Wikilibros eswikibooks https://es.wikibooks.org/wiki/Portada MediaWiki 1.47.0-wmf.4 first-letter Medio Especial Discusión Usuario Usuario discusión Wikilibros Wikilibros discusión Archivo Archivo discusión MediaWiki MediaWiki discusión Plantilla Plantilla discusión Ayuda Ayuda discusión Categoría Categoría discusión TimedText TimedText talk Módulo Módulo discusión Evento Evento discusión Náhuatl clásico/Gramática 0 20724 425570 414783 2026-05-31T16:25:21Z RobertGarciaKingOF 127351 /* Índice del capítulo de Gramática */ 425570 wikitext text/x-wiki <noinclude> ==Índice del capítulo de Gramática== </noinclude> {{+Capítulo |libro = Náhuatl clásico |capítulo = Gramática |tema1 = Reglas gramaticales |tema2 = |tema3 = |tema4 = El alfabeto |tema5 = Fonética |tema6 = |tema7 = Prefijos sujeto |tema8 = Pronombres interrogativos |tema9 = Pronombres posesivos |tema10 = Género y número |tema11 = |tema12 = |tema13 = El artículo |tema14 = |tema15 = Conjunciones |tema16 = |tema17 = Preposiciones |tema18 = |tema19 = Verbos |tema20 = |tema21 = Conjugación |tema22 = |tema23 = Los tiempos compuestos |tema24 = |tema25 = Numerales |tema26 = |tema27 = Estructuras |tema28 = |tema29 = |tema30 = |tema31 = |tema32 = |tema33 = |tema34 = |tema35 = |tema36 = |tema37 = |tema38 = |tema39 = Signos de puntuación |tema40 = Diccionario gramatical }} <noinclude> {{Renglóndoble|[[Náhuatl/Gramática/Texto completo|'''Gramática Completa''']]|Esta página contiene todo el texto del capítulo de '''Gramática'''}} </noinclude> [[Categoría:Náhuatl clásico|Gramatica]] igkkx7wrcg8xiizl74a04w7btd6ha94 425572 425570 2026-05-31T16:33:14Z RobertGarciaKingOF 127351 /* Índice del capítulo de Gramática */ 425572 wikitext text/x-wiki <noinclude> ==Índice del capítulo de Gramática== </noinclude> {{+Capítulo |libro = Náhuatl clásico |capítulo = Gramática |tema1 = Reglas gramaticales |tema2 = |tema3 = |tema4 = El alfabeto |tema5 = Fonética |tema6 = Prefijos sujeto |tema7 = Prefijos objeto |tema8 = Pronombres interrogativos |tema9 = Pronombres posesivos |tema10 = Género y número |tema11 = |tema12 = |tema13 = El artículo |tema14 = |tema15 = Conjunciones |tema16 = |tema17 = Preposiciones |tema18 = |tema19 = Verbos |tema20 = |tema21 = Conjugación |tema22 = |tema23 = Los tiempos compuestos |tema24 = |tema25 = Numerales |tema26 = |tema27 = Estructuras |tema28 = |tema29 = |tema30 = |tema31 = |tema32 = |tema33 = |tema34 = |tema35 = |tema36 = |tema37 = |tema38 = |tema39 = Signos de puntuación |tema40 = Diccionario gramatical }} <noinclude> {{Renglóndoble|[[Náhuatl/Gramática/Texto completo|'''Gramática Completa''']]|Esta página contiene todo el texto del capítulo de '''Gramática'''}} </noinclude> [[Categoría:Náhuatl clásico|Gramatica]] 5fl6p8pcbrunwomtgibc5xb8lshdziu 425575 425572 2026-05-31T16:50:50Z RobertGarciaKingOF 127351 /* Índice del capítulo de Gramática */ 425575 wikitext text/x-wiki <noinclude> ==Índice del capítulo de Gramática== </noinclude> {{+Capítulo |libro = Náhuatl clásico |capítulo = Gramática |tema1 = Reglas gramaticales |tema2 = |tema3 = El alfabeto |tema4 = Fonética |tema5 = Prefijos sujeto |tema6 = Prefijos objeto |tema7 = Prefijos objeto indefinidos |tema8 = Pronombres interrogativos |tema9 = Pronombres posesivos |tema10 = Género y número |tema11 = |tema12 = |tema13 = El artículo |tema14 = |tema15 = Conjunciones |tema16 = |tema17 = Preposiciones |tema18 = |tema19 = Verbos |tema20 = |tema21 = Conjugación |tema22 = |tema23 = Los tiempos compuestos |tema24 = |tema25 = Numerales |tema26 = |tema27 = Estructuras |tema28 = |tema29 = |tema30 = |tema31 = |tema32 = |tema33 = |tema34 = |tema35 = |tema36 = |tema37 = |tema38 = |tema39 = Signos de puntuación |tema40 = Diccionario gramatical }} <noinclude> {{Renglóndoble|[[Náhuatl/Gramática/Texto completo|'''Gramática Completa''']]|Esta página contiene todo el texto del capítulo de '''Gramática'''}} </noinclude> [[Categoría:Náhuatl clásico|Gramatica]] 85mcwdwhsvdnc2m6ty8w9woi20yqs9i 425577 425575 2026-05-31T16:56:23Z RobertGarciaKingOF 127351 /* Índice del capítulo de Gramática */ 425577 wikitext text/x-wiki <noinclude> ==Índice del capítulo de Gramática== </noinclude> {{+Capítulo |libro = Náhuatl clásico |capítulo = Gramática |tema1 = Reglas gramaticales |tema2 = |tema3 = El alfabeto |tema4 = Fonética |tema5 = Prefijos sujeto |tema6 = Prefijos objeto definidos |tema7 = Prefijos objeto indefinidos |tema8 = Pronombres interrogativos |tema9 = Pronombres posesivos |tema10 = Género y número |tema11 = |tema12 = |tema13 = El artículo |tema14 = |tema15 = Conjunciones |tema16 = |tema17 = Preposiciones |tema18 = |tema19 = Verbos |tema20 = |tema21 = Conjugación |tema22 = |tema23 = Los tiempos compuestos |tema24 = |tema25 = Numerales |tema26 = |tema27 = Estructuras |tema28 = |tema29 = |tema30 = |tema31 = |tema32 = |tema33 = |tema34 = |tema35 = |tema36 = |tema37 = |tema38 = |tema39 = Signos de puntuación |tema40 = Diccionario gramatical }} <noinclude> {{Renglóndoble|[[Náhuatl/Gramática/Texto completo|'''Gramática Completa''']]|Esta página contiene todo el texto del capítulo de '''Gramática'''}} </noinclude> [[Categoría:Náhuatl clásico|Gramatica]] oyt22l51rb3gl2tvqsrr7jakul2sja5 425578 425577 2026-05-31T16:58:03Z RobertGarciaKingOF 127351 /* Índice del capítulo de Gramática */ 425578 wikitext text/x-wiki <noinclude> ==Índice del capítulo de Gramática== </noinclude> {{+Capítulo |libro = Náhuatl clásico |capítulo = Gramática |tema1 = Reglas gramaticales |tema2 = |tema3 = El alfabeto |tema4 = Fonética |tema5 = Prefijos sujeto |tema6 = Prefijos objeto |tema7 = Prefijos objeto indefinidos |tema8 = Pronombres interrogativos |tema9 = Pronombres posesivos |tema10 = Género y número |tema11 = |tema12 = |tema13 = El artículo |tema14 = |tema15 = Conjunciones |tema16 = |tema17 = Preposiciones |tema18 = |tema19 = Verbos |tema20 = |tema21 = Conjugación |tema22 = |tema23 = Los tiempos compuestos |tema24 = |tema25 = Numerales |tema26 = |tema27 = Estructuras |tema28 = |tema29 = |tema30 = |tema31 = |tema32 = |tema33 = |tema34 = |tema35 = |tema36 = |tema37 = |tema38 = |tema39 = Signos de puntuación |tema40 = Diccionario gramatical }} <noinclude> {{Renglóndoble|[[Náhuatl/Gramática/Texto completo|'''Gramática Completa''']]|Esta página contiene todo el texto del capítulo de '''Gramática'''}} </noinclude> [[Categoría:Náhuatl clásico|Gramatica]] 85mcwdwhsvdnc2m6ty8w9woi20yqs9i Lanzamiento de bala/Página de edición 0 31538 425580 152471 2026-05-31T18:55:43Z ~2026-32500-99 127352 Error ortográfico corregido 425580 wikitext text/x-wiki {{EVD|lanzamiento de balastro 9kwjchn844zpqe0ldjhf5lsmowvvy2g 425581 425580 2026-05-31T18:56:40Z Divinations 124634 Revertido el cambio de [[Special:Contributions/~2026-32500-99|~2026-32500-99]] ([[User talk:~2026-32500-99|disc.]]) a la última edición de [[User:Chlewey|Chlewey]] 152471 wikitext text/x-wiki {{EVD|lanzamiento de bala}} {{EVDestado|0|8|0|0|0|0|0}} b6psrkq51qurqfcmguyfeb90ih6b2vn Manual de heráldica/Logro/Escudo/Forma 0 61900 425586 424389 2026-06-01T11:21:47Z ~2026-32535-07 127355 425586 wikitext text/x-wiki {|style="border: 1px solid grey;" width=100% |- |style="border: 0px style="text-align:left" width=33%|&nbsp;&nbsp; ◀ [[Manual de heráldica/Logro|2. El logro heráldico]] |align="center" width=33%|[[Manual de heráldica/Índice|Índice]] |style="text-align:right" width=33%| [[Manual de heráldica/Logro/Escudo|2.2 Los ornamentos]] ▶&nbsp;&nbsp;&nbsp; |} <p>&nbsp;</p> [[Archivo:Coat of arms.svg|miniaturadeimagen|382x382px|Diversas formas del escudo, utilizadas frecuentemente en la heráldica de determinados países:o circunstancias. Se comenta en el apartado '''Distintas formas del escudo''' ]] <big>'''<big>2.1.1. LA FORMA DEL ESCUDO</big>'''</big> Formando la parte más importante del logro de las Armería el escudo es la <blockquote>Superficie o espacio generalmente en forma de escudo, en que se representan los blasones de un Estado, población, familia, corporación, etc.<ref>Voz "[https://dle.rae.es/escudo?m=form Escudo]", 2ª acepción en el Diccionario de la Lengua Española</ref> </blockquote> == Diversidad de formas == Efectivamente la forma del escudo heráldico recuerda la arma defensiva, que se lleva embrazada, para defenderse de las agresiones. Pero al igual que el escudo defensivo el heráldico puede adoptar distinas formas. <blockquote>La forma de los escudos de las Armerias puede ser infinita, como lo es la inveniiva de los hombres, á el modo con que le varían en cada país, einsoá todo arbitrable la elección, aunque se observa, que cada Nación usa por inclinación, ó costrumbre más de una hechura que de otra<ref name=":5">{{Versalita|Valdés}}1780, t. I, p. 138.:</ref> </blockquote>A esa variedad de formas se refiere también Fox-Davies (1909), afirmando que no hay reglas rígidas aunque recoge un par de excepciones: <blockquote>El rombo ciertamente está reservado e indicativo de los logros del sexo femenino, pero, salvo esta única excepción, el asunto puede ir más allá y representarse armas en un estandarte, un paralelogramo, un cuadrado, un círculo o un oval; e incluso entonces sería correcto, a los efectos de la armería, describir tales figuras como escudos en todas las ocasiones en que se convierten en vehículos para el blasón de un diseño que apropiada y originalmente debería llevarse en un escudo.<ref>{{Versalita|Fox-Davies}} 1909, p. 60.</ref><br>El uso del óvalo parece haber sido casi universal entre los eclesiásticos de Francia, España e Italia, aunque nunca se reservó exclusivamente para su uso. Probablemente se trató de un intento por parte de la Iglesia de alejarse del carácter militar del escudo. Está de acuerdo con la regla por la cual, aún hoy, un obispo o un cardenal no lleva yelmo ni cimera, usando en su lugar su mitra eclesiástica o su sombrero con borlas,<ref name=":3">{{Versalita|Fox-Davies}} 1909, p. 61.</ref>. </blockquote>En los tratados de heráldica en español, a la forma que adopta el escudo se le denomina "boca"; en siguiente apartado se explican algunas de las bocas qjue se utilizan con más o menos frecuencia. == Las principales formas de los escudo == No es extraño encontrar en los tratados de heráldica la asignación de determinadas formas del escudo a la heraldica de algunos países, o a las circunstancias de los titulares del escudo. Aunque hay cierta coincidencia en la opinión de los distintos autores, no existe una completa unanimidad; en la exposición que sigue se toma como base el diagrama con que se abre este capítulo, tomado del ''Larousse pour tous, nouveau dictionnaire encyclopédique''<ref name=":0">''Blason'' , Planche illustrée par AR extraite du ''Larousse pour tous, nouveau dictionnaire encyclopédique'', tome 1, publié sous la direction de Claude Augé en 1907</ref>, se dedica un apartado a cada una de las formas que aparecen en ese diagrama, con el uso que le atribuye ese diccionario, las opiniones que sobre cada una se expone en algunos tratados, y algunos ejemplos de blasones que utilizan esas forma o similares. === Escudo francés antiguo (nº 1) === [[Archivo:Français ancien.png|izquierda|sinmarco|63x63px]] Con esa opinión coinciden Avilés<ref name=":1">{{Versalita|Valdés}} 1780, 139.</ref> y García Crraffa<ref name=":2">{{Versalita|García Carraffa}} 1909, p. 21.</ref>. Sin embargo, esa forma -tal como muestran las imagenes que ssiguen- también la utilizan escudos de otros paises. En todo caso hay variedad en el trazado de los bordes laterales, en algunos casos la curva comienza en el vértices superior dismininuyendo el radio de esa curva; en otros ese borde comienza con una línea recta vertical y a partir de un punto se inicia un arco con un radio constante que, cerca del vértice inferior, continúa en una recta. <center><gallery mode="packed-hover" heights="140"> Archivo:Complete Guide to Heraldry Fig034.png|Henry de Lacy, Earl of Lincoln (d. 1311):, Inglaterra<ref>{{Versalita|Fox-Davies}} 1909, p. 63.</ref> Archivo:Blason ville uk Londres.svg|Armas de la ciudad de [[w:Londres|Londres]] Archivo:Blason Famille fr du Blé.svg|Armas de los señores de [[w:Cormatin|Cormatin]], Francia Archivo:Coat of Arms of the House of Manin.svg|Familia Manin, de Venecia, Italia Archivo:CoA Nickenich Lordship.svg|Escudo de los señores de Nickenich, Alemania Archivo:Coat of arms of Kingdom of Poland.png|Armas del [[w:Reino_de_Polonía_(1025-1385)|Reino de Polonía]] Archivo:Kanclerz.PNG|Escudo de armas del [[:fr:w:Grand_chancelier_de_Lituanie|Gran Canciller de Lituania]] </gallery></center> === Escudo francés moderno (nº 2) === [[Archivo:Français moderne.png|izquierda|sinmarco|73x73px]] Avilés<ref name=":1" /> considera que esa forma es también frecuente en los escudos españoles; de esa misma opinión es Garcia Carraffa<ref name=":2" /> que atribuye también esta misma forma a los escudos flamencos. Tal como muestan los ejemplos que siguen, la proporción alto-ancho varia según los escudos. <center><gallery mode="packed-hover" heights="140"> Archivo:Blason de Saint-Jean-Cap-Ferrat.png|Escudo de Saint-Jean-Cap-Ferrat, Niza, Francia Archivo:Armas del infante Manuel de Castilla.svg|Arnas del [[w:Manuel_de_Castilla,|Infante Manuel de Castilla,]] Españá Archivo:Blason famille be de Marchant et d'Ansembourg.svg|escudo de la familia de Marchant et d'Ansembourg, Bélgica Archivo:Coa fam DEU flackeni.jpg|Armas de la familia Flackeni, Alemania St. Jan Evangelist 's Hertogenbosch wapen.svg|Escudo de la basílica de San Juan Evangelista, en [[w:Bolduque|Hertogenbosch]], Holanda </gallery></center> === Escudo de damas y eclesiásticos (nº 3) === [[Archivo:Forme de blason Dame.png|izquierda|74x74px]] Frente a la atribución a la damas que recoge Larrouse, Fox-Davies<ref name=":3" /> lo considera propio de eclesiásticos, pues con esa formas señalan su caracter sacro, En esto coinciden Avllés<ref>{{Versalita|Valdés}}1780, 139-140.</ref> (139-140) y García Carraffa<ref name=":4">{{Versalita|García Carraffa}} 1909, p. 22.</ref>, que afribuyen también esta forma a los italianos, por ser lo más conforme con los escudos esféricos que utilizaron los romanos. Según estos autores, las damas casadas acolan su escudo al del marido, en los denominados [[#Escudos de alianza|escudos de alianza]]; pero a veces también se realiza en un escudo oval, como en algunos de los ejemplos que siguen. La forma oval también aparece en loes scudos de algunas instituciones y de estados -especialmente en republicas americanas, pero también en algunas ciudades o regiones. <center><gallery mode="packed-hover" heights="140"> Archivo:Casapesenna-stemma-senzaornamentiesteriori.png|Armas del comune de [[w:Casapesenna|Casapesenna]], Campania (Italia) Archivo:Coa rel ITA vesc lante.jpg|Escudo de Francesco Lante, [[W:Diocesis de Brescia|obispo de Brecia]] (1390), Italia Archivo:Arms of Mary Tudor of Brittany, Queen of France.svg|Maria Tudor (1496-1533), reina de Francia Archivo:Blason ES Mercedes d'Orléans reine d'Espagne.svg|Mercedes de Orleans, reina de España Archivo:Coat of arms of Ecuador.svg|Armas de la [[w:República_del_Ecuador|República del Ecuador]] Archivo:Coat of arms of Argentina.svg|Armas de [[w:Argentina|Argentina]] Archivo:Coat of Arms of the Congress of Spain (Correct Version).svg|Escudo del [[W:Congreso de los Diputados de España|Congreso de los Diputados de España]] </gallery></center> === Escudo de damiselas (nº 4) === [[Archivo:Forme de blason Demoiselle.png|izquierda|74x74px]] <ref>[https://dlc.iec.cat/Results?DecEntradaText=caironat&AccentSen=True# voz ''Caironat'', en ''Diccionari de la llengua catalana''] de l'Institut d'Estudis Catalans</ref>Escudo en forma de losanje o rombo, en su atribución a las donceslla coinciden Avllés<ref>{{Versalita|Valdés}}1780, 140.</ref> y García Carraffa<ref name=":4" />, que consideran esta forma propia de las doncellas, y añaden, que también de las viudas que muestran así su estado de libertad. Ambos tratadistas hacen notar que algunas provincias y ciudades adoptan esta forma, considerando que también es apropiada para las que incluyen una terminación femenina; en realidad esa forma aparece en algunas ciudades de Cataluña y del antiguo Reino de Valencia. Estos escudos municipales se apartan del losanje, pues su su forma es la de un cuadrado, por ello se les denomma de losanje de ángulos rectos, o de baldosa.<ref>Vivar , p. 416.</ref> y, en catalán, ''carionat''. Esta forma se utiliza también en algunos escudos de damas. <center><gallery mode="packed-hover" heights="140"> Armas Beatriz Coimbra.jpg|Armas de la infanta [[W:Beatriz de Coimbra|Beatriz de Coimbra]] Lesser CoA of the princesses Romanovska.svg|Armas de la [[w:María_Nikolaevna_de_Rusia_(1819-1876)|Duquesa de Leuchtenberg]] Arms of Anne, the Princess Royal.svg|Armas de [[w:Ana_de_Edimburgo|Ana de Edimburgo]] Escudo oficial Valencia ciudad.svg|Armas de la ciudad de [[w:Valencia|Valencia]], España Aigües (cairó).svg|Armas de [[w:Aigües|Aigües]] (Alicante) Coat of Arms of L'Hospitalet de Llobregat.svg|Armas de L'Hospitalet de Llobregat (Barcelona) Escut de Brunyola.svg|Armas de [[w:Bruñola|Brunyola]] (Gerona) </gallery></Center> === Escudo de torneo o banderola (nº 5) === Valdés<ref name=":1" /> considera que este tipo de escudo se uso antiguamente en Francia; y García Carrafa<ref name=":2" /> precisa que esa forma la utilizaron antiguamente los barones de Guinne (Aquitania, en Francia). En la práctica se corrsponde a aquellos guiones en los que todo el paño queda ocupado por el campo y cargas del correspondiente escudo <center><gallery mode="packed-hover" heights="140"> Flag of Castile and León.svg|Armas de [[W:Castilla y León|Castilla y León]] Banner of Lincoln.svg|Armas de [[W:Lincol (Lincolnshire)|Lincoln]], Inglaterra. Banner of Jan III Sobieski.svg|Armas de [[W:Jan III Sobieski|Jan III Sobieski]] Rey de Polonia y Gran Duquye de Lituania </gallery></center> === Escudo italiano (nº 6) === [[Archivo:Forme de blason Italien.png|izquierda|74x74px]] Llamado en italiano ''testa di cavallo','' por reflejar la pieza de la armadura que defendía la cabeza del caballo; en Italia fue muy usado en monumentos, aparece raramente en las armas familiares. Aunque hay ejemplos de la utilización de esta forma en Italia, ni Aviles, ni García Carratta, se reffieren a ella. <center><gallery mode="packed-hover" heights="140"> File:Coat of arms of the Carabinieri.svg|Escudo del [[w:Arma_de_los_Carabinero|Arma de los Carabineros]] (Italia) Urbino-Stemma.svg|Armas de [[W:Urbino|Urbino]] (Italia) Blasón familia Filipepi.svg|Armas de la familia Filipepi, Italia File:Jesi-Stemma.svg|Escudo del comune de Ancona (Italia) C o a Johannes Paulus I.svg|Armas de Juan Pablo II </gallery></center> === Escudo suizo (nº 7) === [[Archivo:Forme de blason suisse.png|izquierda|75x75px]] Urilizado especialmente en Suiza <center><gallery mode="packed-hover" heights="140"> CHE La Chaux-de-Fonds COA.svg|Comuna de [[w:La_Chaux-de-Fonds|La Chaux-de-Fonds]], del [[Es:w:Cantón de Neuchâtel|Cantón de Neuchâtel]],Suiza CHE Chénens COA.svg| Communa de [[Es:w:Chénens|Chénens]], [[Es:w:Canton de Friburgo|Canton de Friburgo]], Suiza CHE Walchwil COA.svg|Comuna de [[w:Walchwil|Walchwil]]. del [[Es:w:Cantón de Zug|cantón de Zug]], Zuiza CoA fam CHE rothen.png|Blasón de la fmailia [[w:Rothen|Rothen]], Suiza </gallery></center> === Escudo ingles (nº 8)=== [[Archivo:Forme de blason Anglais.png|izquierda|63x63px]] Coincide en esto García Carraffa (p. 21), aunque hace notar que los ingleses también utilizan forma del n. 2 y 11. Avilés, no contempla esta forma. Esta forma y similar aparece sobre todo en piedras armeras. <center><gallery mode="packed-hover" heights="140"> City of london shield 037168x.jpg|Armas de la ciudad de Londres Virtue outlives death (4428017096).jpg|Armas de [[w:Nottingham|Nottingham]], Inglaterra Coat of arms, The Mere Bank.jpg|Armas del [[w:Reino_Unido|Reino Unido]] Royal Exchange Assurance CoA, State House.jpg|Armas de la ''[[:en:w:Royal_Exchange_Assurance_Corporation|Royal Exchange Assurance Corporation]]'' Archivo:Coat of arms of the Polish–Lithuanian Commonwealth with Polish Eagle and Lithuanian Vytis (Waykimas), 16th century (2).jpg|al 8 </gallery></center> === Escudo alemán (nº 9)=== [[Archivo:Allemand.png|izquierda|74x74px]] Según Valdés<ref name=":1" /> y García Carraffa<ref name=":2" /> los alemanes traen escudos con una escotadura en el lado diestro, que servía en la antigüedad para sujetar la lanza; incluyen varias formas propias del escudo alemán, todas ellas con contornos irregulares que, en varios casos, rodean al campo del escudo.o del escudo rodeado por un entorno. <center><gallery mode="packed-hover" heights="140"> Archivo:Escudos alemanés según Avilés.jpg|de escudos alemanes segun Valdés y García Carraffa Archivo:DEU Lindlar COA.svg|Armas de [[w:Lindlar|Lindlar]], Alemania Archivo:DEU Much COA.svg|Armas del municipio de [[w:Much_(Alemania)|Much,]] [[w:Renania_del_Norte-Westfalia|Renania del Norte-Westfalia]] Archivo:Kazimier Jagajłavič, Pahonia. Казімер Ягайлавіч, Пагоня (XVII).png|alt=|al 9 Archivo:DEU Eilendorf COA.svg|Armas del antiguo municipio de Eilendorf, hpy distrito de [[w:Aquisgrán|Aquisgrán]] </gallery></center> === Escudo polaco (nº 10) === [[Archivo:Polonais.png|izquierda|69x69px]]Especialmente en los territorios que formaron la conocida como la [[w:República_de_las_Dos_Naciones|República de las Dos Naciones]], oficialmente Reino de Poloní y Gran Ducado de Lituania, incluyendo territorios situados actualmente en [[w:Polonía|Polonía]], los [[w:Países_bálticos|países bálticos]], [[w:Bielorrusia|Bielorrusia]] y [[w:Ucrania|Ucrania]]. Las formas son variadas, pero coinciden en mmostrar un contorno ondulado que, en algunas zonas parece responder a un pegamino o cuero torcido. <center><gallery mode="packed-hover" heights="140"> Archivo:Coat of Arms of Miensk Voivodeship.svg|Armas del [[w:Voivodato|Voivodato]] de [[w:Minsk|Miensk]] Archivo:Herbarz Kaspra Niesieckiego Сандомирское.svg|Armas del [[w:Voivodato_de_Sandomierz|Voivodato de Sandomierz]] Archivo:Herbarz Kaspra Niesieckiego Люблинское.svg|Armas del Voivodato de [[w:Lublin|Lublin]] Archivo:DEU Monheim COA.svg|Armas del municipio de [[w:Monheim_am_Rhein|Monheim am Rhein]], Alemania Archivo:DEU Herrlichkeit Lembeck COA.svg|Armas del Señorío de Lambeck, [[w:Renania_del_Norte-Westfalia|Renania del Norte-Westfalia]], Alemania </gallery></center> === Escudo español (forma nº 11) === [[Archivo:Espagnol.png|izquierda|73x73px]]Especialmente utilizado en España y Portugal, por ello recibe también el calificativo de ibérico<ref>[https://dibujoheraldico.blogspot.com/2011/05/el-escudo-de-armas-i.html Escudo de armas-I], en el blog Dibujo heráldico</ref>; se usa también en Flandes<ref name=":2" />; actualmente es una de las formas más utilizadas tanto en Europa como en América. <center><gallery mode="packed-hover" heights="140"> Escudo de Benacazón (Sevilla) 2.svg|Armas del municipio de [[W:Benecazón|Benecazón]] (Sevilla) UME-FAS.svg|Armas de la Unidad Militar de Emergencia del Ejercito español Arms of Melilla.svg|Armas de la ciudad de [[W:Melilla|Melilla]] Schweiz CH.png|Armas de la [[W:Confederación Helvética|Confederación Helvética]] Wappen Hölstein.svg|Comuna de [[Es:w:Hölstein|Hölstein]], en el [[Es:w:Cantón de Basilea-Campiña|cantón de Basilea-Campiña]], Suiza= </gallery></center> === Escudo anglo-africano === {| style="border:0" |- |[[Archivo:Massai-Schilde-Museum im Ritterhaus (1).jpg|60px]] |[[File:Shield, Zulu, Southern Africa, cow hide - Peabody Museum, Harvard University - DSC05996.jpg|60px]] |[[File:Initiationsschild.jpg|60px]] | rowspan="2" valign="top" |En los paises africanos anglófonos son frecuentes los escudos de armas que reproducen las formas de los escudos que eran habituales en varios pueblos inidgenas del Africa ([[w:Masái|masái]], [[w:Kikuyo|kikuyo]], [[w:pueblo_zulú|zulues]], etc.), en inglés se denominan ''Lentil shaped'', pues su perfil doblemente convexo coincide con la sección de una lente. Se reogen a continuación varios ejemplos de estos escudos de armas. |- |valign="top" style="text-align:center;line-height:80%"|escudo masai |valign="top" style="text-align:center;line-height:80%"|escudo zulú |valign="top" style="text-align:center;line-height:80%"|escudo kikuyo |} <center><gallery mode="packed-hover" heights="140"> Coat of arms of Kenya (Official).svg|Armas de [[W:Kenya|Kenya]] Coat of Arms of Kilifi County.png|Condado de Kilifi (Kenia) Coat of arms of Tanzania.svg|Armas de Tanzania Insigne Ugandae.svg|Armas de Uganda Coat of Arms of Johannesburg.svg|Armas de [[w:Johannesburgo|Johannesburgo]] ([[w:Sudáfrica|Sudáfrica]]) </gallery></center> == Otras formas del escudo == [[Archivo:Otras formas de escudos según Avilés.jpg|izquierda|Otras formas recogidas por Avilés y García Carraffa|sinmarco]]Valdés y García Carraffa, tras presentar las formas características de algunos países o titulares de los escudos, recogen como otras formas las que aquí se reproducen. En realidad, como estos mismos tradadistas reconocen "la form de los escudos de las armerias puede ser infinita, como lo es la inventiva de los hombres, a el modo en que le varíanen cada país, siendo a todos aribitrable la elección"<ref name=":5" />. De hecho es fácil encontrar representaciones de unas mismas armas con distintas formas. A continuación de presentan algunos ejemplos de esa variedad, en su mayor parte son variaciones de las formas más frecuentes. {{clear}} <center><gallery mode="packed-hover" heights="140"> Archivo:Blasón de los Baronet Rothschild.svg|Armas de la [[W:Familia Rothschild|familia Rothschild]] (Alemanía) Archivo:Kazimier Jagajłavič, Pahonia. Казімер Ягайлавіч, Пагоня (J. Matejko, 1875).jpg|Armas del [[w:Gran_Ducado_de_Lituania|Gran Ducado de Lituania]] Archivo:Wappen Habitzheim.svg|Armas de Habitzheim, disttito de [[w:Otzberg|Otzberg]], [[w:Hesse|Hesse]], Alemania Archivo:DEU Allensbach COA.svg|Armas de [[w:Allensbach|Allensbach]], en [[w:Baden-Wurtemberg|Baden-Wurtemberg]], Alemania, Archivo:Wappen Fichtelberg.jpg|6 VALE Archivo:DEU Hamburg-Wilhelmsburg COA.svg|7 VALE Archivo:Royal Arms of England (1399-1603).svg|Armas de los [[w:Casa_de_Tudor|reyes Tudor]] (Inglaterra, 1309-1603) Archivo:CHE Murten FR COA.svg| Armas de [[w:Murten|Murten]], Cantón de [[w:Friburgo|Friburgo]], Suiza Archivo:Wappen Deutsches Reich - Kleines Reichswappen 1871.svg|Armas de [[w:Emperador_alemán|kaiser alemán]] (1871-1889) Archivo:ShieldOfWilliamDeValence.jpg|Armas de [[W:Guillermo de Valence|Guillermo de Valence]], Conde Pembroke (Inglaterra) Archivo:Escudo de la Provincia de Córdoba.svg|Armas de la [[W:Provincia de Córdoba (Argentina)|provincia de Córdoba (Argentina)]] Archivo:Meyers b10 s0844 b1.png|Armas de [[w:Liverpool|Liverpool]], Inglaterra </gallery></center> == Escudos de alianza == {| style="border:0" |- |valign="top"|[[Archivo:Armas de alianza.jpg|izquierda|sinmarco|310x310px|Armas de alianza en Avilés 1780]] |Las armas de alianza reunen en unas únicas armas las correspondientes del matrimonio. Valdés recoge tres modos de presentar esas armas: o bien utilizar un único escudo, partido con las armas del esposo en la parte diestra y la de la esposa en la siniestra; acolando<ref>[https://dle.rae.es/acolar voz ''acolar''] en el [[w:Diccionario_de_la_Lengua_Española|Diccionario de la Lengua Española]].</ref> los dos escudos que cadan unidos por el costado y que reciben un timbre común; o bien disponiendo dos escudos en ovalo inclinados y simétricos. En los ejemplos que se recogen a continuación se dan esos mismos tipos de armas de alianza, con lagunas variaciones: en un caso el escudo partido es el propio de las damiselas, en los escudos ovalados, hay un ejemplo en que el óvalo se mantiene en la posición habitual, y en el otro se presentan inclinados. |} <center><gallery mode="packed-hover" heights="140"> Coat of arms of Madeleine of Savoy.svg|1Armas de alianza de Madelain de Savoya, esposa del duque de Maontmorec Coat of arms of Margaret of Austria (princess of Spain).svg|2Armas de Margarita de Austría (1480-1530), princesa de Asturias (1947) Arms of Marie Anne Victoire of Bavaria as Dauphine of France.png|3Armas de alianza de [[W:Ana Victoria de Babiera|Ana Victoria de Babiera]] con el Delfín Luis Arms of Mariana Victoria of Spain, Queen consort of Portugal.jpg|4Armas de alianza de [[W:Mariana Victoria de Borbón|Mariana Victoria de Borbón]], con [[W:José I de Portugal|José I, de Portugal]] Blason d'Augusta Amélie de Bavière.svg|5Armas de alianza de [[W:Augusta de Baviera]], esposa de [[W:Eugenio de Behauharnais|Eugenio de Behauharnais]], virrey de Italia </gallery></center> == Proporciones == La mayor parte de las formas adoptadas por los escudos son inscribibles en un rectángulo de mayor altura que ancho; la proporción más frecuente es de cinco partes de ancho por seis de alto. Esa es la proporción que recoge Valdés en su tratado<ref>{{Versalita|Valdés}} 1780, tomo I, pp. 142-143.</ref>. para el escudo español o iberico, pero similar es la proporción en otras formas. En Italia, mediante decreto de la presidencia del gobierno, de 28 de enero de 2011, se ha regulado la forma y medidas de los escudos qu utiliazn las comunes y provincias. Se refiere al escudo francés moderno, que el decreto denomina sannitico modernom rectangulas con los ángulos inferiores redondeados, ha de mantener una proporción de 7 módulos de ancho por nueve de alto. == Referencias == {{Listaref|2}} == Bibliografía == * {{Versalita|Fox-Davies}}, Arthur Charles, 1909, [[:en:s:A_Complete_Guide_to_Heraldry|A Complete Guide to Heraldry]], T.C. & E.C. Jack, London * {{Versalita|Garcia Carraffa}}, Alberto y Arturo, 1919, ''Encíclopedia Heráldica y Genealógica Hispano Americacana'', T.1, ''Ciencia heráldica o del blasón'', Imp. de Antonio Marzo, Madrid. ([https://www.raicesreinovalencia.com/sala/Biblioteca/Enciclopedia_Her_ldica-_Hermanos_Garc_a_Carraffa.pdf enlace] a la [https://www.raicesreinovalencia.com/index.php/biblioteca Biblioteca de la Asociación Raíces Reino de Valencia]. * {{Versalita|Valdés}}, Marques de 1780, ''Ciencia heroyca, reducida a las leyes heráldicas del Blasón'', imp. d. Joachin Ibarra, Madrid <p>&nbsp;</p> {|style="border: 1px solid grey;" width=100% |- |style="border: 0px style="text-align:left" width=33%|&nbsp;&nbsp; ◀ [[Manual de heráldica/Logro|2. El logro heráldico]] |align="center" width=33%|[[Manual de heráldica/Índice|Índice]] |style="text-align:right" width=33%| [[Manual de heráldica/Logro/Escudo|2.2 Los ornamentos]] ▶&nbsp;&nbsp;&nbsp; |} [[Categoría:Manual de heráldica]] daylqmf55cojf0xmvrf27hxuuqjmcij Náhuatl clásico/Introducción 0 63934 425569 2026-05-31T16:15:00Z RobertGarciaKingOF 127351 Página creada con «Markdown __NOTOC__ {{Navegación Wikilibros|anterior=|superior=Gramática del náhuatl clásico|siguiente=Capítulo 1: Fonología}} = Introducción = Bienvenido al manual de '''Gramática del náhuatl clásico'''. El estudio de esta lengua no es solo un viaje de retorno hacia las raíces filosóficas, poéticas y culturales de Mesoamérica, sino también un desafío continuo para la lingüística contemporánea. Como [[w:Lengua polisintética|lengua polisintética]]…» 425569 wikitext text/x-wiki Markdown __NOTOC__ {{Navegación Wikilibros|anterior=|superior=Gramática del náhuatl clásico|siguiente=Capítulo 1: Fonología}} = Introducción = Bienvenido al manual de '''Gramática del náhuatl clásico'''. El estudio de esta lengua no es solo un viaje de retorno hacia las raíces filosóficas, poéticas y culturales de Mesoamérica, sino también un desafío continuo para la lingüística contemporánea. Como [[w:Lengua polisintética|lengua polisintética]] y [[w:Lengua aglutinante|aglutinante]], el náhuatl organiza el pensamiento de una manera radicalmente distinta a las lenguas indoeuropeas. Comprender su estructura requiere herramientas metodológicas precisas que logren traducir su compleja arquitectura de prefijos, sufijos y raíces incrustadas sin perder la esencia de su significado. Este texto digital nace con el propósito de tender un puente entre la rigurosidad de la gramática tradicional y las necesidades comunicativas y tecnológicas del mundo moderno. == Estructura didáctica y optimización para Inteligencia Artificial == Un elemento diferenciador de este libro de texto radica en la estructura y el diseño de sus secciones prácticas. A lo largo de los capítulos, encontrarás una serie de tablas analíticas y esquemas de conjugación y derivación que han sido meticulosamente planificados con un doble propósito: # '''Para el estudiante humano:''' Ofrecer un mapa visual claro, intuitivo y sistemático para navegar la densidad morfológica de la lengua. # '''Para el procesamiento digital (IA):''' De manera innovadora, estas tablas están estructuradas de forma óptima para ser procesadas de manera eficiente por motores de '''[[w:Inteligencia artificial|Inteligencia Artificial]] (IA)''' y modelos de lenguaje de gran escala (LLM). Conscientes de que la IA se ha convertido en una herramienta omnipresente de consulta, aprendizaje y traducción, este libro anticipa la necesidad de alimentar dichos sistemas con datos lingüísticos ordenados, limpios y relacionales. Al presentar los paradigmas gramaticales, los prefijos de objeto o las marcas de soporte de manera sistemática, se facilita que los algoritmos de aprendizaje automático reconozcan con precisión los patrones del náhuatl clásico. El objetivo final es asegurar que cualquier persona que requiera usar la IA como medio de consulta, práctica o traducción, obtenga de los asistentes virtuales resultados significativamente más precisos, contextualizados y fieles a la verdadera naturaleza de la lengua. --- <center>''El pasado clásico y el futuro digital se encuentran en estas páginas para asegurar la permanencia y el entendimiento de una de las lenguas más ricas del continente americano.''</center> eaou7rmpa1mgt2om7su81cpxqafkevd Náhuatl clásico/Gramática/Prefijos sujeto 0 63935 425571 2026-05-31T16:31:14Z RobertGarciaKingOF 127351 Página creada con «Markdown == Los prefijos de sujeto (¿Quién realiza la acción?) == En el náhuatl clásico, las acciones (verbos) siempre nos dicen quién las está haciendo gracias a unas pequeñas sílabas que se pegan al principio de la palabra. Estas sílabas se llaman '''prefijos de sujeto'''. Para que tanto los estudiantes puedan entender rápidamente cómo se construyen estas palabras, utilizamos la siguiente tabla organizada. {| class="wikitable" style="margin:auto; tex…» 425571 wikitext text/x-wiki Markdown == Los prefijos de sujeto (¿Quién realiza la acción?) == En el náhuatl clásico, las acciones (verbos) siempre nos dicen quién las está haciendo gracias a unas pequeñas sílabas que se pegan al principio de la palabra. Estas sílabas se llaman '''prefijos de sujeto'''. Para que tanto los estudiantes puedan entender rápidamente cómo se construyen estas palabras, utilizamos la siguiente tabla organizada. {| class="wikitable" style="margin:auto; text-align:center;" |+ Tabla de prefijos de sujeto (Ejemplo con el verbo: ''choca'' = llorar) |- ! Persona !! Número !! Prefijo en náhuatl !! Significado en español !! Ejemplo armado !! Traducción |- | 1ª (Yo) || Singular || '''ni-''' || Yo || '''ni'''choca || Yo lloro |- | 2ª (Tú) || Singular || '''ti-''' || Tú || '''ti'''choca || Tú lloras |- | 3ª (Él / Ella) || Singular || ''(No usa)'' || Él o Ella || choca || Él / Ella lloro |- | 1ª (Nosotros) || Plural || '''ti-''' || Nosotros || '''ti'''chocah || Nosotros lloramos |- | 2ª (Ustedes) || Plural || '''an-''' / '''am-''' || Ustedes || '''an'''chocah || Ustedes lloran |- | 3ª (Ellos / Ellas) || Plural || ''(No usa)'' || Ellos o Ellas || chocah || Ellos / Ellas lloran |} === Reglas sencillas de combinación === Al juntar estos prefijos con las raíces de los verbos, ocurren tres situaciones que debemos conocer para no confundirnos al leer o traducir: # '''El truco del plural (La letra "h"):''' Si te fijas en la tabla, el prefijo para "Tú" y para "Nosotros" es el mismo ('''ti-'''). ¿Cómo sabemos la diferencia? #* Si la palabra termina de forma normal (''tichoca''), significa '''Tú'''. #* Si la palabra termina con una '''h''' al final (''tichocah''), significa '''Nosotros'''. (La "h" representa un pequeño corte de voz o saltillo que indica plural). # '''El cambio de sonido (an- / am-):''' El prefijo para ustedes normalmente es '''an-''', pero si el verbo que sigue empieza con las letras '''p''' o '''b''', la "n" se convierte en "m" para que sea más fácil de pronunciar. Por ejemplo: ''an-'' + ''paqui'' (alegrarse) = '''am'''paquih (ustedes se alegran). # '''Choque de vocales:''' Cuando un verbo empieza con una vocal (como ''ahci'' = llegar), la "i" de los prefijos '''ni-''' y '''ti-''' se borra para que no se junten dos vocales. #* Ejemplo: ''ni-'' + ''ahci'' = '''n'''ahci (Yo llego), en lugar de ''niahci''. hnis3ndikntdx0lqrofys1fulhraqsk Náhuatl clásico/Gramática/Prefijos objeto 0 63936 425573 2026-05-31T16:44:59Z RobertGarciaKingOF 127351 Página creada con « == Los prefijos de objeto (¿Quién o qué recibe la acción?) == En el náhuatl clásico, cuando la acción recae sobre una persona o un objeto (lo que se conoce como objeto directo), dicha información se incorpora al verbo mediante los '''prefijos de objeto'''. Estos morfemas se colocan justo después del prefijo de sujeto y antes de la raíz verbal. La siguiente tabla desglosa los prefijos de objeto definidos: {| class="wikitable" style="margin:auto; text-alig…» 425573 wikitext text/x-wiki == Los prefijos de objeto (¿Quién o qué recibe la acción?) == En el náhuatl clásico, cuando la acción recae sobre una persona o un objeto (lo que se conoce como objeto directo), dicha información se incorpora al verbo mediante los '''prefijos de objeto'''. Estos morfemas se colocan justo después del prefijo de sujeto y antes de la raíz verbal. La siguiente tabla desglosa los prefijos de objeto definidos: {| class="wikitable" style="margin:auto; text-align:center;" |+ Tabla de prefijos de objeto definidos (Ejemplo con el sujeto "Yo" [ni-] y la raíz "itta" [ver]) |- ! Objeto !! Número !! Prefijo en náhuatl !! Significado !! Ejemplo armado !! Traducción |- | 1ª (A mí) || Singular || '''nech-''' || Me / A mí || ni'''nech'''itta || Tú me ves |- | 2ª (A ti) || Singular || '''mitz-''' || Te / A ti || ni'''mitz'''itta || Yo te veo |- | 3ª (A él / ella / eso) || Singular || '''qui-''' / '''c-''' || Lo / La || ni'''qu'''itta || Yo lo/la veo |- | 1ª (A nosotros) || Plural || '''tech-''' || Nos / A nosotros || ti'''tech'''itta || Tú nos ves |- | 2ª (A ustedes) || Plural || '''amech-''' || Los / A ustedes || ni'''amech'''itta || Yo los veo a ustedes |- | 3ª (A ellos / ellas) || Plural || '''quin-''' / '''quim-''' || Los / Las || ni'''quin'''itta || Yo los/las veo a ellos |} === Reglas de combinación importantes === Al construir o analizar frases transitivas, se debe prestar especial atención a las variaciones que sufren las terceras personas (él/ella/ellos): # '''Variación del objeto singular (qui- / c-):''' El prefijo que representa a la tercera persona del singular cambia según la letra inicial del verbo: #* Se emplea '''qui-''' si el verbo comienza con una consonante. Ejemplo: ''ni-'' (yo) + ''qui-'' (lo) + ''choca'' (llorar) = ''niquichoca'' (lo hago llorar). #* Se emplea '''c-''' si el verbo comienza con una vocal. Ejemplo: ''ni-'' (yo) + ''c-'' (lo) + ''itta'' (ver) = ''niquitta'' (yo lo veo). *Nota ortográfica: Por reglas del sistema de escritura, la consonante "c" se posiciona junto a "ni" y se escribe "qu" antes de la vocal "i" de la raíz.* # '''Variación del objeto plural (quin- / quim-):''' El prefijo para el objeto en plural es regularmente '''quin-''', pero si el verbo siguiente inicia con las letras '''p''' o '''b''', la consonante muta a '''m'''. #* Ejemplo: ''ni-'' (yo) + ''quin-'' (los) + ''paco'' (lavar) = ''niquimpaco'' (yo los lavo). # '''Orden posicional fijo:''' La estructura secuencial para la lectura y deconstrucción de un verbo transitivo sigue rigurosamente el siguiente orden: #* [Prefijo de Sujeto] + [Prefijo de Objeto] + [Raíz del Verbo]. komuhegjgvgsx14puqk2409ac29xgpe 425574 425573 2026-05-31T16:46:59Z Quinlan83 116036 Fix 425574 wikitext text/x-wiki == Los prefijos de objeto (¿Quién o qué recibe la acción?) == En el náhuatl clásico, cuando la acción recae sobre una persona o un objeto (lo que se conoce como objeto directo), dicha información se incorpora al verbo mediante los '''prefijos de objeto'''. Estos morfemas se colocan justo después del prefijo de sujeto y antes de la raíz verbal. La siguiente tabla desglosa los prefijos de objeto definidos: {| class="wikitable" style="margin:auto; text-align:center;" |+ Tabla de prefijos de objeto definidos (Ejemplo con el sujeto "Yo" [ni-] y la raíz "itta" [ver]) |- ! Objeto !! Número !! Prefijo en náhuatl !! Significado !! Ejemplo armado !! Traducción |- | 1ª (A mí) || Singular || '''nech-''' || Me / A mí || ni'''nech'''itta || Tú me ves |- | 2ª (A ti) || Singular || '''mitz-''' || Te / A ti || ni'''mitz'''itta || Yo te veo |- | 3ª (A él / ella / eso) || Singular || '''qui-''' / '''c-''' || Lo / La || ni'''qu'''itta || Yo lo/la veo |- | 1ª (A nosotros) || Plural || '''tech-''' || Nos / A nosotros || ti'''tech'''itta || Tú nos ves |- | 2ª (A ustedes) || Plural || '''amech-''' || Los / A ustedes || ni'''amech'''itta || Yo los veo a ustedes |- | 3ª (A ellos / ellas) || Plural || '''quin-''' / '''quim-''' || Los / Las || ni'''quin'''itta || Yo los/las veo a ellos |} === Reglas de combinación importantes === Al construir o analizar frases transitivas, se debe prestar especial atención a las variaciones que sufren las terceras personas (él/ella/ellos): # '''Variación del objeto singular (qui- / c-):''' El prefijo que representa a la tercera persona del singular cambia según la letra inicial del verbo: #* Se emplea '''qui-''' si el verbo comienza con una consonante. Ejemplo: ''ni-'' (yo) + ''qui-'' (lo) + ''choca'' (llorar) = ''niquichoca'' (lo hago llorar). #* Se emplea '''c-''' si el verbo comienza con una vocal. Ejemplo: ''ni-'' (yo) + ''c-'' (lo) + ''itta'' (ver) = ''niquitta'' (yo lo veo). *Nota ortográfica: Por reglas del sistema de escritura, la consonante "c" se posiciona junto a "ni" y se escribe "qu" antes de la vocal "i" de la raíz.* # '''Variación del objeto plural (quin- / quim-):''' El prefijo para el objeto en plural es regularmente '''quin-''', pero si el verbo siguiente inicia con las letras '''p''' o '''b''', la consonante muta a '''m'''. #* Ejemplo: ''ni-'' (yo) + ''quin-'' (los) + ''paco'' (lavar) = ''niquimpaco'' (yo los lavo). # '''Orden posicional fijo:''' La estructura secuencial para la lectura y deconstrucción de un verbo transitivo sigue rigurosamente el siguiente orden: #* [Prefijo de Sujeto] + [Prefijo de Objeto] + [Raíz del Verbo]. gcy05oi8jjw4qoqm6njvrka9ftqth1q 425576 425574 2026-05-31T16:51:23Z RobertGarciaKingOF 127351 /* Los prefijos de objeto (¿Quién o qué recibe la acción?) */ 425576 wikitext text/x-wiki == Los prefijos definidos de objeto (¿Quién o qué recibe la acción?) == En el náhuatl clásico, cuando la acción recae sobre una persona o un objeto (lo que se conoce como objeto directo), dicha información se incorpora al verbo mediante los '''prefijos de objeto'''. Estos morfemas se colocan justo después del prefijo de sujeto y antes de la raíz verbal. La siguiente tabla desglosa los prefijos de objeto definidos: {| class="wikitable" style="margin:auto; text-align:center;" |+ Tabla de prefijos de objeto definidos (Ejemplo con el sujeto "Yo" [ni-] y la raíz "itta" [ver]) |- ! Objeto !! Número !! Prefijo en náhuatl !! Significado !! Ejemplo armado !! Traducción |- | 1ª (A mí) || Singular || '''nech-''' || Me / A mí || ni'''nech'''itta || Tú me ves |- | 2ª (A ti) || Singular || '''mitz-''' || Te / A ti || ni'''mitz'''itta || Yo te veo |- | 3ª (A él / ella / eso) || Singular || '''qui-''' / '''c-''' || Lo / La || ni'''qu'''itta || Yo lo/la veo |- | 1ª (A nosotros) || Plural || '''tech-''' || Nos / A nosotros || ti'''tech'''itta || Tú nos ves |- | 2ª (A ustedes) || Plural || '''amech-''' || Los / A ustedes || ni'''amech'''itta || Yo los veo a ustedes |- | 3ª (A ellos / ellas) || Plural || '''quin-''' / '''quim-''' || Los / Las || ni'''quin'''itta || Yo los/las veo a ellos |} === Reglas de combinación importantes === Al construir o analizar frases transitivas, se debe prestar especial atención a las variaciones que sufren las terceras personas (él/ella/ellos): # '''Variación del objeto singular (qui- / c-):''' El prefijo que representa a la tercera persona del singular cambia según la letra inicial del verbo: #* Se emplea '''qui-''' si el verbo comienza con una consonante. Ejemplo: ''ni-'' (yo) + ''qui-'' (lo) + ''choca'' (llorar) = ''niquichoca'' (lo hago llorar). #* Se emplea '''c-''' si el verbo comienza con una vocal. Ejemplo: ''ni-'' (yo) + ''c-'' (lo) + ''itta'' (ver) = ''niquitta'' (yo lo veo). *Nota ortográfica: Por reglas del sistema de escritura, la consonante "c" se posiciona junto a "ni" y se escribe "qu" antes de la vocal "i" de la raíz.* # '''Variación del objeto plural (quin- / quim-):''' El prefijo para el objeto en plural es regularmente '''quin-''', pero si el verbo siguiente inicia con las letras '''p''' o '''b''', la consonante muta a '''m'''. #* Ejemplo: ''ni-'' (yo) + ''quin-'' (los) + ''paco'' (lavar) = ''niquimpaco'' (yo los lavo). # '''Orden posicional fijo:''' La estructura secuencial para la lectura y deconstrucción de un verbo transitivo sigue rigurosamente el siguiente orden: #* [Prefijo de Sujeto] + [Prefijo de Objeto] + [Raíz del Verbo]. bx9kov0a2w2ebc1l171qyyiotylpw7u Náhuatl clásico/Gramática/Prefijos objeto indefinidos 0 63937 425579 2026-05-31T16:59:29Z RobertGarciaKingOF 127351 Página creada con «== Los prefijos de objeto indefinido (¿Alguien o algo?) == En el náhuatl clásico, cuando un verbo realiza una acción sobre un objeto pero no se especifica exactamente quién o qué es (es decir, cuando en español decimos "como algo" o "veo a alguien" sin decir el nombre), se utilizan los '''prefijos de objeto indefinido'''. Estos prefijos ocupan el mismo lugar que los objetos definidos: se colocan inmediatamente después del prefijo de sujeto y justo antes de…» 425579 wikitext text/x-wiki == Los prefijos de objeto indefinido (¿Alguien o algo?) == En el náhuatl clásico, cuando un verbo realiza una acción sobre un objeto pero no se especifica exactamente quién o qué es (es decir, cuando en español decimos "como algo" o "veo a alguien" sin decir el nombre), se utilizan los '''prefijos de objeto indefinido'''. Estos prefijos ocupan el mismo lugar que los objetos definidos: se colocan inmediatamente después del prefijo de sujeto y justo antes de la raíz del verbo. En esta lengua existen únicamente dos prefijos indefinidos, divididos estrictamente por la naturaleza de lo que recibe la acción: si es un ser humano (o un ser animado respetado) o si es una cosa/animal. {| class="wikitable" style="margin:auto; text-align:center;" |+ Tabla de prefijos de objeto indefinido (Ejemplo con el sujeto "Yo" [ni-] y raíces verbales) |- ! Prefijo en náhuatl !! Categoría del objeto !! Significado en español !! Ejemplo armado !! Traducción |- | '''te-''' || Personas (Seres humanos / Animados) || A alguien / A la gente || ni'''te'''itta || Yo veo a alguien / a la gente |- | '''tla-''' || Cosas (Inanimados / Animales) || Algo / Cosas || ni'''tla'''cua || Yo como algo / como |} === Reglas de combinación e interpretación === Para comprender y traducir correctamente los verbos que incorporan estos objetos, es necesario observar cómo interactúan con la raíz y cómo cambian el significado global de la palabra: # '''Absorción del objeto (Verbos intransitados):''' Cuando a un verbo transitivo (que por naturaleza pide un objeto, como "comer") se le añade el prefijo '''tla-''', el verbo se vuelve conceptualmente general. Por ejemplo, la raíz ''cua'' significa "comer [algo específico]". Si decimos ''nitlacua'', el prefijo llena el espacio vacío del objeto, significando literalmente "yo como algo", lo que equivale simplemente a la acción general de "yo como" o "estoy comiendo". # '''Elisión de la vocal (Choque con raíces que empiezan en vocal):''' Si la raíz del verbo comienza con una vocal, la letra '''a''' del prefijo '''tla-''' suele desaparecer para fundirse con la vocal de la raíz, evitando un sonido pausado. #* Ejemplo: ''tla-'' + ''amaca'' (dar de beber) = '''tlamaca''' (dar algo de beber a alguien / alimentar). # '''Cambio semántico (Creación de sustantivos):''' Es muy común que la combinación de '''tla-''' con una raíz verbal derive en palabras que funcionan como nombres o sustantivos fijos en la lengua. #* Ejemplo: ''tla-'' + ''cuiloa'' (escribir) = ''tlacuiloa'' (él escribe algo), pero al sustantivarse se convierte en ''tlacuilo'' (pintor/escribano). # '''Orden jerárquico inalterable:''' La estructura de la palabra sigue manteniendo una posición geométrica fija que no permite variaciones: #* [Prefijo de Sujeto] + [Prefijo Indefinido (te- / tla-)] + [Raíz del Verbo]. jok1f9x1c2bqaytbbb0w4jui2xbnnes «Lecturas Bilingües Nahuatl-Español» 0 63938 425582 2026-06-01T05:21:01Z RobertGarciaKingOF 127351 Página creada con «Fragmento de código = Lecturas Bilingües Nahuatl-Español = Bienvenido a '''Lecturas Bilingües Nahuatl-Español''', un espacio dedicado a la documentación, la preservación lingüística y el estudio analítico de la lengua náhuatl a través de metodologías didácticas contemporáneas. Este espacio ha sido diseñado bajo el modelo de '''textos paralelos alineados''', cumpliendo con los siguientes objetivos académicos y pedagógicos: # '''Análisis Sintáctico…» 425582 wikitext text/x-wiki Fragmento de código = Lecturas Bilingües Nahuatl-Español = Bienvenido a '''Lecturas Bilingües Nahuatl-Español''', un espacio dedicado a la documentación, la preservación lingüística y el estudio analítico de la lengua náhuatl a través de metodologías didácticas contemporáneas. Este espacio ha sido diseñado bajo el modelo de '''textos paralelos alineados''', cumpliendo con los siguientes objetivos académicos y pedagógicos: # '''Análisis Sintáctico Comparativo:''' Funciona como una herramienta de inmersión avanzada para estudiantes, docentes y filólogos que desean comprender la estructura profunda, el orden de las palabras y la gramática del náhuatl a través de la comparación directa frase por frase con el español. # '''Modernización Léxica y Documentación:''' Explora el uso de neologismos y adaptaciones conceptuales para describir el entorno del siglo XXI, demostrando que el náhuatl es una lengua viva, dinámica y plenamente capaz de interactuar con el mundo contemporáneo. ''Nota: Este es un proyecto académico de código abierto y en constante expansión. Nuevos textos alineados y unidades temáticas serán añadidos periódicamente para ampliar el material de consulta.'' ---- == Unidad 1: Infraestructura y transportes modernos == En esta unidad, los estudiantes e investigadores encontrarán textos relacionados con los medios de transporte modernos, la infraestructura urbana y los viajes. El método de alineación de textos permite asimilar la sintaxis y el orden de las palabras en Náhuatl Clásico en comparación con el español de forma directa. === Lectura 1: Ce yancuīc tlahcoznequiāpa (Un nuevo viaje) === A continuación, se presenta el texto dividido en bloques temáticos para facilitar la lectura comprensiva, el análisis filológico y el cotejo cruzado de enunciados. {| class="wikitable" style="width: 100%;" |- ! width="50%" | Nāhuatl clāssico ! width="50%" | Español |- | Niyōlhuan niman nicquetza nocuacualtzin tōnatiuh.<br> Axcan nichōca, niman niyāuh īntechcopa in tepōzcahuayōcan.<br> Niccua in nōamatlahcuilōl, nōnihtoa: "Niyāuh nipa". | Me despierto y contemplo el hermoso sol.<br> Hoy me apresuro, voy directo hacia la estación de trenes.<br> Tomo mi boleto y digo para mí: "Voy hacia allá". |- | Niman huallauh in huēyi tepōzcoatl.<br> Cenca tlatzitzilica ihuan mehua in poctli.<br> Nicalaquia, nōmōtlalia inīc tēpan tlanēxtli. | Entonces llega la gran serpiente de hierro (el tren).<br> Suena muy fuerte y levanta el vapor/humo.<br> Entro y me siento junto a la ventana. |- | In tlahcoznequiāpa cenca tlamatqui.<br> Niquitta in cuahuitl ihuan in huēyi āltepētl, in chōchōca niman hualquizaz tōnatiuh.<br> Nipāqui, nōyōlloqui, nēchpāctia inīn yancuīc ohtli. | El viaje es muy tranquilo.<br> Miro los árboles y la gran ciudad, mientras el sol se va ocultando poco a poco.<br> Estoy feliz, mi corazón se alegra, me gusta este nuevo camino. |} === 🔍 Glosario y Notas de Neologismos === Para ayudar a la comprensión del texto moderno en su variante clásica, analiza los siguientes términos: * '''Tepōzcahuayōcan:''' Estación de trenes / ferrocarril (De ''tepōztli'' [hierro], ''cahuayo'' [caballo] y ''-can'' [lugar]). Traducido literalmente como "lugar de caballos de hierro". * '''Tepōzcoatl:''' Tren (De ''tepōztli'' [hierro] y ''cōātl'' [serpiente]). Un neologismo conceptual muy descriptivo. * '''Tlahcoznequiāpa:''' El viaje / trayecto (Estructura compuesta para indicar el proceso de trasladarse de un punto a otro). * '''Āmatlahcuilōl:''' Boleto / documento escrito (De ''āmatl'' [papel] y ''tlahcuilōlli'' [escritura]). === 📝 Ejercicio de Comprensión === 1. Localiza en la primera sección del texto en Náhuatl la palabra utilizada para "sol" e identifica cómo se le añade el adjetivo "hermoso". 2. ¿Qué elementos de la naturaleza tradicionales se mezclan con los elementos modernos en la segunda sección? ---- == Unidad 2: El Entorno Laboral y Administrativo del Siglo XXI == ''Esta sección se encuentra actualmente en desarrollo. Próximamente incluirá textos alineados sobre el trabajo de oficina, la administración pública, el uso de tecnologías en el empleo contemporáneo y ejercicios de traducción.'' ---- == Unidad 3: Expresiones de la Vida Cotidiana, Familia y Educación == ''Esta sección se encuentra actualmente en desarrollo. Próximamente incluirá textos prácticos sobre las dinámicas familiares modernas, el sistema educativo actual, diálogos de la vida diaria y notas gramaticales sobre la conjugación de verbos reflexivos.'' 5q25wsqprrcipbx3rygybuyggu6xg3n 425583 425582 2026-06-01T05:27:20Z RobertGarciaKingOF 127351 425583 wikitext text/x-wiki Fragmento de código = Lecturas Bilingües Nahuatl-Español = Bienvenido a '''Lecturas Bilingües Nahuatl-Español''', un espacio dedicado a la documentación, la preservación lingüística y el estudio analítico de la lengua náhuatl a través de metodologías didácticas contemporáneas. Este espacio ha sido diseñado bajo el modelo de '''textos paralelos alineados''', cumpliendo con los siguientes objetivos académicos y pedagógicos: # '''Análisis Sintáctico Comparativo:''' Funciona como una herramienta de inmersión avanzada para estudiantes, docentes y filólogos que desean comprender la estructura profunda, el orden de las palabras y la gramática del náhuatl a través de la comparación directa frase por frase con el español. # '''Modernización Léxica y Documentación:''' Explora el uso de neologismos y adaptaciones conceptuales para describir el entorno del siglo XXI, demostrando que el náhuatl es una lengua viva, dinámica y plenamente capaz de interactuar con el mundo contemporáneo. ''Nota: Este es un proyecto académico de código abierto y en constante expansión. Nuevos textos alineados y unidades temáticas serán añadidos periódicamente para ampliar el material de consulta.'' ---- == Unidad 1: Infraestructura y transportes modernos == En esta unidad, los estudiantes e investigadores encontrarán textos relacionados con los medios de transporte modernos, la infraestructura urbana y los viajes. El método de alineación de textos permite asimilar la sintaxis y el orden de las palabras en Náhuatl Clásico en comparación con el español de forma directa. === Lectura 1: Ce yancuīc tlahcoznequiāpa (Un nuevo viaje) === A continuación, se presenta el texto dividido en bloques temáticos para facilitar la lectura comprensiva, el análisis filológico y el cotejo cruzado de enunciados. {| class="wikitable" style="width: 100%;" |- ! width="50%" | Nāhuatl clāssico ! width="50%" | Español |- | Niyōlhuan niman nicquetza nocuacualtzin tōnatiuh.<br> Axcan nichōca, niman niyāuh īntechcopa in tepōzcahuayōcan.<br> Niccua in nōamatlahcuilōl, nōnihtoa: "Niyāuh nipa". | Me despierto y contemplo el hermoso sol.<br> Hoy me apresuro, voy directo hacia la estación de trenes.<br> Tomo mi boleto y digo para mí: "Voy hacia allá". |- | Niman huallauh in huēyi tepōzcoatl.<br> Cenca tlatzitzilica ihuan mehua in poctli.<br> Nicalaquia, nōmōtlalia inīc tēpan tlanēxtli. | Entonces llega la gran serpiente de hierro (el tren).<br> Suena muy fuerte y levanta el vapor/humo.<br> Entro y me siento junto a la ventana. |- | In tlahcoznequiāpa cenca tlamatqui.<br> Niquitta in cuahuitl ihuan in huēyi āltepētl, in chōchōca niman hualquizaz tōnatiuh.<br> Nipāqui, nōyōlloqui, nēchpāctia inīn yancuīc ohtli. | El viaje es muy tranquilo.<br> Miro los árboles y la gran ciudad, mientras el sol se va ocultando poco a poco.<br> Estoy feliz, mi corazón se alegra, me gusta este nuevo camino. |} === 🔍 Glosario y Notas de Neologismos === Para ayudar a la comprensión del texto moderno en su variante clásica, analiza los siguientes términos: * '''Tepōzcahuayōcan:''' Estación de trenes / ferrocarril (De ''tepōztli'' [hierro], ''cahuayo'' [caballo] y ''-can'' [lugar]). Traducido literalmente como "lugar de caballos de hierro". * '''Tepōzcoatl:''' Tren (De ''tepōztli'' [hierro] y ''cōātl'' [serpiente]). Un neologismo conceptual muy descriptivo. * '''Tlahcoznequiāpa:''' El viaje / trayecto (Estructura compuesta para indicar el proceso de trasladarse de un punto a otro). * '''Āmatlahcuilōl:''' Boleto / documento escrito (De ''āmatl'' [papel] y ''tlahcuilōlli'' [escritura]). === 📝 Ejercicio de Comprensión === 1. Localiza en la primera sección del texto en Náhuatl la palabra utilizada para "sol" e identifica cómo se le añade el adjetivo "hermoso". 2. ¿Qué elementos de la naturaleza tradicionales se mezclan con los elementos modernos en la segunda sección? === Lectura 2: In yancuīc tepōztlamanaliztli xiuhmeātl (Los transportes modernos y sus rutas) === En esta lectura se analiza un texto descriptivo más avanzado que introduce los tres grandes ejes de la infraestructura moderna: el transporte terrestre, el marítimo y el aéreo. Observe con atención cómo la lengua recurre a metáforas de la naturaleza (serpientes, pájaros) combinadas con el metal para dar nombre a las máquinas del siglo XXI. {| class="wikitable" style="width: 100%;" |- ! width="50%" | Nāhuatl clāssico ! width="50%" | Español |- | In tlacameh pēhua tlahcoznequiāpa īpan tēpān chicāhuac.<br> Axcan nitequiti ihuan niquitta in yancuīc ohtli.<br> In chānehqueh quicahuah inīn chāntli inīc tēpan yāzqueh huehca. | Los hombres comienzan el viaje sobre estructuras fuertes.<br> Hoy trabajo y observo los nuevos caminos.<br> Los habitantes dejan sus hogares para ir lejos. |- | In tlacatl yāuh īpan in huēyi tepōzcoatl.<br> Inīn tepōzcoatl tēōma ohtli īpan in tlālli.<br> Cenca tlamatqui ihuan iciuhca tēchhuīca.<br> In tēhuīcani quicua in amatlācuilōlli īpan in tepōzcahuayōcan.<br> In tepōzcoatl quihuīca cenca miēc tlamamalli ihuan tlacameh.<br> In ohtli quipiya chicāhuac tepōztli tlein tlālli quiyōcoxia. | El hombre va a bordo de la gran serpiente de hierro (el tren).<br> Este tren recorre caminos sobre la tierra.<br> Es muy tranquilo y nos lleva rápidamente.<br> El pasajero compra el boleto de papel en la estación de tren.<br> El tren transporta mucha carga y también personas.<br> La vía tiene hierro fuerte que asegura el suelo. |- | In cihuātl nēhnemi īpan in huēyi tepōzācalli.<br> Inīn tepōzācalli tēōma ohtli ihuan tlahcoznequiāpa īpan in ātl.<br> In ātl cenca huēyi ihuan in ācalli quiyāhuatilia in āpan.<br> In tēhuīcani tlatēcpana ītlamamal īpan in huēyi ācaltepitōn.<br> In tepōzācalli ehua īpan in huēyi ācalquīxōhuayān niman yāuh huehca.<br> Miac tlacameh cochihāpan inīn huēyi ācalli tlein tēhuīca īpan in ilhuicaātl. | La mujer viaja a bordo del gran barco de hierro (el barco marítimo).<br> Este barco de hierro recorre caminos y viaja sobre el agua.<br> El agua es muy grande y la embarcación navega en el río o mar.<br> El pasajero acomoda su equipaje dentro del gran camarote.<br> El barco de hierro parte del gran puerto comercial y va lejos.<br> Mucha gente duerme a bordo de este gran barco que navega en el océano. |- | In pīpiltin patlāni īpan in yancuīc tepōztōtōtl.<br> Inīn tepōztōtōtl patlāni ihuan tlahcoznequiāpa īpan in ilhuicatl.<br> In tōtōtl chicāhuac ihuan patlāni īpan in ehēcatl.<br> In tēhuīcani tlatēcpana in tōnalāmatl inīc patlāniz tepōztli.<br> In tepōztōtōtl quipiya huēyi tlemāitl inīc iciuhca patlāniz.<br> In pīpiltin tēpan tlanēxtli quitta in mixtli ihuan in huēyi tlālli. | Los niños vuelan a bordo del nuevo pájaro de hierro (el avión).<br> Este pájaro de hierro vuela y viaja sobre el cielo.<br> El pájaro es fuerte y vuela sobre el viento.<br> El pasajero prepara el pase de abordar para que vuele la máquina.<br> El avión tiene grandes motores para volar rápidamente.<br> Los niños miran las nubes y la gran tierra junto a la ventana. |- | Mochintin inīn tepōztli tēchpāctia cenca tēhuīcani.<br> In tlahcoznequiāpa ohtli yancuīc axcan quinēxtia in tlanēxtli.<br> In tlacameh ihuan cihuāmeh pāquih inīc nēhnemih cenca iciuhca. | Todos estos transportes de hierro nos gustan mucho porque son útiles.<br> La ruta del viaje moderno ahora muestra el progreso.<br> Los hombres y las mujeres se alegran porque viajan muy rápido. |} === 🔍 Glosario y Notas de Neologismos === Revise cómo se construyen los tres pilares del transporte moderno a partir de raíces clásicas: * '''Tepōzācalli:''' Buque / Barco de hierro (De ''tepōztli'' [hierro], ''ātl'' [agua] y ''calli'' [casa]). Literalmente, "casa de agua hecha de hierro". * '''Tepōztōtōtl:''' Avión / Aeronave (De ''tepōztli'' [hierro] y ''tōtōtl'' [pájaro]). "Pájaro de hierro". * '''Ācalquīxōhuayān:''' Puerto marítimo (De ''ācalli'' [barco] y ''quīxōhuayān'' [lugar de salida/salidero]). * '''Tēhuīcani:''' Pasajero / Viajero (Derivado del verbo ''huīca'', que significa guiar, llevar o acompañar a alguien). * '''Tlemāitl:''' Motor / Propulsor (De ''tletl'' [fuego] y ''māitl'' [mano/brazo]). Describe la fuerza o extremidad que funciona con fuego/energía. === 📝 Ejercicio de Comprensión === 1. Compare los términos numéricos o sujetos en la tercera y cuarta sección: identifique qué palabras se utilizan en náhuatl para diferenciar las acciones realizadas por "in cihuātl" (la mujer) y "in pīpiltin" (los niños). 2. Analice la quinta sección y determine qué concepto abstracto en español se traduce mediante la frase "quinēxtia in tlanēxtli" en náhuatl. ---- == Unidad 2: El Entorno Laboral y Administrativo del Siglo XXI == ''Esta sección se encuentra actualmente en desarrollo. Próximamente incluirá textos alineados sobre el trabajo de oficina, la administración pública, el uso de tecnologías en el empleo contemporáneo y ejercicios de traducción.'' ---- == Unidad 3: Expresiones de la Vida Cotidiana, Familia y Educación == ''Esta sección se encuentra actualmente en desarrollo. Próximamente incluirá textos prácticos sobre las dinámicas familiares modernas, el sistema educativo actual, diálogos de la vida diaria y notas gramaticales sobre la conjugación de verbos reflexivos.'' g6c1j3eeu51yn3qxhwpeqwswy38oj4f 425584 425583 2026-06-01T05:33:03Z RobertGarciaKingOF 127351 /* Lecturas Bilingües Nahuatl-Español */ 425584 wikitext text/x-wiki Fragmento de código = Lecturas Bilingües Nahuatl-Español = Bienvenido a '''Lecturas Bilingües Nahuatl-Español''', un espacio dedicado a la documentación, la preservación lingüística y el estudio analítico de la lengua náhuatl a través de metodologías didácticas contemporáneas. Aquí solo se estudiará el nahualt clásico. Este espacio ha sido diseñado bajo el modelo de '''textos paralelos alineados''', cumpliendo con los siguientes objetivos académicos y pedagógicos: # '''Análisis Sintáctico Comparativo:''' Funciona como una herramienta de inmersión avanzada para estudiantes, docentes y filólogos que desean comprender la estructura profunda, el orden de las palabras y la gramática del náhuatl a través de la comparación directa frase por frase con el español. # '''Modernización Léxica y Documentación:''' Explora el uso de neologismos y adaptaciones conceptuales para describir el entorno del siglo XXI, demostrando que el náhuatl es una lengua viva, dinámica y plenamente capaz de interactuar con el mundo contemporáneo. ''Nota: Este es un proyecto académico de código abierto y en constante expansión. Nuevos textos alineados y unidades temáticas serán añadidos periódicamente para ampliar el material de consulta.'' ---- == Unidad 1: Infraestructura y transportes modernos == En esta unidad, los estudiantes e investigadores encontrarán textos relacionados con los medios de transporte modernos, la infraestructura urbana y los viajes. El método de alineación de textos permite asimilar la sintaxis y el orden de las palabras en Náhuatl Clásico en comparación con el español de forma directa. === Lectura 1: Ce yancuīc tlahcoznequiāpa (Un nuevo viaje) === A continuación, se presenta el texto dividido en bloques temáticos para facilitar la lectura comprensiva, el análisis filológico y el cotejo cruzado de enunciados. {| class="wikitable" style="width: 100%;" |- ! width="50%" | Nāhuatl clāssico ! width="50%" | Español |- | Niyōlhuan niman nicquetza nocuacualtzin tōnatiuh.<br> Axcan nichōca, niman niyāuh īntechcopa in tepōzcahuayōcan.<br> Niccua in nōamatlahcuilōl, nōnihtoa: "Niyāuh nipa". | Me despierto y contemplo el hermoso sol.<br> Hoy me apresuro, voy directo hacia la estación de trenes.<br> Tomo mi boleto y digo para mí: "Voy hacia allá". |- | Niman huallauh in huēyi tepōzcoatl.<br> Cenca tlatzitzilica ihuan mehua in poctli.<br> Nicalaquia, nōmōtlalia inīc tēpan tlanēxtli. | Entonces llega la gran serpiente de hierro (el tren).<br> Suena muy fuerte y levanta el vapor/humo.<br> Entro y me siento junto a la ventana. |- | In tlahcoznequiāpa cenca tlamatqui.<br> Niquitta in cuahuitl ihuan in huēyi āltepētl, in chōchōca niman hualquizaz tōnatiuh.<br> Nipāqui, nōyōlloqui, nēchpāctia inīn yancuīc ohtli. | El viaje es muy tranquilo.<br> Miro los árboles y la gran ciudad, mientras el sol se va ocultando poco a poco.<br> Estoy feliz, mi corazón se alegra, me gusta este nuevo camino. |} === 🔍 Glosario y Notas de Neologismos === Para ayudar a la comprensión del texto moderno en su variante clásica, analiza los siguientes términos: * '''Tepōzcahuayōcan:''' Estación de trenes / ferrocarril (De ''tepōztli'' [hierro], ''cahuayo'' [caballo] y ''-can'' [lugar]). Traducido literalmente como "lugar de caballos de hierro". * '''Tepōzcoatl:''' Tren (De ''tepōztli'' [hierro] y ''cōātl'' [serpiente]). Un neologismo conceptual muy descriptivo. * '''Tlahcoznequiāpa:''' El viaje / trayecto (Estructura compuesta para indicar el proceso de trasladarse de un punto a otro). * '''Āmatlahcuilōl:''' Boleto / documento escrito (De ''āmatl'' [papel] y ''tlahcuilōlli'' [escritura]). === 📝 Ejercicio de Comprensión === 1. Localiza en la primera sección del texto en Náhuatl la palabra utilizada para "sol" e identifica cómo se le añade el adjetivo "hermoso". 2. ¿Qué elementos de la naturaleza tradicionales se mezclan con los elementos modernos en la segunda sección? === Lectura 2: In yancuīc tepōztlamanaliztli xiuhmeātl (Los transportes modernos y sus rutas) === En esta lectura se analiza un texto descriptivo más avanzado que introduce los tres grandes ejes de la infraestructura moderna: el transporte terrestre, el marítimo y el aéreo. Observe con atención cómo la lengua recurre a metáforas de la naturaleza (serpientes, pájaros) combinadas con el metal para dar nombre a las máquinas del siglo XXI. {| class="wikitable" style="width: 100%;" |- ! width="50%" | Nāhuatl clāssico ! width="50%" | Español |- | In tlacameh pēhua tlahcoznequiāpa īpan tēpān chicāhuac.<br> Axcan nitequiti ihuan niquitta in yancuīc ohtli.<br> In chānehqueh quicahuah inīn chāntli inīc tēpan yāzqueh huehca. | Los hombres comienzan el viaje sobre estructuras fuertes.<br> Hoy trabajo y observo los nuevos caminos.<br> Los habitantes dejan sus hogares para ir lejos. |- | In tlacatl yāuh īpan in huēyi tepōzcoatl.<br> Inīn tepōzcoatl tēōma ohtli īpan in tlālli.<br> Cenca tlamatqui ihuan iciuhca tēchhuīca.<br> In tēhuīcani quicua in amatlācuilōlli īpan in tepōzcahuayōcan.<br> In tepōzcoatl quihuīca cenca miēc tlamamalli ihuan tlacameh.<br> In ohtli quipiya chicāhuac tepōztli tlein tlālli quiyōcoxia. | El hombre va a bordo de la gran serpiente de hierro (el tren).<br> Este tren recorre caminos sobre la tierra.<br> Es muy tranquilo y nos lleva rápidamente.<br> El pasajero compra el boleto de papel en la estación de tren.<br> El tren transporta mucha carga y también personas.<br> La vía tiene hierro fuerte que asegura el suelo. |- | In cihuātl nēhnemi īpan in huēyi tepōzācalli.<br> Inīn tepōzācalli tēōma ohtli ihuan tlahcoznequiāpa īpan in ātl.<br> In ātl cenca huēyi ihuan in ācalli quiyāhuatilia in āpan.<br> In tēhuīcani tlatēcpana ītlamamal īpan in huēyi ācaltepitōn.<br> In tepōzācalli ehua īpan in huēyi ācalquīxōhuayān niman yāuh huehca.<br> Miac tlacameh cochihāpan inīn huēyi ācalli tlein tēhuīca īpan in ilhuicaātl. | La mujer viaja a bordo del gran barco de hierro (el barco marítimo).<br> Este barco de hierro recorre caminos y viaja sobre el agua.<br> El agua es muy grande y la embarcación navega en el río o mar.<br> El pasajero acomoda su equipaje dentro del gran camarote.<br> El barco de hierro parte del gran puerto comercial y va lejos.<br> Mucha gente duerme a bordo de este gran barco que navega en el océano. |- | In pīpiltin patlāni īpan in yancuīc tepōztōtōtl.<br> Inīn tepōztōtōtl patlāni ihuan tlahcoznequiāpa īpan in ilhuicatl.<br> In tōtōtl chicāhuac ihuan patlāni īpan in ehēcatl.<br> In tēhuīcani tlatēcpana in tōnalāmatl inīc patlāniz tepōztli.<br> In tepōztōtōtl quipiya huēyi tlemāitl inīc iciuhca patlāniz.<br> In pīpiltin tēpan tlanēxtli quitta in mixtli ihuan in huēyi tlālli. | Los niños vuelan a bordo del nuevo pájaro de hierro (el avión).<br> Este pájaro de hierro vuela y viaja sobre el cielo.<br> El pájaro es fuerte y vuela sobre el viento.<br> El pasajero prepara el pase de abordar para que vuele la máquina.<br> El avión tiene grandes motores para volar rápidamente.<br> Los niños miran las nubes y la gran tierra junto a la ventana. |- | Mochintin inīn tepōztli tēchpāctia cenca tēhuīcani.<br> In tlahcoznequiāpa ohtli yancuīc axcan quinēxtia in tlanēxtli.<br> In tlacameh ihuan cihuāmeh pāquih inīc nēhnemih cenca iciuhca. | Todos estos transportes de hierro nos gustan mucho porque son útiles.<br> La ruta del viaje moderno ahora muestra el progreso.<br> Los hombres y las mujeres se alegran porque viajan muy rápido. |} === 🔍 Glosario y Notas de Neologismos === Revise cómo se construyen los tres pilares del transporte moderno a partir de raíces clásicas: * '''Tepōzācalli:''' Buque / Barco de hierro (De ''tepōztli'' [hierro], ''ātl'' [agua] y ''calli'' [casa]). Literalmente, "casa de agua hecha de hierro". * '''Tepōztōtōtl:''' Avión / Aeronave (De ''tepōztli'' [hierro] y ''tōtōtl'' [pájaro]). "Pájaro de hierro". * '''Ācalquīxōhuayān:''' Puerto marítimo (De ''ācalli'' [barco] y ''quīxōhuayān'' [lugar de salida/salidero]). * '''Tēhuīcani:''' Pasajero / Viajero (Derivado del verbo ''huīca'', que significa guiar, llevar o acompañar a alguien). * '''Tlemāitl:''' Motor / Propulsor (De ''tletl'' [fuego] y ''māitl'' [mano/brazo]). Describe la fuerza o extremidad que funciona con fuego/energía. === 📝 Ejercicio de Comprensión === 1. Compare los términos numéricos o sujetos en la tercera y cuarta sección: identifique qué palabras se utilizan en náhuatl para diferenciar las acciones realizadas por "in cihuātl" (la mujer) y "in pīpiltin" (los niños). 2. Analice la quinta sección y determine qué concepto abstracto en español se traduce mediante la frase "quinēxtia in tlanēxtli" en náhuatl. ---- == Unidad 2: El Entorno Laboral y Administrativo del Siglo XXI == ''Esta sección se encuentra actualmente en desarrollo. Próximamente incluirá textos alineados sobre el trabajo de oficina, la administración pública, el uso de tecnologías en el empleo contemporáneo y ejercicios de traducción.'' ---- == Unidad 3: Expresiones de la Vida Cotidiana, Familia y Educación == ''Esta sección se encuentra actualmente en desarrollo. Próximamente incluirá textos prácticos sobre las dinámicas familiares modernas, el sistema educativo actual, diálogos de la vida diaria y notas gramaticales sobre la conjugación de verbos reflexivos.'' 94kk6fscz1r9g10du6nlw0bmmcdhi3y 425585 425584 2026-06-01T05:33:53Z RobertGarciaKingOF 127351 /* Lecturas Bilingües Nahuatl-Español */ 425585 wikitext text/x-wiki Fragmento de código = Lecturas Bilingües Nahuatl-Español = Bienvenido a '''Lecturas Bilingües Nahuatl-Español''', un espacio dedicado a la documentación, la preservación lingüística y el estudio analítico de la lengua náhuatl a través de metodologías didácticas contemporáneas. En el presente libro solo se estudiará el nahualt clásico. Este espacio ha sido diseñado bajo el modelo de '''textos paralelos alineados''', cumpliendo con los siguientes objetivos académicos y pedagógicos: # '''Análisis Sintáctico Comparativo:''' Funciona como una herramienta de inmersión avanzada para estudiantes, docentes y filólogos que desean comprender la estructura profunda, el orden de las palabras y la gramática del náhuatl a través de la comparación directa frase por frase con el español. # '''Modernización Léxica y Documentación:''' Explora el uso de neologismos y adaptaciones conceptuales para describir el entorno del siglo XXI, demostrando que el náhuatl es una lengua viva, dinámica y plenamente capaz de interactuar con el mundo contemporáneo. ''Nota: Este es un proyecto académico de código abierto y en constante expansión. Nuevos textos alineados y unidades temáticas serán añadidos periódicamente para ampliar el material de consulta.'' ---- == Unidad 1: Infraestructura y transportes modernos == En esta unidad, los estudiantes e investigadores encontrarán textos relacionados con los medios de transporte modernos, la infraestructura urbana y los viajes. El método de alineación de textos permite asimilar la sintaxis y el orden de las palabras en Náhuatl Clásico en comparación con el español de forma directa. === Lectura 1: Ce yancuīc tlahcoznequiāpa (Un nuevo viaje) === A continuación, se presenta el texto dividido en bloques temáticos para facilitar la lectura comprensiva, el análisis filológico y el cotejo cruzado de enunciados. {| class="wikitable" style="width: 100%;" |- ! width="50%" | Nāhuatl clāssico ! width="50%" | Español |- | Niyōlhuan niman nicquetza nocuacualtzin tōnatiuh.<br> Axcan nichōca, niman niyāuh īntechcopa in tepōzcahuayōcan.<br> Niccua in nōamatlahcuilōl, nōnihtoa: "Niyāuh nipa". | Me despierto y contemplo el hermoso sol.<br> Hoy me apresuro, voy directo hacia la estación de trenes.<br> Tomo mi boleto y digo para mí: "Voy hacia allá". |- | Niman huallauh in huēyi tepōzcoatl.<br> Cenca tlatzitzilica ihuan mehua in poctli.<br> Nicalaquia, nōmōtlalia inīc tēpan tlanēxtli. | Entonces llega la gran serpiente de hierro (el tren).<br> Suena muy fuerte y levanta el vapor/humo.<br> Entro y me siento junto a la ventana. |- | In tlahcoznequiāpa cenca tlamatqui.<br> Niquitta in cuahuitl ihuan in huēyi āltepētl, in chōchōca niman hualquizaz tōnatiuh.<br> Nipāqui, nōyōlloqui, nēchpāctia inīn yancuīc ohtli. | El viaje es muy tranquilo.<br> Miro los árboles y la gran ciudad, mientras el sol se va ocultando poco a poco.<br> Estoy feliz, mi corazón se alegra, me gusta este nuevo camino. |} === 🔍 Glosario y Notas de Neologismos === Para ayudar a la comprensión del texto moderno en su variante clásica, analiza los siguientes términos: * '''Tepōzcahuayōcan:''' Estación de trenes / ferrocarril (De ''tepōztli'' [hierro], ''cahuayo'' [caballo] y ''-can'' [lugar]). Traducido literalmente como "lugar de caballos de hierro". * '''Tepōzcoatl:''' Tren (De ''tepōztli'' [hierro] y ''cōātl'' [serpiente]). Un neologismo conceptual muy descriptivo. * '''Tlahcoznequiāpa:''' El viaje / trayecto (Estructura compuesta para indicar el proceso de trasladarse de un punto a otro). * '''Āmatlahcuilōl:''' Boleto / documento escrito (De ''āmatl'' [papel] y ''tlahcuilōlli'' [escritura]). === 📝 Ejercicio de Comprensión === 1. Localiza en la primera sección del texto en Náhuatl la palabra utilizada para "sol" e identifica cómo se le añade el adjetivo "hermoso". 2. ¿Qué elementos de la naturaleza tradicionales se mezclan con los elementos modernos en la segunda sección? === Lectura 2: In yancuīc tepōztlamanaliztli xiuhmeātl (Los transportes modernos y sus rutas) === En esta lectura se analiza un texto descriptivo más avanzado que introduce los tres grandes ejes de la infraestructura moderna: el transporte terrestre, el marítimo y el aéreo. Observe con atención cómo la lengua recurre a metáforas de la naturaleza (serpientes, pájaros) combinadas con el metal para dar nombre a las máquinas del siglo XXI. {| class="wikitable" style="width: 100%;" |- ! width="50%" | Nāhuatl clāssico ! width="50%" | Español |- | In tlacameh pēhua tlahcoznequiāpa īpan tēpān chicāhuac.<br> Axcan nitequiti ihuan niquitta in yancuīc ohtli.<br> In chānehqueh quicahuah inīn chāntli inīc tēpan yāzqueh huehca. | Los hombres comienzan el viaje sobre estructuras fuertes.<br> Hoy trabajo y observo los nuevos caminos.<br> Los habitantes dejan sus hogares para ir lejos. |- | In tlacatl yāuh īpan in huēyi tepōzcoatl.<br> Inīn tepōzcoatl tēōma ohtli īpan in tlālli.<br> Cenca tlamatqui ihuan iciuhca tēchhuīca.<br> In tēhuīcani quicua in amatlācuilōlli īpan in tepōzcahuayōcan.<br> In tepōzcoatl quihuīca cenca miēc tlamamalli ihuan tlacameh.<br> In ohtli quipiya chicāhuac tepōztli tlein tlālli quiyōcoxia. | El hombre va a bordo de la gran serpiente de hierro (el tren).<br> Este tren recorre caminos sobre la tierra.<br> Es muy tranquilo y nos lleva rápidamente.<br> El pasajero compra el boleto de papel en la estación de tren.<br> El tren transporta mucha carga y también personas.<br> La vía tiene hierro fuerte que asegura el suelo. |- | In cihuātl nēhnemi īpan in huēyi tepōzācalli.<br> Inīn tepōzācalli tēōma ohtli ihuan tlahcoznequiāpa īpan in ātl.<br> In ātl cenca huēyi ihuan in ācalli quiyāhuatilia in āpan.<br> In tēhuīcani tlatēcpana ītlamamal īpan in huēyi ācaltepitōn.<br> In tepōzācalli ehua īpan in huēyi ācalquīxōhuayān niman yāuh huehca.<br> Miac tlacameh cochihāpan inīn huēyi ācalli tlein tēhuīca īpan in ilhuicaātl. | La mujer viaja a bordo del gran barco de hierro (el barco marítimo).<br> Este barco de hierro recorre caminos y viaja sobre el agua.<br> El agua es muy grande y la embarcación navega en el río o mar.<br> El pasajero acomoda su equipaje dentro del gran camarote.<br> El barco de hierro parte del gran puerto comercial y va lejos.<br> Mucha gente duerme a bordo de este gran barco que navega en el océano. |- | In pīpiltin patlāni īpan in yancuīc tepōztōtōtl.<br> Inīn tepōztōtōtl patlāni ihuan tlahcoznequiāpa īpan in ilhuicatl.<br> In tōtōtl chicāhuac ihuan patlāni īpan in ehēcatl.<br> In tēhuīcani tlatēcpana in tōnalāmatl inīc patlāniz tepōztli.<br> In tepōztōtōtl quipiya huēyi tlemāitl inīc iciuhca patlāniz.<br> In pīpiltin tēpan tlanēxtli quitta in mixtli ihuan in huēyi tlālli. | Los niños vuelan a bordo del nuevo pájaro de hierro (el avión).<br> Este pájaro de hierro vuela y viaja sobre el cielo.<br> El pájaro es fuerte y vuela sobre el viento.<br> El pasajero prepara el pase de abordar para que vuele la máquina.<br> El avión tiene grandes motores para volar rápidamente.<br> Los niños miran las nubes y la gran tierra junto a la ventana. |- | Mochintin inīn tepōztli tēchpāctia cenca tēhuīcani.<br> In tlahcoznequiāpa ohtli yancuīc axcan quinēxtia in tlanēxtli.<br> In tlacameh ihuan cihuāmeh pāquih inīc nēhnemih cenca iciuhca. | Todos estos transportes de hierro nos gustan mucho porque son útiles.<br> La ruta del viaje moderno ahora muestra el progreso.<br> Los hombres y las mujeres se alegran porque viajan muy rápido. |} === 🔍 Glosario y Notas de Neologismos === Revise cómo se construyen los tres pilares del transporte moderno a partir de raíces clásicas: * '''Tepōzācalli:''' Buque / Barco de hierro (De ''tepōztli'' [hierro], ''ātl'' [agua] y ''calli'' [casa]). Literalmente, "casa de agua hecha de hierro". * '''Tepōztōtōtl:''' Avión / Aeronave (De ''tepōztli'' [hierro] y ''tōtōtl'' [pájaro]). "Pájaro de hierro". * '''Ācalquīxōhuayān:''' Puerto marítimo (De ''ācalli'' [barco] y ''quīxōhuayān'' [lugar de salida/salidero]). * '''Tēhuīcani:''' Pasajero / Viajero (Derivado del verbo ''huīca'', que significa guiar, llevar o acompañar a alguien). * '''Tlemāitl:''' Motor / Propulsor (De ''tletl'' [fuego] y ''māitl'' [mano/brazo]). Describe la fuerza o extremidad que funciona con fuego/energía. === 📝 Ejercicio de Comprensión === 1. Compare los términos numéricos o sujetos en la tercera y cuarta sección: identifique qué palabras se utilizan en náhuatl para diferenciar las acciones realizadas por "in cihuātl" (la mujer) y "in pīpiltin" (los niños). 2. Analice la quinta sección y determine qué concepto abstracto en español se traduce mediante la frase "quinēxtia in tlanēxtli" en náhuatl. ---- == Unidad 2: El Entorno Laboral y Administrativo del Siglo XXI == ''Esta sección se encuentra actualmente en desarrollo. Próximamente incluirá textos alineados sobre el trabajo de oficina, la administración pública, el uso de tecnologías en el empleo contemporáneo y ejercicios de traducción.'' ---- == Unidad 3: Expresiones de la Vida Cotidiana, Familia y Educación == ''Esta sección se encuentra actualmente en desarrollo. Próximamente incluirá textos prácticos sobre las dinámicas familiares modernas, el sistema educativo actual, diálogos de la vida diaria y notas gramaticales sobre la conjugación de verbos reflexivos.'' ekjmufleynqf2xgg6ezx4g5x5beb6l5