarchie mit befestigten Städten und einem schwerbewaffneten Ritterheer. :111. Die Erinnerung an die östliche Steppenherkunft blieb jedoch in der ungarischen Adelsideologie lebendig und prägte das politische Selbstverständnis bis weit ins neunzehnte Jahrhundert hinein in mannigfaltiger Form. :112. Im neunzehnten Jahrhundert führte diese Erinnerung zur sogenannten „turanischen Bewegung", die eine Verwandtschaft der Ungarn mit allen turksprachigen und uralisch-altaischen Völkern Asiens postulierte und kulturpolitisch verfocht. :113. Diese Bewegung war Teil der nationalen Selbstvergewisserung der Ungarn und versuchte, die ungarische Identität durch den Bezug auf die größere asiatische Verwandtschaft aufzuwerten und ein eigenständiges kulturelles Profil zu schaffen. :114. Wissenschaftlich war die turanische These vor allem im Hinblick auf eine angebliche Sprach- und Kulturverwandtschaft mit den Türken überzogen, doch sie verweist auf reale historische Verbindungen, die durch sprachliche Forschung bestätigt sind. :115. Politische Folgen hatte die turanische Bewegung etwa in der Phase zwischen den beiden Weltkriegen, als Ungarn diplomatische Annäherungen an die Türkei und an asiatische Staaten suchte und damit eine alternative außenpolitische Orientierung erprobte. :116. Heute werden die historischen Beziehungen der Magyaren zu anderen Steppenvölkern in der Forschung differenziert und nüchtern bewertet, ohne die ideologischen Überfrachtungen früherer Epochen zu wiederholen oder zu romantisieren. :117. Es ist unbestritten, dass die Magyaren vor der Landnahme über lange Zeiträume hinweg im engsten Kontakt mit verschiedenen turksprachigen und iranischen Steppenvölkern lebten und durch diese Kontakte tief geprägt wurden. :118. Diese Kontakte hinterließen Spuren in der Sprache, in der materiellen Kultur, in der politischen Organisation und in den religiösen Vorstellungen, die das magyarische Volk zu einem typischen Vertreter der eurasischen Steppenwelt machten. :119. Zugleich bewahrten die Magyaren ihre finnougrische Sprache und ihre eigentümliche kulturelle Identität, die sie von ihren turksprachigen Nachbarn trotz aller Übernahmen klar unterschied und ihre Eigenständigkeit sicherte. :120. Diese Eigenständigkeit innerhalb der Steppenkultur ist eines der bemerkenswertesten Phänomene der frühmagyarischen Geschichte und erklärt teilweise die Fähigkeit der Magyaren, als geschlossener ethnischer Verband bis ins Karpatenbecken zu wandern. :121. Andere finnougrische Gruppen, die in ihren ursprünglichen Heimatgebieten östlich der Wolga geblieben waren, verloren oft ihre sprachliche und kulturelle Eigenständigkeit im Laufe der Jahrhunderte unter dem Druck der dominanten turksprachigen Umgebung. :122. Die Magyaren hingegen schafften es, durch die Wanderung nach Westen und die Landnahme im Karpatenbecken eine neue Heimat zu finden, in der ihre Sprache und Identität dauerhaft Bestand haben sollten, was eine außergewöhnliche Leistung darstellt. :123. Die Beziehungen zu den Steppenvölkern endeten mit der Landnahme keineswegs, sondern setzten sich in veränderter Form über Jahrhunderte fort und nahmen neue Gestalten an, die das ungarische Königreich nachhaltig prägten. :124. Im zehnten und elften Jahrhundert kämpften die Magyaren gegen die Petschenegen, im zwölften und dreizehnten Jahrhundert gegen die Kumanen, im dreizehnten und vierzehnten Jahrhundert gegen die Mongolen und tatarischen Khanate Osteuropas in wechselnden Konstellationen. :125. Im sechzehnten und siebzehnten Jahrhundert wurde Ungarn schließlich von den Osmanen, einem turksprachigen Volk, weitgehend erobert und über anderthalb Jahrhunderte beherrscht, was eine erneute, dramatische Begegnung mit der östlichen Welt darstellte. :126. Die osmanische Eroberung Ungarns war eine der einschneidendsten Erfahrungen der ungarischen Geschichte und veränderte das Verhältnis zur östlichen Welt grundlegend und bis heute spürbar in Sprache, Kultur und Mentalität. :127. Die Osmanen, ebenfalls aus der zentralasiatischen Steppe stammend, repräsentierten gewissermaßen eine späte und mächtige Welle der eurasischen Steppenvölker, die nun selbst Ungarn überrollte und es zu einem Schlachtfeld der europäisch-osmanischen Auseinandersetzung machte. :128. Im Laufe der osmanischen Herrschaft kamen erneut zahlreiche türkische Lehnwörter ins Ungarische, vor allem in den Bereichen der Verwaltung, der Kriegsführung, des Handwerks und der materiellen Kultur, was die sprachliche Schichtung weiter vertiefte. :129. Wörter wie „papucs" für Pantoffel, „dolmány" für eine Jacke oder „bicska" für Taschenmesser stammen aus dieser späten osmanischen Phase und ergänzen die älteren turkstämmigen Schichten der Sprache aus der Zeit vor der Landnahme. :130. Damit erhielt das Ungarische eine dreifache Schichtung türkischer Einflüsse: aus der ugrisch-türkischen Frühzeit, aus der vor- und nachlandnehmenden Phase und aus der osmanischen Eroberungszeit, was die Sprache in besonderer Weise charakterisiert. :131. Diese mehrschichtige Schichtung macht das Ungarische zu einem besonders spannenden Studienobjekt für Sprachhistoriker und zeigt eindrucksvoll die langen historischen Beziehungen zu turksprachigen Völkern in vielen Facetten. :132. Auch in der materiellen Kultur und in der Volkskunst sind östliche Einflüsse bis heute erkennbar, etwa in bestimmten Schmuckformen, Stickereien und Tanztraditionen, die östliche Vorbilder mit lokalen Entwicklungen verbinden und eine eigene Tradition formen. :133. Diese Spuren der Steppenherkunft sind ein wichtiges Element der ungarischen Identität geblieben und werden in der heutigen Forschung wie in der populären Kultur immer wieder neu entdeckt, gewürdigt und kreativ weitergeführt. :134. Die Erinnerung an die nomadischen Vorfahren und an die Verwandtschaft mit anderen Steppenvölkern hat über die Jahrhunderte verschiedene politische und kulturelle Ausprägungen erfahren, die teils wissenschaftlich, teils ideologisch motiviert waren. :135. Im einundzwanzigsten Jahrhundert haben Politik, Medien und Forschung diese Erinnerung erneut aufgegriffen, etwa in Form der „Kurultaj"-Treffen, bei denen Ungarn mit Vertretern verwandter Steppenvölker zusammenkommen, um gemeinsame Wurzeln zu feiern. :136. Diese kulturpolitischen Initiativen reaktivieren die historische Verbundenheit mit den Steppenvölkern und versuchen, sie für das nationale Selbstverständnis fruchtbar zu machen, was bisweilen auch kritisch betrachtet wird und Debatten auslöst. :137. Aus historischer Sicht ist es wichtig festzuhalten, dass die Magyaren niemals ein isoliertes Volk waren, sondern stets in ein dichtes Geflecht von Beziehungen zu anderen ethnischen Gruppen eingebettet waren und davon profitierten. :138. Diese Beziehungen umfassten Verwandtschaften, Bündnisse, Konflikte, Tribute, Heiratsverbindungen, Handel, kulturellen Austausch und gegenseitige Beeinflussung, die sich gegenseitig durchdrangen und das Gesicht der Magyaren formten. :139. Die magyarische Identität entstand und entwickelte sich in diesem dynamischen Beziehungsgeflecht und kann nicht angemessen verstanden werden, ohne die Verwandtschaften und Nachbarschaften mit den anderen Steppenvölkern als formenden Faktor zu berücksichtigen. :140. Besonders bemerkenswert ist, wie selektiv die Magyaren aus den verschiedenen kulturellen Angeboten ihrer Nachbarn übernahmen, ohne ihre Grundidentität aufzugeben oder vollständig in einer anderen Kultur aufzugehen, was Ausdruck ihrer Selbstbehauptung war. :141. Sie integrierten turksprachige militärische Techniken, übernahmen iranische religiöse Konzepte, schlossen kabarische Stämme an, schätzten khazarische Verwaltungsmodelle und behielten dennoch ihre finnougrische Sprache und ethnische Selbstverständnis bei. :142. Diese kulturelle Synthesefähigkeit ist eine ihrer prägendsten Eigenschaften und erklärt teilweise, warum die Magyaren als einziges großes Steppenvolk in Mitteleuropa eine dauerhafte staatliche und kulturelle Existenz aufbauen konnten. :143. Andere Steppenvölker wie die Hunnen, die Awaren oder die Petschenegen verschwanden nach kurzer historischer Blütezeit, indem sie entweder aufgrund äußeren Drucks zerfielen oder in den Umgebungsvölkern aufgingen und ihre Identität verloren. :144. Die Magyaren hingegen bewahrten ihre Eigenständigkeit, indem sie sich nach der Landnahme aktiv in das christliche Europa einfügten, ohne ihre sprachlichen und kulturellen Wurzeln aufzugeben oder zu verleugnen, was eine bemerkenswerte Leistung darstellt. :145. Diese Doppelorientierung als westeuropäisches Königreich mit östlicher Herkunft ist bis heute ein zentrales Merkmal der ungarischen Identität geblieben und prägt das Selbstverständnis der Ungarn in vielfältiger Weise und auf verschiedenen Ebenen. :146. Die Beziehungen zu anderen Steppenvölkern waren also nicht nur prägende Erfahrungen einer fernen Vergangenheit, sondern bleiben ein lebendiger Bestandteil der ungarischen Geschichte und Identität, der immer wieder aufs Neue interpretiert wird. :147. In der Wissenschaft hat sich in den vergangenen Jahrzehnten ein differenziertes Bild dieser Beziehungen herausgebildet, das auf interdisziplinärer Forschung in Archäologie, Sprachwissenschaft, Geschichtswissenschaft und Genetik beruht und ein vielschichtiges Bild zeichnet. :148. Die genetischen Untersuchungen haben besonders deutlich gezeigt, wie heterogen die landnehmende magyarische Bevölkerung tatsächlich war, mit Anteilen sowohl westeurasischer als auch ostasiatischer und sibirischer Herkunft in unterschiedlichen Proportionen. :149. Diese genetische Vielfalt entspricht der historischen Realität eines Stammesverbandes, der im Laufe seiner Wanderungen verschiedene Bevölkerungselemente in sich aufgenommen und integriert hatte, ohne dabei zu zerfallen oder seine Kohärenz zu verlieren. :150. Die archäologischen Funde aus magyarischen Reitergräbern des zehnten Jahrhunderts zeigen ebenfalls eine bemerkenswerte Vielfalt in der materiellen Kultur, die östliche und westliche Einflüsse miteinander verbindet und Bezüge zu vielen Nachbarvölkern aufweist. :151. Säbel mit khazarischen Parallelen, byzantinische Goldmünzen als Beigaben, slawische Tongefäße und magyarische Reflexbogen kommen in denselben Gräbern vor und dokumentieren das komplexe kulturelle Geflecht der landnehmenden Bevölkerung in eindrucksvoller Weise. :152. Diese Funde sind ein archäologisches Spiegelbild der vielfältigen Beziehungen, die die Magyaren zu ihren Nachbarn unterhielten, und sie machen die Komplexität der frühmagyarischen Identität in greifbarer Form sichtbar und nachvollziehbar. :153. Die schriftlichen Quellen, sowohl byzantinische als auch arabische, fränkische und später ungarische, ergänzen das archäologische Bild und liefern wertvolle Informationen über die politischen, militärischen und diplomatischen Aspekte der magyarischen Steppenbeziehungen. :154. Konstantin Porphyrogennetos, Ibn Rusta, Gardīzī, die Annalen von Fulda und viele andere Autoren haben Beobachtungen festgehalten, die heute mit den archäologischen und sprachwissenschaftlichen Befunden zusammengeführt werden und ein Gesamtbild ergeben. :155. Aus dieser Zusammenschau ergibt sich ein Bild der Magyaren als eines hochgradig vernetzten Steppenvolkes, dessen Identität nicht trotz, sondern gerade durch die vielfältigen Beziehungen zu Verwandten und Nachbarn entstanden ist und sich entwickelte. :156. Diese Beziehungen waren keine Schwächung der eigenen Identität, sondern eine Quelle ihrer Stärke und Dynamik, die es den Magyaren ermöglichte, sich an wechselnde historische Bedingungen anzupassen, ohne ihr Wesen zu verlieren oder aufzugeben. :157. Die Fähigkeit, fremde Elemente zu integrieren und gleichzeitig die eigene Sprache und Kultur zu bewahren, ist eines der bemerkenswertesten Merkmale der magyarischen Geschichte und verdient besondere Aufmerksamkeit in der vergleichenden Steppenforschung. :158. Sie unterscheidet die Magyaren von anderen, weniger erfolgreichen Steppenvölkern und erklärt, warum sie als einziges großes ugrisches Volk in Europa eine dauerhafte staatliche und kulturelle Existenz aufbauen konnten, die bis heute fortbesteht. :159. Diese Erfolgsgeschichte ist nicht zuletzt das Ergebnis ihrer klugen Beziehungspolitik zu den verschiedenen Steppenvölkern, mit denen sie über Jahrhunderte hinweg in Kontakt standen und von denen sie lernten, ohne sich aufzugeben. :160. Die Verwandtschaften und Nachbarschaften mit anderen Steppenvölkern sind somit nicht nur ein Aspekt der magyarischen Frühgeschichte unter vielen, sondern ein zentraler Schlüssel zum Verständnis dieses Volkes und seiner einzigartigen Stellung in Europa. :161. Sie eröffnen den Blick auf eine Welt, in der die Grenzen zwischen den Völkern fließend waren, in der Wanderungen, Bündnisse und Konflikte das Geschehen prägten und in der Identitäten ständig neu ausgehandelt und definiert wurden. :162. In dieser Welt waren die Magyaren ein besonders erfolgreicher Akteur, der es verstand, aus den vielfältigen Möglichkeiten eine eigene, unverwechselbare Identität zu formen und in das Karpatenbecken zu tragen, wo sie schließlich Wurzeln schlug. :163. Diese Identität trug die Spuren all ihrer Verwandten und Nachbarn in sich, von den ugrischen Mansen und Chanten über die khazarischen Eliten bis zu den petschenegischen Erbfeinden und kumanischen Spätankömmlingen, die das Bild ergänzten. :164. Sie wurde zu einer der reichhaltigsten und vielschichtigsten ethnischen Identitäten Europas, die das Erbe der eurasischen Steppe mit den Errungenschaften der lateinisch-christlichen Welt auf einzigartige Weise verband und verbindet. :165. Wer die Magyaren verstehen will, muss daher den Blick weit über das Karpatenbecken hinaus richten, in die Steppen zwischen Wolga und Karpaten, wo ihre Geschichte begann und wo sie unter zahlreichen Verwandten und Nachbarn ihre Identität formten. :166. Dort, in jener weiten Landschaft aus Gras, Reitern und Herden, liegen die Wurzeln einer Identität, die heute im Herzen Europas blüht und doch ihre östliche Herkunft niemals ganz vergessen hat und auch in vielen kulturellen Praktiken bewahrt. :167. Die Verbindungen zu den Mansen und Chanten, den Khazaren und Kabaren, den Petschenegen und Kumanen, den Bulgaren und Alanen, den Awaren und Mongolen formten das vielstimmige Gesicht der Magyaren, das bis heute erkennbar ist. :168. Jede dieser Verbindungen hinterließ ihre eigenen Spuren, ihre eigenen Lehnwörter, ihre eigenen kulturellen Beiträge, die im Laufe der Geschichte zu einem einzigartigen Mosaik magyarischer Identität verschmolzen und sich darin nachhaltig manifestierten. :169. Dieses Mosaik ist keine zufällige Ansammlung, sondern eine bewusst gestaltete Synthese, die aus der aktiven Auseinandersetzung der Magyaren mit ihren Verwandten und Nachbarn hervorging und immer wieder neu zusammengesetzt wurde. :170. Die Magyaren waren also nie bloße Empfänger oder Nachahmer, sondern eigenständige Akteure, die ihre Beziehungen aktiv gestalteten und das Übernommene auf ihre eigene Weise transformierten und einem neuen Zweck zuführten. :171. Diese Eigenständigkeit im Beziehungsgeflecht der Steppenvölker macht ihre Geschichte zu einer der spannendsten Erzählungen der eurasischen Frühgeschichte und hebt sie aus der allgemeinen Steppenchronik markant heraus. :172. Sie zeigt, dass kulturelle Identität nicht in Isolation entsteht, sondern gerade durch den Kontakt mit anderen geformt und geschärft wird und durch diese Konfrontation ihre charakteristischen Konturen erhält. :173. Die Magyaren sind ein Lehrbeispiel dafür, wie ein Volk durch geschicktes Navigieren in einem komplexen Beziehungsnetzwerk eine starke, dauerhafte Identität aufbauen und über Jahrhunderte hinweg bewahren kann, ohne sich zu isolieren. :174. Ihre Verwandtschaften und Nachbarschaften mit anderen Steppenvölkern sind daher nicht nur historische Tatsachen, sondern zugleich Lehrstücke über die Natur ethnischer Identität und kultureller Entwicklung in Zeiten der Begegnung und des Austauschs. :175. Sie verweisen darauf, dass kein Volk allein in der Geschichte steht, sondern stets in einem Geflecht von Beziehungen verortet ist, das seine Identität ebenso ermöglicht wie herausfordert und es zugleich zur Auseinandersetzung anregt. :176. Die Magyaren haben diese Herausforderung angenommen und daraus eine reiche, vielschichtige Identität geformt, die das Erbe vieler Völker in sich trägt und doch unverwechselbar magyarisch geblieben ist und bis heute lebendig wirkt. :177. Diese Leistung ist es, die ihre Geschichte zu einer der faszinierendsten Erzählungen der europäischen und eurasischen Frühgeschichte macht und sie bis heute zu einem lohnenden Forschungsgegenstand für viele wissenschaftliche Disziplinen formt. :178. Sie öffnet den Blick für die Vielfalt der ethnischen Entwicklungen in der Steppe, für die Komplexität der Beziehungen zwischen den Völkern und für die Möglichkeiten kultureller Synthese, die diese Region hervorgebracht hat und prägt. :179. Und sie zeigt, dass die Magyaren in diesem reichen Geflecht aus Verwandtschaften und Nachbarschaften eine besondere Rolle spielten, die ihre Geschichte bis heute prägt und ihre Identität als „Nomaden, Krieger, Europäer" verständlich macht. :180. Sie öffnet den Blick für die Vielfalt der eurasischen Steppenwelt und für die Tatsache, dass die Magyaren von Anfang an Teil eines weitgespannten Beziehungsnetzes waren, in dem sie ihre eigene unverwechselbare Identität fanden. === Mittelstufe - Verwandtschaften und Nachbarn: Beziehungen zu anderen Steppenvölkern === :1. Die Magyaren zogen über viele Jahrhunderte durch die weiten Steppen Eurasiens. :2. Dabei lebten sie nicht allein, sondern hatten ständig Kontakt zu anderen Völkern. :3. Diese Kontakte prägten ihre Geschichte, ihre Kultur und ihr Selbstverständnis stark. :4. Manche Beziehungen waren friedlich, andere waren von Krieg und Machtkämpfen bestimmt. :5. Es gab Kämpfe, Bündnisse, Handel und gemeinsame Kriegszüge. :6. Auch einzelne Anführerfamilien konnten durch Heiraten oder Abmachungen miteinander verbunden sein. :7. Deshalb darf man sich die Magyaren nicht als völlig abgeschlossenen Stammesverband vorstellen. :8. Ihre Identität entstand vielmehr in einem großen Netz aus Nachbarn, Verbündeten und Verwandten. :9. Die ältesten bekannten Verbindungen der Magyaren bestanden zu anderen finnougrischen Völkern. :10. Mit diesen Völkern teilten sie früher eine Heimat in den Waldsteppen östlich des Urals. :11. Besonders eng verwandt waren sie mit den Mansen und Chanten. :12. Diese Völker leben bis heute in Westsibirien. :13. Ihre Sprachen gehören zusammen mit dem Ungarischen zum ugrischen Zweig der finnougrischen Sprachfamilie. :14. Das zeigt, dass ihre Vorfahren einmal zu einer gemeinsamen Sprachgemeinschaft gehört haben. :15. Diese ugrische Gemeinschaft löste sich wahrscheinlich im zweiten oder ersten Jahrtausend vor Christus auf. :16. Ein Teil der Menschen zog damals weiter nach Süden in Richtung Steppe. :17. Aus diesen Gruppen entwickelte sich später ein wichtiger Teil des magyarischen Volkes. :18. Die Trennung von den Mansen und Chanten bedeutete aber nicht, dass alle Verbindungen sofort endeten. :19. Über lange Zeit blieben die verwandten Gruppen wohl noch in losem Kontakt. :20. Das erkennt man unter anderem an ähnlichen alten Vorstellungen und Erzählungen. :21. Im dreizehnten Jahrhundert reiste der Dominikanermönch Julianus in das Gebiet an der Wolga. :22. Dort fand er Menschen, deren Sprache für Ungarn noch verständlich war. :23. Diese Menschen sahen sich offenbar als Verwandte der Ungarn. :24. Dieses Gebiet wurde später „Magna Hungaria" oder „Großungarn" genannt. :25. Für die mittelalterlichen Ungarn war es ein wichtiger Hinweis auf ihre östliche Herkunft. :26. Wahrscheinlich waren diese Menschen Reste jener ugrischen Gruppen, die nicht nach Westen gezogen waren. :27. Sie waren in der mittleren Wolgaregion geblieben. :28. Die mongolischen Angriffe des dreizehnten Jahrhunderts zerstörten oder veränderten diese Gruppen weitgehend. :29. Bis heute blieben vor allem die nördlichen Verwandten erhalten, also die Vorfahren der Mansen und Chanten. :30. Neben diesen ugrischen Verwandten hatten die Magyaren besonders enge Kontakte zu turksprachigen Völkern. :31. Diese Völker beeinflussten die magyarische Kultur, Sprache und Politik sehr stark. :32. Frühe Kontakte gab es wahrscheinlich zu den Onoguren. :33. Die Onoguren waren ein turksprachiger Stammesverband. :34. Ihr Name bedeutet wohl „Zehn Pfeile" und bezieht sich auf zehn Stämme. :35. Von diesem Namen leitet sich wahrscheinlich die westliche Bezeichnung „Hungari" für die Ungarn ab. :36. Die Onoguren lebten zunächst nördlich des Kaukasus und am Asowschen Meer. :37. Dort bildeten sie ein wichtiges politisches Gebilde. :38. Ihr Einfluss reichte vermutlich auch zu den benachbarten Magyaren. :39. Aus solchen Kontakten stammen viele alte turksprachige Lehnwörter im Ungarischen. :40. Diese Wörter betreffen vor allem Viehzucht, Ackerbau und Alltagsgegenstände. :41. Beispiele sind „búza" für Weizen, „árpa" für Gerste und „borjú" für Kalb. :42. Auch „ökör" für Ochse und „tinó" für junger Stier gehören dazu. :43. Diese Wörter zeigen, dass die Magyaren von ihren turksprachigen Nachbarn viel lernten. :44. Dabei ging es nicht nur um einzelne Begriffe, sondern auch um neue Formen des Wirtschaftens. :45. Besonders wichtig war später das Verhältnis der Magyaren zum Khazarenreich. :46. Das Khazarenreich war ein mächtiges turksprachiges Reich. :47. Es beherrschte vom siebten bis zum zehnten Jahrhundert große Teile der südrussischen Steppe. :48. Auch Gebiete am Nordrand des Kaukasus gehörten zu seinem Einflussbereich. :49. Die khazarischen Eliten nahmen im achten Jahrhundert das Judentum an. :50. Die Khazaren kontrollierten wichtige Handelswege zwischen Byzanz, dem Kalifat und dem Norden Europas. :51. Sie verfügten außerdem über eine starke militärische Macht. :52. Die Magyaren standen mehrere Jahrzehnte unter khazarischer Oberhoheit. :53. Sie lebten in Gebieten am nördlichen Rand des Khazarenreiches. :54. Dort wurden sie als Verbündete und Krieger geschätzt. :55. Diese Zeit hinterließ deutliche Spuren in der magyarischen Gesellschaft. :56. Wahrscheinlich übernahmen die Magyaren das Doppelfürstentum mit „kende" und „gyula" nach khazarischem Vorbild. :57. Der „kende" war wohl der sakrale Oberherr. :58. Der „gyula" war dagegen vor allem der militärische Führer. :59. Auch Waffen, Rüstungen, Verwaltung und Sprache wurden durch die Khazaren beeinflusst. :60. Das Verhältnis zu den Khazaren blieb aber nicht dauerhaft friedlich. :61. Es kam zu Konflikten, durch die sich die Magyaren von den Khazaren lösten. :62. In dieser Zeit schlossen sich ihnen die Kabaren an. :63. Die Kabaren waren drei khazarische Stämme. :64. Sie hatten sich gegen die khazarische Zentralmacht erhoben. :65. Nach ihrer Niederlage suchten sie Schutz bei den Magyaren. :66. Sie schlossen sich den Magyaren dauerhaft an. :67. Der byzantinische Kaiser Konstantin Porphyrogennetos berichtete darüber in seinem Werk „De administrando imperio". :68. Nach seiner Darstellung verstärkten die Kabaren die Magyaren um drei Stämme. :69. Dadurch bestanden die Magyaren fortan aus zehn Stammeseinheiten. :70. Auf dem Schlachtfeld bildeten die Kabaren offenbar die Vorhut. :71. Durch die Kabaren wurde der turksprachige Einfluss auf die Magyaren noch stärker. :72. Außerdem wurde der Stammesverband ethnisch noch vielfältiger. :73. Die Kabaren brachten nicht nur Krieger mit. :74. Unter ihnen gab es auch Handwerker, Kaufleute und religiöse Spezialisten. :75. Ihr Wissen veränderte die magyarische Gesellschaft in mehreren Bereichen. :76. Ein weiteres wichtiges Steppenvolk in der Nachbarschaft der Magyaren waren die Bulgaren. :77. Die Geschichte der Bulgaren teilte sich in verschiedene Zweige auf. :78. In mehreren Regionen Eurasiens gründeten sie eigene Reiche. :79. Besonders die Wolgabulgaren blieben den Magyaren über lange Zeit verbunden. :80. Sie errichteten ihr Reich im Gebiet der mittleren Wolga. :81. Arabische Quellen beschreiben sie teilweise als Verwandte der Magyaren. :82. Der arabische Reisende Ibn Faḍlān besuchte im Jahr 922 das Reich der Wolgabulgaren. :83. Seine Berichte sind auch für die Geschichte der Magyaren wichtig. :84. Sie helfen dabei, die Lebensweise der Magyaren vor der Landnahme besser zu verstehen. :85. Die Donaubulgaren waren im siebten Jahrhundert nach Westen gezogen und hatten auf der Balkanhalbinsel ein eigenes Reich gegründet. :86. Dadurch wurden sie direkte Nachbarn und zugleich Konkurrenten der Magyaren. :87. Im neunten Jahrhundert kam es zwischen Magyaren und Donaubulgaren immer wieder zu Kämpfen. :88. Beide Seiten kämpften dabei oft nicht nur für sich selbst, sondern auch im Interesse anderer Mächte, etwa von Byzanz oder des Frankenreiches. :89. Im Jahr 894/895 verbündeten sich die Magyaren mit dem byzantinischen Kaiser Leo VI. gegen den bulgarischen Herrscher Simeon. :90. Dieses Bündnis war sehr wichtig, weil es später dazu beitrug, dass die Magyaren aus Etelköz vertrieben wurden. :91. Simeon rächte sich, indem er die Petschenegen gegen die Magyaren aufbrachte. :92. Das zeigt, wie gefährlich die Politik der Steppenvölker sein konnte: Ein militärischer Erfolg konnte schnell zu einer schweren Bedrohung werden. :93. Die Petschenegen waren ein weiteres turksprachiges Steppenvolk. :94. Ihre Wanderungen hatten großen Einfluss auf die Geschichte der Magyaren. :95. Am Ende trugen sie sogar dazu bei, dass die Magyaren in das Karpatenbecken zogen. :96. Ursprünglich lebten die Petschenegen östlich der Wolga. :97. Durch den Druck der Oghusen wichen sie nach Westen aus. :98. Dabei verdrängten sie die Magyaren aus deren bisherigen Siedlungsgebieten. :99. Solche Kettenreaktionen waren in der Steppe typisch: Ein Volk wurde von einem anderen verdrängt und drängte dann selbst weiter nach Westen. :100. Um 894/895 griffen die Petschenegen Etelköz an. :101. Die Magyaren waren in diesem Moment besonders verwundbar, weil viele ihrer Krieger gerade auf einem Feldzug im Süden waren. :102. Die zurückgebliebenen Familien und Herden erlitten schwere Verluste. :103. Diese Erfahrung prägte das Gedächtnis der Magyaren stark. :104. Die Petschenegen galten deshalb lange als gefährliche Feinde. :105. Trotzdem näherten sich Magyaren und Petschenegen später teilweise wieder an. :106. Einzelne petschenegische Gruppen wurden sogar in das ungarische Königreich aufgenommen. :107. Dort lebten sie in eigenen Siedlungen und dienten oft als Grenzschützer. :108. Solche Siedlungen gab es zum Beispiel in den Komitaten Fejér und Tolna. :109. Die Árpáden verfolgten damit eine pragmatische Politik. :110. Sie konnten frühere Feinde in den eigenen Staat integrieren und ihre militärischen Fähigkeiten nutzen. :111. Weitere wichtige Nachbarn der Magyaren waren die Oghusen, die auch Uzen genannt wurden. :112. Ihr Vorrücken hatte die Petschenegen nach Westen gedrängt. :113. Später drangen die Oghusen selbst in die Gebiete nördlich des Schwarzen Meeres vor. :114. Die Oghusen waren Vorfahren späterer turksprachiger Völker, darunter der Seldschuken und Osmanen. :115. Auch die Kumanen, die man auch Kiptschaken nennt, spielten später eine große Rolle. :116. Sie waren ebenfalls ein turksprachiges Steppenvolk. :117. Im elften und zwölften Jahrhundert beherrschten sie große Teile der Steppen nördlich des Schwarzen Meeres. :118. Dabei gerieten sie immer wieder in Konflikt mit dem ungarischen Königreich. :119. Die Kumanen unternahmen mehrfach Raub- und Beutezüge in das Karpatenbecken. :120. Im dreizehnten Jahrhundert wurden sie jedoch von den Mongolen geschlagen. :121. Danach nahm König Béla IV. viele Kumanen als Flüchtlinge in Ungarn auf. :122. Aus dieser Ansiedlung entstand die historische Region Kumanien, auf Ungarisch „Kunság“. :123. Dort blieben kumanische Sprache und Kultur noch lange erhalten. :124. Die kumanische Oberschicht wurde später eng mit dem ungarischen Adel verbunden. :125. Kumanische Adlige spielten im dreizehnten und vierzehnten Jahrhundert eine wichtige Rolle in Ungarn. :126. Es gab sogar Königsgemahlinnen aus kumanischen Familien. :127. Daran erkennt man, wie eng ungarische und kumanische Eliten miteinander verbunden waren. :128. Ein weiteres Volk, das mit den Magyaren in Kontakt stand, waren die Jassen oder Alanen. :129. Sie sprachen eine iranische Sprache. :130. Ihre Vorfahren standen in Verbindung mit den antiken Sarmaten und Skythen. :131. Im dreizehnten Jahrhundert kamen auch die Jassen vor den Mongolen nach Ungarn. :132. Neben den Kumanen waren sie eine der wichtigsten Flüchtlingsgruppen dieser Zeit. :133. Sie besiedelten die Region Jászság, die auf Deutsch auch Jassland genannt wird. :134. Die Jassen bewahrten in Ungarn lange ihre eigene Kultur. :135. Erst im siebzehnten Jahrhundert gingen sie vollständig in der ungarischen Bevölkerung auf. :136. Trotzdem hinterließen sie Spuren, zum Beispiel in Ortsnamen und Bräuchen. :137. Schon vor der Landnahme hatten die Magyaren Kontakte zu iranischsprachigen Steppenvölkern wie den Alanen. :138. Diese Kontakte beeinflussten auch die ungarische Sprache. :139. Einige Lehnwörter stammen wahrscheinlich aus dieser frühen iranischen Kontaktphase. :140. Dazu werden zum Beispiel „híd“ für Brücke und „asszony“ für Frau gezählt. :141. Diese Wörter zeigen, dass die ungarische Sprache Einflüsse aus verschiedenen Richtungen aufgenommen hat. :142. Besonders interessant sind auch die Beziehungen zwischen Magyaren und Awaren. :143. Die Awaren waren vor den Magyaren das wichtigste Steppenvolk im Karpatenbecken. :144. Bis heute ist umstritten, wie viele Awaren nach dem Ende ihres Reiches im Karpatenbecken zurückblieben. :145. Ebenfalls umstritten ist, in welchem Verhältnis diese awarischen Gruppen später zu den Magyaren standen. :146. Der ungarische Archäologe Gyula László entwickelte dazu die sogenannte Theorie der „Doppelten Landnahme“. :147. Nach dieser Theorie seien bereits im siebten Jahrhundert frühmagyarische Gruppen zusammen mit den späten Awaren ins Karpatenbecken gekommen. :148. Diese Theorie wird in der Forschung nicht allgemein akzeptiert. :149. Sie hat aber die Diskussion über die Verbindung zwischen Awaren und Magyaren stark beeinflusst. :150. Neuere genetische Untersuchungen fanden Hinweise auf gewisse Gemeinsamkeiten zwischen späten Awaren und landnehmenden Magyaren. :151. Das könnte auf eine teilweise Verwandtschaft oder auf gemeinsame Herkunftsanteile hinweisen. :152. Auch kulturell gab es Ähnlichkeiten zwischen Awaren und Magyaren. :153. Beide Völker hatten Wurzeln in den eurasischen Steppen. :154. Bei Reiterausrüstung, Schmuck und Bestattungssitten lassen sich teilweise vergleichbare Formen erkennen. :155. Solche Gemeinsamkeiten deuten auf einen ähnlichen kulturellen Hintergrund hin. :156. Auch die politische Ordnung weist Parallelen auf. :157. Bei beiden Völkern gab es Formen von Stammesbünden und eine Trennung zwischen sakraler und militärischer Führung. :158. Das passt zu politischen Traditionen vieler eurasischer Steppenvölker. :159. Trotzdem darf man Awaren und Magyaren nicht einfach gleichsetzen. :160. Zwischen dem Ende des Awarenreiches und der Landnahme der Magyaren lag etwa ein Jahrhundert. :161. Das Awarenreich zerfiel um 800 unter dem Druck Karls des Großen. :162. Die Magyaren kamen erst um 895 in das Karpatenbecken. :163. In der Zwischenzeit lebten dort vermutlich Reste der awarischen Bevölkerung neben slawischen Gruppen. :164. Außerdem stand das Gebiet zeitweise unter fränkischer, bulgarischer oder mährischer Herrschaft. :165. Als die Magyaren im Karpatenbecken ankamen, trafen sie dort auf viele verschiedene Bevölkerungsgruppen. Nicht alle waren ihre Feinde; oft lebte man auch nebeneinander und fand praktische Lösungen. :166. Die Slawen lebten damals in großen Teilen des Karpatenbeckens. Sie waren keine Reitervölker der Steppe, prägten die Geschichte der Magyaren aber trotzdem stark. :167. Das Verhältnis zwischen Magyaren und Slawen war ungleich. Die Magyaren hatten die militärische und politische Macht, während viele Slawen als Bauern lebten und den Magyaren wichtige Kenntnisse vermittelten. :168. Viele slawische Lehnwörter im Ungarischen zeigen diesen engen Kontakt. Besonders Wörter aus Landwirtschaft, Verwaltung und christlicher Religion wurden aus slawischen Sprachen übernommen. :169. Auch die Mährer im nördlichen Karpatenbecken gerieten unter den Einfluss der Magyaren. Sie gehörten vorher zum Großmährischen Reich und gingen später weitgehend in der neuen Ordnung auf. :170. Das Großmährische Reich hatte unter Fürst Svatopluk seine größte Macht erreicht. Um 906 zerfiel es unter dem Druck der magyarischen Eroberungen. :171. Östlich des Karpatenbeckens lebten die Walachen oder Wlachen. Sie waren romanischsprachige Hirtenvölker und gelten als Vorfahren der späteren Rumänen. :172. Die Beziehungen zwischen Magyaren und Walachen wechselten im Laufe der Zeit. Mal lebten sie nebeneinander, mal standen die Walachen unter magyarischer Oberherrschaft. :173. Im Süden grenzten die Magyaren an slawische Gruppen, die stark vom Byzantinischen Reich beeinflusst waren. Aus ihnen entwickelten sich später unter anderem Serben und Kroaten. :174. Kroatien kam im Jahr 1102 in eine Personalunion mit dem ungarischen Königreich. Dadurch entstand eine sehr lange politische Verbindung zwischen Ungarn und Kroaten. :175. Im Westen waren die Nachbarn der Magyaren die Ostfranken, später vor allem die Bayern und das ostfränkisch-deutsche Reich. Mit ihnen kam es früh zu militärischen Konflikten. :176. Im 10. Jahrhundert führten die Magyaren viele Streifzüge nach Westen. Sie griffen Gebiete in Bayern, Sachsen und Schwaben an und kamen sogar bis nach Frankreich und Italien. :177. Die Niederlagen bei Riade im Jahr 933 und auf dem Lechfeld im Jahr 955 beendeten diese Streifzüge. Danach mussten sich die Magyaren stärker auf Sesshaftigkeit und Christianisierung ausrichten. :178. Trotz der Kriege entstanden später auch engere politische Beziehungen zum Westen. Dazu gehörten Heiraten, Bündnisse und die Übernahme westlicher Vorbilder. :179. Besonders wichtig war die Heirat Stephans I. mit Gisela von Bayern im Jahr 996. Mit ihr kamen viele deutsche Geistliche, Ritter und Handwerker nach Ungarn. :180. Die Orientierung nach Westen bedeutete aber nicht, dass die Magyaren ihre östliche Herkunft vergaßen. Die Erinnerung an die Steppe und an verwandte Völker blieb erhalten. :181. Die magyarische Identität hatte deshalb zwei Richtungen. Sie blickte nach Westen in das christliche Europa und zugleich nach Osten in die Welt der Steppe. :182. Diese Lage zwischen Ost und West prägte Ungarn noch lange. Sie führte immer wieder zu Konflikten, aber auch zu kultureller Vielfalt. :183. Ein wichtiger Teil der Beziehungen zwischen Steppenvölkern waren Heiraten zwischen führenden Familien. Solche Heiraten stärkten politische Bündnisse. :184. Diese Heiratsverbindungen waren bei vielen Steppenvölkern üblich. Sie halfen, Bündnisse zu sichern und gegenseitige Verpflichtungen zu schaffen. :185. Auch innerhalb der magyarischen Stammesgemeinschaft waren solche Heiraten wichtig. Sie halfen dabei, die zehn Stämme politisch zusammenzuhalten. :186. Vermutlich gab es auch Heiraten mit khazarischen, kabarischen und bulgarischen Adelsfamilien. Dadurch wurde die Führungsschicht der Magyaren kulturell noch vielfältiger. :187. Die Wirtschaftsbeziehungen der Magyaren zu ihren Nachbarn waren vielseitig. Es gab Handel, Tributzahlungen, Sklavenhandel und gemeinsame Beutezüge. :188. Der Sklavenhandel spielte in der Steppe eine große Rolle. Auch die Magyaren verkauften Gefangene aus ihren Kriegszügen an khazarische, byzantinische und arabische Käufer. :189. So waren die Magyaren Teil eines großen Handelsnetzes. Dieses reichte von Skandinavien über die Wolga bis in die arabische Welt. :190. Auch Pferde waren wichtige Handelsgüter. Die Steppenpferde der Magyaren galten als wertvoll und wurden in Mitteleuropa geschätzt. :191. Die Pferdezucht der Magyaren war eng mit der Pferdezucht anderer Steppenvölker verbunden. Tiere wurden über weite Strecken getauscht und verkauft. :192. Auch bei Waffen und Kriegstechnik standen die Magyaren im Austausch mit anderen Steppenvölkern. Besonders der Reflexbogen und bestimmte Säbeltypen waren weit verbreitet. :193. Der magyarische Säbel des 10. Jahrhunderts hatte eine leicht gebogene Klinge. Ähnliche Waffen findet man auch bei Khazaren und Turkbulgaren. :194. Auch Sattelbeschläge, Riemenzungen und Pferdegeschirre der Magyaren ähneln denen anderer Steppenvölker. Das spricht für gemeinsame Handwerkstraditionen und regen Austausch. :195. Die materielle Kultur zeigt, dass die Magyaren eng mit anderen Völkern der Steppe verbunden waren. :196. Dazu gehörten ähnliche Waffen, Reitausrüstung, Schmuckstücke und Gegenstände des täglichen Lebens. :197. Auch in ihren religiösen Vorstellungen hatten die Magyaren viel mit anderen Steppenvölkern gemeinsam. :198. Wichtig waren zum Beispiel der Glaube an einen Himmelsgott, schamanische Bräuche und die besondere Bedeutung von Pferden und anderen Tieren. :199. Der ungarische Begriff „Isten" für Gott könnte mit ähnlichen Vorstellungen aus der Welt der turksprachigen Steppenvölker zusammenhängen. :200. Eine wichtige religiöse Gestalt war der „táltos", eine Art Schamane. :201. Der táltos galt als Mensch mit besonderen Fähigkeiten und sollte zwischen der Welt der Menschen und der Welt der Geister vermitteln können. :202. Auch die Bestattungssitten zeigen die Nähe zu anderen Steppenvölkern. :203. Vornehme Krieger wurden oft mit Waffen und manchmal auch mit Pferdeteilen begraben. :204. Solche Gräber kennt man auch von anderen Reitervölkern der eurasischen Steppe. :205. Gemeinsame religiöse Vorstellungen machten den Kontakt zwischen verschiedenen Steppenvölkern leichter. :206. Dadurch konnten Bündnisse entstehen, und Bräuche oder Ideen konnten von einem Volk zum anderen übernommen werden. :207. Auch in den Sagen und Mythen der Magyaren erkennt man Verbindungen zur Welt der Steppe. :208. Eine wichtige Gestalt ist der Turul, ein großer, adlerähnlicher mythischer Vogel. :209. Der Turul spielt in den Herkunftssagen der Árpáden eine zentrale Rolle. :210. Ähnliche Vogelmotive findet man auch bei Türken, Mongolen und anderen Steppenvölkern. :211. Auch die Sage vom magischen Hirsch gehört zu diesen alten Erzähltraditionen. :212. In dieser Sage führt ein Hirsch die Brüder Hunor und Magor in ein neues Land. :213. Solche Geschichten zeigen, wie wichtig Tiere, Wanderung und Herkunft in den Mythen der Steppenvölker waren. :214. Die Magyaren waren also nicht nur sprachlich und politisch, sondern auch erzählerisch Teil einer größeren Steppenwelt. :215. Im Mittelalter behaupteten ungarische Herrscher, die Árpáden würden von Attila dem Hunnen abstammen. :216. Diese Abstammung ist historisch nicht beweisbar und gilt heute als nicht haltbar. :217. Trotzdem war diese Vorstellung politisch wichtig. :218. Sie sollte zeigen, dass die ungarischen Herrscher zu einer alten und mächtigen Tradition der Steppenreiche gehörten. :219. Im mittelalterlichen Ungarn wurden Hunnen, Awaren und Magyaren oft als drei Wellen eines ähnlichen Volkes verstanden. :220. Diese Vorstellung war historisch ungenau. :221. Sie ist aber verständlich, weil alle drei Gruppen aus der eurasischen Steppe kamen und ähnliche militärische und kulturelle Formen kannten. :222. Später traf Ungarn wieder auf ein großes Steppenvolk: die Mongolen. :223. Der Mongolensturm von 1241 und 1242 war für Ungarn eine Katastrophe. :224. Die Mongolen unter Batu Khan drangen über die Karpaten in das ungarische Königreich ein. :225. Im April 1241 besiegten sie das Heer König Bélas IV. in der Schlacht bei Muhi am Fluss Sajó. :226. Béla IV. musste fliehen, und große Teile des Landes wurden geplündert und verwüstet. :227. Viele Menschen starben, und die wirtschaftlichen Schäden waren schwer. :228. Der Mongolensturm zeigte, dass Ungarn militärisch besser geschützt werden musste. :229. Deshalb ließ Béla IV. nach dem Abzug der Mongolen viele Burgen bauen. :230. Außerdem wurde das Heer verändert, und neue Bevölkerungsgruppen wie Kumanen und Jassen wurden angesiedelt. :231. Diese Maßnahmen veränderten das Karpatenbecken dauerhaft. :232. Ungarn entwickelte sich nun stärker zu einem westeuropäisch geprägten Königreich. :233. Die alte nomadische Lebensweise spielte danach kaum noch eine praktische Rolle. :234. Die Erinnerung an die Herkunft aus dem Osten blieb aber im ungarischen Adel lange lebendig. :235. Besonders im 19. Jahrhundert wurde diese Erinnerung wieder wichtig. :236. Damals entstand die sogenannte turanische Bewegung. :237. Diese Bewegung betonte eine angebliche Verwandtschaft der Ungarn mit vielen Völkern Asiens. :238. Dazu zählte man vor allem turksprachige und uralisch-altaische Völker. :239. Die Bewegung wollte die ungarische Identität stärken und ihr ein besonderes asiatisches Profil geben. :240. Wissenschaftlich war vieles daran übertrieben. :241. Vor allem eine enge Sprachverwandtschaft mit den Türken lässt sich so nicht halten. :242. Trotzdem verweist die Bewegung auf echte historische Kontakte zwischen Magyaren und anderen Steppenvölkern. :243. Zwischen den beiden Weltkriegen hatte diese Idee auch politische Folgen. :244. Ungarn suchte damals zeitweise engere Kontakte zur Türkei und zu einigen asiatischen Staaten. :245. Heute bewertet die Forschung diese Beziehungen nüchterner. :246. Die alten romantischen oder politischen Übertreibungen werden dabei meist vermieden. :247. Klar ist aber: Die Magyaren lebten vor der Landnahme lange in engem Kontakt mit turksprachigen und iranischen Steppenvölkern. :248. Diese Kontakte prägten ihre Sprache, ihre politische Ordnung, ihre Religion und ihre materielle Kultur. :249. Gleichzeitig bewahrten die Magyaren ihre finnougrische Sprache. :250. Dadurch unterschieden sie sich deutlich von ihren turksprachigen Nachbarn. :251. Gerade diese Mischung macht die frühe Geschichte der Magyaren besonders interessant. :252. Sie waren Teil der eurasischen Steppenkultur und blieben trotzdem ein eigenständiges Volk. :253. Diese Eigenständigkeit half ihnen wahrscheinlich, als geschlossener Verband bis ins Karpatenbecken zu wandern. :254. Dort entstand später das Königreich Ungarn. :255. Andere finnougrische Gruppen blieben in ihren alten Heimatgebieten östlich der Wolga. :256. Viele von ihnen verloren im Laufe der Jahrhunderte ihre eigene Sprache und Kultur. :257. Der Grund dafür war der starke Einfluss der turksprachigen Völker in ihrer Umgebung. :258. Die Magyaren gingen einen anderen Weg. :259. Sie wanderten nach Westen und fanden im Karpatenbecken eine neue Heimat. :260. Dort konnten ihre Sprache und ihre eigene Identität dauerhaft weiterbestehen. :261. Das war historisch gesehen eine besondere Leistung. :262. Die Beziehungen der Magyaren zu den Steppenvölkern endeten nach der Landnahme nicht. :263. Sie setzten sich über viele Jahrhunderte fort, aber in neuen Formen. :264. Diese Kontakte prägten später auch das ungarische Königreich. :265. Im zehnten und elften Jahrhundert kämpften die Magyaren gegen die Petschenegen. :266. Im zwölften und dreizehnten Jahrhundert standen sie den Kumanen gegenüber. :267. Im dreizehnten und vierzehnten Jahrhundert kamen Kämpfe gegen die Mongolen und tatarische Gruppen hinzu. :268. Die Beziehungen zu diesen Völkern waren nicht immer gleich. :269. Es gab Kriege, Bündnisse, Handel und gegenseitige Einflüsse. :270. Im sechzehnten und siebzehnten Jahrhundert wurde ein großer Teil Ungarns von den Osmanen erobert. :271. Die Osmanen waren ebenfalls ein turksprachiges Volk. :272. Sie herrschten über weite Teile Ungarns mehr als anderthalb Jahrhunderte lang. :273. Für Ungarn war das eine sehr einschneidende Zeit. :274. Die osmanische Herrschaft veränderte das Land stark. :275. Sie beeinflusste Politik, Alltag, Kultur und Sprache. :276. Auch das Verhältnis Ungarns zur östlichen Welt änderte sich dadurch. :277. Die Osmanen kamen ursprünglich ebenfalls aus einem größeren Zusammenhang der eurasischen Steppenvölker. :278. Sie wirkten wie eine späte, sehr mächtige Welle aus dem Osten. :279. Ungarn wurde dadurch zu einem wichtigen Schauplatz der Kämpfe zwischen Europa und dem Osmanischen Reich. :280. Während der osmanischen Zeit kamen erneut viele türkische Lehnwörter ins Ungarische. :281. Besonders betroffen waren Wörter aus Verwaltung, Krieg, Handwerk und Alltagskultur. :282. Dadurch wurde die türkische Schicht im ungarischen Wortschatz noch stärker. :283. Beispiele dafür sind „papucs“ für Pantoffel, „dolmány“ für eine Jacke und „bicska“ für Taschenmesser. :284. Diese Wörter stammen aus der späteren osmanischen Zeit. :285. Sie kamen zu älteren türkischen Einflüssen hinzu, die schon vor der Landnahme entstanden waren. :286. Das Ungarische besitzt deshalb mehrere Schichten türkischer Einflüsse. :287. Eine Schicht stammt aus der frühen ugrisch-türkischen Kontaktzeit. :288. Eine weitere Schicht stammt aus der Zeit vor und nach der Landnahme. :289. Eine dritte Schicht stammt aus der osmanischen Herrschaft. :290. Gerade diese Mischung macht die ungarische Sprache für Sprachhistoriker besonders interessant. :291. Sie zeigt, wie lange und eng die Kontakte zu turksprachigen Völkern waren. :292. Östliche Einflüsse erkennt man nicht nur in der Sprache. :293. Man findet sie auch in der materiellen Kultur und in der Volkskunst. :294. Dazu gehören zum Beispiel bestimmte Schmuckformen, Stickereien und Tanztraditionen. :295. Diese Elemente verbinden östliche Vorbilder mit eigenen ungarischen Entwicklungen. :296. So entstand eine besondere ungarische Tradition. :297. Die Erinnerung an die Herkunft aus der Steppe blieb ein wichtiger Teil der ungarischen Identität. :298. Diese Erinnerung wird bis heute in Forschung, Kultur und Politik immer wieder aufgegriffen. :299. Dabei geht es oft um die nomadischen Vorfahren der Magyaren. :300. Es geht auch um die Verwandtschaft und Nähe zu anderen Steppenvölkern. :301. Diese Vorstellungen hatten im Laufe der Jahrhunderte verschiedene Formen. :302. Manche Deutungen waren wissenschaftlich begründet. :303. Andere waren stärker politisch oder ideologisch geprägt. :304. Im einundzwanzigsten Jahrhundert wurde dieses Thema erneut wichtiger. :305. Ein Beispiel dafür sind die „Kurultaj“-Treffen. :306. Bei diesen Treffen kommen Ungarn mit Vertretern anderer Steppenvölker zusammen. :307. Dort feiern sie gemeinsame Wurzeln und kulturelle Nähe. :308. Solche Veranstaltungen stärken bei manchen Menschen das nationale Selbstverständnis. :309. Sie werden aber auch kritisch gesehen, weil Geschichte dabei manchmal politisch gedeutet wird. :310. Aus historischer Sicht ist wichtig: Die Magyaren waren nie ein völlig isoliertes Volk. :311. Sie standen immer in Verbindung mit anderen ethnischen Gruppen. :312. Diese Verbindungen beeinflussten ihre Entwicklung stark. :313. Dazu gehörten Verwandtschaften, Bündnisse und Konflikte. :314. Auch Tribute, Heiraten, Handel und kultureller Austausch spielten eine Rolle. :315. All diese Kontakte formten die Geschichte und Identität der Magyaren. :316. Die magyarische Identität entstand also nicht in Abgeschiedenheit. :317. Sie entwickelte sich in einem lebendigen Netz von Beziehungen. :318. Ohne die Kontakte zu anderen Steppenvölkern kann man diese Identität nicht richtig verstehen. :319. Besonders auffällig ist, wie gezielt die Magyaren fremde Einflüsse übernahmen. :320. Sie gaben ihre eigene Grundidentität dabei nicht auf. :321. Sie gingen auch nicht vollständig in einer anderen Kultur auf. :322. Stattdessen verbanden sie verschiedene Einflüsse mit ihrer eigenen Tradition. :323. Sie übernahmen militärische Techniken von turksprachigen Völkern. :324. Sie lernten religiöse Vorstellungen aus iranisch geprägten Kulturen kennen. :325. Sie nahmen kabarische Stämme in ihren Verband auf. :326. Sie nutzten auch Verwaltungsmodelle, die vom Khazarenreich beeinflusst waren. :327. Gleichzeitig bewahrten sie ihre finnougrische Sprache. :328. Auch ihr eigenes ethnisches Selbstverständnis blieb erhalten. :329. Diese Fähigkeit zur kulturellen Mischung war eine große Stärke der Magyaren. :330. Sie erklärt zum Teil, warum die Magyaren in Mitteleuropa dauerhaft bestehen konnten. :331. Andere Steppenvölker hatten oft nur eine kurze Blütezeit. :332. Die Hunnen, Awaren und Petschenegen verschwanden später als eigenständige Gruppen. :333. Manche zerfielen durch äußeren Druck. :334. Andere gingen in den umliegenden Völkern auf. :335. Die Magyaren dagegen bewahrten ihre Eigenständigkeit. :336. Nach der Landnahme passten sie sich aktiv an das christliche Europa an. :337. Gleichzeitig gaben sie ihre Sprache und ihre kulturellen Wurzeln nicht auf. :338. Genau diese Verbindung macht ihre Geschichte besonders. :339. Ungarn wurde ein westeuropäisch geprägtes Königreich. :340. Zugleich blieb die Erinnerung an die östliche Herkunft lebendig. :341. Diese doppelte Ausrichtung ist bis heute ein wichtiges Merkmal der ungarischen Identität. :342. Sie prägt das Selbstverständnis vieler Ungarn bis in die Gegenwart. :343. Die Kontakte zu anderen Steppenvölkern waren für die Magyaren sehr wichtig. :344. Sie gehörten nicht nur zu einer fernen Vergangenheit, sondern prägen die ungarische Geschichte und Identität bis heute. :345. Forscher haben in den letzten Jahrzehnten ein immer genaueres Bild dieser Beziehungen gewonnen. :346. Dabei arbeiten Archäologie, Sprachwissenschaft, Geschichtswissenschaft und Genetik zusammen. :347. Genetische Untersuchungen zeigen, dass die Magyaren zur Zeit der Landnahme keine völlig einheitliche Gruppe waren. :348. In ihnen mischten sich verschiedene Herkunftsgruppen aus West-Eurasien, Ostasien und Sibirien. :349. Das passt gut zu dem Bild eines Stammesverbandes, der auf seinen Wanderungen immer wieder andere Menschen aufnahm. :350. Trotzdem blieb dieser Verband zusammen und verlor seine eigene Identität nicht. :351. Auch archäologische Funde aus Reitergräbern des 10. Jahrhunderts zeigen diese Vielfalt. :352. In solchen Gräbern finden sich Gegenstände, die auf östliche und westliche Einflüsse hinweisen. :353. Dazu gehören Säbel mit khazarischen Parallelen, byzantinische Goldmünzen, slawische Tongefäße und magyarische Reflexbogen. :354. Diese Funde zeigen, wie eng die Magyaren mit verschiedenen Nachbarvölkern verbunden waren. :355. Sie machen deutlich, dass die frühmagyarische Identität aus vielen Einflüssen bestand. :356. Auch schriftliche Quellen helfen dabei, dieses Bild besser zu verstehen. :357. Byzantinische, arabische, fränkische und später ungarische Autoren berichten über die Magyaren. :358. Zu diesen Autoren gehören Konstantin Porphyrogennetos, Ibn Rusta, Gardīzī und die Verfasser der Annalen von Fulda. :359. Ihre Berichte enthalten wichtige Hinweise auf Politik, Krieg, Diplomatie und das Leben in der Steppe. :360. Wenn man diese Quellen mit archäologischen und sprachwissenschaftlichen Ergebnissen verbindet, entsteht ein Gesamtbild. :361. Die Magyaren erscheinen darin als ein stark vernetztes Steppenvolk. :362. Ihre Identität entstand nicht trotz der vielen Kontakte, sondern gerade durch diese Kontakte. :363. Die Beziehungen zu Verwandten und Nachbarn machten die Magyaren nicht schwächer. :364. Im Gegenteil: Sie gaben ihnen Stärke, Beweglichkeit und neue Möglichkeiten. :365. Die Magyaren konnten fremde Einflüsse aufnehmen und trotzdem ihre eigene Sprache und Kultur bewahren. :366. Diese Fähigkeit ist ein besonders wichtiges Merkmal ihrer Geschichte. :367. Sie erklärt auch, warum die Magyaren in Europa eine dauerhafte staatliche und kulturelle Existenz aufbauen konnten. :368. Andere Steppenvölker verschwanden im Laufe der Geschichte oder gingen in anderen Völkern auf. :369. Die Magyaren dagegen konnten ihre Eigenständigkeit bewahren. :370. Das lag auch an ihrer klugen Politik gegenüber anderen Steppenvölkern. :371. Sie standen über Jahrhunderte mit vielen Nachbarn in Kontakt und lernten von ihnen. :372. Dabei übernahmen sie Neues, ohne sich selbst aufzugeben. :373. Die Verwandtschaften und Nachbarschaften mit anderen Steppenvölkern sind deshalb ein Schlüssel zum Verständnis der Magyaren. :374. Sie zeigen, dass die magyarische Frühgeschichte nicht nur im Karpatenbecken begann. :375. Man muss den Blick auch in die Steppen zwischen Wolga und Karpaten richten. :376. Dort lebten viele Völker in enger Nachbarschaft. :377. Grenzen zwischen Gruppen waren oft fließend. :378. Wanderungen, Bündnisse und Konflikte prägten das Leben in dieser Welt. :379. Identitäten waren nicht starr, sondern veränderten sich immer wieder. :380. Die Magyaren waren in dieser Welt ein besonders erfolgreicher Akteur. :381. Sie nutzten die vielen Kontakte, um eine eigene, unverwechselbare Identität zu formen. :382. Diese Identität brachten sie schließlich in das Karpatenbecken mit. :383. Dort schlug sie Wurzeln und entwickelte sich weiter. :384. Die magyarische Identität trug Spuren vieler anderer Völker in sich. :385. Dazu gehörten die ugrischen Mansen und Chanten, die Khazaren, die Kabaren, die Petschenegen und die Kumanen. :386. Auch Bulgaren, Alanen, Awaren und Mongolen hinterließen Spuren in der Geschichte der Magyaren. :387. Jede dieser Verbindungen brachte eigene Einflüsse mit. :388. Dazu zählen Lehnwörter, militärische Techniken, politische Vorstellungen und kulturelle Gewohnheiten. :389. Aus all diesen Einflüssen entstand ein Mosaik magyarischer Identität. :390. Dieses Mosaik war keine zufällige Sammlung einzelner Teile. :391. Die Magyaren setzten sich aktiv mit ihren Nachbarn auseinander. :392. Sie übernahmen nicht einfach alles, sondern passten vieles an ihre eigenen Bedürfnisse an. :393. Deshalb waren sie keine bloßen Nachahmer. :394. Sie waren eigenständige Akteure, die fremde Elemente auf eigene Weise umformten. :395. Gerade diese Eigenständigkeit macht ihre Geschichte besonders spannend. :396. Sie zeigt, dass kulturelle Identität nicht in völliger Abgeschiedenheit entsteht. :397. Identität entsteht oft durch Begegnung, Austausch und Abgrenzung. :398. Die Magyaren sind dafür ein gutes Beispiel. :399. Sie bewegten sich in einem dichten Netz aus Beziehungen und konnten daraus eine starke Identität entwickeln. :400. Diese Identität blieb über viele Jahrhunderte erhalten. :401. Ihre Beziehungen zu anderen Steppenvölkern sind deshalb mehr als nur historische Einzelheiten. :402. Sie zeigen, wie Völker sich verändern und trotzdem erkennbar bleiben können. :403. Kein Volk steht ganz allein in der Geschichte. :404. Jedes Volk ist in Beziehungen zu anderen Gruppen eingebunden. :405. Diese Beziehungen können eine Identität stärken, aber auch herausfordern. :406. Die Magyaren nahmen diese Herausforderung an. :407. Aus vielen Einflüssen formten sie eine reiche und vielschichtige Identität. :408. Diese Identität blieb dennoch klar magyarisch. :409. Darin liegt eine wichtige Leistung ihrer Geschichte. :410. Sie macht die Magyaren zu einem besonders interessanten Thema der europäischen und eurasischen Frühgeschichte. :411. Ihre Geschichte zeigt die Vielfalt der eurasischen Steppenwelt. :412. Sie zeigt auch, wie eng Völker dort miteinander verbunden waren. :413. Die Magyaren spielten in diesem Geflecht eine besondere Rolle. :414. Dadurch wird verständlich, warum man sie zugleich als Nomaden, Krieger und Europäer beschreiben kann. :415. Von Anfang an waren sie Teil eines weiten Netzes aus Verwandtschaften, Nachbarschaften und politischen Beziehungen. :416. In diesem Netz fanden sie ihre eigene Identität. :417. Diese Identität verband das Erbe der Steppe mit der späteren europäischen Geschichte Ungarns. === Die Rolle des Kriegertums in der Gesellschaft === :1. Die Rolle des Kriegertums in der frühmagyarischen Gesellschaft war so zentral und prägend, dass sich die soziale Ordnung, das Wertegefüge, die Wirtschaftsweise und sogar die religiösen Vorstellungen weitgehend um die Figur des berittenen Kriegers herum organisierten und ausrichteten. :2. Das Kriegertum war nicht eine unter mehreren gesellschaftlichen Funktionen, sondern das strukturierende Element schlechthin, das die Hierarchien festlegte, die Identität definierte und die Beziehungen zwischen den Geschlechtern, den Generationen und den sozialen Schichten ordnete. :3. Diese Zentralstellung des Kriegertums war keine magyarische Besonderheit, sondern ein gemeinsames Merkmal aller eurasischen Steppenvölker, deren Lebensbedingungen die Erziehung jedes freien Mannes zum Krieger zur existenziellen Notwendigkeit machten. :4. Das Leben in der offenen Steppe verlangte ständige Bereitschaft zur Verteidigung der Herden, zur Abwehr von Raubzügen und zur Durchsetzung eigener Ansprüche gegen rivalisierende Stämme und Nachbarn, was den Krieger zur universellen Pflicht erhob. :5. Anders als in den sesshaften Ackerbaugesellschaften Mitteleuropas, in denen die Verteidigung zunehmend einer spezialisierten Kriegerelite übertragen wurde, war bei den Magyaren jeder freie Mann von Natur aus zugleich Krieger und blieb es zeit seines Lebens. :6. Diese Allgemeinheit des Kriegertums war eine der Hauptursachen für die militärische Schlagkraft der Magyaren in den ersten Jahrzehnten nach der Landnahme, denn sie konnten Heere aufstellen, die nahezu die gesamte männliche freie Bevölkerung umfassten. :7. Schätzungen gehen davon aus, dass die Magyaren in der Frühphase nach der Landnahme bis zu 20.000 berittene Krieger ins Feld führen konnten, eine für die damalige Zeit beachtliche Zahl, die viele westliche Königreiche militärisch überforderte. :8. Diese militärische Stärke beruhte nicht nur auf der Quantität, sondern vor allem auf der Qualität der einzelnen Krieger, deren Ausbildung im Reiten und Bogenschießen von Kindheit an begann und ein Leben lang fortgesetzt wurde. :9. Die magyarische Erziehung des Kriegernachwuchses war ein systematischer Prozess, der bereits im Kleinkindalter mit dem Reitenlernen einsetzte und sich in den folgenden Jahren um den Umgang mit Pfeil und Bogen, dem Säbel und der Lanze erweiterte. :10. Schon kleine Jungen erhielten ihre ersten kleinen Bögen und übten sich an Vögeln und Kleinwild, was ihre Sehkraft, ihre Treffsicherheit und ihre Koordination zwischen Reiter und Pferd kontinuierlich schulte und perfektionierte. :11. Mit etwa zehn bis zwölf Jahren begannen die Knaben, an Jagdausflügen teilzunehmen, bei denen sie unter Anleitung erfahrener Krieger die Praxis des berittenen Schießens und die Strategien der gemeinsamen Jagd erlernten und verinnerlichten. :12. Die Jagd, besonders die große Treibjagd auf Hirsche, Wildschweine und Wölfe, war neben ihrer wirtschaftlichen Funktion auch ein militärisches Trainingsfeld, auf dem die Krieger ihre Fähigkeiten unter realistischen Bedingungen erprobten und vervollkommneten. :13. Die Falknerei, die Jagd mit dressierten Greifvögeln wie Habicht, Sperber und insbesondere dem geschätzten Sakerfalken, war ein weiteres aristokratisches Training und zugleich ein Statussymbol der vornehmen Krieger der magyarischen Gesellschaft. :14. Mit etwa fünfzehn bis sechzehn Jahren galten junge Männer als kriegsfähig und konnten an ihren ersten Feldzügen teilnehmen, wo sie unter erfahrenen Anführern ihre Bewährung suchten und ihren Platz in der Hierarchie der Krieger erkämpften. :15. Diese erste Bewährung war ein wichtiger Schritt im Lebensweg eines jungen Magyaren, denn nur durch sichtbare Tapferkeit, das Erbeuten von Trophäen und das Sammeln von Beute konnte er sich Anerkennung und sozialen Aufstieg sichern. :16. Die Belohnung für erfolgreiche Kriegszüge war vielfältig und umfasste Beute in Form von Gold, Silber, Vieh, Sklaven und Waffen, aber auch Ehrengeschenke vom Anführer und nicht zuletzt das Prestige in den Augen der Gemeinschaft und der Familie. :17. Die soziale Hierarchie der frühmagyarischen Gesellschaft war hierarchisch nach dem militärischen Verdienst und der Abstammung gegliedert, wobei beide Faktoren eng miteinander verwoben waren und sich gegenseitig verstärkten oder bedingten. :18. An der Spitze stand der Großfürst aus dem Hause der Árpáden, dessen Stellung durch die mythische Abstammung von Attila und durch erwiesene militärische Führungsstärke legitimiert war und beide Quellen der Autorität in seiner Person vereinte. :19. Unter ihm rangierten die Stammesfürsten, die jeweils einen der zehn Stämme der Konföderation führten und über erhebliche eigene Heeresmacht verfügten, die sie im Bedarfsfall dem Großfürsten zur Verfügung stellten und ihm anvertrauten. :20. Diese Stammesfürsten waren zugleich oberste Richter, religiöse Repräsentanten und militärische Führer ihres jeweiligen Stammes, eine Bündelung von Funktionen, die für die hochmobilen Stammesgesellschaften der Steppe charakteristisch war. :21. Eine besonders wichtige Rolle spielten die sogenannten „bő", was die höchsten freien Krieger und Sippenältesten bezeichnete, die durch Geburt, Reichtum und kriegerische Verdienste zur Adelsschicht der magyarischen Gesellschaft gehörten und Einfluss ausübten. :22. Diese Adelsschicht stellte das militärische Rückgrat der Stammesheere dar und führte die kleineren Verbände in der Schlacht, wobei sie persönlich an der Spitze ihrer Männer ritt und durch tapferes Beispiel die Moral der Truppe stärkte. :23. Unter den „bő" standen die einfachen freien Krieger, die zwar nicht zur Spitze der Gesellschaft gehörten, aber dennoch volle politische und rechtliche Rechte besaßen und an den Stammesversammlungen teilnehmen durften und somit mitbestimmten. :24. Diese freien Krieger waren der Großteil der magyarischen Wehrhaften, kleine Viehzüchter oder Landwirte, die mit ihren eigenen Waffen, ihrem eigenen Pferd und ihrer eigenen Ausrüstung in den Krieg zogen und die Hauptmasse des Heeres bildeten. :25. Ihre Ausrüstung war oft einfacher als jene des Adels, aber sie verfügten dennoch über die grundlegende Bewaffnung eines Steppenkriegers: Reflexbogen, Pfeile, Säbel, gegebenenfalls Lanze und für die Vornehmsten unter ihnen auch Schuppen- oder Lamellenpanzer. :26. Am unteren Ende der freien Bevölkerung standen die ärmeren freien Männer, die zwar ihre persönliche Freiheit besaßen, aber wirtschaftlich von vermögenderen Sippenmitgliedern oder Adligen abhängig waren und oft als Gefolge im Kriegszug mitritten und Dienst leisteten. :27. Unter den freien Magyaren existierte zudem eine Schicht von Unfreien oder Halbfreien, die zumeist aus Kriegsgefangenen oder gekauften Sklaven hervorgegangen war und im Haushalt, in der Viehzucht und in handwerklichen Tätigkeiten arbeitete und diente. :28. Diese Unfreien hatten in der Regel keine militärische Funktion, obwohl Quellen darauf hindeuten, dass in besonderen Fällen auch Unfreie als leichte Hilfstruppen oder als Knechte für die Versorgung des Heeres eingesetzt werden konnten und dies auch geschah. :29. Das Verhältnis zwischen freien Kriegern und Unfreien war klar hierarchisch und durch Geburt sowie durch die Umstände der Eingliederung in die Gesellschaft definiert, wobei nur in seltenen Fällen ein Aufstieg aus der Unfreiheit in den Status der Freien möglich war. :30. Die kriegerische Tugend war in der magyarischen Gesellschaft so hoch geschätzt, dass sie das wichtigste Kriterium für gesellschaftliche Anerkennung darstellte und alle anderen Tugenden wie Weisheit, Frömmigkeit oder Klugheit in den Schatten stellte und übertraf. :31. Ein erfolgreicher Krieger genoss höchstes Ansehen, wurde zu Festen geladen, erhielt Geschenke vom Stammesfürsten, konnte mehrere Frauen heiraten und sicherte seinen Söhnen eine privilegierte Position in der Gesellschaft, was den Aufstieg der ganzen Familie förderte. :32. Umgekehrt galt ein Mann, der sich in der Schlacht als feige erwiesen hatte oder seine kriegerischen Pflichten vernachlässigte, als entehrt und wurde von der Gemeinschaft ausgeschlossen oder zumindest sozial geächtet und gemieden. :33. Diese harte Bewertung der kriegerischen Tugend prägte das gesamte Wertesystem der Magyaren und schuf einen permanenten gesellschaftlichen Druck, sich im Krieg zu beweisen und durch tapfere Taten den eigenen Rang zu sichern oder zu verbessern. :34. Die militärische Organisation der Magyaren war an die Stammesstruktur angelehnt und folgte einer dezimalen Gliederung, die für Steppenvölker typisch war und die Befehlsketten klar regelte und eine effektive Truppenführung ermöglichte. :35. Die kleinste Einheit war die „tíz" (Zehnerschaft) von zehn Kriegern unter einem Anführer, mehrere Zehnerschaften bildeten eine Hundertschaft („száz"), und Hundertschaften wurden zu Tausendschaften („ezer") zusammengefasst, die wiederum Tumens bildeten. :36. Diese dezimale Gliederung erlaubte eine flexible Führung großer Heere und eine schnelle Kommunikation zwischen den verschiedenen Befehlsebenen, was den Magyaren in der Schlacht erhebliche taktische Vorteile gegenüber weniger organisierten Gegnern verschaffte. :37. Die einzelnen Stämme stellten ihre eigenen Heeresteile auf, die unter dem jeweiligen Stammesfürsten kämpften, aber im Kriegsfall einem gemeinsamen Oberkommando unterstellt waren, das vom Großfürsten oder einem von ihm bestimmten Heerführer ausgeübt wurde. :38. Diese Stammesheere kämpften meist nebeneinander auf dem Schlachtfeld und konkurrierten oft um militärischen Ruhm, was zu einer hohen Kampfmoral und zu einer ausgeprägten internen Wettkampfdynamik innerhalb der magyarischen Konföderation führte. :39. Die Kabaren, die drei türkischen Stämme, die sich den Magyaren nach ihrem Bruch mit den Khazaren angeschlossen hatten, bildeten traditionell die Vorhut und die Nachhut des magyarischen Heeres, die gefährlichsten und prestigeträchtigsten Positionen im Kampfaufmarsch. :40. Diese Stellung der Kabaren als Speerspitze des magyarischen Heeres unterstreicht die enge militärische Verflechtung der verschiedenen ethnischen Elemente innerhalb des Stammesverbandes und die Bedeutung der türkischen Krieger für die Schlagkraft. :41. Die magyarische Kampfweise war geprägt von hoher Mobilität, koordiniertem Bogenbeschuss aus der Bewegung und überraschenden Manövern, die den Gegner verwirren und seine Formation zerbrechen sollten, bevor der eigentliche Nahkampf begann. :42. Eine ihrer charakteristischsten Taktiken war der vorgetäuschte Rückzug, bei dem die Magyaren scheinbar fluchtartig das Schlachtfeld verließen, nur um in einem zuvor festgelegten Hinterhalt den verfolgenden Gegner aus mehreren Richtungen anzugreifen und zu vernichten. :43. Diese Taktik war bereits den Skythen und Hunnen bekannt und wurde von den Magyaren mit hoher Perfektion umgesetzt, was vielen westeuropäischen Heeren des neunten und zehnten Jahrhunderts zum Verhängnis wurde, die diese Strategie nicht durchschauten. :44. Im Kern stand der Reflexbogen, die wichtigste Waffe des magyarischen Kriegers, ein technologisch hochentwickeltes Gerät aus Holz, Horn, Sehne und Leim, das eine beeindruckende Schussweite und Durchschlagskraft besaß und im Galopp einsetzbar war. :45. Ein geübter magyarischer Bogenschütze konnte bis zu zehn Pfeile pro Minute abschießen, mit hoher Treffsicherheit auch im vollen Galopp, was eine vernichtende Feuerkraft erzeugte, der nur wenige zeitgenössische Heere etwas entgegenzusetzen hatten. :46. Die Pfeile waren in mehreren Spezialformen vorhanden, von leichten Reichweitepfeilen für den Fernkampf über schwere Panzerbrecher mit harten Eisenspitzen bis hin zu speziellen Brandpfeilen für die Belagerungskriegführung gegen Befestigungen und Gebäude. :47. Im Nahkampf griff der magyarische Krieger zum leicht gekrümmten Säbel, einer einschneidigen Hiebwaffe, die für den Kampf vom Pferd herab optimiert war und tiefe Hiebwunden verursachte, oft tödlicher als die geraden Schwerter der westlichen Gegner. :48. Daneben gab es Lanzen für den Angriff in dichter Formation, Streitäxte für den Nahkampf, Messer für den Kampf Mann gegen Mann und Lassos zum Einfangen einzelner Gegner oder zum Auf-die-Knie-Reißen feindlicher Reiter im Schlachtgewühl. :49. Die Schutzausrüstung umfasste leichte Schuppen- oder Lamellenpanzer aus Eisen oder Leder, konische Helme mit Wangenklappen, kleine Rundschilde aus Holz und Leder sowie verschiedene Formen von Brustschutz aus zähem Filz oder dickem Leder. :50. Diese Ausrüstung war auf Mobilität ausgelegt und unterschied sich deutlich von den schweren Kettenrüstungen der westeuropäischen Ritter, was den Magyaren eine höhere Beweglichkeit auf dem Schlachtfeld gab, sie aber im direkten Nahkampf gegen schwere Reiterei verwundbarer machte. :51. Das Pferd war die unverzichtbare Voraussetzung für die magyarische Kampfweise und wurde von Kindheit an als treuer Begleiter und Kampfgefährte des Kriegers betrachtet und entsprechend gepflegt und ausgebildet, oft mit großer persönlicher Hingabe. :52. Jeder magyarische Krieger verfügte in der Regel über mehrere Pferde, oft drei bis fünf Tiere, die er auf seinen Feldzügen abwechselnd ritt, um sie nicht zu erschöpfen und so eine außergewöhnliche Reichweite seiner Operationen zu ermöglichen und Strecken zu überbrücken. :53. Diese Pferdebestände waren das wichtigste Kapital eines magyarischen Kriegers und bildeten zusammen mit den Waffen den größten Teil seines persönlichen Reichtums, der bei seinem Tod in das Grab mitgegeben oder an die Erben weitergereicht wurde. :54. Die magyarischen Pferde waren keine großen, schweren Tiere wie die späteren mittelalterlichen Schlachtrösser des Westens, sondern kleine, zähe, ausdauernde Steppenpferde, die für die langen Märsche und die schnelle Bewegung der nomadischen Kriegsführung ideal geeignet waren. :55. Diese Pferde stammten aus jahrhundertealter Zucht und waren genetisch eng verwandt mit jenen anderer Steppenvölker, insbesondere der Khazaren, Petschenegen und Bulgaren, mit denen die Magyaren regelmäßig Tiere tauschten und züchterisch verbesserten. :56. Die Versorgung des Heeres im Feldzug war für die Magyaren eine relativ einfache Angelegenheit, denn sie führten in der Regel Trockenfleisch, Stutenmilch in fermentierter Form als „Kumys" und einfache Brote oder Fladen als Reisekost mit sich. :57. Diese karge Verpflegung erlaubte ihnen eine erstaunliche Unabhängigkeit von Versorgungslinien und befähigte sie zu langen Märschen in feindlichem Gebiet, ohne von rückwärtigen Lieferungen abhängig zu sein, was den Westeuropäern fremd und unverständlich erschien. :58. Die Beutezüge der Magyaren des neunten und zehnten Jahrhunderts sind ein eindrucksvolles Zeugnis dieser strategischen Beweglichkeit und führten die magyarischen Heere bis nach Sachsen, Bayern, Burgund, Norditalien, Süditalien und sogar bis nach Spanien und Konstantinopel. :59. Diese Streifzüge dienten nicht nur dem Beutemachen, sondern hatten auch politische Funktionen, denn die Magyaren agierten oft als Verbündete westlicher Fürsten in deren internen Konflikten und ließen sich für ihre militärischen Dienste bezahlen. :60. So unterstützten die Magyaren zeitweilig die deutschen Stammesherzöge gegen die ostfränkischen Könige, kämpften für byzantinische Interessen gegen die Bulgaren oder ließen sich von italienischen Städten anheuern, um deren Rivalen zu bekämpfen und Macht zu erlangen. :61. Diese Söldnertätigkeit war ein bedeutender wirtschaftlicher Faktor für die magyarische Gesellschaft und brachte erhebliche Mengen an Edelmetallen, Luxusgütern und Pferden in das magyarische Siedlungsgebiet, was den Reichtum der Krieger und ihrer Familien mehrte. :62. Die Beuteverteilung folgte festen Regeln, die in der Stammestradition verwurzelt waren und einen Teil dem Großfürsten, einen Teil dem jeweiligen Stammesführer und den größten Teil den unmittelbar beteiligten Kriegern zusprachen, wobei der individuelle Mut belohnt wurde. :63. Diese Regeln sicherten den sozialen Frieden innerhalb der Stammesgemeinschaft und garantierten zugleich, dass die Anreize zur tapferen Kriegsführung erhalten blieben, denn jeder Krieger wusste, dass er für seine Leistungen angemessen entlohnt würde. :64. Die Trophäen, die ein Krieger aus dem Feldzug mitbrachte, waren nicht nur materielle Werte, sondern auch symbolische Beweise seiner Tapferkeit und wurden bei Festen vorgezeigt, an der Wand seines Zeltes ausgestellt oder als Schmuck an Pferd und Person getragen. :65. Besonders prestigeträchtig waren erbeutete Waffen vornehmer Gegner, abgetrennte Köpfe besiegter Feinde, edle Pferde und kostbare Stoffe, die alle die persönliche Tüchtigkeit ihres Eigentümers in der Schlacht oder im Zweikampf eindrucksvoll bezeugten und dokumentierten. :66. Die Tradition, abgeschlagene Köpfe als Trophäen mitzuführen, war den Magyaren mit anderen Steppenvölkern gemeinsam und wurde von zeitgenössischen westlichen Beobachtern als besonders barbarisch und furchtbar wahrgenommen und in Schreckensberichten breit dokumentiert. :67. Diese Berichte trugen erheblich zum negativen Bild der Magyaren in westlichen Quellen bei und schürten die Angst vor den heidnischen Reitern, die in der zeitgenössischen Literatur als Inbegriff der Brutalität und der heidnischen Bedrohung galten und gefürchtet wurden. :68. Die Schlachten von Riade 933 und besonders von Lechfeld 955 markierten eine fundamentale Wende in der magyarischen Kriegsführung, denn die Niederlagen gegen die deutschen Heere zeigten die Grenzen der nomadischen Taktik gegen disziplinierte schwere Reiterei. :69. König Heinrich I. von Sachsen hatte sich nach jahrelanger Tributpflicht systematisch auf den Kampf gegen die Magyaren vorbereitet, hatte Burgen errichtet, neue Reitertruppen aufgestellt und seine Männer im Kampf gegen Bogenschützen ausgebildet und vorbereitet. :70. In der Schlacht bei Riade an der Unstrut im März 933 gelang es seinem Heer, ein magyarisches Beutezugheer zu überraschen und zu schlagen, was die jahrzehntelange magyarische Überlegenheit erstmals ernsthaft infrage stellte und Hoffnung im Westen weckte. :71. Doch erst Kaiser Otto I. fügte den Magyaren in der berühmten Schlacht auf dem Lechfeld bei Augsburg am 10. August 955 eine vernichtende Niederlage zu, die den Bann der magyarischen Streifzüge dauerhaft brach und das militärische Selbstverständnis fundamental erschütterte. :72. Bei Lechfeld kämpfte Otto an der Spitze eines disziplinierten Heeres aus schweren Panzerreitern, die den leichteren magyarischen Bogenschützen im Nahkampf überlegen waren und die Möglichkeit zur typischen Steppentaktik durch ihre kompakten Formationen verhinderten. :73. Die magyarischen Anführer, darunter die Heerführer Bulcsú, Lél und Súr, wurden gefangen genommen und in Regensburg hingerichtet, was das traditionelle Ehrgefühl der magyarischen Krieger zutiefst verletzte und einen psychologischen Wendepunkt darstellte. :74. Diese Niederlage löste in der magyarischen Gesellschaft eine tiefe Krise aus, denn das Selbstverständnis als unbesiegbares Reitervolk wurde grundlegend erschüttert und die bisherige Form der kriegerischen Existenz musste neu überdacht und reformiert werden. :75. Die Antwort auf diese Krise war eine schrittweise Transformation der magyarischen Kriegsführung, die unter Großfürst Géza und seinem Sohn Stephan I. einsetzte und das nomadische Reiterheer in eine sesshafte, ritterliche Streitmacht westlicher Prägung verwandelte. :76. Diese Transformation war eng verbunden mit der Christianisierung und der Eingliederung Ungarns in den westeuropäischen Kulturkreis, denn die neuen militärischen Methoden wurden überwiegend von deutschen und italienischen Rittern in das Land gebracht und übernommen. :77. Die magyarische Aristokratie übernahm allmählich die schweren Panzerrüstungen, die geraden Schwerter und die geschlossenen Kavallerieformationen ihrer westlichen Nachbarn, ohne jedoch das Erbe der berittenen Bogenschützen vollständig aufzugeben und in Vergessenheit geraten zu lassen. :78. Noch über Jahrhunderte hinweg unterhielt das ungarische Königreich leichte Reitertruppen, die in der Tradition der alten magyarischen Bogenschützen standen und im Verteidigungssystem gegen die häufigen Einfälle aus dem Osten eine wichtige Rolle spielten und bewährt waren. :79. Diese Tradition der leichten Reiterei lebte später in den berühmten ungarischen Husaren des frühneuzeitlichen und neuzeitlichen Europas fort, deren taktische Grundsätze direkt auf die alten Steppentraditionen zurückgehen und international viele Nachahmer fanden. :80. Die Husaren wurden zum militärischen Markenzeichen Ungarns und beeinflussten die Reiterei aller großen europäischen Armeen vom siebzehnten bis ins neunzehnte Jahrhundert hinein, was die langfristige Wirkung der magyarischen Kriegertradition auf Europa beweist und unterstreicht. :81. Die Rolle des Kriegertums war jedoch nicht auf die rein militärische Funktion beschränkt, sondern durchdrang alle Bereiche des gesellschaftlichen Lebens und prägte das Selbstverständnis, die Ehrvorstellungen und die rituellen Praktiken der frühmagyarischen Bevölkerung. :82. Das Ideal des tapferen Kriegers war das verbindliche männliche Lebensmodell, dem sich jeder freie Magyare verpflichtet fühlte und das in Liedern, Erzählungen, Festen und religiösen Riten immer wieder zelebriert, gefeiert und an die jüngeren Generationen weitergegeben wurde. :83. Die mündliche Überlieferung magyarischer Heldenlieder, die leider weitgehend verloren ist, da sie erst nach der Christianisierung schriftlich fixiert wurde, hat ähnlich wie bei anderen Steppenvölkern eine zentrale Rolle bei der Vermittlung kriegerischer Werte gespielt und sie weitergetragen. :84. Späte Reste dieser mündlichen Tradition sind in der mittelalterlichen ungarischen Chronistik erhalten, besonders in der „Gesta Hungarorum" des Anonymus und im „Chronicon Pictum" des Marcus von Kált, die heldenhafte Erzählungen über die Landnahme und die Streifzüge enthalten. :85. Diese Chroniken stilisierten die magyarischen Krieger zu mythischen Heldengestalten, deren Taten von übernatürlichen Kräften unterstützt waren, ein typisches Merkmal heroischer Geschichtsschreibung, die historische Erinnerung mit legendären Elementen verbindet und ausstattet. :86. Auch wenn diese Erzählungen historisch nicht immer zuverlässig sind, geben sie wertvolle Einblicke in das Selbstverständnis der mittelalterlichen ungarischen Eliten, die sich als Erben jener heroischen Krieger der Landnahmezeit verstanden und entsprechend stilisierten. :87. Die Ehrvorstellungen der magyarischen Krieger entsprachen jenen anderer Steppenvölker und betonten Tapferkeit im Kampf, Treue gegenüber dem Anführer, Gastfreundschaft, Großzügigkeit gegenüber Untergebenen und Härte gegenüber Feinden als zentrale männliche Tugenden. :88. Die Treue gegenüber dem Anführer war von besonderer Bedeutung, denn die Stammesgesellschaft beruhte auf persönlichen Bindungen, die durch Eide, Geschenke und gemeinsame Kampferfahrungen gefestigt wurden und das Rückgrat der militärischen Hierarchie bildeten. :89. Diese persönlichen Bindungen wurden bei feierlichen Anlässen durch rituelle Trinkgelage, gemeinsame Opferhandlungen und symbolische Handlungen wie den Bluteid erneuert und gestärkt, der einen besonderen Stellenwert im magyarischen Gefolgschaftswesen einnahm. :90. Der Bluteid, bei dem die Beteiligten kleine Mengen ihres Blutes vermischten oder in einem gemeinsamen Gefäß tranken, schuf eine fast verwandtschaftliche Verbindung zwischen den Schwurbrüdern und galt als unverbrüchliche Verpflichtung und Garantie. :91. Die berühmte Episode des Bluteides der sieben Anführer, die laut der Chronik des Anonymus vor der Landnahme den Großfürsten Árpád zum gemeinsamen Oberhaupt erhoben, ist ein zentrales Element der ungarischen Gründungsmythologie und wurde später als „Vérszerződés" bekannt. :92. Ob diese Episode historisch zutreffend ist, ist umstritten, doch sie spiegelt eine real existierende Praxis wider, die für die magyarische Gesellschaft und ihre militärische Organisation von zentraler Bedeutung war und das Bündnisprinzip in symbolischer Form festigte. :93. Die Gastfreundschaft war eine weitere zentrale Tugend, die mit dem Kriegertum eng verbunden war, denn ein Krieger musste in der Lage sein, andere Krieger an seinem Tisch zu bewirten, Geschenke zu machen und großzügig mit seinem Besitz umzugehen. :94. Diese Großzügigkeit war nicht nur eine moralische Pflicht, sondern auch ein politisches Instrument, denn nur derjenige, der Geschenke verteilen konnte, war in der Lage, Gefolgschaften zu binden und seinen Einfluss innerhalb der Stammesgesellschaft zu mehren und auszuweiten. :95. Geiz und Knauserigkeit galten als verachtenswerte Eigenschaften, die das Ansehen eines Kriegers nachhaltig beschädigten und ihn als Anführer disqualifizierten, da niemand bereit war, einem solchen Mann ins Feld zu folgen oder sich ihm anzuschließen. :96. Die kriegerische Lebensweise prägte auch die Beziehungen zwischen den Geschlechtern und schrieb den Männern und Frauen klare Rollen zu, die sich an den Erfordernissen der nomadischen Kriegergesellschaft orientierten und entsprechend organisiert waren. :97. Die Männer waren primär für Krieg, Jagd, Außenbeziehungen und die Pferdezucht zuständig, während die Frauen die Verantwortung für das Lager, die Kinder, das Kleinvieh, die Verarbeitung von Milch, Fleisch und Wolle sowie die Herstellung von Kleidung trugen. :98. Diese Arbeitsteilung war nicht starr, denn in Notzeiten oder während längerer Abwesenheit der Männer übernahmen die Frauen weitreichende Verantwortung, einschließlich der Verteidigung des Lagers und der Leitung der Sippe, was ihre Stellung stärkte und festigte. :99. Die Frauen der Steppenvölker, einschließlich der Magyaren, genossen daher eine relativ starke Stellung und waren keineswegs auf die Rolle stiller Heimchen am Herd reduziert, wie es spätere mittelalterliche Vorstellungen oft fälschlich suggerierten und behaupteten. :100. Archäologische Funde belegen, dass auch magyarische Frauen in einigen Fällen mit Waffen bestattet wurden, was darauf hindeutet, dass es zumindest in Ausnahmefällen kämpfende Frauen gegeben haben könnte oder dass die Bestattungssymbolik bestimmte Statuspositionen markierte. :101. Die Söhne wurden früh in die Kriegerausbildung einbezogen, während die Töchter zwar nicht systematisch im Kampf ausgebildet wurden, aber dennoch reiten konnten und im Bedarfsfall auch zu Pferd ihre eigenen Aufgaben wahrnahmen, was ihre Mobilität sicherte. :102. Die Heirat war ein wichtiges soziales Ereignis, bei dem politische und ökonomische Allianzen geschlossen wurden, und die Wahl der Ehepartner folgte oft strategischen Überlegungen der jeweiligen Sippen und der Stammesführer, die die Familie betreffenden Entscheidungen bestimmten. :103. Die Polygamie war unter wohlhabenden Kriegern verbreitet, denn ein Mann konnte sich mehrere Frauen halten, wenn er sie und ihre Kinder versorgen konnte, was ein Statussymbol war und die Fortpflanzung der besten Krieger und ihrer Linien sicherte. :104. Mit der Christianisierung wurde die Polygamie abgeschafft, was tief in die soziale Struktur eingriff und einen wichtigen Aspekt des nomadisch-kriegerischen Lebensstils beendete, was zu erheblichem Widerstand in konservativen Teilen der Gesellschaft führte und Aufstände auslöste. :105. Die heidnischen Aufstände unter Vata 1046 und Janus 1061 waren teilweise auch Ausdruck dieses Widerstands gegen die Auflösung der traditionellen Kriegergesellschaft und die Einführung neuer, christlicher Normen, die den alten Lebensweisen widersprachen und sie verboten. :106. Diese Aufstände richteten sich nicht nur gegen die christliche Religion, sondern auch gegen die feudale Umgestaltung der Gesellschaft, die das freie Kriegertum durch eine standesmäßig differenzierte ritterliche Aristokratie ersetzte und die alten Verhältnisse aufhob. :107. Die alte magyarische Vorstellung, dass jeder freie Mann zugleich Krieger war, wurde im Laufe des elften Jahrhunderts allmählich durch das westeuropäische Modell ersetzt, das den Kriegerstand auf eine privilegierte Gruppe ritterlicher Krieger beschränkte und sie auszeichnete. :108. Diese Veränderung führte zu einer schrittweisen Trennung zwischen einer aristokratischen Kriegerschicht und einer bäuerlichen, nicht-kriegerischen Bevölkerung, was die soziale Struktur der ungarischen Gesellschaft tiefgreifend umgestaltete und neu definierte. :109. Die ehemals freien Krieger, die nicht in der Lage waren, sich die teure ritterliche Ausrüstung zu leisten oder Anschluss an die neue Aristokratie zu finden, sanken in den Stand der bäuerlichen Bevölkerung ab und verloren ihre kriegerische Identität allmählich. :110. Diese Entwicklung war ein langwieriger Prozess, der sich über mehrere Jahrhunderte hinzog und unterschiedliche regionale Ausprägungen hatte, je nachdem, wie tief der westeuropäische Einfluss in den jeweiligen Gebieten verankert war und sich durchsetzen konnte. :111. In den Grenzgebieten, besonders in Siebenbürgen und an der südlichen Donau, blieben Reste der alten Kriegergesellschaft länger erhalten, weil dort die ständige Bedrohung durch Einfälle aus dem Osten eine breitere Kriegerbasis erforderlich machte und sie aufrechthielt. :112. Die später angesiedelten Kumanen und Jassen, denen besondere militärische Privilegien gewährt wurden, übernahmen teilweise die Funktion einer leichten Reiterei in der Tradition der alten magyarischen Bogenschützen und sicherten die östlichen Grenzen des Königreichs. :113. Auch die sogenannten Szekler in Siebenbürgen, deren genaue Herkunft umstritten ist, bewahrten lange Zeit eine kollektive Kriegerverfassung mit eigenen militärischen Rechten und Pflichten, die an die alte magyarische Tradition erinnerten und teilweise daran anknüpften. :114. Die Szekler stellten eine privilegierte Grenzwächterbevölkerung dar, die im Tausch gegen militärische Dienste und die Verteidigung der südöstlichen Karpaten kollektive Freiheiten genoss und sich als Erben der alten ungarischen Kriegertradition verstand und entsprechend selbstbewusst auftrat. :115. Diese regionalen Besonderheiten zeigen, dass die Transformation von der nomadischen Kriegergesellschaft zur feudalen Ritteraristokratie kein einheitlicher, abrupter Prozess war, sondern ein vielschichtiger Wandel mit zahlreichen lokalen Variationen und Übergangsformen. :116. Trotz dieser Wandlungen blieb das Bewusstsein der eigenen kriegerischen Vergangenheit ein zentraler Bestandteil der ungarischen Identität und prägte das Selbstverständnis des ungarischen Adels bis weit in die Neuzeit hinein und auch über deren Ende hinaus. :117. Der ungarische Adel betrachtete sich als direkte Erbe der landnehmenden Krieger und leitete daraus weitreichende Rechte und Privilegien ab, die er gegen die königliche Zentralgewalt und gegen die nichtadlige Bevölkerung beharrlich verteidigte und durchsetzte. :118. Die berühmte „Goldene Bulle" von 1222, die König Andreas II. seinem Adel gewähren musste, kodifizierte diese Rechte und stellte einen Meilenstein in der Entwicklung der ungarischen Adelsverfassung dar, die bis ins neunzehnte Jahrhundert wirksam blieb und das politische System prägte. :119. In dieser Charta wurde unter anderem das Recht des Adels auf Widerstand gegen einen ungerechten König festgeschrieben, was eine bemerkenswerte Parallele zur englischen Magna Carta darstellt und auf die Stärke der ungarischen Adelstradition verweist und ihre Bedeutung unterstreicht. :120. Diese starke Stellung des Adels wurzelte letztlich in der frühmagyarischen Kriegerverfassung, in der die freien Männer als Träger der politischen Macht agierten und kollektive Entscheidungen in Stammesversammlungen trafen, die den Großfürsten bei wichtigen Fragen einbinden mussten. :121. Die Tradition der Stammesversammlung lebte in den späteren Reichstagen oder „országgyűlés" der ungarischen Krone fort, in denen der Adel sein Stimmrecht ausübte und die Politik des Königreichs mitbestimmte und das politische System maßgeblich gestaltete und prägte. :122. Diese partizipative Adelstradition unterscheidet die ungarische Verfassungsgeschichte von vielen anderen mittel- und osteuropäischen Staaten und verleiht ihr eine charakteristische Eigenart, die ihre Wurzeln in der frühen Kriegergesellschaft der landnehmenden Magyaren hat und auf diese zurückgeht. :123. Die Idee der „natio Hungarica", der ungarischen Nation als Gemeinschaft der freien Krieger und ihrer Nachkommen, prägte das politische Denken Ungarns über Jahrhunderte und wurde im neunzehnten Jahrhundert zur Grundlage der modernen ungarischen Nationalbewegung neu definiert und ausgelegt. :124. In dieser Nationalbewegung wurden die alten Kriegertraditionen romantisiert und idealisiert, was sich in der Literatur, der Musik, der bildenden Kunst und in zahlreichen historischen Festspielen niederschlug und die Verbindung zur landnehmenden Vergangenheit ständig erneuerte und inszenierte. :125. Diese kulturelle Inszenierung der kriegerischen Vergangenheit ist bis heute ein wichtiger Bestandteil der ungarischen Identität und manifestiert sich in zahlreichen Volksfesten, Reiterspielen und historischen Nachstellungen, die das Erbe der alten Krieger lebendig halten und feiern. :126. Auch die Symbolik der ungarischen Staatlichkeit greift auf das kriegerische Erbe zurück, wie etwa der Turul-Vogel, das mythologische Wesen, das die Stammesführer der landnehmenden Magyaren begleitet haben soll und heute auf zahlreichen Denkmälern erscheint und symbolisch wirkt. :127. Die Hirschsage von Hunor und Magor, der Bluteid der sieben Anführer und die Heldengestalten der Landnahmezeit sind feste Bestandteile des ungarischen kulturellen Erinnerungsspeichers und werden in Schulen, Museen und Medien immer wieder neu vermittelt und interpretiert. :128. Diese intensive Erinnerung an die kriegerische Vergangenheit ist nicht nur Folklore, sondern ein wirksames Element der nationalen Identitätskonstruktion, die sich auf die einzigartige Stellung der Magyaren als östliches Reitervolk im Herzen Europas beruft und sie auch heute lebendig hält. :129. Aus historischer Sicht ist es wichtig zu betonen, dass die Rolle des Kriegertums in der frühmagyarischen Gesellschaft nicht nur ein historisches Faktum ist, sondern eine soziale Struktur, die die gesamte Lebenswelt der Magyaren tiefgreifend durchdrang und gestaltete. :130. Vom Säugling in der Wiege bis zum Greis an der Schwelle des Todes war jedes magyarische Leben vom Kriegertum geprägt, sei es durch die Erziehung, die wirtschaftliche Tätigkeit, die religiösen Rituale oder die Begräbnispraktiken, die alle den Krieger als Idealfigur thematisierten. :131. Diese Allumfassendheit des Kriegerideals ist ein typisches Merkmal nomadischer Steppengesellschaften und unterscheidet die Magyaren deutlich von den sesshaften, agrarisch geprägten Gesellschaften ihrer mitteleuropäischen Nachbarn, in denen das Kriegswesen begrenzter und stärker spezialisiert war. :132. Im Karpatenbecken trafen diese beiden Kulturformen aufeinander und mussten miteinander in Einklang gebracht werden, was zu einer einzigartigen Synthese führte, in der nomadisch-kriegerische und sesshaft-feudale Elemente miteinander verschmolzen und neue Strukturen hervorbrachten. :133. Diese Synthese war keineswegs einfach und vollzog sich über mehrere Generationen, mit zahlreichen Konflikten, Rückschlägen und Anpassungen, die das soziale Gewebe Ungarns nachhaltig veränderten und ihm seine charakteristische Form gaben und es prägten. :134. Das Ergebnis war eine Gesellschaft, in der westliche feudale Institutionen mit östlichen Stammestraditionen verbunden waren und in der das Bewusstsein der kriegerischen Herkunft auch nach der vollständigen Sesshaftwerdung lebendig blieb und immer wieder neu interpretiert wurde. :135. Diese hybride Identität, die im Kriegertum ihren symbolischen Ausgangspunkt hatte, wurde zu einem Charakteristikum Ungarns, das es von seinen Nachbarn unterschied und ihm eine eigene historische Rolle in Mitteleuropa zuwies, die es bis heute prägt und bestimmt. :136. Die magyarische Reiterei und die spätere ungarische Husarentradition wurden über Jahrhunderte hinweg in Europa nachgeahmt und beeinflussten die Reiterei zahlreicher europäischer Armeen, was die langfristige militärgeschichtliche Bedeutung des frühen Kriegertums der Magyaren eindrucksvoll belegt und unterstreicht. :137. Selbst in der modernen ungarischen Sprache haben sich zahlreiche Begriffe und Redewendungen aus dem kriegerischen Wortschatz erhalten und prägen den alltäglichen Sprachgebrauch, was die kulturelle Kontinuität des kriegerischen Erbes bis in die Gegenwart hinein dokumentiert und sichtbar macht. :138. Worte wie „hős" für Held, „vitéz" für tapferer Krieger, „bajnok" für Champion und viele andere zeugen von dieser sprachlichen Erinnerung an die einstige kriegerische Lebenswelt und verbinden die heutige Sprache mit dem fernen Erbe der Landnahmezeit auf eindrucksvolle Weise. :139. Die Rolle des Kriegertums in der frühmagyarischen Gesellschaft kann also nicht hoch genug eingeschätzt werden, denn sie war nicht nur ein Aspekt unter vielen, sondern das prägende Element, das die gesamte soziale, kulturelle und politische Ordnung strukturierte und definierte. :140. Sie war zugleich die Stärke und die Schwäche der Magyaren, denn ihre kriegerische Verfassung ermöglichte ihre erfolgreiche Wanderung und Landnahme, brachte sie aber auch in Konflikte, die ihre Existenz mehrfach ernsthaft bedrohten und zur fundamentalen Transformation zwangen. :141. Aus dieser Krise gingen die Magyaren gestärkt hervor, indem sie sich anpassten, ohne ihre Identität aufzugeben, und so eine einzigartige Synthese östlicher und westlicher Traditionen schufen, die bis heute ein zentraler Bestandteil der ungarischen Kultur und Identität ist. :142. Das Studium der frühmagyarischen Kriegergesellschaft erlaubt es uns nicht nur, einen wichtigen Aspekt der mittelalterlichen Geschichte Mitteleuropas zu verstehen, sondern auch grundlegende Einsichten in die Funktionsweise nomadischer Steppengesellschaften zu gewinnen und zu vergleichen. :143. Es zeigt, wie eng militärische Strukturen, soziale Hierarchien, wirtschaftliche Praktiken und kulturelle Werte miteinander verwoben sein können und wie eine einzige Lebensform, die des berittenen Kriegers, eine ganze Gesellschaft prägen und in allen Aspekten durchdringen kann. :144. Diese Einsichten sind nicht nur von historischem Interesse, sondern auch für die vergleichende Ethnologie und Soziologie relevant, da sie Aufschluss über grundlegende Formen menschlicher Gemeinschaftsbildung und ihrer Organisationsprinzipien geben und sie verständlich machen. :145. Die Magyaren sind in dieser Hinsicht ein besonders aufschlussreiches Beispiel, weil ihre Geschichte sowohl die typischen Merkmale einer nomadischen Kriegergesellschaft zeigt als auch deren erfolgreiche Transformation in eine sesshafte, feudal organisierte Staatlichkeit dokumentiert und festhält. :146. Diese doppelte Perspektive – nomadische Vorgeschichte und sesshafte Zukunft – macht die magyarische Kriegergesellschaft zu einem idealen Studienobjekt für jeden, der sich für die Dynamik historischer Transformationsprozesse und die langfristigen Auswirkungen von Kulturkontakten interessiert. :147. Die archäologischen Funde aus den Reitergräbern in der Zeit der Landnahme bieten dabei den wichtigsten materiellen Zugang zu dieser vergangenen Welt und ermöglichen es uns, die Lebenswirklichkeit der frühmagyarischen Krieger in vielen Details zu rekonstruieren und nachzuvollziehen. :148. Die in den Gräbern gefundenen Waffen, Pferdeausrüstungen, Schmuckstücke und Beigaben zeichnen ein lebendiges Bild der Krieger, die einst die Steppen durchzogen und schließlich das Karpatenbecken eroberten und besiedelten und dort eine neue Heimat fanden und sicherten. :149. Besonders eindrucksvoll sind die Funde aus den großen Gräberfeldern von Karos, Bashalom, Sárrétudvari und Tiszaeszlár, die hunderte von Bestattungen einer kriegerischen Bevölkerung umfassen und einen detaillierten Einblick in deren Lebensweise und materielle Kultur gewähren und bieten. :150. Diese Funde zeigen, dass die magyarischen Krieger eine reiche und differenzierte materielle Kultur besaßen, die östliche Vorbilder mit eigenständigen Entwicklungen verband und in ihrer Vielfalt der späteren ungarischen Volkskultur nachhaltig zugrunde lag und sie prägte. :151. Die berühmten Säbel mit ihren verzierten Heften, die Bogentaschen mit kunstvollen Beschlägen, die Ledergürtel mit silbernen Riemenzungen und die Halsketten mit anhängenden Münzen sind ikonische Objekte, die das Bild des magyarischen Kriegers nachhaltig geprägt haben und verkörpern. :152. Diese Objekte sind nicht nur historische Artefakte, sondern auch ästhetische Schöpfungen, die das hohe handwerkliche Können der magyarischen Gold- und Silberschmiede dokumentieren und einen wichtigen Beitrag zur Kunstgeschichte des frühen Mittelalters darstellen, der bis heute fasziniert. :153. Die Verbindung von Schönheit und Funktionalität, die in der magyarischen Kriegerausrüstung sichtbar wird, spiegelt die hohe gesellschaftliche Wertschätzung wider, die der Krieger in der Gesellschaft genoss und die sich in der Qualität seiner persönlichen Ausstattung niederschlug und manifestierte. :154. Selbst noch im Tod blieb der Krieger Krieger, und seine Bestattung erfolgte mit voller Bewaffnung, mit Pferd und mit reichen Beigaben, die ihm im Jenseits dieselbe Stellung sichern sollten, die er im Diesseits innegehabt hatte und ihm zukam. :155. Diese Vorstellungen vom kriegerischen Jenseits waren Teil der schamanistischen Religion der vorchristlichen Magyaren und entsprachen den Glaubensvorstellungen anderer Steppenvölker, bei denen die Jenseitswelt als Spiegelbild der Diesseitswelt aufgefasst wurde und ähnlich strukturiert war. :156. Mit der Christianisierung änderten sich diese Vorstellungen grundlegend, doch die Praxis der reichen Beigaben hielt sich noch über mehrere Generationen, bis die kirchliche Disziplin sich schließlich durchsetzte und die alten Bestattungssitten allmählich verschwinden ließ und durch neue ersetzte. :157. Die letzten reichen Reitergräber im Karpatenbecken stammen aus dem späten zehnten und frühen elften Jahrhundert und markieren das Ende einer Ära, in der das Kriegertum noch in der vollen Pracht seiner alten Tradition zelebriert und im Tod bewahrt wurde und sichtbar blieb. :158. Mit dem Verschwinden dieser Gräber endet auch die archäologische Sichtbarkeit der frühmagyarischen Kriegerkultur, deren materielle Hinterlassenschaft wir heute fast ausschließlich aus diesen Bestattungen kennen und rekonstruieren können und auf sie angewiesen sind. :159. Doch das Erbe dieser Kriegerkultur lebte in anderer Form weiter und prägte das ungarische Selbstverständnis, die politische Kultur, die militärischen Traditionen und das künstlerische Schaffen über Jahrhunderte hinweg und ist bis heute nicht vollständig erloschen oder vergessen. :160. Die Rolle des Kriegertums in der frühmagyarischen Gesellschaft ist daher nicht nur ein Kapitel der Vergangenheit, sondern ein lebendiges Element der ungarischen Identität, das sich in vielfältigen Formen bis in die Gegenwart fortsetzt und dort immer wieder neue Bedeutungen annimmt. :161. Wer das heutige Ungarn verstehen will, kommt nicht umhin, sich mit der Welt der frühmagyarischen Krieger auseinanderzusetzen, denn in dieser Welt liegen viele der Wurzeln, die die spätere Entwicklung des Landes geprägt haben und bis heute spürbar sind und nachwirken. :162. Die Faszination, die diese Welt bis heute ausübt, ist Ausdruck eines tiefen kulturellen Erbes, das die Ungarn mit ihren steppenländischen Vorfahren verbindet und das immer wieder neu entdeckt, interpretiert und ins Gegenwartsbewusstsein zurückgeholt wird und dort weiterwirkt. :163. Dabei darf jedoch nicht vergessen werden, dass das Leben in einer kriegerischen Gesellschaft auch dunkle Seiten hatte, die in der romantisierten Erinnerung oft zurücktreten, aber zur historischen Realität dazugehören und nicht ausgeblendet werden dürfen oder beschönigt werden sollten. :164. Krieg bedeutete Gewalt, Tod, Versklavung, Zerstörung und Leid, sowohl für die Gegner der Magyaren als auch für die Magyaren selbst, deren junge Männer in großer Zahl in den Schlachten und Streifzügen ihr Leben verloren und im Krieg fielen oder verletzt wurden. :165. Die Beutezüge brachten Wohlstand in das magyarische Siedlungsgebiet, aber sie verwüsteten gleichzeitig weite Gebiete Mitteleuropas und führten zu unermesslichem Leid bei den betroffenen Bevölkerungen, die ihre Dörfer brennen, ihre Familien töten und ihre Kinder versklaven sahen. :166. Diese Schattenseiten des Kriegertums sind ein wichtiger Bestandteil der historischen Wahrheit und sollten nicht unter dem Vorzeichen einer rückblickenden Verklärung verschwiegen werden, sondern realistisch in das Gesamtbild der frühmagyarischen Geschichte einbezogen werden und Erwähnung finden. :167. Erst eine solche differenzierte Betrachtung ermöglicht es, die Rolle des Kriegertums in seiner ganzen Komplexität zu würdigen, mit ihren positiven und negativen Aspekten, ihren kulturellen Leistungen und ihren menschlichen Kosten, die beide untrennbar miteinander verbunden waren. :168. Diese Komplexität ist Teil des Reichtums der historischen Erfahrung und verleiht der Beschäftigung mit der frühmagyarischen Kriegergesellschaft eine besondere Tiefe, die über bloße Faktenkenntnis hinausgeht und zur Reflexion über grundlegende Fragen menschlicher Existenz einlädt und anregt. :169. Wie organisiert eine Gesellschaft ihren inneren Frieden, wenn ihr äußeres Verhältnis zur Welt von permanenter Kriegsbereitschaft geprägt ist, ist eine Frage, die nicht nur die Magyaren des neunten und zehnten Jahrhunderts betraf, sondern alle kriegerischen Gesellschaften der Geschichte und der Gegenwart. :170. Die Antwort, die die Magyaren auf diese Frage fanden, beruhte auf der engen Verflechtung von Sippe, Stamm und Konföderation, auf gemeinsamen religiösen und kulturellen Bindungen und auf einem System der gegenseitigen Verpflichtungen, das Konflikte innerhalb der Gesellschaft regulierte. :171. Dieses System war nicht konfliktfrei, denn auch innerhalb des magyarischen Stammesverbandes kam es zu Auseinandersetzungen, Rivalitäten und Machtkämpfen, die zeitweise die Einheit gefährdeten und durch komplexe diplomatische und rituelle Mechanismen wieder eingehegt werden mussten. :172. Doch insgesamt gelang es den Magyaren, ihre interne Kohärenz über Jahrhunderte hinweg zu bewahren und ihre kriegerische Energie überwiegend nach außen zu richten, was die Voraussetzung für ihre erfolgreiche Wanderung und Landnahme war und ihren historischen Erfolg ermöglichte. :173. Diese Fähigkeit zur internen Integration bei gleichzeitiger externer Aggressivität ist ein Charakteristikum erfolgreicher Steppenvölker und unterscheidet die Magyaren von weniger geglückten Stammesverbänden, die an inneren Konflikten zerbrachen oder von äußeren Feinden überwältigt wurden. :174. Die Magyaren überstanden die kritische Phase nach der Landnahme, gelangten zur Konsolidierung im Karpatenbecken und schafften schließlich die schwierige Transformation in eine sesshafte, christliche Monarchie, die ihre Existenz auf Dauer sicherte und sie als europäisches Volk etablierte. :175. In all diesen Prozessen spielte das Kriegertum eine zentrale Rolle, zunächst als treibende Kraft der nomadischen Expansion, dann als notwendige Verteidigungsstruktur gegen feindliche Nachbarn und schließlich als kulturelles Erbe, das das ungarische Selbstverständnis nachhaltig prägte und definierte. :176. Diese vielfältige Bedeutung des Kriegertums macht es zu einem der wichtigsten Themen der frühmagyarischen Geschichte und zu einem unverzichtbaren Schlüssel für das Verständnis der ungarischen Kultur und Identität, wie sie sich in den folgenden Jahrhunderten entwickelt hat und gestaltet wurde. :177. Wer die Magyaren verstehen will, muss daher den berittenen Krieger mit Reflexbogen und Säbel als zentrale Figur ihrer Selbstdefinition erkennen und die soziale, kulturelle und politische Welt verstehen, die sich um diese Figur herum aufgebaut hatte und sie hervorbrachte. :178. Diese Welt ist heute zwar versunken, aber ihre Spuren sind in Sprache, Kultur, politischer Tradition und kollektiver Erinnerung der Ungarn lebendig geblieben und vermitteln auch dem heutigen Beobachter einen Eindruck der einzigartigen Lebenswelt, die einst das Karpatenbecken prägte und gestaltete. :179. Die Rolle des Kriegertums in der frühmagyarischen Gesellschaft ist daher mehr als ein historisches Thema, sie ist ein Schlüssel zum Verständnis eines Volkes, das aus dem Geist der Steppe hervorgegangen ist und doch zu einem festen Bestandteil des christlichen Europas wurde und sich dort etabliert hat. :180. Sie öffnet den Blick für die Vielfalt der historischen Lebensformen und für die Tatsache, dass die ungarische Geschichte von Anfang an eine kriegerische Geschichte war, in der die Tapferkeit des einzelnen Reiters und die Schlagkraft des Stammesheeres das Schicksal eines ganzen Volkes bestimmten. === Mittelstufe - Die Rolle des Kriegertums in der Gesellschaft === :1. In der frühmagyarischen Gesellschaft spielte das Kriegertum eine sehr wichtige Rolle. :2. Viele Bereiche des Lebens richteten sich nach dem Bild des berittenen Kriegers. :3. Die soziale Ordnung, die Werte, die Wirtschaft und auch religiöse Vorstellungen waren stark vom Kriegertum geprägt. :4. Das Kriegertum war deshalb nicht nur eine Aufgabe unter vielen, sondern ein Grundpfeiler der Gesellschaft. :5. Es bestimmte, wer Ansehen hatte, wer Macht ausübte und welche Stellung ein Mann in der Gemeinschaft einnahm. :6. Diese Bedeutung des Kriegers war bei den Magyaren keine Ausnahme. :7. Auch andere Reitervölker der eurasischen Steppe lebten ähnlich. :8. In der offenen Steppe musste fast jeder freie Mann kämpfen können. :9. Die Menschen mussten ihre Herden schützen, sich gegen Überfälle verteidigen und ihre Ansprüche gegenüber anderen Gruppen durchsetzen. :10. Deshalb wurde der Krieger in dieser Lebenswelt zu einer zentralen Figur. :11. In den sesshaften Ackerbaugesellschaften Mitteleuropas war das anders. :12. Dort wurde die Verteidigung immer stärker von besonderen Kriegergruppen übernommen. :13. Bei den Magyaren dagegen war jeder freie Mann grundsätzlich auch Krieger. :14. Das machte die Magyaren in den ersten Jahrzehnten nach der Landnahme militärisch sehr stark. :15. Sie konnten große Reiterheere aufstellen, weil ein großer Teil der freien Männer kampffähig war. :16. Manche Schätzungen gehen davon aus, dass die Magyaren bis zu 20.000 berittene Krieger einsetzen konnten. :17. Für die damalige Zeit war das eine sehr große Streitmacht. :18. Viele westliche Königreiche waren solchen schnellen Reiterheeren zunächst nicht gewachsen. :19. Die Stärke der Magyaren lag aber nicht nur in der Zahl ihrer Krieger. :20. Entscheidend war auch die gute Ausbildung der einzelnen Reiter. :21. Schon Kinder lernten früh den Umgang mit Pferden. :22. Später kamen der Bogen, der Säbel und die Lanze dazu. :23. Besonders wichtig war das Bogenschießen vom Pferd aus. :24. Kleine Jungen bekamen einfache Bögen und übten an Vögeln oder Kleinwild. :25. Dabei trainierten sie ihre Augen, ihre Treffsicherheit und die Zusammenarbeit mit dem Pferd. :26. Mit etwa zehn bis zwölf Jahren nahmen Jungen an Jagdausflügen teil. :27. Dort lernten sie von erfahrenen Kriegern, wie man vom Pferd aus schießt. :28. Sie lernten auch, wie eine Gruppe gemeinsam jagt und sich dabei abstimmt. :29. Die Jagd hatte also nicht nur eine wirtschaftliche Bedeutung. :30. Sie war zugleich eine Vorbereitung auf den Krieg. :31. Besonders große Treibjagden auf Hirsche, Wildschweine oder Wölfe dienten als Übung für echte Kämpfe. :32. Auch die Falknerei spielte eine Rolle. :33. Dabei jagte man mit abgerichteten Greifvögeln wie Habichten, Sperbern oder Sakerfalken. :34. Diese Art der Jagd war besonders bei vornehmen Kriegern beliebt. :35. Sie zeigte auch den hohen Rang ihres Besitzers. :36. Mit etwa fünfzehn bis sechzehn Jahren galten junge Männer als kriegsfähig. :37. Dann konnten sie an ihren ersten Feldzügen teilnehmen. :38. Dort mussten sie sich vor erfahrenen Anführern und älteren Kriegern bewähren. :39. Wer tapfer war und Beute machte, konnte Ansehen gewinnen. :40. Für einen jungen Magyaren war das ein wichtiger Schritt ins Erwachsenenleben. :41. Erfolg im Krieg brachte nicht nur Ruhm. :42. Er brachte auch Gold, Silber, Vieh, Waffen und manchmal Sklaven. :43. Außerdem konnten erfolgreiche Krieger Geschenke von ihrem Anführer erhalten. :44. Dadurch stieg ihr Ansehen in der Familie und in der ganzen Gemeinschaft. :45. Die Gesellschaft der frühen Magyaren war klar hierarchisch aufgebaut. :46. Wichtig waren dabei vor allem Abstammung, Besitz und militärischer Erfolg. :47. An der Spitze stand der Großfürst aus dem Haus der Árpáden. :48. Seine Macht wurde durch seine Herkunft und durch seine militärische Führungsstärke begründet. :49. Die Árpáden führten ihre Abstammung auf bedeutende Vorfahren zurück. :50. Solche Herkunftserzählungen stärkten die Stellung des Herrschers. :51. Unter dem Großfürsten standen die Stammesfürsten. :52. Sie führten jeweils einen Stamm der Konföderation. :53. Diese Fürsten hatten eigene Krieger und konnten dem Großfürsten im Krieg Truppen stellen. :54. Sie waren nicht nur militärische Anführer. :55. Sie hatten auch Aufgaben als Richter und als religiöse Repräsentanten ihres Stammes. :56. Solche Bündelungen von Aufgaben waren bei mobilen Steppenvölkern üblich. :57. Eine besonders wichtige Gruppe waren die sogenannten „bő". :58. Damit bezeichnete man hohe freie Krieger und Sippenälteste. :59. Sie gehörten zur oberen Schicht der magyarischen Gesellschaft. :60. Ihre Stellung beruhte auf Geburt, Reichtum und kriegerischem Erfolg. :61. Diese Adelsschicht bildete das Rückgrat der Stammesheere. :62. In der Schlacht führten diese Männer kleinere Verbände an. :63. Sie ritten oft selbst an der Spitze ihrer Leute. :64. Durch ihr Beispiel sollten sie den Mut und die Kampfkraft ihrer Männer stärken. :65. Unter den „bő" standen die einfachen freien Krieger. :66. Sie gehörten nicht zur obersten Schicht, hatten aber wichtige Rechte. :67. Sie konnten an Stammesversammlungen teilnehmen und dort mitbestimmen. :68. Diese freien Krieger bildeten den größten Teil des Heeres. :69. Viele von ihnen waren Viehzüchter oder einfache Landwirte. :70. Sie zogen mit ihrem eigenen Pferd, ihren eigenen Waffen und ihrer eigenen Ausrüstung in den Krieg. :71. Ihre Ausrüstung war meist einfacher als die der reichen Krieger. :72. Trotzdem besaßen sie die wichtigsten Waffen eines Steppenkriegers. :73. Dazu gehörten der Reflexbogen, Pfeile, ein Säbel und manchmal eine Lanze. :74. Wohlhabendere Krieger konnten zusätzlich einen Schuppenpanzer oder Lamellenpanzer tragen. :75. Am unteren Rand der freien Bevölkerung standen ärmere freie Männer. :76. Sie waren zwar persönlich frei, aber wirtschaftlich oft abhängig. :77. Häufig standen sie im Gefolge reicherer Sippenmitglieder oder Adliger. :78. Auch sie konnten an Kriegszügen teilnehmen und dort Dienst leisten. :79. Unter den freien Menschen gab es außerdem Unfreie und Halbfreie. :80. Diese Menschen waren oft Kriegsgefangene oder gekaufte Sklaven. :81. Sie arbeiteten im Haushalt, in der Viehzucht oder im Handwerk. :82. Normalerweise hatten sie keine wichtige militärische Rolle. :83. In besonderen Fällen konnten sie aber als Hilfstruppen oder als Knechte im Heer eingesetzt werden. :84. Sie halfen dann zum Beispiel bei der Versorgung der Krieger. :85. Das Verhältnis zwischen freien Kriegern und Unfreien war klar hierarchisch. :86. Die Stellung eines Menschen hing stark von Geburt, Herkunft und rechtlichem Status ab. :87. Ein Aufstieg aus der Unfreiheit in den Stand der Freien war nur selten möglich. :88. Kriegerische Tapferkeit galt in dieser Gesellschaft als besonders wertvoll. :89. Sie war eines der wichtigsten Zeichen für Ehre und Anerkennung. :90. Wer mutig kämpfte, Beute machte und seinem Anführer treu diente, konnte in der Gemeinschaft aufsteigen. :91. Andere Tugenden wie Klugheit, Weisheit oder Frömmigkeit waren zwar nicht unwichtig. :92. Doch in der frühmagyarischen Gesellschaft stand der kriegerische Erfolg meist im Vordergrund. :93. Ein erfolgreicher Krieger hatte bei den Magyaren großes Ansehen. Er wurde zu Festen eingeladen, bekam Geschenke vom Stammesfürsten und konnte seine Familie sozial aufsteigen lassen. :94. Ein Mann, der in der Schlacht feige war oder seine Pflichten als Krieger vernachlässigte, verlor dagegen seine Ehre. Er wurde von anderen gemieden oder aus der Gemeinschaft ausgeschlossen. :95. Tapferkeit im Krieg war für die Magyaren sehr wichtig. Viele Männer standen deshalb unter großem Druck, sich im Kampf zu beweisen und dadurch ihren Rang zu sichern. :96. Das Heer der Magyaren war eng mit der Stammesordnung verbunden. Es war nach einem Zehnersystem aufgebaut, wie es bei vielen Steppenvölkern üblich war. :97. Die kleinste Einheit bestand aus zehn Kriegern. Mehrere solcher Gruppen bildeten eine Hundertschaft, mehrere Hundertschaften eine Tausendschaft und mehrere Tausendschaften größere Heeresverbände. :98. Diese Ordnung machte es möglich, auch große Heere gut zu führen. Befehle konnten schneller weitergegeben werden, und die Truppen konnten beweglich eingesetzt werden. :99. Jeder Stamm stellte eigene Kriegergruppen auf. Im Krieg kämpften diese Gruppen unter ihren Stammesführern, standen aber oft unter einem gemeinsamen Oberbefehl. :100. Die Stammesheere kämpften häufig nebeneinander. Dabei wollten die einzelnen Gruppen Ruhm gewinnen, was die Kampfmoral stärken konnte. :101. Eine besondere Rolle spielten die Kabaren. Das waren drei turksprachige Stämme, die sich den Magyaren angeschlossen hatten. :102. Die Kabaren standen oft an besonders gefährlichen Stellen des Heeres, nämlich in der Vorhut und in der Nachhut. Das zeigt, wie wichtig sie für die Kampfkraft der Magyaren waren. :103. Die magyarische Kampfweise beruhte vor allem auf Schnelligkeit und Beweglichkeit. Die Reiter beschossen den Gegner aus der Bewegung und versuchten, seine Ordnung zu zerstören. :104. Besonders bekannt war der vorgetäuschte Rückzug. Dabei taten die Magyaren so, als würden sie fliehen, und lockten den Gegner in eine Falle. :105. Wenn der Gegner sie verfolgte, griffen die Magyaren plötzlich wieder an. Für viele Heere in Westeuropa war diese Taktik schwer zu durchschauen. :106. Die wichtigste Waffe des magyarischen Kriegers war der Reflexbogen. Er bestand aus Holz, Horn, Sehne und Leim und war für den Kampf zu Pferd gut geeignet. :107. Ein geübter Bogenschütze konnte sehr schnell mehrere Pfeile abschießen. Auch im Galopp konnte er noch gezielt schießen. :108. Die Magyaren verwendeten verschiedene Pfeilarten. Es gab leichtere Pfeile für weite Schüsse, schwerere Pfeile gegen Rüstungen und Brandpfeile gegen Gebäude oder Befestigungen. :109. Im Nahkampf benutzte der magyarische Krieger oft einen leicht gebogenen Säbel. Diese Waffe war besonders für den Kampf vom Pferd aus geeignet. :110. Außerdem gab es Lanzen, Streitäxte, Messer und Lassos. Mit einem Lasso konnte man einzelne Gegner oder feindliche Reiter zu Fall bringen. :111. Die Krieger trugen meist eher leichte Schutzausrüstung. Dazu gehörten Panzer aus Eisen, Leder oder Filz, Helme, kleine Rundschilde und einfacher Brustschutz. :112. Diese Ausrüstung machte die Magyaren beweglicher als schwer gerüstete westliche Kämpfer. Im direkten Nahkampf gegen schwere Reiterei waren sie aber verwundbarer. :113. Das Pferd war für die magyarische Kampfweise unverzichtbar. Ein Krieger lernte schon früh, mit Pferden umzugehen und sie im Kampf zu nutzen. :114. Viele magyarische Krieger hatten mehrere Pferde, oft drei bis fünf. Auf langen Feldzügen konnten sie die Tiere wechseln und dadurch große Strecken zurücklegen. :115. Pferde und Waffen waren der wichtigste Besitz eines Kriegers. Sie zeigten seinen Reichtum und seine Stellung in der Gesellschaft. :116. Die Pferde der Magyaren waren keine großen, schweren Schlachtrösser. Es waren kleinere, zähe und ausdauernde Steppenpferde. :117. Diese Pferde waren für lange Märsche und schnelle Bewegungen gut geeignet. Die Magyaren tauschten und züchteten Pferde auch mit anderen Steppenvölkern. :118. Auf Feldzügen brauchten die Magyaren keine aufwendige Versorgung. Sie nahmen Trockenfleisch, einfache Brote oder Fladen und fermentierte Stutenmilch mit. :119. Dadurch waren sie weniger von festen Nachschublinien abhängig. Sie konnten lange in fremdem Gebiet unterwegs sein, ohne ständig neue Vorräte aus der Heimat zu brauchen. :120. Im 9. und 10. Jahrhundert unternahmen die Magyaren viele Beutezüge. Ihre Heere kamen bis nach Sachsen, Bayern, Burgund, Norditalien, Süditalien, Spanien und Konstantinopel. :121. Diese Feldzüge dienten nicht nur der Beute. Die Magyaren wurden auch von westlichen Fürsten, byzantinischen Herrschern oder italienischen Städten als Verbündete oder Söldner eingesetzt. :122. So kämpften die Magyaren zeitweise in fremden Konflikten mit. Sie ließen sich für ihre militärische Hilfe bezahlen und gewannen dadurch Einfluss und Reichtum. :123. Die Tätigkeit als Söldner war für die magyarische Gesellschaft wirtschaftlich sehr wichtig. Durch solche Kriegsdienste kamen viele Edelmetalle, wertvolle Waren und Pferde in ihr Siedlungsgebiet. :124. Die Beute wurde nach festen Regeln verteilt. Ein Teil ging an den Großfürsten, ein Teil an den Stammesführer, und der größte Teil ging an die Krieger, die direkt am Kampf beteiligt waren. :125. Diese Regeln waren wichtig für den Zusammenhalt der Stammesgemeinschaft. Jeder Krieger wusste, dass Mut und Einsatz im Kampf belohnt wurden. :126. Die Trophäen eines Kriegers hatten nicht nur materiellen Wert. Sie zeigten auch seine Tapferkeit und wurden bei Festen vorgezeigt oder als Schmuck an Pferd, Kleidung oder Zelt angebracht. :127. Besonders angesehen waren erbeutete Waffen wichtiger Gegner, edle Pferde und kostbare Stoffe. Auch abgeschlagene Köpfe besiegter Feinde galten damals als Zeichen besonderer Tapferkeit. :128. Die Sitte, abgeschlagene Köpfe als Trophäen mitzunehmen, kannten auch andere Steppenvölker. Westliche Beobachter fanden diese Praxis besonders grausam und beschrieben sie in erschreckenden Berichten. :129. Solche Berichte prägten das schlechte Bild der Magyaren in westlichen Quellen stark. In vielen Texten galten sie als gefährliche, brutale und heidnische Reiterkrieger. :130. Die Schlachten bei Riade im Jahr 933 und auf dem Lechfeld im Jahr 955 waren ein Wendepunkt. Sie zeigten, dass die nomadische Kampfweise der Magyaren gegen gut geordnete schwere Reiterheere an ihre Grenzen kam. :131. König Heinrich I. von Sachsen hatte sich lange auf den Kampf gegen die Magyaren vorbereitet. Er ließ Burgen bauen, stellte Reitertruppen auf und trainierte seine Männer im Kampf gegen Bogenschützen. :132. In der Schlacht bei Riade an der Unstrut im März 933 konnte Heinrichs Heer ein magyarisches Heer überraschen und besiegen. Damit wurde die lange Überlegenheit der Magyaren erstmals ernsthaft infrage gestellt. :133. Noch entscheidender war aber die Schlacht auf dem Lechfeld bei Augsburg am 10. August 955. Dort besiegte Kaiser Otto I. die Magyaren so schwer, dass ihre großen Streifzüge nach Westen dauerhaft endeten. :134. Auf dem Lechfeld kämpfte Otto I. mit einem disziplinierten Heer aus schwer gepanzerten Reitern. Diese waren den leichter bewaffneten magyarischen Bogenschützen im Nahkampf überlegen. :135. Mehrere magyarische Anführer wurden gefangen genommen, darunter Bulcsú, Lél und Súr. Sie wurden in Regensburg hingerichtet, was für die magyarischen Krieger ein schwerer Schock war. :136. Diese Niederlage löste in der magyarischen Gesellschaft eine tiefe Krise aus. Das Selbstbild als fast unbesiegbares Reitervolk wurde stark erschüttert. :137. Danach begann sich die magyarische Kriegsführung langsam zu verändern. Unter Großfürst Géza und seinem Sohn Stephan I. wandelte sich das alte Reiterheer immer stärker zu einem Heer nach westlichem Vorbild. :138. Diese Veränderung hing eng mit der Christianisierung und der Annäherung Ungarns an Westeuropa zusammen. Viele neue militärische Formen kamen durch deutsche und italienische Ritter ins Land. :139. Die magyarische Oberschicht übernahm nach und nach schwere Rüstungen, gerade Schwerter und geschlossene Reiterformationen. Die alte Tradition der berittenen Bogenschützen verschwand aber nicht völlig. :140. Auch später hatte das ungarische Königreich noch leichte Reitertruppen. Sie standen in der Tradition der alten magyarischen Bogenschützen und waren besonders bei der Verteidigung gegen Angriffe aus dem Osten wichtig. :141. Diese Tradition der leichten Reiterei lebte später in den berühmten ungarischen Husaren weiter. Ihre Kampfweise hatte noch deutliche Wurzeln in den alten Steppentraditionen. :142. Die Husaren wurden zu einem militärischen Kennzeichen Ungarns. Vom 17. bis ins 19. Jahrhundert beeinflussten sie die Reiterei vieler europäischer Armeen. :143. Das Kriegertum war bei den frühen Magyaren nicht nur für den Kampf wichtig. Es prägte auch das gesellschaftliche Leben, die Ehrvorstellungen und viele Bräuche. :144. Der tapfere Krieger galt als Vorbild für freie Männer. Dieses Ideal wurde in Liedern, Erzählungen, Festen und religiösen Handlungen immer wieder weitergegeben. :145. Die Magyaren hatten vermutlich viele Heldenlieder, die mündlich überliefert wurden. Leider sind die meisten davon verloren, weil sie erst nach der Christianisierung schriftlich festgehalten wurden. :146. Späte Spuren dieser Erzählungen finden sich in mittelalterlichen ungarischen Chroniken. Dazu gehören die „Gesta Hungarorum“ des Anonymus und das „Chronicon Pictum“ des Marcus von Kált. :147. In diesen Chroniken erscheinen die magyarischen Krieger oft als heldenhafte Gestalten. Ihre Taten werden teilweise mit Sagen und übernatürlichen Elementen verbunden. :148. Historisch sind diese Erzählungen nicht immer zuverlässig. Trotzdem zeigen sie, wie sich die ungarischen Eliten des Mittelalters selbst sahen: als Erben der heldenhaften Krieger der Landnahmezeit. :149. Die Ehrvorstellungen der magyarischen Krieger ähnelten denen anderer Steppenvölker. Wichtig waren Mut im Kampf, Treue zum Anführer, Gastfreundschaft, Großzügigkeit gegenüber Untergebenen und Härte gegenüber Feinden. :150. Besonders wichtig war die Treue zum Anführer. Die Stammesgesellschaft beruhte stark auf persönlichen Bindungen, die durch Eide, Geschenke und gemeinsame Kämpfe gefestigt wurden. :151. Solche Bindungen wurden bei besonderen Anlässen erneuert. Dazu gehörten gemeinsame Trinkgelage, Opferhandlungen und symbolische Rituale wie der Bluteid. :152. Beim Bluteid vermischten die Beteiligten kleine Mengen ihres Blutes oder tranken aus einem gemeinsamen Gefäß. Dadurch entstand eine besonders enge Verbindung, die als unverbrüchliche Verpflichtung galt. :153. Die bekannte Geschichte vom Bluteid der sieben Anführer gehört zu den wichtigsten Erzählungen über die Entstehung Ungarns. Nach der Chronik des Anonymus wählten diese Anführer vor der Landnahme Árpád zu ihrem gemeinsamen Oberhaupt. :154. Ob dieser Bluteid wirklich genau so stattgefunden hat, ist in der Forschung umstritten. Die Geschichte zeigt aber, wie wichtig Bündnisse und gemeinsame Treue für die magyarische Kriegergesellschaft waren. :155. Auch Gastfreundschaft galt als wichtige Tugend. Ein Krieger sollte andere Krieger bewirten, Geschenke machen und großzügig mit seinem Besitz umgehen können. :156. Diese Großzügigkeit war nicht nur eine Frage der Ehre. Sie war auch politisch wichtig, weil ein Anführer durch Geschenke Anhänger gewinnen und seine Macht vergrößern konnte. :157. Geiz galt dagegen als schwere Schwäche. Ein knauseriger Mann verlor Ansehen und eignete sich nicht als Anführer, weil ihm kaum jemand freiwillig folgen wollte. :158. Die kriegerische Lebensweise beeinflusste auch das Verhältnis zwischen Männern und Frauen. Beide hatten bestimmte Aufgaben, die zur nomadischen Lebensweise passten. :159. Die Männer waren vor allem für Krieg, Jagd, Außenkontakte und Pferdezucht zuständig. Die Frauen kümmerten sich um das Lager, die Kinder, das Kleinvieh, die Verarbeitung von Milch, Fleisch und Wolle sowie um die Herstellung von Kleidung. :160. Diese Aufteilung war aber nicht völlig starr. Wenn die Männer lange abwesend waren oder Gefahr drohte, übernahmen Frauen auch wichtige Aufgaben bei der Verteidigung des Lagers und bei der Leitung der Sippe. :161. Frauen hatten bei vielen Steppenvölkern, also auch bei den Magyaren, eine vergleichsweise starke Stellung. Sie waren nicht einfach nur auf Haushalt und Familie beschränkt, wie es spätere mittelalterliche Vorstellungen oft nahelegen. :162. Archäologische Funde zeigen, dass auch einige magyarische Frauen mit Waffen bestattet wurden. Das kann bedeuten, dass manche Frauen tatsächlich kämpften oder dass Waffen bei der Bestattung ihren besonderen Rang zeigten. :163. Jungen wurden früh auf das Leben als Krieger vorbereitet. Mädchen wurden zwar normalerweise nicht gezielt im Kampf ausgebildet, konnten aber reiten und übernahmen bei Bedarf ebenfalls wichtige Aufgaben. :164. Eine Heirat war nicht nur eine private Entscheidung. Durch Ehen wurden oft politische und wirtschaftliche Bündnisse zwischen Familien und Sippen geschlossen. :165. Wohlhabende Krieger konnten mehrere Frauen haben, wenn sie diese und ihre Kinder versorgen konnten. Das war ein Zeichen von hohem Rang und stärkte die Familie des Kriegers. :166. Mit der Christianisierung wurde die Vielehe abgeschafft. Das veränderte die Gesellschaft stark und beendete einen wichtigen Teil der alten nomadischen Lebensweise. :167. Gegen diese Veränderungen gab es Widerstand. Die heidnischen Aufstände unter Vata im Jahr 1046 und Janus im Jahr 1061 richteten sich auch gegen die neuen christlichen Regeln. :168. Diese Aufstände waren aber nicht nur religiös begründet. Sie richteten sich auch gegen die neue feudale Ordnung, die die alte Kriegergesellschaft immer stärker verdrängte. :169. Früher galt bei den Magyaren die Vorstellung, dass jeder freie Mann auch ein Krieger war. Im elften Jahrhundert wurde dieses Denken allmählich durch das westeuropäische Modell ersetzt, in dem vor allem Ritter als Krieger galten. :170. Dadurch entstand eine stärkere Trennung zwischen einer adeligen Kriegerschicht und einer bäuerlichen Bevölkerung. Die ungarische Gesellschaft veränderte sich dadurch grundlegend. :171. Viele frühere freie Krieger konnten sich keine teure ritterliche Ausrüstung leisten. Wenn sie keinen Anschluss an die neue Oberschicht fanden, sanken sie nach und nach in den Stand der Bauern ab. :172. Dieser Wandel geschah nicht auf einmal. Er dauerte mehrere Jahrhunderte und verlief in den einzelnen Regionen unterschiedlich. :173. In Grenzgebieten wie Siebenbürgen und an der südlichen Donau hielten sich ältere Formen der Kriegergesellschaft länger. Dort brauchte man wegen der Gefahr von Angriffen aus dem Osten weiterhin viele bewaffnete Männer. :174. Später wurden auch Kumanen und Jassen angesiedelt. Sie erhielten besondere militärische Rechte und dienten teilweise als leichte Reiterei, ähnlich wie die alten magyarischen Bogenschützen. :175. Auch die Szekler in Siebenbürgen bewahrten lange eine besondere Kriegerordnung. Ihre genaue Herkunft ist umstritten, doch ihre militärischen Rechte und Pflichten erinnerten an ältere magyarische Traditionen. :176. Die Szekler dienten als Grenzwächter an den südöstlichen Karpaten. Dafür erhielten sie besondere Freiheiten und verstanden sich selbst als Erben der alten ungarischen Kriegertradition. :177. Diese Beispiele zeigen, dass der Übergang von der nomadischen Kriegergesellschaft zur feudalen Rittergesellschaft nicht überall gleich verlief. Es gab viele regionale Unterschiede und Übergangsformen. :178. Trotzdem blieb die Erinnerung an die kriegerische Vergangenheit ein wichtiger Teil der ungarischen Identität. Besonders der ungarische Adel berief sich noch lange auf diese Tradition. :179. Der ungarische Adel sah sich als Nachfolger der Krieger aus der Zeit der Landnahme. Daraus leitete er besondere Rechte ab, die er gegen den König und gegen die nichtadlige Bevölkerung verteidigte. :180. Ein wichtiges Beispiel dafür ist die „Goldene Bulle" von 1222. König Andreas II. musste darin dem Adel wichtige Rechte bestätigen, die später für die ungarische Verfassung sehr bedeutend wurden. :181. In dieser Urkunde wurde unter anderem festgelegt, dass der Adel einem ungerechten König Widerstand leisten durfte. Das erinnert an die englische Magna Carta und zeigt die starke Stellung des ungarischen Adels. :182. Diese starke Stellung des Adels hatte ihre Wurzeln in der frühen magyarischen Kriegerordnung. Dort galten freie Männer als Träger politischer Macht und wirkten bei wichtigen Entscheidungen in Stammesversammlungen mit. :183. Die alte Stammesversammlung der Magyaren lebte später in den ungarischen Reichstagen weiter. :184. Diese Reichstage hießen auf Ungarisch „országgyűlés“. :185. Dort durfte der Adel mitreden, abstimmen und die Politik des Königreichs beeinflussen. :186. Dadurch unterschied sich Ungarn von vielen anderen Ländern in Mittel- und Osteuropa. :187. Die Wurzeln dieser politischen Tradition lagen in der frühen Kriegergesellschaft der landnehmenden Magyaren. :188. Wichtig war dabei die Vorstellung der „natio Hungarica“. :189. Damit meinte man die ungarische Nation als Gemeinschaft freier Krieger und ihrer Nachkommen. :190. Diese Vorstellung prägte das politische Denken in Ungarn über viele Jahrhunderte. :191. Im 19. Jahrhundert wurde sie neu gedeutet und mit der modernen ungarischen Nationalbewegung verbunden. :192. In dieser Zeit wurden die alten Kriegertraditionen oft verklärt und idealisiert. :193. Man stellte die Vergangenheit also heldenhafter und schöner dar, als sie wahrscheinlich wirklich war. :194. Diese Vorstellungen fanden sich in Literatur, Musik, Kunst und historischen Festspielen wieder. :195. So blieb die Erinnerung an die Zeit der Landnahme im kulturellen Leben Ungarns präsent. :196. Bis heute spielt diese Erinnerung für die ungarische Identität eine wichtige Rolle. :197. Man sieht das zum Beispiel bei Volksfesten, Reiterspielen und historischen Nachstellungen. :198. Auch die Symbole des ungarischen Staates greifen teilweise auf dieses kriegerische Erbe zurück. :199. Ein bekanntes Beispiel ist der Turul-Vogel. :200. Der Turul ist ein mythischer Vogel, der in der ungarischen Überlieferung mit den frühen Stammesführern verbunden wird. :201. Heute erscheint er auf vielen Denkmälern und gilt als wichtiges nationales Symbol. :202. Auch die Sage von Hunor und Magor gehört zu diesem Erinnerungsschatz. :203. Dazu kommen der Bluteid der sieben Anführer und die Heldengestalten der Landnahmezeit. :204. Solche Geschichten werden in Schulen, Museen und Medien immer wieder erzählt. :205. Die Erinnerung an die kriegerische Vergangenheit ist also nicht nur Folklore. :206. Sie ist auch ein Mittel, mit dem nationale Identität erklärt und gestärkt wird. :207. Dabei wird besonders betont, dass die Magyaren als östliches Reitervolk nach Mitteleuropa kamen. :208. Historisch gesehen war das Kriegertum in der frühmagyarischen Gesellschaft sehr wichtig. :209. Es war nicht nur ein einzelner Bereich des Lebens, sondern prägte die ganze Gesellschaft. :210. Schon Kinder wuchsen mit dem Ideal des Kriegers auf. :211. Auch Wirtschaft, Religion und Begräbnisrituale waren stark davon beeinflusst. :212. Der berittene Krieger galt als Vorbild und als zentrale Figur der Gemeinschaft. :213. Diese starke Bedeutung des Kriegerideals war typisch für viele nomadische Steppenvölker. :214. Damit unterschieden sich die Magyaren von den sesshaften Bauernvölkern in ihrer Nachbarschaft. :215. In diesen bäuerlichen Gesellschaften war Krieg meist stärker auf bestimmte Gruppen beschränkt. :216. Im Karpatenbecken trafen deshalb zwei verschiedene Lebensweisen aufeinander. :217. Auf der einen Seite standen nomadische und kriegerische Traditionen. :218. Auf der anderen Seite standen sesshafte und feudale Strukturen. :219. Aus beiden entstand nach und nach eine besondere Mischung. :220. Dieser Wandel war nicht einfach und dauerte mehrere Generationen. :221. Es gab Konflikte, Rückschläge und viele Anpassungen. :222. Trotzdem entstand daraus eine neue gesellschaftliche Ordnung in Ungarn. :223. Westliche feudale Einrichtungen verbanden sich mit älteren östlichen Stammestraditionen. :224. Auch nach der Sesshaftwerdung blieb das Bewusstsein der kriegerischen Herkunft erhalten. :225. Diese Herkunft wurde später immer wieder neu gedeutet. :226. So entstand eine gemischte, also hybride Identität. :227. Sie wurde zu einem besonderen Merkmal Ungarns. :228. Ungarn unterschied sich dadurch in mancher Hinsicht von seinen Nachbarn. :229. Auch militärisch wirkte das frühe Kriegertum der Magyaren lange nach. :230. Die magyarische Reiterei und später die ungarischen Husaren wurden in Europa bekannt. :231. Viele europäische Armeen übernahmen Elemente dieser Reiterei. :232. Daran sieht man, dass das frühe Kriegertum der Magyaren auch langfristig Bedeutung hatte. :233. Spuren dieses Erbes finden sich sogar in der ungarischen Sprache. :234. Viele Wörter stammen aus dem Bereich von Kampf, Tapferkeit und Heldentum. :235. Beispiele sind „hős“ für Held, „vitéz“ für tapferer Krieger und „bajnok“ für Champion oder Kämpfer. :236. Solche Wörter erinnern sprachlich an die frühere kriegerische Lebenswelt. :237. Insgesamt war das Kriegertum für die frühmagyarische Gesellschaft von zentraler Bedeutung. :238. Es bestimmte soziale Rangordnungen, politische Strukturen und kulturelle Werte. :239. Es war zugleich eine Stärke und eine Schwäche der Magyaren. :240. Ihre kriegerische Ordnung half ihnen bei Wanderung, Landnahme und militärischem Erfolg. :241. Gleichzeitig brachte sie die Magyaren in gefährliche Konflikte mit anderen Mächten. :242. Diese Konflikte zwangen sie schließlich zu tiefgreifenden Veränderungen. :243. Die Magyaren passten sich an, ohne ihre eigene Identität vollständig aufzugeben. :244. Daraus entstand eine besondere Verbindung östlicher und westlicher Traditionen. :245. Diese Verbindung gehört bis heute zu den wichtigen Grundlagen der ungarischen Kultur. :246. Die frühmagyarische Kriegergesellschaft ist deshalb ein wichtiges Thema der mittelalterlichen Geschichte. :247. An ihr erkennt man, wie eng Militär, Gesellschaft, Wirtschaft und Kultur zusammenhängen können. :248. Eine einzige Lebensform, nämlich die des berittenen Kriegers, konnte eine ganze Gesellschaft prägen. :249. Diese Erkenntnis ist nicht nur für die Geschichte wichtig. :250. Sie hilft auch, nomadische Steppengesellschaften besser zu verstehen. :251. Außerdem zeigt sie, wie menschliche Gemeinschaften entstehen und sich organisieren können. :252. Die Magyaren sind dafür ein besonders gutes Beispiel. :253. Ihre Geschichte zeigt zuerst die Merkmale einer nomadischen Kriegergesellschaft. :254. Zugleich zeigt sie aber auch den erfolgreichen Wandel zu einem sesshaften, christlichen und feudal geprägten Königreich. :255. Diese doppelte Sicht macht die frühmagyarische Kriegergesellschaft besonders interessant. Sie verbindet eine nomadische Vergangenheit mit einer späteren sesshaften Zukunft. :256. Die Funde aus den Reitergräbern der Landnahmezeit sind dafür besonders wichtig. Durch sie können wir viel über das Leben der frühmagyarischen Krieger erfahren. :257. In den Gräbern fand man Waffen, Pferdeausrüstung, Schmuck und andere Beigaben. Diese Funde zeigen, wie die Krieger lebten, die aus der Steppe kamen und später das Karpatenbecken besiedelten. :258. Besonders bekannt sind die großen Gräberfelder von Karos, Bashalom, Sárrétudvari und Tiszaeszlár. Dort wurden viele Bestattungen gefunden, die einen guten Einblick in das Leben dieser kriegerischen Bevölkerung geben. :259. Die Funde zeigen, dass die magyarischen Krieger eine reiche materielle Kultur hatten. Sie verbanden Einflüsse aus dem Osten mit eigenen Formen und Entwicklungen. :260. Besonders auffällig sind verzierte Säbel, Bogentaschen mit Beschlägen, Ledergürtel mit silbernen Teilen und Halsketten mit Münzen. Solche Gegenstände prägen bis heute unser Bild vom magyarischen Krieger. :261. Diese Dinge waren nicht nur praktische Gebrauchsgegenstände. Sie zeigen auch, wie gut die Gold- und Silberschmiede der Magyaren arbeiten konnten. :262. An der Ausrüstung der Krieger sieht man, dass Schönheit und Nutzen eng zusammengehörten. Die gute Ausstattung zeigte zugleich den hohen Rang des Kriegers in der Gesellschaft. :263. Auch im Tod blieb der Krieger ein Krieger. Er wurde oft mit Waffen, Pferd und reichen Beigaben bestattet. :264. Die Menschen glaubten, dass der Krieger diese Dinge auch im Jenseits brauchen würde. Diese Vorstellung gehörte zur vorchristlichen Religion der Magyaren und ähnelt dem Glauben anderer Steppenvölker. :265. Mit der Christianisierung änderten sich diese Vorstellungen langsam. Trotzdem hielten sich reiche Grabbeigaben noch einige Zeit, bis sich die kirchlichen Regeln stärker durchsetzten. :266. Die letzten reichen Reitergräber im Karpatenbecken stammen aus dem späten zehnten und frühen elften Jahrhundert. Sie zeigen das Ende einer alten kriegerischen Tradition. :267. Mit dem Verschwinden dieser Gräber wird die frühmagyarische Kriegerkultur archäologisch weniger sichtbar. Vieles, was wir über sie wissen, kennen wir deshalb aus diesen Bestattungen. :268. Das Erbe dieser Kriegerkultur lebte aber weiter. Es prägte das ungarische Selbstverständnis, die Politik, die militärischen Traditionen und auch die Kunst. :269. Das Kriegertum war daher nicht nur ein Thema der Vergangenheit. Es wurde zu einem wichtigen Bestandteil der ungarischen Identität. :270. Wer das heutige Ungarn verstehen will, sollte sich auch mit der Welt der frühmagyarischen Krieger beschäftigen. Viele spätere Entwicklungen haben dort ihre Wurzeln. :271. Die Faszination für diese Zeit zeigt, wie stark dieses kulturelle Erbe bis heute wirkt. Die Ungarn sehen darin eine Verbindung zu ihren Vorfahren aus der Steppe. :272. Dabei darf man die dunklen Seiten dieser kriegerischen Gesellschaft nicht übersehen. In einer romantischen Erinnerung werden sie oft zu wenig beachtet. :273. Krieg bedeutete Gewalt, Tod, Versklavung, Zerstörung und Leid. Das betraf die Gegner der Magyaren, aber auch die Magyaren selbst. :274. Die Beutezüge brachten den Magyaren Reichtum. Gleichzeitig verwüsteten sie viele Gebiete Mitteleuropas und verursachten großes Leid bei der betroffenen Bevölkerung. :275. Diese Schattenseiten gehören zur historischen Wahrheit. Man darf sie nicht verschweigen oder beschönigen. :276. Nur mit einer solchen ausgewogenen Sicht kann man das Kriegertum richtig verstehen. Es hatte kulturelle Leistungen, aber auch hohe menschliche Kosten. :277. Gerade diese Spannung macht das Thema wichtig. Es zeigt, wie komplex historische Entwicklungen sein können. :278. Eine wichtige Frage lautet: Wie hält eine Gesellschaft im Inneren Frieden, wenn sie nach außen ständig zum Krieg bereit ist? :279. Bei den Magyaren beruhte die Antwort auf engen Bindungen zwischen Sippe, Stamm und Stammesverband. Auch gemeinsame Religion, Kultur und gegenseitige Pflichten spielten eine wichtige Rolle. :280. Dieses System war aber nicht frei von Konflikten. Auch im magyarischen Stammesverband gab es Rivalitäten, Machtkämpfe und Streit. :281. Insgesamt gelang es den Magyaren jedoch, ihre Gemeinschaft lange zusammenzuhalten. Ihre kriegerische Energie richteten sie meist nach außen. :282. Diese Fähigkeit war typisch für erfolgreiche Steppenvölker. Gruppen, die daran scheiterten, zerfielen oft durch innere Konflikte oder wurden von äußeren Feinden besiegt. :283. Die Magyaren überstanden die schwierige Zeit nach der Landnahme. Danach festigten sie ihre Herrschaft im Karpatenbecken und wurden schließlich zu einem sesshaften, christlichen Königreich. :284. In all diesen Entwicklungen spielte das Kriegertum eine zentrale Rolle. Zuerst trieb es die Ausbreitung an, später diente es der Verteidigung und wurde schließlich Teil des kulturellen Erbes. :285. Deshalb ist das Kriegertum eines der wichtigsten Themen der frühmagyarischen Geschichte. Es hilft, die spätere ungarische Kultur und Identität besser zu verstehen. :286. Wer die Magyaren verstehen will, muss den berittenen Krieger mit Reflexbogen und Säbel als zentrale Figur erkennen. Um ihn herum entstand eine eigene soziale und politische Welt. :287. Diese Welt ist heute vergangen. Ihre Spuren leben aber in Sprache, Kultur, politischer Tradition und Erinnerung der Ungarn weiter. :288. Die Rolle des Kriegertums ist deshalb mehr als nur ein historisches Thema. Sie hilft zu verstehen, wie aus einem Volk der Steppe ein Teil des christlichen Europas wurde. :289. Sie zeigt auch, wie vielfältig Geschichte sein kann. In der frühen ungarischen Geschichte bestimmten Mut, Reitkunst und die Stärke des Stammesheeres das Schicksal eines ganzen Volkes. === Verfassungsstrukturen: Stammesverbände und Führungsebenen === === Wirtschaft und Ressourcen: Viehzucht als Lebensgrundlage === === Kulturelle Praktiken und Besonderheiten === pze4fxvw8vap86tbocxhp1mfrj3o11q 1087250 1087249 2026-05-27T19:35:15Z Thirunavukkarasye-Raveendran 47852 /* Die Rolle des Kriegertums in der Gesellschaft */ 1087250 wikitext text/x-wiki ;Die Geschichte Ungarns - Landnahme und Migration: Wer waren die Magyaren wirklich? ;DIE GESCHICHTE UNGARNS ;Frühmittelalter und Ethnogenese == Landnahme und Migration: Wer waren die Magyaren wirklich? == === Die ethnische Identität der Magyaren: Nomaden, Krieger, Europäer === :1. Die Frage nach der ethnischen Identität der Magyaren zur Zeit der Landnahme um 895 nach Christus gehört zu den komplexesten Problemen der mitteleuropäischen Frühgeschichte und lässt sich nur durch das Zusammenspiel von Archäologie, Sprachwissenschaft, Genetik und schriftlichen Quellen annähernd beantworten. :2. Schon der Begriff „Magyaren" selbst ist vielschichtig, denn er bezeichnet sowohl die Selbstbenennung des Volkes als auch eine politisch-militärische Gemeinschaft, die zum Zeitpunkt der Landnahme keineswegs ethnisch homogen war. :3. Die Eigenbezeichnung „magyar" geht auf das urfinnougrische Wort „mańćɜ" zurück, das vermutlich „Mensch" oder „Mann des Stammes" bedeutete und in verwandter Form auch bei den heute in Westsibirien lebenden Mansen erhalten geblieben ist. :4. Im Gegensatz dazu leitet sich der in westlichen Sprachen verbreitete Name „Ungar" beziehungsweise „Hungarus" wahrscheinlich von der türkischen Stammesbezeichnung „On-Ogur" ab, was so viel wie „Zehn Pfeile" oder „Zehn Stämme" bedeutete. :5. Diese doppelte Namensgebung spiegelt bereits die hybride Natur der magyarischen Identität wider, die finnougrische, türkische und iranische Elemente in sich vereinte. :6. Die magyarische Sprache, ein klar finnougrischer Zweig der uralischen Sprachfamilie, weist trotz ihrer Stammeszugehörigkeit zahlreiche türkische Lehnwörter auf, die auf eine jahrhundertelange enge Kontaktphase mit Turkvölkern hindeuten. :7. Wörter wie „búza" für Weizen, „alma" für Apfel, „bor" für Wein oder „ökör" für Ochse stammen aus dem Türkischen und belegen, dass die Magyaren ihre Kenntnisse der sesshaften Landwirtschaft erst während ihrer Wanderung in Kontakt mit anderen Steppenvölkern erweiterten. :8. Diese sprachliche Schichtung zeigt, dass die Magyaren zwar einen finnougrischen Sprachkern bewahrten, ihre Lebensweise und Kultur jedoch maßgeblich durch das nomadische Erbe der eurasischen Steppe geprägt war. :9. Byzantinische Quellen wie das Werk „De administrando imperio" des Kaisers Konstantin VII. Porphyrogennetos aus der Mitte des zehnten Jahrhunderts beschreiben die Magyaren als Reitervolk mit einer Lebensweise, die jener der Petschenegen, Khazaren und anderer Steppennomaden weitgehend entsprach. :10. Konstantin berichtet zudem, dass die Magyaren in sieben Stämmen organisiert waren, denen sich später drei kabarische Stämme türkischer Herkunft anschlossen, sodass der Stammesverband zur Zeit der Landnahme aus insgesamt zehn Einheiten bestand. :11. Diese Zahl entspricht bemerkenswerterweise der Bedeutung des Namens „On-Ogur", was nahelegt, dass die äußere Wahrnehmung der Magyaren durch ihre Nachbarn diese strukturelle Eigenschaft des Bündnisses widerspiegelte. :12. Die ethnische Identität der Magyaren war somit das Ergebnis eines langen Prozesses der Ethnogenese, in dem ursprünglich verwandte finnougrische Gruppen mit turksprachigen, iranischen und möglicherweise auch slawischen Komponenten verschmolzen. :13. Bereits in der Zeit vor der Landnahme, während des Aufenthalts in Levedien und Etelköz, hatten die Magyaren enge Kontakte zum Khazarenreich, dessen turksprachige Eliten einen prägenden kulturellen und militärischen Einfluss ausübten. :14. Die khazarische Herrschaft über die Magyaren dauerte nach byzantinischen Berichten mehrere Jahrzehnte und endete erst durch deren allmähliche Emanzipation und schließlich durch den Zuzug der Kabaren, die sich nach einem Aufstand gegen die Khazaren den Magyaren angeschlossen hatten. :15. Diese Kabaren brachten nicht nur militärische Verstärkung, sondern auch sprachliche und kulturelle Elemente türkischer Herkunft mit, die sich in der materiellen Kultur und in Personennamen niederschlugen. :16. Aus diesem Grund bezeichneten byzantinische Autoren die Magyaren häufig als „Turken" oder „Túrkoi", eine Benennung, die sich auf die kulturelle Erscheinung und nicht auf die tatsächliche sprachliche Verwandtschaft bezog. :17. Auch arabische Geographen und Reisende des neunten und zehnten Jahrhunderts, etwa Ibn Rusta oder Gardīzī, beschrieben die Magyaren als Volk türkischer Lebensart, das in Filzzelten wohnte, große Pferdeherden besaß und seine Nachbarn durch regelmäßige Beutezüge bedrängte. :18. Diese Quellen schildern die magyarische Lebensweise mit Begriffen, die fast vollständig dem typischen Bild eines eurasischen Steppenvolkes entsprechen: berittene Krieger, Bogenschützen, Viehzüchter und Sklavenhändler. :19. Trotz dieser eindeutig nomadischen Erscheinung waren die Magyaren keine bloße Kopie der Khazaren oder Petschenegen, sondern bewahrten eine eigene sprachliche und kulturelle Identität, die sie von anderen Steppenvölkern unterschied. :20. Die finnougrische Sprache mit ihrer agglutinierenden Struktur und ihrem reichen Vokabular für Phänomene des Waldes, des Wassers und der Jagd verweist auf eine ältere Lebenswelt in den waldreichen Gebieten östlich des Urals. :21. Diese ursprüngliche Heimat, von der Forschung meist im Bereich zwischen mittlerer Wolga und Westsibirien lokalisiert, war keine Steppenlandschaft, sondern eine Waldsteppen-Übergangszone, in der Jagd, Fischfang und einfache Viehzucht die Lebensgrundlage bildeten. :22. Erst durch die Wanderung nach Süden in die ponto-kaspische Steppe wandelten sich die Vorfahren der Magyaren zu einem typischen Reiternomadenvolk, was eine tiefgreifende kulturelle Transformation bedeutete. :23. Diese doppelte Identität als finnougrische Sprachgemeinschaft mit nomadischer Lebensweise machte die Magyaren zu einem soziokulturellen Sonderfall im östlichen Europa des Frühmittelalters. :24. Genetische Untersuchungen der vergangenen Jahrzehnte haben dieses Bild bestätigt und zugleich verfeinert, indem sie zeigen, dass die Bevölkerung der landnehmenden Magyaren genetisch heterogen war. :25. Studien an Skelettmaterial aus Gräbern des zehnten Jahrhunderts in Ungarn weisen sowohl westeurasische als auch ostasiatische beziehungsweise sibirische genetische Marker nach, wobei der ostasiatische Anteil bei den Eliten besonders auffällig ist. :26. Dieser Befund deckt sich mit der Vorstellung einer relativ kleinen, militärisch organisierten Führungsschicht ursprünglich östlicher Herkunft, die einen größeren Anteil bereits ansässiger oder mitgewanderter Bevölkerungselemente politisch beherrschte. :27. Die Anteile sibirisch-asiatischer Abstammung verdünnten sich in den folgenden Jahrhunderten durch Vermischung mit der ansässigen Bevölkerung Pannoniens, sodass die heutige ungarische Bevölkerung genetisch vor allem mitteleuropäisch ist, mit kleinen, aber nachweisbaren östlichen Komponenten. :28. Die ethnische Identität der landnehmenden Magyaren lässt sich daher nicht im modernen Sinne als geschlossene Volkszugehörigkeit verstehen, sondern als ein politisch-militärisches Konstrukt mit gemeinsamer Sprache und nomadischer Kultur. :29. Die Selbstwahrnehmung der Magyaren als zusammenhängendes Volk wurde durch gemeinsame Mythen, Stammessagen und die Herrschaft des Hauses Árpád gefestigt, die alle Stämme unter einer dynastischen Führung vereinigte. :30. Die Árpáden, benannt nach dem Großfürsten Árpád, führten ihren Stammbaum mythologisch auf Attila den Hunnen zurück, was eine bewusste ideologische Verknüpfung mit der älteren Steppentradition darstellte. :31. Diese Hunnenabstammung war historisch zwar nicht haltbar, diente jedoch der Legitimation der Herrschaft im Karpatenbecken, das ehemals Teil des hunnischen Reiches gewesen war. :32. Die Anonymus-Chronik aus dem späten zwölften Jahrhundert sowie das im vierzehnten Jahrhundert entstandene „Chronicon Pictum" stellten diese mythische Verbindung breit dar und prägten das ungarische Geschichtsbewusstsein nachhaltig. :33. Damit zeigt sich, dass die magyarische Identität nicht nur durch tatsächliche ethnische Wurzeln, sondern auch durch bewusste historische Konstruktion geformt wurde. :34. Das Selbstverständnis als Krieger und Eroberer war zentraler Bestandteil dieser Identität und wurzelte tief in der nomadischen Tradition der Steppenvölker. :35. Krieg und Beutezug galten nicht als Ausnahmezustände, sondern als regelmäßige Bestandteile des gesellschaftlichen Lebens und der wirtschaftlichen Reproduktion. :36. Junge Männer wurden von Kindheit an im Reiten, im Umgang mit dem Reflexbogen und in den Techniken des berittenen Kampfes geschult, was die magyarische Reiterei zu einer der schlagkräftigsten Streitkräfte ihrer Zeit machte. :37. Der Reflexbogen, eine technisch komplexe Waffe aus Holz, Horn und Sehnen, ermöglichte es einem geübten Reiter, im vollen Galopp mit hoher Treffsicherheit zu schießen und stellte das militärische Rückgrat aller eurasischen Steppenvölker dar. :38. Die magyarische Taktik basierte auf hoher Mobilität, vorgetäuschten Rückzügen, überraschenden Flankenangriffen und konzentriertem Bogenbeschuss, Strategien, die bereits Skythen, Hunnen und Awaren erfolgreich angewandt hatten. :39. Diese militärische Überlegenheit erlaubte den Magyaren in den ersten Jahrzehnten nach der Landnahme die berüchtigten Streifzüge bis tief nach Mitteleuropa, Italien, Frankreich und sogar bis ins heutige Spanien. :40. Die Beutezüge dienten nicht nur dem Erwerb materieller Güter, sondern auch der Stärkung des inneren Zusammenhalts, der sozialen Hierarchien und des Prestiges einzelner Anführer. :41. In gewissem Sinne war Krieg für die Magyaren der frühen Landnahmezeit ein konstitutives Element ihrer ethnischen Selbstdefinition als „Krieger und Reiter" gegenüber den sesshaften, ackerbautreibenden Nachbarn. :42. Diese Identität geriet jedoch nach den Niederlagen bei Riade 933 und Lechfeld 955 in eine fundamentale Krise, da die militärischen Niederlagen die traditionelle Lebensweise infrage stellten und eine neue Orientierung erforderten. :43. Der gleichzeitig stattfindende Übergang zur Sesshaftigkeit und die christliche Mission veränderten die magyarische Identität tiefgreifend und führten zur allmählichen Aufgabe vieler nomadischer Praktiken. :44. Die Wandlung vom nomadischen Reitervolk zum christlich-feudalen Königreich Ungarn im Verlauf des zehnten und elften Jahrhunderts vollzog sich überraschend schnell, ohne dass die magyarische Sprache oder das Bewusstsein der eigenen Stammesgeschichte verloren ging. :45. Diese Fähigkeit zur kulturellen Transformation bei gleichzeitiger Bewahrung der sprachlichen und ethnischen Eigenart unterscheidet die Magyaren grundlegend von anderen Steppenvölkern wie den Hunnen oder Awaren, die nach der Sesshaftwerdung schnell in ihren Umgebungsvölkern aufgingen. :46. Die Magyaren wurden so zu einem dauerhaften Bestandteil der europäischen Völkergemeinschaft, ohne ihre kulturelle Singularität aufzugeben, und prägten als einziges großes finnougrisches Volk das mittelosteuropäische Kulturgefüge. :47. Diese erfolgreiche Synthese war jedoch nicht selbstverständlich und erforderte tiefgreifende Anpassungsleistungen, die zunächst Widerstand und innere Konflikte hervorriefen. :48. Der Übergang von der heidnischen Stammesreligion zum Christentum, insbesondere unter Stephan I. (regierte 997 bis 1038), spaltete die Gesellschaft und führte zu mehreren Aufständen, in denen konservative Kräfte die alten Traditionen verteidigten. :49. Die heidnischen Aufstände unter Vata 1046 und Janus 1061 waren letzte Versuche, die alte schamanistische Religion und damit auch die nomadisch-kriegerische Identität gegen die christlich-feudale Ordnung zu behaupten. :50. Trotz ihres Scheiterns zeigten diese Aufstände, wie tief die alte Identität in Teilen der Bevölkerung verwurzelt war und wie schwierig der kulturelle Wandel sich gestaltete. :51. Die ethnische Identität der frühen Magyaren lässt sich somit als ein dynamisches Geflecht aus Sprache, Kultur, sozialer Struktur und kollektivem Selbstverständnis verstehen, das im Laufe der Jahrhunderte erheblichen Wandlungen unterworfen war. :52. Zentrale Säulen dieser Identität waren neben der finnougrischen Sprache die schamanistische Religion, die patriarchalische Sippenstruktur, die Reiterkriegerkultur und das Bewusstsein einer eigenen Herkunftsmythologie. :53. Die schamanistische Religion der vorchristlichen Magyaren ähnelte stark jener anderer Steppenvölker und kannte einen Himmelsgott namens Isten, der bis heute im Ungarischen das Wort für „Gott" geblieben ist. :54. Daneben existierten verschiedene Geister, Ahnenkulte und Tiertotems, wobei besonders das Pferd, der Hirsch und der Adler eine herausragende symbolische Bedeutung besaßen. :55. Der Schamane oder „táltos" war der Vermittler zwischen der menschlichen und der geistigen Welt, ein Heiler, Seher und religiöser Spezialist, dessen Funktion bei allen Steppenvölkern Eurasiens nachweisbar ist. :56. Diese religiöse Ausstattung verband die Magyaren kulturell eng mit ihren östlichen Verwandten, hob sie aber zugleich von den christlichen Nachbarvölkern in Mitteleuropa ab. :57. Die Sippe oder „nemzetség" war die grundlegende soziale Einheit, in der die magyarische Gesellschaft organisiert war, und definierte sich über die patrilineare Abstammung von einem gemeinsamen Vorfahren. :58. Mehrere Sippen bildeten einen Stamm oder „törzs", dessen Anführer aus den vornehmsten Sippen hervorging und über militärische sowie zivile Autorität verfügte. :59. Die sieben magyarischen Stämme – Nyék, Megyer, Kürtgyarmat, Tarján, Jenő, Kér und Keszi – waren in einem lockeren Bündnis verbunden, das in Friedens- wie in Kriegszeiten zusammenwirkte. :60. Hinzu kamen, wie erwähnt, die drei kabarischen Stämme, die sich aus dem Khazarenreich abgespalten hatten und den Magyaren angeschlossen waren. :61. Diese zehnstämmige Konföderation wurde von einem Doppelfürstentum geleitet, das aus dem sakralen Oberherrn, dem „kende", und dem militärischen Führer, dem „gyula", bestand, eine Struktur, die ebenfalls khazarischen Vorbildern folgte. :62. Das System des Doppelkönigtums war typisch für altaische und steppenländische Gesellschaften und sicherte die Trennung von religiöser und militärischer Autorität auf höchster Ebene. :63. Erst Árpád vereinigte beide Funktionen in einer Person und legte damit den Grundstein für die spätere monarchische Konzentration der Macht unter den Árpáden. :64. Diese politische Vereinheitlichung war eine Voraussetzung für die erfolgreiche Landnahme und die anschließende Konsolidierung der Herrschaft im Karpatenbecken. :65. Die ethnische Identität der Magyaren wurde also nicht nur kulturell und sprachlich, sondern auch politisch durch die Strukturen des Stammesverbandes und die dynastische Führung der Árpáden gefestigt. :66. Die Beziehungen zu anderen Steppenvölkern waren dabei vielschichtig und oft ambivalent, geprägt von Bündnissen, Feindschaften, kultureller Austausch und Konkurrenz um Weidegebiete. :67. Mit den Khazaren bestand zunächst eine Beziehung der Unterordnung, die sich später in eine partnerschaftliche Allianz wandelte und schließlich durch den Bruch und den Anschluss der Kabaren endete. :68. Die Petschenegen, ein turksprachiges Steppenvolk, waren langjährige Gegner der Magyaren und letztlich die treibende Kraft, die deren Wanderung in den Karpatenraum erzwang. :69. Im Jahr 894 oder 895 griffen die Petschenegen, vermutlich im Bündnis mit den Bulgaren, das magyarische Siedlungsgebiet Etelköz an und vertrieben die nicht im Felde stehenden Familien. :70. Dieser Druck zwang die Magyaren zur Überquerung der Karpaten und zur Landnahme im pannonischen Becken, einer Bewegung, die die ethnische Landkarte Mitteleuropas dauerhaft veränderte. :71. Die Wolgabulgaren, ein anderes finnougrisch-türkisches Mischvolk an der mittleren Wolga, standen den Magyaren sprachlich und kulturell besonders nahe und werden in arabischen Quellen wiederholt als verwandt bezeichnet. :72. Tatsächlich berichtet der Dominikanermönch Julianus im dreizehnten Jahrhundert, er habe im Wolgagebiet Stämme angetroffen, die noch immer eine den Magyaren sehr ähnliche Sprache sprachen und sich als „Magna Hungaria" verstanden. :73. Dieser Bericht ist ein wichtiger Beleg für die östliche Herkunft der Magyaren und die Existenz einer „großen Ungarn-Heimat" jenseits der Wolga, von der sich die landnehmenden Magyaren irgendwann abgetrennt hatten. :74. Die Magyaren verstanden sich somit selbst als Teil eines größeren ethnischen Verbandes, dessen Zweig sie waren und mit dem sie über lange Zeit hinweg in Kontakt blieben. :75. Die Slawen, die das Karpatenbecken zur Zeit der Landnahme weitgehend besiedelten, gerieten unter magyarische Herrschaft, ohne dass es zu einer ethnischen Auslöschung kam. :76. Vielmehr lebten beide Gruppen jahrhundertelang parallel, was sich in zahlreichen slawischen Lehnwörtern im Ungarischen niederschlug, besonders in Bereichen wie Landwirtschaft, Verwaltung und religiöser Terminologie. :77. Wörter wie „király" für König (aus dem slawischen „kral"), „kereszt" für Kreuz oder „malom" für Mühle belegen die intensive sprachliche Kontaktphase mit den slawischen Nachbarn. :78. Diese sprachlichen Spuren zeigen, dass die ethnische Identität der Magyaren nicht abgeschottet, sondern in ständiger Auseinandersetzung mit ihrer Umwelt geformt wurde. :79. Die Rolle des Kriegertums in der magyarischen Gesellschaft kann kaum überschätzt werden, denn der Krieger war nicht nur Beschützer der Gemeinschaft, sondern auch Träger ihres höchsten sozialen Prestiges. :80. Bereits in der Frühzeit war die Gesellschaft hierarchisch in Adlige, Freie und Unfreie gegliedert, wobei der Status eines freien Mannes untrennbar mit der Fähigkeit verbunden war, zu Pferde und mit Waffen zu kämpfen. :81. Der Adel rekrutierte sich aus den Sippenältesten und den erfolgreichsten Kriegern, die durch Beute, Tapferkeit und Gefolgschaft ihre Stellung festigten. :82. Die Unfreien waren zumeist Kriegsgefangene oder gekaufte Sklaven, die im Haushalt, in der Viehzucht und in handwerklichen Tätigkeiten eingesetzt wurden. :83. Sklavenhandel war ein bedeutender Wirtschaftszweig der Magyaren in der Steppenzeit und auch in den ersten Jahrzehnten nach der Landnahme, wobei die gefangenen Slawen häufig an byzantinische, arabische und westliche Märkte verkauft wurden. :84. Diese Praxis verband die Magyaren wirtschaftlich mit dem überregionalen Sklavenhandel der frühmittelalterlichen Welt und sicherte ihnen Edelmetalle, Luxusgüter und ausländische Waffen. :85. Die kriegerische Lebensweise prägte auch die Ehrvorstellungen, die soziale Mobilität und die rituellen Handlungen, die das Leben der Magyaren strukturierten. :86. Pferdebestattungen, in denen vornehme Krieger gemeinsam mit Pferd, Waffen und reichem Beigabengut begraben wurden, sind archäologisch in großer Zahl belegt und unterstreichen die Bedeutung des Reiterkriegers als idealtypische Figur der magyarischen Gesellschaft. :87. Diese Bestattungssitte war im gesamten Steppenraum verbreitet und verband die Magyaren mit der Tradition der Skythen, Sarmaten, Hunnen und Awaren. :88. Funde wie die berühmten Säbel, Bogenfutterale, Sattelbeschläge und Schmuckstücke aus magyarischen Gräbern dokumentieren ein hohes handwerkliches Niveau und einen ausgeprägten ästhetischen Sinn. :89. Die charakteristische magyarische Kunst zeichnete sich durch Pflanzen- und Palmettenmotive, geometrische Muster und mythologische Tierdarstellungen aus, die östliche Vorbilder mit eigenen Traditionen verbanden. :90. Diese materielle Kultur ist ein wichtiger Indikator für die ethnische Identität, da sie sowohl die Verbindungen zur Steppe als auch die Eigenständigkeit der magyarischen Gestaltungssprache zeigt. :91. Die Viehzucht, vor allem die Pferdezucht, bildete die wirtschaftliche Grundlage der nomadischen Magyaren und war zugleich symbolisch eng mit der Identität als freies Reitervolk verbunden. :92. Pferde waren nicht nur Transport- und Kriegsmittel, sondern auch Statussymbole, Opfergaben und Begleiter ins Jenseits, deren Anzahl und Qualität den sozialen Rang ihres Besitzers anzeigten. :93. Daneben hielten die Magyaren Rinder, Schafe, Ziegen und Kamele, wobei Kamele vor allem in der Zeit vor der Landnahme im trockeneren Steppenklima eine Rolle spielten. :94. Die ständige Wanderung mit den Herden zwischen Sommer- und Winterweiden prägte das gesellschaftliche Leben und erforderte hochentwickelte Kenntnisse über Landschaft, Wetter und Tierhaltung. :95. Mit der Landnahme im Karpatenbecken veränderten sich diese Lebensbedingungen grundlegend, da das pannonische Tiefland zwar ausreichend Weideflächen bot, aber zugleich mehr Möglichkeiten zur Sesshaftwerdung und zum Ackerbau eröffnete. :96. Die schrittweise Hinwendung zur sesshaften Lebensweise vollzog sich über mehrere Generationen und war eng mit der politischen Konsolidierung sowie der Christianisierung verbunden. :97. Dabei behielten die Magyaren jedoch lange Zeit ihre nomadischen Erinnerungen, was sich in der Sprache, in den Bestattungssitten und in den literarischen Traditionen bis ins Hochmittelalter und darüber hinaus niederschlug. :98. Die kulturellen Praktiken der frühen Magyaren umfassten neben religiösen Ritualen und Bestattungen auch Stammesversammlungen, gerichtliche Verfahren, Feste und Jagdvergnügen, die das gesellschaftliche Leben strukturierten. :99. Die Stammesversammlung oder „gyűlés" diente der Entscheidungsfindung in wichtigen Angelegenheiten wie Kriegszügen, Bündnissen oder Streitschlichtungen und war ein Forum, auf dem die freien Männer ihre Stimme erheben konnten. :100. Gerichtliche Verfahren folgten alten gewohnheitsrechtlichen Normen, die sich an der Sippe orientierten und Blutrache, Sühnezahlungen und Eidleistungen kannten. :101. Feste waren häufig mit religiösen Anlässen, Jahreszeitenwechseln oder politischen Ereignissen verknüpft und beinhalteten Opferhandlungen, Tänze, Lieder und Wettkämpfe. :102. Die Jagd, besonders die Falknerei, war nicht nur Subsistenzpraxis, sondern auch aristokratischer Zeitvertreib und symbolische Demonstration der Herrschaft über die Natur. :103. All diese Praktiken verbanden die Magyaren mit der breiteren eurasischen Steppentradition und unterschieden sie zugleich von den sesshaften, christlichen Völkern Mitteleuropas. :104. Die Wahrnehmung der Magyaren durch ihre Nachbarn war zunächst überwiegend negativ und von Furcht geprägt, da die Streifzüge des frühen zehnten Jahrhunderts ganze Regionen verwüsteten. :105. In westlichen Quellen wie den Annalen von Fulda, den Werken Liutprands von Cremona oder den Schriften Reginos von Prüm erscheinen die Magyaren als wilde Heiden, deren Brutalität ihresgleichen suche. :106. Diese Darstellungen waren oft topisch und mit den älteren Schilderungen der Hunnen und Awaren angereichert, da Zeitgenossen die Bedrohung mit bekannten Bildern zu fassen suchten. :107. Dennoch enthalten diese Quellen wertvolle Informationen über die militärischen Taktiken, die soziale Organisation und die kulturellen Eigenheiten der Magyaren, die archäologisch und sprachwissenschaftlich bestätigt werden. :108. Erst mit der Christianisierung und der Etablierung des ungarischen Königreichs unter Stephan I. wandelte sich das Bild der Magyaren im westlichen Diskurs von der heidnischen Bedrohung zum christlichen Mitstreiter. :109. Diese Umdeutung war ein wichtiger Bestandteil der europäischen Integration der Magyaren und half, sie als legitimes Glied der christlich-europäischen Völkergemeinschaft zu etablieren. :110. Die Frage, ob die Magyaren vor der Landnahme bereits als „Europäer" gelten können, lässt sich kaum eindeutig beantworten, da der Begriff selbst historisch und kulturell wandelbar ist. :111. Geographisch lebten sie zur Zeit der Landnahme an der östlichen Peripherie dessen, was später als Europa verstanden wurde, in der pontischen Steppe nördlich des Schwarzen Meeres. :112. Kulturell und politisch jedoch waren sie tief in die eurasische Steppenwelt eingebunden und unterhielten Beziehungen, die sie ebenso nach Osten wie nach Westen orientierten. :113. Erst mit der Landnahme und der anschließenden Christianisierung erfolgte die schrittweise Eingliederung in den europäischen Kulturraum, die zugleich als endgültiger Schritt der magyarischen Ethnogenese verstanden werden kann. :114. Diese Eingliederung war jedoch nicht einfach eine Übernahme europäischer Strukturen, sondern eine eigenständige Synthese, in der östliche und westliche Elemente verbunden wurden. :115. Das ungarische Königreich des elften und zwölften Jahrhunderts war daher kulturell hybrid: lateinisch-christlich in seiner Verwaltung und Religion, doch sprachlich, ethnisch und teilweise sozial weiterhin von der östlichen Herkunft geprägt. :116. Diese hybride Identität blieb über Jahrhunderte ein Charakteristikum Ungarns und prägte das Selbstverständnis der Ungarn bis in die Moderne hinein. :117. Im neunzehnten Jahrhundert, in der Zeit des erwachenden Nationalismus, gewann die Frage nach den ethnischen Wurzeln der Magyaren neue politische Brisanz. :118. Die Reformer und Nationalisten suchten nach einer eigenen historischen Identität, die Ungarn von seinen deutschsprachigen, slawischen und romanischen Nachbarn unterschied und legitimierte. :119. Der finnougrische Sprachursprung wurde dabei zunächst als wissenschaftlich unbestritten, aber kulturell wenig glanzvoll empfunden, da die Verwandtschaft mit den Mansen und Chanten in Westsibirien wenig nationale Größe verhieß. :120. Aus diesem Grund entwickelten sich im neunzehnten und frühen zwanzigsten Jahrhundert konkurrierende Theorien, die die Magyaren mit den Hunnen, Skythen oder Sumerern in Verbindung brachten und ihnen damit eine ältere und prestigeträchtigere Herkunft zuschrieben. :121. Diese Theorien, oft als „turanisch" oder „skythisch" bezeichnet, waren ideologisch motiviert und wissenschaftlich nicht haltbar, prägten aber das populäre Geschichtsbewusstsein nachhaltig. :122. Erst die wissenschaftliche Forschung des zwanzigsten Jahrhunderts hat die finnougrische Sprachverwandtschaft als gesichert anerkannt und zugleich die kulturelle und genetische Komplexität der magyarischen Ethnogenese herausgearbeitet. :123. In der heutigen Forschung wird die Identität der landnehmenden Magyaren als das Ergebnis einer langen, mehrfach geschichteten Ethnogenese verstanden, in der finnougrische, türkische, iranische, slawische und vermutlich auch awarisch-bulgarische Komponenten verschmolzen. :124. Diese Sichtweise widerspricht dem traditionellen Bild eines homogenen Volkes, das geschlossen aus der Steppe ins Karpatenbecken einwanderte und dort die ungarische Nation begründete. :125. Vielmehr handelte es sich um einen komplexen Verband verschiedener Stämme und Sippen, der durch eine gemeinsame Sprache, eine gemeinsame politische Führung und ein gemeinsames Selbstverständnis als „Magyaren" zusammengehalten wurde. :126. Die ethnische Identität war dynamisch und wandelbar, sie integrierte neue Elemente, gab andere auf und passte sich an veränderte Bedingungen an, ohne ihre Grundzüge zu verlieren. :127. Diese Anpassungsfähigkeit war eine der entscheidenden Stärken der Magyaren und ermöglichte es ihnen, im Gegensatz zu Hunnen und Awaren als dauerhafte historische Größe zu bestehen. :128. Die Verbindung von nomadischer Tradition, kriegerischem Selbstverständnis und schließlich europäisch-christlicher Eingliederung machte die Magyaren zu einem einzigartigen Fall in der frühmittelalterlichen Geschichte Europas. :129. Zugleich blieben sie durch ihre Sprache und ihre kulturelle Erinnerung mit ihren östlichen Wurzeln verbunden, was bis heute ein zentrales Element der ungarischen Identität darstellt. :130. Die ungarische Sprache ist die größte finnougrische Sprache in Europa und das am weitesten westlich gesprochene Mitglied der uralischen Sprachfamilie, was ihrer kulturellen Bedeutung eine besondere Note verleiht. :131. Im Gegensatz zu allen Nachbarsprachen, die indogermanischer Herkunft sind, hat sich das Ungarische als Sprachinsel bewahrt und gilt vielen Sprechern als zentrales Merkmal der eigenen Identität. :132. Diese Sprachinsel ist das wichtigste lebendige Erbe der östlichen Herkunft und macht die historische Verbindung der Magyaren zu den finnougrischen Völkern Sibiriens für jeden Sprecher unmittelbar erfahrbar. :133. Trotz der starken Beimischungen türkischer, slawischer, lateinischer und deutscher Lehnwörter hat das Ungarische seine grammatische Struktur und seinen finnougrischen Kernwortschatz bewahrt. :134. Diese sprachliche Kontinuität über mehr als tausend Jahre seit der Landnahme ist ein bemerkenswertes Beispiel für die Stabilität ethnischer Identität trotz politischer und kultureller Wandlungen. :135. Die archäologischen Funde des zehnten Jahrhunderts, besonders die reichen Reitergräber, dokumentieren eindrucksvoll die östliche Herkunft und die nomadisch-kriegerische Lebensweise der landnehmenden Magyaren. :136. Charakteristische Funde wie die zweischneidigen Säbel, die Reflexbogen mit Knochenversteifungen, die Sattelbeschläge mit Palmettenmotiven und die typischen Hängeschmuckstücke sind klar im eurasischen Steppenkontext zu verorten. :137. Diese materielle Kultur verschwand jedoch im Laufe des elften Jahrhunderts weitgehend, als die magyarische Gesellschaft sich zur sesshaften, christlichen Ordnung umformte und westeuropäische Modelle übernahm. :138. Damit endete eine markante Phase der materiellen Identität, während die sprachliche und ethnische Identität weiterhin Bestand hatte. :139. Diese Verschiebung des Trägers der Identität von der materiellen Kultur zur Sprache und zum kollektiven Bewusstsein ist charakteristisch für viele Übergangsprozesse von nomadischen zu sesshaften Gesellschaften. :140. Die ungarische Forschung hat in den vergangenen Jahrzehnten erhebliche Fortschritte bei der Aufklärung dieser komplexen Vorgänge erzielt und nutzt dabei interdisziplinäre Methoden, die Archäologie, Sprachwissenschaft, Genetik und Geschichtsschreibung kombinieren. :141. Wichtige Forschungsergebnisse stammen aus den Grabungen in Karos, Bashalom, Sárrétudvari, Tiszaeszlár und vielen anderen Fundorten des Karpatenbeckens, die Hunderte von Gräbern und Tausende von Funden zutage förderten. :142. Diese Funde belegen die Anwesenheit einer kleinen, aber militärisch und kulturell prägenden Elite östlicher Herkunft, die sich im pannonischen Becken niederließ und dort die politische Führung übernahm. :143. Die einfache Bevölkerung, die mit ihnen kam oder bereits vor Ort lebte, ist archäologisch schwerer zu fassen, da ihre Bestattungen weniger reich ausgestattet sind und daher leichter übersehen werden. :144. Schätzungen über die Zahl der landnehmenden Magyaren reichen von 100.000 bis 500.000 Personen, wobei die genaue Größenordnung Gegenstand fortdauernder Diskussionen ist. :145. Diese Bevölkerung traf auf eine bereits bestehende slawische, awarische und bulgarische Bevölkerung im Karpatenbecken, die wohl mehrere hunderttausend Menschen umfasste und in den folgenden Jahrhunderten allmählich magyarisiert wurde. :146. Die Magyarisierung war kein gewaltsamer Assimilationsprozess, sondern vollzog sich über lange Zeiträume durch politische Dominanz, kulturelle Anziehungskraft, Heirat und gemeinsame religiöse Praktiken. :147. Dabei nahmen die Magyaren selbst zahlreiche Elemente der unterworfenen Bevölkerungen auf, was die ethnische Identität weiter formte und veränderte. :148. Diese komplexe Interaktion macht es schwierig, eine klare Grenze zwischen „den Magyaren" und „den Slawen" oder anderen Gruppen im frühmittelalterlichen Ungarn zu ziehen, da die Übergänge fließend waren. :149. Erst mit der Konsolidierung des Königreichs und der einheitlichen christlichen Verwaltung im elften und zwölften Jahrhundert kristallisierte sich eine umfassendere ungarische Identität heraus, die alle freien Untertanen der Krone Sankt Stephans einschloss. :150. Diese Identität war jedoch nicht im modernen Sinne ethnisch, sondern politisch und religiös definiert: Ungar war, wer im Königreich Ungarn lebte und sich zum katholischen Glauben bekannte. :151. Diese mittelalterliche Auffassung von Identität unterscheidet sich grundlegend vom modernen Nationalismus, der seit dem neunzehnten Jahrhundert Sprache und Abstammung in den Mittelpunkt rückte. :152. Für die Frage der ethnischen Identität der landnehmenden Magyaren bedeutet dies, dass moderne Kategorien nur eingeschränkt anwendbar sind und stets historisch kontextualisiert werden müssen. :153. Die Magyaren des neunten und zehnten Jahrhunderts verstanden sich primär als Mitglieder ihrer Sippe, ihres Stammes und ihres Stammesverbandes, nicht als „Volk" oder „Nation" im heutigen Sinne. :154. Erst die politische Vereinheitlichung unter den Árpáden und die spätere Konstruktion einer gemeinsamen Geschichte schufen das Fundament für ein umfassenderes magyarisches Selbstverständnis. :155. Diese Konstruktion war eine kontinuierliche Leistung, die in jedem Jahrhundert neu vollzogen werden musste, und sie ist bis heute Gegenstand intellektueller, politischer und kultureller Aushandlungen. :156. Die ethnische Identität der Magyaren als „Nomaden, Krieger, Europäer" lässt sich somit als ein historisches Konstrukt verstehen, das verschiedene Schichten und Bedeutungen in sich vereint. :157. Als Nomaden verkörperten sie das Erbe der eurasischen Steppe, mit ihrer Pferdezucht, ihrer Mobilität und ihrer kriegerischen Lebensweise, die sie über Jahrhunderte geprägt hatte. :158. Als Krieger demonstrierten sie die militärische Effizienz des berittenen Bogenschützen und stellten in den ersten Jahrzehnten nach der Landnahme eine ernsthafte Bedrohung für ganz Mitteleuropa dar. :159. Als Europäer integrierten sie sich schließlich in den christlich-lateinischen Kulturkreis, ohne ihre sprachliche und kulturelle Eigenart aufzugeben, und wurden zu einem unverwechselbaren Bestandteil der europäischen Geschichte. :160. Diese dreifache Identität ist nicht widersprüchlich, sondern stellt verschiedene Phasen eines langen historischen Prozesses dar, der die Magyaren von der Wolga bis zur Donau führte und schließlich in das Herz Europas integrierte. :161. Sie ist auch nicht abschließend, denn die Geschichte der ungarischen Identität setzte sich nach der Christianisierung fort und durchlief weitere Phasen der Wandlung, der Konflikte und der Selbstvergewisserung. :162. Die Tatarenstürme des dreizehnten Jahrhunderts, die Türkenherrschaft im sechzehnten und siebzehnten Jahrhundert sowie die habsburgische Periode prägten die Identität in jeweils neuer Weise und brachten neue Themen hervor. :163. Doch das Fundament, das in der Zeit der Landnahme gelegt wurde, blieb erhalten und bildet bis heute den Kern dessen, was als ungarische Identität verstanden wird. :164. Die Sprache, die Erinnerung an die östlichen Wurzeln, das Bewusstsein der eigenen Geschichte und die kulturelle Eigenständigkeit sind die zentralen Elemente, die die Magyaren in ihrer langen Geschichte als unverwechselbares Volk auszeichnen. :165. Diese Elemente verbinden die heutige ungarische Bevölkerung mit den landnehmenden Magyaren des neunten Jahrhunderts und schaffen ein Kontinuum, das trotz aller Wandlungen erkennbar bleibt. :166. Gleichzeitig zeigt die Geschichte der magyarischen Identität, wie sehr ethnische Identitäten konstruiert, verhandelt und immer wieder neu definiert werden. :167. Sie sind keine festen, naturgegebenen Größen, sondern dynamische Prozesse, die auf historische Erfahrungen, politische Konstellationen und kulturelle Entwicklungen reagieren. :168. Die Magyaren bieten dafür ein besonders eindrucksvolles Beispiel, da ihre Identität gleichzeitig durch tiefe Kontinuität und durch markante Transformationen gekennzeichnet ist. :169. Sie waren Nomaden, die sesshaft wurden, Krieger, die Christen wurden, östliche Wanderer, die Europäer wurden – und blieben dabei doch immer Magyaren. :170. Diese paradoxe Verbindung von Wandel und Beharrung ist das Geheimnis ihres historischen Überlebens und ihrer kulturellen Einzigartigkeit. :171. Sie unterscheidet die Magyaren von ihren steppenhistorischen Vorgängern, die in den Strömen der Geschichte untergingen, und macht ihre Geschichte zu einer besonders lehrreichen Erzählung über die Möglichkeiten ethnischer Identität. :172. Forschung und öffentliches Bewusstsein haben sich in den vergangenen Jahrzehnten dieser Komplexität immer stärker geöffnet und damit ein differenzierteres Bild der magyarischen Frühgeschichte ermöglicht. :173. Statt einseitiger Erzählungen, die entweder die östlichen Wurzeln oder die europäische Integration in den Vordergrund stellten, betont die moderne Forschung das Zusammenspiel verschiedener Komponenten. :174. Diese Sichtweise ermöglicht es, die historische Identität der Magyaren in ihrer ganzen Vielfalt zu würdigen und sie zugleich in die breitere europäische und eurasische Geschichte einzuordnen. :175. Sie zeigt, dass die Magyaren weder reine Steppenkrieger noch bloße europäische Christen waren, sondern eine eigenständige Synthese, die aus der Begegnung von Ost und West entstand. :176. Diese Synthese ist es, die die ethnische Identität der Magyaren bis heute prägt und sie zu einem faszinierenden Studienobjekt für Historiker, Sprachwissenschaftler, Archäologen und Genetiker macht. :177. Wer die Identität der Magyaren verstehen will, muss sich auf eine Reise durch verschiedene Welten begeben: von den Wäldern Westsibiriens über die Steppen Eurasiens bis in das Karpatenbecken und die christliche Kulturwelt des Mittelalters. :178. Diese Reise spiegelt sich in der Sprache, in der materiellen Kultur, in den Mythen und in der politischen Geschichte wider und macht die Magyaren zu einem Volk mit besonders weitreichenden historischen Wurzeln. :179. Ihre ethnische Identität als „Nomaden, Krieger, Europäer" ist daher nicht nur eine schlagworthafte Zusammenfassung, sondern eine treffende Charakterisierung eines komplexen, schichtweise gewachsenen historischen Phänomens. :180. Sie öffnet den Blick für die Vielfalt der europäischen Geschichte und für die Tatsache, dass Europa von Anfang an ein Raum war, in dem Völker und Kulturen aus verschiedenen Richtungen aufeinandertrafen und sich miteinander verbanden – und dass die Magyaren in diesem Prozess eine herausragende, eigenständige Rolle spielten. === Mittelstufe - Die ethnische Identität der Magyaren: Nomaden, Krieger, Europäer=== :1. Die Frage, wer die Magyaren zur Zeit der Landnahme um 895 nach Christus eigentlich waren, ist nicht leicht zu beantworten. :2. Forschende nutzen dafür verschiedene Quellen: Ausgrabungen, Sprachforschung, alte Texte und heute auch genetische Untersuchungen. :3. Der Name „Magyaren“ bezeichnet nicht nur ein Volk, sondern auch einen Bund von Stämmen, die gemeinsam handelten und kämpften. :4. Dieser Stammesbund war zur Zeit der Landnahme wahrscheinlich nicht einheitlich, sondern bestand aus Gruppen mit unterschiedlicher Herkunft. :5. Das Wort „magyar“ war die Eigenbezeichnung der Magyaren und geht vermutlich auf ein altes finnougrisches Wort zurück. :6. Dieses alte Wort bedeutete wahrscheinlich etwa „Mensch“ oder „Mann des Stammes“. :7. Ähnliche Spuren dieses Wortes findet man auch bei den Mansen, einem Volk, das heute in Westsibirien lebt. :8. Der deutsche Name „Ungar“ und die lateinische Form „Hungarus“ haben dagegen wahrscheinlich eine andere Herkunft. :9. Sie werden oft mit der türkischen Bezeichnung „On-Ogur“ verbunden, die ungefähr „Zehn Pfeile“ oder „Zehn Stämme“ bedeutet. :10. Schon die verschiedenen Namen zeigen, dass die Identität der Magyaren aus mehreren Einflüssen bestand. :11. Ihre Sprache gehörte klar zur finnougrischen Gruppe innerhalb der uralischen Sprachfamilie. :12. Trotzdem enthält das Ungarische viele alte türkische Lehnwörter. :13. Das zeigt, dass die Magyaren über lange Zeit engen Kontakt mit türkischsprachigen Steppenvölkern hatten. :14. Beispiele dafür sind Wörter wie „búza“ für Weizen, „alma“ für Apfel, „bor“ für Wein und „ökör“ für Ochse. :15. Solche Wörter weisen darauf hin, dass die Magyaren während ihrer Wanderungen neue Kenntnisse über Landwirtschaft und Viehhaltung übernahmen. :16. Die Magyaren behielten also ihren finnougrischen Sprachkern, nahmen aber viele kulturelle Einflüsse aus der eurasischen Steppe auf. :17. Byzantinische Quellen beschreiben die Magyaren als Reitervolk. :18. Besonders wichtig ist dabei das Werk „De administrando imperio“ des Kaisers Konstantin VII. aus dem 10. Jahrhundert. :19. Darin werden die Magyaren ähnlich dargestellt wie andere Steppenvölker, zum Beispiel die Petschenegen und die Khazaren. :20. Konstantin berichtet außerdem, dass die Magyaren ursprünglich in sieben Stämmen organisiert waren. :21. Später schlossen sich ihnen drei kabarische Stämme türkischer Herkunft an. :22. Dadurch bestand der Stammesverband zur Zeit der Landnahme aus insgesamt zehn größeren Gruppen. :23. Diese Zahl passt auffällig gut zur Bedeutung des Namens „On-Ogur“. Das zeigt: Die Nachbarn der Magyaren nahmen offenbar wahr, dass dieses Volk aus mehreren verbundenen Gruppen bestand. :24. Die Magyaren waren also nicht von Anfang an ein einheitliches Volk. Ihre Identität entstand über lange Zeit, als sich finnougrische Gruppen mit turksprachigen, iranischen und vielleicht auch slawischen Gruppen vermischten. :25. Schon vor der Landnahme lebten die Magyaren eine Zeit lang in Gebieten, die Levedien und Etelköz genannt werden. Dort hatten sie engen Kontakt zum Reich der Khazaren. :26. Die Khazaren waren ein mächtiges Steppenvolk mit turksprachigen Eliten. Nach byzantinischen Quellen standen die Magyaren mehrere Jahrzehnte unter ihrem Einfluss. :27. Später lösten sich die Magyaren allmählich von den Khazaren. Wichtig war dabei auch der Anschluss der Kabaren, die nach einem Aufstand gegen die Khazaren zu den Magyaren kamen. :28. Die Kabaren stärkten die Magyaren militärisch. Außerdem brachten sie türkische sprachliche und kulturelle Einflüsse mit, die man zum Beispiel in Namen und in der Sachkultur erkennen kann. :29. Deshalb nannten byzantinische Autoren die Magyaren oft „Turken“ oder „Túrkoi“. Damit meinten sie aber eher ihre steppenartige Lebensweise und nicht ihre eigentliche Sprache. :30. Auch arabische Geographen und Reisende des 9. und 10. Jahrhunderts, zum Beispiel Ibn Rusta oder Gardīzī, beschrieben die Magyaren als ein Volk mit türkisch geprägter Lebensart. :31. Nach diesen Berichten lebten die Magyaren in Filzzelten, hielten große Pferdeherden und führten häufig Beutezüge gegen Nachbarn durch. :32. Trotzdem waren die Magyaren keine einfache Kopie anderer Steppenvölker wie der Khazaren oder Petschenegen. Sie behielten ihre eigene Sprache und eine besondere kulturelle Identität. :33. Die ungarische Sprache gehört zur finnougrischen Sprachfamilie. Viele alte Wörter für Wald, Wasser und Jagd deuten darauf hin, dass die Vorfahren der Magyaren früher in waldreichen Gebieten östlich des Urals lebten. :34. Die frühe Heimat der Magyaren lag wahrscheinlich zwischen der mittleren Wolga und Westsibirien. :35. Dort gab es keine offene Steppe, sondern eine Übergangslandschaft aus Wald und Steppe. :36. Die Menschen lebten vor allem von Jagd, Fischfang und einfacher Viehzucht. :37. Später wanderten die Vorfahren der Magyaren weiter nach Süden in die ponto-kaspische Steppe. :38. Dort veränderte sich ihre Lebensweise stark. :39. Aus ihnen wurde nach und nach ein Volk von Reiternomaden. :40. Dadurch hatten die Magyaren eine besondere Stellung. :41. Ihre Sprache gehörte zur finnougrischen Sprachfamilie, aber ihre Lebensweise ähnelte der anderer Steppenvölker. :42. Genetische Untersuchungen haben gezeigt, dass die Magyaren zur Zeit der Landnahme keine einheitliche Abstammung hatten. :43. Ihre Bevölkerung war gemischt. :44. In Gräbern aus dem 10. Jahrhundert in Ungarn fand man Hinweise auf westliche, ostasiatische und sibirische Herkunft. :45. Besonders bei den führenden Gruppen war der östliche Anteil deutlich erkennbar. :46. Das passt zu der Vorstellung, dass eine kleinere militärische Führungsschicht aus dem Osten kam. :47. Diese Gruppe herrschte über eine größere Bevölkerung, die aus verschiedenen Herkunftsgruppen bestand. :48. In den folgenden Jahrhunderten vermischten sich die Magyaren immer stärker mit der Bevölkerung Pannoniens. :49. Deshalb ist die heutige ungarische Bevölkerung genetisch vor allem mitteleuropäisch geprägt. :50. Kleine östliche Spuren sind aber noch nachweisbar. :51. Die Magyaren der Landnahmezeit waren also kein Volk im modernen Sinn. :52. Sie waren eher ein politisch-militärischer Verband mit gemeinsamer Sprache und nomadischer Kultur. :53. Das Gefühl, ein gemeinsames Volk zu sein, wurde durch Mythen, Stammessagen und die Herrschaft der Árpáden gestärkt. :54. Das Haus Árpád verband die Stämme unter einer gemeinsamen Führung. :55. Die Árpáden nannten sich nach dem Großfürsten Árpád. :56. In ihren Erzählungen führten sie ihre Herkunft auf Attila den Hunnen zurück. :57. Damit stellten sie sich bewusst in die Tradition der alten Steppenvölker. :58. Historisch lässt sich diese Abstammung von den Hunnen nicht beweisen. :59. Sie half den Árpáden aber, ihre Herrschaft im Karpatenbecken zu rechtfertigen. :60. Spätere Chroniken erzählten diese Verbindung ausführlich. :61. Dazu gehören die Anonymus-Chronik aus dem späten 12. Jahrhundert und das „Chronicon Pictum" aus dem 14. Jahrhundert. :62. Diese Texte prägten lange das ungarische Geschichtsbild. :63. Die magyarische Identität entstand also nicht nur aus wirklicher Herkunft. :64. Sie wurde auch durch Erzählungen, politische Interessen und bewusste Geschichtsbilder geformt. :65. Ein wichtiger Teil dieser Identität war das Selbstbild als Krieger und Eroberer. :66. Dieses Selbstbild stammte aus der nomadischen Welt der Steppe. :67. Krieg und Beutezüge waren für solche Steppenvölker nichts Ungewöhnliches. :68. Sie gehörten zum gesellschaftlichen Leben und halfen, Macht und Reichtum zu sichern. :69. Junge Männer lernten schon früh reiten, Bogenschießen und den Kampf zu Pferd. :70. Dadurch wurde die magyarische Reiterei zu einer sehr starken Streitmacht ihrer Zeit. :71. Besonders wichtig war der Reflexbogen. :72. Er bestand aus mehreren Materialien wie Holz, Horn und Sehnen. :73. Ein geübter Reiter konnte damit auch im Galopp schnell und genau schießen. :74. Die Magyaren kämpften sehr beweglich. :75. Sie griffen überraschend an, täuschten Rückzüge vor und beschossen den Gegner aus der Entfernung. :76. Ähnliche Taktiken hatten schon Skythen, Hunnen und Awaren genutzt. :77. Durch diese Kampfweise waren die Magyaren nach der Landnahme lange sehr erfolgreich. :78. Ihre Streifzüge führten bis nach Mitteleuropa, Italien, Frankreich und sogar bis in das heutige Spanien. :79. Die Beutezüge brachten nicht nur Waren und Reichtum. :80. Sie stärkten auch den Zusammenhalt der Gruppe, die Macht der Anführer und das Ansehen einzelner Krieger. :81. Für die Magyaren der frühen Landnahmezeit spielte der Krieg eine wichtige Rolle. :82. Sie sahen sich selbst stark als Reiter und Krieger, besonders im Unterschied zu ihren sesshaften Nachbarn, die Ackerbau betrieben. :83. Diese Vorstellung geriet nach den Niederlagen bei Riade im Jahr 933 und auf dem Lechfeld im Jahr 955 in eine schwere Krise. :84. Die Magyaren mussten erkennen, dass ihre alte Lebensweise nicht mehr sicher in die Zukunft führte. :85. Gleichzeitig wurden die Magyaren immer sesshafter und kamen stärker mit dem Christentum in Berührung. :86. Dadurch veränderte sich ihre Identität stark, und viele nomadische Lebensweisen verschwanden nach und nach. :87. Im 10. und 11. Jahrhundert wurden aus den einstigen Reiternomaden die Bewohner des christlichen Königreichs Ungarn. :88. Dieser Wandel geschah erstaunlich schnell, ohne dass die ungarische Sprache oder die Erinnerung an die eigene Stammesgeschichte verloren gingen. :89. Genau darin unterschieden sich die Magyaren von anderen Steppenvölkern wie den Hunnen oder Awaren. :90. Diese gingen nach ihrer Sesshaftwerdung meist schnell in den umliegenden Völkern auf. :91. Die Magyaren dagegen wurden dauerhaft Teil Europas. :92. Zugleich bewahrten sie ihre eigene Sprache und Kultur und wurden zum wichtigsten finnougrischen Volk in Mittelosteuropa. :93. Dieser Wandel war aber nicht einfach. :94. Er verlangte große Anpassungen und führte zuerst auch zu Widerstand und inneren Konflikten. :95. Besonders der Übergang von der alten heidnischen Religion zum Christentum spaltete die Gesellschaft. :96. Unter Stephan I., der von 997 bis 1038 regierte, kam es deshalb zu mehreren Aufständen. :97. Die heidnischen Aufstände unter Vata im Jahr 1046 und Janus im Jahr 1061 waren letzte Versuche, die alte Religion und die frühere kriegerisch-nomadische Lebensweise zu verteidigen. :98. Diese Aufstände scheiterten. :99. Sie zeigen aber, dass viele Menschen noch stark an der alten Identität festhielten und dass der kulturelle Wandel schwierig war. :100. Die Identität der frühen Magyaren bestand also aus mehreren Teilen: Sprache, Kultur, sozialer Ordnung und gemeinsamer Vorstellung von der eigenen Herkunft. :101. Diese Identität veränderte sich im Laufe der Jahrhunderte deutlich. :102. Wichtige Bestandteile waren die finnougrische Sprache, die alte schamanistische Religion, die Ordnung in Sippen, die Kultur der Reiterkrieger und die Erzählungen über die eigene Herkunft. :103. Die Religion der vorchristlichen Magyaren ähnelte der Religion anderer Steppenvölker. :104. Sie kannten einen Himmelsgott namens Isten, und dieses Wort bedeutet im Ungarischen bis heute „Gott". :105. Daneben glaubten sie an verschiedene Geister, verehrten ihre Ahnen und kannten wichtige Tierzeichen. :106. Besonders Pferd, Hirsch und Adler hatten eine große symbolische Bedeutung. :107. Der Schamane, auf Ungarisch „táltos", vermittelte zwischen den Menschen und der geistigen Welt. :108. Er war Heiler, Seher und religiöser Spezialist. :109. Diese Religion verband die Magyaren mit vielen östlichen Steppenvölkern. :110. Gleichzeitig unterschied sie die Magyaren von den christlichen Nachbarvölkern in Mitteleuropa. :111. Die Sippe, auf Ungarisch „nemzetség", war die wichtigste soziale Einheit der magyarischen Gesellschaft. :112. Sie beruhte auf der Abstammung von einem gemeinsamen männlichen Vorfahren. :113. Mehrere Sippen bildeten zusammen einen Stamm, auf Ungarisch „törzs". :114. Der Anführer eines Stammes stammte meist aus einer besonders angesehenen Sippe und hatte militärische und politische Macht. :115. Die sieben magyarischen Stämme hießen Nyék, Megyer, Kürtgyarmat, Tarján, Jenő, Kér und Keszi. :116. Sie waren in einem lockeren Bündnis verbunden und arbeiteten in Friedenszeiten wie auch im Krieg zusammen. :117. Dazu kamen noch die drei kabarischen Stämme. :118. Sie hatten sich vom Khazarenreich getrennt und sich den Magyaren angeschlossen. :119. Die Magyaren bestanden aus einem Bündnis von zehn Stämmen. :120. An der Spitze dieses Bündnisses standen zwei Führer: der „kende" und der „gyula". :121. Der „kende" war vor allem ein heiliger oder religiöser Oberherr. :122. Der „gyula" war dagegen der militärische Anführer. :123. Diese Aufteilung der Macht kannten auch andere Steppenvölker, besonders die Khazaren. :124. Später vereinigte Árpád beide Aufgaben in einer Person. :125. Dadurch wurde die Macht stärker auf einen Herrscher konzentriert. :126. Diese Entwicklung war wichtig für die Landnahme der Magyaren im Karpatenbecken. :127. Sie half auch dabei, die neue Herrschaft dort dauerhaft zu sichern. :128. Die Identität der Magyaren entstand also nicht nur durch Sprache und Kultur. :129. Auch ihre politische Ordnung und die Führung durch die Árpáden spielten eine wichtige Rolle. :130. Die Magyaren hatten viele Kontakte zu anderen Völkern der Steppe. :131. Diese Beziehungen waren nicht immer einfach. :132. Es gab Bündnisse, Feindschaften, Handel, kulturellen Austausch und Streit um Weidegebiete. :133. Zu den Khazaren standen die Magyaren zunächst in einem abhängigen Verhältnis. :134. Später wurde daraus eher ein Bündnis zwischen Partnern. :135. Schließlich kam es zum Bruch mit den Khazaren, und die Kabaren schlossen sich den Magyaren an. :136. Die Petschenegen waren ein turksprachiges Steppenvolk und lange Zeit Gegner der Magyaren. :137. Am Ende trugen sie entscheidend dazu bei, dass die Magyaren nach Westen zogen. :138. Im Jahr 894 oder 895 griffen die Petschenegen wahrscheinlich zusammen mit den Bulgaren das Gebiet Etelköz an. :139. Dort lebten damals viele magyarische Familien, während die Krieger an anderer Stelle kämpften. :140. Durch diesen Angriff mussten die Magyaren über die Karpaten ziehen. :141. So begann ihre Landnahme im pannonischen Becken. :142. Diese Wanderung veränderte die ethnische Landkarte Mitteleuropas dauerhaft. :143. Auch zu den Wolgabulgaren hatten die Magyaren enge Beziehungen. :144. Die Wolgabulgaren lebten an der mittleren Wolga und waren ebenfalls ein gemischtes Volk mit finnougrischen und türkischen Elementen. :145. Arabische Quellen bezeichnen sie mehrfach als mit den Magyaren verwandt. :146. Im dreizehnten Jahrhundert berichtete der Dominikanermönch Julianus von einer Reise in das Wolgagebiet. :147. Dort traf er Gruppen, die eine den Magyaren sehr ähnliche Sprache sprachen. :148. Diese Gruppen wurden mit der sogenannten „Magna Hungaria" verbunden, also mit einer alten Heimat der Ungarn im Osten. :149. Dieser Bericht ist ein wichtiger Hinweis auf die östliche Herkunft der Magyaren. :150. Er zeigt auch, dass sich ein Teil der Magyaren irgendwann von verwandten Gruppen im Osten getrennt hatte. :151. Die Magyaren sahen sich daher wohl als Teil eines größeren Herkunftsverbandes. :152. Mit manchen östlichen Gruppen blieben sie über längere Zeit in Verbindung. :153. Zur Zeit der Landnahme lebten im Karpatenbecken bereits viele Slawen. :154. Sie kamen unter magyarische Herrschaft, wurden aber nicht ausgelöscht. :155. Vielmehr lebten Magyaren und Slawen lange Zeit nebeneinander. :156. Das erkennt man noch heute an vielen slawischen Lehnwörtern im Ungarischen. :157. Besonders viele solcher Wörter gibt es in den Bereichen Landwirtschaft, Verwaltung und Religion. :158. Das ungarische Wort „király" für König stammt zum Beispiel aus dem slawischen „kral". :159. Auch Wörter wie „kereszt" für Kreuz und „malom" für Mühle zeigen diesen starken Kontakt. :160. Die magyarische Identität entstand also nicht abgeschottet von anderen Völkern. :161. Sie entwickelte sich im ständigen Austausch mit Nachbarn und Gegnern. :162. Eine besonders wichtige Rolle spielte dabei das Kriegertum. :163. Der Krieger beschützte nicht nur die Gemeinschaft. :164. Er hatte auch ein sehr hohes Ansehen in der Gesellschaft. :165. Schon früh war die magyarische Gesellschaft in verschiedene Gruppen gegliedert. :166. Es gab Adlige, freie Menschen und Unfreie. :167. Ein freier Mann musste in der Regel reiten und mit Waffen kämpfen können. :168. Der soziale Rang hing also stark mit der Fähigkeit zum Kampf zusammen. :169. Der Adel der frühen Magyaren bestand vor allem aus den ältesten Mitgliedern wichtiger Sippen und aus besonders erfolgreichen Kriegern. :170. Diese Männer gewannen Ansehen, wenn sie im Krieg Beute machten, tapfer kämpften und viele Gefolgsleute um sich sammelten. :171. Unterhalb der freien Menschen gab es Unfreie, also Menschen ohne eigene Rechte. :172. Sie waren meist Kriegsgefangene oder gekaufte Sklaven und arbeiteten im Haushalt, bei der Viehzucht oder in einfachen handwerklichen Tätigkeiten. :173. Der Handel mit Sklaven spielte für die Magyaren in der Steppenzeit eine wichtige wirtschaftliche Rolle. :174. Auch nach der Landnahme im Karpatenbecken blieb dieser Handel zunächst bedeutsam. :175. Gefangene Slawen wurden häufig an Händler im Byzantinischen Reich, in der arabischen Welt oder im Westen verkauft. :176. Durch diesen Handel kamen die Magyaren an Edelmetalle, wertvolle Waren und ausländische Waffen. :177. Das zeigt, dass sie nicht isoliert lebten, sondern mit großen Handelsräumen der frühmittelalterlichen Welt verbunden waren. :178. Die kriegerische Lebensweise prägte auch ihre Vorstellungen von Ehre, Rang und sozialem Aufstieg. :179. Wer als Krieger erfolgreich war, konnte in der Gesellschaft höher angesehen werden. :180. Auch viele Rituale und Bräuche standen mit Krieg, Pferden und dem Ansehen der Krieger in Verbindung. :181. Besonders wichtig waren die Pferdebestattungen. :182. Vornehme Krieger wurden manchmal zusammen mit ihrem Pferd, ihren Waffen und wertvollen Beigaben begraben. :183. Solche Gräber sind archäologisch vielfach nachgewiesen. :184. Sie zeigen, wie wichtig der Reiterkrieger für das Selbstbild der magyarischen Gesellschaft war. :185. Diese Art der Bestattung war nicht nur bei den Magyaren verbreitet. :186. Ähnliche Bräuche gab es auch bei anderen Steppenvölkern wie den Skythen, Sarmaten, Hunnen und Awaren. :187. In magyarischen Gräbern fand man Säbel, Bogenfutterale, Sattelbeschläge und Schmuckstücke. :188. Diese Funde zeigen, dass die Magyaren über gutes handwerkliches Können und einen ausgeprägten Sinn für Formen und Verzierungen verfügten. :189. Typisch für ihre Kunst waren Pflanzenmotive, Palmetten, geometrische Muster und Darstellungen von Tieren aus der Mythologie. :190. Dabei verbanden sie Einflüsse aus dem Osten mit eigenen Traditionen. :191. Die materielle Kultur ist deshalb wichtig, wenn man die Identität der frühen Magyaren verstehen will. :192. Sie zeigt einerseits ihre Verbindung zur Steppe und andererseits ihre eigene Gestaltungssprache. :193. Die Viehzucht war die wichtigste wirtschaftliche Grundlage der nomadischen Magyaren. :194. Besonders die Pferdezucht hatte eine zentrale Bedeutung. :195. Pferde dienten nicht nur als Transportmittel und im Krieg. :196. Sie waren auch Zeichen von Reichtum, Rang und Freiheit. :197. Außerdem spielten sie bei Opfern und in Vorstellungen vom Leben nach dem Tod eine Rolle. :198. Die Zahl und Qualität der Pferde konnte zeigen, wie angesehen ihr Besitzer war. :199. Neben Pferden hielten die Magyaren auch Rinder, Schafe, Ziegen und Kamele. :200. Kamele spielten vor allem in der Zeit vor der Landnahme eine Rolle, als die Magyaren in trockeneren Steppengebieten lebten. :201. Die Herden wurden zwischen Sommer- und Winterweiden hin und her geführt. :202. Dieses Leben erforderte genaue Kenntnisse über Landschaft, Wetter und Tierhaltung. :203. Mit der Landnahme im Karpatenbecken änderten sich die Lebensbedingungen deutlich. :204. Das pannonische Tiefland bot zwar weiterhin viele Weideflächen. :205. Zugleich gab es dort aber bessere Möglichkeiten, sesshaft zu werden und Ackerbau zu betreiben. :206. Der Übergang zu einer sesshaften Lebensweise geschah nicht plötzlich, sondern über mehrere Generationen. :207. Er hing eng mit der stärkeren politischen Ordnung und der Christianisierung zusammen. :208. Trotzdem bewahrten die Magyaren lange Erinnerungen an ihre nomadische Vergangenheit. :209. Solche Erinnerungen zeigten sich in der Sprache, in Bestattungssitten und später auch in literarischen Überlieferungen. :210. Zum gesellschaftlichen Leben der frühen Magyaren gehörten nicht nur Religion und Bestattung. :211. Wichtig waren auch Stammesversammlungen, Gerichtsverfahren, Feste und Jagden. :212. Die Stammesversammlung hieß „gyűlés“. :213. Dort wurden wichtige Fragen besprochen, etwa Kriegszüge, Bündnisse oder Streitfälle. :214. Freie Männer konnten dort ihre Meinung äußern und an Entscheidungen mitwirken. :215. Gerichtsverfahren richteten sich nach alten Gewohnheitsrechten. :216. Diese Regeln orientierten sich stark an der Sippe, also an der Verwandtschaftsgruppe. :217. Es gab Formen der Blutrache, aber auch Sühnezahlungen und Eide. :218. Solche Regeln sollten Streit begrenzen und die Ordnung innerhalb der Gemeinschaft sichern. :219. Feste hatten bei den Magyaren oft einen religiösen oder politischen Anlass. :220. Sie fanden zum Beispiel beim Wechsel der Jahreszeiten oder bei wichtigen Ereignissen statt. :221. Dazu gehörten Opfer, Tänze, Lieder und Wettkämpfe. :222. Auch die Jagd spielte eine wichtige Rolle. :223. Besonders die Falknerei galt nicht nur als Mittel zur Ernährung, sondern auch als vornehmer Zeitvertreib der Oberschicht. :224. Wer gut jagen konnte, zeigte damit Macht, Geschick und Herrschaft über die Natur. :225. Viele dieser Bräuche verbanden die Magyaren mit anderen Reitervölkern der eurasischen Steppe. :226. Gleichzeitig unterschieden sie sich dadurch deutlich von den sesshaften und christlichen Völkern Mitteleuropas. :227. Die Nachbarn der Magyaren sahen sie anfangs meist mit Angst und Ablehnung. :228. Der Grund dafür waren die Raub- und Kriegszüge des frühen zehnten Jahrhunderts, bei denen ganze Landschaften verwüstet wurden. :229. In westlichen Quellen werden die Magyaren deshalb oft sehr negativ beschrieben. :230. Autoren wie Liutprand von Cremona oder Regino von Prüm stellten sie als wilde Heiden dar. :231. Solche Darstellungen waren aber nicht immer sachlich. :232. Die Schreiber griffen oft auf ältere Bilder von Hunnen und Awaren zurück, weil sie die neue Bedrohung mit bekannten Vorstellungen erklären wollten. :233. Trotzdem enthalten diese Quellen wichtige Informationen. :234. Sie berichten zum Beispiel über die Kampftechnik, die soziale Ordnung und die Lebensweise der Magyaren. :235. Viele dieser Angaben werden heute durch Archäologie und Sprachwissenschaft ergänzt oder bestätigt. :236. Mit der Christianisierung änderte sich das Bild der Magyaren langsam. :237. Besonders unter Stephan I. entstand ein christliches ungarisches Königreich. :238. Aus den früher gefürchteten Heiden wurden nun christliche Nachbarn und Bündnispartner. :239. Diese Veränderung half den Magyaren, Teil der christlich geprägten Welt Europas zu werden. :240. Ob die Magyaren schon vor der Landnahme als „Europäer" bezeichnet werden können, ist schwer zu sagen. :241. Der Begriff „Europa" hatte damals noch nicht dieselbe Bedeutung wie heute. :242. Geographisch lebten die Magyaren vor der Landnahme am östlichen Rand des späteren Europas. :243. Ihr Gebiet lag in der pontischen Steppe nördlich des Schwarzen Meeres. :244. Kulturell gehörten sie aber stark zur Welt der eurasischen Steppe. :245. Sie hatten Verbindungen nach Osten und nach Westen. :246. Erst nach der Landnahme im Karpatenbecken und durch die Christianisierung wurden sie Schritt für Schritt in den europäischen Kulturraum eingegliedert. :247. Diese Entwicklung war zugleich ein wichtiger Abschluss ihrer Volkswerdung. :248. Die Magyaren übernahmen dabei nicht einfach alles aus Westeuropa. :249. Vielmehr verbanden sie östliche Traditionen mit westlichen und christlichen Formen. :250. Das ungarische Königreich des elften und zwölften Jahrhunderts war deshalb kulturell gemischt. :251. Verwaltung und Religion waren lateinisch-christlich geprägt. :252. Sprache, Herkunftsbewusstsein und Teile der Gesellschaft blieben aber weiterhin von der östlichen Vergangenheit beeinflusst. :253. Diese gemischte Identität prägte Ungarn noch lange. :254. Sie wirkte bis in die moderne Vorstellung davon hinein, was Ungarn ausmacht. :255. Im neunzehnten Jahrhundert wurde die Frage nach der Herkunft der Magyaren wieder besonders wichtig. :256. Damals wuchs in vielen Ländern Europas der Nationalismus. :257. Auch ungarische Reformer und Nationalisten suchten nach einer eigenen Geschichte. :258. Sie wollten zeigen, dass Ungarn eine besondere Identität hatte und sich von deutschen, slawischen und romanischen Nachbarn unterschied. :259. Die Sprachwissenschaft zeigte zwar, dass das Ungarische zur finnougrischen Sprachfamilie gehört. :260. Diese Herkunft galt aber vielen Menschen damals als wenig ruhmreich. :261. Die Verwandtschaft mit den Mansen und Chanten in Westsibirien passte nicht gut zu nationalen Wunschbildern von Größe und alter Macht. :262. Deshalb entstanden im neunzehnten und frühen zwanzigsten Jahrhundert andere Herkunftstheorien. :263. Manche brachten die Magyaren mit den Hunnen, Skythen oder sogar Sumerern in Verbindung. :264. Solche Ideen sollten den Magyaren eine besonders alte und berühmte Herkunft geben. :265. Wissenschaftlich sind diese Theorien jedoch nicht haltbar. :266. Trotzdem beeinflussten sie das populäre Geschichtsbild lange Zeit stark. :267. Die Forschung des zwanzigsten Jahrhunderts bestätigte dagegen die finnougrische Sprachverwandtschaft. :268. Zugleich zeigte sie, dass die Entstehung der Magyaren vielschichtig war. :269. Heute versteht man die Identität der landnehmenden Magyaren als Ergebnis eines langen Prozesses. :270. In diesem Prozess verbanden sich finnougrische, türkische, iranische, slawische und wohl auch awarisch-bulgarische Elemente. :271. Damit widerspricht die heutige Forschung dem alten Bild eines völlig einheitlichen Volkes. :272. Die Magyaren waren kein homogener Stamm, der geschlossen aus der Steppe nach Ungarn zog. :273. Es handelte sich eher um einen Verband verschiedener Stämme und Sippen. :274. Zusammengehalten wurde dieser Verband durch Sprache, politische Führung und ein gemeinsames Selbstverständnis. :275. Die ethnische Identität der Magyaren war also nicht starr. :276. Sie veränderte sich, nahm neue Gruppen auf und passte sich neuen Bedingungen an. :277. Gerade diese Anpassungsfähigkeit war eine große Stärke. :278. Sie half den Magyaren, dauerhaft zu bestehen, während Hunnen und Awaren als politische Mächte verschwanden. :279. Die Magyaren verbanden nomadische Tradition, kriegerisches Selbstverständnis und später die Eingliederung in das christliche Europa. :280. Dadurch wurden sie zu einem besonderen Fall in der frühmittelalterlichen Geschichte Europas. :281. Zugleich blieben sie durch ihre Sprache und ihre Erinnerung an die östliche Herkunft mit ihrer Vergangenheit verbunden. :282. Dieses Bewusstsein ist bis heute ein wichtiger Teil der ungarischen Identität. :283. Die ungarische Sprache ist die größte finnougrische Sprache Europas. :284. Sie ist außerdem die am weitesten westlich gesprochene Sprache der uralischen Sprachfamilie. :285. Alle Nachbarsprachen Ungarns gehören dagegen zur indogermanischen Sprachfamilie. :286. Deshalb wirkt das Ungarische in Mitteleuropa wie eine Sprachinsel. :287. Für viele Ungarn ist die Sprache ein besonders wichtiges Zeichen der eigenen Identität. :288. Sie erinnert bis heute an die östlichen Wurzeln der Magyaren. :289. Trotz vieler Lehnwörter aus dem Türkischen, Slawischen, Lateinischen und Deutschen blieb die Grundstruktur des Ungarischen erhalten. :290. Auch ein wichtiger Teil des alten finnougrischen Wortschatzes blieb bestehen. :291. Diese sprachliche Kontinuität seit der Landnahme ist bemerkenswert. :292. Sie zeigt, dass eine ethnische Identität auch dann fortbestehen kann, wenn sich Politik, Religion und Lebensweise stark verändern. :293. Auch archäologische Funde aus dem zehnten Jahrhundert zeigen die östliche Herkunft der landnehmenden Magyaren. :294. Besonders wichtig sind die reichen Reitergräber. :295. In ihnen fand man Waffen, Pferdeausrüstung und Schmuckstücke. :296. Typisch sind Säbel, Reflexbogen mit Knochenverstärkungen, Sattelbeschläge mit Palmettenmustern und besondere Hängeschmuckstücke. :297. Diese Funde passen klar zur Kultur der eurasischen Steppe. :298. Im elften Jahrhundert verschwand diese materielle Kultur jedoch weitgehend. :299. Der Grund war der Übergang zu einer sesshaften und christlichen Gesellschaft. :300. Dabei übernahmen die Magyaren immer stärker westeuropäische Vorbilder. :301. Die äußeren Zeichen der alten Steppenkultur wurden schwächer. :302. Sprache und ethnisches Bewusstsein blieben dagegen erhalten. :303. Die Identität verlagerte sich also von sichtbaren Gegenständen hin zu Sprache und gemeinsamer Erinnerung. :304. Ein solcher Wandel ist typisch für viele Völker, die von einer nomadischen zu einer sesshaften Lebensweise übergehen. :305. Die ungarische Forschung hat in den letzten Jahrzehnten viele neue Erkenntnisse zu diesen Vorgängen gewonnen. :306. Sie verbindet heute Archäologie, Sprachwissenschaft, Genetik und Geschichtsschreibung. :307. Dadurch entsteht ein genaueres Bild der frühen Magyaren. :308. Es zeigt ein Volk, dessen Geschichte nicht einfach, sondern vielschichtig und von vielen Einflüssen geprägt war. :309. Wichtige Erkenntnisse stammen aus Ausgrabungen in Karos, Bashalom, Sárrétudvari, Tiszaeszlár und vielen anderen Orten im Karpatenbecken. :310. Dort fanden Archäologen Hunderte Gräber und Tausende Gegenstände aus der Zeit der frühen Magyaren. :311. Diese Funde zeigen, dass eine kleine, aber wichtige Führungsschicht aus dem Osten in das pannonische Becken kam. :312. Diese Gruppe war militärisch stark und hatte großen Einfluss auf Kultur und Politik. :313. Sie ließ sich im Karpatenbecken nieder und übernahm dort nach und nach die Führung. :314. Die einfache Bevölkerung ist für die Archäologie schwerer zu erkennen. :315. Ihre Gräber waren meist nicht so reich ausgestattet wie die Gräber der Elite. :316. Deshalb wurden sie früher leichter übersehen oder schwerer eindeutig zugeordnet. :317. Wie viele Magyaren bei der Landnahme kamen, ist bis heute umstritten. :318. Die Schätzungen reichen ungefähr von 100.000 bis 500.000 Menschen. :319. Im Karpatenbecken lebten aber bereits andere Gruppen. :320. Dazu gehörten Slawen, Awaren und Bulgaren. :321. Wahrscheinlich waren es zusammen mehrere hunderttausend Menschen. :322. In den folgenden Jahrhunderten wurden viele dieser Menschen allmählich magyarisiert. :323. Das bedeutet: Sie übernahmen nach und nach Sprache, Kultur und politische Ordnung der Magyaren. :324. Diese Entwicklung war meist kein gewaltsamer Vorgang. :325. Sie geschah über lange Zeit durch politische Macht, Zusammenleben, Heiraten und gemeinsame religiöse Bräuche. :326. Gleichzeitig übernahmen auch die Magyaren viele Elemente der anderen Bevölkerungsgruppen. :327. Dadurch veränderte sich auch ihre eigene Identität. :328. Deshalb ist es schwer, im frühen Ungarn eine klare Grenze zwischen Magyaren, Slawen und anderen Gruppen zu ziehen. :329. Die Übergänge waren oft fließend. :330. Erst im 11. und 12. Jahrhundert entstand eine umfassendere ungarische Identität. :331. Das geschah mit der Festigung des Königreichs Ungarn und der christlichen Verwaltung. :332. Diese Identität umfasste alle freien Untertanen der Krone Sankt Stephans. :333. Sie war aber noch keine nationale Identität im modernen Sinn. :334. Sie war vor allem politisch und religiös geprägt. :335. Ungar war, wer im Königreich Ungarn lebte und zum katholischen Glauben gehörte. :336. Das unterscheidet sich deutlich vom modernen Nationalismus. :337. Der moderne Nationalismus stellt seit dem 19. Jahrhundert oft Sprache und Abstammung in den Mittelpunkt. :338. Für die landnehmenden Magyaren passen solche modernen Begriffe aber nur teilweise. :339. Man muss ihre Identität immer aus der Sicht ihrer eigenen Zeit betrachten. :340. Die Magyaren des 9. und 10. Jahrhunderts dachten nicht wie moderne Nationen. :341. Sie verstanden sich vor allem als Mitglieder einer Sippe, eines Stammes und eines Stammesverbandes. :342. Erst die Árpáden schufen später eine stärkere politische Einheit. :343. Aus dieser Einheit entstand allmählich ein gemeinsames magyarisches Selbstverständnis. :344. Dieses Selbstverständnis musste sich in jeder Epoche neu entwickeln. :345. Es wurde durch Politik, Kultur und Geschichte immer wieder verändert. :346. Die Identität der Magyaren kann man deshalb mit drei Begriffen beschreiben: Nomaden, Krieger und Europäer. :347. Als Nomaden standen sie in der Tradition der eurasischen Steppe. :348. Pferdezucht, Mobilität und Kriegführung prägten ihr Leben über lange Zeit. :349. Als Krieger waren sie vor allem durch ihre berittenen Bogenschützen bekannt. :350. In den ersten Jahrzehnten nach der Landnahme waren sie für viele Teile Mitteleuropas eine ernste Bedrohung. :351. Als Europäer wurden sie später Teil der christlich-lateinischen Kulturwelt. :352. Dabei gaben sie ihre Sprache und ihre kulturelle Eigenart nicht auf. :353. Diese drei Seiten widersprechen sich nicht. :354. Sie zeigen verschiedene Phasen einer langen Entwicklung. :355. Dieser Weg führte die Magyaren von der Wolga bis an die Donau. :356. Am Ende wurden sie ein fester Teil Europas. :357. Die Geschichte der ungarischen Identität endete aber nicht mit der Christianisierung. :358. Danach folgten weitere Zeiten des Wandels, der Konflikte und der Selbstbehauptung. :359. Die Tatarenstürme des 13. Jahrhunderts veränderten das Land stark. :360. Auch die osmanische Herrschaft im 16. und 17. Jahrhundert prägte Ungarn tief. :361. Später beeinflusste auch die habsburgische Zeit die ungarische Identität. :362. Trotzdem blieb das Fundament aus der Zeit der Landnahme wichtig. :363. Es gehört bis heute zum Kern der ungarischen Identität. :364. Wichtige Elemente sind die Sprache, die Erinnerung an die östlichen Wurzeln und das Bewusstsein der eigenen Geschichte. :365. Auch die kulturelle Eigenständigkeit spielt dabei eine große Rolle. :366. Diese Elemente verbinden die heutige ungarische Bevölkerung mit den Magyaren des 9. Jahrhunderts. :367. Natürlich hat sich vieles verändert. :368. Trotzdem ist eine lange geschichtliche Verbindung erkennbar. :369. Die Geschichte der Magyaren zeigt auch, dass ethnische Identitäten nicht einfach feststehen. :370. Sie entstehen, verändern sich und werden immer wieder neu erklärt. :371. Sie hängen von historischen Erfahrungen, politischen Umständen und kulturellen Entwicklungen ab. :372. Die Magyaren sind dafür ein besonders gutes Beispiel. :373. Ihre Identität zeigt zugleich starke Kontinuität und deutliche Veränderungen. :374. Sie waren Nomaden und wurden sesshaft. :375. Sie waren Krieger und wurden Christen. :376. Sie kamen aus dem Osten und wurden Europäer. :377. Trotzdem blieben sie Magyaren. :378. Gerade diese Verbindung von Wandel und Beständigkeit macht ihre Geschichte besonders. :379. Viele andere Steppenvölker verschwanden im Lauf der Geschichte. :380. Die Magyaren dagegen bewahrten ihre Sprache und ihre Eigenart. :381. Deshalb ist ihre Geschichte ein lehrreiches Beispiel für die Entwicklung ethnischer Identität. :382. Die Forschung betrachtet diese Geschichte heute differenzierter als früher. :383. Sie betont nicht mehr nur die östlichen Wurzeln oder nur die europäische Integration. :384. Stattdessen sieht sie das Zusammenspiel vieler verschiedener Einflüsse. :385. Dadurch wird die frühe Geschichte der Magyaren verständlicher. :386. Die Magyaren waren weder nur Steppenkrieger noch einfach nur europäische Christen. :387. Sie entwickelten eine eigene Mischung aus östlichen und westlichen Elementen. :388. Diese Mischung prägt die ungarische Identität bis heute. :389. Deshalb interessieren sich Historiker, Sprachwissenschaftler, Archäologen und Genetiker weiterhin für die Magyaren. :390. Wer die Identität der Magyaren verstehen will, muss verschiedene Räume und Zeiten betrachten. :391. Dazu gehören die Wälder Westsibiriens, die Steppen Eurasiens und das Karpatenbecken. :392. Auch die christliche Kulturwelt des Mittelalters gehört dazu. :393. Diese lange Reise zeigt sich in Sprache, Kultur, Mythen und politischer Geschichte. :394. Die Magyaren haben deshalb besonders weitreichende historische Wurzeln. :395. Die Beschreibung „Nomaden, Krieger, Europäer" fasst diese Entwicklung gut zusammen. :396. Sie ist aber mehr als nur ein Schlagwort. :397. Sie beschreibt eine komplexe Identität, die über viele Jahrhunderte gewachsen ist. :398. Zugleich zeigt sie, dass Europa immer ein Raum der Begegnung verschiedener Völker und Kulturen war. :399. Die Magyaren spielten in diesem Prozess eine eigenständige und wichtige Rolle. === Verwandtschaften und Nachbarn: Beziehungen zu anderen Steppenvölkern === :1. Die Magyaren waren während ihrer jahrhundertelangen Wanderungen durch die eurasischen Steppen niemals isoliert, sondern standen in ständigem, vielschichtigem Kontakt mit zahlreichen anderen Steppenvölkern, die ihre Geschichte, Kultur und Identität entscheidend prägten. :2. Diese Beziehungen reichten von kriegerischen Auseinandersetzungen über Bündnisse und Vasallitäten bis hin zu kulturellem Austausch, Handelsbeziehungen, gemeinsamen Heereszügen und sogar dynastischen Verbindungen zwischen einzelnen Anführerfamilien. :3. Das Bild der Magyaren als geschlossener Stammesverband, der sich durch die Geschichte bewegte, ist daher irreführend, denn ihre Identität war stets eingebettet in ein komplexes Netzwerk aus Verwandtschaften und Nachbarschaften. :4. Die ältesten nachweisbaren Verwandtschaftsbeziehungen der Magyaren bestanden zu den anderen finnougrischen Völkern, mit denen sie ihre ursprüngliche Heimat in den waldsteppigen Gebieten östlich des Urals teilten und gemeinsame sprachliche Wurzeln besaßen. :5. Besonders eng war die Verwandtschaft zu den heute noch in Westsibirien lebenden Mansen und Chanten, deren Sprachen zusammen mit dem Ungarischen den ugrischen Zweig der finnougrischen Sprachfamilie bilden und auf eine gemeinsame Urgemeinschaft hinweisen. :6. Die ugrische Spracheinheit zerfiel vermutlich im zweiten oder ersten Jahrtausend vor Christus, als ein Teil der Bevölkerung nach Süden in Richtung der Steppenzone wanderte und so den Grundstock der späteren magyarischen Ethnogenese bildete. :7. Diese ursprüngliche Trennung von den Mansen und Chanten bedeutete jedoch nicht das Ende aller Verbindungen, denn jahrhundertelang blieben die ugrischen Gruppen in lockerem Kontakt, was sich in gemeinsamen mythologischen Vorstellungen niederschlug. :8. Der Dominikanermönch Julianus berichtete im dreizehnten Jahrhundert nach seiner berühmten Reise ins Wolgagebiet, dass er dort noch immer Menschen gefunden habe, die eine den Ungarn verständliche Sprache sprachen und sich als deren Verwandte verstanden. :9. Dieses sogenannte „Magna Hungaria" oder „Großungarn" stellte für die mittelalterlichen Ungarn einen wichtigen Bezugspunkt dar und bewies, dass die Erinnerung an die östlichen Verwandten über Jahrhunderte hinweg lebendig blieb. :10. Wahrscheinlich handelte es sich bei den von Julianus angetroffenen Gruppen um Reste jener ugrischen Bevölkerung, die nicht an der großen Wanderung nach Westen teilgenommen hatte und in der mittleren Wolgaregion sesshaft geblieben war. :11. Die mongolischen Invasionen des dreizehnten Jahrhunderts vernichteten oder assimilierten diese östlichen ugrischen Gruppen weitgehend, sodass nur die nördlichen Vorfahren der Mansen und Chanten als verwandte Völker bis heute erhalten geblieben sind. :12. Neben den ugrischen Verwandten standen die Magyaren in besonders intensivem Kontakt mit verschiedenen turksprachigen Völkern, deren Einfluss auf die magyarische Kultur, Sprache und politische Organisation kaum zu überschätzen ist. :13. Die frühesten dieser Kontakte bestanden vermutlich zu den Onoguren, einem turksprachigen Stammesverband, dessen Name „Zehn Pfeile" sich auf die zehn Stämme bezog und der den Magyaren wahrscheinlich seine westliche Fremdbezeichnung „Hungari" verlieh. :14. Die Onoguren lebten zunächst nördlich des Kaukasus und im Bereich des Asowschen Meeres und bildeten dort ein bedeutendes politisches Gebilde, dessen Einfluss sich auch auf die benachbarten Magyaren ausdehnte. :15. Aus diesen frühen Kontakten stammen vermutlich zahlreiche turksprachige Lehnwörter im Ungarischen, die Begriffe der Viehzucht, des Ackerbaus und der materiellen Kultur umfassen und auf eine lange Phase enger Nachbarschaft hinweisen. :16. Wörter wie „búza" für Weizen, „árpa" für Gerste, „borjú" für Kalb, „ökör" für Ochse oder „tinó" für junger Stier stammen aus dem alttürkischen Sprachschatz und belegen die wirtschaftliche Lerngeschichte der Magyaren. :17. Diese sprachlichen Spuren zeigen, dass die Magyaren von ihren turksprachigen Nachbarn nicht nur einzelne Begriffe übernahmen, sondern ganze Bereiche der sesshaften Lebensweise erst durch deren Vermittlung kennenlernten. :18. Besonders wichtig wurde die Beziehung der Magyaren zum Khazarenreich, einem mächtigen turksprachigen Großreich, das vom siebten bis zum zehnten Jahrhundert weite Teile der südrussischen Steppe und des Kaukasusvorlandes beherrschte. :19. Die Khazaren, deren Eliten sich im achten Jahrhundert zum Judentum bekehrten, kontrollierten wichtige Handelswege zwischen Byzanz, dem Kalifat und den Völkern Nord- und Mitteleuropas und verfügten über erhebliche militärische Macht. :20. Die Magyaren standen mehrere Jahrzehnte lang unter khazarischer Oberhoheit und bewohnten Siedlungsgebiete in deren nördlichem Einflussbereich, wo sie als geschätzte Verbündete und Söldner eingesetzt wurden. :21. Diese khazarische Vorherrschaft hinterließ tiefe Spuren in der magyarischen Gesellschaft, denn das politische System des Doppelfürstentums mit „kende" und „gyula" wurde vermutlich nach khazarischem Vorbild übernommen. :22. Auch militärische Techniken, bestimmte Rüstungsformen, Verwaltungspraktiken und nicht zuletzt zahlreiche Lehnwörter zeugen von der prägenden Rolle der khazarischen Nachbarschaft für die magyarische Entwicklung. :23. Das Verhältnis zu den Khazaren endete jedoch nicht in freundschaftlicher Eintracht, sondern in einem Konflikt, der zur Abspaltung der Magyaren und zum Anschluss der Kabaren führte und die Karten der Steppenpolitik neu verteilte. :24. Die Kabaren waren drei khazarische Stämme, die sich nach einem inneren Aufstand gegen die khazarische Zentralgewalt erhoben hatten und nach ihrer Niederlage Zuflucht bei den Magyaren suchten, denen sie sich dauerhaft anschlossen. :25. Konstantin Porphyrogennetos berichtet in „De administrando imperio", dass die Kabaren die Magyaren zu drei Stämmen verstärkten, sodass diese fortan in zehn Stammeseinheiten organisiert waren und auf dem Schlachtfeld die Vorhut bildeten. :26. Diese Verbindung mit den Kabaren bedeutete einen weiteren Schub turksprachigen Einflusses und führte zu einer noch komplexeren ethnischen Zusammensetzung des magyarischen Stammesverbandes vor der Landnahme. :27. Die Kabaren brachten nicht nur Krieger mit, sondern auch Handwerker, Kaufleute und religiöse Spezialisten, deren Wissen die magyarische Gesellschaft auf vielfältige Weise bereicherte und veränderte. :28. Ein weiteres bedeutendes Steppenvolk in der Nachbarschaft der Magyaren waren die Bulgaren, deren Geschichte sich in mehrere Zweige aufspaltete und die in verschiedenen Regionen Eurasiens eigenständige Staatswesen begründeten. :29. Die Wolgabulgaren, die im Gebiet der mittleren Wolga ein Reich errichteten, blieben den Magyaren über Jahrhunderte hinweg verbunden und werden in arabischen Quellen als deren Verwandte beschrieben. :30. Der arabische Reisende Ibn Faḍlān, der 922 das wolgabulgarische Reich besuchte, hinterließ wertvolle Beschreibungen, die auch für das Verständnis der magyarischen Lebensweise vor der Landnahme bedeutsam sind. :31. Die Donaubulgaren hingegen, die im siebten Jahrhundert nach Westen ausgewandert waren und auf der Balkanhalbinsel ein Reich errichtet hatten, standen den Magyaren als unmittelbare Nachbarn und Konkurrenten gegenüber. :32. Im neunten Jahrhundert kam es zwischen Magyaren und Donaubulgaren wiederholt zu militärischen Konflikten, in denen beide Seiten als Verbündete byzantinischer oder fränkischer Interessen agierten und Beutezüge in die jeweils gegnerischen Gebiete unternahmen. :33. Das byzantinische Bündnis von 894/895, in dem die Magyaren auf Seiten des Kaisers Leo VI. gegen den bulgarischen Khan Simeon kämpften, war ein wichtiges Ereignis, das später zur Vertreibung der Magyaren aus Etelköz beitrug. :34. Simeon revanchierte sich, indem er die Petschenegen gegen die Magyaren in Marsch setzte, ein klassisches Beispiel für die komplexe Diplomatie der Steppenvölker, in der ein Sieg leicht in eine existenzielle Bedrohung umschlagen konnte. :35. Die Petschenegen waren ein weiteres turksprachiges Steppenvolk, dessen Wanderungsbewegungen die magyarische Geschichte entscheidend beeinflussten und letztlich die Landnahme im Karpatenbecken erzwangen. :36. Ursprünglich östlich der Wolga beheimatet, waren die Petschenegen durch den Druck der Oghusen nach Westen gewichen und hatten dabei die Magyaren aus deren Siedlungsgebieten verdrängt, ein Dominoeffekt, der für die Steppe charakteristisch war. :37. Die petschenegischen Angriffe auf Etelköz um 894/895 trafen die Magyaren in einem Moment, als ihre Krieger auf einem Beutezug im Süden waren, und führten zu schweren Verlusten unter den zurückgebliebenen Familien und Herden. :38. Diese Erfahrung der Verwundbarkeit hinterließ tiefe Spuren im kollektiven Gedächtnis der Magyaren und prägte ihre spätere Haltung gegenüber den Petschenegen, die als Erbfeinde betrachtet wurden. :39. Trotzdem kam es in den folgenden Jahrzehnten zu einer schrittweisen Annäherung, und einzelne petschenegische Gruppen wurden später sogar als Grenzschützer in das ungarische Königreich aufgenommen, wo sie in geschlossenen Siedlungen lebten. :40. Diese späteren Petschenegensiedlungen in Ungarn, etwa im Komitat Fejér oder im Komitat Tolna, zeugen von einer pragmatischen Politik der Árpáden, die ehemalige Feinde in das eigene Staatswesen integrierten und ihre militärischen Fähigkeiten nutzten. :41. Weitere wichtige Nachbarn der Magyaren waren die Oghusen oder Uzen, deren Vorstoß die Petschenegen nach Westen gedrängt hatte und die ihrerseits in der ersten Hälfte des elften Jahrhunderts in den Raum nördlich des Schwarzen Meeres einbrachen. :42. Die Oghusen waren Vorfahren späterer turksprachiger Völker wie der Seldschuken und Osmanen und stellten eine ständige Bedrohung für die südlichen Grenzen der mittelalterlichen Staatswesen Ost- und Mitteleuropas dar. :43. Auch die Kumanen oder Kiptschaken, ein weiteres turksprachiges Steppenvolk, gewannen im elften und zwölften Jahrhundert große Bedeutung in den Steppen nördlich des Schwarzen Meeres und gerieten wiederholt in Konflikt mit dem ungarischen Königreich. :44. Die Kumanen unternahmen mehrfach Beutezüge in das Karpatenbecken, wurden aber im dreizehnten Jahrhundert nach ihrer Niederlage gegen die Mongolen schließlich von König Béla IV. als Flüchtlinge in Ungarn aufgenommen. :45. Diese Ansiedlung der Kumanen führte zur Entstehung der historischen Region Kumanien (ungarisch „Kunság"), wo die kumanische Sprache und Kultur noch bis ins späte Mittelalter erhalten blieben. :46. Die kumanische Adelsschicht spielte in der ungarischen Geschichte des dreizehnten und vierzehnten Jahrhunderts eine wichtige Rolle und stellte sogar Königsgemahlinnen, was die enge Verflechtung zwischen ungarischen und kumanischen Eliten zeigt. :47. Ein weiteres Steppenvolk, das in engem Kontakt mit den Magyaren stand, waren die Jassen oder Alanen, ein iranischsprachiges Volk, dessen Vorfahren auf die antiken Sarmaten und Skythen zurückgingen. :48. Die Jassen waren neben den Kumanen die zweite große Flüchtlingsgruppe, die im dreizehnten Jahrhundert vor den Mongolen ins ungarische Königreich kam und dort die Region Jászság (Jassland) besiedelte. :49. Diese iranischsprachigen Nachbarn bewahrten in Ungarn lange ihre kulturelle Eigenart und gingen erst im siebzehnten Jahrhundert vollständig in der ungarischen Bevölkerung auf, hinterließen aber zahlreiche Spuren in Ortsnamen und Bräuchen. :50. Schon vor der Landnahme hatten die Magyaren intensive Kontakte zu iranischsprachigen Steppenvölkern wie den Alanen, deren Einfluss sich in einigen ungarischen Lehnwörtern, besonders im Bereich der religiösen und politischen Terminologie, niederschlug. :51. Wörter wie „híd" für Brücke oder „asszony" für Frau (von alanischen Begriffen abgeleitet) zeugen von dieser frühen iranischen Kontaktphase und verweisen auf die Vielschichtigkeit der magyarischen Spracheinflüsse. :52. Die Beziehungen zu den Awaren, dem unmittelbaren Vorgängervolk im Karpatenbecken, sind ein besonders spannendes Forschungsgebiet, da die Frage nach awarischen Restbevölkerungen und deren Verhältnis zu den Magyaren bis heute umstritten ist. :53. Die sogenannte „Doppelte Landnahme-Theorie" des ungarischen Archäologen Gyula László vertrat die Auffassung, dass bereits im siebten Jahrhundert eine erste, frühmagyarische Welle gemeinsam mit den späten Awaren ins Karpatenbecken eingewandert sei. :54. Diese These ist in der Fachwelt umstritten, hat aber die Diskussion über die Kontinuität zwischen awarischen und magyarischen Bevölkerungen im Karpatenbecken nachhaltig beeinflusst und neue Forschungen angeregt. :55. Genetische Untersuchungen der vergangenen Jahre haben Hinweise darauf erbracht, dass tatsächlich gewisse genetische Übereinstimmungen zwischen späten Awaren und den landnehmenden Magyaren bestehen, was eine teilweise Verwandtschaft nahelegt. :56. Awaren und Magyaren teilten zudem zentralasiatische Wurzeln, da auch die Awaren ursprünglich aus dem Raum östlich des Aralsees stammten und in mehreren Wellen nach Westen gewandert waren, ehe sie das Karpatenbecken erreichten. :57. Die kulturelle Kontinuität zwischen Awaren und Magyaren ist besonders bei bestimmten Reiterausrüstungen, Schmuckformen und Bestattungssitten nachweisbar, was auf einen gemeinsamen kulturellen Hintergrund verweist. :58. Auch das System der Stammeskonföderation mit einem sakralen Oberherrn und einem militärischen Führer findet sich bei beiden Völkern und deutet auf eine gemeinsame politische Tradition der eurasischen Steppenvölker hin. :59. Zwischen Awaren und Magyaren liegt jedoch eine Lücke von rund einhundert Jahren, denn das Awarenreich zerfiel um 800 unter dem Druck Karls des Großen, während die Magyaren erst um 895 ins Karpatenbecken einwanderten. :60. In dieser Zwischenzeit lebten im Karpatenbecken vermutlich Reste der awarischen Bevölkerung neben slawischen Gruppen und unter wechselnder Oberhoheit fränkischer, bulgarischer und mährischer Herrscher. :61. Die ankommenden Magyaren trafen also auf eine mehrschichtige Bevölkerung, deren Beziehungen zu ihnen vielfältig waren und nicht immer in offene Feindschaft mündeten, sondern oft in pragmatische Koexistenz. :62. Die Slawen, die das Karpatenbecken zur Zeit der Landnahme überwiegend besiedelten, waren keine Steppenvölker im engeren Sinne, prägten aber als Nachbarn die magyarische Geschichte ebenso nachhaltig wie andere ethnische Gruppen. :63. Die magyarisch-slawischen Beziehungen waren von Anfang an asymmetrisch: Die Magyaren herrschten militärisch und politisch, die Slawen bildeten den bäuerlichen Großteil der Bevölkerung und vermittelten ihren neuen Herren zahlreiche kulturelle Errungenschaften. :64. Zahlreiche slawische Lehnwörter im Ungarischen aus dem Bereich der Landwirtschaft, der Verwaltung und der christlichen Religion belegen die intensive sprachliche und kulturelle Kontaktphase mit den slawischen Nachbarn nach der Landnahme. :65. Auch die ungarischen Mährer, die zur Zeit der Landnahme im nördlichen Karpatenbecken siedelten und unter dem Großmährischen Reich standen, gerieten in den Einflussbereich der Magyaren und gingen weitgehend in der neuen Ordnung auf. :66. Das Großmährische Reich, das unter Fürst Svatopluk seine größte Ausdehnung erreicht hatte, zerfiel um 906 unter dem Druck der magyarischen Eroberungen, was den Magyaren die Kontrolle über weite Gebiete sicherte. :67. Östlich des Karpatenbeckens lebten zur Zeit der Landnahme die Walachen oder Wlachen, romanischsprachige Hirtenvölker, die als Erben der römischen Provinzbevölkerung Daciens betrachtet werden und mit den späteren Rumänen identisch sind. :68. Die Beziehungen der Magyaren zu den Walachen waren wechselhaft, geprägt von zeitweiliger Koexistenz, magyarischer Oberhoheit und allmählicher Bildung eigener walachischer Fürstentümer in den östlichen Karpaten und der Walachei. :69. Im Süden grenzten die magyarischen Siedlungsgebiete nach der Landnahme an byzantinisch beeinflusste slawische Gruppen, die später die serbischen und kroatischen Staatsbildungen hervorbrachten und in das ungarische Königreich einbezogen wurden. :70. Besonders Kroatien geriet im Jahr 1102 durch die sogenannten „pacta conventa" in Personalunion mit dem ungarischen Königreich, was eine über achthundert Jahre währende politische Verbindung zwischen Ungarn und Kroaten begründete. :71. Im Westen waren die unmittelbaren Nachbarn der Magyaren die Ostfranken beziehungsweise später die Bayern und das ostfränkisch-deutsche Reich, mit denen die Magyaren von Anfang an in militärische Konflikte gerieten. :72. Die berüchtigten magyarischen Streifzüge des zehnten Jahrhunderts richteten sich vor allem gegen das ostfränkisch-deutsche Reich und drangen bis nach Bayern, Sachsen, Schwaben und sogar Frankreich und Italien vor. :73. Die Schlachten von Riade 933 unter König Heinrich I. und besonders von Lechfeld 955 unter Kaiser Otto I. setzten diesen Streifzügen ein Ende und zwangen die Magyaren zur strategischen Neuorientierung in Richtung Sesshaftigkeit und Christianisierung. :74. Trotz dieser militärischen Konflikte entstanden im Laufe der Zeit auch engere politische Beziehungen, die in Heiratsverbindungen, Bündnissen und nicht zuletzt in der Übernahme westlicher kultureller Modelle ihren Ausdruck fanden. :75. Die Heirat Stephans I. mit Gisela von Bayern im Jahr 996 war ein Schlüsselereignis dieser westlichen Anbindung und brachte zahlreiche deutsche Geistliche, Ritter und Handwerker ins ungarische Königreich, die die kulturelle Transformation beschleunigten. :76. Diese westliche Orientierung bedeutete jedoch nicht, dass die Magyaren ihre östlichen Verbindungen aufgaben, vielmehr blieben die Erinnerungen an die Steppenheimat und die verwandten Völker im kollektiven Bewusstsein lebendig. :77. Die magyarische Identität war also stets durch eine doppelte Orientierung gekennzeichnet, die sowohl nach Westen ins christliche Europa als auch nach Osten in die eurasische Steppenwelt blickte und beide Welten miteinander verband. :78. Diese Position als Brücke zwischen Ost und West sollte für die gesamte spätere Geschichte Ungarns prägend bleiben und das Land immer wieder in Konflikte verstricken, aber auch zu kulturellen Synthesen befähigen. :79. Ein besonders interessanter Aspekt der magyarischen Steppenbeziehungen ist das Phänomen der dynastischen Heiratsverbindungen, durch die Anführerfamilien verschiedener Stämme miteinander verbunden wurden und politische Allianzen festigten. :80. Solche Heiratsverbindungen waren bei allen Steppenvölkern üblich und dienten der Stabilisierung von Bündnissen, dem Austausch von Geiseln und der Schaffung gegenseitiger Verpflichtungen zwischen rivalisierenden Anführergeschlechtern. :81. Innerhalb der magyarischen Stammeskonföderation selbst spielten solche Heiratsverbindungen eine wichtige Rolle und trugen dazu bei, die zehn Stämme als geschlossene politische Einheit zusammenzuhalten und Konflikte zu vermeiden. :82. Auch mit khazarischen, kabarischen und bulgarischen Adelsgeschlechtern bestanden vermutlich solche Verbindungen, was die ethnische Durchmischung der magyarischen Elite zusätzlich verstärkte und die kulturelle Vielfalt prägte. :83. Die Wirtschaftsbeziehungen zwischen den Magyaren und ihren Steppennachbarn waren vielschichtig und umfassten Handel, Tributzahlungen, Sklavenhandel und gemeinsame Beutezüge gegen sesshafte Nachbarn im Süden und Westen. :84. Der Sklavenhandel war ein zentraler Wirtschaftsfaktor in der Steppe, und die Magyaren beteiligten sich aktiv daran, indem sie Gefangene aus ihren Beutezügen an khazarische, byzantinische und arabische Käufer verkauften. :85. Diese Handelsbeziehungen verbanden die Magyaren mit einem überregionalen Wirtschaftsnetzwerk, das von Skandinavien über die Wolgaroute bis ins arabische Kalifat reichte und Edelmetalle, Sklaven, Felle und Luxusgüter zirkulieren ließ. :86. Auch der Pferdehandel war von großer Bedeutung, denn die hochwertigen Steppenpferde der Magyaren waren begehrte Handelsgüter und wurden in den sesshaften Königreichen Mitteleuropas hoch geschätzt. :87. Die magyarische Pferdezucht stand in enger Verbindung mit jener anderer Steppenvölker, und die Tiere wurden über weite Strecken ausgetauscht, was die Verbreitung bestimmter Rassen und Zuchtmerkmale förderte. :88. Auf dem Gebiet der militärischen Technologie standen die Magyaren in regem Austausch mit anderen Steppenvölkern, und insbesondere der Reflexbogen sowie bestimmte Säbeltypen wurden in der gesamten Steppenwelt verwendet und weiterentwickelt. :89. Der charakteristische magyarische Säbel des zehnten Jahrhunderts mit leicht gekrümmter Klinge und schlichtem Heft findet seine engsten Parallelen in khazarischen und turkbulgarischen Funden und verweist auf gemeinsame Waffenschmiedetraditionen. :90. Auch die kunstvollen Sattelbeschläge, Riemenzungen und Pferdegeschirre der Magyaren entsprechen in Form und Verzierung weitgehend jenen anderer Steppenvölker, was eine gemeinsame Werkstatttradition oder regen Handel nahelegt. :91. Diese materielle Kultur ist ein wichtiges Bindeglied zwischen den Magyaren und ihren Steppen-Verwandten und macht die enge Einbettung der Magyaren in die größere eurasische Steppenkultur greifbar nachvollziehbar. :92. Im Bereich der religiösen Vorstellungen teilten die Magyaren mit anderen Steppenvölkern viele Grundzüge, etwa die zentrale Bedeutung des Himmelsgottes, den Schamanismus und die rituelle Verehrung von Pferden und anderen Tieren. :93. Der ungarische Begriff „Isten" für Gott ist möglicherweise mit dem turksprachigen „Tengri", dem Himmelsgott der Steppenvölker, verwandt oder zumindest in einem ähnlichen religiösen Vorstellungsraum entstanden. :94. Die Figur des Schamanen oder „táltos" findet bei nahezu allen eurasischen Steppenvölkern Entsprechungen und war ein zentraler Vermittler zwischen der diesseitigen und der jenseitigen Welt, mit besonderen Fähigkeiten ausgestattet. :95. Auch die Bestattungssitten, insbesondere die Beigabe von Pferden und Waffen ins Grab vornehmer Krieger, waren in der gesamten Steppenwelt verbreitet und kennzeichneten die magyarischen Reitergräber des zehnten Jahrhunderts. :96. Diese religiöse Gemeinsamkeit erleichterte die kulturelle Verständigung zwischen verschiedenen Steppenvölkern und schuf einen Rahmen, in dem Verwandtschaften, Bündnisse und kulturelle Übernahmen leichter möglich waren. :97. Mythologische Erzählungen wie die vom Wundervogel Turul, der die Vorfahren der Árpáden gezeugt haben soll, finden Parallelen bei anderen Steppenvölkern und verweisen auf gemeinsame narrative Traditionen der eurasischen Reiterwelt. :98. Der Turul, ein adlerartiges mythologisches Wesen, ist ein zentrales Symbol der magyarischen Herkunftslegenden und entspricht ähnlichen Vogelmotiven bei Türken, Mongolen und anderen Steppenvölkern, was auf einen gemeinsamen Mythenschatz hindeutet. :99. Auch die Hirschsage, in der ein magischer Hirsch die Brüder Hunor und Magor in die zukünftige Heimat führt, hat Parallelen in den Mythen anderer Steppenvölker und stellt einen typischen Topos der nomadischen Herkunftsmythen dar. :100. Diese gemeinsamen mythologischen Motive zeigen, dass die Magyaren in eine größere Erzähltradition der eurasischen Steppenvölker eingebettet waren und ihre Identität durch geteilte narrative Strukturen mit verwandten Gruppen verband. :101. Die genealogische Konstruktion, dass die Árpáden von Attila dem Hunnen abstammten, war eine bewusste politische Strategie, um sich in die ältere Tradition der eurasischen Steppenreiche einzureihen und ihre Herrschaftsansprüche zu legitimieren. :102. Diese Hunnenabstammung war historisch nicht haltbar, doch sie verweist auf das Bewusstsein einer Verwandtschaft mit anderen großen Steppenvölkern und auf den Wunsch, sich in deren Tradition zu stellen und Kontinuität zu beanspruchen. :103. Im mittelalterlichen ungarischen Geschichtsbewusstsein wurden die Hunnen, Awaren und Magyaren als drei aufeinanderfolgende Wellen desselben Volkes verstanden, was ein typisches Beispiel für die mittelalterliche Genealogiekonstruktion ist. :104. Diese Vorstellung, obwohl historisch ungenau, hat ein Körnchen Wahrheit insofern, als alle drei Völker tatsächlich aus der eurasischen Steppe stammten und ähnliche kulturelle und militärische Praktiken besaßen, was die Verwechslung verständlich macht. :105. Die Beziehungen zwischen Magyaren und Mongolen waren zeitlich versetzt und für Ungarn von katastrophalen Folgen, denn der mongolische Sturm von 1241/1242 verwüstete weite Teile des Karpatenbeckens und brachte das Königreich an den Rand des Untergangs. :106. Die Mongolen unter Batu Khan brachen über die Karpaten ins ungarische Königreich ein und zerschlugen das Heer König Bélas IV. in der Schlacht bei Muhi am Sajó-Fluss im April 1241, was eine wahre Katastrophe darstellte. :107. Béla IV. musste fliehen und das Land bis zum überraschenden Abzug der Mongolen 1242 deren Plünderungen und Verwüstungen überlassen, was zu enormen Bevölkerungsverlusten und langfristigen wirtschaftlichen Schäden führte. :108. Der Mongolensturm zeigte, dass die Magyaren trotz ihrer eigenen Steppenherkunft den späteren Steppenvölkern militärisch nicht gewachsen waren, was zu tiefgreifenden Reformen unter Béla IV. und einer Modernisierung der Landesverteidigung führte. :109. Die nach dem Mongolensturm errichteten Burgen, die Reform des Heeres und die Ansiedlung der Kumanen und Jassen waren direkte Reaktionen auf diese Erfahrung und veränderten das Gesicht des Karpatenbeckens nachhaltig. :110. Damit endete in gewissem Sinne die nomadische Phase der ungarischen Geschichte endgültig, und das Königreich verwandelte sich in eine westeuropäisch geprägte feudale Monarchie mit befestigten Städten und einem schwerbewaffneten Ritterheer. :111. Die Erinnerung an die östliche Steppenherkunft blieb jedoch in der ungarischen Adelsideologie lebendig und prägte das politische Selbstverständnis bis weit ins neunzehnte Jahrhundert hinein in mannigfaltiger Form. :112. Im neunzehnten Jahrhundert führte diese Erinnerung zur sogenannten „turanischen Bewegung", die eine Verwandtschaft der Ungarn mit allen turksprachigen und uralisch-altaischen Völkern Asiens postulierte und kulturpolitisch verfocht. :113. Diese Bewegung war Teil der nationalen Selbstvergewisserung der Ungarn und versuchte, die ungarische Identität durch den Bezug auf die größere asiatische Verwandtschaft aufzuwerten und ein eigenständiges kulturelles Profil zu schaffen. :114. Wissenschaftlich war die turanische These vor allem im Hinblick auf eine angebliche Sprach- und Kulturverwandtschaft mit den Türken überzogen, doch sie verweist auf reale historische Verbindungen, die durch sprachliche Forschung bestätigt sind. :115. Politische Folgen hatte die turanische Bewegung etwa in der Phase zwischen den beiden Weltkriegen, als Ungarn diplomatische Annäherungen an die Türkei und an asiatische Staaten suchte und damit eine alternative außenpolitische Orientierung erprobte. :116. Heute werden die historischen Beziehungen der Magyaren zu anderen Steppenvölkern in der Forschung differenziert und nüchtern bewertet, ohne die ideologischen Überfrachtungen früherer Epochen zu wiederholen oder zu romantisieren. :117. Es ist unbestritten, dass die Magyaren vor der Landnahme über lange Zeiträume hinweg im engsten Kontakt mit verschiedenen turksprachigen und iranischen Steppenvölkern lebten und durch diese Kontakte tief geprägt wurden. :118. Diese Kontakte hinterließen Spuren in der Sprache, in der materiellen Kultur, in der politischen Organisation und in den religiösen Vorstellungen, die das magyarische Volk zu einem typischen Vertreter der eurasischen Steppenwelt machten. :119. Zugleich bewahrten die Magyaren ihre finnougrische Sprache und ihre eigentümliche kulturelle Identität, die sie von ihren turksprachigen Nachbarn trotz aller Übernahmen klar unterschied und ihre Eigenständigkeit sicherte. :120. Diese Eigenständigkeit innerhalb der Steppenkultur ist eines der bemerkenswertesten Phänomene der frühmagyarischen Geschichte und erklärt teilweise die Fähigkeit der Magyaren, als geschlossener ethnischer Verband bis ins Karpatenbecken zu wandern. :121. Andere finnougrische Gruppen, die in ihren ursprünglichen Heimatgebieten östlich der Wolga geblieben waren, verloren oft ihre sprachliche und kulturelle Eigenständigkeit im Laufe der Jahrhunderte unter dem Druck der dominanten turksprachigen Umgebung. :122. Die Magyaren hingegen schafften es, durch die Wanderung nach Westen und die Landnahme im Karpatenbecken eine neue Heimat zu finden, in der ihre Sprache und Identität dauerhaft Bestand haben sollten, was eine außergewöhnliche Leistung darstellt. :123. Die Beziehungen zu den Steppenvölkern endeten mit der Landnahme keineswegs, sondern setzten sich in veränderter Form über Jahrhunderte fort und nahmen neue Gestalten an, die das ungarische Königreich nachhaltig prägten. :124. Im zehnten und elften Jahrhundert kämpften die Magyaren gegen die Petschenegen, im zwölften und dreizehnten Jahrhundert gegen die Kumanen, im dreizehnten und vierzehnten Jahrhundert gegen die Mongolen und tatarischen Khanate Osteuropas in wechselnden Konstellationen. :125. Im sechzehnten und siebzehnten Jahrhundert wurde Ungarn schließlich von den Osmanen, einem turksprachigen Volk, weitgehend erobert und über anderthalb Jahrhunderte beherrscht, was eine erneute, dramatische Begegnung mit der östlichen Welt darstellte. :126. Die osmanische Eroberung Ungarns war eine der einschneidendsten Erfahrungen der ungarischen Geschichte und veränderte das Verhältnis zur östlichen Welt grundlegend und bis heute spürbar in Sprache, Kultur und Mentalität. :127. Die Osmanen, ebenfalls aus der zentralasiatischen Steppe stammend, repräsentierten gewissermaßen eine späte und mächtige Welle der eurasischen Steppenvölker, die nun selbst Ungarn überrollte und es zu einem Schlachtfeld der europäisch-osmanischen Auseinandersetzung machte. :128. Im Laufe der osmanischen Herrschaft kamen erneut zahlreiche türkische Lehnwörter ins Ungarische, vor allem in den Bereichen der Verwaltung, der Kriegsführung, des Handwerks und der materiellen Kultur, was die sprachliche Schichtung weiter vertiefte. :129. Wörter wie „papucs" für Pantoffel, „dolmány" für eine Jacke oder „bicska" für Taschenmesser stammen aus dieser späten osmanischen Phase und ergänzen die älteren turkstämmigen Schichten der Sprache aus der Zeit vor der Landnahme. :130. Damit erhielt das Ungarische eine dreifache Schichtung türkischer Einflüsse: aus der ugrisch-türkischen Frühzeit, aus der vor- und nachlandnehmenden Phase und aus der osmanischen Eroberungszeit, was die Sprache in besonderer Weise charakterisiert. :131. Diese mehrschichtige Schichtung macht das Ungarische zu einem besonders spannenden Studienobjekt für Sprachhistoriker und zeigt eindrucksvoll die langen historischen Beziehungen zu turksprachigen Völkern in vielen Facetten. :132. Auch in der materiellen Kultur und in der Volkskunst sind östliche Einflüsse bis heute erkennbar, etwa in bestimmten Schmuckformen, Stickereien und Tanztraditionen, die östliche Vorbilder mit lokalen Entwicklungen verbinden und eine eigene Tradition formen. :133. Diese Spuren der Steppenherkunft sind ein wichtiges Element der ungarischen Identität geblieben und werden in der heutigen Forschung wie in der populären Kultur immer wieder neu entdeckt, gewürdigt und kreativ weitergeführt. :134. Die Erinnerung an die nomadischen Vorfahren und an die Verwandtschaft mit anderen Steppenvölkern hat über die Jahrhunderte verschiedene politische und kulturelle Ausprägungen erfahren, die teils wissenschaftlich, teils ideologisch motiviert waren. :135. Im einundzwanzigsten Jahrhundert haben Politik, Medien und Forschung diese Erinnerung erneut aufgegriffen, etwa in Form der „Kurultaj"-Treffen, bei denen Ungarn mit Vertretern verwandter Steppenvölker zusammenkommen, um gemeinsame Wurzeln zu feiern. :136. Diese kulturpolitischen Initiativen reaktivieren die historische Verbundenheit mit den Steppenvölkern und versuchen, sie für das nationale Selbstverständnis fruchtbar zu machen, was bisweilen auch kritisch betrachtet wird und Debatten auslöst. :137. Aus historischer Sicht ist es wichtig festzuhalten, dass die Magyaren niemals ein isoliertes Volk waren, sondern stets in ein dichtes Geflecht von Beziehungen zu anderen ethnischen Gruppen eingebettet waren und davon profitierten. :138. Diese Beziehungen umfassten Verwandtschaften, Bündnisse, Konflikte, Tribute, Heiratsverbindungen, Handel, kulturellen Austausch und gegenseitige Beeinflussung, die sich gegenseitig durchdrangen und das Gesicht der Magyaren formten. :139. Die magyarische Identität entstand und entwickelte sich in diesem dynamischen Beziehungsgeflecht und kann nicht angemessen verstanden werden, ohne die Verwandtschaften und Nachbarschaften mit den anderen Steppenvölkern als formenden Faktor zu berücksichtigen. :140. Besonders bemerkenswert ist, wie selektiv die Magyaren aus den verschiedenen kulturellen Angeboten ihrer Nachbarn übernahmen, ohne ihre Grundidentität aufzugeben oder vollständig in einer anderen Kultur aufzugehen, was Ausdruck ihrer Selbstbehauptung war. :141. Sie integrierten turksprachige militärische Techniken, übernahmen iranische religiöse Konzepte, schlossen kabarische Stämme an, schätzten khazarische Verwaltungsmodelle und behielten dennoch ihre finnougrische Sprache und ethnische Selbstverständnis bei. :142. Diese kulturelle Synthesefähigkeit ist eine ihrer prägendsten Eigenschaften und erklärt teilweise, warum die Magyaren als einziges großes Steppenvolk in Mitteleuropa eine dauerhafte staatliche und kulturelle Existenz aufbauen konnten. :143. Andere Steppenvölker wie die Hunnen, die Awaren oder die Petschenegen verschwanden nach kurzer historischer Blütezeit, indem sie entweder aufgrund äußeren Drucks zerfielen oder in den Umgebungsvölkern aufgingen und ihre Identität verloren. :144. Die Magyaren hingegen bewahrten ihre Eigenständigkeit, indem sie sich nach der Landnahme aktiv in das christliche Europa einfügten, ohne ihre sprachlichen und kulturellen Wurzeln aufzugeben oder zu verleugnen, was eine bemerkenswerte Leistung darstellt. :145. Diese Doppelorientierung als westeuropäisches Königreich mit östlicher Herkunft ist bis heute ein zentrales Merkmal der ungarischen Identität geblieben und prägt das Selbstverständnis der Ungarn in vielfältiger Weise und auf verschiedenen Ebenen. :146. Die Beziehungen zu anderen Steppenvölkern waren also nicht nur prägende Erfahrungen einer fernen Vergangenheit, sondern bleiben ein lebendiger Bestandteil der ungarischen Geschichte und Identität, der immer wieder aufs Neue interpretiert wird. :147. In der Wissenschaft hat sich in den vergangenen Jahrzehnten ein differenziertes Bild dieser Beziehungen herausgebildet, das auf interdisziplinärer Forschung in Archäologie, Sprachwissenschaft, Geschichtswissenschaft und Genetik beruht und ein vielschichtiges Bild zeichnet. :148. Die genetischen Untersuchungen haben besonders deutlich gezeigt, wie heterogen die landnehmende magyarische Bevölkerung tatsächlich war, mit Anteilen sowohl westeurasischer als auch ostasiatischer und sibirischer Herkunft in unterschiedlichen Proportionen. :149. Diese genetische Vielfalt entspricht der historischen Realität eines Stammesverbandes, der im Laufe seiner Wanderungen verschiedene Bevölkerungselemente in sich aufgenommen und integriert hatte, ohne dabei zu zerfallen oder seine Kohärenz zu verlieren. :150. Die archäologischen Funde aus magyarischen Reitergräbern des zehnten Jahrhunderts zeigen ebenfalls eine bemerkenswerte Vielfalt in der materiellen Kultur, die östliche und westliche Einflüsse miteinander verbindet und Bezüge zu vielen Nachbarvölkern aufweist. :151. Säbel mit khazarischen Parallelen, byzantinische Goldmünzen als Beigaben, slawische Tongefäße und magyarische Reflexbogen kommen in denselben Gräbern vor und dokumentieren das komplexe kulturelle Geflecht der landnehmenden Bevölkerung in eindrucksvoller Weise. :152. Diese Funde sind ein archäologisches Spiegelbild der vielfältigen Beziehungen, die die Magyaren zu ihren Nachbarn unterhielten, und sie machen die Komplexität der frühmagyarischen Identität in greifbarer Form sichtbar und nachvollziehbar. :153. Die schriftlichen Quellen, sowohl byzantinische als auch arabische, fränkische und später ungarische, ergänzen das archäologische Bild und liefern wertvolle Informationen über die politischen, militärischen und diplomatischen Aspekte der magyarischen Steppenbeziehungen. :154. Konstantin Porphyrogennetos, Ibn Rusta, Gardīzī, die Annalen von Fulda und viele andere Autoren haben Beobachtungen festgehalten, die heute mit den archäologischen und sprachwissenschaftlichen Befunden zusammengeführt werden und ein Gesamtbild ergeben. :155. Aus dieser Zusammenschau ergibt sich ein Bild der Magyaren als eines hochgradig vernetzten Steppenvolkes, dessen Identität nicht trotz, sondern gerade durch die vielfältigen Beziehungen zu Verwandten und Nachbarn entstanden ist und sich entwickelte. :156. Diese Beziehungen waren keine Schwächung der eigenen Identität, sondern eine Quelle ihrer Stärke und Dynamik, die es den Magyaren ermöglichte, sich an wechselnde historische Bedingungen anzupassen, ohne ihr Wesen zu verlieren oder aufzugeben. :157. Die Fähigkeit, fremde Elemente zu integrieren und gleichzeitig die eigene Sprache und Kultur zu bewahren, ist eines der bemerkenswertesten Merkmale der magyarischen Geschichte und verdient besondere Aufmerksamkeit in der vergleichenden Steppenforschung. :158. Sie unterscheidet die Magyaren von anderen, weniger erfolgreichen Steppenvölkern und erklärt, warum sie als einziges großes ugrisches Volk in Europa eine dauerhafte staatliche und kulturelle Existenz aufbauen konnten, die bis heute fortbesteht. :159. Diese Erfolgsgeschichte ist nicht zuletzt das Ergebnis ihrer klugen Beziehungspolitik zu den verschiedenen Steppenvölkern, mit denen sie über Jahrhunderte hinweg in Kontakt standen und von denen sie lernten, ohne sich aufzugeben. :160. Die Verwandtschaften und Nachbarschaften mit anderen Steppenvölkern sind somit nicht nur ein Aspekt der magyarischen Frühgeschichte unter vielen, sondern ein zentraler Schlüssel zum Verständnis dieses Volkes und seiner einzigartigen Stellung in Europa. :161. Sie eröffnen den Blick auf eine Welt, in der die Grenzen zwischen den Völkern fließend waren, in der Wanderungen, Bündnisse und Konflikte das Geschehen prägten und in der Identitäten ständig neu ausgehandelt und definiert wurden. :162. In dieser Welt waren die Magyaren ein besonders erfolgreicher Akteur, der es verstand, aus den vielfältigen Möglichkeiten eine eigene, unverwechselbare Identität zu formen und in das Karpatenbecken zu tragen, wo sie schließlich Wurzeln schlug. :163. Diese Identität trug die Spuren all ihrer Verwandten und Nachbarn in sich, von den ugrischen Mansen und Chanten über die khazarischen Eliten bis zu den petschenegischen Erbfeinden und kumanischen Spätankömmlingen, die das Bild ergänzten. :164. Sie wurde zu einer der reichhaltigsten und vielschichtigsten ethnischen Identitäten Europas, die das Erbe der eurasischen Steppe mit den Errungenschaften der lateinisch-christlichen Welt auf einzigartige Weise verband und verbindet. :165. Wer die Magyaren verstehen will, muss daher den Blick weit über das Karpatenbecken hinaus richten, in die Steppen zwischen Wolga und Karpaten, wo ihre Geschichte begann und wo sie unter zahlreichen Verwandten und Nachbarn ihre Identität formten. :166. Dort, in jener weiten Landschaft aus Gras, Reitern und Herden, liegen die Wurzeln einer Identität, die heute im Herzen Europas blüht und doch ihre östliche Herkunft niemals ganz vergessen hat und auch in vielen kulturellen Praktiken bewahrt. :167. Die Verbindungen zu den Mansen und Chanten, den Khazaren und Kabaren, den Petschenegen und Kumanen, den Bulgaren und Alanen, den Awaren und Mongolen formten das vielstimmige Gesicht der Magyaren, das bis heute erkennbar ist. :168. Jede dieser Verbindungen hinterließ ihre eigenen Spuren, ihre eigenen Lehnwörter, ihre eigenen kulturellen Beiträge, die im Laufe der Geschichte zu einem einzigartigen Mosaik magyarischer Identität verschmolzen und sich darin nachhaltig manifestierten. :169. Dieses Mosaik ist keine zufällige Ansammlung, sondern eine bewusst gestaltete Synthese, die aus der aktiven Auseinandersetzung der Magyaren mit ihren Verwandten und Nachbarn hervorging und immer wieder neu zusammengesetzt wurde. :170. Die Magyaren waren also nie bloße Empfänger oder Nachahmer, sondern eigenständige Akteure, die ihre Beziehungen aktiv gestalteten und das Übernommene auf ihre eigene Weise transformierten und einem neuen Zweck zuführten. :171. Diese Eigenständigkeit im Beziehungsgeflecht der Steppenvölker macht ihre Geschichte zu einer der spannendsten Erzählungen der eurasischen Frühgeschichte und hebt sie aus der allgemeinen Steppenchronik markant heraus. :172. Sie zeigt, dass kulturelle Identität nicht in Isolation entsteht, sondern gerade durch den Kontakt mit anderen geformt und geschärft wird und durch diese Konfrontation ihre charakteristischen Konturen erhält. :173. Die Magyaren sind ein Lehrbeispiel dafür, wie ein Volk durch geschicktes Navigieren in einem komplexen Beziehungsnetzwerk eine starke, dauerhafte Identität aufbauen und über Jahrhunderte hinweg bewahren kann, ohne sich zu isolieren. :174. Ihre Verwandtschaften und Nachbarschaften mit anderen Steppenvölkern sind daher nicht nur historische Tatsachen, sondern zugleich Lehrstücke über die Natur ethnischer Identität und kultureller Entwicklung in Zeiten der Begegnung und des Austauschs. :175. Sie verweisen darauf, dass kein Volk allein in der Geschichte steht, sondern stets in einem Geflecht von Beziehungen verortet ist, das seine Identität ebenso ermöglicht wie herausfordert und es zugleich zur Auseinandersetzung anregt. :176. Die Magyaren haben diese Herausforderung angenommen und daraus eine reiche, vielschichtige Identität geformt, die das Erbe vieler Völker in sich trägt und doch unverwechselbar magyarisch geblieben ist und bis heute lebendig wirkt. :177. Diese Leistung ist es, die ihre Geschichte zu einer der faszinierendsten Erzählungen der europäischen und eurasischen Frühgeschichte macht und sie bis heute zu einem lohnenden Forschungsgegenstand für viele wissenschaftliche Disziplinen formt. :178. Sie öffnet den Blick für die Vielfalt der ethnischen Entwicklungen in der Steppe, für die Komplexität der Beziehungen zwischen den Völkern und für die Möglichkeiten kultureller Synthese, die diese Region hervorgebracht hat und prägt. :179. Und sie zeigt, dass die Magyaren in diesem reichen Geflecht aus Verwandtschaften und Nachbarschaften eine besondere Rolle spielten, die ihre Geschichte bis heute prägt und ihre Identität als „Nomaden, Krieger, Europäer" verständlich macht. :180. Sie öffnet den Blick für die Vielfalt der eurasischen Steppenwelt und für die Tatsache, dass die Magyaren von Anfang an Teil eines weitgespannten Beziehungsnetzes waren, in dem sie ihre eigene unverwechselbare Identität fanden. === Mittelstufe - Verwandtschaften und Nachbarn: Beziehungen zu anderen Steppenvölkern === :1. Die Magyaren zogen über viele Jahrhunderte durch die weiten Steppen Eurasiens. :2. Dabei lebten sie nicht allein, sondern hatten ständig Kontakt zu anderen Völkern. :3. Diese Kontakte prägten ihre Geschichte, ihre Kultur und ihr Selbstverständnis stark. :4. Manche Beziehungen waren friedlich, andere waren von Krieg und Machtkämpfen bestimmt. :5. Es gab Kämpfe, Bündnisse, Handel und gemeinsame Kriegszüge. :6. Auch einzelne Anführerfamilien konnten durch Heiraten oder Abmachungen miteinander verbunden sein. :7. Deshalb darf man sich die Magyaren nicht als völlig abgeschlossenen Stammesverband vorstellen. :8. Ihre Identität entstand vielmehr in einem großen Netz aus Nachbarn, Verbündeten und Verwandten. :9. Die ältesten bekannten Verbindungen der Magyaren bestanden zu anderen finnougrischen Völkern. :10. Mit diesen Völkern teilten sie früher eine Heimat in den Waldsteppen östlich des Urals. :11. Besonders eng verwandt waren sie mit den Mansen und Chanten. :12. Diese Völker leben bis heute in Westsibirien. :13. Ihre Sprachen gehören zusammen mit dem Ungarischen zum ugrischen Zweig der finnougrischen Sprachfamilie. :14. Das zeigt, dass ihre Vorfahren einmal zu einer gemeinsamen Sprachgemeinschaft gehört haben. :15. Diese ugrische Gemeinschaft löste sich wahrscheinlich im zweiten oder ersten Jahrtausend vor Christus auf. :16. Ein Teil der Menschen zog damals weiter nach Süden in Richtung Steppe. :17. Aus diesen Gruppen entwickelte sich später ein wichtiger Teil des magyarischen Volkes. :18. Die Trennung von den Mansen und Chanten bedeutete aber nicht, dass alle Verbindungen sofort endeten. :19. Über lange Zeit blieben die verwandten Gruppen wohl noch in losem Kontakt. :20. Das erkennt man unter anderem an ähnlichen alten Vorstellungen und Erzählungen. :21. Im dreizehnten Jahrhundert reiste der Dominikanermönch Julianus in das Gebiet an der Wolga. :22. Dort fand er Menschen, deren Sprache für Ungarn noch verständlich war. :23. Diese Menschen sahen sich offenbar als Verwandte der Ungarn. :24. Dieses Gebiet wurde später „Magna Hungaria" oder „Großungarn" genannt. :25. Für die mittelalterlichen Ungarn war es ein wichtiger Hinweis auf ihre östliche Herkunft. :26. Wahrscheinlich waren diese Menschen Reste jener ugrischen Gruppen, die nicht nach Westen gezogen waren. :27. Sie waren in der mittleren Wolgaregion geblieben. :28. Die mongolischen Angriffe des dreizehnten Jahrhunderts zerstörten oder veränderten diese Gruppen weitgehend. :29. Bis heute blieben vor allem die nördlichen Verwandten erhalten, also die Vorfahren der Mansen und Chanten. :30. Neben diesen ugrischen Verwandten hatten die Magyaren besonders enge Kontakte zu turksprachigen Völkern. :31. Diese Völker beeinflussten die magyarische Kultur, Sprache und Politik sehr stark. :32. Frühe Kontakte gab es wahrscheinlich zu den Onoguren. :33. Die Onoguren waren ein turksprachiger Stammesverband. :34. Ihr Name bedeutet wohl „Zehn Pfeile" und bezieht sich auf zehn Stämme. :35. Von diesem Namen leitet sich wahrscheinlich die westliche Bezeichnung „Hungari" für die Ungarn ab. :36. Die Onoguren lebten zunächst nördlich des Kaukasus und am Asowschen Meer. :37. Dort bildeten sie ein wichtiges politisches Gebilde. :38. Ihr Einfluss reichte vermutlich auch zu den benachbarten Magyaren. :39. Aus solchen Kontakten stammen viele alte turksprachige Lehnwörter im Ungarischen. :40. Diese Wörter betreffen vor allem Viehzucht, Ackerbau und Alltagsgegenstände. :41. Beispiele sind „búza" für Weizen, „árpa" für Gerste und „borjú" für Kalb. :42. Auch „ökör" für Ochse und „tinó" für junger Stier gehören dazu. :43. Diese Wörter zeigen, dass die Magyaren von ihren turksprachigen Nachbarn viel lernten. :44. Dabei ging es nicht nur um einzelne Begriffe, sondern auch um neue Formen des Wirtschaftens. :45. Besonders wichtig war später das Verhältnis der Magyaren zum Khazarenreich. :46. Das Khazarenreich war ein mächtiges turksprachiges Reich. :47. Es beherrschte vom siebten bis zum zehnten Jahrhundert große Teile der südrussischen Steppe. :48. Auch Gebiete am Nordrand des Kaukasus gehörten zu seinem Einflussbereich. :49. Die khazarischen Eliten nahmen im achten Jahrhundert das Judentum an. :50. Die Khazaren kontrollierten wichtige Handelswege zwischen Byzanz, dem Kalifat und dem Norden Europas. :51. Sie verfügten außerdem über eine starke militärische Macht. :52. Die Magyaren standen mehrere Jahrzehnte unter khazarischer Oberhoheit. :53. Sie lebten in Gebieten am nördlichen Rand des Khazarenreiches. :54. Dort wurden sie als Verbündete und Krieger geschätzt. :55. Diese Zeit hinterließ deutliche Spuren in der magyarischen Gesellschaft. :56. Wahrscheinlich übernahmen die Magyaren das Doppelfürstentum mit „kende" und „gyula" nach khazarischem Vorbild. :57. Der „kende" war wohl der sakrale Oberherr. :58. Der „gyula" war dagegen vor allem der militärische Führer. :59. Auch Waffen, Rüstungen, Verwaltung und Sprache wurden durch die Khazaren beeinflusst. :60. Das Verhältnis zu den Khazaren blieb aber nicht dauerhaft friedlich. :61. Es kam zu Konflikten, durch die sich die Magyaren von den Khazaren lösten. :62. In dieser Zeit schlossen sich ihnen die Kabaren an. :63. Die Kabaren waren drei khazarische Stämme. :64. Sie hatten sich gegen die khazarische Zentralmacht erhoben. :65. Nach ihrer Niederlage suchten sie Schutz bei den Magyaren. :66. Sie schlossen sich den Magyaren dauerhaft an. :67. Der byzantinische Kaiser Konstantin Porphyrogennetos berichtete darüber in seinem Werk „De administrando imperio". :68. Nach seiner Darstellung verstärkten die Kabaren die Magyaren um drei Stämme. :69. Dadurch bestanden die Magyaren fortan aus zehn Stammeseinheiten. :70. Auf dem Schlachtfeld bildeten die Kabaren offenbar die Vorhut. :71. Durch die Kabaren wurde der turksprachige Einfluss auf die Magyaren noch stärker. :72. Außerdem wurde der Stammesverband ethnisch noch vielfältiger. :73. Die Kabaren brachten nicht nur Krieger mit. :74. Unter ihnen gab es auch Handwerker, Kaufleute und religiöse Spezialisten. :75. Ihr Wissen veränderte die magyarische Gesellschaft in mehreren Bereichen. :76. Ein weiteres wichtiges Steppenvolk in der Nachbarschaft der Magyaren waren die Bulgaren. :77. Die Geschichte der Bulgaren teilte sich in verschiedene Zweige auf. :78. In mehreren Regionen Eurasiens gründeten sie eigene Reiche. :79. Besonders die Wolgabulgaren blieben den Magyaren über lange Zeit verbunden. :80. Sie errichteten ihr Reich im Gebiet der mittleren Wolga. :81. Arabische Quellen beschreiben sie teilweise als Verwandte der Magyaren. :82. Der arabische Reisende Ibn Faḍlān besuchte im Jahr 922 das Reich der Wolgabulgaren. :83. Seine Berichte sind auch für die Geschichte der Magyaren wichtig. :84. Sie helfen dabei, die Lebensweise der Magyaren vor der Landnahme besser zu verstehen. :85. Die Donaubulgaren waren im siebten Jahrhundert nach Westen gezogen und hatten auf der Balkanhalbinsel ein eigenes Reich gegründet. :86. Dadurch wurden sie direkte Nachbarn und zugleich Konkurrenten der Magyaren. :87. Im neunten Jahrhundert kam es zwischen Magyaren und Donaubulgaren immer wieder zu Kämpfen. :88. Beide Seiten kämpften dabei oft nicht nur für sich selbst, sondern auch im Interesse anderer Mächte, etwa von Byzanz oder des Frankenreiches. :89. Im Jahr 894/895 verbündeten sich die Magyaren mit dem byzantinischen Kaiser Leo VI. gegen den bulgarischen Herrscher Simeon. :90. Dieses Bündnis war sehr wichtig, weil es später dazu beitrug, dass die Magyaren aus Etelköz vertrieben wurden. :91. Simeon rächte sich, indem er die Petschenegen gegen die Magyaren aufbrachte. :92. Das zeigt, wie gefährlich die Politik der Steppenvölker sein konnte: Ein militärischer Erfolg konnte schnell zu einer schweren Bedrohung werden. :93. Die Petschenegen waren ein weiteres turksprachiges Steppenvolk. :94. Ihre Wanderungen hatten großen Einfluss auf die Geschichte der Magyaren. :95. Am Ende trugen sie sogar dazu bei, dass die Magyaren in das Karpatenbecken zogen. :96. Ursprünglich lebten die Petschenegen östlich der Wolga. :97. Durch den Druck der Oghusen wichen sie nach Westen aus. :98. Dabei verdrängten sie die Magyaren aus deren bisherigen Siedlungsgebieten. :99. Solche Kettenreaktionen waren in der Steppe typisch: Ein Volk wurde von einem anderen verdrängt und drängte dann selbst weiter nach Westen. :100. Um 894/895 griffen die Petschenegen Etelköz an. :101. Die Magyaren waren in diesem Moment besonders verwundbar, weil viele ihrer Krieger gerade auf einem Feldzug im Süden waren. :102. Die zurückgebliebenen Familien und Herden erlitten schwere Verluste. :103. Diese Erfahrung prägte das Gedächtnis der Magyaren stark. :104. Die Petschenegen galten deshalb lange als gefährliche Feinde. :105. Trotzdem näherten sich Magyaren und Petschenegen später teilweise wieder an. :106. Einzelne petschenegische Gruppen wurden sogar in das ungarische Königreich aufgenommen. :107. Dort lebten sie in eigenen Siedlungen und dienten oft als Grenzschützer. :108. Solche Siedlungen gab es zum Beispiel in den Komitaten Fejér und Tolna. :109. Die Árpáden verfolgten damit eine pragmatische Politik. :110. Sie konnten frühere Feinde in den eigenen Staat integrieren und ihre militärischen Fähigkeiten nutzen. :111. Weitere wichtige Nachbarn der Magyaren waren die Oghusen, die auch Uzen genannt wurden. :112. Ihr Vorrücken hatte die Petschenegen nach Westen gedrängt. :113. Später drangen die Oghusen selbst in die Gebiete nördlich des Schwarzen Meeres vor. :114. Die Oghusen waren Vorfahren späterer turksprachiger Völker, darunter der Seldschuken und Osmanen. :115. Auch die Kumanen, die man auch Kiptschaken nennt, spielten später eine große Rolle. :116. Sie waren ebenfalls ein turksprachiges Steppenvolk. :117. Im elften und zwölften Jahrhundert beherrschten sie große Teile der Steppen nördlich des Schwarzen Meeres. :118. Dabei gerieten sie immer wieder in Konflikt mit dem ungarischen Königreich. :119. Die Kumanen unternahmen mehrfach Raub- und Beutezüge in das Karpatenbecken. :120. Im dreizehnten Jahrhundert wurden sie jedoch von den Mongolen geschlagen. :121. Danach nahm König Béla IV. viele Kumanen als Flüchtlinge in Ungarn auf. :122. Aus dieser Ansiedlung entstand die historische Region Kumanien, auf Ungarisch „Kunság“. :123. Dort blieben kumanische Sprache und Kultur noch lange erhalten. :124. Die kumanische Oberschicht wurde später eng mit dem ungarischen Adel verbunden. :125. Kumanische Adlige spielten im dreizehnten und vierzehnten Jahrhundert eine wichtige Rolle in Ungarn. :126. Es gab sogar Königsgemahlinnen aus kumanischen Familien. :127. Daran erkennt man, wie eng ungarische und kumanische Eliten miteinander verbunden waren. :128. Ein weiteres Volk, das mit den Magyaren in Kontakt stand, waren die Jassen oder Alanen. :129. Sie sprachen eine iranische Sprache. :130. Ihre Vorfahren standen in Verbindung mit den antiken Sarmaten und Skythen. :131. Im dreizehnten Jahrhundert kamen auch die Jassen vor den Mongolen nach Ungarn. :132. Neben den Kumanen waren sie eine der wichtigsten Flüchtlingsgruppen dieser Zeit. :133. Sie besiedelten die Region Jászság, die auf Deutsch auch Jassland genannt wird. :134. Die Jassen bewahrten in Ungarn lange ihre eigene Kultur. :135. Erst im siebzehnten Jahrhundert gingen sie vollständig in der ungarischen Bevölkerung auf. :136. Trotzdem hinterließen sie Spuren, zum Beispiel in Ortsnamen und Bräuchen. :137. Schon vor der Landnahme hatten die Magyaren Kontakte zu iranischsprachigen Steppenvölkern wie den Alanen. :138. Diese Kontakte beeinflussten auch die ungarische Sprache. :139. Einige Lehnwörter stammen wahrscheinlich aus dieser frühen iranischen Kontaktphase. :140. Dazu werden zum Beispiel „híd“ für Brücke und „asszony“ für Frau gezählt. :141. Diese Wörter zeigen, dass die ungarische Sprache Einflüsse aus verschiedenen Richtungen aufgenommen hat. :142. Besonders interessant sind auch die Beziehungen zwischen Magyaren und Awaren. :143. Die Awaren waren vor den Magyaren das wichtigste Steppenvolk im Karpatenbecken. :144. Bis heute ist umstritten, wie viele Awaren nach dem Ende ihres Reiches im Karpatenbecken zurückblieben. :145. Ebenfalls umstritten ist, in welchem Verhältnis diese awarischen Gruppen später zu den Magyaren standen. :146. Der ungarische Archäologe Gyula László entwickelte dazu die sogenannte Theorie der „Doppelten Landnahme“. :147. Nach dieser Theorie seien bereits im siebten Jahrhundert frühmagyarische Gruppen zusammen mit den späten Awaren ins Karpatenbecken gekommen. :148. Diese Theorie wird in der Forschung nicht allgemein akzeptiert. :149. Sie hat aber die Diskussion über die Verbindung zwischen Awaren und Magyaren stark beeinflusst. :150. Neuere genetische Untersuchungen fanden Hinweise auf gewisse Gemeinsamkeiten zwischen späten Awaren und landnehmenden Magyaren. :151. Das könnte auf eine teilweise Verwandtschaft oder auf gemeinsame Herkunftsanteile hinweisen. :152. Auch kulturell gab es Ähnlichkeiten zwischen Awaren und Magyaren. :153. Beide Völker hatten Wurzeln in den eurasischen Steppen. :154. Bei Reiterausrüstung, Schmuck und Bestattungssitten lassen sich teilweise vergleichbare Formen erkennen. :155. Solche Gemeinsamkeiten deuten auf einen ähnlichen kulturellen Hintergrund hin. :156. Auch die politische Ordnung weist Parallelen auf. :157. Bei beiden Völkern gab es Formen von Stammesbünden und eine Trennung zwischen sakraler und militärischer Führung. :158. Das passt zu politischen Traditionen vieler eurasischer Steppenvölker. :159. Trotzdem darf man Awaren und Magyaren nicht einfach gleichsetzen. :160. Zwischen dem Ende des Awarenreiches und der Landnahme der Magyaren lag etwa ein Jahrhundert. :161. Das Awarenreich zerfiel um 800 unter dem Druck Karls des Großen. :162. Die Magyaren kamen erst um 895 in das Karpatenbecken. :163. In der Zwischenzeit lebten dort vermutlich Reste der awarischen Bevölkerung neben slawischen Gruppen. :164. Außerdem stand das Gebiet zeitweise unter fränkischer, bulgarischer oder mährischer Herrschaft. :165. Als die Magyaren im Karpatenbecken ankamen, trafen sie dort auf viele verschiedene Bevölkerungsgruppen. Nicht alle waren ihre Feinde; oft lebte man auch nebeneinander und fand praktische Lösungen. :166. Die Slawen lebten damals in großen Teilen des Karpatenbeckens. Sie waren keine Reitervölker der Steppe, prägten die Geschichte der Magyaren aber trotzdem stark. :167. Das Verhältnis zwischen Magyaren und Slawen war ungleich. Die Magyaren hatten die militärische und politische Macht, während viele Slawen als Bauern lebten und den Magyaren wichtige Kenntnisse vermittelten. :168. Viele slawische Lehnwörter im Ungarischen zeigen diesen engen Kontakt. Besonders Wörter aus Landwirtschaft, Verwaltung und christlicher Religion wurden aus slawischen Sprachen übernommen. :169. Auch die Mährer im nördlichen Karpatenbecken gerieten unter den Einfluss der Magyaren. Sie gehörten vorher zum Großmährischen Reich und gingen später weitgehend in der neuen Ordnung auf. :170. Das Großmährische Reich hatte unter Fürst Svatopluk seine größte Macht erreicht. Um 906 zerfiel es unter dem Druck der magyarischen Eroberungen. :171. Östlich des Karpatenbeckens lebten die Walachen oder Wlachen. Sie waren romanischsprachige Hirtenvölker und gelten als Vorfahren der späteren Rumänen. :172. Die Beziehungen zwischen Magyaren und Walachen wechselten im Laufe der Zeit. Mal lebten sie nebeneinander, mal standen die Walachen unter magyarischer Oberherrschaft. :173. Im Süden grenzten die Magyaren an slawische Gruppen, die stark vom Byzantinischen Reich beeinflusst waren. Aus ihnen entwickelten sich später unter anderem Serben und Kroaten. :174. Kroatien kam im Jahr 1102 in eine Personalunion mit dem ungarischen Königreich. Dadurch entstand eine sehr lange politische Verbindung zwischen Ungarn und Kroaten. :175. Im Westen waren die Nachbarn der Magyaren die Ostfranken, später vor allem die Bayern und das ostfränkisch-deutsche Reich. Mit ihnen kam es früh zu militärischen Konflikten. :176. Im 10. Jahrhundert führten die Magyaren viele Streifzüge nach Westen. Sie griffen Gebiete in Bayern, Sachsen und Schwaben an und kamen sogar bis nach Frankreich und Italien. :177. Die Niederlagen bei Riade im Jahr 933 und auf dem Lechfeld im Jahr 955 beendeten diese Streifzüge. Danach mussten sich die Magyaren stärker auf Sesshaftigkeit und Christianisierung ausrichten. :178. Trotz der Kriege entstanden später auch engere politische Beziehungen zum Westen. Dazu gehörten Heiraten, Bündnisse und die Übernahme westlicher Vorbilder. :179. Besonders wichtig war die Heirat Stephans I. mit Gisela von Bayern im Jahr 996. Mit ihr kamen viele deutsche Geistliche, Ritter und Handwerker nach Ungarn. :180. Die Orientierung nach Westen bedeutete aber nicht, dass die Magyaren ihre östliche Herkunft vergaßen. Die Erinnerung an die Steppe und an verwandte Völker blieb erhalten. :181. Die magyarische Identität hatte deshalb zwei Richtungen. Sie blickte nach Westen in das christliche Europa und zugleich nach Osten in die Welt der Steppe. :182. Diese Lage zwischen Ost und West prägte Ungarn noch lange. Sie führte immer wieder zu Konflikten, aber auch zu kultureller Vielfalt. :183. Ein wichtiger Teil der Beziehungen zwischen Steppenvölkern waren Heiraten zwischen führenden Familien. Solche Heiraten stärkten politische Bündnisse. :184. Diese Heiratsverbindungen waren bei vielen Steppenvölkern üblich. Sie halfen, Bündnisse zu sichern und gegenseitige Verpflichtungen zu schaffen. :185. Auch innerhalb der magyarischen Stammesgemeinschaft waren solche Heiraten wichtig. Sie halfen dabei, die zehn Stämme politisch zusammenzuhalten. :186. Vermutlich gab es auch Heiraten mit khazarischen, kabarischen und bulgarischen Adelsfamilien. Dadurch wurde die Führungsschicht der Magyaren kulturell noch vielfältiger. :187. Die Wirtschaftsbeziehungen der Magyaren zu ihren Nachbarn waren vielseitig. Es gab Handel, Tributzahlungen, Sklavenhandel und gemeinsame Beutezüge. :188. Der Sklavenhandel spielte in der Steppe eine große Rolle. Auch die Magyaren verkauften Gefangene aus ihren Kriegszügen an khazarische, byzantinische und arabische Käufer. :189. So waren die Magyaren Teil eines großen Handelsnetzes. Dieses reichte von Skandinavien über die Wolga bis in die arabische Welt. :190. Auch Pferde waren wichtige Handelsgüter. Die Steppenpferde der Magyaren galten als wertvoll und wurden in Mitteleuropa geschätzt. :191. Die Pferdezucht der Magyaren war eng mit der Pferdezucht anderer Steppenvölker verbunden. Tiere wurden über weite Strecken getauscht und verkauft. :192. Auch bei Waffen und Kriegstechnik standen die Magyaren im Austausch mit anderen Steppenvölkern. Besonders der Reflexbogen und bestimmte Säbeltypen waren weit verbreitet. :193. Der magyarische Säbel des 10. Jahrhunderts hatte eine leicht gebogene Klinge. Ähnliche Waffen findet man auch bei Khazaren und Turkbulgaren. :194. Auch Sattelbeschläge, Riemenzungen und Pferdegeschirre der Magyaren ähneln denen anderer Steppenvölker. Das spricht für gemeinsame Handwerkstraditionen und regen Austausch. :195. Die materielle Kultur zeigt, dass die Magyaren eng mit anderen Völkern der Steppe verbunden waren. :196. Dazu gehörten ähnliche Waffen, Reitausrüstung, Schmuckstücke und Gegenstände des täglichen Lebens. :197. Auch in ihren religiösen Vorstellungen hatten die Magyaren viel mit anderen Steppenvölkern gemeinsam. :198. Wichtig waren zum Beispiel der Glaube an einen Himmelsgott, schamanische Bräuche und die besondere Bedeutung von Pferden und anderen Tieren. :199. Der ungarische Begriff „Isten" für Gott könnte mit ähnlichen Vorstellungen aus der Welt der turksprachigen Steppenvölker zusammenhängen. :200. Eine wichtige religiöse Gestalt war der „táltos", eine Art Schamane. :201. Der táltos galt als Mensch mit besonderen Fähigkeiten und sollte zwischen der Welt der Menschen und der Welt der Geister vermitteln können. :202. Auch die Bestattungssitten zeigen die Nähe zu anderen Steppenvölkern. :203. Vornehme Krieger wurden oft mit Waffen und manchmal auch mit Pferdeteilen begraben. :204. Solche Gräber kennt man auch von anderen Reitervölkern der eurasischen Steppe. :205. Gemeinsame religiöse Vorstellungen machten den Kontakt zwischen verschiedenen Steppenvölkern leichter. :206. Dadurch konnten Bündnisse entstehen, und Bräuche oder Ideen konnten von einem Volk zum anderen übernommen werden. :207. Auch in den Sagen und Mythen der Magyaren erkennt man Verbindungen zur Welt der Steppe. :208. Eine wichtige Gestalt ist der Turul, ein großer, adlerähnlicher mythischer Vogel. :209. Der Turul spielt in den Herkunftssagen der Árpáden eine zentrale Rolle. :210. Ähnliche Vogelmotive findet man auch bei Türken, Mongolen und anderen Steppenvölkern. :211. Auch die Sage vom magischen Hirsch gehört zu diesen alten Erzähltraditionen. :212. In dieser Sage führt ein Hirsch die Brüder Hunor und Magor in ein neues Land. :213. Solche Geschichten zeigen, wie wichtig Tiere, Wanderung und Herkunft in den Mythen der Steppenvölker waren. :214. Die Magyaren waren also nicht nur sprachlich und politisch, sondern auch erzählerisch Teil einer größeren Steppenwelt. :215. Im Mittelalter behaupteten ungarische Herrscher, die Árpáden würden von Attila dem Hunnen abstammen. :216. Diese Abstammung ist historisch nicht beweisbar und gilt heute als nicht haltbar. :217. Trotzdem war diese Vorstellung politisch wichtig. :218. Sie sollte zeigen, dass die ungarischen Herrscher zu einer alten und mächtigen Tradition der Steppenreiche gehörten. :219. Im mittelalterlichen Ungarn wurden Hunnen, Awaren und Magyaren oft als drei Wellen eines ähnlichen Volkes verstanden. :220. Diese Vorstellung war historisch ungenau. :221. Sie ist aber verständlich, weil alle drei Gruppen aus der eurasischen Steppe kamen und ähnliche militärische und kulturelle Formen kannten. :222. Später traf Ungarn wieder auf ein großes Steppenvolk: die Mongolen. :223. Der Mongolensturm von 1241 und 1242 war für Ungarn eine Katastrophe. :224. Die Mongolen unter Batu Khan drangen über die Karpaten in das ungarische Königreich ein. :225. Im April 1241 besiegten sie das Heer König Bélas IV. in der Schlacht bei Muhi am Fluss Sajó. :226. Béla IV. musste fliehen, und große Teile des Landes wurden geplündert und verwüstet. :227. Viele Menschen starben, und die wirtschaftlichen Schäden waren schwer. :228. Der Mongolensturm zeigte, dass Ungarn militärisch besser geschützt werden musste. :229. Deshalb ließ Béla IV. nach dem Abzug der Mongolen viele Burgen bauen. :230. Außerdem wurde das Heer verändert, und neue Bevölkerungsgruppen wie Kumanen und Jassen wurden angesiedelt. :231. Diese Maßnahmen veränderten das Karpatenbecken dauerhaft. :232. Ungarn entwickelte sich nun stärker zu einem westeuropäisch geprägten Königreich. :233. Die alte nomadische Lebensweise spielte danach kaum noch eine praktische Rolle. :234. Die Erinnerung an die Herkunft aus dem Osten blieb aber im ungarischen Adel lange lebendig. :235. Besonders im 19. Jahrhundert wurde diese Erinnerung wieder wichtig. :236. Damals entstand die sogenannte turanische Bewegung. :237. Diese Bewegung betonte eine angebliche Verwandtschaft der Ungarn mit vielen Völkern Asiens. :238. Dazu zählte man vor allem turksprachige und uralisch-altaische Völker. :239. Die Bewegung wollte die ungarische Identität stärken und ihr ein besonderes asiatisches Profil geben. :240. Wissenschaftlich war vieles daran übertrieben. :241. Vor allem eine enge Sprachverwandtschaft mit den Türken lässt sich so nicht halten. :242. Trotzdem verweist die Bewegung auf echte historische Kontakte zwischen Magyaren und anderen Steppenvölkern. :243. Zwischen den beiden Weltkriegen hatte diese Idee auch politische Folgen. :244. Ungarn suchte damals zeitweise engere Kontakte zur Türkei und zu einigen asiatischen Staaten. :245. Heute bewertet die Forschung diese Beziehungen nüchterner. :246. Die alten romantischen oder politischen Übertreibungen werden dabei meist vermieden. :247. Klar ist aber: Die Magyaren lebten vor der Landnahme lange in engem Kontakt mit turksprachigen und iranischen Steppenvölkern. :248. Diese Kontakte prägten ihre Sprache, ihre politische Ordnung, ihre Religion und ihre materielle Kultur. :249. Gleichzeitig bewahrten die Magyaren ihre finnougrische Sprache. :250. Dadurch unterschieden sie sich deutlich von ihren turksprachigen Nachbarn. :251. Gerade diese Mischung macht die frühe Geschichte der Magyaren besonders interessant. :252. Sie waren Teil der eurasischen Steppenkultur und blieben trotzdem ein eigenständiges Volk. :253. Diese Eigenständigkeit half ihnen wahrscheinlich, als geschlossener Verband bis ins Karpatenbecken zu wandern. :254. Dort entstand später das Königreich Ungarn. :255. Andere finnougrische Gruppen blieben in ihren alten Heimatgebieten östlich der Wolga. :256. Viele von ihnen verloren im Laufe der Jahrhunderte ihre eigene Sprache und Kultur. :257. Der Grund dafür war der starke Einfluss der turksprachigen Völker in ihrer Umgebung. :258. Die Magyaren gingen einen anderen Weg. :259. Sie wanderten nach Westen und fanden im Karpatenbecken eine neue Heimat. :260. Dort konnten ihre Sprache und ihre eigene Identität dauerhaft weiterbestehen. :261. Das war historisch gesehen eine besondere Leistung. :262. Die Beziehungen der Magyaren zu den Steppenvölkern endeten nach der Landnahme nicht. :263. Sie setzten sich über viele Jahrhunderte fort, aber in neuen Formen. :264. Diese Kontakte prägten später auch das ungarische Königreich. :265. Im zehnten und elften Jahrhundert kämpften die Magyaren gegen die Petschenegen. :266. Im zwölften und dreizehnten Jahrhundert standen sie den Kumanen gegenüber. :267. Im dreizehnten und vierzehnten Jahrhundert kamen Kämpfe gegen die Mongolen und tatarische Gruppen hinzu. :268. Die Beziehungen zu diesen Völkern waren nicht immer gleich. :269. Es gab Kriege, Bündnisse, Handel und gegenseitige Einflüsse. :270. Im sechzehnten und siebzehnten Jahrhundert wurde ein großer Teil Ungarns von den Osmanen erobert. :271. Die Osmanen waren ebenfalls ein turksprachiges Volk. :272. Sie herrschten über weite Teile Ungarns mehr als anderthalb Jahrhunderte lang. :273. Für Ungarn war das eine sehr einschneidende Zeit. :274. Die osmanische Herrschaft veränderte das Land stark. :275. Sie beeinflusste Politik, Alltag, Kultur und Sprache. :276. Auch das Verhältnis Ungarns zur östlichen Welt änderte sich dadurch. :277. Die Osmanen kamen ursprünglich ebenfalls aus einem größeren Zusammenhang der eurasischen Steppenvölker. :278. Sie wirkten wie eine späte, sehr mächtige Welle aus dem Osten. :279. Ungarn wurde dadurch zu einem wichtigen Schauplatz der Kämpfe zwischen Europa und dem Osmanischen Reich. :280. Während der osmanischen Zeit kamen erneut viele türkische Lehnwörter ins Ungarische. :281. Besonders betroffen waren Wörter aus Verwaltung, Krieg, Handwerk und Alltagskultur. :282. Dadurch wurde die türkische Schicht im ungarischen Wortschatz noch stärker. :283. Beispiele dafür sind „papucs“ für Pantoffel, „dolmány“ für eine Jacke und „bicska“ für Taschenmesser. :284. Diese Wörter stammen aus der späteren osmanischen Zeit. :285. Sie kamen zu älteren türkischen Einflüssen hinzu, die schon vor der Landnahme entstanden waren. :286. Das Ungarische besitzt deshalb mehrere Schichten türkischer Einflüsse. :287. Eine Schicht stammt aus der frühen ugrisch-türkischen Kontaktzeit. :288. Eine weitere Schicht stammt aus der Zeit vor und nach der Landnahme. :289. Eine dritte Schicht stammt aus der osmanischen Herrschaft. :290. Gerade diese Mischung macht die ungarische Sprache für Sprachhistoriker besonders interessant. :291. Sie zeigt, wie lange und eng die Kontakte zu turksprachigen Völkern waren. :292. Östliche Einflüsse erkennt man nicht nur in der Sprache. :293. Man findet sie auch in der materiellen Kultur und in der Volkskunst. :294. Dazu gehören zum Beispiel bestimmte Schmuckformen, Stickereien und Tanztraditionen. :295. Diese Elemente verbinden östliche Vorbilder mit eigenen ungarischen Entwicklungen. :296. So entstand eine besondere ungarische Tradition. :297. Die Erinnerung an die Herkunft aus der Steppe blieb ein wichtiger Teil der ungarischen Identität. :298. Diese Erinnerung wird bis heute in Forschung, Kultur und Politik immer wieder aufgegriffen. :299. Dabei geht es oft um die nomadischen Vorfahren der Magyaren. :300. Es geht auch um die Verwandtschaft und Nähe zu anderen Steppenvölkern. :301. Diese Vorstellungen hatten im Laufe der Jahrhunderte verschiedene Formen. :302. Manche Deutungen waren wissenschaftlich begründet. :303. Andere waren stärker politisch oder ideologisch geprägt. :304. Im einundzwanzigsten Jahrhundert wurde dieses Thema erneut wichtiger. :305. Ein Beispiel dafür sind die „Kurultaj“-Treffen. :306. Bei diesen Treffen kommen Ungarn mit Vertretern anderer Steppenvölker zusammen. :307. Dort feiern sie gemeinsame Wurzeln und kulturelle Nähe. :308. Solche Veranstaltungen stärken bei manchen Menschen das nationale Selbstverständnis. :309. Sie werden aber auch kritisch gesehen, weil Geschichte dabei manchmal politisch gedeutet wird. :310. Aus historischer Sicht ist wichtig: Die Magyaren waren nie ein völlig isoliertes Volk. :311. Sie standen immer in Verbindung mit anderen ethnischen Gruppen. :312. Diese Verbindungen beeinflussten ihre Entwicklung stark. :313. Dazu gehörten Verwandtschaften, Bündnisse und Konflikte. :314. Auch Tribute, Heiraten, Handel und kultureller Austausch spielten eine Rolle. :315. All diese Kontakte formten die Geschichte und Identität der Magyaren. :316. Die magyarische Identität entstand also nicht in Abgeschiedenheit. :317. Sie entwickelte sich in einem lebendigen Netz von Beziehungen. :318. Ohne die Kontakte zu anderen Steppenvölkern kann man diese Identität nicht richtig verstehen. :319. Besonders auffällig ist, wie gezielt die Magyaren fremde Einflüsse übernahmen. :320. Sie gaben ihre eigene Grundidentität dabei nicht auf. :321. Sie gingen auch nicht vollständig in einer anderen Kultur auf. :322. Stattdessen verbanden sie verschiedene Einflüsse mit ihrer eigenen Tradition. :323. Sie übernahmen militärische Techniken von turksprachigen Völkern. :324. Sie lernten religiöse Vorstellungen aus iranisch geprägten Kulturen kennen. :325. Sie nahmen kabarische Stämme in ihren Verband auf. :326. Sie nutzten auch Verwaltungsmodelle, die vom Khazarenreich beeinflusst waren. :327. Gleichzeitig bewahrten sie ihre finnougrische Sprache. :328. Auch ihr eigenes ethnisches Selbstverständnis blieb erhalten. :329. Diese Fähigkeit zur kulturellen Mischung war eine große Stärke der Magyaren. :330. Sie erklärt zum Teil, warum die Magyaren in Mitteleuropa dauerhaft bestehen konnten. :331. Andere Steppenvölker hatten oft nur eine kurze Blütezeit. :332. Die Hunnen, Awaren und Petschenegen verschwanden später als eigenständige Gruppen. :333. Manche zerfielen durch äußeren Druck. :334. Andere gingen in den umliegenden Völkern auf. :335. Die Magyaren dagegen bewahrten ihre Eigenständigkeit. :336. Nach der Landnahme passten sie sich aktiv an das christliche Europa an. :337. Gleichzeitig gaben sie ihre Sprache und ihre kulturellen Wurzeln nicht auf. :338. Genau diese Verbindung macht ihre Geschichte besonders. :339. Ungarn wurde ein westeuropäisch geprägtes Königreich. :340. Zugleich blieb die Erinnerung an die östliche Herkunft lebendig. :341. Diese doppelte Ausrichtung ist bis heute ein wichtiges Merkmal der ungarischen Identität. :342. Sie prägt das Selbstverständnis vieler Ungarn bis in die Gegenwart. :343. Die Kontakte zu anderen Steppenvölkern waren für die Magyaren sehr wichtig. :344. Sie gehörten nicht nur zu einer fernen Vergangenheit, sondern prägen die ungarische Geschichte und Identität bis heute. :345. Forscher haben in den letzten Jahrzehnten ein immer genaueres Bild dieser Beziehungen gewonnen. :346. Dabei arbeiten Archäologie, Sprachwissenschaft, Geschichtswissenschaft und Genetik zusammen. :347. Genetische Untersuchungen zeigen, dass die Magyaren zur Zeit der Landnahme keine völlig einheitliche Gruppe waren. :348. In ihnen mischten sich verschiedene Herkunftsgruppen aus West-Eurasien, Ostasien und Sibirien. :349. Das passt gut zu dem Bild eines Stammesverbandes, der auf seinen Wanderungen immer wieder andere Menschen aufnahm. :350. Trotzdem blieb dieser Verband zusammen und verlor seine eigene Identität nicht. :351. Auch archäologische Funde aus Reitergräbern des 10. Jahrhunderts zeigen diese Vielfalt. :352. In solchen Gräbern finden sich Gegenstände, die auf östliche und westliche Einflüsse hinweisen. :353. Dazu gehören Säbel mit khazarischen Parallelen, byzantinische Goldmünzen, slawische Tongefäße und magyarische Reflexbogen. :354. Diese Funde zeigen, wie eng die Magyaren mit verschiedenen Nachbarvölkern verbunden waren. :355. Sie machen deutlich, dass die frühmagyarische Identität aus vielen Einflüssen bestand. :356. Auch schriftliche Quellen helfen dabei, dieses Bild besser zu verstehen. :357. Byzantinische, arabische, fränkische und später ungarische Autoren berichten über die Magyaren. :358. Zu diesen Autoren gehören Konstantin Porphyrogennetos, Ibn Rusta, Gardīzī und die Verfasser der Annalen von Fulda. :359. Ihre Berichte enthalten wichtige Hinweise auf Politik, Krieg, Diplomatie und das Leben in der Steppe. :360. Wenn man diese Quellen mit archäologischen und sprachwissenschaftlichen Ergebnissen verbindet, entsteht ein Gesamtbild. :361. Die Magyaren erscheinen darin als ein stark vernetztes Steppenvolk. :362. Ihre Identität entstand nicht trotz der vielen Kontakte, sondern gerade durch diese Kontakte. :363. Die Beziehungen zu Verwandten und Nachbarn machten die Magyaren nicht schwächer. :364. Im Gegenteil: Sie gaben ihnen Stärke, Beweglichkeit und neue Möglichkeiten. :365. Die Magyaren konnten fremde Einflüsse aufnehmen und trotzdem ihre eigene Sprache und Kultur bewahren. :366. Diese Fähigkeit ist ein besonders wichtiges Merkmal ihrer Geschichte. :367. Sie erklärt auch, warum die Magyaren in Europa eine dauerhafte staatliche und kulturelle Existenz aufbauen konnten. :368. Andere Steppenvölker verschwanden im Laufe der Geschichte oder gingen in anderen Völkern auf. :369. Die Magyaren dagegen konnten ihre Eigenständigkeit bewahren. :370. Das lag auch an ihrer klugen Politik gegenüber anderen Steppenvölkern. :371. Sie standen über Jahrhunderte mit vielen Nachbarn in Kontakt und lernten von ihnen. :372. Dabei übernahmen sie Neues, ohne sich selbst aufzugeben. :373. Die Verwandtschaften und Nachbarschaften mit anderen Steppenvölkern sind deshalb ein Schlüssel zum Verständnis der Magyaren. :374. Sie zeigen, dass die magyarische Frühgeschichte nicht nur im Karpatenbecken begann. :375. Man muss den Blick auch in die Steppen zwischen Wolga und Karpaten richten. :376. Dort lebten viele Völker in enger Nachbarschaft. :377. Grenzen zwischen Gruppen waren oft fließend. :378. Wanderungen, Bündnisse und Konflikte prägten das Leben in dieser Welt. :379. Identitäten waren nicht starr, sondern veränderten sich immer wieder. :380. Die Magyaren waren in dieser Welt ein besonders erfolgreicher Akteur. :381. Sie nutzten die vielen Kontakte, um eine eigene, unverwechselbare Identität zu formen. :382. Diese Identität brachten sie schließlich in das Karpatenbecken mit. :383. Dort schlug sie Wurzeln und entwickelte sich weiter. :384. Die magyarische Identität trug Spuren vieler anderer Völker in sich. :385. Dazu gehörten die ugrischen Mansen und Chanten, die Khazaren, die Kabaren, die Petschenegen und die Kumanen. :386. Auch Bulgaren, Alanen, Awaren und Mongolen hinterließen Spuren in der Geschichte der Magyaren. :387. Jede dieser Verbindungen brachte eigene Einflüsse mit. :388. Dazu zählen Lehnwörter, militärische Techniken, politische Vorstellungen und kulturelle Gewohnheiten. :389. Aus all diesen Einflüssen entstand ein Mosaik magyarischer Identität. :390. Dieses Mosaik war keine zufällige Sammlung einzelner Teile. :391. Die Magyaren setzten sich aktiv mit ihren Nachbarn auseinander. :392. Sie übernahmen nicht einfach alles, sondern passten vieles an ihre eigenen Bedürfnisse an. :393. Deshalb waren sie keine bloßen Nachahmer. :394. Sie waren eigenständige Akteure, die fremde Elemente auf eigene Weise umformten. :395. Gerade diese Eigenständigkeit macht ihre Geschichte besonders spannend. :396. Sie zeigt, dass kulturelle Identität nicht in völliger Abgeschiedenheit entsteht. :397. Identität entsteht oft durch Begegnung, Austausch und Abgrenzung. :398. Die Magyaren sind dafür ein gutes Beispiel. :399. Sie bewegten sich in einem dichten Netz aus Beziehungen und konnten daraus eine starke Identität entwickeln. :400. Diese Identität blieb über viele Jahrhunderte erhalten. :401. Ihre Beziehungen zu anderen Steppenvölkern sind deshalb mehr als nur historische Einzelheiten. :402. Sie zeigen, wie Völker sich verändern und trotzdem erkennbar bleiben können. :403. Kein Volk steht ganz allein in der Geschichte. :404. Jedes Volk ist in Beziehungen zu anderen Gruppen eingebunden. :405. Diese Beziehungen können eine Identität stärken, aber auch herausfordern. :406. Die Magyaren nahmen diese Herausforderung an. :407. Aus vielen Einflüssen formten sie eine reiche und vielschichtige Identität. :408. Diese Identität blieb dennoch klar magyarisch. :409. Darin liegt eine wichtige Leistung ihrer Geschichte. :410. Sie macht die Magyaren zu einem besonders interessanten Thema der europäischen und eurasischen Frühgeschichte. :411. Ihre Geschichte zeigt die Vielfalt der eurasischen Steppenwelt. :412. Sie zeigt auch, wie eng Völker dort miteinander verbunden waren. :413. Die Magyaren spielten in diesem Geflecht eine besondere Rolle. :414. Dadurch wird verständlich, warum man sie zugleich als Nomaden, Krieger und Europäer beschreiben kann. :415. Von Anfang an waren sie Teil eines weiten Netzes aus Verwandtschaften, Nachbarschaften und politischen Beziehungen. :416. In diesem Netz fanden sie ihre eigene Identität. :417. Diese Identität verband das Erbe der Steppe mit der späteren europäischen Geschichte Ungarns. === Die Rolle des Kriegertums in der Gesellschaft === :1. Die Rolle des Kriegertums in der frühmagyarischen Gesellschaft war so zentral und prägend, dass sich die soziale Ordnung, das Wertegefüge, die Wirtschaftsweise und sogar die religiösen Vorstellungen weitgehend um die Figur des berittenen Kriegers herum organisierten und ausrichteten. :2. Das Kriegertum war nicht eine unter mehreren gesellschaftlichen Funktionen, sondern das strukturierende Element schlechthin, das die Hierarchien festlegte, die Identität definierte und die Beziehungen zwischen den Geschlechtern, den Generationen und den sozialen Schichten ordnete. :3. Diese Zentralstellung des Kriegertums war keine magyarische Besonderheit, sondern ein gemeinsames Merkmal aller eurasischen Steppenvölker, deren Lebensbedingungen die Erziehung jedes freien Mannes zum Krieger zur existenziellen Notwendigkeit machten. :4. Das Leben in der offenen Steppe verlangte ständige Bereitschaft zur Verteidigung der Herden, zur Abwehr von Raubzügen und zur Durchsetzung eigener Ansprüche gegen rivalisierende Stämme und Nachbarn, was den Krieger zur universellen Pflicht erhob. :5. Anders als in den sesshaften Ackerbaugesellschaften Mitteleuropas, in denen die Verteidigung zunehmend einer spezialisierten Kriegerelite übertragen wurde, war bei den Magyaren jeder freie Mann von Natur aus zugleich Krieger und blieb es zeit seines Lebens. :6. Diese Allgemeinheit des Kriegertums war eine der Hauptursachen für die militärische Schlagkraft der Magyaren in den ersten Jahrzehnten nach der Landnahme, denn sie konnten Heere aufstellen, die nahezu die gesamte männliche freie Bevölkerung umfassten. :7. Schätzungen gehen davon aus, dass die Magyaren in der Frühphase nach der Landnahme bis zu 20.000 berittene Krieger ins Feld führen konnten, eine für die damalige Zeit beachtliche Zahl, die viele westliche Königreiche militärisch überforderte. :8. Diese militärische Stärke beruhte nicht nur auf der Quantität, sondern vor allem auf der Qualität der einzelnen Krieger, deren Ausbildung im Reiten und Bogenschießen von Kindheit an begann und ein Leben lang fortgesetzt wurde. :9. Die magyarische Erziehung des Kriegernachwuchses war ein systematischer Prozess, der bereits im Kleinkindalter mit dem Reitenlernen einsetzte und sich in den folgenden Jahren um den Umgang mit Pfeil und Bogen, dem Säbel und der Lanze erweiterte. :10. Schon kleine Jungen erhielten ihre ersten kleinen Bögen und übten sich an Vögeln und Kleinwild, was ihre Sehkraft, ihre Treffsicherheit und ihre Koordination zwischen Reiter und Pferd kontinuierlich schulte und perfektionierte. :11. Mit etwa zehn bis zwölf Jahren begannen die Knaben, an Jagdausflügen teilzunehmen, bei denen sie unter Anleitung erfahrener Krieger die Praxis des berittenen Schießens und die Strategien der gemeinsamen Jagd erlernten und verinnerlichten. :12. Die Jagd, besonders die große Treibjagd auf Hirsche, Wildschweine und Wölfe, war neben ihrer wirtschaftlichen Funktion auch ein militärisches Trainingsfeld, auf dem die Krieger ihre Fähigkeiten unter realistischen Bedingungen erprobten und vervollkommneten. :13. Die Falknerei, die Jagd mit dressierten Greifvögeln wie Habicht, Sperber und insbesondere dem geschätzten Sakerfalken, war ein weiteres aristokratisches Training und zugleich ein Statussymbol der vornehmen Krieger der magyarischen Gesellschaft. :14. Mit etwa fünfzehn bis sechzehn Jahren galten junge Männer als kriegsfähig und konnten an ihren ersten Feldzügen teilnehmen, wo sie unter erfahrenen Anführern ihre Bewährung suchten und ihren Platz in der Hierarchie der Krieger erkämpften. :15. Diese erste Bewährung war ein wichtiger Schritt im Lebensweg eines jungen Magyaren, denn nur durch sichtbare Tapferkeit, das Erbeuten von Trophäen und das Sammeln von Beute konnte er sich Anerkennung und sozialen Aufstieg sichern. :16. Die Belohnung für erfolgreiche Kriegszüge war vielfältig und umfasste Beute in Form von Gold, Silber, Vieh, Sklaven und Waffen, aber auch Ehrengeschenke vom Anführer und nicht zuletzt das Prestige in den Augen der Gemeinschaft und der Familie. :17. Die soziale Hierarchie der frühmagyarischen Gesellschaft war hierarchisch nach dem militärischen Verdienst und der Abstammung gegliedert, wobei beide Faktoren eng miteinander verwoben waren und sich gegenseitig verstärkten oder bedingten. :18. An der Spitze stand der Großfürst aus dem Hause der Árpáden, dessen Stellung durch die mythische Abstammung von Attila und durch erwiesene militärische Führungsstärke legitimiert war und beide Quellen der Autorität in seiner Person vereinte. :19. Unter ihm rangierten die Stammesfürsten, die jeweils einen der zehn Stämme der Konföderation führten und über erhebliche eigene Heeresmacht verfügten, die sie im Bedarfsfall dem Großfürsten zur Verfügung stellten und ihm anvertrauten. :20. Diese Stammesfürsten waren zugleich oberste Richter, religiöse Repräsentanten und militärische Führer ihres jeweiligen Stammes, eine Bündelung von Funktionen, die für die hochmobilen Stammesgesellschaften der Steppe charakteristisch war. :21. Eine besonders wichtige Rolle spielten die sogenannten „bő", was die höchsten freien Krieger und Sippenältesten bezeichnete, die durch Geburt, Reichtum und kriegerische Verdienste zur Adelsschicht der magyarischen Gesellschaft gehörten und Einfluss ausübten. :22. Diese Adelsschicht stellte das militärische Rückgrat der Stammesheere dar und führte die kleineren Verbände in der Schlacht, wobei sie persönlich an der Spitze ihrer Männer ritt und durch tapferes Beispiel die Moral der Truppe stärkte. :23. Unter den „bő" standen die einfachen freien Krieger, die zwar nicht zur Spitze der Gesellschaft gehörten, aber dennoch volle politische und rechtliche Rechte besaßen und an den Stammesversammlungen teilnehmen durften und somit mitbestimmten. :24. Diese freien Krieger waren der Großteil der magyarischen Wehrhaften, kleine Viehzüchter oder Landwirte, die mit ihren eigenen Waffen, ihrem eigenen Pferd und ihrer eigenen Ausrüstung in den Krieg zogen und die Hauptmasse des Heeres bildeten. :25. Ihre Ausrüstung war oft einfacher als jene des Adels, aber sie verfügten dennoch über die grundlegende Bewaffnung eines Steppenkriegers: Reflexbogen, Pfeile, Säbel, gegebenenfalls Lanze und für die Vornehmsten unter ihnen auch Schuppen- oder Lamellenpanzer. :26. Am unteren Ende der freien Bevölkerung standen die ärmeren freien Männer, die zwar ihre persönliche Freiheit besaßen, aber wirtschaftlich von vermögenderen Sippenmitgliedern oder Adligen abhängig waren und oft als Gefolge im Kriegszug mitritten und Dienst leisteten. :27. Unter den freien Magyaren existierte zudem eine Schicht von Unfreien oder Halbfreien, die zumeist aus Kriegsgefangenen oder gekauften Sklaven hervorgegangen war und im Haushalt, in der Viehzucht und in handwerklichen Tätigkeiten arbeitete und diente. :28. Diese Unfreien hatten in der Regel keine militärische Funktion, obwohl Quellen darauf hindeuten, dass in besonderen Fällen auch Unfreie als leichte Hilfstruppen oder als Knechte für die Versorgung des Heeres eingesetzt werden konnten und dies auch geschah. :29. Das Verhältnis zwischen freien Kriegern und Unfreien war klar hierarchisch und durch Geburt sowie durch die Umstände der Eingliederung in die Gesellschaft definiert, wobei nur in seltenen Fällen ein Aufstieg aus der Unfreiheit in den Status der Freien möglich war. :30. Die kriegerische Tugend war in der magyarischen Gesellschaft so hoch geschätzt, dass sie das wichtigste Kriterium für gesellschaftliche Anerkennung darstellte und alle anderen Tugenden wie Weisheit, Frömmigkeit oder Klugheit in den Schatten stellte und übertraf. :31. Ein erfolgreicher Krieger genoss höchstes Ansehen, wurde zu Festen geladen, erhielt Geschenke vom Stammesfürsten, konnte mehrere Frauen heiraten und sicherte seinen Söhnen eine privilegierte Position in der Gesellschaft, was den Aufstieg der ganzen Familie förderte. :32. Umgekehrt galt ein Mann, der sich in der Schlacht als feige erwiesen hatte oder seine kriegerischen Pflichten vernachlässigte, als entehrt und wurde von der Gemeinschaft ausgeschlossen oder zumindest sozial geächtet und gemieden. :33. Diese harte Bewertung der kriegerischen Tugend prägte das gesamte Wertesystem der Magyaren und schuf einen permanenten gesellschaftlichen Druck, sich im Krieg zu beweisen und durch tapfere Taten den eigenen Rang zu sichern oder zu verbessern. :34. Die militärische Organisation der Magyaren war an die Stammesstruktur angelehnt und folgte einer dezimalen Gliederung, die für Steppenvölker typisch war und die Befehlsketten klar regelte und eine effektive Truppenführung ermöglichte. :35. Die kleinste Einheit war die „tíz" (Zehnerschaft) von zehn Kriegern unter einem Anführer, mehrere Zehnerschaften bildeten eine Hundertschaft („száz"), und Hundertschaften wurden zu Tausendschaften („ezer") zusammengefasst, die wiederum Tumens bildeten. :36. Diese dezimale Gliederung erlaubte eine flexible Führung großer Heere und eine schnelle Kommunikation zwischen den verschiedenen Befehlsebenen, was den Magyaren in der Schlacht erhebliche taktische Vorteile gegenüber weniger organisierten Gegnern verschaffte. :37. Die einzelnen Stämme stellten ihre eigenen Heeresteile auf, die unter dem jeweiligen Stammesfürsten kämpften, aber im Kriegsfall einem gemeinsamen Oberkommando unterstellt waren, das vom Großfürsten oder einem von ihm bestimmten Heerführer ausgeübt wurde. :38. Diese Stammesheere kämpften meist nebeneinander auf dem Schlachtfeld und konkurrierten oft um militärischen Ruhm, was zu einer hohen Kampfmoral und zu einer ausgeprägten internen Wettkampfdynamik innerhalb der magyarischen Konföderation führte. :39. Die Kabaren, die drei türkischen Stämme, die sich den Magyaren nach ihrem Bruch mit den Khazaren angeschlossen hatten, bildeten traditionell die Vorhut und die Nachhut des magyarischen Heeres, die gefährlichsten und prestigeträchtigsten Positionen im Kampfaufmarsch. :40. Diese Stellung der Kabaren als Speerspitze des magyarischen Heeres unterstreicht die enge militärische Verflechtung der verschiedenen ethnischen Elemente innerhalb des Stammesverbandes und die Bedeutung der türkischen Krieger für die Schlagkraft. :41. Die magyarische Kampfweise war geprägt von hoher Mobilität, koordiniertem Bogenbeschuss aus der Bewegung und überraschenden Manövern, die den Gegner verwirren und seine Formation zerbrechen sollten, bevor der eigentliche Nahkampf begann. :42. Eine ihrer charakteristischsten Taktiken war der vorgetäuschte Rückzug, bei dem die Magyaren scheinbar fluchtartig das Schlachtfeld verließen, nur um in einem zuvor festgelegten Hinterhalt den verfolgenden Gegner aus mehreren Richtungen anzugreifen und zu vernichten. :43. Diese Taktik war bereits den Skythen und Hunnen bekannt und wurde von den Magyaren mit hoher Perfektion umgesetzt, was vielen westeuropäischen Heeren des neunten und zehnten Jahrhunderts zum Verhängnis wurde, die diese Strategie nicht durchschauten. :44. Im Kern stand der Reflexbogen, die wichtigste Waffe des magyarischen Kriegers, ein technologisch hochentwickeltes Gerät aus Holz, Horn, Sehne und Leim, das eine beeindruckende Schussweite und Durchschlagskraft besaß und im Galopp einsetzbar war. :45. Ein geübter magyarischer Bogenschütze konnte bis zu zehn Pfeile pro Minute abschießen, mit hoher Treffsicherheit auch im vollen Galopp, was eine vernichtende Feuerkraft erzeugte, der nur wenige zeitgenössische Heere etwas entgegenzusetzen hatten. :46. Die Pfeile waren in mehreren Spezialformen vorhanden, von leichten Reichweitepfeilen für den Fernkampf über schwere Panzerbrecher mit harten Eisenspitzen bis hin zu speziellen Brandpfeilen für die Belagerungskriegführung gegen Befestigungen und Gebäude. :47. Im Nahkampf griff der magyarische Krieger zum leicht gekrümmten Säbel, einer einschneidigen Hiebwaffe, die für den Kampf vom Pferd herab optimiert war und tiefe Hiebwunden verursachte, oft tödlicher als die geraden Schwerter der westlichen Gegner. :48. Daneben gab es Lanzen für den Angriff in dichter Formation, Streitäxte für den Nahkampf, Messer für den Kampf Mann gegen Mann und Lassos zum Einfangen einzelner Gegner oder zum Auf-die-Knie-Reißen feindlicher Reiter im Schlachtgewühl. :49. Die Schutzausrüstung umfasste leichte Schuppen- oder Lamellenpanzer aus Eisen oder Leder, konische Helme mit Wangenklappen, kleine Rundschilde aus Holz und Leder sowie verschiedene Formen von Brustschutz aus zähem Filz oder dickem Leder. :50. Diese Ausrüstung war auf Mobilität ausgelegt und unterschied sich deutlich von den schweren Kettenrüstungen der westeuropäischen Ritter, was den Magyaren eine höhere Beweglichkeit auf dem Schlachtfeld gab, sie aber im direkten Nahkampf gegen schwere Reiterei verwundbarer machte. :51. Das Pferd war die unverzichtbare Voraussetzung für die magyarische Kampfweise und wurde von Kindheit an als treuer Begleiter und Kampfgefährte des Kriegers betrachtet und entsprechend gepflegt und ausgebildet, oft mit großer persönlicher Hingabe. :52. Jeder magyarische Krieger verfügte in der Regel über mehrere Pferde, oft drei bis fünf Tiere, die er auf seinen Feldzügen abwechselnd ritt, um sie nicht zu erschöpfen und so eine außergewöhnliche Reichweite seiner Operationen zu ermöglichen und Strecken zu überbrücken. :53. Diese Pferdebestände waren das wichtigste Kapital eines magyarischen Kriegers und bildeten zusammen mit den Waffen den größten Teil seines persönlichen Reichtums, der bei seinem Tod in das Grab mitgegeben oder an die Erben weitergereicht wurde. :54. Die magyarischen Pferde waren keine großen, schweren Tiere wie die späteren mittelalterlichen Schlachtrösser des Westens, sondern kleine, zähe, ausdauernde Steppenpferde, die für die langen Märsche und die schnelle Bewegung der nomadischen Kriegsführung ideal geeignet waren. :55. Diese Pferde stammten aus jahrhundertealter Zucht und waren genetisch eng verwandt mit jenen anderer Steppenvölker, insbesondere der Khazaren, Petschenegen und Bulgaren, mit denen die Magyaren regelmäßig Tiere tauschten und züchterisch verbesserten. :56. Die Versorgung des Heeres im Feldzug war für die Magyaren eine relativ einfache Angelegenheit, denn sie führten in der Regel Trockenfleisch, Stutenmilch in fermentierter Form als „Kumys" und einfache Brote oder Fladen als Reisekost mit sich. :57. Diese karge Verpflegung erlaubte ihnen eine erstaunliche Unabhängigkeit von Versorgungslinien und befähigte sie zu langen Märschen in feindlichem Gebiet, ohne von rückwärtigen Lieferungen abhängig zu sein, was den Westeuropäern fremd und unverständlich erschien. :58. Die Beutezüge der Magyaren des neunten und zehnten Jahrhunderts sind ein eindrucksvolles Zeugnis dieser strategischen Beweglichkeit und führten die magyarischen Heere bis nach Sachsen, Bayern, Burgund, Norditalien, Süditalien und sogar bis nach Spanien und Konstantinopel. :59. Diese Streifzüge dienten nicht nur dem Beutemachen, sondern hatten auch politische Funktionen, denn die Magyaren agierten oft als Verbündete westlicher Fürsten in deren internen Konflikten und ließen sich für ihre militärischen Dienste bezahlen. :60. So unterstützten die Magyaren zeitweilig die deutschen Stammesherzöge gegen die ostfränkischen Könige, kämpften für byzantinische Interessen gegen die Bulgaren oder ließen sich von italienischen Städten anheuern, um deren Rivalen zu bekämpfen und Macht zu erlangen. :61. Diese Söldnertätigkeit war ein bedeutender wirtschaftlicher Faktor für die magyarische Gesellschaft und brachte erhebliche Mengen an Edelmetallen, Luxusgütern und Pferden in das magyarische Siedlungsgebiet, was den Reichtum der Krieger und ihrer Familien mehrte. :62. Die Beuteverteilung folgte festen Regeln, die in der Stammestradition verwurzelt waren und einen Teil dem Großfürsten, einen Teil dem jeweiligen Stammesführer und den größten Teil den unmittelbar beteiligten Kriegern zusprachen, wobei der individuelle Mut belohnt wurde. :63. Diese Regeln sicherten den sozialen Frieden innerhalb der Stammesgemeinschaft und garantierten zugleich, dass die Anreize zur tapferen Kriegsführung erhalten blieben, denn jeder Krieger wusste, dass er für seine Leistungen angemessen entlohnt würde. :64. Die Trophäen, die ein Krieger aus dem Feldzug mitbrachte, waren nicht nur materielle Werte, sondern auch symbolische Beweise seiner Tapferkeit und wurden bei Festen vorgezeigt, an der Wand seines Zeltes ausgestellt oder als Schmuck an Pferd und Person getragen. :65. Besonders prestigeträchtig waren erbeutete Waffen vornehmer Gegner, abgetrennte Köpfe besiegter Feinde, edle Pferde und kostbare Stoffe, die alle die persönliche Tüchtigkeit ihres Eigentümers in der Schlacht oder im Zweikampf eindrucksvoll bezeugten und dokumentierten. :66. Die Tradition, abgeschlagene Köpfe als Trophäen mitzuführen, war den Magyaren mit anderen Steppenvölkern gemeinsam und wurde von zeitgenössischen westlichen Beobachtern als besonders barbarisch und furchtbar wahrgenommen und in Schreckensberichten breit dokumentiert. :67. Diese Berichte trugen erheblich zum negativen Bild der Magyaren in westlichen Quellen bei und schürten die Angst vor den heidnischen Reitern, die in der zeitgenössischen Literatur als Inbegriff der Brutalität und der heidnischen Bedrohung galten und gefürchtet wurden. :68. Die Schlachten von Riade 933 und besonders von Lechfeld 955 markierten eine fundamentale Wende in der magyarischen Kriegsführung, denn die Niederlagen gegen die deutschen Heere zeigten die Grenzen der nomadischen Taktik gegen disziplinierte schwere Reiterei. :69. König Heinrich I. von Sachsen hatte sich nach jahrelanger Tributpflicht systematisch auf den Kampf gegen die Magyaren vorbereitet, hatte Burgen errichtet, neue Reitertruppen aufgestellt und seine Männer im Kampf gegen Bogenschützen ausgebildet und vorbereitet. :70. In der Schlacht bei Riade an der Unstrut im März 933 gelang es seinem Heer, ein magyarisches Beutezugheer zu überraschen und zu schlagen, was die jahrzehntelange magyarische Überlegenheit erstmals ernsthaft infrage stellte und Hoffnung im Westen weckte. :71. Doch erst Kaiser Otto I. fügte den Magyaren in der berühmten Schlacht auf dem Lechfeld bei Augsburg am 10. August 955 eine vernichtende Niederlage zu, die den Bann der magyarischen Streifzüge dauerhaft brach und das militärische Selbstverständnis fundamental erschütterte. :72. Bei Lechfeld kämpfte Otto an der Spitze eines disziplinierten Heeres aus schweren Panzerreitern, die den leichteren magyarischen Bogenschützen im Nahkampf überlegen waren und die Möglichkeit zur typischen Steppentaktik durch ihre kompakten Formationen verhinderten. :73. Die magyarischen Anführer, darunter die Heerführer Bulcsú, Lél und Súr, wurden gefangen genommen und in Regensburg hingerichtet, was das traditionelle Ehrgefühl der magyarischen Krieger zutiefst verletzte und einen psychologischen Wendepunkt darstellte. :74. Diese Niederlage löste in der magyarischen Gesellschaft eine tiefe Krise aus, denn das Selbstverständnis als unbesiegbares Reitervolk wurde grundlegend erschüttert und die bisherige Form der kriegerischen Existenz musste neu überdacht und reformiert werden. :75. Die Antwort auf diese Krise war eine schrittweise Transformation der magyarischen Kriegsführung, die unter Großfürst Géza und seinem Sohn Stephan I. einsetzte und das nomadische Reiterheer in eine sesshafte, ritterliche Streitmacht westlicher Prägung verwandelte. :76. Diese Transformation war eng verbunden mit der Christianisierung und der Eingliederung Ungarns in den westeuropäischen Kulturkreis, denn die neuen militärischen Methoden wurden überwiegend von deutschen und italienischen Rittern in das Land gebracht und übernommen. :77. Die magyarische Aristokratie übernahm allmählich die schweren Panzerrüstungen, die geraden Schwerter und die geschlossenen Kavallerieformationen ihrer westlichen Nachbarn, ohne jedoch das Erbe der berittenen Bogenschützen vollständig aufzugeben und in Vergessenheit geraten zu lassen. :78. Noch über Jahrhunderte hinweg unterhielt das ungarische Königreich leichte Reitertruppen, die in der Tradition der alten magyarischen Bogenschützen standen und im Verteidigungssystem gegen die häufigen Einfälle aus dem Osten eine wichtige Rolle spielten und bewährt waren. :79. Diese Tradition der leichten Reiterei lebte später in den berühmten ungarischen Husaren des frühneuzeitlichen und neuzeitlichen Europas fort, deren taktische Grundsätze direkt auf die alten Steppentraditionen zurückgehen und international viele Nachahmer fanden. :80. Die Husaren wurden zum militärischen Markenzeichen Ungarns und beeinflussten die Reiterei aller großen europäischen Armeen vom siebzehnten bis ins neunzehnte Jahrhundert hinein, was die langfristige Wirkung der magyarischen Kriegertradition auf Europa beweist und unterstreicht. :81. Die Rolle des Kriegertums war jedoch nicht auf die rein militärische Funktion beschränkt, sondern durchdrang alle Bereiche des gesellschaftlichen Lebens und prägte das Selbstverständnis, die Ehrvorstellungen und die rituellen Praktiken der frühmagyarischen Bevölkerung. :82. Das Ideal des tapferen Kriegers war das verbindliche männliche Lebensmodell, dem sich jeder freie Magyare verpflichtet fühlte und das in Liedern, Erzählungen, Festen und religiösen Riten immer wieder zelebriert, gefeiert und an die jüngeren Generationen weitergegeben wurde. :83. Die mündliche Überlieferung magyarischer Heldenlieder, die leider weitgehend verloren ist, da sie erst nach der Christianisierung schriftlich fixiert wurde, hat ähnlich wie bei anderen Steppenvölkern eine zentrale Rolle bei der Vermittlung kriegerischer Werte gespielt und sie weitergetragen. :84. Späte Reste dieser mündlichen Tradition sind in der mittelalterlichen ungarischen Chronistik erhalten, besonders in der „Gesta Hungarorum" des Anonymus und im „Chronicon Pictum" des Marcus von Kált, die heldenhafte Erzählungen über die Landnahme und die Streifzüge enthalten. :85. Diese Chroniken stilisierten die magyarischen Krieger zu mythischen Heldengestalten, deren Taten von übernatürlichen Kräften unterstützt waren, ein typisches Merkmal heroischer Geschichtsschreibung, die historische Erinnerung mit legendären Elementen verbindet und ausstattet. :86. Auch wenn diese Erzählungen historisch nicht immer zuverlässig sind, geben sie wertvolle Einblicke in das Selbstverständnis der mittelalterlichen ungarischen Eliten, die sich als Erben jener heroischen Krieger der Landnahmezeit verstanden und entsprechend stilisierten. :87. Die Ehrvorstellungen der magyarischen Krieger entsprachen jenen anderer Steppenvölker und betonten Tapferkeit im Kampf, Treue gegenüber dem Anführer, Gastfreundschaft, Großzügigkeit gegenüber Untergebenen und Härte gegenüber Feinden als zentrale männliche Tugenden. :88. Die Treue gegenüber dem Anführer war von besonderer Bedeutung, denn die Stammesgesellschaft beruhte auf persönlichen Bindungen, die durch Eide, Geschenke und gemeinsame Kampferfahrungen gefestigt wurden und das Rückgrat der militärischen Hierarchie bildeten. :89. Diese persönlichen Bindungen wurden bei feierlichen Anlässen durch rituelle Trinkgelage, gemeinsame Opferhandlungen und symbolische Handlungen wie den Bluteid erneuert und gestärkt, der einen besonderen Stellenwert im magyarischen Gefolgschaftswesen einnahm. :90. Der Bluteid, bei dem die Beteiligten kleine Mengen ihres Blutes vermischten oder in einem gemeinsamen Gefäß tranken, schuf eine fast verwandtschaftliche Verbindung zwischen den Schwurbrüdern und galt als unverbrüchliche Verpflichtung und Garantie. :91. Die berühmte Episode des Bluteides der sieben Anführer, die laut der Chronik des Anonymus vor der Landnahme den Großfürsten Árpád zum gemeinsamen Oberhaupt erhoben, ist ein zentrales Element der ungarischen Gründungsmythologie und wurde später als „Vérszerződés" bekannt. :92. Ob diese Episode historisch zutreffend ist, ist umstritten, doch sie spiegelt eine real existierende Praxis wider, die für die magyarische Gesellschaft und ihre militärische Organisation von zentraler Bedeutung war und das Bündnisprinzip in symbolischer Form festigte. :93. Die Gastfreundschaft war eine weitere zentrale Tugend, die mit dem Kriegertum eng verbunden war, denn ein Krieger musste in der Lage sein, andere Krieger an seinem Tisch zu bewirten, Geschenke zu machen und großzügig mit seinem Besitz umzugehen. :94. Diese Großzügigkeit war nicht nur eine moralische Pflicht, sondern auch ein politisches Instrument, denn nur derjenige, der Geschenke verteilen konnte, war in der Lage, Gefolgschaften zu binden und seinen Einfluss innerhalb der Stammesgesellschaft zu mehren und auszuweiten. :95. Geiz und Knauserigkeit galten als verachtenswerte Eigenschaften, die das Ansehen eines Kriegers nachhaltig beschädigten und ihn als Anführer disqualifizierten, da niemand bereit war, einem solchen Mann ins Feld zu folgen oder sich ihm anzuschließen. :96. Die kriegerische Lebensweise prägte auch die Beziehungen zwischen den Geschlechtern und schrieb den Männern und Frauen klare Rollen zu, die sich an den Erfordernissen der nomadischen Kriegergesellschaft orientierten und entsprechend organisiert waren. :97. Die Männer waren primär für Krieg, Jagd, Außenbeziehungen und die Pferdezucht zuständig, während die Frauen die Verantwortung für das Lager, die Kinder, das Kleinvieh, die Verarbeitung von Milch, Fleisch und Wolle sowie die Herstellung von Kleidung trugen. :98. Diese Arbeitsteilung war nicht starr, denn in Notzeiten oder während längerer Abwesenheit der Männer übernahmen die Frauen weitreichende Verantwortung, einschließlich der Verteidigung des Lagers und der Leitung der Sippe, was ihre Stellung stärkte und festigte. :99. Die Frauen der Steppenvölker, einschließlich der Magyaren, genossen daher eine relativ starke Stellung und waren keineswegs auf die Rolle stiller Heimchen am Herd reduziert, wie es spätere mittelalterliche Vorstellungen oft fälschlich suggerierten und behaupteten. :100. Archäologische Funde belegen, dass auch magyarische Frauen in einigen Fällen mit Waffen bestattet wurden, was darauf hindeutet, dass es zumindest in Ausnahmefällen kämpfende Frauen gegeben haben könnte oder dass die Bestattungssymbolik bestimmte Statuspositionen markierte. :101. Die Söhne wurden früh in die Kriegerausbildung einbezogen, während die Töchter zwar nicht systematisch im Kampf ausgebildet wurden, aber dennoch reiten konnten und im Bedarfsfall auch zu Pferd ihre eigenen Aufgaben wahrnahmen, was ihre Mobilität sicherte. :102. Die Heirat war ein wichtiges soziales Ereignis, bei dem politische und ökonomische Allianzen geschlossen wurden, und die Wahl der Ehepartner folgte oft strategischen Überlegungen der jeweiligen Sippen und der Stammesführer, die die Familie betreffenden Entscheidungen bestimmten. :103. Die Polygamie war unter wohlhabenden Kriegern verbreitet, denn ein Mann konnte sich mehrere Frauen halten, wenn er sie und ihre Kinder versorgen konnte, was ein Statussymbol war und die Fortpflanzung der besten Krieger und ihrer Linien sicherte. :104. Mit der Christianisierung wurde die Polygamie abgeschafft, was tief in die soziale Struktur eingriff und einen wichtigen Aspekt des nomadisch-kriegerischen Lebensstils beendete, was zu erheblichem Widerstand in konservativen Teilen der Gesellschaft führte und Aufstände auslöste. :105. Die heidnischen Aufstände unter Vata 1046 und Janus 1061 waren teilweise auch Ausdruck dieses Widerstands gegen die Auflösung der traditionellen Kriegergesellschaft und die Einführung neuer, christlicher Normen, die den alten Lebensweisen widersprachen und sie verboten. :106. Diese Aufstände richteten sich nicht nur gegen die christliche Religion, sondern auch gegen die feudale Umgestaltung der Gesellschaft, die das freie Kriegertum durch eine standesmäßig differenzierte ritterliche Aristokratie ersetzte und die alten Verhältnisse aufhob. :107. Die alte magyarische Vorstellung, dass jeder freie Mann zugleich Krieger war, wurde im Laufe des elften Jahrhunderts allmählich durch das westeuropäische Modell ersetzt, das den Kriegerstand auf eine privilegierte Gruppe ritterlicher Krieger beschränkte und sie auszeichnete. :108. Diese Veränderung führte zu einer schrittweisen Trennung zwischen einer aristokratischen Kriegerschicht und einer bäuerlichen, nicht-kriegerischen Bevölkerung, was die soziale Struktur der ungarischen Gesellschaft tiefgreifend umgestaltete und neu definierte. :109. Die ehemals freien Krieger, die nicht in der Lage waren, sich die teure ritterliche Ausrüstung zu leisten oder Anschluss an die neue Aristokratie zu finden, sanken in den Stand der bäuerlichen Bevölkerung ab und verloren ihre kriegerische Identität allmählich. :110. Diese Entwicklung war ein langwieriger Prozess, der sich über mehrere Jahrhunderte hinzog und unterschiedliche regionale Ausprägungen hatte, je nachdem, wie tief der westeuropäische Einfluss in den jeweiligen Gebieten verankert war und sich durchsetzen konnte. :111. In den Grenzgebieten, besonders in Siebenbürgen und an der südlichen Donau, blieben Reste der alten Kriegergesellschaft länger erhalten, weil dort die ständige Bedrohung durch Einfälle aus dem Osten eine breitere Kriegerbasis erforderlich machte und sie aufrechthielt. :112. Die später angesiedelten Kumanen und Jassen, denen besondere militärische Privilegien gewährt wurden, übernahmen teilweise die Funktion einer leichten Reiterei in der Tradition der alten magyarischen Bogenschützen und sicherten die östlichen Grenzen des Königreichs. :113. Auch die sogenannten Szekler in Siebenbürgen, deren genaue Herkunft umstritten ist, bewahrten lange Zeit eine kollektive Kriegerverfassung mit eigenen militärischen Rechten und Pflichten, die an die alte magyarische Tradition erinnerten und teilweise daran anknüpften. :114. Die Szekler stellten eine privilegierte Grenzwächterbevölkerung dar, die im Tausch gegen militärische Dienste und die Verteidigung der südöstlichen Karpaten kollektive Freiheiten genoss und sich als Erben der alten ungarischen Kriegertradition verstand und entsprechend selbstbewusst auftrat. :115. Diese regionalen Besonderheiten zeigen, dass die Transformation von der nomadischen Kriegergesellschaft zur feudalen Ritteraristokratie kein einheitlicher, abrupter Prozess war, sondern ein vielschichtiger Wandel mit zahlreichen lokalen Variationen und Übergangsformen. :116. Trotz dieser Wandlungen blieb das Bewusstsein der eigenen kriegerischen Vergangenheit ein zentraler Bestandteil der ungarischen Identität und prägte das Selbstverständnis des ungarischen Adels bis weit in die Neuzeit hinein und auch über deren Ende hinaus. :117. Der ungarische Adel betrachtete sich als direkte Erbe der landnehmenden Krieger und leitete daraus weitreichende Rechte und Privilegien ab, die er gegen die königliche Zentralgewalt und gegen die nichtadlige Bevölkerung beharrlich verteidigte und durchsetzte. :118. Die berühmte „Goldene Bulle" von 1222, die König Andreas II. seinem Adel gewähren musste, kodifizierte diese Rechte und stellte einen Meilenstein in der Entwicklung der ungarischen Adelsverfassung dar, die bis ins neunzehnte Jahrhundert wirksam blieb und das politische System prägte. :119. In dieser Charta wurde unter anderem das Recht des Adels auf Widerstand gegen einen ungerechten König festgeschrieben, was eine bemerkenswerte Parallele zur englischen Magna Carta darstellt und auf die Stärke der ungarischen Adelstradition verweist und ihre Bedeutung unterstreicht. :120. Diese starke Stellung des Adels wurzelte letztlich in der frühmagyarischen Kriegerverfassung, in der die freien Männer als Träger der politischen Macht agierten und kollektive Entscheidungen in Stammesversammlungen trafen, die den Großfürsten bei wichtigen Fragen einbinden mussten. :121. Die Tradition der Stammesversammlung lebte in den späteren Reichstagen oder „országgyűlés" der ungarischen Krone fort, in denen der Adel sein Stimmrecht ausübte und die Politik des Königreichs mitbestimmte und das politische System maßgeblich gestaltete und prägte. :122. Diese partizipative Adelstradition unterscheidet die ungarische Verfassungsgeschichte von vielen anderen mittel- und osteuropäischen Staaten und verleiht ihr eine charakteristische Eigenart, die ihre Wurzeln in der frühen Kriegergesellschaft der landnehmenden Magyaren hat und auf diese zurückgeht. :123. Die Idee der „natio Hungarica", der ungarischen Nation als Gemeinschaft der freien Krieger und ihrer Nachkommen, prägte das politische Denken Ungarns über Jahrhunderte und wurde im neunzehnten Jahrhundert zur Grundlage der modernen ungarischen Nationalbewegung neu definiert und ausgelegt. :124. In dieser Nationalbewegung wurden die alten Kriegertraditionen romantisiert und idealisiert, was sich in der Literatur, der Musik, der bildenden Kunst und in zahlreichen historischen Festspielen niederschlug und die Verbindung zur landnehmenden Vergangenheit ständig erneuerte und inszenierte. :125. Diese kulturelle Inszenierung der kriegerischen Vergangenheit ist bis heute ein wichtiger Bestandteil der ungarischen Identität und manifestiert sich in zahlreichen Volksfesten, Reiterspielen und historischen Nachstellungen, die das Erbe der alten Krieger lebendig halten und feiern. :126. Auch die Symbolik der ungarischen Staatlichkeit greift auf das kriegerische Erbe zurück, wie etwa der Turul-Vogel, das mythologische Wesen, das die Stammesführer der landnehmenden Magyaren begleitet haben soll und heute auf zahlreichen Denkmälern erscheint und symbolisch wirkt. :127. Die Hirschsage von Hunor und Magor, der Bluteid der sieben Anführer und die Heldengestalten der Landnahmezeit sind feste Bestandteile des ungarischen kulturellen Erinnerungsspeichers und werden in Schulen, Museen und Medien immer wieder neu vermittelt und interpretiert. :128. Diese intensive Erinnerung an die kriegerische Vergangenheit ist nicht nur Folklore, sondern ein wirksames Element der nationalen Identitätskonstruktion, die sich auf die einzigartige Stellung der Magyaren als östliches Reitervolk im Herzen Europas beruft und sie auch heute lebendig hält. :129. Aus historischer Sicht ist es wichtig zu betonen, dass die Rolle des Kriegertums in der frühmagyarischen Gesellschaft nicht nur ein historisches Faktum ist, sondern eine soziale Struktur, die die gesamte Lebenswelt der Magyaren tiefgreifend durchdrang und gestaltete. :130. Vom Säugling in der Wiege bis zum Greis an der Schwelle des Todes war jedes magyarische Leben vom Kriegertum geprägt, sei es durch die Erziehung, die wirtschaftliche Tätigkeit, die religiösen Rituale oder die Begräbnispraktiken, die alle den Krieger als Idealfigur thematisierten. :131. Diese Allumfassendheit des Kriegerideals ist ein typisches Merkmal nomadischer Steppengesellschaften und unterscheidet die Magyaren deutlich von den sesshaften, agrarisch geprägten Gesellschaften ihrer mitteleuropäischen Nachbarn, in denen das Kriegswesen begrenzter und stärker spezialisiert war. :132. Im Karpatenbecken trafen diese beiden Kulturformen aufeinander und mussten miteinander in Einklang gebracht werden, was zu einer einzigartigen Synthese führte, in der nomadisch-kriegerische und sesshaft-feudale Elemente miteinander verschmolzen und neue Strukturen hervorbrachten. :133. Diese Synthese war keineswegs einfach und vollzog sich über mehrere Generationen, mit zahlreichen Konflikten, Rückschlägen und Anpassungen, die das soziale Gewebe Ungarns nachhaltig veränderten und ihm seine charakteristische Form gaben und es prägten. :134. Das Ergebnis war eine Gesellschaft, in der westliche feudale Institutionen mit östlichen Stammestraditionen verbunden waren und in der das Bewusstsein der kriegerischen Herkunft auch nach der vollständigen Sesshaftwerdung lebendig blieb und immer wieder neu interpretiert wurde. :135. Diese hybride Identität, die im Kriegertum ihren symbolischen Ausgangspunkt hatte, wurde zu einem Charakteristikum Ungarns, das es von seinen Nachbarn unterschied und ihm eine eigene historische Rolle in Mitteleuropa zuwies, die es bis heute prägt und bestimmt. :136. Die magyarische Reiterei und die spätere ungarische Husarentradition wurden über Jahrhunderte hinweg in Europa nachgeahmt und beeinflussten die Reiterei zahlreicher europäischer Armeen, was die langfristige militärgeschichtliche Bedeutung des frühen Kriegertums der Magyaren eindrucksvoll belegt und unterstreicht. :137. Selbst in der modernen ungarischen Sprache haben sich zahlreiche Begriffe und Redewendungen aus dem kriegerischen Wortschatz erhalten und prägen den alltäglichen Sprachgebrauch, was die kulturelle Kontinuität des kriegerischen Erbes bis in die Gegenwart hinein dokumentiert und sichtbar macht. :138. Worte wie „hős" für Held, „vitéz" für tapferer Krieger, „bajnok" für Champion und viele andere zeugen von dieser sprachlichen Erinnerung an die einstige kriegerische Lebenswelt und verbinden die heutige Sprache mit dem fernen Erbe der Landnahmezeit auf eindrucksvolle Weise. :139. Die Rolle des Kriegertums in der frühmagyarischen Gesellschaft kann also nicht hoch genug eingeschätzt werden, denn sie war nicht nur ein Aspekt unter vielen, sondern das prägende Element, das die gesamte soziale, kulturelle und politische Ordnung strukturierte und definierte. :140. Sie war zugleich die Stärke und die Schwäche der Magyaren, denn ihre kriegerische Verfassung ermöglichte ihre erfolgreiche Wanderung und Landnahme, brachte sie aber auch in Konflikte, die ihre Existenz mehrfach ernsthaft bedrohten und zur fundamentalen Transformation zwangen. :141. Aus dieser Krise gingen die Magyaren gestärkt hervor, indem sie sich anpassten, ohne ihre Identität aufzugeben, und so eine einzigartige Synthese östlicher und westlicher Traditionen schufen, die bis heute ein zentraler Bestandteil der ungarischen Kultur und Identität ist. :142. Das Studium der frühmagyarischen Kriegergesellschaft erlaubt es uns nicht nur, einen wichtigen Aspekt der mittelalterlichen Geschichte Mitteleuropas zu verstehen, sondern auch grundlegende Einsichten in die Funktionsweise nomadischer Steppengesellschaften zu gewinnen und zu vergleichen. :143. Es zeigt, wie eng militärische Strukturen, soziale Hierarchien, wirtschaftliche Praktiken und kulturelle Werte miteinander verwoben sein können und wie eine einzige Lebensform, die des berittenen Kriegers, eine ganze Gesellschaft prägen und in allen Aspekten durchdringen kann. :144. Diese Einsichten sind nicht nur von historischem Interesse, sondern auch für die vergleichende Ethnologie und Soziologie relevant, da sie Aufschluss über grundlegende Formen menschlicher Gemeinschaftsbildung und ihrer Organisationsprinzipien geben und sie verständlich machen. :145. Die Magyaren sind in dieser Hinsicht ein besonders aufschlussreiches Beispiel, weil ihre Geschichte sowohl die typischen Merkmale einer nomadischen Kriegergesellschaft zeigt als auch deren erfolgreiche Transformation in eine sesshafte, feudal organisierte Staatlichkeit dokumentiert und festhält. :146. Diese doppelte Perspektive – nomadische Vorgeschichte und sesshafte Zukunft – macht die magyarische Kriegergesellschaft zu einem idealen Studienobjekt für jeden, der sich für die Dynamik historischer Transformationsprozesse und die langfristigen Auswirkungen von Kulturkontakten interessiert. :147. Die archäologischen Funde aus den Reitergräbern in der Zeit der Landnahme bieten dabei den wichtigsten materiellen Zugang zu dieser vergangenen Welt und ermöglichen es uns, die Lebenswirklichkeit der frühmagyarischen Krieger in vielen Details zu rekonstruieren und nachzuvollziehen. :148. Die in den Gräbern gefundenen Waffen, Pferdeausrüstungen, Schmuckstücke und Beigaben zeichnen ein lebendiges Bild der Krieger, die einst die Steppen durchzogen und schließlich das Karpatenbecken eroberten und besiedelten und dort eine neue Heimat fanden und sicherten. :149. Besonders eindrucksvoll sind die Funde aus den großen Gräberfeldern von Karos, Bashalom, Sárrétudvari und Tiszaeszlár, die hunderte von Bestattungen einer kriegerischen Bevölkerung umfassen und einen detaillierten Einblick in deren Lebensweise und materielle Kultur gewähren und bieten. :150. Diese Funde zeigen, dass die magyarischen Krieger eine reiche und differenzierte materielle Kultur besaßen, die östliche Vorbilder mit eigenständigen Entwicklungen verband und in ihrer Vielfalt der späteren ungarischen Volkskultur nachhaltig zugrunde lag und sie prägte. :151. Die berühmten Säbel mit ihren verzierten Heften, die Bogentaschen mit kunstvollen Beschlägen, die Ledergürtel mit silbernen Riemenzungen und die Halsketten mit anhängenden Münzen sind ikonische Objekte, die das Bild des magyarischen Kriegers nachhaltig geprägt haben und verkörpern. :152. Diese Objekte sind nicht nur historische Artefakte, sondern auch ästhetische Schöpfungen, die das hohe handwerkliche Können der magyarischen Gold- und Silberschmiede dokumentieren und einen wichtigen Beitrag zur Kunstgeschichte des frühen Mittelalters darstellen, der bis heute fasziniert. :153. Die Verbindung von Schönheit und Funktionalität, die in der magyarischen Kriegerausrüstung sichtbar wird, spiegelt die hohe gesellschaftliche Wertschätzung wider, die der Krieger in der Gesellschaft genoss und die sich in der Qualität seiner persönlichen Ausstattung niederschlug und manifestierte. :154. Selbst noch im Tod blieb der Krieger Krieger, und seine Bestattung erfolgte mit voller Bewaffnung, mit Pferd und mit reichen Beigaben, die ihm im Jenseits dieselbe Stellung sichern sollten, die er im Diesseits innegehabt hatte und ihm zukam. :155. Diese Vorstellungen vom kriegerischen Jenseits waren Teil der schamanistischen Religion der vorchristlichen Magyaren und entsprachen den Glaubensvorstellungen anderer Steppenvölker, bei denen die Jenseitswelt als Spiegelbild der Diesseitswelt aufgefasst wurde und ähnlich strukturiert war. :156. Mit der Christianisierung änderten sich diese Vorstellungen grundlegend, doch die Praxis der reichen Beigaben hielt sich noch über mehrere Generationen, bis die kirchliche Disziplin sich schließlich durchsetzte und die alten Bestattungssitten allmählich verschwinden ließ und durch neue ersetzte. :157. Die letzten reichen Reitergräber im Karpatenbecken stammen aus dem späten zehnten und frühen elften Jahrhundert und markieren das Ende einer Ära, in der das Kriegertum noch in der vollen Pracht seiner alten Tradition zelebriert und im Tod bewahrt wurde und sichtbar blieb. :158. Mit dem Verschwinden dieser Gräber endet auch die archäologische Sichtbarkeit der frühmagyarischen Kriegerkultur, deren materielle Hinterlassenschaft wir heute fast ausschließlich aus diesen Bestattungen kennen und rekonstruieren können und auf sie angewiesen sind. :159. Doch das Erbe dieser Kriegerkultur lebte in anderer Form weiter und prägte das ungarische Selbstverständnis, die politische Kultur, die militärischen Traditionen und das künstlerische Schaffen über Jahrhunderte hinweg und ist bis heute nicht vollständig erloschen oder vergessen. :160. Die Rolle des Kriegertums in der frühmagyarischen Gesellschaft ist daher nicht nur ein Kapitel der Vergangenheit, sondern ein lebendiges Element der ungarischen Identität, das sich in vielfältigen Formen bis in die Gegenwart fortsetzt und dort immer wieder neue Bedeutungen annimmt. :161. Wer das heutige Ungarn verstehen will, kommt nicht umhin, sich mit der Welt der frühmagyarischen Krieger auseinanderzusetzen, denn in dieser Welt liegen viele der Wurzeln, die die spätere Entwicklung des Landes geprägt haben und bis heute spürbar sind und nachwirken. :162. Die Faszination, die diese Welt bis heute ausübt, ist Ausdruck eines tiefen kulturellen Erbes, das die Ungarn mit ihren steppenländischen Vorfahren verbindet und das immer wieder neu entdeckt, interpretiert und ins Gegenwartsbewusstsein zurückgeholt wird und dort weiterwirkt. :163. Dabei darf jedoch nicht vergessen werden, dass das Leben in einer kriegerischen Gesellschaft auch dunkle Seiten hatte, die in der romantisierten Erinnerung oft zurücktreten, aber zur historischen Realität dazugehören und nicht ausgeblendet werden dürfen oder beschönigt werden sollten. :164. Krieg bedeutete Gewalt, Tod, Versklavung, Zerstörung und Leid, sowohl für die Gegner der Magyaren als auch für die Magyaren selbst, deren junge Männer in großer Zahl in den Schlachten und Streifzügen ihr Leben verloren und im Krieg fielen oder verletzt wurden. :165. Die Beutezüge brachten Wohlstand in das magyarische Siedlungsgebiet, aber sie verwüsteten gleichzeitig weite Gebiete Mitteleuropas und führten zu unermesslichem Leid bei den betroffenen Bevölkerungen, die ihre Dörfer brennen, ihre Familien töten und ihre Kinder versklaven sahen. :166. Diese Schattenseiten des Kriegertums sind ein wichtiger Bestandteil der historischen Wahrheit und sollten nicht unter dem Vorzeichen einer rückblickenden Verklärung verschwiegen werden, sondern realistisch in das Gesamtbild der frühmagyarischen Geschichte einbezogen werden und Erwähnung finden. :167. Erst eine solche differenzierte Betrachtung ermöglicht es, die Rolle des Kriegertums in seiner ganzen Komplexität zu würdigen, mit ihren positiven und negativen Aspekten, ihren kulturellen Leistungen und ihren menschlichen Kosten, die beide untrennbar miteinander verbunden waren. :168. Diese Komplexität ist Teil des Reichtums der historischen Erfahrung und verleiht der Beschäftigung mit der frühmagyarischen Kriegergesellschaft eine besondere Tiefe, die über bloße Faktenkenntnis hinausgeht und zur Reflexion über grundlegende Fragen menschlicher Existenz einlädt und anregt. :169. Wie organisiert eine Gesellschaft ihren inneren Frieden, wenn ihr äußeres Verhältnis zur Welt von permanenter Kriegsbereitschaft geprägt ist, ist eine Frage, die nicht nur die Magyaren des neunten und zehnten Jahrhunderts betraf, sondern alle kriegerischen Gesellschaften der Geschichte und der Gegenwart. :170. Die Antwort, die die Magyaren auf diese Frage fanden, beruhte auf der engen Verflechtung von Sippe, Stamm und Konföderation, auf gemeinsamen religiösen und kulturellen Bindungen und auf einem System der gegenseitigen Verpflichtungen, das Konflikte innerhalb der Gesellschaft regulierte. :171. Dieses System war nicht konfliktfrei, denn auch innerhalb des magyarischen Stammesverbandes kam es zu Auseinandersetzungen, Rivalitäten und Machtkämpfen, die zeitweise die Einheit gefährdeten und durch komplexe diplomatische und rituelle Mechanismen wieder eingehegt werden mussten. :172. Doch insgesamt gelang es den Magyaren, ihre interne Kohärenz über Jahrhunderte hinweg zu bewahren und ihre kriegerische Energie überwiegend nach außen zu richten, was die Voraussetzung für ihre erfolgreiche Wanderung und Landnahme war und ihren historischen Erfolg ermöglichte. :173. Diese Fähigkeit zur internen Integration bei gleichzeitiger externer Aggressivität ist ein Charakteristikum erfolgreicher Steppenvölker und unterscheidet die Magyaren von weniger geglückten Stammesverbänden, die an inneren Konflikten zerbrachen oder von äußeren Feinden überwältigt wurden. :174. Die Magyaren überstanden die kritische Phase nach der Landnahme, gelangten zur Konsolidierung im Karpatenbecken und schafften schließlich die schwierige Transformation in eine sesshafte, christliche Monarchie, die ihre Existenz auf Dauer sicherte und sie als europäisches Volk etablierte. :175. In all diesen Prozessen spielte das Kriegertum eine zentrale Rolle, zunächst als treibende Kraft der nomadischen Expansion, dann als notwendige Verteidigungsstruktur gegen feindliche Nachbarn und schließlich als kulturelles Erbe, das das ungarische Selbstverständnis nachhaltig prägte und definierte. :176. Diese vielfältige Bedeutung des Kriegertums macht es zu einem der wichtigsten Themen der frühmagyarischen Geschichte und zu einem unverzichtbaren Schlüssel für das Verständnis der ungarischen Kultur und Identität, wie sie sich in den folgenden Jahrhunderten entwickelt hat und gestaltet wurde. :177. Wer die Magyaren verstehen will, muss daher den berittenen Krieger mit Reflexbogen und Säbel als zentrale Figur ihrer Selbstdefinition erkennen und die soziale, kulturelle und politische Welt verstehen, die sich um diese Figur herum aufgebaut hatte und sie hervorbrachte. :178. Diese Welt ist heute zwar versunken, aber ihre Spuren sind in Sprache, Kultur, politischer Tradition und kollektiver Erinnerung der Ungarn lebendig geblieben und vermitteln auch dem heutigen Beobachter einen Eindruck der einzigartigen Lebenswelt, die einst das Karpatenbecken prägte und gestaltete. :179. Die Rolle des Kriegertums in der frühmagyarischen Gesellschaft ist daher mehr als ein historisches Thema, sie ist ein Schlüssel zum Verständnis eines Volkes, das aus dem Geist der Steppe hervorgegangen ist und doch zu einem festen Bestandteil des christlichen Europas wurde und sich dort etabliert hat. :180. Sie öffnet den Blick für die Vielfalt der historischen Lebensformen und für die Tatsache, dass die ungarische Geschichte von Anfang an eine kriegerische Geschichte war, in der die Tapferkeit des einzelnen Reiters und die Schlagkraft des Stammesheeres das Schicksal eines ganzen Volkes bestimmten. === Mittelstufe - Die Rolle des Kriegertums in der Gesellschaft === :1. In der frühmagyarischen Gesellschaft spielte das Kriegertum eine sehr wichtige Rolle. :2. Viele Bereiche des Lebens richteten sich nach dem Bild des berittenen Kriegers. :3. Die soziale Ordnung, die Werte, die Wirtschaft und auch religiöse Vorstellungen waren stark vom Kriegertum geprägt. :4. Das Kriegertum war deshalb nicht nur eine Aufgabe unter vielen, sondern ein Grundpfeiler der Gesellschaft. :5. Es bestimmte, wer Ansehen hatte, wer Macht ausübte und welche Stellung ein Mann in der Gemeinschaft einnahm. :6. Diese Bedeutung des Kriegers war bei den Magyaren keine Ausnahme. :7. Auch andere Reitervölker der eurasischen Steppe lebten ähnlich. :8. In der offenen Steppe musste fast jeder freie Mann kämpfen können. :9. Die Menschen mussten ihre Herden schützen, sich gegen Überfälle verteidigen und ihre Ansprüche gegenüber anderen Gruppen durchsetzen. :10. Deshalb wurde der Krieger in dieser Lebenswelt zu einer zentralen Figur. :11. In den sesshaften Ackerbaugesellschaften Mitteleuropas war das anders. :12. Dort wurde die Verteidigung immer stärker von besonderen Kriegergruppen übernommen. :13. Bei den Magyaren dagegen war jeder freie Mann grundsätzlich auch Krieger. :14. Das machte die Magyaren in den ersten Jahrzehnten nach der Landnahme militärisch sehr stark. :15. Sie konnten große Reiterheere aufstellen, weil ein großer Teil der freien Männer kampffähig war. :16. Manche Schätzungen gehen davon aus, dass die Magyaren bis zu 20.000 berittene Krieger einsetzen konnten. :17. Für die damalige Zeit war das eine sehr große Streitmacht. :18. Viele westliche Königreiche waren solchen schnellen Reiterheeren zunächst nicht gewachsen. :19. Die Stärke der Magyaren lag aber nicht nur in der Zahl ihrer Krieger. :20. Entscheidend war auch die gute Ausbildung der einzelnen Reiter. :21. Schon Kinder lernten früh den Umgang mit Pferden. :22. Später kamen der Bogen, der Säbel und die Lanze dazu. :23. Besonders wichtig war das Bogenschießen vom Pferd aus. :24. Kleine Jungen bekamen einfache Bögen und übten an Vögeln oder Kleinwild. :25. Dabei trainierten sie ihre Augen, ihre Treffsicherheit und die Zusammenarbeit mit dem Pferd. :26. Mit etwa zehn bis zwölf Jahren nahmen Jungen an Jagdausflügen teil. :27. Dort lernten sie von erfahrenen Kriegern, wie man vom Pferd aus schießt. :28. Sie lernten auch, wie eine Gruppe gemeinsam jagt und sich dabei abstimmt. :29. Die Jagd hatte also nicht nur eine wirtschaftliche Bedeutung. :30. Sie war zugleich eine Vorbereitung auf den Krieg. :31. Besonders große Treibjagden auf Hirsche, Wildschweine oder Wölfe dienten als Übung für echte Kämpfe. :32. Auch die Falknerei spielte eine Rolle. :33. Dabei jagte man mit abgerichteten Greifvögeln wie Habichten, Sperbern oder Sakerfalken. :34. Diese Art der Jagd war besonders bei vornehmen Kriegern beliebt. :35. Sie zeigte auch den hohen Rang ihres Besitzers. :36. Mit etwa fünfzehn bis sechzehn Jahren galten junge Männer als kriegsfähig. :37. Dann konnten sie an ihren ersten Feldzügen teilnehmen. :38. Dort mussten sie sich vor erfahrenen Anführern und älteren Kriegern bewähren. :39. Wer tapfer war und Beute machte, konnte Ansehen gewinnen. :40. Für einen jungen Magyaren war das ein wichtiger Schritt ins Erwachsenenleben. :41. Erfolg im Krieg brachte nicht nur Ruhm. :42. Er brachte auch Gold, Silber, Vieh, Waffen und manchmal Sklaven. :43. Außerdem konnten erfolgreiche Krieger Geschenke von ihrem Anführer erhalten. :44. Dadurch stieg ihr Ansehen in der Familie und in der ganzen Gemeinschaft. :45. Die Gesellschaft der frühen Magyaren war klar hierarchisch aufgebaut. :46. Wichtig waren dabei vor allem Abstammung, Besitz und militärischer Erfolg. :47. An der Spitze stand der Großfürst aus dem Haus der Árpáden. :48. Seine Macht wurde durch seine Herkunft und durch seine militärische Führungsstärke begründet. :49. Die Árpáden führten ihre Abstammung auf bedeutende Vorfahren zurück. :50. Solche Herkunftserzählungen stärkten die Stellung des Herrschers. :51. Unter dem Großfürsten standen die Stammesfürsten. :52. Sie führten jeweils einen Stamm der Konföderation. :53. Diese Fürsten hatten eigene Krieger und konnten dem Großfürsten im Krieg Truppen stellen. :54. Sie waren nicht nur militärische Anführer. :55. Sie hatten auch Aufgaben als Richter und als religiöse Repräsentanten ihres Stammes. :56. Solche Bündelungen von Aufgaben waren bei mobilen Steppenvölkern üblich. :57. Eine besonders wichtige Gruppe waren die sogenannten „bő". :58. Damit bezeichnete man hohe freie Krieger und Sippenälteste. :59. Sie gehörten zur oberen Schicht der magyarischen Gesellschaft. :60. Ihre Stellung beruhte auf Geburt, Reichtum und kriegerischem Erfolg. :61. Diese Adelsschicht bildete das Rückgrat der Stammesheere. :62. In der Schlacht führten diese Männer kleinere Verbände an. :63. Sie ritten oft selbst an der Spitze ihrer Leute. :64. Durch ihr Beispiel sollten sie den Mut und die Kampfkraft ihrer Männer stärken. :65. Unter den „bő" standen die einfachen freien Krieger. :66. Sie gehörten nicht zur obersten Schicht, hatten aber wichtige Rechte. :67. Sie konnten an Stammesversammlungen teilnehmen und dort mitbestimmen. :68. Diese freien Krieger bildeten den größten Teil des Heeres. :69. Viele von ihnen waren Viehzüchter oder einfache Landwirte. :70. Sie zogen mit ihrem eigenen Pferd, ihren eigenen Waffen und ihrer eigenen Ausrüstung in den Krieg. :71. Ihre Ausrüstung war meist einfacher als die der reichen Krieger. :72. Trotzdem besaßen sie die wichtigsten Waffen eines Steppenkriegers. :73. Dazu gehörten der Reflexbogen, Pfeile, ein Säbel und manchmal eine Lanze. :74. Wohlhabendere Krieger konnten zusätzlich einen Schuppenpanzer oder Lamellenpanzer tragen. :75. Am unteren Rand der freien Bevölkerung standen ärmere freie Männer. :76. Sie waren zwar persönlich frei, aber wirtschaftlich oft abhängig. :77. Häufig standen sie im Gefolge reicherer Sippenmitglieder oder Adliger. :78. Auch sie konnten an Kriegszügen teilnehmen und dort Dienst leisten. :79. Unter den freien Menschen gab es außerdem Unfreie und Halbfreie. :80. Diese Menschen waren oft Kriegsgefangene oder gekaufte Sklaven. :81. Sie arbeiteten im Haushalt, in der Viehzucht oder im Handwerk. :82. Normalerweise hatten sie keine wichtige militärische Rolle. :83. In besonderen Fällen konnten sie aber als Hilfstruppen oder als Knechte im Heer eingesetzt werden. :84. Sie halfen dann zum Beispiel bei der Versorgung der Krieger. :85. Das Verhältnis zwischen freien Kriegern und Unfreien war klar hierarchisch. :86. Die Stellung eines Menschen hing stark von Geburt, Herkunft und rechtlichem Status ab. :87. Ein Aufstieg aus der Unfreiheit in den Stand der Freien war nur selten möglich. :88. Kriegerische Tapferkeit galt in dieser Gesellschaft als besonders wertvoll. :89. Sie war eines der wichtigsten Zeichen für Ehre und Anerkennung. :90. Wer mutig kämpfte, Beute machte und seinem Anführer treu diente, konnte in der Gemeinschaft aufsteigen. :91. Andere Tugenden wie Klugheit, Weisheit oder Frömmigkeit waren zwar nicht unwichtig. :92. Doch in der frühmagyarischen Gesellschaft stand der kriegerische Erfolg meist im Vordergrund. :93. Ein erfolgreicher Krieger hatte bei den Magyaren großes Ansehen. Er wurde zu Festen eingeladen, bekam Geschenke vom Stammesfürsten und konnte seine Familie sozial aufsteigen lassen. :94. Ein Mann, der in der Schlacht feige war oder seine Pflichten als Krieger vernachlässigte, verlor dagegen seine Ehre. Er wurde von anderen gemieden oder aus der Gemeinschaft ausgeschlossen. :95. Tapferkeit im Krieg war für die Magyaren sehr wichtig. Viele Männer standen deshalb unter großem Druck, sich im Kampf zu beweisen und dadurch ihren Rang zu sichern. :96. Das Heer der Magyaren war eng mit der Stammesordnung verbunden. Es war nach einem Zehnersystem aufgebaut, wie es bei vielen Steppenvölkern üblich war. :97. Die kleinste Einheit bestand aus zehn Kriegern. Mehrere solcher Gruppen bildeten eine Hundertschaft, mehrere Hundertschaften eine Tausendschaft und mehrere Tausendschaften größere Heeresverbände. :98. Diese Ordnung machte es möglich, auch große Heere gut zu führen. Befehle konnten schneller weitergegeben werden, und die Truppen konnten beweglich eingesetzt werden. :99. Jeder Stamm stellte eigene Kriegergruppen auf. Im Krieg kämpften diese Gruppen unter ihren Stammesführern, standen aber oft unter einem gemeinsamen Oberbefehl. :100. Die Stammesheere kämpften häufig nebeneinander. Dabei wollten die einzelnen Gruppen Ruhm gewinnen, was die Kampfmoral stärken konnte. :101. Eine besondere Rolle spielten die Kabaren. Das waren drei turksprachige Stämme, die sich den Magyaren angeschlossen hatten. :102. Die Kabaren standen oft an besonders gefährlichen Stellen des Heeres, nämlich in der Vorhut und in der Nachhut. Das zeigt, wie wichtig sie für die Kampfkraft der Magyaren waren. :103. Die magyarische Kampfweise beruhte vor allem auf Schnelligkeit und Beweglichkeit. Die Reiter beschossen den Gegner aus der Bewegung und versuchten, seine Ordnung zu zerstören. :104. Besonders bekannt war der vorgetäuschte Rückzug. Dabei taten die Magyaren so, als würden sie fliehen, und lockten den Gegner in eine Falle. :105. Wenn der Gegner sie verfolgte, griffen die Magyaren plötzlich wieder an. Für viele Heere in Westeuropa war diese Taktik schwer zu durchschauen. :106. Die wichtigste Waffe des magyarischen Kriegers war der Reflexbogen. Er bestand aus Holz, Horn, Sehne und Leim und war für den Kampf zu Pferd gut geeignet. :107. Ein geübter Bogenschütze konnte sehr schnell mehrere Pfeile abschießen. Auch im Galopp konnte er noch gezielt schießen. :108. Die Magyaren verwendeten verschiedene Pfeilarten. Es gab leichtere Pfeile für weite Schüsse, schwerere Pfeile gegen Rüstungen und Brandpfeile gegen Gebäude oder Befestigungen. :109. Im Nahkampf benutzte der magyarische Krieger oft einen leicht gebogenen Säbel. Diese Waffe war besonders für den Kampf vom Pferd aus geeignet. :110. Außerdem gab es Lanzen, Streitäxte, Messer und Lassos. Mit einem Lasso konnte man einzelne Gegner oder feindliche Reiter zu Fall bringen. :111. Die Krieger trugen meist eher leichte Schutzausrüstung. Dazu gehörten Panzer aus Eisen, Leder oder Filz, Helme, kleine Rundschilde und einfacher Brustschutz. :112. Diese Ausrüstung machte die Magyaren beweglicher als schwer gerüstete westliche Kämpfer. Im direkten Nahkampf gegen schwere Reiterei waren sie aber verwundbarer. :113. Das Pferd war für die magyarische Kampfweise unverzichtbar. Ein Krieger lernte schon früh, mit Pferden umzugehen und sie im Kampf zu nutzen. :114. Viele magyarische Krieger hatten mehrere Pferde, oft drei bis fünf. Auf langen Feldzügen konnten sie die Tiere wechseln und dadurch große Strecken zurücklegen. :115. Pferde und Waffen waren der wichtigste Besitz eines Kriegers. Sie zeigten seinen Reichtum und seine Stellung in der Gesellschaft. :116. Die Pferde der Magyaren waren keine großen, schweren Schlachtrösser. Es waren kleinere, zähe und ausdauernde Steppenpferde. :117. Diese Pferde waren für lange Märsche und schnelle Bewegungen gut geeignet. Die Magyaren tauschten und züchteten Pferde auch mit anderen Steppenvölkern. :118. Auf Feldzügen brauchten die Magyaren keine aufwendige Versorgung. Sie nahmen Trockenfleisch, einfache Brote oder Fladen und fermentierte Stutenmilch mit. :119. Dadurch waren sie weniger von festen Nachschublinien abhängig. Sie konnten lange in fremdem Gebiet unterwegs sein, ohne ständig neue Vorräte aus der Heimat zu brauchen. :120. Im 9. und 10. Jahrhundert unternahmen die Magyaren viele Beutezüge. Ihre Heere kamen bis nach Sachsen, Bayern, Burgund, Norditalien, Süditalien, Spanien und Konstantinopel. :121. Diese Feldzüge dienten nicht nur der Beute. Die Magyaren wurden auch von westlichen Fürsten, byzantinischen Herrschern oder italienischen Städten als Verbündete oder Söldner eingesetzt. :122. So kämpften die Magyaren zeitweise in fremden Konflikten mit. Sie ließen sich für ihre militärische Hilfe bezahlen und gewannen dadurch Einfluss und Reichtum. :123. Die Tätigkeit als Söldner war für die magyarische Gesellschaft wirtschaftlich sehr wichtig. Durch solche Kriegsdienste kamen viele Edelmetalle, wertvolle Waren und Pferde in ihr Siedlungsgebiet. :124. Die Beute wurde nach festen Regeln verteilt. Ein Teil ging an den Großfürsten, ein Teil an den Stammesführer, und der größte Teil ging an die Krieger, die direkt am Kampf beteiligt waren. :125. Diese Regeln waren wichtig für den Zusammenhalt der Stammesgemeinschaft. Jeder Krieger wusste, dass Mut und Einsatz im Kampf belohnt wurden. :126. Die Trophäen eines Kriegers hatten nicht nur materiellen Wert. Sie zeigten auch seine Tapferkeit und wurden bei Festen vorgezeigt oder als Schmuck an Pferd, Kleidung oder Zelt angebracht. :127. Besonders angesehen waren erbeutete Waffen wichtiger Gegner, edle Pferde und kostbare Stoffe. Auch abgeschlagene Köpfe besiegter Feinde galten damals als Zeichen besonderer Tapferkeit. :128. Die Sitte, abgeschlagene Köpfe als Trophäen mitzunehmen, kannten auch andere Steppenvölker. Westliche Beobachter fanden diese Praxis besonders grausam und beschrieben sie in erschreckenden Berichten. :129. Solche Berichte prägten das schlechte Bild der Magyaren in westlichen Quellen stark. In vielen Texten galten sie als gefährliche, brutale und heidnische Reiterkrieger. :130. Die Schlachten bei Riade im Jahr 933 und auf dem Lechfeld im Jahr 955 waren ein Wendepunkt. Sie zeigten, dass die nomadische Kampfweise der Magyaren gegen gut geordnete schwere Reiterheere an ihre Grenzen kam. :131. König Heinrich I. von Sachsen hatte sich lange auf den Kampf gegen die Magyaren vorbereitet. Er ließ Burgen bauen, stellte Reitertruppen auf und trainierte seine Männer im Kampf gegen Bogenschützen. :132. In der Schlacht bei Riade an der Unstrut im März 933 konnte Heinrichs Heer ein magyarisches Heer überraschen und besiegen. Damit wurde die lange Überlegenheit der Magyaren erstmals ernsthaft infrage gestellt. :133. Noch entscheidender war aber die Schlacht auf dem Lechfeld bei Augsburg am 10. August 955. Dort besiegte Kaiser Otto I. die Magyaren so schwer, dass ihre großen Streifzüge nach Westen dauerhaft endeten. :134. Auf dem Lechfeld kämpfte Otto I. mit einem disziplinierten Heer aus schwer gepanzerten Reitern. Diese waren den leichter bewaffneten magyarischen Bogenschützen im Nahkampf überlegen. :135. Mehrere magyarische Anführer wurden gefangen genommen, darunter Bulcsú, Lél und Súr. Sie wurden in Regensburg hingerichtet, was für die magyarischen Krieger ein schwerer Schock war. :136. Diese Niederlage löste in der magyarischen Gesellschaft eine tiefe Krise aus. Das Selbstbild als fast unbesiegbares Reitervolk wurde stark erschüttert. :137. Danach begann sich die magyarische Kriegsführung langsam zu verändern. Unter Großfürst Géza und seinem Sohn Stephan I. wandelte sich das alte Reiterheer immer stärker zu einem Heer nach westlichem Vorbild. :138. Diese Veränderung hing eng mit der Christianisierung und der Annäherung Ungarns an Westeuropa zusammen. Viele neue militärische Formen kamen durch deutsche und italienische Ritter ins Land. :139. Die magyarische Oberschicht übernahm nach und nach schwere Rüstungen, gerade Schwerter und geschlossene Reiterformationen. Die alte Tradition der berittenen Bogenschützen verschwand aber nicht völlig. :140. Auch später hatte das ungarische Königreich noch leichte Reitertruppen. Sie standen in der Tradition der alten magyarischen Bogenschützen und waren besonders bei der Verteidigung gegen Angriffe aus dem Osten wichtig. :141. Diese Tradition der leichten Reiterei lebte später in den berühmten ungarischen Husaren weiter. Ihre Kampfweise hatte noch deutliche Wurzeln in den alten Steppentraditionen. :142. Die Husaren wurden zu einem militärischen Kennzeichen Ungarns. Vom 17. bis ins 19. Jahrhundert beeinflussten sie die Reiterei vieler europäischer Armeen. :143. Das Kriegertum war bei den frühen Magyaren nicht nur für den Kampf wichtig. Es prägte auch das gesellschaftliche Leben, die Ehrvorstellungen und viele Bräuche. :144. Der tapfere Krieger galt als Vorbild für freie Männer. Dieses Ideal wurde in Liedern, Erzählungen, Festen und religiösen Handlungen immer wieder weitergegeben. :145. Die Magyaren hatten vermutlich viele Heldenlieder, die mündlich überliefert wurden. Leider sind die meisten davon verloren, weil sie erst nach der Christianisierung schriftlich festgehalten wurden. :146. Späte Spuren dieser Erzählungen finden sich in mittelalterlichen ungarischen Chroniken. Dazu gehören die „Gesta Hungarorum“ des Anonymus und das „Chronicon Pictum“ des Marcus von Kált. :147. In diesen Chroniken erscheinen die magyarischen Krieger oft als heldenhafte Gestalten. Ihre Taten werden teilweise mit Sagen und übernatürlichen Elementen verbunden. :148. Historisch sind diese Erzählungen nicht immer zuverlässig. Trotzdem zeigen sie, wie sich die ungarischen Eliten des Mittelalters selbst sahen: als Erben der heldenhaften Krieger der Landnahmezeit. :149. Die Ehrvorstellungen der magyarischen Krieger ähnelten denen anderer Steppenvölker. Wichtig waren Mut im Kampf, Treue zum Anführer, Gastfreundschaft, Großzügigkeit gegenüber Untergebenen und Härte gegenüber Feinden. :150. Besonders wichtig war die Treue zum Anführer. Die Stammesgesellschaft beruhte stark auf persönlichen Bindungen, die durch Eide, Geschenke und gemeinsame Kämpfe gefestigt wurden. :151. Solche Bindungen wurden bei besonderen Anlässen erneuert. Dazu gehörten gemeinsame Trinkgelage, Opferhandlungen und symbolische Rituale wie der Bluteid. :152. Beim Bluteid vermischten die Beteiligten kleine Mengen ihres Blutes oder tranken aus einem gemeinsamen Gefäß. Dadurch entstand eine besonders enge Verbindung, die als unverbrüchliche Verpflichtung galt. :153. Die bekannte Geschichte vom Bluteid der sieben Anführer gehört zu den wichtigsten Erzählungen über die Entstehung Ungarns. Nach der Chronik des Anonymus wählten diese Anführer vor der Landnahme Árpád zu ihrem gemeinsamen Oberhaupt. :154. Ob dieser Bluteid wirklich genau so stattgefunden hat, ist in der Forschung umstritten. Die Geschichte zeigt aber, wie wichtig Bündnisse und gemeinsame Treue für die magyarische Kriegergesellschaft waren. :155. Auch Gastfreundschaft galt als wichtige Tugend. Ein Krieger sollte andere Krieger bewirten, Geschenke machen und großzügig mit seinem Besitz umgehen können. :156. Diese Großzügigkeit war nicht nur eine Frage der Ehre. Sie war auch politisch wichtig, weil ein Anführer durch Geschenke Anhänger gewinnen und seine Macht vergrößern konnte. :157. Geiz galt dagegen als schwere Schwäche. Ein knauseriger Mann verlor Ansehen und eignete sich nicht als Anführer, weil ihm kaum jemand freiwillig folgen wollte. :158. Die kriegerische Lebensweise beeinflusste auch das Verhältnis zwischen Männern und Frauen. Beide hatten bestimmte Aufgaben, die zur nomadischen Lebensweise passten. :159. Die Männer waren vor allem für Krieg, Jagd, Außenkontakte und Pferdezucht zuständig. Die Frauen kümmerten sich um das Lager, die Kinder, das Kleinvieh, die Verarbeitung von Milch, Fleisch und Wolle sowie um die Herstellung von Kleidung. :160. Diese Aufteilung war aber nicht völlig starr. Wenn die Männer lange abwesend waren oder Gefahr drohte, übernahmen Frauen auch wichtige Aufgaben bei der Verteidigung des Lagers und bei der Leitung der Sippe. :161. Frauen hatten bei vielen Steppenvölkern, also auch bei den Magyaren, eine vergleichsweise starke Stellung. Sie waren nicht einfach nur auf Haushalt und Familie beschränkt, wie es spätere mittelalterliche Vorstellungen oft nahelegen. :162. Archäologische Funde zeigen, dass auch einige magyarische Frauen mit Waffen bestattet wurden. Das kann bedeuten, dass manche Frauen tatsächlich kämpften oder dass Waffen bei der Bestattung ihren besonderen Rang zeigten. :163. Jungen wurden früh auf das Leben als Krieger vorbereitet. Mädchen wurden zwar normalerweise nicht gezielt im Kampf ausgebildet, konnten aber reiten und übernahmen bei Bedarf ebenfalls wichtige Aufgaben. :164. Eine Heirat war nicht nur eine private Entscheidung. Durch Ehen wurden oft politische und wirtschaftliche Bündnisse zwischen Familien und Sippen geschlossen. :165. Wohlhabende Krieger konnten mehrere Frauen haben, wenn sie diese und ihre Kinder versorgen konnten. Das war ein Zeichen von hohem Rang und stärkte die Familie des Kriegers. :166. Mit der Christianisierung wurde die Vielehe abgeschafft. Das veränderte die Gesellschaft stark und beendete einen wichtigen Teil der alten nomadischen Lebensweise. :167. Gegen diese Veränderungen gab es Widerstand. Die heidnischen Aufstände unter Vata im Jahr 1046 und Janus im Jahr 1061 richteten sich auch gegen die neuen christlichen Regeln. :168. Diese Aufstände waren aber nicht nur religiös begründet. Sie richteten sich auch gegen die neue feudale Ordnung, die die alte Kriegergesellschaft immer stärker verdrängte. :169. Früher galt bei den Magyaren die Vorstellung, dass jeder freie Mann auch ein Krieger war. Im elften Jahrhundert wurde dieses Denken allmählich durch das westeuropäische Modell ersetzt, in dem vor allem Ritter als Krieger galten. :170. Dadurch entstand eine stärkere Trennung zwischen einer adeligen Kriegerschicht und einer bäuerlichen Bevölkerung. Die ungarische Gesellschaft veränderte sich dadurch grundlegend. :171. Viele frühere freie Krieger konnten sich keine teure ritterliche Ausrüstung leisten. Wenn sie keinen Anschluss an die neue Oberschicht fanden, sanken sie nach und nach in den Stand der Bauern ab. :172. Dieser Wandel geschah nicht auf einmal. Er dauerte mehrere Jahrhunderte und verlief in den einzelnen Regionen unterschiedlich. :173. In Grenzgebieten wie Siebenbürgen und an der südlichen Donau hielten sich ältere Formen der Kriegergesellschaft länger. Dort brauchte man wegen der Gefahr von Angriffen aus dem Osten weiterhin viele bewaffnete Männer. :174. Später wurden auch Kumanen und Jassen angesiedelt. Sie erhielten besondere militärische Rechte und dienten teilweise als leichte Reiterei, ähnlich wie die alten magyarischen Bogenschützen. :175. Auch die Szekler in Siebenbürgen bewahrten lange eine besondere Kriegerordnung. Ihre genaue Herkunft ist umstritten, doch ihre militärischen Rechte und Pflichten erinnerten an ältere magyarische Traditionen. :176. Die Szekler dienten als Grenzwächter an den südöstlichen Karpaten. Dafür erhielten sie besondere Freiheiten und verstanden sich selbst als Erben der alten ungarischen Kriegertradition. :177. Diese Beispiele zeigen, dass der Übergang von der nomadischen Kriegergesellschaft zur feudalen Rittergesellschaft nicht überall gleich verlief. Es gab viele regionale Unterschiede und Übergangsformen. :178. Trotzdem blieb die Erinnerung an die kriegerische Vergangenheit ein wichtiger Teil der ungarischen Identität. Besonders der ungarische Adel berief sich noch lange auf diese Tradition. :179. Der ungarische Adel sah sich als Nachfolger der Krieger aus der Zeit der Landnahme. Daraus leitete er besondere Rechte ab, die er gegen den König und gegen die nichtadlige Bevölkerung verteidigte. :180. Ein wichtiges Beispiel dafür ist die „Goldene Bulle" von 1222. König Andreas II. musste darin dem Adel wichtige Rechte bestätigen, die später für die ungarische Verfassung sehr bedeutend wurden. :181. In dieser Urkunde wurde unter anderem festgelegt, dass der Adel einem ungerechten König Widerstand leisten durfte. Das erinnert an die englische Magna Carta und zeigt die starke Stellung des ungarischen Adels. :182. Diese starke Stellung des Adels hatte ihre Wurzeln in der frühen magyarischen Kriegerordnung. Dort galten freie Männer als Träger politischer Macht und wirkten bei wichtigen Entscheidungen in Stammesversammlungen mit. :183. Die alte Stammesversammlung der Magyaren lebte später in den ungarischen Reichstagen weiter. :184. Diese Reichstage hießen auf Ungarisch „országgyűlés“. :185. Dort durfte der Adel mitreden, abstimmen und die Politik des Königreichs beeinflussen. :186. Dadurch unterschied sich Ungarn von vielen anderen Ländern in Mittel- und Osteuropa. :187. Die Wurzeln dieser politischen Tradition lagen in der frühen Kriegergesellschaft der landnehmenden Magyaren. :188. Wichtig war dabei die Vorstellung der „natio Hungarica“. :189. Damit meinte man die ungarische Nation als Gemeinschaft freier Krieger und ihrer Nachkommen. :190. Diese Vorstellung prägte das politische Denken in Ungarn über viele Jahrhunderte. :191. Im 19. Jahrhundert wurde sie neu gedeutet und mit der modernen ungarischen Nationalbewegung verbunden. :192. In dieser Zeit wurden die alten Kriegertraditionen oft verklärt und idealisiert. :193. Man stellte die Vergangenheit also heldenhafter und schöner dar, als sie wahrscheinlich wirklich war. :194. Diese Vorstellungen fanden sich in Literatur, Musik, Kunst und historischen Festspielen wieder. :195. So blieb die Erinnerung an die Zeit der Landnahme im kulturellen Leben Ungarns präsent. :196. Bis heute spielt diese Erinnerung für die ungarische Identität eine wichtige Rolle. :197. Man sieht das zum Beispiel bei Volksfesten, Reiterspielen und historischen Nachstellungen. :198. Auch die Symbole des ungarischen Staates greifen teilweise auf dieses kriegerische Erbe zurück. :199. Ein bekanntes Beispiel ist der Turul-Vogel. :200. Der Turul ist ein mythischer Vogel, der in der ungarischen Überlieferung mit den frühen Stammesführern verbunden wird. :201. Heute erscheint er auf vielen Denkmälern und gilt als wichtiges nationales Symbol. :202. Auch die Sage von Hunor und Magor gehört zu diesem Erinnerungsschatz. :203. Dazu kommen der Bluteid der sieben Anführer und die Heldengestalten der Landnahmezeit. :204. Solche Geschichten werden in Schulen, Museen und Medien immer wieder erzählt. :205. Die Erinnerung an die kriegerische Vergangenheit ist also nicht nur Folklore. :206. Sie ist auch ein Mittel, mit dem nationale Identität erklärt und gestärkt wird. :207. Dabei wird besonders betont, dass die Magyaren als östliches Reitervolk nach Mitteleuropa kamen. :208. Historisch gesehen war das Kriegertum in der frühmagyarischen Gesellschaft sehr wichtig. :209. Es war nicht nur ein einzelner Bereich des Lebens, sondern prägte die ganze Gesellschaft. :210. Schon Kinder wuchsen mit dem Ideal des Kriegers auf. :211. Auch Wirtschaft, Religion und Begräbnisrituale waren stark davon beeinflusst. :212. Der berittene Krieger galt als Vorbild und als zentrale Figur der Gemeinschaft. :213. Diese starke Bedeutung des Kriegerideals war typisch für viele nomadische Steppenvölker. :214. Damit unterschieden sich die Magyaren von den sesshaften Bauernvölkern in ihrer Nachbarschaft. :215. In diesen bäuerlichen Gesellschaften war Krieg meist stärker auf bestimmte Gruppen beschränkt. :216. Im Karpatenbecken trafen deshalb zwei verschiedene Lebensweisen aufeinander. :217. Auf der einen Seite standen nomadische und kriegerische Traditionen. :218. Auf der anderen Seite standen sesshafte und feudale Strukturen. :219. Aus beiden entstand nach und nach eine besondere Mischung. :220. Dieser Wandel war nicht einfach und dauerte mehrere Generationen. :221. Es gab Konflikte, Rückschläge und viele Anpassungen. :222. Trotzdem entstand daraus eine neue gesellschaftliche Ordnung in Ungarn. :223. Westliche feudale Einrichtungen verbanden sich mit älteren östlichen Stammestraditionen. :224. Auch nach der Sesshaftwerdung blieb das Bewusstsein der kriegerischen Herkunft erhalten. :225. Diese Herkunft wurde später immer wieder neu gedeutet. :226. So entstand eine gemischte, also hybride Identität. :227. Sie wurde zu einem besonderen Merkmal Ungarns. :228. Ungarn unterschied sich dadurch in mancher Hinsicht von seinen Nachbarn. :229. Auch militärisch wirkte das frühe Kriegertum der Magyaren lange nach. :230. Die magyarische Reiterei und später die ungarischen Husaren wurden in Europa bekannt. :231. Viele europäische Armeen übernahmen Elemente dieser Reiterei. :232. Daran sieht man, dass das frühe Kriegertum der Magyaren auch langfristig Bedeutung hatte. :233. Spuren dieses Erbes finden sich sogar in der ungarischen Sprache. :234. Viele Wörter stammen aus dem Bereich von Kampf, Tapferkeit und Heldentum. :235. Beispiele sind „hős“ für Held, „vitéz“ für tapferer Krieger und „bajnok“ für Champion oder Kämpfer. :236. Solche Wörter erinnern sprachlich an die frühere kriegerische Lebenswelt. :237. Insgesamt war das Kriegertum für die frühmagyarische Gesellschaft von zentraler Bedeutung. :238. Es bestimmte soziale Rangordnungen, politische Strukturen und kulturelle Werte. :239. Es war zugleich eine Stärke und eine Schwäche der Magyaren. :240. Ihre kriegerische Ordnung half ihnen bei Wanderung, Landnahme und militärischem Erfolg. :241. Gleichzeitig brachte sie die Magyaren in gefährliche Konflikte mit anderen Mächten. :242. Diese Konflikte zwangen sie schließlich zu tiefgreifenden Veränderungen. :243. Die Magyaren passten sich an, ohne ihre eigene Identität vollständig aufzugeben. :244. Daraus entstand eine besondere Verbindung östlicher und westlicher Traditionen. :245. Diese Verbindung gehört bis heute zu den wichtigen Grundlagen der ungarischen Kultur. :246. Die frühmagyarische Kriegergesellschaft ist deshalb ein wichtiges Thema der mittelalterlichen Geschichte. :247. An ihr erkennt man, wie eng Militär, Gesellschaft, Wirtschaft und Kultur zusammenhängen können. :248. Eine einzige Lebensform, nämlich die des berittenen Kriegers, konnte eine ganze Gesellschaft prägen. :249. Diese Erkenntnis ist nicht nur für die Geschichte wichtig. :250. Sie hilft auch, nomadische Steppengesellschaften besser zu verstehen. :251. Außerdem zeigt sie, wie menschliche Gemeinschaften entstehen und sich organisieren können. :252. Die Magyaren sind dafür ein besonders gutes Beispiel. :253. Ihre Geschichte zeigt zuerst die Merkmale einer nomadischen Kriegergesellschaft. :254. Zugleich zeigt sie aber auch den erfolgreichen Wandel zu einem sesshaften, christlichen und feudal geprägten Königreich. :255. Diese doppelte Sicht macht die frühmagyarische Kriegergesellschaft besonders interessant. Sie verbindet eine nomadische Vergangenheit mit einer späteren sesshaften Zukunft. :256. Die Funde aus den Reitergräbern der Landnahmezeit sind dafür besonders wichtig. Durch sie können wir viel über das Leben der frühmagyarischen Krieger erfahren. :257. In den Gräbern fand man Waffen, Pferdeausrüstung, Schmuck und andere Beigaben. Diese Funde zeigen, wie die Krieger lebten, die aus der Steppe kamen und später das Karpatenbecken besiedelten. :258. Besonders bekannt sind die großen Gräberfelder von Karos, Bashalom, Sárrétudvari und Tiszaeszlár. Dort wurden viele Bestattungen gefunden, die einen guten Einblick in das Leben dieser kriegerischen Bevölkerung geben. :259. Die Funde zeigen, dass die magyarischen Krieger eine reiche materielle Kultur hatten. Sie verbanden Einflüsse aus dem Osten mit eigenen Formen und Entwicklungen. :260. Besonders auffällig sind verzierte Säbel, Bogentaschen mit Beschlägen, Ledergürtel mit silbernen Teilen und Halsketten mit Münzen. Solche Gegenstände prägen bis heute unser Bild vom magyarischen Krieger. :261. Diese Dinge waren nicht nur praktische Gebrauchsgegenstände. Sie zeigen auch, wie gut die Gold- und Silberschmiede der Magyaren arbeiten konnten. :262. An der Ausrüstung der Krieger sieht man, dass Schönheit und Nutzen eng zusammengehörten. Die gute Ausstattung zeigte zugleich den hohen Rang des Kriegers in der Gesellschaft. :263. Auch im Tod blieb der Krieger ein Krieger. Er wurde oft mit Waffen, Pferd und reichen Beigaben bestattet. :264. Die Menschen glaubten, dass der Krieger diese Dinge auch im Jenseits brauchen würde. Diese Vorstellung gehörte zur vorchristlichen Religion der Magyaren und ähnelt dem Glauben anderer Steppenvölker. :265. Mit der Christianisierung änderten sich diese Vorstellungen langsam. Trotzdem hielten sich reiche Grabbeigaben noch einige Zeit, bis sich die kirchlichen Regeln stärker durchsetzten. :266. Die letzten reichen Reitergräber im Karpatenbecken stammen aus dem späten zehnten und frühen elften Jahrhundert. Sie zeigen das Ende einer alten kriegerischen Tradition. :267. Mit dem Verschwinden dieser Gräber wird die frühmagyarische Kriegerkultur archäologisch weniger sichtbar. Vieles, was wir über sie wissen, kennen wir deshalb aus diesen Bestattungen. :268. Das Erbe dieser Kriegerkultur lebte aber weiter. Es prägte das ungarische Selbstverständnis, die Politik, die militärischen Traditionen und auch die Kunst. :269. Das Kriegertum war daher nicht nur ein Thema der Vergangenheit. Es wurde zu einem wichtigen Bestandteil der ungarischen Identität. :270. Wer das heutige Ungarn verstehen will, sollte sich auch mit der Welt der frühmagyarischen Krieger beschäftigen. Viele spätere Entwicklungen haben dort ihre Wurzeln. :271. Die Faszination für diese Zeit zeigt, wie stark dieses kulturelle Erbe bis heute wirkt. Die Ungarn sehen darin eine Verbindung zu ihren Vorfahren aus der Steppe. :272. Dabei darf man die dunklen Seiten dieser kriegerischen Gesellschaft nicht übersehen. In einer romantischen Erinnerung werden sie oft zu wenig beachtet. :273. Krieg bedeutete Gewalt, Tod, Versklavung, Zerstörung und Leid. Das betraf die Gegner der Magyaren, aber auch die Magyaren selbst. :274. Die Beutezüge brachten den Magyaren Reichtum. Gleichzeitig verwüsteten sie viele Gebiete Mitteleuropas und verursachten großes Leid bei der betroffenen Bevölkerung. :275. Diese Schattenseiten gehören zur historischen Wahrheit. Man darf sie nicht verschweigen oder beschönigen. :276. Nur mit einer solchen ausgewogenen Sicht kann man das Kriegertum richtig verstehen. Es hatte kulturelle Leistungen, aber auch hohe menschliche Kosten. :277. Gerade diese Spannung macht das Thema wichtig. Es zeigt, wie komplex historische Entwicklungen sein können. :278. Eine wichtige Frage lautet: Wie hält eine Gesellschaft im Inneren Frieden, wenn sie nach außen ständig zum Krieg bereit ist? :279. Bei den Magyaren beruhte die Antwort auf engen Bindungen zwischen Sippe, Stamm und Stammesverband. Auch gemeinsame Religion, Kultur und gegenseitige Pflichten spielten eine wichtige Rolle. :280. Dieses System war aber nicht frei von Konflikten. Auch im magyarischen Stammesverband gab es Rivalitäten, Machtkämpfe und Streit. :281. Insgesamt gelang es den Magyaren jedoch, ihre Gemeinschaft lange zusammenzuhalten. Ihre kriegerische Energie richteten sie meist nach außen. :282. Diese Fähigkeit war typisch für erfolgreiche Steppenvölker. Gruppen, die daran scheiterten, zerfielen oft durch innere Konflikte oder wurden von äußeren Feinden besiegt. :283. Die Magyaren überstanden die schwierige Zeit nach der Landnahme. Danach festigten sie ihre Herrschaft im Karpatenbecken und wurden schließlich zu einem sesshaften, christlichen Königreich. :284. In all diesen Entwicklungen spielte das Kriegertum eine zentrale Rolle. Zuerst trieb es die Ausbreitung an, später diente es der Verteidigung und wurde schließlich Teil des kulturellen Erbes. :285. Deshalb ist das Kriegertum eines der wichtigsten Themen der frühmagyarischen Geschichte. Es hilft, die spätere ungarische Kultur und Identität besser zu verstehen. :286. Wer die Magyaren verstehen will, muss den berittenen Krieger mit Reflexbogen und Säbel als zentrale Figur erkennen. Um ihn herum entstand eine eigene soziale und politische Welt. :287. Diese Welt ist heute vergangen. Ihre Spuren leben aber in Sprache, Kultur, politischer Tradition und Erinnerung der Ungarn weiter. :288. Die Rolle des Kriegertums ist deshalb mehr als nur ein historisches Thema. Sie hilft zu verstehen, wie aus einem Volk der Steppe ein Teil des christlichen Europas wurde. :289. Sie zeigt auch, wie vielfältig Geschichte sein kann. In der frühen ungarischen Geschichte bestimmten Mut, Reitkunst und die Stärke des Stammesheeres das Schicksal eines ganzen Volkes. === Verfassungsstrukturen: Stammesverbände und Führungsebenen === === Wirtschaft und Ressourcen: Viehzucht als Lebensgrundlage === === Kulturelle Praktiken und Besonderheiten === fgfanakt2v26i51ayswkqx3fz8imp7a 1087251 1087250 2026-05-27T19:35:58Z Thirunavukkarasye-Raveendran 47852 /* Mittelstufe - Die ethnische Identität der Magyaren: Nomaden, Krieger, Europäer */ 1087251 wikitext text/x-wiki ;Die Geschichte Ungarns - Landnahme und Migration: Wer waren die Magyaren wirklich? ;DIE GESCHICHTE UNGARNS ;Frühmittelalter und Ethnogenese == Landnahme und Migration: Wer waren die Magyaren wirklich? == === Die ethnische Identität der Magyaren: Nomaden, Krieger, Europäer === :1. Die Frage nach der ethnischen Identität der Magyaren zur Zeit der Landnahme um 895 nach Christus gehört zu den komplexesten Problemen der mitteleuropäischen Frühgeschichte und lässt sich nur durch das Zusammenspiel von Archäologie, Sprachwissenschaft, Genetik und schriftlichen Quellen annähernd beantworten. :2. Schon der Begriff „Magyaren" selbst ist vielschichtig, denn er bezeichnet sowohl die Selbstbenennung des Volkes als auch eine politisch-militärische Gemeinschaft, die zum Zeitpunkt der Landnahme keineswegs ethnisch homogen war. :3. Die Eigenbezeichnung „magyar" geht auf das urfinnougrische Wort „mańćɜ" zurück, das vermutlich „Mensch" oder „Mann des Stammes" bedeutete und in verwandter Form auch bei den heute in Westsibirien lebenden Mansen erhalten geblieben ist. :4. Im Gegensatz dazu leitet sich der in westlichen Sprachen verbreitete Name „Ungar" beziehungsweise „Hungarus" wahrscheinlich von der türkischen Stammesbezeichnung „On-Ogur" ab, was so viel wie „Zehn Pfeile" oder „Zehn Stämme" bedeutete. :5. Diese doppelte Namensgebung spiegelt bereits die hybride Natur der magyarischen Identität wider, die finnougrische, türkische und iranische Elemente in sich vereinte. :6. Die magyarische Sprache, ein klar finnougrischer Zweig der uralischen Sprachfamilie, weist trotz ihrer Stammeszugehörigkeit zahlreiche türkische Lehnwörter auf, die auf eine jahrhundertelange enge Kontaktphase mit Turkvölkern hindeuten. :7. Wörter wie „búza" für Weizen, „alma" für Apfel, „bor" für Wein oder „ökör" für Ochse stammen aus dem Türkischen und belegen, dass die Magyaren ihre Kenntnisse der sesshaften Landwirtschaft erst während ihrer Wanderung in Kontakt mit anderen Steppenvölkern erweiterten. :8. Diese sprachliche Schichtung zeigt, dass die Magyaren zwar einen finnougrischen Sprachkern bewahrten, ihre Lebensweise und Kultur jedoch maßgeblich durch das nomadische Erbe der eurasischen Steppe geprägt war. :9. Byzantinische Quellen wie das Werk „De administrando imperio" des Kaisers Konstantin VII. Porphyrogennetos aus der Mitte des zehnten Jahrhunderts beschreiben die Magyaren als Reitervolk mit einer Lebensweise, die jener der Petschenegen, Khazaren und anderer Steppennomaden weitgehend entsprach. :10. Konstantin berichtet zudem, dass die Magyaren in sieben Stämmen organisiert waren, denen sich später drei kabarische Stämme türkischer Herkunft anschlossen, sodass der Stammesverband zur Zeit der Landnahme aus insgesamt zehn Einheiten bestand. :11. Diese Zahl entspricht bemerkenswerterweise der Bedeutung des Namens „On-Ogur", was nahelegt, dass die äußere Wahrnehmung der Magyaren durch ihre Nachbarn diese strukturelle Eigenschaft des Bündnisses widerspiegelte. :12. Die ethnische Identität der Magyaren war somit das Ergebnis eines langen Prozesses der Ethnogenese, in dem ursprünglich verwandte finnougrische Gruppen mit turksprachigen, iranischen und möglicherweise auch slawischen Komponenten verschmolzen. :13. Bereits in der Zeit vor der Landnahme, während des Aufenthalts in Levedien und Etelköz, hatten die Magyaren enge Kontakte zum Khazarenreich, dessen turksprachige Eliten einen prägenden kulturellen und militärischen Einfluss ausübten. :14. Die khazarische Herrschaft über die Magyaren dauerte nach byzantinischen Berichten mehrere Jahrzehnte und endete erst durch deren allmähliche Emanzipation und schließlich durch den Zuzug der Kabaren, die sich nach einem Aufstand gegen die Khazaren den Magyaren angeschlossen hatten. :15. Diese Kabaren brachten nicht nur militärische Verstärkung, sondern auch sprachliche und kulturelle Elemente türkischer Herkunft mit, die sich in der materiellen Kultur und in Personennamen niederschlugen. :16. Aus diesem Grund bezeichneten byzantinische Autoren die Magyaren häufig als „Turken" oder „Túrkoi", eine Benennung, die sich auf die kulturelle Erscheinung und nicht auf die tatsächliche sprachliche Verwandtschaft bezog. :17. Auch arabische Geographen und Reisende des neunten und zehnten Jahrhunderts, etwa Ibn Rusta oder Gardīzī, beschrieben die Magyaren als Volk türkischer Lebensart, das in Filzzelten wohnte, große Pferdeherden besaß und seine Nachbarn durch regelmäßige Beutezüge bedrängte. :18. Diese Quellen schildern die magyarische Lebensweise mit Begriffen, die fast vollständig dem typischen Bild eines eurasischen Steppenvolkes entsprechen: berittene Krieger, Bogenschützen, Viehzüchter und Sklavenhändler. :19. Trotz dieser eindeutig nomadischen Erscheinung waren die Magyaren keine bloße Kopie der Khazaren oder Petschenegen, sondern bewahrten eine eigene sprachliche und kulturelle Identität, die sie von anderen Steppenvölkern unterschied. :20. Die finnougrische Sprache mit ihrer agglutinierenden Struktur und ihrem reichen Vokabular für Phänomene des Waldes, des Wassers und der Jagd verweist auf eine ältere Lebenswelt in den waldreichen Gebieten östlich des Urals. :21. Diese ursprüngliche Heimat, von der Forschung meist im Bereich zwischen mittlerer Wolga und Westsibirien lokalisiert, war keine Steppenlandschaft, sondern eine Waldsteppen-Übergangszone, in der Jagd, Fischfang und einfache Viehzucht die Lebensgrundlage bildeten. :22. Erst durch die Wanderung nach Süden in die ponto-kaspische Steppe wandelten sich die Vorfahren der Magyaren zu einem typischen Reiternomadenvolk, was eine tiefgreifende kulturelle Transformation bedeutete. :23. Diese doppelte Identität als finnougrische Sprachgemeinschaft mit nomadischer Lebensweise machte die Magyaren zu einem soziokulturellen Sonderfall im östlichen Europa des Frühmittelalters. :24. Genetische Untersuchungen der vergangenen Jahrzehnte haben dieses Bild bestätigt und zugleich verfeinert, indem sie zeigen, dass die Bevölkerung der landnehmenden Magyaren genetisch heterogen war. :25. Studien an Skelettmaterial aus Gräbern des zehnten Jahrhunderts in Ungarn weisen sowohl westeurasische als auch ostasiatische beziehungsweise sibirische genetische Marker nach, wobei der ostasiatische Anteil bei den Eliten besonders auffällig ist. :26. Dieser Befund deckt sich mit der Vorstellung einer relativ kleinen, militärisch organisierten Führungsschicht ursprünglich östlicher Herkunft, die einen größeren Anteil bereits ansässiger oder mitgewanderter Bevölkerungselemente politisch beherrschte. :27. Die Anteile sibirisch-asiatischer Abstammung verdünnten sich in den folgenden Jahrhunderten durch Vermischung mit der ansässigen Bevölkerung Pannoniens, sodass die heutige ungarische Bevölkerung genetisch vor allem mitteleuropäisch ist, mit kleinen, aber nachweisbaren östlichen Komponenten. :28. Die ethnische Identität der landnehmenden Magyaren lässt sich daher nicht im modernen Sinne als geschlossene Volkszugehörigkeit verstehen, sondern als ein politisch-militärisches Konstrukt mit gemeinsamer Sprache und nomadischer Kultur. :29. Die Selbstwahrnehmung der Magyaren als zusammenhängendes Volk wurde durch gemeinsame Mythen, Stammessagen und die Herrschaft des Hauses Árpád gefestigt, die alle Stämme unter einer dynastischen Führung vereinigte. :30. Die Árpáden, benannt nach dem Großfürsten Árpád, führten ihren Stammbaum mythologisch auf Attila den Hunnen zurück, was eine bewusste ideologische Verknüpfung mit der älteren Steppentradition darstellte. :31. Diese Hunnenabstammung war historisch zwar nicht haltbar, diente jedoch der Legitimation der Herrschaft im Karpatenbecken, das ehemals Teil des hunnischen Reiches gewesen war. :32. Die Anonymus-Chronik aus dem späten zwölften Jahrhundert sowie das im vierzehnten Jahrhundert entstandene „Chronicon Pictum" stellten diese mythische Verbindung breit dar und prägten das ungarische Geschichtsbewusstsein nachhaltig. :33. Damit zeigt sich, dass die magyarische Identität nicht nur durch tatsächliche ethnische Wurzeln, sondern auch durch bewusste historische Konstruktion geformt wurde. :34. Das Selbstverständnis als Krieger und Eroberer war zentraler Bestandteil dieser Identität und wurzelte tief in der nomadischen Tradition der Steppenvölker. :35. Krieg und Beutezug galten nicht als Ausnahmezustände, sondern als regelmäßige Bestandteile des gesellschaftlichen Lebens und der wirtschaftlichen Reproduktion. :36. Junge Männer wurden von Kindheit an im Reiten, im Umgang mit dem Reflexbogen und in den Techniken des berittenen Kampfes geschult, was die magyarische Reiterei zu einer der schlagkräftigsten Streitkräfte ihrer Zeit machte. :37. Der Reflexbogen, eine technisch komplexe Waffe aus Holz, Horn und Sehnen, ermöglichte es einem geübten Reiter, im vollen Galopp mit hoher Treffsicherheit zu schießen und stellte das militärische Rückgrat aller eurasischen Steppenvölker dar. :38. Die magyarische Taktik basierte auf hoher Mobilität, vorgetäuschten Rückzügen, überraschenden Flankenangriffen und konzentriertem Bogenbeschuss, Strategien, die bereits Skythen, Hunnen und Awaren erfolgreich angewandt hatten. :39. Diese militärische Überlegenheit erlaubte den Magyaren in den ersten Jahrzehnten nach der Landnahme die berüchtigten Streifzüge bis tief nach Mitteleuropa, Italien, Frankreich und sogar bis ins heutige Spanien. :40. Die Beutezüge dienten nicht nur dem Erwerb materieller Güter, sondern auch der Stärkung des inneren Zusammenhalts, der sozialen Hierarchien und des Prestiges einzelner Anführer. :41. In gewissem Sinne war Krieg für die Magyaren der frühen Landnahmezeit ein konstitutives Element ihrer ethnischen Selbstdefinition als „Krieger und Reiter" gegenüber den sesshaften, ackerbautreibenden Nachbarn. :42. Diese Identität geriet jedoch nach den Niederlagen bei Riade 933 und Lechfeld 955 in eine fundamentale Krise, da die militärischen Niederlagen die traditionelle Lebensweise infrage stellten und eine neue Orientierung erforderten. :43. Der gleichzeitig stattfindende Übergang zur Sesshaftigkeit und die christliche Mission veränderten die magyarische Identität tiefgreifend und führten zur allmählichen Aufgabe vieler nomadischer Praktiken. :44. Die Wandlung vom nomadischen Reitervolk zum christlich-feudalen Königreich Ungarn im Verlauf des zehnten und elften Jahrhunderts vollzog sich überraschend schnell, ohne dass die magyarische Sprache oder das Bewusstsein der eigenen Stammesgeschichte verloren ging. :45. Diese Fähigkeit zur kulturellen Transformation bei gleichzeitiger Bewahrung der sprachlichen und ethnischen Eigenart unterscheidet die Magyaren grundlegend von anderen Steppenvölkern wie den Hunnen oder Awaren, die nach der Sesshaftwerdung schnell in ihren Umgebungsvölkern aufgingen. :46. Die Magyaren wurden so zu einem dauerhaften Bestandteil der europäischen Völkergemeinschaft, ohne ihre kulturelle Singularität aufzugeben, und prägten als einziges großes finnougrisches Volk das mittelosteuropäische Kulturgefüge. :47. Diese erfolgreiche Synthese war jedoch nicht selbstverständlich und erforderte tiefgreifende Anpassungsleistungen, die zunächst Widerstand und innere Konflikte hervorriefen. :48. Der Übergang von der heidnischen Stammesreligion zum Christentum, insbesondere unter Stephan I. (regierte 997 bis 1038), spaltete die Gesellschaft und führte zu mehreren Aufständen, in denen konservative Kräfte die alten Traditionen verteidigten. :49. Die heidnischen Aufstände unter Vata 1046 und Janus 1061 waren letzte Versuche, die alte schamanistische Religion und damit auch die nomadisch-kriegerische Identität gegen die christlich-feudale Ordnung zu behaupten. :50. Trotz ihres Scheiterns zeigten diese Aufstände, wie tief die alte Identität in Teilen der Bevölkerung verwurzelt war und wie schwierig der kulturelle Wandel sich gestaltete. :51. Die ethnische Identität der frühen Magyaren lässt sich somit als ein dynamisches Geflecht aus Sprache, Kultur, sozialer Struktur und kollektivem Selbstverständnis verstehen, das im Laufe der Jahrhunderte erheblichen Wandlungen unterworfen war. :52. Zentrale Säulen dieser Identität waren neben der finnougrischen Sprache die schamanistische Religion, die patriarchalische Sippenstruktur, die Reiterkriegerkultur und das Bewusstsein einer eigenen Herkunftsmythologie. :53. Die schamanistische Religion der vorchristlichen Magyaren ähnelte stark jener anderer Steppenvölker und kannte einen Himmelsgott namens Isten, der bis heute im Ungarischen das Wort für „Gott" geblieben ist. :54. Daneben existierten verschiedene Geister, Ahnenkulte und Tiertotems, wobei besonders das Pferd, der Hirsch und der Adler eine herausragende symbolische Bedeutung besaßen. :55. Der Schamane oder „táltos" war der Vermittler zwischen der menschlichen und der geistigen Welt, ein Heiler, Seher und religiöser Spezialist, dessen Funktion bei allen Steppenvölkern Eurasiens nachweisbar ist. :56. Diese religiöse Ausstattung verband die Magyaren kulturell eng mit ihren östlichen Verwandten, hob sie aber zugleich von den christlichen Nachbarvölkern in Mitteleuropa ab. :57. Die Sippe oder „nemzetség" war die grundlegende soziale Einheit, in der die magyarische Gesellschaft organisiert war, und definierte sich über die patrilineare Abstammung von einem gemeinsamen Vorfahren. :58. Mehrere Sippen bildeten einen Stamm oder „törzs", dessen Anführer aus den vornehmsten Sippen hervorging und über militärische sowie zivile Autorität verfügte. :59. Die sieben magyarischen Stämme – Nyék, Megyer, Kürtgyarmat, Tarján, Jenő, Kér und Keszi – waren in einem lockeren Bündnis verbunden, das in Friedens- wie in Kriegszeiten zusammenwirkte. :60. Hinzu kamen, wie erwähnt, die drei kabarischen Stämme, die sich aus dem Khazarenreich abgespalten hatten und den Magyaren angeschlossen waren. :61. Diese zehnstämmige Konföderation wurde von einem Doppelfürstentum geleitet, das aus dem sakralen Oberherrn, dem „kende", und dem militärischen Führer, dem „gyula", bestand, eine Struktur, die ebenfalls khazarischen Vorbildern folgte. :62. Das System des Doppelkönigtums war typisch für altaische und steppenländische Gesellschaften und sicherte die Trennung von religiöser und militärischer Autorität auf höchster Ebene. :63. Erst Árpád vereinigte beide Funktionen in einer Person und legte damit den Grundstein für die spätere monarchische Konzentration der Macht unter den Árpáden. :64. Diese politische Vereinheitlichung war eine Voraussetzung für die erfolgreiche Landnahme und die anschließende Konsolidierung der Herrschaft im Karpatenbecken. :65. Die ethnische Identität der Magyaren wurde also nicht nur kulturell und sprachlich, sondern auch politisch durch die Strukturen des Stammesverbandes und die dynastische Führung der Árpáden gefestigt. :66. Die Beziehungen zu anderen Steppenvölkern waren dabei vielschichtig und oft ambivalent, geprägt von Bündnissen, Feindschaften, kultureller Austausch und Konkurrenz um Weidegebiete. :67. Mit den Khazaren bestand zunächst eine Beziehung der Unterordnung, die sich später in eine partnerschaftliche Allianz wandelte und schließlich durch den Bruch und den Anschluss der Kabaren endete. :68. Die Petschenegen, ein turksprachiges Steppenvolk, waren langjährige Gegner der Magyaren und letztlich die treibende Kraft, die deren Wanderung in den Karpatenraum erzwang. :69. Im Jahr 894 oder 895 griffen die Petschenegen, vermutlich im Bündnis mit den Bulgaren, das magyarische Siedlungsgebiet Etelköz an und vertrieben die nicht im Felde stehenden Familien. :70. Dieser Druck zwang die Magyaren zur Überquerung der Karpaten und zur Landnahme im pannonischen Becken, einer Bewegung, die die ethnische Landkarte Mitteleuropas dauerhaft veränderte. :71. Die Wolgabulgaren, ein anderes finnougrisch-türkisches Mischvolk an der mittleren Wolga, standen den Magyaren sprachlich und kulturell besonders nahe und werden in arabischen Quellen wiederholt als verwandt bezeichnet. :72. Tatsächlich berichtet der Dominikanermönch Julianus im dreizehnten Jahrhundert, er habe im Wolgagebiet Stämme angetroffen, die noch immer eine den Magyaren sehr ähnliche Sprache sprachen und sich als „Magna Hungaria" verstanden. :73. Dieser Bericht ist ein wichtiger Beleg für die östliche Herkunft der Magyaren und die Existenz einer „großen Ungarn-Heimat" jenseits der Wolga, von der sich die landnehmenden Magyaren irgendwann abgetrennt hatten. :74. Die Magyaren verstanden sich somit selbst als Teil eines größeren ethnischen Verbandes, dessen Zweig sie waren und mit dem sie über lange Zeit hinweg in Kontakt blieben. :75. Die Slawen, die das Karpatenbecken zur Zeit der Landnahme weitgehend besiedelten, gerieten unter magyarische Herrschaft, ohne dass es zu einer ethnischen Auslöschung kam. :76. Vielmehr lebten beide Gruppen jahrhundertelang parallel, was sich in zahlreichen slawischen Lehnwörtern im Ungarischen niederschlug, besonders in Bereichen wie Landwirtschaft, Verwaltung und religiöser Terminologie. :77. Wörter wie „király" für König (aus dem slawischen „kral"), „kereszt" für Kreuz oder „malom" für Mühle belegen die intensive sprachliche Kontaktphase mit den slawischen Nachbarn. :78. Diese sprachlichen Spuren zeigen, dass die ethnische Identität der Magyaren nicht abgeschottet, sondern in ständiger Auseinandersetzung mit ihrer Umwelt geformt wurde. :79. Die Rolle des Kriegertums in der magyarischen Gesellschaft kann kaum überschätzt werden, denn der Krieger war nicht nur Beschützer der Gemeinschaft, sondern auch Träger ihres höchsten sozialen Prestiges. :80. Bereits in der Frühzeit war die Gesellschaft hierarchisch in Adlige, Freie und Unfreie gegliedert, wobei der Status eines freien Mannes untrennbar mit der Fähigkeit verbunden war, zu Pferde und mit Waffen zu kämpfen. :81. Der Adel rekrutierte sich aus den Sippenältesten und den erfolgreichsten Kriegern, die durch Beute, Tapferkeit und Gefolgschaft ihre Stellung festigten. :82. Die Unfreien waren zumeist Kriegsgefangene oder gekaufte Sklaven, die im Haushalt, in der Viehzucht und in handwerklichen Tätigkeiten eingesetzt wurden. :83. Sklavenhandel war ein bedeutender Wirtschaftszweig der Magyaren in der Steppenzeit und auch in den ersten Jahrzehnten nach der Landnahme, wobei die gefangenen Slawen häufig an byzantinische, arabische und westliche Märkte verkauft wurden. :84. Diese Praxis verband die Magyaren wirtschaftlich mit dem überregionalen Sklavenhandel der frühmittelalterlichen Welt und sicherte ihnen Edelmetalle, Luxusgüter und ausländische Waffen. :85. Die kriegerische Lebensweise prägte auch die Ehrvorstellungen, die soziale Mobilität und die rituellen Handlungen, die das Leben der Magyaren strukturierten. :86. Pferdebestattungen, in denen vornehme Krieger gemeinsam mit Pferd, Waffen und reichem Beigabengut begraben wurden, sind archäologisch in großer Zahl belegt und unterstreichen die Bedeutung des Reiterkriegers als idealtypische Figur der magyarischen Gesellschaft. :87. Diese Bestattungssitte war im gesamten Steppenraum verbreitet und verband die Magyaren mit der Tradition der Skythen, Sarmaten, Hunnen und Awaren. :88. Funde wie die berühmten Säbel, Bogenfutterale, Sattelbeschläge und Schmuckstücke aus magyarischen Gräbern dokumentieren ein hohes handwerkliches Niveau und einen ausgeprägten ästhetischen Sinn. :89. Die charakteristische magyarische Kunst zeichnete sich durch Pflanzen- und Palmettenmotive, geometrische Muster und mythologische Tierdarstellungen aus, die östliche Vorbilder mit eigenen Traditionen verbanden. :90. Diese materielle Kultur ist ein wichtiger Indikator für die ethnische Identität, da sie sowohl die Verbindungen zur Steppe als auch die Eigenständigkeit der magyarischen Gestaltungssprache zeigt. :91. Die Viehzucht, vor allem die Pferdezucht, bildete die wirtschaftliche Grundlage der nomadischen Magyaren und war zugleich symbolisch eng mit der Identität als freies Reitervolk verbunden. :92. Pferde waren nicht nur Transport- und Kriegsmittel, sondern auch Statussymbole, Opfergaben und Begleiter ins Jenseits, deren Anzahl und Qualität den sozialen Rang ihres Besitzers anzeigten. :93. Daneben hielten die Magyaren Rinder, Schafe, Ziegen und Kamele, wobei Kamele vor allem in der Zeit vor der Landnahme im trockeneren Steppenklima eine Rolle spielten. :94. Die ständige Wanderung mit den Herden zwischen Sommer- und Winterweiden prägte das gesellschaftliche Leben und erforderte hochentwickelte Kenntnisse über Landschaft, Wetter und Tierhaltung. :95. Mit der Landnahme im Karpatenbecken veränderten sich diese Lebensbedingungen grundlegend, da das pannonische Tiefland zwar ausreichend Weideflächen bot, aber zugleich mehr Möglichkeiten zur Sesshaftwerdung und zum Ackerbau eröffnete. :96. Die schrittweise Hinwendung zur sesshaften Lebensweise vollzog sich über mehrere Generationen und war eng mit der politischen Konsolidierung sowie der Christianisierung verbunden. :97. Dabei behielten die Magyaren jedoch lange Zeit ihre nomadischen Erinnerungen, was sich in der Sprache, in den Bestattungssitten und in den literarischen Traditionen bis ins Hochmittelalter und darüber hinaus niederschlug. :98. Die kulturellen Praktiken der frühen Magyaren umfassten neben religiösen Ritualen und Bestattungen auch Stammesversammlungen, gerichtliche Verfahren, Feste und Jagdvergnügen, die das gesellschaftliche Leben strukturierten. :99. Die Stammesversammlung oder „gyűlés" diente der Entscheidungsfindung in wichtigen Angelegenheiten wie Kriegszügen, Bündnissen oder Streitschlichtungen und war ein Forum, auf dem die freien Männer ihre Stimme erheben konnten. :100. Gerichtliche Verfahren folgten alten gewohnheitsrechtlichen Normen, die sich an der Sippe orientierten und Blutrache, Sühnezahlungen und Eidleistungen kannten. :101. Feste waren häufig mit religiösen Anlässen, Jahreszeitenwechseln oder politischen Ereignissen verknüpft und beinhalteten Opferhandlungen, Tänze, Lieder und Wettkämpfe. :102. Die Jagd, besonders die Falknerei, war nicht nur Subsistenzpraxis, sondern auch aristokratischer Zeitvertreib und symbolische Demonstration der Herrschaft über die Natur. :103. All diese Praktiken verbanden die Magyaren mit der breiteren eurasischen Steppentradition und unterschieden sie zugleich von den sesshaften, christlichen Völkern Mitteleuropas. :104. Die Wahrnehmung der Magyaren durch ihre Nachbarn war zunächst überwiegend negativ und von Furcht geprägt, da die Streifzüge des frühen zehnten Jahrhunderts ganze Regionen verwüsteten. :105. In westlichen Quellen wie den Annalen von Fulda, den Werken Liutprands von Cremona oder den Schriften Reginos von Prüm erscheinen die Magyaren als wilde Heiden, deren Brutalität ihresgleichen suche. :106. Diese Darstellungen waren oft topisch und mit den älteren Schilderungen der Hunnen und Awaren angereichert, da Zeitgenossen die Bedrohung mit bekannten Bildern zu fassen suchten. :107. Dennoch enthalten diese Quellen wertvolle Informationen über die militärischen Taktiken, die soziale Organisation und die kulturellen Eigenheiten der Magyaren, die archäologisch und sprachwissenschaftlich bestätigt werden. :108. Erst mit der Christianisierung und der Etablierung des ungarischen Königreichs unter Stephan I. wandelte sich das Bild der Magyaren im westlichen Diskurs von der heidnischen Bedrohung zum christlichen Mitstreiter. :109. Diese Umdeutung war ein wichtiger Bestandteil der europäischen Integration der Magyaren und half, sie als legitimes Glied der christlich-europäischen Völkergemeinschaft zu etablieren. :110. Die Frage, ob die Magyaren vor der Landnahme bereits als „Europäer" gelten können, lässt sich kaum eindeutig beantworten, da der Begriff selbst historisch und kulturell wandelbar ist. :111. Geographisch lebten sie zur Zeit der Landnahme an der östlichen Peripherie dessen, was später als Europa verstanden wurde, in der pontischen Steppe nördlich des Schwarzen Meeres. :112. Kulturell und politisch jedoch waren sie tief in die eurasische Steppenwelt eingebunden und unterhielten Beziehungen, die sie ebenso nach Osten wie nach Westen orientierten. :113. Erst mit der Landnahme und der anschließenden Christianisierung erfolgte die schrittweise Eingliederung in den europäischen Kulturraum, die zugleich als endgültiger Schritt der magyarischen Ethnogenese verstanden werden kann. :114. Diese Eingliederung war jedoch nicht einfach eine Übernahme europäischer Strukturen, sondern eine eigenständige Synthese, in der östliche und westliche Elemente verbunden wurden. :115. Das ungarische Königreich des elften und zwölften Jahrhunderts war daher kulturell hybrid: lateinisch-christlich in seiner Verwaltung und Religion, doch sprachlich, ethnisch und teilweise sozial weiterhin von der östlichen Herkunft geprägt. :116. Diese hybride Identität blieb über Jahrhunderte ein Charakteristikum Ungarns und prägte das Selbstverständnis der Ungarn bis in die Moderne hinein. :117. Im neunzehnten Jahrhundert, in der Zeit des erwachenden Nationalismus, gewann die Frage nach den ethnischen Wurzeln der Magyaren neue politische Brisanz. :118. Die Reformer und Nationalisten suchten nach einer eigenen historischen Identität, die Ungarn von seinen deutschsprachigen, slawischen und romanischen Nachbarn unterschied und legitimierte. :119. Der finnougrische Sprachursprung wurde dabei zunächst als wissenschaftlich unbestritten, aber kulturell wenig glanzvoll empfunden, da die Verwandtschaft mit den Mansen und Chanten in Westsibirien wenig nationale Größe verhieß. :120. Aus diesem Grund entwickelten sich im neunzehnten und frühen zwanzigsten Jahrhundert konkurrierende Theorien, die die Magyaren mit den Hunnen, Skythen oder Sumerern in Verbindung brachten und ihnen damit eine ältere und prestigeträchtigere Herkunft zuschrieben. :121. Diese Theorien, oft als „turanisch" oder „skythisch" bezeichnet, waren ideologisch motiviert und wissenschaftlich nicht haltbar, prägten aber das populäre Geschichtsbewusstsein nachhaltig. :122. Erst die wissenschaftliche Forschung des zwanzigsten Jahrhunderts hat die finnougrische Sprachverwandtschaft als gesichert anerkannt und zugleich die kulturelle und genetische Komplexität der magyarischen Ethnogenese herausgearbeitet. :123. In der heutigen Forschung wird die Identität der landnehmenden Magyaren als das Ergebnis einer langen, mehrfach geschichteten Ethnogenese verstanden, in der finnougrische, türkische, iranische, slawische und vermutlich auch awarisch-bulgarische Komponenten verschmolzen. :124. Diese Sichtweise widerspricht dem traditionellen Bild eines homogenen Volkes, das geschlossen aus der Steppe ins Karpatenbecken einwanderte und dort die ungarische Nation begründete. :125. Vielmehr handelte es sich um einen komplexen Verband verschiedener Stämme und Sippen, der durch eine gemeinsame Sprache, eine gemeinsame politische Führung und ein gemeinsames Selbstverständnis als „Magyaren" zusammengehalten wurde. :126. Die ethnische Identität war dynamisch und wandelbar, sie integrierte neue Elemente, gab andere auf und passte sich an veränderte Bedingungen an, ohne ihre Grundzüge zu verlieren. :127. Diese Anpassungsfähigkeit war eine der entscheidenden Stärken der Magyaren und ermöglichte es ihnen, im Gegensatz zu Hunnen und Awaren als dauerhafte historische Größe zu bestehen. :128. Die Verbindung von nomadischer Tradition, kriegerischem Selbstverständnis und schließlich europäisch-christlicher Eingliederung machte die Magyaren zu einem einzigartigen Fall in der frühmittelalterlichen Geschichte Europas. :129. Zugleich blieben sie durch ihre Sprache und ihre kulturelle Erinnerung mit ihren östlichen Wurzeln verbunden, was bis heute ein zentrales Element der ungarischen Identität darstellt. :130. Die ungarische Sprache ist die größte finnougrische Sprache in Europa und das am weitesten westlich gesprochene Mitglied der uralischen Sprachfamilie, was ihrer kulturellen Bedeutung eine besondere Note verleiht. :131. Im Gegensatz zu allen Nachbarsprachen, die indogermanischer Herkunft sind, hat sich das Ungarische als Sprachinsel bewahrt und gilt vielen Sprechern als zentrales Merkmal der eigenen Identität. :132. Diese Sprachinsel ist das wichtigste lebendige Erbe der östlichen Herkunft und macht die historische Verbindung der Magyaren zu den finnougrischen Völkern Sibiriens für jeden Sprecher unmittelbar erfahrbar. :133. Trotz der starken Beimischungen türkischer, slawischer, lateinischer und deutscher Lehnwörter hat das Ungarische seine grammatische Struktur und seinen finnougrischen Kernwortschatz bewahrt. :134. Diese sprachliche Kontinuität über mehr als tausend Jahre seit der Landnahme ist ein bemerkenswertes Beispiel für die Stabilität ethnischer Identität trotz politischer und kultureller Wandlungen. :135. Die archäologischen Funde des zehnten Jahrhunderts, besonders die reichen Reitergräber, dokumentieren eindrucksvoll die östliche Herkunft und die nomadisch-kriegerische Lebensweise der landnehmenden Magyaren. :136. Charakteristische Funde wie die zweischneidigen Säbel, die Reflexbogen mit Knochenversteifungen, die Sattelbeschläge mit Palmettenmotiven und die typischen Hängeschmuckstücke sind klar im eurasischen Steppenkontext zu verorten. :137. Diese materielle Kultur verschwand jedoch im Laufe des elften Jahrhunderts weitgehend, als die magyarische Gesellschaft sich zur sesshaften, christlichen Ordnung umformte und westeuropäische Modelle übernahm. :138. Damit endete eine markante Phase der materiellen Identität, während die sprachliche und ethnische Identität weiterhin Bestand hatte. :139. Diese Verschiebung des Trägers der Identität von der materiellen Kultur zur Sprache und zum kollektiven Bewusstsein ist charakteristisch für viele Übergangsprozesse von nomadischen zu sesshaften Gesellschaften. :140. Die ungarische Forschung hat in den vergangenen Jahrzehnten erhebliche Fortschritte bei der Aufklärung dieser komplexen Vorgänge erzielt und nutzt dabei interdisziplinäre Methoden, die Archäologie, Sprachwissenschaft, Genetik und Geschichtsschreibung kombinieren. :141. Wichtige Forschungsergebnisse stammen aus den Grabungen in Karos, Bashalom, Sárrétudvari, Tiszaeszlár und vielen anderen Fundorten des Karpatenbeckens, die Hunderte von Gräbern und Tausende von Funden zutage förderten. :142. Diese Funde belegen die Anwesenheit einer kleinen, aber militärisch und kulturell prägenden Elite östlicher Herkunft, die sich im pannonischen Becken niederließ und dort die politische Führung übernahm. :143. Die einfache Bevölkerung, die mit ihnen kam oder bereits vor Ort lebte, ist archäologisch schwerer zu fassen, da ihre Bestattungen weniger reich ausgestattet sind und daher leichter übersehen werden. :144. Schätzungen über die Zahl der landnehmenden Magyaren reichen von 100.000 bis 500.000 Personen, wobei die genaue Größenordnung Gegenstand fortdauernder Diskussionen ist. :145. Diese Bevölkerung traf auf eine bereits bestehende slawische, awarische und bulgarische Bevölkerung im Karpatenbecken, die wohl mehrere hunderttausend Menschen umfasste und in den folgenden Jahrhunderten allmählich magyarisiert wurde. :146. Die Magyarisierung war kein gewaltsamer Assimilationsprozess, sondern vollzog sich über lange Zeiträume durch politische Dominanz, kulturelle Anziehungskraft, Heirat und gemeinsame religiöse Praktiken. :147. Dabei nahmen die Magyaren selbst zahlreiche Elemente der unterworfenen Bevölkerungen auf, was die ethnische Identität weiter formte und veränderte. :148. Diese komplexe Interaktion macht es schwierig, eine klare Grenze zwischen „den Magyaren" und „den Slawen" oder anderen Gruppen im frühmittelalterlichen Ungarn zu ziehen, da die Übergänge fließend waren. :149. Erst mit der Konsolidierung des Königreichs und der einheitlichen christlichen Verwaltung im elften und zwölften Jahrhundert kristallisierte sich eine umfassendere ungarische Identität heraus, die alle freien Untertanen der Krone Sankt Stephans einschloss. :150. Diese Identität war jedoch nicht im modernen Sinne ethnisch, sondern politisch und religiös definiert: Ungar war, wer im Königreich Ungarn lebte und sich zum katholischen Glauben bekannte. :151. Diese mittelalterliche Auffassung von Identität unterscheidet sich grundlegend vom modernen Nationalismus, der seit dem neunzehnten Jahrhundert Sprache und Abstammung in den Mittelpunkt rückte. :152. Für die Frage der ethnischen Identität der landnehmenden Magyaren bedeutet dies, dass moderne Kategorien nur eingeschränkt anwendbar sind und stets historisch kontextualisiert werden müssen. :153. Die Magyaren des neunten und zehnten Jahrhunderts verstanden sich primär als Mitglieder ihrer Sippe, ihres Stammes und ihres Stammesverbandes, nicht als „Volk" oder „Nation" im heutigen Sinne. :154. Erst die politische Vereinheitlichung unter den Árpáden und die spätere Konstruktion einer gemeinsamen Geschichte schufen das Fundament für ein umfassenderes magyarisches Selbstverständnis. :155. Diese Konstruktion war eine kontinuierliche Leistung, die in jedem Jahrhundert neu vollzogen werden musste, und sie ist bis heute Gegenstand intellektueller, politischer und kultureller Aushandlungen. :156. Die ethnische Identität der Magyaren als „Nomaden, Krieger, Europäer" lässt sich somit als ein historisches Konstrukt verstehen, das verschiedene Schichten und Bedeutungen in sich vereint. :157. Als Nomaden verkörperten sie das Erbe der eurasischen Steppe, mit ihrer Pferdezucht, ihrer Mobilität und ihrer kriegerischen Lebensweise, die sie über Jahrhunderte geprägt hatte. :158. Als Krieger demonstrierten sie die militärische Effizienz des berittenen Bogenschützen und stellten in den ersten Jahrzehnten nach der Landnahme eine ernsthafte Bedrohung für ganz Mitteleuropa dar. :159. Als Europäer integrierten sie sich schließlich in den christlich-lateinischen Kulturkreis, ohne ihre sprachliche und kulturelle Eigenart aufzugeben, und wurden zu einem unverwechselbaren Bestandteil der europäischen Geschichte. :160. Diese dreifache Identität ist nicht widersprüchlich, sondern stellt verschiedene Phasen eines langen historischen Prozesses dar, der die Magyaren von der Wolga bis zur Donau führte und schließlich in das Herz Europas integrierte. :161. Sie ist auch nicht abschließend, denn die Geschichte der ungarischen Identität setzte sich nach der Christianisierung fort und durchlief weitere Phasen der Wandlung, der Konflikte und der Selbstvergewisserung. :162. Die Tatarenstürme des dreizehnten Jahrhunderts, die Türkenherrschaft im sechzehnten und siebzehnten Jahrhundert sowie die habsburgische Periode prägten die Identität in jeweils neuer Weise und brachten neue Themen hervor. :163. Doch das Fundament, das in der Zeit der Landnahme gelegt wurde, blieb erhalten und bildet bis heute den Kern dessen, was als ungarische Identität verstanden wird. :164. Die Sprache, die Erinnerung an die östlichen Wurzeln, das Bewusstsein der eigenen Geschichte und die kulturelle Eigenständigkeit sind die zentralen Elemente, die die Magyaren in ihrer langen Geschichte als unverwechselbares Volk auszeichnen. :165. Diese Elemente verbinden die heutige ungarische Bevölkerung mit den landnehmenden Magyaren des neunten Jahrhunderts und schaffen ein Kontinuum, das trotz aller Wandlungen erkennbar bleibt. :166. Gleichzeitig zeigt die Geschichte der magyarischen Identität, wie sehr ethnische Identitäten konstruiert, verhandelt und immer wieder neu definiert werden. :167. Sie sind keine festen, naturgegebenen Größen, sondern dynamische Prozesse, die auf historische Erfahrungen, politische Konstellationen und kulturelle Entwicklungen reagieren. :168. Die Magyaren bieten dafür ein besonders eindrucksvolles Beispiel, da ihre Identität gleichzeitig durch tiefe Kontinuität und durch markante Transformationen gekennzeichnet ist. :169. Sie waren Nomaden, die sesshaft wurden, Krieger, die Christen wurden, östliche Wanderer, die Europäer wurden – und blieben dabei doch immer Magyaren. :170. Diese paradoxe Verbindung von Wandel und Beharrung ist das Geheimnis ihres historischen Überlebens und ihrer kulturellen Einzigartigkeit. :171. Sie unterscheidet die Magyaren von ihren steppenhistorischen Vorgängern, die in den Strömen der Geschichte untergingen, und macht ihre Geschichte zu einer besonders lehrreichen Erzählung über die Möglichkeiten ethnischer Identität. :172. Forschung und öffentliches Bewusstsein haben sich in den vergangenen Jahrzehnten dieser Komplexität immer stärker geöffnet und damit ein differenzierteres Bild der magyarischen Frühgeschichte ermöglicht. :173. Statt einseitiger Erzählungen, die entweder die östlichen Wurzeln oder die europäische Integration in den Vordergrund stellten, betont die moderne Forschung das Zusammenspiel verschiedener Komponenten. :174. Diese Sichtweise ermöglicht es, die historische Identität der Magyaren in ihrer ganzen Vielfalt zu würdigen und sie zugleich in die breitere europäische und eurasische Geschichte einzuordnen. :175. Sie zeigt, dass die Magyaren weder reine Steppenkrieger noch bloße europäische Christen waren, sondern eine eigenständige Synthese, die aus der Begegnung von Ost und West entstand. :176. Diese Synthese ist es, die die ethnische Identität der Magyaren bis heute prägt und sie zu einem faszinierenden Studienobjekt für Historiker, Sprachwissenschaftler, Archäologen und Genetiker macht. :177. Wer die Identität der Magyaren verstehen will, muss sich auf eine Reise durch verschiedene Welten begeben: von den Wäldern Westsibiriens über die Steppen Eurasiens bis in das Karpatenbecken und die christliche Kulturwelt des Mittelalters. :178. Diese Reise spiegelt sich in der Sprache, in der materiellen Kultur, in den Mythen und in der politischen Geschichte wider und macht die Magyaren zu einem Volk mit besonders weitreichenden historischen Wurzeln. :179. Ihre ethnische Identität als „Nomaden, Krieger, Europäer" ist daher nicht nur eine schlagworthafte Zusammenfassung, sondern eine treffende Charakterisierung eines komplexen, schichtweise gewachsenen historischen Phänomens. :180. Sie öffnet den Blick für die Vielfalt der europäischen Geschichte und für die Tatsache, dass Europa von Anfang an ein Raum war, in dem Völker und Kulturen aus verschiedenen Richtungen aufeinandertrafen und sich miteinander verbanden – und dass die Magyaren in diesem Prozess eine herausragende, eigenständige Rolle spielten. ==== MITTELSTUFE - Die ethnische Identität der Magyaren: Nomaden, Krieger, Europäer ==== :1. Die Frage, wer die Magyaren zur Zeit der Landnahme um 895 nach Christus eigentlich waren, ist nicht leicht zu beantworten. :2. Forschende nutzen dafür verschiedene Quellen: Ausgrabungen, Sprachforschung, alte Texte und heute auch genetische Untersuchungen. :3. Der Name „Magyaren“ bezeichnet nicht nur ein Volk, sondern auch einen Bund von Stämmen, die gemeinsam handelten und kämpften. :4. Dieser Stammesbund war zur Zeit der Landnahme wahrscheinlich nicht einheitlich, sondern bestand aus Gruppen mit unterschiedlicher Herkunft. :5. Das Wort „magyar“ war die Eigenbezeichnung der Magyaren und geht vermutlich auf ein altes finnougrisches Wort zurück. :6. Dieses alte Wort bedeutete wahrscheinlich etwa „Mensch“ oder „Mann des Stammes“. :7. Ähnliche Spuren dieses Wortes findet man auch bei den Mansen, einem Volk, das heute in Westsibirien lebt. :8. Der deutsche Name „Ungar“ und die lateinische Form „Hungarus“ haben dagegen wahrscheinlich eine andere Herkunft. :9. Sie werden oft mit der türkischen Bezeichnung „On-Ogur“ verbunden, die ungefähr „Zehn Pfeile“ oder „Zehn Stämme“ bedeutet. :10. Schon die verschiedenen Namen zeigen, dass die Identität der Magyaren aus mehreren Einflüssen bestand. :11. Ihre Sprache gehörte klar zur finnougrischen Gruppe innerhalb der uralischen Sprachfamilie. :12. Trotzdem enthält das Ungarische viele alte türkische Lehnwörter. :13. Das zeigt, dass die Magyaren über lange Zeit engen Kontakt mit türkischsprachigen Steppenvölkern hatten. :14. Beispiele dafür sind Wörter wie „búza“ für Weizen, „alma“ für Apfel, „bor“ für Wein und „ökör“ für Ochse. :15. Solche Wörter weisen darauf hin, dass die Magyaren während ihrer Wanderungen neue Kenntnisse über Landwirtschaft und Viehhaltung übernahmen. :16. Die Magyaren behielten also ihren finnougrischen Sprachkern, nahmen aber viele kulturelle Einflüsse aus der eurasischen Steppe auf. :17. Byzantinische Quellen beschreiben die Magyaren als Reitervolk. :18. Besonders wichtig ist dabei das Werk „De administrando imperio“ des Kaisers Konstantin VII. aus dem 10. Jahrhundert. :19. Darin werden die Magyaren ähnlich dargestellt wie andere Steppenvölker, zum Beispiel die Petschenegen und die Khazaren. :20. Konstantin berichtet außerdem, dass die Magyaren ursprünglich in sieben Stämmen organisiert waren. :21. Später schlossen sich ihnen drei kabarische Stämme türkischer Herkunft an. :22. Dadurch bestand der Stammesverband zur Zeit der Landnahme aus insgesamt zehn größeren Gruppen. :23. Diese Zahl passt auffällig gut zur Bedeutung des Namens „On-Ogur“. Das zeigt: Die Nachbarn der Magyaren nahmen offenbar wahr, dass dieses Volk aus mehreren verbundenen Gruppen bestand. :24. Die Magyaren waren also nicht von Anfang an ein einheitliches Volk. Ihre Identität entstand über lange Zeit, als sich finnougrische Gruppen mit turksprachigen, iranischen und vielleicht auch slawischen Gruppen vermischten. :25. Schon vor der Landnahme lebten die Magyaren eine Zeit lang in Gebieten, die Levedien und Etelköz genannt werden. Dort hatten sie engen Kontakt zum Reich der Khazaren. :26. Die Khazaren waren ein mächtiges Steppenvolk mit turksprachigen Eliten. Nach byzantinischen Quellen standen die Magyaren mehrere Jahrzehnte unter ihrem Einfluss. :27. Später lösten sich die Magyaren allmählich von den Khazaren. Wichtig war dabei auch der Anschluss der Kabaren, die nach einem Aufstand gegen die Khazaren zu den Magyaren kamen. :28. Die Kabaren stärkten die Magyaren militärisch. Außerdem brachten sie türkische sprachliche und kulturelle Einflüsse mit, die man zum Beispiel in Namen und in der Sachkultur erkennen kann. :29. Deshalb nannten byzantinische Autoren die Magyaren oft „Turken“ oder „Túrkoi“. Damit meinten sie aber eher ihre steppenartige Lebensweise und nicht ihre eigentliche Sprache. :30. Auch arabische Geographen und Reisende des 9. und 10. Jahrhunderts, zum Beispiel Ibn Rusta oder Gardīzī, beschrieben die Magyaren als ein Volk mit türkisch geprägter Lebensart. :31. Nach diesen Berichten lebten die Magyaren in Filzzelten, hielten große Pferdeherden und führten häufig Beutezüge gegen Nachbarn durch. :32. Trotzdem waren die Magyaren keine einfache Kopie anderer Steppenvölker wie der Khazaren oder Petschenegen. Sie behielten ihre eigene Sprache und eine besondere kulturelle Identität. :33. Die ungarische Sprache gehört zur finnougrischen Sprachfamilie. Viele alte Wörter für Wald, Wasser und Jagd deuten darauf hin, dass die Vorfahren der Magyaren früher in waldreichen Gebieten östlich des Urals lebten. :34. Die frühe Heimat der Magyaren lag wahrscheinlich zwischen der mittleren Wolga und Westsibirien. :35. Dort gab es keine offene Steppe, sondern eine Übergangslandschaft aus Wald und Steppe. :36. Die Menschen lebten vor allem von Jagd, Fischfang und einfacher Viehzucht. :37. Später wanderten die Vorfahren der Magyaren weiter nach Süden in die ponto-kaspische Steppe. :38. Dort veränderte sich ihre Lebensweise stark. :39. Aus ihnen wurde nach und nach ein Volk von Reiternomaden. :40. Dadurch hatten die Magyaren eine besondere Stellung. :41. Ihre Sprache gehörte zur finnougrischen Sprachfamilie, aber ihre Lebensweise ähnelte der anderer Steppenvölker. :42. Genetische Untersuchungen haben gezeigt, dass die Magyaren zur Zeit der Landnahme keine einheitliche Abstammung hatten. :43. Ihre Bevölkerung war gemischt. :44. In Gräbern aus dem 10. Jahrhundert in Ungarn fand man Hinweise auf westliche, ostasiatische und sibirische Herkunft. :45. Besonders bei den führenden Gruppen war der östliche Anteil deutlich erkennbar. :46. Das passt zu der Vorstellung, dass eine kleinere militärische Führungsschicht aus dem Osten kam. :47. Diese Gruppe herrschte über eine größere Bevölkerung, die aus verschiedenen Herkunftsgruppen bestand. :48. In den folgenden Jahrhunderten vermischten sich die Magyaren immer stärker mit der Bevölkerung Pannoniens. :49. Deshalb ist die heutige ungarische Bevölkerung genetisch vor allem mitteleuropäisch geprägt. :50. Kleine östliche Spuren sind aber noch nachweisbar. :51. Die Magyaren der Landnahmezeit waren also kein Volk im modernen Sinn. :52. Sie waren eher ein politisch-militärischer Verband mit gemeinsamer Sprache und nomadischer Kultur. :53. Das Gefühl, ein gemeinsames Volk zu sein, wurde durch Mythen, Stammessagen und die Herrschaft der Árpáden gestärkt. :54. Das Haus Árpád verband die Stämme unter einer gemeinsamen Führung. :55. Die Árpáden nannten sich nach dem Großfürsten Árpád. :56. In ihren Erzählungen führten sie ihre Herkunft auf Attila den Hunnen zurück. :57. Damit stellten sie sich bewusst in die Tradition der alten Steppenvölker. :58. Historisch lässt sich diese Abstammung von den Hunnen nicht beweisen. :59. Sie half den Árpáden aber, ihre Herrschaft im Karpatenbecken zu rechtfertigen. :60. Spätere Chroniken erzählten diese Verbindung ausführlich. :61. Dazu gehören die Anonymus-Chronik aus dem späten 12. Jahrhundert und das „Chronicon Pictum" aus dem 14. Jahrhundert. :62. Diese Texte prägten lange das ungarische Geschichtsbild. :63. Die magyarische Identität entstand also nicht nur aus wirklicher Herkunft. :64. Sie wurde auch durch Erzählungen, politische Interessen und bewusste Geschichtsbilder geformt. :65. Ein wichtiger Teil dieser Identität war das Selbstbild als Krieger und Eroberer. :66. Dieses Selbstbild stammte aus der nomadischen Welt der Steppe. :67. Krieg und Beutezüge waren für solche Steppenvölker nichts Ungewöhnliches. :68. Sie gehörten zum gesellschaftlichen Leben und halfen, Macht und Reichtum zu sichern. :69. Junge Männer lernten schon früh reiten, Bogenschießen und den Kampf zu Pferd. :70. Dadurch wurde die magyarische Reiterei zu einer sehr starken Streitmacht ihrer Zeit. :71. Besonders wichtig war der Reflexbogen. :72. Er bestand aus mehreren Materialien wie Holz, Horn und Sehnen. :73. Ein geübter Reiter konnte damit auch im Galopp schnell und genau schießen. :74. Die Magyaren kämpften sehr beweglich. :75. Sie griffen überraschend an, täuschten Rückzüge vor und beschossen den Gegner aus der Entfernung. :76. Ähnliche Taktiken hatten schon Skythen, Hunnen und Awaren genutzt. :77. Durch diese Kampfweise waren die Magyaren nach der Landnahme lange sehr erfolgreich. :78. Ihre Streifzüge führten bis nach Mitteleuropa, Italien, Frankreich und sogar bis in das heutige Spanien. :79. Die Beutezüge brachten nicht nur Waren und Reichtum. :80. Sie stärkten auch den Zusammenhalt der Gruppe, die Macht der Anführer und das Ansehen einzelner Krieger. :81. Für die Magyaren der frühen Landnahmezeit spielte der Krieg eine wichtige Rolle. :82. Sie sahen sich selbst stark als Reiter und Krieger, besonders im Unterschied zu ihren sesshaften Nachbarn, die Ackerbau betrieben. :83. Diese Vorstellung geriet nach den Niederlagen bei Riade im Jahr 933 und auf dem Lechfeld im Jahr 955 in eine schwere Krise. :84. Die Magyaren mussten erkennen, dass ihre alte Lebensweise nicht mehr sicher in die Zukunft führte. :85. Gleichzeitig wurden die Magyaren immer sesshafter und kamen stärker mit dem Christentum in Berührung. :86. Dadurch veränderte sich ihre Identität stark, und viele nomadische Lebensweisen verschwanden nach und nach. :87. Im 10. und 11. Jahrhundert wurden aus den einstigen Reiternomaden die Bewohner des christlichen Königreichs Ungarn. :88. Dieser Wandel geschah erstaunlich schnell, ohne dass die ungarische Sprache oder die Erinnerung an die eigene Stammesgeschichte verloren gingen. :89. Genau darin unterschieden sich die Magyaren von anderen Steppenvölkern wie den Hunnen oder Awaren. :90. Diese gingen nach ihrer Sesshaftwerdung meist schnell in den umliegenden Völkern auf. :91. Die Magyaren dagegen wurden dauerhaft Teil Europas. :92. Zugleich bewahrten sie ihre eigene Sprache und Kultur und wurden zum wichtigsten finnougrischen Volk in Mittelosteuropa. :93. Dieser Wandel war aber nicht einfach. :94. Er verlangte große Anpassungen und führte zuerst auch zu Widerstand und inneren Konflikten. :95. Besonders der Übergang von der alten heidnischen Religion zum Christentum spaltete die Gesellschaft. :96. Unter Stephan I., der von 997 bis 1038 regierte, kam es deshalb zu mehreren Aufständen. :97. Die heidnischen Aufstände unter Vata im Jahr 1046 und Janus im Jahr 1061 waren letzte Versuche, die alte Religion und die frühere kriegerisch-nomadische Lebensweise zu verteidigen. :98. Diese Aufstände scheiterten. :99. Sie zeigen aber, dass viele Menschen noch stark an der alten Identität festhielten und dass der kulturelle Wandel schwierig war. :100. Die Identität der frühen Magyaren bestand also aus mehreren Teilen: Sprache, Kultur, sozialer Ordnung und gemeinsamer Vorstellung von der eigenen Herkunft. :101. Diese Identität veränderte sich im Laufe der Jahrhunderte deutlich. :102. Wichtige Bestandteile waren die finnougrische Sprache, die alte schamanistische Religion, die Ordnung in Sippen, die Kultur der Reiterkrieger und die Erzählungen über die eigene Herkunft. :103. Die Religion der vorchristlichen Magyaren ähnelte der Religion anderer Steppenvölker. :104. Sie kannten einen Himmelsgott namens Isten, und dieses Wort bedeutet im Ungarischen bis heute „Gott". :105. Daneben glaubten sie an verschiedene Geister, verehrten ihre Ahnen und kannten wichtige Tierzeichen. :106. Besonders Pferd, Hirsch und Adler hatten eine große symbolische Bedeutung. :107. Der Schamane, auf Ungarisch „táltos", vermittelte zwischen den Menschen und der geistigen Welt. :108. Er war Heiler, Seher und religiöser Spezialist. :109. Diese Religion verband die Magyaren mit vielen östlichen Steppenvölkern. :110. Gleichzeitig unterschied sie die Magyaren von den christlichen Nachbarvölkern in Mitteleuropa. :111. Die Sippe, auf Ungarisch „nemzetség", war die wichtigste soziale Einheit der magyarischen Gesellschaft. :112. Sie beruhte auf der Abstammung von einem gemeinsamen männlichen Vorfahren. :113. Mehrere Sippen bildeten zusammen einen Stamm, auf Ungarisch „törzs". :114. Der Anführer eines Stammes stammte meist aus einer besonders angesehenen Sippe und hatte militärische und politische Macht. :115. Die sieben magyarischen Stämme hießen Nyék, Megyer, Kürtgyarmat, Tarján, Jenő, Kér und Keszi. :116. Sie waren in einem lockeren Bündnis verbunden und arbeiteten in Friedenszeiten wie auch im Krieg zusammen. :117. Dazu kamen noch die drei kabarischen Stämme. :118. Sie hatten sich vom Khazarenreich getrennt und sich den Magyaren angeschlossen. :119. Die Magyaren bestanden aus einem Bündnis von zehn Stämmen. :120. An der Spitze dieses Bündnisses standen zwei Führer: der „kende" und der „gyula". :121. Der „kende" war vor allem ein heiliger oder religiöser Oberherr. :122. Der „gyula" war dagegen der militärische Anführer. :123. Diese Aufteilung der Macht kannten auch andere Steppenvölker, besonders die Khazaren. :124. Später vereinigte Árpád beide Aufgaben in einer Person. :125. Dadurch wurde die Macht stärker auf einen Herrscher konzentriert. :126. Diese Entwicklung war wichtig für die Landnahme der Magyaren im Karpatenbecken. :127. Sie half auch dabei, die neue Herrschaft dort dauerhaft zu sichern. :128. Die Identität der Magyaren entstand also nicht nur durch Sprache und Kultur. :129. Auch ihre politische Ordnung und die Führung durch die Árpáden spielten eine wichtige Rolle. :130. Die Magyaren hatten viele Kontakte zu anderen Völkern der Steppe. :131. Diese Beziehungen waren nicht immer einfach. :132. Es gab Bündnisse, Feindschaften, Handel, kulturellen Austausch und Streit um Weidegebiete. :133. Zu den Khazaren standen die Magyaren zunächst in einem abhängigen Verhältnis. :134. Später wurde daraus eher ein Bündnis zwischen Partnern. :135. Schließlich kam es zum Bruch mit den Khazaren, und die Kabaren schlossen sich den Magyaren an. :136. Die Petschenegen waren ein turksprachiges Steppenvolk und lange Zeit Gegner der Magyaren. :137. Am Ende trugen sie entscheidend dazu bei, dass die Magyaren nach Westen zogen. :138. Im Jahr 894 oder 895 griffen die Petschenegen wahrscheinlich zusammen mit den Bulgaren das Gebiet Etelköz an. :139. Dort lebten damals viele magyarische Familien, während die Krieger an anderer Stelle kämpften. :140. Durch diesen Angriff mussten die Magyaren über die Karpaten ziehen. :141. So begann ihre Landnahme im pannonischen Becken. :142. Diese Wanderung veränderte die ethnische Landkarte Mitteleuropas dauerhaft. :143. Auch zu den Wolgabulgaren hatten die Magyaren enge Beziehungen. :144. Die Wolgabulgaren lebten an der mittleren Wolga und waren ebenfalls ein gemischtes Volk mit finnougrischen und türkischen Elementen. :145. Arabische Quellen bezeichnen sie mehrfach als mit den Magyaren verwandt. :146. Im dreizehnten Jahrhundert berichtete der Dominikanermönch Julianus von einer Reise in das Wolgagebiet. :147. Dort traf er Gruppen, die eine den Magyaren sehr ähnliche Sprache sprachen. :148. Diese Gruppen wurden mit der sogenannten „Magna Hungaria" verbunden, also mit einer alten Heimat der Ungarn im Osten. :149. Dieser Bericht ist ein wichtiger Hinweis auf die östliche Herkunft der Magyaren. :150. Er zeigt auch, dass sich ein Teil der Magyaren irgendwann von verwandten Gruppen im Osten getrennt hatte. :151. Die Magyaren sahen sich daher wohl als Teil eines größeren Herkunftsverbandes. :152. Mit manchen östlichen Gruppen blieben sie über längere Zeit in Verbindung. :153. Zur Zeit der Landnahme lebten im Karpatenbecken bereits viele Slawen. :154. Sie kamen unter magyarische Herrschaft, wurden aber nicht ausgelöscht. :155. Vielmehr lebten Magyaren und Slawen lange Zeit nebeneinander. :156. Das erkennt man noch heute an vielen slawischen Lehnwörtern im Ungarischen. :157. Besonders viele solcher Wörter gibt es in den Bereichen Landwirtschaft, Verwaltung und Religion. :158. Das ungarische Wort „király" für König stammt zum Beispiel aus dem slawischen „kral". :159. Auch Wörter wie „kereszt" für Kreuz und „malom" für Mühle zeigen diesen starken Kontakt. :160. Die magyarische Identität entstand also nicht abgeschottet von anderen Völkern. :161. Sie entwickelte sich im ständigen Austausch mit Nachbarn und Gegnern. :162. Eine besonders wichtige Rolle spielte dabei das Kriegertum. :163. Der Krieger beschützte nicht nur die Gemeinschaft. :164. Er hatte auch ein sehr hohes Ansehen in der Gesellschaft. :165. Schon früh war die magyarische Gesellschaft in verschiedene Gruppen gegliedert. :166. Es gab Adlige, freie Menschen und Unfreie. :167. Ein freier Mann musste in der Regel reiten und mit Waffen kämpfen können. :168. Der soziale Rang hing also stark mit der Fähigkeit zum Kampf zusammen. :169. Der Adel der frühen Magyaren bestand vor allem aus den ältesten Mitgliedern wichtiger Sippen und aus besonders erfolgreichen Kriegern. :170. Diese Männer gewannen Ansehen, wenn sie im Krieg Beute machten, tapfer kämpften und viele Gefolgsleute um sich sammelten. :171. Unterhalb der freien Menschen gab es Unfreie, also Menschen ohne eigene Rechte. :172. Sie waren meist Kriegsgefangene oder gekaufte Sklaven und arbeiteten im Haushalt, bei der Viehzucht oder in einfachen handwerklichen Tätigkeiten. :173. Der Handel mit Sklaven spielte für die Magyaren in der Steppenzeit eine wichtige wirtschaftliche Rolle. :174. Auch nach der Landnahme im Karpatenbecken blieb dieser Handel zunächst bedeutsam. :175. Gefangene Slawen wurden häufig an Händler im Byzantinischen Reich, in der arabischen Welt oder im Westen verkauft. :176. Durch diesen Handel kamen die Magyaren an Edelmetalle, wertvolle Waren und ausländische Waffen. :177. Das zeigt, dass sie nicht isoliert lebten, sondern mit großen Handelsräumen der frühmittelalterlichen Welt verbunden waren. :178. Die kriegerische Lebensweise prägte auch ihre Vorstellungen von Ehre, Rang und sozialem Aufstieg. :179. Wer als Krieger erfolgreich war, konnte in der Gesellschaft höher angesehen werden. :180. Auch viele Rituale und Bräuche standen mit Krieg, Pferden und dem Ansehen der Krieger in Verbindung. :181. Besonders wichtig waren die Pferdebestattungen. :182. Vornehme Krieger wurden manchmal zusammen mit ihrem Pferd, ihren Waffen und wertvollen Beigaben begraben. :183. Solche Gräber sind archäologisch vielfach nachgewiesen. :184. Sie zeigen, wie wichtig der Reiterkrieger für das Selbstbild der magyarischen Gesellschaft war. :185. Diese Art der Bestattung war nicht nur bei den Magyaren verbreitet. :186. Ähnliche Bräuche gab es auch bei anderen Steppenvölkern wie den Skythen, Sarmaten, Hunnen und Awaren. :187. In magyarischen Gräbern fand man Säbel, Bogenfutterale, Sattelbeschläge und Schmuckstücke. :188. Diese Funde zeigen, dass die Magyaren über gutes handwerkliches Können und einen ausgeprägten Sinn für Formen und Verzierungen verfügten. :189. Typisch für ihre Kunst waren Pflanzenmotive, Palmetten, geometrische Muster und Darstellungen von Tieren aus der Mythologie. :190. Dabei verbanden sie Einflüsse aus dem Osten mit eigenen Traditionen. :191. Die materielle Kultur ist deshalb wichtig, wenn man die Identität der frühen Magyaren verstehen will. :192. Sie zeigt einerseits ihre Verbindung zur Steppe und andererseits ihre eigene Gestaltungssprache. :193. Die Viehzucht war die wichtigste wirtschaftliche Grundlage der nomadischen Magyaren. :194. Besonders die Pferdezucht hatte eine zentrale Bedeutung. :195. Pferde dienten nicht nur als Transportmittel und im Krieg. :196. Sie waren auch Zeichen von Reichtum, Rang und Freiheit. :197. Außerdem spielten sie bei Opfern und in Vorstellungen vom Leben nach dem Tod eine Rolle. :198. Die Zahl und Qualität der Pferde konnte zeigen, wie angesehen ihr Besitzer war. :199. Neben Pferden hielten die Magyaren auch Rinder, Schafe, Ziegen und Kamele. :200. Kamele spielten vor allem in der Zeit vor der Landnahme eine Rolle, als die Magyaren in trockeneren Steppengebieten lebten. :201. Die Herden wurden zwischen Sommer- und Winterweiden hin und her geführt. :202. Dieses Leben erforderte genaue Kenntnisse über Landschaft, Wetter und Tierhaltung. :203. Mit der Landnahme im Karpatenbecken änderten sich die Lebensbedingungen deutlich. :204. Das pannonische Tiefland bot zwar weiterhin viele Weideflächen. :205. Zugleich gab es dort aber bessere Möglichkeiten, sesshaft zu werden und Ackerbau zu betreiben. :206. Der Übergang zu einer sesshaften Lebensweise geschah nicht plötzlich, sondern über mehrere Generationen. :207. Er hing eng mit der stärkeren politischen Ordnung und der Christianisierung zusammen. :208. Trotzdem bewahrten die Magyaren lange Erinnerungen an ihre nomadische Vergangenheit. :209. Solche Erinnerungen zeigten sich in der Sprache, in Bestattungssitten und später auch in literarischen Überlieferungen. :210. Zum gesellschaftlichen Leben der frühen Magyaren gehörten nicht nur Religion und Bestattung. :211. Wichtig waren auch Stammesversammlungen, Gerichtsverfahren, Feste und Jagden. :212. Die Stammesversammlung hieß „gyűlés“. :213. Dort wurden wichtige Fragen besprochen, etwa Kriegszüge, Bündnisse oder Streitfälle. :214. Freie Männer konnten dort ihre Meinung äußern und an Entscheidungen mitwirken. :215. Gerichtsverfahren richteten sich nach alten Gewohnheitsrechten. :216. Diese Regeln orientierten sich stark an der Sippe, also an der Verwandtschaftsgruppe. :217. Es gab Formen der Blutrache, aber auch Sühnezahlungen und Eide. :218. Solche Regeln sollten Streit begrenzen und die Ordnung innerhalb der Gemeinschaft sichern. :219. Feste hatten bei den Magyaren oft einen religiösen oder politischen Anlass. :220. Sie fanden zum Beispiel beim Wechsel der Jahreszeiten oder bei wichtigen Ereignissen statt. :221. Dazu gehörten Opfer, Tänze, Lieder und Wettkämpfe. :222. Auch die Jagd spielte eine wichtige Rolle. :223. Besonders die Falknerei galt nicht nur als Mittel zur Ernährung, sondern auch als vornehmer Zeitvertreib der Oberschicht. :224. Wer gut jagen konnte, zeigte damit Macht, Geschick und Herrschaft über die Natur. :225. Viele dieser Bräuche verbanden die Magyaren mit anderen Reitervölkern der eurasischen Steppe. :226. Gleichzeitig unterschieden sie sich dadurch deutlich von den sesshaften und christlichen Völkern Mitteleuropas. :227. Die Nachbarn der Magyaren sahen sie anfangs meist mit Angst und Ablehnung. :228. Der Grund dafür waren die Raub- und Kriegszüge des frühen zehnten Jahrhunderts, bei denen ganze Landschaften verwüstet wurden. :229. In westlichen Quellen werden die Magyaren deshalb oft sehr negativ beschrieben. :230. Autoren wie Liutprand von Cremona oder Regino von Prüm stellten sie als wilde Heiden dar. :231. Solche Darstellungen waren aber nicht immer sachlich. :232. Die Schreiber griffen oft auf ältere Bilder von Hunnen und Awaren zurück, weil sie die neue Bedrohung mit bekannten Vorstellungen erklären wollten. :233. Trotzdem enthalten diese Quellen wichtige Informationen. :234. Sie berichten zum Beispiel über die Kampftechnik, die soziale Ordnung und die Lebensweise der Magyaren. :235. Viele dieser Angaben werden heute durch Archäologie und Sprachwissenschaft ergänzt oder bestätigt. :236. Mit der Christianisierung änderte sich das Bild der Magyaren langsam. :237. Besonders unter Stephan I. entstand ein christliches ungarisches Königreich. :238. Aus den früher gefürchteten Heiden wurden nun christliche Nachbarn und Bündnispartner. :239. Diese Veränderung half den Magyaren, Teil der christlich geprägten Welt Europas zu werden. :240. Ob die Magyaren schon vor der Landnahme als „Europäer" bezeichnet werden können, ist schwer zu sagen. :241. Der Begriff „Europa" hatte damals noch nicht dieselbe Bedeutung wie heute. :242. Geographisch lebten die Magyaren vor der Landnahme am östlichen Rand des späteren Europas. :243. Ihr Gebiet lag in der pontischen Steppe nördlich des Schwarzen Meeres. :244. Kulturell gehörten sie aber stark zur Welt der eurasischen Steppe. :245. Sie hatten Verbindungen nach Osten und nach Westen. :246. Erst nach der Landnahme im Karpatenbecken und durch die Christianisierung wurden sie Schritt für Schritt in den europäischen Kulturraum eingegliedert. :247. Diese Entwicklung war zugleich ein wichtiger Abschluss ihrer Volkswerdung. :248. Die Magyaren übernahmen dabei nicht einfach alles aus Westeuropa. :249. Vielmehr verbanden sie östliche Traditionen mit westlichen und christlichen Formen. :250. Das ungarische Königreich des elften und zwölften Jahrhunderts war deshalb kulturell gemischt. :251. Verwaltung und Religion waren lateinisch-christlich geprägt. :252. Sprache, Herkunftsbewusstsein und Teile der Gesellschaft blieben aber weiterhin von der östlichen Vergangenheit beeinflusst. :253. Diese gemischte Identität prägte Ungarn noch lange. :254. Sie wirkte bis in die moderne Vorstellung davon hinein, was Ungarn ausmacht. :255. Im neunzehnten Jahrhundert wurde die Frage nach der Herkunft der Magyaren wieder besonders wichtig. :256. Damals wuchs in vielen Ländern Europas der Nationalismus. :257. Auch ungarische Reformer und Nationalisten suchten nach einer eigenen Geschichte. :258. Sie wollten zeigen, dass Ungarn eine besondere Identität hatte und sich von deutschen, slawischen und romanischen Nachbarn unterschied. :259. Die Sprachwissenschaft zeigte zwar, dass das Ungarische zur finnougrischen Sprachfamilie gehört. :260. Diese Herkunft galt aber vielen Menschen damals als wenig ruhmreich. :261. Die Verwandtschaft mit den Mansen und Chanten in Westsibirien passte nicht gut zu nationalen Wunschbildern von Größe und alter Macht. :262. Deshalb entstanden im neunzehnten und frühen zwanzigsten Jahrhundert andere Herkunftstheorien. :263. Manche brachten die Magyaren mit den Hunnen, Skythen oder sogar Sumerern in Verbindung. :264. Solche Ideen sollten den Magyaren eine besonders alte und berühmte Herkunft geben. :265. Wissenschaftlich sind diese Theorien jedoch nicht haltbar. :266. Trotzdem beeinflussten sie das populäre Geschichtsbild lange Zeit stark. :267. Die Forschung des zwanzigsten Jahrhunderts bestätigte dagegen die finnougrische Sprachverwandtschaft. :268. Zugleich zeigte sie, dass die Entstehung der Magyaren vielschichtig war. :269. Heute versteht man die Identität der landnehmenden Magyaren als Ergebnis eines langen Prozesses. :270. In diesem Prozess verbanden sich finnougrische, türkische, iranische, slawische und wohl auch awarisch-bulgarische Elemente. :271. Damit widerspricht die heutige Forschung dem alten Bild eines völlig einheitlichen Volkes. :272. Die Magyaren waren kein homogener Stamm, der geschlossen aus der Steppe nach Ungarn zog. :273. Es handelte sich eher um einen Verband verschiedener Stämme und Sippen. :274. Zusammengehalten wurde dieser Verband durch Sprache, politische Führung und ein gemeinsames Selbstverständnis. :275. Die ethnische Identität der Magyaren war also nicht starr. :276. Sie veränderte sich, nahm neue Gruppen auf und passte sich neuen Bedingungen an. :277. Gerade diese Anpassungsfähigkeit war eine große Stärke. :278. Sie half den Magyaren, dauerhaft zu bestehen, während Hunnen und Awaren als politische Mächte verschwanden. :279. Die Magyaren verbanden nomadische Tradition, kriegerisches Selbstverständnis und später die Eingliederung in das christliche Europa. :280. Dadurch wurden sie zu einem besonderen Fall in der frühmittelalterlichen Geschichte Europas. :281. Zugleich blieben sie durch ihre Sprache und ihre Erinnerung an die östliche Herkunft mit ihrer Vergangenheit verbunden. :282. Dieses Bewusstsein ist bis heute ein wichtiger Teil der ungarischen Identität. :283. Die ungarische Sprache ist die größte finnougrische Sprache Europas. :284. Sie ist außerdem die am weitesten westlich gesprochene Sprache der uralischen Sprachfamilie. :285. Alle Nachbarsprachen Ungarns gehören dagegen zur indogermanischen Sprachfamilie. :286. Deshalb wirkt das Ungarische in Mitteleuropa wie eine Sprachinsel. :287. Für viele Ungarn ist die Sprache ein besonders wichtiges Zeichen der eigenen Identität. :288. Sie erinnert bis heute an die östlichen Wurzeln der Magyaren. :289. Trotz vieler Lehnwörter aus dem Türkischen, Slawischen, Lateinischen und Deutschen blieb die Grundstruktur des Ungarischen erhalten. :290. Auch ein wichtiger Teil des alten finnougrischen Wortschatzes blieb bestehen. :291. Diese sprachliche Kontinuität seit der Landnahme ist bemerkenswert. :292. Sie zeigt, dass eine ethnische Identität auch dann fortbestehen kann, wenn sich Politik, Religion und Lebensweise stark verändern. :293. Auch archäologische Funde aus dem zehnten Jahrhundert zeigen die östliche Herkunft der landnehmenden Magyaren. :294. Besonders wichtig sind die reichen Reitergräber. :295. In ihnen fand man Waffen, Pferdeausrüstung und Schmuckstücke. :296. Typisch sind Säbel, Reflexbogen mit Knochenverstärkungen, Sattelbeschläge mit Palmettenmustern und besondere Hängeschmuckstücke. :297. Diese Funde passen klar zur Kultur der eurasischen Steppe. :298. Im elften Jahrhundert verschwand diese materielle Kultur jedoch weitgehend. :299. Der Grund war der Übergang zu einer sesshaften und christlichen Gesellschaft. :300. Dabei übernahmen die Magyaren immer stärker westeuropäische Vorbilder. :301. Die äußeren Zeichen der alten Steppenkultur wurden schwächer. :302. Sprache und ethnisches Bewusstsein blieben dagegen erhalten. :303. Die Identität verlagerte sich also von sichtbaren Gegenständen hin zu Sprache und gemeinsamer Erinnerung. :304. Ein solcher Wandel ist typisch für viele Völker, die von einer nomadischen zu einer sesshaften Lebensweise übergehen. :305. Die ungarische Forschung hat in den letzten Jahrzehnten viele neue Erkenntnisse zu diesen Vorgängen gewonnen. :306. Sie verbindet heute Archäologie, Sprachwissenschaft, Genetik und Geschichtsschreibung. :307. Dadurch entsteht ein genaueres Bild der frühen Magyaren. :308. Es zeigt ein Volk, dessen Geschichte nicht einfach, sondern vielschichtig und von vielen Einflüssen geprägt war. :309. Wichtige Erkenntnisse stammen aus Ausgrabungen in Karos, Bashalom, Sárrétudvari, Tiszaeszlár und vielen anderen Orten im Karpatenbecken. :310. Dort fanden Archäologen Hunderte Gräber und Tausende Gegenstände aus der Zeit der frühen Magyaren. :311. Diese Funde zeigen, dass eine kleine, aber wichtige Führungsschicht aus dem Osten in das pannonische Becken kam. :312. Diese Gruppe war militärisch stark und hatte großen Einfluss auf Kultur und Politik. :313. Sie ließ sich im Karpatenbecken nieder und übernahm dort nach und nach die Führung. :314. Die einfache Bevölkerung ist für die Archäologie schwerer zu erkennen. :315. Ihre Gräber waren meist nicht so reich ausgestattet wie die Gräber der Elite. :316. Deshalb wurden sie früher leichter übersehen oder schwerer eindeutig zugeordnet. :317. Wie viele Magyaren bei der Landnahme kamen, ist bis heute umstritten. :318. Die Schätzungen reichen ungefähr von 100.000 bis 500.000 Menschen. :319. Im Karpatenbecken lebten aber bereits andere Gruppen. :320. Dazu gehörten Slawen, Awaren und Bulgaren. :321. Wahrscheinlich waren es zusammen mehrere hunderttausend Menschen. :322. In den folgenden Jahrhunderten wurden viele dieser Menschen allmählich magyarisiert. :323. Das bedeutet: Sie übernahmen nach und nach Sprache, Kultur und politische Ordnung der Magyaren. :324. Diese Entwicklung war meist kein gewaltsamer Vorgang. :325. Sie geschah über lange Zeit durch politische Macht, Zusammenleben, Heiraten und gemeinsame religiöse Bräuche. :326. Gleichzeitig übernahmen auch die Magyaren viele Elemente der anderen Bevölkerungsgruppen. :327. Dadurch veränderte sich auch ihre eigene Identität. :328. Deshalb ist es schwer, im frühen Ungarn eine klare Grenze zwischen Magyaren, Slawen und anderen Gruppen zu ziehen. :329. Die Übergänge waren oft fließend. :330. Erst im 11. und 12. Jahrhundert entstand eine umfassendere ungarische Identität. :331. Das geschah mit der Festigung des Königreichs Ungarn und der christlichen Verwaltung. :332. Diese Identität umfasste alle freien Untertanen der Krone Sankt Stephans. :333. Sie war aber noch keine nationale Identität im modernen Sinn. :334. Sie war vor allem politisch und religiös geprägt. :335. Ungar war, wer im Königreich Ungarn lebte und zum katholischen Glauben gehörte. :336. Das unterscheidet sich deutlich vom modernen Nationalismus. :337. Der moderne Nationalismus stellt seit dem 19. Jahrhundert oft Sprache und Abstammung in den Mittelpunkt. :338. Für die landnehmenden Magyaren passen solche modernen Begriffe aber nur teilweise. :339. Man muss ihre Identität immer aus der Sicht ihrer eigenen Zeit betrachten. :340. Die Magyaren des 9. und 10. Jahrhunderts dachten nicht wie moderne Nationen. :341. Sie verstanden sich vor allem als Mitglieder einer Sippe, eines Stammes und eines Stammesverbandes. :342. Erst die Árpáden schufen später eine stärkere politische Einheit. :343. Aus dieser Einheit entstand allmählich ein gemeinsames magyarisches Selbstverständnis. :344. Dieses Selbstverständnis musste sich in jeder Epoche neu entwickeln. :345. Es wurde durch Politik, Kultur und Geschichte immer wieder verändert. :346. Die Identität der Magyaren kann man deshalb mit drei Begriffen beschreiben: Nomaden, Krieger und Europäer. :347. Als Nomaden standen sie in der Tradition der eurasischen Steppe. :348. Pferdezucht, Mobilität und Kriegführung prägten ihr Leben über lange Zeit. :349. Als Krieger waren sie vor allem durch ihre berittenen Bogenschützen bekannt. :350. In den ersten Jahrzehnten nach der Landnahme waren sie für viele Teile Mitteleuropas eine ernste Bedrohung. :351. Als Europäer wurden sie später Teil der christlich-lateinischen Kulturwelt. :352. Dabei gaben sie ihre Sprache und ihre kulturelle Eigenart nicht auf. :353. Diese drei Seiten widersprechen sich nicht. :354. Sie zeigen verschiedene Phasen einer langen Entwicklung. :355. Dieser Weg führte die Magyaren von der Wolga bis an die Donau. :356. Am Ende wurden sie ein fester Teil Europas. :357. Die Geschichte der ungarischen Identität endete aber nicht mit der Christianisierung. :358. Danach folgten weitere Zeiten des Wandels, der Konflikte und der Selbstbehauptung. :359. Die Tatarenstürme des 13. Jahrhunderts veränderten das Land stark. :360. Auch die osmanische Herrschaft im 16. und 17. Jahrhundert prägte Ungarn tief. :361. Später beeinflusste auch die habsburgische Zeit die ungarische Identität. :362. Trotzdem blieb das Fundament aus der Zeit der Landnahme wichtig. :363. Es gehört bis heute zum Kern der ungarischen Identität. :364. Wichtige Elemente sind die Sprache, die Erinnerung an die östlichen Wurzeln und das Bewusstsein der eigenen Geschichte. :365. Auch die kulturelle Eigenständigkeit spielt dabei eine große Rolle. :366. Diese Elemente verbinden die heutige ungarische Bevölkerung mit den Magyaren des 9. Jahrhunderts. :367. Natürlich hat sich vieles verändert. :368. Trotzdem ist eine lange geschichtliche Verbindung erkennbar. :369. Die Geschichte der Magyaren zeigt auch, dass ethnische Identitäten nicht einfach feststehen. :370. Sie entstehen, verändern sich und werden immer wieder neu erklärt. :371. Sie hängen von historischen Erfahrungen, politischen Umständen und kulturellen Entwicklungen ab. :372. Die Magyaren sind dafür ein besonders gutes Beispiel. :373. Ihre Identität zeigt zugleich starke Kontinuität und deutliche Veränderungen. :374. Sie waren Nomaden und wurden sesshaft. :375. Sie waren Krieger und wurden Christen. :376. Sie kamen aus dem Osten und wurden Europäer. :377. Trotzdem blieben sie Magyaren. :378. Gerade diese Verbindung von Wandel und Beständigkeit macht ihre Geschichte besonders. :379. Viele andere Steppenvölker verschwanden im Lauf der Geschichte. :380. Die Magyaren dagegen bewahrten ihre Sprache und ihre Eigenart. :381. Deshalb ist ihre Geschichte ein lehrreiches Beispiel für die Entwicklung ethnischer Identität. :382. Die Forschung betrachtet diese Geschichte heute differenzierter als früher. :383. Sie betont nicht mehr nur die östlichen Wurzeln oder nur die europäische Integration. :384. Stattdessen sieht sie das Zusammenspiel vieler verschiedener Einflüsse. :385. Dadurch wird die frühe Geschichte der Magyaren verständlicher. :386. Die Magyaren waren weder nur Steppenkrieger noch einfach nur europäische Christen. :387. Sie entwickelten eine eigene Mischung aus östlichen und westlichen Elementen. :388. Diese Mischung prägt die ungarische Identität bis heute. :389. Deshalb interessieren sich Historiker, Sprachwissenschaftler, Archäologen und Genetiker weiterhin für die Magyaren. :390. Wer die Identität der Magyaren verstehen will, muss verschiedene Räume und Zeiten betrachten. :391. Dazu gehören die Wälder Westsibiriens, die Steppen Eurasiens und das Karpatenbecken. :392. Auch die christliche Kulturwelt des Mittelalters gehört dazu. :393. Diese lange Reise zeigt sich in Sprache, Kultur, Mythen und politischer Geschichte. :394. Die Magyaren haben deshalb besonders weitreichende historische Wurzeln. :395. Die Beschreibung „Nomaden, Krieger, Europäer" fasst diese Entwicklung gut zusammen. :396. Sie ist aber mehr als nur ein Schlagwort. :397. Sie beschreibt eine komplexe Identität, die über viele Jahrhunderte gewachsen ist. :398. Zugleich zeigt sie, dass Europa immer ein Raum der Begegnung verschiedener Völker und Kulturen war. :399. Die Magyaren spielten in diesem Prozess eine eigenständige und wichtige Rolle. === Verwandtschaften und Nachbarn: Beziehungen zu anderen Steppenvölkern === :1. Die Magyaren waren während ihrer jahrhundertelangen Wanderungen durch die eurasischen Steppen niemals isoliert, sondern standen in ständigem, vielschichtigem Kontakt mit zahlreichen anderen Steppenvölkern, die ihre Geschichte, Kultur und Identität entscheidend prägten. :2. Diese Beziehungen reichten von kriegerischen Auseinandersetzungen über Bündnisse und Vasallitäten bis hin zu kulturellem Austausch, Handelsbeziehungen, gemeinsamen Heereszügen und sogar dynastischen Verbindungen zwischen einzelnen Anführerfamilien. :3. Das Bild der Magyaren als geschlossener Stammesverband, der sich durch die Geschichte bewegte, ist daher irreführend, denn ihre Identität war stets eingebettet in ein komplexes Netzwerk aus Verwandtschaften und Nachbarschaften. :4. Die ältesten nachweisbaren Verwandtschaftsbeziehungen der Magyaren bestanden zu den anderen finnougrischen Völkern, mit denen sie ihre ursprüngliche Heimat in den waldsteppigen Gebieten östlich des Urals teilten und gemeinsame sprachliche Wurzeln besaßen. :5. Besonders eng war die Verwandtschaft zu den heute noch in Westsibirien lebenden Mansen und Chanten, deren Sprachen zusammen mit dem Ungarischen den ugrischen Zweig der finnougrischen Sprachfamilie bilden und auf eine gemeinsame Urgemeinschaft hinweisen. :6. Die ugrische Spracheinheit zerfiel vermutlich im zweiten oder ersten Jahrtausend vor Christus, als ein Teil der Bevölkerung nach Süden in Richtung der Steppenzone wanderte und so den Grundstock der späteren magyarischen Ethnogenese bildete. :7. Diese ursprüngliche Trennung von den Mansen und Chanten bedeutete jedoch nicht das Ende aller Verbindungen, denn jahrhundertelang blieben die ugrischen Gruppen in lockerem Kontakt, was sich in gemeinsamen mythologischen Vorstellungen niederschlug. :8. Der Dominikanermönch Julianus berichtete im dreizehnten Jahrhundert nach seiner berühmten Reise ins Wolgagebiet, dass er dort noch immer Menschen gefunden habe, die eine den Ungarn verständliche Sprache sprachen und sich als deren Verwandte verstanden. :9. Dieses sogenannte „Magna Hungaria" oder „Großungarn" stellte für die mittelalterlichen Ungarn einen wichtigen Bezugspunkt dar und bewies, dass die Erinnerung an die östlichen Verwandten über Jahrhunderte hinweg lebendig blieb. :10. Wahrscheinlich handelte es sich bei den von Julianus angetroffenen Gruppen um Reste jener ugrischen Bevölkerung, die nicht an der großen Wanderung nach Westen teilgenommen hatte und in der mittleren Wolgaregion sesshaft geblieben war. :11. Die mongolischen Invasionen des dreizehnten Jahrhunderts vernichteten oder assimilierten diese östlichen ugrischen Gruppen weitgehend, sodass nur die nördlichen Vorfahren der Mansen und Chanten als verwandte Völker bis heute erhalten geblieben sind. :12. Neben den ugrischen Verwandten standen die Magyaren in besonders intensivem Kontakt mit verschiedenen turksprachigen Völkern, deren Einfluss auf die magyarische Kultur, Sprache und politische Organisation kaum zu überschätzen ist. :13. Die frühesten dieser Kontakte bestanden vermutlich zu den Onoguren, einem turksprachigen Stammesverband, dessen Name „Zehn Pfeile" sich auf die zehn Stämme bezog und der den Magyaren wahrscheinlich seine westliche Fremdbezeichnung „Hungari" verlieh. :14. Die Onoguren lebten zunächst nördlich des Kaukasus und im Bereich des Asowschen Meeres und bildeten dort ein bedeutendes politisches Gebilde, dessen Einfluss sich auch auf die benachbarten Magyaren ausdehnte. :15. Aus diesen frühen Kontakten stammen vermutlich zahlreiche turksprachige Lehnwörter im Ungarischen, die Begriffe der Viehzucht, des Ackerbaus und der materiellen Kultur umfassen und auf eine lange Phase enger Nachbarschaft hinweisen. :16. Wörter wie „búza" für Weizen, „árpa" für Gerste, „borjú" für Kalb, „ökör" für Ochse oder „tinó" für junger Stier stammen aus dem alttürkischen Sprachschatz und belegen die wirtschaftliche Lerngeschichte der Magyaren. :17. Diese sprachlichen Spuren zeigen, dass die Magyaren von ihren turksprachigen Nachbarn nicht nur einzelne Begriffe übernahmen, sondern ganze Bereiche der sesshaften Lebensweise erst durch deren Vermittlung kennenlernten. :18. Besonders wichtig wurde die Beziehung der Magyaren zum Khazarenreich, einem mächtigen turksprachigen Großreich, das vom siebten bis zum zehnten Jahrhundert weite Teile der südrussischen Steppe und des Kaukasusvorlandes beherrschte. :19. Die Khazaren, deren Eliten sich im achten Jahrhundert zum Judentum bekehrten, kontrollierten wichtige Handelswege zwischen Byzanz, dem Kalifat und den Völkern Nord- und Mitteleuropas und verfügten über erhebliche militärische Macht. :20. Die Magyaren standen mehrere Jahrzehnte lang unter khazarischer Oberhoheit und bewohnten Siedlungsgebiete in deren nördlichem Einflussbereich, wo sie als geschätzte Verbündete und Söldner eingesetzt wurden. :21. Diese khazarische Vorherrschaft hinterließ tiefe Spuren in der magyarischen Gesellschaft, denn das politische System des Doppelfürstentums mit „kende" und „gyula" wurde vermutlich nach khazarischem Vorbild übernommen. :22. Auch militärische Techniken, bestimmte Rüstungsformen, Verwaltungspraktiken und nicht zuletzt zahlreiche Lehnwörter zeugen von der prägenden Rolle der khazarischen Nachbarschaft für die magyarische Entwicklung. :23. Das Verhältnis zu den Khazaren endete jedoch nicht in freundschaftlicher Eintracht, sondern in einem Konflikt, der zur Abspaltung der Magyaren und zum Anschluss der Kabaren führte und die Karten der Steppenpolitik neu verteilte. :24. Die Kabaren waren drei khazarische Stämme, die sich nach einem inneren Aufstand gegen die khazarische Zentralgewalt erhoben hatten und nach ihrer Niederlage Zuflucht bei den Magyaren suchten, denen sie sich dauerhaft anschlossen. :25. Konstantin Porphyrogennetos berichtet in „De administrando imperio", dass die Kabaren die Magyaren zu drei Stämmen verstärkten, sodass diese fortan in zehn Stammeseinheiten organisiert waren und auf dem Schlachtfeld die Vorhut bildeten. :26. Diese Verbindung mit den Kabaren bedeutete einen weiteren Schub turksprachigen Einflusses und führte zu einer noch komplexeren ethnischen Zusammensetzung des magyarischen Stammesverbandes vor der Landnahme. :27. Die Kabaren brachten nicht nur Krieger mit, sondern auch Handwerker, Kaufleute und religiöse Spezialisten, deren Wissen die magyarische Gesellschaft auf vielfältige Weise bereicherte und veränderte. :28. Ein weiteres bedeutendes Steppenvolk in der Nachbarschaft der Magyaren waren die Bulgaren, deren Geschichte sich in mehrere Zweige aufspaltete und die in verschiedenen Regionen Eurasiens eigenständige Staatswesen begründeten. :29. Die Wolgabulgaren, die im Gebiet der mittleren Wolga ein Reich errichteten, blieben den Magyaren über Jahrhunderte hinweg verbunden und werden in arabischen Quellen als deren Verwandte beschrieben. :30. Der arabische Reisende Ibn Faḍlān, der 922 das wolgabulgarische Reich besuchte, hinterließ wertvolle Beschreibungen, die auch für das Verständnis der magyarischen Lebensweise vor der Landnahme bedeutsam sind. :31. Die Donaubulgaren hingegen, die im siebten Jahrhundert nach Westen ausgewandert waren und auf der Balkanhalbinsel ein Reich errichtet hatten, standen den Magyaren als unmittelbare Nachbarn und Konkurrenten gegenüber. :32. Im neunten Jahrhundert kam es zwischen Magyaren und Donaubulgaren wiederholt zu militärischen Konflikten, in denen beide Seiten als Verbündete byzantinischer oder fränkischer Interessen agierten und Beutezüge in die jeweils gegnerischen Gebiete unternahmen. :33. Das byzantinische Bündnis von 894/895, in dem die Magyaren auf Seiten des Kaisers Leo VI. gegen den bulgarischen Khan Simeon kämpften, war ein wichtiges Ereignis, das später zur Vertreibung der Magyaren aus Etelköz beitrug. :34. Simeon revanchierte sich, indem er die Petschenegen gegen die Magyaren in Marsch setzte, ein klassisches Beispiel für die komplexe Diplomatie der Steppenvölker, in der ein Sieg leicht in eine existenzielle Bedrohung umschlagen konnte. :35. Die Petschenegen waren ein weiteres turksprachiges Steppenvolk, dessen Wanderungsbewegungen die magyarische Geschichte entscheidend beeinflussten und letztlich die Landnahme im Karpatenbecken erzwangen. :36. Ursprünglich östlich der Wolga beheimatet, waren die Petschenegen durch den Druck der Oghusen nach Westen gewichen und hatten dabei die Magyaren aus deren Siedlungsgebieten verdrängt, ein Dominoeffekt, der für die Steppe charakteristisch war. :37. Die petschenegischen Angriffe auf Etelköz um 894/895 trafen die Magyaren in einem Moment, als ihre Krieger auf einem Beutezug im Süden waren, und führten zu schweren Verlusten unter den zurückgebliebenen Familien und Herden. :38. Diese Erfahrung der Verwundbarkeit hinterließ tiefe Spuren im kollektiven Gedächtnis der Magyaren und prägte ihre spätere Haltung gegenüber den Petschenegen, die als Erbfeinde betrachtet wurden. :39. Trotzdem kam es in den folgenden Jahrzehnten zu einer schrittweisen Annäherung, und einzelne petschenegische Gruppen wurden später sogar als Grenzschützer in das ungarische Königreich aufgenommen, wo sie in geschlossenen Siedlungen lebten. :40. Diese späteren Petschenegensiedlungen in Ungarn, etwa im Komitat Fejér oder im Komitat Tolna, zeugen von einer pragmatischen Politik der Árpáden, die ehemalige Feinde in das eigene Staatswesen integrierten und ihre militärischen Fähigkeiten nutzten. :41. Weitere wichtige Nachbarn der Magyaren waren die Oghusen oder Uzen, deren Vorstoß die Petschenegen nach Westen gedrängt hatte und die ihrerseits in der ersten Hälfte des elften Jahrhunderts in den Raum nördlich des Schwarzen Meeres einbrachen. :42. Die Oghusen waren Vorfahren späterer turksprachiger Völker wie der Seldschuken und Osmanen und stellten eine ständige Bedrohung für die südlichen Grenzen der mittelalterlichen Staatswesen Ost- und Mitteleuropas dar. :43. Auch die Kumanen oder Kiptschaken, ein weiteres turksprachiges Steppenvolk, gewannen im elften und zwölften Jahrhundert große Bedeutung in den Steppen nördlich des Schwarzen Meeres und gerieten wiederholt in Konflikt mit dem ungarischen Königreich. :44. Die Kumanen unternahmen mehrfach Beutezüge in das Karpatenbecken, wurden aber im dreizehnten Jahrhundert nach ihrer Niederlage gegen die Mongolen schließlich von König Béla IV. als Flüchtlinge in Ungarn aufgenommen. :45. Diese Ansiedlung der Kumanen führte zur Entstehung der historischen Region Kumanien (ungarisch „Kunság"), wo die kumanische Sprache und Kultur noch bis ins späte Mittelalter erhalten blieben. :46. Die kumanische Adelsschicht spielte in der ungarischen Geschichte des dreizehnten und vierzehnten Jahrhunderts eine wichtige Rolle und stellte sogar Königsgemahlinnen, was die enge Verflechtung zwischen ungarischen und kumanischen Eliten zeigt. :47. Ein weiteres Steppenvolk, das in engem Kontakt mit den Magyaren stand, waren die Jassen oder Alanen, ein iranischsprachiges Volk, dessen Vorfahren auf die antiken Sarmaten und Skythen zurückgingen. :48. Die Jassen waren neben den Kumanen die zweite große Flüchtlingsgruppe, die im dreizehnten Jahrhundert vor den Mongolen ins ungarische Königreich kam und dort die Region Jászság (Jassland) besiedelte. :49. Diese iranischsprachigen Nachbarn bewahrten in Ungarn lange ihre kulturelle Eigenart und gingen erst im siebzehnten Jahrhundert vollständig in der ungarischen Bevölkerung auf, hinterließen aber zahlreiche Spuren in Ortsnamen und Bräuchen. :50. Schon vor der Landnahme hatten die Magyaren intensive Kontakte zu iranischsprachigen Steppenvölkern wie den Alanen, deren Einfluss sich in einigen ungarischen Lehnwörtern, besonders im Bereich der religiösen und politischen Terminologie, niederschlug. :51. Wörter wie „híd" für Brücke oder „asszony" für Frau (von alanischen Begriffen abgeleitet) zeugen von dieser frühen iranischen Kontaktphase und verweisen auf die Vielschichtigkeit der magyarischen Spracheinflüsse. :52. Die Beziehungen zu den Awaren, dem unmittelbaren Vorgängervolk im Karpatenbecken, sind ein besonders spannendes Forschungsgebiet, da die Frage nach awarischen Restbevölkerungen und deren Verhältnis zu den Magyaren bis heute umstritten ist. :53. Die sogenannte „Doppelte Landnahme-Theorie" des ungarischen Archäologen Gyula László vertrat die Auffassung, dass bereits im siebten Jahrhundert eine erste, frühmagyarische Welle gemeinsam mit den späten Awaren ins Karpatenbecken eingewandert sei. :54. Diese These ist in der Fachwelt umstritten, hat aber die Diskussion über die Kontinuität zwischen awarischen und magyarischen Bevölkerungen im Karpatenbecken nachhaltig beeinflusst und neue Forschungen angeregt. :55. Genetische Untersuchungen der vergangenen Jahre haben Hinweise darauf erbracht, dass tatsächlich gewisse genetische Übereinstimmungen zwischen späten Awaren und den landnehmenden Magyaren bestehen, was eine teilweise Verwandtschaft nahelegt. :56. Awaren und Magyaren teilten zudem zentralasiatische Wurzeln, da auch die Awaren ursprünglich aus dem Raum östlich des Aralsees stammten und in mehreren Wellen nach Westen gewandert waren, ehe sie das Karpatenbecken erreichten. :57. Die kulturelle Kontinuität zwischen Awaren und Magyaren ist besonders bei bestimmten Reiterausrüstungen, Schmuckformen und Bestattungssitten nachweisbar, was auf einen gemeinsamen kulturellen Hintergrund verweist. :58. Auch das System der Stammeskonföderation mit einem sakralen Oberherrn und einem militärischen Führer findet sich bei beiden Völkern und deutet auf eine gemeinsame politische Tradition der eurasischen Steppenvölker hin. :59. Zwischen Awaren und Magyaren liegt jedoch eine Lücke von rund einhundert Jahren, denn das Awarenreich zerfiel um 800 unter dem Druck Karls des Großen, während die Magyaren erst um 895 ins Karpatenbecken einwanderten. :60. In dieser Zwischenzeit lebten im Karpatenbecken vermutlich Reste der awarischen Bevölkerung neben slawischen Gruppen und unter wechselnder Oberhoheit fränkischer, bulgarischer und mährischer Herrscher. :61. Die ankommenden Magyaren trafen also auf eine mehrschichtige Bevölkerung, deren Beziehungen zu ihnen vielfältig waren und nicht immer in offene Feindschaft mündeten, sondern oft in pragmatische Koexistenz. :62. Die Slawen, die das Karpatenbecken zur Zeit der Landnahme überwiegend besiedelten, waren keine Steppenvölker im engeren Sinne, prägten aber als Nachbarn die magyarische Geschichte ebenso nachhaltig wie andere ethnische Gruppen. :63. Die magyarisch-slawischen Beziehungen waren von Anfang an asymmetrisch: Die Magyaren herrschten militärisch und politisch, die Slawen bildeten den bäuerlichen Großteil der Bevölkerung und vermittelten ihren neuen Herren zahlreiche kulturelle Errungenschaften. :64. Zahlreiche slawische Lehnwörter im Ungarischen aus dem Bereich der Landwirtschaft, der Verwaltung und der christlichen Religion belegen die intensive sprachliche und kulturelle Kontaktphase mit den slawischen Nachbarn nach der Landnahme. :65. Auch die ungarischen Mährer, die zur Zeit der Landnahme im nördlichen Karpatenbecken siedelten und unter dem Großmährischen Reich standen, gerieten in den Einflussbereich der Magyaren und gingen weitgehend in der neuen Ordnung auf. :66. Das Großmährische Reich, das unter Fürst Svatopluk seine größte Ausdehnung erreicht hatte, zerfiel um 906 unter dem Druck der magyarischen Eroberungen, was den Magyaren die Kontrolle über weite Gebiete sicherte. :67. Östlich des Karpatenbeckens lebten zur Zeit der Landnahme die Walachen oder Wlachen, romanischsprachige Hirtenvölker, die als Erben der römischen Provinzbevölkerung Daciens betrachtet werden und mit den späteren Rumänen identisch sind. :68. Die Beziehungen der Magyaren zu den Walachen waren wechselhaft, geprägt von zeitweiliger Koexistenz, magyarischer Oberhoheit und allmählicher Bildung eigener walachischer Fürstentümer in den östlichen Karpaten und der Walachei. :69. Im Süden grenzten die magyarischen Siedlungsgebiete nach der Landnahme an byzantinisch beeinflusste slawische Gruppen, die später die serbischen und kroatischen Staatsbildungen hervorbrachten und in das ungarische Königreich einbezogen wurden. :70. Besonders Kroatien geriet im Jahr 1102 durch die sogenannten „pacta conventa" in Personalunion mit dem ungarischen Königreich, was eine über achthundert Jahre währende politische Verbindung zwischen Ungarn und Kroaten begründete. :71. Im Westen waren die unmittelbaren Nachbarn der Magyaren die Ostfranken beziehungsweise später die Bayern und das ostfränkisch-deutsche Reich, mit denen die Magyaren von Anfang an in militärische Konflikte gerieten. :72. Die berüchtigten magyarischen Streifzüge des zehnten Jahrhunderts richteten sich vor allem gegen das ostfränkisch-deutsche Reich und drangen bis nach Bayern, Sachsen, Schwaben und sogar Frankreich und Italien vor. :73. Die Schlachten von Riade 933 unter König Heinrich I. und besonders von Lechfeld 955 unter Kaiser Otto I. setzten diesen Streifzügen ein Ende und zwangen die Magyaren zur strategischen Neuorientierung in Richtung Sesshaftigkeit und Christianisierung. :74. Trotz dieser militärischen Konflikte entstanden im Laufe der Zeit auch engere politische Beziehungen, die in Heiratsverbindungen, Bündnissen und nicht zuletzt in der Übernahme westlicher kultureller Modelle ihren Ausdruck fanden. :75. Die Heirat Stephans I. mit Gisela von Bayern im Jahr 996 war ein Schlüsselereignis dieser westlichen Anbindung und brachte zahlreiche deutsche Geistliche, Ritter und Handwerker ins ungarische Königreich, die die kulturelle Transformation beschleunigten. :76. Diese westliche Orientierung bedeutete jedoch nicht, dass die Magyaren ihre östlichen Verbindungen aufgaben, vielmehr blieben die Erinnerungen an die Steppenheimat und die verwandten Völker im kollektiven Bewusstsein lebendig. :77. Die magyarische Identität war also stets durch eine doppelte Orientierung gekennzeichnet, die sowohl nach Westen ins christliche Europa als auch nach Osten in die eurasische Steppenwelt blickte und beide Welten miteinander verband. :78. Diese Position als Brücke zwischen Ost und West sollte für die gesamte spätere Geschichte Ungarns prägend bleiben und das Land immer wieder in Konflikte verstricken, aber auch zu kulturellen Synthesen befähigen. :79. Ein besonders interessanter Aspekt der magyarischen Steppenbeziehungen ist das Phänomen der dynastischen Heiratsverbindungen, durch die Anführerfamilien verschiedener Stämme miteinander verbunden wurden und politische Allianzen festigten. :80. Solche Heiratsverbindungen waren bei allen Steppenvölkern üblich und dienten der Stabilisierung von Bündnissen, dem Austausch von Geiseln und der Schaffung gegenseitiger Verpflichtungen zwischen rivalisierenden Anführergeschlechtern. :81. Innerhalb der magyarischen Stammeskonföderation selbst spielten solche Heiratsverbindungen eine wichtige Rolle und trugen dazu bei, die zehn Stämme als geschlossene politische Einheit zusammenzuhalten und Konflikte zu vermeiden. :82. Auch mit khazarischen, kabarischen und bulgarischen Adelsgeschlechtern bestanden vermutlich solche Verbindungen, was die ethnische Durchmischung der magyarischen Elite zusätzlich verstärkte und die kulturelle Vielfalt prägte. :83. Die Wirtschaftsbeziehungen zwischen den Magyaren und ihren Steppennachbarn waren vielschichtig und umfassten Handel, Tributzahlungen, Sklavenhandel und gemeinsame Beutezüge gegen sesshafte Nachbarn im Süden und Westen. :84. Der Sklavenhandel war ein zentraler Wirtschaftsfaktor in der Steppe, und die Magyaren beteiligten sich aktiv daran, indem sie Gefangene aus ihren Beutezügen an khazarische, byzantinische und arabische Käufer verkauften. :85. Diese Handelsbeziehungen verbanden die Magyaren mit einem überregionalen Wirtschaftsnetzwerk, das von Skandinavien über die Wolgaroute bis ins arabische Kalifat reichte und Edelmetalle, Sklaven, Felle und Luxusgüter zirkulieren ließ. :86. Auch der Pferdehandel war von großer Bedeutung, denn die hochwertigen Steppenpferde der Magyaren waren begehrte Handelsgüter und wurden in den sesshaften Königreichen Mitteleuropas hoch geschätzt. :87. Die magyarische Pferdezucht stand in enger Verbindung mit jener anderer Steppenvölker, und die Tiere wurden über weite Strecken ausgetauscht, was die Verbreitung bestimmter Rassen und Zuchtmerkmale förderte. :88. Auf dem Gebiet der militärischen Technologie standen die Magyaren in regem Austausch mit anderen Steppenvölkern, und insbesondere der Reflexbogen sowie bestimmte Säbeltypen wurden in der gesamten Steppenwelt verwendet und weiterentwickelt. :89. Der charakteristische magyarische Säbel des zehnten Jahrhunderts mit leicht gekrümmter Klinge und schlichtem Heft findet seine engsten Parallelen in khazarischen und turkbulgarischen Funden und verweist auf gemeinsame Waffenschmiedetraditionen. :90. Auch die kunstvollen Sattelbeschläge, Riemenzungen und Pferdegeschirre der Magyaren entsprechen in Form und Verzierung weitgehend jenen anderer Steppenvölker, was eine gemeinsame Werkstatttradition oder regen Handel nahelegt. :91. Diese materielle Kultur ist ein wichtiges Bindeglied zwischen den Magyaren und ihren Steppen-Verwandten und macht die enge Einbettung der Magyaren in die größere eurasische Steppenkultur greifbar nachvollziehbar. :92. Im Bereich der religiösen Vorstellungen teilten die Magyaren mit anderen Steppenvölkern viele Grundzüge, etwa die zentrale Bedeutung des Himmelsgottes, den Schamanismus und die rituelle Verehrung von Pferden und anderen Tieren. :93. Der ungarische Begriff „Isten" für Gott ist möglicherweise mit dem turksprachigen „Tengri", dem Himmelsgott der Steppenvölker, verwandt oder zumindest in einem ähnlichen religiösen Vorstellungsraum entstanden. :94. Die Figur des Schamanen oder „táltos" findet bei nahezu allen eurasischen Steppenvölkern Entsprechungen und war ein zentraler Vermittler zwischen der diesseitigen und der jenseitigen Welt, mit besonderen Fähigkeiten ausgestattet. :95. Auch die Bestattungssitten, insbesondere die Beigabe von Pferden und Waffen ins Grab vornehmer Krieger, waren in der gesamten Steppenwelt verbreitet und kennzeichneten die magyarischen Reitergräber des zehnten Jahrhunderts. :96. Diese religiöse Gemeinsamkeit erleichterte die kulturelle Verständigung zwischen verschiedenen Steppenvölkern und schuf einen Rahmen, in dem Verwandtschaften, Bündnisse und kulturelle Übernahmen leichter möglich waren. :97. Mythologische Erzählungen wie die vom Wundervogel Turul, der die Vorfahren der Árpáden gezeugt haben soll, finden Parallelen bei anderen Steppenvölkern und verweisen auf gemeinsame narrative Traditionen der eurasischen Reiterwelt. :98. Der Turul, ein adlerartiges mythologisches Wesen, ist ein zentrales Symbol der magyarischen Herkunftslegenden und entspricht ähnlichen Vogelmotiven bei Türken, Mongolen und anderen Steppenvölkern, was auf einen gemeinsamen Mythenschatz hindeutet. :99. Auch die Hirschsage, in der ein magischer Hirsch die Brüder Hunor und Magor in die zukünftige Heimat führt, hat Parallelen in den Mythen anderer Steppenvölker und stellt einen typischen Topos der nomadischen Herkunftsmythen dar. :100. Diese gemeinsamen mythologischen Motive zeigen, dass die Magyaren in eine größere Erzähltradition der eurasischen Steppenvölker eingebettet waren und ihre Identität durch geteilte narrative Strukturen mit verwandten Gruppen verband. :101. Die genealogische Konstruktion, dass die Árpáden von Attila dem Hunnen abstammten, war eine bewusste politische Strategie, um sich in die ältere Tradition der eurasischen Steppenreiche einzureihen und ihre Herrschaftsansprüche zu legitimieren. :102. Diese Hunnenabstammung war historisch nicht haltbar, doch sie verweist auf das Bewusstsein einer Verwandtschaft mit anderen großen Steppenvölkern und auf den Wunsch, sich in deren Tradition zu stellen und Kontinuität zu beanspruchen. :103. Im mittelalterlichen ungarischen Geschichtsbewusstsein wurden die Hunnen, Awaren und Magyaren als drei aufeinanderfolgende Wellen desselben Volkes verstanden, was ein typisches Beispiel für die mittelalterliche Genealogiekonstruktion ist. :104. Diese Vorstellung, obwohl historisch ungenau, hat ein Körnchen Wahrheit insofern, als alle drei Völker tatsächlich aus der eurasischen Steppe stammten und ähnliche kulturelle und militärische Praktiken besaßen, was die Verwechslung verständlich macht. :105. Die Beziehungen zwischen Magyaren und Mongolen waren zeitlich versetzt und für Ungarn von katastrophalen Folgen, denn der mongolische Sturm von 1241/1242 verwüstete weite Teile des Karpatenbeckens und brachte das Königreich an den Rand des Untergangs. :106. Die Mongolen unter Batu Khan brachen über die Karpaten ins ungarische Königreich ein und zerschlugen das Heer König Bélas IV. in der Schlacht bei Muhi am Sajó-Fluss im April 1241, was eine wahre Katastrophe darstellte. :107. Béla IV. musste fliehen und das Land bis zum überraschenden Abzug der Mongolen 1242 deren Plünderungen und Verwüstungen überlassen, was zu enormen Bevölkerungsverlusten und langfristigen wirtschaftlichen Schäden führte. :108. Der Mongolensturm zeigte, dass die Magyaren trotz ihrer eigenen Steppenherkunft den späteren Steppenvölkern militärisch nicht gewachsen waren, was zu tiefgreifenden Reformen unter Béla IV. und einer Modernisierung der Landesverteidigung führte. :109. Die nach dem Mongolensturm errichteten Burgen, die Reform des Heeres und die Ansiedlung der Kumanen und Jassen waren direkte Reaktionen auf diese Erfahrung und veränderten das Gesicht des Karpatenbeckens nachhaltig. :110. Damit endete in gewissem Sinne die nomadische Phase der ungarischen Geschichte endgültig, und das Königreich verwandelte sich in eine westeuropäisch geprägte feudale Monarchie mit befestigten Städten und einem schwerbewaffneten Ritterheer. :111. Die Erinnerung an die östliche Steppenherkunft blieb jedoch in der ungarischen Adelsideologie lebendig und prägte das politische Selbstverständnis bis weit ins neunzehnte Jahrhundert hinein in mannigfaltiger Form. :112. Im neunzehnten Jahrhundert führte diese Erinnerung zur sogenannten „turanischen Bewegung", die eine Verwandtschaft der Ungarn mit allen turksprachigen und uralisch-altaischen Völkern Asiens postulierte und kulturpolitisch verfocht. :113. Diese Bewegung war Teil der nationalen Selbstvergewisserung der Ungarn und versuchte, die ungarische Identität durch den Bezug auf die größere asiatische Verwandtschaft aufzuwerten und ein eigenständiges kulturelles Profil zu schaffen. :114. Wissenschaftlich war die turanische These vor allem im Hinblick auf eine angebliche Sprach- und Kulturverwandtschaft mit den Türken überzogen, doch sie verweist auf reale historische Verbindungen, die durch sprachliche Forschung bestätigt sind. :115. Politische Folgen hatte die turanische Bewegung etwa in der Phase zwischen den beiden Weltkriegen, als Ungarn diplomatische Annäherungen an die Türkei und an asiatische Staaten suchte und damit eine alternative außenpolitische Orientierung erprobte. :116. Heute werden die historischen Beziehungen der Magyaren zu anderen Steppenvölkern in der Forschung differenziert und nüchtern bewertet, ohne die ideologischen Überfrachtungen früherer Epochen zu wiederholen oder zu romantisieren. :117. Es ist unbestritten, dass die Magyaren vor der Landnahme über lange Zeiträume hinweg im engsten Kontakt mit verschiedenen turksprachigen und iranischen Steppenvölkern lebten und durch diese Kontakte tief geprägt wurden. :118. Diese Kontakte hinterließen Spuren in der Sprache, in der materiellen Kultur, in der politischen Organisation und in den religiösen Vorstellungen, die das magyarische Volk zu einem typischen Vertreter der eurasischen Steppenwelt machten. :119. Zugleich bewahrten die Magyaren ihre finnougrische Sprache und ihre eigentümliche kulturelle Identität, die sie von ihren turksprachigen Nachbarn trotz aller Übernahmen klar unterschied und ihre Eigenständigkeit sicherte. :120. Diese Eigenständigkeit innerhalb der Steppenkultur ist eines der bemerkenswertesten Phänomene der frühmagyarischen Geschichte und erklärt teilweise die Fähigkeit der Magyaren, als geschlossener ethnischer Verband bis ins Karpatenbecken zu wandern. :121. Andere finnougrische Gruppen, die in ihren ursprünglichen Heimatgebieten östlich der Wolga geblieben waren, verloren oft ihre sprachliche und kulturelle Eigenständigkeit im Laufe der Jahrhunderte unter dem Druck der dominanten turksprachigen Umgebung. :122. Die Magyaren hingegen schafften es, durch die Wanderung nach Westen und die Landnahme im Karpatenbecken eine neue Heimat zu finden, in der ihre Sprache und Identität dauerhaft Bestand haben sollten, was eine außergewöhnliche Leistung darstellt. :123. Die Beziehungen zu den Steppenvölkern endeten mit der Landnahme keineswegs, sondern setzten sich in veränderter Form über Jahrhunderte fort und nahmen neue Gestalten an, die das ungarische Königreich nachhaltig prägten. :124. Im zehnten und elften Jahrhundert kämpften die Magyaren gegen die Petschenegen, im zwölften und dreizehnten Jahrhundert gegen die Kumanen, im dreizehnten und vierzehnten Jahrhundert gegen die Mongolen und tatarischen Khanate Osteuropas in wechselnden Konstellationen. :125. Im sechzehnten und siebzehnten Jahrhundert wurde Ungarn schließlich von den Osmanen, einem turksprachigen Volk, weitgehend erobert und über anderthalb Jahrhunderte beherrscht, was eine erneute, dramatische Begegnung mit der östlichen Welt darstellte. :126. Die osmanische Eroberung Ungarns war eine der einschneidendsten Erfahrungen der ungarischen Geschichte und veränderte das Verhältnis zur östlichen Welt grundlegend und bis heute spürbar in Sprache, Kultur und Mentalität. :127. Die Osmanen, ebenfalls aus der zentralasiatischen Steppe stammend, repräsentierten gewissermaßen eine späte und mächtige Welle der eurasischen Steppenvölker, die nun selbst Ungarn überrollte und es zu einem Schlachtfeld der europäisch-osmanischen Auseinandersetzung machte. :128. Im Laufe der osmanischen Herrschaft kamen erneut zahlreiche türkische Lehnwörter ins Ungarische, vor allem in den Bereichen der Verwaltung, der Kriegsführung, des Handwerks und der materiellen Kultur, was die sprachliche Schichtung weiter vertiefte. :129. Wörter wie „papucs" für Pantoffel, „dolmány" für eine Jacke oder „bicska" für Taschenmesser stammen aus dieser späten osmanischen Phase und ergänzen die älteren turkstämmigen Schichten der Sprache aus der Zeit vor der Landnahme. :130. Damit erhielt das Ungarische eine dreifache Schichtung türkischer Einflüsse: aus der ugrisch-türkischen Frühzeit, aus der vor- und nachlandnehmenden Phase und aus der osmanischen Eroberungszeit, was die Sprache in besonderer Weise charakterisiert. :131. Diese mehrschichtige Schichtung macht das Ungarische zu einem besonders spannenden Studienobjekt für Sprachhistoriker und zeigt eindrucksvoll die langen historischen Beziehungen zu turksprachigen Völkern in vielen Facetten. :132. Auch in der materiellen Kultur und in der Volkskunst sind östliche Einflüsse bis heute erkennbar, etwa in bestimmten Schmuckformen, Stickereien und Tanztraditionen, die östliche Vorbilder mit lokalen Entwicklungen verbinden und eine eigene Tradition formen. :133. Diese Spuren der Steppenherkunft sind ein wichtiges Element der ungarischen Identität geblieben und werden in der heutigen Forschung wie in der populären Kultur immer wieder neu entdeckt, gewürdigt und kreativ weitergeführt. :134. Die Erinnerung an die nomadischen Vorfahren und an die Verwandtschaft mit anderen Steppenvölkern hat über die Jahrhunderte verschiedene politische und kulturelle Ausprägungen erfahren, die teils wissenschaftlich, teils ideologisch motiviert waren. :135. Im einundzwanzigsten Jahrhundert haben Politik, Medien und Forschung diese Erinnerung erneut aufgegriffen, etwa in Form der „Kurultaj"-Treffen, bei denen Ungarn mit Vertretern verwandter Steppenvölker zusammenkommen, um gemeinsame Wurzeln zu feiern. :136. Diese kulturpolitischen Initiativen reaktivieren die historische Verbundenheit mit den Steppenvölkern und versuchen, sie für das nationale Selbstverständnis fruchtbar zu machen, was bisweilen auch kritisch betrachtet wird und Debatten auslöst. :137. Aus historischer Sicht ist es wichtig festzuhalten, dass die Magyaren niemals ein isoliertes Volk waren, sondern stets in ein dichtes Geflecht von Beziehungen zu anderen ethnischen Gruppen eingebettet waren und davon profitierten. :138. Diese Beziehungen umfassten Verwandtschaften, Bündnisse, Konflikte, Tribute, Heiratsverbindungen, Handel, kulturellen Austausch und gegenseitige Beeinflussung, die sich gegenseitig durchdrangen und das Gesicht der Magyaren formten. :139. Die magyarische Identität entstand und entwickelte sich in diesem dynamischen Beziehungsgeflecht und kann nicht angemessen verstanden werden, ohne die Verwandtschaften und Nachbarschaften mit den anderen Steppenvölkern als formenden Faktor zu berücksichtigen. :140. Besonders bemerkenswert ist, wie selektiv die Magyaren aus den verschiedenen kulturellen Angeboten ihrer Nachbarn übernahmen, ohne ihre Grundidentität aufzugeben oder vollständig in einer anderen Kultur aufzugehen, was Ausdruck ihrer Selbstbehauptung war. :141. Sie integrierten turksprachige militärische Techniken, übernahmen iranische religiöse Konzepte, schlossen kabarische Stämme an, schätzten khazarische Verwaltungsmodelle und behielten dennoch ihre finnougrische Sprache und ethnische Selbstverständnis bei. :142. Diese kulturelle Synthesefähigkeit ist eine ihrer prägendsten Eigenschaften und erklärt teilweise, warum die Magyaren als einziges großes Steppenvolk in Mitteleuropa eine dauerhafte staatliche und kulturelle Existenz aufbauen konnten. :143. Andere Steppenvölker wie die Hunnen, die Awaren oder die Petschenegen verschwanden nach kurzer historischer Blütezeit, indem sie entweder aufgrund äußeren Drucks zerfielen oder in den Umgebungsvölkern aufgingen und ihre Identität verloren. :144. Die Magyaren hingegen bewahrten ihre Eigenständigkeit, indem sie sich nach der Landnahme aktiv in das christliche Europa einfügten, ohne ihre sprachlichen und kulturellen Wurzeln aufzugeben oder zu verleugnen, was eine bemerkenswerte Leistung darstellt. :145. Diese Doppelorientierung als westeuropäisches Königreich mit östlicher Herkunft ist bis heute ein zentrales Merkmal der ungarischen Identität geblieben und prägt das Selbstverständnis der Ungarn in vielfältiger Weise und auf verschiedenen Ebenen. :146. Die Beziehungen zu anderen Steppenvölkern waren also nicht nur prägende Erfahrungen einer fernen Vergangenheit, sondern bleiben ein lebendiger Bestandteil der ungarischen Geschichte und Identität, der immer wieder aufs Neue interpretiert wird. :147. In der Wissenschaft hat sich in den vergangenen Jahrzehnten ein differenziertes Bild dieser Beziehungen herausgebildet, das auf interdisziplinärer Forschung in Archäologie, Sprachwissenschaft, Geschichtswissenschaft und Genetik beruht und ein vielschichtiges Bild zeichnet. :148. Die genetischen Untersuchungen haben besonders deutlich gezeigt, wie heterogen die landnehmende magyarische Bevölkerung tatsächlich war, mit Anteilen sowohl westeurasischer als auch ostasiatischer und sibirischer Herkunft in unterschiedlichen Proportionen. :149. Diese genetische Vielfalt entspricht der historischen Realität eines Stammesverbandes, der im Laufe seiner Wanderungen verschiedene Bevölkerungselemente in sich aufgenommen und integriert hatte, ohne dabei zu zerfallen oder seine Kohärenz zu verlieren. :150. Die archäologischen Funde aus magyarischen Reitergräbern des zehnten Jahrhunderts zeigen ebenfalls eine bemerkenswerte Vielfalt in der materiellen Kultur, die östliche und westliche Einflüsse miteinander verbindet und Bezüge zu vielen Nachbarvölkern aufweist. :151. Säbel mit khazarischen Parallelen, byzantinische Goldmünzen als Beigaben, slawische Tongefäße und magyarische Reflexbogen kommen in denselben Gräbern vor und dokumentieren das komplexe kulturelle Geflecht der landnehmenden Bevölkerung in eindrucksvoller Weise. :152. Diese Funde sind ein archäologisches Spiegelbild der vielfältigen Beziehungen, die die Magyaren zu ihren Nachbarn unterhielten, und sie machen die Komplexität der frühmagyarischen Identität in greifbarer Form sichtbar und nachvollziehbar. :153. Die schriftlichen Quellen, sowohl byzantinische als auch arabische, fränkische und später ungarische, ergänzen das archäologische Bild und liefern wertvolle Informationen über die politischen, militärischen und diplomatischen Aspekte der magyarischen Steppenbeziehungen. :154. Konstantin Porphyrogennetos, Ibn Rusta, Gardīzī, die Annalen von Fulda und viele andere Autoren haben Beobachtungen festgehalten, die heute mit den archäologischen und sprachwissenschaftlichen Befunden zusammengeführt werden und ein Gesamtbild ergeben. :155. Aus dieser Zusammenschau ergibt sich ein Bild der Magyaren als eines hochgradig vernetzten Steppenvolkes, dessen Identität nicht trotz, sondern gerade durch die vielfältigen Beziehungen zu Verwandten und Nachbarn entstanden ist und sich entwickelte. :156. Diese Beziehungen waren keine Schwächung der eigenen Identität, sondern eine Quelle ihrer Stärke und Dynamik, die es den Magyaren ermöglichte, sich an wechselnde historische Bedingungen anzupassen, ohne ihr Wesen zu verlieren oder aufzugeben. :157. Die Fähigkeit, fremde Elemente zu integrieren und gleichzeitig die eigene Sprache und Kultur zu bewahren, ist eines der bemerkenswertesten Merkmale der magyarischen Geschichte und verdient besondere Aufmerksamkeit in der vergleichenden Steppenforschung. :158. Sie unterscheidet die Magyaren von anderen, weniger erfolgreichen Steppenvölkern und erklärt, warum sie als einziges großes ugrisches Volk in Europa eine dauerhafte staatliche und kulturelle Existenz aufbauen konnten, die bis heute fortbesteht. :159. Diese Erfolgsgeschichte ist nicht zuletzt das Ergebnis ihrer klugen Beziehungspolitik zu den verschiedenen Steppenvölkern, mit denen sie über Jahrhunderte hinweg in Kontakt standen und von denen sie lernten, ohne sich aufzugeben. :160. Die Verwandtschaften und Nachbarschaften mit anderen Steppenvölkern sind somit nicht nur ein Aspekt der magyarischen Frühgeschichte unter vielen, sondern ein zentraler Schlüssel zum Verständnis dieses Volkes und seiner einzigartigen Stellung in Europa. :161. Sie eröffnen den Blick auf eine Welt, in der die Grenzen zwischen den Völkern fließend waren, in der Wanderungen, Bündnisse und Konflikte das Geschehen prägten und in der Identitäten ständig neu ausgehandelt und definiert wurden. :162. In dieser Welt waren die Magyaren ein besonders erfolgreicher Akteur, der es verstand, aus den vielfältigen Möglichkeiten eine eigene, unverwechselbare Identität zu formen und in das Karpatenbecken zu tragen, wo sie schließlich Wurzeln schlug. :163. Diese Identität trug die Spuren all ihrer Verwandten und Nachbarn in sich, von den ugrischen Mansen und Chanten über die khazarischen Eliten bis zu den petschenegischen Erbfeinden und kumanischen Spätankömmlingen, die das Bild ergänzten. :164. Sie wurde zu einer der reichhaltigsten und vielschichtigsten ethnischen Identitäten Europas, die das Erbe der eurasischen Steppe mit den Errungenschaften der lateinisch-christlichen Welt auf einzigartige Weise verband und verbindet. :165. Wer die Magyaren verstehen will, muss daher den Blick weit über das Karpatenbecken hinaus richten, in die Steppen zwischen Wolga und Karpaten, wo ihre Geschichte begann und wo sie unter zahlreichen Verwandten und Nachbarn ihre Identität formten. :166. Dort, in jener weiten Landschaft aus Gras, Reitern und Herden, liegen die Wurzeln einer Identität, die heute im Herzen Europas blüht und doch ihre östliche Herkunft niemals ganz vergessen hat und auch in vielen kulturellen Praktiken bewahrt. :167. Die Verbindungen zu den Mansen und Chanten, den Khazaren und Kabaren, den Petschenegen und Kumanen, den Bulgaren und Alanen, den Awaren und Mongolen formten das vielstimmige Gesicht der Magyaren, das bis heute erkennbar ist. :168. Jede dieser Verbindungen hinterließ ihre eigenen Spuren, ihre eigenen Lehnwörter, ihre eigenen kulturellen Beiträge, die im Laufe der Geschichte zu einem einzigartigen Mosaik magyarischer Identität verschmolzen und sich darin nachhaltig manifestierten. :169. Dieses Mosaik ist keine zufällige Ansammlung, sondern eine bewusst gestaltete Synthese, die aus der aktiven Auseinandersetzung der Magyaren mit ihren Verwandten und Nachbarn hervorging und immer wieder neu zusammengesetzt wurde. :170. Die Magyaren waren also nie bloße Empfänger oder Nachahmer, sondern eigenständige Akteure, die ihre Beziehungen aktiv gestalteten und das Übernommene auf ihre eigene Weise transformierten und einem neuen Zweck zuführten. :171. Diese Eigenständigkeit im Beziehungsgeflecht der Steppenvölker macht ihre Geschichte zu einer der spannendsten Erzählungen der eurasischen Frühgeschichte und hebt sie aus der allgemeinen Steppenchronik markant heraus. :172. Sie zeigt, dass kulturelle Identität nicht in Isolation entsteht, sondern gerade durch den Kontakt mit anderen geformt und geschärft wird und durch diese Konfrontation ihre charakteristischen Konturen erhält. :173. Die Magyaren sind ein Lehrbeispiel dafür, wie ein Volk durch geschicktes Navigieren in einem komplexen Beziehungsnetzwerk eine starke, dauerhafte Identität aufbauen und über Jahrhunderte hinweg bewahren kann, ohne sich zu isolieren. :174. Ihre Verwandtschaften und Nachbarschaften mit anderen Steppenvölkern sind daher nicht nur historische Tatsachen, sondern zugleich Lehrstücke über die Natur ethnischer Identität und kultureller Entwicklung in Zeiten der Begegnung und des Austauschs. :175. Sie verweisen darauf, dass kein Volk allein in der Geschichte steht, sondern stets in einem Geflecht von Beziehungen verortet ist, das seine Identität ebenso ermöglicht wie herausfordert und es zugleich zur Auseinandersetzung anregt. :176. Die Magyaren haben diese Herausforderung angenommen und daraus eine reiche, vielschichtige Identität geformt, die das Erbe vieler Völker in sich trägt und doch unverwechselbar magyarisch geblieben ist und bis heute lebendig wirkt. :177. Diese Leistung ist es, die ihre Geschichte zu einer der faszinierendsten Erzählungen der europäischen und eurasischen Frühgeschichte macht und sie bis heute zu einem lohnenden Forschungsgegenstand für viele wissenschaftliche Disziplinen formt. :178. Sie öffnet den Blick für die Vielfalt der ethnischen Entwicklungen in der Steppe, für die Komplexität der Beziehungen zwischen den Völkern und für die Möglichkeiten kultureller Synthese, die diese Region hervorgebracht hat und prägt. :179. Und sie zeigt, dass die Magyaren in diesem reichen Geflecht aus Verwandtschaften und Nachbarschaften eine besondere Rolle spielten, die ihre Geschichte bis heute prägt und ihre Identität als „Nomaden, Krieger, Europäer" verständlich macht. :180. Sie öffnet den Blick für die Vielfalt der eurasischen Steppenwelt und für die Tatsache, dass die Magyaren von Anfang an Teil eines weitgespannten Beziehungsnetzes waren, in dem sie ihre eigene unverwechselbare Identität fanden. === Mittelstufe - Verwandtschaften und Nachbarn: Beziehungen zu anderen Steppenvölkern === :1. Die Magyaren zogen über viele Jahrhunderte durch die weiten Steppen Eurasiens. :2. Dabei lebten sie nicht allein, sondern hatten ständig Kontakt zu anderen Völkern. :3. Diese Kontakte prägten ihre Geschichte, ihre Kultur und ihr Selbstverständnis stark. :4. Manche Beziehungen waren friedlich, andere waren von Krieg und Machtkämpfen bestimmt. :5. Es gab Kämpfe, Bündnisse, Handel und gemeinsame Kriegszüge. :6. Auch einzelne Anführerfamilien konnten durch Heiraten oder Abmachungen miteinander verbunden sein. :7. Deshalb darf man sich die Magyaren nicht als völlig abgeschlossenen Stammesverband vorstellen. :8. Ihre Identität entstand vielmehr in einem großen Netz aus Nachbarn, Verbündeten und Verwandten. :9. Die ältesten bekannten Verbindungen der Magyaren bestanden zu anderen finnougrischen Völkern. :10. Mit diesen Völkern teilten sie früher eine Heimat in den Waldsteppen östlich des Urals. :11. Besonders eng verwandt waren sie mit den Mansen und Chanten. :12. Diese Völker leben bis heute in Westsibirien. :13. Ihre Sprachen gehören zusammen mit dem Ungarischen zum ugrischen Zweig der finnougrischen Sprachfamilie. :14. Das zeigt, dass ihre Vorfahren einmal zu einer gemeinsamen Sprachgemeinschaft gehört haben. :15. Diese ugrische Gemeinschaft löste sich wahrscheinlich im zweiten oder ersten Jahrtausend vor Christus auf. :16. Ein Teil der Menschen zog damals weiter nach Süden in Richtung Steppe. :17. Aus diesen Gruppen entwickelte sich später ein wichtiger Teil des magyarischen Volkes. :18. Die Trennung von den Mansen und Chanten bedeutete aber nicht, dass alle Verbindungen sofort endeten. :19. Über lange Zeit blieben die verwandten Gruppen wohl noch in losem Kontakt. :20. Das erkennt man unter anderem an ähnlichen alten Vorstellungen und Erzählungen. :21. Im dreizehnten Jahrhundert reiste der Dominikanermönch Julianus in das Gebiet an der Wolga. :22. Dort fand er Menschen, deren Sprache für Ungarn noch verständlich war. :23. Diese Menschen sahen sich offenbar als Verwandte der Ungarn. :24. Dieses Gebiet wurde später „Magna Hungaria" oder „Großungarn" genannt. :25. Für die mittelalterlichen Ungarn war es ein wichtiger Hinweis auf ihre östliche Herkunft. :26. Wahrscheinlich waren diese Menschen Reste jener ugrischen Gruppen, die nicht nach Westen gezogen waren. :27. Sie waren in der mittleren Wolgaregion geblieben. :28. Die mongolischen Angriffe des dreizehnten Jahrhunderts zerstörten oder veränderten diese Gruppen weitgehend. :29. Bis heute blieben vor allem die nördlichen Verwandten erhalten, also die Vorfahren der Mansen und Chanten. :30. Neben diesen ugrischen Verwandten hatten die Magyaren besonders enge Kontakte zu turksprachigen Völkern. :31. Diese Völker beeinflussten die magyarische Kultur, Sprache und Politik sehr stark. :32. Frühe Kontakte gab es wahrscheinlich zu den Onoguren. :33. Die Onoguren waren ein turksprachiger Stammesverband. :34. Ihr Name bedeutet wohl „Zehn Pfeile" und bezieht sich auf zehn Stämme. :35. Von diesem Namen leitet sich wahrscheinlich die westliche Bezeichnung „Hungari" für die Ungarn ab. :36. Die Onoguren lebten zunächst nördlich des Kaukasus und am Asowschen Meer. :37. Dort bildeten sie ein wichtiges politisches Gebilde. :38. Ihr Einfluss reichte vermutlich auch zu den benachbarten Magyaren. :39. Aus solchen Kontakten stammen viele alte turksprachige Lehnwörter im Ungarischen. :40. Diese Wörter betreffen vor allem Viehzucht, Ackerbau und Alltagsgegenstände. :41. Beispiele sind „búza" für Weizen, „árpa" für Gerste und „borjú" für Kalb. :42. Auch „ökör" für Ochse und „tinó" für junger Stier gehören dazu. :43. Diese Wörter zeigen, dass die Magyaren von ihren turksprachigen Nachbarn viel lernten. :44. Dabei ging es nicht nur um einzelne Begriffe, sondern auch um neue Formen des Wirtschaftens. :45. Besonders wichtig war später das Verhältnis der Magyaren zum Khazarenreich. :46. Das Khazarenreich war ein mächtiges turksprachiges Reich. :47. Es beherrschte vom siebten bis zum zehnten Jahrhundert große Teile der südrussischen Steppe. :48. Auch Gebiete am Nordrand des Kaukasus gehörten zu seinem Einflussbereich. :49. Die khazarischen Eliten nahmen im achten Jahrhundert das Judentum an. :50. Die Khazaren kontrollierten wichtige Handelswege zwischen Byzanz, dem Kalifat und dem Norden Europas. :51. Sie verfügten außerdem über eine starke militärische Macht. :52. Die Magyaren standen mehrere Jahrzehnte unter khazarischer Oberhoheit. :53. Sie lebten in Gebieten am nördlichen Rand des Khazarenreiches. :54. Dort wurden sie als Verbündete und Krieger geschätzt. :55. Diese Zeit hinterließ deutliche Spuren in der magyarischen Gesellschaft. :56. Wahrscheinlich übernahmen die Magyaren das Doppelfürstentum mit „kende" und „gyula" nach khazarischem Vorbild. :57. Der „kende" war wohl der sakrale Oberherr. :58. Der „gyula" war dagegen vor allem der militärische Führer. :59. Auch Waffen, Rüstungen, Verwaltung und Sprache wurden durch die Khazaren beeinflusst. :60. Das Verhältnis zu den Khazaren blieb aber nicht dauerhaft friedlich. :61. Es kam zu Konflikten, durch die sich die Magyaren von den Khazaren lösten. :62. In dieser Zeit schlossen sich ihnen die Kabaren an. :63. Die Kabaren waren drei khazarische Stämme. :64. Sie hatten sich gegen die khazarische Zentralmacht erhoben. :65. Nach ihrer Niederlage suchten sie Schutz bei den Magyaren. :66. Sie schlossen sich den Magyaren dauerhaft an. :67. Der byzantinische Kaiser Konstantin Porphyrogennetos berichtete darüber in seinem Werk „De administrando imperio". :68. Nach seiner Darstellung verstärkten die Kabaren die Magyaren um drei Stämme. :69. Dadurch bestanden die Magyaren fortan aus zehn Stammeseinheiten. :70. Auf dem Schlachtfeld bildeten die Kabaren offenbar die Vorhut. :71. Durch die Kabaren wurde der turksprachige Einfluss auf die Magyaren noch stärker. :72. Außerdem wurde der Stammesverband ethnisch noch vielfältiger. :73. Die Kabaren brachten nicht nur Krieger mit. :74. Unter ihnen gab es auch Handwerker, Kaufleute und religiöse Spezialisten. :75. Ihr Wissen veränderte die magyarische Gesellschaft in mehreren Bereichen. :76. Ein weiteres wichtiges Steppenvolk in der Nachbarschaft der Magyaren waren die Bulgaren. :77. Die Geschichte der Bulgaren teilte sich in verschiedene Zweige auf. :78. In mehreren Regionen Eurasiens gründeten sie eigene Reiche. :79. Besonders die Wolgabulgaren blieben den Magyaren über lange Zeit verbunden. :80. Sie errichteten ihr Reich im Gebiet der mittleren Wolga. :81. Arabische Quellen beschreiben sie teilweise als Verwandte der Magyaren. :82. Der arabische Reisende Ibn Faḍlān besuchte im Jahr 922 das Reich der Wolgabulgaren. :83. Seine Berichte sind auch für die Geschichte der Magyaren wichtig. :84. Sie helfen dabei, die Lebensweise der Magyaren vor der Landnahme besser zu verstehen. :85. Die Donaubulgaren waren im siebten Jahrhundert nach Westen gezogen und hatten auf der Balkanhalbinsel ein eigenes Reich gegründet. :86. Dadurch wurden sie direkte Nachbarn und zugleich Konkurrenten der Magyaren. :87. Im neunten Jahrhundert kam es zwischen Magyaren und Donaubulgaren immer wieder zu Kämpfen. :88. Beide Seiten kämpften dabei oft nicht nur für sich selbst, sondern auch im Interesse anderer Mächte, etwa von Byzanz oder des Frankenreiches. :89. Im Jahr 894/895 verbündeten sich die Magyaren mit dem byzantinischen Kaiser Leo VI. gegen den bulgarischen Herrscher Simeon. :90. Dieses Bündnis war sehr wichtig, weil es später dazu beitrug, dass die Magyaren aus Etelköz vertrieben wurden. :91. Simeon rächte sich, indem er die Petschenegen gegen die Magyaren aufbrachte. :92. Das zeigt, wie gefährlich die Politik der Steppenvölker sein konnte: Ein militärischer Erfolg konnte schnell zu einer schweren Bedrohung werden. :93. Die Petschenegen waren ein weiteres turksprachiges Steppenvolk. :94. Ihre Wanderungen hatten großen Einfluss auf die Geschichte der Magyaren. :95. Am Ende trugen sie sogar dazu bei, dass die Magyaren in das Karpatenbecken zogen. :96. Ursprünglich lebten die Petschenegen östlich der Wolga. :97. Durch den Druck der Oghusen wichen sie nach Westen aus. :98. Dabei verdrängten sie die Magyaren aus deren bisherigen Siedlungsgebieten. :99. Solche Kettenreaktionen waren in der Steppe typisch: Ein Volk wurde von einem anderen verdrängt und drängte dann selbst weiter nach Westen. :100. Um 894/895 griffen die Petschenegen Etelköz an. :101. Die Magyaren waren in diesem Moment besonders verwundbar, weil viele ihrer Krieger gerade auf einem Feldzug im Süden waren. :102. Die zurückgebliebenen Familien und Herden erlitten schwere Verluste. :103. Diese Erfahrung prägte das Gedächtnis der Magyaren stark. :104. Die Petschenegen galten deshalb lange als gefährliche Feinde. :105. Trotzdem näherten sich Magyaren und Petschenegen später teilweise wieder an. :106. Einzelne petschenegische Gruppen wurden sogar in das ungarische Königreich aufgenommen. :107. Dort lebten sie in eigenen Siedlungen und dienten oft als Grenzschützer. :108. Solche Siedlungen gab es zum Beispiel in den Komitaten Fejér und Tolna. :109. Die Árpáden verfolgten damit eine pragmatische Politik. :110. Sie konnten frühere Feinde in den eigenen Staat integrieren und ihre militärischen Fähigkeiten nutzen. :111. Weitere wichtige Nachbarn der Magyaren waren die Oghusen, die auch Uzen genannt wurden. :112. Ihr Vorrücken hatte die Petschenegen nach Westen gedrängt. :113. Später drangen die Oghusen selbst in die Gebiete nördlich des Schwarzen Meeres vor. :114. Die Oghusen waren Vorfahren späterer turksprachiger Völker, darunter der Seldschuken und Osmanen. :115. Auch die Kumanen, die man auch Kiptschaken nennt, spielten später eine große Rolle. :116. Sie waren ebenfalls ein turksprachiges Steppenvolk. :117. Im elften und zwölften Jahrhundert beherrschten sie große Teile der Steppen nördlich des Schwarzen Meeres. :118. Dabei gerieten sie immer wieder in Konflikt mit dem ungarischen Königreich. :119. Die Kumanen unternahmen mehrfach Raub- und Beutezüge in das Karpatenbecken. :120. Im dreizehnten Jahrhundert wurden sie jedoch von den Mongolen geschlagen. :121. Danach nahm König Béla IV. viele Kumanen als Flüchtlinge in Ungarn auf. :122. Aus dieser Ansiedlung entstand die historische Region Kumanien, auf Ungarisch „Kunság“. :123. Dort blieben kumanische Sprache und Kultur noch lange erhalten. :124. Die kumanische Oberschicht wurde später eng mit dem ungarischen Adel verbunden. :125. Kumanische Adlige spielten im dreizehnten und vierzehnten Jahrhundert eine wichtige Rolle in Ungarn. :126. Es gab sogar Königsgemahlinnen aus kumanischen Familien. :127. Daran erkennt man, wie eng ungarische und kumanische Eliten miteinander verbunden waren. :128. Ein weiteres Volk, das mit den Magyaren in Kontakt stand, waren die Jassen oder Alanen. :129. Sie sprachen eine iranische Sprache. :130. Ihre Vorfahren standen in Verbindung mit den antiken Sarmaten und Skythen. :131. Im dreizehnten Jahrhundert kamen auch die Jassen vor den Mongolen nach Ungarn. :132. Neben den Kumanen waren sie eine der wichtigsten Flüchtlingsgruppen dieser Zeit. :133. Sie besiedelten die Region Jászság, die auf Deutsch auch Jassland genannt wird. :134. Die Jassen bewahrten in Ungarn lange ihre eigene Kultur. :135. Erst im siebzehnten Jahrhundert gingen sie vollständig in der ungarischen Bevölkerung auf. :136. Trotzdem hinterließen sie Spuren, zum Beispiel in Ortsnamen und Bräuchen. :137. Schon vor der Landnahme hatten die Magyaren Kontakte zu iranischsprachigen Steppenvölkern wie den Alanen. :138. Diese Kontakte beeinflussten auch die ungarische Sprache. :139. Einige Lehnwörter stammen wahrscheinlich aus dieser frühen iranischen Kontaktphase. :140. Dazu werden zum Beispiel „híd“ für Brücke und „asszony“ für Frau gezählt. :141. Diese Wörter zeigen, dass die ungarische Sprache Einflüsse aus verschiedenen Richtungen aufgenommen hat. :142. Besonders interessant sind auch die Beziehungen zwischen Magyaren und Awaren. :143. Die Awaren waren vor den Magyaren das wichtigste Steppenvolk im Karpatenbecken. :144. Bis heute ist umstritten, wie viele Awaren nach dem Ende ihres Reiches im Karpatenbecken zurückblieben. :145. Ebenfalls umstritten ist, in welchem Verhältnis diese awarischen Gruppen später zu den Magyaren standen. :146. Der ungarische Archäologe Gyula László entwickelte dazu die sogenannte Theorie der „Doppelten Landnahme“. :147. Nach dieser Theorie seien bereits im siebten Jahrhundert frühmagyarische Gruppen zusammen mit den späten Awaren ins Karpatenbecken gekommen. :148. Diese Theorie wird in der Forschung nicht allgemein akzeptiert. :149. Sie hat aber die Diskussion über die Verbindung zwischen Awaren und Magyaren stark beeinflusst. :150. Neuere genetische Untersuchungen fanden Hinweise auf gewisse Gemeinsamkeiten zwischen späten Awaren und landnehmenden Magyaren. :151. Das könnte auf eine teilweise Verwandtschaft oder auf gemeinsame Herkunftsanteile hinweisen. :152. Auch kulturell gab es Ähnlichkeiten zwischen Awaren und Magyaren. :153. Beide Völker hatten Wurzeln in den eurasischen Steppen. :154. Bei Reiterausrüstung, Schmuck und Bestattungssitten lassen sich teilweise vergleichbare Formen erkennen. :155. Solche Gemeinsamkeiten deuten auf einen ähnlichen kulturellen Hintergrund hin. :156. Auch die politische Ordnung weist Parallelen auf. :157. Bei beiden Völkern gab es Formen von Stammesbünden und eine Trennung zwischen sakraler und militärischer Führung. :158. Das passt zu politischen Traditionen vieler eurasischer Steppenvölker. :159. Trotzdem darf man Awaren und Magyaren nicht einfach gleichsetzen. :160. Zwischen dem Ende des Awarenreiches und der Landnahme der Magyaren lag etwa ein Jahrhundert. :161. Das Awarenreich zerfiel um 800 unter dem Druck Karls des Großen. :162. Die Magyaren kamen erst um 895 in das Karpatenbecken. :163. In der Zwischenzeit lebten dort vermutlich Reste der awarischen Bevölkerung neben slawischen Gruppen. :164. Außerdem stand das Gebiet zeitweise unter fränkischer, bulgarischer oder mährischer Herrschaft. :165. Als die Magyaren im Karpatenbecken ankamen, trafen sie dort auf viele verschiedene Bevölkerungsgruppen. Nicht alle waren ihre Feinde; oft lebte man auch nebeneinander und fand praktische Lösungen. :166. Die Slawen lebten damals in großen Teilen des Karpatenbeckens. Sie waren keine Reitervölker der Steppe, prägten die Geschichte der Magyaren aber trotzdem stark. :167. Das Verhältnis zwischen Magyaren und Slawen war ungleich. Die Magyaren hatten die militärische und politische Macht, während viele Slawen als Bauern lebten und den Magyaren wichtige Kenntnisse vermittelten. :168. Viele slawische Lehnwörter im Ungarischen zeigen diesen engen Kontakt. Besonders Wörter aus Landwirtschaft, Verwaltung und christlicher Religion wurden aus slawischen Sprachen übernommen. :169. Auch die Mährer im nördlichen Karpatenbecken gerieten unter den Einfluss der Magyaren. Sie gehörten vorher zum Großmährischen Reich und gingen später weitgehend in der neuen Ordnung auf. :170. Das Großmährische Reich hatte unter Fürst Svatopluk seine größte Macht erreicht. Um 906 zerfiel es unter dem Druck der magyarischen Eroberungen. :171. Östlich des Karpatenbeckens lebten die Walachen oder Wlachen. Sie waren romanischsprachige Hirtenvölker und gelten als Vorfahren der späteren Rumänen. :172. Die Beziehungen zwischen Magyaren und Walachen wechselten im Laufe der Zeit. Mal lebten sie nebeneinander, mal standen die Walachen unter magyarischer Oberherrschaft. :173. Im Süden grenzten die Magyaren an slawische Gruppen, die stark vom Byzantinischen Reich beeinflusst waren. Aus ihnen entwickelten sich später unter anderem Serben und Kroaten. :174. Kroatien kam im Jahr 1102 in eine Personalunion mit dem ungarischen Königreich. Dadurch entstand eine sehr lange politische Verbindung zwischen Ungarn und Kroaten. :175. Im Westen waren die Nachbarn der Magyaren die Ostfranken, später vor allem die Bayern und das ostfränkisch-deutsche Reich. Mit ihnen kam es früh zu militärischen Konflikten. :176. Im 10. Jahrhundert führten die Magyaren viele Streifzüge nach Westen. Sie griffen Gebiete in Bayern, Sachsen und Schwaben an und kamen sogar bis nach Frankreich und Italien. :177. Die Niederlagen bei Riade im Jahr 933 und auf dem Lechfeld im Jahr 955 beendeten diese Streifzüge. Danach mussten sich die Magyaren stärker auf Sesshaftigkeit und Christianisierung ausrichten. :178. Trotz der Kriege entstanden später auch engere politische Beziehungen zum Westen. Dazu gehörten Heiraten, Bündnisse und die Übernahme westlicher Vorbilder. :179. Besonders wichtig war die Heirat Stephans I. mit Gisela von Bayern im Jahr 996. Mit ihr kamen viele deutsche Geistliche, Ritter und Handwerker nach Ungarn. :180. Die Orientierung nach Westen bedeutete aber nicht, dass die Magyaren ihre östliche Herkunft vergaßen. Die Erinnerung an die Steppe und an verwandte Völker blieb erhalten. :181. Die magyarische Identität hatte deshalb zwei Richtungen. Sie blickte nach Westen in das christliche Europa und zugleich nach Osten in die Welt der Steppe. :182. Diese Lage zwischen Ost und West prägte Ungarn noch lange. Sie führte immer wieder zu Konflikten, aber auch zu kultureller Vielfalt. :183. Ein wichtiger Teil der Beziehungen zwischen Steppenvölkern waren Heiraten zwischen führenden Familien. Solche Heiraten stärkten politische Bündnisse. :184. Diese Heiratsverbindungen waren bei vielen Steppenvölkern üblich. Sie halfen, Bündnisse zu sichern und gegenseitige Verpflichtungen zu schaffen. :185. Auch innerhalb der magyarischen Stammesgemeinschaft waren solche Heiraten wichtig. Sie halfen dabei, die zehn Stämme politisch zusammenzuhalten. :186. Vermutlich gab es auch Heiraten mit khazarischen, kabarischen und bulgarischen Adelsfamilien. Dadurch wurde die Führungsschicht der Magyaren kulturell noch vielfältiger. :187. Die Wirtschaftsbeziehungen der Magyaren zu ihren Nachbarn waren vielseitig. Es gab Handel, Tributzahlungen, Sklavenhandel und gemeinsame Beutezüge. :188. Der Sklavenhandel spielte in der Steppe eine große Rolle. Auch die Magyaren verkauften Gefangene aus ihren Kriegszügen an khazarische, byzantinische und arabische Käufer. :189. So waren die Magyaren Teil eines großen Handelsnetzes. Dieses reichte von Skandinavien über die Wolga bis in die arabische Welt. :190. Auch Pferde waren wichtige Handelsgüter. Die Steppenpferde der Magyaren galten als wertvoll und wurden in Mitteleuropa geschätzt. :191. Die Pferdezucht der Magyaren war eng mit der Pferdezucht anderer Steppenvölker verbunden. Tiere wurden über weite Strecken getauscht und verkauft. :192. Auch bei Waffen und Kriegstechnik standen die Magyaren im Austausch mit anderen Steppenvölkern. Besonders der Reflexbogen und bestimmte Säbeltypen waren weit verbreitet. :193. Der magyarische Säbel des 10. Jahrhunderts hatte eine leicht gebogene Klinge. Ähnliche Waffen findet man auch bei Khazaren und Turkbulgaren. :194. Auch Sattelbeschläge, Riemenzungen und Pferdegeschirre der Magyaren ähneln denen anderer Steppenvölker. Das spricht für gemeinsame Handwerkstraditionen und regen Austausch. :195. Die materielle Kultur zeigt, dass die Magyaren eng mit anderen Völkern der Steppe verbunden waren. :196. Dazu gehörten ähnliche Waffen, Reitausrüstung, Schmuckstücke und Gegenstände des täglichen Lebens. :197. Auch in ihren religiösen Vorstellungen hatten die Magyaren viel mit anderen Steppenvölkern gemeinsam. :198. Wichtig waren zum Beispiel der Glaube an einen Himmelsgott, schamanische Bräuche und die besondere Bedeutung von Pferden und anderen Tieren. :199. Der ungarische Begriff „Isten" für Gott könnte mit ähnlichen Vorstellungen aus der Welt der turksprachigen Steppenvölker zusammenhängen. :200. Eine wichtige religiöse Gestalt war der „táltos", eine Art Schamane. :201. Der táltos galt als Mensch mit besonderen Fähigkeiten und sollte zwischen der Welt der Menschen und der Welt der Geister vermitteln können. :202. Auch die Bestattungssitten zeigen die Nähe zu anderen Steppenvölkern. :203. Vornehme Krieger wurden oft mit Waffen und manchmal auch mit Pferdeteilen begraben. :204. Solche Gräber kennt man auch von anderen Reitervölkern der eurasischen Steppe. :205. Gemeinsame religiöse Vorstellungen machten den Kontakt zwischen verschiedenen Steppenvölkern leichter. :206. Dadurch konnten Bündnisse entstehen, und Bräuche oder Ideen konnten von einem Volk zum anderen übernommen werden. :207. Auch in den Sagen und Mythen der Magyaren erkennt man Verbindungen zur Welt der Steppe. :208. Eine wichtige Gestalt ist der Turul, ein großer, adlerähnlicher mythischer Vogel. :209. Der Turul spielt in den Herkunftssagen der Árpáden eine zentrale Rolle. :210. Ähnliche Vogelmotive findet man auch bei Türken, Mongolen und anderen Steppenvölkern. :211. Auch die Sage vom magischen Hirsch gehört zu diesen alten Erzähltraditionen. :212. In dieser Sage führt ein Hirsch die Brüder Hunor und Magor in ein neues Land. :213. Solche Geschichten zeigen, wie wichtig Tiere, Wanderung und Herkunft in den Mythen der Steppenvölker waren. :214. Die Magyaren waren also nicht nur sprachlich und politisch, sondern auch erzählerisch Teil einer größeren Steppenwelt. :215. Im Mittelalter behaupteten ungarische Herrscher, die Árpáden würden von Attila dem Hunnen abstammen. :216. Diese Abstammung ist historisch nicht beweisbar und gilt heute als nicht haltbar. :217. Trotzdem war diese Vorstellung politisch wichtig. :218. Sie sollte zeigen, dass die ungarischen Herrscher zu einer alten und mächtigen Tradition der Steppenreiche gehörten. :219. Im mittelalterlichen Ungarn wurden Hunnen, Awaren und Magyaren oft als drei Wellen eines ähnlichen Volkes verstanden. :220. Diese Vorstellung war historisch ungenau. :221. Sie ist aber verständlich, weil alle drei Gruppen aus der eurasischen Steppe kamen und ähnliche militärische und kulturelle Formen kannten. :222. Später traf Ungarn wieder auf ein großes Steppenvolk: die Mongolen. :223. Der Mongolensturm von 1241 und 1242 war für Ungarn eine Katastrophe. :224. Die Mongolen unter Batu Khan drangen über die Karpaten in das ungarische Königreich ein. :225. Im April 1241 besiegten sie das Heer König Bélas IV. in der Schlacht bei Muhi am Fluss Sajó. :226. Béla IV. musste fliehen, und große Teile des Landes wurden geplündert und verwüstet. :227. Viele Menschen starben, und die wirtschaftlichen Schäden waren schwer. :228. Der Mongolensturm zeigte, dass Ungarn militärisch besser geschützt werden musste. :229. Deshalb ließ Béla IV. nach dem Abzug der Mongolen viele Burgen bauen. :230. Außerdem wurde das Heer verändert, und neue Bevölkerungsgruppen wie Kumanen und Jassen wurden angesiedelt. :231. Diese Maßnahmen veränderten das Karpatenbecken dauerhaft. :232. Ungarn entwickelte sich nun stärker zu einem westeuropäisch geprägten Königreich. :233. Die alte nomadische Lebensweise spielte danach kaum noch eine praktische Rolle. :234. Die Erinnerung an die Herkunft aus dem Osten blieb aber im ungarischen Adel lange lebendig. :235. Besonders im 19. Jahrhundert wurde diese Erinnerung wieder wichtig. :236. Damals entstand die sogenannte turanische Bewegung. :237. Diese Bewegung betonte eine angebliche Verwandtschaft der Ungarn mit vielen Völkern Asiens. :238. Dazu zählte man vor allem turksprachige und uralisch-altaische Völker. :239. Die Bewegung wollte die ungarische Identität stärken und ihr ein besonderes asiatisches Profil geben. :240. Wissenschaftlich war vieles daran übertrieben. :241. Vor allem eine enge Sprachverwandtschaft mit den Türken lässt sich so nicht halten. :242. Trotzdem verweist die Bewegung auf echte historische Kontakte zwischen Magyaren und anderen Steppenvölkern. :243. Zwischen den beiden Weltkriegen hatte diese Idee auch politische Folgen. :244. Ungarn suchte damals zeitweise engere Kontakte zur Türkei und zu einigen asiatischen Staaten. :245. Heute bewertet die Forschung diese Beziehungen nüchterner. :246. Die alten romantischen oder politischen Übertreibungen werden dabei meist vermieden. :247. Klar ist aber: Die Magyaren lebten vor der Landnahme lange in engem Kontakt mit turksprachigen und iranischen Steppenvölkern. :248. Diese Kontakte prägten ihre Sprache, ihre politische Ordnung, ihre Religion und ihre materielle Kultur. :249. Gleichzeitig bewahrten die Magyaren ihre finnougrische Sprache. :250. Dadurch unterschieden sie sich deutlich von ihren turksprachigen Nachbarn. :251. Gerade diese Mischung macht die frühe Geschichte der Magyaren besonders interessant. :252. Sie waren Teil der eurasischen Steppenkultur und blieben trotzdem ein eigenständiges Volk. :253. Diese Eigenständigkeit half ihnen wahrscheinlich, als geschlossener Verband bis ins Karpatenbecken zu wandern. :254. Dort entstand später das Königreich Ungarn. :255. Andere finnougrische Gruppen blieben in ihren alten Heimatgebieten östlich der Wolga. :256. Viele von ihnen verloren im Laufe der Jahrhunderte ihre eigene Sprache und Kultur. :257. Der Grund dafür war der starke Einfluss der turksprachigen Völker in ihrer Umgebung. :258. Die Magyaren gingen einen anderen Weg. :259. Sie wanderten nach Westen und fanden im Karpatenbecken eine neue Heimat. :260. Dort konnten ihre Sprache und ihre eigene Identität dauerhaft weiterbestehen. :261. Das war historisch gesehen eine besondere Leistung. :262. Die Beziehungen der Magyaren zu den Steppenvölkern endeten nach der Landnahme nicht. :263. Sie setzten sich über viele Jahrhunderte fort, aber in neuen Formen. :264. Diese Kontakte prägten später auch das ungarische Königreich. :265. Im zehnten und elften Jahrhundert kämpften die Magyaren gegen die Petschenegen. :266. Im zwölften und dreizehnten Jahrhundert standen sie den Kumanen gegenüber. :267. Im dreizehnten und vierzehnten Jahrhundert kamen Kämpfe gegen die Mongolen und tatarische Gruppen hinzu. :268. Die Beziehungen zu diesen Völkern waren nicht immer gleich. :269. Es gab Kriege, Bündnisse, Handel und gegenseitige Einflüsse. :270. Im sechzehnten und siebzehnten Jahrhundert wurde ein großer Teil Ungarns von den Osmanen erobert. :271. Die Osmanen waren ebenfalls ein turksprachiges Volk. :272. Sie herrschten über weite Teile Ungarns mehr als anderthalb Jahrhunderte lang. :273. Für Ungarn war das eine sehr einschneidende Zeit. :274. Die osmanische Herrschaft veränderte das Land stark. :275. Sie beeinflusste Politik, Alltag, Kultur und Sprache. :276. Auch das Verhältnis Ungarns zur östlichen Welt änderte sich dadurch. :277. Die Osmanen kamen ursprünglich ebenfalls aus einem größeren Zusammenhang der eurasischen Steppenvölker. :278. Sie wirkten wie eine späte, sehr mächtige Welle aus dem Osten. :279. Ungarn wurde dadurch zu einem wichtigen Schauplatz der Kämpfe zwischen Europa und dem Osmanischen Reich. :280. Während der osmanischen Zeit kamen erneut viele türkische Lehnwörter ins Ungarische. :281. Besonders betroffen waren Wörter aus Verwaltung, Krieg, Handwerk und Alltagskultur. :282. Dadurch wurde die türkische Schicht im ungarischen Wortschatz noch stärker. :283. Beispiele dafür sind „papucs“ für Pantoffel, „dolmány“ für eine Jacke und „bicska“ für Taschenmesser. :284. Diese Wörter stammen aus der späteren osmanischen Zeit. :285. Sie kamen zu älteren türkischen Einflüssen hinzu, die schon vor der Landnahme entstanden waren. :286. Das Ungarische besitzt deshalb mehrere Schichten türkischer Einflüsse. :287. Eine Schicht stammt aus der frühen ugrisch-türkischen Kontaktzeit. :288. Eine weitere Schicht stammt aus der Zeit vor und nach der Landnahme. :289. Eine dritte Schicht stammt aus der osmanischen Herrschaft. :290. Gerade diese Mischung macht die ungarische Sprache für Sprachhistoriker besonders interessant. :291. Sie zeigt, wie lange und eng die Kontakte zu turksprachigen Völkern waren. :292. Östliche Einflüsse erkennt man nicht nur in der Sprache. :293. Man findet sie auch in der materiellen Kultur und in der Volkskunst. :294. Dazu gehören zum Beispiel bestimmte Schmuckformen, Stickereien und Tanztraditionen. :295. Diese Elemente verbinden östliche Vorbilder mit eigenen ungarischen Entwicklungen. :296. So entstand eine besondere ungarische Tradition. :297. Die Erinnerung an die Herkunft aus der Steppe blieb ein wichtiger Teil der ungarischen Identität. :298. Diese Erinnerung wird bis heute in Forschung, Kultur und Politik immer wieder aufgegriffen. :299. Dabei geht es oft um die nomadischen Vorfahren der Magyaren. :300. Es geht auch um die Verwandtschaft und Nähe zu anderen Steppenvölkern. :301. Diese Vorstellungen hatten im Laufe der Jahrhunderte verschiedene Formen. :302. Manche Deutungen waren wissenschaftlich begründet. :303. Andere waren stärker politisch oder ideologisch geprägt. :304. Im einundzwanzigsten Jahrhundert wurde dieses Thema erneut wichtiger. :305. Ein Beispiel dafür sind die „Kurultaj“-Treffen. :306. Bei diesen Treffen kommen Ungarn mit Vertretern anderer Steppenvölker zusammen. :307. Dort feiern sie gemeinsame Wurzeln und kulturelle Nähe. :308. Solche Veranstaltungen stärken bei manchen Menschen das nationale Selbstverständnis. :309. Sie werden aber auch kritisch gesehen, weil Geschichte dabei manchmal politisch gedeutet wird. :310. Aus historischer Sicht ist wichtig: Die Magyaren waren nie ein völlig isoliertes Volk. :311. Sie standen immer in Verbindung mit anderen ethnischen Gruppen. :312. Diese Verbindungen beeinflussten ihre Entwicklung stark. :313. Dazu gehörten Verwandtschaften, Bündnisse und Konflikte. :314. Auch Tribute, Heiraten, Handel und kultureller Austausch spielten eine Rolle. :315. All diese Kontakte formten die Geschichte und Identität der Magyaren. :316. Die magyarische Identität entstand also nicht in Abgeschiedenheit. :317. Sie entwickelte sich in einem lebendigen Netz von Beziehungen. :318. Ohne die Kontakte zu anderen Steppenvölkern kann man diese Identität nicht richtig verstehen. :319. Besonders auffällig ist, wie gezielt die Magyaren fremde Einflüsse übernahmen. :320. Sie gaben ihre eigene Grundidentität dabei nicht auf. :321. Sie gingen auch nicht vollständig in einer anderen Kultur auf. :322. Stattdessen verbanden sie verschiedene Einflüsse mit ihrer eigenen Tradition. :323. Sie übernahmen militärische Techniken von turksprachigen Völkern. :324. Sie lernten religiöse Vorstellungen aus iranisch geprägten Kulturen kennen. :325. Sie nahmen kabarische Stämme in ihren Verband auf. :326. Sie nutzten auch Verwaltungsmodelle, die vom Khazarenreich beeinflusst waren. :327. Gleichzeitig bewahrten sie ihre finnougrische Sprache. :328. Auch ihr eigenes ethnisches Selbstverständnis blieb erhalten. :329. Diese Fähigkeit zur kulturellen Mischung war eine große Stärke der Magyaren. :330. Sie erklärt zum Teil, warum die Magyaren in Mitteleuropa dauerhaft bestehen konnten. :331. Andere Steppenvölker hatten oft nur eine kurze Blütezeit. :332. Die Hunnen, Awaren und Petschenegen verschwanden später als eigenständige Gruppen. :333. Manche zerfielen durch äußeren Druck. :334. Andere gingen in den umliegenden Völkern auf. :335. Die Magyaren dagegen bewahrten ihre Eigenständigkeit. :336. Nach der Landnahme passten sie sich aktiv an das christliche Europa an. :337. Gleichzeitig gaben sie ihre Sprache und ihre kulturellen Wurzeln nicht auf. :338. Genau diese Verbindung macht ihre Geschichte besonders. :339. Ungarn wurde ein westeuropäisch geprägtes Königreich. :340. Zugleich blieb die Erinnerung an die östliche Herkunft lebendig. :341. Diese doppelte Ausrichtung ist bis heute ein wichtiges Merkmal der ungarischen Identität. :342. Sie prägt das Selbstverständnis vieler Ungarn bis in die Gegenwart. :343. Die Kontakte zu anderen Steppenvölkern waren für die Magyaren sehr wichtig. :344. Sie gehörten nicht nur zu einer fernen Vergangenheit, sondern prägen die ungarische Geschichte und Identität bis heute. :345. Forscher haben in den letzten Jahrzehnten ein immer genaueres Bild dieser Beziehungen gewonnen. :346. Dabei arbeiten Archäologie, Sprachwissenschaft, Geschichtswissenschaft und Genetik zusammen. :347. Genetische Untersuchungen zeigen, dass die Magyaren zur Zeit der Landnahme keine völlig einheitliche Gruppe waren. :348. In ihnen mischten sich verschiedene Herkunftsgruppen aus West-Eurasien, Ostasien und Sibirien. :349. Das passt gut zu dem Bild eines Stammesverbandes, der auf seinen Wanderungen immer wieder andere Menschen aufnahm. :350. Trotzdem blieb dieser Verband zusammen und verlor seine eigene Identität nicht. :351. Auch archäologische Funde aus Reitergräbern des 10. Jahrhunderts zeigen diese Vielfalt. :352. In solchen Gräbern finden sich Gegenstände, die auf östliche und westliche Einflüsse hinweisen. :353. Dazu gehören Säbel mit khazarischen Parallelen, byzantinische Goldmünzen, slawische Tongefäße und magyarische Reflexbogen. :354. Diese Funde zeigen, wie eng die Magyaren mit verschiedenen Nachbarvölkern verbunden waren. :355. Sie machen deutlich, dass die frühmagyarische Identität aus vielen Einflüssen bestand. :356. Auch schriftliche Quellen helfen dabei, dieses Bild besser zu verstehen. :357. Byzantinische, arabische, fränkische und später ungarische Autoren berichten über die Magyaren. :358. Zu diesen Autoren gehören Konstantin Porphyrogennetos, Ibn Rusta, Gardīzī und die Verfasser der Annalen von Fulda. :359. Ihre Berichte enthalten wichtige Hinweise auf Politik, Krieg, Diplomatie und das Leben in der Steppe. :360. Wenn man diese Quellen mit archäologischen und sprachwissenschaftlichen Ergebnissen verbindet, entsteht ein Gesamtbild. :361. Die Magyaren erscheinen darin als ein stark vernetztes Steppenvolk. :362. Ihre Identität entstand nicht trotz der vielen Kontakte, sondern gerade durch diese Kontakte. :363. Die Beziehungen zu Verwandten und Nachbarn machten die Magyaren nicht schwächer. :364. Im Gegenteil: Sie gaben ihnen Stärke, Beweglichkeit und neue Möglichkeiten. :365. Die Magyaren konnten fremde Einflüsse aufnehmen und trotzdem ihre eigene Sprache und Kultur bewahren. :366. Diese Fähigkeit ist ein besonders wichtiges Merkmal ihrer Geschichte. :367. Sie erklärt auch, warum die Magyaren in Europa eine dauerhafte staatliche und kulturelle Existenz aufbauen konnten. :368. Andere Steppenvölker verschwanden im Laufe der Geschichte oder gingen in anderen Völkern auf. :369. Die Magyaren dagegen konnten ihre Eigenständigkeit bewahren. :370. Das lag auch an ihrer klugen Politik gegenüber anderen Steppenvölkern. :371. Sie standen über Jahrhunderte mit vielen Nachbarn in Kontakt und lernten von ihnen. :372. Dabei übernahmen sie Neues, ohne sich selbst aufzugeben. :373. Die Verwandtschaften und Nachbarschaften mit anderen Steppenvölkern sind deshalb ein Schlüssel zum Verständnis der Magyaren. :374. Sie zeigen, dass die magyarische Frühgeschichte nicht nur im Karpatenbecken begann. :375. Man muss den Blick auch in die Steppen zwischen Wolga und Karpaten richten. :376. Dort lebten viele Völker in enger Nachbarschaft. :377. Grenzen zwischen Gruppen waren oft fließend. :378. Wanderungen, Bündnisse und Konflikte prägten das Leben in dieser Welt. :379. Identitäten waren nicht starr, sondern veränderten sich immer wieder. :380. Die Magyaren waren in dieser Welt ein besonders erfolgreicher Akteur. :381. Sie nutzten die vielen Kontakte, um eine eigene, unverwechselbare Identität zu formen. :382. Diese Identität brachten sie schließlich in das Karpatenbecken mit. :383. Dort schlug sie Wurzeln und entwickelte sich weiter. :384. Die magyarische Identität trug Spuren vieler anderer Völker in sich. :385. Dazu gehörten die ugrischen Mansen und Chanten, die Khazaren, die Kabaren, die Petschenegen und die Kumanen. :386. Auch Bulgaren, Alanen, Awaren und Mongolen hinterließen Spuren in der Geschichte der Magyaren. :387. Jede dieser Verbindungen brachte eigene Einflüsse mit. :388. Dazu zählen Lehnwörter, militärische Techniken, politische Vorstellungen und kulturelle Gewohnheiten. :389. Aus all diesen Einflüssen entstand ein Mosaik magyarischer Identität. :390. Dieses Mosaik war keine zufällige Sammlung einzelner Teile. :391. Die Magyaren setzten sich aktiv mit ihren Nachbarn auseinander. :392. Sie übernahmen nicht einfach alles, sondern passten vieles an ihre eigenen Bedürfnisse an. :393. Deshalb waren sie keine bloßen Nachahmer. :394. Sie waren eigenständige Akteure, die fremde Elemente auf eigene Weise umformten. :395. Gerade diese Eigenständigkeit macht ihre Geschichte besonders spannend. :396. Sie zeigt, dass kulturelle Identität nicht in völliger Abgeschiedenheit entsteht. :397. Identität entsteht oft durch Begegnung, Austausch und Abgrenzung. :398. Die Magyaren sind dafür ein gutes Beispiel. :399. Sie bewegten sich in einem dichten Netz aus Beziehungen und konnten daraus eine starke Identität entwickeln. :400. Diese Identität blieb über viele Jahrhunderte erhalten. :401. Ihre Beziehungen zu anderen Steppenvölkern sind deshalb mehr als nur historische Einzelheiten. :402. Sie zeigen, wie Völker sich verändern und trotzdem erkennbar bleiben können. :403. Kein Volk steht ganz allein in der Geschichte. :404. Jedes Volk ist in Beziehungen zu anderen Gruppen eingebunden. :405. Diese Beziehungen können eine Identität stärken, aber auch herausfordern. :406. Die Magyaren nahmen diese Herausforderung an. :407. Aus vielen Einflüssen formten sie eine reiche und vielschichtige Identität. :408. Diese Identität blieb dennoch klar magyarisch. :409. Darin liegt eine wichtige Leistung ihrer Geschichte. :410. Sie macht die Magyaren zu einem besonders interessanten Thema der europäischen und eurasischen Frühgeschichte. :411. Ihre Geschichte zeigt die Vielfalt der eurasischen Steppenwelt. :412. Sie zeigt auch, wie eng Völker dort miteinander verbunden waren. :413. Die Magyaren spielten in diesem Geflecht eine besondere Rolle. :414. Dadurch wird verständlich, warum man sie zugleich als Nomaden, Krieger und Europäer beschreiben kann. :415. Von Anfang an waren sie Teil eines weiten Netzes aus Verwandtschaften, Nachbarschaften und politischen Beziehungen. :416. In diesem Netz fanden sie ihre eigene Identität. :417. Diese Identität verband das Erbe der Steppe mit der späteren europäischen Geschichte Ungarns. === Die Rolle des Kriegertums in der Gesellschaft === :1. Die Rolle des Kriegertums in der frühmagyarischen Gesellschaft war so zentral und prägend, dass sich die soziale Ordnung, das Wertegefüge, die Wirtschaftsweise und sogar die religiösen Vorstellungen weitgehend um die Figur des berittenen Kriegers herum organisierten und ausrichteten. :2. Das Kriegertum war nicht eine unter mehreren gesellschaftlichen Funktionen, sondern das strukturierende Element schlechthin, das die Hierarchien festlegte, die Identität definierte und die Beziehungen zwischen den Geschlechtern, den Generationen und den sozialen Schichten ordnete. :3. Diese Zentralstellung des Kriegertums war keine magyarische Besonderheit, sondern ein gemeinsames Merkmal aller eurasischen Steppenvölker, deren Lebensbedingungen die Erziehung jedes freien Mannes zum Krieger zur existenziellen Notwendigkeit machten. :4. Das Leben in der offenen Steppe verlangte ständige Bereitschaft zur Verteidigung der Herden, zur Abwehr von Raubzügen und zur Durchsetzung eigener Ansprüche gegen rivalisierende Stämme und Nachbarn, was den Krieger zur universellen Pflicht erhob. :5. Anders als in den sesshaften Ackerbaugesellschaften Mitteleuropas, in denen die Verteidigung zunehmend einer spezialisierten Kriegerelite übertragen wurde, war bei den Magyaren jeder freie Mann von Natur aus zugleich Krieger und blieb es zeit seines Lebens. :6. Diese Allgemeinheit des Kriegertums war eine der Hauptursachen für die militärische Schlagkraft der Magyaren in den ersten Jahrzehnten nach der Landnahme, denn sie konnten Heere aufstellen, die nahezu die gesamte männliche freie Bevölkerung umfassten. :7. Schätzungen gehen davon aus, dass die Magyaren in der Frühphase nach der Landnahme bis zu 20.000 berittene Krieger ins Feld führen konnten, eine für die damalige Zeit beachtliche Zahl, die viele westliche Königreiche militärisch überforderte. :8. Diese militärische Stärke beruhte nicht nur auf der Quantität, sondern vor allem auf der Qualität der einzelnen Krieger, deren Ausbildung im Reiten und Bogenschießen von Kindheit an begann und ein Leben lang fortgesetzt wurde. :9. Die magyarische Erziehung des Kriegernachwuchses war ein systematischer Prozess, der bereits im Kleinkindalter mit dem Reitenlernen einsetzte und sich in den folgenden Jahren um den Umgang mit Pfeil und Bogen, dem Säbel und der Lanze erweiterte. :10. Schon kleine Jungen erhielten ihre ersten kleinen Bögen und übten sich an Vögeln und Kleinwild, was ihre Sehkraft, ihre Treffsicherheit und ihre Koordination zwischen Reiter und Pferd kontinuierlich schulte und perfektionierte. :11. Mit etwa zehn bis zwölf Jahren begannen die Knaben, an Jagdausflügen teilzunehmen, bei denen sie unter Anleitung erfahrener Krieger die Praxis des berittenen Schießens und die Strategien der gemeinsamen Jagd erlernten und verinnerlichten. :12. Die Jagd, besonders die große Treibjagd auf Hirsche, Wildschweine und Wölfe, war neben ihrer wirtschaftlichen Funktion auch ein militärisches Trainingsfeld, auf dem die Krieger ihre Fähigkeiten unter realistischen Bedingungen erprobten und vervollkommneten. :13. Die Falknerei, die Jagd mit dressierten Greifvögeln wie Habicht, Sperber und insbesondere dem geschätzten Sakerfalken, war ein weiteres aristokratisches Training und zugleich ein Statussymbol der vornehmen Krieger der magyarischen Gesellschaft. :14. Mit etwa fünfzehn bis sechzehn Jahren galten junge Männer als kriegsfähig und konnten an ihren ersten Feldzügen teilnehmen, wo sie unter erfahrenen Anführern ihre Bewährung suchten und ihren Platz in der Hierarchie der Krieger erkämpften. :15. Diese erste Bewährung war ein wichtiger Schritt im Lebensweg eines jungen Magyaren, denn nur durch sichtbare Tapferkeit, das Erbeuten von Trophäen und das Sammeln von Beute konnte er sich Anerkennung und sozialen Aufstieg sichern. :16. Die Belohnung für erfolgreiche Kriegszüge war vielfältig und umfasste Beute in Form von Gold, Silber, Vieh, Sklaven und Waffen, aber auch Ehrengeschenke vom Anführer und nicht zuletzt das Prestige in den Augen der Gemeinschaft und der Familie. :17. Die soziale Hierarchie der frühmagyarischen Gesellschaft war hierarchisch nach dem militärischen Verdienst und der Abstammung gegliedert, wobei beide Faktoren eng miteinander verwoben waren und sich gegenseitig verstärkten oder bedingten. :18. An der Spitze stand der Großfürst aus dem Hause der Árpáden, dessen Stellung durch die mythische Abstammung von Attila und durch erwiesene militärische Führungsstärke legitimiert war und beide Quellen der Autorität in seiner Person vereinte. :19. Unter ihm rangierten die Stammesfürsten, die jeweils einen der zehn Stämme der Konföderation führten und über erhebliche eigene Heeresmacht verfügten, die sie im Bedarfsfall dem Großfürsten zur Verfügung stellten und ihm anvertrauten. :20. Diese Stammesfürsten waren zugleich oberste Richter, religiöse Repräsentanten und militärische Führer ihres jeweiligen Stammes, eine Bündelung von Funktionen, die für die hochmobilen Stammesgesellschaften der Steppe charakteristisch war. :21. Eine besonders wichtige Rolle spielten die sogenannten „bő", was die höchsten freien Krieger und Sippenältesten bezeichnete, die durch Geburt, Reichtum und kriegerische Verdienste zur Adelsschicht der magyarischen Gesellschaft gehörten und Einfluss ausübten. :22. Diese Adelsschicht stellte das militärische Rückgrat der Stammesheere dar und führte die kleineren Verbände in der Schlacht, wobei sie persönlich an der Spitze ihrer Männer ritt und durch tapferes Beispiel die Moral der Truppe stärkte. :23. Unter den „bő" standen die einfachen freien Krieger, die zwar nicht zur Spitze der Gesellschaft gehörten, aber dennoch volle politische und rechtliche Rechte besaßen und an den Stammesversammlungen teilnehmen durften und somit mitbestimmten. :24. Diese freien Krieger waren der Großteil der magyarischen Wehrhaften, kleine Viehzüchter oder Landwirte, die mit ihren eigenen Waffen, ihrem eigenen Pferd und ihrer eigenen Ausrüstung in den Krieg zogen und die Hauptmasse des Heeres bildeten. :25. Ihre Ausrüstung war oft einfacher als jene des Adels, aber sie verfügten dennoch über die grundlegende Bewaffnung eines Steppenkriegers: Reflexbogen, Pfeile, Säbel, gegebenenfalls Lanze und für die Vornehmsten unter ihnen auch Schuppen- oder Lamellenpanzer. :26. Am unteren Ende der freien Bevölkerung standen die ärmeren freien Männer, die zwar ihre persönliche Freiheit besaßen, aber wirtschaftlich von vermögenderen Sippenmitgliedern oder Adligen abhängig waren und oft als Gefolge im Kriegszug mitritten und Dienst leisteten. :27. Unter den freien Magyaren existierte zudem eine Schicht von Unfreien oder Halbfreien, die zumeist aus Kriegsgefangenen oder gekauften Sklaven hervorgegangen war und im Haushalt, in der Viehzucht und in handwerklichen Tätigkeiten arbeitete und diente. :28. Diese Unfreien hatten in der Regel keine militärische Funktion, obwohl Quellen darauf hindeuten, dass in besonderen Fällen auch Unfreie als leichte Hilfstruppen oder als Knechte für die Versorgung des Heeres eingesetzt werden konnten und dies auch geschah. :29. Das Verhältnis zwischen freien Kriegern und Unfreien war klar hierarchisch und durch Geburt sowie durch die Umstände der Eingliederung in die Gesellschaft definiert, wobei nur in seltenen Fällen ein Aufstieg aus der Unfreiheit in den Status der Freien möglich war. :30. Die kriegerische Tugend war in der magyarischen Gesellschaft so hoch geschätzt, dass sie das wichtigste Kriterium für gesellschaftliche Anerkennung darstellte und alle anderen Tugenden wie Weisheit, Frömmigkeit oder Klugheit in den Schatten stellte und übertraf. :31. Ein erfolgreicher Krieger genoss höchstes Ansehen, wurde zu Festen geladen, erhielt Geschenke vom Stammesfürsten, konnte mehrere Frauen heiraten und sicherte seinen Söhnen eine privilegierte Position in der Gesellschaft, was den Aufstieg der ganzen Familie förderte. :32. Umgekehrt galt ein Mann, der sich in der Schlacht als feige erwiesen hatte oder seine kriegerischen Pflichten vernachlässigte, als entehrt und wurde von der Gemeinschaft ausgeschlossen oder zumindest sozial geächtet und gemieden. :33. Diese harte Bewertung der kriegerischen Tugend prägte das gesamte Wertesystem der Magyaren und schuf einen permanenten gesellschaftlichen Druck, sich im Krieg zu beweisen und durch tapfere Taten den eigenen Rang zu sichern oder zu verbessern. :34. Die militärische Organisation der Magyaren war an die Stammesstruktur angelehnt und folgte einer dezimalen Gliederung, die für Steppenvölker typisch war und die Befehlsketten klar regelte und eine effektive Truppenführung ermöglichte. :35. Die kleinste Einheit war die „tíz" (Zehnerschaft) von zehn Kriegern unter einem Anführer, mehrere Zehnerschaften bildeten eine Hundertschaft („száz"), und Hundertschaften wurden zu Tausendschaften („ezer") zusammengefasst, die wiederum Tumens bildeten. :36. Diese dezimale Gliederung erlaubte eine flexible Führung großer Heere und eine schnelle Kommunikation zwischen den verschiedenen Befehlsebenen, was den Magyaren in der Schlacht erhebliche taktische Vorteile gegenüber weniger organisierten Gegnern verschaffte. :37. Die einzelnen Stämme stellten ihre eigenen Heeresteile auf, die unter dem jeweiligen Stammesfürsten kämpften, aber im Kriegsfall einem gemeinsamen Oberkommando unterstellt waren, das vom Großfürsten oder einem von ihm bestimmten Heerführer ausgeübt wurde. :38. Diese Stammesheere kämpften meist nebeneinander auf dem Schlachtfeld und konkurrierten oft um militärischen Ruhm, was zu einer hohen Kampfmoral und zu einer ausgeprägten internen Wettkampfdynamik innerhalb der magyarischen Konföderation führte. :39. Die Kabaren, die drei türkischen Stämme, die sich den Magyaren nach ihrem Bruch mit den Khazaren angeschlossen hatten, bildeten traditionell die Vorhut und die Nachhut des magyarischen Heeres, die gefährlichsten und prestigeträchtigsten Positionen im Kampfaufmarsch. :40. Diese Stellung der Kabaren als Speerspitze des magyarischen Heeres unterstreicht die enge militärische Verflechtung der verschiedenen ethnischen Elemente innerhalb des Stammesverbandes und die Bedeutung der türkischen Krieger für die Schlagkraft. :41. Die magyarische Kampfweise war geprägt von hoher Mobilität, koordiniertem Bogenbeschuss aus der Bewegung und überraschenden Manövern, die den Gegner verwirren und seine Formation zerbrechen sollten, bevor der eigentliche Nahkampf begann. :42. Eine ihrer charakteristischsten Taktiken war der vorgetäuschte Rückzug, bei dem die Magyaren scheinbar fluchtartig das Schlachtfeld verließen, nur um in einem zuvor festgelegten Hinterhalt den verfolgenden Gegner aus mehreren Richtungen anzugreifen und zu vernichten. :43. Diese Taktik war bereits den Skythen und Hunnen bekannt und wurde von den Magyaren mit hoher Perfektion umgesetzt, was vielen westeuropäischen Heeren des neunten und zehnten Jahrhunderts zum Verhängnis wurde, die diese Strategie nicht durchschauten. :44. Im Kern stand der Reflexbogen, die wichtigste Waffe des magyarischen Kriegers, ein technologisch hochentwickeltes Gerät aus Holz, Horn, Sehne und Leim, das eine beeindruckende Schussweite und Durchschlagskraft besaß und im Galopp einsetzbar war. :45. Ein geübter magyarischer Bogenschütze konnte bis zu zehn Pfeile pro Minute abschießen, mit hoher Treffsicherheit auch im vollen Galopp, was eine vernichtende Feuerkraft erzeugte, der nur wenige zeitgenössische Heere etwas entgegenzusetzen hatten. :46. Die Pfeile waren in mehreren Spezialformen vorhanden, von leichten Reichweitepfeilen für den Fernkampf über schwere Panzerbrecher mit harten Eisenspitzen bis hin zu speziellen Brandpfeilen für die Belagerungskriegführung gegen Befestigungen und Gebäude. :47. Im Nahkampf griff der magyarische Krieger zum leicht gekrümmten Säbel, einer einschneidigen Hiebwaffe, die für den Kampf vom Pferd herab optimiert war und tiefe Hiebwunden verursachte, oft tödlicher als die geraden Schwerter der westlichen Gegner. :48. Daneben gab es Lanzen für den Angriff in dichter Formation, Streitäxte für den Nahkampf, Messer für den Kampf Mann gegen Mann und Lassos zum Einfangen einzelner Gegner oder zum Auf-die-Knie-Reißen feindlicher Reiter im Schlachtgewühl. :49. Die Schutzausrüstung umfasste leichte Schuppen- oder Lamellenpanzer aus Eisen oder Leder, konische Helme mit Wangenklappen, kleine Rundschilde aus Holz und Leder sowie verschiedene Formen von Brustschutz aus zähem Filz oder dickem Leder. :50. Diese Ausrüstung war auf Mobilität ausgelegt und unterschied sich deutlich von den schweren Kettenrüstungen der westeuropäischen Ritter, was den Magyaren eine höhere Beweglichkeit auf dem Schlachtfeld gab, sie aber im direkten Nahkampf gegen schwere Reiterei verwundbarer machte. :51. Das Pferd war die unverzichtbare Voraussetzung für die magyarische Kampfweise und wurde von Kindheit an als treuer Begleiter und Kampfgefährte des Kriegers betrachtet und entsprechend gepflegt und ausgebildet, oft mit großer persönlicher Hingabe. :52. Jeder magyarische Krieger verfügte in der Regel über mehrere Pferde, oft drei bis fünf Tiere, die er auf seinen Feldzügen abwechselnd ritt, um sie nicht zu erschöpfen und so eine außergewöhnliche Reichweite seiner Operationen zu ermöglichen und Strecken zu überbrücken. :53. Diese Pferdebestände waren das wichtigste Kapital eines magyarischen Kriegers und bildeten zusammen mit den Waffen den größten Teil seines persönlichen Reichtums, der bei seinem Tod in das Grab mitgegeben oder an die Erben weitergereicht wurde. :54. Die magyarischen Pferde waren keine großen, schweren Tiere wie die späteren mittelalterlichen Schlachtrösser des Westens, sondern kleine, zähe, ausdauernde Steppenpferde, die für die langen Märsche und die schnelle Bewegung der nomadischen Kriegsführung ideal geeignet waren. :55. Diese Pferde stammten aus jahrhundertealter Zucht und waren genetisch eng verwandt mit jenen anderer Steppenvölker, insbesondere der Khazaren, Petschenegen und Bulgaren, mit denen die Magyaren regelmäßig Tiere tauschten und züchterisch verbesserten. :56. Die Versorgung des Heeres im Feldzug war für die Magyaren eine relativ einfache Angelegenheit, denn sie führten in der Regel Trockenfleisch, Stutenmilch in fermentierter Form als „Kumys" und einfache Brote oder Fladen als Reisekost mit sich. :57. Diese karge Verpflegung erlaubte ihnen eine erstaunliche Unabhängigkeit von Versorgungslinien und befähigte sie zu langen Märschen in feindlichem Gebiet, ohne von rückwärtigen Lieferungen abhängig zu sein, was den Westeuropäern fremd und unverständlich erschien. :58. Die Beutezüge der Magyaren des neunten und zehnten Jahrhunderts sind ein eindrucksvolles Zeugnis dieser strategischen Beweglichkeit und führten die magyarischen Heere bis nach Sachsen, Bayern, Burgund, Norditalien, Süditalien und sogar bis nach Spanien und Konstantinopel. :59. Diese Streifzüge dienten nicht nur dem Beutemachen, sondern hatten auch politische Funktionen, denn die Magyaren agierten oft als Verbündete westlicher Fürsten in deren internen Konflikten und ließen sich für ihre militärischen Dienste bezahlen. :60. So unterstützten die Magyaren zeitweilig die deutschen Stammesherzöge gegen die ostfränkischen Könige, kämpften für byzantinische Interessen gegen die Bulgaren oder ließen sich von italienischen Städten anheuern, um deren Rivalen zu bekämpfen und Macht zu erlangen. :61. Diese Söldnertätigkeit war ein bedeutender wirtschaftlicher Faktor für die magyarische Gesellschaft und brachte erhebliche Mengen an Edelmetallen, Luxusgütern und Pferden in das magyarische Siedlungsgebiet, was den Reichtum der Krieger und ihrer Familien mehrte. :62. Die Beuteverteilung folgte festen Regeln, die in der Stammestradition verwurzelt waren und einen Teil dem Großfürsten, einen Teil dem jeweiligen Stammesführer und den größten Teil den unmittelbar beteiligten Kriegern zusprachen, wobei der individuelle Mut belohnt wurde. :63. Diese Regeln sicherten den sozialen Frieden innerhalb der Stammesgemeinschaft und garantierten zugleich, dass die Anreize zur tapferen Kriegsführung erhalten blieben, denn jeder Krieger wusste, dass er für seine Leistungen angemessen entlohnt würde. :64. Die Trophäen, die ein Krieger aus dem Feldzug mitbrachte, waren nicht nur materielle Werte, sondern auch symbolische Beweise seiner Tapferkeit und wurden bei Festen vorgezeigt, an der Wand seines Zeltes ausgestellt oder als Schmuck an Pferd und Person getragen. :65. Besonders prestigeträchtig waren erbeutete Waffen vornehmer Gegner, abgetrennte Köpfe besiegter Feinde, edle Pferde und kostbare Stoffe, die alle die persönliche Tüchtigkeit ihres Eigentümers in der Schlacht oder im Zweikampf eindrucksvoll bezeugten und dokumentierten. :66. Die Tradition, abgeschlagene Köpfe als Trophäen mitzuführen, war den Magyaren mit anderen Steppenvölkern gemeinsam und wurde von zeitgenössischen westlichen Beobachtern als besonders barbarisch und furchtbar wahrgenommen und in Schreckensberichten breit dokumentiert. :67. Diese Berichte trugen erheblich zum negativen Bild der Magyaren in westlichen Quellen bei und schürten die Angst vor den heidnischen Reitern, die in der zeitgenössischen Literatur als Inbegriff der Brutalität und der heidnischen Bedrohung galten und gefürchtet wurden. :68. Die Schlachten von Riade 933 und besonders von Lechfeld 955 markierten eine fundamentale Wende in der magyarischen Kriegsführung, denn die Niederlagen gegen die deutschen Heere zeigten die Grenzen der nomadischen Taktik gegen disziplinierte schwere Reiterei. :69. König Heinrich I. von Sachsen hatte sich nach jahrelanger Tributpflicht systematisch auf den Kampf gegen die Magyaren vorbereitet, hatte Burgen errichtet, neue Reitertruppen aufgestellt und seine Männer im Kampf gegen Bogenschützen ausgebildet und vorbereitet. :70. In der Schlacht bei Riade an der Unstrut im März 933 gelang es seinem Heer, ein magyarisches Beutezugheer zu überraschen und zu schlagen, was die jahrzehntelange magyarische Überlegenheit erstmals ernsthaft infrage stellte und Hoffnung im Westen weckte. :71. Doch erst Kaiser Otto I. fügte den Magyaren in der berühmten Schlacht auf dem Lechfeld bei Augsburg am 10. August 955 eine vernichtende Niederlage zu, die den Bann der magyarischen Streifzüge dauerhaft brach und das militärische Selbstverständnis fundamental erschütterte. :72. Bei Lechfeld kämpfte Otto an der Spitze eines disziplinierten Heeres aus schweren Panzerreitern, die den leichteren magyarischen Bogenschützen im Nahkampf überlegen waren und die Möglichkeit zur typischen Steppentaktik durch ihre kompakten Formationen verhinderten. :73. Die magyarischen Anführer, darunter die Heerführer Bulcsú, Lél und Súr, wurden gefangen genommen und in Regensburg hingerichtet, was das traditionelle Ehrgefühl der magyarischen Krieger zutiefst verletzte und einen psychologischen Wendepunkt darstellte. :74. Diese Niederlage löste in der magyarischen Gesellschaft eine tiefe Krise aus, denn das Selbstverständnis als unbesiegbares Reitervolk wurde grundlegend erschüttert und die bisherige Form der kriegerischen Existenz musste neu überdacht und reformiert werden. :75. Die Antwort auf diese Krise war eine schrittweise Transformation der magyarischen Kriegsführung, die unter Großfürst Géza und seinem Sohn Stephan I. einsetzte und das nomadische Reiterheer in eine sesshafte, ritterliche Streitmacht westlicher Prägung verwandelte. :76. Diese Transformation war eng verbunden mit der Christianisierung und der Eingliederung Ungarns in den westeuropäischen Kulturkreis, denn die neuen militärischen Methoden wurden überwiegend von deutschen und italienischen Rittern in das Land gebracht und übernommen. :77. Die magyarische Aristokratie übernahm allmählich die schweren Panzerrüstungen, die geraden Schwerter und die geschlossenen Kavallerieformationen ihrer westlichen Nachbarn, ohne jedoch das Erbe der berittenen Bogenschützen vollständig aufzugeben und in Vergessenheit geraten zu lassen. :78. Noch über Jahrhunderte hinweg unterhielt das ungarische Königreich leichte Reitertruppen, die in der Tradition der alten magyarischen Bogenschützen standen und im Verteidigungssystem gegen die häufigen Einfälle aus dem Osten eine wichtige Rolle spielten und bewährt waren. :79. Diese Tradition der leichten Reiterei lebte später in den berühmten ungarischen Husaren des frühneuzeitlichen und neuzeitlichen Europas fort, deren taktische Grundsätze direkt auf die alten Steppentraditionen zurückgehen und international viele Nachahmer fanden. :80. Die Husaren wurden zum militärischen Markenzeichen Ungarns und beeinflussten die Reiterei aller großen europäischen Armeen vom siebzehnten bis ins neunzehnte Jahrhundert hinein, was die langfristige Wirkung der magyarischen Kriegertradition auf Europa beweist und unterstreicht. :81. Die Rolle des Kriegertums war jedoch nicht auf die rein militärische Funktion beschränkt, sondern durchdrang alle Bereiche des gesellschaftlichen Lebens und prägte das Selbstverständnis, die Ehrvorstellungen und die rituellen Praktiken der frühmagyarischen Bevölkerung. :82. Das Ideal des tapferen Kriegers war das verbindliche männliche Lebensmodell, dem sich jeder freie Magyare verpflichtet fühlte und das in Liedern, Erzählungen, Festen und religiösen Riten immer wieder zelebriert, gefeiert und an die jüngeren Generationen weitergegeben wurde. :83. Die mündliche Überlieferung magyarischer Heldenlieder, die leider weitgehend verloren ist, da sie erst nach der Christianisierung schriftlich fixiert wurde, hat ähnlich wie bei anderen Steppenvölkern eine zentrale Rolle bei der Vermittlung kriegerischer Werte gespielt und sie weitergetragen. :84. Späte Reste dieser mündlichen Tradition sind in der mittelalterlichen ungarischen Chronistik erhalten, besonders in der „Gesta Hungarorum" des Anonymus und im „Chronicon Pictum" des Marcus von Kált, die heldenhafte Erzählungen über die Landnahme und die Streifzüge enthalten. :85. Diese Chroniken stilisierten die magyarischen Krieger zu mythischen Heldengestalten, deren Taten von übernatürlichen Kräften unterstützt waren, ein typisches Merkmal heroischer Geschichtsschreibung, die historische Erinnerung mit legendären Elementen verbindet und ausstattet. :86. Auch wenn diese Erzählungen historisch nicht immer zuverlässig sind, geben sie wertvolle Einblicke in das Selbstverständnis der mittelalterlichen ungarischen Eliten, die sich als Erben jener heroischen Krieger der Landnahmezeit verstanden und entsprechend stilisierten. :87. Die Ehrvorstellungen der magyarischen Krieger entsprachen jenen anderer Steppenvölker und betonten Tapferkeit im Kampf, Treue gegenüber dem Anführer, Gastfreundschaft, Großzügigkeit gegenüber Untergebenen und Härte gegenüber Feinden als zentrale männliche Tugenden. :88. Die Treue gegenüber dem Anführer war von besonderer Bedeutung, denn die Stammesgesellschaft beruhte auf persönlichen Bindungen, die durch Eide, Geschenke und gemeinsame Kampferfahrungen gefestigt wurden und das Rückgrat der militärischen Hierarchie bildeten. :89. Diese persönlichen Bindungen wurden bei feierlichen Anlässen durch rituelle Trinkgelage, gemeinsame Opferhandlungen und symbolische Handlungen wie den Bluteid erneuert und gestärkt, der einen besonderen Stellenwert im magyarischen Gefolgschaftswesen einnahm. :90. Der Bluteid, bei dem die Beteiligten kleine Mengen ihres Blutes vermischten oder in einem gemeinsamen Gefäß tranken, schuf eine fast verwandtschaftliche Verbindung zwischen den Schwurbrüdern und galt als unverbrüchliche Verpflichtung und Garantie. :91. Die berühmte Episode des Bluteides der sieben Anführer, die laut der Chronik des Anonymus vor der Landnahme den Großfürsten Árpád zum gemeinsamen Oberhaupt erhoben, ist ein zentrales Element der ungarischen Gründungsmythologie und wurde später als „Vérszerződés" bekannt. :92. Ob diese Episode historisch zutreffend ist, ist umstritten, doch sie spiegelt eine real existierende Praxis wider, die für die magyarische Gesellschaft und ihre militärische Organisation von zentraler Bedeutung war und das Bündnisprinzip in symbolischer Form festigte. :93. Die Gastfreundschaft war eine weitere zentrale Tugend, die mit dem Kriegertum eng verbunden war, denn ein Krieger musste in der Lage sein, andere Krieger an seinem Tisch zu bewirten, Geschenke zu machen und großzügig mit seinem Besitz umzugehen. :94. Diese Großzügigkeit war nicht nur eine moralische Pflicht, sondern auch ein politisches Instrument, denn nur derjenige, der Geschenke verteilen konnte, war in der Lage, Gefolgschaften zu binden und seinen Einfluss innerhalb der Stammesgesellschaft zu mehren und auszuweiten. :95. Geiz und Knauserigkeit galten als verachtenswerte Eigenschaften, die das Ansehen eines Kriegers nachhaltig beschädigten und ihn als Anführer disqualifizierten, da niemand bereit war, einem solchen Mann ins Feld zu folgen oder sich ihm anzuschließen. :96. Die kriegerische Lebensweise prägte auch die Beziehungen zwischen den Geschlechtern und schrieb den Männern und Frauen klare Rollen zu, die sich an den Erfordernissen der nomadischen Kriegergesellschaft orientierten und entsprechend organisiert waren. :97. Die Männer waren primär für Krieg, Jagd, Außenbeziehungen und die Pferdezucht zuständig, während die Frauen die Verantwortung für das Lager, die Kinder, das Kleinvieh, die Verarbeitung von Milch, Fleisch und Wolle sowie die Herstellung von Kleidung trugen. :98. Diese Arbeitsteilung war nicht starr, denn in Notzeiten oder während längerer Abwesenheit der Männer übernahmen die Frauen weitreichende Verantwortung, einschließlich der Verteidigung des Lagers und der Leitung der Sippe, was ihre Stellung stärkte und festigte. :99. Die Frauen der Steppenvölker, einschließlich der Magyaren, genossen daher eine relativ starke Stellung und waren keineswegs auf die Rolle stiller Heimchen am Herd reduziert, wie es spätere mittelalterliche Vorstellungen oft fälschlich suggerierten und behaupteten. :100. Archäologische Funde belegen, dass auch magyarische Frauen in einigen Fällen mit Waffen bestattet wurden, was darauf hindeutet, dass es zumindest in Ausnahmefällen kämpfende Frauen gegeben haben könnte oder dass die Bestattungssymbolik bestimmte Statuspositionen markierte. :101. Die Söhne wurden früh in die Kriegerausbildung einbezogen, während die Töchter zwar nicht systematisch im Kampf ausgebildet wurden, aber dennoch reiten konnten und im Bedarfsfall auch zu Pferd ihre eigenen Aufgaben wahrnahmen, was ihre Mobilität sicherte. :102. Die Heirat war ein wichtiges soziales Ereignis, bei dem politische und ökonomische Allianzen geschlossen wurden, und die Wahl der Ehepartner folgte oft strategischen Überlegungen der jeweiligen Sippen und der Stammesführer, die die Familie betreffenden Entscheidungen bestimmten. :103. Die Polygamie war unter wohlhabenden Kriegern verbreitet, denn ein Mann konnte sich mehrere Frauen halten, wenn er sie und ihre Kinder versorgen konnte, was ein Statussymbol war und die Fortpflanzung der besten Krieger und ihrer Linien sicherte. :104. Mit der Christianisierung wurde die Polygamie abgeschafft, was tief in die soziale Struktur eingriff und einen wichtigen Aspekt des nomadisch-kriegerischen Lebensstils beendete, was zu erheblichem Widerstand in konservativen Teilen der Gesellschaft führte und Aufstände auslöste. :105. Die heidnischen Aufstände unter Vata 1046 und Janus 1061 waren teilweise auch Ausdruck dieses Widerstands gegen die Auflösung der traditionellen Kriegergesellschaft und die Einführung neuer, christlicher Normen, die den alten Lebensweisen widersprachen und sie verboten. :106. Diese Aufstände richteten sich nicht nur gegen die christliche Religion, sondern auch gegen die feudale Umgestaltung der Gesellschaft, die das freie Kriegertum durch eine standesmäßig differenzierte ritterliche Aristokratie ersetzte und die alten Verhältnisse aufhob. :107. Die alte magyarische Vorstellung, dass jeder freie Mann zugleich Krieger war, wurde im Laufe des elften Jahrhunderts allmählich durch das westeuropäische Modell ersetzt, das den Kriegerstand auf eine privilegierte Gruppe ritterlicher Krieger beschränkte und sie auszeichnete. :108. Diese Veränderung führte zu einer schrittweisen Trennung zwischen einer aristokratischen Kriegerschicht und einer bäuerlichen, nicht-kriegerischen Bevölkerung, was die soziale Struktur der ungarischen Gesellschaft tiefgreifend umgestaltete und neu definierte. :109. Die ehemals freien Krieger, die nicht in der Lage waren, sich die teure ritterliche Ausrüstung zu leisten oder Anschluss an die neue Aristokratie zu finden, sanken in den Stand der bäuerlichen Bevölkerung ab und verloren ihre kriegerische Identität allmählich. :110. Diese Entwicklung war ein langwieriger Prozess, der sich über mehrere Jahrhunderte hinzog und unterschiedliche regionale Ausprägungen hatte, je nachdem, wie tief der westeuropäische Einfluss in den jeweiligen Gebieten verankert war und sich durchsetzen konnte. :111. In den Grenzgebieten, besonders in Siebenbürgen und an der südlichen Donau, blieben Reste der alten Kriegergesellschaft länger erhalten, weil dort die ständige Bedrohung durch Einfälle aus dem Osten eine breitere Kriegerbasis erforderlich machte und sie aufrechthielt. :112. Die später angesiedelten Kumanen und Jassen, denen besondere militärische Privilegien gewährt wurden, übernahmen teilweise die Funktion einer leichten Reiterei in der Tradition der alten magyarischen Bogenschützen und sicherten die östlichen Grenzen des Königreichs. :113. Auch die sogenannten Szekler in Siebenbürgen, deren genaue Herkunft umstritten ist, bewahrten lange Zeit eine kollektive Kriegerverfassung mit eigenen militärischen Rechten und Pflichten, die an die alte magyarische Tradition erinnerten und teilweise daran anknüpften. :114. Die Szekler stellten eine privilegierte Grenzwächterbevölkerung dar, die im Tausch gegen militärische Dienste und die Verteidigung der südöstlichen Karpaten kollektive Freiheiten genoss und sich als Erben der alten ungarischen Kriegertradition verstand und entsprechend selbstbewusst auftrat. :115. Diese regionalen Besonderheiten zeigen, dass die Transformation von der nomadischen Kriegergesellschaft zur feudalen Ritteraristokratie kein einheitlicher, abrupter Prozess war, sondern ein vielschichtiger Wandel mit zahlreichen lokalen Variationen und Übergangsformen. :116. Trotz dieser Wandlungen blieb das Bewusstsein der eigenen kriegerischen Vergangenheit ein zentraler Bestandteil der ungarischen Identität und prägte das Selbstverständnis des ungarischen Adels bis weit in die Neuzeit hinein und auch über deren Ende hinaus. :117. Der ungarische Adel betrachtete sich als direkte Erbe der landnehmenden Krieger und leitete daraus weitreichende Rechte und Privilegien ab, die er gegen die königliche Zentralgewalt und gegen die nichtadlige Bevölkerung beharrlich verteidigte und durchsetzte. :118. Die berühmte „Goldene Bulle" von 1222, die König Andreas II. seinem Adel gewähren musste, kodifizierte diese Rechte und stellte einen Meilenstein in der Entwicklung der ungarischen Adelsverfassung dar, die bis ins neunzehnte Jahrhundert wirksam blieb und das politische System prägte. :119. In dieser Charta wurde unter anderem das Recht des Adels auf Widerstand gegen einen ungerechten König festgeschrieben, was eine bemerkenswerte Parallele zur englischen Magna Carta darstellt und auf die Stärke der ungarischen Adelstradition verweist und ihre Bedeutung unterstreicht. :120. Diese starke Stellung des Adels wurzelte letztlich in der frühmagyarischen Kriegerverfassung, in der die freien Männer als Träger der politischen Macht agierten und kollektive Entscheidungen in Stammesversammlungen trafen, die den Großfürsten bei wichtigen Fragen einbinden mussten. :121. Die Tradition der Stammesversammlung lebte in den späteren Reichstagen oder „országgyűlés" der ungarischen Krone fort, in denen der Adel sein Stimmrecht ausübte und die Politik des Königreichs mitbestimmte und das politische System maßgeblich gestaltete und prägte. :122. Diese partizipative Adelstradition unterscheidet die ungarische Verfassungsgeschichte von vielen anderen mittel- und osteuropäischen Staaten und verleiht ihr eine charakteristische Eigenart, die ihre Wurzeln in der frühen Kriegergesellschaft der landnehmenden Magyaren hat und auf diese zurückgeht. :123. Die Idee der „natio Hungarica", der ungarischen Nation als Gemeinschaft der freien Krieger und ihrer Nachkommen, prägte das politische Denken Ungarns über Jahrhunderte und wurde im neunzehnten Jahrhundert zur Grundlage der modernen ungarischen Nationalbewegung neu definiert und ausgelegt. :124. In dieser Nationalbewegung wurden die alten Kriegertraditionen romantisiert und idealisiert, was sich in der Literatur, der Musik, der bildenden Kunst und in zahlreichen historischen Festspielen niederschlug und die Verbindung zur landnehmenden Vergangenheit ständig erneuerte und inszenierte. :125. Diese kulturelle Inszenierung der kriegerischen Vergangenheit ist bis heute ein wichtiger Bestandteil der ungarischen Identität und manifestiert sich in zahlreichen Volksfesten, Reiterspielen und historischen Nachstellungen, die das Erbe der alten Krieger lebendig halten und feiern. :126. Auch die Symbolik der ungarischen Staatlichkeit greift auf das kriegerische Erbe zurück, wie etwa der Turul-Vogel, das mythologische Wesen, das die Stammesführer der landnehmenden Magyaren begleitet haben soll und heute auf zahlreichen Denkmälern erscheint und symbolisch wirkt. :127. Die Hirschsage von Hunor und Magor, der Bluteid der sieben Anführer und die Heldengestalten der Landnahmezeit sind feste Bestandteile des ungarischen kulturellen Erinnerungsspeichers und werden in Schulen, Museen und Medien immer wieder neu vermittelt und interpretiert. :128. Diese intensive Erinnerung an die kriegerische Vergangenheit ist nicht nur Folklore, sondern ein wirksames Element der nationalen Identitätskonstruktion, die sich auf die einzigartige Stellung der Magyaren als östliches Reitervolk im Herzen Europas beruft und sie auch heute lebendig hält. :129. Aus historischer Sicht ist es wichtig zu betonen, dass die Rolle des Kriegertums in der frühmagyarischen Gesellschaft nicht nur ein historisches Faktum ist, sondern eine soziale Struktur, die die gesamte Lebenswelt der Magyaren tiefgreifend durchdrang und gestaltete. :130. Vom Säugling in der Wiege bis zum Greis an der Schwelle des Todes war jedes magyarische Leben vom Kriegertum geprägt, sei es durch die Erziehung, die wirtschaftliche Tätigkeit, die religiösen Rituale oder die Begräbnispraktiken, die alle den Krieger als Idealfigur thematisierten. :131. Diese Allumfassendheit des Kriegerideals ist ein typisches Merkmal nomadischer Steppengesellschaften und unterscheidet die Magyaren deutlich von den sesshaften, agrarisch geprägten Gesellschaften ihrer mitteleuropäischen Nachbarn, in denen das Kriegswesen begrenzter und stärker spezialisiert war. :132. Im Karpatenbecken trafen diese beiden Kulturformen aufeinander und mussten miteinander in Einklang gebracht werden, was zu einer einzigartigen Synthese führte, in der nomadisch-kriegerische und sesshaft-feudale Elemente miteinander verschmolzen und neue Strukturen hervorbrachten. :133. Diese Synthese war keineswegs einfach und vollzog sich über mehrere Generationen, mit zahlreichen Konflikten, Rückschlägen und Anpassungen, die das soziale Gewebe Ungarns nachhaltig veränderten und ihm seine charakteristische Form gaben und es prägten. :134. Das Ergebnis war eine Gesellschaft, in der westliche feudale Institutionen mit östlichen Stammestraditionen verbunden waren und in der das Bewusstsein der kriegerischen Herkunft auch nach der vollständigen Sesshaftwerdung lebendig blieb und immer wieder neu interpretiert wurde. :135. Diese hybride Identität, die im Kriegertum ihren symbolischen Ausgangspunkt hatte, wurde zu einem Charakteristikum Ungarns, das es von seinen Nachbarn unterschied und ihm eine eigene historische Rolle in Mitteleuropa zuwies, die es bis heute prägt und bestimmt. :136. Die magyarische Reiterei und die spätere ungarische Husarentradition wurden über Jahrhunderte hinweg in Europa nachgeahmt und beeinflussten die Reiterei zahlreicher europäischer Armeen, was die langfristige militärgeschichtliche Bedeutung des frühen Kriegertums der Magyaren eindrucksvoll belegt und unterstreicht. :137. Selbst in der modernen ungarischen Sprache haben sich zahlreiche Begriffe und Redewendungen aus dem kriegerischen Wortschatz erhalten und prägen den alltäglichen Sprachgebrauch, was die kulturelle Kontinuität des kriegerischen Erbes bis in die Gegenwart hinein dokumentiert und sichtbar macht. :138. Worte wie „hős" für Held, „vitéz" für tapferer Krieger, „bajnok" für Champion und viele andere zeugen von dieser sprachlichen Erinnerung an die einstige kriegerische Lebenswelt und verbinden die heutige Sprache mit dem fernen Erbe der Landnahmezeit auf eindrucksvolle Weise. :139. Die Rolle des Kriegertums in der frühmagyarischen Gesellschaft kann also nicht hoch genug eingeschätzt werden, denn sie war nicht nur ein Aspekt unter vielen, sondern das prägende Element, das die gesamte soziale, kulturelle und politische Ordnung strukturierte und definierte. :140. Sie war zugleich die Stärke und die Schwäche der Magyaren, denn ihre kriegerische Verfassung ermöglichte ihre erfolgreiche Wanderung und Landnahme, brachte sie aber auch in Konflikte, die ihre Existenz mehrfach ernsthaft bedrohten und zur fundamentalen Transformation zwangen. :141. Aus dieser Krise gingen die Magyaren gestärkt hervor, indem sie sich anpassten, ohne ihre Identität aufzugeben, und so eine einzigartige Synthese östlicher und westlicher Traditionen schufen, die bis heute ein zentraler Bestandteil der ungarischen Kultur und Identität ist. :142. Das Studium der frühmagyarischen Kriegergesellschaft erlaubt es uns nicht nur, einen wichtigen Aspekt der mittelalterlichen Geschichte Mitteleuropas zu verstehen, sondern auch grundlegende Einsichten in die Funktionsweise nomadischer Steppengesellschaften zu gewinnen und zu vergleichen. :143. Es zeigt, wie eng militärische Strukturen, soziale Hierarchien, wirtschaftliche Praktiken und kulturelle Werte miteinander verwoben sein können und wie eine einzige Lebensform, die des berittenen Kriegers, eine ganze Gesellschaft prägen und in allen Aspekten durchdringen kann. :144. Diese Einsichten sind nicht nur von historischem Interesse, sondern auch für die vergleichende Ethnologie und Soziologie relevant, da sie Aufschluss über grundlegende Formen menschlicher Gemeinschaftsbildung und ihrer Organisationsprinzipien geben und sie verständlich machen. :145. Die Magyaren sind in dieser Hinsicht ein besonders aufschlussreiches Beispiel, weil ihre Geschichte sowohl die typischen Merkmale einer nomadischen Kriegergesellschaft zeigt als auch deren erfolgreiche Transformation in eine sesshafte, feudal organisierte Staatlichkeit dokumentiert und festhält. :146. Diese doppelte Perspektive – nomadische Vorgeschichte und sesshafte Zukunft – macht die magyarische Kriegergesellschaft zu einem idealen Studienobjekt für jeden, der sich für die Dynamik historischer Transformationsprozesse und die langfristigen Auswirkungen von Kulturkontakten interessiert. :147. Die archäologischen Funde aus den Reitergräbern in der Zeit der Landnahme bieten dabei den wichtigsten materiellen Zugang zu dieser vergangenen Welt und ermöglichen es uns, die Lebenswirklichkeit der frühmagyarischen Krieger in vielen Details zu rekonstruieren und nachzuvollziehen. :148. Die in den Gräbern gefundenen Waffen, Pferdeausrüstungen, Schmuckstücke und Beigaben zeichnen ein lebendiges Bild der Krieger, die einst die Steppen durchzogen und schließlich das Karpatenbecken eroberten und besiedelten und dort eine neue Heimat fanden und sicherten. :149. Besonders eindrucksvoll sind die Funde aus den großen Gräberfeldern von Karos, Bashalom, Sárrétudvari und Tiszaeszlár, die hunderte von Bestattungen einer kriegerischen Bevölkerung umfassen und einen detaillierten Einblick in deren Lebensweise und materielle Kultur gewähren und bieten. :150. Diese Funde zeigen, dass die magyarischen Krieger eine reiche und differenzierte materielle Kultur besaßen, die östliche Vorbilder mit eigenständigen Entwicklungen verband und in ihrer Vielfalt der späteren ungarischen Volkskultur nachhaltig zugrunde lag und sie prägte. :151. Die berühmten Säbel mit ihren verzierten Heften, die Bogentaschen mit kunstvollen Beschlägen, die Ledergürtel mit silbernen Riemenzungen und die Halsketten mit anhängenden Münzen sind ikonische Objekte, die das Bild des magyarischen Kriegers nachhaltig geprägt haben und verkörpern. :152. Diese Objekte sind nicht nur historische Artefakte, sondern auch ästhetische Schöpfungen, die das hohe handwerkliche Können der magyarischen Gold- und Silberschmiede dokumentieren und einen wichtigen Beitrag zur Kunstgeschichte des frühen Mittelalters darstellen, der bis heute fasziniert. :153. Die Verbindung von Schönheit und Funktionalität, die in der magyarischen Kriegerausrüstung sichtbar wird, spiegelt die hohe gesellschaftliche Wertschätzung wider, die der Krieger in der Gesellschaft genoss und die sich in der Qualität seiner persönlichen Ausstattung niederschlug und manifestierte. :154. Selbst noch im Tod blieb der Krieger Krieger, und seine Bestattung erfolgte mit voller Bewaffnung, mit Pferd und mit reichen Beigaben, die ihm im Jenseits dieselbe Stellung sichern sollten, die er im Diesseits innegehabt hatte und ihm zukam. :155. Diese Vorstellungen vom kriegerischen Jenseits waren Teil der schamanistischen Religion der vorchristlichen Magyaren und entsprachen den Glaubensvorstellungen anderer Steppenvölker, bei denen die Jenseitswelt als Spiegelbild der Diesseitswelt aufgefasst wurde und ähnlich strukturiert war. :156. Mit der Christianisierung änderten sich diese Vorstellungen grundlegend, doch die Praxis der reichen Beigaben hielt sich noch über mehrere Generationen, bis die kirchliche Disziplin sich schließlich durchsetzte und die alten Bestattungssitten allmählich verschwinden ließ und durch neue ersetzte. :157. Die letzten reichen Reitergräber im Karpatenbecken stammen aus dem späten zehnten und frühen elften Jahrhundert und markieren das Ende einer Ära, in der das Kriegertum noch in der vollen Pracht seiner alten Tradition zelebriert und im Tod bewahrt wurde und sichtbar blieb. :158. Mit dem Verschwinden dieser Gräber endet auch die archäologische Sichtbarkeit der frühmagyarischen Kriegerkultur, deren materielle Hinterlassenschaft wir heute fast ausschließlich aus diesen Bestattungen kennen und rekonstruieren können und auf sie angewiesen sind. :159. Doch das Erbe dieser Kriegerkultur lebte in anderer Form weiter und prägte das ungarische Selbstverständnis, die politische Kultur, die militärischen Traditionen und das künstlerische Schaffen über Jahrhunderte hinweg und ist bis heute nicht vollständig erloschen oder vergessen. :160. Die Rolle des Kriegertums in der frühmagyarischen Gesellschaft ist daher nicht nur ein Kapitel der Vergangenheit, sondern ein lebendiges Element der ungarischen Identität, das sich in vielfältigen Formen bis in die Gegenwart fortsetzt und dort immer wieder neue Bedeutungen annimmt. :161. Wer das heutige Ungarn verstehen will, kommt nicht umhin, sich mit der Welt der frühmagyarischen Krieger auseinanderzusetzen, denn in dieser Welt liegen viele der Wurzeln, die die spätere Entwicklung des Landes geprägt haben und bis heute spürbar sind und nachwirken. :162. Die Faszination, die diese Welt bis heute ausübt, ist Ausdruck eines tiefen kulturellen Erbes, das die Ungarn mit ihren steppenländischen Vorfahren verbindet und das immer wieder neu entdeckt, interpretiert und ins Gegenwartsbewusstsein zurückgeholt wird und dort weiterwirkt. :163. Dabei darf jedoch nicht vergessen werden, dass das Leben in einer kriegerischen Gesellschaft auch dunkle Seiten hatte, die in der romantisierten Erinnerung oft zurücktreten, aber zur historischen Realität dazugehören und nicht ausgeblendet werden dürfen oder beschönigt werden sollten. :164. Krieg bedeutete Gewalt, Tod, Versklavung, Zerstörung und Leid, sowohl für die Gegner der Magyaren als auch für die Magyaren selbst, deren junge Männer in großer Zahl in den Schlachten und Streifzügen ihr Leben verloren und im Krieg fielen oder verletzt wurden. :165. Die Beutezüge brachten Wohlstand in das magyarische Siedlungsgebiet, aber sie verwüsteten gleichzeitig weite Gebiete Mitteleuropas und führten zu unermesslichem Leid bei den betroffenen Bevölkerungen, die ihre Dörfer brennen, ihre Familien töten und ihre Kinder versklaven sahen. :166. Diese Schattenseiten des Kriegertums sind ein wichtiger Bestandteil der historischen Wahrheit und sollten nicht unter dem Vorzeichen einer rückblickenden Verklärung verschwiegen werden, sondern realistisch in das Gesamtbild der frühmagyarischen Geschichte einbezogen werden und Erwähnung finden. :167. Erst eine solche differenzierte Betrachtung ermöglicht es, die Rolle des Kriegertums in seiner ganzen Komplexität zu würdigen, mit ihren positiven und negativen Aspekten, ihren kulturellen Leistungen und ihren menschlichen Kosten, die beide untrennbar miteinander verbunden waren. :168. Diese Komplexität ist Teil des Reichtums der historischen Erfahrung und verleiht der Beschäftigung mit der frühmagyarischen Kriegergesellschaft eine besondere Tiefe, die über bloße Faktenkenntnis hinausgeht und zur Reflexion über grundlegende Fragen menschlicher Existenz einlädt und anregt. :169. Wie organisiert eine Gesellschaft ihren inneren Frieden, wenn ihr äußeres Verhältnis zur Welt von permanenter Kriegsbereitschaft geprägt ist, ist eine Frage, die nicht nur die Magyaren des neunten und zehnten Jahrhunderts betraf, sondern alle kriegerischen Gesellschaften der Geschichte und der Gegenwart. :170. Die Antwort, die die Magyaren auf diese Frage fanden, beruhte auf der engen Verflechtung von Sippe, Stamm und Konföderation, auf gemeinsamen religiösen und kulturellen Bindungen und auf einem System der gegenseitigen Verpflichtungen, das Konflikte innerhalb der Gesellschaft regulierte. :171. Dieses System war nicht konfliktfrei, denn auch innerhalb des magyarischen Stammesverbandes kam es zu Auseinandersetzungen, Rivalitäten und Machtkämpfen, die zeitweise die Einheit gefährdeten und durch komplexe diplomatische und rituelle Mechanismen wieder eingehegt werden mussten. :172. Doch insgesamt gelang es den Magyaren, ihre interne Kohärenz über Jahrhunderte hinweg zu bewahren und ihre kriegerische Energie überwiegend nach außen zu richten, was die Voraussetzung für ihre erfolgreiche Wanderung und Landnahme war und ihren historischen Erfolg ermöglichte. :173. Diese Fähigkeit zur internen Integration bei gleichzeitiger externer Aggressivität ist ein Charakteristikum erfolgreicher Steppenvölker und unterscheidet die Magyaren von weniger geglückten Stammesverbänden, die an inneren Konflikten zerbrachen oder von äußeren Feinden überwältigt wurden. :174. Die Magyaren überstanden die kritische Phase nach der Landnahme, gelangten zur Konsolidierung im Karpatenbecken und schafften schließlich die schwierige Transformation in eine sesshafte, christliche Monarchie, die ihre Existenz auf Dauer sicherte und sie als europäisches Volk etablierte. :175. In all diesen Prozessen spielte das Kriegertum eine zentrale Rolle, zunächst als treibende Kraft der nomadischen Expansion, dann als notwendige Verteidigungsstruktur gegen feindliche Nachbarn und schließlich als kulturelles Erbe, das das ungarische Selbstverständnis nachhaltig prägte und definierte. :176. Diese vielfältige Bedeutung des Kriegertums macht es zu einem der wichtigsten Themen der frühmagyarischen Geschichte und zu einem unverzichtbaren Schlüssel für das Verständnis der ungarischen Kultur und Identität, wie sie sich in den folgenden Jahrhunderten entwickelt hat und gestaltet wurde. :177. Wer die Magyaren verstehen will, muss daher den berittenen Krieger mit Reflexbogen und Säbel als zentrale Figur ihrer Selbstdefinition erkennen und die soziale, kulturelle und politische Welt verstehen, die sich um diese Figur herum aufgebaut hatte und sie hervorbrachte. :178. Diese Welt ist heute zwar versunken, aber ihre Spuren sind in Sprache, Kultur, politischer Tradition und kollektiver Erinnerung der Ungarn lebendig geblieben und vermitteln auch dem heutigen Beobachter einen Eindruck der einzigartigen Lebenswelt, die einst das Karpatenbecken prägte und gestaltete. :179. Die Rolle des Kriegertums in der frühmagyarischen Gesellschaft ist daher mehr als ein historisches Thema, sie ist ein Schlüssel zum Verständnis eines Volkes, das aus dem Geist der Steppe hervorgegangen ist und doch zu einem festen Bestandteil des christlichen Europas wurde und sich dort etabliert hat. :180. Sie öffnet den Blick für die Vielfalt der historischen Lebensformen und für die Tatsache, dass die ungarische Geschichte von Anfang an eine kriegerische Geschichte war, in der die Tapferkeit des einzelnen Reiters und die Schlagkraft des Stammesheeres das Schicksal eines ganzen Volkes bestimmten. === Mittelstufe - Die Rolle des Kriegertums in der Gesellschaft === :1. In der frühmagyarischen Gesellschaft spielte das Kriegertum eine sehr wichtige Rolle. :2. Viele Bereiche des Lebens richteten sich nach dem Bild des berittenen Kriegers. :3. Die soziale Ordnung, die Werte, die Wirtschaft und auch religiöse Vorstellungen waren stark vom Kriegertum geprägt. :4. Das Kriegertum war deshalb nicht nur eine Aufgabe unter vielen, sondern ein Grundpfeiler der Gesellschaft. :5. Es bestimmte, wer Ansehen hatte, wer Macht ausübte und welche Stellung ein Mann in der Gemeinschaft einnahm. :6. Diese Bedeutung des Kriegers war bei den Magyaren keine Ausnahme. :7. Auch andere Reitervölker der eurasischen Steppe lebten ähnlich. :8. In der offenen Steppe musste fast jeder freie Mann kämpfen können. :9. Die Menschen mussten ihre Herden schützen, sich gegen Überfälle verteidigen und ihre Ansprüche gegenüber anderen Gruppen durchsetzen. :10. Deshalb wurde der Krieger in dieser Lebenswelt zu einer zentralen Figur. :11. In den sesshaften Ackerbaugesellschaften Mitteleuropas war das anders. :12. Dort wurde die Verteidigung immer stärker von besonderen Kriegergruppen übernommen. :13. Bei den Magyaren dagegen war jeder freie Mann grundsätzlich auch Krieger. :14. Das machte die Magyaren in den ersten Jahrzehnten nach der Landnahme militärisch sehr stark. :15. Sie konnten große Reiterheere aufstellen, weil ein großer Teil der freien Männer kampffähig war. :16. Manche Schätzungen gehen davon aus, dass die Magyaren bis zu 20.000 berittene Krieger einsetzen konnten. :17. Für die damalige Zeit war das eine sehr große Streitmacht. :18. Viele westliche Königreiche waren solchen schnellen Reiterheeren zunächst nicht gewachsen. :19. Die Stärke der Magyaren lag aber nicht nur in der Zahl ihrer Krieger. :20. Entscheidend war auch die gute Ausbildung der einzelnen Reiter. :21. Schon Kinder lernten früh den Umgang mit Pferden. :22. Später kamen der Bogen, der Säbel und die Lanze dazu. :23. Besonders wichtig war das Bogenschießen vom Pferd aus. :24. Kleine Jungen bekamen einfache Bögen und übten an Vögeln oder Kleinwild. :25. Dabei trainierten sie ihre Augen, ihre Treffsicherheit und die Zusammenarbeit mit dem Pferd. :26. Mit etwa zehn bis zwölf Jahren nahmen Jungen an Jagdausflügen teil. :27. Dort lernten sie von erfahrenen Kriegern, wie man vom Pferd aus schießt. :28. Sie lernten auch, wie eine Gruppe gemeinsam jagt und sich dabei abstimmt. :29. Die Jagd hatte also nicht nur eine wirtschaftliche Bedeutung. :30. Sie war zugleich eine Vorbereitung auf den Krieg. :31. Besonders große Treibjagden auf Hirsche, Wildschweine oder Wölfe dienten als Übung für echte Kämpfe. :32. Auch die Falknerei spielte eine Rolle. :33. Dabei jagte man mit abgerichteten Greifvögeln wie Habichten, Sperbern oder Sakerfalken. :34. Diese Art der Jagd war besonders bei vornehmen Kriegern beliebt. :35. Sie zeigte auch den hohen Rang ihres Besitzers. :36. Mit etwa fünfzehn bis sechzehn Jahren galten junge Männer als kriegsfähig. :37. Dann konnten sie an ihren ersten Feldzügen teilnehmen. :38. Dort mussten sie sich vor erfahrenen Anführern und älteren Kriegern bewähren. :39. Wer tapfer war und Beute machte, konnte Ansehen gewinnen. :40. Für einen jungen Magyaren war das ein wichtiger Schritt ins Erwachsenenleben. :41. Erfolg im Krieg brachte nicht nur Ruhm. :42. Er brachte auch Gold, Silber, Vieh, Waffen und manchmal Sklaven. :43. Außerdem konnten erfolgreiche Krieger Geschenke von ihrem Anführer erhalten. :44. Dadurch stieg ihr Ansehen in der Familie und in der ganzen Gemeinschaft. :45. Die Gesellschaft der frühen Magyaren war klar hierarchisch aufgebaut. :46. Wichtig waren dabei vor allem Abstammung, Besitz und militärischer Erfolg. :47. An der Spitze stand der Großfürst aus dem Haus der Árpáden. :48. Seine Macht wurde durch seine Herkunft und durch seine militärische Führungsstärke begründet. :49. Die Árpáden führten ihre Abstammung auf bedeutende Vorfahren zurück. :50. Solche Herkunftserzählungen stärkten die Stellung des Herrschers. :51. Unter dem Großfürsten standen die Stammesfürsten. :52. Sie führten jeweils einen Stamm der Konföderation. :53. Diese Fürsten hatten eigene Krieger und konnten dem Großfürsten im Krieg Truppen stellen. :54. Sie waren nicht nur militärische Anführer. :55. Sie hatten auch Aufgaben als Richter und als religiöse Repräsentanten ihres Stammes. :56. Solche Bündelungen von Aufgaben waren bei mobilen Steppenvölkern üblich. :57. Eine besonders wichtige Gruppe waren die sogenannten „bő". :58. Damit bezeichnete man hohe freie Krieger und Sippenälteste. :59. Sie gehörten zur oberen Schicht der magyarischen Gesellschaft. :60. Ihre Stellung beruhte auf Geburt, Reichtum und kriegerischem Erfolg. :61. Diese Adelsschicht bildete das Rückgrat der Stammesheere. :62. In der Schlacht führten diese Männer kleinere Verbände an. :63. Sie ritten oft selbst an der Spitze ihrer Leute. :64. Durch ihr Beispiel sollten sie den Mut und die Kampfkraft ihrer Männer stärken. :65. Unter den „bő" standen die einfachen freien Krieger. :66. Sie gehörten nicht zur obersten Schicht, hatten aber wichtige Rechte. :67. Sie konnten an Stammesversammlungen teilnehmen und dort mitbestimmen. :68. Diese freien Krieger bildeten den größten Teil des Heeres. :69. Viele von ihnen waren Viehzüchter oder einfache Landwirte. :70. Sie zogen mit ihrem eigenen Pferd, ihren eigenen Waffen und ihrer eigenen Ausrüstung in den Krieg. :71. Ihre Ausrüstung war meist einfacher als die der reichen Krieger. :72. Trotzdem besaßen sie die wichtigsten Waffen eines Steppenkriegers. :73. Dazu gehörten der Reflexbogen, Pfeile, ein Säbel und manchmal eine Lanze. :74. Wohlhabendere Krieger konnten zusätzlich einen Schuppenpanzer oder Lamellenpanzer tragen. :75. Am unteren Rand der freien Bevölkerung standen ärmere freie Männer. :76. Sie waren zwar persönlich frei, aber wirtschaftlich oft abhängig. :77. Häufig standen sie im Gefolge reicherer Sippenmitglieder oder Adliger. :78. Auch sie konnten an Kriegszügen teilnehmen und dort Dienst leisten. :79. Unter den freien Menschen gab es außerdem Unfreie und Halbfreie. :80. Diese Menschen waren oft Kriegsgefangene oder gekaufte Sklaven. :81. Sie arbeiteten im Haushalt, in der Viehzucht oder im Handwerk. :82. Normalerweise hatten sie keine wichtige militärische Rolle. :83. In besonderen Fällen konnten sie aber als Hilfstruppen oder als Knechte im Heer eingesetzt werden. :84. Sie halfen dann zum Beispiel bei der Versorgung der Krieger. :85. Das Verhältnis zwischen freien Kriegern und Unfreien war klar hierarchisch. :86. Die Stellung eines Menschen hing stark von Geburt, Herkunft und rechtlichem Status ab. :87. Ein Aufstieg aus der Unfreiheit in den Stand der Freien war nur selten möglich. :88. Kriegerische Tapferkeit galt in dieser Gesellschaft als besonders wertvoll. :89. Sie war eines der wichtigsten Zeichen für Ehre und Anerkennung. :90. Wer mutig kämpfte, Beute machte und seinem Anführer treu diente, konnte in der Gemeinschaft aufsteigen. :91. Andere Tugenden wie Klugheit, Weisheit oder Frömmigkeit waren zwar nicht unwichtig. :92. Doch in der frühmagyarischen Gesellschaft stand der kriegerische Erfolg meist im Vordergrund. :93. Ein erfolgreicher Krieger hatte bei den Magyaren großes Ansehen. Er wurde zu Festen eingeladen, bekam Geschenke vom Stammesfürsten und konnte seine Familie sozial aufsteigen lassen. :94. Ein Mann, der in der Schlacht feige war oder seine Pflichten als Krieger vernachlässigte, verlor dagegen seine Ehre. Er wurde von anderen gemieden oder aus der Gemeinschaft ausgeschlossen. :95. Tapferkeit im Krieg war für die Magyaren sehr wichtig. Viele Männer standen deshalb unter großem Druck, sich im Kampf zu beweisen und dadurch ihren Rang zu sichern. :96. Das Heer der Magyaren war eng mit der Stammesordnung verbunden. Es war nach einem Zehnersystem aufgebaut, wie es bei vielen Steppenvölkern üblich war. :97. Die kleinste Einheit bestand aus zehn Kriegern. Mehrere solcher Gruppen bildeten eine Hundertschaft, mehrere Hundertschaften eine Tausendschaft und mehrere Tausendschaften größere Heeresverbände. :98. Diese Ordnung machte es möglich, auch große Heere gut zu führen. Befehle konnten schneller weitergegeben werden, und die Truppen konnten beweglich eingesetzt werden. :99. Jeder Stamm stellte eigene Kriegergruppen auf. Im Krieg kämpften diese Gruppen unter ihren Stammesführern, standen aber oft unter einem gemeinsamen Oberbefehl. :100. Die Stammesheere kämpften häufig nebeneinander. Dabei wollten die einzelnen Gruppen Ruhm gewinnen, was die Kampfmoral stärken konnte. :101. Eine besondere Rolle spielten die Kabaren. Das waren drei turksprachige Stämme, die sich den Magyaren angeschlossen hatten. :102. Die Kabaren standen oft an besonders gefährlichen Stellen des Heeres, nämlich in der Vorhut und in der Nachhut. Das zeigt, wie wichtig sie für die Kampfkraft der Magyaren waren. :103. Die magyarische Kampfweise beruhte vor allem auf Schnelligkeit und Beweglichkeit. Die Reiter beschossen den Gegner aus der Bewegung und versuchten, seine Ordnung zu zerstören. :104. Besonders bekannt war der vorgetäuschte Rückzug. Dabei taten die Magyaren so, als würden sie fliehen, und lockten den Gegner in eine Falle. :105. Wenn der Gegner sie verfolgte, griffen die Magyaren plötzlich wieder an. Für viele Heere in Westeuropa war diese Taktik schwer zu durchschauen. :106. Die wichtigste Waffe des magyarischen Kriegers war der Reflexbogen. Er bestand aus Holz, Horn, Sehne und Leim und war für den Kampf zu Pferd gut geeignet. :107. Ein geübter Bogenschütze konnte sehr schnell mehrere Pfeile abschießen. Auch im Galopp konnte er noch gezielt schießen. :108. Die Magyaren verwendeten verschiedene Pfeilarten. Es gab leichtere Pfeile für weite Schüsse, schwerere Pfeile gegen Rüstungen und Brandpfeile gegen Gebäude oder Befestigungen. :109. Im Nahkampf benutzte der magyarische Krieger oft einen leicht gebogenen Säbel. Diese Waffe war besonders für den Kampf vom Pferd aus geeignet. :110. Außerdem gab es Lanzen, Streitäxte, Messer und Lassos. Mit einem Lasso konnte man einzelne Gegner oder feindliche Reiter zu Fall bringen. :111. Die Krieger trugen meist eher leichte Schutzausrüstung. Dazu gehörten Panzer aus Eisen, Leder oder Filz, Helme, kleine Rundschilde und einfacher Brustschutz. :112. Diese Ausrüstung machte die Magyaren beweglicher als schwer gerüstete westliche Kämpfer. Im direkten Nahkampf gegen schwere Reiterei waren sie aber verwundbarer. :113. Das Pferd war für die magyarische Kampfweise unverzichtbar. Ein Krieger lernte schon früh, mit Pferden umzugehen und sie im Kampf zu nutzen. :114. Viele magyarische Krieger hatten mehrere Pferde, oft drei bis fünf. Auf langen Feldzügen konnten sie die Tiere wechseln und dadurch große Strecken zurücklegen. :115. Pferde und Waffen waren der wichtigste Besitz eines Kriegers. Sie zeigten seinen Reichtum und seine Stellung in der Gesellschaft. :116. Die Pferde der Magyaren waren keine großen, schweren Schlachtrösser. Es waren kleinere, zähe und ausdauernde Steppenpferde. :117. Diese Pferde waren für lange Märsche und schnelle Bewegungen gut geeignet. Die Magyaren tauschten und züchteten Pferde auch mit anderen Steppenvölkern. :118. Auf Feldzügen brauchten die Magyaren keine aufwendige Versorgung. Sie nahmen Trockenfleisch, einfache Brote oder Fladen und fermentierte Stutenmilch mit. :119. Dadurch waren sie weniger von festen Nachschublinien abhängig. Sie konnten lange in fremdem Gebiet unterwegs sein, ohne ständig neue Vorräte aus der Heimat zu brauchen. :120. Im 9. und 10. Jahrhundert unternahmen die Magyaren viele Beutezüge. Ihre Heere kamen bis nach Sachsen, Bayern, Burgund, Norditalien, Süditalien, Spanien und Konstantinopel. :121. Diese Feldzüge dienten nicht nur der Beute. Die Magyaren wurden auch von westlichen Fürsten, byzantinischen Herrschern oder italienischen Städten als Verbündete oder Söldner eingesetzt. :122. So kämpften die Magyaren zeitweise in fremden Konflikten mit. Sie ließen sich für ihre militärische Hilfe bezahlen und gewannen dadurch Einfluss und Reichtum. :123. Die Tätigkeit als Söldner war für die magyarische Gesellschaft wirtschaftlich sehr wichtig. Durch solche Kriegsdienste kamen viele Edelmetalle, wertvolle Waren und Pferde in ihr Siedlungsgebiet. :124. Die Beute wurde nach festen Regeln verteilt. Ein Teil ging an den Großfürsten, ein Teil an den Stammesführer, und der größte Teil ging an die Krieger, die direkt am Kampf beteiligt waren. :125. Diese Regeln waren wichtig für den Zusammenhalt der Stammesgemeinschaft. Jeder Krieger wusste, dass Mut und Einsatz im Kampf belohnt wurden. :126. Die Trophäen eines Kriegers hatten nicht nur materiellen Wert. Sie zeigten auch seine Tapferkeit und wurden bei Festen vorgezeigt oder als Schmuck an Pferd, Kleidung oder Zelt angebracht. :127. Besonders angesehen waren erbeutete Waffen wichtiger Gegner, edle Pferde und kostbare Stoffe. Auch abgeschlagene Köpfe besiegter Feinde galten damals als Zeichen besonderer Tapferkeit. :128. Die Sitte, abgeschlagene Köpfe als Trophäen mitzunehmen, kannten auch andere Steppenvölker. Westliche Beobachter fanden diese Praxis besonders grausam und beschrieben sie in erschreckenden Berichten. :129. Solche Berichte prägten das schlechte Bild der Magyaren in westlichen Quellen stark. In vielen Texten galten sie als gefährliche, brutale und heidnische Reiterkrieger. :130. Die Schlachten bei Riade im Jahr 933 und auf dem Lechfeld im Jahr 955 waren ein Wendepunkt. Sie zeigten, dass die nomadische Kampfweise der Magyaren gegen gut geordnete schwere Reiterheere an ihre Grenzen kam. :131. König Heinrich I. von Sachsen hatte sich lange auf den Kampf gegen die Magyaren vorbereitet. Er ließ Burgen bauen, stellte Reitertruppen auf und trainierte seine Männer im Kampf gegen Bogenschützen. :132. In der Schlacht bei Riade an der Unstrut im März 933 konnte Heinrichs Heer ein magyarisches Heer überraschen und besiegen. Damit wurde die lange Überlegenheit der Magyaren erstmals ernsthaft infrage gestellt. :133. Noch entscheidender war aber die Schlacht auf dem Lechfeld bei Augsburg am 10. August 955. Dort besiegte Kaiser Otto I. die Magyaren so schwer, dass ihre großen Streifzüge nach Westen dauerhaft endeten. :134. Auf dem Lechfeld kämpfte Otto I. mit einem disziplinierten Heer aus schwer gepanzerten Reitern. Diese waren den leichter bewaffneten magyarischen Bogenschützen im Nahkampf überlegen. :135. Mehrere magyarische Anführer wurden gefangen genommen, darunter Bulcsú, Lél und Súr. Sie wurden in Regensburg hingerichtet, was für die magyarischen Krieger ein schwerer Schock war. :136. Diese Niederlage löste in der magyarischen Gesellschaft eine tiefe Krise aus. Das Selbstbild als fast unbesiegbares Reitervolk wurde stark erschüttert. :137. Danach begann sich die magyarische Kriegsführung langsam zu verändern. Unter Großfürst Géza und seinem Sohn Stephan I. wandelte sich das alte Reiterheer immer stärker zu einem Heer nach westlichem Vorbild. :138. Diese Veränderung hing eng mit der Christianisierung und der Annäherung Ungarns an Westeuropa zusammen. Viele neue militärische Formen kamen durch deutsche und italienische Ritter ins Land. :139. Die magyarische Oberschicht übernahm nach und nach schwere Rüstungen, gerade Schwerter und geschlossene Reiterformationen. Die alte Tradition der berittenen Bogenschützen verschwand aber nicht völlig. :140. Auch später hatte das ungarische Königreich noch leichte Reitertruppen. Sie standen in der Tradition der alten magyarischen Bogenschützen und waren besonders bei der Verteidigung gegen Angriffe aus dem Osten wichtig. :141. Diese Tradition der leichten Reiterei lebte später in den berühmten ungarischen Husaren weiter. Ihre Kampfweise hatte noch deutliche Wurzeln in den alten Steppentraditionen. :142. Die Husaren wurden zu einem militärischen Kennzeichen Ungarns. Vom 17. bis ins 19. Jahrhundert beeinflussten sie die Reiterei vieler europäischer Armeen. :143. Das Kriegertum war bei den frühen Magyaren nicht nur für den Kampf wichtig. Es prägte auch das gesellschaftliche Leben, die Ehrvorstellungen und viele Bräuche. :144. Der tapfere Krieger galt als Vorbild für freie Männer. Dieses Ideal wurde in Liedern, Erzählungen, Festen und religiösen Handlungen immer wieder weitergegeben. :145. Die Magyaren hatten vermutlich viele Heldenlieder, die mündlich überliefert wurden. Leider sind die meisten davon verloren, weil sie erst nach der Christianisierung schriftlich festgehalten wurden. :146. Späte Spuren dieser Erzählungen finden sich in mittelalterlichen ungarischen Chroniken. Dazu gehören die „Gesta Hungarorum“ des Anonymus und das „Chronicon Pictum“ des Marcus von Kált. :147. In diesen Chroniken erscheinen die magyarischen Krieger oft als heldenhafte Gestalten. Ihre Taten werden teilweise mit Sagen und übernatürlichen Elementen verbunden. :148. Historisch sind diese Erzählungen nicht immer zuverlässig. Trotzdem zeigen sie, wie sich die ungarischen Eliten des Mittelalters selbst sahen: als Erben der heldenhaften Krieger der Landnahmezeit. :149. Die Ehrvorstellungen der magyarischen Krieger ähnelten denen anderer Steppenvölker. Wichtig waren Mut im Kampf, Treue zum Anführer, Gastfreundschaft, Großzügigkeit gegenüber Untergebenen und Härte gegenüber Feinden. :150. Besonders wichtig war die Treue zum Anführer. Die Stammesgesellschaft beruhte stark auf persönlichen Bindungen, die durch Eide, Geschenke und gemeinsame Kämpfe gefestigt wurden. :151. Solche Bindungen wurden bei besonderen Anlässen erneuert. Dazu gehörten gemeinsame Trinkgelage, Opferhandlungen und symbolische Rituale wie der Bluteid. :152. Beim Bluteid vermischten die Beteiligten kleine Mengen ihres Blutes oder tranken aus einem gemeinsamen Gefäß. Dadurch entstand eine besonders enge Verbindung, die als unverbrüchliche Verpflichtung galt. :153. Die bekannte Geschichte vom Bluteid der sieben Anführer gehört zu den wichtigsten Erzählungen über die Entstehung Ungarns. Nach der Chronik des Anonymus wählten diese Anführer vor der Landnahme Árpád zu ihrem gemeinsamen Oberhaupt. :154. Ob dieser Bluteid wirklich genau so stattgefunden hat, ist in der Forschung umstritten. Die Geschichte zeigt aber, wie wichtig Bündnisse und gemeinsame Treue für die magyarische Kriegergesellschaft waren. :155. Auch Gastfreundschaft galt als wichtige Tugend. Ein Krieger sollte andere Krieger bewirten, Geschenke machen und großzügig mit seinem Besitz umgehen können. :156. Diese Großzügigkeit war nicht nur eine Frage der Ehre. Sie war auch politisch wichtig, weil ein Anführer durch Geschenke Anhänger gewinnen und seine Macht vergrößern konnte. :157. Geiz galt dagegen als schwere Schwäche. Ein knauseriger Mann verlor Ansehen und eignete sich nicht als Anführer, weil ihm kaum jemand freiwillig folgen wollte. :158. Die kriegerische Lebensweise beeinflusste auch das Verhältnis zwischen Männern und Frauen. Beide hatten bestimmte Aufgaben, die zur nomadischen Lebensweise passten. :159. Die Männer waren vor allem für Krieg, Jagd, Außenkontakte und Pferdezucht zuständig. Die Frauen kümmerten sich um das Lager, die Kinder, das Kleinvieh, die Verarbeitung von Milch, Fleisch und Wolle sowie um die Herstellung von Kleidung. :160. Diese Aufteilung war aber nicht völlig starr. Wenn die Männer lange abwesend waren oder Gefahr drohte, übernahmen Frauen auch wichtige Aufgaben bei der Verteidigung des Lagers und bei der Leitung der Sippe. :161. Frauen hatten bei vielen Steppenvölkern, also auch bei den Magyaren, eine vergleichsweise starke Stellung. Sie waren nicht einfach nur auf Haushalt und Familie beschränkt, wie es spätere mittelalterliche Vorstellungen oft nahelegen. :162. Archäologische Funde zeigen, dass auch einige magyarische Frauen mit Waffen bestattet wurden. Das kann bedeuten, dass manche Frauen tatsächlich kämpften oder dass Waffen bei der Bestattung ihren besonderen Rang zeigten. :163. Jungen wurden früh auf das Leben als Krieger vorbereitet. Mädchen wurden zwar normalerweise nicht gezielt im Kampf ausgebildet, konnten aber reiten und übernahmen bei Bedarf ebenfalls wichtige Aufgaben. :164. Eine Heirat war nicht nur eine private Entscheidung. Durch Ehen wurden oft politische und wirtschaftliche Bündnisse zwischen Familien und Sippen geschlossen. :165. Wohlhabende Krieger konnten mehrere Frauen haben, wenn sie diese und ihre Kinder versorgen konnten. Das war ein Zeichen von hohem Rang und stärkte die Familie des Kriegers. :166. Mit der Christianisierung wurde die Vielehe abgeschafft. Das veränderte die Gesellschaft stark und beendete einen wichtigen Teil der alten nomadischen Lebensweise. :167. Gegen diese Veränderungen gab es Widerstand. Die heidnischen Aufstände unter Vata im Jahr 1046 und Janus im Jahr 1061 richteten sich auch gegen die neuen christlichen Regeln. :168. Diese Aufstände waren aber nicht nur religiös begründet. Sie richteten sich auch gegen die neue feudale Ordnung, die die alte Kriegergesellschaft immer stärker verdrängte. :169. Früher galt bei den Magyaren die Vorstellung, dass jeder freie Mann auch ein Krieger war. Im elften Jahrhundert wurde dieses Denken allmählich durch das westeuropäische Modell ersetzt, in dem vor allem Ritter als Krieger galten. :170. Dadurch entstand eine stärkere Trennung zwischen einer adeligen Kriegerschicht und einer bäuerlichen Bevölkerung. Die ungarische Gesellschaft veränderte sich dadurch grundlegend. :171. Viele frühere freie Krieger konnten sich keine teure ritterliche Ausrüstung leisten. Wenn sie keinen Anschluss an die neue Oberschicht fanden, sanken sie nach und nach in den Stand der Bauern ab. :172. Dieser Wandel geschah nicht auf einmal. Er dauerte mehrere Jahrhunderte und verlief in den einzelnen Regionen unterschiedlich. :173. In Grenzgebieten wie Siebenbürgen und an der südlichen Donau hielten sich ältere Formen der Kriegergesellschaft länger. Dort brauchte man wegen der Gefahr von Angriffen aus dem Osten weiterhin viele bewaffnete Männer. :174. Später wurden auch Kumanen und Jassen angesiedelt. Sie erhielten besondere militärische Rechte und dienten teilweise als leichte Reiterei, ähnlich wie die alten magyarischen Bogenschützen. :175. Auch die Szekler in Siebenbürgen bewahrten lange eine besondere Kriegerordnung. Ihre genaue Herkunft ist umstritten, doch ihre militärischen Rechte und Pflichten erinnerten an ältere magyarische Traditionen. :176. Die Szekler dienten als Grenzwächter an den südöstlichen Karpaten. Dafür erhielten sie besondere Freiheiten und verstanden sich selbst als Erben der alten ungarischen Kriegertradition. :177. Diese Beispiele zeigen, dass der Übergang von der nomadischen Kriegergesellschaft zur feudalen Rittergesellschaft nicht überall gleich verlief. Es gab viele regionale Unterschiede und Übergangsformen. :178. Trotzdem blieb die Erinnerung an die kriegerische Vergangenheit ein wichtiger Teil der ungarischen Identität. Besonders der ungarische Adel berief sich noch lange auf diese Tradition. :179. Der ungarische Adel sah sich als Nachfolger der Krieger aus der Zeit der Landnahme. Daraus leitete er besondere Rechte ab, die er gegen den König und gegen die nichtadlige Bevölkerung verteidigte. :180. Ein wichtiges Beispiel dafür ist die „Goldene Bulle" von 1222. König Andreas II. musste darin dem Adel wichtige Rechte bestätigen, die später für die ungarische Verfassung sehr bedeutend wurden. :181. In dieser Urkunde wurde unter anderem festgelegt, dass der Adel einem ungerechten König Widerstand leisten durfte. Das erinnert an die englische Magna Carta und zeigt die starke Stellung des ungarischen Adels. :182. Diese starke Stellung des Adels hatte ihre Wurzeln in der frühen magyarischen Kriegerordnung. Dort galten freie Männer als Träger politischer Macht und wirkten bei wichtigen Entscheidungen in Stammesversammlungen mit. :183. Die alte Stammesversammlung der Magyaren lebte später in den ungarischen Reichstagen weiter. :184. Diese Reichstage hießen auf Ungarisch „országgyűlés“. :185. Dort durfte der Adel mitreden, abstimmen und die Politik des Königreichs beeinflussen. :186. Dadurch unterschied sich Ungarn von vielen anderen Ländern in Mittel- und Osteuropa. :187. Die Wurzeln dieser politischen Tradition lagen in der frühen Kriegergesellschaft der landnehmenden Magyaren. :188. Wichtig war dabei die Vorstellung der „natio Hungarica“. :189. Damit meinte man die ungarische Nation als Gemeinschaft freier Krieger und ihrer Nachkommen. :190. Diese Vorstellung prägte das politische Denken in Ungarn über viele Jahrhunderte. :191. Im 19. Jahrhundert wurde sie neu gedeutet und mit der modernen ungarischen Nationalbewegung verbunden. :192. In dieser Zeit wurden die alten Kriegertraditionen oft verklärt und idealisiert. :193. Man stellte die Vergangenheit also heldenhafter und schöner dar, als sie wahrscheinlich wirklich war. :194. Diese Vorstellungen fanden sich in Literatur, Musik, Kunst und historischen Festspielen wieder. :195. So blieb die Erinnerung an die Zeit der Landnahme im kulturellen Leben Ungarns präsent. :196. Bis heute spielt diese Erinnerung für die ungarische Identität eine wichtige Rolle. :197. Man sieht das zum Beispiel bei Volksfesten, Reiterspielen und historischen Nachstellungen. :198. Auch die Symbole des ungarischen Staates greifen teilweise auf dieses kriegerische Erbe zurück. :199. Ein bekanntes Beispiel ist der Turul-Vogel. :200. Der Turul ist ein mythischer Vogel, der in der ungarischen Überlieferung mit den frühen Stammesführern verbunden wird. :201. Heute erscheint er auf vielen Denkmälern und gilt als wichtiges nationales Symbol. :202. Auch die Sage von Hunor und Magor gehört zu diesem Erinnerungsschatz. :203. Dazu kommen der Bluteid der sieben Anführer und die Heldengestalten der Landnahmezeit. :204. Solche Geschichten werden in Schulen, Museen und Medien immer wieder erzählt. :205. Die Erinnerung an die kriegerische Vergangenheit ist also nicht nur Folklore. :206. Sie ist auch ein Mittel, mit dem nationale Identität erklärt und gestärkt wird. :207. Dabei wird besonders betont, dass die Magyaren als östliches Reitervolk nach Mitteleuropa kamen. :208. Historisch gesehen war das Kriegertum in der frühmagyarischen Gesellschaft sehr wichtig. :209. Es war nicht nur ein einzelner Bereich des Lebens, sondern prägte die ganze Gesellschaft. :210. Schon Kinder wuchsen mit dem Ideal des Kriegers auf. :211. Auch Wirtschaft, Religion und Begräbnisrituale waren stark davon beeinflusst. :212. Der berittene Krieger galt als Vorbild und als zentrale Figur der Gemeinschaft. :213. Diese starke Bedeutung des Kriegerideals war typisch für viele nomadische Steppenvölker. :214. Damit unterschieden sich die Magyaren von den sesshaften Bauernvölkern in ihrer Nachbarschaft. :215. In diesen bäuerlichen Gesellschaften war Krieg meist stärker auf bestimmte Gruppen beschränkt. :216. Im Karpatenbecken trafen deshalb zwei verschiedene Lebensweisen aufeinander. :217. Auf der einen Seite standen nomadische und kriegerische Traditionen. :218. Auf der anderen Seite standen sesshafte und feudale Strukturen. :219. Aus beiden entstand nach und nach eine besondere Mischung. :220. Dieser Wandel war nicht einfach und dauerte mehrere Generationen. :221. Es gab Konflikte, Rückschläge und viele Anpassungen. :222. Trotzdem entstand daraus eine neue gesellschaftliche Ordnung in Ungarn. :223. Westliche feudale Einrichtungen verbanden sich mit älteren östlichen Stammestraditionen. :224. Auch nach der Sesshaftwerdung blieb das Bewusstsein der kriegerischen Herkunft erhalten. :225. Diese Herkunft wurde später immer wieder neu gedeutet. :226. So entstand eine gemischte, also hybride Identität. :227. Sie wurde zu einem besonderen Merkmal Ungarns. :228. Ungarn unterschied sich dadurch in mancher Hinsicht von seinen Nachbarn. :229. Auch militärisch wirkte das frühe Kriegertum der Magyaren lange nach. :230. Die magyarische Reiterei und später die ungarischen Husaren wurden in Europa bekannt. :231. Viele europäische Armeen übernahmen Elemente dieser Reiterei. :232. Daran sieht man, dass das frühe Kriegertum der Magyaren auch langfristig Bedeutung hatte. :233. Spuren dieses Erbes finden sich sogar in der ungarischen Sprache. :234. Viele Wörter stammen aus dem Bereich von Kampf, Tapferkeit und Heldentum. :235. Beispiele sind „hős“ für Held, „vitéz“ für tapferer Krieger und „bajnok“ für Champion oder Kämpfer. :236. Solche Wörter erinnern sprachlich an die frühere kriegerische Lebenswelt. :237. Insgesamt war das Kriegertum für die frühmagyarische Gesellschaft von zentraler Bedeutung. :238. Es bestimmte soziale Rangordnungen, politische Strukturen und kulturelle Werte. :239. Es war zugleich eine Stärke und eine Schwäche der Magyaren. :240. Ihre kriegerische Ordnung half ihnen bei Wanderung, Landnahme und militärischem Erfolg. :241. Gleichzeitig brachte sie die Magyaren in gefährliche Konflikte mit anderen Mächten. :242. Diese Konflikte zwangen sie schließlich zu tiefgreifenden Veränderungen. :243. Die Magyaren passten sich an, ohne ihre eigene Identität vollständig aufzugeben. :244. Daraus entstand eine besondere Verbindung östlicher und westlicher Traditionen. :245. Diese Verbindung gehört bis heute zu den wichtigen Grundlagen der ungarischen Kultur. :246. Die frühmagyarische Kriegergesellschaft ist deshalb ein wichtiges Thema der mittelalterlichen Geschichte. :247. An ihr erkennt man, wie eng Militär, Gesellschaft, Wirtschaft und Kultur zusammenhängen können. :248. Eine einzige Lebensform, nämlich die des berittenen Kriegers, konnte eine ganze Gesellschaft prägen. :249. Diese Erkenntnis ist nicht nur für die Geschichte wichtig. :250. Sie hilft auch, nomadische Steppengesellschaften besser zu verstehen. :251. Außerdem zeigt sie, wie menschliche Gemeinschaften entstehen und sich organisieren können. :252. Die Magyaren sind dafür ein besonders gutes Beispiel. :253. Ihre Geschichte zeigt zuerst die Merkmale einer nomadischen Kriegergesellschaft. :254. Zugleich zeigt sie aber auch den erfolgreichen Wandel zu einem sesshaften, christlichen und feudal geprägten Königreich. :255. Diese doppelte Sicht macht die frühmagyarische Kriegergesellschaft besonders interessant. Sie verbindet eine nomadische Vergangenheit mit einer späteren sesshaften Zukunft. :256. Die Funde aus den Reitergräbern der Landnahmezeit sind dafür besonders wichtig. Durch sie können wir viel über das Leben der frühmagyarischen Krieger erfahren. :257. In den Gräbern fand man Waffen, Pferdeausrüstung, Schmuck und andere Beigaben. Diese Funde zeigen, wie die Krieger lebten, die aus der Steppe kamen und später das Karpatenbecken besiedelten. :258. Besonders bekannt sind die großen Gräberfelder von Karos, Bashalom, Sárrétudvari und Tiszaeszlár. Dort wurden viele Bestattungen gefunden, die einen guten Einblick in das Leben dieser kriegerischen Bevölkerung geben. :259. Die Funde zeigen, dass die magyarischen Krieger eine reiche materielle Kultur hatten. Sie verbanden Einflüsse aus dem Osten mit eigenen Formen und Entwicklungen. :260. Besonders auffällig sind verzierte Säbel, Bogentaschen mit Beschlägen, Ledergürtel mit silbernen Teilen und Halsketten mit Münzen. Solche Gegenstände prägen bis heute unser Bild vom magyarischen Krieger. :261. Diese Dinge waren nicht nur praktische Gebrauchsgegenstände. Sie zeigen auch, wie gut die Gold- und Silberschmiede der Magyaren arbeiten konnten. :262. An der Ausrüstung der Krieger sieht man, dass Schönheit und Nutzen eng zusammengehörten. Die gute Ausstattung zeigte zugleich den hohen Rang des Kriegers in der Gesellschaft. :263. Auch im Tod blieb der Krieger ein Krieger. Er wurde oft mit Waffen, Pferd und reichen Beigaben bestattet. :264. Die Menschen glaubten, dass der Krieger diese Dinge auch im Jenseits brauchen würde. Diese Vorstellung gehörte zur vorchristlichen Religion der Magyaren und ähnelt dem Glauben anderer Steppenvölker. :265. Mit der Christianisierung änderten sich diese Vorstellungen langsam. Trotzdem hielten sich reiche Grabbeigaben noch einige Zeit, bis sich die kirchlichen Regeln stärker durchsetzten. :266. Die letzten reichen Reitergräber im Karpatenbecken stammen aus dem späten zehnten und frühen elften Jahrhundert. Sie zeigen das Ende einer alten kriegerischen Tradition. :267. Mit dem Verschwinden dieser Gräber wird die frühmagyarische Kriegerkultur archäologisch weniger sichtbar. Vieles, was wir über sie wissen, kennen wir deshalb aus diesen Bestattungen. :268. Das Erbe dieser Kriegerkultur lebte aber weiter. Es prägte das ungarische Selbstverständnis, die Politik, die militärischen Traditionen und auch die Kunst. :269. Das Kriegertum war daher nicht nur ein Thema der Vergangenheit. Es wurde zu einem wichtigen Bestandteil der ungarischen Identität. :270. Wer das heutige Ungarn verstehen will, sollte sich auch mit der Welt der frühmagyarischen Krieger beschäftigen. Viele spätere Entwicklungen haben dort ihre Wurzeln. :271. Die Faszination für diese Zeit zeigt, wie stark dieses kulturelle Erbe bis heute wirkt. Die Ungarn sehen darin eine Verbindung zu ihren Vorfahren aus der Steppe. :272. Dabei darf man die dunklen Seiten dieser kriegerischen Gesellschaft nicht übersehen. In einer romantischen Erinnerung werden sie oft zu wenig beachtet. :273. Krieg bedeutete Gewalt, Tod, Versklavung, Zerstörung und Leid. Das betraf die Gegner der Magyaren, aber auch die Magyaren selbst. :274. Die Beutezüge brachten den Magyaren Reichtum. Gleichzeitig verwüsteten sie viele Gebiete Mitteleuropas und verursachten großes Leid bei der betroffenen Bevölkerung. :275. Diese Schattenseiten gehören zur historischen Wahrheit. Man darf sie nicht verschweigen oder beschönigen. :276. Nur mit einer solchen ausgewogenen Sicht kann man das Kriegertum richtig verstehen. Es hatte kulturelle Leistungen, aber auch hohe menschliche Kosten. :277. Gerade diese Spannung macht das Thema wichtig. Es zeigt, wie komplex historische Entwicklungen sein können. :278. Eine wichtige Frage lautet: Wie hält eine Gesellschaft im Inneren Frieden, wenn sie nach außen ständig zum Krieg bereit ist? :279. Bei den Magyaren beruhte die Antwort auf engen Bindungen zwischen Sippe, Stamm und Stammesverband. Auch gemeinsame Religion, Kultur und gegenseitige Pflichten spielten eine wichtige Rolle. :280. Dieses System war aber nicht frei von Konflikten. Auch im magyarischen Stammesverband gab es Rivalitäten, Machtkämpfe und Streit. :281. Insgesamt gelang es den Magyaren jedoch, ihre Gemeinschaft lange zusammenzuhalten. Ihre kriegerische Energie richteten sie meist nach außen. :282. Diese Fähigkeit war typisch für erfolgreiche Steppenvölker. Gruppen, die daran scheiterten, zerfielen oft durch innere Konflikte oder wurden von äußeren Feinden besiegt. :283. Die Magyaren überstanden die schwierige Zeit nach der Landnahme. Danach festigten sie ihre Herrschaft im Karpatenbecken und wurden schließlich zu einem sesshaften, christlichen Königreich. :284. In all diesen Entwicklungen spielte das Kriegertum eine zentrale Rolle. Zuerst trieb es die Ausbreitung an, später diente es der Verteidigung und wurde schließlich Teil des kulturellen Erbes. :285. Deshalb ist das Kriegertum eines der wichtigsten Themen der frühmagyarischen Geschichte. Es hilft, die spätere ungarische Kultur und Identität besser zu verstehen. :286. Wer die Magyaren verstehen will, muss den berittenen Krieger mit Reflexbogen und Säbel als zentrale Figur erkennen. Um ihn herum entstand eine eigene soziale und politische Welt. :287. Diese Welt ist heute vergangen. Ihre Spuren leben aber in Sprache, Kultur, politischer Tradition und Erinnerung der Ungarn weiter. :288. Die Rolle des Kriegertums ist deshalb mehr als nur ein historisches Thema. Sie hilft zu verstehen, wie aus einem Volk der Steppe ein Teil des christlichen Europas wurde. :289. Sie zeigt auch, wie vielfältig Geschichte sein kann. In der frühen ungarischen Geschichte bestimmten Mut, Reitkunst und die Stärke des Stammesheeres das Schicksal eines ganzen Volkes. === Verfassungsstrukturen: Stammesverbände und Führungsebenen === === Wirtschaft und Ressourcen: Viehzucht als Lebensgrundlage === === Kulturelle Praktiken und Besonderheiten === 7yvd45x0bb76knzvgycbe8vu65txfnd 1087252 1087251 2026-05-27T19:36:20Z Thirunavukkarasye-Raveendran 47852 /* Mittelstufe - Verwandtschaften und Nachbarn: Beziehungen zu anderen Steppenvölkern */ 1087252 wikitext text/x-wiki ;Die Geschichte Ungarns - Landnahme und Migration: Wer waren die Magyaren wirklich? ;DIE GESCHICHTE UNGARNS ;Frühmittelalter und Ethnogenese == Landnahme und Migration: Wer waren die Magyaren wirklich? == === Die ethnische Identität der Magyaren: Nomaden, Krieger, Europäer === :1. Die Frage nach der ethnischen Identität der Magyaren zur Zeit der Landnahme um 895 nach Christus gehört zu den komplexesten Problemen der mitteleuropäischen Frühgeschichte und lässt sich nur durch das Zusammenspiel von Archäologie, Sprachwissenschaft, Genetik und schriftlichen Quellen annähernd beantworten. :2. Schon der Begriff „Magyaren" selbst ist vielschichtig, denn er bezeichnet sowohl die Selbstbenennung des Volkes als auch eine politisch-militärische Gemeinschaft, die zum Zeitpunkt der Landnahme keineswegs ethnisch homogen war. :3. Die Eigenbezeichnung „magyar" geht auf das urfinnougrische Wort „mańćɜ" zurück, das vermutlich „Mensch" oder „Mann des Stammes" bedeutete und in verwandter Form auch bei den heute in Westsibirien lebenden Mansen erhalten geblieben ist. :4. Im Gegensatz dazu leitet sich der in westlichen Sprachen verbreitete Name „Ungar" beziehungsweise „Hungarus" wahrscheinlich von der türkischen Stammesbezeichnung „On-Ogur" ab, was so viel wie „Zehn Pfeile" oder „Zehn Stämme" bedeutete. :5. Diese doppelte Namensgebung spiegelt bereits die hybride Natur der magyarischen Identität wider, die finnougrische, türkische und iranische Elemente in sich vereinte. :6. Die magyarische Sprache, ein klar finnougrischer Zweig der uralischen Sprachfamilie, weist trotz ihrer Stammeszugehörigkeit zahlreiche türkische Lehnwörter auf, die auf eine jahrhundertelange enge Kontaktphase mit Turkvölkern hindeuten. :7. Wörter wie „búza" für Weizen, „alma" für Apfel, „bor" für Wein oder „ökör" für Ochse stammen aus dem Türkischen und belegen, dass die Magyaren ihre Kenntnisse der sesshaften Landwirtschaft erst während ihrer Wanderung in Kontakt mit anderen Steppenvölkern erweiterten. :8. Diese sprachliche Schichtung zeigt, dass die Magyaren zwar einen finnougrischen Sprachkern bewahrten, ihre Lebensweise und Kultur jedoch maßgeblich durch das nomadische Erbe der eurasischen Steppe geprägt war. :9. Byzantinische Quellen wie das Werk „De administrando imperio" des Kaisers Konstantin VII. Porphyrogennetos aus der Mitte des zehnten Jahrhunderts beschreiben die Magyaren als Reitervolk mit einer Lebensweise, die jener der Petschenegen, Khazaren und anderer Steppennomaden weitgehend entsprach. :10. Konstantin berichtet zudem, dass die Magyaren in sieben Stämmen organisiert waren, denen sich später drei kabarische Stämme türkischer Herkunft anschlossen, sodass der Stammesverband zur Zeit der Landnahme aus insgesamt zehn Einheiten bestand. :11. Diese Zahl entspricht bemerkenswerterweise der Bedeutung des Namens „On-Ogur", was nahelegt, dass die äußere Wahrnehmung der Magyaren durch ihre Nachbarn diese strukturelle Eigenschaft des Bündnisses widerspiegelte. :12. Die ethnische Identität der Magyaren war somit das Ergebnis eines langen Prozesses der Ethnogenese, in dem ursprünglich verwandte finnougrische Gruppen mit turksprachigen, iranischen und möglicherweise auch slawischen Komponenten verschmolzen. :13. Bereits in der Zeit vor der Landnahme, während des Aufenthalts in Levedien und Etelköz, hatten die Magyaren enge Kontakte zum Khazarenreich, dessen turksprachige Eliten einen prägenden kulturellen und militärischen Einfluss ausübten. :14. Die khazarische Herrschaft über die Magyaren dauerte nach byzantinischen Berichten mehrere Jahrzehnte und endete erst durch deren allmähliche Emanzipation und schließlich durch den Zuzug der Kabaren, die sich nach einem Aufstand gegen die Khazaren den Magyaren angeschlossen hatten. :15. Diese Kabaren brachten nicht nur militärische Verstärkung, sondern auch sprachliche und kulturelle Elemente türkischer Herkunft mit, die sich in der materiellen Kultur und in Personennamen niederschlugen. :16. Aus diesem Grund bezeichneten byzantinische Autoren die Magyaren häufig als „Turken" oder „Túrkoi", eine Benennung, die sich auf die kulturelle Erscheinung und nicht auf die tatsächliche sprachliche Verwandtschaft bezog. :17. Auch arabische Geographen und Reisende des neunten und zehnten Jahrhunderts, etwa Ibn Rusta oder Gardīzī, beschrieben die Magyaren als Volk türkischer Lebensart, das in Filzzelten wohnte, große Pferdeherden besaß und seine Nachbarn durch regelmäßige Beutezüge bedrängte. :18. Diese Quellen schildern die magyarische Lebensweise mit Begriffen, die fast vollständig dem typischen Bild eines eurasischen Steppenvolkes entsprechen: berittene Krieger, Bogenschützen, Viehzüchter und Sklavenhändler. :19. Trotz dieser eindeutig nomadischen Erscheinung waren die Magyaren keine bloße Kopie der Khazaren oder Petschenegen, sondern bewahrten eine eigene sprachliche und kulturelle Identität, die sie von anderen Steppenvölkern unterschied. :20. Die finnougrische Sprache mit ihrer agglutinierenden Struktur und ihrem reichen Vokabular für Phänomene des Waldes, des Wassers und der Jagd verweist auf eine ältere Lebenswelt in den waldreichen Gebieten östlich des Urals. :21. Diese ursprüngliche Heimat, von der Forschung meist im Bereich zwischen mittlerer Wolga und Westsibirien lokalisiert, war keine Steppenlandschaft, sondern eine Waldsteppen-Übergangszone, in der Jagd, Fischfang und einfache Viehzucht die Lebensgrundlage bildeten. :22. Erst durch die Wanderung nach Süden in die ponto-kaspische Steppe wandelten sich die Vorfahren der Magyaren zu einem typischen Reiternomadenvolk, was eine tiefgreifende kulturelle Transformation bedeutete. :23. Diese doppelte Identität als finnougrische Sprachgemeinschaft mit nomadischer Lebensweise machte die Magyaren zu einem soziokulturellen Sonderfall im östlichen Europa des Frühmittelalters. :24. Genetische Untersuchungen der vergangenen Jahrzehnte haben dieses Bild bestätigt und zugleich verfeinert, indem sie zeigen, dass die Bevölkerung der landnehmenden Magyaren genetisch heterogen war. :25. Studien an Skelettmaterial aus Gräbern des zehnten Jahrhunderts in Ungarn weisen sowohl westeurasische als auch ostasiatische beziehungsweise sibirische genetische Marker nach, wobei der ostasiatische Anteil bei den Eliten besonders auffällig ist. :26. Dieser Befund deckt sich mit der Vorstellung einer relativ kleinen, militärisch organisierten Führungsschicht ursprünglich östlicher Herkunft, die einen größeren Anteil bereits ansässiger oder mitgewanderter Bevölkerungselemente politisch beherrschte. :27. Die Anteile sibirisch-asiatischer Abstammung verdünnten sich in den folgenden Jahrhunderten durch Vermischung mit der ansässigen Bevölkerung Pannoniens, sodass die heutige ungarische Bevölkerung genetisch vor allem mitteleuropäisch ist, mit kleinen, aber nachweisbaren östlichen Komponenten. :28. Die ethnische Identität der landnehmenden Magyaren lässt sich daher nicht im modernen Sinne als geschlossene Volkszugehörigkeit verstehen, sondern als ein politisch-militärisches Konstrukt mit gemeinsamer Sprache und nomadischer Kultur. :29. Die Selbstwahrnehmung der Magyaren als zusammenhängendes Volk wurde durch gemeinsame Mythen, Stammessagen und die Herrschaft des Hauses Árpád gefestigt, die alle Stämme unter einer dynastischen Führung vereinigte. :30. Die Árpáden, benannt nach dem Großfürsten Árpád, führten ihren Stammbaum mythologisch auf Attila den Hunnen zurück, was eine bewusste ideologische Verknüpfung mit der älteren Steppentradition darstellte. :31. Diese Hunnenabstammung war historisch zwar nicht haltbar, diente jedoch der Legitimation der Herrschaft im Karpatenbecken, das ehemals Teil des hunnischen Reiches gewesen war. :32. Die Anonymus-Chronik aus dem späten zwölften Jahrhundert sowie das im vierzehnten Jahrhundert entstandene „Chronicon Pictum" stellten diese mythische Verbindung breit dar und prägten das ungarische Geschichtsbewusstsein nachhaltig. :33. Damit zeigt sich, dass die magyarische Identität nicht nur durch tatsächliche ethnische Wurzeln, sondern auch durch bewusste historische Konstruktion geformt wurde. :34. Das Selbstverständnis als Krieger und Eroberer war zentraler Bestandteil dieser Identität und wurzelte tief in der nomadischen Tradition der Steppenvölker. :35. Krieg und Beutezug galten nicht als Ausnahmezustände, sondern als regelmäßige Bestandteile des gesellschaftlichen Lebens und der wirtschaftlichen Reproduktion. :36. Junge Männer wurden von Kindheit an im Reiten, im Umgang mit dem Reflexbogen und in den Techniken des berittenen Kampfes geschult, was die magyarische Reiterei zu einer der schlagkräftigsten Streitkräfte ihrer Zeit machte. :37. Der Reflexbogen, eine technisch komplexe Waffe aus Holz, Horn und Sehnen, ermöglichte es einem geübten Reiter, im vollen Galopp mit hoher Treffsicherheit zu schießen und stellte das militärische Rückgrat aller eurasischen Steppenvölker dar. :38. Die magyarische Taktik basierte auf hoher Mobilität, vorgetäuschten Rückzügen, überraschenden Flankenangriffen und konzentriertem Bogenbeschuss, Strategien, die bereits Skythen, Hunnen und Awaren erfolgreich angewandt hatten. :39. Diese militärische Überlegenheit erlaubte den Magyaren in den ersten Jahrzehnten nach der Landnahme die berüchtigten Streifzüge bis tief nach Mitteleuropa, Italien, Frankreich und sogar bis ins heutige Spanien. :40. Die Beutezüge dienten nicht nur dem Erwerb materieller Güter, sondern auch der Stärkung des inneren Zusammenhalts, der sozialen Hierarchien und des Prestiges einzelner Anführer. :41. In gewissem Sinne war Krieg für die Magyaren der frühen Landnahmezeit ein konstitutives Element ihrer ethnischen Selbstdefinition als „Krieger und Reiter" gegenüber den sesshaften, ackerbautreibenden Nachbarn. :42. Diese Identität geriet jedoch nach den Niederlagen bei Riade 933 und Lechfeld 955 in eine fundamentale Krise, da die militärischen Niederlagen die traditionelle Lebensweise infrage stellten und eine neue Orientierung erforderten. :43. Der gleichzeitig stattfindende Übergang zur Sesshaftigkeit und die christliche Mission veränderten die magyarische Identität tiefgreifend und führten zur allmählichen Aufgabe vieler nomadischer Praktiken. :44. Die Wandlung vom nomadischen Reitervolk zum christlich-feudalen Königreich Ungarn im Verlauf des zehnten und elften Jahrhunderts vollzog sich überraschend schnell, ohne dass die magyarische Sprache oder das Bewusstsein der eigenen Stammesgeschichte verloren ging. :45. Diese Fähigkeit zur kulturellen Transformation bei gleichzeitiger Bewahrung der sprachlichen und ethnischen Eigenart unterscheidet die Magyaren grundlegend von anderen Steppenvölkern wie den Hunnen oder Awaren, die nach der Sesshaftwerdung schnell in ihren Umgebungsvölkern aufgingen. :46. Die Magyaren wurden so zu einem dauerhaften Bestandteil der europäischen Völkergemeinschaft, ohne ihre kulturelle Singularität aufzugeben, und prägten als einziges großes finnougrisches Volk das mittelosteuropäische Kulturgefüge. :47. Diese erfolgreiche Synthese war jedoch nicht selbstverständlich und erforderte tiefgreifende Anpassungsleistungen, die zunächst Widerstand und innere Konflikte hervorriefen. :48. Der Übergang von der heidnischen Stammesreligion zum Christentum, insbesondere unter Stephan I. (regierte 997 bis 1038), spaltete die Gesellschaft und führte zu mehreren Aufständen, in denen konservative Kräfte die alten Traditionen verteidigten. :49. Die heidnischen Aufstände unter Vata 1046 und Janus 1061 waren letzte Versuche, die alte schamanistische Religion und damit auch die nomadisch-kriegerische Identität gegen die christlich-feudale Ordnung zu behaupten. :50. Trotz ihres Scheiterns zeigten diese Aufstände, wie tief die alte Identität in Teilen der Bevölkerung verwurzelt war und wie schwierig der kulturelle Wandel sich gestaltete. :51. Die ethnische Identität der frühen Magyaren lässt sich somit als ein dynamisches Geflecht aus Sprache, Kultur, sozialer Struktur und kollektivem Selbstverständnis verstehen, das im Laufe der Jahrhunderte erheblichen Wandlungen unterworfen war. :52. Zentrale Säulen dieser Identität waren neben der finnougrischen Sprache die schamanistische Religion, die patriarchalische Sippenstruktur, die Reiterkriegerkultur und das Bewusstsein einer eigenen Herkunftsmythologie. :53. Die schamanistische Religion der vorchristlichen Magyaren ähnelte stark jener anderer Steppenvölker und kannte einen Himmelsgott namens Isten, der bis heute im Ungarischen das Wort für „Gott" geblieben ist. :54. Daneben existierten verschiedene Geister, Ahnenkulte und Tiertotems, wobei besonders das Pferd, der Hirsch und der Adler eine herausragende symbolische Bedeutung besaßen. :55. Der Schamane oder „táltos" war der Vermittler zwischen der menschlichen und der geistigen Welt, ein Heiler, Seher und religiöser Spezialist, dessen Funktion bei allen Steppenvölkern Eurasiens nachweisbar ist. :56. Diese religiöse Ausstattung verband die Magyaren kulturell eng mit ihren östlichen Verwandten, hob sie aber zugleich von den christlichen Nachbarvölkern in Mitteleuropa ab. :57. Die Sippe oder „nemzetség" war die grundlegende soziale Einheit, in der die magyarische Gesellschaft organisiert war, und definierte sich über die patrilineare Abstammung von einem gemeinsamen Vorfahren. :58. Mehrere Sippen bildeten einen Stamm oder „törzs", dessen Anführer aus den vornehmsten Sippen hervorging und über militärische sowie zivile Autorität verfügte. :59. Die sieben magyarischen Stämme – Nyék, Megyer, Kürtgyarmat, Tarján, Jenő, Kér und Keszi – waren in einem lockeren Bündnis verbunden, das in Friedens- wie in Kriegszeiten zusammenwirkte. :60. Hinzu kamen, wie erwähnt, die drei kabarischen Stämme, die sich aus dem Khazarenreich abgespalten hatten und den Magyaren angeschlossen waren. :61. Diese zehnstämmige Konföderation wurde von einem Doppelfürstentum geleitet, das aus dem sakralen Oberherrn, dem „kende", und dem militärischen Führer, dem „gyula", bestand, eine Struktur, die ebenfalls khazarischen Vorbildern folgte. :62. Das System des Doppelkönigtums war typisch für altaische und steppenländische Gesellschaften und sicherte die Trennung von religiöser und militärischer Autorität auf höchster Ebene. :63. Erst Árpád vereinigte beide Funktionen in einer Person und legte damit den Grundstein für die spätere monarchische Konzentration der Macht unter den Árpáden. :64. Diese politische Vereinheitlichung war eine Voraussetzung für die erfolgreiche Landnahme und die anschließende Konsolidierung der Herrschaft im Karpatenbecken. :65. Die ethnische Identität der Magyaren wurde also nicht nur kulturell und sprachlich, sondern auch politisch durch die Strukturen des Stammesverbandes und die dynastische Führung der Árpáden gefestigt. :66. Die Beziehungen zu anderen Steppenvölkern waren dabei vielschichtig und oft ambivalent, geprägt von Bündnissen, Feindschaften, kultureller Austausch und Konkurrenz um Weidegebiete. :67. Mit den Khazaren bestand zunächst eine Beziehung der Unterordnung, die sich später in eine partnerschaftliche Allianz wandelte und schließlich durch den Bruch und den Anschluss der Kabaren endete. :68. Die Petschenegen, ein turksprachiges Steppenvolk, waren langjährige Gegner der Magyaren und letztlich die treibende Kraft, die deren Wanderung in den Karpatenraum erzwang. :69. Im Jahr 894 oder 895 griffen die Petschenegen, vermutlich im Bündnis mit den Bulgaren, das magyarische Siedlungsgebiet Etelköz an und vertrieben die nicht im Felde stehenden Familien. :70. Dieser Druck zwang die Magyaren zur Überquerung der Karpaten und zur Landnahme im pannonischen Becken, einer Bewegung, die die ethnische Landkarte Mitteleuropas dauerhaft veränderte. :71. Die Wolgabulgaren, ein anderes finnougrisch-türkisches Mischvolk an der mittleren Wolga, standen den Magyaren sprachlich und kulturell besonders nahe und werden in arabischen Quellen wiederholt als verwandt bezeichnet. :72. Tatsächlich berichtet der Dominikanermönch Julianus im dreizehnten Jahrhundert, er habe im Wolgagebiet Stämme angetroffen, die noch immer eine den Magyaren sehr ähnliche Sprache sprachen und sich als „Magna Hungaria" verstanden. :73. Dieser Bericht ist ein wichtiger Beleg für die östliche Herkunft der Magyaren und die Existenz einer „großen Ungarn-Heimat" jenseits der Wolga, von der sich die landnehmenden Magyaren irgendwann abgetrennt hatten. :74. Die Magyaren verstanden sich somit selbst als Teil eines größeren ethnischen Verbandes, dessen Zweig sie waren und mit dem sie über lange Zeit hinweg in Kontakt blieben. :75. Die Slawen, die das Karpatenbecken zur Zeit der Landnahme weitgehend besiedelten, gerieten unter magyarische Herrschaft, ohne dass es zu einer ethnischen Auslöschung kam. :76. Vielmehr lebten beide Gruppen jahrhundertelang parallel, was sich in zahlreichen slawischen Lehnwörtern im Ungarischen niederschlug, besonders in Bereichen wie Landwirtschaft, Verwaltung und religiöser Terminologie. :77. Wörter wie „király" für König (aus dem slawischen „kral"), „kereszt" für Kreuz oder „malom" für Mühle belegen die intensive sprachliche Kontaktphase mit den slawischen Nachbarn. :78. Diese sprachlichen Spuren zeigen, dass die ethnische Identität der Magyaren nicht abgeschottet, sondern in ständiger Auseinandersetzung mit ihrer Umwelt geformt wurde. :79. Die Rolle des Kriegertums in der magyarischen Gesellschaft kann kaum überschätzt werden, denn der Krieger war nicht nur Beschützer der Gemeinschaft, sondern auch Träger ihres höchsten sozialen Prestiges. :80. Bereits in der Frühzeit war die Gesellschaft hierarchisch in Adlige, Freie und Unfreie gegliedert, wobei der Status eines freien Mannes untrennbar mit der Fähigkeit verbunden war, zu Pferde und mit Waffen zu kämpfen. :81. Der Adel rekrutierte sich aus den Sippenältesten und den erfolgreichsten Kriegern, die durch Beute, Tapferkeit und Gefolgschaft ihre Stellung festigten. :82. Die Unfreien waren zumeist Kriegsgefangene oder gekaufte Sklaven, die im Haushalt, in der Viehzucht und in handwerklichen Tätigkeiten eingesetzt wurden. :83. Sklavenhandel war ein bedeutender Wirtschaftszweig der Magyaren in der Steppenzeit und auch in den ersten Jahrzehnten nach der Landnahme, wobei die gefangenen Slawen häufig an byzantinische, arabische und westliche Märkte verkauft wurden. :84. Diese Praxis verband die Magyaren wirtschaftlich mit dem überregionalen Sklavenhandel der frühmittelalterlichen Welt und sicherte ihnen Edelmetalle, Luxusgüter und ausländische Waffen. :85. Die kriegerische Lebensweise prägte auch die Ehrvorstellungen, die soziale Mobilität und die rituellen Handlungen, die das Leben der Magyaren strukturierten. :86. Pferdebestattungen, in denen vornehme Krieger gemeinsam mit Pferd, Waffen und reichem Beigabengut begraben wurden, sind archäologisch in großer Zahl belegt und unterstreichen die Bedeutung des Reiterkriegers als idealtypische Figur der magyarischen Gesellschaft. :87. Diese Bestattungssitte war im gesamten Steppenraum verbreitet und verband die Magyaren mit der Tradition der Skythen, Sarmaten, Hunnen und Awaren. :88. Funde wie die berühmten Säbel, Bogenfutterale, Sattelbeschläge und Schmuckstücke aus magyarischen Gräbern dokumentieren ein hohes handwerkliches Niveau und einen ausgeprägten ästhetischen Sinn. :89. Die charakteristische magyarische Kunst zeichnete sich durch Pflanzen- und Palmettenmotive, geometrische Muster und mythologische Tierdarstellungen aus, die östliche Vorbilder mit eigenen Traditionen verbanden. :90. Diese materielle Kultur ist ein wichtiger Indikator für die ethnische Identität, da sie sowohl die Verbindungen zur Steppe als auch die Eigenständigkeit der magyarischen Gestaltungssprache zeigt. :91. Die Viehzucht, vor allem die Pferdezucht, bildete die wirtschaftliche Grundlage der nomadischen Magyaren und war zugleich symbolisch eng mit der Identität als freies Reitervolk verbunden. :92. Pferde waren nicht nur Transport- und Kriegsmittel, sondern auch Statussymbole, Opfergaben und Begleiter ins Jenseits, deren Anzahl und Qualität den sozialen Rang ihres Besitzers anzeigten. :93. Daneben hielten die Magyaren Rinder, Schafe, Ziegen und Kamele, wobei Kamele vor allem in der Zeit vor der Landnahme im trockeneren Steppenklima eine Rolle spielten. :94. Die ständige Wanderung mit den Herden zwischen Sommer- und Winterweiden prägte das gesellschaftliche Leben und erforderte hochentwickelte Kenntnisse über Landschaft, Wetter und Tierhaltung. :95. Mit der Landnahme im Karpatenbecken veränderten sich diese Lebensbedingungen grundlegend, da das pannonische Tiefland zwar ausreichend Weideflächen bot, aber zugleich mehr Möglichkeiten zur Sesshaftwerdung und zum Ackerbau eröffnete. :96. Die schrittweise Hinwendung zur sesshaften Lebensweise vollzog sich über mehrere Generationen und war eng mit der politischen Konsolidierung sowie der Christianisierung verbunden. :97. Dabei behielten die Magyaren jedoch lange Zeit ihre nomadischen Erinnerungen, was sich in der Sprache, in den Bestattungssitten und in den literarischen Traditionen bis ins Hochmittelalter und darüber hinaus niederschlug. :98. Die kulturellen Praktiken der frühen Magyaren umfassten neben religiösen Ritualen und Bestattungen auch Stammesversammlungen, gerichtliche Verfahren, Feste und Jagdvergnügen, die das gesellschaftliche Leben strukturierten. :99. Die Stammesversammlung oder „gyűlés" diente der Entscheidungsfindung in wichtigen Angelegenheiten wie Kriegszügen, Bündnissen oder Streitschlichtungen und war ein Forum, auf dem die freien Männer ihre Stimme erheben konnten. :100. Gerichtliche Verfahren folgten alten gewohnheitsrechtlichen Normen, die sich an der Sippe orientierten und Blutrache, Sühnezahlungen und Eidleistungen kannten. :101. Feste waren häufig mit religiösen Anlässen, Jahreszeitenwechseln oder politischen Ereignissen verknüpft und beinhalteten Opferhandlungen, Tänze, Lieder und Wettkämpfe. :102. Die Jagd, besonders die Falknerei, war nicht nur Subsistenzpraxis, sondern auch aristokratischer Zeitvertreib und symbolische Demonstration der Herrschaft über die Natur. :103. All diese Praktiken verbanden die Magyaren mit der breiteren eurasischen Steppentradition und unterschieden sie zugleich von den sesshaften, christlichen Völkern Mitteleuropas. :104. Die Wahrnehmung der Magyaren durch ihre Nachbarn war zunächst überwiegend negativ und von Furcht geprägt, da die Streifzüge des frühen zehnten Jahrhunderts ganze Regionen verwüsteten. :105. In westlichen Quellen wie den Annalen von Fulda, den Werken Liutprands von Cremona oder den Schriften Reginos von Prüm erscheinen die Magyaren als wilde Heiden, deren Brutalität ihresgleichen suche. :106. Diese Darstellungen waren oft topisch und mit den älteren Schilderungen der Hunnen und Awaren angereichert, da Zeitgenossen die Bedrohung mit bekannten Bildern zu fassen suchten. :107. Dennoch enthalten diese Quellen wertvolle Informationen über die militärischen Taktiken, die soziale Organisation und die kulturellen Eigenheiten der Magyaren, die archäologisch und sprachwissenschaftlich bestätigt werden. :108. Erst mit der Christianisierung und der Etablierung des ungarischen Königreichs unter Stephan I. wandelte sich das Bild der Magyaren im westlichen Diskurs von der heidnischen Bedrohung zum christlichen Mitstreiter. :109. Diese Umdeutung war ein wichtiger Bestandteil der europäischen Integration der Magyaren und half, sie als legitimes Glied der christlich-europäischen Völkergemeinschaft zu etablieren. :110. Die Frage, ob die Magyaren vor der Landnahme bereits als „Europäer" gelten können, lässt sich kaum eindeutig beantworten, da der Begriff selbst historisch und kulturell wandelbar ist. :111. Geographisch lebten sie zur Zeit der Landnahme an der östlichen Peripherie dessen, was später als Europa verstanden wurde, in der pontischen Steppe nördlich des Schwarzen Meeres. :112. Kulturell und politisch jedoch waren sie tief in die eurasische Steppenwelt eingebunden und unterhielten Beziehungen, die sie ebenso nach Osten wie nach Westen orientierten. :113. Erst mit der Landnahme und der anschließenden Christianisierung erfolgte die schrittweise Eingliederung in den europäischen Kulturraum, die zugleich als endgültiger Schritt der magyarischen Ethnogenese verstanden werden kann. :114. Diese Eingliederung war jedoch nicht einfach eine Übernahme europäischer Strukturen, sondern eine eigenständige Synthese, in der östliche und westliche Elemente verbunden wurden. :115. Das ungarische Königreich des elften und zwölften Jahrhunderts war daher kulturell hybrid: lateinisch-christlich in seiner Verwaltung und Religion, doch sprachlich, ethnisch und teilweise sozial weiterhin von der östlichen Herkunft geprägt. :116. Diese hybride Identität blieb über Jahrhunderte ein Charakteristikum Ungarns und prägte das Selbstverständnis der Ungarn bis in die Moderne hinein. :117. Im neunzehnten Jahrhundert, in der Zeit des erwachenden Nationalismus, gewann die Frage nach den ethnischen Wurzeln der Magyaren neue politische Brisanz. :118. Die Reformer und Nationalisten suchten nach einer eigenen historischen Identität, die Ungarn von seinen deutschsprachigen, slawischen und romanischen Nachbarn unterschied und legitimierte. :119. Der finnougrische Sprachursprung wurde dabei zunächst als wissenschaftlich unbestritten, aber kulturell wenig glanzvoll empfunden, da die Verwandtschaft mit den Mansen und Chanten in Westsibirien wenig nationale Größe verhieß. :120. Aus diesem Grund entwickelten sich im neunzehnten und frühen zwanzigsten Jahrhundert konkurrierende Theorien, die die Magyaren mit den Hunnen, Skythen oder Sumerern in Verbindung brachten und ihnen damit eine ältere und prestigeträchtigere Herkunft zuschrieben. :121. Diese Theorien, oft als „turanisch" oder „skythisch" bezeichnet, waren ideologisch motiviert und wissenschaftlich nicht haltbar, prägten aber das populäre Geschichtsbewusstsein nachhaltig. :122. Erst die wissenschaftliche Forschung des zwanzigsten Jahrhunderts hat die finnougrische Sprachverwandtschaft als gesichert anerkannt und zugleich die kulturelle und genetische Komplexität der magyarischen Ethnogenese herausgearbeitet. :123. In der heutigen Forschung wird die Identität der landnehmenden Magyaren als das Ergebnis einer langen, mehrfach geschichteten Ethnogenese verstanden, in der finnougrische, türkische, iranische, slawische und vermutlich auch awarisch-bulgarische Komponenten verschmolzen. :124. Diese Sichtweise widerspricht dem traditionellen Bild eines homogenen Volkes, das geschlossen aus der Steppe ins Karpatenbecken einwanderte und dort die ungarische Nation begründete. :125. Vielmehr handelte es sich um einen komplexen Verband verschiedener Stämme und Sippen, der durch eine gemeinsame Sprache, eine gemeinsame politische Führung und ein gemeinsames Selbstverständnis als „Magyaren" zusammengehalten wurde. :126. Die ethnische Identität war dynamisch und wandelbar, sie integrierte neue Elemente, gab andere auf und passte sich an veränderte Bedingungen an, ohne ihre Grundzüge zu verlieren. :127. Diese Anpassungsfähigkeit war eine der entscheidenden Stärken der Magyaren und ermöglichte es ihnen, im Gegensatz zu Hunnen und Awaren als dauerhafte historische Größe zu bestehen. :128. Die Verbindung von nomadischer Tradition, kriegerischem Selbstverständnis und schließlich europäisch-christlicher Eingliederung machte die Magyaren zu einem einzigartigen Fall in der frühmittelalterlichen Geschichte Europas. :129. Zugleich blieben sie durch ihre Sprache und ihre kulturelle Erinnerung mit ihren östlichen Wurzeln verbunden, was bis heute ein zentrales Element der ungarischen Identität darstellt. :130. Die ungarische Sprache ist die größte finnougrische Sprache in Europa und das am weitesten westlich gesprochene Mitglied der uralischen Sprachfamilie, was ihrer kulturellen Bedeutung eine besondere Note verleiht. :131. Im Gegensatz zu allen Nachbarsprachen, die indogermanischer Herkunft sind, hat sich das Ungarische als Sprachinsel bewahrt und gilt vielen Sprechern als zentrales Merkmal der eigenen Identität. :132. Diese Sprachinsel ist das wichtigste lebendige Erbe der östlichen Herkunft und macht die historische Verbindung der Magyaren zu den finnougrischen Völkern Sibiriens für jeden Sprecher unmittelbar erfahrbar. :133. Trotz der starken Beimischungen türkischer, slawischer, lateinischer und deutscher Lehnwörter hat das Ungarische seine grammatische Struktur und seinen finnougrischen Kernwortschatz bewahrt. :134. Diese sprachliche Kontinuität über mehr als tausend Jahre seit der Landnahme ist ein bemerkenswertes Beispiel für die Stabilität ethnischer Identität trotz politischer und kultureller Wandlungen. :135. Die archäologischen Funde des zehnten Jahrhunderts, besonders die reichen Reitergräber, dokumentieren eindrucksvoll die östliche Herkunft und die nomadisch-kriegerische Lebensweise der landnehmenden Magyaren. :136. Charakteristische Funde wie die zweischneidigen Säbel, die Reflexbogen mit Knochenversteifungen, die Sattelbeschläge mit Palmettenmotiven und die typischen Hängeschmuckstücke sind klar im eurasischen Steppenkontext zu verorten. :137. Diese materielle Kultur verschwand jedoch im Laufe des elften Jahrhunderts weitgehend, als die magyarische Gesellschaft sich zur sesshaften, christlichen Ordnung umformte und westeuropäische Modelle übernahm. :138. Damit endete eine markante Phase der materiellen Identität, während die sprachliche und ethnische Identität weiterhin Bestand hatte. :139. Diese Verschiebung des Trägers der Identität von der materiellen Kultur zur Sprache und zum kollektiven Bewusstsein ist charakteristisch für viele Übergangsprozesse von nomadischen zu sesshaften Gesellschaften. :140. Die ungarische Forschung hat in den vergangenen Jahrzehnten erhebliche Fortschritte bei der Aufklärung dieser komplexen Vorgänge erzielt und nutzt dabei interdisziplinäre Methoden, die Archäologie, Sprachwissenschaft, Genetik und Geschichtsschreibung kombinieren. :141. Wichtige Forschungsergebnisse stammen aus den Grabungen in Karos, Bashalom, Sárrétudvari, Tiszaeszlár und vielen anderen Fundorten des Karpatenbeckens, die Hunderte von Gräbern und Tausende von Funden zutage förderten. :142. Diese Funde belegen die Anwesenheit einer kleinen, aber militärisch und kulturell prägenden Elite östlicher Herkunft, die sich im pannonischen Becken niederließ und dort die politische Führung übernahm. :143. Die einfache Bevölkerung, die mit ihnen kam oder bereits vor Ort lebte, ist archäologisch schwerer zu fassen, da ihre Bestattungen weniger reich ausgestattet sind und daher leichter übersehen werden. :144. Schätzungen über die Zahl der landnehmenden Magyaren reichen von 100.000 bis 500.000 Personen, wobei die genaue Größenordnung Gegenstand fortdauernder Diskussionen ist. :145. Diese Bevölkerung traf auf eine bereits bestehende slawische, awarische und bulgarische Bevölkerung im Karpatenbecken, die wohl mehrere hunderttausend Menschen umfasste und in den folgenden Jahrhunderten allmählich magyarisiert wurde. :146. Die Magyarisierung war kein gewaltsamer Assimilationsprozess, sondern vollzog sich über lange Zeiträume durch politische Dominanz, kulturelle Anziehungskraft, Heirat und gemeinsame religiöse Praktiken. :147. Dabei nahmen die Magyaren selbst zahlreiche Elemente der unterworfenen Bevölkerungen auf, was die ethnische Identität weiter formte und veränderte. :148. Diese komplexe Interaktion macht es schwierig, eine klare Grenze zwischen „den Magyaren" und „den Slawen" oder anderen Gruppen im frühmittelalterlichen Ungarn zu ziehen, da die Übergänge fließend waren. :149. Erst mit der Konsolidierung des Königreichs und der einheitlichen christlichen Verwaltung im elften und zwölften Jahrhundert kristallisierte sich eine umfassendere ungarische Identität heraus, die alle freien Untertanen der Krone Sankt Stephans einschloss. :150. Diese Identität war jedoch nicht im modernen Sinne ethnisch, sondern politisch und religiös definiert: Ungar war, wer im Königreich Ungarn lebte und sich zum katholischen Glauben bekannte. :151. Diese mittelalterliche Auffassung von Identität unterscheidet sich grundlegend vom modernen Nationalismus, der seit dem neunzehnten Jahrhundert Sprache und Abstammung in den Mittelpunkt rückte. :152. Für die Frage der ethnischen Identität der landnehmenden Magyaren bedeutet dies, dass moderne Kategorien nur eingeschränkt anwendbar sind und stets historisch kontextualisiert werden müssen. :153. Die Magyaren des neunten und zehnten Jahrhunderts verstanden sich primär als Mitglieder ihrer Sippe, ihres Stammes und ihres Stammesverbandes, nicht als „Volk" oder „Nation" im heutigen Sinne. :154. Erst die politische Vereinheitlichung unter den Árpáden und die spätere Konstruktion einer gemeinsamen Geschichte schufen das Fundament für ein umfassenderes magyarisches Selbstverständnis. :155. Diese Konstruktion war eine kontinuierliche Leistung, die in jedem Jahrhundert neu vollzogen werden musste, und sie ist bis heute Gegenstand intellektueller, politischer und kultureller Aushandlungen. :156. Die ethnische Identität der Magyaren als „Nomaden, Krieger, Europäer" lässt sich somit als ein historisches Konstrukt verstehen, das verschiedene Schichten und Bedeutungen in sich vereint. :157. Als Nomaden verkörperten sie das Erbe der eurasischen Steppe, mit ihrer Pferdezucht, ihrer Mobilität und ihrer kriegerischen Lebensweise, die sie über Jahrhunderte geprägt hatte. :158. Als Krieger demonstrierten sie die militärische Effizienz des berittenen Bogenschützen und stellten in den ersten Jahrzehnten nach der Landnahme eine ernsthafte Bedrohung für ganz Mitteleuropa dar. :159. Als Europäer integrierten sie sich schließlich in den christlich-lateinischen Kulturkreis, ohne ihre sprachliche und kulturelle Eigenart aufzugeben, und wurden zu einem unverwechselbaren Bestandteil der europäischen Geschichte. :160. Diese dreifache Identität ist nicht widersprüchlich, sondern stellt verschiedene Phasen eines langen historischen Prozesses dar, der die Magyaren von der Wolga bis zur Donau führte und schließlich in das Herz Europas integrierte. :161. Sie ist auch nicht abschließend, denn die Geschichte der ungarischen Identität setzte sich nach der Christianisierung fort und durchlief weitere Phasen der Wandlung, der Konflikte und der Selbstvergewisserung. :162. Die Tatarenstürme des dreizehnten Jahrhunderts, die Türkenherrschaft im sechzehnten und siebzehnten Jahrhundert sowie die habsburgische Periode prägten die Identität in jeweils neuer Weise und brachten neue Themen hervor. :163. Doch das Fundament, das in der Zeit der Landnahme gelegt wurde, blieb erhalten und bildet bis heute den Kern dessen, was als ungarische Identität verstanden wird. :164. Die Sprache, die Erinnerung an die östlichen Wurzeln, das Bewusstsein der eigenen Geschichte und die kulturelle Eigenständigkeit sind die zentralen Elemente, die die Magyaren in ihrer langen Geschichte als unverwechselbares Volk auszeichnen. :165. Diese Elemente verbinden die heutige ungarische Bevölkerung mit den landnehmenden Magyaren des neunten Jahrhunderts und schaffen ein Kontinuum, das trotz aller Wandlungen erkennbar bleibt. :166. Gleichzeitig zeigt die Geschichte der magyarischen Identität, wie sehr ethnische Identitäten konstruiert, verhandelt und immer wieder neu definiert werden. :167. Sie sind keine festen, naturgegebenen Größen, sondern dynamische Prozesse, die auf historische Erfahrungen, politische Konstellationen und kulturelle Entwicklungen reagieren. :168. Die Magyaren bieten dafür ein besonders eindrucksvolles Beispiel, da ihre Identität gleichzeitig durch tiefe Kontinuität und durch markante Transformationen gekennzeichnet ist. :169. Sie waren Nomaden, die sesshaft wurden, Krieger, die Christen wurden, östliche Wanderer, die Europäer wurden – und blieben dabei doch immer Magyaren. :170. Diese paradoxe Verbindung von Wandel und Beharrung ist das Geheimnis ihres historischen Überlebens und ihrer kulturellen Einzigartigkeit. :171. Sie unterscheidet die Magyaren von ihren steppenhistorischen Vorgängern, die in den Strömen der Geschichte untergingen, und macht ihre Geschichte zu einer besonders lehrreichen Erzählung über die Möglichkeiten ethnischer Identität. :172. Forschung und öffentliches Bewusstsein haben sich in den vergangenen Jahrzehnten dieser Komplexität immer stärker geöffnet und damit ein differenzierteres Bild der magyarischen Frühgeschichte ermöglicht. :173. Statt einseitiger Erzählungen, die entweder die östlichen Wurzeln oder die europäische Integration in den Vordergrund stellten, betont die moderne Forschung das Zusammenspiel verschiedener Komponenten. :174. Diese Sichtweise ermöglicht es, die historische Identität der Magyaren in ihrer ganzen Vielfalt zu würdigen und sie zugleich in die breitere europäische und eurasische Geschichte einzuordnen. :175. Sie zeigt, dass die Magyaren weder reine Steppenkrieger noch bloße europäische Christen waren, sondern eine eigenständige Synthese, die aus der Begegnung von Ost und West entstand. :176. Diese Synthese ist es, die die ethnische Identität der Magyaren bis heute prägt und sie zu einem faszinierenden Studienobjekt für Historiker, Sprachwissenschaftler, Archäologen und Genetiker macht. :177. Wer die Identität der Magyaren verstehen will, muss sich auf eine Reise durch verschiedene Welten begeben: von den Wäldern Westsibiriens über die Steppen Eurasiens bis in das Karpatenbecken und die christliche Kulturwelt des Mittelalters. :178. Diese Reise spiegelt sich in der Sprache, in der materiellen Kultur, in den Mythen und in der politischen Geschichte wider und macht die Magyaren zu einem Volk mit besonders weitreichenden historischen Wurzeln. :179. Ihre ethnische Identität als „Nomaden, Krieger, Europäer" ist daher nicht nur eine schlagworthafte Zusammenfassung, sondern eine treffende Charakterisierung eines komplexen, schichtweise gewachsenen historischen Phänomens. :180. Sie öffnet den Blick für die Vielfalt der europäischen Geschichte und für die Tatsache, dass Europa von Anfang an ein Raum war, in dem Völker und Kulturen aus verschiedenen Richtungen aufeinandertrafen und sich miteinander verbanden – und dass die Magyaren in diesem Prozess eine herausragende, eigenständige Rolle spielten. ==== MITTELSTUFE - Die ethnische Identität der Magyaren: Nomaden, Krieger, Europäer ==== :1. Die Frage, wer die Magyaren zur Zeit der Landnahme um 895 nach Christus eigentlich waren, ist nicht leicht zu beantworten. :2. Forschende nutzen dafür verschiedene Quellen: Ausgrabungen, Sprachforschung, alte Texte und heute auch genetische Untersuchungen. :3. Der Name „Magyaren“ bezeichnet nicht nur ein Volk, sondern auch einen Bund von Stämmen, die gemeinsam handelten und kämpften. :4. Dieser Stammesbund war zur Zeit der Landnahme wahrscheinlich nicht einheitlich, sondern bestand aus Gruppen mit unterschiedlicher Herkunft. :5. Das Wort „magyar“ war die Eigenbezeichnung der Magyaren und geht vermutlich auf ein altes finnougrisches Wort zurück. :6. Dieses alte Wort bedeutete wahrscheinlich etwa „Mensch“ oder „Mann des Stammes“. :7. Ähnliche Spuren dieses Wortes findet man auch bei den Mansen, einem Volk, das heute in Westsibirien lebt. :8. Der deutsche Name „Ungar“ und die lateinische Form „Hungarus“ haben dagegen wahrscheinlich eine andere Herkunft. :9. Sie werden oft mit der türkischen Bezeichnung „On-Ogur“ verbunden, die ungefähr „Zehn Pfeile“ oder „Zehn Stämme“ bedeutet. :10. Schon die verschiedenen Namen zeigen, dass die Identität der Magyaren aus mehreren Einflüssen bestand. :11. Ihre Sprache gehörte klar zur finnougrischen Gruppe innerhalb der uralischen Sprachfamilie. :12. Trotzdem enthält das Ungarische viele alte türkische Lehnwörter. :13. Das zeigt, dass die Magyaren über lange Zeit engen Kontakt mit türkischsprachigen Steppenvölkern hatten. :14. Beispiele dafür sind Wörter wie „búza“ für Weizen, „alma“ für Apfel, „bor“ für Wein und „ökör“ für Ochse. :15. Solche Wörter weisen darauf hin, dass die Magyaren während ihrer Wanderungen neue Kenntnisse über Landwirtschaft und Viehhaltung übernahmen. :16. Die Magyaren behielten also ihren finnougrischen Sprachkern, nahmen aber viele kulturelle Einflüsse aus der eurasischen Steppe auf. :17. Byzantinische Quellen beschreiben die Magyaren als Reitervolk. :18. Besonders wichtig ist dabei das Werk „De administrando imperio“ des Kaisers Konstantin VII. aus dem 10. Jahrhundert. :19. Darin werden die Magyaren ähnlich dargestellt wie andere Steppenvölker, zum Beispiel die Petschenegen und die Khazaren. :20. Konstantin berichtet außerdem, dass die Magyaren ursprünglich in sieben Stämmen organisiert waren. :21. Später schlossen sich ihnen drei kabarische Stämme türkischer Herkunft an. :22. Dadurch bestand der Stammesverband zur Zeit der Landnahme aus insgesamt zehn größeren Gruppen. :23. Diese Zahl passt auffällig gut zur Bedeutung des Namens „On-Ogur“. Das zeigt: Die Nachbarn der Magyaren nahmen offenbar wahr, dass dieses Volk aus mehreren verbundenen Gruppen bestand. :24. Die Magyaren waren also nicht von Anfang an ein einheitliches Volk. Ihre Identität entstand über lange Zeit, als sich finnougrische Gruppen mit turksprachigen, iranischen und vielleicht auch slawischen Gruppen vermischten. :25. Schon vor der Landnahme lebten die Magyaren eine Zeit lang in Gebieten, die Levedien und Etelköz genannt werden. Dort hatten sie engen Kontakt zum Reich der Khazaren. :26. Die Khazaren waren ein mächtiges Steppenvolk mit turksprachigen Eliten. Nach byzantinischen Quellen standen die Magyaren mehrere Jahrzehnte unter ihrem Einfluss. :27. Später lösten sich die Magyaren allmählich von den Khazaren. Wichtig war dabei auch der Anschluss der Kabaren, die nach einem Aufstand gegen die Khazaren zu den Magyaren kamen. :28. Die Kabaren stärkten die Magyaren militärisch. Außerdem brachten sie türkische sprachliche und kulturelle Einflüsse mit, die man zum Beispiel in Namen und in der Sachkultur erkennen kann. :29. Deshalb nannten byzantinische Autoren die Magyaren oft „Turken“ oder „Túrkoi“. Damit meinten sie aber eher ihre steppenartige Lebensweise und nicht ihre eigentliche Sprache. :30. Auch arabische Geographen und Reisende des 9. und 10. Jahrhunderts, zum Beispiel Ibn Rusta oder Gardīzī, beschrieben die Magyaren als ein Volk mit türkisch geprägter Lebensart. :31. Nach diesen Berichten lebten die Magyaren in Filzzelten, hielten große Pferdeherden und führten häufig Beutezüge gegen Nachbarn durch. :32. Trotzdem waren die Magyaren keine einfache Kopie anderer Steppenvölker wie der Khazaren oder Petschenegen. Sie behielten ihre eigene Sprache und eine besondere kulturelle Identität. :33. Die ungarische Sprache gehört zur finnougrischen Sprachfamilie. Viele alte Wörter für Wald, Wasser und Jagd deuten darauf hin, dass die Vorfahren der Magyaren früher in waldreichen Gebieten östlich des Urals lebten. :34. Die frühe Heimat der Magyaren lag wahrscheinlich zwischen der mittleren Wolga und Westsibirien. :35. Dort gab es keine offene Steppe, sondern eine Übergangslandschaft aus Wald und Steppe. :36. Die Menschen lebten vor allem von Jagd, Fischfang und einfacher Viehzucht. :37. Später wanderten die Vorfahren der Magyaren weiter nach Süden in die ponto-kaspische Steppe. :38. Dort veränderte sich ihre Lebensweise stark. :39. Aus ihnen wurde nach und nach ein Volk von Reiternomaden. :40. Dadurch hatten die Magyaren eine besondere Stellung. :41. Ihre Sprache gehörte zur finnougrischen Sprachfamilie, aber ihre Lebensweise ähnelte der anderer Steppenvölker. :42. Genetische Untersuchungen haben gezeigt, dass die Magyaren zur Zeit der Landnahme keine einheitliche Abstammung hatten. :43. Ihre Bevölkerung war gemischt. :44. In Gräbern aus dem 10. Jahrhundert in Ungarn fand man Hinweise auf westliche, ostasiatische und sibirische Herkunft. :45. Besonders bei den führenden Gruppen war der östliche Anteil deutlich erkennbar. :46. Das passt zu der Vorstellung, dass eine kleinere militärische Führungsschicht aus dem Osten kam. :47. Diese Gruppe herrschte über eine größere Bevölkerung, die aus verschiedenen Herkunftsgruppen bestand. :48. In den folgenden Jahrhunderten vermischten sich die Magyaren immer stärker mit der Bevölkerung Pannoniens. :49. Deshalb ist die heutige ungarische Bevölkerung genetisch vor allem mitteleuropäisch geprägt. :50. Kleine östliche Spuren sind aber noch nachweisbar. :51. Die Magyaren der Landnahmezeit waren also kein Volk im modernen Sinn. :52. Sie waren eher ein politisch-militärischer Verband mit gemeinsamer Sprache und nomadischer Kultur. :53. Das Gefühl, ein gemeinsames Volk zu sein, wurde durch Mythen, Stammessagen und die Herrschaft der Árpáden gestärkt. :54. Das Haus Árpád verband die Stämme unter einer gemeinsamen Führung. :55. Die Árpáden nannten sich nach dem Großfürsten Árpád. :56. In ihren Erzählungen führten sie ihre Herkunft auf Attila den Hunnen zurück. :57. Damit stellten sie sich bewusst in die Tradition der alten Steppenvölker. :58. Historisch lässt sich diese Abstammung von den Hunnen nicht beweisen. :59. Sie half den Árpáden aber, ihre Herrschaft im Karpatenbecken zu rechtfertigen. :60. Spätere Chroniken erzählten diese Verbindung ausführlich. :61. Dazu gehören die Anonymus-Chronik aus dem späten 12. Jahrhundert und das „Chronicon Pictum" aus dem 14. Jahrhundert. :62. Diese Texte prägten lange das ungarische Geschichtsbild. :63. Die magyarische Identität entstand also nicht nur aus wirklicher Herkunft. :64. Sie wurde auch durch Erzählungen, politische Interessen und bewusste Geschichtsbilder geformt. :65. Ein wichtiger Teil dieser Identität war das Selbstbild als Krieger und Eroberer. :66. Dieses Selbstbild stammte aus der nomadischen Welt der Steppe. :67. Krieg und Beutezüge waren für solche Steppenvölker nichts Ungewöhnliches. :68. Sie gehörten zum gesellschaftlichen Leben und halfen, Macht und Reichtum zu sichern. :69. Junge Männer lernten schon früh reiten, Bogenschießen und den Kampf zu Pferd. :70. Dadurch wurde die magyarische Reiterei zu einer sehr starken Streitmacht ihrer Zeit. :71. Besonders wichtig war der Reflexbogen. :72. Er bestand aus mehreren Materialien wie Holz, Horn und Sehnen. :73. Ein geübter Reiter konnte damit auch im Galopp schnell und genau schießen. :74. Die Magyaren kämpften sehr beweglich. :75. Sie griffen überraschend an, täuschten Rückzüge vor und beschossen den Gegner aus der Entfernung. :76. Ähnliche Taktiken hatten schon Skythen, Hunnen und Awaren genutzt. :77. Durch diese Kampfweise waren die Magyaren nach der Landnahme lange sehr erfolgreich. :78. Ihre Streifzüge führten bis nach Mitteleuropa, Italien, Frankreich und sogar bis in das heutige Spanien. :79. Die Beutezüge brachten nicht nur Waren und Reichtum. :80. Sie stärkten auch den Zusammenhalt der Gruppe, die Macht der Anführer und das Ansehen einzelner Krieger. :81. Für die Magyaren der frühen Landnahmezeit spielte der Krieg eine wichtige Rolle. :82. Sie sahen sich selbst stark als Reiter und Krieger, besonders im Unterschied zu ihren sesshaften Nachbarn, die Ackerbau betrieben. :83. Diese Vorstellung geriet nach den Niederlagen bei Riade im Jahr 933 und auf dem Lechfeld im Jahr 955 in eine schwere Krise. :84. Die Magyaren mussten erkennen, dass ihre alte Lebensweise nicht mehr sicher in die Zukunft führte. :85. Gleichzeitig wurden die Magyaren immer sesshafter und kamen stärker mit dem Christentum in Berührung. :86. Dadurch veränderte sich ihre Identität stark, und viele nomadische Lebensweisen verschwanden nach und nach. :87. Im 10. und 11. Jahrhundert wurden aus den einstigen Reiternomaden die Bewohner des christlichen Königreichs Ungarn. :88. Dieser Wandel geschah erstaunlich schnell, ohne dass die ungarische Sprache oder die Erinnerung an die eigene Stammesgeschichte verloren gingen. :89. Genau darin unterschieden sich die Magyaren von anderen Steppenvölkern wie den Hunnen oder Awaren. :90. Diese gingen nach ihrer Sesshaftwerdung meist schnell in den umliegenden Völkern auf. :91. Die Magyaren dagegen wurden dauerhaft Teil Europas. :92. Zugleich bewahrten sie ihre eigene Sprache und Kultur und wurden zum wichtigsten finnougrischen Volk in Mittelosteuropa. :93. Dieser Wandel war aber nicht einfach. :94. Er verlangte große Anpassungen und führte zuerst auch zu Widerstand und inneren Konflikten. :95. Besonders der Übergang von der alten heidnischen Religion zum Christentum spaltete die Gesellschaft. :96. Unter Stephan I., der von 997 bis 1038 regierte, kam es deshalb zu mehreren Aufständen. :97. Die heidnischen Aufstände unter Vata im Jahr 1046 und Janus im Jahr 1061 waren letzte Versuche, die alte Religion und die frühere kriegerisch-nomadische Lebensweise zu verteidigen. :98. Diese Aufstände scheiterten. :99. Sie zeigen aber, dass viele Menschen noch stark an der alten Identität festhielten und dass der kulturelle Wandel schwierig war. :100. Die Identität der frühen Magyaren bestand also aus mehreren Teilen: Sprache, Kultur, sozialer Ordnung und gemeinsamer Vorstellung von der eigenen Herkunft. :101. Diese Identität veränderte sich im Laufe der Jahrhunderte deutlich. :102. Wichtige Bestandteile waren die finnougrische Sprache, die alte schamanistische Religion, die Ordnung in Sippen, die Kultur der Reiterkrieger und die Erzählungen über die eigene Herkunft. :103. Die Religion der vorchristlichen Magyaren ähnelte der Religion anderer Steppenvölker. :104. Sie kannten einen Himmelsgott namens Isten, und dieses Wort bedeutet im Ungarischen bis heute „Gott". :105. Daneben glaubten sie an verschiedene Geister, verehrten ihre Ahnen und kannten wichtige Tierzeichen. :106. Besonders Pferd, Hirsch und Adler hatten eine große symbolische Bedeutung. :107. Der Schamane, auf Ungarisch „táltos", vermittelte zwischen den Menschen und der geistigen Welt. :108. Er war Heiler, Seher und religiöser Spezialist. :109. Diese Religion verband die Magyaren mit vielen östlichen Steppenvölkern. :110. Gleichzeitig unterschied sie die Magyaren von den christlichen Nachbarvölkern in Mitteleuropa. :111. Die Sippe, auf Ungarisch „nemzetség", war die wichtigste soziale Einheit der magyarischen Gesellschaft. :112. Sie beruhte auf der Abstammung von einem gemeinsamen männlichen Vorfahren. :113. Mehrere Sippen bildeten zusammen einen Stamm, auf Ungarisch „törzs". :114. Der Anführer eines Stammes stammte meist aus einer besonders angesehenen Sippe und hatte militärische und politische Macht. :115. Die sieben magyarischen Stämme hießen Nyék, Megyer, Kürtgyarmat, Tarján, Jenő, Kér und Keszi. :116. Sie waren in einem lockeren Bündnis verbunden und arbeiteten in Friedenszeiten wie auch im Krieg zusammen. :117. Dazu kamen noch die drei kabarischen Stämme. :118. Sie hatten sich vom Khazarenreich getrennt und sich den Magyaren angeschlossen. :119. Die Magyaren bestanden aus einem Bündnis von zehn Stämmen. :120. An der Spitze dieses Bündnisses standen zwei Führer: der „kende" und der „gyula". :121. Der „kende" war vor allem ein heiliger oder religiöser Oberherr. :122. Der „gyula" war dagegen der militärische Anführer. :123. Diese Aufteilung der Macht kannten auch andere Steppenvölker, besonders die Khazaren. :124. Später vereinigte Árpád beide Aufgaben in einer Person. :125. Dadurch wurde die Macht stärker auf einen Herrscher konzentriert. :126. Diese Entwicklung war wichtig für die Landnahme der Magyaren im Karpatenbecken. :127. Sie half auch dabei, die neue Herrschaft dort dauerhaft zu sichern. :128. Die Identität der Magyaren entstand also nicht nur durch Sprache und Kultur. :129. Auch ihre politische Ordnung und die Führung durch die Árpáden spielten eine wichtige Rolle. :130. Die Magyaren hatten viele Kontakte zu anderen Völkern der Steppe. :131. Diese Beziehungen waren nicht immer einfach. :132. Es gab Bündnisse, Feindschaften, Handel, kulturellen Austausch und Streit um Weidegebiete. :133. Zu den Khazaren standen die Magyaren zunächst in einem abhängigen Verhältnis. :134. Später wurde daraus eher ein Bündnis zwischen Partnern. :135. Schließlich kam es zum Bruch mit den Khazaren, und die Kabaren schlossen sich den Magyaren an. :136. Die Petschenegen waren ein turksprachiges Steppenvolk und lange Zeit Gegner der Magyaren. :137. Am Ende trugen sie entscheidend dazu bei, dass die Magyaren nach Westen zogen. :138. Im Jahr 894 oder 895 griffen die Petschenegen wahrscheinlich zusammen mit den Bulgaren das Gebiet Etelköz an. :139. Dort lebten damals viele magyarische Familien, während die Krieger an anderer Stelle kämpften. :140. Durch diesen Angriff mussten die Magyaren über die Karpaten ziehen. :141. So begann ihre Landnahme im pannonischen Becken. :142. Diese Wanderung veränderte die ethnische Landkarte Mitteleuropas dauerhaft. :143. Auch zu den Wolgabulgaren hatten die Magyaren enge Beziehungen. :144. Die Wolgabulgaren lebten an der mittleren Wolga und waren ebenfalls ein gemischtes Volk mit finnougrischen und türkischen Elementen. :145. Arabische Quellen bezeichnen sie mehrfach als mit den Magyaren verwandt. :146. Im dreizehnten Jahrhundert berichtete der Dominikanermönch Julianus von einer Reise in das Wolgagebiet. :147. Dort traf er Gruppen, die eine den Magyaren sehr ähnliche Sprache sprachen. :148. Diese Gruppen wurden mit der sogenannten „Magna Hungaria" verbunden, also mit einer alten Heimat der Ungarn im Osten. :149. Dieser Bericht ist ein wichtiger Hinweis auf die östliche Herkunft der Magyaren. :150. Er zeigt auch, dass sich ein Teil der Magyaren irgendwann von verwandten Gruppen im Osten getrennt hatte. :151. Die Magyaren sahen sich daher wohl als Teil eines größeren Herkunftsverbandes. :152. Mit manchen östlichen Gruppen blieben sie über längere Zeit in Verbindung. :153. Zur Zeit der Landnahme lebten im Karpatenbecken bereits viele Slawen. :154. Sie kamen unter magyarische Herrschaft, wurden aber nicht ausgelöscht. :155. Vielmehr lebten Magyaren und Slawen lange Zeit nebeneinander. :156. Das erkennt man noch heute an vielen slawischen Lehnwörtern im Ungarischen. :157. Besonders viele solcher Wörter gibt es in den Bereichen Landwirtschaft, Verwaltung und Religion. :158. Das ungarische Wort „király" für König stammt zum Beispiel aus dem slawischen „kral". :159. Auch Wörter wie „kereszt" für Kreuz und „malom" für Mühle zeigen diesen starken Kontakt. :160. Die magyarische Identität entstand also nicht abgeschottet von anderen Völkern. :161. Sie entwickelte sich im ständigen Austausch mit Nachbarn und Gegnern. :162. Eine besonders wichtige Rolle spielte dabei das Kriegertum. :163. Der Krieger beschützte nicht nur die Gemeinschaft. :164. Er hatte auch ein sehr hohes Ansehen in der Gesellschaft. :165. Schon früh war die magyarische Gesellschaft in verschiedene Gruppen gegliedert. :166. Es gab Adlige, freie Menschen und Unfreie. :167. Ein freier Mann musste in der Regel reiten und mit Waffen kämpfen können. :168. Der soziale Rang hing also stark mit der Fähigkeit zum Kampf zusammen. :169. Der Adel der frühen Magyaren bestand vor allem aus den ältesten Mitgliedern wichtiger Sippen und aus besonders erfolgreichen Kriegern. :170. Diese Männer gewannen Ansehen, wenn sie im Krieg Beute machten, tapfer kämpften und viele Gefolgsleute um sich sammelten. :171. Unterhalb der freien Menschen gab es Unfreie, also Menschen ohne eigene Rechte. :172. Sie waren meist Kriegsgefangene oder gekaufte Sklaven und arbeiteten im Haushalt, bei der Viehzucht oder in einfachen handwerklichen Tätigkeiten. :173. Der Handel mit Sklaven spielte für die Magyaren in der Steppenzeit eine wichtige wirtschaftliche Rolle. :174. Auch nach der Landnahme im Karpatenbecken blieb dieser Handel zunächst bedeutsam. :175. Gefangene Slawen wurden häufig an Händler im Byzantinischen Reich, in der arabischen Welt oder im Westen verkauft. :176. Durch diesen Handel kamen die Magyaren an Edelmetalle, wertvolle Waren und ausländische Waffen. :177. Das zeigt, dass sie nicht isoliert lebten, sondern mit großen Handelsräumen der frühmittelalterlichen Welt verbunden waren. :178. Die kriegerische Lebensweise prägte auch ihre Vorstellungen von Ehre, Rang und sozialem Aufstieg. :179. Wer als Krieger erfolgreich war, konnte in der Gesellschaft höher angesehen werden. :180. Auch viele Rituale und Bräuche standen mit Krieg, Pferden und dem Ansehen der Krieger in Verbindung. :181. Besonders wichtig waren die Pferdebestattungen. :182. Vornehme Krieger wurden manchmal zusammen mit ihrem Pferd, ihren Waffen und wertvollen Beigaben begraben. :183. Solche Gräber sind archäologisch vielfach nachgewiesen. :184. Sie zeigen, wie wichtig der Reiterkrieger für das Selbstbild der magyarischen Gesellschaft war. :185. Diese Art der Bestattung war nicht nur bei den Magyaren verbreitet. :186. Ähnliche Bräuche gab es auch bei anderen Steppenvölkern wie den Skythen, Sarmaten, Hunnen und Awaren. :187. In magyarischen Gräbern fand man Säbel, Bogenfutterale, Sattelbeschläge und Schmuckstücke. :188. Diese Funde zeigen, dass die Magyaren über gutes handwerkliches Können und einen ausgeprägten Sinn für Formen und Verzierungen verfügten. :189. Typisch für ihre Kunst waren Pflanzenmotive, Palmetten, geometrische Muster und Darstellungen von Tieren aus der Mythologie. :190. Dabei verbanden sie Einflüsse aus dem Osten mit eigenen Traditionen. :191. Die materielle Kultur ist deshalb wichtig, wenn man die Identität der frühen Magyaren verstehen will. :192. Sie zeigt einerseits ihre Verbindung zur Steppe und andererseits ihre eigene Gestaltungssprache. :193. Die Viehzucht war die wichtigste wirtschaftliche Grundlage der nomadischen Magyaren. :194. Besonders die Pferdezucht hatte eine zentrale Bedeutung. :195. Pferde dienten nicht nur als Transportmittel und im Krieg. :196. Sie waren auch Zeichen von Reichtum, Rang und Freiheit. :197. Außerdem spielten sie bei Opfern und in Vorstellungen vom Leben nach dem Tod eine Rolle. :198. Die Zahl und Qualität der Pferde konnte zeigen, wie angesehen ihr Besitzer war. :199. Neben Pferden hielten die Magyaren auch Rinder, Schafe, Ziegen und Kamele. :200. Kamele spielten vor allem in der Zeit vor der Landnahme eine Rolle, als die Magyaren in trockeneren Steppengebieten lebten. :201. Die Herden wurden zwischen Sommer- und Winterweiden hin und her geführt. :202. Dieses Leben erforderte genaue Kenntnisse über Landschaft, Wetter und Tierhaltung. :203. Mit der Landnahme im Karpatenbecken änderten sich die Lebensbedingungen deutlich. :204. Das pannonische Tiefland bot zwar weiterhin viele Weideflächen. :205. Zugleich gab es dort aber bessere Möglichkeiten, sesshaft zu werden und Ackerbau zu betreiben. :206. Der Übergang zu einer sesshaften Lebensweise geschah nicht plötzlich, sondern über mehrere Generationen. :207. Er hing eng mit der stärkeren politischen Ordnung und der Christianisierung zusammen. :208. Trotzdem bewahrten die Magyaren lange Erinnerungen an ihre nomadische Vergangenheit. :209. Solche Erinnerungen zeigten sich in der Sprache, in Bestattungssitten und später auch in literarischen Überlieferungen. :210. Zum gesellschaftlichen Leben der frühen Magyaren gehörten nicht nur Religion und Bestattung. :211. Wichtig waren auch Stammesversammlungen, Gerichtsverfahren, Feste und Jagden. :212. Die Stammesversammlung hieß „gyűlés“. :213. Dort wurden wichtige Fragen besprochen, etwa Kriegszüge, Bündnisse oder Streitfälle. :214. Freie Männer konnten dort ihre Meinung äußern und an Entscheidungen mitwirken. :215. Gerichtsverfahren richteten sich nach alten Gewohnheitsrechten. :216. Diese Regeln orientierten sich stark an der Sippe, also an der Verwandtschaftsgruppe. :217. Es gab Formen der Blutrache, aber auch Sühnezahlungen und Eide. :218. Solche Regeln sollten Streit begrenzen und die Ordnung innerhalb der Gemeinschaft sichern. :219. Feste hatten bei den Magyaren oft einen religiösen oder politischen Anlass. :220. Sie fanden zum Beispiel beim Wechsel der Jahreszeiten oder bei wichtigen Ereignissen statt. :221. Dazu gehörten Opfer, Tänze, Lieder und Wettkämpfe. :222. Auch die Jagd spielte eine wichtige Rolle. :223. Besonders die Falknerei galt nicht nur als Mittel zur Ernährung, sondern auch als vornehmer Zeitvertreib der Oberschicht. :224. Wer gut jagen konnte, zeigte damit Macht, Geschick und Herrschaft über die Natur. :225. Viele dieser Bräuche verbanden die Magyaren mit anderen Reitervölkern der eurasischen Steppe. :226. Gleichzeitig unterschieden sie sich dadurch deutlich von den sesshaften und christlichen Völkern Mitteleuropas. :227. Die Nachbarn der Magyaren sahen sie anfangs meist mit Angst und Ablehnung. :228. Der Grund dafür waren die Raub- und Kriegszüge des frühen zehnten Jahrhunderts, bei denen ganze Landschaften verwüstet wurden. :229. In westlichen Quellen werden die Magyaren deshalb oft sehr negativ beschrieben. :230. Autoren wie Liutprand von Cremona oder Regino von Prüm stellten sie als wilde Heiden dar. :231. Solche Darstellungen waren aber nicht immer sachlich. :232. Die Schreiber griffen oft auf ältere Bilder von Hunnen und Awaren zurück, weil sie die neue Bedrohung mit bekannten Vorstellungen erklären wollten. :233. Trotzdem enthalten diese Quellen wichtige Informationen. :234. Sie berichten zum Beispiel über die Kampftechnik, die soziale Ordnung und die Lebensweise der Magyaren. :235. Viele dieser Angaben werden heute durch Archäologie und Sprachwissenschaft ergänzt oder bestätigt. :236. Mit der Christianisierung änderte sich das Bild der Magyaren langsam. :237. Besonders unter Stephan I. entstand ein christliches ungarisches Königreich. :238. Aus den früher gefürchteten Heiden wurden nun christliche Nachbarn und Bündnispartner. :239. Diese Veränderung half den Magyaren, Teil der christlich geprägten Welt Europas zu werden. :240. Ob die Magyaren schon vor der Landnahme als „Europäer" bezeichnet werden können, ist schwer zu sagen. :241. Der Begriff „Europa" hatte damals noch nicht dieselbe Bedeutung wie heute. :242. Geographisch lebten die Magyaren vor der Landnahme am östlichen Rand des späteren Europas. :243. Ihr Gebiet lag in der pontischen Steppe nördlich des Schwarzen Meeres. :244. Kulturell gehörten sie aber stark zur Welt der eurasischen Steppe. :245. Sie hatten Verbindungen nach Osten und nach Westen. :246. Erst nach der Landnahme im Karpatenbecken und durch die Christianisierung wurden sie Schritt für Schritt in den europäischen Kulturraum eingegliedert. :247. Diese Entwicklung war zugleich ein wichtiger Abschluss ihrer Volkswerdung. :248. Die Magyaren übernahmen dabei nicht einfach alles aus Westeuropa. :249. Vielmehr verbanden sie östliche Traditionen mit westlichen und christlichen Formen. :250. Das ungarische Königreich des elften und zwölften Jahrhunderts war deshalb kulturell gemischt. :251. Verwaltung und Religion waren lateinisch-christlich geprägt. :252. Sprache, Herkunftsbewusstsein und Teile der Gesellschaft blieben aber weiterhin von der östlichen Vergangenheit beeinflusst. :253. Diese gemischte Identität prägte Ungarn noch lange. :254. Sie wirkte bis in die moderne Vorstellung davon hinein, was Ungarn ausmacht. :255. Im neunzehnten Jahrhundert wurde die Frage nach der Herkunft der Magyaren wieder besonders wichtig. :256. Damals wuchs in vielen Ländern Europas der Nationalismus. :257. Auch ungarische Reformer und Nationalisten suchten nach einer eigenen Geschichte. :258. Sie wollten zeigen, dass Ungarn eine besondere Identität hatte und sich von deutschen, slawischen und romanischen Nachbarn unterschied. :259. Die Sprachwissenschaft zeigte zwar, dass das Ungarische zur finnougrischen Sprachfamilie gehört. :260. Diese Herkunft galt aber vielen Menschen damals als wenig ruhmreich. :261. Die Verwandtschaft mit den Mansen und Chanten in Westsibirien passte nicht gut zu nationalen Wunschbildern von Größe und alter Macht. :262. Deshalb entstanden im neunzehnten und frühen zwanzigsten Jahrhundert andere Herkunftstheorien. :263. Manche brachten die Magyaren mit den Hunnen, Skythen oder sogar Sumerern in Verbindung. :264. Solche Ideen sollten den Magyaren eine besonders alte und berühmte Herkunft geben. :265. Wissenschaftlich sind diese Theorien jedoch nicht haltbar. :266. Trotzdem beeinflussten sie das populäre Geschichtsbild lange Zeit stark. :267. Die Forschung des zwanzigsten Jahrhunderts bestätigte dagegen die finnougrische Sprachverwandtschaft. :268. Zugleich zeigte sie, dass die Entstehung der Magyaren vielschichtig war. :269. Heute versteht man die Identität der landnehmenden Magyaren als Ergebnis eines langen Prozesses. :270. In diesem Prozess verbanden sich finnougrische, türkische, iranische, slawische und wohl auch awarisch-bulgarische Elemente. :271. Damit widerspricht die heutige Forschung dem alten Bild eines völlig einheitlichen Volkes. :272. Die Magyaren waren kein homogener Stamm, der geschlossen aus der Steppe nach Ungarn zog. :273. Es handelte sich eher um einen Verband verschiedener Stämme und Sippen. :274. Zusammengehalten wurde dieser Verband durch Sprache, politische Führung und ein gemeinsames Selbstverständnis. :275. Die ethnische Identität der Magyaren war also nicht starr. :276. Sie veränderte sich, nahm neue Gruppen auf und passte sich neuen Bedingungen an. :277. Gerade diese Anpassungsfähigkeit war eine große Stärke. :278. Sie half den Magyaren, dauerhaft zu bestehen, während Hunnen und Awaren als politische Mächte verschwanden. :279. Die Magyaren verbanden nomadische Tradition, kriegerisches Selbstverständnis und später die Eingliederung in das christliche Europa. :280. Dadurch wurden sie zu einem besonderen Fall in der frühmittelalterlichen Geschichte Europas. :281. Zugleich blieben sie durch ihre Sprache und ihre Erinnerung an die östliche Herkunft mit ihrer Vergangenheit verbunden. :282. Dieses Bewusstsein ist bis heute ein wichtiger Teil der ungarischen Identität. :283. Die ungarische Sprache ist die größte finnougrische Sprache Europas. :284. Sie ist außerdem die am weitesten westlich gesprochene Sprache der uralischen Sprachfamilie. :285. Alle Nachbarsprachen Ungarns gehören dagegen zur indogermanischen Sprachfamilie. :286. Deshalb wirkt das Ungarische in Mitteleuropa wie eine Sprachinsel. :287. Für viele Ungarn ist die Sprache ein besonders wichtiges Zeichen der eigenen Identität. :288. Sie erinnert bis heute an die östlichen Wurzeln der Magyaren. :289. Trotz vieler Lehnwörter aus dem Türkischen, Slawischen, Lateinischen und Deutschen blieb die Grundstruktur des Ungarischen erhalten. :290. Auch ein wichtiger Teil des alten finnougrischen Wortschatzes blieb bestehen. :291. Diese sprachliche Kontinuität seit der Landnahme ist bemerkenswert. :292. Sie zeigt, dass eine ethnische Identität auch dann fortbestehen kann, wenn sich Politik, Religion und Lebensweise stark verändern. :293. Auch archäologische Funde aus dem zehnten Jahrhundert zeigen die östliche Herkunft der landnehmenden Magyaren. :294. Besonders wichtig sind die reichen Reitergräber. :295. In ihnen fand man Waffen, Pferdeausrüstung und Schmuckstücke. :296. Typisch sind Säbel, Reflexbogen mit Knochenverstärkungen, Sattelbeschläge mit Palmettenmustern und besondere Hängeschmuckstücke. :297. Diese Funde passen klar zur Kultur der eurasischen Steppe. :298. Im elften Jahrhundert verschwand diese materielle Kultur jedoch weitgehend. :299. Der Grund war der Übergang zu einer sesshaften und christlichen Gesellschaft. :300. Dabei übernahmen die Magyaren immer stärker westeuropäische Vorbilder. :301. Die äußeren Zeichen der alten Steppenkultur wurden schwächer. :302. Sprache und ethnisches Bewusstsein blieben dagegen erhalten. :303. Die Identität verlagerte sich also von sichtbaren Gegenständen hin zu Sprache und gemeinsamer Erinnerung. :304. Ein solcher Wandel ist typisch für viele Völker, die von einer nomadischen zu einer sesshaften Lebensweise übergehen. :305. Die ungarische Forschung hat in den letzten Jahrzehnten viele neue Erkenntnisse zu diesen Vorgängen gewonnen. :306. Sie verbindet heute Archäologie, Sprachwissenschaft, Genetik und Geschichtsschreibung. :307. Dadurch entsteht ein genaueres Bild der frühen Magyaren. :308. Es zeigt ein Volk, dessen Geschichte nicht einfach, sondern vielschichtig und von vielen Einflüssen geprägt war. :309. Wichtige Erkenntnisse stammen aus Ausgrabungen in Karos, Bashalom, Sárrétudvari, Tiszaeszlár und vielen anderen Orten im Karpatenbecken. :310. Dort fanden Archäologen Hunderte Gräber und Tausende Gegenstände aus der Zeit der frühen Magyaren. :311. Diese Funde zeigen, dass eine kleine, aber wichtige Führungsschicht aus dem Osten in das pannonische Becken kam. :312. Diese Gruppe war militärisch stark und hatte großen Einfluss auf Kultur und Politik. :313. Sie ließ sich im Karpatenbecken nieder und übernahm dort nach und nach die Führung. :314. Die einfache Bevölkerung ist für die Archäologie schwerer zu erkennen. :315. Ihre Gräber waren meist nicht so reich ausgestattet wie die Gräber der Elite. :316. Deshalb wurden sie früher leichter übersehen oder schwerer eindeutig zugeordnet. :317. Wie viele Magyaren bei der Landnahme kamen, ist bis heute umstritten. :318. Die Schätzungen reichen ungefähr von 100.000 bis 500.000 Menschen. :319. Im Karpatenbecken lebten aber bereits andere Gruppen. :320. Dazu gehörten Slawen, Awaren und Bulgaren. :321. Wahrscheinlich waren es zusammen mehrere hunderttausend Menschen. :322. In den folgenden Jahrhunderten wurden viele dieser Menschen allmählich magyarisiert. :323. Das bedeutet: Sie übernahmen nach und nach Sprache, Kultur und politische Ordnung der Magyaren. :324. Diese Entwicklung war meist kein gewaltsamer Vorgang. :325. Sie geschah über lange Zeit durch politische Macht, Zusammenleben, Heiraten und gemeinsame religiöse Bräuche. :326. Gleichzeitig übernahmen auch die Magyaren viele Elemente der anderen Bevölkerungsgruppen. :327. Dadurch veränderte sich auch ihre eigene Identität. :328. Deshalb ist es schwer, im frühen Ungarn eine klare Grenze zwischen Magyaren, Slawen und anderen Gruppen zu ziehen. :329. Die Übergänge waren oft fließend. :330. Erst im 11. und 12. Jahrhundert entstand eine umfassendere ungarische Identität. :331. Das geschah mit der Festigung des Königreichs Ungarn und der christlichen Verwaltung. :332. Diese Identität umfasste alle freien Untertanen der Krone Sankt Stephans. :333. Sie war aber noch keine nationale Identität im modernen Sinn. :334. Sie war vor allem politisch und religiös geprägt. :335. Ungar war, wer im Königreich Ungarn lebte und zum katholischen Glauben gehörte. :336. Das unterscheidet sich deutlich vom modernen Nationalismus. :337. Der moderne Nationalismus stellt seit dem 19. Jahrhundert oft Sprache und Abstammung in den Mittelpunkt. :338. Für die landnehmenden Magyaren passen solche modernen Begriffe aber nur teilweise. :339. Man muss ihre Identität immer aus der Sicht ihrer eigenen Zeit betrachten. :340. Die Magyaren des 9. und 10. Jahrhunderts dachten nicht wie moderne Nationen. :341. Sie verstanden sich vor allem als Mitglieder einer Sippe, eines Stammes und eines Stammesverbandes. :342. Erst die Árpáden schufen später eine stärkere politische Einheit. :343. Aus dieser Einheit entstand allmählich ein gemeinsames magyarisches Selbstverständnis. :344. Dieses Selbstverständnis musste sich in jeder Epoche neu entwickeln. :345. Es wurde durch Politik, Kultur und Geschichte immer wieder verändert. :346. Die Identität der Magyaren kann man deshalb mit drei Begriffen beschreiben: Nomaden, Krieger und Europäer. :347. Als Nomaden standen sie in der Tradition der eurasischen Steppe. :348. Pferdezucht, Mobilität und Kriegführung prägten ihr Leben über lange Zeit. :349. Als Krieger waren sie vor allem durch ihre berittenen Bogenschützen bekannt. :350. In den ersten Jahrzehnten nach der Landnahme waren sie für viele Teile Mitteleuropas eine ernste Bedrohung. :351. Als Europäer wurden sie später Teil der christlich-lateinischen Kulturwelt. :352. Dabei gaben sie ihre Sprache und ihre kulturelle Eigenart nicht auf. :353. Diese drei Seiten widersprechen sich nicht. :354. Sie zeigen verschiedene Phasen einer langen Entwicklung. :355. Dieser Weg führte die Magyaren von der Wolga bis an die Donau. :356. Am Ende wurden sie ein fester Teil Europas. :357. Die Geschichte der ungarischen Identität endete aber nicht mit der Christianisierung. :358. Danach folgten weitere Zeiten des Wandels, der Konflikte und der Selbstbehauptung. :359. Die Tatarenstürme des 13. Jahrhunderts veränderten das Land stark. :360. Auch die osmanische Herrschaft im 16. und 17. Jahrhundert prägte Ungarn tief. :361. Später beeinflusste auch die habsburgische Zeit die ungarische Identität. :362. Trotzdem blieb das Fundament aus der Zeit der Landnahme wichtig. :363. Es gehört bis heute zum Kern der ungarischen Identität. :364. Wichtige Elemente sind die Sprache, die Erinnerung an die östlichen Wurzeln und das Bewusstsein der eigenen Geschichte. :365. Auch die kulturelle Eigenständigkeit spielt dabei eine große Rolle. :366. Diese Elemente verbinden die heutige ungarische Bevölkerung mit den Magyaren des 9. Jahrhunderts. :367. Natürlich hat sich vieles verändert. :368. Trotzdem ist eine lange geschichtliche Verbindung erkennbar. :369. Die Geschichte der Magyaren zeigt auch, dass ethnische Identitäten nicht einfach feststehen. :370. Sie entstehen, verändern sich und werden immer wieder neu erklärt. :371. Sie hängen von historischen Erfahrungen, politischen Umständen und kulturellen Entwicklungen ab. :372. Die Magyaren sind dafür ein besonders gutes Beispiel. :373. Ihre Identität zeigt zugleich starke Kontinuität und deutliche Veränderungen. :374. Sie waren Nomaden und wurden sesshaft. :375. Sie waren Krieger und wurden Christen. :376. Sie kamen aus dem Osten und wurden Europäer. :377. Trotzdem blieben sie Magyaren. :378. Gerade diese Verbindung von Wandel und Beständigkeit macht ihre Geschichte besonders. :379. Viele andere Steppenvölker verschwanden im Lauf der Geschichte. :380. Die Magyaren dagegen bewahrten ihre Sprache und ihre Eigenart. :381. Deshalb ist ihre Geschichte ein lehrreiches Beispiel für die Entwicklung ethnischer Identität. :382. Die Forschung betrachtet diese Geschichte heute differenzierter als früher. :383. Sie betont nicht mehr nur die östlichen Wurzeln oder nur die europäische Integration. :384. Stattdessen sieht sie das Zusammenspiel vieler verschiedener Einflüsse. :385. Dadurch wird die frühe Geschichte der Magyaren verständlicher. :386. Die Magyaren waren weder nur Steppenkrieger noch einfach nur europäische Christen. :387. Sie entwickelten eine eigene Mischung aus östlichen und westlichen Elementen. :388. Diese Mischung prägt die ungarische Identität bis heute. :389. Deshalb interessieren sich Historiker, Sprachwissenschaftler, Archäologen und Genetiker weiterhin für die Magyaren. :390. Wer die Identität der Magyaren verstehen will, muss verschiedene Räume und Zeiten betrachten. :391. Dazu gehören die Wälder Westsibiriens, die Steppen Eurasiens und das Karpatenbecken. :392. Auch die christliche Kulturwelt des Mittelalters gehört dazu. :393. Diese lange Reise zeigt sich in Sprache, Kultur, Mythen und politischer Geschichte. :394. Die Magyaren haben deshalb besonders weitreichende historische Wurzeln. :395. Die Beschreibung „Nomaden, Krieger, Europäer" fasst diese Entwicklung gut zusammen. :396. Sie ist aber mehr als nur ein Schlagwort. :397. Sie beschreibt eine komplexe Identität, die über viele Jahrhunderte gewachsen ist. :398. Zugleich zeigt sie, dass Europa immer ein Raum der Begegnung verschiedener Völker und Kulturen war. :399. Die Magyaren spielten in diesem Prozess eine eigenständige und wichtige Rolle. === Verwandtschaften und Nachbarn: Beziehungen zu anderen Steppenvölkern === :1. Die Magyaren waren während ihrer jahrhundertelangen Wanderungen durch die eurasischen Steppen niemals isoliert, sondern standen in ständigem, vielschichtigem Kontakt mit zahlreichen anderen Steppenvölkern, die ihre Geschichte, Kultur und Identität entscheidend prägten. :2. Diese Beziehungen reichten von kriegerischen Auseinandersetzungen über Bündnisse und Vasallitäten bis hin zu kulturellem Austausch, Handelsbeziehungen, gemeinsamen Heereszügen und sogar dynastischen Verbindungen zwischen einzelnen Anführerfamilien. :3. Das Bild der Magyaren als geschlossener Stammesverband, der sich durch die Geschichte bewegte, ist daher irreführend, denn ihre Identität war stets eingebettet in ein komplexes Netzwerk aus Verwandtschaften und Nachbarschaften. :4. Die ältesten nachweisbaren Verwandtschaftsbeziehungen der Magyaren bestanden zu den anderen finnougrischen Völkern, mit denen sie ihre ursprüngliche Heimat in den waldsteppigen Gebieten östlich des Urals teilten und gemeinsame sprachliche Wurzeln besaßen. :5. Besonders eng war die Verwandtschaft zu den heute noch in Westsibirien lebenden Mansen und Chanten, deren Sprachen zusammen mit dem Ungarischen den ugrischen Zweig der finnougrischen Sprachfamilie bilden und auf eine gemeinsame Urgemeinschaft hinweisen. :6. Die ugrische Spracheinheit zerfiel vermutlich im zweiten oder ersten Jahrtausend vor Christus, als ein Teil der Bevölkerung nach Süden in Richtung der Steppenzone wanderte und so den Grundstock der späteren magyarischen Ethnogenese bildete. :7. Diese ursprüngliche Trennung von den Mansen und Chanten bedeutete jedoch nicht das Ende aller Verbindungen, denn jahrhundertelang blieben die ugrischen Gruppen in lockerem Kontakt, was sich in gemeinsamen mythologischen Vorstellungen niederschlug. :8. Der Dominikanermönch Julianus berichtete im dreizehnten Jahrhundert nach seiner berühmten Reise ins Wolgagebiet, dass er dort noch immer Menschen gefunden habe, die eine den Ungarn verständliche Sprache sprachen und sich als deren Verwandte verstanden. :9. Dieses sogenannte „Magna Hungaria" oder „Großungarn" stellte für die mittelalterlichen Ungarn einen wichtigen Bezugspunkt dar und bewies, dass die Erinnerung an die östlichen Verwandten über Jahrhunderte hinweg lebendig blieb. :10. Wahrscheinlich handelte es sich bei den von Julianus angetroffenen Gruppen um Reste jener ugrischen Bevölkerung, die nicht an der großen Wanderung nach Westen teilgenommen hatte und in der mittleren Wolgaregion sesshaft geblieben war. :11. Die mongolischen Invasionen des dreizehnten Jahrhunderts vernichteten oder assimilierten diese östlichen ugrischen Gruppen weitgehend, sodass nur die nördlichen Vorfahren der Mansen und Chanten als verwandte Völker bis heute erhalten geblieben sind. :12. Neben den ugrischen Verwandten standen die Magyaren in besonders intensivem Kontakt mit verschiedenen turksprachigen Völkern, deren Einfluss auf die magyarische Kultur, Sprache und politische Organisation kaum zu überschätzen ist. :13. Die frühesten dieser Kontakte bestanden vermutlich zu den Onoguren, einem turksprachigen Stammesverband, dessen Name „Zehn Pfeile" sich auf die zehn Stämme bezog und der den Magyaren wahrscheinlich seine westliche Fremdbezeichnung „Hungari" verlieh. :14. Die Onoguren lebten zunächst nördlich des Kaukasus und im Bereich des Asowschen Meeres und bildeten dort ein bedeutendes politisches Gebilde, dessen Einfluss sich auch auf die benachbarten Magyaren ausdehnte. :15. Aus diesen frühen Kontakten stammen vermutlich zahlreiche turksprachige Lehnwörter im Ungarischen, die Begriffe der Viehzucht, des Ackerbaus und der materiellen Kultur umfassen und auf eine lange Phase enger Nachbarschaft hinweisen. :16. Wörter wie „búza" für Weizen, „árpa" für Gerste, „borjú" für Kalb, „ökör" für Ochse oder „tinó" für junger Stier stammen aus dem alttürkischen Sprachschatz und belegen die wirtschaftliche Lerngeschichte der Magyaren. :17. Diese sprachlichen Spuren zeigen, dass die Magyaren von ihren turksprachigen Nachbarn nicht nur einzelne Begriffe übernahmen, sondern ganze Bereiche der sesshaften Lebensweise erst durch deren Vermittlung kennenlernten. :18. Besonders wichtig wurde die Beziehung der Magyaren zum Khazarenreich, einem mächtigen turksprachigen Großreich, das vom siebten bis zum zehnten Jahrhundert weite Teile der südrussischen Steppe und des Kaukasusvorlandes beherrschte. :19. Die Khazaren, deren Eliten sich im achten Jahrhundert zum Judentum bekehrten, kontrollierten wichtige Handelswege zwischen Byzanz, dem Kalifat und den Völkern Nord- und Mitteleuropas und verfügten über erhebliche militärische Macht. :20. Die Magyaren standen mehrere Jahrzehnte lang unter khazarischer Oberhoheit und bewohnten Siedlungsgebiete in deren nördlichem Einflussbereich, wo sie als geschätzte Verbündete und Söldner eingesetzt wurden. :21. Diese khazarische Vorherrschaft hinterließ tiefe Spuren in der magyarischen Gesellschaft, denn das politische System des Doppelfürstentums mit „kende" und „gyula" wurde vermutlich nach khazarischem Vorbild übernommen. :22. Auch militärische Techniken, bestimmte Rüstungsformen, Verwaltungspraktiken und nicht zuletzt zahlreiche Lehnwörter zeugen von der prägenden Rolle der khazarischen Nachbarschaft für die magyarische Entwicklung. :23. Das Verhältnis zu den Khazaren endete jedoch nicht in freundschaftlicher Eintracht, sondern in einem Konflikt, der zur Abspaltung der Magyaren und zum Anschluss der Kabaren führte und die Karten der Steppenpolitik neu verteilte. :24. Die Kabaren waren drei khazarische Stämme, die sich nach einem inneren Aufstand gegen die khazarische Zentralgewalt erhoben hatten und nach ihrer Niederlage Zuflucht bei den Magyaren suchten, denen sie sich dauerhaft anschlossen. :25. Konstantin Porphyrogennetos berichtet in „De administrando imperio", dass die Kabaren die Magyaren zu drei Stämmen verstärkten, sodass diese fortan in zehn Stammeseinheiten organisiert waren und auf dem Schlachtfeld die Vorhut bildeten. :26. Diese Verbindung mit den Kabaren bedeutete einen weiteren Schub turksprachigen Einflusses und führte zu einer noch komplexeren ethnischen Zusammensetzung des magyarischen Stammesverbandes vor der Landnahme. :27. Die Kabaren brachten nicht nur Krieger mit, sondern auch Handwerker, Kaufleute und religiöse Spezialisten, deren Wissen die magyarische Gesellschaft auf vielfältige Weise bereicherte und veränderte. :28. Ein weiteres bedeutendes Steppenvolk in der Nachbarschaft der Magyaren waren die Bulgaren, deren Geschichte sich in mehrere Zweige aufspaltete und die in verschiedenen Regionen Eurasiens eigenständige Staatswesen begründeten. :29. Die Wolgabulgaren, die im Gebiet der mittleren Wolga ein Reich errichteten, blieben den Magyaren über Jahrhunderte hinweg verbunden und werden in arabischen Quellen als deren Verwandte beschrieben. :30. Der arabische Reisende Ibn Faḍlān, der 922 das wolgabulgarische Reich besuchte, hinterließ wertvolle Beschreibungen, die auch für das Verständnis der magyarischen Lebensweise vor der Landnahme bedeutsam sind. :31. Die Donaubulgaren hingegen, die im siebten Jahrhundert nach Westen ausgewandert waren und auf der Balkanhalbinsel ein Reich errichtet hatten, standen den Magyaren als unmittelbare Nachbarn und Konkurrenten gegenüber. :32. Im neunten Jahrhundert kam es zwischen Magyaren und Donaubulgaren wiederholt zu militärischen Konflikten, in denen beide Seiten als Verbündete byzantinischer oder fränkischer Interessen agierten und Beutezüge in die jeweils gegnerischen Gebiete unternahmen. :33. Das byzantinische Bündnis von 894/895, in dem die Magyaren auf Seiten des Kaisers Leo VI. gegen den bulgarischen Khan Simeon kämpften, war ein wichtiges Ereignis, das später zur Vertreibung der Magyaren aus Etelköz beitrug. :34. Simeon revanchierte sich, indem er die Petschenegen gegen die Magyaren in Marsch setzte, ein klassisches Beispiel für die komplexe Diplomatie der Steppenvölker, in der ein Sieg leicht in eine existenzielle Bedrohung umschlagen konnte. :35. Die Petschenegen waren ein weiteres turksprachiges Steppenvolk, dessen Wanderungsbewegungen die magyarische Geschichte entscheidend beeinflussten und letztlich die Landnahme im Karpatenbecken erzwangen. :36. Ursprünglich östlich der Wolga beheimatet, waren die Petschenegen durch den Druck der Oghusen nach Westen gewichen und hatten dabei die Magyaren aus deren Siedlungsgebieten verdrängt, ein Dominoeffekt, der für die Steppe charakteristisch war. :37. Die petschenegischen Angriffe auf Etelköz um 894/895 trafen die Magyaren in einem Moment, als ihre Krieger auf einem Beutezug im Süden waren, und führten zu schweren Verlusten unter den zurückgebliebenen Familien und Herden. :38. Diese Erfahrung der Verwundbarkeit hinterließ tiefe Spuren im kollektiven Gedächtnis der Magyaren und prägte ihre spätere Haltung gegenüber den Petschenegen, die als Erbfeinde betrachtet wurden. :39. Trotzdem kam es in den folgenden Jahrzehnten zu einer schrittweisen Annäherung, und einzelne petschenegische Gruppen wurden später sogar als Grenzschützer in das ungarische Königreich aufgenommen, wo sie in geschlossenen Siedlungen lebten. :40. Diese späteren Petschenegensiedlungen in Ungarn, etwa im Komitat Fejér oder im Komitat Tolna, zeugen von einer pragmatischen Politik der Árpáden, die ehemalige Feinde in das eigene Staatswesen integrierten und ihre militärischen Fähigkeiten nutzten. :41. Weitere wichtige Nachbarn der Magyaren waren die Oghusen oder Uzen, deren Vorstoß die Petschenegen nach Westen gedrängt hatte und die ihrerseits in der ersten Hälfte des elften Jahrhunderts in den Raum nördlich des Schwarzen Meeres einbrachen. :42. Die Oghusen waren Vorfahren späterer turksprachiger Völker wie der Seldschuken und Osmanen und stellten eine ständige Bedrohung für die südlichen Grenzen der mittelalterlichen Staatswesen Ost- und Mitteleuropas dar. :43. Auch die Kumanen oder Kiptschaken, ein weiteres turksprachiges Steppenvolk, gewannen im elften und zwölften Jahrhundert große Bedeutung in den Steppen nördlich des Schwarzen Meeres und gerieten wiederholt in Konflikt mit dem ungarischen Königreich. :44. Die Kumanen unternahmen mehrfach Beutezüge in das Karpatenbecken, wurden aber im dreizehnten Jahrhundert nach ihrer Niederlage gegen die Mongolen schließlich von König Béla IV. als Flüchtlinge in Ungarn aufgenommen. :45. Diese Ansiedlung der Kumanen führte zur Entstehung der historischen Region Kumanien (ungarisch „Kunság"), wo die kumanische Sprache und Kultur noch bis ins späte Mittelalter erhalten blieben. :46. Die kumanische Adelsschicht spielte in der ungarischen Geschichte des dreizehnten und vierzehnten Jahrhunderts eine wichtige Rolle und stellte sogar Königsgemahlinnen, was die enge Verflechtung zwischen ungarischen und kumanischen Eliten zeigt. :47. Ein weiteres Steppenvolk, das in engem Kontakt mit den Magyaren stand, waren die Jassen oder Alanen, ein iranischsprachiges Volk, dessen Vorfahren auf die antiken Sarmaten und Skythen zurückgingen. :48. Die Jassen waren neben den Kumanen die zweite große Flüchtlingsgruppe, die im dreizehnten Jahrhundert vor den Mongolen ins ungarische Königreich kam und dort die Region Jászság (Jassland) besiedelte. :49. Diese iranischsprachigen Nachbarn bewahrten in Ungarn lange ihre kulturelle Eigenart und gingen erst im siebzehnten Jahrhundert vollständig in der ungarischen Bevölkerung auf, hinterließen aber zahlreiche Spuren in Ortsnamen und Bräuchen. :50. Schon vor der Landnahme hatten die Magyaren intensive Kontakte zu iranischsprachigen Steppenvölkern wie den Alanen, deren Einfluss sich in einigen ungarischen Lehnwörtern, besonders im Bereich der religiösen und politischen Terminologie, niederschlug. :51. Wörter wie „híd" für Brücke oder „asszony" für Frau (von alanischen Begriffen abgeleitet) zeugen von dieser frühen iranischen Kontaktphase und verweisen auf die Vielschichtigkeit der magyarischen Spracheinflüsse. :52. Die Beziehungen zu den Awaren, dem unmittelbaren Vorgängervolk im Karpatenbecken, sind ein besonders spannendes Forschungsgebiet, da die Frage nach awarischen Restbevölkerungen und deren Verhältnis zu den Magyaren bis heute umstritten ist. :53. Die sogenannte „Doppelte Landnahme-Theorie" des ungarischen Archäologen Gyula László vertrat die Auffassung, dass bereits im siebten Jahrhundert eine erste, frühmagyarische Welle gemeinsam mit den späten Awaren ins Karpatenbecken eingewandert sei. :54. Diese These ist in der Fachwelt umstritten, hat aber die Diskussion über die Kontinuität zwischen awarischen und magyarischen Bevölkerungen im Karpatenbecken nachhaltig beeinflusst und neue Forschungen angeregt. :55. Genetische Untersuchungen der vergangenen Jahre haben Hinweise darauf erbracht, dass tatsächlich gewisse genetische Übereinstimmungen zwischen späten Awaren und den landnehmenden Magyaren bestehen, was eine teilweise Verwandtschaft nahelegt. :56. Awaren und Magyaren teilten zudem zentralasiatische Wurzeln, da auch die Awaren ursprünglich aus dem Raum östlich des Aralsees stammten und in mehreren Wellen nach Westen gewandert waren, ehe sie das Karpatenbecken erreichten. :57. Die kulturelle Kontinuität zwischen Awaren und Magyaren ist besonders bei bestimmten Reiterausrüstungen, Schmuckformen und Bestattungssitten nachweisbar, was auf einen gemeinsamen kulturellen Hintergrund verweist. :58. Auch das System der Stammeskonföderation mit einem sakralen Oberherrn und einem militärischen Führer findet sich bei beiden Völkern und deutet auf eine gemeinsame politische Tradition der eurasischen Steppenvölker hin. :59. Zwischen Awaren und Magyaren liegt jedoch eine Lücke von rund einhundert Jahren, denn das Awarenreich zerfiel um 800 unter dem Druck Karls des Großen, während die Magyaren erst um 895 ins Karpatenbecken einwanderten. :60. In dieser Zwischenzeit lebten im Karpatenbecken vermutlich Reste der awarischen Bevölkerung neben slawischen Gruppen und unter wechselnder Oberhoheit fränkischer, bulgarischer und mährischer Herrscher. :61. Die ankommenden Magyaren trafen also auf eine mehrschichtige Bevölkerung, deren Beziehungen zu ihnen vielfältig waren und nicht immer in offene Feindschaft mündeten, sondern oft in pragmatische Koexistenz. :62. Die Slawen, die das Karpatenbecken zur Zeit der Landnahme überwiegend besiedelten, waren keine Steppenvölker im engeren Sinne, prägten aber als Nachbarn die magyarische Geschichte ebenso nachhaltig wie andere ethnische Gruppen. :63. Die magyarisch-slawischen Beziehungen waren von Anfang an asymmetrisch: Die Magyaren herrschten militärisch und politisch, die Slawen bildeten den bäuerlichen Großteil der Bevölkerung und vermittelten ihren neuen Herren zahlreiche kulturelle Errungenschaften. :64. Zahlreiche slawische Lehnwörter im Ungarischen aus dem Bereich der Landwirtschaft, der Verwaltung und der christlichen Religion belegen die intensive sprachliche und kulturelle Kontaktphase mit den slawischen Nachbarn nach der Landnahme. :65. Auch die ungarischen Mährer, die zur Zeit der Landnahme im nördlichen Karpatenbecken siedelten und unter dem Großmährischen Reich standen, gerieten in den Einflussbereich der Magyaren und gingen weitgehend in der neuen Ordnung auf. :66. Das Großmährische Reich, das unter Fürst Svatopluk seine größte Ausdehnung erreicht hatte, zerfiel um 906 unter dem Druck der magyarischen Eroberungen, was den Magyaren die Kontrolle über weite Gebiete sicherte. :67. Östlich des Karpatenbeckens lebten zur Zeit der Landnahme die Walachen oder Wlachen, romanischsprachige Hirtenvölker, die als Erben der römischen Provinzbevölkerung Daciens betrachtet werden und mit den späteren Rumänen identisch sind. :68. Die Beziehungen der Magyaren zu den Walachen waren wechselhaft, geprägt von zeitweiliger Koexistenz, magyarischer Oberhoheit und allmählicher Bildung eigener walachischer Fürstentümer in den östlichen Karpaten und der Walachei. :69. Im Süden grenzten die magyarischen Siedlungsgebiete nach der Landnahme an byzantinisch beeinflusste slawische Gruppen, die später die serbischen und kroatischen Staatsbildungen hervorbrachten und in das ungarische Königreich einbezogen wurden. :70. Besonders Kroatien geriet im Jahr 1102 durch die sogenannten „pacta conventa" in Personalunion mit dem ungarischen Königreich, was eine über achthundert Jahre währende politische Verbindung zwischen Ungarn und Kroaten begründete. :71. Im Westen waren die unmittelbaren Nachbarn der Magyaren die Ostfranken beziehungsweise später die Bayern und das ostfränkisch-deutsche Reich, mit denen die Magyaren von Anfang an in militärische Konflikte gerieten. :72. Die berüchtigten magyarischen Streifzüge des zehnten Jahrhunderts richteten sich vor allem gegen das ostfränkisch-deutsche Reich und drangen bis nach Bayern, Sachsen, Schwaben und sogar Frankreich und Italien vor. :73. Die Schlachten von Riade 933 unter König Heinrich I. und besonders von Lechfeld 955 unter Kaiser Otto I. setzten diesen Streifzügen ein Ende und zwangen die Magyaren zur strategischen Neuorientierung in Richtung Sesshaftigkeit und Christianisierung. :74. Trotz dieser militärischen Konflikte entstanden im Laufe der Zeit auch engere politische Beziehungen, die in Heiratsverbindungen, Bündnissen und nicht zuletzt in der Übernahme westlicher kultureller Modelle ihren Ausdruck fanden. :75. Die Heirat Stephans I. mit Gisela von Bayern im Jahr 996 war ein Schlüsselereignis dieser westlichen Anbindung und brachte zahlreiche deutsche Geistliche, Ritter und Handwerker ins ungarische Königreich, die die kulturelle Transformation beschleunigten. :76. Diese westliche Orientierung bedeutete jedoch nicht, dass die Magyaren ihre östlichen Verbindungen aufgaben, vielmehr blieben die Erinnerungen an die Steppenheimat und die verwandten Völker im kollektiven Bewusstsein lebendig. :77. Die magyarische Identität war also stets durch eine doppelte Orientierung gekennzeichnet, die sowohl nach Westen ins christliche Europa als auch nach Osten in die eurasische Steppenwelt blickte und beide Welten miteinander verband. :78. Diese Position als Brücke zwischen Ost und West sollte für die gesamte spätere Geschichte Ungarns prägend bleiben und das Land immer wieder in Konflikte verstricken, aber auch zu kulturellen Synthesen befähigen. :79. Ein besonders interessanter Aspekt der magyarischen Steppenbeziehungen ist das Phänomen der dynastischen Heiratsverbindungen, durch die Anführerfamilien verschiedener Stämme miteinander verbunden wurden und politische Allianzen festigten. :80. Solche Heiratsverbindungen waren bei allen Steppenvölkern üblich und dienten der Stabilisierung von Bündnissen, dem Austausch von Geiseln und der Schaffung gegenseitiger Verpflichtungen zwischen rivalisierenden Anführergeschlechtern. :81. Innerhalb der magyarischen Stammeskonföderation selbst spielten solche Heiratsverbindungen eine wichtige Rolle und trugen dazu bei, die zehn Stämme als geschlossene politische Einheit zusammenzuhalten und Konflikte zu vermeiden. :82. Auch mit khazarischen, kabarischen und bulgarischen Adelsgeschlechtern bestanden vermutlich solche Verbindungen, was die ethnische Durchmischung der magyarischen Elite zusätzlich verstärkte und die kulturelle Vielfalt prägte. :83. Die Wirtschaftsbeziehungen zwischen den Magyaren und ihren Steppennachbarn waren vielschichtig und umfassten Handel, Tributzahlungen, Sklavenhandel und gemeinsame Beutezüge gegen sesshafte Nachbarn im Süden und Westen. :84. Der Sklavenhandel war ein zentraler Wirtschaftsfaktor in der Steppe, und die Magyaren beteiligten sich aktiv daran, indem sie Gefangene aus ihren Beutezügen an khazarische, byzantinische und arabische Käufer verkauften. :85. Diese Handelsbeziehungen verbanden die Magyaren mit einem überregionalen Wirtschaftsnetzwerk, das von Skandinavien über die Wolgaroute bis ins arabische Kalifat reichte und Edelmetalle, Sklaven, Felle und Luxusgüter zirkulieren ließ. :86. Auch der Pferdehandel war von großer Bedeutung, denn die hochwertigen Steppenpferde der Magyaren waren begehrte Handelsgüter und wurden in den sesshaften Königreichen Mitteleuropas hoch geschätzt. :87. Die magyarische Pferdezucht stand in enger Verbindung mit jener anderer Steppenvölker, und die Tiere wurden über weite Strecken ausgetauscht, was die Verbreitung bestimmter Rassen und Zuchtmerkmale förderte. :88. Auf dem Gebiet der militärischen Technologie standen die Magyaren in regem Austausch mit anderen Steppenvölkern, und insbesondere der Reflexbogen sowie bestimmte Säbeltypen wurden in der gesamten Steppenwelt verwendet und weiterentwickelt. :89. Der charakteristische magyarische Säbel des zehnten Jahrhunderts mit leicht gekrümmter Klinge und schlichtem Heft findet seine engsten Parallelen in khazarischen und turkbulgarischen Funden und verweist auf gemeinsame Waffenschmiedetraditionen. :90. Auch die kunstvollen Sattelbeschläge, Riemenzungen und Pferdegeschirre der Magyaren entsprechen in Form und Verzierung weitgehend jenen anderer Steppenvölker, was eine gemeinsame Werkstatttradition oder regen Handel nahelegt. :91. Diese materielle Kultur ist ein wichtiges Bindeglied zwischen den Magyaren und ihren Steppen-Verwandten und macht die enge Einbettung der Magyaren in die größere eurasische Steppenkultur greifbar nachvollziehbar. :92. Im Bereich der religiösen Vorstellungen teilten die Magyaren mit anderen Steppenvölkern viele Grundzüge, etwa die zentrale Bedeutung des Himmelsgottes, den Schamanismus und die rituelle Verehrung von Pferden und anderen Tieren. :93. Der ungarische Begriff „Isten" für Gott ist möglicherweise mit dem turksprachigen „Tengri", dem Himmelsgott der Steppenvölker, verwandt oder zumindest in einem ähnlichen religiösen Vorstellungsraum entstanden. :94. Die Figur des Schamanen oder „táltos" findet bei nahezu allen eurasischen Steppenvölkern Entsprechungen und war ein zentraler Vermittler zwischen der diesseitigen und der jenseitigen Welt, mit besonderen Fähigkeiten ausgestattet. :95. Auch die Bestattungssitten, insbesondere die Beigabe von Pferden und Waffen ins Grab vornehmer Krieger, waren in der gesamten Steppenwelt verbreitet und kennzeichneten die magyarischen Reitergräber des zehnten Jahrhunderts. :96. Diese religiöse Gemeinsamkeit erleichterte die kulturelle Verständigung zwischen verschiedenen Steppenvölkern und schuf einen Rahmen, in dem Verwandtschaften, Bündnisse und kulturelle Übernahmen leichter möglich waren. :97. Mythologische Erzählungen wie die vom Wundervogel Turul, der die Vorfahren der Árpáden gezeugt haben soll, finden Parallelen bei anderen Steppenvölkern und verweisen auf gemeinsame narrative Traditionen der eurasischen Reiterwelt. :98. Der Turul, ein adlerartiges mythologisches Wesen, ist ein zentrales Symbol der magyarischen Herkunftslegenden und entspricht ähnlichen Vogelmotiven bei Türken, Mongolen und anderen Steppenvölkern, was auf einen gemeinsamen Mythenschatz hindeutet. :99. Auch die Hirschsage, in der ein magischer Hirsch die Brüder Hunor und Magor in die zukünftige Heimat führt, hat Parallelen in den Mythen anderer Steppenvölker und stellt einen typischen Topos der nomadischen Herkunftsmythen dar. :100. Diese gemeinsamen mythologischen Motive zeigen, dass die Magyaren in eine größere Erzähltradition der eurasischen Steppenvölker eingebettet waren und ihre Identität durch geteilte narrative Strukturen mit verwandten Gruppen verband. :101. Die genealogische Konstruktion, dass die Árpáden von Attila dem Hunnen abstammten, war eine bewusste politische Strategie, um sich in die ältere Tradition der eurasischen Steppenreiche einzureihen und ihre Herrschaftsansprüche zu legitimieren. :102. Diese Hunnenabstammung war historisch nicht haltbar, doch sie verweist auf das Bewusstsein einer Verwandtschaft mit anderen großen Steppenvölkern und auf den Wunsch, sich in deren Tradition zu stellen und Kontinuität zu beanspruchen. :103. Im mittelalterlichen ungarischen Geschichtsbewusstsein wurden die Hunnen, Awaren und Magyaren als drei aufeinanderfolgende Wellen desselben Volkes verstanden, was ein typisches Beispiel für die mittelalterliche Genealogiekonstruktion ist. :104. Diese Vorstellung, obwohl historisch ungenau, hat ein Körnchen Wahrheit insofern, als alle drei Völker tatsächlich aus der eurasischen Steppe stammten und ähnliche kulturelle und militärische Praktiken besaßen, was die Verwechslung verständlich macht. :105. Die Beziehungen zwischen Magyaren und Mongolen waren zeitlich versetzt und für Ungarn von katastrophalen Folgen, denn der mongolische Sturm von 1241/1242 verwüstete weite Teile des Karpatenbeckens und brachte das Königreich an den Rand des Untergangs. :106. Die Mongolen unter Batu Khan brachen über die Karpaten ins ungarische Königreich ein und zerschlugen das Heer König Bélas IV. in der Schlacht bei Muhi am Sajó-Fluss im April 1241, was eine wahre Katastrophe darstellte. :107. Béla IV. musste fliehen und das Land bis zum überraschenden Abzug der Mongolen 1242 deren Plünderungen und Verwüstungen überlassen, was zu enormen Bevölkerungsverlusten und langfristigen wirtschaftlichen Schäden führte. :108. Der Mongolensturm zeigte, dass die Magyaren trotz ihrer eigenen Steppenherkunft den späteren Steppenvölkern militärisch nicht gewachsen waren, was zu tiefgreifenden Reformen unter Béla IV. und einer Modernisierung der Landesverteidigung führte. :109. Die nach dem Mongolensturm errichteten Burgen, die Reform des Heeres und die Ansiedlung der Kumanen und Jassen waren direkte Reaktionen auf diese Erfahrung und veränderten das Gesicht des Karpatenbeckens nachhaltig. :110. Damit endete in gewissem Sinne die nomadische Phase der ungarischen Geschichte endgültig, und das Königreich verwandelte sich in eine westeuropäisch geprägte feudale Monarchie mit befestigten Städten und einem schwerbewaffneten Ritterheer. :111. Die Erinnerung an die östliche Steppenherkunft blieb jedoch in der ungarischen Adelsideologie lebendig und prägte das politische Selbstverständnis bis weit ins neunzehnte Jahrhundert hinein in mannigfaltiger Form. :112. Im neunzehnten Jahrhundert führte diese Erinnerung zur sogenannten „turanischen Bewegung", die eine Verwandtschaft der Ungarn mit allen turksprachigen und uralisch-altaischen Völkern Asiens postulierte und kulturpolitisch verfocht. :113. Diese Bewegung war Teil der nationalen Selbstvergewisserung der Ungarn und versuchte, die ungarische Identität durch den Bezug auf die größere asiatische Verwandtschaft aufzuwerten und ein eigenständiges kulturelles Profil zu schaffen. :114. Wissenschaftlich war die turanische These vor allem im Hinblick auf eine angebliche Sprach- und Kulturverwandtschaft mit den Türken überzogen, doch sie verweist auf reale historische Verbindungen, die durch sprachliche Forschung bestätigt sind. :115. Politische Folgen hatte die turanische Bewegung etwa in der Phase zwischen den beiden Weltkriegen, als Ungarn diplomatische Annäherungen an die Türkei und an asiatische Staaten suchte und damit eine alternative außenpolitische Orientierung erprobte. :116. Heute werden die historischen Beziehungen der Magyaren zu anderen Steppenvölkern in der Forschung differenziert und nüchtern bewertet, ohne die ideologischen Überfrachtungen früherer Epochen zu wiederholen oder zu romantisieren. :117. Es ist unbestritten, dass die Magyaren vor der Landnahme über lange Zeiträume hinweg im engsten Kontakt mit verschiedenen turksprachigen und iranischen Steppenvölkern lebten und durch diese Kontakte tief geprägt wurden. :118. Diese Kontakte hinterließen Spuren in der Sprache, in der materiellen Kultur, in der politischen Organisation und in den religiösen Vorstellungen, die das magyarische Volk zu einem typischen Vertreter der eurasischen Steppenwelt machten. :119. Zugleich bewahrten die Magyaren ihre finnougrische Sprache und ihre eigentümliche kulturelle Identität, die sie von ihren turksprachigen Nachbarn trotz aller Übernahmen klar unterschied und ihre Eigenständigkeit sicherte. :120. Diese Eigenständigkeit innerhalb der Steppenkultur ist eines der bemerkenswertesten Phänomene der frühmagyarischen Geschichte und erklärt teilweise die Fähigkeit der Magyaren, als geschlossener ethnischer Verband bis ins Karpatenbecken zu wandern. :121. Andere finnougrische Gruppen, die in ihren ursprünglichen Heimatgebieten östlich der Wolga geblieben waren, verloren oft ihre sprachliche und kulturelle Eigenständigkeit im Laufe der Jahrhunderte unter dem Druck der dominanten turksprachigen Umgebung. :122. Die Magyaren hingegen schafften es, durch die Wanderung nach Westen und die Landnahme im Karpatenbecken eine neue Heimat zu finden, in der ihre Sprache und Identität dauerhaft Bestand haben sollten, was eine außergewöhnliche Leistung darstellt. :123. Die Beziehungen zu den Steppenvölkern endeten mit der Landnahme keineswegs, sondern setzten sich in veränderter Form über Jahrhunderte fort und nahmen neue Gestalten an, die das ungarische Königreich nachhaltig prägten. :124. Im zehnten und elften Jahrhundert kämpften die Magyaren gegen die Petschenegen, im zwölften und dreizehnten Jahrhundert gegen die Kumanen, im dreizehnten und vierzehnten Jahrhundert gegen die Mongolen und tatarischen Khanate Osteuropas in wechselnden Konstellationen. :125. Im sechzehnten und siebzehnten Jahrhundert wurde Ungarn schließlich von den Osmanen, einem turksprachigen Volk, weitgehend erobert und über anderthalb Jahrhunderte beherrscht, was eine erneute, dramatische Begegnung mit der östlichen Welt darstellte. :126. Die osmanische Eroberung Ungarns war eine der einschneidendsten Erfahrungen der ungarischen Geschichte und veränderte das Verhältnis zur östlichen Welt grundlegend und bis heute spürbar in Sprache, Kultur und Mentalität. :127. Die Osmanen, ebenfalls aus der zentralasiatischen Steppe stammend, repräsentierten gewissermaßen eine späte und mächtige Welle der eurasischen Steppenvölker, die nun selbst Ungarn überrollte und es zu einem Schlachtfeld der europäisch-osmanischen Auseinandersetzung machte. :128. Im Laufe der osmanischen Herrschaft kamen erneut zahlreiche türkische Lehnwörter ins Ungarische, vor allem in den Bereichen der Verwaltung, der Kriegsführung, des Handwerks und der materiellen Kultur, was die sprachliche Schichtung weiter vertiefte. :129. Wörter wie „papucs" für Pantoffel, „dolmány" für eine Jacke oder „bicska" für Taschenmesser stammen aus dieser späten osmanischen Phase und ergänzen die älteren turkstämmigen Schichten der Sprache aus der Zeit vor der Landnahme. :130. Damit erhielt das Ungarische eine dreifache Schichtung türkischer Einflüsse: aus der ugrisch-türkischen Frühzeit, aus der vor- und nachlandnehmenden Phase und aus der osmanischen Eroberungszeit, was die Sprache in besonderer Weise charakterisiert. :131. Diese mehrschichtige Schichtung macht das Ungarische zu einem besonders spannenden Studienobjekt für Sprachhistoriker und zeigt eindrucksvoll die langen historischen Beziehungen zu turksprachigen Völkern in vielen Facetten. :132. Auch in der materiellen Kultur und in der Volkskunst sind östliche Einflüsse bis heute erkennbar, etwa in bestimmten Schmuckformen, Stickereien und Tanztraditionen, die östliche Vorbilder mit lokalen Entwicklungen verbinden und eine eigene Tradition formen. :133. Diese Spuren der Steppenherkunft sind ein wichtiges Element der ungarischen Identität geblieben und werden in der heutigen Forschung wie in der populären Kultur immer wieder neu entdeckt, gewürdigt und kreativ weitergeführt. :134. Die Erinnerung an die nomadischen Vorfahren und an die Verwandtschaft mit anderen Steppenvölkern hat über die Jahrhunderte verschiedene politische und kulturelle Ausprägungen erfahren, die teils wissenschaftlich, teils ideologisch motiviert waren. :135. Im einundzwanzigsten Jahrhundert haben Politik, Medien und Forschung diese Erinnerung erneut aufgegriffen, etwa in Form der „Kurultaj"-Treffen, bei denen Ungarn mit Vertretern verwandter Steppenvölker zusammenkommen, um gemeinsame Wurzeln zu feiern. :136. Diese kulturpolitischen Initiativen reaktivieren die historische Verbundenheit mit den Steppenvölkern und versuchen, sie für das nationale Selbstverständnis fruchtbar zu machen, was bisweilen auch kritisch betrachtet wird und Debatten auslöst. :137. Aus historischer Sicht ist es wichtig festzuhalten, dass die Magyaren niemals ein isoliertes Volk waren, sondern stets in ein dichtes Geflecht von Beziehungen zu anderen ethnischen Gruppen eingebettet waren und davon profitierten. :138. Diese Beziehungen umfassten Verwandtschaften, Bündnisse, Konflikte, Tribute, Heiratsverbindungen, Handel, kulturellen Austausch und gegenseitige Beeinflussung, die sich gegenseitig durchdrangen und das Gesicht der Magyaren formten. :139. Die magyarische Identität entstand und entwickelte sich in diesem dynamischen Beziehungsgeflecht und kann nicht angemessen verstanden werden, ohne die Verwandtschaften und Nachbarschaften mit den anderen Steppenvölkern als formenden Faktor zu berücksichtigen. :140. Besonders bemerkenswert ist, wie selektiv die Magyaren aus den verschiedenen kulturellen Angeboten ihrer Nachbarn übernahmen, ohne ihre Grundidentität aufzugeben oder vollständig in einer anderen Kultur aufzugehen, was Ausdruck ihrer Selbstbehauptung war. :141. Sie integrierten turksprachige militärische Techniken, übernahmen iranische religiöse Konzepte, schlossen kabarische Stämme an, schätzten khazarische Verwaltungsmodelle und behielten dennoch ihre finnougrische Sprache und ethnische Selbstverständnis bei. :142. Diese kulturelle Synthesefähigkeit ist eine ihrer prägendsten Eigenschaften und erklärt teilweise, warum die Magyaren als einziges großes Steppenvolk in Mitteleuropa eine dauerhafte staatliche und kulturelle Existenz aufbauen konnten. :143. Andere Steppenvölker wie die Hunnen, die Awaren oder die Petschenegen verschwanden nach kurzer historischer Blütezeit, indem sie entweder aufgrund äußeren Drucks zerfielen oder in den Umgebungsvölkern aufgingen und ihre Identität verloren. :144. Die Magyaren hingegen bewahrten ihre Eigenständigkeit, indem sie sich nach der Landnahme aktiv in das christliche Europa einfügten, ohne ihre sprachlichen und kulturellen Wurzeln aufzugeben oder zu verleugnen, was eine bemerkenswerte Leistung darstellt. :145. Diese Doppelorientierung als westeuropäisches Königreich mit östlicher Herkunft ist bis heute ein zentrales Merkmal der ungarischen Identität geblieben und prägt das Selbstverständnis der Ungarn in vielfältiger Weise und auf verschiedenen Ebenen. :146. Die Beziehungen zu anderen Steppenvölkern waren also nicht nur prägende Erfahrungen einer fernen Vergangenheit, sondern bleiben ein lebendiger Bestandteil der ungarischen Geschichte und Identität, der immer wieder aufs Neue interpretiert wird. :147. In der Wissenschaft hat sich in den vergangenen Jahrzehnten ein differenziertes Bild dieser Beziehungen herausgebildet, das auf interdisziplinärer Forschung in Archäologie, Sprachwissenschaft, Geschichtswissenschaft und Genetik beruht und ein vielschichtiges Bild zeichnet. :148. Die genetischen Untersuchungen haben besonders deutlich gezeigt, wie heterogen die landnehmende magyarische Bevölkerung tatsächlich war, mit Anteilen sowohl westeurasischer als auch ostasiatischer und sibirischer Herkunft in unterschiedlichen Proportionen. :149. Diese genetische Vielfalt entspricht der historischen Realität eines Stammesverbandes, der im Laufe seiner Wanderungen verschiedene Bevölkerungselemente in sich aufgenommen und integriert hatte, ohne dabei zu zerfallen oder seine Kohärenz zu verlieren. :150. Die archäologischen Funde aus magyarischen Reitergräbern des zehnten Jahrhunderts zeigen ebenfalls eine bemerkenswerte Vielfalt in der materiellen Kultur, die östliche und westliche Einflüsse miteinander verbindet und Bezüge zu vielen Nachbarvölkern aufweist. :151. Säbel mit khazarischen Parallelen, byzantinische Goldmünzen als Beigaben, slawische Tongefäße und magyarische Reflexbogen kommen in denselben Gräbern vor und dokumentieren das komplexe kulturelle Geflecht der landnehmenden Bevölkerung in eindrucksvoller Weise. :152. Diese Funde sind ein archäologisches Spiegelbild der vielfältigen Beziehungen, die die Magyaren zu ihren Nachbarn unterhielten, und sie machen die Komplexität der frühmagyarischen Identität in greifbarer Form sichtbar und nachvollziehbar. :153. Die schriftlichen Quellen, sowohl byzantinische als auch arabische, fränkische und später ungarische, ergänzen das archäologische Bild und liefern wertvolle Informationen über die politischen, militärischen und diplomatischen Aspekte der magyarischen Steppenbeziehungen. :154. Konstantin Porphyrogennetos, Ibn Rusta, Gardīzī, die Annalen von Fulda und viele andere Autoren haben Beobachtungen festgehalten, die heute mit den archäologischen und sprachwissenschaftlichen Befunden zusammengeführt werden und ein Gesamtbild ergeben. :155. Aus dieser Zusammenschau ergibt sich ein Bild der Magyaren als eines hochgradig vernetzten Steppenvolkes, dessen Identität nicht trotz, sondern gerade durch die vielfältigen Beziehungen zu Verwandten und Nachbarn entstanden ist und sich entwickelte. :156. Diese Beziehungen waren keine Schwächung der eigenen Identität, sondern eine Quelle ihrer Stärke und Dynamik, die es den Magyaren ermöglichte, sich an wechselnde historische Bedingungen anzupassen, ohne ihr Wesen zu verlieren oder aufzugeben. :157. Die Fähigkeit, fremde Elemente zu integrieren und gleichzeitig die eigene Sprache und Kultur zu bewahren, ist eines der bemerkenswertesten Merkmale der magyarischen Geschichte und verdient besondere Aufmerksamkeit in der vergleichenden Steppenforschung. :158. Sie unterscheidet die Magyaren von anderen, weniger erfolgreichen Steppenvölkern und erklärt, warum sie als einziges großes ugrisches Volk in Europa eine dauerhafte staatliche und kulturelle Existenz aufbauen konnten, die bis heute fortbesteht. :159. Diese Erfolgsgeschichte ist nicht zuletzt das Ergebnis ihrer klugen Beziehungspolitik zu den verschiedenen Steppenvölkern, mit denen sie über Jahrhunderte hinweg in Kontakt standen und von denen sie lernten, ohne sich aufzugeben. :160. Die Verwandtschaften und Nachbarschaften mit anderen Steppenvölkern sind somit nicht nur ein Aspekt der magyarischen Frühgeschichte unter vielen, sondern ein zentraler Schlüssel zum Verständnis dieses Volkes und seiner einzigartigen Stellung in Europa. :161. Sie eröffnen den Blick auf eine Welt, in der die Grenzen zwischen den Völkern fließend waren, in der Wanderungen, Bündnisse und Konflikte das Geschehen prägten und in der Identitäten ständig neu ausgehandelt und definiert wurden. :162. In dieser Welt waren die Magyaren ein besonders erfolgreicher Akteur, der es verstand, aus den vielfältigen Möglichkeiten eine eigene, unverwechselbare Identität zu formen und in das Karpatenbecken zu tragen, wo sie schließlich Wurzeln schlug. :163. Diese Identität trug die Spuren all ihrer Verwandten und Nachbarn in sich, von den ugrischen Mansen und Chanten über die khazarischen Eliten bis zu den petschenegischen Erbfeinden und kumanischen Spätankömmlingen, die das Bild ergänzten. :164. Sie wurde zu einer der reichhaltigsten und vielschichtigsten ethnischen Identitäten Europas, die das Erbe der eurasischen Steppe mit den Errungenschaften der lateinisch-christlichen Welt auf einzigartige Weise verband und verbindet. :165. Wer die Magyaren verstehen will, muss daher den Blick weit über das Karpatenbecken hinaus richten, in die Steppen zwischen Wolga und Karpaten, wo ihre Geschichte begann und wo sie unter zahlreichen Verwandten und Nachbarn ihre Identität formten. :166. Dort, in jener weiten Landschaft aus Gras, Reitern und Herden, liegen die Wurzeln einer Identität, die heute im Herzen Europas blüht und doch ihre östliche Herkunft niemals ganz vergessen hat und auch in vielen kulturellen Praktiken bewahrt. :167. Die Verbindungen zu den Mansen und Chanten, den Khazaren und Kabaren, den Petschenegen und Kumanen, den Bulgaren und Alanen, den Awaren und Mongolen formten das vielstimmige Gesicht der Magyaren, das bis heute erkennbar ist. :168. Jede dieser Verbindungen hinterließ ihre eigenen Spuren, ihre eigenen Lehnwörter, ihre eigenen kulturellen Beiträge, die im Laufe der Geschichte zu einem einzigartigen Mosaik magyarischer Identität verschmolzen und sich darin nachhaltig manifestierten. :169. Dieses Mosaik ist keine zufällige Ansammlung, sondern eine bewusst gestaltete Synthese, die aus der aktiven Auseinandersetzung der Magyaren mit ihren Verwandten und Nachbarn hervorging und immer wieder neu zusammengesetzt wurde. :170. Die Magyaren waren also nie bloße Empfänger oder Nachahmer, sondern eigenständige Akteure, die ihre Beziehungen aktiv gestalteten und das Übernommene auf ihre eigene Weise transformierten und einem neuen Zweck zuführten. :171. Diese Eigenständigkeit im Beziehungsgeflecht der Steppenvölker macht ihre Geschichte zu einer der spannendsten Erzählungen der eurasischen Frühgeschichte und hebt sie aus der allgemeinen Steppenchronik markant heraus. :172. Sie zeigt, dass kulturelle Identität nicht in Isolation entsteht, sondern gerade durch den Kontakt mit anderen geformt und geschärft wird und durch diese Konfrontation ihre charakteristischen Konturen erhält. :173. Die Magyaren sind ein Lehrbeispiel dafür, wie ein Volk durch geschicktes Navigieren in einem komplexen Beziehungsnetzwerk eine starke, dauerhafte Identität aufbauen und über Jahrhunderte hinweg bewahren kann, ohne sich zu isolieren. :174. Ihre Verwandtschaften und Nachbarschaften mit anderen Steppenvölkern sind daher nicht nur historische Tatsachen, sondern zugleich Lehrstücke über die Natur ethnischer Identität und kultureller Entwicklung in Zeiten der Begegnung und des Austauschs. :175. Sie verweisen darauf, dass kein Volk allein in der Geschichte steht, sondern stets in einem Geflecht von Beziehungen verortet ist, das seine Identität ebenso ermöglicht wie herausfordert und es zugleich zur Auseinandersetzung anregt. :176. Die Magyaren haben diese Herausforderung angenommen und daraus eine reiche, vielschichtige Identität geformt, die das Erbe vieler Völker in sich trägt und doch unverwechselbar magyarisch geblieben ist und bis heute lebendig wirkt. :177. Diese Leistung ist es, die ihre Geschichte zu einer der faszinierendsten Erzählungen der europäischen und eurasischen Frühgeschichte macht und sie bis heute zu einem lohnenden Forschungsgegenstand für viele wissenschaftliche Disziplinen formt. :178. Sie öffnet den Blick für die Vielfalt der ethnischen Entwicklungen in der Steppe, für die Komplexität der Beziehungen zwischen den Völkern und für die Möglichkeiten kultureller Synthese, die diese Region hervorgebracht hat und prägt. :179. Und sie zeigt, dass die Magyaren in diesem reichen Geflecht aus Verwandtschaften und Nachbarschaften eine besondere Rolle spielten, die ihre Geschichte bis heute prägt und ihre Identität als „Nomaden, Krieger, Europäer" verständlich macht. :180. Sie öffnet den Blick für die Vielfalt der eurasischen Steppenwelt und für die Tatsache, dass die Magyaren von Anfang an Teil eines weitgespannten Beziehungsnetzes waren, in dem sie ihre eigene unverwechselbare Identität fanden. ==== MITTELSTUFE - Verwandtschaften und Nachbarn: Beziehungen zu anderen Steppenvölkern ==== :1. Die Magyaren zogen über viele Jahrhunderte durch die weiten Steppen Eurasiens. :2. Dabei lebten sie nicht allein, sondern hatten ständig Kontakt zu anderen Völkern. :3. Diese Kontakte prägten ihre Geschichte, ihre Kultur und ihr Selbstverständnis stark. :4. Manche Beziehungen waren friedlich, andere waren von Krieg und Machtkämpfen bestimmt. :5. Es gab Kämpfe, Bündnisse, Handel und gemeinsame Kriegszüge. :6. Auch einzelne Anführerfamilien konnten durch Heiraten oder Abmachungen miteinander verbunden sein. :7. Deshalb darf man sich die Magyaren nicht als völlig abgeschlossenen Stammesverband vorstellen. :8. Ihre Identität entstand vielmehr in einem großen Netz aus Nachbarn, Verbündeten und Verwandten. :9. Die ältesten bekannten Verbindungen der Magyaren bestanden zu anderen finnougrischen Völkern. :10. Mit diesen Völkern teilten sie früher eine Heimat in den Waldsteppen östlich des Urals. :11. Besonders eng verwandt waren sie mit den Mansen und Chanten. :12. Diese Völker leben bis heute in Westsibirien. :13. Ihre Sprachen gehören zusammen mit dem Ungarischen zum ugrischen Zweig der finnougrischen Sprachfamilie. :14. Das zeigt, dass ihre Vorfahren einmal zu einer gemeinsamen Sprachgemeinschaft gehört haben. :15. Diese ugrische Gemeinschaft löste sich wahrscheinlich im zweiten oder ersten Jahrtausend vor Christus auf. :16. Ein Teil der Menschen zog damals weiter nach Süden in Richtung Steppe. :17. Aus diesen Gruppen entwickelte sich später ein wichtiger Teil des magyarischen Volkes. :18. Die Trennung von den Mansen und Chanten bedeutete aber nicht, dass alle Verbindungen sofort endeten. :19. Über lange Zeit blieben die verwandten Gruppen wohl noch in losem Kontakt. :20. Das erkennt man unter anderem an ähnlichen alten Vorstellungen und Erzählungen. :21. Im dreizehnten Jahrhundert reiste der Dominikanermönch Julianus in das Gebiet an der Wolga. :22. Dort fand er Menschen, deren Sprache für Ungarn noch verständlich war. :23. Diese Menschen sahen sich offenbar als Verwandte der Ungarn. :24. Dieses Gebiet wurde später „Magna Hungaria" oder „Großungarn" genannt. :25. Für die mittelalterlichen Ungarn war es ein wichtiger Hinweis auf ihre östliche Herkunft. :26. Wahrscheinlich waren diese Menschen Reste jener ugrischen Gruppen, die nicht nach Westen gezogen waren. :27. Sie waren in der mittleren Wolgaregion geblieben. :28. Die mongolischen Angriffe des dreizehnten Jahrhunderts zerstörten oder veränderten diese Gruppen weitgehend. :29. Bis heute blieben vor allem die nördlichen Verwandten erhalten, also die Vorfahren der Mansen und Chanten. :30. Neben diesen ugrischen Verwandten hatten die Magyaren besonders enge Kontakte zu turksprachigen Völkern. :31. Diese Völker beeinflussten die magyarische Kultur, Sprache und Politik sehr stark. :32. Frühe Kontakte gab es wahrscheinlich zu den Onoguren. :33. Die Onoguren waren ein turksprachiger Stammesverband. :34. Ihr Name bedeutet wohl „Zehn Pfeile" und bezieht sich auf zehn Stämme. :35. Von diesem Namen leitet sich wahrscheinlich die westliche Bezeichnung „Hungari" für die Ungarn ab. :36. Die Onoguren lebten zunächst nördlich des Kaukasus und am Asowschen Meer. :37. Dort bildeten sie ein wichtiges politisches Gebilde. :38. Ihr Einfluss reichte vermutlich auch zu den benachbarten Magyaren. :39. Aus solchen Kontakten stammen viele alte turksprachige Lehnwörter im Ungarischen. :40. Diese Wörter betreffen vor allem Viehzucht, Ackerbau und Alltagsgegenstände. :41. Beispiele sind „búza" für Weizen, „árpa" für Gerste und „borjú" für Kalb. :42. Auch „ökör" für Ochse und „tinó" für junger Stier gehören dazu. :43. Diese Wörter zeigen, dass die Magyaren von ihren turksprachigen Nachbarn viel lernten. :44. Dabei ging es nicht nur um einzelne Begriffe, sondern auch um neue Formen des Wirtschaftens. :45. Besonders wichtig war später das Verhältnis der Magyaren zum Khazarenreich. :46. Das Khazarenreich war ein mächtiges turksprachiges Reich. :47. Es beherrschte vom siebten bis zum zehnten Jahrhundert große Teile der südrussischen Steppe. :48. Auch Gebiete am Nordrand des Kaukasus gehörten zu seinem Einflussbereich. :49. Die khazarischen Eliten nahmen im achten Jahrhundert das Judentum an. :50. Die Khazaren kontrollierten wichtige Handelswege zwischen Byzanz, dem Kalifat und dem Norden Europas. :51. Sie verfügten außerdem über eine starke militärische Macht. :52. Die Magyaren standen mehrere Jahrzehnte unter khazarischer Oberhoheit. :53. Sie lebten in Gebieten am nördlichen Rand des Khazarenreiches. :54. Dort wurden sie als Verbündete und Krieger geschätzt. :55. Diese Zeit hinterließ deutliche Spuren in der magyarischen Gesellschaft. :56. Wahrscheinlich übernahmen die Magyaren das Doppelfürstentum mit „kende" und „gyula" nach khazarischem Vorbild. :57. Der „kende" war wohl der sakrale Oberherr. :58. Der „gyula" war dagegen vor allem der militärische Führer. :59. Auch Waffen, Rüstungen, Verwaltung und Sprache wurden durch die Khazaren beeinflusst. :60. Das Verhältnis zu den Khazaren blieb aber nicht dauerhaft friedlich. :61. Es kam zu Konflikten, durch die sich die Magyaren von den Khazaren lösten. :62. In dieser Zeit schlossen sich ihnen die Kabaren an. :63. Die Kabaren waren drei khazarische Stämme. :64. Sie hatten sich gegen die khazarische Zentralmacht erhoben. :65. Nach ihrer Niederlage suchten sie Schutz bei den Magyaren. :66. Sie schlossen sich den Magyaren dauerhaft an. :67. Der byzantinische Kaiser Konstantin Porphyrogennetos berichtete darüber in seinem Werk „De administrando imperio". :68. Nach seiner Darstellung verstärkten die Kabaren die Magyaren um drei Stämme. :69. Dadurch bestanden die Magyaren fortan aus zehn Stammeseinheiten. :70. Auf dem Schlachtfeld bildeten die Kabaren offenbar die Vorhut. :71. Durch die Kabaren wurde der turksprachige Einfluss auf die Magyaren noch stärker. :72. Außerdem wurde der Stammesverband ethnisch noch vielfältiger. :73. Die Kabaren brachten nicht nur Krieger mit. :74. Unter ihnen gab es auch Handwerker, Kaufleute und religiöse Spezialisten. :75. Ihr Wissen veränderte die magyarische Gesellschaft in mehreren Bereichen. :76. Ein weiteres wichtiges Steppenvolk in der Nachbarschaft der Magyaren waren die Bulgaren. :77. Die Geschichte der Bulgaren teilte sich in verschiedene Zweige auf. :78. In mehreren Regionen Eurasiens gründeten sie eigene Reiche. :79. Besonders die Wolgabulgaren blieben den Magyaren über lange Zeit verbunden. :80. Sie errichteten ihr Reich im Gebiet der mittleren Wolga. :81. Arabische Quellen beschreiben sie teilweise als Verwandte der Magyaren. :82. Der arabische Reisende Ibn Faḍlān besuchte im Jahr 922 das Reich der Wolgabulgaren. :83. Seine Berichte sind auch für die Geschichte der Magyaren wichtig. :84. Sie helfen dabei, die Lebensweise der Magyaren vor der Landnahme besser zu verstehen. :85. Die Donaubulgaren waren im siebten Jahrhundert nach Westen gezogen und hatten auf der Balkanhalbinsel ein eigenes Reich gegründet. :86. Dadurch wurden sie direkte Nachbarn und zugleich Konkurrenten der Magyaren. :87. Im neunten Jahrhundert kam es zwischen Magyaren und Donaubulgaren immer wieder zu Kämpfen. :88. Beide Seiten kämpften dabei oft nicht nur für sich selbst, sondern auch im Interesse anderer Mächte, etwa von Byzanz oder des Frankenreiches. :89. Im Jahr 894/895 verbündeten sich die Magyaren mit dem byzantinischen Kaiser Leo VI. gegen den bulgarischen Herrscher Simeon. :90. Dieses Bündnis war sehr wichtig, weil es später dazu beitrug, dass die Magyaren aus Etelköz vertrieben wurden. :91. Simeon rächte sich, indem er die Petschenegen gegen die Magyaren aufbrachte. :92. Das zeigt, wie gefährlich die Politik der Steppenvölker sein konnte: Ein militärischer Erfolg konnte schnell zu einer schweren Bedrohung werden. :93. Die Petschenegen waren ein weiteres turksprachiges Steppenvolk. :94. Ihre Wanderungen hatten großen Einfluss auf die Geschichte der Magyaren. :95. Am Ende trugen sie sogar dazu bei, dass die Magyaren in das Karpatenbecken zogen. :96. Ursprünglich lebten die Petschenegen östlich der Wolga. :97. Durch den Druck der Oghusen wichen sie nach Westen aus. :98. Dabei verdrängten sie die Magyaren aus deren bisherigen Siedlungsgebieten. :99. Solche Kettenreaktionen waren in der Steppe typisch: Ein Volk wurde von einem anderen verdrängt und drängte dann selbst weiter nach Westen. :100. Um 894/895 griffen die Petschenegen Etelköz an. :101. Die Magyaren waren in diesem Moment besonders verwundbar, weil viele ihrer Krieger gerade auf einem Feldzug im Süden waren. :102. Die zurückgebliebenen Familien und Herden erlitten schwere Verluste. :103. Diese Erfahrung prägte das Gedächtnis der Magyaren stark. :104. Die Petschenegen galten deshalb lange als gefährliche Feinde. :105. Trotzdem näherten sich Magyaren und Petschenegen später teilweise wieder an. :106. Einzelne petschenegische Gruppen wurden sogar in das ungarische Königreich aufgenommen. :107. Dort lebten sie in eigenen Siedlungen und dienten oft als Grenzschützer. :108. Solche Siedlungen gab es zum Beispiel in den Komitaten Fejér und Tolna. :109. Die Árpáden verfolgten damit eine pragmatische Politik. :110. Sie konnten frühere Feinde in den eigenen Staat integrieren und ihre militärischen Fähigkeiten nutzen. :111. Weitere wichtige Nachbarn der Magyaren waren die Oghusen, die auch Uzen genannt wurden. :112. Ihr Vorrücken hatte die Petschenegen nach Westen gedrängt. :113. Später drangen die Oghusen selbst in die Gebiete nördlich des Schwarzen Meeres vor. :114. Die Oghusen waren Vorfahren späterer turksprachiger Völker, darunter der Seldschuken und Osmanen. :115. Auch die Kumanen, die man auch Kiptschaken nennt, spielten später eine große Rolle. :116. Sie waren ebenfalls ein turksprachiges Steppenvolk. :117. Im elften und zwölften Jahrhundert beherrschten sie große Teile der Steppen nördlich des Schwarzen Meeres. :118. Dabei gerieten sie immer wieder in Konflikt mit dem ungarischen Königreich. :119. Die Kumanen unternahmen mehrfach Raub- und Beutezüge in das Karpatenbecken. :120. Im dreizehnten Jahrhundert wurden sie jedoch von den Mongolen geschlagen. :121. Danach nahm König Béla IV. viele Kumanen als Flüchtlinge in Ungarn auf. :122. Aus dieser Ansiedlung entstand die historische Region Kumanien, auf Ungarisch „Kunság“. :123. Dort blieben kumanische Sprache und Kultur noch lange erhalten. :124. Die kumanische Oberschicht wurde später eng mit dem ungarischen Adel verbunden. :125. Kumanische Adlige spielten im dreizehnten und vierzehnten Jahrhundert eine wichtige Rolle in Ungarn. :126. Es gab sogar Königsgemahlinnen aus kumanischen Familien. :127. Daran erkennt man, wie eng ungarische und kumanische Eliten miteinander verbunden waren. :128. Ein weiteres Volk, das mit den Magyaren in Kontakt stand, waren die Jassen oder Alanen. :129. Sie sprachen eine iranische Sprache. :130. Ihre Vorfahren standen in Verbindung mit den antiken Sarmaten und Skythen. :131. Im dreizehnten Jahrhundert kamen auch die Jassen vor den Mongolen nach Ungarn. :132. Neben den Kumanen waren sie eine der wichtigsten Flüchtlingsgruppen dieser Zeit. :133. Sie besiedelten die Region Jászság, die auf Deutsch auch Jassland genannt wird. :134. Die Jassen bewahrten in Ungarn lange ihre eigene Kultur. :135. Erst im siebzehnten Jahrhundert gingen sie vollständig in der ungarischen Bevölkerung auf. :136. Trotzdem hinterließen sie Spuren, zum Beispiel in Ortsnamen und Bräuchen. :137. Schon vor der Landnahme hatten die Magyaren Kontakte zu iranischsprachigen Steppenvölkern wie den Alanen. :138. Diese Kontakte beeinflussten auch die ungarische Sprache. :139. Einige Lehnwörter stammen wahrscheinlich aus dieser frühen iranischen Kontaktphase. :140. Dazu werden zum Beispiel „híd“ für Brücke und „asszony“ für Frau gezählt. :141. Diese Wörter zeigen, dass die ungarische Sprache Einflüsse aus verschiedenen Richtungen aufgenommen hat. :142. Besonders interessant sind auch die Beziehungen zwischen Magyaren und Awaren. :143. Die Awaren waren vor den Magyaren das wichtigste Steppenvolk im Karpatenbecken. :144. Bis heute ist umstritten, wie viele Awaren nach dem Ende ihres Reiches im Karpatenbecken zurückblieben. :145. Ebenfalls umstritten ist, in welchem Verhältnis diese awarischen Gruppen später zu den Magyaren standen. :146. Der ungarische Archäologe Gyula László entwickelte dazu die sogenannte Theorie der „Doppelten Landnahme“. :147. Nach dieser Theorie seien bereits im siebten Jahrhundert frühmagyarische Gruppen zusammen mit den späten Awaren ins Karpatenbecken gekommen. :148. Diese Theorie wird in der Forschung nicht allgemein akzeptiert. :149. Sie hat aber die Diskussion über die Verbindung zwischen Awaren und Magyaren stark beeinflusst. :150. Neuere genetische Untersuchungen fanden Hinweise auf gewisse Gemeinsamkeiten zwischen späten Awaren und landnehmenden Magyaren. :151. Das könnte auf eine teilweise Verwandtschaft oder auf gemeinsame Herkunftsanteile hinweisen. :152. Auch kulturell gab es Ähnlichkeiten zwischen Awaren und Magyaren. :153. Beide Völker hatten Wurzeln in den eurasischen Steppen. :154. Bei Reiterausrüstung, Schmuck und Bestattungssitten lassen sich teilweise vergleichbare Formen erkennen. :155. Solche Gemeinsamkeiten deuten auf einen ähnlichen kulturellen Hintergrund hin. :156. Auch die politische Ordnung weist Parallelen auf. :157. Bei beiden Völkern gab es Formen von Stammesbünden und eine Trennung zwischen sakraler und militärischer Führung. :158. Das passt zu politischen Traditionen vieler eurasischer Steppenvölker. :159. Trotzdem darf man Awaren und Magyaren nicht einfach gleichsetzen. :160. Zwischen dem Ende des Awarenreiches und der Landnahme der Magyaren lag etwa ein Jahrhundert. :161. Das Awarenreich zerfiel um 800 unter dem Druck Karls des Großen. :162. Die Magyaren kamen erst um 895 in das Karpatenbecken. :163. In der Zwischenzeit lebten dort vermutlich Reste der awarischen Bevölkerung neben slawischen Gruppen. :164. Außerdem stand das Gebiet zeitweise unter fränkischer, bulgarischer oder mährischer Herrschaft. :165. Als die Magyaren im Karpatenbecken ankamen, trafen sie dort auf viele verschiedene Bevölkerungsgruppen. Nicht alle waren ihre Feinde; oft lebte man auch nebeneinander und fand praktische Lösungen. :166. Die Slawen lebten damals in großen Teilen des Karpatenbeckens. Sie waren keine Reitervölker der Steppe, prägten die Geschichte der Magyaren aber trotzdem stark. :167. Das Verhältnis zwischen Magyaren und Slawen war ungleich. Die Magyaren hatten die militärische und politische Macht, während viele Slawen als Bauern lebten und den Magyaren wichtige Kenntnisse vermittelten. :168. Viele slawische Lehnwörter im Ungarischen zeigen diesen engen Kontakt. Besonders Wörter aus Landwirtschaft, Verwaltung und christlicher Religion wurden aus slawischen Sprachen übernommen. :169. Auch die Mährer im nördlichen Karpatenbecken gerieten unter den Einfluss der Magyaren. Sie gehörten vorher zum Großmährischen Reich und gingen später weitgehend in der neuen Ordnung auf. :170. Das Großmährische Reich hatte unter Fürst Svatopluk seine größte Macht erreicht. Um 906 zerfiel es unter dem Druck der magyarischen Eroberungen. :171. Östlich des Karpatenbeckens lebten die Walachen oder Wlachen. Sie waren romanischsprachige Hirtenvölker und gelten als Vorfahren der späteren Rumänen. :172. Die Beziehungen zwischen Magyaren und Walachen wechselten im Laufe der Zeit. Mal lebten sie nebeneinander, mal standen die Walachen unter magyarischer Oberherrschaft. :173. Im Süden grenzten die Magyaren an slawische Gruppen, die stark vom Byzantinischen Reich beeinflusst waren. Aus ihnen entwickelten sich später unter anderem Serben und Kroaten. :174. Kroatien kam im Jahr 1102 in eine Personalunion mit dem ungarischen Königreich. Dadurch entstand eine sehr lange politische Verbindung zwischen Ungarn und Kroaten. :175. Im Westen waren die Nachbarn der Magyaren die Ostfranken, später vor allem die Bayern und das ostfränkisch-deutsche Reich. Mit ihnen kam es früh zu militärischen Konflikten. :176. Im 10. Jahrhundert führten die Magyaren viele Streifzüge nach Westen. Sie griffen Gebiete in Bayern, Sachsen und Schwaben an und kamen sogar bis nach Frankreich und Italien. :177. Die Niederlagen bei Riade im Jahr 933 und auf dem Lechfeld im Jahr 955 beendeten diese Streifzüge. Danach mussten sich die Magyaren stärker auf Sesshaftigkeit und Christianisierung ausrichten. :178. Trotz der Kriege entstanden später auch engere politische Beziehungen zum Westen. Dazu gehörten Heiraten, Bündnisse und die Übernahme westlicher Vorbilder. :179. Besonders wichtig war die Heirat Stephans I. mit Gisela von Bayern im Jahr 996. Mit ihr kamen viele deutsche Geistliche, Ritter und Handwerker nach Ungarn. :180. Die Orientierung nach Westen bedeutete aber nicht, dass die Magyaren ihre östliche Herkunft vergaßen. Die Erinnerung an die Steppe und an verwandte Völker blieb erhalten. :181. Die magyarische Identität hatte deshalb zwei Richtungen. Sie blickte nach Westen in das christliche Europa und zugleich nach Osten in die Welt der Steppe. :182. Diese Lage zwischen Ost und West prägte Ungarn noch lange. Sie führte immer wieder zu Konflikten, aber auch zu kultureller Vielfalt. :183. Ein wichtiger Teil der Beziehungen zwischen Steppenvölkern waren Heiraten zwischen führenden Familien. Solche Heiraten stärkten politische Bündnisse. :184. Diese Heiratsverbindungen waren bei vielen Steppenvölkern üblich. Sie halfen, Bündnisse zu sichern und gegenseitige Verpflichtungen zu schaffen. :185. Auch innerhalb der magyarischen Stammesgemeinschaft waren solche Heiraten wichtig. Sie halfen dabei, die zehn Stämme politisch zusammenzuhalten. :186. Vermutlich gab es auch Heiraten mit khazarischen, kabarischen und bulgarischen Adelsfamilien. Dadurch wurde die Führungsschicht der Magyaren kulturell noch vielfältiger. :187. Die Wirtschaftsbeziehungen der Magyaren zu ihren Nachbarn waren vielseitig. Es gab Handel, Tributzahlungen, Sklavenhandel und gemeinsame Beutezüge. :188. Der Sklavenhandel spielte in der Steppe eine große Rolle. Auch die Magyaren verkauften Gefangene aus ihren Kriegszügen an khazarische, byzantinische und arabische Käufer. :189. So waren die Magyaren Teil eines großen Handelsnetzes. Dieses reichte von Skandinavien über die Wolga bis in die arabische Welt. :190. Auch Pferde waren wichtige Handelsgüter. Die Steppenpferde der Magyaren galten als wertvoll und wurden in Mitteleuropa geschätzt. :191. Die Pferdezucht der Magyaren war eng mit der Pferdezucht anderer Steppenvölker verbunden. Tiere wurden über weite Strecken getauscht und verkauft. :192. Auch bei Waffen und Kriegstechnik standen die Magyaren im Austausch mit anderen Steppenvölkern. Besonders der Reflexbogen und bestimmte Säbeltypen waren weit verbreitet. :193. Der magyarische Säbel des 10. Jahrhunderts hatte eine leicht gebogene Klinge. Ähnliche Waffen findet man auch bei Khazaren und Turkbulgaren. :194. Auch Sattelbeschläge, Riemenzungen und Pferdegeschirre der Magyaren ähneln denen anderer Steppenvölker. Das spricht für gemeinsame Handwerkstraditionen und regen Austausch. :195. Die materielle Kultur zeigt, dass die Magyaren eng mit anderen Völkern der Steppe verbunden waren. :196. Dazu gehörten ähnliche Waffen, Reitausrüstung, Schmuckstücke und Gegenstände des täglichen Lebens. :197. Auch in ihren religiösen Vorstellungen hatten die Magyaren viel mit anderen Steppenvölkern gemeinsam. :198. Wichtig waren zum Beispiel der Glaube an einen Himmelsgott, schamanische Bräuche und die besondere Bedeutung von Pferden und anderen Tieren. :199. Der ungarische Begriff „Isten" für Gott könnte mit ähnlichen Vorstellungen aus der Welt der turksprachigen Steppenvölker zusammenhängen. :200. Eine wichtige religiöse Gestalt war der „táltos", eine Art Schamane. :201. Der táltos galt als Mensch mit besonderen Fähigkeiten und sollte zwischen der Welt der Menschen und der Welt der Geister vermitteln können. :202. Auch die Bestattungssitten zeigen die Nähe zu anderen Steppenvölkern. :203. Vornehme Krieger wurden oft mit Waffen und manchmal auch mit Pferdeteilen begraben. :204. Solche Gräber kennt man auch von anderen Reitervölkern der eurasischen Steppe. :205. Gemeinsame religiöse Vorstellungen machten den Kontakt zwischen verschiedenen Steppenvölkern leichter. :206. Dadurch konnten Bündnisse entstehen, und Bräuche oder Ideen konnten von einem Volk zum anderen übernommen werden. :207. Auch in den Sagen und Mythen der Magyaren erkennt man Verbindungen zur Welt der Steppe. :208. Eine wichtige Gestalt ist der Turul, ein großer, adlerähnlicher mythischer Vogel. :209. Der Turul spielt in den Herkunftssagen der Árpáden eine zentrale Rolle. :210. Ähnliche Vogelmotive findet man auch bei Türken, Mongolen und anderen Steppenvölkern. :211. Auch die Sage vom magischen Hirsch gehört zu diesen alten Erzähltraditionen. :212. In dieser Sage führt ein Hirsch die Brüder Hunor und Magor in ein neues Land. :213. Solche Geschichten zeigen, wie wichtig Tiere, Wanderung und Herkunft in den Mythen der Steppenvölker waren. :214. Die Magyaren waren also nicht nur sprachlich und politisch, sondern auch erzählerisch Teil einer größeren Steppenwelt. :215. Im Mittelalter behaupteten ungarische Herrscher, die Árpáden würden von Attila dem Hunnen abstammen. :216. Diese Abstammung ist historisch nicht beweisbar und gilt heute als nicht haltbar. :217. Trotzdem war diese Vorstellung politisch wichtig. :218. Sie sollte zeigen, dass die ungarischen Herrscher zu einer alten und mächtigen Tradition der Steppenreiche gehörten. :219. Im mittelalterlichen Ungarn wurden Hunnen, Awaren und Magyaren oft als drei Wellen eines ähnlichen Volkes verstanden. :220. Diese Vorstellung war historisch ungenau. :221. Sie ist aber verständlich, weil alle drei Gruppen aus der eurasischen Steppe kamen und ähnliche militärische und kulturelle Formen kannten. :222. Später traf Ungarn wieder auf ein großes Steppenvolk: die Mongolen. :223. Der Mongolensturm von 1241 und 1242 war für Ungarn eine Katastrophe. :224. Die Mongolen unter Batu Khan drangen über die Karpaten in das ungarische Königreich ein. :225. Im April 1241 besiegten sie das Heer König Bélas IV. in der Schlacht bei Muhi am Fluss Sajó. :226. Béla IV. musste fliehen, und große Teile des Landes wurden geplündert und verwüstet. :227. Viele Menschen starben, und die wirtschaftlichen Schäden waren schwer. :228. Der Mongolensturm zeigte, dass Ungarn militärisch besser geschützt werden musste. :229. Deshalb ließ Béla IV. nach dem Abzug der Mongolen viele Burgen bauen. :230. Außerdem wurde das Heer verändert, und neue Bevölkerungsgruppen wie Kumanen und Jassen wurden angesiedelt. :231. Diese Maßnahmen veränderten das Karpatenbecken dauerhaft. :232. Ungarn entwickelte sich nun stärker zu einem westeuropäisch geprägten Königreich. :233. Die alte nomadische Lebensweise spielte danach kaum noch eine praktische Rolle. :234. Die Erinnerung an die Herkunft aus dem Osten blieb aber im ungarischen Adel lange lebendig. :235. Besonders im 19. Jahrhundert wurde diese Erinnerung wieder wichtig. :236. Damals entstand die sogenannte turanische Bewegung. :237. Diese Bewegung betonte eine angebliche Verwandtschaft der Ungarn mit vielen Völkern Asiens. :238. Dazu zählte man vor allem turksprachige und uralisch-altaische Völker. :239. Die Bewegung wollte die ungarische Identität stärken und ihr ein besonderes asiatisches Profil geben. :240. Wissenschaftlich war vieles daran übertrieben. :241. Vor allem eine enge Sprachverwandtschaft mit den Türken lässt sich so nicht halten. :242. Trotzdem verweist die Bewegung auf echte historische Kontakte zwischen Magyaren und anderen Steppenvölkern. :243. Zwischen den beiden Weltkriegen hatte diese Idee auch politische Folgen. :244. Ungarn suchte damals zeitweise engere Kontakte zur Türkei und zu einigen asiatischen Staaten. :245. Heute bewertet die Forschung diese Beziehungen nüchterner. :246. Die alten romantischen oder politischen Übertreibungen werden dabei meist vermieden. :247. Klar ist aber: Die Magyaren lebten vor der Landnahme lange in engem Kontakt mit turksprachigen und iranischen Steppenvölkern. :248. Diese Kontakte prägten ihre Sprache, ihre politische Ordnung, ihre Religion und ihre materielle Kultur. :249. Gleichzeitig bewahrten die Magyaren ihre finnougrische Sprache. :250. Dadurch unterschieden sie sich deutlich von ihren turksprachigen Nachbarn. :251. Gerade diese Mischung macht die frühe Geschichte der Magyaren besonders interessant. :252. Sie waren Teil der eurasischen Steppenkultur und blieben trotzdem ein eigenständiges Volk. :253. Diese Eigenständigkeit half ihnen wahrscheinlich, als geschlossener Verband bis ins Karpatenbecken zu wandern. :254. Dort entstand später das Königreich Ungarn. :255. Andere finnougrische Gruppen blieben in ihren alten Heimatgebieten östlich der Wolga. :256. Viele von ihnen verloren im Laufe der Jahrhunderte ihre eigene Sprache und Kultur. :257. Der Grund dafür war der starke Einfluss der turksprachigen Völker in ihrer Umgebung. :258. Die Magyaren gingen einen anderen Weg. :259. Sie wanderten nach Westen und fanden im Karpatenbecken eine neue Heimat. :260. Dort konnten ihre Sprache und ihre eigene Identität dauerhaft weiterbestehen. :261. Das war historisch gesehen eine besondere Leistung. :262. Die Beziehungen der Magyaren zu den Steppenvölkern endeten nach der Landnahme nicht. :263. Sie setzten sich über viele Jahrhunderte fort, aber in neuen Formen. :264. Diese Kontakte prägten später auch das ungarische Königreich. :265. Im zehnten und elften Jahrhundert kämpften die Magyaren gegen die Petschenegen. :266. Im zwölften und dreizehnten Jahrhundert standen sie den Kumanen gegenüber. :267. Im dreizehnten und vierzehnten Jahrhundert kamen Kämpfe gegen die Mongolen und tatarische Gruppen hinzu. :268. Die Beziehungen zu diesen Völkern waren nicht immer gleich. :269. Es gab Kriege, Bündnisse, Handel und gegenseitige Einflüsse. :270. Im sechzehnten und siebzehnten Jahrhundert wurde ein großer Teil Ungarns von den Osmanen erobert. :271. Die Osmanen waren ebenfalls ein turksprachiges Volk. :272. Sie herrschten über weite Teile Ungarns mehr als anderthalb Jahrhunderte lang. :273. Für Ungarn war das eine sehr einschneidende Zeit. :274. Die osmanische Herrschaft veränderte das Land stark. :275. Sie beeinflusste Politik, Alltag, Kultur und Sprache. :276. Auch das Verhältnis Ungarns zur östlichen Welt änderte sich dadurch. :277. Die Osmanen kamen ursprünglich ebenfalls aus einem größeren Zusammenhang der eurasischen Steppenvölker. :278. Sie wirkten wie eine späte, sehr mächtige Welle aus dem Osten. :279. Ungarn wurde dadurch zu einem wichtigen Schauplatz der Kämpfe zwischen Europa und dem Osmanischen Reich. :280. Während der osmanischen Zeit kamen erneut viele türkische Lehnwörter ins Ungarische. :281. Besonders betroffen waren Wörter aus Verwaltung, Krieg, Handwerk und Alltagskultur. :282. Dadurch wurde die türkische Schicht im ungarischen Wortschatz noch stärker. :283. Beispiele dafür sind „papucs“ für Pantoffel, „dolmány“ für eine Jacke und „bicska“ für Taschenmesser. :284. Diese Wörter stammen aus der späteren osmanischen Zeit. :285. Sie kamen zu älteren türkischen Einflüssen hinzu, die schon vor der Landnahme entstanden waren. :286. Das Ungarische besitzt deshalb mehrere Schichten türkischer Einflüsse. :287. Eine Schicht stammt aus der frühen ugrisch-türkischen Kontaktzeit. :288. Eine weitere Schicht stammt aus der Zeit vor und nach der Landnahme. :289. Eine dritte Schicht stammt aus der osmanischen Herrschaft. :290. Gerade diese Mischung macht die ungarische Sprache für Sprachhistoriker besonders interessant. :291. Sie zeigt, wie lange und eng die Kontakte zu turksprachigen Völkern waren. :292. Östliche Einflüsse erkennt man nicht nur in der Sprache. :293. Man findet sie auch in der materiellen Kultur und in der Volkskunst. :294. Dazu gehören zum Beispiel bestimmte Schmuckformen, Stickereien und Tanztraditionen. :295. Diese Elemente verbinden östliche Vorbilder mit eigenen ungarischen Entwicklungen. :296. So entstand eine besondere ungarische Tradition. :297. Die Erinnerung an die Herkunft aus der Steppe blieb ein wichtiger Teil der ungarischen Identität. :298. Diese Erinnerung wird bis heute in Forschung, Kultur und Politik immer wieder aufgegriffen. :299. Dabei geht es oft um die nomadischen Vorfahren der Magyaren. :300. Es geht auch um die Verwandtschaft und Nähe zu anderen Steppenvölkern. :301. Diese Vorstellungen hatten im Laufe der Jahrhunderte verschiedene Formen. :302. Manche Deutungen waren wissenschaftlich begründet. :303. Andere waren stärker politisch oder ideologisch geprägt. :304. Im einundzwanzigsten Jahrhundert wurde dieses Thema erneut wichtiger. :305. Ein Beispiel dafür sind die „Kurultaj“-Treffen. :306. Bei diesen Treffen kommen Ungarn mit Vertretern anderer Steppenvölker zusammen. :307. Dort feiern sie gemeinsame Wurzeln und kulturelle Nähe. :308. Solche Veranstaltungen stärken bei manchen Menschen das nationale Selbstverständnis. :309. Sie werden aber auch kritisch gesehen, weil Geschichte dabei manchmal politisch gedeutet wird. :310. Aus historischer Sicht ist wichtig: Die Magyaren waren nie ein völlig isoliertes Volk. :311. Sie standen immer in Verbindung mit anderen ethnischen Gruppen. :312. Diese Verbindungen beeinflussten ihre Entwicklung stark. :313. Dazu gehörten Verwandtschaften, Bündnisse und Konflikte. :314. Auch Tribute, Heiraten, Handel und kultureller Austausch spielten eine Rolle. :315. All diese Kontakte formten die Geschichte und Identität der Magyaren. :316. Die magyarische Identität entstand also nicht in Abgeschiedenheit. :317. Sie entwickelte sich in einem lebendigen Netz von Beziehungen. :318. Ohne die Kontakte zu anderen Steppenvölkern kann man diese Identität nicht richtig verstehen. :319. Besonders auffällig ist, wie gezielt die Magyaren fremde Einflüsse übernahmen. :320. Sie gaben ihre eigene Grundidentität dabei nicht auf. :321. Sie gingen auch nicht vollständig in einer anderen Kultur auf. :322. Stattdessen verbanden sie verschiedene Einflüsse mit ihrer eigenen Tradition. :323. Sie übernahmen militärische Techniken von turksprachigen Völkern. :324. Sie lernten religiöse Vorstellungen aus iranisch geprägten Kulturen kennen. :325. Sie nahmen kabarische Stämme in ihren Verband auf. :326. Sie nutzten auch Verwaltungsmodelle, die vom Khazarenreich beeinflusst waren. :327. Gleichzeitig bewahrten sie ihre finnougrische Sprache. :328. Auch ihr eigenes ethnisches Selbstverständnis blieb erhalten. :329. Diese Fähigkeit zur kulturellen Mischung war eine große Stärke der Magyaren. :330. Sie erklärt zum Teil, warum die Magyaren in Mitteleuropa dauerhaft bestehen konnten. :331. Andere Steppenvölker hatten oft nur eine kurze Blütezeit. :332. Die Hunnen, Awaren und Petschenegen verschwanden später als eigenständige Gruppen. :333. Manche zerfielen durch äußeren Druck. :334. Andere gingen in den umliegenden Völkern auf. :335. Die Magyaren dagegen bewahrten ihre Eigenständigkeit. :336. Nach der Landnahme passten sie sich aktiv an das christliche Europa an. :337. Gleichzeitig gaben sie ihre Sprache und ihre kulturellen Wurzeln nicht auf. :338. Genau diese Verbindung macht ihre Geschichte besonders. :339. Ungarn wurde ein westeuropäisch geprägtes Königreich. :340. Zugleich blieb die Erinnerung an die östliche Herkunft lebendig. :341. Diese doppelte Ausrichtung ist bis heute ein wichtiges Merkmal der ungarischen Identität. :342. Sie prägt das Selbstverständnis vieler Ungarn bis in die Gegenwart. :343. Die Kontakte zu anderen Steppenvölkern waren für die Magyaren sehr wichtig. :344. Sie gehörten nicht nur zu einer fernen Vergangenheit, sondern prägen die ungarische Geschichte und Identität bis heute. :345. Forscher haben in den letzten Jahrzehnten ein immer genaueres Bild dieser Beziehungen gewonnen. :346. Dabei arbeiten Archäologie, Sprachwissenschaft, Geschichtswissenschaft und Genetik zusammen. :347. Genetische Untersuchungen zeigen, dass die Magyaren zur Zeit der Landnahme keine völlig einheitliche Gruppe waren. :348. In ihnen mischten sich verschiedene Herkunftsgruppen aus West-Eurasien, Ostasien und Sibirien. :349. Das passt gut zu dem Bild eines Stammesverbandes, der auf seinen Wanderungen immer wieder andere Menschen aufnahm. :350. Trotzdem blieb dieser Verband zusammen und verlor seine eigene Identität nicht. :351. Auch archäologische Funde aus Reitergräbern des 10. Jahrhunderts zeigen diese Vielfalt. :352. In solchen Gräbern finden sich Gegenstände, die auf östliche und westliche Einflüsse hinweisen. :353. Dazu gehören Säbel mit khazarischen Parallelen, byzantinische Goldmünzen, slawische Tongefäße und magyarische Reflexbogen. :354. Diese Funde zeigen, wie eng die Magyaren mit verschiedenen Nachbarvölkern verbunden waren. :355. Sie machen deutlich, dass die frühmagyarische Identität aus vielen Einflüssen bestand. :356. Auch schriftliche Quellen helfen dabei, dieses Bild besser zu verstehen. :357. Byzantinische, arabische, fränkische und später ungarische Autoren berichten über die Magyaren. :358. Zu diesen Autoren gehören Konstantin Porphyrogennetos, Ibn Rusta, Gardīzī und die Verfasser der Annalen von Fulda. :359. Ihre Berichte enthalten wichtige Hinweise auf Politik, Krieg, Diplomatie und das Leben in der Steppe. :360. Wenn man diese Quellen mit archäologischen und sprachwissenschaftlichen Ergebnissen verbindet, entsteht ein Gesamtbild. :361. Die Magyaren erscheinen darin als ein stark vernetztes Steppenvolk. :362. Ihre Identität entstand nicht trotz der vielen Kontakte, sondern gerade durch diese Kontakte. :363. Die Beziehungen zu Verwandten und Nachbarn machten die Magyaren nicht schwächer. :364. Im Gegenteil: Sie gaben ihnen Stärke, Beweglichkeit und neue Möglichkeiten. :365. Die Magyaren konnten fremde Einflüsse aufnehmen und trotzdem ihre eigene Sprache und Kultur bewahren. :366. Diese Fähigkeit ist ein besonders wichtiges Merkmal ihrer Geschichte. :367. Sie erklärt auch, warum die Magyaren in Europa eine dauerhafte staatliche und kulturelle Existenz aufbauen konnten. :368. Andere Steppenvölker verschwanden im Laufe der Geschichte oder gingen in anderen Völkern auf. :369. Die Magyaren dagegen konnten ihre Eigenständigkeit bewahren. :370. Das lag auch an ihrer klugen Politik gegenüber anderen Steppenvölkern. :371. Sie standen über Jahrhunderte mit vielen Nachbarn in Kontakt und lernten von ihnen. :372. Dabei übernahmen sie Neues, ohne sich selbst aufzugeben. :373. Die Verwandtschaften und Nachbarschaften mit anderen Steppenvölkern sind deshalb ein Schlüssel zum Verständnis der Magyaren. :374. Sie zeigen, dass die magyarische Frühgeschichte nicht nur im Karpatenbecken begann. :375. Man muss den Blick auch in die Steppen zwischen Wolga und Karpaten richten. :376. Dort lebten viele Völker in enger Nachbarschaft. :377. Grenzen zwischen Gruppen waren oft fließend. :378. Wanderungen, Bündnisse und Konflikte prägten das Leben in dieser Welt. :379. Identitäten waren nicht starr, sondern veränderten sich immer wieder. :380. Die Magyaren waren in dieser Welt ein besonders erfolgreicher Akteur. :381. Sie nutzten die vielen Kontakte, um eine eigene, unverwechselbare Identität zu formen. :382. Diese Identität brachten sie schließlich in das Karpatenbecken mit. :383. Dort schlug sie Wurzeln und entwickelte sich weiter. :384. Die magyarische Identität trug Spuren vieler anderer Völker in sich. :385. Dazu gehörten die ugrischen Mansen und Chanten, die Khazaren, die Kabaren, die Petschenegen und die Kumanen. :386. Auch Bulgaren, Alanen, Awaren und Mongolen hinterließen Spuren in der Geschichte der Magyaren. :387. Jede dieser Verbindungen brachte eigene Einflüsse mit. :388. Dazu zählen Lehnwörter, militärische Techniken, politische Vorstellungen und kulturelle Gewohnheiten. :389. Aus all diesen Einflüssen entstand ein Mosaik magyarischer Identität. :390. Dieses Mosaik war keine zufällige Sammlung einzelner Teile. :391. Die Magyaren setzten sich aktiv mit ihren Nachbarn auseinander. :392. Sie übernahmen nicht einfach alles, sondern passten vieles an ihre eigenen Bedürfnisse an. :393. Deshalb waren sie keine bloßen Nachahmer. :394. Sie waren eigenständige Akteure, die fremde Elemente auf eigene Weise umformten. :395. Gerade diese Eigenständigkeit macht ihre Geschichte besonders spannend. :396. Sie zeigt, dass kulturelle Identität nicht in völliger Abgeschiedenheit entsteht. :397. Identität entsteht oft durch Begegnung, Austausch und Abgrenzung. :398. Die Magyaren sind dafür ein gutes Beispiel. :399. Sie bewegten sich in einem dichten Netz aus Beziehungen und konnten daraus eine starke Identität entwickeln. :400. Diese Identität blieb über viele Jahrhunderte erhalten. :401. Ihre Beziehungen zu anderen Steppenvölkern sind deshalb mehr als nur historische Einzelheiten. :402. Sie zeigen, wie Völker sich verändern und trotzdem erkennbar bleiben können. :403. Kein Volk steht ganz allein in der Geschichte. :404. Jedes Volk ist in Beziehungen zu anderen Gruppen eingebunden. :405. Diese Beziehungen können eine Identität stärken, aber auch herausfordern. :406. Die Magyaren nahmen diese Herausforderung an. :407. Aus vielen Einflüssen formten sie eine reiche und vielschichtige Identität. :408. Diese Identität blieb dennoch klar magyarisch. :409. Darin liegt eine wichtige Leistung ihrer Geschichte. :410. Sie macht die Magyaren zu einem besonders interessanten Thema der europäischen und eurasischen Frühgeschichte. :411. Ihre Geschichte zeigt die Vielfalt der eurasischen Steppenwelt. :412. Sie zeigt auch, wie eng Völker dort miteinander verbunden waren. :413. Die Magyaren spielten in diesem Geflecht eine besondere Rolle. :414. Dadurch wird verständlich, warum man sie zugleich als Nomaden, Krieger und Europäer beschreiben kann. :415. Von Anfang an waren sie Teil eines weiten Netzes aus Verwandtschaften, Nachbarschaften und politischen Beziehungen. :416. In diesem Netz fanden sie ihre eigene Identität. :417. Diese Identität verband das Erbe der Steppe mit der späteren europäischen Geschichte Ungarns. === Die Rolle des Kriegertums in der Gesellschaft === :1. Die Rolle des Kriegertums in der frühmagyarischen Gesellschaft war so zentral und prägend, dass sich die soziale Ordnung, das Wertegefüge, die Wirtschaftsweise und sogar die religiösen Vorstellungen weitgehend um die Figur des berittenen Kriegers herum organisierten und ausrichteten. :2. Das Kriegertum war nicht eine unter mehreren gesellschaftlichen Funktionen, sondern das strukturierende Element schlechthin, das die Hierarchien festlegte, die Identität definierte und die Beziehungen zwischen den Geschlechtern, den Generationen und den sozialen Schichten ordnete. :3. Diese Zentralstellung des Kriegertums war keine magyarische Besonderheit, sondern ein gemeinsames Merkmal aller eurasischen Steppenvölker, deren Lebensbedingungen die Erziehung jedes freien Mannes zum Krieger zur existenziellen Notwendigkeit machten. :4. Das Leben in der offenen Steppe verlangte ständige Bereitschaft zur Verteidigung der Herden, zur Abwehr von Raubzügen und zur Durchsetzung eigener Ansprüche gegen rivalisierende Stämme und Nachbarn, was den Krieger zur universellen Pflicht erhob. :5. Anders als in den sesshaften Ackerbaugesellschaften Mitteleuropas, in denen die Verteidigung zunehmend einer spezialisierten Kriegerelite übertragen wurde, war bei den Magyaren jeder freie Mann von Natur aus zugleich Krieger und blieb es zeit seines Lebens. :6. Diese Allgemeinheit des Kriegertums war eine der Hauptursachen für die militärische Schlagkraft der Magyaren in den ersten Jahrzehnten nach der Landnahme, denn sie konnten Heere aufstellen, die nahezu die gesamte männliche freie Bevölkerung umfassten. :7. Schätzungen gehen davon aus, dass die Magyaren in der Frühphase nach der Landnahme bis zu 20.000 berittene Krieger ins Feld führen konnten, eine für die damalige Zeit beachtliche Zahl, die viele westliche Königreiche militärisch überforderte. :8. Diese militärische Stärke beruhte nicht nur auf der Quantität, sondern vor allem auf der Qualität der einzelnen Krieger, deren Ausbildung im Reiten und Bogenschießen von Kindheit an begann und ein Leben lang fortgesetzt wurde. :9. Die magyarische Erziehung des Kriegernachwuchses war ein systematischer Prozess, der bereits im Kleinkindalter mit dem Reitenlernen einsetzte und sich in den folgenden Jahren um den Umgang mit Pfeil und Bogen, dem Säbel und der Lanze erweiterte. :10. Schon kleine Jungen erhielten ihre ersten kleinen Bögen und übten sich an Vögeln und Kleinwild, was ihre Sehkraft, ihre Treffsicherheit und ihre Koordination zwischen Reiter und Pferd kontinuierlich schulte und perfektionierte. :11. Mit etwa zehn bis zwölf Jahren begannen die Knaben, an Jagdausflügen teilzunehmen, bei denen sie unter Anleitung erfahrener Krieger die Praxis des berittenen Schießens und die Strategien der gemeinsamen Jagd erlernten und verinnerlichten. :12. Die Jagd, besonders die große Treibjagd auf Hirsche, Wildschweine und Wölfe, war neben ihrer wirtschaftlichen Funktion auch ein militärisches Trainingsfeld, auf dem die Krieger ihre Fähigkeiten unter realistischen Bedingungen erprobten und vervollkommneten. :13. Die Falknerei, die Jagd mit dressierten Greifvögeln wie Habicht, Sperber und insbesondere dem geschätzten Sakerfalken, war ein weiteres aristokratisches Training und zugleich ein Statussymbol der vornehmen Krieger der magyarischen Gesellschaft. :14. Mit etwa fünfzehn bis sechzehn Jahren galten junge Männer als kriegsfähig und konnten an ihren ersten Feldzügen teilnehmen, wo sie unter erfahrenen Anführern ihre Bewährung suchten und ihren Platz in der Hierarchie der Krieger erkämpften. :15. Diese erste Bewährung war ein wichtiger Schritt im Lebensweg eines jungen Magyaren, denn nur durch sichtbare Tapferkeit, das Erbeuten von Trophäen und das Sammeln von Beute konnte er sich Anerkennung und sozialen Aufstieg sichern. :16. Die Belohnung für erfolgreiche Kriegszüge war vielfältig und umfasste Beute in Form von Gold, Silber, Vieh, Sklaven und Waffen, aber auch Ehrengeschenke vom Anführer und nicht zuletzt das Prestige in den Augen der Gemeinschaft und der Familie. :17. Die soziale Hierarchie der frühmagyarischen Gesellschaft war hierarchisch nach dem militärischen Verdienst und der Abstammung gegliedert, wobei beide Faktoren eng miteinander verwoben waren und sich gegenseitig verstärkten oder bedingten. :18. An der Spitze stand der Großfürst aus dem Hause der Árpáden, dessen Stellung durch die mythische Abstammung von Attila und durch erwiesene militärische Führungsstärke legitimiert war und beide Quellen der Autorität in seiner Person vereinte. :19. Unter ihm rangierten die Stammesfürsten, die jeweils einen der zehn Stämme der Konföderation führten und über erhebliche eigene Heeresmacht verfügten, die sie im Bedarfsfall dem Großfürsten zur Verfügung stellten und ihm anvertrauten. :20. Diese Stammesfürsten waren zugleich oberste Richter, religiöse Repräsentanten und militärische Führer ihres jeweiligen Stammes, eine Bündelung von Funktionen, die für die hochmobilen Stammesgesellschaften der Steppe charakteristisch war. :21. Eine besonders wichtige Rolle spielten die sogenannten „bő", was die höchsten freien Krieger und Sippenältesten bezeichnete, die durch Geburt, Reichtum und kriegerische Verdienste zur Adelsschicht der magyarischen Gesellschaft gehörten und Einfluss ausübten. :22. Diese Adelsschicht stellte das militärische Rückgrat der Stammesheere dar und führte die kleineren Verbände in der Schlacht, wobei sie persönlich an der Spitze ihrer Männer ritt und durch tapferes Beispiel die Moral der Truppe stärkte. :23. Unter den „bő" standen die einfachen freien Krieger, die zwar nicht zur Spitze der Gesellschaft gehörten, aber dennoch volle politische und rechtliche Rechte besaßen und an den Stammesversammlungen teilnehmen durften und somit mitbestimmten. :24. Diese freien Krieger waren der Großteil der magyarischen Wehrhaften, kleine Viehzüchter oder Landwirte, die mit ihren eigenen Waffen, ihrem eigenen Pferd und ihrer eigenen Ausrüstung in den Krieg zogen und die Hauptmasse des Heeres bildeten. :25. Ihre Ausrüstung war oft einfacher als jene des Adels, aber sie verfügten dennoch über die grundlegende Bewaffnung eines Steppenkriegers: Reflexbogen, Pfeile, Säbel, gegebenenfalls Lanze und für die Vornehmsten unter ihnen auch Schuppen- oder Lamellenpanzer. :26. Am unteren Ende der freien Bevölkerung standen die ärmeren freien Männer, die zwar ihre persönliche Freiheit besaßen, aber wirtschaftlich von vermögenderen Sippenmitgliedern oder Adligen abhängig waren und oft als Gefolge im Kriegszug mitritten und Dienst leisteten. :27. Unter den freien Magyaren existierte zudem eine Schicht von Unfreien oder Halbfreien, die zumeist aus Kriegsgefangenen oder gekauften Sklaven hervorgegangen war und im Haushalt, in der Viehzucht und in handwerklichen Tätigkeiten arbeitete und diente. :28. Diese Unfreien hatten in der Regel keine militärische Funktion, obwohl Quellen darauf hindeuten, dass in besonderen Fällen auch Unfreie als leichte Hilfstruppen oder als Knechte für die Versorgung des Heeres eingesetzt werden konnten und dies auch geschah. :29. Das Verhältnis zwischen freien Kriegern und Unfreien war klar hierarchisch und durch Geburt sowie durch die Umstände der Eingliederung in die Gesellschaft definiert, wobei nur in seltenen Fällen ein Aufstieg aus der Unfreiheit in den Status der Freien möglich war. :30. Die kriegerische Tugend war in der magyarischen Gesellschaft so hoch geschätzt, dass sie das wichtigste Kriterium für gesellschaftliche Anerkennung darstellte und alle anderen Tugenden wie Weisheit, Frömmigkeit oder Klugheit in den Schatten stellte und übertraf. :31. Ein erfolgreicher Krieger genoss höchstes Ansehen, wurde zu Festen geladen, erhielt Geschenke vom Stammesfürsten, konnte mehrere Frauen heiraten und sicherte seinen Söhnen eine privilegierte Position in der Gesellschaft, was den Aufstieg der ganzen Familie förderte. :32. Umgekehrt galt ein Mann, der sich in der Schlacht als feige erwiesen hatte oder seine kriegerischen Pflichten vernachlässigte, als entehrt und wurde von der Gemeinschaft ausgeschlossen oder zumindest sozial geächtet und gemieden. :33. Diese harte Bewertung der kriegerischen Tugend prägte das gesamte Wertesystem der Magyaren und schuf einen permanenten gesellschaftlichen Druck, sich im Krieg zu beweisen und durch tapfere Taten den eigenen Rang zu sichern oder zu verbessern. :34. Die militärische Organisation der Magyaren war an die Stammesstruktur angelehnt und folgte einer dezimalen Gliederung, die für Steppenvölker typisch war und die Befehlsketten klar regelte und eine effektive Truppenführung ermöglichte. :35. Die kleinste Einheit war die „tíz" (Zehnerschaft) von zehn Kriegern unter einem Anführer, mehrere Zehnerschaften bildeten eine Hundertschaft („száz"), und Hundertschaften wurden zu Tausendschaften („ezer") zusammengefasst, die wiederum Tumens bildeten. :36. Diese dezimale Gliederung erlaubte eine flexible Führung großer Heere und eine schnelle Kommunikation zwischen den verschiedenen Befehlsebenen, was den Magyaren in der Schlacht erhebliche taktische Vorteile gegenüber weniger organisierten Gegnern verschaffte. :37. Die einzelnen Stämme stellten ihre eigenen Heeresteile auf, die unter dem jeweiligen Stammesfürsten kämpften, aber im Kriegsfall einem gemeinsamen Oberkommando unterstellt waren, das vom Großfürsten oder einem von ihm bestimmten Heerführer ausgeübt wurde. :38. Diese Stammesheere kämpften meist nebeneinander auf dem Schlachtfeld und konkurrierten oft um militärischen Ruhm, was zu einer hohen Kampfmoral und zu einer ausgeprägten internen Wettkampfdynamik innerhalb der magyarischen Konföderation führte. :39. Die Kabaren, die drei türkischen Stämme, die sich den Magyaren nach ihrem Bruch mit den Khazaren angeschlossen hatten, bildeten traditionell die Vorhut und die Nachhut des magyarischen Heeres, die gefährlichsten und prestigeträchtigsten Positionen im Kampfaufmarsch. :40. Diese Stellung der Kabaren als Speerspitze des magyarischen Heeres unterstreicht die enge militärische Verflechtung der verschiedenen ethnischen Elemente innerhalb des Stammesverbandes und die Bedeutung der türkischen Krieger für die Schlagkraft. :41. Die magyarische Kampfweise war geprägt von hoher Mobilität, koordiniertem Bogenbeschuss aus der Bewegung und überraschenden Manövern, die den Gegner verwirren und seine Formation zerbrechen sollten, bevor der eigentliche Nahkampf begann. :42. Eine ihrer charakteristischsten Taktiken war der vorgetäuschte Rückzug, bei dem die Magyaren scheinbar fluchtartig das Schlachtfeld verließen, nur um in einem zuvor festgelegten Hinterhalt den verfolgenden Gegner aus mehreren Richtungen anzugreifen und zu vernichten. :43. Diese Taktik war bereits den Skythen und Hunnen bekannt und wurde von den Magyaren mit hoher Perfektion umgesetzt, was vielen westeuropäischen Heeren des neunten und zehnten Jahrhunderts zum Verhängnis wurde, die diese Strategie nicht durchschauten. :44. Im Kern stand der Reflexbogen, die wichtigste Waffe des magyarischen Kriegers, ein technologisch hochentwickeltes Gerät aus Holz, Horn, Sehne und Leim, das eine beeindruckende Schussweite und Durchschlagskraft besaß und im Galopp einsetzbar war. :45. Ein geübter magyarischer Bogenschütze konnte bis zu zehn Pfeile pro Minute abschießen, mit hoher Treffsicherheit auch im vollen Galopp, was eine vernichtende Feuerkraft erzeugte, der nur wenige zeitgenössische Heere etwas entgegenzusetzen hatten. :46. Die Pfeile waren in mehreren Spezialformen vorhanden, von leichten Reichweitepfeilen für den Fernkampf über schwere Panzerbrecher mit harten Eisenspitzen bis hin zu speziellen Brandpfeilen für die Belagerungskriegführung gegen Befestigungen und Gebäude. :47. Im Nahkampf griff der magyarische Krieger zum leicht gekrümmten Säbel, einer einschneidigen Hiebwaffe, die für den Kampf vom Pferd herab optimiert war und tiefe Hiebwunden verursachte, oft tödlicher als die geraden Schwerter der westlichen Gegner. :48. Daneben gab es Lanzen für den Angriff in dichter Formation, Streitäxte für den Nahkampf, Messer für den Kampf Mann gegen Mann und Lassos zum Einfangen einzelner Gegner oder zum Auf-die-Knie-Reißen feindlicher Reiter im Schlachtgewühl. :49. Die Schutzausrüstung umfasste leichte Schuppen- oder Lamellenpanzer aus Eisen oder Leder, konische Helme mit Wangenklappen, kleine Rundschilde aus Holz und Leder sowie verschiedene Formen von Brustschutz aus zähem Filz oder dickem Leder. :50. Diese Ausrüstung war auf Mobilität ausgelegt und unterschied sich deutlich von den schweren Kettenrüstungen der westeuropäischen Ritter, was den Magyaren eine höhere Beweglichkeit auf dem Schlachtfeld gab, sie aber im direkten Nahkampf gegen schwere Reiterei verwundbarer machte. :51. Das Pferd war die unverzichtbare Voraussetzung für die magyarische Kampfweise und wurde von Kindheit an als treuer Begleiter und Kampfgefährte des Kriegers betrachtet und entsprechend gepflegt und ausgebildet, oft mit großer persönlicher Hingabe. :52. Jeder magyarische Krieger verfügte in der Regel über mehrere Pferde, oft drei bis fünf Tiere, die er auf seinen Feldzügen abwechselnd ritt, um sie nicht zu erschöpfen und so eine außergewöhnliche Reichweite seiner Operationen zu ermöglichen und Strecken zu überbrücken. :53. Diese Pferdebestände waren das wichtigste Kapital eines magyarischen Kriegers und bildeten zusammen mit den Waffen den größten Teil seines persönlichen Reichtums, der bei seinem Tod in das Grab mitgegeben oder an die Erben weitergereicht wurde. :54. Die magyarischen Pferde waren keine großen, schweren Tiere wie die späteren mittelalterlichen Schlachtrösser des Westens, sondern kleine, zähe, ausdauernde Steppenpferde, die für die langen Märsche und die schnelle Bewegung der nomadischen Kriegsführung ideal geeignet waren. :55. Diese Pferde stammten aus jahrhundertealter Zucht und waren genetisch eng verwandt mit jenen anderer Steppenvölker, insbesondere der Khazaren, Petschenegen und Bulgaren, mit denen die Magyaren regelmäßig Tiere tauschten und züchterisch verbesserten. :56. Die Versorgung des Heeres im Feldzug war für die Magyaren eine relativ einfache Angelegenheit, denn sie führten in der Regel Trockenfleisch, Stutenmilch in fermentierter Form als „Kumys" und einfache Brote oder Fladen als Reisekost mit sich. :57. Diese karge Verpflegung erlaubte ihnen eine erstaunliche Unabhängigkeit von Versorgungslinien und befähigte sie zu langen Märschen in feindlichem Gebiet, ohne von rückwärtigen Lieferungen abhängig zu sein, was den Westeuropäern fremd und unverständlich erschien. :58. Die Beutezüge der Magyaren des neunten und zehnten Jahrhunderts sind ein eindrucksvolles Zeugnis dieser strategischen Beweglichkeit und führten die magyarischen Heere bis nach Sachsen, Bayern, Burgund, Norditalien, Süditalien und sogar bis nach Spanien und Konstantinopel. :59. Diese Streifzüge dienten nicht nur dem Beutemachen, sondern hatten auch politische Funktionen, denn die Magyaren agierten oft als Verbündete westlicher Fürsten in deren internen Konflikten und ließen sich für ihre militärischen Dienste bezahlen. :60. So unterstützten die Magyaren zeitweilig die deutschen Stammesherzöge gegen die ostfränkischen Könige, kämpften für byzantinische Interessen gegen die Bulgaren oder ließen sich von italienischen Städten anheuern, um deren Rivalen zu bekämpfen und Macht zu erlangen. :61. Diese Söldnertätigkeit war ein bedeutender wirtschaftlicher Faktor für die magyarische Gesellschaft und brachte erhebliche Mengen an Edelmetallen, Luxusgütern und Pferden in das magyarische Siedlungsgebiet, was den Reichtum der Krieger und ihrer Familien mehrte. :62. Die Beuteverteilung folgte festen Regeln, die in der Stammestradition verwurzelt waren und einen Teil dem Großfürsten, einen Teil dem jeweiligen Stammesführer und den größten Teil den unmittelbar beteiligten Kriegern zusprachen, wobei der individuelle Mut belohnt wurde. :63. Diese Regeln sicherten den sozialen Frieden innerhalb der Stammesgemeinschaft und garantierten zugleich, dass die Anreize zur tapferen Kriegsführung erhalten blieben, denn jeder Krieger wusste, dass er für seine Leistungen angemessen entlohnt würde. :64. Die Trophäen, die ein Krieger aus dem Feldzug mitbrachte, waren nicht nur materielle Werte, sondern auch symbolische Beweise seiner Tapferkeit und wurden bei Festen vorgezeigt, an der Wand seines Zeltes ausgestellt oder als Schmuck an Pferd und Person getragen. :65. Besonders prestigeträchtig waren erbeutete Waffen vornehmer Gegner, abgetrennte Köpfe besiegter Feinde, edle Pferde und kostbare Stoffe, die alle die persönliche Tüchtigkeit ihres Eigentümers in der Schlacht oder im Zweikampf eindrucksvoll bezeugten und dokumentierten. :66. Die Tradition, abgeschlagene Köpfe als Trophäen mitzuführen, war den Magyaren mit anderen Steppenvölkern gemeinsam und wurde von zeitgenössischen westlichen Beobachtern als besonders barbarisch und furchtbar wahrgenommen und in Schreckensberichten breit dokumentiert. :67. Diese Berichte trugen erheblich zum negativen Bild der Magyaren in westlichen Quellen bei und schürten die Angst vor den heidnischen Reitern, die in der zeitgenössischen Literatur als Inbegriff der Brutalität und der heidnischen Bedrohung galten und gefürchtet wurden. :68. Die Schlachten von Riade 933 und besonders von Lechfeld 955 markierten eine fundamentale Wende in der magyarischen Kriegsführung, denn die Niederlagen gegen die deutschen Heere zeigten die Grenzen der nomadischen Taktik gegen disziplinierte schwere Reiterei. :69. König Heinrich I. von Sachsen hatte sich nach jahrelanger Tributpflicht systematisch auf den Kampf gegen die Magyaren vorbereitet, hatte Burgen errichtet, neue Reitertruppen aufgestellt und seine Männer im Kampf gegen Bogenschützen ausgebildet und vorbereitet. :70. In der Schlacht bei Riade an der Unstrut im März 933 gelang es seinem Heer, ein magyarisches Beutezugheer zu überraschen und zu schlagen, was die jahrzehntelange magyarische Überlegenheit erstmals ernsthaft infrage stellte und Hoffnung im Westen weckte. :71. Doch erst Kaiser Otto I. fügte den Magyaren in der berühmten Schlacht auf dem Lechfeld bei Augsburg am 10. August 955 eine vernichtende Niederlage zu, die den Bann der magyarischen Streifzüge dauerhaft brach und das militärische Selbstverständnis fundamental erschütterte. :72. Bei Lechfeld kämpfte Otto an der Spitze eines disziplinierten Heeres aus schweren Panzerreitern, die den leichteren magyarischen Bogenschützen im Nahkampf überlegen waren und die Möglichkeit zur typischen Steppentaktik durch ihre kompakten Formationen verhinderten. :73. Die magyarischen Anführer, darunter die Heerführer Bulcsú, Lél und Súr, wurden gefangen genommen und in Regensburg hingerichtet, was das traditionelle Ehrgefühl der magyarischen Krieger zutiefst verletzte und einen psychologischen Wendepunkt darstellte. :74. Diese Niederlage löste in der magyarischen Gesellschaft eine tiefe Krise aus, denn das Selbstverständnis als unbesiegbares Reitervolk wurde grundlegend erschüttert und die bisherige Form der kriegerischen Existenz musste neu überdacht und reformiert werden. :75. Die Antwort auf diese Krise war eine schrittweise Transformation der magyarischen Kriegsführung, die unter Großfürst Géza und seinem Sohn Stephan I. einsetzte und das nomadische Reiterheer in eine sesshafte, ritterliche Streitmacht westlicher Prägung verwandelte. :76. Diese Transformation war eng verbunden mit der Christianisierung und der Eingliederung Ungarns in den westeuropäischen Kulturkreis, denn die neuen militärischen Methoden wurden überwiegend von deutschen und italienischen Rittern in das Land gebracht und übernommen. :77. Die magyarische Aristokratie übernahm allmählich die schweren Panzerrüstungen, die geraden Schwerter und die geschlossenen Kavallerieformationen ihrer westlichen Nachbarn, ohne jedoch das Erbe der berittenen Bogenschützen vollständig aufzugeben und in Vergessenheit geraten zu lassen. :78. Noch über Jahrhunderte hinweg unterhielt das ungarische Königreich leichte Reitertruppen, die in der Tradition der alten magyarischen Bogenschützen standen und im Verteidigungssystem gegen die häufigen Einfälle aus dem Osten eine wichtige Rolle spielten und bewährt waren. :79. Diese Tradition der leichten Reiterei lebte später in den berühmten ungarischen Husaren des frühneuzeitlichen und neuzeitlichen Europas fort, deren taktische Grundsätze direkt auf die alten Steppentraditionen zurückgehen und international viele Nachahmer fanden. :80. Die Husaren wurden zum militärischen Markenzeichen Ungarns und beeinflussten die Reiterei aller großen europäischen Armeen vom siebzehnten bis ins neunzehnte Jahrhundert hinein, was die langfristige Wirkung der magyarischen Kriegertradition auf Europa beweist und unterstreicht. :81. Die Rolle des Kriegertums war jedoch nicht auf die rein militärische Funktion beschränkt, sondern durchdrang alle Bereiche des gesellschaftlichen Lebens und prägte das Selbstverständnis, die Ehrvorstellungen und die rituellen Praktiken der frühmagyarischen Bevölkerung. :82. Das Ideal des tapferen Kriegers war das verbindliche männliche Lebensmodell, dem sich jeder freie Magyare verpflichtet fühlte und das in Liedern, Erzählungen, Festen und religiösen Riten immer wieder zelebriert, gefeiert und an die jüngeren Generationen weitergegeben wurde. :83. Die mündliche Überlieferung magyarischer Heldenlieder, die leider weitgehend verloren ist, da sie erst nach der Christianisierung schriftlich fixiert wurde, hat ähnlich wie bei anderen Steppenvölkern eine zentrale Rolle bei der Vermittlung kriegerischer Werte gespielt und sie weitergetragen. :84. Späte Reste dieser mündlichen Tradition sind in der mittelalterlichen ungarischen Chronistik erhalten, besonders in der „Gesta Hungarorum" des Anonymus und im „Chronicon Pictum" des Marcus von Kált, die heldenhafte Erzählungen über die Landnahme und die Streifzüge enthalten. :85. Diese Chroniken stilisierten die magyarischen Krieger zu mythischen Heldengestalten, deren Taten von übernatürlichen Kräften unterstützt waren, ein typisches Merkmal heroischer Geschichtsschreibung, die historische Erinnerung mit legendären Elementen verbindet und ausstattet. :86. Auch wenn diese Erzählungen historisch nicht immer zuverlässig sind, geben sie wertvolle Einblicke in das Selbstverständnis der mittelalterlichen ungarischen Eliten, die sich als Erben jener heroischen Krieger der Landnahmezeit verstanden und entsprechend stilisierten. :87. Die Ehrvorstellungen der magyarischen Krieger entsprachen jenen anderer Steppenvölker und betonten Tapferkeit im Kampf, Treue gegenüber dem Anführer, Gastfreundschaft, Großzügigkeit gegenüber Untergebenen und Härte gegenüber Feinden als zentrale männliche Tugenden. :88. Die Treue gegenüber dem Anführer war von besonderer Bedeutung, denn die Stammesgesellschaft beruhte auf persönlichen Bindungen, die durch Eide, Geschenke und gemeinsame Kampferfahrungen gefestigt wurden und das Rückgrat der militärischen Hierarchie bildeten. :89. Diese persönlichen Bindungen wurden bei feierlichen Anlässen durch rituelle Trinkgelage, gemeinsame Opferhandlungen und symbolische Handlungen wie den Bluteid erneuert und gestärkt, der einen besonderen Stellenwert im magyarischen Gefolgschaftswesen einnahm. :90. Der Bluteid, bei dem die Beteiligten kleine Mengen ihres Blutes vermischten oder in einem gemeinsamen Gefäß tranken, schuf eine fast verwandtschaftliche Verbindung zwischen den Schwurbrüdern und galt als unverbrüchliche Verpflichtung und Garantie. :91. Die berühmte Episode des Bluteides der sieben Anführer, die laut der Chronik des Anonymus vor der Landnahme den Großfürsten Árpád zum gemeinsamen Oberhaupt erhoben, ist ein zentrales Element der ungarischen Gründungsmythologie und wurde später als „Vérszerződés" bekannt. :92. Ob diese Episode historisch zutreffend ist, ist umstritten, doch sie spiegelt eine real existierende Praxis wider, die für die magyarische Gesellschaft und ihre militärische Organisation von zentraler Bedeutung war und das Bündnisprinzip in symbolischer Form festigte. :93. Die Gastfreundschaft war eine weitere zentrale Tugend, die mit dem Kriegertum eng verbunden war, denn ein Krieger musste in der Lage sein, andere Krieger an seinem Tisch zu bewirten, Geschenke zu machen und großzügig mit seinem Besitz umzugehen. :94. Diese Großzügigkeit war nicht nur eine moralische Pflicht, sondern auch ein politisches Instrument, denn nur derjenige, der Geschenke verteilen konnte, war in der Lage, Gefolgschaften zu binden und seinen Einfluss innerhalb der Stammesgesellschaft zu mehren und auszuweiten. :95. Geiz und Knauserigkeit galten als verachtenswerte Eigenschaften, die das Ansehen eines Kriegers nachhaltig beschädigten und ihn als Anführer disqualifizierten, da niemand bereit war, einem solchen Mann ins Feld zu folgen oder sich ihm anzuschließen. :96. Die kriegerische Lebensweise prägte auch die Beziehungen zwischen den Geschlechtern und schrieb den Männern und Frauen klare Rollen zu, die sich an den Erfordernissen der nomadischen Kriegergesellschaft orientierten und entsprechend organisiert waren. :97. Die Männer waren primär für Krieg, Jagd, Außenbeziehungen und die Pferdezucht zuständig, während die Frauen die Verantwortung für das Lager, die Kinder, das Kleinvieh, die Verarbeitung von Milch, Fleisch und Wolle sowie die Herstellung von Kleidung trugen. :98. Diese Arbeitsteilung war nicht starr, denn in Notzeiten oder während längerer Abwesenheit der Männer übernahmen die Frauen weitreichende Verantwortung, einschließlich der Verteidigung des Lagers und der Leitung der Sippe, was ihre Stellung stärkte und festigte. :99. Die Frauen der Steppenvölker, einschließlich der Magyaren, genossen daher eine relativ starke Stellung und waren keineswegs auf die Rolle stiller Heimchen am Herd reduziert, wie es spätere mittelalterliche Vorstellungen oft fälschlich suggerierten und behaupteten. :100. Archäologische Funde belegen, dass auch magyarische Frauen in einigen Fällen mit Waffen bestattet wurden, was darauf hindeutet, dass es zumindest in Ausnahmefällen kämpfende Frauen gegeben haben könnte oder dass die Bestattungssymbolik bestimmte Statuspositionen markierte. :101. Die Söhne wurden früh in die Kriegerausbildung einbezogen, während die Töchter zwar nicht systematisch im Kampf ausgebildet wurden, aber dennoch reiten konnten und im Bedarfsfall auch zu Pferd ihre eigenen Aufgaben wahrnahmen, was ihre Mobilität sicherte. :102. Die Heirat war ein wichtiges soziales Ereignis, bei dem politische und ökonomische Allianzen geschlossen wurden, und die Wahl der Ehepartner folgte oft strategischen Überlegungen der jeweiligen Sippen und der Stammesführer, die die Familie betreffenden Entscheidungen bestimmten. :103. Die Polygamie war unter wohlhabenden Kriegern verbreitet, denn ein Mann konnte sich mehrere Frauen halten, wenn er sie und ihre Kinder versorgen konnte, was ein Statussymbol war und die Fortpflanzung der besten Krieger und ihrer Linien sicherte. :104. Mit der Christianisierung wurde die Polygamie abgeschafft, was tief in die soziale Struktur eingriff und einen wichtigen Aspekt des nomadisch-kriegerischen Lebensstils beendete, was zu erheblichem Widerstand in konservativen Teilen der Gesellschaft führte und Aufstände auslöste. :105. Die heidnischen Aufstände unter Vata 1046 und Janus 1061 waren teilweise auch Ausdruck dieses Widerstands gegen die Auflösung der traditionellen Kriegergesellschaft und die Einführung neuer, christlicher Normen, die den alten Lebensweisen widersprachen und sie verboten. :106. Diese Aufstände richteten sich nicht nur gegen die christliche Religion, sondern auch gegen die feudale Umgestaltung der Gesellschaft, die das freie Kriegertum durch eine standesmäßig differenzierte ritterliche Aristokratie ersetzte und die alten Verhältnisse aufhob. :107. Die alte magyarische Vorstellung, dass jeder freie Mann zugleich Krieger war, wurde im Laufe des elften Jahrhunderts allmählich durch das westeuropäische Modell ersetzt, das den Kriegerstand auf eine privilegierte Gruppe ritterlicher Krieger beschränkte und sie auszeichnete. :108. Diese Veränderung führte zu einer schrittweisen Trennung zwischen einer aristokratischen Kriegerschicht und einer bäuerlichen, nicht-kriegerischen Bevölkerung, was die soziale Struktur der ungarischen Gesellschaft tiefgreifend umgestaltete und neu definierte. :109. Die ehemals freien Krieger, die nicht in der Lage waren, sich die teure ritterliche Ausrüstung zu leisten oder Anschluss an die neue Aristokratie zu finden, sanken in den Stand der bäuerlichen Bevölkerung ab und verloren ihre kriegerische Identität allmählich. :110. Diese Entwicklung war ein langwieriger Prozess, der sich über mehrere Jahrhunderte hinzog und unterschiedliche regionale Ausprägungen hatte, je nachdem, wie tief der westeuropäische Einfluss in den jeweiligen Gebieten verankert war und sich durchsetzen konnte. :111. In den Grenzgebieten, besonders in Siebenbürgen und an der südlichen Donau, blieben Reste der alten Kriegergesellschaft länger erhalten, weil dort die ständige Bedrohung durch Einfälle aus dem Osten eine breitere Kriegerbasis erforderlich machte und sie aufrechthielt. :112. Die später angesiedelten Kumanen und Jassen, denen besondere militärische Privilegien gewährt wurden, übernahmen teilweise die Funktion einer leichten Reiterei in der Tradition der alten magyarischen Bogenschützen und sicherten die östlichen Grenzen des Königreichs. :113. Auch die sogenannten Szekler in Siebenbürgen, deren genaue Herkunft umstritten ist, bewahrten lange Zeit eine kollektive Kriegerverfassung mit eigenen militärischen Rechten und Pflichten, die an die alte magyarische Tradition erinnerten und teilweise daran anknüpften. :114. Die Szekler stellten eine privilegierte Grenzwächterbevölkerung dar, die im Tausch gegen militärische Dienste und die Verteidigung der südöstlichen Karpaten kollektive Freiheiten genoss und sich als Erben der alten ungarischen Kriegertradition verstand und entsprechend selbstbewusst auftrat. :115. Diese regionalen Besonderheiten zeigen, dass die Transformation von der nomadischen Kriegergesellschaft zur feudalen Ritteraristokratie kein einheitlicher, abrupter Prozess war, sondern ein vielschichtiger Wandel mit zahlreichen lokalen Variationen und Übergangsformen. :116. Trotz dieser Wandlungen blieb das Bewusstsein der eigenen kriegerischen Vergangenheit ein zentraler Bestandteil der ungarischen Identität und prägte das Selbstverständnis des ungarischen Adels bis weit in die Neuzeit hinein und auch über deren Ende hinaus. :117. Der ungarische Adel betrachtete sich als direkte Erbe der landnehmenden Krieger und leitete daraus weitreichende Rechte und Privilegien ab, die er gegen die königliche Zentralgewalt und gegen die nichtadlige Bevölkerung beharrlich verteidigte und durchsetzte. :118. Die berühmte „Goldene Bulle" von 1222, die König Andreas II. seinem Adel gewähren musste, kodifizierte diese Rechte und stellte einen Meilenstein in der Entwicklung der ungarischen Adelsverfassung dar, die bis ins neunzehnte Jahrhundert wirksam blieb und das politische System prägte. :119. In dieser Charta wurde unter anderem das Recht des Adels auf Widerstand gegen einen ungerechten König festgeschrieben, was eine bemerkenswerte Parallele zur englischen Magna Carta darstellt und auf die Stärke der ungarischen Adelstradition verweist und ihre Bedeutung unterstreicht. :120. Diese starke Stellung des Adels wurzelte letztlich in der frühmagyarischen Kriegerverfassung, in der die freien Männer als Träger der politischen Macht agierten und kollektive Entscheidungen in Stammesversammlungen trafen, die den Großfürsten bei wichtigen Fragen einbinden mussten. :121. Die Tradition der Stammesversammlung lebte in den späteren Reichstagen oder „országgyűlés" der ungarischen Krone fort, in denen der Adel sein Stimmrecht ausübte und die Politik des Königreichs mitbestimmte und das politische System maßgeblich gestaltete und prägte. :122. Diese partizipative Adelstradition unterscheidet die ungarische Verfassungsgeschichte von vielen anderen mittel- und osteuropäischen Staaten und verleiht ihr eine charakteristische Eigenart, die ihre Wurzeln in der frühen Kriegergesellschaft der landnehmenden Magyaren hat und auf diese zurückgeht. :123. Die Idee der „natio Hungarica", der ungarischen Nation als Gemeinschaft der freien Krieger und ihrer Nachkommen, prägte das politische Denken Ungarns über Jahrhunderte und wurde im neunzehnten Jahrhundert zur Grundlage der modernen ungarischen Nationalbewegung neu definiert und ausgelegt. :124. In dieser Nationalbewegung wurden die alten Kriegertraditionen romantisiert und idealisiert, was sich in der Literatur, der Musik, der bildenden Kunst und in zahlreichen historischen Festspielen niederschlug und die Verbindung zur landnehmenden Vergangenheit ständig erneuerte und inszenierte. :125. Diese kulturelle Inszenierung der kriegerischen Vergangenheit ist bis heute ein wichtiger Bestandteil der ungarischen Identität und manifestiert sich in zahlreichen Volksfesten, Reiterspielen und historischen Nachstellungen, die das Erbe der alten Krieger lebendig halten und feiern. :126. Auch die Symbolik der ungarischen Staatlichkeit greift auf das kriegerische Erbe zurück, wie etwa der Turul-Vogel, das mythologische Wesen, das die Stammesführer der landnehmenden Magyaren begleitet haben soll und heute auf zahlreichen Denkmälern erscheint und symbolisch wirkt. :127. Die Hirschsage von Hunor und Magor, der Bluteid der sieben Anführer und die Heldengestalten der Landnahmezeit sind feste Bestandteile des ungarischen kulturellen Erinnerungsspeichers und werden in Schulen, Museen und Medien immer wieder neu vermittelt und interpretiert. :128. Diese intensive Erinnerung an die kriegerische Vergangenheit ist nicht nur Folklore, sondern ein wirksames Element der nationalen Identitätskonstruktion, die sich auf die einzigartige Stellung der Magyaren als östliches Reitervolk im Herzen Europas beruft und sie auch heute lebendig hält. :129. Aus historischer Sicht ist es wichtig zu betonen, dass die Rolle des Kriegertums in der frühmagyarischen Gesellschaft nicht nur ein historisches Faktum ist, sondern eine soziale Struktur, die die gesamte Lebenswelt der Magyaren tiefgreifend durchdrang und gestaltete. :130. Vom Säugling in der Wiege bis zum Greis an der Schwelle des Todes war jedes magyarische Leben vom Kriegertum geprägt, sei es durch die Erziehung, die wirtschaftliche Tätigkeit, die religiösen Rituale oder die Begräbnispraktiken, die alle den Krieger als Idealfigur thematisierten. :131. Diese Allumfassendheit des Kriegerideals ist ein typisches Merkmal nomadischer Steppengesellschaften und unterscheidet die Magyaren deutlich von den sesshaften, agrarisch geprägten Gesellschaften ihrer mitteleuropäischen Nachbarn, in denen das Kriegswesen begrenzter und stärker spezialisiert war. :132. Im Karpatenbecken trafen diese beiden Kulturformen aufeinander und mussten miteinander in Einklang gebracht werden, was zu einer einzigartigen Synthese führte, in der nomadisch-kriegerische und sesshaft-feudale Elemente miteinander verschmolzen und neue Strukturen hervorbrachten. :133. Diese Synthese war keineswegs einfach und vollzog sich über mehrere Generationen, mit zahlreichen Konflikten, Rückschlägen und Anpassungen, die das soziale Gewebe Ungarns nachhaltig veränderten und ihm seine charakteristische Form gaben und es prägten. :134. Das Ergebnis war eine Gesellschaft, in der westliche feudale Institutionen mit östlichen Stammestraditionen verbunden waren und in der das Bewusstsein der kriegerischen Herkunft auch nach der vollständigen Sesshaftwerdung lebendig blieb und immer wieder neu interpretiert wurde. :135. Diese hybride Identität, die im Kriegertum ihren symbolischen Ausgangspunkt hatte, wurde zu einem Charakteristikum Ungarns, das es von seinen Nachbarn unterschied und ihm eine eigene historische Rolle in Mitteleuropa zuwies, die es bis heute prägt und bestimmt. :136. Die magyarische Reiterei und die spätere ungarische Husarentradition wurden über Jahrhunderte hinweg in Europa nachgeahmt und beeinflussten die Reiterei zahlreicher europäischer Armeen, was die langfristige militärgeschichtliche Bedeutung des frühen Kriegertums der Magyaren eindrucksvoll belegt und unterstreicht. :137. Selbst in der modernen ungarischen Sprache haben sich zahlreiche Begriffe und Redewendungen aus dem kriegerischen Wortschatz erhalten und prägen den alltäglichen Sprachgebrauch, was die kulturelle Kontinuität des kriegerischen Erbes bis in die Gegenwart hinein dokumentiert und sichtbar macht. :138. Worte wie „hős" für Held, „vitéz" für tapferer Krieger, „bajnok" für Champion und viele andere zeugen von dieser sprachlichen Erinnerung an die einstige kriegerische Lebenswelt und verbinden die heutige Sprache mit dem fernen Erbe der Landnahmezeit auf eindrucksvolle Weise. :139. Die Rolle des Kriegertums in der frühmagyarischen Gesellschaft kann also nicht hoch genug eingeschätzt werden, denn sie war nicht nur ein Aspekt unter vielen, sondern das prägende Element, das die gesamte soziale, kulturelle und politische Ordnung strukturierte und definierte. :140. Sie war zugleich die Stärke und die Schwäche der Magyaren, denn ihre kriegerische Verfassung ermöglichte ihre erfolgreiche Wanderung und Landnahme, brachte sie aber auch in Konflikte, die ihre Existenz mehrfach ernsthaft bedrohten und zur fundamentalen Transformation zwangen. :141. Aus dieser Krise gingen die Magyaren gestärkt hervor, indem sie sich anpassten, ohne ihre Identität aufzugeben, und so eine einzigartige Synthese östlicher und westlicher Traditionen schufen, die bis heute ein zentraler Bestandteil der ungarischen Kultur und Identität ist. :142. Das Studium der frühmagyarischen Kriegergesellschaft erlaubt es uns nicht nur, einen wichtigen Aspekt der mittelalterlichen Geschichte Mitteleuropas zu verstehen, sondern auch grundlegende Einsichten in die Funktionsweise nomadischer Steppengesellschaften zu gewinnen und zu vergleichen. :143. Es zeigt, wie eng militärische Strukturen, soziale Hierarchien, wirtschaftliche Praktiken und kulturelle Werte miteinander verwoben sein können und wie eine einzige Lebensform, die des berittenen Kriegers, eine ganze Gesellschaft prägen und in allen Aspekten durchdringen kann. :144. Diese Einsichten sind nicht nur von historischem Interesse, sondern auch für die vergleichende Ethnologie und Soziologie relevant, da sie Aufschluss über grundlegende Formen menschlicher Gemeinschaftsbildung und ihrer Organisationsprinzipien geben und sie verständlich machen. :145. Die Magyaren sind in dieser Hinsicht ein besonders aufschlussreiches Beispiel, weil ihre Geschichte sowohl die typischen Merkmale einer nomadischen Kriegergesellschaft zeigt als auch deren erfolgreiche Transformation in eine sesshafte, feudal organisierte Staatlichkeit dokumentiert und festhält. :146. Diese doppelte Perspektive – nomadische Vorgeschichte und sesshafte Zukunft – macht die magyarische Kriegergesellschaft zu einem idealen Studienobjekt für jeden, der sich für die Dynamik historischer Transformationsprozesse und die langfristigen Auswirkungen von Kulturkontakten interessiert. :147. Die archäologischen Funde aus den Reitergräbern in der Zeit der Landnahme bieten dabei den wichtigsten materiellen Zugang zu dieser vergangenen Welt und ermöglichen es uns, die Lebenswirklichkeit der frühmagyarischen Krieger in vielen Details zu rekonstruieren und nachzuvollziehen. :148. Die in den Gräbern gefundenen Waffen, Pferdeausrüstungen, Schmuckstücke und Beigaben zeichnen ein lebendiges Bild der Krieger, die einst die Steppen durchzogen und schließlich das Karpatenbecken eroberten und besiedelten und dort eine neue Heimat fanden und sicherten. :149. Besonders eindrucksvoll sind die Funde aus den großen Gräberfeldern von Karos, Bashalom, Sárrétudvari und Tiszaeszlár, die hunderte von Bestattungen einer kriegerischen Bevölkerung umfassen und einen detaillierten Einblick in deren Lebensweise und materielle Kultur gewähren und bieten. :150. Diese Funde zeigen, dass die magyarischen Krieger eine reiche und differenzierte materielle Kultur besaßen, die östliche Vorbilder mit eigenständigen Entwicklungen verband und in ihrer Vielfalt der späteren ungarischen Volkskultur nachhaltig zugrunde lag und sie prägte. :151. Die berühmten Säbel mit ihren verzierten Heften, die Bogentaschen mit kunstvollen Beschlägen, die Ledergürtel mit silbernen Riemenzungen und die Halsketten mit anhängenden Münzen sind ikonische Objekte, die das Bild des magyarischen Kriegers nachhaltig geprägt haben und verkörpern. :152. Diese Objekte sind nicht nur historische Artefakte, sondern auch ästhetische Schöpfungen, die das hohe handwerkliche Können der magyarischen Gold- und Silberschmiede dokumentieren und einen wichtigen Beitrag zur Kunstgeschichte des frühen Mittelalters darstellen, der bis heute fasziniert. :153. Die Verbindung von Schönheit und Funktionalität, die in der magyarischen Kriegerausrüstung sichtbar wird, spiegelt die hohe gesellschaftliche Wertschätzung wider, die der Krieger in der Gesellschaft genoss und die sich in der Qualität seiner persönlichen Ausstattung niederschlug und manifestierte. :154. Selbst noch im Tod blieb der Krieger Krieger, und seine Bestattung erfolgte mit voller Bewaffnung, mit Pferd und mit reichen Beigaben, die ihm im Jenseits dieselbe Stellung sichern sollten, die er im Diesseits innegehabt hatte und ihm zukam. :155. Diese Vorstellungen vom kriegerischen Jenseits waren Teil der schamanistischen Religion der vorchristlichen Magyaren und entsprachen den Glaubensvorstellungen anderer Steppenvölker, bei denen die Jenseitswelt als Spiegelbild der Diesseitswelt aufgefasst wurde und ähnlich strukturiert war. :156. Mit der Christianisierung änderten sich diese Vorstellungen grundlegend, doch die Praxis der reichen Beigaben hielt sich noch über mehrere Generationen, bis die kirchliche Disziplin sich schließlich durchsetzte und die alten Bestattungssitten allmählich verschwinden ließ und durch neue ersetzte. :157. Die letzten reichen Reitergräber im Karpatenbecken stammen aus dem späten zehnten und frühen elften Jahrhundert und markieren das Ende einer Ära, in der das Kriegertum noch in der vollen Pracht seiner alten Tradition zelebriert und im Tod bewahrt wurde und sichtbar blieb. :158. Mit dem Verschwinden dieser Gräber endet auch die archäologische Sichtbarkeit der frühmagyarischen Kriegerkultur, deren materielle Hinterlassenschaft wir heute fast ausschließlich aus diesen Bestattungen kennen und rekonstruieren können und auf sie angewiesen sind. :159. Doch das Erbe dieser Kriegerkultur lebte in anderer Form weiter und prägte das ungarische Selbstverständnis, die politische Kultur, die militärischen Traditionen und das künstlerische Schaffen über Jahrhunderte hinweg und ist bis heute nicht vollständig erloschen oder vergessen. :160. Die Rolle des Kriegertums in der frühmagyarischen Gesellschaft ist daher nicht nur ein Kapitel der Vergangenheit, sondern ein lebendiges Element der ungarischen Identität, das sich in vielfältigen Formen bis in die Gegenwart fortsetzt und dort immer wieder neue Bedeutungen annimmt. :161. Wer das heutige Ungarn verstehen will, kommt nicht umhin, sich mit der Welt der frühmagyarischen Krieger auseinanderzusetzen, denn in dieser Welt liegen viele der Wurzeln, die die spätere Entwicklung des Landes geprägt haben und bis heute spürbar sind und nachwirken. :162. Die Faszination, die diese Welt bis heute ausübt, ist Ausdruck eines tiefen kulturellen Erbes, das die Ungarn mit ihren steppenländischen Vorfahren verbindet und das immer wieder neu entdeckt, interpretiert und ins Gegenwartsbewusstsein zurückgeholt wird und dort weiterwirkt. :163. Dabei darf jedoch nicht vergessen werden, dass das Leben in einer kriegerischen Gesellschaft auch dunkle Seiten hatte, die in der romantisierten Erinnerung oft zurücktreten, aber zur historischen Realität dazugehören und nicht ausgeblendet werden dürfen oder beschönigt werden sollten. :164. Krieg bedeutete Gewalt, Tod, Versklavung, Zerstörung und Leid, sowohl für die Gegner der Magyaren als auch für die Magyaren selbst, deren junge Männer in großer Zahl in den Schlachten und Streifzügen ihr Leben verloren und im Krieg fielen oder verletzt wurden. :165. Die Beutezüge brachten Wohlstand in das magyarische Siedlungsgebiet, aber sie verwüsteten gleichzeitig weite Gebiete Mitteleuropas und führten zu unermesslichem Leid bei den betroffenen Bevölkerungen, die ihre Dörfer brennen, ihre Familien töten und ihre Kinder versklaven sahen. :166. Diese Schattenseiten des Kriegertums sind ein wichtiger Bestandteil der historischen Wahrheit und sollten nicht unter dem Vorzeichen einer rückblickenden Verklärung verschwiegen werden, sondern realistisch in das Gesamtbild der frühmagyarischen Geschichte einbezogen werden und Erwähnung finden. :167. Erst eine solche differenzierte Betrachtung ermöglicht es, die Rolle des Kriegertums in seiner ganzen Komplexität zu würdigen, mit ihren positiven und negativen Aspekten, ihren kulturellen Leistungen und ihren menschlichen Kosten, die beide untrennbar miteinander verbunden waren. :168. Diese Komplexität ist Teil des Reichtums der historischen Erfahrung und verleiht der Beschäftigung mit der frühmagyarischen Kriegergesellschaft eine besondere Tiefe, die über bloße Faktenkenntnis hinausgeht und zur Reflexion über grundlegende Fragen menschlicher Existenz einlädt und anregt. :169. Wie organisiert eine Gesellschaft ihren inneren Frieden, wenn ihr äußeres Verhältnis zur Welt von permanenter Kriegsbereitschaft geprägt ist, ist eine Frage, die nicht nur die Magyaren des neunten und zehnten Jahrhunderts betraf, sondern alle kriegerischen Gesellschaften der Geschichte und der Gegenwart. :170. Die Antwort, die die Magyaren auf diese Frage fanden, beruhte auf der engen Verflechtung von Sippe, Stamm und Konföderation, auf gemeinsamen religiösen und kulturellen Bindungen und auf einem System der gegenseitigen Verpflichtungen, das Konflikte innerhalb der Gesellschaft regulierte. :171. Dieses System war nicht konfliktfrei, denn auch innerhalb des magyarischen Stammesverbandes kam es zu Auseinandersetzungen, Rivalitäten und Machtkämpfen, die zeitweise die Einheit gefährdeten und durch komplexe diplomatische und rituelle Mechanismen wieder eingehegt werden mussten. :172. Doch insgesamt gelang es den Magyaren, ihre interne Kohärenz über Jahrhunderte hinweg zu bewahren und ihre kriegerische Energie überwiegend nach außen zu richten, was die Voraussetzung für ihre erfolgreiche Wanderung und Landnahme war und ihren historischen Erfolg ermöglichte. :173. Diese Fähigkeit zur internen Integration bei gleichzeitiger externer Aggressivität ist ein Charakteristikum erfolgreicher Steppenvölker und unterscheidet die Magyaren von weniger geglückten Stammesverbänden, die an inneren Konflikten zerbrachen oder von äußeren Feinden überwältigt wurden. :174. Die Magyaren überstanden die kritische Phase nach der Landnahme, gelangten zur Konsolidierung im Karpatenbecken und schafften schließlich die schwierige Transformation in eine sesshafte, christliche Monarchie, die ihre Existenz auf Dauer sicherte und sie als europäisches Volk etablierte. :175. In all diesen Prozessen spielte das Kriegertum eine zentrale Rolle, zunächst als treibende Kraft der nomadischen Expansion, dann als notwendige Verteidigungsstruktur gegen feindliche Nachbarn und schließlich als kulturelles Erbe, das das ungarische Selbstverständnis nachhaltig prägte und definierte. :176. Diese vielfältige Bedeutung des Kriegertums macht es zu einem der wichtigsten Themen der frühmagyarischen Geschichte und zu einem unverzichtbaren Schlüssel für das Verständnis der ungarischen Kultur und Identität, wie sie sich in den folgenden Jahrhunderten entwickelt hat und gestaltet wurde. :177. Wer die Magyaren verstehen will, muss daher den berittenen Krieger mit Reflexbogen und Säbel als zentrale Figur ihrer Selbstdefinition erkennen und die soziale, kulturelle und politische Welt verstehen, die sich um diese Figur herum aufgebaut hatte und sie hervorbrachte. :178. Diese Welt ist heute zwar versunken, aber ihre Spuren sind in Sprache, Kultur, politischer Tradition und kollektiver Erinnerung der Ungarn lebendig geblieben und vermitteln auch dem heutigen Beobachter einen Eindruck der einzigartigen Lebenswelt, die einst das Karpatenbecken prägte und gestaltete. :179. Die Rolle des Kriegertums in der frühmagyarischen Gesellschaft ist daher mehr als ein historisches Thema, sie ist ein Schlüssel zum Verständnis eines Volkes, das aus dem Geist der Steppe hervorgegangen ist und doch zu einem festen Bestandteil des christlichen Europas wurde und sich dort etabliert hat. :180. Sie öffnet den Blick für die Vielfalt der historischen Lebensformen und für die Tatsache, dass die ungarische Geschichte von Anfang an eine kriegerische Geschichte war, in der die Tapferkeit des einzelnen Reiters und die Schlagkraft des Stammesheeres das Schicksal eines ganzen Volkes bestimmten. === Mittelstufe - Die Rolle des Kriegertums in der Gesellschaft === :1. In der frühmagyarischen Gesellschaft spielte das Kriegertum eine sehr wichtige Rolle. :2. Viele Bereiche des Lebens richteten sich nach dem Bild des berittenen Kriegers. :3. Die soziale Ordnung, die Werte, die Wirtschaft und auch religiöse Vorstellungen waren stark vom Kriegertum geprägt. :4. Das Kriegertum war deshalb nicht nur eine Aufgabe unter vielen, sondern ein Grundpfeiler der Gesellschaft. :5. Es bestimmte, wer Ansehen hatte, wer Macht ausübte und welche Stellung ein Mann in der Gemeinschaft einnahm. :6. Diese Bedeutung des Kriegers war bei den Magyaren keine Ausnahme. :7. Auch andere Reitervölker der eurasischen Steppe lebten ähnlich. :8. In der offenen Steppe musste fast jeder freie Mann kämpfen können. :9. Die Menschen mussten ihre Herden schützen, sich gegen Überfälle verteidigen und ihre Ansprüche gegenüber anderen Gruppen durchsetzen. :10. Deshalb wurde der Krieger in dieser Lebenswelt zu einer zentralen Figur. :11. In den sesshaften Ackerbaugesellschaften Mitteleuropas war das anders. :12. Dort wurde die Verteidigung immer stärker von besonderen Kriegergruppen übernommen. :13. Bei den Magyaren dagegen war jeder freie Mann grundsätzlich auch Krieger. :14. Das machte die Magyaren in den ersten Jahrzehnten nach der Landnahme militärisch sehr stark. :15. Sie konnten große Reiterheere aufstellen, weil ein großer Teil der freien Männer kampffähig war. :16. Manche Schätzungen gehen davon aus, dass die Magyaren bis zu 20.000 berittene Krieger einsetzen konnten. :17. Für die damalige Zeit war das eine sehr große Streitmacht. :18. Viele westliche Königreiche waren solchen schnellen Reiterheeren zunächst nicht gewachsen. :19. Die Stärke der Magyaren lag aber nicht nur in der Zahl ihrer Krieger. :20. Entscheidend war auch die gute Ausbildung der einzelnen Reiter. :21. Schon Kinder lernten früh den Umgang mit Pferden. :22. Später kamen der Bogen, der Säbel und die Lanze dazu. :23. Besonders wichtig war das Bogenschießen vom Pferd aus. :24. Kleine Jungen bekamen einfache Bögen und übten an Vögeln oder Kleinwild. :25. Dabei trainierten sie ihre Augen, ihre Treffsicherheit und die Zusammenarbeit mit dem Pferd. :26. Mit etwa zehn bis zwölf Jahren nahmen Jungen an Jagdausflügen teil. :27. Dort lernten sie von erfahrenen Kriegern, wie man vom Pferd aus schießt. :28. Sie lernten auch, wie eine Gruppe gemeinsam jagt und sich dabei abstimmt. :29. Die Jagd hatte also nicht nur eine wirtschaftliche Bedeutung. :30. Sie war zugleich eine Vorbereitung auf den Krieg. :31. Besonders große Treibjagden auf Hirsche, Wildschweine oder Wölfe dienten als Übung für echte Kämpfe. :32. Auch die Falknerei spielte eine Rolle. :33. Dabei jagte man mit abgerichteten Greifvögeln wie Habichten, Sperbern oder Sakerfalken. :34. Diese Art der Jagd war besonders bei vornehmen Kriegern beliebt. :35. Sie zeigte auch den hohen Rang ihres Besitzers. :36. Mit etwa fünfzehn bis sechzehn Jahren galten junge Männer als kriegsfähig. :37. Dann konnten sie an ihren ersten Feldzügen teilnehmen. :38. Dort mussten sie sich vor erfahrenen Anführern und älteren Kriegern bewähren. :39. Wer tapfer war und Beute machte, konnte Ansehen gewinnen. :40. Für einen jungen Magyaren war das ein wichtiger Schritt ins Erwachsenenleben. :41. Erfolg im Krieg brachte nicht nur Ruhm. :42. Er brachte auch Gold, Silber, Vieh, Waffen und manchmal Sklaven. :43. Außerdem konnten erfolgreiche Krieger Geschenke von ihrem Anführer erhalten. :44. Dadurch stieg ihr Ansehen in der Familie und in der ganzen Gemeinschaft. :45. Die Gesellschaft der frühen Magyaren war klar hierarchisch aufgebaut. :46. Wichtig waren dabei vor allem Abstammung, Besitz und militärischer Erfolg. :47. An der Spitze stand der Großfürst aus dem Haus der Árpáden. :48. Seine Macht wurde durch seine Herkunft und durch seine militärische Führungsstärke begründet. :49. Die Árpáden führten ihre Abstammung auf bedeutende Vorfahren zurück. :50. Solche Herkunftserzählungen stärkten die Stellung des Herrschers. :51. Unter dem Großfürsten standen die Stammesfürsten. :52. Sie führten jeweils einen Stamm der Konföderation. :53. Diese Fürsten hatten eigene Krieger und konnten dem Großfürsten im Krieg Truppen stellen. :54. Sie waren nicht nur militärische Anführer. :55. Sie hatten auch Aufgaben als Richter und als religiöse Repräsentanten ihres Stammes. :56. Solche Bündelungen von Aufgaben waren bei mobilen Steppenvölkern üblich. :57. Eine besonders wichtige Gruppe waren die sogenannten „bő". :58. Damit bezeichnete man hohe freie Krieger und Sippenälteste. :59. Sie gehörten zur oberen Schicht der magyarischen Gesellschaft. :60. Ihre Stellung beruhte auf Geburt, Reichtum und kriegerischem Erfolg. :61. Diese Adelsschicht bildete das Rückgrat der Stammesheere. :62. In der Schlacht führten diese Männer kleinere Verbände an. :63. Sie ritten oft selbst an der Spitze ihrer Leute. :64. Durch ihr Beispiel sollten sie den Mut und die Kampfkraft ihrer Männer stärken. :65. Unter den „bő" standen die einfachen freien Krieger. :66. Sie gehörten nicht zur obersten Schicht, hatten aber wichtige Rechte. :67. Sie konnten an Stammesversammlungen teilnehmen und dort mitbestimmen. :68. Diese freien Krieger bildeten den größten Teil des Heeres. :69. Viele von ihnen waren Viehzüchter oder einfache Landwirte. :70. Sie zogen mit ihrem eigenen Pferd, ihren eigenen Waffen und ihrer eigenen Ausrüstung in den Krieg. :71. Ihre Ausrüstung war meist einfacher als die der reichen Krieger. :72. Trotzdem besaßen sie die wichtigsten Waffen eines Steppenkriegers. :73. Dazu gehörten der Reflexbogen, Pfeile, ein Säbel und manchmal eine Lanze. :74. Wohlhabendere Krieger konnten zusätzlich einen Schuppenpanzer oder Lamellenpanzer tragen. :75. Am unteren Rand der freien Bevölkerung standen ärmere freie Männer. :76. Sie waren zwar persönlich frei, aber wirtschaftlich oft abhängig. :77. Häufig standen sie im Gefolge reicherer Sippenmitglieder oder Adliger. :78. Auch sie konnten an Kriegszügen teilnehmen und dort Dienst leisten. :79. Unter den freien Menschen gab es außerdem Unfreie und Halbfreie. :80. Diese Menschen waren oft Kriegsgefangene oder gekaufte Sklaven. :81. Sie arbeiteten im Haushalt, in der Viehzucht oder im Handwerk. :82. Normalerweise hatten sie keine wichtige militärische Rolle. :83. In besonderen Fällen konnten sie aber als Hilfstruppen oder als Knechte im Heer eingesetzt werden. :84. Sie halfen dann zum Beispiel bei der Versorgung der Krieger. :85. Das Verhältnis zwischen freien Kriegern und Unfreien war klar hierarchisch. :86. Die Stellung eines Menschen hing stark von Geburt, Herkunft und rechtlichem Status ab. :87. Ein Aufstieg aus der Unfreiheit in den Stand der Freien war nur selten möglich. :88. Kriegerische Tapferkeit galt in dieser Gesellschaft als besonders wertvoll. :89. Sie war eines der wichtigsten Zeichen für Ehre und Anerkennung. :90. Wer mutig kämpfte, Beute machte und seinem Anführer treu diente, konnte in der Gemeinschaft aufsteigen. :91. Andere Tugenden wie Klugheit, Weisheit oder Frömmigkeit waren zwar nicht unwichtig. :92. Doch in der frühmagyarischen Gesellschaft stand der kriegerische Erfolg meist im Vordergrund. :93. Ein erfolgreicher Krieger hatte bei den Magyaren großes Ansehen. Er wurde zu Festen eingeladen, bekam Geschenke vom Stammesfürsten und konnte seine Familie sozial aufsteigen lassen. :94. Ein Mann, der in der Schlacht feige war oder seine Pflichten als Krieger vernachlässigte, verlor dagegen seine Ehre. Er wurde von anderen gemieden oder aus der Gemeinschaft ausgeschlossen. :95. Tapferkeit im Krieg war für die Magyaren sehr wichtig. Viele Männer standen deshalb unter großem Druck, sich im Kampf zu beweisen und dadurch ihren Rang zu sichern. :96. Das Heer der Magyaren war eng mit der Stammesordnung verbunden. Es war nach einem Zehnersystem aufgebaut, wie es bei vielen Steppenvölkern üblich war. :97. Die kleinste Einheit bestand aus zehn Kriegern. Mehrere solcher Gruppen bildeten eine Hundertschaft, mehrere Hundertschaften eine Tausendschaft und mehrere Tausendschaften größere Heeresverbände. :98. Diese Ordnung machte es möglich, auch große Heere gut zu führen. Befehle konnten schneller weitergegeben werden, und die Truppen konnten beweglich eingesetzt werden. :99. Jeder Stamm stellte eigene Kriegergruppen auf. Im Krieg kämpften diese Gruppen unter ihren Stammesführern, standen aber oft unter einem gemeinsamen Oberbefehl. :100. Die Stammesheere kämpften häufig nebeneinander. Dabei wollten die einzelnen Gruppen Ruhm gewinnen, was die Kampfmoral stärken konnte. :101. Eine besondere Rolle spielten die Kabaren. Das waren drei turksprachige Stämme, die sich den Magyaren angeschlossen hatten. :102. Die Kabaren standen oft an besonders gefährlichen Stellen des Heeres, nämlich in der Vorhut und in der Nachhut. Das zeigt, wie wichtig sie für die Kampfkraft der Magyaren waren. :103. Die magyarische Kampfweise beruhte vor allem auf Schnelligkeit und Beweglichkeit. Die Reiter beschossen den Gegner aus der Bewegung und versuchten, seine Ordnung zu zerstören. :104. Besonders bekannt war der vorgetäuschte Rückzug. Dabei taten die Magyaren so, als würden sie fliehen, und lockten den Gegner in eine Falle. :105. Wenn der Gegner sie verfolgte, griffen die Magyaren plötzlich wieder an. Für viele Heere in Westeuropa war diese Taktik schwer zu durchschauen. :106. Die wichtigste Waffe des magyarischen Kriegers war der Reflexbogen. Er bestand aus Holz, Horn, Sehne und Leim und war für den Kampf zu Pferd gut geeignet. :107. Ein geübter Bogenschütze konnte sehr schnell mehrere Pfeile abschießen. Auch im Galopp konnte er noch gezielt schießen. :108. Die Magyaren verwendeten verschiedene Pfeilarten. Es gab leichtere Pfeile für weite Schüsse, schwerere Pfeile gegen Rüstungen und Brandpfeile gegen Gebäude oder Befestigungen. :109. Im Nahkampf benutzte der magyarische Krieger oft einen leicht gebogenen Säbel. Diese Waffe war besonders für den Kampf vom Pferd aus geeignet. :110. Außerdem gab es Lanzen, Streitäxte, Messer und Lassos. Mit einem Lasso konnte man einzelne Gegner oder feindliche Reiter zu Fall bringen. :111. Die Krieger trugen meist eher leichte Schutzausrüstung. Dazu gehörten Panzer aus Eisen, Leder oder Filz, Helme, kleine Rundschilde und einfacher Brustschutz. :112. Diese Ausrüstung machte die Magyaren beweglicher als schwer gerüstete westliche Kämpfer. Im direkten Nahkampf gegen schwere Reiterei waren sie aber verwundbarer. :113. Das Pferd war für die magyarische Kampfweise unverzichtbar. Ein Krieger lernte schon früh, mit Pferden umzugehen und sie im Kampf zu nutzen. :114. Viele magyarische Krieger hatten mehrere Pferde, oft drei bis fünf. Auf langen Feldzügen konnten sie die Tiere wechseln und dadurch große Strecken zurücklegen. :115. Pferde und Waffen waren der wichtigste Besitz eines Kriegers. Sie zeigten seinen Reichtum und seine Stellung in der Gesellschaft. :116. Die Pferde der Magyaren waren keine großen, schweren Schlachtrösser. Es waren kleinere, zähe und ausdauernde Steppenpferde. :117. Diese Pferde waren für lange Märsche und schnelle Bewegungen gut geeignet. Die Magyaren tauschten und züchteten Pferde auch mit anderen Steppenvölkern. :118. Auf Feldzügen brauchten die Magyaren keine aufwendige Versorgung. Sie nahmen Trockenfleisch, einfache Brote oder Fladen und fermentierte Stutenmilch mit. :119. Dadurch waren sie weniger von festen Nachschublinien abhängig. Sie konnten lange in fremdem Gebiet unterwegs sein, ohne ständig neue Vorräte aus der Heimat zu brauchen. :120. Im 9. und 10. Jahrhundert unternahmen die Magyaren viele Beutezüge. Ihre Heere kamen bis nach Sachsen, Bayern, Burgund, Norditalien, Süditalien, Spanien und Konstantinopel. :121. Diese Feldzüge dienten nicht nur der Beute. Die Magyaren wurden auch von westlichen Fürsten, byzantinischen Herrschern oder italienischen Städten als Verbündete oder Söldner eingesetzt. :122. So kämpften die Magyaren zeitweise in fremden Konflikten mit. Sie ließen sich für ihre militärische Hilfe bezahlen und gewannen dadurch Einfluss und Reichtum. :123. Die Tätigkeit als Söldner war für die magyarische Gesellschaft wirtschaftlich sehr wichtig. Durch solche Kriegsdienste kamen viele Edelmetalle, wertvolle Waren und Pferde in ihr Siedlungsgebiet. :124. Die Beute wurde nach festen Regeln verteilt. Ein Teil ging an den Großfürsten, ein Teil an den Stammesführer, und der größte Teil ging an die Krieger, die direkt am Kampf beteiligt waren. :125. Diese Regeln waren wichtig für den Zusammenhalt der Stammesgemeinschaft. Jeder Krieger wusste, dass Mut und Einsatz im Kampf belohnt wurden. :126. Die Trophäen eines Kriegers hatten nicht nur materiellen Wert. Sie zeigten auch seine Tapferkeit und wurden bei Festen vorgezeigt oder als Schmuck an Pferd, Kleidung oder Zelt angebracht. :127. Besonders angesehen waren erbeutete Waffen wichtiger Gegner, edle Pferde und kostbare Stoffe. Auch abgeschlagene Köpfe besiegter Feinde galten damals als Zeichen besonderer Tapferkeit. :128. Die Sitte, abgeschlagene Köpfe als Trophäen mitzunehmen, kannten auch andere Steppenvölker. Westliche Beobachter fanden diese Praxis besonders grausam und beschrieben sie in erschreckenden Berichten. :129. Solche Berichte prägten das schlechte Bild der Magyaren in westlichen Quellen stark. In vielen Texten galten sie als gefährliche, brutale und heidnische Reiterkrieger. :130. Die Schlachten bei Riade im Jahr 933 und auf dem Lechfeld im Jahr 955 waren ein Wendepunkt. Sie zeigten, dass die nomadische Kampfweise der Magyaren gegen gut geordnete schwere Reiterheere an ihre Grenzen kam. :131. König Heinrich I. von Sachsen hatte sich lange auf den Kampf gegen die Magyaren vorbereitet. Er ließ Burgen bauen, stellte Reitertruppen auf und trainierte seine Männer im Kampf gegen Bogenschützen. :132. In der Schlacht bei Riade an der Unstrut im März 933 konnte Heinrichs Heer ein magyarisches Heer überraschen und besiegen. Damit wurde die lange Überlegenheit der Magyaren erstmals ernsthaft infrage gestellt. :133. Noch entscheidender war aber die Schlacht auf dem Lechfeld bei Augsburg am 10. August 955. Dort besiegte Kaiser Otto I. die Magyaren so schwer, dass ihre großen Streifzüge nach Westen dauerhaft endeten. :134. Auf dem Lechfeld kämpfte Otto I. mit einem disziplinierten Heer aus schwer gepanzerten Reitern. Diese waren den leichter bewaffneten magyarischen Bogenschützen im Nahkampf überlegen. :135. Mehrere magyarische Anführer wurden gefangen genommen, darunter Bulcsú, Lél und Súr. Sie wurden in Regensburg hingerichtet, was für die magyarischen Krieger ein schwerer Schock war. :136. Diese Niederlage löste in der magyarischen Gesellschaft eine tiefe Krise aus. Das Selbstbild als fast unbesiegbares Reitervolk wurde stark erschüttert. :137. Danach begann sich die magyarische Kriegsführung langsam zu verändern. Unter Großfürst Géza und seinem Sohn Stephan I. wandelte sich das alte Reiterheer immer stärker zu einem Heer nach westlichem Vorbild. :138. Diese Veränderung hing eng mit der Christianisierung und der Annäherung Ungarns an Westeuropa zusammen. Viele neue militärische Formen kamen durch deutsche und italienische Ritter ins Land. :139. Die magyarische Oberschicht übernahm nach und nach schwere Rüstungen, gerade Schwerter und geschlossene Reiterformationen. Die alte Tradition der berittenen Bogenschützen verschwand aber nicht völlig. :140. Auch später hatte das ungarische Königreich noch leichte Reitertruppen. Sie standen in der Tradition der alten magyarischen Bogenschützen und waren besonders bei der Verteidigung gegen Angriffe aus dem Osten wichtig. :141. Diese Tradition der leichten Reiterei lebte später in den berühmten ungarischen Husaren weiter. Ihre Kampfweise hatte noch deutliche Wurzeln in den alten Steppentraditionen. :142. Die Husaren wurden zu einem militärischen Kennzeichen Ungarns. Vom 17. bis ins 19. Jahrhundert beeinflussten sie die Reiterei vieler europäischer Armeen. :143. Das Kriegertum war bei den frühen Magyaren nicht nur für den Kampf wichtig. Es prägte auch das gesellschaftliche Leben, die Ehrvorstellungen und viele Bräuche. :144. Der tapfere Krieger galt als Vorbild für freie Männer. Dieses Ideal wurde in Liedern, Erzählungen, Festen und religiösen Handlungen immer wieder weitergegeben. :145. Die Magyaren hatten vermutlich viele Heldenlieder, die mündlich überliefert wurden. Leider sind die meisten davon verloren, weil sie erst nach der Christianisierung schriftlich festgehalten wurden. :146. Späte Spuren dieser Erzählungen finden sich in mittelalterlichen ungarischen Chroniken. Dazu gehören die „Gesta Hungarorum“ des Anonymus und das „Chronicon Pictum“ des Marcus von Kált. :147. In diesen Chroniken erscheinen die magyarischen Krieger oft als heldenhafte Gestalten. Ihre Taten werden teilweise mit Sagen und übernatürlichen Elementen verbunden. :148. Historisch sind diese Erzählungen nicht immer zuverlässig. Trotzdem zeigen sie, wie sich die ungarischen Eliten des Mittelalters selbst sahen: als Erben der heldenhaften Krieger der Landnahmezeit. :149. Die Ehrvorstellungen der magyarischen Krieger ähnelten denen anderer Steppenvölker. Wichtig waren Mut im Kampf, Treue zum Anführer, Gastfreundschaft, Großzügigkeit gegenüber Untergebenen und Härte gegenüber Feinden. :150. Besonders wichtig war die Treue zum Anführer. Die Stammesgesellschaft beruhte stark auf persönlichen Bindungen, die durch Eide, Geschenke und gemeinsame Kämpfe gefestigt wurden. :151. Solche Bindungen wurden bei besonderen Anlässen erneuert. Dazu gehörten gemeinsame Trinkgelage, Opferhandlungen und symbolische Rituale wie der Bluteid. :152. Beim Bluteid vermischten die Beteiligten kleine Mengen ihres Blutes oder tranken aus einem gemeinsamen Gefäß. Dadurch entstand eine besonders enge Verbindung, die als unverbrüchliche Verpflichtung galt. :153. Die bekannte Geschichte vom Bluteid der sieben Anführer gehört zu den wichtigsten Erzählungen über die Entstehung Ungarns. Nach der Chronik des Anonymus wählten diese Anführer vor der Landnahme Árpád zu ihrem gemeinsamen Oberhaupt. :154. Ob dieser Bluteid wirklich genau so stattgefunden hat, ist in der Forschung umstritten. Die Geschichte zeigt aber, wie wichtig Bündnisse und gemeinsame Treue für die magyarische Kriegergesellschaft waren. :155. Auch Gastfreundschaft galt als wichtige Tugend. Ein Krieger sollte andere Krieger bewirten, Geschenke machen und großzügig mit seinem Besitz umgehen können. :156. Diese Großzügigkeit war nicht nur eine Frage der Ehre. Sie war auch politisch wichtig, weil ein Anführer durch Geschenke Anhänger gewinnen und seine Macht vergrößern konnte. :157. Geiz galt dagegen als schwere Schwäche. Ein knauseriger Mann verlor Ansehen und eignete sich nicht als Anführer, weil ihm kaum jemand freiwillig folgen wollte. :158. Die kriegerische Lebensweise beeinflusste auch das Verhältnis zwischen Männern und Frauen. Beide hatten bestimmte Aufgaben, die zur nomadischen Lebensweise passten. :159. Die Männer waren vor allem für Krieg, Jagd, Außenkontakte und Pferdezucht zuständig. Die Frauen kümmerten sich um das Lager, die Kinder, das Kleinvieh, die Verarbeitung von Milch, Fleisch und Wolle sowie um die Herstellung von Kleidung. :160. Diese Aufteilung war aber nicht völlig starr. Wenn die Männer lange abwesend waren oder Gefahr drohte, übernahmen Frauen auch wichtige Aufgaben bei der Verteidigung des Lagers und bei der Leitung der Sippe. :161. Frauen hatten bei vielen Steppenvölkern, also auch bei den Magyaren, eine vergleichsweise starke Stellung. Sie waren nicht einfach nur auf Haushalt und Familie beschränkt, wie es spätere mittelalterliche Vorstellungen oft nahelegen. :162. Archäologische Funde zeigen, dass auch einige magyarische Frauen mit Waffen bestattet wurden. Das kann bedeuten, dass manche Frauen tatsächlich kämpften oder dass Waffen bei der Bestattung ihren besonderen Rang zeigten. :163. Jungen wurden früh auf das Leben als Krieger vorbereitet. Mädchen wurden zwar normalerweise nicht gezielt im Kampf ausgebildet, konnten aber reiten und übernahmen bei Bedarf ebenfalls wichtige Aufgaben. :164. Eine Heirat war nicht nur eine private Entscheidung. Durch Ehen wurden oft politische und wirtschaftliche Bündnisse zwischen Familien und Sippen geschlossen. :165. Wohlhabende Krieger konnten mehrere Frauen haben, wenn sie diese und ihre Kinder versorgen konnten. Das war ein Zeichen von hohem Rang und stärkte die Familie des Kriegers. :166. Mit der Christianisierung wurde die Vielehe abgeschafft. Das veränderte die Gesellschaft stark und beendete einen wichtigen Teil der alten nomadischen Lebensweise. :167. Gegen diese Veränderungen gab es Widerstand. Die heidnischen Aufstände unter Vata im Jahr 1046 und Janus im Jahr 1061 richteten sich auch gegen die neuen christlichen Regeln. :168. Diese Aufstände waren aber nicht nur religiös begründet. Sie richteten sich auch gegen die neue feudale Ordnung, die die alte Kriegergesellschaft immer stärker verdrängte. :169. Früher galt bei den Magyaren die Vorstellung, dass jeder freie Mann auch ein Krieger war. Im elften Jahrhundert wurde dieses Denken allmählich durch das westeuropäische Modell ersetzt, in dem vor allem Ritter als Krieger galten. :170. Dadurch entstand eine stärkere Trennung zwischen einer adeligen Kriegerschicht und einer bäuerlichen Bevölkerung. Die ungarische Gesellschaft veränderte sich dadurch grundlegend. :171. Viele frühere freie Krieger konnten sich keine teure ritterliche Ausrüstung leisten. Wenn sie keinen Anschluss an die neue Oberschicht fanden, sanken sie nach und nach in den Stand der Bauern ab. :172. Dieser Wandel geschah nicht auf einmal. Er dauerte mehrere Jahrhunderte und verlief in den einzelnen Regionen unterschiedlich. :173. In Grenzgebieten wie Siebenbürgen und an der südlichen Donau hielten sich ältere Formen der Kriegergesellschaft länger. Dort brauchte man wegen der Gefahr von Angriffen aus dem Osten weiterhin viele bewaffnete Männer. :174. Später wurden auch Kumanen und Jassen angesiedelt. Sie erhielten besondere militärische Rechte und dienten teilweise als leichte Reiterei, ähnlich wie die alten magyarischen Bogenschützen. :175. Auch die Szekler in Siebenbürgen bewahrten lange eine besondere Kriegerordnung. Ihre genaue Herkunft ist umstritten, doch ihre militärischen Rechte und Pflichten erinnerten an ältere magyarische Traditionen. :176. Die Szekler dienten als Grenzwächter an den südöstlichen Karpaten. Dafür erhielten sie besondere Freiheiten und verstanden sich selbst als Erben der alten ungarischen Kriegertradition. :177. Diese Beispiele zeigen, dass der Übergang von der nomadischen Kriegergesellschaft zur feudalen Rittergesellschaft nicht überall gleich verlief. Es gab viele regionale Unterschiede und Übergangsformen. :178. Trotzdem blieb die Erinnerung an die kriegerische Vergangenheit ein wichtiger Teil der ungarischen Identität. Besonders der ungarische Adel berief sich noch lange auf diese Tradition. :179. Der ungarische Adel sah sich als Nachfolger der Krieger aus der Zeit der Landnahme. Daraus leitete er besondere Rechte ab, die er gegen den König und gegen die nichtadlige Bevölkerung verteidigte. :180. Ein wichtiges Beispiel dafür ist die „Goldene Bulle" von 1222. König Andreas II. musste darin dem Adel wichtige Rechte bestätigen, die später für die ungarische Verfassung sehr bedeutend wurden. :181. In dieser Urkunde wurde unter anderem festgelegt, dass der Adel einem ungerechten König Widerstand leisten durfte. Das erinnert an die englische Magna Carta und zeigt die starke Stellung des ungarischen Adels. :182. Diese starke Stellung des Adels hatte ihre Wurzeln in der frühen magyarischen Kriegerordnung. Dort galten freie Männer als Träger politischer Macht und wirkten bei wichtigen Entscheidungen in Stammesversammlungen mit. :183. Die alte Stammesversammlung der Magyaren lebte später in den ungarischen Reichstagen weiter. :184. Diese Reichstage hießen auf Ungarisch „országgyűlés“. :185. Dort durfte der Adel mitreden, abstimmen und die Politik des Königreichs beeinflussen. :186. Dadurch unterschied sich Ungarn von vielen anderen Ländern in Mittel- und Osteuropa. :187. Die Wurzeln dieser politischen Tradition lagen in der frühen Kriegergesellschaft der landnehmenden Magyaren. :188. Wichtig war dabei die Vorstellung der „natio Hungarica“. :189. Damit meinte man die ungarische Nation als Gemeinschaft freier Krieger und ihrer Nachkommen. :190. Diese Vorstellung prägte das politische Denken in Ungarn über viele Jahrhunderte. :191. Im 19. Jahrhundert wurde sie neu gedeutet und mit der modernen ungarischen Nationalbewegung verbunden. :192. In dieser Zeit wurden die alten Kriegertraditionen oft verklärt und idealisiert. :193. Man stellte die Vergangenheit also heldenhafter und schöner dar, als sie wahrscheinlich wirklich war. :194. Diese Vorstellungen fanden sich in Literatur, Musik, Kunst und historischen Festspielen wieder. :195. So blieb die Erinnerung an die Zeit der Landnahme im kulturellen Leben Ungarns präsent. :196. Bis heute spielt diese Erinnerung für die ungarische Identität eine wichtige Rolle. :197. Man sieht das zum Beispiel bei Volksfesten, Reiterspielen und historischen Nachstellungen. :198. Auch die Symbole des ungarischen Staates greifen teilweise auf dieses kriegerische Erbe zurück. :199. Ein bekanntes Beispiel ist der Turul-Vogel. :200. Der Turul ist ein mythischer Vogel, der in der ungarischen Überlieferung mit den frühen Stammesführern verbunden wird. :201. Heute erscheint er auf vielen Denkmälern und gilt als wichtiges nationales Symbol. :202. Auch die Sage von Hunor und Magor gehört zu diesem Erinnerungsschatz. :203. Dazu kommen der Bluteid der sieben Anführer und die Heldengestalten der Landnahmezeit. :204. Solche Geschichten werden in Schulen, Museen und Medien immer wieder erzählt. :205. Die Erinnerung an die kriegerische Vergangenheit ist also nicht nur Folklore. :206. Sie ist auch ein Mittel, mit dem nationale Identität erklärt und gestärkt wird. :207. Dabei wird besonders betont, dass die Magyaren als östliches Reitervolk nach Mitteleuropa kamen. :208. Historisch gesehen war das Kriegertum in der frühmagyarischen Gesellschaft sehr wichtig. :209. Es war nicht nur ein einzelner Bereich des Lebens, sondern prägte die ganze Gesellschaft. :210. Schon Kinder wuchsen mit dem Ideal des Kriegers auf. :211. Auch Wirtschaft, Religion und Begräbnisrituale waren stark davon beeinflusst. :212. Der berittene Krieger galt als Vorbild und als zentrale Figur der Gemeinschaft. :213. Diese starke Bedeutung des Kriegerideals war typisch für viele nomadische Steppenvölker. :214. Damit unterschieden sich die Magyaren von den sesshaften Bauernvölkern in ihrer Nachbarschaft. :215. In diesen bäuerlichen Gesellschaften war Krieg meist stärker auf bestimmte Gruppen beschränkt. :216. Im Karpatenbecken trafen deshalb zwei verschiedene Lebensweisen aufeinander. :217. Auf der einen Seite standen nomadische und kriegerische Traditionen. :218. Auf der anderen Seite standen sesshafte und feudale Strukturen. :219. Aus beiden entstand nach und nach eine besondere Mischung. :220. Dieser Wandel war nicht einfach und dauerte mehrere Generationen. :221. Es gab Konflikte, Rückschläge und viele Anpassungen. :222. Trotzdem entstand daraus eine neue gesellschaftliche Ordnung in Ungarn. :223. Westliche feudale Einrichtungen verbanden sich mit älteren östlichen Stammestraditionen. :224. Auch nach der Sesshaftwerdung blieb das Bewusstsein der kriegerischen Herkunft erhalten. :225. Diese Herkunft wurde später immer wieder neu gedeutet. :226. So entstand eine gemischte, also hybride Identität. :227. Sie wurde zu einem besonderen Merkmal Ungarns. :228. Ungarn unterschied sich dadurch in mancher Hinsicht von seinen Nachbarn. :229. Auch militärisch wirkte das frühe Kriegertum der Magyaren lange nach. :230. Die magyarische Reiterei und später die ungarischen Husaren wurden in Europa bekannt. :231. Viele europäische Armeen übernahmen Elemente dieser Reiterei. :232. Daran sieht man, dass das frühe Kriegertum der Magyaren auch langfristig Bedeutung hatte. :233. Spuren dieses Erbes finden sich sogar in der ungarischen Sprache. :234. Viele Wörter stammen aus dem Bereich von Kampf, Tapferkeit und Heldentum. :235. Beispiele sind „hős“ für Held, „vitéz“ für tapferer Krieger und „bajnok“ für Champion oder Kämpfer. :236. Solche Wörter erinnern sprachlich an die frühere kriegerische Lebenswelt. :237. Insgesamt war das Kriegertum für die frühmagyarische Gesellschaft von zentraler Bedeutung. :238. Es bestimmte soziale Rangordnungen, politische Strukturen und kulturelle Werte. :239. Es war zugleich eine Stärke und eine Schwäche der Magyaren. :240. Ihre kriegerische Ordnung half ihnen bei Wanderung, Landnahme und militärischem Erfolg. :241. Gleichzeitig brachte sie die Magyaren in gefährliche Konflikte mit anderen Mächten. :242. Diese Konflikte zwangen sie schließlich zu tiefgreifenden Veränderungen. :243. Die Magyaren passten sich an, ohne ihre eigene Identität vollständig aufzugeben. :244. Daraus entstand eine besondere Verbindung östlicher und westlicher Traditionen. :245. Diese Verbindung gehört bis heute zu den wichtigen Grundlagen der ungarischen Kultur. :246. Die frühmagyarische Kriegergesellschaft ist deshalb ein wichtiges Thema der mittelalterlichen Geschichte. :247. An ihr erkennt man, wie eng Militär, Gesellschaft, Wirtschaft und Kultur zusammenhängen können. :248. Eine einzige Lebensform, nämlich die des berittenen Kriegers, konnte eine ganze Gesellschaft prägen. :249. Diese Erkenntnis ist nicht nur für die Geschichte wichtig. :250. Sie hilft auch, nomadische Steppengesellschaften besser zu verstehen. :251. Außerdem zeigt sie, wie menschliche Gemeinschaften entstehen und sich organisieren können. :252. Die Magyaren sind dafür ein besonders gutes Beispiel. :253. Ihre Geschichte zeigt zuerst die Merkmale einer nomadischen Kriegergesellschaft. :254. Zugleich zeigt sie aber auch den erfolgreichen Wandel zu einem sesshaften, christlichen und feudal geprägten Königreich. :255. Diese doppelte Sicht macht die frühmagyarische Kriegergesellschaft besonders interessant. Sie verbindet eine nomadische Vergangenheit mit einer späteren sesshaften Zukunft. :256. Die Funde aus den Reitergräbern der Landnahmezeit sind dafür besonders wichtig. Durch sie können wir viel über das Leben der frühmagyarischen Krieger erfahren. :257. In den Gräbern fand man Waffen, Pferdeausrüstung, Schmuck und andere Beigaben. Diese Funde zeigen, wie die Krieger lebten, die aus der Steppe kamen und später das Karpatenbecken besiedelten. :258. Besonders bekannt sind die großen Gräberfelder von Karos, Bashalom, Sárrétudvari und Tiszaeszlár. Dort wurden viele Bestattungen gefunden, die einen guten Einblick in das Leben dieser kriegerischen Bevölkerung geben. :259. Die Funde zeigen, dass die magyarischen Krieger eine reiche materielle Kultur hatten. Sie verbanden Einflüsse aus dem Osten mit eigenen Formen und Entwicklungen. :260. Besonders auffällig sind verzierte Säbel, Bogentaschen mit Beschlägen, Ledergürtel mit silbernen Teilen und Halsketten mit Münzen. Solche Gegenstände prägen bis heute unser Bild vom magyarischen Krieger. :261. Diese Dinge waren nicht nur praktische Gebrauchsgegenstände. Sie zeigen auch, wie gut die Gold- und Silberschmiede der Magyaren arbeiten konnten. :262. An der Ausrüstung der Krieger sieht man, dass Schönheit und Nutzen eng zusammengehörten. Die gute Ausstattung zeigte zugleich den hohen Rang des Kriegers in der Gesellschaft. :263. Auch im Tod blieb der Krieger ein Krieger. Er wurde oft mit Waffen, Pferd und reichen Beigaben bestattet. :264. Die Menschen glaubten, dass der Krieger diese Dinge auch im Jenseits brauchen würde. Diese Vorstellung gehörte zur vorchristlichen Religion der Magyaren und ähnelt dem Glauben anderer Steppenvölker. :265. Mit der Christianisierung änderten sich diese Vorstellungen langsam. Trotzdem hielten sich reiche Grabbeigaben noch einige Zeit, bis sich die kirchlichen Regeln stärker durchsetzten. :266. Die letzten reichen Reitergräber im Karpatenbecken stammen aus dem späten zehnten und frühen elften Jahrhundert. Sie zeigen das Ende einer alten kriegerischen Tradition. :267. Mit dem Verschwinden dieser Gräber wird die frühmagyarische Kriegerkultur archäologisch weniger sichtbar. Vieles, was wir über sie wissen, kennen wir deshalb aus diesen Bestattungen. :268. Das Erbe dieser Kriegerkultur lebte aber weiter. Es prägte das ungarische Selbstverständnis, die Politik, die militärischen Traditionen und auch die Kunst. :269. Das Kriegertum war daher nicht nur ein Thema der Vergangenheit. Es wurde zu einem wichtigen Bestandteil der ungarischen Identität. :270. Wer das heutige Ungarn verstehen will, sollte sich auch mit der Welt der frühmagyarischen Krieger beschäftigen. Viele spätere Entwicklungen haben dort ihre Wurzeln. :271. Die Faszination für diese Zeit zeigt, wie stark dieses kulturelle Erbe bis heute wirkt. Die Ungarn sehen darin eine Verbindung zu ihren Vorfahren aus der Steppe. :272. Dabei darf man die dunklen Seiten dieser kriegerischen Gesellschaft nicht übersehen. In einer romantischen Erinnerung werden sie oft zu wenig beachtet. :273. Krieg bedeutete Gewalt, Tod, Versklavung, Zerstörung und Leid. Das betraf die Gegner der Magyaren, aber auch die Magyaren selbst. :274. Die Beutezüge brachten den Magyaren Reichtum. Gleichzeitig verwüsteten sie viele Gebiete Mitteleuropas und verursachten großes Leid bei der betroffenen Bevölkerung. :275. Diese Schattenseiten gehören zur historischen Wahrheit. Man darf sie nicht verschweigen oder beschönigen. :276. Nur mit einer solchen ausgewogenen Sicht kann man das Kriegertum richtig verstehen. Es hatte kulturelle Leistungen, aber auch hohe menschliche Kosten. :277. Gerade diese Spannung macht das Thema wichtig. Es zeigt, wie komplex historische Entwicklungen sein können. :278. Eine wichtige Frage lautet: Wie hält eine Gesellschaft im Inneren Frieden, wenn sie nach außen ständig zum Krieg bereit ist? :279. Bei den Magyaren beruhte die Antwort auf engen Bindungen zwischen Sippe, Stamm und Stammesverband. Auch gemeinsame Religion, Kultur und gegenseitige Pflichten spielten eine wichtige Rolle. :280. Dieses System war aber nicht frei von Konflikten. Auch im magyarischen Stammesverband gab es Rivalitäten, Machtkämpfe und Streit. :281. Insgesamt gelang es den Magyaren jedoch, ihre Gemeinschaft lange zusammenzuhalten. Ihre kriegerische Energie richteten sie meist nach außen. :282. Diese Fähigkeit war typisch für erfolgreiche Steppenvölker. Gruppen, die daran scheiterten, zerfielen oft durch innere Konflikte oder wurden von äußeren Feinden besiegt. :283. Die Magyaren überstanden die schwierige Zeit nach der Landnahme. Danach festigten sie ihre Herrschaft im Karpatenbecken und wurden schließlich zu einem sesshaften, christlichen Königreich. :284. In all diesen Entwicklungen spielte das Kriegertum eine zentrale Rolle. Zuerst trieb es die Ausbreitung an, später diente es der Verteidigung und wurde schließlich Teil des kulturellen Erbes. :285. Deshalb ist das Kriegertum eines der wichtigsten Themen der frühmagyarischen Geschichte. Es hilft, die spätere ungarische Kultur und Identität besser zu verstehen. :286. Wer die Magyaren verstehen will, muss den berittenen Krieger mit Reflexbogen und Säbel als zentrale Figur erkennen. Um ihn herum entstand eine eigene soziale und politische Welt. :287. Diese Welt ist heute vergangen. Ihre Spuren leben aber in Sprache, Kultur, politischer Tradition und Erinnerung der Ungarn weiter. :288. Die Rolle des Kriegertums ist deshalb mehr als nur ein historisches Thema. Sie hilft zu verstehen, wie aus einem Volk der Steppe ein Teil des christlichen Europas wurde. :289. Sie zeigt auch, wie vielfältig Geschichte sein kann. In der frühen ungarischen Geschichte bestimmten Mut, Reitkunst und die Stärke des Stammesheeres das Schicksal eines ganzen Volkes. === Verfassungsstrukturen: Stammesverbände und Führungsebenen === === Wirtschaft und Ressourcen: Viehzucht als Lebensgrundlage === === Kulturelle Praktiken und Besonderheiten === sfaln4h4s3tb0uujicoz0ppuinkn0q5 1087253 1087252 2026-05-27T19:36:33Z Thirunavukkarasye-Raveendran 47852 /* Mittelstufe - Die Rolle des Kriegertums in der Gesellschaft */ 1087253 wikitext text/x-wiki ;Die Geschichte Ungarns - Landnahme und Migration: Wer waren die Magyaren wirklich? ;DIE GESCHICHTE UNGARNS ;Frühmittelalter und Ethnogenese == Landnahme und Migration: Wer waren die Magyaren wirklich? == === Die ethnische Identität der Magyaren: Nomaden, Krieger, Europäer === :1. Die Frage nach der ethnischen Identität der Magyaren zur Zeit der Landnahme um 895 nach Christus gehört zu den komplexesten Problemen der mitteleuropäischen Frühgeschichte und lässt sich nur durch das Zusammenspiel von Archäologie, Sprachwissenschaft, Genetik und schriftlichen Quellen annähernd beantworten. :2. Schon der Begriff „Magyaren" selbst ist vielschichtig, denn er bezeichnet sowohl die Selbstbenennung des Volkes als auch eine politisch-militärische Gemeinschaft, die zum Zeitpunkt der Landnahme keineswegs ethnisch homogen war. :3. Die Eigenbezeichnung „magyar" geht auf das urfinnougrische Wort „mańćɜ" zurück, das vermutlich „Mensch" oder „Mann des Stammes" bedeutete und in verwandter Form auch bei den heute in Westsibirien lebenden Mansen erhalten geblieben ist. :4. Im Gegensatz dazu leitet sich der in westlichen Sprachen verbreitete Name „Ungar" beziehungsweise „Hungarus" wahrscheinlich von der türkischen Stammesbezeichnung „On-Ogur" ab, was so viel wie „Zehn Pfeile" oder „Zehn Stämme" bedeutete. :5. Diese doppelte Namensgebung spiegelt bereits die hybride Natur der magyarischen Identität wider, die finnougrische, türkische und iranische Elemente in sich vereinte. :6. Die magyarische Sprache, ein klar finnougrischer Zweig der uralischen Sprachfamilie, weist trotz ihrer Stammeszugehörigkeit zahlreiche türkische Lehnwörter auf, die auf eine jahrhundertelange enge Kontaktphase mit Turkvölkern hindeuten. :7. Wörter wie „búza" für Weizen, „alma" für Apfel, „bor" für Wein oder „ökör" für Ochse stammen aus dem Türkischen und belegen, dass die Magyaren ihre Kenntnisse der sesshaften Landwirtschaft erst während ihrer Wanderung in Kontakt mit anderen Steppenvölkern erweiterten. :8. Diese sprachliche Schichtung zeigt, dass die Magyaren zwar einen finnougrischen Sprachkern bewahrten, ihre Lebensweise und Kultur jedoch maßgeblich durch das nomadische Erbe der eurasischen Steppe geprägt war. :9. Byzantinische Quellen wie das Werk „De administrando imperio" des Kaisers Konstantin VII. Porphyrogennetos aus der Mitte des zehnten Jahrhunderts beschreiben die Magyaren als Reitervolk mit einer Lebensweise, die jener der Petschenegen, Khazaren und anderer Steppennomaden weitgehend entsprach. :10. Konstantin berichtet zudem, dass die Magyaren in sieben Stämmen organisiert waren, denen sich später drei kabarische Stämme türkischer Herkunft anschlossen, sodass der Stammesverband zur Zeit der Landnahme aus insgesamt zehn Einheiten bestand. :11. Diese Zahl entspricht bemerkenswerterweise der Bedeutung des Namens „On-Ogur", was nahelegt, dass die äußere Wahrnehmung der Magyaren durch ihre Nachbarn diese strukturelle Eigenschaft des Bündnisses widerspiegelte. :12. Die ethnische Identität der Magyaren war somit das Ergebnis eines langen Prozesses der Ethnogenese, in dem ursprünglich verwandte finnougrische Gruppen mit turksprachigen, iranischen und möglicherweise auch slawischen Komponenten verschmolzen. :13. Bereits in der Zeit vor der Landnahme, während des Aufenthalts in Levedien und Etelköz, hatten die Magyaren enge Kontakte zum Khazarenreich, dessen turksprachige Eliten einen prägenden kulturellen und militärischen Einfluss ausübten. :14. Die khazarische Herrschaft über die Magyaren dauerte nach byzantinischen Berichten mehrere Jahrzehnte und endete erst durch deren allmähliche Emanzipation und schließlich durch den Zuzug der Kabaren, die sich nach einem Aufstand gegen die Khazaren den Magyaren angeschlossen hatten. :15. Diese Kabaren brachten nicht nur militärische Verstärkung, sondern auch sprachliche und kulturelle Elemente türkischer Herkunft mit, die sich in der materiellen Kultur und in Personennamen niederschlugen. :16. Aus diesem Grund bezeichneten byzantinische Autoren die Magyaren häufig als „Turken" oder „Túrkoi", eine Benennung, die sich auf die kulturelle Erscheinung und nicht auf die tatsächliche sprachliche Verwandtschaft bezog. :17. Auch arabische Geographen und Reisende des neunten und zehnten Jahrhunderts, etwa Ibn Rusta oder Gardīzī, beschrieben die Magyaren als Volk türkischer Lebensart, das in Filzzelten wohnte, große Pferdeherden besaß und seine Nachbarn durch regelmäßige Beutezüge bedrängte. :18. Diese Quellen schildern die magyarische Lebensweise mit Begriffen, die fast vollständig dem typischen Bild eines eurasischen Steppenvolkes entsprechen: berittene Krieger, Bogenschützen, Viehzüchter und Sklavenhändler. :19. Trotz dieser eindeutig nomadischen Erscheinung waren die Magyaren keine bloße Kopie der Khazaren oder Petschenegen, sondern bewahrten eine eigene sprachliche und kulturelle Identität, die sie von anderen Steppenvölkern unterschied. :20. Die finnougrische Sprache mit ihrer agglutinierenden Struktur und ihrem reichen Vokabular für Phänomene des Waldes, des Wassers und der Jagd verweist auf eine ältere Lebenswelt in den waldreichen Gebieten östlich des Urals. :21. Diese ursprüngliche Heimat, von der Forschung meist im Bereich zwischen mittlerer Wolga und Westsibirien lokalisiert, war keine Steppenlandschaft, sondern eine Waldsteppen-Übergangszone, in der Jagd, Fischfang und einfache Viehzucht die Lebensgrundlage bildeten. :22. Erst durch die Wanderung nach Süden in die ponto-kaspische Steppe wandelten sich die Vorfahren der Magyaren zu einem typischen Reiternomadenvolk, was eine tiefgreifende kulturelle Transformation bedeutete. :23. Diese doppelte Identität als finnougrische Sprachgemeinschaft mit nomadischer Lebensweise machte die Magyaren zu einem soziokulturellen Sonderfall im östlichen Europa des Frühmittelalters. :24. Genetische Untersuchungen der vergangenen Jahrzehnte haben dieses Bild bestätigt und zugleich verfeinert, indem sie zeigen, dass die Bevölkerung der landnehmenden Magyaren genetisch heterogen war. :25. Studien an Skelettmaterial aus Gräbern des zehnten Jahrhunderts in Ungarn weisen sowohl westeurasische als auch ostasiatische beziehungsweise sibirische genetische Marker nach, wobei der ostasiatische Anteil bei den Eliten besonders auffällig ist. :26. Dieser Befund deckt sich mit der Vorstellung einer relativ kleinen, militärisch organisierten Führungsschicht ursprünglich östlicher Herkunft, die einen größeren Anteil bereits ansässiger oder mitgewanderter Bevölkerungselemente politisch beherrschte. :27. Die Anteile sibirisch-asiatischer Abstammung verdünnten sich in den folgenden Jahrhunderten durch Vermischung mit der ansässigen Bevölkerung Pannoniens, sodass die heutige ungarische Bevölkerung genetisch vor allem mitteleuropäisch ist, mit kleinen, aber nachweisbaren östlichen Komponenten. :28. Die ethnische Identität der landnehmenden Magyaren lässt sich daher nicht im modernen Sinne als geschlossene Volkszugehörigkeit verstehen, sondern als ein politisch-militärisches Konstrukt mit gemeinsamer Sprache und nomadischer Kultur. :29. Die Selbstwahrnehmung der Magyaren als zusammenhängendes Volk wurde durch gemeinsame Mythen, Stammessagen und die Herrschaft des Hauses Árpád gefestigt, die alle Stämme unter einer dynastischen Führung vereinigte. :30. Die Árpáden, benannt nach dem Großfürsten Árpád, führten ihren Stammbaum mythologisch auf Attila den Hunnen zurück, was eine bewusste ideologische Verknüpfung mit der älteren Steppentradition darstellte. :31. Diese Hunnenabstammung war historisch zwar nicht haltbar, diente jedoch der Legitimation der Herrschaft im Karpatenbecken, das ehemals Teil des hunnischen Reiches gewesen war. :32. Die Anonymus-Chronik aus dem späten zwölften Jahrhundert sowie das im vierzehnten Jahrhundert entstandene „Chronicon Pictum" stellten diese mythische Verbindung breit dar und prägten das ungarische Geschichtsbewusstsein nachhaltig. :33. Damit zeigt sich, dass die magyarische Identität nicht nur durch tatsächliche ethnische Wurzeln, sondern auch durch bewusste historische Konstruktion geformt wurde. :34. Das Selbstverständnis als Krieger und Eroberer war zentraler Bestandteil dieser Identität und wurzelte tief in der nomadischen Tradition der Steppenvölker. :35. Krieg und Beutezug galten nicht als Ausnahmezustände, sondern als regelmäßige Bestandteile des gesellschaftlichen Lebens und der wirtschaftlichen Reproduktion. :36. Junge Männer wurden von Kindheit an im Reiten, im Umgang mit dem Reflexbogen und in den Techniken des berittenen Kampfes geschult, was die magyarische Reiterei zu einer der schlagkräftigsten Streitkräfte ihrer Zeit machte. :37. Der Reflexbogen, eine technisch komplexe Waffe aus Holz, Horn und Sehnen, ermöglichte es einem geübten Reiter, im vollen Galopp mit hoher Treffsicherheit zu schießen und stellte das militärische Rückgrat aller eurasischen Steppenvölker dar. :38. Die magyarische Taktik basierte auf hoher Mobilität, vorgetäuschten Rückzügen, überraschenden Flankenangriffen und konzentriertem Bogenbeschuss, Strategien, die bereits Skythen, Hunnen und Awaren erfolgreich angewandt hatten. :39. Diese militärische Überlegenheit erlaubte den Magyaren in den ersten Jahrzehnten nach der Landnahme die berüchtigten Streifzüge bis tief nach Mitteleuropa, Italien, Frankreich und sogar bis ins heutige Spanien. :40. Die Beutezüge dienten nicht nur dem Erwerb materieller Güter, sondern auch der Stärkung des inneren Zusammenhalts, der sozialen Hierarchien und des Prestiges einzelner Anführer. :41. In gewissem Sinne war Krieg für die Magyaren der frühen Landnahmezeit ein konstitutives Element ihrer ethnischen Selbstdefinition als „Krieger und Reiter" gegenüber den sesshaften, ackerbautreibenden Nachbarn. :42. Diese Identität geriet jedoch nach den Niederlagen bei Riade 933 und Lechfeld 955 in eine fundamentale Krise, da die militärischen Niederlagen die traditionelle Lebensweise infrage stellten und eine neue Orientierung erforderten. :43. Der gleichzeitig stattfindende Übergang zur Sesshaftigkeit und die christliche Mission veränderten die magyarische Identität tiefgreifend und führten zur allmählichen Aufgabe vieler nomadischer Praktiken. :44. Die Wandlung vom nomadischen Reitervolk zum christlich-feudalen Königreich Ungarn im Verlauf des zehnten und elften Jahrhunderts vollzog sich überraschend schnell, ohne dass die magyarische Sprache oder das Bewusstsein der eigenen Stammesgeschichte verloren ging. :45. Diese Fähigkeit zur kulturellen Transformation bei gleichzeitiger Bewahrung der sprachlichen und ethnischen Eigenart unterscheidet die Magyaren grundlegend von anderen Steppenvölkern wie den Hunnen oder Awaren, die nach der Sesshaftwerdung schnell in ihren Umgebungsvölkern aufgingen. :46. Die Magyaren wurden so zu einem dauerhaften Bestandteil der europäischen Völkergemeinschaft, ohne ihre kulturelle Singularität aufzugeben, und prägten als einziges großes finnougrisches Volk das mittelosteuropäische Kulturgefüge. :47. Diese erfolgreiche Synthese war jedoch nicht selbstverständlich und erforderte tiefgreifende Anpassungsleistungen, die zunächst Widerstand und innere Konflikte hervorriefen. :48. Der Übergang von der heidnischen Stammesreligion zum Christentum, insbesondere unter Stephan I. (regierte 997 bis 1038), spaltete die Gesellschaft und führte zu mehreren Aufständen, in denen konservative Kräfte die alten Traditionen verteidigten. :49. Die heidnischen Aufstände unter Vata 1046 und Janus 1061 waren letzte Versuche, die alte schamanistische Religion und damit auch die nomadisch-kriegerische Identität gegen die christlich-feudale Ordnung zu behaupten. :50. Trotz ihres Scheiterns zeigten diese Aufstände, wie tief die alte Identität in Teilen der Bevölkerung verwurzelt war und wie schwierig der kulturelle Wandel sich gestaltete. :51. Die ethnische Identität der frühen Magyaren lässt sich somit als ein dynamisches Geflecht aus Sprache, Kultur, sozialer Struktur und kollektivem Selbstverständnis verstehen, das im Laufe der Jahrhunderte erheblichen Wandlungen unterworfen war. :52. Zentrale Säulen dieser Identität waren neben der finnougrischen Sprache die schamanistische Religion, die patriarchalische Sippenstruktur, die Reiterkriegerkultur und das Bewusstsein einer eigenen Herkunftsmythologie. :53. Die schamanistische Religion der vorchristlichen Magyaren ähnelte stark jener anderer Steppenvölker und kannte einen Himmelsgott namens Isten, der bis heute im Ungarischen das Wort für „Gott" geblieben ist. :54. Daneben existierten verschiedene Geister, Ahnenkulte und Tiertotems, wobei besonders das Pferd, der Hirsch und der Adler eine herausragende symbolische Bedeutung besaßen. :55. Der Schamane oder „táltos" war der Vermittler zwischen der menschlichen und der geistigen Welt, ein Heiler, Seher und religiöser Spezialist, dessen Funktion bei allen Steppenvölkern Eurasiens nachweisbar ist. :56. Diese religiöse Ausstattung verband die Magyaren kulturell eng mit ihren östlichen Verwandten, hob sie aber zugleich von den christlichen Nachbarvölkern in Mitteleuropa ab. :57. Die Sippe oder „nemzetség" war die grundlegende soziale Einheit, in der die magyarische Gesellschaft organisiert war, und definierte sich über die patrilineare Abstammung von einem gemeinsamen Vorfahren. :58. Mehrere Sippen bildeten einen Stamm oder „törzs", dessen Anführer aus den vornehmsten Sippen hervorging und über militärische sowie zivile Autorität verfügte. :59. Die sieben magyarischen Stämme – Nyék, Megyer, Kürtgyarmat, Tarján, Jenő, Kér und Keszi – waren in einem lockeren Bündnis verbunden, das in Friedens- wie in Kriegszeiten zusammenwirkte. :60. Hinzu kamen, wie erwähnt, die drei kabarischen Stämme, die sich aus dem Khazarenreich abgespalten hatten und den Magyaren angeschlossen waren. :61. Diese zehnstämmige Konföderation wurde von einem Doppelfürstentum geleitet, das aus dem sakralen Oberherrn, dem „kende", und dem militärischen Führer, dem „gyula", bestand, eine Struktur, die ebenfalls khazarischen Vorbildern folgte. :62. Das System des Doppelkönigtums war typisch für altaische und steppenländische Gesellschaften und sicherte die Trennung von religiöser und militärischer Autorität auf höchster Ebene. :63. Erst Árpád vereinigte beide Funktionen in einer Person und legte damit den Grundstein für die spätere monarchische Konzentration der Macht unter den Árpáden. :64. Diese politische Vereinheitlichung war eine Voraussetzung für die erfolgreiche Landnahme und die anschließende Konsolidierung der Herrschaft im Karpatenbecken. :65. Die ethnische Identität der Magyaren wurde also nicht nur kulturell und sprachlich, sondern auch politisch durch die Strukturen des Stammesverbandes und die dynastische Führung der Árpáden gefestigt. :66. Die Beziehungen zu anderen Steppenvölkern waren dabei vielschichtig und oft ambivalent, geprägt von Bündnissen, Feindschaften, kultureller Austausch und Konkurrenz um Weidegebiete. :67. Mit den Khazaren bestand zunächst eine Beziehung der Unterordnung, die sich später in eine partnerschaftliche Allianz wandelte und schließlich durch den Bruch und den Anschluss der Kabaren endete. :68. Die Petschenegen, ein turksprachiges Steppenvolk, waren langjährige Gegner der Magyaren und letztlich die treibende Kraft, die deren Wanderung in den Karpatenraum erzwang. :69. Im Jahr 894 oder 895 griffen die Petschenegen, vermutlich im Bündnis mit den Bulgaren, das magyarische Siedlungsgebiet Etelköz an und vertrieben die nicht im Felde stehenden Familien. :70. Dieser Druck zwang die Magyaren zur Überquerung der Karpaten und zur Landnahme im pannonischen Becken, einer Bewegung, die die ethnische Landkarte Mitteleuropas dauerhaft veränderte. :71. Die Wolgabulgaren, ein anderes finnougrisch-türkisches Mischvolk an der mittleren Wolga, standen den Magyaren sprachlich und kulturell besonders nahe und werden in arabischen Quellen wiederholt als verwandt bezeichnet. :72. Tatsächlich berichtet der Dominikanermönch Julianus im dreizehnten Jahrhundert, er habe im Wolgagebiet Stämme angetroffen, die noch immer eine den Magyaren sehr ähnliche Sprache sprachen und sich als „Magna Hungaria" verstanden. :73. Dieser Bericht ist ein wichtiger Beleg für die östliche Herkunft der Magyaren und die Existenz einer „großen Ungarn-Heimat" jenseits der Wolga, von der sich die landnehmenden Magyaren irgendwann abgetrennt hatten. :74. Die Magyaren verstanden sich somit selbst als Teil eines größeren ethnischen Verbandes, dessen Zweig sie waren und mit dem sie über lange Zeit hinweg in Kontakt blieben. :75. Die Slawen, die das Karpatenbecken zur Zeit der Landnahme weitgehend besiedelten, gerieten unter magyarische Herrschaft, ohne dass es zu einer ethnischen Auslöschung kam. :76. Vielmehr lebten beide Gruppen jahrhundertelang parallel, was sich in zahlreichen slawischen Lehnwörtern im Ungarischen niederschlug, besonders in Bereichen wie Landwirtschaft, Verwaltung und religiöser Terminologie. :77. Wörter wie „király" für König (aus dem slawischen „kral"), „kereszt" für Kreuz oder „malom" für Mühle belegen die intensive sprachliche Kontaktphase mit den slawischen Nachbarn. :78. Diese sprachlichen Spuren zeigen, dass die ethnische Identität der Magyaren nicht abgeschottet, sondern in ständiger Auseinandersetzung mit ihrer Umwelt geformt wurde. :79. Die Rolle des Kriegertums in der magyarischen Gesellschaft kann kaum überschätzt werden, denn der Krieger war nicht nur Beschützer der Gemeinschaft, sondern auch Träger ihres höchsten sozialen Prestiges. :80. Bereits in der Frühzeit war die Gesellschaft hierarchisch in Adlige, Freie und Unfreie gegliedert, wobei der Status eines freien Mannes untrennbar mit der Fähigkeit verbunden war, zu Pferde und mit Waffen zu kämpfen. :81. Der Adel rekrutierte sich aus den Sippenältesten und den erfolgreichsten Kriegern, die durch Beute, Tapferkeit und Gefolgschaft ihre Stellung festigten. :82. Die Unfreien waren zumeist Kriegsgefangene oder gekaufte Sklaven, die im Haushalt, in der Viehzucht und in handwerklichen Tätigkeiten eingesetzt wurden. :83. Sklavenhandel war ein bedeutender Wirtschaftszweig der Magyaren in der Steppenzeit und auch in den ersten Jahrzehnten nach der Landnahme, wobei die gefangenen Slawen häufig an byzantinische, arabische und westliche Märkte verkauft wurden. :84. Diese Praxis verband die Magyaren wirtschaftlich mit dem überregionalen Sklavenhandel der frühmittelalterlichen Welt und sicherte ihnen Edelmetalle, Luxusgüter und ausländische Waffen. :85. Die kriegerische Lebensweise prägte auch die Ehrvorstellungen, die soziale Mobilität und die rituellen Handlungen, die das Leben der Magyaren strukturierten. :86. Pferdebestattungen, in denen vornehme Krieger gemeinsam mit Pferd, Waffen und reichem Beigabengut begraben wurden, sind archäologisch in großer Zahl belegt und unterstreichen die Bedeutung des Reiterkriegers als idealtypische Figur der magyarischen Gesellschaft. :87. Diese Bestattungssitte war im gesamten Steppenraum verbreitet und verband die Magyaren mit der Tradition der Skythen, Sarmaten, Hunnen und Awaren. :88. Funde wie die berühmten Säbel, Bogenfutterale, Sattelbeschläge und Schmuckstücke aus magyarischen Gräbern dokumentieren ein hohes handwerkliches Niveau und einen ausgeprägten ästhetischen Sinn. :89. Die charakteristische magyarische Kunst zeichnete sich durch Pflanzen- und Palmettenmotive, geometrische Muster und mythologische Tierdarstellungen aus, die östliche Vorbilder mit eigenen Traditionen verbanden. :90. Diese materielle Kultur ist ein wichtiger Indikator für die ethnische Identität, da sie sowohl die Verbindungen zur Steppe als auch die Eigenständigkeit der magyarischen Gestaltungssprache zeigt. :91. Die Viehzucht, vor allem die Pferdezucht, bildete die wirtschaftliche Grundlage der nomadischen Magyaren und war zugleich symbolisch eng mit der Identität als freies Reitervolk verbunden. :92. Pferde waren nicht nur Transport- und Kriegsmittel, sondern auch Statussymbole, Opfergaben und Begleiter ins Jenseits, deren Anzahl und Qualität den sozialen Rang ihres Besitzers anzeigten. :93. Daneben hielten die Magyaren Rinder, Schafe, Ziegen und Kamele, wobei Kamele vor allem in der Zeit vor der Landnahme im trockeneren Steppenklima eine Rolle spielten. :94. Die ständige Wanderung mit den Herden zwischen Sommer- und Winterweiden prägte das gesellschaftliche Leben und erforderte hochentwickelte Kenntnisse über Landschaft, Wetter und Tierhaltung. :95. Mit der Landnahme im Karpatenbecken veränderten sich diese Lebensbedingungen grundlegend, da das pannonische Tiefland zwar ausreichend Weideflächen bot, aber zugleich mehr Möglichkeiten zur Sesshaftwerdung und zum Ackerbau eröffnete. :96. Die schrittweise Hinwendung zur sesshaften Lebensweise vollzog sich über mehrere Generationen und war eng mit der politischen Konsolidierung sowie der Christianisierung verbunden. :97. Dabei behielten die Magyaren jedoch lange Zeit ihre nomadischen Erinnerungen, was sich in der Sprache, in den Bestattungssitten und in den literarischen Traditionen bis ins Hochmittelalter und darüber hinaus niederschlug. :98. Die kulturellen Praktiken der frühen Magyaren umfassten neben religiösen Ritualen und Bestattungen auch Stammesversammlungen, gerichtliche Verfahren, Feste und Jagdvergnügen, die das gesellschaftliche Leben strukturierten. :99. Die Stammesversammlung oder „gyűlés" diente der Entscheidungsfindung in wichtigen Angelegenheiten wie Kriegszügen, Bündnissen oder Streitschlichtungen und war ein Forum, auf dem die freien Männer ihre Stimme erheben konnten. :100. Gerichtliche Verfahren folgten alten gewohnheitsrechtlichen Normen, die sich an der Sippe orientierten und Blutrache, Sühnezahlungen und Eidleistungen kannten. :101. Feste waren häufig mit religiösen Anlässen, Jahreszeitenwechseln oder politischen Ereignissen verknüpft und beinhalteten Opferhandlungen, Tänze, Lieder und Wettkämpfe. :102. Die Jagd, besonders die Falknerei, war nicht nur Subsistenzpraxis, sondern auch aristokratischer Zeitvertreib und symbolische Demonstration der Herrschaft über die Natur. :103. All diese Praktiken verbanden die Magyaren mit der breiteren eurasischen Steppentradition und unterschieden sie zugleich von den sesshaften, christlichen Völkern Mitteleuropas. :104. Die Wahrnehmung der Magyaren durch ihre Nachbarn war zunächst überwiegend negativ und von Furcht geprägt, da die Streifzüge des frühen zehnten Jahrhunderts ganze Regionen verwüsteten. :105. In westlichen Quellen wie den Annalen von Fulda, den Werken Liutprands von Cremona oder den Schriften Reginos von Prüm erscheinen die Magyaren als wilde Heiden, deren Brutalität ihresgleichen suche. :106. Diese Darstellungen waren oft topisch und mit den älteren Schilderungen der Hunnen und Awaren angereichert, da Zeitgenossen die Bedrohung mit bekannten Bildern zu fassen suchten. :107. Dennoch enthalten diese Quellen wertvolle Informationen über die militärischen Taktiken, die soziale Organisation und die kulturellen Eigenheiten der Magyaren, die archäologisch und sprachwissenschaftlich bestätigt werden. :108. Erst mit der Christianisierung und der Etablierung des ungarischen Königreichs unter Stephan I. wandelte sich das Bild der Magyaren im westlichen Diskurs von der heidnischen Bedrohung zum christlichen Mitstreiter. :109. Diese Umdeutung war ein wichtiger Bestandteil der europäischen Integration der Magyaren und half, sie als legitimes Glied der christlich-europäischen Völkergemeinschaft zu etablieren. :110. Die Frage, ob die Magyaren vor der Landnahme bereits als „Europäer" gelten können, lässt sich kaum eindeutig beantworten, da der Begriff selbst historisch und kulturell wandelbar ist. :111. Geographisch lebten sie zur Zeit der Landnahme an der östlichen Peripherie dessen, was später als Europa verstanden wurde, in der pontischen Steppe nördlich des Schwarzen Meeres. :112. Kulturell und politisch jedoch waren sie tief in die eurasische Steppenwelt eingebunden und unterhielten Beziehungen, die sie ebenso nach Osten wie nach Westen orientierten. :113. Erst mit der Landnahme und der anschließenden Christianisierung erfolgte die schrittweise Eingliederung in den europäischen Kulturraum, die zugleich als endgültiger Schritt der magyarischen Ethnogenese verstanden werden kann. :114. Diese Eingliederung war jedoch nicht einfach eine Übernahme europäischer Strukturen, sondern eine eigenständige Synthese, in der östliche und westliche Elemente verbunden wurden. :115. Das ungarische Königreich des elften und zwölften Jahrhunderts war daher kulturell hybrid: lateinisch-christlich in seiner Verwaltung und Religion, doch sprachlich, ethnisch und teilweise sozial weiterhin von der östlichen Herkunft geprägt. :116. Diese hybride Identität blieb über Jahrhunderte ein Charakteristikum Ungarns und prägte das Selbstverständnis der Ungarn bis in die Moderne hinein. :117. Im neunzehnten Jahrhundert, in der Zeit des erwachenden Nationalismus, gewann die Frage nach den ethnischen Wurzeln der Magyaren neue politische Brisanz. :118. Die Reformer und Nationalisten suchten nach einer eigenen historischen Identität, die Ungarn von seinen deutschsprachigen, slawischen und romanischen Nachbarn unterschied und legitimierte. :119. Der finnougrische Sprachursprung wurde dabei zunächst als wissenschaftlich unbestritten, aber kulturell wenig glanzvoll empfunden, da die Verwandtschaft mit den Mansen und Chanten in Westsibirien wenig nationale Größe verhieß. :120. Aus diesem Grund entwickelten sich im neunzehnten und frühen zwanzigsten Jahrhundert konkurrierende Theorien, die die Magyaren mit den Hunnen, Skythen oder Sumerern in Verbindung brachten und ihnen damit eine ältere und prestigeträchtigere Herkunft zuschrieben. :121. Diese Theorien, oft als „turanisch" oder „skythisch" bezeichnet, waren ideologisch motiviert und wissenschaftlich nicht haltbar, prägten aber das populäre Geschichtsbewusstsein nachhaltig. :122. Erst die wissenschaftliche Forschung des zwanzigsten Jahrhunderts hat die finnougrische Sprachverwandtschaft als gesichert anerkannt und zugleich die kulturelle und genetische Komplexität der magyarischen Ethnogenese herausgearbeitet. :123. In der heutigen Forschung wird die Identität der landnehmenden Magyaren als das Ergebnis einer langen, mehrfach geschichteten Ethnogenese verstanden, in der finnougrische, türkische, iranische, slawische und vermutlich auch awarisch-bulgarische Komponenten verschmolzen. :124. Diese Sichtweise widerspricht dem traditionellen Bild eines homogenen Volkes, das geschlossen aus der Steppe ins Karpatenbecken einwanderte und dort die ungarische Nation begründete. :125. Vielmehr handelte es sich um einen komplexen Verband verschiedener Stämme und Sippen, der durch eine gemeinsame Sprache, eine gemeinsame politische Führung und ein gemeinsames Selbstverständnis als „Magyaren" zusammengehalten wurde. :126. Die ethnische Identität war dynamisch und wandelbar, sie integrierte neue Elemente, gab andere auf und passte sich an veränderte Bedingungen an, ohne ihre Grundzüge zu verlieren. :127. Diese Anpassungsfähigkeit war eine der entscheidenden Stärken der Magyaren und ermöglichte es ihnen, im Gegensatz zu Hunnen und Awaren als dauerhafte historische Größe zu bestehen. :128. Die Verbindung von nomadischer Tradition, kriegerischem Selbstverständnis und schließlich europäisch-christlicher Eingliederung machte die Magyaren zu einem einzigartigen Fall in der frühmittelalterlichen Geschichte Europas. :129. Zugleich blieben sie durch ihre Sprache und ihre kulturelle Erinnerung mit ihren östlichen Wurzeln verbunden, was bis heute ein zentrales Element der ungarischen Identität darstellt. :130. Die ungarische Sprache ist die größte finnougrische Sprache in Europa und das am weitesten westlich gesprochene Mitglied der uralischen Sprachfamilie, was ihrer kulturellen Bedeutung eine besondere Note verleiht. :131. Im Gegensatz zu allen Nachbarsprachen, die indogermanischer Herkunft sind, hat sich das Ungarische als Sprachinsel bewahrt und gilt vielen Sprechern als zentrales Merkmal der eigenen Identität. :132. Diese Sprachinsel ist das wichtigste lebendige Erbe der östlichen Herkunft und macht die historische Verbindung der Magyaren zu den finnougrischen Völkern Sibiriens für jeden Sprecher unmittelbar erfahrbar. :133. Trotz der starken Beimischungen türkischer, slawischer, lateinischer und deutscher Lehnwörter hat das Ungarische seine grammatische Struktur und seinen finnougrischen Kernwortschatz bewahrt. :134. Diese sprachliche Kontinuität über mehr als tausend Jahre seit der Landnahme ist ein bemerkenswertes Beispiel für die Stabilität ethnischer Identität trotz politischer und kultureller Wandlungen. :135. Die archäologischen Funde des zehnten Jahrhunderts, besonders die reichen Reitergräber, dokumentieren eindrucksvoll die östliche Herkunft und die nomadisch-kriegerische Lebensweise der landnehmenden Magyaren. :136. Charakteristische Funde wie die zweischneidigen Säbel, die Reflexbogen mit Knochenversteifungen, die Sattelbeschläge mit Palmettenmotiven und die typischen Hängeschmuckstücke sind klar im eurasischen Steppenkontext zu verorten. :137. Diese materielle Kultur verschwand jedoch im Laufe des elften Jahrhunderts weitgehend, als die magyarische Gesellschaft sich zur sesshaften, christlichen Ordnung umformte und westeuropäische Modelle übernahm. :138. Damit endete eine markante Phase der materiellen Identität, während die sprachliche und ethnische Identität weiterhin Bestand hatte. :139. Diese Verschiebung des Trägers der Identität von der materiellen Kultur zur Sprache und zum kollektiven Bewusstsein ist charakteristisch für viele Übergangsprozesse von nomadischen zu sesshaften Gesellschaften. :140. Die ungarische Forschung hat in den vergangenen Jahrzehnten erhebliche Fortschritte bei der Aufklärung dieser komplexen Vorgänge erzielt und nutzt dabei interdisziplinäre Methoden, die Archäologie, Sprachwissenschaft, Genetik und Geschichtsschreibung kombinieren. :141. Wichtige Forschungsergebnisse stammen aus den Grabungen in Karos, Bashalom, Sárrétudvari, Tiszaeszlár und vielen anderen Fundorten des Karpatenbeckens, die Hunderte von Gräbern und Tausende von Funden zutage förderten. :142. Diese Funde belegen die Anwesenheit einer kleinen, aber militärisch und kulturell prägenden Elite östlicher Herkunft, die sich im pannonischen Becken niederließ und dort die politische Führung übernahm. :143. Die einfache Bevölkerung, die mit ihnen kam oder bereits vor Ort lebte, ist archäologisch schwerer zu fassen, da ihre Bestattungen weniger reich ausgestattet sind und daher leichter übersehen werden. :144. Schätzungen über die Zahl der landnehmenden Magyaren reichen von 100.000 bis 500.000 Personen, wobei die genaue Größenordnung Gegenstand fortdauernder Diskussionen ist. :145. Diese Bevölkerung traf auf eine bereits bestehende slawische, awarische und bulgarische Bevölkerung im Karpatenbecken, die wohl mehrere hunderttausend Menschen umfasste und in den folgenden Jahrhunderten allmählich magyarisiert wurde. :146. Die Magyarisierung war kein gewaltsamer Assimilationsprozess, sondern vollzog sich über lange Zeiträume durch politische Dominanz, kulturelle Anziehungskraft, Heirat und gemeinsame religiöse Praktiken. :147. Dabei nahmen die Magyaren selbst zahlreiche Elemente der unterworfenen Bevölkerungen auf, was die ethnische Identität weiter formte und veränderte. :148. Diese komplexe Interaktion macht es schwierig, eine klare Grenze zwischen „den Magyaren" und „den Slawen" oder anderen Gruppen im frühmittelalterlichen Ungarn zu ziehen, da die Übergänge fließend waren. :149. Erst mit der Konsolidierung des Königreichs und der einheitlichen christlichen Verwaltung im elften und zwölften Jahrhundert kristallisierte sich eine umfassendere ungarische Identität heraus, die alle freien Untertanen der Krone Sankt Stephans einschloss. :150. Diese Identität war jedoch nicht im modernen Sinne ethnisch, sondern politisch und religiös definiert: Ungar war, wer im Königreich Ungarn lebte und sich zum katholischen Glauben bekannte. :151. Diese mittelalterliche Auffassung von Identität unterscheidet sich grundlegend vom modernen Nationalismus, der seit dem neunzehnten Jahrhundert Sprache und Abstammung in den Mittelpunkt rückte. :152. Für die Frage der ethnischen Identität der landnehmenden Magyaren bedeutet dies, dass moderne Kategorien nur eingeschränkt anwendbar sind und stets historisch kontextualisiert werden müssen. :153. Die Magyaren des neunten und zehnten Jahrhunderts verstanden sich primär als Mitglieder ihrer Sippe, ihres Stammes und ihres Stammesverbandes, nicht als „Volk" oder „Nation" im heutigen Sinne. :154. Erst die politische Vereinheitlichung unter den Árpáden und die spätere Konstruktion einer gemeinsamen Geschichte schufen das Fundament für ein umfassenderes magyarisches Selbstverständnis. :155. Diese Konstruktion war eine kontinuierliche Leistung, die in jedem Jahrhundert neu vollzogen werden musste, und sie ist bis heute Gegenstand intellektueller, politischer und kultureller Aushandlungen. :156. Die ethnische Identität der Magyaren als „Nomaden, Krieger, Europäer" lässt sich somit als ein historisches Konstrukt verstehen, das verschiedene Schichten und Bedeutungen in sich vereint. :157. Als Nomaden verkörperten sie das Erbe der eurasischen Steppe, mit ihrer Pferdezucht, ihrer Mobilität und ihrer kriegerischen Lebensweise, die sie über Jahrhunderte geprägt hatte. :158. Als Krieger demonstrierten sie die militärische Effizienz des berittenen Bogenschützen und stellten in den ersten Jahrzehnten nach der Landnahme eine ernsthafte Bedrohung für ganz Mitteleuropa dar. :159. Als Europäer integrierten sie sich schließlich in den christlich-lateinischen Kulturkreis, ohne ihre sprachliche und kulturelle Eigenart aufzugeben, und wurden zu einem unverwechselbaren Bestandteil der europäischen Geschichte. :160. Diese dreifache Identität ist nicht widersprüchlich, sondern stellt verschiedene Phasen eines langen historischen Prozesses dar, der die Magyaren von der Wolga bis zur Donau führte und schließlich in das Herz Europas integrierte. :161. Sie ist auch nicht abschließend, denn die Geschichte der ungarischen Identität setzte sich nach der Christianisierung fort und durchlief weitere Phasen der Wandlung, der Konflikte und der Selbstvergewisserung. :162. Die Tatarenstürme des dreizehnten Jahrhunderts, die Türkenherrschaft im sechzehnten und siebzehnten Jahrhundert sowie die habsburgische Periode prägten die Identität in jeweils neuer Weise und brachten neue Themen hervor. :163. Doch das Fundament, das in der Zeit der Landnahme gelegt wurde, blieb erhalten und bildet bis heute den Kern dessen, was als ungarische Identität verstanden wird. :164. Die Sprache, die Erinnerung an die östlichen Wurzeln, das Bewusstsein der eigenen Geschichte und die kulturelle Eigenständigkeit sind die zentralen Elemente, die die Magyaren in ihrer langen Geschichte als unverwechselbares Volk auszeichnen. :165. Diese Elemente verbinden die heutige ungarische Bevölkerung mit den landnehmenden Magyaren des neunten Jahrhunderts und schaffen ein Kontinuum, das trotz aller Wandlungen erkennbar bleibt. :166. Gleichzeitig zeigt die Geschichte der magyarischen Identität, wie sehr ethnische Identitäten konstruiert, verhandelt und immer wieder neu definiert werden. :167. Sie sind keine festen, naturgegebenen Größen, sondern dynamische Prozesse, die auf historische Erfahrungen, politische Konstellationen und kulturelle Entwicklungen reagieren. :168. Die Magyaren bieten dafür ein besonders eindrucksvolles Beispiel, da ihre Identität gleichzeitig durch tiefe Kontinuität und durch markante Transformationen gekennzeichnet ist. :169. Sie waren Nomaden, die sesshaft wurden, Krieger, die Christen wurden, östliche Wanderer, die Europäer wurden – und blieben dabei doch immer Magyaren. :170. Diese paradoxe Verbindung von Wandel und Beharrung ist das Geheimnis ihres historischen Überlebens und ihrer kulturellen Einzigartigkeit. :171. Sie unterscheidet die Magyaren von ihren steppenhistorischen Vorgängern, die in den Strömen der Geschichte untergingen, und macht ihre Geschichte zu einer besonders lehrreichen Erzählung über die Möglichkeiten ethnischer Identität. :172. Forschung und öffentliches Bewusstsein haben sich in den vergangenen Jahrzehnten dieser Komplexität immer stärker geöffnet und damit ein differenzierteres Bild der magyarischen Frühgeschichte ermöglicht. :173. Statt einseitiger Erzählungen, die entweder die östlichen Wurzeln oder die europäische Integration in den Vordergrund stellten, betont die moderne Forschung das Zusammenspiel verschiedener Komponenten. :174. Diese Sichtweise ermöglicht es, die historische Identität der Magyaren in ihrer ganzen Vielfalt zu würdigen und sie zugleich in die breitere europäische und eurasische Geschichte einzuordnen. :175. Sie zeigt, dass die Magyaren weder reine Steppenkrieger noch bloße europäische Christen waren, sondern eine eigenständige Synthese, die aus der Begegnung von Ost und West entstand. :176. Diese Synthese ist es, die die ethnische Identität der Magyaren bis heute prägt und sie zu einem faszinierenden Studienobjekt für Historiker, Sprachwissenschaftler, Archäologen und Genetiker macht. :177. Wer die Identität der Magyaren verstehen will, muss sich auf eine Reise durch verschiedene Welten begeben: von den Wäldern Westsibiriens über die Steppen Eurasiens bis in das Karpatenbecken und die christliche Kulturwelt des Mittelalters. :178. Diese Reise spiegelt sich in der Sprache, in der materiellen Kultur, in den Mythen und in der politischen Geschichte wider und macht die Magyaren zu einem Volk mit besonders weitreichenden historischen Wurzeln. :179. Ihre ethnische Identität als „Nomaden, Krieger, Europäer" ist daher nicht nur eine schlagworthafte Zusammenfassung, sondern eine treffende Charakterisierung eines komplexen, schichtweise gewachsenen historischen Phänomens. :180. Sie öffnet den Blick für die Vielfalt der europäischen Geschichte und für die Tatsache, dass Europa von Anfang an ein Raum war, in dem Völker und Kulturen aus verschiedenen Richtungen aufeinandertrafen und sich miteinander verbanden – und dass die Magyaren in diesem Prozess eine herausragende, eigenständige Rolle spielten. ==== MITTELSTUFE - Die ethnische Identität der Magyaren: Nomaden, Krieger, Europäer ==== :1. Die Frage, wer die Magyaren zur Zeit der Landnahme um 895 nach Christus eigentlich waren, ist nicht leicht zu beantworten. :2. Forschende nutzen dafür verschiedene Quellen: Ausgrabungen, Sprachforschung, alte Texte und heute auch genetische Untersuchungen. :3. Der Name „Magyaren“ bezeichnet nicht nur ein Volk, sondern auch einen Bund von Stämmen, die gemeinsam handelten und kämpften. :4. Dieser Stammesbund war zur Zeit der Landnahme wahrscheinlich nicht einheitlich, sondern bestand aus Gruppen mit unterschiedlicher Herkunft. :5. Das Wort „magyar“ war die Eigenbezeichnung der Magyaren und geht vermutlich auf ein altes finnougrisches Wort zurück. :6. Dieses alte Wort bedeutete wahrscheinlich etwa „Mensch“ oder „Mann des Stammes“. :7. Ähnliche Spuren dieses Wortes findet man auch bei den Mansen, einem Volk, das heute in Westsibirien lebt. :8. Der deutsche Name „Ungar“ und die lateinische Form „Hungarus“ haben dagegen wahrscheinlich eine andere Herkunft. :9. Sie werden oft mit der türkischen Bezeichnung „On-Ogur“ verbunden, die ungefähr „Zehn Pfeile“ oder „Zehn Stämme“ bedeutet. :10. Schon die verschiedenen Namen zeigen, dass die Identität der Magyaren aus mehreren Einflüssen bestand. :11. Ihre Sprache gehörte klar zur finnougrischen Gruppe innerhalb der uralischen Sprachfamilie. :12. Trotzdem enthält das Ungarische viele alte türkische Lehnwörter. :13. Das zeigt, dass die Magyaren über lange Zeit engen Kontakt mit türkischsprachigen Steppenvölkern hatten. :14. Beispiele dafür sind Wörter wie „búza“ für Weizen, „alma“ für Apfel, „bor“ für Wein und „ökör“ für Ochse. :15. Solche Wörter weisen darauf hin, dass die Magyaren während ihrer Wanderungen neue Kenntnisse über Landwirtschaft und Viehhaltung übernahmen. :16. Die Magyaren behielten also ihren finnougrischen Sprachkern, nahmen aber viele kulturelle Einflüsse aus der eurasischen Steppe auf. :17. Byzantinische Quellen beschreiben die Magyaren als Reitervolk. :18. Besonders wichtig ist dabei das Werk „De administrando imperio“ des Kaisers Konstantin VII. aus dem 10. Jahrhundert. :19. Darin werden die Magyaren ähnlich dargestellt wie andere Steppenvölker, zum Beispiel die Petschenegen und die Khazaren. :20. Konstantin berichtet außerdem, dass die Magyaren ursprünglich in sieben Stämmen organisiert waren. :21. Später schlossen sich ihnen drei kabarische Stämme türkischer Herkunft an. :22. Dadurch bestand der Stammesverband zur Zeit der Landnahme aus insgesamt zehn größeren Gruppen. :23. Diese Zahl passt auffällig gut zur Bedeutung des Namens „On-Ogur“. Das zeigt: Die Nachbarn der Magyaren nahmen offenbar wahr, dass dieses Volk aus mehreren verbundenen Gruppen bestand. :24. Die Magyaren waren also nicht von Anfang an ein einheitliches Volk. Ihre Identität entstand über lange Zeit, als sich finnougrische Gruppen mit turksprachigen, iranischen und vielleicht auch slawischen Gruppen vermischten. :25. Schon vor der Landnahme lebten die Magyaren eine Zeit lang in Gebieten, die Levedien und Etelköz genannt werden. Dort hatten sie engen Kontakt zum Reich der Khazaren. :26. Die Khazaren waren ein mächtiges Steppenvolk mit turksprachigen Eliten. Nach byzantinischen Quellen standen die Magyaren mehrere Jahrzehnte unter ihrem Einfluss. :27. Später lösten sich die Magyaren allmählich von den Khazaren. Wichtig war dabei auch der Anschluss der Kabaren, die nach einem Aufstand gegen die Khazaren zu den Magyaren kamen. :28. Die Kabaren stärkten die Magyaren militärisch. Außerdem brachten sie türkische sprachliche und kulturelle Einflüsse mit, die man zum Beispiel in Namen und in der Sachkultur erkennen kann. :29. Deshalb nannten byzantinische Autoren die Magyaren oft „Turken“ oder „Túrkoi“. Damit meinten sie aber eher ihre steppenartige Lebensweise und nicht ihre eigentliche Sprache. :30. Auch arabische Geographen und Reisende des 9. und 10. Jahrhunderts, zum Beispiel Ibn Rusta oder Gardīzī, beschrieben die Magyaren als ein Volk mit türkisch geprägter Lebensart. :31. Nach diesen Berichten lebten die Magyaren in Filzzelten, hielten große Pferdeherden und führten häufig Beutezüge gegen Nachbarn durch. :32. Trotzdem waren die Magyaren keine einfache Kopie anderer Steppenvölker wie der Khazaren oder Petschenegen. Sie behielten ihre eigene Sprache und eine besondere kulturelle Identität. :33. Die ungarische Sprache gehört zur finnougrischen Sprachfamilie. Viele alte Wörter für Wald, Wasser und Jagd deuten darauf hin, dass die Vorfahren der Magyaren früher in waldreichen Gebieten östlich des Urals lebten. :34. Die frühe Heimat der Magyaren lag wahrscheinlich zwischen der mittleren Wolga und Westsibirien. :35. Dort gab es keine offene Steppe, sondern eine Übergangslandschaft aus Wald und Steppe. :36. Die Menschen lebten vor allem von Jagd, Fischfang und einfacher Viehzucht. :37. Später wanderten die Vorfahren der Magyaren weiter nach Süden in die ponto-kaspische Steppe. :38. Dort veränderte sich ihre Lebensweise stark. :39. Aus ihnen wurde nach und nach ein Volk von Reiternomaden. :40. Dadurch hatten die Magyaren eine besondere Stellung. :41. Ihre Sprache gehörte zur finnougrischen Sprachfamilie, aber ihre Lebensweise ähnelte der anderer Steppenvölker. :42. Genetische Untersuchungen haben gezeigt, dass die Magyaren zur Zeit der Landnahme keine einheitliche Abstammung hatten. :43. Ihre Bevölkerung war gemischt. :44. In Gräbern aus dem 10. Jahrhundert in Ungarn fand man Hinweise auf westliche, ostasiatische und sibirische Herkunft. :45. Besonders bei den führenden Gruppen war der östliche Anteil deutlich erkennbar. :46. Das passt zu der Vorstellung, dass eine kleinere militärische Führungsschicht aus dem Osten kam. :47. Diese Gruppe herrschte über eine größere Bevölkerung, die aus verschiedenen Herkunftsgruppen bestand. :48. In den folgenden Jahrhunderten vermischten sich die Magyaren immer stärker mit der Bevölkerung Pannoniens. :49. Deshalb ist die heutige ungarische Bevölkerung genetisch vor allem mitteleuropäisch geprägt. :50. Kleine östliche Spuren sind aber noch nachweisbar. :51. Die Magyaren der Landnahmezeit waren also kein Volk im modernen Sinn. :52. Sie waren eher ein politisch-militärischer Verband mit gemeinsamer Sprache und nomadischer Kultur. :53. Das Gefühl, ein gemeinsames Volk zu sein, wurde durch Mythen, Stammessagen und die Herrschaft der Árpáden gestärkt. :54. Das Haus Árpád verband die Stämme unter einer gemeinsamen Führung. :55. Die Árpáden nannten sich nach dem Großfürsten Árpád. :56. In ihren Erzählungen führten sie ihre Herkunft auf Attila den Hunnen zurück. :57. Damit stellten sie sich bewusst in die Tradition der alten Steppenvölker. :58. Historisch lässt sich diese Abstammung von den Hunnen nicht beweisen. :59. Sie half den Árpáden aber, ihre Herrschaft im Karpatenbecken zu rechtfertigen. :60. Spätere Chroniken erzählten diese Verbindung ausführlich. :61. Dazu gehören die Anonymus-Chronik aus dem späten 12. Jahrhundert und das „Chronicon Pictum" aus dem 14. Jahrhundert. :62. Diese Texte prägten lange das ungarische Geschichtsbild. :63. Die magyarische Identität entstand also nicht nur aus wirklicher Herkunft. :64. Sie wurde auch durch Erzählungen, politische Interessen und bewusste Geschichtsbilder geformt. :65. Ein wichtiger Teil dieser Identität war das Selbstbild als Krieger und Eroberer. :66. Dieses Selbstbild stammte aus der nomadischen Welt der Steppe. :67. Krieg und Beutezüge waren für solche Steppenvölker nichts Ungewöhnliches. :68. Sie gehörten zum gesellschaftlichen Leben und halfen, Macht und Reichtum zu sichern. :69. Junge Männer lernten schon früh reiten, Bogenschießen und den Kampf zu Pferd. :70. Dadurch wurde die magyarische Reiterei zu einer sehr starken Streitmacht ihrer Zeit. :71. Besonders wichtig war der Reflexbogen. :72. Er bestand aus mehreren Materialien wie Holz, Horn und Sehnen. :73. Ein geübter Reiter konnte damit auch im Galopp schnell und genau schießen. :74. Die Magyaren kämpften sehr beweglich. :75. Sie griffen überraschend an, täuschten Rückzüge vor und beschossen den Gegner aus der Entfernung. :76. Ähnliche Taktiken hatten schon Skythen, Hunnen und Awaren genutzt. :77. Durch diese Kampfweise waren die Magyaren nach der Landnahme lange sehr erfolgreich. :78. Ihre Streifzüge führten bis nach Mitteleuropa, Italien, Frankreich und sogar bis in das heutige Spanien. :79. Die Beutezüge brachten nicht nur Waren und Reichtum. :80. Sie stärkten auch den Zusammenhalt der Gruppe, die Macht der Anführer und das Ansehen einzelner Krieger. :81. Für die Magyaren der frühen Landnahmezeit spielte der Krieg eine wichtige Rolle. :82. Sie sahen sich selbst stark als Reiter und Krieger, besonders im Unterschied zu ihren sesshaften Nachbarn, die Ackerbau betrieben. :83. Diese Vorstellung geriet nach den Niederlagen bei Riade im Jahr 933 und auf dem Lechfeld im Jahr 955 in eine schwere Krise. :84. Die Magyaren mussten erkennen, dass ihre alte Lebensweise nicht mehr sicher in die Zukunft führte. :85. Gleichzeitig wurden die Magyaren immer sesshafter und kamen stärker mit dem Christentum in Berührung. :86. Dadurch veränderte sich ihre Identität stark, und viele nomadische Lebensweisen verschwanden nach und nach. :87. Im 10. und 11. Jahrhundert wurden aus den einstigen Reiternomaden die Bewohner des christlichen Königreichs Ungarn. :88. Dieser Wandel geschah erstaunlich schnell, ohne dass die ungarische Sprache oder die Erinnerung an die eigene Stammesgeschichte verloren gingen. :89. Genau darin unterschieden sich die Magyaren von anderen Steppenvölkern wie den Hunnen oder Awaren. :90. Diese gingen nach ihrer Sesshaftwerdung meist schnell in den umliegenden Völkern auf. :91. Die Magyaren dagegen wurden dauerhaft Teil Europas. :92. Zugleich bewahrten sie ihre eigene Sprache und Kultur und wurden zum wichtigsten finnougrischen Volk in Mittelosteuropa. :93. Dieser Wandel war aber nicht einfach. :94. Er verlangte große Anpassungen und führte zuerst auch zu Widerstand und inneren Konflikten. :95. Besonders der Übergang von der alten heidnischen Religion zum Christentum spaltete die Gesellschaft. :96. Unter Stephan I., der von 997 bis 1038 regierte, kam es deshalb zu mehreren Aufständen. :97. Die heidnischen Aufstände unter Vata im Jahr 1046 und Janus im Jahr 1061 waren letzte Versuche, die alte Religion und die frühere kriegerisch-nomadische Lebensweise zu verteidigen. :98. Diese Aufstände scheiterten. :99. Sie zeigen aber, dass viele Menschen noch stark an der alten Identität festhielten und dass der kulturelle Wandel schwierig war. :100. Die Identität der frühen Magyaren bestand also aus mehreren Teilen: Sprache, Kultur, sozialer Ordnung und gemeinsamer Vorstellung von der eigenen Herkunft. :101. Diese Identität veränderte sich im Laufe der Jahrhunderte deutlich. :102. Wichtige Bestandteile waren die finnougrische Sprache, die alte schamanistische Religion, die Ordnung in Sippen, die Kultur der Reiterkrieger und die Erzählungen über die eigene Herkunft. :103. Die Religion der vorchristlichen Magyaren ähnelte der Religion anderer Steppenvölker. :104. Sie kannten einen Himmelsgott namens Isten, und dieses Wort bedeutet im Ungarischen bis heute „Gott". :105. Daneben glaubten sie an verschiedene Geister, verehrten ihre Ahnen und kannten wichtige Tierzeichen. :106. Besonders Pferd, Hirsch und Adler hatten eine große symbolische Bedeutung. :107. Der Schamane, auf Ungarisch „táltos", vermittelte zwischen den Menschen und der geistigen Welt. :108. Er war Heiler, Seher und religiöser Spezialist. :109. Diese Religion verband die Magyaren mit vielen östlichen Steppenvölkern. :110. Gleichzeitig unterschied sie die Magyaren von den christlichen Nachbarvölkern in Mitteleuropa. :111. Die Sippe, auf Ungarisch „nemzetség", war die wichtigste soziale Einheit der magyarischen Gesellschaft. :112. Sie beruhte auf der Abstammung von einem gemeinsamen männlichen Vorfahren. :113. Mehrere Sippen bildeten zusammen einen Stamm, auf Ungarisch „törzs". :114. Der Anführer eines Stammes stammte meist aus einer besonders angesehenen Sippe und hatte militärische und politische Macht. :115. Die sieben magyarischen Stämme hießen Nyék, Megyer, Kürtgyarmat, Tarján, Jenő, Kér und Keszi. :116. Sie waren in einem lockeren Bündnis verbunden und arbeiteten in Friedenszeiten wie auch im Krieg zusammen. :117. Dazu kamen noch die drei kabarischen Stämme. :118. Sie hatten sich vom Khazarenreich getrennt und sich den Magyaren angeschlossen. :119. Die Magyaren bestanden aus einem Bündnis von zehn Stämmen. :120. An der Spitze dieses Bündnisses standen zwei Führer: der „kende" und der „gyula". :121. Der „kende" war vor allem ein heiliger oder religiöser Oberherr. :122. Der „gyula" war dagegen der militärische Anführer. :123. Diese Aufteilung der Macht kannten auch andere Steppenvölker, besonders die Khazaren. :124. Später vereinigte Árpád beide Aufgaben in einer Person. :125. Dadurch wurde die Macht stärker auf einen Herrscher konzentriert. :126. Diese Entwicklung war wichtig für die Landnahme der Magyaren im Karpatenbecken. :127. Sie half auch dabei, die neue Herrschaft dort dauerhaft zu sichern. :128. Die Identität der Magyaren entstand also nicht nur durch Sprache und Kultur. :129. Auch ihre politische Ordnung und die Führung durch die Árpáden spielten eine wichtige Rolle. :130. Die Magyaren hatten viele Kontakte zu anderen Völkern der Steppe. :131. Diese Beziehungen waren nicht immer einfach. :132. Es gab Bündnisse, Feindschaften, Handel, kulturellen Austausch und Streit um Weidegebiete. :133. Zu den Khazaren standen die Magyaren zunächst in einem abhängigen Verhältnis. :134. Später wurde daraus eher ein Bündnis zwischen Partnern. :135. Schließlich kam es zum Bruch mit den Khazaren, und die Kabaren schlossen sich den Magyaren an. :136. Die Petschenegen waren ein turksprachiges Steppenvolk und lange Zeit Gegner der Magyaren. :137. Am Ende trugen sie entscheidend dazu bei, dass die Magyaren nach Westen zogen. :138. Im Jahr 894 oder 895 griffen die Petschenegen wahrscheinlich zusammen mit den Bulgaren das Gebiet Etelköz an. :139. Dort lebten damals viele magyarische Familien, während die Krieger an anderer Stelle kämpften. :140. Durch diesen Angriff mussten die Magyaren über die Karpaten ziehen. :141. So begann ihre Landnahme im pannonischen Becken. :142. Diese Wanderung veränderte die ethnische Landkarte Mitteleuropas dauerhaft. :143. Auch zu den Wolgabulgaren hatten die Magyaren enge Beziehungen. :144. Die Wolgabulgaren lebten an der mittleren Wolga und waren ebenfalls ein gemischtes Volk mit finnougrischen und türkischen Elementen. :145. Arabische Quellen bezeichnen sie mehrfach als mit den Magyaren verwandt. :146. Im dreizehnten Jahrhundert berichtete der Dominikanermönch Julianus von einer Reise in das Wolgagebiet. :147. Dort traf er Gruppen, die eine den Magyaren sehr ähnliche Sprache sprachen. :148. Diese Gruppen wurden mit der sogenannten „Magna Hungaria" verbunden, also mit einer alten Heimat der Ungarn im Osten. :149. Dieser Bericht ist ein wichtiger Hinweis auf die östliche Herkunft der Magyaren. :150. Er zeigt auch, dass sich ein Teil der Magyaren irgendwann von verwandten Gruppen im Osten getrennt hatte. :151. Die Magyaren sahen sich daher wohl als Teil eines größeren Herkunftsverbandes. :152. Mit manchen östlichen Gruppen blieben sie über längere Zeit in Verbindung. :153. Zur Zeit der Landnahme lebten im Karpatenbecken bereits viele Slawen. :154. Sie kamen unter magyarische Herrschaft, wurden aber nicht ausgelöscht. :155. Vielmehr lebten Magyaren und Slawen lange Zeit nebeneinander. :156. Das erkennt man noch heute an vielen slawischen Lehnwörtern im Ungarischen. :157. Besonders viele solcher Wörter gibt es in den Bereichen Landwirtschaft, Verwaltung und Religion. :158. Das ungarische Wort „király" für König stammt zum Beispiel aus dem slawischen „kral". :159. Auch Wörter wie „kereszt" für Kreuz und „malom" für Mühle zeigen diesen starken Kontakt. :160. Die magyarische Identität entstand also nicht abgeschottet von anderen Völkern. :161. Sie entwickelte sich im ständigen Austausch mit Nachbarn und Gegnern. :162. Eine besonders wichtige Rolle spielte dabei das Kriegertum. :163. Der Krieger beschützte nicht nur die Gemeinschaft. :164. Er hatte auch ein sehr hohes Ansehen in der Gesellschaft. :165. Schon früh war die magyarische Gesellschaft in verschiedene Gruppen gegliedert. :166. Es gab Adlige, freie Menschen und Unfreie. :167. Ein freier Mann musste in der Regel reiten und mit Waffen kämpfen können. :168. Der soziale Rang hing also stark mit der Fähigkeit zum Kampf zusammen. :169. Der Adel der frühen Magyaren bestand vor allem aus den ältesten Mitgliedern wichtiger Sippen und aus besonders erfolgreichen Kriegern. :170. Diese Männer gewannen Ansehen, wenn sie im Krieg Beute machten, tapfer kämpften und viele Gefolgsleute um sich sammelten. :171. Unterhalb der freien Menschen gab es Unfreie, also Menschen ohne eigene Rechte. :172. Sie waren meist Kriegsgefangene oder gekaufte Sklaven und arbeiteten im Haushalt, bei der Viehzucht oder in einfachen handwerklichen Tätigkeiten. :173. Der Handel mit Sklaven spielte für die Magyaren in der Steppenzeit eine wichtige wirtschaftliche Rolle. :174. Auch nach der Landnahme im Karpatenbecken blieb dieser Handel zunächst bedeutsam. :175. Gefangene Slawen wurden häufig an Händler im Byzantinischen Reich, in der arabischen Welt oder im Westen verkauft. :176. Durch diesen Handel kamen die Magyaren an Edelmetalle, wertvolle Waren und ausländische Waffen. :177. Das zeigt, dass sie nicht isoliert lebten, sondern mit großen Handelsräumen der frühmittelalterlichen Welt verbunden waren. :178. Die kriegerische Lebensweise prägte auch ihre Vorstellungen von Ehre, Rang und sozialem Aufstieg. :179. Wer als Krieger erfolgreich war, konnte in der Gesellschaft höher angesehen werden. :180. Auch viele Rituale und Bräuche standen mit Krieg, Pferden und dem Ansehen der Krieger in Verbindung. :181. Besonders wichtig waren die Pferdebestattungen. :182. Vornehme Krieger wurden manchmal zusammen mit ihrem Pferd, ihren Waffen und wertvollen Beigaben begraben. :183. Solche Gräber sind archäologisch vielfach nachgewiesen. :184. Sie zeigen, wie wichtig der Reiterkrieger für das Selbstbild der magyarischen Gesellschaft war. :185. Diese Art der Bestattung war nicht nur bei den Magyaren verbreitet. :186. Ähnliche Bräuche gab es auch bei anderen Steppenvölkern wie den Skythen, Sarmaten, Hunnen und Awaren. :187. In magyarischen Gräbern fand man Säbel, Bogenfutterale, Sattelbeschläge und Schmuckstücke. :188. Diese Funde zeigen, dass die Magyaren über gutes handwerkliches Können und einen ausgeprägten Sinn für Formen und Verzierungen verfügten. :189. Typisch für ihre Kunst waren Pflanzenmotive, Palmetten, geometrische Muster und Darstellungen von Tieren aus der Mythologie. :190. Dabei verbanden sie Einflüsse aus dem Osten mit eigenen Traditionen. :191. Die materielle Kultur ist deshalb wichtig, wenn man die Identität der frühen Magyaren verstehen will. :192. Sie zeigt einerseits ihre Verbindung zur Steppe und andererseits ihre eigene Gestaltungssprache. :193. Die Viehzucht war die wichtigste wirtschaftliche Grundlage der nomadischen Magyaren. :194. Besonders die Pferdezucht hatte eine zentrale Bedeutung. :195. Pferde dienten nicht nur als Transportmittel und im Krieg. :196. Sie waren auch Zeichen von Reichtum, Rang und Freiheit. :197. Außerdem spielten sie bei Opfern und in Vorstellungen vom Leben nach dem Tod eine Rolle. :198. Die Zahl und Qualität der Pferde konnte zeigen, wie angesehen ihr Besitzer war. :199. Neben Pferden hielten die Magyaren auch Rinder, Schafe, Ziegen und Kamele. :200. Kamele spielten vor allem in der Zeit vor der Landnahme eine Rolle, als die Magyaren in trockeneren Steppengebieten lebten. :201. Die Herden wurden zwischen Sommer- und Winterweiden hin und her geführt. :202. Dieses Leben erforderte genaue Kenntnisse über Landschaft, Wetter und Tierhaltung. :203. Mit der Landnahme im Karpatenbecken änderten sich die Lebensbedingungen deutlich. :204. Das pannonische Tiefland bot zwar weiterhin viele Weideflächen. :205. Zugleich gab es dort aber bessere Möglichkeiten, sesshaft zu werden und Ackerbau zu betreiben. :206. Der Übergang zu einer sesshaften Lebensweise geschah nicht plötzlich, sondern über mehrere Generationen. :207. Er hing eng mit der stärkeren politischen Ordnung und der Christianisierung zusammen. :208. Trotzdem bewahrten die Magyaren lange Erinnerungen an ihre nomadische Vergangenheit. :209. Solche Erinnerungen zeigten sich in der Sprache, in Bestattungssitten und später auch in literarischen Überlieferungen. :210. Zum gesellschaftlichen Leben der frühen Magyaren gehörten nicht nur Religion und Bestattung. :211. Wichtig waren auch Stammesversammlungen, Gerichtsverfahren, Feste und Jagden. :212. Die Stammesversammlung hieß „gyűlés“. :213. Dort wurden wichtige Fragen besprochen, etwa Kriegszüge, Bündnisse oder Streitfälle. :214. Freie Männer konnten dort ihre Meinung äußern und an Entscheidungen mitwirken. :215. Gerichtsverfahren richteten sich nach alten Gewohnheitsrechten. :216. Diese Regeln orientierten sich stark an der Sippe, also an der Verwandtschaftsgruppe. :217. Es gab Formen der Blutrache, aber auch Sühnezahlungen und Eide. :218. Solche Regeln sollten Streit begrenzen und die Ordnung innerhalb der Gemeinschaft sichern. :219. Feste hatten bei den Magyaren oft einen religiösen oder politischen Anlass. :220. Sie fanden zum Beispiel beim Wechsel der Jahreszeiten oder bei wichtigen Ereignissen statt. :221. Dazu gehörten Opfer, Tänze, Lieder und Wettkämpfe. :222. Auch die Jagd spielte eine wichtige Rolle. :223. Besonders die Falknerei galt nicht nur als Mittel zur Ernährung, sondern auch als vornehmer Zeitvertreib der Oberschicht. :224. Wer gut jagen konnte, zeigte damit Macht, Geschick und Herrschaft über die Natur. :225. Viele dieser Bräuche verbanden die Magyaren mit anderen Reitervölkern der eurasischen Steppe. :226. Gleichzeitig unterschieden sie sich dadurch deutlich von den sesshaften und christlichen Völkern Mitteleuropas. :227. Die Nachbarn der Magyaren sahen sie anfangs meist mit Angst und Ablehnung. :228. Der Grund dafür waren die Raub- und Kriegszüge des frühen zehnten Jahrhunderts, bei denen ganze Landschaften verwüstet wurden. :229. In westlichen Quellen werden die Magyaren deshalb oft sehr negativ beschrieben. :230. Autoren wie Liutprand von Cremona oder Regino von Prüm stellten sie als wilde Heiden dar. :231. Solche Darstellungen waren aber nicht immer sachlich. :232. Die Schreiber griffen oft auf ältere Bilder von Hunnen und Awaren zurück, weil sie die neue Bedrohung mit bekannten Vorstellungen erklären wollten. :233. Trotzdem enthalten diese Quellen wichtige Informationen. :234. Sie berichten zum Beispiel über die Kampftechnik, die soziale Ordnung und die Lebensweise der Magyaren. :235. Viele dieser Angaben werden heute durch Archäologie und Sprachwissenschaft ergänzt oder bestätigt. :236. Mit der Christianisierung änderte sich das Bild der Magyaren langsam. :237. Besonders unter Stephan I. entstand ein christliches ungarisches Königreich. :238. Aus den früher gefürchteten Heiden wurden nun christliche Nachbarn und Bündnispartner. :239. Diese Veränderung half den Magyaren, Teil der christlich geprägten Welt Europas zu werden. :240. Ob die Magyaren schon vor der Landnahme als „Europäer" bezeichnet werden können, ist schwer zu sagen. :241. Der Begriff „Europa" hatte damals noch nicht dieselbe Bedeutung wie heute. :242. Geographisch lebten die Magyaren vor der Landnahme am östlichen Rand des späteren Europas. :243. Ihr Gebiet lag in der pontischen Steppe nördlich des Schwarzen Meeres. :244. Kulturell gehörten sie aber stark zur Welt der eurasischen Steppe. :245. Sie hatten Verbindungen nach Osten und nach Westen. :246. Erst nach der Landnahme im Karpatenbecken und durch die Christianisierung wurden sie Schritt für Schritt in den europäischen Kulturraum eingegliedert. :247. Diese Entwicklung war zugleich ein wichtiger Abschluss ihrer Volkswerdung. :248. Die Magyaren übernahmen dabei nicht einfach alles aus Westeuropa. :249. Vielmehr verbanden sie östliche Traditionen mit westlichen und christlichen Formen. :250. Das ungarische Königreich des elften und zwölften Jahrhunderts war deshalb kulturell gemischt. :251. Verwaltung und Religion waren lateinisch-christlich geprägt. :252. Sprache, Herkunftsbewusstsein und Teile der Gesellschaft blieben aber weiterhin von der östlichen Vergangenheit beeinflusst. :253. Diese gemischte Identität prägte Ungarn noch lange. :254. Sie wirkte bis in die moderne Vorstellung davon hinein, was Ungarn ausmacht. :255. Im neunzehnten Jahrhundert wurde die Frage nach der Herkunft der Magyaren wieder besonders wichtig. :256. Damals wuchs in vielen Ländern Europas der Nationalismus. :257. Auch ungarische Reformer und Nationalisten suchten nach einer eigenen Geschichte. :258. Sie wollten zeigen, dass Ungarn eine besondere Identität hatte und sich von deutschen, slawischen und romanischen Nachbarn unterschied. :259. Die Sprachwissenschaft zeigte zwar, dass das Ungarische zur finnougrischen Sprachfamilie gehört. :260. Diese Herkunft galt aber vielen Menschen damals als wenig ruhmreich. :261. Die Verwandtschaft mit den Mansen und Chanten in Westsibirien passte nicht gut zu nationalen Wunschbildern von Größe und alter Macht. :262. Deshalb entstanden im neunzehnten und frühen zwanzigsten Jahrhundert andere Herkunftstheorien. :263. Manche brachten die Magyaren mit den Hunnen, Skythen oder sogar Sumerern in Verbindung. :264. Solche Ideen sollten den Magyaren eine besonders alte und berühmte Herkunft geben. :265. Wissenschaftlich sind diese Theorien jedoch nicht haltbar. :266. Trotzdem beeinflussten sie das populäre Geschichtsbild lange Zeit stark. :267. Die Forschung des zwanzigsten Jahrhunderts bestätigte dagegen die finnougrische Sprachverwandtschaft. :268. Zugleich zeigte sie, dass die Entstehung der Magyaren vielschichtig war. :269. Heute versteht man die Identität der landnehmenden Magyaren als Ergebnis eines langen Prozesses. :270. In diesem Prozess verbanden sich finnougrische, türkische, iranische, slawische und wohl auch awarisch-bulgarische Elemente. :271. Damit widerspricht die heutige Forschung dem alten Bild eines völlig einheitlichen Volkes. :272. Die Magyaren waren kein homogener Stamm, der geschlossen aus der Steppe nach Ungarn zog. :273. Es handelte sich eher um einen Verband verschiedener Stämme und Sippen. :274. Zusammengehalten wurde dieser Verband durch Sprache, politische Führung und ein gemeinsames Selbstverständnis. :275. Die ethnische Identität der Magyaren war also nicht starr. :276. Sie veränderte sich, nahm neue Gruppen auf und passte sich neuen Bedingungen an. :277. Gerade diese Anpassungsfähigkeit war eine große Stärke. :278. Sie half den Magyaren, dauerhaft zu bestehen, während Hunnen und Awaren als politische Mächte verschwanden. :279. Die Magyaren verbanden nomadische Tradition, kriegerisches Selbstverständnis und später die Eingliederung in das christliche Europa. :280. Dadurch wurden sie zu einem besonderen Fall in der frühmittelalterlichen Geschichte Europas. :281. Zugleich blieben sie durch ihre Sprache und ihre Erinnerung an die östliche Herkunft mit ihrer Vergangenheit verbunden. :282. Dieses Bewusstsein ist bis heute ein wichtiger Teil der ungarischen Identität. :283. Die ungarische Sprache ist die größte finnougrische Sprache Europas. :284. Sie ist außerdem die am weitesten westlich gesprochene Sprache der uralischen Sprachfamilie. :285. Alle Nachbarsprachen Ungarns gehören dagegen zur indogermanischen Sprachfamilie. :286. Deshalb wirkt das Ungarische in Mitteleuropa wie eine Sprachinsel. :287. Für viele Ungarn ist die Sprache ein besonders wichtiges Zeichen der eigenen Identität. :288. Sie erinnert bis heute an die östlichen Wurzeln der Magyaren. :289. Trotz vieler Lehnwörter aus dem Türkischen, Slawischen, Lateinischen und Deutschen blieb die Grundstruktur des Ungarischen erhalten. :290. Auch ein wichtiger Teil des alten finnougrischen Wortschatzes blieb bestehen. :291. Diese sprachliche Kontinuität seit der Landnahme ist bemerkenswert. :292. Sie zeigt, dass eine ethnische Identität auch dann fortbestehen kann, wenn sich Politik, Religion und Lebensweise stark verändern. :293. Auch archäologische Funde aus dem zehnten Jahrhundert zeigen die östliche Herkunft der landnehmenden Magyaren. :294. Besonders wichtig sind die reichen Reitergräber. :295. In ihnen fand man Waffen, Pferdeausrüstung und Schmuckstücke. :296. Typisch sind Säbel, Reflexbogen mit Knochenverstärkungen, Sattelbeschläge mit Palmettenmustern und besondere Hängeschmuckstücke. :297. Diese Funde passen klar zur Kultur der eurasischen Steppe. :298. Im elften Jahrhundert verschwand diese materielle Kultur jedoch weitgehend. :299. Der Grund war der Übergang zu einer sesshaften und christlichen Gesellschaft. :300. Dabei übernahmen die Magyaren immer stärker westeuropäische Vorbilder. :301. Die äußeren Zeichen der alten Steppenkultur wurden schwächer. :302. Sprache und ethnisches Bewusstsein blieben dagegen erhalten. :303. Die Identität verlagerte sich also von sichtbaren Gegenständen hin zu Sprache und gemeinsamer Erinnerung. :304. Ein solcher Wandel ist typisch für viele Völker, die von einer nomadischen zu einer sesshaften Lebensweise übergehen. :305. Die ungarische Forschung hat in den letzten Jahrzehnten viele neue Erkenntnisse zu diesen Vorgängen gewonnen. :306. Sie verbindet heute Archäologie, Sprachwissenschaft, Genetik und Geschichtsschreibung. :307. Dadurch entsteht ein genaueres Bild der frühen Magyaren. :308. Es zeigt ein Volk, dessen Geschichte nicht einfach, sondern vielschichtig und von vielen Einflüssen geprägt war. :309. Wichtige Erkenntnisse stammen aus Ausgrabungen in Karos, Bashalom, Sárrétudvari, Tiszaeszlár und vielen anderen Orten im Karpatenbecken. :310. Dort fanden Archäologen Hunderte Gräber und Tausende Gegenstände aus der Zeit der frühen Magyaren. :311. Diese Funde zeigen, dass eine kleine, aber wichtige Führungsschicht aus dem Osten in das pannonische Becken kam. :312. Diese Gruppe war militärisch stark und hatte großen Einfluss auf Kultur und Politik. :313. Sie ließ sich im Karpatenbecken nieder und übernahm dort nach und nach die Führung. :314. Die einfache Bevölkerung ist für die Archäologie schwerer zu erkennen. :315. Ihre Gräber waren meist nicht so reich ausgestattet wie die Gräber der Elite. :316. Deshalb wurden sie früher leichter übersehen oder schwerer eindeutig zugeordnet. :317. Wie viele Magyaren bei der Landnahme kamen, ist bis heute umstritten. :318. Die Schätzungen reichen ungefähr von 100.000 bis 500.000 Menschen. :319. Im Karpatenbecken lebten aber bereits andere Gruppen. :320. Dazu gehörten Slawen, Awaren und Bulgaren. :321. Wahrscheinlich waren es zusammen mehrere hunderttausend Menschen. :322. In den folgenden Jahrhunderten wurden viele dieser Menschen allmählich magyarisiert. :323. Das bedeutet: Sie übernahmen nach und nach Sprache, Kultur und politische Ordnung der Magyaren. :324. Diese Entwicklung war meist kein gewaltsamer Vorgang. :325. Sie geschah über lange Zeit durch politische Macht, Zusammenleben, Heiraten und gemeinsame religiöse Bräuche. :326. Gleichzeitig übernahmen auch die Magyaren viele Elemente der anderen Bevölkerungsgruppen. :327. Dadurch veränderte sich auch ihre eigene Identität. :328. Deshalb ist es schwer, im frühen Ungarn eine klare Grenze zwischen Magyaren, Slawen und anderen Gruppen zu ziehen. :329. Die Übergänge waren oft fließend. :330. Erst im 11. und 12. Jahrhundert entstand eine umfassendere ungarische Identität. :331. Das geschah mit der Festigung des Königreichs Ungarn und der christlichen Verwaltung. :332. Diese Identität umfasste alle freien Untertanen der Krone Sankt Stephans. :333. Sie war aber noch keine nationale Identität im modernen Sinn. :334. Sie war vor allem politisch und religiös geprägt. :335. Ungar war, wer im Königreich Ungarn lebte und zum katholischen Glauben gehörte. :336. Das unterscheidet sich deutlich vom modernen Nationalismus. :337. Der moderne Nationalismus stellt seit dem 19. Jahrhundert oft Sprache und Abstammung in den Mittelpunkt. :338. Für die landnehmenden Magyaren passen solche modernen Begriffe aber nur teilweise. :339. Man muss ihre Identität immer aus der Sicht ihrer eigenen Zeit betrachten. :340. Die Magyaren des 9. und 10. Jahrhunderts dachten nicht wie moderne Nationen. :341. Sie verstanden sich vor allem als Mitglieder einer Sippe, eines Stammes und eines Stammesverbandes. :342. Erst die Árpáden schufen später eine stärkere politische Einheit. :343. Aus dieser Einheit entstand allmählich ein gemeinsames magyarisches Selbstverständnis. :344. Dieses Selbstverständnis musste sich in jeder Epoche neu entwickeln. :345. Es wurde durch Politik, Kultur und Geschichte immer wieder verändert. :346. Die Identität der Magyaren kann man deshalb mit drei Begriffen beschreiben: Nomaden, Krieger und Europäer. :347. Als Nomaden standen sie in der Tradition der eurasischen Steppe. :348. Pferdezucht, Mobilität und Kriegführung prägten ihr Leben über lange Zeit. :349. Als Krieger waren sie vor allem durch ihre berittenen Bogenschützen bekannt. :350. In den ersten Jahrzehnten nach der Landnahme waren sie für viele Teile Mitteleuropas eine ernste Bedrohung. :351. Als Europäer wurden sie später Teil der christlich-lateinischen Kulturwelt. :352. Dabei gaben sie ihre Sprache und ihre kulturelle Eigenart nicht auf. :353. Diese drei Seiten widersprechen sich nicht. :354. Sie zeigen verschiedene Phasen einer langen Entwicklung. :355. Dieser Weg führte die Magyaren von der Wolga bis an die Donau. :356. Am Ende wurden sie ein fester Teil Europas. :357. Die Geschichte der ungarischen Identität endete aber nicht mit der Christianisierung. :358. Danach folgten weitere Zeiten des Wandels, der Konflikte und der Selbstbehauptung. :359. Die Tatarenstürme des 13. Jahrhunderts veränderten das Land stark. :360. Auch die osmanische Herrschaft im 16. und 17. Jahrhundert prägte Ungarn tief. :361. Später beeinflusste auch die habsburgische Zeit die ungarische Identität. :362. Trotzdem blieb das Fundament aus der Zeit der Landnahme wichtig. :363. Es gehört bis heute zum Kern der ungarischen Identität. :364. Wichtige Elemente sind die Sprache, die Erinnerung an die östlichen Wurzeln und das Bewusstsein der eigenen Geschichte. :365. Auch die kulturelle Eigenständigkeit spielt dabei eine große Rolle. :366. Diese Elemente verbinden die heutige ungarische Bevölkerung mit den Magyaren des 9. Jahrhunderts. :367. Natürlich hat sich vieles verändert. :368. Trotzdem ist eine lange geschichtliche Verbindung erkennbar. :369. Die Geschichte der Magyaren zeigt auch, dass ethnische Identitäten nicht einfach feststehen. :370. Sie entstehen, verändern sich und werden immer wieder neu erklärt. :371. Sie hängen von historischen Erfahrungen, politischen Umständen und kulturellen Entwicklungen ab. :372. Die Magyaren sind dafür ein besonders gutes Beispiel. :373. Ihre Identität zeigt zugleich starke Kontinuität und deutliche Veränderungen. :374. Sie waren Nomaden und wurden sesshaft. :375. Sie waren Krieger und wurden Christen. :376. Sie kamen aus dem Osten und wurden Europäer. :377. Trotzdem blieben sie Magyaren. :378. Gerade diese Verbindung von Wandel und Beständigkeit macht ihre Geschichte besonders. :379. Viele andere Steppenvölker verschwanden im Lauf der Geschichte. :380. Die Magyaren dagegen bewahrten ihre Sprache und ihre Eigenart. :381. Deshalb ist ihre Geschichte ein lehrreiches Beispiel für die Entwicklung ethnischer Identität. :382. Die Forschung betrachtet diese Geschichte heute differenzierter als früher. :383. Sie betont nicht mehr nur die östlichen Wurzeln oder nur die europäische Integration. :384. Stattdessen sieht sie das Zusammenspiel vieler verschiedener Einflüsse. :385. Dadurch wird die frühe Geschichte der Magyaren verständlicher. :386. Die Magyaren waren weder nur Steppenkrieger noch einfach nur europäische Christen. :387. Sie entwickelten eine eigene Mischung aus östlichen und westlichen Elementen. :388. Diese Mischung prägt die ungarische Identität bis heute. :389. Deshalb interessieren sich Historiker, Sprachwissenschaftler, Archäologen und Genetiker weiterhin für die Magyaren. :390. Wer die Identität der Magyaren verstehen will, muss verschiedene Räume und Zeiten betrachten. :391. Dazu gehören die Wälder Westsibiriens, die Steppen Eurasiens und das Karpatenbecken. :392. Auch die christliche Kulturwelt des Mittelalters gehört dazu. :393. Diese lange Reise zeigt sich in Sprache, Kultur, Mythen und politischer Geschichte. :394. Die Magyaren haben deshalb besonders weitreichende historische Wurzeln. :395. Die Beschreibung „Nomaden, Krieger, Europäer" fasst diese Entwicklung gut zusammen. :396. Sie ist aber mehr als nur ein Schlagwort. :397. Sie beschreibt eine komplexe Identität, die über viele Jahrhunderte gewachsen ist. :398. Zugleich zeigt sie, dass Europa immer ein Raum der Begegnung verschiedener Völker und Kulturen war. :399. Die Magyaren spielten in diesem Prozess eine eigenständige und wichtige Rolle. === Verwandtschaften und Nachbarn: Beziehungen zu anderen Steppenvölkern === :1. Die Magyaren waren während ihrer jahrhundertelangen Wanderungen durch die eurasischen Steppen niemals isoliert, sondern standen in ständigem, vielschichtigem Kontakt mit zahlreichen anderen Steppenvölkern, die ihre Geschichte, Kultur und Identität entscheidend prägten. :2. Diese Beziehungen reichten von kriegerischen Auseinandersetzungen über Bündnisse und Vasallitäten bis hin zu kulturellem Austausch, Handelsbeziehungen, gemeinsamen Heereszügen und sogar dynastischen Verbindungen zwischen einzelnen Anführerfamilien. :3. Das Bild der Magyaren als geschlossener Stammesverband, der sich durch die Geschichte bewegte, ist daher irreführend, denn ihre Identität war stets eingebettet in ein komplexes Netzwerk aus Verwandtschaften und Nachbarschaften. :4. Die ältesten nachweisbaren Verwandtschaftsbeziehungen der Magyaren bestanden zu den anderen finnougrischen Völkern, mit denen sie ihre ursprüngliche Heimat in den waldsteppigen Gebieten östlich des Urals teilten und gemeinsame sprachliche Wurzeln besaßen. :5. Besonders eng war die Verwandtschaft zu den heute noch in Westsibirien lebenden Mansen und Chanten, deren Sprachen zusammen mit dem Ungarischen den ugrischen Zweig der finnougrischen Sprachfamilie bilden und auf eine gemeinsame Urgemeinschaft hinweisen. :6. Die ugrische Spracheinheit zerfiel vermutlich im zweiten oder ersten Jahrtausend vor Christus, als ein Teil der Bevölkerung nach Süden in Richtung der Steppenzone wanderte und so den Grundstock der späteren magyarischen Ethnogenese bildete. :7. Diese ursprüngliche Trennung von den Mansen und Chanten bedeutete jedoch nicht das Ende aller Verbindungen, denn jahrhundertelang blieben die ugrischen Gruppen in lockerem Kontakt, was sich in gemeinsamen mythologischen Vorstellungen niederschlug. :8. Der Dominikanermönch Julianus berichtete im dreizehnten Jahrhundert nach seiner berühmten Reise ins Wolgagebiet, dass er dort noch immer Menschen gefunden habe, die eine den Ungarn verständliche Sprache sprachen und sich als deren Verwandte verstanden. :9. Dieses sogenannte „Magna Hungaria" oder „Großungarn" stellte für die mittelalterlichen Ungarn einen wichtigen Bezugspunkt dar und bewies, dass die Erinnerung an die östlichen Verwandten über Jahrhunderte hinweg lebendig blieb. :10. Wahrscheinlich handelte es sich bei den von Julianus angetroffenen Gruppen um Reste jener ugrischen Bevölkerung, die nicht an der großen Wanderung nach Westen teilgenommen hatte und in der mittleren Wolgaregion sesshaft geblieben war. :11. Die mongolischen Invasionen des dreizehnten Jahrhunderts vernichteten oder assimilierten diese östlichen ugrischen Gruppen weitgehend, sodass nur die nördlichen Vorfahren der Mansen und Chanten als verwandte Völker bis heute erhalten geblieben sind. :12. Neben den ugrischen Verwandten standen die Magyaren in besonders intensivem Kontakt mit verschiedenen turksprachigen Völkern, deren Einfluss auf die magyarische Kultur, Sprache und politische Organisation kaum zu überschätzen ist. :13. Die frühesten dieser Kontakte bestanden vermutlich zu den Onoguren, einem turksprachigen Stammesverband, dessen Name „Zehn Pfeile" sich auf die zehn Stämme bezog und der den Magyaren wahrscheinlich seine westliche Fremdbezeichnung „Hungari" verlieh. :14. Die Onoguren lebten zunächst nördlich des Kaukasus und im Bereich des Asowschen Meeres und bildeten dort ein bedeutendes politisches Gebilde, dessen Einfluss sich auch auf die benachbarten Magyaren ausdehnte. :15. Aus diesen frühen Kontakten stammen vermutlich zahlreiche turksprachige Lehnwörter im Ungarischen, die Begriffe der Viehzucht, des Ackerbaus und der materiellen Kultur umfassen und auf eine lange Phase enger Nachbarschaft hinweisen. :16. Wörter wie „búza" für Weizen, „árpa" für Gerste, „borjú" für Kalb, „ökör" für Ochse oder „tinó" für junger Stier stammen aus dem alttürkischen Sprachschatz und belegen die wirtschaftliche Lerngeschichte der Magyaren. :17. Diese sprachlichen Spuren zeigen, dass die Magyaren von ihren turksprachigen Nachbarn nicht nur einzelne Begriffe übernahmen, sondern ganze Bereiche der sesshaften Lebensweise erst durch deren Vermittlung kennenlernten. :18. Besonders wichtig wurde die Beziehung der Magyaren zum Khazarenreich, einem mächtigen turksprachigen Großreich, das vom siebten bis zum zehnten Jahrhundert weite Teile der südrussischen Steppe und des Kaukasusvorlandes beherrschte. :19. Die Khazaren, deren Eliten sich im achten Jahrhundert zum Judentum bekehrten, kontrollierten wichtige Handelswege zwischen Byzanz, dem Kalifat und den Völkern Nord- und Mitteleuropas und verfügten über erhebliche militärische Macht. :20. Die Magyaren standen mehrere Jahrzehnte lang unter khazarischer Oberhoheit und bewohnten Siedlungsgebiete in deren nördlichem Einflussbereich, wo sie als geschätzte Verbündete und Söldner eingesetzt wurden. :21. Diese khazarische Vorherrschaft hinterließ tiefe Spuren in der magyarischen Gesellschaft, denn das politische System des Doppelfürstentums mit „kende" und „gyula" wurde vermutlich nach khazarischem Vorbild übernommen. :22. Auch militärische Techniken, bestimmte Rüstungsformen, Verwaltungspraktiken und nicht zuletzt zahlreiche Lehnwörter zeugen von der prägenden Rolle der khazarischen Nachbarschaft für die magyarische Entwicklung. :23. Das Verhältnis zu den Khazaren endete jedoch nicht in freundschaftlicher Eintracht, sondern in einem Konflikt, der zur Abspaltung der Magyaren und zum Anschluss der Kabaren führte und die Karten der Steppenpolitik neu verteilte. :24. Die Kabaren waren drei khazarische Stämme, die sich nach einem inneren Aufstand gegen die khazarische Zentralgewalt erhoben hatten und nach ihrer Niederlage Zuflucht bei den Magyaren suchten, denen sie sich dauerhaft anschlossen. :25. Konstantin Porphyrogennetos berichtet in „De administrando imperio", dass die Kabaren die Magyaren zu drei Stämmen verstärkten, sodass diese fortan in zehn Stammeseinheiten organisiert waren und auf dem Schlachtfeld die Vorhut bildeten. :26. Diese Verbindung mit den Kabaren bedeutete einen weiteren Schub turksprachigen Einflusses und führte zu einer noch komplexeren ethnischen Zusammensetzung des magyarischen Stammesverbandes vor der Landnahme. :27. Die Kabaren brachten nicht nur Krieger mit, sondern auch Handwerker, Kaufleute und religiöse Spezialisten, deren Wissen die magyarische Gesellschaft auf vielfältige Weise bereicherte und veränderte. :28. Ein weiteres bedeutendes Steppenvolk in der Nachbarschaft der Magyaren waren die Bulgaren, deren Geschichte sich in mehrere Zweige aufspaltete und die in verschiedenen Regionen Eurasiens eigenständige Staatswesen begründeten. :29. Die Wolgabulgaren, die im Gebiet der mittleren Wolga ein Reich errichteten, blieben den Magyaren über Jahrhunderte hinweg verbunden und werden in arabischen Quellen als deren Verwandte beschrieben. :30. Der arabische Reisende Ibn Faḍlān, der 922 das wolgabulgarische Reich besuchte, hinterließ wertvolle Beschreibungen, die auch für das Verständnis der magyarischen Lebensweise vor der Landnahme bedeutsam sind. :31. Die Donaubulgaren hingegen, die im siebten Jahrhundert nach Westen ausgewandert waren und auf der Balkanhalbinsel ein Reich errichtet hatten, standen den Magyaren als unmittelbare Nachbarn und Konkurrenten gegenüber. :32. Im neunten Jahrhundert kam es zwischen Magyaren und Donaubulgaren wiederholt zu militärischen Konflikten, in denen beide Seiten als Verbündete byzantinischer oder fränkischer Interessen agierten und Beutezüge in die jeweils gegnerischen Gebiete unternahmen. :33. Das byzantinische Bündnis von 894/895, in dem die Magyaren auf Seiten des Kaisers Leo VI. gegen den bulgarischen Khan Simeon kämpften, war ein wichtiges Ereignis, das später zur Vertreibung der Magyaren aus Etelköz beitrug. :34. Simeon revanchierte sich, indem er die Petschenegen gegen die Magyaren in Marsch setzte, ein klassisches Beispiel für die komplexe Diplomatie der Steppenvölker, in der ein Sieg leicht in eine existenzielle Bedrohung umschlagen konnte. :35. Die Petschenegen waren ein weiteres turksprachiges Steppenvolk, dessen Wanderungsbewegungen die magyarische Geschichte entscheidend beeinflussten und letztlich die Landnahme im Karpatenbecken erzwangen. :36. Ursprünglich östlich der Wolga beheimatet, waren die Petschenegen durch den Druck der Oghusen nach Westen gewichen und hatten dabei die Magyaren aus deren Siedlungsgebieten verdrängt, ein Dominoeffekt, der für die Steppe charakteristisch war. :37. Die petschenegischen Angriffe auf Etelköz um 894/895 trafen die Magyaren in einem Moment, als ihre Krieger auf einem Beutezug im Süden waren, und führten zu schweren Verlusten unter den zurückgebliebenen Familien und Herden. :38. Diese Erfahrung der Verwundbarkeit hinterließ tiefe Spuren im kollektiven Gedächtnis der Magyaren und prägte ihre spätere Haltung gegenüber den Petschenegen, die als Erbfeinde betrachtet wurden. :39. Trotzdem kam es in den folgenden Jahrzehnten zu einer schrittweisen Annäherung, und einzelne petschenegische Gruppen wurden später sogar als Grenzschützer in das ungarische Königreich aufgenommen, wo sie in geschlossenen Siedlungen lebten. :40. Diese späteren Petschenegensiedlungen in Ungarn, etwa im Komitat Fejér oder im Komitat Tolna, zeugen von einer pragmatischen Politik der Árpáden, die ehemalige Feinde in das eigene Staatswesen integrierten und ihre militärischen Fähigkeiten nutzten. :41. Weitere wichtige Nachbarn der Magyaren waren die Oghusen oder Uzen, deren Vorstoß die Petschenegen nach Westen gedrängt hatte und die ihrerseits in der ersten Hälfte des elften Jahrhunderts in den Raum nördlich des Schwarzen Meeres einbrachen. :42. Die Oghusen waren Vorfahren späterer turksprachiger Völker wie der Seldschuken und Osmanen und stellten eine ständige Bedrohung für die südlichen Grenzen der mittelalterlichen Staatswesen Ost- und Mitteleuropas dar. :43. Auch die Kumanen oder Kiptschaken, ein weiteres turksprachiges Steppenvolk, gewannen im elften und zwölften Jahrhundert große Bedeutung in den Steppen nördlich des Schwarzen Meeres und gerieten wiederholt in Konflikt mit dem ungarischen Königreich. :44. Die Kumanen unternahmen mehrfach Beutezüge in das Karpatenbecken, wurden aber im dreizehnten Jahrhundert nach ihrer Niederlage gegen die Mongolen schließlich von König Béla IV. als Flüchtlinge in Ungarn aufgenommen. :45. Diese Ansiedlung der Kumanen führte zur Entstehung der historischen Region Kumanien (ungarisch „Kunság"), wo die kumanische Sprache und Kultur noch bis ins späte Mittelalter erhalten blieben. :46. Die kumanische Adelsschicht spielte in der ungarischen Geschichte des dreizehnten und vierzehnten Jahrhunderts eine wichtige Rolle und stellte sogar Königsgemahlinnen, was die enge Verflechtung zwischen ungarischen und kumanischen Eliten zeigt. :47. Ein weiteres Steppenvolk, das in engem Kontakt mit den Magyaren stand, waren die Jassen oder Alanen, ein iranischsprachiges Volk, dessen Vorfahren auf die antiken Sarmaten und Skythen zurückgingen. :48. Die Jassen waren neben den Kumanen die zweite große Flüchtlingsgruppe, die im dreizehnten Jahrhundert vor den Mongolen ins ungarische Königreich kam und dort die Region Jászság (Jassland) besiedelte. :49. Diese iranischsprachigen Nachbarn bewahrten in Ungarn lange ihre kulturelle Eigenart und gingen erst im siebzehnten Jahrhundert vollständig in der ungarischen Bevölkerung auf, hinterließen aber zahlreiche Spuren in Ortsnamen und Bräuchen. :50. Schon vor der Landnahme hatten die Magyaren intensive Kontakte zu iranischsprachigen Steppenvölkern wie den Alanen, deren Einfluss sich in einigen ungarischen Lehnwörtern, besonders im Bereich der religiösen und politischen Terminologie, niederschlug. :51. Wörter wie „híd" für Brücke oder „asszony" für Frau (von alanischen Begriffen abgeleitet) zeugen von dieser frühen iranischen Kontaktphase und verweisen auf die Vielschichtigkeit der magyarischen Spracheinflüsse. :52. Die Beziehungen zu den Awaren, dem unmittelbaren Vorgängervolk im Karpatenbecken, sind ein besonders spannendes Forschungsgebiet, da die Frage nach awarischen Restbevölkerungen und deren Verhältnis zu den Magyaren bis heute umstritten ist. :53. Die sogenannte „Doppelte Landnahme-Theorie" des ungarischen Archäologen Gyula László vertrat die Auffassung, dass bereits im siebten Jahrhundert eine erste, frühmagyarische Welle gemeinsam mit den späten Awaren ins Karpatenbecken eingewandert sei. :54. Diese These ist in der Fachwelt umstritten, hat aber die Diskussion über die Kontinuität zwischen awarischen und magyarischen Bevölkerungen im Karpatenbecken nachhaltig beeinflusst und neue Forschungen angeregt. :55. Genetische Untersuchungen der vergangenen Jahre haben Hinweise darauf erbracht, dass tatsächlich gewisse genetische Übereinstimmungen zwischen späten Awaren und den landnehmenden Magyaren bestehen, was eine teilweise Verwandtschaft nahelegt. :56. Awaren und Magyaren teilten zudem zentralasiatische Wurzeln, da auch die Awaren ursprünglich aus dem Raum östlich des Aralsees stammten und in mehreren Wellen nach Westen gewandert waren, ehe sie das Karpatenbecken erreichten. :57. Die kulturelle Kontinuität zwischen Awaren und Magyaren ist besonders bei bestimmten Reiterausrüstungen, Schmuckformen und Bestattungssitten nachweisbar, was auf einen gemeinsamen kulturellen Hintergrund verweist. :58. Auch das System der Stammeskonföderation mit einem sakralen Oberherrn und einem militärischen Führer findet sich bei beiden Völkern und deutet auf eine gemeinsame politische Tradition der eurasischen Steppenvölker hin. :59. Zwischen Awaren und Magyaren liegt jedoch eine Lücke von rund einhundert Jahren, denn das Awarenreich zerfiel um 800 unter dem Druck Karls des Großen, während die Magyaren erst um 895 ins Karpatenbecken einwanderten. :60. In dieser Zwischenzeit lebten im Karpatenbecken vermutlich Reste der awarischen Bevölkerung neben slawischen Gruppen und unter wechselnder Oberhoheit fränkischer, bulgarischer und mährischer Herrscher. :61. Die ankommenden Magyaren trafen also auf eine mehrschichtige Bevölkerung, deren Beziehungen zu ihnen vielfältig waren und nicht immer in offene Feindschaft mündeten, sondern oft in pragmatische Koexistenz. :62. Die Slawen, die das Karpatenbecken zur Zeit der Landnahme überwiegend besiedelten, waren keine Steppenvölker im engeren Sinne, prägten aber als Nachbarn die magyarische Geschichte ebenso nachhaltig wie andere ethnische Gruppen. :63. Die magyarisch-slawischen Beziehungen waren von Anfang an asymmetrisch: Die Magyaren herrschten militärisch und politisch, die Slawen bildeten den bäuerlichen Großteil der Bevölkerung und vermittelten ihren neuen Herren zahlreiche kulturelle Errungenschaften. :64. Zahlreiche slawische Lehnwörter im Ungarischen aus dem Bereich der Landwirtschaft, der Verwaltung und der christlichen Religion belegen die intensive sprachliche und kulturelle Kontaktphase mit den slawischen Nachbarn nach der Landnahme. :65. Auch die ungarischen Mährer, die zur Zeit der Landnahme im nördlichen Karpatenbecken siedelten und unter dem Großmährischen Reich standen, gerieten in den Einflussbereich der Magyaren und gingen weitgehend in der neuen Ordnung auf. :66. Das Großmährische Reich, das unter Fürst Svatopluk seine größte Ausdehnung erreicht hatte, zerfiel um 906 unter dem Druck der magyarischen Eroberungen, was den Magyaren die Kontrolle über weite Gebiete sicherte. :67. Östlich des Karpatenbeckens lebten zur Zeit der Landnahme die Walachen oder Wlachen, romanischsprachige Hirtenvölker, die als Erben der römischen Provinzbevölkerung Daciens betrachtet werden und mit den späteren Rumänen identisch sind. :68. Die Beziehungen der Magyaren zu den Walachen waren wechselhaft, geprägt von zeitweiliger Koexistenz, magyarischer Oberhoheit und allmählicher Bildung eigener walachischer Fürstentümer in den östlichen Karpaten und der Walachei. :69. Im Süden grenzten die magyarischen Siedlungsgebiete nach der Landnahme an byzantinisch beeinflusste slawische Gruppen, die später die serbischen und kroatischen Staatsbildungen hervorbrachten und in das ungarische Königreich einbezogen wurden. :70. Besonders Kroatien geriet im Jahr 1102 durch die sogenannten „pacta conventa" in Personalunion mit dem ungarischen Königreich, was eine über achthundert Jahre währende politische Verbindung zwischen Ungarn und Kroaten begründete. :71. Im Westen waren die unmittelbaren Nachbarn der Magyaren die Ostfranken beziehungsweise später die Bayern und das ostfränkisch-deutsche Reich, mit denen die Magyaren von Anfang an in militärische Konflikte gerieten. :72. Die berüchtigten magyarischen Streifzüge des zehnten Jahrhunderts richteten sich vor allem gegen das ostfränkisch-deutsche Reich und drangen bis nach Bayern, Sachsen, Schwaben und sogar Frankreich und Italien vor. :73. Die Schlachten von Riade 933 unter König Heinrich I. und besonders von Lechfeld 955 unter Kaiser Otto I. setzten diesen Streifzügen ein Ende und zwangen die Magyaren zur strategischen Neuorientierung in Richtung Sesshaftigkeit und Christianisierung. :74. Trotz dieser militärischen Konflikte entstanden im Laufe der Zeit auch engere politische Beziehungen, die in Heiratsverbindungen, Bündnissen und nicht zuletzt in der Übernahme westlicher kultureller Modelle ihren Ausdruck fanden. :75. Die Heirat Stephans I. mit Gisela von Bayern im Jahr 996 war ein Schlüsselereignis dieser westlichen Anbindung und brachte zahlreiche deutsche Geistliche, Ritter und Handwerker ins ungarische Königreich, die die kulturelle Transformation beschleunigten. :76. Diese westliche Orientierung bedeutete jedoch nicht, dass die Magyaren ihre östlichen Verbindungen aufgaben, vielmehr blieben die Erinnerungen an die Steppenheimat und die verwandten Völker im kollektiven Bewusstsein lebendig. :77. Die magyarische Identität war also stets durch eine doppelte Orientierung gekennzeichnet, die sowohl nach Westen ins christliche Europa als auch nach Osten in die eurasische Steppenwelt blickte und beide Welten miteinander verband. :78. Diese Position als Brücke zwischen Ost und West sollte für die gesamte spätere Geschichte Ungarns prägend bleiben und das Land immer wieder in Konflikte verstricken, aber auch zu kulturellen Synthesen befähigen. :79. Ein besonders interessanter Aspekt der magyarischen Steppenbeziehungen ist das Phänomen der dynastischen Heiratsverbindungen, durch die Anführerfamilien verschiedener Stämme miteinander verbunden wurden und politische Allianzen festigten. :80. Solche Heiratsverbindungen waren bei allen Steppenvölkern üblich und dienten der Stabilisierung von Bündnissen, dem Austausch von Geiseln und der Schaffung gegenseitiger Verpflichtungen zwischen rivalisierenden Anführergeschlechtern. :81. Innerhalb der magyarischen Stammeskonföderation selbst spielten solche Heiratsverbindungen eine wichtige Rolle und trugen dazu bei, die zehn Stämme als geschlossene politische Einheit zusammenzuhalten und Konflikte zu vermeiden. :82. Auch mit khazarischen, kabarischen und bulgarischen Adelsgeschlechtern bestanden vermutlich solche Verbindungen, was die ethnische Durchmischung der magyarischen Elite zusätzlich verstärkte und die kulturelle Vielfalt prägte. :83. Die Wirtschaftsbeziehungen zwischen den Magyaren und ihren Steppennachbarn waren vielschichtig und umfassten Handel, Tributzahlungen, Sklavenhandel und gemeinsame Beutezüge gegen sesshafte Nachbarn im Süden und Westen. :84. Der Sklavenhandel war ein zentraler Wirtschaftsfaktor in der Steppe, und die Magyaren beteiligten sich aktiv daran, indem sie Gefangene aus ihren Beutezügen an khazarische, byzantinische und arabische Käufer verkauften. :85. Diese Handelsbeziehungen verbanden die Magyaren mit einem überregionalen Wirtschaftsnetzwerk, das von Skandinavien über die Wolgaroute bis ins arabische Kalifat reichte und Edelmetalle, Sklaven, Felle und Luxusgüter zirkulieren ließ. :86. Auch der Pferdehandel war von großer Bedeutung, denn die hochwertigen Steppenpferde der Magyaren waren begehrte Handelsgüter und wurden in den sesshaften Königreichen Mitteleuropas hoch geschätzt. :87. Die magyarische Pferdezucht stand in enger Verbindung mit jener anderer Steppenvölker, und die Tiere wurden über weite Strecken ausgetauscht, was die Verbreitung bestimmter Rassen und Zuchtmerkmale förderte. :88. Auf dem Gebiet der militärischen Technologie standen die Magyaren in regem Austausch mit anderen Steppenvölkern, und insbesondere der Reflexbogen sowie bestimmte Säbeltypen wurden in der gesamten Steppenwelt verwendet und weiterentwickelt. :89. Der charakteristische magyarische Säbel des zehnten Jahrhunderts mit leicht gekrümmter Klinge und schlichtem Heft findet seine engsten Parallelen in khazarischen und turkbulgarischen Funden und verweist auf gemeinsame Waffenschmiedetraditionen. :90. Auch die kunstvollen Sattelbeschläge, Riemenzungen und Pferdegeschirre der Magyaren entsprechen in Form und Verzierung weitgehend jenen anderer Steppenvölker, was eine gemeinsame Werkstatttradition oder regen Handel nahelegt. :91. Diese materielle Kultur ist ein wichtiges Bindeglied zwischen den Magyaren und ihren Steppen-Verwandten und macht die enge Einbettung der Magyaren in die größere eurasische Steppenkultur greifbar nachvollziehbar. :92. Im Bereich der religiösen Vorstellungen teilten die Magyaren mit anderen Steppenvölkern viele Grundzüge, etwa die zentrale Bedeutung des Himmelsgottes, den Schamanismus und die rituelle Verehrung von Pferden und anderen Tieren. :93. Der ungarische Begriff „Isten" für Gott ist möglicherweise mit dem turksprachigen „Tengri", dem Himmelsgott der Steppenvölker, verwandt oder zumindest in einem ähnlichen religiösen Vorstellungsraum entstanden. :94. Die Figur des Schamanen oder „táltos" findet bei nahezu allen eurasischen Steppenvölkern Entsprechungen und war ein zentraler Vermittler zwischen der diesseitigen und der jenseitigen Welt, mit besonderen Fähigkeiten ausgestattet. :95. Auch die Bestattungssitten, insbesondere die Beigabe von Pferden und Waffen ins Grab vornehmer Krieger, waren in der gesamten Steppenwelt verbreitet und kennzeichneten die magyarischen Reitergräber des zehnten Jahrhunderts. :96. Diese religiöse Gemeinsamkeit erleichterte die kulturelle Verständigung zwischen verschiedenen Steppenvölkern und schuf einen Rahmen, in dem Verwandtschaften, Bündnisse und kulturelle Übernahmen leichter möglich waren. :97. Mythologische Erzählungen wie die vom Wundervogel Turul, der die Vorfahren der Árpáden gezeugt haben soll, finden Parallelen bei anderen Steppenvölkern und verweisen auf gemeinsame narrative Traditionen der eurasischen Reiterwelt. :98. Der Turul, ein adlerartiges mythologisches Wesen, ist ein zentrales Symbol der magyarischen Herkunftslegenden und entspricht ähnlichen Vogelmotiven bei Türken, Mongolen und anderen Steppenvölkern, was auf einen gemeinsamen Mythenschatz hindeutet. :99. Auch die Hirschsage, in der ein magischer Hirsch die Brüder Hunor und Magor in die zukünftige Heimat führt, hat Parallelen in den Mythen anderer Steppenvölker und stellt einen typischen Topos der nomadischen Herkunftsmythen dar. :100. Diese gemeinsamen mythologischen Motive zeigen, dass die Magyaren in eine größere Erzähltradition der eurasischen Steppenvölker eingebettet waren und ihre Identität durch geteilte narrative Strukturen mit verwandten Gruppen verband. :101. Die genealogische Konstruktion, dass die Árpáden von Attila dem Hunnen abstammten, war eine bewusste politische Strategie, um sich in die ältere Tradition der eurasischen Steppenreiche einzureihen und ihre Herrschaftsansprüche zu legitimieren. :102. Diese Hunnenabstammung war historisch nicht haltbar, doch sie verweist auf das Bewusstsein einer Verwandtschaft mit anderen großen Steppenvölkern und auf den Wunsch, sich in deren Tradition zu stellen und Kontinuität zu beanspruchen. :103. Im mittelalterlichen ungarischen Geschichtsbewusstsein wurden die Hunnen, Awaren und Magyaren als drei aufeinanderfolgende Wellen desselben Volkes verstanden, was ein typisches Beispiel für die mittelalterliche Genealogiekonstruktion ist. :104. Diese Vorstellung, obwohl historisch ungenau, hat ein Körnchen Wahrheit insofern, als alle drei Völker tatsächlich aus der eurasischen Steppe stammten und ähnliche kulturelle und militärische Praktiken besaßen, was die Verwechslung verständlich macht. :105. Die Beziehungen zwischen Magyaren und Mongolen waren zeitlich versetzt und für Ungarn von katastrophalen Folgen, denn der mongolische Sturm von 1241/1242 verwüstete weite Teile des Karpatenbeckens und brachte das Königreich an den Rand des Untergangs. :106. Die Mongolen unter Batu Khan brachen über die Karpaten ins ungarische Königreich ein und zerschlugen das Heer König Bélas IV. in der Schlacht bei Muhi am Sajó-Fluss im April 1241, was eine wahre Katastrophe darstellte. :107. Béla IV. musste fliehen und das Land bis zum überraschenden Abzug der Mongolen 1242 deren Plünderungen und Verwüstungen überlassen, was zu enormen Bevölkerungsverlusten und langfristigen wirtschaftlichen Schäden führte. :108. Der Mongolensturm zeigte, dass die Magyaren trotz ihrer eigenen Steppenherkunft den späteren Steppenvölkern militärisch nicht gewachsen waren, was zu tiefgreifenden Reformen unter Béla IV. und einer Modernisierung der Landesverteidigung führte. :109. Die nach dem Mongolensturm errichteten Burgen, die Reform des Heeres und die Ansiedlung der Kumanen und Jassen waren direkte Reaktionen auf diese Erfahrung und veränderten das Gesicht des Karpatenbeckens nachhaltig. :110. Damit endete in gewissem Sinne die nomadische Phase der ungarischen Geschichte endgültig, und das Königreich verwandelte sich in eine westeuropäisch geprägte feudale Monarchie mit befestigten Städten und einem schwerbewaffneten Ritterheer. :111. Die Erinnerung an die östliche Steppenherkunft blieb jedoch in der ungarischen Adelsideologie lebendig und prägte das politische Selbstverständnis bis weit ins neunzehnte Jahrhundert hinein in mannigfaltiger Form. :112. Im neunzehnten Jahrhundert führte diese Erinnerung zur sogenannten „turanischen Bewegung", die eine Verwandtschaft der Ungarn mit allen turksprachigen und uralisch-altaischen Völkern Asiens postulierte und kulturpolitisch verfocht. :113. Diese Bewegung war Teil der nationalen Selbstvergewisserung der Ungarn und versuchte, die ungarische Identität durch den Bezug auf die größere asiatische Verwandtschaft aufzuwerten und ein eigenständiges kulturelles Profil zu schaffen. :114. Wissenschaftlich war die turanische These vor allem im Hinblick auf eine angebliche Sprach- und Kulturverwandtschaft mit den Türken überzogen, doch sie verweist auf reale historische Verbindungen, die durch sprachliche Forschung bestätigt sind. :115. Politische Folgen hatte die turanische Bewegung etwa in der Phase zwischen den beiden Weltkriegen, als Ungarn diplomatische Annäherungen an die Türkei und an asiatische Staaten suchte und damit eine alternative außenpolitische Orientierung erprobte. :116. Heute werden die historischen Beziehungen der Magyaren zu anderen Steppenvölkern in der Forschung differenziert und nüchtern bewertet, ohne die ideologischen Überfrachtungen früherer Epochen zu wiederholen oder zu romantisieren. :117. Es ist unbestritten, dass die Magyaren vor der Landnahme über lange Zeiträume hinweg im engsten Kontakt mit verschiedenen turksprachigen und iranischen Steppenvölkern lebten und durch diese Kontakte tief geprägt wurden. :118. Diese Kontakte hinterließen Spuren in der Sprache, in der materiellen Kultur, in der politischen Organisation und in den religiösen Vorstellungen, die das magyarische Volk zu einem typischen Vertreter der eurasischen Steppenwelt machten. :119. Zugleich bewahrten die Magyaren ihre finnougrische Sprache und ihre eigentümliche kulturelle Identität, die sie von ihren turksprachigen Nachbarn trotz aller Übernahmen klar unterschied und ihre Eigenständigkeit sicherte. :120. Diese Eigenständigkeit innerhalb der Steppenkultur ist eines der bemerkenswertesten Phänomene der frühmagyarischen Geschichte und erklärt teilweise die Fähigkeit der Magyaren, als geschlossener ethnischer Verband bis ins Karpatenbecken zu wandern. :121. Andere finnougrische Gruppen, die in ihren ursprünglichen Heimatgebieten östlich der Wolga geblieben waren, verloren oft ihre sprachliche und kulturelle Eigenständigkeit im Laufe der Jahrhunderte unter dem Druck der dominanten turksprachigen Umgebung. :122. Die Magyaren hingegen schafften es, durch die Wanderung nach Westen und die Landnahme im Karpatenbecken eine neue Heimat zu finden, in der ihre Sprache und Identität dauerhaft Bestand haben sollten, was eine außergewöhnliche Leistung darstellt. :123. Die Beziehungen zu den Steppenvölkern endeten mit der Landnahme keineswegs, sondern setzten sich in veränderter Form über Jahrhunderte fort und nahmen neue Gestalten an, die das ungarische Königreich nachhaltig prägten. :124. Im zehnten und elften Jahrhundert kämpften die Magyaren gegen die Petschenegen, im zwölften und dreizehnten Jahrhundert gegen die Kumanen, im dreizehnten und vierzehnten Jahrhundert gegen die Mongolen und tatarischen Khanate Osteuropas in wechselnden Konstellationen. :125. Im sechzehnten und siebzehnten Jahrhundert wurde Ungarn schließlich von den Osmanen, einem turksprachigen Volk, weitgehend erobert und über anderthalb Jahrhunderte beherrscht, was eine erneute, dramatische Begegnung mit der östlichen Welt darstellte. :126. Die osmanische Eroberung Ungarns war eine der einschneidendsten Erfahrungen der ungarischen Geschichte und veränderte das Verhältnis zur östlichen Welt grundlegend und bis heute spürbar in Sprache, Kultur und Mentalität. :127. Die Osmanen, ebenfalls aus der zentralasiatischen Steppe stammend, repräsentierten gewissermaßen eine späte und mächtige Welle der eurasischen Steppenvölker, die nun selbst Ungarn überrollte und es zu einem Schlachtfeld der europäisch-osmanischen Auseinandersetzung machte. :128. Im Laufe der osmanischen Herrschaft kamen erneut zahlreiche türkische Lehnwörter ins Ungarische, vor allem in den Bereichen der Verwaltung, der Kriegsführung, des Handwerks und der materiellen Kultur, was die sprachliche Schichtung weiter vertiefte. :129. Wörter wie „papucs" für Pantoffel, „dolmány" für eine Jacke oder „bicska" für Taschenmesser stammen aus dieser späten osmanischen Phase und ergänzen die älteren turkstämmigen Schichten der Sprache aus der Zeit vor der Landnahme. :130. Damit erhielt das Ungarische eine dreifache Schichtung türkischer Einflüsse: aus der ugrisch-türkischen Frühzeit, aus der vor- und nachlandnehmenden Phase und aus der osmanischen Eroberungszeit, was die Sprache in besonderer Weise charakterisiert. :131. Diese mehrschichtige Schichtung macht das Ungarische zu einem besonders spannenden Studienobjekt für Sprachhistoriker und zeigt eindrucksvoll die langen historischen Beziehungen zu turksprachigen Völkern in vielen Facetten. :132. Auch in der materiellen Kultur und in der Volkskunst sind östliche Einflüsse bis heute erkennbar, etwa in bestimmten Schmuckformen, Stickereien und Tanztraditionen, die östliche Vorbilder mit lokalen Entwicklungen verbinden und eine eigene Tradition formen. :133. Diese Spuren der Steppenherkunft sind ein wichtiges Element der ungarischen Identität geblieben und werden in der heutigen Forschung wie in der populären Kultur immer wieder neu entdeckt, gewürdigt und kreativ weitergeführt. :134. Die Erinnerung an die nomadischen Vorfahren und an die Verwandtschaft mit anderen Steppenvölkern hat über die Jahrhunderte verschiedene politische und kulturelle Ausprägungen erfahren, die teils wissenschaftlich, teils ideologisch motiviert waren. :135. Im einundzwanzigsten Jahrhundert haben Politik, Medien und Forschung diese Erinnerung erneut aufgegriffen, etwa in Form der „Kurultaj"-Treffen, bei denen Ungarn mit Vertretern verwandter Steppenvölker zusammenkommen, um gemeinsame Wurzeln zu feiern. :136. Diese kulturpolitischen Initiativen reaktivieren die historische Verbundenheit mit den Steppenvölkern und versuchen, sie für das nationale Selbstverständnis fruchtbar zu machen, was bisweilen auch kritisch betrachtet wird und Debatten auslöst. :137. Aus historischer Sicht ist es wichtig festzuhalten, dass die Magyaren niemals ein isoliertes Volk waren, sondern stets in ein dichtes Geflecht von Beziehungen zu anderen ethnischen Gruppen eingebettet waren und davon profitierten. :138. Diese Beziehungen umfassten Verwandtschaften, Bündnisse, Konflikte, Tribute, Heiratsverbindungen, Handel, kulturellen Austausch und gegenseitige Beeinflussung, die sich gegenseitig durchdrangen und das Gesicht der Magyaren formten. :139. Die magyarische Identität entstand und entwickelte sich in diesem dynamischen Beziehungsgeflecht und kann nicht angemessen verstanden werden, ohne die Verwandtschaften und Nachbarschaften mit den anderen Steppenvölkern als formenden Faktor zu berücksichtigen. :140. Besonders bemerkenswert ist, wie selektiv die Magyaren aus den verschiedenen kulturellen Angeboten ihrer Nachbarn übernahmen, ohne ihre Grundidentität aufzugeben oder vollständig in einer anderen Kultur aufzugehen, was Ausdruck ihrer Selbstbehauptung war. :141. Sie integrierten turksprachige militärische Techniken, übernahmen iranische religiöse Konzepte, schlossen kabarische Stämme an, schätzten khazarische Verwaltungsmodelle und behielten dennoch ihre finnougrische Sprache und ethnische Selbstverständnis bei. :142. Diese kulturelle Synthesefähigkeit ist eine ihrer prägendsten Eigenschaften und erklärt teilweise, warum die Magyaren als einziges großes Steppenvolk in Mitteleuropa eine dauerhafte staatliche und kulturelle Existenz aufbauen konnten. :143. Andere Steppenvölker wie die Hunnen, die Awaren oder die Petschenegen verschwanden nach kurzer historischer Blütezeit, indem sie entweder aufgrund äußeren Drucks zerfielen oder in den Umgebungsvölkern aufgingen und ihre Identität verloren. :144. Die Magyaren hingegen bewahrten ihre Eigenständigkeit, indem sie sich nach der Landnahme aktiv in das christliche Europa einfügten, ohne ihre sprachlichen und kulturellen Wurzeln aufzugeben oder zu verleugnen, was eine bemerkenswerte Leistung darstellt. :145. Diese Doppelorientierung als westeuropäisches Königreich mit östlicher Herkunft ist bis heute ein zentrales Merkmal der ungarischen Identität geblieben und prägt das Selbstverständnis der Ungarn in vielfältiger Weise und auf verschiedenen Ebenen. :146. Die Beziehungen zu anderen Steppenvölkern waren also nicht nur prägende Erfahrungen einer fernen Vergangenheit, sondern bleiben ein lebendiger Bestandteil der ungarischen Geschichte und Identität, der immer wieder aufs Neue interpretiert wird. :147. In der Wissenschaft hat sich in den vergangenen Jahrzehnten ein differenziertes Bild dieser Beziehungen herausgebildet, das auf interdisziplinärer Forschung in Archäologie, Sprachwissenschaft, Geschichtswissenschaft und Genetik beruht und ein vielschichtiges Bild zeichnet. :148. Die genetischen Untersuchungen haben besonders deutlich gezeigt, wie heterogen die landnehmende magyarische Bevölkerung tatsächlich war, mit Anteilen sowohl westeurasischer als auch ostasiatischer und sibirischer Herkunft in unterschiedlichen Proportionen. :149. Diese genetische Vielfalt entspricht der historischen Realität eines Stammesverbandes, der im Laufe seiner Wanderungen verschiedene Bevölkerungselemente in sich aufgenommen und integriert hatte, ohne dabei zu zerfallen oder seine Kohärenz zu verlieren. :150. Die archäologischen Funde aus magyarischen Reitergräbern des zehnten Jahrhunderts zeigen ebenfalls eine bemerkenswerte Vielfalt in der materiellen Kultur, die östliche und westliche Einflüsse miteinander verbindet und Bezüge zu vielen Nachbarvölkern aufweist. :151. Säbel mit khazarischen Parallelen, byzantinische Goldmünzen als Beigaben, slawische Tongefäße und magyarische Reflexbogen kommen in denselben Gräbern vor und dokumentieren das komplexe kulturelle Geflecht der landnehmenden Bevölkerung in eindrucksvoller Weise. :152. Diese Funde sind ein archäologisches Spiegelbild der vielfältigen Beziehungen, die die Magyaren zu ihren Nachbarn unterhielten, und sie machen die Komplexität der frühmagyarischen Identität in greifbarer Form sichtbar und nachvollziehbar. :153. Die schriftlichen Quellen, sowohl byzantinische als auch arabische, fränkische und später ungarische, ergänzen das archäologische Bild und liefern wertvolle Informationen über die politischen, militärischen und diplomatischen Aspekte der magyarischen Steppenbeziehungen. :154. Konstantin Porphyrogennetos, Ibn Rusta, Gardīzī, die Annalen von Fulda und viele andere Autoren haben Beobachtungen festgehalten, die heute mit den archäologischen und sprachwissenschaftlichen Befunden zusammengeführt werden und ein Gesamtbild ergeben. :155. Aus dieser Zusammenschau ergibt sich ein Bild der Magyaren als eines hochgradig vernetzten Steppenvolkes, dessen Identität nicht trotz, sondern gerade durch die vielfältigen Beziehungen zu Verwandten und Nachbarn entstanden ist und sich entwickelte. :156. Diese Beziehungen waren keine Schwächung der eigenen Identität, sondern eine Quelle ihrer Stärke und Dynamik, die es den Magyaren ermöglichte, sich an wechselnde historische Bedingungen anzupassen, ohne ihr Wesen zu verlieren oder aufzugeben. :157. Die Fähigkeit, fremde Elemente zu integrieren und gleichzeitig die eigene Sprache und Kultur zu bewahren, ist eines der bemerkenswertesten Merkmale der magyarischen Geschichte und verdient besondere Aufmerksamkeit in der vergleichenden Steppenforschung. :158. Sie unterscheidet die Magyaren von anderen, weniger erfolgreichen Steppenvölkern und erklärt, warum sie als einziges großes ugrisches Volk in Europa eine dauerhafte staatliche und kulturelle Existenz aufbauen konnten, die bis heute fortbesteht. :159. Diese Erfolgsgeschichte ist nicht zuletzt das Ergebnis ihrer klugen Beziehungspolitik zu den verschiedenen Steppenvölkern, mit denen sie über Jahrhunderte hinweg in Kontakt standen und von denen sie lernten, ohne sich aufzugeben. :160. Die Verwandtschaften und Nachbarschaften mit anderen Steppenvölkern sind somit nicht nur ein Aspekt der magyarischen Frühgeschichte unter vielen, sondern ein zentraler Schlüssel zum Verständnis dieses Volkes und seiner einzigartigen Stellung in Europa. :161. Sie eröffnen den Blick auf eine Welt, in der die Grenzen zwischen den Völkern fließend waren, in der Wanderungen, Bündnisse und Konflikte das Geschehen prägten und in der Identitäten ständig neu ausgehandelt und definiert wurden. :162. In dieser Welt waren die Magyaren ein besonders erfolgreicher Akteur, der es verstand, aus den vielfältigen Möglichkeiten eine eigene, unverwechselbare Identität zu formen und in das Karpatenbecken zu tragen, wo sie schließlich Wurzeln schlug. :163. Diese Identität trug die Spuren all ihrer Verwandten und Nachbarn in sich, von den ugrischen Mansen und Chanten über die khazarischen Eliten bis zu den petschenegischen Erbfeinden und kumanischen Spätankömmlingen, die das Bild ergänzten. :164. Sie wurde zu einer der reichhaltigsten und vielschichtigsten ethnischen Identitäten Europas, die das Erbe der eurasischen Steppe mit den Errungenschaften der lateinisch-christlichen Welt auf einzigartige Weise verband und verbindet. :165. Wer die Magyaren verstehen will, muss daher den Blick weit über das Karpatenbecken hinaus richten, in die Steppen zwischen Wolga und Karpaten, wo ihre Geschichte begann und wo sie unter zahlreichen Verwandten und Nachbarn ihre Identität formten. :166. Dort, in jener weiten Landschaft aus Gras, Reitern und Herden, liegen die Wurzeln einer Identität, die heute im Herzen Europas blüht und doch ihre östliche Herkunft niemals ganz vergessen hat und auch in vielen kulturellen Praktiken bewahrt. :167. Die Verbindungen zu den Mansen und Chanten, den Khazaren und Kabaren, den Petschenegen und Kumanen, den Bulgaren und Alanen, den Awaren und Mongolen formten das vielstimmige Gesicht der Magyaren, das bis heute erkennbar ist. :168. Jede dieser Verbindungen hinterließ ihre eigenen Spuren, ihre eigenen Lehnwörter, ihre eigenen kulturellen Beiträge, die im Laufe der Geschichte zu einem einzigartigen Mosaik magyarischer Identität verschmolzen und sich darin nachhaltig manifestierten. :169. Dieses Mosaik ist keine zufällige Ansammlung, sondern eine bewusst gestaltete Synthese, die aus der aktiven Auseinandersetzung der Magyaren mit ihren Verwandten und Nachbarn hervorging und immer wieder neu zusammengesetzt wurde. :170. Die Magyaren waren also nie bloße Empfänger oder Nachahmer, sondern eigenständige Akteure, die ihre Beziehungen aktiv gestalteten und das Übernommene auf ihre eigene Weise transformierten und einem neuen Zweck zuführten. :171. Diese Eigenständigkeit im Beziehungsgeflecht der Steppenvölker macht ihre Geschichte zu einer der spannendsten Erzählungen der eurasischen Frühgeschichte und hebt sie aus der allgemeinen Steppenchronik markant heraus. :172. Sie zeigt, dass kulturelle Identität nicht in Isolation entsteht, sondern gerade durch den Kontakt mit anderen geformt und geschärft wird und durch diese Konfrontation ihre charakteristischen Konturen erhält. :173. Die Magyaren sind ein Lehrbeispiel dafür, wie ein Volk durch geschicktes Navigieren in einem komplexen Beziehungsnetzwerk eine starke, dauerhafte Identität aufbauen und über Jahrhunderte hinweg bewahren kann, ohne sich zu isolieren. :174. Ihre Verwandtschaften und Nachbarschaften mit anderen Steppenvölkern sind daher nicht nur historische Tatsachen, sondern zugleich Lehrstücke über die Natur ethnischer Identität und kultureller Entwicklung in Zeiten der Begegnung und des Austauschs. :175. Sie verweisen darauf, dass kein Volk allein in der Geschichte steht, sondern stets in einem Geflecht von Beziehungen verortet ist, das seine Identität ebenso ermöglicht wie herausfordert und es zugleich zur Auseinandersetzung anregt. :176. Die Magyaren haben diese Herausforderung angenommen und daraus eine reiche, vielschichtige Identität geformt, die das Erbe vieler Völker in sich trägt und doch unverwechselbar magyarisch geblieben ist und bis heute lebendig wirkt. :177. Diese Leistung ist es, die ihre Geschichte zu einer der faszinierendsten Erzählungen der europäischen und eurasischen Frühgeschichte macht und sie bis heute zu einem lohnenden Forschungsgegenstand für viele wissenschaftliche Disziplinen formt. :178. Sie öffnet den Blick für die Vielfalt der ethnischen Entwicklungen in der Steppe, für die Komplexität der Beziehungen zwischen den Völkern und für die Möglichkeiten kultureller Synthese, die diese Region hervorgebracht hat und prägt. :179. Und sie zeigt, dass die Magyaren in diesem reichen Geflecht aus Verwandtschaften und Nachbarschaften eine besondere Rolle spielten, die ihre Geschichte bis heute prägt und ihre Identität als „Nomaden, Krieger, Europäer" verständlich macht. :180. Sie öffnet den Blick für die Vielfalt der eurasischen Steppenwelt und für die Tatsache, dass die Magyaren von Anfang an Teil eines weitgespannten Beziehungsnetzes waren, in dem sie ihre eigene unverwechselbare Identität fanden. ==== MITTELSTUFE - Verwandtschaften und Nachbarn: Beziehungen zu anderen Steppenvölkern ==== :1. Die Magyaren zogen über viele Jahrhunderte durch die weiten Steppen Eurasiens. :2. Dabei lebten sie nicht allein, sondern hatten ständig Kontakt zu anderen Völkern. :3. Diese Kontakte prägten ihre Geschichte, ihre Kultur und ihr Selbstverständnis stark. :4. Manche Beziehungen waren friedlich, andere waren von Krieg und Machtkämpfen bestimmt. :5. Es gab Kämpfe, Bündnisse, Handel und gemeinsame Kriegszüge. :6. Auch einzelne Anführerfamilien konnten durch Heiraten oder Abmachungen miteinander verbunden sein. :7. Deshalb darf man sich die Magyaren nicht als völlig abgeschlossenen Stammesverband vorstellen. :8. Ihre Identität entstand vielmehr in einem großen Netz aus Nachbarn, Verbündeten und Verwandten. :9. Die ältesten bekannten Verbindungen der Magyaren bestanden zu anderen finnougrischen Völkern. :10. Mit diesen Völkern teilten sie früher eine Heimat in den Waldsteppen östlich des Urals. :11. Besonders eng verwandt waren sie mit den Mansen und Chanten. :12. Diese Völker leben bis heute in Westsibirien. :13. Ihre Sprachen gehören zusammen mit dem Ungarischen zum ugrischen Zweig der finnougrischen Sprachfamilie. :14. Das zeigt, dass ihre Vorfahren einmal zu einer gemeinsamen Sprachgemeinschaft gehört haben. :15. Diese ugrische Gemeinschaft löste sich wahrscheinlich im zweiten oder ersten Jahrtausend vor Christus auf. :16. Ein Teil der Menschen zog damals weiter nach Süden in Richtung Steppe. :17. Aus diesen Gruppen entwickelte sich später ein wichtiger Teil des magyarischen Volkes. :18. Die Trennung von den Mansen und Chanten bedeutete aber nicht, dass alle Verbindungen sofort endeten. :19. Über lange Zeit blieben die verwandten Gruppen wohl noch in losem Kontakt. :20. Das erkennt man unter anderem an ähnlichen alten Vorstellungen und Erzählungen. :21. Im dreizehnten Jahrhundert reiste der Dominikanermönch Julianus in das Gebiet an der Wolga. :22. Dort fand er Menschen, deren Sprache für Ungarn noch verständlich war. :23. Diese Menschen sahen sich offenbar als Verwandte der Ungarn. :24. Dieses Gebiet wurde später „Magna Hungaria" oder „Großungarn" genannt. :25. Für die mittelalterlichen Ungarn war es ein wichtiger Hinweis auf ihre östliche Herkunft. :26. Wahrscheinlich waren diese Menschen Reste jener ugrischen Gruppen, die nicht nach Westen gezogen waren. :27. Sie waren in der mittleren Wolgaregion geblieben. :28. Die mongolischen Angriffe des dreizehnten Jahrhunderts zerstörten oder veränderten diese Gruppen weitgehend. :29. Bis heute blieben vor allem die nördlichen Verwandten erhalten, also die Vorfahren der Mansen und Chanten. :30. Neben diesen ugrischen Verwandten hatten die Magyaren besonders enge Kontakte zu turksprachigen Völkern. :31. Diese Völker beeinflussten die magyarische Kultur, Sprache und Politik sehr stark. :32. Frühe Kontakte gab es wahrscheinlich zu den Onoguren. :33. Die Onoguren waren ein turksprachiger Stammesverband. :34. Ihr Name bedeutet wohl „Zehn Pfeile" und bezieht sich auf zehn Stämme. :35. Von diesem Namen leitet sich wahrscheinlich die westliche Bezeichnung „Hungari" für die Ungarn ab. :36. Die Onoguren lebten zunächst nördlich des Kaukasus und am Asowschen Meer. :37. Dort bildeten sie ein wichtiges politisches Gebilde. :38. Ihr Einfluss reichte vermutlich auch zu den benachbarten Magyaren. :39. Aus solchen Kontakten stammen viele alte turksprachige Lehnwörter im Ungarischen. :40. Diese Wörter betreffen vor allem Viehzucht, Ackerbau und Alltagsgegenstände. :41. Beispiele sind „búza" für Weizen, „árpa" für Gerste und „borjú" für Kalb. :42. Auch „ökör" für Ochse und „tinó" für junger Stier gehören dazu. :43. Diese Wörter zeigen, dass die Magyaren von ihren turksprachigen Nachbarn viel lernten. :44. Dabei ging es nicht nur um einzelne Begriffe, sondern auch um neue Formen des Wirtschaftens. :45. Besonders wichtig war später das Verhältnis der Magyaren zum Khazarenreich. :46. Das Khazarenreich war ein mächtiges turksprachiges Reich. :47. Es beherrschte vom siebten bis zum zehnten Jahrhundert große Teile der südrussischen Steppe. :48. Auch Gebiete am Nordrand des Kaukasus gehörten zu seinem Einflussbereich. :49. Die khazarischen Eliten nahmen im achten Jahrhundert das Judentum an. :50. Die Khazaren kontrollierten wichtige Handelswege zwischen Byzanz, dem Kalifat und dem Norden Europas. :51. Sie verfügten außerdem über eine starke militärische Macht. :52. Die Magyaren standen mehrere Jahrzehnte unter khazarischer Oberhoheit. :53. Sie lebten in Gebieten am nördlichen Rand des Khazarenreiches. :54. Dort wurden sie als Verbündete und Krieger geschätzt. :55. Diese Zeit hinterließ deutliche Spuren in der magyarischen Gesellschaft. :56. Wahrscheinlich übernahmen die Magyaren das Doppelfürstentum mit „kende" und „gyula" nach khazarischem Vorbild. :57. Der „kende" war wohl der sakrale Oberherr. :58. Der „gyula" war dagegen vor allem der militärische Führer. :59. Auch Waffen, Rüstungen, Verwaltung und Sprache wurden durch die Khazaren beeinflusst. :60. Das Verhältnis zu den Khazaren blieb aber nicht dauerhaft friedlich. :61. Es kam zu Konflikten, durch die sich die Magyaren von den Khazaren lösten. :62. In dieser Zeit schlossen sich ihnen die Kabaren an. :63. Die Kabaren waren drei khazarische Stämme. :64. Sie hatten sich gegen die khazarische Zentralmacht erhoben. :65. Nach ihrer Niederlage suchten sie Schutz bei den Magyaren. :66. Sie schlossen sich den Magyaren dauerhaft an. :67. Der byzantinische Kaiser Konstantin Porphyrogennetos berichtete darüber in seinem Werk „De administrando imperio". :68. Nach seiner Darstellung verstärkten die Kabaren die Magyaren um drei Stämme. :69. Dadurch bestanden die Magyaren fortan aus zehn Stammeseinheiten. :70. Auf dem Schlachtfeld bildeten die Kabaren offenbar die Vorhut. :71. Durch die Kabaren wurde der turksprachige Einfluss auf die Magyaren noch stärker. :72. Außerdem wurde der Stammesverband ethnisch noch vielfältiger. :73. Die Kabaren brachten nicht nur Krieger mit. :74. Unter ihnen gab es auch Handwerker, Kaufleute und religiöse Spezialisten. :75. Ihr Wissen veränderte die magyarische Gesellschaft in mehreren Bereichen. :76. Ein weiteres wichtiges Steppenvolk in der Nachbarschaft der Magyaren waren die Bulgaren. :77. Die Geschichte der Bulgaren teilte sich in verschiedene Zweige auf. :78. In mehreren Regionen Eurasiens gründeten sie eigene Reiche. :79. Besonders die Wolgabulgaren blieben den Magyaren über lange Zeit verbunden. :80. Sie errichteten ihr Reich im Gebiet der mittleren Wolga. :81. Arabische Quellen beschreiben sie teilweise als Verwandte der Magyaren. :82. Der arabische Reisende Ibn Faḍlān besuchte im Jahr 922 das Reich der Wolgabulgaren. :83. Seine Berichte sind auch für die Geschichte der Magyaren wichtig. :84. Sie helfen dabei, die Lebensweise der Magyaren vor der Landnahme besser zu verstehen. :85. Die Donaubulgaren waren im siebten Jahrhundert nach Westen gezogen und hatten auf der Balkanhalbinsel ein eigenes Reich gegründet. :86. Dadurch wurden sie direkte Nachbarn und zugleich Konkurrenten der Magyaren. :87. Im neunten Jahrhundert kam es zwischen Magyaren und Donaubulgaren immer wieder zu Kämpfen. :88. Beide Seiten kämpften dabei oft nicht nur für sich selbst, sondern auch im Interesse anderer Mächte, etwa von Byzanz oder des Frankenreiches. :89. Im Jahr 894/895 verbündeten sich die Magyaren mit dem byzantinischen Kaiser Leo VI. gegen den bulgarischen Herrscher Simeon. :90. Dieses Bündnis war sehr wichtig, weil es später dazu beitrug, dass die Magyaren aus Etelköz vertrieben wurden. :91. Simeon rächte sich, indem er die Petschenegen gegen die Magyaren aufbrachte. :92. Das zeigt, wie gefährlich die Politik der Steppenvölker sein konnte: Ein militärischer Erfolg konnte schnell zu einer schweren Bedrohung werden. :93. Die Petschenegen waren ein weiteres turksprachiges Steppenvolk. :94. Ihre Wanderungen hatten großen Einfluss auf die Geschichte der Magyaren. :95. Am Ende trugen sie sogar dazu bei, dass die Magyaren in das Karpatenbecken zogen. :96. Ursprünglich lebten die Petschenegen östlich der Wolga. :97. Durch den Druck der Oghusen wichen sie nach Westen aus. :98. Dabei verdrängten sie die Magyaren aus deren bisherigen Siedlungsgebieten. :99. Solche Kettenreaktionen waren in der Steppe typisch: Ein Volk wurde von einem anderen verdrängt und drängte dann selbst weiter nach Westen. :100. Um 894/895 griffen die Petschenegen Etelköz an. :101. Die Magyaren waren in diesem Moment besonders verwundbar, weil viele ihrer Krieger gerade auf einem Feldzug im Süden waren. :102. Die zurückgebliebenen Familien und Herden erlitten schwere Verluste. :103. Diese Erfahrung prägte das Gedächtnis der Magyaren stark. :104. Die Petschenegen galten deshalb lange als gefährliche Feinde. :105. Trotzdem näherten sich Magyaren und Petschenegen später teilweise wieder an. :106. Einzelne petschenegische Gruppen wurden sogar in das ungarische Königreich aufgenommen. :107. Dort lebten sie in eigenen Siedlungen und dienten oft als Grenzschützer. :108. Solche Siedlungen gab es zum Beispiel in den Komitaten Fejér und Tolna. :109. Die Árpáden verfolgten damit eine pragmatische Politik. :110. Sie konnten frühere Feinde in den eigenen Staat integrieren und ihre militärischen Fähigkeiten nutzen. :111. Weitere wichtige Nachbarn der Magyaren waren die Oghusen, die auch Uzen genannt wurden. :112. Ihr Vorrücken hatte die Petschenegen nach Westen gedrängt. :113. Später drangen die Oghusen selbst in die Gebiete nördlich des Schwarzen Meeres vor. :114. Die Oghusen waren Vorfahren späterer turksprachiger Völker, darunter der Seldschuken und Osmanen. :115. Auch die Kumanen, die man auch Kiptschaken nennt, spielten später eine große Rolle. :116. Sie waren ebenfalls ein turksprachiges Steppenvolk. :117. Im elften und zwölften Jahrhundert beherrschten sie große Teile der Steppen nördlich des Schwarzen Meeres. :118. Dabei gerieten sie immer wieder in Konflikt mit dem ungarischen Königreich. :119. Die Kumanen unternahmen mehrfach Raub- und Beutezüge in das Karpatenbecken. :120. Im dreizehnten Jahrhundert wurden sie jedoch von den Mongolen geschlagen. :121. Danach nahm König Béla IV. viele Kumanen als Flüchtlinge in Ungarn auf. :122. Aus dieser Ansiedlung entstand die historische Region Kumanien, auf Ungarisch „Kunság“. :123. Dort blieben kumanische Sprache und Kultur noch lange erhalten. :124. Die kumanische Oberschicht wurde später eng mit dem ungarischen Adel verbunden. :125. Kumanische Adlige spielten im dreizehnten und vierzehnten Jahrhundert eine wichtige Rolle in Ungarn. :126. Es gab sogar Königsgemahlinnen aus kumanischen Familien. :127. Daran erkennt man, wie eng ungarische und kumanische Eliten miteinander verbunden waren. :128. Ein weiteres Volk, das mit den Magyaren in Kontakt stand, waren die Jassen oder Alanen. :129. Sie sprachen eine iranische Sprache. :130. Ihre Vorfahren standen in Verbindung mit den antiken Sarmaten und Skythen. :131. Im dreizehnten Jahrhundert kamen auch die Jassen vor den Mongolen nach Ungarn. :132. Neben den Kumanen waren sie eine der wichtigsten Flüchtlingsgruppen dieser Zeit. :133. Sie besiedelten die Region Jászság, die auf Deutsch auch Jassland genannt wird. :134. Die Jassen bewahrten in Ungarn lange ihre eigene Kultur. :135. Erst im siebzehnten Jahrhundert gingen sie vollständig in der ungarischen Bevölkerung auf. :136. Trotzdem hinterließen sie Spuren, zum Beispiel in Ortsnamen und Bräuchen. :137. Schon vor der Landnahme hatten die Magyaren Kontakte zu iranischsprachigen Steppenvölkern wie den Alanen. :138. Diese Kontakte beeinflussten auch die ungarische Sprache. :139. Einige Lehnwörter stammen wahrscheinlich aus dieser frühen iranischen Kontaktphase. :140. Dazu werden zum Beispiel „híd“ für Brücke und „asszony“ für Frau gezählt. :141. Diese Wörter zeigen, dass die ungarische Sprache Einflüsse aus verschiedenen Richtungen aufgenommen hat. :142. Besonders interessant sind auch die Beziehungen zwischen Magyaren und Awaren. :143. Die Awaren waren vor den Magyaren das wichtigste Steppenvolk im Karpatenbecken. :144. Bis heute ist umstritten, wie viele Awaren nach dem Ende ihres Reiches im Karpatenbecken zurückblieben. :145. Ebenfalls umstritten ist, in welchem Verhältnis diese awarischen Gruppen später zu den Magyaren standen. :146. Der ungarische Archäologe Gyula László entwickelte dazu die sogenannte Theorie der „Doppelten Landnahme“. :147. Nach dieser Theorie seien bereits im siebten Jahrhundert frühmagyarische Gruppen zusammen mit den späten Awaren ins Karpatenbecken gekommen. :148. Diese Theorie wird in der Forschung nicht allgemein akzeptiert. :149. Sie hat aber die Diskussion über die Verbindung zwischen Awaren und Magyaren stark beeinflusst. :150. Neuere genetische Untersuchungen fanden Hinweise auf gewisse Gemeinsamkeiten zwischen späten Awaren und landnehmenden Magyaren. :151. Das könnte auf eine teilweise Verwandtschaft oder auf gemeinsame Herkunftsanteile hinweisen. :152. Auch kulturell gab es Ähnlichkeiten zwischen Awaren und Magyaren. :153. Beide Völker hatten Wurzeln in den eurasischen Steppen. :154. Bei Reiterausrüstung, Schmuck und Bestattungssitten lassen sich teilweise vergleichbare Formen erkennen. :155. Solche Gemeinsamkeiten deuten auf einen ähnlichen kulturellen Hintergrund hin. :156. Auch die politische Ordnung weist Parallelen auf. :157. Bei beiden Völkern gab es Formen von Stammesbünden und eine Trennung zwischen sakraler und militärischer Führung. :158. Das passt zu politischen Traditionen vieler eurasischer Steppenvölker. :159. Trotzdem darf man Awaren und Magyaren nicht einfach gleichsetzen. :160. Zwischen dem Ende des Awarenreiches und der Landnahme der Magyaren lag etwa ein Jahrhundert. :161. Das Awarenreich zerfiel um 800 unter dem Druck Karls des Großen. :162. Die Magyaren kamen erst um 895 in das Karpatenbecken. :163. In der Zwischenzeit lebten dort vermutlich Reste der awarischen Bevölkerung neben slawischen Gruppen. :164. Außerdem stand das Gebiet zeitweise unter fränkischer, bulgarischer oder mährischer Herrschaft. :165. Als die Magyaren im Karpatenbecken ankamen, trafen sie dort auf viele verschiedene Bevölkerungsgruppen. Nicht alle waren ihre Feinde; oft lebte man auch nebeneinander und fand praktische Lösungen. :166. Die Slawen lebten damals in großen Teilen des Karpatenbeckens. Sie waren keine Reitervölker der Steppe, prägten die Geschichte der Magyaren aber trotzdem stark. :167. Das Verhältnis zwischen Magyaren und Slawen war ungleich. Die Magyaren hatten die militärische und politische Macht, während viele Slawen als Bauern lebten und den Magyaren wichtige Kenntnisse vermittelten. :168. Viele slawische Lehnwörter im Ungarischen zeigen diesen engen Kontakt. Besonders Wörter aus Landwirtschaft, Verwaltung und christlicher Religion wurden aus slawischen Sprachen übernommen. :169. Auch die Mährer im nördlichen Karpatenbecken gerieten unter den Einfluss der Magyaren. Sie gehörten vorher zum Großmährischen Reich und gingen später weitgehend in der neuen Ordnung auf. :170. Das Großmährische Reich hatte unter Fürst Svatopluk seine größte Macht erreicht. Um 906 zerfiel es unter dem Druck der magyarischen Eroberungen. :171. Östlich des Karpatenbeckens lebten die Walachen oder Wlachen. Sie waren romanischsprachige Hirtenvölker und gelten als Vorfahren der späteren Rumänen. :172. Die Beziehungen zwischen Magyaren und Walachen wechselten im Laufe der Zeit. Mal lebten sie nebeneinander, mal standen die Walachen unter magyarischer Oberherrschaft. :173. Im Süden grenzten die Magyaren an slawische Gruppen, die stark vom Byzantinischen Reich beeinflusst waren. Aus ihnen entwickelten sich später unter anderem Serben und Kroaten. :174. Kroatien kam im Jahr 1102 in eine Personalunion mit dem ungarischen Königreich. Dadurch entstand eine sehr lange politische Verbindung zwischen Ungarn und Kroaten. :175. Im Westen waren die Nachbarn der Magyaren die Ostfranken, später vor allem die Bayern und das ostfränkisch-deutsche Reich. Mit ihnen kam es früh zu militärischen Konflikten. :176. Im 10. Jahrhundert führten die Magyaren viele Streifzüge nach Westen. Sie griffen Gebiete in Bayern, Sachsen und Schwaben an und kamen sogar bis nach Frankreich und Italien. :177. Die Niederlagen bei Riade im Jahr 933 und auf dem Lechfeld im Jahr 955 beendeten diese Streifzüge. Danach mussten sich die Magyaren stärker auf Sesshaftigkeit und Christianisierung ausrichten. :178. Trotz der Kriege entstanden später auch engere politische Beziehungen zum Westen. Dazu gehörten Heiraten, Bündnisse und die Übernahme westlicher Vorbilder. :179. Besonders wichtig war die Heirat Stephans I. mit Gisela von Bayern im Jahr 996. Mit ihr kamen viele deutsche Geistliche, Ritter und Handwerker nach Ungarn. :180. Die Orientierung nach Westen bedeutete aber nicht, dass die Magyaren ihre östliche Herkunft vergaßen. Die Erinnerung an die Steppe und an verwandte Völker blieb erhalten. :181. Die magyarische Identität hatte deshalb zwei Richtungen. Sie blickte nach Westen in das christliche Europa und zugleich nach Osten in die Welt der Steppe. :182. Diese Lage zwischen Ost und West prägte Ungarn noch lange. Sie führte immer wieder zu Konflikten, aber auch zu kultureller Vielfalt. :183. Ein wichtiger Teil der Beziehungen zwischen Steppenvölkern waren Heiraten zwischen führenden Familien. Solche Heiraten stärkten politische Bündnisse. :184. Diese Heiratsverbindungen waren bei vielen Steppenvölkern üblich. Sie halfen, Bündnisse zu sichern und gegenseitige Verpflichtungen zu schaffen. :185. Auch innerhalb der magyarischen Stammesgemeinschaft waren solche Heiraten wichtig. Sie halfen dabei, die zehn Stämme politisch zusammenzuhalten. :186. Vermutlich gab es auch Heiraten mit khazarischen, kabarischen und bulgarischen Adelsfamilien. Dadurch wurde die Führungsschicht der Magyaren kulturell noch vielfältiger. :187. Die Wirtschaftsbeziehungen der Magyaren zu ihren Nachbarn waren vielseitig. Es gab Handel, Tributzahlungen, Sklavenhandel und gemeinsame Beutezüge. :188. Der Sklavenhandel spielte in der Steppe eine große Rolle. Auch die Magyaren verkauften Gefangene aus ihren Kriegszügen an khazarische, byzantinische und arabische Käufer. :189. So waren die Magyaren Teil eines großen Handelsnetzes. Dieses reichte von Skandinavien über die Wolga bis in die arabische Welt. :190. Auch Pferde waren wichtige Handelsgüter. Die Steppenpferde der Magyaren galten als wertvoll und wurden in Mitteleuropa geschätzt. :191. Die Pferdezucht der Magyaren war eng mit der Pferdezucht anderer Steppenvölker verbunden. Tiere wurden über weite Strecken getauscht und verkauft. :192. Auch bei Waffen und Kriegstechnik standen die Magyaren im Austausch mit anderen Steppenvölkern. Besonders der Reflexbogen und bestimmte Säbeltypen waren weit verbreitet. :193. Der magyarische Säbel des 10. Jahrhunderts hatte eine leicht gebogene Klinge. Ähnliche Waffen findet man auch bei Khazaren und Turkbulgaren. :194. Auch Sattelbeschläge, Riemenzungen und Pferdegeschirre der Magyaren ähneln denen anderer Steppenvölker. Das spricht für gemeinsame Handwerkstraditionen und regen Austausch. :195. Die materielle Kultur zeigt, dass die Magyaren eng mit anderen Völkern der Steppe verbunden waren. :196. Dazu gehörten ähnliche Waffen, Reitausrüstung, Schmuckstücke und Gegenstände des täglichen Lebens. :197. Auch in ihren religiösen Vorstellungen hatten die Magyaren viel mit anderen Steppenvölkern gemeinsam. :198. Wichtig waren zum Beispiel der Glaube an einen Himmelsgott, schamanische Bräuche und die besondere Bedeutung von Pferden und anderen Tieren. :199. Der ungarische Begriff „Isten" für Gott könnte mit ähnlichen Vorstellungen aus der Welt der turksprachigen Steppenvölker zusammenhängen. :200. Eine wichtige religiöse Gestalt war der „táltos", eine Art Schamane. :201. Der táltos galt als Mensch mit besonderen Fähigkeiten und sollte zwischen der Welt der Menschen und der Welt der Geister vermitteln können. :202. Auch die Bestattungssitten zeigen die Nähe zu anderen Steppenvölkern. :203. Vornehme Krieger wurden oft mit Waffen und manchmal auch mit Pferdeteilen begraben. :204. Solche Gräber kennt man auch von anderen Reitervölkern der eurasischen Steppe. :205. Gemeinsame religiöse Vorstellungen machten den Kontakt zwischen verschiedenen Steppenvölkern leichter. :206. Dadurch konnten Bündnisse entstehen, und Bräuche oder Ideen konnten von einem Volk zum anderen übernommen werden. :207. Auch in den Sagen und Mythen der Magyaren erkennt man Verbindungen zur Welt der Steppe. :208. Eine wichtige Gestalt ist der Turul, ein großer, adlerähnlicher mythischer Vogel. :209. Der Turul spielt in den Herkunftssagen der Árpáden eine zentrale Rolle. :210. Ähnliche Vogelmotive findet man auch bei Türken, Mongolen und anderen Steppenvölkern. :211. Auch die Sage vom magischen Hirsch gehört zu diesen alten Erzähltraditionen. :212. In dieser Sage führt ein Hirsch die Brüder Hunor und Magor in ein neues Land. :213. Solche Geschichten zeigen, wie wichtig Tiere, Wanderung und Herkunft in den Mythen der Steppenvölker waren. :214. Die Magyaren waren also nicht nur sprachlich und politisch, sondern auch erzählerisch Teil einer größeren Steppenwelt. :215. Im Mittelalter behaupteten ungarische Herrscher, die Árpáden würden von Attila dem Hunnen abstammen. :216. Diese Abstammung ist historisch nicht beweisbar und gilt heute als nicht haltbar. :217. Trotzdem war diese Vorstellung politisch wichtig. :218. Sie sollte zeigen, dass die ungarischen Herrscher zu einer alten und mächtigen Tradition der Steppenreiche gehörten. :219. Im mittelalterlichen Ungarn wurden Hunnen, Awaren und Magyaren oft als drei Wellen eines ähnlichen Volkes verstanden. :220. Diese Vorstellung war historisch ungenau. :221. Sie ist aber verständlich, weil alle drei Gruppen aus der eurasischen Steppe kamen und ähnliche militärische und kulturelle Formen kannten. :222. Später traf Ungarn wieder auf ein großes Steppenvolk: die Mongolen. :223. Der Mongolensturm von 1241 und 1242 war für Ungarn eine Katastrophe. :224. Die Mongolen unter Batu Khan drangen über die Karpaten in das ungarische Königreich ein. :225. Im April 1241 besiegten sie das Heer König Bélas IV. in der Schlacht bei Muhi am Fluss Sajó. :226. Béla IV. musste fliehen, und große Teile des Landes wurden geplündert und verwüstet. :227. Viele Menschen starben, und die wirtschaftlichen Schäden waren schwer. :228. Der Mongolensturm zeigte, dass Ungarn militärisch besser geschützt werden musste. :229. Deshalb ließ Béla IV. nach dem Abzug der Mongolen viele Burgen bauen. :230. Außerdem wurde das Heer verändert, und neue Bevölkerungsgruppen wie Kumanen und Jassen wurden angesiedelt. :231. Diese Maßnahmen veränderten das Karpatenbecken dauerhaft. :232. Ungarn entwickelte sich nun stärker zu einem westeuropäisch geprägten Königreich. :233. Die alte nomadische Lebensweise spielte danach kaum noch eine praktische Rolle. :234. Die Erinnerung an die Herkunft aus dem Osten blieb aber im ungarischen Adel lange lebendig. :235. Besonders im 19. Jahrhundert wurde diese Erinnerung wieder wichtig. :236. Damals entstand die sogenannte turanische Bewegung. :237. Diese Bewegung betonte eine angebliche Verwandtschaft der Ungarn mit vielen Völkern Asiens. :238. Dazu zählte man vor allem turksprachige und uralisch-altaische Völker. :239. Die Bewegung wollte die ungarische Identität stärken und ihr ein besonderes asiatisches Profil geben. :240. Wissenschaftlich war vieles daran übertrieben. :241. Vor allem eine enge Sprachverwandtschaft mit den Türken lässt sich so nicht halten. :242. Trotzdem verweist die Bewegung auf echte historische Kontakte zwischen Magyaren und anderen Steppenvölkern. :243. Zwischen den beiden Weltkriegen hatte diese Idee auch politische Folgen. :244. Ungarn suchte damals zeitweise engere Kontakte zur Türkei und zu einigen asiatischen Staaten. :245. Heute bewertet die Forschung diese Beziehungen nüchterner. :246. Die alten romantischen oder politischen Übertreibungen werden dabei meist vermieden. :247. Klar ist aber: Die Magyaren lebten vor der Landnahme lange in engem Kontakt mit turksprachigen und iranischen Steppenvölkern. :248. Diese Kontakte prägten ihre Sprache, ihre politische Ordnung, ihre Religion und ihre materielle Kultur. :249. Gleichzeitig bewahrten die Magyaren ihre finnougrische Sprache. :250. Dadurch unterschieden sie sich deutlich von ihren turksprachigen Nachbarn. :251. Gerade diese Mischung macht die frühe Geschichte der Magyaren besonders interessant. :252. Sie waren Teil der eurasischen Steppenkultur und blieben trotzdem ein eigenständiges Volk. :253. Diese Eigenständigkeit half ihnen wahrscheinlich, als geschlossener Verband bis ins Karpatenbecken zu wandern. :254. Dort entstand später das Königreich Ungarn. :255. Andere finnougrische Gruppen blieben in ihren alten Heimatgebieten östlich der Wolga. :256. Viele von ihnen verloren im Laufe der Jahrhunderte ihre eigene Sprache und Kultur. :257. Der Grund dafür war der starke Einfluss der turksprachigen Völker in ihrer Umgebung. :258. Die Magyaren gingen einen anderen Weg. :259. Sie wanderten nach Westen und fanden im Karpatenbecken eine neue Heimat. :260. Dort konnten ihre Sprache und ihre eigene Identität dauerhaft weiterbestehen. :261. Das war historisch gesehen eine besondere Leistung. :262. Die Beziehungen der Magyaren zu den Steppenvölkern endeten nach der Landnahme nicht. :263. Sie setzten sich über viele Jahrhunderte fort, aber in neuen Formen. :264. Diese Kontakte prägten später auch das ungarische Königreich. :265. Im zehnten und elften Jahrhundert kämpften die Magyaren gegen die Petschenegen. :266. Im zwölften und dreizehnten Jahrhundert standen sie den Kumanen gegenüber. :267. Im dreizehnten und vierzehnten Jahrhundert kamen Kämpfe gegen die Mongolen und tatarische Gruppen hinzu. :268. Die Beziehungen zu diesen Völkern waren nicht immer gleich. :269. Es gab Kriege, Bündnisse, Handel und gegenseitige Einflüsse. :270. Im sechzehnten und siebzehnten Jahrhundert wurde ein großer Teil Ungarns von den Osmanen erobert. :271. Die Osmanen waren ebenfalls ein turksprachiges Volk. :272. Sie herrschten über weite Teile Ungarns mehr als anderthalb Jahrhunderte lang. :273. Für Ungarn war das eine sehr einschneidende Zeit. :274. Die osmanische Herrschaft veränderte das Land stark. :275. Sie beeinflusste Politik, Alltag, Kultur und Sprache. :276. Auch das Verhältnis Ungarns zur östlichen Welt änderte sich dadurch. :277. Die Osmanen kamen ursprünglich ebenfalls aus einem größeren Zusammenhang der eurasischen Steppenvölker. :278. Sie wirkten wie eine späte, sehr mächtige Welle aus dem Osten. :279. Ungarn wurde dadurch zu einem wichtigen Schauplatz der Kämpfe zwischen Europa und dem Osmanischen Reich. :280. Während der osmanischen Zeit kamen erneut viele türkische Lehnwörter ins Ungarische. :281. Besonders betroffen waren Wörter aus Verwaltung, Krieg, Handwerk und Alltagskultur. :282. Dadurch wurde die türkische Schicht im ungarischen Wortschatz noch stärker. :283. Beispiele dafür sind „papucs“ für Pantoffel, „dolmány“ für eine Jacke und „bicska“ für Taschenmesser. :284. Diese Wörter stammen aus der späteren osmanischen Zeit. :285. Sie kamen zu älteren türkischen Einflüssen hinzu, die schon vor der Landnahme entstanden waren. :286. Das Ungarische besitzt deshalb mehrere Schichten türkischer Einflüsse. :287. Eine Schicht stammt aus der frühen ugrisch-türkischen Kontaktzeit. :288. Eine weitere Schicht stammt aus der Zeit vor und nach der Landnahme. :289. Eine dritte Schicht stammt aus der osmanischen Herrschaft. :290. Gerade diese Mischung macht die ungarische Sprache für Sprachhistoriker besonders interessant. :291. Sie zeigt, wie lange und eng die Kontakte zu turksprachigen Völkern waren. :292. Östliche Einflüsse erkennt man nicht nur in der Sprache. :293. Man findet sie auch in der materiellen Kultur und in der Volkskunst. :294. Dazu gehören zum Beispiel bestimmte Schmuckformen, Stickereien und Tanztraditionen. :295. Diese Elemente verbinden östliche Vorbilder mit eigenen ungarischen Entwicklungen. :296. So entstand eine besondere ungarische Tradition. :297. Die Erinnerung an die Herkunft aus der Steppe blieb ein wichtiger Teil der ungarischen Identität. :298. Diese Erinnerung wird bis heute in Forschung, Kultur und Politik immer wieder aufgegriffen. :299. Dabei geht es oft um die nomadischen Vorfahren der Magyaren. :300. Es geht auch um die Verwandtschaft und Nähe zu anderen Steppenvölkern. :301. Diese Vorstellungen hatten im Laufe der Jahrhunderte verschiedene Formen. :302. Manche Deutungen waren wissenschaftlich begründet. :303. Andere waren stärker politisch oder ideologisch geprägt. :304. Im einundzwanzigsten Jahrhundert wurde dieses Thema erneut wichtiger. :305. Ein Beispiel dafür sind die „Kurultaj“-Treffen. :306. Bei diesen Treffen kommen Ungarn mit Vertretern anderer Steppenvölker zusammen. :307. Dort feiern sie gemeinsame Wurzeln und kulturelle Nähe. :308. Solche Veranstaltungen stärken bei manchen Menschen das nationale Selbstverständnis. :309. Sie werden aber auch kritisch gesehen, weil Geschichte dabei manchmal politisch gedeutet wird. :310. Aus historischer Sicht ist wichtig: Die Magyaren waren nie ein völlig isoliertes Volk. :311. Sie standen immer in Verbindung mit anderen ethnischen Gruppen. :312. Diese Verbindungen beeinflussten ihre Entwicklung stark. :313. Dazu gehörten Verwandtschaften, Bündnisse und Konflikte. :314. Auch Tribute, Heiraten, Handel und kultureller Austausch spielten eine Rolle. :315. All diese Kontakte formten die Geschichte und Identität der Magyaren. :316. Die magyarische Identität entstand also nicht in Abgeschiedenheit. :317. Sie entwickelte sich in einem lebendigen Netz von Beziehungen. :318. Ohne die Kontakte zu anderen Steppenvölkern kann man diese Identität nicht richtig verstehen. :319. Besonders auffällig ist, wie gezielt die Magyaren fremde Einflüsse übernahmen. :320. Sie gaben ihre eigene Grundidentität dabei nicht auf. :321. Sie gingen auch nicht vollständig in einer anderen Kultur auf. :322. Stattdessen verbanden sie verschiedene Einflüsse mit ihrer eigenen Tradition. :323. Sie übernahmen militärische Techniken von turksprachigen Völkern. :324. Sie lernten religiöse Vorstellungen aus iranisch geprägten Kulturen kennen. :325. Sie nahmen kabarische Stämme in ihren Verband auf. :326. Sie nutzten auch Verwaltungsmodelle, die vom Khazarenreich beeinflusst waren. :327. Gleichzeitig bewahrten sie ihre finnougrische Sprache. :328. Auch ihr eigenes ethnisches Selbstverständnis blieb erhalten. :329. Diese Fähigkeit zur kulturellen Mischung war eine große Stärke der Magyaren. :330. Sie erklärt zum Teil, warum die Magyaren in Mitteleuropa dauerhaft bestehen konnten. :331. Andere Steppenvölker hatten oft nur eine kurze Blütezeit. :332. Die Hunnen, Awaren und Petschenegen verschwanden später als eigenständige Gruppen. :333. Manche zerfielen durch äußeren Druck. :334. Andere gingen in den umliegenden Völkern auf. :335. Die Magyaren dagegen bewahrten ihre Eigenständigkeit. :336. Nach der Landnahme passten sie sich aktiv an das christliche Europa an. :337. Gleichzeitig gaben sie ihre Sprache und ihre kulturellen Wurzeln nicht auf. :338. Genau diese Verbindung macht ihre Geschichte besonders. :339. Ungarn wurde ein westeuropäisch geprägtes Königreich. :340. Zugleich blieb die Erinnerung an die östliche Herkunft lebendig. :341. Diese doppelte Ausrichtung ist bis heute ein wichtiges Merkmal der ungarischen Identität. :342. Sie prägt das Selbstverständnis vieler Ungarn bis in die Gegenwart. :343. Die Kontakte zu anderen Steppenvölkern waren für die Magyaren sehr wichtig. :344. Sie gehörten nicht nur zu einer fernen Vergangenheit, sondern prägen die ungarische Geschichte und Identität bis heute. :345. Forscher haben in den letzten Jahrzehnten ein immer genaueres Bild dieser Beziehungen gewonnen. :346. Dabei arbeiten Archäologie, Sprachwissenschaft, Geschichtswissenschaft und Genetik zusammen. :347. Genetische Untersuchungen zeigen, dass die Magyaren zur Zeit der Landnahme keine völlig einheitliche Gruppe waren. :348. In ihnen mischten sich verschiedene Herkunftsgruppen aus West-Eurasien, Ostasien und Sibirien. :349. Das passt gut zu dem Bild eines Stammesverbandes, der auf seinen Wanderungen immer wieder andere Menschen aufnahm. :350. Trotzdem blieb dieser Verband zusammen und verlor seine eigene Identität nicht. :351. Auch archäologische Funde aus Reitergräbern des 10. Jahrhunderts zeigen diese Vielfalt. :352. In solchen Gräbern finden sich Gegenstände, die auf östliche und westliche Einflüsse hinweisen. :353. Dazu gehören Säbel mit khazarischen Parallelen, byzantinische Goldmünzen, slawische Tongefäße und magyarische Reflexbogen. :354. Diese Funde zeigen, wie eng die Magyaren mit verschiedenen Nachbarvölkern verbunden waren. :355. Sie machen deutlich, dass die frühmagyarische Identität aus vielen Einflüssen bestand. :356. Auch schriftliche Quellen helfen dabei, dieses Bild besser zu verstehen. :357. Byzantinische, arabische, fränkische und später ungarische Autoren berichten über die Magyaren. :358. Zu diesen Autoren gehören Konstantin Porphyrogennetos, Ibn Rusta, Gardīzī und die Verfasser der Annalen von Fulda. :359. Ihre Berichte enthalten wichtige Hinweise auf Politik, Krieg, Diplomatie und das Leben in der Steppe. :360. Wenn man diese Quellen mit archäologischen und sprachwissenschaftlichen Ergebnissen verbindet, entsteht ein Gesamtbild. :361. Die Magyaren erscheinen darin als ein stark vernetztes Steppenvolk. :362. Ihre Identität entstand nicht trotz der vielen Kontakte, sondern gerade durch diese Kontakte. :363. Die Beziehungen zu Verwandten und Nachbarn machten die Magyaren nicht schwächer. :364. Im Gegenteil: Sie gaben ihnen Stärke, Beweglichkeit und neue Möglichkeiten. :365. Die Magyaren konnten fremde Einflüsse aufnehmen und trotzdem ihre eigene Sprache und Kultur bewahren. :366. Diese Fähigkeit ist ein besonders wichtiges Merkmal ihrer Geschichte. :367. Sie erklärt auch, warum die Magyaren in Europa eine dauerhafte staatliche und kulturelle Existenz aufbauen konnten. :368. Andere Steppenvölker verschwanden im Laufe der Geschichte oder gingen in anderen Völkern auf. :369. Die Magyaren dagegen konnten ihre Eigenständigkeit bewahren. :370. Das lag auch an ihrer klugen Politik gegenüber anderen Steppenvölkern. :371. Sie standen über Jahrhunderte mit vielen Nachbarn in Kontakt und lernten von ihnen. :372. Dabei übernahmen sie Neues, ohne sich selbst aufzugeben. :373. Die Verwandtschaften und Nachbarschaften mit anderen Steppenvölkern sind deshalb ein Schlüssel zum Verständnis der Magyaren. :374. Sie zeigen, dass die magyarische Frühgeschichte nicht nur im Karpatenbecken begann. :375. Man muss den Blick auch in die Steppen zwischen Wolga und Karpaten richten. :376. Dort lebten viele Völker in enger Nachbarschaft. :377. Grenzen zwischen Gruppen waren oft fließend. :378. Wanderungen, Bündnisse und Konflikte prägten das Leben in dieser Welt. :379. Identitäten waren nicht starr, sondern veränderten sich immer wieder. :380. Die Magyaren waren in dieser Welt ein besonders erfolgreicher Akteur. :381. Sie nutzten die vielen Kontakte, um eine eigene, unverwechselbare Identität zu formen. :382. Diese Identität brachten sie schließlich in das Karpatenbecken mit. :383. Dort schlug sie Wurzeln und entwickelte sich weiter. :384. Die magyarische Identität trug Spuren vieler anderer Völker in sich. :385. Dazu gehörten die ugrischen Mansen und Chanten, die Khazaren, die Kabaren, die Petschenegen und die Kumanen. :386. Auch Bulgaren, Alanen, Awaren und Mongolen hinterließen Spuren in der Geschichte der Magyaren. :387. Jede dieser Verbindungen brachte eigene Einflüsse mit. :388. Dazu zählen Lehnwörter, militärische Techniken, politische Vorstellungen und kulturelle Gewohnheiten. :389. Aus all diesen Einflüssen entstand ein Mosaik magyarischer Identität. :390. Dieses Mosaik war keine zufällige Sammlung einzelner Teile. :391. Die Magyaren setzten sich aktiv mit ihren Nachbarn auseinander. :392. Sie übernahmen nicht einfach alles, sondern passten vieles an ihre eigenen Bedürfnisse an. :393. Deshalb waren sie keine bloßen Nachahmer. :394. Sie waren eigenständige Akteure, die fremde Elemente auf eigene Weise umformten. :395. Gerade diese Eigenständigkeit macht ihre Geschichte besonders spannend. :396. Sie zeigt, dass kulturelle Identität nicht in völliger Abgeschiedenheit entsteht. :397. Identität entsteht oft durch Begegnung, Austausch und Abgrenzung. :398. Die Magyaren sind dafür ein gutes Beispiel. :399. Sie bewegten sich in einem dichten Netz aus Beziehungen und konnten daraus eine starke Identität entwickeln. :400. Diese Identität blieb über viele Jahrhunderte erhalten. :401. Ihre Beziehungen zu anderen Steppenvölkern sind deshalb mehr als nur historische Einzelheiten. :402. Sie zeigen, wie Völker sich verändern und trotzdem erkennbar bleiben können. :403. Kein Volk steht ganz allein in der Geschichte. :404. Jedes Volk ist in Beziehungen zu anderen Gruppen eingebunden. :405. Diese Beziehungen können eine Identität stärken, aber auch herausfordern. :406. Die Magyaren nahmen diese Herausforderung an. :407. Aus vielen Einflüssen formten sie eine reiche und vielschichtige Identität. :408. Diese Identität blieb dennoch klar magyarisch. :409. Darin liegt eine wichtige Leistung ihrer Geschichte. :410. Sie macht die Magyaren zu einem besonders interessanten Thema der europäischen und eurasischen Frühgeschichte. :411. Ihre Geschichte zeigt die Vielfalt der eurasischen Steppenwelt. :412. Sie zeigt auch, wie eng Völker dort miteinander verbunden waren. :413. Die Magyaren spielten in diesem Geflecht eine besondere Rolle. :414. Dadurch wird verständlich, warum man sie zugleich als Nomaden, Krieger und Europäer beschreiben kann. :415. Von Anfang an waren sie Teil eines weiten Netzes aus Verwandtschaften, Nachbarschaften und politischen Beziehungen. :416. In diesem Netz fanden sie ihre eigene Identität. :417. Diese Identität verband das Erbe der Steppe mit der späteren europäischen Geschichte Ungarns. === Die Rolle des Kriegertums in der Gesellschaft === :1. Die Rolle des Kriegertums in der frühmagyarischen Gesellschaft war so zentral und prägend, dass sich die soziale Ordnung, das Wertegefüge, die Wirtschaftsweise und sogar die religiösen Vorstellungen weitgehend um die Figur des berittenen Kriegers herum organisierten und ausrichteten. :2. Das Kriegertum war nicht eine unter mehreren gesellschaftlichen Funktionen, sondern das strukturierende Element schlechthin, das die Hierarchien festlegte, die Identität definierte und die Beziehungen zwischen den Geschlechtern, den Generationen und den sozialen Schichten ordnete. :3. Diese Zentralstellung des Kriegertums war keine magyarische Besonderheit, sondern ein gemeinsames Merkmal aller eurasischen Steppenvölker, deren Lebensbedingungen die Erziehung jedes freien Mannes zum Krieger zur existenziellen Notwendigkeit machten. :4. Das Leben in der offenen Steppe verlangte ständige Bereitschaft zur Verteidigung der Herden, zur Abwehr von Raubzügen und zur Durchsetzung eigener Ansprüche gegen rivalisierende Stämme und Nachbarn, was den Krieger zur universellen Pflicht erhob. :5. Anders als in den sesshaften Ackerbaugesellschaften Mitteleuropas, in denen die Verteidigung zunehmend einer spezialisierten Kriegerelite übertragen wurde, war bei den Magyaren jeder freie Mann von Natur aus zugleich Krieger und blieb es zeit seines Lebens. :6. Diese Allgemeinheit des Kriegertums war eine der Hauptursachen für die militärische Schlagkraft der Magyaren in den ersten Jahrzehnten nach der Landnahme, denn sie konnten Heere aufstellen, die nahezu die gesamte männliche freie Bevölkerung umfassten. :7. Schätzungen gehen davon aus, dass die Magyaren in der Frühphase nach der Landnahme bis zu 20.000 berittene Krieger ins Feld führen konnten, eine für die damalige Zeit beachtliche Zahl, die viele westliche Königreiche militärisch überforderte. :8. Diese militärische Stärke beruhte nicht nur auf der Quantität, sondern vor allem auf der Qualität der einzelnen Krieger, deren Ausbildung im Reiten und Bogenschießen von Kindheit an begann und ein Leben lang fortgesetzt wurde. :9. Die magyarische Erziehung des Kriegernachwuchses war ein systematischer Prozess, der bereits im Kleinkindalter mit dem Reitenlernen einsetzte und sich in den folgenden Jahren um den Umgang mit Pfeil und Bogen, dem Säbel und der Lanze erweiterte. :10. Schon kleine Jungen erhielten ihre ersten kleinen Bögen und übten sich an Vögeln und Kleinwild, was ihre Sehkraft, ihre Treffsicherheit und ihre Koordination zwischen Reiter und Pferd kontinuierlich schulte und perfektionierte. :11. Mit etwa zehn bis zwölf Jahren begannen die Knaben, an Jagdausflügen teilzunehmen, bei denen sie unter Anleitung erfahrener Krieger die Praxis des berittenen Schießens und die Strategien der gemeinsamen Jagd erlernten und verinnerlichten. :12. Die Jagd, besonders die große Treibjagd auf Hirsche, Wildschweine und Wölfe, war neben ihrer wirtschaftlichen Funktion auch ein militärisches Trainingsfeld, auf dem die Krieger ihre Fähigkeiten unter realistischen Bedingungen erprobten und vervollkommneten. :13. Die Falknerei, die Jagd mit dressierten Greifvögeln wie Habicht, Sperber und insbesondere dem geschätzten Sakerfalken, war ein weiteres aristokratisches Training und zugleich ein Statussymbol der vornehmen Krieger der magyarischen Gesellschaft. :14. Mit etwa fünfzehn bis sechzehn Jahren galten junge Männer als kriegsfähig und konnten an ihren ersten Feldzügen teilnehmen, wo sie unter erfahrenen Anführern ihre Bewährung suchten und ihren Platz in der Hierarchie der Krieger erkämpften. :15. Diese erste Bewährung war ein wichtiger Schritt im Lebensweg eines jungen Magyaren, denn nur durch sichtbare Tapferkeit, das Erbeuten von Trophäen und das Sammeln von Beute konnte er sich Anerkennung und sozialen Aufstieg sichern. :16. Die Belohnung für erfolgreiche Kriegszüge war vielfältig und umfasste Beute in Form von Gold, Silber, Vieh, Sklaven und Waffen, aber auch Ehrengeschenke vom Anführer und nicht zuletzt das Prestige in den Augen der Gemeinschaft und der Familie. :17. Die soziale Hierarchie der frühmagyarischen Gesellschaft war hierarchisch nach dem militärischen Verdienst und der Abstammung gegliedert, wobei beide Faktoren eng miteinander verwoben waren und sich gegenseitig verstärkten oder bedingten. :18. An der Spitze stand der Großfürst aus dem Hause der Árpáden, dessen Stellung durch die mythische Abstammung von Attila und durch erwiesene militärische Führungsstärke legitimiert war und beide Quellen der Autorität in seiner Person vereinte. :19. Unter ihm rangierten die Stammesfürsten, die jeweils einen der zehn Stämme der Konföderation führten und über erhebliche eigene Heeresmacht verfügten, die sie im Bedarfsfall dem Großfürsten zur Verfügung stellten und ihm anvertrauten. :20. Diese Stammesfürsten waren zugleich oberste Richter, religiöse Repräsentanten und militärische Führer ihres jeweiligen Stammes, eine Bündelung von Funktionen, die für die hochmobilen Stammesgesellschaften der Steppe charakteristisch war. :21. Eine besonders wichtige Rolle spielten die sogenannten „bő", was die höchsten freien Krieger und Sippenältesten bezeichnete, die durch Geburt, Reichtum und kriegerische Verdienste zur Adelsschicht der magyarischen Gesellschaft gehörten und Einfluss ausübten. :22. Diese Adelsschicht stellte das militärische Rückgrat der Stammesheere dar und führte die kleineren Verbände in der Schlacht, wobei sie persönlich an der Spitze ihrer Männer ritt und durch tapferes Beispiel die Moral der Truppe stärkte. :23. Unter den „bő" standen die einfachen freien Krieger, die zwar nicht zur Spitze der Gesellschaft gehörten, aber dennoch volle politische und rechtliche Rechte besaßen und an den Stammesversammlungen teilnehmen durften und somit mitbestimmten. :24. Diese freien Krieger waren der Großteil der magyarischen Wehrhaften, kleine Viehzüchter oder Landwirte, die mit ihren eigenen Waffen, ihrem eigenen Pferd und ihrer eigenen Ausrüstung in den Krieg zogen und die Hauptmasse des Heeres bildeten. :25. Ihre Ausrüstung war oft einfacher als jene des Adels, aber sie verfügten dennoch über die grundlegende Bewaffnung eines Steppenkriegers: Reflexbogen, Pfeile, Säbel, gegebenenfalls Lanze und für die Vornehmsten unter ihnen auch Schuppen- oder Lamellenpanzer. :26. Am unteren Ende der freien Bevölkerung standen die ärmeren freien Männer, die zwar ihre persönliche Freiheit besaßen, aber wirtschaftlich von vermögenderen Sippenmitgliedern oder Adligen abhängig waren und oft als Gefolge im Kriegszug mitritten und Dienst leisteten. :27. Unter den freien Magyaren existierte zudem eine Schicht von Unfreien oder Halbfreien, die zumeist aus Kriegsgefangenen oder gekauften Sklaven hervorgegangen war und im Haushalt, in der Viehzucht und in handwerklichen Tätigkeiten arbeitete und diente. :28. Diese Unfreien hatten in der Regel keine militärische Funktion, obwohl Quellen darauf hindeuten, dass in besonderen Fällen auch Unfreie als leichte Hilfstruppen oder als Knechte für die Versorgung des Heeres eingesetzt werden konnten und dies auch geschah. :29. Das Verhältnis zwischen freien Kriegern und Unfreien war klar hierarchisch und durch Geburt sowie durch die Umstände der Eingliederung in die Gesellschaft definiert, wobei nur in seltenen Fällen ein Aufstieg aus der Unfreiheit in den Status der Freien möglich war. :30. Die kriegerische Tugend war in der magyarischen Gesellschaft so hoch geschätzt, dass sie das wichtigste Kriterium für gesellschaftliche Anerkennung darstellte und alle anderen Tugenden wie Weisheit, Frömmigkeit oder Klugheit in den Schatten stellte und übertraf. :31. Ein erfolgreicher Krieger genoss höchstes Ansehen, wurde zu Festen geladen, erhielt Geschenke vom Stammesfürsten, konnte mehrere Frauen heiraten und sicherte seinen Söhnen eine privilegierte Position in der Gesellschaft, was den Aufstieg der ganzen Familie förderte. :32. Umgekehrt galt ein Mann, der sich in der Schlacht als feige erwiesen hatte oder seine kriegerischen Pflichten vernachlässigte, als entehrt und wurde von der Gemeinschaft ausgeschlossen oder zumindest sozial geächtet und gemieden. :33. Diese harte Bewertung der kriegerischen Tugend prägte das gesamte Wertesystem der Magyaren und schuf einen permanenten gesellschaftlichen Druck, sich im Krieg zu beweisen und durch tapfere Taten den eigenen Rang zu sichern oder zu verbessern. :34. Die militärische Organisation der Magyaren war an die Stammesstruktur angelehnt und folgte einer dezimalen Gliederung, die für Steppenvölker typisch war und die Befehlsketten klar regelte und eine effektive Truppenführung ermöglichte. :35. Die kleinste Einheit war die „tíz" (Zehnerschaft) von zehn Kriegern unter einem Anführer, mehrere Zehnerschaften bildeten eine Hundertschaft („száz"), und Hundertschaften wurden zu Tausendschaften („ezer") zusammengefasst, die wiederum Tumens bildeten. :36. Diese dezimale Gliederung erlaubte eine flexible Führung großer Heere und eine schnelle Kommunikation zwischen den verschiedenen Befehlsebenen, was den Magyaren in der Schlacht erhebliche taktische Vorteile gegenüber weniger organisierten Gegnern verschaffte. :37. Die einzelnen Stämme stellten ihre eigenen Heeresteile auf, die unter dem jeweiligen Stammesfürsten kämpften, aber im Kriegsfall einem gemeinsamen Oberkommando unterstellt waren, das vom Großfürsten oder einem von ihm bestimmten Heerführer ausgeübt wurde. :38. Diese Stammesheere kämpften meist nebeneinander auf dem Schlachtfeld und konkurrierten oft um militärischen Ruhm, was zu einer hohen Kampfmoral und zu einer ausgeprägten internen Wettkampfdynamik innerhalb der magyarischen Konföderation führte. :39. Die Kabaren, die drei türkischen Stämme, die sich den Magyaren nach ihrem Bruch mit den Khazaren angeschlossen hatten, bildeten traditionell die Vorhut und die Nachhut des magyarischen Heeres, die gefährlichsten und prestigeträchtigsten Positionen im Kampfaufmarsch. :40. Diese Stellung der Kabaren als Speerspitze des magyarischen Heeres unterstreicht die enge militärische Verflechtung der verschiedenen ethnischen Elemente innerhalb des Stammesverbandes und die Bedeutung der türkischen Krieger für die Schlagkraft. :41. Die magyarische Kampfweise war geprägt von hoher Mobilität, koordiniertem Bogenbeschuss aus der Bewegung und überraschenden Manövern, die den Gegner verwirren und seine Formation zerbrechen sollten, bevor der eigentliche Nahkampf begann. :42. Eine ihrer charakteristischsten Taktiken war der vorgetäuschte Rückzug, bei dem die Magyaren scheinbar fluchtartig das Schlachtfeld verließen, nur um in einem zuvor festgelegten Hinterhalt den verfolgenden Gegner aus mehreren Richtungen anzugreifen und zu vernichten. :43. Diese Taktik war bereits den Skythen und Hunnen bekannt und wurde von den Magyaren mit hoher Perfektion umgesetzt, was vielen westeuropäischen Heeren des neunten und zehnten Jahrhunderts zum Verhängnis wurde, die diese Strategie nicht durchschauten. :44. Im Kern stand der Reflexbogen, die wichtigste Waffe des magyarischen Kriegers, ein technologisch hochentwickeltes Gerät aus Holz, Horn, Sehne und Leim, das eine beeindruckende Schussweite und Durchschlagskraft besaß und im Galopp einsetzbar war. :45. Ein geübter magyarischer Bogenschütze konnte bis zu zehn Pfeile pro Minute abschießen, mit hoher Treffsicherheit auch im vollen Galopp, was eine vernichtende Feuerkraft erzeugte, der nur wenige zeitgenössische Heere etwas entgegenzusetzen hatten. :46. Die Pfeile waren in mehreren Spezialformen vorhanden, von leichten Reichweitepfeilen für den Fernkampf über schwere Panzerbrecher mit harten Eisenspitzen bis hin zu speziellen Brandpfeilen für die Belagerungskriegführung gegen Befestigungen und Gebäude. :47. Im Nahkampf griff der magyarische Krieger zum leicht gekrümmten Säbel, einer einschneidigen Hiebwaffe, die für den Kampf vom Pferd herab optimiert war und tiefe Hiebwunden verursachte, oft tödlicher als die geraden Schwerter der westlichen Gegner. :48. Daneben gab es Lanzen für den Angriff in dichter Formation, Streitäxte für den Nahkampf, Messer für den Kampf Mann gegen Mann und Lassos zum Einfangen einzelner Gegner oder zum Auf-die-Knie-Reißen feindlicher Reiter im Schlachtgewühl. :49. Die Schutzausrüstung umfasste leichte Schuppen- oder Lamellenpanzer aus Eisen oder Leder, konische Helme mit Wangenklappen, kleine Rundschilde aus Holz und Leder sowie verschiedene Formen von Brustschutz aus zähem Filz oder dickem Leder. :50. Diese Ausrüstung war auf Mobilität ausgelegt und unterschied sich deutlich von den schweren Kettenrüstungen der westeuropäischen Ritter, was den Magyaren eine höhere Beweglichkeit auf dem Schlachtfeld gab, sie aber im direkten Nahkampf gegen schwere Reiterei verwundbarer machte. :51. Das Pferd war die unverzichtbare Voraussetzung für die magyarische Kampfweise und wurde von Kindheit an als treuer Begleiter und Kampfgefährte des Kriegers betrachtet und entsprechend gepflegt und ausgebildet, oft mit großer persönlicher Hingabe. :52. Jeder magyarische Krieger verfügte in der Regel über mehrere Pferde, oft drei bis fünf Tiere, die er auf seinen Feldzügen abwechselnd ritt, um sie nicht zu erschöpfen und so eine außergewöhnliche Reichweite seiner Operationen zu ermöglichen und Strecken zu überbrücken. :53. Diese Pferdebestände waren das wichtigste Kapital eines magyarischen Kriegers und bildeten zusammen mit den Waffen den größten Teil seines persönlichen Reichtums, der bei seinem Tod in das Grab mitgegeben oder an die Erben weitergereicht wurde. :54. Die magyarischen Pferde waren keine großen, schweren Tiere wie die späteren mittelalterlichen Schlachtrösser des Westens, sondern kleine, zähe, ausdauernde Steppenpferde, die für die langen Märsche und die schnelle Bewegung der nomadischen Kriegsführung ideal geeignet waren. :55. Diese Pferde stammten aus jahrhundertealter Zucht und waren genetisch eng verwandt mit jenen anderer Steppenvölker, insbesondere der Khazaren, Petschenegen und Bulgaren, mit denen die Magyaren regelmäßig Tiere tauschten und züchterisch verbesserten. :56. Die Versorgung des Heeres im Feldzug war für die Magyaren eine relativ einfache Angelegenheit, denn sie führten in der Regel Trockenfleisch, Stutenmilch in fermentierter Form als „Kumys" und einfache Brote oder Fladen als Reisekost mit sich. :57. Diese karge Verpflegung erlaubte ihnen eine erstaunliche Unabhängigkeit von Versorgungslinien und befähigte sie zu langen Märschen in feindlichem Gebiet, ohne von rückwärtigen Lieferungen abhängig zu sein, was den Westeuropäern fremd und unverständlich erschien. :58. Die Beutezüge der Magyaren des neunten und zehnten Jahrhunderts sind ein eindrucksvolles Zeugnis dieser strategischen Beweglichkeit und führten die magyarischen Heere bis nach Sachsen, Bayern, Burgund, Norditalien, Süditalien und sogar bis nach Spanien und Konstantinopel. :59. Diese Streifzüge dienten nicht nur dem Beutemachen, sondern hatten auch politische Funktionen, denn die Magyaren agierten oft als Verbündete westlicher Fürsten in deren internen Konflikten und ließen sich für ihre militärischen Dienste bezahlen. :60. So unterstützten die Magyaren zeitweilig die deutschen Stammesherzöge gegen die ostfränkischen Könige, kämpften für byzantinische Interessen gegen die Bulgaren oder ließen sich von italienischen Städten anheuern, um deren Rivalen zu bekämpfen und Macht zu erlangen. :61. Diese Söldnertätigkeit war ein bedeutender wirtschaftlicher Faktor für die magyarische Gesellschaft und brachte erhebliche Mengen an Edelmetallen, Luxusgütern und Pferden in das magyarische Siedlungsgebiet, was den Reichtum der Krieger und ihrer Familien mehrte. :62. Die Beuteverteilung folgte festen Regeln, die in der Stammestradition verwurzelt waren und einen Teil dem Großfürsten, einen Teil dem jeweiligen Stammesführer und den größten Teil den unmittelbar beteiligten Kriegern zusprachen, wobei der individuelle Mut belohnt wurde. :63. Diese Regeln sicherten den sozialen Frieden innerhalb der Stammesgemeinschaft und garantierten zugleich, dass die Anreize zur tapferen Kriegsführung erhalten blieben, denn jeder Krieger wusste, dass er für seine Leistungen angemessen entlohnt würde. :64. Die Trophäen, die ein Krieger aus dem Feldzug mitbrachte, waren nicht nur materielle Werte, sondern auch symbolische Beweise seiner Tapferkeit und wurden bei Festen vorgezeigt, an der Wand seines Zeltes ausgestellt oder als Schmuck an Pferd und Person getragen. :65. Besonders prestigeträchtig waren erbeutete Waffen vornehmer Gegner, abgetrennte Köpfe besiegter Feinde, edle Pferde und kostbare Stoffe, die alle die persönliche Tüchtigkeit ihres Eigentümers in der Schlacht oder im Zweikampf eindrucksvoll bezeugten und dokumentierten. :66. Die Tradition, abgeschlagene Köpfe als Trophäen mitzuführen, war den Magyaren mit anderen Steppenvölkern gemeinsam und wurde von zeitgenössischen westlichen Beobachtern als besonders barbarisch und furchtbar wahrgenommen und in Schreckensberichten breit dokumentiert. :67. Diese Berichte trugen erheblich zum negativen Bild der Magyaren in westlichen Quellen bei und schürten die Angst vor den heidnischen Reitern, die in der zeitgenössischen Literatur als Inbegriff der Brutalität und der heidnischen Bedrohung galten und gefürchtet wurden. :68. Die Schlachten von Riade 933 und besonders von Lechfeld 955 markierten eine fundamentale Wende in der magyarischen Kriegsführung, denn die Niederlagen gegen die deutschen Heere zeigten die Grenzen der nomadischen Taktik gegen disziplinierte schwere Reiterei. :69. König Heinrich I. von Sachsen hatte sich nach jahrelanger Tributpflicht systematisch auf den Kampf gegen die Magyaren vorbereitet, hatte Burgen errichtet, neue Reitertruppen aufgestellt und seine Männer im Kampf gegen Bogenschützen ausgebildet und vorbereitet. :70. In der Schlacht bei Riade an der Unstrut im März 933 gelang es seinem Heer, ein magyarisches Beutezugheer zu überraschen und zu schlagen, was die jahrzehntelange magyarische Überlegenheit erstmals ernsthaft infrage stellte und Hoffnung im Westen weckte. :71. Doch erst Kaiser Otto I. fügte den Magyaren in der berühmten Schlacht auf dem Lechfeld bei Augsburg am 10. August 955 eine vernichtende Niederlage zu, die den Bann der magyarischen Streifzüge dauerhaft brach und das militärische Selbstverständnis fundamental erschütterte. :72. Bei Lechfeld kämpfte Otto an der Spitze eines disziplinierten Heeres aus schweren Panzerreitern, die den leichteren magyarischen Bogenschützen im Nahkampf überlegen waren und die Möglichkeit zur typischen Steppentaktik durch ihre kompakten Formationen verhinderten. :73. Die magyarischen Anführer, darunter die Heerführer Bulcsú, Lél und Súr, wurden gefangen genommen und in Regensburg hingerichtet, was das traditionelle Ehrgefühl der magyarischen Krieger zutiefst verletzte und einen psychologischen Wendepunkt darstellte. :74. Diese Niederlage löste in der magyarischen Gesellschaft eine tiefe Krise aus, denn das Selbstverständnis als unbesiegbares Reitervolk wurde grundlegend erschüttert und die bisherige Form der kriegerischen Existenz musste neu überdacht und reformiert werden. :75. Die Antwort auf diese Krise war eine schrittweise Transformation der magyarischen Kriegsführung, die unter Großfürst Géza und seinem Sohn Stephan I. einsetzte und das nomadische Reiterheer in eine sesshafte, ritterliche Streitmacht westlicher Prägung verwandelte. :76. Diese Transformation war eng verbunden mit der Christianisierung und der Eingliederung Ungarns in den westeuropäischen Kulturkreis, denn die neuen militärischen Methoden wurden überwiegend von deutschen und italienischen Rittern in das Land gebracht und übernommen. :77. Die magyarische Aristokratie übernahm allmählich die schweren Panzerrüstungen, die geraden Schwerter und die geschlossenen Kavallerieformationen ihrer westlichen Nachbarn, ohne jedoch das Erbe der berittenen Bogenschützen vollständig aufzugeben und in Vergessenheit geraten zu lassen. :78. Noch über Jahrhunderte hinweg unterhielt das ungarische Königreich leichte Reitertruppen, die in der Tradition der alten magyarischen Bogenschützen standen und im Verteidigungssystem gegen die häufigen Einfälle aus dem Osten eine wichtige Rolle spielten und bewährt waren. :79. Diese Tradition der leichten Reiterei lebte später in den berühmten ungarischen Husaren des frühneuzeitlichen und neuzeitlichen Europas fort, deren taktische Grundsätze direkt auf die alten Steppentraditionen zurückgehen und international viele Nachahmer fanden. :80. Die Husaren wurden zum militärischen Markenzeichen Ungarns und beeinflussten die Reiterei aller großen europäischen Armeen vom siebzehnten bis ins neunzehnte Jahrhundert hinein, was die langfristige Wirkung der magyarischen Kriegertradition auf Europa beweist und unterstreicht. :81. Die Rolle des Kriegertums war jedoch nicht auf die rein militärische Funktion beschränkt, sondern durchdrang alle Bereiche des gesellschaftlichen Lebens und prägte das Selbstverständnis, die Ehrvorstellungen und die rituellen Praktiken der frühmagyarischen Bevölkerung. :82. Das Ideal des tapferen Kriegers war das verbindliche männliche Lebensmodell, dem sich jeder freie Magyare verpflichtet fühlte und das in Liedern, Erzählungen, Festen und religiösen Riten immer wieder zelebriert, gefeiert und an die jüngeren Generationen weitergegeben wurde. :83. Die mündliche Überlieferung magyarischer Heldenlieder, die leider weitgehend verloren ist, da sie erst nach der Christianisierung schriftlich fixiert wurde, hat ähnlich wie bei anderen Steppenvölkern eine zentrale Rolle bei der Vermittlung kriegerischer Werte gespielt und sie weitergetragen. :84. Späte Reste dieser mündlichen Tradition sind in der mittelalterlichen ungarischen Chronistik erhalten, besonders in der „Gesta Hungarorum" des Anonymus und im „Chronicon Pictum" des Marcus von Kált, die heldenhafte Erzählungen über die Landnahme und die Streifzüge enthalten. :85. Diese Chroniken stilisierten die magyarischen Krieger zu mythischen Heldengestalten, deren Taten von übernatürlichen Kräften unterstützt waren, ein typisches Merkmal heroischer Geschichtsschreibung, die historische Erinnerung mit legendären Elementen verbindet und ausstattet. :86. Auch wenn diese Erzählungen historisch nicht immer zuverlässig sind, geben sie wertvolle Einblicke in das Selbstverständnis der mittelalterlichen ungarischen Eliten, die sich als Erben jener heroischen Krieger der Landnahmezeit verstanden und entsprechend stilisierten. :87. Die Ehrvorstellungen der magyarischen Krieger entsprachen jenen anderer Steppenvölker und betonten Tapferkeit im Kampf, Treue gegenüber dem Anführer, Gastfreundschaft, Großzügigkeit gegenüber Untergebenen und Härte gegenüber Feinden als zentrale männliche Tugenden. :88. Die Treue gegenüber dem Anführer war von besonderer Bedeutung, denn die Stammesgesellschaft beruhte auf persönlichen Bindungen, die durch Eide, Geschenke und gemeinsame Kampferfahrungen gefestigt wurden und das Rückgrat der militärischen Hierarchie bildeten. :89. Diese persönlichen Bindungen wurden bei feierlichen Anlässen durch rituelle Trinkgelage, gemeinsame Opferhandlungen und symbolische Handlungen wie den Bluteid erneuert und gestärkt, der einen besonderen Stellenwert im magyarischen Gefolgschaftswesen einnahm. :90. Der Bluteid, bei dem die Beteiligten kleine Mengen ihres Blutes vermischten oder in einem gemeinsamen Gefäß tranken, schuf eine fast verwandtschaftliche Verbindung zwischen den Schwurbrüdern und galt als unverbrüchliche Verpflichtung und Garantie. :91. Die berühmte Episode des Bluteides der sieben Anführer, die laut der Chronik des Anonymus vor der Landnahme den Großfürsten Árpád zum gemeinsamen Oberhaupt erhoben, ist ein zentrales Element der ungarischen Gründungsmythologie und wurde später als „Vérszerződés" bekannt. :92. Ob diese Episode historisch zutreffend ist, ist umstritten, doch sie spiegelt eine real existierende Praxis wider, die für die magyarische Gesellschaft und ihre militärische Organisation von zentraler Bedeutung war und das Bündnisprinzip in symbolischer Form festigte. :93. Die Gastfreundschaft war eine weitere zentrale Tugend, die mit dem Kriegertum eng verbunden war, denn ein Krieger musste in der Lage sein, andere Krieger an seinem Tisch zu bewirten, Geschenke zu machen und großzügig mit seinem Besitz umzugehen. :94. Diese Großzügigkeit war nicht nur eine moralische Pflicht, sondern auch ein politisches Instrument, denn nur derjenige, der Geschenke verteilen konnte, war in der Lage, Gefolgschaften zu binden und seinen Einfluss innerhalb der Stammesgesellschaft zu mehren und auszuweiten. :95. Geiz und Knauserigkeit galten als verachtenswerte Eigenschaften, die das Ansehen eines Kriegers nachhaltig beschädigten und ihn als Anführer disqualifizierten, da niemand bereit war, einem solchen Mann ins Feld zu folgen oder sich ihm anzuschließen. :96. Die kriegerische Lebensweise prägte auch die Beziehungen zwischen den Geschlechtern und schrieb den Männern und Frauen klare Rollen zu, die sich an den Erfordernissen der nomadischen Kriegergesellschaft orientierten und entsprechend organisiert waren. :97. Die Männer waren primär für Krieg, Jagd, Außenbeziehungen und die Pferdezucht zuständig, während die Frauen die Verantwortung für das Lager, die Kinder, das Kleinvieh, die Verarbeitung von Milch, Fleisch und Wolle sowie die Herstellung von Kleidung trugen. :98. Diese Arbeitsteilung war nicht starr, denn in Notzeiten oder während längerer Abwesenheit der Männer übernahmen die Frauen weitreichende Verantwortung, einschließlich der Verteidigung des Lagers und der Leitung der Sippe, was ihre Stellung stärkte und festigte. :99. Die Frauen der Steppenvölker, einschließlich der Magyaren, genossen daher eine relativ starke Stellung und waren keineswegs auf die Rolle stiller Heimchen am Herd reduziert, wie es spätere mittelalterliche Vorstellungen oft fälschlich suggerierten und behaupteten. :100. Archäologische Funde belegen, dass auch magyarische Frauen in einigen Fällen mit Waffen bestattet wurden, was darauf hindeutet, dass es zumindest in Ausnahmefällen kämpfende Frauen gegeben haben könnte oder dass die Bestattungssymbolik bestimmte Statuspositionen markierte. :101. Die Söhne wurden früh in die Kriegerausbildung einbezogen, während die Töchter zwar nicht systematisch im Kampf ausgebildet wurden, aber dennoch reiten konnten und im Bedarfsfall auch zu Pferd ihre eigenen Aufgaben wahrnahmen, was ihre Mobilität sicherte. :102. Die Heirat war ein wichtiges soziales Ereignis, bei dem politische und ökonomische Allianzen geschlossen wurden, und die Wahl der Ehepartner folgte oft strategischen Überlegungen der jeweiligen Sippen und der Stammesführer, die die Familie betreffenden Entscheidungen bestimmten. :103. Die Polygamie war unter wohlhabenden Kriegern verbreitet, denn ein Mann konnte sich mehrere Frauen halten, wenn er sie und ihre Kinder versorgen konnte, was ein Statussymbol war und die Fortpflanzung der besten Krieger und ihrer Linien sicherte. :104. Mit der Christianisierung wurde die Polygamie abgeschafft, was tief in die soziale Struktur eingriff und einen wichtigen Aspekt des nomadisch-kriegerischen Lebensstils beendete, was zu erheblichem Widerstand in konservativen Teilen der Gesellschaft führte und Aufstände auslöste. :105. Die heidnischen Aufstände unter Vata 1046 und Janus 1061 waren teilweise auch Ausdruck dieses Widerstands gegen die Auflösung der traditionellen Kriegergesellschaft und die Einführung neuer, christlicher Normen, die den alten Lebensweisen widersprachen und sie verboten. :106. Diese Aufstände richteten sich nicht nur gegen die christliche Religion, sondern auch gegen die feudale Umgestaltung der Gesellschaft, die das freie Kriegertum durch eine standesmäßig differenzierte ritterliche Aristokratie ersetzte und die alten Verhältnisse aufhob. :107. Die alte magyarische Vorstellung, dass jeder freie Mann zugleich Krieger war, wurde im Laufe des elften Jahrhunderts allmählich durch das westeuropäische Modell ersetzt, das den Kriegerstand auf eine privilegierte Gruppe ritterlicher Krieger beschränkte und sie auszeichnete. :108. Diese Veränderung führte zu einer schrittweisen Trennung zwischen einer aristokratischen Kriegerschicht und einer bäuerlichen, nicht-kriegerischen Bevölkerung, was die soziale Struktur der ungarischen Gesellschaft tiefgreifend umgestaltete und neu definierte. :109. Die ehemals freien Krieger, die nicht in der Lage waren, sich die teure ritterliche Ausrüstung zu leisten oder Anschluss an die neue Aristokratie zu finden, sanken in den Stand der bäuerlichen Bevölkerung ab und verloren ihre kriegerische Identität allmählich. :110. Diese Entwicklung war ein langwieriger Prozess, der sich über mehrere Jahrhunderte hinzog und unterschiedliche regionale Ausprägungen hatte, je nachdem, wie tief der westeuropäische Einfluss in den jeweiligen Gebieten verankert war und sich durchsetzen konnte. :111. In den Grenzgebieten, besonders in Siebenbürgen und an der südlichen Donau, blieben Reste der alten Kriegergesellschaft länger erhalten, weil dort die ständige Bedrohung durch Einfälle aus dem Osten eine breitere Kriegerbasis erforderlich machte und sie aufrechthielt. :112. Die später angesiedelten Kumanen und Jassen, denen besondere militärische Privilegien gewährt wurden, übernahmen teilweise die Funktion einer leichten Reiterei in der Tradition der alten magyarischen Bogenschützen und sicherten die östlichen Grenzen des Königreichs. :113. Auch die sogenannten Szekler in Siebenbürgen, deren genaue Herkunft umstritten ist, bewahrten lange Zeit eine kollektive Kriegerverfassung mit eigenen militärischen Rechten und Pflichten, die an die alte magyarische Tradition erinnerten und teilweise daran anknüpften. :114. Die Szekler stellten eine privilegierte Grenzwächterbevölkerung dar, die im Tausch gegen militärische Dienste und die Verteidigung der südöstlichen Karpaten kollektive Freiheiten genoss und sich als Erben der alten ungarischen Kriegertradition verstand und entsprechend selbstbewusst auftrat. :115. Diese regionalen Besonderheiten zeigen, dass die Transformation von der nomadischen Kriegergesellschaft zur feudalen Ritteraristokratie kein einheitlicher, abrupter Prozess war, sondern ein vielschichtiger Wandel mit zahlreichen lokalen Variationen und Übergangsformen. :116. Trotz dieser Wandlungen blieb das Bewusstsein der eigenen kriegerischen Vergangenheit ein zentraler Bestandteil der ungarischen Identität und prägte das Selbstverständnis des ungarischen Adels bis weit in die Neuzeit hinein und auch über deren Ende hinaus. :117. Der ungarische Adel betrachtete sich als direkte Erbe der landnehmenden Krieger und leitete daraus weitreichende Rechte und Privilegien ab, die er gegen die königliche Zentralgewalt und gegen die nichtadlige Bevölkerung beharrlich verteidigte und durchsetzte. :118. Die berühmte „Goldene Bulle" von 1222, die König Andreas II. seinem Adel gewähren musste, kodifizierte diese Rechte und stellte einen Meilenstein in der Entwicklung der ungarischen Adelsverfassung dar, die bis ins neunzehnte Jahrhundert wirksam blieb und das politische System prägte. :119. In dieser Charta wurde unter anderem das Recht des Adels auf Widerstand gegen einen ungerechten König festgeschrieben, was eine bemerkenswerte Parallele zur englischen Magna Carta darstellt und auf die Stärke der ungarischen Adelstradition verweist und ihre Bedeutung unterstreicht. :120. Diese starke Stellung des Adels wurzelte letztlich in der frühmagyarischen Kriegerverfassung, in der die freien Männer als Träger der politischen Macht agierten und kollektive Entscheidungen in Stammesversammlungen trafen, die den Großfürsten bei wichtigen Fragen einbinden mussten. :121. Die Tradition der Stammesversammlung lebte in den späteren Reichstagen oder „országgyűlés" der ungarischen Krone fort, in denen der Adel sein Stimmrecht ausübte und die Politik des Königreichs mitbestimmte und das politische System maßgeblich gestaltete und prägte. :122. Diese partizipative Adelstradition unterscheidet die ungarische Verfassungsgeschichte von vielen anderen mittel- und osteuropäischen Staaten und verleiht ihr eine charakteristische Eigenart, die ihre Wurzeln in der frühen Kriegergesellschaft der landnehmenden Magyaren hat und auf diese zurückgeht. :123. Die Idee der „natio Hungarica", der ungarischen Nation als Gemeinschaft der freien Krieger und ihrer Nachkommen, prägte das politische Denken Ungarns über Jahrhunderte und wurde im neunzehnten Jahrhundert zur Grundlage der modernen ungarischen Nationalbewegung neu definiert und ausgelegt. :124. In dieser Nationalbewegung wurden die alten Kriegertraditionen romantisiert und idealisiert, was sich in der Literatur, der Musik, der bildenden Kunst und in zahlreichen historischen Festspielen niederschlug und die Verbindung zur landnehmenden Vergangenheit ständig erneuerte und inszenierte. :125. Diese kulturelle Inszenierung der kriegerischen Vergangenheit ist bis heute ein wichtiger Bestandteil der ungarischen Identität und manifestiert sich in zahlreichen Volksfesten, Reiterspielen und historischen Nachstellungen, die das Erbe der alten Krieger lebendig halten und feiern. :126. Auch die Symbolik der ungarischen Staatlichkeit greift auf das kriegerische Erbe zurück, wie etwa der Turul-Vogel, das mythologische Wesen, das die Stammesführer der landnehmenden Magyaren begleitet haben soll und heute auf zahlreichen Denkmälern erscheint und symbolisch wirkt. :127. Die Hirschsage von Hunor und Magor, der Bluteid der sieben Anführer und die Heldengestalten der Landnahmezeit sind feste Bestandteile des ungarischen kulturellen Erinnerungsspeichers und werden in Schulen, Museen und Medien immer wieder neu vermittelt und interpretiert. :128. Diese intensive Erinnerung an die kriegerische Vergangenheit ist nicht nur Folklore, sondern ein wirksames Element der nationalen Identitätskonstruktion, die sich auf die einzigartige Stellung der Magyaren als östliches Reitervolk im Herzen Europas beruft und sie auch heute lebendig hält. :129. Aus historischer Sicht ist es wichtig zu betonen, dass die Rolle des Kriegertums in der frühmagyarischen Gesellschaft nicht nur ein historisches Faktum ist, sondern eine soziale Struktur, die die gesamte Lebenswelt der Magyaren tiefgreifend durchdrang und gestaltete. :130. Vom Säugling in der Wiege bis zum Greis an der Schwelle des Todes war jedes magyarische Leben vom Kriegertum geprägt, sei es durch die Erziehung, die wirtschaftliche Tätigkeit, die religiösen Rituale oder die Begräbnispraktiken, die alle den Krieger als Idealfigur thematisierten. :131. Diese Allumfassendheit des Kriegerideals ist ein typisches Merkmal nomadischer Steppengesellschaften und unterscheidet die Magyaren deutlich von den sesshaften, agrarisch geprägten Gesellschaften ihrer mitteleuropäischen Nachbarn, in denen das Kriegswesen begrenzter und stärker spezialisiert war. :132. Im Karpatenbecken trafen diese beiden Kulturformen aufeinander und mussten miteinander in Einklang gebracht werden, was zu einer einzigartigen Synthese führte, in der nomadisch-kriegerische und sesshaft-feudale Elemente miteinander verschmolzen und neue Strukturen hervorbrachten. :133. Diese Synthese war keineswegs einfach und vollzog sich über mehrere Generationen, mit zahlreichen Konflikten, Rückschlägen und Anpassungen, die das soziale Gewebe Ungarns nachhaltig veränderten und ihm seine charakteristische Form gaben und es prägten. :134. Das Ergebnis war eine Gesellschaft, in der westliche feudale Institutionen mit östlichen Stammestraditionen verbunden waren und in der das Bewusstsein der kriegerischen Herkunft auch nach der vollständigen Sesshaftwerdung lebendig blieb und immer wieder neu interpretiert wurde. :135. Diese hybride Identität, die im Kriegertum ihren symbolischen Ausgangspunkt hatte, wurde zu einem Charakteristikum Ungarns, das es von seinen Nachbarn unterschied und ihm eine eigene historische Rolle in Mitteleuropa zuwies, die es bis heute prägt und bestimmt. :136. Die magyarische Reiterei und die spätere ungarische Husarentradition wurden über Jahrhunderte hinweg in Europa nachgeahmt und beeinflussten die Reiterei zahlreicher europäischer Armeen, was die langfristige militärgeschichtliche Bedeutung des frühen Kriegertums der Magyaren eindrucksvoll belegt und unterstreicht. :137. Selbst in der modernen ungarischen Sprache haben sich zahlreiche Begriffe und Redewendungen aus dem kriegerischen Wortschatz erhalten und prägen den alltäglichen Sprachgebrauch, was die kulturelle Kontinuität des kriegerischen Erbes bis in die Gegenwart hinein dokumentiert und sichtbar macht. :138. Worte wie „hős" für Held, „vitéz" für tapferer Krieger, „bajnok" für Champion und viele andere zeugen von dieser sprachlichen Erinnerung an die einstige kriegerische Lebenswelt und verbinden die heutige Sprache mit dem fernen Erbe der Landnahmezeit auf eindrucksvolle Weise. :139. Die Rolle des Kriegertums in der frühmagyarischen Gesellschaft kann also nicht hoch genug eingeschätzt werden, denn sie war nicht nur ein Aspekt unter vielen, sondern das prägende Element, das die gesamte soziale, kulturelle und politische Ordnung strukturierte und definierte. :140. Sie war zugleich die Stärke und die Schwäche der Magyaren, denn ihre kriegerische Verfassung ermöglichte ihre erfolgreiche Wanderung und Landnahme, brachte sie aber auch in Konflikte, die ihre Existenz mehrfach ernsthaft bedrohten und zur fundamentalen Transformation zwangen. :141. Aus dieser Krise gingen die Magyaren gestärkt hervor, indem sie sich anpassten, ohne ihre Identität aufzugeben, und so eine einzigartige Synthese östlicher und westlicher Traditionen schufen, die bis heute ein zentraler Bestandteil der ungarischen Kultur und Identität ist. :142. Das Studium der frühmagyarischen Kriegergesellschaft erlaubt es uns nicht nur, einen wichtigen Aspekt der mittelalterlichen Geschichte Mitteleuropas zu verstehen, sondern auch grundlegende Einsichten in die Funktionsweise nomadischer Steppengesellschaften zu gewinnen und zu vergleichen. :143. Es zeigt, wie eng militärische Strukturen, soziale Hierarchien, wirtschaftliche Praktiken und kulturelle Werte miteinander verwoben sein können und wie eine einzige Lebensform, die des berittenen Kriegers, eine ganze Gesellschaft prägen und in allen Aspekten durchdringen kann. :144. Diese Einsichten sind nicht nur von historischem Interesse, sondern auch für die vergleichende Ethnologie und Soziologie relevant, da sie Aufschluss über grundlegende Formen menschlicher Gemeinschaftsbildung und ihrer Organisationsprinzipien geben und sie verständlich machen. :145. Die Magyaren sind in dieser Hinsicht ein besonders aufschlussreiches Beispiel, weil ihre Geschichte sowohl die typischen Merkmale einer nomadischen Kriegergesellschaft zeigt als auch deren erfolgreiche Transformation in eine sesshafte, feudal organisierte Staatlichkeit dokumentiert und festhält. :146. Diese doppelte Perspektive – nomadische Vorgeschichte und sesshafte Zukunft – macht die magyarische Kriegergesellschaft zu einem idealen Studienobjekt für jeden, der sich für die Dynamik historischer Transformationsprozesse und die langfristigen Auswirkungen von Kulturkontakten interessiert. :147. Die archäologischen Funde aus den Reitergräbern in der Zeit der Landnahme bieten dabei den wichtigsten materiellen Zugang zu dieser vergangenen Welt und ermöglichen es uns, die Lebenswirklichkeit der frühmagyarischen Krieger in vielen Details zu rekonstruieren und nachzuvollziehen. :148. Die in den Gräbern gefundenen Waffen, Pferdeausrüstungen, Schmuckstücke und Beigaben zeichnen ein lebendiges Bild der Krieger, die einst die Steppen durchzogen und schließlich das Karpatenbecken eroberten und besiedelten und dort eine neue Heimat fanden und sicherten. :149. Besonders eindrucksvoll sind die Funde aus den großen Gräberfeldern von Karos, Bashalom, Sárrétudvari und Tiszaeszlár, die hunderte von Bestattungen einer kriegerischen Bevölkerung umfassen und einen detaillierten Einblick in deren Lebensweise und materielle Kultur gewähren und bieten. :150. Diese Funde zeigen, dass die magyarischen Krieger eine reiche und differenzierte materielle Kultur besaßen, die östliche Vorbilder mit eigenständigen Entwicklungen verband und in ihrer Vielfalt der späteren ungarischen Volkskultur nachhaltig zugrunde lag und sie prägte. :151. Die berühmten Säbel mit ihren verzierten Heften, die Bogentaschen mit kunstvollen Beschlägen, die Ledergürtel mit silbernen Riemenzungen und die Halsketten mit anhängenden Münzen sind ikonische Objekte, die das Bild des magyarischen Kriegers nachhaltig geprägt haben und verkörpern. :152. Diese Objekte sind nicht nur historische Artefakte, sondern auch ästhetische Schöpfungen, die das hohe handwerkliche Können der magyarischen Gold- und Silberschmiede dokumentieren und einen wichtigen Beitrag zur Kunstgeschichte des frühen Mittelalters darstellen, der bis heute fasziniert. :153. Die Verbindung von Schönheit und Funktionalität, die in der magyarischen Kriegerausrüstung sichtbar wird, spiegelt die hohe gesellschaftliche Wertschätzung wider, die der Krieger in der Gesellschaft genoss und die sich in der Qualität seiner persönlichen Ausstattung niederschlug und manifestierte. :154. Selbst noch im Tod blieb der Krieger Krieger, und seine Bestattung erfolgte mit voller Bewaffnung, mit Pferd und mit reichen Beigaben, die ihm im Jenseits dieselbe Stellung sichern sollten, die er im Diesseits innegehabt hatte und ihm zukam. :155. Diese Vorstellungen vom kriegerischen Jenseits waren Teil der schamanistischen Religion der vorchristlichen Magyaren und entsprachen den Glaubensvorstellungen anderer Steppenvölker, bei denen die Jenseitswelt als Spiegelbild der Diesseitswelt aufgefasst wurde und ähnlich strukturiert war. :156. Mit der Christianisierung änderten sich diese Vorstellungen grundlegend, doch die Praxis der reichen Beigaben hielt sich noch über mehrere Generationen, bis die kirchliche Disziplin sich schließlich durchsetzte und die alten Bestattungssitten allmählich verschwinden ließ und durch neue ersetzte. :157. Die letzten reichen Reitergräber im Karpatenbecken stammen aus dem späten zehnten und frühen elften Jahrhundert und markieren das Ende einer Ära, in der das Kriegertum noch in der vollen Pracht seiner alten Tradition zelebriert und im Tod bewahrt wurde und sichtbar blieb. :158. Mit dem Verschwinden dieser Gräber endet auch die archäologische Sichtbarkeit der frühmagyarischen Kriegerkultur, deren materielle Hinterlassenschaft wir heute fast ausschließlich aus diesen Bestattungen kennen und rekonstruieren können und auf sie angewiesen sind. :159. Doch das Erbe dieser Kriegerkultur lebte in anderer Form weiter und prägte das ungarische Selbstverständnis, die politische Kultur, die militärischen Traditionen und das künstlerische Schaffen über Jahrhunderte hinweg und ist bis heute nicht vollständig erloschen oder vergessen. :160. Die Rolle des Kriegertums in der frühmagyarischen Gesellschaft ist daher nicht nur ein Kapitel der Vergangenheit, sondern ein lebendiges Element der ungarischen Identität, das sich in vielfältigen Formen bis in die Gegenwart fortsetzt und dort immer wieder neue Bedeutungen annimmt. :161. Wer das heutige Ungarn verstehen will, kommt nicht umhin, sich mit der Welt der frühmagyarischen Krieger auseinanderzusetzen, denn in dieser Welt liegen viele der Wurzeln, die die spätere Entwicklung des Landes geprägt haben und bis heute spürbar sind und nachwirken. :162. Die Faszination, die diese Welt bis heute ausübt, ist Ausdruck eines tiefen kulturellen Erbes, das die Ungarn mit ihren steppenländischen Vorfahren verbindet und das immer wieder neu entdeckt, interpretiert und ins Gegenwartsbewusstsein zurückgeholt wird und dort weiterwirkt. :163. Dabei darf jedoch nicht vergessen werden, dass das Leben in einer kriegerischen Gesellschaft auch dunkle Seiten hatte, die in der romantisierten Erinnerung oft zurücktreten, aber zur historischen Realität dazugehören und nicht ausgeblendet werden dürfen oder beschönigt werden sollten. :164. Krieg bedeutete Gewalt, Tod, Versklavung, Zerstörung und Leid, sowohl für die Gegner der Magyaren als auch für die Magyaren selbst, deren junge Männer in großer Zahl in den Schlachten und Streifzügen ihr Leben verloren und im Krieg fielen oder verletzt wurden. :165. Die Beutezüge brachten Wohlstand in das magyarische Siedlungsgebiet, aber sie verwüsteten gleichzeitig weite Gebiete Mitteleuropas und führten zu unermesslichem Leid bei den betroffenen Bevölkerungen, die ihre Dörfer brennen, ihre Familien töten und ihre Kinder versklaven sahen. :166. Diese Schattenseiten des Kriegertums sind ein wichtiger Bestandteil der historischen Wahrheit und sollten nicht unter dem Vorzeichen einer rückblickenden Verklärung verschwiegen werden, sondern realistisch in das Gesamtbild der frühmagyarischen Geschichte einbezogen werden und Erwähnung finden. :167. Erst eine solche differenzierte Betrachtung ermöglicht es, die Rolle des Kriegertums in seiner ganzen Komplexität zu würdigen, mit ihren positiven und negativen Aspekten, ihren kulturellen Leistungen und ihren menschlichen Kosten, die beide untrennbar miteinander verbunden waren. :168. Diese Komplexität ist Teil des Reichtums der historischen Erfahrung und verleiht der Beschäftigung mit der frühmagyarischen Kriegergesellschaft eine besondere Tiefe, die über bloße Faktenkenntnis hinausgeht und zur Reflexion über grundlegende Fragen menschlicher Existenz einlädt und anregt. :169. Wie organisiert eine Gesellschaft ihren inneren Frieden, wenn ihr äußeres Verhältnis zur Welt von permanenter Kriegsbereitschaft geprägt ist, ist eine Frage, die nicht nur die Magyaren des neunten und zehnten Jahrhunderts betraf, sondern alle kriegerischen Gesellschaften der Geschichte und der Gegenwart. :170. Die Antwort, die die Magyaren auf diese Frage fanden, beruhte auf der engen Verflechtung von Sippe, Stamm und Konföderation, auf gemeinsamen religiösen und kulturellen Bindungen und auf einem System der gegenseitigen Verpflichtungen, das Konflikte innerhalb der Gesellschaft regulierte. :171. Dieses System war nicht konfliktfrei, denn auch innerhalb des magyarischen Stammesverbandes kam es zu Auseinandersetzungen, Rivalitäten und Machtkämpfen, die zeitweise die Einheit gefährdeten und durch komplexe diplomatische und rituelle Mechanismen wieder eingehegt werden mussten. :172. Doch insgesamt gelang es den Magyaren, ihre interne Kohärenz über Jahrhunderte hinweg zu bewahren und ihre kriegerische Energie überwiegend nach außen zu richten, was die Voraussetzung für ihre erfolgreiche Wanderung und Landnahme war und ihren historischen Erfolg ermöglichte. :173. Diese Fähigkeit zur internen Integration bei gleichzeitiger externer Aggressivität ist ein Charakteristikum erfolgreicher Steppenvölker und unterscheidet die Magyaren von weniger geglückten Stammesverbänden, die an inneren Konflikten zerbrachen oder von äußeren Feinden überwältigt wurden. :174. Die Magyaren überstanden die kritische Phase nach der Landnahme, gelangten zur Konsolidierung im Karpatenbecken und schafften schließlich die schwierige Transformation in eine sesshafte, christliche Monarchie, die ihre Existenz auf Dauer sicherte und sie als europäisches Volk etablierte. :175. In all diesen Prozessen spielte das Kriegertum eine zentrale Rolle, zunächst als treibende Kraft der nomadischen Expansion, dann als notwendige Verteidigungsstruktur gegen feindliche Nachbarn und schließlich als kulturelles Erbe, das das ungarische Selbstverständnis nachhaltig prägte und definierte. :176. Diese vielfältige Bedeutung des Kriegertums macht es zu einem der wichtigsten Themen der frühmagyarischen Geschichte und zu einem unverzichtbaren Schlüssel für das Verständnis der ungarischen Kultur und Identität, wie sie sich in den folgenden Jahrhunderten entwickelt hat und gestaltet wurde. :177. Wer die Magyaren verstehen will, muss daher den berittenen Krieger mit Reflexbogen und Säbel als zentrale Figur ihrer Selbstdefinition erkennen und die soziale, kulturelle und politische Welt verstehen, die sich um diese Figur herum aufgebaut hatte und sie hervorbrachte. :178. Diese Welt ist heute zwar versunken, aber ihre Spuren sind in Sprache, Kultur, politischer Tradition und kollektiver Erinnerung der Ungarn lebendig geblieben und vermitteln auch dem heutigen Beobachter einen Eindruck der einzigartigen Lebenswelt, die einst das Karpatenbecken prägte und gestaltete. :179. Die Rolle des Kriegertums in der frühmagyarischen Gesellschaft ist daher mehr als ein historisches Thema, sie ist ein Schlüssel zum Verständnis eines Volkes, das aus dem Geist der Steppe hervorgegangen ist und doch zu einem festen Bestandteil des christlichen Europas wurde und sich dort etabliert hat. :180. Sie öffnet den Blick für die Vielfalt der historischen Lebensformen und für die Tatsache, dass die ungarische Geschichte von Anfang an eine kriegerische Geschichte war, in der die Tapferkeit des einzelnen Reiters und die Schlagkraft des Stammesheeres das Schicksal eines ganzen Volkes bestimmten. ==== MITTELSTUFE - Die Rolle des Kriegertums in der Gesellschaft === :1. In der frühmagyarischen Gesellschaft spielte das Kriegertum eine sehr wichtige Rolle. :2. Viele Bereiche des Lebens richteten sich nach dem Bild des berittenen Kriegers. :3. Die soziale Ordnung, die Werte, die Wirtschaft und auch religiöse Vorstellungen waren stark vom Kriegertum geprägt. :4. Das Kriegertum war deshalb nicht nur eine Aufgabe unter vielen, sondern ein Grundpfeiler der Gesellschaft. :5. Es bestimmte, wer Ansehen hatte, wer Macht ausübte und welche Stellung ein Mann in der Gemeinschaft einnahm. :6. Diese Bedeutung des Kriegers war bei den Magyaren keine Ausnahme. :7. Auch andere Reitervölker der eurasischen Steppe lebten ähnlich. :8. In der offenen Steppe musste fast jeder freie Mann kämpfen können. :9. Die Menschen mussten ihre Herden schützen, sich gegen Überfälle verteidigen und ihre Ansprüche gegenüber anderen Gruppen durchsetzen. :10. Deshalb wurde der Krieger in dieser Lebenswelt zu einer zentralen Figur. :11. In den sesshaften Ackerbaugesellschaften Mitteleuropas war das anders. :12. Dort wurde die Verteidigung immer stärker von besonderen Kriegergruppen übernommen. :13. Bei den Magyaren dagegen war jeder freie Mann grundsätzlich auch Krieger. :14. Das machte die Magyaren in den ersten Jahrzehnten nach der Landnahme militärisch sehr stark. :15. Sie konnten große Reiterheere aufstellen, weil ein großer Teil der freien Männer kampffähig war. :16. Manche Schätzungen gehen davon aus, dass die Magyaren bis zu 20.000 berittene Krieger einsetzen konnten. :17. Für die damalige Zeit war das eine sehr große Streitmacht. :18. Viele westliche Königreiche waren solchen schnellen Reiterheeren zunächst nicht gewachsen. :19. Die Stärke der Magyaren lag aber nicht nur in der Zahl ihrer Krieger. :20. Entscheidend war auch die gute Ausbildung der einzelnen Reiter. :21. Schon Kinder lernten früh den Umgang mit Pferden. :22. Später kamen der Bogen, der Säbel und die Lanze dazu. :23. Besonders wichtig war das Bogenschießen vom Pferd aus. :24. Kleine Jungen bekamen einfache Bögen und übten an Vögeln oder Kleinwild. :25. Dabei trainierten sie ihre Augen, ihre Treffsicherheit und die Zusammenarbeit mit dem Pferd. :26. Mit etwa zehn bis zwölf Jahren nahmen Jungen an Jagdausflügen teil. :27. Dort lernten sie von erfahrenen Kriegern, wie man vom Pferd aus schießt. :28. Sie lernten auch, wie eine Gruppe gemeinsam jagt und sich dabei abstimmt. :29. Die Jagd hatte also nicht nur eine wirtschaftliche Bedeutung. :30. Sie war zugleich eine Vorbereitung auf den Krieg. :31. Besonders große Treibjagden auf Hirsche, Wildschweine oder Wölfe dienten als Übung für echte Kämpfe. :32. Auch die Falknerei spielte eine Rolle. :33. Dabei jagte man mit abgerichteten Greifvögeln wie Habichten, Sperbern oder Sakerfalken. :34. Diese Art der Jagd war besonders bei vornehmen Kriegern beliebt. :35. Sie zeigte auch den hohen Rang ihres Besitzers. :36. Mit etwa fünfzehn bis sechzehn Jahren galten junge Männer als kriegsfähig. :37. Dann konnten sie an ihren ersten Feldzügen teilnehmen. :38. Dort mussten sie sich vor erfahrenen Anführern und älteren Kriegern bewähren. :39. Wer tapfer war und Beute machte, konnte Ansehen gewinnen. :40. Für einen jungen Magyaren war das ein wichtiger Schritt ins Erwachsenenleben. :41. Erfolg im Krieg brachte nicht nur Ruhm. :42. Er brachte auch Gold, Silber, Vieh, Waffen und manchmal Sklaven. :43. Außerdem konnten erfolgreiche Krieger Geschenke von ihrem Anführer erhalten. :44. Dadurch stieg ihr Ansehen in der Familie und in der ganzen Gemeinschaft. :45. Die Gesellschaft der frühen Magyaren war klar hierarchisch aufgebaut. :46. Wichtig waren dabei vor allem Abstammung, Besitz und militärischer Erfolg. :47. An der Spitze stand der Großfürst aus dem Haus der Árpáden. :48. Seine Macht wurde durch seine Herkunft und durch seine militärische Führungsstärke begründet. :49. Die Árpáden führten ihre Abstammung auf bedeutende Vorfahren zurück. :50. Solche Herkunftserzählungen stärkten die Stellung des Herrschers. :51. Unter dem Großfürsten standen die Stammesfürsten. :52. Sie führten jeweils einen Stamm der Konföderation. :53. Diese Fürsten hatten eigene Krieger und konnten dem Großfürsten im Krieg Truppen stellen. :54. Sie waren nicht nur militärische Anführer. :55. Sie hatten auch Aufgaben als Richter und als religiöse Repräsentanten ihres Stammes. :56. Solche Bündelungen von Aufgaben waren bei mobilen Steppenvölkern üblich. :57. Eine besonders wichtige Gruppe waren die sogenannten „bő". :58. Damit bezeichnete man hohe freie Krieger und Sippenälteste. :59. Sie gehörten zur oberen Schicht der magyarischen Gesellschaft. :60. Ihre Stellung beruhte auf Geburt, Reichtum und kriegerischem Erfolg. :61. Diese Adelsschicht bildete das Rückgrat der Stammesheere. :62. In der Schlacht führten diese Männer kleinere Verbände an. :63. Sie ritten oft selbst an der Spitze ihrer Leute. :64. Durch ihr Beispiel sollten sie den Mut und die Kampfkraft ihrer Männer stärken. :65. Unter den „bő" standen die einfachen freien Krieger. :66. Sie gehörten nicht zur obersten Schicht, hatten aber wichtige Rechte. :67. Sie konnten an Stammesversammlungen teilnehmen und dort mitbestimmen. :68. Diese freien Krieger bildeten den größten Teil des Heeres. :69. Viele von ihnen waren Viehzüchter oder einfache Landwirte. :70. Sie zogen mit ihrem eigenen Pferd, ihren eigenen Waffen und ihrer eigenen Ausrüstung in den Krieg. :71. Ihre Ausrüstung war meist einfacher als die der reichen Krieger. :72. Trotzdem besaßen sie die wichtigsten Waffen eines Steppenkriegers. :73. Dazu gehörten der Reflexbogen, Pfeile, ein Säbel und manchmal eine Lanze. :74. Wohlhabendere Krieger konnten zusätzlich einen Schuppenpanzer oder Lamellenpanzer tragen. :75. Am unteren Rand der freien Bevölkerung standen ärmere freie Männer. :76. Sie waren zwar persönlich frei, aber wirtschaftlich oft abhängig. :77. Häufig standen sie im Gefolge reicherer Sippenmitglieder oder Adliger. :78. Auch sie konnten an Kriegszügen teilnehmen und dort Dienst leisten. :79. Unter den freien Menschen gab es außerdem Unfreie und Halbfreie. :80. Diese Menschen waren oft Kriegsgefangene oder gekaufte Sklaven. :81. Sie arbeiteten im Haushalt, in der Viehzucht oder im Handwerk. :82. Normalerweise hatten sie keine wichtige militärische Rolle. :83. In besonderen Fällen konnten sie aber als Hilfstruppen oder als Knechte im Heer eingesetzt werden. :84. Sie halfen dann zum Beispiel bei der Versorgung der Krieger. :85. Das Verhältnis zwischen freien Kriegern und Unfreien war klar hierarchisch. :86. Die Stellung eines Menschen hing stark von Geburt, Herkunft und rechtlichem Status ab. :87. Ein Aufstieg aus der Unfreiheit in den Stand der Freien war nur selten möglich. :88. Kriegerische Tapferkeit galt in dieser Gesellschaft als besonders wertvoll. :89. Sie war eines der wichtigsten Zeichen für Ehre und Anerkennung. :90. Wer mutig kämpfte, Beute machte und seinem Anführer treu diente, konnte in der Gemeinschaft aufsteigen. :91. Andere Tugenden wie Klugheit, Weisheit oder Frömmigkeit waren zwar nicht unwichtig. :92. Doch in der frühmagyarischen Gesellschaft stand der kriegerische Erfolg meist im Vordergrund. :93. Ein erfolgreicher Krieger hatte bei den Magyaren großes Ansehen. Er wurde zu Festen eingeladen, bekam Geschenke vom Stammesfürsten und konnte seine Familie sozial aufsteigen lassen. :94. Ein Mann, der in der Schlacht feige war oder seine Pflichten als Krieger vernachlässigte, verlor dagegen seine Ehre. Er wurde von anderen gemieden oder aus der Gemeinschaft ausgeschlossen. :95. Tapferkeit im Krieg war für die Magyaren sehr wichtig. Viele Männer standen deshalb unter großem Druck, sich im Kampf zu beweisen und dadurch ihren Rang zu sichern. :96. Das Heer der Magyaren war eng mit der Stammesordnung verbunden. Es war nach einem Zehnersystem aufgebaut, wie es bei vielen Steppenvölkern üblich war. :97. Die kleinste Einheit bestand aus zehn Kriegern. Mehrere solcher Gruppen bildeten eine Hundertschaft, mehrere Hundertschaften eine Tausendschaft und mehrere Tausendschaften größere Heeresverbände. :98. Diese Ordnung machte es möglich, auch große Heere gut zu führen. Befehle konnten schneller weitergegeben werden, und die Truppen konnten beweglich eingesetzt werden. :99. Jeder Stamm stellte eigene Kriegergruppen auf. Im Krieg kämpften diese Gruppen unter ihren Stammesführern, standen aber oft unter einem gemeinsamen Oberbefehl. :100. Die Stammesheere kämpften häufig nebeneinander. Dabei wollten die einzelnen Gruppen Ruhm gewinnen, was die Kampfmoral stärken konnte. :101. Eine besondere Rolle spielten die Kabaren. Das waren drei turksprachige Stämme, die sich den Magyaren angeschlossen hatten. :102. Die Kabaren standen oft an besonders gefährlichen Stellen des Heeres, nämlich in der Vorhut und in der Nachhut. Das zeigt, wie wichtig sie für die Kampfkraft der Magyaren waren. :103. Die magyarische Kampfweise beruhte vor allem auf Schnelligkeit und Beweglichkeit. Die Reiter beschossen den Gegner aus der Bewegung und versuchten, seine Ordnung zu zerstören. :104. Besonders bekannt war der vorgetäuschte Rückzug. Dabei taten die Magyaren so, als würden sie fliehen, und lockten den Gegner in eine Falle. :105. Wenn der Gegner sie verfolgte, griffen die Magyaren plötzlich wieder an. Für viele Heere in Westeuropa war diese Taktik schwer zu durchschauen. :106. Die wichtigste Waffe des magyarischen Kriegers war der Reflexbogen. Er bestand aus Holz, Horn, Sehne und Leim und war für den Kampf zu Pferd gut geeignet. :107. Ein geübter Bogenschütze konnte sehr schnell mehrere Pfeile abschießen. Auch im Galopp konnte er noch gezielt schießen. :108. Die Magyaren verwendeten verschiedene Pfeilarten. Es gab leichtere Pfeile für weite Schüsse, schwerere Pfeile gegen Rüstungen und Brandpfeile gegen Gebäude oder Befestigungen. :109. Im Nahkampf benutzte der magyarische Krieger oft einen leicht gebogenen Säbel. Diese Waffe war besonders für den Kampf vom Pferd aus geeignet. :110. Außerdem gab es Lanzen, Streitäxte, Messer und Lassos. Mit einem Lasso konnte man einzelne Gegner oder feindliche Reiter zu Fall bringen. :111. Die Krieger trugen meist eher leichte Schutzausrüstung. Dazu gehörten Panzer aus Eisen, Leder oder Filz, Helme, kleine Rundschilde und einfacher Brustschutz. :112. Diese Ausrüstung machte die Magyaren beweglicher als schwer gerüstete westliche Kämpfer. Im direkten Nahkampf gegen schwere Reiterei waren sie aber verwundbarer. :113. Das Pferd war für die magyarische Kampfweise unverzichtbar. Ein Krieger lernte schon früh, mit Pferden umzugehen und sie im Kampf zu nutzen. :114. Viele magyarische Krieger hatten mehrere Pferde, oft drei bis fünf. Auf langen Feldzügen konnten sie die Tiere wechseln und dadurch große Strecken zurücklegen. :115. Pferde und Waffen waren der wichtigste Besitz eines Kriegers. Sie zeigten seinen Reichtum und seine Stellung in der Gesellschaft. :116. Die Pferde der Magyaren waren keine großen, schweren Schlachtrösser. Es waren kleinere, zähe und ausdauernde Steppenpferde. :117. Diese Pferde waren für lange Märsche und schnelle Bewegungen gut geeignet. Die Magyaren tauschten und züchteten Pferde auch mit anderen Steppenvölkern. :118. Auf Feldzügen brauchten die Magyaren keine aufwendige Versorgung. Sie nahmen Trockenfleisch, einfache Brote oder Fladen und fermentierte Stutenmilch mit. :119. Dadurch waren sie weniger von festen Nachschublinien abhängig. Sie konnten lange in fremdem Gebiet unterwegs sein, ohne ständig neue Vorräte aus der Heimat zu brauchen. :120. Im 9. und 10. Jahrhundert unternahmen die Magyaren viele Beutezüge. Ihre Heere kamen bis nach Sachsen, Bayern, Burgund, Norditalien, Süditalien, Spanien und Konstantinopel. :121. Diese Feldzüge dienten nicht nur der Beute. Die Magyaren wurden auch von westlichen Fürsten, byzantinischen Herrschern oder italienischen Städten als Verbündete oder Söldner eingesetzt. :122. So kämpften die Magyaren zeitweise in fremden Konflikten mit. Sie ließen sich für ihre militärische Hilfe bezahlen und gewannen dadurch Einfluss und Reichtum. :123. Die Tätigkeit als Söldner war für die magyarische Gesellschaft wirtschaftlich sehr wichtig. Durch solche Kriegsdienste kamen viele Edelmetalle, wertvolle Waren und Pferde in ihr Siedlungsgebiet. :124. Die Beute wurde nach festen Regeln verteilt. Ein Teil ging an den Großfürsten, ein Teil an den Stammesführer, und der größte Teil ging an die Krieger, die direkt am Kampf beteiligt waren. :125. Diese Regeln waren wichtig für den Zusammenhalt der Stammesgemeinschaft. Jeder Krieger wusste, dass Mut und Einsatz im Kampf belohnt wurden. :126. Die Trophäen eines Kriegers hatten nicht nur materiellen Wert. Sie zeigten auch seine Tapferkeit und wurden bei Festen vorgezeigt oder als Schmuck an Pferd, Kleidung oder Zelt angebracht. :127. Besonders angesehen waren erbeutete Waffen wichtiger Gegner, edle Pferde und kostbare Stoffe. Auch abgeschlagene Köpfe besiegter Feinde galten damals als Zeichen besonderer Tapferkeit. :128. Die Sitte, abgeschlagene Köpfe als Trophäen mitzunehmen, kannten auch andere Steppenvölker. Westliche Beobachter fanden diese Praxis besonders grausam und beschrieben sie in erschreckenden Berichten. :129. Solche Berichte prägten das schlechte Bild der Magyaren in westlichen Quellen stark. In vielen Texten galten sie als gefährliche, brutale und heidnische Reiterkrieger. :130. Die Schlachten bei Riade im Jahr 933 und auf dem Lechfeld im Jahr 955 waren ein Wendepunkt. Sie zeigten, dass die nomadische Kampfweise der Magyaren gegen gut geordnete schwere Reiterheere an ihre Grenzen kam. :131. König Heinrich I. von Sachsen hatte sich lange auf den Kampf gegen die Magyaren vorbereitet. Er ließ Burgen bauen, stellte Reitertruppen auf und trainierte seine Männer im Kampf gegen Bogenschützen. :132. In der Schlacht bei Riade an der Unstrut im März 933 konnte Heinrichs Heer ein magyarisches Heer überraschen und besiegen. Damit wurde die lange Überlegenheit der Magyaren erstmals ernsthaft infrage gestellt. :133. Noch entscheidender war aber die Schlacht auf dem Lechfeld bei Augsburg am 10. August 955. Dort besiegte Kaiser Otto I. die Magyaren so schwer, dass ihre großen Streifzüge nach Westen dauerhaft endeten. :134. Auf dem Lechfeld kämpfte Otto I. mit einem disziplinierten Heer aus schwer gepanzerten Reitern. Diese waren den leichter bewaffneten magyarischen Bogenschützen im Nahkampf überlegen. :135. Mehrere magyarische Anführer wurden gefangen genommen, darunter Bulcsú, Lél und Súr. Sie wurden in Regensburg hingerichtet, was für die magyarischen Krieger ein schwerer Schock war. :136. Diese Niederlage löste in der magyarischen Gesellschaft eine tiefe Krise aus. Das Selbstbild als fast unbesiegbares Reitervolk wurde stark erschüttert. :137. Danach begann sich die magyarische Kriegsführung langsam zu verändern. Unter Großfürst Géza und seinem Sohn Stephan I. wandelte sich das alte Reiterheer immer stärker zu einem Heer nach westlichem Vorbild. :138. Diese Veränderung hing eng mit der Christianisierung und der Annäherung Ungarns an Westeuropa zusammen. Viele neue militärische Formen kamen durch deutsche und italienische Ritter ins Land. :139. Die magyarische Oberschicht übernahm nach und nach schwere Rüstungen, gerade Schwerter und geschlossene Reiterformationen. Die alte Tradition der berittenen Bogenschützen verschwand aber nicht völlig. :140. Auch später hatte das ungarische Königreich noch leichte Reitertruppen. Sie standen in der Tradition der alten magyarischen Bogenschützen und waren besonders bei der Verteidigung gegen Angriffe aus dem Osten wichtig. :141. Diese Tradition der leichten Reiterei lebte später in den berühmten ungarischen Husaren weiter. Ihre Kampfweise hatte noch deutliche Wurzeln in den alten Steppentraditionen. :142. Die Husaren wurden zu einem militärischen Kennzeichen Ungarns. Vom 17. bis ins 19. Jahrhundert beeinflussten sie die Reiterei vieler europäischer Armeen. :143. Das Kriegertum war bei den frühen Magyaren nicht nur für den Kampf wichtig. Es prägte auch das gesellschaftliche Leben, die Ehrvorstellungen und viele Bräuche. :144. Der tapfere Krieger galt als Vorbild für freie Männer. Dieses Ideal wurde in Liedern, Erzählungen, Festen und religiösen Handlungen immer wieder weitergegeben. :145. Die Magyaren hatten vermutlich viele Heldenlieder, die mündlich überliefert wurden. Leider sind die meisten davon verloren, weil sie erst nach der Christianisierung schriftlich festgehalten wurden. :146. Späte Spuren dieser Erzählungen finden sich in mittelalterlichen ungarischen Chroniken. Dazu gehören die „Gesta Hungarorum“ des Anonymus und das „Chronicon Pictum“ des Marcus von Kált. :147. In diesen Chroniken erscheinen die magyarischen Krieger oft als heldenhafte Gestalten. Ihre Taten werden teilweise mit Sagen und übernatürlichen Elementen verbunden. :148. Historisch sind diese Erzählungen nicht immer zuverlässig. Trotzdem zeigen sie, wie sich die ungarischen Eliten des Mittelalters selbst sahen: als Erben der heldenhaften Krieger der Landnahmezeit. :149. Die Ehrvorstellungen der magyarischen Krieger ähnelten denen anderer Steppenvölker. Wichtig waren Mut im Kampf, Treue zum Anführer, Gastfreundschaft, Großzügigkeit gegenüber Untergebenen und Härte gegenüber Feinden. :150. Besonders wichtig war die Treue zum Anführer. Die Stammesgesellschaft beruhte stark auf persönlichen Bindungen, die durch Eide, Geschenke und gemeinsame Kämpfe gefestigt wurden. :151. Solche Bindungen wurden bei besonderen Anlässen erneuert. Dazu gehörten gemeinsame Trinkgelage, Opferhandlungen und symbolische Rituale wie der Bluteid. :152. Beim Bluteid vermischten die Beteiligten kleine Mengen ihres Blutes oder tranken aus einem gemeinsamen Gefäß. Dadurch entstand eine besonders enge Verbindung, die als unverbrüchliche Verpflichtung galt. :153. Die bekannte Geschichte vom Bluteid der sieben Anführer gehört zu den wichtigsten Erzählungen über die Entstehung Ungarns. Nach der Chronik des Anonymus wählten diese Anführer vor der Landnahme Árpád zu ihrem gemeinsamen Oberhaupt. :154. Ob dieser Bluteid wirklich genau so stattgefunden hat, ist in der Forschung umstritten. Die Geschichte zeigt aber, wie wichtig Bündnisse und gemeinsame Treue für die magyarische Kriegergesellschaft waren. :155. Auch Gastfreundschaft galt als wichtige Tugend. Ein Krieger sollte andere Krieger bewirten, Geschenke machen und großzügig mit seinem Besitz umgehen können. :156. Diese Großzügigkeit war nicht nur eine Frage der Ehre. Sie war auch politisch wichtig, weil ein Anführer durch Geschenke Anhänger gewinnen und seine Macht vergrößern konnte. :157. Geiz galt dagegen als schwere Schwäche. Ein knauseriger Mann verlor Ansehen und eignete sich nicht als Anführer, weil ihm kaum jemand freiwillig folgen wollte. :158. Die kriegerische Lebensweise beeinflusste auch das Verhältnis zwischen Männern und Frauen. Beide hatten bestimmte Aufgaben, die zur nomadischen Lebensweise passten. :159. Die Männer waren vor allem für Krieg, Jagd, Außenkontakte und Pferdezucht zuständig. Die Frauen kümmerten sich um das Lager, die Kinder, das Kleinvieh, die Verarbeitung von Milch, Fleisch und Wolle sowie um die Herstellung von Kleidung. :160. Diese Aufteilung war aber nicht völlig starr. Wenn die Männer lange abwesend waren oder Gefahr drohte, übernahmen Frauen auch wichtige Aufgaben bei der Verteidigung des Lagers und bei der Leitung der Sippe. :161. Frauen hatten bei vielen Steppenvölkern, also auch bei den Magyaren, eine vergleichsweise starke Stellung. Sie waren nicht einfach nur auf Haushalt und Familie beschränkt, wie es spätere mittelalterliche Vorstellungen oft nahelegen. :162. Archäologische Funde zeigen, dass auch einige magyarische Frauen mit Waffen bestattet wurden. Das kann bedeuten, dass manche Frauen tatsächlich kämpften oder dass Waffen bei der Bestattung ihren besonderen Rang zeigten. :163. Jungen wurden früh auf das Leben als Krieger vorbereitet. Mädchen wurden zwar normalerweise nicht gezielt im Kampf ausgebildet, konnten aber reiten und übernahmen bei Bedarf ebenfalls wichtige Aufgaben. :164. Eine Heirat war nicht nur eine private Entscheidung. Durch Ehen wurden oft politische und wirtschaftliche Bündnisse zwischen Familien und Sippen geschlossen. :165. Wohlhabende Krieger konnten mehrere Frauen haben, wenn sie diese und ihre Kinder versorgen konnten. Das war ein Zeichen von hohem Rang und stärkte die Familie des Kriegers. :166. Mit der Christianisierung wurde die Vielehe abgeschafft. Das veränderte die Gesellschaft stark und beendete einen wichtigen Teil der alten nomadischen Lebensweise. :167. Gegen diese Veränderungen gab es Widerstand. Die heidnischen Aufstände unter Vata im Jahr 1046 und Janus im Jahr 1061 richteten sich auch gegen die neuen christlichen Regeln. :168. Diese Aufstände waren aber nicht nur religiös begründet. Sie richteten sich auch gegen die neue feudale Ordnung, die die alte Kriegergesellschaft immer stärker verdrängte. :169. Früher galt bei den Magyaren die Vorstellung, dass jeder freie Mann auch ein Krieger war. Im elften Jahrhundert wurde dieses Denken allmählich durch das westeuropäische Modell ersetzt, in dem vor allem Ritter als Krieger galten. :170. Dadurch entstand eine stärkere Trennung zwischen einer adeligen Kriegerschicht und einer bäuerlichen Bevölkerung. Die ungarische Gesellschaft veränderte sich dadurch grundlegend. :171. Viele frühere freie Krieger konnten sich keine teure ritterliche Ausrüstung leisten. Wenn sie keinen Anschluss an die neue Oberschicht fanden, sanken sie nach und nach in den Stand der Bauern ab. :172. Dieser Wandel geschah nicht auf einmal. Er dauerte mehrere Jahrhunderte und verlief in den einzelnen Regionen unterschiedlich. :173. In Grenzgebieten wie Siebenbürgen und an der südlichen Donau hielten sich ältere Formen der Kriegergesellschaft länger. Dort brauchte man wegen der Gefahr von Angriffen aus dem Osten weiterhin viele bewaffnete Männer. :174. Später wurden auch Kumanen und Jassen angesiedelt. Sie erhielten besondere militärische Rechte und dienten teilweise als leichte Reiterei, ähnlich wie die alten magyarischen Bogenschützen. :175. Auch die Szekler in Siebenbürgen bewahrten lange eine besondere Kriegerordnung. Ihre genaue Herkunft ist umstritten, doch ihre militärischen Rechte und Pflichten erinnerten an ältere magyarische Traditionen. :176. Die Szekler dienten als Grenzwächter an den südöstlichen Karpaten. Dafür erhielten sie besondere Freiheiten und verstanden sich selbst als Erben der alten ungarischen Kriegertradition. :177. Diese Beispiele zeigen, dass der Übergang von der nomadischen Kriegergesellschaft zur feudalen Rittergesellschaft nicht überall gleich verlief. Es gab viele regionale Unterschiede und Übergangsformen. :178. Trotzdem blieb die Erinnerung an die kriegerische Vergangenheit ein wichtiger Teil der ungarischen Identität. Besonders der ungarische Adel berief sich noch lange auf diese Tradition. :179. Der ungarische Adel sah sich als Nachfolger der Krieger aus der Zeit der Landnahme. Daraus leitete er besondere Rechte ab, die er gegen den König und gegen die nichtadlige Bevölkerung verteidigte. :180. Ein wichtiges Beispiel dafür ist die „Goldene Bulle" von 1222. König Andreas II. musste darin dem Adel wichtige Rechte bestätigen, die später für die ungarische Verfassung sehr bedeutend wurden. :181. In dieser Urkunde wurde unter anderem festgelegt, dass der Adel einem ungerechten König Widerstand leisten durfte. Das erinnert an die englische Magna Carta und zeigt die starke Stellung des ungarischen Adels. :182. Diese starke Stellung des Adels hatte ihre Wurzeln in der frühen magyarischen Kriegerordnung. Dort galten freie Männer als Träger politischer Macht und wirkten bei wichtigen Entscheidungen in Stammesversammlungen mit. :183. Die alte Stammesversammlung der Magyaren lebte später in den ungarischen Reichstagen weiter. :184. Diese Reichstage hießen auf Ungarisch „országgyűlés“. :185. Dort durfte der Adel mitreden, abstimmen und die Politik des Königreichs beeinflussen. :186. Dadurch unterschied sich Ungarn von vielen anderen Ländern in Mittel- und Osteuropa. :187. Die Wurzeln dieser politischen Tradition lagen in der frühen Kriegergesellschaft der landnehmenden Magyaren. :188. Wichtig war dabei die Vorstellung der „natio Hungarica“. :189. Damit meinte man die ungarische Nation als Gemeinschaft freier Krieger und ihrer Nachkommen. :190. Diese Vorstellung prägte das politische Denken in Ungarn über viele Jahrhunderte. :191. Im 19. Jahrhundert wurde sie neu gedeutet und mit der modernen ungarischen Nationalbewegung verbunden. :192. In dieser Zeit wurden die alten Kriegertraditionen oft verklärt und idealisiert. :193. Man stellte die Vergangenheit also heldenhafter und schöner dar, als sie wahrscheinlich wirklich war. :194. Diese Vorstellungen fanden sich in Literatur, Musik, Kunst und historischen Festspielen wieder. :195. So blieb die Erinnerung an die Zeit der Landnahme im kulturellen Leben Ungarns präsent. :196. Bis heute spielt diese Erinnerung für die ungarische Identität eine wichtige Rolle. :197. Man sieht das zum Beispiel bei Volksfesten, Reiterspielen und historischen Nachstellungen. :198. Auch die Symbole des ungarischen Staates greifen teilweise auf dieses kriegerische Erbe zurück. :199. Ein bekanntes Beispiel ist der Turul-Vogel. :200. Der Turul ist ein mythischer Vogel, der in der ungarischen Überlieferung mit den frühen Stammesführern verbunden wird. :201. Heute erscheint er auf vielen Denkmälern und gilt als wichtiges nationales Symbol. :202. Auch die Sage von Hunor und Magor gehört zu diesem Erinnerungsschatz. :203. Dazu kommen der Bluteid der sieben Anführer und die Heldengestalten der Landnahmezeit. :204. Solche Geschichten werden in Schulen, Museen und Medien immer wieder erzählt. :205. Die Erinnerung an die kriegerische Vergangenheit ist also nicht nur Folklore. :206. Sie ist auch ein Mittel, mit dem nationale Identität erklärt und gestärkt wird. :207. Dabei wird besonders betont, dass die Magyaren als östliches Reitervolk nach Mitteleuropa kamen. :208. Historisch gesehen war das Kriegertum in der frühmagyarischen Gesellschaft sehr wichtig. :209. Es war nicht nur ein einzelner Bereich des Lebens, sondern prägte die ganze Gesellschaft. :210. Schon Kinder wuchsen mit dem Ideal des Kriegers auf. :211. Auch Wirtschaft, Religion und Begräbnisrituale waren stark davon beeinflusst. :212. Der berittene Krieger galt als Vorbild und als zentrale Figur der Gemeinschaft. :213. Diese starke Bedeutung des Kriegerideals war typisch für viele nomadische Steppenvölker. :214. Damit unterschieden sich die Magyaren von den sesshaften Bauernvölkern in ihrer Nachbarschaft. :215. In diesen bäuerlichen Gesellschaften war Krieg meist stärker auf bestimmte Gruppen beschränkt. :216. Im Karpatenbecken trafen deshalb zwei verschiedene Lebensweisen aufeinander. :217. Auf der einen Seite standen nomadische und kriegerische Traditionen. :218. Auf der anderen Seite standen sesshafte und feudale Strukturen. :219. Aus beiden entstand nach und nach eine besondere Mischung. :220. Dieser Wandel war nicht einfach und dauerte mehrere Generationen. :221. Es gab Konflikte, Rückschläge und viele Anpassungen. :222. Trotzdem entstand daraus eine neue gesellschaftliche Ordnung in Ungarn. :223. Westliche feudale Einrichtungen verbanden sich mit älteren östlichen Stammestraditionen. :224. Auch nach der Sesshaftwerdung blieb das Bewusstsein der kriegerischen Herkunft erhalten. :225. Diese Herkunft wurde später immer wieder neu gedeutet. :226. So entstand eine gemischte, also hybride Identität. :227. Sie wurde zu einem besonderen Merkmal Ungarns. :228. Ungarn unterschied sich dadurch in mancher Hinsicht von seinen Nachbarn. :229. Auch militärisch wirkte das frühe Kriegertum der Magyaren lange nach. :230. Die magyarische Reiterei und später die ungarischen Husaren wurden in Europa bekannt. :231. Viele europäische Armeen übernahmen Elemente dieser Reiterei. :232. Daran sieht man, dass das frühe Kriegertum der Magyaren auch langfristig Bedeutung hatte. :233. Spuren dieses Erbes finden sich sogar in der ungarischen Sprache. :234. Viele Wörter stammen aus dem Bereich von Kampf, Tapferkeit und Heldentum. :235. Beispiele sind „hős“ für Held, „vitéz“ für tapferer Krieger und „bajnok“ für Champion oder Kämpfer. :236. Solche Wörter erinnern sprachlich an die frühere kriegerische Lebenswelt. :237. Insgesamt war das Kriegertum für die frühmagyarische Gesellschaft von zentraler Bedeutung. :238. Es bestimmte soziale Rangordnungen, politische Strukturen und kulturelle Werte. :239. Es war zugleich eine Stärke und eine Schwäche der Magyaren. :240. Ihre kriegerische Ordnung half ihnen bei Wanderung, Landnahme und militärischem Erfolg. :241. Gleichzeitig brachte sie die Magyaren in gefährliche Konflikte mit anderen Mächten. :242. Diese Konflikte zwangen sie schließlich zu tiefgreifenden Veränderungen. :243. Die Magyaren passten sich an, ohne ihre eigene Identität vollständig aufzugeben. :244. Daraus entstand eine besondere Verbindung östlicher und westlicher Traditionen. :245. Diese Verbindung gehört bis heute zu den wichtigen Grundlagen der ungarischen Kultur. :246. Die frühmagyarische Kriegergesellschaft ist deshalb ein wichtiges Thema der mittelalterlichen Geschichte. :247. An ihr erkennt man, wie eng Militär, Gesellschaft, Wirtschaft und Kultur zusammenhängen können. :248. Eine einzige Lebensform, nämlich die des berittenen Kriegers, konnte eine ganze Gesellschaft prägen. :249. Diese Erkenntnis ist nicht nur für die Geschichte wichtig. :250. Sie hilft auch, nomadische Steppengesellschaften besser zu verstehen. :251. Außerdem zeigt sie, wie menschliche Gemeinschaften entstehen und sich organisieren können. :252. Die Magyaren sind dafür ein besonders gutes Beispiel. :253. Ihre Geschichte zeigt zuerst die Merkmale einer nomadischen Kriegergesellschaft. :254. Zugleich zeigt sie aber auch den erfolgreichen Wandel zu einem sesshaften, christlichen und feudal geprägten Königreich. :255. Diese doppelte Sicht macht die frühmagyarische Kriegergesellschaft besonders interessant. Sie verbindet eine nomadische Vergangenheit mit einer späteren sesshaften Zukunft. :256. Die Funde aus den Reitergräbern der Landnahmezeit sind dafür besonders wichtig. Durch sie können wir viel über das Leben der frühmagyarischen Krieger erfahren. :257. In den Gräbern fand man Waffen, Pferdeausrüstung, Schmuck und andere Beigaben. Diese Funde zeigen, wie die Krieger lebten, die aus der Steppe kamen und später das Karpatenbecken besiedelten. :258. Besonders bekannt sind die großen Gräberfelder von Karos, Bashalom, Sárrétudvari und Tiszaeszlár. Dort wurden viele Bestattungen gefunden, die einen guten Einblick in das Leben dieser kriegerischen Bevölkerung geben. :259. Die Funde zeigen, dass die magyarischen Krieger eine reiche materielle Kultur hatten. Sie verbanden Einflüsse aus dem Osten mit eigenen Formen und Entwicklungen. :260. Besonders auffällig sind verzierte Säbel, Bogentaschen mit Beschlägen, Ledergürtel mit silbernen Teilen und Halsketten mit Münzen. Solche Gegenstände prägen bis heute unser Bild vom magyarischen Krieger. :261. Diese Dinge waren nicht nur praktische Gebrauchsgegenstände. Sie zeigen auch, wie gut die Gold- und Silberschmiede der Magyaren arbeiten konnten. :262. An der Ausrüstung der Krieger sieht man, dass Schönheit und Nutzen eng zusammengehörten. Die gute Ausstattung zeigte zugleich den hohen Rang des Kriegers in der Gesellschaft. :263. Auch im Tod blieb der Krieger ein Krieger. Er wurde oft mit Waffen, Pferd und reichen Beigaben bestattet. :264. Die Menschen glaubten, dass der Krieger diese Dinge auch im Jenseits brauchen würde. Diese Vorstellung gehörte zur vorchristlichen Religion der Magyaren und ähnelt dem Glauben anderer Steppenvölker. :265. Mit der Christianisierung änderten sich diese Vorstellungen langsam. Trotzdem hielten sich reiche Grabbeigaben noch einige Zeit, bis sich die kirchlichen Regeln stärker durchsetzten. :266. Die letzten reichen Reitergräber im Karpatenbecken stammen aus dem späten zehnten und frühen elften Jahrhundert. Sie zeigen das Ende einer alten kriegerischen Tradition. :267. Mit dem Verschwinden dieser Gräber wird die frühmagyarische Kriegerkultur archäologisch weniger sichtbar. Vieles, was wir über sie wissen, kennen wir deshalb aus diesen Bestattungen. :268. Das Erbe dieser Kriegerkultur lebte aber weiter. Es prägte das ungarische Selbstverständnis, die Politik, die militärischen Traditionen und auch die Kunst. :269. Das Kriegertum war daher nicht nur ein Thema der Vergangenheit. Es wurde zu einem wichtigen Bestandteil der ungarischen Identität. :270. Wer das heutige Ungarn verstehen will, sollte sich auch mit der Welt der frühmagyarischen Krieger beschäftigen. Viele spätere Entwicklungen haben dort ihre Wurzeln. :271. Die Faszination für diese Zeit zeigt, wie stark dieses kulturelle Erbe bis heute wirkt. Die Ungarn sehen darin eine Verbindung zu ihren Vorfahren aus der Steppe. :272. Dabei darf man die dunklen Seiten dieser kriegerischen Gesellschaft nicht übersehen. In einer romantischen Erinnerung werden sie oft zu wenig beachtet. :273. Krieg bedeutete Gewalt, Tod, Versklavung, Zerstörung und Leid. Das betraf die Gegner der Magyaren, aber auch die Magyaren selbst. :274. Die Beutezüge brachten den Magyaren Reichtum. Gleichzeitig verwüsteten sie viele Gebiete Mitteleuropas und verursachten großes Leid bei der betroffenen Bevölkerung. :275. Diese Schattenseiten gehören zur historischen Wahrheit. Man darf sie nicht verschweigen oder beschönigen. :276. Nur mit einer solchen ausgewogenen Sicht kann man das Kriegertum richtig verstehen. Es hatte kulturelle Leistungen, aber auch hohe menschliche Kosten. :277. Gerade diese Spannung macht das Thema wichtig. Es zeigt, wie komplex historische Entwicklungen sein können. :278. Eine wichtige Frage lautet: Wie hält eine Gesellschaft im Inneren Frieden, wenn sie nach außen ständig zum Krieg bereit ist? :279. Bei den Magyaren beruhte die Antwort auf engen Bindungen zwischen Sippe, Stamm und Stammesverband. Auch gemeinsame Religion, Kultur und gegenseitige Pflichten spielten eine wichtige Rolle. :280. Dieses System war aber nicht frei von Konflikten. Auch im magyarischen Stammesverband gab es Rivalitäten, Machtkämpfe und Streit. :281. Insgesamt gelang es den Magyaren jedoch, ihre Gemeinschaft lange zusammenzuhalten. Ihre kriegerische Energie richteten sie meist nach außen. :282. Diese Fähigkeit war typisch für erfolgreiche Steppenvölker. Gruppen, die daran scheiterten, zerfielen oft durch innere Konflikte oder wurden von äußeren Feinden besiegt. :283. Die Magyaren überstanden die schwierige Zeit nach der Landnahme. Danach festigten sie ihre Herrschaft im Karpatenbecken und wurden schließlich zu einem sesshaften, christlichen Königreich. :284. In all diesen Entwicklungen spielte das Kriegertum eine zentrale Rolle. Zuerst trieb es die Ausbreitung an, später diente es der Verteidigung und wurde schließlich Teil des kulturellen Erbes. :285. Deshalb ist das Kriegertum eines der wichtigsten Themen der frühmagyarischen Geschichte. Es hilft, die spätere ungarische Kultur und Identität besser zu verstehen. :286. Wer die Magyaren verstehen will, muss den berittenen Krieger mit Reflexbogen und Säbel als zentrale Figur erkennen. Um ihn herum entstand eine eigene soziale und politische Welt. :287. Diese Welt ist heute vergangen. Ihre Spuren leben aber in Sprache, Kultur, politischer Tradition und Erinnerung der Ungarn weiter. :288. Die Rolle des Kriegertums ist deshalb mehr als nur ein historisches Thema. Sie hilft zu verstehen, wie aus einem Volk der Steppe ein Teil des christlichen Europas wurde. :289. Sie zeigt auch, wie vielfältig Geschichte sein kann. In der frühen ungarischen Geschichte bestimmten Mut, Reitkunst und die Stärke des Stammesheeres das Schicksal eines ganzen Volkes. === Verfassungsstrukturen: Stammesverbände und Führungsebenen === === Wirtschaft und Ressourcen: Viehzucht als Lebensgrundlage === === Kulturelle Praktiken und Besonderheiten === 6cn1dul4f96eg1y6kszsox9ohb7gcyi Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Witze/Kurze Witze 10 0 122824 1087257 2026-05-27T20:43:04Z Thirunavukkarasye-Raveendran 47852 Neue Seite (vgl. [[WB:AZ]]) 1087257 wikitext text/x-wiki {{Navigation hoch| hochtext=Inhaltsverzeichnis: Ungarisch-Lesebuch| hochlink=Ungarisch#Ungarisch-Lesebuch}} {{Navigation zurückhochvor| zurücklink=Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Witze/Anekdote| zurücktext=ENDE: Vierter Teil – Anekdote, Sprichwörter| hochlink=Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Witze| hochtext=Witze, witzige Sprüche, Sprichwörter| vorlink=Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Witze/Längere Witze| vortext=Zweiter Teil – Längere Witze }} ;Zehnter Teil - Kurze Witze :An einigen Stellen steht hinter dem ungarischen Wort zusätzlich die Aussprache in eckigen Klammern. Beispiel: Segíts [segíccs] magadon! :'''rövid viccek - kurze Witze''' === 161a === :1. Nem tudtam elaludni. :2. Ezért bárányokat számoltam, hogy elaludjak. :3. Nagyon sokáig számoltam {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Nem tudtam elaludni. - Ich konnte nicht einschlafen. :2. Ezért bárányokat számoltam, hogy elaludjak. - Also habe ich Schäfchen gezählt, um einzuschlafen. (elaludjak: Imperativ weil célhatározó) :3. Nagyon sokáig számoltam - egészen addig, amíg az utolsó bárány azt nem mondta: „Jó reggelt!” – Ich habe ganz lange gezählt – bis mir das letzte Schaf dann „Guten Morgen!“ gesagt hat. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ich konnte nicht einschlafen. :2. Also habe ich Schäfchen gezählt, um einzuschlafen. (elaludjak: Imperativ weil célhatározó) :3. egészen addig, amíg az utolsó bárány azt nem mondta: „Jó reggelt!” – Ich habe ganz lange gezählt – bis mir das letzte Schaf dann „Guten Morgen!“ gesagt hat. |} === 161b === :1. Nem jött álom a szememre. :2. Tehát elkezdtem bárányokat számolni. :3. Olyan sokáig ment, hogy a végén az utolsó bárány már „Jó reggelt!” kívánt. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Nem jött álom a szememre. - Ich konnte nicht einschlafen. :2. Tehát elkezdtem bárányokat számolni. - Also habe ich angefangen Schäfchen zu zählen. :3. Olyan sokáig ment, hogy a végén az utolsó bárány már „Jó reggelt!” kívánt. - Es ging so lange, dass am Ende das letzte Schaf schon „Guten Morgen!“ wünschte. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ich konnte nicht einschlafen. :2. Also habe ich angefangen Schäfchen zu zählen. :3. Es ging so lange, dass am Ende das letzte Schaf schon „Guten Morgen!“ wünschte. |} === 161c === :1. Nem tudtam elaludni. :2. Bárányszámolással próbálkoztam. :3. Addig jutottam a számolással, hogy az utolsó bárány már reggel köszöntött. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Nem tudtam elaludni. - Ich konnte nicht einschlafen. :2. Bárányszámolással próbálkoztam. - Ich habe es mit Schäfchenzählen probiert. :3. Addig jutottam a számolással, hogy az utolsó bárány már reggel köszöntött. - Ich kam so weit mit dem Zählen, dass mich das letzte Schaf schon am Morgen begrüßte. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ich konnte nicht einschlafen. :2. Ich habe es mit Schäfchenzählen probiert. :3. Ich kam so weit mit dem Zählen, dass mich das letzte Schaf schon am Morgen begrüßte. |} === 162a === :1. Mi a közös egy könyvelőben és egy melltartóban? :2. El tudnak rejteni dolgokat, amelyeket inkább nem mutatnák meg. :3. És olyasmit is el tudnak hitetni, ami valójában nem is létezik. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Mi a közös egy könyvelőben és egy melltartóban? - Was haben ein Buchhalter und ein Büstenhalter gemeinsam? :2. El tudnak rejteni dolgokat, amelyeket inkább nem mutatnák meg. - Sie können Dinge verstecken, die man lieber nicht zeigt. :3. És olyasmit is el tudnak hitetni, ami valójában nem is létezik. - Und sie können etwas vorspiegeln, was es eigentlich gar nicht gibt. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Was haben ein Buchhalter und ein Büstenhalter gemeinsam? :2. Sie können Dinge verstecken, die man lieber nicht zeigt. :3. Und sie können etwas vorspiegeln, was es eigentlich gar nicht gibt. |} === 162b === :1. Mi a közös a könyvelőben meg a melltartóban? :2. Mindkettő képes eltakarni azt, amit jobb nem látni. :3. És mindkettő tud olyat mutatni, ami igazából nincs is. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Mi a közös a könyvelőben meg a melltartóban? - Was ist gemeinsam am Buchhalter und am Büstenhalter? :2. Mindkettő képes eltakarni azt, amit jobb nem látni. - Beide sind fähig zu verdecken, was man besser nicht sehen sollte. :3. És mindkettő tud olyat mutatni, ami igazából nincs is. - Und beide können etwas zeigen, das es in Wahrheit gar nicht gibt. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Was ist gemeinsam am Buchhalter und am Büstenhalter? :2. Beide sind fähig zu verdecken, was man besser nicht sehen sollte. :3. Und beide können etwas zeigen, das es in Wahrheit gar nicht gibt. |} === 162c === :1. Miben hasonlít egymásra egy könyvelő és egy melltartó? :2. Elrejtik azt, amit nem szívesen tárunk fel. :3. És képesek látszatot kelteni olyasmiről, ami a valóságban nem létezik. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Miben hasonlít egymásra egy könyvelő és egy melltartó? - Worin ähneln sich ein Buchhalter und ein Büstenhalter? :2. Elrejtik azt, amit nem szívesen tárunk fel. - Sie verbergen das, was man nicht gern offenlegt. :3. És képesek látszatot kelteni olyasmiről, ami a valóságban nem létezik. - Und sie sind fähig, einen Schein von etwas zu erzeugen, das in Wirklichkeit nicht existiert. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Worin ähneln sich ein Buchhalter und ein Büstenhalter? :2. Sie verbergen das, was man nicht gern offenlegt. :3. Und sie sind fähig, einen Schein von etwas zu erzeugen, das in Wirklichkeit nicht existiert. |} === 163a === :1. Egy tehén ül egy fán, és eperlekvárt köt. :2. Arra jön egy rendőr, és azt mondja: „Hé, itt tilos horgászni!” :3. A tehén: „Mi van? Már fél öt?” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Egy tehén ül egy fán, és eperlekvárt köt. - Eine Kuh sitzt auf einem Baum und strickt Erdbeermarmelade. :2. Arra jön egy rendőr, és azt mondja: „Hé, itt tilos horgászni!” - Da kommt ein Polizist vorbei und sagt: „Hey, hier ist Angeln verboten!“ :3. A tehén: „Mi van? Már fél öt?” - Die Kuh: „Was? Schon halb fünf?“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Eine Kuh sitzt auf einem Baum und strickt Erdbeermarmelade. :2. Da kommt ein Polizist vorbei und sagt: „Hey, hier ist Angeln verboten!“ :3. Die Kuh: „Was? Schon halb fünf?“ |} === 163b === :1. Egy tehén a fán ül, és eperdzsemet kötöget. :2. Elmegy mellette egy rendőr, és rászól: „Hé, itt nem szabad horgászni!” :3. A tehén így válaszol: „Hogy mi? Már fél öt van?” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Egy tehén a fán ül, és eperdzsemet kötöget. - Eine Kuh sitzt auf dem Baum und strickt Erdbeermarmelade. :2. Elmegy mellette egy rendőr, és rászól: „Hé, itt nem szabad horgászni!” - Ein Polizist geht vorbei und ruft: „Hey, hier darf man nicht angeln!“ :3. A tehén így válaszol: „Hogy mi? Már fél öt van?” - Die Kuh antwortet: „Wie bitte? Es ist schon halb fünf?“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Eine Kuh sitzt auf dem Baum und strickt Erdbeermarmelade. :2. Ein Polizist geht vorbei und ruft: „Hey, hier darf man nicht angeln!“ :3. Die Kuh antwortet: „Wie bitte? Es ist schon halb fünf?“ |} === 163c === :1. Egy tehén egy fa tetején ül, és eperlekvárt készít kötőtűvel. :2. Ekkor megjelenik egy rendőr, és azt mondja: „Hé, itt horgászni tilos!” :3. A tehén azt mondja: „Tessék? Már fél öt?” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Egy tehén egy fa tetején ül, és eperlekvárt készít kötőtűvel. - Eine Kuh sitzt oben auf einem Baum und strickt Erdbeermarmelade. :2. Ekkor megjelenik egy rendőr, és azt mondja: „Hé, itt horgászni tilos!” - Dann erscheint ein Polizist und sagt: „Hey, hier ist Angeln verboten!“ :3. A tehén azt mondja: „Tessék? Már fél öt?” - Die Kuh sagt: „Was denn? Schon halb fünf?“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Eine Kuh sitzt oben auf einem Baum und strickt Erdbeermarmelade. :2. Dann erscheint ein Polizist und sagt: „Hey, hier ist Angeln verboten!“ :3. Die Kuh sagt: „Was denn? Schon halb fünf?“ |} === 164 === :1. Két felhőkarcoló ül a pincében, és bicikliket köt, az egyik azt mondja: „Félek.” :2. A másik ezt mondja: „Semmi gond, van nálam egy joghurt.” :3. És most a kérdés a történethez: :4. Hány palacsinta fér el egy kutyaházban? :5. Zöld. :6. És miért? :7. Mert a telefonfülkének nincsenek szálkái. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Két felhőkarcoló ül a pincében, és bicikliket köt, az egyik azt mondja: „Félek.” - Zwei Hochhäuser sitzen im Keller und stricken Fahrräder, sagt das eine: „Ich habe Angst.“ :2. A másik ezt mondja: „Semmi gond, van nálam egy joghurt.” - Sagt das andere: „Macht nichts, ich habe einen Joghurt dabei.“ :3. És most a kérdés a történethez: - Und jetzt die Frage zu der Geschichte: :4. Hány palacsinta fér el egy kutyaházban? - Wie viele Pfannkuchen passen in eine Hundehütte? :5. Zöld. - Grün. :6. És miért? - Und warum? :7. Mert a telefonfülkének nincsenek szálkái. - Weil die Telefonzelle keine Gräten hat! |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Zwei Hochhäuser sitzen im Keller und stricken Fahrräder, sagt das eine: „Ich habe Angst.“ :2. Sagt das andere: „Macht nichts, ich habe einen Joghurt dabei.“ :3. Und jetzt die Frage zu der Geschichte: :4. Wie viele Pfannkuchen passen in eine Hundehütte? :5. Grün. :6. Und warum? :7. Weil die Telefonzelle keine Gräten hat! |} === 165a === :1. Két nulla megy a sivatagban. :2. Találkoznak egy nyolcassal. :3. Az egyik nulla ezt mondja a másiknak: „Ez őrület, ekkora melegben még övet is hordani.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Két nulla megy a sivatagban. - Zwei Nullen gehen durch die Wüste. :2. Találkoznak egy nyolcassal. - Sie kommen an einer Acht vorbei. :3. Az egyik nulla ezt mondja a másiknak: „Ez őrület, ekkora melegben még övet is hordani.” - Sagt die eine Null zur anderen: „Das ist ja verrückt, bei so einer Hitze auch noch einen Gürtel zu tragen.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Zwei Nullen gehen durch die Wüste. :2. Sie kommen an einer Acht vorbei. :3. Sagt die eine Null zur anderen: „Das ist ja verrückt, bei so einer Hitze auch noch einen Gürtel zu tragen.“ |} === 165b === :1. Két nulla sétál a sivatagon keresztül. :2. Elmennek egy nyolcas mellett. :3. Az egyik nulla így szól a másikhoz: „Teljesen bolond, ilyen hőségben még övvel is járni.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Két nulla sétál a sivatagon keresztül. - Zwei Nullen spazieren durch die Wüste. :2. Elmennek egy nyolcas mellett. - Sie gehen an einer Acht vorbei. :3. Az egyik nulla így szól a másikhoz: „Teljesen bolond, ilyen hőségben még övvel is járni.” - Die eine Null sagt zur anderen: „Völlig verrückt, bei dieser Hitze auch noch mit Gürtel herumzulaufen.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Zwei Nullen spazieren durch die Wüste. :2. Sie gehen an einer Acht vorbei. :3. Die eine Null sagt zur anderen: „Völlig verrückt, bei dieser Hitze auch noch mit Gürtel herumzulaufen.“ |} === 165c === :1. Két nulla vándorol a sivatagban. :2. Egyszer csak meglátnak egy nyolcast. :3. Az egyik nulla megjegyzi a másiknak: „Hihetetlen, hogy ebben a melegben még övet is felvesz.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Két nulla vándorol a sivatagban. - Zwei Nullen wandern durch die Wüste. :2. Egyszer csak meglátnak egy nyolcast. - Plötzlich sehen sie eine Acht. :3. Az egyik nulla megjegyzi a másiknak: „Hihetetlen, hogy ebben a melegben még övet is felvesz.” - Die eine Null bemerkt zur anderen: „Unglaublich, dass man bei dieser Hitze auch noch einen Gürtel anlegt.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Zwei Nullen wandern durch die Wüste. :2. Plötzlich sehen sie eine Acht. :3. Die eine Null bemerkt zur anderen: „Unglaublich, dass man bei dieser Hitze auch noch einen Gürtel anlegt.“ |} === 165d === :1. Két nulla a sivatagon keresztül megy és látnak egy nyolcast. :2. Egyik nulla a másiknak mondja: „Ez olyan bolond, ebben a hőségben még egy övet is visel.“ {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Két nulla a sivatagon keresztül megy és látnak egy nyolcast. - Zwei Nullen laufen durch die Wüste und sehen eine Acht. :2. Egyik nulla a másiknak mondja: „Ez olyan bolond, ebben a hőségben még egy övet is visel.“ - Sagt die eine Null zur anderen: „Das ist doch verrückt bei dieser Hitze auch noch einen Gürtel zu tragen.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Zwei Nullen laufen durch die Wüste und sehen eine Acht. :2. Sagt die eine Null zur anderen: „Das ist doch verrückt bei dieser Hitze auch noch einen Gürtel zu tragen.“ |} === 166a === :1. „Nagyon jól nézel ki. Új frizurád van?” :2. „Nem, új férjem van.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Nagyon jól nézel ki. Új frizurád van?” - „Du siehst aber gut aus. Hast du eine neue Frisur?“ :2. „Nem, új férjem van.” - „Nein, einen neuen Mann.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Du siehst aber gut aus. Hast du eine neue Frisur?“ :2. „Nein, einen neuen Mann.“ |} === 166b === :1. „De jól nézel ki! Új a hajad?” :2. „Nem, új férfi van az életemben.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „De jól nézel ki! Új a hajad?” - „Du siehst ja richtig gut aus. Hast du eine neue Frisur?“ :2. „Nem, új férfi van az életemben.” - „Nein, ich habe einen neuen Mann in meinem Leben.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Du siehst ja richtig gut aus. Hast du eine neue Frisur?“ :2. „Nein, ich habe einen neuen Mann in meinem Leben.“ |} === 166c === :1. „Remekül nézel ki. Friss frizura?” :2. „Nem, új párom van.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Remekül nézel ki. Friss frizura?” - „Du siehst toll aus. Eine neue Frisur?“ :2. „Nem, új párom van.” - „Nein, einen neuen Partner.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Du siehst toll aus. Eine neue Frisur?“ :2. „Nein, einen neuen Partner.“ |} === 167a === :1. Ő felesége mondja neki: „Látod, milyen férj vagy. A nagy húsdarabot elvetted, és nekem a kicsit hagytad.” :2. Férj: „Te hogyan csináltad volna?” :3. Feleség: „Én persze a kis darabot vettem volna el.” :4. Férj: „Na ugye, akkor mi a gond? Hiszen azt kaptad.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Ő felesége mondja neki: „Látod, milyen férj vagy. A nagy húsdarabot elvetted, és nekem a kicsit hagytad.” - Sie zu ihm: „Siehst du, was du für ein Ehemann bist. Du hast dir das große Stück Fleisch genommen und mir das kleine gelassen.“ :2. Férj: „Te hogyan csináltad volna?” - Er: „Wie hättest du es denn gemacht?“ :3. Feleség: „Én persze a kis darabot vettem volna el.” - Sie: „Ich hätte mir natürlich das kleine Stück genommen.“ :4. Férj: „Na ugye, akkor mi a gond? Hiszen azt kaptad.” - Er: „Na also, was hast du dann? Das hast du doch bekommen.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Sie zu ihm: „Siehst du, was du für ein Ehemann bist. Du hast dir das große Stück Fleisch genommen und mir das kleine gelassen.“ :2. Er: „Wie hättest du es denn gemacht?“ :3. Sie: „Ich hätte mir natürlich das kleine Stück genommen.“ :4. Er: „Na also, was hast du dann? Das hast du doch bekommen.“ |} === 167b === :1. A nő: „Látod, micsoda férj vagy. Te elvitted a nagy hússzeletet, nekem maradt a kicsi.” :2. A férfi: „És te mit tettél volna?” :3. A nő: „Természetesen a kisebbet választottam volna.” :4. A férfi: „Hát akkor mi a baj? Pont azt kaptad.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A nő: „Látod, micsoda férj vagy. Te elvitted a nagy hússzeletet, nekem maradt a kicsi.” - Die Frau: „Siehst du, was du für ein Ehemann bist. Du hast dir das große Flieschstück genommen und mir das kleine gelassen.“ :2. A férfi: „És te mit tettél volna?” - Der Mann: „Wie hättest du es denn gemacht?“ :3. A nő: „Természetesen a kisebbet választottam volna.” - Die Frau: „Ich hätte natürlich das kleine Stück gewählt.“ :4. A férfi: „Hát akkor mi a baj? Pont azt kaptad.” - Der Mann: „Na also, was ist dann das Problem? Genau das hast du doch bekommen.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Die Frau: „Siehst du, was du für ein Ehemann bist. Du hast dir das große Flieschstück genommen und mir das kleine gelassen.“ :2. Der Mann: „Wie hättest du es denn gemacht?“ :3. Die Frau: „Ich hätte natürlich das kleine Stück gewählt.“ :4. Der Mann: „Na also, was ist dann das Problem? Genau das hast du doch bekommen.“ |} === 167c === :1. Feleség: „Ez aztán a férj! A nagy hús a tied lett, nekem jutott a kicsi.” :2. (Ezt nevezem én férjnek! :3. Férj: „Te hogyan oldottad volna meg?” :4. Feleség: „Nyilván a kis darabot vettem volna el.” :5. Férj: „Látod? Akkor megkaptad, amit akartál.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Feleség: „Ez aztán a férj! A nagy hús a tied lett, nekem jutott a kicsi.” - Sie: „Das ist ja ein Ehemann. Was für ein Ehemann du bist. Das große :Fleischstück ist deins geworden, mir ist das kleine zugefallen.“ :2. (Ezt nevezem én férjnek! - Das nenne ich einen Ehemann!) :3. Férj: „Te hogyan oldottad volna meg?” - Er: „Wie hättest du das gelöst?“ :4. Feleség: „Nyilván a kis darabot vettem volna el.” - Sie: „Offensichtlich hätte ich das kleine Stück genommen.“ :5. Férj: „Látod? Akkor megkaptad, amit akartál.” - Er: „Na also, dann hast du doch bekommen, was du wolltest.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Sie: „Das ist ja ein Ehemann. Was für ein Ehemann du bist. Das große :Fleischstück ist deins geworden, mir ist das kleine zugefallen.“ :2. Das nenne ich einen Ehemann!) :3. Er: „Wie hättest du das gelöst?“ :4. Sie: „Offensichtlich hätte ich das kleine Stück genommen.“ :5. Er: „Na also, dann hast du doch bekommen, was du wolltest.“ |} === 168a === :1. Az ördög megjelenik a templomban, és mindenki kifut, kivéve egy öregembert. :2. Az ördög megkérdezi: „Miért nem futsz el? Nem félsz tőlem?” :3. Az öreg azt válaszolja: „Nem. Már feleségül vettem a nővéredet.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Az ördög megjelenik a templomban, és mindenki kifut, kivéve egy öregembert. - Der Teufel taucht in der Kirche auf, und alle rennen hinaus – außer einem alten Mann. :2. Az ördög megkérdezi: „Miért nem futsz el? Nem félsz tőlem?” - Der Teufel fragt: „Warum rennst du nicht weg? Hast du keine Angst vor mir?“ :3. Az öreg azt válaszolja: „Nem. Már feleségül vettem a nővéredet.” - Der Alte antwortet: „Nein. Ich habe schon deine Schwester geheiratet.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Der Teufel taucht in der Kirche auf, und alle rennen hinaus – außer einem alten Mann. :2. Der Teufel fragt: „Warum rennst du nicht weg? Hast du keine Angst vor mir?“ :3. Der Alte antwortet: „Nein. Ich habe schon deine Schwester geheiratet.“ |} === 168b === :1. Egy nap az ördög feltűnik a templomban, mire mindenki pánikszerűen kimenekül, csak egy öregember marad ott. :2. Az ördög rácsodálkozik: „Miért nem menekülsz el? Nem félsz tőlem?” :3. Az öreg nyugodtan felel: „Nem. A nővéred már a feleségem.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Egy nap az ördög feltűnik a templomban, mire mindenki pánikszerűen kimenekül, csak egy öregember marad ott. - Der Teufel erscheint eines Tages in der Kirche, in der alle panisch nach draußen fliehen, nur ein alter Mann bleibt dort. :2. Az ördög rácsodálkozik: „Miért nem menekülsz el? Nem félsz tőlem?” - Der Teufel staunt: „Warum fliehst du nicht? Hast du keine Angst vor mir?“ :3. Az öreg nyugodtan felel: „Nem. A nővéred már a feleségem.” - Der Alte antwortet ruhig: „Nein. Deine Schwester ist bereits meine Frau.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Der Teufel erscheint eines Tages in der Kirche, in der alle panisch nach draußen fliehen, nur ein alter Mann bleibt dort. :2. Der Teufel staunt: „Warum fliehst du nicht? Hast du keine Angst vor mir?“ :3. Der Alte antwortet ruhig: „Nein. Deine Schwester ist bereits meine Frau.“ |} === 168c === :1. Hirtelen megjelenik az ördög a templomban, és a hívek mind elviharzanak, kivéve egy aggastyánt. :2. (Hirtelen felbukkan az ördög a templomban. :3. Az ördög megkérdi (= megkérdezi) tőle: „Miért nem futsz el? Nem érzel félelmet?” :4. Az öreg elmosolyodik, és ezt mondja: „Nem. Évek óta a nővéred férje vagyok.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Hirtelen megjelenik az ördög a templomban, és a hívek mind elviharzanak, kivéve egy aggastyánt. - Plötzlich erscheint der Teufel in der Kirche auf, und die Gläubigen stürmen alle hinaus – außer einem Greis. :2. (Hirtelen felbukkan az ördög a templomban. - Plötzlich taucht der Teufel in der Kirche.) :3. Az ördög megkérdi (= megkérdezi) tőle: „Miért nem futsz el? Nem érzel félelmet?” - Der Teufel fragt ihn: „Warum läufst du nicht weg? Hast du keine Angst?“ :4. Az öreg elmosolyodik, és ezt mondja: „Nem. Évek óta a nővéred férje vagyok.” - Der Alte lächelt und sagt: „Nein. Ich bin seit Jahren der Mann deiner Schwester.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Plötzlich erscheint der Teufel in der Kirche auf, und die Gläubigen stürmen alle hinaus – außer einem Greis. :2. Plötzlich taucht der Teufel in der Kirche.) :3. Der Teufel fragt ihn: „Warum läufst du nicht weg? Hast du keine Angst?“ :4. Der Alte lächelt und sagt: „Nein. Ich bin seit Jahren der Mann deiner Schwester.“ |} === 169a === :1. És az Úr szólt: Hallgass a férjedre! Majd halkan hozzátette: De csináld úgy, ahogy akarod! {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. És az Úr szólt: Hallgass a férjedre! Majd halkan hozzátette: De csináld úgy, ahogy akarod! - Und der Herr sprach: Höre auf deinen Mann! Und er fügt flüsternd hinzu: Aber mach es so, wie du willst! |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Und der Herr sprach: Höre auf deinen Mann! Und er fügt flüsternd hinzu: Aber mach es so, wie du willst! |} === 169b === :1. Az Úr így szólt: Hallgass a férjed szavára! Aztán suttogva még ezt mondta: De tedd úgy, ahogy neked jólesik. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Az Úr így szólt: Hallgass a férjed szavára! Aztán suttogva még ezt mondta: De tedd úgy, ahogy neked jólesik. - Und der Herr sagte: Höre auf die Worte deines Mannes! Dann sagte er noch flüsternd dazu: Aber mach es so, dass es gut für dich ist. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Und der Herr sagte: Höre auf die Worte deines Mannes! Dann sagte er noch flüsternd dazu: Aber mach es so, dass es gut für dich ist. |} === 169c === :Az Úr megszólalt: Figyelj a férjedre! Majd félhangosan hozzátette: De végül is csináld a saját fejed szerint. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :Az Úr megszólalt: Figyelj a férjedre! Majd félhangosan hozzátette: De végül is csináld a saját fejed szerint. - Der Herr sprach: Höre auf deinen Mann! Und halbleise fügte er hinzu: Aber mach es letztlich nach deinem eigenen Kopf. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :Der Herr sprach: Höre auf deinen Mann! Und halbleise fügte er hinzu: Aber mach es letztlich nach deinem eigenen Kopf. |} === 170a === :1. Reggel a csúcsforgalomban a buszon. Egy férfi felszáll egy hatalmas bundában. :2. A kalauz azt mondja neki: „Vegye le a bundát, akkor még egy ember odaállhat!” :3. A férfi válaszol: „A nadrágot is levehetem, akkor lesz mibe kapaszkodnia.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Reggel a csúcsforgalomban a buszon. Egy férfi felszáll egy hatalmas bundában. - Morgens im Berufsverkehr im Bus. Ein Mann mit einem ganz dicken Pelzmantel steigt ein. :2. A kalauz azt mondja neki: „Vegye le a bundát, akkor még egy ember odaállhat!” - Der Schaffner sagt zu ihm: „Ziehen Sie den Mantel aus, dann kann dort noch eine weitere Person stehen!“ :3. A férfi válaszol: „A nadrágot is levehetem, akkor lesz mibe kapaszkodnia.” - Der Mann antwortet: „Ich kann auch noch die Hose ausziehen, dann hat er auch was zum Festhalten.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Morgens im Berufsverkehr im Bus. Ein Mann mit einem ganz dicken Pelzmantel steigt ein. :2. Der Schaffner sagt zu ihm: „Ziehen Sie den Mantel aus, dann kann dort noch eine weitere Person stehen!“ :3. Der Mann antwortet: „Ich kann auch noch die Hose ausziehen, dann hat er auch was zum Festhalten.“ |} === 170b === :1. Reggel, tömött busz a munkába menet. Egy férfi vastag prémkabátban felszáll. :2. A kalauz rászól: „Vegye le a kabátját, így még elfér egy ember!” :3. A férfi ezt mondja: „A nadrágomat is levehetem, akkor lesz egy fogantyú is.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Reggel, tömött busz a munkába menet. Egy férfi vastag prémkabátban felszáll. - Morgens, ein gedrängelt voller Bus auf der Fahrt zur Arbeit. Ein Mann steigt mit einem dicken Pelzmantel ein. :2. A kalauz rászól: „Vegye le a kabátját, így még elfér egy ember!” - Der Schaffner sagt zu ihm: „Ziehen Sie ihren Mantel aus, so passt noch eine Person rein!“ :3. A férfi ezt mondja: „A nadrágomat is levehetem, akkor lesz egy fogantyú is.” - Der Mann sagt: „Ich kann auch die Hose ausziehen, dann gibt es auch einen Haltegriff.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Morgens, ein gedrängelt voller Bus auf der Fahrt zur Arbeit. Ein Mann steigt mit einem dicken Pelzmantel ein. :2. Der Schaffner sagt zu ihm: „Ziehen Sie ihren Mantel aus, so passt noch eine Person rein!“ :3. Der Mann sagt: „Ich kann auch die Hose ausziehen, dann gibt es auch einen Haltegriff.“ |} === 170c === :1. Kora reggel a zsúfolt buszon. Egy férfi óriási bundában száll fel. :2. A kalauz parancsolja: „Le a kabáttal, akkor még egy utas befér!” :3. A férfi: „Levehetem a nadrágot is, akkor mindenkinek lesz kapaszkodója.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Kora reggel a zsúfolt buszon. Egy férfi óriási bundában száll fel. - Früh morgens im proppenvollen Bus. Ein Mann steigt in einem riesigen Pelzmantel ein. :2. A kalauz parancsolja: „Le a kabáttal, akkor még egy utas befér!” - Der Schaffner befiehlt: „Runter mit dem Mantel, dann passt noch ein Fahrgast rein!“ :3. A férfi: „Levehetem a nadrágot is, akkor mindenkinek lesz kapaszkodója.” - Der Mann: „Ich kann auch die Hose ausziehen, dann gibt es für alle einen Haltegriff.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Früh morgens im proppenvollen Bus. Ein Mann steigt in einem riesigen Pelzmantel ein. :2. Der Schaffner befiehlt: „Runter mit dem Mantel, dann passt noch ein Fahrgast rein!“ :3. Der Mann: „Ich kann auch die Hose ausziehen, dann gibt es für alle einen Haltegriff.“ |} 76zxhmjdo1okvkfcoseeallyw00jact Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Witze/Kurze Witze 11 0 122825 1087258 2026-05-27T20:43:55Z Thirunavukkarasye-Raveendran 47852 Neue Seite (vgl. [[WB:AZ]]) 1087258 wikitext text/x-wiki {{Navigation hoch| hochtext=Inhaltsverzeichnis: Ungarisch-Lesebuch| hochlink=Ungarisch#Ungarisch-Lesebuch}} {{Navigation zurückhochvor| zurücklink=Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Witze/Anekdote| zurücktext=ENDE: Vierter Teil – Anekdote, Sprichwörter| hochlink=Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Witze| hochtext=Witze, witzige Sprüche, Sprichwörter| vorlink=Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Witze/Längere Witze| vortext=Zweiter Teil – Längere Witze }} ;11. Teil - Kurze Witze :An einigen Stellen steht hinter dem ungarischen Wort zusätzlich die Aussprache in eckigen Klammern. Beispiel: Segíts [segíccs] magadon! :'''rövid viccek - kurze Witze''' === 171a === :1. „Fiam, hétfőtől mindannyian új életet kezdünk. Én lefogyok, apa leszokik a dohányzásról. És te?” :2. „Én abbahagyhatnám az iskolát.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Fiam, hétfőtől mindannyian új életet kezdünk. Én lefogyok, apa leszokik a dohányzásról. És te?” - „Mein Sohn, wir alle fangen ab Montag ein neues Leben an. Ich werde abnehmen, Papa wird sich das Rauchen abgewöhnen. Und du?“ :2. „Én abbahagyhatnám az iskolát.” - „Ich könnte mit der Schule aufhören.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Mein Sohn, wir alle fangen ab Montag ein neues Leben an. Ich werde abnehmen, Papa wird sich das Rauchen abgewöhnen. Und du?“ :2. „Ich könnte mit der Schule aufhören.“ |} === 171b === :1. „Fiam, hétfőtől új életet élünk. Én fogyókúrázom, apa nem dohányzik többé. Te mit vállalsz?” :2. „Akkor én befejezhetném az iskolát.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Fiam, hétfőtől új életet élünk. Én fogyókúrázom, apa nem dohányzik többé. Te mit vállalsz?” - „Mein Sohn, ab Montag leben wir ein neues Leben. Ich mache eine Schlankheitskur, Papa raucht nicht mehr. Und du?“ :2. „Akkor én befejezhetném az iskolát.” - „Dann könnte ich mit der Schule aufhören.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Mein Sohn, ab Montag leben wir ein neues Leben. Ich mache eine Schlankheitskur, Papa raucht nicht mehr. Und du?“ :2. „Dann könnte ich mit der Schule aufhören.“ |} === 171c === :1. „Kisfiam, hétfőtől változtatunk: én lefogyok, apa leszokik a cigiről. És te?” :2. „Én meg kiszállnék az iskolából.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Kisfiam, hétfőtől változtatunk: én lefogyok, apa leszokik a cigiről. És te?” - „Mein Sohn, ab Montag ändern wir alles: Ich nehme ab, Papa gewöhnt sich die Zigaretten ab. Und du?“ :2. „Én meg kiszállnék az iskolából.” - „Ich würde aus der Schule aussteigen.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Mein Sohn, ab Montag ändern wir alles: Ich nehme ab, Papa gewöhnt sich die Zigaretten ab. Und du?“ :2. „Ich würde aus der Schule aussteigen.“ |} === 172a === :1. Kína nagyon lenyűgözött az olimpián. :2. Minden versenyre ugyanazt küldték. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Kína nagyon lenyűgözött az olimpián. - China hat mich bei der Olympiade sehr beeindruckt. :2. Minden versenyre ugyanazt küldték. - Sie haben zu jedem Wettkampf denselben geschickt. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. China hat mich bei der Olympiade sehr beeindruckt. :2. Sie haben zu jedem Wettkampf denselben geschickt. |} === 172b === :1. Kína az olimpián nagy hatást gyakorolt volt rám. :2. Minden versenyszámra ugyanaz az ember ment. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Kína az olimpián nagy hatást gyakorolt volt rám. - China hat mich bei den Olympischen Spielen sehr beeindruckt. :2. Minden versenyszámra ugyanaz az ember ment. - Zu jedem Wettbewerb ging derselbe. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. China hat mich bei den Olympischen Spielen sehr beeindruckt. :2. Zu jedem Wettbewerb ging derselbe. |} === 172c === :1. Az olimpia alatt Kína nagyon meggyőző volt. :2. Minden számban ugyanazt indították. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Az olimpia alatt Kína nagyon meggyőző volt. - Während der Olympiade war China sehr überzeugend. :2. Minden számban ugyanazt indították. - In jedem Wettkampf haben sie denselben starten lassen. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Während der Olympiade war China sehr überzeugend. :2. In jedem Wettkampf haben sie denselben starten lassen. |} === 173a === :1. Miért van Indiában olyan kevés válás? :2. Mert az esküvőre a férfiak pisztolyt kapnak ajándékba, a nőknek pedig piros pontot festenek a homlokukra. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Miért van Indiában olyan kevés válás? - Warum gibt es in Indien so wenige Scheidungen? :2. Mert az esküvőre a férfiak pisztolyt kapnak ajándékba, a nőknek pedig piros pontot festenek a homlokukra. - Weil die Männer zur Hochzeit eine Pistole geschenkt bekommen und der Frau einen roten Punkt auf ihre Stirn gemalt wird. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Warum gibt es in Indien so wenige Scheidungen? :2. Weil die Männer zur Hochzeit eine Pistole geschenkt bekommen und der Frau einen roten Punkt auf ihre Stirn gemalt wird. |} === 173b === :1. Miért ritka a válás Indiában? :2. Azért, mert az esküvőn a férj pisztolyt kap, a feleségnek meg (= és a feleségnek ) piros pöttyöt rajzolnak a homlokára. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Miért ritka a válás Indiában? - Warum sind Scheidungen in Indien selten? :2. Azért, mert az esküvőn a férj pisztolyt kap, a feleségnek meg (= és a feleségnek ) piros pöttyöt rajzolnak a homlokára. - Weil der Mann zur Hochzeit eine Pistole bekommt und der Frau ein roter Punkt auf die Stirn gezeichnet wird. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Warum sind Scheidungen in Indien selten? :2. Weil der Mann zur Hochzeit eine Pistole bekommt und der Frau ein roter Punkt auf die Stirn gezeichnet wird. |} === 173c === :1. Mi az oka annak, hogy Indiában kevés a válás? :2. Mert a házasságkötéskor a férfinak fegyvert adnak, a nőnek pedig piros pont kerül a homlokára. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Mi az oka annak, hogy Indiában kevés a válás? - Was ist der Grund dafür, dass es in Indien wenige Scheidungen gibt? :2. Mert a házasságkötéskor a férfinak fegyvert adnak, a nőnek pedig piros pont kerül a homlokára. - Weil man bei der Hochzeit dem Mann eine Waffe gibt und der Frau ein roter Punkt auf die Stirn kommt. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Was ist der Grund dafür, dass es in Indien wenige Scheidungen gibt? :2. Weil man bei der Hochzeit dem Mann eine Waffe gibt und der Frau ein roter Punkt auf die Stirn kommt. |} === 174a === :1. Egy nyolcvanéves férfi panaszkodik az orvosnál: szex után ilyen zajokat hallok a fülemben. Mi ez? :2. Az a taps. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Egy nyolcvanéves férfi panaszkodik az orvosnál: szex után ilyen zajokat hallok a fülemben. Mi ez? - Ein 80-jähriger klagt beim Arzt: Nach dem Sex höre ich solche Geräusche im Ohr. Was ist das? :2. Az a taps. - Das ist der Beifall. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ein 80-jähriger klagt beim Arzt: Nach dem Sex höre ich solche Geräusche im Ohr. Was ist das? :2. Das ist der Beifall. |} === 174b === :1. Egy nyolcvanéves az orvoshoz fordul: együttlét után furcsa hangokat hallok a fülemben. Mi lehet ez? :2. Az bizony taps. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Egy nyolcvanéves az orvoshoz fordul: együttlét után furcsa hangokat hallok a fülemben. Mi lehet ez? - Ein Achtzigjähriger geht zum Arzt: Nach dem Sex höre ich seltsame Geräusche im Ohr. Was kann das sein? :2. Az bizony taps. - Das ist eben der Applaus. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ein Achtzigjähriger geht zum Arzt: Nach dem Sex höre ich seltsame Geräusche im Ohr. Was kann das sein? :2. Das ist eben der Applaus. |} === 174c === :1. Egy nyolcvanéves férfi azt mondja az orvosnak: szex után zaj van a fülemben. Mi az? :2. Tapsolnak. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Egy nyolcvanéves férfi azt mondja az orvosnak: szex után zaj van a fülemben. Mi az? - Ein 80-jähriger Mann sagt zum Arzt: Nach dem Sex ist Lärm in meinem Ohr. Was ist das? :2. Tapsolnak. - Da wird applaudiert. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ein 80-jähriger Mann sagt zum Arzt: Nach dem Sex ist Lärm in meinem Ohr. Was ist das? :2. Da wird applaudiert. |} === 175 === :1. Egy hetven éves milliomos házasodott egy huszonkét évessel. :2. Egy ismerős kérdezi őt, hogy kaptad őt meg? :3. „Hazudtam egy kicsit az életkoromról és azután kész volt házasodni velem.“ :4. „Mennyít mondtál, hogy negyvenöt vagy?“ :5. „Nem, én azt mondtam hogy kilencvenöt vagyok.“ {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Egy hetven éves milliomos házasodott egy huszonkét évessel. - Ein 70-jähriger Millionär hat eine 22-jährige geheiratet. :2. Egy ismerős kérdezi őt, hogy kaptad őt meg? - Ein Bekannter fragt ihn, wie der sie bekommen hat. :3. „Hazudtam egy kicsit az életkoromról és azután kész volt házasodni velem.“ - „Ich habe bei meinem Alter etwas gelogen und dann war sie bereit mich zu heiraten.“ :4. „Mennyít mondtál, hogy negyvenöt vagy?“ - „Wie? Du hast gesagt, dass du 45 bist?“ :5. „Nem, én azt mondtam hogy kilencvenöt vagyok.“ - „Nein, ich habe gesagt, dass ich 95 bin.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ein 70-jähriger Millionär hat eine 22-jährige geheiratet. :2. Ein Bekannter fragt ihn, wie der sie bekommen hat. :3. „Ich habe bei meinem Alter etwas gelogen und dann war sie bereit mich zu heiraten.“ :4. „Wie? Du hast gesagt, dass du 45 bist?“ :5. „Nein, ich habe gesagt, dass ich 95 bin.“ |} === 176a === :1. Hamupipőke: A cipő jó rám. Mikor házasodunk össze? :2. A herceg: Ne olyan sietősen. Ez még csak az elődöntő volt. Most még melltartókat fogunk mérni. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Hamupipőke: A cipő jó rám. Mikor házasodunk össze? - Aschenputtel: Der Schuh passt mir. Wann heiraten wir? :2. A herceg: Ne olyan sietősen. Ez még csak az elődöntő volt. Most még melltartókat fogunk mérni. - Prinz: Nicht so eilig. Das war erst das Halbfinale. Jetzt werden wir noch BHs messen. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Aschenputtel: Der Schuh passt mir. Wann heiraten wir? :2. Prinz: Nicht so eilig. Das war erst das Halbfinale. Jetzt werden wir noch BHs messen. |} === 176b === :1. Hamupipőke: Passzol a cipő. Akkor mikor lesz az esküvő? :2. A herceg így felel: Lassabban. Ez csak a félidő volt. Most jön még a melltartómérés. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Hamupipőke: Passzol a cipő. Akkor mikor lesz az esküvő? - Aschenputtel: Der Schuh passt. Wann ist dann die Hochzeit? :2. A herceg így felel: Lassabban. Ez csak a félidő volt. Most jön még a melltartómérés. - Der Prinz antwortet: Langsamer. Das war erst die Halbzeit. Jetzt kommt noch das BH-Messen. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Aschenputtel: Der Schuh passt. Wann ist dann die Hochzeit? :2. Der Prinz antwortet: Langsamer. Das war erst die Halbzeit. Jetzt kommt noch das BH-Messen. |} === 176c === :1. Hamupipőke: Jó a cipő, enyém. Mikor veszel feleségül? :2. A herceg: Csak nyugalom. Ez még nem a döntő. Előbb még melltartókat mérünk. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Hamupipőke: Jó a cipő, enyém. Mikor veszel feleségül? - Aschenputtel: Der Schuh passt, das ist meiner. Wann heiratest du mich? :2. A herceg: Csak nyugalom. Ez még nem a döntő. Előbb még melltartókat mérünk. - Prinz: Nur ruhig. Das war noch nicht das Finale. Zuerst messen wir noch BHs. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Aschenputtel: Der Schuh passt, das ist meiner. Wann heiratest du mich? :2. Prinz: Nur ruhig. Das war noch nicht das Finale. Zuerst messen wir noch BHs. |} === 177a === :1. Felhívja a férjét: „Szia, drágám, mit csinálsz éppen?” :2. Férfi: „Az ágyban fekszem, épp elaludni készülök. És te mit csinálsz?” :3. Feleség: „Mögötted ülök a bárban, és nézem, ahogy te hazug ide-oda forgolódsz, és nem tudsz elaludni.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Felhívja a férjét: „Szia, drágám, mit csinálsz éppen?” - Sie ruft ihren Mann an: „Hallo Liebling, was machst du gerade?“ :2. Férfi: „Az ágyban fekszem, épp elaludni készülök. És te mit csinálsz?” - Er: „Ich liege im Bett, bin gerade beim Einschlafen. Und was machst du?“ :3. Feleség: „Mögötted ülök a bárban, és nézem, ahogy te hazug ide-oda forgolódsz, és nem tudsz elaludni.” - Sie: „Ich sitze in der Bar hinter dir und schaue dir zu, wie du Lügner dich hin und her wälzt und nicht einschlafen kannst.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Sie ruft ihren Mann an: „Hallo Liebling, was machst du gerade?“ :2. Er: „Ich liege im Bett, bin gerade beim Einschlafen. Und was machst du?“ :3. Sie: „Ich sitze in der Bar hinter dir und schaue dir zu, wie du Lügner dich hin und her wälzt und nicht einschlafen kannst.“ |} === 177b === :1. A feleség felhívja a férjét: „Szia szívem, mit csinálsz most?” :2. A férj: „Az ágyban vagyok, mindjárt elalszom. Te mit csinálsz?” :3. A feleség: „A bárban ülök mögötted, és nézem, ahogy forgolódsz, te hazudozó, mert nem jön álom a szemedre.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A feleség felhívja a férjét: „Szia szívem, mit csinálsz most?” - Sie ruft ihren Mann an: „Hallo Schatz, was machst du gerade?“ :2. A férj: „Az ágyban vagyok, mindjárt elalszom. Te mit csinálsz?” - Er: „Ich liege im Bett und schlafe gleich ein. Und du?“ :3. A feleség: „A bárban ülök mögötted, és nézem, ahogy forgolódsz, te hazudozó, mert nem jön álom a szemedre.” - Sie: „Ich sitze in der Bar hinter dir und sehe zu, wie du dich wälzt, du Lügner, weil du nicht zu Hause einschlafen kannst.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Sie ruft ihren Mann an: „Hallo Schatz, was machst du gerade?“ :2. Er: „Ich liege im Bett und schlafe gleich ein. Und du?“ :3. Sie: „Ich sitze in der Bar hinter dir und sehe zu, wie du dich wälzt, du Lügner, weil du nicht zu Hause einschlafen kannst.“ |} === 177c === :1. Telefonál a férjének: „Szia, mit csinálsz éppen?” :2. Ő azt mondja: „Az ágyban fekszem, már majdnem alszom. És te?” :3. Ő válaszol: „Mögötted ülök a bárban, és figyelem, ahogy ide-oda hánykolódsz, te hazug, mert képtelen vagy elaludni.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Telefonál a férjének: „Szia, mit csinálsz éppen?” - Sie ruft ihren Mann an: „Hallo, was machst du gerade?“ :2. Ő azt mondja: „Az ágyban fekszem, már majdnem alszom. És te?” - Er sagt: „Ich liege im Bett, fast schlafe ich schon. Und du?“ :3. Ő válaszol: „Mögötted ülök a bárban, és figyelem, ahogy ide-oda hánykolódsz, te hazug, mert képtelen vagy elaludni.” - Sie antwortet: „Ich sitze in der Bar hinter dir und beobachte, wie du dich hin und her wälzt, du Lügner, weil du nicht einschlafen kannst.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Sie ruft ihren Mann an: „Hallo, was machst du gerade?“ :2. Er sagt: „Ich liege im Bett, fast schlafe ich schon. Und du?“ :3. Sie antwortet: „Ich sitze in der Bar hinter dir und beobachte, wie du dich hin und her wälzt, du Lügner, weil du nicht einschlafen kannst.“ |} === 178a === :1. „Apa, adj ötven eurót, és megmondom, ki alszik éjszaka anyával egy ágyban, amikor nem vagy itthon.” :2. „Itt van ötszáz euró. Ki?” :3. „Én.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Apa, adj ötven eurót, és megmondom, ki alszik éjszaka anyával egy ágyban, amikor nem vagy itthon.” - „Papa, gib mir 50 Euro und ich sag dir, wer nachts bei Mama im Bett schläft, wenn du nicht da bist.“ :2. „Itt van ötszáz euró. Ki?” - „Hier hast du 500 Euro. Wer?“ :3. „Én.” - „Ich.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Papa, gib mir 50 Euro und ich sag dir, wer nachts bei Mama im Bett schläft, wenn du nicht da bist.“ :2. „Hier hast du 500 Euro. Wer?“ :3. „Ich.“ |} === 178b === :1. „Apa, adsz ötven eurót, ha elárulom, ki alszik anyával éjjel, amikor nem vagy itt?” :2. „Tessék, ötszáz euró. Ki az?” :3. „Én.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Apa, adsz ötven eurót, ha elárulom, ki alszik anyával éjjel, amikor nem vagy itt?” - „Papa, gibst du mir 50 Euro, wenn ich dir sage, wer nachts bei Mama schläft, wenn du nicht da bist?“ :2. „Tessék, ötszáz euró. Ki az?” - „Hier, 500 Euro. Wer ist es?“ :3. „Én.” - „Ich.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Papa, gibst du mir 50 Euro, wenn ich dir sage, wer nachts bei Mama schläft, wenn du nicht da bist?“ :2. „Hier, 500 Euro. Wer ist es?“ :3. „Ich.“ |} === 178c === :1. „Apa, adj ötven eurót, és elmondom, ki alszik anyu mellett éjszaka, ha távol vagy.” :2. „Rendben, itt az ötszáz. Ki?” :3. „Én.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Apa, adj ötven eurót, és elmondom, ki alszik anyu mellett éjszaka, ha távol vagy.” - „Papa, gib mir fünfzig Euro, und ich sage dir, wer nachts neben Mama schläft, wenn du weg bist.“ :2. „Rendben, itt az ötszáz. Ki?” - „In Ordnung, hier sind 500. Wer?“ :3. „Én.” - „Ich.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Papa, gib mir fünfzig Euro, und ich sage dir, wer nachts neben Mama schläft, wenn du weg bist.“ :2. „In Ordnung, hier sind 500. Wer?“ :3. „Ich.“ |} === 179a === :1. „Hány éves?” :2. „Harminc.” :3. „De hát ezt már négy éve is mondta.” :4. „Nem vagyok olyan ember, aki ma ezt mondja, holnap meg mást.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Hány éves?” - „Wie alt sind Sie?“ :2. „Harminc.” - „30.“ :3. „De hát ezt már négy éve is mondta.” - „Aber das haben Sie doch schon seit vier Jahren gesagt.“ :4. „Nem vagyok olyan ember, aki ma ezt mondja, holnap meg mást.” - „Ich bin halt nicht jemand, der heute das eine sagt und morgen etwas anderes.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Wie alt sind Sie?“ :2. „30.“ :3. „Aber das haben Sie doch schon seit vier Jahren gesagt.“ :4. „Ich bin halt nicht jemand, der heute das eine sagt und morgen etwas anderes.“ |} === 179b === :1. „Mennyi idős?” :2. „Harminc éves.” :3. „Ezt négy évvel ezelőtt is így mondta.” :4. „Következetes vagyok, nem változtatom a szavaimat.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Mennyi idős?” - „Wie alt sind Sie?“ :2. „Harminc éves.” - „Dreißig.“ :3. „Ezt négy évvel ezelőtt is így mondta.” - „Das haben Sie aber schon vor vier Jahren so gesagt.“ :4. „Következetes vagyok, nem változtatom a szavaimat.” - „Ich bin konsequent, ich ändere meine Worte nicht.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Wie alt sind Sie?“ :2. „Dreißig.“ :3. „Das haben Sie aber schon vor vier Jahren so gesagt.“ :4. „Ich bin konsequent, ich ändere meine Worte nicht.“ |} === 179c === :1. „Hány éves most?” :2. „Harminc.” :3. „Ugyanezt válaszolta négy éve (= négy évvel ezelőtt) is.” :4. „Nem szoktam ma mást mondani, mint tegnap.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Hány éves most?” - „Wie alt sind Sie jetzt?“ :2. „Harminc.” - „30.“ :3. „Ugyanezt válaszolta négy éve (= négy évvel ezelőtt) is.” - „Das haben Sie vor vier Jahren auch schon geantwortet.“ :4. „Nem szoktam ma mást mondani, mint tegnap.” - „Ich sage heute nicht etwas anderes als morgen.“ (szoktam - Ich pflege heute nichts anderes zu sagen als gestern. - Ich sage heute gewöhnlich nichts anderes als gestern.) |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Wie alt sind Sie jetzt?“ :2. „30.“ :3. „Das haben Sie vor vier Jahren auch schon geantwortet.“ :4. „Ich sage heute nicht etwas anderes als morgen.“ (szoktam - Ich pflege heute nichts anderes zu sagen als gestern. - Ich sage heute gewöhnlich nichts anderes als gestern.) |} === 180a === :1. „Mama, mi ez?” :2. „Fekete ribizli.” :3. „És miért pirosak?” :4. „Mert még zöldek.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Mama, mi ez?” - „Mama, was ist das?“ :2. „Fekete ribizli.” - „Das sind schwarze Johannisbeeren.“ :3. „És miért pirosak?” - „Und warum sind sie rot?“ :4. „Mert még zöldek.” - „Weil sie noch grün sind.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Mama, was ist das?“ :2. „Das sind schwarze Johannisbeeren.“ :3. „Und warum sind sie rot?“ :4. „Weil sie noch grün sind.“ |} === 180b === :1. „Anya, mik ezek?” :2. „Fekete ribizlik.” :3. „Akkor miért vörösek?” :4. „Azért, mert még éretlenek.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Anya, mik ezek?” - „Mama, was ist das?“ :2. „Fekete ribizlik.” - „Das sind schwarze Johannisbeeren.“ :3. „Akkor miért vörösek?” - „Warum sind sie dann rot?“ :4. „Azért, mert még éretlenek.” - „Weil sie noch unreif sind.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Mama, was ist das?“ :2. „Das sind schwarze Johannisbeeren.“ :3. „Warum sind sie dann rot?“ :4. „Weil sie noch unreif sind.“ |} === 180c === :1. „Mama, mi van itt?” :2. „Ez fekete ribizli.” :3. „De hát piros!” :4. „Igen, mert még zöld.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Mama, mi van itt?” - „Mama, was ist das?“ :2. „Ez fekete ribizli.” - „Das ist schwarze Johannisbeere.“ :3. „De hát piros!” - „Aber sie ist doch rot!“ :4. „Igen, mert még zöld.” - „Ja, weil sie noch grün ist.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Mama, was ist das?“ :2. „Das ist schwarze Johannisbeere.“ :3. „Aber sie ist doch rot!“ :4. „Ja, weil sie noch grün ist.“ |} e2dv8o1uwoy9xkn576zmo4siksl4wce Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Witze/Kurze Witze 12 0 122826 1087259 2026-05-27T20:44:56Z Thirunavukkarasye-Raveendran 47852 Neue Seite (vgl. [[WB:AZ]]) 1087259 wikitext text/x-wiki {{Navigation hoch| hochtext=Inhaltsverzeichnis: Ungarisch-Lesebuch| hochlink=Ungarisch#Ungarisch-Lesebuch}} {{Navigation zurückhochvor| zurücklink=Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Witze/Anekdote| zurücktext=ENDE: Vierter Teil – Anekdote, Sprichwörter| hochlink=Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Witze| hochtext=Witze, witzige Sprüche, Sprichwörter| vorlink=Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Witze/Längere Witze| vortext=Zweiter Teil – Längere Witze }} ;12. Teil - Kurze Witze :An einigen Stellen steht hinter dem ungarischen Wort zusätzlich die Aussprache in eckigen Klammern. Beispiel: Segíts [segíccs] magadon! :'''rövid viccek - kurze Witze''' === 181a === :1. „Amikor feleségül vettelek, vaknak és süketnek kellett lennem.” :2. „Látod, milyen betegségekből gyógyítottalak ki?” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Amikor feleségül vettelek, vaknak és süketnek kellett lennem.” - „Als ich dich geheiratet habe, muss ich blind und taub gewesen sein.“ (kellett lennem - konjugierter Infinitiv) :2. „Látod, milyen betegségekből gyógyítottalak ki?” - „Siehst du, von welchen Krankheiten ich dich geheilt habe?“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Als ich dich geheiratet habe, muss ich blind und taub gewesen sein.“ (kellett lennem - konjugierter Infinitiv) :2. „Siehst du, von welchen Krankheiten ich dich geheilt habe?“ |} === 181b === :1. „Amikor összeházasodtunk, biztosan nem láttam és nem hallottam rendesen.” :2. „Ugye látod, mennyi szenvedéstől gyógyítottalak meg?” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Amikor összeházasodtunk, biztosan nem láttam és nem hallottam rendesen.” - „Als ich dich geheiratet habe, habe ich sicherlich nicht ordentlich gesehen und gehört.“ :2. „Ugye látod, mennyi szenvedéstől gyógyítottalak meg?” - „Na siehst du, von wie viel Leiden ich dich geheilt habe?“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Als ich dich geheiratet habe, habe ich sicherlich nicht ordentlich gesehen und gehört.“ :2. „Na siehst du, von wie viel Leiden ich dich geheilt habe?“ |} === 181c === :1. „Esküvőkor vak és süket lehettem.” :2. „Most már érted, milyen betegségektől szabadítottalak meg?” :3. („Most már érted, milyen betegségektől mentettelek meg?” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Esküvőkor vak és süket lehettem.” - „Während der Hochzeit war ich vielleicht blind und taub.“ („Bei der Hochzeit muss ich blind und taub gewesen sein.“ - lehettem = ich könnte / ich mag / ich muss wohl gewesen sein) :2. „Most már érted, milyen betegségektől szabadítottalak meg?” - „Jetzt hast du verstanden, von welchen Krankheiten ich dich befreit habe?“ :3. („Most már érted, milyen betegségektől mentettelek meg?” - „Jetzt hast du verstanden, von welchen Krankheiten ich dich gerettet habe?“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Während der Hochzeit war ich vielleicht blind und taub.“ („Bei der Hochzeit muss ich blind und taub gewesen sein.“ - lehettem = ich könnte / ich mag / ich muss wohl gewesen sein) :2. „Jetzt hast du verstanden, von welchen Krankheiten ich dich befreit habe?“ :3. „Jetzt hast du verstanden, von welchen Krankheiten ich dich gerettet habe?“ |} === 182 === :1. A boltba bevezette a voltot. :2. Az utcákra feszültséget (bevezette). :3. És a pincékbe az ellenállást (bevezette). {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A boltba bevezette a voltot. - In die Läden hat er das „es war einmal“ [Waren] eingeführt. („volt“ klingt wie „Volt“ - Stromspannung) :2. Az utcákra feszültséget (bevezette). - Auf den Straßen hat er Spannung (eingeführt). :3. És a pincékbe az ellenállást (bevezette). - Und in den Kellern hat er Widerstand (eingeführt). |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. In die Läden hat er das „es war einmal“ [Waren] eingeführt. („volt“ klingt wie „Volt“ - Stromspannung) :2. Auf den Straßen hat er Spannung (eingeführt). :3. Und in den Kellern hat er Widerstand (eingeführt). |} === 183a === :1. Nő: „Úgy nézel ki, mint a harmadik férjem.” :2. Férfi: „Hány férjed volt eddig?” :3. Nő: „Kettő.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Nő: „Úgy nézel ki, mint a harmadik férjem.” - Sie: „Du siehst aus wie mein dritter Ehemann.“ :2. Férfi: „Hány férjed volt eddig?” - Er: „Wie viele Ehemänner hattest du bisher?“ :3. Nő: „Kettő.” - Sie: „Zwei.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Sie: „Du siehst aus wie mein dritter Ehemann.“ :2. Er: „Wie viele Ehemänner hattest du bisher?“ :3. Sie: „Zwei.“ |} === 183b === :1. A nő: „Pont úgy nézel ki, mint a harmadik férjem.” :2. A férfi: „És hány férjed volt már?” :3. A nő: „Kettő.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A nő: „Pont úgy nézel ki, mint a harmadik férjem.” - Sie: „Du siehst genau so aus wie mein dritter Ehemann.“ :2. A férfi: „És hány férjed volt már?” - Er: „Wie viele Ehemänner hattest du schon?“ :3. A nő: „Kettő.” - Sie: „Zwei.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Sie: „Du siehst genau so aus wie mein dritter Ehemann.“ :2. Er: „Wie viele Ehemänner hattest du schon?“ :3. Sie: „Zwei.“ |} === 183c === :1. A nő mondja: „Megszólalásig hasonlítasz a harmadik férjemre.” :2. A férfi kérdez: „Akkor hány férjed volt eddig?” :3. A nő válaszol: „Kettő.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A nő mondja: „Megszólalásig hasonlítasz a harmadik férjemre.” - Sie: „Du siehst aus wie mein dritter Ehemann.“ :(„Du ähnelst meinem dritten Ehemann bis zur Sprachäußerung.“ ; „Du siehst meinem dritten Mann zum Verwechseln ähnlich.“) (megszólalásig - bis du anfängst zu sprechen - aber deine Stimme ist anders) (megszólalásig hasonlít - zum Verwechseln ähnlich sein) :2. A férfi kérdez: „Akkor hány férjed volt eddig?” - Er: „Wie viele Ehemänner hattest du denn schon?“ :3. A nő válaszol: „Kettő.” - Sie: „Zwei.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Sie: „Du siehst aus wie mein dritter Ehemann.“ :(„Du ähnelst meinem dritten Ehemann bis zur Sprachäußerung.“ ; „Du siehst meinem dritten Mann zum Verwechseln ähnlich.“) (megszólalásig - bis du anfängst zu sprechen - aber deine Stimme ist anders) (megszólalásig hasonlít - zum Verwechseln ähnlich sein) :2. Er: „Wie viele Ehemänner hattest du denn schon?“ :3. Sie: „Zwei.“ |} === 184a === :1. A nő azt mondja a férjének: „Elhagylak.” :2. A férfi pánikban: „Megyek veled.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A nő azt mondja a férjének: „Elhagylak.” - Eine Frau sagt zu ihrem Mann: „Ich verlasse dich.“ :2. A férfi pánikban: „Megyek veled.” - Er in Panik: „Ich komme mit.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Eine Frau sagt zu ihrem Mann: „Ich verlasse dich.“ :2. Er in Panik: „Ich komme mit.“ |} === 184b === :1. A nő így szól a férjéhez: „Elmegyek tőled.” :2. A férfi kétségbeesetten válaszol: „Akkor én is megyek.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A nő így szól a férjéhez: „Elmegyek tőled.” - Die Frau sagt zu ihrem Ehemann: „Ich gehe von dir weg.“ :2. A férfi kétségbeesetten válaszol: „Akkor én is megyek.” - Der mann entwortet verzweifelt: „Dann komme ich auch (mit).“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Die Frau sagt zu ihrem Ehemann: „Ich gehe von dir weg.“ :2. Der mann entwortet verzweifelt: „Dann komme ich auch (mit).“ |} === 184c === :1. A feleség kijelenti: „Elhagylak.” :2. A férj ijedten reagál: „Veled tartok.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A feleség kijelenti: „Elhagylak.” - Die Frau verkündet: „Ich verlasse dich.“ :2. A férj ijedten reagál: „Veled tartok.” - Der Mann reagiert ängstlich „Ich gehe mit dir.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Die Frau verkündet: „Ich verlasse dich.“ :2. Der Mann reagiert ängstlich „Ich gehe mit dir.“ |} === 185a === :1. „Miért van összetörve az edényetek?” :2. „Összevesztünk.” :3. „És miért van tönkremenve a kanapétok?” :4. „Újra kibékültünk.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Miért van összetörve az edényetek?” - „Warum ist euer Geschirr zerschlagen?“ :2. „Összevesztünk.” - „Wir haben uns gestritten.“ :3. „És miért van tönkremenve a kanapétok?” - „Und warum ist euer Sofa kaputt?“ :4. „Újra kibékültünk.” - „Wir haben uns wieder versöhnt.“ (kibékül - aussöhnen) |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Warum ist euer Geschirr zerschlagen?“ :2. „Wir haben uns gestritten.“ :3. „Und warum ist euer Sofa kaputt?“ :4. „Wir haben uns wieder versöhnt.“ (kibékül - aussöhnen) |} === 185b === :1. „Mi történt az edényekkel, miért törtek össze?” :2. „Veszekedtünk.” :3. „És a kanapé miért ment tönkre?” :4. „Mert kibékültünk.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Mi történt az edényekkel, miért törtek össze?” - „Was ist mit dem Geschirr passiert, warum ist es zerbrochen?“ :2. „Veszekedtünk.” - „Wir haben uns gestritten.“ (veszekedik - sich streiten) :3. „És a kanapé miért ment tönkre?” - „Und warum ist euer Sofa kaputt?“ :4. „Mert kibékültünk.” - „Weil wir uns wieder versöhnt haben.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Was ist mit dem Geschirr passiert, warum ist es zerbrochen?“ :2. „Wir haben uns gestritten.“ (veszekedik - sich streiten) :3. „Und warum ist euer Sofa kaputt?“ :4. „Weil wir uns wieder versöhnt haben.“ |} === 185c === :1. „Miért csupa darabos az edény?” :2. „Összevesztünk egymással.” :3. „Akkor a kanapé miért hever romokban?” :4. „Mert újra jóban lettünk.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Miért csupa darabos az edény?” - „Warum ist das Geschirr ganz in Stücke?“ :2. „Összevesztünk egymással.” - „Wir haben miteinander gestritten.“ :3. „Akkor a kanapé miért hever romokban?” - „Und warum liegt das Sofa in Trümmern?“ :4. „Mert újra jóban lettünk.” - „Weil wir uns wieder gut verstehen.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Warum ist das Geschirr ganz in Stücke?“ :2. „Wir haben miteinander gestritten.“ :3. „Und warum liegt das Sofa in Trümmern?“ :4. „Weil wir uns wieder gut verstehen.“ |} === 186a === :1. Hasznos tanács nőknek: a legfontosabb, amikor elhagyod és elmész, hogy ne fordulj vissza. :2. Mert ha visszafordulsz, előjönnek az emlékek. :3. Emlékezni kezdesz, és megbánod. :4. Megbánod, és visszamész. :5. Visszamész, és minden elölről kezdődik. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Hasznos tanács nőknek: a legfontosabb, amikor elhagyod és elmész, hogy ne fordulj vissza. - Ein nützlicher Ratschlag für Frauen: Das Wichtigste ist, wenn du ihn verlässt und gehst, dass du dich nicht umdrehst. :2. Mert ha visszafordulsz, előjönnek az emlékek. - Denn wenn du dich umdrehst, kommen die Erinnerungen hoch. :3. Emlékezni kezdesz, és megbánod. - Du beginnst dich zu erinnern und es tut dir leid. :4. Megbánod, és visszamész. - Es tut dir leid und du gehst zurück. :5. Visszamész, és minden elölről kezdődik. - Du gehst zurück und alles fängt von vorne an. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ein nützlicher Ratschlag für Frauen: Das Wichtigste ist, wenn du ihn verlässt und gehst, dass du dich nicht umdrehst. :2. Denn wenn du dich umdrehst, kommen die Erinnerungen hoch. :3. Du beginnst dich zu erinnern und es tut dir leid. :4. Es tut dir leid und du gehst zurück. :5. Du gehst zurück und alles fängt von vorne an. |} === 186b === :1. Egy jó tanács nőknek: amikor elmész tőle, ne nézz hátra! :2. Ha hátranézel, feltörnek az emlékek. :3. Az emlékek megbánást hoznak. :4. A megbánás visszavisz. :5. És akkor minden kezdődik elölről. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Egy jó tanács nőknek: amikor elmész tőle, ne nézz hátra! - Ein guter Ratschlag für Frauen: Wenn du von ihm weggehst, schau nicht zurück! :2. Ha hátranézel, feltörnek az emlékek. - Denn wenn du nach hinten schaust, brechen die Erinnerungen auf. :3. Az emlékek megbánást hoznak. - Die Erinnerungen bringen Kummer. :4. A megbánás visszavisz. - Die Reue bringt dich zurück. :5. És akkor minden kezdődik elölről. - Und dann fängt alles von vorne an. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ein guter Ratschlag für Frauen: Wenn du von ihm weggehst, schau nicht zurück! :2. Denn wenn du nach hinten schaust, brechen die Erinnerungen auf. :3. Die Erinnerungen bringen Kummer. :4. Die Reue bringt dich zurück. :5. Und dann fängt alles von vorne an. |} === 186c === :1. Tanács nőknek: ha elmész, ne fordulj meg! :2. A megfordulás emlékeket hoz. :3. Az emlékek fájnak, és megbánod. :4. A megbánás visszafordít. :5. A visszatérés pedig újrakezdést jelent. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Tanács nőknek: ha elmész, ne fordulj meg! - Ein Rat für Frauen: Wenn du fortgehst, dreh dich nicht um! :2. A megfordulás emlékeket hoz. - Das Umdrehen bringt Erinnerungen. :3. Az emlékek fájnak, és megbánod. - Die Erinnerungen schmerzen, und du wirst es bereuen. :4. A megbánás visszafordít. - Die Reue kehrt sich um. (Die Reue bringt dich zum umkehren.) :5. A visszatérés pedig újrakezdést jelent. - Die Rückkehr bedeutet einen Neuanfang. (Du gehst zurück und alles beginnt von vorn.) |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ein Rat für Frauen: Wenn du fortgehst, dreh dich nicht um! :2. Das Umdrehen bringt Erinnerungen. :3. Die Erinnerungen schmerzen, und du wirst es bereuen. :4. Die Reue kehrt sich um. (Die Reue bringt dich zum umkehren.) :5. Die Rückkehr bedeutet einen Neuanfang. (Du gehst zurück und alles beginnt von vorn.) |} === 187a === :1. A nő reggel a tükör előtt: „Sürgősen le kell fogynom.” :2. Ő este a hűtő előtt: „Szeressen úgy, ahogy vagyok.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A nő reggel a tükör előtt: „Sürgősen le kell fogynom.” - Sie früh vor dem Spiegel: „Ich muss dringend abnehmen.” :2. Ő este a hűtő előtt: „Szeressen úgy, ahogy vagyok.” - Sie abends vor dem Kühlschrank: „Er soll mich so lieben, wie ich bin.” |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Sie früh vor dem Spiegel: „Ich muss dringend abnehmen.” :2. Sie abends vor dem Kühlschrank: „Er soll mich so lieben, wie ich bin.” |} === 187b === :1. Reggel a tükörnél: „Nagyon gyorsan fogynom kell.” :2. Este a hűtőszekrénynél: „Majd szeret úgy, ahogy vagyok.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Reggel a tükörnél: „Nagyon gyorsan fogynom kell.” - Sie morgens vor dem Spiegel: „Ich muss dringend abnehmen.” :2. Este a hűtőszekrénynél: „Majd szeret úgy, ahogy vagyok.” - Sie abends vor dem Kühlschrank: „Dann wird er mich so lieben, wie ich bin.” |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Sie morgens vor dem Spiegel: „Ich muss dringend abnehmen.” :2. Sie abends vor dem Kühlschrank: „Dann wird er mich so lieben, wie ich bin.” |} === 187c === :1. A nő reggel a tükörben nézve: „Ideje lenne lefogyni.” :2. Ő este a hűtőnél: „Így is szeretnie kell.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A nő reggel a tükörben nézve: „Ideje lenne lefogyni.” - Eine Frau früh in den Spiegel schauend: „Es wäre Zeit abzunehmen.” :2. Ő este a hűtőnél: „Így is szeretnie kell.” - Sie abends vor dem Kühlschrank: „Er soll mich auch so lieben.” |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Eine Frau früh in den Spiegel schauend: „Es wäre Zeit abzunehmen.” :2. Sie abends vor dem Kühlschrank: „Er soll mich auch so lieben.” |} === 188a === :1. Az internet lehetőségei: :2. A férfi: „Szia, Sabine! Milyen volt a mozi? Hogy van Maria? Megtaláltad a macskádat? A fiad még mindig beteg? Kár, hogy szakítottál Holgerrel, pedig alapjában véve rendes volt.” :3. A nő: „Te egyáltalán ki vagy?” :4. A férfi: „Nem ismersz. Elolvastam az státuszodat.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Az internet lehetőségei: - Die Möglichkeiten des Internets: :2. A férfi: „Szia, Sabine! Milyen volt a mozi? Hogy van Maria? Megtaláltad a macskádat? A fiad még mindig beteg? Kár, hogy szakítottál Holgerrel, pedig alapjában véve rendes volt.” - Er: „Hallo Sabine! Wie war es im Kino? Wie geht es Maria? Hast du deine Katze wiedergefunden? Ist dein Sohn noch krank? Schade, dass du dich von Holger getrennt hast, er war im Grunde genommen in Ordnung.” :3. A nő: „Te egyáltalán ki vagy?” - Sie: „Wer bist du eigentlich?” :4. A férfi: „Nem ismersz. Elolvastam az státuszodat.” - Er: „Du kennst mich nicht. Ich habe deinen Status gelesen.” |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Die Möglichkeiten des Internets: :2. Er: „Hallo Sabine! Wie war es im Kino? Wie geht es Maria? Hast du deine Katze wiedergefunden? Ist dein Sohn noch krank? Schade, dass du dich von Holger getrennt hast, er war im Grunde genommen in Ordnung.” :3. Sie: „Wer bist du eigentlich?” :4. Er: „Du kennst mich nicht. Ich habe deinen Status gelesen.” |} === 188b === :1. Az internet adta [atta] (= által adott) lehetőségek: :2. A férfi: „Szia Sabine! Jó volt a film? Mi van Mariával? Előkerült a macskád? A fiad még beteg? Kár Holgerért, igazából jó srác (= fickó) volt.” :3. A nő: „Te ki vagy?” :4. A férfi: „Nem ismersz, csak olvastam, amit az internetre kiírtál. (= kiposztoltál)” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Az internet adta [atta] (= által adott) lehetőségek: - Die durch das Internet gegebenen Möglichkeiten: :2. A férfi: „Szia Sabine! Jó volt a film? Mi van Mariával? Előkerült a macskád? A fiad még beteg? Kár Holgerért, igazából jó srác (= fickó) volt.” - Er: Hallo Sabine! Wie war es im Kino? Wie geht es Maria? Hast du deine Katze wiedergefunden? Ist dein Sohn noch krank? Schade wegen Holger, er war wirklich ein guter Kerl. :3. A nő: „Te ki vagy?” - Sie: Wer bist du? :4. A férfi: „Nem ismersz, csak olvastam, amit az internetre kiírtál. (= kiposztoltál)” - Er: Du kennst mich nicht. Ich habe nur gelesen, was du im Internet geschrieben hast. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Die durch das Internet gegebenen Möglichkeiten: :2. Er: Hallo Sabine! Wie war es im Kino? Wie geht es Maria? Hast du deine Katze wiedergefunden? Ist dein Sohn noch krank? Schade wegen Holger, er war wirklich ein guter Kerl. :3. Sie: Wer bist du? :4. Er: Du kennst mich nicht. Ich habe nur gelesen, was du im Internet geschrieben hast. |} === 188c === :1. Az internet világa: :2. A fiú: „Szia Sabine! Jó volt a mozi? Maria jól van? Meglett a macska? A fiad már jobban van? Sajnálom Holgert, nem volt rossz ember.” :3. A lány: „Egyébként te ki vagy?” :4. A fiú: „Nem ismersz, csak a státuszodat olvastam.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Az internet világa: - Die Welt des Internets: :2. A fiú: „Szia Sabine! Jó volt a mozi? Maria jól van? Meglett a macska? A fiad már jobban van? Sajnálom Holgert, nem volt rossz ember.” - Er: Hallo Sabine! Wie war es im Kino? Wie geht es Maria? Hast du deine Katze wiedergefunden? Ist dein Sohn noch krank? Schade um Holger, er war kein schlechter Mensch. :3. A lány: „Egyébként te ki vagy?” - Sie: Wer bist du eigentlich? :4. A fiú: „Nem ismersz, csak a státuszodat olvastam.” - Er: Du kennst mich nicht. Ich habe nur deinen Status gelesen. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Die Welt des Internets: :2. Er: Hallo Sabine! Wie war es im Kino? Wie geht es Maria? Hast du deine Katze wiedergefunden? Ist dein Sohn noch krank? Schade um Holger, er war kein schlechter Mensch. :3. Sie: Wer bist du eigentlich? :4. Er: Du kennst mich nicht. Ich habe nur deinen Status gelesen. |} === 189a === :1. Japán órásmesterek egy új faliórát fejlesztettek ki. :2. Valahányszor (= ahányszor) valaki káromkodik a szobában, az óra egy perccel előrébb állítja [állíttya] magát. :3. A kipróbáláshoz különböző országok bárjaiban akasztották fel. :4. A japán bárban huszonnégy óra után az óra két perccel járt előrébb. :5. Az angol bárban huszonnégy óra után öt perccel járt előrébb. :6. Az orosz bárban huszonnégy óra múlva az óra eltűnt. :7. A japánok megkérdezték a csapost: „Tegnap itt nem volt egy óra?” :8. „Óra? Azt hittük, ventilátor. Télen minek ventilátor, ezért leszereltük.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Japán órásmesterek egy új faliórát fejlesztettek ki. - Japanische Uhrmacher haben eine neue Wanduhr entwickelt. :2. Valahányszor (= ahányszor) valaki káromkodik a szobában, az óra egy perccel előrébb állítja [állíttya] magát. - Immer wenn jemand im Raum flucht, stellt sie sich eine Minute vor. :3. A kipróbáláshoz különböző országok bárjaiban akasztották fel. - Um die Uhr auszuprobieren, haben sie sie in verschiedenen Ländern in Bars aufgehängt. :4. A japán bárban huszonnégy óra után az óra két perccel járt előrébb. - In der japanischen Bar ging die Uhr nach 24 Stunden um 2 Minuten vor. :5. Az angol bárban huszonnégy óra után öt perccel járt előrébb. - In der englischen Bar ging sie nach 24 Stunden 5 Minuten vor. :6. Az orosz bárban huszonnégy óra múlva az óra eltűnt. - In der russischen Bar war die Uhr nach 24 Stunden weg. :7. A japánok megkérdezték a csapost: „Tegnap itt nem volt egy óra?” - Die Japaner fragten den Barkeeper: „War hier gestern nicht eine Uhr?“ :8. „Óra? Azt hittük, ventilátor. Télen minek ventilátor, ezért leszereltük.” - „Uhr? Wir dachten, es ist ein Ventilator. Wofür ein Ventilator im Winter, deshalb haben wir ihn abgemacht.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Japanische Uhrmacher haben eine neue Wanduhr entwickelt. :2. Immer wenn jemand im Raum flucht, stellt sie sich eine Minute vor. :3. Um die Uhr auszuprobieren, haben sie sie in verschiedenen Ländern in Bars aufgehängt. :4. In der japanischen Bar ging die Uhr nach 24 Stunden um 2 Minuten vor. :5. In der englischen Bar ging sie nach 24 Stunden 5 Minuten vor. :6. In der russischen Bar war die Uhr nach 24 Stunden weg. :7. Die Japaner fragten den Barkeeper: „War hier gestern nicht eine Uhr?“ :8. „Uhr? Wir dachten, es ist ein Ventilator. Wofür ein Ventilator im Winter, deshalb haben wir ihn abgemacht.“ |} === 189b === :1. Japán órások feltaláltak egy különleges faliórát. :2. Minden káromkodásnál egy perccel előrébb megy. :3. Tesztelésre bárokban szerelték fel különböző országokban. :4. Japánban egy nap alatt 2 percet sietett. :5. Angliában 24 óra alatt 5 percet sietett. :6. Oroszországban másnapra eltűnt. :7. „Hová lett az óra?” :8. „Az egy óra volt? Ventilátornak néztük, tél van, leszedtük.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Japán órások feltaláltak egy különleges faliórát. - Japanische Uhrmacher haben eine besondere Wanduhr erfunden. :2. Minden káromkodásnál egy perccel előrébb megy. - Bei jedem Fluchen geht sie eine Minute vor. :3. Tesztelésre bárokban szerelték fel különböző országokban. - Zum Testen haben sie sie in Bars verschiedener Länder aufgehängt. :4. Japánban egy nap alatt 2 percet sietett. - In Japan ging sie nach einem Tag 2 Minuten vor. :5. Angliában 24 óra alatt 5 percet sietett. - In England ging sie nach 24 Stunden 5 Minuten vor. :6. Oroszországban másnapra eltűnt. - In Russland war sie am nächsten Tag verschwunden. :7. „Hová lett az óra?” - kérdezték. – „Wo ist die Uhr geblieben?“ fragten sie. :8. „Az egy óra volt? Ventilátornak néztük, tél van, leszedtük.” - „Das war eine Uhr? Wir hielten sie für einen Ventilator, es ist Winter, wir haben sie abgehängt.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Japanische Uhrmacher haben eine besondere Wanduhr erfunden. :2. Bei jedem Fluchen geht sie eine Minute vor. :3. Zum Testen haben sie sie in Bars verschiedener Länder aufgehängt. :4. In Japan ging sie nach einem Tag 2 Minuten vor. :5. In England ging sie nach 24 Stunden 5 Minuten vor. :6. In Russland war sie am nächsten Tag verschwunden. :7. kérdezték. – „Wo ist die Uhr geblieben?“ fragten sie. :8. „Das war eine Uhr? Wir hielten sie für einen Ventilator, es ist Winter, wir haben sie abgehängt.“ |} === 189c === :1. Egy új faliórát készítettek japán órások. :2. Káromkodásra mindig egy percet előrelép. :3. Bárokban próbálták ki több országban. :4. Japán bár: +2 perc 24 óra alatt. :5. Angol bár: +5 perc 24 óra alatt. :6. Orosz bár: az óra eltűnt. :7. „Tegnap volt itt egy óra.” :8. „Az óra volt? Ventilátornak hittük, tél van, levettük.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Egy új faliórát készítettek japán órások. - Japanischen Uhrmacher haben eine neue Wanduhr gebaut. :2. Káromkodásra mindig egy percet előrelép. - Bei Flüchen springt sie jeweils eine Minute vor. :3. Bárokban próbálták ki több országban. - Sie wurde in Bars mehrerer Länder getestet. :4. Japán bár: +2 perc 24 óra alatt. - Japanische Bar: +2 Minuten nach 24 Stunden. :5. Angol bár: +5 perc 24 óra alatt. - Englische Bar: +5 Minuten nach 24 Stunden. :6. Orosz bár: az óra eltűnt. - Russische Bar: Die Uhr war weg. :7. „Tegnap volt itt egy óra.” - „Gestern hing hier doch eine Uhr.“ :8. „Az óra volt? Ventilátornak hittük, tél van, levettük.” - „Das war eine Uhr? Wir dachten, es ist ein Ventilator, im Winter braucht man keinen, also haben wir ihn abgehängt.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Japanischen Uhrmacher haben eine neue Wanduhr gebaut. :2. Bei Flüchen springt sie jeweils eine Minute vor. :3. Sie wurde in Bars mehrerer Länder getestet. :4. Japanische Bar: +2 Minuten nach 24 Stunden. :5. Englische Bar: +5 Minuten nach 24 Stunden. :6. Russische Bar: Die Uhr war weg. :7. „Gestern hing hier doch eine Uhr.“ :8. „Das war eine Uhr? Wir dachten, es ist ein Ventilator, im Winter braucht man keinen, also haben wir ihn abgehängt.“ |} === 190a === :1. „Elke néni, itt hagyhatom egy időre a játékaimat nálad?” :2. „Mi történt, Marikám?” :3. „A gólya hozott nekem egy kistestvért. És még nem tudom, hogy megbízhatok-e benne.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Elke néni, itt hagyhatom egy időre a játékaimat nálad?” - „Tante Elke, kann ich meine Spielsachen für eine Weile bei dir lassen?“ :2. „Mi történt, Marikám?” - „Was ist denn passiert, Mariechen?“ :3. „A gólya hozott nekem egy kistestvért. És még nem tudom, hogy megbízhatok-e benne.” - „Der Storch hat mir einen Bruder gebracht. Und ich weiß noch nicht, ob ich ihm trauen kann.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Tante Elke, kann ich meine Spielsachen für eine Weile bei dir lassen?“ :2. „Was ist denn passiert, Mariechen?“ :3. „Der Storch hat mir einen Bruder gebracht. Und ich weiß noch nicht, ob ich ihm trauen kann.“ |} === 190b === :1. „Elke néni, megőriznéd egy kicsit a játékaimat?” :2. „Mi baj van, Marika?” :3. „A gólya hozott egy öcsit. De még nem tudom, szabad-e benne megbízni.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Elke néni, megőriznéd egy kicsit a játékaimat?” - „Tante Elke, kannst du meine Spielsachen eine Zeit lang aufbewahren?“ :2. „Mi baj van, Marika?” - „Was ist los, Mariechen?“ :3. „A gólya hozott egy öcsit. De még nem tudom, szabad-e benne megbízni.” - „Der Storch hat mir einen (jüngeren) Bruder gebracht. Aber ich weiß noch nicht, ob man ihm trauen kann.“ (öcs; öcsi; öcsike) |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Tante Elke, kannst du meine Spielsachen eine Zeit lang aufbewahren?“ :2. „Was ist los, Mariechen?“ :3. „Der Storch hat mir einen (jüngeren) Bruder gebracht. Aber ich weiß noch nicht, ob man ihm trauen kann.“ (öcs; öcsi; öcsike) |} === 190c === :1. „Elke néni, letehetem nálad a játékaimat egy időre?” :2. „Mi történt veled, Marie?” :3. „A gólya hozott egy testvért, és még nem vagyok biztos benne, hogy bízhatok-e benne.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Elke néni, letehetem nálad a játékaimat egy időre?” - „Tante Elke, darf ich meine Spielsachen eine Weile bei dir lassen?“ :2. „Mi történt veled, Marie?” - „Was ist denn passiert, Mariechen?“ :3. „A gólya hozott egy testvért, és még nem vagyok biztos benne, hogy bízhatok-e benne.” - „Der Storch hat mir ein Geschwisterchen gebracht, und ich bin mir noch nicht sicher, ob ich ihm trauen kann.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Tante Elke, darf ich meine Spielsachen eine Weile bei dir lassen?“ :2. „Was ist denn passiert, Mariechen?“ :3. „Der Storch hat mir ein Geschwisterchen gebracht, und ich bin mir noch nicht sicher, ob ich ihm trauen kann.“ |} k3wcz36lni2zjos39cyd113ljoqxjs9 Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Witze/Kurze Witze 13 0 122827 1087260 2026-05-27T20:45:48Z Thirunavukkarasye-Raveendran 47852 Neue Seite (vgl. [[WB:AZ]]) 1087260 wikitext text/x-wiki {{Navigation hoch| hochtext=Inhaltsverzeichnis: Ungarisch-Lesebuch| hochlink=Ungarisch#Ungarisch-Lesebuch}} {{Navigation zurückhochvor| zurücklink=Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Witze/Anekdote| zurücktext=ENDE: Vierter Teil – Anekdote, Sprichwörter| hochlink=Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Witze| hochtext=Witze, witzige Sprüche, Sprichwörter| vorlink=Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Witze/Längere Witze| vortext=Zweiter Teil – Längere Witze }} ;13. Teil - Kurze Witze :An einigen Stellen steht hinter dem ungarischen Wort zusätzlich die Aussprache in eckigen Klammern. Beispiel: Segíts [segíccs] magadon! :'''rövid viccek - kurze Witze''' === 191a === :1. „Már elmondtad [elmontad] neki, mit érzel iránta?” :2. „Nem, van barátja.” :3. „Akkor várj [ˈvaːrjᵉ] [ˈvaːrç] [ˈvaːrᶜ̧] még egy kicsit {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Már elmondtad [elmontad] neki, mit érzel iránta?” - „Hast du ihr schon gesagt, was du für sie empfindest?“ (ő iránta - ihr/ihm gegenüber) (irány - Richtung) :2. „Nem, van barátja.” - „Nein, sie hat einen Freund.“ :3. „Akkor várj [ˈvaːrjᵉ] [ˈvaːrç] [ˈvaːrᶜ̧] még egy kicsit - amíg gyerekei is lesznek.” – „Na, dann warte noch etwas – bis sie auch noch Kinder hat.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Hast du ihr schon gesagt, was du für sie empfindest?“ (ő iránta - ihr/ihm gegenüber) (irány - Richtung) :2. „Nein, sie hat einen Freund.“ :3. amíg gyerekei is lesznek.” – „Na, dann warte noch etwas – bis sie auch noch Kinder hat.“ |} === 191b === :1. „Szóltál már neki az érzéseidről?” :2. „Még nem, van párja.” :3. „Sebaj, várj tovább {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Szóltál már neki az érzéseidről?” - „Hast du ihr schon gesagt, was du für sie fühlst?“ :2. „Még nem, van párja.” - „Nein, sie hat einen Freund.“ :3. „Sebaj, várj tovább - míg gyerekei is nem lesznek.” (= míg gyerekei is lesznek) – „Kein Problem, warte weiterhin – bis sie auch Kinder hat.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Hast du ihr schon gesagt, was du für sie fühlst?“ :2. „Nein, sie hat einen Freund.“ :3. míg gyerekei is nem lesznek.” (= míg gyerekei is lesznek) – „Kein Problem, warte weiterhin – bis sie auch Kinder hat.“ |} === 191c === :1. „Elmondtad már neki, mit érzel?” :2. „Nem, mert van barátja.” :3. „Akkor türelem {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Elmondtad már neki, mit érzel?” - „Hast du ihr schon gesagt, was du für sie empfindest?“ :2. „Nem, mert van barátja.” - „Nein, sie hat einen Freund.“ :3. „Akkor türelem - várd meg, amíg gyerekei is lesznek.” – „Na dann hab Geduld – bis sie auch noch Kinder hat.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Hast du ihr schon gesagt, was du für sie empfindest?“ :2. „Nein, sie hat einen Freund.“ :3. várd meg, amíg gyerekei is lesznek.” – „Na dann hab Geduld – bis sie auch noch Kinder hat.“ |} === 192a === :1. Egy férfi télen kimegy lékhorgászni. :2. Elkezd egy lyukat vágni a jégbe. :3. Hirtelen egy hangot hall: „Itt nincsenek halak!” :4. Odébb (= arrébb) megy (= tovább megy) egy kicsit, és újra vágni kezdi a jeget. :5. Megint megszólal a hang: „Itt nincsenek halak!” :6. A férfi nem érti, de továbbmegy, és újra vág. :7. És ismét a hang: „Itt nincsenek halak!” :8. Erre a férfi mérgesen megkérdezi: „Te meg ki vagy?” :9. A hang válaszol: „Én vagyok a jégpálya gondnoka [gonnoka].” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Egy férfi télen kimegy lékhorgászni. - Ein Mann geht im Winter zum Eisangeln. :2. Elkezd egy lyukat vágni a jégbe. - Er beginnt ein Loch in das Eis zu hacken. :3. Hirtelen egy hangot hall: „Itt nincsenek halak!” - Plötzlich hört er eine Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“ :4. Odébb (= arrébb) megy (= tovább megy) egy kicsit, és újra vágni kezdi a jeget. - Also geht der Mann ein Stück weiter und beginnt wieder, das Eis aufzuhacken. :5. Megint megszólal a hang: „Itt nincsenek halak!” - Und wieder hört er die Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“ :6. A férfi nem érti, de továbbmegy, és újra vág. - Der Mann begreift es nicht, aber er geht noch ein Stück weiter und hackt wieder im Eis. :7. És ismét a hang: „Itt nincsenek halak!” - Und wieder die Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“ :8. Erre a férfi mérgesen megkérdezi: „Te meg ki vagy?” - Da fragt der Mann verärgert: „Wer bist du überhaupt?“ :9. A hang válaszol: „Én vagyok a jégpálya gondnoka [gonnoka].” - Und die Stimme antwortet: „Ich bin der Platzwart der Eisbahn.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ein Mann geht im Winter zum Eisangeln. :2. Er beginnt ein Loch in das Eis zu hacken. :3. Plötzlich hört er eine Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“ :4. Also geht der Mann ein Stück weiter und beginnt wieder, das Eis aufzuhacken. :5. Und wieder hört er die Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“ :6. Der Mann begreift es nicht, aber er geht noch ein Stück weiter und hackt wieder im Eis. :7. Und wieder die Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“ :8. Da fragt der Mann verärgert: „Wer bist du überhaupt?“ :9. Und die Stimme antwortet: „Ich bin der Platzwart der Eisbahn.“ |} === 192b === :1. Egy férfi télen kimegy horgászni a jégre. :2. Lyukat kezd vésni a jégbe. :3. Ekkor egy hang szól: „Itt nincs hal!” :4. Arrébb megy, és újra próbálkozik. :5. A hang megint megszólal: „Itt sincs hal!” :6. A férfi értetlenül továbbmegy, és megint vágni kezd. :7. Ismét ugyanaz a hang: „Itt sincs hal!” :8. A férfi dühösen kérdezi: „Ki beszél?” :9. A válasz: „A jégpálya gondnoka vagyok.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Egy férfi télen kimegy horgászni a jégre. - Ein Mann geht im Winter zum Eisangeln. :2. Lyukat kezd vésni a jégbe. - Er beginnt, ein Loch ins Eis zu hacken. :3. Ekkor egy hang szól: „Itt nincs hal!” - Plötzlich hört er eine Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“ :4. Arrébb megy, és újra próbálkozik. - Er geht ein Stück weiter und fängt erneut an. :5. A hang megint megszólal: „Itt sincs hal!” - Wieder hört er: „Hier gibt es keine Fische!“ :6. A férfi értetlenül továbbmegy, és megint vágni kezd. - Verständnislos geht der Mann weiter und hackt wieder. :7. Ismét ugyanaz a hang: „Itt sincs hal!” - Und wieder dieselbe Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“ :8. A férfi dühösen kérdezi: „Ki beszél?” - Der Mann fragt verärgert: „Wer bist du?“ :9. A válasz: „A jégpálya gondnoka vagyok.” - Die Antwort: „Ich bin der Platzwart der Eisbahn.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ein Mann geht im Winter zum Eisangeln. :2. Er beginnt, ein Loch ins Eis zu hacken. :3. Plötzlich hört er eine Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“ :4. Er geht ein Stück weiter und fängt erneut an. :5. Wieder hört er: „Hier gibt es keine Fische!“ :6. Verständnislos geht der Mann weiter und hackt wieder. :7. Und wieder dieselbe Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“ :8. Der Mann fragt verärgert: „Wer bist du?“ :9. Die Antwort: „Ich bin der Platzwart der Eisbahn.“ |} === 192c === :1. Télen egy férfi léket akar vágni a jégen horgászáshoz. :2. Alighogy belekezd, egy hang figyelmezteti: „Itt nincsenek halak!” :3. A férfi odébb áll, és újra vágni kezd. :4. A hang ismétli: „Itt nincsenek halak!” :5. A férfi még továbbmegy, és harmadszor is próbálkozik. :6. Megint megszólal a hang. :7. „Ki vagy te egyáltalán?” :8. „A jégpálya pályamestere vagyok.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Télen egy férfi léket akar vágni a jégen horgászáshoz. - Im Winter will ein Mann ein Loch zum Eisangeln hacken. :2. Alighogy belekezd, egy hang figyelmezteti: „Itt nincsenek halak!” - Kaum beginnt er, da warnt ihn eine Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“ :3. A férfi odébb áll, és újra vágni kezd. - Der Mann geht weiter und hackt erneut. :4. A hang ismétli: „Itt nincsenek halak!” - Die Stimme wiederholt: „Hier gibt es keine Fische!“ :5. A férfi még továbbmegy, és harmadszor is próbálkozik. - Der Mann geht noch weiter und versucht es ein drittes Mal. :6. Megint megszólal a hang. - Wieder meldet sich die Stimme. :7. „Ki vagy te egyáltalán?” - kérdezi mérgesen. – „Wer bist du überhaupt?“ fragt er verärgert. :8. „A jégpálya pályamestere vagyok.” - „Ich bin der Platzwart der Eisbahn.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Im Winter will ein Mann ein Loch zum Eisangeln hacken. :2. Kaum beginnt er, da warnt ihn eine Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“ :3. Der Mann geht weiter und hackt erneut. :4. Die Stimme wiederholt: „Hier gibt es keine Fische!“ :5. Der Mann geht noch weiter und versucht es ein drittes Mal. :6. Wieder meldet sich die Stimme. :7. kérdezi mérgesen. – „Wer bist du überhaupt?“ fragt er verärgert. :8. „Ich bin der Platzwart der Eisbahn.“ |} === 193a === :1. Ráálltam a mérlegre. :2. A hashajtó tea persze már hatott. :3. De a modellalkatig még sokat kell szarnom és szarnom. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Ráálltam a mérlegre. - Ich habe mich auf die Waage gestellt. :2. A hashajtó tea persze már hatott. - Der Abführtee hat natürlich schon gewirkt. :3. De a modellalkatig még sokat kell szarnom és szarnom. - Aber bis zur Model-Figur muss ich noch scheißen und scheißen. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ich habe mich auf die Waage gestellt. :2. Der Abführtee hat natürlich schon gewirkt. :3. Aber bis zur Model-Figur muss ich noch scheißen und scheißen. |} === 193b === :1. Felálltam a mérlegre. :2. A hashajtó tea már megtette a hatását. :3. De a modellalkathoz még bőven kell szarnom. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Felálltam a mérlegre. - Ich habe mich auf die Waage gestellt. :2. A hashajtó tea már megtette a hatását. - Der Abführtee hat schon seine Wirkung gezeigt. :3. De a modellalkathoz még bőven kell szarnom. - Aber bis zur Model-Figur muss ich noch reichlich scheißen. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ich habe mich auf die Waage gestellt. :2. Der Abführtee hat schon seine Wirkung gezeigt. :3. Aber bis zur Model-Figur muss ich noch reichlich scheißen. |} === 193c === :1. Megmértem magam a mérlegen. :2. A hashajtó tea már dolgozik. :3. Csak hát a modellfigura még messze van, még sokat kell szarnom. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Megmértem magam a mérlegen. - Ich habe mich auf der Waage gewogen. :2. A hashajtó tea már dolgozik. - Der Abführtee wirkt schon. :3. Csak hát a modellfigura még messze van, még sokat kell szarnom. - Aber zur Model-Figur ist es noch ein weiter Weg, ich muss noch viel scheißen. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ich habe mich auf der Waage gewogen. :2. Der Abführtee wirkt schon. :3. Aber zur Model-Figur ist es noch ein weiter Weg, ich muss noch viel scheißen. |} === 194 === :1. Egy gazdag pasi bemegy a bárba, leül egy asztalhoz. :2. A szomszéd asztalnál egy szőke bombázó ül egyedül. :3. A férfi rendel egy üveg italt a nőnek. :4. Nemsokára a nő visszaküldi az italt a címkéjén egy levéllel: Ahhoz, hogy ezt [eszt] az italt elfogadjam, rendelkezned kell egy Mercedes-szel, egy millió dollárral a bankban és húsz centinek a gatyádban. :5. A férfi elolvassa, majd mellékel saját levelét: Van két Mercim, kétmillió dollárom a bankban, de a kedvedért nem fogok tíz centit levágni. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Egy gazdag pasi bemegy a bárba, leül egy asztalhoz. - Ein reicher Kerl geht in eine Bar und setzt sich an einen Tisch. :2. A szomszéd asztalnál egy szőke bombázó ül egyedül. - Am Nachbartisch sitzt eine sexy Blondine allein. :3. A férfi rendel egy üveg italt a nőnek. - Der Mann bestellt der Frau eine Flasche Getränk. (Der Mann bestellt der Frau eine Flasche zu trinken. Der Mann bestellt der Frau ein Getränk.) :4. Nemsokára a nő visszaküldi az italt a címkéjén egy levéllel: Ahhoz, hogy ezt [eszt] az italt elfogadjam, rendelkezned kell egy Mercedes-szel, egy millió dollárral a bankban és húsz centinek a gatyádban. - Nicht lange und die Frau schickt das Getränk mit einem Brief auf dem Etikett zurück: Damit ich dieses Getränk annehme, musst du einen Mercedes besitzen, eine Million Dollar auf der Bank haben und zwanzig Zentimeter in deiner Hose. ::(wenn ich das entgegennehmen soll - ungar. Imperativkonstuktion) :5. A férfi elolvassa, majd mellékel saját levelét: Van két Mercim, kétmillió dollárom a bankban, de a kedvedért nem fogok tíz centit levágni. - Der Mann liest es, legt dann seinen eigenen Brief bei: Ich habe zwei Mercedes, zwei Millionen Dollar auf der Bank, aber deinetwegen werde ich keine zehn Zentimeter abschneiden. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ein reicher Kerl geht in eine Bar und setzt sich an einen Tisch. :2. Am Nachbartisch sitzt eine sexy Blondine allein. :3. Der Mann bestellt der Frau eine Flasche Getränk. (Der Mann bestellt der Frau eine Flasche zu trinken. Der Mann bestellt der Frau ein Getränk.) :4. Nicht lange und die Frau schickt das Getränk mit einem Brief auf dem Etikett zurück: Damit ich dieses Getränk annehme, musst du einen Mercedes besitzen, eine Million Dollar auf der Bank haben und zwanzig Zentimeter in deiner Hose. :5. Der Mann liest es, legt dann seinen eigenen Brief bei: Ich habe zwei Mercedes, zwei Millionen Dollar auf der Bank, aber deinetwegen werde ich keine zehn Zentimeter abschneiden. |} === 195 === :1. Az apa lefekteti a fiát. :2. A fiú: „Apa játszunk fekete-fehér igen-nemet?“ :3. Az apa: „Ilyen későn?“ :4. A fiú: „Igen.“ :5. Az apa: „Vesztettél! Gyerünk aludni!“ {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Az apa lefekteti a fiát. - Az apa lefekteti a fiát. :2. A fiú: „Apa játszunk fekete-fehér igen-nemet?“ - Der Sohn: „Papa, spielen wir Schwarz-Weiß Ja-Nein?“ (Bei diesem Ratespiel sind diese 4 Tabu-Wörter verboten: schwarz, weiß, ja, nein. Sowohl in der Frage als auch in der Antwort. In jeder Spielrunde sind nur genau diese 4 Tabu-Wörter verboten.) :3. Az apa: „Ilyen későn?“ - Der Vater: „So spät?“ :4. A fiú: „Igen.“ - Der Sohn: „Ja.“ :5. Az apa: „Vesztettél! Gyerünk aludni!“ - Der Vater: „Du hast (schon) verloren! Schlaf jetzt! (Los, gehen wir schlafen!)“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Az apa lefekteti a fiát. :2. Der Sohn: „Papa, spielen wir Schwarz-Weiß Ja-Nein?“ (Bei diesem Ratespiel sind diese 4 Tabu-Wörter verboten: schwarz, weiß, ja, nein. Sowohl in der Frage als auch in der Antwort. In jeder Spielrunde sind nur genau diese 4 Tabu-Wörter verboten.) :3. Der Vater: „So spät?“ :4. Der Sohn: „Ja.“ :5. Der Vater: „Du hast (schon) verloren! Schlaf jetzt! (Los, gehen wir schlafen!)“ |} === 196 === :1. Nagyapa: Képzeld (= képzeld el), elmúlt a reumám. :2. Nagymama: A fene egye meg! (= Egye meg a fene.) Akkor honnan fogjuk tudni, hogy időváltozás lesz? {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Nagyapa: Képzeld (= képzeld el), elmúlt a reumám. - Großvater: Stell dir vor, meine Rheuma ist verschwunden. :2. Nagymama: A fene egye meg! (= Egye meg a fene.) Akkor honnan fogjuk tudni, hogy időváltozás lesz? - Großmutter: Verdammt noch mal! (So ein Mist!) Woher werden wir dann wissen, dass es eine Wetterveränderung geben wird? |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Großvater: Stell dir vor, meine Rheuma ist verschwunden. :2. Großmutter: Verdammt noch mal! (So ein Mist!) Woher werden wir dann wissen, dass es eine Wetterveränderung geben wird? |} === 197 === :1. Jósnál lévő vendég :2. Jós: A tenyeréből látszik, hogy önt a jövő héten virágokkal és dicsérő szavakkal árasztják el. :3. Ügyfél: Kundin Hát, ez aztán nagyszerű. :4. Jós: Á, ez csak természetes egy temetésen. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Jósnál lévő vendég - Kundin beim Wahrsager. (Beim Wahrsager sich befindende/seiende Kundin.) :2. Jós: A tenyeréből látszik, hogy önt a jövő héten virágokkal és dicsérő szavakkal árasztják el. - Weissager: Aus Ihrer Handfläche ist zu erkennen, dass man Sie nächste Woche mit Blumen und lobenden Worten überschütten wird. :3. Ügyfél: Kundin Hát, ez aztán nagyszerű. - Kundin: Nun, das ist ja großartig. :4. Jós: Á, ez csak természetes egy temetésen. - Weissager: Ach, das ist bei einer Beerdigung ganz natürlich. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Kundin beim Wahrsager. (Beim Wahrsager sich befindende/seiende Kundin.) :2. Weissager: Aus Ihrer Handfläche ist zu erkennen, dass man Sie nächste Woche mit Blumen und lobenden Worten überschütten wird. :3. Kundin: Nun, das ist ja großartig. :4. Weissager: Ach, das ist bei einer Beerdigung ganz natürlich. |} === 198 === :1. A feleség egy ismerős arcot vesz észre az étteremben. Odaszól a férjének: Nézd csak, ott az a részeges alak az előző férjem volt. :2. Mióta hét éve leváltam tőle, egyfolytában csak iszik, állandóan részeg. :3. Ez tényleg furca. Ennyi ideig senki nem szokott ünnepelni. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A feleség egy ismerős arcot vesz észre az étteremben. Odaszól a férjének: Nézd csak, ott az a részeges alak az előző férjem volt. - Die Frau erkennt im Restaurant ein bekanntes Gesicht. Sie sagt zu ihrem Mann: Schau mal, dieser Betrunkene da war mein Ex-Mann. :2. Mióta hét éve leváltam tőle, egyfolytában csak iszik, állandóan részeg. - Seit ich mich vor sieben Jahren von ihm getrennt habe, trinkt er nur noch und ist ständig betrunken. :3. Ez tényleg furca. Ennyi ideig senki nem szokott ünnepelni. - Das ist wirklich seltsam. So lange feiert normalerweise niemand. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Die Frau erkennt im Restaurant ein bekanntes Gesicht. Sie sagt zu ihrem Mann: Schau mal, dieser Betrunkene da war mein Ex-Mann. :2. Seit ich mich vor sieben Jahren von ihm getrennt habe, trinkt er nur noch und ist ständig betrunken. :3. Das ist wirklich seltsam. So lange feiert normalerweise niemand. |} === 199 === :1. Vedd tudomásul, hogy engem annak idején egy orvos is elvett volna. :2. Persze, ha anyád időben jelentkezik abortuszra. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Vedd tudomásul, hogy engem annak idején egy orvos is elvett volna. - Nimm zur Kenntnis, dass mich damals (seinerzeit) auch (sogar) ein Arzt geheiratet hätte. :2. Persze, ha anyád időben jelentkezik abortuszra. - Natürlich, wenn deine Mutter sich rechtzeitig für eine Abtreibung angemeldet hätte. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Nimm zur Kenntnis, dass mich damals (seinerzeit) auch (sogar) ein Arzt geheiratet hätte. :2. Natürlich, wenn deine Mutter sich rechtzeitig für eine Abtreibung angemeldet hätte. |} :Dieser ungarische Witz funktioniert nur auf Ungarisch, weil “elvesz” (elvett volna) hier zwei Bedeutungen hat: :1.) „heiraten“ (elvesz = heiraten): :„Nimm zur Kenntnis: Damals hätte mich sogar ein Arzt geheiratet.“ :Der zweite Satz bringt dann aber eine Wendung, indem durch weiteren Kontext (“Abort”) eine andere Bedeutung auftaucht.: :2.) „wegnehmen / entfernen“ (elvesz = wegnehmen; gedanklich: Schwangerschaft ‘wegnehmen’): :„Natürlich – wenn deine Mutter rechtzeitig zum Schwangerschaftsabbruch gekommen wäre.“ (dann hätte dich ein Arzt abgetrieben). :ungarisches Wortspiel - elvesz - wegnehmen :elvesz házasodik - heiraten :elvesz - abtreiben (einen Schwangerschaftsabbruch vornehmen; Abort) :elhajt - abtreiben :abortuszt végez - einen Abort durchführen (machen; tun; beenden; erledigen) :Diese ungarische Doppeldeutigkeit könnte man annähernd auch so übersetzen: :„Nur damit du’s weißt: Damals hätte mich sogar ein Arzt ‘genommen’.“ :„Schon – wenn deine Mutter rechtzeitig zur ‘Abtreibung’ aufgetaucht wäre.“ === 200 === :1. Egy postás csónakkal szállítja a postát egy kis szigetre, ahol csak egy néni lakik. :2. Postás: „Hallj-e [hajja e], igazán rémes (= szörnyű). Hogy havonta többször is csónakba kell szállnom (csónakba szállni = csónakba ül) csak azért, hogy magának kézbesítsek [kézbesíccsek].“ :3. Néni: „Ha tovább szemtelenkedik előfizetek egy napilapra.“ {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Egy postás csónakkal szállítja a postát egy kis szigetre, ahol csak egy néni lakik. - Ein Postbote bringt die Post mit dem Boot auf eine kleine Insel, auf der nur eine alte Dame lebt. :2. Postás: „Hallj-e [hajja e], igazán rémes (= szörnyű). Hogy havonta többször is csónakba kell szállnom (csónakba szállni = csónakba ül) csak azért, hogy magának kézbesítsek [kézbesíccsek].“ - Postbote: „Hören Sie mal, das ist wirklich schrecklich. Mehrmals im Monat muss ich ins Boot steigen, nur um Ihnen die Post zuzustellen.“ :3. Néni: „Ha tovább szemtelenkedik előfizetek egy napilapra.“ - Alte Dame: „Wenn Sie weiter so unverschämt sind, abonniere ich eine Tageszeitung.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ein Postbote bringt die Post mit dem Boot auf eine kleine Insel, auf der nur eine alte Dame lebt. :2. Postbote: „Hören Sie mal, das ist wirklich schrecklich. Mehrmals im Monat muss ich ins Boot steigen, nur um Ihnen die Post zuzustellen.“ :3. Alte Dame: „Wenn Sie weiter so unverschämt sind, abonniere ich eine Tageszeitung.“ |} 8j1ro78f3fe0totka2djkbmn5c9qk6k 1087261 1087260 2026-05-27T20:46:32Z Thirunavukkarasye-Raveendran 47852 1087261 wikitext text/x-wiki {{Navigation hoch| hochtext=Inhaltsverzeichnis: Ungarisch-Lesebuch| hochlink=Ungarisch#Ungarisch-Lesebuch}} {{Navigation zurückhochvor| zurücklink=Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Witze/Anekdote| zurücktext=ENDE: Vierter Teil – Anekdote, Sprichwörter| hochlink=Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Witze| hochtext=Witze, witzige Sprüche, Sprichwörter| vorlink=Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Witze/Längere Witze| vortext=Zweiter Teil – Längere Witze }} ;13. Teil - Kurze Witze :An einigen Stellen steht hinter dem ungarischen Wort zusätzlich die Aussprache in eckigen Klammern. Beispiel: Segíts [segíccs] magadon! :'''rövid viccek - kurze Witze''' === 191a === :1. „Már elmondtad [elmontad] neki, mit érzel iránta?” :2. „Nem, van barátja.” :3. „Akkor várj [ˈvaːrjᵉ] [ˈvaːrç] [ˈvaːrᶜ̧] még egy kicsit {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Már elmondtad [elmontad] neki, mit érzel iránta?” - „Hast du ihr schon gesagt, was du für sie empfindest?“ (ő iránta - ihr/ihm gegenüber) (irány - Richtung) :2. „Nem, van barátja.” - „Nein, sie hat einen Freund.“ :3. „Akkor várj [ˈvaːrjᵉ] [ˈvaːrç] [ˈvaːrᶜ̧] még egy kicsit - amíg gyerekei is lesznek.” – „Na, dann warte noch etwas – bis sie auch noch Kinder hat.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Hast du ihr schon gesagt, was du für sie empfindest?“ (ő iránta - ihr/ihm gegenüber) (irány - Richtung) :2. „Nein, sie hat einen Freund.“ :3. amíg gyerekei is lesznek.” – „Na, dann warte noch etwas – bis sie auch noch Kinder hat.“ |} === 191b === :1. „Szóltál már neki az érzéseidről?” :2. „Még nem, van párja.” :3. „Sebaj, várj tovább {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Szóltál már neki az érzéseidről?” - „Hast du ihr schon gesagt, was du für sie fühlst?“ :2. „Még nem, van párja.” - „Nein, sie hat einen Freund.“ :3. „Sebaj, várj tovább - míg gyerekei is nem lesznek.” (= míg gyerekei is lesznek) – „Kein Problem, warte weiterhin – bis sie auch Kinder hat.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Hast du ihr schon gesagt, was du für sie fühlst?“ :2. „Nein, sie hat einen Freund.“ :3. míg gyerekei is nem lesznek.” (= míg gyerekei is lesznek) – „Kein Problem, warte weiterhin – bis sie auch Kinder hat.“ |} === 191c === :1. „Elmondtad már neki, mit érzel?” :2. „Nem, mert van barátja.” :3. „Akkor türelem {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Elmondtad már neki, mit érzel?” - „Hast du ihr schon gesagt, was du für sie empfindest?“ :2. „Nem, mert van barátja.” - „Nein, sie hat einen Freund.“ :3. „Akkor türelem - várd meg, amíg gyerekei is lesznek.” – „Na dann hab Geduld – bis sie auch noch Kinder hat.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Hast du ihr schon gesagt, was du für sie empfindest?“ :2. „Nein, sie hat einen Freund.“ :3. várd meg, amíg gyerekei is lesznek.” – „Na dann hab Geduld – bis sie auch noch Kinder hat.“ |} === 192a === :1. Egy férfi télen kimegy lékhorgászni. :2. Elkezd egy lyukat vágni a jégbe. :3. Hirtelen egy hangot hall: „Itt nincsenek halak!” :4. Odébb (= arrébb) megy (= tovább megy) egy kicsit, és újra vágni kezdi a jeget. :5. Megint megszólal a hang: „Itt nincsenek halak!” :6. A férfi nem érti, de továbbmegy, és újra vág. :7. És ismét a hang: „Itt nincsenek halak!” :8. Erre a férfi mérgesen megkérdezi: „Te meg ki vagy?” :9. A hang válaszol: „Én vagyok a jégpálya gondnoka [gonnoka].” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Egy férfi télen kimegy lékhorgászni. - Ein Mann geht im Winter zum Eisangeln. :2. Elkezd egy lyukat vágni a jégbe. - Er beginnt ein Loch in das Eis zu hacken. :3. Hirtelen egy hangot hall: „Itt nincsenek halak!” - Plötzlich hört er eine Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“ :4. Odébb (= arrébb) megy (= tovább megy) egy kicsit, és újra vágni kezdi a jeget. - Also geht der Mann ein Stück weiter und beginnt wieder, das Eis aufzuhacken. :5. Megint megszólal a hang: „Itt nincsenek halak!” - Und wieder hört er die Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“ :6. A férfi nem érti, de továbbmegy, és újra vág. - Der Mann begreift es nicht, aber er geht noch ein Stück weiter und hackt wieder im Eis. :7. És ismét a hang: „Itt nincsenek halak!” - Und wieder die Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“ :8. Erre a férfi mérgesen megkérdezi: „Te meg ki vagy?” - Da fragt der Mann verärgert: „Wer bist du überhaupt?“ :9. A hang válaszol: „Én vagyok a jégpálya gondnoka [gonnoka].” - Und die Stimme antwortet: „Ich bin der Platzwart der Eisbahn.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ein Mann geht im Winter zum Eisangeln. :2. Er beginnt ein Loch in das Eis zu hacken. :3. Plötzlich hört er eine Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“ :4. Also geht der Mann ein Stück weiter und beginnt wieder, das Eis aufzuhacken. :5. Und wieder hört er die Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“ :6. Der Mann begreift es nicht, aber er geht noch ein Stück weiter und hackt wieder im Eis. :7. Und wieder die Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“ :8. Da fragt der Mann verärgert: „Wer bist du überhaupt?“ :9. Und die Stimme antwortet: „Ich bin der Platzwart der Eisbahn.“ |} === 192b === :1. Egy férfi télen kimegy horgászni a jégre. :2. Lyukat kezd vésni a jégbe. :3. Ekkor egy hang szól: „Itt nincs hal!” :4. Arrébb megy, és újra próbálkozik. :5. A hang megint megszólal: „Itt sincs hal!” :6. A férfi értetlenül továbbmegy, és megint vágni kezd. :7. Ismét ugyanaz a hang: „Itt sincs hal!” :8. A férfi dühösen kérdezi: „Ki beszél?” :9. A válasz: „A jégpálya gondnoka vagyok.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Egy férfi télen kimegy horgászni a jégre. - Ein Mann geht im Winter zum Eisangeln. :2. Lyukat kezd vésni a jégbe. - Er beginnt, ein Loch ins Eis zu hacken. :3. Ekkor egy hang szól: „Itt nincs hal!” - Plötzlich hört er eine Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“ :4. Arrébb megy, és újra próbálkozik. - Er geht ein Stück weiter und fängt erneut an. :5. A hang megint megszólal: „Itt sincs hal!” - Wieder hört er: „Hier gibt es keine Fische!“ :6. A férfi értetlenül továbbmegy, és megint vágni kezd. - Verständnislos geht der Mann weiter und hackt wieder. :7. Ismét ugyanaz a hang: „Itt sincs hal!” - Und wieder dieselbe Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“ :8. A férfi dühösen kérdezi: „Ki beszél?” - Der Mann fragt verärgert: „Wer bist du?“ :9. A válasz: „A jégpálya gondnoka vagyok.” - Die Antwort: „Ich bin der Platzwart der Eisbahn.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ein Mann geht im Winter zum Eisangeln. :2. Er beginnt, ein Loch ins Eis zu hacken. :3. Plötzlich hört er eine Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“ :4. Er geht ein Stück weiter und fängt erneut an. :5. Wieder hört er: „Hier gibt es keine Fische!“ :6. Verständnislos geht der Mann weiter und hackt wieder. :7. Und wieder dieselbe Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“ :8. Der Mann fragt verärgert: „Wer bist du?“ :9. Die Antwort: „Ich bin der Platzwart der Eisbahn.“ |} === 192c === :1. Télen egy férfi léket akar vágni a jégen horgászáshoz. :2. Alighogy belekezd, egy hang figyelmezteti: „Itt nincsenek halak!” :3. A férfi odébb áll, és újra vágni kezd. :4. A hang ismétli: „Itt nincsenek halak!” :5. A férfi még továbbmegy, és harmadszor is próbálkozik. :6. Megint megszólal a hang. :7. „Ki vagy te egyáltalán?” :8. „A jégpálya pályamestere vagyok.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Télen egy férfi léket akar vágni a jégen horgászáshoz. - Im Winter will ein Mann ein Loch zum Eisangeln hacken. :2. Alighogy belekezd, egy hang figyelmezteti: „Itt nincsenek halak!” - Kaum beginnt er, da warnt ihn eine Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“ :3. A férfi odébb áll, és újra vágni kezd. - Der Mann geht weiter und hackt erneut. :4. A hang ismétli: „Itt nincsenek halak!” - Die Stimme wiederholt: „Hier gibt es keine Fische!“ :5. A férfi még továbbmegy, és harmadszor is próbálkozik. - Der Mann geht noch weiter und versucht es ein drittes Mal. :6. Megint megszólal a hang. - Wieder meldet sich die Stimme. :7. „Ki vagy te egyáltalán?” - kérdezi mérgesen. – „Wer bist du überhaupt?“ fragt er verärgert. :8. „A jégpálya pályamestere vagyok.” - „Ich bin der Platzwart der Eisbahn.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Im Winter will ein Mann ein Loch zum Eisangeln hacken. :2. Kaum beginnt er, da warnt ihn eine Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“ :3. Der Mann geht weiter und hackt erneut. :4. Die Stimme wiederholt: „Hier gibt es keine Fische!“ :5. Der Mann geht noch weiter und versucht es ein drittes Mal. :6. Wieder meldet sich die Stimme. :7. kérdezi mérgesen. – „Wer bist du überhaupt?“ fragt er verärgert. :8. „Ich bin der Platzwart der Eisbahn.“ |} === 193a === :1. Ráálltam a mérlegre. :2. A hashajtó tea persze már hatott. :3. De a modellalkatig még sokat kell szarnom és szarnom. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Ráálltam a mérlegre. - Ich habe mich auf die Waage gestellt. :2. A hashajtó tea persze már hatott. - Der Abführtee hat natürlich schon gewirkt. :3. De a modellalkatig még sokat kell szarnom és szarnom. - Aber bis zur Model-Figur muss ich noch scheißen und scheißen. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ich habe mich auf die Waage gestellt. :2. Der Abführtee hat natürlich schon gewirkt. :3. Aber bis zur Model-Figur muss ich noch scheißen und scheißen. |} === 193b === :1. Felálltam a mérlegre. :2. A hashajtó tea már megtette a hatását. :3. De a modellalkathoz még bőven kell szarnom. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Felálltam a mérlegre. - Ich habe mich auf die Waage gestellt. :2. A hashajtó tea már megtette a hatását. - Der Abführtee hat schon seine Wirkung gezeigt. :3. De a modellalkathoz még bőven kell szarnom. - Aber bis zur Model-Figur muss ich noch reichlich scheißen. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ich habe mich auf die Waage gestellt. :2. Der Abführtee hat schon seine Wirkung gezeigt. :3. Aber bis zur Model-Figur muss ich noch reichlich scheißen. |} === 193c === :1. Megmértem magam a mérlegen. :2. A hashajtó tea már dolgozik. :3. Csak hát a modellfigura még messze van, még sokat kell szarnom. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Megmértem magam a mérlegen. - Ich habe mich auf der Waage gewogen. :2. A hashajtó tea már dolgozik. - Der Abführtee wirkt schon. :3. Csak hát a modellfigura még messze van, még sokat kell szarnom. - Aber zur Model-Figur ist es noch ein weiter Weg, ich muss noch viel scheißen. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ich habe mich auf der Waage gewogen. :2. Der Abführtee wirkt schon. :3. Aber zur Model-Figur ist es noch ein weiter Weg, ich muss noch viel scheißen. |} === 194 === :1. Egy gazdag pasi bemegy a bárba, leül egy asztalhoz. :2. A szomszéd asztalnál egy szőke bombázó ül egyedül. :3. A férfi rendel egy üveg italt a nőnek. :4. Nemsokára a nő visszaküldi az italt a címkéjén egy levéllel: Ahhoz, hogy ezt [eszt] az italt elfogadjam, rendelkezned kell egy Mercedes-szel, egy millió dollárral a bankban és húsz centinek a gatyádban. :5. A férfi elolvassa, majd mellékel saját levelét: Van két Mercim, kétmillió dollárom a bankban, de a kedvedért nem fogok tíz centit levágni. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Egy gazdag pasi bemegy a bárba, leül egy asztalhoz. - Ein reicher Kerl geht in eine Bar und setzt sich an einen Tisch. :2. A szomszéd asztalnál egy szőke bombázó ül egyedül. - Am Nachbartisch sitzt eine sexy Blondine allein. :3. A férfi rendel egy üveg italt a nőnek. - Der Mann bestellt der Frau eine Flasche Getränk. (Der Mann bestellt der Frau eine Flasche zu trinken. Der Mann bestellt der Frau ein Getränk.) :4. Nemsokára a nő visszaküldi az italt a címkéjén egy levéllel: Ahhoz, hogy ezt [eszt] az italt elfogadjam, rendelkezned kell egy Mercedes-szel, egy millió dollárral a bankban és húsz centinek a gatyádban. - Nicht lange und die Frau schickt das Getränk mit einem Brief auf dem Etikett zurück: Damit ich dieses Getränk annehme, musst du einen Mercedes besitzen, eine Million Dollar auf der Bank haben und zwanzig Zentimeter in deiner Hose. ::(wenn ich das entgegennehmen soll - ungar. Imperativkonstuktion) :5. A férfi elolvassa, majd mellékel saját levelét: Van két Mercim, kétmillió dollárom a bankban, de a kedvedért nem fogok tíz centit levágni. - Der Mann liest es, legt dann seinen eigenen Brief bei: Ich habe zwei Mercedes, zwei Millionen Dollar auf der Bank, aber deinetwegen werde ich keine zehn Zentimeter abschneiden. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ein reicher Kerl geht in eine Bar und setzt sich an einen Tisch. :2. Am Nachbartisch sitzt eine sexy Blondine allein. :3. Der Mann bestellt der Frau eine Flasche Getränk. (Der Mann bestellt der Frau eine Flasche zu trinken. Der Mann bestellt der Frau ein Getränk.) :4. Nicht lange und die Frau schickt das Getränk mit einem Brief auf dem Etikett zurück: Damit ich dieses Getränk annehme, musst du einen Mercedes besitzen, eine Million Dollar auf der Bank haben und zwanzig Zentimeter in deiner Hose. :5. Der Mann liest es, legt dann seinen eigenen Brief bei: Ich habe zwei Mercedes, zwei Millionen Dollar auf der Bank, aber deinetwegen werde ich keine zehn Zentimeter abschneiden. |} === 195 === :1. Az apa lefekteti a fiát. :2. A fiú: „Apa játszunk fekete-fehér igen-nemet?“ :3. Az apa: „Ilyen későn?“ :4. A fiú: „Igen.“ :5. Az apa: „Vesztettél! Gyerünk aludni!“ {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Az apa lefekteti a fiát. - Az apa lefekteti a fiát. :2. A fiú: „Apa játszunk fekete-fehér igen-nemet?“ - Der Sohn: „Papa, spielen wir Schwarz-Weiß Ja-Nein?“ (Bei diesem Ratespiel sind diese 4 Tabu-Wörter verboten: schwarz, weiß, ja, nein. Sowohl in der Frage als auch in der Antwort. In jeder Spielrunde sind nur genau diese 4 Tabu-Wörter verboten.) :3. Az apa: „Ilyen későn?“ - Der Vater: „So spät?“ :4. A fiú: „Igen.“ - Der Sohn: „Ja.“ :5. Az apa: „Vesztettél! Gyerünk aludni!“ - Der Vater: „Du hast (schon) verloren! Schlaf jetzt! (Los, gehen wir schlafen!)“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Az apa lefekteti a fiát. :2. Der Sohn: „Papa, spielen wir Schwarz-Weiß Ja-Nein?“ (Bei diesem Ratespiel sind diese 4 Tabu-Wörter verboten: schwarz, weiß, ja, nein. Sowohl in der Frage als auch in der Antwort. In jeder Spielrunde sind nur genau diese 4 Tabu-Wörter verboten.) :3. Der Vater: „So spät?“ :4. Der Sohn: „Ja.“ :5. Der Vater: „Du hast (schon) verloren! Schlaf jetzt! (Los, gehen wir schlafen!)“ |} === 196 === :1. Nagyapa: Képzeld (= képzeld el), elmúlt a reumám. :2. Nagymama: A fene egye meg! (= Egye meg a fene.) Akkor honnan fogjuk tudni, hogy időváltozás lesz? {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Nagyapa: Képzeld (= képzeld el), elmúlt a reumám. - Großvater: Stell dir vor, meine Rheuma ist verschwunden. :2. Nagymama: A fene egye meg! (= Egye meg a fene.) Akkor honnan fogjuk tudni, hogy időváltozás lesz? - Großmutter: Verdammt noch mal! (So ein Mist!) Woher werden wir dann wissen, dass es eine Wetterveränderung geben wird? |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Großvater: Stell dir vor, meine Rheuma ist verschwunden. :2. Großmutter: Verdammt noch mal! (So ein Mist!) Woher werden wir dann wissen, dass es eine Wetterveränderung geben wird? |} === 197 === :1. Jósnál lévő vendég :2. Jós: A tenyeréből látszik, hogy önt a jövő héten virágokkal és dicsérő szavakkal árasztják el. :3. Ügyfél: Kundin Hát, ez aztán nagyszerű. :4. Jós: Á, ez csak természetes egy temetésen. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Jósnál lévő vendég - Kundin beim Wahrsager. (Beim Wahrsager sich befindende/seiende Kundin.) :2. Jós: A tenyeréből látszik, hogy önt a jövő héten virágokkal és dicsérő szavakkal árasztják el. - Weissager: Aus Ihrer Handfläche ist zu erkennen, dass man Sie nächste Woche mit Blumen und lobenden Worten überschütten wird. :3. Ügyfél: Kundin Hát, ez aztán nagyszerű. - Kundin: Nun, das ist ja großartig. :4. Jós: Á, ez csak természetes egy temetésen. - Weissager: Ach, das ist bei einer Beerdigung ganz natürlich. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Kundin beim Wahrsager. (Beim Wahrsager sich befindende/seiende Kundin.) :2. Weissager: Aus Ihrer Handfläche ist zu erkennen, dass man Sie nächste Woche mit Blumen und lobenden Worten überschütten wird. :3. Kundin: Nun, das ist ja großartig. :4. Weissager: Ach, das ist bei einer Beerdigung ganz natürlich. |} === 198 === :1. A feleség egy ismerős arcot vesz észre az étteremben. Odaszól a férjének: Nézd csak, ott az a részeges alak az előző férjem volt. :2. Mióta hét éve leváltam tőle, egyfolytában csak iszik, állandóan részeg. :3. Ez tényleg furca. Ennyi ideig senki nem szokott ünnepelni. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A feleség egy ismerős arcot vesz észre az étteremben. Odaszól a férjének: Nézd csak, ott az a részeges alak az előző férjem volt. - Die Frau erkennt im Restaurant ein bekanntes Gesicht. Sie sagt zu ihrem Mann: Schau mal, dieser Betrunkene da war mein Ex-Mann. :2. Mióta hét éve leváltam tőle, egyfolytában csak iszik, állandóan részeg. - Seit ich mich vor sieben Jahren von ihm getrennt habe, trinkt er nur noch und ist ständig betrunken. :3. Ez tényleg furca. Ennyi ideig senki nem szokott ünnepelni. - Das ist wirklich seltsam. So lange feiert normalerweise niemand. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Die Frau erkennt im Restaurant ein bekanntes Gesicht. Sie sagt zu ihrem Mann: Schau mal, dieser Betrunkene da war mein Ex-Mann. :2. Seit ich mich vor sieben Jahren von ihm getrennt habe, trinkt er nur noch und ist ständig betrunken. :3. Das ist wirklich seltsam. So lange feiert normalerweise niemand. |} === 199 === :1. Vedd tudomásul, hogy engem annak idején egy orvos is elvett volna. :2. Persze, ha anyád időben jelentkezik abortuszra. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Vedd tudomásul, hogy engem annak idején egy orvos is elvett volna. - Nimm zur Kenntnis, dass mich damals (seinerzeit) auch (sogar) ein Arzt geheiratet hätte. :2. Persze, ha anyád időben jelentkezik abortuszra. - Natürlich, wenn deine Mutter sich rechtzeitig für eine Abtreibung angemeldet hätte. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Nimm zur Kenntnis, dass mich damals (seinerzeit) auch (sogar) ein Arzt geheiratet hätte. :2. Natürlich, wenn deine Mutter sich rechtzeitig für eine Abtreibung angemeldet hätte. |} :Dieser ungarische Witz funktioniert nur auf Ungarisch, weil “elvesz” (elvett volna) hier zwei Bedeutungen hat: :1.) „heiraten“ (elvesz = heiraten): :„Nimm zur Kenntnis: Damals hätte mich sogar ein Arzt geheiratet.“ :Der zweite Satz bringt dann aber eine Wendung, indem durch weiteren Kontext (“Abort”) eine andere Bedeutung auftaucht.: :2.) „wegnehmen / entfernen“ (elvesz = wegnehmen; gedanklich: Schwangerschaft ‘wegnehmen’): :„Natürlich – wenn deine Mutter rechtzeitig zum Schwangerschaftsabbruch gekommen wäre.“ (dann hätte dich ein Arzt abgetrieben). :ungarisches Wortspiel - elvesz - wegnehmen :elvesz házasodik - heiraten :elvesz - abtreiben (einen Schwangerschaftsabbruch vornehmen; Abort) :elhajt - abtreiben :abortuszt végez - einen Abort durchführen (machen; tun; beenden; erledigen) :Diese ungarische Doppeldeutigkeit könnte man annähernd auch so übersetzen: :„Nur damit du’s weißt: Damals hätte mich sogar ein Arzt ‘genommen’.“ :„Schon – wenn deine Mutter rechtzeitig zur ‘Abtreibung’ aufgetaucht wäre.“ === 200 === :1. Egy postás csónakkal szállítja a postát egy kis szigetre, ahol csak egy néni lakik. :2. Postás: „Hallj-e [hajja e], igazán rémes (= szörnyű). Hogy havonta többször is csónakba kell szállnom (csónakba szállni = csónakba ül) csak azért, hogy magának kézbesítsek [kézbesíccsek].“ :3. Néni: „Ha tovább szemtelenkedik előfizetek egy napilapra.“ {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Egy postás csónakkal szállítja a postát egy kis szigetre, ahol csak egy néni lakik. - Ein Postbote bringt die Post mit dem Boot auf eine kleine Insel, auf der nur eine alte Dame lebt. :2. Postás: „Hallj-e [hajja e], igazán rémes (= szörnyű). Hogy havonta többször is csónakba kell szállnom (csónakba szállni = csónakba ül) csak azért, hogy magának kézbesítsek [kézbesíccsek].“ - Postbote: „Hören Sie mal, das ist wirklich schrecklich. Mehrmals im Monat muss ich ins Boot steigen, nur um Ihnen die Post zuzustellen.“ :3. Néni: „Ha tovább szemtelenkedik előfizetek egy napilapra.“ - Alte Dame: „Wenn Sie weiter so unverschämt sind, abonniere ich eine Tageszeitung.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ein Postbote bringt die Post mit dem Boot auf eine kleine Insel, auf der nur eine alte Dame lebt. :2. Postbote: „Hören Sie mal, das ist wirklich schrecklich. Mehrmals im Monat muss ich ins Boot steigen, nur um Ihnen die Post zuzustellen.“ :3. Alte Dame: „Wenn Sie weiter so unverschämt sind, abonniere ich eine Tageszeitung.“ |} === 201 === :1. Egy horgász ül a tóparton és horgászik. :2. Egy kiránduló odamegy hozzá, és kérdezi. :3. Van ebben a tóban egyáltalán hal? :4. Nem tudom, én '''még csak''' két éve járok ide horgászni. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Egy horgász ül a tóparton és horgászik. - Ein Angler sitzt am Seeufer und angelt. :2. Egy kiránduló odamegy hozzá, és kérdezi. - Ein Wanderer kommt vorbei und fragt: :3. Van ebben a tóban egyáltalán hal? - Gibt es in diesem See überhaupt Fische (Fisch)? :4. Nem tudom, én '''még csak''' két éve járok ide horgászni. - Ich weiß es nicht, ich komme '''erst''' seit zwei Jahren hierher zum Angeln. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ein Angler sitzt am Seeufer und angelt. :2. Ein Wanderer kommt vorbei und fragt: :3. Gibt es in diesem See überhaupt Fische (Fisch)? :4. Ich weiß es nicht, ich komme '''erst''' seit zwei Jahren hierher zum Angeln. |} === 202 === :1. Tegnap három balszerencse '''is''' ért. :2. Először :3. Másodszor :4. Harmadszor {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Tegnap három balszerencse '''is''' ért. - Gestern trafen mich '''gleich''' drei Unglücke. :2. Először - a barátnőm szakított velem. - Zuerst - hat meine Freundin mit mir Schluss gemacht. :3. Másodszor - elütötte egy busz. - Zweitens - wurde sie von einem Bus überfahren. :4. Harmadszor - elvették a buszvezetői engedélyemet. - Drittens - haben sie mir den Busführerschein entzogen. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Gestern trafen mich '''gleich''' drei Unglücke. :2. a barátnőm szakított velem. - Zuerst - hat meine Freundin mit mir Schluss gemacht. :3. elütötte egy busz. - Zweitens - wurde sie von einem Bus überfahren. :4. elvették a buszvezetői engedélyemet. - Drittens - haben sie mir den Busführerschein entzogen. |} === 203 === :1. Két tanár beszélget. :2. Miért félnek az első B-ben a kis Armandótól? :3. Na, miért? :4. Mert az apukája a nyolcadik B-be jár. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Két tanár beszélget. - Zwei Lehrer unterhalten sich. :2. Miért félnek az első B-ben a kis Armandótól? - Warum hat man in der Klasse) 1-B Angst vor dem kleinen Armando? (Armando ist eine spanische, italienische und portugiesische Form des Vornamens Hermann.) :3. Na, miért? - Na, warum? :4. Mert az apukája a nyolcadik B-be jár. - Weil sein Vater in die 8-B geht. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Zwei Lehrer unterhalten sich. :2. Warum hat man in der Klasse) 1-B Angst vor dem kleinen Armando? (Armando ist eine spanische, italienische und portugiesische Form des Vornamens Hermann.) :3. Na, warum? :4. Weil sein Vater in die 8-B geht. |} === 204 === :1. Az irodában az egyik kopasz dolgozó megunja, hogy mindenki a kopasz fején élcelődik. :2. Egyik nap, amikor az egyik kolléga megsimogatja a fejét, így szól. :3. Pont olyan érzés, mintha a feleségem fenekét simogatnám. :4. Cselekvésre szánja el magát. :5. Ő is végig simít a saját fején, és azt mondja. :6. Most, hogy mondod tényleg olyan, mint a feleséged feneke. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Az irodában az egyik kopasz dolgozó megunja, hogy mindenki a kopasz fején élcelődik. - Im Büro hat einer der glatzköpfigen Mitarbeiter genug davon, dass alle sich über seinen kahlen Kopf lustig machen. :2. Egyik nap, amikor az egyik kolléga megsimogatja a fejét, így szól. - Eines Tages, als ein Kollege ihm über den Kopf streicht, sagt er. :3. Pont olyan érzés, mintha a feleségem fenekét simogatnám. - Es fühlt sich genau so an, als würde ich den Hintern meiner Frau streicheln. :4. Cselekvésre szánja el magát. - Er entschließt sich zu handeln. :5. Ő is végig simít a saját fején, és azt mondja. - Auch er streicht sich über den eigenen Kopf und sagt. (végig - bis zum Ende; über den ganzen Kopf streichen) :6. Most, hogy mondod tényleg olyan, mint a feleséged feneke. - Jetzt, wo du es sagst, es ist tatsächlich wie der Hintern deiner Frau. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Im Büro hat einer der glatzköpfigen Mitarbeiter genug davon, dass alle sich über seinen kahlen Kopf lustig machen. :2. Eines Tages, als ein Kollege ihm über den Kopf streicht, sagt er. :3. Es fühlt sich genau so an, als würde ich den Hintern meiner Frau streicheln. :4. Er entschließt sich zu handeln. :5. Auch er streicht sich über den eigenen Kopf und sagt. (végig - bis zum Ende; über den ganzen Kopf streichen) :6. Jetzt, wo du es sagst, es ist tatsächlich wie der Hintern deiner Frau. |} === 205 === :1. Egy házastársi vita. :2. A feleség: Elegem van az egészből, megcsalsz fűvel-fával. Most már abban sem vagyok biztos, hogy te vagy a gyerekeink apja. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Egy házastársi vita. - Ein Ehestreit. :2. A feleség: Elegem van az egészből, megcsalsz fűvel-fával. Most már abban sem vagyok biztos, hogy te vagy a gyerekeink apja. - Die Ehefrau: Ich habe von dem Ganzen genug, du betrügst mich mit Hinz und Kunz (mit allem, was nicht bei drei auf den Bäumen ist). Jetzt bin ich mir nicht einmal mehr sicher, ob du der Vater unserer Kinder bist. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ein Ehestreit. :2. Die Ehefrau: Ich habe von dem Ganzen genug, du betrügst mich mit Hinz und Kunz (mit allem, was nicht bei drei auf den Bäumen ist). Jetzt bin ich mir nicht einmal mehr sicher, ob du der Vater unserer Kinder bist. |} === 206 === :1. Az orvosnál. :2. Orvos: Na, Józsi bácsi, bevált a gyógyszer, amit a memóriazavarára adtam? :3. Paciens: Milyen gyógyszer? {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Az orvosnál. - Beim Arzt. :2. Orvos: Na, Józsi bácsi, bevált a gyógyszer, amit a memóriazavarára adtam? - Arzt: Nun, Opa Josef, hat das Medikament gewirkt, das ich (Ihnen) gegen Ihre Gedächtnisstörung gegeben habe? :3. Paciens: Milyen gyógyszer? - Welches Medikament? |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Beim Arzt. :2. Arzt: Nun, Opa Josef, hat das Medikament gewirkt, das ich (Ihnen) gegen Ihre Gedächtnisstörung gegeben habe? :3. Welches Medikament? |} === 207 === :1. Két férfi beszélget. :2. Képzeld, múlt éjjel egy betörő járt (= volt) nálunk! :3. És elvitt valamit? :4. Nem, de ott hagyta két fogát, eltört az állkapocscsontja és két bordája. :5. Hogy-hogy? :6. A feleségem azt hitte, hogy én jöttem haza a kocsmából. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Két férfi beszélget. - Zwei Männer unterhalten sich. :2. Képzeld, múlt éjjel egy betörő járt (= volt) nálunk! - Stell dir vor, letzte Nacht war ein Einbrecher bei uns! (képzeled - du stellst dir vor; képzeld = Imperativ) :3. És elvitt valamit? - Und hat er etwas mitgenommen? :4. Nem, de ott hagyta két fogát, eltört az állkapocscsontja és két bordája. - Nein, aber er hat zwei Zähne dagelassen, er hat sich seinen Kieferknochen und zwei Rippen gebrochen. :5. Hogy-hogy? - Wie das? (Wieso?) :6. A feleségem azt hitte, hogy én jöttem haza a kocsmából. - Meine Frau dachte, dass ich aus der Kneipe nach Hause gekommen bin. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Zwei Männer unterhalten sich. :2. Stell dir vor, letzte Nacht war ein Einbrecher bei uns! (képzeled - du stellst dir vor; képzeld = Imperativ) :3. Und hat er etwas mitgenommen? :4. Nein, aber er hat zwei Zähne dagelassen, er hat sich seinen Kieferknochen und zwei Rippen gebrochen. :5. Wie das? (Wieso?) :6. Meine Frau dachte, dass ich aus der Kneipe nach Hause gekommen bin. |} === 208 === :1. Három hülye haver fogadást köt, ki bírja tovább egy hangyabolyon ülve. :2. Az első fél percig bírja. :3. A második öt percig, a harmadik viszont már egy órája ücsörög a kis halmon. :4. Ezt meg hogy bírod? :5. Ahogy ráültem a bolyra, fingottam egyet. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Három hülye haver fogadást köt, ki bírja tovább egy hangyabolyon ülve. - Drei dumme Kumpel schließen eine Wette ab, wer es länger aushält, auf einem Ameisenhaufen zu sitzen. :2. Az első fél percig bírja. - Der Erste hält es eine halbe Minute aus. :3. A második öt percig, a harmadik viszont már egy órája ücsörög a kis halmon. - Der Zweite fünf Minuten, der Dritte jedoch sitzt schon seit einer Stunde auf dem kleinen Hügel rum. :4. Ezt meg hogy bírod? - csodálkoznak a többiek. - Wie hältst du das denn aus? – wundern sich die anderen. :5. Ahogy ráültem a bolyra, fingottam egyet. - Als ich mich auf den Haufen gesetzt habe, habe ich einen fahren lassen. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Drei dumme Kumpel schließen eine Wette ab, wer es länger aushält, auf einem Ameisenhaufen zu sitzen. :2. Der Erste hält es eine halbe Minute aus. :3. Der Zweite fünf Minuten, der Dritte jedoch sitzt schon seit einer Stunde auf dem kleinen Hügel rum. :4. csodálkoznak a többiek. - Wie hältst du das denn aus? – wundern sich die anderen. :5. Als ich mich auf den Haufen gesetzt habe, habe ich einen fahren lassen. |} === 209 === :A bíróságon. :1. Bíró: Bizonyíték hiányában felmentem a bankrablás vádja alól. :2. Vádlott: Szuper! Ez akkor azt jelenti, hogy megtarthatom a pénzt? {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :A bíróságon. - Im Gericht. :1. Bíró: Bizonyíték hiányában felmentem a bankrablás vádja alól. - Richter: Mangels Beweisen spreche ich Sie vom Vorwurf des Bankraubs frei. :2. Vádlott: Szuper! Ez akkor azt jelenti, hogy megtarthatom a pénzt? - Angeklagter: Super! Heißt das dann, dass ich das Geld behalten darf? |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :Im Gericht. :1. Richter: Mangels Beweisen spreche ich Sie vom Vorwurf des Bankraubs frei. :2. Angeklagter: Super! Heißt das dann, dass ich das Geld behalten darf? |} === 210 === :1. A kapitány a hajón bejelentést tesz a hangosbemondón (= a hangszórón) mindenkihez (= mindenkinek). :2. Hölgyeim és uraim, van egy jó és egy rossz hírem. :3. A jó az, hogy a jövőben 11 Oscar díjat fogunk nyerni. :4. (A háttérben egy poszter van a Titanicról. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A kapitány a hajón bejelentést tesz a hangosbemondón (= a hangszórón) mindenkihez (= mindenkinek). - Der Kapitän macht auf dem Schiff eine lautsprecherdurchsage an alle. :2. Hölgyeim és uraim, van egy jó és egy rossz hírem. - Meine Damen und Herren, es gibt eine gute und eine schlechte Nachricht. :3. A jó az, hogy a jövőben 11 Oscar díjat fogunk nyerni. - Die gute (Nachricht) ist, dass wir in der Zukunft 11 Oskar-Preise gewinnen werden. :4. (A háttérben egy poszter van a Titanicról. - Im Hintergrund ein Bild von der Titanic.) |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Der Kapitän macht auf dem Schiff eine lautsprecherdurchsage an alle. :2. Meine Damen und Herren, es gibt eine gute und eine schlechte Nachricht. :3. Die gute (Nachricht) ist, dass wir in der Zukunft 11 Oskar-Preise gewinnen werden. :4. Im Hintergrund ein Bild von der Titanic.) |} nel7uoedgduybcc85ls5ktiq3cdxmsb Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Witze/Kurze Witze 14 0 122828 1087262 2026-05-27T20:47:25Z Thirunavukkarasye-Raveendran 47852 Neue Seite (vgl. [[WB:AZ]]) 1087262 wikitext text/x-wiki {{Navigation hoch| hochtext=Inhaltsverzeichnis: Ungarisch-Lesebuch| hochlink=Ungarisch#Ungarisch-Lesebuch}} {{Navigation zurückhochvor| zurücklink=Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Witze/Anekdote| zurücktext=ENDE: Vierter Teil – Anekdote, Sprichwörter| hochlink=Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Witze| hochtext=Witze, witzige Sprüche, Sprichwörter| vorlink=Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Witze/Längere Witze| vortext=Zweiter Teil – Längere Witze }} ;14. Teil - Kurze Witze :An einigen Stellen steht hinter dem ungarischen Wort zusätzlich die Aussprache in eckigen Klammern. Beispiel: Segíts [segíccs] magadon! :'''rövid viccek - kurze Witze''' === 211 === :Egy újságíró riportot készít a pszichiátrián. - Ein Journalist recherchiert für eine Reportage in der Psychiatrie. (Ein Journalist einen Bericht macht in der Psychiatrie.) :1. Egy újságíró riportot készít a pszichiátrián. :2. Azt kérdi a főorvostól. :3. Hogyan állapítják meg egy páciensről, hogy már elhagyhatja [elhatyhattya] a kórházat? :4. Vannak olyan feladataink, amiket helyesen végrehajtva bebizonyíthatják [bebizonyíthattyák] elmeállapotukat. :5. Tudna egy ilyen példát mondani? :6. Persze (= termézetesen). :7. Vegyük például eszt. :8. Van egy kád, teli vízzel. :9. Van a fűrdőszobában három tárgy. :10. Egy kis kanál, egy pohár és egy vödör. :11. Melyikkel tüntetné el a vizet a kádból? :12. Ó, hát ez egyszerű! :13. Minden normális ember a vödröt választaná! :14. Nem, minden normális ember kihúzná a dugót a kádból. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Egy újságíró riportot készít a pszichiátrián. - Ein Journalist recherchiert für eine Reportage in der Psychiatrie. (Ein Journalist macht einen Bericht in der Psychiatrie.) :2. Azt kérdi a főorvostól. - Er fragt den Chefarzt. :3. Hogyan állapítják meg egy páciensről, hogy már elhagyhatja [elhatyhattya] a kórházat? - Wie stellt man bei einem Patienten fest, dass er das Krankenhaus bereits verlassen darf? (Wie entscheidet man bei einem Kranken, dass er das Krankenhaus schon verlassen kann?) („Man entscheidet von dem Patienten her.“) (-ról/-ről bedeutet konzeptuell: „von einer Oberfläche / von einer Person / von einem Thema her“) :4. Vannak olyan feladataink, amiket helyesen végrehajtva bebizonyíthatják [bebizonyíthattyák] elmeállapotukat. - Wir haben solche Aufgaben, (durch) deren richtige Ausführung man ihren Geisteszustand beweisen kann. ( Es gibt Aufgaben unsererseits, die sie, wenn sie sie korrekt ausführen, ihren Geisteszustand beweisen können.) :5. Tudna egy ilyen példát mondani? - Könnten Sie mir solch ein Beispiel sagen? :6. Persze (= termézetesen). - Natürlich. :7. Vegyük például eszt. - Nehmen wir zum Beispiel das. :8. Van egy kád, teli vízzel. - Es gibt eine Wanne, voll mit Wasser. :9. Van a fűrdőszobában három tárgy. - Im Badezimmer sind drei Dinge. :10. Egy kis kanál, egy pohár és egy vödör. - Ein kleiner Löffel, ein Glas und ein Eimer. :11. Melyikkel tüntetné el a vizet a kádból? - Wie würde man das Wasser aus der Badewanne loswerden? (Womit würde man das Wasser aus der Badewanne wegmachen? - Womit würde man das Wasser aus der Badewanne verschwinden lassen?) :12. Ó, hát ez egyszerű! - Oh, das ist doch einfach! :13. Minden normális ember a vödröt választaná! - Jeder normale Mensch würde den Eimer wählen! :14. Nem, minden normális ember kihúzná a dugót a kádból. - Nein, jeder normale Mensch würde den Stöpsel aus der Badewanne ziehen. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ein Journalist recherchiert für eine Reportage in der Psychiatrie. (Ein Journalist macht einen Bericht in der Psychiatrie.) :2. Er fragt den Chefarzt. :3. Wie stellt man bei einem Patienten fest, dass er das Krankenhaus bereits verlassen darf? (Wie entscheidet man bei einem Kranken, dass er das Krankenhaus schon verlassen kann?) („Man entscheidet von dem Patienten her.“) (-ról/-ről bedeutet konzeptuell: „von einer Oberfläche / von einer Person / von einem Thema her“) :4. Wir haben solche Aufgaben, (durch) deren richtige Ausführung man ihren Geisteszustand beweisen kann. ( Es gibt Aufgaben unsererseits, die sie, wenn sie sie korrekt ausführen, ihren Geisteszustand beweisen können.) :5. Könnten Sie mir solch ein Beispiel sagen? :6. Natürlich. :7. Nehmen wir zum Beispiel das. :8. Es gibt eine Wanne, voll mit Wasser. :9. Im Badezimmer sind drei Dinge. :10. Ein kleiner Löffel, ein Glas und ein Eimer. :11. Wie würde man das Wasser aus der Badewanne loswerden? (Womit würde man das Wasser aus der Badewanne wegmachen? - Womit würde man das Wasser aus der Badewanne verschwinden lassen?) :12. Oh, das ist doch einfach! :13. Jeder normale Mensch würde den Eimer wählen! :14. Nein, jeder normale Mensch würde den Stöpsel aus der Badewanne ziehen. |} === 212 === :1. Egy rendőr megállít egy sofőrt. :2. Felírom gyorshajtásért. :3. Még mindig jobb, mintha én írnám fel magát. :4. Miért? Ki csoda maga? :5. A Sírköves. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Egy rendőr megállít egy sofőrt. - Ein Polizist hält einen Autofahrer an. :2. Felírom gyorshajtásért. - Ich schreibe Sie wegen (zu) schnellem Fahren auf. :3. Még mindig jobb, mintha én írnám fel magát. - Das ist immer besser, als wenn ich Sie aufschreiben würde. :4. Miért? Ki csoda maga? - Warum? Wer sind Sie denn? :5. A Sírköves. - (Der) Grabmal-Steinmetz. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ein Polizist hält einen Autofahrer an. :2. Ich schreibe Sie wegen (zu) schnellem Fahren auf. :3. Das ist immer besser, als wenn ich Sie aufschreiben würde. :4. Warum? Wer sind Sie denn? :5. (Der) Grabmal-Steinmetz. |} === 213 === :1. Mi az abszolút lehetetlen? :2. Na micsoda? :3. Hímvesszőből kosarat fonni. :4. És mi van, ha mégis sikerül? :5. Lesz egy fasza kosarad. :6. (Ungarisch doppeldeutig: 1. a fasz :7. tökös :8. király :9. zsír :10. brutális :11. haláli (jó)! :12. durva jó :13. marha jó :14. menő :15. vagány :16. baromi jó :17. rohadt jó {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Mi az abszolút lehetetlen? - Was ist absolut unmöglich? :2. Na micsoda? - Na, was denn? :3. Hímvesszőből kosarat fonni. - Aus einem Glied einen Korb zu flechten. :4. És mi van, ha mégis sikerül? - Und was ist, wenn es doch gelingt? :5. Lesz egy fasza kosarad. - Dann hast du einen verdammt guten Korb. :6. (Ungarisch doppeldeutig: 1. a fasz - das Glied; 2. fasza! - super! - abgeleitet von “a fasz”) :7. tökös - super ; (tök - Kürbis) :8. király - wörtlich „königlich“, im Slang: großartig :9. zsír - wörtlich „Fett“, Slang: cool :10. brutális - „brutal gut“ :11. haláli (jó)! - super! :12. durva jó - „krass gut“ (je nach Kontext positiv oder negativ) :13. marha jó - „krass gut“ :14. menő - cool, angesagt :15. vagány - lässig, selbstbewusst :16. baromi jó - „sau gut“ :17. rohadt jó - „verdammt gut“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Was ist absolut unmöglich? :2. Na, was denn? :3. Aus einem Glied einen Korb zu flechten. :4. Und was ist, wenn es doch gelingt? :5. Dann hast du einen verdammt guten Korb. :6. das Glied; 2. fasza! - super! - abgeleitet von “a fasz”) :7. super ; (tök - Kürbis) :8. wörtlich „königlich“, im Slang: großartig :9. wörtlich „Fett“, Slang: cool :10. „brutal gut“ :11. super! :12. „krass gut“ (je nach Kontext positiv oder negativ) :13. „krass gut“ :14. cool, angesagt :15. lässig, selbstbewusst :16. „sau gut“ :17. „verdammt gut“ |} === 214 === :1. Az anyós nem bízik a vejeiben, ezért úgy gondolja, próbára teszi őket. :2. Először megy a legnagyobbhoz, beleveti magát a kútba. :3. A veje gondolkodás nélkül kimenti. :4. Másnap reggel a férfi ablaka alatt ott áll egy vadonatúj Golf, rajta egy kis cédulával: sok szeretettel, anyósod. :5. Most megy az anyós a második vejéhez, beleveti magát a kútba. :6. A férfi kimenti, de előtte azért tétovázik kicsit. :7. Másnap reggel a férfi ablaka alatt ott áll egy használt Dacia, rajta a cédula: szeretettel, anyósod. :8. Aztán megy az anyós a harmadik és egyben legkisebb vejéhez. :9. Beleveti magát a kútba, de a veje nem menti meg, ezért belefullad. :10. Másnap reggel a férfi ablaka előtt ott áll egy vadonatúj Porsche, rajta a címzés: köszönettel, szerető apósod. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Az anyós nem bízik a vejeiben, ezért úgy gondolja, próbára teszi őket. - Die Schwiegermutter vertraut ihren Schwiegersöhnen nicht und beschließt daher, sie auf die Probe zu stellen. :2. Először megy a legnagyobbhoz, beleveti magát a kútba. - Zuerst geht sie zum ältesten (größten) und wirft sich in den Brunnen. :3. A veje gondolkodás nélkül kimenti. - Der Schwiegersohn rettet sie ohne nachzudenken. :4. Másnap reggel a férfi ablaka alatt ott áll egy vadonatúj Golf, rajta egy kis cédulával: sok szeretettel, anyósod. - Am nächsten Morgen steht unter dem Fenster des Mannes ein nagelneuer VW Golf , mit einem Zettel daran: Mit viel Liebe, deine Schwiegermutter. :5. Most megy az anyós a második vejéhez, beleveti magát a kútba. - Danach geht die Schwiegermutter zum zweiten Schwiegersohn und wirft sich wieder in den Brunnen. :6. A férfi kimenti, de előtte azért tétovázik kicsit. - Der Mann rettet sie, zögert jedoch vorher ein wenig. :7. Másnap reggel a férfi ablaka alatt ott áll egy használt Dacia, rajta a cédula: szeretettel, anyósod. - Am nächsten Morgen steht unter seinem Fenster ein gebrauchter Dacia, mit dem Zettel: In Liebe, deine Schwiegermutter. :8. Aztán megy az anyós a harmadik és egyben legkisebb vejéhez. - Dann geht die Schwiegermutter zum dritten und jüngsten (kleinsten) Schwiegersohn. :9. Beleveti magát a kútba, de a veje nem menti meg, ezért belefullad. - Sie springt in den Brunnen, doch der Schwiegersohn rettet sie nicht, deshalb ertrinkt sie. :10. Másnap reggel a férfi ablaka előtt ott áll egy vadonatúj Porsche, rajta a címzés: köszönettel, szerető apósod. - Am nächsten Morgen steht vor seinem Fenster ein nagelneuer Porsche, adressiert mit: Mit Dank, dein dich liebender Schwiegervater. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Die Schwiegermutter vertraut ihren Schwiegersöhnen nicht und beschließt daher, sie auf die Probe zu stellen. :2. Zuerst geht sie zum ältesten (größten) und wirft sich in den Brunnen. :3. Der Schwiegersohn rettet sie ohne nachzudenken. :4. Am nächsten Morgen steht unter dem Fenster des Mannes ein nagelneuer VW Golf , mit einem Zettel daran: Mit viel Liebe, deine Schwiegermutter. :5. Danach geht die Schwiegermutter zum zweiten Schwiegersohn und wirft sich wieder in den Brunnen. :6. Der Mann rettet sie, zögert jedoch vorher ein wenig. :7. Am nächsten Morgen steht unter seinem Fenster ein gebrauchter Dacia, mit dem Zettel: In Liebe, deine Schwiegermutter. :8. Dann geht die Schwiegermutter zum dritten und jüngsten (kleinsten) Schwiegersohn. :9. Sie springt in den Brunnen, doch der Schwiegersohn rettet sie nicht, deshalb ertrinkt sie. :10. Am nächsten Morgen steht vor seinem Fenster ein nagelneuer Porsche, adressiert mit: Mit Dank, dein dich liebender Schwiegervater. |} === 215 === :1. Egy idős ember egyedül élt a farmján. :2. Fel akarta ásni a paradicsomos kertjét, hogy elültesse (Imperativ weil: célhatározó) a paradicsomokat, de ez túl nehéz munkának bizonyult számára. :3. (bizonyul számára :4. Az egyetlen fia, Lajos, aki segíteni szokott neki, börtönben ült. :5. Az öreg leült, és megírta neki a problémáját: :6. „Kedves Lajos! Sajnos elég rosszul érzem magam, mert úgy néz ki, nem tudom felásni a paradicsomos kertemet ebben az évben. Már öregszem, és túl nehéz munka ez számomra.” :7. Pár nappal később levelet kapott a fiától. :8. „Kedves apa, nehogy felásd a kertet. Oda rejtettem a hullákat. Lajos.” :9. Másnap reggel egy csapat FBI ügynök jelent meg a helyszínen, és feltúrták az egész kertet. :10. (túr :11. Mivel nem találtak semmit, bocsánatot kértek az öregtől, és elmentek. :12. Az öreg még aznap kapott egy újabb levelet a fiától. :13. „Kedves apa, a jelenlegi (= mostani) helyzetben ennyit tudtam segíteni. Most már elültetheted a paradicsomokat.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Egy idős ember egyedül élt a farmján. - Ein alter Mann lebte allein auf seiner Farm. :2. Fel akarta ásni a paradicsomos kertjét, hogy elültesse (Imperativ weil: célhatározó) a paradicsomokat, de ez túl nehéz munkának bizonyult számára. - Er wollte seinen Tomatengarten umgraben, um die Tomaten zu pflanzen, doch das erwies sich für ihn als zu schwere Arbeit. :3. (bizonyul számára - sich für ihn erweisen als …; sich als … herausstellen für ihn; für ihn … sein / werden) :4. Az egyetlen fia, Lajos, aki segíteni szokott neki, börtönben ült. - Sein einziger Sohn, Lajos, der ihm sonst zu helfen pflegte, saß im Gefängnis. :5. Az öreg leült, és megírta neki a problémáját: - Der Alte setzte sich hin und schrieb ihm sein Problem: :6. „Kedves Lajos! Sajnos elég rosszul érzem magam, mert úgy néz ki, nem tudom felásni a paradicsomos kertemet ebben az évben. Már öregszem, és túl nehéz munka ez számomra.” - „Lieber Lajos! Leider fühle ich mich ziemlich schlecht, denn es sieht so aus, dass ich meinen Tomatengarten dieses Jahr nicht umgraben kann. Ich werde schon alt, und es ist eine zu schwere Arbeit für mich.“ :7. Pár nappal később levelet kapott a fiától. - Ein paar Tage später erhielt er einen Brief von seinem Sohn. :8. „Kedves apa, nehogy felásd a kertet. Oda rejtettem a hullákat. Lajos.” - „Lieber Vater, grabe auf keinen Fall (= bloß nicht) den Garten um. Dort habe ich die Leichen versteckt. Lajos.“ :9. Másnap reggel egy csapat FBI ügynök jelent meg a helyszínen, és feltúrták az egész kertet. - Am nächsten Morgen erschien ein Team von FBI-Agenten am Ort des Geschehens (= Tatort) und wühlte den gesamten Garten um. :10. (túr - graben; wühlen) :11. Mivel nem találtak semmit, bocsánatot kértek az öregtől, és elmentek. - Da sie nichts fanden, entschuldigten sie sich beim Alten und gingen. :12. Az öreg még aznap kapott egy újabb levelet a fiától. - Noch am selben Tag erhielt der Alte einen weiteren Brief von seinem Sohn. :13. „Kedves apa, a jelenlegi (= mostani) helyzetben ennyit tudtam segíteni. Most már elültetheted a paradicsomokat.” - „Lieber Vater, unter den derzeitigen (= aktuellen; gegenwärtigen) Umständen konnte ich nur so viel helfen. Jetzt kannst du die Tomaten pflanzen.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ein alter Mann lebte allein auf seiner Farm. :2. Er wollte seinen Tomatengarten umgraben, um die Tomaten zu pflanzen, doch das erwies sich für ihn als zu schwere Arbeit. :3. sich für ihn erweisen als …; sich als … herausstellen für ihn; für ihn … sein / werden) :4. Sein einziger Sohn, Lajos, der ihm sonst zu helfen pflegte, saß im Gefängnis. :5. Der Alte setzte sich hin und schrieb ihm sein Problem: :6. „Lieber Lajos! Leider fühle ich mich ziemlich schlecht, denn es sieht so aus, dass ich meinen Tomatengarten dieses Jahr nicht umgraben kann. Ich werde schon alt, und es ist eine zu schwere Arbeit für mich.“ :7. Ein paar Tage später erhielt er einen Brief von seinem Sohn. :8. „Lieber Vater, grabe auf keinen Fall (= bloß nicht) den Garten um. Dort habe ich die Leichen versteckt. Lajos.“ :9. Am nächsten Morgen erschien ein Team von FBI-Agenten am Ort des Geschehens (= Tatort) und wühlte den gesamten Garten um. :10. graben; wühlen) :11. Da sie nichts fanden, entschuldigten sie sich beim Alten und gingen. :12. Noch am selben Tag erhielt der Alte einen weiteren Brief von seinem Sohn. :13. „Lieber Vater, unter den derzeitigen (= aktuellen; gegenwärtigen) Umständen konnte ich nur so viel helfen. Jetzt kannst du die Tomaten pflanzen.“ |} === 216 === :1. A hirdetésre telefonálok. Ön hirdetett meg egy sífelszerelést és egy after-sífelszerelést? :2. Jó napot, igen, én hirdettem meg. :3. Megmondaná, kérem, hogy mi is az az after-sífelszerelés? :4. Két darab mankó. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A hirdetésre telefonálok. Ön hirdetett meg egy sífelszerelést és egy after-sífelszerelést? - Ich rufe wegen der Anzeige an. Haben Sie eine Skiausrüstung und eine After-Ski-Ausrüstung inseriert? :2. Jó napot, igen, én hirdettem meg. - Guten Tag, ja, ich habe sie inseriert. :3. Megmondaná, kérem, hogy mi is az az after-sífelszerelés? - Würden Sie mir bitte sagen, was genau eine After-Ski-Ausrüstung ist? :4. Két darab mankó. - Zwei Krücken. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ich rufe wegen der Anzeige an. Haben Sie eine Skiausrüstung und eine After-Ski-Ausrüstung inseriert? :2. Guten Tag, ja, ich habe sie inseriert. :3. Würden Sie mir bitte sagen, was genau eine After-Ski-Ausrüstung ist? :4. Zwei Krücken. |} === 217 === :1. A parkban egy férfi azt mondja egy nőnek, aki a padon ül: „Szeretlek!” :2. A nő: „És mi a helyzet a feleségeddel?” :3. A férfi: „A feleségem? A feleségem nem szeret téged.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A parkban egy férfi azt mondja egy nőnek, aki a padon ül: „Szeretlek!” - Im Park sagt ein Mann zu einer Frau, die auf der Parkbank sitzt: „Ich liebe dich!“ :2. A nő: „És mi a helyzet a feleségeddel?” - Die Frau: „Und was ist mit deiner Frau?“ :3. A férfi: „A feleségem? A feleségem nem szeret téged.” - Der Mann: „Meine Frau? Meine Frau liebt dich nicht.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Im Park sagt ein Mann zu einer Frau, die auf der Parkbank sitzt: „Ich liebe dich!“ :2. Die Frau: „Und was ist mit deiner Frau?“ :3. Der Mann: „Meine Frau? Meine Frau liebt dich nicht.“ |} === 218 === :1. Egy régi NDK-vicc: :2. Miért jön most ilyen sok munkás hátizsákkal a munkából. :3. Mert Walter Ulbricht a beszédében a partgyűlésen azt mondta, hogy a cégeinkből sokkal többet ki lehet hozni. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Egy régi NDK-vicc: - Ein alter DDR-Witz: :2. Miért jön most ilyen sok munkás hátizsákkal a munkából. - Warum kommen jetzt so viele Arbeiter mit Rucksack von der Arbeit. :3. Mert Walter Ulbricht a beszédében a partgyűlésen azt mondta, hogy a cégeinkből sokkal többet ki lehet hozni. - Weil Walter Ulbricht auf seiner Rede auf dem Parteitag gesagt hat: Aus unseren Betrieben kann man noch viel mehr rausholen. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ein alter DDR-Witz: :2. Warum kommen jetzt so viele Arbeiter mit Rucksack von der Arbeit. :3. Weil Walter Ulbricht auf seiner Rede auf dem Parteitag gesagt hat: Aus unseren Betrieben kann man noch viel mehr rausholen. |} === 219a === :1. A nő: „Honnan vannak ezek a karmolások a hátadon?” :2. A férfi: „Olyan fáradt voltam, hogy már nem tudtam járni. Egy sas hozott ide.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A nő: „Honnan vannak ezek a karmolások a hátadon?” - Sie: Woher sind diese Kratzer auf deinem Rücken? :2. A férfi: „Olyan fáradt voltam, hogy már nem tudtam járni. Egy sas hozott ide.” - Er: Ich war so müde und konnte nicht mehr laufen. Ein Adler hat mich hergebracht. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Sie: Woher sind diese Kratzer auf deinem Rücken? :2. Er: Ich war so müde und konnte nicht mehr laufen. Ein Adler hat mich hergebracht. |} === 219b === :1. A nő: „Mitől vannak ezek a karcolások a hátadon?” :2. A férfi: „Teljesen kimerültem, nem bírtam menni tovább. Egy sas hozott haza.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A nő: „Mitől vannak ezek a karcolások a hátadon?” - Sie: Woher sind diese Kratzer auf deinem Rücken? :2. A férfi: „Teljesen kimerültem, nem bírtam menni tovább. Egy sas hozott haza.” - Er: Ich war so müde und konnte nicht mehr laufen. Ein Adler hat mich hergebracht. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Sie: Woher sind diese Kratzer auf deinem Rücken? :2. Er: Ich war so müde und konnte nicht mehr laufen. Ein Adler hat mich hergebracht. |} === 219c === :1. A nő kérdezi: „Miért ilyen karcos a hátad?” :2. A férfi válaszol: „Annyira elfáradtam, hogy nem tudtam továbbmenni. Egy sas hozott el.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A nő kérdezi: „Miért ilyen karcos a hátad?” - Sie: Woher sind diese Kratzer auf deinem Rücken? :2. A férfi válaszol: „Annyira elfáradtam, hogy nem tudtam továbbmenni. Egy sas hozott el.” - Er: Ich war so müde und konnte nicht mehr laufen. Ein Adler hat mich hergebracht. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Sie: Woher sind diese Kratzer auf deinem Rücken? :2. Er: Ich war so müde und konnte nicht mehr laufen. Ein Adler hat mich hergebracht. |} === 220a === :1. A nagymamám mindig azt mondta: a kéznek a legjobb gyakorlat a pénzszámolás. :2. Elmúlnak tőle az ízületi fájdalmak, normalizálódik a vérnyomás, eltűnik a fej- és fogfájás. :3. Jobb lesz a látásom, az étvágyam, a ruhatáram, a külsőm és a lakásom is. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A nagymamám mindig azt mondta: a kéznek a legjobb gyakorlat a pénzszámolás. - Meine Oma hat immer gesagt: Die beste Übung für die Hand ist Geldzählen. :2. Elmúlnak tőle az ízületi fájdalmak, normalizálódik a vérnyomás, eltűnik a fej- és fogfájás. - Davon gehen die Schmerzen in den Gelenken weg, der Blutdruck normalisiert sich, die Kopf- und Zahnschmerzen verschwinden. :3. Jobb lesz a látásom, az étvágyam, a ruhatáram, a külsőm és a lakásom is. - Das Sehen wird besser, auch der Appetit, meine Garderobe, das Aussehen und die Wohnung. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Meine Oma hat immer gesagt: Die beste Übung für die Hand ist Geldzählen. :2. Davon gehen die Schmerzen in den Gelenken weg, der Blutdruck normalisiert sich, die Kopf- und Zahnschmerzen verschwinden. :3. Das Sehen wird besser, auch der Appetit, meine Garderobe, das Aussehen und die Wohnung. |} === 220b === :1. A nagyi szerint a kéz legjobb tornája a pénz számolása. :2. Rögtön rendbe jönnek az ízületek, a vérnyomás, eltűnnek a fej- és fogfájások. :3. És hirtelen jobb a szemem, az étvágyam, a ruháim, a kinézetem és a lakásom. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A nagyi szerint a kéz legjobb tornája a pénz számolása. - Meine Oma sagte: Die beste Übung für die Hand ist das Zählen von Geld. :2. Rögtön rendbe jönnek az ízületek, a vérnyomás, eltűnnek a fej- és fogfájások. - Sofort verschwinden (kommen in Ordnung) Gelenkschmerzen (die Gelenke), der Blutdruck wird normal, Kopf- und Zahnschmerzen gehen weg. :3. És hirtelen jobb a szemem, az étvágyam, a ruháim, a kinézetem és a lakásom. - Und plötzlich werden Sehen, Appetit, Garderobe, Aussehen und Wohnung besser. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Meine Oma sagte: Die beste Übung für die Hand ist das Zählen von Geld. :2. Sofort verschwinden (kommen in Ordnung) Gelenkschmerzen (die Gelenke), der Blutdruck wird normal, Kopf- und Zahnschmerzen gehen weg. :3. Und plötzlich werden Sehen, Appetit, Garderobe, Aussehen und Wohnung besser. |} === 220c === :1. A nagymamám esküdött rá: nincs jobb kézgyakorlat a pénzszámolásnál. :2. Megszűnnek az ízületi panaszok, helyreáll a vérnyomás, eltűnik a fej- és fogfájás. :3. Sőt javul a látás, az étvágy, a ruhatár, a megjelenés és még a lakás is. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A nagymamám esküdött rá: nincs jobb kézgyakorlat a pénzszámolásnál. - Meine Oma schwor darauf: Es gibt keine bessere Handübung als Geldzählen. :2. Megszűnnek az ízületi panaszok, helyreáll a vérnyomás, eltűnik a fej- és fogfájás. - Dadurch verschwinden Gelenkbeschwerden, der Blutdruck normalisiert sich, Kopf- und Zahnschmerzen gehen weg. :3. Sőt javul a látás, az étvágy, a ruhatár, a megjelenés és még a lakás is. - Sogar Sehen, Appetit, Garderobe, Aussehen und sogar die Wohnung werden besser. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Meine Oma schwor darauf: Es gibt keine bessere Handübung als Geldzählen. :2. Dadurch verschwinden Gelenkbeschwerden, der Blutdruck normalisiert sich, Kopf- und Zahnschmerzen gehen weg. :3. Sogar Sehen, Appetit, Garderobe, Aussehen und sogar die Wohnung werden besser. |} phipu3bks5vgysqx13ygc4dnzwrmcqc 1087263 1087262 2026-05-27T20:48:02Z Thirunavukkarasye-Raveendran 47852 1087263 wikitext text/x-wiki {{Navigation hoch| hochtext=Inhaltsverzeichnis: Ungarisch-Lesebuch| hochlink=Ungarisch#Ungarisch-Lesebuch}} {{Navigation zurückhochvor| zurücklink=Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Witze/Anekdote| zurücktext=ENDE: Vierter Teil – Anekdote, Sprichwörter| hochlink=Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Witze| hochtext=Witze, witzige Sprüche, Sprichwörter| vorlink=Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Witze/Längere Witze| vortext=Zweiter Teil – Längere Witze }} ;14. Teil - Kurze Witze :An einigen Stellen steht hinter dem ungarischen Wort zusätzlich die Aussprache in eckigen Klammern. Beispiel: Segíts [segíccs] magadon! :'''rövid viccek - kurze Witze''' === 211 === :Egy újságíró riportot készít a pszichiátrián. - Ein Journalist recherchiert für eine Reportage in der Psychiatrie. (Ein Journalist einen Bericht macht in der Psychiatrie.) :1. Egy újságíró riportot készít a pszichiátrián. :2. Azt kérdi a főorvostól. :3. Hogyan állapítják meg egy páciensről, hogy már elhagyhatja [elhatyhattya] a kórházat? :4. Vannak olyan feladataink, amiket helyesen végrehajtva bebizonyíthatják [bebizonyíthattyák] elmeállapotukat. :5. Tudna egy ilyen példát mondani? :6. Persze (= termézetesen). :7. Vegyük például eszt. :8. Van egy kád, teli vízzel. :9. Van a fűrdőszobában három tárgy. :10. Egy kis kanál, egy pohár és egy vödör. :11. Melyikkel tüntetné el a vizet a kádból? :12. Ó, hát ez egyszerű! :13. Minden normális ember a vödröt választaná! :14. Nem, minden normális ember kihúzná a dugót a kádból. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Egy újságíró riportot készít a pszichiátrián. - Ein Journalist recherchiert für eine Reportage in der Psychiatrie. (Ein Journalist macht einen Bericht in der Psychiatrie.) :2. Azt kérdi a főorvostól. - Er fragt den Chefarzt. :3. Hogyan állapítják meg egy páciensről, hogy már elhagyhatja [elhatyhattya] a kórházat? - Wie stellt man bei einem Patienten fest, dass er das Krankenhaus bereits verlassen darf? (Wie entscheidet man bei einem Kranken, dass er das Krankenhaus schon verlassen kann?) („Man entscheidet von dem Patienten her.“) (-ról/-ről bedeutet konzeptuell: „von einer Oberfläche / von einer Person / von einem Thema her“) :4. Vannak olyan feladataink, amiket helyesen végrehajtva bebizonyíthatják [bebizonyíthattyák] elmeállapotukat. - Wir haben solche Aufgaben, (durch) deren richtige Ausführung man ihren Geisteszustand beweisen kann. ( Es gibt Aufgaben unsererseits, die sie, wenn sie sie korrekt ausführen, ihren Geisteszustand beweisen können.) :5. Tudna egy ilyen példát mondani? - Könnten Sie mir solch ein Beispiel sagen? :6. Persze (= termézetesen). - Natürlich. :7. Vegyük például eszt. - Nehmen wir zum Beispiel das. :8. Van egy kád, teli vízzel. - Es gibt eine Wanne, voll mit Wasser. :9. Van a fűrdőszobában három tárgy. - Im Badezimmer sind drei Dinge. :10. Egy kis kanál, egy pohár és egy vödör. - Ein kleiner Löffel, ein Glas und ein Eimer. :11. Melyikkel tüntetné el a vizet a kádból? - Wie würde man das Wasser aus der Badewanne loswerden? (Womit würde man das Wasser aus der Badewanne wegmachen? - Womit würde man das Wasser aus der Badewanne verschwinden lassen?) :12. Ó, hát ez egyszerű! - Oh, das ist doch einfach! :13. Minden normális ember a vödröt választaná! - Jeder normale Mensch würde den Eimer wählen! :14. Nem, minden normális ember kihúzná a dugót a kádból. - Nein, jeder normale Mensch würde den Stöpsel aus der Badewanne ziehen. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ein Journalist recherchiert für eine Reportage in der Psychiatrie. (Ein Journalist macht einen Bericht in der Psychiatrie.) :2. Er fragt den Chefarzt. :3. Wie stellt man bei einem Patienten fest, dass er das Krankenhaus bereits verlassen darf? (Wie entscheidet man bei einem Kranken, dass er das Krankenhaus schon verlassen kann?) („Man entscheidet von dem Patienten her.“) (-ról/-ről bedeutet konzeptuell: „von einer Oberfläche / von einer Person / von einem Thema her“) :4. Wir haben solche Aufgaben, (durch) deren richtige Ausführung man ihren Geisteszustand beweisen kann. ( Es gibt Aufgaben unsererseits, die sie, wenn sie sie korrekt ausführen, ihren Geisteszustand beweisen können.) :5. Könnten Sie mir solch ein Beispiel sagen? :6. Natürlich. :7. Nehmen wir zum Beispiel das. :8. Es gibt eine Wanne, voll mit Wasser. :9. Im Badezimmer sind drei Dinge. :10. Ein kleiner Löffel, ein Glas und ein Eimer. :11. Wie würde man das Wasser aus der Badewanne loswerden? (Womit würde man das Wasser aus der Badewanne wegmachen? - Womit würde man das Wasser aus der Badewanne verschwinden lassen?) :12. Oh, das ist doch einfach! :13. Jeder normale Mensch würde den Eimer wählen! :14. Nein, jeder normale Mensch würde den Stöpsel aus der Badewanne ziehen. |} === 212 === :1. Egy rendőr megállít egy sofőrt. :2. Felírom gyorshajtásért. :3. Még mindig jobb, mintha én írnám fel magát. :4. Miért? Ki csoda maga? :5. A Sírköves. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Egy rendőr megállít egy sofőrt. - Ein Polizist hält einen Autofahrer an. :2. Felírom gyorshajtásért. - Ich schreibe Sie wegen (zu) schnellem Fahren auf. :3. Még mindig jobb, mintha én írnám fel magát. - Das ist immer besser, als wenn ich Sie aufschreiben würde. :4. Miért? Ki csoda maga? - Warum? Wer sind Sie denn? :5. A Sírköves. - (Der) Grabmal-Steinmetz. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ein Polizist hält einen Autofahrer an. :2. Ich schreibe Sie wegen (zu) schnellem Fahren auf. :3. Das ist immer besser, als wenn ich Sie aufschreiben würde. :4. Warum? Wer sind Sie denn? :5. (Der) Grabmal-Steinmetz. |} === 213 === :1. Mi az abszolút lehetetlen? :2. Na micsoda? :3. Hímvesszőből kosarat fonni. :4. És mi van, ha mégis sikerül? :5. Lesz egy fasza kosarad. :6. (Ungarisch doppeldeutig: 1. a fasz :7. tökös :8. király :9. zsír :10. brutális :11. haláli (jó)! :12. durva jó :13. marha jó :14. menő :15. vagány :16. baromi jó :17. rohadt jó {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Mi az abszolút lehetetlen? - Was ist absolut unmöglich? :2. Na micsoda? - Na, was denn? :3. Hímvesszőből kosarat fonni. - Aus einem Glied einen Korb zu flechten. :4. És mi van, ha mégis sikerül? - Und was ist, wenn es doch gelingt? :5. Lesz egy fasza kosarad. - Dann hast du einen verdammt guten Korb. :6. (Ungarisch doppeldeutig: 1. a fasz - das Glied; 2. fasza! - super! - abgeleitet von “a fasz”) :7. tökös - super ; (tök - Kürbis) :8. király - wörtlich „königlich“, im Slang: großartig :9. zsír - wörtlich „Fett“, Slang: cool :10. brutális - „brutal gut“ :11. haláli (jó)! - super! :12. durva jó - „krass gut“ (je nach Kontext positiv oder negativ) :13. marha jó - „krass gut“ :14. menő - cool, angesagt :15. vagány - lässig, selbstbewusst :16. baromi jó - „sau gut“ :17. rohadt jó - „verdammt gut“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Was ist absolut unmöglich? :2. Na, was denn? :3. Aus einem Glied einen Korb zu flechten. :4. Und was ist, wenn es doch gelingt? :5. Dann hast du einen verdammt guten Korb. :6. das Glied; 2. fasza! - super! - abgeleitet von “a fasz”) :7. super ; (tök - Kürbis) :8. wörtlich „königlich“, im Slang: großartig :9. wörtlich „Fett“, Slang: cool :10. „brutal gut“ :11. super! :12. „krass gut“ (je nach Kontext positiv oder negativ) :13. „krass gut“ :14. cool, angesagt :15. lässig, selbstbewusst :16. „sau gut“ :17. „verdammt gut“ |} === 214 === :1. Az anyós nem bízik a vejeiben, ezért úgy gondolja, próbára teszi őket. :2. Először megy a legnagyobbhoz, beleveti magát a kútba. :3. A veje gondolkodás nélkül kimenti. :4. Másnap reggel a férfi ablaka alatt ott áll egy vadonatúj Golf, rajta egy kis cédulával: sok szeretettel, anyósod. :5. Most megy az anyós a második vejéhez, beleveti magát a kútba. :6. A férfi kimenti, de előtte azért tétovázik kicsit. :7. Másnap reggel a férfi ablaka alatt ott áll egy használt Dacia, rajta a cédula: szeretettel, anyósod. :8. Aztán megy az anyós a harmadik és egyben legkisebb vejéhez. :9. Beleveti magát a kútba, de a veje nem menti meg, ezért belefullad. :10. Másnap reggel a férfi ablaka előtt ott áll egy vadonatúj Porsche, rajta a címzés: köszönettel, szerető apósod. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Az anyós nem bízik a vejeiben, ezért úgy gondolja, próbára teszi őket. - Die Schwiegermutter vertraut ihren Schwiegersöhnen nicht und beschließt daher, sie auf die Probe zu stellen. :2. Először megy a legnagyobbhoz, beleveti magát a kútba. - Zuerst geht sie zum ältesten (größten) und wirft sich in den Brunnen. :3. A veje gondolkodás nélkül kimenti. - Der Schwiegersohn rettet sie ohne nachzudenken. :4. Másnap reggel a férfi ablaka alatt ott áll egy vadonatúj Golf, rajta egy kis cédulával: sok szeretettel, anyósod. - Am nächsten Morgen steht unter dem Fenster des Mannes ein nagelneuer VW Golf , mit einem Zettel daran: Mit viel Liebe, deine Schwiegermutter. :5. Most megy az anyós a második vejéhez, beleveti magát a kútba. - Danach geht die Schwiegermutter zum zweiten Schwiegersohn und wirft sich wieder in den Brunnen. :6. A férfi kimenti, de előtte azért tétovázik kicsit. - Der Mann rettet sie, zögert jedoch vorher ein wenig. :7. Másnap reggel a férfi ablaka alatt ott áll egy használt Dacia, rajta a cédula: szeretettel, anyósod. - Am nächsten Morgen steht unter seinem Fenster ein gebrauchter Dacia, mit dem Zettel: In Liebe, deine Schwiegermutter. :8. Aztán megy az anyós a harmadik és egyben legkisebb vejéhez. - Dann geht die Schwiegermutter zum dritten und jüngsten (kleinsten) Schwiegersohn. :9. Beleveti magát a kútba, de a veje nem menti meg, ezért belefullad. - Sie springt in den Brunnen, doch der Schwiegersohn rettet sie nicht, deshalb ertrinkt sie. :10. Másnap reggel a férfi ablaka előtt ott áll egy vadonatúj Porsche, rajta a címzés: köszönettel, szerető apósod. - Am nächsten Morgen steht vor seinem Fenster ein nagelneuer Porsche, adressiert mit: Mit Dank, dein dich liebender Schwiegervater. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Die Schwiegermutter vertraut ihren Schwiegersöhnen nicht und beschließt daher, sie auf die Probe zu stellen. :2. Zuerst geht sie zum ältesten (größten) und wirft sich in den Brunnen. :3. Der Schwiegersohn rettet sie ohne nachzudenken. :4. Am nächsten Morgen steht unter dem Fenster des Mannes ein nagelneuer VW Golf , mit einem Zettel daran: Mit viel Liebe, deine Schwiegermutter. :5. Danach geht die Schwiegermutter zum zweiten Schwiegersohn und wirft sich wieder in den Brunnen. :6. Der Mann rettet sie, zögert jedoch vorher ein wenig. :7. Am nächsten Morgen steht unter seinem Fenster ein gebrauchter Dacia, mit dem Zettel: In Liebe, deine Schwiegermutter. :8. Dann geht die Schwiegermutter zum dritten und jüngsten (kleinsten) Schwiegersohn. :9. Sie springt in den Brunnen, doch der Schwiegersohn rettet sie nicht, deshalb ertrinkt sie. :10. Am nächsten Morgen steht vor seinem Fenster ein nagelneuer Porsche, adressiert mit: Mit Dank, dein dich liebender Schwiegervater. |} === 215 === :1. Egy idős ember egyedül élt a farmján. :2. Fel akarta ásni a paradicsomos kertjét, hogy elültesse (Imperativ weil: célhatározó) a paradicsomokat, de ez túl nehéz munkának bizonyult számára. :3. (bizonyul számára :4. Az egyetlen fia, Lajos, aki segíteni szokott neki, börtönben ült. :5. Az öreg leült, és megírta neki a problémáját: :6. „Kedves Lajos! Sajnos elég rosszul érzem magam, mert úgy néz ki, nem tudom felásni a paradicsomos kertemet ebben az évben. Már öregszem, és túl nehéz munka ez számomra.” :7. Pár nappal később levelet kapott a fiától. :8. „Kedves apa, nehogy felásd a kertet. Oda rejtettem a hullákat. Lajos.” :9. Másnap reggel egy csapat FBI ügynök jelent meg a helyszínen, és feltúrták az egész kertet. :10. (túr :11. Mivel nem találtak semmit, bocsánatot kértek az öregtől, és elmentek. :12. Az öreg még aznap kapott egy újabb levelet a fiától. :13. „Kedves apa, a jelenlegi (= mostani) helyzetben ennyit tudtam segíteni. Most már elültetheted a paradicsomokat.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Egy idős ember egyedül élt a farmján. - Ein alter Mann lebte allein auf seiner Farm. :2. Fel akarta ásni a paradicsomos kertjét, hogy elültesse (Imperativ weil: célhatározó) a paradicsomokat, de ez túl nehéz munkának bizonyult számára. - Er wollte seinen Tomatengarten umgraben, um die Tomaten zu pflanzen, doch das erwies sich für ihn als zu schwere Arbeit. :3. (bizonyul számára - sich für ihn erweisen als …; sich als … herausstellen für ihn; für ihn … sein / werden) :4. Az egyetlen fia, Lajos, aki segíteni szokott neki, börtönben ült. - Sein einziger Sohn, Lajos, der ihm sonst zu helfen pflegte, saß im Gefängnis. :5. Az öreg leült, és megírta neki a problémáját: - Der Alte setzte sich hin und schrieb ihm sein Problem: :6. „Kedves Lajos! Sajnos elég rosszul érzem magam, mert úgy néz ki, nem tudom felásni a paradicsomos kertemet ebben az évben. Már öregszem, és túl nehéz munka ez számomra.” - „Lieber Lajos! Leider fühle ich mich ziemlich schlecht, denn es sieht so aus, dass ich meinen Tomatengarten dieses Jahr nicht umgraben kann. Ich werde schon alt, und es ist eine zu schwere Arbeit für mich.“ :7. Pár nappal később levelet kapott a fiától. - Ein paar Tage später erhielt er einen Brief von seinem Sohn. :8. „Kedves apa, nehogy felásd a kertet. Oda rejtettem a hullákat. Lajos.” - „Lieber Vater, grabe auf keinen Fall (= bloß nicht) den Garten um. Dort habe ich die Leichen versteckt. Lajos.“ :9. Másnap reggel egy csapat FBI ügynök jelent meg a helyszínen, és feltúrták az egész kertet. - Am nächsten Morgen erschien ein Team von FBI-Agenten am Ort des Geschehens (= Tatort) und wühlte den gesamten Garten um. :10. (túr - graben; wühlen) :11. Mivel nem találtak semmit, bocsánatot kértek az öregtől, és elmentek. - Da sie nichts fanden, entschuldigten sie sich beim Alten und gingen. :12. Az öreg még aznap kapott egy újabb levelet a fiától. - Noch am selben Tag erhielt der Alte einen weiteren Brief von seinem Sohn. :13. „Kedves apa, a jelenlegi (= mostani) helyzetben ennyit tudtam segíteni. Most már elültetheted a paradicsomokat.” - „Lieber Vater, unter den derzeitigen (= aktuellen; gegenwärtigen) Umständen konnte ich nur so viel helfen. Jetzt kannst du die Tomaten pflanzen.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ein alter Mann lebte allein auf seiner Farm. :2. Er wollte seinen Tomatengarten umgraben, um die Tomaten zu pflanzen, doch das erwies sich für ihn als zu schwere Arbeit. :3. sich für ihn erweisen als …; sich als … herausstellen für ihn; für ihn … sein / werden) :4. Sein einziger Sohn, Lajos, der ihm sonst zu helfen pflegte, saß im Gefängnis. :5. Der Alte setzte sich hin und schrieb ihm sein Problem: :6. „Lieber Lajos! Leider fühle ich mich ziemlich schlecht, denn es sieht so aus, dass ich meinen Tomatengarten dieses Jahr nicht umgraben kann. Ich werde schon alt, und es ist eine zu schwere Arbeit für mich.“ :7. Ein paar Tage später erhielt er einen Brief von seinem Sohn. :8. „Lieber Vater, grabe auf keinen Fall (= bloß nicht) den Garten um. Dort habe ich die Leichen versteckt. Lajos.“ :9. Am nächsten Morgen erschien ein Team von FBI-Agenten am Ort des Geschehens (= Tatort) und wühlte den gesamten Garten um. :10. graben; wühlen) :11. Da sie nichts fanden, entschuldigten sie sich beim Alten und gingen. :12. Noch am selben Tag erhielt der Alte einen weiteren Brief von seinem Sohn. :13. „Lieber Vater, unter den derzeitigen (= aktuellen; gegenwärtigen) Umständen konnte ich nur so viel helfen. Jetzt kannst du die Tomaten pflanzen.“ |} === 216 === :1. A hirdetésre telefonálok. Ön hirdetett meg egy sífelszerelést és egy after-sífelszerelést? :2. Jó napot, igen, én hirdettem meg. :3. Megmondaná, kérem, hogy mi is az az after-sífelszerelés? :4. Két darab mankó. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A hirdetésre telefonálok. Ön hirdetett meg egy sífelszerelést és egy after-sífelszerelést? - Ich rufe wegen der Anzeige an. Haben Sie eine Skiausrüstung und eine After-Ski-Ausrüstung inseriert? :2. Jó napot, igen, én hirdettem meg. - Guten Tag, ja, ich habe sie inseriert. :3. Megmondaná, kérem, hogy mi is az az after-sífelszerelés? - Würden Sie mir bitte sagen, was genau eine After-Ski-Ausrüstung ist? :4. Két darab mankó. - Zwei Krücken. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ich rufe wegen der Anzeige an. Haben Sie eine Skiausrüstung und eine After-Ski-Ausrüstung inseriert? :2. Guten Tag, ja, ich habe sie inseriert. :3. Würden Sie mir bitte sagen, was genau eine After-Ski-Ausrüstung ist? :4. Zwei Krücken. |} === 217 === :1. A parkban egy férfi azt mondja egy nőnek, aki a padon ül: „Szeretlek!” :2. A nő: „És mi a helyzet a feleségeddel?” :3. A férfi: „A feleségem? A feleségem nem szeret téged.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A parkban egy férfi azt mondja egy nőnek, aki a padon ül: „Szeretlek!” - Im Park sagt ein Mann zu einer Frau, die auf der Parkbank sitzt: „Ich liebe dich!“ :2. A nő: „És mi a helyzet a feleségeddel?” - Die Frau: „Und was ist mit deiner Frau?“ :3. A férfi: „A feleségem? A feleségem nem szeret téged.” - Der Mann: „Meine Frau? Meine Frau liebt dich nicht.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Im Park sagt ein Mann zu einer Frau, die auf der Parkbank sitzt: „Ich liebe dich!“ :2. Die Frau: „Und was ist mit deiner Frau?“ :3. Der Mann: „Meine Frau? Meine Frau liebt dich nicht.“ |} === 218 === :1. Egy régi NDK-vicc: :2. Miért jön most ilyen sok munkás hátizsákkal a munkából. :3. Mert Walter Ulbricht a beszédében a partgyűlésen azt mondta, hogy a cégeinkből sokkal többet ki lehet hozni. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Egy régi NDK-vicc: - Ein alter DDR-Witz: :2. Miért jön most ilyen sok munkás hátizsákkal a munkából. - Warum kommen jetzt so viele Arbeiter mit Rucksack von der Arbeit. :3. Mert Walter Ulbricht a beszédében a partgyűlésen azt mondta, hogy a cégeinkből sokkal többet ki lehet hozni. - Weil Walter Ulbricht auf seiner Rede auf dem Parteitag gesagt hat: Aus unseren Betrieben kann man noch viel mehr rausholen. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ein alter DDR-Witz: :2. Warum kommen jetzt so viele Arbeiter mit Rucksack von der Arbeit. :3. Weil Walter Ulbricht auf seiner Rede auf dem Parteitag gesagt hat: Aus unseren Betrieben kann man noch viel mehr rausholen. |} === 219a === :1. A nő: „Honnan vannak ezek a karmolások a hátadon?” :2. A férfi: „Olyan fáradt voltam, hogy már nem tudtam járni. Egy sas hozott ide.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A nő: „Honnan vannak ezek a karmolások a hátadon?” - Sie: Woher sind diese Kratzer auf deinem Rücken? :2. A férfi: „Olyan fáradt voltam, hogy már nem tudtam járni. Egy sas hozott ide.” - Er: Ich war so müde und konnte nicht mehr laufen. Ein Adler hat mich hergebracht. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Sie: Woher sind diese Kratzer auf deinem Rücken? :2. Er: Ich war so müde und konnte nicht mehr laufen. Ein Adler hat mich hergebracht. |} === 219b === :1. A nő: „Mitől vannak ezek a karcolások a hátadon?” :2. A férfi: „Teljesen kimerültem, nem bírtam menni tovább. Egy sas hozott haza.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A nő: „Mitől vannak ezek a karcolások a hátadon?” - Sie: Woher sind diese Kratzer auf deinem Rücken? :2. A férfi: „Teljesen kimerültem, nem bírtam menni tovább. Egy sas hozott haza.” - Er: Ich war so müde und konnte nicht mehr laufen. Ein Adler hat mich hergebracht. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Sie: Woher sind diese Kratzer auf deinem Rücken? :2. Er: Ich war so müde und konnte nicht mehr laufen. Ein Adler hat mich hergebracht. |} === 219c === :1. A nő kérdezi: „Miért ilyen karcos a hátad?” :2. A férfi válaszol: „Annyira elfáradtam, hogy nem tudtam továbbmenni. Egy sas hozott el.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A nő kérdezi: „Miért ilyen karcos a hátad?” - Sie: Woher sind diese Kratzer auf deinem Rücken? :2. A férfi válaszol: „Annyira elfáradtam, hogy nem tudtam továbbmenni. Egy sas hozott el.” - Er: Ich war so müde und konnte nicht mehr laufen. Ein Adler hat mich hergebracht. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Sie: Woher sind diese Kratzer auf deinem Rücken? :2. Er: Ich war so müde und konnte nicht mehr laufen. Ein Adler hat mich hergebracht. |} === 220a === :1. A nagymamám mindig azt mondta: a kéznek a legjobb gyakorlat a pénzszámolás. :2. Elmúlnak tőle az ízületi fájdalmak, normalizálódik a vérnyomás, eltűnik a fej- és fogfájás. :3. Jobb lesz a látásom, az étvágyam, a ruhatáram, a külsőm és a lakásom is. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A nagymamám mindig azt mondta: a kéznek a legjobb gyakorlat a pénzszámolás. - Meine Oma hat immer gesagt: Die beste Übung für die Hand ist Geldzählen. :2. Elmúlnak tőle az ízületi fájdalmak, normalizálódik a vérnyomás, eltűnik a fej- és fogfájás. - Davon gehen die Schmerzen in den Gelenken weg, der Blutdruck normalisiert sich, die Kopf- und Zahnschmerzen verschwinden. :3. Jobb lesz a látásom, az étvágyam, a ruhatáram, a külsőm és a lakásom is. - Das Sehen wird besser, auch der Appetit, meine Garderobe, das Aussehen und die Wohnung. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Meine Oma hat immer gesagt: Die beste Übung für die Hand ist Geldzählen. :2. Davon gehen die Schmerzen in den Gelenken weg, der Blutdruck normalisiert sich, die Kopf- und Zahnschmerzen verschwinden. :3. Das Sehen wird besser, auch der Appetit, meine Garderobe, das Aussehen und die Wohnung. |} === 220b === :1. A nagyi szerint a kéz legjobb tornája a pénz számolása. :2. Rögtön rendbe jönnek az ízületek, a vérnyomás, eltűnnek a fej- és fogfájások. :3. És hirtelen jobb a szemem, az étvágyam, a ruháim, a kinézetem és a lakásom. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A nagyi szerint a kéz legjobb tornája a pénz számolása. - Meine Oma sagte: Die beste Übung für die Hand ist das Zählen von Geld. :2. Rögtön rendbe jönnek az ízületek, a vérnyomás, eltűnnek a fej- és fogfájások. - Sofort verschwinden (kommen in Ordnung) Gelenkschmerzen (die Gelenke), der Blutdruck wird normal, Kopf- und Zahnschmerzen gehen weg. :3. És hirtelen jobb a szemem, az étvágyam, a ruháim, a kinézetem és a lakásom. - Und plötzlich werden Sehen, Appetit, Garderobe, Aussehen und Wohnung besser. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Meine Oma sagte: Die beste Übung für die Hand ist das Zählen von Geld. :2. Sofort verschwinden (kommen in Ordnung) Gelenkschmerzen (die Gelenke), der Blutdruck wird normal, Kopf- und Zahnschmerzen gehen weg. :3. Und plötzlich werden Sehen, Appetit, Garderobe, Aussehen und Wohnung besser. |} === 220c === :1. A nagymamám esküdött rá: nincs jobb kézgyakorlat a pénzszámolásnál. :2. Megszűnnek az ízületi panaszok, helyreáll a vérnyomás, eltűnik a fej- és fogfájás. :3. Sőt javul a látás, az étvágy, a ruhatár, a megjelenés és még a lakás is. {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A nagymamám esküdött rá: nincs jobb kézgyakorlat a pénzszámolásnál. - Meine Oma schwor darauf: Es gibt keine bessere Handübung als Geldzählen. :2. Megszűnnek az ízületi panaszok, helyreáll a vérnyomás, eltűnik a fej- és fogfájás. - Dadurch verschwinden Gelenkbeschwerden, der Blutdruck normalisiert sich, Kopf- und Zahnschmerzen gehen weg. :3. Sőt javul a látás, az étvágy, a ruhatár, a megjelenés és még a lakás is. - Sogar Sehen, Appetit, Garderobe, Aussehen und sogar die Wohnung werden besser. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Meine Oma schwor darauf: Es gibt keine bessere Handübung als Geldzählen. :2. Dadurch verschwinden Gelenkbeschwerden, der Blutdruck normalisiert sich, Kopf- und Zahnschmerzen gehen weg. :3. Sogar Sehen, Appetit, Garderobe, Aussehen und sogar die Wohnung werden besser. |} === 221a === :1. Kérdés a Jereváni Rádióhoz :2. „Elutazzak-e egy konferenciára Nyugatra, még akkor is, ha a költségeket magamnak kell állnom?” (konjugierter Infinitiv) :3. „Elvileg igen. Visszaútra jegyet úgysem kell vennie.” (konjug. Infinitiv) ::még akkor is ::költség (Singular!) ::állni a költségeket ::úgysem ::úgysem ::sem ::egyáltalán nem ::vesz/venni {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :2. „Elutazzak-e egy konferenciára Nyugatra, még akkor is, ha a költségeket magamnak kell állnom?” (konjugierter Infinitiv) – „Soll ich zu einer Tagung in den Westen fahren, obwohl (= selbst dann) ich die Kosten dafür selbst tragen muss?“ :3. „Elvileg igen. Visszaútra jegyet úgysem kell vennie.” (konjug. Infinitiv) – „Im Prinzip ja. Sie müssen ja keine Rückfahrkarte kaufen.“ ::még akkor is - obwohl; selbst dann ::költség (Singular!) - Ausgaben, Kosten ::állni a költségeket - die Kosten tragen ::úgysem - sowieso nicht; ohnehin nicht; ja doch nicht ::úgysem - es wird ohnehin nicht passieren; es hat sowieso keinen Sinn; unabhängig davon nicht ::sem - nicht ::egyáltalán nem - überhaupt nicht; gar nicht ::vesz/venni - nehmen, kaufen) ::unbestimmte Konjugation: veszek, veszel, vesz, veszünk, vesztek, vesznek ::bestimmte Konjugation: veszem, veszed, veszi, (FALSCH: veszjük) vesszük; veszitek, veszik ::konjugierter Infinitiv: vennem, venned vennie, vennünk, vennitek, venniük |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Frage an Radio Jerewan :2. „Soll ich zu einer Tagung in den Westen fahren, obwohl (= selbst dann) ich die Kosten dafür selbst tragen muss?“ :3. „Im Prinzip ja. Sie müssen ja keine Rückfahrkarte kaufen.“ ::obwohl; selbst dann ::Ausgaben, Kosten ::die Kosten tragen ::sowieso nicht; ohnehin nicht; ja doch nicht ::es wird ohnehin nicht passieren; es hat sowieso keinen Sinn; unabhängig davon nicht ::nicht ::überhaupt nicht; gar nicht ::nehmen, kaufen) |} === 221b === :1. „Érdemes-e Nyugatra mennem egy tanácskozásra, ha mindent saját zsebből kell fizetnem?” :2. „Alapjában véve igen, hiszen a hazautazáshoz nincs szükség jegyre.” ::megéri ::érdemes ::érték ::érdemes menni ::érdemes mennem ::kell fizetni ::kell fizetnem :3. megy/menni: ::bestimmte Konjugation: (gibt es NICHT; denn “megy” ist nur “fahren” im Sinne von “mitfahren” ::fizet ::szükség van vmire ::szükség van vkire {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. „Érdemes-e Nyugatra mennem egy tanácskozásra, ha mindent saját zsebből kell fizetnem?” - „Lohnt es sich zu einer Tagung in den Westen fahren, wennl ich alles aus der eigenen Tasche bezahlen muss?“ :2. „Alapjában véve igen, hiszen a hazautazáshoz nincs szükség jegyre.” - „Im Prinzip ja, denn für die Heimreise ist eine Fahrkarte nicht notwendig.“ ::megéri - es lohnt sich ::érdemes - sich lohnen, wert sein, rentabel ::érték - der Wert ::érdemes menni - es lohnt sich zu fahren ::érdemes mennem - es lohnt sich für mich zu fahren ::kell fizetni - man muss bezahlen ::kell fizetnem - ich muss bezahlen :3. megy/menni: - gehen, fahren ::bestimmte Konjugation: (gibt es NICHT; denn “megy” ist nur “fahren” im Sinne von “mitfahren” - nicht “lenken”) ::fizet - bezahlen ::szükség van vmire - für (auf) etwas notwendig sein ::szükség van vkire - für (auf) jemanden notwendig sein |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. „Lohnt es sich zu einer Tagung in den Westen fahren, wennl ich alles aus der eigenen Tasche bezahlen muss?“ :2. „Im Prinzip ja, denn für die Heimreise ist eine Fahrkarte nicht notwendig.“ ::es lohnt sich ::sich lohnen, wert sein, rentabel ::der Wert ::es lohnt sich zu fahren ::es lohnt sich für mich zu fahren ::man muss bezahlen ::ich muss bezahlen :3. gehen, fahren ::nicht “lenken”) ::bezahlen ::für (auf) etwas notwendig sein ::für (auf) jemanden notwendig sein |} === 222a === :1. Egy férfi a feleségével van a strandon, és más bikinis nőket néz. :2. A feleség: „Viselkedj [viselkeggy] rendesen! Hiszen velem vagy itt.” :3. (hiszen :4. A férfi: „Na és? Ha diétázom, attól még elolvashatom az étlapot az étteremben.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Egy férfi a feleségével van a strandon, és más bikinis nőket néz. - Ein Mann ist mit seiner Frau am Strand und schaut anderen Frauen im Bikini nach. :2. A feleség: „Viselkedj [viselkeggy] rendesen! Hiszen velem vagy itt.” - Sie: „Benimm dich! Du bist schließlich mit mir hier.“ :3. (hiszen - doch, schließlich, immerhin, du bist ja, denn - Modalpartikel) :4. A férfi: „Na és? Ha diétázom, attól még elolvashatom az étlapot az étteremben.” - Er: „Na und? Wenn ich eine Diät mache, kann ich doch trotzdem die Speisekarte im Restaurant lesen.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ein Mann ist mit seiner Frau am Strand und schaut anderen Frauen im Bikini nach. :2. Sie: „Benimm dich! Du bist schließlich mit mir hier.“ :3. doch, schließlich, immerhin, du bist ja, denn - Modalpartikel) :4. Er: „Na und? Wenn ich eine Diät mache, kann ich doch trotzdem die Speisekarte im Restaurant lesen.“ |} === 222b === :1. Egy férj a strandon bámulja a bikinis nőket, miközben a felesége mellette van. :2. A feleség rászól: „Fogd vissza magad, együtt vagyunk.” :3. A férj válaszol: „Ha fogyókúrázom, attól még nézegethetem az étlapot.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Egy férj a strandon bámulja a bikinis nőket, miközben a felesége mellette van. - Ein (Ehe)Mann starrt am Strand anderen Frauen im Bikini an, während seine Frau neben ihm ist. :2. A feleség rászól: „Fogd vissza magad, együtt vagyunk.” - Die Ehefrau sagt zu ihm: „Halte dich zurück, wir sind zusammen.“ :3. A férj válaszol: „Ha fogyókúrázom, attól még nézegethetem az étlapot.” - Er: „Wenn ich eine Abmagerungskur mache, kann ich trotzdem die Speisekarte lesen (begucken, angucken).“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ein (Ehe)Mann starrt am Strand anderen Frauen im Bikini an, während seine Frau neben ihm ist. :2. Die Ehefrau sagt zu ihm: „Halte dich zurück, wir sind zusammen.“ :3. Er: „Wenn ich eine Abmagerungskur mache, kann ich trotzdem die Speisekarte lesen (begucken, angucken).“ |} === 222c === :1. Egy férfi a tengerparton más nőket figyel bikiniben. :2. A felesége azt mondja: „Ne csináld! Velem vagy.” :3. A férfi így felel: „A diéta nem tiltja az étlap olvasását.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Egy férfi a tengerparton más nőket figyel bikiniben. - Ein Mann beobachtet am Meeresstrand anderen Frauen im Bikin. :2. A felesége azt mondja: „Ne csináld! Velem vagy.” - Seine Frau sagt: „Mach das nicht! Du bist mit mir hier.“ :3. A férfi így felel: „A diéta nem tiltja az étlap olvasását.” - Der Mann antwortet: „Eine (die) Diät verbietet nicht, das Lesen der Speisekarte.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ein Mann beobachtet am Meeresstrand anderen Frauen im Bikin. :2. Seine Frau sagt: „Mach das nicht! Du bist mit mir hier.“ :3. Der Mann antwortet: „Eine (die) Diät verbietet nicht, das Lesen der Speisekarte.“ |} === 223a === :1. Az emésztésem javítására sört iszom. :2. Ha nincs étvágyam, fehérbort, alacsony vérnyomásra vörösbort, magas vérnyomásra konyakot, anginára vodkát. :3. „És mikor iszol vizet?” :4. „Ilyen betegségem még nem volt.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Az emésztésem javítására sört iszom. - Um meine Verdauung zu verbessern trinke ich Bier. :2. Ha nincs étvágyam, fehérbort, alacsony vérnyomásra vörösbort, magas vérnyomásra konyakot, anginára vodkát. - Wenn ich keinen Appetit habe trinke ich Weißwein, bei niedrigem Blutdruck Rotwein, bei hohem Blutdruck Konjak, bei Angina Wodka. :3. „És mikor iszol vizet?” - „Und wann trinkst du Wasser?“ :4. „Ilyen betegségem még nem volt.” - „So eine Krankheit hatte ich noch nicht.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Um meine Verdauung zu verbessern trinke ich Bier. :2. Wenn ich keinen Appetit habe trinke ich Weißwein, bei niedrigem Blutdruck Rotwein, bei hohem Blutdruck Konjak, bei Angina Wodka. :3. „Und wann trinkst du Wasser?“ :4. „So eine Krankheit hatte ich noch nicht.“ |} === 223b === :1. Sört iszom, hogy jobb legyen az emésztésem. Étvágytalanságra fehérbor, alacsony vérnyomásra vörösbor, magasra konyak, torokfájásra vodka. :2. „Vizet mikor iszol?” :3. „Olyan bajom még nem volt.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Sört iszom, hogy jobb legyen az emésztésem. Étvágytalanságra fehérbor, alacsony vérnyomásra vörösbor, magasra konyak, torokfájásra vodka. - Um die Verdauung zu verbessern trinke ich Bier. Bei Appetitlosigkeit Weißwein, bei niedrigem Blutdruck Rotwein, bei hohem Blutdruck Cognac, bei Halsschmerzen Wodka. :2. „Vizet mikor iszol?” - „Wann trinkst du Wasser?“ :3. „Olyan bajom még nem volt.” - „So eine Krankheit hatte ich noch nicht.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Um die Verdauung zu verbessern trinke ich Bier. Bei Appetitlosigkeit Weißwein, bei niedrigem Blutdruck Rotwein, bei hohem Blutdruck Cognac, bei Halsschmerzen Wodka. :2. „Wann trinkst du Wasser?“ :3. „So eine Krankheit hatte ich noch nicht.“ |} === 223c === :1. Az emésztésre sör, étvágyra fehérbor, alacsony vérnyomásra vörösbor, magasra konyak, anginára vodka. :2. „És a víz?” :3. „Azt a betegséget még nem kaptam el.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Az emésztésre sör, étvágyra fehérbor, alacsony vérnyomásra vörösbor, magasra konyak, anginára vodka. - Für die Verdauung Bier, für den Appetit Weißwein, bei niedrigem Blutdruck Rotwein, bei hohem Blutdruck Konjak, bei Angina Wodka. :2. „És a víz?” - „Und Wasser?“ :3. „Azt a betegséget még nem kaptam el.” - „Diese Krankheit hatte ich noch nicht.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Für die Verdauung Bier, für den Appetit Weißwein, bei niedrigem Blutdruck Rotwein, bei hohem Blutdruck Konjak, bei Angina Wodka. :2. „Und Wasser?“ :3. „Diese Krankheit hatte ich noch nicht.“ |} === 224a === :1. Bátorság az, amikor hajnali háromkor totál részegen hazajössz, a feleséged seprűvel vár, és megkérdezed: „Takarítasz, vagy még elrepülsz?” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Bátorság az, amikor hajnali háromkor totál részegen hazajössz, a feleséged seprűvel vár, és megkérdezed: „Takarítasz, vagy még elrepülsz?” - Mut ist, wenn man morgens um drei Uhr total besoffen nach Hause kommt, die Frau mit einem Besen auf dich wartet und du fragst: Bist du am Putzen oder fliegst du noch weg? |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Mut ist, wenn man morgens um drei Uhr total besoffen nach Hause kommt, die Frau mit einem Besen auf dich wartet und du fragst: Bist du am Putzen oder fliegst du noch weg? |} === 224b === :1. Az igazi bátorság az, ha hajnali háromkor hullarészegen hazaérsz, az asszony seprűvel áll előtted, te pedig megkérdezed: „Most takarítasz, vagy indul a felszállás?” :2. (hulla {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Az igazi bátorság az, ha hajnali háromkor hullarészegen hazaérsz, az asszony seprűvel áll előtted, te pedig megkérdezed: „Most takarítasz, vagy indul a felszállás?” - Mut ist, wenn man um drei Uhr morgens stockbesoffen nach Hause kommt, die Frau mit dem Besen vor dir steht und du fragst: Putzt du oder fliegst du gleich los? :2. (hulla - die Leiche) |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Mut ist, wenn man um drei Uhr morgens stockbesoffen nach Hause kommt, die Frau mit dem Besen vor dir steht und du fragst: Putzt du oder fliegst du gleich los? :2. die Leiche) |} === 224c === :1. Bátor ember az, aki hajnali háromkor részegen hazabotorkál, a felesége seprűvel várja, és ő nyugodtan megkérdi: „Seprés van, vagy még repülés?” :2. (botorkál {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Bátor ember az, aki hajnali háromkor részegen hazabotorkál, a felesége seprűvel várja, és ő nyugodtan megkérdi: „Seprés van, vagy még repülés?” - Mut ist es, wenn man um drei Uhr morgens betrunken nach Hause kommt, die Frau mit dem Besen wartet und man fragt: Bist du am Putzen oder fliegst du noch weg? (Ist jetzt Putzen/Kehren oder noch Fliegen?) :2. (botorkál - torkeln, stolpern) |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Mut ist es, wenn man um drei Uhr morgens betrunken nach Hause kommt, die Frau mit dem Besen wartet und man fragt: Bist du am Putzen oder fliegst du noch weg? (Ist jetzt Putzen/Kehren oder noch Fliegen?) :2. torkeln, stolpern) |} === 225a === :1. Egy macsó a másikhoz: „Mit fogadtál meg az új évre?” :2. A másik erre: „Heikét, Bettinát, Monikát, Kerstint és Gabi­t.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Egy macsó a másikhoz: „Mit fogadtál meg az új évre?” - Ein Macho zum anderen: „Was hast du dir für das neue Jahr vorgenommen?“ :2. A másik erre: „Heikét, Bettinát, Monikát, Kerstint és Gabi­t.” - Darauf der Zweite: „Heike, Bettina, Monika, Kerstin und Gabi!“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ein Macho zum anderen: „Was hast du dir für das neue Jahr vorgenommen?“ :2. Darauf der Zweite: „Heike, Bettina, Monika, Kerstin und Gabi!“ |} === 225b === :1. Az egyik macsó megkérdezi: „Mi az újévi fogadalmad?” :2. A válasz: „Heike, Bettina, Monika, Kerstin és Gabi.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Az egyik macsó megkérdezi: „Mi az újévi fogadalmad?” - Ein Macho fragt den anderen: „Was ist dein Neujahrsvorsatz?“ :2. A válasz: „Heike, Bettina, Monika, Kerstin és Gabi.” - Die Antwort: „Heike, Bettina, Monika, Kerstin und Gabi.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ein Macho fragt den anderen: „Was ist dein Neujahrsvorsatz?“ :2. Die Antwort: „Heike, Bettina, Monika, Kerstin und Gabi.“ |} === 225c === :1. Egy macsó odaszól a másiknak: „Mit terveztél az új évre?” :2. A másik így felel: „Heike, Bettina, Monika, Kerstin meg Gabi.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Egy macsó odaszól a másiknak: „Mit terveztél az új évre?” - Ein Macho zum anderen: „Was hast du fürs neue Jahr geplant (vorgenommen)?“ :2. A másik így felel: „Heike, Bettina, Monika, Kerstin meg Gabi.” - Der andere antwortet: „Heike, Bettina, Monika, Kerstin und Gabi.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ein Macho zum anderen: „Was hast du fürs neue Jahr geplant (vorgenommen)?“ :2. Der andere antwortet: „Heike, Bettina, Monika, Kerstin und Gabi.“ |} === 226a === :1. Rádiós bemondó: „Óraösszehasonlítás! … Az enyém szebb.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Rádiós bemondó: „Óraösszehasonlítás! … Az enyém szebb.” - Radiosprecher: Uhrenvergleich! … Meine ist schöner. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Radiosprecher: Uhrenvergleich! … Meine ist schöner. |} === 226b === :1. Rádióbemondó: „Órát ellenőrzünk! … Az én órám szebb.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Rádióbemondó: „Órát ellenőrzünk! … Az én órám szebb.” - Radiosprecher: Wir überprüfen die Uhr/die Uhrzeit! … Meine ist schöner. |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Radiosprecher: Wir überprüfen die Uhr/die Uhrzeit! … Meine ist schöner. |} === 226c === :1. A rádióban: „Órák összevetése! … Az enyém a szebb.” ::(összevethető {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. A rádióban: „Órák összevetése! … Az enyém a szebb.” - Radiosprecher: Uhrenvergleich! … Meine ist die Schönere. ::(összevethető - vergleichbar) |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Radiosprecher: Uhrenvergleich! … Meine ist die Schönere. ::vergleichbar) |} === 227a === :1. Egy férfit beszállítanak az elmegyógyintézetbe (a pszichiátriara). :2. Az első éjszakán minden újat gumiszobába zárnak. :3. Randaliroznak, ezért az ápolók kinyitják az ajtót. :4. Az idióták újra meg újra a falnak ugranak. :5. Csak egy férfi ül nyugodtan a sarokban. :6. Megkérdezik, mi a helyzet. :7. Ő így válaszol: „Húztam egy krétavonalat a falra, és azt mondtam, aki átugorja, kap tőlem 100 eurót.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Egy férfit beszállítanak az elmegyógyintézetbe (a pszichiátriara). - Ein Mann wird in die Irrenanstalt (die Psychologie) eingeliefert. :2. Az első éjszakán minden újat gumiszobába zárnak. - Alle Neuen werden in der ersten Nacht in eine Gummizelle gesteckt. :3. Randaliroznak, ezért az ápolók kinyitják az ajtót. - Sie randalieren, also öffnen die Aufseher die Gummizelle. :4. Az idióták újra meg újra a falnak ugranak. - Die Idioten springen immer wieder gegen die Wand. :5. Csak egy férfi ül nyugodtan a sarokban. - Nur ein Mann sitzt ruhig in der Ecke. :6. Megkérdezik, mi a helyzet. - Sie fragen ihn, was los ist. :7. Ő így válaszol: „Húztam egy krétavonalat a falra, és azt mondtam, aki átugorja, kap tőlem 100 eurót.” - Er antwortet: „Ich habe einen Kreidestrich an die Wand gemalt und gesagt, wer drüberspringt, bekommt 100 Euro von mir.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ein Mann wird in die Irrenanstalt (die Psychologie) eingeliefert. :2. Alle Neuen werden in der ersten Nacht in eine Gummizelle gesteckt. :3. Sie randalieren, also öffnen die Aufseher die Gummizelle. :4. Die Idioten springen immer wieder gegen die Wand. :5. Nur ein Mann sitzt ruhig in der Ecke. :6. Sie fragen ihn, was los ist. :7. Er antwortet: „Ich habe einen Kreidestrich an die Wand gemalt und gesagt, wer drüberspringt, bekommt 100 Euro von mir.“ |} === 227b === :1. Egy férfit elmegyógyintézetbe visznek. :2. Az újoncokat az első éjjel gumiszobába teszik. :3. Zajonganak, az őrök benyitnak. :4. Mindenki a falnak ugrál. :5. Egy ember békésen ül a sarokban. :6. Megkérdezik, miért. :7. „Krétával húztam egy vonalat, és mondtam: aki átugorja, kap száz eurót.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Egy férfit elmegyógyintézetbe visznek. - Ein Mann wird in eine Irrenanstalt gebracht. :2. Az újoncokat az első éjjel gumiszobába teszik. - Die Neuen kommen in der ersten Nacht in eine Gummizelle. :3. Zajonganak, az őrök benyitnak. - Sie randalieren, die Aufseher öffnen. :4. Mindenki a falnak ugrál. - Alle springen gegen die Wand. :5. Egy ember békésen ül a sarokban. - Einer Mann sitzt friedlich in der Ecke. :6. Megkérdezik, miért. - Man fragt ihn warum. :7. „Krétával húztam egy vonalat, és mondtam: aki átugorja, kap száz eurót.” - „Ich zog eine Linie mit Kreidel und sagte: Wer drüberspringt, bekommt hundert Euro.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ein Mann wird in eine Irrenanstalt gebracht. :2. Die Neuen kommen in der ersten Nacht in eine Gummizelle. :3. Sie randalieren, die Aufseher öffnen. :4. Alle springen gegen die Wand. :5. Einer Mann sitzt friedlich in der Ecke. :6. Man fragt ihn warum. :7. „Ich zog eine Linie mit Kreidel und sagte: Wer drüberspringt, bekommt hundert Euro.“ |} === 227c === :1. Egy férfi bekerül a diliházba. :2. Az első éjszakán gumiszobába zárják az újakat. :3. Balhé van, kinyitják az ajtót. :4. Mindenki a falnak ugrik, kivéve egyet. :5. Ő csendben ül. :6. Megkérdezik, miért. :7. „Krétavonalat rajzoltam, és azt mondtam: száz euró annak, aki átugorja.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Egy férfi bekerül a diliházba. - Ein Mann kommt in die Irrenanstalt. :2. Az első éjszakán gumiszobába zárják az újakat. - In der ersten Nacht werden die Neuen in die Gummizelle eingeschlossen. :3. Balhé van, kinyitják az ajtót. - Es gibt Krawall, die Tür wird geöffnet. :4. Mindenki a falnak ugrik, kivéve egyet. - Alle springen gegen die Wand, außer einem. :5. Ő csendben ül. - Er sitzt ruhig da. :6. Megkérdezik, miért. - Man fragt ihn weshalb. :7. „Krétavonalat rajzoltam, és azt mondtam: száz euró annak, aki átugorja.” - „Ich habe eine Kreidelinie gezeichnet und gesagt: Hundert Euro für den, der drüberspringt.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ein Mann kommt in die Irrenanstalt. :2. In der ersten Nacht werden die Neuen in die Gummizelle eingeschlossen. :3. Es gibt Krawall, die Tür wird geöffnet. :4. Alle springen gegen die Wand, außer einem. :5. Er sitzt ruhig da. :6. Man fragt ihn weshalb. :7. „Ich habe eine Kreidelinie gezeichnet und gesagt: Hundert Euro für den, der drüberspringt.“ |} === 228a === :1. Két idióta meg akar szökni az elmegyógyintézetből. :2. Az egyik azt mondja: „Felvilágítok a zseblámpával a fal tetejéig, te pedig felmászol a fénycsóván.” :3. A másik válaszol: „Nem csinálom, nem vagyok hülye. Félúton lekapcsolod a lámpát, én meg lezuhanok.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Két idióta meg akar szökni az elmegyógyintézetből. - Zwei Idioten wollen aus der Irrenanstalt fliehen. :2. Az egyik azt mondja: „Felvilágítok a zseblámpával a fal tetejéig, te pedig felmászol a fénycsóván.” - Der erste sagt: „Ich leuchte mit der Taschenlampe bis zur Mauer hoch, und du kletterst den Lichtstrahl hinauf.“ :3. A másik válaszol: „Nem csinálom, nem vagyok hülye. Félúton lekapcsolod a lámpát, én meg lezuhanok.” - Der zweite Idiot antwortet: „Nein, das mache ich nicht, ich bin doch nicht blöd. Auf halbem Weg schaltest du die Lampe aus und ich falle runter.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Zwei Idioten wollen aus der Irrenanstalt fliehen. :2. Der erste sagt: „Ich leuchte mit der Taschenlampe bis zur Mauer hoch, und du kletterst den Lichtstrahl hinauf.“ :3. Der zweite Idiot antwortet: „Nein, das mache ich nicht, ich bin doch nicht blöd. Auf halbem Weg schaltest du die Lampe aus und ich falle runter.“ |} === 228b === :1. Két bolond szökést tervez az elmegyógyintézetből. :2. Az első: „A zseblámpával felvilágítok a falra, te felmászol a fénysugáron.” :3. A második: „Ugyan már! (= De hogy is!) Félúton lekapcsolod, és leesek.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Két bolond szökést tervez az elmegyógyintézetből. - Zwei Idioten planen die Flucht aus der Irrenanstalt. :2. Az első: „A zseblámpával felvilágítok a falra, te felmászol a fénysugáron.” - Der erste: „Ich leuchte mit meiner Taschenlampe zur Mauer (hoch), du kletterst auf dem Lichtstrahl hoch.“ :3. A második: „Ugyan már! (= De hogy is!) Félúton lekapcsolod, és leesek.” - Der zweite: „Ach komm! (= Spinnst du? = Auf keinen Fall!) Halb oben schaltest du aus, und ich falle runter.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Zwei Idioten planen die Flucht aus der Irrenanstalt. :2. Der erste: „Ich leuchte mit meiner Taschenlampe zur Mauer (hoch), du kletterst auf dem Lichtstrahl hoch.“ :3. Der zweite: „Ach komm! (= Spinnst du? = Auf keinen Fall!) Halb oben schaltest du aus, und ich falle runter.“ |} === 228c === :1. Két idióta meg akar lépni a diliházból. :2. Az egyik így áll elő: „Felvilágítok a falra, és azon a fényen felmászol.” :3. A másik rávágja: „Nem, mert amikor félig fenn vagyok, lekapcsolod, és lezuhanok.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Két idióta meg akar lépni a diliházból. - Zwei Idioten wollen aus der Irrenanstalt abhauen (türmen). :2. Az egyik így áll elő: „Felvilágítok a falra, és azon a fényen felmászol.” - Einer von ihnen sagt Folgendes: „Ich leuchte zur Mauer hoch, und du kletterst auf diesem Licht hoch.“ :3. A másik rávágja: „Nem, mert amikor félig fenn vagyok, lekapcsolod, és lezuhanok.” - Der andere wirft ein (wiederspricht; kontert): „Nein, denn wenn ich bis zur Hälfte (= halb) oben bin, schaltest du es aus, und ich stürze ab.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Zwei Idioten wollen aus der Irrenanstalt abhauen (türmen). :2. Einer von ihnen sagt Folgendes: „Ich leuchte zur Mauer hoch, und du kletterst auf diesem Licht hoch.“ :3. Der andere wirft ein (wiederspricht; kontert): „Nein, denn wenn ich bis zur Hälfte (= halb) oben bin, schaltest du es aus, und ich stürze ab.“ |} === 229a === :1. Két őrült két kerékpárral megszökik az elmegyógyintézetből. :2. Éjszaka a kerékpárjukkal takaróznak be. :3. Másnap reggel az egyik azt mondja: „Nagyon fáztam ezen az éjszakán.” :4. A másik válaszol: „Nem csoda, a te első kerekedből hiányzik egy küllő.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Két őrült két kerékpárral megszökik az elmegyógyintézetből. - Zwei Irre fliehen aus der Irrenanstalt mit zwei Fahrrädern. :2. Éjszaka a kerékpárjukkal takaróznak be. - Nachts decken sie sich mit ihrem Fahrrad zu. :3. Másnap reggel az egyik azt mondja: „Nagyon fáztam ezen az éjszakán.” - Am nächsten Morgen sagt der eine: „Ich habe sehr gefroren in dieser Nacht.“ :4. A másik válaszol: „Nem csoda, a te első kerekedből hiányzik egy küllő.” - Der andere antwortet: „Kein Wunder, von deinem Vorderrad fehlt (ja) auch eine Speiche.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Zwei Irre fliehen aus der Irrenanstalt mit zwei Fahrrädern. :2. Nachts decken sie sich mit ihrem Fahrrad zu. :3. Am nächsten Morgen sagt der eine: „Ich habe sehr gefroren in dieser Nacht.“ :4. Der andere antwortet: „Kein Wunder, von deinem Vorderrad fehlt (ja) auch eine Speiche.“ |} === 229b === :1. Két bolond biciklivel megszökik a diliházból. :2. Éjjel a bringáikkal takaróznak. :3. Reggel az egyik panaszkodik: „Iszonyúan fáztam.” :4. A társa: „Hát persze, az első kerekedből hiányzik egy küllő.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Két bolond biciklivel megszökik a diliházból. - Zwei Irre fliehen mit Fahrrädern aus der Irrenanstalt. :2. Éjjel a bringáikkal takaróznak. - Nachts benutzen sie ihre Fahrräder als Decke. :3. Reggel az egyik panaszkodik: „Iszonyúan fáztam.” - Am Morgen klagt der eine: „Ich habe schrecklich gefroren.“ :4. A társa: „Hát persze, az első kerekedből hiányzik egy küllő.” - Sein Kamerad: „Klar (= Nun, selbstverständlich = na ja) , an deinem Vorderrad fehlt eine Speiche.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Zwei Irre fliehen mit Fahrrädern aus der Irrenanstalt. :2. Nachts benutzen sie ihre Fahrräder als Decke. :3. Am Morgen klagt der eine: „Ich habe schrecklich gefroren.“ :4. Sein Kamerad: „Klar (= Nun, selbstverständlich = na ja) , an deinem Vorderrad fehlt eine Speiche.“ |} === 229c === :1. Két elmebeteg két kerékpárral szökik meg. :2. Az éjszakát a biciklikkel betakarózva töltik. :3. Másnap az egyik mondja: „Nagyon hideg volt az éjjel.” :4. A válasz: „Nem csoda, hiányzik egy küllő az első kerekedből.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Két elmebeteg két kerékpárral szökik meg. - Zwei Geisteskranke fliehen mit zwei Fahrrädern. :2. Az éjszakát a biciklikkel betakarózva töltik. - Die Nacht verbringen sie, zugedeckt mit ihren Fahrrädern. :3. Másnap az egyik mondja: „Nagyon hideg volt az éjjel.” - Am nächsten Tag sagt der eine: „Es war sehr kalt in der Nacht.“ :4. A válasz: „Nem csoda, hiányzik egy küllő az első kerekedből.” - Die Antwort: „Kein Wunder, an deinem Vorderrad fehlt eine Speiche.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Zwei Geisteskranke fliehen mit zwei Fahrrädern. :2. Die Nacht verbringen sie, zugedeckt mit ihren Fahrrädern. :3. Am nächsten Tag sagt der eine: „Es war sehr kalt in der Nacht.“ :4. Die Antwort: „Kein Wunder, an deinem Vorderrad fehlt eine Speiche.“ |} === 230a === :1. Egy férfi egy megállóban áll. :2. Kockás inget visel, tele számokkal. :3. Egy másik férfi megkérdezi, miért vannak számok az ingen. :4. A férfi válaszol: „Ha viszket a hátam, csak szólnom kell a feleségemnek: ‚Emma, vakard meg a 21-esnél, most meg a 72-esnél.‘” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Egy férfi egy megállóban áll. - Ein Mann steht an der Haltestelle. :2. Kockás inget visel, tele számokkal. - Er trägt ein Hemd mit lauter Karos und Nummern. :3. Egy másik férfi megkérdezi, miért vannak számok az ingen. - Ein anderer Mann fragt ihn, warum er die ganzen Nummern auf dem Hemd hat. :4. A férfi válaszol: „Ha viszket a hátam, csak szólnom kell a feleségemnek: ‚Emma, vakard meg a 21-esnél, most meg a 72-esnél.‘” - Der Mann antwortet: „Wenn es mich am Rücken juckt, brauche ich meiner Frau nur zu sagen: ‚Emma, kratz mich mal auf der 21 und jetzt auf der 72.‘“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ein Mann steht an der Haltestelle. :2. Er trägt ein Hemd mit lauter Karos und Nummern. :3. Ein anderer Mann fragt ihn, warum er die ganzen Nummern auf dem Hemd hat. :4. Der Mann antwortet: „Wenn es mich am Rücken juckt, brauche ich meiner Frau nur zu sagen: ‚Emma, kratz mich mal auf der 21 und jetzt auf der 72.‘“ |} === 230b === :1. Egy férfi várakozik a buszmegállóban. ::(Egy férfi várja a buszt a buszmegállóban. :2. Számozott kockás inget hord. :3. Egy járókelő rákérdez a számokra. :4. A válasz: „Ha viszket a hátam, megmondom a feleségemnek, hol vakarja: 21, aztán 72.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Egy férfi várakozik a buszmegállóban. - Ein Mann wartet an der Haltestelle. ::(Egy férfi várja a buszt a buszmegállóban. - Ein Mann wartet an der Haltestelle auf den Bus.) :2. Számozott kockás inget hord. - Er hat ein kariertes Hemd mit Nummern an. :3. Egy járókelő rákérdez a számokra. - Ein Passant (= Fußgänger) fragt nach den Nummern. :4. A válasz: „Ha viszket a hátam, megmondom a feleségemnek, hol vakarja: 21, aztán 72.” - Die Antwort: „Wenn mein Rücken juckt, sage ich meiner Frau einfach, wo sie kratzen soll: 21, dann 72.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ein Mann wartet an der Haltestelle. ::Ein Mann wartet an der Haltestelle auf den Bus.) :2. Er hat ein kariertes Hemd mit Nummern an. :3. Ein Passant (= Fußgänger) fragt nach den Nummern. :4. Die Antwort: „Wenn mein Rücken juckt, sage ich meiner Frau einfach, wo sie kratzen soll: 21, dann 72.“ |} === 230c === :1. Egy férfi áll a megállóban egy számozott kockás ingben. :2. Valaki megkérdezi, mire jók a számok. :3. „Így könnyű,” mondja, „csak szólok Emmának: 21-es, most 72-es.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Egy férfi áll a megállóban egy számozott kockás ingben. - Ein Mann steht an der Haltestelle mit einem karierten, nummerierten Hemd. :2. Valaki megkérdezi, mire jók a számok. - Jemand fragt, wozu die Nummern gut sind. :3. „Így könnyű,” mondja, „csak szólok Emmának: 21-es, most 72-es.” - „So ist es einfach“, sagt er, „ich sage nur zu Emma: 21 und jetzt 72.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ein Mann steht an der Haltestelle mit einem karierten, nummerierten Hemd. :2. Jemand fragt, wozu die Nummern gut sind. :3. „So ist es einfach“, sagt er, „ich sage nur zu Emma: 21 und jetzt 72.“ |} 4ggea4j0opz2dbyu1gt8zglz3ekojsd Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Witze/Kurze Witze 17 0 122829 1087264 2026-05-27T20:48:49Z Thirunavukkarasye-Raveendran 47852 Neue Seite (vgl. [[WB:AZ]]) 1087264 wikitext text/x-wiki {{Navigation hoch| hochtext=Inhaltsverzeichnis: Ungarisch-Lesebuch| hochlink=Ungarisch#Ungarisch-Lesebuch}} {{Navigation zurückhochvor| zurücklink=Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Witze/Anekdote| zurücktext=ENDE: Vierter Teil – Anekdote, Sprichwörter| hochlink=Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Witze| hochtext=Witze, witzige Sprüche, Sprichwörter| vorlink=Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Witze/Längere Witze| vortext=Zweiter Teil – Längere Witze }} ;17. Teil - Kurze Witze :An einigen Stellen steht hinter dem ungarischen Wort zusätzlich die Aussprache in eckigen Klammern. Beispiel: Segíts [segíccs] magadon! :'''rövid viccek - kurze Witze''' === 231a === :1. Egy férfi megy a sivatagban. :2. Szembetalálkozik egy másik férfival, aki egy nehéz fagerendát cipel. :3. „Miért viszed ezt a gerendát?” :4. „Ha jön egy oroszlán, eldobom a gerendát, és akkor gyorsabban el tudok futni.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Egy férfi megy a sivatagban. - Ein Mann geht durch die Wüste. :2. Szembetalálkozik egy másik férfival, aki egy nehéz fagerendát cipel. - Da kommt ihm ein anderer Mann entgegen (begegnet ihm ein ...), der einen schweren Holzbalken schleppt. :3. „Miért viszed ezt a gerendát?” - „Warum trägst du diesen Balken?“ :4. „Ha jön egy oroszlán, eldobom a gerendát, és akkor gyorsabban el tudok futni.” - „Wenn ein Löwe kommt, werfe ich den Balken weg und dann kann ich schneller wegrennen.“ |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ein Mann geht durch die Wüste. :2. Da kommt ihm ein anderer Mann entgegen (begegnet ihm ein ...), der einen schweren Holzbalken schleppt. :3. „Warum trägst du diesen Balken?“ :4. „Wenn ein Löwe kommt, werfe ich den Balken weg und dann kann ich schneller wegrennen.“ |} === 231b === :1. Egy ember átvág a sivatagon. :2. Egy másik jön vele szembe, vállán egy súlyos gerendával. :3. „Miért cipelsz magaddal egy ilyen gerendát?” :4. „Oroszlán esetén eldobom, és előnybe kerülök futáskor.” {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> ''' |- | :1. Egy ember átvág a sivatagon. - Ein Mann durchquert die Wüste. :2. Egy másik jön vele szembe, vállán egy súlyos gerendával. - Ein anderer kommt ihm entgegen, auf der Schulter mit einem schweren Balken. :3. „Miért cipelsz magaddal egy ilyen gerendát?” - „Warum schleppst du so einen Balken mit dir?“ :4. „Oroszlán esetén eldobom, és előnybe kerülök futáskor.” - „Falls ein Löwe (auftaucht), werfe ich (ihn) weg und bin beim Laufen schneller.“ (= Ich verschaffe mir beim Laufen einen Vorteil. = Ich gerate beim Laufen in Vorteil.) |} {| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%" |- !'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> ''' |- | :1. Ein Mann durchquert die Wüste. :2. Ein anderer kommt ihm entgegen, auf der Schulter mit einem schweren Balken. :3. „Warum schleppst du so einen Balken mit dir?“ :4. „Falls ein Löwe (auftaucht), werfe ich (ihn) weg und bin beim Laufen schneller.“ (= Ich verschaffe mir beim Laufen einen Vorteil. = Ich gerate beim Laufen in Vorteil.) |} == WEITER weiter == === 231c === :Egy férfi bandukol a sivatagban. – Ein Mann schlendert durch die Wüste. :Egy másik férfival találkozik, aki egy nagy fagerendát hurcol. – Er trifft (sich mit) einen Mann, der einen großen Holzbalken schleppt. :„Ez meg minek?” – „Wozu ist das denn?“ :„Vész esetén eldobom, és gyorsabban menekülök.” – „Im Notfall werfe ich (ihn) weg und kann schneller fliehen.“ === 232a === :Az ördög fogva tartja Sztálint a pokolban. – Der Teufel hält Stalin in der Hölle gefangen. :Sztálin alkudozik az ördöggel, míg az (= az ördög) beleegyezik, hogy elengedi, ha Sztálin olyan feladatot ad, amit az ördög nem tud megoldani. – Stalin feilscht (= handelt) mit dem Teufel, bis dieser (der Teufel) :zustimmt (= einwilligt), ihn freizulassen, wenn Stalin ihm eine Aufgabe stellen kann, die der Teufel nicht lösen kann. :Sztálin azt mondja: „Eresztettem egyet (= Fingottam egyet). Fuss utána, és fesd zöldre!” – Stalin sagt: „Ich habe einen fahren lassen. Renn hinterher und streich ihn grün an!“ === 232b === :Az ördög foglyul ejti Sztálint a pokolban. (= Az ördög elfogja Sztálint a pokolban.) – Der Teufel nimmt Stalin in der Hölle gefangen. :Hosszú tárgyalás után az ördög vállalja, hogy elengedi, ha kap egy megoldhatatlan feladatot. – Nach Verhandlungen ist der Teufel bereit (= verpflichtet sich), ihn freizulassen, wenn er eine unlösbare Aufgabe bekommt. :Sztálin így szól: „Szellentettem. Kapj el, és fesd zöldre!” – Stalin sagt: „Ich habe einen fahren lassen. Fangt ihn und streicht ihn grün an!“ === 232c === :Sztálin a pokolban az ördög fogságába kerül. – Stalin gerät in der Hölle in die Gefangenschaft des Teufels. :Az ördög csak akkor engedi el, ha olyan feladatot kap, amit nem lehet megoldani. – Der Teufel lässt ihn nur frei, wenn er eine Aufgabe bekommt, die er nicht lösen kann. :Sztálin: „Kieresztettem egyet. Rohanj utána, és fesd zöldre!” – Stalin: „Ich habe einen fahren lassen. Lauf hinterher und streich ihn grün an!“ === 233a === :„Mit szeret jobban, a bort vagy a nőket?” – „Was mögen Sie lieber, Wein oder Frauen?“ :„Ez az évjárattól függ.” – „Das hängt vom Jahrgang ab.“ === 233b === :„Mit részesít előnyben: a bort vagy a nőket?” – „Was bevorzugen Sie: Wein oder Frauen?“ :„Az attól függ, milyen az évjárat.” – „Das hängt davon ab, wie der Jahrgang ist (= was für ein).“ :előnyben részesít - bevorzugen :hátrányban részesít - benachteiligen === 233c === :„Ön inkább a bort kedveli, vagy inkább a nőket?” – „Mögen Sie eher Wein oder lieber Frauen?“ :„Ez teljes mértékben az évjárat kérdése.” – „Das ist völlig eine Frage des Jahrgangs.“ :teljesen mértékben - voll und ganz (wörtlich: in vollem Maße) === 234a === :Nincs twitterem és nincs instagramom. – Ich habe kein Twitter und kein Instagram. :Egyszerűen az utcán sétálok, és ismeretlen embereknek mesélem, mit eszem és mit iszom, meg hogy mi van velem otthon és a munkahelyen. – Ich gehe einfach auf der Straße und erzähle fremden Leuten, was ich esse und trinke und wie es mir zu Hause und bei der Arbeit geht. :Már három követőm is van: egy orvos és két rendőr, követnek engem az utcán. akik utánam jönnek. – Ich habe sogar schon drei Follower: einen Arzt und zwei Polizisten, die mir auf der Straße folgen. :követő- der Follower === 234b === :Nincs twitterfiókom, és instagramot [inschtagramot] sem használok. – Ich habe keinen Twitter-Account und benutze auch kein Instagram. :Csak úgy sétálgatok az utcán, és vadidegeneknek elmondom, mit ettem, mit ittam, és hogy mi újság otthon meg a munkában. – Ich spaziere einfach so auf der Straße und erzähle wildfremden Leuten, was ich gegessen und getrunken habe und was es zu Hause und auf Arbeit (= inder Arbeit) für Neuigkeiten gibt. :Három követőm már biztos van: egy orvos és két rendőr, akik folyamatosan követnek. – Drei Follower habe ich schon sicher: einen Arzt und zwei Polizisten, die mir ständig folgen. === 234c === :Nincs jelenlétem sem a twitteren, sem az instagramon. – Ich bin weder auf Twitter noch auf Instagram vertreten (= anwesend). :Helyette az utcán járkálva (= sétálva) ismeretlenekkel osztom meg, mit fogyasztok, és hogyan alakul az életem otthon és a munkahelyemen. – Stattdessen teile ich auf der Straße mit gehenden Unbekannten, was ich konsumiere und wie sich mein Leben zu Hause und am Arbeitsplatz gestaltet. :Ennek eredményeként már három követőm akad: egy orvos és két rendőr, akik mindig a nyomomban vannak. – Als Ergebnis habe ich bereits drei Follower: einen Arzt und zwei Polizisten, die mir immer auf den Fersen sind (= auf meiner Spur sind). ::jelenlét - Anwesenheit, Präsenz ::akad 3 követőm = van 3 követőm - ich habe 3 Follower === 235a === :A pénz megrontja a jellemet? – Verdirbt Geld den Charakter? :Nem, a pénz nem rontja meg a jellemet, csak megmutatja, milyen jelleme van az embernek. – Nein, Geld verdirbt nicht den Charakter, sondern zeigt nur, welchen Charakter ein Mensch hat. === 235b === :A pénz elrontja az ember jellemét? – Verdirbt Geld den Charakter des Menschen? :Nem, a pénz nem teszi tönkre a jellemet, csupán felfedi, milyen is az adott ember valójában. – Nein, Geld ruiniert (= kaputt machen) den Charakter nicht, sondern legt lediglich (= nur) offen (= aufdecken), wie ein Mensch ist. (wörtlich: was für einer denn der gegebene/jeweilige Mensch wirklich ist) === 235c === :Valóban megrontja a pénz a jellemet? – Verdirbt Geld wirklich den Charakter? :Nem, a pénz nem változtatja meg a jellemet, hanem láthatóvá teszi, milyen személyiség rejtőzik az ember mögött. – Nein, Geld verändert den Charakter nicht, sondern macht sichtbar, welche Persönlichkeit sich hinter dem Menschen versteckt. ::milyen bújik meg - was sich versteckt === 236a === :Hogy hívják azt a nőt, aki mindig tudja, hol van a férje? – Wie nennt man eine Frau, die immer weiß, wo ihr Mann ist? :Özvegynek hívják. – Man nennt sie eine Witwe. === 236b === :Mi a neve annak a nőnek, aki pontosan tudja, merre jár a férje? – Wie heißt eine Frau, die genau weiß, wohin ihr Mann gegangen ist? :Úgy hívják, hogy özvegy. – Sie heißt Witwe. (Man nennt sie so: Witwe.) === 236c === :Hogyan nevezik azt a nőt, aki soha nem bizonytalan afelől, hol van a férje? – Wie nennt man eine Frau, die niemals darüber unsicher ist, wo ihr Mann sich befindet? :Az ilyen nőt özvegynek nevezik. – Eine solche Frau nennt man eine Witwe. :bizonytalan vmi felől - sich über etwas unsicher sein :bizonytalan vmiről - sich bei (von) etwas unsicher sein :bizonytalan vmiben - sich in (bei) etwas unsicher sein :bizonyos vmiben - sich in (bei) etwas sicher sein === 237a === :Egy férfi egy bárban egymás után rendeli az italokat. – In einer Bar bestellt ein Mann ein Glas nach dem anderen. ::(egy férfi a másik után - ein Mann nach dem anderen) ::(egy férfi egymás után - ein Mann nach dem anderen) :A csapos végül nem bírja tovább kíváncsiságból, és megkérdezi: megkérdezhetem, mi rossz történt Önnel? – Der Barkeeper hält es vor Neugier nicht mehr aus und fragt: Darf ich fragen, was Ihnen Schlimmes passiert ist? :Összevesztem a feleségemmel, és azt mondta, hogy egy hónapig nem beszél velem. – Ich habe mich mit meiner Frau gestritten, und sie hat mir angekündigt, einen Monat lang nicht mit mir zu sprechen. ::El tudom képzelni, milyen lehet ez (= milyen ez). – Ich kann mir vorstellen, wie das sein kann (= wie das ist). ::Igen, és ma van az utolsó nap. – Ja, und heute ist der letzte Tag. === 237b === :Egy férfi egy bárban poharat pohár után rendel. – Ein Mann bestellt in einer Bar ein Glas nach dem anderen. :A csapos kíváncsisága végül győz, és megkérdezi: szabad tudnom, mi történt Önnel? – Die Neugier des Barkeepers siegt schließlich, und er fragt: Darf ich wissen, was Ihnen passiert ist? :Összevesztem a feleségemmel, és közölte, hogy egy hónapig nem szól hozzám. – Ich habe mich mit meiner Frau gestritten, und sie erklärte, einen Monat lang nicht mit mir zu reden. :Értem, ez biztos nem könnyű. – Ich verstehe, das ist sicher nicht leicht. :Igen, és pont ma jár le az egy hónap. – Ja, und genau heute läuft der Monat ab. === 237c === :Egy férfi a bárpultnál sorra rendeli az italokat. – Ein Mann bestellt am Bartresen ein Getränk nach dem anderen. :A csapos végül rákérdez: elárulná, miért iszik ennyit? – Der Barkeeper fragt schließlich nach: Würden Sie mir verraten (= offenbaren; sagen), warum Sie so viel trinken? :Összekaptunk a feleségemmel, és megígérte, hogy egy hónapig nem beszél velem. – Wir haben uns mit meiner Frau gestritten (= verkracht), und sie hat versprochen, einen Monat lang nicht mit mir zu reden. :Elhiszem, hogy ez megterhelő. – Ich glaube Ihnen, dass das belastend ist. :Igen, és sajnos ma van az utolsó nap. – Ja, und leider ist heute der letzte Tag. === 238a === :Figyelem, autósok! Fontos figyelmeztetés. Az M7-es (hetes) autópályán, Soltau térségében egy szellemautós halad szembe a forgalommal. Kérjük, mindkét irányban vezessenek óvatosan, és ne előzzenek. – Achtung Autofahrer! Eine wichtige Warnmeldung. Auf der A7 bei Soltau kommt Ihnen ein Geisterfahrer entgegen (ein Geisterauto fährt ihnen entgegen mit dem Verkehr). Bitte fahren Sie in beiden Richtungen vorsichtig und überholen Sie nicht. :Micsoda? Hogy egy? Több száz van! Az összeset el kellene távolítani az útról. – Was? Von wegen einer. Es sind Hunderte. Die müsste man alle aus dem Verkehr ziehen (entfernen). === 238b === :Figyelem, figyelem! Közlekedési riasztás. Az A7-esen, Soltau közelében szembejövő járműre figyelmeztetnek. Fokozott óvatosság szükséges, előzés tilos. – Achtung! Verkehrswarnung. Auf der A7 nahe Soltau wird vor einem entgegenkommenden Fahrzeug gewarnt. Bitte besondere Vorsicht, Überholen verboten. :Egy szellemautós? Ugyan már, tele van velük az út. Mindet ki kellene szűrni. – Ein Geisterfahrer? Aber bitte (= Bah! Ach! Oh!), die Straße ist voll davon (mit ihnen). Die müsste man alle aussortieren. ::figyelmeztet - warnen; wird gewarnt; aufmerksam machen (-tat/-tet) === 238c === :Közlekedési közlemény: az A7-es autópályán, Soltau magasságában szembe haladó jármű veszély van. Kérjük, mindkét irányban lassítsanak és tartózkodjanak az előzéstől. – Verkehrsdurchsage (Mitteilung, Meldung: Auf der A7, in Höhe von Soltau besteht Gefahr durch ein entgegenkommendes Fahrzeug. Wir bitten in beiden Richtungen langsam fahren (zu verlangsamen) und nicht überholen (und halten sie sich vom Überholen zurück). :Egyetlen egy? Nevetséges. Százával jönnek szembe, mindet le kellene állítani. – Ein einziger? Lächerlich. Es kommen Hunderte entgegen, die müsste man alle stoppen. === 239a === :A pszichológus [pszihológus ] azt mondta, hogy írjak egy levelet annak az embernek, aki feldühít, és aztán égessen el. – Der Psychologe hat mir gesagt, dass ich einen Brief an den Menschen schreiben soll, der mich wütend macht, und dass ich ihn dann verbrennen soll. :De mit csináljak a levéllel? – Aber was soll ich mit dem Brief machen? ::pszichológia [pszihológia] - Psychologie ::pszichopata [pszihopata] - Psychopath ::technika [teknika] - Technik ::mechanika [mehanika] - Mechanik === 239b === :A pszichológus azt tanácsolta, hogy írjak levelet annak, aki felidegesít, majd égessem el. – Der Psychologe hat mir geraten, einen Brief an denjenigen zu schreiben, die mich wütend macht, und ihn danach zu verbrennen. :És a levéllel mi legyen? – Und was soll mit dem Brief werden? (was soll mit dem Brief sein?) (Und was machen wir mit dem Brief?) === 239c === :A pszichológus szerint levelet kellene írnom annak, aki dühössé tesz, és utána elégetni. – Dem Psychologen zufolge,solle ich einen Brief an denjenigen schreiben, der mich wütend macht, und ihn anschließend verbrennen. :Rendben, de a levéllel mit kezdjek? – Einverstanden, aber was soll ich mit dem Brief anfangen? == L == === 240a === :A nő: Választanod kell: én vagy a sör. – Die Frau: Du musst dich entscheiden: Ich oder Bier. :A férfi: Mennyi sör? – Der Mann: Wie viel Bier? === 240b === :A nő: Döntened kell, vagy én, vagy a sör. – Die Frau: Du musst dich entscheiden, oder ich, oder das Bier. (entweder ich oder das Bier) :A férfi: Mekkora mennyiségű sör? – Der Mann: Wie viel Bier? (wie viel; welche Menge; wie große Menge) ::Anmerkung/Korrektur: Hier ist “mekkora” falsch, denn “mekkora” fragt nicht primär nach Menge, sondern nach Ausmaß, Größe, Umfang, Dimension. ::mekkora - wie groß? / von welcher Größe? ::Mekkora a ház? - Wie groß ist das Haus? ::Mekkora a távolság? - Wie groß ist die Entfernung? ::Mekkora a késés? - Wie groß ist die Verspätung? === 240c === :A nő: Ideje választani (én) köztem és a sör között. – Die Frau: Es ist Zeit zu entscheiden, zwischen mir und dem Bier. :A férfi: Pontosan mennyi sör? – Der Mann: Wie viel Bier genau? === 241a === :Bemutatás - (einander vorgestellt werden; sich vorstellen); Vorstellung :bemutatták egymásnak = sie wurden einander vorgestellt :Nem sokkal az esküvő után, egy fogadáson a férj: „Hadd mutassam be, ő a feleségem.” – Kurz nach der Hochzeit, bei einem Empfang: „Darf ich vorstellen, das ist meine Frau. (sie ist meine Frau)“ :Az aranylakodalmon, egy fogadáson a férj: „El tudja képzelni, ő a feleségem.” – Zur Goldenen Hochzeit, bei einem Empfang: „Können Sie sich das vorstellen, das ist meine Frau.“ :A gyémántlakodalmon, egy fogadáson a férj: „Álljon csak ide elé, ő a feleségem.” – Zur Diamantenen Hochzeit, bei einem Empfang: „Stellen sie sich davor (dorthin; dorthin und davor), das ist meine Frau.“ ::hagy - lassen ::Erlaubnis (engedély): ::hadd menjek = lass mich gehen ::hadd mondjam el = lass mich es sagen ::hadd csináljam meg = lass mich das machen ::hadd csinálja meg = lass ihn/sie es machen ::Imperativ: - bestimmte Konjugation (határozott): ::hagyd békén = lass ihn/sie in Ruhe ::hagyd abba = hör auf ::hagyd itt = lass es hier ::Imperativ: - unbestimmte Konjugation (határozatlan) ::hagyj engem! = lass mich in Ruhe === 241b === :Bemutatkozás :Röviddel az esküvő után, egy rendezvényen a férj: „Szeretném bemutatni, ő a feleségem.” – Kurz nach der Hochzeit, auf einem Empfang: „Ich möchte vorstellen, das ist meine Frau.“ :Az aranylakodalomkor, egy fogadáson a férj: „El tudja ezt képzelni? Ő a feleségem.” – Zur Goldenen Hochzeit, bei einem Empfang: „Können Sie sich das vorstellen? Das ist meine Frau.“ :A gyémántlakodalom alkalmával, egy fogadáson a férj: „Legyen szíves ide előre állni, ő a feleségem.” – Gelegentlich der Diamantenen Hochzeit, bei einem Empfang: „Stellen Sie sich bitte mal davor, das ist meine Frau.“ === 242a === :A nagymama két héten át iskolát játszott az unokájával. – Die Oma hat mit ihrem Enkel zwei Wochen lang (über zwei Wochen hindurch) Schule gespielt. :Csak ezután jött rá, hogy az unokája helyett ő csinálta meg a házi feladatokat. – Erst dann hat sie herausgefunden (ist sie darauf gekommen), dass sie anstelle ihres Enkels die Schulaufgaben gemacht hat. === 242b === :A nagymama két héten keresztül tanult az unokájával, mintha iskolában lennének. – Die Oma hat zwei Wochen lang mit ihrem Enkel Schule gespielt, als ob sie in der Schule wären. :Csak később derült ki számára, hogy valójában ő oldotta meg az unoka feladatait. – Erst später stellte sich (für sie) raus (es wurde ihr später klar), dass sie in Wahrheit die Aufgaben des Enkel gelöst hat. === 242c === :A nagymama két teljes héten át „iskolát játszott” az unokájával. – Die Oma hat zwei volle Wochen lang mit ihrem Enkel Schule gespielt. :Végül ráébredt, hogy az unokája helyett ő végezte el a házi feladatokat. – Am Ende merkte sie, dass sie die Schulaufgaben anstelle ihres Enkels erledigt hat. ::ébred - erwachen ::ráébred - erkenne ::végez - tun, machen ::elvégez - erledigen, durchführen === 243a === :A nő: Beadom a válópert. – Die Frau: Ich reiche die Scheidung ein. :A férfi: Teljes mértékben egyetértek, mindkét szarvammal. – Der Mann: Ich bin vollkommen dafür, mit meinen beiden Hörnern. ::teljes mértékben - vollständig; voll und ganz; vollkommen === 243b === :A nő: Elindítom a válást. – Die Frau: Ich reiche die Scheidung ein. :A férfi: Maximálisan támogatom, mindkét szarvammal. – Der Mann: Ich unterstütze das maximal, mit meinen beiden Hörnern. ::elindítom = ich bringe in Gang; ich starte === 243c === :A nő: Válni akarok. – Die Frau: Ich will mich scheiden lassen. :A férfi: Teljes szívből támogatom, a két szarvammal együtt. – Der Mann: Ich unterstütze (das) mit vollem Herzen, zusammen mit meinen beiden Hörnern. === 244c === :„Egy afrikait megkérdeznek:” – „Ein Afrikaner wird gefragt:” :„Hogyan szüretelitek le a kókuszdiókat a pálmafákról?” – „Wie erntet ihr die Kokosnüsse von den Palmen?” :„Nem szüreteljük. Ha erősen fúj a szél, maguktól leesnek.” – „Wir ernten sie nicht. Wenn der Wind stark bläst, fallen sie von allein herunter.” :„És ha nincs szél?” – „Und wenn es keinen Wind gibt?” :„Akkor rossz a termés.” – „Dann haben wir eine Missernte.” === 244b === :„Megkérdeznek egy afrikai férfit:” – „Man fragt einen Afrikaner:” :„Miként szeditek le a kókuszdiót a pálmákról?” – „Wie sammelt ihr die Kokosnüsse von den Palmen?” :„Nem szedjük le őket. Erős szél esetén maguktól lehullanak.” – „Wir pflücken sie nicht. Bei starkem Wind fallen sie von selbst herunter.” :„És mi van akkor, ha nem fúj a szél?” – „Und was ist, wenn kein Wind weht?” :„Akkor kudarc a betakarítás.” – „Dann ist die Ernte schlecht.” ::kudarc - das Scheitern, Misserfolg, Niederlage === 244c === :„Egy afrikaitól érdeklődnek:” – „Man erkundigt sich bei einem Afrikaner:“ :„Hogyan jutnak le a kókuszdiók a pálmafákról?” – „Wie bekommt ihr die Kokosnüsse von den Palmen?” :„Nem mi szedjük le. Amikor erős a szél, egyszerűen leesnek.” – „Nich WIR pflücken sie. Wenn der Wind stark ist, fallen sie einfach herunter.” :„És ha éppen nincs szél?” – „Und wenn gerade kein Wind da ist?” :„Akkor nincs termés.” – „Dann gibt es keine Ernte.” === 245a === :„Megcsörren a telefon. Az apa – három lánya van – felveszi a kagylót.” – „Das Telefon klingelt pötzlich. Der Vater – er hat drei Töchter – hebt den Hörer ab.“ :„A vonal másik végén valaki azt mondja: Szia, te vagy az, aranyhalam?” – „Am anderen Ende der Leitung sagt jemand: Hallo, bist du es, mein Goldfisch?“ :„Az apa így válaszol: Nem, itt az akvárium tulajdonosa beszél.” – „Darauf der Vater: Nein, hier ist der Besitzer des Aquariums.“ === 245b === :„Csörög a telefon, az apa, akinek három lánya van, felveszi.” – „Das Telefon klingelt, der Vater, der drei Töchter hat, nimmt ab.“ :„Egy hang a vonal túlsó végén: Szia, aranyhalam, te vagy az?” – „Eine Stimme am anderen Ende der Leitung: Hallo, bist du es, mein Goldfisch?“ :„Az apa felel: Nem, az akvárium gazdája van a vonalban.” – „Der Vater antwortet: Nein, hier ist der Besitzer des Aquariums.“ === 245c === :„Telefoncsörgés, az apa – három lány apja – jelentkezik.” – „Das Telefon klingelt, der Vater – Vater von drei Töchtern – meldet sich.“ :„A hívó fél megszólal: Szia, aranyhalam, te vagy?” – „Der Anrufer sagt: Hallo, mein Goldfisch, bist du das?“ :„Az apa szárazon válaszol: Nem, az akvárium tulajdonosát hívta.” – „Der Vater entgegnet trocken: Nein, Sie haben den Besitzer des Aquariums angerufen.“ === 246a === :„Ki ordít ennyire a szomszéd lakásban?” – „Wer schreit denn da so in der Nachbarwohnung?“ :„Gabi az.” – „Das ist Gabi.“ :„Éppen gyereket szül?” – „Bringt sie gerade ein Kind zur Welt?“ :„Nem, éppen most esik teherbe.” – „Nein, sie wird gerade schwanger.“ === 246b === :„Mi ez a hatalmas kiabálás a szomszédból?” – „Was ist das für ein riesiges Geschrei aus der Nachbarwohnung?“ :„Gabi.” – „Das ist Gabi.“ :„Megindult a szülés?” – „Bringt sie gerade ein Kind zur Welt?“ :„Nem, az majd később lesz, most esik teherbe.” – „Nein, das wird dann später sein, jetzt wird sie (gerade) schwanger.“ === 246c === :„Ki csap ekkora zajt a szomszéd lakásban?” – „Wer macht denn solchen Lärm in der Nachbarwohnung?“ :„Ez Gabi.” – „Das ist Gabi.“ :„Már megszületik a baba?” – „Bringt sie gerade (schon) ein Kind zur Welt?“ :„Nem, épp most válik várandóssá.” – „Nein, sie wird gerade schwanger.“ === 247a === :„Sabine, miért vagy egész idő alatt ilyen mérges?” – „Sabine, warum bist du die ganze Zeit so verärgert (giftig)?“ :„Mert Petra vagyok.” – „Weil ich Petra bin.“ === 247b === :„Sabine, miért vagy folyamatosan (= folytonosan) ilyen dühös?” – „Sabine, warum bist du die ganze Zeit (ständig, dauernd) so wütend?“ :„Azért, mert én Petra vagyok.” – „Weil ich Petra bin.“ === 247c === :„Sabine, mi bajod van, miért vagy ennyire ingerült?” – „Sabine, warum bist du so gereizt?“ (Sabine, was ist dein Problem, warum bist du so gereizt?) :„Egyszerű (Nagyon egyszerű): Petra vagyok.” – „(Ganz) einfach: Ich bin Petra.“ ::inger - Reiz ::ingerel - reizen ::ingerült - gereizt ::izgató - aufreizend ::izgat - erregen, reizen === 248a === :„Jaj, te dohányzol, Petra? Mióta!” – „Oh, du rauchst ja, Petra! Seit wann denn das?” :„Amióta a férjem hazajött a szolgálati útról, és csikkeket talált a hamutartóban.” – „Seit mein Mann von der Dienstreise kam und Zigarettenkippen im Aschenbecher gefunden hat.” === 248b === :„Petra, te cigarettázol? Mikor szoktál rá?” – „Petra, du rauchst? Wann hast du dir das angewöhnt?” :„Azóta, hogy a férjem visszatért az üzleti útról, és talált néhány csikket a hamutartóban.” – „Seitdem mein Mann von der Dienstreise zurückkam und Kippen im Aschenbecher entdeckt hat.” ::rászokik vmire- sich etwas angewöhnen === 248c === :„Dohányzol, Petra? Mióta csinálod ezt?” – „Rauchst du, Petra? Seit wann machst du das?” :„Attól a naptól kezdve, hogy a férjem megérkezett a kiküldetésről, és cigarettacsikkeket talált a hamutartóban.” – „Seit dem Tag (beginnend), an dem mein Mann von der Dienstreise heimkam und Zigarettenkippen im Aschenbecher fand.” ::küld - schicken ::kiküldetés - Entsendung; Auftrag ::kiküldetési út - Geschäftsreise ::üzleti út - Geschäftsreise === 249a === :„Nagyon aggódom a férjem miatt” – mondja egy nő a szomszédasszonynak. – „Ich mache mir große Sorgen um meinen Mann“ (meines Mannes wegen), sagt eine Frau zur Nachbarin (Nachbarsfrau). :„Elment a folyóhoz, hogy belefojtsa [belefojcsa] a macskát.” – „Er ist zum Fluss gegangen, um die Katze zu ertränken.“ :„És akkor mi van?” – „Na und?“ (Und was ist dann?) :„A macska már egy órája (= már egy órával ezelőtt = már egy óra óta) egyedül hazajött.” – „Die Katze ist schon vor einer Stunde alleine zurückgekommen.“ ::szomszédasszony - Nachbarin ::szomszéd úr - Nachbar (Mann) ::szomszéd férfi - Nachbar (Mann) ::szomszéd fiú - der Nachbarsjunge ::szomszéd lány - das Nachbarsmädchen === 249b === :„Komolyan aggódom a férjemért” – panaszkodik egy asszony a szomszédjának. [szomszéggyának] – „Ich mache mir ernsthafte Sorgen um meinen Mann (ich sorge mich ernstlich um/für meinen Mann)“, klagt eine Frau ihrer Nachbarin (ihrem Nachbarn). :„Azt mondta, a folyóhoz megy, hogy megfojtsa [megfojcsa] a macskát.” – „Er sagte, er geht zum Fluss, um die Katze zu ertränken.“ :„Na és?” – „Na und?“ :„A macska már régen hazatalált, teljesen egyedül.” – „Die Katze hat längst nach Hause gefunden, ganz (völlig) allein.“ ::vkiért aggódik - sich um jemanden sorgen ::vmiért aggódik - sich um etwas sorgen ::vki miatt aggódik - sich wegen jemandem sorgen ::vmi miatt aggódik - sich wegen etwas sorgen ::fojt - würgen, ersticken, ertränken ::fojtószelep - Drosselventil ::beléfojtja a szót - sich verkneifen etwas zu sagen; (erwürgen das Wort) ::elfojtja [elfojtya] az izgatottságát [izgatottcságát] - seine Aufregung unterdrücken === 249c === :„Félek, valami baj történt a férjemmel” – mondja a nő a szomszédasszonynak. – „Ich habe Angst um meinen Mann (dass meinem Mann irgendein Unglück/Leid geschehen ist)“, sagt die Frau zur Nachbarin. :„A folyóhoz indult, hogy végezzen a macskával.” – „Er ist zum Fluss gegangen, um die Katze zu ertränken.“ ::végezzen (felszólító mód - Imperativ, E/3) - mert: célhatározó a mellékmondatban (weil: Zielbestimmung im Nebensatz; finale Bestimmung; Finalsatz) ::célhatározó - finale Bestimmung / Zweckangabe / Zielangabe ::célhatározói mellékmondat - Finalsatz :„Miért, mi a gond?” – „Und, was ist dabei? (Warum, was ist das Problem?)“ :„A macska már több mint egy órája itthon van.” – „Die Katze ist schon seit über einer Stunde (mehr als eine Stunde) wieder zu Hause.“ ::vég - Ende ::vége - sein Ende ::végez - beenden, erledigen, verrichten; töten === 250a === :„Egy riporter ellátogat egy idősotthonba, és időseket kérdez.” – „Ein Reporter kommt in ein Seniorenheim und interviewt ältere Menschen.“ :„Beszélget egy idős úrral, és azt mondja: Írja le a napi programját.” – „Er unterhält sich mit einem älteren Mann und sagt: Beschreiben Sie mal Ihren Tagesablauf.“ :„Az idős válaszol: Tudja, fiatalember, reggel fél nyolckor vizelnem (= pisilnem) kell.” – „Der Alte sagt: Ach, wissen Sie, junger Mann, morgens um halb acht muss ich Wasser lassen.“ :„És utána?” – „Ja, und dann?“ :„Nyolc körül van a székelés.” – „So um acht habe ich Stuhlgang.“ :„És utána?” – „Ja, und dann?“ :„Kilenc körül kelek fel.” – „So gegen neun stehe ich auf.“ ::víz - Wasser ::vizel - Wasser lassen; urinieren === 250b === :„Egy újságíró egy idősek otthonába érkezik, hogy interjút készítsen. [készíccsen]” (Finalsatz verlangt Imperativ) – „Ein Reporter besucht (kommt an) ein Seniorenheim und macht (um zu machen) Interviews.“ :„Egy idős férfit kérdez: Mesélne a napirendjéről?” – „Er fragt einen alten Mann: Könnten Sie etwas über Ihren Tagesablauf erzählen.“ :„Az öreg így felel: Reggel fél nyolckor pisilnem kell.” – „Der Alte antwortet: Morgens um halb acht muss ich Wasser lassen.“ :„És aztán mi történik?” – „Und dann?“ :„Nyolc óra körül jön a nagy dolog.” – „Gegen acht habe ich Stuhlgang (kommt die große Sache).“ :„És utána?” – „Und dann?“ :„Kilenc tájban kelek ki az ágyból.” – „Gegen neun (in der Gegend von 9; ca.) stehe ich auf.“ === 250c === :„Egy riporter időseket faggat egy idősotthonban.” – „Ein Reporter interviewt (löchert; hartnäckig befragen) ältere Menschen in einem Seniorenheim.“ :„Egy idős úrhoz fordul: Milyen egy átlagos napja?” – „Er wendet sich an einen alten Mann: Wie sieht Ihr durchschnittlicher Tag aus (Wie ist)?“ :„Az idős ember mondja: Fél nyolckor vizelnem kell.” – „Der Mann sagt: Um halb acht muss ich Wasser lassen.“ :„És utána?” – „Und dann?“ :„Nyolc körül van a széklet.” – „Um acht habe ich Stuhlgang.“ :„És mi következik?” – „Und was kommt (folgt) dann?“ :„Kilenc körül végre felkelek.” – „Gegen neun stehe ich schließlich (endlich) auf.“ ::faggat - (streng/störend/bohrend) fragen; nachbohren ::lyukat kérdez a hasába - Löcher in den Bauch fragen ::kifaggatás = faggatás - Kreuzverhör (das Ausfragen) ::fagáz - Holzgas (fa-gáz) === 251a === :NDK-viccek – DDR-Witze :Az NDK Szocialista Egységpártja (SED) Politikai Bizottságában [Bizoccságában] a tagok beszereztek egy teknősbékát. – Im Politbüro der Sozialistischen Einheitspartei Deutschlands (SED) haben sich die Politbüromitglieder eine Schildkröte zugelegt (sich besorgen). :Miért? – Warum? :Azt hallották, hogy a teknősbékák kétszáz évig élnek. Ezt most ellenőrizni akarják. – Sie haben gehört, dass Schildkröten 200 Jahre alt werden. Das wollen sie jetzt überprüfen. === 251b === :Egy NDK-vicc – Ein DDR-Witz :Az SED Politbürojának tagjai vettek maguknak egy teknősbékát. – Die Mitglieder des SED-Politbüros haben sich eine Schildkröte gekauft. :Az ok? – Der Grund? :Állítólag a teknősbékák akár kétszáz évig is élnek, ezt szeretnék kipróbálni. – „Angeblich leben Schildkröten sogar bis zu zweihundert Jahre, das möchten sie ausprobieren (testen).“ === 251c === :Politikai vicc az NDK-ból – Politischer Witz aus der DDR :Az SED Politbürojában egy teknősbéka lett a házi kedvenc. – Im SED-Politbüro wurde eine Schildkröte zum Haustier. :Miért éppen teknősbéka? – Warum ausgerechnet (gerade) eine Schildkröte? :Mert úgy tudják, hogy 200 évig él, és ezt most saját szemükkel akarják látni. – Weil man weiß, dass sie 200 Jahre leben, und das wollen sie nun mit eigenen Augen sehen. === 252a === :Egy amerikai, egy orosz és egy NDK-polgár sétál Kelet-Berlin utcáin. – Ein Amerikaner, ein Russe und ein DDR-Bürger gehen (spazieren) durch die Straßen von Ost-Berlin. :Hirtelen meglátnak egy sort egy üzlet előtt. – Plötzlich sehen sie vor einem Geschäft eine Schlange. :Az amerikai megkérdezi: Mi ez? – Der Amerikaner fragt: Was ist das? :Az NDK-polgár válaszol: Ez egy sor, húsért állnak. – Der DDR-Bürger sagt: Das ist eine Schlange, die nach Fleisch ansteht. :Az amerikai kérdez: Mi az a sor? – Der Amerikaner fragt: Was ist eine Schlange? :Az orosz kérdez: Mi az a hús? – Der Russe fragt: Was ist Fleisch? === 252b === :Egy amerikai, egy orosz és egy keletnémet együtt sétálnak Berlinben. – Ein Amerikaner, ein Russe und ein DDR-Bürger spazieren gemeinsam durch Berlin. :Egy bolt előtt hosszú sorra lesznek figyelmesek. – Vor einem einem werden sie auf eine lange Schlange aufmerksam. :Az amerikai érdeklődik: Mit jelent ez? – Der Amerikaner erkundigt sich: Was bedeutet das? :A keletnémet feleli (azt): Ez egy sor, húst lehet kapni. – Der DDR-Bürger antwortet: Das ist eine Schlange, man steht für Fleisch an (man kann Fleisch bekommen). :Az amerikai visszakérdez: Mi az a sor? – Der Amerikaner fragt zurück: Was ist eine Schlange? :Az orosz pedig csodálkozik: Mi az a hús? – Der Russe wundert sich: Was ist Fleisch? === 252c === :Egy amerikai, egy orosz és egy NDK-s férfi járják Kelet-Berlin utcáit. – Ein Amerikaner, ein Russe und ein DDR-Bürger laufen durch Ost-Berlin. :Egy üzlet előtt tömeg gyűlt össze. – Vor einem Geschäft hat sich eine Menge (Leute) versammelt. :Az amerikai kérdi (= kérdezi): Ez micsoda? – Der Amerikaner fragt: Was ist das? :Az NDK-polgár magyarázza: Egy sor, húsra várnak. – Der DDR-Bürger erklärt: Eine Schlange, man wartet auf Fleisch. :Az amerikai értetlenkedik: És mi az a sor? – Der Amerikaner ist verwundert (verständnislos): Was ist eine Schlange? :Az orosz még tovább kérdez: És mi az a hús? – Der Russe fragt weiter: Was ist Fleisch? ::szarv - Geweih, Horn ::szarvas - Hirsch (der mit dem Geweih) (-as/-os/-es/-s - machen aus einem Substantiv ein Adjektiv) ::NDK - DDR ::NDK + s machen NDK zu einem Adjektiv - “DDR-” ::NDK-s ::értetlen - verstädnislos ::értetlenkedik - verstädnislos sein; verwundert sein === 253 === :Páciens: Doktor úr, a mellemben van egy csomó. - Herr Doktor, in meiner Brust ist ein Knoten. :Orvos: Ugyan ki csinál ilyet? - Arzt: Wer macht denn so was? ::De hát ki csinál ilyet? - Wer macht denn so was? ::Ugyan ki az, aki ilyet csinál? - Wer ist denn so jemand, der so etwas macht? ::Ki a franc csinál ilyet? - Wer zum Teufel macht denn so was? ::Mégis ki csinál ilyet? - Wer um alles in der Welt macht so was? (noch schärfer und erkennbar fassungsloser; wütend) === 254a === :A Föld gömbölyű [gömböjű], és ha elég sokáig menekülsz valami elől, egyszer csak szembejössz vele. – Die Erde ist rund (kugelförmig), und wenn du genügend lange vor etwas davonläufst, läufst du ihm (nur) irgendwann (einmal) entgegen. ::gömb alakú = gömbölyű - kugelförmig ::gömb - Kugel (geometrischer Körper) ::golyó - Kugel, Kügelchen, Ball, Geschoss, Pellet; (das konkrete Ding) ::két gömb eperfagyi - zwei Kugeln Erdbeereis ::tekegolyó - Kegelball (Bowlingkugel) ::golyóstoll = Kugelschreiber ::pisztolygolyó = Pistolenkugel, Geschoss ::golyóscsapágy = Kugellager (csap - der Zapfen; ágy - das Bett) === 254b === :A Föld kerek, ezért ha elég hosszan futsz valami elől, végül találkozol vele. – Die Erde ist rund, und wenn du lange genug vor etwas davonläuft, triffst du es (mit ihm) letztendlich. === 254c === :Mivel a Föld gömb alakú, ha elég ideig elszaladsz valami elől, előbb-utóbb újra szembetalálkozol vele. – Weil die Erde kugelförmig ist, (und) wenn du lange genug (ausreichend Zeit) vor etwas wegläufst, begegnest du ihm früher oder später irgendwann wieder (aufs Neue). === 255a === :„Szemet szemért, fogat fogért” – mondta a szűz az első szex után, és betörte a férfi orrát. – „Auge um Auge, Zahn um Zahn“, sagte die Jungfrau nach ihrem ersten Sex und schlug ihm die Nase blutig (schlug die Nase des Mannes ein). ::betör - einbrechen, einschlagen, brechen === 255b === :„Szemet szemért, fogat fogért” – jegyezte meg az addig szűz nő az első együttlét után, majd véresre ütötte a férfi orrát. – „Auge um Auge, Zahn um Zahn“, sagte die Jungfrau nach ihrem ersten Mal, dann schlug sie die Nase des Mannes (die Mannes-Nase) blutig. ::az addig szűz nő - die bisherige (bis jetzt-ige) Jungfrau) ::együttlét - Beisammensein ::együtt - zusammen, gemeinsam; miteinander, insgesamt ::az első alkalom után - nach dem ersten Mal ::alkalom - Gelegenheit === 256a === :Egy fiatal nő meztelenül beszáll egy taxiba, a sofőr tetőtől talpig végigméri. – Eine junge Frau setzt sich nackt in ein Taxi, der Fahrer schaut sie von oben bis unten (von Kopf bis Fuß) an (mustern; messen, durchmessen). :A nő: „Soha nem látott még meztelen nőt?” – Die Frau: „Haben Sie noch nie eine nackte Frau gesehen?“ :A taxis: „De igen, csak azon gondolkodom, honnan fogja elővenni a pénzt a fuvar kifizetésére.” – Der Taxifahrer: „Doch, aber ich frage mich (ich denke nur daran), wo Sie das Geld rausziehen willst, um Ihre Fahrt zu bezahlen. (für die Bezahlung der Fahrt)“ ::talp - Fußsohle ::fuvar - Fahrt, Lieferung ::kifizetés - Auszahlung, Bezahlung ::elővesz (elővenni) - herausnehmen, zücken, hernehmen, rauskramen, (hervor-nehmen) === 256b === :Egy fiatal nő ruhátlanul beül egy taxiba, a sofőr alaposan végignézi. – Eine junge Frau setzt sich nackt (ohne Bekleidung) in ein Taxi, der Fahrer mustert sie gründlich. :Az utas: „Tényleg még sosem látott meztelen nőt?” – Die Frau: „Haben Sie tatsächlich noch nie eine nackte Frau gesehen?“ :A sofőr: „Láttam már, csak nem tudom, honnan veszi elő a viteldíjat.” – Der Fahrer: „(Das) habe ich schon gesehen, aber ich weiß nicht, woher Sie das Fahrgeld nehmen (hervorholen).“ ::Transport - Transport ::vitet - bringen lassen ::kivitel = export - Ausfuhr, Export ::behozatal = import - Einfuhr, Import === 256c === :Egy fiatal nő meztelenül ül be a taxiba, a taxis végigpásztázza (a nőt; öt). – Eine junge Frau setzt sich nackt ins Taxi, der Taxifahrer betrachtet sie von oben bis unten. :A nő: „Ennyire ritka látvány egy meztelen nő?” – Die Frau: „So ein seltener Anblick ist eine nackte Frau?“ :A taxis: „Nem, csak kíváncsi vagyok, hol tartja a pénzt a fizetéshez.” – Der Taxifahrer: „Nein, ich bin nur neugierig, wo Sie das Geld fürs Bezahlen aufbewahren.“ ::(végig)pásztáz - scannen, durchleuchten, abtasten === 257a === :Egy férj karácsony előtt megkérdezi a feleségét: „Te, mit szeretnél karácsonyra?” – Ein Ehemann fragt seine Frau vor Weihnachten: „Du, was wünschst du dir denn zu Weihnachten?“ (was würdest du dir wünschen) :A feleség így felel: „A válást.” – Dann sagt sie: „Ich wünsche mir die Scheidung.“ :A férj válaszol: „Ennyit nem akartam költeni.” – Dann sagt er: „So viel (Geld )wollte ich nicht ausgeben.“ === 257b === :Karácsony előtt a férj megkérdezi a feleségét: „Mondd, mit kérsz karácsonyra?” – Vor Weihnachten fragt der Mann seine Frau: „Sag, was wünschst du (dir) zu Weihnachten?“ :A nő azt mondja: „A válást szeretném.” – Sie sagt: „Ich hätte gerne (ich möchte) die Scheidung.“ :A férj sóhajt: „Nem számoltam ekkora kiadással. (= kiadásra)” – Der Mann seufzt (= stöhnt): „Ich rechnete nicht mit einer Ausgabe von dieser Größe.“ (Ich habe nicht mit einer so großen Ausgabe gerechnet.) ::sóhaj - der Seufzer ::sóhajt - saufzen; stöhnen ::ekkora - so groß ::ilyen nagy - so groß ::Mekkora? - Wie groß? ::Mekkora ez a szoba? - Wie groß ist dieses Zimmer? ::Ez a szoba akkora, mint a régi szobám szegeden. - Dieses Zimmer ist so groß wie mein altes Zimmer in Szeged. ::A mostani szoba ekkora, és a régi is ugyanekkora volt. - Das jetzige Zimmer ist so groß, und das alte war genauso groß. ::kiadás - Ausgabe ::pénzkiadás - Geldausgabe ::költség [kölcség] - Ausgabe; Kosen; Spesen; Aufwendung ::számol (vmivel/mire) - (mit etwas) rechnen === 257c === :Egy férj ünnepek előtt érdeklődik: „Mit szeretnél karácsonyra?” – Ein Ehemann erkundig sich vor den Feiertagen: „Was möchtest du dir zu Weihnachten?“ :A feleség válasza: „A válást.” – Die Antwort der Frau (Der Frau ihre Antwort): „Die Scheidung.“ :A férj megjegyzi: „Erre nem szántam ennyi pénzt.” – Der Mann meint: „So viel Geld wollte ich dafür nicht ausgeben.“ (Dafür habe ich nicht so viel Geld vorgesehen.) ::megjegyez - bemerken; anmerken; notieren; sich merken ::szán - der Schlitten ::pénzt szán vmire - Geld für etwas vorsehen; Geld für etwas einplanen; Geld für etwas bereitstellen; bereit sein Geld für etwas auszugeben === 258 - Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan=== :„Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan.“ :„Szabad-e újra megenni a csernobili gombákat?” – „Darf man die Pilze aus Tschernobyl wieder essen?“ :„Elvileg igen, de a WC nem lehet rákötve a közcsatornára.” – „Im Prinzip ja, aber Sie dürfen Ihre Toilette nicht an die öffentliche Kanalisation angeschlossen haben.“ ::elvileg - grundsätzlich; prinzipiell; im Prinzip ::elv - Grundsatz; Prinzip ::elvtárs - Genosse ::elvtársnő - Genossin - Genosse ::társ - Gefährte; Kamerad; Partner === 259 === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz: – Frage an Radio Jerewan: :„El lehetett volna kerülni a csernobili katasztrófát?” – „Hätte die Katastrophe von Tschernobyl vermieden werden können?“ :„Elvileg igen, ha a svédek nem fecsegtek volna el mindent.” – „Im Prinzip ja, wenn nur die Schweden nicht alles ausgeplaudert hätten.“ ::elkerül - vermeiden; ausweichen; entgehen; umgehen ::el lehetett volna kerülni - haätte man vermeiden können ::lehetett volna - hätte man können ::lehetne - man könnte ::fecseg - plappern; plaudern; schwafeln ::beszélget - reden; sich unterhalten ::dumcsizik - plaudern ::elfecseg - ausplappern; ausplaudern; verplaudern; ausschwatzen === 260 === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz: – Anfrage an Radio Jerewan: :„Igaz-e, hogy a kapitalizmus a szakadék szélén áll?” – „Stimmt es, dass der Kapitalismus am Abgrund steht?“ :„Elvileg igen, de mi már egy lépéssel előrébb vagyunk.” – „Im Prinzip ja, aber wir sind bereits einen Schritt weiter (nach vorne).“ ::szakad - zerreißen; platzen; stürzen ::szakadék - Schlucht ::a szakadék szélén áll - an der (auf der) Kante (Rand) der Schlucht = am Abgrund stehen ::előre - nach vorne === 261a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz: – Anfrage an Radio Jerewan: :„Létezik-e [Létezikʔe] sajtóellenőrzés a Szovjetunióban?” – „Gibt es in der Sowjetunion eine Pressezensur?“ :„Elméletileg nem. Ugyanakkor sajnálattal közöljük, hogy erre a kérdésre nem térhetünk ki bővebben.” – „Im Prinzip nein. Es ist uns aber leider nicht möglich, auf diese Frage näher einzugehen.“ (Theoretisch nein. Gleichzeitig geben wir mit Bedauern bekannt, dass wir auf diese Frage nicht ausführlicher eingehen können.) ::ugyanakkor - gleichzeitig, daneben ::egyidőben = egyidejű - gleichzeitig ::(“ugyan-” - gleich, identisch, entsprechend gleich) ::ugyanaz - dasselbe ::ugyanolyan - genauso, von derselben Art ::ugyanannyi - genauso viel ::ugyanott - am selben Ort ::ugyanakkor - zur selben Zeit ::közöl - mitteilen; veröffentlichen ::bő - weit ::1.) kitér vmire - auf etwas eingehen, etwas ansprechen, etwas behandeln ::Erre a kérdésre nem tudok kitérni. - Auf diese Frage kann ich nicht eingehen. ::Később még kitérek erre. - Später komme ich darauf noch zurück. ::2.) kitér vmi elől - vor etwas ausweichen, etwas vermeiden, etwas umgehen ::Kitért az autó elől. - Er wich dem Auto aus. ::Kitért a válaszadás elől. - Er wich der Antwort aus. - Er entzog sich einer Antwort. ::1.) kitér vmire - auf etwas eingehen, etwas ansprechen ::kitér a kérdésre - auf die Frage eingehen ::2.) kitér vmi elől - vor etwas ausweichen, etwas vermeiden ::kibővít egy témát - ein Thema ausweiten (erweitern) ::nem térhetünk ki bővebben - wir können darauf nicht näher eingehen - wir können das nicht ausführlicher behandeln - wir können uns dazu nicht eingehender äußern === 261b === :„Van-e [van e] a Szovjetunióban cenzúra a sajtóban?” – „Gibt es in der Sowjetunion eine Pressezensur?“ :„Alapvetően nincs. Azonban erről a témáról nem áll módunkban többet mondani.” – „Grundsätzlich (grundlegend) nein. Allerdings ist esleider nicht möglich über dieses Thema weiter zu sprechen.“ ::nem áll módunkban - es steht uns nicht zur Verfügung; es ist uns nicht möglich; wir sind nicht in der Lage; formell: es liegt nicht in unserer Möglichkeit ::nem áll módunkban - (es steht nicht in unserer Möglichkeit; in unserer Art und Weise; es steht nicht in unserer Macht) === 262a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Igaz-e, hogy a bolhák és a poloskák is forradalmat csinálhatnának?” – „Stimmt es, dass auch Flöhe und Wanzen eine Revolution machen könnten?“ :„Elvileg igen, hiszen bennük is a munkásosztály [munkás-osztály] vére folyik…” – „Im Prinzip ja, denn auch in ihnen fließt das Blut der Arbeiterklasse…“ ::bolha - Floh ::poloska - Wanze; (auch: Abhörwanze) ::csinálhatnának vmit - etwas machen könnten ::ihatnának = sie könnten trinken ::ehetnének = sie könnten essen ::mehetnének = sie könnten gehen ::jöhetnének = sie könnten kommen ::aludhatnának = sie könnten schlafen ::tanulhatnának = sie könnten lernen ::beszélhetnének = sie könnten sprechen === 262b === :„Valóban képesek lennének a bolhák és a poloskák forradalomra?” – „Stimmt es, dass auch Flöhe und Wanzen zu einer Revolution fähig wären?“ :„Alapvetően igen, mert az ő ereikben [ere-ik-ben] is a dolgozók vére kering…” – „Im Prinzip ja, denn auch in ihren Adern fließt das Blut der Arbeiter…“ === 263a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Igaz-e, hogy Ukrajnában a búza olyan magasra nő, mint a távíróoszlopok?” – „Stimmt es, dass in der Ukraine der Weizen so hoch wie Telegraphenmaste wächst?“ :„Elvileg igen. Csak nem olyan magas, hanem ilyen ritkán nő.” – „Im Prinzip ja. Aber nicht so hoch, sondern so weit auseinander.“ === 263b === :„Valóban igaz, hogy Ukrajnában a búza a távíróoszlopok magasságát is eléri?” – „Stimmt es (ist es wirklich wahr), dass in der Ukraine der Weizen sogar die Höhe von Telegraphenmasten erreicht?“ :„Alapvetően igen, csak nem felfelé, hanem oldalirányban ekkora a távolság.” – „Im Prinzip ja, allerdings nicht in der Höhe, sondern im Abstand.“ ::is - auch; sogar ::irány - Richtung ::ekkora = ilyen nagy - so groß ::akkora = olyan nagy - so groß ::Mekkora? - Wie groß? ::ekkora = so groß hier; so groß wie das hier ::akkora = so groß dort; so groß wie das dort; so groß wie erwähnt ::akkora = so groß, so viel, so sehr – meist mit Bezug auf eine Größe, Menge oder Intensität. :: Akkora (= olyan nagy) házat építettek, hogy az egész falu róla beszél. - Sie haben ein so großes Haus gebaut, dass das ganze Dorf darüber spricht. ::Akkora (= olyan nagy) kutyája van, mint egy borjú. - Er hat einen Hund, der so groß ist wie ein Kalb. ::Akkora (= olyan nagy) zaj volt az utcán [uccán], hogy nem tudtam aludni. - Auf der Straße war so ein Lärm, dass ich nicht schlafen konnte. ::Akkora (= olyan nagy) eső esett, hogy az udvar teljesen víz alatt állt. - Es regnete so stark, dass der Hof vollständig unter Wasser stand. ::Akkora hibát követett el [követettel] , hogy már nem lehetett kijavítani. - Er machte einen so großen Fehler, dass man ihn nicht mehr korrigieren konnte. ::Nem gondoltam, hogy akkora (= olyan nagy) baj lesz belőle. - Ich hätte nicht gedacht, dass daraus ein so großes Problem wird. ::Akkora (= olyan nagy) örömmel fogadta a hírt, hogy majdnem sírni kezdett. - Sie nahm die Nachricht mit so großer Freude auf, dass sie fast zu weinen begann. ::Akkora (= olyan nagy) volt a tömeg, hogy alig lehetett mozdulni. - Die Menschenmenge war so groß, dass man sich kaum bewegen konnte. ::Ez nem akkora ügy, mint gondolod. - Das ist keine so große Sache, wie du denkst. ::Akkora különbség [külömség] van a két megoldás között, hogy nem lehet őket összehasonlítani. - Zwischen den beiden Lösungen besteht ein so großer Unterschied, dass man sie nicht vergleichen kann. ::Akkora sebességgel jött az autó, hogy senki sem tudott időben reagálni. - Das Auto kam mit so hoher Geschwindigkeit, dass niemand rechtzeitig reagieren konnte. ::Akkora terhet cipelt, hogy alig bírt menni. - Er trug eine so schwere Last, dass er kaum gehen konnte. ::Ekkora (= ilyen nagy) házat még soha nem láttam. - Ein so großes Haus habe ich noch nie gesehen. ::Ekkora kutyával nem könnyű utazni. - Mit einem so großen Hund ist es nicht leicht zu reisen. ::Ekkora zajban nem lehet dolgozni. - Bei (in) so einem Lärm kann man nicht arbeiten. ::Ekkora eső után minden út sáros lett. - Nach einem so starken Regen wurden alle Wege schlammig. ::Ekkora hibát nem szabad még egyszer elkövetni. - Einen so großen Fehler darf man nicht noch einmal machen. ::Nem hittem volna, hogy ekkora baj lesz belőle. - Ich hätte nicht gedacht, dass daraus ein so großes Problem wird. ::Ekkora öröm ritkán látszik valakinek az arcán. - So große Freude sieht man selten im Gesicht eines Menschen. ::Ekkora tömegben könnyű elveszíteni valakit. - In einer so großen Menschenmenge verliert man leicht jemanden. ::Ez nem ekkora ügy, nyugodtan meg lehet oldani. - Das ist keine so große Sache, man kann es ruhig lösen. ::Ekkora különbséget nem vártam a két eredmény között. - Einen so großen Unterschied zwischen den beiden Ergebnissen hatte ich nicht erwartet. ::Ekkora sebességgel lakott területen belül nem szabad vezetni. - Mit so hoher Geschwindigkeit darf man innerhalb geschlossener Ortschaften nicht fahren. ::Ekkora terhet egyedül nem tudsz elvinni. - Eine so schwere Last kannst du allein nicht wegtragen. === 264a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Lehet-e egy Moszkviccsal 120 km/órával (= kilométer per óra) bevenni egy szűk kanyart?” – „Kann man mit einem Moskwitsch mit 120 km/h durch eine enge Kurve fahren?“ :„Elvileg igen, de csak egyszer.” – „Im Prinzip ja, aber nur einmal.“ === 264b === :„Megoldható-e [megoltható e], hogy egy Moszkvics 120-szal [szászhússzal] átszáguldjon [átszágulgyon] egy éles kanyaron?” – „Kann man (ob es lösbar ist) mit einem Moskwitsch mit 120 km/h durch eine enge Kurve fahren?“ :„Alapvetően igen, ám ez egyszeri élmény.” – „Im Prinzip ja, allerdings ist das ein einmaliges (einziges) Erlebnis.“ ::száz - 100 ::százhúsz - 120 ::száguld - rasen, flitzen, sausen ::átszáguld - “durchrasen” ::száguldás - Karacho, Raserei ::ám - aber === 265a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Igaz-e, hogy a Szovjetunió a mikrotechnológiában jobb, mint az Egyesült Államok?” – „Ist es wahr, dass die Sowjetunion bei der Mikrotechnologie besser als die USA ist?“ :„Elvileg igen. Mi gyártjuk a világ legnagyobb mikrochipjeit.” – „Im Prinzip ja. Wir fertigen die größten Mikrochips der Welt.“ ::technológia - [Aussprache “ch” wie im Deutschen] ::technika - [Aussprache “ch” wie im Deutschen] ::kocka - der Würfel (Aussprache NICHT wie deutsches “ck”; sondern es muss klingen wie “kotzen”) ::chip [csip] === 265b === :„Valóban megelőzi a Szovjetunió az USA-t a mikrotechnika területén?” – „Ist es wahr, dass die Sowjetunion bei der Mikrotechnologie besser als die USA ist?“ :„Alapvetően igen, hiszen nálunk készülnek a földkerekség legméretesebb mikrocsipjei.” – „Im Prinzip ja, denn bei uns entstehen die größten (“stattlichsten”) Mikrochips der Welt.“ ::technika [teknika] ::USA [usa] - (klingt wie: Uscha; Uschi) ::USA-t [ausát] (Akkusativ-t an Abkürzungen nur mit Bindestrich schreiben) ::földkerekség = földes kerek - Globus; Erdenrund, Erdkreis ::földgömb = glóbusz - Globus ::gömb - Kugel (Geometrie) ::mér - messen, wiegen ::méret - Maß, Größe, Abmessung ::méretes - (Adjektiv: “maßig”) ::méretes = stattlich groß, ordentlich groß, von beachtlicher Größe ::méretes ház - ein stattlich großes Haus ::méretes kutya - ein ziemlich großer Hund ::méretes csomag - ein großes Paket ::méretes hiba - ein ordentlicher Fehler ::méretes adag - eine große Portion ::méretes has - ein stattlicher Bauch ::méretes fa - ein großer Baum ::méretes probléma - ein beachtliches Problem ::túlméretes nagyság - Übergröße === 266a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Igaz-e, hogy Ivan Ivanovics a lottón egy piros autót nyert?” – „Stimmt es, dass Iwan Iwanowitsch in der Lotterie ein rotes Auto gewonnen hat?“ :„Elvileg igen. – De nem Ivan Ivanovics volt, hanem Pjotr Petrovics. – És nem piros autó, hanem egy kék kerékpár. – És nem megnyerte, hanem ellopták tőle. – Minden más stimmel.” – :„Im Prinzip ja. – Aber es war nicht Iwan Iwanowitsch, sondern Pjotr Petrowitsch. – Und es war kein rotes Auto, sondern ein blaues Fahrrad. – Und er hat es nicht gewonnen, sondern es wurde ihm gestohlen. – Alles andere stimmt.“ === 266b === :„Valóban igaz, hogy Ivan Ivanovics egy piros autót nyert a sorsoláson?” – „Stimmt es, dass Iwan Iwanowitsch bei der Lotterie ein rotes Auto gewonnen hat?“ :„Alapvetően igen. – Csakhogy nem ő volt, hanem Pjotr Petrovics. – Nem autóról volt szó, hanem egy kék bicikliről. – És nem nyeremény volt, hanem lopás. – A többi viszont pontos.” – :„Im Prinzip ja. – Allerdings war es nicht Iwan Iwanowitsch, sondern Pjotr Petrowitsch. – Es war kein Auto, sondern ein blaues Fahrrad. – Und es war kein Gewinn, sondern ein Diebstahl. – Alles andere ist korrekt.“ ::sorsolás - Verlosung, Ziehung (Gewinnspie), Lotto ::sorsol - losen, auslosen, ziehen ::kisorsol - verlosen, auslosen ::sors - Schicksal, Geschick, Verhängnis, Los ::sorscsapás - Schicksalsschlag, Unglück ::sorskérdés - Schicksalsfrage ::sorsforduló - Schicksalswende ::sorsszerű - schicksalhaft (Schicksal-gemäß) ::sorsjegy - Lottoschein ::sorsjegyszám - Losnummer ::sörsátor - Bierzelt ::nyer - gewinnen === 267a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Igaz-e, hogy Hruscsov elvtárs autóversenyt rendezett Kennedy ellen?” – „Stimmt es, daß Genosse Chruschtschow gegen Kennedy ein Autorennen gefahren hat?“ :„Elvileg igen. Hruscsov elvtárs tiszteletre méltó második helyen végzett, míg Kennedy csak az utolsó előtti lett.” – „Im Prinzip ja. Chruschtschow belegte einen ehrenvollen zweiten Platz, während Kennedy nur Vorletzter wurde.“ ::méltó - würdig, wohlverdient ::méltányol - würdigen, anerkennen ::tiszteletre méltó - respektabel, erhwürdig, ehrenwert, achtbar ::tisztelet - Respekt, Ehre, Verehrung, Hochachtung ::utolsó előtti - vorletzter ::rendez - veranstalten, organisieren ::rend - Ordnung ::végez - beenden, erledigen, verrichten, tun, machen ::vég - Ende ::míg = amíg - derweilen, indessen, während, bis, solange bis === 267b === :„Valóban autóversenyzett-e Hruscsov Kennedyvel?” – „Stimmt es, dass Genosse Chruschtschow gegen (mit) Kennedy ein Autorennen gefahren hat?“ :„Alapvetően igen: Hruscsov a dicsőséges második lett, Kennedy pedig csupán az utolsó előtti.” – „Im Prinzip ja: Chruschtschow wurde (der) ruhmreicher Zweiter, Kennedy hingegen nur Vorletzter.“ ::csupán = csak - nur, lediglich === 268a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Igaz-e, hogy a szovjet csapatok beavatkozása a prágai tavasz idején a csehszlovák [cse-szlovák] kormány segítségkérésére [segíccségkérésére] történt?” – „Stimmt es, dass das Eingreifen der sowjetischen Truppen im Prager Frühling auf ein Hilfeersuchen der tschechoslowakischen Regierung hin geschah?“ :„Elvileg igen. Az 1938-ból származó segítségkérést 1968-ban sikerült kedvezően elbírálni.” – „Im Prinzip ja. Das Hilfeersuchen aus dem Jahr 1938 konnte 1968 positiv beantwortet werden.“ ::csapat - Mannschaft ::a szovjet csapatok - die sowjetischen Truppen ::beavatkozik - eingreifen, einschreiten, intervenieren ::beavatkozás - das Eingreifen, die Einmischung, die Intervention ::a prágai tavasz - der Prager Frühling (1968) ::származik - abstammen, entstammen, hervorgehen, entspringen, resultieren, herrühren, datieren ::siker - Erfolg, das gelingen ::sikerül - gelingen, klappen, hinbekommen ::kedvező - günstig, geneigt ::kedvez - begünstigen, günstig sein ::kedvezmény - Vergünstigung, Ermäßigung ::kedv - das Gefallen, Wohlgefallne, Lust, Vergnügen ::kedve van vmihez - Lust zu etwas haben ::bírál - beurteilen, kritisieren ::elbírál - beurteilen ::megbírál - beurteilen ::bíró ::bíróság - Gericht ::bír - besitzen, leiden, vertragen ::elbír - ertragen === 268b === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Valóban a csehszlovák vezetés kérésére avatkoztak be a szovjet erők a prágai tavasz alatt?” – „Stimmt es, dass auf Wunsch der tschechoslowakischen Führung die sowjetischen Kräfte während desPrager Frühlings eingriffen?“ :„Alapvetően igen: az 1938-as kérelmet végül harminc évvel később, 1968-ban hagyták jóvá.” – „Im Prinzip ja: Das Gesuch aus dem Jahr 1938 wurde (= man = sie = T/3) schließlich 30 Jahre später, 1968, gebilligt.“ ::beavatkozik - eingreifen ::jóváhagy - zustimmen, genehmigen, billigen, gutheißen ::hagy - lassen ::jóvá (-vá/-vé = Transformativ - “zum Guten werden”) ::jóvátesz - wiedergutmachen (“zum Guten tun”) ::tesz - tun ::jóvátehetetlen - nicht wieder gut zu machen ::tehet - man kann tun (tesz-het) ::tehetetlen - hilflos, machtlos, unfähig (“man kann nicht tun”) === 269a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Igaz-e, hogy Amerikában vannak törpék?” – „Stimmt es, dass es in Amerika Zwerge gibt?“ :„Elvileg igen. De az oroszországiak nagyobbak.” – „Im Prinzip ja. Aber die in Russland (russländischen) sind größer.“ === 269b === :„Valóban élnek törpék az Egyesült Államokban?” – „Stimmt es, dass es in Amerika Zwerge gibt?“ :„Alapvetően igen, csakhogy Oroszországban termetesebbek.” – „Im Prinzip ja, allerdings sind die in Russland größer.“ === 270 === :„Miért válaszol a Radio Jereván olyan gyakran egy kérdésre egy ellenkérdéssel?” - "Warum beantwortet Radio Jeriwan eine Frage so oft mit einer Gegenfrage?" :A Radio Jereván így válaszol: - Radio Jeriwan antwortet: :„Miért ne?” - "Warum nicht?" === 271a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz [rádi-ó-hoz] – Frage an Radio Jerewan :„Igaz-e [igaz*_e], hogy a kapitalizmus a szakadék szélén áll?” – „Stimmt es, dass der Kapitalismus am Abgrund steht?“ (am Rande des Abgrundes stehen) :„Elvileg igen, de mi éppen azon dolgozunk, hogy megelőzzük.” (Imperativ, Final-Nebensatz) – „Im Prinzip ja, aber wir arbeiten gerade daran, ihn zu überholen.“ ::igaz-e - ob es stimmt ::szakad - bersten, platzen, reißen, zerreißen stürzen ::szakadék - Schlucht, Kluft, Abgrund, Riss ::völgy - Tal ::elv - das Prinzip === 271b === :„Valóban a szakadék peremén van a kapitalizmus?” – „Stimmt es, dass der Kapitalismus am Abgrund steht?“ :„Alapjában véve igen, csakhogy mi már előtte járunk.” – „Grundsätzlich genommen ja, aber wir sind schon weiter als er.“ ::valóban - wirklich, tatsächlich, wahr ::való - richtig ::valóság - Wirklichkeit, Realität, Wahrheit ::igaz - wahr, gerecht, wahrhaft ::igazság - Wahrheit, Gerechtigkeit ::perem - Rand, Kante, Einfassung ::mi már előtte járunk - wir sind ihm schon voraus; wir sind schon weiter als er; wir sind ihm bereits einen Schritt voraus ::előtte járunk - wir gehen vor ihm === 272a === Kérdés a Jereváni Rádióhoz –Frage an Radio Jerewan „Teljesen tévednek-e az amerikai tudósok, akik azt állítják, hogy a jövő kiszámíthatatlan?” – „Irren sich die amerikanischen Wissenschaftler vollkomen, die behaupten, dass die Zukunft unberechenbar ist?“ „Elvileg az amerikai elvtárs tudósok teljesen tévednek, mert a jövő pontosan megfelel az ötéves tervnek. – „Im Prinzip irren sich die amerikanischen Genossen Wissenschaftler vollkommen daneben, denn die Zukunft entspricht exakt dem Fünfjahresplan. „A múlt viszont kiszámíthatatlan.” – „Aber die Vergangenheit ist unvorhersehbar.“ ::kiszámít - errechnen, ausrechnen ::kiszámíthatatlan - unberechenbar ::téved - sich irren, sich täuschen, sich versehen ::állít - behaupten, vorgeben ::áll - stehen ::állítás - Behauptung ::megfelel vminek - (etwas/wem) entsprechen, passen, genügen, antworten ::viszont = de = pedig - aber, hingegen === 272b === :„Alaposan melléfognak-e azok az amerikai kutatók, akik szerint a jövőt nem lehet előre jelezni?” – „Haben diejenigen amerikanischen Wissenschaftler völlig falsch gelegen, denen zufolge man die Zukunft nicht vorhersagen kann?“ :„Alapvetően igen, hiszen (= mert) a jövő maradéktalanul az ötéves terv szerint alakul; csupán a múlt az, ami előre nem látható.” – „Grundsätzlich ja, denn die Zukunft verläuft (gestaltet sich; entwickelt sich) gemäß dem Fünfjahresplan; unvorhersehbar ist lediglich die Vergangenheit.“ (aber/bloß/ausschließlich die Vergangenheit ist das, was vorher nicht sichtbar ist) ::melléfog - danebengreifen; sich vergreifen; danebenraten; falsch liegen ::melléfogás - Fehlgriff, Missgriff ::jel - Signal ::jelez - bezeichnen, signalisieren ::jelentés - Bericht ::előre jelez - vorhersagen ::maradéktalanul - restlos ::alak - die Gestal, Figur; komischer Kerl ::alakul - Gestalt annehmen, sich gestalten ::fejlődik - sich entwickeln, sich gestalten ::csupán = csak - nur, lediglich === 273a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Be lehetne-e vezetni a szocializmust Svájcban is?” – „Könnte man auch in der Schweiz den Sozialismus einführen?“ :„Elvileg igen, de kár lenne ezért a szép országért.” – „Im Prinzip ja, aber es wär schade um das schöne Land.“ ::... ezért a szép országért - ... um dieses schöne Land ::... azért a távoli országért - ... um dieses ferne Land ::erről az országról beszélünk - wird sprechen über dieses Land ::ezért - deshalb === 273b === :„Megvalósítható lenne-e a szocializmus Svájcban?” – „Könnte man auch in der Schweiz den Sozialismus einführen?“ („Könnte man in der Schweiz den Sozialismus realisieren?“ :„Alapjában véve igen, csakhogy (= de) nagy veszteség lenne az országnak.” – „Im Prinzip ja, aber es wäre ein großes Verlust für dieses Land.“ ::való - richtig, wirklich, wahr, geeignet; Wirklichkeit; Wahrheit ::(meg)valósít - realisieren, umsetzen, wahr machen ::megvalósítható - machbar, durchführbar ::valójában - eigentlich; (in seiner Wahrheit) ::vesz - nehmen ::véve - genommen ::alapjában véve - im Grunde genommen ::alap - Grund, Grundlage, Basis, Unterbau, Fundament ::(alapjában - in seiner Basis) ::alapjában (véve) - eigentlich ::lenni - sein ::van - es ist ::lenni fog - es kann sein (Futur) ::lenne - es wäre (Gegenwart); es würde sein (Futur) ::(Im Ungarischen gibt es keinen eigenen „Gegenwarts-Konditional“ vs. „Futur-Konditional“ wie im Deutschen. Der Konditional ist zeitlich nicht festgelegt. Die Zeit ergibt sich aus Kontext oder zusätzlichen Wörtern. ) ::csakhogy - aber; jedoch ::elveszt - verlieren ::veszteség - Verlust; Schaden, Einbuße ::vesztes - der Verlierer ::veszít - verlieren, unterliegen, verspielen === 274a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Meg kell-e szakítani a közlekedést zivatar idején?” – „Muss man bei Gewitter den (Straßen-)Verkehr unterbrechen?“ :„Elvileg nem. Már az is elegendő, ha az antennát behúzzák.” – „Im Prinzip nein. Es genügt bereits, wenn man die Antenne einzieht.“ ::szakít - unterbrechen, zerbrechen; reißen, zerfleischen, reißen, abreißen ::máris - bereits === 274b === :„Szükséges-e vihar esetén leállítani a forgalmat?” (= Szükséges vihar esetén leállítani a forgalmat?)– „Ist es notwendig bei einem Gewitter den Verkehr stoppen (stilllegen)?“ :„Alapvetően nem, elég csupán az antennát leengedni.” – „Im Prinzip nein, es reicht, die Antenne einzuziehen.“ ::csupán = csak - lediglich, bloß, nur === 275a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Meg tudják mondani, hol ül a Jereván Rádió-viccek feltalálója?” – „Können Sie uns sagen, wo der Erfinder der Radio-Eriwan-Witze sitzt?“ :„Nem tudjuk, hol ül, de az biztos, hogy ül.” – „Wir wissen nicht, wo er sitzt, aber er sitzt bestimmt.“ ::feltalál - erfinden ::talál - finden ::találmány - Erfindung (OHNE: “fel-”) ::feltaláló - der Erfinder === 275b === :„Elárulnák, hol található a Jereván Rádió-viccek szerzője?” – „Können Sie uns sagen (verraten), wo der Verfasser (Autor) der Radio-Eriwan-Witze zu finden ist?“ :„A helyét nem ismerjük, de az ülés ténye kétségtelen. [kéccségtelen]” – „Wir wissen nicht, wo er sitzt, aber dass er sitzt, steht fest. (die Tatsache des Sitzens ist unzweideutig)“ ::tény - Fakt, Tatsache ::kétség - Zweifel ::kétséges - zweifelhaft ::kétségbe von - in Zweifel ziehen; bezweifeln, anzweifeln ::von - ziehen ::kétségtelen - unzweifelhaft; zweifellos === 276a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Lehet-e bírálni a pártot?” – „Darf man die Partei kritisieren?“ :„Elvileg igen, de az ember jobban érzi magát a saját négy fala között.” – „Im Prinzip ja, aber der Mensch fühlt sich in den eigenen vier Wänden besser.“ ::bírál = kritizál - kritisieren, bemängeln ::bírálat = kritika - Kritik ::bíráló - der Kritiker ::bírálgat - bekritteln ::bíró - Richter ::bíróság - Gericht === 276b === :„Szabad-e nyilvánosan kritizálni a pártot?” – „Darf man die Partei offen kritisieren?“ :„Alapvetően igen, viszont otthon sokkal kellemesebb az élet.” – „Im Prinzip ja, aber zu Hause ist das leben viel angenehmer.“ ::sokkal előtte - lange vorher ::sokkal - weitaus; viel (Kompatativ/Vergleich) ::sokkal jobb - viel besser ::sokkal jobban érzi magát - sich viel besser fühlen === 277a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Egyszerűen el lehet-e magyarázni a különbséget a demokrácia és a népi demokrácia között?” – „Kann man den Unterschied zwischen Demokratie und Volksdemokratie einfach erklären?“ :„Elvileg igen, olyan a különbség, mint a kabát és a kényszerzubbony között.” – „Im Prinzip ja, das ist so ein Unterschied, wie zwischen Mantel und Zwangsjacke.“ ::kény - Willkür; Eigenmächtigkeit ::kényszer - der Zwang ::kényszerít - zwingen ::zubbony - Waffenrock, Bluse, Kittel ::katonai zubbony - Militärjacke ::kényszerzubbony - Zwangsjacke ::önkényes - willkürlich ::önkéntelen (OHNE: “Y”) - unwillkürlich ::akaratlagos izomzat - willkürliche Muskulatur ::akaratlan izomzat - unwillkürliche Muskulatur. ::orvosi kabát = orvosi köpeny - Arztkittel === 277b === :„Könnyen megmagyarázható-e, miben tér el a demokrácia a népi demokráciától?” – „Kann man den Unterschied zwischen Demokratie und Volksdemokratie einfach erklären?“ (Ist es einfach zu erklären, worin Demokratie und Volksdemokratie (voneinander) abweichen?) :„Alapvetően igen: nagyjából annyi a különbség, mint egy dzseki és egy kényszerzubbony között.” – „Im Prinzip ja; im Großen und Ganzen ist der Unterschied so wie zwischen einer Jacke und einer Zwangsjacke.“ ::eltér - abweichen (sich unterscheiden) ::miben tér el? = mi a különbség [külömség]? - worin besteht der Unterschied? ::nagyjából [naggyából] - im Großen und Ganzen == M == === 278a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Lehet-e egy orosz autóval orosz utakon százhúsz kilométer per órával haladni?” – „Kann man mit einem russischen Auto auf russischen Straßen 120 km/h fahren?“ :„Elvileg igen. De csak egyszer.” – „Im Prinzip ja. Aber nur einmal.“ ::halad - fortschreiten, schaffen, vorankommen, weiterfahren, fortfahren, fahren === 278b === :„Megoldható-e, hogy egy szovjet autó 120-szal menjen a hazai utakon?” – „Kann man mit einem russischen Auto auf russischen Straßen 120 km/h fahren?“ (Ist es machbar mit einem sowjetischen Auto mit 120 auf einheimischen Straßen zu fahren?) :„Alapjában véve igen, ám ez egyszeri alkalom.” – „Im Prinzip (grundsätzlich genommen) ja, allerdings nur ein einziges Mal. (aber das ist eine einmalige Sache/Gelegenheit/Anlass)“ ::120-szal [százhúsz-szal] ::megoldható - lösbar, machbar ::ház - Haus ::haza - Heimat ::hazai - heimatlich, einheimisch ::titkos - heimlich ::megy - fahren ::..., hogy ...menjen - zu fahren (Imperativ, weil Final-Nebensatz) ::ám = de = csakhogy - aber === 279a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Lehetséges-e Kanadában is a szocializmus?” – „Kann es in Kanada auch Sozialismus geben?“ :„Elvileg igen, de akkor ki szállítja majd nekünk a búzát?” – „Im Prinzip ja, aber wer liefert uns dann den Weizen?“ === 279b === :„Bevezethető lenne-e a szocializmus Kanadában?” – „Kann man in Kanada auch Sozialismus einführen?“ :„Alapvetően igen, csakhogy (= de) akkor honnan kapnánk a gabonát?” – „Im Prinzip ja, aber woher würden wir dann Weizen bekommen?“ ::csakhogy = ám = de - aber ::kap - bekommen, erhalten, beziehen === 280 === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Elérheti-e a Trabant a kétszáz kilométer per órát? – „Kann ein Trabant 200 km/h erreichen?“ :„Elvileg igen, attól függ, milyen magasról esik le.” – „Im Prinzip ja, es hängt davon ab, aus welcher Höhe er runterfällt.“ :(„Alapjában véve igen, ha elég nagy magasságból zuhan.” – „Im Prinzip ja, wenn er aus einer ausreichend großen Höhe fällt.“) === 281a === :Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan :„Igaz-e, hogy az Egyesült Államokban mindenkinek van autója?” – „Stimmt es, dass in den USA jeder ein Auto hat?“ :„Elvileg igen, viszont (= de) nálunk cserébe mindenkinek van parkolóhelye.” – „Im Prinzip ja, aber bei uns hat dafür jeder einen Parkplatz.“ ::viszont - dafür, hingegen ::viszont nálunk cserébe - bei uns hingegen im Gegenzug; bei uns dagegen als Ausgleich; bei uns wiederum dafür ::csere - Tausch, Austausch, Wechsel ::csere tárgya - Tauschobjekt ::kormánycsere - Regierungswechsel ::cserél - tauschen, austauschen ::mindenkinek van parkolóhelye - für jeden gibt es seinen Parkplatz === 281b === :„Tényleg igaz, hogy Amerikában mindenkinek jut egy autó?” – „Stimmt es, dass in den USA jeder ein Auto hat?“ (… dass in Amerika jedem ein Auto zuteilwird? ) :„Alapvetően igen, de nálunk legalább parkolóhely mindenkinek akad.” – „Im Prinzip ja, aber bei bei uns hat jeder mindestens (minimum) einen Parkplatz.“ ::jut egy autó = kap egy autó - bekommt ein Auto ::jut - gelangen, hinkommen, kommen zu, zuteilwerden, übrig bleiben für ::jut - auf jemanden entfallen ::mindenkinek jut egy autó - auf jeden kommt ein Auto; für jeden ist ein Auto da ::juttat vkinek vmit (= ad vkinek) - jemandem etwas zukommen lassen ::akad (= van) - es gibt ::legalább = minimum - mindestens, minimum ::legfeljebb = maximum - höchstens, maximum ::legeslegfeljebb - allerhöchstens ::legeslegalább - allermindestens ::legeslegalul - zuallerunterst ::legeslegfelül - zualleroberst === 282a === :Az apa: „Ha valaki megsért, akkor üsd meg egy lapáttal!” – Der Vater: „Wenn dich jemand beleidigt, dann schlag ihn mit einer Schaufel!“ :A lány: „De hát én lány vagyok.” – Die Tochter: „Aber ich bin doch ein Mädchen.“ :Az apa: „Akkor vedd a rózsaszín lapátot!” – Der Vater: „Dann nimm die rosa Schaufel!“ ::üt - schlagen ::üsd! [üzsd] - Schlag! (Imperativ) ::vesz - nehmen ::vedd! - nimm! === 282b === :Az apa azt mondja: „Ha bárki sérteget, üsd meg lapáttal!” – Der Vater sagt: „Wenn irgendjemand dich beleidigt, schlag ihn mit einer Schaufel!“ :A lánya így válaszol: „De én lány vagyok.” – Seine Tochter antwortet so: „Aber ich bin ein Mädchen.“ :Az apa: „Akkor használd a rózsaszín lapátot!” – Der Vater: „Dann benutze die rosafarbene Schaufel!“ ::bárki - irgendjemand ::valaki - jemand ::használ - benutzen, verwenden ::használd! - benutze! === 282c === :Az apa így szól: „Ha megsértenek, csapj [csapje] oda egy lapáttal!” – Der Vater spricht so: „Wenn sie dich beleidigen (wenn man dich beleidigt; wenn du beleidigt wirst), dann hau mit einer Schaufel drauf!“ :A lány tiltakozik: „De hiszen lány vagyok.” – Die Tochter widerspricht: „Aber ich bin ja ein Mädchen.“ :Az apa felel: „Akkor fogd a rózsaszín lapátot!” – Der Vater antwortet: „Dann nimm die rosa Schaufel!“ ::odacsap - zuschlagen ::tiltakozás - Protest, Widerspruch ::tiltakozik - protestieren, widersprechen, einwenden ::de hiszen = de = hiszen - aber ::fog - nehmen, greifen ::fogd! - nimm! === 283a === :Miért van egy szőkének egy agysejttel [atysejtel] több, mint egy lónak? – Warum hat eine Blondine eine Gehirnzelle mehr als ein Pferd? :Azért, hogy lépcsőpucolás közben ne igyon a vödörből. – Deshalb, damit sie beim Treppenputzen nicht aus dem Eimer trinkt. (Imperativ - Final-Nebensatz: igyon - inni - iszik) ::sejt - die Zelle ::vmivel több van - jemand hat mehr ::vmivel több, mint - (mit) mehr als ::vmivel kevesebb van - jemand hat weniger ::pucolás közben - während des Putzens; beim Putzen === 283b === :Miért rendelkezik egy szőke nő eggyel több agysejttel, mint egy ló? – Warum verfügt eine Blondine über eine Gehirnzelle mehr als ein Pferd? :Azért, hogy takarításkor ne szürcsöljön a vödörből. – Deshalb, damit sie beim Putzen nicht aus dem Eimer schlürft. (Imperativ - Final-Nebensatz) ::rendelkezik vmivel - über (mit) etwas verfügen ::rendelkezik több agysejttel - über mehr Hirnzellen verfügen ::vmivel több - mehr als ::több mint egy - mehr als eins ::eggyel több - eine mehr ::több mint kettő - mehr als zwei ::kettővel több - (mit) zwei mehr ::hárommal több - (mit) drei mehr ::több mint három - mehr als drei ::néggyel több - vier mehr ::több mint négy - mehr als vier ::öttel több - fünf mehr ::több mint öt - mehr als fünf ::hattal több - sechs mehr ::több mint hat - mehr als sechs ::szürcsöl - schlürfen, nippen === 283c === :Miért van a szőkének egy plusz agysejtje a lóhoz képest? – Warum hat die Blondine im Vergleich zum Pferd eine zusätzliche Gehirnzelle? :Azért, hogy lépcsőt mosva ne igyon a vizes vödörből. – Deshalb, damit sie beim Treppenwaschen nicht aus dem Wassereimer trinkt. ::a lóhoz képest - im Vergleich zum Pferd ::tegnaphoz képest - im Vergleich zu gestern ::hozzád képest - im Vergleich zu dir ::(neki) van egy agysejtje - sie hat eine Hirnzelle ::(neki) van egy plusz agysejtje = van egy további agysejtje - sie hat eine zusätzliche Hirnzelle ::egy plusz agysejtje a lóhoz képest - sie hat eine Hirnzelle mehr, im Vergleich zum Pferd ::egy plusz agysejtje, mint a lónak - sie hat eine Hirnzelle mehr, als ein Pferde (als dem Pferd gehört) :: neki több van a lóhoz ::benzines kanna - Benzinkanister ::vizes - Wasserkanister, Wasserkanne ::vizes vödör - Wassereimer ::nedves - feucht ::vizes - nass ::száraz - trocken ::lépcsőt mosva - beim Treppenwaschen; (die Treppe waschend) === 284a === :Miért van egy szőkének egy agysejttel több, mint egy tehénnek? – Warum hat eine Blondine eine Gehirnzelle mehr als eine Kuh? :Azért, hogy ne bőgjön, ha valaki a tőgyéhez nyúl. – Deshalb, damit sie nicht muht, wenn jemand an ihr Euter greift. (Imperativ - Final-Nebensatz vorangestellt) ::bőg - muhen ::A szarvas bőg. - Der Hirsch röhrt. ::A gyerek bőg. - Das Kind plärrt/brüllt. :.tőgy - Euter ::tejel - melken ::nyúl - greifen, berühren ::nyúl - Kaninchen, Hase ::házi nyúl - Hauskaninchen ::üregi nyúl - Wildkaninchen ::mezei nyúl - Feldhase === 284b === :Miért rendelkezik egy szőke nő eggyel több agysejttel, mint egy tehén? – Warum verfügt eine Blondine über eine Gehirnzelle mehr als eine Kuh? :Azért, hogy ne kezdjen el bőgni, amikor megfogják a tőgyét. – Deshalb, damit sie nicht anfängt zu muhen, wenn man ihr Euter anfasst. ::elkezd - anfangen === 284c === :Miért van a szőkének egy plusz agysejtje a tehénhez képest? – Warum hat die Blondine im Vergleich zur Kuh eine zusätzliche Gehirnzelle? :Azért, hogy ne adjon ki „mú” hangot, ha valaki hozzányúl a tőgyéhez. – Deshalb, damit sie keinen „Muh“-Laut von sich gibt, wenn jemand ihr Euter berührt. ::hozzányúl vmihez - berühren, anfassen ::megérint - berühren === 285a === :Miért van egy szőkének egy agysejttel többje, mint egy lónak? – Warum hat eine Blondine eine Gehirnzelle mehr als ein Pferd? :Azért, hogy autómosás közben ne igyon a vödörből. – Deshalb, damit sie beim Autowaschen nicht aus dem Eimer trinkt. === 285b === :Miért rendelkezik egy szőke nő eggyel több agysejttel, mint egy ló? – Warum verfügt eine Blondine über eine Gehirnzelle mehr als ein Pferd? :Azért, hogy kocsimosáskor ne kortyolgasson a vödörből. – Deshalb, damit sie beim Wagenwaschen nicht aus dem Eimer schlürft. === 285c === :Miért van a szőkének egy plusz agysejtje [atysejtye] a lóhoz képest? – Warum hat die Blondine im Vergleich zum Pferd eine zusätzliche Gehirnzelle? :Azért, hogy ne igyon a vizes vödörből, amikor az autót tisztítja. [tisztíttya] – Deshalb, damit sie nicht aus dem Wassereimer trinkt, wenn sie das Auto reinigt. === 286a === :Egy szőke nő bemegy a könyvtárba, és panaszkodik a könyvtárosnak: „Múlt héten kölcsönöztem maguktól egy könyvet. Ez volt a legunalmasabb, amit valamikor olvastam.“ – Eine Blondine kommt in die Bücherei und beschwert sich beim Bibliothekar: „Letzte Woche habe ich mir ein Buch von Ihnen ausgeliehen. Es war das langweiligste, das ich jemals gelesen habe.“ :„Gyenge volt a történet, és túl sok szereplő volt benne!” – „Die Story war schwach und es kamen viel zu viele Personen vor!“ :A könyvtáros mosolyog: „Ó, akkor ön lehetett az, aki a telefonkönyvet vitte el…” – Der Bibliothekar lächelt: „Oh, Sie müssen die Person gewesen sein (dann konnten-es-sein Sie diejenige), die das Telefonbuch mitgenommen hat…“ ::kölcsönöz - verleihen, ausleihen ::kölcsön - das Darlehen ::kölcsön ad - ein Darlehen geben ::kölcsön vesz - ein Darlehen nehmen ::kölcsön = Darlehen, Leihgabe, geliehenes Geld oder geliehene Sache; (konkreter: etwas wird ausgeliehen und später zurückgegeben.) ::hitel - Kredit ::hitel = Kredit, Kreditwürdigkeit, Vertrauen im finanziellen Sinn; (eher institutionell, abstrakt, banksprachlich) ::Minden hitel kölcsönszerű, de nem minden kölcsön hitel. - Jeder Kredit ist darlehensartig, aber nicht jedes Geliehene ist ein Kredit. ::bankhitel - Bankkredit ::lakáshitel - Immobilienkredit; Wohnungsbaudarlehen ::hitelre vásárol - auf Kredit kaufen ::kölcsönt ad - ein Darlehen geben; Geld leihen ::kölcsönt vesz fel - ein Darlehen aufnehmen ::pénzt kér kölcsön - sich Geld leihen ::könyvet ad kölcsön - ein Buch verleihen ::kölcsönkér = ausleihen; sich leihen ::hitel - klingt mehr nach Bankprodukt/Kreditrahmen. ::kölcsön - klingt mehr nach konkretem Darlehensbetrag. ::kölcsönad = verleihen; geben ::kölcsönvesz = ausleihen;/ nehmen ::kölcsönkér = sich ausbitten; sich leihen ::kölcsönös = gegenseitig ::kölcsönösen = gegenseitig, wechselseitig ::A könyvtár könyvet kölcsönöz (kölcsön ad vkinek) Annának. - Die Bibliothek leiht Anna ein Buch. ::Anna könyvet kölcsönöz (kölcsön vesz vkitől/vhonnan) a könyvtárból. - Anna leiht ein Buch aus der Bibliothek aus. ::kölcsönöz - leihen (kann je nach Subjekt beide Richtungen haben) ::A könyvtár könyveket kölcsönöz. - Die Bibliothek verleiht Bücher. ::valaki kölcsönöz valamit valakinek - jemand verleiht etwas an jemanden ::A szomszéd fűnyírót kölcsönöz nekünk. - Der Nachbar leiht uns einen Rasenmäher. ::valaha - jemals ::valamikor (= vmikor) - irgendwann; jemals ::lenni - sein ::lehet - es kann sein ::lehetett - es konnte sein; es dürfte gewesen sein; es muss wohl gewesen sein ::elvisz - wegbringen, mitnehmen ::mosolys - mosolygás - das Lächeln ::mosolyog - lächeln === 286b === :Egy szőke nő felháborodva lép be a könyvtárba. – Eine Blondine kommt verärgert in die Bibliothek. (eintreten) :„Egy hete kölcsönöztem egy könyvet, borzalmas volt: semmi cselekmény, és rengeteg név!” – „Ich habe mir vor eine Woche ein Buch ausgeliehen, furchtbar: keine richtige Handlung und unendlich viele Namen!“ :A könyvtáros elmosolyodik: „Akkor most már értem, hová tűnt el a telefonkönyv.” – Der Bibliothekar schmunzelt: „Dann verstehe ich jetzt schon, wohin das Telefonbuch verschwunden ist.“ ::felháborít - sich empörend ::felháborító - empörend ::háborgat - belästigen; beunruhigen ::hab - der Schaum ::háború - der Krieg ::felháborodik - sich aufregen ::felháborodás - Empörung ::felháborodva - empört ::mérges - giftig, böse, wütend ::méreg - das Gift ::egy hét óta - seit einer Woche ::egy héttel ezelőtt - vor einer Woche (mitlerweile ist es eine Woche) ::egy hete - seit einer Woche; vor einer Woche; (wörtlich: eine Woche her) ::borzalmas - furchtbar, schrecklich ::rettenetes - fürchterlich, furchtbar, schrecklich ::rettenet - Schrecken, Entsetzen, Grauen; (gehoben; literarisch) ::cselekmény - die Handlung ::cselekszik - handlen, verfahren sich verhalten, tun, machen ::rengeteg = nagyon sok - eine Menge; massig; ganz viele; haufenweise; zig ::tűnik - scheinen, erscheinen; so aussehen als ob; auftauchen (wieder da sein) ::eltűnik - verschwinden ::feltűnik - auffallen; auftauchen; erscheinen === 286c === :Egy szőke nő reklamál a könyvtárban egy könyv miatt. – Eine Blondine beschwert in der Bücherei wegen eines Buches. :„Unalmas volt, gyenge történettel, és tele volt szereplőkkel.” – „Es war langweilig, die Handlung war schwach und es war voller von Figuren.“ (handelnde Person) :A könyvtáros nyugodtan válaszol: „Értem… ön volt az, aki elvitte a telefonkönyvet.” – Der Bibliothekar antwortet ruhig: „Verstehe… Sie waren (also) diejenige, die das Telefonbuch mitgenommen hatte.“ ::miatt - wegen ::elvesz - nehmen, wegnehme ::elvisz - wegbringen. mitnehmen, wegtragen ::elvisz magával - mitnehmen (mit sich selber) ::magával hoz - mitbringen === 287a === :Egy szőke nő belefut egy közúti ellenőrzésbe. – Eine Blondine gerät in eine Verkehrskontrolle. :A rendőrnő fényképes igazolványt kér, mire a szőke megkérdezi tőle, mi az. – Die Polizistin bittet um einen Lichtbildausweis, worauf hin die Blondine von ihr erfragt gefragt, was das ist. :Elmagyarázza: „Az a dolog, amin rajta van a képe.” – Sie erklärt: „Na das Ding, auf dem Ihrem Bild.“ :A szőke kis kotorászás után átadja [átaggya] a sminktükrét. – Die Blondine überreicht nach kurzem Kramen ihren Schminkspiegel. :A rendőrnő belenéz, majd elnézést kér: „Bocsánat, mondhatta volna, hogy kolléganő!” – Die Polizistin blickt hinein und entschuldigt sich dann: „ Entschuldigung, hätten Sie doch gesagt, dass Sie eine Kollegin sind!“ ::ellenőrzés - die Kontrolle ::ellenőriz - kontrollieren ::ellenőr - der Kontrolleur (Gegen-Wächter; Gegen-Kontrolle) ::őr - Wächter ::ellen - gegen ::ellenőrzetlen (falsch aber gebräuchlich) - ellenőrizetlen (die offizielle Form) - unkontrolliert ::őrizetlen - unbewacht ::őriz - bewacht ::közút - Straße ::közúti forgalom - Straßenverkehr ::belefut - reinlaufen (mitten rein; ganz rein laufen) ::befut - reinlaufen ::fényképes igazolványt - Lichtbildausweis; (en: photo ID) ::igaz - wahr ::igen - ja ::igazol - bestätigen. nachweisen, beweisen; (bewahrheiten) ::mire - worauf, wozu, woraufhin ::Mire vársz? - Worauf wartest du? ::kotorászik - wühlen, kramen, stöbern ::keres - suchen ::keresgél - kramen, stöbern ::kotorászás - das Gewühl, die Kramerei ::átad - überreichen, geben ::tükör (tükröt, tükre, tükrök) - Spiegel ::tükre - ihr Spiegel ::ő adja a tükrét - sie gibt ihren Spiegel ::ő ad egy tükröt - sie gibt einen Spiegel ::ő adja a tükreit - sie gibt ihre Spiegel ::mondhatta volna - hätten sie gesagt ::mond - sagen ::mandat - der Satz ::mondhat - man kann sagen; es ist sagbar ::fizet - bezahlen ::fizethetett volna - hätten sie bezahlt ::olvashatott volna - hätten sie (es) gelesen ::olvashatam volna - hätten ich (es) gelesen === 287b === :Egy szőke nőnél igazoltatást tartanak. – Eine Blondine wird von der Polizei kontrolliert. (Bei einer Blondine wird eine Ausweiskontrolle durchgeführt.) :A rendőrnő fényképes okmányt kér, amit a nő nem ért. – Die Polizistin verlangt einen Ausweis mit Foto, was die Blondine nicht versteht. :„A képes cucc, tudja…” – magyarázza a rendőrnő. – „Das Ding mit Bild, wissen Sie …“, erklärt die Polizistin. :A szőke előveszi a sminktükrét és odaadja. – Die Blondine holt ihren Schminkspiegel hervor und reicht ihn rüber. :A rendőrnő belenéz, majd mentegetőzik: „Elnézést, nem tudtam, hogy maga is rendőr.” – Die Polizistin schaut hinein und sagt entschuldigend: „Oh, entschuldigen Sie, ich wusste nicht, dass Sie auch Polizistin sind.“ ::igazoltatás - Kontrolle der Personalien; Ausweiskontrolle; Identitätskontrolle ::igazoltat - jemanden etwas nachweisen lassen; jemanden sich ausweisen lassen; jemanden kontrollieren; (-tat/-tet = Kausativ - jemanden/etwas veranlassen - machen lassen) ::igazol - bestätigen, nachweisen, belegen ::igazoltat - jemanden seine Identität nachweisen lassen; jemanden kontrollieren ::igazoltatás - das Kontrollieren der Personalien; die Ausweiskontrolle ::igazoltatást tartani - eine Ausweiskontrolle durchführen ::tart - halten, abhalten, durchführen ::tart egy beszédet - eine Rede halten ::előadást tart - einen Vortrag/Vorlesung halten ::ok - der Grund ::okmány - Urkunde, Dokument, Papiere ::cucc (Umgangssprache) - Ding, Sache, Kram, Zeug, Klamotten ::elővesz - hervorholen ::odaad - überreichen; hingeben ::ment - retten ::menteget - entschuldigen, beschönigen ::mentegetőzik - sich entschuldigen ::hiba - Fehler, Schuld ::bűn (juristisch) - Sünde, Schuld ::elnéz - wegschauen, drüber hinweg schauen, verzeihen ::elnézés - Verzeihung (das-drüber-Hinwegschauen; Weg-Schauen) ::megbocsát - vergeben, entschuldigen === 287c === :Egy szőke nőt megállítanak egy ellenőrzésnél. – Eine Blondine wird bei einer (Verkehrs-)Kontrolle angehalten. :A rendőrnő fényképes igazolványt kér, és megmagyarázza, mit ért alatta. – Die Polizistin bittet um einen Lichtbildausweis und erklärt, was sie darunter versteht (meint). :A szőke előkotor egy sminktükröt és átadja (azt). – Die Blondine kramt einen Schminkspiegel raus und überreicht (ihn). :A rendőrnő belenéz, majd gyorsan elnézést kér: „Jaj, bocsánat, nem tudtam, hogy kolléga!” – Die Polizistin schaut hinein und bittet schnell um Entchuldigung: „Oh, Entschuldigung, ich wusste nicht, dass Sie Kollegin sind!“ ::megállít vkit - jemanden anhalten ::előkotor = elővesz - ::kotor = kotorászik = keresgél - kramen, suchen === 288a === :Miért nincs a szőkének jégkockája a fagyasztóban? – Warum hat die Blondine keine Eiswürfel im Gefrierfach? :Azért, mert elfelejtette a receptet. – Deshalb, weil sie das Rezept vergessen hat. === 288b === :Miért nem tart a szőke jégkockát a mélyhűtőben? – Warum bewahrt die Blondine keine Eiswürfel im Gefrierschrank auf? :Azért, mert nem emlékszik a készítés módjára. [móggyára] – Deshalb, weil sie sich an die Zubereitungsweise nicht erinnert. === 288c === :Miért nincs jégkocka a szőke nő fagyasztójában? – Warum gibt es im Gefrierfach der Blondine keine Eiswürfel? :Azért, mert elfelejtette, hogyan kell elkészíteni. – Deshalb, weil sie vergessen hat, wie man sie herstellt. === 289a === :Miért teremtette Isten a szőkéket? – Warum hat Gott die Blondinen erschaffen? :Azért, mert a juhok nem tudnak sört hozni. – Deshalb, weil Schafe kein Bier bringen können. === 289b === :Miért hozta létre Isten a szőke nőket? – Warum hat Gott die blonden Frauen erschaffen? :Azért, mert a birkák nem képesek sört vinni. – Deshalb, weil Schafe nicht fähig sind, Bier zu bringen. ::megalkot - erschaffen ::létrehoz - erschaffen, hervorbringen ::lenni - sein, (haben) ::van - er/sie ist; es gibt ::die Existenz, das Dasein ::hoz - bringen; (holen) ::(létrehoz - zur Existenz bringen = erschaffen) === 289c === :Miért alkotta meg Isten a szőkéket? – Warum hat Gott die Blondinen geschaffen? :Azért, mert a juhok nem tudnak sört szállítani. – Deshalb, weil Schafe kein Bier transportieren können. ::alkot - bilden, erschaffen, machen ::szállít - transportieren, liefern, verfrachten ::száll = repül - fliegen === 290a === :Miért a BMW a szőkék kedvenc autója? – Warum ist der BMW das Lieblingsauto der Blondinen? :Azért, mert ezt ők is ki tudják betűzni. – Deshalb, weil sie das auch buchstabieren können. ::kibetűz - buchstabieren ::betű - Buchstabe ::betűz - alphabetisieren; buchstabieren :. betűrebdes - alphabetisch ::ábécé - Alphabet === 290b === :Miért szeretik a szőkék leginkább a BMW-t? – Warum mögen Blondinen am meisten den BMW? :Azért, mert ezt még ők is ki tudják betűzni. – Deshalb, weil sogar sie das buchstabieren können. ::még ők is - sogar sie === 290c === :Miért a BMW a szőke nők kedvence az autók közül? – Warum ist der BMW unter den Autos der Favorit der blonden Frauen? :Azért, mert képesek ezt a nevet betűről betűre kimondani. – Deshalb, weil sie diesen Namen Buchstabe für Buchstabe aussprechen können (fähig sind). === 291a === :Miért van a szőkék fürdőkádja [fürdőkággya] körül szögesdrót? – Warum haben Blondinen Stacheldraht um die Badewanne? :Azért, hogy ne essenek kísértésbe, és ne ússzanak túl messzire. – Deshalb, damit sie nicht in Versuchung geraten und nicht zu weit hinausschwimmen. ::szög - der Nagel ::kísértés - die Versuchung ::kísértésbe hoz - in Versuchung führen ::kísértésbe esik - in Versuchung kommen (fallen) ::sértés - die Beleidigung ::sertés - das Schwein ::sérteget - beleidigen ::sérül - verletzen === 291b === :Miért tesznek a szőkék szögesdrótot a fürdőkád köré? – Warum machen Blondinen Stacheldraht um die Badewanne herum? :Azért, hogy ne akarjanak túl messzire úszni. – Deshalb, damit sie nicht zu weit hinausschwimmen wollen. ::akarjanak - (Imperativ von; akar - wollen: Imperativ; Final-Nebensatz) === 291c === :Miért van szögesdrót a szőke nő fürdőkádja [fürdőkággya] körül? – Warum ist um die Badewanne der Blondine Stacheldraht? :Azért, hogy ne jussanak kísértésbe, hogy túl messzire ússzanak. – Deshalb, damit sie nicht in Versuchung kommen, zu weit zu schwimmen. ::kísértés - die Versuchung ::jut - gelangen, hinkommen, geraten ::jussanak - (Imperativ on: jut) ::ússzanak - (Imperativ on: úszik) === 292a === :Miért olyan lapos a szőkék hátsó fejrésze? – Warum ist der Hinterkopf der Blondinen so flach? :Azért, mert vízivás közben a vécéfedél a fejükre csapódik. – Deshalb, weil beim Wassertrinken der Klodeckel auf ihren Kopf schlägt. ::tarkó = nyakszirt - Nacken ::vízivás - Wassertrinken ::víz - Wasser ::inni - trinken ::ivás - das Trinken ::vízivás - das Wassertrinken (víz-ivás) ::ivóvíz - Trinkwasser ::vízi növény - Wasserpflanze ::sörivás - das Biertrinken (sör-ivás) ::borivás - das Weintrinken (bor-ivás) === 292b === :Miért van a szőkéknek ilyen lapos hátsó fejük? – Warum haben Blondinen so einen flachen Hinterkopf? :Azért, mert amikor isznak, a vécé fedele rájuk esik. – Deshalb, weil wenn sie trinken, der Klodeckel auf sie fällt. === 292c === :Miért lapos a szőke nők feje hátul? – Warum ist der Kopf der blonden Frauen hinten flach? :Azért, mert ivás közben a vécéfedél rájuk csapódik. – Deshalb, weil beim Trinken der Klodeckel auf sie zuschlägt. === 293a === :Miért örül egy szőke nő, ha egy év után befejez egy kirakóst? – Warum freut sich eine Blondine, wenn sie nach einem Jahr ein Puzzle fertigstellt? :Azért, mert a dobozon az áll, hogy 2–4 év. [kettőtől négy évig] – Deshalb, weil auf der Packung steht, dass es 2–4 Jahre ist. ::kirakó = puzzle - das Puzzle === 293b === :Miért örül a szőke, amikor egy kirakót egy év alatt befejez? – Warum freut sich die Blondine, wenn sie ein Puzzle in einem Jahr fertig macht? :Azért, mert a csomagoláson az van feltüntetve, hogy 2–4 év. [kettőtől négy évig] – Deshalb, weil auf der Verpackung angegeben ist, dass es 2–4 Jahre sind. ::feltűnik - auffallen, erscheinen, auftauchen ::feltűnik = odaírva - ist aufgedruckt ::van feltüntetve - ist aufgedruckt === 293c === :Miért boldog egy szőke nő, ha egy év alatt kirak egy puzzle-t? – Warum ist eine Blondine glücklich, wenn sie ein Puzzle innerhalb eines Jahres zusammensetzt? :Azért, mert a doboz szerint 2–4 év [kettő négy év] kell hozzá. – Deshalb, weil laut der Packung 2–4 Jahre dazu nötig sind. ::kirak - auslegen, legen, hinauslegen ::rak - stellen, legen, setzen ::kirakat - das Schaufenster; die Auslage ::kirak egy puzzle-t - ein Puzzle lösen ::raktár - das Lager; Depot, Ablage ::puzzle-t [puzzlt] (mit Bindestrich, um das Original ausländische Wort nicht zu verstümmeln. NICHT: puzzlt; ABER auch NICHT: puzzlet) === 294a === :Miért fagyaszt le egy szőke nő forró vizet? – Warum friert eine Blondine heißes Wasser ein? :Azért, mert a forró vizet mindig jól lehet használni. – Deshalb, weil man heißes Wasser immer gut gebrauchen kann. ::lefagyaszt - tiefkühlen, einfrieren; gefrieren lassen === 294b === :Miért tesz egy szőke forró vizet a fagyasztóba? – Warum legt eine Blondine heißes Wasser in den Gefrierschrank? :Azért, mert a meleg víz mindig hasznos. – Deshalb, weil warmes Wasser immer nützlich ist. === 294c === :Miért fagyaszt be egy szőke nő forró vizet? – Warum friert eine Blondine heißes Wasser ein? :Azért, mert a forró víz mindig jól jön. – Deshalb, weil heißes Wasser immer gut kommt. knyqy2bwq0jzq4gmlnj53ouvu4449gp